Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Victor Hugo
MIZERABILII
*
Bucureşti, 1985
Editura Univers
Ilustraţii de BRION
Gravuri de YON şi PERRICHON
Din volumul Les Misérables
Editat de J. Hetzel şi A. Lacroix
Paris, pe la 1867
2
CENTENAR VICTOR HUGO
1802-l885
1. Henri Guillemin, Victor Hugo par lui-mème, Paris, Éditions du Seuil, 1951, p.5.
2. Claude Roy, Les Soleils du Romantisme, Paris, Gallimard, 1977, p. 217.
6
de Frédéric Walbaum, Bucarest, 1838), indica totalitatea operelor
scriitorilor romantici francezi (Chateaubriand, Lamartine,
Victor Hugo, Musset, Charles Nodier, George Sand etc.), importate
îndată după apariţia lor. Victor Hugo figurează în acest catalog
cu dramele Cromwell şi Marion de Lorme, precum şi cu volumul
de versuri Les Feuilles d’automne care apăruse în 1831. Catalogul
publicat de Adolphe Hennig la Iaşi în 1843 ( Catalogue des
ouvrages qui se trouvent dans le cabinet de lecture de la
librairie d’Adolphe Hennig) conţinea duoăzeci de titluri de opere
ale lui Victor Hugo1, aproape toate volumele de versuri, piese de
teatru şi romane pe care le publicase pînă în acel an. Catalogul
publicat în 1847 de librăria C. A. Rosetti şi Winterhalder din
Bucureşti (Catalogue général des livres qui se trouvent au
magasin de C. A. Rosetti et Winterhalder à Bucarest ) menţiona, de
asemenea, un mare număr de titluri din opera lui Victor Hugo2.
În 1858, în biblioteca lui Alexandru Odobescu, în care se aflau,
după catalogul întocmit de el însuşi, vreo 1500 de volume, numai
„texte solide de clasici în bune ediţii şi cîţiva moderni severi”,
cum o apreciază G. Călinescu3, Victor Hugo era prezent cu
titlurile Théâtre, Notre-Dame de Paris, Les Orientales, Odes et
Ballades, Les Feuilles d’automne etc.
Este neîndoielnic că şi operele de mai tîrziu ale lui Victor Hugo
au ajuns cu aceeaşi rapiditate în mîna cititorilor români, de
vreme ce în bibliotecile din ţara noastră se găsesc ediţiile
originale ale marilor creaţii din anii exilului, Châtiments, Les
Contemplations, La Légende des Siècles, Les Misérables, William
Shakespeare şi celelalte, care au descoperit iubitorilor de
literatură multiplele înfăţişări ale acestui geniu titanic.
1. Ruy Blas, Les Voix intérieures, La Esmeralda, Angelo, Hernani, Marion de
Lorme, Le Roi s'amuse, Lucrèce Borgia, Marie Tudor, Les Feuilles d'automne, Han
d'Islande, Bug-Jargal, Le Dernier Jour d'un condamné, Littérature et
philosophie mélées, Notre-Dame de Paris, Les Orientales et les Ballades, Les
Chants du crépuscule, Odes et Ballades, Le Rhin, Lettres à un ami.
2. Les Orientales, Les Feuilles d'automne, Les Chants du crépuscule, Les Voix
intérieures, Les Rayons et les Ombres, Théâtre, 2 volume, Han d'Islande, Le
Dernier Jour d'un condamné, Odes et Ballades.
3. G. Călinescu, Istoria literaturii române de la origini pînă în prezent,
Bucureşti, Editura Minerva, 1982, p. 354.
7
Lectura, traducerea, comentariul critic, influenţa (sau imitaţia),
principalele căi prin care o operă literară intră în contact cu o
altă cultură, au funcţionat sincronic sau decalat şi în privinţa
lui Victor Hugo, potrivit cu „orizontul de aşteptare” al publicului
(cititori, critici literari, scriitori), cu receptivitatea faţă de un
gen literar, o temă, un motiv sau un procedeu, o manieră de
creaţie într-o vreme cînd în cultura românească romantismul
era orientarea literară predominantă, cînd se traducea mult din
literatura franceză, din operele clasicilor dar şi, din ce în ce mai
insistent, din operele scriitorilor romantici (Lamartine, care
deţine primul loc, Chateaubriand, George Sand ş.a.), Victor Hugo
intră în circuitul traducerilor în deceniul al patrulea al
secolului al XIX-lea, sub impulsul mişcării favorabile
traducerilor din lileraturile străine iniţiată de Ion Heliade
Rădulescu. Se traduc simultan dramele, poeziiie şi romanele sale,
uneori de către acelaşi traducător, el însuşi scriitor de cele mai
multe ori. Astfel, Costache Negruzzi publică în Curierul de ambe
sexe (Periodul I, 1836-l8-38), poezia Dervişul, traducerea poeziei
Le Derviche din volumul Les Orientales publicat de Victor Hugo în
1829.
Avintul mişcării teatrale din perioada Societăţii Filarmonice,
înfiinţată în 1833, climatul favorabil constituirii unui repertoriu
pentru teatrul naţional, care au stimulat creaţia dramatică
originală, au determinat şi un larg curent de traduceri din
teatrul universal, în special francez. Dramele romantice ale lui
Victor Hugo, precedate de zgomotoasa reputaţie creată de
bătăioasa prefaţă la Cromwell, de interzicerea de către cenzură
a reprezentării piesei Marion de Lorme şi de „bătălia” pentru
Hernani, de fapt pentru triumful romantismului, ofereau
oamenilor de cultură români modelul unui teatru care-şi asuma
deschis misiunea filosofică şi socială, un teatru al marelui patos,
scris într-un limbaj a cărui splendoare părea să-l facă
nepieritor, un teatru animat de suflul libertăţii, generozităţii şi
iubirii, care făcea să nu se observe neverosimilul situaţiilor şi
schematismul personajelor.
Atras probabil şi de subiectul istoric, Costache Negruzzi publică
8
în 1837 traducerea dramelor hugoliene Angelo, tiranul Padovei1
şi Maria Tudor2, aceasta din urmă precedată de o scrisoare a lui
Heliade către Negruzzi şi de o prefaţă a traducătorului, primele
comentarii despre Hugo apărute în ţara noastră. În scrisoarea
lui, Heliade aminteşte de şcoala romantică franceză şi de
„geniul” lui Victor Hugo: „Ca să vorbesc ceva despre Victor Hugo,
e prea puţin pana mea cînd de atîţia ani se ocupă tiparul
Europei de şcoala lui şi cînd chiar şi din bătrînii urmaşi ai
şcoalei cei vechi, cu toate prejudeţele lor, au început a
recunoaşte geniul şi adevărul autorului acesta. Atîta zic că la
ideile şi geniul lui limba franţozească cea de acum pe el nu-l
încape; şi îl vezi a croi singur vorbe nouă, a-şi numi ideile, şi a-şi
face un drum nou, a-şi face un loc şi o limbă a sa.” Recunoscînd
în Victor Hugo un novator în domeniul ideilor şi al limbajului
poetic, Heliade laudă traducerea lui Negruzzi, care pentru a
exprima „ideile cele nouă şi stilul lui Hugo”, şi-a ales vorbele,
frazele şi chipul de a se exprima, folosind limba vorbită şi în
Ţara Românească şi în Moldova, făcînd „un amestec fericit” prin
care a putut „cu atîta justeţe şi înnemerire” să prezinte
românilor pe autorul tradus. Cu acest prilej, Heliade pledează
pentru folosirea unei limbi comune tuturor românilor, „căci
acela e rumân şi moldovean care e şi rumân şi moldovean.”
În prefaţa sa, Costache Negruzzi susţine că „sistema” lui Hugo
era împrumutată de la Shakespeare, Schiller şi Goethe şi constă
în predilecţia pentru scenele „grandioase, măreţe şi mai ales
adevărate”.
Familiarizat desigur cu universul creaţiei hugoliene, Costache
Negruzzi continuă să traducă din opera lui Victor Hugo, de data
aceasta din poezie, publicînd în 1839 în Albina Românească şi în
Curierul Românesc traducerea baladelor din volumul Odes et
Ballades publicat de Victor Hugo în 1826. Poeziile aveau să fie
reunite în 1845 în volumul Ballade tipărit la Iaşi3. Apărut în
1. Angelo, tiranul Padovei. Tradusă de D. K. Negruzzi. Bucureşti. În Tipografia lui
Eliad, 1837. (Din operile lui Victor Hugo.)
2. Maria Tudor (Dramă în trei zile). Tradusă de D. K. Negruzzi. Bucureşti. În
Tipografia lui Eliad, 1837.
3. Ballade de VICTOR HUGO. Traducere de C. Negruzzi, Iaşii. La Cantora Foiei
9
condiţii grafice remarcabile, cu o frumoasă pagină de
frontispiciu simbolizînd poezia, volumul cuprinde toate cele
cincisprezece balade hugoliene (O ziuă; Silful; Bunica; La Trilbi
sburătorul d’Argail; Urieaşul; Logodnica Trumbiţaşului; Resboiul;
Amîndoi Arcaşii; Mărturisirea Castelanului; La un trecător;
Vânătoarea Burgrafului; Pasul de arme a lui Riga Ioan; Casania
Călugăriţei; Hora Sabaşului; Zina şi Peri).
Alegînd baladele hugoliene, Negruzzi fusese desigur atras de
inspiraţia folclorică, de basmele şi legendele povestite de Hugo,
dar şi de fanteziile verbale, de această poezie strălucitoare şi
pitorească, făcută din culori, evocări plastice şi cuvinte sonore,
căreia s-a străduit să-i dea un echivalent corespunzător, ca de
pildă această strofă din Silful:
Săteşti, 1845.
10
Bogdan-Duică1 citează o scrisoare a lui Bolliac către I. Voinescu
II, în care sînt expuse motivele care-l îndemnau pe Bolliac să-l
traducă pe Hugo: „Lăsînd criticii la o parte, o să îndrăznesc să
declam puţin pentru geniul autorului. Catigoria cea mai mare cu
care îl fac tot-d’auna object gîlcevilor literale, este că e sal; nu
văz nici de cum cuvintele cu care îi lipesc ăst ponos. Numai
pentru că a găsit mai multe viţiuri decît virtuţi în istoria
omului? E adevărat. Pentrucă nu menajează monstruozitatea
gînzilor? Nu e dator. Pentrucă arată în miniatură tablourile cele
întinse de diformităţi? Este o vrednicie. Pentrucă arată
adevărul? E postul tău. Pentrucă e infernal? A zugrăvit el un iad
ce nu s-a văzut în om? A arătat el o crimă ce nu era cunoscută? …
Ia de la cel mai dulce şi pînă la cel mai crunt rînd al lui Hugo şi
n’ai găsi o Fedră nici o Medie, ce nu s-a sfiit a arăta poeţii cei
dulci ai veacului lor. … Hugo n-a vrut să fie fantastic, n-a vrut
nici să invieze virtuţi ce sînt moarte pentru om, nici să afunde cu
totul viţiurile ce şi-au legat atîtea privelegiuiri prin trecut în
prezent şi prin prezent în viitor.”
Apariţia primului roman hugolian tradus în limba română,
Zioa dupe urmă a unui osîndit (Le Dernier Jour d’un condamné ),
publicat la Bucureşti, în 1839, de căpitanul Şt. Stoica, nu trezeşte
deocamdată interesul pe care-l suscitau dramele şi poeziile lui
Victor Hugo.
Poezia hugoliană, ca şi elegiile lamartiniene, de altfel, trebuie
să fi exercitat de pe atunci o asemenea atracţie încît în 1843,
lăudîndu-l pe Alecsandri pentru inspiraţia din tradiţiile
naţionale, Mihail Kogălniceanu condamna în Almanahul de
învăţătură şi petrecere efectele nefericite ale imitaţiei
scriitorilor străini: „Toţi poeţii şi poetaşii noştri în versurile lor
imitează, unul pe Petrarca, altul pe Tasso, un al triele pe
Lamartine, acesta pe Victor Hugo, celălalt pe Şiler, şi de aceea
mai nici unul nu compune poezii româneşti: ci ne dă numai nişte
neînsemnate copii a unor maiştrii carii, dacă sînt numiţi poeţi
mari, au meritat acest nume tocma pentru că n-au imitat pre
17
PARTEA ÎNTÎI
FANTINE
CARTEA ÎNTÎI
UN OM DREPT
DOMNUL MYRIEL
21
Domnişoara Baptistine
22
Doamna Magloire era o bătrînică, albă, grăsună, dolofană,
grăbită, care gîfîia mereu, pe, de o parte din pricina treburilor,
pe de alta din pricina astmei.
Cînd venise în oraş, domnul Myriel fusese instalat în palatul
episcopal, cu toate onorurile cerute de decretele imperiale,
care-l aşezară pe episcop îndată după comandantul
garnizoanei. Primarul şi preşedintele curţii îi făcură vizita de
rigoare, iar el făcu la rîndul său prima vizită generalului şi
prefectului.
După instalare, oraşul aşteptă să-l vadă pe episcop la lucru.
II
1. Binevenit.
2. Călugăr din ordinul catolic al franciscanilor, întemeiat la începutul secolului
al XlII-lea de italianul Francisc din Assisi; propovăduia mila faţă de animale.
23
personalităţi decorau sala, iar data memorabilă, 29 iulie 1714,
era gravată cu litere de aur pe o placă de marmură albă.
Spitalul era o clădire strîmtă şi joasă, cu un singur cat şi cu o
grădiniţă.
La trei zile după sosirea sa, episcopul vizită spitalul. După
vizită, îl rugă pe director să binevoiască a veni la el.
— Domnule director al spitalului, îi spuse el, cîţi bolnavi aveţi în
clipa de faţă?
— Douăzeci şi şase, monseniore.
— Atîţia numărasem şi eu.
— Paturile, reluă directorul, sînt cam înghesuite unele într-
altele.
— Am băgat şi eu de seamă.
— Sălile nu-s decît nişte odăi, iar aerul se primeneşte greu.
— Aşa mi se pare şi mie.
— Şi pe urmă, cînd e niţel soare, grădina e prea mică pentru
convalescenţi.
— Aşa-mi spuneam şi eu.
— Iar cînd sînt molime (anul acesta am avut tifos, acum doi ani
am avut friguri palustre) avem şi o sută de bolnavi deodată; nu
ştim cum s-o scoatem la capăt.
— La asta mă gîndesc şi eu.
— Ce să facem, monseniore? zise directorul. Trebuie să ne
resemnăm.
Convorbirea avea loc în sala de mîncare de la parter.
Episcopul tăcu o clipă, apoi se întoarse repede spre directorul
spitalului.
— Domnule, spuse el, cîte paturi credeţi c-ar încăpea în sala
asta?
— În sala de mîncare a monseniorului? rosti speriat directorul.
Episcopul cerceta sala cu privirea şi părea că socoteşte şi
măsoară cu ochii.
— Ar încăpea foarte bine douăzeci de paturi, zise el, ca şi cum
ar fi vorbit cu sine însuşi; apoi adăugă cu glas tare: Iată,
domnule director al spitalului, ce vreau să spun. E, desigur, o
greşeală la mijloc. Sînteţi douăzeci şi şase de persoane în cinci
24
sau şase odăiţe. Aici sîntem trei şi avem loc pentru şaizeci. E o
greşeală, vă spun eu. Staţi în locuinţa mea, iar eu într-a
dumneavoastră. Daţi-mi casa mea. Asta e casa dumneavoastră.
A doua zi, cei douăzeci şi şase de bolnavi se instalară în palatul
episcopal, iar episcopul se mută la spital.
Domnul Myriel nu avea nici un fel de avere, familia sa fiind
ruinată de revoluţie. Sora lui primea o rentă viageră de cinci
sute de franci, care, la prezbiteriu, ajungea pentru cheltuielile ei
personale. Domnul Myriel primea de la stat, ca episcop, o leafă
de cincisprezece mii de franci. Chiar în ziua cînd se mută în
clădirea spitalului, domnul Myriel stabili felul cum trebuia să fie
întrebuinţată această sumă, o dată pentru totdeauna, precum
urmează. Copiem o notă scrisă de mîna lui:
26
cinci sute, partizan al lui 18 Brumar 1, înzestrat pe lîngă oraşul
Digne cu nişte fonduri colosale, îi scrise ministrului cultelor,
domnului Bigot de Préameneu, o scrisoare furioasă şi
confidenţială din care vom extrage următoarele rînduri
autentice:
„Cheltuieli de trăsură? De ce ar fi necesare într-un oraş cu mai
puţin de patru mii de locuitori? Cheltuieli de poştă şi pentru
vizite pastorale? Mai întîi, de ce trebuie să facă vizite? Pe urmă,
cum să circule poşta într-o regiune muntoasă? Nu sînt drumuri.
Nu se merge decît călare. Iar podul de la Durance la Château-
Arnoux abia poate să ţină căruţele cu boi. Aşa sînt toţi popii.
Lacomi zgîrciţi. La sosire, acesta făcea pe apostolul. Acum se
poartă ca toţi ceilalţi. Îi trebuie trăsură şi diligentă. Are nevoie
de lux, ca episcopii de altădată. Ah, popimea asta! Domnule
conte, lucrurile nu vor merge bine decît atunci cînd împăratul
ne va scăpa de ei. Jos popa! (În acel moment se iviseră
complicaţii cu Roma.) În ce mă priveşte, sînt numai pentru
Cezar…” etc… etc…
În schimb, doamna Magloire se bucură foarte mult.
— Bravo! îi spuse ea domnişoarei Baptistine. Monseniorul a
început cu alţii, dar a trebuit în cele din urmă să se gîndească şi
la el. Şi-a pus la punct toate binefacerile. Iată, în sfîrşit, şi pentru
noi trei mii de franci.
În aceeaşi seară, episcopul scrise şi dădu surorii sale o notă cu
următorul cuprins:
1. Consiliul celor cinci sute constituia Camera deputaţilor sub Directoriu (1795-
99), regim republican instituit de marea burghezie franceză pentru lichidarea
revoluţiei după răsturnarea dictaturii lui Robespierre. Lovitura de stat a lui
Napoleon Bonaparte din 18 Brumar (noiembrie 1799) a pus capăt Directoriului,
înlocuit cu o dictatură mai prielnică intereselor marii burghezii.
27
Pentru societatea de caritate
maternă din Draguignan…............două sute cincizeci franci
Pentru copii găsiţi….........................cinci sute franci
Pentru orfani…...................................cinci sute franci
Total……………………...............................Trei mii franci
28
III
IV
VI
VII
CRAVATTE
52
VIII
IX
1. Lăsaţi copiii...(lat.)
2. După legenda evanghelică, criminal contemporan cu Isus, eliberat din
închisoare în cinstea paştelui evreiesc, fariseii preferînd ca el să fie salvat de la
moarte pentru a obţine de la Ponţiu Pilat condamnarea lui Isus.
3. Numele a doi regi ai Iudeii. Lui Irod, zise cel Mare, evangheliile îi atribuie
uciderea pruncilor din Bethleem; Irod Antipas, fiul lui, ar fi avut - după legenda
biblică - un rol activ în crucificarea lui Isus.
68
fie de partea poporului. Prea a suferit mult.
Urmă iar o scurtă tăcere. De astă dată o rupse convenţionalul.
Se ridică într-un cot, îşi prinse obrazul între degete, aşa cum
facem fără să vrem atunci cînd punem întrebări sau cînd ne
gîndim, şi se adresă episcopului cu o privire plină de toate
puterile agoniei. Fu aproape ca o explozie:
— Da, domnule, prea mult a suferit poporul. Şi-n definitiv, de
asta aţi venit aici, ca să mă descoaseţi şi să-mi vorbiţi de Ludovic
al XVII-lea? Eu nu vă cunosc. De cînd mă aflu prin părţile astea,
am trăit singur în ograda asta, fără să ies vreodată pe-afară,
fără să văd pe altcineva decît pe băiatul care mă îngrijeşte.
Numele dumneavoastră, e drept, a ajuns cam nedesluşit pînă la
mine şi, trebuie să recunosc, într-o lumină prielnică; dar asta nu
înseamnă nimic. Oamenii îndemînatici au atîtea mijloace de-a
cîştiga încrederea celor simpli! Dar, fiindcă veni vorba, n-am
auzit huruitul trăsurii dumneavoastră; aţi lăsat-o, desigur,
dincolo de tufiş, la răspîntie. Nu vă cunosc, vă spun. Mi-aţi spus
că sînteţi episcopul, dar asta nu mă lămureşte cîtuşi de puţin
asupra dumneavoastră. Într-un cuvînt, vă repet întrebarea: cine
sînteţi? Un episcop, adică un prinţ al bisericii, un personaj aurit,
cu blazon, cu avere şi cu venituri însemnate – episcopia din
Digne are un venit fix de cincisprezece mii de franci şi zece mii
de franci din venituri întîmplătoare, în total douăzeci şi cinci de
mii de franci – cu bucătării şi cu servitorime în livrea; sînteţi
unul dintre aceia care se hrănesc bine, care mănîncă vineri
păsări, care se fudulesc în trăsuri de gală cu lachei în faţă şi la
spate, care stau în palate şi merg numai pe sus, în numele
Domnului care mergea cu picioarele goale. Sînteţi un prelat;
aveţi venituri, palate, cai, valeţi, masă îmbelşugată, toate
desfătările vieţii; le aveţi toate astea ca şi alţii şi, ca şi alţii, vă
bucuraţi de ele; foarte bine; dar asta spune prea mult, sau nu
spune nimic; pe mine nu mă luminează asupra valorii
dumneavoastră reale şi adevărate, asupra dumneavoastră care
veniţi probabil cu gîndul de a-mi aduce mîntuirea. Cu cine stau
de vorbă? Cine sînteţi?
Episcopul lăsă capul în jos şi răspunse:
69
— Vermis sum1!
— Vierme cu trăsură! mormăi convenţionalul.
Era rîndul convenţionalului să fie trufaş şi al episcopului să se
arate umil.
Episcopul spuse cu blîndeţe:
— Domnule, fie şi-aşa! Dar lămureşte-mă: întrucît trăsura mea,
care e la doi paşi dincolo de copaci, întrucît masa mea
îmbelşugată şi păsările pe care le mănînc vineri, întrucît
veniturile mele de douăzeci şi cinci de mii de franci, întrucît
palatul meu şi lacheii pe care-i am, dovedesc că mila nu-i o
virtute, că iertarea nu-i o datorie şi că ’93 n-a fost cumplit?
Convenţionalul îşi trecu mîna pe frunte ca pentru a alunga un
nor.
— Înainte de a vă răspunde, zise el, vă rog, să mă iertaţi. Am
greşit, domnule. Vă aflaţi la mine, sînteţi oaspetele meu. Trebuie
să fiu politicos. Dumneavoastră discutaţi ideile mele; se cuvine
să mă mărginesc a combate raţionamentele dumneavoastră.
Bogăţiile şi desfătările dumneavoastră sînt argumente pe care le
am împotriva dumneavoastră în discuţie, dar nu-i frumos să mă
folosesc de ele. Vă făgăduiesc că n-am s-o mai fac.
— Vă mulţumesc, spuse episcopul.
G. Continuă:
— Să ne întoarcem la lămurirea pe care mi-o cereţi. Unde am
rămas? Ce spuneaţi? Că ’93 a fost cumplit?
— Da, cumplit! zise episcopul. Ce credeţi despre Marat, care
bătea din palme în faţa ghilotinei?
— Ce credeţi despre Bossuet care binecuvînta persecuţiile
religioase?
Răspunsul era aspru, dar mergea drept la ţintă, cu siguranţa
unei săgeţi. Episcopul tresări; nu-i veni în minte nici o ripostă,
dar se simţea jignit de felul cum fusese pomenit numele lui
Bossuet. Chiar şi spiritele superioare au idolii lor şi uneori se
simt parcă rănite de lipsa de respect a logicii.
Convenţionalul începuse să gîfîie; respiraţia agitată a agoniei,
amestecată cu suflul din umbră, îi tăia glasul; privirea însă îi
XI
O REZERVĂ
XII
XIII
CE CREDEA
XIV
CE GÎNDEA
Un ultim cuvînt.
Deoarece amănunte de acest fel ar putea, mai ales în momentul
de faţă, să dea episcopului din Digne – ca să ne servim de o
expresie la modă – o anumită fizionomie „panteistă”, lăsînd să se
creadă fie spre defăimarea, fie spre lauda sa, că avea una din
acele filozofii personale caracteristice secolului nostru, care
încolţesc uneori în spiritele singuratice, se ridică şi cresc
într-însele, gata să înlocuiască religiile – ţinem să arătăm că
nimeni dintre cei care l-au cunoscut pe monseniorul Bienvenu nu
s-ar fi socotit îndreptăţit să creadă, aşa ceva. Lumina acestui om
era propria sa inimă. De acolo îi venea înţelepciunea.
Nici un sistem; numai şi numai fapte. Speculaţiile încîlcite dau
ameţeală; nu există nici o dovadă că se avînta cu mintea în
apocalipsuri. Apostolul poate fi cutezător, dar episcopul trebuie
87
să fie sfios. El nu s-ar fi încumetat probabil să cerceteze prea
mult anumite probleme, rezervate oarecum marilor spirite
temerare. La porţile tainelor veghează o spaimă sfîntă;
deschizăturile lor întunecoase stau căscate, dar ceva îţi spune,
ţie, trecător prin viaţă, că nu trebuie să intri. Vai celui ce
pătrunde acolo! În adîncimile cele mai grozave ale abstracţiei şi
ale speculaţiei pure, geniile situate, ca să spunem aşa, mai
presus de dogme, îi propun lui Dumnezeu ideile lor. Rugăciunea
lor deschide cu îndrăzneală discuţia, închinarea lor pune
întrebări. Aceasta e religia directă, plină de îngrijorare şi de
răspundere pentru cel ce-i încearcă povîrnişurile.
Meditaţia omenească nu are margini. Ea îşi analizează şi-şi
adînceşte propria-i orbire, pe răspunderea ei. S-ar putea chiar
spune că, printr-un fel de reacţie strălucită, ea uluieşte natura;
lumea misterioasă care ne înconjoară dă înapoi ceea ce
primeşte şi probabil că cei ce contemplă sînt la rîndul lor
contemplaţi. Orice-ar fi, există pe lume oameni – dar oare sînt ei
oameni? – care văd desluşit, în fundul zării visurilor, înălţimile
absolutului şi care au viziunea cumplită a piscului fără sfîrşit.
Monseniorul Bienvenu nu era cîtuşi de puţin dintre aceştia;
monseniorul Bienvenu nu era un geniu. El s-ar fi temut de aceste
culmi, de pe care unii, chiar foarte mari, ca Swedenborg şi
Pascal, au alunecat în demenţă. Fără îndoială, asemenea visuri
grozave îşi au folosul lor moral, şi pe căile acestea spinoase ne
apropiem de perfecţiunea ideală. Episcopul lua drumul cel mai
scurt: Evanghelia.
Nu încerca să facă din patrafirul său mantia lui Ilie 1; nu
proiecta lumina viitorului peste rostogolirea furtunoasă a
evenimentelor; nu încerca să facă din licărirea lucrurilor
flacără; n-avea nimic de profet, n-avea nimic de mag. Sufletul
acesta umil iubea; atîta tot.
Poate că ridica rugăciunea pînă la năzuinţi supraomeneşti; dar
niciodată nu te rogi şi nu iubeşti prea mult; şi dacă rugăciunea
1. Nu-şi lua, adică, aere de profet, de inspirat, de făcător de minuni. Lui Ilie,
profet evreu, Vechiul Testament îi atribuie diverse minuni, printre care
despicarea apelor Iordanului cu mantia lui făcută vălătuc.
88
care depăşeşte textele ar fi o erezie, atunci sfînta Tereza şi
sfîntul Ieronim ar fi eretici.
Se pleca asupra celui ce geme şi asupra celui ce-şi dă duhul.
Universul îi apărea ca un uriaş trup bolnav; descoperea
pretutindeni febra, iscodea peste tot suferinţa şi, fără a căuta să
dezlege enigma se străduia să oblojească rana. Temuta privelişte
a creaţiunii făcea să se nască în el duioşia; nu căuta decît să
găsească pentru el însuşi, şi să insufle şi altora, cel mai bun
mijloc de-a compătimi şi de-a alina. Pentru acest preot bun şi
ales, tot ce există alcătuia un motiv permanent de tristeţe care se
cerea mîngîiată.
Sînt oameni care lucrează la descoperirea aurului; el lucra la
descoperirea milei. Mina lui era mizeria universală.
Durerea de pretutindeni era pentru el prilej de veşnică
bunătate. „Iubiţi-vă unii pe alţii!” Socotea că asta-i totul; nu
dorea nimic mai mult; aceasta era toată doctrina lui.
Într-o zi, omul acela care se credea „filozof”, senatorul despre
care am mai vorbit, îi spuse episcopului:
— Dar uitaţi-vă în jurul dumneavoastră: toţi se războiesc între
ei; cel mai tare este cel mai deştept. Preceptul dumneavoastră:
„Iubiţi-vă unii pe alţii!” e o prostie.
— Ei bine, răspunse monseniorul Bienvenu fără gust de sfadă,
dacă e o prostie, sufletul trebuie să se închidă într-însa ca perla
într-o scoică.
El se închidea deci şi trăia într-însa, găsindu-şi astfel
mulţumirea deplină, lăsînd deoparte marile probleme care
atrag şi care înspăimîntă, perspectivele de nepătruns ale
abstracţiunii, adîncurile metafizicii, toate abisurile care,
laolaltă, îl duc pe apostol spre Domnul, pe necredincios spre
neant: destinul, binele şi răul, războiul omului împotriva
semenului său, conştiinţa omenească, gîndirea amorţită a
animalelor, transformarea prin moarte, recapitularea vieţilor
intrate în mormînt, altoirea de neînţeles a unor iubiri succesive
pe acelaşi eu, esenţa, substanţa, Nilul şi Ensul 1, sufletul, natura,
libertatea, necesitatea, probleme ameţitoare, nedumeriri sinistre
CARTEA A DOUA
CĂDEREA ÎN PĂCAT
DUPĂ O ZI DE DRUM
II
109
III
Uşa se deschise.
Se deschise brusc, pînă la perete, ca şi cum ar fi împins-o cineva
cu energie şi hotărîre.
Un om intră.
Îl cunoaştem pe omul acesta. E drumeţul pe care l-am văzut
adineauri rătăcind în căutarea unui adăpost.
Intră, făcu un pas şi se opri, lăsînd uşa deschisă în urma sa.
Avea traista pe umăr, bîta în mînă, o expresie aspră,
cutezătoare, obosită şi violentă în ochi. Focul din cămin îl
lumina. Era hidos. O arătare sinistră.
Doamna Magloire nu avu nici măcar puterea să scoată un
strigăt. Tresări şi rămase înmărmurită.
Domnişoara Baptistine se întoarse, se uită la omul care intrase
şi fu gata să se ridice de spaimă, dar, întorcînd încet capul spre
cămin, privi la fratele ei şi atunci faţa i se linişti şi se însenină
din nou.
Episcopul aţintea asupra omului o privire liniştită.
Cînd voi să deschidă gura ca să-l întrebe desigur pe noul-venit
ce doreşte, acesta îşi sprijini amîndouă mîinile pe ciomag, îşi
plimbă pe rînd privirea de la bătrîn la femei şi, fără să aştepte
ca episcopul să spună ceva, zise cu glas tare:
— Iată! Mă numesc Jean Valjean. Sînt ocnaş. Am stat
nouăsprezece ani la ocnă. Am fost eliberat acum patru zile şi sînt
în drum spre Pontarlier, locul unde trebuie să ajung. Am făcut
patru zile de la Toulon. Astăzi am făcut douăsprezece leghe pe
jos. Astă-seară, cînd am ajuns aici, m-am dus la un han, dar m-au
alungat din pricina livretului meu galben pe care l-am arătat la
primărie. Aşa trebuia. M-am dus la alt han. Mi s-a spus: „Pleacă!”
La fel ca şi dincolo. Nimeni n-a vrut să mă primească. M-am dus
la închisoare; temnicerul nu mi-a deschis. Am intrat în cuşca
unui cîine. Cîinele m-a muşcat şi m-a alungat, parc-ar fi fost om.
110
S-ar fi spus că ştia şi el cine sînt. M-am dus pe cîmp să mă culc
sub stele. Nu era nici o stea. M-am gîndit c-ar putea să plouă şi că
nu există în cer cineva care să împiedice ploaia şi m-am întors în
oraş, ca să mi se trîntească o uşă în nas. Colo, în piaţă, mă
culcasem pe o piatră. O femeie cumsecade mi-a arătat casa
dumneavoastră şi mi-a spus: „Bate şi-acolo!” Am bătut. Ce-i aici?
E un han? Am bani. Avutul meu. O sută nouă franci şi şaptezeci şi
cinci de centime, pe care i-am cîştigat la ocnă, în nouăsprezece
ani, prin munca mea. Plătesc. Ce-mi pasă? Am bani. Sînt foarte
obosit. Am făcut douăsprezece leghe pe jos. Mi-e foame. Pot să
rămîn?
— Doamnă Magloire, spuse episcopul, mai pune un tacîm.
Omul făcu trei paşi şi se apropie de lampa care se afla pe masă.
— Staţi, spuse el, ca şi cum n-ar fi înţeles bine. Nu-i aşa. Aţi
auzit? Sînt ocnaş. Puşcăriaş. Vin de la ocnă. Scoase din buzunar o
foaie de hîrtie galbenă pe care o desfăcu: Iată biletul meu de
identitate. E galben, precum vedeţi. Din pricina lui sînt izgonit
de peste tot. Vreţi să citiţi? Şi eu ştiu să citesc. Am învăţat la ocnă.
E o şcoală, acolo, pentru cei care vor. Ascultaţi, iată ce mi s-a pus
în livret: „Jean Valjean, ocnaş eliberat, născut la… ” asta nu vă
interesează. „A stat nouăsprezece ani la ocnă. Cinci ani pentru
furt prin spargere şi patrusprezece ani pentru că a încercat să
evadeze de patru ori. E un om foarte primejdios… ” Asta e! Toată
lumea m-a alungat. Dumneavoastră vreţi să mă primiţi? Aici e
han? Puteţi să-mi daţi ceva de mîncare şi-un loc unde să mă
culc? Aveţi vreun grajd?
— Doamnă Magloire, spuse episcopul, să pui aşternut curat în
patul din alcov.
Am mai arătat cît de supuse erau cele două femei.
Doamna Magloire ieşi ca să îndeplinească ceea ce i se
poruncise.
Episcopul se întoarse spre călător:
— Domnule, şezi şi te încălzeşte. Vom cina numaidecît. O să ţi se
pregătească patul în timp ce vei lua masa.
Abia acum omul înţelese bine. Pe faţa lui, pînă atunci
întunecată şi aspră, se întipări uimire, îndoială, bucurie.
111
Rămăsese încremenit. Începu să bolborosească, parcă şi-ar fi
ieşit din minţi:
— Adevărat? Cum? Mă primiţi? Nu mă daţi afară? Mie, unui
ocnaş, îmi spune domnule? Nu mă tutuiţi? Mi se spune peste tot:
„Marş, cîine!” Eram sigur c-o să mă daţi afară. De aceea v-am şi
spus îndată cine sînt. O, ce cumsecade a fost femeia care m-a
îndrumat aici! O să mănînc! O să dorm într-un pat! Într-un pat
cu saltea şi cu cearşafuri, ca toată lumea! De nouăsprezece ani
n-am mai dormit într-un pat. Vreţi într-adevăr să rămîn? Sînteţi
oameni de treabă! De altfel, am bani. Plătesc oricât. Iertaţi-mă,
domnule hangiu, cum vă numiţi? Plătesc oricît îmi cereţi. Sînteţi
un om cumsecade. Sînteţi hangiu, nu-i aşa?
— Sînt preot, spuse episcopul, şi locuiesc aici.
— Preot? spuse omul. O, ce preot de ispravă! Atunci, n-o să-mi
cereţi bani? Sînteţi parohul, nu-i aşa? Parohul bisericii celei
mari? Da, adevărat, prost mai sînt! Nu văzusem tichia pe care o
purtaţi!
Pe cînd vorbea, pusese traista şi bîta într-un colţ, apoi îşi băgă
biletul de identitate la loc în buzunar şi se aşeză. Domnişoara
Baptistine îl privea cu blîndeţe. El continuă:
— Sînteţi omenos, domnule preot. Nu ştiţi să dispreţuiţi Ce
minunat lucru este un preot bun! Atunci, n-o să fie nevoie să
plătesc?
— Nu, spuse episcopul. Ţine-ţi banii! Cît spuneai că ai? Parcă o
sută nouă franci.
— Şi şaptezeci şi cinci de centime, adăugă omul.
— O sută nouă franci şi şaptezeci şi cinci de centime. Şi cît timp
ţi-a trebuit ca să aduni suma asta?
— Nouăsprezece ani.
Episcopul oftă adînc.
— Nouăsprezece ani!
Omul urmă:
— Am toţi banii. În patru zile n-am cheltuit decît un franc şi
douăzeci şi cinci de centime, pe care i-am cîştigat ajutînd la
descărcarea unor căruţe la Grasse. Întrucît sînteţi abate, am să
vă spun: aveam un duhovnic şi la închisoare. Pe urmă într-o zi
112
am văzut un episcop. I se spunea monsenior. Era episcopul de la
Majore, din Marsilia. Un fel de paroh mai mare peste parohi.
Ştiţi, vă cer iertare, nu mă prea pricep; pentru mine lucrurile
astea sînt atît de străine! Înţelegi dumneata – noi ăştia! A făcut
slujba în mijlocul închisorii, pe un altar; avea pe cap ceva
ascuţit, de aur, care la amiază, în toiul zilei, strălucea. Eram
aşezaţi în rînduri. Pe trei laturi. În faţa noastră – tunurile
încărcate. Nu prea vedeam bine. Ne-a vorbit, dar era prea
departe; nu-l auzeam. Iată ce însemnează un episcop.
Pe cînd vorbea, episcopul se duse să închidă uşa, care rămăsese
deschisă la perete.
— Doamnă Magloire, spuse episcopul, pune tacîmul cît mai
aproape de foc. Şi întorcîndu-se spre oaspetele său: Vîntul e
aspru noaptea în Alpi. Trebuie să-ţi fie frig, domnule, nu-i aşa?
De cîte ori rostea cuvîntul „domnule”, cu glasul lui atît de blînd
şi de mîngîietor, chipul omului se lumina. „Domnule” spus unui
ocnaş e ca un pahar cu apă întins unui naufragiat de pe
Meduza1. Decăderea e însetată de preţuire.
— Lampa asta, spuse episcopul, nu prea luminează bine.
Doamna Magloire înţelese şi se duse să ia de pe căminul din
camera de culcare a monseniorului cele două sfeşnice de argint,
pe care le aprinse şi le aşeză pe masă.
— Domnule paroh, spuse omul, sînteţi prea bun. Nu mă
dispreţuiţi. Mă primiţi în casa dumneavoastră. Aprindeţi
lumînările pentru mine. Nu v-am ascuns, totuşi, de unde vin şi că
sînt un păcătos.
Episcopul, aşezat lîngă el, îi atinse uşor mîna:
— Puteai nici să nu-mi spui cine eşti. Asta nu e casa mea; e casa
Domnului. Uşa asta nu-l întreabă pe cel ce intră dacă are un
nume, ci dacă are vreo durere. Dumneata suferi; ţi-e foame şi
sete; fii binevenit. Şi nu-mi mulţumi; nu-mi mai spune că te-am
primit la mine. Nimeni nu este aici la el acasă, afară de cel ce
are nevoie de un azil. Dumneata, care eşti în trecere, eşti mai
acasă decît mine. Tot ce e aici, e al dumitale. Ce nevoie am să-ţi
IV
LINIŞTE
VI
JEAN VALJEAN
VII
ÎN ADÎNCUL DEZNĂDEJDII
1. Nume dat în derîdere călugărilor din ordinul St. Jean de Dieu, care se ocupă
de învătămînt.
128
începe să fie om rău; a condamnat providenţa şi şi-a dat seama
că devine necredincios.
E greu să nu ne oprim o clipă aici spre a medita.
E oare cu putinţă ca natura omenească să se schimbe cu
desăvîrşire? Omul, pe care Dumnezeu l-a făcut bun, poate fi
făcut rău de către om? Sufletul poate fi schimbat în întregime de
către destin, devenind rău dacă destinul e rău? Sub apăsarea
unei nenorociri copleşitoare, inima se poate diforma, se poate
sluţi şi schilodi fără leac, întocmai ca o spinare care se
înconvoaie pe sub o boltă prea joasă? Nu există oare în orice
suflet omenesc, nu exista mai cu seamă în sufletul lui Jean
Valjean o primă scînteie, un element divin, fără de prihană pe
care binele să-l poată dezvolta, înviora, aprinde, înflăcăra,
făcîndu-l să strălucească cu măreţie şi pe care răul să nu-l poată
atinge niciodată de tot?
Întrebări grave şi încîlcite. Celei din urmă, orice fiziolog i-ar fi
răspuns probabil, fără să şovăie: nu, dacă l-ar fi văzut pe Jean
Valjean la Toulon, în ceasurile lui de odihnă, care erau pentru el
ceasuri de visare, şezînd cu mîinile încrucişate pe braţul unui
scripete, cu capătul lanţului băgat în huzunar ca să nu fie nevoit
să-l tîrască – pe ocnaşul acesta posac, serios, tăcut şi îngîndurat –
pe acest paria pus în afara legii, care se uita la oameni cu mînie,
pe acest dezmoştenit al civilizaţiei care se uita la cer cu asprime.
Fără îndoială – de ce să n-o spunem? — observatorul fiziolog ar
fi văzut acolo o mizerie fără de leac, l-ar fi plîns poate pe cel ce
suferea din pricina legii, dar n-ar fi încercat să-i uşureze
suferinţa; şi-ar fi întors privirea de la abisurile pe care le
întrezărea în acest suflet; şi, întocmai ca Dante la poarta
infernului, ar fi şters din această existenţă cuvîntul „speranţă”,
pe care degetul lui Dumnezeu l-a scris totuşi pe fruntea oricărui
muritor
Starea aceasta sufletească pe care am încercat s-o analizăm era
oare tot atît de limpede pentru Jean Valjean cum am căutat noi
s-o redăm pentru cei ce ne citesc? Jean Valjean îşi dădea oare
seama de toate elementele care alcătuiau mizeria lui morală,
după ce se iviseră, sau măcar îşi dăduse seama de ele pe măsura
129
alcătuirii lor? Omul acesta aspru şi incult era el oare conştient
de înlănţuirea de idei, prin care se ridicase şi coborîse, treaptă
cu treaptă, pînă la aspectele jalnice care alcătuiau în atîţia ani
orizontul lăuntric al spiritului său? Îşi dădea oare seama de tot
ce se petrecuse şi de tot ce se frămînta într-însul? Nu ne
încumetăm a o spune: şi nici n-o credem. Jean Valjean era prea
neştiutor pentru ca, după atîtea nenorociri, să nu stăruie în
sufletul lui destulă nedumerire. Uneori nici nu-şi mai dădea prea
bine seama ce simţea. Jean Valjean se afla în întuneric; suferea
în întuneric; ura în întuneric; s-ar fi putut spune că ura tot ce
avea în faţa lui. Trăia de obicei în acest întuneric, bîjbîind ca un
orb şi ca un visător. Numai din cînd în cînd simţea că e năpădit
dinlăuntru sau din afară de-o cutremurare de mînie, de-un spor
de suferinţă, de-o palidă şi scurtă fulgerare, care-i lumina tot
sufletul, arătîndu-i pretutindeni, în jurul său, înainte şi în urmă,
în licăririle unei lumini îngrozitoare, prăpăstiile hidoase şi
perspectivele negre ale destinului său. După trecerea fulgerului,
se afla iar în întuneric şi nu mai ştia ce se petrece cu el.
Caracteristica acestor pedepse nemiloase, în care totul
abrutizează, e că-l transformă puţin cîte puţin pe om printr-o
stupidă transfigurare, într-un animal sălbatic Uneori chiar într-
o fiară. Încercările de evadare ale lui Jean Valjean, repetate şi
îndărătnice, ar fi de ajuns ca să dovedească ciudata înrîurire pe
care o are legea asupra sufletului omenesc. Jean Valjean ar fi
repetat aceste încercări, tot atît de zadarnice pe cît de
nebuneşti, ori de cîte ori s-ar fi ivit prilejul, fără să se gîndească
o clipă la urmări sau la experienţele făcute. Evada furios, ca
lupul care găseşte cuşca deschisă. Instinctul îi spunea: fugi!
Raţiunea i-ar fi spus: rămîi pe loc! Dar în faţa unei ispite atît de
puternice, raţiunea amuţea, rămînea numai instinctul, doar
bestia dintr-însul. După ce era prins, noile pedepse ce i se
dădeau n-aveau darul decît să-l îngrozească şi mai tare.
Nu trebuie să scăpăm din vedere amănuntul că-i întrecea în
putere pe toţi ceilalţi tovarăşi de ocnă. La munci grele, cînd
trebuia întinsă o parîmă sau învîrtit un scripete, Jean Valjean
trăgea cît patru. Ridica şi ducea uneori în spinare greutăţi
130
enorme, înlocuind la nevoie instrumentul numit cric, căruia pe
vremuri i se spunea orgoliu, de unde, în treacăt fie zis, şi-a luat
numele strada Montorgueil din apropierea halelor Parisului.
Tovarăşii săi îl porecliseră Jean-le-Cric. O dată, pe cînd se
repara balconul primăriei din Toulon, una din frumoasele
cariatide1 ale lui Puget2, care susţineau balconul, s-a desprins şi
era gata să se prăbuşească. Jean Valjean, care se afla acolo,
propti cariatida cu umărul pînă la sosirea lucrătorilor.
Agerimea lui era şi mai mare decît puterea. Unii ocnaşi, visînd
mereu să evadeze, ajung să facă o adevărată ştiinţă din
contopirea forţei cu îndemînarea: ştiinţa muşchilor, pe care
prizonierii aceştia, veşnici pizmuitori ai muştelor şi ai păsărilor,
o practică zilnic. O acrobaţie misterioasă. Să se urce pe un zid
drept, să găsească puncte de sprijin acolo unde abia se zărea o
ieşitură, era un joc pentru Jean Valjean. Încordîndu-şi spatele şi
muşchii picioarelor, cu coatele şi călcîiele înfipte în zgrunţurii
pietrei, se căţăra ca prin minune de la un colţ de zid pînă la
etajul al treilea. Uneori se urca aşa pînă pe acoperişul temniţei.
Vorbea puţin. Nu rîdea. Numai vreo emoţie neobişnuită putea
să-i smulgă, o dată sau de două ori pe an, acel lugubru rîs de
ocnaş, ce pare ecoul unui rîs de diavol.
Cînd te uitai la el, ţi se părea că priveşte neîncetat ceva
groaznic.
Era într-adevăr absorbit de ceva.
Printre senzaţiile bolnăvicioase ale unei firi neisprăvite şi ale
unei inteligenţe copleşite, simţea nelămurit că-l apasă ceva
monstruos. În penumbra întunecoasă şi palidă în care se tîra, ori
de cîte ori întorcea capul şi încerca să-şi înalţe privirea, vedea
cu o spaimă amestecată cu furie formîndu-se, suprapunîndu-se şi
înălţîndu-se pînă departe deasupra lui, cu povîrnişuri cumplite,
un fel de îngrămădire groaznică de lucruri, legi, prejudecăţi,
oameni şi fapte, ale căror contururi îi scăpau, a căror mulţime îl
înspăimînta şi care nu era altceva decît uimitoarea piramidă pe
care o numim civilizaţie. Ici şi colo, în acest amestec colcăitor şi
VIII
TALAZUL ŞI UMBRA
Un om în voia valurilor!
Ei şi! Corabia nu se opreşte. Vîntul bate, corabia întunecată e
silită să-şi urmeze drumu. Trece mai departe.
Omul piere, se iveşte iar, se cufundă şi se ridică la suprafaţă,
strigă, întinde braţele, nu-l aude nimeni; zguduită de furtună,
corabia se trudeşte să-şi taie drum. Marinarii şi călătorii nici
măcar nu-l mai văd pe omul care se încacă; bietul lui cap nu e
133
decît un punct printre valurile uriaşe.
Omul strigă cu disperare în adîncuri. Pînza trece ca o nălucă. O
priveşte, o priveşte cu deznădejde. Ea se depărtează, păleşte,
descreşte. Adineauri era şi el acolo, făcea parte din echipaj,
umbla în lung şi-n lat pe punte împreună cu ceilalţi, avea partea
lui de aer şi de soare, trăia. Acum ce s-a întîmplat? A alunecat, a
căzut, s-a isprăvit.
A căzut în apele groaznice. Totul fuge şi se năruie sub picioarele
lui. Valurile sfîşiate şi sfîrtecate de vînt îl înconjoară cu
vrăjmăşie, talazurile din adîncuri îl sorb, toate zdrenţele apelor
îi învăluie capul, un norod de valuri îl împroaşcă, ochiuri
tulburi îl înghit pe jumătate; de cîte ori se afundă întrezăreşte
prăpăstii pline de întuneric; vegetaţii înfricoşătoare,
necunoscute îl prind, i se înnoadă de picioare, îl trag spre ele;
simte că el însuşi se preface în prăpastie, e una cu spuma,
valurile şi-l aruncă unul altuia, înghite amărăciune, oceanul laş
se încăpăţînează să-l înece, nesfîrşitul se joacă cu agonia lui.
Parcă toată apa asta ar fi ură.
Cu toate astea, el luptă, încearcă să se apere, încearcă să se ţină
deasupra, se trudeşte, înoată. El, această biată putere aproape
sfîrşită, luptă împotriva nesfîrşitului.
Unde e corabia? Acolo. Abia se zăreşte în întunericul palid al
orizontului.
Vînturile bat, spuma valurilor îl copleşeşte. Ridică ochii şi nu
vede decît plumburiul norilor. Simte, dîndu-şi sufletul, uriaşa
nebunie a mării. E torturat de nebunia asta. Aude zgomote
neobişnuite pentru om, care par să vină de dincolo de lume şi
din nu ştiu ce spaţii înfricoşătoare.
Printre nori sînt păsări, aşa cum pe deasupra restriştilor
omeneşti sînt îngeri, dar cu ce pot să-i ajute? Zboară, cîntă,
plutesc şi el horcăie.
Se simte înmormîntat între două infinituri deodată: oceanul şi
cerul; unul e o groapă, iar celălalt un giulgiu.
Se lasă noaptea, iată, sînt ceasuri întregi de cînd înoată, e la
capătul puterilor; corabia, acel ceva îndepărtat pe care se aflau
oameni, nu se mai zăreşte; e singur în nemaipomenita prăpastie
134
întunecată, se afundă, înţepeneşte, se răsuceşte, simte sub el
valurile monstruoase ale nevăzutului; cheamă. Nu mai sînt
oameni. Unde e Dumnezeu? Cheamă. „Ajutor! Ajutor!” Cheamă
într-una. În zare, nimic. Pe cer, nimic.
Roagă fierbinte întinderea, valul, alga, stînca, toate sînt surde.
Cerşeşte ajutorul furtunii; furtuna nepăsătoare nu se supune
decît nesfîrşitului. Împrejurul lui, bezna, ceaţa, singurătatea,
învălmăşeala furtunoasă şi inconştientă, încreţirea nelămurită a
apelor sălbatice. În el, groaza şi oboseala. Sub el, prăbuşirea.
Nici un punct de reazim. Se gîndeşte la patimile întunecate ale
cadavrului în întunericul fără de sfîrşit. Frigul nefiresc îl
înţepeneşte. Mîinile i se închircesc, se închid şi strîng în ele hăul.
Vînturi, nori, vîrtejuri, curenţi, stele zadarnice! Ce-i de făcut?
Deznădăjduitul se pierde, ostenitul vrea mai bine să moară, se
lasă luat, se lasă dus, se dă bătut şi iată-l că alunecă pentru
totdeauna în adîncurile mistuitoare.
O, mers nemilos al societăţii omeneşti! Risipă de suflete şi de
oameni de-a lungul drumului! Ocean în care cade tot ce leapădă
legea! Dispariţie înfiorătoare a sprijinului! O, moarte morală!
Marea e neîndurata noapte socială în care pedeapsa îşi azvîrle
osîndiţii. Marea e mizeria nesfîrşită. Sufletul lăsat în voia
valurilor, în această prăpastie, poate să ajungă un stîrv. Cine are
să-l învie din morţi?
IX
NOI NEMULŢUMIRI
Cînd lui Jean Valjean îi sună ceasul să iasă din ocnă, cînd auzi
cu urechile lui acele cuvinte ciudate: „Eşti liber!” clipa fu
neverosimilă şi nemaipomenită; o rază vie din lumina
adevărată a celor vii îl străpunse pe neaşteptate. Dar raza
aceasta păli numaidecît. Lui Jean Valjean ideea de libertate îi
luase ochii. Crezuse într-o viaţă nouă. Văzu însă destul de repede
că e vorba de o libertate căreia i se dă un bilet de identitate
galben.
135
„Un om în voia valurilor!”
136
Şi, în afară de aceasta, amărăciuni multe. Îşi făcuse socoteala
că suma ce i se cuvenea pe timpul cît stătuse în ocnă ar fi trebuit
să se ridice la o sută şaptezeci şi unu de franci. E drept că uitase
de odihna silită a duminicilor şi a sărbătorilor, care în
nouăsprezece ani scădea la socoteală vreo douăzeci şi patru de
franci. Oricum, suma fusese redusă prin felurite reţineri locale,
la o sută nouă franci şi cincisprezece centime, care i se numără
la ieşire.
Nu pricepuse nimic şi se socotea nedreptăţit. Să spunem
cuvîntului pe nume: furat.
A doua zi după eliberare, la Grasse, văzu în faţa uşii unei
distilerii de flori de portocal cîţiva oameni care descărcau
pachete. Ceru de lucru. Cum era zor, i se dădu. Se puse pe treabă.
Era deştept, voinic şi dibaci; îşi dădea osteneala, stăpînul părea
mulţumit. Pe cînd lucra, trecu un jandarm, care îl observă şi-i
ceru hîrtiile. Fu nevoit să-i arate biletul de identitate galben.
Apoi îşi reluă lucrul. Ceva mai înainte îl întrebase pe unul dintre
lucrători cît cîştiga pe zi făcînd treaba asta; i se răspunse: „Un
franc şi cincizeci”. Seara, pentru că era nevoit sa plece mai
departe a doua zi, se înfăţişă înaintea stăpînului distileriei şi-l
rugă să-i plătească. Stăpînul, fără să scoată o vorbă, îi înmînă
un franc şi douăzeci şi cinci de centime. Îşi ceru dreptul lui. I se
răspunse: „Pentru tine e destul şi atît”. Stărui. Stăpînul îl privi
ţintă în ochi şi-i spuse „Ia vezi să nu te pomeneşti la răcoare”
Se socoti din nou furat.
Societatea, statul, micşorîndu-i drepturile cuvenite; îl jefuiseră
cu toptanul. Venea rîndul semenului său, care-l fura cu
amănuntul.
Eliberarea nu înseamnă dezrobire. Scapi de ocnă, dar nu de
osîndă.
Iată ce i se întîmplase la Grasse. Se ştie în ce fel fusese primit la
Digne.
137
X
XI
CEEA CE FACE
XII
EPISCOPUL LUCREAZĂ
XIII
MICUL GERVAIS
CARTEA A TREIA
ÎN ANUL 1817
ANUL 1817
158
domniei sale1. E anul în care domnul Bruguière de Sorsum 2 era
celebru. Toate dughenele frizerilor, care aşteptau întoarcerea
perucilor pudrate şi a păsării regale, erau zugrăvite în albastru-
azuriu şi pictate cu flori de crin. Erau vremurile naive în care
contele Lynch lua loc în fiecare duminică în strana bisericii Saint
Germain des Près, ca epitrop, îmbrăcat în veşmînt de pair al
Franţei, cu lentă3 roşie, cu nasul lui lung şi cu acel profil măreţ,
cum îi şade bine unuia care a săvîrşit o faptă răsunătoare. Fapta
răsunătoare săvîrşită de Lynch era următoarea: la 12 martie
1814, în calitatea lui de primar de Bordeaux, predase oraşul,
puţin cam pripit, ducelui D’Angoulême 4. De aici rangul lui de
pair. În 1817 moda îngropa băieţaşii între patru şi şase ani sub
caschete uriaşe de piele marochinată, cu urechiere, destul de
asemănătoare cu cuşmele eschimoşilor. Armata franceză era
îmbrăcată în alb, după moda austriacă, regimentele se chemau
legiuni, şi, în loc de numere, purtau numele departamentelor.
Napoleon era la Sfînta Elena, şi, pentru că Anglia îi refuza postav
verde, îşi întorcea hainele vechi pe dos. În 1817 Pellegrini cînta
din gură, domnişoara Bigottini5 dansa; Pottier domnea; Odry6 nu
există încă. Doamna Saqui îi urma lui Forioso 7. În Franţa mai
erau încă prusaci. Delalot8 era un personaj. Legitimitatea se
afirmase tăind mîna şi apoi capul lui Pleignier, lui Carbonneau
DUBLU CUARTET
1. Pisc din Alpii elveţieni, de peste 4000 m înălţime; zăpada sa veşnică, simbol al
inocenţei, i-a atras numele care în lb. germ. înseamnă: Fecioara.
170
despre Zéphine, îl cucerise pe Fameuil prin felul dezgheţat şi
mîngîietor cu care spunea: „Da, domnule”.
Băieţii erau colegi, fetele erau prietene. Iubirile de felul acesta
sînt întotdeauna dublate de astfel de prietenii.
A fi filozof şi a fi cuminte nu e totuna; dovadă: în afară de
rezervele ce trebuie făcute cu privire la aceste mici menajuri
nelegitime, Favourite, Zéphine şi Dahlia erau fete-filozofi, iar
Fantine o fată cuminte.
Cuminte? Ar spune cineva; dar Tholomyès? Solomon ar răspunde
că iubirea face parte din înţelepciune. Noi ne mulţumim să
spunem că iubirea Fantinei era o primă iubire, unică, o iubire
credincioasă.
Era singura dintre cele patru fete pe care n-o tutuia decît un
singur bărbat.
Fantine era una dintre, acele făpturi care înfloresc în sînul
poporului. Născută în păturile sociale cele mai de jos, avea pe
frunte pecetea anonimatului şi a necunoscutului. Se născuse la
Montreuil-sur-Mer. Din ce părinţi? Cine ar putea-o spune? Nimeni
nu i-a ştiut vreodată tatăl sau mama. O chema Fantine. De ce
Fantine? Nimeni nu i-a ştiut vreodată un alt nume. Se născuse pe
vremea directoratului. N-avea nume de familie, pentru că n-avea
familie; nici nume de botez, pentru că biserica nu mai exista pe-
atunci. A chemat-o aşa cum i-a plăcut primului trecător care a
întîlnit-o, mică de tot, mergînd cu picioarele goale pe stradă.
Primise un nume tot aşa cum primea apa norilor pe frunte cînd
ploua. O chema Fantine. Nimeni nu ştia mai mult. Aşa intrase în
viaţă făptura asta omenească. La zece ani, Fantine părăsise
oraşul şi intrase în serviciu la nişte fermieri din împrejurimi. La
cincisprezece ani venise la Paris „să-şi încerce norocul”. Fantine
era frumoasă şi rămase curată atît cît putu. Era o blondă
drăguţă, cu dinţi frumoşi. Avea drept zestre aur şi perle, dar
aurul îl purta pe cap şi perlele în gură. Ca să trăiască, munci;
apoi, tot ca să trăiască, pentru că şi inimii îi era foame, iubi. Îl
iubi pe Tholomyès. Dragoste uşoară pentru el, patimă pentru ea.
Străzile Cartierului latin, care furnică de studenţi şi de fetişcane,
văzură începutul acestui vis. În labirintul acela al dealurilor
171
Pantheonului, unde se leagă şi se dezleagă atîtea aventuri,
Fantine fugise multă vreme de Tholomyès, dar în aşa fel încît să-l
întâlnească mereu.. E un fel de a-i ocoli pe alţii care seamănă cu
a-i căuta. Pe scurt, idila se înfiripă.
Blachevelle, Listolier şi Fameuil formau un fel de grup, al cărui
cap era Tholomyès. Avea duh.
Tholomyès era tipul studentului bătrîn de pe vremuri; era
bogat; avea patru mii de franci venit; patru mii de franci venit:
ce vîlvă grozavă pe colina Sainte-Geneviève 1! Tholomyès era un
crai de treizeci de ani care se ţinea prost. Era zbîrcit, ştirb şi
începea să chelească. Spunea el însuşi, fără mîhnire, despre
chelia lui: „La treizeci de ani, craniul; la patruzeci, genunchii”.
Mistuia cam greu şi-i lăcrima un ochi. Dar pe măsură ce i se
stingea tinereţea, i se aprindea veselia; îşi înlocuia dinţii prin
snoave piperate, părul prin veselie, sănătatea prin ironie şi
ochiul care-i plîngea rîdea într-una. Era hodorogit, dar în floare.
Tinereţea lui, luîndu-şi tălpăşiţa înainte de vreme, bătea în
retragere cum se cuvine, izbucnea în rîs şi lumea nu vedea nimic.
I se refuzase o piesă la Vaudevile2. Scria cînd şi cînd versuri
mediocre. În afară de asta, se îndoia de orice, cu un aer superior,
ceea ce era o mare forţă în ochii celor slabi. Deci, fiind ironic şi
chel, el era şeful. Iron e un cuvînt englezesc care înseamnă fier.
De-acolo vine oare cuvîntul ironie?
Într-o zi, Tholomyès îi luă pe ceilalţi deoparte, făcu un gest de
oracol şi le spuse:
— Se va împlini curînd un an de cînd Fantine, Dahlia, Zéphine şi
Favourite se roagă să le facem o surpriză. Le-am făgăduit-o
solemn. Îmi vorbesc mereu despre astă, mai ales mie. Aşa cum la
Neapole babele strigă de sfîntul Ianuarie: Faccia gialluta, fa o
miracolo! (Faţă palidă, fă o minune!), frumoasele noastre îmi
spun într-una: „Tholomyès, nu dai drumul surprizei?” În acelaşi
timp, părinţii noştri ne scriu. Pisălogeală de ambele părţi. Mi se
pare că a venit momentul. Să stăm de vorbă.
1. Adică în mediile studenţeşti din Paris. (Cartierul latin al Universităţii este
dominat de colina Sainte-Geneviève.)
2. Teatru parizian, în apropierea Comediei Franceze, specializat în piese
uşoare.
172
Spunînd acestea, Tholomyès coborî glasul şi şopti misterios ceva
atît de vesel, încît un hohot larg şi entuziast ieşi din cele patru
guri deodată, şi Blachevelle strigă:
— Ei, asta-i o idee!
Le ieşi înainte o cafenea îmbîcsită de fum, intrară înăuntru şi
restul convorbirii lor se pierdu în umbră.
Rezultatul acestor tainice urzeli fu o petrecere strălucită, care
avu loc duminica următoare şi la care cei patru tineri le
invitară pe cele patru fete.
III
PERECHI-PERECHI
Soy de Badajos
Amor me llama
Toda mi alma
Es en mi ojos
Porque enseñas
A tus piernas.2
1. Pictor francez din secolul al XVIII-lea: a pictat scene sentimentale din viaţa
burgheziei şi portrete feminine dulcege.
2. Sînt din Badajos / Dragostea mă cheamă / Tot sufletul meu / E în ochii mei /
Cînd tu îmi arăţi / Picioruşele tale (span.).
3. În bîlciuri, construcţie ca un pod, cu suişuri şi coborîşuri bruşte, pe care
alunecă un vagonet.
182
„Pe cînd dădea în leagăn mîndrele...”
183
V
LA BOMBARDA
VI
VII
1. Parodie a unei strofe din Consolarea către Dupérier, poem de Fr. de Malherbe.
197
„...gloaba căzuse fără să se mai ridice.”
198
IX
O, iubitele noastre!
Aflaţi că avem părinţi. Nu prea ştiţi voi bine ce înseamnă asta.
Asta înseamnă în codul civil, copilăros şi cinstit, taţi şi mame.
Iată însă că părinţii aceştia gem; bătrînii ne vor; bărbaţii şi
femeile acestea cumsecade ne numesc fii risipitori, ne doresc
întoarcerea şi vor să taie viţei în cinstea noastră. Noi ne
supunem, pentru că sîntem virtuoşi. În ceasul în care veţi citi
aceste rînduri, cinci cai focoşi ne vor duce spre tăticii şi
mămicile noastre.
O ştergem, cum spune Bossuet1. Plecăm; am plecat. Fugim în
1. Este invocat aici prin antifrază deoarece stilul său solemn nu admitea
200
braţele lui Laffitte1 şi pe aripile lui Caillard 2. Diligenţa de
Toulouse ne smulge din prăpastie, şi prăpastia sînteţi voi, o,
fetiţele noastre frumoase! Ne întoarcem din nou la societate,
datorie şi ordine, în galop, cu trei leghe pe oră. Patria vrea să
fim, ca toată lumea, perfecţi, taţi de familie, guarzi comunali şi
consilieri de stat. Cinstiţi-ne! Ne sacrificăm. Plîngeţi-ne în grabă
şi înlocuiţi-ne repede! Dacă scrisoarea asta vă rupe inima,
rupeţi-o şi voi pe ea. Adio!
V-am făcut fericite aproape doi ani. Nu ne purtaţi pică!
Semnat
Fameuil
Blachevelle
Listolier
Felix Tholomyès
Post-scriptum: Masa e plătită.
Cele patru fete se uitară una la alta. Favourite rupse cea dintîi
tăcerea:
— Ei bine! Glăsui ea. Oricum, păcăleala e bună.
— Foarte caraghios! spuse Zéphine.
— Ideea asta trebuie să fi fost a lui Blachevelle, urmă Favourite.
Asta mă face să mă îndrăgostesc de el. Cum a plecat, cum e iubit.
Aşa e povestea.
— Nu, spuse Dahlia, e o idee de-a lui Tholomyès. Se cunoaşte.
— Dacă-i aşa, moarte lui Blachevelle şi trăiască Tholomyès!
— Trăiască Tholomyès! strigară Dahlia şi Zéphine. Şi izbucniră
în rîs. Fantine rîse împreună cu celelalte. Peste un ceas, cînd se
întoarse la ea în odaie, plînse. Era, aşa cum am spus-o, prima ei
iubire; se dăduse lui Tholomyès ca şi cum i-ar fi fost bărbat, şi
biata fată era însărcinată.
expresii familiare.
1. Celebru bancher din timpul imperiului şi al monarhiei censitare, prim-
ministru în 1830.
2. Aluzie la un celebru avocat francez din secolul al XVIII-lea, cunoscut prin
promptitudinea cu care sesiza pricinile cele mai încurcate şi prin repeziciunea
cu care îşi întocmea pledoariile şi cîştiga procesele.
201
„Aceasta e surpriza.”
202
CARTEA A PATRA
203
ocnaş. Lanţul acesta te făcea să te gîndeşti, nu la bîrnele pe care
era sortit să le transporte, ci la mastodonţii şi la mamuţii care ar
fi putut fi înhămaţi cu el; îţi amintea ocna. Dar o ocnă de ciclopi,
supraomenească, şi părea luat de la cine ştie ce monstru. Homer
l-ar fi legat cu el pe Polifem, iar Shakespeare pe Caliban.
De ce oare această parte din faţă a camionului se găsea pe
stradă, în locul acela? Mai întîi ca să încurce strada; apoi ca să
ruginească de-a binelea. Există în vechea ordine socială o seamă
de instituţii pe care le găseşti în acelaşi fel în drum, sub cerul
liber, şi care n-au nici ele alt rost decît să fie acolo.
Mijlocul acestui lanţ spînzura sub osie, destul de aproape pe
pămînt, şi pe el, ca într-un leagăn, şedeau în seara aceea alături,
ţinîndu-se de gît cu drăgălăşenie, două copiliţe, una de vreo doi
ani şi jumătate, iar cealaltă de vreun an şi jumătate; cea mai
mică în braţele celei mari. O basma înnodată cu pricepere le
împiedica să cadă. O mamă văzuse lanţul acela înfricoşător şi
spusese: „Uite o jucărie pentru copiii mei!”
Cele două copiliţe, de altfel drăguţ şi îngrijit îmbrăcate,
străluceau; ai fi spus că sînt doi trandafiri printre lanţuri vechi;
ochii lor erau plini de o mare bucurie; obrajii lor fragezi rîdeau.
Una era castanie, cealaltă brună. Feţele lor naive erau două
uimiri încîntate; un tufiş înflorit din apropiere îşi trimitea
trecătorilor mireasma ce părea că vine de la ele; cea de un an şi
jumătate îşi arăta burtica drăgălaşă şi goală cu neruşinarea
nevinovată a copiilor. Deasupra şi împrejurul acestor capete
delicate, plămădite din fericire şi muiate în lumină, uriaşa
jumătate de camion negru de rugină, grozavă, plină de curbe şi
de unghiuri sălbatice, se rotunjea ca intrarea unei peşteri. La
cîţiva paşi, ghemuită pe pragul hanului, mama, o femeie cam
neplăcută, dar înduioşătoare în clipa aceea, îşi legăna copiii cu
ajutorul unei sfori lungi, urmărindu-i cu privirea, de teamă să
nu li se întîmple ceva, cu acea căutătură animalică şi cerească
totodată, specifică maternităţii. La fiecare legănare, lanţurile
hîde făceau un zgomot strident, care semăna cu un strigăt de
mînie; fetiţele se minunau, soarele în amurg lua parte la această
bucurie şi nimic nu era mai încîntător decît capriciul
204
întîmplării, care făcea dintr-un lanţ de titani un leagăn de
heruvimi.
Pe cînd le legăna pe cele două fetiţe, mama îngîna cu un glas
fals o romanţă pe-atunci vestită:
1. O scăpare din vedere a lui V. Hugo. Din vara anului 1817, cînd are loc
„păcăleala”, pînă în primăvara anului 1819, cînd Fantine ajunge la hanul din
Montfermeil, sînt aproape doi ani, nu zece luni.
207
iscălească; îl pusese pe un scriitor public să-i scrie o epistolă lui
Tholomyès, apoi a doua, apoi a treia. Tholomyès nu răspunse la
nici una. Într-o zi, Fantine auzi cumetrele spunînd, cu ochii la
fetiţa ei: „Parcă-i poţi lua în serios pe copiii ăştia? Te uiţi la ei şi
ridici din umeri!” Se gîndi atunci la Tholomyès, care ridica din
umeri cînd era vorba de copilul lui şi nu lua în serios această
făptură nevinovată. Inima i se întunecă. Totuşi, ce era de făcut?
Nu mai ştia cui să se adreseze. Cu toate că săvîrşise o greşeală,
firea ei era, cum se ştie, numai sfială şi virtute. Simţi vag că era
pe pragul deznădejdii şi gata să alunece pe un drum rău. Îi
trebuia curaj; îl avu şi se încordă. Îi veni în gînd să se întoarcă în
oraşul ei de baştină, la Montreuil-sur-mer. Poate că va găsi acolo
pe cineva care s-o cunoască şi să-i dea de lucru. Dar, dar ar fi
trebuit să-şi ascundă greşeala. Întrezărea nelămurit
posibilitatea unei despărţiri mai dureroase încă decît cea dintîi.
Inima i se strînse, dar luă o hotărîre. Fantine, după cum se va
vedea, avea curajul sălbatic al vieţii.
Renunţase vitejeşte la găteală, se îmbrăcase în veşminte de
pînză, punînd toată mătasea, toate resturile de stofă, toate
panglicile şi toate dantelele pe fiică-sa, singura vanitate care-i
rămînea, sfîntă de data asta. Vîndu tot ce avea pe două sute de
franci; după ce-şi plăti toate datoriile, rămase cu vreo optzeci de
franci. Părăsea Parisul la douăzeci de doi de ani, într-o
dimineaţă frumoasă de primăvară, ducîndu-şi copilul în
spinare. Celui care le-ar fi văzut pe amîndouă trecînd, i s-ar fi
făcut milă. Femeia asta n-avea pe lume decît copilul, şi copilul n-
avea pe lume decît pe maică-sa. Fantine îşi alăptase singură
copilul; din pricina asta plămînii îi osteniseră şi tuşea puţin.
Nu vom mai avea prilejul să vorbim despre domnul Felix
Tholomyès. Să ne mărginim a spune că peste douăzeci de ani, sub
regele Ludovic-Filip, acest Tholomyès era un avocat de provincie,
gras, bogat şi cu trecere, elector înţelept şi jurat foarte aspru,
dar tot acelaşi om al plăcerilor.
După ce mersese, cînd şi cînd, ca să se odihnească, cu ceea ce se
chemau pe-atunci trăsurelele din împrejurimile Parisului,
plătind cîte trei sau patru gologani de fiecare leghe, Fantine
208
ajunsese pe la amiază la Montfermeil, pe uliţa Brutarului.
Pe cînd trecea prin faţa hanului Thénardier, cele două fetiţe
încîntate de leagănul lor uriaş, îi luară ochii şi se opri dinaintea
acestei imagini a bucuriei.
Există vrăji. Cele două fetiţe fură pentru ea o astfel de vrajă.
Le privea emoţionată. Prezenţa îngerilor vesteşte raiul. I se
păru că vede deasupra hanului aceluia tainicul aici al
providenţei. Cele două micuţe erau atît de vădit fericite! Le
privea, le admira cu atîta înduioşare, încît, în clipa cînd mama
se oprise să respire, între două versuri ale cîntccului, nu se putu
împiedica să nu-i spună cuvintele pe care le-aţi citit: „Ai doi
copii frumoşi, doamnă”.
Făpturile cele mai crude sînt dezarmate cînd li se mîngîie puii.
Mama îşi ridică fruntea, îi mulţumi şi o pofti pe trecătoare să
şadă pe banca de la uşă. Ea stătea pe prag. Cele două femei
începură să vorbească:
— Mă numesc doamna Thénardier, spuse mama celor două
fetiţe. Ţinem hanul acesta.
Apoi îşi continuă cîntecul printre dinţi:
1. O altă scăpare din vedere a lui V. Hugo. Născută după vara anului 1817,
Cosette, în primăvara anului 1819 avea aproximativ un an şi jumătate. Aceeaşi
scăpare din vedere se perpetuează şi în restul romanului.
211
Thénardier. Şi printre aceste cifre îngînă vag:
212
II
III
CIOCÎRLIA
218
Cosette
219
CARTEA A CINCEA
DECLINUL
II
MADELEINE
III
IV
235
VI
MOŞ FAUCHELEVENT
VII
VIII
IX
URMĂRILE SUCCESULUI
251
„Se uită apoi la Fantine, care-şi întoarse capul tuns spre ea.”
252
XI
1. Fost revoluţionar, profesor la Facultatea de drept din Paris sub imperiu, care
la cursuri compensa ştiinţa sa mediocră cu glume şi anecdote.
2. General spaniol trimis să luptea împotriva răsculaţilor din America de Sud.
255
pe omul acela fără de rost şi, profitînd de o clipă în care femeia
se întorsese, se luă după ea, tiptil, şi, ţinîndu-şi rîsul, se aplecă,
luă de pe caldarîm un pumn de zăpadă şi i-l vîrî în spate, între
umerii goi. Femeia dădu un răcnet, se întoarse, sări ca o panteră
şi se azvîrli asupra bărbatului, înfigîndu-i unghiile în obraz, cu
cele mai groaznice cuvinte ce-ar putea ieşi din gura unui rîndaş.
Sudălmile acelea, scuipate cu un glas răguşit de băutură, ieşeau
hîd dintr-o gură ştirbă.
Era Fantine.
La zgomotul ce se iscă, ofiţerii ieşiră grămadă din cafenea,
trecătorii se adunară şi se formă un cerc larg de oameni care
rîdeau, chicoteau şi aplaudau în jurul unui vîrtej făcut din două
fiinţe, dintre care deosebeau cu greu bărbatul de femeie.
Bărbatul se zbătea, pălăria îi căzuse pe jos, iar femeia îl izbea
cu picioarele şi cu pumnii, ciufulită, urlînd, fără dinţi şi fără
păr, vînătă de mînie, groaznică.
Deodată, un om înalt ieşi din mulţime, o apucă pe femeie de
rochia de mătase acoperită cu noroi şi-i spuse:
— Urmează-mă!
Femeia ridică fruntea: vocea ei mînioasă se stinse dintr-o dată.
Ochii îi erau sticloşi, din vînătă se făcuse palidă şi tremura de
spaimă. Îl recunoscuse Javert.
Filfizonul profitase de întîmplare ca s-o şteargă.
XIII
CARTEA A ŞASEA
JAVERT
ÎNCEPUTUL ODIHNEI
269
Şi adăugă în gînd „Pentru martira de-aici!”…
În timpul nopţii şi al dimineţii domnul Madeleine culesese
informaţii. Acum ştia totul. Cunoştea povestea Fantinei în toate
amănuntele ei sfîşietoare. Urmă:
— Ai suferit mult, biată mamă! Dar nu te plînge, ai dobîndit
partea celor aleşi. În felul ăsta oamenii pot deveni îngeri. Nu-s ei
de vină. Aşa sînt ei făcuţi. Iadul din care te-ai smuls este prima
treaptă a dumnezeirii. Trebuia să treci prin toate astea.
Oftă din adînc. Ea îi zîmbi cu zîmbetul unui copil căruia îi
lipsesc dinţii.
În aceeaşi noaptea Javert scrise o scrisoare, pe care o puse a
doua zi la oficiul poştal din Montreuil-sur-mer. Era adresată
„Domnului Chabouillet, secretarul domnului prefect de poliţie
din Paris”. Deoarece întîmplarea de la comisariat făcuse vîlvă,
dirigintele oficiului şi alte persoane care văzură scrisoarea,
recunoscînd scrisul lui Javert, îşi închipuiră că-şi trimisese
demisia.
Domnul Madeleine se grăbi să scrie familiei Thénardier. Fantine
le datora o sută douăzeci de franci. El le trimise trei sute de
franci, spunîndu-le să se socotească plătiţi cu această sumă şi s-o
aducă numaidecît pe Cosette la Montreuil-sur-mer, unde era
chemată de maică-sa care era bolnavă.
Faptul acesta îl ului pe Thénardier.
— Ei, drăcia dracului! îi spuse nevesti-si. Să nu ne scape fata din
mînă! Păsărică asta o să fie pentru noi o vacă de muls. Aşa cred
eu. S-o fi amorezat vreun nătărău de mă-sa.
Trimise drept răspuns o socoteală foarte bine ticluită, care se
ridica la peste cinci sute de franci. În socoteala asta intrau două
note de plată de peste trei sute de franci, care nu puteau fi puse
la îndoială: una a unui medic, alta a unui farmacist. Fuseseră
plătite pentru Éponine şi Azelma, care zăcuseră mult timp
bolnave. Cosette, precum am spus, nu fusese de loc bolnavă. Era o
simplă substituire de nume. Thénardier menţiona la sfîrşitul
socotelii: „Am primit un avans de trei sute de franci”.
Domnul Madeleine expedie numaidecît alţi trei sute de franci,
adăugînd: „Aduceţi-o cît mai grabnic pe Cosette!”
270
— Pe toţi sfinţii! spuse Thénardier. Să nu ne scape fata din mînă!
Fantine nu se îndrepta de loc. Continua să stea la infirmerie.
La început surorile o primiră şi o îngrijiră, pe „această stricată”
cu oarecare dezgust. Cine a văzut basoreliefurile din Reims, îşi
aduce aminte de dispreţul cu care fecioarele înţelepte se uită la
feciorele rătăcite. Anticul dispreţ al vestalelor pentru femeile
necinstite este unul din cele mai profunde instincte ale
demnităţii feminine, şi surorile îl încercaseră cu îndoita putere
pe care o dă religia. În cîteva zile, însă, Fantine le dezarmase.
Avea tot felul de cuvinte umile şi blînde, iar faptul că era mamă,
înduioşa. Într-o zi surorile o auziră vorbind tot timpul febrei:
— Am fost o păcătoasă; dar dacă fata va fi lîngă mine, înseamnă
că Dumnezeu m-a iertat! Atîta timp cît am fost în păcat, n-aş fi
voit să am fata la mine, n-aş fi putut îndura privirea ei tristă şi
mirată. Şi totuşi, pentru ea păcătuiam, şi de aceea Dumnezeu mă
iartă. Voi simţi binecuvîntarea lui cînd Cosette va fi aici. Mă voi
uita mereu în ochii ei nevinovaţi, şi nevinovăţia ei o să-mi facă
bine. Ea nu ştie nimic. E un înger!… La vîrsta asta nu i-au căzut
încă aripile!
Domnul Madeleine venea s-o vadă de două ori pe zi; de fiecare
dată, ea îl întreba:
— Am s-o văd oare curînd pe Cosette?
Îi răspundea:
— Poate mîine dimineaţă! O aştept să sosească dintr-un moment
într-altul.
Şi chipul palul al mamei se lumina.
— O! spunea ea. Ce fericită voi fi!
Spuneam mai sus că ea nu se îndrepta. Dimpotrivă, starea ei
părea că se înrăutăţeşte de la o săptămînă la alta. Bulgărele de
zăpadă lipit direct de piele, între umeri, provocase încetarea
subită a transpiraţiei, astfel încît boala care mocnea în ea de
mai mulţi ani izbucni cu violenţă. Pe vremea aceea începuseră
să fie aplicate, pentru studierea şi tratamentul bolilor de piept,
frumoasele metode ale lui Laënnec 1. Medicul o examină pe
Fantine
Între timp, se petrecu un fapt foarte grav. Zadarnic cioplim cum
putem mai bine blocul de piatră misterios din care e făcută
viaţa noastră. Vîna neagră a destinului, ascunsă în el, iese mereu
la iveală.
272
II
282
CARTEA A ŞAPTEA
AFACEREA CHAMPMATHIEU
SORA SIMPLICE
283
Marines, de lîngă Pontoise; vorbea ca la ea la ţară, tărăgăna
cuvintele, bombănea, îndulcea ceaiul după bigotismul sau
făţărnicia fiecărui bolnav, purtîndu-se prost cu bolnavii, ursuză
cu cei ce-şi dau sufletul, aproape dîndu-le cu icoana în cap,
maltratîndu-le agonia cu rugăciuni rostite mînios, îndrăzneaţă,
cinstită şi rumenă.
Sora Simplice era albă, de-o albeaţă de ceară. Pe lîngă sora
Perpétue era ca o lumînare alături de-un opaiţ. Vincent de Paul
a fixat dumnezeieşte figura surorii de caritate în aceste
admirabile cuvinte, pline deopotrivă de libertate şi de smerenie:
„Mînăstirea lor va fi casa celor bolnavi; chilia lor, o odăiţă
închiriată; bisericuţa din parohie le va fi locaş de rugăciune;
schitul lor va fi strada sau sala de spital, supunerea va ţine locul
zidului împrejmuitor; drept poartă zăbrelită vor avea teama de
Dumnezeu, iar vălul lor va fi modestia”. Idealul acesta era mereu
viu în sora Simplice. Nimeni n-ar fi putut spune ce vîrstă avea,
nu fusese niciodată tînără şi părea că nu va îmbătrîni niciodată.
Era o făptură – nu îndrăznim să spunem femeie – blîndă,
austeră, simpatică, serioasă şi care nu minţise niciodată. Era atît
de plăpîndă, încît părea că se fărîmă la cea mai mică atingere;
şi cu toate astea, era mai tare ca piatra. Îi mîngîia pe suferinzi
cu frumoasele ei degete subţiri şi neîntinate. Cuvintele ei erau
pline de tăcere; nu vorbea decît atît cît era nevoie şi avea un glas
atît de melodios, încît ar fi fost nespus de luminos într-un
confesional şi de fermecător într-un salon. Delicateţea ei se
împăca foarte bine cu rochia de aba, găsind în această atingere
aspră prezenţa neîncetată a cerului şi a lui Dumnezeu. Să
stăruim asupra unui amănunt: sora Simplice n-ar fi minţit
niciodată; pentru nimic în lume n-ar fi spus vreun neadevăr. Era
cea mai mare virtute a ei. Ajunsese cunoscută în congregaţie
pentru neclintita ei curăţenie sufletească. Abatele Sicard
pomeneşte de sora Simplice într-o scrisoare către surdomutul
Massieu. Oricît de sincer şi de curaţi am fi, păstrăm totuşi în
această curăţenie urmele unei minciuni nevinovate. Ea, nici atît.
Dar poate oare exista o minciună fără însemnătate, o minciună
nevinovată?
284
Sora Simplice
285
A minţi e cel mai greu păcat. A minţi puţin nu e eu putinţă. Cel
care minte nu poate minţi pe jumătate.
Minciuna este însuşi chipul diavolului. Satan are două nume: îl
cheamă Satan şi-l cheamă Minciună. Aşa gîndea ea şi se purta
aşa cum gîndea. De-aci îi venea candoarea despre care am
vorbit, candoarea care se oglindea în toată strălucirea pe buzele
şi în ochii ei. Avea zîmbetul nevinovat. Nu exista nici un fir de
păianjen, nici o urmă de praf pe cristalul acestei conştiinţe
Intrînd în ordinul sfîntului Vincent de Paul, primi în mod special
numele de Simplice. Se ştie că Simplicia din Sicilia e sfînta care a
preferat să i se smulgă sînii decît să declare că s-a născut la
Segeste, cînd ea se născuse la Siracuza, minciună care ar fi
salvat-o. Era sfînta care se potrivea sufletului ei.
Cînd a intrat în călugărie, sora Simplice avea două cusururi de
care înceţul cu încetul s-a dezbărat; îi plăceau mîncărurile alese
şi-i plăcea să primească scrisori. Nu mai citea decît cartea de
rugăciuni cu litere mari şi în latineşte. Nu ştia latineşte, dar
cartea o înţelegea.
Călugăriţei începuse să-i fie dragă Fantine, ghicind pesemne
virtutea latentă din ea şi se devotase aproape numai îngrijirii ei.
Domnul Madeleine o chemă deoparte pe sora Simplice şi i-o
recomandă pe Fantine cu un glas ciudat, de care sora, îşi aminti
mai tîrziu.
Lăsînd-o pe călugăriţă, el se apropie de patul Fantinei.
Fantine aştepta în fiecare zi venirea domnului Madeleine, cum
aştepţi o rază de soare şi de bucurie. Le spunea surorilor:
— Nu simt că trăiesc decît atunci cînd îl ştiu pe domnul primar
aici.
În ziua aceea avea febră mare. Cum îl văzu pe Madeleine, îl
întrebă:.
— Şi Cosette?
El răspunse zîmbind:
— O să vină şi ea.
Domnul Madeleine stătu de vorbă cu Fantine, ca de obicei.
Numai că în loc de o jumătate de oră, rămase lîngă ea un ceas,
spre marea bucurie a Fantinei. Stărui pe lîngă toţi să nu-i
286
lipsească nimic bolnavei. S-a observat că la un moment dat se
întunecase la faţă. Dar explicaţia era că doctorul se plecase la
urechea lui şi-i şoptise:
— Îi merge prost!
Pe urmă, se duse la primărie şi cameristul îl văzu cum
cercetează cu atenţie o hartă a drumurilor din Franţa, atîrnată
în biroul lui. Scrise cu creionul cîteva cifre pe o bucată de hîrtie.
II
291
„Se urcase în odaia lui, şi se încuiase acolo...”
292
III
IV
BEŢE-N ROATE
327
VI
334
VII
VIII
INTRARE DE FAVOARE
IX
1. Tirada lui Theramène, din actul V al Fedrei lui Racine, descrie monstrul
marin care l-a ucis pe tînărul Hippolit.
349
rechizitoriului, atunci cînd elocinţa nu se mai poate stăpîni şi
izbucneşte într-o năvală de dojeni biciuitoare, învăluindu-l pe
acuzat ca o furtună, el clătina încet capul de la dreapta la
stînga şi de la stînga la dreapta, într-un fel de protest trist şi
mut, cu care se mulţumise încă de la începutul dezbaterilor. De
cîteva ori spectatorii de lîngă el l-au auzit spunînd cu jumătate
glas: „De! dacă nu l-au chemat pe domnul Baloup!…”
Procurorul general atrase atenţia juraţilor asupra acestei
atitudini de om năucit, vădit calculată, care dovedea mai
degrabă isteţime, şiretenie, deprinderea de-a înşela justiţia,
decît imbecilitate, şi care punea în adevărata ei lumină „marea
perversitate” a acestui individ.
Procurorul încheie făcînd toate rezervele în ceea ce priveşte
afacerea Gervais şi cerînd o condamnare aspră.
Deocamdată, vă amintiţi, era vorba de muncă silnică pe viaţă.
Apărătorul se ridică, începu prin a-l felicita pe „domnul
procuror general” pentru „admirabila sa elocuţiune”, pe urmă,
răspunse aşa cum putu, destul de slab, simţind că terenul îi
alunecă de sub picioare.
SISTEMUL TĂGĂDUIELILOR
XI
362
CARTEA A OPTA
URMĂRILE
363
Se făcuse ziuă de-a binelea. Lumina cădea pe faţa domnului
Madeleine. Sora ridică ochii.
— Vai, domnule! exclamă ea. Ce vi s-a întîmplat? Aţi albit de tot!
— Am albit, zise el.
Sora Simplice n-avea oglindă; scotoci într-o trusă şi scoase o
oglinjoară de care se servea medicul infirmeriei ca să constate
dacă un bolnav a murit şi nu mai respiră. Domnul Madeleine luă
oglinda, îşi privi părul şi spuse;
— Ia te uită!
Rosti cuvintele astea cu nepăsare, ca şi cum s-ar fi gîndit la
altceva.
Sora simţi că îngheaţă, întrevăzînd ceva neobişnuit în toate
astea.
El întrebă:
— Pot s-o văd?
— Domnul primar n-ar vrea să-i aducă şi copilul? cuteză sora să
întrebe.
— Fără îndoială, dar e nevoie de cel puţin două-trei zile.
— Dacă nu l-ar vedea pe domnul primar pînă atunci, spuse sora
cu sfială, ea n-ar şti că domnul primar s-a întors; ar fi uşor s-o
facem să aibă răbdare; iar cînd va sosi fetiţa, femeia îşi va
închipui, fireşte, că domnul primar a adus-o. N-am avea de spus
nici o minciună.
Domnul Madeleine păru că stă pe gînduri cîteva clipe, apoi
spuse cu seriozitatea lui liniştită:
— Nu, soră; vreau s-o văd. Poate că sînt grăbit.
Călugăriţa păru că nu auzise cuvîntul „poate”, care dădea un
înţeles obscur şi ciudat vorbelor domnului primar. Răspunse
coborînd ochii şi glasul cu respect:
— Dacă este aşa… Fantine doarme, dar domnul primar poate să
intre.
Domnul Madeleine făcu unele observaţii cu privire la o uşă care
nu se închidea bine şi al cărei scîrţîit putea s-o trezească pe
bolnavă, pe urmă intră în odaia Fantinei, se apropie de pat şi
dădu la o parte perdelele. Dormea. Răsuflarea îi ieşea din piept
cu hîrîitul acela tragic, caracteristic acestor boli şi care înfioară
364
pe bietele mame cînd veghează noaptea la căpătîiul copilului
lor condamnat şi adormit. Dar această respiraţie apăsătoare nu
izbutea să-i tulbure seninătatea de nedescris aşternută pe faţă,
care o transfigura în somn. Din palidă se făcuse albă ca varul;
numai obrajii îi erau îmbujoraţi. Genele-i lungi, blonde, singura
urmă de frumuseţe care-i mai rămăsese din inocenţa şi din
tinereţea ei, tremurau, rămînînd totuşi închise şi plecate.
Întreaga ei făptură se cutremura ca de un fîlfîit de aripi gata să
se întredeschidă şi s-o ridice în văzduh; li se auzea freamătul,
dar nu se vedea nimic. Văzînd-o astfel, n-ai fi putut crede că e
vorba de o bolnavă în stare aproape disperată. Părea mai
degrabă că e gata să-şi ia zborul, decît că va muri.
Cînd mîna se apropie să rupă floarea, creanga care o poartă se
înfioară, părînd totodată că se fereşte şi se oferă. Trupul
omenesc are ceva din tresărirea aceasta în clipa în care degetele
tainice ale morţii se apropie să culeagă sufletul.
Domnul Madeleine rămase cîtva timp nemişcat lîngă pat,
uitîndu-se pe rînd la bolnavă şi la crucifix, aşa cum făcuse cu
două luni mai-nainte, în ziua cînd venise pentru întîia dată s-o
vadă în acest azil. Se aflau tot aici, amîndoi, la fel ca şi atunci,
ea dormind, el rugîndu-se; numai că acum, după două luni,
părul ei era cărunt, iar părul lui albise.
Sora nu intrase o dată cu el. Domnul Madeleine stătea lîngă pat,
în picioare, cu degetul la gură, ca şi cum se mai afla cineva în
odaie, căruia îi făcea semn să tacă.
Fantine deschise ochii, îl zări şi-l întrebă domol, cu zîmbetul pe
buze:
— Dar Cosette?
II
FANTINE FERICITĂ
III
JAVERT E MULŢUMIT
Iată ce se petrecuse.
Cu o jumătate de oră după mijlocul nopţii, domnul Madeleine
ieşise din sala curţii cu juri din Arras. Ajunsese la han chiar în
clipa cînd trebuia să pornească înapoi cu digilenţa, la care,
precum se ştie, îşi oprise un loc. Puţin înainte de ora şase
dimineaţa sosise la Montreuil-sur-mer şi prima lui grijă fusese să
pună la poştă scrisoarea către domnul Laffitte, apoi să intre la
infirmerie ca s-o vadă pe Fantine.
Dar abia părăsise sala de şedinţe a curţii cu juri, şi procurorul
general, revenindu-şi din prima emoţie, luase cuvîntul pentru a
deplînge actul de nebunie al onorabilului primar din Montreuil-
sur-mer, declarînd că acest incident neobişnuit, care va fi
lămurit mai tîrziu, nu-i schimbase întru nimic convingerile, şi
cerînd, deocamdată, condamnarea lui Champmathieu, care era
369
desigur adevăratul Jean Valjean. Stăruinţa procurorului general
era vădit în contradicţie cu părerea tuturor, cu părerea
publicului, a curţii, a juraţilor. Apărătorului nu-i fu greu să
respingă această declaraţie şi să dovedească, pe temeiul
destăinuirilor domnului Madeleine, adică ale adevăratului Jean
Valjean, că procesul luase cu totul altă întorsătură şi că juraţii
nu mai aveau în faţa lor decît un nevinovat. Avocatul trăsese de-
aici cîteva concluzii, din nefericire prea banale, pe tema erorilor
judiciare etc., etc.; preşedintele, rezumînd dezbaterile, se unise
cu concluzia apărării, iar juraţii, în cîteva minute, îl scoaseră
din cauză pe Champmathieu.
Procurorului general îi trebuia totuşi un Jean Valjean şi,
nemaiavîndu-l pe Champmathieu, îl luă pe Madeleine.
Îndată după punerea în libertate a lui Champmathieu,
procurorul general se închise împreună cu preşedintele.
Discutară despre „nevoia de a pune mîna pe primarul din
Montreuil-sur-mer”. Fraza aceasta este a domnului procuror
general şi e scrisă în întregime de mîna sa pe ciorna raportului
către şeful parchetului. După ce prima emoţie se risipi,
preşedintele ridică foarte puţine obiecţiuni. Justiţia trebuia să-şi
urmeze cursul. Şi pe urmă, ca să n-ascundem nimic, cu toate că
era un om bun şi destul de inteligent, preşedintele, în acelaşi
timp un mare şi înflăcărat regalist, fusese izbit de faptul că
primarul din Montreuil-sur-mer, vorbind despre debarcarea de
la Cannes, spusese împăratul, iar nu Buonaparte.
Ordinul de arestare fu deci expediat. Procurorul general îl
trimise la Montreuil-sur-mer, printr-un curier în goana calului,
însărcinîndu-l cu executarea pe inspectorul de poliţie Javert.
Se ştie că Javert se întorsese la Montreuil-sur-mer îndată ce-şi
terminase depoziţia.
Javert tocmai se scula în clipa în care curierul îi înmînă ordinul
de arestare şi mandatul de aducere.
Curierul era şi el un poliţist foarte priceput, care, în cîteva
cuvinte îl puse pe Javert în curent cu cele ce se petrecuseră la
Arras. Ordinul de arestare, semnat de procurorul general, avea
următorul cuprins: „Inspectorul Javert va aresta pe numitul
370
Madeleine, primarul din Montreuil-sur-mer, care, în şedinţa de
astăzi, a fost recunoscui drept ocnaşul eliberat Jean Valjean”.
Cineva care nu l-ar fi cunoscut pe Javert şi care l-ar fi văzut în
clipa cînd intra în anticamera infirmeriei n-ar fi putut bănui
nimic din ceea ce se petrecea şi i s-ar fi părut că are aerul cel
mai obişnuit din lume. Era rece, calm, grav, cu părul lui sur
perfect netezit pe tîmple; urcase scara cu încetineala lui
obişnuită. Cine însă l-ar fi cunoscut bine şi l-ar fi privit mai
atent, s-ar fi înfiorat. Catarama gulerului său de piele, în loc să-i
stea pe ceafă, era pe urechea stîngă. Asta dovedea o frămîntare
cu totul neobişnuită.
Javert era un om dintr-o bucată, care nu-şi îngăduia nici un fel
de neorînduială nici în împlinirea datoriei, nici în felul cum se
îmbrăca. Era metodic cu criminalii şi neînduplecat cu nasturii
uniformei sale.
Ca să-şi pună anapoda catarama gulerului trebuie să fi trecut
printr-una din acele emoţii care s-ar putea numi cutremurări
lăuntrice.
Venise liniştit, ceruse un caporal şi patru soldaţi de la postul
din apropiere, îi lăsase pe soldaţi în curte şi aflase unde e
camera Fantinei de la portăreasa care nu avusese nici o
bănuială, obişnuită cum era să vadă oameni înarmaţi întrebînd
de domnul primar. Ajuns în faţa camerei Fantinei, Javert răsuci
mînerul, împinse uşa cu grija unei surori de caritate sau a unui
spion, şi intră. La drept vorbind, nu intră. Rămase în pragul uşii
întredeschise, cu chipiul pe cap, cu mîna stîngă în redingota lui
încheiată pînă la bărbie. Printre cutele mînecii se putea vedea
mînerul de plumb al bastonului său enorm, care-i dispărea la
spate.
Stătu aşa aproape un minut, fără să fie zărit. Deodată, Fantine
ridică ochii, îl văzu şi-l făcu pe domnul Madeleine să se întoarcă.
În clipa în care privirea lui Madeleine întîlni privirea lui
Javert, fără să se mişte, fără să clipească, fără să se apropie,
deveni înspăimîntător. Nici un alt sentiment omenesc nu
izbuteşte să fie mai groaznic decît bucuria. Era chipul unui
demon care-şi regăsise pe cel dăruit lui. Certitudinea că pusese,
371
în sfîrşit, mîna pe Jean Valjean făcu să i se citească pe faţă tot ce
avea în suflet. Adîncul lui răscolit ieşi la suprafaţă. Umilinţa de
a-i fi pierdut pentru cîtva timp urma şi de-a se fi înşelat o clipă
asupra lui Champmathieu dispărea sub orgoliul de-a fi ghicit
atît de bine din capul locului şi de-a fi avut atîta vreme un
instinct just.
Mulţumirea lui Javert izbucni în atitudinea lui suverană.
Triumful lui hidos înflori pe fruntea lui îngustă. Era toată
desfăşurarea înfricoşătoare pe care-o poate avea o figură
satisfăcută.
În clipa aceea, Javert era în al şaptelea cer. Fără să-şi dea
limpede seama, dar avînd totuşi intuiţia nedesluşită a rolului şi
a izbînzii sale, întruchipa în el justiţia, lumina şi adevărul, în
rostul lor dumnezeiesc de a distruge răul. Avea în urma şi în
jurul lui, la adîncimi fără fund, autoritatea, raţiunea, lucrul
judecat, conştiinţa legală, pedepsirea crimei în numele
societăţii, toate măreţiile lumii. Apăra ordinea; făcea să
ţîşneaseă fulgerul din lege; răzbuna societatea; dădea o mînă de
ajutor absolutului; se înălţa în slavă; în victoria lui păstra un
rest de sfidare şi de luptă. În picioare, semeţ, triumfător,
desfăşura în plin azur bestialitatea supraomenească a unui
arhanghel neîndurător; umbra temută a faptei pe care-o
îndeplinea lăsa să se vadă în pumnul său încordat scînteierea
nedesluşită a spadei sociale; fericit şi mînios, ţinea sub călcîi
crima, stricăciunea, răzvrătirea, pierzania, iadul; strălucea de
bucurie, nimicea, zîmbea şi avea, în înfăţişarea lui de arhanghel
îngrozitor, o măreţie de netăgăduit.
Spăimîntător, Javert n-avea nimic mîrşav într-însul.
Cinstea, sinceritatea, nevinovăţia, convingerea, simţul datoriei
sînt lucruri care, cînd se înşală, pot deveni hidoase, dar care,
deşi hidoase, rămîn mari. Măreţia lor, proprie conştiinţei
omeneşti, stăruie pînă şi în onoare. Sînt virtuţi care au un viciu:
greşeala. Bucuria nemiloasă şi curată a unui fanatic stăpînit de
cruzime păstrează nu ştiu ce strălucire cernită, vrednică de
respect. Fără să-şi dea seama, Javert, în bucuria sa nemăsurată,
era de plîns, ca orice ignorant care triumfă. Nimic mai sfîşietor
372
şi mai groaznic decît această figură pe care se oglindea ceea ce
s-ar putea numi toată partea rea a binelui.
IV
376
„Nu te sfătuiesc să mă sîcîi în clipa asta.”
377
V
UN MORMÎNT POTRIVIT
385
„...ducea un pachet şi era îmbrăcat cu o cămaşă de lucrător.”
386
„Fu aruncată în groapa comună.”
387
PARTEA A DOUA
COSETTE
CARTEA ÎNTÎI
WATERLOO
388
Acolo, în dreapta, la marginea drumului, se afla un han; o
trăsurică pe patru roţi stătea în faţa uşii, în jurul lui un morman
de araci pentru hamei, un plug, o movilă de mărăcini uscaţi
lîngă un gard viu, nişte var care fumega într-o groapă pătrată, o
scară în dreptul unui şopron vechi, cu pereţii de nuiele. O
fetişcană plivea într-o holdă pe deasupra căreia zbura, adus de
vînt, un afiş mare, galben, pesemne al unei reprezentaţii dintr-
altă parte, de la vreo serbare cîmpenească. Pe după colţul
hanului, în dreptul unei bălţi, în care se bălăcea un cîrd de raţe,
se pierdea în mărăciniş o potecuţă prost pietruită. Drumeţul o
luă pe acolo.
După vreo sută de paşi făcuţi pe lîngă un zid din veacul al XV-
lea, acoperit de o streaşină de olane puse în muchie, ajunse în
faţa unei porţi de piatră boltite, aşezate pe o temelie dreaptă, în
stilul sever Ludovic al XIV-lea, încadrată de alte două
basoreliefuri. O faţadă fără podoabe domina această poartă; un
perete perpendicular pe faţadă ajungea aproape pînă la poartă,
făcînd cu ea, dintr-o dată, un unghi drept. Pe pajiştea dinaintea
porţii zăceau trei grape, printre care creşteau de-a valma toate
florile de mai. Poarta era închisă. Avea două obloane hodorogite,
împodobite cu un ciocan vechi şi ruginit.
Era o zi însorită; prin crengile copacilor trecea un freamăt
molcom de primăvară care părea că vine mai degrabă de prin
cuiburi decît din văzduh. O păsărică sprintenă, pesemne
îndrăgostită, cînta în neştire în vîrful unui copac.
Drumeţul se aplecă şi se uită cu băgare de seamă la piatra din
stînga, unde văzu, în partea de jos a porţii, o spărtură rotundă,
destul de mare, care semăna cu golul unei sfere. În clipa aceea,
canaturile se dădură la o parte şi ieşi o ţărancă.
Îl văzu pe călător şi îşi dădu seama la ce se uită.
— O ghiulea franţuzească a făcut asta! zise ea. Şi adăugă: Şi ce
vezi colo, mai sus, în poartă, lîngă pironul ăla, e gaura făcută de
una mai mare. Asta n-a străpuns lemnul.
— Cum îi spune locului ăstuia? întrebă drumeţul.
— Hougomont, spuse ţăranca.
Drumeţul se ridică. Făcu cîţiva paşi şi se uită peste gard. În
389
zarea depărtată, printre copaci, zări un fel de colnic şi pe
colnicul ăsta ceva care, din depărtare, părea un leu.
Se afla pe cîmpul de luptă de la Waterloo.
II
HOUGOMONT
III
18 IUNIE 1815
400
IV
VI
1. Localităţi din Spania în care s-au dat lupte între englezii comandaţi de
Wellington, şi trupele de ocupaţie ale lui Napoleon.
410
411
„Un sergent din infanteria engleză, cel mai bun boxer al Angliei...”
VII
1. Iată inscripţia:
DOM
Aici a fost strivit
Într-un ceas rău
Sub o căruţă
Domnul Bernard
De Brye, negustor
Din Bruxelles (neciteţ)
Februarie 1637.
417
VIII
419
erau răzbunate Crécy1, Poitiers2, Malplaquet3 şi Ramillies4. Omul
de la Marengo5 anula înfrângerea de la Azincourt6.
Cugetând asupra cumplitei întîmplări, împăratul îşi mai
plimbă pentru o ultimă oară, luneta pe deasupra tuturor
punctelor de pe cîmpul de bătaie. Garda lui, care stătea cu arma
la picior, îl privea de jos cu un fel de evlavie. Napoleon, dus pe
gînduri, cerceta costişele, îşi însemna povîrnişurile, scormonea
cu privirile pîlcul de arbori, lanurile de secară, poteca; părea că
numără fiecare tufă. Îşi aţinti ochii asupra baricadelor engleze
de pe cele două şosele, făcute din două mari grămezi de pomi
tăiaţi, cea de pe şoseaua spre Genappe de deasupra Haie-Saintei,
care era înzestrată cu două tunuri, singurele tunuri ale artileriei
engleze care vedeau cîmpul de bătaie pînă în fund, şi cea de pe
şoseaua spre Nivelles, unde sclipeau baionetele olandeze, ale
brigăzii Chassé. Văzu, alături de brigada asta, vechea biserică
Sfîntul Nicolae, zugrăvită în alb, de la cotitura drumului ce duce
spre Braine-l’Alleud. Se aplecă şi şopti ceva călăuzei Lacoste.
Acesta tăgădui printr-un semn din cap. Era pesemne nesincer.
Împăratul se trase înapoi şi-şi adună gîndurile. Wellington se
retrăsese. Nu rămînea decît să desăvîrşească această retragere,
zdrobind-o. Napoleon, întorcîndu-se deodată, trimise o ştafetă în
goana calului la Paris, pentru a da de ştire că bătălia era
cîştigată.
Napoleon era unul dintre acele genii din care ţîşneşte fulgerul!
IX
NEPREVĂZUTUL
1. Mareşal al imperiului şi cumnat al lui Napoleon. Engels l-a numit „cel mai
strălucit dintre ofiţerii de cavalerie ai lui Napoleon”.
423
să se cutremure pămîntul.
Dar deodată se întîmplă un lucru tragic; la stînga englezilor, la
dreapta noastră, capul coloanei de cuirasieri se opri, şi caii se
cabrară cu un zgomot asurzitor. Ajunşi în vîrful crestei,
dezlănţuiţi, pradă furiei şi grabei de a nimici careurile şi
tunurile, cuirasierii văzură deodată că între ei şi englezi era un
şanţ, o rîpă. Era drumul prăpăstios spre Chain.
Clipa fu înfricoşătoare. Şanţul era acolo, neaşteptat, abrupt,
căscat la picioarele cailor, între două maluri ridicate, adînc de
doi stînjeni. Şirul al doilea îl împinse pe cel dintîi înăuntru, şi cel
de-al treilea pe al doilea; caii se ridicau în două picioare, se
trăgeau îndărăt, cădeau pe crupă, alunecau cu picioarele în aer,
înghesuindu-se şi răsturnîndu-se pe călăreţi; nici un mijloc de a
da înapoi, întreaga coloană nu mai era decît un proiectil. Forţa
dobîndită pentru a-i zdrobi pe englezi, îi zdrobi pe francezi.
Şanţul cel neînduplecat nu putea fi luat decît atunci cînd se
umplea. Călăreţi şi cai se rostogoliră într-însul unii peste alţii,
strivindu-se între ei, nemaifiind în abisul acela decît o masă de
carne, şi cînd prăpastia se umplu cu oameni vii, cei din urma lor
călcară peste ei şi merseră mai departe. Aproape o treime din
brigada Dubois se prăvăli în hăul acela.
Aşa începu înfrîngerea.
O tradiţie locală, care exagerează desigur, spune că în drumul
spre Chain şi-au găsit moartea două mii de cai şi o mie cinci sute
de oameni. Cifra asta pare să cuprindă şi toate celelalte cadavre
aruncate în şanţ a doua zi după bătălie.
Să spunem în treacăt că acea brigadă Dubois, atît de dramatic
încercată, luase cu un ceas înainte, şarjînd singură, drapelul
batalionului de la Lunebourg.
Mai înainte de a trimite la atac pe cuirasierii lui Milhaud,
Napoleon cercetase cu atenţie terenul, dar nu putuse vedea acel
drum scobit, care nu făcea nici măcar o cută pe suprafaţa
podişului.
Prevenit lotuşi şi nedumerit de acea bisericuţă albă care sta ca
un semn la cotitura şoselei spre Nivelles, pusese o întrebare
călăuzei Lacoste, gîndindu-se la eventualitatea unui obstacol.
424
„Călăreţi şi cai se rostogoliră într-însul unii peste alţii...”
425
Călăuza răspunsese negativ. Aproape s-ar putea spune că toată
nenorocirea i s-a tras lui Napoleon dintr-un semn făcut cu capul
de un ţăran.
Dar aveau să se mai ivească şi alte nenorociri.
Era oare cu putinţă ca Napoleon să cîştige bătălia? Noi
răspundem că nu. De ce? Din pricina lui Wellington? Din pricina
lui Blücher? Nu. Legea veacului al XIX-lea nu mai îngăduia ca
Napoleon să fie învingător la Waterloo. Se pregătea o altă serie
de fapte printre care Napoleon nu mai avea loc. Reaua voinţă a
întîmplărilor se anunţase mai demult.
PODIŞUL MONT-SAINT-JEAN
XI
XII
GARDA
PRĂPĂDUL
XIV
1. Merde (fr.)
440
XV
CAMBRONNE
XVI
1. General francez din timpul revoluţiei de la 1789. A luat parte la expediţia lui
Napoleon în Egipt şi a urmat acestuia la comanda trupelor de acolo.
2. Cît preţuieşte ducele? (lat.).
3. „O bătălie terminată, o zi sfîrşită, măsuri greşite care au fost îndreptate,
izbînzi mai mari asigurate pentru a doua zi, totul fu pierdut din pricina unei
clipe de panică năprasnică”. (Napoleon: Însemnări de la Sfînta Elena.) (n. a.).
4. Jomini, Müffling, Charras – scriitori militari din prima jumătate a secolului
al XIX-lea, care au studiat şi descris bătălia de la Waterloo.
443
sînt oarecum orbiţi şi, în orbirea lor, bîjbîie. Zi cu adevărat
năprasnică, de păruire a monarhiei militare – care,
înmărmurindu-i pe regi, a tras după ea toate regatele – şi de
prăbuşire a forţei, de răsturnare a legilor războiului.
În evenimentul acesta, care poartă semnul unei necesităţi
supraomeneşti, oamenii n-au însemnat nimic.
Luîndu-le lui Wellington şi lui Blücher victoria de la Waterloo,
însemnează oare a ştirbi cu ceva Anglia şi Germania? Nu. În
problema de la Waterloo nu e vorba nici de vestita Anglie, nici
de augusta Germanie. Popoarele sînt mari, slavă Domnului, şi
fără jalnicele isprăvi ale spadei. Nici Germania, nici Anglia, nici
Franţa nu încap într-o teacă. În epoca asta, cînd Waterloo nu era
decît un zăngănit de săbii, Germania îl are pe Goethe mai presus
de Blücher, iar Anglia pe Byron mai presus de Wellington. Zorile
nemăsurate ale unor idei noi sînt proprii secolului nostru, şi în
zorile acestea Anglia şi Germania îşi au strălucirea lor
minunată. Ele sînt măreţe, deoarece cugetă. Sporul pe care-l
aduc civilizaţiei e real, izvorăşte din ele însele, nu dintr-o
întîmplare. Ceea ce alcătuieşte măreţia lor în veacul al XIX-lea
nu-şi are obîrşia la Waterloo. Numai popoarele barbare se
dezvoltă pe neaşteptate după o biruinţă. E mîndria deşartă,
trecătoare, a puhoaielor de apă umflate de furtună. Popoarele
civilizate, mai ales în vremea noastră, nu se înalţă şi nici nu se
prăbuşesc după norocul sau nenorocul unui comandant. Ceea ce-
l deosebeşte pe fiecare dintre ele între neamurile pămîntului e
ceva mai mult decît o luptă. Onoarea lor, demnitatea,
inteligenţa, geniul lor, nu sînt, slavă Domnului, simple numere pe
care eroii şi cuceritorii le pot pune ca nişte jucători la loteria
bătăliilor. Adesea, o bătălie pierdută înseamnă dobîndirea unui
progres. Mai puţină glorie, mai multă libertate. Cînd încetează
bătaia tobei, are cuvîntul raţiunea. E jocul de-a cine pierde
cîştigă. Aşadar, să vorbim despre Waterloo privind fără
părtinire din amîndouă taberele. Să-i dăm întîmplării ce este al
întîmplării, şi Domnului ce este al Domnului. Ce este Waterloo? O
victorie? Nu. Un joc de noroc.
Un joc cîştigat de Europa şi plătit de Franţa.
444
Nu merita să se toarne acolo un leu pentru atîta lucru.
Waterloo este, de altfel, cea mai ciudată întîlnire din toată
istoria. Napoleon şi Wellington. Nu sînt doi duşmani, ci două
fiinţe cu totul opuse. Dumnezeu, care foloseşte antitezele, n-a
hărăzit niciodată un contrast mai izbitor şi o confruntare mai
neobişnuită. De-o parte precizia prevederea, geometria,
chibzuiala, asigurarea retragerii, cruţarea rezervelor, un sînge
rece îndărătnic, o metodă nezdruncinată, strategia care ştie să
se folosească de teren, tactica echilibrării batalioanelor, măcelul
organizat, războiul socotit cu ceasul în mînă, fără a lăsa nimic
la voia întîmplării, vechiul curaj clasic, totul pus în chip
desăvîrşit la punct; de partea cealaltă, intuiţia, darul de a ghici,
fantezia militară, instinctul supraomenesc, privirea
scăpărătoare, un nu ştiu ce care vede ca vulturul şi care loveşte
ca trăsnetul, o măiestrie uimitoare îmbinată cu o vioiciune
semeaţă, toate tainele unui suflet adînc, complicitatea
destinului, a apei, a cîmpiei, a pădurii, a colinei, chemate şi
oarecum silite să se supună, despotul care merge pînă la
tiranizarea cîmpului de luptă, încrederea în soartă, pe care o
sporeşte ştiinţa strategică, dar o şi tulbură. Wellington era un
Barrême1 al războiului, pe cînd Napoleon era un Michelangelo;
şi, de rîndul ăsta, geniul a fost învins de calcul.
Amîridouă taberele aşteptau pe cineva. A izbîndit cel care a
calculat exact. Napoleon îl aştepta pe Grouchy, care n-a venit.
Wellington îl aştepta pe Blücher, care a venit.
Wellington este războiul clasic care se răzbună. Bonaparte, la
începutul carierei sale, îl întîlnise în Italia şi-l bătuse straşnic.
Bătrîna bufniţă fugise din faţa tînărului vultur. Tactica de
altădată fusese nu numai uimită, dar şi scandalizată. Cine era
corsicanul ăsta de douăzeci şi şase de ani, ce rost avea acest
strălucit ignorant care, avînd totul împotriva lui şi nimic de
partea sa, fără merinde, fără muniţii, fără tunuri, fără bocanci,
aproape fără oaste, cu o mînă de oameni împotriva unei trupe
XVII
XVIII
CARTEA A DOUA
VASUL ORION
462
puţin obişnuit. Un om care nu era de prin partea locului, pe
nume d. Madeleine, înfiripase cu cîţiva ani în urmă, prin nişte
procedee noi, o veche industrie locală, fabricarea mărgelelor de
sticlă neagră. Prin asta se îmbogăţise şi, să recunoaştem,
îmbogăţise şi ţinutul. Drept recunoştinţă pentru serviciile aduse,
fusese numit primar. Poliţia a descoperit că d. Madeleine nu era
decît un fost ocnaş, osîndit în 1796 pentru furt şi că-l chema Jean
Valjean. Jean Valjean a fost întemniţat din nou. Înainte de
arestare, se pare că a izbutit să scoată de la d. Laffitte o sumă de
peste o jumătate de milion, pe care o depusese la acesta şi pe
care de altfel se spune cu o cîştigase cinstit din comerţul lui.
După ce a fost întemniţat din nou în ocna din Toulon, nu s-a
putut afla unde ascunsese Jean Valjean banii ăştia…”
1. Localitate unde şi-a petrecut Voltaire ultimii douăzeci de ani din viaţă.
464
Madeleine îşi închiseră porţile; clădirile se dărăpănară;
lucrătorii se risipiră. Unii părăsiră localitatea, alţii se lăsară de
meseria asta. Toate se făceau în mic în loc să se facă în mare; se
urmărea cîştigul, în loc să se urmărească calitatea. Nu mai era
un centru; concurenţă şi înverşunare pretutindeni. Domnul
Madeleine stăpînea şi conducea totul. După căderea lui, fiecare
se gîndea numai la sine; dorul de luptă luase locul spiritului de
organizare; în locul bunăvoinţei, îndîrjirea; în locul bunătăţii
arătate tuturor de către întemeietor, duşmănia unuia împotriva
celuilalt; firele înnodate de domnul Madeleine se încurcară şi se
rupseră; procedeele de fabricaţie începură să fie falsificate,
valoarea produselor scăzu, oamenii pierdură încrederea;
posibilităţile de desfacere se micşorară; comenzile erau din ce în
ce reduse; salariile scăzură, atelierele nu mai aveau ce lucra;
veni falimentul. Şi, odată cu asta, nu mai era nimic pentru
săraci. Totul se risipi.
Statul însuşi băgă de seamă că fusese strivit cineva undeva. În
mai puţin de patru ani după pronunţarea sentinţei curţii cu juri,
prin care se constata, în folosul ocnei, identitatea dintre domnul
Madeleine şi Jean Valjean cheltuielile pentru încasarea
impozitelor în districtul Montreuil-sur-mer se dublară şi domnul
de Villèle1 făcea observaţia asta de la tribună, în luna februarie
1827.
II
1. O plantă tropicală.
466
scrise într-o latină barbară, pe care le-a lăsat cu privire la cele
povestite mai sus un călugăr normand rău văzut, puţin vrăjitor,
care se numea Tryphon. Acest Tryphon e îngropat la mînăstirea
Saint-Georges din Bocherville, Lîngă Rouen, iar din mormîntul lui
ies broaşte rîioase.
Oamenii se trudesc din greu – gropile astea fiind de obicei
foarte adinci – năduşesc, scormonesc, lucrează toată noaptea,
pentru că treaba asta se face noaptea, cămaşa le e leoarcă,
lumînarea e pe sfîrşite, cazmaua s-a tocit, şi cînd în cele din
urmă ajung la fundul gropii, cînd pun mîna pe „comoară”, peste
ce dau? Ce e comoara diavolului? Un bănuţ, cîteodată un taler 1, o
piatră, un schelet, un cadavru însîngerat, uneori o stafie
împăturită în patru, ca un petic de hîrtie într-un portofel, alteori
nimic. Se pare că tocmai asta le vestea curioşilor indiscreţi
versurile lui Tryphon:
III
471
două. S-a făcut socoteala că, în salve, onoruri regale şi militare,
schimburi zgomotoase de curtoazie, semnale protocolare,
formalităţi de rade şi citadele, răsărituri şi apusuri de soare,
salutate în toate zilele de toate fortăreţele şi de toate vapoarele
de război, intrări şi ieşiri din porturi etc., etc., se trag pe tot
pămîntul, la fiecare douăzeci şi patru de ore, o sută cincizeci de
mii de lovituri de tun fără nici un folos. Socotind şase franci
lovitura de tun, însemnează că nouă sute de mii de franci pe zi,
adică trei sute de milioane pe an, se duc în vînt. Nu e decît un
amănunt. Şi-n vremea asta sărăcimea moare de foame.
Anul 1823 a fost ceea ce sub restauraţie se numea „epoca
războiului Spaniei”1.
Războiul acesta cuprindera o mulţime de evenimente într-unul
singur, precum şi nenumărate ciudăţenii. O mare afacere de
familie pentru casa de Bourbon, ramura franceză ajutînd şi
luînd sub ocrotirea ei ramura din Madrid, adică făcînd un act de
autoritate al primului născut; o revenire aparentă la tradiţiile
noastre naţionale, amestecată cu supunere şi servitute faţă de
guvernele din Nord; domnul duce d’Angoulême, poreclit de
ziarele liberale „eroul de la Andujar”, înăbuşind într-o atitudine
triumfală, care nu prea se potrivea cu înfăţişarea sa liniştită,
vechiul terorism, atît de real, al sfîntului scaun, războindu-se cu
terorismul himeric al liberalilor; revoluţionarii reînviaţi spre
marea îngrijorare a cucoanelor de neam, sub numele de
descamisados; monarhismul punînd beţe-n roate progresului, pe
care-l numesc anarhie; teoriile de la 89 smulse pe neaşteptate cu
rădăcină; o stavilă europeană impusă ideii franceze care făcea
înconjurul lumii; alături de fiul Franţei ca generalisim, prinţul
de Carignan, de atunci încoace Charles-Albert 2, înrolîndu-se ca
1. Este vorba de ocuparea Spaniei de către armata franceză, ocupaţie hotărîtă
în 1823 la congresul Sfintei Alianţe. Trupele franceze ale restauraţiei,
comandate de ducele d’Angoulême, au înăbuşit în Spania o mişcare burghezo-
liberală, care începea să ia proporţii, neliniştind reacţiunea europeană.
Rezistenţa burgheziei spaniole a fost slabă. Francezii au fost bine primiţi de
către nobilime şi cler.
2. Rege al Sardiniei şi al Piemontului (1831-l849). A încercat să elibereze
Lombardia şi Veneţia de sub stăpînirea austriacă, dar a fost învins. În interior
a înăbuşit mişcarea republicană a „Italiei tinere”. În 1823, pe cînd era numai
472
voluntar cu epoleţi de lînă roşie în cruciada regilor împotriva
popoarelor; ostaşii imperiului pornind din nou la luptă, dar,
după opt ani de odihnă, abătuţi şi cu cocardă albă; drapelul
tricolor fluturat în străinătate de o mînă de francezi viteji,
întocmai cum drapelul alb fluturase la Coblentz 1, cu treizeci de
ani în urmă; călugării amestecaţi printre soldaţi; ideea de
libertate şi progres redusă la tăcere prin baionete; principiile
înăbuşite cu lovituri de tun; Franţa năruind cu armele ceea ce a
clădit cu spiritul; pe de altă parte, căpeteniile duşmane vîndute,
ostaşii şovăielnici, oraşele asediate de milioane; nu mai au
primejdii militare, şi cu toate astea exploziile erau putinţă ca
într-o mină luată prin surprindere şi cotropită; puţină vărsare
de sînge, un dram de onoare cîştigată, ruşine pentru unii, glorie
pentru nici unul; aşa a fost războiul ăsta, dezlănţuit de prinţi ce
coborau din Ludovic al XIV-lea şi condus de generali care-şi
trăgeau obîrşia din Napoleon. El a avut trista soartă de a nu
putea aminti nici războiul în stil mare, nici marea politică.
Cîteva dintre faptele de arme de atunci au fost într-adevăr
serioase; luarea Trocaderului2 printre altele, a fost o frumoasă
ispravă militară; în general, însă, trîmbiţele acestui război au
un sunet hodorogit; totul laolaltă pare suspect; istoria
recunoaşte că Franţa a fost nevoită să primească această falsă
biruinţă. Părea neîndoios că unii ofiţeri spanioli, care primiseră
sarcina de a rezista, au cedat cu prea mare uşurinţă; ideea de
corupţie pare strîns legată de victorie; se lasă impresia că în
această campanie s-au cîştigat mai degrabă generalii decît
bătăliile, şi ostaşul biruitor se întorcea acasă umilit. Război
umilitor. Într-adevăr, pentru că între cutele drapelului se putea
citi: Banca Franţei.
moştenitor al tronului şi se numea prinţ de Carignan, a luat parte ca voluntar
la expediţia ducelui d’Angoulême în Spania.
1. Drapelul alb cu flori de crin aurii era drapelul emigranţilor monarhişti din
timpul Revoluţiei Franceze; drapelul tricolor era cel al revoluţionarilor,
adoptat şi de Napoleon. Pînă la cucerirea malului stîng al Rinului de către
armatele revoluţionare, centrul emigranţilor reacţionari era oraşul Coblentz
pe Rin.
2. Fort al portului Cadix din Spania, cucerit în 1823 de agresorii francezi
comandaţi de ducele d’Angoulême.
473
Ostaşii din războiul de la 1806, peste care se surpase,
spăimîntătoare, Saragosa, încruntau din sprîncene în 1823, în
faţa cuceririi uşoare a cetăţilor şi se pomeneau că-l regretă pe
Palafox1. Aşa e firea Franţei; îi place mai degrabă să-l aibă în
faţă pe Rostopcin2 decît pe Ballesteros3.
Dintr-un alt punct de vedere, şi mai serios încă, asupra căruia
sîntem datori să stăruim, campania aceasta, care jignea în
Franţa spiritul militar şi revolta mai cu seamă spiritul
democratic, era o încercare de înjosire. În războiul acesta, ţinta
ostaşului francez, fiu al democraţie, era cucerirea unui jug
pentru altul. Lucru nefiresc şi grozitor! Franţa este făcută să
trezească conştiinţa popoarelor, nu s-o înăbuşe. Începînd de la
1792, toate revoluţiile din Europa se reduc la Revoluţia Franceză;
lumina libertăţii vine din Franţa. Libertatea radiază din Franţa
ca de la soare. E orb cine n-o vede! A spus-o şi Bonaparte.
Campania din 1823, atentat împotriva vrednicului popor
spaniol, era prin urmare, în acelaşi timp, un atentat împotriva
Revoluţiei Franceze. Violenţa această monstruoasă o săvîrşea
Franţa; în silă, fireşte; pentru că, în afară de războaiele de
eliberare, tot ce fac armatele fac de nevoie. Cuvintele „supunere
pasivă” o dovedesc. O armată e o ciudată capodoperă de
socoteli, în care forţa ia naştere dintr-un noian de neputinţe. Aşa
se explică războiul, făcut de omenire împotriva omenirii şi în
pofida omenirii.
Cît despre Burboni, războiul din 1823 a fost pentru ei o
nenorocire. Ei l-au socotit o izbîndă. Nu şi-au dat seama cît de
primejdios e să înăbuşi o idee printr-un consemn. S-au lăsat
amăgiţi, în naivitatea lor, atît de mult, încît şi-au adus sub
acoperiş, ca un element de forţă, nemăsurata slăbiciune a unei
crime. Un spirit de atragere în cursă a stat la temelia politicii
lor. 1830 a încolţit în 1823. Războiul din Spania ajunse, în
1. Apărătorul eroic al Saragosei, oraş spaniol pe Ebro, în timpul ocupaţiei
franceze (1809).
2. Guvernator al Moscovei în timpul războiului de apărare a patriei, dus de
poporul rus împotriva năvălitorilor francezi din 1812.
3. General spaniol, unul din conducătorii mişcării burghezo-liberale din
Spania. Nu a opus rezistenţă serioasă francezilor în 1823.
474
consiliile lor, un argument în folosul actelor de autoritate şi al
aventurilor de drept divin. Restabilind în Spania el rey neto1,
Franţa putea foarte bine să restabilească monarhia absolută la
ea acasă. Au căzut în greşeala primejdioasă de a socoti
supunerea soldatului drept consimţămîntul poporului.
Încrederea aceasta duce la prăbuşirea tronurilor. Nu-i bine să
ne culcăm nici la umbra unui manalinier2, nici la umbra unei
armate.
Să ne întoarcem la vasul Orion.
În timpul operaţiilor efectuate de armata de sub comanda
prinţului-generalisim, o escadră făcea manevre în Mediterană.
Am arătat că vasul Oriorn aparţinea acestei escadre şi că fusese
readus, din pricina furtunii de pe mare, în portul Toulon.
Prezenţa unui vas de război într-un port este un eveniment care
atrage şi interesează mulţimea. Pentru că e vorba de ceva mare,
şi mulţimii îi place tot ce e mare.
Un vas de război înseamnă una din cele mai măreţe întîlniri
dintre geniul uman şi forţele naturii.
Vasul de război e alcătuit în acelaşi timp din ceea ce e foarte
greu şi din ceea ce e foarte uşor, pentru că are a face totodată cu
cele trei forme ale materiei – solidul, lichidul şi gazosul – şi
pentru că trebuie să lupte cu toate trei. Are unsprezece gheare de
fier ca să apuce cu ele granitul din fundul mării; are mai multe
aripi şi mai multe antene decît insectele, ca să adune vîntul din
nori. Răsuflarea lui ţîşneşte printr-o sută douăzeci de ţevi de tun,
ca prin nişte trîmbiţe uriaşe, şi răspunde cu semeţie tunetului.
Oceanul încearcă să-l rătăcească în spăimîntătoarea asemănare
a valurilor sale, dar vasul îşi are sufletul său, busola, care îl
sfătuieşte şi-i arată întotdeauna Nordul. În nopţile întunecoase,
felinarele sale ţin locul stelelor. Împotriva vîntului are frînghia
şi pînza; împotriva apei, lemnul; împotriva stîncii, fierul, arama
şi plumbul; împotriva întunericului, lumina; împotriva
imensităţii, un ac.
1. Regele-sadea. Autorul se referă la Ferdinand al VII-lea de Bourbon, al cărui
absolutism a fost restabilit în 1823 de către trupele intervenţioniste franceze.
2. Arbore din Antile, care secretă o sevă veninoasă, despre care se crede, fără
temei, că pricinuieşte moartea celor care dorm la umbra lui.
475
Dac-am vrea să ne facem o idee despre proporţiile uriaşe care
toate laolaltă alcătuiesc vasul de război, n-avem decît să intrăm
sub una din calele acoperite, cu şase etaje, din porturile Brest
sau Toulon. Vasele în construcţie se află acolo, ca să zicem aşa,
sub clopot. Grinda asta uriaşă e o vergă; stîlpul cel gros de lemn,
culcat la pămînt cît vedem cu ochii, e catargul cel mare.
Măsurîndu-l de la rădăcina lui din cală pînă la vîrful lui din
nori, are o lungime de şaizeci de stînjeni, iar la bază un
diametru de trei picioare. Catargul cel mare, englezesc, ajunge
pînă la două sute şaptesprezece picioare deasupra liniei de
plutire. Marina strămoşilor noştri se folosea de odgoane; a
noastră se foloseşte de lanţuri. Numai mormanul de lanţuri ale
unui vas cu o sută de tunuri are patru picioare înălţime,
douăzeci lăţime şi opt adîncime. Şi pentru construirea unui
asemenea vas, ştiţi de cît lemn e nevoie? De trei mii de steri. O
pădure plutitoare.
Şi ţineţi seama că nu-i vorba decît de un vas militar de acum
patruzeci de ani, de o simplă corabie cu pînze; aburul, pe atunci
la începuturile lui, a adăugat între timp miracole noi acestei
minuni care se cheamă un vas de război. În ceasul de faţă, de
pildă, vasul mixt, cu elice, e o maşină uimitoare, purtată de nişte
pînze care au o suprafaţă de trei mii de metri pătraţi şi de un
cazan cu o putere de două mii cinci sute de cai.
Fără să vorbim despre aceste minuni mai noi. Vechea navă a lui
Cristofor Columb şi a lui Ruyter 1 e una din marile capodopere ale
omului. Ea e nesecată în forţă, ca şi suflarea infinitului;
înmagazinează vîntul în pînzele sale, e sigură pe ea în uriaşa
desfăşurare a talazurilor, pluteşte şi tronează.
Vine totuşi o vreme cînd furtuna frînge verga de treizeci de
metri lungime ca pe un pai, cînd vîntul îndoaie ca pe o trestie
catargul de patru sute de picioare înălţime, cînd ancora care
cîntăreşte cu zecile de mii se răsuceşte în botul valului ca undiţa
pescarului între fălcile unei ştiuci, cînd tunurile monstruoase
scot mugete jalnice, fără folos, pe care uraganul le împrăştie în
CARTEA A TREIA
480
descoperiseră încă. Era un loc liniştit şi încîntător, cu totul
izolat, unde se putea trăi ieftin o viaţă ţărănească îmbelşugată
şi uşoară. Numai că apa se găsea foarte greu, din pricina
înălţimii podişului. Trebuia s-o cauţi departe.
Jumătatea satului dinspre Gagny scotea apă din lacurile
minunate care se găsesc în pădure; cealaltă jumătate care
înconjoară biserica şi care dă înspre Chelles, nu găsea apă de
băut decît la un izvor mititel de la jumătatea coastei, aproape
de şoseaua ce ducea spre Chelles, la vreun sfert de ceas de
Montfermeil.
Aprovizionarea cu apă era, prin urmare, un lucru destul de
greu pentru orice gospodărie. Casele mari, aristocraţia, din care
făcea parte şi cîrciuma Thénardier, plăteau cîte un ban pentru
fiecare găleată cu apă unui bătrîn sacagiu care cîştiga, cărînd
apă la Montfermeil, vreo patruzeci de centime pe zi; dar bătrînul
nu lucra vara decît pînă la ceasurile şapte seara şi iarna pînă la
ceasurile cinci; de îndată ce se lăsa noaptea, de îndată ce se
închideau obloanele caselor, cine n-avea apă de băut se ducea
să şi-o ia singur, ori se lipsea.
Ăsta era chinul bietei făpturi pe care cititorul poate n-a uitat-o,
al micuţei Cosette. După cum vă amintiţi, Cosette le era de folos
Thénardierilor în două feluri: mama îi plătea şi fata îi slujea…
De aceea, cînd mama încetă să-i mai plătească – în capitolele
anterioare am văzut de ce – Thénardierii o păstrară mai departe
pe Cosette. Le ţinea loc de slujnică. Ea alerga după apă atunci
cînd era nevoie. Aşa că, foarte speriată la gîndul de a se duce
noaptea la izvor, fata avea mare grijă să nu lipsească niciodată
apa în casă.
Crăciunul anului 1823 a fost deosebit de frumos la Montfermeil.
Începutul iernii fusese blînd; nu îngheţase încă şi nici nu ninsese.
Nişte scamatori veniţi de la Paris primiseră de la domnul primar
învoirea să-şi ridice barăcile pe uliţa cea mare a satului, iar un
grup de negustori ambulanţi îşi construiseră, prin aceeaşi
îngăduinţă, magherniţele în piaţa bisericii, chiar pe uliţa
Boulanger, unde, după cum, vă aduceţi aminte poate, se afla
cîrciuma Thénardier. Datorită lor, hanurile şi cîrciumile se
481
umpleau, tîrguşorul liniştit căpătase o viaţă veselă şi
zgomotoasă. Trebuie să spunem, de asemenea, pentru a respecta
adevărul istoric, că printre curiozităţile desfăşurate în piaţă era
şi o menajerie, unde nişte paiaţe înspăimîntătoare, îmbrăcate în
zdrenţe şi venite nu se ştie de unde, arătau în 1823 ţăranilor din
Montfermeil unul din acei groaznici vulturi din Brazilia, pe care
muzeul nostru regal nu-i are decît din 1845 şi care, în loc de ochi,
au o cocardă tricoloră. Naturaliştii îi spun acestei păsări, mi se
pare, Caracara Polyborus; face parte din ordinul apicizilor şi
din familia răpitoarelor. Cîţiva bătrîni veterani bonapartişti,
întorşi în sat, se duceau să privească cu evlavie vietatea.
Comedianţii prezentau cocarda tricoloră ca pe o minune
nemaiîntîlnită, făcută de Dumnezeu anume pentru menajeria
lor.
În seara de Crăciun, cîţiva bărbaţi – căruţaşi şi vînzători -
stăteau la masă şi beau, în jurul a patru sau cinci feştile, în sala
joasă a hanului Thénardier. Sala asta era ca toate sălile de
cîrciumă: mese, căni de cositor, sticle, cheflii, fumători; puţină
lumină şi mult tămbălău. Anul 1823 era totuşi indicat prin cele
două obiecte la modă pe vremea aceea în clasa burgheză şi care
se aflau pe una din mese; şi anume, un caleidoscop şi o lampă de
tinichea lucitoare. Thénardiera supraveghea mîncarea care
fierbea la un foc zdravăn. Thénardier bea cu muşterii şi făcea
politică.
În afară de discuţiile politice, ale căror teme principale erau
războiul Spaniei şi domnul duce d’Angoulême, în toiul larmei
infernale se puteau auzi paranteze cu totul locale, de acest fel:
— La Nanterre şi la Suresne s-a făcut vin mult. De unde se
aşteptau la zece vedre au ieşit douăsprezece. A mustit bine sub
teasc.
— Dar strugurii nu trebuiau lăsaţi să se coacă?
— Prin partea locului strugurii nu se culeg copţi. Dacă-s culeşi
copţi, vinul se strică numaidecît în primăvară.
— Atunci e un vin slab.
— Sînt vinuri şi mai slabe decît astea de pe aici. Strugurii
trebuie culeşi cruzi.
482
Etc…
Sau cîte un morar izbucnea:
— Sîntem noi oare răspunzători de ce se găseşte în saci? Dăm
peste o mulţime de boabe cu care nu ne putem pierde vremea să
le alegem şi sîntem nevoiţi să le lăsăm la măcinat; neghină,
mălură, măzăriche, linte neagră, cînepă, coada vulpii şi o
mulţime de alte plante de leac, fară să mai punem la socoteală
pietricelele care se găsesc din belşug în unele soiuri de grîu, mai
cu seamă în grîul breton. Nu-mi place să macin grîu breton, aşa
cum tăietorului de lemne nu-i place să taie grinzi cu cuie în ele.
Gîndiţi-vă ce pulbere urîtă iese din astea la măcinat. Şi pe urmă
oamenii se mai şi plîng de făină. N-au dreptate! Dacă făina e
cum e, nu-i vina noastră.
Între două ferestre, un cosaş, care şedea la masă cu un
proprietar, tocmindu-se pentru o muncă ce trebuia făcută în
primăvară, spunea:
— Nu e de loc rău ca iarba să fie udă. Se taie mai lesne. Şi apoi
şi roua e bună, domnule! Oricum, iarba asta, iarba
dumneavoastră, e tînără şi cu atît mai anevoie de tăiat. Cu cît e
mai fragedă, cu atît se pleacă mai mult în faţa coasei.
Etc…
Cosette sta la locul ei obişnuit, pe stinghia de sub masa de
bucătărie de lîngă sobă. Era în zdrenţe, cu picioarele goale în
saboţi, şi împletea la lumina focului nişte ciorapi de lînă pentru
copiii Thénardierilor. Un pisoi se juca pe sub scaune. Într-o
încăpere de alături se auzeau rîzînd şi gungurind două glasuri
plăpînde de copii: Éponine şi Azelma. Lîngă sobă era atîrnat în
cui un gîrbaci. Din cînd în cînd, ţipătul unui copil, de undeva de
prin casă, pătrundea prin zgomotul cîrciumii. Era un băieţaş pe
care Thénardiera îl avusese într-una din iernile trecute, „fără să
ştie de ce, spunea ea, din pricina frigului”, şi care împlinise de
curînd trei ani. Maică-sa îl alăptase, dar nu-l iubea. Cînd ţipetele
înverşunate ale copilului ajungeau de nesuferit, Thénardier
spunea:
— Iar îţi miorlăie băiatul. Du-te şi vezi ce vrea!
— Uf, mă plictiseşte! Răspundea mama.
483
Şi mititelul, părăsit, ţipa mai departe în întuneric.
II
III
IV
FETIŢA SINGURĂ
VI
VII
VIII
529
„...puse în papucul Cosettei un galben.”
530
IX
THÉNARDIER LA LUCRU
XI
CARTEA A PATRA
HARDUGHIA GORBEAU
MAESTRUL GORBEAU
546
dărăpănată, pe care sta scris cu litere de-o şchioapă: AFIŞAJUL
OPRIT – drumeţul acesta îndrăzneţ ar fi ajuns în colţul străzii
Vignes-Saint-Marcel, loc prea puţin cunoscut. Acolo, lîngă o uzină
şi între două ziduri de grădină, se putea vedea pe atunci
hardughia care, la prima aruncătură de ochi, părea cît o colibă,
dar care în realitate era mare cît o catedrală. Era aşezată într-o
parte, cu muchea la stradă; de aceea părea atît de mică.
Aproape toată casa era ascunsă. Nu se puteau zări decît uşa şi o
fereastră.
Clădirea n-avea decît un singur etaj.
Privită de aproape, ceea ce izbea mai întîi e faptul că uşa asta
nu putuse să fie niciodată decît uşa unei magherniţe, pe cînd
fereastra, dacă ar fi fost tăiată în piatră în loc să fie din zidărie
ar fi putut să treacă drept fereastra unui palat.
Uşa nu era decît o înăditură de scînduri mîncate de carii,
grosolan prinse între ele cu nişte grinzi asemenea unor butuci
prost ciopliţi. Dădea direct spre o scară dreaptă, cu trepte înalte,
pline de noroi, de moloz şi de praf, de aceeaşi lăţime ca şi ea,
care putea fi văzută din stradă pornind în sus ca o schelă şi
dispărînd în întuneric între două ziduri. Partea de sus a
deschizăturii diforme pe care o făcea uşa, era ascunsă de-o
scîndură subţire şi îngustă, în mijlocul căreia se tăiase o gaură
triunghiulară, slujind în acelaşi timp ca ferăstruică şi ca ochi
atunci cînd uşa era închisă. Pe uşă cineva scrisese la repezeală,
cu pensula muiată în cerneală, numărul 52, iar deasupra
ferăstruicii aceeaşi pensulă mîzgălise numărul 50; aşa că… te
încurcai. Unde te găseşti? Deasupra uşii scrie: numărul 50; uşa
răspunde: nu, aici e numărul 52. Nişte cîrpe prăpădite de
culoarea prafului atîrnau ca nişte perdele la ferăstruica
triunghiulară.
Fereastra era lată, destul de înaltă, cu obloane şi pervazuri cu
geamuri mari; numai că geamurile astea mai aveau tot felul de
răni, ascunse şi trădate în acelaşi timp de un ingenios bandaj de
hîrtie, iar obloanele, desprinse de la locul lor şi dezlipite,
alcătuiau mai degrabă o ameninţare pentru trecători decît o
apărare pentru cei dinăuntru. Oberlihturile lipseau din loc în
547
loc şi fuseseră înlocuite naiv prin nişte scînduri bătute
perpendicular în cuie, astfel încît jaluzelele se transformaseră în
obloane sadea.
Uşa cu înfăţişare murdară şi fereastra cu înfăţişare
cuviincioasă, deşi cam prăpădită, văzute aşa la aceeaşi casă,
păreau doi cerşetori care nu seamănă unul cu altul, care ar
porni împreună, ar merge alături unul de altul, cu două chipuri
deosebite, sub aceleaşi zdrenţe, unul care a fost totdeauna un
golan, pe cînd celălalt un gentilom.
Scara ducea înspre o parte a clădirii, foarte mare, care semăna
cu un hangar din care s-ar fi putut face o casă. Prin mijlocul
acestei clădiri trece, ca un fel de tunel, un coridor lung, un fel de
despărţituri de mărimi diferite, care la nevoie puteau fi locuite,
dar păreau mai de grabă nişte magherniţe decît nişte odăiţe.
Ferestrele acestor odăi dădeau spre maidanele dimprejur. Totul
era întunecos, apăsător, trist, ca de mormînt, străbătut – după
cum crăpăturile erau în acoperiş sau în uşă – de raze reci sau de
sufluri îngheţate. O însuşire interesantă şi pitorească a
locuinţelor de felul acesta este mărimea păianjenilor.
La stînga uşii de intrare, spre bulevard, la înălţimea unui om, o
ferăstruică ce fusese zidită făcea o firidă pătrată, plină de
pietrele pe care le aruncau acolo copiii de pe stradă.
O parte a acestei clădiri a fost dărîmată de puţină vreme. Dar
ceea ce a mai rămas astăzi dintr-însa ne poate lăsa să ghicim
ceea ce fusese. Totul, laolaltă, nu are mai mult decît o sută de
ani. O sută de ani înseamnă tinereţea unei biserici şi bătrîneţea
unei case. Pare că locuinţa omului se potriveşte cu scurtimea
existenţei sale, iar lăcaşul Domnului cu veşnicia lui.
Factorii poştali îi spuneau acestei hardughii: numărul 50-52;
dar în mahala era cunoscută sub numele de Casa Gorbeau.
Sa spunem de unde i se trăgea acest nume.
Cei ce notează întîmplările mărunte, alcătuindu- şi albume de
anecdote şi care-şi întipăresc în minte datele trecătoare, ştiu că,
prin secolul trecut, pe la 1770, se aflau la Paris doi procurori ai
tribunalului: unul se numea Corbeau, celălalt Renard. Două
548
nume pe care le prevăzuse La Fontaine 1. Prilejul era prea
ispititor, pentru ca lumea judecătorească să nu-i ia în zeflemea.
În versuri cam şchioape, parodia se răspîndi numaidecît pe
toate sălile tribunalului:
II
III
IV
564
„O luă de mînă şi ieşiră împreună.”
565
CARTEA A CINCEA
COTITURILE STRATEGIEI
566
astea îţi lipsesc, că zidurile astea îţi sînt necesare, că pomii ăştia
sînt prietenii tăi, că în aceste case în care nu intrai, intrai totuşi
în fiecare zi şi că ai lăsat ceva din tine, din sîngele tău, din inima
ta, pe lespezile astea. Toate aceste locuri pe care nu le mai vezi,
pe care poate nu le vei mai vedea niciodată şi a căror imagine ai
păstrat-o în minte, dobîndesc un farmec dureros, îţi revin
dinaintea ochilor cu tristeţea unei vedenii, te fac să vezi
pămîntul făgăduinţei şi sînt, ca să zic aşa, însuşi chipul Franţei;
şi ne sînt dragi şi le evocăm aşa cum sînt, aşa cum erau, şi ne
încăpăţînăm, şi nu vrem să schimbăm nimic, pentru că
înfăţişarea patriei ne e dragă cum ne e drag obrazul mamei.
Să ne fie, aşadar, îngăduit să vorbim de trecut ca de timpul de
faţă. Acestea spuse, îi rugăm pe cititori să ţină seama de ele şi
treceam mai departe.
Jean Valjean ieşise repede din bulevard şi o luase razna pe
străzi, făcînd cît mai multe ocoluri cu putinţă, întorcîndu-se
uneori brusc pe acelaşi drum, pentru ca să se încredinţeze că nu
era urmărit.
Manevra aceasta este caracteristică cerbului fugărit.
Acolo unde urmele se pot întipări pe pămînt, manevra asta are
între alte foloase şi pe acela că-i înşală şi pe vînători şi pe cîini
prin urmele de dus şi întors. E ceea ce vînătorii numesc „falsa
întoarcere a vînatului în vizuina sa”.
Era o noapte cu lună plină. Pe Jean Valjean nu-l stînjenea. Luna,
care era încă foarte aproape de orizont, desena pe străzi pete
mari de umbră şi lumină. Jean Valjean putea să se strecoare de-
a lungul caselor şi zidurilor de pe partea întunecoasă şi să
cerceteze partea luminată. Poate că nu-i da prin gînd că partea
întunecoasă scăpa cercetării sale. Totuşi, pe toate străduţele
pustii din jurul străzii Poliveau rămase încredinţat că nu-l
urmărea nimeni.
Cosette mergea fără să pună vreo întrebare. Suferinţele
îndurate în primii şase ani ai vieţii îi strecuraseră un fel de
pasivitate în fire. De altfel – şi asupra acestei constatări vom
mai avea prilejul să revenim – fără să-şi dea prea bine seama, se
obişnuise cu ciudăţeniile bătrînului şi cu capriciile soartei. Şi pe
567
urmă, lîngă el se simţea în siguranţă.
Nici Jean Valjean nu ştia mai bine decît Cosette încotro mergea.
Avea încredere în Dumnezeu şi ea avea încredere în el. I se părea
că ţine şi el de mînă pe cineva mai mare decît dînsul; avea
impresia că e condus de o făptură nevăzută. Încolo, n-avea nici
un gînd hotărît, nici un plan, nici un proiect. Nici măcar nu era
cu totul încredinţat că fusese Javert; şi, pe urmă, se putea să fi
fost Javert, dar fără să ştie că el e Jean Valjean. Nu era travestit?
Nu-l socoteau mort? De cîteva zile se întîmplau totuşi lucruri
care păreau ciudate. Pentru el era de-ajuns. Luase hotărîrea să
nu se mai întoarcă în casa Gorbeau. Întocmai ca un animal
alungat din culcuşul lui, căuta o gaură unde să se ascundă, pînă
ce va găsi una în care să se adăpostească.
Jean Valjean făcu tot felul de ocoluri prin cartierul Mouffetard,
care dormea ca pe vremea evului mediu, supunîndu-se
semnalului de culcare; trecu în diferite feluri, prin manevre
savante, din strada Censier în strada Copeau, prin strada
Battoir-Saint-Victor în strada Puits-l’Ermite. Se pot găsi pe-acolo
gazde, dar nici nu-i trecu prin gînd să intre undeva, socotind că
nu e ceea ce-i trebuie. Într-adevăr, nu se îndoia că, dacă cumva
îi dăduseră de urmă, aveau să-l slăbească.
În clipa cînd sunau ceasurile unsprezece la Saint-Etienne du
Mont tocmai trecea pe strada Pontoise, prin faţa localului
comisariatului de poliţie, care se afla la numărul 14. Instinctul
despre care am pomenit mai sus îl făcu, după cîteva clipe, să
întoarcă capul. Văzu atunci foarte limpede, la lumina
felinarului comisariatului, trei oameni care-l urmăreau foarte
de-aproape, trecînd unul după altul pe sub acest felinar în
partea întunecoasă a străzii. Unul dintre ei intră în curtea
comisariatului. I se păru cu deosebire suspect cel ce mergea în
frunte.
— Hai, fetiţo! îi spuse el. Cosettei şi se grăbi să părăsească
strada Pontoise.
Făcu un ocol, trecu prin spatele pasajului Patriarhilor, care era
închis la ora aceea, o luă pe strada Epée-de-Bois şi pe strada
Arbalète şi se înfundă în strada Poştei.
568
Există acolo o răspîntie, unde este astăzi Colegiul Rollin, şi de
unde începe strada Neuve-Sainte-Geneviève.
Credem că nu mai e nevoie să spunem că strada Neuve-Sainte-
Geneviève e o stradă veche şi că nici măcar la zece ani odată nu
trece vreo diligenţă e strada Poştei. Pe strada aceasta a Poştei
locuiau prin veacul al XIII-lea nişte olari şi numele ei adevărat e
rue de Pots1.
Luna lumina puternic răspîntia. Jean Valjean se strecură sub
umbra unei porţi, socotind că, dacă oamenii aceia îl mai
urmăreau, el o să-i poată vedea foarte bine cînd vor trece prin
lumină.
În adevăr, nu trecuseră nici trei minute şi oamenii se arătară.
Acum erau patru, toţi de statură înaltă, îmbrăcaţi cu redingote
lungi, cafenii, cu pălării rotunde şi cu nişte bîte mari în mînă.
Erau tot atît de înfricoşători prin statura lor înaltă şi prin
pumnii lor enormi, ca şi prin mersul lor ameninţător în
întuneric. Ai fi spus că sînt patru năluci deghizate în tîrgoveţi.
Se opriră în mijlocul răspîntiei şi se strînseră laolaltă ca şi cum
ar fi stat la sfat. Erau nehotărîţi. Cel ce părea că-i conduce se
întoarse şi arătă cu mîna în direcţia pe unde o luase Jean
Valjean; altul făcea impresia că arată cu oarecare încăpăţînare
direcţia opusă. Cînd cel dintîi se întoarse din nou, lumina lunii îi
căzu de-a dreptul pe faţă şi Jean Valjean îl recunoscu fără greş
pe Javert.
II
III
574
IV
ÎNCERCĂRI DE SCĂPARE
VI
VII
URMAREA ENIGMEI
VIII
ENIGMA CREŞTE
IX
OMUL CU CLOPOŢELUL
Cuvînt înainte
Partea întîi
Fantine
Cartea întîi
Un om drept
I Domnul Myriel
II Domnul Myriel devine monseniorul Bienvenu
III Episcop bun, episcopie grea
IV Faptele asemănătoare vorbelor
V Monseniorul Bienvenu îşi purta prea mult anteriele
VI Cine-i păzea casa
VII Cravatte
VIII Filozofie la un pahar de vin
IX Un frate descris de sora sa
X Episcopul în faţa unei lumi necunoscute
XI O rezervă
XII Singurătatea monseniorului Bienvenu
XIII Ce credea
XIV Ce gîndea
Cartea a doua
Căderea în păcat
I După o zi de drum
II Prudenţa dă sfaturi înţelepciunii
III Eroismul supunerii pasive
IV Amănunte asupra stînelor din Pontarlier
V Linişte
VI Jean Valjean
VII În adîncul deznădejdii
VIII Talazul şi umbra
IX Noi nemulţumiri
X Omul care s-a trezit
604
XI Ceea ce face
XII Episcopul lucrează
XIII Micul Gervais
Cartea a treia
În anul 1817
I Anul 1817
II Dublu cuartet
III Perechi-perechi
IV Tholomyès, de vesel ce e, cîntă un cîntec spaniol
V La Bombarda
VI Un capitol în care toţi se iubesc la nebunie
VII Înţelepciunea lui Tholomyès
VIII Moartea unui cal
IX Sfîrşitul vesel al bucuriei
Cartea a patra
A încredinţa înseamnă uneori a da de tot
I Două mame se întilnesc
II O primă schiţă a două figuri deocheate
III Ciocîrlia
Cartea a cincea
Declinul
I Povestea unui progres realizat în industria mărgelăriei
II Madeleine
III Sume depuse la Laffitte
IV Domnul Madeleine în doliu
V Palide fulgerări în zare
VI Moş Fauchelevent
VII Fauchelevent ajunge grădinar la Paris
VIII Doamna Victurnien cheltuieşte
treizeci şi cinci de franci pentru morală
IX Succesul doamnei Victurnien
X Urmările succesului
XI Christus nos liberavit
XII Trîndăvia domnului Bamatabois
XIII Rezolvarea unor chestiuni de poliţie municipală
Cartea a şasea
605
Javert
I Începutul odihnei
II Cum poate Jean să ajungă Champ
Cartea a şaptea
Afacerea Champmathieu
I Sora Simplice
II Meşterul Scaufflaire e un om pătrunzător
III O furtună în capul unui om
IV Forme pe care le ia suferinţa în timpul somnului
V Beţe-n roate
VI Sora Simplice pusă la încercare
VII Călătorul, o dată ajuns, îşi ia măsuri de plecare
VIII Intrare de favoare
IX Un loc unde se formează convingerile
X Sistemul tăgăduielilor
XI Champmathieu din ce în ce mai mirat
Cartea a opta
Urmările
I În ce oglindă îşi priveşte părul domnul Madeleine
II Fantine fericită
III Javert e mulţumit
IV Autoritatea reintră în drepturi
V Un mormînt potrivit
Partea a doua
Cosette
Cartea întîi
Warerloo
I Ce se poate vedea venind de la Nivelles
II Hougomont
III 18 iunie 1815
IV A
V Quid obscurum al bătăliilor
VI Orele patru după-amiază
VII Napoleon bine dispus
606
VIII Împăratul pune o întrebare călăuzei Lacoste
IX Neprevăzutul
X Podişul Mont-Saint-Jean
XI Călăuză rea pentru Napoleon, călăuză bună pentru Bülow
XII Garda
XIII Prăpădul
XIV Cel din urmă careu
XV Cambronne
XVI Quot libras in duce?
XVII E oare bine că a existat un Waterloo?
XVIII O nouă răbufnire a dreptului divin
XIX Cîmpul de luptă în timpul nopţii
Cartea a doua
Vasul Orion
I Numărul 24601 devine numărul 9430
II În care se vor citi două versuri care sînt poate de la diavol
III Lanţul trebuie să fi suferit mai înainte o anumită operaţie
pregătitoare ca să poată fi sfărîmat dintr-o lovitură de ciocan
Cartea a treia
Îndeplinirea făgăduielii făcute moartei
I Problema apei la Montfermeil
II Două portrete completate
III Oamenilor le trebuie vin, iar cailor apă
IV O păpuşă intră în scenă
V Fetiţa singură
VI În care se dovedeşte, poate, inteligenţa lui Boulatruelle
VII Cosette şi necunoscutul laolaltă, în umbră
VIII Neajunsul de a găzdui un sărac care poate că e bogat
IX Thénardier la lucru
X Cine aleargă după mai bine poate să dea de mai rău
XI Numărul 9 430 apare iar, şi Cosette îl cîştigă la loterie
Cartea a patra
Hardughia Gorbeau
I Maestrul Gorbeau
II Un cuib pentru bufniţă şi pentru pitulice
III Două nefericiri la un loc fac fericirea
607
IV Ce-a băgat de seamă chiriaşa principală
V O monedă de cinci franci cînd cade face zgomot
Cartea a cincea
La vînătoare cumplită – haită tăcută
I Cotiturile strategiei
II Din fericire, pe podul Austerlitz trec căruţe.
III Cercetaţi planul Parisului din 1727
IV Încercări de scăpare
V Un lucru care n-ar fi cu putinţă la lumina gazului aerian
VII Urmarea enigmei
VIII Enigma creşte
IX Omul cu clopoţelul
X Capitol în care se explică cum Javert şi-a pierdut vremea
în zadar
608
1
Victor Hugo
MIZERABILII
**
Bucureşti, 1985
Editura Univers
Ilustraţii de BRION
Gravuri de YON şi PERRICHON
Din volumul Les Misérables
Editat de J. Hetzel şi A. Lacroix
Paris, pe la 1867
2
PARTEA A DOUA
COSETTE
CARTEA A ŞASEA
PETIT-PICPUS
6
II
1. Iată.
14
fragede, cum sînt adeseori surorile din alte ordine. Sînt palide şi
grave. Între 1825 şi 1830 trei dintre ele au înnebunit.
III
ASPRIMI
Vreme, de cel puţin doi ani, uneori chiar patru, călugăriţele sînt
postulante; alţi patru ani, novice. Legămintele pe toată viaţa nu
pot fi rostite decît arareori înainte de douăzeci şi trei sau
douăzeci şi patru de ani. În ordinul bernardinelor-benedictine
văduvele nu sînt primite.
Aceste benedictine se supun, în celulele lor, unor chinuri
trupeşti nebănuite, despre care nu trebuie să vorbească
niciodată.În ziua cînd o novice îşi face „profesiunea de
credinţă”, e îmbrăcată cît se poate mai frumos, i se pun pe cap
trandafiri albi, i se perie şi i se încreţeşte părul; apoi se culcă pe
pămînt, acoperită cu un văl mare negru şi i se cîntă slujba
morţilor. Călugăriţele se despart în două şiruri: unele trec pe
lîngă ea spunînd cu voce plîngătoare: „Sora noastră a murit”, iar
cele din al doilea şir răspund cu un glas răsunător: „Trăieşte
întru Isus Hristos”.
În anii cînd se petreceau aceste întîmplări, pe lîngă mînăstire se
afla un pension. Un pension de fete de nobili, cele mai multe
bogate, printre care se deosebeau domnişoarele de Saint-Aulaire,
de Bélissen, şi o englezoaică cu ilustrul nume catolic de Talbot.
Fetele acestea, educate de maici între patru pereţi, creşteau
dezgustate de lume şi de plăcerile vieţii. Una dintre ele spunea
într-o zi: „Era destul să văd trotuarul unei străzi ca să tremur
din cap pînă-n picioare”. Purtau rochii albastre cu o bonetă
albă şi un sfînt-duh de argint aurit sau de aramă prins pe piept.
În zilele de mare sărbătoare, mai cu seamă de sfînta Martha, li
se îngăduia ca o înaltă favoare şi supremă fericire să se îmbrace
în călugăriţe şi să ia parte la slujbele şi rînduielile sfîntului
Benedict timp de o zi întreagă. La început, călugăriţele le
împrumutau veşmintele lor negre.
15
„...pe lîngă mînăstire se afla un pension.”
16
Gestul acesta păru profan şi stareţa îl interzise. Împrumutul nu
fu îngăduit decît novicelor. Dar travestirile acestea, tolerate fără
îndoială şi încurajate în mînăstire de un spirit tainic de
prozelitism, ca să le dea copiilor un prim îndemn să îmbrace
haina bisericii, erau o reală fericire şi o adevărată desfătare
pentru eleve. Pur şi simplu se distrau. „Era ceva nou: aducea o
schimbare.” Gîndiri nevinovate ale copilăriei, care nu izbutesc să
ne facă pe noi, cei care trăim viaţa lumească, să pricepem
fericirea de a ţine în mînă un pămătuf şi de a sta în picioare
ceasuri întregi cîntînd, cîte patru, în faţa unei strane.
Elevele se supuneau tuturor practicilor mînăstirii, dacă nu şi
austerităţii ei. Am cunoscut o femeie tînără, întoarsă în lume,
care după mulţi ani de căsătorie nu ajunsese să se
dezobişnuiască de a spune la repezeală, ori de cîte ori cineva îi
bătea în uşă: „Pururea!” Elevele, ca şi călugăriţele, nu-şi vedeau
părinţii decît la vorbitor. Chiar mamele lor nu aveau voie să le
sărute. Iată pînă unde mergea severitatea în privinţa asta: într-o
zi o fată fu vizitată de maică-sa, care venise întovărăşită de o
surioară a fetei, în vîrstă de trei ani. Eleva plîngea, fiindcă voia
să-şi sărute sora. Interzis! Se rugă s-o lase pe fetiţă să-şi treacă
cel puţin mînuţa printre zăbrele ca să i-o sărute. Dorinţa i-a fost
refuzată cu indignare.
IV
BUCURII
DISTRACŢII
1. Doamne nobile.
26
îndrăgostite de muzicantul necunoscut. Fiecare visa că e Zétulbé.
Sunetul flautului venea dinspre strada Droit-Mur ; fetele ar fi dat
orice, ar fi jertfit totul, ar fi încercat totul, ca să-l vadă măcar o
clipă, să-l zărească, să-l întrezărească pe „tînărul” care cînta
atît de fermecător din flaut şi care se juca, fără să bănuiască, cu
toate acele inimi. Cîteva se furişară pe o uşă dosnică şi se suiră
la etajul al treilea dinspre strada Droit-Mur, încercînd să se uite
prin ferestrele podului. Zadarnic. Una a mers pînă acolo încît şi-
a trecut braţul deasupra capului, printre gratii, şi a fluturat o
batistă albă. Alte două fură şi mai îndrăzneţe. Găsiră un mijloc
să se caţăre pînă pe un acoperiş, cutezară şi izbutiră în cele din
urmă să-l vadă pe „tînărul” acela. Era un bătrîn nobil emigrant,
orb si sărăcit, care cînta din flaut în podul casei ca să-i treacă de
urît.
VI
SCHITUL
VII
32
VIII
OBÎRŞIA VEŞNICEI-ÎNCHINĂRI
XI
O PARANTEZA
II
III
IV
RUGĂCIUNI
52
VI
Cît despre felul rugăciunii, toate sînt bune, numai să fie sincere.
Întoarceţi înapoi filele cărţii voastre şi veţi fi în infinit.
Ştim că există o filozofie care tăgăduieşte infinitul. Există, de
asemenea, o filozofie, clasificată patologică, şi care tăgăduieşte
existenţa soarelui. Filozofia aceasta se numeşte: orbire.
A face dintr-un simţ pe care nu-l avem izvorul de cunoaştere al
adevărului este o frumoasă cutezanţă de orb.
Sînt ciudate aerele trufaşe, de superioritate şi de compătimire,
pe care şi le ia această filozofie care bîjbîie faţă de filozofia
care-l vede pe Dumnezeu. Ai impresia că auzi o cîrtiţă care
strigă: „Mi-e milă de voi cînd vă aud vorbind despre soarele
vostru!”
Ştim că există oameni străluciţi şi puternici care nu cred în
Dumnezeu. Aceştia, la drept vorbind, aduşi din nou pe calea
adevărului prin propria lor putere, nu sînt nici ei prea siguri că
sînt necredincioşi; în realitate nu-i altceva decît o chestiune de
definiţie şi, în orice caz, chiar dacă nu cred în Dumnezeu, prin
faptul însuşi că sînt minţi luminate dovedeşte existenţa lui
Dumnezeu.
Salutăm pe filozof, dar osîndim fără milă filozofia lui.
Să mergem mai departe.
Tot atît e de admirat uşurinţa cu care unii se mulţumesc cu
vorbe. O şcoală metafizică din nord 1, învăluită puţin în ceaţă, şi-
a închipuit că revoluţionează înţelegerea omenească punînd în
locul cuvîntului Putere cuvîntul Voinţă.
În loc de „planta creşte” se zice „planta vrea”; am fi în adevăr
mai cîştigaţi dacă am adăuga: „Universul vrea!” De ce? Pentru că
VII
VIII
CREDINŢĂ, LEGE
Încă ceva.
Osîndim biserica atunci cînd e plină de intrigi; dispreţuim
neîmpăcata ei asprime față de cele lumești, dar cinstim
pretutindeni pe omul care gîndește.
Ne descoperim înaintea celui care îngenunche şi se roagă.
Omul are nevoie de o credinţă. Vai de cel care nu crede în
nimic!
A cugeta nu înseamnă a trîndăvi. Există o muncă văzută de toţi
şi una care nu se vede.
56
A visa însemnează a semăna; a gîndi însemnează a făptui.
Braţele încrucişate muncesc; mîinile împreunate lucrează.
Privirea spre cer e o acţiune.
Thales1 a stat patru ani nemişcat: a întemeiat filozofia.
Pentru noi, schivnicii nu sînt nişte trîndăvi, sihaştrii nu sînt
nişte leneşi.
A-ţi îndrepta gîndul spre marea Umbră e un lucru serios.
Fără să retractăm nimic din cele ce-am spus mai sus, credem că
o necontenită cugetare asupra morţii prinde bine celor în viaţă.
Asupra acestei chestiuni, preotul şi filozoful sînt de aceeaşi
părere. Va trebui să murim. Stareţul trapiştilor2 e gînd în gînd cu
Horaţiu.
Să ţii seamă în viaţă de permanenta prezenţă a mormîntului e
legea înţeleptului şi legea pustnicului. În această privinţă,
pustnicul şi înţeleptul se întîlnesc.
Există o bunăstare materială, pe care o dorim. Există şi o
măreţie morală, la care ţinem.
Capetele nechibzuite şi pripite spun:
„La ce folosesc chipurile acestea, încremenite în faţa misterului?
La ce slujesc? Ce fac?”
Vai! Faţă de întunericul ce ne înconjoară şi ne aşteaptă, fără să
ştim ce se va alege din noi în împrăştierea cea fără de margini,
răspundem: „Poate că nu există operă mai sublimă decît aceea
pe care o fac aceste suflete. Şi adăugăm: nu există poate
strădanie mai folositoare.”
E mare nevoie de cei ce se roagă necontenit, pentru cei ce nu se
roagă niciodată.
Pentru noi toată problema e să ştim cîtă gîndire cuprinde
rugăciunea.
Leibniz3 în rugăciune e ceva măreţ! Voltaire închinîndu-se e
ceva frumos. Deo erexit Voltaire 4.
1. Filozof materialist din Grecia antică (secolele VII-VI î.e.n.).
2. Călugări dintr-un ordin monahal catolic din Franţa, întemeiat în secolul al
XVII-lea, cu un regulament deosebit de sever, dominat de obsesia morţii.
3. Filozof idealist german (1646—1716), care s-a străduit să împace biserica
catolică şi protestantă.
4. Voltaire a înălţat-o lui Dumnezeu (lat.).
57
Noi sîntem pentru religie împotriva religiilor.
Sîntem dintre cei ce cred în zădărnicia slujbelor şi în
frumuseţea minunată a rugăciunii.
De altfel, în această clipă pe care-o străbatem, şi care din
fericire nu va lăsa secolului al XIX-lea pecetea ei, în ceasul
acesta cînd atîţia oameni stau cu fruntea plecată şi sufletul prea
puţin înălţat, printre atîtea alte fiinţe a căror morală e plăcerea
şi a căror preocupare sînt lucrurile vremelnice şi urîte ale
materiei, oricine se surghiuneşte ni se pare vrednic de respect.
Mînăstirea e o renunţare. Sacrificiul fără rost e totuşi un
sacrificiu. Să preschimbi în datorie o neîmpăcată eroare e o
faptă care-şi are măreţia ei.
Privită în sine şi în chip ideal, pentru a rămîne în faţa
adevărului pînă la cercetarea nepărtinitoare a tuturor
aspectelor, mînăstirea, mînăstirea de maici mai cu seamă –
pentru că în societatea noastră femeia suferă cel mai mult şi
acest surghiun al schitului conţine în ideea ei o protestare –
mînăstirea de maici are fără îndoială oarecare măreţie.
Această trăire în mînăstire, atît de severă şi de posomorită, cum
am înfăţişat-o în cîteva trăsături, nu e nici viaţă, fiindcă e
lipsită de libertate; nu e nici moarte, fiindcă nu e deplină; e locul
straniu de unde se zăreşte, ca de pe creasta unui munte înalt, de
o parte prăpastia în care sîntem, de cealaltă, prăpastia în care
vom fi; e un hotar îngust şi înnegurat care desparte două lumi,
luminat şi întunecat de amîndouă deopotrivă, şi unde raza
firavă a vieţii se împleteşte cu raza nedesluşită a morţii; e
penumbra mormîntului.
Cît despre noi, care nu credem în ceea ce cred acele femei, dar
care trăim ca şi ele din credinţă, nu ne-am putut gîndi niciodată
fără un fel de teamă religioasă şi plină de duioşie, fără un fel de
milă plină de invidie, la aceste făpturi cucernice, îngrozite şi
încrezătoare, la aceste suflete umile şi măreţe, care îndrăznesc a
trăi lîngă hotarul misterului, aşteptînd – între lumea care le e
închisă şi cerul care nu li s-a deschis – cu faţa spre lumina ce nu
se vede, avînd doar mîngîierea de a crede că ştiu unde se află,
năzuind spre prăpastie şi spre necunoscut, cu privirea aţintită în
58
bezna neclintită, îngenuncheate, pierdute, încremenite şi
înfiorate, pe jumătate înălţate de la pămînt la anumite ceasuri
de suflul venit din adîncurile veşniciei.
CARTEA A OPTA
59
gînd: să rămînă pe loc. Pentru un nenorocit în starea jalnică în
care se găsea el, mînăstirea era în acelaşi timp locul cel mai
primejdios şi cel mai sigur. Cel mai primejdios, fiindcă nici unui
bărbat nu-i era îngăduit să pătrundă în acest sfînt locaş, şi dacă
ar fi fost descoperit, ar fi însemnat o vină de netăgăduit; Jean
Valjean n-ar fi avut de făcut decît un pas de la mînăstire la
închisoare; locul cel mai sigur, fiindcă, dacă izbutea să fie primit
şi să rămînă în mînăstire, cui i-ar fi venit în gînd să-l caute aici?
Să locuiască într-un loc neîngăduit era singura lui scăpare.
Fauchelevent, pe de altă parte, îşi frămînta şi el creierii.
Ajunsese să-şi spună că nu mai înţelege nimic. Cum se face că
domnul Madeleine se găsea acolo, fără să fi fost împiedicat de
zidurile împrejmuitoare? Zidurile mînăstirilor nu se pot sări.
Cum de-a ajuns aici cu un copil? Nu se poate trece peste un zid
atît de înalt cu un copil în braţe. Ce e cu copilul ăsta? De unde-or
fi venind amîndoi? De cînd era în mînăstire, Fauchelevent nu
mai auzise nimic despre Montreuil-sur-mer şi habar n-avea de
cele ce se petrecuseră acolo. Moş Madeleine avea o înfăţişare
care nu te îndemna să-i pui întrebări; de altfel, Fauchelevent îşi
spunea: „Cum o să pui întrebări unui om sfînt?” Domnul
Madeleine îşi păstrase în faţa lui toată vaza de care se bucurase
înainte. Atît numai că, din cîteva vorbe scăpate de Jean Valjean,
grădinarul se crezu îndreptăţit să presupună că domnul
Madeleine dăduse poate faliment din pricina vremurilor grele şi
era urmărit de creditori; sau era pe semne amestecat în vreo
chestiune politică, şi se ascundea. Ca mulţi dintre ţăranii noştri
din Nord, Fauchelevent rămăsese în sinea lui un vechi
bonapartist. Ascunzîndu-se, domnul Madeleine îşi alesese ca
adăpost mînăstirea, şi dorinţa de a rămîne acolo i se părea
firească. Dar ceea ce-l lăsa nelămurit, şi lucrul la care
Fauchelevent revenea mereu şi-şi bătea capul, era că domaul
Madeleine se afla acolo avînd şi fetiţa cu el. Fauchelevent îi
vedea, îi pipăia, le vorbea şi nu-şi credea ochilor. În bordeiul lui
Fauchelevent pătrunsese o taină. Fauchelevent dibuia, făcînd
diferite presupuneri şi n-avea în minte decît un singur gînd
lămurit: „Domnul Madeleine mi-a salvat viaţa”. Acest singur fapt
60
limpede îi era de ajuns şi-l făcu să ia o hotărîre. Îşi zise în sinea
lui: „Acum e rîndul meu. Şi adăugă în cugetul său: Domnul
Madeleine n-a stat atît de mult în cumpănă cînd a fost vorba să
se vîre sub căruţă ca să mă scoată de-acolo”. Se hotărî deci să-l
scape pe domnul Madeleine.
Cu toate astea, îşi mai puse cîteva întrebări şi-şi dădu singur
răspuns: „Gîndind la ce-a făcut pentru mine, dacă ar fi un hoţ,
l-aş scăpa? Sigur că da. Dar dacă ar fi un ucigaş, l-aş scăpa?
Sigur că da. Dar pentru că e un om sfînt, îl voi scăpa? Sigur că
da”.
Ca să-l ţină ascuns în mînăstire era însă o problemă grea! În
faţa acestei încercări aproape himerice, Fauchelevent nu dădu
înapoi; nefiind decît un biet ţăran din Picardia şi neavînd alt
îndreptar moral decît devotamentul, bunăvoinţa şi puţin din
acea bătrînă viclenie ţărănească, pusă de rîndul acesta în slujba
unui gînd generos, se hotărî să treacă peste opreliştile mînăstirii
şi peste asprele reguli ale sfîntului Benedict. Moş Fauchelevent
era un bătrîn care toată viaţa fusese un egoist şi care, la sfîrşitul
zilelor sale, şchiop, beteag, nemaiavînd nici un rost pe lume, îşi
făcu o plăcere din a fi recunoscător şi, văzînd că poate săvârşi o
faptă bună, se apucă de ea întocmai ca un om care, în clipa
morţii, ar da peste un pahar cu vin bun din care n-a gustat
niciodată şi pe care l-ar bea cu sete. Am mai putea spune că
aerul pe care-l respira de cîţiva ani în mînăstire îi nimicise
vechea personalitate şi sfîrşise prin a-l face să simtă nevoia unei
fapte bune, oricare ar fi fost ea.
Luă, prin urmare, hotărîrea de a rămîne credincios domnului
Madeleine.
L-am numit mai sus „un biet ţăran din Picardia”. Denumirea e
potrivită, dar nu e întreagă. La locul unde am ajuns cu
povestirea de faţă, e necesar să vorbim puţin despre moş
Fauchelevent. Era ţăran, dar fusese notar comunal, ceea ce
adăuga vicleniei sale îndemînarea de a căuta chichiţe, iar
simplicităţii sale, puterea de pătrundere. Nereuşind din pricini
diferite în afacerile sale, ajunsese din notar căruţaş şi salahor.
Dar, cu toarte înjurăturile şi loviturile de bici pe care trebuia să
61
le dea cailor, mai stăruia în el, după cît se pare, o rămăşiţă din
notarul comunal. Avea oarecare inteligenţă naturală; nu spunea
nici „e mulţi”, nici „ei face”; ştia să vorbească – lucru rar la ţară;
ceilalţi ţărani ziceau despre el: „Vorbeşte mai-mai ca un domn
cu pălărie”. Fauchelevent făcea în adevăr parte dintre cei pe
care limbajul obraznic şi uşuratic al ultimului veac îi numea
„jumătate-burghezi, jumătate-mîrlani, şi pe care porecla ce
cădea din castel în colibă îi eticheta „o leacă ţărănoi, o leacă
tîrgoveţi; sare şi piper. Fauchelevent, deşi foarte încercat şi
istovit de soartă, un fel de suflet îmbătrînit şi prăpădit, era
totuşi foarte vioi şi binevoitor, însuşiri preţioase care-l
împiedicau să fie om rău. Cusururile şi viţiile sale, fiindcă nu
fusese lipsit nici de ele, erau de suprafaţă; într-un cuvînt,
fizionomia lui era dintre cele care plac observatorului. Chipul
lui bătrîn n-avea pe frunte nici una din acele zbîrcituri
supărătoare care înseamnă răutate sau prostie.
Cînd se lumină de ziuă, după ce cugetase în fel şi chip, moş
Fauchelevent deschise ochii şi-l văzu pe domnul Madeleine
şezînd pe grămada lui de paie şi privind-o pe Cosette cum
dormea. Fauchelevent se ridică în capul oaselor şi îi zise:
— Acum, fiindcă vă găsiţi aici, spuneţi-mi: cum veţi face ca să
rămîneţi de-a binelea?
Vorbele acestea zugrăveau toată situaţia şi-l treziră pe Jean
Valjean din visare.
Cei doi bătrîni începură să se sfătuiască.
— Mai întîi, zise Fauchelevent, nu trebuie să puneţi piciorul
afară din odaia asta, nici dumneavoastră, nici fata. Un pas în
grădină şi ne-am ars!
— Aşa e!
— Domnule Madeleine, zise din nou Fauchelevent foarte trist,
una dintre surori e grav bolnavă. Din pricina asta n-o să ne prea
ia nimeni în seamă. S-ar părea că biata fată atrage să moară. I
se fac rugăciunile de patruzeci de ceasuri. Toată mînăstirea e-n
picioare. Toate se află în treabă. Sora care se stinge e sfîntă. De
fapt, toţi cei de-aici sînt nişte sfinţi. Singura deosebire dintre ele
şi mine este că ele spun: „chilia noastră”, iar eu spun: „bordeiul
62
meu”, O să se facă slujbă pentru maslu, pe urmă slujba
îngropăciunii. Astăzi n-o să ne supere nimeni; pentru ce va fi
mîine nu mai răspund.
— Totuşi, spuse Jean Valjean, cocioaba asta e vîrîtă într-un
intrînd al zidului, ascunsă între ruine, înconjurată de copaci nu
poate fi văzută din mînăstire.
— Şi eu mai spun şi altceva, că nici o călugăriţă nu se apropie
vreodată de ea.
— Atunci?
Tonul întrebător al acestui „atunci” însemna: „Mi se pare că aş
putea să rămîn ascuns aici”. La această întrebare Fauchelevent
răspunse:
— Mai sînt şi cele mici.
— Care cele mici? întrebă Jean Valjean.
Pe cînd Fauchelevent deschise gura ca să dea lămuriri, se auzi
un sunet de clopot.
— A murit călugăriţa, spuse el. Acesta-i semnalul!
Şi-i făcu semn lui Jean Valjean să asculte.
Clopotul sună a doua oară.
— E semnalul care vesteşte moartea, domnule Madeleine.
Clopotul va suna aşa la fiecare minut, timp de douăzeci şi patru
de ceasuri, pînă ce trupul va fi scos din biserică. Vedeţi? Au ieşit
să se joace. În timpul recreaţiilor e de ajuns să le scape o minge,
pentru ca să alerge pînă aici şi, cu toate că n-au voie, caută şi
răscolesc peste tot. Sînt nişte draci, îngerii ăştia!
— Care anume? întrebă Jean Valjean.
— Fetele. V-ar descoperi numaidecît. Ar striga: „Ia uitaţi-vă! Un
bărbat!…” Dar azi nu-i nici o primejdie. N-o să li se dea recreaţie.
Toată ziua or să se facă numai rugăciuni. Auziţi clopotul? Aşa
cum v-am spus: o lovitură la fiecare minut. Semnalul morţii.
— Am înţeles, moş Fauchelevent. Va să zică e şi un internat aici.
Şi Jean Valjean îşi spuse pentru el: „Am găsit şcoala potrivită
pentru Cosette”.
Fauchelevent izbucni:
— La naiba! Fetele sînt fete! Cum ar mai ciripi în jurul
dumneavoastră! Cum ar mai lua-o la goană! A fi bărbat, în
63
mînăstirea asta, e tot una cu a fi atins de ciumă! Vedeţi bine că
mi-au legat un clopot de picior, ca unei fiare.
Jean Valjean era din ce în ce mai copleşit de gînduri.
„Mînăstirea asta ne va salva”, şopti el. Apoi cu glas tare:
— Da, toată greutatea e să putem rămîne.
— Nu, zise Fauchelevent, greutatea e să puteţi ieşi.
Jean Valjean simţi că-i năvăleşte sîngele în inimă.
— Să putem ieşi?
— Da, domnule Madeleine, ca să puteţi intra aici din nou,
trebuie mai întîi să ieşiţi.
Şi după ce lăsă să treacă o lovitură de clopot, Fauchelevent
adăugă:
— Nu trebuie să vă găsească aici. Pe unde-aţi venit? Pentru mine
aţi căzut din cer, fiindcă vă cunosc, dar pentru călugăriţe e
neapărată nevoie să intraţi pe poartă.
Deodată se auzi o împletire destul de complicată de sunete
venind dintr-un alt clopot.
— A! zise Fauchelevent, sînt chemate maicile din sfat. Se duc la
adunare. Se ţine totdeauna sfat cînd moare una din ele. Cea de
azi a murit cînd se lumina de ziuă. Aşa se moare aici de obicei:
cînd se luminează de ziuă. N-aţi putea să ieşiţi pe unde-aţi
intrat? Mă rog, iertaţi-mă că vă întreb, pe unde aţi intrat?
Jean Valjean se îngălbeni. Numai la gîndul de a cobori din nou
în strada aceea îngrozitoare începea să tremure. Să ieşi dintr-o
pădure plină de tigri şi, odată ajuns afară, să te pomeneşti cu un
prieten care te sfătuieşte să te întorci înapoi! Jean Valjean îşi
închipuia că toată poliţia răscoleşte mahalaua, agenţii stau la
pîndă, peste tot sentinele, braţe groaznice întinse ca să-l apuce
de guler, poate chiar Javert în colţ la răspîntie.
— Peste putinţă! zise el. Moş Fauchelevent, să presupunem că am
căzut din cer cu adevărat!
— Nu e nevoie să mi-o mai spuneţi. Bunul Dumnezeu v-o fi luat
de mînă ca să vă privească mai de-aproape şi pe urmă v-a dat
drumul. Numai că voise, de bună seamă, să vă trimită într-o
mînăstire de călugări şi s-a înşelat. Hait, alt semnal! E pentru
portar, să se ducă să înştiinţeze primăria, ca să vorbească cu
64
medicul legist să vină să vadă pe moartă. Toate astea fac parte
din formalităţile morţii. Maicilor nu le prea place vizita asta. Un
medic n-are nimic sfînt. Ridică vălul de pe faţă, ba cîteodată
ridică şi altceva. Ce repede l-au anunţat pe medic de data asta!
Ce poate fi? Micuţa dumneavoastră doarme mereu. Cum o
cheamă?
— Cosette.
— E fata dumneavoastră? Îi sînteţi, cum s-ar zice, bunic?
— Da.
— Ei n-o să-i fie greu să iasă de aici. Poarta de serviciu dă în
curte. Bat şi portarul îmi deschide. Iau coşul meu în spate, cu
mititica înăuntru. Ies. Moş Fauchelevent pleacă cu coşul; nimic
mai firesc. Să-i spuneţi fetei să stea liniştită. O să stea sub
învelitoarea coşului. O s-o las, atît cît trebuie, la o prietenă
bătrînă, fructăreasă, în strada Chemin-Vert, care e surdă şi unde
se află şi un pătuţ. Am să-i strig portăresei în ureche că e o
nepoată de-a mea şi s-o ţină pînă mîine. După aceea, mititica o
să se-ntoarcă împreună cu dumneavoastră. Pentru că o să vă
ajut să veniţi înapoi. Neapărat. Dar dumneavoastră cum o să
ieşiţi?
Jean Valjean dădu din cap.
— Să nu fiu văzut de nimeni, moş Fauchelevent. Asta-i problema.
Găseşte un mijloc să mă scoţi ca pe Cosette, într-un coş şi sub o
ţoală.
Fauchelevent îşi scărpină sfîrcul urechii cu degetul mijlociu al
mîinii stîngi, semn de mare încurcătură.
Un al treilea semnal îl întrerupse.
— Pleacă medicul legist, zise Fauchelevent. S-a uitat şi a spus: „A
murit! E-n regulă!” După ce medicul iscăleşte paşaportul pentru
rai, dricarii trimit sicriul. Dacă e o maică, maicile îi pun giulgiul;
dacă e o soră, giulgiul i-l pun surorile. Eu bat cuiele. Treaba asta
face parte din îndatoririle mele de grădinar. Orice grădinar e şi
puţin gropar. Moarta e aşezată într-o încăpere de jos a bisericii,
care dă spre stradă şi în care, în afară de medicul legist, nu are
voie să intre nici un bărbat. Pe ciocli şi pe mine nu ne pun în
rîndul bărbaţilor. Acolo bat cuiele la sicriu. Cioclii vin să-l ia şi…
65
mînă birjar!… Aşa se pleacă în cer.
Aduc o ladă în care nu e nimic şi o scot cu cineva înăuntru. Iată
ce va să zică o înmormîntare.
De profundis.1
O rază de soare mîngîia faţa Cosettei, care deschisese puţin
gura în somn şi părea un înger care bea lumină. Jean Valjean
nu-şi mai lua ochii de la ea. Nu auzea ce spunea Fauchelevent.
Faptul că nu te ascultă nimeni nu e un motiv să taci. Bătrînul
grădinar îşi urmă liniştit sporovăiala:
— Se sapă groapa la cimitirul Vaugirard. Se spune că au să
închidă cimitirul ăsta Vaugirard. E un cimitir vechi, nu cunoaşte
regulamentul, n-are uniformă şi o să fie scos la pensie. Păcat, că-
i la îndemînă! Am şi eu un prieten acolo, pe moş Mestienne,
groparul. Călugăriţelor de-aici li se face un hatîr; sînt duse la
cimitir pe înnoptate. E o ordonanţă a prefecturii anume pentru
ele. Dar ce de întîmplări de ieri pînă azi! Sora Crucifixion a
murit, iar moş Madeleine…
— E îngropat! zise Jean Valjean, zîmbind cu tristeţe.
Fauchelevent îi întoarse vorba:
— La naiba! Dacă ai rămîne aici pentru totdeauna, ar fi într-
adevăr înmormîntare.
Un al patrulea semnal răsună. Fauchelevent luă repede din cui
genuncherul cu clopoţei şi şi-l potrivi pe genunchi.
— De data asta e pentru mine. Mă cheamă maica stareţă. Bine,
să strîng mai repede catarama. Domnule Madeleine, să nu vă
mişcaţi de-aici şi să aşteptaţi! S-a mai întîmplat ceva. Dacă vă e
foame, aveţi acolo vin, pîine şi brînză. Şi ieşi din bordei zicînd:
Vin! Vin îndată!
Jean Valjean îl văzu străbătînd repede grădina, atît cît putea
cu piciorul lui beteag, aruncîndu-şi ochii în treacăt spre pepenii
lui.
În mai puţin de zece minute, moş Fauchelevent, al cărui clopoţel
punea, în drumul lui, călugăriţele pe goană, bătea încetişor la o
II
III
MAICA INNOCENTE
1. Primul a fost papă, celălalt împărat bizantin - ambii în secolul al VI- lea.
2. Călugări dintr-un cin catolic subordonat benedictinilor, înfiinţat la sfîrşitul
secolului al XI-lea în Burgundia franceză.
3. Crucea rămîne, în timp ce lumea trece (lat.).
4. Retor grec din perioada alexandrină.
5. Provansal din secolele XI-XII, precursor al reformei religioase, predica
reîntoarcerea la creştinismul primitiv, condamnînd clericalismul şi
76
soi de rătăciţi cărora li se spunea „apostolici”; l-a înfruntat pe
Arnauld din Brescia1, l-a răpus pe călugărul Raoul, omorîtor al
evreilor; a ţinut în frîu, în 1148, sinodul din Reims; a făcut să fie
osîndit Gilbert de la Porée2, episcop de Poitiers, a făcut să fie
osîndit Eon de l’Etoile3, a pus, capăt neînţelegerilor dintre prinţi;
l-a îndrumat pe rege Ludovic cel Tînăr4, l-a sfătuit pe papa
Eugen al III-lea, a orînduit Templul 5, a predicat pentru cruciadă,
a făcut în viaţa sa două sute cincizeci de minuni, dintre care
treizeci şi nouă într-o singură zi. Cine a fost Benedict? A fost
patriarhul din Monte-Casino; cel de-al doilea ctitor al sfinţeniei
mînăstireşti; Vasile al Apusului6; ordinul pe care l-a întemeiat a
dat patruzeci de papi, două sute de cardinali, cincizeci de
patriarhi, o mie şase sute de arhiepiscopi, patru mii şase sute de
episcopi, patru împăraţi, douăsprezece împărătese, patruzeci şi
şase de regi, patruzeci şi una de regine, trei mii şase sute de sfinţi
canonizaţi, şi dăinuieşte de o mie patru sute de ani. De o parte
sfîntul Bernard, de alta agentul serviciului salubrităţii! De o
parte sfîntul Benedict, de alta inspectorul serviciului gunoaielor!
Statul, serviciul gunoaielor, pompele funebre, regulamentele,
administraţia, ştim noi prea bine ce înseamnă asta! Primul
trecător s-ar revolta văzînd cum se poartă cu noi. Nu ni se dă
voie nici măcar să dăruim ţărîna noastră lui Isus Hristos!
Salubritatea dumitale e o născocire revoluţionară. Dumnezeu
monarhismul. A fost ars pe rug în 1126 ca eretic.
1. Reformator religios şi politic italian din secolul al XII-lea. A provocat o
revolta la Roma împotriva papei, dar a fost înfrînt şi ucis.
2. Teolog scolastic francez din secolul al XII-lea, condamnat de către Conciliul
din Reims, prezidat de papa Eugen al III-lea.
3. Reformator religios breton din secolul al XII-lea. Învăţătura sa, pronunţat
anticlericală, a dus la condamnarea lui de către Conciliul din Reims.
4. Altă denumire a lui Ludovic al VII-lea, rege al Franţei de la 1137 la 1180.
5. E vorba de ordinul templierilor, înfiinţat în 1118 în Palestina, alcătuit mai
ales din francezi ; era monahal şi militar totodată. Misiunea sa era să apere
Palestina de arabi. După recucerirea Ierusalimului de către arabi (sfîrşitul
secolului al XII-lea) s-a retras în Franţa, unde poseda bogăţii imense.
6. Benedict, creatorul ordinului călugăresc catolic, al benedictinilor, a
îndeplinit în biserica apuseană un rol asemănător cu al lui Vasile, zis cel Mare,
episcop de Cesaria (Asia Mică, secolul al IV-lea), în biserica creştină din răsărit,
unde se numără printre fondatorii vieţii monahale.
77
subordonat comisarului de poliţie – iată veacul nostru! Nici un
cuvînt, Fauvent!
Sub duşul acesta, Fauchelevent nu prea se simţea bine. Stareţa
continuă:
— Nimeni nu poate pune la îndoială dreptul mînăstirii de a
hotărî asupra înmormîntărilor. Numai fanaticii şi rătăciţii sînt
în stare să-l tăgăduiască. Trăim vremuri de groaznică tulburare.
Nu ştim ceea ce trebuie să cunoaştem şi cunoaştem ceea ce nu
trebuie ştiut. Sîntem josnici şi fără credinţă. Sînt oameni în
vremea noastră care nu fac nici o deosebire între marele sfînt
Bernard şi Bernard zis „al săracilor catolici”, un oarecare preot,
altminteri cumsecade, care a trăit prin veacul al XIII-lea. Alţii
păcătuiesc pînă-ntr-atît, încît pun eşafodul lui Ludovic al XVI-lea
alături de crucea lui Isus Hristos. Ludovic al XVI-lea n-a fost decît
rege. Să ne temem de Dumnezeu! Nu mai există nici drept nici
nedrept. Cunoaştem numele lui Voltaire, dar l-am uitat pe al lui
César de Bus1. Totuşi Cesar de Bus a fost un preafericit, iar
Voltaire un păcătos. Cardinalul de Périgord2, cel din urmă
arhiepiscop, nu ştia nici măcar că Charles de Gondren i-a urmat
lui Bérrulle. François Bourgoin lui Gondren, Jean François
Sénault lui Bourgoin şi părintele de Sainte-Marthe lui Jean
François Sénault3. Numele părintelui Coton e cunoscut, nu pentru
că a fost printre cei care au sprijinit întemeierea oratoriului, ci
pentru că i-a dat prilej regelui hughenot Henric al IV-lea să mai
1. Feudal francez din secolul al XVI-lea, care după o viată agitată s-a călugărit.
A înfiinţat, în scopuri de propagandă catolică, ordinul „Fraţilor doctrinei
creştine”.
2. Cardinalul de Périgord, numit Alexandre de Talleyrand-Périgord, rudă a
cunoscutului ministru de externe al lui Napoleon. A fost arhiepistop al Parisului
pe vremea restauraţiei.
3. Gondren, Bourgoin, Sénault etc. - superiori ai ordinului oratorienilor, din
Franţa (secolul al XVII-lea) după cardinalul de Bérulle.
78
născocească o înjurătură1. Sfîntul François de Sales2 plăcea
oamenilor din lumea bună fiindcă era meşter în a măslui cărţile
de joc. Se ridică unii împotriva religiei. De ce? Pentru că au
existat preoţi păcătoşi, pentru că Sagittaire, episcop de Gap, era
fratele lui Salone, episcop de Enbrun, şi pentru că amîndoi l-au
urmat pe Momol. Ce însemnătate au toate acestea? Împiedicatu-
l-au pe Martin de Tours 3 să fie sfînt şi să fi dat jumătate din
mantia sa unui sărac? Sfinţii sînt prigoniţi. Închidem ochii în
faţa adevărurilor. Ne-am obişnuit cu bezna. Cele mai sălbatice
animale sînt cele oarbe. Nimeni nu se gîndeşte la osînda veşnică.
O, lume păcătoasă! „în numele regelui”, însemnează azi „în
numele revoluţiei”. Nu mai ştim ce datorăm nici celor vii, nici
celor morţi. E oprit să mori ca un sfînt. Înmormîntarea a ajuns o
chestiune de administraţie. E-ngrozitor! Sfîntul Leon al II-lea 4 a
scris anume două scrisori, una lui Pierre Notaire şi alta regelui
vizigoţilor, pentru a combate şi a înlătura autoritatea
exarhului5 şi atotputernicia împăratului în toate cele privitoare
la morţi. Gautier, episcop de Châlons, i-a ţinut piept în privinţa
aceasta lui Othon, duce de Burgundia. Vechea magistratură a
respectat aceste drepturi. Altădată ne rosteam cuvîntul nostru
chiar în treburile lumeşti. Stareţul din Cîteaux, comandantul
ordinului, era consilier de drept în parlamentul Burgundiei.
Facem ce vrem cu morţii noştri. Însuşi trupul sfîntului Benedict
nu se află oare în Franţa, la mînăstirea din Fleury, căreia i se
spune Saint-Benoît-sur-Loire, cu toate că el a murit în Italia, la
IV
1. Au bon coing : joc de cuvinte între coin (colţ, colţişor) şi coing (gutuie).
89
V
VI
VII
VIII
IX
ÎN MÎNĂSTIRE
1.
Armata catolicã
În numele Regelui
Bon negociabil de zece livre
pentru obiecte procurate armatei
rambursabil la încheierea păcii
Seria 3. Nr. 10390.
Stofflet
şi Regalã
2. Nume dat răzvrătiţilor contrarevoluţionari din provinciile Vandeea şi
Bretania în 1793-l799.
117
„Cosette avea voie...”
118
Şi cum surorile erau triste, iar el bun, fetiţa vedea deosebirea
şi-l adora. La ora hotărîtă, da fuga spre bordei. Cînd intra în
dărăpănătura aceea, parcă aducea cu ea raiul. Jean Valjean se
înveselea şi simţea că bucuria lui sporeşte cu bucuria pe care, la
rîndul lui, i-o prilejuia Cosettei. Bucuria pe care o dăruim altora,
departe de a se micşora, ca tot ceea ce se răsfrînge, se întoarce
spre noi şi mai vie. În orele de recreaţie, Jean Valjean se uita de
departe la Cosette cum se joacă şi cum zburdă şi-i deosebea rîsul
din rîsul celorlalte.
Fiindcă acum Cosette rîdea.
Chiar şi faţa Cosettei se schimbase în oarecare măsură. Nu mai
era posomorîtă. Rîsul e ca soarele: alungă iarna de pe chipul
oamenilor.
De altfel, cu toate că nu se făcuse mai frumoasă, Cosette
devenea însă tot mai încîntătoare. Spunea o mulţime de cuvinte
bine chibzuite cu glasul ei dulce de copil.
La sfîrşitul recreaţiei, cînd Cosette se întorcea la lecţie, Jean
Valjean se uita spre ferestrele clasei, iar noaptea se scula să se
uite la ferestrele dormitorului ei.
De altminteri, Dumnezeu îşi are căile sale; mînăstirea, ca şi
Cosette, ajutaseră să menţină şi să desăvîrşească în sufletul lui
Jean Valjean ceea ce sădise episcopul. Nu încape îndoială că una
din urmările virtuţii e trufia. E între ele o punte făurită de
diavol. Jean Valjean se afla, poate fără voia lui, foarte aproape
de a se avînta pe această punte, atunci cînd providenţa îl
azvîrlise în mînăstirea Petit-Picpus. Atîta vreme cît nu se
comparase decît cu episcopul, se socotise nevrednic şi rămăsese
umil; dar de cîtva timp începuse să se compare cu oamenii, şi
trufia îşi făcea drum. Cine ştie? Poate ar fi sfîrşit prin a se
întoarce cu încetul la ură.
Mînăstirea îl opri pe acest povîrniş. Era al doilea loc de
captivitate în care ajunsese. În tinereţea lui, care însemnase
pentru el începutul vieţii, ca şi mai în urmă, pînă de curînd,
fusese într-altă parte, într-un loc cumplit, un loc înspăimântător,
ale cărui asprimi se păruseră totdeauna că sînt nedreptăţi ale
dreptăţii şi fărădelegi ale legii. Acum, după ce scăpase de ocnă,
119
ajunsese în mînăstire; şi gîndindu-se, cum vă spun, că trăise o
parte din viaţa lui în ocnă, şi că azi era un spectator al
mînăstirii, le asemuia în mintea lui cu nelinişte. Uneori se oprea
din săpat şi aluneca încet pe cărările şerpuite ale visării. Îşi
aducea aminte de foştii lui tovarăşi. Cît erau de nenorociţi. Se
sculau în zorii zilei şi munceau pînă noaptea tîrziu; abia dacă
erau lăsaţi să doarmă; se culcau pe paturi de campanie, pe care
nu li se dădea voie să aibă saltele mai groase de două degete, în
încăperi încălzite numai în lunile cele mai friguroase ale anului;
purtau bluze roşii, îngrozitoare; în zilele foarte călduroase li se
îngăduia, în mod excepţional, să poarte pantaloni de pînză, iar
cînd era ger, să îmbrace o vestă de lînă; nu li se dădea vin şi nici
carne decît atunci cînd se duceau la „munci grele”. Trăiau fără
să li se rostească numele, purtînd nişte simple numere şi
preschimbaţi oarecum în cifre, cu ochii plecaţi, cu glasul stins, cu
părul tuns, ciomăgiţi, ruşinea lumii. Gîndul lui se întorcea apoi
spre făpturile pe care le avea în faţa ochilor. Făpturile astea
erau şi ele cu părul tuns, cu ochii plecaţi, cu glasul stins – nu
ruşinea lumii, ci batjocura ei; nu cu spatele învineţit de ciomag,
ci cu umerii zdrobiţi de autoflagelare. Nici ele nu mai purtau un
nume ca ceilalţi oameni; aveau numai nume călugăreşti. Nu
mîncau niciodată carne şi nu beau niciodată vin; rămîneau
adesea nemîncate pînă seara; nu purtau bluze roşii, ci un fel de
giulgiu negru, de lînă, prea gros pentru vară, prea subţire pentru
iarnă, neîngăduindu-li-se nici să-l scurteze, nici să-l lungească,
neavînd nici măcar posibilitatea de-a se îmbrăca după anotimp
cu un veşmînt de pînză sau cu o rochie de lînă şi purtînd şase
luni pe an cămăşi de dimie în care se înfierbîntau pînă la delir.
Nu locuiau în încăperi încălzite numai pe gerurile cele mai
aspre, ci în chilii unde nu se făcea focul niciodată; nu se culcau
pe saltele de două degete, ci pe paie. În sfîrşit, nu erau lăsate nici
să doarmă; în fiecare noapte, după o zi de trudă, atunci cînd se
odihneau mai bine, în clipa cînd adormeau şi începeau să se
încălzească, erau silite să se trezească, să se dea jos din pat şi să
se ducă să se roage într-o capelă îngheţată şi întunecoasă, stînd
cu amîndoi genunchii pe piatră.
120
„Uneori se oprea din săpat...”
121
În anumite zile, cînd îi venea rîndul, fiecare dintre făpturile
acestea trebuia să stea, timp de douăsprezece ceasuri în şir,
îngenuncheată pe lespede sau prosternată cu faţa la pămînt şi
cu braţele în cruce.
Cei dintîi erau bărbaţi; acestea erau femei.
Ce făcuseră bărbaţii aceia? Furaseră, necinstiseră, jefuiseră,
omorîseră. Erau tîlhari, falsificatori, otrăvitori, incendiatori,
ucigaşi, paricizi. Ce făcuseră femeile acestea? Nu făcuseră nimic.
De o parte tâlhăria, frauda, înşelăciunea, violenţa, desfrîul,
omuciderea, tot felul de pîngăriri, toate ticăloşiile; de cealaltă
parte, un singur lucru: nevinovăţia.
Nevinovăţia desăvîrşită, avîntată într-o tainică înălţare, legată
încă de pămînt prin virtute, dar făcînd parte din cer prin
sfinţenie.
De o parte, destăinuiri de crime spuse în şoaptă; de alta,
mărturisirea cu glas tare a păcatelor. Şi ce crime! Şi ce păcate!
De o parte miasma; de alta o mireasmă ce nu se poate descrie.
De o parte o ciumă morală, păzită de aproape, ţinută sub
ameninţarea tunului şi mistuindu-şi încet ciumaţii; de alta, o
înflăcărare fără prihană a tuturor sufletelor încinse de aceeaşi
văpaie. Acolo, beznă; aici, umbră; dar o umbră plină de lumini şi
lumini pline de străluciri.
Două locaşuri de robie, dar în cel dintîi eliberarea e cu putinţă,
pe lîngă care mai există şi evadarea. În cel de-al doilea, veşnicia;
şi drept orice nădejde, la capătul îndepărtat al viitorului, acea
singură licărire de libertate pe care oamenii o numesc moarte.
În cel dintîi nu eşti legat decît în lanţuri; în celălalt te înlănţuie
propria ta credinţă.
Ce se desprindea din cel dintîi? Un blestem uriaş, scrîşnetul
dinţilor, ura, răutatea deznădăjduită, un strigăt de mînie
împotriva societăţii omeneşti, o batjocură îndreptată către cer.
Ce se desprindea din al doilea? Binecuvîntarea şi iubirea.
Şi-n aceste două locuri atît de asemănătoare şi-atît de
deosebite, două feluri de făpturi atît de diferite se aflau pentru
acelaşi lucru: ispăşirea.
Jean Valjean înţelegea ispăşirea celor dintîi: ispăşirea
122
propriilor păcate, ispăşirea pentru sine însuşi. Dar n-o înţelegea
pe-a celorlalte, pe-a făpturilor acestora fără vină şi fără pată, şi
se întreba cutremurîndu-se: „Ispăşirea pentru ce? Ce fel de
ispăşire?”
Un glas îi răspundea din adîncul cugetului său: „Ispăşirea
pentru altul, cea mai înălţătoare dintre mărinimiile omului”.
Ne ferim să ne spunem aici o părere personală: nu sîntem decît
un povestitor; privim lucrurile cu ochii lui Jean Valjean şi
tălmăcim gîndurile lui.
Avea în faţa lui culmea cea mai înaltă a uitării de sine, care e
cea mai minunată virtute cu putinţă; nevinovăţia care iartă
oamenilor păcatele, ispăşindu-le în locul lor; robia şi cazna
îndurate de bunăvoie, chinul cerut de sufletele fără prihană,
pentru a-i scuti de suferinţă pe cei ce-au căzut în păcat; iubirea
de oameni topindu-se în iubirea pentru Domnul, dar păstrîndu-
se totuşi întreagă şi fierbinte; blînde făpturi plăpînde, îndurînd
mizeriile celor pedepsiţi şi avînd pe buze zîmbetul celor ce se
simt răsplătiţi.
Şi-şi aducea aminte că el cutezase să se plîngă.
În toiul nopţii se scula adesea ca să asculte cîntecele de
recunoştinţă ale acestor făpturi nevinovate copleşite de asprimi,
şi-i îngheţa sîngele în vine, gîndindu-se că aceia care erau
pedepsiţi pe drept nu ridicau glasul spre cer ca să blesteme, şi că
el, păcătosul, ameninţase cu pumnul pe Domnul.
Era ceva uimitor, care îl îndemna să mediteze adînc; un fel de
prevestire pe care i-o şoptea însăşi providenţa; se căţărase pe
ziduri, sărise împrejmuirile, înfruntase jocul cu moartea, urcuşul
anevoios şi aspru, toate sforţările pe care le făcuse ca să iasă
dintr-un loc de ispăşire, le făcuse din nou, ca să ajungă într-un
altul. Era, oare, un simbol al destinului său?
Casa aceasta era şi ea tot o închisoare şi semăna în chip tragic
cu cea din care fugise – şi totuşi de data aceasta nu-i mai trecuse
niciodată prin minte să fugă.
Vedea iarăşi gratii, zăvoare, drugi de fier, puse să păzească – pe
cine? Pe nişte îngeri.
Zidurile înalte pe care le văzuse împrejurul tigrilor le vedea
123
acum în jurul oiţelor.
Era un locaş de ispăşire, nu de pedeapsă, şi cu toate astea era şi
mai aspru, şi mai întunecat, şi mai neînduplecat decît celălalt.
Fecioarele acestea erau mai împovărate decît ocnaşii. Un vînt
rece şi tăios, vîntul care-i îngheţase tinereţea, străbătea groapa
zăbrelită şi ferecată a vulturilor; un crivăţ mai aspru şi mai
dureros, sufla în colivia porumbiţelor. De ce oare?
Gîndindu-se la lucrurile acestea, totul într-însul se prăbuşea în
faţa unei taine pline de măreţie.
Cînd se adîncea în gînduri, trufia lui se destrăma. Se frămînta
în fel şi chip; se simţea slab şi adesea îl podidea plînsul. Tot ce
pătrunsese în viaţa lui de şase luni încoace – Cosette, prin
dragoste, şi mînăstirea, prin umilinţă – îl întorceau spre
îndemnurile sfinte ale episcopului.
Cîteodată, seara în amurg, cînd grădina era pustie,
îngenunchea în mijlocul aleii din preajma capelei, în faţa
ferestrei prin care privea în noaptea sosirii lui, rămînînd cu
ochii îndreptaţi spre locul unde îşi amintea că se prosternase în
rugăciune călugăriţa care-şi săvîrşea ispăşirea. Îngenunchind
astfel, se ruga în faţa călugăriţei.
Nu îndrăznea să îngenunche de-a dreptul în faţa lui Dumnezeu.
Tot ce-l înconjura: grădina liniştită, mireasma florilor, copiii
veseli şi gălăgioşi, femeile grave şi simple, mînăstirea tăcută, îl
pătrundeau pe nesimţite, şi sufletul lui se întregea încet-încet,
din tăcere ca şi mînăstirea, din parfum, ca şi florile, din pace, ca
şi grădina, din simplicitate, ca şi maicile, din bucurie, ca şi
copiii. Îşi spunea că două lăcaşuri ale Domnului îl adăpostiseră
pe rînd în cele două clipe mai grele ale vieţii sale: cel dintîi,
atunci cînd i se închideau toate uşile şi cînd semenii săi îl
alungau – cel de-al doilea, atunci cînd societatea îl urmărea din
nou şi cînd ocna îşi deschidea iarăşi porţile în faţa lui; fără cel
dintîi s-ar fi reîntors la crimă, iar fără cel de-al doilea la chin.
Îşi simţea sufletul copleşit de recunoştinţă şi plin de tot mai
înaltă iubire.
Trecură astfel cîţiva ani. Cosette creştea.
124
PARTEA A TREIA
MARIUS
CARTEA ÎNTÎI
PARVULUS 1
II
III
ARE HAZ
IV
POATE FI FOLOSITOR
HOTARUL LUI
1. Aluzie la o epistolă a poetului latin Horaţiu (I, 10). Flaccus este poetul însuşi
(Quintus Horatius Flaccus) care elogiază plăcerile vieţii de la ţară ( ruris
amator); spre deosebire de el, celălalt personaj, Fuscus, preamăreşte avantajele
vieţii orăşeneşti.
130
în vînt, rotiţele ce scot nisip din cariere, cîrciumile de la colţurile
cimitirelor, farmecul misterios al zidurilor înalte şi mohorîte,
tăind dintr-o dată maidanele fără sfîrşit, năpădite de soare,
pline de fluturi – toate acestea îl atrăgeau. Aproape nimeni pe
lume nu cunoaşte locurile acestea ciudate. La Glacière, La
Cunette, groaznicul zid al Grenelle-ei, sfîrtecat de urmele
ghiulelelor, Montparnasse-ul, la Fosse-aux-Loups, Aubiers pe
malul Marnei, Montsouris, Tombe-Issoire, Pierre Plate de
Châtillon1, unde se află o carieră veche şi părăsită în care nu
mai cresc decît ciuperci, şi a cărei intrare e astupată cu un
chepeng de scînduri putrezite. Cîmpia Romei exprimă o idee;
împrejurimile Parisului, altă idee. A nu vedea în tot ce cuprinde
orizontul nimic altceva decît cîmpuri, case sau copaci,
însemnează a nu adînci lucrurile. Toate cîte se văd sînt gînduri
ale lui Dumnezeu. Locul unde o cîmpie se îmbină cu un oraş este
întotdeaunta îmbibat de nu ştiu ce melancolie pătrunzătoare.
Natura şi omul îţi vorbesc aici deodată. Toată înfăţişarea
deosebită a acestor locuri iese la iveală. Cel ce a rătăcit, ca noi,
prin aceste paragini din preajma mahalalelor noastre, pe care
le-am putea numi zările Parisului, a văzut ici şi colo, în locul cel
mai părăsit, în clipa cea mai neaşteptată, în dosul unei uluci
şubrede sau la colţul unui zid respingător, cete de copii
zgomotoşi, palizi, plini de praf şi de noroi, zdrenţăroşi, zbîrliţi,
jucînd rişca şi purtînd o coroniţă de albăstrele pe cap. Toţi sînt
copii de oameni săraci. Bulevardul de la marginea oraşului este
lumea în care trăiesc la largul lor; ale lor sînt împrejurimile.
Acolo trag veşnic la fit de la şcoală. Acolo cîntă cu nevinovăţie
cîntece deşucheate. Se bucură de viaţă. Acolo, departe de orice
privire, în lumina blîndă de mai sau de iunie, îngenuncheaţi
împrejurul unei gropi făcute în pămînt, aruneînd bilele cu
degetul cel mare, sfădindu-se pentru o para, ei trăiesc fără să
dea socoteală nimănui, plecaţi de acasă, lăsaţi în plata
Domnului, fericiţi; de-abia te-au zărit şi îşi aduc aminte că au o
meserie şi că trebuie să-şi cîştige pîinea.
1. Cartiere populare din sudul Parisului, cuprinse în zona oraşului abia între
1830-1850.
131
La Fosse-aux-Loups
132
„...aruneînd bilele...”
133
Îţi arată, spre vînzare, un ciorap vechi de lînă plin de cărăbuşi,
sau un mănunchi de liliac. Întîlnirea cu aceşti copii ciudaţi este
una dintre plăcerile fermecătoare şi în acelaşi timp sfîşietor de
triste ale împrejurimilor Parisului.
Uneori în ceata băieţilor sînt şi fetiţe – surorile lor? – fete
măricele, slăbuţe, neastîmpărate, cu mîinile pîrlite de soare, ca
şi cum ar purta mănuşi, cu feţele pistruiate, cu cununi de spice
de secară şi maci, vesele, sperioase, desculţe. Le vezi mîncînd
cireşe prin lanul de grîu. Cetele astea, luminate puternic de
soarele cald al amiezii sau abia zărite în umbra înserării, dau
mult de gîndit visătorului, şi toate vedenile acestea se amestecă
cu gîndurile lui.
Parisul e centrul, împrejurimile lui sînt circumferinţa; iată
întreg pămîntul, pentru aceşti copii. Niciodată n-ar lua-o razna
mai departe. Nu pot ieşi din atmosfera Parisului, cum nu pot
peştii să iasă din apă. Pentru ei, la cîteva poşte de bariere nu
mai e nimic. Ivry, Gentilly, Arcueil, Belleville, Aubervilliers,
Ménilmontant, Choisy-le-Roi, Billancourt, Meudon, Issy, Vanvre,
Sèvres, Puteaux, Neuilly, Gennevilliers, Colombes, Romainville,
Chatou, Asnières, Bougival, Nanterre, Enghien, Noisy-le-Sec,
Nogent, Gournay, Drancy, Gonesse1 – aici e capătul lumii.
VI
PUŢINĂ ISTORIE
1. Pod din Paris peste Sena. Poartă numele uneia din victoriile lui Napoleon
asupra austriecilor în timpul primei campanii din Italia (1796).
135
Ludovic al XIV-lea, pentru a nu merge mai departe, a vrut cu
drept cuvînt să creeze o flotă. Ideea era bună. Dar să vedem
mijloacele. Nu poţi avea o flotă dacă navei cu pînze, jucărie a
vîntului, nu-i dai, pentru a o remorca la nevoie, vasul care merge
încotro îl porţi cu vîsle sau cu aburi. Pe atunci galerele erau
pentru marină ceea ce este astăzi vaporul. Trebuiau deci galere;
dar galera nu se mişca decît vîslită de galerieni 1. De aici, aşadar,
nevoia de galerieni. Colbert2 punea să i se furnizeze de către
autorităţile de provincie şi tribunale cît mai mulţi ocnaşi pentru
galere. Magistratura se arăta foarte înţelegătoare. Dacă cineva
nu-şi scotea pălăria în faţa unui alai bisericesc – atitudine de
hughenot3 – era trimis la galere. Trecea pe stradă un copil; era
destul să aibă cincisprezece ani şi să fie fără adăpost, pentru a fi
trimis la galere.
Mare rege! Mare secol!
Sub Ludovic al XV-lea copiii dispăreau din Paris. Îi vîna poliţia,
nu se ştie în ce scopuri tainice. Se vorbea în şoaptă, cu groază,
despre băile de sînge ale regelui. Barbier 4 pomeneşte cu
seninătate de aceste lucruri. Se întîmpla uneori ca, în lipsa
copiilor fără căpătîi, ofiţerii de poliţie să ia dintre cei ce aveau
părinţi. Părinţii, deznădăjduiţi, atacau pe poliţişti. Tribunalul
intervenea şi osîndea la spînzurătoare. Pe cine? Pe ofiţerii de
poliţie? Nu, pe părinţi.
1. Nume purtat pînă în 1830 de Piaţa Primăriei din Paris, rezervată pentru
execuţii.
2. Călăul şi duhovnicul condamnaţilor la moarte în timpul restauraţiei.
3. Falsificator şi criminal din vremea tinereţii lui Victor Hugo, executat în 1836.
Aparţinea unei familii burgheze din Lyon. Debutase în literatură prin versuri şi
vodeviluri ; a scris de asemenea articole de presă. Iată de ce procesul lui a
stîrnrlt mare vîlvă la Paris.
4. Criminal executat la Lyon, în primii ani ai restauraţiei.
5. Coşul în care cădea capul celui ghilotinat.
6. Papavoine, Tolleron, Avril, Louvel, Delaporte, Boriès, Castaing, Jean Martin,
Lecouffé, Debacker – criminali sau escroci celebri în prima jumătate a secolului
trecut.
138
încruntă din sprîncene. „Lasă-mă să mă sui, domnule jandarm,
spune ştrengarul. Şi, pentru a îmblînzi autoritatea, adăugă:,. N-
am să cad.” „Puţin îmi pasă dacă ai să cazi”, răspunde
jandarmul. Între ştrengari, un accident care lasă urme trage
mult în cumpănă. Se bucură de o mare cinste cel care s-a tăiat
adînc „pînă la os”.
Pumnul nu e dispreţuit pentru a fi respectat. Unul dintre
lucrurile pe care ştrengarul le spune cu mai multă plăcere este:
„Hei, să vezi ce muşchi am eu!” Stîngacii sînt foarte pizmuiţi. Şi a
te uita cruciş, e un lucru preţuit.
VIII
1. Herakles (Hercules) numit astfel fiindcă era fiul lui Zeus (Jupiter) şi al
Alemanei, soţia lui Amfitrion, strateg al tebanilor; „scutură pielea leului” -
aluzie la prima vitejie a lui Herakles: uciderea leului din Nemeea.
2. Copil de trupă în timpul revoluţiei din Franţa. În 1793 a însoţit una din
armatele care operau împotriva rebelilor contrarevoluţionari din Vandeea.
Căzut în mîinile acestora şi somat să strige „Trăiască regele!”, a preferat să
moară eroic strigînd „Trăiască republica!”
3. „Iată Parisul, iată omul” - după cunoscuta locuţiune latină „Ecce homo”,
folosită pentru a se anunţa pe sine sau a anunţa pe cineva.
143
omenesc. Oraşul acesta uimitor e o reproducere în mic a
moravurilor moarte şi a moravurilor vii. Cine priveşte Parisul
poate spune că vede dedesubturile întregii istorii, sub un cer
semănat cu stele. Parisul are un Capitoliu: Primăria; un
Partenon: Notre-Dame; un munte Aventin: cartierul Saint-Antoine;
un Pantheon1: Pantheonul; o Cale Sfîntă: bulevardul Italienilor; o
roză a vînturilor: opinia publică; şi înlocuieşte denunţul
fărădelegilor prin ridicol. Majo-ul2 său se numeşte fante;
transteverinul3 său e mahalagiul, hamalii lui sînt cărătorii din
Hale; lazzaronele4 său e pungaşul, cockney-ul5 său poartă
numele de filfizon. Tot ce a existat în alte părţi se găseşte sau s-a
găsit la Paris. Precupeaţa lui Durmarsais 6 se poate lua la
întrecere cu zarzavagioaica lui Euripide 7; discobolul Vejanus8
trăieşte din nou în dănţuitorul pe sîrmă Forioso;
Therapontigonus Miles9 ar merge la braţ cu grenadirul
Vadeboncoeur; Damasippe10, negustorul de vechituri s-ar simţi
fericit în dughenele noastre cu lucruri de ocazie; Socrate ar fi
fost azvîrlit la Vincennes11, tot aşa cum Agora12 ar fi trimis la
1. Capitoliu, Pantheon, Aventin etc. — monumente sau cartiere din Roma antică.
Pe colina Capitoliului se afla templul lui Jupiter, unde erau încoronaţi
comandanţii de oaste triumfători. Pantheonul era un templu consacrat tuturor
zeilor. Pe colina Aventinului s-a retras plebea romană în timpul luptelor duse
împotriva patricienilor.
2. Cuvînt spaniol care desemnează pe omul din popor cu pretenţii de eleganţă.
3. Locuitorul de dincolo de Tibru.
4. Denumirea lumpenproletariatului napolitan.
5. Termen englezesc care însemnează argou vorbit în împrejurimile Londrei şi,
prin extensiune, tînăr care afectează din snobism să vorbească argou.
6. Autor purist de studii şi tratate de gramatică (secolul al XVIII-lea).
7. Era chiar mama lui Euripide, căruia i s-a imputat adesea, în aristocraţia
ateniană, originea lui populară.
8. Personaj dintr-o comedie a scriitorului latin Plaut. Discobol - aruncător cu
discul ; atlet profesionist foarte apreciat în antichitate.
9. Soldat vesel în comediile scriitorului latin Plaut.
10. Personaj dintr-o satiră a lui Horaţiu, tipul amatorului do vechituri
cumpărate fără discernămînt.
11. Este vorba de castelul din această localitate situată în sud-estul Parisului.
Reşedinţă regală în evul mediu, devenise în secolele XVII—XVIII închisoare
pentru deţinuţi politici.
12. Piaţa publică din vechea Atenă, loc de adunare a poporului în vederea unui
144
închisoare pe Diderot1; Grimond de la Reynière2 a descoperit
muşchiul fript în seu, aşa cum Curtillus 3 născocise ariciul fript.
Sub balonul arcului de l’Etoile reapare trapezul lui Plaut,
mîncătorul de spade din Poecila 4, cunoscut de Apuleu5, înghite
săbii pe Pont-Neuf; nepotul lui Rameau 6, şi Curculion7 parazitul
sînt o bună pereche; Ergasile8 ar ruga pe Aigrefeuille9 să-l
prezinte lui Cambacérès10; cei patru tineri eleganţi ai Romei,
Alcesimarchus, Phoedromus, Diabolus şi Argyrip coboară din
Courille în diligenţa lui Labatut; Aulus-Gelius 11 nu zăbovea în
faţa lui Congrio12 mai mult decît Charles Nodier 13 în faţa lui
Polichinelle; Marton14 nu-i o tigroaică, dar nici Pardalisca15 nu
plebiscit (mai ales cînd i se cerea să voteze pentru sau contra exilării ori
condamnării vreunui personaj politic).
1. Cunoscut filozof materialist francez din secolul al XVIII-lea, director al
Enciclopediei; a fost închis în donjonul din Vincennes în 1749 în urma publicării
clandestine a lucrării Scrisoare asupra orbilor.
2. Gastronom francez din secolul al XVIII-lea; a trăit pînă-n vremea tinereţii lui
Hugo.
3. Mîncău rafinat care se străduieşte să creeze feluri noi de mîncare (vezi
Horaţiu, Satire, II, 8).
4. Portic în Atena veche sub care se întruneau adepţii filozofiei stoice; loc de
întrunire, de asemenea, al scamatorilor şi saltimbancilor.
5. Poligraf latin din secolul al II-lea.
6. Nepotul compozitorului Jean-Philippe Rameau (secolul al XVIII-
lea). Diderot i-a asigurat nemurirea, notînd conversaţiile avute cu el în scrierea
Nepotul lui Rameau, în care personajul apare ca un parazit cinic şi amoral.
7. Tip de parazit, într-adevăr, din comedia cu acelaşi titlu a scriitorului latin
Plaut.
8. Tip de împricinat din comedia greacă şi latină.
9. Procesoman din timpul revoluţiei şi al imperiului.
10. Jurist francez în timpul revoluţiei franceze şi al dictaturii napoleoniene. A
fost deputat în Convenţiunea Naţională, apoi principal redactor al codului
civil şi, în sfîrşit, „arhicancelar” al imperiului.
11 Erudit latin din secolul al II-lea.
12. Personaj comic (bucătar) din comedia lui Plaut, Aulularia.
13. Literat şi erudit francez din prima jumătate a secolului trecut.
14. Derivat de la numele Martine: individualizare a femeilor de moravuri
uşoare.
15. Femeie de moravuri uşoare din comedia Casina; numele ei însemnează în
greceşte, „bălţata”.
145
era un balaur; Pantolabus1 mucalitul face glume la Café Anglais2
pe socoteala lui Nomentanus3 chefliul; Hermogen4 tenor pe
Champs-Elysée5 şi Thrasius, haimanaua, deghizat în Bobèche6,
fac chetă; pisălogul care te opreşte la Tuileries 7, apucîndu-te de
nasturele de la haină, te face să repeţi după două mii de ani
apostrofa lui Thesprion: Quis properantem me prehendit pallio ?8
Vinul de Suresnes9 parodiază vinul de Alba, paharul plin al lui
Désaugiers10 se întrece cu marea cupă a lui Balatron 11; Père-
Lachaise12 licăreşte noaptea pe ploaie cu aceleaşi luminiţe, ca şi
Esquiliile13, şi groapa săracului, cumpărată pe cinci ani, face cît
coşciugul, luat cu chirie, al sclavului.
Căutaţi vreun lucru pe care să nu-l aibă Parisul. Zăcătoarea lui
Trophunius14 conţine tot ce se găseşte în hîrdăul lui Mesmer 15;
1814, garda lui Napoleon a dat acolo ultima bătălie, înainte de cedarea
capitalei în mîinile trupelor aliate, venite să-l detroneze pe Napoleon.
1. Marele scriitor francez Balzac era bun prieten cu sculptorul David d’Angers şi
cu desenatorul Nicolas Charlet, autor de tablouri cu subiecte militare din
vremea imperiului.
2. Stăpîn, în limba ebraică veche; nume dat lui Isus de primii lui discipoli evrei.
3. Divinitate a vechilor frigieni din Asia Mică; mitologia greacă l-a transformat
în părinte adoptiv al lui Dionisos, zeul vinului; era reprezentat călare pe un
asin.
4. Patronul unui cunoscut cabaret din Paris cu firma La Halba mare (a doua
jumătate a secolului al XVIII-lea); tip de chefliu; a condus şi un teatru de
păpuşi.
5. Colonie greacă din Italia de sud, distrusă la sfîrşitul secolului al VI-lea î.e.n.
Locuitorii acestei cetăţi erau renumiţi pentru moliciunea şi lipsa lor de
moralitate.
6. Orăşel din sud-estul Parisului. În argoul răufăcătorilor din secolul al XIX-lea
Pantin însemna Parisul însuşi.
149
XI
A GLUMI, A DOMNI
XII
MICUL GAVROCHE
CARTEA A DOUA
UN MARE BURGHEZ
158
Domnul Gillenormand
159
Gillenormand în 1831 era încă un om plin de viaţă; una din
acele fiinţe pe care le privim cu uimire, pentru că au trăit prea
mult, şi ni se par ciudate, pentru că altădată erau la fel cu toată
lumea, iar acum nu mai seamănă cu nimeni. Era într-adevăr un
bătrîn deosebit, un adevărat om al vremurilor trecute, un
adevărat, un desăvîrşit burghez din secolul al XVIII-lea, puţin
cam înfumurat, mîndrindu-se cu vechea lui origine burgheză,
aşa cum marchizii îşi purtau titlul lor de marchizi.
Trecuse de nouăzeci de ani, se ţinea drept, vorbea tare, vedea
bine, bea zdravăn, mînca, dormea şi sforăia. Nu-i lipsea nici un
dinte. Nu purta ochelari decît la citit. Fusese de felul lui iubăreţ,
dar de vreo zece ani, zicea el, se lăsase, hotărît şi de-a binelea,
de femei. N-ar mai fi putut să placă, spunea el, dar nu adăuga:
sînt prea bătrîn, ci: sînt prea sărac. Zicea: „Dacă n-aş fi sărăcit…
ehei!” Nu-i rămăsese, în adevăr, decît un venit de vreo
cincisprezece mii de franci. Visul lui era să moştenească o rudă
bogată, să aibă o sută de mii de franci venit, ca să-şi ia o
ţiitoare. După cum se vede, nu era dintre acei octogenari
hodorogiţi, care, ca domnul Voltaire, erau totdeauna cu un
picior în groapă; nu avea viaţa lungă a hîrbului crăpat;
unchiaşul acesta vesel fusese totdeauna sănătos tun. Vedea
lucrurile cam de deasupra, era iute şi se înfuria uşor. Se lua la
ceartă din orice şi, de cele mai multe ori, n-avea dreptate. Dacă i
te împotriveai, ridica bastonul; lovea cu el ca pe vremea lui
Ludovic al XIV-lea. Avea o fată, nemăritată, trecută de cincizeci
de ani, pe care o snopea în bătăi cînd îl apucau furiile şi pe care
ar fi fost în stare s-o croiască şi cu biciul. I se părea că e tot un
copil de opt ani. Îşi pălmuia zdravăn slugile, strigîndu-le:
„Tîrfelor!” Una din înjurăturile lui obişnuite era: „Papucii
papucilor!” Alteori era ciudat de liniştit. Se bărbierea în fiecare
zi; venea să-l radă un bărbier care fusese la balamuc şi care nu-l
putea suferi, fiind gelos din pricina soţiei sale, o frizeriţă
frumoasă şi uşuratică. Gillenormand se minuna singur de
priceperea sa în toate şi spunea că e foarte iscusit. Iată una din
vorbele lui de duh: „Am, orice s-ar zice, puţină dibăcie: cînd mă
pişcă un purice, pot spune de la care femeie l-am luat”. Cuvintele
160
pe care le spunea mai des erau: simţirea omului şi natura. El nu
da acestui din urmă cuvînt înţelesul cuprinzător pe care-l are
astăzi pentru noi. Dar îl întrebuinţa într-un fel al său, în micile
lui satire debitate la gura sobei, prin saloane: „Pentru ca
civilizaţia să aibă de toate, zicea el, natura îi dă unele adaosuri
de barbarie distractivă. Europa aduce mostre din Asia şi din
Africa, dar într-un format redus. Pisica e un tigru de salon,
şopîrla – un crocodil de buzunar. Dansatoarele de la Operă sînt
nişte sălbatice cu pielea trandafirie. Ele nu mănîncă oameni, dar
îi ronţăie între dinţi. Sau, ca nişte vrăjitoare, îi preschimbă în
stridii şi-i înghit. Caraibii 1 nu lasă decît oasele; ele, numai
scoica. Acestea sînt moravurile noastre. Nu ne mîncăm, numai ne
roadem: nu sfîşiem, zgîriem.”
II
LUC-ESPRIT
BASQUE ŞI NICOLETTA
VI
VII
VIII
CARTEA A TREIA
BUNICUL ŞI NEPOTUL
UN SALON DE ALTADATĂ
172
superior celorlalţi. Sînt oameni care vor cu orice preţ să aibă
trecere şi, oriunde s-ar afla, să se ţină seama de ei. Acolo unde nu
pot face pe profeţii, fac pe caraghioşii. Domnul Gillenormand nu
era dintre aceştia. Marea sa autoritate în saloanele regaliste
unde se ducea nu-i ştirbea nimic din demnitate. Peste tot vorba
lui era sfîntă. I se întîmpla să ţină piept domnului de Bonald 1
sau chiar domnului Bengy-Puy-Vallée2.
Cam prin 1817, îşi petrecea regulat două după-amieze pe
săptămînă într-o casă din vecinătate, în strada Férou, la
doamna baroană de T., persoană serioasă şi vrednică de respect,
al cărei soţ fusese ambasador al Franţei la Berlin sub Ludovic al
XVI-lea. Baronul de T., care pe cînd era în viaţă credea cu patimă
în spiritism şi extaze magnetice, murise în emigraţie, în cea mai
mare sărăcie, lăsînd drept moştenire nişte foarte ciudate
memorii asupra lui Mesmer şi a hîrdăului său, în zece volume
scrise de mînă, legate în marochin roşu şi aurite pe margini.
Doamna de T. nu le publicase din orgoliu şi trăia dintr-o mică
rentă care scăpase ca prin minune. Se ţinea departe de curte –
lume prea amestecată, zicea ea – într-o izolare nobilă, mîndră şi
săracă. Cîţiva prieteni se adunau de două ori pe săptămînă în
jurul căminului ei de văduvă şi acest lucru făcuse din casa ei un
salon regalist desăvîrşit. Musafirii beau ceai, şi, după cum bătea
vîntul, a jale sau a laudă, scoteau suspine sau strigăte de groază
şi indignare împotriva „secolului”, a Chartei, a buonapartiştilor,
a bucătarilor de lux care se înjoseau să servească la mesele
burgheziei, a iacobinismului lui Ludovic al XVIII-lea şi se vorbea
în şoaptă de speranţele ce se puneau în prinţul moştenitor, Carol
al X-lea de mai tîrziu. Făcînd un haz nespus, ascultau cîntecele
grosolane în care Napoleon era numit Nicolas. Unele ducese, cele
mai gingaşe şi mai încîntătoare femei din lumea bună, rîdeau
din toată inima auzind cuplete ca acestea, adresate
„federaţilor”:
1. Publicist francez reacţionar, apărător al regimului feudal în timpul
revoluţiei burgheze şi al dictaturii napoleoniene. Lucrarea sa Teoria puterii
politice şi religioase în societatea civilă (1796) era, pe vremea restauraţiei,
baza ideologică a ultraregaliştilor.
2. Deputat ultraregalist din vremea restauraţiei.
173
Să-ţi vîri cămaşa în nădragi
Să nu atîrne nici un fald:
Să nu arăţi că patrioţii
Au arborat drapelul alb.
II
1. Victorii fără consecinţe ale lui Napoleon în 1814, cînd aliaţii pătrunseseră în
Franţa şi înaintau spre Paris.
182
onoare. Procurorul regelui îi pusese în vedere că parchetul e în
drept să-l urmărească pentru „port ilegal de decoraţii”. Cînd
înştiinţarea aceasta îi fu adusă la cunoştinţă în chip aproape
oficial, Pontmercy răspunse cu un zîmbet amar: „Nu ştiu dacă nu
mai înţeleg eu sau dacă dumneata nu mai vorbeşti franţuzeşte;
ceea ce e sigur e că nu pricep nimic”. Opt zile în şir, a ieşit după
aceea cu decoraţia pe piept. Nimeni n-a îndrăznit să se atingă de
el. De două-trei ori ministrul de război şi generalul comandant
al garnizoanei scrisese pe adresă: Domnului maior Pontmercy. El
înapoiase scrisorile nedeschise. Tot pe-atunci, Napoleon, la
Sfînta Elena, făcea la fel cu scrisorile lui sir Hudson Lowe,
adresate generalului Bonaparte. Pontmercy ajunsese, îngăduiţi-
mi expresia, să scuipe la fel ca şi împăratul său.
La fel se întîmpla la Roma cu prizonierii cartaginezi care
refuzau să-l salute pe Flaminius1 şi care păstrau în ei ceva din
sufletul lui Hannibal.
Într-o dimineaţă îl întîlni pe procurorul regal pe o uliţă din
Vernon, se duse la el şi-i spuse: „Domnule procuror regal, mi-e
îngăduit să port cicatricea pe obraz?”
Afară de amărîta lui de jumătate de soldă cuvenită gradului de
şef de escadron nu avea nici un venit. Luase cu chirie la Vernon
cea mai mică locuinţă pe care o putuse găsi. Trăia acolo singur,
aşa cum am văzut. În timpul imperiului, avu răgazul, între două
războaie, să se însoare cu domnişoara Gillenormand. Bătrînul
burghez, jignit în sufletul lui, îşi dădu consimţămîntul oftînd şi
spuse: „Iată la ce sînt constrînse şi cele mai bune familii”. În 1815,
doamna de Pontmercy, fiinţă aleasă şi vrednică de soţul ei în
toate privinţele, murise, lăsînd un copil. Acest copil ar fi fost
bucuria colonelului în singurătatea lui; dar bunicul îşi ceruse cu
hotărîre nepotul, spunînd că-l va dezmoşteni dacă nu i-l dă. Spre
binele copilului, tatăl se învoise, şi, lipsit de zîmbetul lui,
începuse să iubească florile. De altfel, nici nu voia să mai ştie de
nimic. Nici nu se împotrivea, nici nu uneltea. Îşi împărţea
gîndurile între lucrurile nevinovate cu care se îndeletnicea acum
1. Consul roman din timpul celui de-al doilea război punic (secolul al II-lea
î.e.n.).
183
şi faptele mari pe care le săvîrşise odinioară. Îşi petrecea timpul
aşteptînd să înflorească o garoafă sau depănîndu-şi amintirile
de la Austerlitz.
Domnul Gillenormand rupsese orice legătură cu ginerele lui.
Pentru el, colonelul era un „tîlhar”, iar pentru colonel socrul său
era „un zaharisit”. Domnul Gillenormand nu vorbea niciodată de
colonel decît ca să-şi bată joc de „baronia” lui. Smulsese lui
Pontmercy făgăduiala de a nu încerca niciodată să-şi vadă fiul,
nici să-i vorbească, sub ameninţarea de a i-l trimite înapoi, gonit
şi dezmoştenit, dacă nu s-ar ţine de cuvînt. Pentru familia
Gillenormand, Pontmercy era un ciumat. Ei înţelegeau să-i
crească copilul după placul lor. Colonelul greşise poate primind
aceste condiţiuni, dar se supuse în totul, crezînd că face bine, de
vreme ce se jertfeşte numai pe el. Moştenirea bătrînului
Gillenormand nu era mare lucru, dar a domnişoarei
Gillenormand nu era de dispreţuit. Această mătuşă, rămasă fată
bătrînă, era foarte bogată de pe urma maică-si, iar fiul surorii
ei urma s-o moştenească.
Copilul, care se numea Marius, ştia că are un tată, dar nimic
mai mult. Nimeni nu-i pomenea de el. Totuşi, în lumea în care îl
ducea bunicu-său, şoaptele, privirile şi vorbele cu înţeles îi
ajunseseră cu timpul la ureche; începuse să înţeleagă cîte ceva.
Şi cum încet, pe nesimţite, ideile şi părerile în mijlocul cărora
trăia i se strecurau şi lui în suflet, ajunsese să nu se mai
gîndească la tatăl său decît cu ruşine şi cu inima strînsă.
În timp ce copilul creştea, colonelul pleca pe ascuns la Paris, la
două-trei luni o dată, ca un osîndit scăpat din temniţă, şi se
ducea să pîndească la Saint-Sulpice clipa în care domnişoara
Gillenormand îl ducea pe Marius la liturghie. Acolo, tremurînd de
teamă să nu-l zărească mătuşa, ascuns după un stîlp, nemişcat,
îşi privea copilul ţinîndu-şi răsuflarea. Acestui viteaz îi era frică
de o fată bătrînă.
De aici pornise prietenia lui cu părintele Mabeuf, preotul din
Vernon.
Acest preot de ispravă era fratele unui epitrop de la Saint-
Sulpice, care-l zărise în mai multe rînduri cum îl sorbea din ochi
184
pe copil; îi văzuse cicatricea de pe obraz şi lacrimile din ochi.
Omul cu înfăţişarea atît de bărbătească şi care plîngea ca o
femeie îl tulburase. Chipul lui îi rămăsese în minte. Într-o zi,
ducîndu-se la Vernon să-şi vadă fratele, întîlni pe colonelul
Pontmercy pe pod şi-l recunoscu. Epitropul vorbi preotului
despre acel om, şi, împreună, căutară un prilej a-i face
colonelului o vizită. Această vizită fu urmată de altele. Colonelul,
la început foarte tăcut, pînă la urmă îşi deschise inima şi aşa
ajunseră preotul şi epitropul să afle toată povestea şi pricina
pentru care Pontmercy îşi jertfise fericirea ca să asigure viitorul
odraslei lui. De atunci, preotul îl respecta şi-l iubea, iar
colonelul, la rîndul său, prinse dragoste de el. De altfel, nici o
prietenie nu se încheagă mai strîns şi mai uşor decît aceea dintre
un preot bătrîn şi un bătrîn ostaş, atunci cînd, din întîmplare,
amîndoi sînt buni şi sinceri. La drept vorbind, fac parte din unul
şi acelaşi fel de oameni. Soldatul îşi închină viaţa patriei de pe
pămînt, preotul patriei din cer; altă deosebire nu e.
De două ori pe an, la 1 ianuarie şi de Sfîntul Gheorghe, Marius se
socotea dator să scrie tatălui său cîte o scrisoare dictată de
mătuşă şi copiată parcă după un formular; era tot ce îngăduia
domnul Gillenormand; tatăl răspundea cu scrisori pline de
duioşie, pe care bunicul le vîra în buzunar fără să le citească.
III
REQUIESCANT 1
186
Marat1, ajungeau să-l aplaude pe Trestaillon 2. Cîţiva deputaţi,
cum nu se poate mai conformişti, veneau să joace cărţi; Thibord
din Chalard, Lemarchand de Gomicourt şi vestitul zeflemist de
dreapta Cornet-Dincourt. Judecătorul de Ferrette, cu pantalonii
lui strînşi pe picior şi picioarele lui subţiri, venea cîteodată, în
trecere, mergînd la Talleyrand. Omul acesta fusese tovarăş de
chefuri al domnului conte d’Artois şi, spre deosebire de Aristot cel
călărit de Campaspa3, pusese pe faimoasa Guimard să meargă-n
patru labe, arătînd astfel veacurilor un filozof răzbunat de un
magistrat. Preoţii care veneau aici erau abatele Halma, acelaşi
căruia domnul Larose, colaboratorul său de la Fulgerul îi
spunea: „Ei, cine n-are azi cincizeci de ani? Poate cîţiva mucoşi!”,
abatele Latourneur, predicatorul regelui, abatele Frayssinous,
care nu era încă nici conte, nici episcop, nici ministru, nici pair
şi care purta o sutană veche fără nasturi, şi abatele Keravenant,
preot la Saint-Germain-des-Prés; apoi nunţiul papal, pe atunci
monseniorul Macchi, arhiepiscop de Nisibis, mai tîrziu cardinal,
cu nasul lui lung şi gînditor, şi un alt monsenior ce se intitula
abatele Palmieri, confesor particular, unul din cei şapte
protonotari ai sfîntului scaun, canonic al bisericii liberiene,
apărător al sfinţilor, postulatore di santi, un fel de consilier de
stat pentru departamentul raiului; în sfîrşit, doi cardinali,
domnul de la Luzerne şi domnul de Clermont-Tonnerre.
Cardinalul de la Luzerne era scriitor, şi cîţiva ani mai tîrziu va
avea cinstea să iscălească articole în Conservatorul, alături de
Chateaubriand; domnul de Clermont-Tonnerre era arhiepiscop
1. Unul dintre cei mai neînfricaţi iacobini. În ziarul său Prietenul poporului şi
în discursurile sale din Convenţiunea Naţională a denunţat curajos şi
consecvent foate tertipurile reacţiunii. A fost asasinit în iulie 1793 de o
regalistă: Charlotte Corday.
2. Şeful unei bande regaliste; în perioada teroarei albe, de la începutul
restauraţiei, a prădat şi ucis numeroşi foşti iacobini şi bonapartişti.
3. Aluzie la o legendă din antichitate repovestită în versuri de Henri d’Andeli
(secolul al XIII-lea), după care filozoful grec Aristotel, educatorul lui Alexandru
cel Mare, regele Macedoniei, încercase să-l îndepărteze pe suveran de
farmecele unei indiene, Campaspa. La instigaţia lui Alexandru, aceasta îl
seduse însă şi pe filozof, şi-l înrobi pînă într-atîta, încît consimţi să-i servească
drept cal, mergînd în patru labe, cu frîul în gură.
187
de Toulouse şi venea adesea să petreacă vreo cîteva zile la Paris,
la nepotul său, marchizul de Tonnerre, fost ministru de război şi
al marinei. Cardinalul de Clermont-Tonnerre era un bătrînel
vesel, căruia i se vedeau ciorapii roşii pe sub poalele sutanei;
avea două metehne: ura pe enciclopedişti şi juca biliard cu
patimă; lumea care trecea pe vremea aceea în serile de vară pe
strada Madame, unde era pe atunci casa Clermont-Tonnerre, se
oprea să asculte ciocnitul bilelor şi vocea ascuţită a cardinalului
strigînd colegului său din conclav, monseniorul Cottret, episcop
in partibus1 al Carysteei: „Scrie, părinte, încă un carambol”.
Cardinalul de Clermont-Tonnerre fusese adus la doamna de T. de
prietenul său cel mai apropiat, domnul de Roquelaure, fostul
episcop de Senlis, şi unul din cei patruzeci 2. De Roquelaure era
bine cunoscut pentru statura sa înaltă şi pentru prezenţa sa
regulată la Academie; prin uşa cu geamuri a sălii vecine cu
biblioteca, unde Academia Franceză îşi ţinea pe atunci şedinţele,
curioşii puteau admira în fiecare joi pe fostul episcop de Senlis,
stînd de obicei în picioare, proaspăt pudrat, cu ciorapi violeţi şi
cu spatele spre uşă, parcă ar fi vrut să-şi arate mai bine
frumosul guler al hainei. Aceşti oameni ai bisericii, deşi cei mai
mulţi erau în aceeaşi măsură oameni ai curţii, făceau ca salonul
doamnei de T. să fie mai impunător, iar cinci pairi ai Franţei,
marchizul de Vibraye, marchizul de Talaru, marchizul
d’Herbouville, vicontele Dambray şi ducele de Valentinois, îi
dădeau o înfăţişare şi mai aristocratică. Acest duce de
Valentinois, cu toate că era prinţ de Monaco, adică un suveran
străin, avea o părere aşa de înaltă despre Franţa şi despre
instituţia pairilor, încît vedea totul numai prin prisma lor. El e
cel care a spus: „Cardinalii sînt pairi ai Franţei şi ai Romei, lorzii
sînt pairi ai Franţei şi ai Angliei”. Dar, pentru că în veacul acesta
revoluţia trebuie să fie peste tot, acest salon feudal era, după
cum am spus, dominat de un burghez. Cel care domnea acolo era
1. In partibus infidelium, adică în „părţile necredincioşilor”: în toate
episcopatele desfiinţate de arabi şi de turci în Orientul apropiat, papii de la
Roma au continuat să numească titulari, cu funcţii onorifice, bineînţeles;
aceştia sînt episcopi in partibus.
2. Numărul membrilor Academiei Franceze.
188
domnul Gillenormand.
Acesta era sîmburele şi miezul societăţii pariziene „albe”.
Celebrităţile erau ţinute în carantină, chiar cînd era vorba de
regalişti. Renumele are totdeauna ceva anarhic. Chateaubriand,
dacă ar fi intrat în acel salon mic, s-ar fi bucurat de altă primire
ca „moş Duchêne”1. Cîţiva convertiţi pătrundeau totuşi ca
toleraţi în această lume ortodoxă. Era primit şi contele Beugnot,
pentru a fi adus pe calea cea bună. Saloanele nobile nu mai
seamănă cu cele din vremea aceea. Cartierul Saint-Germain de
azi miroase a făţărnicie. Regaliştii de acum sînt, fie zis spre
lauda lor, demagogi.
În casa doamnei de T. lumea fiind aleasă, gustul era fin şi
dispreţuitor, sub o înfăţişare de desăvîrşită politeţe. Fără voie,
deprinderile dobîndiseră tot felul de rafinamente, care
întruchipau regimul cel vechi, înmormîntat, dar totuşi viu.
Cîteva din aceste deprinderi, mai ales în vorbire, păreau ciudate.
Cunoscătorii superficiali ar fi luat drept provincial, ceea ce nu
era decît arhaic. Unei femei i se spunea „doamna general”; chiar
şi „doamna colonel” nu era ceva neobişnuit. Fermecătoarea
doamnă de Léon, desigur în amintirea duceselor de Longueville
şi de Chevreuse2, prefera această denumire decît titlul ei de
prinţesă. Marchiza de Créquy îşi spunea şi ea „doamna colonel”.
Această măruntă lume mare născocise la Tuileries rafinata
deprindere de a se adresa totdeauna regelui, neoficial, cu vorba
„regele” spusă la persoana a treia şi niciodată „maiestatea-
voastră”, titlu „pîngărit de uzurpator”.
Lumea aceasta mică judeca evenimentele şi oamenii. Lua vremile
noi în zeflemea, ceea ce o scutea de a le înţelege. Îşi lămureau
unii-altora nedumeririle, luminînd pe ceilalţi cu ceea ştiau ei.
Mathusalem îl învăţa pe Epimenid3. Surdul îl lămurea pe orb.
1. Le père Duchêne – titlul unui ziar din timpul revoluţiei, scris şi editat de
Hébert.
2. Femei din aristocraţia feudală a secolului al XVII-Iea, celebre pentru spiritul
lor de aventură.
3. Mathusalem, personaj biblic, unul din patriarhii izraeliţi renumiţi prin
lungimea vieţii lor; aici este luat drept simbol al bătrîneţii, rămăşiţă a unei
generaţii de mult trecute. Epimenid, filozof legendar din Grecia antică, despre
189
Timpul de la Coblentz1 încoace trecuse zadarnic. Aşa cum
Ludovic al XVIII-lea împlinise prin graţia lui Dumnezeu douăzeci
şi cinci de ani de domnie, tot aşa şi emigraţii erau în drept să se
socotească în al douăzeci şi cincilea an al adolescenţei lor.
Totul era armonios; nimic prea viu; vorba abia o şoaptă;
jurnalul, la fel cu salonul, semăna cu un papirus. Vedeai şi
oameni tineri, dar şi ei păreau ieşiţi din groapă. Slugile de la uşă
erau şi ele bătrîne. Lumea aceasta dărăpănată era servită de
slugi aidoma cu ea. Toate păreau că trăiseră în altă vreme, dar
se împotriveau mormîntului. A conserva, conservare,
conservator, acestea le erau aproape toate cuvintele. Trebuia să
miroşi a tămîie. Erau pline de miresme, în adevăr, părerile
acestei lumi venerabile, dar ideile ei duhneau a naftalină. Erau
ca nişte moaşte – stăpînii îmbălsămaţi, iar slugile împăiate.
Bătrînă marchiză respectabilă, emigrată şi ruinată, care nu
mai ţinea decît o singură servitoare, zicea mereu: „slugile mele”.
Ce se făcea în salonul doamnei de T.? Toţi se sileau să fie ultra.
A fi ultra: cuvîntul acesta, deşi s-ar putea ca ceea ce reprezintă
să nu fi dispărut cu totul, nu mai are azi nici un sens. Să-l
lămurim. A fi ultra înseamnă a depăşi; a ataca sceptrul în
numele tronului şi mitra în numele altarului; a lovi trăsura pe
care o tragi; a da cu copita în oişte; a găsi o vină rugului că nu
dă destulă căldură pentru a frige pe eretici; a învinui pe idol că
nu se închină idolilor; a batjocori din prea mult respect; a fi mai
catolic decît papa, mai regalist decît regele şi a găsi că noaptea
are prea multă lumină; înseamnă a fi nemulţumit de albastru, de
zăpadă, de lebădă şi de crin, în numele albului; a ţine la ceva
pînă la duşmănie, a ţine atît de mult la un lucru, încît să fii
împotriva lui.
Spiritul acesta ultra domnea mai cu seamă la începutul
restauraţiei.
care se spunea că ar fi dormit peste o jumătate de veac într-o peşteră. Aici,
simbol al emigraţilor nobili din timpul revoluţiei burgheze, care se înapoiau în
Franţa după 22-25 de ani petrecuţi în străinătate.
1. Localitate din Germania; în timpul revoluţiei din Franţa a fost centrul politic
al emigraţilor feudali, care puneau la cale de acolo intervenţii armate
împotriva republicii.
190
Niciodată în istorie nu s-a mai pomenit ceva care să semene cu
acel sfert de oră ce începe în 1814 şi sfîrşeşte pe la 1820 odată cu
venirea domnului de Villèle 1, omul realist al reacţiunii. Aceşti
şase ani au fost un moment vesel şi posac, luminat ca de
strălucirea zorilor şi învăluit în acelaşi timp de negurile marilor
dezastre, care încetul cu încetul se cufundă în trecut, dar care
mai cuprind încă zarea. Printre aceste umbre şi lumini, o mică
lume de oameni noi şi vechi, amărîţi şi ridicoli, tineri şi în
acelaşi timp bătrîni, se frecau la ochi uluiţi; nimic nu seamănă
mai mult cu trezirea din somn ca întoarcerea acasă; ei priveau
îmbufnaţi spre Franţa, şi Franţa îl privea ironic; străzile erau
pline de bufniţe bătrîne de marchizi, cu cei întorşi care păreau
nişte strigoi, cu „foşti”, uimiţi de tot ce vedeau, gentilomi nobili şi
de treabă, zîmbind şi plîngînd de bucurie că sînt în Franţa,
încîntaţi că-şi revăd ţara, nenorociţi că nu-şi mai regăsesc
monarhia; vechii nobili ai cruciadelor huiduindu-i pe cei noi ai
imperiului, adică pe cei care îşi cîştigaseră nobleţea prin sabie;
cei care purtau nume înscrise în istorie nu mai înţelegeau
istoria; strănepoţii ostaşilor lui Carol cel Mare îi dispreţuiau pe
ostaşii lui Napoleon. Spadele se înfruntau una pe alta, aşa cum
am spus: cea de la Fontenoy era o rugină vrednică de luat în rîs,
iar odioasa spadă de la Marengo2, nu era decît o sabie ca oricare
alta. Ce-a fost Mai-Demult nu vrea să ştie de ce-a fost Ieri. Nu se
mai deosebea ce-i măreţ de ce-i caraghios. S-a găsit unul care să-
i zică lui Napoleon: Scapin3. Lumea aceasta s-a stins. Nimic, o
spunem din nou, n-a mai rămas din ea. Cînd, din întîmplare,
dezgropăm vreun chip de-al ei şi încercăm să-i dăm viaţă cu
gîndul, el ne pare straniu, ca şi cînd ar fi dinainte de potop. E
adevărat că un potop a înghiţit-o şi pe ea. A pierit în două
revoluţii. Ideile sînt şi ele ca nişte valuri. Ce grabnic acoperă tot
1. Date din istoria restauraţiei Burbonilor: la 8 Iulie 1815, cînd Ludovic al XVIII-
lea s-a înapoiat pentru a doua oara în Franţa, dupa înfrîngerea lui Napoleon
la Waterloo, s-a dezlănţuit teroarea albă împotriva bonapartiştiior; cînd, la 5
septembrie 1816, acelaşi Ludovic al XVIII-lea a dizolvat prima Cameră a noului
regim, speriat de excesele reacţiunii acestei adunări compuse aproape exclusiv
din ultraregalişti, s-a inaugurat o scurtă perioadă de liberalism, în timpul
guvernului Decazes, în spiritul conciliatoriu al doctrinarilor evocaţi de V. Hugo.
2. Ultraregalist fanatic din timpul restauraţiei, după ce-l servise pe Napoleon. A
fost ministru de interne îndată după a doua restauraţie (1815), în care calitate
a ordonat ştergerea iniţialei N (Napoleon) de pe monumentele Parisului.
3. Localitate unde, în 1214, regele Franţei Filip al II-lea August a învins armatele
unei coaliţii îndreptate împotriva sa de împăratul german Otto al IV-lea şi
contele Ferrand al Flandrei. Victoria s-a datorat mai ales trupelor trimise
regelui de catre municipalităţile libere din Franţa.
193
cîte ceva din ciudatele trăsături ale unei lumi astăzi
necunoscute. Dar a făcut-o în treacăt şi fără nici un gînd amar
sau batjocoritor. Amintiri dragi şi pline de evlavie îl leagă de
acest trecut, în care a trăit şi mama sa. De altfel, trebuie să
spunem că această lume mică îşi avea şi ea măreţia ei. Putem
zîmbi gîndindu-ne la ea, dar n-o putem nici urî, nici dispreţui.
Era Franţa de altădată.
Marius Pontmercy a făcut, ca toţi copiii, oarecare studii. Cînd a
ieşit din mîinile mătuşii Gillenormand, bunicul său l-a
încredinţat unui vrednic profesor, de cea mai curată nevinovăţie
clasică. Acest suflet tînăr, care de-abia se deschidea, trecu din
mîinile unei mironosiţe în ale unui pedant. Marius îşi făcu liceul
şi pe urmă intră la Facultatea de drept. Era regalist convins şi
cumpătat. Îşi iubea prea puţin bunicul, ale cărui glume şi al
cărui cinism îl jigneau, şi-şi păstra sufletul închis faţă de tatăl
său.
Era, de altfel, un băiat înfocat şi totuşi stăpînit, nobil, generos,
mîndru, evlavios, plin de avînt, serios pînă la asprime şi
neprihănit pînă la sălbăticie.
IV
SFÎRŞITUL TÎLHARULUI
200
„Domnule, acesta e locul meu.”
201
VI
1. Al doilea împărat roman (prima jumătate a secolului I), tip de tiran sîngeros.
205
vorbea la ureche; încetul cu încetul, se petrecea în el ceva ciudat;
i se părea că aude răpăitul tobelor, bubuitul tunului, chemarea
trîmbiţelor, pasul cadenţat al batalioanelor, galopul surd şi
îndepărtat al cavaleriei; din cînd în cînd îşi ridica ochii spre cer
şi vedea strălucind în adîncuri fără fund constelaţiile uriaşe;
apoi îi pleca din nou pe carte şi vedea mişcîndu-se nedesluşit
alte lucruri nemăsurat de mari. I se strîngea inima. Se simţea
luat şi purtat departe, fremătător şi scuturat de friguri, fără să-
şi dea seama ce se petrece în el şi de care poruncă ascultă; se
ridică în picioare, întinse amîndouă braţele afară pe fereastră,
privi ţintă întunericul, tăcerea, veşnica nemărginire şi strigă:
„Trăiască împăratul!” Din această clipă, totul se sfîrşi.
Căpcăunul corsican, uzurpatorul, tiranul, monstrul care fusese
amantul surorilor sale, cabotinul care lua lecţii de la Talma 1,
otrăvitorul Jaffei, tigrul, Buonaparte – toate pieriră şi făcură loc
în cugetul său unei străluciri nedesluşite ce lumina dintr-o
înălţime ameţitoare palida fantomă a statuii lui Cezar. Pentru
Pontmercy împăratul fusese căpitanul preaiubit, pe care-l
admiri şi pe care-l urmezi cu credinţă; pentru Marius el era
acum ceva mai mult. Era ziditorul predestinat al puterii
franceze, sortită să stăpînească lumea, după cea romană. Era
arhitectul făcător de minuni, construind pe ruinele unei
prăbuşiri, păşind pe urma lui Carol cel Mare, a lui Ludovic al XI-
lea, a lui Henric al IV-lea, a lui Richelieu, a lui Ludovic al XIV-lea,
a Comitetului salvării publice 2. A avut desigur păcatele lui,
greşelile lui şi chiar crima lui, căci a fost om; dar a fost
împărătesc în greşeală, strălucitor în petele sale, puternic în
crimă. A fost mai mult decît atît. A fost întruchiparea Franţei,
cucerind Europa prin spada pe care-o purta şi lumea prin
lumina pe care-o răspîndea.
O FUSTĂ OARECARE
Am pomenit de un lăncier.
Era un strănepot al domnului Gillenormand din partea tatălui
său şi ducea viaţa de garnizoană departe de familie şi de orice
cămin. Locotenentul Théodule Gillenormand îndeplinea toate
condiţiile cerute pentru a fi ceea ce se cheamă un ofiţer chipeş.
Avea un mijloc de domnişoară, un fel vitejesc de a-şi tîrî sabia şi
purta mustaţa răsucită. Venea foarte rar la Paris; atît de rar,
încît Marius nu-l văzuse niciodată. Cei doi veri nu se cunoşteau
decît din nume. Théodule, credem că am mai spus-o, era
slăbiciunea domnişoarei Gillenormand, care-l prefera, fiindcă
nu-l vedea. Cînd nu vezi pe cineva, poţi să crezi că e desăvîrşit.
Într-o dimineaţă, domnişoara Gillenormand-cea-mare se
întorsese acasă tulburată, atît cît firea ei de nepăsătoare putea
să i-o îngăduie. Marius ceruse din nou voie bunicului său să facă
o scurtă călătorie, adăugînd: „Cred că voi pleca chiar în seara
asta”. „Du-te, răspunsese bunicul şi adăugase pentru sine,
ridicînd a uimire sprîncenele: Iar doarme într-altă parte!”
Domnişoara Gillenormand urcase în camera ei foarte intrigată şi
aruncase de pe scară acest semn de exclamare: „E prea mult!” şi
acest semn de întrebare: „Unde s-o fi ducînd?” Bănuia o aventură
amoroasă mai mult sau mai puţin îngăduită; umbra unei femei,
o întîlnire de dragoste, o taină – şi nu-i displăcea să-şi vîre nasul.
Descoperirea oricărui mister are farmecul noutăţii, unui
scandal, şi fiinţele curate nu dispreţuiesc această distracţie.
Sufletele bisericoase nutresc în ascunzişurile lor o anumită
curiozitate pentru lucrurile neîngăduite. Era deci pradă unei
pofte nedesluşite de a cunoaşte secretul unei aventuri amoroase.
Pentru a lupta cu această curiozitate, care o îndepărta de
îndeletnicirile ei, recursese la un talent de al său şi începuse să
lucreze fir cu fir una din acele broderii de pe vremea
împăratului şi a restauraţiei, unde sînt multe roţi de cabrioletă;
210
lucru posomorit, lucrătoare ursuză. Stătea de cîteva ore
nemişcată pe scaun cînd se deschise uşa. Domnişoara
Gillenormand ridică ochii; locotenentul Théodule se afla în faţa
ei şi o saluta milităreşte. Scoase un strigăt de fericire. Oricît ai fi
de bătrînă, de ruşinoasă, de bisericoasă şi de mătuşă, tot îţi
place să vezi intrînd un ofiţer la tine în odaie.
— Tu aici, Théodule? întrebă ea.
— În treacăt, mătuşică.
— Atunci sărută-mă!
— Poftim, făcu Théodule.
Şi o sărută. Mătuşa Gillenormand se duse spre scrin şi-l deschise.
— Stai la noi cel puţin o săptămîna?
— Mătuşă, plec diseară.
— Nu se poate.
— Precis.
— Te rog rămîi, Théodule puiule!
— Inima ar spune da, dar datoria nu. Povestea e simplă. Schimb
garnizoana. Eram la Melun şi mă trimit la Gaillon. Ca să plec din
vechea garnizoană la cea nouă a trebuit să trec prin Paris. Mi-
am spus: ia să mă duc s-o văd pe mătuşă-mea.
— Iată pentru osteneala ta.
Domnişoara Gillenormand îi puse în mînă zece ludovici de aur.
— Vrei să spui pentru bucuria mea, dragă mătuşica.
Théodule o sărută a doua oară şi domnişoara Gillenormand avu
plăcerea să-şi simtă gîtul zgîriat de fireturile uniformei.
— Te duci călare cu regimentul? întrebă ea.
— Nu, mătuşica. Am ţinut să te văd. Am o permisiune specială.
Calul mi-l duce ordonanţa. Eu plec cu diligenţa. Şi, fiindcă veni
vorba, aş vrea să te întreb.
— Ce anume?
— Vărul meu, Marius Pontmercy, plecă şi el?
— De unde ştii? Spuse mătuşa nemaiputînd de curiozitate.
— Îndată ce am ajuns la Paris, m-am dus să-mi reţin un loc.
— Şi?
— Un călător venise înaintea mea şi reţinuse un loc pe
imperială. Am văzut pe foaie numele lui.
211
— Ce nume?
— Marius Pontmercy.
— Stricatul! strigă mătuşa. A, vărul tău nu e un băiat cuminte ca
tine. O noapte întreagă în diligentă!
— Ca şi mine.
— Dar tu din datorie, el din destrăbălare.
— Ei, drace!
I se întîmplă domnişoarei Gillenormand-cea-mare ceva cu totul
neaşteptat: avu o idee. Dac-ar fi fost bărbat, s-ar fi lovit cu
palma peste frunte. Îl întrebă pe Théodule:
— Ştii că vărul tău nu te cunoaşte?
— Eu l-am văzut, dar el n-a binevoit să mă bage în seamă.
— A, aşadar, o să călătoriţi împreună?
— El pe imperială, eu înăuntru.
— Unde merge diligenta?
— La Andelys.
— Va să zică acolo se duce Marius?
— Dacă n-o să se oprească cumva în drum, ca mine. Eu mă dau
jos la Vernon, ca să iau legătura cu Gaillon. Nu cunosc drumul lui
Marius.
— Marius! Ce nume urît! Cine-o fi avut ideea să-i pună numele
Marius? Pe tine cel puţin te cheamă Théodule.
— Mi-ar plăcea mai mult să mă cheme Alfred, spuse ofiţerul.
— Ascultă, Théodule!
— Ascult, mătuşă.
— Ia bine seama!
— Iau.
— Bine de tot.
— De tot.
— Ei bine, de la o vreme Marius lipseşte cam des.
— Ei, drăcie!
— Călătoreşte într-una.
— Vai! Vai!
— Nu doarme acasă.
— O! O!
— Am vrea să ştim care e pricina.
212
„Atunci sărută-mă!”
213
Théodule răspunse cu liniştea unei statui:
— O fustă oarecare! Şi cu acel rîs în doi peri care arata
siguranţa celui care vorbeşte, adăugă: O fetişcană!
— Desigur! exclamă mătuşa, care crezu că-l aude vorbind pe
domnul Gillenormand şi simţi cum o convingere nestrămutată
ţîşneşte din cuvîntul fetişcană, rostit aproape în acelaşi fel de
unchiul cel bătrîn, ca şi de nepotul cel tînăr. Fă-mi o plăcere,
reluă ea. Urmăreşte-l puţin pe Marius. Nu te cunoaşte şi o să-ţi fie
uşor. Fiindcă e o fată la mijloc, încearcă s-o vezi. O să ne scrii
despre ce e vorba. Asta o să-l distreze pe bunic.
Lui Théodule nu-i plăceau asemenea urmăriri; dar era foarte
mişcat de cei zece ludovici de aur şi credea că vor fi urmaţi şi de
alţii. Primi însărcinarea şi spuse:
— Cum vrei dumneata, mătuşă. Şi adăugă în sinea lui: „Iată-mă
acum şi guvernantă”.
Domnişoara Gillenorrnand îl îmbrăţişa.
— Théodule, tu n-ai face asemenea prostii. Tu te supui
disciplinei, eşti robul regulamentului, eşti omul exactităţii şi al
datoriei; tu nu ţi-ai părăsi familia pentru o fustă oarecare.
Lăncierul făcu aceeaşi mutra satisfăcută pe care ar fi făcut-o
probabil şi Cartouche1 dacă ar fi fost lăudat pentru cinstea lui.
În seara care urmă după această convorbire, Marius se urcă în
diligenţă fără a bănui că e supravegheat.
Cît despre supraveghetor, primul lucru pe care l-a făcut, a fost
să adoarmă. Somnul îi fu adînc şi conştiincios. Argus a sforăit
toată noaptea. Cînd se făcu ziuă, conducătorul diligenţei strigă:
— Vernon, staţia Vernon! Călătorii pentru Vernon!
Şi locotenentul Théodule se deşteptă.
— Bun, mormăi el pe jumătate adormit, aici cobor.
Pe urmă, memoria limpezindu-i-se încetul cu încetul, se trezi
de-a binelea şi se gîndi la mătuşa lui, la cei zece ludovici şi la
raportul pe care se însărcinase să-l facă despre faptele şi
destrăbălările lui Marius. Gîndul acesta îl făcu să rîdă. „Poate că
nici nu mai e în diligenţă, îşi zise, în timp ce-şi încheia nasturii
de la tunica uniformei de mică ţinută. S-o fi oprit la Poissy, ori la
Aici venise Marius cînd lipsise întîia oară din Paris. De aci
venea de cîte ori domnul Gillenormand spunea: „N-a dormit
acasă”.
Locotenentul Théodule îşi pierdu cu totul cumpătul cînd văzu că
e vorba de un mormînt. Simţi ceva neplăcut şi ciudat, de care nu
putea să-şi dea seama şi care se amesteca eu respectul pentru un
mormînt, şi cu respectul pentru un colonel. Se retrase, lăsîndu-l
singur pe Marius în cimitir, şi execută această retragere ca un
soldat disciplinat. Moartea i se arăta cu epoleţi şi era gata s-o
salute milităreşte. Neştiind ce să-i scrie mătuşă-si, se hotărî să
nu-i mai scrie de fel; şi, de bună seamă, n-ar fi ieşit nimic din
descoperirea făcută de Théodule asupra dragostelor lui Marius,
dacă printr-o potrivire tainică, ce se întîlneşte foarte des în
viaţă, întîmplarea de la Vernon n-ar fi avut aproape îndată o
urmare la Paris. Marius se întoarse de la Vernon a treia zi; dis-
de-dimineaţă ajunse acasă la bunicu-său, obosit de cele două
nopţi petrecute în diligenţă şi, simţind nevoia să alunge
oboseala nesomnului înotînd, se urcă repede în odaia lui, stătu
numai cît îi trebui ca să-şi lepede haina de drum şi panglica
neagră de la gît, şi se duse la baie.
Domnul Gillenormand, sculat dis-de-dimineaţă, ca toţi bătrînii
sănătoşi, îl auzi întorcîndu-se. Se grăbi să urce, cît putu de
repede, cu picioarele lui bătrîne, scara mansardei în care locuia
Marius. Voia să-l îmbrăţişeze şi, în vreme ce-l îmbrăţişa, să-l
descoase de unde venea.
Dar tînărului îi trebuise mai puţină vreme să coboare decît i-a
trebuit bătrânului să urce, şi, cînd domnul Gillenormand intră în
mansardă, Marius nu mai era.
Patul era nedesfăcut şi pe el se vedeau aruncate fără grijă
haina şi panglica neagră.
— Asta îmi place! spuse domnul Gillenormand.
217
Şi după o clipă intră în salon, unde se afla domnişoara
Gillenormand lucrînd la roţile ei de cabrioletă.
Intrarea fu triumfală.
Domnul Gillenormand ţinea într-o mînă redingota, în cealaltă
panglica de la gît, strigînd:
— Victorie! Vom descoperi taina. Vom cunoaşte adevărul
adevărat. Vom afla isprăvile acestui prefăcut. Plutim în plin
roman! Uite şi portretul.
În adevăr, de panglică atîrna o cutiuţă de piele neagră care
aducea cu un medalion. Bătrînul luă cutia şi-o privi cîtva timp,
fără s-o deschidă, cu acea plăcere încîntată şi mînioasă
totodată, pe care ar avea-o un biet flămînd pe sub nasul căruia
ar trece nişte minunate bucate pentru alţii.
— Fără îndoială, zic, aici e un portret. Mă pricep eu! E un
talisman care se poartă lîngă inimă. Nişte nătărăi! Cine ştie ce
slută! Tinerii de azi au gusturi atît de îndoielnice.
— Ei, şi dumneata, tată, zise fata bătrînă.
Cutia se deschidea apăsînd pe un resort. Nu găsiră înăuntru
nimic altceva decît o hîrtie împăturită cu grijă.
— De la aceeaşi către acelaşi, spuse domnul Gillenormand
pufnind în rîs. Ştiu eu ce ştiu. Un bilet de dragoste.
— Hai să-l citim! spuse mătuşa.
Şi-şi puse ochelarii. Deschiseră şi citiră următoarele:
1. Al doilea fiu al contelui d'Artois (regele Carol al X-lea în 1824); a fost asasinat
în 1820 de un meseriaş, Louvel, fapt pentru care era considerat martir în
cercurile ultraregaliste.
220
odăii, de la cămin la fereastră şi de la fereastră la cămin, făcînd
să scîrţîie parchetul sub picioarele lui, ca un om de piatră care
ar umbla. A doua oară se plecă spre fiica sa, care fusese de faţă
la această ciocnire şi stătea încremenită în loc, ca o oaie
bătrînă, şi-i spuse surîzînd, cu un zîmbet aproape liniştit:
— Un baron ca domnul şi un burghez ca mine nu pot sta sub
acelaşi acoperiş. Apoi deodată, ridicîndu-se, palid, tremurînd,
teribil, cu fruntea mărită parcă de răsfrîngerea
înspăimîntătoare a mîniei, întinse braţul spre Marius şi-i strigă:
Ieşi afară!
Marius părăsi casa.
A doua zi, domnul Gillenormand spuse fiicei sale:
— Veţi trimite acestui băutor de sînge cîte şase sute de franci la
fiecare şase luni şi să nu mai aud niciodată vorbindu-se despre
el.
Şi ca să-şi verse focul ce-l mistuia, vreme de trei luni şi mai bine
îi spuse fiicei sale dumneavoastră. Marius, pe de altă parte,
ieşise tot atît de furios. O împrejurare despre care trebuie să
vorbim îi mărise şi mai mult îndîrjirea. Totdeauna se ivesc
asemenea mici întîmplări menite să încurce şi mai tare dramele
de familie, îndîrjirea creşte, cu toate că vina rămîne aceeaşi.
Luînd la repezeală „zdrenţele” lui Marius ca să i le ducă în
odaie, aşa cum poruncise bunicul, Nicoletta scăpase, fără să
bage de seamă, pe scara întunecoasă de la mansardă,
medalionul de piele neagră în care era peticul de hîrtie scris de
colonel. Nici hîrtia, nici medalionul nu s-au mai găsit. Marius era
încredinţat că „domnul Gillenormand” – din ziua aceea nu-i mai
spuse altfel – aruncase în foc „testamentul tatălui său”. Ştia pe
dinafară cele cîteva rînduri scrise de colonel şi prin urmare nu
pierduse nimic. Dar scrisul, hîrtia, aceste moaşte sfinte, erau
însăşi inima lui. Ce au făcut cu ele? Marius plecase fără să spună
unde se duce şi fără să ştie unde merge, cu 30 de franci în
buzunar, cu ceasul şi cîteva rufe într-un sac de călătorie. Se
urcase într-o trăsură de piaţă luată cu ora şi se îndreptase, la
întîmplare, spre Cartierul latin.
Ce se va întîmpla cu Marius?
221
„Ieşi afară!”
222
CARTEA A PATRA
PRIETENII A.B.C.-ULUI
223
cel al poporului se întîlnesc în încercarea de a se săpa unii pe
alţii. Pregătirea răzvrătirilor dă un răspuns premeditării
loviturilor de stat.
Pe atunci nu existau încă în Franţa organizaţii vaste şi
subversive de felul Tugenbund-ului1 german sau al
carbonarismului italian2. Ici şi colo existau totuşi nucleuri
ascunse care îşi întindeau mai departe ramificaţiile lor.
„Coucourge” începuse să se închege la Aix. La Paris, între alte
asociaţii de acest fi, se născuse societatea Prietenii A.B.C.-ului.
Ce erau Prietenii A.B.C.-ului? În aparenţă, o societate pentru
educaţia copiilor; în realitate, pentru ridicarea bărbaţilor în
putere.
Îşi ziceau Prietenii A.B.C.ului. „Abeceul” 3, adică începutul
învăţăturii, era poporul neştiutor. Prietenii lui se străduiau să-l
lumineze. Un joc de cuvinte care nu e de luat în rîs. Jocurile de
cuvinte sînt uneori foarte serioase în politică; dovadă: Castratus
ad castra, care a făcut din Narses4 un general de armată;
dovadă: Barbari et Barberini5; dovadă: Fueros y Fuegos6; dovadă:
Tu es Petrus et super hanc petram7, şi atîtea altele.
1. „Liga virtuţii”, organizaţie secretă prusacă, alcătuită din reprezentanţi ai
nobilimii liberale şi ai intelectualităţii burgheze. A fost constituită în 1808
pentru a lupta împotriva lui Napoleon.
2. Carbonarii, membrii unei organizaţii secrete revoluţionare, care a existat în
Italia în prima treime a secolului al XIX-lea. Ţelul ei principal era eliberarea
naţională a Italiei, mai întîi de sub jugul francez şi ulterior de sub cel austriac,
precum şi lichidarea instituţiilor feudale absolutiste din micile state italiene şi
unificarea Italiei.
3. A.B.C. în franţuzeşte e pronunţat ca şi abaissé: înjosit, aplecat.
4. Unul din comandanţii de oşti ai împăratului Justinian (prima jumătate a
secolului al VI-lea); a recucerit o parte din Italia ocupată de ostrogoţi. Era
eunuc. Castratus ad castra, joc de cuvinte care se făcea la Roma pe seama
generalului bizantin, înseamnă „un castrat în fruntea unei tabere”.
5. Familie italiană (florentină) din secolele XVI-XVII; unii din membrii ei au
devenit cardinali, iar Maffeo Barberini, papă.
6. Primul termen înseamnă în limba spaniolă culegeri de jurisprudenţe şi de
hrisoave regale care acordau privilegii oraşelor şi provinciilor: fuegos
înseamnă focuri. Victor Hugo apropie cele două cuvinte, sugerînd că asemenea
arhive monarho-feudale sînt destinate focului.
7. Verset din Evanghelia lui Matei: „Tu eşti Petre şi pe această piatră voi zidi
biserica mea” (lat.).
224
Prietenii A.B.C.ului erau puţini. Era o societate secretă încă în
faşă, am spune un fel de clan, dacă un clan ar putea sfîrşi prin a
da eroi. Se adunau la Paris în două locuri: lîngă Hale, într-o
cîrciumă numită Corint, despre care vom vorbi mai tîrziu, şi
lîngă Panthéon, într-o cafenea mică din piaţa Saint-Michel,
numită cafeneaua Musain, azi dărîmată. Cel dintîi din aceste
locuri de întîlnire se afla în apropiata vecinătate a muncitorilor,
cel de-al doilea – a studenţilor.
Întrunirile obişnuite ale Prietenilor A.B.C.ului se ţineau într-o
sală, din dosul cafenelei Musain. Sala amintită, destul de departe
de cafenea şi legată de ea printr-un coridor foarte lung, avea
două ferestre şi o ieşire aproape secretă, pe o scară care dădea
în stradela Grès. Obişnuiţii acestor întîlniri fumau, beau, jucau
cărţi şi glumeau. Se vorbea cu voce tare despre toate, iar despre
anumite lucruri, în şoaptă. Pe perete era atîrnată o hartă veche
a Franţei din timpul republicii, semn îndestulător pentru a trezi
bănuielile unui agent de poliţie. Cei mai mulţi dintre Prietenii
A.B.C.ului erau studenţi care se înţelegeau minunat cu
muncitorii. Iată numele celor mai însemnaţi, care într-o anumită
măsură au intrat în istorie: Enjolras, Combeferre, Jean
Prouvaire, Feuilly, Courfeyrac, Bahorel, Lesgle sau Laigle, Joly,
Grantaire.
Tinerii aceştia erau atît de buni prieteni între ei, încît alcătuiau
un fel de familie. Toţi, afară de Laigle, erau din sudul Franţei.
Grupul lor era vrednic de luat în seamă. Astăzi a pierit în
adîncurile nepătrunse ale trecutului. Dar, ajungînd la acest
moment al dramei, poate că nu e de prisos să îndreptăm o rază
de lumină asupra acestor tinere frunţi, mai înainte, ca cititorul
să le vadă scufundîndu-se în noaptea unor întîmplări tragice.
Enjolras, pe care l-am pomenit cel dintîi – pentru ce, se va vedea
mai târziu – era bogat şi singur la părinţi.
Enjolras era un tînăr fermecător, în stare uneori să fie fioros.
Era frumos ca un înger. Un Antinous 1 sălbatic. Ai fi spus văzîndu-
i privirea gînditoare că străbătuse odată, în altă viaţă,
1. Poetul francez André Chénier a fost ghilotinat în 1794 pentru atitudinea lui
contrarevoluţionară. Cea mai mare parte a operei lui (idile, epistole, fragmente
de poeme) a apărut postum, în 1819.
2. Poet satiric latin din a doua jumătate a secolului I. A biciuit, cu o deosebită
virulentă, viciile aristocraţiei romane din timpul său.
3. Poet francez din a doua jumătate a secolului al XVI-lea, unul din
conducătorii protestanţilor în timpul războaielor religioase. Principala sa
operă, poemul Tragicele, este un aspru rechizitoriu făcut bisericii catolice.
230
Feuilly lucra evantaiuri, era orfan de tată şi de mamă, cîştigînd
anevoie trei franci pe zi şi neavînd decît un gînd: să dezrobească
lumea. Mai avea şi o altă grijă; să înveţe; învăţătura era pentru
el tot un mijloc de a se dezrobi! Învăţase singur să scrie şi să
citească; tot ce ştia învăţase singur. Feuilly era mărinimos.
Îmbrăţişarea lui nu cunoştea margini. Orfanul acesta înfiase
întreaga omenire. Lipsit de mamă, îşi închinase gîndurile patriei.
Nu voia să rămînă pe pămînt un om fără ţară. Cu marea putere
de pătrundere caracteristică omului din popor, descoperise ceea
ce numim noi astăzi principiul naţionalităţilor. Învăţase istoria
dinadins ca să aibă temeiuri de răzvrătire. În acest cerc de tineri
utopişti, îngrijoraţi mai ales de soarta Franţei, el înfăţişa ceea ce
era dincolo de hotare. Specialitatea lui era Grecia, Polonia,
Ungaria, România, Italia. Pomenea mereu aceste nume de ţări, şi
unde se potrivea, şi unde nu, cu stăruinţa cuvenită cauzelor
drepte. Turcia stăpînă pe Tesalia şi pe Creta, Rusia stăpînă pe
Varşovia, Austria stăpînă pe Veneţia – acestea îl scoteau din
sărite. Dintre toate, lovitura cea mai mare, de la 1772, îl făcea să
se revolte. Nu există elocvenţă mai convingătoare decît aceea a
adevărului rostit cu indignare. Feuilly era un orator de felul
acesta. Nu mai isprăvea cu data mîrşavă: 1772; cu acel popor
nobil şi viteaz ucis prin trădare, cu acea crimă în trei, cu acea
capcană nemaipomenită, care a slujit de atunci ca model pentru
sfîşierea şi desfiinţarea atîtor state, atîtor naţiuni nobile, jefuite,
ca să spunem aşa, de actul lor de naştere. Toate atentatele
sociale din epoca noastră se trag de la împărţirea Poloniei.
Sfîşierea Poloniei, iată teorema ale cărei corolare sînt toate
crimele politice de-acum. Se împlineşte aproape un veac, de cînd
n-a fost tiran, nici trădător care să nu fi vizat, omologat,
contrasemnat şi parafat ne varietur1 împărţirea Poloniei.
În dosarul trădărilor moderne, aceasta e cea dintîi. Congresul
de la Viena a copiat această crimă înainte de a o săvîrşi pe a sa.
1772 a dat semnalul vînătoarei de oameni; 1815 a adus cu sine
împărţirea prăzii.
Aşa sunau de obicei cuvîntările lui Feuilly. Lucrătorul sărac
1. Vulturul.
2. Boturile.
3. L’Aigle de Meaux — vulturul din Meaux ; aşa i se spunea lui Bossuet.
234
cad”. Nu se mira niciodată, căci la rău se aştepta oricînd,
rămînea senin în faţa nenorocului, iar cînd soarta îi juca vreo
festă, rîdea ca unul ce ştie de glumă. Era sărac, dar sacul cu
hazuri era totdeauna plin. Ajungea repede la ultimul gologan,
dar niciodată la ultimul hohot de rîs. Cînd necazul îi păşea
pragul, îl saluta ca pe o veche cunoştinţă; se întîlnea cu necazul
şi îl bătea pe burtă; cu soarta rea era aşa de bun prieten, încît îi
spunea pe nume: „Bună ziua, Piază-rea!” Această prigoană a
destinului îl făcuse isteţ. Scotea bani şi din piatră seacă. N-avea
leţcaie, dar găsea totdeauna cîţiva franci cînd i se năzărea să
facă „cheltuieli nesăbuite”. Într-o noapte merse pînă acolo încît
mîncă „o sută de franci” la o masă cu o pupăză flecară. Ceea ce
îl făcu să spună în toiul chefului: „Fată de cinci galbeni, ia trage-
mi cizmele!” Bossuet se îndrepta încet spre cariera de avocat.
Învăţa dreptul în felul lui Bahorel. Bossuet nu prea avea
locuinţă; uneori n-avea chiar de loc. Se oploşea cînd la unul, cînd
la altul, de cele mai multe ori la Joly. Joly urma medicina. Era cu
doi ani mai tînăr decît Bossuet.
Joly era tînărul bolnav închipuit. Studiul medicinii îl făcuse să
fie mai mult bolnav decît medic. La douăzeci şi trei de ani avea
toate bolile şi-şi petrecea viaţa cercetîndu-şi limba în oglindă.
Spunea că omul se magnetizează ca un ac, şi în camera unde
dormea îşi punea patul cu capul la miazăzi şi cu picioarele la
miazănoapte, pentru ca circulaţia să nu-i fie stingherită în
timpul nopţii de marele curent magnetic al globului pămîntesc.
Cînd era furtună, îşi pipăia pulsul. Altminteri, era cel mai vesel
dintre toţi. Toate aceste nepotriviri – tînăr, maniac, plăpînd şi
vesel – se împăcau bine între ele şi dădeau o făptură plăcută şi
originală, căreia camarazii îi ziceau: Jolllly. „Îţi poţi lua zborul
pe patru aripi”1, îi spunea Jean Prouvaire.
Joly avea obiceiul să miroasă cu nasul mînerul bastonului –
semnul unei minţi pătrunzătoare.
Aceşti tineri, atît de deosebiţi şi despre care la urma urmei n-ar
trebui să vorbim decît cu seriozitate, aveau toţi aceeaşi credinţă:
progresul.
II
III
IV
1. A avut loc la 168 î.e.n. Consulul roman Paulus Aemilius a zdrobit acolo
armatele ultimului rege al Macedoniei, Perseus.
2. Bătălia cîştigată la sfîrşitul secolului al V-lea de Clovis, căpetenie a francilor
salieni, stabiliţi în Galia de Nord, împotriva alamanilor, popor germanic din
regiunea Rinului.
3. Dacă aşa vrea obiceiul (lat.).
4. General şi om politic atenian din secolul al IV-lea î.e.n. N-a crezut că Grecia
va putea rezista regelui Filip al Macedoniei. Displăcînd atenienilor din cauza
atitudinii sale dispreţuitoare faţă de popor, a fost condamnat la moarte sub un
pretext puţin întemeiat. Coligny, cu care-l compară Victor Hugo, este amiralul
Gaspard de Coligny, unul din conducătorii protestanţilor francezi din secolul al
XVI-lea, asasinat în noaptea Sfîntului Bartolomeu (1572).
5. Tiran al Atenei în secolul al V-lea î.e.n. Detestat de masele populare, era
247
atrage albinele”. Omul cel mai însemnat al Greciei timp de
cincizeci de ani a fost grămăticul Philetas, care era atît de scund
şi de firav, încît trebuia să-şi ferece sandalele ca să nu-l ia
vîntul. Pe cea mai mare piaţă din Corint se afla o statuie
sculptată de Silanion, despre care aminteşte Pliniu1, şi care-l
reprezintă pe Epistat. Ce-a făcut Epistat? A născocit piedica pusă
cu piciorul. Asta spune tot despre Grecia şi despre glorie. Să
trecem la alţii: să admir Anglia? Să admir Franţa? Franţa? De ce?
Din pricina Parisului? V-am spus ce părere am despre Atena.
Anglia? De ce? Din pricina Londrei? Urăsc Cartagina. Şi pe urmă
Londra, metropola luxului, e capitala mizeriei. Numai în
parohia Charing-Cross mor de foame în fiecare an o sută de
oameni. Acesta e Albionul. În schimb, am văzut o englezoaică
dansînd cu o cunună de trandafiri pe cap şi cu ochelari albaştri.
Ruşine Angliei! Şi de ce, dacă nu-l admir pe John Bull, să-l admir
pe fratele Jonathan2? Nu-mi prea place mie fratele ăsta, care
ţine sclavi. Dacă dai la o parte times is money3 ce mai rămîne
din Marea Britanie? Dă la o parte cotton is King4, ce mai rămîne
din America? Germania e limfa, Italia e fierea. Să mă prăpădesc
în faţa Rusiei? Voltaire o admira. Dar el mai admira şi China.
Recunosc că Rusia are frumuseţile ei, între altele un despotism
puternic, dar mi-e milă de despoţi. Au o sănătate delicată. Un
Alexis decapitat, un Petre înjunghiat, un Pavel sugrumat, alt
Pavel strivit cu cizma5, mai mulţi Ivani strînşi de gît, cîţiva
Nicolae şi Vasile otrăviţi, toate acestea sînt dovezi că palatul
ţarilor Rusiei e grozav de nesănătos. Unii gînditori admiră
ORIZONTUL SE LĂRGEŞTE
258
Accentul duios şi sălbatic cu care Combeferre cînta versurile
astea le dădea un fel de măreţie ciudată. Marius pe gînduri, cu
ochii pierduţi, repetă aproape în neştire: „Mama?”
În clipa aceea simţi mîna lui Enjolras pe umăr:
— Cetăţene, îi spuse Enjolras, mama mea e republica.
VI
RES ANGUSTA 1
BINEFACERILE SĂRĂCIEI
262
o fanfară. Viaţa, nenorocirea, singurătatea, părăsirea, sărăcia
sînt cîmpuri de bătaie care-şi au eroii lor, eroi necunoscuţi, mai
mari uneori decît eroii celebri.
În felul acesta se zămislesc firile puternice şi tari. Mizeria,
aproape totdeauna vitregă, e cîteodată mamă adevărată,
sărăcia dă naştere puterii sufletului şi a minţii; deznădejdea e
doica mîndriei; nenorocirea e un lapte bun pentru cei
mărinimoşi.
Marius trăi o vreme în care mătura pe coridor, cumpăra brînză
de cinci parale de la precupeaţă şi aştepta să se întunece ca să
se strecoare la brutar şi să cumpere o pîine pe care-o ducea pe
ascuns, ca şi cum ar fi furat-o, în mansarda lui. Se furişa
cîteodată la măcelăria din colţ, printre bucătăresele
batjocoritoare care-l îmbrînceau, un tînăr stîngaci, cu nişte cărţi
sub braţ, sfios şi plin de mînie totodată, care intra scoţîndu-şi
pălăria, cu fruntea brobonată de sudoare, saluta plecat pe
măcelăreasa uimită, îl saluta şi pe băiatul care o ajuta, cerea o
costiţă de berbec, plătea pe ea şase sau şapte cenţi, o învelea în
hîrtie, o punea sub braţ între două cărţi şi pleca. Era Marius.
Trebuia să trăiască trei zile din costiţa aceea, pe care şi-o frigea
singur.
Mînca în prima zi carnea, a doua zi grăsimea, a treia zi rodea
osul.
Mătuşa Gillenormand mai încercase de cîteva ori să-l ajute,
trimiţîndu-i şaizeci de pistoli. De fiecare dată, Marius îi înapoie,
adăugind că n-avea nevoie de nimic.
Purta încă doliu după taică-său, cînd se petrecuse în el
revoluţia de care am pomenit. De atunci el nu-şi mai lepădase
hainele cernite. Dar hainele se lepădară de el. Veni ziua în care
nu mai avu haine. Numai pantalonii mai rezistau încă. Ce era de
făcut? Courfeyrac, căruia îi făcuse unele servicii, îi dădu o haină
veche. Marius plăti treizeci de cenţi unui portar ca să i-o
întoarcă pe dos şi avu o haină nouă. Dar haina era verde. Din
pricina asta Marius nu mai ieşi decît după ce se însera. Atunci
haina părea neagră. Vrînd să fie totdeauna cernit, se înveşmînta
cu întuneric.
263
Marius în luptă cu nevoile
264
Între timp reuşi să se facă avocat. Lumea socotea că locuieşte în
odaia lui Courfeyrac, odaie curăţică, în care cîteva cărţi de
drept, amestecate şi completate cu nişte romane desperecheate,
alcătuiau cuvenita bibliotecă. Îşi primea scrisorile la
Courfeyrac.
Cînd Marius ajunse avocat, îl înştiinţă pe bunicu-său printr-o
scrisoare rece, dar plină de supunere şi respect. Domnul
Gillehormand apucă scrisoarea tremurînd, o citi şi o aruncă
ruptă în patru la coş. Peste două sau trei zile, domnişoara
Gillenormand îl auzi pe taică-său vorbind singur în odaia lui.
Asta i se întîmpla de, cîte ori era foarte tulburat. Trase cu
urechea; bătrînul zicea: „Dacă n-ai fi un dobitoc, ai şti că nu se
poate să fii şi baron şi avocat în acelaşi timp”.
II
MARIUS ÎN SĂRĂCIE
III
MARIUS A CRESCUT
272
IV
DOMNUL MABEUF
VI
ÎNLOCUITORUL
CARTEA A ŞASEA
286
„Aşa e! strigă locotenentul. Nici nu se poate mai adevărat.”
287
Profilul lui, ale cărui trăsături erau rotunjite fără moliciune,
avea acea blîndeţe germană ce a pătruns în înfăţişarea franceză
prin Alsacia şi Lorena şi acea totală lipsă de unghiuri ascuţite,
care-i făcea pe sicambri1 aşa de uşor de recunoscut printre
romani şi care deosebeşte rasa leonină de cea acvilină. Era în
acel anotimp al vieţii cînd mintea oamenilor care cugetă e
alcătuită, aproape în aceeaşi măsură, din adîncime şi naivitate.
Într-o împrejurare gravă avea tot ce-i trebuia ca să fie nerod,
dar, dacă mai întorcea o dată cheia, putea fi sublim. Felul lui de-
a fi era potolit, rece, politicos, închis. Pentru că avea o gură
fermecătoare, cu buzele cele mai roşii şi dinţii cei mai albi din
lume, zîmbetul lui îmblînzea tot ce era aspru în înfăţişarea lui.
În unele clipe, se năştea un contrast ciudat între fruntea lui
curată şi zîmbetul lui voluptos. Avea ochi mici, dar privirea
cuprinzătoare.
În vremea sărăciei celei mai negre, băgase de seamă că fetele
întorceau capul după el, dar el fugea sau se ascundea, cu
moartea în suflet. Îşi închipuia că-l priveau din pricina hainelor
lui vechi şi că rîdeau de el; adevărul e că-l priveau fiindcă era
plăcut la vedere şi rămîneau visîndu-l.
Această neînţelegere mută dintre el şi trecătoarele pline de
farmec îl sălbăticise. Nu alese nici una, fiindcă fugea de toate.
Trăi astfel vreme îndelungată – prosteşte, spunea Courfeyrac.
Courfeyrac îi spunea:
— Nu te mai trudi să fii respectabil! (Se tutuiau: toate
prieteniile tinereşti alunecă spre acest fel de intimitate). Îţi dau
un sfat, dragul meu. Nu mai citi atîtea cărţi şi uită-te mai mult la
fetişcane! Au şi năzdrăvanele astea ceva bun în ele, măi Marius!
Tot fugind şi ruşinîndu-te, ai să te tîmpeşti.
Alteori, Courfeyrac, întîlnindu-l, spunea:
— Bună ziua, părinte!
De cîte ori Courfeyrac îi ţinea un astfel de logos, Marius ocolea,
timp de opt zile, cu mai multă înverşunare femeile de toate
vîrstele, iar pe deasupra îl ocolea şi pe Courfeyrac.
1. Vechi popor germanic din valea Rinului, supus de romani; s-au contopit mai
tîrziu în masa francilor.
288
Marius
289
Existau totuşi în lume două femei pe care Marius nu le ocolea şi
de care nu se păzea. În realitate ar fi fost foarte mirat dacă i-ar
fi spus că sînt femei. Una era bătrîna cu păr în barbă, care-i
curăţa odaia, şi care-l făcea pe Courfeyrac să spună: „De cînd
servitoarea lui şi-a lăsat barbă, Marius a început să se radă”.
Cealaltă era un fel de fetiţă pe care o vedea foarte des şi la care
nu se uita niciodată. De mai bine de un an, Marius zărea pe o
alee pustie a grădinii Luxembourg, de-a lungul Pepinierei, un
bărbat şi o fetiţă; stînd mai totdeauna unul lîngă altul pe
aceeaşi bancă la capătul cel mai singuratic al aleii dinspre
strada Vestului. De fiecare dată cînd întîmplarea, care se
amestecă în plimbările visătorilor, îl ducea pe Marius pe aleea
aceasta – şi astă se întîmpla aproape în fiecare zi – îi întîlnea
din nou pe cei doi. Bărbatul putea să aibă vreo şaizeci de ani,
părea serios şi trist. Întreaga lui făptură avea acea înfăţişare
robustă şi totuşi obosită a oamenilor obişnuiţi cu războaiele şi
care au lepădat uniforma. Dacă ar fi purtat vreo decoraţie,
Marius ar fi spus: „E un fost ofiţer”; părea un om de treabă, dar
nu puteai intra în vorbă cu el, iar el nu privea în ochii nimănui.
Purta pantaloni şi redingotă albastră şi o pălărie cu marginile
late care păreau întotdeauna noi, o cravată neagră şi o cămaşă
de quaker1, adică albă ca zăpada, dar din pînză groasă. O
femeie de stradă, care trecea într-o zi pe lîngă el. Spuse: „Uite un
văduv curăţel!” Avea părul foarte cărunt. Fata care-l
întovărăşea venea să se aşeze lîngă el, pe banca pe care parcă o
adoptaseră amîndoi; părea să aibă treisprezece sau paisprezece
ani, era atît de slabă, încît părea urîtă, stîngace, neînsemnată,
dar făgăduia să aibă poate cîndva ochi destul de frumoşi. Numai
că privea totdeauna drept înainte, cu o siguranţă neplăcută. Era
îmbrăcată bătrîneşte şi copilăreşte totodată, ca fetele în pension
la călugăriţe; purta o rochie prost croită de merinos aspru şi
negru. Părea să fie un tată cu fiica lui.
1. Membru al unei secte protestante din Anglia, înfiinţată în secolul al XVII-lea.
Quakerii purtau toţi un anteriu negru, rufărie grosolană şi pălării cu boruri
largi; erau persecutaţi fiindcă nu recunoşteau nici o autoritate; de aceea au
emigrat în masă în coloniile din America de Nord, contribuind în secolul al
XVIII-lea la eliberarea acestora.
290
Marius îl privi cu luare-aminte, vreo două sau trei zile, pe omul
acela bătrîn, care nu era încă un moşneag, şi pe fetiţa aceea,
care nu era încă împlinită, apoi nu le mai dădu nici o atenţie. În
ceea ce îl privea pe el, s-ar fi zis că nici nu-l văzuseră. Vorbeau
amîndoi, liniştiţi şi nepăsători. Fata sporovăia într-una, veselă.
Bătrînul vorbea puţin şi, din cînd în cînd, îşi pleca asupra fetei
ochii plini de dragoste părintească nespus de gingaşă.
Marius, cu o regularitate mecanică, luase obiceiul de a se
plimba pe aleea aceea. Îi întîlnea întotdeauna.
Iată cum se petreceau lucrurile.
Marius sosea de cele mai multe ori pe la capătul dimpotrivă al
aleii. O străbătea în toată lungimea, trecea prin faţa băncii pe
care stăteau bătrînul cu fata, se întorcea pînă la capătul de
unde venise şi apoi începea din nou. În plimbarea lui făcea acest
du-te-vino de cinci sau şase ori, la plimbare venea de cinci sau
şase ori pe săptămînă, dar nu ajunsese să se salute cu cei de pe
bancă. Necunoscutul acela şi fata, poate tocmai fiindcă păreau a
ocoli orice privire, atrăseseră atenţia cîtorva studenţi, care se
plimbau din cînd în cînd în lungul şi în latul Pepinierei, cei
silitori venind de la cursuri, iar ceilalţi de la partidele de
biliard. Courfeyrac, care era printre aceştia din urmă se uitase
la ei cîtăva vreme, dar, găsind că fata e urîtă, se dăduse repede
şi grijuliu la o parte. Fugise ca un part 1 aruncîndu-le o poreclă.
Impresionat numai de rochia copilei şi de părul bătrînului o
numise pe fată domnişoara Lanoire şi pe tată, domnul Leblanc2,
aşa încît, fiindcă nimeni nu-i cunoştea şi nu le ştia numele,
porecla se schimbase în nume. Studenţii, spuneau: „Ah, domnul
Leblanc stă pe bancă!” şi Marius la fel cu ceilalţi găsise că e mai
simplu să-l numească pe domnul acela necunoscut: Leblanc.
Pentru uşurinţa povestirii, vom face şi noi la fel şi vom spune
domnul Leblanc. Marius îi văzu în primul an aproape zilnic, la
aceeaşi oră.
Bătrînul părea plăcut, dar fata era destul de posacă.
1. Parţii, popor străvechi scit, nu erau niciodată aşa de primejdioşi ca atunci
cînd, prefăcîndu-se că fug, aruncau peste umăr săgeţi în duşmanii care-i
urmăreau.
2. Lanoire (fr.) - cea neagră; Leblanc (fr.) - cel alb
291
Domnul Leblanc şi fiica lui
292
II
III
IV
A doua zi, la ora obişnuită, Marius îşi scoase din dulap haina
cea nouă, pantalonii noi, pălăria nouă şi ghetele noi; se îmbrăcă
cu ele, îşi puse mănuşile, lux de zile mari, şi plecă la
Luxembourg.
Pe drum îl întîlni pe Courfeyrac şi se făcu că nu-l vede. Ajungînd
acasă, Courfeyrac le spuse prietenilor lui: „Am întîlnit pălăria
nouă şi hainele cele noi ale lui Marius, cu Marius în ele. Se ducea,
fără îndoială, la vreun examen. Avea un aer atît de tîmpit!”
Cînd ajunse la Luxembourg, Marius dădu ocol bazinului şi privi
lebedele, apoi rămase multă vreme să contemple o statuie cu
capul înnegrit de mucegai şi căreia îi lipsea un şold. Lîngă bazin
stătea un burghez burtos de vreo patruzeci de ani, care ţinea de
mînă un copilaş de cinci ani şi-i spunea: „Băiete, să ştii de la
mine, tot ce-i prea mult nu-i sănătos. Ţine-te departe de
296
despotism ca şi de anarhie”. Marius îl ascultă pe burghez, apoi
mai făcu o dată ocolul bazinului. Se îndreptă în sfîrşit pe „aleea
lui”, încet, ca şi cum i-ar fi părut rău. S-ar fi spus că era
deopotrivă de îndemnat şi de împiedicat să se îndrepte într-
acolo. Nu-şi dădea însă seama şi credea că face la fel ca în
fiecare zi.
Ieşind pe alee, zări la capătul celălalt, pe „banca lor”, pe
domnul Leblanc cu fata lui. Îşi încheie haina pînă sus, o netezi
bine ca să nu facă vreo cută, aruncă o privire mulţumită asupra
reflexelor lucioase ale pantalonilor şi se îndreptă spre bancă.
Mergea ca la atac, plin de o dorinţă de cucerire. Spun, cu alte
cuvinte, că se ducea spre banca aceea, cum aş spune că Hannibal
înainta asupra Romei.
De altfel, toate aceste mişcări erau mecanice şi el nu-şi
întrerupsese nici o clipă şirul gîndurilor. Se gîndea în clipa
aceea că Manualul de bacalaureat era o carte proastă şi că
fusese redactată cu siguranţă de nişte nătărăi, deoarece erau
analizate acolo drept capodopere ale minţii omeneşti trei
tragedii de Racine şi o singură comedie de Molière. O ureche îi
ţiuia. Pe cînd se apropia de bancă, îşi potrivea cutele hainei şi
privirile i se aţinteau asupra fetei. I se părea că fata aceea
umple tot capătul aleii cu o licărire palidă şi albastră.
Pe măsură ce se apropia, pasul i se încetinea. Ajuns la oarecare
depărtare de bancă, cu mult înainte de capătul aleii, se opri, şi
fără să ştie de ce, se întoarse din drum. Nici măcar nu se gîndise
să nu meargă pînă la capăt. Fata abia putuse să-l zărească de
departe şi să vadă cît era de chipeş cu hainele lui cele noi.
Marius se ţinea drept, ca să pară arătos, dacă l-ar privi cineva
din spate.
Ajunse la capătul celălalt, apoi se întoarse, şi de data aceasta se
apropie ceva mai mult de bancă. Cînd se află la cîţiva paşi, nu se
simţi în stare să meargă mai departe şi şovăi. I se păruse că fata
îşi întorsese ochii spre el. Făcu o sforţare bărbătească şi hotărîtă,
îşi stăpîni şovăiala şi merse înainte. Peste cîteva clipe, trecea
prin faţa băncii drept şi sigur de el, roşu pînă la creştet, fără să
îndrăznească să arunce vreo privire nici în dreapta, nici în
297
stînga, cu mîna la piept, ca un bărbat de stat. În clipa cînd trecu
pe sub gura de foc ce pîndea din locul acela, simţi o bătaie de
inimă înfricoşătoare. Fata purta, ca şi în ajun, rochia de damasc
şi pălăria de mătase. Marius auzi o voce minunată care era
desigur „vocea ei”. Vorbea liniştit. Era foarte frumoasă. Marius
simţea acest lucru, deşi nu căuta s-o privească. „Oricum, gîndea
el, nu s-ar putea să n-aibă oarecare stimă şi consideraţie pentru
mine, dacă ar şti că sînt adevăratul autor al disertaţiei despre
Marcos Obregon de la Ronda, pe care domnul François de
Neufchâteau a dat-o drept a lui, în fruntea unui Gil Blas pe care
l-a editat”.1
Trecu de bancă, merse pînă la marginea aleii, care era foarte
aproape, se întoarse înapoi şi mai trecu o dată prin faţa fetei
celei frumoase. De data aceasta era tare palid. De altfel simţea
ceva foarte neplăcut. Se depărtă de bancă şi de fată şi, cu spatele
la ea, închipuindu-şi că-l priveşte, începu să se poticnească.
Nu mai încercă să se apropie de bancă, se opri pe la mijlocul
aleii şi făcu ce nu făcea niciodată, se aşeză, aruncînd priviri în
dreapta şi-n stînga şi gîndindu-se, în strîmbăturile cele mai
nebănuite ale minţii, că la urma urmei ar fi greu ca o fiinţă,
căreia el îi admira pălăria şi rochia neagră, să rămînă
nepăsătoare faţă de pantalonii lui bine călcaţi şi surtucul lui cel
nou.
După un sfert de ceas se ridică, parcă ar fi vrut din nou să se
îndrepte spre banca pe care o înconjura parcă un nimb. Cu toate
astea, rămas în picioare nemişcat. Pentru prima oară, de
cincisprezece luni încoace, se gîndi că domnul care venea zilnic
în grădină împreună cu fiică-sa îl băgase de seamă fără
îndoială şi că găsea poate stăruinţa lui cam ciudată.
Tot pentru prima oară simţi că nu e cuviincios să-i dea
VI
PRIZONIER!
VII
VIII
306
„Era un invalid...”
307
IX
ECLIPSA
CARTEA A ŞAPTEA
PATRON-MINETTE
MINELE ŞI MINERII
II
LA FUND
1. Ugolino, tiranul Pisei, pe care potrivnicii săi l-au închis într-un turn
împreună cu copiii lui, să moară de foame. Dante îl înfăţişează, în Infern,
rozînd craniul călăului său.
314
duşmanul lor. Este ura care nu cruţă nimic. Hruba asta nu-şi are
filozofii ei; pumnalul ei n-a ascuţit niciodată o pană. Noaptea sa
nu are nici o legătură cu funinginea măreaţă a călimării.
Niciodată degetele de beznă care se încleştează sub această
boltă înăbuşitoare n-au răsfoit o carte şi nici n-au desfăcut un
ziar. Pentru Cartouche1, Babeuf nu-i decît un exploatator; Marat,
pentru Schienderhannes2, este un aristocrat. Acest subsol are ca
ţintă prăbuşirea totală.
Totală. Împreună cu galeriile superioare, pe care le urăşte. În
furnicarea sa hidoasă, el nu sfredeleşte numai ordinea socială
actuală, ci sapă filozofia, ştiinţa, dreptul, gîndirea omenească; el
sapă civilizaţia, revoluţia, progresul. Pe scurt, el se numeşte furt,
prostituţie, tîlhărie şi omor. El este bezna şi vrea haosul. Bolta lui
e făcută din neştiinţă.
Galeriile celelalte, de sus, n-au decît un scop: s-o facă să
dispară. Către aceasta tind filozofia şi progresul, prin toate
mijloacele lor, prin îmbunătăţirea realităţilor ca şi prin
contemplarea absolutului. Distrugeţi galeria subterană:
Neştiinţa, şi veţi distruge cîrtiţa: Crima.
Umanitatea înseamnează egalizare. Toţi oamenii sînt făcuţi din
acelaşi lut. Nu-i nici o deosebire, cel puţin aici pe pămînt, în
ursita lor. Aceeaşi umbră înainte de a se naşte, aceeaşi carne în
timpul vieţii, aceeaşi ţărînă după… Dar neştiinţa amestecată în
aluatul omenesc îl înnegreşte. Această întunecime de netămăduit
pătrunde în adîncul omului şi acolo devine: Răul.
III
IV
ALCĂTUIREA BANDEI
CARTEA A OPTA
322
entuziast, omul hotărît, înflăcărat şi puternic, îndrăzneţul care
înfrunta soarta, mintea care făurea planuri de viitor unul după
altul, firea tînără, plină de visuri, de mîndrîe, de idei şi de
voinţă; era doar un cîine rătăcit. Se cufundă într-o tristeţe
adîncă. Totul se sfîrşise. Munca îl dezgusta, plimbarea îl obosea,
singurătatea îl plictisea. Natura nemărginită, atît de bogată
altădată de forme, de lumini, de glasuri, de pilde, de făgăduinţe,
orizonturi şi învăţăminte, era acum un deşert înaintea lui.
I se părea că totul pierise.
Nu înceta de a gîndi, căci nu putea altfel, dar gîndurile nu-l mai
mulţumeau. La toate îndemnurile pe care i le şopteau ele, Marius
răspundea în sinea lui: „La ce bun?” Îşi făcea sute de mustrări:
„De ce am urmărit-o? Eram atît de fericit numai s-o pot vedea! Ea
mă privea; ce puteam dori mai mult? Părea că mă iubeşte. Nu-i
destul? Ce mai voiam? Mai mult decît atît nu se poate. Am fost un
nesocotit. A mea e vina” etc., etc. La început, Courfeyrac, căruia
Marius nu i se spovedea niciodată, pentru că aşa era firea lui,
dar care ghicea aproape tot, pentru că aşa era şi el făcut, îl
felicitase că e îndrăgostit, ceea ce, de altfel, îl umplea de uimire;
mai pe urmă, văzîndu-l pe Marius copleşit de tristeţe, îi spuse în
sfîrşit: „Văd că n-ai fost decît un dobitoc. Haide, vino la
Chaumière!”
O dată, încrezător în soarele frumos de septembrie, Marius s-a
lăsat dus de Courfeyrac, Bossuet şi Grantaire la balul de la
Sceaux1 nădăjduind – ce vis! – că poate o va regăsi acolo.
Bineînţeles că numai pe aceea pe care o căuta n-a găsit-o. „Aici
totuşi poţi să regăseşti toate femeile pierdute”, mormăia
Grantaire pentru sine. Marius îşi lăsă prietenii la bal şi se
întoarse acasă pe jos, singur prin noapte, ostenit, înfrigurat, cu
ochii tulburi şi trişti, chinuit de zgomotul şi praful stîrnit de
trăsurile pline cu lumea ce se înapoia cîntînd de la serbare şi
trecea pe lîngă el, care, în mîhnirea lui căuta să se învioreze
respirînd miresmele tari ale nucilor din marginea drumului..
Trăia din ce în ce mai singur, năuc, copleşit, pradă cu totul
II
DESCOPERIRE
324
i-a inspirat lui Mathieu Laensberg1 aceste două versuri rămase
cu drept cuvînt celebre:
De bine ce străluceşte
Ursu-n bîrlog se ghemuieşte.
Marius tocmai ieşise din bîrlogul său. Se lăsa noaptea. Era ora
cinci, fiindcă începuse din nou să cineze; vai! pasiunile ideale îşi
au şi ele slăbiciunea lor. Tocmai trecea pragul uşii pe care ţaţa
Bougon îl mătura chiar în clipa aceea, rostind acest monolog
vrednic de ţinut minte: „Mai e ceva ieftin în ziua de azi, ? Toate
sînt scumpe. Numai necazu-i ieftin; necazul îl ai pe-o nimica
toată!” Marius se îndreptă cu paşii înceţi pe bulevard către
barieră, ca să ajungă în strada Saint-Jacques. Mergea dus pe
gînduri cu capul plecat înainte.
Deodată se simţi lovit cu cotul prin ceaţă; se întoarse şi văzu
două fete în zdrenţe, una înaltă şi subţire, cealaltă ceva mai
măruntă, care treceau repede, gîfîind, înspăimîntate, părînd că
vor să fugă; veneau spre el, nu-l văzuseră şi-l atinseseră în
treacăt. Pe întuneric Marius zări chipurile lor pămîntii, părul
despletit şi zbîrlit, bonetele murdare, rochiile zdrenţuite şi
picioarele goale. În timp ce alergau, vorbeau între ele. Cea mai
înaltă spunea în şoaptă: „Au venit sticleţii. Erau să mă înhaţe.”
Cealaltă îi răspunse: „I-am văzut şi eu. D-aia am tulit-o!”
Marius înţelese din acest argou jalnic, că jandarmii sau
sergenţii de stradă erau să le prindă pe aceste două copile şi că
ele izbutiseră să fugă.
Se pierduseră printre arborii de pe bulevard, ca o pată albă
care se mistuie în întuneric.
Marius se opri o clipă.
Cînd să-şi urmeze drumul, zări pe jos, la picioarele lui, un
pachet cenuşiu. Se aplecă şi-l ridică. Era un soi de plic care
părea plin de hîrtii.
1. Autorul unui Almanah, zis din Liège, după oraşul unde a apărut mai întîi
(secolul al XVII-lea). Numeroase retipăriri l-au popularizat pînă în secolul al
XIX-lea.
325
„În timp ce alergau, vorbeau între ele.”
326
— Se vede, murmură el, că l-au pierdut acele nenorocite…
Se întoarse din drum şi strigă după ele, dar degeaba; se gîndi că
fetele se vor fi depărtat, aşa că puse pachetul în buzunar şi se
duse să cineze.
Ceva mai departe, văzu pe o alee a străzii Mouffetard un sicriu
de copil, învelit cu o pînză neagră, aşezat pe trei scaune şi
luminat de o lumînare. Cele două fete de adineauri îi veniră
iarăşi în minte.
„Sărmanele mame! gîndi el. Există totuşi un lucru mai trist decît
să-ţi vezi copiii murind: e să-i vezi călcînd pe un drum greşit.”
Apoi, aceste umbre care dăduseră forme felurite tristeţii lui îi
fugiră din minte şi se cufundă din nou în gîndurile lui de
totdeauna. Îi veneau din nou în minte cele şase luni de dragoste
şi de fericire sub cerul liber şi în plină lumină, printre arborii
frumoşi ai Luxembourgului.
„Cît de întunecată a ajuns viaţa mea! îşi spunea el. Văd şi acum
fete tinere. Numai atît că altădată îmi păreau îngeri, şi astăzi
îmi par nişte strigoi.”
III
QUADRIFRONS 1
„Doamnă contesă,
Sînt o mamă nenorocită cu o familie de şase copii, din
care cel mic abia împlini opt luni. Bolnavă de la ultima născare,
ma lăsat bărbatu de cinci luni, nam nici un sprijin pe lume, în
cea mai mare mizerie. Cu nădejdea în doamna contesă, am
onoare doamnă, cu adînc respect,
Femeie Balizard
328
Marius trecu la a treia scrisoare care, ca şi celelalte, era o
cerere de ajutor, şi citi: „Domnul Pabourgeot, alegător, negustor
de galanterie cu ridicata, str. Saint-Denis, în colţul străzii aux
Fers”.
Genflot, literat
330
După ce citi aceste patru scrisori, Marius rămase tot atît de
nelămurit ca şi înainte.
În primul rînd, nici unul din cei care semnau nu-şi dădea
adresa. Apoi, ele păreau să vină de la patru inşi deosebiţi: don
Alvarez, femeia Balizard, poetul Genflot şi artistul dramatic
Fabantou; dar ciudăţenia acestor scrisori era că toate patru
fuseseră scrise de aceeaşi mînă. S-ar fi putut crede că veneau de
la aceeaşi persoană.
Ceea ce făcea presupunerea mai temeinică era că hîrtia –
grosolană şi îngălbenită – era aceeaşi la toate patru, acelaşi şi
mirosul de tutun şi, cu toate că în chip vădit se încercase să se
schimbe stilul, aceleaşi greşeli de ortografie se repetau cu multă
linişte, şi literatul Genflot greşea la fel ca şi căpitanul spaniol.
Era o osteneală zadarnică a pătrunde acest mic mister. Dacă
n-ar fi găsit întîmplător scrisorile, totul ar fi semănat a
păcăleală. Marius era prea abătut pentru ca să poată gusta o
glumă a întîmplării şi să se prindă în jocul la care uliţa părea
că-l pofteşte. I se părea că se joacă de-a baba-oarba cu aceste
patru scrisori, care făceau haz pe seama lui.
De altfel, nimic nu dovedea că scrisorile aparţin fetelor pe care
Marius le întîlnise pe bulevard. La urma urmelor nu erau decît
nişte hîrtii fără nici o valoare.
Marius le puse din nou în plic, le aruncă într-un colţ şi se culcă.
Pe la orele şapte dimineaţa – tocmai se sculase, luase o gustare
şi se pregătea să se apuce de lucru – auzi nişte bătăi uşoare în
uşă.
Cum era un tînăr sărac, nu încuia uşa decît rar, cînd avea de
lucru ceva grabnic. Altfel, chiar cînd lipsea de acasă, îşi lăsa
cheia în broască. „Au să te calce hoţii”, îl făcea atent ţaţa
Bougon. „Ce să-mi ia?” îi răspundea nepăsător Marius. Fapt este
că totuşi într-o zi i se furase o pereche de ghete vechi, spre
marea bucurie a ţaţei Bougon.
Bătăile în uşă se repetară, foarte încet, ca şi prima dată.
— Intră, spuse Marius.
Uşa se deschise.
— Ce doreşti, doamnă Bougon? urmă Marius fără să-şi ridice
331
ochii de pe cărţile şi manuscrisele pe care le avea pe masă.
O voce, care nu era a doamnei Bougon, răspunse:
— Iertaţi-mă, domnule…
Era o voce înăbuşită, frîntă, sugrumată, destrămată, o voce de
moşneag, răguşită de rachiu şi basamac.
Marius se întoarse repede şi văzu o fată tînără.
IV
O FLOARE ÎN MOCIRLĂ
Jondrett.
O FERESTRUICĂ A PROVIDENŢEI
341
„Se sui pe scrin...”
342
VI
FIARA ÎN VIZUINA EI
MARINGO
AUSTERLITS
Iéna
Wagramme
Elot
VII
STRATEGIE ŞI TACTICĂ
1. Este primul bancher cu acest nume, stabilit la Paris; încă de pe atunci averea
lui era legendară.
349
dreapta”.
— Şi ce te face să crezi c-o să vină?
Am văzut birja apucînd-o pe strada Petit-Banquier. Am alergat
într-un suflet.
— De unde ştii că-i aceeaşi birjă?
— Ei, asta-i! M-am uitat la număr.
— Ce număr avea?
— 440.
— Bravo! Eşti o fată deşteaptă.
Fata se uită cu sfială la taică-său şi, arătîndu-şi pantofii, îşi
spuse:
— Oi fi eu fată deşteaptă, dar să ştii că nu mă mai încalţ cu
pantofii ăştia; nu mai vreau să-i port, mai întîi fiindcă n-am chef
să mă îmbolnăvesc; apoi e vorba şi de curăţenie. Nu ştiu ceva
mai sîcîitor decît tălpile astea care mustesc şi fac pleosc! pleosc!
într-una. Mai bine merg desculţă.
— Ai dreptate, răspunse tatăl cu o blîndeţe care nu se potrivea
cu felul aspru de a vorbi al fetei. Dar nu te-ar fi lăsat să intri în
biserici; săracii trebuie să poarte încălţăminte. La Dumnezeu nu
te poţi duce cu picioarele goale, adăugă el cu amărăciune.
Reveni apoi la ceea ce-l interesa: Şi eşti sigură, ai? Eşti sigură că
vine?
— Era la cîţiva paşi în urma mea, zise ea.
Omul se ridică. Faţa parcă i se luminase.
— Nevastă! strigă el. N-auzi? Vine filantropul. Stinge focul!
Încremenită, femeia nu se clinti din loc.
Cu sprinteneala unui saltimbanc, tatăl apucă o oală spartă de
pe vatră şi aruncă apă peste tăciuni.
Pe urmă îi spuse fetei celei mari:
— Tu desfundă scaunul.
Fata nu pricepu.
Înşfăcă el scaunul şi, cu o lovitură de picior, îl desfundă.
Piciorul trecuse prin împletitura de paie.
Scoţînd piciorul, o întrebă pe fiică-sa:
— E frig afară?
— E foarte frig. Ninge.
350
Tatăl se întoarse spre copila cea mică de pe patul de lîngă
fereastră şi-i strigă cu glas tunător:
— Hai, iute! Jos din pat, puturoaso! Stai de pomană toată ziua!
Sparge un geam!
Fata se dete jos din pat, tremurînd.
— Sparge un geam! porunci el din nou.
Copila stătea uluită.
— N-auzi? repetă tatăl. Ţi-am spus să spargi un geam!
Cu un fel de supunere plină de groază, fata se înălţă pe vîrful
picioarelor şi dădu cu pumnul într-un geam. Sticla se sfărîmă şi
căzu cu un zgomot asurzitor.
— Bun! spuse tatăl.
Era încruntat şi aspru. Cerceta cu privirea toate colţişoarele
mansardei.
Părea un general care-şi face ultimele pregătiri cu o clipă
înainte de a începe bătălia.
Mama, care nu scosese încă nici un cuvînt, se sculă şi întrebă cu
un glas domol şi tainic, părînd că se căzneşte să vorbească:
— Ce-ai de gînd să faci, iubitule?
— Tu treci în pat! răspunse omul.
Tonul nu îngăduia discuţie. Mama se supuse şi se trînti greoaie
pe unul dintre paturi.
În clipa aceea se auzi un scîncet venind dintr-un colţ al odăii.
— Ce s-a întîmplat? strigă tatăl.
Fără să iasă din ungherul în care se ghemuise, fata cea mică îşi
arătă pumnul însîngerat. Se rănise spărgînd geamul; se dusese
lîngă patul maică-si şi plîngea pe înfundate.
De rîndul ăsta mama se ridică şi începu să ţipe:
— Poftim ce tîmpenii faci! S-a tăiat spărgîndu-ţi ţie geamul!
— Cu atît mai bine! zise omul. Prevăzusem şi asta.
— Cum, cu atît mai bine? se miră femeia.
— Linişte! răspunse tatăl. Suprim libertatea presei! Sfîşiind apoi
cămaşa femeiască cu care era îmbrăcat, făcu o fîşie de pînză cu
care înfăşură repede mîna însîngerată a micuţei.
După aceea, se uită cu mulţumire la cămaşa sfîşiată.
— Şi cămaşa e-n regulă. Toate astea fac impresie.
351
Un vînt rece sufla prin fereastră şi intra în odaie. Negura de
afară pătrundea şi ea, întinzîndu-se ca o scamă alburie,
destrămată parcă de-o mînă nevăzută. Prin fereastra spartă se
vedea cum ninge. Frigul, prevestit în ajun de soarele Întîmpinării
Domnului, sosise cu adevărat.
Tatăl aruncă o privire de jur împrejur pentru a se încredinţa că
nu uitase nimic. Luă o lopată veche şi presără cenuşă peste
tăciunii uzi, ca să-i ascundă cu totul. Pe urmă, sculîndu-se şi
rezemîndu-se de vatră, spuse:
— Acum putem să-l primim pe filantrop.
VIII
O RAZĂ DE LUMINĂ
IX
XI
XII
XIII
XV
XVI
387
XVII
388
aşterneau lumina lor albă în mansarda roşiatică şi învăpăiată;
pentru sufletul poetic al lui Marius, visător chiar în clipa
acţiunii, erau ca un semn al cerului trimis printre visele urîte ale
pămîntului.
Aerul rece care se strecura prin geamul spart făcea să se
împrăştie mirosul de cărbune şi să nu se bage de seamă soba.
Vizuina familiei Jondrette era, dacă vă aduceţi aminte ce-am
spus despre hardughia Gorbeau, minunat aleasă spre a sluji ca
loc pentru o faptă mîrşavă şi întunecată şi ca adăpost pentru o
crimă. Era încăperea cea mai dosnică a casei celei mai
singuratice de pe bulevardul cel mai pustiu al Parisului. Dacă n-
ar fi existat capcana, ea ar fi fost născocită aici.
O casă întreagă şi o mulţime de încăperi nelocuite despărţeau
mansarda de bulevard, iar singura fereastră pe care o avea
dădea spre nişte locuri virane, împrejmuite cu ziduri şi garduri.
Jondrette îşi aprinsese luleaua, se aşezase pe scaunul desfundat
şi fuma. Nevastă-sa îi vorbea în şoaptă.
Dacă Marius ar fi fost Courfeyrac, adică un om care face haz în
orice împrejurare a vieţii, l-ar fi pufnit rîsul văzînd-o pe
Jondretta. Purta o pălărie neagră cu pene, asemănătoare cu
pălăriile heralzilor din cortegiul încoronării lui Carol al X-lea,
un şal foarte mare cu pătrăţele pestriţe peste fusta de flanelă şi
pantofii bărbăteşti pe care-i azvîrlise cu dispreţ fiică-sa în
aceeaşi dimineaţă. Asta era găteala care-l făcuse pe Jondrette să
exclame: „Aşa! Foarte bine că te-ai îmbrăcat. Trebuie să inspiri
încredere!”
Cît despre Jondrette, el nu lepădase redingota nouă şi cam
largă pentru el, pe care i-o dăduse domnul Leblanc, iar în
îmbrăcămintea lui era mereu aceeaşi nepotrivire între
redingotă şi pantaloni care întruchipa pentru Courfeyrac
idealul poetului.
Deodată, Jondrette ridică glasul:
— Stai! Uite la ce m-am gîndit. Din pricina vremii, o să vină cu
birja. Aprinde felinarul, ia-l cu tine şi coboară. Să stai în dosul
uşii de jos. Cînd auzi că s-a oprit trăsura, deschizi numaidecît; el
o să se urce, îi luminezi scara şi coridorul şi în clipa cînd o intra,
389
cobori din nou, repede, plăteşti birjarului şi dai drumul trăsurii.
— Şi bani de unde? întrebă femeia.
Jondrette se scotoci în buzunarul pantalonului şi-i dădu cinci
franci.
— Ce-i asta? strigă ea.
Jondrette răspunse cu demnitate.
— E pataca pe care ne-a dat-o vecinul azi-dimineaţă. Şi adăugă:
Ştii ceva? Ne-ar trebui două scaune.
— De ce?
— Ca să stea jos.
Pe Marius îl trecu un fior prin şira spinării, auzind-o pe
Jondretta dînd acest răspuns liniştit:
— Drace! Mă duc să le iau pe-ale vecinului.
Şi, c-o mişcare grăbită, deschise uşa mansardei şi ieşi pe
coridor.
Marius nu mai avea timpul să coboare de pe scrin, să ajungă la
pat şi să se ascundă dedesubt.
— Ia lumînarea! spuse Jondrette.
— Nu, răspunse ea. M-ar încurca; trebuie să aduc scaunele. E
lună.
Marius auzi cum mîna greoaie a femeii căuta, pipăind, cheia pe
întuneric. Uşa se deschise. Rămase locului, uluit şi încremenit de
spaimă.
Jondretta intră.
Fereastra mansardei lăsa să treacă o rază de lună printre două
fîşii mari de umbră. Una din aceste fîşii de întuneric acoperea în
întregime peretele unde se afla Marius, în aşa fel că nu putea fi
văzut.
Jondretta ridică ochii, nu-l zări pe Marius, luă cele două
scaune, singurele care se găseau în odaie, şi ieşi, trîntind uşa cu
zgomot în urma ei.
Se întoarse în mansardă.
— Iată cele două scaune!
— Ţine felinarul! zise soţul. Coboară repede!
Ea se supuse fără vorbă şi Jondrette rămase singur.
Aşeză cele două scaune de o parte şi de alta a mesei, răsuci
390
dalta în jeratic, puse în faţa vetrei un paravan vechi care
ascundea soba, pe urmă se duse în colţul unde se afla grămada
de frînghii şi se ghemui lîngă ele, privindu-le cu luare-aminte.
Marius îşi dădu seama că ceea ce crezuse el că e un morman de
frînghii era o scară de frînghie, foarte bine făcută, cu trepte de
lemn şi cu două cîrlige pentru agăţat.
Scara asta şi cîteva unelte mari, adevărate măciuci de fier, care
erau vîrîte în maldărul de fiare vechi îngrămădite după uşă, nu
se aflau de dimineaţă în mansarda familiei Jondrette, ci
fuseseră aduse desigur în cursul după-amiezii, pe cînd Marius
lipsea de acasă.
„Unelte de fierar!” gîndi Marius.
Dacă Marius ar fi fost mai priceput în această materie ar fi
recunoscut printre sculele pe care le luase drept ale fierarului
anumite instrumente, cu care se putea tăia sau despica: cele
două soiuri de unelte sinistre pe care tîlharii le numesc mititele
şi cosoraşe.
Vatra, masa şi cele două scaune se aflau chiar în faţa lui
Marius. Soba fusese ascunsă, şi încăperea nu mai era luminată
decît de lumînare. Cel mai mărunt ciob de pe masă sau de pe
vatră făcea o umbră enormă! O cană de apă cu gîtul spart
umbrea jumătate de perete. În odaie domnea o linişte sinistră şi
ameninţătoare. Se simţea că dintr-o clipă într-alta se va
întîmpla ceva înspăimîntător.
Jondrette uitase de pipă, care se stinsese – dovadă serioasă că
era muncit de gînduri – şi se aşezase din nou. Lumina slabă a
lumînării scotea în relief trăsăturile ascuţite şi fioroase ale
chipului său. Îşi încrunta sprîncenele şi gesticula brusc cu mîna
dreaptă, ca şi cum ar fi răspuns celor din urmă recomandări ale
unui întunecat monolog lăuntric. Pe cînd stătea astfel în taină de
vorbă cu el însuşi, trase repede sertarul mesei, scoase un cuţit
mare de bucătărie şi-i încercă tăişul pe unghie. După aceea, puse
la loc cuţitul şi închise sertarul.
Marius, la rîndul său, scoase pistolul din buzunarul din dreapta
şi trase cocoşul.
Pistolul, încărcîndu-se, făcu un zgomot scurt şi ascuţit.
391
Jondrette tresări şi se ridică pe jumătate de pe scaun:
— Cine-i acolo? strigă el.
Marius îşi opri răsuflarea; Jondrette ascultă o clipă, apoi
începu să rîdă:
— Sînt un dobitoc! Trosneşte lemnăria.
Marius rămase cu pistolul în mînă.
XVIII
XIX
1. Negru de fum.
395
întrezărea doar o mîzgăleală grosolană şi un fel de personaj
principal, colorat în tonalităţile crude şi ţipătoare ale pînzelor
de bîlci şi ale picturilor de paravan.
— Ce e asta? întrebă domnul Leblanc.
— O pictură de maestru, un tablou de mare valoare! Ţin la el ca
la fetele mele; îmi trezeşte atîtea amintiri!… V-am spus, însă, şi
nu-mi iau vorba înapoi: sînt atît de nenorocit, încît sînt nevoit să
mă despart de el.
Fie din întîmplare, fie din pricină că începuse să fie neliniştit,
domnul Leblanc, pe cînd cerceta cu de-amănuntul tabloul, îşi
îndreptă din nou privirea spre fundul odăii. Se aflau acum acolo
patru bărbaţi, trei pe pat şi unul în picioare în dreptul uşii, toţi
patru cu braţele goale, nemişcaţi, cu feţele mînjite cu chinoros.
Unul dintre cei ce şedeau pe pat se rezema de perete, cu ochii
închişi, părînd că doarme. Era bătrîn; părul lui alb, răvăşit peste
chipu-i mînjit cu negreală, era înfiorător.
Ceilalţi doi păreau tineri; unul bărbos, celălalt purta plete. Nici
unul nu era încălţat cu pantofi; cei ce nu purtau saboţi erau în
picioarele goale.
Jondrette băgă de seamă că privirea domnului Leblanc nu se
mai dezlipea de indivizii ăştia.
— Sînt nişte prieteni, nişte vecini, îl lămuri el. Sînt mînjiţi pe
faţă fiindcă lucrează cu cărbuni. Sînt sobari Nu luaţi seama la
ei, binefăcătorule! Cumpăraţi-mi tabloul! Fie-vă milă de mizeria
mea! N-am să vă cer mult pe el. Cît credeţi că face?
— Dar bine, zise domnul Leblanc, privindu-l pe Jondrette drept
în ochi, ca unul care nu se lasă înşelat, asta-i o firmă de
cîrciumă; face cel mult trei franci.
Jondrette răspunse cu blîndeţe:
— Aveţi portofelul la dumneavoastră? M-aş mulţumi cu o mie de
taleri.
Domnul Leblanc se ridică în picioare, se rezemă de perete şi-şi
roti repede privirea prin odaie. Jondrette era la stînga lui, spre
fereastră, iar nevastă-sa şi cei patru indivizi se aflau la dreapta
lui, spre uşă. Cei patru bărbaţi stăteau neclintiţi, parcă nici nu
l-ar fi văzut; Jondrette începu din nou să vorbească pe un ton
396
plîngăreţ, cu privirea atît de ştearsă şi cu o intonaţie atît de
jalnică, încît domnul Leblanc ar fi putut crede că are în faţă pur
şi simplu un om înnebunit de mizerie.
— Dacă nu-mi cumpăraţi tabloul, preamilostive domn, se
tînguia Jondrette, nu mai am nici o scăpare, nu-mi rămîne decît
să mă înec. Cînd mă gîndesc c-am vrut ca fetele mele să înveţe
legătoria de lux, legatul cutiilor pentru cadouri! Ne-ar trebui o
masă cu spetează, ca să nu cadă uneltele, o sobă construită
anume, un vas cu trei despărţituri pentru toate felurile de clei de
care avem nevoie; pentru lemn, pentru hîrtie sau pentru stofe, un
cuţit pentru tăiat cartonul, un tipar pentru potrivitul lui, un
ciocan pentru bătutul ţintelor, nişte pensule şi mai ştiu eu ce
naiba! Şi toate astea pentru ca să cîştige douăzeci de bani pe zi!
Să muncească paisprezece ore! Şi fiecare cutie trece de
treisprezece ori prin mîinile lucrătoarei! Şi muiatul hîrtiei! Şi să
nu se păteze nimic! şi cleiul să stea cald! La naiba! vă spun:
douăzeci de bani pe zi! cum vreţi să poată trăi cineva?
În timp ce vorbea, Jondrette nu se uita la domnul Leblanc, în
schimb acesta nu-l slăbea din ochi. Privirea domnului Leblanc
era aţintită asupra lui Jondrette, iar privirea lui Jondrette
asupra uşii. Atenţia încordată a lui Marius trecea de la unul la
altul. Domnul Leblanc părea că se întreabă: „Şi-o fi pierdut
minţile?” Jondrette repetă de cîteva ori, cu tot felul de mlădieri
în glas, tărăgănate şi rugătoare: „Nu-mi rămîne altceva de făcut
decît să mă înec! Acum cîteva zile am coborît cu gîndul ăsta trei
trepte la podul Austerlitz!”
Deodată, privirea lui ştearsă fu străbătută de-o fulgerare
groaznică; omuleţul acela se ridică şi deveni înfricoşător; făcu
un pas spre domnul Leblanc şi-i strigă cu glas tunător:
— Dar nu-i vorba acum de asta! Mă recunoşti?
397
„...omuleţul acela se ridică...”
398
XX
CAPCANA
XXI
XXII
431
Regele Copită-grea
Iar pleca la vînătoare;
La vînat de corbi pleca…
Regele Copită-grea
Iar pleca la vînătoare,
La vînat de corbi pleca
Sus pe cataligi călare.
Cine pe sub ele trece
Îi dă lui un ban de zece.
PARTEA A PATRA
CARTEA ÎNTÎI
CROIALĂ BUNĂ
Anii 1831 şi 1832, strîns legaţi de revoluţia din iulie, sînt unii
dintre cei mai surprinzători şi mai ciudaţi din istorie. Aceşti doi
ani se înalţă ca două culmi între anii dinaintea lor şi cei care i-
au urmat. Au o măreţie revoluţionară şi cuprind în ei adîncimi
de prăpastie. Masele sociale, temeliile civilizaţiei, grupul solid de
interese suprapuse şi aderente, umbrele de veacuri ale
433
străvechilor întocmiri franceze, toate apar şi dispar în fiecare
clipă printre norii grei de furtună ai sistemelor, patimilor şi
teoriilor. Aceste apariţii şi dispariţii pot fi numite şi mişcare şi
împotrivire. Printre ele se vede strălucind adevărul, adică
lumina sufletului omenesc.
Epoca aceasta remarcabilă e azi destul de bine hotărnicită şi
destul de departe de noi, ca să-i putem desprinde de pe acum
trăsăturile principale.
Vom încerca s-o facem.
Restauraţia a fost una dintre acele faze intermediare, greu de
definit, pline de osteneli, de vuiet, de murmure, de adormire, de
frămîntări, care nu sînt altceva decît o etapă în mergerea
înainte a unei mari naţiuni. Epocile acestea sînt ciudate şi înşală
pe oamenii politici care vor să se folosească de ele. La început,
naţiunea nu cere decît odihnă; oamenilor le e sete de pace; au o
singură ambiţie; să se restrîngă. Cu alte cuvinte, să aibă linişte.
S-au perindat, slavă Domnului, destule evenimente mari, destul
neprevăzut, destule aventuri îndrăzneţe şi destui oameni de
seamă. Lumea e sătulă. L-ar da bucuros pe Cezar în schimbul lui
Prusias1 şi pe Napoleon în schimbul regelui din Yvetot 2. „Ce rege
mic şi cumsecade a fost!” Au pornit la drum în zori; ziua cea
lungă şi grea e pe sfîrşite; au făcut un drum întîi cu Mirabeau,
apoi cu Robespierre, al treilea cu Bonaparte; sînt istoviţi. Fiecare
ar vrea să se culce în patul lui.
Devotamentele au ostenit, vitejiile au îmbătrînit, ambiţiile sînt
sătule, averile rotunjite, toate caută, cer, se roagă, cerşesc un
adăpost. Îl au. Au pace, linişte, huzur. Sînt mulţumite. Între timp,
anumite fapte ies la lumină, se arată şi bat la uşă. Faptele
1. Regele Bitiniei, stat din Asia Mică, creat în urma fărîmiţării imperiului lui
Alexandru cel Mare. A domnit în prima jumătate a secolului al II-lea î.e.n. Servil
faţă de romani, a consimţit să le predea pe Hannibal, refugiat la curtea lui.
Generalul cartaginez s-a sinucis însă mai înainte. Victor Hugo pune în contrast
curajul lui Iulius Cezar cu poltroneria şi lipsa de caracter ale lui Prusias.
2. Yvetot este un orăşel din Normandia, ai cărui stăpîni feudali nu erau în evul
mediu vasalii nimănui, situaţie unică pe acea vreme printre posesorii de
fiefuri. În consecinţă, seniorii din Yvetot şi-au luat titlul de „regi”, cu un regat
mărginit la un tîrguşor şi o moşie. S-a creat astfel figura legendară a „regelui
din Yvetot” – om blajin, fără putere, pe care alţii îl duc de nas.
434
acestea sînt zămislite de revoluţie şi de războaie; există, trăiesc,
au dreptul de a se aşeza în mijlocul societăţii, şi se aşază.
Faptele acestea sînt, de obicei, sergenţii şi furierii care pregătesc
încartiruirea principiilor.
Şi iată ce apare în faţa filozofilor politici: în vreme ce oamenii
obosiţi cer odihnă, faptele săvîrşite cer garanţii. Garanţiile sînt
pentru fapte ceea ce e odihna pentru oameni. Atîta cerea
Stuarţilor Anglia după moartea Protectorului 1, atîta cerea
Burbonilor Franţa, după căderea imperiului.
Garanţiile sînt o necesitate a vremurilor. Trebuie date. Prinţii le
„acordă”, dar, de fapt, sînt impuse de însăşi puterea lucrurilor.
Adevăr adînc şi bine de ştiut, pe care Stuarţii nu l-au bănuit în
1662 şi pe care Burbonii nu l-au întrezărit nici măcar în 1814.
Familia predestinată, care s-a întors în Franţa după prăbuşirea
lui Napoleon, a avut primejdioasa naivitate de a crede că
într-adevăr dădea ceva, şi putea lua înapoi ceea ce dăduse; că
dinastia Burbonilor avea de partea ei „dreptul divin”, iar Franţa
n-avea nimic, că dreptul politic acordat în Chartă de Ludovic al
XVIII-lea era o ramură din acel „drept divin”, ruptă de casa de
Burbon şi dăruită cu bunăvoinţă poporului, pînă în ziua cînd i-o
veni regelui chef s-o ia înapoi. Şi totuşi, casa de Burbon ar fi
putut simţi, judecînd după neplăcerea cu care îl dăduse, că
darul nu purcede de la ea.
În secolul al XIX-lea s-a făcut arţăgoasă: se întuneca la faţă de
cîte ori se bucura naţiunea. Ca să ne servim de un cuvînt
grosolan, adică popular şi adevărat, strîmba din nas.
Poporul a priceput.
Casa de Burbon se crezu puternică pentru că imperiul
dispăruse din faţa ei ca un decor de teatru. Nu-şi dădu seama că
şi ea fusese adusă în acelaşi chip. Nu-şi dădu seama că se afla în
aceeaşi mînă care-l înlăturase şi pe Napoleon.
Crezu că are rădăcini, pentru că înfăţişa trecutul, dar trecutul
era Franţa. Rădăcinile societăţii franceze nu se aflau în Burboni,
ci în naţiune. Rădăcinile acestea nevăzute şi vii nu constituiau
dreptul unei familii, ci istoria unui popor. Ele se aflau
II
CUSĂTURĂ PROASTĂ
III
LUDOVIC-FILIP
1. În timpul răscoalei din 1834, sub pretext că dintr-o casă de pe acea stradă s-a
tras asupra trupelor trimise să reprime mişcarea, toţi locuitorii acelui imobil
au fost executaţi.
2. În februarie 1831, Belgia, devenită de curînd independentă, fu proclamată
regat şi coroana noului stat fu oferită ducelui de Nemours, unul din fiii lui
Ludovic-Filip. Acesta însă se opuse ca fiul său să devină rege al Belgiei.
3. Căpetenie a arabilor şi berberilor din Algeria, care a organizat rezistenţa
împotriva invaziei franceze sub domnia lui Ludovic-Filip
4. Ducesa de Berry, nora lui Carol al X-lea, încercînd în 1832 să răscoale
Vandeea împotriva lui Ludovic-Filip, fu prinsă şi închisă în localitatea Blaye.
Planurile ducesei fuseseră vîndute lui Thiers, ministru de interne pe atunci, de
către omul ei de încredere, Deutz.
447
naţionale. Scăzîndu-se toate acestea din socoteală, povara
regelui descreşte.
Iată marea lui vină; a fost şovăitor în numele Franţei. De unde
vine această greşeală?
S-o spunem.
Ludovic-Filip a fost un rege prea mult părinte; tatăl unei familii,
care vrea să clocească o dinastie, se teme de orice şi nu vrea să
fie stingherit. Aşa se explică atîtea sfiiciuni exagerate, sfieli
nemăsurate, nepotrivite cu un popor care în tradiţia lui
cetăţenească are un 14 iulie, iar în tradiţia lui militară
Austerlitz-ul.
De altfel, dacă lăsăm la o parte îndatoririle publice care
trebuie împlinite înainte de orice, familia lui Ludovic-Filip
merita dragostea pe care părintele ei i-o purta. Era minunată,
plină de virtuţi şi de talente. Una dintre fetele lui Ludovic-Filip,
Marie d’Orléans, trecuse numele neamului ei printre artişti, aşa
cum Charles d’Orléans îl înscrisese pe-al său printre poeţi. Îşi
prefăcuse sufletul într-o marmură pe care o botezase Jeanne
d’Arc. Doi dintre fiii lui Ludovic-Filip îi smulseră lui Metternich 1
această demagogică laudă: „Sînt nişte tineri cum se văd rar şi
nişte prinţi cum nu se mai văd alţii”.
Iată adevărul asupra lui Ludovic-Filip, adevărul din care n-am
ascuns nimic şi n-am îngroşat nimic.
Norocul lui Ludovic-Filip, în 1830, a fost să fie prinţul
„Egalitate”2, să cuprindă în el contradicţiile revoluţiei şi ale
restauraţiei, să aibă trăsătura neliniştitoare a revoluţionarului
care se face cuminte cînd guvernează. Nici un om nu s-a adaptat
vreodată mai desăvîrşit la împrejurări. Omul şi împrejurările s-
au contopit, şi întruparea s-a realizat. Ludovic-Filip e
1. Punct din sudul Parisului unde, după 1830, se făceau execuţiile capitale.
2. Bancher şi om politic francez din timpul restauraţiei şi al monarhiei din
iulie.
3. Filozof şi criminalist italian, al cărui tratat asupra delictelor a îmblînzit
codul penal.
4. Inventatorul unei maşini infernale, cu care a încercat un atentat la viata lui
Ludovic-Filip.
451
însuşi o umbră astăzi, să vină să-şi depună mărturia în faţa
istoriei. Această mărturie e fără îndoială şi înainte de toate
nepărtinitoare. Un epitaf scris de mîna unui mort e sincer. O
umbră poate aduce mîngîiere altei umbre. Cînd împărţi cu
cineva întunericul aceleiaşi nopţi, ai dreptul să-l şi lauzi. Nu se
va putea spune vreodată despre două morminte din exil, că unul
dintre ele l-a linguşit pe celălalt.
IV
1. Mare bogătaş, fost prefect al politiei Parisului în timpul monarhiei din iulie.
A participat activ la reprimarea mişcărilor muncitoreşti. Acuzat în două
rînduri că ar fi delapidat banii statului, a fost salvat de Justiţie.
462
ţesător unui tîmplar.
— De ce?
— În curînd o să înceapă focul.
Doi trecători în zdrenţe schimbau între ei aceste cuvinte,
vrednice de luat în seamă, pline de o răzvrătire grosolană,
vădită:
— Cine cîrmuieşte ţara?
— Ei, cine? Domnul Philippe.
— Da de unde! Burghezia.
Se înşală cine crede că dăm cuvîntului jacherie1 un înţeles urît.
Ţăranii erau săraci. Şi cei cărora le e foame au dreptate.
Altă dată auzeai vorbind doi trecători. Unul îi spunea celuilalt:
— Avem un plan bun de atac.
Dintr-o conversaţie intimă între patru oameni care şedeau pe
vine într-un şanţ, la răscrucea barierei Trône, nu puteai prinde
decît vorbele astea:
— O să facem tot ce s-o putea ca „dumnealui” să nu se mai
plimbe prin Paris.
— Care dumnealui? Ameninţare plină de taine.
„Şefii principali”, cum se spunea în mahala, se ţineau deoparte.
Se credea că se întîlnesc, ca să se sfătuiască, într-o cîrciumă
aproape de Saint-Eustache. Un anume Aug – şeful societăţii de
ocrotire a croitorilor, din strada Mondétour – trecea drept
intermediarul principal dintre şefi şi foburgul Saint-Antoine. De
altfel, şefii aceştia au fost totdeauna învăluiţi în foarte multă
taină şi nici un fapt sigur n-a putut să dezmintă mîndria ciudată
a acestui răspuns dat mai tîrziu de un acuzat curţii pairilor:
— Cine era şeful vostru?
— N-am cunoscut şi n-am recunoscut nici unul.
Deocamdată nu erau decît vorbe străvezii, dar vagi; cîteodată
vorbe goale, frînturi, vorbe de clacă. Dar se mai iveau şi alte
semne. Un tîmplar care bătea nişte scînduri într-un gard pe
strada Reuilly, în jurul unui loc pe care se ridica o casă, găsi pe
locul acela o bucata dintr-o scrisoare ruptă pe care se mai
1.
464
„E. Tessier, 1 sabie, 1 raniţă.. Om de cuvînt.” „ Terreur, 8 puşti.
Viteaz.”
În sfîrşit, tîmplarul găsi în aceeaşi curte o a treia hîrtie, pe care
era scrisă, cu creionul, dar citeţ, lista asta enigmatică:
Silitră..................12 uncii
Pucioasă...............2 uncii
Cărbune...............2 uncii şi jumătate
Apă.......................2 uncii
Suliţele.
Clopotul.
Tunul de alarmă.
Boneta frigiană.
21 ianuarie.
Zdrenţăroşii.
Hoinarii.
Înainte, marş!
Robespierre.
Niveau.
Ça ira1
472
VI
477
CARTEA A DOUA
Éponine
CÎMPUL CIOCÎRLIEI
478
„...şi plecă fără să lase nici o adresă...”
479
Javert socoti că tînărul al cărui nume nu-l mai ţinea minte se
temuse şi fugise, sau poate nici nu se întorsese acasă în
momentul loviturii. Făcu cîteva sforţări să-l găsească, dar nu
dădu de el.
Trecu o lună, apoi încă una, Marius locuia tot la Courfeyrac.
Aflase de la un avocat stagiar, un obişnuit al Sălii Paşilor
Pierduţi, că Thénardier era la secret. În fiecare luni, Marius
încredinţa la grefa închisorii La Force cinci franci pentru
Thénardier.
Cum n-avea bani împrumuta cei cinci franci de la Courfeyrac.
Împrumuta bani pentru prima oară în viaţa lui. Aceşti cinci
franci săptămînali erau o taină de nedezlegat pentru
Courfeyrac, care îi dădea, şi pentru Thénardier, care îi primea.
„La cine s-or fi ducînd banii ăştia?” se gîndea Courfeyrac. „De
unde mi-or fi venind?” se întreba Thénardier.
Marius era amărît. Totul intrase din nou în întuneric. Nu mai
vedea nimic înaintea lui. Viaţa i se cufundase iar în acea taină
în care rătăcea pe dibuite. Revăzuse de aproape, pentru o clipă,
fata pe care o iubea, bătrînul care părea a-i fi tată, fiinţele
necunoscute care erau singurul lui ţel şi singura lui nădejde în
această lume, şi, în clipa în care crezuse că le-a regăsit, un vînt
rău spulberase aceste umbre. Din lovitura atît de crîncenă nu
ţîşnise nici o scînteie de certitudine şi de adevăr. Nu putea face
nici o presupunere. Nu cunoştea nici măcar numele pe care
crezuse că-l aflase. Fără îndoială că nu era Ursula. Ciocîrlia era
o poreclă. Şi ce putea crede despre bătrîn? Oare într-adevăr se
ascundea de poliţie? Marius îşi aduse aminte de lucrătorul cu
părul alb pe care-l întîlnise pe lîngă Domul Invalizilor. Acum i se
părea cu putinţă ca acel muncitor şi domnul Leblanc să fie unul
şi acelaşi. Atunci se deghiza? Omul acesta avea trăsături eroice şi
trasături îndoielnice. De ce nu strigase după ajutor? De ce
fugise? Era sau nu tatăl fetei? În sfîrşit, era într-adevăr omul pe
care Thénardier crezuse că-l recunoaşte? Thénardier se putuse
înşela. Atîtea probleme fără dezlegare! Totuşi, toate acestea nu
umbreau farmecul îngeresc al fetei din Luxembourg. Ce
deznădejde sfîşietoare! Marius purta o patimă în inimă, şi ochii
480
lui erau plini de negura nopţii. Era împins, era atras şi nu se
putea clinti. Totul se spulberase, afară de dragoste. Dar pierduse
instinctul şi străfulgerările neprevăzute ale iubirii. De obicei,
flacăra aceasta care ne arde, ne şi luminează puţin şi aruncă în
jurul nostru cîte o licărire binevenită. Marius nu mai auzea
sfaturile abia şoptite ale dragostei. Nu-şi spunea niciodată:
„Dacă m-aş duce s-o caut? Dacă aş încerca?” Cea pe care n-o mai
putea numi Ursula trebuia să se afle undeva. Nici un semn nu-i
arăta însă lui Marius încotro să-şi îndrepte cercetările. Toată
viaţa lui se rezuma la o nesiguranţă absolută, într-o pîclă de
nepătruns. Dorea necontenit s-o revadă, dar pierduse orice
nădejde.
Şi, ca şi cum atît n-ar fi fost de ajuns, căzuse din nou în mizerie.
Îi simţea aproape respiraţia îngheţată, şi o simţea urmărindu-l.
Trecuse mult de cînd, în pofida acestui zbucium, încetase de a
mai lucra – şi nimic nu e mai primejdios decît întreruperea
muncii. Pierzi un obicei. Un obicei e uşor de lepădat, dar greu de
reluat.
O fărîmă de visare e bună, ca un narcotic în doză mică.
Potoleşte înfrigurarea inteligenţei care se frămîntă şi dă naştere
unui abur blajin şi proaspăt, care îndulceşte contururile prea
aspre ale gîndirii pure, umple golurile şi intervalurile şi
netezeşte ascuţişurile ideilor. Dar prea multă visare te cufundă
şi te îneacă. Vai de gînditorul care se lasă să cadă pe de-a
întregul din cugetare în visare. Îşi închipuie că se va ridica lesne
şi-şi spune că e cam acelaşi lucru. Greşeală!
Gîndirea e munca inteligenţei, visarea e voluptatea ei. A înlocui
gîndirea cu visarea înseamnă a confunda hrana cu otrava.
Să ne aducem aminte că aşa începuse Marius. Venise peste el
patima, şi-l cufundase în himere fără ţintă şi fără temei. Nu mai
pleca de acasă decît ca să se ducă să viseze în alt loc. Naştere
înceată. Adînc zbuciumat şi stătător. Pe măsură ce munca
descreştea, creşteau nevoile.
E o lege. Omul în stare de visare e risipitor şi moale. Mintea
lenevită nu mai poate ţine frînele vieţii. În felul acesta de a trăi
e şi bine şi rău, pentru că, dacă moliciunea e rău îndrumătoare,
481
generozitatea e sănătoasă şi bună. Dar omul sărac, generos şi
nobil care nu munceşte e pierdut. Izvoarele seacă şi nevoile se
revarsă.
E un povîrniş fără cruţare, pe care alunecă cei mai cinstiţi şi cei
mai tari, ca şi cei mai slabi sau mai vicioşi.
El duce la una din două: la sinucidere sau la crimă.
Ieşind mereu din casă ca să te duci să visezi, vine ziua în care te
duci să te arunci în apă.
Din prea multă visare ies oameni ca Escousse sau ca Lebras1.
Marius cobora acest povîrniş cu paşi înceţi, cu ochii aţintiţi
asupra unei fiinţe pe care n-o vedea. Ceea ce scriem aici pare
ciudat, dar e totuşi adevărat. Amintirea unei fiinţe dispărute se
aprinde în bezna inimii. Cu cît a pierit mai mult, cu atît
străluceşte mai tare. Sufletul deznădăjduit şi întunecat vede
această lumină în zarea lui. E o stea a nopţii dinăuntru. Marius
nu se gîndea decît la ea. Nu mai cugeta la altceva. Simţea
nelămurit că hainele lui cele vechi ajunseseră de nepurtat şi că
cele noi se învechiseră, că i se zdrenţuiau cămăşile, că i se rodea
pălăria, că i se toceau ghetele, că i se irosea viaţa, şi-şi spunea:
„Dacă aş putea cel puţin s-o văd înainte de a muri!”
Un singur gînd îi aducea alinare: că ea îl iubise, că privirea ei i-
o spusese, că ea nu-i cunoştea numele, dar îi cunoştea sufletul şi
că poate acolo unde se afla, oricare ar fi fost acel loc de taină, îl
iubea încă. Cine ştie dacă nu se gîndea şi ea la el aşa cum se
gîndea el la ea? Cîteodată, în acele ceasuri neînţelese prin care
trece orice inimă de îndrăgostit, în care n-ar avea decît pricini
de durere şi totuşi se simte tresărind de o bucurie nelămurită, îşi
spunea: „Gîndurile ei m-au găsit! Şi pe urmă adăuga: Poate că şi
gîndurile mele ajung pînă la ea!”
Aceste iluzii, pe care peste o clipă le alunga, izbuteau totuşi să-i
lumineze sufletul cu o rază care semăna uneori cu speranţa. Din
vreme în vreme mai ales în acel ceas al serii care îi întristează
mai adînc pe visători, însemna într-un caiet, pe care nu mai
scria altceva, tot ce era mai curat, mai impersonal, mai ideal din
II
1. Erou al unei idile de Florian (Estelle şi Némorin, 1788). Némorin este luat aici
drept tipul tînărului sentimental, în contrast cu Schinderhannes, fioros bandit
german din vremea lui Napoleon.
486
Judecătorul de instrucţie crezuse că e bine să nu trimită la
secret pe unul din membrii bandei Patron-Minette, sperînd că-l
va putea face să ciripească. Era vorba de Brujon, omul cu chică
din strada Petit-Banquier. Fusele lăsat liber în curtea
Charlemagne, sub privirile neadormite al supravegherii.
Numele de Brujon face parte din amintirile închisorii La Force.
În curtea hîdă, numită Bâtiment-Neuf1, căreia administraţia îi
spune curtea Saint-Bernard, iar hoţii au botezat-o Groapa Leilor,
pe zidul plin de jupuieli şi de pecingine, lîngă o poartă veche de
fier ruginit, care duce la fosta capelă a palatului ducal La Force,
azi dormitor de tîlhari, se vedea, pînă mai acum vreo
doisprezece ani, un fel de creneluri cioplite grosolan cu un cui în
piatră, sub care se afla o semnătură:
BRUJON 1811
1. Clădire nouă.
487
Şi deodată, în a doua jumătate a lunii februarie 1832, se află că
Brujon, adormitul ăsta, însărcinase pe curierii închisorii cu trei
comisioane diferite, nu pe numele lui, ci pe numele a trei dintre
tovarăşii lui, treabă care îl costase doi franci şi cincizeci de
centime, adică o cheltuială uriaşă, care atrage atenţia
brigadierului închisorii.
Se făcură cercetări şi, cînd se examină tariful comisioanelor,
atîrnat la vorbitorul deţinuţilor, se află că banii aceia fuseseră
cheltuiţi aşa: trei comisioane – unul la Panthéon, 50 de cenţi;
unul la Val-de-Grâce, 75 de cenţi; unul la bariera Grenelle, 1 franc
şi 25 de cenţi. Ultima era suma cea mai ridicată de pe tarif. Or
tocmai la Panthéon, la Val-de-Grâce şi la bariera Grenelle se
aflau locuinţele celor trei haimanale temute la mahala,
Kruideniers zis şi Bizzaro, Glorieux, ocnaş eliberat, şi Barre-
Carrosse, asupra cărora, datorită acestei împrejurări, poliţia îşi
îndreptă din nou privirea. Se credea că şi ei lucrau în legătură
cu Patron-Minette, banda din care fuseseră arestaţi doi şefi:
Babet şi Gueulemer. Se bănuia că ceea ce le trimisese Brujon, nu
pe adresa casei lor, ci prin nişte indivizi care aşteptau în stradă,
trebuie să fi cuprins vreo înştiinţare privitoare la punerea la
cale a unui atac banditesc. Mai erau şi alte indicii. Cele trei
haimanale au fost arestate şi se credea că s-a dat de urma
uneltirii lui Brujon.
Cam peste o săptămînă după ce fuseseră luate aceste măsuri,
într-o noapte, supraveghetorul de serviciu, care inspecta
dormitorul de jos din Bâtiment-Neuf, văzu, tocmai în clipa în
care îşi punea jetonul în cutie – supraveghetorii erau datori să
bage din ceas în ceas cîte un jeton în cutiile ţintuite pe uşile
dormitoarelor, ca să poată fi controlaţi dacă şi-au făcut datoria
– văzu, aşadar, prin ferestruica dormitorului cum Brujon, aşezat
în capul oaselor în pat, scria ceva la lumina opaiţului din perete.
Gardianul intră în dormitor. Brujon fu băgat pentru o luna la
carceră, dar nimeni nu putu găsi ceea ce scrisese. Poliţia n-a
aflat mai mult.
E sigur însă că a doua zi „un poştalion” fu aruncat din curtea
Charlemagne în Groapa Leilor, pe deasupra clădirii cu cinci
488
etaje care despărţea cele două curţi.
Deţinuţii numesc „poştalion” un cocoloş de pîine rotunjit cu
dibăcie pe care îl trimit „în Irlanda”, adică pe deasupra
acoperişurilor închisorii, dintr-o curte în alta. Etimologia e
următoarea: pe deasupra Angliei, de la o ţară la alta, „în
Irlanda” deci. Cocoloşul acesta cade în curte. Cel care dă peste el
îl desface şi găseşte în el un bilet adresat unui deţinut din curte.
Dacă e găsit de un alt deţinut, el dă biletul celui căruia e
adresat. Dacă îl găseşte un gardian sau unul din puşcăriaşii
vînduţi în taină, care în temniţă sînt numiţi „ciripitori” şi în ocne
„vulpi”, biletul e dus la cancelarie şi predat poliţiei.
De data asta poştalionul ajunse la ţintă, cu toate că cel căruia îi
era adresat se afla în clipa aceea la „separeu”. Destinatarul era
tocmai Babet, unul din cei patru capi ai bandei Patron-Minette.
Poştalionul cuprindea o hîrtiuţă făcută sul pe care erau scrise
numai două rînduri:
„Babet, s-ar putea da o lovitură în strada Plumet. E un grilaj în
faţa unei grădini.”
Aceasta scrisese Brujon în noaptea aceea.
Cu toate că gardienii au căutat şi au răscolit peste tot, Babet
găsi mijlocul să trimită biletul de la închisoarea La Force la
Salpêtrière, la o „bună prietenă”, care era închisă acolo. Fata
aceasta înşelînd paza gardienilor trimise biletul la rîndul ei
altei fete, pe care o chema Magnon, urmărită şi ea de poliţie, dar
încă în libertate. Această Magnon – cu al cărei nume cititorul s-a
mai întîlnit, avea anumite legături cu familia Thénardier,
legături despre care vom vorbi mai tîrziu – putea să se ducă s-o
vadă pe Éponine şi să facă legătura între Salpêtrière şi
Madelonettes.
Tocmai atunci Éponine şi Azelma fură eliberate, din lipsă de
dovezi împotriva lor, după instrucţia procesului lui Thénardier.
Cînd Éponine ieşi, Magnon, care pîndea la poarta închisorii
Madelonettes, dădu biletul lui Brujon către Babet şi o însărcină
să descurce lucrurile.
Éponine se duse în strada Plumet, găsi grilajul şi grădina, se
uită la casă, spionă, pîndi, şi peste cîteva zile îi duse lui Magnon,
489
care locuia în strada Clocheperce, un pesmete, pe care Magnon,
la rîndul ei, i-l dete ibovnicei lui Babet, la Salpêtrière. Un
pesmete e un simbol şi însemnează în vocabularul secret al
închisorilor: nu-i nimic de făcut.
Peste o săptămînă, cînd Babet şi Brujon se încrucişară în curtea
închisorii La Force, unul ducîndu-se şi celălalt venind de la
„instrucţie”, Brujon întrebă: „Ce-i cu strada P?” „Pesmete”,
răspunse Babet.
Astfel a avortat fetusul acestei crime, zămislită de Brujon în
închisoare.
Avortul avu însă urmări cu totul străine de planul lui Brujon. Le
veţi vedea.
Adesea, cînd crezi că înnozi un fir, legi un altul.
III
IV
Cîteva zile după vizita pe care „spiriduşul” i-o făcuse lui moş
Mabeuf, într-o dimineaţă – zi în care Marius împrumuta cei cinci
franci de la Courfeyrac pentru Thénardier – Marius băgase banii
în buzunar şi, înainte de a pleca la închisoare, se dusese „să ia
puţin aer”, cu nădejdea că la întoarcere avea să-i vină mai uşor
să lucreze. Totdeauna făcea la fel. Cum se deştepta, se aşeza în
faţa unei cărţi şi a unei foi de hîrtie, ca să scrie. I se dăduse să
traducă în franţuzeşte o polemică între nişte nemţi: faimoasa
controversa dintre Gans şi Savigny 1. Îl lua cînd pe Savigny, cînd
pe Gans, citea două-trei rînduri, încerca să pună pe hîrtie altul…
nu putea, vedea o stea între el şi hîrtie şi se ridica de pe scaun
spunînd:
— Am să ies puţin. Să-mi fac poftă de lucru.
Şi se ducea pe cîmpul Ciocîrliei.
Acolo vedea mai mult decît oricînd steaua şi mai puţin decît
oriunde pe Gans şi Savigny.
Se întorcea acasă, se aşeza din nou la birou şi nu izbutea. Nu
putea să înnoade nici unul din firele rupte în mintea lui. Atunci
îşi spunea: „Mîine n-am să mai ies din casă. Dacă ies, nu pot să
lucrez”. Dar ieşea în fiecare zi.
Stătea mai mult pe cîmpul Ciocîrliei decît în casa lui
Courfeyrac. Adevărata lui adresă era: bulevardul Santé, la al
şaptelea copac, după colţul străzii Croulebarbe.
În dimineaţa aceea părăsise al şaptelea copac şi se aşezase pe
podul rîului Gobelins. Soarele vesel străbătea frunzişul proaspăt,
499
CARTEA A TREIA
CASA TAINELOR
500
Casa tainelor
501
Mai tîrziu vînduse parcele mici din pământul care mărginea
poteca, pentru grădini şi zarzavaturi; noii proprietari credeau
că au, de o parte şi de alta, în faţa lor, un zid despărţitor, şi nu
bănuiau existenţa acestei panglici lungi, pietruite, care şerpuia
între cele două ziduri, printre straturi şi livezi. Numai păsărelele
vedeau această trecere ciudată, şi desigur că pitulicele şi piţigoii
din veacul trecut ciripiseră destule pe socoteala domnului
preşedinte.
Pavilionul, zidit din piatră în stil Mansart 1, cu pereţii căptuşiţi
cu lemn şi mobilat în gen Watteau 2, încărcat pe dinăuntru,
simplu pe din afară, înconjurat de trei straturi de flori, avea
ceva discret, cochet şi solemn, aşa cum îi stă bine unui capriciu
al amorului şi al magistraturii.
Această casă cu poteca ei, care azi au pierit, existau încă acum
cincisprezece ani. În ’93 un căldărar cumpărase casa ca s-o
dărîme, dar nu putu s-o plătească în întregime, şi naţiunea îl
declară în stare de faliment, aşa că pînă la urmă casa l-a
dărîmat pe căldărar. De atunci, clădirea rămase nelocuită şi
începuse să se dărapene încet, ca orice locuinţă căreia prezenţa
omului nu-i mai dă viaţă.
Rămăsese mobilată la fel ca odinioară, era mereu de vînzare
sau de închiriat, şi cele zece-douăsprezece persoane, cîte trec pe
an pe strada Plumet, citeau zilnic avizul acesta pe o tablă
îngălbenită şi ştearsă, agăţată de grilaj încă din anul 1810.
Către sfîrşitul restauraţiei, aceiaşi trecători puteau să constate
că anunţul pierise, ba, mai mult, că obloanele de la etaj erau
deschise. Casa era în adevăr locuită. La ferestre se zăreau
„perdeluţe”, semn că în casă se afla o femeie.
În luna octombrie 1829, un bărbat între două vîrste venise şi
II
III
FOLIIS AC FRONDIBUS 1
511
IV
GRAŢIILE SE SCHIMBĂ
516
V
VI
BĂTĂLIA ÎNCEPE
VII
CĂTUŞELE
Cel mai nenorocit dintre cei doi era Jean Valjean. Tinereţea,
chiar în mijlocul mîhnirilor are o lumină a ei.
Cîteodată Jean Valjean suferea atît, încît se purta ca un copil.
Durerea scoate totdeauna la iveală latura copilăroasă din om.
Simţea din ce în ce mai mult că o pierduse pe Cosette. Ar fi vrut
să lupte, s-o reţină, să-i trezească entuziasmul într-un fel, prin
ceva neaşteptat, strălucitor. Aceste idei copilăreşti, cum am spus,
şi în acelaşi timp senile îi dădură, prin chiar copilăria lor, o
noţiune destul de justă despre influenţa pe care o au fireturile şi
epoleţii asupra imaginaţiei fetelor tinere. Văzuse o dată trecînd
pe stradă, călare, un general în uniformă de gală, pe contele
Coutard, comandantul Parisului. Îl invidie pe acest om
împodobit cu aur. Îşi spuse: „Ce fericire să poţi îmbrăca o astfel
de uniformă! Dacă m-ar vedea Cosette aşa, fără îndoială că ar fi
uluită; cînd aş trece de braţ cu ea, prin faţa Tuileriilor, soldaţii i-
ar da onorul şi ar fi destul pentru Cosette, ca să nu-i mai alunece
ochii după bărbaţi tineri.”
Ceva neaşteptat şi zguduitor veni să se adauge gîndurilor lui
triste.
În viaţa singuratecă pe care o ducea de cînd locuiau în strada
Plumet prinseseră un obicei: dimineaţa plecau la plimbare să
vadă răsăritul soarelui, bucurie dulce, potrivită celor care
părăsesc viaţa, ca şi celor care o încep.
Pentru cei care iubesc singurătatea, plimbările din zorii zilei
sînt tot atît de plăcute ca şi cele de noapte; cele din zori au însă
ceva mai mult: veselia naturii. Străzile sînt pustii şi păsările
cîntă. Cosette, păsărică şi ea, se scula bucuros dis-de-dimineaţă.
Pregăteau din ajun excursiile acestea. El le plănuia, ea le
primea. Le rînduia minuţios, de parc-ar fi fost vorba de un
complot; ieşeau înainte de ivirea zorilor. Cosette se bucura de
fiecare amănunt. Tinereţii îi place tot ce e neobişnuit şi
530
nevinovat.
Pe Jean Valjean îl atrăgeau, după cum se ştie, plimbările prin
locuri puţin umblate, singuratice, părăsite. Pe vremea aceea,
dincolo de barierele Parisului se întindeau cîmpii sărace,
aproape una cu oraşul, pe care creştea vara un grîu pipernicit,
şi care toamna, după strîngerea recoltei, semănau mai puţin cu o
mirişte decît cu un loc pîrjolit. Jean Valjean le colinda cu multă
plăcere. Nici Cosette nu se plictisea. Pentru el însemna
singurătate, pentru ea – libertate. Cosette devenea din nou copil,
putea să alerge, aproape să se joace, îşi scotea pălăria, o punea
pe genunchii lui Jean Valjean şi culegea mănunchiuri de flori. Se
uita la fluturii de pe flori, dar nu-i prindea. Deodată cu
dragostea se naşte bunătatea, duioşia şi fata care are un ideal
fremătător şi gingaş, e plină de milă pentru aripile fluturelui.
Împletea coroane de maci pe care şi le punea pe cap; străbătute
şi pătrunse de soare, arzînd în flăcări, încununau cu jeratic
chipul ei trandafiriu.
Păstraseră obiceiul acestor plimbări matinale, chiar după ce
viaţa lor începuse să fie umbrită de tristeţe.
Aşadar, într-o dimineaţă de octombrie, ademeniţi de
minunatele zile senine ale acelei toamne a anului 1831, plecaseră
de acasă şi, la ivirea primelor pîlpîiri de lumină, se găseau lîngă
bariera Maine. Soarele nu răsărise încă; se deşteptau zorile.
Clipă încîntătoare şi sălbatică! Cîteva stele mai clipeau ici şi colo
pe cerul palid şi adînc, pămîntul era negru, cerul alb; un fior
trecea prin ierburi; de pretutindeni se ridica acea înfiorare
plină de taină a răsăritului. O ciocîrlie, care părea că se
strecoară printre stele, cînta ameţitor de sus, şi s-ar fi zis că
imnul acesta, închinat de un grăunte viu infinitului dădea linişte
nemărginirii. Spre răsărit, Val-de-Grâce îşi profila masa
întunecată pe zarea strălucitoare ca oţelul. Luminoasă, Venus se
înălţa din spatele domului, ca un suflet care îşi ia zborul dintr-
un lăcaş întunecat.
Pace şi linişte pretutindeni. Drumul pustiu. Departe, pe poteci,
cîţiva muncitori, abia întrezăriţi, se duceau la lucru.
Jean Valjean se aşezase pe un drum lăturalnic, pe nişte bîrne
531
puse la poarta unui şantier. Se uita în lungul drumului, cu
spatele la răsărit. Uitase de soarele care avea să se ridice. Era
muncit de gînduri adînci, gînduri care cer concentrare minţii,
care orbesc pînă şi privirea, de parcă omul ar fi închis între
patru ziduri. Există meditaţii pe care le-am putea numi
verticale. Cînd te afunzi în adîncul lor, e nevoie de timp ca să te
întorci pe pămînt. Jean Valjean coborîse într-o asemenea visare.
Se gîndea la Cosette, la fericirea care ar fi fost cu putinţă dacă
un străin nu s-ar fi aşezat între ei doi, la lumina cu care ea îi
umplea viaţa, lumină care era respiraţia sufletului său. În visul
acesta era aproape fericit. Cosette în picioare, lîngă el, se uita la
norii care începeau să se îmbrace în răsfrîngeri trandafirii.
Deodată, Cosette strigă: „Tată, parcă ar veni cineva dintr-
acolo”. Jean Valjean ridică ochii.
Cosette avea dreptate.
Şoseaua care duce la fosta barieră Maine prelungeşte strada
Sèvres, face un unghi drept cu bulevardul interior. La răscrucea
dintre şosea şi bulevard se auzea un zgomot neobişnuit la acea
oră şi se zărea o învălmăşeală ciudată. O umbră lipsită de formă
venea de pe bulevard şi intra pe şosea. Creştea, părea că se
mişcă în ordine şi era totuşi fremătătoare şi zburlită. Putea să
fie o căruţă, dar nu i vedea încărcătura. Se zăreau cai, roţi, se
auzeau strigăte, plesnituri de bici. Apoi imaginea se limpezi
treptat, cu toate că rămînea înecată în întuneric. Era în adevăr
o căruţă care intrase de pe bulevard pe drum şi se îndrepta spre
bariera lîngă care se afla Jean Valjean. După ea venea a doua,
cu aceeaşi înfăţişare, apoi a treia, a patra. Şapte căruţe veneau
una după alta.
Capul cailor atingea spatele căruţelor. Pe aceste căruţe se
zbuciumau umbre omeneşti. În întuneric se vedeau scînteieri ca
de săbii scoase din teacă, se auzea un zăngănit ca de lanţuri
clătinate. Se apropiau, vocile creşteau, şi totul părea uriaş, ca
ieşit dintr-o peşteră a viselor.
Cînd fu aproape, arătarea luă o formă şi se desluşi dincolo de
copaci, palidă ca orice arătare. Pîlcul se albi. Ziua, care se ridica
treptat, arunca o lumină ştearsă peste furnicarul acesta
532
nepămîntesc şi viu, feţele siluetelor deveniseră feţe de cadavre şi
iată ce era:
Şapte căruţe mergeau în şir pe drum. Primele şase aveau o
formă ciudată, semănau cu carele pe care se încarcă butoaie.
Erau un fel de scări culcate pe două roţi care aveau la capătul
din faţă nişte tărgi; la fiecare căruţă sau, mai bine zis, la fiecare
scară trăgeau patru cai. Pe scările acestea erau tîrîţi nişte
ciorchini ciudaţi de oameni. Abia îi deosebeai în zarea de
lumină care se făcuse. În fiecare car erau douăzeci şi patru de
inşi, cîte doisprezece pe o parte, spate-n spate, cu faţa la
trecători, cu picioarele spînzurate în gol. Aveau în spate ceva
care zornăia şi era un lanţ, la gît ceva care strălucea şi era o
zgardă de fier. Fiecare avea zgarda lui, dar lanţul era unul
singur pentru toţi, încît dacă aceşti douăzeci şi patru de oameni
ar fi trebuit să coboare din car şi să meargă pe jos, ar fi alcătuit
o unitate de nedespărţit şi ar fi trebuit să şerpuiască pe pămînt
ca o urechelniţă, cu lanţul drept şiră a spinării. În partea din
faţă şi în capătul carului stăteau în picioare doi oameni,
înarmaţi cu puşti, cu piciorul lăsat greu pe capătul lanţului.
Zgărzile erau pătrate. A şaptea căruţă, un furgon uriaş cu loitre,
descoperită, pe patru roţi şi purtat de şase cai, era încărcată cu
căldări de fier, cu oale de tuci, cu plite şi cu lanţuri care se
ciocneau cu zgomot; printre ele zăceau cîţiva oameni legaţi
fedeleş şi culcaţi, care păreau bolnavi. Furgonul acesta, cu loitre
rare, era căptuşit cu zăbrele uzate care parcă slujiseră
odinioară la schingiuiri. Căruţele mergeau prin mijlocul străzii;
de o parte şi de alta înaintau un şir dublu de gardieni cu o
înfăţişare respingătoare, purtînd pe cap tricornuri ca soldaţii
directoratului, gardieni jerpeliţi, jegosi, îmbrăcaţi în uniforme
de invalizi şi cu pantaloni de ciocli, cenuşii şi albaştri, aproape
sfîşiaţi, cu epoleţi roşii, cu curele galbene, cu biciuşti, cu puşti, cu
bastoane. Un fel de soldaţi-haimanale. Zbirii aceştia păreau a
înfăţişa în acelaşi timp josnicia cerşetorului cu dîrzenia
călăului. Cel care părea ceful lor avea în mînă un bici de
surugiu. Amănuntele acestea, şterse de umbra zorilor, se
lămureau pe măsură ce creştea lumina.
533
În lanţ
534
În fruntea şi la coada convoiului mergeau jandarmi călări,
încruntaţi, cu sabia scoasă.
Cortegiul era atît de lung, încît în clipa în care prima căruţă
ajunse la barieră, ultima abia coti de pe bulevard.
O mulţime de oameni, ieşiţi de nu se ştie unde şi adunaţi cît ai
clipi din ochi, cum se întîmplă des la Paris, se îngrămădeau de
amîndouă părţile drumului şi priveau. În uliţele lăturalnice se
auzeau strigătele unor oameni care se chemau şi saboţii
zarzavagiilor care alergau să caşte gura şi ei.
Oamenii îngrămădiţi în care se lăsau hurducaţi în tăcere. Erau
vineţi de răcoarea dimineţii. Toţi aveau pantaloni de pînză şi
picioarele goale în saboţi. Restul îmbrăcăminţii lor era lăsat la
fantezia mizeriei. Boarfele lor erau bălţate şi hîde. Nimic nu e
mai îngrozitor decît costumul de paiaţă al zdrenţelor. Pălării
desfundate, şepci smolite, scufii de lînă pocite, haine negre, rupte
în coate, alături de bluze proletare. Unii aveau pălării femeieşti.
Alţii îşi puseseră un coş în cap. Printre zdrenţe se vedeau
piepturi păroase, tatuaje care închipuiau templul dragostei,
inimi în flăcări, amoraşi. Se vedeau pecingini, pete roşii, bube
urîte. Doi sau trei aveau, prinse de scîndurile de pe fundul
carului, funii de paie, atîrnînd ca nişte scări de şa, pe care îşi
sprijineau picioarele. Unul dintre ei ducea mereu la gură ceva ca
o piatră neagră şi părea că muşcă din ea; era o bucată de pîine.
Nu se zăreau decît ochi uscaţi, stinşi sau luminaţi de o lumină
rea. Trupa de escortă bombănea. Încătuşaţii nici nu suflau. Din
cînd în cînd se auzea o o lovitură de băţ peste spinare sau peste
cap. Cîţiva din oamenii aceia căscau. Zdrenţele de pe ei erau
îngrozitoare, picioarele le atîrnau, umerii li se zgîlţîiau, se
loveau cap în cap. Fiarele zăngăneau, privirile ardeau sălbatic,
pumnii se strîngeau sau se deschideau fără vlagă, ca nişte mîini
de morţi. În urma convoiului, o ceată de copii rîdea.
Şirul de care era înfiorător. Mîine, sau poate peste un ceas,
putea să vină un ropot de ploaie, după el altul, şi trecînd prin
acele veşminte hărtănite, să ude oamenii pînă la piele, şi
neavînd cum se usca, vor îngheţa de-a binelea; o dată îngheţaţi,
n-aveau să se mai încălzească; pantalonii lor de pînză aveau să
535
li se lipească de piele; biciul nu-i va putea opri să clănţăne din
dinţi. Aşa, legaţi cu lanţul de gît, cum erau, şi cu picioarele
atîrnate, nu puteai să nu te înfiori văzînd acele făpturi omeneşti
încătuşate astfel, nepăsătoare sub ceaţa rece a toamnei, pradă
ploii, vîntului, tuturor toanelor văzduhului, ca nişte copaci sau
ca nişte pietre.
Loviturile de băţ nu-i cruţau nici pe bolnavii care zăceau legaţi
cu funii, neclintiţi, în carul al şaptelea, şi care păreau aruncaţi
acolo ca nişte saci încărcaţi cu mizerie.
Şi deodată răsări soarele. Uriaşa lumină din răsărit ţîşni, şi
parcă dădu foc tuturor acestor capete sălbatice. Limbile se
dezlegară. Un incendiu de rînjete, de înjurături şi de cîntece făcu
explozie. Lumina bogată, orizontală a răsăritului tăie în două
întregul şir, desluşind capetele şi piepturile, lăsînd picioarele şi
roţile în întuneric. Pe chipuri se iviră gînduri. Clipa aceea era
înspăimântătoare. Păreau diavoli cărora le căzuse masca,
suflete de fiară goale-goluţe. Mulţimea aceea, chiar luminată,
rămase întunecată. Unii, veseli, ţineau în gură cîte un cotor de
pană prin care suflau păduchii asupra mulţimii şi mai ales
asupra femeilor. Zorile desenau şi mai adînc cu umbre
profilurile jalnice ale acestor fiinţe: nici una nu rămăsese
nepocită de mizerie. Priveliştea era atît de îngrozitoare încît
lumina soarelui parcă se schimba în strălucire de fulger. Primul
car cînta în gura mare, cu o veselie bezmetică, un potpuriu de
Désaugiers1, foarte cunoscut atunci, Vestala. Pomii fremătau
trist. Pe poteci, burghezii ascultau cu o bucurie tîmpă măscările
cîntate de nişte strigoi.
În cortegiul acesta, ca într-un haos, erau adunate toate
disperările. Figuri amintind unghiul facial al tuturor animalelor,
de bătrîni, de adolescenţi, cranii goale, bărbii cenuşii,
monstruozităţi cinice, resemnări pline de ură, rînjete sălbatice,
atitudini neomeneşti, rîturi cu şepci, chipuri care semănau a fete
cu bucle la tîmple, capete copilăreşti şi de aceea şi mai
CARTEA A PATRA
540
A doua zi după acea aventură, Jean Valjean se arătă de
dimineaţă, în pavilion, liniştit ca de obicei, dar cu o rană mare
la braţul stîng, umflată, infectată, care părea o arsura pe care o
explică într-un fel oarecare. Rana nu-l lăsă să iasă din casă
aproape o lună. Avea temperatură. Nu vru sa văzut de nici un
medic. Cînd Cosette îl ruga, el îi răspundea: „Cheamă doctorul de
cîini”. Cosette pansa dimineaţa şi seara, cu un aer plin de
blîndeţe şi cu bucuria îngerească de a-i putea fi de folos. Jean
Valjean se simţea iar fericit, temerile şi neliniştile i se risipeau, şi
o privea pe Cosette, spunîndu-şi: „Ah, ce rană bună! Ce durere
binecuvîntată!”
Cosette, de cînd îl ştia pe taică-său bolnav, părăsise pavilionul
şi prinsese iar gust de căsuţa din fund şi de curticică. Îşi
petrecea aproape tot timpul lîngă Jean Valjean şi-i citea cărţile
pe care le dorea, de obicei cărţi de călătorii; Jean Valjean
renăştea. Fericirea învia în el cu o strălucire nespusă.
Luxembourgul, tînărul hoinar necunoscut, răceala Cosettei, toate
aceste umbre se ştergeau din sufletul lui. Începuse să-şi spună:
„Toate acestea sînt închipuiri! Sînt un bătrîn nebun!”
Era atît de fericit, încît îngrozitoarea întîlnire cu familia
Thénardier în magherniţa falsului Jondrette, atît de neaşteptată
pentru el, trecuse fără să-l atingă. Izbutise să scape, i se pierduse
urma, ce-i mai păsa? Cînd se gîndea la nenorociţii aceia, le
plîngea de milă. Acum erau în închisoare, nu mai puteau face
vreun rău: ce familie jalnică şi nenorocită!
Cosette nu mai pomenise despre vedenia hîdă de la bariera
Maine.
La mînăstire, sora Sainte-Mathilde o învăţase pe Cosette puţină
muzică. Cosette avea vocea unei pitulice care ar fi avut suflet şi,
cîteodată, seara, în căsuţa umilă a rănitului, cînta cîntece triste
care îl înveseleau pe ffean Valjean.
Veni primăvara. Grădina era atît de minunată în acest anotimp,
încît, într-o bună zi, Jean Valjean îi spuse Cosettei:
— Nu te mai duci în grădină? Aş vrea să te mai plimbi.
— Cum vrei, tată, îi răspunse Cosette.
Ca să-l asculte pe taică-său, începu să se plimbe iar în grădină,
541
aproape totdeauna singură, pentru că, după cum am mai spus,
Jean Valjean nu venea acolo mai niciodată, de teamă să nu fie
zărit prin grilaj.
Rana lui Jean Valjean le schimbase numai o vreme gîndurile.
Cînd Coseţte văzu că taică-său avea mai puţine dureri, că se
vindeca şi părea fericit, fu cuprinsă de o mulţumire de care nici
ea nu-şi dădu seama atît îi veni de încet şi de firesc. Era în luna
martie, zilele creşteau, iarna pleca; iarna ia totdeauna cu ea o
parte din tristeţile noastre Apoi veni aprilie, zorile verii,
proaspăt ca toate zorile, vesel ca toate copilăriile, plîngînd
cîteodată ca orice nou-născut. În luna aceasta firea are luciri
fermecătoare, care trec din cer, din nori, din copaci, din livezi şi
din flori în inima omului.
Cosette era prea tînără ca să n-o pătrundă bucuria lui aprilie,
care îi semăna. Amărăciunea o părăsea pe nesimţite, fără să
prindă nici ea de veste. Primăvara se face lumină în sufletele
triste, aşa cum se face într-o pivniţă la amiază. Cosette nu mai
era atît de mîhnită. Se înseninase fără să prindă de veste.
Dimineaţa pe la oarele zece, după ce mîncau, cînd izbutea să-şi
ducă tatăl în grădină pentru un sfert de ceas şi îl plimba la
soare în faţa terasei, sprijinindu-i braţul bolnav, nici nu-şi
dădea seama că rîdea în fiece clipă şi că era fericită.
Jean Valjean, îmbătat o vedea din nou rumenă şi proaspătă.
— Ah, ce rană bună! repeta el în şoaptă, şi îi era recunoscător
lui Thénardier.
După ce i se vindecă rana, îşi reluă plimbările singuratice în
amurg.
Ar fi însă o greşeală să credem că te poţi plimba singur prin
părţile nelocuite ale Parisului fără să dai de vreo întîmplare
neaşteptată.
542
II
CARTEA A CINCEA
SINGURĂTATEA ŞI UNIFORMELE
551
feciorelnică, ceva care semăna cu uitarea. Focul se stingea oare
de tot? Sau era numai acoperit cu un strat de cenuşă? Adevărul e
că aproape nu mai simţea nici un punct dureros şi arzător,
Într-o zi îşi aminti deodată de Marius: „Ia te uită, îşi spuse ea,
nu mă mai gîndesc la el!”
În aceeaşi săptămînă văzu trecînd prin faţa gardului de fier al
grădinii un ofiţer de lăncier foarte frumos, subţire în talie, cu o
uniformă încîntătoare, cu obraji de fată, cu sabia sub braţ, cu
mustaţa pomădată, cu chipul lăcuit Avea părul blond, ochii
albaştri, puţin bulbucaţi, faţa rotundă, înfumurată, obraznică şi
frumuşică. Era întru totul contrariul lui Marius. Mergea cu ţigara
în gură. Cosette se gîndi că ofiţerul acesta făcea parte, fără
îndoială, din regimentul încazarmat în strada Babylone.
Îl văzu trecînd şi a doua zi. Se uita să vadă cît era ceasul.
Din clipa aceea îl văzu trecînd aproape zilnic. Era numai o
întîmplare?
Camarazii ofiţerului băgară de seamă că în grădina aceea
„neîngrijită”, în dosul grilajului vechi, rococo, se afla totdeauna
o fată drăgălaşă la ora la care trecea pe acolo, chipeşul
locotenent, pe care cititorul îl cunoaşte şi care se numea
Théodule Gillenormand.
— Uite, uite! spuneau ei, cine e fetiţa care îţi face ochi dulci?
— Am eu timp să mă uit la toate fetele care se uită la mine? le
răspundea lăncierul.
Acestea se petreceau tocmai în vremea în care Marius se
cufunda încet în agonie şi-şi spunea: „Dacă cel puţin aş putea-o
vedea înainte de a muri!”
Dacă dorinţa lui s-ar fi împlinit, dacă ar fi văzut-o în clipa
aceea uitîndu-se după lăncier, n-ar fi putut rosti un cuvînt şi ar
fi murit de durere.
A cui era vina? A nimănui.
Marius avea una din firile acelea care se adîncesc în durere şi-şi
fac culcuş în ea. Cosette era dintre acei care se afundă şi ies
deasupra.
Cosette trecu printr-o încercare primejdioasă, trecerea de
neînlăturat a visării femeieşti lăsate în voia ei, în care inima
552
unei fete singuratice e asemenea cîrceilor unei viţe, care se
agaţă la întîmplare, ori de capitelul unei coloane, ori de stîlpul
unei cîrciumi. Încercare scurtă şi hotărîtoare, greu de trecut
pentru orice orfană, fie că e bogată sau săracă, pentru că
bogăţia nu te fereşte să faci o alegere greşită. Poţi să faci o
alegere greşită. Poţi să faci un măritiş rău în societatea bună.
Adevărata nepotrivire între soţi, e cea a sufletelor. Aşa cum un
tînăr necunoscut, fără nume mare, fără origine nobilă, fără
avere, e un capitel de marmură care sprijină un templu de
sentimente şi idei generoase, tot aşa cutare om din lumea bună,
mulţumit de el şi bogat, care are cizme lustruite şi cuvinte
poleite, dacă priveşti nu pe dinafară, ci înlăuntrul lui, dacă îi
cîntăreşti însuşirile sortite femeii, vezi că nu e decît un
prostănac, zbuciumat de patimi brutale, neruşinate, vicioase: un
stîlp de cîrciumă.
Ce se petrecea în sufletul Cosettei? Patimă liniştită sau
adormită; dragoste care plutea, nelămurită; ceva care era
limpede, strălucitor, şi tulbure pe măsură ce coborai în adînc,
pînă în întuneric. Chipul ofiţerului cel frumos se oglindea la
suprafaţă. Dar la fund, la fund de tot, era o amintire? Poate.
Cosette nu ştia.
Atunci veni o întîmplare ciudată.
II
TEMERILE COSETTEI
III
IV
Visez uneori că, din cînd în cînd, clipe din viaţa îngerilor se
desprind şi vin aici, pe pămînt, şi se amestecă în destinul
oamenilor.
563
Priveşti o stea pentru că e luminoasă şi pentru că e de
nepătruns. Dar lîngă tine se află o strălucire mai dulce şi o taină
mai mare: femeia.
Noi toţi, oricare am fi, avem în noi un izvor dătător de viaţă. În
clipa cînd îl pierdem, ne lipseşte aerul, ne înăbuşim. Murim. E
grozav să mori din lipsă de iubire. E o sugrumare a sufletului.
Voi cei care suferiţi pentru că iubiţi, iubiţi încă şi mai mult. A
muri de dragoste înseamnă a trăi în ea.
VI
572
CARTEA A ŞASEA
GAVROCHE
1. Soţia mareşalului cu acest nume (sec. al XVII-lea) care şi-a silit fiii „cadeţi” (al
doilea şi al treilea născut) să îmbrace haina călugărească, spre a spori, cu
partea lor de moştenire, zestrea fetelor.
573
copii pe care-i avea. Locuia pe cheiul Célestins, la colţul
străvechii străzi Petit-Musc, care a făcut tot ce i-a stat în putinţă
să-şi schimbe în nume bun răul ei renume. Vă aduceţi aminte de
marea epidemie de anghina difterică de-acum treizeci şi cinci de
ani, care a pustiit mahalalele de pe marginea Senei, în Paris, şi
de care ştiinţa s-a folosit ca să experimenteze pe-o scară întinsă
eficacitatea tratamentului cu piatră acră, pe care o înlocuieşte
astăzi cu atîta folos tinctura de iod. În timpul acestei epidemii
Magnona îşi pierdu în aceeaşi zi amîndoi băieţii, pe unul
dimineaţa, pe celălalt seara, la o vîrstă destul de fragedă. A fost
o grea lovitură. Copiii erau foarte preţioşi pentru mama lor; ei
reprezentau optzeci de franci pe lună. Aceşti optzeci de franci
erau plătiţi cu foarte mare punctualitate, în numele domnului
Gillenormand, de către încasatorul veniturilor sale, domnul
Barge, portărel pensionar, din strada Roi-de-Sicile. O dată cu
moartea copiilor, părinţii lor pierduseră şi renta. Magnona
căută un mijloc ca să iasă din încurcătură. În întunecata
masonerie a păcatului din care făcea parte, toţi ştiu totul, toţi
păstrează secretul şi se ajută unul pe altul. Magnona avea
nevoie de doi copii; Thénardiera avea doi. Tot băieţi şi de
aceeaşi vîrstă. Socoteală bună pentru una, afacere bună pentru
cealaltă. Micii Thénardieri ajunseră micii Magnoni. Magnona se
mută de pe cheiul Célestins în strada Clocheperce. La Paris
identitatea unui individ se pierde pe drum, de la o stradă la alta.
Oficiul de stare civilă nefiind înştiinţat, nu interveni, şi
substituirea se făcu în chipul cel mai simplu din lume.
Numai că Thénardier ceru, pentru împrumutarea copiilor, zece
franci pe lună, pe care Magnon îi făgădui, ba chiar îi plăti.
Se-nţelege de la sine că domnul Gillenormand îşi împlinea mai
departe făgăduiala. Venea la fiecare şase luni să vadă copilaşii
şi nu băgă de seamă schimbarea care se făcuse. „Ce bine
seamănă cu dumneavoastră, domnule!” îi spunea Magnona.
Thénardier, pentru care transformările erau o nimica toată, se
folosi de prilejul ăsta ca să devină Jondrette.
Cele două fete ale lui şi Gavroche abia avuseseră vreme să bage
de searmă că mai aveau doi frăţiori. La o anumită treaptă a
574
mizeriei, te cuprinde un fel de nepăsare de mormînt şi vezi
fiinţele ca pe nişte viermi. Rudele cele mai apropiate îţi par
adesea forme nedesluşite ale umbrei, abia desprinse din fondul
întunecat al vieţii şi pierdute iar în nevăzut.
În seara zilei în care îi predase Magnonei pe cei doi micuţi,
deplin hotărîtă să se despartă pentru totdeauna de ei,
Thénardiera avusese, ori se prefăcuse că are, o remuşcare. Îi
spusese soţului ei: „Cum să ne părăsim astfel copiii?” Thénardier,
plin de demnitate şi netulburat, îi potoli remuşcarea cu aceste
cuvinte: „Jean-Jacques Rousseau a făcut la fel – şi mai mult decît
atît!” De la remuşcare mama trecu la nelinişte: „Dar dac-o s-
avem încurcături cu poliţia? Ceea ce am făcut noi o fi îngăduit,
domnule Thénardier?” Thénardier răspunse: „Orice e îngăduit! N-
o să se vadă decît partea frumoasă. Şi-apoi nimănui n-o să-i
treacă prin gînd să se intereseze de nişte copii care n-au nici o
lăscaie!”
Magnona era o ucigaşă elegantă. Îi plăcea să se îmbrace bine.
Împărţea locuinţa, mobilată pretenţios şi grosolan, cu o hoaţă
foarte isteaţă, englezoaică franţuzită. Englezoaica,
împămîntenită la Paris, cunoscută prin legăturile ei cu lumea
celor foarte bogaţi şi cu colecţiile de medalii-şi diamante ale
domnişoarei Mars, a ajuns mai tîrziu vestită în analele justiţiei. I
se spunea mam’zel Miss.
Cei doi ţînci lăsaţi în seama Magnonei n-avură de ce să se
plîngă. Avînd în vedere că aduceau optzeci de franci, erau
îngrijiţi ca tot ce e exploatat; nu erau îmbrăcaţi prost şi nu erau
rău hrăniţi, erau trataţi aproape ca nişte „domnişori” şi le
mergea mai bine cu mama vitregă decît cu cea adevărată.
Magnona făcea pe „cucoana” şi nu vorbea urît în faţa lor.
Trecură astfel cîţiva ani. Thénardier le prevestea un viitor
fericit. Într-o zi îi spuse Magnonei, care venise să-i plătească cei
zece franci lunari: „Tatăl lor ar trebui să le dea o educaţie!”
Pe neaşteptate, bieţii copii, pînă atunci destul de ocrotiţi, chiar
prin soarta lor păcătoasă, fură zvîrliţi în viaţă şi nevoiţi s-o ia în
piept.
Arestarea în grup a unor răufăcători, ca aceea din mansarda
575
Jondrette, urmată, fireşte, de percheziţii şi de întemniţări, e o
adevărată nenorocire pentru această drojdie a societăţii care
trăieşte în marginea vieţii sociale. O asemenea întîmplare
neplăcută atrage totdeauna după sine tot felul de prăbuşiri în
mijlocul acelei lumi întunecate. Catastrofa lui Thénardier aduse
şi catastrofa Magnonei.
Într-o zi, la puţină vreme după ce Magnona îi dăduse Époninei
biletul cu privire la strada Plumet, poliţia făcu o descindere
neaşteptată pe strada Clocheperce; Magnona fu arestată
împreună cu mam’zel Miss şi toată casa suspectată căzu în laţ.
Cei doi băieţaşi se jucau într-o curte din fund şi habar n-avură
de razie. Cînd se întoarseră acasă, găsiră uşa încuiată şi casa
goală. Un cîrpaci, care locuia într-o magherniţă din faţă, îi
chemă şi le dădu un bilet pe care „mama lor” îl lăsase pentru ei.
Pe bilet se afla o adresă: „Domnul Barge, încasator, strada Roi-
de-Sicile, nr. 8”. Omul din magherniţă le spuse: „Nu mai locuiţi
aici. Duceţi-vă la adresă. E foarte aproape. Prima stradă la
stînga. O să vi s-arate drumul după biletul ăsta.” Cei doi copii
plecară, cel mare ducîndu-l pe cel mic şi ţinînd în mînă biletul
cu adresa. Îi era frig, iar degetele lui amorţite strîngeau slab şi
abia mai puteau ţine biletul. La cotitura străzii Clocheperce
vîntul i-l smulse şi, cum se întuneca, copilul nu-l mai putu găsi.
Şi începură să rătăcească la întîmplare pe străzi.
II
1. Se spune că regele Prusiei Frederic cel Mare (1700-1786) era mare amator de
tabac.
2. Triburi sălbatice din America; Yowaii în S.UA. de azi, ceilalţi în Brazilia.
583
„Mîncaţi!”
584
Bucata cea mai mică o opri pentru el.
Bieţii copii erau lihniţi de foame, ca şi Gavroche. Înfulecînd pe
nemestecate pîinea, încurcau locul în prăvălie iar brutarul, cu
care încheiaseră socotelile, se uita la ei chiorîş.
— S-o luăm din loc! se hotărî în sfîrşit, Gavroche.
Porniră din nou spre Bastilia.
Trecînd prin faţa vitrinelor luminate, băiatul cel mai mic se
oprea din cînd în cînd să se uite la un ceas de tinichea, legat la
gîtul lui cu o sfoară.
„Hotărît, e un nătărău fără pereche!” îşi spuse Gavroche.
Pe urmă, îngîndurat, bombăni printre dinţi:
— Eu, dac-aş avea plozi, i-aş îngriji mai bine.
Cînd isprăviră de mîncat bucata de pîine, ajungînd la colţul
întunecatei străzi Ballets, în fundul căreia se zăreşte ferestruica
îngustă şi duşmănoasă a închisorii La Force, cineva spuse:
— A, tu eşti, Gavroche?
— A, tu eşti, Montparnasse?! exclamă Gavroche.
Un bărbat îl oprise pe băiat, şi bărbatul nu era altcineva decît
Montparnasse deghizat, cu ochelari albaştri. Gavroche îl
recunoscu.
— Şmechere! zise Gavroche. Ai o manta ca o cataplasmă de
muştar şi ochelari albaştri de doctor. Pe onoarea mea, ştii că eşti
fercheş?
— Sst! şuieră Montparnasse. Mai încet!
Şi-l trase repede pe Gavroche din lumina vitrinelor.
Cei doi puşti îi urmară instinctiv, ţinîndu-se de mînă. Cînd
ajunseră sub bolta întunecată a unei porţi, la adăpost de priviri
şi de ploaie, Montparnasse întrebă:
— Ştii unde mă duc?
— La mînăstirea de pe Muntele Părerilor-de-Rău, adică la
eşafod, zise Gavroche.
— Caraghiosule! Şi Montparnasse urmă: Mă duc să-l caut pe
Babet.
— A, zise Gavroche, o cheamă Babet?!
Montparnasse coborî glasul:
— Nu o, ci îl cheamă Babet.
585
— A! Babet!
— Da, Babet.
— Credeam că e la răcoare.
— A luat-o din loc, răspunse Montparnasse.
Şi-i povesti la repezeală băiatului că în dimineaţa aceleiaşi zile
Babet, fiind mutat la Conciergerie, evadase, apucînd-o la stînga,
în loc s-o apuce la dreapta pe „coridorul instrucţiei”.
Gavroche îi admiră iscusinţa.
— Mare şmecher! zise el.
Montparnasse mai adăugă unele amănunte în legătură cu
evadarea lui Babet şi sfîrşi spunînd:
— A! Asta nu-i tot!
Gavroche, ascultîndu-l, apucă bastonul pe care-l ţinea în mînă
Montparnasse; trase fără voie de partea de sus şi scoase la iveală
tăişul unui pumnal.
— Aha! grăi el, împingînd repede pumnalul la loc. Ai luat cu tine
jandarmul îmbrăcat civil.
Montparnasse făcu cu ochiul.
— Drace! zise Gavroche. Nu cumva ai de gînd să te încaieri cu
sticleţii?
— Nu se ştie, rosti Montparnasse nepăsător. E întotdeauna bine
să ai un ac la tine.
Gavroche stărui:
— Ce-ai de gînd să faci în noaptea asta?
Montparnasse îşi luă din nou un aer grav şi spuse înghiţind
silabele:
— ’şte chestii. Şi schimbînd numaidecît vorba: Ştii?
— Ce?
— O chestie de-acum cîteva zile. Închipuie-ţi: întîlnesc un
cetăţean care îmi face cadou o predică şi punga lui; le bag pe-
amîndouă în buzunar, şi peste o clipă mă scotocesc şi nu mai
găsec nimic.
— Numai predica! zise Gavroche.
— Dar, tu, îl întrebă Montparnasse, încotro ai întins-o?
Gavroche îi arătă pe cei doi protejaţi ai săi şi spuse:
— Mă duc să culc copiii.
586
— Să-i culci? Unde?
— La mine.
— Unde, la tine?
— La mine.
— Ai locuinţă?
— Da, am.
— Şi unde locuieşti?
— În elefant, îl lămuri Gavroche.
Montparnasse, deşi de obicei nu se prea mira, nu-şi putu opri o
exclamaţie:
— În elefant?!
— Ei da, în elefant! zise Gavroche. Zexe!
E încă un cuvînt în limba pe care nimeni n-o scrie, dar pe care o
vorbeşte toată lumea. Zexe însemnează: „Vorba vine”.
Răspunsul cu tîlc al băiatului îl readuse pe Montparnasse la
linişte şi la bun-simţ. Păru că revenise la sentimente mai bune
faţă de locuinţa lui Gavroche.
— Înţeleg! zise el. În elefant… E bine acolo?
— Foarte bine! exclamă Gavroche. E într-adevăr minunat! Nu
suflă vîntul ca pe sub pod.
— Şi cum intri în el?
— Mă priveşte.
— Are vreo spărtură? întrebă Montparnasse.
— Vezi bine! Da să nu sufli o vorbă. Între picioarele dinainte.
Copoii n-au văzut-o!
— Şi te caţări acolo sus? Da, înţeleg.
— O mică manevră, cric-crac, şi s-a făcut, eşti singur înăuntru.
După o pauză, Gavroche adăugă: Pentru puii mei o să fac rost de
o scară.
Montparnasse începu să rîdă.
— Unde naiba i-ai găsit pe ţîncii ăştia?
Gavroche răspunse simplu:
— Mi i-a dăruit un bărbier.
Între timp, Montparnasse căzuse pe gînduri.
— M-ai recunoscut numaidecît? şopti el.
Scoase apoi din buzunar două obiecte mici, care nu erau decît
587
două cotoare de pene, învelite în bumbac. Îşi băgă cîte una în
fiecare nară şi nasul lui căpătă altă formă
— Asta te schimbă, zise Gavroche. Eşti mai puţin urît. Ar trebui
să rămîi aşa.
Montparnasse era băiat frumos, dar Gavroche căuta să-l ia
peste picior.
— Fără glume, spuse Montparnasse, cum mă găseşti?
De data asta şi glasul îi era schimbat. Într-o clipă Montparnasse
se făcuse de nerecunoscut.
— Haide, exclamă Gavroche, fă-l pe Porrichinele1!
Cei doi copilaşi, care pînă atunci nu ascultau ce se spunea, fiind
ocupaţi şi ei să-şi vîre degetele în nas se apropiară la auzul
acestui nume şi-l priviră pe Montparnasse cu un început de
bucurie şi admiraţie.
Din păcate, însă, Montparnasse era îngrijorat.
Puse mîna pe umărul lui Gavroche şi-i zise, subliniind fiecare
cuvînt:
— Ascultă ce-ţi spun, băiete… dac-aş avea cu mine dogul, daga şi
diga-diga, ţi-aş duce pentru juma’ de franc, cotiga…
Această frază ciudată făcu asupra băiatului un efect
neaşteptat. Se întoarse repede, îşi plimbă cu mare atenţie ochii
mici şi strălucitori de jur împrejur şi zări, la cîţiva paşi, un
sergent de stradă care se îndepărta. Gavroche lăsă să-i scape un:
„Ah, înţeleg!” şi grăi strîngînd mîna prietenului său:
— Bună seara! Mă duc cu plozii la elefantul meu. Dacă ai nevoie
de mine vreodată, noaptea, mă poţi găsi acolo. Locuiesc la etajul
întîi. Portar nu există. Întreabă de domnul Gavroche.
— Bine, răspunse Montparnasse.
Şi se despărţiră, Montparnasse luînd-o spre Piaţa Grève, iar
Gavroche spre Bastilia. Ţîncul de cinci ani, tîrît de frate-său, pe
care-l trăgea Gavroche, întoarse cîteva ori capul să-l vadă pe
„Porrichinelle” depărtîndu-se.
Fraza neînţeleasă prin care Montparnasse îl înştiinţase pe
Gavroche de prezenţa gardistului nu avea decît semnificaţia
1. Butoi colosal (2.360 hectolitri) aflat în pivniţa unui castel din oraşul german
Heidelberg, situat într-o regiune viticolă.
2. După legenda biblică, prorocul Iona, aruncat în mare în timpul unei furtuni,
a fost înghiţit de o balenă, în al cărei pîntece a stat trei zile.
596
cumva aţi vrea palatul Tuileriilor 1? Ce, sînteţi proşti? Să ştiţi că
n-aveţi de-a face cu un fleţ! Ce, sînteţi coborîţi cu hîrzobul din
cer?
Nu strică puţin frecuş la spaimă. E-ntăritor. Copiii se apropiară
de Gavroche.
Gavroche, înduioşat părinteşte de atîta încredere, trecu de la
„acru la dulce” şi vorbind celui mai mic dintre ei, rosti ocara cu
un glas de mîngîiere:
— Prostuţule, întuneric e afară, nu aici; afară plouă, aici nu
plouă; afară e frig, aici nu e nici o adiere de vînt; afară e
înghesuială, aici nu e nimeni; afară nu e lună. Aici e lumînarea
mea. Ei, fir-ar al naibii!
Cei doi copii începură să privească apartamentul cu mai puţină
spaimă, dar Gavroche nu le dădu răgaz să-l admire mult timp:
— Repede! Zise el.
Şi îi împinse spre ceea ce sîntem prea fericiţi să putem numi
fundul încăperii.
Acolo era patul lui.
Patul lui Gavroche era întreg; adică o saltea, o învelitoare şi un
alcov cu perdele.
Salteaua era o rogojină, învelitoarea o pătură destul de lată, de
lînă groasă, fumurie, foarte călduroasă şi aproape nouă, iar
alcovul iată ce era:
Trei prăjini destul de lungi, înfipte şi întărite în molozul de pe
burta elefantului, două în faţă, una în spate, cu capetele de sus
legate cu o sfoară, în aşa fel încît să formeze toate trei, un
mănunchi piramidal.
Pe acest mănunchi de prăjini fusese întinsă o pînză de sîrmă,
artistic aşezată şi fixată pe prăjini cu ajutorul unor legături tot
de sîrmă, aşa că le acoperea în întregime.
Un şir de pietre grele fixa de jur împrejur poalele pînzei de
sîrmă de podea, aşa încît nimic să nu se poată strecura pe sub
ele.
600
Lemaître1. Am bilete, îi cunosc pe actori, am şi jucat într-o piesă.
Eram nişte mogîldeţe atîtica; alergam pe sub o pînză care făcea
valuri ca marea. Am să vă bag actori pe voi la teatrul meu. O să
mergem să vedem sălbaticii. Nu sînt sălbatici adevăraţi. Au pe ei
tricouri subţiri, trandafirii, care fac cute, şi li se văd coatele
cîrpite cu aţă albă. După aceea o să ne ducem la Operă. Intrăm
cu „claca”. „Claca” la Operă e de clasa-ntîi. N-o să mă bag eu în
„clacă” la teatrele mici de pe bulevard. La Operă, ce crezi, sînt şi
d-ăia care plătesc douăzeci de bani, nişte găgăuţi. Li se zice
ciurucuri. Şi pe urmă o să ne ducem să vedem cum joacă
ghilotina. Am să vă arăt călăul. Stă în strada Marais. Domnul
Samson. Are şi cutie de scrisori la poartă. A, e distracţie mare!
În clipa aceea un strop de ceară căzu pe degetele lui Gavroche
şi-l aduse la realitate.
— Ei, drăcie cu pălărie! exclamă el, iacătă că se termină feştila!
Băgaţi de seamă! Nu pot trece la cheltuială mai mult de un ban
pe lună pentru luminat. Cînd te culci trebuie să dormi. N-avem
timp să citim romane de-ale domnului Paul de Kock2. Şi unde mai
pui că lumina s-ar putea vedea prin crăpăturile porţii, şi-atît le-
ar trebui sticleţilor!
— Şi pe urmă, spuse sfios cel mai în vîrstă, singurul care se
încumeta să-i vorbească lui Gavroche şi să-i răspundă, ar putea
să cadă vreo scînteie pe paie: să avem grijă să nu dăm foc casei.
— Nu se zice să nu dăm foc casei, îl lămuri Gavroche. Se zice să
nu pîrpălim cotineaţa.
Furtuna se înteţea. Printre rostogolirile tunetului se auzea
răpăitul ploii pe spinarea elefantului.
— I-am tras chiulul ploii! zise Gavroche. Îmi place să ascult cum
toarnă cu găleata pe picioarele casei. Iarna e o dobitoacă, îşi
pierde marfa, se căzneşte degeaba, nu ne poate uda, şi asta îl
face să bombăne pe bătrînul sacagiu din nori.
Aluzia aceasta la tunet, ale cărei consecinţe Gavroche, ca un
filofoz al secolului al XIX-lea ce era, le primea dinainte cu
III
PERIPEŢIILE EVADĂRII
1. Plouă cu găleata.
615
luminară mintea lui Thénardier. După acilea îl recunoscu pe
Brujon, care era o haimana de bariere, iar după aicişea pe
Babet, care între alte multe meserii, avusese şi pe aceea de
vînzător pe picior în cartierul Temple.
Argoul străvechi al marelui secol nu se mai vorbeşte decît la
Temple, şi Babet era chiar singurul care îl mai vorbea curat.
Fără aicişea, Thénardier nu l-ar fi recunoscut, fiindcă îşi
schimbase glasul cu totul.
Acum intervenise şi al treilea:
— Nu e mare grabă, să mai aşteptăm puţin. De unde ştim că n-
are nevoie de noi?
După aceste vorbe, care nu erau decît franţuzeşti, Thénardier
recunoscu pe Montparnasse, care înţelegea toate argourile, dar
găsea că e mai elegant să nu vorbească nici unul.
Cît despre al patrulea, acesta tăcea, dar umerii lui laţi îl
dădeau de gol. Thénardier nu şovăi. Era Gueulemer.
Brujon răspunse aproape răstit, dar tot cu glas scăzut:
— Ce tot dai cu papagalul? Tapiţerul n-a putut face rost de
putină. Nu cunoaşte meşteşugul, asta e! Să-şi odgonească ghiocul,
să-şi secere steagurile ca să tupileze o împleteală, să pună buline
în groasă, să-i ardă un hîrţog, să tupileze caruble, să-şi secere
tarii, să clatine împleteala în jos, să se şteargă, să se
cerşetorească, trebuie să fie căpos pentru aşa ceva. N-a putut
paşa, nu ştie să vulpuiască!1
Babet adăugă, tot în acelaşi înţelept argou clasic pe care îl
vorbeau Poulailler şi Cartouehe şi care este, pe lîngă argoul
îndrăzneţ, nou, colorat şi riscat de care se folosea Brujon, ceea ce
este limba lui Racine pe lîngă limba lui André Chénier:
— Tapiţerul tău, a o fi fost făcut castană pe scară. Trebuie să fie
dat; şi el e cîrlan. S-o fi lăsat jos în ham de vreun globan sau
chiar de vrun bidiviu, care i-o fi pus căpăstru. Ciuleşte bleaga,
Montparnasse auzi imvuiala aia în colegiu? Ai văzut toate stelele
1. Ce ne tot spui acolo? Hangiul n-a putut să evadeze. Nu cunoaşte meşteşugul,
asta e! Să-şi sfîşie cămaşa şi să-şi taie cearşaful ca să facă o funie, să găurească
uşa, să-şi fabrice acte de identitate false, chei de asemenea false, să-şi reteze
fiarele, să dea drumul funiei în jos, să se ascundă, să se schimbe, trebuie să fii
isteţ pentru aşa ceva. N-a putut bătrînul, nu ştie să lucreze!
616
alea? A căzut, asta el O să înghită douăzeci de lungi. Nu mi-e
piftie, nu sînt un piftios, asta se glăveşte, dar noi să ne spăloim
puţin că altfel o s-o înghiţim. Nu te ardeia, vino cu noi, hai să
sugem împreună o borţoasă!1
— Nu se lasă prietenii la ananghie, mormăi Montparnasse.
— Eu îţi vrăjesc că e bolnav! reluă Brujon. La ceasul care
croncăne, tapiţerul nu plăteşte o chioară. Nu mai avem nimic de
vulpuit. Să ne topim. Mi se tot pare că un sticlete m-a şi prins în
greblă.2
Montparnasse nu se mai împotrivea decît foarte slab; fapt este
că aceşti patru oameni, devotaţi ca toţi bandiţii, care nu se
părăsesc niciodată unii pe alţii, dăduseră tîrcoale toată noaptea
închisorii La Force, cu toată primejdia, în speranţa de a vedea pe
Thénardier arătîndu-se pe culmea unui zid. Dar noaptea care se
făcea tot mai aprigă – era o ploaie de parcă turna cu găleata şi
care pustiise toate străzile – frigul care îi răzbise, hainele ude,
încălţămintea ruptă, zgomotul neliniştitor care se dezlănţuise în
închisoare, orele care treceau, patrulele pe care le întîlneau,
nădejdea care îi părăsea, teama care îi cuprinsese, toate acestea
îi îndemnau să se retragă. Montparnasse însuşi, care era
oarecum ginerele lui Thénardier, o lăsase mai moale. O clipă,
două să mai fi trecut, şi-ar fi fost plecaţi. Thénardier gîfîia sus
pe zid ca naufragiaţii Meduzei pe pluta lor, văzînd corabia cum
se pierde în zare.
Nu îndrăzni să-i strige; chemarea auzită de cine ştie cine ar fi
stricat totul, dar îi trecu prin minte un gînd, ultimul gînd, o
lumină: luă din buzunar capătul de funie al lui Brujon, pe care îl
deznodase de pe zăbrelele coşului Clădirii-Noi şi îl aruncă pe
1. Hangiul tău o fi fost prins asupra faptului. Trebuie să fii şiret. E doar un
ucenic. S-o fi lăsat dus de vreun copoi sau chiar de vreun poliţist adevărat, care
i-o fi întins vreo cursă. Ascultă, Montparnasse, auzi strigătele de la închisoare?
Ai văzut toate lumînările alea? A fost prins, asta e! O să scape cu douăzeci de
ani de puşcărie. Nu mi-e frică, nu sînt un fricos, e lucru ştiut, dar nu mai e
nimic de făcut, trebuie s-o luăm din loc, altfel o păţim. Nu-ţi face sînge rău,
vino cu noi, hai să dăm pe gît împreună o sticlă de vin!
2. Îţi spun eu că l-au prins! În momentul de faţă, hangiul nu mai face doi bani.
N-avem nici o putere. Degeaba stăm aici. Mereu am senzaţia că un sergent de
stradă a şi pus mîna pe mine!
617
locul închis cu uluci.
Funia căzu la picioarele lor.
— O văduvă!1 exclamă Babet.
— Împleteala mea! constată Brujon.
— Hangiul e sus, zise Montparnasse.
Ridicară ochii. Thénardier îşi lungi niţel gîtul în jos.
— Repede! şopti Montparnasse. Ai capătul celălalt al funiei,
Brujon?
— Da.
— Înnoadă amîndouă capetele! O să i-o aruncăm. O s-o prindă
de zid şi o să coboare.
Thénardier îşi luă inima în dinţi şi spuse cu voce ceva mai tare:
— Sînt îngheţat.
— Te dezgheţăm noi.
— Nu mai mă pot mişca.
— Dă-ţi drumul să aluneci, că te prindem noi.
— Mi-au degerat mîinile.
— Leagă, funia de zid.
— N-o să pot.
— Trebuie să se urce unul din noi, zise Montparnasse.
— Trei etaje! se miră Brujon.
Un horn vechi de tencuială, care slujise la o sobă din baracă, se
urca de-a lungul zidului şi ajungea aproape pînă la locul unde
se găsea Thénardier. Acest coş, foarte coşcovit şi crăpat, s-a
surpat mai tîrziu, dar i se văd încă urmele. Era foarte îngust.
— S-ar putea urca pe-aici, arătă Montparnasse.
— Pe hornu ăsta? izbucni Babet. Un urs2? Niciodată! Ar trebui un
mînz3.
— Ar trebui un plod, reluă Brujon.
— Unde să găsim un ţînţar? obiectă Gueulemer.
— Aşteptaţi, zise Montparnasse. Am eu o chestie.
Întredeschise binişor poarta gardului de uluci, se încredinţă că
nimeni nu trecea pe stradă, ieşi cu grijă, închise din nou poarta
1. O funie.
2. Un om.
3. Un copil.
618
în urma lui şi plecă alergînd înspre Bastilia.
Se scurseră şapte-opt minute, pentru Thénardier şapte-opt mii de
secole; Babet, Brujon şi Gueulemer aşteptau cu dinţii încleştaţi.
Poarta se deschise din nou, în sfîrşit, şi Montparnasse, gîfîind
apăru cu Gavroche de mînă! Strada era tot pustie din pricina
ploii.
Gavroche intră în curte şi se uită la mutrele acestea de bandiţi
cu mare linişte. Apa i se scurgea din păr. Gueulemer se îndreptă
spre el cu vorbele:
— Puştiule, eşti bărbat?
Gavroche ridică din umeri şi răspunse:
— Un plod ca mine e un urs, şi urşii ca voi sînt plozi!
— Bine scuipă mînzul! exclamă Babet.
— Plodul păpuşesc nu e vulpuit din puf băltăgit 1, adăugă
Brujon.
— De ce aveţi nevoie? îi întrebă Gavroche.
Montparnasse răspunse:
— Să te caţeri prin hornul ăsta.
— Cu văduva asta, continuă Babet.
— Şi să fereci împleteala2, adăugă Brujon.
— Pînă pe suitul suişului, reluă Babet.
— La plopul vîrnei3, lămuri Brujon.
— Şi pe urmă? zise Gavroche.
— Atît, rosti Gueulemer.
Ştrengarul cercetă funia, hornul, zidul, ferestrele şi făcu din
buze un zgomot dispreţuitor, care nu se poate exprima în
cuvinte, dar care înseamnă:
— Fleac!
— Sus e un om pe care îl salvezi, reluă Montparnasse.
— Ce zici? întrebă Brujon.
— Fleţ mai eşti! răspunse copilul ca şi cum întrebarea i se părea
prostească, şi îşi scoase încălţămintea.
Gueulemer apucă pe Gavroche de braţ, îl sui pe acoperişul
1. Fata ta.
620
În tot acest timp, nici unul nu-l mai băga în seamă pe Gavroche,
care, cît ţinu convorbirea, stătuse pe una din pietrele gardului;
aşteptă cîteva clipe ca tată-său să se întoarcă spre el, apoi se
încălţă şi zise:
— S-a sfîrşit? Mai aveţi nevoie de mine, bătrînilor? Aţi scăpat de
încurcătură. Am şters-o! Mă duc să-mi deştept plozii.
Şi plecă.
Cei cinci oameni ieşiră unul cîte unul de după gard.
După ce Gavroche pierise la colţul străzii Ballets, Babet îl luă pe
Thénardier deoparte.
— Ai văzut mînzul? îl întrebă el.
— Ce mînz?
— Mînzul care s-a căţărat pe zid şi ţi-a adus împleteala.
— Nu prea.
— Ei bine, nu ştiu ce să zic, dar mi se pare că e fiu-tău.
— Ei, aş! exclamă Thénardier. Crezi?
Şi plecă.
621
CUPRINSUL
Partea a doua
Cosette (continuare)
Cartea a şasea
Petit-picpus
I Uliţa Picpus, numărul 62
II Ordinul călugăresc al lui Martin Verga
III Asprimi
IV Bucurii
V Distracţii
VI Schitul
VII Cîteva siluete din umbră
VIII Post corda, lapides
IX Un secol sub văl de călugăriţă
X Obîrşia Veşnicei-Închinări
XI Sfîrşitul mînăstirii Petit-Picpus
Cartea a şaptea
O paranteză
I Mînăstirea, idee abstractă
II Mînăstirea, fapt istoric
III În ce condiţii putem respecta trecutul.
IV Mînăstirea din punct de vedere al principiilor
V Rugăciuni
VI Bunătatea desăvîrşită a rugăciunii
VII Să fim prevăzători în mustrare
VIII Credinţă, lege…
Cartea a opta
Cimitirele pun stăpînire pe ceea ce li se aduce
I Unde e vorba de felul în care se intră în mînăstire
II Fauchelevent în faţa greutăţilor
III Maica Innocente
IV În care Jean Valjean pare să-l fi citit pe Austin Castillejo
V Nu-i de ajuns să fii beţiv ca să fii nemuritor.
622
VI Între patru scînduri
VII Unde se va afla originea zicalei: „Cine are carte, are parte”
VIII Un interogatoriu trecut cu bine
IX În mînăstire
Partea a treia
Marius
Cartea întîi
Parisul văzut în atomul lui
I Parvulus
II Cîteva semne particulare
III Are haz
IV Poate fi folositor
V Hotarul lui
VI Puţină istorie
VII Ştrengarul parizian şi-ar avea locul în castelele Indiei
VIII În care vom citi un cuvînt fermecător al ultimului rege
IX Sufletul de altădată al Galiei
X Ecce Paris, ecce homo
XI A glumi, a domni
XII Viitorul mocnind în popor
XIII Micul Gavroche
Cartea a doua
Un mare burghez
I Nouăzeci de ani şi treizeci şi doi de dinţi
II La aşa stăpîni, aşa casă
III Luc-Esprit
IV Spre o sută de ani
V Basque şi Nicoletta
VI În care se va pomeni de Magnon şi de cei doi copii ai ei
VII Regulă: nu primeşte decît seara
VIII Două surori care nu seamănă una cu alta
Cartea a treia
Bunicul şi nepotul
I Un salon de altădată
623
II Unul dintre strigoii roşii ai timpului
III Requiescant
IV Sfîrşitul tîlharului
V Ca să ajungi revoluţionar e bine să mergi la biserică
VI Ce se întîmplă cînd te întîlneşti cu un epitrop
VII O fustă oarecare
VIII Marmura împotriva granitului
Cartea a patra
Prietenii A.B.C.-ului
I Un grup care ar fu putut să intre în istorie
II Discursul funebru al lui Bossouet pentru Blondeau
III Uimirile lui Marius
IV Sala din fund a cafenelei Musain
V Orizontul se lărgeşte
VI Res angusta
Cartea a cincea
Binefacerile sărăciei
I Marius în luptă cu nevoile
II Marius în sărăcie
III Marius a crescut
IV Domnul Mabeuf
V Sărăcia, soră bună cu mizeria
VI Înlocuitorul
Cartea a şasea
Întîlnirea a două stele
I Porecla, un mod de formare a numelor de familie
II Lux facta est
III Joc de lumină al primăverii
IV Începutul unei boli grele
V Tot felul de trăsnete cad pe capul ţaţei Bougon
VI Prizonier!
VII Aventurile literei „U” lăsată în voia presupunerilor
VIII Chiar şi invalizii pot fi fericiţi
IX Eclipsa
Cartea a şaptea
Patron-Minette
624
I Minele şi minerii
II La fund
III Babet, Gueulemer, Claquesous şi Montparnasse
IV Alcătuirea bandei
Cartea a opta
Săracul cel păcătos
I Marius, căutînd o fetiţă cu pălărie găseşte un om cu şapcă
II Descoperire
III Quadrifrons
IV O floare în mocirlă
V O ferestruică a providenţei
VI Fiara în vizuina ei
VII Strategie şi tactică
VIII O rază de lumină
IX Jondrette e gata să plîngă
X Tariful cabrioletelor de piaţă e doi franci ora
XI Mizeria îşi oferă serviciile ei suferinţei
XII Cum a fost întrebuinţată moneda ve cinci franci
a domnului Leblanc
XIII Solus cum solo, in loco remoto,
non cogitabuntur orrae Pater Noster
XIV În care un poliţist dă două pistoale unui avocat
XV Jondrette îşi face tîrguielile…
XVI În care vom regăsi un cîntec pe o arie englezească,
la modă în 1832
XVII Cum a fost întrebuinţată moneda de cinci franci
a lui Marius
XVIII Cele două scaune ale lui Marius stau faţă-n faţă
XIX Cînd răscoleşti mocirla
XX Capcana
XXI Ar trebui arestate mai întîi victimele.
XXII Copilul care ţipa într-un capitol anterior.
Partea a patra
Idila din strada Plumet şi epopeea din strada Saint-Denis
625
Cartea întîi
Cîteva pagini de istorie
I Croială bună
II Cusătură proastă.
III Ludovic-Filip
IV Crăpături sub temelie
V Fapte din care izvorăşte istoria şi pe care
istoria nu le cunoaşte
VI Enjolras şi locotenenţii lui.
Cartea a doua
Éponine
I Cîmpul Ciocîrliei
II Cum se nasc crimele în cloaca închisorilor.
III Tata Mabeuf are vedenii
IV Vedenia lui Marius
Cartea a treia
Casa din strada Plumet
I Casa tainelor
II Jean Valjean în garda naţională
III Foliis ac frondibus
IV Graţiile se schimbă
V Trandafirul îşi dă seama că e o armă deluptă
VI Bătălia începe
VII O tristeţe mai adîncă decît alta
VIII Cătuşele
Cartea a patra
Ajutorul de jos poate fi ajutorul de sus
I Răni pe dinafară, vindecare pe dinăuntru
II Mătuşa Plutarque poate explica o întîmplare
fără să se încurce
Cartea a cincea
Al cărei sfîrşit nu seamănă cu începutul
I Singurătatea şi uniformele
II Temerile Cosettei
III Toussaint are părerile ei
IV O inimă sub piatră
626
V Cosette după scrisoare
VI Bătrînii sînt făcuţi ca să plece cînd trebuie
Cartea a şasea
Gavroche
I O poznă a vîntului ştrengar
II În care micul Gavroche trage foloase de pe urma
lui Napoleon cel Mare
III Peripeţiile evadării
627
1
Victor Hugo
MIZERABILII
***
Bucureşti, 1985
Editura Univers
Ilustraţii de BRION
Gravuri de YON şi PERRICHON
Din volumul Les Misérables
Editat de J. Hetzel şi A. Lacroix
Paris, pe la 1867
2
PARTEA A PATRA
CARTEA A ŞAPTEA
ARGOUL
ORIGINILE
1. Această lucrare a lui Victor Hugo, apărută în 1829, este o pledoarie împotriva
pedepsei cu moartea.
4
cineva un naturalist care ar refuza să studieze vipera, liliacul,
scorpionul, scolopendra şi păianjenul cap-de-mort, aruncîndu-le
din nou în întuneric cu vorbele: „Oh! Ce urîte sînt!” Cugetătorul
care ar întoarce spatele argoului ar semăna cu chirurgul care ar
întoarce spatele unui ulcer sau unui neg. Ar fi ca un filolog care
ar şovăi să examineze o formă a vorbirii, ca un filozof care ar
şovăi să scruteze o înfăţişare a sufletului omenesc. Căci trebuie
să spunem limpede cexor care nu ştiu lucrul acesta: argoul este şi
un fenomen literar şi un rezultat social. Ce este, la drept vorbind,
argoul? Argoul este graiul mizeriei.
Aici ne putm opri; a generaliza faptul, înseamnă cîteodată a-l
micşora; n-am greşi dacă am spune că toate mizeriile, toate
profesiunile, aproape toate treptele ierarhiei sociale şi toate
formele inteligenţei îşi au argoul lor. Negustorul, care zice:
„Avem un Montpellier în depozit şi o partidă de Marsilia, calitate
bună”; agentul de schimb, care zice: „Report, primă, cont curent”;
jucătorul de cărţi care zice: „Plus potul! Perechi de popi!”;
portărelul din insulele Normande, care zice: „Deţinătorul,
limitîndu-se la bunul lui nu poate revendica fructele în timpul
sechestrului succesoral al imobilelor renunţătorului”;
vodevilistul, care zice: „Am făcut fiasco!” ; artistul de teatru, care
1
II
RĂDĂCINILE
III
1. Personaj mitologic: fata oferită ca pradă unui monstru marin. Legenda spune
că Perseu, văzînd-o legată de o stîncă şi fermecat de frumuseţea ei, a ucis
monstrul, a eliberat-o şi a luat-e de soţie.
21
care zboară. Abia cere ce-i trebuie, se mărgineşte, să suspine,
unul din gemetele lui a ajuns pînă la noi: „Je n’entrave que le
dail comment meck, le daron des orgues, peut atiger se mômes et
ses momignards et les locher criblant sans être agité lui-même1”.
Oropsitul, ori de cîte ori are răgaz să gîndească, se face mic în
faţa legii şi plăpînd faţă de societate, se face una cu pămîntul,
roagă, imploră îndurare, pentru că se ştie nevinovat.
Către mijlocul veacului trecut s-a produs o schimbare. Cîntecele
de închisori, refrenele hoţeşti capătară, ca să zicem aşa, o
îndrăzneală obraznică şi plină de veselie. Tînguitorul maluré fu
înlocuit cu larifla. În mai toate cîntecele de galeră, de temniţă şi
de ocnă din veacul al XVIII-lea se află o veselie drăcească şi
stranie. Răsună în ele acest refren strident şi săltăreţ, luminat
parcă de o rtrălucire fosforescentă, care pare cîntat în pădure
de fluierul unui spiriduş:
Mirlabibi surlababo.
Mirliton ribonribette
Surlababi mirlababo
Mirliton ribonribo.
IV
CARTEA A OPTA
ÎNCÎNTĂRI ŞI DEZNĂDEJDI
ÎN PLINĂ LUMINĂ
30
cînd Marius n-a trebuit decît să dea puţin la o parte un drug al
grilajului slăbit, care se mişca în alveola lui ruginită ca dinţii
unui moşneag, aşa că trecu lesne.
Cum nu era niciodată nimeni pe stradă, iar Marius nu intra în
grădină decît noaptea, nu era primejdie să fie văzut.
Din acel ceas binecuvîntat şi sfînt, în care o sărutare logodi
aceste două suflete, Marius veni aci în fiecare seară. Dacă în acel
ceas al vieţii ei, Cosette s-ar fi îndrăgostit de un bărbat necinstit
şi desfrînat, ar fi fost pierdută; sînt pe lume asemenea firi,
generoase, care uită de ele însele; Cosette era dintre acestea. Una
din însuşirile minunate ale femeii e aceea de a se dărui.
Dragostea, cînd atinge înălţimea la care devine atotstăpînitoare,
se însoţeşte cu un fel de sfîntă orbire a pudoarei. Dar cîte
primejdii vă pîndesc, o, suflete neprihănite! Adesea ne daţi
sufletul vostru iar noi luăm numai trupul. Sufletul vă rămîne şi îl
priviţi în taină, fremătînd. Iubirea nu se opreşte la jumătate
drum: sau te pierde, sau te mîntuie. Întreaga soartă omenească e
cuprinsă în această dilemă care înseamnă mîntuire sau
pierzanie şi pe care nici o fatalitate n-o pune mai neînduplecat
decît iubirea. Iubirea e viaţa sau e moartea. Leagăn, dar şi
sicriu… Aceeaşi simţire spune da şi nu în inima omenească. Din
tot ceea ce a făcut Dumnezeu, inima omenească răspîndeşte cea
mai mare lumină şi, vai! cel mai adînc întuneric.
Dar Dumnezeu a vrut ca iubirea peste care a dat Cosette să fie o
iubire mîntuitoare.
Atît cît ţinu luna mai a anului 1832, în fiecare noapte, în
grădina sălbatică, sub un desiş din zi în zi mai îmbătător, veniră
două fiinţe alcătuite din curăţenie şi nevinovăţie, pline de o
fericire cerească, fiinţe mai înrudite cu arhanghelii decît cu
oamenii, cinstite, neprihănite, strălucitoare în beţia dragostei
lor, răspîndind lumină în întunericul nopţii. Cosettei i se părea
că Marius purta pe frunte o coroană, iar pentru Marius, Cosette
avea un nimb. Se atingeau, se priveau, se prindeau de mîini, se
strîngeau unul lîngă altul, dar era un hotar, pe care nu-l treceau
niciodată. Nu fiindcă l-ar fi respectat, ci fiindcă nici nu-l
cunoşteau. Marius simţea o stavilă: nevinovăţia Cosettei, iar
31
Cosette simţea un reazim: cinstea lui Marius. Primul sărut fusese
şi ultimul. De atunci Marius nu se încumetase decît să-i atingă cu
buzele mîinile sau şalul, sau o buclă de păr. Cosette era pentru el
o mireasmă şi nu o femeie. O respira. Ea nu-i refuza nimic, iar el
nu cerea nimic. Cosette era fericită, iar Marius mulţumit. Trăiau
în acea stare de încîntare care s-ar putea numi extazul unui
suflet; acea nespusă îmbrăţişare a două neprihăniri în ideal;
două lebede întîlnindu-se pe Muntele Fecioarei.
La acel ceas al dragostei, cînd simţurile uită să vorbească sub
atotputernicia fericirii, Marius, curatul şi seraficul Marius, ar fi
fost mai curînd în stare să intre la o femeie de stradă decît să
ridice rochia Cosettei pînă la gleznă. O dată, sub lumina lunii,
Cosette se aplecă să culeagă o floare şi bluza i se întredeschise la
piept, lăsînd să i se vadă puţin sînul. Marius întoarse capul.
Ce se întîmpla între aceste două fiinţe? Nimic. Se adorau.
Noaptea, cînd se aflau împreună, grădina părea un loc viu şi
sfînt. Toate florile se desfăceau în jurul lor, trimiţîndu-le
parfumul; ei îşi deschideau sufletele şi le risipeau pe flori.
Vegetaţia îmbelşugată şi puternică tresărea plină de sevă şi de
beţie în jurul acestor doi nevinovaţi, iar ei îşi spuneau vorbe de
dragoste care înfiorau copacii.
Ce fel de vorbe erau acestea? Şoapte. Nimic mai mult. Dar era de
ajuns să tulbure şi să mişte toată natura. Putere purtătoare de
farmece, pe care am înţelege-o greu citind într-o carte asemenea
convorbiri, făcute anume ca să fie luate de vînt şi risipite ca un
fum pe sub frunzişuri. Scoateţi din murmurul a doi iubiţi
melodia care porneşte din suflet, acompaniindu-i ca o liră, şi va
rămîne numai o umbră; veţi zice: cum, numai atît? Ei, da,
copilării, lucruri pe care le-au mai spus şi alţii, rîsete pentru
nimica toată, mofturi, nerozii, tot ceea ce e mai sublim şi mai
profund pe lume! Singurele lucruri care merită să fie spuse şi
ascultate!
Cine n-a auzit niciodată asemenea copilării, asemenea
nimicuri, cine nu le-a rostit niciodată e un dobitoc şi un om rău.
Cosette îi spunea lui Marius:
— Tu ştii?…
32
(Începuseră în aceste şoapte, în nevinovăţia lor cerească, să-şi
spună pe nume şi tu, fără, să-şi dea seama cum ajunseseră la
asta.)
— Ştii? Numele meu este Eufrasia.
— Eufrasia? Ba nu, te cheamă Cosette.
— Oh! Cosette e un nume de rînd, care mi-a fost dat cînd eram
mică. Numele meu adevărat e Eufrasia. Nu-ţi place numele
acesta: Eufrasia?
— Ba da… Dar Cosette nu e de rînd.
— Îţi place mai mult decît Eufrasia?
— Ei!… da.
— Atunci îmi place şi mie mai mult. Ai dreptate, e drăguţ:
Cosette. Spune-mi Cosette!
Şi surîsul cu care întovărăşea aceste cuvinte prefăcea întregul
dialog într-o idilă vrednică de grădinile raiului.
Altă dată, îl privea ţintă şi izbucnea:
— Domnule, eşti frumos, eşti încîntător, eşti plin de duh, nu eşti
prost de loc, eşti cu mult mai învăţat decît mine, dar mă prind că
nu poţi spune ca mine cuvîntul te iubesc!
Şi Marius, în al şaptelea cer, credea că aude un vers cîntat de o
stea.
Sau, altă dată, Cosette îi dădea o pălmuţă pentru ca-l auzise
tuşind şi îi spunea:
— Nu tuşi, domnule! Ls mine în casă nu e voie să tuşească nimeni
fără încuviinţarea mea. E foarte urît să tuşeşti şi să mă bagi la
griji. Vreau să fii sănătos, pentru că, dacă te-ai îmbolnăvi, aş fi
foarte nenorocită. Ce m-aş face?
Era pur şi simplu dumnezeiesc.
O dată Marius îi spuse Cosettei:
— Închipuieşte-ţi că am crezut o bună bucată de vreme că te
cheamă Ursula.
Povestea aceasta i-a făcut să rîdă toată seara.
În mijlocul unei alte convorbiri, i se întîmpla să izbucnească:
— Oh, într-o zi, în grădina Luxembourg, mi-a venit să sucesc
gîtul unui invalid!
Dar se opri deodată şi nu merse mai departe. Ar fi trebuit să-i
33
vorbească Cosettei de jartiera ei, ceea ce îi era cu neputinţă. Era
o vecinătate necunoscută, carnea, faţă de care uriaşa lui
dragoste fără prihană da înapoi cu un fel de spaimă sfîntă.
Aşa îşi închipuia Marius viaţa cu Cosette, fără nimic altceva: să
vină în fiecare seară în strada Plumet, să dea la o parte vechiul
drug binevoitor de la grilajul preşedintelui, să se aşeze unul
lîngă altul pe banca aceea, să privească printre arbori licăririle
nopţii care se lăsa, să-şi aşeze cuta pantalonului lîngă marginea
largă a rochiei Cosettei, să-i mîngîie unghia degetului mare, să-i
zică tu, să miroase unul după altul aceeaşi floare, într-una, la
nesfîrşit. În acest timp, norii treceau deasupra capului lor. De
cîte ori adie vîntul, ia cu el mai multe vise omeneşti decît nori de
pe cer.
Nu se poate spune că această iubire curată, aproape sălbatică,
era lipsită cu totul de orice curtenie amoroasă. „A face
complimente iubitei” este cel dintîi chip de a o mîngîia, o
jumătate de îndrăzneală care dibuie. Complimentul este ca un
sărut printr-un voal. Voluptatea îşi strecoară dulcele ei vîrf de
ac, şi se ascunde. În faţa voluptăţii inima face un pas înapoi, ca
să iubească mai puternic. Alintările lui Marius, pline de visuri,
erau, dacă putem spune, limpezi ca azurul. Păsările care zboară
sus, pe lîngă îngeri, trebuie să audă asemenea vorbe. În ele se
împletea totuşi şi viaţa, şi umanitatea, şi toată cîtimea de real de
care Marius era în stare. Ceea ce se spune în umbră e un preludiu
la ceea ce se va spune în alcov: o nouă revărsare lirică, amestec
de odă şi sonet, gingaşe hiperbole ale gînguritului de porumbei,
toate rafinamentele iubirii strînse mănunchi şi răspîndind o
mireasmă cerească, suavă, ca un ciripit negrăit al inimilor.
— O, şoptea Marius, ce frumoasă eşti! Nici nu îndrăznesc să mă
uit la tine! Te contemplu. Eşti o graţie. Nu ştiu ce vrajă mă
cuprinde… Tivul rochiei tale de sub care se zăreşte vîrful
pantofului, mă tulbură. Şi apoi, ce lumină uimitoare e în
gîndurile tale! Vorbeşti atît de cuminte. Cîteodată mi se pare că
eşti un vis. Vorbeşti, te ascult şi mă încînţi! O, Cosette! Ce ciudat şi
ce minunat e; sînt nebun de-a binelea! Eşti fermecătoare,
domnişoară! Îţi privesc picioruşele la microscop şi sufletul cu
34
ocheanul stelelor…
Şi Cosette răspundea:
— Te iubesc din ce în ce mai mult; astă-seară mai mult decît azi-
dimineaţă.
Întrebările şi răspunsurile se încrucişau la întîmplare în
dialogul lor, cădeau mergeau la înţelegere asupra dragostei, ca
figurinele care cad mereu în picioare.
Toată făptura Cosettei era naivitate, nevinovăţie, transparenţă,
alb, candoare, strălucire. S-ar fi putut spune despre Cosette că e
un cer limpede. Răspîndea o prospeţime de aprilie şi de zori de
zi. În ochii ei era rouă. Cosette era o întrupare a luminii aurorei
în chip de femeie.
Era firesc ca Marius, iubind-o, s-o admire. Dar adevărul este că
mica elevă de pension, abia ieşită de la mînăstire, vorbea cu o
pătrundere deosebită şi rostea cîteodată tot felul de cuvinte
delicate şi pline de adevăr. Ciripitul ei se prefăcea în vorbire
aleasă. Nu se înşela asupra nici unui lucru şi vedea just. Femeia
simte şi vorbeşte cu fragedul instinct al inimii, care nu greşeşte.
Nimeni nu ştie să spună ca o femeie lucruri gingaşe şi adînci.
Gingăşie şi adîncime – iată femeia, iată cerul!
În această fericire deplină aveau în fiecare clipă lacrimi în
ochi. O gîză strivită, o pană căzută dintr-un cuib, o crenguţă de
răsură ruptă, totul îi înduioşa, şi fericirea lor, uşor învăluită de
melancolie, părea că nu cere altceva decît să plîngă. Cel mai
netăgăduit semn de dragoste e o înduioşare cîteodată de
neîndurat.
Apoi – schimbările neaşteptate sînt jocul de fulgere al dragostei
– rîdeau din toată inima cu o nepăsare încîntătoare şi atît de
firească, încît păreau uneori doi băieţi. Totuşi, chiar fără ştirea
inimilor neprihănite, natura nu se lasă uitată şi e oriunde de
faţă. E mereu prezentă cu ţinta ei brutală şi sublimă, şi, oricare
ar fi nevinovăţia sufletelor, simţi, în perechea cea mai pudică,
adorabila şi tainica nuanţă care deosebeşte doi îndrăgostiţi de
doi prieteni.
Se adorau.
Ceea ce este veşnic şi neschimbător nu se pierde. Îndrăgostiţii se
35
iubesc, rîd, se încruntă în glumă unul la altoi, îşi împletesc
degetele mîinilor, se tutuiesc, dar toate acestea nu pun stavilă
veşniciei. Îndrăgostiţii se ascund în taina amurgului, în umbră, o
dată cu păsările, cu trandafirii; ei se farmecă unul pe altul în
întuneric, cu inimile oglindite în ochi, murmură, şoptesc, în
vreme ce imensele legănări de astre umplu nemărginirea.
II
III
ÎNCEPE SĂ SE ÎNTUNECE
IV
1. A sparge geamul cu ajutorul unui plasture de chit, care, lipit de geam, reţine
cioburile şi zgomotul.
2. N-o să scîrţîie sub pilă.
43
„...şi o voce răguşită îi spuse...
— E un cab în curte.”
44
— Ia te uită! Ce faci aici? Ce-ai cu noi? Eşti nebună? ţipă
Thénardier, atît cît poate cineva să ţipe vorbind totuşi în şoaptă.
Ce nu ne dai pace să lucrăm?
Éponine începu să rîdă şi îi sări de gît.
— Sînt aici, tăticule, fiindcă sînt. Ce, nu mai e voie acum să şezi
pe pietre? Dumneata n-ar trebui să fii aici. Ce cauţi aici dacă e
un pesmete? I-am spus şi lui Magnon. Nu-i nimic de făcut. Hai,
sărută-mă tăticule! E mult de cînd nu te-am văzut! Va să zică nu
mai eşti la răcoare?
Thénardier încercă să se descurce din braţele Époninei şi
mormăi:
— Gata, m-ai sărutat. Da, sînt afară, nu mai sînt la răcoare. Acu
du-te!
Dar Éponine nu-şi desfăcea mîinile de după gîtul lui şi îşi dubla
mîngîierile:
— Tăticule, cum ai făcut? Trebuie să fii tare iscusit, dacă ai
putut ieşi de acolo. Povesteşte-mi! Şi mama? Unde e mama?
Spune-mi ce mai e cu mama?
Thénardier răspunse:
— Ei bine, nu ştiu, lasă-mă, hai, du-te!
— Tocmai că nu vreau să mă duc! zise Éponine, fandosindu-se
ca un copil răsfăţat. Mă goneşti, după ce că nu te-am văzut de
patru luni şi de abia am avut timp să te sărut.
Şi se agăţă din nou de gîtul lui.
— Ei, ce de nerozii! zise Babet.
— Să ne grăbim, zise Gueulemer. Poa’ să treacă sticleţii!
Glasul ventrilogului îngînă ritmat:
„Tristă amintire,
Chipul meu plăcut,
Glezna mea subţire,
Anii ce-au trecut ”.
1. Paris.
49
pînă în bulevard. Acolo îi văzu cum se despart şi se afundă în
întunericul în care păreau că se topesc.
FAPTELE NOPŢII
50
VI
56
timp ce privirile lor înălţate, pline de fericire şi de lacrimi se
ridicau spre stele.
Cînd Marius plecă, strada era goală. Aceasta se întîmpla chiar
în clipa în care Éponine îi urmărea pe bandiţi pe bulevard. În
timp ce Marius visa cu capul rezemat de copac, îi trecuse o idee
prin minte, o idee, vai! pe care el însuşi o socotea nebunească şi
cu neputinţă de realizat. Luase o hotărîre mare.
VII
CARTEA A NOUA
UNDE SE DUC?
JEAN VALJEAN
71
lung, care îi ascundea obrazul. Era acum liniştit şi fără griji în
ceea ce o priveşte pe Cosette; teama şi tulburarea lui se
risipiseră; de o săptămînă sau două îl încercau altfel de nelinişti.
Într-o zi, plimbîndu-se pe bulevard, îl zărise pe Thénardier;
Thénardier nu-l recunoscuse, aşa cum era deghizat; dar de
atunci Jean Valjean îl văzuse de multe ori şi avea convingerea că
Thénardier dădea tîrcoale prin cartier. Era de ajuns ca să-l facă
să ia o mare hotărîre. Dimpreună cu Thénardier veneau toate
ameninţările. De altfel, nici Parisul nu era liniştit; tulburările
politice deveneau primejdioase pentru cei care aveau ceva de
ascuns, pentru că poliţia se arăta foarte activă şi bănuitoare.
Căutînd să descopere cîte un om ca Pépin sau Morey 1, putea
foarte bine să dea peste unul ca Jean Valjean. Toate astea îl
îngrijorau.
În sfîrşit, un fapt neînţeles, care îl izbise de curînd şi stăruia în
mintea lui, îl tulburase şi mai mult. În dimineaţa aceleiaşi zile,
fiind singurul treaz în casă şi plimbîndu-se prin grădină, înainte
ca la camera Cosettei să se fi deschis obloanele, zărise aceste
cîteva cuvinte săpate în zid, pesemne cu un cui:
II
MARIUS
DOMNUL MABEUF
CARTEA A ZECEA
5 IUNIE 1832
82
belşugul şi neobrăzarea celorlalţi.
Convingerile jignite, entuziasmul înăcrit, indignarea trezită,
instinctele de luptă înăbuşite, înflăcăratele îndrăzneli ale
tinereţii, orbirea generoasă, curiozitatea, dorinţa de schimbare,
setea de ceva nou, plăcerea de a vedea afişul unui alt spectacol
şi aceea de a auzi semnalul ridicării cortinei; urile nedesluşite,
pizma, dezamăgirea, orice vanitate care se crede nedreptăţită
de soartă; nemulţumirile, visurile goale, ambiţiile stăvilite,
nădejdea că printr-o năruire se va deschide poarta, în sfîrşit, jos
de tot, mizeria, acel noroi care ia foc – iată din ce se alcătuieşte
răscoala.
Tot ce e mai mare şi tot ce e mai mărunt, fiinţele care rătăcesc
dincolo de orînduirile oamenilor, aşteptînd un prilej prielnic,
boemii, oamenii fără căpătîi, haimanalele de la răspîntii, cei
care dorm noaptea sub ziduri dărîmate, fără alt acoperiş decît
cerul înnourat şi rece, cei care zi de zi îşi caută pîinea la
întîmplare, nu în muncă, necunoscuţi, oameni ai mizeriei şi ai
nimănui, cei goi, cei desculţi – toţi aceştia aparţin răscoalei.
Oricine poartă în suflet o revoltă ascunsă împotriva unei fapte
a statului, a vieţii sau a soartei, e vecin bun cu răscoala, şi de
îndată ce o simte se înfioară şi se lasă luat de vîrtej.
Răscoala e un fel de ciclon uriaş al atmosferei sociale, care se
iscă pe neaşteptate, în anumite condiţii de temperatură, şi care,
în rotirea lui, se urcă, aleargă, tună, rupe, culcă la pămînt,
sfărîmă, dărîmă, smulge din rădăcini, tîrînd după el firile
puternice, ca şi cele şovăielnice, pe omul tare, ca şi pe cel slab de
înger, trunchiul de copac şi firul de pai.
Vai de cel pe care-l ia cu ea, ca şi pe cel pe care-l loveşte! Îi
sfărîmă unul de altul.
Răzvrătirea transmite celor pe care îi prinde nu ştiu ce putere
neobişnuită. Primul-venit îşi simte sufletul plin de forţa
evenimentelor; îşi face proiectile din orice. Dintr-o cărămidă
face o ghiulea, şi dintr-un hamal un general.
Dacă trebuie să-i credem pe anumiţi profeţi ai politicii perfide,
puţină răscoală în interesul însuşi al cîrmuirii e chiar de dorit.
Sistemul e acesta: o răscoală întăreşte guvernele pe care nu le
83
răstoarnă. Pune armata la încercare; strînge rîndurile
burgheziei; încordează musculatura poliţiei. Îngăduie să se
pipăie tăria osaturii sociale. Este o gimnastică, aproape un
exerciţiu de igienă. Puterea se simte mai bine după o răscoală,
ca şi bolnavul după o fricţiune.
Acum treizeci de ani, răscoala era privită din alt punct de
vedere. Există pentru orice lucru o teorie, care se proclamă ea
însăşi a „bunului-simţ”; Philinte împotriva lui Alceste 1; o punte
de trecere între adevăr şi minciună; explicaţii, mustrări,
atenuări consimţite cu trufie, amestec de scuze şi dezaprobare,
socotindu-se înţelepciune, ceea ce nu e adesea decît pedanterie.
De-aici a ieşit o întreagă şcoală politică, aşa-numita linie de
mijloc. Între apa rece şi cea fierbinte e partidul apei călduţe.
Această şcoală, cu falsa ei adîncime de gîndire, în realitate
superficială, cercetînd efectele fără a se ridica pînă la cauză,
combate de la înălţimea unei jumătăţi de ştiinţă mişcările de
stradă.
Iată ce ne învaţă şcoala asta: „Răscoalele care au complicat
actul de la 1830 au răpit acestui mare eveniment o parte din
puritatea sa. Revoluţia din iulie fusese o frumoasă furtună
populară, urmată numaidecît de un cer senin. Mişcările de
stradă au făcut ca orizontul să arate din nou înnegurat, au făcut
ca acea revoluţie, atît de vrednică de luare-aminte, la început,
prin umanitatea ei, să degenereze în zîzanie. În revoluţia din
iulie, ca de altfel în orice progres ieşit din zguduiri repezi,
fuseseră şi fracturi ascunse; răscoala le-a făcut dureroase. S-a
putut spune: „Ah! Un os frînt”. După revoluţia din iulie nu se
simţea decît uşurare; după răscoala care a urmat s-a simţit
prăpădul. Orice răscoală închide prăvăliile, sperie negoţul,
stîrneşte panica la bursă, întrerupe schimburile, pune piedici
afacerilor, grăbeşte falimentele; aduce lipsă de bani, nelinişte în
averile particulare, zdruncină creditul public, dezorganizează
industria, fiindcă se retrag capitalurile, munca nu-şi mai găseşte
II
MIEZUL PROBLEMEI
punic, Scipio a fost acuzat pe nedrept că şi-a însuşit o parte din despăgubirile
de război la care Cartagina era obligată prin tratatul de pace. Învingătorul lui
Hannibal a fost silit atunci să ia drumul exilului.
1. Cînd, în 325 î.e.n., Alexandru cel Mare, după înfrîngerea lui Porus şi cucerirea
văii Indului, voi să înainteze spre răsărit, pe valea Gangelui, soldaţii săi
refuzară să-l urmeze, speriaţi de necunoscutul ce li se deschidea în faţă.
2. În expediţia sa, Columb a avut de înfruntat o răscoală a marinarilor săi, care
se temeau să nu ajungă… la capătul lumii.
3. Chouani (citeşte şuani), ţărani bretoni fanatizaţi de preoţi şi împinşi la
răscoală împotriva Convenţiei Naţionale, pe vremea revoluţiei burgheze din
Franţa.
4. La începutul lui septembrie 1792, nu mult după detronarea lui Ludovic al XVI-
lea, cînd austro-prusacii ameninţau Parisul, masele populare au executat vreo
mie de reacţionari, care umpleau închisorile.
5. Înapoierea Burbonilor în Franţa, după înfrîngerea definitivă a lui Napoleon
la Waterloo (1815), a fost însoţită de o cumplită teroare albă, dezlănţuită
împotriva foştilor revoluţionari şi bonapartişti. La Avignon a fost astfel
asasinat mareşalul Guillaume Brune, erou al războaielor primei republici
împotriva coaliţiei suveranilor reacţionari.
88
asasinii lui Coligny1, cei ai doamnei de Lamballe2, ai lui Brune,
partizanii spanioli3, „verzii”, cadeneţii4, tovarăşii lui Jehu5,
cavalerii brasardei6, iată răscoala. Vendeea e o mare răscoală
catolică.
Zgomotul pe care îl stîrneşte dreptul în mişcare se recunoaşte; şi
el nu iese totdeauna din cutremurul maselor răscolite; sînt furii
turbate, sînt clopote sparte; nu orice, clopot de alarmă e de
bronz. Imboldul patimilor şi al neştiinţei e altceva decît saltul
progresului. Ridicaţi-vă, fie, dar pentru a vă înălţa. Arătaţi-mi
încotro mergeţi. Revoluţia nu merge decît înainte. Orice altă
răzvrătire e rea, orice pas înapoi al silniciei e o răzvrătire. A
merge înapoi e un act săvîrşit împotriva omenirii. Revoluţia e
accesul de mînie al adevărului; răscolite de revoluţie, pietrele de
pe stradă scapără scînteia dreptăţii. Ele nu lasă răzvrătirii decît
noroiul de pe ele. Danton împotriva lui Ludovic al XVI-lea e
revoluţie; Hébert contra lui Danton e răscoală7.
De aici reiese că, în anumite împrejurări, după cum a spus
Lafayette, revoluţia poate fi cea mai sfîntă datorie, răscoala
poate fi un atentat cu cele mai grele urmări.
Mai este oarecare deosebire între ele şi în ceea ce priveşte
căldura lor. Revoluţia e adeseori un vulcan, răscoala e prea de
III
103
IV
FURTUNI DE ALTĂDATĂ
ORIGINALITATEA PARISULUI
1. Pamfletar de un deosebit talent, Armand Carrel era unul din cei mai de
112
regiment”; că Lafayette era bolnav, dar le spusese totuşi: „Sînt al
vostru. O să vă urmez peste tot unde veţi putea aşeza un scaun ”;
că trebuie să fii cu ochii în patru; că la noapte cete răzleţe vor
jefui casele singuratice din colţurile pustii ale Parisului (aici se
vedea imaginaţia poliţiei, această Anne Radcliffe 1, amestecată în
treburile guvernului); că o baterie fusese aşezată în strada
Aubry-le-Boucher; că Lobau şi Bugeaud puneau la cale atacul şi
că la miezul nopţii, sau cel mai tîrziu în zorii zilei, patru
coloane se vor îndrepta în acelaşi timp asupra focarului
răscoalei – cea dintîi venind din piaţa Bastiliei, a doua de la
Porte-Saint-Martin, a treia din piaţa Grève, a patra de la Hale –
dar că s-ar putea ca trupele să evacueze Parisul, şi să se retragă
la Champs-de-Mars; că nu se putea şti ce se va întîmpla, dar că
de astă-dată, fără îndoială, era vorba de ceva serios. Unii erau
îngrijoraţi de şovăielile mareşalului Soult. „De ce întîrzie să
atace?” „Se vede bine că stă în cumpănă.” Leul bătrîn părea că
adulmecă în această umbră o fiară necunoscută.
Se făcu seară. Teatrele nu se mai deschiseră; patrulele
cutreierau oraşul, cu o înfăţişare cruntă, operau şi scotoceau pe
trecători; arestau pe suspecţi. Pînă la ora nouă fuseseră ridicaţi
mai bine de opt sute de inşi. Prefectura poliţiei era ticsită,
închisoarea palatului de justiţie ticsită, închisoarea La Force
ticsită. La închisoarea palatului de justitţie, mai cu seamă în
gangul cel lung şi subteran, numit strada Paris, zăceau pe paie
împrăştiate o mulţime de prizonieri, pe care omul de la Lyon,
Lagrange2, îi îmbărbăta plin de curaj. Paiele frămîntate de
mulţimea de oameni, făceau un zgomot de parcă ar fi plouat cu
găleata. În alte părţi deţinuţii dormeau sub cerul liber, unii
peste alţii, în curţile închisorilor. Peste tot domnea teama, şi un
seamă conducători ai partidului republican sub Ludovic-Filip. Bertrand
Clausel, fost ofiţer al lui Napoleon, deţinea sub Ludovic-Filip un comandament
în armată. Făcuse opoziţie în Cameră lui Polignac şi trecea drept democrat.
1. Scriitoare engleză din secolul al XVIII-lea, autoarea unor romane de groază.
2. Republican şi socialist utopic, unul din organizatorii răscoalei muncitoreşti
din Lyon (1837), ceea ce i-a atras o condamnare de douăzeci de ani închisoare.
Eliberat în timpul revoluţiei de la 1848, Lagrange este, puţin după aceea, ales
deputat în Constituantă, unde îl cunoaşte pe Victor Hugo. Ludovic Bonaparte îl
exilează după lovitura de stat din 12 decembrie 1851. Moare în exil, în Olanda.
113
fel de tremur de spaimă puţin obişnuită la Paris.
Lumea se baricada în case; soţiile şi mamele oftau îngrijorate;
nu auzeai decît: „Of, Doamne! Încă nu s-a întors!” De-abia se
desluşea în depărtare, din cînd în cînd, cîte un huruit de trăsură.
Din pragul uşilor oamenii ascultau ecoul vuietelor, strigătele,
zgomotele surde şi nedesluşite, şi spuneau: „E cavaleria”, sau:
„Sînt chesoane; trec în galop”. Se auzeau trompetele, tobele,
împuşcăturile şi mai cu seamă jalnicul clopot de la Saint-Merry.
Toţi aşteptau să bubuie tunul. Oamenii răsăreau înarmaţi, pe la
colţurile străzilor şi dispăreau strigînd: „Intraţi în casă!” Şi
lumea se grăbea să-şi zăvorască porţile. Pretutindeni plutea
întrebarea: „Cum o să se sfîrşească?” Din clipă în clipă, cu cît se
lăsa noaptea, Parisul se înroşea mai cumplit de vîlvătaia uriaşă
a răscoalei.
CARTEA A UNSPREZECEA
114
scăpate din stăvilar. În vremea aceasta, un copil zdrenţăros,
care cobora strada Ménilmontant ţinînd în mînă o ramură
înflorită de bobiţel pe care o culesese de la Belleville, zări în
geamul unui negustor de vechituri un pistol mare, din cele pe
care le poartă călăreţii la oblînc. Aruncînd ramura înflorită pe
jos strigă:
— Mătuşă Cum-îţi-zice, îţi iau chestia asta!
Şi o şterse cu pistolul.
Peste două minute, un val de cetăţeni înspăimîntaţi, care
fugeau pe strada Amelot şi pe strada Basse, se întîlni cu un copil
care cînta, învîrtind pistolul:
II
GAVROCHE LA DRUM
III
IV
UNCHIAŞUL
Să spunem ce se întîmplase.
Enjolras şi prietenii lui se aflau pe bulevardul Bourdon, lîngă
magazia de grîu, cînd dragonii porniseră şarja.
Enjolras, Courfeyrac şi Combeferre erau dintre cei care o
luaseră pe strada Bassompierre, strigînd: „La baricade!” Pe
strada Lesdiguières întîlniseră un bătrîn care mergea agale.
Îi izbise că moşneagul mergea pe două cărări, de parcă ar fi
fost beat. Mai ţinea şi pălăria în mînă, cu toate că plouase toată
dimineaţa; chiar la acea oră ploua destul de tare.
Courfeyrac îl recunoscuse pe moş Mabeuf. Îl cunoştea pentru că
adesea îl întovărăşise pe Marius pînă la poarta casei lui. Ştiind
cît de liniştite şi mai mult decît sfioase erau obiceiurile acestui
epitrop bătrîn, iubitor de cărţi, şi uimit că-l vede în mijlocul
VI
RECRUŢI
128
„Gavroche mergea în frunte...”
129
În strada Verrerie trecură din întîmplare prin faţa casei lui
Courfeyrac.
— Se potriveşte de minune! zise Courfeyrac. Mi-am uitat punga
şi am rămas fără pălărie.
Părăsi ceata şi urcă scările în goana mare. Găsi punga şi o
pălărie veche. Luă şi o lădiţă pătrată destul de mare, cam cît un
geamantan, care era ascunsă printre rufele murdare. Pe cînd
alerga pe scări în jos, portăreasa îl strigă.
— Domnule de Courfeyrac!
— Chelăreasă, cum te cheamă? răspunse Courfeyrac.
Portăreasa rămase cu gura căscată.
— Dar ştiţi prea bine că sînt portăreasă şi îmi zice mama
Veuvain.
— Ei bine, dacă mai spui o dată domnule de Courfeyrac, îţi spun
şi eu mama de Veuvain. Acum spune, ce e? Ce s-a întîmplat?
— Vrea cineva să vă vorbească.
— Cine?
— Nu ştiu.
— Unde-i?
— În odaia mea.
— Să-l ia dracu! rosti Courfeyrac.
— Dar vă aşteaptă să vă întoarceţi de mai bine de un ceas, zise
portăreasa.
Între timp, un soi de lucrător, tînăr, slab, galben la faţă,
mărunţel, pistruiat, purtînd o bluză ruptă şi nişte pantaloni de
catifea peticiţi, semănînd mai mult a fată îmbrăcată băieţeşte
decît a bărbat, ieşi din odaia portăresei şi-l întrebă pe
Courfeyrac cu un glas care, ce să spun, nu era de loc un glas de
fată:
— Domnul Marius, vă rog?
— Nu e acasă.
— Se întoarce astă-seară?
— Habar n-am! Şi Courfeyrac adăugă: Cît despre mine, nu mă
întorc. Tînărul se uită ţintă la el şi-l întrebă:
— De ce?
— D-aia!
130
— Dar unde vă duceţi?
— Ce-ţi pasă?
— Nu vreţi să vă duc eu cufăraşul?
— Mă duc pe baricade.
— Vreţi să merg şi eu cu dumneavoastră?
— Dacă vrei! răspunse Courfeyrac. Strada e liberă. Pietrele
caldarîmului sînt ale tuturor. Se depărtă, alergînd să-şi ajungă
prietenii. Cînd îi ajunse, dădu cufăraşul unuia dintre ei să-l
ducă. Abia după mai mult de un sfert de oră băgă de seamă că
tînărul îl urmase în adevăr. Mulţimea nu merge totdeauna unde
vrea. Am mai spus că merge încotro o poartă vîntul. Trecură de
Saint-Merry şi se pomeniră, fără să-şi dea seama cum, în strada
Saint-Denis.
CARTEA A DOUĂSPREZECEA
CORINTUL
131
Corint
132
Vă aduceţi aminte tot ce am spus despre baricada ridicată în
acest loc, şi pe care n-a întrecut-o decît baricada Saint-Merry.
Asupra baricadei din strada Chanvrerie, rămasă azi în noaptea
uitării, vom încerca să aruncăm puţină lumină.
Să ni se îngăduie să întrebuinţăm, pentru claritatea povestirii,
mijlocul simplu, folosit de noi altă dată pentru Waterloo. Cei
care ar voi să-şi închipuie într-un fel destul de exact grupurile
de case care se ridicau pe atunci pe lîngă unghiul nord-estic al
Halelor Parisului, lîngă Saint-Eustache, unde este astăzi intrarea
străzii Rambuteau, n-au decît să-şi închipuie un N care ar atinge
cu vîrful său strada Saint-Denis şi cu baza Halele, cele două
picioare verticale fiind străzile Grande-Truanderie şi
Chanvrerie, iar strada Petite-Truanderie linia lui transversală.
Vechea stradă Mondétour tăia aceste trei linii fâcînd cele mai
întortocheate colţuri. Aşa încît încîlcirea de labirint a acestor
patru străzi izbutea să adune pe o suprafaţă de o sută de
stînjeni pătraţi între Hale şi strada Saint-Denis pe de o parte,
între strada Cygne şi strada Prêcheurs pe de altă parte, şapte
grupuri de case ciudat întocmite, de felurite mărimi, aşezate
strîmb şi la întîmplare, despărţite între ele întocmai ca blocurile
de piatră ale unui şantier, prin nişte crestături înguste. Am spus
crestături înguste, căci nu puteam da o definiţie mai potrivită
acestor ulicioare întunecoase, înghesuite, întortocheate,
mărginite de hardughii înalte de opt caturi. Aceste dărăpănături
erau atît de şubrede, încît pe străzile Chanvrerie şi Petite-
Truanderie faţadele erau susţinute de grinzi aşezate între case.
Uliţa era strîmbă şi băltoacele de apă, largi. Trecătorul mergea
pe un caldarîm veşnic ud; trecînd pe lîngă dughene care
semănau a pivniţe, pe lîngă stîlpi mari de piatră prinşi în
cercuri de fier, pe lîngă grămezi întregi de gunoaie, pe lîngă
porţi de trecere ferecate cu zăbrele uriaşe străvechi. Pe toate
acestea le-a nimicit strada Rambuteau. Numele acesta,
Mondétour1, zugrăveşte de minune şerpuirea tuturor acestor
ulicioare. Puţin mai departe făceau o adevărată piruetă în
strada Pirouette, care dă în strada Mondétour. Ieşind din strada
1. Détour – înconjur.
133
Saint-Denis în strada Chanvrerie, trecătorul o vedea îngustîndu-
se din ce în ce în faţa lui, ca şi cum ar fi intrat într-o pîlnie. La
capătul străzii, care era foarte scurtă, găsea trecerea închisă
înspre Hale printr-un şir înalt de case şi s-ar fi crezut într-o
fundătură, dacă n-ar fi văzut la dreapta şi la stînga două şleauri
adîncite şi întunecoase prin care se putea ieşi. Era strada
Mondétour, care la un capăt răzbea în uliţa Prêcheurs, iar la
celălalt în strada Cygne şi Petite-Truanderie. La capătul acestui
fel de fundătură, la cotitura şleaului din dreapta, se vedea o
casă mai puţin înaltă decît celelalte, cu un ieşind care înainta în
stradă. În această casă, numai cu două caturi, fiinţa de vreo trei
sute de ani o cîrciumă veselă şi faimoasă. Această cîrciumă
aducea un zvon de voioşie chiar în locul despre care bătrînul
Théophile1 spusese în aceste două versuri:
II
VESELIE PREMERGĂTOARE
Laigle de Meaux, după cum se ştie, locuia mai mult la Joly decît
în altă parte. Avea o locuinţă cum are pasărea o cracă. Amîndoi
prietenii trăiau împreună, dormea împreună. Toate le aveau pe
din două, şi într-o oarecare măsură chiar şi pe Musichette. Erau
ceea ce la călugării pelerini se chema bini. În dimineaţa de 5
iunie se duseră să prînzească la Corint. Joly răcise cumsecade şi
avea un guturai straşnic, pe care începuse să-l împartă cu Laigle.
Laigle purta o haină răpănoasă, iar Joly era bine îmbrăcat.
Era aproape nouă dimineaţa cînd deschiseră uşa Corintului.
Se urcară la etaj. Îi primiră Matelote şi Gibelotte.
— Stridii, brînză şi şuncă! ceru Laigle.
Şi se aşezară la masă. În cîrciuma goală nu erau decît ei doi.
Gibelotte, recunoscînd pe Joly şi pe Laigle, puse o sticlă de vin
pe masă. Pe cînd erau la primele stridii, în gîrliciul scării se ivi
un cap, apoi se auzi un glas:
— Treceam pe-aici. Am simţit din stradă un miros minunat de
brînză de Brie. Şi iată-mă!
Era Grantaire. Grantaire luă un scăunel şi se aşeză la masă.
Gibelotte, văzîndu-l pe Grantaire, puse încă două sticle de vin pe
masă. Se făcură trei.
— O să bei tu două sticle? întrebă Laigle pe Grantaire.
— Oricine se pricepe la una ca asta; numai tu eşti un nevinovat,
îi răspunse Grantaire. N-am mai văzut bărbat să se sperie de
două sticle.
Ceilalţi începuseră cu mîncarea. Grantaire începu cu băutura.
O jumătate de sticlă alunecă pe gît la repezeală.
— Ai gaură în burtă? continuă Laigle.
138
„Ceilalţi începuseră cu mîncarea. Grantaire începu cu băutura.”
139
— Parcă tu n-ai una în cot! zise Grantaire. Şi, după ce-şi goli
paharul, adăugă: Ei, Laigle, tu, omul discursurilor funebre, ţi-e
haina ponosită.
— Te cred, răspunse Laigle, ducem casă bună haina mea şi cu
mine. S-a dat după toate năravurile mele, nu mă supără cu
nimic, e turnată pe diformităţile mele, e plină de gentileţe în
toate mişcările mele, nu o simt decît numai fiindcă îmi ţine cald.
Hainele vechi sînt ca şi prietenii vechi.
— Adevărat! strigă Joly intrînd în vorbă O haină veche e un
prieten vechi.
— Mai ales, zise Grantaire, pentru cineva care are guturai.
— Grantaire, întrebă Laigle. Vii de pe bulevard?
— Nu.
— Joly şi cu mine am văzut trecînd capul coloaneL
— E o privelişte minunată, spuse Joly
— Ce liniştită e strada asta! grăi Laigle. Cine şi-ar putea
închipui că Parisul e răsturnat cu dosul în sus? Cum se cunoaşte
că pe vremuri erau numai mînăstiri pe-aici. Lista lor au făcut-o
du Breul, Sauval şi părintele Lebeuf. Era de jur împrejur un
adevărat furnicar! Şi încălţaţi, şi descălţaţi, şi tunşi, şi bărboşi,
cenuşii, albi, negri franciscani, minimi, capucini, carmeliţi,
augustini mici, augustini mari, augustini vechi… Mişunau.
— Să nu mai vorbim de călugări, întrerupse Grantaire că-mi
vine să mă scarpin. Apoi strigă. „Ptiu! Înghiţii o stridie stricată.
Iar o să m-apuce ipohondria. Stridiile sînt stricate, chelneriţele
sînt urîte. Urăsc specia umană Treceam adineauri pe strada
Richelieu, prin faţa bibliotecii publice. Grămada asta de capace
de stridii, căreia i se spune bibliotecă, mă dezgustă să mai
gîndesc Ce de hîrtie! Cîtă cerneală, cîte mîzgîlituri! Ce de file
scrise! Care e mîrlanul care a spus că omul e un biped fără
pene1? Pene de gîscă! Apoi am întîlnit o fată pe care o cunosc,
frumoasă ca primăvara, vrednică să i se zică Floreal 2, încîntată,
plutind în nori, fericită, în al şaptelea cer, ticăloasa, pentru că
III
1. Ca unul dintre cei trei sute de spartani care au pierit împreună cu regele lor,
Leonida, apărînd trecătoarea Thermopile din munţii Tesaliei, împotriva
armatei persane a lui Xerxes (480 î.e.n.).
2. Comparaţia evocă un episod sălbatic din campania de înnăbuşire a
răscoalei irlandeze în timpul revoluţiei burgheze din Anglia. Cromwell, luînd
cu asalt cetatea Drogheda din Irlanda (1649), a ordonat nimicirea garnizoanei
o dată cu populaţia oraşului, sub pretext că irlandezii sînt catolici.
154
IV
PREGĂTIRILE
VI
ÎN AŞTEPTARE
161
Cînd unul lîngă altul, pe uliţa bătrînă,
Noi rătăceam adesea, în legănat sfios,
Ar fi putut oricine să spună că se-ngînă
Aprilie şăgalnic cu maiul cel frumos.
162
Grădina noastră toată: ghiveciul cu laleaua,
Acopereai fereastra în grabă c-un jupon;
Iar ceaşca de argilă care era luleaua
Ţi-o prezentam drept ceaşcă de porţelan nipon.
VII
167
„Şoarecele a prins pisica.”
168
VIII
174
CARTEA A TREISPREZECEA
II
III
PE MARGINEA PRĂPASTIEI
1. Ultimele victorii ale lui Napoleon I (februarie 1814) împotriva aliaţilor, care
pătrunseseră în Franţa de nord.
183
fiecare luptă între oameni o luptă între fraţi?. Războiul nu se
poate califica decît prin scop. Nu există decît război nedrept şi
război drept. Pînă în ziua cînd marea înţelegere între oameni va
fi încheiată, războiul care înseamnă sforţarea viitorului grăbind
trecutul care întîrzie, poate fi necesar. Ce i se poate imputa
acestui război? Războiul nu devine o ruşine, spada nu devine un
pumnal decît atunci cînd asasinează dreptul, progresul,
raţiunea, civilizaţia, adevărul. Atunci, fie că e vorba de război
civil sau de război împotriva străinului, e nedrept şi se cheamă
crimă. În afară de acest lucru sfînt: dreptatea, pentru ce o formă
de război ar dispreţui pe alta? Cu ce drept spada lui Washington
ar renega suliţa lui Camille Desmoulins? Leonida împotriva
străinului, Timoleon1 împotriva tiranului. Care e mai mare? Unul
e apărătorul, celălalt e liberatorul. Să vestejim, fără a ţine
seamă de scop, orice acţiune înarmată în interiorul cetăţii?
Atunci să socotim ca o ticăloşie fapta unui Brutus, a unui
Marcellius, a unui Arnold de Blankenheim, a unui Coligny. Război
de hăţişuri, război de stradă? De ce nu? E războiul lui Ambiorix 2,
al lui Artevelde3, al lui Marnix4, al lui Pelage5. Dar Ambiorix
lupta împotriva Romei, Artevelde împotriva Franţei, Marnix
împotriva Spaniei, Pelage împotriva Maurilor; toţi împotriva
străinilor. Ei bine, monarhia este străinul; asuprirea este
străinul; dreptul divin este străinul. Despotismul violează
frontiera morală, după cum invazia violează frontiera
1. Personaj din istoria Greciei antice. A comandat armata care a eliberat
Siracuza (Sicilia) de tiranii săi, lăsînd amintirea unui democrat convins,
scrupulos în respectarea legalităţii.
2. Căpetenie a partidului naţional şi popular din Galia pe timpul lui Cezar. În
anul 53 î.e.n. a răsculat împreună cu Induciomar cele mai multe triburi galice
din nord, abia supuse.
3. Căpetenie a răsculaţilor burghezi din Gand (Belgia) împotriva contelui de
Flandra.
4. Nobil belgian din secolul al XVI-lea, calvinist şi agent diplomatic al lui
Wilhelm de Orania în timpul răscoalei Ţărilor de Jos împotriva dominaţiei
spaniole. Prins în două rînduri de spanioli, n-a trădat interesele poporului său.
A luptat şi cu pana împotriva spaniolilor, scriind pamflete politice, în care le
demasca intoleranţa şi cruzimea.
5. Suveran vizigot al unei regiuni din nordul Spaniei, care a dat semnalul luptei
de recucerire a Peninsulei Iberice ocupată de arabi (secolul al VIII-lea).
184
geografică. A goni pe tiran sau a goni pe englez este, în ambele
cazuri, a libera teritoriul. Vine ceasul cînd a protesta nu mai e
de ajuns. După gîndire trebuie să urmeze fapta. Forţa vie
desăvîrşeşte ceea ce a schiţat ideea; Prometeu înlănţuit începe,
Aristogiton sfîrşeşte. Enciclopedia luminează sufletele.
10 august le electrizează. După Eschyl, Thrasybul1, după
Diderot, Danton. Mulţimile înclină să-şi primească stăpînul.
Masele suflă prea des de nepăsare. O mulţime st integrează cu
uşurinţă în supunere. Trebuie să pui mulţimile în mişcare, să le
îmboldeşti; trebuie să tratezi cu asprime oamenii, chiar în
avantajul propriei lor eliberări; ochii lor trebuie să fie
străfulgeraţi de adevăr, să li se dăruie lumina cu o mînă care nu
pregetă. Trebuie să fie ei înşişi întrucîtva cutremuraţi de propria
lor izbăvire – orbiţi de lumină, se trezesc. Să sune clopote de
alarmă, să se dezlănţuie războaie! Trebuie să se ridice marii
luptători şi să lumineze popoarele prin îndrăzneala lor; să
zgîlţîie această tristă omenire învăluită de întunericul dreptului
divin, de gloria împărătească, de forţă, de fanatism, de puterea
iresponsabilă şi de maiestăţile absolutiste; gloata îndobitocită
care stă să privească, în scăpătata lor splendoare, aceste
întunecate biruinţe ale nopţii. Jos tiranul! Care? De cine vorbiţi?
Numiţi tiran pe Ludovic-Filip? Nu. Şi nici pe Ludovic al XVI-lea.
Amîndoi sînt ceea ce istoria obişnuieşte să numească regi buni;
dar principiile nu se fărîmiţează, logica adevărului e rectilinie;
adevărul nu urmăreşte să placă. Nici o concesie, deci. Orice
încălcare a drepturilor omului trebuie să fie înfrîntă. Dreptul
divin există şi în Ludovic al XVI-lea, există, fiindcă e Burbon, şi în
Ludovic-Filip. Amîndoi reprezintă într-o oarecare măsură
confiscarea dreptului şi, pentru a înlătura de pretutindeni
uzurparea, trebuie să fie combătuţi. Franţa e întotdeauna ceea
ce începe. Cînd în Franţa stăpînul se prăbuşeşte, el cade peste tot.
Aceasta însemnează a restabili adevărul social, a restitui
1. Prometeu înlănţuit, tragedie de Eschyl; conţine tirade însufleţite împotriva
tiraniei. Aristogiton, martir al libertăţii în Atena antică (secolul al VI-lea î.e.n.).
Thrasybul a trăit la Atena un secol şi jumătate mai tîrziu, cînd „cei 30 de tirani”
(un grup de aristocraţi ajunşi cu forţa la putere) persecutau partidul popular.
Thrasybul a strîns o armată şi i-a gonit, restabilind astfel regimul democratic.
185
libertăţii tronul ei, a reda poporul poporului, a reda omului
suveranitatea, a reaşeza coroane pe creştetul Franţei, a restaura
în deplinătatea lor raţiunea şi echitatea, a nimici orice sîmbure
de învrăjbire, redînd fiecăruia propria sa fiinţă, a sfărîmă
piedicile pe care regalitatea le pune în calea atotcuprinzătoarei
înţelegeri universale, a pune din nou neamul omenesc la
înălţimea dreptului său – ce cauză noate fi mai dreaptă şi, prin
urmare, ce război poate fi mai mare? Sînt războaie care făuresc
pacea. O fortăreaţă uriaşă de prejudecăţi, de privilegii, de
superstiţii, de minciuni, de jecmăniri, de abuzuri, de violenţe, de
nedreptăţi, de întuneric stă încă în picioare pe lume, cu
turnurile ei de ură. Trebuie s-o dărîmăm. Trebuie să dărîmăm
această cetate monstruoasă. A învinge la Austerlitz e mult, a lua
Bastilia e o faptă uriaşă. Nu e nimeni care să nu fi observat
asupra lui însuşi că sufletul – şi în aceasta constă minunea
unităţii sale întregită de omniprezenţă – are însuşirea ciudată
de a păstra o judecată aproape rece în situaţiile cele mai grele,
şi se întîmplă adesea ca patima întristătoare şi deznădejdea
adîncă, chiar în orele de tragică şi întunecată frămîntare, cînd
omul stă de vorbă cu sine însuşi, să dezvolte şi să discute fel de
fel de teze şi subiecte. Logica şi zbuciumul se amestecă
necontenit, iar firul silogismului pluteşte fără să se rupă în
furtuna lugubră a gîndirii. Aceasta era starea de spirit a lui
Marius.
Astfel gîndind, copleşit dar hotărît, şovăind totuşi şi, într-un
cuvînt, fremătînd în faţa întîmplărilor la care avea să ia parte,
privirea sa rătăcea prin lăuntrul baricadei. Răsculaţii vorbeau
cu voce înceată, fără să facă vreo mişcare, şi fiecare simţea acea
cvasităcere care marchează ultima fază a aşteptării. Deasupra
lor, la o ferestruică de la etajul trei, Marius zări un fel de martor
sau de spectator care i se părea ciudat de atent. Era portarul
ucis de Le Cabuc. Privit de jos, sub răsfrîngerea luminii pornite
din făclia înfiptă în mormanul de bolovani, capul acesta se
vedea nedesluşit. Nimic mai straniu în bătaia razelor palide,
şovăitoare, decît această faţă galbenă, nemişcată, sfîşiată, cu
părul zbîrlit, cu ochii holbaţi, încremeniţi şi cu gura căscată,
186
aplecată spre stradă şi părînd că priveşte totul cu o curiozitate
încordată. Ai fi zis că mortul se uită la cei ce aveau să moară. O
lungă dîră de sînge scurs din creştetul lui se prelingea
răsfirîndu-se în şuviţe subţiri, roşiatice, de la ferestruică pînă la
înălţimea primului etaj, unde se oprea.
CARTEA A PATRUSPREZECEA
MĂREŢIA DISPERĂRII
187
Îşi strînseră mîna.
— E Gavroche, zise Enjolras.
— Ne dă de ştire, adăugă Combeferre.
Un tropot de paşi grăbiţi, tulbură liniştea străzii pustii. O fiinţă
mai sprintenă ca o paiaţă se căţără pe deasupra omnibusului şi
Gavroche sări gîfîind în baricadă.
— Daţi-mi puşca, zise el şi adăugă: Vin!
Un fior electric străbătu toată baricada Apoi se auzi mişcarea
înfrigurată a mîinelor care-şi luau puştile.
— Vrei carabina mea? întrebă Enjolras pe Gavroche.
— Vreau puşca cea mare, răspunse Gavroche,
Şi luă puşca lui Javert.
Două santinele se retrăseseră şi se întorseseră o dată cu
Gavroche. Era santinela de la capătul străzii şi cea de ta Petite-
Truanderie. Santinela din ulicioara Prêcheurs rămăsese la postul
său, ceea ce însemna că dinspre poduri şi Hale nu se apropia
nimeni. Strada Chanvrerie, din care abia se vedeau cîteva pavele
la lumina proiectată asupra drapelului, părea în ochii
răsculaţilor ca o uriaşă poartă boltită şi neagră, întredeschisă
într-un nor de fum.
Fiecare îşi luă poziţia de luptă.
Patruzeci şi trei de răsculaţi, printre care Enjolras, Combeferre,
Courfeyrac, Bossuet, Joly, Bahorel şi Gavroche, stăteau
îngenuncheaţi în baricada cea mare. Cu capul la înălţimea
meterezului, cu ţevile puştilor şi carabinelor sprijinite pe
parapetul de piatră, ca de crenelurile unei cetăţi, atenţi, tăcuţi,
gata să tragă. Şase dintre ei, comandaţi de Feuilly, se postaseră,
cu puşca la ochi, la ferestrele celor două etaje ale Corintului.
Mai trecură cîteva clipe, apoi un zgomot de paşi măsuraţi,
numeroşi, grei, se auzi desluşit dinspre strada Saint-Leu.
Zgomotul acesta, mai întîi slab, pe urmă tot mai apăsat, mai
sonor, mai puternic, se apropia încet, fără opriri şi întreruperi,
cu o stăruinţă liniştită şi ameninţătoare. Nu se mai auzea
altceva. Ai fi zis că se aud deopotrivă şi tăcerea, şi zgomotul
paşilor statuii Comandorului lui Don Juan de Molière, dar acest
pas de piatră avea ceva uriaş şi fără de număr, deşteptînd
188
laolaltă ideea unei mulţimi şi a unui strigoi. Parcă ar fi pornit în
marş cumplita statuie a Legiunii. Acest pas se apropie, se apropie
tot mai mult, apoi se opri. Părea că se aude, la capătul străzii,
suflarea unei mulţimi. Nu se zărea nimic, totuşi se desluşea tot
mai în fund, în întunericul gros, o puzderie de fire metalice,
subţiri ca nişte ace şi aproape de nevăzut, care se agitau ca
acele reţele de scînteieri care nu se pot descrie şi pe care în clipa
cînd adormi le urmăreşti pe sub pleoapele închise, în prima
ceaţă a somnului. Erau baionetele şi ţevile armelor sub lumina
şovăitoare a razelor depărtate ale făcliei.
Se făcu tăcere, ca şi cum şi de o parte şi de alta toată lumea ar
fi fost în aşteptare. Deodată, însă din fundul întunericului, un
glas, cu atît mai sinistru cu cît nu vedeai pe nimeni şi-ţi părea că
însuşi întunericul vorbeşte, se auzi:
— Cine-i acolo?
În acelaşi timp armele zăngăniră ameninţător.
Enjolras răspunse mîndru:
— Revoluţia franceză!
— Foc! răsună glasul.
Un fulger înroşi faţadele locuinţelor, ca şi cum uşa unui cuptor
s-ar fi deschis şi s-ar fi închis deodată.
O detunătură îngrozitoare se auzi pe baricadă. Steagul roşu
căzu. Descărcătura fusese atît de năprasnică, încît retezase
prăjina drapelului, cu alte cuvinte capătul oiştii omnibusului.
Gloanţele care ricoşaseră de pe ciubucurile caselor pătrunseră
în baricade şi răniră cîţiva oameni.
Impresia pricinuită de această primă salvă îngheţase pe toţi
oamenii. Atacul era brutal şi pusese pe gînduri pînă şi pe cei mai
curajoşi. Era vădit că aveau de-a face cu cel puţin un regiment.
— Camarazi! strigă Courfeyrac. Să nu irosim pulberea. Să nu
răspundem decît atunci cînd vor intra în stradă.
— Dar mai înainte de toate, spuse Enjolras, să ridicăm steagul!
Şi ridică drapelul care căzuse la picioarele sale.
Din depărtare se auzea zgomotul metalic al vergelelor în ţevile
armelor. Soldaţii guvernului îşi încărcau puştile din nou.
Enjolras întrebă iar:
189
— Cine are curajul? Cine înfige din nou steagul pe baricadă?
Nu răspunse nimeni. A urca pe baricadă tocmai în clipa cînd
armele erau îndreptate asupra ei, însemna moarte sigură. Omul
cel mai viteaz şovăie să se osîndească singur.
Enjolras, el însuşi, se înfioră. Apoi repetă:
— Nu se prezintă nimeni?
II
al XVI-lea.
191
— Foc! comandă vocea.
O a doua salvă, ca de mitralie, se abatu asupra baricadei.
Bătrînul căzu în genunchi, apoi se ridică scăpă drapelul din
mînă şi căzu înapoi, pe spate, pe caldarîm, ca o scîndură, întins
cu braţele în cruce
Sîngele i se scurse în şuvoaie. Faţa lui bătrînă, palidă şi tristă
părea că priveşte la cer.
Cuprinşi de una din acele emoţii care sînt mai presus de om şi îl
fac să uite chiar să se apere, răsculaţii se apropiară de cadavru
cu o spaimă plină de respect.
— Ce oameni, regicizii ăştia! spuse Enjolras
Courfeyrac se plecă la urechea lui:
— Fie vorba între noi, fiindcă nu vreau să stric entuziasmul
celorlalţi, dar omul ăsta nu era de loc un regicid. L-am cunoscut.
Se numea moş Mabeuf. Nu ştiu ce-a avut azi. Dar era un
prostănac cumsecade. Uită-te la capul lui!
— Cap de prostănac şi inimă de Brutus, răspunse Enjolras. Apoi
ridică vocea: Cetăţeni! Acesta e exemplul pe care bătrînii îl dau
celor tineri. Noi şovăiam, el a îndrăznit. Noi dam înapoi, el a
mers înainte! Iată învăţătura pe care o dau cei ce tremură de
bătrîneţe celor care tremură de frică. Bătrînul acesta e mare în
faţa patriei. El a avut o viaţă lungă şi o moarte strălucită. Să
adăpostim cadavrul; fiecare dintre noi să apere pe bătrînul
acesta mort, ca şi cum ar apăra viaţa tatălui său şi prezenţa lui
în mijlocul nostru să facă baricada de necucerit!
Un murmur de încuviinţare, posomorît şi hotărît urmă acestor
cuvinte.
Enjolras se plecă, luă între mîini capul bătrînului şi, sălbatic, îl
sărută pe frunte, apoi, desfăcîndu-i braţele şi umblînd cu acest
mort cu o duioasă băgare de seamă ca şi cînd s-ar fi temut să nu-
i facă vreun rău, îi scoase haina, arătă tuturor celor de faţă
găurile ei însîngerate şi spuse:
— Iată drapelul nostru!
192
III
IV
BUTOIUL CU PULBERE
196
„Şi apropie facla de butoiaşul cu pulbere.”
197
V
199
VI
VII
CARTEA A CINCISPREZECEA
STRADA L’HOMME-ARMÉ
SUGĂTOAREA TRĂDĂTOARE
209
Cosette nu părăsise strada Plumet fără o oarecare împotrivire.
Pentru prima oară de cînd trăiau unul lîngă altul voinţa Cosettei
şi voinţa lui Jean Valjean fuseseră deosebite: chiar dacă nu se
ciocniseră, avuseseră altă ţintă. De o parte împotrivirea faţă de
o propunere, de cealaltă hotărîre nestrămutată. Sfatul
neaşteptat: „Mută-te”, aruncat de un necunoscut lui Jean Valjean,
îl speriase pînă într-atît încît îl făcuse neînduplecat. Se credea
descoperit şi urmărit. Cosette a fost nevoită să se supună.
Amîndoi sosiseră în strada l’Homme-Armé fără să-şi descleşteze
dinţii şi fără să-şi spună un cuvînt, adîncit fiecare în grijile sale
proprii. Jean Valjean atît de neliniştit, încît nu vedea tristeţea
Cosettei, Cosette atît de tristă, încît nu vedea neliniştea lui Jean
Valjean.
Jean Valjean luase cu ei pe Toussaint, ceea ce nu mai făcuse
niciodată în călătoriile de pînă atunci. Se gîndise că ar fi fost cu
putinţă să nu se mai întoarcă în strada Plumet şi nu putea nici
s-o lase pe Toussaint singură, nici să-i dezvăluie taina lui. De
altfel, o simţea credincioasă şi sigură. De la slugă la stăpîn
trădarea începe prin curiozitate. Iar Toussaint, ca şi cum ar fi
fost sortită să fie slujnica lui Jean Valjean, nu era curioasă. Ea
spunea gîngăvind şi în graiul ei de ţarancă din Barneville: „Eu
sînt în fel şi fel; trebăluiesc ce-mi dă, nu mă amestec în tărîţe…”
(Aşa sînt eu; îmi fac treaba mea; celelalte nu mă privesc.)
Cu prjlejul acestei plecări din strada Plumet – care semăna cu o
o fugă – Jean Valjean nu luase nimic altceva decît micul cufăraş
cu arome, botezat de Cosette inseparabilul. Cuferele ar fi trebuit
duse de hamali, şi hamalii înseamnă martori.
Trimiseseră după o trăsură la poarta din strada Babylone şi
plecaseră.
Cu mare greutate îi dăduse Jean Valjean lui Toussaint învoirea
de a împacheta puţină rufărie, cîteva haine şi unele lucruri de
toaletă. Cosette nu-şi luase decît hîrtia de scris şi mapa cu hîrtie
sugătoare.
Pentru a spori taina acestei plecări, Jean Valjean făcuse în aşa
fel încît să nu părăsească pavilionul din strada Plumet decît în
amurg, ceea ce dăduse Cosettei răgaz ca să scrie biletul către
210
Marius. Cînd ajunseră în strada l’Homme-Armé se înnoptase de
tot.
Se culcaseră în tăcere.
Locuinţa din strada l’Homme-Armé, într-o curte din fund, la
etajul al doilea, era alcătuită din două camere de culcare, o
sufragerie şi o bucătărie alăturată sufrageriei, cu o cămăruţă de
scînduri deasupra, în care se afla un pat de campanie pentru
Toussaint.
Sufrageria era totodată anticameră şi despărţea cele două odăi
de dormit. Apartamentul era înzestrat cu toate lucrurile de
trebuinţă.
Aşa e firea omului: se potoleşte aproape tot atît de nebuneşte
după cum se alarmează. Abia se văzu Jean Valjean în strada
l’Homme-Armé, că îngrijorarea începu a se potoli şi, încet-încet,
se risipi. Sînt unele lucruri care te îmbie la odihnă şi au o
înrîurire oarecum mecanică asupra sufletului. O stradă obscură,
oameni paşnici. Jean Valjean simţi că se molipseşte de liniştea
acestei ulicioare a vechiului Paris, atît de strîmtă încît e închisă
pentru trăsuri printr-o grindă pusă pe doi stîlpi de-a curmezişul;
mută şi surdă în mijlocul oraşului zgomotos, întunecoasă în
plină zi, paşnică şi ferită de frămîntările lumii, între cele două
şiruri de case înalte, vechi de o sută de ani şi care tac ca nişte
bătrîne ce sînt. În această stradă dăinuia parcă o uitare
încremenită. Jean Valjean răsuflă uşurat. Cum mai putea fi găsit
aici?
Prima lui grijă fu să-şi pună inseparabilul lîngă el.
Dormi bine. Noaptea te sfătuieşte; putem adăuga: noaptea te
linişteşte. A doua zi dimineaţa se deşteptă aproape vesel.
Sufrageria urîtă, mobilată cu o masă veche, rotundă, cu un bufet
scund, deasupra căruia atîrna o oglindă înclinată, cu un fotoliu
ciuruit de carii şi cîteva scaune pline cu pachetele lui Toussaint,
i se păru plină de farmec. Într-unul din acele pachete se zărea
printr-o ruptură a hîrtiei, uniforma de guard naţional a lui Jean
Valjean.
Cosette ceruse lui Toussaint să-i aducă o supă în camera ei şi nu
apăru decît seara.
211
Către ora cinci, Toussaint, care umbla de colo pînă colo,
găsindu-şi felurite treburi prin mica ei gospodărie, aşezase pe
masa din sufragerie o friptură rece de pasăre, la care Cosette,
din respect pentru tatăl ei, binevoise să se uite.
După aceea Cosette, născocind o durere de cap îndărătnică,
spusese bună seara lui Jean Valjean şi se închisese în camera ei
de dormit. Jean Valjean mîncase cu poftă o aripă de pui,
înseninîndu-se treptat. Stătea cu coatele sprijinite de masă şi
simţea cum liniştea pune tot mai mult stăpînire pe el.
În timpul acestei mese cumpătate, i se păru că auzise, în două-
trei rânduri, glasul gîngav al lui Toussaint, care îi spunea:
„Domnule, e zarvă mare, în Paris se lasă cu răzmeriţă”. Dar,
adîncit în tot felul de gînduri care-l frămîntau, n-o luase în
seamă. La drept vorbind, nici n-o auzise.
Se ridică şi începu să se plimbe de la fereastră la uşă şi de la
uşă la fereastră, din ce în ce mai împăcat.
Pe măsură ce se liniştea, îi răsărea din nou în minte grija lui de
căpetenie, Cosette. Nu doar că l-ar fi îngrijorat acea migrenă, o
mică criză de nervi, nazuri de fată tînără, un nor trecător care
se risipeşte grabnic, într-o zi sau două; dar se gîndea la viitor şi,
ca de obicei, se gîndea cu duioşie. La urma urmei, nu vedea nici o
piedică pentru ca viaţa lor fericită să-şi reia cursul. Sînt ceasuri
cînd toate par cu neputinţă, alteori totul pare uşor. Jean Valjean
era într-unul din aceste ceasuri bune. Ele vin de obicei după cele
rele, ca ziua după noapte, prin acea lege de succesiune şi
contrast care este însuşi fondul naturii şi pe care cei cu o
judecată grăbită o numesc antiteză. În strada liniştită în care se
adăpostise, Jean Valjean se desprindea de tot ceea ce îl
neliniştise în timpul din urmă. Tocmai pentru că văzuse atîta
întuneric, începuse să zărească acum puţin cer albastru. Faptul
că părăsise strada Plumet fără încurcături şi piedici era un pas
bun înainte. Poate că ar fi înţelept să părăsească ţara, chiar
pentru cîteva luni, şi să plece la Londra. Ei bine, vor pleca. A fi în
Franţa, a fi în Anglia, îi era totuna, numai s-o aibă pe Cosette
lîngă el. Cosette era ţara lui. Cosette era de ajuns pentru
fericirea lui. Gîndul că el poate nu era de ajuns pentru fericirea
212
Cosettei, gîndul acesta, care altădată îi pricinuise zbucium şi
nesomn, nici nu-i mai trecea prin minte. Pierduse cu totul
conştiinţa durerilor lui trecute şi se afla într-o stare de optimism
deplin. Fiindcă era lîngă el, Cosette i se părea a lui; o iluzie
optică pe care toată lumea a încercat-o. Acum pregătea în gînd,
cu tot felul de înlesniri posibile plecarea în Anglia împreună cu
Cosette şi, în depărtările visului, îşi vedea fericirea reclădindu-se
oriunde.
În timp ce se plimba domol, de la un capăt la altul al camerei,
privirea lui întîlni deodată un lucru ciudat.
Zări în faţa lui, în oglinda înclinată care atîrna deasupra
bufetului, şi citi limpede aceste patru rînduri:
II
III
IV
224
Amorul cu mîini luminoase
Îţi pune flori în păr, Lola,
În locul lui m-aş blestema.
În serile misterioase
Cu stelele vorbeam aşa:
Priviţi şi voi la Stela mea:
„Republica franceză,
Primit căruciorul.”
Şi iscăli: Gavroche.
Puse hîrtia în buzunarul vestei de catifea a auvergnatului, care
sforăia înainte, apucă hulubele cu amîndouă mîinile şi plecă
spre Hale, împingînd înaintea lui, în galop, căruciorul, cu o
larmă asurzitoare.
Primejdia era serioasă. La Imprimeria regală se afla un post de
santinelă. Gavroche neglijase acest amănunt, postul era ocupat
de guarzii naţionali aduşi de la periferie. Căprăria începuse să
se trezească neliniştită şi capetele se ridicau pe paturile de
campanie. Două felinare sparte unul după altul, cîntecul intonat
în gura mare erau prea mult pentru nişte străzi atît de fricoase,
care se culcă o dată cu asfinţitul şi care suflă în lumînari
devreme. De un ceas, ştrengarul făcea în acest cartier gălăgia
226
unei musculiţe într-o sticlă. Sergentul asculta. Aştepta. Era un om
prevăzător.
Huruitul turbat al căruciorului întrecu măsura aşteptării şi-l
hotărî pe sergent să încerce o recunoaştere.
— Trebuie să fie o ceată întreagă! spuse el. Să înaintăm cu
băgare de seamă.
Era limpede că hidra anarhiei ieşise din ascunzătoarea ei şi-şi
făcea de cap prin cartier.
Şi sergentul îndrăzni să iasă din post cu paşi înăbuşiţi.
Deodată, Gavroche, împingînd căruciorul, în clipa cînd era gata
să iasă din strada Vieilles-Haudriettes, se pomeni faţă în faţă cu
o uniformă, un chipiu, un pampon şi o puşcă.
Pentru a doua oară, se opri.
— Uite, zise Gavroche, ea e! Salut, ordine publică!
Mirările lui Gavroche erau scurte şi se lămureau repede.
— Unde te duci, pungaşule? strigă sergentul.
— Cetăţene, zise Gavroche, eu încă nu ţi-am zis burghez. De ce
mă insulţi?
— Unde te duci, caraghiosule?
— Domnule, reluă Gavroche, poate că ieri ai fost un om de duh,
dar ai fost destituit azi-dimineaţă.
— Te întreb unde te duci, derbedeule?
Gavroche i-o întoarse:
— Ce drăguţ vorbeşti. Drept să-ţi spun, nimeni nu ţi-ar da vîrsta
pe care o ai. Ar trebui să-ţi vinzi părul cu o sută de franci firul.
Ai face rost de cinci sute de franci.
— Unde te duci? Unde te duci? Unde te duci, banditule? Gavroche
nu se lăsă intimidat:
— Ce vorbe urîte! Prima oară cînd ţi s-o da să sugi, să te şteargă
mai bine la gură!
Sergentul îndreptă baioneta spre el.
— Nu-mi spui odată unde te duci, ticălosule?
— Domnule general, zise Gavroche, mă duc să caut doctorul
pentru soţia mea, care e în durerile facerii.
— La arme! strigă sergentul.
Să te salvezi tocmai prin ceea ce te-a pierdut, iată meşteşugul
227
oamenilor tari! Dintr-o ochire, Gavroche îşi dădu seama de
situaţie. Căruciorul îl pusese în primejdie, căruciorul trebuia să-l
apere.
În clipa cînd sergentul era gata să se năpustească asupra lui
Gavroche, căruciorul, preschimbat în proiectil şi aruncat cu
toată puterea, se rostogolea cu furie, şi sergentul, lovit drept în
pîntece, cădea pe spate în şanţ, în timp ce puşca se descărca în
aer.
La strigătul sergentului, oamenii din post ieşiră grămadă;
împuşcătura stîrni o salvă generală, la întîmplare; oamenii
încărcări armele din nou şi începură iarăşi.
Tragerea aceasta de-a baba-oarba ţinu un sfert de oră şi sparse
cîteva ochiuri de geam.
Între timp, Gavroche, care se întorsese din drum, fugind cît îl
ţineau picioarele, se opri la cinci-şase străzi mai departe şi se
aşeză gîfîind sub stîlpul de la colţul Enfants-Rouges.
Ciuli urechile.
După ce răsuflă puţin, se întoarse înspre partea unde
împuşcăturile continuau cu furie, îşi ridică mîna stîngă la
înălţimea nasului şi şi-o avîntă de trei ori înainte, pe cînd cu
dreapta se lovea în ţeasta capului, mai sus de ceafă; gest
atotcuprinzător în care ştrengarul din Paris a concentrat ironia
franceză, gest fără îndoială priincios, deoarece dăinuie de o
jumătate de veac.
Veselia aceasta fu tulburată de o cugetare amară:
„Da, îşi zise el, eu pufnesc, mă strîmb de rîs nu mai pot de
bucurie, dar mă rătăcesc şi va trebui să fac un ocol. Numai de-aş
ajunge la timp la baricadă!”
Şi o luă iarăşi la goană.
„Ei, unde rămăsesem?” spuse el alergînd. Şi începu din nou să-şi
cînte cîntecul, pierzîndu-se repede în furnicarul străzilor, în
vreme ce cîntecul lui se auzea din ce în ce mai slab, în întuneric:
229
PARTEA A CINCEA
JEAN VALJEAN
CARTEA ÎNTÎI
1. Temple, Castelul de apă, Belleville – puncte din Paris în jurul cărora s-au dat
lupte aprige în iunie 1848. Sînt situate în est, în cartiere muncitoreşti.
236
geometru, ori un strigoi. Te uitai la ea şi vorbeai în şoaptă.
Din cînd în cînd, dacă îndrăznea cineva – vreun soldat, vreun
ofiţer sau vreun reprezentant al poporului – să treacă pe acel
drum singuratic, se auzea un fluierat ascuţit şi slab, şi trecătorul
cădea rănit ori mort, iar dacă scăpa teafăr, glonţul, alteori un
proiectil biscaian1 nimerea într-un oblon tras, între două pietre
de construcţie, sau în tencuiala unui zid. Căci oamenii baricadei
îşi făcuseră două tunuri mici din două trunchiuri de ţeavă de
fontă, astupate la un capăt cu cîlţi şi cu lut. Nu risipeau darnic
praful de puşcă. Mai toate proiectilele îşi atingeau ţinta. Ici-colo
zăceau cîteva cadavre, şi pe pavaj bălţi de sînge.
Mi-aduc aminte de un fluture alb, care zbura încoace şi încolo
pe stradă. Vara nu voia să abdice.
În împrejurimi gangurile caselor erau înţesate de răniţi.
Te simţeai ochit de cineva pe care nu-l vedeai şi simţeai că
toată lungimea străzii era o ţintă.
Îngrămădiţi îndărătul povîrnişului pe care podul boltit al
canalului îl face la intrarea în mahalaua Temple, soldaţii
coloanei de atac observau, gravi şi reculeşi, această redută
lugubră, această încremenire, această nepăsare de unde venea
moartea. Unii dintre ei se tîrau pe burtă pînă în sus de cotul
podului, avînd grijă să nu li se vadă chipiul.
Viteazul colonel Monteynard admira baricada şi se înfiora. „Ce
bine-i clădită! spunea el unui deputat. Nici o piatră nu iese mai
în afară decît alta. Parcă e de porţelan.” în acel moment, un
glonţ îi sfărîma decoraţia de pe piept şi colonelul căzu.
— Laşii! spuneau unii. Să se arate odată! Să-i vedem! Nu
îndrăznesc! Se ascund!
Baricada mahalalei Temple, apărată de optzeci de oameni,
atacată de zece mii, rezistă trei zile. În cea de-a patra se
procedă ca la Zaacea şi la Constantine2, se străpunseră casele,
soldaţii se urcară pe acoperişuri, şi baricada fu luată. Nici unul
din cei optzeci de „laşi” nu se gîndi să fugă; fură ucişi cu toţii,
1. Glonţ de calibru mare, tras de o puşcă de meterez sau de un tun.
2. Localităţi din Algeria, apărate cu îndîrjire de arabi în rezistenţa lor faţă de
coloniştii francezi. Constantine a căzut în 1837, în urma unui lung asediu, iar
Zaacea în 1849.
237
afară de şeful lor, Barthelémy, despre care vom vorbi îndată.
Baricada Saint-Antoine era lăcaşul lunetelor; baricada Temple
era însăşi tăcerea. Diferenţa între aceste două redute era de la
cumplit la înfiorător. Una părea un bot de fiară; cealaltă, o
mască.
Admiţînd că răscoala uriaşă şi întunecată din iunie a fost
alcătuită din mînie şi dintr-o pornire de neînţeles, simţeai că în
prima baricadă sălăşluieşte balaurul, iar îndărătul celei de-a
doua, sfinxul.
Aceste două întărituri au fost ridicate de doi oameni şi anume
Cournet şi Barthelémy. Cournet făcuse baricada Saint-Antoine.
Barthelémy, pe cea de la Temple. Fiecare din ele era imaginea
celui ce-o ridicase.
Cournet era un bărbat înalt, cu umeri largi, roşu la faţă, cu
pumnul puternic, cu inima îndrăzneaţă, cinstit la suflet, cu
privirea sinceră şi tulburătoare. Activ, energic, iute la mînie,
furtunos, era cel mai inimos dintre oameni şi cel mai temut
dintre luptători. Războiul, luptele, încăierările erau însuşi aerul
pe care îl respira şi îl înveselea. Fusese ofiţer de marină şi, după
gesturi, după voce, ghiceai că venea de pe ocean şi că ieşea din
furtună; ducea mai departe vijelia, în luptă. Dacă l-am asemui
cu un geniu, Cournet ar avea în el ceva din Danton, aşa cum,
asemuit cu un zeu, Danton ar avea în el ceva din Hercule.
Barthelémy, slab, şubred, palid, tăcut, era un fel de băieţandru
întunecat, care, pălmuit odată de un gardian, îl pîndise, îi ieşise
înainte şi-l omorîse. Astfel, la şaptesprezece ani fusese trimis la
ocnă. Ieşise de acolo şi ridicase baricada.
Mai tîrziu, printr-o ciudăţenie a soartei, la Londra, proscrişi şi
unul şi celălalt, Barthelémy îl ucise pe Cournet. A fost un duel
tragic. După puţin timp, prins în vîrtejul uneia dintre acele
misterioase aventuri în care e amestecată şi patima, prăbuşiri în
care justiţia franceză găseşte circumstanţe uşurătoare, iar cea
engleză n-are altă măsură decît moartea, Barthelémy fu
spînzurat. Mohorîta orînduire socială e construită în aşa fel
încît, datorită unui deznodămînt al faptelor şi mulţumită
întunecării morale, acel nenorocit în care exista fără doar şi
238
poate o inteligenţă limpede, poate chiar o inteligenţă mare, a
trebuit să înceapă cu ocna în Franţa şi să sfîrşească cu
spînzurătoarea în Anglia.
În orice împrejurare, Barthelémy nu arbora decît un singur
drapel: drapelul negru.
II
TRÃ
TRÃIASCÃ
IASCÃ POPOARELE!
240
„...Javert, legat de stîlp.”
241
Era în primele ceasuri ale acelei zile spartane de 6 iunie, cînd,
în baricada Saint-Merry, muncitorul Jeanne, înconjurat de
răsculaţii care cereau pîine, strigă tuturor: „La ce bun? Acum e
ora trei. Peste un ceas vom fi morţi cu toţii!”
Pentru că nu mai aveau ce să mănînce, Enjolras îi opri să bea.
Interzise vinul şi drămui rachiul.
Găsiseră în pivniţă vreo cincisprezece sticle pline, astupate cu
ceară. Enjolras şi Combeferre le cercetară. Pe cînd urca,
Combeferre spuse: „E din vechile rezerve ale lui Hucheloup, care
a fost mai întîi băcan”. „Trebuie să fie un vin bun, observă
Bossuet. Norocul nostru, că Grantaire doarme. Dacă ar fi pe
picioare, n-am salva noi sticlele astea cu una, cu două”. În ciuda
murmurelor, Enjolras nu le dădu voie să se atingă de cele
cincisprezece sticle şi, pentru ca nimeni să nu cuteze, şi să fie
oarecum sfinţite, le puse sub masa pe care zăcea bătrînul
Mabeuf.
Pe la orele două noaptea se numărară. Mai rămăseseră treizeci
şi şapte.
Începea să mijească de ziuă. Stinseră torţa şi o puseră la loc în
firida ei de piatră. Interiorul baricadei, un fel de curticică
furată străzii, era înecat în beznă şi semăna, în acea nelămurită
teamă a zorilor, cu puntea unei corăbii părăsite în voia
valurilor. Luptătorii se mişcau încoace şi încolo, ca nişte umbre
negre. Deasupra acestui înfricoşător cuib de întuneric, etajele
caselor mute se schiţau vinete: sus de tot, păleau hornurile. Cerul
avea acea nuanţă fermecătoare, care e poate alb, poate
albastru. Zburau păsări, ciripind a fericire. Casa înaltă care
servea de fundal baricadei, întoarsă cum era spre răsărit, avea
pe acoperiş un reflex trandafiriu. La ferestruica celui de-al
treilea cat, vîntul dimineţii flutura părul cărunt de pe capul
mortului.
— Sînt încîntat că am stins torţa, îi spunea Courfeyrac lui
Feuilly. Flacăra ei răsucită de vînt mă sîcîia. Îmi făcea impresia
că-i e frică. Lumina torţelor seamănă cu înţelepciunea laşilor:
luminează rău pentru că tremură.
Zorii trezeau minţile, aşa cum deşteptau din somn păsărelele;
242
toţi stăteau de vorbă.
Joly, văzînd o pisică plimbîndu-se mereu de-a lungul unui
jgheab, scoase o cugetare filozofică.
— Ce e pisica? strigă el. Un corectiv. După ce l-a făcut pe
şoarece, bunul Dumnezeu a spus: „Uite, am făcut o prostie!” Şi a
plămădit pisica. Pisica este erata şoarecelui. Şoarecele şi apoi
pisica sînt şpaltul revăzut şi corectat al creaţiunii.
Combeferre, înconjurat de studenţi şi de muncitori, vorbea
despre cei morţi, de Jean Prouvaire, de Bahorel, de Mabeuf, chiar
de Cabuc şi de neînduplecata mîhnire a lui Enjolras. Spunea:
— Harmonius şi Aristogiton, Brutus, Chereas, Stephanus,
Cromwell, Charlotte Corday, Sand, toţi au avut, după isprava
lor1, o clipă de spaimă. Inima noastră e atît de sensibilă şi viaţa
omenească atît de misterioasă, încît, chiar într-o crimă
cetăţenească, chiar în săvîrşirea unei crime liberatoare, dacă
aşa ceva există, remuşcarea de a fi răpus un om întrece bucuria
de a fi slujit umanitatea.
Şi iată că meandrele vorbelor luară o altă cale o clipă mai
tîrziu, cînd versurile lui Jean Prouvaire schimbară subiectul, şi
Combeferre a început să compare între ei pe traducătorii
Georgicelor, pe Raux cu Cournand, pe Cournand cu Delille,
amintind pasajele traduse de Malfilâtre2, mai ales minunata
moarte a lui Cezar; şi prin acest cuvînt: Cezar, conversaţia se
întoarse la Brutus.
1. Aceste „isprăvi” ale lor sînt uciderile unor tirani sau ale unor personaje
politice. (Asupra lui Harmodius şi Aristogiton, Brutus, Cromwell şi Charlotte
Corday, vezi explicaţiile anterioare.) Casius Chereas, tribun din garda
pretoriană romană, l-a ucis pe împăratul nebun Caligula (anul 41), încercînd
apoi să restabilească republica. Karl Sand, student german, l-a ucis, în 1829, pe
scriitorul reacţionar Kotzebue, agent al Sfintei Alianţe. Fapta lui, evocată de
Puşkin în poemul Pumnalul, a fost socotită ca un avertisment dat reacţiunii
monarho-feudale de după căderea lui Napoleon I.
2. Raux, Cournand, Delille, Malfilâtre – traducători, adaptatori sau imitatori
francezi (secolul al XVIII-lea) ai poemului agricol Georgicele, una din operele
de seamă ale poetului latin Vergiliu. Delille şi Malfilâtre sînt socotiţi astăzi
printre poeţii minori ai vremii lor. Jacques Delille (1738-1813) a publicat
traducerea Georgicelor în 1770. Malfilâtre (1733-1767), tradusese anterior din
acel poem numai cîteva fragmente.
243
— Cezar, spunea Combeferre, a căzut pe drept cuvînt. Cicero a
fost sever cu Cezar, şi a avut dreptate. O astfel de asprime nu este
o diatribă1. Cînd Zoil îl insultă pe Homer, cînd Maevius îl insultă
pe Virgiliu, cînd Visé îl insultă pe Molière, cînd Pope îl insultă pe
Shakespeare, cînd Fréron2 îl insultă pe Voltaire, se adevereşte
vechea lege a invidiei şi a urii; geniile atrag injurii, oamenii
mari sînt mai mult sau mai puţin huiduiţi. Dar Zoii şi Cicero nu
sînt acelaşi lucru. Cicero e un făuritor de dreptate prin gîndire,
aşa cum Brutus e un făuritor de dreptate cu spada. Eu o înfierez
pe cea din urmă, spada; antichitatea însă o îngăduia. Cezar,
care a violat Rubiconul şi a împărţit, ca şi cum ar fi fost ale lui,
demnităţile care veneau de la popor, Cezar, care nu se ridica în
picioare cînd intrau senatorii, făcea, aşa cum spune Eutropiu 3,
lucruri regeşti şi aproape tiranice: regia ac pene tyrannica. A
fost un om mare; cu atît mai rău, sau cu atît mai bine; lecţia e
mai înaltă. Cele douăzeci şi trei de răni ale lui mă mişcă mai
puţin decît scuipatul de pe fruntea lui Hristos. Cezar e înjunghiat
de senatori; Hristos e pălmuit de servitori. Cu cît ocara e mai
mare, cu atît simţi mai mult divinitatea.
Bassuet, care îi domina pe vorbitori din vîrful unei grămezi de
pietre, strigă, cu carabina în mînă:
— O, Cydathenaeum! O, Myrrhinus! O, Probalinthus! O, haruri ale
Aeantidei!4 Ah! cine mă va face să pot rosti versurile lui Homer,
ca un grec din Laurium sau din Edapteon5!
1. Pamflet violent.
2. Zoil, Maevius, Visé, Pope, Fréron – critici răuvoitori, veninoşi, care au atacat
opere şi autori de seamă.
3. Istoric roman din mijlocul secolului al IV-lea al erei noastre; a lăsat un
breviar (prescurtare) al istoriei romane.
4. Forme latine ale numelor unor localităţi situate în diferite puncte ale Aticii.
5. Regiuni din Grecia antică, renumite pentru minele lor de metale preţioase.
244
III
LUMINĂ ŞI ÎNTUNECARE
IV
1. Fraza trebuie înţeleasă astfel: Enjolras era un doctrinar prea rigid şi nu avea
destul spirit internaţionalist, ca Anacharsis Cloots, revoluţionar din extrema
stîngă iacobină, ghilotinat în 1794 împreună cu Hébert.
253
stelelor, ca o coamă de leu spăimîntat, ca o aureolă
strălucitoare. Enjolras strigă:
— Cetăţeni, vă închipuiţi voi viitorul? Străzile oraşelor scăldate
în lumină, ramuri înverzite pe praguri, naţiunile înfrăţite,
oamenii drepţi, bătrînii binecuvîntînd copiii, trecutul iubind
prezentul, gînditorii avînd deplină libertate, credincioşii
deplină egalitate, cerul drept religie, Dumnezeu preot el însuşi,
conştiinţa umană – altar; nu va mai exista ura, atelierul se va
înfrăţi cu şcoala, faima publică va fi şi pedeapsă şi răsplată;
muncă pentru toţi, drepturi pentru toţi, pace pentru toţi; nu se
va mai vărsa sînge, nu vor mai fi războaie, mamele vor fi
fericite! Primul pas e stăpînirea materiei; al doilea – realizarea
idealului. Gîndiţi-vă la cele ce au fost împlinite de progres pînă
acum. Odinioară primele rase omeneşti vedeau cu groază
trecîndu-le prin faţa ochilor hidra care sufla peste ape, balaurul
care scotea limbi de foc, zmeul, monstru al văzduhurilor, care
zbura cu aripi de vultur şi cu gheare de tigru; lighioane
înspăimîntătoare care stăpîneau pe om. Cu toate acestea, omul
le-a întins capcane, sfintele curse ale inteligenţei, şi a pus pînă la
urmă mîna pe monştri. Am supus hidra: e vaporul de astăzi; am
supus balaurul şi l-am numit locomotivă; sîntem pe cale să-l
supunem şi pe zmeu, îl avem chiar în mînă, şi-i zicem balon. În
ziua în care această operă vrednică de Prometeu va fi sfîrşită, şi
cînd omul va înhăma pentru totdeauna la carul voinţei, sale
tripla himeră antică – hidra, balaurul şi zmeul – el va stăpîni
apa, focul şi văzduhul şi va fi pentru restul creaţiunii însufleţite
ceea ce erau zeităţile odinioară pentru el însuşi. Curaj, şi
înainte! Încotro mergem, cetăţeni? Spre ştiinţa care cîrmuieşte,
spre forţa lucrurilor care e singura forţă publică, spre legea
naturală, a cărei sancţiune şi penalitate sălăşluiesc în ea însăşi
şi sînt consfinţite de evidenţă; spre zorii adevărului, care sînt
asemeni zorilor dimineţii. Mergem spre uniunea popoarelor;
mergem spre unitatea omului. Nu vor mai fi închipuiri; nu vor
mai fi paraziţi. Ceea ce e adevărat va domni peste ceea ce este
real, iată scopul. Temeliile civilizaţiei se vor întinde pînă în
creştetul Europei, şi mai tîrziu, pînă în inima continentelor, ca
254
într-o Mare Adunare a inteligenţei. S-a mai văzut o dată ceva
asemănător. Amficţioniile1 se întruneau de două ori pe an: o
dată la Delfi, lăcaşul zeilor, a doua oară la Termopile, lăcaşul
eroilor. Europa va avea amficţioniile ei; globul pămîntesc va
avea amficţioniile lui. Franţa poartă acest viitor sublim în
coapsele ei. Iată ce va ieşi din plămada veacului al XIX-lea. Ceea
ce a fost schiţat de Grecia, e vrednic de a fi isprăvit de Franţa.
Ascultă-mă, tu, Feuilly, brav muncitor, om din popor, om al
tuturor popoarelor! Slavă ţie! Tu vezi limpeda vremurile care au
să vină, tu ai dreptate. N-ai avut tată, nici mamă, Feuilly! Ţi-ai
luat ca mamă adoptivă omenirea, şi ca tată, dreptul. Ai să mori
aici, adică ai să învingi. Cetăţeni, orice s-ar întîmpla astăzi, prin
înfrîngerea sau prin victoria noastră noi vom înfăptui o
revoluţie! Şi, aşa cum incendiile luminează un oraş întreg,
revoluţiile luminează umanitatea. Ce fel de revoluţie vom face?
Am spus-o: revoluţia Adevărului. Din punct de vedere politic, nu
există decît un singur principiu: atotputernicia omului asupra
lui însuşi. Această atotputernicie a eului asupra lui însuşi se
cheamă Libertate. Acolo unde se asociază mai multe
atotputernicii de felul acesta începe statul. Dar într-o astfel de
asociere nimeni nu abdică de la, nimic. Fiecare atotputernicie
cedează o parte din ea însăşi pentru a forma dreptul comun.
Cantitatea rămîne aceeaşi pentru toţi. Această identitate de
concesii pe care le face fiecare se cheamă Egalitate. Dreptul
comun nu este altceva decît ocrotirea tuturor, revărsîndu-se
asudra dreptului fiecăruia. Această ocrotire a tuturor asupra
fiecăruia se cheamă Fraternitate. Punctul de intersecţie al
tuturor acestor suveranităţi care se strîng laolaltă se cheamă
Societate. Această intersecţie fiind un punct de unire, e în acelaşi
timp un nod. Iată ceea ce numim legătură socială. Unii dintre noi
o numesc contract social; e acelaşi lucru, deoarece cuvîntul
contract este etimologic format din ideea de legătură. Să ne
înţelegem asupra egalităţii căci, dacă libertatea este vîrful,
egalitatea este baza. Egalitatea, cetăţeni, nu este ca o vegetaţie
VI
VII
SITUAŢIA SE ÎNRĂUTĂŢEŞTE
1. Monstru din mitologia greacă despre care legenda spune că stătea la intrarea
în cetatea Teba (Grecia centrală) şi oprea călătorii punîndu-le întrebări grele:
cînd nu primea răspunsuri satisfăcătoare îşi sfîşia interlocutorii intimidaţi de
privirile lui fixe şi tăcerea lui ameninţătoare.
260
cursă de şoareci”, spuse Courfeyrac rîzînd.
Enjolras grămădi lîngă uşa cîrciumii vreo treizeci de bolovani
„de rezervă”, cum spunea Bossuet.
Tăcerea era acum atît de adîncă în partea de unde trebuia să
vină atacul, încît Enjolras aşeză din nou pe fiecare la postul lui
de luptă.
I se dădu fiecăruia o raţie de rachiu.
Nimic mai ciudat decît o baricadă care se pregăteşte să înfrunte
asaltul. Toţi îşi aleg locul, ca la un spectacol, se cuibăresc, se
proptesc, se reazemă. Unii îşi fac strapontine din bolovani. Te
supără colţul unui zid, te dai la o parte; te ajută un perete
fortificat, te adăposteşti în spatele lui. Stîngacii sînt preţioşi; iau
locurile care nu sînt la îndemîna altora. Mulţi preferă să lupte
stînd jos. Vor să şadă în voie, ca să ucidă, şi confortabil ca să
moară.
În dureroasele lupte din iunie 1848, unul dintre răsculaţi, un
straşnic trăgător care lupta de pe terasa unui acoperiş, adusese
cu el un jilţ Voltaire, în care şi-a găsit moartea străpuns de o
lovitură de mitralie.
Îndată ce comandantul a poruncit aşezarea în ordine de bătaie,
toate mişcările dezordonate încetează; s-a sfîrşit forfoteala de la
unii la alţii, grupurile şi discuţiile în doi. Nimeni nu se mai
izolează de ceilalţi; tot ce se găseşte în minţile oameniloc se
adună şi se preschimbă în aşteptarea asaltului. Înaintea
primejdiei baricada e un haos; în primejdie e disciplină.
Primejdia menţine ordinea.
Din clipa în care Enjolras îşi luă carabina cu două focuri şi se
aşeză în dreptul unui crenel pe care şi-l alesese, toţi ceilalţi
amuţiră. De-a lungul zidului de bolovani se auzi un ţăcănit uşor,
nedesluşit, mici zgomote surde. Se încărcau puştile.
De altfel, oamenii erau mai mîndri şi mai siguri decît oricînd;
prinosul de sacrificiu întăreşte; nu mai nădăjduiau, erau
disperaţi. Disperarea e ultima armă, care uneori aduce victoria,
aşa a spus Virgiliu. Mijloacele supreme ies din hotărîrile
supreme. Cîteodată, cînd te îmbarci în moarte scapi de
naufragiu şi capacul sicriului e o scîndură salvatoare.
261
Ca în seara trecută, atenţia tuturor era îndreptată, pironită, am
putea spune, spre capătul de stradă care acum era luminat
desluşit.
Aşteptarea nu fu lungă. Freamătul începu din nou, limpede,
dinspre strada Saint-Leu, dar nu semăna cu acela al primului
atac. Un zăngănit de lanţuri, murmurul neliniştitor al unei
mulţimi de oameni, un clinchet de aramă săltînd pe pietrele
caldarîmului, un fel de huruit solemn şi prelung, vesteau
apropierea unor arme sinistre. Tresăriră rărunchii străzilor
vechi şi liniştite, croite şi clădite pentru o rodnică circulaţie a
bunurilor şi a ideilor, nu pentru ca să fie străbătute de roţile
crunte ale războiului. Privirea luptătorilor, aţintită spre capătul
străzii, deveni sălbatică.
Se ivi un tun.
Artileriştii împingeau din urmă gura de foc pusă în poziţie de
tragere. Scutul dinainte fusese detaşat; doi tunari sprijineau
afetul, patru erau la roţi, iar alţii veneau înapoia lor cu
chesonul. Se vedea cum fumegă fitilul aprins.
— Foc! strigă Enjolras.
Toată baricada trase şi se auzi o detunătură înfricoşătoare; un
val de fum acoperi şi făcu să dispară tunul şi soldaţii care îl
purtau; după cîteva secunde norul se risipi şi apărură din nou;
servanţii apropiau tunul, încet, în faţa baricadei, în ordine şi
fără să se grăbească. Nu fusese nici unul lovit. Apoi şeful de tun,
apăsînd culasa pentru a înălţa tirul, începu să îndrepte ţeava
spre ţintă cu gravitatea unui astronom care îşi potriveşte luneta.
— Bravo, tunarilor! strigă Bossuet.
Şi toată baricada bătu din palme.
Peste o clipă, aşezat drept în mijlocul drumului, călare pe
rigolă, tunul era pus în poziţie de tragere. O gură uriaşă stătea
căscată asupra baricadei.
— Aşa da! spuse Courfeyrac! Vine dihania! Întîi un bobîrnac şi
pe urmă ghiontul! Armata întinde spre noi coşcogeamite labă.
Baricada o să fie zgîlţîită serios. Puştile te pipăie, tunul îţi dă
brînci.
— E o piesă de opt, model nou, de bronz, adăugă Combeferre.
262
Tunurile acestea au un cusur: dacă la o sută de părţi aramă se
toarnă mai mult de zece părţi cositor, pot să explodeze. Prisosul
de cositor le micşorează rezistenţa. Rămîn în ţeava de bronz, de-
a lungul luminii, goluri şi scobituri care-o slăbesc. Pentru a se
ocoli această primejdie şi pentru a se spori încărcătura ar trebui
poate să se revină la procedeul veacului al XIV-lea, adică la
strîngerea pe dinafară a piesei cu o serie de cercuri de oţel
nesudate, de la culasă şi pînă la mijlocul tunului. Pînă una-alta
înlături cusurul aşa cum poţi; ajungi să-ţi dai seama unde sînt
golurile şi scobiturile în lumina tunului cu ajutorul unei „pisici”.
Un instrument mai bun e steaua mobilă a lui Gribeauval1.
— În veacul al XVI-lea, observă Bossuet, tunurile erau ghintuite.
— Da, răspunse Combeferre, e un mijloc prin care se măreşte
forţa balistică, dar se micşorează precizia tirului. Nu numai atît,
dar în tirul la mică distanţă traiectoria n-are precizia necesară,
parabola e exagerată, drumul proiectilului nu e destul de
rectiliniu ca să poată lovi ţintele apropiate, ceea ce e una din
necesităţile luptei, a căror importanţă creşte o dată cu
apropierea inamicului şi cu cadenţa tirului. Acest cusur de
tensiune a curbei proiectilului la tunurile ghintuite din veacul al
XVI-lea era pricinuit de încărcătura prea slabă; pentru astfel de
piese, încărcătura slabă e impusă de necesităţile balisticii, de
rezistenţa afetului, de pildă. Pe scurt, tunul, acest tiran, nu poate
tot ce-ar vrea. Forţa e uneori o slăbiciune. Un obuz nu face decît
şase sute de leghe pe oră; lumina face şaptezeci de mii de leghe
pe secundă. E superioritatea lui Hristos asupra lui Napoleon.
— Încărcaţi armele! spuse Enjolras.
Ce avea să se întîmple cu întăriturile baricadei sub lovitura
tunului? Va izbuti obuzul să facă o spărtură? Aceasta era
întrebarea. În timp ce răsculaţii îşi încărcau din nou armele,
artileriştii încărcau tunul.
Înăuntrul redutei domnea o îngrijorare adîncă.
Ghiuleaua porni, detunătura răsună.
— Prezent! strigă un glas vesel.
VIII
IX
267
întrebă Jean Valjean.
Enjolras, care şi-o încărcase pe a lui, i-o întinse.
Jean Valjean ochi mansarda şi trase.
Una dintre cele două frînghii se rupse.
Salteaua nu mai atîrna decît de un fir.
Jean Valjean trase a doua oară. A doua frînghie biciui geamul
mansardei. Salteaua alunecă printre cele două prăjini şi căzu în
stradă.
Baricada bătu din palme.
Toate vocile strigară:
— Uite o saltea!
— Da, spuse Combeferre, cine se duce s-o ia?
Într-adevăr, salteaua căzuse în afara baricadei, între asediaţi
şi asediatori. Moartea sergentului de tunari îndîrjise trupa, iar
soldaţii se culcaseră pe burtă în spatele şirului de pietre pe care-
l ridicaseră. Ca să răzbune tăcerea silită a tunului care amuţise,
deschiseseră focul împotriva baricadei, aşteptînd să se
întregească numărul servanţilor. Răsculaţii, ca să-şi
economisească muniţiile, nu răspundeau împuşcăturilor.
Gloanţele se opreau în zidul baricadei; dar în stradă, unde se
înteţea tirul, era un infern.
Jean Valjean ieşi prin deschizătură, pătrunse în stradă,
străbătu prin ploaia de gloanţe, ajunse la saltea, o luă, o puse în
spinare şi se întoarse la baricadă.
Aşeză el însuşi salteaua la deschizătură. O lipi de perete în aşa
fel încît artileriştii să n-o vadă.
După ce isprăvi, aşteptară lovitura de tun.
Ea nu întîrzie. Tunul îşi vărsă, mugind, încărcătura de plumbi.
De data asta nu mai ricoşă, se opri în saltea. Obţinuseră efectul
aşteptat. Baricada scăpase teafără.
— Cetăţene, spuse Enjolras lui Jean Valjean, republica îţi
mulţumeşte.
Bossuet rîdea cuprins de admiraţie.
— E imoral, strigă el, ca o saltea să aibă atîta putere! E victoria
lucrului care se îndoaie asupra celui care trăsneşte. N-are a face!
Slavă saltelei care închide gura tunului!
268
X
ZORI
XI
274
XII
XIII
LICĂRIRI TRECĂTOARE
280
XIV
XV
GAVROCHE AFARĂ
Îşi ridică apoi coşul de pe jos şi, fără să piardă vreunul, îşi puse
înapoi toate cartuşele care-i căzuseră, apoi se îndreptă spre cei
care trăgeau şi se apucă să golească o altă cartuşieră. Acolo, nici
al patrulea glonţ nu-l putu nimeri. Gavroche cîntă iar:
XVI
XVII
XIX
307
XX
XXI
EROII
XXII
PAS CU PAS
XXIII
XXIV
PRIZONIER
CARTEA A DOUA
INTESTINUL LEVIATONULUI1
II
III
BRUNESEAU
AMĂNUNTE NECUNOSCUTE
învătămînt nou.
1. Arhitect francez din secolul al XVI-lea, constructorul palatului Tuileriilor din
Paris.
2. Însemnează camerist prostănac şi grosolan transformat în valet stilat.
3. Formulă latinească prin care inchiziţia spaniolă denumea carcerele
subterane în care erau închişi pînă la moarte unii condamnaţi; la origine a fost
o formulă care se sculpta pe lespezile mormintelor primilor creştini.
349
Sub lungul coridor circular care dă în Arche-Marion
cunoscătorii admirară un coş de negustor de vechituri, foarte
bine păstrat. Peste tot, nămolul, pe care muncitorii ajunseseră
să-l mînuiască cu pricepere, era plin de obiecte preţioase, de
bijuterii de aur şi argint, de pietre scumpe, de monede. Un uriaş
care ar fi strecurat această cloacă ar fi avut în sita lui bogăţia
veacurilor. La bifurcarea celor două branşamente din strada
Temple şi din strada Saint-Avoye se găsi o ciudată medalie
hughenotă, de aramă, avînd pe una din părţi un porc cu pălărie
de cardinal şi pe cealaltă un lup cu tiară pe cap.
Întîlnirea cea mai neaşteptată avu loc la intrarea în canalul cel
mare. Intrarea aceasta fusese închisă odinioară cu un grilaj din
care nu mai rămăseseră decît ţîţînile. De una dintre aceste ţîţîni
atîrnă un fel de zdreanţă fără nici o formă, murdară, care
desigur că se agăţase acolo în trecere, fîlfîia în umbră şi se
destrăma mai departe. Bruneseau apropie lanterna şi o cercetă.
Era dintr-o ţesătură de in foarte fină, şi la unul din colţurile mai
puţin roase se putea desluşi urma unei coroane heraldice,
brodată deasupra a şapte litere: LAVBESP. Coroana era de
marchiz şi cele şapte litere însemnau Laubespine. Se constată că
aveau în faţa ochilor o bucată din linţoliul lui Marat. Marat, în
tinereţea lui, fusese îndrăgostit, pe vremea cînd făcea parte din
casa contelui d’Artois, în calitate de medic al grajdurilor. Din
dragostea lui, recunoscută de istorici, pentru o doamnă din
lumea mare, îi rămăsese cearşaful acesta de pat, epavă sau
amintire. La moartea lui nu găsiră altă pînză fină la el acasă şi
fu îngropat cu ea. Cîteva femei bătrîne îl înfăşurară pe tragicul
Prieten al poporului în cearşaful dragostei de altădată.
Bruneseau trecu mai departe. Lăsară zdreanţa aceasta unde
era; nu o smulseră. Din dispreţ sau din respect? Marat le merita
pe amîndouă. Şi apoi, soarta îşi lăsase destul urma pe ea ca să
mai îndrăznească cineva s-o atingă. De altfel, se cuvine ca
lucrurile ce aparţin mormîntului să fie lăsate în locul pe care şi
l-au ales. În sfîrşit, rămăşiţa era ciudată. O marchiză dormise
într-însa; Marat putrezise în ea; străbătuse Panthéonul pentru a
da de şobolanii canalului.
350
„Bruneseau apropie lanterna...”
351
Pînza asta de pat, ale cărei cute ar îi fost desenate odinioară cu
plăcere de Watteau, era acum vrednică de privirea fixă a lui
Dante.
Vizitarea întregii regiuni subpămîntene ţinu şapte ani, de la
1805 la 1812. În drumul său, Bruneseau arăta, călăuzea, ducea la
bun sfîrşit lucrări însemnate; în 1808 coborî temelia de la
Ponceau, croi peste tot linii noi, şi duse canalul, în 1809, sub
strada Saint-Denis, pînă la fîntîna Innocents; în 1810, sub strada
Froidmanteau şi sub Salpêtrière; în 1811, sub strada Neuve-des-
Petits-Pères, sub strada Mail, sub strada Echarpe, sub Piaţa
Royale; în 1812, sub strada la Paix şi sub şoseaua d’Antin. În
acelaşi timp, dezinfectă şi asană toată reţeaua. Începînd din al
doilea an, Bruneseau fu ajutat de ginerele său, Nargaud.
În felul acesta, la începutul acestui veac, societatea de pe atunci
îşi curăţi dedesubturile şi făcu toaleta canalului. Aceasta a
însemnat o curăţire adevărată.
Aşa, era, văzut, retrospectiv, vechiul canal al Parisului;
încolăcit, crăpat, cu pietre lipsă, plesnit, întretăiat de mlaştini,
zdruncinat de cotituri ciudate, urcînd şi coborînd fără nici o
noimă, puturos, sălbatic, fioros, cufundat în întuneric, cu
cicatrice pe lespezi şi cu răni pe pereţi, îngrozitor. Ramificaţii în
toate direcţiile, încrucişări de tranşee, branşamente, întretăieri,
stele ca în tranşee, fundături, bolţi acoperite cu silitră, bălţi
infecte, scurgeri împuţite pe pereţi, picături care cădeau din
tavan, beznă; nimic mai groaznic decît această veche criptă-
hazna, aparat digestiv babilonian, peşteră, groapă, abis
străpuns de străzi, muşuroi titanic în care minţii i se pare că
vede prin umbră, în murdăria care a fost altădată strălucire,
uriaşa cîrtiţă oarbă care este trecutul.
Aşa arăta, o repetăm, canalul de altădată.
352
V
PROGRESUL ACTUAL
VI
PROGRESUL VIITOR
CARTEA A TREIA
CLOACA ŞI SURPRIZELE EI
359
unde te aşteaptă viaţa, era ceva puţin obişnuit. Cîtva timp
rămase ca năucit, ascultînd cu uimire. Capcana salvării se
deschisese deodată sub el. Bunătatea cerească pusese mîna pe el
oarecum prin surprindere. Minunate viclenii ale providenţei!
Numai că rănitul nu mişca de loc şi Jean Valjean nu ştia dacă cel
pe care îl ducea cu el în această groapă era viu sau mort.
Cea dintîi senzaţie a lui fu aceea de orbire. Deodată nu mai
văzu nimic. I se păru de asemenea că într-o clipă asurzise. Nu
mai auzea nimic. Năvalnica furtună a morţii, ce se dezlănţuise
deasupra capului lui, nu ajungea pînă la el, cum am spus, din
pricina stratului de pămînt care îl despărţea de ea, decît aşa, ca
un zgomot stins şi nedesluşit, ca un vuiet surd într-o prăpastie.
Simţea că are ceva tare sub picioare, nimic mai mult; dar era de
ajuns. Întinse un braţ, apoi pe celălalt şi de amîndouă părţile
atinse peretele; îşi dădu seama că galeria era îngustă; alunecă şi
îşi dădu seama că piatra pe care călca era udă. Temîndu-se de o
gaură, de o groapă pentru lături, de vreo surpătură, întinse cu
luare-aminte un picior; îşi dădu seama că pavajul se prelungea.
O duhoare respingătoare îl înştiinţă de locul unde se afla.
După cîteva clipe nu mai era orb. Puţină lumină se strecura
prin deschizătura prin care se strecurase el şi ochii i se
deprinseseră în această pivniţă. Începu a desluşi cîte ceva.
Culoarul în care intrase, ca în pămînt – nici un alt cuvînt nu e
atît de potrivit – era zidit în spatele lui. Era una din acele
înfundături pe care limbajul de specialitate le numeşte
branşamente. Înaintea lui se ridica un alt zid, un zid de
întuneric. Lumina deschizăturii se pierdea la zece sau
doisprezece paşi de locul unde se afla Jean Valjean, făcînd o
pată alburie numai pe o lungime de cîţiva metri din peretele
umed al canalului. Mai departe, întunecimea era grea şi deasă;
părea îngrozitor să pătrunzi în ea; s-ar fi spus că te înghite. Se
putea totuşi trece prin acest perete de întuneric şi trebuia s-o
facă. Trebuia chiar să se grăbească. Jean Valjean se gîndi că
grătarul zărit de el sub pietrele de caldarîm putea fi văzut şi de
soldaţi şi că totul atîrna de această întîmplare. Şi ei puteau
coborî în puţul acesta şi-l puteau cerceta. Nu era nici o clipă de
360
pierdut. Pe Marius îl aşezase pe pămînt; îl culese de pe jos –
acesta e cuvîntul potrivit – îl luă din nou în spinare şi porni.
Intră hotărît în beznă.
Adevărul este că ei nu scăpaseră încă de primejdie, cum credea
Jean Valjean. Primejdii de alt soi, dar tot atît de mari, îi pîndeau
poate. După vîrtejul năpraznic al luptei, hruba miasmelor şi a
capcanelor; după haos, cloaca. Jean Valjean căzuse dintr-un cerc
al infernului în altul.
După ce făcu cincizeci de paşi, trebui să se oprească. Se punea o
întrebare. Culoarul se sfîrşea într-o altă galerie, pe care o
întîlnea de-a curmezişul. Acolo se deschideau două drumuri. Pe
care să apuce? S-o ia la stînga sau la dreapta? Cum să se
orienteze în acest negru labirint? Labirintul acesta, după cum
am spus-o, are un fir: panta lui. Urmîndu-i panta, ajungi la rîu.
Jean Valjean înţelese îndată acest lucru.
Îşi spuse că se afla pesemne în canalul halelor; că dacă ar lua-o
la stînga şi ar urma panta, ar ajunge în mai puţin de un sfert de
oră la vreo gură pe Sena între Pont-de-Change şi Pont-Neuf, s-ar
arăta deci ziua-n amiaza mare în locul cel mai umblat al
Parisului. Ar ajunge poate la gura de canal al vreunei răspîntii.
Uimirea trecătorilor, văzînd cum ies din pămînt, de sub
picioarele lor, doi oameni plini de sînge. Ivirea sergenţilor de
stradă, alarma corpului de gardă vecin. Ar fi fost arestat înainte
de-a ieşi. Mai bine să se afunde în labirint, să aibă încredere în
întunericul acesta, iar cît despre ieşire, să se lase în voia soartei.
Urcă panta înapoi şi o luă la dreapta.
După ce trecu de colţul galeriei, lumina depărtată a ferestruicii
pieri, perdeaua de întuneric se lăsă iar peste el şi orbi din nou.
Înaintă, totuşi, cît putu mai repede. Braţele lui Marius erau
petrecute în jurul gîtului său, iar picioarele lui îi atîrnau în
spate. Cu o mînă ţinea braţele lui Marius, cu cealaltă pipăia
peretele. Obrazul lui Marius îl atingea pe al său şi însîngerat
cum era, se lipea de el. Simţea curgînd pe el şi pătrunzîndu-l sub
haine un pîrîiaş călduţ care venea de la Marius. Totuşi, căldura
umedă pe care o simţea la urechea lui care se atingea de gura
rănitului, însemna răsuflare, deci viaţă.
361
„Braţele lui Marius erau petrecute în jurul gîtului său...”
362
Culoarul pe care mergea acum Jean Valjean era mai puţin
îngust decît cel dintîi. Jean Valjean înainta destul de greu. Ploile
din ajun nu se scurseseră încă şi făceau un mic şuvoi în mijlocul
canalului, aşa încît era silit să meargă lipit de perete ca să nu
intre cu picioarele în apă. Mergea astfel în beznă. Semăna cu
făpturile nopţii pipăind în invizibil, pierdut sub pămînt, în
vinele întunericului.
Cu toate acestea, fie că nişte guri de canal îndepărtate
trimiteau puţină lumină ce plutea în această ceaţă deasă, fie că
ochii i se deprinseseră cu întunericul, începu să vadă din nou
desluşit şi să-şi dea seama cînd de zidul pe care îl atingea, cînd
de bolta pe sub care trecea. Pupila se măreşte noaptea şi ajunge
să întrezărească puţină lumină, după cum sufletul se măreşte în
nenorocire şi ajunge să dea acolo peste Dumnezeu.
Era greu să-şi găsească drumul.
Reţeaua canalelor răsfrînge, ca să zicem aşa, reţeaua
suprapusă a străzilor. În Parisul de atunci erau două mii două
sute de străzi. Închipuiţi-vă, sub ele, pădurea de ramuri de
întuneric care se numeşte canalul. Totalitatea canalelor aflate la
acea epocă, puse cap la cap, ar fi dat o lungime de unsprezece
leghe. Am spus mai sus că reţeaua actuală, mulţumită activităţii
deosebite a ultimilor treizeci de ani, nu are mai puţin de şaizeci
de leghe. Jean Valjean mai întîi se înşelă. Crezu că se află sub
strada Saint-Denis şi, spre nenorocul lui, nu era acolo. Sub strada
Saint-Denis se găseşte un vechi canal de piatră, de pe vremea lui
Ludovic al XIII-lea, care duce drept la canalul colector numit
Marele Canal, făcînd un singur cot, spre dreapta, în partea vechii
Curţi a Miracolelor şi avînd o singură ramificare, canalul Saint-
Martin, cu cele patru braţe ale sale ce se întretaie în cruce. Dar
galeria de la Petite-Truanderie, a cărei intrare era lîngă
cîrciuma Corint nu a dat niciodată în subterana străzii Saint-
Denis; ea ajungea la canalul Montmartre, şi pe el apucase Jean
Valjean. Şi aici te puteai pierde la tot pasul. Canalul Montmartre
e unul din cele mai întortocheate canale ale vechii reţele. Din
fericire, Jean Valjean lăsase în urma sa canalul Halelor, al cărui
plan geometric semăna cu o pădure de catarge încîlcite între ele;
363
dar avea să întîlnească încă multe lucruri care să-l pună în
încurcătură şi destule colţuri de stradă – căci străzi sînt şi acelea
– aveau să-i iasă în cale ca nişte puncte de întrebare în
întuneric; în primul rînd, la stînga lui, largul canal Plâtrière, un
fel de joc chinezesc, întinzîndu-se cu vălmăşagul său haotic, de
T-uri şi Z-uri pe sub palatul poştelor şi sub rotonda halei de grîne
pînă la Sena, unde se sfîrşeşte în formă de Y; în al doilea rînd, la
dreapta sa, coridorul adus al străzii Cadran cu cei trei dinţi ai
săi care sînt tot atîtea înfundături; în al treilea, la stînga sa,
ramificaţia Mail, despărţită chiar de la intrare într-un fel de
furcă şi ajungînd din zigzag în zigzag la marea criptă e scurgere
a Luvrului, trunchiată şi despicată în toate părţile; în sfîrşit, la
dreapta, culoarul-fundătură al străzii Jeuneurs, fără a mai
socoti unele mici încăperi înşirate ici şi colo, toate acestea
înainte de a ajunge la canalul de centură, care, singur, îl putea
duce la vreo ieşire destul de îndepărtată ca să fie sigură.
Dacă Jean Valjean ar fi ştiut ceva din ceea ce povestim noi aici,
şi-ar fi dat repede seama, numai pipăind peretele, că nu se afla
în galeria subterană a străzii Saint-Denis. În locul vechii pietre
de construcţie, în locul arhitecturii de altădată, trufaşă şi
regească pînă şi în canal, cu temelia şi podeaua de granit şi
tencuiaiă de var gras, care costa opt sute de livre stînjenul, ar fi
simţit sub degete ieftinătatea vremurilor de acum, expedientul
economic, piatra proastă cu baie de mortar hidraulic peste baza
de beton, care costă două sute de franci metrul, zidăria
burgheză numită „cu materiale ieftine”; dar el nu ştia nimic din
toate acestea.
Mergea drept înainte, cu neliniştea în suflet, însă calm, fără să
vadă nimic, fără să ştie nimic, la voia întîmplării, adică în mîna
providenţei.
Încet-încet, trebuie s-o spunem, un fel de groază punea
stăpînire pe el. Întunericul care îl învăluia îi intra în suflet.
Mergea în necunoscut. De acest apeduct al cloacei trebuia să te
temi; încrucişările lui te ameţesc. E înfiorător lucru să te simţi
prins în acest Paris al beznei. Jean Valjean era silit să-şi
găsească, să-şi inventeze aproape, drumul fără să-l vadă. În
364
necunoscutul acesta, fiecare pas pe care îndrăznea să-l facă,
putea fi cel din urmă. Cum va ieşi de aici? Va găsi o ieşire? O va
găsi la timp? Acest uriaş burete subteran cu firide de piatră se va
lăsa pătruns şi străpuns? Va întîlni vreun neaşteptat nod de
întuneric? Va ajunge la un loc dincolo de care va putea trece?
Marius va muri din pricina hemoragiei, iar el va muri de foame?
Vor pieri aici amîndoi şi vor ajunge două schelete într-un colţ al
acestei bezne? Nu ştia nimic. Îşi punea toate aceste întrebări dar
nu-şi putea răspunde. Măruntaiele Parisului sînt o prăpastie. Ca
şi profetul, se afla în pîntecele dihaniei1.
Deodată, rămase uimit. Cînd se aştepta mai puţin, mergînd
mereu în linie dreaptă, băgă de seamă că nu mai urcă. Apa îi
uda călcîiele în loc să-i vină peste vîrful picioarelor. Canalul
cobora acum. De ce? Va ajunge pe neaşteptate la Sena?
Primejdia era mare dar ar fi fost şi mai mare dacă s-ar fi întors
din drum. Aşa că merse înainte.
Nu mergea spre Sena. Spinarea pe care o face solul Parisului pe
malul drept îşi varsă apele de o parte în Sena şi de cealaltă în
Marele Canal. Muchea de pe care se face această împărţire a
apelor închipuie o linie foarte întortocheată. Punctul cel mai
înalt, care e punctul de despărţire al scurgerilor, e în canalul
Saint-Avoye, dincolo de strada Michel-le-Comte, în canalul
Luvrului, lîngă bulevarde, şi în canalul Montmartre, lîngă Hale.
În acest punct ajunsese Jean Valjean. Se îndrepta spre canalul de
centură: era pe drumul cel bun. Dar el n-avea de unde să ştie.
De cîte ori întîlnea cîte o ramificaţie, îi pipăia colţurile, şi dacă
deschiderea ce-i ieşise în cale era mai strîmtă decît coridorul în
care se găsea, nu intra în ea, ci îşi urma drumul mai departe,
socotind pe bună dreptate că orice drum mai îngust trebuie să
ajungă la o înfundătură şi nu putea decît să-l îndepărteze de
ţintă, adică de ieşire. El se feri astfel de împătrita cursă întinsă
de cele patru labirinturi pe care le-am enumerat.
De la o vreme, îşi dădu seama că ieşise de sub Parisul împietrit
de răscoală, unde baricadele opriseră circulaţia, şi că se
II
LĂMURIRE
III
OMUL „FILAT”
IV
377
V
VI
FONTISUL
384
VII
VIII
1. În original: la clef des champs. Prendre la clef des champs - a o şterge, a fugi.
2. În original pantre (burghez sau om onest – numai bun de a fi fraierit, jefuit
sau asasinat). Traducătorii îi dau înţelesul de pantinois – parizian.
390
— Fiindcă veni vorba de surpătură, mare dobitoc ai fos! De ce
nu l-ai aruncat acolo?
Jean Valjean tăcea mereu.
Thénardier urmă ridicîndu-şi pînă la gîtlej zdreanţa care-i
ţinea loc de cravată, gest ce măreşte ifosul unui om cu greutate:
— La drept vorbind, a fost poate mai cuminte aşa. Lucrătorii
care au să vină mîine să astupe gaura ar fi dat cu siguranţă
peste parizianul tău uitat acolo şi, fir cu fir, dintr-una într-alta,
ţi s-ar fi putut lua urma şi s-ar fi ajuns pînă la tine. A trecut
cineva prin canal. Cine? Pe unde a ieşit? A fost văzut ieşind?
Poliţia e dibace. Canalul e o caiafă, te vinde. O descoperire ca
asta e lucru rar, atrage atenţia, puţini folosesc canalul pentru
afacerile lor, pe cînd rîul e al tuturor. Rîul e mormîntul
adevărat. Peste o lună ţi-l pescuieşte la Saint-Cloud. Ei, şi? Un
stîrv, acolo! Cine l-a ucis? Parisul. Şi justiţia nici măcar nu
deschide anchetă. Ai făcut bine.
Cu cît Thénardier era mai vorbăreţ cu atît Jean Valjean era mai
tăcut. Thénardier îl scutură iarăşi de umăr:
— Acum să încheiem tîrgul. Să împărţim! Tu mi-ai văzut cheia,
să-ţi văd şi eu banii.
Thénardier avea o înfăţişare rătăcită, sălbatică, în doi peri,
ameninţătoare şi totuşi prietenoasă.
Un lucru era ciudat: purtarea lui nu era firească; nu avea aerul
că se simte chiar la largul lui; fără a părea că tăinuieşte ceva,
vorbea încet; din cînd în cînd îşi ducea degetul la buze şi şoptea:
„St”! Era greu de ghicit de ce. Nu erau decît ei doi. Jean Valjean
se gîndi că alţi tîlhari erau ascunşi poate în vreun ungher şi că
Thénardier n-ar fi vrut de loc să împartă cu ei.
Thénardier zise iar:
— Să isprăvim! Cît avea cetăţeanul prin buzunare?
Jean Valjean se scotoci.
Ne amintim că obişnuia să aibă totdeauna bani la el. Viaţa grea
(în care orice mijloc e bun ca să scapi din încurcătură) la care
fusese osîndit îl silise să facă din asta o lege. Acum, totuşi, fusese
luat pe nepregătite. Îmbrăcîndu-se în seara din ajun cu
uniforma de guard naţional, uitase, muncit de gîndurile lui
391
întunecate, să-şi ia portofelul. N-avea decît puţin mărunţiş în
buzunarul de la vestă. Erau cam treizeci de franci. Îşi întoarse
pe dos buzunarul plin de noroi şi înşiră pe marginea pavajului o
monedă de aur, două piese de cinci franci şi cinci sau şase
gologani de cîte zece centime.
Thénardier îşi răsfrînse buza de jos şi-şi suci gîtul cu înţeles:
— L-ai omorît cam ieftin, zise el.
Începu să pipăie fără nici o sfială buzunarele lui Jean Valjean
şi pe ale lui Marius. Jean Valjean, cu grijă, mai cu seamă, să
rămînă cu spatele la lumină, nu se împotrivea. Umblînd cu haina
lui Marius, Thénardier, cu o îndemînare de scamator, găsi
mijlocul să smulgă din ea, fără ca Jean Valjean să bage de
seamă, un petic pe care îl ascunse sub bluză, gîndindu-se
probabil că bucata asta de stofă i-ar putea folosi mai tîrziu să
recunoască pe cel ucis şi pe ucigaş. De altfel, afară de cei treizeci
de franci, nu mai găsi nimic altceva:
— Adevărat, spuse el, amîndoi la un loc nu aveţi decît atît.
Şi uitîndu-şi vorba „pe din două”, luă tot.
Stătu puţin la îndoială în faţa gologanilor. După ce se gîndi, îi
luă şi pe ăştia, bombănind:
— Oricum! Să faci de petrecanie omului, aşa, pentru o nimica
toată! Apoi scoase din nou cheia de sub bluză. Acum, prietene,
trebuie să ieşi. Aici e ca la bîlci, plăteşti la ieşire. Ai plătit, ieşi.
Şi începu să rîdă.
Dînd cu cheia aceasta ajutor unui necunoscut şi făcînd să iasă
pe poartă pe un altul decît el, n-avea oare decît gîndul curat şi
dezinteresat de a scăpa un ucigaş? Sîntem îndreptăţiţi să ne
îndoim.
Thénardier îl ajută pe Jean Valjean să-l ia din nou pe Marius în
spinare, apoi se îndreptă, în vîrful picioarelor lui desculţe, spre
grilaj, făcînd lui Jean Valjean semn să-l urmeze, se uită afară,
puse degetul pe buze şi rămase cîteva clipe parcă nehotărît;
după ce-şi sfîrşi cercetarea, vîrî cheia în broască. Zăvorul lunecă
şi poarta se deschise. Nici nu trosni, nici nu scîrţîi. Treaba se făcu
foarte uşor. Se cunoştea că grilajul şi balamalele astea, unse cu
grijă, se deschideau mai des decît şi-ar fi închipuit cineva. Lipsa
392
aceasta de zgomot era înfiorătoare; simţeai cum se strecoară pe
furiş, cum intră şi ies pe tăcute oamenii nopţii şi auzeai paşii de
fiară ai crimei. Canalul era, se vedea bine, părtaşul vreunei
bande misterioase. Grilajul acesta tăcut era o gazdă de hoţi.
Thénardier întredeschise poarta, atît numai cît să treacă Jean
Valjean, închise grilajul la loc, întoarse de două ori cheia în
broască şi se scufundă iarăşi în întuneric, nefăcînd mai mult
zgomot decît o adiere uşoară. Părea că merge pe tălpi catifelate
de tigru. După o clipă, această providenţă hîdă pierise iarăşi în
întuneric.
Jean Valjean era afară.
IX
XI
SE CUTREMURĂ TĂRIILE
XII
BUNICUL
409
„Şi căzu în nesimţire.”
410
CARTEA A PATRA
JAVERT O IA RAZNA
Javert o ia razna
411
mîini, cu unghiile înfipte în favoriţii stufoşi, se adînci în gînduri.
Ceva nou, o răsturnare, o prăbuşire se petrecuse în sufletul lui;
trebuia să se cerceteze.
Javert suferea groaznic.
De cîteva ore sufletul lui nu mai era cristalin. Era tulburat;
creierul acesta, atît de limpede în orbirea sa, îşi pierduse
transparenţa; în cristalul acesta se ivise un nor. Javert simţea că,
în conştiinţa sa, datoria nu mai era una singură, şi acest lucru
nu şi-l putea ascunde. Cînd întîlnise în chip atît de neaşteptat, pe
malul Senei, pe Jean Valjean, fusese în el ceva şi din lupul care
îşi înhaţă din nou prada, şi din cîinele care îşi găseşte stăpînul.
Acum vedea în faţa lui două drumuri, la fel de drepte
amîndouă, dar vedea două, şi asta îl înspăimânta, pe el, care nu
cunoscuse în viaţa sa, niciodată, decît o linie dreaptă. Şi, spaimă
sfîşietoare, aceste două drumuri erau potrivnice. Una din aceste
linii drepte o înlătura pe cealaltă. Care din amîndouă linii era
cea adevărată?
Starea asta nu se putea lămuri în cuvinte.
Să datorezi viaţa unui răufăcător, să recunoşti această datorie
şi s-o plăteşti, să fii, împotriva voinţei tale, pe acelaşi picior cu
un om certat cu legea şi să-i răsplăteşti un bine tot cu un bine;
să-l laşi să-ţi spună: „Du-te”, şi la rîndul tău să-i spui şi tu: „Eşti
liber”, să sacrifici datoria, această obligaţie obştească, unor
motive personale şi să simţi în aceste motive personale ceva de
asemenea obştesc şi poate mai înalt; să trădezi societatea ca să
rămîi credincios conştiinţei tale; faptul că toate aceste
absurdităţi să se împlinească şi să se strîngă asupra capului lui,
îl doborîse pe Javert.
Un lucru îl uimise: că Jean Valjean îl iertase, dar îl înmărmurea
faptul că el. Javert, îl iertase pe Jean Valjean.
Ce se petrecea în el? Se căuta şi nu se mai găsea.
Ce era de făcut acum? Să-l denunţe pe Jean Valjean era rău, să-l
lase liber pe Jean Valjean era tot atît de rău. În primul caz, omul
legii cădea mai jos decît omul din temniţă, în cel de-al doilea, un
ocnaş se ridica mai sus decît legea şi o călca în picioare. În
amîndouă împrejurările, el, Javert, era dezonorat. Orice
412
hotărîre ar fi putut lua ar fi fost o decădere. Soarta are unele căi
ce se opresc la o margine cu neputinţă de trecut; dincolo de ele
viaţa dă în prăpastie. Javert se afla pe una din aceste margini,
printre alte griji, era şi aceea că trebuia să cugete. Puterea cu
care aceste emoţii se înfruntau îl silea la asta. Gîndea, lucru
neobişnuit pentru el şi foarte dureros.
Gîndirea cuprinde întotdeauna o cîtime de răzvrătire lăuntrică.
Îl scotea din fire să simtă în el lucrul acesta.
Să se gîndească la orice altceva în afară de cercul strîmt al
îndatoririlor lui ar fi fost pentru el, oricînd, un lucru fără folos şi
obositor; să se gîndească însă la ziua care se scursese era un
chin. După astfel de zguduiri, trebuia totuşi, să privească în
conştiinţa sa şi să-şi dea socoteală sie însuşi.
Ceea ce făcuse, îi dădea fiori. El, Javert, găsise cu cale să
hotărască, împotriva tuturor regulamentelor poliţiei, împotriva
orînduirii sociale şi judecătoreşti, împotriva codului întreg, o
punere în libertate; i se păruse că aşa e mai bine pentru el însuşi,
în locul interesului public pusese interesul său propriu; nu era
acesta un lucru incalificabil? De cîte ori se gîndea la această
faptă cumplită pe care o săvîrşea, tremura din cap pînă-n
picioare.
Ce hotărîre să ia? Nu-i rămînea decît un singur mijloc de
scăpare; să se întoarcă grabnic în strada l’Homme-Armé şi să-l
bage în temniţă pe Jean Valjean. Era limpede că asta trebuia să
facă. Dar nu putea…
Ceva îl oprea s-o facă.
Ceva? Ce? Mai există oare pe lume şi altceva decît tribunalele,
sentinţele executorii, poliţia şi autoritatea? Javert era buimăcit.
Un condamnat la galere de care să nu te poţi atinge! Un ocnaş
pe care justiţia să nu poată pune mîna! Şi toate acestea datorită
lui, lui Javert.
Nu era oare înspăimîntător ca Javert, omul făcut să
pedepsească şi Jean Valjean, omul făcut să sufere pedeapsa, ca
aceşti doi oameni, care aparţineau amîndoi legii, sa se ridice
deasupra legii?
— Cum? Să se petreacă astfel de grozăvii şi nimeni sa nu fie
413
pedepsit! Jean Valjean, mai tare decît toată ordinea socială, să
fie liber, şi el, Javert, să mănînce mai departe pîinea guvernului!
Gîndurile lui deveneau din ce în ce mai cumplite. Printre aceste
gînduri şi-ar fi putut găsi o vină şi cu privire la răsculatul dus
acasă, în strada Filles-du-Calvaire; dar la asta nu se gîndea. Vina
mai mică se pierdea în cea mai mare. De altfel, răsculatul acela
era, să vedea bine, un mort, şi, din punct de vedere al legii,
moartea stinge urmărirea.
Jean Valjean era povara ce-i sta pe suflet.
Jean Valjean îl buimăcea. Toate adevărurile netăgăduite, care
fuseseră un reazem pentru întreaga sa viaţă, se năruiau în faţa
acestui om. Mărinimia lui Jean Valjean faţă de el, Javert, îl
copleşea. Alte fapte, care îi veneau în minte, şi pe care altădată
le socotise drept minciuni şi prostii, i se înfăţişau acum ca
adevărate. Domnul Madeleine se ridica în spatele lui Jean
Valjean şi cele două figuri se suprapuneau, nemaifăcînd decît
una singură şi vrednică de respect. Javert simţea că ceva
îngrozitor îi pătrunde în suflet: admiraţia pentru un ocnaş.
Respect faţă de un condamnat la galere, oare e cu putinţă? Se
cutremura, dar nu putea scăpa. Se zbătea în zadar; trebuia să-şi
mărturisească în fundul sufletului măreţia acestuia mizerabil.
Asta era cumplit.
Un răufăcător care să facă bine, un ocnaş milostiv, blînd, gata
să-şi ajute aproapele, iertător, răsplătind răul prin bine, ura
prin iertare, punînd mila în locul răzbunării, primind mai
curînd pieirea sa decît pe aceea a duşmanului, scăpînd din
primejdie pe cel ce-l lovise, îngenuncheat pe culmea virtuţii, mai
aproape de înger decît de om! Javert era silit să recunoască
existenţa unui astfel de monstru.
Asta nu mai putea dăinui.
Desigur, şi stăruim asupra acestui lucru, el nu se lăsase înfrînt
fără luptă de acest monstru, de acest înger nemernic, de acest
erou respingător, care îl scotea din fire aproape în aceeaşi
măsură în care îl şi uimea. De zeci de ori, pe cînd se afla în
trăsură faţă-n faţă cu Jean Valjean, tigrul legii răcnise în el. De
zeci de ori fusese ispitit să se arunce asupra lui Jean Valjean, să-l
414
înhaţe, să-l sfîşie, adică să-l aresteze. Ce-ar fi fost mai simplu, în
adevăr, decît să strige primei sentinele prin faţa căreia treceau:
„Iată un condamnat evadat!”, decît să cheme jandarmii şi să le
spuie: „Unul pentru voi!” Apoi să plece, să-l lase acolo pe
blestematul acela, să nu mai vrea să ştie de nimic şi să nu se mai
amestece. Omul acesta e prizonierul legii pentru vecie; legea va
face din el ce va voi ea. Se poate ceva mai drept? Javert îşi
spusese toate acestea, voise să treacă peste piedica din sufletul
lui, să facă ceva, să pună mîna pe el, şi, atunci ca şi cum, nu
putuse; şi de cîte ori ridicase mîna spre gulerul lui Jean Valjean,
ea îi căzuse mereu ca sub o greutate uriaşă, şi în fundul
sufletului auzise un glas ciudat, care îi striga: „Bravo! Dă-ţi
mîntuitorul pe seama călăului! Pune apoi să-ţi aducă ligheanul
lui Pilat din Pont, să-ţi speli ghearele!”
În cele din urmă, gîndul i se întorcea iar la el însuşi şi, lîngă
Jean Valjean înălţat, se vedea pe sine înjosit. Un ocnaş era
binefăcătorul lui!
Dar şi el e de vină; de ce încuviinţase acestui om să-l lase să
trăiască? Avea dreptul, în baricadă, să fie ucis. Ar fi trebuit să
facă uz de acest drept. Să fi chemat pe ceilalţi răsculaţi în ajutor
împotriva lui Jean Valjean, să-i fi silit să-l împuşte, ar fi fost mai
bine.
Chinul cel mai mare era că-i pierise credinţa. Se simţea
dezrădăcinat. Codul nu mai era decît un ciot în mîna sa. Avea
de-a face cu unele îndoieli necunoscute lui.
În sufletul lui se ivise ceva nou şi neaşteptat, cu totul deosebit
de litera legii, singura lui măsură de pînă atunci. Să rămînă
cinstit, cu cinstea de pînă atunci, nu mai era de ajuns. Un şir
întreg de întîmplări neaşteptate se iviseră deodată şi puseseră
stăpînire pe el. O lume cu totul nouă apărea în faţa sufletului lui;
binefacerea primită şi răsplătită, devotamentul, compătimirea,
îngăduinţa, lupta între milă şi străşnicie, preţuirea omului, nici
o condamnare definitivă, nici o osîndă veşnică, ivirea unei
lacrimi în ochii legii, un fel de justiţie a lui Dumnezeu, care
merge împotriva justiţiei oamenilor. Zărea în întuneric
înspăimîntătorul răsărit al unui soare moral, necunoscut.
415
Soarele acesta îl îngrozea şi îl orbea. Se simţea ca o bufniţă silită
a privi cu ochii unui vultur.
Îşi spunea că era deci adevărat, că existau şi abateri că
autoritatea îşi poate pierde şi ea cumpătul, că regula putea
amuţi în faţa unui fapt, că nu totul poate fi cuprins în textul
codului, că trebuia să te supui neprevăzutului, că virtutea unui
ocnaş putea întinde o cursă virtuţii unui funcţionar, monstruosul
putea fi divin, soarta avea capcane din acestea, şi se gîndea cu
deznădejde că nici el nu fusese scutit de surprize.
Vrînd-nevrînd, recunoştea că există în lume bunătate. Ocnaşul
acela fusese bun. Şi el însuşi, lucru nemaipomenit, fusese şi el
bun acum. Deci se stricase.
Se socotea laş. Îi era groază de el.
Idealul lui Javert nu era să fie uman, să fie mare, să fie sublim,
ci să fie fără pată.
Şi greşise.
Cum de ajunsese aici? Cum se întîmplaseră toate astea? Nici el
n-ar fi putut-o spune. Îşi lua capul între mîini, dar în zadar; nu
izbutea să se lămurească.
Desigur, avusese totdeauna de gînd să-l redea pe Jean Valjean
legii, al cărei captiv era, şi al cărei rob era el, Javert. Nici o
singură clipă nu-şi mărturisise, cîtă vreme îl avusese în mînă, că
i-ar trece prin minte să-l lase să plece. Oarecum fără voia lui,
mîna i se deschisese şi-i dăduse drumul
Tot felul de lucruri noi şi neînţelese se iveau înaintea ochilor
lui. Îşi punea întrebări şi îşi da răspunsuri, şi aceste răspunsuri
îl înfricoşau. Se întreba: „Ocnaşul ăsta, nenorocitul ăsta, pe care
l-am urmărit pînă la prigoană, şi care m-a avut sub călcîiul lui,
şi care se putea răzbuna, şi care trebuia să o facă atît de ciudă
cît şi pentru liniştea lui, ce a făcut lăsîndu-mi viaţa şi iertîndu-
mă? Şi-a făcut datoria? Nu. Ceva mai mult. Şi eu, iertîndu-l, la
rîndul meu, ce am făcut? Mi-am făcut datoria? Nu. Ceva mai
mult. Poate fi, aşadar, ceva deasupra datoriei?” Aici se
înspăimîntă. Cumpăna i se dezechilibra. Un talger cădea în
prăpastie, celălalt se urca în ceruri. Şi spaima lui Javert era tot
atît de mare din pricina Celui-de-sus ca şi a celui de jos. Fără să
416
fie cîtuşi de puţin ceea ce se cheamă voltairean, sau filozof, sau
necredincios, dimpotrivă, respectuos din fire faţă de biserica
statornicită, ea nu era pentru el decît o frîntură măreaţă a
întocmirii sociale; ordinea era credinţa sa, şi îi era de ajuns; de
cînd ajunsese bărbat şi funcţionar, îşi punea în poliţie aproape
toată evlavia, şi întrebuinţăm aici cuvintele fără cea mai mică
ironie şi în cel mai serios înţeles al lor, el era, cum spuneam,
spion, aşa cum altul ar fi fost preot. Avea un superior, pe domnul
Gisquet; pînă în ziua aceea nu se gîndise niciodată la celălalt
superior, la Dumnezeu.
Pe acest şef nou îl simţise deodată şi se zăpăcise.
Era încurcat de această prezenţă neaşteptată; nu ştia cum să se
poarte cu superiorul acesta, el, care ştia bine că inferiorul e
dator să se plece totdeauna, că nu trebuie nici să se arate
nesupus, nici să cîrtească, nici să discute, şi că faţă de un
superior care îi dă prea mult de gîndit nu e alt mijloc decît să
demisioneze.
Dar cum să-ţi înaintezi demisia lui Dumnezeu?
Orice ar fi fost, se întorcea mereu acolo; pentru el, un lucru era
mai presus de orice; săvîrşise o infracţiune îngrozitoare,
închisese ochii asupra unui recidivist, condamnat care evadase.
Dase drumul unui condamnat la galere. Furase legilor pe un om
care era al lor. El făcuse lucrul acesta. Nu se mai înţelegea pe
sine. Nu mai era sigur de-a fi el însuşi. Nu vedea nici pricina
faptei sale, simţea doar ameţeala de a o fi făcut. Pînă în clipa
aceea trăise din credinţa oarbă care dă naştere cinstei
posomorite. Credinţa aceasta îl părăsea, şi o dată cu ea şi cinstea
aceea. Tot ce crezuse se risipea. Adevăruri de care voia să scape
îl urmăreau fără milă. De acum înainte trebuia să fie alt om.
Simţea durerea ciudată a unei conştiinţe operate pe neaşteptate
de albeaţă. Vedea ceva de care-i era silă. Se simţea golit,
nefolositor, desprins de viaţa lui trecută, dat afară, topit.
Autoritatea murise în el. Nu mai avea nici o raţiune de a exista.
Groaznică stare!
Să fii stîncă şi să te îndoieşti! Să fii statuia pedepsei turnata
dintr-o bucată în tiparul legii şi să descoperi deodată că ai în
417
pieptul tău de bronz ceva neascultător şi fără noimă, ce
seamănă oarecum cu o inimă! Să ajungi sa plăteşti binele cu
bine, cu toate că pînă atunci ai socotit binele acela drept rău, să
fii cîine de pază şi să te guduri! Să fii gheaţă şi să te topeşti! Să
fii cleşte şi să te prefaci în mînă! Să simţi deodată că ai degete
care se deschid! Să dai drumul, ce lucru înspăimîntător!
Omul-proiectil care nu mai ştie drumul şi dă înapoi!
Să fii silit să recunoşti: că cel ce nu greşeşte niciodată poate
greşi, că în credinţă poate fi rătăcire, că nu s-a spus încă totul
atunci cînd a vorbit legea, că societatea nu e desăvîrşită, că
autoritatea se poate clătina, că şi ceea ce e neclintit poate fi
zdruncinat, că judecătorii sînt oameni, că legea se poate înşela,
că tribunalele sînt supuse greşelii! Să vezi o crăpătură pe uriaşul
geam albastru al bolţii cereşti!
Ceea ce se petrecea în Javert era „Fampoux”-ul unei conştiinţe
prea rigide1, abaterea din drum a unui suflet, zdrobirea unei
onestităţi pornite fără oprire în linie dreaptă şi frîngîndu-se în
faţa dumnezeirii. Acest lucru era, desigur, ciudat. Ca fochistul
ordinii, ca mecanicul autorităţii, călare pe calul orb al drumului
de fier, să fie scos din şa de o rază de lumină! Ceea ce e drept
nestrămutat, fără cusur, geometric, pasiv, desăvîrşit, să se poată
mlădia! Pînă şi pentru locomotivă să fie un drum al
Damascului2!
Înţelegea oare Javert pe dumnezeul acesta, care dăinuise
întotdeauna în sufletul omului, care e conştiinţa lui adevărată
împotriva celei greşite, care păzeşte scînteia să nu se stingă şi
porunceşte razei să-şi amintească de soare – îndemn sufletului
de a recunoaşte adevăratul absolut cînd se ciocneşte cu
absolutul fictiv; omenia nepieritoare, inima fără de moarte a
omului; această prefacere măreaţă, cea mai frumoasă poate din
toate minunile noastre lăuntrice? O pătrundere? Îşi da Javert
seama de ea? Desigur că nu. Dar sub povara acestui lucru de
1. Însemnează falimentul, dezastrul acelei conştiinţe. Fampoux este o mică
localitate din Franţa, unde în 1846 s-a întîmplat o teribilă catastrofă de cale
ferată, devenită proverbială.
2. Aluzie la un pasaj din Biblie: lui Pavel, care era centurion roman, i se arătă
Isus Hristos în drumul său spre Damasc.
418
neînţeles, dar de netăgăduit, simţea cum îi plesneşte capul.
Era mal mult îngenuncheat decît înălţat de această minune. I se
supunea disperat. În toate acestea el nu vedea decît neputinţa de
a mai trăi. I se părea că de-aici înainte nu va mai putea nici
măcar să-şi tragă sufletul. Nu se putea deprinde să aibă veşnic
deasupra capului necunoscutul acesta.
Pînă acum tot ce era deasupra lui fusese pentru el ca o
întindere netedă, simplă, limpede; nimic necunoscut, întunecat;
nimic din ce n-ar fi fost hotărît, bine întocmit, înlănţuit, precis,
exact, circumscris, mărginit, închis, prevăzut dinainte;
autoritatea era ceva neted, fără lunecuşuri în faţa cărora să te
prindă ameţeala. Javert nu văzuse niciodată ceva necunoscut
decît privind în jos. Neorînduiala, întîmplările neaşteptate,
căscarea dezordonată a haosului, alunecarea oricînd cu putinţă
într-o prăpastie, astea sînt lucruri pentru lumea de jos, pentru
răzvrătiţi, pentru răi şi mizerabili. Acum Javert se prăbuşea pe
spate, şi spaima îl cuprindea deodată în faţa acestei vedenii de
necrezut; o prăpastie deasupra lui.
Cum? Să te simţi surpat pe de-a-ntregul, să fii buimăcit cu
desăvîrşire! În ce să mai ai încredere? Toate lucrurile de care
erai convins, se năruiau.
— Cum? Un mizerabil mărinimos să poată găsi o spărtură în
platoşa societăţii! Cum? Un cinstit slujitor al legii se putea găsi
deodată prins între două crime, crima de a lăsa să-i scape un om
şi crima de a-l aresta? În consemnul dat de stat funcţionarului
nu era totul sigur! Şi datoria te putea pune în încurcătură. Cum
oare? Acestea toate erau adevărate? Adevărat era că un vechi
tîlhar copleşit de nenumărate osînde se putea ridica iarăşi,
pentru ca pînă la urmă să aibă dreptate? Se putea crede aşa
ceva? Aşadar, sînt împrejurări în care legea este nevoită să dea
înapoi în faţa crimei transfigurate, bîlbîind scuze?
Da, toate erau în adevăr aşa! Javert le vedea! Javert le pipăia!
Şi nu numai că nu le putea tăgădui, ci lua chiar parte la ele.
Acestea erau realităţi. Era groaznic ca faptele reale să se poată
sluţi pînă într-atît.
Dacă faptele şi-ar face datoria, s-ar mărgini să fie dovezile
419
legii; faptele sînt trimise de Dumnezeu. Oare acum anarhia avea
să coboare din cer?
Astfel, şi în exagerarea spaimei, şi în amăgirea pricinuită de
deznădejdea lui, tot ce i-ar fi putut micşora şi îndrepta impresia
se ştergea, iar societatea, şi neamul omenesc, şi universul întreg
se mărgineau de acum înainte pentru el la cîteva linii ce formau
un desen simplu şi respingător; astfel, de pildă, pedeapsa, lucrul
judecat, forţa legală, hotărîrile curţilor suverane, magistratura,
guvernul, prevenţia şi represiunea, înţelepciunea oficială,
infailibilitatea legală, principiul autorităţii, toate dogmele pe
care se sprijină siguranţa politică şi civilă, suveranitatea,
justiţia, logica decurgînd din cod, absolutul social, adevărul
politic, toate acestea, mormane de dărîmături, haos! El însuşi,
Javert, păzitorul ordinii, incoruptibilitatea în slujba poliţiei,
dulăul providenţial al societăţii, învins şi pus la pămînt, şi
deasupra acestei ruine un om în picioare, cu boneta verde pe
cap şi cu aureolă pe frunte! Iată la ce zdruncinare ajunsese, iată
vedenia înspăimîntătoare pe care o avea în suflet!
Toate acestea pot fi îndurate? Nu!
Stare mai cumplită nu se poate închipui. Numai în două feluri
se putea ieşi din ea. Una, să se ducă hotărît la Jean Valjean, să-i
dea ocnei înapoi ocnaşul. Cealaltă…
Javert se depărtă de parapet şi, cu capul sus de astă dată, se
îndreptă cu paşi siguri spre postul însemnat cu un felinar, la
unul din colţurile Pieţei Châtelet.
Ajuns acolo, zări pe geam un gardian şi intră. Numai după felul
cum deschid uşa unui post de pază, oamenii poliţiei se recunosc
între ei. Javert îşi spuse numele, îşi arătă legitimaţia şi se aşeză
la masa pe care ardea o lumînare. Pe masă se aflau o pană, o
călimară de plumb şi hîrtie pregătită pentru procese-verbale
întîmplătoare şi pentru rapoartele rondurilor de noapte.
Masa aceasta, totdeauna cu un scaun de paie lîngă ea, e o
adevărată instituţie; o găseşti în toate posturile de poliţie;
neschimbată, ea e împodobită cu o farfurioară de lemn plină cu
rumeguş şi alta de carton cu buline roşii, şi reprezintă etajul de
jos al stilului oficial. La ea începe literatura statului.
420
Javert luă tocul, o foaie de hîrtie şi începu să scrie. Iată ce
scrise:
Javert scrise aceste rînduri cu cel mai îngrijit şi mai corect scris
al său, neuitînd nici o virgulă şi făcînd să scîrţîie zdravăn hîrtia
sub pană. Sub ultimul rînd se iscăli:
„ JAVERT,
Inspector clasa I
CARTEA A CINCEA
NEPOTUL ŞI BUNICUL
423
„După o clipă, o umbră înaltă şi neagră... se ivi
în picioare, pe parapet...”
424
Cititorul îşi aminteşte, poate, că acest Boulatruelle se
îndeletnicea cu lucruri diferite şi nu prea curate. Spărgea pietre
şi păgubea călătorii de pe drumul mare. Lucrător de
terasamente şi hoţ, avea şi el un vis: credea în comorile
îngropate în pădurea Montfermeil. Nădăjduia să găsească într-o
zi, în pămînt, bani îngropaţi la rădăcina unui copac. Pînă atunci
îi căuta cu plăcere prin buzunarele trecătorilor.
Totuşi, deocamdată era prudent. Abia scăpase de primejdie.
După cum ştim, fusese şi el ridicat o dată cu ceilalţi tîlhari din
cocioaba lui Jondrette. Uneori şi viciul poate fi bun la ceva: beţia
îl salvase. Nu s-a putut limpezi niciodată chestiunea dacă el se
afla acolo ca hoţ sau ca păgubaş. O ordonanţă de neurmărire,
întemeiată pe starea de beţie constatată în seara cursei
pregătite, îl pusese în libertate. Luase iar calea codrului. Se
întorsese la drumul lui dintre Gagny şi Lagny, să lucreze sub
supravegherea administrativă la pietruirea şoselei pe seama
statului, cam plouat, foarte îngîndurat, puţin dezamăgit de
hoţie, care era cît pe-aci să-l piardă, dar îndreptîndu-se cu şi
mai multă duioşie către vinul care îl scăpase de primejdie.
Cît despre emoţia puternică prin care trecu puţină vreme după
întoarcerea sa sub acoperişul de iarbă al bordeiului lui de
cantonier, iat-o:
Într-o dimineaţă, ieşind ca de obicei la lucru şi poate şi la
pîndă, puţin înainte de a se crăpa de ziuă, Boulatruelle zări
printre crengi un om pe care nu-l văzu decît din spate, dar a
cărui înfăţişare, de departe şi în lumina slabă a zorilor, nu-i era
cu totul necunoscută. Beţiv cum era, Boulatruelle avea totuşi o
memorie bună şi limpede, armă de apărare negreşit
trebuincioasă pentru oricine e puţin certat cu legile.
„Unde dracu l-am mai văzut eu pe ăsta?” se întrebă el.
Dar nu-şi putu răspunde nimic decît că-l asemuia cu cineva de
care parcă şi-ar aduce aminte.
Boulatruelle, în afară de identitatea pe care nu i-o putu stabili,
făcu însă anumite socoteli şi aprecieri în legătură cu acest om.
Nu era de pe acolo. Abia sosise. Pe jos, se vedea bine. Nici un
vehicul public nu trece la ora aceea pe la Montfermeil. Mersese
425
pe jos toată noaptea. De unde venea? Nu de departe. Căci nu
avea nici traistă, nici pachet. Desigur de la Paris. Ce căuta în
pădure? Ce căuta la ora aceea? De ce venise?
Boulatruelle se gîndi la comoară. Tot căznindu-se să-şi aducă
aminte, i se păru că mai avusese el o astfel de tulburare, cu
cîţiva ani mai înainte, iscată de un bărbat care ar putea fi chiar
acesta.
Tot gîndindu-se, plecase capul în pămînt, sub povara chiar a
acestor gînduri, lucru firesc, dar nu prea dibaci. Cînd îl ridică,
nu mai era nimeni. Omul pierise în pădure şi în ceaţă.
„Să fiu al dracului, zise Boulatruelle, dacă nu o să-i dau eu de
urmă. Am să găsesc eu parohia acestui enoriaş. Hoinarul ăsta din
zorii zilei e cam deocheat, am să văd eu ce-i cu el. În pădurea
mea n-are nimeni secrete pe care să nu le ştiu şi eu. Îşi luă
hîrleţul, care era foarte ascuţit. Iată, bombăni el, ceva bun, cu
care poţi scotoci pămîntul şi omul.”
Şi cum legi un fir de altul, luînd, pe cît putea, drumul pe care
trebuie să-l fi urmat celălalt, porni prin desiş.
După ce făcu vreo sută de paşi, zorile care începeau a se ivi îi
veniră în ajutor. Urme de tălpi lăsate ici şi colo în nisip, ierburi
călcate în picioare, buruieni strivite, care se ridicau cu o gingaşă
încetineală, ca braţele unei femei frumoase ce se întinde cînd se
trezeşte din somn, îi arătară calea. La început o urmă, apoi o
pierdu. Timpul trecea. Pătrunse mai adînc în pădure şi ajunse pe
un fel de înălţime. Ascultînd un vînător pornit dis-de-dimineaţă,
ce trecea pe o potecă în depărtare şi fluiera aria lui Guillery 1, îi
veni în gînd să se urce într-un copac. Deşi bătrîn, era încă
sprinten. Se afla lîngă un fag înalt, vrednic de Tityr 2, ca şi de
Boulatruelle. Se urcă în el cît putu mai sus.
Ideea fusese bună. Cercetînd pustietatea în partea unde
pădurea e încîlcită şi sălbatică, Boulatruelle îl zări deodată pe
cel căutat.
Dar abia îl zărise, cînd îl şi pierdu iarăşi.
1. Cîntec popular francez din secolul al XVIII-lea.
2. Tityr, păstor din ecloga I a lui Vergiliu; cu nume comun „un tityr” înseamnă
un visător, un sentimental, îndrăgostit de viaţa tihnită de la ţară. La Vergiliu îşi
deapănă gîndurile aşezat sub un fag impunător.
426
Omul intră, sau mai curînd se strecură, într-o poiană destul de
îndepărtată, ascunsă de nişte copaci mari, dar pe care
Boulatruelle o cunoştea foarte bine, pentru că văzuse acolo,
lîngă un morman de pietroaie, un castan bolnav, pansat cu un
plasture de zinc, bătut în cuie pe scoarţă. Era poiana căreia
altădată îi ziceau Pămîntul lui Blaru. Mormanul de pietre adus
cine ştie pentru ce, care se afla acolo acum treizeci de ani, este
fără îndoială şi astăzi tot în acelaşi loc. Nimic n-are o viaţă atît
de lungă ca un morman de pietroaie, poate numai un gard de
scînduri. E ceva provizoriu. Un motiv mai mult ca să dăinuiască.
Boulatruelle, în graba bucuriei lui, se lăsă să cadă mai mult
decît coborî din copac. Aflase culcuşul, mai rămăsese numai să
puie mîna pe fiară. Pesemne că acolo era faimoasa comoară
visată.
Nu era treabă uşoară să ajungi la poiană. Pe cărările bătute,
care te sîcîie cu miile lor de cotituri, i-ar fi trebuit un sfert de
ceas şi mai bine. De-a dreptul, prin desişul care acolo e foarte
încîlcit şi plin de spini ce se agaţă de tine, avea nevoie de mai
mult de jumătate de oră. Boulatruelle făcu greşeala să nu
înţeleagă asta. Avu încredere în linia dreaptă; iluzie optică
vrednică de respect, dar care duce pe mulţi la pierzanie. Desişul,
oricît era el de încîlcit, îi păru calea cea mai bună.
„S-o luăm pe strada Rivoli a lupilor”, zise el.
Boulatruelle, deprins să meargă pieziş, greşi de astă dată şi
merse drept. Se aruncă, plin de hotărîre, în lupta cu mărăcinii.
Pînă să răzbată printre ilice, urzici, răsuri, păducei, mărăcini şi
spini foarte arţăgoşi, avu mult de furcă. Fu zgîriat zdravăn. La
poalele rîpei găsi o apă pe care trebui s-o treacă. După
patruzeci de minute ajunse, în sfîrşit, la poiana Blaru, năduşit,
ud leoarcă, abia răsuflînd, însîngerat şi furios.
În poiană nimeni.
Boulatruelle alergă la mormanul de pietre. Era la locul lui. Nu
fusese mişcat din loc. Cît despre om, pierise în pădure. Fugise.
Unde? Încotro? În ce desiş? Cu neputinţă de ghicit.
Şi, lucru sfîşietor, îndărătul mormanului de pietroaie, în faţa
copacului cu placa de zinc, se vedea pămînt proaspăt răscolit,
427
un hîrleţ uitat sau lăsat şi o groapă.
Groapa era goală.
„Tîlharule!” strigă Boulatruelle, ridicînd pumnii spre zare.
II
III
MARIUS ATACĂ
franceză.
436
„...domnul Gillenormand sta aplecat asupra lui Marius...”
437
— Ah! atunci mă iubeşti! zise bătrînul.
Fu o clipă de nedescris. Se înăbuşeau şi nu puteau vorbi.
În sfîrşit, bătrînul gîngăvi:
— Hai, şi-a dat drumul! Mi-a spus „tată”.
Marius îşi trase capul din braţele bunicului şi zise încet:
— Dar, tată, acum dacă m-am făcut bine, cred că aş putea s-o
văd.
— Am prevăzut şi asta, o s-o vezi mîine.
— Tată!
— Ce e?
— De ce nu astăzi?
— Hai şi astăzi. Fie şi astăzi! Mi-ai spus „tată” de trei ori. Face.
Am eu grijă. O să ţi-o aducem! Lucrul a fost prevăzut, îţi spun. A
şi fost pus în versuri. E sfîrşitul elegiei Tînărul bolnav de André
Chénier1, de André Chénier căruia tîlh… giganţii de la ’93 i-au
tăiat beregata.
Domnului Gillenormand i se păru că Marius încruntă uşor din
sprîncene, dar, de fapt, trebuie s-o spunem, Marius nici nu-l mai
asculta, plutind în extaz, cu gîndul mai mult la Cosette decît la
1793. Bunicul, tremurînd de teamă fiindcă pomenise de André
Chénier într-un moment atît de nepotrivit, reluă în grabă:
— Vezi, „i-au tăiat beregata”, nu e chiar cuvîntul potrivit. Fapt e
că marile genii revoluţionare, care nu erau oameni răi – asta nu
se poate tăgădui – care erau eroi ai naibii, găseau că André
Chénier îi cam stînjenea şi de-asta l-au ghilo… adică, aceşti
oameni mari l-au rugat în ziua de 7 thermidor, în interesul
salvării publice, pe André Chénier să binevoiască a se duce…
Domnul Gillenormand, gîtuit de propria sa frază, nu mai putu
urma; neputînd nici s-o sfîrşească, nici s-o înghită, pe cînd fiica
sa îi potrivea lui Marius perna la spate, zăpăcit de atîtea emoţii,
bătrînul se năpusti, cu graba pe care i-o mai îngăduia vîrsta,
afară din odaia de culcare, trînti uşa în urma lui şi, roşu ca
racul, înecîndu-se, spumegînd, cu ochii ieşiţi din orbite, dădu
peste Basque cel de treabă, care lustruia cizmele în vestibul. Îl
IV
439
pînă în picioare, în haine negre noi şi cravată albă.
Nici nu i-ar fi trecut prin minte portarului că burghezul acesta
îngrijit, vreun notar pesemne, era cioclul înspăimîntător, care
răsărise la poarta lui, în noaptea de 7 iunie, în zdrenţe, slut, plin
de glod, cu ochii rătăciţi, cu faţa mînjită de sînge şi noroi, ţinînd
de subsuori pe Marius leşinat; cu toate astea, nasul lui de portar
simţise ceva. Cînd domnul Fauchelevent sosise cu Cosette,
portarul nu se putuse împiedica să şoptească în taină soţiei sale:
„Nu ştiu de ce tot mi se pare că am mai văzut chipul ăsta!”
În camera lui Marius, domnul Fauchelevent sta la o parte, lîngă
uşă. Avea la subsuoară un pachet învelit în hîrtie şi care semăna
cu un volum in-octavo. Hîrtia era verzuie şi părea mucegăită.
— Totdeauna umblă domnul ăsta aşa, cu cărţi la subsuoară? o
întrebă încet, pe Nicolette, domnişoara Gillenormand, care nu
era de loc iubitoare de cărţi.
— Ce vrei, răspunse tot aşa domnul Gillenormand, care o auzise,
e un învăţat. Şi dacă? Ce e el de vină? Domnul Boulard 1, pe care
l-am cunoscut, nu ieşea nici el niciodată fără o carte şi
totdeauna strîngea la piept cîte o hîrţoagă veche… Şi salutînd
zise tare: Domnul Trauchelevent…
Bătrînul Gillenormand nu o făcu într-adins, dar neatenţia la
numele proprii era la el un fel de-a fi aristocrat.
— Domnule Tranchelevent, am onoarea a vă cere mîna
domnişoarei pentru nepotul meu, doamnul baron Marius
Pontmercy.
Domnul „Tranchelevent” se înclină.
— S-a făcut! zise bunicul.
Apoi, întorcîndu-se spre Marius şi Cosette, şi binecuvîntîndu-i cu
amîndouă braţele întinse, exclamă:
— Acum aveţi voie să vă iubiţi!
Nu aşteptară să li se spună de două ori. Nu le mai păsa de
nimic. Gunguritul începu. Îşi vorbeau încet. Marius cu coatele
sprijinite pe braţele fotoliului pe care era întins, Cosette în
picioare lîngă el.
1. Biserica Saint-Loup din Namur (Belgia) este unul din lăcaşurile iezuite cele
mai încărcate de decoruri, îndeosebi basoreliefuri în marmură policromă;
datează din secolul al XVII-Iea.
2. Aluzie la expresia coiffer Sainte-Catherine – a face un bonet sfîntei Ecaterina
(patroana fecioarelor), adică a rămîne nemăritată.
3. Turnul eburnean sau de fildeş (lat.); începutul unui verset din slujba
bisericească de seară la catolici.
442
— Şi stăvilind visarea ce-a curs tulburător
E-adevărat, Alcippe, că în curînd te-nsori? 1
S-a înţeles, nici vorbă, fără să mai fie nevoie de multe desluşiri
că după afacerea Champmathieu, mulţumită primei evadări de
cîteva zile, Jean Valjean putuse veni la Paris să-şi retragă la
timp de la Laffitte suma cîştigată de el sub numele de domnul
Madeleine, la Montreuil-sur-Mer; şi că, temîndu-se să nu fie prins
din nou – ceea ce i s-a şi întîmplat, în adevăr, după puţină vreme
– ascunsese şi îngropase această sumă în pădurea Montfermeil,
445
în locul zis Pămîntul lui Blaru. Suma, şase sute treizeci de mii de
franci, toată în bancnote, nu ocupa mult loc şi încăpea într-o
cutie; numai că, pentru a feri cutia de umezeală, el o pusese într-
un cufăraş de stejar plin cu talaj de castan. În acelaşi cufăraş îşi
pusese şi cealaltă comoară, sfeşnicele episcopului. Ne amintim
că, evadînd de la Montreuil-sur-Mer, le luase cu el. Bărbatul zărit
într-o seară pentru întîia oară de Boulatruelle fusese Jean
Valjean. Mai tîrziu, de cîte ori avea nevoie de bani, Jean Valjean
venea să şi-i ia din poiana Blaru. Asta era pricina plecărilor de
care am vorbit. Undeva, în buruieni, într-o ascunzătoare
cunoscută numai de el, avea un tîrnăcop. Cînd îl văzu pe Marius
intrat în convalescenţă, simţind că se apropie ceasul cînd banii
aceştia ar putea fi de folos, se dusese să-i ia; Boulatruelle îl
văzuse iar în pădure, de astă dată însă dimineaţa, nu seara.
Tîrnăcopul rămase moştenire lui Boulatruelle.
Suma întreagă era de cinci sute optzeci şi patru de mii cinci
sute de franci. Jean Valjean puse cele cinci sute la o parte pentru
el. „Pe urmă, vom mai vedea”, se gîndi el. Diferenţa între această
sumă şi cele şase sute treizeci de mii de franci scoşi de la Laffitte
reprezenta cheltuiala pe zece ani, de la 1823 la 1833. Cei cinci ani
de mînăstire nu costaseră decît cinci mii de franci.
Jean Valjean puse cele două sfeşnice pe cămin, unde străluceau
spre marea bucurie a Toussaintei.
De altfel, Jean Valjean se ştia scăpat de Javert. Auzise
povestindu-se, şi faptul fusese verificat şi de el în Monitor, unde
se publicase că un inspector de poliţie cu numele Javert fusese
găsit înecat sub o luntre de spălătoreasă între podul Change şi
Pont-Neuf, şi că un bilet lăsat de acest om, de altfel fără cusur şi
foarte preţuit de şefii săi, făcea să se creadă că este vorba de un
acces de alienaţie mintală şi de o sinucidere. „De fapt, se gîndi
Jean Valjean, sigur că era nebun, dacă atunci cînd mă avea în
mînă mi-a dat drumul.”
446
VI
447
călugăriţe, nu prea în măsură şi nici prea doritoare să
scormonească o chestiune de paternitate, negîndindu-se la nimic
rău, nu ştiuseră niciodată bine care din cei doi Fauchelevent era
tatăl Cosettei. Ele spuseră tot ce li se ceru şi o spuseră cu toată
inima. Se întocmi un act de notorietate. Cosette deveni înaintea
legii domnişoara Euphrasie Fauchelevent. Fu declarată orfană
de tată şi de mamă. Jean Valjean făcu aşa ca să fie numit, sub
numele de Fauchelevent, tutore al Cosettei, cu domnul
Gillenormand ca tutore supleant.
Cît despre cei cinci sute optzeci şi patru de mii de franci, aceştia
erau un legat făcut Cosettei de către o persoană moartă, care
dorea să rămînă necunoscută. Legatul fusese la început de cinci
sute nouăzeci şi patru de mii de franci, dar zece mii fuseseră
cheltuiţi pentru educaţia domnişoarei Euphrasie, din care cinci
mii plătiţi chiar la mînăstire. Legatul, depus în mîna unei terţe
persoane, trebuie să fie remis Cosettei la majoratul ei, sau în
clipa căsătoriei. Toată această orînduială nu avea nici un cusur,
după cum se vede, mai cu semă cînd era sprijinită de mai bine
de o jumătate de milion. Ar mai fi fost, ici şi o, cîte o ciudăţenie,
dar ele nu fură văzute; unul din cei interesaţi avea ochii legaţi
de dragoste, ceilalţi, de cele şase sute de mii de franci.
Cosette află că nu era fiica bătrînului căruia atîta vreme îi
spusese „tată”. El nu era decît o rudă; un alt Fauchelevent era
tatăl ei adevărat. Oricînd, altădată, ar fi mîhnit-o adînc. Dar în
ceasurile de nespusă fericire pe care le trăia nu fu decît o
umbră, o uşoară întunecare; sufletul ei era stăpînit de o bucurie
atît de mare, încît norul trecu repede. Îl avea pe Marius. Tînărul
se ivise, bătrînul se da la o parte. Aşa e viaţa. Şi apoi, Cosette era
de mult deprinsă să vadă lucruri neînţelese în jurul ei; orice
fiinţă care a avut o copilărie plină de taine e gata totdeauna să
renunţe la anumite lucruri. Ea îi spunea totuşi, şi mai departe
„tată” lui Jean Valjean. Cosette, într-al nouălea cer, era
entuziasmată de tata Gillenormand. E adevărat că el o copleşea
cu daruri şi madrigaluri. În timp ce Jean Valjean dădea Cosettei
o situaţie normală în societate şi o stare civilă inatacabilă,
domnul Gillenormand se îngrijea de darurile de nuntă. Nimic nu-
448
i făcea mai multă plăcere decît să se arate măreţ şi darnic.
Dăduse Cosettei o rochie de dantelă de Binche, pe care o
moştenise şi el de la bunica lui. „Moda se întoarce, spunea el,
lucrurile vechi fac furori, femeile tinere din vremea bătrîneţei
mele se îmbracă aşa cum se îmbrăcau femeile bătrîne în
copilăria mea.” Îşi golea uriaşele şi pîntecoasele scrinuri de lac
de Coromandel1 care nu fuseseră deschise de mulţi ani de zile.
„Ia să le mai spovedim pe cocoanele astea bătrîne, să vedem ce
mai ascund”. Trăgea cu zgomot sertarele încărcate, pline cu
rochiile tuturor soţiilor, ale tuturor amantelor şi ale tuturor
bunicelor şi străbunicelor lui. Mătăsuri chinezeşti, stofe de
Damasc, moaruri pictate, rochii înflorate din mătase, de Tours,
batiste din India brodate cu fir de aur ce se poate spăla, bucăţi
întregi de mătăsuri cu două feţe, dantelă de Gênes şi d’Alençon,
garnituri întregi de giuvaeruri vechi, bomboniere de fildeş
împodobite cu bătălii minuscule, găteli, panglici, toate le dăruia
Cosettei. Uimită şi fericită în faţa lor, plină ds dragoste pentru
Marius şi neştiind cum să-şi arate recunostinţa faţă de domnul
Gillenormand, Cosette, îmbrăcată în catifea de mătase, visa la o
fericire fără margini. Coşul cu darurile de nuntă îi părea purtat
de îngeri. Sufletul ei se înălţa în albastrul cerului pe aripi de
dantelă de Malines. Încîntarea îndrăgostiţilor nu o egala decît
pe aceea a bunicului. Parcă răsunau fanfarele în strada Filles-
du-Calvaire. În fiecare dimineaţă alte nimicuri de preţ, daruri
de-ale bunicului pentru Cosette. Toate podoabele cu putinţă se
răsfirau minunate în jurul ei.
Într-o zi, Marius, căruia chiar în plină fericire îi plăcea să
vorbească de lucruri serioase, zise, în legătură cu o întîmplare
oarecare:
— Oamenii revoluţiei sînt atît de mari, încît au de pe acuma
1. Adică de pe coasta orientală a Indiei, unde se lucrau astfel de lădiţe din lemn
preţios, frumos împodobite cu încrustări de sidef şi metal.
449
prestigiul veacurilor, ca şi Caton1 sau Focion2, şi fiecare din ei
pare un suflet antic.
— Antic! Moar antic! exclamă bătrînul. Îţi mulţumesc Marius. E
tocmai ce căutam.
Şi a doua zi o minunată rochie de moar antic de culoarea
ceaiului se afla în coşul cu daruri al Cosettei.
Bunicul scotea din aceste găteli o întreagă înţelepciune.
— E bună dragostea, dar mai e nevoie şi de-alde astea. Fericirii
îi trebuie şi lucruri de prisos. Fericirea e numai necesarul. Mai
pune pe deasupra şi cît mai mult prisos. Inima lui şi un palat pe
deasupra! Inima lui şi bogăţiile Luvrului. Inima ei, şi pe lîngă ea,
havuzurile de la Versailles. Daţi-mi o păstoriţă şi căutaţi să fie
ducesă. Daţi-mi-o pe Philis3 încununată cu albăstrele, dar să
aibă şi o sută de mii de livre venit. Desfăşuraţi-mi o pastorală cît
vezi cu ochii, pe sub o colonadă de marmură. Primesc pastorala
şi pe deasupra şi minunăţia de marmură şi aur. Fericirea goală,
seamănă cu pîinea goală. Mănînci, dar nu te ospătezi. Vreau
lucruri de prisos, inutile, extravagante, mai multe decît trebuie,
din cele ce nu folosesc la nimic. Mi-aduc aminte că în catedrala
de la Strasbourg am văzut un orologiu înalt cît o casă cu trei
caturi care arăta ora, care avea bunătatea să arate ora, dar
care nu părea făcut pentru asta, şi care, după ce suna de
amiază, sau de miezul nopţii – ora dragostei, sau orice altă oră
veţi vrea – îţi da luna şi stelele, pămîntul şi marea, păsările şi
peştii, Phebus şi Phebe, şi un şir lung de lucruri care ieşeau dintr-
o firidă, şi pe cei doisprezece apostoli, şi pe împăratul Carol
1. Personaj din istoria romană cunoscut pentru calităţile lui morale şi prin
lupta lui pentru salvarea republicii romane ameninţată de dictatura lui Cezar;
s-a sinucis la Utica (Tunisia de azi), în 46 î.e.n. cînd şi-a dat seama că orice
luptă împotriva lui Cezar este zadarnică.
2. Om de stat atenian (secolul al IV-lea), unul din organizatorii rezistenţei
împotriva ambiţiilor regelui Filip al Macedoniei. Apreciat pentru cinstea şi
dezinteresarea lui. A fost silit de duşmani să se sinucidă la o vîrstă înaintată
(317 î.e.n.).
3. Numele obişnuit al păstoriţelor elegante şi cochete din poezia galantă
franceză a secolelor XVII-XVIII; numele acesta, luat din limba greacă veche,
înseamnă „iubită”.
450
Quintul, şi pe Eponina, şi pe Sabinus 1, şi o armată întreagă de
omuleţi auriţi, care pe deasupra mai cîntau şi din trîmbiţă. Fără
să mai vorbesc de încîntătoarele arii pe care clopotele lui le
împrăştie în aer, în orice clipă şi fără să ştii de ce. Un urîcios
cadran gol, care nu-ţi spune decît ora, e totuna cu el? Eu sînt de
părerea orologiului celui mare de la Strasbourg şi îl prefer
cucului din Pădurea Neagră.
Domnul Gillenormand bătea cîmpii mai cu seamă cînd era
vorba de nuntă, şi toate scenele pictate pe panourile veacului al
XVIII-lea se învălmăşeau în ditirambii lui.:
— Voi nu cunoaşteţi arta de a sărbători. Voi nu ştiţi, azi, să
organizaţi o zi de bucurie. Secolul al XIX-lea, al vostru, e fără
vlagă. Îi lipseşte excesul. Nu ştie ce înseamnă a fi bogat, a fi
nobil. În toate e tuns ca în palmă. „Starea a treia” 2 a voastră e
fără gust, fără culoare, fără miros şi fără formă. Visul
burghezelor voastre e să-şi instaleze, cum spun ele, un salonaş
drăguţ, proaspăt mobilat în palisandru şi creton. Loc! Loc!
Domnul Zgîrcilă se însoară cu domnişoara Zgîrie-Brînză! Bogăţie
şi strălujre! Au lipit un galben pe o lumînare! Asta e vremea
noastră. Aş vrea să fug la capătul pămîntului. Ah! Am spus eu că
totul e pierdut, încă din 1787, cînd i-am văzut pe ducele de
Rohan, prinţ de Léon, duce de Chabot, duce de Montbazon,
marchiz de Soubise, viconte de Thouars, pair al Franţei, ducîndu-
se la Longchamps3 în trăsurica aceea cu două locuri! Astea au
dat roade. În veacul ăsta faceţi afaceri, jucaţi la bursă, cîştigaţi
bani şi sînteţi zgîrciţi. Vă îngrijiţi, vă instruiţi pe din afară,
sînteţi scoşi ca din cutie, spălaţi, săpuniţi, răzuiţi, raşi,
pieptănaţi, ceruiţi, neteziţi, frecaţi, periaţi, curăţaţi în afară
fără cusur, lucioşi ca o piatră de rîu, discreţi, curăţei şi totodată,
1. În timpul domniei împăratului roman Vespasian (secolul I), doi gali
romanizaţi, Sabinus şi Civilis, ridicară armele împotriva Romei. Răscoala fu
înfrîntă şi Sabinus silit să se ascundă într-o hrubă, unde putu trăi mai mulţi
ani mulţumită devotamentului soţiei sale, Eponina. Trădaţi şi prinşi, Eponina îl
insultă pe împărat, pentru a fi condamnată la moarte împreună cu soţul ei. A
rămas în literatură ca un exemplu de iubire conjugală.
2. Burghezia şi masele populare, adică tot ce nu era nobilime sau cler, după
împărţirea oficială în clase sociale în orînduirea feudală din Franţa.
3. Hipodrom din Paris.
451
pe cinstea mea, în fundul conştiinţei aveţi băligar şi murdărie,
de se sperie şi o văcăriţă care îşi şterge nasul cu degetele. Pentru
vremea de acum eu aş alege deviza: „Curăţenie murdară!”
Marius, nu te supăra, dă-mi voie să vorbesc, nu spun nimic rău
de popor, cum vezi, mi-e gura plină de el, de poporul tău, dar
dă-mi voie să mă răfuiesc puţin cu burghezia. Cu ai mei. Pe cine
ţi-e mai drag îl pedepseşti mai aspru. Şi acum o spun de-a
dreptul. Faceţi voi astăzi nunţi, dar nu mai ştiţi să nuntiţi! Ah!
Aşa e, îmi pare rău după obiceiurile de altădată. După tot.
Eleganţa, cavalerismul, purtările curtenitoare, şi pline de
gingăşie, luxul ce-ţi încînta ochii, pe care-l făcea oricine, muzica
nelipsită de la petrecerea de nuntă, sus simfonie, jos bătăi de
tobă, dansurile, feţele vesele din jurul mesei, madrigalurile bine
aduse, cîntecele, focurile de artificii, rîsul din toată inima,
diavolul şi tămbălăul lui, nodurile mari de panglică. Îmi pare
rău după jartiera miresei. Jartiera miresei e vară bună cu
cingătoarea Venerei. De ce s-a purtat războiul troian? Pentru
jartiera Elenei. De ce s-au bătut? De ce divinul Diomede sfărîmă
pe capul lui Merioneu casca de bronz cu zece vîrfuri? De ce Ahile
şi Hector se înţeapă cu suliţele? Pentru că Elena l-a lasat pe Paris
să-i fure jartiera. Cu jartiera Cosettei, Homer ar face o Iliadă. Ar
pune în poemul său şi un flecar bătrîn ca mine, şi i-ar da numele
de Nestor. În vremurile de altădată, dragii mei, în vremurile
bune de altădată ştia lumea să facă o nuntă; întîi un contract
bun şi apoi un chef zdravăn. Cum ieşea notarul, intra bucătarul.
Dar, ce vrei, stomacul e o fiară simpatică ce-şi cere dreptul ei,
care vrea să petreacă şi ea. Se mînca bine şi la masă aveai o
vecină frumoasă, care nu-şi ascundea decît pe jumătate sînii sub
rochia decoltată! Oh! se rîdea în gura mare şi ce veselă era toată
lumea pe vremea aceea! Tineretul era un mănunchi de flori;
orice tînăr se sfîrşea cu un fir de liliac sau un buchet de
trandafiri; chiar de-ai fi fost războinic, erai şi păstor; şi dacă
din întîmplare erai căpitan de dragoni, făceai aşa ca să te
cheme Florian. Ţineai să fii frumos. Îţi brodai hainele, ţi le
împodobeai cu roşu. Un burghez părea o floare, un marchiz – o
piatră scumpă. Nu-ţi legai pantalonii pe sub talpă, nu aveai
452
cizme. Erai fercheş, lustruit, moarat, aurit, învîrtindu-te într-un
picior, drăgălaş, cochet, ceea ce nu te împiedica să porţi sabia la
şold. Pasărea colibri, cu cioc şi gheare. Era timpul Indiilor
galante1. Veacul acela era gingaş şi strălucit totodată; şi, pe
cinstea mea, se petrecea bine! Astăzi sîntem serioşi. Burghezul e
zgîrcit, soţia lui face pe mironosiţa, veacul nostru n-are noroc.
Cele trei graţii ar fi gonite pentru că sînt prea dezbrăcate. Vai
vouă, ascundeţi frumuseţea ca pe o urîţenie! De la revoluţie
încoace, toată lumea poartă pantaloni, chiar şi baletistele. Pînă
şi o dansatoare de teatru trebuie să fie gravă; dansurile voastre
sînt doctrinare. Trebuie să ai o înfăţişare măreaţă. Te simţi prost
dacă nu-ţi înfunzi bărbia în cravată. Idealul unui ştrengar de
douăzeci de ani, care se însoară, e să semene cu domnul Royer-
Collard2. Şi ştiţi unde ajungeţi cu măreţia asta? Ajungeţi să fiţi
mici. Aflaţi un lucru: bucuria nu e numai veselă, e mare. Fiţi, dar,
îndrăgostiţi şi veseli, la dracu! Însuraţi-vă, cînd vă însuraţi, cu
înfrigurare, şi buimăceala, şi gălăgia, şi vălmăşagul fericirii!
Gravitatea la biserică, fie! Dar cum s-a sfîrşit slujba, la naiba! În
jurul miresei, ar trebui să pornească valvîrtej un vis. O nuntă
trebuie să fie regeasca şi plină de himere; ea trebuie să-şi plimbe
ceremonia de la catedrala din Reims la pagoda de la
Chanteloup3. Mi-e silă de o nuntă calică! Pe toţi dracii! Urcaţi-vă
în Olimp cel puţin în ziua aceea! Simţiţi-vă zei! Ah! Aţi putea fi
duhuri ale văzduhului, ale veseliei, aţi putea fi ca ostaşii cu
platoşă de argint ai lui Alexandru cel Mare 4; voi sînteţi nişte
netrebnici! Dragii mei, orice mire trebuie să fie prinţul
VII
VIII
CARTEA A ŞASEA
NOAPTEA ALBĂ
16 FEBRUARIE 1833
462
voie bună.
Moda pentru nunţi era în 1833 alta decît cea de azi. Franţa nu
împrumutase încă, din Anglia, suprema delicateţe de a-ţi răpi
soţia, de a fugi cu ea îndată după ieşirea din biserică, de a te
ascunde ruşinat de fericire, de a împăca gesturile unui falit
fraudulos cu bucuria de Cîntarea cîntărilor. Nu se înţelesese
încă, pe atunci, cît de cast, ales şi decent este să-ţi zdruncini
paradisul în poştalion, să-ţi însoţeşti taina cu pocnete de bici, să-
ţi iei drept pat de nuntă patul unui han şi să laşi în urma ta, în
culcuşul banal, plătit cu atîta pe noapte, cea mai sfîntă din
amintirile vieţii, de faţă cu vizitiul de la diligenţă şi cu slujnica
hanului.
În această a doua jumătate a secolului al XIX-lea în care ne
aflăm, primarul cu eşarfa lui, preotul cu patrafirul, legea şi
Dumnezeu nu mai sînt de ajuns; mai e nevoie încă şi de surugiul
de la Longjumeau: haina albastră cu revere roşii, nasturi în chip
de clopoţei şi brasardă pe mînecă, pantaloni de piele verde,
înjurături pentru caii normanzi cu coada înnodată, galoane
false şi pălărie de muşama, plete pudrate, un bici straşnic şi
cizme groase. Franţa nu împinge încă eleganţa pînă acolo încît
să abată asupra diligenţei mirilor o grindină de pantofi vechi şi
papuci scîlciaţi, aşa cum face nobilimea engleză în amintirea lui
Churchill1 ajuns Marlborough sau Malbrouck, atacat în ziua
nunţii de furia unei mătuşi, care-i adusese noroc. Papucii şi
pantofii vechi nu fac la noi încă parte din ceremonia nupţială;
dar, răbdare, bunul-gust răspîndindu-se mereu, vom ajunge şi
acolo.
În 1833, ca acum o sută de ani, nunta nu se făcea în goana mare.
În vremea aceea, lucru ciudat, lumea îşi închipuia că o nuntă
este o sărbătoare intimă şi socială, că un ospăţ bătrînesc nu
strică o ceremonie de familie, că veselia, chiar peste măsură, nu
face nici un rău fericirii dacă e cinstită, şi că, în sfîrşit, obiceiul
de a începe în casă contopirea celor două destine care vor da
1. John Churchill, comandantul armatei engleze care a operat în Ţările de Jos şi
în nordul Franţei împotriva lui Ludovic al XIV-lea, în timpul războiului de
succesiune la tronul Spaniei (secolul al XVIII-lea); favoarea reginei Ana îl
ridicase la rangul de duce de Marlborough.
463
naştere unei familii şi de a pune de la început camera nupţială
drept martor al căsniciei, e lucru bun şi vrednic de respect.
Şi aveau neruşinarea de a face nunta acasă.
Nunta se făcu deci, după acest obicei din trecut, la domnul
Gillenormand.
Oricît de firească şi obişnuită ar fi această procedură a
căsniciei, afişarea strigărilor, întocmirea actelor, primăria,
biserica, aduc totdeauna unele încurcături. Nu putură fi gata
înainte de 16 februarie.
Şi acum însemnăm un amănunt, numai pentru mulţumirea de a
fi exacţi. Se întîmplă ca 16 februarie să cadă în ziua de lăsata
secului. Pregetau, se codeau, mai cu seamă mătuşa
Gillenormand.
— E lăsata secului! exclamă bunicul. Cu atît mai bine. Există un
proverb care spune:
A-şi înfăptui visul! Cui îi este dat aşa ceva? Pentru asta trebuie
ca în cer să aibă loc alegeri; fără să ştim, sîntem cu toţii
candidaţi şi îngerii votează. Cosette şi Marius fuseseră aleşi.
Cosette la primărie şi în biserică, era luminoasă şi
înduioşătoare. O îmbrăcase Toussaint, ajutată de Nicolette.
Cosette purta, peste o fustă de tafta albă, rochia ei de dantelă
de Binche, un văl de dantelă englezească, un şirag de perle
scumpe şi o cunună de flori de lămîiţă; toate erau albe şi în albul
acesta, ea strălucea. Nevinovăţia gingaşă creştea şi se schimba în
lumină. Ai fi spus că e fecioară pe cale de a se preface în zeiţă.
Părul frumos al lui Marius era strălucitor şi miresmat; sub
desimea buclelor, ici şi colo, se zăreau dungi albicioase,
cicatricele rănilor primite pe baricadă.
Bunicul semeţ, cu capul sus, amestecînd mai mult decît oricînd
în îmbrăcămintea şi purtarea lui toate gusturile vremii lui
Barras, o ducea de braţ pe Cosette.
Înlocuia pe Jean Valjean, care, din pricina braţului bandajat,
nu putea să dea mîna miresei.
Jean Valjean, îmbrăcat în negru, mergea după ei şi zîmbea.
— Domnule Fauchelevent, îi spunea bunicul, iată o zi minunată!
Votez pentru sfîrşitul tuturor întristărilor şi al durerilor! De azi
înainte nu mai trebuie să existe întristare nicăieri! Zău aşa!
Decretez bucuria! Răul n-are drept să existe. E în adevăr ruşinos
pentru seninul cerului că mai sînt oameni nenorociţi. Răul nu
vine de la om, care, în fond, e bun. Toate nenorocirile omeneşti
au ca reşedinţă şi ca guvern central iadul, cu alte cuvinte
Tuileriile diavolului. Bun, iată că acum rostesc cuvinte
demagogice! Cît despre mine, nu mai am păreri politice; să fie
toţi oamenii bogaţi, adică veseli, la asta mă mărginesc eu.
După încheierea ceremoniilor, după ce rostiseră în faţa
primarului şi în faţa preotului toate „da”-urile cu putinţă, după
474
ce îşi schimbaseră verighetele, după ce stătuseră în genunchi, cot
la cot, sub baldachinul de moar alb în fumul cădelniţei, porniră
ţinîndu-se de mînă, admiraţi şi invidiaţi de toată lumea, Marius
îmbrăcat în negru, iar ea în alb, precedaţi de uşierul cu epoleţi
de colonel, care bocănea cu halebarda pe lespezile bisericii,
printre două rînduri de privitori fermecaţi, şi, ajunşi în faţa
bisericii, între uşile deschise de perete, gata să se suie iarăşi în
trăsură, Cosette tot nu putea încă să-şi creadă ochilor. Se uita la
Marius, se uita la lume, se uita la cer; parcă-i era teamă să nu se
trezească. Înfăţişarea ei uimită şi neliniştită o făcea şi mai
încîntătoare. Ca să se întoarcă acasă, urcară amîndoi în aceeaşi
trăsură, Marius lîngă Cosette; domnul Gillenormand şi Jean
Valjean stăteau în faţa lor. Mătuşa Gillenormand rămăsese pe al
doilea plan şi era în trăsura a doua. „Copiii mei, spunea bunicul
iată-vă «domnule baron» şi «doamnă baroană», cu o renta de
treizeci de mii de livre pe an”. Şi Cosette, aplecîndu-se toată
înspre Marius, îi mîngîie urechea cu aceste şoapte îngereşti: „Va
să zică e adevărat. Mă numesc Marius. Sînt doamna Tu”.
Cele două făpturi străluceau. Erau în clipa adevărată şi unică,
la orbitorul punct de întretăiere al tinereţii depline şi bucuria
deplină. Înfăptuiau versul lui Jean Prouvaire; amîndoi, la un loc,
nu aveau patruzeci de ani. Era căsătoria purificată; aceşti doi
copii erau doi crini. Nu se priveau, se sorbeau din ochi. Cosette îl
zărea pe Marius într-un nimb; Marius o zărea pe Cosette pe un
altar. Şi pe acest altar, şi în acest nimb, în cele două apoteoze
contopite, se vedea, departe, dincolo de un nor pentru Cosette,
într-o înflăcărare pentru Marius, acel lucru ideal şi totodată
real, întîlnirea sărutului cu visul, alcovul.
Tot chinul pe care-l suferiseră li se părea îmbătător. Le părea
că suferinţele, insomniile, lacrimile, temerile, spaimele,
deznădejdile, prefăcute în desfătări şi raze, făceau mai
încîntător ceasul care se apropia; şi că tristeţile erau tot atîtea
slujnice care ajutau bucuriei să se înveşmînteze. Ce bun lucru să
fi suferit! Nenorocirea le lumina norocul. Lunga agonie a
dragostei lor se sfîrşea cu o înălţare la cer.
Era în aceste două suflete aceeaşi vrajă, amestecată cu
475
voluptate la Marius şi cu sfială la Cosette. Îşi spuneau în şoaptă:
„Vom merge să mai vedem grădiniţa noastră din strada Plumet”.
Faldurile rochiei Cosettei se aflau pe genunchii lui Marius.
O zi ca asta e un amestec nespus de vis şi adevăr. Mai ai timp
înaintea ta ca să ghiceşti. E o plăcere de negrăit în ziua asta să
te afli la amiază şi să te gîndeşti la miezul nopţii. Fericirea
acestor două inimi se revărsa asupra lumii dimprejur şi înviora
trecătorii.
Lumea se oprea în strada Saint-Antoine în faţa bisericii Saint-
Paul ca să vadă prin geamul trăsurii cum tremură florile de
lămîiţă de pe fruntea Cosettei.
Apoi se înapoiară în strada Filles-du-Calvaire, acasă. Marius,
alături de Cosette, urcă, triumfător şi strălucit, scara pe care
fusese cărat aproape muribund. Sărăcimea, îngrămădită la
poartă, îşi împărţea pungile cu bani şi îi binecuvînta.
Pretutindeni se aflau flori. Casa nu era mai puţin îmbălsămată
decît biserica; după tămîie, trandafiri. Li se părea că aud glasuri
cîntînd în infinit; îl aveau pe Dumnezeu în inimă; soarta li se
arăta ca o boltă înstelată; vedeau deasupra capetelor lor o
lumină de răsărit. Deodată, orologiul sună. Marius primi
fermecătorul braţ gol al Cosettei şi acele lucruri trandafirii care
se zăreau nedesluşit prin dantelele corsajului ei, şi Cosette,
văzînd privirea lui Marius, se roşi pînă în albul ochilor.
Mulţi prieteni vechi ai familiei Gillenormand fuseseră poftiţi;
toţi se înghesuiau în jurul Cosettei; care mai de care voia să-i
spună „doamnă baroană”.
Ofiţerul Théodule Gillenormand, căpitan acum, venise de la
Chartres, unde îşi avea garnizoana, ca să ia parte la nunta
vărului său Pontmercy. Cosette nu-l mai recunoscu.
La rîndul lui, ofiţerul, obişnuit să placă femeilor, nu-şi aminti
de Cosette mai mult decît de oricare alta.
„Cîtă dreptate am avut să nu cred în povestea aceea cu
lăncierul!” îşi spunea în sine bunicul Gillenormand.
Cosette nu fusese niciodată mai drăgăstoasă cu Jean Valjean.
Era la unison cu bunicul Gillenormand; în timp ce el îşi prefăcea
bucuria în aforisme şi maxime, ea răspîndea dragostea şi
476
bunătatea ca o mireasmă. Fericirea vrea ca toată lumea să fie
fericită.
Vorbind cu Jean Valjean, Cosette găsea din nou mlădierile de
glas de pe cînd era fetiţă. Îl mîngîia cu zîmbetul ei.
În sufragerie fusese orînduit un ospăţ.
O lumină strălucitoare este podoaba cea mai potrivită a unei
mari bucurii. Fericiţii nu pot suferi ceaţa şi întunecimea. Nu vor
să fie mohorîţi. Noaptea, da; întunecimile nu. Dacă nu e soare,
trebuie făcut unul.
Sufrageria era un clocot de veselie. La mijloc, deasupra mesei
albe şi strălucitoare atîrna un policandru veneţian cu ciucuri de
cristal, cu tot felul de păsări colorate, albastre, violete, roşii,
verzi, cocoţate în mijlocul lumînarilor; împrejurul policandrului
sfeşnice cu mai multe braţe, iar pe pereţi aplice cu oglinzi, cu
trei şi cinci braţe; oglinzi, cristaluri, sticlărie, veselă,
porţelanuri, faianţe, olărie, argintărie, totul era strălucire şi
voie bună. Golurile dintre candelabre erau umplute cu buchete,
în aşa fel încît unde nu se găsea o lumină era o floare.
În anticameră trei viori şi un flaut, cîntau în surdină cuartete
de Haydn.
Jean Valjean se aşezase pe un scaun în salon, în spatele uşii, al
cărui canat se deschidea spre el gata să-l acopere. Cu cîteva clipe
mai înainte ca lumea să se aşeze la masă, Cosette, într-o pornire
ştrengărească, îi făcu o închinăciune adîncă, întinzîndu-şi cu
amîndouă mîinile rochia de mireasă şi, cu o privire duioasă şi
poznaşă, îl întrebă:
— Tată, eşti mulţumit?
— Da, zise Jean Valjean, sînt mulţumit.
— Atunci, de ce nu rîzi?
Jean Valjean începu să rîdă.
După cîteva clipe, Basque vesti că se serveşte masa.
Oaspeţii, în frunte cu domnul Gillenormand, care o ţinea de
braţ pe Cosette, intrară în sala de mîncare şi se răspîndiră, după
orînduirea hotărîtă, împrejurul mesei.
La dreapta şi la stînga miresei se vedeau două jilţuri: primul
pentru domnul Gillenormand, iar al doilea pentru Jean Valjean.
477
Domnul Gillenormand se aşeză. Jilţul celălalt rămase gol.
Toţi îl căutau din ochi pe domnul Fauchelevent.
Nu mai era acolo.
Domnul Gillenormand întrebă tare pe Basque:
— Nu ştii unde e domnul Fauchelevent?
— Domnule, răspunse Basque, tocmai voiam să vă spun. Domnul
Fauchelevent m-a rugat să vă comunic că îl cam doare mîna
bolnavă şi că nu va putea lua masa cu domnul baron şi doamna
baroană. Că roagă să fie iertat, va veni mîine dimineaţă. Chiar
acum a plecat.
Jilţul gol răci o clipă revărsarea de bucurie a ospăţului de
nuntă. Dar dacă domnul Fauchelevent era lipsă, domnul
Gillenormand era acolo, şi bunicul strălucea cît doi.
Fu de părere că domnul Fauchelevent face foarte bine să se
culce devreme dacă se simte rău dar că n-are decît „o zgaibă”.
Această declaraţie fu de ajuns. De altfel ce însemnează un
colţişor întunecat într-un adevărat puhoi de veselie? Cosette şi
Marius se aflau într-una din acele clipe egoiste şi binecuvîntate
în care omul n-are altă însuşire decît că simte fericirea. Şi apoi
domnul Gillenormand avu o idee. „Zău, jilţul ăsta e gol. Stai tu,
Marius. Cu toate că s-ar cuveni să stai lîngă mătuşa ta, ea o să-ţi
îngăduie. Jilţul ăsta e pentru tine. E legal şi e drăguţ. Fortunatus
lîngă Fortunata1.” Toată lumea aplaudă. Marius se aşeză lîngă
Cosette pe locul lui Jean Valjean, şi lucrurile se întoarseră în aşa
fel încît Cosette, care era la început tristă de lipsa lui Jean
Valjean, ajunse să se simtă chiar mulţumită. De vreme ce
înlocuitorul era Marius, Cosette n-ar mai fi regretat nici pe
Dumnezeu. Îşi puse gingaşul ei picioruş încălţat în satin alb pe
piciorul lui Marius. Jilţul nemaifiind gol, domnul Fauchelevent fu
uitat şi nimic nu lipsi. Peste cîteva minute, masa întreagă rîdea;
de la un capăt la altul, cu toată verva uitării.
La desert, domnul Gillenormand, în picioare, cu un pahar de
şampanie în mînă, plin numai pe jumătate, pentru ca tremurul
celor nouăzeci şi doi de ani să nu-l facă să se verse, bău în
sănătatea tinerilor căsătoriţi.
III
NEDESPĂRŢITUL
IV
IMMORTALE JECUR 1
CARTEA A ŞAPTEA
II
1. Înapoi! (lat.).
518
pe Cosette în braţe, închizînd ochii în privinţa lui Jean Valjean!
Omul acesta era o noapte, o noapte vie şi grozavă. Cum să
cutezi să-i cercetezi adîncul? E înspăimîntător să pui întrebări
întunericului. Cine ştie ce ţi-ar putea răspunde. Zorile ar putea fi
mînjite pentru totdeauna.
În această stare sufletească, Marius se simţea năucit şi sfîşiat la
gîndul că omul acesta avea să se mai apropie în oarecare
măsură de Cosette. Aproape se învinuia că nu pusese întrebările
temute, în faţa cărora dăduse înapoi şi din care ar fi putut ţîşni
o hotărîre neînduplecată şi nestrămutată. Se socotea prea bun,
prea blînd, chiar prea slab. Slăbiciunea îl împinsese la o
îngăduinţă neprevăzătoare. Se lăsase înduioşat. Greşise. Ar fi
trebuit, pur şi simplu, să-l gonească pe Jean Valjean. Jean
Valjean era pierdut. Trebuia să-i întoarcă spatele şi să-şi
descotorosească familia de el. Era supărat pe el însuşi, supărat
pe repeziciunea acestui vîrtej de emoţii care îl asurzise, îl orbise
şi îl luase cu ea. Era nemulţumit de el însuşi.
Ce era de făcut acum? Vizitele lui Jean Valjean îl scîrbeau
adînc. De ce să vină acest om în casa lui? Ce căuta aici? După
această întrebare rămînea năuc, nu voia să scormonească mai
departe, nu voia să se cerceteze pe el însuşi. Făgăduise, avusese
slăbiciunea să făgăduiască; Jean Valjean luase în serios
făgăduiala lui; trebuie să ne ţinem de cuvînt chiar faţă de un
ocnaş şi mai cu seamă faţă de un ocnaş. Totuşi, cea dintîi datorie
a lui era faţă de Cosette. În cele din urmă, o silă mai puternică
decît orice pusese stăpînire pe el.
Marius rostogolea nedesluşit tot vălmăşagul de gînduri în
mintea lui, sărind de la unul la altul, frămîntat de toate. De aci,
o tulburare fără margini. Nu-i veni uşor să-şi ascundă
tulburarea faţă de Cosette, dar dragostea e un har, şi Marius
izbuti.
De altfel, îi puse Cosettei fără un scop vădit, fel de fel de
întrebări; ea, nevinovată, aşa cum un porumbel e alb, nu bănui
nimic. Îi vorbi de copilăria şi de tinereţea ei, convingîndu-se din
ce în ce mai mult că ocnaşul acesta fusese faţă de Cosette atît de
bun, de părintesc şi de respectabil, cît poate fi un om bun. Tot
519
ceea ce bănuise şi întrevăzuse Marius era adevărat. Urzica asta
înfiorătoare iubise şi ocrotise un crin.
CARTEA A OPTA
ÎN ASFINŢIT
ODAIA DE JOS
520
mulţime de sticle goale îngrămădite într-un colţ. Zidul, văruit în
gălbui, se jupuia în petice mari. În fund era o vatră cu lemnul
vopsit negru, cu pervaz îngust. Focul era aprins, ceea ce arăta că
se ţinuse seama de răspunsul lui Jean Valjean: „Să rămîn jos”.
Două jilţuri erau aşezate în cele două colţuri ale vetrei. Între
jilţuri era întinsă, în chip de covor, o carpetă veche, căreia i se
vedea mai mult urzeala decît lîna.
Odaia era luminată numai de focul din vatră, şi de amurgul ce
pătrundea prin fereastră.
Jean Valjean era obosit. Nu mîncase şi nu dormise de cîteva zile.
Se prăbuşi într-un jilţ.
Basque se înapoie, puse pe vatră o lumînare aprinsă şi plecă.
Jean Valjean, cu capul plecat, cu bărbia în piept, nu-l văzu pe
Basque, nici lumînarea.
Deodată, se ridică tresărind. Cosette se afla în spatele lui.
N-o văzuse intrînd, dar o simţise.
Se întoarse. O privi îndelung. Era încîntător de frumoasă. Dar
ceea ce voia să vadă el, cu privirea lui pătrunzătoare, nu era
frumuseţea, ci sufletul.
— Vai, tată, izbucni Cosette, ce ţi-a trecut prin cap! Ştiam că eşti
ciudat, dar niciodată nu m-aş fi aşteptat la aşa ceva. Marius îmi
spune că dumneata ai vrut să te primesc aici.
— Da, eu.
— Mă aşteptam la răspunsul ăsta. Ţine-te bine! Te înştiinţez că
am să-ţi fac o scenă. Să începem cu începutul. Tată, sărută-mă!
Şi-i întinse obrazul.
Jean Valjean rămase nemişcat.
— Nici nu te mişti. Văd. Stai ca un vinovat. Dar mi-e totuna, te
iert. Isus Hristos a zis: „Întoarce şi obrazul celălalt.” Iată-l!
Şi-i întoarse obrazul celălalt.
Jean Valjean nu se mişcă din loc. Se părea că picioarele îi sînt
ţintuite în pardoseala de piatră.
— Va să zică e ceva serios, spuse Cosette. Ce ţi-am făcut? Sînt
supărată pe dumneata. Eşti dator să mă împaci. Iei masa cu noi.
— Am mîncat.
— Nu e adevărat. Am să-l pun pe domnul Gillenoramand să te
521
certe. Bunicii sînt făcuţi să dojenească părinţii. Hai, vino cu mine
în salon! Acum!
— Cu neputinţă.
Cosette simţi deodată că începe să-şi piardă curajul. Încetă să
poruncească şi trecu la întrebări:
— Dar de ce? Ai ales odaia cea mai urîtă din casă. Aici e
groaznic.
— Ştii… Jean Valjean se răzgîndi. Ştiţi, doamnă, sînt un om cam
curios, am toanele mele.
Cosette îşi lovi pălmuţele una de alta.
— Doamnă!… ştiţi… iată încă ceva nou! Ce înseamnă asta?
Jean Valjean îi zîmbi în felul acela neliniştior în care se refugia
cîteodată:
— Aţi dorit să fiţi doamnă. Sînteţi.
— Dar nu pentru dumneata, tată.
— Nu-mi mai spuneţi tată.
— Dar cum?
— Spuneţi-mi domnule Jean, sau, dacă vreţi, Jean.
— Nu mai eşti tată? Nu mai sînt Cosette? Domnul Jean? Ce
înseamnă toate astea? Astea sînt adevărate revoluţii; dar ce s-a
întîmplat? Ia te uită niţel drept în ochii mei! Şi nu vrei să stai la
noi! Şi nu vrei să intri în camera mea! Ce ţi-am făcut? Ce ţi-am
făcut? Trebuie să se fi întîmplat ceva.
— Nimic.
— Atunci?
— Totul este ca de obicei.
— De ce îţi schimbi numele?
— Dumneavoastră vi l-aţi schimbat cu totul. Mai zîmbi o dată în
acelaşi fel şi adăugă: Fiindcă dumneavoastră sînteţi doamna
Pontmercy, pot şi eu foarte bine să fiu domnul Jean.
— Nu înţeleg nimic. Ce prostie! Voi cere voie bărbatului meu ca
dumneata să fii domnul Jean. Sper că nu va fi de părerea asta.
Mă mîhneşti adînc. Bine, toane, toane, dar nu trebuie s-o faci să
sufere pe Cosette. Nu e bine. Dumneata, care eşti bun, n-ai
dreptul să fii răutăcios.
El nu răspunse.
522
Cosette îi luă pe neaşteptate amîndouă mîinile şi, cu o mişcare
nestăpînită, le ridică spre obraji şi le strînse pe grumajii ei, gest
de adîncă dragoste.
— Oh, îi spuse ea, fii bun! Şi urmă: Uite ce înţeleg eu prin a fi
bun: să fii drăguţ, să vii să locuieşti aici, să ne începem iar
minunatele noastre plimbări, sînt păsări şi pe-aici ca în strada
Plumet, să trăieşti laolaltă cu noi să părăseşti vizuina aia din
strada l’Homme-Armé, să nu ne mai dai şarade de dezlegat, să fii
ca toată lumea, să mănînci cu noi şi la prînz, să fii tatăl meu.
El îşi desprinse mîinile.
— Nu mai aveţi nevoie de tată, aveţi bărbat.
Cosette se răsti:
— N-am nevoie de tată! Nici nu ştiu ce să mai răspund la
lucrurile astea fără nici un rost.
— Dacă Toussaint ar fi aici, urmă Jean Valjean ca un om care ar
căuta un sprijin în puterea altuia şi care s-ar agăţa de toate
ramurile, ar recunoaşte cea dintîi că eu am avut totdeauna felul
meu de a fi. Nu e nimic nou. Totdeauna mi-a plăcut ungherul
meu întunecat.
— Dar aici e frig. Nu e lumină. E cumplit să vrei să fii domnul
Jean. Nu vreau să-mi spui „dumneata”.
— Adineauri, venind încoace, răspunse Jean Valjean, am văzut
în strada Saint-Louis o mobilă. La un ebenist 1. Dacă aş fi o femeie
drăguţă, mi-aş cumpăra mobila aceea. E o toaletă foarte
frumoasă, în stilul de azi. I se zice lemn de trandafir, cred. E
încrustat. Are o oglindă destul de mare, are şi sertare. E drăguţ.
— Uf, urs posac! răspunse Cosette.
Şi cu o drăgălăşenie fără seamăn, strîngînd din dinţi ţuguindu-
şi buzele, suflă către Jean Valjean. Era o graţie imitînd o pisică.
— Sînt furioasă, urmă ea. De ieri m-aţi înnebunit toţi. Mor de
ciudă! Şi nu înţeleg. Dumneata nu mă aperi împotriva lui Marius.
Marius nu mă sprijină împotriva dumitale. Sînt absolut singură.
Rînduiesc o odaie cît se poate de drăguţ. Dacă aş fi putut să-l
aduc în ea pe bunul Dumnezeu, l-aş fi adus. Mi se lasă odaia
plocon. Locatarul îmi dă faliment. Îi poruncesc Nicolettei o cină
1. Tîmplar de lux.
523
cum trebuie. „N-avem nevoie de cina dumneavoastră, doamnă.”
Şi tatăl meu Fauchelevent vrea să-i spun domnul Jean şi să-l
primesc în pivniţă asta înfiorătoare, uitată şi mucedă, în care
zidurile au barbă, şi unde, în loc de cristale, sînt sticle golite, iar
drept perdele pînze de păianjeni! Eşti ciudat, ştiu eu, e felul
dumitale, dar se cădea să laşi răgaz unor oameni care se
căsătoresc. Nu trebuia să începi să fii ciudat chiar numaidecît.
Va să zică ai să fii foarte mulţumit în nesuferita stradă l’Homme-
Armé. Eu eram disperată acolo! Ce-ai cu mine? Mă faci să sufăr
foarte mult. Uf! Şi, deodată, serioasă, privi nemişcată spre Jean
Valjean şi adăugă: Atunci eşti supărat pe mine fiindcă sînt
fericită?
Naivitatea, fără să ştie, pătrunde cîteodată foarte adînc.
Această întrebare, simplă pentru Cosette, era adîncă pentru Jean
Valjean. Cosette voia să zgîrie, dar sfîşia.
Jean Valjean se îngălbeni. Stătu o clipă tăcut, apoi, vorbindu-şi
lui însuşi, şopti eu un glas schimbat, de nerecunoscut:
— Fericirea ei, asta a fost ţinta vieţii, mele. Acuma Dumnezeu
poate să-mi semneze plecarea. Cosette tu eşti fericită; eu mi-am
trăit traiul.
— Ah, mi-ai spus tu! izbucni Cosette.
Şi îi sări de gît.
Jean Valjean, ca scos din minţi, o strînse la piept, pierdut. I se
păru chiar că o ia înapoi.
— Mulţumesc, tată! îi spuse Cosette.
Slăbiciunea asta sfîşie inima lui Jean Valjean. Se trase uşor din
braţele Cosettei şi îşi luă pălăria.
— Bine, dar…? zise Cosette.
Jean Valjean răspunse:
— Te las, doamnă, eşti aşteptată. Şi, de pe pragul uşii adăugă:
Ţi-am spus tu. Spune bărbatului dumitale că asta nu se va mai
întîmplă. Iertaţi-mă!
Jean Valjean ieşi, lăsînd-o pe Cosette buimăcită de acest ciudat
bun rămas.
524
„Şi îi sări de gît.”
525
II
III
IV
ATRACŢIE ŞI STĂPÎNIRE
În cele din urmă luni ale primăverii şi în primele luni ale verii
lui 1833, rarii trecători de pe Marais, negustorii din prăvălii şi
acei gură-cască de pe la porţi vedeau un bătrîn îmbrăcat
cuviincios, în negru, care în fiecare zi, cam la acelaşi ceas, cînd
se însera, ieşea din strada l’Homme-Armé, de pe lîngă răspîntia
cu strada Sainte-Croix-de-la-Bretonnerie, trecea pe lîngă Blancs-
Manteaux, ajungea în strada Culture-Sainte-Catherine şi, odată
în strada Écharpe, o lua la stînga şi intra în strada Saint-Louis.
Apoi mergea cu paşi rari, cu capul întins înainte, fără să vadă
nimic, fără să audă nimic, cu privirea aţintită asupra unui
punct mereu acelaşi, care lui se părea înstelat şi care nu era
decît colţul străzii Filles-du-Calvaire. Cu cît se apropia mai mult
de acest colţ de stradă, cu atît mai mult i se luminau privirile; un
fel de bucurie i se aprindea în ochi ca un răsărit de soare
lăuntric. Părea şi înduioşat, buzele i se mişcau în neştire, ca şi
cum ar fi vorbit cu cineva nevăzut, zîmbea uşor şi înainta cît
putea mai încet. S-ar fi zis că, dorind să ajungă mai curînd, se
temea totuşi de clipa în care avea să se apropie. Cînd nu mai
erau decît cîteva case între el şi strada care părea că-l atrage,
pasul i se încetinea într-atît, încît s-ar fi putut crede, cîteodată,
că s-a oprit locului. Tremurul capului şi fixitatea privirii lui te
făceau să te gîndeşti la acul busolei care caută polul. Dar oricît
ar fi vrut el să-si tărăgăneze clipa sosirii, trebuia totuşi să
ajungă odată; în sfîrşit, dădea de strada Filles-du-Calvaire;
atunci se oprea, tremura, îşi strecura capul cu un fel de sfială
tulbure după colţul ultimei case şi privea de-a lungul străzii
acesteia; atunci privirea lui tragică devenea asemănătoare cu
uimirea pe care ţi-o pricinuieşte o minune, cu reflexele unui rai
neîngăduit.
533
„...atunci se oprea, tremura...”
534
Apoi o lacrimă, care se strînsese încetul cu încetul în colţul
pleoapelor, destul de mare ca să se rostogolească, îi aluneca pe
obraji şi i se oprea cîteodată pe buze. Bătrînul îi simţea gustul
amar. Sta aşa cîteva minute împietrit. Pe urmă se întorcea pe
acelaşi drum, cu acelaşi pas, şi, pe măsură ce se depărta,
privirile i se stingeau.
Încet-încet, acest bătrîn conteni să se mai ducă în colţul străzii
Filles-du-Calvaire; se oprea la jumătatea drumului, în strada
Saint-Louis, cîteodată mai departe, alteori mai aproape. Într-o zi
rămase în colţul străzii Culture-Sainte-Catherine şi privi de
departe strada Filles-du-Calvaire. Apoi dădu din cap, tăcut, de la
dreapta la stînga, ca şi cum ar fi renunţat la ceva, şi luă calea
întoarsă.
Peste puţin timp nu mai veni nici măcar pînă în strada Saint-
Louis. Ajungea pînă în strada Pavée, îşi scutura fruntea şi se
înapoia; apoi nu se duse mai departe e strada Trois-Pavillons. Şi
apoi nu mai trecu de Blancs-Manteaux. S-ar fi putut crede că e o
pendulă neîntoarsă, ale cărei oscilări se scurtează înainte de a
se opri.
În fiecare zi ieşea de acasă la aceeaşi oră, făcea acelaşi drum,
dar nu-l mai isprăvea, şi, poate fără să-şi dea seama, îl scurta
mereu. Tot chipul lui mărturisea o singură idee: „La ce bun?”
Ochii îi erau stinşi, fără strălucire. Lacrimile îi secaseră; nu i se
mai adunau în colţul pleoapelor; ochii lui gînditori erau uscaţi.
Capul bătrînului era mereu întins înainte; bărbia i se mişca din
cînd în cînd; zbîrciturile grumazului său slab îţi făceau rău.
Cîteodată, pe vreme rea, ţinea sub braţ o umbrelă pe care n-o
deschidea. Cumetrele din cartier ziceau: „Nu e-n toate minţile”.
Copiii se ţineau rîzînd după el.
535
CARTEA A NOUA
536
sute de mii de franci aceluia pe care îl căuta în chipul cel mai
tainic cu putinţă. Pînă atunci se ferea să se atingă de acei bani.
Cosette nu ştia nimic despre toate tainele astea; dar am fi prea
aspri s-o osîndim şi pe ea.
Între ea şi Marius exista o atracţie puternică, care o făcea să
îndeplinească, instinctiv şi automat, tot ce dorea Marius. Simţea,
în ceea ce-l privea pe „domnul Jean”, o anumită vrere a lui
Marius, şi ea se supunea acestei vreri. Bărbatul ei nu trebuia să-i
spună nimic: ea simţea îndemnul nedesluşit, dar neîndoielnic, al
gîndurilor lui nerostite, şi asculta orbeşte. Supunerea ei consta în
a nu-şi aminti ceea ce uita Marius. Nu trebuia să facă pentru
asta nici o sforţare. Fără să ştie ea însăşi de ce şi fără să avem de
ce s-o învinuim pentru asta, sufletul îi devenise pînă într-atît
una cu al bărbatului ei, încît ceea ce era umbrit în gîndul lui
Marius se întuneca într-al ei.
Să nu mergem, totuşi, prea departe; în privinţa lui Jean Valjean,
uitarea şi umbrirea erau superficiale. Ea era mai mult zăpăcită
decît uitucă. De fapt, ţinea mult la cel căruia îi spusese atîta
vreme „tată”. Dar îşi iubea mai mult bărbatul.
Asta descumpănise oarecum balanţa inimii ei, aplecată într-o
singură parte.
Se întîmplă ca uneori Cosette să vorbească de Jean Valjean şi să
se mire. Atunci Marius o liniştea: „Cred că a plecat. N-a spus că
trebuie să plece într-o călătorie?” „E adevărat, gîndea Cosette.
Avea obiceiul să dispară din cînd în cînd. Dar nu pentru atîta
vreme”. De două sau de trei ori o trimise pe Nicolette în strada
l’Homme-Armé să afle dacă domnul Jean se întorsese din
călătorie. Jean Valjean îi trimise vorbă că nu.
Cosette se mulţumi cu acest răspuns, pentru că nu mai avea pe
lume nevoie decît de Marius.
Trebuie să mai spunem că, la rîndul lor, Marius şi Cosette
lipsiseră şi ei. Plecaseră la Vernon. Marius o dusese pe Cosette la
mormîntul tatălui său.
Marius, încetul cu încetul, o furase pe Cosette lui Jean Valjean.
Cosette nu se împotrivise.
De altfel, ceea ce se numeşte cu prea multă asprime, în anumite
537
împrejurări, nerecunoştinţa copiilor, nu e totdeauna un lucru
atît de vinovat cît se crede. E nerecunoştinţa naturii. Natura,
după cum am spus altundeva „priveşte înainte”. Natura împarte
fiinţele vii astfel: cei ce vin şi cei ce pleacă. Cei ce pleacă privesc
spre întuneric; cei ce vin, spre lumină. De aci îndepărtarea aceea
care pentru bătrîni e fatală, iar pentru tineri involuntară.
Această îndepărtare, mai întîi nesimţită, creşte din ce în ce, ca
orice despărţire a crengilor. Ramurile, fără să se rupă de
trunchi, se depărtează între ele. Nu e vina lor. Tinereţea merge
unde e bucurie, la serbări, sub lumini puternice, către iubiri.
Bătrîneţea merge spre sfîrşit. Nu se pierd din vedere, dar nu se
mai îmbrăţişează. Oamenii tineri simt răcirea vieţii; bătrînii
răceala mormîntului. Să nu-i învinuim pe aceşti bieţi copii.
II
III
543
„Scrise încet cîteva rînduri...”
544
IV
În aceeaşi zi, sau, mai bine zis, în aceeaşi seară, tocmai cînd
Marius se ridica de la masă şi se retrăgea în biroul lui pentru a
studia un dosar, Basque îi înmînă o scrisoare, spunîndu-i:
„Persoana care a scris scrisoarea e în anticameră”.
Cosette îşi luase bunicul de braţ şi făcea o plimbare în grădină.
Cîteodată, o scrisoare poate, ca şi un om, să arate urît. E destul
să vezi o hîrtie proastă, împăturită neîngrijit, ca o scrisoare să
nu-ţi placă. Scrisoarea adusă de Basque era aşa.
Marius o luă. Mirosea a tutun. Nimic nu trezeşte aducerea
aminte mai bine decît mirosul. Marius recunoscu tutunul. Se uită
la adresă: „Domniei sale Domnului baron Pommerci. Acasă la
Dumnealui” Recunoscînd tutunul, recunoscu şi scrisul. S-ar zice
că uimirea te fulgera. Marius se simţi luminat de un asemenea
fulger.
Mirosul, ajutător tainic al aducerii-aminte, răscolise în el o
întreagă lume. Era chiar hîrtia, felul de a o îndoi, cerneala
apoasă, scrisul acela cunoscut şi mai cu seamă era tutunul acela.
Văzu magherniţa Jondrette.
Astfel, printr-un ciudat joc al întîmplării, una dintre le două căi
pe care le căutase atît de mult, aceea pentru care chiar în
vremea din urmă făcuse atîtea sforţări şi pe care o credea
pierdută în vecii vecilor i se arăta de la sine.
Desfăcu nerăbdător scrisoarea şi citi:
„Domnule Baron,
VI
579
Scrisoare către domnul Daelli,
editor al traducerii în limba italiană a
Mizerabililor, la Milano
CUPRINSUL
Partea a patra
Idila din strada Plumet şi epopeea din strada Saint-Denis
(continuare)
Cartea a şaptea
Argoul
I Originile
II Rădăcinile
III Argoul care plînge şi argoul care rîde
IV Cele două datorii: a veghea şi a spera
Cartea a opta
Încîntări şi deznădejdi
I În plină lumină
II Beţia fericirii depline
III Începe să se întunece
IV Cab huruie în engleză şi latră în argou
V Faptele nopţii
VI Marius coboară pe pămînt şi îşi dă adresa Cosettei
583
VII O inimă bătrînă şi o inimă tînără faţă-n faţă
Cartea a noua
Unde se duc?
I Jean Valjean
II Marius
III Domnul Mabeuf
Cartea a zecea
5 Iunie 1832
I Problema privită la suprafaţă
II Miezul problemei
III O înmormîntare: prilej de a renaşte
IV Furtuni de altădată
V Originalitatea Parisului
Cartea a unsprezecea
Atomul fraternizează cu uraganul
I Cîteva lămuriri asupra originilor poeziei lui Gavroche.
Înrîurirea unui academician asupra acestei poezii
II Gavroche la drum
III Îndreptăţită mînie a unui bărbier
IV Copilul se miră de bătrîn
V Unchiaşul
VI Recruţi
Cartea a douăsprezecea
Corintul
I Istoria Corintului de la întemeierea lui
II Veselie premergătoare
III Se lasă noaptea asupra lui Grantaire
IV Încercare de a aduce mîngîiere văduvei Hucheloup
V Pregătirile
VI În aşteptare
VII Omul recrutat în strada Billettes
VIII Cîteva semne de întrebare cu privire la numitul
Le Cabuc, care poate că nu se numea aşa
Cartea a treisprezecea
Marius intră în umbră
I Din strada Plumet pînă în cartierul Saint-Denis
584
II Parisul noaptea, văzut din zbor
III Pe marginea prăpastiei
Cartea a patrusprezecea
Măreţia disperării
I Drapelul: primul act
II Drapelul: actul doi
III Gavroche ar fi făcut mai bine să primească
carabina lui Enjolras
IV Butoiul cu pulbere
V Sfîrşitul versurilor lui Jean Prouvaire
VI Agonia morţii după agonia vieţii
VII Gavroche priceput calculator al distanţelor
Cartea a cincisprezecea
Strada l’Homme-Armé
I Sugătoarea trădătoare
II Ştrengarul, duşman al luminilor
III În vreme ce Cosette şi Toussaint dorm
IV Excesele de zel ale lui Gavroche
Partea a cincea
Jean Valjean
Cartea întîi
Războiul între patru ziduri
I Între Caribda mahalalei Saint-Antoine şi Scilla
mahalalei Temple
II Ce poţi face într-o prăpastie decît să stai de vorbă?
III Lumină şi întunecare
IV Cinci mai puţin, unul mai mult
V Ce se vede din vîrful baricadei
VI Marius rătăcit, Javert laconic
VII Situaţia se înrăutăţeşte
VIII Artileriştii trebuie luaţi în serios
IX Folosul unui vechi talent de braconier şi al
împuşcăturii fără greş care a influenţat
asupra condamnării din 1796
585
X Zori
XI O împuşcătură care nu dă greş, dar care nu
ucide pe nimeni
XII Dezordinea – apărătoare a ordinii
XIII Licăriri trecătoare
XIV În care se va citi numele iubitei lui Enjolras
XV Gavroche afară
XVI Cum din frate poţi ajunge tată
XVII Mortuus pater filium moriturum expectat
XVIII Vulturul a ajuns pradă
XIX Jean Valjean se răzbună
XX Morţii au dreptate şi cei vii nu se înşală
XXI Eroii
XXII Pas cu pas
XXIII Oreste flămînd şi Pilade beat
XXIV Prizonier
Cartea a doua
Intestinul leviatonului
I Pămîntul sărăcit de mare
II Istoria veche a canalului
III Bruneseau
IV Amănunte necunoscute
V Progresul actual
VI Progresul viitor
Cartea a treia
Între suflet şi mocirlă
I Cloaca şi surprizele ei
II Lămurire
III Omul „filat”
IV Şi el îşi poartă crucea
V Nisipul, ca şi femeia, e viclean
VI Fontisul
VII Uneori te împotmoleşti chiar la mal
VIII O bucată de haină sfîşiată
IX Marius e luat drept mort de unul care se pricepe
la d-astea
586
X Întoarcerea fiului risipitor cu viaţa sa
XI Se cutremură tăriile
XII Bunicul
Cartea a patra
Javert o ia razna
I Javert o ia razna
Cartea a cincea
Nepotul şi bunicul
I În care vedem din nou copacul cu plasture de zinc
II Ieşit din războiul civil, Marius se pregăteşte pentru cel
de-acasă
III Marius atacă
IV În cele din urmă, domnişoara Gillenormand nu ia în
nume de rău că domnul Fauchelevent a venit cu ceva
la subsuoară…
V Depuneţi-vă banii mai bine în pădure decît la notar
VI Cei doi bătrîni fac totul, fiecare în felul lui, pentru
fericirea Cosettei
VII Urmările visului amestecate cu fericirea
VIII Doi oameni cu neputinţă de găsit
Cartea a şasea
Noaptea albă
I 16 februarie 1833
II Jean Valjean cu braţul mereu bandajat
III Nedespărţitul
IV Immortale jecur
Cartea a şaptea
Ultima sorbitură din potir
I Al şaptelea cerc şi al nouălea cer
II Tainele pe care le poate cuprinde o destăinuire
Cartea a opta
În asfinţit
I Odaia de jos
II Alţi paşi înapoi
III Îşi aduc aminte de grădina din strada Plumet
IV Atracţie şi stăpînire
587
Cartea a noua
Ultima noapte, ultima dimineaţă
I Milă pentru nenorociţi, dar îngăduinţă pentru fericiţi
II Ultimele pîlpîiri ale opaiţului fără ulei
III Un fulg a ajuns o povară pentru cel ce ridica în mîini
căruţa lui Fauchelevent
IV O sticlă de cerneală care nu-i bună de nimic
V O noapte prin care străbate strălucirea zilei
VI Iarba ascunde şi ploaia şterge
588