Sunteți pe pagina 1din 306

 REVISTĂ

de ştiinţă şi cultură

Nr. 6-10 (96-100) 2003


iunie-octombrie

REDACTOR-ŞEF
Alexandru BANTOŞ

COLEGIUL DE REDACŢIE
Alexei ACSAN, Mioara Avram (Bucu-
reşti), Ana BANTOŞ, Eugen BELTECHI
(Cluj), Silviu BERE­JAN, Vladimir BE-
ŞLEAGĂ, Mircea BORCILĂ (Cluj), Leo
BUT­NARU, Gheor­ghe CHI­VU (Bucu-
reşti), Mihai CIMPOI, Anatol CIOBANU,
Ion CIO­CANU, Theodor CODREANU
(Huşi), Anatol CODRU, Nicolae COR­
LĂ­­TEANU, Eugeniu COŞE­RIU (Germa­
nia), Nico­lae DABIJA, Boris DENIS, De-
mir DRAGNEV, Stelian DUMIS­TRĂCEL
(Iaşi), Andrei EŞANU, Iulian FILIP,
Gheorghe GON­ŢA, Ion HA­DÂRCĂ, Du­
mitru IRIMIA (Iaşi), Dan MĂNUCĂ (Iaşi),
Nicolae MĂTCAŞ, Vasile MELNIC,
Valeriu RUSU (Fran­ţa), Marius SALA
(Bucureşti), Gheorghe STOG (Bălţi), Du-
mitru TIUTIUCA (Ga­laţi), Petru ŢARANU
(Vatra Dor­nei), Vasile ŢÂRA (Timi­şoara),
Ion UNGU­REANU, Grigore VIERU

Pentru corespondenţă:
Căsuţa poştală nr. 83,
bd. Ştefan cel Mare nr. 134,
Chişinău, 2012, Republica Moldova.
Tel.: 23 87 03, 23 46 98
e-mail: limba_romana @ mail.md
2

„Numele cel mai adevărat, de la primul descălecat prin Traian este


RUMÂN sau romanus, care nume acest popor l-a păstrat întotdeauna între
dînşii, şi îndată după descălecat şi după pustiire, cum s-a spus, şi după al doilea
descălecat, pînă astăzi, acelaşi nume este dat îndeobşte şi muntenilor, şi
moldovenilor, şi celor ce locuiesc în Ţara Transilvaniei. RUMÂN este un
nume schimbat în curgerea anilor din „roman”; şi astăzi, cînd întreb pe cineva
dacă ştie moldoveneşte, spun: „ştii rumâneşte”, aproape ca „scis romanice”.
Un alt nume ei înşişi nu au primit între dînşii niciodată...”

Miron COSTIN, „CRONICA ŢĂRILOR MOLDOVEI ŞI MUNTENIEI”


sau „Cronica polonă” (de la 1677)

Limba română

revistă de ştiinţă şi cultură


editor: colectivul redacţiei
ISSN 0235–9111
lectori: elena ISTRATI, Elena GROSU, Veronica ROTARU
Procesare computer: Oxana BEJAN
Com. nr. 9380 Editura „Universul”

Acest număr este ilustrat cu lucrări de Igor VIERU.


Redacţia aduce sincere mulţumiri dlui Roland VIERU pentru participare
la pregătirea acestui număr de revistă
Orice articol publicat în revista Limba Română reflectă punctul de
vedere al semnatarului şi nu coincide neapărat cu cel al redacţiei.

Revista „Limba Română”


Rubrici permanente – Starea de veghe, De la grotesc la su-
blim, Unitatea limbii române, Analize şi sinteze, Viaţa ca o coridă,
Pro didactica, Portofoliul profesorului, Lecţiile istoriei, Patrimoniu
ş.a. – susţinute de specialişti notorii în domeniu, de personalităţi
marcante din Republica Moldova, România, Franţa, Germania,
S.U.A., Canada ş.a.
Suport didactic pentru procesul de învăţămînt, inclusiv pentru
examenul naţional de bacalaureat.

Abonaţi-vă la revista
“Limba Română”
Abonamentele pot fi perfectate la agenţiile “Poşta Moldovei”
şi “Moldpresa”. În România – la Rodipet (a se consulta catalogul
publicaţiilor din Republica Moldova, poziţia 77075).
Persoanele fizice sau juridice care doresc să se aboneze
ori să susţină financiar revista se vor adresa la redacţie (tel.
23.87.03, fax. 23.46.98, e-mail: limba_romana@mail.md).
Sumar 3

Anatol Ciobanu. Limba ca factor decisiv


în politica naţională a statului
64
Gheorghe Bobână. Stereotipurile etnice
Sumar şi concepţia politicii naţionale de stat a
Republicii Moldova
ARGUMENT 73
Alexandru Bantoş. E nevoie ca toată Mihail Gh. Cibotaru. Capcana sau con-
lumea să facă lingvistică? cepţie a politicii antinaţionale
5 76
Mihail Purice. Legislaţia lingvistică şi
RETROSPECTIVĂ NECESARĂ
Eugen Coşeriu. Latinitatea orientală condiţiile însuşirii limbii române de
6 către alolingvi
Declaraţia Adunării Generale Anuale a 80
A.Ş.M. din 28.02.1996 Ion Bărbuţă. Program de redresare a
7 situaţiei socio-lingvistice sau utopie
Şedinţa lărgită a Prezidiului Academiei birocratică?
de Ştiinţe a Republicii Moldova pentru 86
discutarea şi aprobarea răspunsului Petru Soltan. Procesul deznaţionalizării
solicitat de Parlamentul Republicii continuă accelerat
Moldova 89
21 Ana Bantoş. Educaţie prin cuvânt
Răspuns la solicitarea Parlamentului 92
Republicii Moldova privind istoria şi Anatol Petrencu. Identitate şi Istorie
folosirea glotonimului „limba moldo- naţională
venească” 95
27 Ion Ciocanu. Un atentat oficial la valo-
Nicolae Corlăteanu. Româna literară în rile noastre naţionale
Republica Moldova: istorie şi actualitate 97
30 Anton Moraru. Ne întoarcem la epoca
Rajmund Piotrowski. O limbă cu două lui Stalin?
denumiri? 100
39 Rezoluţia Conferenţei reprezentanţilor
Stanislav Semcinski. Cu privire la intelectualităţii din Republica Moldova
necesitatea de a reveni la denumirea privind proiectul Concepţiei politicii
tradiţională a limbii moldovenilor naţionale de stat a Republicii Mol-
41 dova
Alexandru Dârul, Ion Eţcu. Cum a fost 102
impusă denumirea „limba moldove-
nească” la Est de Prut?
45 SOCIOLINGISTICĂ
Silviu Berejan. De ce limba exem- Flavius Solomon. Legislaţie şi dispută
plară din uzul oficial al Republicii lingvistică în Estonia şi în R. Moldova
Moldova nu poate fi numită moldo- (studiu comparativ)
venească? 105
49
Vitalie Marin. Româna – limba comună UNITATEA LIMBII ROMÂNE
a două state independente Silviu Berejan. Unitatea limbii româ-
54 ne – funcţionarea ei în Republica
Moldova
STAREA DE VEGHE 109
For al opoziţiei unite Ioana Vintilă-Rădulescu. Limba moldo-
57 venească şi limba română
Grigore Vieru. Cred în victoria noastră 113
58 Valeria Guţu Romalo. Evoluţia limbii
Arcadie Suceveanu. Sindromul fede- române în Republica Moldova
ralizării 119
60 Gheorghe Chivu. Limba oficială din
Mihai Cimpoi. Politica naţională de stat: Republica Moldova şi unitatea culturii
concepţie şi anticoncepţie româneşti
62 128
4 limba Română
Constantin C. Theodorescu. Un stat, o Constantin Simion. Ortografia şi ortoepia
istorie şi o limbă „moldovenească” în unor cuvinte străine
Basarabia? 229
133 Vasile Melnic. Afecţiuni eponimice
Dumitru Irimia. Identitatea şi unitatea ca termeni medicali în limba română
românilor în două oglinzi: Mihai Emi- literară
nescu şi Alexei Mateevici 233
138
Ion Mării. Prutul nu a fost şi nu este ANALIZE ŞI SINTEZE
un hotar dialectal sau supradialectal al Camelia Daniela-Cojocaru. Spirituali-
limbii române tate arhaică românească în romanul
145 Baltagul de Mihail Sadoveanu
G. Mihăilă. Specificul şi unitatea limbii 237
române în cercetările lui B. Cazacu Marina Cap-Bun. Câteva consideraţii
148 pe marginea eroticii lui Nichita Stă-
Doru Mihăescu. Numele Basarabiei nescu
156 241
Maria Bâtcă. Unitatea terminologiei Noemi Bomher. Un pat distrugător
culturii populare româneşti 244
161
ANIVERSĂRI
O CARTE BIZARĂ Ion Eţcu. Un neobosit septuagenar
Gheorghe Chivu. Un fals dicţionar bilingv 250
172 Claudia Partole. Omul care caută în
Valeriu Rusu. O „făcătură” lamentabilă tăcere...
254
177
Ion Ciocanu. Act de incultură PATRIMONIU
179 Andrei Eşanu. Descriptio Moldaviae
Vasile Melnic. Lipsă de criterii ştiinţifice în cultura europeană
lexicografice 258
183
Ion Melniciuc. Vasile Stati – un pătimaş MAGIA VERBULUI MATERN
al minciunii Mihai Vâlcu. Cuvinte şi imagini
185 268
VIAŢA CA O CORIDĂ IGOR VIERU – 80
„Sunt omul dreptei cumpene româneşti”. Alexandru Bantoş. Zugrav al sufletului
Dialog Alexandru Bantoş – Mihai Cimpoi basarabean
187 272
Dumitru Batâr. În faţa timpului şi a
DE LA GROTESC LA SUBLIM neuitării
Mioara Avram. Corectitudine de limbă 281
şi corectitudine de gândire Constantin Spânu. Convergenţe se-
192 miotice şi axiologice în creaţia lui Igor
Ion Ciocanu. Apropo de service. Auto- Vieru
buzul, troleibuzul, microbuzul. La-la-la? 283
Să auzim de bine! Zmeurul şi zmeura
195 PREZENTĂRI ŞI RECENZII
Elena Grosu. Pleonasmele: persua- Eugenia Dodon, Anatol Ciobanu. O
dare şi eroare excelentă monografie
202 296
Alexei Palii. Omisiunile în comunicarea Vitalie Răileanu. Realul vidat al Cîmpiei
scrisă Borges de V. Gârneţ
208 300
VOCABULAR Autorii noştri
Maria Graur-Vasilache. Tendinţe de 303
internaţionalizare a terminologiilor de
specialitate
214
Argument 5

E nevoie ca toată lumea


să facă lingvistică?
Proiectul Concepţiei politicii naţionale de stat a Republicii Moldova,
Memorandumul rus de federalizare a Republicii Moldova, reluarea discuţiei despre
oficializarea limbii ruse şi, nu în ultimul rând, tipărirea unui aşa-zis „Dicţionar
moldovenesc-românesc” constituie, în fond, o nouă şi bine dirijată tentativă de a
reanima defuncta teorie a existenţei celor două limbi. Aşadar, promisiunea actualilor
guvernanţi de a evita controversatul subiect nu a fost respectată. Presa aservită puterii
continuă să manipuleze opinia publică, organizând dezbateri pseudoştiinţifice privind
identitatea noastră etnică şi culturală. În această campanie cu vădit substrat politic
sunt antrenaţi, ca şi odinioară, „oamenii muncii”. Pe fundalul sărăciei, ignoranţei,
indiferenţei, în condiţiile unui exod fără precedent al populaţiei autohtone se pune la
cale mutilarea mentalităţii cetăţeanului simplu. În numele lui este solicitată prestaţia
„cunoscuţilor adepţi ai limbii moldoveneşti”. Cităm dintr-un răvaş publicat recent în
paginile unui ziar de la Chişinău: „Unii savanţi orientaţi politiceşte spre radicalizarea
limbii, purced nu fără succes la înlocuirea limbii naţionale a poporului moldovenesc”.
„Oamenii muncii”, fără voia lor, sunt împinşi, sub flamura moldovenismului primitiv,
în arena unor acerbe lupte cu efect de bumerang.
E nevoie oare ca toată lumea să facă lingvistică? – se întreba cu ani în urmă
academicianul Silviu Berejan. După 1989 cele mai diverse aspecte ale originii,
evoluţiei şi unităţii limbii noastre au fost abordate în cadrul unor prestigioase foruri
ştiinţifice, dintre care amintim: Conferinţa ştiinţifico-practică internaţională, Cernăuţi,
1991; Congresul al V-lea al filologilor români, Iaşi-Chişinău, 1994; Conferinţele
naţionale „Limba română azi”, Iaşi-Chişinău, 1991, şi ediţiile din anii următori;
congresele Academiei Americano-Române; Conferinţa ştiinţifică „Limba română
este numele corect al limbii noastre” desfăşurată în 1995 sub auspiciile Academiei
de Ştiinţe a R. Moldova la cererea şi chiar în sediul Parlamentului R. Moldova ş.a.
Au fost publicate mii (fără exagerare!) de articole, studii, exegeze în domeniu,
semnate de lingvişti, istorici, scriitori, publicişti cu renume din R. Moldova, Rusia,
Ucraina, Germania, România, Franţa, SUA, Italia, Israel ş.a. în care s-a demonstrat,
cu argumente incontestabile, că „Există o singură limbă şi denumirea ei adecvată
este LIMBA ROMÂNĂ” (H. Corbu). Academicianul Nicolae Corlăteanu, patriarhul
ştiinţei lingvistice de la noi (domnia sa are peste 5.000 de discipoli!), a examinat
dificila problemă în exhaustivul studiu „Româna literară în Republica Moldova:
istorie şi actualitate” inclus şi la rubrica Retrospectivă necesară din acest număr
de revistă. Definitorii pentru reîntronarea adevărului ştiinţific şi istoric sunt lucrările
lui Ruben Budagov şi Rajmund Piotrowski (Rusia), Stanislav Semcinski (Ucraina),
Valeriu Rusu (Franţa), Klaus Heitman (Germania), Alf Lombard (Suedia) şi în special
cele ale ilustrului lingvist Eugen Coşeriu, opera căruia a intrat în patrimoniul ştiinţific
universal. Cuvântul decisiv în elucidarea corectitudinii denumirii limbii l-a avut însă
Academia de Ştiinţe a Republicii Moldova care s-a pronunţat ferm, unanim şi univoc
în problema respectivă, savanţii moldoveni oferind un strălucit exemplu de probitate
ştiinţifică şi curaj civic.
Mai e cazul oare ca toată lumea să facă lingvistică? Cine încă nu înţelege că
a continua disputele, inutile ca esenţă, înseamnă a încuraja discordia din societate?
Acest pericol a fost semnalat, acum câţiva ani, şi de către acad. Haralambie Corbu:
„…În Constituţie trebuie să fie fixată limba română, dacă în Constituţie se va
strecura o formulare dubioasă, putem nimeri iarăşi într-o zonă foarte acută. Fixând
în Constituţie adevărul aşa cum este, putem să scoatem de pe tapet acest război
lingvistic, terminologic”.
Societatea moldovenească este iarăşi bulversată. Cât oare va mai dura acest
„război lingvistic”? Când vor conştientiza şi politicienii de la Chişinău că minciuna,
diletantismul şi speculaţiile pseudoştiinţifice nu mai pot fi tolerate?

Alexandru BANTOŞ
6 limba Română

Eugen COŞERIU

LATINITATEA ORIENTALĂ
1. PRELIMINARII
Latinitatea orientală este reprezentată de români, adică de vor-
bitorii limbii latine (ori neolatine) orientale; iar aceasta este astăzi – şi
de multe secole – numai limba română ca limbă istorică (opusă altor
limbi istorice, ca italiana, franceza, spaniola, germana, engleza, rusa
etc.), cu cele patru dialecte ale ei: dacoromân, istroromân, aromân şi
meglenoromân.
Romaniştii împart Romania europeană – spaţiul lingvistic romanic din
Europa – într-o Romanie occidentală şi o Romanie orientală, separate prin
linia Spezia-Rimini. Romania orientală (ori apenino-balcanică) cuprinde
dialectele italiene la sud de linia Spezia-Rimini, limba dalmată şi limba
română. Dar în acest caz e vorba de o unitate genealogică încă „preroma-
nică”, anterioară formării limbilor romanice ca limbi istorice independente
şi, în ceea ce priveşte limba română, anterioară întreruperii totale, sau
aproape totale, a contactelor între Italia – ori, mai bine zis, spaţiul lingvis-
tic italo-romanic – şi graiurile româneşti ori preromâne –, adică spaţiul
lingvistic românesc. În afară de aceasta, criteriul genealogic, deşi, bine-
înţeles, esenţial şi primar, nu e singurul criteriu cînd e vorba de a clasifica
limbile şi de a stabili poziţia unei limbi în raport cu alte limbi. Vom aplica de
aceea aici mai multe criterii pentru a stabili cu exactitate, deşi numai în linii
mari, a) poziţia limbii române între limbile romanice, b) poziţia dialectelor
româneşti în cadrul limbii române ca limbă istorică, c) poziţia aşa-zisei limbi
moldoveneşti în cadrul dialectului dacoromân şi în raport cu limba română
comună exemplară şi literară.

2. CADRUL TEORETIC AL PROBLEMEI


Ca să înţelegem care este locul limbii române între limbile romanice şi
care sînt raporturile dintre dialectele şi graiurile româneşti în cadrul latinităţii
orientale, trebuie să precizăm mai întîi că:
a) limbajul în general e guvernat de două principii universale, care se
află într-un raport dialectic reciproc: creativitatea (faptul că limbajul este în
esenţa sa activitate creatoare sau enérgeia) şi alteritatea (faptul că limba-
jul este totdeauna „şi pentru alţii”, „şi al altora”, nu numai pentru un individ
şi al unui singur individ). Creativitatea duce pe plan istoric la diversitate;
alteritatea, la omogenitate. Alteritatea – solidaritatea între vorbitori – este
raţiunea de a fi a limbilor şi a continuităţii acestora în istorie; datorită alterităţii
limbajul se prezintă totdeauna sub formă de tradiţii istorice pe care le numim
„limbi”. Tot alterităţii i se datorează, în fond, formarea limbilor comune şi
exemplare (standard) supradialectale, adică situate deasupra varietăţii
dialectale şi regionale a limbilor. Dar alteritatea nu anulează creativitatea:
creativităţii i se datorează „dinamica” limbilor – „schimbarea lingvistică”
în diacronie, într-un anumit sens constantă – şi, în sincronie, varietatea
„internă” a oricărei limbi;
Retrospectivă necesară 7

b) o limbă este o tehnică istorică a vorbirii: nu un produs static, un


„lucru”, ci un sistem dinamic de procedee, de moduri de a produce;
c) în cadrul unei tehnici lingvistice, se pot deosebi trei niveluri: norma
limbii (realizarea comună şi tradiţională a tehnicii), sistemul limbii (consti-
tuirea opoziţiilor distinctive sau funcţionale, atît de conţinut – semantice –,
cît şi de expresie – materiale –, atît în gramatică, cît şi în vocabular) şi tipul
limbii (principiile de structurare funcţională, categoriile de opoziţii funcţio-
nale ale unei limbi).
Un sistem poate corespunde mai multor norme de realizare; şi un
tip – mai multor sisteme;
d) afinitatea sau analogia între limbi diferite poate fi de trei tipuri,
care nu trebuie confundate. Ea poate fi istorică primară sau genealogică
(datorată provenienţei din aceeaşi limbă istorică anterioară, adică faptul
că limbile respective reprezintă forme ulterioare ale unei singure limbi
anterioare, rezultatele dezvoltării istorice a unei singure limbi), tipologică
(datorată faptului că limbile respective ţin de acelaşi tip structural, chiar
fără a fi înrudite din punct de vedere genealogic) şi istorică secundară sau
„areală” (datorată faptului că limbile respective, independent de originea
lor, aparţin unei aceleiaşi „arii” de influenţe unilaterale sau reciproce).
Analogia de natură genealogică este atît funcţională, cît şi materială:
limbile „înrudite” în acest sens se aseamănă şi din punct de vedere
material (de exemplu, formele şi procedeele morfologice „moştenite” ale
limbii engleze se aseamănă cu forme şi procedee morfologice ale altor
limbi germanice). Analogia de natură tipologică e analogie de procedee
şi categorii funcţionale (de exemplu, maghiara şi turca prezintă aceleaşi
procedee generale de „aglutinare” şi de „armonie vocalică”). Analogia
de natură „areală” e în primul rînd analogie de procedee condiţionată de
influenţe: limbile unei arii utilizează în acelaşi fel „instrumentele” (formele)
lor de origine materială diferită.
Prin urmare, limbile pot fi comparate între ele şi clasificate din aceste
trei puncte de vedere: ele pot constitui (după G.A. Klimov) clase genea-
logice (sau „familii lingvistice”), clase tipologice şi clase „areale” (sau
„ligi lingvistice”). Aceste clase pot, bineînţeles, să coincidă; şi coincid chiar
de cele mai multe ori, însă nu în mod necesar. Cu alte cuvinte: limbile din
8 limba Română
aceeaşi familie ţin, de regulă, de acelaşi tip lingvistic şi aparţin, de obicei,
aceleiaşi arii lingvistice; ele pot însă şi să dezvolte tipuri lingvistice diferite
şi pot fi atrase în arii diferite de afinitate secundară. Astfel, engleza diferă la
nivelul tipului lingvistic de celelalte limbi germanice (şi, mai ales, de limba
germană); tot astfel, limba bulgară modernă prezintă un alt tip lingvistic
decît celelalte limbi slave şi, din punct de vedere areal, aparţine aşa-zisei
„ligi lingvistice balcanice”.
Aceleaşi distincţii se pot aplica şi dialectelor, care, de fapt, nu sînt
altceva decît limbi – sisteme lingvistice – „sintopice” (delimitate în spaţiu)
subordonate unei limbi istorice. Între dialectele aceleiaşi limbi istorice există
prin definiţie unitate genealogică, ele pot însă dezvolta subtipuri diferite în
cadrul aceluiaşi tip şi pot fi atrase în arii lingvistice diferite. Ba mai mult:
dialectele înrudite genealogic, dar ţinînd de sisteme dialectale diferite, pot
converge într-o singură limbă istorică. Acesta este cazul limbii italiene:
italiana, ca limbă istorică, cuprinde, datorită convergenţei din epoca prero-
manică şi romanică, dialecte care, la origine, ţineau de ramuri diferite ale
limbii latine vulgare;
e) schimbarea lingvistică, considerată pentru aceleaşi serii de fapte în
mai multe limbi (sau în mai multe dialecte), poate fi, din aceleaşi motive, de
trei tipuri (Klimov). În cadrul unităţii genealogice originare, schimbarea este
divergenţă şi duce la diversitate la nivelul normei şi al sistemului, uneori şi
la nivelul tipului; în cadrul unităţii tipologice ea este paralelism (schimbare
în acelaşi sens cît priveşte principiile de structurare); şi, în cadrul unităţii
„areale”, este convergenţă. Între sistem şi normă, raportul este, formal,
acelaşi ca între tip şi sistem: sistemul se realizează în norme diferite, dar
schimbările în aceste norme sînt paralele.

3. LIMBILE ROMANICE
Limbile romanice constituie, în primul rînd, o unitate genealogică:
o familie de limbi. În această familie se pot deosebi: „o subfamilie occi-
dentală” şi o „subfamilie orientală” (italiana, dalmata, româna), limba sardă
rămînînd „între” aceste două subfamilii.
În al doilea rînd, toate limbile romanice, în afară de franceza modernă,
ţin şi de acelaşi tip lingvistic care, cum am putut stabili cu altă ocazie,
nu este nici „analitic”, nici „sintetic”. Principiul de bază al acestui tip este:
determinări interne („paradigmatice”) pentru funcţiuni interne (nerelaţionale)
şi determinări externe („sintagmatice”: perifraze) pentru funcţiuni externe
(relaţionale).
În al treilea rînd, toate limbile romanice occidentale, împreună cu
franceza şi, de data aceasta, cu italiana şi dalmata, reprezintă o arie
lingvistică continuă de afinitate istorică secundară datorită influenţelor
comune ori reciproce şi, mai ales, contribuţiei constante a latinei clasice la
formarea şi dezvoltarea acestor limbi. În această arie se pot deosebi trei
subarii: subaria galo-romanică (franceza, franco-provensala, occitana
cu gascona), subaria ibero-romanică (portugheza, spaniola, catalana) şi
subaria italo-romanică (italiana, cu toate dialectele ei cele septentrionale,
sarda, retoromana şi dalmata).
Aceasta explică extraordinara unitate a limbilor romanice, în afară de
franceza modernă (diferită din punct de vedere tipologic) şi de limba română
(separată din punct de vedere „areal”); cu excepţia francezei moderne şi
a românei, limbile romanice reprezintă o unitate nu numai genealogică, ci
şi tipologică şi „areală”.
Retrospectivă necesară 9

4. LIMBA ROMÂNĂ
Care este deci poziţia limbii române între limbile romanice? Ce ne
spun în această privinţă criteriul genealogic, cel tipologic şi cel „areal”?
4.1. Din punct de vedere genealogic, limba română este, în primul
rînd, pur şi simplu latină sau neolatină în toate aspectele ei „moştenite”
sau dezvoltate din cele moştenite şi care reprezintă structurile ei esenţiale.
În al doilea rînd, româna ţine genealogic de Romania orientală şi prezintă
deci cele mai multe coincidenţe „originare” (conservări şi dezvoltări comune)
cu italiana, mai ales cu italiana centrală şi meridională: “dacă toate limbile
romanice sînt “surori”, italiana şi româna sînt surori gemene” (G. Bonfante).
în al treilea rînd, atît prin elementele latine care-i sînt specifice (elemente
păstrate numai în limba română ori în unul sau altul din dialectele ei, mai
ales în dialectul dacoromân) şi prin coincidenţele cu alte zone conservatoare
din Romania (cu sarda – zonă „izolată” – şi cu portugheza-spaniola – zonă
„laterală”, în sensul lui M. Bartoli, ca şi româna), cît şi prin „divergenţa” ori-
ginară, în cadrul latinei vulgare dunărene (datorită, în parte, substratului ei
specific şi influenţei greceşti vechi directe), şi prin cea ulterioară (datorită,
tot numai în parte, influenţei slave şi influenţei greceşti bizantine), limba
română reprezintă o unitate autonomă în cadrul latinităţii în general şi în
cadrul Romaniei orientate în parte. Şi anume o unitate foarte omogenă: „Tot
ceea ce deosebeşte limba română, pe de o parte, de limba latină şi, pe de
alta, de celelalte limbi romanice e comun celor patru dialecte” (S. Puşcariu).
În această privinţă limba română ca limbă istorică este, precum se ştie,
mai unitară decît alte limbi romanice: mult mai unitară decît limba istorică
italiană (în care dialectele primare prezintă diferenţe uneori radicale), mai
unitară decît franceza şi cel puţin tot atît de unitară ca spaniola istorică, cu
cele trei dialecte primare ale ei (astur-leonez, castilian, navaro-aragonez).
4.2. Din punct de vedere tipologic, limba română corespunde exact
tipului lingvistic romanic general (fără franceza modernă). Ba chiar îi
corespunde mai bine decît alte limbi romanice; de exemplu, prin faptul că
are articolul hotărît enclitic, prin marcarea dublă a multor forme de plural
(pas-paşi, cal-cai, roată-roţi, floare-flori), prin faptul că a înlocuit în mod
consecvent toate comparativele de tipul maior, melior etc. Din acest punct
de vedere e mai avansat uneori dialectul dacoromân, alteori, cel aromân;
acesta din urmă, de exemplu, prin faptul că şi la nominativ are astăzi nu
numai eu, ci şi mine, şi nu numai tu, ci şi tine (adică, de fiecare dată, formele
dialectale corespondente).
4.3. Din punct de vedere areal, limba română, cu toate dialectele ei,
reprezintă o arie autonomă în spaţiul lingvistic romanic, arie opusă marii
arii romanice occidentale, adică tuturor celorlalte limbi romanice: tocmai din
acest punct de vedere româna este azi singura reprezentantă a latinităţii
orientale (din punct de vedere genealogic nu e decît o unitate secundară
în cadrul Romaniei orientale; şi din punct de vedere tipologic nu e o unitate
autonomă).
Autonomia areală a limbii române în cadrul latinităţii e determinată
în primul rînd – şi în sens negativ –, de faptul că româna s-a dezvoltat
fără influenţa constantă a latinei clasice şi în afara reţelei de influenţe
reciproce care caracterizează limbile romanice occidentale, mai ales la
nivelul limbilor comune şi literare (în limba română, influenţa latină clasică
şi neolatină occidentală e, pînă foarte tîrziu, numai marginală şi sporadică
ori indirectă). E ceea ce îl făcea pe W. Meyer-Lübke să considere româna
ca dezvoltarea cea mai „autentică” („spontană” şi „naturală”) a limbii latine
10 limba Română
(vulgare). De altfel, o intuiţie asemănătoare (deşi foarte şubred fondată
şi greşit explicitată) o avusese deja M. Raynouard, care considera limba
română ca dezvoltată direct din latină, fără faza intermediară romanică,
pe care el o identifica cu provensala. Şi nici Petru Maior nu era prea de-
parte de aceeaşi intuiţie.
În al doilea rînd – şi în sens pozitiv –, autonomia areală a limbii
române e determinată de substratul ei specific, de influenţa slavă şi de
contactele în spaţiul dunărean cu alte limbi neromanice (cărora, în aria occi-
dentală, li se opun alte substraturi, mai ales cel celtic, şi influenţa germani-
că). Prin substrat şi prin aceste contacte cu alte limbi, româna a fost atrasă
într-o altă ligă lingvistică, aşa-zisa „ligă lingvistică balcanică”. Acest fapt nu
trebuie înţeles în sensul că limba română ar fi fost numai ea influenţată de
alte limbi: în realitate, influenţele au fost reciproce. Cum am arătat de mai
multe ori (v., de exemplu, Balkanismen oder romanismen?, Fakten und
Theorien, Tübingen, 1982, p. 37-43), latina dunăreană şi preromâna au
contribuit în mod decisiv la constituirea ligii lingvistice balcanice; şi foarte
multe „balcanisme” sînt totodată „romanisme”.
4.4. Poziţia limbii române între limbile romanice, în conformitate cu cele
trei criterii de clasificare pe care le-am adoptat, este, aşadar, următoarea:

––––– frontiera genealogică între „Romania occidentală” şi „Romania


orientală”
limită tipologică
+ + + + limită „areală”
- - - - - limite de arii secundare
...........

5. DIALECTUL DACOROMÂN
5.1. În procesul de formare a unei limbi istorice schimbarea lingvistică
este în acelaşi timp divergenţă (faţă de limba anterioară) şi convergenţă,
atît semantică, cît şi materială (prin răspîndirea inovaţiilor de la un vorbi-
tor la altul, de la un grai la altul); şi, se înţelege, şi paralelism, în măsura
în care schimbarea e realizare a posibilităţilor aceluiaşi sistem în norme
diferite ori realizare progresivă a aceluiaşi tip lingvistic în sisteme diferite.
Printr-o divergenţă-convergenţă în acest sens în cadrul latinei vulgare du-
nărene s-a ajuns la ceea ce numim „româna comună” (Urrumänisch). Pe
cînd divergenţa ca atare, ca şi paralelismul funcţional şi conservările (adică
„neschimbarea”), nu implică unitate „areală”, convergenţa, mai ales cea
Retrospectivă necesară 11

materială (fonetică şi morfologică), implică o astfel de unitate. Între graiurile


preromâne a existat deci continuitate „areală”. Altfel nu ne putem explica
trăsăturile care, nefiind nici simple conservări, nici fapte de paralelism numai
funcţional (şi nu totodată şi material), sînt totuşi comune tuturor dialectelor,
nici inovaţiile de acelaşi fel (ca, de exemplu, palatalizarea labialelor) care
se întîlnesc în cel puţin două dialecte. Aceasta nu înseamnă că româna
comună trebuie să fi fost o unitate cu totul omogenă (nu există limbi „na-
turale” monolitic unitare!), nici că tot ceea ce, în unele graiuri româneşti, e
dezvoltare de fapte latino-vulgare trebuie să fi fost cîndva comun tuturor
dialectelor, nici că inovaţiile care separă astăzi dialectele româneşti ar
fi toate ulterioare fazei românei comune. Înseamnă numai că în spaţiul
lingvistic preromân au existat curente de convergenţă care au ajuns să
cucerească în întregime acest spaţiu şi altele care au cucerit numai o parte
din acelaşi spaţiu, şi altele care au atins numai acele graiuri care urmau
să constituie mai tîrziu dialectele limbii române. De altfel, chiar şi dialectul
dacoromân, atît de unitar în comparaţie cu multe dialecte ale altor limbi
romanice, e, foarte probabil, produsul unei convergenţe între două tipuri de
graiuri (continuate, în parte, de cel moldovenesc şi de cel muntenesc). Tot
rezultatul unei convergenţe, la un nivel mai înalt, este şi limba română
comună (Gemeinrumänisch) şi literară: în acest proces de convergenţă –
cu puţine excepţii (cum ar fi cea a diftongului îi în cîine, pîine, mîini, care,
de altfel, nici pînă astăzi nu e cu totul general în limba scrisă, şi încă mai
puţin în limba vorbită) – fiecare grai (comun şi literar) a renunţat la anumite
trăsături regionale în favoarea altor trăsături mai generale ori susţinute de
tradiţia scrisă. Astfel, la nivelul „exemplar” al acestei limbi, avem astăzi, pe
de o parte, zînă, zic, nu dzînă, dzîc; cer, cine, nu šer, šine; joc, ger, nu žoc,
žer, dar, pe de altă parte, cred, văd, aud, pun, spun, nu crez, văz, auz, pui,
spui; uşă, mătuşă, nu uşe, mătuşe.
Această ultimă convergenţă priveşte numai dialectul dacoromân.
După despărţirea geografică a dialectelor (care, de altfel, n-a fost nici
subită, nici simultană), procesele de convergenţă nu s-au mai produs în
tot spaţiul lingvistic românesc, ci numai în fiecare dialect în parte, în dia-
lectele sud-dunărene în mai mică măsură decît în dialectul dacoromân şi,
în general, numai la nivelul graiurilor regionale. Încercarea de a elabora o
limbă comună daco-macedoromână a rămas o încercare izolată; încercările
unor reprezentanţi ai Şcolii Ardelene de a introduce aromânisme (de ex.,
vrută pentru „iubită”) în dacoromâna literară n-au avut nici un efect asupra
limbii române comune şi influenţa dacoromână asupra aromânei e numai
sporadică ori superficială şi limitată la nivelul cult şi literar.
5.2. Poziţia dialectului dacoromân în cadrul limbii istorice române
e rezultatul acestor procese de divergenţă şi convergenţă anterioare şi
ulterioare despărţirii dialectelor, precum şi al influenţelor exercitate asupra
acestui dialect, mai ales după despărţirea sa de celelalte dialecte.
5.2.1. Din punct de vedere genealogic, dialectul dacoromân este
astăzi, pe de o parte, cel care păstrează cele mai multe elemente latine
specifice şi nespecifice şi, pe de alta, cel mai „avansat” sub raport fone-
tic şi gramatical (de exemplu, în ceea ce priveşte dezvoltarea sistemului
verbal şi formarea cuvintelor); celelalte dialecte sînt, în general, mult mai
conservatoare şi mai puţin „dezvoltate”.
5.2.2. Din punct de vedere tipologic, toate dialectele româneşti
ţin de acelaşi tip lingvistic. Dar, în cadrul acestui tip romanic general (cu
excepţia francezei moderne), dialectul dacoromân a dezvoltat un sub-
tip caracterizat prin hipertrofia determinării, mai ales a determinării
nominale. Astfel, în dacoromână avem nu numai omu-l, ci şi cel bun,
12 limba Română
cei doi, şi, mai puţin generalizate în vorbirea curentă (şi deloc în unele
graiuri), al doilea, al meu, ai mei, ale mele, avem „articolul ordinal” -lea
(al patru-lea) şi „articolul pronominal” -a (acesta, acela, aceştia, acestea,
atîta, unora, altora, căruia, aşa, în vorbirea curentă şi în cea populară
sau regional, şi acuma, aicea, atuncea, alăturea, uniia, alţiia etc.). De
acelaşi fenomen general ţin: prepoziţiile compuse (din, de la, dintre, prin,
printre, peste, despre etc.), sistematic dezvoltate şi mult mai numeroase
în dacoromână decît în celelalte dialecte; vocativul de identificare cu
-le, -o, -lor: domnule, dracule, porcule, prostule, proasto, porcilor (=
„tu, care eşti x”, „voi, care sînteţi x”); diferenţierea strictă dintre identi-
tatea „externă” sau „reciprocă” (acelaşi om), identitatea „internă” sau
„reflexivă” (eu însumi, omul însuşi) şi identitatea „iterativă” (tot eu, tot
acela, tot acolo, tot atunci), pe ca morfem nu numai „de acuzativ”, ci
şi de determinare (cf. caut un prieten / îl caut pe un prieten) etc. Hiper-
trofia determinării (nominale), considerată de E. Lewy drept trăsătura
tipologică caracteristică a limbii române, e caracteristică, în realitate,
numai pentru dialectul dacoromân.
5.2.3. Din punct de vedere „areal”, dialectul dacoromân e carac-
terizat:
a) prin influenţa maghiară, influenţă, ce-i drept, limitată la vocabular,
dar care uneori a pătruns pînă în vocabularul de bază, atît în graiuri, cît şi în
limba comună (chip, fel, gînd, neam, oraş, seamă, a bănui, a cheltui etc.);
b) prin faptul că a dezvoltat o limbă comună şi literară supradia-
lectală;
c) prin influenţa latină clasică şi neolatină occidentală (nu nu-
mai franceză) la nivelul limbii comune şi literare. Această influenţă n-a
fost numai adoptare pasivă de elemente latine şi occidentale în cadrul
limbajelor tehnice şi ştiinţifice, ci şi adaptare la sistemul limbii române,
dezvoltare de virtualităţi ale acestei limbi, creaţie sistematică stimulată
doar de influenţa occidentală (aşa, de exemplu, în domeniul verbelor,
avem astăzi, în „familia” lui a duce, pe lîngă a aduce, şi a conduce, a
introduce, a produce, a reduce, a traduce etc., în „familia” lui a pune, pe
lîngă a apune, a supune, şi a depune, a impune, a opune, a propune etc.).
Foarte multe dintre aceste elemente au fost integrate în limba vorbita
„uzuală” (Umgangssprache) şi multe au pătruns şi în graiurile populare.
Astăzi, nu mai putem vorbi şi scrie româneşte, la un nivel cîtuşi de puţin
cult, fără neologisme latino-occidentale.
Prin influenţa maghiară, dacoromâna n-a fost atrasă într-o altă arie
lingvistică (aşa cum n-a fost atrasă în alte arii prin influenţa neogreacă şi
turcească). Prin influenţa latino-occidentală însă – influenţă care începe
cu primele scrieri şi tipărituri în limba română, dar devine masivă în a
doua jumătate a sec. al XVIII-lea şi mai ales în sec. al XIX-lea –, daco-
româna cultă, fără a fi desprinsă de „liga lingvistică balcanică”, a fost
reintegrată în aria culturală romanică şi constituie astăzi doar o subarie
cu trăsături specifice în spaţiul lingvistic romanic. În schimb, celelalte
dialecte n-au ajuns să dezvolte norme idiomatice supraregionale; nici
măcar dialectul aromân, singurul orientat în acest sens, prin faptul că
posedă literatură scrisă, n-a avansat prea mult în această direcţie şi
se află încă într-o fază incipientă. În afară de aceasta, prin influenţele
masive care s-au exercitat asupra lor, dialectele sud-dunărene au fost
atrase în subarii diferite în cadrul „ariei balcanice”: istroromâna – prin
influenţa croată, aromâna – prin influenţa neogreacă, meglenoromâna –
prin influenţa greacă şi bulgară.
Retrospectivă necesară 13

6. AŞA-ZISA „LIMBĂ MOLDOVENEASCĂ”


Zic „aşa-zisa”, fiindcă o limbă moldovenească diferită de limba româ-
nă, sau chiar şi numai de dialectul dacoromân, pur şi simplu nu există; e
o himeră creată de o anumită politică etnico-culturală străină, fără nici o
bază reală.
6.1. Din punct de vedere genealogic, limba vorbită de populaţia
băştinaşă şi majoritară dintre Prut şi Nistru – şi, în parte, şi dincolo de
Nistru – ţine de dialectul dacoromân. Tot ceea ce e caracteristic pentru
dacoromână şi desparte acest dialect de celelalte dialecte româneşti e ca-
racteristic şi pentru graiul românesc din Basarabia şi din Transnistria.
Ba mai mult: acest grai nu constituie nici măcar un grai autonom, cu
trăsături specifice, în cadrul dacoromânei, cum ar fi, de exemplu, graiul
bănăţean sau cel maramureşean.
6.1.1. Din punct de vedere tipologic, graiul „basarabean” ţine de
tipul lingvistic romanic în realizarea românească a acestuia (adică
cu aceleaşi preferinţe în cadrul acestui tip) şi de subtipul dacoromân,
cu aceeaşi hipertrofie a determinării şi cu aceleaşi „tendinţe”: multe
forme „înaintate” în acest sens (ca uniia, alţiia, aicea, atuncea, sau chiar
aşă-ia, atîta-ia, acolo-ia, aista-ia) sînt caracteristice şi pentru graiul popular
şi regional din Basarabia.
6.1.2. Şi din punct de vedere „areal”, graiul basarabean e cuprins
în aria dacoromână, prezentînd aceleaşi trăsături caracteristice, inclusiv
influenţa maghiară şi constituirea limbii comune (la a cărei dezvoltare şi
fixare au contribuit, încă sub regimul ţarist, şi o seamă de scriitori şi învăţaţi
din Basarabia), şi, în pofida influenţelor străine, n-a fost atras în altă
arie ori subarie lingvistică. Rusificarea sistematică (mult mai intensă sub
comunism decît sub ţarism) a eşuat, în fond, în ceea ce priveşte limba ca
atare. A implicat numai adoptarea limbii ruse pe lîngă limba română sau,
cel mult, pierderea limbii române şi înlocuirea ei cu limba rusă la o seamă
de vorbitori: a fost deci o rusificare a multor vorbitori (mai ales dintre cei
mai mult sau mai puţin culţi), nu propriu-zis o rusificare a limbii, care, în
vorbirea populară, şi-a păstrat intacte structurile şi procedeele esenţiale.
Rusismele de semantică şi sintaxă (calcurile lingvistice), frecvente în
vorbirea vorbitorilor bilingvi (care, din lipsă de educaţie lingvistică româ-
nească, nu cunosc în aceeaşi măsură şi cu suficientă diferenţiere ambele
limbi), sînt totuşi şi pînă astăzi numai fapte de interferenţă, lipsite de
orice regularitate; şi, din perspectiva limbii române, sînt numai greşeli
de limbă – greşeli pe care vorbitorii monolingvi sau practic monolingvi (în
particular, ţăranii) nu le comit, şi intelectualii scrupuloşi în întrebuinţarea
limbii le evită, nu reguli şi norme noi integrate în sistemul lingvistic. În
fonetică, pronunţarea velară a lui I, care se observă la unii vorbitori culţi,
nu are valoare fonologică şi nu e populară; iar palatalizările tipic ruseşti nici
nu se constată în vorbirea autohtonilor. Şi rusismele de vocabular, oricît
de numeroase ar fi, ţin de vastul domeniu al nomenclaturilor „tehnice”,
nu de lexicul structurat, şi n-au pătruns în vocabularul de bază. Într-un
cuvînt, în graiul basarabean autentic, nu se constată nici un fapt comparabil,
de exemplu, cu adoptarea aspectului verbal de tip slav în istroromână, cu
fonemele δ, γ, θ din aromână ori cu împrumuturile lexicale relativ recente
care au pătruns în lexicul structurat şi în vocabularul de bază al dialectelor
sud-dunărene.
6.1.3. Susţinătorii existenţei unei limbi „moldoveneşti”, con-
fundînd criteriul genealogic cu criteriul „areal” şi istoria lingvistică cu
14 limba Română
istoria politică, cred (sau, cel puţin, afirmă) că, independent de impor-
tanţa influenţei ruseşti „interne”, limba moldovenească s-ar fi despărţit
de limba română şi ar fi devenit o limbă autonomă printr-un proces
de diferenţiere – de divergenţă pozitivă şi negativă –, datorită unei îm-
prejurări istorice externe, anume anexării Basarabiei la Imperiul Rus,
în 1812. Cu alte cuvinte, graiul moldovenesc din Basarabia şi graiul, tot
moldovenesc, de la vest de Prut, separate politiceşte, s-ar fi dezvoltat în
direcţii diferite (unul rămînînd moldovenesc şi celălalt devenind român),
astfel încît frontiera Prutului ar fi devenit cu timpul şi o frontieră lingvistică,
încă din epoca ţaristă.
E o teză lipsită de orice temei, fiindcă:
a) din punct de vedere lingvistic, graiul basarabean nu s-a despărţit
niciodată (şi nici pînă acum) de limba vorbită în dreapta Prutului;
b) acest grai nu ţine numai de graiul „moldovenesc”;
c) linia Prutului nu reprezintă o frontieră lingvistică (nu există nici
un fenomen important de divergenţă şi convergenţă care să separe graiul
basarabean de dacoromâna din dreapta Prutului);
d) graiurile din dreapta şi din stînga Prutului, româneşti dintotdea-
una, se considerau şi explicit româneşti cu mult înainte de anexarea
Basarabiei de către ruşi.
În realitate, din punct de vedere strict genealogic, graiul basarabean
nu reprezintă la nici un nivel o unitate lingvistică autonomă. Nu con-
stituie o limbă, alta decît limba română, nici un dialect al limbii române la
nivelul celor patru dialecte istorice, nici un grai autonom în cadrul dialectului
dacoromân, ba chiar nici un subgrai autonom în cadrul graiului dacoromân
moldovenesc: e numai secţiunea din stînga Prutului a aceluiaşi sistem
de graiuri şi subgraiuri pe care-l constatăm în dreapta Prutului. Cum
se poate convinge oricine, consultînd hărţile din Atlasul lingvistic român
(care cuprinde şi Basarabia întreagă şi cîteva puncte din Transnistria) şi
comparîndu-le cu hărţile din Atlasul lingvistic moldovenesc, graiul din
nordul şi din centrul Basarabiei ţine de graiul moldovenesc propriu-zis,
care, precum se ştie, se întinde şi în nordul Transilvaniei (şi, în nord,
numeroase izoglose unesc graiul basarabean cu toate graiurile din nordul
spaţiului lingvistic românesc, pînă în Maramureş), iar graiul din sud ţine
de graiul muntean, ca şi graiul din sudul Moldovei dintre Prut şi Carpaţi
(singura deosebire e că în Basarabia limitele între graiul moldovenesc şi
cel muntean se prezintă ceva mai la sud decît în dreapta Prutului). Nici o
izoglosă esenţială nu corespunde liniei Prutului: nici una nu merge
de la nord la sud; toate merg de la vest la est, tăind linia Prutului de-a
curmezişul.
Am examinat în această privinţă hărţile sintetice din ALRM. Şi re-
zultatul e următorul: în toate cazurile în care Basarabia constituie o zonă
lingvistică continuă (sau practic continuă), această zonă întrece cu mult
graniţele Basarabiei, cuprinzînd o mare parte din teritoriul lingvistic româ-
nesc; şi, de multe ori, formele respective coincid cu cele din limba comună
şi literară. De cele mai multe ori însă, Basarabia nu constituie o singură
zonă continuă, ci cel puţin două zone, cu forme care se prezintă şi în
dreapta Prutului, nefiind deci specifice Basarabiei în aceste zone. Şi,
în anumite cazuri, formele din sud (munteneşti!) se prezintă pînă şi dincolo
de Nistru (unde corespund, probabil, unei colonizări din sud ori teritoriului
episcopiei Proilavei). Formele în acelaşi timp generale (cuprinzînd toată
Basarabia) şi specifice (cu limita la Prut) se constată extrem de rar, şi numai
în vocabular. Numai aproape specific şi aproape general e pleşcat „chel”
(care, apare şi în Bucovina şi pentru care, în sud, apare şi chel); generale,
Retrospectivă necesară 15

dar nu cu totul specifice, sînt lănţuh – lănţug „lanţ” (înregistrat şi în Bucovina


de Nord) şi baistruc „copil din flori” (înregistrat şi în Bucovina şi într-un punct
din Moldova din dreapta Prutului); specifice, dar nu absolut generale, sînt
grieri „creieri” şi cleioancă „muşama”; cu totul specifice şi generale (cel puţin
după acest atlas) sînt numai sobor „catedrală” şi sărnice „chibrituri”. Şi chiar
dacă toate aceste forme şi alte cîteva ar fi generale şi totodată specifice,
asemenea elemente n-ar putea asigura autonomia graiului basarabean. Cu
cîteva cleioance, cu cîteva sărnice şi cu cîţiva baistruci nu se face o limbă!
Graiurile din stînga şi din dreapta Prutului n-au evoluat deci în direcţii
diferite „încă din epoca ţaristă”, dat fiind că şi pe la 1940 erau, în fond,
identice. Prin urmare, teza existenţei unei limbi moldoveneşti diferite
de limba română este, atunci cînd e de bună-credinţă, o iluzie şi o
greşeală, cel puţin extrem de naivă; iar cînd e de rea-credinţă, e o
fraudă ştiinţifică.
6.1.4. Dar să admitem că nu e vorba de graiurile populare, ci de limba
„cultă” – de limba comună (supradialectală) şi literară –, ştiind că nu e just
să se compare la acelaşi nivel limba cultă din dreapta Prutului cu graiurile
populare din Basarabia, deşi existenţa unei limbi moldoveneşti autonome
se afirmă tocmai cu privire la aceste graiuri şi deşi genealogia limbilor şi
dialectelor nu se stabileşte pe baza formelor lor culte, comune sau literare,
care sînt un produs ulterior al unităţilor genealogice. În acest sens, e cel puţin
ciudat că stagnarea şi împilarea limbii române („moldoveneşti”) în Basarabia
în timpul regimului ţarist şi dezvoltarea liberă şi organică a aceleiaşi limbi în
dreapta Prutului se prezintă ca argumente pentru a susţine că ar fi devenit
două limbi diferite. Dar aceste argumente implică cel puţin faptul că o limbă
„cultă” (comună şi literară) exista deja în Basarabia la data anexării acestei
părţi a Moldovei la Imperiul Rus.
Într-adevăr, această limbă exista. Era limba care s-a mai predat în
unele şcoli pînă ce a fost strict interzisă (pe la 1870) şi cea a actelor publice,
cîte s-au mai scris în limba română în primii ani ai ocupaţiei ruseşti; şi era
limba care s-a citit în slujba religioasă pînă cînd – tot pe la 1870 – cărţile
româneşti („moldoveneşti”) au fost scoase din biserici şi arse, din ordinul
arhiepiscopului rus Pavel. Această limbă era limba română cultă, în acea
variantă a ei care se folosea în Moldova, variantă care prezenta, fără
îndoială, unele trăsături regionale „moldoveneşti”, dar prezenta în primul
rînd toate trăsăturile devenite pînă atunci româneşti generale la acest
nivel: trăsături proprii tradiţiei culte moldoveneşti, dar mai ales trăsături la
origine „munteneşti’“, corespunzătoare tradiţiei coresiene, consacrate de
Biblia moldo-munteană de la Bucureşti (1688), şi de mult generalizate în
limba română scrisă. Şi această limbă se putea considera şi „moldo-
venească”, dat fiind că se folosea în Moldova, dar se considera în
primul rînd românească, adică destinată tuturor românilor (pe atunci
nimeni nu se gîndea că „moldovenesc” s-ar putea afla în opoziţie
cu „românesc”). Deci nu a „devenit” limbă română de abia după 1812,
printr-o ulterioară influenţă muntenească şi prin adoptarea de neologisme
latine şi occidentale: deja aşa-zisa Cazanie a lui Varlaam (1643!), prima
carte tipărită în Moldova, se intitulează Carte românească de învăţătură
şi se adresează întregii „seminţii româneşti”; şi numai cu cîteva decenii mai
tîrziu, Dosoftei numeşte limba în care scrie exclusiv „limbă rumânească”.
Să admitem, provizoriu, şi că limba cultă ar fi rămas în Basarabia
la stadiul de dezvoltare la care ajunsese în 1812. Chiar şi în acest caz, a
susţine că, din acest motiv, ar fi devenit, împreună cu graiurile populare
care-i corespund, altceva decît ceea ce era, adică nu o formă sau o vari-
antă a limbii române literare, ci o nouă limbă romanică, în rînd cu italiana,
16 limba Română
spaniola etc. (ba chiar şi cu... româna!), şi că, deci, graiurile identice din
stînga şi din dreapta Prutului ar ţine de două limbi romanice diferite, nu e
numai absurd, ci e de-a dreptul ridicol. Şi frauda rămîne fraudă; numai că
devine încă mai gravă.
Dar, în realitate, stagnarea limbii culte în Basarabia nici n-a fost totală;
şi a fost mai mult cantitativă – privind numărul vorbitorilor care o cunoşteau
şi o cultivau – decît „calitativă” ori structurală. Cărţile româneşti tipărite în
dreapta Prutului au mai circulat mult timp în Basarabia: la început liber şi
apoi, mai mult sau mai puţin, clandestin; cărţi în limba română s-au tipărit
pînă destul de tîrziu şi la Chişinău, mai ales – dar nu exclusiv! – pentru
uzul bisericesc; intelectualii din cele două părţi ale Moldovei au rămas cît
s-a putut în contact între ei; şi – lucru încă mai important – modelul ideal
de limbă al scriitorilor şi intelectualilor basarabeni – atît al celor rămaşi
în Basarabia, de la Stamati la Mateevici, cît şi, fireşte, al celor trecuţi „în
Ţară”, de la Alecu Russo şi Donici pînă la Hasdeu şi pînă la Stere – a fost
totdeauna limba cultă şi literară din Principate şi apoi din România.
Şi tocmai un basarabean ca Alecu Russo a scris pagini dintre cele mai
lucide, mai inteligente şi mai cumpătate despre dezvoltarea şi cultivarea
limbii române comune şi literare. Ca să nu mai vorbim de cît a făcut Hasdeu
pentru progresul românismului şi pentru afirmarea unităţii limbii româneşti
de pretutindeni. În tot acest timp, nimeni nu se îndoia de identitatea limbii
„moldoveneşti” cu limba română; nici măcar guvernul rus, deşi o nu-
mea „moldovenească”; altfel nu s-ar fi îngrijit să interzică importul de
cărţi româneşti în Basarabia. Tot în epoca ţaristă, basarabeanul I. Hîncu
(Ghinkulov), în gramatica sa publicată la Petersburg în 1840, numeşte limba
română „valaho-moldavă” (valacho-moldavskij jazyk) şi romynskij jazyk, şi
preferă această ultimă denumire, pe care o consideră mai cuprinzătoare
şi mai adecvată; iar I. Doncev îşi intitulează manualul bilingv publicat la
Chişinău în 1865 şi destinat şcolilor din Basarabia („compusă pentru sho-
lele elementare şi IV classe gimnasiale”): Cursulu primitivu de limba
rumână [cu litere latine!] Nacial’nyj kurs rumynskogo jazyka. Limba
moldovenească „diferită de limba română” e o himeră născocită mult
mai tîrziu, în Transnistria sovietică.
6.2.1. Dar, dacă o limbă moldovenească deosebită de limba română
nu a existat şi nu există ca rezultat al unui proces „natural” şi normal în
dezvoltarea istorică a limbilor de cultură, nu s-ar putea construi artificial
o asemenea limbă, tot la nivelul limbii culte şi literare, şi anume pe baza
graiurilor populare locale? Lingvistica aplicată cunoaşte doar, în situaţii
speciale, şi planificarea rapidă a limbilor comune. S-ar putea, se înţelege,
şi chiar s-a şi putut, cu rezultatele pe care le cunoaştem cu toţii: e tocmai
ceea ce s-a întreprins în Transnistria sovietică şi s-a încercat apoi şi în
Basarabia, după a doua ocupaţie rusească, cea comunistă. Dar această
întreprindere a fost şi rămîne contradictorie din punct de vedere raţional,
absurdă şi utopică din punct de vedere istoric şi practic.
A fost o întreprindere contradictorie fiindcă: a) îşi propunea să elabo-
reze o nouă limbă „naţională”, adică corespunzătoare identităţii etnice şi
tradiţiilor poporului „moldovenesc”, dar în acelaşi timp deosebită de limba
română, şi deci necorespunzătoare aceleiaşi identităţi etnice şi aceloraşi
tradiţii; b) aspira la o limbă „populară” (fără neologisme latineşti şi romanice
occidentale, „pe care norodul nu le înţelege”), dar în acelaşi timp nepopulară
(cu neologisme luate din limba rusă ori create ad-hoc, adesea prin procedee
neobişnuite în limbile romanice sau chiar contrare normelor acestor limbi);
c) preconiza o limbă strict autohtonă (corespunzătoare graiurilor locale)
şi în acelaşi timp exclusivă, ceea ce, cum am văzut, e imposibil, dat fiind
Retrospectivă necesară 17

că graiurile româneşti din stînga Prutului nu constituie o unitate lingvistică


omogenă, nici o unitate delimitabilă faţă de graiurile din dreapta Prutului.
Din punct de vedere istoric şi practic, aceeaşi întreprindere a fost de
la bun început o absurditate, fiindcă poporul „moldovenesc” nu se afla în
situaţia specială a unui popor „nou”, încă lipsit de limbă comună şi literară:
dispunea de mult, şi la acest nivel, de o limbă proprie; anume de limba
comună şi literară românească. Şi sub regimul sovietic, cînd au vrut să se
exprime în limba lor, scriitorii de vază din Republica Moldovenească – de
la Druţă, Grigore Vieru, Liviu Damian la Matcovschi, Cimpoi, Dabija şi atîţia
alţii – au scris pur şi simplu în limba română cultă şi literară, deşi uneori
cu justificabile regionalisme. Au optat deci spontan pentru produsul istoric
natural, nu pentru surogatul hibrid care li se oferea cu atîta insistenţă. Altfel
n-ar fi putut corespunde tradiţiilor autentice ale limbii culte şi ale graiului
popular din Basarabia.
În sfîrşit, întreprinderea sovietică „moldovenistă” a fost utopică, fiindcă
îşi propunea un scop utopic: acela de a separa „limba moldovenească” de
limba română. Scop care nu putea fi nicidecum atins. Căci, oricîte rusisme
ar fi adoptat şi cu oricîte creaţii ad-hoc s-ar fi încărcat, o limbă bazată
pe graiurile „moldoveneşti” şi care păstra structurile esenţiale ale aces-
tora nu putea fi altceva decît o formă a limbii române; o formă, fără
îndoială, aberantă şi hibridă, anacronică şi absurdă, dar totuşi formă
a limbii române, ba chiar numai a dialectului dacoromân. Şi, fireşte, nu
putea avea nici un efect asupra poziţiei genealogice a graiurilor populare
pe care se baza: nu le putea separa de limba română şi, cu atît mai puţin,
nu le putea transforma în altă limbă romanică. Un dialect primar al unei
limbi istorice se poate într-adevăr despărţi printr-un proces de divergenţă
de această limbă şi deveni cu timpul o altă limbă istorică autonomă. Dar
graiurile „moldoveneşti”, repet, nu constituie un dialect primar al limbii române
şi nici măcar un grai autonom în cadrul dialectului dacoromân.
Toate acestea explică şi falimentul total al limbii „moldoveneşti” ar-
tificiale în Basarabia. Această limbă a putut fi un timp impusă; dar nu s-a
putut impune nici în popor, nici între intelectuali. Dimpotrivă: după nu mulţi
ani, a fost înlăturată, nu numai datorită luptei deliberate a scriitorilor pentru
mijlocul lor firesc de expresie, ci şi datorită bunului-simţ al vorbitorilor. Şi,
de îndată ce limba cultă din Basarabia şi-a regăsit făgaşul ei natural de
dezvoltare, norma ideală care s-a impus a fost cea a limbii române comune
şi literare. În cursul procesului de renaţionalizare şi de normalizare a limbii
culte, care a urmat (şi încă nu s-a încheiat), întrebarea pe care, implicit,
şi-au pus-o vorbitorii conştienţi de identitatea lor etnică şi culturală în toate
cazurile îndoielnice a fost: „Cum se spune în limba română?”, nu: „Cum
ar trebui să se spună în limba moldovenească?”. Nu „românismele”, ci ru-
sismele de formă şi conţinut şi creaţiile ad-hoc au fost (şi continuă să fie)
eliminate printr-o operaţie constantă de „selecţie naturală”. De pe urma
limbii artificiale rămîne, ca o stafie, numai ideea greşită a unei „limbi
moldoveneşti” deosebite de limba română, şi numai la răuvoitori şi
la vorbitorii naivi şi contaminaţi de ideologia sovietică.
6.2.2. De altfel, utopia „limbii moldoveneşti” a fost numai manifestarea
lingvistică a unei întreprinderi mult mai vaste. Într-adevăr, frauda ştiinţifică
nu s-a mărginit şi nu se putea mărgini la limbă. Un neadevăr susţinut
conştient nu poate trăi singur; are nevoie de alte neadevăruri, pe care
le şi implică.
De la limbă s-a trecut deci la literatură şi apoi la toate celelalte forme ale
culturii. Se ştie la ce aberaţii s-a ajuns cu privire la literatură într-o anumită
perioadă a „moldovenismului” sovietic. Numai scriitorii moldoveni dinainte
de 1812 au putut fi acceptaţi fără nici o greutate ca scriitori de limbă „moldo-
18 limba Română
venească” (ce-i drept, „veche”) şi deci ca reprezentanţi ai tradiţiei literaturii
„moldoveneşti”. Scriitorii români din alte regiuni – de la cronicarii munteni la
Şcoala Ardeleană şi la Caragiale, Coşbuc, Arghezi, Goga, Rebreanu etc. – au
fost, se înţelege, excluşi din această tradiţie: ar fi scris în altă limbă (în limba
română) şi ar fi ţinut deci de o literatură „străină” (la Chişinău cărţile româ-
neşti se găseau, cînd se găseau, numai la librăria de cărţi străine). Probleme
speciale se puneau însă cu privire la scriitorii moldoveni „occidentali” de după
1812. Cînd au încetat moldovenii din dreapta Prutului să fie „moldoveni” şi
au devenit „români”? În 1812? În 1859, o dată cu unirea Principatelor? Ori
numai cîndva după 1859? După soluţia care se dădea acestei false probleme,
Negruzzi şi Alecsandri au fost, alternativ, „moldoveni”, „români”, şi „moldo-
români”; Eminescu şi Creangă, cu precădere „români”; iar scriitorii de mai
tîrziu, exclusiv „români”. Aşa s-a ajuns să se pretindă că pînă şi Sadoveanu
– fiind scriitor „român” – ar fi trebuit „tradus” în limba moldovenească. Se
spune că Sadoveanu ar fi comentat, cu rostirea lui moldavă: „Audz mişăii! Sî
ma traducî pi mini în limba me!” Şi, dacă ar fi fost coerenţi, susţinătorii „limbii
moldoveneşti” ar fi trebuit să-i considere scriitori de limbă străină şi pe toţi
prozatorii şi poeţii basarabeni, cel puţin pînă la 1940 – pe Stamati, Russo,
Donici, Hasdeu, Mateevici, Buzdugan, Stere etc. –, fiindcă şi aceştia au scris
toţi, şi au vrut să scrie, româneşte, nu „moldoveneşte”. Cine ar mai fi rămas
atunci în literatura „moldovenească” propriu-zisă?
Tot de la limbă s-a trecut la popoare şi la identitatea etnică, istorică şi
culturală a acestora. Dat fiind că limba „moldovenească” trebuia să fie altă
limbă decît limba română, cu atît mai mult trebuia să fie alte limbi dialectele
româneşti sud-dunărene. Şi acestor limbi diferite trebuiau să le corespun-
dă, ca entităţi diferite, popoarele care le vorbesc. Deci, nu o singură limbă
romanică orientală, limba română, şi un singur popor neolatin în Europa
dunăreană, ci cinci limbi romanice şi, prin urmare, cinci popoare neolatine
(mai mult sau mai puţin slavizate): istroromânii, aromânii, meglenoromânii,
„românii” (dacoromânii!) şi „moldovenii”. Mai ales „românii” (inclusiv mol-
dovenii „români” din dreapta Prutului) trebuiau să devină un popor străin şi
chiar un popor duşman moldovenilor. Aşa, între altele, „ocupanţii români” ar
fi oprimat cultura naţională a moldovenilor şi ar fi impus în Basarabia, între
1918 şi 1940, cultura lor străină şi o limbă pe care „norodul nu o înţelegea”
(poate norodul ucrainean, rus sau găgăuz, că doar norodul moldovenesc
nu putea să nu-şi înţeleagă limba). S-a ajuns astfel la binecunoscuta fal-
sificare a întregii istorii, nu numai culturale, ci şi politice, a moldovenilor şi
a tuturor românilor.
Multe din aceste aberaţii au fost, ce-i drept, retractate sau, cel puţin,
nuanţate, în literatura ştiinţifică de nivel superior. Chiar şi utopia lingvistică
s-a năruit. Dar convingerile nebuloase pe care le produseseră la nivelul
ideologiei populare naive au persistat şi încă mai persistă. Utopia trece,
efectele rămîn.
6.2.3. Acţiunea „moldovenistă” sovietică s-a prezentat totdeauna
şi explicit ca avînd în primul rînd un scop politic, în aparenţă, generos
şi nobil: acela de a afirma şi a promova identitatea naţională specifică a
poporului moldovenesc dintre Prut şi Nistru (şi de dincolo de Nistru). E
adevărat că scopul a fost în primul rînd, ba chiar exclusiv, politic. Dar
de generozitate, nobleţe, naţionalitate etc. nu poate fi vorba dacă ţinem
seama de premisele reale ale acestei acţiuni şi de sensul în care ea a în-
ţeles identitatea (anume ca neidentitate). Identitatea unui popor nu se
afirmă negîndu-i-o şi suprimîndu-i-o. Nu se afirmă identitatea poporului
„moldovenesc” din stînga Prutului separîndu-l de tradiţiile sale autentice –
reprezentate în primul rînd de limba pe care o vorbeşte –, desprinzîndu-l de
unitatea etnică din care face parte, tăindu-i rădăcinile istorice şi altoindu-l
pe alt trunchi ori în vid. Aceasta nu e afirmare, ci, dimpotrivă, anulare a
Retrospectivă necesară 19

identităţii naţionale, istorice şi culturale a poporului „moldovenesc”:


e ceea ce în Republica Moldova se numeşte, cu un neologism binevenit,
„mankurtizare”. Şi „mankurtizarea” e genocid etnico-cultural. Din punct de
vedere politic, promovarea unei limbi „moldoveneşti” deosebite de
limba română, cu toate urmările pe care le implică, este deci un delict
de genocid etnico-cultural, delict nu mai puţin grav decît genocidul
rasial, chiar dacă nu implică eliminarea fizică a vorbitorilor, ci numai
anularea identităţii şi memoriei lor istorice.
6.3. Ni se spune însă că, cel puţin pentru o parte din „moldovenişti”,
problema limbii nu s-ar mai pune în aceşti termeni, ci numai ca o chestiune
de nume: se ştie şi se recunoaşte că limba română şi limba moldovenească
sînt una şi aceeaşi limbă şi se propune numai să se numească cu două nume
diferite („română” în România, „moldovenească” în Republica Moldova).
Dar şi această versiune „discretă” e lipsită de fundament. Limba română
n-a fost niciodată numită – şi nu se poate numi – „română” sau „moldove-
nească”, fiindcă român, românesc şi moldovean, moldovenesc nu sînt
termeni de acelaşi rang semantic (moldovean, moldovenesc se află la
nivelul termenilor muntean, oltean, bănăţean, ardelean, maramureşean,
pe cînd român, românesc e termen general pentru toată limba română
istorică şi pentru limba română comună şi literară); a fost numită cîndva,
mai ales de străini, „moldavă sau valahă”, ceea ce nu e acelaşi lucru. Şi,
în lingvistică, „moldovenesc”, cu privire la limbă, se aplică numai unui grai
(în cadrul dialectului dacoromân) a cărui arie nu coincide cu Moldova (deşi
cuprinde o mare parte din ea); dar limba „moldovenească”, fiind identică
cu limba română, nu poate fi identică cu acest grai şi nu trebuie confun-
dată cu el. Pe de altă parte, „moldoveni” nu sînt numai locuitorii băştinaşi
din Republica Moldova, ci şi locuitorii Moldovei „mici” din dreapta Prutului,
şi românii bucovineni; şi aceştia nu numesc limba lor comună şi literară
„moldovenească”, ci „română” sau „românească”. Singurul argument care
se prezintă în favoarea denumirii duble e că aceeaşi limbă se vorbeşte în
două state diferite. Dar nu e un argument valabil. Limba germană nu se
numeşte „austriacă” în Austria şi cea engleză nu se numeşte „australiană”
în Australia, „statouniteană” (?) în Statele Unite etc. Pe lîngă aceasta, limba
română nu se vorbeşte numai în România şi în Republica Moldova, ci şi
în afara graniţelor acestor ţări, şi ne întrebăm, dacă se admite denumirea
dublă, cum ar trebui să se numească limba vorbită de românii din Ucraina,
din Ungaria, din Serbia, din Bulgaria?
Pe de altă parte, denumirea dublă duce la aceleaşi confuzii ca şi teoria
celor două limbi diferite şi poate implica aceleaşi urmări cît priveşte identita-
tea etnică şi culturală a vorbitorilor. Într-o statistică ucraineană publicată în
Occident ni se spune că în Ucraina, printre alte minorităţi, locuiesc 140.000
de români şi 330.000 de moldoveni. „Românii” sînt cei din nordul Bucovinei,
din ţinutul Herţa şi din Rutenia subcarpatică, „moldovenii” – cei din nordul
şi sudul Basarabiei şi din Transnistria ucraineană. Şi în regiunea Cernăuţi
moldovenii din Boian sînt „români”, fiindcă vorbesc „limba română”, iar cei
din Noua Suliţă sînt „moldoveni”, fiindcă vorbesc „limba moldovenească”,
deşi vorbesc cu toţii exact aceeaşi limbă. Tot în presa occidentală citim
că în Republica Moldova se vorbeşte o limbă “înrudită” cu limba română.
Cît de înrudită e, nu ni se spune. Ca germana cu persana, ca germana
cu engleza, sau cam ca germana de la Potsdam cu cea de la Berlin?
Şi chiar pe mine m-a întrebat cu multă mirare, la Moscova, un profesor
universitar, cum de mă puteam înţelege cu două studente din Bălţi, vorbind
ele moldoveneşte şi eu româneşte; şi cînd i-am spus că e aceeaşi limbă,
m-a privit cu neîncredere şi suspiciune; pe el, la şcoală şi la universitate, îl
învăţaseră altceva.
20 limba Română
Absurdităţile şi aberaţiile sovieto-moldoveniste au ajuns foarte departe
şi au pătruns foarte adînc în ideologia vulgară din multe ţări. Nu e bine deci
să le mai facem şi noi concesii.

***
Nu putem încheia altfel decît cu judecata pe care am emis-o pe baza
faptelor reale şi în cadrul teoretic pe care ni l-am propus: a promova sub
orice formă o limbă moldovenească deosebită de limba română este,
din punct de vedere strict lingvistic, ori o greşeală naivă, ori o fraudă
ştiinţifică; din punct de vedere istoric şi practic, e o absurditate şi o
utopie; din punct de vedere politic, e o anulare a identităţii etnice şi
culturale a unui popor şi, deci, un act de genocid etnico-cultural.
Cîteva cuvinte şi cu privire la apelul pe care ne propunem să-l
adresăm Parlamentului Republicii Moldova.
S-a întrebat, se pare, cineva şi la Congresul al V-lea al Filologilor
Români dacă noi, filologii şi lingviştii care ne ocupăm cu limba română în
toate formele ei, deci şi cu graiul moldovenesc ca atare, avem dreptul să
impunem Parlamentului unui stat independent numele pe care trebuie să-l
dea limbii acestui stat. Într-adevăr, nu avem dreptul: avem datoria. Nu, se
înţelege, să-i „impunem” ceva, ci să-i arătăm care este adevărul ştiinţific şi
istoric şi să-l avertizăm cu privire la orice uneltire împotriva acestui adevăr,
ca nu cumva să facă o greşeală care ar putea avea urmări extrem de grave.
Cine, cu bună ştiinţă, nu protestează şi permite să se facă o astfel de gre-
şeală, se face şi el vinovat, ba chiar mai vinovat decît cine comite greşeala
din neştiinţă. Tocmai dacă respectăm acest Parlament, sîntem datori să-l
considerăm de bună-credinţă, doritor de a stabili şi a promova adevărul
şi doritor de a respecta identitatea etnică şi culturală a poporului băştinaş
şi majoritar din republică, cel puţin în măsura în care respectă identitatea
etnică şi culturală a populaţiilor minoritare conlocuitoare; şi avem datoria
să-l ferim de riscul de a se acoperi de ridicol şi de ocară în faţa istoriei.

Limba Română, nr. 3 (15), 1994, p. 10-25.


Comunicare prezentată la Congresul al V-lea al Filologilor Români.
laşi-Chişinău, 6-9 iunie 1994
Retrospectivă necesară 21

Pentru a onora solicitarea


Parlamentului şi a formula un răs-
puns competent, a menţionat dl A.
ŞEDINŢA LĂRGITĂ Andrieş, au fost convocaţi filolo-
gii-membri ai Academiei, care au
A PREZIDIULUI elaborat şi au prezentat Prezidiului
ACADEMIEI DE A.Ş.M. spre discutare şi aprobare
ŞTIINŢE A REPUBLICII trei variante de răspuns.
În continuare academicianul
MOLDOVA PENTRU coordonator al Secţiei de Ştiinţe
DISCUTAREA Umanistice dl Silviu Berejan a făcut o
ŞI APROBAREA retrospectivă a problemei, încadrînd-
o în contextul larg al evoluţiei lucru-
RĂSPUNSULUI rilor în ultima jumătate de secol. Mai
SOLICITAT întîi, acad. S. Berejan a atras atenţia
DE PARLAMENTUL celor prezenţi asupra consecinţelor
nefaste pentru ştiinţa Republicii Mol-
REPUBLICII MOLDOVA dova pe care le-ar implica acceptarea
perimatului glotonim „limba moldove-
Pe data de 9 septembrie a.c. nească” pus din nou în circulaţie de
Prezidiul A.Ş.M s-a întrunit într-o şe- actualul Parlament. În felul acesta
dinţă lărgită cu participarea membrilor lingvistica din Republica Moldova ar
Academiei – specialişti în domeniu, fi aruncată cu cel puţin cincizeci de
a directorilor de institute şi a mai ani în urmă, revenindu-se astăzi la o
multor şefi de servicii de la Secţia de stare de lucruri de mult depăşită sub
Organizare. toate aspectele. Sîntem puşi, a men-
Pe ordinea de zi a figurat o ţionat raportorul, în situaţia de a de-
singură problemă – examinarea monstra, pentru a cîta oară, adevăruri
variantelor de răspuns ale A.Ş.M. la ştiinţifice bine cunoscute. devenite
Hotărîrea Parlamentului „Cu privire axiomatice, precum sublinia recent şi
la necesitatea abordării ştiinţifice a membrul titular al A.Ş.M. scriitorul Ion
istoriei şi folosirii glotonimului „limba Druţă. De aceea, a precizat dl Silviu
moldovenească” din 28 iulie 1994, Berejan, „nu voi prezenta un raport
pregătite de membrii Academiei care propriu-zis de elucidare a esenţelor,
activează în domeniul filologiei (Sil- – cu atît mai mult cu cît toţi membrii
viu Berejan, Nicolae Bileţchi, Anatol Prezidiului A.Ş.M. cunosc problema
Ciobanu, Haralambie Corbu, Nicolae fie din materialele prezentate astăzi,
Corlăteanu). fie din cele publicate în presă –, ci voi
În cuvîntul său de deschidere expune doar nişte date suplimentare
preşedintele A.Ş.M. dl acad. Andrei care vor contribui, sper, la luarea unei
Andrieş a menţionat că nu e nimic decizii juste”.
neobişnuit în faptul că Parlamentul Problema limbii a fost discutată
Republicii s-a adresat Academiei, în Republică la mai multe foruri specia-
solicitîndu-i opinia competentă într-o le. Mai întîi de toate, a fost o conferinţă
problemă de ştiinţă. Şi nu e vorba la Chişinău în 1951, la care s-au pus
că Parlamentul n-ar fi fost informat bazele cercetării ştiinţifice adecvate a
asupra opiniei specialiştilor de la limbii utilizate în Moldova. La aceas-
Institutul de Lingvistică şi a unor pre- tă conferinţă, în raportul acad. V.
stigioase foruri ştiinţifice cu privire la Şişmariov, s-a vorbit despre unitatea
limba vorbită în Republica Moldova. limbii standard, adică a limbii literare
Hotărîrea Parlamentului de a solicita folosite în Republica Moldova şi în
opinia Academiei în problema dată îşi România. Mai tîrziu, problema unităţii
găseşte explicaţie în faptul că unele limbii a fost reluată în 1967, 1972,
aspecte ale problemei necesită pre- 1988, 1989, 1990,1991,1992, 1993,
cizări suplimentare. 1994. Cu toate acestea, în prezent
22 limba Română
s-a creat o anume situaţie în ceea ce cunoscutul adevăr că limba română
priveşte denumirea ei. este o limbă unitară, formată pe baza
Apare ideea că: „Da, limba e tuturor graiurilor şi subdialectelor din
una, dar e vorba, în cazul nostru, de Nordul Dunării în primul rînd. Graiu-
denumire. Iar denumirea ce-i? E pur rile, limba vorbită, vorbirea regională,
şi simplu o etichetă”. Or, lucrurile nu locală este tot domeniul nostru; tot
sînt atît de simple, pentru că denumi- noi, lingviştii, care ne ocupăm de
rea fixată actualmente în Constituţie limba română, ne ocupăm şi de ele:
va atrage după sine urmări dezastru- le înregistrăm, le studiem pe teren, le
oase de lungă durată pentru întreaga valorificăm. Dar nu se poate spune că
noastră cultură. Acest lucru este acesta este mijlocul de comunicare
incontestabil. Putem spune chiar că cultă în Republica Moldova.
deja se fac simţite anumite presiuni, Consider că materiale au fost
deschise şi foarte agresive. În ceea multe şi cine a vrut să se documen-
ce priveşte folosirea termenului de teze, cine a vrut să cunoască situaţia
limba română, care este singurul a avut posibilitatea să-şi satisfacă cu-
termen admis pentru limba literară riozitatea, chiar dintre cei care nu sînt
atît de la noi, cît şi din România. Altă specialişti şi n-au nevoie de detalii de
denumire nu poate fi, precum nici altă acest fel; în definitiv, nu e nevoie ca
limbă nu s-a constituit, nimeni n-a toată lumea să facă lingvistică.
format-o, nimeni n-a ajuns să ridice la În încheiere, a spus dl. S. Be-
nivel de limbă a culturii vorbirea (care rejan, consider că toate cele întîm-
are particularităţi specifice reale) din plate cu fixarea glotonimului „limba
Republica Moldova şi din Moldova moldovenească” în Constituţie încap
de dincolo de Prut, vorbire care se bine între două maxime latineşti. Pri-
încadrează în subdialectul moldo- ma: Ignorantia non est argumentum,
venesc, ce nu se termină la Prut, nu pentru că asta o ştiau încă strămoşii
se termină nici chiar la Carpaţi, căci, noştri (dacă nu ştii, nu ştii, nimeni nu
sub aspectul ariei sale de răspîndire, te învinuieşte; dar nici argument ne-
idiomul romanic oriental are două ştiinţa nu poate fi). Şi a doua: Errare
mari ramuri: cea muntenească şi humanum est, perseverare diaboli-
cea moldovenească. Cea moldove- cum. Or, sîntem în faţa faptului cînd
nească cuprinde Republica Moldova, se perseverează anume în eroare.
Moldova de pînă la Carpaţi, dar şi Comunicarea acad. S. Berejan
Bucovina, şi Nordul Transilvaniei, a fost completată de vicepreşedintele
şi Maramureşul, şi alte regiuni care A.Ş.M., acad. Haralambie Corbu,
merg pînă aproape de graniţa de vest care a menţionat că dacă s-ar pro-
a României. Ramura muntenească ceda la un istoric mai aprofundat al
cuprinde Muntenia, dar şi Sudul problemei discutate, s-ar putea găsi
Moldovei istorice, Sudul Transilvaniei, situaţii analogice în secolul al XIX-lea
Oltenia, Dobrogea. şi, mai ales, în deceniul al patrulea al
Deci nu ne putem opri la Prut, secolului nostru, cînd în Republica
oricît am vrea. Iar limba de cultură, Autonomă Moldovenească s-a reve-
care s-a format pe baza tuturor graiu- nit la grafia latină, la limba literară, la
rilor de pe teritoriul locuit de populaţia scriitorii clasici. După cum vedem, a
romanizată, a cuprins toate particu- continuat oratorul, în 1951 s-a revenit
larităţile esenţiale ale tuturor acestor la aceeaşi problemă, discuţia susţi-
graiuri, şi în primul rînd ale celor nîndu-se, fireşte, cu noi argumente
două mari ramuri de care am vorbit. şi la nivel. Să nu uităm că lucrurile
Deci, nu există o altă limbă literară acestea s-au făcut în anii cînd mai
care s-ar fi statornicit aici, pentru că trăia Iosif Vissarionovici Stalin şi se
aceasta nu se face într-un an, în zece ştie bine cu ce s-a încheiat perioada
ani sau chiar în cîteva decenii. Istoria anilor 1931-1937.
a lucrat în decursul secolelor pînă a Tendinţa de a promova o limbă
ajuns să fie demonstrat şi ştiinţific literară veritabilă, a menţionat
Retrospectivă necesară 23

dl H. Corbu, a fost dintotdeauna o deplin seriozitatea problemei discu-


tendinţă a intelectualităţii, deoarece tate. Dacă lingvistica modernă a de-
nu se poate face cultură într-o limbă monstrat cu probe irefutabile că limba
provincială, care a rămas la nive- de pe ambele maluri ale Prutului este
lul anului 1812. Cu părere de rău, una şi aceeaşi şi că denumirea ei
evoluţia firească a limbii la noi a fost adecvată este limba română, acest
stopată, deoarece am fost rupţi de adevăr, fiind axiomatic, trebuie să
masivul lingvistic românesc. Cu toate devină lege pentru toată lumea. Şti-
acestea, intelectualitatea a încercat inţa trebuie să fie respectată de orice
în repetate rînduri să depăşească regim politic şi orice putere de stat să
această stare de lucruri. Dacă ne se înconjoare de consilieri inteligenţi,
referim la situaţia actuală de la noi, care pledează numai şi numai pentru
observăm că se încearcă a atribui adevăr. Abandonarea adevărului şti-
problemei în discuţie un caracter inţific duce, inevitabil, la deformări de
pur terminologic. Or, lucrurile nu sînt ordin spiritual. De lucrul acesta m-am
tocmai de aşa natură. Vorba e că ter- convins cînd lucram ca profesor la
minologia pe care vrem s-o stabilim Teleneşti în anii 1944, 1945, 1946 şi
trebuie să acopere realitatea ling- cînd mi s-a pretins să predau limba
vistică şi să corespundă adevărului moldoveneşte, nu româneşte.
ştiinţific. Nu se poate înlocui întregul Referindu-se la declaraţiile
cu o parte a lui, adică nu se poate mişcării „Pro Moldova”, şi anume
substitui limba literară comună cu la pasajele în care i se recomandă
unul dintre subdialectele ei. conducerii de vîrf a Academiei „să
Atît în 1932, cît şi în 1952, a mediteze adînc” şi să răspundă: „<...>
continuat domnul vicepreşedinte, era Academia de Ştiinţe a cărei ţări ei o
absolut clar că Alecsandri, Eminescu, reprezintă, din sudoarea cărui popor
Creangă, recunoscuţi drept clasici şi au răsărit şi se hrănesc împreună cu
ai literaturii moldoveneşti, au scris oastea lor de habilitaţi şi mai puţin
într-o singură limbă. Cu atît mai mult habilitaţi”, oratorul a menţionat că
astăzi, cînd avem acces nu numai profesionalismul şi probitatea morală
la piscurile literaturii, ci şi la întreaga ale acestor consilieri din „Pro Moldo-
literatură românească, nu mai pot fi va” lasă mult de dorit. Iar în ceea ce
discuţii în problema unităţii limbii, pre- priveşte acuzaţiile aduse lingviştilor
cum şi a denumirii ei. Există o singură că ar fi inconsecvenţi în tratarea pro-
limbă şi denumirea ei adecvată este blemelor discutate astăzi, acad. V.
limba română. Dar faptul că o parte Anestiadi a subliniat în mod special
a populaţiei din Republică se consideră onestitatea şi marele curaj de care au
moldoveni, iar limba pe care o vorbesc dat dovadă lingviştii care au încercat
– moldovenească, ne obligă să dăm şi în epoca totalitarismului să spună
dovadă de o anumită înţelegere şi lucrurilor pe nume, dar mai ales acum
toleranţă. Însă toleranţă nu în ceea cînd ne-am debarasat de ideologia
ce priveşte principiile – în Constituţie sufocantă totalitaristă, au demonstrat
trebuie să fie fixată limba română, onest care este adevărul ştiinţific,
deoarece altfel, dacă în Constituţie pe care noi, dacă sîntem oameni
se va strecura o formulare dubioasă, de ştiinţă şi dacă ţinem la Academia
putem nimeri iarăşi într-o zonă foarte noastră, avem obligaţia să-l susţinem
acută. Fixînd în Constituţie adevărul şi să-l promovăm, indiferent care ar
aşa cum este, putem să scoatem de fi conjunctura politică. Trebuie să
pe tapet acest război lingvistic, ter- conştientizăm marele pericol pe care
minologic care se duce la noi astăzi. îl reprezintă tendinţele actuale de a
Luînd cuvîntul în cadrul discu- abandona profesionalismul atît în şti-
ţiilor, dl acad. Vasile Anestiadi şi-a inţă, cît şi în alte domenii de activitate.
exprimat îngrijorarea în legătură cu Să-l conştientizăm şi să atenţionăm
faptul că unii jurnalişti, precum şi opinia publică asupra acestui pericol.
parlamentari, n-au conştientizat pe În încheiere dl acad. V. Anestia-
24 limba Română
di a propus ca Prezidiul A.Ş.M. să vom vota „limba moldovenească”,
adreseze Preşedintelui Republicii ur- pierzîndu-ne demnitatea, vom obţine
mătorul apel: „Ţinînd cont de axiome- liniştea şi pacea pe acest pămînt şi
le ştiinţifice cu privire la unitatea limbii liderii de la Tiraspol se vor dezice de
române şi la denumirea ei, axiome ambiţiile lor secesioniste. Dimpotrivă.
recunoscute pe plan atît naţional, cît La ora actuală se pierde, se distruge
şi internaţional, precum şi de starea tot ce a fost cîştigat în ultimii ani. Şi
socială tensionată, vă solicităm, dom- noi, ca oameni cinstiţi, trebuie să
nule Preşedinte al Republicii Moldo- spunem care este realitatea şi să nu
va, în calitatea dumneavoastră de ne ascundem de ea ca struţul care-şi
garant al tuturor cetăţenilor Republicii bagă capul în nisip. Asta e tragedia
Moldova, prin decret prezidenţial să neamului nostru. Dacă vom descrie
suspendaţi Articolul 13 al Constituţiei istoria just, va deveni limpede de
R.M. pînă la legalizarea termenului unde s-a luat „limba moldovenească”
limba română în Constituţie”. pe acest pămînt. Ea n-a fost limbă
Domnul acad. Sergiu Rădăuţa- moldovenească... Doar pînă în 1812
nu s-a declarat întru totul de acord cu pe ambele maluri ale Prutului se vor-
cele expuse de lingvişti în răspunsul bea una şi aceeaşi limbă. E cel puţin
prezentat, menţionînd că avem de-a neserios să crezi că după o sută şi
face cu o singură limbă literară, care cincizeci de ani de ocupaţie la noi s-a
este limba română. Sînt de acord, format o limbă nouă. Vorba e că peste
a subliniat dl S. Rădăuţanu, cu cele Prut limba şi-a continuat dezvoltarea
spuse de dl Anestiadi. Profesorii tre- ei firească, pe cînd la noi această
buie să ştie ce vor preda. S-a creat o dezvoltare a fost întru cîtva încetinită.
situaţie penibilă: generaţia care ieri a În încheiere acad. Ilie Untilă a
studiat şi a susţinut examenul la limba declarat că susţine propunerea acad.
română astăzi nu mai ştie ce obiect V. Anestiadi de a adresa Preşedintelui
va studia în calitate de limbă maternă Republicii un apel privind suspenda-
– limba română sau aşa-zisa limbă rea Articolului 13 al Constituţiei şi a
moldovenească. Şi noi, şi domnii din subliniat în mod special necesitatea
Parlament trebuie să înţelegem ce di- de a conştientiza pericolul pe care-l
ficultate creăm şcolii şi învăţămîntului poate aduce perpetuarea stării de
în general: pentru că noi discutăm, iar lucruri legiferate astăzi. Nu e vorba
profesorii trebuie să lucreze. În ultimul de un joc de cuvinte: moldovenesc,
timp a scăzut atenţia faţă de limbă. românesc... E vorba de nişte conse-
Valul acesta de luptă pentru limba cinţe foarte grave atît pentru copii,
literară trebuie folosit pentru a spori elevi, cît şi, mai ales, pentru limbă
interesul faţă de limba română, pentru în general, care se poate dezvolta
a aprofunda cunoştinţele noastre în normal doar în mediul ei amplu.
materie de limbă literară. Chestiunea dată trebuie rezolvată
Academicianul Ilie Untilă con- urgent, pentru că începe anul şcolar
sideră că versiunea de răspuns şi lucrurile nu mai pot fi tărăgănate.
prezentată de lingvişti este bine Academicianul Gheorghe Ghi-
gîndită şi reflectă întru totul adevărul. dirim s-a declarat îngrijorat de soarta
Şi dacă a venit vorba de adevăr, a copiilor şi a nepoţilor noştri cărora
subliniat Domnia sa, s-ar cuveni să-l ministrul învăţămîntului dl Gaugaş
formulăm cu maximum de claritate şi le-a promis un dicţionar moldove-
să ne amintim că anume în 1940, în nesc-românesc (sic!). Situaţia creată,
urma pactului Molotov-Ribbentrop şi a a continuat Domnia sa, se explică prin
ocupaţiei Basarabiei de către sovietici, existenţa a două lucruri: conformis-
a fost creată Republica Sovietică Soci- mul şi agnosticismul. Încă agnosticul
alistă Moldovenească şi a fost impusă Du Bois-Reymond spunea că Igno-
oficial „limba moldovenească”. Acesta ramus et ignorabimus, adică „nu ştim
e adevărul şi nu avem de ce ne teme şi nici nu vrem să ştim”. Iată aceasta
a-l spune. Să nu ne închipuim că dacă e situaţia de la noi în momentul de
Retrospectivă necesară 25

faţă. Dar se cunoaşte şi altceva: în în diferite comisii, discuţiile însă nu se


evul mediu papa de la Roma i-a răs- purtau pe baze ştiinţifice, ci pornindu-se
puns unui rege din Germania că: Nec de la cu totul alte considerente. Faptul
regnum non est supra grammaticos. că dl P. Lucinschi a venit cu iniţiativa
Deci nici chiar Parlamentul nu poate de a solicita opinia Academiei trebuie
domina gramatica, adică ştiinţa. apreciat pozitiv: cine vrea să cunoască
Insist ca adevărul să fie primar, adevărul poate să-l cunoască. Aş mai
să nu iasă că aceasta e doar păre- dori să subliniez, a continuat acad. M.
rea lingviştilor, ci că, bazîndu-se pe Lupaşcu, că dacă luarea de cuvînt
opinia lingviştilor, Prezidiul A.Ş.M. la Radio a marelui scriitor acad. Ion
aprobă astăzi versiunea de răspuns Druţă, precum şi articolul Domniei
la apelul Parlamentului. Şi al doilea sale apărut în Moldova Suverană ar
lucru, referitor la propunerea dlui fi anticipat votarea Constituţiei, atunci
acad. Anestiadi de a face un demers faptul ar fi dus la limpezirea şi înţele-
către Preşedintele Republicii Moldo- gerea multor lucruri. Cele întîmplate
va, care într-adevăr este un garant să ne fie de învăţătură: există încă
pentru absolut toţi locuitorii, indife- multe probleme complicate, care se
rent de opţiune politică, confesiune cer rezolvate, şi noi nu trebuie să aş-
şi aşa mai departe. Menţionez că, teptăm semnalul de sus: ia expuneţi-
dacă nu vom face chestia aceasta, vă părerea! Noi trebuie să acţionăm
discuţiile în Parlament pot să dureze cu mai multă promptitudine, să ne
la infinit. Dar anul de învăţămînt a expunem opinia cu competenţă şi
început deja. De aceea rezolvarea să demonstrăm astfel că fără ştiinţă
acestei probleme trebuie urgentată. astăzi nu poate fi rezolvată nici o pro-
Dl academician Mihai Cimpoi blemă. Eu am vorbit nu o singură dată
a atras atenţia asistenţei asupra şi în Parlament că ignorarea ştiinţei
inutilităţii acestor discuţii, deşi, pe duce la distrugerea societăţii. Atitu-
de altă parte, există şi o utilitate: e dinea mea ca deputat în Parlament
vorba de comunitatea ştiinţifică inter- faţă de această problemă a fost una
naţională şi trebuie să avem obrazul şi aceeaşi – termenii limba moldove-
curat în faţa acestei comunităţi. nească şi limba română sînt identici:
Academia noastră trebuie să spul- ei denumesc una şi aceeaşi realitate,
bere speculaţiile care se fac în jurul una şi aceeaşi limbă. În privinţa de-
acestei probleme, demonstrînd că numirii – română sau moldovenească
noi pledăm pentru adevărul ştiinţific, – vreau să spun că o mare parte de
pentru adevărul istoric. În felul acesta vină o poartă şi oamenii de ştiinţă. Unii
vom curma tot ce se mai insinuează nedoritori ca limba noastră să fie nu-
prin rubricile gazetelor noastre. S-a mită română speculează presupusa
menţionat deja că avem de a face lipsă de principialitate a specialiştilor.
cu o axiomă, cu un adevăr axio- Ei ne întreabă: ieri spuneaţi una, iar
matic şi discuţiile în problema dată astăzi spuneţi alta, deci cînd aţi spus,
sînt absolut de prisos. Bineînţeles, dlor savanţi, adevărul? De aceea
Parlamentul ne poate provoca şi la trebuie să fim totdeauna principiali
alte discuţii „ştiinţifice”, din moment pînă la sfîrşit, aşa cum sîntem astăzi,
ce se afirmă că cercul are 380, iar şi să nu ne schimbăm opiniile o dată
triunghiul are patru laturi. Acad. M. cu schimbarea puterii, a partidelor.
Cimpoi şi-a declarat adeziunea la Partidele vin şi se duc, iar adevărul
opinia colegilor care au accentuat ştiinţific rămîne.
că sub acest glotonim se ascund mai Acad. Dumitru Ghiţu a subliniat
multe dedesubturi, despre care, de în mod deosebit importanţa A.Ş.M. în
altfel, Domnia sa a scris în Literatura calitate de consilier colectiv al Parla-
şi arta şi nu e cazul să le mai repete. mentului şi al Guvernului Republicii,
Dl academician Mihai Lupaşcu deşi se întîmplă, şi nu rareori, ca Aca-
a relatat că problema dată a fost dis- demia să rămînă în urma evenimen-
cutată în repetate rînduri în Parlament, telor în rezolvarea unor probleme de
26 limba Română
mare importanţă şi actualitate. Astăzi o formulare greşită care camuflează
noi trebuie să demonstrăm opiniei pu- ideea existenţei a două limbi, a sus-
blice că ne situăm pe poziţii ştiinţifice, ţinut Domnia sa. Trebuie să spunem
că Academia este templul unde sălăş- clar: avem de a face cu o singură
luieşte adevărul şi se caută adevărul. limbă – limba română, pe care unii,
Aş vrea să se ştie, a continuat dl aici în Republica Moldova, o numesc
acad. Ghiţu, că nu e corect, ba chiar şi limbă moldovenească.
avem de-a face cu un şantaj ascuns, Alt aspect. Trebuie să fie clar
cînd se admite sau se lansează ide- pentru toată lumea că noi nu ne impli-
ea că cutare sau cutare membru al căm în jocuri politice. Răspunsul nos-
Prezidiului A.Ş. poate decide soarta tru trebuie să aibă o ţinută academică,
limbii. Şi dacă a venit vorba de şantaj să fie expus, precum, de altfel, au şi
în ştiinţă, să ne amintim de situaţia procedat lingviştii, în termeni ştiinţifici
de nu demult a lingviştilor care erau şi susţinut cu argumente ştiinţifice.
forţaţi de C.C.-ul atotştiutor să pună Ştim cum au procedat parlamen-
în circulaţie idei străine ştiinţei. Şi nu tarii, dar sîntem obligaţi să ştim de ce
spuneam noi deseori: mulţumesc ţie, au procedat aşa şi nu altfel, să fim în
Doamne, că nu sînt lingvist? stare să dezvăluim şi cauzele acestui
Bineînţeles avem toţi păcate, comportament. Ar fi cel puţin neserios
dar acum, cînd există posibilitatea să să credem că deputaţii au dorit să ne
scăpăm de ele, să ne spălăm obrazul facă nouă un rău. Se ştie doar că în
şi să rămînem cu conştiinţa curată – urma vicisitudinilor de care ne-a făcut
să nu ratăm această ocazie şi să parte istoria ne-am ales cu o conştiinţă
spunem lucrurilor pe nume, aşa cum în multe privinţe deformată şi multe
au procedat lingviştii în răspunsul neadevăruri ce ne-au fost cultivate
propus spre discuţie. cu insistenţă pe parcursul deceniilor
Acad. Vsevolod Moscalenco a s-au înrădăcinat în conştiinţa multor
atras atenţia asupra oportunităţii su- concetăţeni. De aceea datoria noas-
gestiei dlui acad. V. Anestiadi privind tră, a oamenilor de ştiinţă, întregii
necesitatea unor acţiuni eficiente în intelectualităţi este să folosim toate
vederea întreruperii acţiunii Art. 13 al mijloacele admise într-o societate
Constituţiei pînă la legiferarea ade- civilizată pentru a-i ajuta pe cei ce au
vărului ştiinţific, adică existenţa unei avut de suferit de pe urma ideologiei
singure limbi de cultură şi de o parte, totalitare să revină la starea spirituală
şi de alta a Prutului – limba română. normală, la mentalitatea adecvată
Mai pe larg, mi-am expus părerea adevărurilor istorice şi ştiinţifice.
în această problemă şi în presă, a În încheierea şedinţei răspunsul
menţionat Domnia sa, de aceea nu prezentat de lingvişti a fost supus
voi insista aici cu argumente. votului. Cei 11 membri ai Prezidiului
Domnul acad. Teodor Furdui s-a A.Ş.M., prezenţi la şedinţă: Andrei An-
referit la necesitatea de a specifica în drieş, Vasile Anestiadi, Silviu Berejan,
Răspunsul A.Ş.M. către Parlament că Haralambie Corbu, Dumitru Ghiţu,
acest răspuns reprezintă opinia Aca- Gheorghe Ghidirim, Mihai Lupaşcu,
demiei, adică a tuturor membrilor ei, Vsevolod Moscalenco, Sergiu Rădău-
inclusiv a nespecialiştilor în materie de ţanu, Ilie Untilă, Gheorghe Şişcanu (au
limbă, dar argumentată şi expusă de lipsit, fiind în concediu: Nicolae Andro-
specialişti, de persoane competente. nati şi Andrei Ursu), au votat unanim
La discuţie au luat parte şi alţi varianta mai amplă de răspuns al
membri ai Academiei. A.Ş.M. la solicitarea Parlamentului
Preşedintele A.Ş.M. acad. An- Republicii Moldova din 28 iulie 1994.
drei Andrieş a formulat o serie de
precizări şi sugestii. Pentru conformitate:
Mai întîi, în ceea ce priveşte Ion EŢCU, Tamara RĂILEANU
expresia: „limba moldovenească Limba Română, nr. 4 (16),
este identică cu limba română”. Este 1994, p. 4-10
Retrospectivă necesară 27

păstrîndu-se aici şi după formarea


celor trei principate: Transilvania,
Muntenia şi Moldova.
RĂSPUNS Deşi în izvoarele istorice me-
LA SOLICITAREA dievale se utiliza şi termenul limba
moldovenească, cărturarii şi oamenii
PARLAMENTULUI de cultură ai timpului subînţelegeau
REPUBLICII MOLDOVA prin această denumire un subdialect
PRIVIND ISTORIA (grai) al limbii române comune, dîndu-
ŞI FOLOSIREA şi perfect de bine seama de unitatea
glotică românească de pe întreg teri-
GLOTONIMULUI toriul dacoromân („Locuitorii Valahiei
„LIMBA şi Transilvaniei au aceeaşi limbă ca şi
MOLDOVENEASCĂ” moldovenii...”; „Noi, moldovenii, la fel
ne spunem români, iar limbii noastre
(OPINIA SPECIALIŞTILOR- nu dacică, nici moldovenească, ci
FILOLOGI AI ACADEMIEI, AC- românească” (...) – Dimitrie Cantemir;
CEPTATĂ LA ŞEDINŢA LĂRGITĂ Moldovenii nu întreabă „ştii moldove-
A PREZIDIULUI A.Ş.M.) neşte?”, ci „ştii româneşte?” – Miron
Costin).
În problema limbii literare şi a La sfîrşitul sec. XVIII şi începu-
celei vorbite pe teritoriul Republicii tul sec. XIX, dar mai ales după unirea
Moldova, inclusiv a istoriei şi folosirii principatelor de la 1859, pe baza gra-
glotonimului „limba moldovenească”, iurilor vorbite în Moldova, Muntenia şi
ştiinţa lingvistică s-a pronunţat de- Transilvania apare şi se consolidează
mult. S-a vorbit la o serie întreagă o limbă literară şi o literatură clasică
de întruniri naţionale şi internaţionale comună numită deja şi oficial limbă şi
ale lingviştilor. Au fost date publici- literatură română.
tăţii rezoluţii şi declaraţii speciale. Scriitorii clasici (Eminescu,
S-au adresat apeluri directe şi Par- Alecsandri, Russo, Negruzzi, Crean-
lamentului Republicii Moldova în gă şi ceilalţi, care au fost recunoscuţi
chestiunea dată cu rugămintea de a ca fiind ai noştri şi luaţi de dincolo de
ţine cont de adevărul ştiinţific, cunos- Prut cu tot cu limbă, fireşte), scriitorii
cut şi recunoscut de toţi cercetătorii de mai tîrziu (inclusiv Mateevici),
în domeniu. A făcut acest lucru şi scriitorii contemporani (începînd cu
Academia de Ştiinţe a Moldovei prin Lupan, continuînd cu Druţă şi termi-
Institutul de Lingvistică. nînd cu cei mai tineri), precum şi oa-
La modul generalizat opinia e menii de cultură din celelalte domenii
următoarea. (actori, gazetari, muzicieni, oameni de
E bine cunoscut faptul că gloto- ştiinţă) au vorbit şi au scris în această
nimul limba română a fost moştenit limbă literară unică.
din latină de la etnonimul romanus Desigur că populaţia autohto-
„care ţine de Roma”. După opinia nă dintre Prut şi Nistru, după ane-
lui V. Pârvan, sub influenţa slavă, a xarea în 1812 a acestui teritoriu de
înainte de n trece cu timpul în â. Deci, către Rusia ţaristă, a fost ruptă în
romanus în pronunţare populară a mare măsură de procesul de unifi-
devenit român. Glotonimul limba care şi statornicire a limbii literare
românească (română) a fost denu- moderne. Aici, confundîndu-se de-
mirea vorbirii populaţiei romanizate numirea graiului local cu denumirea
de pe tot teritoriul celor două mari limbii, a continuat să se folosească
grupuri dialectale romanice din nordul neterminologic şi denumirea „limba
Dunării – muntenesc şi moldovenesc, moldovenească”.
28 limba Română
La aceasta au contribuit şi vorbirea din alte regiuni ale spaţiului
factorii politici. În 1818, prin „Regu- dunăreano-carpato-nistrean locuit de
lamentul organizării administrative a populaţia romanizată de pe aceste
Basarabiei”, ţarismul declară „limba teritorii. Dar ea este doar una din
moldovenească” limbă oficială, ală- varietăţile întregului glotic ce poartă
turi de limba rusă (de altfel, Rusia denumirea generică „limba română”.
ţaristă prin „Regulamentul organic” În virtutea acestui fapt, denumirea
decretase „limba moldovenească” unei varietăţi nu poate fi dată între-
drept limbă oficială şi în Principatul gului în totalitatea sa (căci fiecare
Moldovei din timpul ocupaţiei aces- varietate se include în întreg, ca o
tuia între anii 1828 şi 1834). Această parte indispensabilă a lui). Cu atît
situaţie însă a fost păstrată numai mai mult cu cît pe baza diferitelor
pînă în 1828, cînd drept limbă oficială varietăţi ale întregului s-a constituit
este recunoscută din nou doar limba o limbă de cultură (limba literară),
rusă, limba localnicilor fiind ulterior una singură – limba română. În
scoasă cu totul din uz. Denumirea această calitate ea a fost consfinţită
dată a fost repusă în circulaţie abia la prin tradiţii îndelungate fixate într-un
sfîrşitul sec. XIX şi începutul sec. XX corpus solid de monumente scrise,
(iarăşi în scopuri pur politice). deservind cultura comună a tuturor
E bine cunoscută evoluţia poli- purtătorilor acestor varietăţi (inclusiv
tică a teritoriilor din stînga Prutului şi ai varietăţii moldoveneşti, care nu are
a Nistrului după 1917. În 1924 a fost şi nu a avut niciodată o altă formă de
organizată o formaţiune politică cu manifestare literară bazată pe graiul
anumite funcţii formale statale – Re- moldovenesc).
publica Autonomă Sovietică Socialis- Deci, în Republica Moldova
tă Moldovenească, iar apoi, în 1940, se poate vorbi despre graiul mol-
a fost creată Republica Sovietică dovenesc. Moldovenească poate
Socialistă Moldovenească. În peri- fi numită vorbirea orală (dialectală)
oada sovietică populaţiei din aceste de aici. Se poate releva specifi-
teritorii îi este impusă oficial denumi- cul moldovenesc al limbii române
rea limba moldovenească, care se vorbite în Moldova istorică. Dar
contrapunea net limbii române (deşi nu se poate vorbi despre o „limbă”
în perioada 1932-1938 în R.A.S.S.M. moldovenească literară, scrisă, de
au fost introduse limba şi literatura cultură. Substituirea termenilor nu
română şi alfabetul latin, acţiune ca- poate fi acceptată chiar dacă o parte
lificată ulterior ca o greşeală politică). din populaţie, în virtutea unor tradiţii
Deci, contrapunerea care se specifice locale, a întrebuinţat şi mai
făcea pînă nu demult se baza pe întrebuinţează încă, neterminologic,
considerente de ordin politic, care nu glotonimul „limba moldovenească”.
aveau nici un suport de natură lingvis- A legifera astăzi faptul pe-
tică, situaţie la care nu se mai poate rimat că ar exista o limbă literară
reveni astăzi. Prin urmare, denumirea moldovenească deosebită de limba
limbii literare unice, de care ne folo- română literară comună înseamnă a
sim cu toţii în prezent, trebuie să fie legifera un neadevăr evident, şi noi,
cea adecvată, adică română. reprezentanţii ştiinţei academice,
Denumirea „moldovenesc”, nu avem dreptul moral să susţinem
„moldovenească” o poartă vorbirea acest neadevăr.
populară orală folosită în Moldova Aşadar, limba literară (şi în
(de pe ambele maluri ale Prutului şi primul rînd cea scrisă), utilizată în ul-
ale Nistrului), vorbire care are reale timele decenii în Republica Moldova,
trăsături specifice (ce n-au intrat însă ca şi cea în care au scris toţi înaintaşii
în limba literară) în comparaţie cu noştri, este limba română. Aceasta o
Retrospectivă necesară 29

demonstrează cu toată evidenţa orice şi argumente care au condus la


scriere de-a noastră. Cu specificul proclamarea statului moldovenesc
dialectal moldovenesc n-a scris şi nu independent (deşi era bine cunoscută
scrie nimeni în Republica Moldova. comunitatea de limbă cu România).
Toţi au scris şi scriu şi în prezent Existenţa acestui nou stat n-o pune la
respectînd întru totul normele limbii îndoială nici o ţară din lume, inclusiv
literare comune (alte norme literare România. Iată de ce nici din punct de
noi nu avem, ele nu există pur şi vedere politic astăzi nu este motivată
simplu). Nerespectarea acestor nor- excluderea din circulaţie a termenului
me şi acceptarea normelor graiului limba română. Doar e bine cunoscut
moldovenesc prin ridicarea lui la faptul că terminologia elaborată pe
rangul de limbă înseamnă renunţa- parcursul timpului, fixată şi folosită azi
rea imediată la toată tradiţia scrisă la noi în toate actele oficiale, chiar şi
(literară şi ştiinţifică), şi în primul în noua Constituţie, în documentele
rînd la toţi scriitorii clasici (inclusiv guvernamentale şi administrative,
la Eminescu – „cel mai mare poet în economie, inclusiv în industrie şi,
al românilor”, „Luceafărul poeziei desigur, în ştiinţă, este parte com-
româneşti”, şi la Creangă – cel mai ponentă inalienabilă a limbii române
moldovean dintre scriitorii români, literare. Fără utilizarea acestei termi-
dar care a făcut manuale de limba nologii nu poate exista şi prospera o
română, nu de moldovenească), ca societate modernă, civilizată şi nu
şi la Mateevici, care au scris cu toţii poate fi scrisă nici o lucrare ştiinţifică.
în limba literară comună, numită de Convingerea noastră este, de
ei înşişi română. Sub acest raport aceea, că Articolul 13 din Consti-
azi nu mai poate fi separat Eminescu tuţie să fie revăzut în conformitate
de Coşbuc, Caragiale de Alecsandri, cu adevărul ştiinţific, urmînd a fi
Sadoveanu de Rebreanu, Mateevici formulat în felul următor: „LIMBA
de Bolintineanu ş.a.m.d. DE STAT(OFICIALĂ) A REPUBLICII
Istoria ne demonstrează printr-o MOLDOVA ESTE LIMBA ROMÂNĂ”.
mulţime de fapte reale că nu întot-
deauna denumirea limbii coincide cu Limba Română,
denumirea statului. În cazul Repu- nr. 4 (16), 1994, p. 11-13.
blicii Moldova au fost multe premise
30 limba Română
tehnicii, nu uită de cele ce i s-au înti-
părit în inimă şi în suflet de la moşi şi
strămoşi. Cred că are mare dreptate
Nicolae CORLĂTEANU Petru Cărare cînd spune:
Eu n-am ucis ţăranul din mine
Şi, dacă-n vîrtejuri de timp nou
A fost să schimb eu plugul
româna literară în pe stilou,
republica moldova: Tot asudînd îmi capăt drept
Istorie şi actualitate la pîine.
De altfel, problema legăturii
1. Ori de cîte ori mă aflu în si- indestructibile dintre generaţii, adap-
tuaţia de a vorbi într-un mediu rural tabilitatea la noile condiţii de viaţă i-a
sau al unor oameni mai puţin versaţi preocupat pe mulţi oameni de cultură
în problemele lingvistice, obişnuiesc şi, în special, pe scriitori. T. Arghezi,
să-mi încep cuvîntul cu adresarea: de exemplu, reda cu deosebită emo-
„Oameni buni”, pe care am auzit-o şi ţie gîndul:
am practicat-o mereu în convorbirile Ca să schimbăm, acum,
nu numai cu sătenii mei caracuieni, ci întîia oară
şi cu alţi locuitori în timpul investigaţi- Sapa-n condei şi brazda-n
ilor dialectologice şi folclorice realiza- călimară
te pe teritoriul republicii noastre şi al Bătrînii-au adunat, printre
Bucovinei. În continuare le spuneam plăvani,
ce aveam de spus în moldoveneşte, Sudoarea muncii sutelor de ani.
aşa cum eram deprins a vorbi de la Această experienţă a vieţii
mama, tata, fraţii şi surorile mele, de generaţiile mai în vîrstă au adunat-o
la toţi consătenii şi concetăţenii mei. pentru a uşura calea celor tineri spre
Şi totdeauna m-au priceput, şi am cuceririle ştiinţei, progresul tehnic,
ajuns la bună înţelegere. spre atingerea idealurilor supreme de
Acum mi s-a oferit ocazia să păstrare şi dezvoltare a tradiţiilor se-
mă înfăţişez în incinta Parlamentului culare, pentru a ridica neamul nostru
Republicii Moldova, ai cărui deputaţi strămoşesc la un nou nivel de ştiinţă,
din actuala legislatură sînt în marea lor cultură, aşezîndu-l alături, în rînd cu
majoritate oameni de la ţară, feciori şi toate popoarele civilizate ale lumii.
fiice de ţărani, dar care astăzi – mulţi În această convorbire cu dum-
dintre ei – nu mai mînuiesc sapa şi neavoastră, doresc să mă adresez cu
cazmaua, coasa, îmblăciul şi plugul, aceleaşi cuvinte, moştenite de noi de
ci sînt cu studii superioare de speciali- la strămoşi:
tate, au ajuns în posturi de conducere – Oameni buni! Hai să explicăm,
(agronomi, ingineri, învăţători, profe- să lămurim pe înţelesul tuturor unele
sori, medici, ziarişti etc.). Făcînd carte probleme şi să ajungem la o bună
la Universitatea de Stat din Moldova înţelegere şi în privinţa chestiunilor
şi la alte instituţii de învăţămînt supe- ce privesc limba noastră, ca să nu
rior, ei au devenit doctori în diverse mai menţinem tensiunile, neliniştea:
ştiinţe, profesori de liceu şi profesori nici a noastră, nici a celorlalţi conce-
universitari, conducători de întreprin- tăţeni, mai ales a celor conduşi de
deri industriale, nu numai la sate, ci şi avînt tineresc.
la oraşe, scriitori de vază, oameni de 1.1. Zicînd acestea, cu învoirea
înaltă cultură. Dvs., domnilor deputaţi, dumneavoastră, mă voi strădui să-mi
prin voinţa poporului nostru, aţi ajuns expun părerile asupra următoarelor
acum la cîrma legislaţiei noastre, teme, ce vor fi continuate mai în deta-
întocmiţi legile. liu de oratorii care vor urma la cuvînt:
Şi totuşi, omul simplu de la ţară, a) Limba vorbită a graiurilor
ca şi cel plecat de curînd de acolo şi şi limba literară;
care trăieşte acum o viaţă nouă, deşi b) Româna literară – sinteză
are alte preocupări în epoca noastră a specificului lingvistic romanic
de dezvoltare rapidă a ştiinţei şi est-european;
Retrospectivă necesară 31

c) Mihai Eminescu despre palucesc butîlşili, el îi zaslujenîi, l-o


sursele de formare a românei lişît, altă astanovkă şi multe altele
literare; de acelaşi fel, mai putem noi spune
d) Integrarea noastră în spiri- că e vorba de limba noastră? Nu!
tualitatea europeană şi mondială. Acestea sînt cuvinte şi forme luate
din diverse limbi. Nu e vorba aici nici
de limba noastră, nici de cea rusă, ci
A. LIMBA VORBITĂ de un ghiveci lingvistic. Asemenea
A GRAIURILOR ŞI LIMBA vorbire macaronică circula pe vremea
LITERARĂ ocupaţiei austriece şi în Bucovina,
cînd amestecul lingvistic includea
2. Din multitudinea de probleme germana. „Ein popă ging odată mit o
ce privesc limba ca fenomen social, iapă zum căpăstru. Aber de ia un zeit
ca principal mijloc de comunicare a încoace iapa wollte nicht să meargă.
gîndurilor şi sentimentelor umane, Haide, iapă, sagte popa, aber iapa
m-am hotărît să expun aici pe scurt în veci se culcă.” Lucrurile acestea
relaţiile dintre vorbirea vie – graiurile, întotdeauna se luau în rîs. Astfel în
limba de conversaţie, pe de o parte, şi comediile lui V. Alecsandri cucoana
limba literară, limba exemplară – cum Chiriţa vorbea cu francezul Charles
o numesc unii, pe de alta. despre fleurs de coucou (flori de cuc)
Ceea ce caracterizează în mod şi de tambour d’instruction (dobă de
deosebit vorbirea vie este prezenţa carte). Ruşii au avut şi ei chiriţa lor.
nemijlocită a doi, trei (în orice caz nu În 1840-1844 scriitorul Ivan Petrovici
prea mulţi) vorbitori, posibilitatea de Meatlev a publicat poemul Сенсации
a indica în mod nemijlocit un obiect и замечания госпожи Курдюковой за
concret despre care se discută, une- границей, дан лэтранже în care apar
ori chiar arătîndu-l cu degetul (iată-l, versuri macaronice ca Je ne dis pas
iaca, vezi!). În asemenea condiţii se la каша / Манная avec de пенки;  /
cere o precizie mai mică în exprimare, Поросёнок sous le хрен etc., etc. Iar
fără prea mulţi termeni ştiinţifici sau la noi, astăzi, auzim deseori curiozităţi
tehnici de specialitate, se recurge lingvistice ca cele citate, rostite chiar
frecvent la folosirea pronumelor de- în serios în convorbirile obişnuite nu
monstrative (acesta, acela, chiar şi numai dintre oameni puţin instruiţi.
la formele lor dialectale aista, asta, Mergînd pe această cale, se
aiasta, ăla) etc. Caracterul de dialog poate ajunge în genere la o asimilare
exclude utilizarea propoziţiilor mai deplină, cînd vorbirea corectă va fi
lungi şi complicate. Se admit şi unele înlocuită cu totul prin mijloace lexico-
repetări. Ca mijloace suplimentare gramaticale ce aparţin altor limbi.
de expresie apar mimica, gesturile, Se observă totuşi în ultima vre-
intonaţia. Nu mai menţionăm faptul me o anumită tendinţă – ce-i drept,
că în vorbirea vie mai apar cîteodată
foarte timidă – de a corecta într-o
greşeli care pot trece uneori şi ne-
oarecare măsură situaţia. Am sur-
observate, cuvinte străine nelalocul
lor sau alte abateri de la normele prins astfel convorbiri dintre diferite
literare. Cele mai frecvente sînt persoane, mai ales tinere, de felul:
rostirile populare ca: tişior, chişior „Asta-i după potrebnosti. – Da pe mol-
sau scurtat: cior – ţi-ai spalat cioarili doveneşte? – După necesitate. – Şi
(rostirea literară cere forma picior). voobşce aşă-i.– Da moldoveneşte? –
Nu sînt recunoscute literare nici În general”. Trebuie deci să fim me-
formele morfologice dialectale ca să reu atenţi la felul cum vorbim, să ne
şie, să ştibă (literar – să fie, să ştie), controlăm mijloacele de exprimare.
precum şi construcţiile sintactice de Acum despre limba literară.
tipul ce tu faci? (literar – ce faci tu?). Ea a luat naştere, mai întîi de toate,
Abundente sînt şi abaterile de la nor- în formă scrisă, de aceea cere mai
mele lexicale. Cînd auzim vorbindu- multă atenţie şi precizie în alegerea
se, chipurile, în moldoveneşte: acolo cuvintelor, o construire mai adecvată
32 limba Română
şi îngrijită a propoziţiilor, o diferenţiere
mai vădită din punct de vedere stilis- B. ROMÂNA LITERARĂ –
tic. În vorbirea literară se utilizează SINTEZĂ A SPECIFICULUI
frecvent cuvintele cu sens abstract
(aspect, ipoteză, respectiv etc.), ter-
LINGVISTIC ROMANIC
menii ştiinţifici şi tehnici (micron, pro- EST-EUROPEAN
ton). Se impune aici folosirea corectă
şi obligatorie a articolului posesiv 3. E de subliniat în mod spe-
(al, a, ai, ale) şi a altor particularităţi cial că la procesul de formare şi
gramaticale normative. stabilizare a limbii române literare
Oamenii de înaltă cultură, scrii- moderne, unice pentru toţi românii
torii în special, au sesizat foarte bine (moldoveni, munteni, ardeleni,
această diferenţiere. Se întreba odată bucovineni, maramureşeni etc.),
poetul clasic rus A. Puşkin: „Poate au participat reprezentanţii tuturor
oare limba scrisă să se asemene provinciilor istorice româneşti, după
întru totul cu limba vorbită?”. Şi răs- cum constata şi academicianul rus
pundea: „Nu, tot aşa după cum limba V. F. Şişmariov.
vorbită nu se poate asemăna întru Adevăraţii ctitori ai acestei for-
totul cu cea scrisă... Limba scrisă
me sublimate a romanităţii lingvistice
se împrospătează în fiece clipă cu
expresii născute în vorbire, dar nu orientale – limba română literară – au
trebuie să renunţe la cele dobîndite în fost: muntenii Ion Heliade-Rădu-
decursul secolelor. A scrie numai cu lescu, Cezar Bolliac, moldovenii
mijloacele limbii vorbite înseamnă Gh. Asachi, C. Negruzzi, ardelenii G.
a nu şti limba” – încheia poetul rus. Bariţ, A. Mureşanu ş.a. Toţi aceştia
Sînt importante şi instructive înţelegeau că în procesul de formare
şi părerile altor maeştri ai cuvîntului. a unei limbi literare (ca cele ce se
Scriitorul italian Edmondo de Amicis stabiliseră deja în Spania, Franţa,
(1846-1908) considera că „diferenţa Italia, precum şi în Portugalia) nu
dintre limba vorbită şi cea scrisă ne se pot limita (în noile condiţii de
reaminteşte deosebirea dintre fugă dezvoltare socială şi economică a
şi un mers liniştit” (autorul avea în secolului al XIX-lea) doar la mijloace-
vedere, probabil, mai ales tempoul le expresive ale vorbirii populare din
rapid de vorbire al italienilor). En-
cutare sau cutare ţinut românesc, ci
glezul B. Shaw (1856-1950) preciza:
„Sînt cincizeci de feluri de a spune da erau necesare resurse de îmbogăţire
şi cinci sute de a spune nu, dar numai din toate ţinuturile şi din alte limbi,
un singur mod de a scrie aceasta”. în special din latină – ca bază de
Limba literară, mai ales cea formare a tuturor limbilor romanice
scrisă, adresîndu-se unui public larg, literare moderne, de asemenea, din
poartă un caracter monologic sub aceste limbi romanice actuale.
forma unei stilizări a modului oral Ion Heliade-Rădulescu scria:
de comunicare. Are loc ceea ce se „Noi nu ne împrumutăm, ci luăm
numeşte proces de sublimare, perfec- cu îndrăzneală de la maica noastră
ţionare, înălţare la cel mai înalt grad (latina) moştenire şi de la surorile
de desăvîrşire a vorbirii vii, populare. noastre (limbile romanice apusene)
Limba literară este un idiom partea ce ni se cuvine”. Aplicînd în
cu caracter universal, funcţionînd
practică acest principiu, el a căutat
în toate sferele de activitate umană
a entităţii etnice respective. Limba să pună în circulaţie o serie întreagă
literară are un caracter supradialectal, de cuvinte, considerate atunci ca ne-
ea e superioară dialectelor, graiuri- ologisme (deputat, instanţă, procuror,
lor, vorbirii populare vii, mijloacelor tribunal, reciproc etc.). În acelaşi timp
expresive de conversaţie obişnuită, HeIiade-Rădulescu cerea „să lucrăm
degajată, nestingherită. limba”, ceea ce însemna că aceste
Retrospectivă necesară 33

cuvinte, luate din alte Iimbi, trebu- ţat româneşte (nu moldoveneşte!,
iau adaptate „după genul şi natura deşi Negruzzi era moldovean!),
limbii noastre”. Deci, nu se cade a recunoscînd că el a învăţat limba
spune, de exemplu, ca în greceşte, maternă de la ardeleanul P. Maior.
patriotismos, cliros etc., ci patriotism, Tot în revista lui Heliade-Rădulescu
cler. El se pronunţa categoric împo- moldoveanul C. Negruzzi a publi-
triva traducerilor lingvistice artificiale cat traducerea în limba română a
(calcurilor) de tipul: cuvîntelnic (în povestirii Cîrjaliul şi cea a poemului
loc de dicţionar), neîmpărţit (atom), Şalul negru – ambele de A. Puşkin.
asupragrăit (predicat), aniadzănoapte În aceeaşi revistă C. Negruzzi a
(nord) ş.a. Ca să anihileze deosebirile publicat nuvela istorică Alexandru
regionale „în pronunţie, în materie, Lăpuşneanul şi poemul Aprodul
în formă şi în fraze” (adică ceea ce Purice, iar V. Alecsandri a apărut cu o
astăzi numim dialectisme – N. C.) în serie de poezii populare din Moldova.
1828, la Sibiu, Heliade-Rădulescu a În tipografia lui Heliade-Rădulescu a
publicat o gramatică pe baza tuturor fost publicată în româneşte traduce-
celorlalte lucrări similare cunoscute rea lui Al. Donici a poemului Ţiganii
de el (S. Micu şi Gh. Şincai, Ienăchiţă de A. Puşkin. Ardeleanul G. Bariţ a
Văcărescu, I. Molnar ş.a.). tipărit şi el mai multe articole în ziarele
Heliade a purtat o vie cores- lui Heliade-Rădulescu.
pondenţă cu ardeleanul G.Bariţ şi C. Negruzzi vorbea cu admi-
moldoveanul C. Negruzzi, apărînd raţie despre această activitate de
ca un veritabil animator cultural, dînd pînă la 1848 a lui I. Heliade-Ră-
dovadă de multă înţelepciune în pro- dulescu, numindu-l „vindecător” al
cesul de creare a unei limbi literare limbii române. E de subliniat că o
unice pentru românii de pretutindeni caracterizare similară prezenta mai
pe baza subdialectelor dacoromânei. tîrziu şi M. Eminescu în ziarul Timpul
Heliade-Rădulescu socotea că „sin- (21 noiembrie 1881). „El (Heliade)
gurul mijloc ca să ne unim la scris şi scria cum vorbeşte, viul grai a fost
să ne facem o limbă generală literară dascălul său de stil. Prin el limba s-a
este să urmăm limbii cei bisericeşti dezbărat de formele convenţionale de
şi pe tipii ei să facă cineva şi limba scriere din evul mediu şi ale cărţilor
filozofului, matematicului, politicu- eclesiastice, a devenit unealta sigură
lui”. Aceasta însemna că pe baza pentru mînuirea oricărei idei moderne
limbii folosite în textele vechi, scrise (sublinierea mea – N. C.). Din acest
în corespundere cu limba vorbită, punct de vedere Heliade-Rădulescu
recurgîndu-se – în vederea creării a fost cel dintîi scriitor modern al
terminologiei filozofice, ştiinţifice şi românilor şi părintele acelei limbi
social-politice – la mijloacele de lim- literare pe care o întrebuinţăm astăzi.
bă din latină şi din limbile romanice Chipul propus de el în 1828 pentru
occidentale, să se completeze golu- încetăţenirea termenilor tehnici, a
rile din sistemul lexical şi gramatical termenilor noi pentru idei nouă se
al limbii române literare. urmează şi se recomandă şi astăzi ca
Contactele dintre cei trei oa- cel mai potrivit” – încheia Eminescu.
meni de cultură din cele trei provincii Meritul mare al lui I. Heliade-Rădules-
se realizau şi prin publicarea de cu constă în faptul că el s-a străduit
articole, schiţe literare, traduceri în să absoarbă din cultura europeană
revistele şi ziarele timpului. Astfel, marile valori spirituale ale umaniţăţii,
în revista de sub direcţia lui Heliade adaptîndu-le la necesităţile timpului şi
„Curier de ambe sexe”, C. Negruzzi îmbrăcîndu-le într-o haină lingvistică
şi-a publicat schiţa Cum am învă- aleasă – româna literară.
34 limba Română
4.2. S-a spus, pe drept cuvînt,
C. MIHAI EMINESCU că Eminescu a fost cel mai harnic
DESPRE SURSELE scriitor, care citea mereu cărţile în-
DE FORMARE A ROMÂNEI aintaşilor săi, medita asupra fiecărui
LITERARE cuvînt folosit de ei. În acest mod în
scrierile sale poetul căuta totdeauna
4. Trei izvoare principale con- cuvîntul ce exprimă adevărul.
sidera M. Eminescu că trebuie puse Poetul nota: „În hîrţoage vechi
la baza formării şi a dezvoltării limbii am descoperit mai multe formaţii
române literare: sintactice fermecătoare, mai multe
a) Vorbirea vie, limba vorbită pe timpuri, care au fost uitate, apoi con-
întregul masiv romanic nord-dună- juncţii, prepoziţii şi adverbe şi chiar
rean (moldoveni, munteni, ardeleni, două moduri noi, deşi defective”. În
olteni, basarabeni, bucovineni etc.); acest tezaur al limbii vechi a aflat
b) Tradiţia lingvistică şi literară, Eminescu, de exemplu, acea formă
cuprinsă în cărţile noastre vechi (li- expresivă de mai mult ca perfect
teratura religioasă şi cea populară, analitic, care apare şi în Luceafărul:
operele cronicarilor); Iar apa, unde a fost căzut
c) Mijloacele de limbă folosite În cercuri se roteşte.
de scriitorii de mare talent, numiţi El scotea în evidenţă importanţa
scriitori clasici. cărţilor vechi, avînd în vedere toate
4.1. Relaţiile dintre vorbirea vie operele scrise în perioada preclasică,
a graiurilor, pe de o parte, şi limba li- mai ales cele ale cronicarilor moldo-
terară (sub forma ei scrisă, mai ales), veni şi munteni.
pe de alta, Eminescu le considera 4.3. În diverse articole emines-
ca raporturi dialectice între general ciene aflăm aprecieri elogioase la
şi particular, căci fundamentalul şi adresa scriitorilor moldoveni. Astfel
principalul încorporează diversitatea. el sublinia că Varlaam „a făcut ca
„Aceste dialecte – scria poetul – stau limba noastră să fie aceeaşi, una şi
în acelaşi raport cu limba scrisă, ca şi nedespărţită în palat, în colibă”, că
mulţimea concretă de fiinţe organice Negruzzi este „cel mai bun prozaist”,
de acelaşi fel, însă totuşi deosebite iar Alecsandri – „cel mai mare poet
de ele.” Este ceea ce numim astăzi al nostru, care străbate secolele” şi
(E. Coşeriu ş.a.) proces de abstrac- deşteaptă „dorul ţării străbune”.
tizare succesivă: întîi actul concret În acelaşi timp Eminescu avea
de vorbire (prima etapă de abstrac- cuvinte de laudă pentru scriitorii
tizare), apoi eliminarea individualului munteni şi ardeleni: „Eliad zidea din
şi generalizarea socialului (a doua visuri şi din basme seculare / Delta
etapă de abstractizare). biblicelor sînte, profeţiilor amare”,
În epoca modernă a limbii lite- „Bolliac cînta iobagul ş-a lui lanţuri
rare aspectul ei scris (dar şi cel literar de aramă”, „L-ale ţării flamuri negre
oral) se deosebeşte în plan sincronic Cîrlova oştirea cheamă”, „Mureşan
de varianta populară (şi de cele re- scutură lanţul cu-a lui voce ruginită
gionale) printr-o aplicare mai strictă ...Preot deşteptării noastre, semnelor
şi mai consecventă a sistemului de vremii profet”.
norme academice, fixate în dicţionare 4.4. Cele trei surse de consti-
şi în gramatici. Normele literare con- tuire şi dezvoltare a limbii literare se
stituie un sistem de reguli unitare de cer a fi îmbinate în mod raţional, fără
întrebuinţare a mijloacelor expresive a exclude sau a exagera rolul uneia
ce conferă limbii literare o anumită dintre ele. Procesul de selecţionare
stabilitate, unitate, ferind-o de utilizări a celor mai adecvate mijloace expre-
subiective şi incorecte. sive se realizează în mod conştient
Retrospectivă necesară 35

şi efectiv prin stabilizarea normelor francezilor le-a trebuit nu mai puţin


literare. de opt secole: a fost nevoie să apară
La ce se poate ajunge dacă se scriitori clasici, consideraţi drept mo-
recurge cu preponderenţă la caracte- dele de folosire a mijloacelor expre-
risticile fonetice şi la structurile gra- sive ale limbii franceze. Ruşii au avut
maticale exclusiv populare (denatura- nevoie nu mai puţin de cinci veacuri
te încă în fel şi chip), ne arată practica ca să ajungă la nivelul lui A. Puşkin,
lingvistică din fosta R.A.S.S.M. în F. Dostoevski, L. Tolstoi.
perioada 1924-1940, cînd apăreau De la primele texte scrise în
mostre de tipul: şinşiancă, slăbăşiune limba română şi pînă la apariţia cla-
militară, stare întrenorodnică, guvern sicilor literaturii române au trecut de
de coroli sau calchieri directe de tipul: asemenea nu mai puţin de patru sau
crudărie, cruzîme (din rus. „materie cinci secole. Pînă în 1812 limbajul
primă”), „unirea soartei istorişe, aşa vorbit pe teritoriul din estul Prutului
cum şi cu unirea lind’ii şi alcătuinţii era inclus în procesul general de
naţionale” sau împrumuturi inutile de- dezvoltare a limbii pe întregul masiv
naturate de tipul: zădăşili, crujoaşili, romanic nord-dunărean. După aceas-
iaceişili, krasnîi ugolok, komnatî ş. a. tă dată, timp de 106 ani vorbirea vie
Altă extremă se încercase din Basarabia s-a dezvoltat spontan,
anterior în unele lucrări lingvistice fără a se cizela, a se perfecţiona şi
şi literare ale latiniştilor şi italieniş- fără a beneficia eficient de îmbogă-
tilor în secolul al XIX-lea, supuse ţirea resurselor expresive din peri-
satirei lui C. Negruzzi în Muza de oada clasicismului lingvistic şi literar
la Burdujeni. român. Despre condiţiile deosebit de
Calea dreaptă, care constă în vitrege în care s-a aflat graiul basa-
folosirea echilibrată a celor trei sur- rabean vorbea clar academicianul
se, urmată adecvat şi consecvent în rus V. F. Şişmariov, specificînd lipsa
dezvoltarea limbii române literare, limbii naţionale în învăţămînt, admi-
a fost realizată de adepţii curentului nistraţie, ştiinţă, cultură, biserică. În
tradiţionalist (I. Heliade-Rădulescu timpul rusificării ţariste n-au putut
[primul preşedinte al Academiei Ro- exista scriitori basarabeni, care ar
mâne], C. Negruzzi, G. Bariţ, M. Ko- putea fi consideraţi clasici, în stare
gălniceanu, V. Alecsandri, AI. Russo, să pună bazele unei noi limbi literare,
Gr. Alexandrescu, D. Bolintineanu), deosebite de cea română. Cu referire
apoi de M. Eminescu, I. Creangă, la perioada sovietică V. F. Şişmariov
B .-P. H a sd e u , I.L . C a ra g i a l e , sublinia în mod deosebit că, deşi
G. Coşbuc, Al. Vlahuţă ş.a. populaţia băştinaşă din R.S.S.M. se
Toată lumea înţelege acum că află în strînsă legătură cu ruşii şi cu
limba literară constituie o unitate ling- alte popoare, ea nu trebuie să uite
vistică spaţia şi structurală de rang că vorbeşte o limbă romanică, do-
superior, avînd o răspîndire teritorială minată de legile ei interne. Savantul
şi socială generală şi structură rigu- rus atribuia un mare rol scriitorilor în
ros normată, ce asigură în modul cel procesul de statornicire a normelor
mai adecvat necesităţile de redare a unei limbi literare.
gîndurilor şi sentimentelor vorbitorilor În această epocă însă, scriitorii
unui popor. Limba literară reprezintă îşi realizau creaţia literară în concor-
tot ce conţine mai de preţ vorbirea danţă doar cu ideologia dominantă,
vie, graiurile de pe întregul teritoriu care promova existenţa în R.A.S.S.M.
al poporului dat. Ea constituie un di- (iar apoi şi în R.S.S.M.) a unei noi
asistem, care s-a format în decursul limbi romanice – „limba moldove-
secolelor. Pentru a ajunge la starea nească”, deosebită de cea română.
contemporană a limbii lor literare, Deosebită în sensul că ea era cobo-
36 limba Română
rîtă la rangul de grai teritorial, lipsită născut prin uzurpare şi s-ar fi numit
multă vreme de tradiţia lingvistică şi după vreo regiune oarecare: munte-
literară clasică, îmbibată cu elemen- nească, oltenească, ardelenească,
te lexicale şi calchieri după model bănăţeană, bucovineană, moldove-
rusesc, neologismele necesare fiind nească etc.! Atunci s-ar fi văzut cum
considerate ca elemente burgheze joacă dracul într-un picior! Sintagma
dăunătoare. Nu era vorba, la scriitorii „limba română” e unificatoare. Ea
din R.S.S.M., de o corespundere între nu înalţă, nu coboară, nu laudă, nu
trăire şi limbaj, ci de o competitivitate subapreciază pe nimeni, ea cre-
a semnificaţiei poetice cu o anumită ează condiţii egale! Şi taie o dată
concepţie social-politică oficializată, pentru totdeauna apa de la moara
redată de multe ori într-o formă ling- rătăciţilor!”.
vistică aservită unor modele alogene. De altfel, istoria şi situaţia mo-
În felul acesta se creau mostre de dernă ne oferă multe exemple con-
exprimare primitivă, proletcultistă, crete cînd în diverse state este în
caracter absolut efemer, legat de circulaţie aceeaşi limbă literară, deşi
un eveniment politic sau chiar de un statele sînt independente şi suve-
discurs al unui conducător politic. rane.
Nu pot nega că şi eu personal,
ca şi mulţi dintre cei prezenţi aici,
am vorbit şi am scris nu o dată (fiind D. INTEGRAREA NOASTRĂ
constrînşi de împrejurările cunoscute) ÎN SPIRITUALITATEA
despre „limba moldovenească”. Sus- EUROPEANĂ ŞI MONDIALĂ
ţin şi în prezent că noi, moldovenii,
– şi din Basarabia, şi din Moldova Se impune a înţelege cu
istorică – am vorbit si vorbim mol- toţii, o dată pentru totdeauna, că
doveneşte, cîntăm cîntece moldove- încercările întreprinse în perioada
neşti, spunem poveşti moldoveneşti. sovietică de a crea o nouă limbă
Sînt creaţiile seculare ale poporului literară romanică pe teritoriul
nostru. Am auzit şi am însuşit încă fostei R.S.S.M., diferită de cea
din copilărie graiul moldovenesc de română, n-au dat şi, de fapt, nu
la mama, de la apropiaţii noştri, de la puteau da nicicînd rezultatele
consăteni. Îl vorbim cu toţii şi astăzi scontate. Dimpotrivă, au dat naşte-
în împrejurările şi situaţiile potrivite. re la discuţii infructuoase, pentru că
Cît priveşte limba literară, în nici un chip nu se poate ascunde
limba model, exemplară, de care adevărul confirmat istoriceşte prin
ne folosim mai ales în scris, în lu- unitatea de limbă, literatură, creaţii
crările literare, ştiinţifico-tehnice, artistice. Odată şi odată trebuie
limba oficială din documentele să ajungem cu toţii la înţelegerea
noastre social-politice şi adminis- că limba noastră literară trebuie
trative, ea trebuie numită limbă numită cu numele său adevărat –
română. Ea este limba normată, română. Acest lucru nu afectează în
supradialectală, limba română nici un fel nici ambiţiile, nici orgoliul
literară, unică pentru toţi românii cuiva, cu atît mai mult, independenţa
(moldoveni, munteni, ardeleni, şi suveranitatea statală a Republicii
bucovineni, transnistrieni, cei din Moldova. Recunoaşterea unei limbi
Banatul sîrbesc, din Ungaria, Bul- literare unice în estul romanic cre-
garia, Ucraina, Rusia, S.U.A. etc.). ează posibilitatea reală de a restitui
E cazul să-l cităm aici pe scriitorul şi a folosi întreaga moştenire crea-
nostru I.C. Ciobanu (Moldova litera- toare clasică (literatură, artă, tradiţii
ră, 18 iunie 1995): „Doamne fereşte cultural-istorice), excluzînd practica
dacă această limbă (=literară) s-ar fi din trecutul nu prea îndepărtat cînd
Retrospectivă necesară 37

scriitorii şi valorile artistice, culturale acordă Republicii Moldova în prezent


şi istorice comune se divizau după în plan internaţional, cînd – prima
criteriul teritorial şi politic. dintre ţările C.S.I. – a fost primită
În afară de aceasta, se poate în Consiliul Europei, organism în
realiza mai eficient pătrunderea mai care reprezentanţilor ţării noastre
lesne şi în contextul economic şi li se fac traduceri nu în pretinsa
cultural general-european, în care limbă moldovenească, ci în limba
cultura şi limba română nu sînt în română, pentru că integrarea în
nici un fel puse la îndoială. Dimpo- structurile europene necesită mij-
trivă. Oamenii de ştiinţă (lingvişti, loace adecvate de limbă care să
literaţi, istorici, filozofi, reprezentanţi redea această opţiune strategică
ai disciplinelor biologice şi ai ştiinţelor fundamentală, iar ştiinţa lingvistică
exacte) caută să stabilească legături urmăreşte crearea condiţiilor optime
tot mai strînse între Vestul şi Estul pentru realizarea acestui obiectiv.
romanic european. Un singur exem- Cred că în condiţiile actuale
plu în această privinţă. Cunoscînd se impune, poate mai mult decît
şi admiţînd concepţiile lui B.P. oricînd, concilierea părţilor antagonis-
Hasdeu, S. Puşcariu, N. Iorga ş.a. te ale cercurilor politice din republica
despre latinitatea limbii române, ase- noastră în problema denumirii limbii.
mănările şi deosebirile ei structurale Vehicularea ideii despre un eventual
faţă de limbile romanice apusene, referendum în această privinţă este
lingvistul (romanist şi românist) sue- absurdă, deoarece ar însemna ca o
dez Alf Lombard în monumentala sa problemă strict ştiinţifică să fie solu-
lucrare, consacrată verbului român ţionată de oameni care se orientează
(2 volume, 1223 pag.), publicată în poate mai puţin în asemenea domenii
1955 în limba franceză în oraşul Lund teoretice şi istorice complicate. Să
din Suedia, sublinia că studiul istoric ne închipuim pentru moment că s-ar
şi comparativ al limbilor romanice în declara un „sfat cu poporul” în privinţa
general şi al fiecărei limbi romanice sistemului heliocentric şi cel geocen-
în parte, fără a ţine cont de ambele tric ale universului. Cum credeţi, mulţi
Romanii (cea de vest şi cea de est), dintre oamenii simpli s-ar decide să-l
trebuie considerat nu numai incom- voteze pe Mikolaj Kopernik? Cred că
plet, ci chiar şi zadarnic. În legătură nu, deoarece în concepţia populară
cu aceasta savantul suedez recurgea pînă astăzi soarele merge pe cer de
la o comparaţie plastică. E ca şi cum, la răsărit spre apus într-un rădvan
lucrînd la o masă cu patru picioare, tras de cai albi.
tîmplarul s-ar mulţumi s-o lase doar Şi mai este ceva. La referen-
cu trei. În aceeaşi situaţie s-ar afla un dum sînt chemaţi să se pronunţe toţi,
romanist care în studiul său istoric- toată populaţia. Ca să determinăm
comparativ, studiind limbile romanice, numirea limbii populaţiei majorita-
alături de cele trei limbi principale su- re, trebuie să apelăm la alogeni?
rori (franceza, spaniola, italiana), n-ar Nu e curios?
vorbi şi de a patra – „limba română, 5. Încheind, consider că atri-
care, în opinia romanistului german buirea denumirii de limbă română
W. Meyer-Lübke, „arată caracterele pentru noţiunea de limbă literară,
romanice, ba încă le arată în multe oficială în Republica Moldova, nu
privinţe mai curate decît celelalte ştirbeşte cu nimic nici autoritatea,
limbi romanice. Limba poporului nici demnitatea nimănui. Dimpo-
român prezintă în chipul cel mai ne- trivă, urmăm calea de dezvoltare
tulburat dezvoltarea de la graiul latin firească a oricărui popor, despre
spre cel romanic”. care M. Eminescu scria: „Măsurariul
Nu mai vorbim de atenţia ce i se civilizaţiei unui popor astăzi este o
38 limba Română
limbă sonoră şi aptă a exprima prin La sfîrşitul acestei comunicări
sunete – noţiuni, prin şir şi accent aş dori să amintesc un fapt din tre-
logic – cugete, prin accent etic – sen- cutul istoric îndepărtat. A fost întrebat
timente”. În realizarea acestui scop odată Alexandru Macedon cum de a
în zilele noastre apare cu evidenţă supus el toată lumea cunoscută pe
rolul decisiv al limbii române literare acele timpuri, nimeni pînă atunci ne-
ca factor de cultură, de dezvoltare reuşind să facă acest lucru. Împăratul
a terminologiei ştiinţifice şi tehnice, a răspuns: „Avut-am patru ajutoare
de diversificare stilistică. Îi urmăm cu mine: unul – cuvîntul dulce; altul
în această privinţă pe predecesorii – mîna întinsă prieteneşte; altul – ju-
noştri în utilizarea experienţei de decata dreaptă; altul – iertarea celor
perfecţionare a mijloacelor expresi- greşiţi. Cu aceste ajutoare am supus
ve, pentru a ne situa alături de toate toată lumea”.
popoarele civilizate ale lumii. Noi astăzi nu vrem să cucerim
Confirmarea limbii române ca lumea, dar ca să ne înţelegem – noi
limbă literară în Republica Moldova înde noi – sîntem în stare? Să cu-
nu lezează cu nimic sentimentul getăm cu toată înţelepciunea. Dacă
general uman şi conştiinţa naţională toţi, cum declarăm în ultimul timp,
ale vorbitorilor, deoarece la formarea recunoaştem unitatea limbii, trebuie
şi dezvoltarea limbii române literare – să mărturisim şi unitatea denumirii ei,
alături de scriitorii şi oamenii de cultu- cum apare ea în toate statele unde
ră munteni şi ardeleni – au contribuit are circulaţie această limbă (Româ-
în mod substanţial, cum am arătat nia, Republica Moldova, Ucraina,
mai sus, şi cei moldoveni, inclusiv Rusia, Serbia, Bulgaria, S.U.A. etc.).
cei originari din Basarabia (A. Donici, Este o denumire absolut justificată
Al. Russo, B.P. Hasdeu, A. Mateevici, ştiinţific, pe care a acceptat-o o lume
C. Stere ş.a.). Afară de aceasta întreagă, denumire precisă, corectă,
rămîne în vigoare forma vie a gra- durabilă – limba română.
iurilor moldoveneşti, dar fără acele Reformularea cuvenită a Ar-
denaturări care i s-au atribuit în mod ticolului 13 din Constituţie va servi
dăunător în diverse perioade. drept chezăşie pentru însuşirea unei
Dacă tindem să mergem pe limbi literare (scrise şi orale) în for-
calea progresului economic, so- mele cerute de normele respective cu
cial, politic, tehnico-ştiinţific, cul- toată terminologia ştiinţifică, tehnică,
tural, e cazul să milităm şi pentru culturală, adecvată exigenţelor con-
mijloace de exprimare adecvate, temporaneităţii.
pentru o limbă care să corespundă
epocii în care trăim, numind aceas- Limba Română,
tă limbă cu numele ei adevărat. Să nr. 4 (22), 1995, p. 10-19.
nu ne ascundem după deget, ci să Comunicare prezentată
privim realitatea în mod cinstit, aşa la Conferinţa ştiinţifică
„Limba română este numele
cum este. E vorba şi de o îmbinare
corect al limbii noastre”,
fericită a formei denominative cu cea Chişinău, 20-21 iulie 1995
a conţinutului, doar nimeni nu se mai
îndoieşte acum că în estul Europei nu
există decît o singură limbă romanică.
Retrospectivă necesară 39

Transnistria şi în Ucraina învecinată


limbajul moldovenesc se transformă,
pas cu pas, într-un jargon mixt slavo-ro-
manic cu utilizarea curentă a unor fraze
Rajmund PIOTROWSKI de tipul: „M-am prostudit şi căşleiesc,
c-o fost morozu mari”. Poate cîndva,
în viitor, în cazul în care va apare un
O LIMBĂ CU DOUĂ scriitor de talia lui A. Puşkin sau W.
DENUMIRI? Shakespeare, ce va putea ridica acest
grai mixt la nivel de limbă literară stan-
După părerea mea, discuţia dard, vom putea introduce glotonimul
legată de formularea Articolului 13 din „limba moldovenească” pentru o nouă
Constituţia Republicii Moldova cu privi- limbă literară slavo-romanică standard.
re la denumirea corectă a limbii folosite Bineînţeles că astăzi aceasta este o
în Moldova are trei aspecte: ipoteză fantastică.
1) aspectul ştiinţific, mai exact, Aşa se prezintă pe scurt esenţa
istorico-lingvistic; aspectului istorico-lingvistic al discuţiei
2) aspectul politico-cultural; noastre.
3) aspectul economico-prag- Să trecem acum la aspectul politi-
matic. co-cultural al problemei. Situaţia cu două
În ceea ce priveşte primul aspect, denumiri pentru cele două manifestări
noi, lingviştii, sîntem cu toţii de acord că ale limbii naţionale – cea vorbită şi cea
limbajul, vorbirea fiecărui popor se pre- de stat – este tipică pentru întreaga lume
zintă minimum sub două forme: primo, romanică. De exemplu, cetăţeanul italian
cea a limbii vorbite, nereglementate, din Roma la întrebarea ce limbă vorbeşte
dialectale, şi, secundo, cea a limbii va răspunde că el „parla romano, no
literare, care e forma unei norme supe- italiano”, cel din Napoli va răspunde „io
rioare a acestei limbi comune. parlo napolitano, no italiano”. Dar dacă îl
Norma aceasta se numeşte limbă întrebaţi ce limbă învaţă fiul său la şcoală
standard, ea serveşte drept limbă de sau care este limba oficială a statului, itali-
stat şi de cultură, propagată prin inter- anul va răspunde că, desigur, nu este nici
mediul şcolilor, prin manuale, publicaţii, romana, nici napolitana, ci limba italiană.
presă etc. Aceeaşi situaţie e caracteristică
Domnii academicieni Nicolae pentru Spania şi pentru America Latină.
Corlăteanu şi Silviu Berejan au demon- Cetăţeanul spaniol din Castilla (centrul
strat în mod convingător că fenomenul Spaniei) va spune că el „habla cas-
lingvistic pe care îl marcăm prin glotoni- tellano, no español”, cel din provincia
mul (expresia) „limba moldovenească” Aragon – că vorbeşte aragoneza, cel
sau, mai exact, „graiul moldovenesc” din Bolivia – că vorbeşte boliviana. Tot-
este forma vorbită a idiomului romanic odată, fiecare cetăţean latino-american,
de pe teritoriul Republicii Moldova. ca şi cel din Spania, ştie că limba stan-
A doua formă a acestui idiom este dard (de stat şi de şcoală) este pentru el
limba standard, care e identică – în limba spaniolă. Acest fapt nu afectează
ceea ce priveşte gramatica, vocabu- suveranitatea Boliviei, Argentinei sau a
larul, alfabetul şi ortografia – cu limba Mexicului şi în nici un caz nu jigneşte
standard de la vest de Prut, adică limba mîndria naţională a bolivianului sau a
română. mexicanului.
Din aceste motive nu putem Mai mult decît atît, unitatea limbii
confunda tipul de vorbire ierarhic standard cimentează unitatea culturii şi
subordonat – graiul moldovenesc – cu a literaturii ibero-romanice, tot aşa cum
limba română literară ca tip de vorbire limba română standard cimentează lite-
supraordonat, nu putem utiliza deci ratura dacoromână, începînd cu Coresi
două sintagme – limba moldovenească sau Miron Costin şi pînă la Sadoveanu
şi limba română – pentru marcarea unei sau Panait Istrati.
singure noţiuni: una – limba română – Trecînd la cel de-al treilea aspect
pentru România şi alta – limba moldo- al problemei noastre, am vrea să sub-
venească – pentru Republica Moldova. liniem că utilizarea glotonimului limba
Abordînd termenul limba moldo- moldovenească creează o confuzie
venească, ne-am îngădui să facem o periculoasă în relaţiile cu statele din
paranteză, care nu se leagă propriu-zis Apus, ba chiar creează nişte bariere
de tema noastră. După cum ştiţi, în economice. Iată o pildă: în luna mai am
40 limba Română
efectuat o vizită în Statele Unite, unde şi unitatea procesului cultural şi literar
am dus cu reprezentanţii firmei IBM – al statelor care au aceeaşi cultură.
cea mai mare companie producătoare În cazul nostru, limba română are
de computere – tratative financiare cu rolul de integrare şi cimentare a întregii
privire la alcătuirea programelor pentru culturi româneşti ori, dacă vreţi, dacoro-
traducerea computerizată din limbile mâne, începînd de la Coresi sau de la
europene. Miron Costin şi continuînd cu scriitorii
Printre altele, a venit vorba des- clasici din cele trei Principate, apoi cu
pre programele pentru limba română. scriitorii contemporani din România şi
Am spus că în România nu există Republica Moldova.
nici un colectiv care ar fi capabil de a Din acest considerent cred că
compune programe corespunzătoare. problema denumirii limbii trebuie
Unicul colectiv care e competent în scoasă de pe ordinea de zi. Există alte
problemele traducerii mecanizate din probleme mult mai complicate, de ordin
română în limba engleză şi invers este social şi economic, a căror soluţionare
grupul de cibernetică de la Universita- va solicita eforturi mult mai mari. În
tea Tehnică din Chişinău sub conduce- cazul problemei limbii lucrurile sînt
rea dlui profesor Anatol Popescu şi a limpezi: limba literară, scrisă, ofici-
dnei conferenţiare Vera Goncearenco. ală este una – limba română.
Şi atunci, pe neaşteptate, unul dintre Unii întreabă de ce continuă
interlocutori a replicat: „Dar eu am auzit aceste discuţii interminabile despre
că la Chişinău, în Republica Moldova, denumirea limbii. Răspund: mulţi dintre
se utilizează nu limba română, ci limba cetăţenii Moldovei – eu am lucrat aici şi
moldovenească”. cunosc situaţia – mai judecă după cala-
Nu ştiu dacă am reuşit să-i conving poadele propagandei staliniste, cînd se
pe interlocutorii mei, deşi le-am explicat făcea tot posibilul pentru a-i contrapune
că limba română şi limba moldoveneas- pe moldoveni şi români. Îmi amintesc de
că sînt denumiri ale aceleiaşi limbi. anii ’50, după moartea lui Stalin, cînd
Americanul continua să persevereze se vehicula ideea că cel mai temut
spunînd că, în conformitate cu Consti- duşman ai poporului moldovenesc
tuţia statului, limba oficială în Moldova şi al R.S.S.M. este România, deşi
este cea moldovenească şi ei nu sînt această ţară atunci făcea deja parte din
siguri că algoritmul pentru traducerea blocul comunist. Din păcate, această
computerizată a textelor moldoveneşti mentalitate cultivată premeditat de-
va prezenta interes pentru firma IBM. cenii în şir este încă vie şi continuă
Vedeţi ce consecinţe neaşteptate pro- să influenţeze negativ societatea.
voacă un termen neadecvat? Consider că această conferinţă va
Aş mai adăuga la cele spuse ajuta multora să înţeleagă adevărul des-
că termenul „limba moldovenească” pre limba şi istoria locuitorilor republicii,
are o istorie mai veche pe teritoriul va determina deplasarea accentului de la
Basarabiei. Acest termen a fost un denumire la cultivarea limbii române. Or,
instrument al politicii imperiale ţariste, realitatea cea mai tristă e că foarte
iar apoi al politicii imperiale staliniste- multă lume, chiar şi din rîndul inte-
bolşevice. Menirea acestui instrument lectualilor, nu poate întocmi corect
era de a izola Basarabia, iar mai tîr- un document. Într-o stare catastro-
fală se află terminologia naţională.
ziu – Republica Moldova de arealul
În această direcţie sînt necesare
românesc. Indiferent de caracterul eforturi imense.
„argumentelor” lingvistice invocate, Introducerea în Constituţia Repu-
false sau neîntemeiate, scopul era blicii Moldova a modificărilor de rigoare
limpede. Oamenii de ştiinţă au con- privind denumirea corectă a limbii de
ştientizat întotdeauna acest adevăr, stat ar înlesni funcţionarea nestinghe-
reliefat cu pregnanţă în special după rită a acesteia.
evenimentele din ’89-’90. Personal,
eu nu pot nicidecum înţelege atitu- Limba Română,
dinea acelor locuitori şi purtători ai nr. 4 (22), 1995, p. 25-28.
limbii care insistă cu îndărătnicie Comunicare prezentată
asupra folosirii glotonimului „limba la Conferinţa ştiinţifică „Limba română
moldovenească”. este numele corect al limbii noastre”.
E important să avem în vedere, Chişinău, 20-21 iulie 1995
aşa cum am menţionat mai sus, că
unitatea limbii literare standard implică
Retrospectivă necesară 41

canii, mai multe popoare ale ţărilor


din Bazinul Caraibelor şi alte cîteva
etnii. Limba spaniolă se vorbeşte nu
Stanislav SEMCINSKI numai în Spania, ci şi într-o bună
parte a ţărilor din America Latină,
limba portugheză este vorbită nu
CU PRIVIRE numai de către portughezi, ci şi de
LA NECESITATEA către poporul brazilian, precum şi de
un şir de popoare africane, tot aşa
DE A REVENI cum limba germană este limbă ofici-
LA DENUMIREA ală în Germania, Republica Austria,
TRADIŢIONALĂ Confederaţia Elveţiană, Marele Ducat
A LIMBII de Luxemburg, chiar şi în Regatul
MOLDOVENILOR Belgiei. Pot fi aduse aici şi exemple
inverse mai puţin cunoscute, cum
Remarcabilul lingvist contem- ar fi poporul mordvin din Federaţia
poran, originar din Moldova, Eugen Rusă, care vorbeşte limbile erza şi
Coşeriu menţiona într-o lucrare pu- mokşa, poporul denumit abung din
blicată în 1958: „Orice obiect (cîine, Indonezia, care vorbeşte limba lam-
cal, sabie) poate fi conceput uneori pung, poporul baghirmi din Ciad,
drept „obiect istoric”, manifestîn- care vorbeşte limba tar-barma,
du-se ca nume propriu. În ceea ce poporul ovámbo din Namibia şi
priveşte limbile, acest lucru are loc Angola, care vorbeşte limba donga,
întotdeauna şi neapărat; nu există poporul moshi, care locuieşte în trei
limbă care nu şi-ar avea propria ţări ale Africii şi vorbeşte limba more
sa denumire. S-ar putea obiecta (moore), tamangii din Nepal, care
că limbile sînt numite cu numele vorbesc limba murmi, etc., etc. Deci
popoarelor; dar aceasta nu este nu sînt rare cazurile cînd denumirea
o regulă, istoriceşte nu popoarele ţării sau a poporului nu coincide cu
sînt cele care determină denumirea denumirea limbii.
limbilor, ci dimpotrivă”1. Rămîne totuşi întrebarea: cum
Acest gînd a fost expus cu trebuie să fie denumită limba de stat
altă ocazie, dar este în raport di- (oficială) a Republicii Moldova?
rect cu problema pusă în discuţie Nu este pentru nimeni un se-
aici, pentru că denumirea limbii nu cret faptul că, din punct de vedere
întotdeauna provine de la numele structural, limba literară a populaţiei
poporului care utilizează această majoritare din Moldova nu se deo-
limbă. Pot fi aduse numeroase sebeşte prin nimic de limba română.
exemple de acest fel. Cei interesaţi Pînă nu demult deosebirea consta
pot consulta ediţia enciclopedică în utilizarea unor grafii diferite – la-
publicată de către cunoscutul etno- tină în România şi rusă în Moldova.
graf I.V. Bromlei, în care se spune Această deosebire actualmente nu
că „se întîlnesc foarte multe cazuri mai există. Cu toate acestea, în vir-
cînd mai multe popoare vorbesc tutea inerţiei, se menţine denumirea
una şi aceeaşi limbă” 2. „limba moldovenească’’, care este
Pentru toţi este cunoscut consfinţită prin Art. 13 din Constituţia
faptul că în limba engleză, sau Republicii Moldova.
în variantele ei locale, vorbesc Există oare argumente ştiinţifice
englezii, americanii din S.U.A., an- pentru o astfel de denumire a limbii
glo-canadienii, anglo-australienii, de stat din Moldova?
anglo-neozeelandezii, anglo-afri- După părerea noastră, aseme-
42 limba Română
nea temeiuri ştiinţifice nu sînt mai turile ucrainene şi mai departe spre
multe decît pentru a denumi „aus- vest pe pămînturile poloneze, slovace
triacă” limba germană din Austria, şi morave.
„argentiniană” – limba spaniolă din O asemenea identificare a
Argentina, „australiană” – limba en- fost moştenită din timpul limbii
gleză din Australia. Dimpotrivă, există protoslave (slave comune), în care
argumente ştiinţifice pentru a denumi voloh (волхъ) însemna „om care
această limbă română, deoarece vorbeşte o limbă latină (romanică)”.
limba întrebuinţată în calitate de lim- Slavii au împrumutat această denu-
bă de stat în Moldova reprezintă de mire de la germani, care, după cum
facto una din formele de existenţă se vede, printre primii i-au numit pe
ale limbii române contemporane. latinofonii din fostul Imperiu Roman
Din cele mai vechi timpuri cu numele de volcae pe care îl purtau
identitatea limbii pe teritoriile est- nişte triburi de origine celtică. Însă
romanice dunărene era limpede această denumire figura şi în limba
nu numai pentru purtătorii limbii, greacă, în care βλâχοσ ca denumire
ci şi pentru vecinii acestora. Slavii a populaţiei est-romanice exista încă
de răsărit, în particular ucrainenii, în sec. al XI-lea şi chiar mai înainte.
îi numeau pe timpuri cu un singur À propos, ceea ce şi-a găsit
nume atît pe locuitorii Moldovei, cît reflectare în limba ucrainenilor şi
şi pe cei din Valahia, chiar şi pe o în cea a grecilor era cunoscut şi în
bună parte din locuitorii Transilvani- Europa Occidentală. Aici învăţaţii
ei; toţi erau pentru ei volohi (valahi). din Evul Mediu vorbeau despre
Domnitorul Moldovei Ştefan cel Mare identitatea limbii moldovenilor şi a
era pentru ucraineni Стефан воевод locuitorilor Valahiei. A se vedea, de
волоский („Ştefan voievod al Valahi- exemplu, menţiunea lui Nicolaus
ei”), iar Moldova era numită Valahia, Olahus formulată în limba latină
locuitorii ei – volohoveni, adjectivul încă în 1536: „Lingua, ritu, religi-
voloskî, valaskî avea semnificaţia one eadem Moldavi utuntur, qua
„ceea ce ţine de principatul Moldovei”. Transalpini; vestitu aliqua ex parte
O asemenea întrebuinţare a cuvinte- differunt” („moldovenii utilizează
lor este atestată de nenumărate ori în aceeaşi limbă, aceleaşi obiceiuri şi
documentele istorice3. religie ca şi valahii; se deosebesc
Despre ce ne vorbeşte acest puţin între ei numai prin veşminte”)5.
fapt? El demonstrează că ucrainenii Populaţia Europei de Sud-
îi identificau pe moldoveni, tran- Est, constituită din descendenţii
silvăneni şi munteni după limbă. purtătorilor de limbă latină, ce s-a
În sprijinul acestui argument pot fi transformat treptat în una din lim-
aduse cuvintele cunoscutului ling- bile romanice – româna, folosea
vist ucrainean O. Strijak din cartea adjectivul romanus pentru a se
apărută recent la Kiev: „În Ucraina autoidentifica, acest cuvînt intrînd în
de răsărit erau numiţi volohi moldo- diverse opoziţii semantice. Mai întîi
venii şi românii”4. Îmi permit să pre- a existat opoziţia romanus – barba-
cizez că o asemenea situaţie exista rus (conform apartenenţei de stat):
nu numai în Ucraina de Răsărit, ci şi romanus era din Imperiul Roman,
în cea de Apus, unde, conform aşa- ulterior din Imperiul Roman de Răsă-
zisului „drept voloh”, erau numeroase rit, în timp ce barbarus nu aparţinea
aşezări ale originarilor din Moldova, acestui Imperiu.
Bucovina, Maramureş şi Transilvania, Apoi s-a dezvoltat opoziţia
aşezări situate în regiunea huţulilor şi conform apartenenţei la religia
în regiunea subcarpatică pe pămîn- creştină: romanus era creştin (comp.
Retrospectivă necesară 43

român „creştin”), în timp ce barbarus Miron Costin: „se află scris lătineşte
sau paganus era păgîn. (Printre alte- Traiani aeterna columna pe româ-
le, chiar grecii au renunţat la numele niia a lui Traian, vecinicul stîlpul”. Îl
lor străvechi de elini în folosul cuvîn- atestăm de asemenea la Dosoftei:
tului romei. Romei însemna locuitor „românia nu se potriveşte cu sîrbia”.
al Imperiului Roman de Răsărit şi Îl aflăm şi la Gh. Asachi: „fabule ale-
totodată creştin, în timp ce elinii se pe românie aduse” (1836); la A.
erau păgîni.) Russo cu sensul de „limba română”,
Concomitent la est-romanici „românofonie” (românie).
a apărut şi opoziţia semantică con- Cuvîntul românie s-a păstrat
form limbii de comunicare: romanus pînă în a doua jumătate a secolului
era purtătorul limbii latine, în timp ce trecut, cînd a ieşit din uz, deoarece
barbarus vorbea în limba „barbară” a coincis cu denumirea statului ro-
(βαρβαρος), în greceşte însemna mânesc.
„bîlbîit”, „gîngav”; o asemenea atitu- Pe lîngă aceasta, est-romanicii
dine faţă de purtătorii altor limbi era aveau şi verbul a români „a schim-
caracteristică şi strămoşilor slavi, căci ba (a transforma) în conformitate
ei se considerau stăpînii cuvîntului – cu legile limbii române”, care, la D.
словене, în timp ce ceilalţi erau Cantemir, de exemplu, apare ca sino-
немцы („немые”, adică „muţi”), ei nim absolut cu verbul a moldoveni;
nu cunoşteau limba slavă. cf. cuvinte... a le moldoveni sau a le
La toate acestea ar mai fi de români sileaşte (din prefaţa a doua la
adăugat că semnificaţia adjectivului Istoria ieroglifică).
romanus s-a complicat din cauză că Astfel, est-romanicii (volohii)
limba est-romanicilor nu era limba întrebuinţau cuvintele românesc,
serviciului divin în biserică. Avea româneşte pentru a-şi denumi pro-
dreptate A. Mateevici cînd spunea: pria limbă şi propria vorbire. lată de
„Limbile slavă şi greacă erau numite ce publicaţia lui Gh. Asachi apărută
limbi sfinte (sacre), în timp ce limba la 1 iunie 1829 se numea „Albina ro-
populară era considerată o limbă mânească”, iar suplimentul apărut la
simplă, românească”3. 1 iulie 1838 – „Alăuta românească”.
Anume în această perioadă În acelaşi timp, pentru a se crea
în limba est-romanicilor au apărut o concurenţă reuşită între teatrul
noile cuvinte: adjectivul romanis- românesc şi cel francez, Teatrul Na-
cus (românesc, de aici limba ro- ţional din Iaşi era obligat ca în fiecare
mânească) şi adverbul romanisce săptămînă, paralel cu 3 spectacole în
(româneşte). Sufixele -esc, -eşte limba franceză, să pună în scenă unul
au fost şi rămîn a fi foarte productive în limba română. Cărţile în Moldova
pe teritoriul Romaniei Orientale, cf. erau traduse „în limba românească”;
adjectivele latineşti daciscus, thra- face în cazul acesta să ne mirăm că
ciscus, frigiscus, huniscus, în a prima carte moldovenească tipărită
căror derivare un rol definitoriu l-a se numea Carte românească de
jucat sufixul tracic care avea echiva- învăţătură (Iaşi, 1643)?
lente analoage în limbile germanice, Ce-i drept, există mărturii că la
baltice, slave, celtice, italice, greceşti. începutul sec. al XIX-lea unii boieri
În afară de aceasta, est-romani- moldoveni şi oameni aparţinînd pătu-
cii creează încă un cuvînt pentru de- rii de mijloc au început să-şi numeas-
numirea limbii lor – românie – similar că limba „limba moldovenească”,
cu: grecie, egiptenie, elinie, jidovie, deşi ţăranii simpli continuau s-o
lătinie, nemţie, sîrbie, slovenie, ungu- numească „limba românească”. O
rie, frîncie. Acest cuvînt este atestat la atare întrebuinţare a cuvintelor este
44 limba Română
rezultatul modificării semantice care că limbile română şi moldovenească
s-a produs în structura semantică a sînt limbi absolut diferite. Dar, din
cuvîntului român > rumân, conceput punct de vedere lingvistic, expresia
de la o vreme, mai întîi în Valahia, „limba moldovenească” estompea-
ca „iobag”, „serv”. Expresia „limba ză identitatea limbii române litera-
moldovenească” a apărut ca urmare re, din Moldova, şi din România.
a tendinţei ce se manifesta sporadic Această îmbinare de cuvinte creea-
de a denumi limba cu numele ţării sau ză impresia greşită că am avea de a
al poporului care o vorbeşte. face cu diferite obiecte de cercetare
Astfel, moldovenii numesc lim- lingvistică a limbii literare în Româ-
ba oficială a Finlandei limba finlande- nia şi în Moldova, pe cînd e vorba
ză după denumirea ţării (şi nu limba de unul şi acelaşi obiect.
fină), denumirea rusească limba irlan- În temeiul celor spuse consi-
deză (în loc de iră) este formată tot de der extrem de oportună propunerea
la denumirea ţării; de la denumirea in- Preşedintelui Mircea Snegur privind
sulelor Aleute a provenit şi denumirea revizuirea Art. 13 al Constituţiei
limba aleută (în loc de unangană). Pe Republicii Moldova şi restabilirea
timpuri în Rusia, care nu recunoştea denumirii tradiţionale a limbii mol-
limba ucraineană, se vorbea despre dovenilor – limba română.
un grai malorus (de la denumirea Ma-
laia Rossia). Anume aşa, după cum
se vede, a luat naştere şi expresia REFERINŢE BIBLIOGRAFICE
„limba moldovenească”, dar ea nu
poate desemna limba literară.
1
Косериу Э., Синхрония,
диахрония и история // Новое в
În primii ani după ocuparea
лингвистике, III, Москва, 1963, p. 150.
Basarabiei în Rusia era recunos- 2
Бромлей И.В., Народы
cută denumirea tradiţională a limbii мира. Историко-этнографический
literare de „limbă românească”. În справочник, Москва, 1988, p. 25.
1816, la Chişinău, a văzut lumina ti- 3
Словник староукраïнськоi
parului o Carte de rugăciuni, tipărită мови XIV-XV ст., 1-2, Киïв, 1977.
în „româneşte în exarhiceasca tipo- 4
Стрижак О.С., З вiдетнонiмноï
grafie a Basarabiei pentru bisericile (вiдетно форонiмноï) гiдронiмiï
şi preoţii moldoveni”. În 1817 a fost на схiд вид Середнього Днипра //
editat în „rumâneşte” şi Ceaslovul. Питания iсторичноï ономастики
Pe Noul şi Vechiul Testament, edi- Украiни, Киïв, 1994, p. 10.
tat în 1819 la Sankt-Petersburg, era
5
Olahus Nicolaus, Hungaria et
Atila. Caput XIII: De Moldavia, Vindobo-
indicat „tălmăcire românească”. În
nae, 1763.
1823 la Chişinău vede lumina tipa- 6
Mateevici A., Opere, I, Chişinău,
rului cartea О долге пресвитеров 1993, p. 354.
перед народом, care „s-au tălmăcit
pi limba românească de pre cea în Limba Română,
grafie latină”! În sfîrşit, în 1827 la nr. 4 (22), 1995, p. 29-32.
Sankt-Petersburg iese de sub tipar Comunicare prezentată la Confe-
Gramatica rusască şi românească rinţa ştiinţifică „Limba română este nu-
a lui Ştefan Margela. mele corect al limbii noastre”, Chişinău,
Mai apoi adjectivul „româ- 20-21 iulie 1995
nească” iese din uz, fiind înlocuit
prin adjectivul „moldovenească”. În
cele din urmă s-a ajuns la aceea că
persoanele ce nu erau la curent cu
situaţia reală au început să creadă
Retrospectivă necesară 45

tului de fraţii lor din dreapta Prutului,


imperialismul rusesc a căutat prin
toate mijloacele să inoculeze băşti-
Alexandru DÎRUL, naşilor din est neîncredere, dispreţ şi
lon EŢCU duşmănie faţă de tot ce e românesc.
În Transnistria sovietică vorbirea
dialectală moldovenească a fost ofi-
CUM A FOST IMPUSĂ cializată ca „limbă moldovenească” cu
DENUMIREA „LIMBa scopuri politice necamuflate. Cităm
MOLDOVENEASCĂ” LA din raportul tov. Holostenko, secretar
EST DE PRUT? al comitetului regional moldovenesc al
PC(b) al Ucrainei, la Conferinţa a IV-a
Astăzi, cînd s-a ajuns cu chiu, regională din 1927: „Ведь занимаясь
cu vai la înţelegerea faptului că lim- национальным строительством
ba vorbită de băştinaşii din partea здесь, на нынешней территории
stîngă a Prutului este identică, ca Молдавской Республики, ни в коем
substanţă, cu limba vorbită de băş- случае нельзя забывать о тех пер-
tinaşii din partea dreaptă a Prutului, спективах, которые мы имеем в
cînd mărul discordiei îl constituie Бессарабии, ибо наша граница – не
doar denumirea acestei limbi aici, în Днестр, а Прут. Поэтому вся наша
Republica Moldova, e mai mult ca работа в этой области должна быть
firească întrebarea: de ce se insistă построена таким образом, чтобы
cu atîta înverşunare asupra glotoni- не замкнуться в той территории,
mului „limbă moldovenească” anume которую мы сейчас имеем, а всегда
aici, la est de Prut, unde băştinaşii помнить, что работа по националь-
sînt în număr de circa 2,8 milioane, ному строительству в будущем
şi nu în Moldova de cealaltă parte a будет проходить также и среди
Prutului, cu cele peste 8 milioane de молдаван (и др. национальностей),
băştinaşi, care după 1812 s-au aflat населяющих Бессарабию. Когда мы
în condiţii mult mai favorabile păstrării решаем целый ряд практических
specificului naţional moldovenesc, a вопросов молдаванизации, мы
conştiinţei de neam moldovenesc, должны об этом помнить” (Куль-
într-un cuvînt, a moldovenismului тура Молдавии за годы советской
tradiţional? власти. Том I, ч. I, Кишинев, 1975,
Răspunsul corect îl vom găsi стр. 147).
dacă ne vom aminti (lucru pe care, Procesul acestei „moldavani-
de altfel, n-ar trebui să-l uităm ni- zaţii” a căpătat o amploare atît de
ciodată!) de situaţia social-politică mare şi o semnificaţie politică atît de
ce s-a creat pe teritoriul din stînga categorică, încît doar recunoaşterea
Prutului începînd cu anul 1812, cînd faptului că ştii româneşte putea avea
în ţinutul acesta, transformat într-o urmări dintre cele mai grave, atrăgînd
obişnuită gubernie rusească, drept după sine acuzaţia că eşti „duşman
limbă oficială era folosită limba rusă, al norodului”.
aborigenilor permiţîndu-li-se să folo- E semnificativă în sensul acesta
sească limba maternă ca mijloc de confesiunea aceluiaşi tov. Holos-
comunicare orală pe la bucătării şi tenko: „Молдаване – это особая на-
în alte locuri mai retrase. Interesat родность, развивавшаяся столетия
în înstrăinarea nu numai fizică, ci şi в особых условиях и сейчас не име-
spirituală a populaţiei din stînga Pru- ющая ничего общего с румынской.
46 limba Română
Я приведу конкретный пример. mas la tradiţionala convingere că vor-
Возьмите молдаванина Киора, besc româneşte. Populaţia romanică
Бучушкану и других, сидящих на din Bucovina şi din sudul Basarabiei
партконференции, и спросите, по- considerîndu-se români, conduce-
нимают ли они румынский язык? rea Ucrainei Sovietice spera că la
Мы с Киором как-то говорили по o eventuală revendicare teritorială,
этому поводу. Я сказал, что когда opunîndu-i pe aceştia moldovenilor,
беру румынскую газету, то её пре- s-ar putea tempera avîntul celor ce ar
красно понимаю, а Киор не по- actualiza problema alipirii la Moldova.
нимает. Так если он румын, как Dezmăţul dezlănţuit în anii ’30
же он не понимает своего род- în R.A.S.S.M. şi represaliile din 1940
ного языка? И возьмите любого şi cele de după război în Basarabia
сидящего здесь молдаванина, и au avut efectul scontat, „băgîndu-le
он вам скажет, что по-румынски minţile în cap” şi filologilor, care erau
не понимает”. Fireşte, Chioru nu-şi gata să recunoască nu numai legiti-
putea permite ceea ce-şi permitea mitatea termenului de limbă moldo-
secretarul comitetului regional. venească, ci chiar şi a celui de limbă
După cum se ştie, în 1940 şi tiraspolenească, dacă lucrul acesta
apoi după 1944 campania împotriva li s-ar fi cerut.
acestor „duşmani ai norodului” s-a De abia prin anii ’60, cînd au
deplasat în Basarabia. În lipsa unei început să fie reabilitaţi cei ce-au
intelectualităţi băştinaşe care ar fi contribuit la introducerea în 1932 în
putut opune o cît de mică rezistenţă, R.A.S.S.M. a alfabetului latin şi au re-
dar care reuşi să se salveze evacu- uşit să publice cîte ceva din literatura
îndu-se peste Prut, regimul sovietic clasică, fapt pentru care au şi fost de-
n-a întîmpinat, practic, nici un fel de claraţi „duşmani ai norodului”, filologii
greutăţi în „munca” de moldovenizare moldoveni au mai prins la curaj.
a basarabenilor ameninţaţi cu depor- Bineînţeles, toată campania
tări şi exterminări nemaipomenite pe de care s-a pomenit mai sus avea
aceste meleaguri. Propagarea ostili- un solid suport politic. Tactica folo-
tăţii se făcea pe cele mai diverse căi. sită de diriguitorii moldovenizatori
În învăţămînt, de exemplu, programe- era următoarea: mai întîi impuneau
le şcolare rezervau un loc destul de institutului respectiv o teză care tre-
modest limbii (bineînţeles, moldove- buia să fie fondată (în ce mod – nu-i
neşti), literaturii (tot moldoveneşti) şi interesa), urmînd ca apoi tot ei să
istoriei ţinutului. În special, dacă ne facă trimitere la autoritatea ştiinţifică
referim la istorie, în şcoală se studia, a institutului în cauză.
în fond, istoria Rusiei (elevul moldo- Chiar şi unii dintre lingviştii cu-
vean putea să ştie chiar cîţi amanţi noscuţi din România au fost nevoiţi să
a avut Ecaterina II, dar ţinutul unde declare, bineînţeles, nu fără ajutorul
locuieşte el rămînea terra incognita, organelor de conducere, că recu-
considerat oficial исконно русская nosc existenţa limbii moldoveneşti.
земля!), fără a i se comunica măcar Pe fundalul recunoaşterii idiomurilor
cea mai elementară informaţie privind sud-dunărene (aromân, macedoro-
istoria propriului său neam. mân şi istroromân, care, într-adevăr,
Este important de subliniat că au trăsături individualizatoare) drept
în Bucovina, unde moldovenizarea ar dialecte ale limbii române afirmaţiile
fi fost în total dezacord cu interesele acestea păreau cel puţin deşănţate.
Ucrainei Sovietice, moldovenii au ră- Lingviştii din partea locului au încer-
Retrospectivă necesară 47

cat atunci să ridice idiomurile sud-du- rea uneia dintre cele 9 limbi romanice
nărene la rang de limbi, considerînd care deserveşte populaţia romanică
că în compania acestora indepen- concentrată, în fond, la nord de Dună-
denţa „limbii moldoveneşti” ar arăta re. După cum se ştie, limba naţională
mai credibilă. Astfel numărul limbilor are mai multe forme de existenţă,
romanice urca la 13, pe cînd lumea printre care principalele sînt: vorbirea
ştiinţifică cunoaşte doar 9. literară, vorbirea dialectală, vorbirea
Se protesta vehement cînd vreo argotică şi vorbirea orală neîngrijită.
enciclopedie străină sau vreun ma- Acestea deservesc diferite sfere de
nual editat în altă parte, enumerînd activitate socială. Spre deosebire de
limbile romanice, nu pomenea de forma literară, care are cea mai extin-
limba moldovenească sau menţiona să sferă de întrebuinţare, fiind unică
că este numită moldovenească de pentru toţi vorbitorii, la nivelul vorbirii
localnici limba română vorbită în dialectale deosebim mai multe vari-
Basarabia. etăţi care deservesc diferite regiuni:
Oamenii care au urît tot ce e vorbire muntenească, vorbire mol-
românesc şi n-au dorit să citească dovenească, vorbire ardelenească
nimic din literatura românească se etc. Limba română nu se opune nici
avîntau în discutarea problemelor vorbirii munteneşti, nici celei moldo-
de limbă, ce-i drept, preferînd să se veneşti, nici celei bănăţene... Limba
folosească de limba fratelui mai mare. română corelează cu toate aceste
Şi de ce n-ar fi aşa dacă, după tipuri de vorbire, astfel că ea e pre-
cum mărturisea acelaşi tov. Holos- zentă şi în cazul vorbirii munteneşti,
tenko, „Ставился вопрос и о разви- şi al celei bănăţene, şi al celei moldo-
тии поэзии, литературы и вообще veneşti. Termenul moldovenesc, fiind
молдавской культуры. Было бы ocupat în sistem pentru denumirea
правильно, если бы мы сказали: unei manifestări teritoriale a limbii
„Давайте сделаем так: имеется naţionale, nu poate substitui termenul
большая литература в Румынии, limbă română, care denumeşte limba
возьмем, привьем эту литературу naţională în genere. Procedeul este
и будем на ней воспитывать наших inadmisibil şi din punct de vedere
молдавских поэтов, журналистов logic, deoarece generalul nu poate
и т.д.?” Думаю, что совершенно fi înlocuit prin particular, genul prin
неправильно. Мы должны вос- specie, întregul printr-o parte.
питывать нашу подрастающую Fără îndoială, nu e absolut ni-
молдавскую интеллигенцию на mic condamnabil în faptul că cineva
культуре русской, украинской, foloseşte expresiile vorbire moldo-
которая является культурой побе- venească, a vorbi moldoveneşte,
доносного пролетариата и растет căci ele corespund unei realităţi
и развивается по мере нашего со- incontestabile. Ba din contra, avem
циального строительства. То же и с tot temeiul să ne mîndrim că sîntem
шрифтом: латинский шрифт труден moldoveni, că avem un fel al nostru
для молдаванина, поэтому его при- de a vorbi şi de a fi. Dar cînd e vorba
менение затормозит работу”. de denumirea oficială a uneia dintre
Dacă e să facem abstracţie de cele 9 limbi romanice, trebuie folosit
anumite interese politice, se pot invo- doar termenul de limbă română.
ca destule argumente care vorbesc Văzîndu-i pe lingvişti solidari în
în defavoarea folosirii termenului de problema unităţii limbii şi denumirii
limbă moldovenească pentru denumi- acesteia, unii sînt tentaţi să le ceară
48 limba Română
socoteală pentru faptul că pe timpuri de a explica faptul că avem aceeaşi
au tăcut acest adevăr sau că au sus- limbă literară. Dar chiar şi această
ţinut că în perioada sovietică „limba nevinovată tentativă a fost calificată
moldovenească” a cunoscut o dez- ca reprobabilă şi culegerea cu mate-
voltare şi o înflorire fără precedent. Fi- rialele conferinţei a fost dată la cuţit.
reşte, şi lingviştii ar putea să-i întrebe, Faptul că lingviştii (în situaţia ce
la rîndul lor, pe biologi, de exemplu, se crease) foloseau termenul limba
unde au fost ei pe timpul dominaţiei moldovenească, deşi gramaticile
faimoasei doctrine a lui Lîsenko, cînd şi dicţionarele editate de ei se deo-
se afirma că biologia sovietică ocupă sebeau de cele editate în România
cele mai avansate poziţii în ştiinţa numai prin grafie, caracterizează doar
mondială. Vorba cronicarului: După situaţia de pînă nu demult, cînd mii de
război mulţi viteji se arată. cetăţeni, fiind constrînşi, depuneau
Nu s-ar putea spune că spe- mărturii false. Şi nu e oare ridicol
cialiştii n-au întreprins încercări de ca astăzi, cînd lingviştii moldoveni,
a revedea lucrurile. După sesiunea eliberîndu-se de povara ideologiei
comună a Institutului de Istorie, comuniste şi solidarizîndu-se cu cei
Limbă şi Literatură şi a Institutului de mai prestigioşi romanişti din lume, au
Lingvistică de la Moscova din 1951 spus lucrurilor pe nume, adevărul şti-
şi în urma schimbării conducerii Insti- inţific să umble iarăşi cu capul spart?!
tutului, s-au produs unele modificări Ar fi mult mai onest, credem, să se
privind orientarea cercetărilor de spună deschis că în Republica Mol-
lingvistică: s-a recunoscut că limba dova nu mai e nevoie de ştiinţă sau,
moldovenească e romanică (de cel puţin, nu e nevoie de lingvistică,
unde pînă atunci se afirma că ea e din moment ce tinde să se oficializeze
amestecată: romanico-slavă), s-a luat punctul de vedere conform căruia nu
o atitudine mai tolerantă faţă de neo- savanţii, ci „măria sa poporul-îm-
logisme, a slăbit întrucîtva „tutela” din părat”, şi-n primul rînd „talpa ţării –
partea organelor diriguitoare privind ţărănimea”, îşi va spune „ultimul şi
restricţiile de folosire a lexicului în decisivul cuvînt”. Multe s-au făcut în
genere. La acestea trebuie adăugată numele poporului, pentru popor şi cu
şi încercarea profesorilor Budagov şi participarea activă a poporului. De
Bernştein, de a pune problema unităţii ce nu s-ar mai face una?
lingvistice moldo-române, încercare
ce n-a găsit susţinere în R.S.S.M. Limba Română,
nr. 4 (22), 1995, p. 33-36.
La sesiunea ştiinţifică de comunicări
Comunicare prezentată
din 1972, consacrată problemei vari- la Conferinţa ştiinţifică
antelor limbii, prin prezentarea limbii „Limba română este numele
române şi a „limbii moldoveneşti” corect al limbii noastre”,
drept variante ale aceluiaşi diasistem Chişinău, 20-21 iulie 1995
se făcea din nou o timidă încercare
Retrospectivă necesară 49

versată: denumirea de specie (cea


a uneia dintre varietăţile noţiunii) nu
poate fi folosită în locul celei generi-
Silviu BEREJAN ce, deoarece în acest caz obiectului
desemnat i s-ar atribui caracteristici
semantice pe care el nu le posedă
DE CE LIMBA în realitate.
EXEMPLARĂ
DIN UZUL OFICIAL AL 3. Pe acest fundal teoretic se
REPUBLICII MOLDOVA pretează a fi proiectate şi denumirile
varietăţilor teritoriale (locale, regi-
NU POATE FI NUMITĂ
onale) de vorbire românească din
MOLDOVENEASCĂ? Romania Orientală.
După cum în locul denumirilor
1. Noţiunii, conţinutului şi sen-
de specie crap, ştiucă, plătică, şalău
sului cuvintelor li se pot da o inter-
etc., care au toate trăsăturile lor spe-
pretare logică şi una curat lingvistică
cifice, se foloseşte liber denumirea
(semantică).
de gen peşte, ce întruneşte numai
1.1. Sub raport logic noţiunea
trăsăturile caracteristice ale genului
generică (şi cuvîntul prin care este
şi face abstracţie de trăsăturile supli-
ea desemnată) cuprinde în sine toa-
mentare ale speciilor, tot aşa în locul
te noţiunile de specie (şi denumirile denumirilor de specie moldovenesc,
respective) subordonate ei. muntenesc, bănăţean etc. ale vorbirii
1.2. Sub raport semantic no- dacoromâne, care au toate trăsături
ţiunea generică (ce exprimă doar specifice proprii, se foloseşte în mod
trăsăturile esenţiale, relevante ale firesc denumirea generică românesc,
întregului gen) se include ca parte ce întruneşte doar trăsăturile esen-
componentă obligatorie în conţinutul ţiale, relevante pentru întregul gen,
tuturor noţiunilor de specie subor- făcînd abstracţie de trăsăturile supli-
donate (ce înglobează, în afară de mentare ale fiecărei specii. Invers nu
această componentă, şi trăsături se poate fără a denatura realitatea:
suplimentare specifice, relevante nici crap sau plătică în loc de peşte,
numai pentru noţiunea de specie nici moldovenesc sau bănăţean în loc
corespunzătoare)1. de românesc.
3.1. Dacă pornim de la premisa
2. Unităţilor lexicale (inclusiv că graiurile româneşti din nordul Du-
termenilor) ce se află în relaţia „gen: nării sînt în mare de două feluri – de
specie” (această relaţie este per- tip moldovenesc şi de tip muntenesc,
cepută numai la al doilea nivel de cum preconizează Al. Philippide, I.
abstracţie) le este caracteristică sub lordan, Em. Vasiliu şi alţi cercetători
aspect ştiinţific încă o particularitate de autentică notorietate, – vedem că
specifică: în anumite condiţii contex- ele împart spaţiul romanic oriental
tuale, cînd nu importă detaliile, adică nord-dunărean nu pe verticală (pe
trăsăturile individuale suplimentare Prut sau pe linia Carpaţilor), ci pe
ale obiectului desemnat, ci doar cele orizontală. Tipul moldovenesc (fiind
esenţiale, în locul denumirii de specie în ipostaza dată o noţiune abstractă
se admite a fi folosită denumirea de de gen proxim) cuprinde (după cum
gen (şi nu numai a genului proxim). indică Sever Pop) Moldova şi Basara-
Legitatea dată însă nu poate fi in- bia pînă dincolo de Nistru, Bucovina
50 limba Română
şi partea de nord a Transilvaniei, iar poziţie finală, prezenţa unor unităţi
tipul muntenesc (şi el noţiune de gen lexicale regionale ş.a. Pe cînd denu-
proxim) – Oltenia de est, partea de mirea generică abstractă românesc
sud-est a Transilvaniei, sudul Moldo- se aplică liber (mai ales atunci cînd
vei istorice, Muntenia şi Dobrogea (în particularităţilor suplimentare specifi-
Banat aceste două tipuri s-au conto- ce locale nu li se acordă o importanţă
pit, cuprinzînd şi vestul Olteniei). deosebită) la orice varietate de vor-
3.2. Sever Pop menţionează bire dacoromână (moldovenească,
în legătură cu aceasta: „Frontierele bucovineană, ardeleană, maramu-
politice ale vechilor provincii româ- reşeană, bănăţeană, muntenească,
neşti (Muntenia, Oltenia, Basarabia, oltenească sau oricare alta) şi la toate
Bucovina, Dobrogea, Transilvania, varietăţile sud-dunărene (aromână,
Banatul, Crişana şi Maramureşul) nu istroromână, meglenoromână). Inver-
coincid cu cele ale subdiviziunilor dia- sarea legităţii date este însă inadmisi-
lectului dacoromân indicate mai sus”2. bilă (cum s-a arătat mai sus), căci în
3.3. S-ar putea adăuga însă acest caz denumirea unei specii apli-
că în schimb denumirile graiurilor cată altor specii de acelaşi rang nu
teritoriale locale concrete ale celor ar fi adecvată obiectelor desemnate.
două mari subdiviziuni (subdialecte)
abstracte ale dialectului dacoromân 5. Prin urmare, denumirea
coincid în mare anume cu denumirile moldovenesc o poartă graiul vorbit
provinciilor enumerate, de la care ele în Moldova (de pe ambele maluri
îşi trag originile. Astfel, deşi graiurile ale Prutului), vorbirea populară ora-
de tip moldovenesc cuprind, după cum lă (nu scrisă!), folosită în această
s-a indicat, o zonă mult mai extinsă zonă a romanităţii orientale, vorbire
a spaţiului glotic românesc, e numit care are trăsăturile sale specifice în
moldovenesc numai graiul din Moldo- comparaţie cu vorbirea din alte zone
va istorică (ce include şi actuala Re- ale spaţiului romanic dunăreano-
publică Moldova); în celelalte regiuni carpato-nistrean, dar care este doar
pentru acelaşi tip dialectal de vorbire una dintre varietăţile întregului glotic
românească se folosesc denumirile cunoscut sub denumirea generică
teritoriale corespunzătoare (după abstractă de limbă română (după cum
provincii) şi se vorbeşte, în consecin- se vede bine din schema alăturată).
ţă, de graiurile bucovinean, ardelean, 6. Nici una dintre denumirile
maramureşean, crişean şi bănăţean. varietăţilor concrete ale limbii ro-
mâne nu poate fi dată deci întregu-
4. Deci denumirea de specie lui în totalitatea sa, căci fiecare vari-
moldovenesc, care înseamnă „ca- etate se include în întreg, este doar o
racteristic pentru Moldova”, a fost parte a acestui întreg. Cu atît mai mult
aplicată numai acelei varietăţi de cu cît pe baza tuturor varietăţilor
vorbire dacoromână ce se caracteri- ce constituie întregul s-a format
zează prin anumite trăsături specifice o limbă de cultură, limba română
suplimentare: lipsa africatelor c (şer, literară, limbă standard numită de
nu cer) şi g (jineri, nu ginere), prezen- marele lingvist al contemporaneităţii,
ţa africatei dz (dzăhár), palatalizarea conaţionalul nostru Eugen Coşeriu,
consoanelor labiale p (chept), b (ghi- limbă exemplară3.
ni), v (jin), f (şin), trecerea vocalelor
atone e (repede) şi ă (casă) respectiv 7. Limba aceasta exemplară
în i (răpidi) şi î (casî), în special în a fost consfinţită prin tradiţii îndelun-
Schema va-
rietăţilor teritoriale
ale românei comune
pe baza cărora a
luat naştere limba
literară unică (limba
standard)
Retrospectivă necesară
51
52 limba Română
gate, fixate într-un corpus solid de kilometri făcuţi pe jos e ca şi cum ar
monumente scrise, deservind deja fi o zi pierdută.
de-a lungul a mai bine de două A legat geanta de plasa cu por-
secole cultura comună a tuturor tocale, făcînd din ele un fel de desagi.
purtătorilor varietăţilor enumerate Şi i-a aruncat pe umeri, pornind încet
în schemă (inclusiv a varietăţii din de-a lungul şoselei.
Moldova istorică, care nu are şi nici El corespunde întru totul, pre-
n-a avut vreodată o altă formă de cum se vede bine, normelor limbii
manifestare literară bazată în exclu- literare române.
sivitate pe graiul moldovenesc, cum a 8.1.2. Şi iată cum ar arăta ace-
avut cel puţin varietatea din Banat4). laşi fragment rescris cu specificul, în
primul rînd fonetic (dar nu numai), al
8. Limba exemplară în care se vorbirii moldoveneşti:
vorbeşte, dar mai ales cea în care Porneşti darî pi jios şî el. Dacî
se scrie astăzi în Republica Moldova nu-l ajiunji niş’ o maşînî din urmî,
în toate sferele oficiale, nu reflectă l-a culeji avtobusu di la pol şestovo
specificul varietăţii locale a dialectului (sau: di la jiumătati la şăsî) undeva
dacoromân de pe acest teritoriu (fo- pi o marjinî di drum. Da sî ti nişt’ la
netica ei este, de exemplu, aproape vozduh îi, orcum, mai sănătos dicît a
în întregime de tip muntenesc, nu sta locului ş-a ti legăna împreunî cu
moldovenesc: forme ca făcea, piatră, umbrili. Scrie undeva Amosov într-on
bine au la bază nu formele dialectale jurnal, pi urmî şi iaponenii o potvirdit,
moldoveneşti făşé, chiatrî, ghini, cî fărî şinspreşi nii di paş făcuţ în tătî
proprii cu anumite variaţii întregului dzîua organizmu n-ari puterea tre-
teritoriu al republicii, ci pe cele din buinşioasî sî sî dreagî, şî dzîua fărî
alte regiuni româneşti, dar care au şăpti-opt kilometri făcuţ pi jios îi ca şî
devenit normă literară). cum ar şi o dzî prăpăditî.
8.1. Pentru a demonstra şi ilus- O legat sumca di avosca cu
trativ că limba scrisă din Republica apelsini, făcînd din eli on fel di desaj’.
Moldova nu reflectă specificul local, Şî i-o azvîrlit pi umer’, pornindu-sî
să comparăm un scurt fragment (luat înşet de-a lungu şuşălii.
la întîmplare) din Clopotniţa lui Ion 8.2. Or, I. Druţă, ca şi oricare
Druţă în original şi transcris cu par- alt scriitor din Republica Moldova,
ticularităţile proprii vorbirii moldove- n-a scris niciodată în această
neşti din Republica Moldova. formă, care este într-adevăr mol-
8.1.1. lată, întîi, fragmentul aşa dovenească (dar dialectală!). Toţi
cum l-a scris autorul: au scris, şi scriu şi în prezent,
Porneşte dar pe jos şi el. Dacă respectînd normele limbii literare
nu-l ajunge nici o maşină din urmă, române (alte norme literare pur şi
îl va culege autobuzul de la cinci simplu nu există).
jumătate undeva pe o margine de
drum. A face însă mişcări în aer liber 9. Prin urmare, nimeni nu are
e, oricum, mai sănătos decît a sta dreptul (nici ştiinţific, nici juridic,
locului şi-a te legăna împreună cu nici moral) să atribuie limbii oficia-
umbrele. Scria Amosov într-o revistă, le de cultură, folosite în republică,
apoi şi japonezii au confirmat, că fără o denumire neadecvată conţinu-
cincisprezece mii de paşi făcuţi zilnic tului său, improprie prin însăşi
organismul n-are forţa necesară pen- definiţia sa.
tru a se reface, şi ziua fără şapte-opt
Retrospectivă necesară 53

10. Anume în virtutea acestui superior, şi nu poate substitui limba


fapt Articolul 13 din noua Constituţie de cultură, unică pentru toţi cei ce
a Republicii Moldova nu are nici o vorbesc româneşte, indiferent în ce
justificare sub aspect ştiinţific: în regiune locuiesc.
el se spune, pe de o parte, că limba Cele expuse mai sus permit
oficială de stat este „moldovenească” să se dea un răspuns cît se poate
(ceea ce implică în mod obligatoriu, de clar la întrebarea scoasă în titlul
după cum am văzut mai sus, trăsături comunicării noastre. El poate fi for-
specifice inerente!), pe de altă parte mulat astfel:
însă, se presupune că ea este limbă Limba română exemplară nu
literară, exemplară, din moment ce poate fi numită moldovenească,
pretinde a fi limba de cultură a unei pentru că limbă literară „moldo-
ţări care se vrea respectată în lume venească” nu există. Există numai
(dar limbii literare existente nu-i sînt vorbire dialectală moldovenească.
proprii trăsăturile specific moldove- Ceea ce ani în şir am numit noi în
neşti amintite!). R.S.S.M. impropriu „limbă literară
Este deci un caz tipic de alo- moldovenească” nu era altceva decît
gism elementar, de contradictio in limbă română exemplară, doar că era
adjecto. scrisă cu alfabet rusesc. E de ajuns
însă ca orice text publicat în acea
11. De aici decurge în mod perioadă să fie transcris cu alfabet
absolut firesc că a numi limba de latin ca oricine să se convingă că el
stat „moldovenească” este sau o n-a avut şi nu are nici o particularita-
perseverare (diabolică!) în eroare, te specifică pentru vorbirea actuală
sau o utopie, sau o fraudă ordina- moldovenească.
ră, cum subliniază deja cu mai multe
ocazii Eugen Coşeriu.
REFERINŢE BIBLIOGRAFICE
12. Se impune deci concluzia 1. Бережан С.Г., Семантическая
că vorbirea din Republica Moldova, эквивалентность лексических еди-
neîncetînd a fi istoriceşte vorbire ниц, Chişinău, 1973.
moldovenească, deoarece ţine de 2. Pop S., La dialectologie. l –
prima din cele două mari ramuri ale Louvain, 1950, p. 667-668.
3. Coşeriu E., Unitatea limbii
dialectului dacoromân (moldoveneas-
române – planuri şi criterii // Limba
că şi muntenească) şi este parte inte- Română, nr. 5-6, 1994, Chişinău, p. 10.
grantă a vorbirii din Moldova istorică, 4. Beltechi E., Limba literară şi
constituie o varietate teritorială a literatura dialectală // Limba română
limbii române comune. Această şi varietăţile ei locale, Bucureşti, 1995.
varietate îşi păstrează şi în prezent
specificul său dialectal tradiţional şi Limba Română,
nr. 4 (22), 1995, p. 20-24.
are chiar, atunci cînd nu e alterată Comunicare prezentată
de influenţe străine, o savoare de- la Conferinţa ştiinţifică
osebită. „Limba română este numele
Fiind însă locuitor al Moldovei corect al limbii noastre”,
(de pe un mal sau altul al Prutului), Chişinău, 20-21 iulie 1995
considerîndu-te moldovean şi vorbind
moldoveneşte, trebuie să înţelegi că
graiul local nu există separat, ci se
include într-o unitate glotică de rang
54 limba Română
literară comunică poporul din Re-
publica Moldova? Cum se numeşte
limba în care au scris marii clasici
Vitalie MARIN ai literaturii noastre M. Eminescu,
V. AIecsandri, B.-P. Hasdeu, M. Sa-
doveanu? Oare ea se deosebeşte
ROMÂNA – de limba lui G. Coşbuc, a lui Cara-
giale, Slavici sau Rebreanu? Dar
LIMBA COMUNĂ să-i lăsăm pe scriitori în pace, căci ei,
A DOUĂ STATE după părerea unora, nu fac altceva
INDEPENDENTE decît să „tulbure minţile oamenilor”.
Spuneţi-mi, vă rog, în ce limbă sînt
Iniţiativa manifestată de con- publicate în „Monitorul oficial”
ducerea Parlamentului de a convoca decretele prezidenţiale, deciziile
această conferinţă ştiinţifică o consi- guvernamentale? Spuneţi-mi, vă
der drept dovadă a responsabilităţii rog, în ultimă instanţă, în ce limbă
pentru riscul pe care şi l-a asumat este scrisă Constituţia Republicii
înaltul for legislativ prin adoptarea Moldova? Deschidem prima pagină
scandalosului Articol 13 din Consti- a Legii Supreme şi citim în Preambul:
tuţia Republicii Moldova. „Noi, reprezentanţii plenipoten-
Cînd am aflat despre această ţiari ai poporului Republicii Moldova,
iniţiativă, m-am gîndit la ce bun ar mai deputaţi în Parlament,
trebui o discuţie, o dată ce s-au pro- Pornind de la aspiraţiile se-
nunţat în unanimitate şi fără echivoc culare ale poporului de a trăi într-o
întreaga Academie a Republicii Mol- ţară suverană, exprimate prin pro-
dova, savanţii romanişti cu renume clamarea independenţei Republicii
mondial, scriitorii, cadrele didactice, Moldova, [...]
numeroşi oameni de cultură, Preşe- Fiind conştienţi de responsa-
dintele Republicii? Dar, meditînd mai bilitatea şi obligaţiile noastre faţă de
profund, am ajuns la concluzia că generaţiile precedente, actuale şi
încă o discuţie pe marginea acestei viitoare” ş.a.m.d.
probleme nu strică. Nu strică ea cel În acest stil este scris întregul
puţin pentru faptul că Articolul 13 a text al Constituţiei noastre. Puneţi,
provocat o profundă dezbinare în domnitor, mîna pe inimă şi recunoaş-
sînul societăţii noastre, dezbinare teţi în ce limbă este scrisă „Legea
ce se adînceşte pe zi ce trece şi se legilor”, pe care „reprezentanţii
poate solda cu urmări indezirabile. plenipotenţiari ai poporului” au
Mă tem că greva studenţilor, a ele- adoptat-o acum un an. Eu cred că
vilor, a profesorilor preuniversitari şi într-o română literară mai perfectă
universitari poate fi doar un preludiu nici că se putea. Încercaţi să redac-
la ceea ce s-ar putea întîmpla chiar taţi acest text. L-am putea redacta,
în această toamnă. dar numai din dorinţa de a-i da o „cu-
Eu personal am căutat totdeau- loare” de grai moldovenesc, şi atunci
na să fiu cît mai departe de politică şi vom folosi în loc de plenipotenţiar
să-mi caut de treburile mele. Nu am îmbinarea cu puteri depline, în loc
aderat niciodată la vreun partid. Nu de popor – norod, în loc de aspiraţii
am fost nici comunist, nici frontist, nici seculare – visuri de veacuri, în loc
socialist, nici agrarian. Dar cînd văd de independenţă – neatîrnare, în loc
că ceea ce avem noi mai scump – de responsabilitate – răspundere, în
sfînta noastră limbă – devine obiectul loc de obligaţii – îndatoriri, în loc de
unor speculaţii politice, nu pot să nu precedente – premergătoare.
iau atitudine. Dar în ce limbă sînt scrise sau
Stimate doamne şi stimaţi dom- ar trebui scrise lucrările ştiinţifice,
ni! Spuneţi-mi, vă rog, în ce limbă articolele publicistice? În ce limbă
Retrospectivă necesară 55

se predă sau ar trebui să se predea să comunice cu un ardelean sau bă-


la noi în şcolile de toate gradele? năţean nu e nevoie să se recurgă la
În ce limbă vorbim noi astăzi de la româna standard, aşa cum procedea-
această tribună, domnilor? În ce ză, spre exemplu, sicilianul, care, vrînd
limbă trebuie să predau eu studen- să comunice cu piemontezul, recurge
ţilor de la Litere cursul de stilistică la italiana literară.
sau de gramatică istorică? Veţi spune Prin urmare, denumirea mol-
că în „limba de stat”. Dacă ar fi să fie dovenesc o poartă graiul vorbit în
aşa, atunci nu îmi rămîne altceva de Moldova de pe ambele părţi ale
făcut decît să-l rog pe domnul decan Prutului (vorbirea populară, orală, nu
ca de la 1 septembrie să-mi introducă cea literară, scrisă). Din acest punct
aceste obiecte în orar sub denumirea: de vedere în vorbirea obişnuită,
Stilistica limbii de stat şi Gramatica în viaţa de toate zilele majoritatea
istorică a limbii de stat. populaţiei vorbeşte într-adevăr
Este departe de mine gîndul moldoveneşte, urmărindu-se în pri-
de a desconsidera, de a persifla mul rînd scopul de a reda ideile într-o
moldovenismele, care îmi sînt atît de formă convenabilă, deseori neîncor-
dragi, pe care le-am asimilat o dată setată de conservatismul şi rigiditatea
cu laptele mamei şi pe care caut să le normelor literare. Acest aspect al
folosesc ori de cîte ori este momentul. vorbirii româneşti este deschis
În funcţie de mediul sociocultural şi elementelor lexico-gramaticale
de cadrul situaţional în care se des- populare, diverselor pronunţări
făşoară comunicarea, în stilul vorbirii regionale, aflîndu-se într-o flagrantă
orale-familiare vom recurge la bogăţia discordanţă cu normele standard,
lexicală inepuizabilă, la pitorescul adică ale românei literare.
graiului moldovenesc. Să ne amin- Sînt pe deplin de acord cu
tim în acest sens de stilul crengian acei care consideră că vorbirii mol-
sau de limbajul poetic eminescian, doveneşti ar trebui să i se acorde
nuanţat cu numeroase particularităţi semnificaţia regională pe care o redă,
moldoveneşti în scopul de a plasticiza şi nu una „naţională”. Denumirea de
armonia expresivă a versului: „Acolo vorbire moldovenească este cunos-
lîngă izvoară iarba pare de omăt”, cută încă de pe vremea cronicarilor.
„şi ţintirimul singur cu strîmbe cruci Deja Miron Costin, neimplicat în dis-
veghează”, „şi era una la părinţi şi cuţii lingvistice de felul celor de azi,
mîndră-n toate cele”, „şi grăi cu grai vorbeşte de „limba moldovenească
de jele”. Ba chiar şi fonetica limbajului sau românească” (Opere, Ed. P. P.
eminescian este organizată pe teme- Panaitescu, 1958, p. 212), înţelegînd
lia graiului moldovenesc. că „moldovenesc” se identifică cu
Prin termenul moldovenesc „românesc”. Sau să luăm un exemplu
poate fi denumită numai acea vari- din romanul Nicoară Potcoavă de
etate a dialectului dacoromân care M. Sadoveanu. Vă amintiţi, acţiunea
este vorbită în Moldova dintre Prut se desfăşoară în secolul al XVI-lea.
şi Carpaţi, precum şi în Republica La întrebarea lui Nicoară Potcoavă
Moldova pînă dincolo de Nistru şi dacă interlocutorii săi, ucraineni de
numai în cazul în care sînt luate în origine, mai ţin minte limba neamului
consideraţie particularităţile specifice de la care s-au desprins, unul dintre
suplimentare (şărpi: şarpe; jăli; jale; ei a răspuns:
sară: seară; sămn: semn; ţăs: ţes; – Cum nu, preacinstite, grăim
dzîc: zic; dzili: zile; şeapî: ceapă; şearî: şi acum limba de la baştina noastră
ceară etc.). Nu există nici un element ş-am învăţat şi moldoveneşte, şi ne-
structural definitoriu prin care s-ar am încuscrit cu pămînteni de la apa
distinge graiul moldovenilor de cel Siretului, trăind cu ei în pobratanie.
al muntenilor sau al bănăţenilor. Spunînd „am învăţat şi moldo-
Pentru ca un moldovean (basarabean) veneşte”, personajul respectiv nu
56 limba Română
avea în vedere altceva decît graiul din punct de vedere strict lingvistic,
din regiunea Siretului, adică graiul ori o greşeală naivă, ori o fraudă
moldovenesc. Cine, cine, dar marele ştiinţifică...” Bine ar fi să fie „o gre-
Sadoveanu îşi dădea seama despre şeală naivă”, căci ea lesne ar putea
acest lucru. fi corectată. Însă, din păcate, pe cei
Şi acum aş vrea să mă adresez alde Toma Necredinciosul nici bunul
domnilor amatori de referendumuri. Dumnezeu nu-i poate convinge.
În cadrul unui eventual referendum A proclama ca entitate aparte o
privind glotonimul „limba moldove- limbă moldovenească este cel puţin
nească”, referendum pe care eu nu-l anacronic pentru ziua de azi. În actu-
exclud, căci în ziua de azi te poţi alele circumstanţe internaţionale, cînd
aştepta la orice, grupul celor 65 (dar Republica Moldova se afirmă tot mai
poate că din mila lui Dumnezeu au activ pe arena europeană şi mondi-
rămas mai puţini) ar trebui să formu- ală, fapt ce se datoreşte şi activităţii
leze întrebarea nu „în ce limbă gră- prodigioase a domnilor parlamentari,
ieşti, moş Ioane?”, dar „în ce limbă a este de datoria fiecăruia dintre noi,
scris Eminescu, Creangă, Mateevici, fie deputat, savant sau om de litere,
Coşbuc, Caragiale, Sadoveanu?”, cu să acţioneze politiceşte cu mai multă
condiţia ca respondenţii să fi citit mă- prudenţă şi înţelepciune şi să nu mis-
car cîte ceva din opera marilor clasici. tifice adevărul ştiinţific, căci el este
Dar aşa, întreabă-l pe moş Gheorghe: unul: limbă a culturii şi limbă de stat
„Soarele se învîrte în jurul pămîntu- este limba română pentru întregul
lui sau pămîntul se învîrte în jurul spaţiu carpato-danubiano-nistrean.
soarelui?”, şi el îţi va răspunde că Adevărul acesta nu poate submina
soarele se învîrte în jurul pămîntului, independenţa Republicii Moldova ca
deoarece el vede că soarele răsare, stat, tot aşa cum nu subminează inde-
se ridică, apune. Cunoştinţele din pendenţa Australiei, a Canadei sau a
domeniul astronomiei elementare sînt Statelor Unite ale Americii recunoaş-
cam aceleaşi ca şi cele din domeniul terea limbii engleze ca limbă oficială,
lingvisticii elementare. De unde să de stat, a acestor ţări. Exemple de
ştie sărmanul cetăţean al Republicii tipul acesta sînt multe şi ele stau la
Moldova că termenul „limbă moldo- îndemîna fiecăruia.
venească” este vehiculat începînd Susţinerea în continuare a gloto-
cu anul 1812, cînd s-au întreprins nimului limba moldovenească scoate
primele încercări de argumentare în vileag intenţia unor persoane care,
politico-lingvistică a anexării Basa- fie din neştiinţă, fie din rea-voinţă, îm-
rabiei la Imperiul Ţarist, a faptului că piedică dezvoltarea polifuncţională a
moldovenii din dreapta şi din stînga limbii române în Republica Moldova.
Prutului ar fi două popoare diferite ce Ar trebui să se ştie că graniţele politi-
vorbesc limbi diferite. „Argumentul” ce nu au coincis şi nici nu pot coincide
acesta a fost reactualizat de tătuca cu cele lingvistice. Prutul nu poate
Stalin în perioada sovietică, fiind reprezenta o frontieră lingvistică. Să
impusă oficial denumirea „limba lăsăm la o parte substratul politico-
moldovenească” populaţiei din ideologic cînd este vorba despre
aceste teritorii. Inoculat pe diferite un adevăr sacru. Politica este una,
căi (şcoală, presă etc.), termenul ştiinţa este alta. Politicienii vin şi se
acesta a prins rădăcini adînci şi în duc, ştiinţa rămîne prin adevărul său.
jurul lui se pot face lesne speculaţii
de ordin politic. Limba Română,
„A promova sub orice formă o nr. 4 (22), 1995, p. 37-39.
limbă moldovenească deosebită de Comunicare prezentată
limba română, – scrie unul dintre cei la Conferinţa ştiinţifică
mai iluştri savanţi lingvişti contempo- „Limba română este numele
rani de pe glob, E. Coşeriu, – este, corect al limbii noastre”
Chişinău, 20-21 iulie 1995
Starea de veghe 57

For al opoziţiei unite


Convocată de către Comitetul pentru Apărarea Independenţei şi
Constituţiei Republicii Moldova, Adunarea cetăţenilor din 30 noiembrie
curent, a fost un eveniment necesar şi mult (poate prea mult) aşteptat.
Zeci de mii de soli din majoritatea localităţilor republicii, reprezentând
cele mai diverse pături sociale, au venit pe Piaţa Marii Adunări Naţionale
din Chişinău pentru a-şi exprima atitudinea faţă de noua tentativă
de federalizare a Republicii Moldova, dar şi faţă de multitudinea de
probleme, acutizarea cărora riscă să macine ireversibil echilibrul politic,
economic şi social de la noi. Este pentru prima dată în ultimul deceniu
când pe aceeaşi scenă a renaşterii noastre naţionale se întâlnesc
liderii tuturor partidelor de opoziţie, parlamentare şi extraparlamentare,
unite de pericolul ce ameninţă viitorul nostru. Actuala criză, resimţită
şi conştientizată de întreaga societate, este, aşa cum s-a accentuat în
cadrul acţiunii, o consecinţă firească a subminării cuceririlor democratice
de după 1989. Incompetenţa managerială a actualei guvernări, tentativa
de a împiedica activitatea instituţiilor de ştiinţă şi cultură şi de a distruge
sistemul de învăţământ, neglijarea patrimoniului spiritual al poporului
nostru, restrângerea ariei de funcţionare a limbii române şi reanimarea
ideii de a oficializa limba rusă, promovarea falselor teorii despre originea
limbii, culturii, istoriei şi civilizaţiei neamului – toate acestea au cauzat
nemulţumirea maselor. Discursurile rostite de către reprezentanţii
societăţii civile şi ai partidelor de opoziţie (Ala Bujor, doctor în filologie,
Arcadie Suceveanu, vice-preşedintele Uniunii Scriitorilor, Gheorghe
Susarenco, consilier PPCD în Consiliul Municipal Chişinău, Valeriu
Saharneanu, preşedintele Uniunii Jurnaliştilor din Moldova, Vitalie
Nagacevschi, preşedintele Organizaţiei „Juriştii pentru drepturile omului”,
Anatol Rurac, preşedintele Uniunii Artiştilor Plastici, Mihai Ghimpu,
preşedintele Partidului Reformei, Mihai Petrache, deputat independent,
Iurie Roşca, preşedintele PPCD, Grigore Vieru, poet, Veaceslav Untilă,
copreşedinte al Alianţei Moldova Noastră, Petru Chiriac, preşedintele
Confederaţiei sindicatelor din Moldova, Serafim Urecheanu, primarul
general al Chişinăului, Dumitru Diacov, preşedintele Partidului Democrat,
Dumitru Braghiş, copreşedintele Alianţei Moldova Noastră), documentele
adoptate de către Adunare – Rezoluţia, Declaraţia şi Apelul către
participanţii la reuniunea de la Maastricht a Consiliului de Miniştri ai
Afacerilor Externe din ţările-membre ale OSCE – exprimă voinţa forţelor
democratice de a stăvili procesul de lichidare a statului independent şi
suveran Republica Moldova.
58 limba Română
să semneze proiectul Moscovei de
federalizare a Republicii Moldova.
Apreciem acest gest. Să vedem cât
Grigore VIERU va dura puterea ori sinceritatea lui.
Mă alătur şi eu Marii Adunări
Naţionale, protestând împotriva hăcu-
Cred în victoria irii pămânţelului nostru şi aşa destul
noastră de hăcuit de Stalin. Mă alătur, deşi
poziţia mea în problema Tiraspolului
Mărturisesc că nu fac parte din este alta. Mi-am expus-o, în mod
nici un partid politic. Mărturisesc că public, nu o singură dată. Poate că
nu m-a rugat nimeni să vorbesc azi greşesc. Dacă greşesc, vă rog să mă
în Piaţa Marii Adunări Naţionale. Am iertaţi. Să mă explic: eu, unul, cred că
venit din îndemnul propriei inimi. Am răul a venit şi vine din Tiraspolul mili-
venit pentru că intuiţia mea de poet tarizat. Sunt convins că dacă nu azi,
îmi spune că palma noastră de pământ apoi mâine va trebui să tragem grani-
nu s-a aflat, poate, niciodată într-o ţă pe Nistru, pentru a scăpa odată de
mai mare primejdie. Am venit, apoi, răul de care vorbeam. Dat fiind, însă,
să mă bucur de solidaritatea dintre faptul că aproape întreaga populaţie
partidele noastre. Pentru prima oară basarabeană se ţine de Transnistria,
formaţiunile democratice au dat do- eu nu pot merge împotriva poporului
vadă de maturitate politică, unindu-se şi mai ales nu pot să nu protestez,
între ele împotriva unui rău comun. alături de el, împotriva federalizării.
Iar acolo unde există maturitate poli- De ce „mai ales”? Pentru că planul
tică, există şi demnitate naţională. Şi de nouă croială a pământului nostru
acolo unde se manifestă demnitatea este atât de diavolesc încât îmi vine
naţională, acolo răsar şi zorii victoriei. să cred că o Transnistrie federativă
Eu cred în victoria noastră. militarizată este mai periculoasă
Credeam până azi că partidele pentru destinul nostru naţional decât
noastre, dar şi o bună parte a popu- o Transnistrie separatistă. Vă rog să
laţiei, sunt nişte balene sinucigaşe. meditaţi asupra acestui lucru.
Poate că aţi auzit de fenomenul Federalizarea îşi are în calcul
balenelor care se aruncă pe malul desfiinţarea noastră ca stat şi poate
oceanului curmându-şi singure viaţa. şi ca identitate. Asta o înţelege şi un
Ei bine, iată cum explică acest ciudat copil. Ne pare rău că domnul Kozak
fenomen un savant american. Există, ne are de proşti, crezând că vom muri
afirmă savantul, un parazit de apă de fericire în urma acestui proiect
care intră în urechea balenei după de reorganizare politică a Republicii
care „radarul” animalului de mare se Moldova.
defectează. Mai exact, balena pierde Repet: voi merge alături de
simţul orientării. De observat, afirmă poporul meu în hotărârile sale, voi
acelaşi savant, că acest parazit merge împotriva federalizării, rugân-
pătrunde mai cu seamă în urechea du-l să mediteze şi asupra altui fapt.
conducătoarei de turmă. Liderul Şi anume: în afară de Transnistria,
turmei, pierzându-şi orientarea, o ia ni s-a răpit, în ultimii ani, poate cea
spre mal. Turma, din obişnuinţă, dar mai bună, cea mai bogată şi cea mai
şi în semn de disciplină, se ia după fertilă bucată de pământ: cei un mili-
conducătoarea ei, aruncându-se şi on de români basarabeni care şi-au
ea pe mal unde îşi găseşte moartea. luat lumea încap, părăsindu-şi casa,
Poate că pentru prima oară copiii, părinţii, bunicii, limba, biserica
şeful statului nostru a scăpat de para- strămoşească, plecând la muncă
zitul despre care vorbeam, refuzând peste hotare, fapt care, de multe ori,
Starea de veghe 59

se soldează cu urmări dramatice: cu spunem verde în ochi ceea ce credem


destrămarea familiilor. despre dânşii. Şi să-i punem la punct.
Ministrul Învăţământului ne Având la îndemână atâtea
sfătuia zilele acestea să nu îngăduim solide argumente şi sprijinul lumii
ieşirea elevilor şi studenţilor în Piaţa planetare de bună credinţă, vă în-
Marii Adunări Naţionale. Domnule demn la calm, iar pe provocatori, căci
Preşedinte al Republicii, întoarceţi sunt destui printre noi, să-i chemăm
acasă milionul de basarabeni plecaţi bărbăteşte la ordine. Mai ales că
peste hotare şi eu, ca scriitor pentru vom avea şi mâine nevoie de Piaţa
copii şi tineret, voi îndemna elevii şi Marii Adunări Naţionale. Fiţi siguri că
studenţii să stea acasă. Vor fi sufici- mâine făcătorii de diabolice proiecte
enţi în Piaţa Marii Adunări Naţionale vor veni cu alte idei, cu alte planuri.
cei un milion de creştini. Mai ales Bunăoară, cu ideea unui referendum
că după ce au văzut peste hotare în problema federalizării. Ei bine, spu-
o cu totul altă lume: una civilizată şi nem de pe acum acelaşi ferm „Nu!”
liberă unde truda omului se plăteşte referendumului. Întoarceţi acasă
după merit, se vor întoarce acasă milionul de basarabeni şi-atunci vom
alţi oameni, privind realitatea noastră putea vorbi şi de referendum.
politică şi socială cu alţi ochi şi vor şti Spuneam că suntem sprijiniţi şi
să-şi schimbe singuri destinul fără de organismele internaţionale şi de
atât de insistentele sfaturi din afară... comunitatea planetară. Chiar ieri ne-a
Am venit, după cum mărturi- telefonat din Los Angeles preşedin-
seam, să spun un „nu” hotărât federa- tele Consiliului mondial al românilor,
lizării şi să mă bucur de solidaritatea Mircea Popescu, şi vicepreşedintele
partidelor noastre, solidaritate care Nicolae Popa, anunţându-ne că pe
tare mi-e teamă că va ţine numai întreg teritoriul american vor avea
până la viitoarele alegeri parlamen- loc mitinguri de protest împotriva
tare. Ca om în vârstă trecut prin mai federalizării Republicii Moldova. Îmi
multe încercări, ca toţi oamenii în vine să cred că nu numai organismele
vârstă de la noi, am venit în acelaşi internaţionale, ci şi ruşii lucizi, treji la
timp să vă chem la calm. Trebuie să minte, de la noi se vor pronunţa îm-
ne comportăm civilizat, fără excese potriva celora care nu ne vor binele,
băieţeşti, care pot da oficialităţilor nevrând astfel nici binele alolingvilor,
prilej de a se agăţa de una sau de pentru că într-o republică federalizată
alta. Avem destule argumente pentru linişte nu va putea fi. Asta le amintim
a fi calmi şi a ne comporta civilizat. celor care nu vor să înţeleagă acest
Ieşiţi la tribună cu argumente şi idei lucru şi le mai amintim că mileniul
convingătoare. Nu jigniţi cutare sau III, în care am intrat ca oameni noi ai
cutare popor. Avem ce avem cu cei unor timpuri noi, este mai puternic
care ne ticluiesc asemenea proiecte decât orice imperiu, că mileniul III
de federalizare în ideea stăpânirii aparţine unei Europe unite de unde
continue de către ei a pământului ne vor veni viitorul noroc şi viitoarea
nostru. Avem ce avem cu toţi cei care, dreptate. Aşa să ne ajute Dumnezeu!
necunoscând limba noastră sau cu-
noscând-o aproximativ, au tupeul să Chişinău,
ne înveţe care este numele corect al 30 noiembrie 2003
limbii noastre, care este istoria nea-
mului nostru sau pragul cărei biserici
trebuie să-l trecem. Avem ce avem
cu cei care turbă pur şi simplu numai
auzind de limba română şi de adevă-
rata noastră istorie. Lor trebuie să le
60 limba Română
ani înainte a prezenţei militare ruse în
această regiune sud-est europeană.
După cum s-a văzut, guver-
Arcadie SUCEVEANU nanţii comunişti sînt gata să accepte
Memorandumul Federaţiei Ruse – o
ţară care se află la mii de kilometri de
Sindromul noi – pentru a-i face pe plac ţarului, în
a cărui subordine se află. Ei sînt gata
federalizării să ne vîndă independenţa, limba,
Trăim în aceste zile sub zodia pămîntul, istoria, strămoşii. Ei n-au
hamletiană: A fi sau a nu fi în Repu- scrupule, mustrări de conştiinţă; pe
blica Moldova? Numai orbii sau cei ei nu-i doare; ei au pămînt de dat,
lipsiţi de discernămînt n-ar putea să fiindcă acest pămînt nu este al lor,
vadă şi să înţeleagă că acceptarea de aceea, dacă vor, îl schimbă, îl
federalizării echivalează cu pierde- vînd sau îl federalizează. Ei sînt gata,
rea independenţei şi suveranităţii nu-i aşa, să ne fericească cu o „limbă
naţionale a R. Moldova, cu transfor- oficială”, adică cu cea rusă, care va fi
marea ei într-o anexă geopolitică a de fapt limba în care vor fi nevoite să
Moscovei, că prin Memorandumul scrie şi să vorbească toate instituţiile
rusesc, cu care avionul lui Putin a fost statului. Apropo, ne întrebăm: dar de
nevoit să se întoarcă înapoi, pentru ce „limba oficială” trebuie să fie rusa
a-l măslui şi mai bine, Rusia încearcă şi nu, să zicem, engleza? Dacă tot ne
să legalizeze regimul separatist de la trebuie o limbă oficială, nu-i mai bine
Tiraspol, să acorde drept de veto unei să fie engleza, care se studiază pe
minorităţi venetice asupra majorităţii scară largă în aproape toate şcolile
autohtone. În această situaţie, ne şi instituţiile de învăţămînt superior
întrebăm încă şi încă o dată, spre din R.M., şi nu rusa, pe care copiii,
avizul şi luarea aminte a organismelor viitorii cetăţeni ai ţării, nu o prea cu-
internaţionale care nu întotdeauna nosc şi nici nu prea se înghesuie s-o
pătrund în miezul adevărului: de ce cunoască? Scopul lor este deţinerea
Rusia, care ţine în chingi de fier peste cu orice preţ a puterii, parvenirea,
o sută de etnii, nu-şi face federaţii îmbogăţirea, luxul, vilele construite
pe teritoriile ei? De ce Ucraina, în pe bani nemunciţi, BMW-urile... La
care numai românii (fiind, de altfel, o numai cîteva luni de la venirea la pu-
minoritate autohtonă şi nu una venită tere, fecioraşii şi ginerii lor, din nişte
de pe aiurea) constituie aproape un anonimi, ajung cei mai mari busine-
milion de cetăţeni, de ce ea nu se ssmani, cu zeci şi sute de milioane
federalizează? Modelul federalizării, de dolari la cont, devin directori de
domnilor din organismele internaţio- bănci, responsabili ai marilor fonduri
nale, o fi el bun pentru ţări ca Elveţia de investiţii sau împrumuturi financia-
sau Germania, în care există un alt re. Ei au satanica abilitate de a mima
grad de viaţă şi civilizaţie, în care majorarea salariilor şi pensiilor, pe
fondul etnogenetic nu se află în fondul creşterii preţurilor la produse-
pericol, în care limba, cultura, istoria le alimentare, la gaze şi la energia
sunt la ele acasă, valori constituite electrică, de a scumpi pîinea cu 2
de secole şi la care nu se bagă să le lei, pentru ca apoi s-o ieftinească cu
schimbe ori să le redefinească orice cîţiva bănuţi spre a arăta poporului că,
pripăşit. În realităţile noastre, însă, iată, ei, şi nu altcineva, sînt acei care
federalizarea ar însemna lichidarea au reuşit să menţină preţul la pîine. Ei
identităţii naţionale a românilor basa- etichetează acţiunile protestatare ale
rabeni, supremaţia cîtorva zeci de elevilor şi studenţilor drept „pedofilie
mii de alogeni asupra celor 4 mln. politică” din partea liderilor politici
de autohtoni, acceptarea pentru mulţi care le fac opoziţie. Dar nu suflă un
Starea de veghe 61

cuvînt despre cei peste 5 mii de copii Evident, nesăbuinţa comuniş-


care nu frecventează şcoala din cau- tilor de a ne federaliza a adus soci-
za sărăciei, nu se arată îngrijoraţi de etatea în pragul unui război civil. De
miile de copii rămaşi în voia sorţii sau fapt, societatea moldovenească de
pe mîini străine, căci părinţii lor, din mai multă vreme se află într-un război
pricina mizeriei şi sărăciei cumplite civil camuflat, în care forţele antinaţi-
la care i-a adus actuala conducere, onale, ghidate de Kremlin, continuă
sînt nevoiţi să plece în străinătate, să distrugă tot ce este autohton pe
devenind sclavii Europei. această palmă de pămînt. Îndemnul
Conducerea comunistă suferă nostru este de a rezista şi de a ripos-
de un adevărat sindrom al federali- ta prin manifestări civilizate, pe căi
zării. Acest morb periculos lucrează diplomatice şi legislative, fără să se
atît de adînc în ei, încît încearcă să ajungă, doamne fereşte, la vărsări de
federalizeze şi să transnistrizeze sînge. Evenimentele din Georgia ne
toată societatea, instituţiile de cultură, pot oferi în acest sens un exemplu şi
uniunile de creaţie. Nu demult şi-au un model. Pentru aceasta, însă, este
creat o nouă uniune a scriitorilor, Uni- nevoie de o neîntîrziată şi necondi-
unea de alternativă „Nistru”, aservită ţionată unire şi solidarizare a tuturor
partidului comunist, intereselor lor partidelor şi forţelor democratice. Sti-
politice. Ei nu au nevoie de scriitori maţi lideri politici, uniţi-vă şi rămîneţi
adevăraţi, cu conştiinţă naţională, uniţi măcar acum, în cel de-al 12-lea
ei au nevoie de marionete, de scri- ceas, dacă nu mai devreme. Altfel,
itori peltici, adică „internaţionalişti”, vine tăvălugul federalizării peste noi
din cei care denigrează tot ce este toţi, altfel vom ajunge să-l rugăm pe
românesc, naţional, autohton şi se Smirnov să ne permită să ne zicem
orientează numai spre Rusia. Ne „Bună ziua!” în limba română şi el,
întrebăm: ce fel de garant al statului generos cum îl ştim, chiar să ne dea
şi constituţiei este preşedintele Vl. voie, zicînd „Пусть будет!”, dar nu
Voronin, dacă, în loc să consolideze, în toată ziua, ci numai lunea şi vine-
el divizează societatea în comunişti rea... Lăsaţi orgoliile pentru vremuri
şi necomunişti, subminează instituţiile mai bune. Noi vă vom spune, dacă
statului, federalizează pînă şi frunzele acceptaţi, cînd să scoateţi săbiile or-
de pe copaci? goliilor din teacă. Uniunea Scriitorilor
Din cauza comuniştilor, acest îşi asumă în continuare – cred că ea
pămînt, acest popor necăjit, atît de şi-a cîştigat dreptul moral pentru a
blajin şi de muncitor, a ajuns de rîsul face acest lucru – rolul de mediator
lumii şi de batjocură. Basarabia este, şi împăciuitor al partidelor şi forţelor
după cum spunea un coleg scriitor, democratice. Avem nevoie de o opo-
Serafim Saka, „singurul loc din uni- ziţie şi o societate civilă puternică,
vers în care nici la început de mileniu unindu-ne într-un singur bloc, vom
III şi poate chiar de sfîrşit de viaţă pe reuşi, poate, să fim, atunci cînd va
pămînt nu se vrea să se ştie ce lim- fi cazul, dacă nu chiar ceceni, măcar
bă se vorbeşte. Basarabia, din sînul un pic de georgieni.
căreia şi-a luat sevele cel mai mare
lingvist al sec. XX, Eugen Coşeriu, dă
lumii un absurd al absurdului – Dicţi-
onarul moldovenesc-românesc al
lui V. Stati”.
Ce s-a întîmplat cu noi, cu ce
să fi greşit noi în faţa istoriei şi a lui
Dumnezeu, că sîntem din nou împinşi
în primitivism, „somaţi să ne lăsăm
căzuţi pe scara evoluţiei umane”?
62 limba Română

Urmare a îndemnului autori-


lor proiectului Concepţiei politicii
naţionale de stat a Republicii Mol- Mihai CIMPOI
dova, publicat în presa oficială, la 14
septembrie 2003, la Chişinău s-au
întrunit în cadrul unei Conferinţe Politica naţională
reprezentative oameni de ştiinţă
şi de cultură, experţi în lingvistică,
de stat: concepţie
relaţii interetnice, filozofie, istorie, şi anticoncepţie
sociologie şi drept constituţional
şi internaţional pentru a supune Concepţia pe care o luăm în
analizei documentul respectiv. discuţie este, de fapt, o anticoncepţie,
Conferinţa a fost deschisă şi deoarece ignorează adevărul istoric
moderată de academicianul Mihai şi ştiinţific despre românii moldoveni
Cimpoi, preşedintele Uniunii Scri- şi limba română. Construită pe un
itorilor din Moldova. Programul temei de nisip, este o utopie ce nu ţine
Conferinţei a fost susţinut de: cont de realităţi. Ea nu are nici o şan-
Anatol Ciobanu, doctor habilitat în să de implementare practică fiindcă
filologie, membru corespondent ignorează şi părerea intelectualităţii
al A.Ş.M., şef de catedră la U.S.M., în acest domeniu. Aşa-zisul „dialog
Gheorghe Bobână, doctor în filo- fructuos între autorităţile publice şi so-
zofie, directorul Institutului de filo- cietatea civilă” s-a dovedit a fi o frază
zofie, sociologie şi drept al A.Ş.M., minciunoasă. Un al treilea argument
Andrei Eşanu, doctor habilitat în de netemeinicie totală este faptul
istorie, membru corespondent al că această Concepţie nu respectă
A.Ş.M., Mihail Gh. Cibotaru, scriitor, drepturile fundamentale şi principiile
ex-ministru al culturii, Mihai Purice, democratice recunoscute pe plan eu-
doctor în filologie, decanul facul- ropean şi internaţional, în primul rând
tăţii de litere a U.S.M., Gheorghe al libertăţii de gândire şi de exprimare,
Susarenco, avocat, ex-judecător al valorilor democraţiei, al drepturilor
al Curţii Constituţionale, Ion Băr- omului etc. Se propune, în fond, o
buţă, doctor în filologie, directorul concepţie cu caracter totalitar, căci
Institutului de Lingvistică al A.Ş.M., anume astfel apar metodele propu-
Anatol Petrencu, doctor habilitat se, precum „neutralizarea juridică şi
în istorie, preşedintele Asociaţiei politică a necontenitelor tentative de
naţionale a istoricilor din Republica demoldovenizare, de negare a exis-
Moldova, Ana Bantoş, cercetător tenţei naţiunii moldoveneşti şi a sta-
ştiinţific coordonator Institutul talităţii moldoveneşti, de discreditare
de Literatură şi Folclor al A.Ş.M., a istoriei moldoveneşti, de ignorare
conferenţiar doctor U.S.M., Ştefan a etnonimului „moldoveni” şi a gloto-
Urâtu, preşedintele Comitetului nimului „limba moldovenească” (cap.
Helsinki Moldova, Ion Ciocanu, I, Dispoziţii generale). Nu e greu de
doctor habilitat în filologie, critic şi observat că statul se transformă, ast-
istoric literar. fel, într-o poliţie politică de reprimare
În dezbateri au mai luat cuvân- a celor ce vor susţine tocmai adevărul
tul academicienii Petru Soltan şi Ale- adevărat şi nu cel impus de stat în
xandru Moşanu, scriitorii Haralam- mod autoritar stalinist.
bie Moraru, Serafim Saka, Valeriu Eminescu spunea că limba
Matei, Ion Hadârcă, Pavel Balmuş, este casa fiinţei noastre, această
Renata Verejanu, alţi vorbitori. convingere fiind împărtăşită şi de Hei-
degger: „limba este locul de adăpost
Starea de veghe 63

al fiinţei”, ea dându-ne certitudinea fi în istorie) şi contopirea lor într-un


de a fi a unui popor făuritor de istorie. amalgam cultural, într-o masă omo-
Or, tocmai această certitudine genizată.
identitară de a fi ne-a fost mereu Temeiul ideologic al Concepţi-
ştearsă de la 1812 încoace prin ei îl constituie monstruoasa substitui-
devizul ţarist „un popor, o limbă”, iar re a statului naţional unitar cu un stat
în perioada sovietică prin internaţi- federal care ar conduce şi controla
onalismul proletar, prin combaterea un „popor unic al Moldovei”. Popo-
oricărei manifestări de „naţionalism” rul titular ar dispare în anonimatul
şi impunerea limbii ruse ca limbă acestui aluat omogen. Este, evident,
dominantă în toate sferele şi margi- o concepţie total prorusească şi
nalizarea limbii române până la rolul profund antieuropeană. Procesul de
statornic de Cenuşăreasă. rerusificare s-ar desăvârşi, astfel, prin
Actuala Concepţie continuă or- impunerea limbii ruse ca limbă ofici-
ganic aceste metode, ridicate acum ală, adică – de fapt – a limbii unice.
la concepţie de politică de stat. Concepţia urmăreşte anihila-
Se urmăreşte, cu mijloace po- rea tuturor cuceririlor democratice şi
litico-poliţieneşti conferirea unei noi
a procesului de renaştere naţională
identităţi istorice, etno-culturale, ling-
a românilor basarabeni, a divizării
vistice şi politico-juridice Republicii
poporului fondator al Republicii în
Moldova, recunoaşterea legitimităţii
„moldoveni” şi „români” care apare
internaţionale pentru această iden-
ca o stratagemă politică de primă
titate utopică. Sub noţiunile curente
de „multiculturalism”, „multilingvism”, importanţă.
„polietnicism”, „toleranţă”, „pace Printre rândurile Concepţiei
interetnică”, „concordie civică” se citim clar că ni se pregăteşte statutul
ascund nişte falsuri ştiinţifice şi se de enclavă rusească în această parte
promovează prin ele apologeticul de lume.
„moldovenism”, şi tot atât de apolo- Avem tot temeiul să credem că
geticul bilingvism ruso-moldovenesc în subtextul Concepţiei se ascunde o
care ştim ce reprezenta în perioada ură patologică faţă de naţiunea titu-
sovietică. lară, faţă de limba acesteia. Despre
Stratagema-cheie a Concepţiei acest lucru vorbesc şi neacceptarea
e înăbuşirea identităţii noastre româ- instalării bustului lui Liviu Rebreanu
neşti şi ştergerea cu buretele în mod de ziua limbii pe Aleea clasicilor şi
sistemic şi metodic a naţiunii titulare înlocuirea de fapt a Sărbătorii Naţio-
a Republicii Moldova. nale „Limba noastră” cu Sărbătoarea
Această naţiune devine minori- Naţională a Berii.
tate etnică, printre altele, topindu-se Să mai crezi, acum, într-o
în blocul monolitic al „poporului unic al Concepţie care are ca obiectiv pro-
Republicii”. (Faptul aduce aminte de gramatic „afirmarea şi dezvoltarea în
cântecul de altădată: „Naş adres ne continuare a specificului său naţional-
dom i ne uliţa, / Naş adres: Sovetskii cultural”, adică a specificului naţional-
Soiuz” = „N-avem adresă, casă sau cultural al „poporului moldovenesc”.
stradă / Ni-i adresă Uniunea Sovie- Vom spune, în concluzie, Nu
tică”.) acestei Concepţii, soră bună cu Teze-
Există şi o manieră obraznică, le de altădată ale Partidului Comunist.
de esenţă de asemenea ţarist-sta-
linistă, de nivelare a tuturor cultu- 14 septembrie 2003
rilor (or, fiecare cultură reprezintă
spiritul unui popor, modul lui de a
64 limba Română
cultural, social, moral, intelectual al
societăţii respective. Limba română
este frumoasă şi dulce „ca un fagure
Anatol CIOBANU de miere” (M. Eminescu); în limba
română se pot traduce orice opere
din orice altă limbă, dat fiind faptul
LIMBA că ea (româna) dispune de un bagaj
extrem de bogat şi de o structură
CA FACTOR DECISIV ÎN gramaticală perfectă. Astăzi româna
POLITICA NAŢIONALĂ stă, cu demnitate şi onoare, alături de
A STATULUI alte limbi romanice şi neromanice, ea
vorbindu-se în România şi în alte ţări.
Limba este coloana vertebrală a În Republica Moldova băştinaşii
naţiunii, este „tezaurul cel mai scump şi alogenii, în ultimii 13 ani, au avut
pe care îl moştenesc copiii de la pă- foarte mult de câştigat în planul cultu-
rinţi…” (V. Alecsandri), „măsurariul rii lingvistice, după oficializarea limbii
civilizaţiunii unui popor…” (M. Emi- române şi revenirea ei la grafia latină.
nescu), „mijlocul universal al circulaţiei Elevii, studenţii, ziariştii, savanţii, ar-
ideilor şi impresiilor” (B. P. Hasdeu), tiştii, oamenii politici, funcţionarii de
„mişcător al învăţăturii şi al înaintării” stat, mulţi alolingvi s-au familiarizat cu
(A. Mateevici), „supremul product su- patrimoniul naţional comun în toate
fletesc al poporului” (N. Iorga). domeniile vieţii materiale şi spirituale,
Limba poartă un caracter social: devenind mai bogaţi sufleteşte, mai
ea se naşte şi dispare odată cu so- culţi, mai patrioţi.
cietatea, cu purtătorii ei activi. Limba Şi tocmai în actuala perioadă de
este foarte strâns legată de gândire renaştere naţională, de debarasare
şi viceversa. Omul gândeşte în limba de tot balastul lingual acumulat în
maternă cu ajutorul căreia îşi exteri- perioada postbelică de totalitarism în
orizează gândurile şi sentimentele. Republica Moldova se găsesc forţe
Scriitorul francez Prosper Mérimée care încearcă să ne întoarcă la situ-
spunea că „La langue a été donnée aţia de tristă faimă de până la 1989.
à l’homme pour exprimer sa pensée”, Dar s-o luăm pe rând, adresându-ne
iar mai târziu lingviştii francezi de concret la Concepţia politicii naţionale
mare notorietate Charles Bally şi de stat a Republicii Moldova (Proiect,
Albert Sechéhaye şi-au exprimat publicat în ziarul guvernamental
convingerea că „Bien penser et bien Moldova suverană din 25 iulie 2003).
parler est une même chose”. Alecu I. În Concepţie se revine la falsul
Russo scria că „limba îl ajută pe glotonim „limba moldovenească”, con-
om a-şi tălmăci gândurile”, iar Mihai fruntându-se în felul acesta noţiunea
Eminescu preciza: „Limba şi legile ei de limbă cu cea de grai (subdialect).
dezvoltă cugetarea”. Este unanim recunoscut în lumea
Cunoscutul scriitor spaniol specialiştilor filologi că limba română
Miguel de Cervantes menţiona că are 5 graiuri, numite subdialecte, şi
„în ştiinţă se intră pe uşa limbii”, iar anume: moldovenesc, muntenesc,
filozoful iluminist francez Étienne crişean, maramureşean şi bănăţean,
Bonnot de Condillac scria: „Vrei să fiecare dintre ele caracterizându-se
înveţi ştiinţele cu uşurinţă? // Începe prin anumite trăsături specifice, mai
prin a-ţi învăţa limba”. ales la nivel fonetic şi lexical. Cu
Bogăţia unei limbi, varietăţile toate acestea, locuitorii din spaţiul
de expresie, prezenţa tuturor stilurilor românesc comunică fără dificultăţi,
funcţionale şi a terminologiilor din căci barierele lingvistice sunt nesemni-
toate domeniile vieţii social-politi- ficative. Mai mult decât atât, cronicarii
ce, economice, culturale, ştiinţifice şi rapsozii, traducătorii, feţele biseri-
etc. ne demonstrează un înalt nivel ceşti, toţi oamenii cărţii şi ai culturii,
Starea de veghe 65

începând, poate, cu diaconul Coresi, Acest tabel, deşi nu are evident


plămădind limba literară au formulat pretenţia de a fi exhaustiv, ne arată,
primele norme fonetice, lexicale, după câte mi se pare, fără echivoc,
morfologice, sintactice, ortoepice, au cât de important este locul pe care îl
triat, au selectat, au ales cele mai fru- ocupă contribuţiile lui Genebrard şi
moase, mai înţelese mostre din toate Poza în istoria cunoaşterii românei
subdialectele (dar mai cu seamă din în Europa Occidentală” (E.Coşeriu,
graiul muntenesc şi cel moldovenesc) Limba română în faţa Occidentului,
şi au creat o limbă „ca un fagure de Cluj-Napoca, 1994, p. 16-17).
miere” (M. Eminescu). Fiindcă analizăm secolele tre-
Despre fenomenul în cauză cute, am putea să ne adresăm şi la
există „vagoane” de literatură. Filolo- autorii noştri, care au denumit corect
gii-romanişti din Republica Moldova, limba pe care o vorbim. Astfel, mitro-
România şi din alte ţări recunosc in politul Moldovei Varlaam (1590-1657),
corpore că în România de Est (Eu- animatorul tiparului în Moldova, al tra-
ropa răsăriteană şi Balcanii) există ducerilor ecleziastice din slavoneşte şi
doar o singură limbă romanică – cea greceşte, unul din cei „trei stâlpi” ai
română, având dialectele aromân, renaşterii moldoveneşti (P. Movilă,
istro-român, megleno-român şi sub- V. Lupu şi Varlaam), şi-a intitulat una
dialectele muntenesc, moldovenesc, din scrierile sale extrem de importante
crişean, maramureşean şi bănăţean. pentru creştinii-ortodocşi din tot spaţiul
În principiu, e vorba de un truism pe românesc în felul următor Carte ro-
care nimeni nu-l mai pune la îndoială. mânească de învăţătură dumenece-
Excepţie mai face doar câte cineva le preste an… (1643). În Cuvânt către
din Republica Moldova (vezi supra), cetitoriu mitropolitul scria: „…cu mult
încercând a avansa falsul ştiinţific şi mai vârtos limba noastră românească
istoric la rang de lege organică. ce n-are carte pre limba sa, cu anevoie
În această ordine de idei, vom iaste a înţelege cartea alţii limbii” (subl.
menţiona că oamenii luminaţi (filo- n. – A.C.).
logi şi filozofi) din diferite ţări şi-au Un alt mare cărturar, mitropolitul
dat seama că în partea de Est a Moldovei Dosoftei (1624-1693), tra-
Europei există o limbă romanică ducând din greceşte şi slavoneşte şi
aparte – valaha (româna), pe care o tălmăcind în limba noastră Psaltirea
introduceau în clasificările respecti- pre versuri tocmită (a. 1673), scria
ve de limbi. Savantul Eugen Coşeriu pe foaia de titlu: „Psaltirea sfântului
scria: „Avem deci de la Genebrard proroc David. Pre limba rumâneas-
până la Vater – dacă facem abstracţie că…”. În Predoslovie la lucrarea
de autorii care includ şi limbi neroma- Stihuri Dosoftei nota: „Letopiseţul din
nice – următoarele enumerări de limbi grecie Ce s-au scos pre românie…”.
romanice de sine stătătoare, în care Prin traducerile sale, Dosoftei a
apare şi româna: contribuit mult „la introducerea limbii
Nr. Anul Lingvistul Limbile romanice
1 1580 Genebrard it., sp., fr., rom.
2 1587 Poza it., sp., fr., rom.
3 1613 Duret it., sp., fr., rom.
4 1623 Opitz it., sp., fr., rom.
5 1671 Skinner it., sp., fr., rom.
6 1671 Stiernhielm it., sp., fr., rom., ret., sard. (cat.)
7 1686 Kirchmajer it., sp., fr., rom., ret., sard.
8 1784 Hervas it., sp., fr., rom. - port.
9 1817 Vater it., sp., fr., rom., ret., - port.
66 limba Română
române în cărţile bisericeşti, în locul rică şi din Basarabia: Gh.Asachi,
limbii slavone”. Mai mult decât atât, Al.Russo, C.Negruzzi, V.Alecsandri,
mitropolitul ştia să scrie în aşa fel M.Eminescu, B.P.Hasdeu, C.Stamati,
ca să fie înţeles de „toată seminţia C.Stamati-Ciurea, A.Mateevici ş.a.
românească” (vezi Dicţionar de Li- Câteva exemple: în anul 1829
teratură Română, coordonator Dim. Gh.Asachi începe a edita la Iaşi gaze-
Păcurariu, Bucureşti, 1979, p. 145). ta Albina românească (şi nu „moldo-
Mitropolitul Dosoftei este con- venească”), tot în 1829, la Bucureşti,
siderat „Cel dintâi poet al românilor” Ion Heliade-Rădulescu inaugurează
(vezi N. A. Ursu, Viaţa şi petrecerea prima gazetă din Principate, Curierul
mitropolitului Dosoftei al Moldovei – românesc.
în cartea Dosoftei. Versuri alese, Costache Negruzzi publică în
Editura Virginia, Iaşi, 1994, p.18). În 1837 strălucitul eseu Cum am învă-
poemul lui Domnii Ţării Moldovei citim: ţat româneşte, începându-l în felul
„Descălecat-au ţara domnul următor: „Pe când uitasem că suntem
Dragoş Vodă, români şi că avem şi noi o limbă…”,
Fericită, buiacă, cu tot feli de iar în 1853 (până la Unirea Princi-
radă, patelor din 1859) compune poezia-
Când au adus într-însă româ- cântec Eu sunt român cu duioasele
neasca limbă, versuri-refren: „Eu sunt român şi-mi
De bun neam şi ferită de calea place ţeara mea”.
cea strâmbă” Vasile Alecsandri a scris şi a edi-
(Dosoftei, op. cit., Supra, p. 35). tat la Paris în 1863 cartea Grammaire
Cărturarul umanist Nicolae Mi- de la langue roumaine (Gramatica
lescu Spătaru, care a peregrinat prin limbii române). Scopul principal al
multe ţări străine (Franţa, Germania, bardului de la Mirceşti a fost să familia-
Suedia, China), stabilindu-se în Ru- rizeze publicul francez cu limba româ-
sia, unde, fiind poliglot, a devenit Şef nă-soră, vorbită atunci de aproximativ
al Corpului de Tălmaci de pe lângă opt milioane de oameni.
Consiliul Diplomatic din Moscova, era În toată opera publicistică şi
ferm convins că vorbeşte româneşte. politică a lui Mihai Eminescu găsim
Astfel, una din multele lui traduceri doar glotonimul „limba română”,
sună aşa: „Carte de multe întrebări „limba românească” şi etnonimul
foarte de folos pentru multe trebi ale „român”. Luceafărul poeziei noastre
credinţei noastre, tălmăcită de Nico- nu-şi imagina că cei din Basarabia
lae Spătaru de pe limba grecească ar vorbi o altă limbă decât cea ro-
pre limba noastră proastă rumâneas- mânească. Iată de ce pe Al.Donici
că” (subl. n. – A.C.). (născut în satul Bezeni, judeţul Orhei)
Reflecţii preţioase privind de- îl numea „cuib de înţelepciune” şi-l
numirea idiomului nostru şi etnoni- aşeza alături de scriitorii din Moldo-
mului a făcut şi Dimitrie Cantemir, va istorică şi din Muntenia, scriind:
domnitor al Moldovei, om de ştiinţă, „Alecsandri, Negruzzi, Bolintineanu,
mare umanist, membru al Academiei Donici, Bălcescu şi alţii… ştiu o limbă
din Berlin. În Hronicul vechimii a ro- frumoasă, vrednică şi înţeleasă, de
mano-moldo-vlahilor stă înscris: „… opincă şi de Vodă” (vezi Gh.Bulgăr,
neamul moldovenilor, al muntenilor, al Scriitorii români despre limbă şi
ardelenilor, care cu toţii cu un nume stil, Bucureşti, 1957, p. 146).
de obşte români se cheamă… Noi, Flacăra spiritului naţional, a
moldovenii, la fel ne spunem români, identităţii de limbă, de neam şi de
iar limbii noastre nu dacică, nici mol- istorie nu s-a stins niciodată chiar în
dovenească… ci românească” (subl. Basarabia, anexată de ţarismul fero-
n. – A.C.). ce, cu politica lui de deznaţionalizare
Pentru unitatea şi identita- şi de eliminare a limbii române. Vom
tea de neam şi de limbă au mili- aminti aici numai opinia celor doi
tat toţi scriitorii din Moldova isto- Stamati (tatăl şi fiul). Astfel, scriitorul
Starea de veghe 67

basarabean Constantin Stamati scria: marele trup al românismului, aşezat


„În Basarabia lipsesc cu totul şcoli prin România, Bucovina şi Transilva-
româneşti; în grabă nici nu va mai fi nia (aplauze). Fraţii noştri din Bucovi-
limba românească (subl. n. – A.C.) na, Transilvania şi Macedonia nu se
în Basarabia, pentru că are să se numesc după locurile unde trăiesc, ci
mistuie cu cea rusească” (C.Stamati, îşi zic români. Aşa trebuie să facem
Opere alese, Chişinău, 1958, p. 591). şi noi! (aplauze)…
Constantin Stamati-Ciurea re- Trebuie să ştim de unde ne
simţea aceeaşi oprimare glotică şi tragem, căci altfel suntem nişte ne-
naţională ca şi tatăl său, ceea ce l-a norociţi rătăciţi.
făcut să scrie: „Ce se atinge de scri- Trebuie să ştim că suntem ro-
erile mele în limba română (subl. n. – mâni, strănepoţi de-ai românilor, şi fraţi
A.C.), îmi era imposibil a le scoate la cu italienii, francezii, spaniolii şi portu-
lumină. În toată Rusia nu există nici ghezii. Aceasta trebuie s-o spunem şi
o tipografie română… Limba română copiilor şi tuturor celor neluminaţi, să-i
rustică, precum o vorbeşte poporul luminăm pe toţi cu lumina dreaptă…
nostru din Basarabia (subl. n. – A.C.) N-avem două limbi şi două
a fost singurul izvor din care m-am literaturi, ci numai una, aceeaşi cu
adăpat. Nici o şcoală populară mă- cea de peste Prut. Aceasta să se ştie
car! Am fost şi sunt o insulă solitară din capul locului ca să nu mai vorbim
în imensul ocean al slavismului. Mai degeaba. Noi trebuie să ajungem de
mult nu zic.” (vezi C.Stamati-Ciurea, la limba noastră proastă de astăzi nu-
Opere alese, Chişinău, 1957, p. 424). maidecât la limba literară româneas-
Basarabeanul B.-P.Hasdeu, că.” (subl. n. – A.C.) (A.Mateevici,
savant enciclopedist, scriitor, lingvist, Opere, vol. I, 1993, p. 463-464).
ne-a lăsat frumoasele versuri: Alexe Mateevici, autorul cele-
„Românimea cât trăieşte, brei poezii Limba noastră, devenită
graiul nu şi-l va uita. astăzi Imn al Republicii Moldova, nu
Să vorbim dar româneşte, a fost nici politician, nici savant, ci
Orice neam în limba sa!” preot, chemat să lumineze poporul,
(poezia Să vorbim româneşte). ca un păstor al inimilor, om de bună-
Ca să încheiem şirul scriitorilor credinţă, susţinător şi protagonist al
basarabeni din secolul al XIX-lea adevărului, oricare ar fi el!
care s-au pronunţat ferm pentru E de menţionat, în mod expres,
aspectul ştiinţific şi istoric privind că nu numai scriitorii basarabeni, ci
glotonimul „limba română” şi etno- şi oamenii instruiţi, profesorii de licee,
nimul „popor român”, să apelăm şi slujbaşii autohtoni şi neautohtoni,
la Alexe Mateevici. Pe 25-28 mai clerul bisericesc etc., îşi dădeau prea
1917, la Chişinău, s-a ţinut Congresul bine seama că glotonimul adecvat
gubernial al învăţătorilor moldoveni este „limba română”, şi nu „limba
din Basarabia. Să cităm fragmentar moldovenească”. Astfel, profeso-
din ilustra alocuţiune a lui A.Mateevici rul Iacob Hinculov publică, în anul
la acest Congres: „Lucrul drept poate 1840, la Sankt Petersburg, cartea
înflori numai dacă se întemeiază pe Nacertanie pravil valaho-moldav-
idei drepte. Cu mâhnire am văzut skoi grammatiki, notând în Prefaţă:
astăzi că între dumnevoastră nu toţi „Aceasta este limba română şi denu-
sunt uniţi asupra unor idei drepte. Unii mirea român nu este întâmplătoare
se socotesc moldoveni, alţii – cei mai (subl. n. – A.C.): până la întemeierea
puţini – români. Ei, bine, dacă aţi luat Voievodatului moldovenesc, locuitorii
asupra dumnevoastră sarcina de a ambelor principate erau cunoscuţi cu
lumina poporul, apoi trebuie să daţi numele comun român. Limba română
poporului idei adevărate, căci altfel poate servi drept numitor comun al
întreg învăţământul e fără rost… dialectelor valah şi moldovenesc.”
Da, suntem moldoveni, fii ai (subl. n. – A.C.). O mai rezonabilă
vechii Moldove, însă facem parte din judecată nici că se poate!
68 limba Română
În 1865 profesorul de liceu Ioan de peste hotare, care s-au pronunţat
Doncev scrie şi editează (pe cont pro- împotriva aşa-numitei „limbi moldo-
priu) la Chişinău Cursulu primitivu veneşti”, arătând că în România de
de limba rumânî, compusu pentru Est există o singură limbă romanică şi
shólele elementare şi IV clase gim- anume limba română, să ne adresăm
naziale şi Abeceda română. Ambele şi renumitului savant-romanist italian
lucrări au apărut în grafia latină, fapt de talie europeană Carlo Tagliavini.
deosebit de curajos şi îndrăzneţ al Încă în anul 1956, la Congresul
autorului. Internaţional de Romanistică, ţinut
Interesant este de menţionat, în la Florenţa (Italia), C.Tagliavini, în
această ordine de idei, că în Basara- comunicarea sa cu un titlu foarte
bia, pe vremea ţarismului, se găseau semnificativ – Una nuova lingua litte-
şi intelectuali ruşi care înţelegeau că raria romanza? Il Moldavo, sublinia,
aici locuiesc români-basarabeni şi că în auzul romaniştilor din toată lumea,
ei vorbesc limba română. Astfel, cu că „pretinsa «limbă moldovenească»
efortul Circumscripţiei de Învăţământ nu este decât româna literară, scrisă
Odesa, A.Artimovici, într-o scrisoare cu un alfabet rusesc uşor modificat…”
din 11 februarie 1863 către Ministerul (vezi Carlo Tagliavini, Originile lim-
Instrucţiunii Publice din Rusia, scria: bilor romanice, trad. din ital., Bucu-
„Sunt de părerea că va fi greu să reşti, 1977, p. 289).
împiedicăm populaţia românească Falsul glotonim „limba mol-
a Basarabiei (subl. n. – A.C.) să fo- dovenească” şi antiştiinţifica teorie
losească limba Principatelor vecine, despre două limbi romanice de Est
unde populaţia românească compactă (româna şi moldoveneasca) au fost
o va dezvolta pe baza elementelor respinse şi de către mulţi specialişti
latineşti, neprielnice limbii slave; re- ruşi din perioada sovietică şi de după
stricţiile guvernamentale, ce urmăresc destrămarea U.R.S.S.
în cazul dat scopul de a înrădăcina Astfel, savanţii moscoviţi, pro-
în Basarabia un dialect apropiat lim- fesorul Ruben Budagov (romanist)
bii slave, nu vor fi, se vede, de nici şi profesorul Samuil Bernştein (sla-
un folos: nu-i putem constrânge pe vist) în studiul Cu privire la unitatea
învăţători să predea o limbă care în de limbă româno-moldovenească,
curând va deveni moartă în Moldova scris în 1961 (dar publicat abia în
şi Valahia, adică printre masele princi- 1989 din cauza cenzurii sovietice),
palilor ei purtători şi nici părinţii nu vor precizau: „Autorii acestor rânduri, la
dori ca ai lor copii să înveţe o limbă fel ca şi mulţi alţi lingvişti sovietici, au
diferită de cea pe care o vorbesc ei căzut într-un timp în greşeală, când
în viaţa de toate zilele (subl.n. – A.C.) se străduiau să depisteze o anumită
[Arhiva centrală Istorică de Stat din „autonomie” a limbii moldoveneşti
Sankt Petersburg. Fond 733, registru faţă de limba română.
78, dos. 1043, fila 7-8. Citat apud Ion Ne-am străduit cât ne-am stră-
Iova. „Ioan Doncev şi istoria apariţiei duit, dar n-am reuşit să arătăm şi să
manualelor lui” / Revista de Lingvistică demonstrăm – pe bază de fapte con-
şi Ştiinţă Literară, A.Ş.M. 1993, nr. 1, crete şi edificatoare – deosebirile din-
p. 98. Vezi şi Lidia Colesnic, Func- tre limbile română şi moldovenească.
ţionarea limbii române în instituţiile Unitatea de limbă română-mol-
de învăţământ din Basarabia (1812- dovenească s-a cristalizat de foarte
1918). Autoreferatul tezei de doctor multă vreme, încă din perioada de
în filologie, U.S.M., Chişinău, 2001, formare a limbilor romanice.
p. 14. De aceeaşi autoare Limba La ora actuală, această teză
română în Basarabia (1812-1918), este recunoscută de toţi specialiştii
Chişinău, Editura Museum, 2003, pas- care tratează problema în cauză…
sim). Comentariile ne par de prisos!]. (Teoria despre două limbi) …a
Deoarece am pornit vorba adus mari prejudicii lingvisticii sovieti-
despre savanţii şi oamenii de cultură ce. S-au irosit multe forţe şi mult timp
Starea de veghe 69

pentru a demonstra teza eronată, a Prezidiului Academiei de Ştiinţe


cum că moldovenii şi românii vorbesc a Moldovei) publicat în 1994. Nu se
limbi romanice înrudite, dar diferite. putea trece cu vederea nici Iniţiativa
Dovezi în favoarea acestei teze nu legislativă a ex-Preşedintelui Repu-
au existat şi nici nu pot exista” (vezi blicii Moldova, Mircea Snegur, privind
culegerea Povară sau tezaur sfânt, limba şi Mesajul Domniei sale Limba
Chişinău, 1989, p. 355-356 sau rev. Română este numele corect al limbii
Nistru, 1988, nr. 11, redactor-şef – po- noastre prezentat Parlamentului în
etul D. Matcovschi). Mai e nevoie de ziua de 27 aprilie 1995; de aseme-
comentarii sau de pretinse dicţionare nea şi Avizul pozitiv în acest sens al
moldoveneşti-româneşti? Curţii Constituţionale, precum şi alte
Un foarte cunoscut lingvist rus, documente (vezi culegerea Limba
academician, doctor hab., profesor română este patria mea. Studii,
universitar din Sankt Petersburg, Comunicări, Documente, Chişinău,
Raimond Piotrowski, în articolul 1996, p. 283-337”). A fost neglijată şi
Ocrotirea limbii şi culturii naţionale propunerea Adunării Parlamentare a
(vezi Literatura şi arta, 28 august Consiliului Europei (APCE) de a de-
2003, p. 3), scrie: „Noi, romaniştii din clara un moratoriu asupra problemei
Rusia, Ucraina, de nenumărate ori am privind denumirea limbii şi a istoriei
spus sus şi tare că limba băştinaşilor în Republica Moldova.
din Basarabia este cea română, în II. În Concepţie nu se afirmă,
acest context, menţionez studiile ves- în mod categoric, că în Republica
tiţilor filologi S.Bernştein, R.Budagov, Moldova urmează a fi legiferate două
V.Lisiţki, S.Semcinski sau ale lingviş- limbi de stat: „moldoveneasca” şi
tilor din alte ţări ca regretatul Eugen rusa, cu toate acestea, Proiectul este
Coşeriu – lingvistul secolului XX, împestriţat cu teze ca: „Limba rusă…
Valeriu Rusu, Ana Tătaru etc.”. Autorul se aplică şi ea în toate sferele vieţii
subliniază în încheiere: „A susţine opi- statului şi societăţii”.
nia că există o limbă „moldovenească” Mai mult decât atât, limba rusă
este o „aberaţie politică” (E.Coşeriu), mai este înzestrată cu încă două
este o greşeală gravă şi o incultură funcţii importante: 1. „are statutul de
lingvistică”. Eu aş mai adăuga pe limbă de comunicare interetnică”; 2.
lângă calificativul „incultură lingvistică” de limbă oficială („asigurarea de con-
şi „rea-voinţă şi ignoranţă” din partea diţii pentru păstrarea şi dezvoltarea
celor care ţin pâinea şi cuţitul în mână! în continuare a funcţiilor oficiale ale
iar Ignorantia non est argumentum – limbii ruse”).
spuneau romanii. Aşadar, „limba moldovenească”
Abordând problema glotonimu- rămâne pur şi simplu limbă de stat,
lui, autorii Proiectului ar fi trebuit să dar nu şi oficială, dar nu şi „de comu-
pornească nu de la legislaţia lingvis- nicare interetnică”!
tică din perioada sovietică (1989), ci Apare volens-nolens necesita-
de la Declaraţia de Independenţă a tea să delimităm noţiunile: limbă de
Republicii Moldova (adoptată la 27 stat şi limbă oficială.
august 1991), în care se utilizează În viziunea noastră, e corect
glotonimul ştiinţific „limba română” să considerăm că de stat sunt toate
(citez: „Decretarea limbii române ca limbile care există în acel stat – adică
limbă de stat şi reintroducerea alfa- şi limbile minorităţilor etnice, pentru
betului latin”). De asemenea a fost că statul le ocroteşte! Ca, de altfel,
necesar a lua în considerare un foarte şi oamenii: toţi cetăţenii unui stat
important document istoric „Răspuns sunt ai statului respectiv, şi acesta îi
la solicitarea Parlamentului Republicii protejează.
Moldova privind istoria şi folosirea În Spania sunt patru limbi (cas-
glotonimului „limba moldovenească” tiliana, galiciana, catalana, basca),
(opinia specialiştilor filologi ai Aca- dar oficială e numai una – spaniola,
demiei, acceptată la şedinţa lărgită constituită pe baza dialectului casti-
70 limba Română
lian. Celelalte limbi minoritare sunt autodeclarându-se limbi oficiale. Este
considerate locale, statul având grijă notabil că limbile colonizatorilor se
de dezvoltarea lor. O limbă minoritară menţin până în prezent, deşi regimul
îşi are drepturile ei fixate recent în colonial s-a prăbuşit demult şi ponde-
Carta Europeană a Limbilor Regi- rea elementului etnic european acolo
onale sau Minoritare (elaborată de este derizoriu de mic. Să dăm unele
Uniunea Europeană, UNESCO, Con- exemple: limba engleză continuă a fi
siliul Europei) şi nu poate „pretinde” limbă oficială în ţări ca Zimbabwe (aici
a fi limbă oficială sau a elimina limba băştinaşii constituie 96%), Nigeria,
naţiunii titulare, aşa cum se întâmplă Zambia, Trinidad-Tobago (populaţia
în Republica Moldova. Aici etnicii ruşi băştinaşă – 97%), Sierra Leone (pop.
(diaspora rusă) are o pondere de băştinaşă, negri – 98%), Liberia, Ja-
12% din numărul total al populaţiei, maica, Gambia etc.
dar se fac tentative a instala limba Şi limba franceză domină „piaţa
rusă ca limbă oficială. Este o situaţie glotică”, fără concurenţă, ca unica
conflictuală, care trebuie aplanată limbă oficială, în fostele sale colonii,
în conformitate cu normele şi legile devenite în prezent state indepen-
internaţionale în acest sens. dente: Republica Togo, Republica
În Carta Europeană a Limbilor Niger, Republica Mali, Republica Po-
Regionale sau Minoritare se fac ur- pulară Congo, Republica Benin ş.a.
mătoarele stipulări foarte importante Şi totuşi, odată cu obţinerea
pentru a înţelege rolul şi locul limbilor independenţei în fostele colonii au loc
minoritare într-un stat independent. adevărate revoluţii culturale, inclusiv
Cităm: lingvistice. Multe foste ţări coloniale
1. „Încurajarea limbilor regionale încearcă a-şi promova şi limbile naţi-
sau minoritare nu trebuie să se facă onale (autohtone) la rang de idiomuri
în detrimentul limbilor oficiale şi a ne- oficiale.
cesităţii lor de a le însuşi” (Preambul). Memento: Problema abandonă-
2. „Limbile regionale sau mi- rii limbii colonizatorilor nu este uşoară
noritare pot fi folosite în învăţământ din două motive: 1) multe ţări (foste
(în zonele respective), fără a aduce colonii) sunt exoglossice, adică poli-
atingere limbii oficiale a statului” lingve, cu nenumărate graiuri tribale
(Art. 8, p. 5-6). care se „ceartă” pentru întâietate (fie-
3. Prevederile din Carta Eu- care grai tribal vrea să devină oficial).
ropeană… nu pot fi interpretate ca De exemplu, în Benin sunt 40 de limbi
implicând dreptul cuiva de a organiza tribale, în Camerun – 135, în Nigeria –
acţiuni ce contravin scopurilor Cartei 200, în Zair – 856 ş.a.m.d. „Bătăliile”
Naţiunilor Unite sau altor obligaţii de glotice se ţin lanţ în asemenea ţări;
drept internaţional, inclusiv principiu- 2) în limbile autohtone nu există lim-
lui suveranităţii teritoriale a statelor” baje, terminologii, stiluri funcţionale,
(Art. 5, p. 3). deoarece, de regulă, ţările în cauză
Postulatele enumerate mai sus sunt agrare.
urmează a fi respectate în toate ţările, După cele relatate supra pare
inclusiv în ex-republicile fostei Uniuni explicabil de ce în prezent, în unele
Sovietice. foste colonii, sunt legiferate 1-2-3
Fireşte, pe Terra se mai întâl- limbi ale aborigenilor, alături de o lim-
nesc cazuri regretabile când limba bă europeană (adică a ocupantului).
unei diaspore (sau minorităţi etnice) Iată câteva „tandemuri linguale”:
ajunge la rang de limbă oficială într- Uganda – engleza şi swahili;
un stat. Exemple concludente ne ofe- Senegal – franceza şi wolof;
ră, mai ales, reminiscenţele regimului Ciad – franceza şi araba;
colonial în multe ţări din Africa, Asia, Madagascar – franceza şi mal-
America Centrală. Aici unele limbi gaşa;
europene s-au instalat împreună cu Kenya – engleza şi swahili (ne-
ocupanţii sosiţi în secolele trecute, grii ajung la 95%);
Starea de veghe 71

Haiti – franceza şi creola haitiană; rus în republica noastră el s-a mani-


Burundi – franceza şi rundi- festat până acum în mod inechitabil:
kirundi etc. băştinaşii învăţau limba rusă – rusofo-
Mă opresc aici cu excursul nii neglijau limba băştinaşilor. Nu văd
acesta sociolingvistic şi mă întreb: cum, după implementarea Concepţiei
oare şi noi, basarabenii, cu vechi discutate, s-ar putea schimba situaţia
tradiţii culturale, cu o limbă română spre mai bine.
dispunând de toate limbajele, toate E de reţinut că, în general,
terminologiile (în ştiinţă, economie, bilingvismul asimetric conduce la
istorie, cultură etc.) trebuie să ne mul- denaturarea limbii subordonate şi, în
ţumim cu a secunda în ţara proprie o ultimă instanţă, la dispariţia ei şi înre-
limbă a diasporei care ni se impune gistrarea în Cartea Roşie a Limbilor
ca limbă oficială şi de comunicare Mici (editată de UNESCO în 1993).
interetnică? Doar suntem în Europa Şi în Federaţia Rusă, din 1994, există
şi nu în Burundi (din Africa Centrală)! Cartea Roşie a Limbilor Popoarelor
din Rusia, unde sunt înscrise limbile
*** care au ajuns pe punct de dispariţie:
III. Amintita Concepţie propagă korekă, aleută, evenkă, udeghee ş.a.
intens răsuflata idee a bilingvismului Aceeaşi soartă îi aşteaptă pe eschi-
armonios. Cităm: „Pentru Moldova moşi, iukaghiri, cikotskieni ş.a.
este caracteristic bilingvismul moldo- Memento: Poate să pară ne-
rus şi rus-moldovenesc, statornicit verosimil, dar mulţi purtători de limbi
istoriceşte, care în actualele condiţii muribunde nu conştientizează că lim-
este necesar să fie dezvoltat şi per- ba lor se asimilează, că limba pe care
fecţionat”. o vorbesc e cu totul alterată şi sluţită.
Dacă s-a eliminat complet din Vorbesc stâlcit, pentru că aşa se vor-
şcolile ţinutale limba română prin beşte, aşa se spune. Se constată un
Ukazul ţarist din 3 februarie 1871 contradictio in adiecto între punctul
sub motiv că „graiuri locale în Impe- de vedere al specialiştilor despre
riu nu se predau”, dacă în perioada limbile muribunde şi punctul de ve-
sovietică (1945-1990) limba noastră dere al purtătorilor de rând ai aces-
şi-a restrâns până la refuz funcţiile tor limbi (Н. Б.  Бахтин, Языковой
sociale, iar limba rusă domina peste сдвиг и упрощения языка: точка
tot – aceasta înseamnă bilingvism зрения насителя и точка зрения
moldo-rus şi rus-moldovenesc stabilit лингвиста – Язык и общество
istoriceşte? на пороге нового тысячилетия:
În Basarabia bilingvismul naţi- итоги и перспективы, Мoscova,
onal-rus niciodată n-a fost simetric, 2001, p. 13).
ci numai subordonat, care a condus Acceptarea limbii ruse ca „limbă
la impurificarea limbii române cu oficială” şi de „comunicare interetni-
barbarisme lexicale, cu calcuri ling- că” ar avea, la noi, urmări imprevizibi-
vistice, cu deformări de topică etc. le. Limba rusă va prelua imediat toate
Multe din ele (tip: a crăsi „a vopsi”, (sau aproape toate) funcţiile social-
a bălui „a petrece”, bulcă „franzelă”, comunicative în Republica Moldova,
zadvişcă „zăvor” etc.) sunt fixate terminându-şi marşul triumfal prin a
în bizarul Dicţionar moldovenesc- strâmtora, a marginaliza şi a elimina
românesc, ca alcătuind „specificul” totalmente limba română din uzul
limbii moldoveneşti. oficial (şi nu numai!).
A fi bilingv nu este un cusur, ci
un avantaj şi tinerii se străduiesc să ***
înveţe 2-3 limbi străine, care, desigur, Şi totuşi, intenţia năstruşnică şi
nu le poluează limba maternă. Însă în antinaţională de a continua rusifica-
ceea ce priveşte bilingvismul moldo- rea şi re-rusificarea românilor-basa-
72 limba Română
rabeni din Republica Moldova vine în de exemplu, în Başkiria locuiesc
contradicţie flagrantă cu suflul vremii, 820.000 de băştinaşi şi 3.000.000 de
cu tot ce are loc acum chiar în ţările ruşi; în Udmurtia – 300.000 udmurţi şi
Comunităţii Statelor Independente 1.000.000 ruşi; în Mari-El – 150.000
(C.S.I.). Limbile acestor ţări suverane etnici mari şi 250.000 ruşi.
caută să iasă din strânsorile limbii E de remarcat că aceste pă-
„fratelui mai mare”, să revină la matcă mânturi şi popoare au fost cucerite
şi să se dezvolte în conformitate cu de cnejii ruşi în secolul al XVI-lea între
spiritul lor naţional. anii 1552-1557.
De exemplu, fostele republici Mai este încă un inconvenient
sovietice unionale turcice din Asia pentru limba rusă: conform actelor
Mijlocie, din Caucaz (Azerbaigeanul), internaţionale ea (limba rusă) în ţările
precum şi Tatarstanul şi tătarii din C.S.I. nu poate pretinde nici a fi con-
Crimeea – toţi au abandonat demult siderată ca limbă minoritară sau re-
alfabetul impus rusesc, revenind gională. În Carta Limbilor Regionale
(sau trecând) la alfabetul latin, după sau Minoritare se propune o definiţie
modelul turcesc. a acestor limbi. Iat-o: „Limbile folosite
Cunoscutul turcolog rus, prof. în mod tradiţional într-o anumită zonă
A.N.Baskakov, scrie: „…în toate re- a unui stat de către cetăţenii acelui
publicile turcice se fortifică purismul stat, care constituie un grup numeric
lingvistic, direcţionat spre substituirea inferior restului populaţiei” (Art. 1,
lexicului rusesc şi internaţional (venit p. 1). Şi mai departe: „Noţiunea (ter-
prin filiera limbii ruse) prin echivalente- menul) „limbi regionale sau minoritare
le turcice şi arabo-persane arhaizante. istorice… nu include nici dialectele
De asemenea se observă substituirea limbii (-ilor) oficiale a (ale) statului, nici
celor mai multe noţiuni redate anterior limbile migranţilor” (tot acolo).
prin lexic internaţional şi rusesc în Nu este greu de constatat că
limbile turcice, prin lexic autohton sau, în Moldova ruşii nu locuiesc „în mod
mai ales prin arhaisme arabo-persa- tradiţional într-o anumită zonă” şi că
ne” (А. Н. Баскаков, Некоторые în marea lor majoritate sunt migranţi,
oбщие тенденции национального iar migranţii au un alt statut: ei trebuie
языкового развития народов в să se adapteze glotic cât mai curând
Роcсийской Федерации). posibil, ca să se poată integra în noua
Nu a avut rezultatele scontate societate. Astfel se procedează în
nici propunerea Dumei de Stat din toate ţările civilizate, când e vorba
Rusia făcută ţărilor din C.S.I. să de diaspore.
accepte rusa ca a „doua limbă de
stat”. Deocamdată numai Republica ***
Belarus şi Republica Kârgâstan s-au În concluzie, accentuăm încă o
supus dorinţei deputaţilor Dumei dată că e nevoie să milităm cu mai
(în Belarus diaspora rusă constituie multă insistenţă pentru drepturile
20% din numărul total al populaţiei, noastre inalienabile la identitatea
iar în Kârgâstan – 21%). Ucraina şi glotică şi etnică, la istoria neamului,
Tagikistanul s-au declarat categoric la limba noastră cea română. Numai
împotriva voinţei Dumei de Stat din în condiţiile rezolvării echitabile şi
Rusia. juste a problemei naţionale, omul
Aceeaşi situaţie se atestă şi în (cetăţeanul) îşi iubeşte Patria, care,
fostele Republici Autonome Sovietice în viziunea lui Barbu Delavrancea,
Socialiste. Din cele 20 de ex-auto- „nu este pământul pe care trăim din
nomii numai 3 au declarat rusa ca întâmplare, ci cel plămădit cu sângele
a doua limbă de stat. Şi aceasta s-a şi întărit cu oasele înaintaşilor nostri”.
întâmplat din cauza factorului demo-
grafic: ruşii predomină acolo numeric, 21 septembrie 2003
Starea de veghe 73

etnice. Printre caracteristicile im-


portante ale stereotipurilor etnice
colective se evidenţiază atitudinea
Gheorghe BOBÂNĂ emoţională care determină modelul
nostru de comportare în relaţiile cu
reprezentanţii altor etnii. Alte ca-
racteristici ale stereotipurilor etnice
STEREOTIPURILE sunt stabilitatea, rigiditatea şi gradul
ETNICE ŞI CONCEPŢIA înalt de acceptabilitate a acestora.
Stabilitatea stereotipurilor etnice este
POLITICII NAŢIONALE totuşi relativă, ele supunându-se
DE STAT A REPUBLICII transformărilor în momentul apariţiei
MOLDOVA unor noi informaţii despre grupul etnic
respectiv. De exemplu, în cazul unui
Termenul de stereotip social conflict între diverse grupuri etnice,
a fost folosit pentru prima dată de reprezentările stereotipice sunt mult
cercetătorul american U. Lipman în mai intense, are loc formarea imagi-
studiul său Opinia socială, publicat în nilor polare, prin aşa-numitul efect al
anul 1922. Potrivit autorului, stereoti- oglinzii se acordă grupului etnic din
pul reprezintă determinarea ordonată care face parte individul doar calităţi
a imaginii culturale a lumii în mintea pozitive, iar adversarului doar calităţi
individului prin care, în primul rând, se negative. Astfel, în prezent, în Rusia
economisesc eforturile în procesul de majoritatea caucazienilor, în urma
înţelegere a obiectelor sociale com- confruntărilor interetnice, îndeosebi
plexe, şi, în al doilea rând, sunt prote- a celor din Cecenia, sunt asociaţi
jate valorile sale, poziţiile şi drepturile. cu banditismul, terorismul, mafia,
Ulterior, cercetătorii oferă o nouă de- prostituţia etc. Un rol important în
finiţie, mai concretă, a stereotipurilor formarea stereotipurilor interetnice
revine mass-media. Difuzarea într-o
sociale, considerate drept scheme
lumină nefavorabilă a informaţiei pri-
simplificate ale obiectelor sociale în
vind interesele etnice este deosebit
reprezentările individuale şi colective. de periculoasă. Urmările pot fi uneori
Astfel, reprezentările stereotipice dintre cele mai imprevizibile.
constituie o formă de simplificare a Ideologia sovietică timp de
lumii reale. Stereotipurile au anumite decenii a cultivat stereotipul omului
funcţii psihologice şi sociale. Funcţiile sovietic cu o conştiinţă etnică mai
psihologice ale stereotipizării repre- puţin evoluată, care recunoştea su-
zintă simplificarea, sistematizarea şi perioritatea culturii ruse faţă de cea
susţinerea informaţiilor individului, iar autohtonă şi, implicit, limba rusă ca
funcţiile sociale permit anticiparea limbă de comunicare interetnică. Mol-
acţiunilor, luări de poziţie ale grupului dovenii din Republica Moldova, mai
şi individului, autorizează justificarea puţin preocupaţi de păstrarea iden-
lor în raport cu normele sociale. Me- tităţii lor naţionale, aveau adevărate
canismul psihologic al stereotipizării complexe de inferioritate în momentul
poate fi utilizat în diferite doctrine po- contactelor interetnice cu fratele mai
litice cu un scop bine determinat – cel mare. Mulţi dintre ei „s-au vindecat”
de manipulare. Astfel, stereotipurile de acest complex al inferiorităţii cu
constituie un element indispensabil al preţul renunţării la comunitatea lor
psihologiei colective. În ultimul timp, etnică, acceptând limba rusă drept
stereotipurile au devenit obiect de limbă de educare a copiilor în familie
studiu al etnopsihologiei. şi în şcoală, justificându-şi atitudinea
În condiţiile unui stat plurietnic, prin faptul că nu vor fi capabili să se
individul este nevoit să comunice cultive, să ajungă la nivelul fratelui
cu reprezentanţi ai diferitelor etnii, mai mare prin intermediul limbii ma-
astfel se formează stereotipurile terne. Astăzi avem o mulţime de mol-
etnice – reprezentări relativ stabile doveni cu numele de familie Ţurcanu,
despre calităţile morale, intelectua- Lupu, Ţăranu, chiar şi Moldovanu,
le, fizice atribuite diverselor grupuri care nu posedă limba română.
74 limba Română
Timp de decenii a fost propa- cu toate mijloacele naţiunea română,
gată teoria existenţei a două limbi şi a inoculează populaţiei băştinaşe ideea
două popoare – limba română şi limba pericolului „românizării”, care vine din
moldovenească, poporul român şi partea Republicii Moldova şi cultivă
poporul moldovenesc ca două entităţi intens stereotipurile „moldovean”,
etnice şi lingvistice diferite. Acest lucru „limbă moldovenească” etc. După ce
s-a făcut pentru a putea manipula mai s-a debarasat de judeţe, revenind la
uşor conştiinţa naţională a moldoveni- raioane pentru a corespunde situaţiei
lor. S-a vehiculat şi se mai vehiculează administrativ-teritoriale de dincolo
stereotipul populaţiei române „cotropi- de Nistru, autorităţile de la Chişinău
toare”, „ocupante”. Moldovenii, consi- şi-au îndreptat atenţia asupra istoriei,
deraţi un grup etnic mic, separat de limbii şi acum asupra politicii naţionale
populaţia românească din ţară, puteau în genere. Toate acţiunile guvernării în
fi mai uşor manipulaţi. Stereotipurile acest sens se desfăşoară sub lozinca
„moldoveanului” deosebit de „român”, „moldovenismului” şi au o vădită colo-
„poporului moldovenesc” deosebit de ratură antiromânească. Acest fapt este
„poporul român”, „limbii moldoveneşti” atât de evident, încât nu necesită o
deosebite de „limba română” s-au do- demonstraţie specială.
vedit a fi destul de stabile şi n-au putut Proiectul Concepţiei politicii na-
fi înlăturate din conştiinţa moldovenilor ţionale de stat a Republicii Moldova
din Republica Moldova nici timp de are drept scop declarat asigurarea
un deceniu şi mai mult de renaştere diversităţii etnice, culturale şi lingvis-
naţională şi de construcţie a statali- tice, a toleranţei reciproce şi a păcii
tăţii moldoveneşti. Noua guvernare, interetnice în Republica Moldova.
instaurată după 25 ianuarie 2001, a Adoptarea acestei legi, se declară în
folosit cu abilitate aceste stereotipuri, Preambul, va contribui mai mult la păs-
declarându-le valori naţionale şi califi- trarea, dezvoltarea şi libera exprimare
când orice manifestare de „românism” a identităţii etnice, culturale, religioase
drept tentativă de „demoldovenizare”, şi lingvistice a comunităţilor etnice
de negare a existenţei naţiunii moldo- care locuiesc în Republica Moldova.
veneşti şi a statalităţii moldoveneşti. În Prima comunitate etnică în Re-
proiectul Concepţiei politicii naţionale publica Moldova este cea majoritară,
de stat a Republicii Moldova se de- a moldovenilor, cărora totdeauna le-au
clară că pe teritoriul republicii, alături fost proprii „toleranţa şi respectul faţă
de „moldoveni” şi alte etnii, locuiesc de limbile, culturile, religiile şi credin-
şi „români”, care sunt, ar trebui să ţele altor comunităţi etnice”. Statul se
înţelegem, „altfel” decât „moldovenii”. angajează să asigure în deplină mă-
Astfel se promovează făţiş stereotipul sură păstrarea, dezvoltarea şi libera
etnic cultivat aproape două secole exprimare a identităţii etnice, cultu-
de administraţia rusă şi sovietică cu rale, religioase şi lingvistice a tuturor
referire la populaţia basarabeană. În comunităţilor etnice care locuiesc (în
mod firesc te întrebi: cu ce scop este text este folosit inadecvat termenul
reanimată vechea politică? „trăiesc”, ca de altfel şi mulţi alţi ter-
Conducerea actuală a Republicii meni arhaici şi inadecvaţi, ceea ce
Moldova îşi propune să reintegreze te- demonstrează că textul a fost tradus
ritoriile din stânga Nistrului într-un stat din limba rusă de o persoană cu o sla-
unitar, independent şi suveran. Inten- bă cunoaştere a limbii române literare)
ţia este salutabilă şi susţinută de ma- pe teritoriul Republicii Moldova.
joritatea populaţiei Republicii Moldova. În Concepţie se declară că „lim-
Altceva este că se acţionează conform ba moldovenească” are statutul de
dictonului machevellian „scopul scuză limbă de stat şi se foloseşte în toate
mijloacele” şi, în zelul de a-şi atinge sferele vieţii politice, economice, soci-
scopurile, guvernarea actuală se ale şi culturale. Imediat după aceasta
străduieşte, prin toate mijloacele, să se declară că „limba rusă” are statut
„transnistrizeze” Republica Moldova, de limbă de comunicare interetnică.
acceptând, direct sau indirect, politica Apare întrebarea: ce înseamnă limbă
regimului de la Tiraspol, care pone- de comunicare interetnică şi care este
greşte şi discreditează pe toate căile şi statutul ei faţă de „limba de stat”? Pre-
Starea de veghe 75

rogativele ei sunt mai înguste sau mai ului, învăţământului, culturii – limba
largi, sau sunt aceleaşi ? Este evident găgăuză. În lipsa acestor condiţii nu
că declararea limbii ruse drept limbă vor exista premise reale de dezvol-
de comunicare interetnică reprezintă tare a culturii şi limbii găgăuze şi nu
un stereotip încetăţenit în perioada so- va fi realizat dezideratul proiectului
vietică şi promovat mereu de autorită- Concepţiei politicii naţionale de stat a
ţile sovietice, iar acum şi de cele ruse Republicii Moldova referitor „la păstra-
în statele C.S.I. Normal ar fi ca într-un rea, dezvoltarea şi libera exprimare a
stat naţional, independent şi suveran identităţii etnice, culturale, religioase şi
limba de stat să fie limbă de comuni- lingvistice a comunităţilor etnice” care
care interetnică. Să ne închipuim că locuiesc în statul Republica Moldova.
în Federaţia Rusă, Franţa, Germania În cazul Transnistriei se decla-
etc. limba de comunicare interetnică ar ră, de asemenea, că pe teritoriul ei
fi alta decât, respectiv, rusa, franceza, „funcţionează oficial limbile moldo-
germana etc. Declararea unei alte venească, ucraineană şi rusă”. Este
limbi decât limba de stat limbă de o afirmaţie care nici pe departe nu
comunicare interetnică afectează corespunde realităţii. Toată lumea
independenţa, suveranitatea şi cunoaşte faptul că în Transnistria se
integritatea statului. vorbeşte doar o singură limbă, iar
Pe teritoriul unităţii administrativ- populaţia românească şi cea ucrai-
teritoriale Găgăuzia statutul de limbi neană nu-şi pot exercita dreptul la
oficiale este consfinţit pentru limbile „dezvoltarea şi libera exprimare a
găgăuză, moldovenească şi rusă. Re- identităţii etnice, culturale şi lingvis-
alitatea însă este tocmai inversă – pe tice”. În Concepţie se insistă asupra
primul loc se află de fapt limba rusă. Nici păstrării în continuare a acestui status-
un oficial găgăuz n-a dat vreun interviu quo. Mai mult, în compartimentul II.
în limba găgăuză, care este neglijată Principiile politicii naţionale de stat,
aici, la fel ca şi limba română. În ce unul dintre aceste principii prevede
limbă se vorbeşte la şedinţele Adunării „…respectarea istoriei, culturii şi par-
Populare, ale administraţiei găgăuze, ticularităţilor lingvistice ale populaţiei
în ce limbă se predă în şcoli şi în uni- Transnistriei”. Nu este clar ce au în
versităţi? Limba găgăuză rămâne doar vedere autorii documentului. Or, în
o limbă vorbită în familie şi nu se va Transnistria locuiesc aceiaşi moldo-
dezvolta atâta timp cât limba rusă va veni, ucraineni, ruşi ca şi pe întreg te-
fi folosită pe acest teritoriu cu statut de ritoriul Republicii Moldova, cu aceleaşi
„limbă oficială”. limbă, tradiţii şi istorie. Timp de mai
Mai apare o întrebare. Care bine de cincizeci de ani populaţia din
este, conform autorilor Concepţiei, Transnistria a trăit în bună înţelegere
diferenţa dintre „limba de stat”, „limba cu întreaga populaţie a Republicii
de comunicare interetnică” şi „limba Moldova şi n-a revendicat nici un fel
oficială”, a politicii naţionale de stat de particularităţi istorice, culturale
a Republicii Moldova? Dacă U.T.A. şi lingvistice. De unde au apărut ele
Găgăuzia este o parte componentă acum şi de ce politica naţională de
a statului Republica Moldova, atunci stat (a statului Republica Moldova!)
şi aici trebuie să circule liber „limba trebuie să „promoveze” asemenea
de stat”. Aceasta nu se întâmplă, iar aberaţii? Răspunsul este clar. Fi-
statul Republica Moldova este limitat indcă prin această Concepţie este
în realizarea pe acest teritoriu a inde- susţinut stereotipul etnic, mitul despre
pendenţei, integrităţii şi suveranităţii aşa-numitul „popor transnistrean”. În
sale. Autorii Concepţiei promovea- concluzie, considerăm că adoptarea
ză stereotipurile etnice perimate Concepţiei politicii naţionale de stat a
care dăunează nu numai populaţiei Republicii Moldova în redacţia actuală
majoritare, dar şi grupurilor etnice nu va contribui la asigurarea diversită-
conlocuitoare. Limba de stat în U.T.A. ţii etnice, culturale şi lingvistice, a to-
Găgăuzia trebuie să fie limba română, leranţei reciproce şi a păcii interetnice
iar limba administraţiei, presei, radio- în Republica Moldova, ci dimpotrivă.
76 limba Română
Mai rămâne să se ţină cont atât de
opiniile care vor fi expediate direct
Parlamentului, cât şi de cele din
Mihail Gh. CIBOTARU presă. Numai în acest caz respectiva
Lege – care, bineînţeles, va trebui să
se deosebească radical de prezentul
CAPCANa proiect! – va fi obiectivă, reală şi de
folos poporului în întregime şi fiecă-
SAU CONCEPŢIE rui cetăţean al Republicii Moldova.
A POLITICII Spun aceasta, deoarece pe mine
ANTINAŢIONALE unul proiectul nu că m-ar fi dezilu-
zionat, ci pur şi simplu m-a insultat.
Înainte de a trece la tema pro- Căci una din două: autorii lui sau l-au
priu-zisă, ţin să descriu un tablou ce scris pentru naivi, agramaţi, mancurţi,
mi s-a desfăşurat în faţa ochilor foarte inclusiv pentru carierişti handicapaţi
demult, tablou care n-are, la prima (căci şi carieriştii pot avea o anumită
vedere, nimic comun cu subiectul demnitate naţională), sau se înver-
nostru de azi, dar care, să vedeţi, şunează să ne ofenseze deschis, să
mi-a fost reînviat în memorie anume ne scuipe în faţă în modul cel mai laş.
cu această ocazie. Adică, recitind Formulez aceste afirmaţii nu tocmai
proiectul Concepţiei politicii naţionale potrivite pentru o discuţie paşnică şi
de stat a Republicii Moldova. eficace pe care o doresc anume astfel
Eram student şi veneam acasă să fie, fiindcă, deşi m-am străduit să
în vacanţa de vară. De sus, din gara citesc şi să recitesc proiectul cu cea
Floreşti, unde coborâsem din tren şi-mi mai sinceră bunăvoinţă, mi s-a creat
aruncasem privirea spre Vărvăreuca convingerea că această Concepţie
mea, mi se deschisese o privelişte este o cale spre acutizarea relaţiilor
cu totul neobişnuită: toată valea Ră- dintre grupurile etnice conlocuitoare
utului, ce servea de păşune pentru pe de o parte şi populaţia majoritară,
vitele satului, acum era acoperită cu adică băştinaşii, pe de altă parte.
o pânză de nămol negru, împestriţată Dar să trecem de la constatări
cu ochiuri de apă tulbure, prin care generale la argumente concrete.
se înghesuia lume – bărbaţi, femei, Vrednică şi onorabilă intenţie „inte-
copii – fiecare având într-o mână o grarea şi consolidarea poporului unic
măciucă, în alta – o căldare, iar mă- multicultural şi multilingv al Republicii
ciucile celea mereu erau repezite în Moldova prin armonizarea intereselor
apa tulbure, după care cel cu lovitura naţionale generale cu interesele tutu-
se apleca numaidecât ca să-şi ridice ror comunităţilor etnice şi lingvistice
dobânda, un peştioi barosan care, din ţară”. Bine şi chiar foarte. Cine
ameţit cum era de lovitură, se mai oare nu vrea să fie înţelegere în ţara
zbătea cu disperare, poate că scapă sa? Moldovenii, în special cei dintre
din mâinile ucigaşului. De scăpat, Prut şi Nistru, căci anume despre ei
însă, nu scăpa nici unul, din simplul e vorba aici, niciodată, pe parcurs de
motiv că n-aveau unde se retrage: veacuri, n-au dat prilej de ceartă cu
băltoaca nu mai avea comunicare conlocuitorii de alte etnii şi confesiuni.
cu râul. Cam acesta-i tristul tablou (Pogromul evreilor din 1903 a fost
de care mi-am amintit citind proiectul organizat de ţarismul rus şi nicidecum
propus publicului pentru discuţie. de basarabeni! cum se lasă a se înţe-
Deci, să trecem la obiect. Pro- lege şi a se interpreta.) Ba mai mult,
iectul a fost publicat şi, astfel, pus la totdeauna, chiar şi în cazurile când
dispoziţia tuturor cetăţenilor, aceştia nu s-ar fi cuvenit, au fost şi continuă
având posibilitate nu numai să-l ci- să fie foarte ospitalieri, respectuoşi,
tească, dar şi să ia atitudine. Până prietenoşi, calităţi pentru care deseori
aici totul e bine, chiar europeneşte. au avut de plătit cu grele suferinţe.
Starea de veghe 77

Să vedem, deci, cam ce ar însemna, secole, sunt extrem de împovăraţi,


din punctul de vedere al autorilor pierzând orice interes şi orice spe-
Concepţiei, această „armonizare a ranţă. Scop, de altfel, urmărit metodic
intereselor naţionale generale cu şi permanent ştim noi de către cine.
interesele tuturor comunităţilor etnice Acum intenţia e să se adopte şi o lege
şi lingvistice din ţară”. Citez din Dis- care să dea mână liberă tuturor tică-
poziţii generale: loşiilor. Şi o asemenea lege e posibil
– „Moldovenii – naţionalitatea să devină anume acest proiect, dacă,
fondatoare a statului, împreună cu ferească Sfântul, ar ajunge cumva să
reprezentanţii altor etnii (se nomina- fie pus în discuţie în prezenta formă
lizează) constituie poporul Moldovei, la Parlament, care, avându-i azi în
pentru care Republica Moldova este majoritate pe cei ce votează cu ochii
Patria lor comună”. închişi totul ce li se propune „de sus”,
– „Limba moldovenească având va vota şi această „lege”.
statutul de limbă de stat, se foloseşte Să vedem, deci, cam ce ar dori
în toate sferele vieţii politice, econo- să „testamenteze” respectivul proiect
mice, sociale şi culturale”. de lege. Citez:
Citez din „Sarcinile politicii naţi- – „Politica naţională de stat tre-
onale de stat”: buie să fie orientată spre: dezvoltarea
– „Implementarea în continu- relaţiilor interetnice, tradiţional corec-
are a standardelor internaţionale te”. Nota bene – tradiţional corecte.
în practica soluţionării problemelor Altfel zis, tradiţiile poporului nostru de
etnolingvistice”. veacuri, ba chiar de milenii, au fost
– „Restabilirea unui spaţiu so- poate şi corecte, de la o vreme, însă
cial-economic unic pe întreg teritoriul (de când anume şi de cine „decretată”
Republicii Moldova”. această decizie, nu se menţionează),
– „Dezvoltarea unui sistem de nu toate aceste relaţii interetnice
repere valorice, bazate pe respectul rămân a fi corecte. Să vedem, deci,
faţă de democraţie, de drepturile şi care relaţii anume, în opinia autori-
libertăţile omului”. lor, sunt corecte şi care nu. Continuu
– „Asigurarea reală a dezvoltării să citez (ca să ne dumerim) spre ce
culturii naţionale moldoveneşti, a în- nărăvesc ei să orienteze aşa-zisa
văţării limbii moldoveneşti şi a istoriei politică naţională:
Moldovei...”. – „depăşirea consecinţelor con-
Şi ultimul citat extras din capito- flictului civil de la sfârşitul anilor ’80
lul „Dispoziţii generale”: „Diversitatea – începutul anilor ’90 ai secolului XX
etnică, culturală şi lingvistică, tole- care a deformat relaţiile interetnice
ranţa reciprocă şi pacea interetnică tradiţional corecte în Moldova.”
sunt declarate principala bogăţie a Să ne amintim care a fost con-
Moldovei”. flictul şi să vedem care relaţii tradiţi-
Şi până aici parcă bine şi chiar onal corecte au fost deformate. Ţin
foarte bine. Doar parcă... Fiindcă bine minte acea perioadă istorică
totul, cu regret, e doar făţărnicie, din viaţa poporului nostru, deoarece
viclenie, fariseism, stil şi metodă am fost şi eu alături de generaţiile
învechite, ureseseiste, de a induce care au luptat pentru redeşteptarea
în eroare, de a sprijini minciuna, in- naţională. Anume în acea perioadă
tenţiile perfide de deznaţionalizare, am recăpătat alfabetul; limba stră-
de înrobire etico-morală, economică, moşească – cel puţin prin lege – a
socială, culturală a bieţilor moldoveni, obţinut statutul de limbă de stat; ne-
care, face impresia, de la un timp, am înavuţit cu Drapelul şi Stema de
nu mai ştiu ce se întâmplă cu dânşii. Stat; am obţinut Independenţa şi a
Cel puţin o bună parte, dacă nu chiar luat fiinţă statul Republica Moldova.
majoritatea acestora, care, zbătându- Iată, deci, cauzele adevărate care,
se în sărăcie şi nevoi nemaiştiute de conform opiniei autorilor proiectului de
78 limba Română
lege, au deformat relaţiile interetni- crasă „crearea neîntârziată a condi-
ce, care până atunci erau tradiţional ţiilor necesare pentru însuşirea limbii
corecte. Fiindcă autorii, în timp ce moldoveneşti de către o parte a po-
arată concret timpul când s-a produs pulaţiei Moldovei”. Atenţie: de către o
acel conflict civil, dar trec sub tăcere parte a populaţiei. Să trecem peste
când au fost înscăunate (şi de către problema denumirii corecte a limbii
cine) relaţiile interetnice corecte, tre- noastre. Care e această parte? Nu
buie s-o spunem, încă şi încă o dată, cumva sunt chiar înşişi moldovenii?
deschis şi fără motiv de supărare, de De ce nu se numeşte direct – partea
la blestematul 1812 şi, mai cu seamă, alolingvă?
de la acel 28 iunie 1940 încoace, prin Fiţi atenţi, însă, la ceea ce ur-
dictaturi şovine, au luat naştere acele mează imediat după această cerinţă
relaţii „tradiţional corecte”. Frumoase a politicii de stat. Citez: „Neadmiterea
tradiţii, nimic de zis. Mai întâi ni s-au restrângerii sferei de folosire a limbii
luat limba, biserica, şcolile parohiale, ruse în toate domeniile vieţii statului
întregul învăţământ şi toate instituţiile şi societăţii”. Spuneţi-mi, vă rog, cine
oficiale fiind trecute la limba rusă. dintre alogeni, care zeci şi zeci de
După care, încetul cu încetul, ne-au ani de politică stalinistă tradiţional
văduvit de obiceiuri şi tradiţii (tradiţiile corectă, vorba autorilor, au ştiut că
noastre au fost divizate în corecte şi aici prima şi unica limbă şi de stat, şi
incorecte). Căci, până atunci, relaţiile de comunicare e cea rusă, cine, zic,
dintre băştinaşi şi etnicii care hotărâ- după această prevedere a Legii în
seră benevol să-şi lege destinul de cauză se va mai apuca să însuşească
baştina noastră erau normale şi ab- şi „moldoveneasca”? Cu atât mai mult
solut fireşti: fiecare, acasă, îşi vorbea cu cât se ştie prea bine că politica
limba maternă, îşi respecta credinţa nestrămutată a conducerii actuale
strămoşească, obiceiurile, tradiţiile e de a acorda şi limbii ruse statutul
etc. Iar când ieşea din casă, nu uita de limbă de stat! Se continuă cu alt
că se află pe alt pământ, acasă la postulat şi anume: „consolidarea păcii
un popor care i-a făcut loc alături cu interetnice, înfăptuirea construcţiei
sentiment de ospitalitate creştinească, naţionale pe baza bilingvismului mol-
fapt pentru care cei veniţi îi tratau cu do-rus şi rus-moldovenesc statornicit
recunoştinţă, însuşindu-le fără pic de istoriceşte...” (mai sus am amintit în
ezitare limba, respectându-le tradiţiile, ce mod şi cât de firesc). Şi mai depar-
obiceiurile. Relaţiile dintre băştinaşi şi te, iarăşi citez: „asigurarea de condiţii
grupurile etnice erau într-adevăr co- pentru păstrarea şi dezvoltarea în
recte sub toate aspectele. Prin părţile continuare a funcţiilor oficiale ale
Floreştilor, de unde mi se trage obâr- limbii ruse”, după ce se mai impune
şia, locuiesc şi ucraineni (sate întregi), încă o obligaţie statală: „păstrarea şi
şi evrei (orăşelul Mărculeşti [zis Cot], dezvoltarea în continuare a specifi-
satul Câpreşti erau localităţi pur evre- cului limbii moldoveneşti şi al culturii
ieşti), lipoveni, nemţi, ruşi, polonezi moldoveneşti, ţinând seama de baza
şi alte grupuri etnice, dar niciodată lor est-romanică, respectarea istoriei,
nu s-a întâmplat să se duşmănească culturii şi particularităţilor lingvis-
din motive de apartenenţă naţiona- tice (sublinierea noastră – M.C.) ale
lă. Şi, până la sovietizare, toţi – dar populaţiei Transnistriei” (să aibă,
absolut toţi! – cunoşteau româna. oare, autorii proiectului în vedere
Chiar dacă ţarismul s-a străduit din „particularităţile lingvistice”, să zicem,
răsputeri să-i asimileze pe băştinaşi, ale dlor Anatol Codru, Petru Soltan,
lovitura decisivă au dat-o sovieticii. Eugen Doga, Vladimir Beşleagă,
Şi iată, această politică a devenit, Alexei Marinat şi ale altor personalităţi
vorba autorilor proiectului de lege, marcante ale culturii şi ştiinţei noastre
tradiţional corectă... care-şi trag obârşia din Transnis-
Simţind că poziţia le e prea şu- tria?!), după aceste prevederi – am
bredă, autorii declară cu o făţărnicie citat doar câteva dintre ele, zic, după
Starea de veghe 79

toate aceste politici de stat, mai au Italia, Franţa, SUA, China. Toate au
vreo valoare cât de cât reală ase- minorităţi naţionale, dar nici una din
menea sarcini ale politicii naţionale ele nu bravează şi nu se joacă cu
cum ar fi: „afirmarea unui sistem de „limbile de stat”. Nici chiar Federaţia
valori naţionale...”, „dezvoltarea le- Rusă, ţară cu atâtea popoare şi atâ-
gislaţiei (...) în scopul asigurării cât tea etnii minoritare, nu are decât o
mai depline a drepturilor şi libertăţilor singură limbă de stat care e şi limba
constituţionale...”, „implementarea în de comunicare. De ce actuala con-
continuare a standardelor internaţio- ducere stăruie, cu tot dinadinsul, să
nale în practica soluţionării probleme- favorizeze limba rusă? Scopul e clar:
lor etnolingvistice”, „asigurarea unei să divizeze societatea civilă, să bage
protecţii juridice reale a cetăţenilor...” zâzanie între minorităţile naţionale şi
etc. Toate acestea nu-s decât nişte băştinaşi, ca aceştia să nu fie uniţi
gogoaşe, o adevărată făţărnicie, la înde ei şi să nu lupte împreună pentru
umbra căreia se face încercarea – rezolvarea problemelor cu adevărat
de altfel cât se poate de obraznică stringente, de care depinde însăşi
şi perfidă! – de a induce în eroare existenţa statului Republica Moldova.
populaţia, de a promova în cadrul legii Căci, dacă n-ar exista aceste conflicte
vechea politică şovină, înstrăinarea artificiale, dacă am fi uniţi cu toţii, ac-
populaţiei majoritare, a stăpânilor de tualii guvernanţi ar rămâne, desigur,
milenii ai acestui pământ, de ceea fără electorat. De fapt, acest destin îi
ce au mai scump şi care le asigură aşteaptă inevitabil. Din simplul motiv
identitatea: limba, istoria, dreptul de că minciuna şi laşitatea nu pot sta
a se numi oficial cine sunt cu adevă- veşnic în capul mesei. Dar triumful
rat. Din toată Concepţia rezultă că adevărului şi al dreptăţii depinde
Moldova nu şi-a avut cetăţenii săi, şi în primul şi primul rând de noi, de
chiar de i-a avut, azi ei nu mai au nici naţiunea majoritară şi de toţi ceilalţi
o valoare. Toate drepturile, toată grija cetăţeni ai Republicii Moldova.
sunt concentrate asupra minorităţilor În încheiere aş vrea să revin la
naţionale, de parcă populaţia băştina- tabloul cu care am început, tablou
şă, majoritară, ar fi cu ceva vinovată care, în contextul acestui proiect de
în faţa lor şi nici barem egală cu ele lege, apare ca o parabolă. Da, acel
nu se cuvine să fie. Altminteri, vedeţi şes înnămolit ne este republica şi
dumneavoastră, se năruie pacea peştii suntem noi, cetăţenii ei, divizaţi,
interetnică – adică, în caz că nu li izolaţi prin acele băltoace tulburi,
se acordă privilegii după un anumit ameninţaţi în permanenţă de acele
hatâr. Moldova dintre Nistru şi Prut măciuci setoase de a ne lovi în moa-
prin multe intemperii a avut a trece, lele capului, pentru a ne vedea pe
mai cu seamă în ultimele secole. Dar toţi huştiuliţi pe tigaia încinsă. Numai
o situaţie atât de incertă, de penibilă, că, spre deosebire de acele vietăţi
de dezastruoasă, de ameninţătoare acvatice care se zbăteau energic, din
cu dispariţia poporului băştinaş ca ultimele forţe, chiar şi după loviturile
entitate încă nu s-a cunoscut. Aceas- crâncene, nărăvind să scape din
tă stare dramatică, care în orice clipă captivitate, deşi băltoacele nu le mai
poate să se transforme într-o tragedie lăsa nici o şansă de supravieţuire, noi
nu numai pentru populaţia autohtonă, acceptăm cuminţi aceste lovituri ale
ci absolut pentru toţi cetăţenii acestei măciucii, le suportăm creştineşte şi
ţări, e creată mai mult artificial, prin nu facem ceea ce peştilor le era peste
ambiţia unora care au nevoie să ţină putinţă: să unim acele băltoace înde
în permanentă încordare, suspiciune ele şi pe toate împreună cu matca
şi neîncredere reciprocă populaţia râului unde să ne simţim, vorba ceea,
republicii. Din fericire, nu toţi alogenii în apele noastre. Cam aceasta ar fi
ne ignorează limba şi istoria. Trebuie parabola. Deocamdată, însă, con-
să avem o politică normală în ceea tinuăm să tăcem ca peştele. Şi nici
ce priveşte drepturile omului. Să ne măcar nu ne zbatem cum se zbate
aliniem la cele mai progresiste ţări din el pomenindu-se pe uscat. Păcat...
lume cum ar fi, bunăoară, Germania,
80 limba Română
mediul lingvistic nu s-a schimbat
defel în favoarea limbii de stat, el a
rămas acela care a fost în imperiul
Mihail PURICE sovietic, rusesc;
– Cu toate că numele limbii
noastre literare de veacuri este limba
LEGISLAŢIA română, termen confirmat şi prin De-
claraţia de Independenţă a Republicii
LINGVISTICĂ Moldova, se aprobă constituţional
ŞI CONDIŢIILE ÎNSUŞIRII numele unui aspect teritorial al limbii,
L I M B I I R O M ÂN E cel al unui subdialect, „limba moldo-
DE CĂTRE ALOLINGVI venească” (adică nu limba scriitorilor
clasici şi contemporani);
1. Legislaţia lingvistică aprobată – Se propagă insistent, pînă la
în 1989 a consemnat un eveniment isterie, ideea necesităţii de a oficializa
marcant pentru destinul limbii române limba rusă;
din Republica Moldova. Limba noas- – Limba rusă este în prezent
tră devenise „altarul împrejurul căruia mai „interetnică” în republică decît în
toţi se adună cu inimi iubitoare şi cu perioada de pînă la 1989;
simţirea de devotament unii către – S-au luat măsuri oficiale de
alţii” (V. Alecsandri). Ea ne-a oferit dezvoltare a limbii ruse, una din ele
prilej de avînt şi entuziasm pentru fiind introducerea limbii ruse în şcoală
perspectivele care se deschideau în ca disciplină obligatorie;
faţa limbii române: a căpăta dreptul – Se insistă ca niciodată asupra
ideii de „identitate a limbii moldove-
de a fi stăpînă în casa ei proprie, de
neşti”, iar toţi cei care argumentează
a avea veşmîntul ei firesc – alfabetul
unitatea limbii române sînt învinuiţi
latin. Legislaţia lingvistică a trezit
de acţiune antistatală;
interes în rîndul tuturor păturilor
– Alolingvii, cu rare excepţii,
sociale. Alolingvii, care la început
nu au însuşit limba de stat, de care,
s-au opus vehement revendicărilor în condiţiile actuale, nici nu mai au
îndreptate împotriva rusificării limbii nevoie;
noastre, parcă au înţeles, în fine, că – A vorbi cu concetăţenii noştri
limba română în propria ţară trebuie alolingvi în limba română înseamnă
să se bucure de drepturile ei fireşti, a da prilej, în cel mai bun caz, pentru
iar vorbitorii de alte limbi din republică suspiciuni de naţionalism (adică de
trebuie să o însuşească la nivel co- ce vorbeşti cu mine în limba ta, dacă
municativ. Astfel se explică frecventa- ştii ruseşte?);
rea de către alolingvi, în primii ani de – A vorbi şi a scrie astăzi
după adoptarea legislaţiei lingvistice, corect în limba română nu este
a circa 2.500 de cursuri de însuşire a un criteriu al culturii, ci o acţiune
limbii române. „antistatală” de românizare a „limbii
2. Perioada de funcţionare a moldoveneşti”, iar a vorbi incorect,
legislaţiei lingvistice ne provoacă sen- rusificat, cu regionalisme, ar însem-
timentul de iluzii pierdute, de regret şi na „respectarea specificului limbii
dezamăgire. După atîtea rătăciri prin moldoveneşti”;
problemele noastre, astăzi sîntem – Numai în condiţii social-
tot acolo de unde am pornit (poate politice antinaţionale poate apărea
chiar şi mai rău). Cînd încercăm să un document de felul celuia numit
analizăm, în acest context, realitatea, Concepţia politicii naţionale de stat a
constatăm cele mai nefaste condiţii Republicii Moldova (în proiect).
pentru limba română: 3. Dacă nu am abandonat
– În oraşele şi orăşelele repu- definitiv ideea ca limba română să
blicii, în Transnistria şi în Găgăuzia aibă funcţiile ei fireşti, să devină
Starea de veghe 81

limbă de relaţii interetnice, să avem publicist răspunde: „Din lene, din


în republică nu bilingvismul „format rea voinţă, din aroganţă, dintr-un
istoriceşte”, ci acela care presupune sindrom imperial”. Această idee este
şi capacitatea alolingvilor de a co- împărtăşită de mulţi. Noi nu excludem
munica în limba română, una dintre nici lenea, nici aroganţa, nici chiar
problemele serioase este însuşirea „sindromul” de şovinism. În practica
limbii de stat de către concetăţenii mea pedagogică am avut asemenea
noştri alolingvi. S-au luat parcă toate cazuri. Cînd încerci să comunici cu
măsurile de facilitare a procesului cei care se cred şi astăzi „fraţi mai
de însuşire a limbii de stat de către mari” şi privilegiaţi, eşti tratat cu aro-
reprezentanţii etniilor conlocuitoare ganţă şi nu numai.
din republică: modificări în progra- 4. Cauzele expuse mai sus, în
mele de învăţămînt, deschiderea opinia noastră, sînt de suprafaţă. În
unui număr mare de cursuri pentru esenţă, însă, condiţiile şi factorii so-
maturi, schimbări de metodică a ciali frînează procesul de studiere a
predării, editare de manuale. Carul limbii române. Pentru ca limba de stat
însă a rămas pe loc. să fie însuşită de către concetăţenii
În mass-media de la noi au fost alolingvi, nu e nevoie de aplicarea
vehiculate, în fond, două opinii cu unei politici de forţă. Limba română
privire la această situaţie. Una susţine în Republica Moldova trebuie să
că lipsesc cadrele calificate şi manua- aibă acelaşi statut ca şi italiana în
lele bune. Însă această opinie nu este Italia, poloneza în Polonia, germana
întemeiată. Profesorii de limba româ- în Germania, rusa în Rusia ş.a.m.d.
nă sînt specialişti calificaţi, care au Trebuie să conştientizăm faptul că
urmat cursuri de reciclare în domeniu, „cunoştinţele lingvistice ameliorează
65% din numărul total al lor avînd ca- perspectivele de carieră”, că acestea
lificarea de filolog şi profesor de limba „sînt indispensabile pentru a ocupa
română, 36% – profesori de limbi numeroase funcţii şi sînt deseori
străine (metodicele sînt similare), 1% sinonime cu o promovare mai rapidă
– profesori de limba rusă în şcolile na- şi un salariu mai ridicat”. Acestea sînt
ţionale şi numai 3% sînt nespecialişti nişte soluţii democratice fireşti pro-
în domeniu (a se vedea: Făclia, 23 movate de Consiliul Europei. Nimeni
februarie, 2002). La dispoziţia celor nu-şi poate închipui ca în Rusia,
care vor să studieze limba română necunoscînd limba rusă, cineva ar
au fost puse zeci de manuale, ce au ajunge deputat al Dumei de Stat,
drept obiectiv cultivarea abilităţilor ministru, primar, şef de departament,
de comunicare. Ar fi naiv să credem director de întreprindere etc. La noi
că moldovenii au învăţat limba rusă însă e posibil. În cazul oraşelor şi
datorită manualelor şi învăţătorilor „de orăşelelor din Republica Moldova,
înaltă calificare”. Tot atît de naiv ar fi unde mediul lingvistic e rusesc, e
să credem că alolingvii care au locuit nevoie mai mult de rusă decît de
la noi între 1918 şi 1944 au învăţat română pentru comunicare cotidiană.
limba română graţie unor profesori Elevii şi studenţii alolingvi învaţă a
şi manuale de excepţie. Aceasta nu doua limbă, româna, pentru că o cer
înseamnă că noi am nega importanţa programele de studii, şi poate, doar
bazei didactice în şcoală. în unele cazuri, şi din respect faţă de
A doua opinie este că alolingvii poporul băştinaş.
nu vor principial să înveţe limba de 5. Mediul lingvistic nu poate fi
stat. Elocvent în acest sens este un redresat nici prin legislaţia lingvisti-
interviu cu unul dintre scriitorii noş- că. Conform Concepţiei, limba rusă
tri (Literatura şi arta, 24 octombrie necesită statut de limbă de comu-
2002). La întrebarea: „De ce slavii din nicare interetnică. În situaţia în care
Republica Moldova nu vor să înveţe toţi locuitorii posedă limba rusă, iar
limba română?”, distinsul scriitor şi o parte nu cunoaşte limba română,
82 limba Română
moldovenii sînt nevoiţi să comunice mare parte a corespondenţei de la
în limba „înţeleasă de toţi”. Chişinău le parvine în „limba moldo-
Potrivit Concepţiei, limba uti- venească” (Flux, 18 august 2003).
lizată în organele puterii de stat, în Ne-am fi aşteptat ca numita adunare
administraţia de stat, la întreprinderi, să ceară ceva în susţinerea identităţii
instituţii şi organizaţii, limba lucrărilor etnice găgăuze. Nu. Ea cere cores-
de secretariat e declarată limba de pondenţă în limba rusă. Scrisoarea
stat sau rusă (art. 6). În condiţiile respectivă a fost imediat trimisă de
cînd alolingvii nu cunosc limba de către guvern în toate departamentele
stat, vorbitorii de limba română sînt „pentru a asigura traducerea în limba
nevoiţi să se conformeze situaţiei şi rusă”. Nu este aceasta o minimalizare
să vorbească ei în limba rusă. conştientă, premeditată a funcţiilor
Încă o prevedere legislativă: limbii de stat?
„În localităţile în care majoritatea 6. Se susţine tot mai mult ideea
o constituie populaţia de naţiona- de a oficializa limba rusă ca a doua
litate ucraineană, rusă sau de altă limbă de stat, ea este fixată şi în pro-
naţionalitate, se foloseşte pentru iectul noii constituţii a statului federa-
comunicare limba maternă sau o tiv. Iată cum este formulată: „limbile de
altă limbă acceptabilă” (art. 6). Care stat pe tot teritoriul federativ Moldova
sînt aceste localităţi? Oraşele repu- – Transnistria sînt moldoveneasca şi
blicii, cum ar fi Chişinău (cu 58% de rusa, acestea fiind în egală măsură
alolingvi), Bălţi (63%), Tighina (75%), utilizate în jurisdicţia federală” (după
Tiraspol (82%), Dubăsari (67%), Ba- Flux, 12 august 2003). În ipostaza de
sarabeasca (55%) ş.a.m.d. Ce efect „egală între egale” limba noastră a
ar avea „argumentele” aduse elevilor mai fost, în perioada de pînă la 1989.
şi studenţilor despre avantajele însu- Ca exemplu de „egală între egale”
şirii limbii române în aceste localităţi, astăzi ne serveşte Transnistria, unde
în Transnistria sau în Găgăuzia, drept limbi oficiale sînt declarate
dacă legislaţia nici nu prevede să se rusa, ucraineana şi moldoveneasca,
vorbească limba română, ci „limba regiune unde limba noastră nu este
maternă a alolingvilor” sau „altă limbă utilizată în administraţie.
acceptabilă”. Se alege cea „accep- 7. O condiţie funestă pentru
tabilă”, să „înţeleagă toţi” – rusa. Ne lărgirea funcţiilor sociale ale limbii
întrebăm retoric: În favoarea cărei române în Republica Moldova se pre-
limbi funcţionează astăzi, în statul găteşte prin prevederile Concepţiei
nostru independent, legislaţia care politicii naţionale de stat a Republicii
acordă şi limbii ruse statut de limbă Moldova (în proiect), publicată în
interetnică, îi acordă toate funcţiile Moldova suverană din 25 iulie 2003).
pe care le are limba de stat? Care Poate oare contribui la „consolidarea
va fi limba „acceptabilă” dacă toate poporului” şi la „armonizarea intere-
articolele din legislaţie se încheie cu selor naţionale generale şi lingvistice
astfel de formulări: „limba de stat, cu interesele tuturor comunităţilor et-
limba găgăuză sau rusă”, „moldo- nice şi lingvistice din ţară” o concepţie
venească sau rusă”, „limba maternă plină de ipocrizie şi minciună? Nu
sau altă limbă acceptabilă” etc.? În intenţionăm să facem aici o analiză
toate cazurile limba „acceptabilă” e detailată a acestei „concepţii”. Vom
cea „înţeleasă de toţi”. insera doar cîteva dintre aceste afir-
Concludentă în sensul discuţi- maţii perfide.
ei noastre este o scrisoare, care ar • Mişcarea de eliberare naţiona-
putea fi numită notă ultimativă, din lă de la sfîrşitul anilor ’80 şi începutul
partea Adunării Populare a Găgăuziei anilor ’90, secolul trecut, în care s-a
către Guvernul Republicii Moldova. pledat pentru independenţă, pentru
În scrisoare sînt învinuiţi factorii de limbă şi alfabet este prezentată ca
conducere pentru faptul că cea mai nişte „evenimente inspirate de forţele
Starea de veghe 83

politice radicale de orientare naţio- moldoveneşti pentru Transnistria, iar


nalistă”, evenimente care „au dus la pentru Găgăuzia – limbii moldove-
confruntarea interetnică şi la scin- neşti, ruse şi găgăuze. Trebuie să fim
darea teritorială a ţării”, „la negarea lipsiţi de judecată matură ca să cre-
existenţei naţiunii moldoveneşti şi a dem că situaţia actuală, cînd numai
limbii moldoveneşti”. De aici reiese că rusa este oficială, se va schimba în
independenţa, elementele de demo- favoarea limbii române sau găgăuze,
cratizare a societăţii, statalitatea limbii în timp ce aceeaşi Concepţie cere
noastre, revenirea la alfabetul latin nu „neadmiterea restrîngerii sferei de fo-
sînt cuceriri ale mişcării democratice, losire a limbii ruse în toate domeniile
ci nişte urmări ale uneltirilor naţiona- vieţii statului şi societăţii”. Cedarea
liste. Bătînd astfel şeaua, trebuie să unor funcţii de către limba rusă în
se înţeleagă: dacă înlăturăm aceste favoarea limbii române sau găgăuze
urmări, obţinem „pace interetnică şi deja înseamnă o „restrîngere a sferei
armonizare”. de folosire a limbii ruse”.
• Una dintre cele mai mari rea- 8. Rusa nu este numită limbă a
lizări sociale (era să zic „socialiste”) diasporei ruseşti, adică a unui „grup
din Moldova este bilingvismul moldo- etnic aflat în afara graniţelor ţării de
rus şi ruso-moldovenesc „statornicit origine” (DEX, 1996, p. 300), ci a unei
istoriceşte”, acela tradiţional de la minorităţi naţionale, care se vrea a fi
noi, adică e vorba de cunoaşterea cu statut de limbă oficială.
limbii ruse de către moldoveni, dar În materialele Consiliului Eu-
nu şi cunoaşterea limbii române de ropei referitoare la Anul European
către vorbitorii alolingvi. al Limbilor – 2001, termenul limbă
• Concepţia e pătrunsă de gri- minoritară este sinonim cu cel de
ja „părintească” faţă de limba rusă limbă regională. Astfel, în Dosarul
căreia şi în continuare i se atribuie informaţional citim: „Consiliul Europei
funcţia de limbă interetnică, precum şi a adoptat Carta Europeană a Limbi-
toate funcţiile limbii de stat. Mai mult lor Regionale sau Minoritare; Carta
chiar, în mod deosebit se subliniază Europeană a Limbilor Regionale sau
că limba rusă „se aplică şi ea în toate Minoritare este în vigoare în 11 ţări”.
sferele vieţii statului şi societăţii şi nu Or, statut de limbă minoritară au lim-
se va admite restrîngerea sferei de bile acelor etnii care s-au constituit
folosire...”, iar ca sarcină a politicii istoriceşte pe un teritoriu compact în
de stat este „asigurarea de condiţii cadrul unor ţări ale popoarelor titu-
pentru păstrarea şi dezvoltarea în lare. E vorba, de exemplu, de limba
continuare a funcţiilor oficiale ale bască, o limbă neindo-europeană,
limbii ruse”. Urmează, după cum se rămăşiţă a unui grup de limbi medi-
susţine în Concepţie, o „dezvoltare teraneene preindo-europene, a unei
în continuare”, astăzi avînd numai etnii care îşi are baştina istorică într-o
funcţiile unei limbi de stat. Asemenea regiune situată în partea de Nord-Est
prioritate nu este prevăzută pentru a Spaniei. Basca e vorbită de circa un
limba majorităţii titulare. În aceste milion de vorbitori. Toţi bascii vorbesc
condiţii mai au oare nevoie de lim- şi spaniola. O altă limbă minoritară
ba română cadrele de conducere, sau regională din Spania este ca-
cadrele organelor puterii de stat, ale talana, vorbită în Nord-Estul ţării, în
administraţiei de stat, lucrătorii de la Catalonia şi Valencia. Catalonia este
întreprinderi, instituţii şi organizaţii? baştina istorică a catalonilor. Limba
Concepţia nu admite „restrîngerea catalană este limba regională sau
sferei de folosire a limbii ruse”, adică minoritară din Spania. Limba cata-
înlocuirea limbii ruse din administraţie lană s-a extins ajungînd nu numai în
prin limba de stat. Valencia, ci pînă în insulele Baleare,
• Concepţia conferă statutul de Sardinia şi chiar la Napoli şi în Sicilia
limbi oficiale limbii ruse, ucrainene şi (a se vedea: Marius Sala, Ioana Vin-
84 limba Română
tilă-Rădulescu, Limbile lumii. Mică polonezi, bieloruşi etc.). Într-un stat
enciclopedie, Bucureşti, 1981, p. 53- democratic nu trebuie să fie limitate
54). Pe lîngă limba maternă, catalanii drepturile fireşti ale etniilor, inclusiv
din Spania vorbesc şi spaniola. cele ce ţin de patrimoniul cultural, de
Limbile găgăuză şi bulgară din limba maternă. În acelaşi timp, limbile
Republica Moldova doar convenţio- diasporelor nu pot fi promovate ca
nal ar putea fi numite minoritare sau limbi oficiale sau de stat în întreaga
regionale (în accepţia Consiliului ţară, aşa cum ar fi posibil pe un teri-
Europei). Găgăuza este vorbită de toriu administrativ dintr-o ţară unde o
145.458 de găgăuzi, care locuiesc populaţie minoritară şi regională s-a
relativ compact în raioanele Comrat, constituit istoriceşte ca etnie.
Vulcăneşti, Taraclia, Ceadîr-Lunga, După cum am văzut din cele
iar bulgara – de 88.419 bulgari aşe- cîteva referinţe la Concepţia nomi-
zaţi cu traiul în raioanele Ceadîr-Lun- nalizată, se manifestă o deosebită
ga şi Taraclia. Aceştia nu s-au format grijă faţă de limba unei singure etnii –
ca etnie în Sudul Basarabiei, ci au rusa. Concepţia nu uită nici de limba
venit aici prin anii 1768-1774, în urma majorităţii populaţiei. Iată un „benefi-
războiului ruso-turc, datorită politicii ciu” prevăzut pentru această limbă.
ţariste de colonizare a Basarabiei. Printre principiile politicii naţionale de
Am fi lipsiţi de temei, dacă stat este „păstrarea şi dezvoltarea în
numai în baza raportului numeric continuare a specificului limbii mol-
faţă de limba populaţiei titulare am doveneşti”. La care specific se referă
acorda statut de limbă minoritară sau autorii Concepţiei? Oare nu cumva la
regională limbilor rusă, ucraineană, acela din Dicţionarul moldovenesc-
poloneză, ţigănească, idiş ş.a. Orice românesc de Vasile Stati, odioasă
elev ştie bine că ruşii nu şi-au consti- operă antinaţională şi antibun-simţ?
tuit unitatea lor etnică în Moldova, ci Elevii nu trebuie să înveţe limba
în Rusia. Ei au venit aici ca imigranţi, română literară, ci specificul „limbii
colonizatori, „eliberatori” şi au inun- moldoveneşti”, cuvintele demult dis-
dat, în fond, localităţile republicii, fără părute, regionalismele, rusismele,
a avea o regiune populată compact. de exemplu, bleahă (= căldare), co-
Ca rezultat al politicii antinaţionale a chilică (= copilă), libov (= dragoste),
Rusiei, la noi limba rusă a devenit do- bucfă (= literă), pasajîrcă (= autobuz),
minantă, nu regională sau minoritară. uciganie (= crimă), întrebăciune (= în-
În condiţiile unei ţări decolonizate, trebare), crăpat (= alimente), rodilcă
suverane, cum este declarată Re- (= maternitate) etc.
publica Moldova, rusa trebuie să fie Concepţia stipulează, de ase-
limba diasporei ruseşti, adică a unui menea, „neutralizarea juridică şi
grup de persoane de aceeaşi origine politică a necontenitelor tentative
etnică (în cazul nostru de circa 12% de demoldovenizare, de negare a
din numărul populaţiei) plecate din existenţei naţiunii moldoveneşti, de
ţara de origine (din Rusia) şi stabilite discreditare a istoriei moldoveneşti,
pe teritoriul ţării noastre. În accepţie de negare a etnonimului «moldoveni»
europeană, nici ucraineana nu poate şi glotonimului «limba moldoveneas-
fi considerată la noi limbă minoritară că»”. Nu este greu de presupus
sau regională. Ea nu are teritoriu care ar fi măsurile de „neutralizare
compact de utilizare, iar ca etnie juridică” faţă de cei care utilizează
ucrainenii s-au format în Ucraina, la termenii „români”, „limba română”,
noi ucrainenii au apărut ca imigranţi. „literatura română”. Aceste măsuri
Ucrainenii din Moldova şi-au părăsit sînt cunoscute în istoria noastră,
ţara lor de origine şi s-au aşezat cu nu atît de îndepărtată. I-aş întreba
traiul la noi. Prin urmare, şi ei consti- pe autorii Concepţiei: Ce măsuri de
tuie o diasporă. Nu mai vorbim aici de „neutralizare juridică” vor fi luate faţă
reprezentanţii altor etnii (evrei, ţigani, de somităţile ştiinţifice mondiale, faţă
Starea de veghe 85

de notorietăţi de talia lui M. Costin, să se includă hotărît în crearea şi


D. Cantemir, Gh. Asachi, Al. Russo, susţinerea unor condiţii sociale
C. Negruzzi, M. Eminescu, M.  Sa- benefice dezvoltării limbii române
doveanu care şi-au numit limba  – la ea acasă:
română? – Limba română trebuie pro-
10. Un prost serviciu pentru movată în ţara ei la nivelul altor limbi
buna înţelegere interetnică şi pentru europene în ţările acestora (italiana
procesul însuşirii limbii române de în Italia, germana în Germania, rusa
către alolingvi îl face presa oficială, în Rusia etc.);
în special cea de limbă rusă. Toate – Limba română trebuie să
iniţiativele de propăşire a culturii naţi- fie unica limbă de stat în Republica
onale, a limbii, literaturii şi istoriei, de Moldova, iar cunoaşterea ei de către
cultivare a dragostei faţă de moşteni- alolingvi să fie o realitate de care nu
rea noastră culturală sînt întîmpinate se pot lipsi pentru a beneficia de toate
ostil şi îndărătnic. Ele sînt interpretate drepturile de cetăţean al statului;
drept tentative ale forţelor politice – Întrucît legislaţia lingvistică,
naţionaliste, care ar submina statali- aprobată în condiţiile Uniunii Sovie-
tatea noastră şi ar provoca confruntări tice, nu mai corespunde condiţiilor
interetnice, un loc aparte revenindu-i unui stat suveran, cum este şi Re-
românofobiei. Pentru a ne convinge publica Moldova, se impune elabo-
de această realitate, e suficient să rarea şi aprobarea în Parlament a
răsfoim presa numai din luna august, unei noi legislaţii;
anul curent. Două exemple. Cu sco- – În problemele de limbă ro-
pul de a „demonstra” că structurile mână şi de istorie, factorii de decizie
româneşti încalcă „dreptul poporului trebuie să ţină cont de opiniile savan-
moldovenesc la identitatea sa etnică”, ţilor consacraţi, din ţară şi de peste
pentru un articol al său (Vremea, 12 hotare, nu de cele ale angajaţilor
august 2003) „distinsul” Vasile Stati politici, chemaţi să susţină o ideologie
ia drept moto un fragment dintr-un de partid.
context, cu totul de altă natură, cum
că o trăsătură a românilor, care pro-
voacă repulsie, este şărlătănia. Un alt
„prieten al poporului moldovenesc”,
V.I.Grosul, într-un interviu din Neza-
visimaia Moldova (13 august 2003),
afirmă că „înlocuirea alfabetului mol-
dovenesc cu cel românesc n-a adus
nici un progres culturii din Moldova”,
că „mişcarea naţională moldove-
nească a intelectualităţii noastre s-a
transformat în mişcare naţionalistă
cu elemente cuziste şi ale gărzii de
fier, iar, în situaţia aceasta, trebuie
susţinută Transnistria”.
11. Ne-am referit mai sus numai
la unele dintre condiţiile sociale, care,
parcă intenţionat, ar fi create pentru a
menţine încordarea, starea de alertă
şi de îngrijorare, care nu favorizează
în nici un fel procesul de însuşire a Panseluţe
limbii române, nu numai de către mol-
doveni, ci, mai ales, de către alolingvi.
Intelectualitatea noastră, toţi
cetăţenii de bună credinţă trebuie
86 limba Română
proiect. Autorii proiectului afirmă, fără
să aibă remuşcări de conştiinţă, că în
Transnistria funcţionează oficial trei
Ion BĂRBUŢĂ limbi (moldovenească, ucraineană
şi rusă), iar în Găgăuzia limbile ofi-
ciale sunt găgăuza, moldoveneasca
şi rusa. Comentariile sunt de prisos,
program întrucât realitatea este alta.
de redresare Dintre multiplele aspecte ling-
a situaţiei vistice abordate de Concepţia politicii
naţionale de stat a Republicii Moldova
sociolingvistice ne vom opri doar asupra acelora care
sau utopie au generat şi care vor genera discuţii
birocratică? aprinse în societatea noastră. Aces-
tea sunt următoarele:
Astăzi, când se pare că ide- 1. limba şi constituirea statalită-
ologia regimului sovietic şi-a ocu- ţii Republicii Moldova;
pat definitiv locul într-un muzeu al 2. limba rusă şi locul ei în soci-
vechiturilor, autorităţile ne propun etatea noastră;
spre examinare un proiect de con- 3. bilingvismul şi importanţa
cepţie a politicii naţionale de stat în lui pentru soluţionarea problemelor
care categoriile de bază sunt proprii lingvistice;
fostului regim. Cum era de aşteptat, 4. specificul limbii moldoveneşti.
reanimarea categoriilor şi tezelor Se înţelege că menirea de
de tip sovietic în acest document, în bază a acestui document este să
conformitate cu dialectica marxistă, contribuie la întărirea statalităţii Re-
se face la un nivel calitativ nou, prin publicii Moldova. Observăm că din
introducerea unor termeni moderni textul respectiv un rol exagerat, în
din sfera relaţiilor interetnice, cum cadrul acestui proces, i se atribuie
ar fi multiculturalism, multilingvism, factorului lingvistic. În opinia autorilor
toleranţă etc., prin referirea la acte- Concepţiei, statornicirea statalităţii
le legislaţiei internaţionale privind Republicii Moldova urmează să se
drepturile lingvistice şi culturale ale producă prin parcurgerea aceloraşi
omului, precum şi prin promisiunea etape care au existat şi în cazul con-
că în soluţionarea problemelor etno- stituirii statelor naţionale în perioa-
lingvistice vor fi implementate în con- dele mai vechi ale istoriei. După cum
tinuare standardele internaţionale. se ştie, unul dintre atributele de bază
Impresia generală provocată de ale procesului de formare a statului
lectura acestui proiect de lege e că în naţional era apariţia şi dezvoltarea
textul lui se produce o confuzie dintre limbii naţionale. În strădania lor de
epoci şi viziuni. Categoriile preluate a motiva existenţa statului Republi-
din ideologia sovietică coexistă cu ca Moldova, autorităţile încearcă să
cele specifice lumii democratice. impună ideea unei noi entităţi etnice:
Concepţia pretinde că va pre- poporul moldovenesc şi a unei noi
zenta căile optime de soluţionare limbi est-romanice: limba moldove-
a problemelor din sfera relaţiilor nească. Aşa cum ne sugerează pro-
interetnice din Republica Moldova. iectul de Concepţie, vor fi continuate
Este evident că în evaluarea soluţiilor eforturile autorităţilor sovietice de a
posibile ale problemei lingvistice era crea o limbă distinctă la est de Prut,
necesară atât o cunoaştere a stării diferită de limba română. Faptele
reale de lucruri vizând funcţionarea demonstrează că acţiunile în această
limbilor în societate, cât şi clarifica- direcţie sunt foarte bine coordonate.
rea alternativelor menite să ducă la Un dicţionar „bilingv” a şi văzut lumina
anumite rezultate. Nici primul aspect, tiparului anticipând chiar documentul
nici cel de-al doilea nu-şi găsesc o re- programatic.
flectare corectă în textul respectivului În contextul actual, încercarea
Starea de veghe 87

de a „inventa” o limbă aparte pentru că nu. Prin urmare, limba română a


Republica Moldova nu rezistă nici fost cel mult o limbă cooficială alături
unei critici. Se ştie că procesul de de limba rusă, care n-a încetat nici o
constituire a unei limbi naţionale este clipă să joace un rol dominant. Deci
mult mai complex şi nu poate fi legat şi după 1989 româna a fost doar una
direct de anumite evenimente istorice dintre cele două limbi oficiale pe care
şi politice. Anume din acest motiv, le mai are deocamdată Republica
afirmarea statalităţii Republicii Mol- Moldova.
dova nu trebuie pusă în legătură cu În concordanţă cu această
constituirea unei noi limbi est-roma- stare de lucruri, Concepţia prevede
nice. Aceasta şi din cauză că istoria „neadmiterea restrângerii sferei de
statului nu totdeauna corespunde cu funcţionare a limbii ruse în toate
istoria limbii. domeniile vieţii statului şi societăţii”.
Oricine poate observa cu uşu- Concluzia este pe deplin logică: o
rinţă că, în prezent, afirmarea unui dată ce o limbă are statutul de limbă
stat, atât în plan extern, cât şi în plan oficială, ea nu mai poate fi oficializată
intern, se produce prin alte mijloace şi a doua oară.
decât în perioadele precedente ale Un rol central în soluţionarea
istoriei. Astăzi, la începutul mileniului problemelor de ordin lingvistic este
trei, în condiţiile unei lumi din ce în atribuită bilingvismului oficial.
ce mai pragmatice, prilej de mândrie Poziţia autorilor acestei Con-
pentru cetăţenii oricărui stat sunt nu cepţii este foarte clară. La nivel de
atât faptele glorioase ale strămoşilor, stat va fi promovat şi în continuare
cât realizările actuale ale poporului bilingvismul român-rus şi rus-român,
respectiv în domeniul economiei, iar la nivelul societăţii în ansamblul
ştiinţei, artei, sportului etc. ei, se pledează pentru păstrarea şi
În legătură cu cel de al doilea extinderea multilingvismului. Aşadar,
aspect, şi anume cel care are în drept mijloc de soluţionare a proble-
vedere locul limbii ruse în societatea melor lingvistice este considerat a fi
noastră, vom observa că, după câte- bilingvismul.
va încercări nereuşite de a oficializa Referitor la acest aspect vom
din mers limba rusă, autorităţile au observa că scopurile reale ale celor
recurs la o altă tactică. Astfel, în care stau în spatele Concepţiei ar
Concepţie nu se mai vorbeşte des- putea fi numai deduse, întrucât ele
pre oficializarea limbii ruse, ci doar nu sunt expuse explicit. Un lucru
despre „păstrarea şi dezvoltarea în însă este cert: autorii nu pot să nu
continuare a funcţiilor sociale ale fie conştienţi de faptul că pluralismul
limbii ruse”. lingvistic la nivel oficial este o frână
Autorităţile au devenit pe deplin serioasă în calea funcţionării efici-
conştiente de faptul că limba rusă a ente a organismului social. Pentru
avut şi va continua să aibă statutul de a-şi consolida integritatea, orice stat
limbă oficială în societatea noastră. are nevoie de o limbă cu funcţii pri-
Aceasta pentru că limba româna n-a mordiale care să asigure integrarea
fost niciodată unica limbă oficială a socială a tuturor cetăţenilor. Un stat
Republicii Moldova. Cum am putea în care cetăţenii nu pot comunica în-
vorbi despre statutul de limbă oficială tre ei pentru că vorbesc limbi diferite
în cazul unei limbi cunoaşterea căreia este pândit permanent de pericolul
nu este obligatorie nici pentru obţine- dezintegrării ca urmare a conflictelor
rea cetăţeniei, nici pentru ocuparea dintre purtătorii acestor limbi.
unui post în ierarhia socială? Dacă În acelaşi timp, dată fiind grija
limba română ar fi fost cu adevărat autorităţilor pentru păstrarea şi con-
unica limbă cu statut oficial în Repu- solidarea statalităţii Republicii Mol-
blica Moldova, ar fi putut exista la noi dova, nu este greu să-ţi dai seama că
funcţionari publici, demnitari de rang rolul de mijloc de cooperare socială
înalt, miniştri, parlamentari care să este rezervat totuşi limbii ruse. Ea
nu cunoască limba statului? Desigur este limba care, în viziunea autori-
88 limba Română
lor Concepţiei, ar trebui să permită populaţiei majoritare. Exemplul sta-
înţelegerea interetnică în Republica telor europene, state cu regimuri de-
Moldova, limba rusă fiind calificată mocratice, este elocvent în această
drept limbă de comunicare interet- privinţă: cele mai multe dintre aceste
nică. Anume acestea sunt intenţiile state nu promovează bilingvismul la
reale ale autorităţilor. nivel oficial, ci limba populaţiei titulare
Este greu astăzi de prevăzut a statului respectiv. Acest lucru se
cum va evolua situaţia sociolingvisti- face nu pentru a favoriza un anumit
că din Republica Moldova. Un lucru grup etnic în detrimentul celorlalte
este clar: bilingvismul social decretat, grupuri. Stabilirea unei singure limbi
care, de altfel, nu este chiar atât de cu funcţii principale în stat în cazul
frecvent pe glob, nu se va menţine unei ţări polietnice urmăreşte un
mult timp. În acest caz sunt posibile singur scop: asigurarea integrării
următoarele două scenarii. sociale şi economice a tuturor cetă-
Cel mai probabil este faptul că ţenilor. Prin urmare, dacă doresc cu
până la urmă vor rămâne două comu- adevărat soluţionarea echitabilă a
nităţi lingvistice distincte şi separate: problemei lingvistice, autorităţile ar
una românofonă şi alta rusofonă. În trebui să îmbine grija pentru promo-
cazul în care nu se vor lua măsuri varea limbii cu funcţii primordiale în
eficiente pentru integrarea societăţii, stat cu protecţia limbilor minoritare.
separarea lingvistică a celor două Aceasta ar da posibilitate statului să
comunităţi ar putea avea drept efect asigure, pe de o parte, funcţionarea
separarea învăţământului, separarea normală a organismului social, iar,
mijloacelor de informare în masă, se- pe de alta, respectarea intereselor
pararea partidelor etc. De aici şi până tuturor comunităţilor lingvistice.
la divizarea societăţii nu mai rămâne
Cât despre teza privind păs-
decât un singur pas.
trarea şi dezvoltarea în continuare a
Dacă însă evenimentele vor
specificului limbii moldoveneşti, tre-
evolua în direcţia dorită de autori-
buie spus că ea este preluată direct
tăţi, adică integrarea cetăţenilor în
societate va avea loc pe baza limbii din arsenalul politicienilor sovietici.
ruse, se va ajunge la situaţia când Este firesc să ne întrebăm:
problema integrării se va pune pentru pentru ce este nevoie de acest lucru?
reprezentanţii populaţiei majoritare, Pentru a demonstra că limba vorbită
şi nu pentru reprezentanţii grupurilor la est de Prut diferă de limbile rusă,
minoritare, lucru absolut anormal. engleză, germană? Sigur că nu.
Această variantă este de asemenea „Specificul” limbii vorbite în Republica
posibilă, dacă avem în vedere situaţia Moldova este necesar ideologilor co-
din perioada sovietică, când biling- munişti pentru a o diferenţia de limba
vismul era propriu doar populaţiilor română. Deci acest specific nu are
neruse şi era orientat, de fapt, spre nimic cu procesul de comunicare, el
înlocuirea unei limbi cu alta. După fiind subordonat în întregime scopu-
cum este bine ştiut, bilingvismul nu rilor politice.
este decât o fază în tranziţia de la un În concluzie, unicul scop al
monolingvism la altul. Concepţiei este crearea premiselor
Astfel, şi într-un caz, şi în celă- pentru revenirea la realităţile sovieti-
lalt problemele de ordin lingvistic nu ce din sfera sociolingvistică, realităţi
vor fi soluţionate, ele vor continua să axate pe oficializarea limbii ruse, pe
existe. Aşadar, e firesc să fie căutată promovarea bilingvismului oficial şi
o altă modalitate de redresare a situ- pe păstrarea „specificului limbii mol-
aţiei sociolingvistice de la noi. doveneşti”. Este lesne de înţeles că
Trebuie să constatăm că reîn- o asemenea Concepţie nu va duce
tregirea şi consolidarea statului R. la soluţionarea problemelor din sfera
Moldova reclamă imperios selectarea lingvistică, ci doar la conservarea
şi promovarea unei singure limbi sau chiar la agravarea lor.
oficiale, care este, de regulă, limba
Starea de veghe 89

capacităţi” oricărui cetăţean, în mod


„garantat, indiferent de naţionalitate,
sex, vârstă” etc. Cu venirea la putere
Petru SOLTAN a comuniştilor, toate documentele ofi-
ciale sunt scrise în „moldovenească”
şi rusă, este stopată trimiterea gratuită
PROCESUL a tinerilor basarabeni la studii în Ro-
mânia (anual circa 2.000 de burse).
DEZNAŢIONALIZĂRII „Concurenţa” absolut inegală dintre
CONTINUĂ limba rusă şi cea „moldovenească”,
ACCELERAT utilizarea în economie a terminolo-
giei de specialitate preponderent în
Sunt prea bine cunoscute şi ruseşte, „adaptarea” la acest limbaj şi
demonstrate documentar cazurile a tinerilor cu studii în instituţiile româ-
de deznaţionalizare a românilor din neşti influenţează negativ procesul de
afara frontierelor actualului Stat Ro- folosire a limbii române, fapt sesizat de
mân. Aici ne vom referi succint doar numeroşi experţi.
la câteva aspecte ale acestui proces Să revenim, însă, la subiect –
în Republica Moldova, cu scopul de un pas diabolic, întreprins de puterea
a argumenta, cel puţin parţial, titlul comunistă pentru a accelera procesul
din capul acestor rânduri, iar apoi de deznaţionalizare, îl reprezintă
vom trece la examinarea subiectului Concepţia politicii naţionale de stat
propriu-zis. a Republicii Moldova (în continuare
Controlul Moscovei asupra Re- Proiect).
publicii Moldova a existat chiar şi în Prima concluzie care se impu-
ziua proclamării independenţei noastre, ne la lectura acestui document este
deşi atunci acest fapt a fost mai puţin că autorii Proiectului sunt certaţi cu
sesizabil. Fundamentul respectivului semantica, logica, lingvistica, istoria,
control e de esenţă strategică, pe realitatea, şi cu... adevărul.
când paravanul e demult construit În compartimentul II, „Principiile
pe două postulate false: existenţa politicii naţionale de stat”, scrie: „...
„poporului moldovenesc” şi a „limbii păstrarea şi dezvoltarea diversităţii
moldoveneşti”. După destrămarea lingvistice, pe seama limbilor altor
U.R.S.S.-ului şi formarea C.S.I.-ului grupuri etnice, care locuiesc pe teri-
acest control a devenit mai sofis- toriul Moldovei”. În compartimentul III,
ticat. Un „nou mod” de abordare „Scopurile politicii naţionale de stat”,
a prezenţei ruseşti în Republica se spune: „...păstrarea şi dezvoltarea
Moldova trebuie calificate, în fond, se- ... limbilor tuturor comunităţilor etnice
paratismul transnistrean şi cel găgăuz, din Moldova”. În compartimentul IV,
autodizolvarea Parlamentului ales în „Sarcinile politicii naţionale de stat”,
1990 şi înscăunarea puterii agrarie- este indicat: „...susţinerea de către
ne în martie 1994. Această putere a stat a dezvoltării limbilor ucraineană,
legiferat, de fapt, aderarea la C.S.I., a găgăuză, bulgară, ivrit, idiş, ţigăneşti
adoptat o nouă Constituţie scrisă într-o (romani) şi a altor limbi ale minorită-
limbă română impecabilă, însă numită ţilor etnice care locuiesc pe teritoriul
moldovenească şi „a consfinţit” etno- ţării noastre”. Să mă bată Dumne-
nimul de popor moldovenesc. Astfel, zeu, dar nu sunt în stare să sesizez
postulatele false, menţionate mai sus, diferenţa dintre sensurile frazelor
sunt puse oficial în circulaţie. Ulterior, citate. Precizăm că prima dintre
este adoptată Legea învăţământului, acestea reprezintă un principiu, iar
prin care (Articolul 6) „Statul asigură următoarele două poartă respectiv
şanse egale de acces în instituţiile de denumirile de scop şi sarcină. E unul
stat de învăţământ liceal, profesional din multele cazuri când noţiunile sunt,
şi superior, în funcţie de aptitudini şi pur şi simplu, confundate.
90 limba Română
În Proiect scrie negru pe alb: „... tru destinul românilor de la est de Prut.
neutralizarea juridică şi politică a ne- Aberaţia de mai sus promovată de
contenitelor tentative de demoldove- autorii Proiectului trebuie pusă alături,
nizare”. (Ce termen? Probabil, a fost „cuplată” cu cea expusă de ideologul
preluat de la separatiştii transnistreni, separatismului transnistrean Vladislav
care în tălmăcirea acestora înseamnă Grossul, doctor habilitat în istorie:
„românizare” – n.n.) şi „...păstrarea „Pe noi, moldovenii, ne-a costat prea
şi dezvoltarea diversităţii lingvistice scump afirmarea republicii noastre,
(de exemplu a moldovenilor – n.n.), de trei ori fiind lichidată statalitatea
pe seama limbilor altor grupuri etnice moldovenească, de aceea nu vrem
(bunăoară, a românilor, menţionaţi în să mai fie lichidată şi a patra oară” (a
Proiect ca etnie – n.n.) care locuiesc se vedea Literatura şi arta din 17 iunie
pe teritoriul Moldovei”. Sunt fraze al 1999, „Din raniţa forţei imperiale”).
căror conţinut se bate cap în cap. Nu Proiectul prezintă în culori
pot, de asemenea, să înţeleg ce ar roze aşa-numita „pace interetnică”:
vrea să însemne afirmaţia: „...inte- „Pe teritoriul unităţii administrativ-
teritoriale Găgăuzia statutul de limbi
grarea poporului unic... al Republicii
oficiale este consfinţit pentru limbile
Moldova...”, care pare soră a altei găgăuză, moldovenească şi rusă.
expresii – „stat comun” – inventate, În Transnistria funcţionează oficial
cu ceva timp în urmă, într-un alt do- limbile moldovenească, ucraineană
cument „luat” deja de apele Nistrului. şi rusă”. „Politica naţională de stat
Referitor la existenţa „limbii mol- trebuie să fie orientată spre: ...depă-
doveneşti” s-a discutat şi s-a scris atât şirea consecinţelor conflictului civil de
de mult, încât insistenţa de a promova la sfârşitul anilor ’80 – începutul anilor
vechea şi compromisa „teorie” ne pro- ’90 ai secolului XX, care a deformat
voacă un sentiment de milă faţă de cei relaţiile interetnice, tradiţional corecte
care nu vor să înţeleagă că minciuna în Moldova”. Or, aceste „exemplifi-
nu mai poate trece. Problemele ling- cări” sunt în discordanţă flagrantă cu
vistice ţin, în exclusivitate, de forurile realitatea şi trebuie interpretate ca o
academice, de oamenii de ştiinţă cu insultă directă la adresa populaţiei
reputaţie mondială, de scriitorii noş- titulare a republicii, dacă nu mai mult.
tri din toate timpurile, un rol aparte „Moldovenii – naţionalitatea
revenindu-le celor contemporani  – fondatoare a statului, împreună cu
maeştrilor Mihai Cimpoi, Grigore alte etnii: ucrainenii, ruşii, găgăuzii,
Vieru, Spiridon Vangheli, Nicolae bulgarii, evreii, românii, bieloruşii,
Dabija, Vladimir Beşleagă, Vasile Va- ţiganii (romii), polonezii şi alţii consti-
silache, Anatol Codru, Ion Hadârcă, tuie poporul Moldovei...”, – se accen-
Serafim Saca, Arcadie Suceveanu. tuează în compartimentul „Dispoziţii
În context, trebuie remarcată şi opera generale”. A separa moldovenii de
academicienilor Dumitru Matcovschi români echivalează cu negarea şi
şi Ion Druţă. Acesta din urmă, cu neglijarea adevărului ştiut de toată
toate „devierile” sale conjuncturiste, lumea. În 1859 are loc unirea Principa-
precizează fără echivoc: „Cum o telor Moldova şi Muntenia, iar în 1862
numim până la urmă? (E vorba de se realizează unirea constituţională
limba maternă – n.n.) Fireşte, limba şi administrativă a statului nou-for-
română” (a se vedea volumul Ora mat cu numele România, în care se
jertfirii, Chişinău, 1998, p. 266). vorbea aceeaşi limbă pe parcurs de
„Republica Moldova constituie milenii – limba română. De atunci,
continuarea politico-juridică a proce- fiecare moldovean, oriunde s-ar afla
sului multisecular de statalitate con- de jure, devine român, indiferent dacă
tinuă a poporului moldovenesc” – se are sau nu are ştiinţă de acest act is-
constată în Proiect. Şi pentru cel mai toric. Ar fi greşit, însă, să considerăm
puţin informat cetăţean este evidentă că etnonimele muntean şi moldovean
ignorarea cu bună ştiinţă a realităţilor şi-au pierdut valoarea. Ca noţiuni
noastre istorice, deloc favorabile pen- subordonate etnonimului de român se
Starea de veghe 91

utilizează în funcţie de provenienţă şi terea restrângerii sferei de folosire


în raport cu Principatele istorice. Acest a limbii ruse în toate domeniile vieţii
adevăr l-au ştiut ţarii, Lenin, Stalin etc. statului şi societăţii” („Dispoziţii gene-
Situaţia respectivă e conştientizată de rale”), „...asigurarea de condiţii pentru
către Putin şi cele două Dume de Stat păstrarea şi dezvoltarea în continuare
ale Federaţiei Ruse, de către Smir- a funcţiilor oficiale ale limbii ruse”
nov-separatistul, de către puterea („Sarcinile politicii naţionale de stat”).
de la Chişinău, şi, indiscutabil, de Acest Proiect, dacă va deveni o
către autorii Proiectului. Din acest lege organică, va expune unui proces
considerent nici nu pun în discu- sigur de degradare nu numai limba
ţie noţiunea nebuloasă „diaspora română, limba populaţiei titulare, ci
moldovenească”, care figurează în şi limbile etniilor minoritare, cu ex-
Proiect, dar care nu poate fi definită. cepţia celei ruse, motiv pentru care
Proiectul, sub pretextul „con- respectivul document trebuie respins
solidării păcii interetnice”, de facto cu toată vehemenţa. Promovarea lui
urmăreşte un singur scop – legifera- ar însemna o nouă încercare de a ac-
rea la nivel naţional a limbii ruse. Iată celera procesul de deznaţionalizare a
imperativele Proiectului: „...neadmi- românilor moldoveni.

Primăvara devreme, 1949


92 limba Română
trebuie neglijate momentele care
s-au dovedit a fi utile pentru crearea
valorilor. Şi e necesar să spunem că
Ana BANTOŞ poporul român, din care facem parte
şi noi, basarabenii, are o vocaţie cul-
turală puternică. Aici însă se cere fă-
Educaţie cută următoarea precizare: în spaţiul
prin cuvânt dintre Prut şi Nistru, datorită izolării
acestuia de matca naturală, cultura
Perioada de tranziţie care du- a fost împiedicată să se dezvolte în
rează de ceva vreme şi nu se ştie cât mod firesc. Acum, când posibilităţile
va mai continua, ne pune în faţa unor democraţiei sunt mult mai mari, ar
situaţii complicate, din care trebuie să trebui să analizăm cu discernământ
aflăm ieşire. În acest sens, menirea această situaţie, creând posibilitatea
şcolii este de a-i învăţa pe tineri cum de a recupera pierderile în acest
este lumea şi nu de a-i instrui în arta sens. O strategie a învăţământului
de a trăi. Iar acest lucru nu se poate basarabean ar trebui să fie axată şi
realiza altfel decât ţinând cont de tre- pe studiul filologic asiduu recuperator.
cut, care este depozitarul experienţei În acest sens, poate chiar crearea de
acumulate. Respectul faţă de tradiţie, laboratoare studenţeşti în vederea
precum şi conştientizarea faptului studierii mentalităţilor în spaţiul pruto-
că reînnoirea devine o realitate de nistrean ar fi de bun augur.
fiecare dată, cu fiecare tânără ge- Se ştie că acum toată lumea
neraţie, salvează lumea în condiţiile e orientată spre studierea limbilor
modernităţii, în care societatea este străine şi lucrul e lăudabil, mai ales
ameninţată la tot pasul de crize. Din- că în trecutul recent posibilităţile de
tre acestea, însă, pericolul crizei în acest fel erau limitate. Însă uneori
învăţământ este poate cel mai grav. orientarea doar spre aspectul practic
Creat la sfârşitul secolului al diminuează rostul cunoaşterii unei
XIX-lea şi începutul secolului al limbi, ducând chiar la neglijarea
XX-lea, de către Spiru Haret, noul cunoaşterii limbii materne. Este cu
sistem de învăţământ românesc era atât mai important să ţinem cont de
recunoscut drept unul dintre cele momentul respectiv, cu cât situaţia
mai performante în Europa. Anume actuală e de aşa natură încât ne
acestui sistem de învăţământ i se paşte pericolul izolării forţate în ţarcul
datorează efervescenţa creatoare retrogradării spirituale. În acest scop
din perioada interbelică, reprezenta- este manevrată şi denumirea limbii
tă prin generaţia de aur a lui Mircea care se vorbeşte în spaţiul dintre
Eliade, Emil Cioran, Eugen Ionescu, Prut şi Nistru, utilizându-se acelaşi
Constantin Noica, Petre Ţuţea ş.a. mecanism ideologic răspândit în
Ceea ce trebuie menţionat este că cumplitele vremuri staliniste.
Spiru Haret şi-a axat sistemul de în- Cum este promovată cultura în
văţământ pe cultura generală. Obiec- Republica Moldova prin intermediul
te de studiu precum logica şi filologia limbii române? Iată o întrebare care
erau prezente până şi în programul nu trebuie să-i lase indiferenţi pe pro-
şcolilor de arte şi meserii. Cred că fesorii din diferite domenii. Respec-
trebuie să se ţină cont de aceste tarea nivelului la care se efectuează
tradiţii şi să nu fie neglijată filologia, predarea limbii române ar trebui să
şi în mod special, educarea prin facă parte din strategia stimulării dez-
cuvântul artistic. În general, nu voltării culturalului din stânga Prutului.
Starea de veghe 93

Educarea prin cuvântul artistic ţine a scriitorului, în general, reiese cu


de necesitatea redresării unei situaţii claritate şi din eseistica poetului Ion
care încă nu este conştientizată până Vatamanu, despre care nu se poate
la capăt: elaborând false teorii despre afirma că nu a cunoscut fenomenul
existenţa a două limbi (română şi mol- modernizării literaturii. Iată cum expli-
dovenească), de fapt, se atentează ca el, bunăoară, frecvenţa în peisajul
la vocaţia noastră culturală, căci, se literar basarabean a unor simboluri
ştie bine, nu poţi crea opere de artă precum „ţărâna”, „piatra”, „apa”,
cu un instrument lingvistic rudimen- „frunza”: „Faptul că istoria de multe
tar. Iar orice discuţie despre cultură ori ne-a pus să ne pornim iară şi iară
are ca punct de pornire fenomenul de la pământ a făcut să ne vedem mai
artei. Hannah Arendt, în cartea sa bine în oglinda de ţărână, în adevărul
Între trecut şi viitor (Editura Antet, pietrei şi al apei, al frunzei, rotindu-ne
1997), susţine că „în timp ce carac- cu aripa asupra casei şi văzând în
terul obiectual al tuturor lucrurilor cu depărtare atât cât nu ne-ar desparte,
care ne înconjurăm constă în faptul ci ne-ar apropia”.
că ele au o formă prin care apar, Decenii la rând, după cel de-al
numai operele de artă sunt create doilea război mondial, scriitorii ba-
cu unicul scop al apariţiei. Criteriul sarabeni au fost puşi în situaţia de
potrivit pentru a judeca apariţiile este a lupta pentru menţinerea libertăţii
frumuseţea; dacă vrem să judecăm interioare, care constă în asigurarea
obiecte, chiar şi obiecte obişnuite de condiţiei sine qua non a literaturii –
uz curent, numai prin valoarea lor de limba. Iată de ce în perioada postbe-
utilizare şi nu prin apariţia lor – adică lică şi chiar după 1989 foarte multe
dacă sunt frumoase sau urâte, sau poezii sunt consacrate problemei
undeva la mijloc – ar trebui să ne limbii, noţiuni precum „mama”, „graiul”
scoatem ochii. Dar pentru a deveni fiind asociate. Poeţii îşi imaginează
conştienţi de apariţii, trebuie mai perspective variate asupra cuvântului
întâi să fim liberi să stabilim o anu- artistic, de la a intra în cuvânt „ca în
mită distanţă între noi şi obiect… habitaclu” (Eugen Cioclea), până la
Această distanţă nu poate apare a intra în cuvânt „ca într-o biserică”
dacă nu suntem în poziţia să uităm (Vasile Romanciuc). Atitudinea faţă
de noi înşine, de grijile, interesele de problema limbii transpare şi în
şi nevoile vieţii noastre, astfel încât recentul volum de versuri „Noi, pică-
nu vom pune stăpânire pe ceea ce tura de sânge”, semnat de Mihail Ion
vedem, ci îl vom lăsa să fie aşa cum Cibotaru:
este, în apariţia lui. Această atitudine „Dar gurile s-au deschis,
de bucurie dezinteresată (…) poate fi Văz, cuget, simţire, memorie
experimentată numai după ce au fost Toate au gură acum…
rezolvate nevoile organismului viu,
astfel încât, eliberaţi de necesităţile …Alei, gura, mult prea-ndoielnică,
vieţii, oamenii pot fi liberi pentru lume” înfricoşata,
(pag. 218-219). Aş mai aminti aici, muţita mea gură, şi inimă!”
în acelaşi sens, şi o frază devenită (Strigare)
celebră în anii ’70, aparţinându-i re- Cum se explică fenomenul spe-
putatului critic şi istoric literar Vasile cific basarabean al „limbirii”, ca să
Coroban: „Dorogoi, pentru a face utilizez un termen îndrăgit şi inventat
poezie mai trebuie să şi zbori”. Cât de prozatorul Serafim Saka, dacă nu
de mare era „partea de zbor” (ca să prin starea de incertitudine în care
utilizăm o expresie a lui Liviu Damian) se află limba română în Republica
94 limba Română
Moldova. Aceeaşi explicaţie o are situaţii conflictuale a cărei povară
dăinuirea exagerată a elementelor este aruncată, de pe acum, pe umerii
tradiţionaliste şi semănătoriste în copiilor noştri. A neglija acest adevăr
cultura scrisă a basarabeanului. nu înseamnă decât a crea viitor unei
Pentru vorbitorii de română din crize şi mai acute. Diez Bering, unul
spaţiul interriveran – de la copilul de dintre autorii cărţii Omul secolului
grădiniţă până la scriitor sau acade- XX (volum coordonat de Ute Frevert
mician – problema limbii are conotaţii şi H.G. Haupt, apărut în traducerea
specifice, determinate de afirmarea Mariei-Magdalena Anghelescu, Edi-
tot mai pronunţată a societăţii de tura Polirom, Iaşi, 2002), ajunge la
consum. Interpretarea tendenţioasă o concluzie elocventă în ceea ce
a discuţiilor despre limbă, neglijarea priveşte absenţa crizelor din socie-
necesităţii de a o cultiva permanent tatea franceză din secolul XX. Lucrul
generează din partea unor indivizi acesta a fost posibil, susţine autorul,
inconştienţi reproşuri precum: „V-o datorită prezenţei active a intelectu-
trebuit limbă? Iaca am ajuns să nu alului în Franţa, începând cu sfârşitul
avem ce mânca!”. Elementul culturii secolului al XIX-lea, în special după
este substituit cu cel al politicului şi cazul Dreyfus (1898), când în apăra-
omul simplu nu conştientizează esen- rea acestuia au ieşit, fără a avea nici
ţa lucrurilor. Relaţia dintre grai (limba un fel de drepturi politice, scriitorii şi
vorbită) şi limba literară (exemplară) oamenii de artă. Primul dintre ei a
se află la baza „Dicţionarului moldo- fost Emil Zola. Lui i s-au alăturat alte
venesc – românesc” (autor V. Stati), nume notorii: Anatole France, Marcel
lucrare ce ilustrează perfect situaţia Proust, Leon Blum. Diez Bering con-
când implicarea politicului în cultură chide: „Aşa ceva nu se mai văzuse
poate da naştere filistinismului, îm- în lume: un literat, folosind doar arma
piedicând dezvoltarea şi cultivarea cuvântului, i-a făcut pe cei puternici
mentalităţii capabile să privească să tremure” (pag. 171). Mai târziu, în
fenomenul în adevărata sa lumină 1968, preşedintele Franţei, Charles
şi nu doar sub aspect utilitarist. În de Gaulle, la intenţia de a-l aresta
acest aşa-numit dicţionar materialul pe Jean – Paul Sartre, implicat în
factologic este expus şi interpretat revolta studenţească, va reacţiona
în contradicţie cu bunul-simţ. Se în- spunând următoarele: „Voltaire nu
cearcă reducerea la zero a efortului poate fi arestat. Sartre este şi Fran-
de a ieşi din criza la care s-a ajuns ţa” (pag.175).
pentru că nu s-au respectat adevărul Or, intelectualul care este apt
privind unitatea limbii, a istoriei şi să abordeze cu luciditate situaţii şi
a culturii şi dreptul limbii la evoluţia evenimente, trăgând nişte concluzii
ei firească. Altfel spus, deşi încă nu valabile şi prevenind răstălmăcirea
am ieşit din criza identitară, suntem adevărului, se poate forma inclusiv
împinşi înapoi, la situaţia dezastroa- sau mai ales prin intermediul cuvân-
să când cuvinte precum „amic” sau tului artistic, căci „măreţia trecătoare
„camarad”, sinonime cu „prieten”, ca a cuvântului şi a faptei poate rezista
să nu mai vorbim despre o mulţime în lume în măsura în care i se confe-
de neologisme din limba literară ră frumuseţe. Fără frumuseţe, adică
exemplară, erau ţinute la index şi fără gloria strălucitoare prin care se
erau private de dreptul de „a parti- manifestă nemurirea potenţială în
cipa” la exprimarea nuanţată a gân- lume, întreaga viaţă omenească ar fi
dirii artistice şi intelectuale. Aceasta zadarnică şi nici o măreţie nu ar putea
înseamnă, de fapt, stimularea unei rezista” (Hannah Arendt).
Starea de veghe 95

Una dintre „perlele” acestui


odios document sună astfel: „ne-
utralizarea juridică şi politică a ne-
Anatol PETRENCU contenitelor tentative de demoldo-
venizare, de negare a existenţei
naţiunii moldoveneşti şi a statalităţii
moldoveneşti, de discreditare a
Identitate istoriei moldoveneşti, de ignorare a
şi Istorie naţională etnonimului „moldoveni” şi glotoni-
mului „limbă moldovenească”. Devine
Autorii Proiectului Concepţiei clar că moldoveniştii românofobi nu
politicii naţionale de stat a Republicii au suficiente argumente ştiinţifice,
Moldova, publicat pentru „obiecţii, dar nici bun simţ pentru a-şi apăra
propuneri şi sugestii”, au pornit de la poziţiile şi sunt nevoiţi să recurgă la
mai multe premise false şi anume: scutul strâmbelor legi. Iată de ce a
cum că „moldovenii” – naţionalitatea venit timpul să atragem atenţia opiniei
fondatoare a statului – împreună cu publice de la noi şi de peste hotare că
grupurile etnice, inclusiv ROMÂNII, aceste monstruozităţi, înghesuite de
„formează poporul R. Moldova”. Este autorii documentului în citatul de mai
o „precizare” introdusă în text cu rea sus, sunt în contradicţie flagrantă cu
intenţie, pentru că autorii documentu- spiritul european, dar şi cu prevederile
lui pe care îl supunem discuţiei nu pot actualei Constituţii a R. Moldova, care
să nu ştie că „moldovenii” sunt românii respinge ideologia de stat, aceasta
care locuiesc în Republica Moldova. fiind un atribut al regimurilor totalitare.
Altă premisă falsă este denu- În situaţia în care autorii Pro-
mirea limbii vorbite de băştinaşii R. iectului vor să ne oblige prin lege să
Moldova. Pentru guvernanţii actuali respectăm istoria, cultura şi particula-
nu contează constatările celor mai rităţile lingvistice ale populaţiei Trans-
prestigioase foruri academice, opere- nistriei, fără a cere nimic în schimb
le ştiinţifice ale unor distinşi lingvişti, regimului separatist de la Tiraspol,
care au demonstrat că limba vorbită devine clar că aceşti anonimi sunt, de
de originarii pământurilor basarabe- fapt, purtătorii intereselor politicienilor
ne este limba română. Cei care fac din stânga Nistrului.
trimitere la articolul al 13-lea al Con- „Bilingvismul moldo-rus şi rus-
stituţiei R. Moldova, unde figurează moldovenesc” nu s-a statornicit „is-
sintagma „limba moldovenească”, toriceşte”, după cum afirmă autorii
trebuie să aibă în vedere că legea anonimi ai respectivului document.
supremă a R. Moldova sau oricare alt Limba rusă a fost impusă băştina-
document, aprobat de forul legislativ, şilor de către regimul comunist de
este rezultatul unui compromis între ocupaţie din R. Moldova, în peri-
forţele politice reprezentate atunci în oada 1944-1991, până la dispariţia
Parlament, forţe politice care n-au do- U.R.S.S. Aşa-numitul „bilingvism”
rit să pună la baza deciziei lor opinia înseamnă în realitate rusificarea
clară şi argumentată a Academiei de forţată a românilor basarabeni,
Ştiinţe a R. Moldova, potrivit căreia obligativitatea de a vorbi în limba
denumirea corectă a limbii noastre rusă chiar în patria lor. Şi – de parcă
este limba română. ar fi fost puţine câte le-au îndurat
Autorii Proiectului declară că moldovenii dintre Prut şi Nistru
limba rusă „are statut de limbă de sub regim sovietic – iată că autorii
comunicare interetnică, se aplică în acestui Proiect pledează pentru (în
toate sferele vieţii statului şi societă- compartimentul „III. Scopurile poli-
ţii”, adică limba rusă devine legitim a ticii naţionale de stat”’) „asigurarea
doua limbă de stat în R. Moldova cu de condiţii (sic!) pentru păstrarea
cele mai nefaste consecinţe pentru şi dezvoltarea în continuare a
băştinaşi: deznaţionalizare şi dispa- funcţiilor oficiale ale limbii ruse”. Ne
riţie ca neam, ca etnie. întrebăm: Politica naţională a cărui
96 limba Română
stat reflectă documentul citat? A tica de distrugere a învăţământului
statului numit Republica Moldova? istoric preuniversitar din Republica
De unde? Moldova, iar la şedinţele acesteia
În mai multe rânduri autorii domină abuzurile, bunul plac al majo-
anonimi scriu despre educarea cetă- rităţii românofobe (a vorbi în „comisia
ţenilor şi a tinerei generaţii în spiritul Cristea” despre România, român,
respectului faţă de lucruri inexisten- românesc este acelaşi lucru ca şi
te  – pentru unii, de falsuri crase – cum ai vorbi în casa spânzuratului
pentru alţii, de confuzie – pentru cei despre funie!), m-am văzut obligat,
din a treia categorie etc. Este vorba de rând cu alţi colegi, să mă retrag
de „limba moldovenească”, de „istoria din componenţa ei şi să continuu
Moldovei” ca elemente de bază ale activitatea de promovare a istoriei
identităţii naţionale moldoveneşti. noastre adevărate.
Actualii guvernanţi promovează În şedinţa Comitetului de con-
o politică clară de excludere a celor ducere al Asociaţiei Istoricilor din
două cursuri existente în prezent – Republica Moldova de pe data de 10
Istoria Românilor şi Istoria Universa- septembrie a.c. a fost luată decizia
lă. Autorităţile comuniste, aşa cum de a redacta o Declaraţie-Protest
deducem şi din documentul analizat, privind excluderea din învăţământul
ignoră cu bună ştiinţă adevărata preuniversitar a Istoriei Românilor.
noastră identitate etnică, promovează Cerem încetarea imediată a acestui
vehement invenţiile regimului sovietic experiment şi am dori să avem sus-
de ocupaţie privind „poporul moldove- ţinere în organizarea acţiunilor vi-
nesc”, „cultura moldovenească”, „is- zând stoparea experimentului iniţiat
toria Moldovei” etc. În ultimul timp au- de autorităţile comuniste care ţintesc
torităţile au făcut o nouă „descoperire” distrugerea învăţământului preuni-
numită: „Istorie. Curs integrat”. Pentru versitar în domeniul istoriei. Facem,
a realiza acest plan a fost alcătuită de asemenea, apel către profesorii
o Comisie guvernamentală în frunte de istorie, atraşi în această cursă
cu viceprim-ministrul Valerian Cris- pentru un salariu mai bun, să nu se
tea. În calitate de membru al acestei lase induşi în eroare de comunişti
comisii, am constatat, pe parcursul şi să refuze colaborarea. Adresăm
unui an (comisia a fost instituită la 11 părinţilor îndemnul de a nu admite
septembrie 2002), că în cadrul şedin- desfăşurarea experimentului: tânăra
ţelor nu s-a pus în discuţie concepţia generaţie a R. Moldova trebuie să
„Cursului integrat”, curriculumul, alte cunoască istoria autentică a popo-
componente obligatorii unui experi- rului din care fac parte. Istoriile pot fi
ment pedagogic. Am considerat că diferite: ale localităţilor, ale străzilor,
prezenţa subsemnatului şi a altor clădirilor, familiilor etc.; dar atunci
colegi-istorici, care pledează pentru când „Istoria” e abordată ca obiect
istoria adevărată a poporului nostru, de cercetare în instituţiile academice
va fi de folos „comisiei Cristea”, că la sau în învăţământ trebuie să se aibă
baza discuţiilor vor sta argumentele în vedere – şi aşa se procedează în
ştiinţifice, că în cadrul comisiei vor toată lumea – istoria poporului din
fi discutate condiţiile experimentului care ne tragem. Iar el, poporul nostru,
etc. N-a fost să fie! Fără ştirea, fără nu se limitează doar la interfluviul Nis-
a discuta şi aproba sau dezaproba tru şi Prut, ci cuprinde întregul spaţiu
în cadrul „comisiei Cristea”, ministrul de cultură şi civilizaţie românească.
Educaţiei a dat ordin să înceapă ex- În concluzie: respingem acest
perimentarea „Cursului integrat” în document ca fiind antinaţional, an-
circa 50 (!) de şcoli (clasele a V-a, a tiştiinţific, document ce contravine
VI-a şi clasa a X-a de liceu). Întrucât normelor de drept internaţional, dar şi
„comisia Cristea”, al cărui membru prevederilor Constituţiei R. Moldova.
sunt, are un rol de paravan în poli-
Starea de veghe 97

teevici, care, având conştiinţa clară


a românităţii noastre originare, până
la revoluţia burgheză democratică
Ion CIOCANU din februarie 1917 a vorbit despre
„moldoveni” şi „limba moldoveneas-
că”, iar după această dată a revenit
Un atentat oficial la adevăr, mai ales în cuvântarea sa
la congresul învăţătorilor basarabeni
la valorile din 25 mai 1917, în care a afirmat răs-
noastre naţionale picat că „suntem români, strănepoţi
de-ai romanilor” şi că „n-avem două
Lectura proiectului Concepţiei limbi şi două literaturi, ci numai una,
politicii naţionale de stat a Republicii aceeaşi cu cea de peste Prut” (Alexei
Moldova nu poate să nu stârnească Mateevici, Opere, vol. I, Editura Şti-
o repulsie în plus faţă de greşeala inţa, Chişinău, 1993, pag. 463, 464).
fundamentală a conducerii actuale Pe scurt, Rusia ţaristă a pro-
a statului nostru, care sfidează în movat în mod constant o politică de
mod conştient adevărul istoric şi şti- deromânizare a Basarabiei (de prin
inţific referitor la populaţia băştinaşă, 1792 făcuse acelaşi lucru şi în cazul
majoritară şi titulară, desprinsă din populaţiei româneşti de peste Nis-
„marele trup al românismului” (Alexei tru) şi aproape două veacuri ruşii nu
Mateevici) de Rusia hrăpăreaţă şi vor să accepte revenirea noastră la
nesăţioasă încă în 1812. Referinţele adevăr. Îi putem înţelege, pe ruşi, în
la Moldova istorică şi la voievodul calitatea lor de cotropitori şi asupritori.
Ştefan cel Mare, pe care demnitarii Dar cum să-i înţelegem pe conducă-
de azi le fac numai şi numai din con- torii „noştri”, care de atâţia ani rămân
siderentul că acesta ar fi fost un an- surzi şi muţi la adevărul despre noi şi
tiromân (în realitate Ştefan cel Mare despre limba noastră?
a fost domnitorul uneia dintre cele Cramponaţi de etnonimul popor
trei ţări româneşti şi – de aceea – un „moldovean” şi de glotonimul „limba
„mare geniu român”, după cum l-a „moldovenească”, demnitarii ajunşi
numit Mihai Eminescu; a se vedea la timona republicii sunt chiar mai
cartea Publicistică. Referiri istorice răi decât ruşii, în străduinţa lor de a
şi istoriografice, Chişinău, Editura ne deznaţionaliza, de a ne rusifica în
Cartea moldovenească, 1990, pag. continuare.
478), sunt fariseice în lumina adevă- Din păcate, pe această stră-
rului că statul lăsat de marele voievod duinţă se întemeiază şi Concepţia
a fost de-a dreptul sfârtecat de Rusia, politicii naţionale de stat a Republicii
mai apoi – împărţit de aceasta cu Moldova, document pe de-a-ntregul
Ucraina, în scopul de a-l deromâniza. antiromânesc şi chiar antimoldove-
Imediat după 1812 toţi românii de la nesc, astfel zis – prorusesc. Putem
est de Prut au fost rebotezaţi de ruşi înţelege necesitatea unui atare
„moldoveni”, iar limba lor – „moldo- document oficial, mai ales în cadrul
venească”. Mai mult, chiar denumită eforturilor de reunificare a Republicii
„moldovenească”, limba noastră a Moldova, dar nu putem nicidecum
fost izgonită din administraţie, din admite federalizarea egală cu împărţi-
învăţământ şi din biserică, de prin rea statului în trei sau poate chiar mai
1860 rezervându-i-se un anumit loc multe „fărâme” care, devenind su-
numai în cocioabele rebotezaţilor biecţi ai unei eventuale federaţii, vor
„moldoveni”. Dovada cea mai con- avea dreptul să iasă din componenţa
cretă şi mai convingătoare a acestei acesteia cu tot cu pământul marelui
atitudini barbare a ruşilor faţă de Ştefan. Aceasta în primul rând.
poporul şi limba noastră o constituie În rândul al doilea, strategia
activitatea publicistică a lui Alexei Ma- federalizării e întemeiată pe sugru-
98 limba Română
marea definitivă a valorilor noastre afirmaţia că şi limba unei minorităţi de
naţionale, de vreme ce puterea co- numai 12% din populaţia statului se
munistă nu se ocupă de economia utilizează – şi ea! – „în toate sferele”.
statului, ci de suprimarea istoriei Care va fi situaţia, stimaţi cititori, când
românilor, a limbii române, a imnului, aceste două limbi vor fi folosite „în
stemei de stat etc., în scopul de a fi pe toate sferele”?
plac minorităţilor, dar nu ucrainenilor, Răspunsul este la îndemâna
bulgarilor, găgăuzilor, evreilor, nu, oricui şi ne miră naivitatea sau
ci... ruşilor. poate, totuşi, fariseismul feroce al
Să apelăm, însă, la textul ne- autorilor Concepţiei care constată
mijlocit al proaspătului, iar în fapt – al cu o seninătate olimpiană că „pe
vechiului, de când Rusia, document teritoriul unităţii administrativ-teri-
inspirat de comuniştii „noştri”. „Limba toriale Găgăuzia statutul de limbi
moldovenească, având statutul de oficiale este consfinţit pentru limbile
limbă de stat, se foloseşte în toate găgăuză, moldovenească şi rusă.
sferele vieţii politice, economice, În Transnistria funcţionează oficial
sociale şi culturale”. Normal, de vre- limbile moldovenească, ucraineană
me ce românii constituie 64,5% din şi rusă”. Cine nu ştie că şi la est, şi
populaţia statului. Dar de ce în ali- la sud, cu toate că sunt „consfinţite”
neatul imediat următor se stipulează câte trei limbi oficiale, funcţionează
că „limba rusă, care, în conformitate numai una – rusa?
cu legislaţia în vigoare, are statutul Federalizarea, inspirată de Ru-
de limbă de comunicare interetnică, sia şi iniţiată în scopul de a satisface
se aplică şi ea în toate sferele vieţii toate „cerinţele” separatiştilor de la Ti-
statului şi societăţii”? raspol, are nevoie de supremaţia lim-
Comuniştii greşesc profund bii ruse, şi numai a acesteia. Afirmaţia
când „descoperă” la ora actuală că „una din priorităţile naţionale ale
pentru limba rusă statutul de limbă Republicii Moldova este asigurarea
de comunicare interetnică. Rusa a însuşirii limbii moldoveneşti” este ca-
avut un atare statut în condiţiile fostei tegoric ridicolă, dacă luăm în seamă
Uniuni Sovietice şi a fost declarată politica de stat a comuniştilor, cu legi-
şi în Moldova limbă de comunicare le adoptate relativ recent cu privire la
interetnică numai în acea calitate a ei. minorităţile naţionale şi la publicitate,
„Limba rusă, ca limbă de comunicare prin care majoritatea comunistă din
între naţiunile din Uniunea R.S.S., parlament a votat supremaţia limbii
se foloseşte pe teritoriul republicii ruse (asupra limbii „moldoveneşti”),
alături de limba moldovenească în şi – mai ales! – politica lingvistică
calitate de limbă de comunicare în- a separatiştilor tiraspoleni, conform
tre naţiuni” citim în legea „Cu privire căreia nu se admite funcţionarea nici
la funcţionarea limbilor vorbite pe măcar a unei şcoli cu predarea limbii
teritoriul Republicii Moldova” (art. 3; „moldoveneşti” pe baza grafiei latine.
sublinierea ne aparţine. – I.C.). Ca Fariseice sunt afirmaţiile auto-
limbă de comunicare între naţiunile rilor Concepţiei despre bilingvismul
din Uniunea R.S.S.! moldo-rus şi cel rus-moldovenesc,
Autodestrămarea imperiului îndeosebi despre cel „statornicit isto-
sovietic a lichidat în mod automat riceşte”. Când ruşii au învăţat limba
acea calitate a limbii ruse. Nici un noastră în măsură suficientă pentru
act legislativ de după declararea a putea activa la noi fără să ne ceară
independenţei statului nostru n-a nouă, băştinaşilor, să stâlcim măreaţa
„înviat-o”. limbă a lui Tolstoi şi Dostoievski? Cine
Dar întrebarea absolut esenţială nu ştie că ruşii, dimpotrivă, ne-au obli-
nu poate să nu apară când, după asi- gat şi pe noi să uităm că avem limba
gurarea că limba „moldovenească” se noastră, ne-au creat „condiţii” pentru
foloseşte „în toate sferele”, urmează a ne da copiii la grădiniţe, şcoli şi
Starea de veghe 99

Studiu

universităţi cu limba rusă de predare Eminescu, Creangă şi ceilalţi clasici


şi educaţie. (Un timp la Chişinău era ai literaturii române? Mai mult, ce o
o singură grădiniţă „moldovenească”, să ziceţi când o să vi se ceară să
la bariera Sculeni, şi numai opt şcoli asiguraţi traducerea textelor din limba
în limba acestui pământ.) de stat în cea oficială?
„Istoriceşte” la noi a existat o Ar mai fi de spus multe. Ne
tiranie diabolică a limbii „fratelui mai limităm la afirmaţiile şi sugestiile
mare”. Dar Dumnezeu cu „trecutul” de până aici. Proiectul fiind publicat
acesta; de ce puneţi la cale o continu- pentru discuţia întregului popor, con-
are a aceleiaşi tiranii, astăzi dureros tează în ce mod anume vor fi luate în
de reală la sudul şi la estul republicii, consideraţie afirmaţiile şi sugestiile
stimaţi domni tovarăşi, în pofida poli- exprimate de către oamenii de ştiinţă,
lingvismului declarat şi atât de agreat de scriitori, ziarişti, într-un cuvânt de
de dumneavoastră? societatea civilă. Vor ţine oare cont
Inspiratorii şi autorii Concepţiei politicienii „noştri” de convingerile
se îngrijesc de „neadmiterea restrân- românilor moldoveni care au votat în
gerii sferei de folosire a limbii ruse Piaţa Marii Adunări Naţionale pentru
decretarea limbii populaţiei titulare a
în toate domeniile vieţii statului şi
republicii ca limbă de stat şi pentru
societăţii”. Dar aceasta nu înseamnă
revenirea scrisului nostru la grafia
oare din start o diminuare – oficială! – latină, ca şi pentru celelalte atribute
a rolului şi importanţei limbii celor naţionale, convingeri pe care avem
64,5% din locuitorii republicii? Con- cu toţii a le exprima în cadrul tot mai
ştientizează oare actualii guvernanţi apropiatului recensământ oficial din
faptul că o atare „politică lingvistică” 1 aprilie 2004, că suntem români,
poate aduna în Piaţa Marii Adunări vorbim limba română şi, stimând în
Naţionale acelaşi milion de români continuare limbile grupurilor etnice
moldoveni care au obţinut – în condi- oploşite – de voie sau de nevoie – pe
ţiile Uniunii R.S.S.! – ca limba noastră pământul nostru, n-am uitat idealurile
să fie stăpână la ea acasă şi să fie naţionale pentru care am luptat în
scrisă cu caracterele latine, în care şi- 1988-1989 şi la care nici un partid nu
au aşternut pe hârtie operele Hasdeu, are dreptul să atenteze.
100 limba Română
Moldova pe criterii etnice, formarea
autonomiilor şi federalizarea forţată,
stabilirea controlului Federaţiei Ruse
Anton MORARU pe acest pământ românesc.
Este greşită, din punct de ve-
dere istoric, afirmaţia precum că
„Republica Moldova constituie conti-
ne întoarcem nuarea politico-juridică a procesului
la epoca multisecular de statalitate a poporului
lui Stalin? moldovenesc” (M.s., 25 iulie). Prin
această sintagmă comuniştii lui V.
Proiectul de lege Concepţia Voronin „eternizează”, „îndreptăţesc”,
politicii naţionale de stat a Republicii „achită” politica Rusiei şi anexarea
Moldova reprezintă un amalgam de Basarabiei în 1812, 1940 şi 1944.
noţiuni, fraze şi expresii moştenite Nu, domnilor comunişti. Voi n-aveţi
din perioada regimului stalinist. Nici dreptul istoric, moral, juridic, politic să
o ţară din lume, nici un partid de vă consideraţi continuatorii statalităţii
guvernământ n-au înaintat şi n-au moldoveneşti, deoarece în această
promovat o astfel de politică pe care problemă trebuie să-şi spună cuvân-
o realizează în prezent comuniştii în tul şi toţi românii moldoveni de peste
Republica Moldova. Prut şi de peste Nistru, dat fiind faptul
Această „concepţie” este greşi- că teritoriul Basarabiei a fost anexat
tă din punct de vedere teoretic. Ea, prin forţa armată la Rusia ţaristă în
neavând o bază ştiinţifică, conţine 1812 şi, apoi, în 1940, la U.R.S.S. Ce
nişte expresii ca, de exemplu, „popor drept moral, politic şi istoric pot avea
unic” (sic!), „multilingv” (ca în turnul autorii şi redactorii Concepţiei (mulţi
Babel), „polietnic”, „comunităţi etni- dintre ei străini şi ostili spiritului nea-
ce”, „comunităţi lingvistice” etc. Noţi- mului nostru) să voteze, să hotărască
unile respective nu sunt nici expuse soarta acestor teritorii româneşti şi să
şi nici interpretate corect. Toate ţările se proclame continuatori ai „statalităţii
promovează o politică de integrare, poporului moldovenesc”? Ei n-au
consolidare, iar V. Voronin şi comu- asemenea drepturi. La determinarea
niştii săi, prin această Concepţie, ne sorţii Basarabiei (Republicii Moldova)
cheamă la împărţirea populaţiei pe au dreptul nu veneticii, nu coloniştii,
criterii etnice, ne întorc la vremurile dar românii basarabeni dintre Prut
staliniste, la „prietenia popoarelor” şi şi Nistru şi cei din România şi din
„internaţionalismul sovietic” etc. Acest Transnistria. Numai ei au dreptul
document n-are nici un suport logic. istoric, politic, juridic să se considere
Se ştie că pe Pământ locuiesc peste continuatori ai procesului multisecular
5.000 de popoare, naţiuni, poporaţii, de dezvoltare şi consolidare naţională
grupuri etnice. Toate se dezvoltă pe acest pământ. Sub orice critică
nu prin izolarea lor, nu prin crearea este şi noţiunea de „patrie comună”.
„bantustanelor”, „comunităţilor etni- Comuniştii afirmă că Republica Mol-
ce”, dar prin integrarea obiectivă a dova este „patria comună” a tuturor
acestora în componenţa celor peste acelora care au venit şi locuiesc
280 de state contemporane. Autorii pe aceste meleaguri. Dar cum pot
Concepţiei fac trimiteri la Declaraţia
românii moldoveni, băştinaşi, să
Universală a Drepturilor Omului, Pac-
tul Internaţional cu privire la drepturile aibă patrie comună cu I. Smirnov, V.
economice, sociale şi culturale şi la Liţkai, V. Antiufeev şi alţi venetici,
alte acte internaţionale, dar ei con- dacă aceştia sunt cetăţeni ai Rusiei
fundă drepturile omului cu drepturile şi au patria lor comună – Federaţia
de a se separa pe criterii etnice, de Rusă. Sute de mii de locuitori din
a-şi face „autonomii”, „republici” pe Republica Moldova sunt cetăţeni ai
teritorii străine etc. Prin această Rusiei, Ucrainei, Israelului, Armeniei,
Concepţie comuniştii încearcă să Bulgariei, Bielorusiei, având cetăţenie
fundamenteze împărţirea Republicii dublă. Pentru dânşii patrie este ţara
Starea de veghe 101

respectivă. Prin urmare, trebuie ex- sintagmă este o declaraţie încuraja-


plicată noţiunea de „patrie comună”. toare pentru separatismul, naţiona-
În Germania se află peste 2 mln. de lismul şi şovinismul de stat mare. Ea
turci, sute de mii de reprezentanţi ai n-are nici un suport practic şi istoric.
altor etnii, dar guvernul acestei ţări n-a Toate imperiile, inclusiv imperiul ro-
elaborat nici o „concepţie a politicii man, imperiul englez, imperiul ţarist
naţionale de stat”, aşa cum au făcut- şi cel sovietic s-au destrămat datorită
o comuniştii din Republica Moldova. existenţei „diversităţii etnice, culturale
Este greşită, din punct de şi lingvistice”. Lupta interetnică purta-
vedere teoretic şi practic, afirmaţia tă în fiecare zi, oră şi minut nu duce la
precum că „Republica Moldova este „bogăţie”, dar la dezastru economic,
un stat polietnic” (M.s., 25 iulie, 2003). cultural, statal şi lingvistic. Nici chiar
Un stat poate fi considerat polietnic politica naţională stalinistă n-a putut
numai atunci când este alcătuit din salva imperiul sovietic polietnic de
mai multe naţiuni, popoare băştinaşe. destrămare şi distrugere.
Noţiunea de „polietnic” se referă la Practica istorică ne arată că
Rusia, la fosta Iugoslavie, dar nu la orice „diversitate etnică, culturală şi
Republica Moldova. De ce? Pentru că lingvistică” este o forţă de distrugere,
în Basarabia etnie băştinaşă se poate şi nu de consolidare a societăţii uma-
considera numai cea cu identitate ne. Aşa-i legea biologică a naţiunilor
românească. Toate celelalte grupuri şi a grupărilor etnice. Natura l-a con-
etnice sunt venite pe aceste teritorii solidat pe om nu ca individ aparte,
după 1812, când Basarabia a fost dar ca persoană colectivă, cu o iden-
anexată la Rusia ţaristă, şi mai mult titate proprie, cu limba sa, cu istorie
după 1940 şi 1944. Toţi alolingvii sunt comună, cultură şi viaţă naţională.
colonişti aduşi de Rusia ţaristă şi de De aceea, politica fiecărui stat civi-
lizat este îndreptată spre asigurarea
fosta U.R.S.S. Din punct de vedere
drepturilor omului şi, totodată, spre
istoric, aceşti colonişti, emigranţi au integrarea lui în comunitatea statală
patria lor în Rusia, Bulgaria, Ucraina, din care face parte prin cunoaşterea
Bielorusia etc. Faţă de emigranţi, limbii de stat, istoriei, culturii naţiunii
colonişti se aplică legile cores- majoritare, prin participarea la dez-
punzătoare internaţionale, dar ei voltarea unităţii statale, economice
n-au dreptul istoric la separatism, şi culturale în general.
autonomie teritorială, republică se- Concepţia politicii naţionale de
paratistă etc. Republica Moldova nu stat a Republicii Moldova este un
poate fi considerată o ţară „polietnică” proiect monstruos de provenienţă
pentru că etniile, grupările, comunită- stalinistă, bolşevică şi are un caracter
ţile „naţionale” sunt rusificate. Domină antiştiinţific. Acest proiect urmăreşte
sistemul colonial rusesc. Forţele co- scopul de a „eterniza” dominaţia
loniale ruse ţin sub control tot spaţiul Rusiei şi a forţelor coloniale pe acest
informaţional, inclusiv peste 60 de pământ românesc. Politica naţională
ziare şi reviste (toate în limba rusă), a guvernanţilor actuali face parte din
peste 20 de posturi radio şi TV, care planurile expansioniste ale Rusiei de
de asemenea funcţionează în limba federalizare a Republicii Moldova, de
rusă. Nu e vorba de o „ţară polietni- legalizare a prezenţei armate a Rusiei
că”, ci de existenţa unui protectorat al pentru apărarea comunităţii rusofone
Rusiei pe care noi îl numim Republica din Republica Moldova şi transfor-
Moldova. Concepţia are scopul de a marea acestui teritoriu în enclave
„eterniza” şi a îndreptăţi acest regim separatiste. Acest proiect loveşte cel
colonial de sorginte rusească care s-a mai mult în soarta românilor basara-
consolidat după 25 februarie 2001. beni, deoarece îi face dependenţi de
Este, de asemenea, greşită şi dorinţa grupărilor etnice minoritare.
afirmaţia precum că „diversitatea et- Potrivit respectivei Concepţii, românii
nică, culturală şi lingvistică, toleranţa basarabeni nu mai pot fi stăpâni la
reciprocă şi pacea interetnică sunt ei acasă.
declarate principala bogăţie a Mol-
dovei” (M.s., 25 iulie, 2003). Această
102 limba Română

Rezoluţia
Conferinţei reprezentanţilor
intelectualităţii din Republica Moldova
privind proiectul Concepţiei politicii
naţionale de stat a Republicii Moldova
Proiectul Concepţiei politicii naţionale de stat a Republicii Moldova, inclus
pe agenda de lucru a Parlamentului Republicii Moldova, este un document poli-
tic, în esenţă provocator, ce îşi propune, în ansamblul său, să anuleze Declaraţia
de Independenţă din 27 august 1991, ca act juridic de naştere a celui de al
doilea stat românesc, şi să-i confere Republicii Moldova o nouă identitate etno-
culturală, istorică, lingvistică şi politico-juridică. Problema falsă, indusă de forţe
străine din exterior în perioadele de ocupaţie ţaristă (1812-1918) şi sovietică
(1940-1991), a confecţionării unei noi identităţi pentru populaţia românească
din teritoriile Moldovei de la est de Prut, diferenţiate net de România şi, în mare
măsură antagonică acesteia, dar mai ales dobândirea legitimităţii internaţionale
pentru această falsă identitate, a constituit şi o prioritate a politicianismului
nomenclaturist de la 1991 şi până în prezent. Proiectul Concepţiei reprezintă
suma tentativelor ideologice privind crearea unei doctrine naţionale de stat şi
ideologizarea forţată a întregii societăţi. Axul central al respectivei doctrine îl
constituie preceptele false din punct de vedere ştiinţific, cultural şi istoric al
existenţei unui aşa-numit „popor moldovenesc” şi a unei „limbii moldoveneşti”,
camuflate inabil şi de o manieră totalitară cu noţiuni la modă, precum „multicul-
turalismul”, „multilingvismul”, „polietnicismul” – toate amalgamate şi ambalate
sub drapelul „toleranţei”, „păcii interetnice” şi „concordiei civice”.
„Moldovenismul” ca doctrină a aşa-zisului „specific naţional” al „poporului
moldovenesc”, cu istorie, cultură şi limbă diferite de cele ale poporului român,
este, precum se ştie, o fabricaţie a regimului ţarist de ocupaţie şi, în special, a
ideologiei sovietice staliniste, menită să justifice anexarea provinciei româneşti
Basarabia la Rusia Ţaristă şi, ulterior, prin aplicarea prevederilor Protocolu-
lui adiţional secret la Tratatul Sovieto-German din 23 august 1939 (Pactul
Ribbentrop-Molotov), la Uniunea Sovietică. Aşadar, trebuie subliniat faptul că
doctrina falsă a „moldovenismului” contrapus românismului nu este un produs
al dezvoltării fireşti a culturii, literaturii şi artei societăţii româneşti din spaţiul
dintre Prut şi Nistru, ci a fost şi este diversiune antiromânească a cercurilor
interesate în dominarea politică, teritorială şi ideologică în acest ţinut. Totodată,
a fost o faţetă a politicii ţariste şi sovietice de deznaţionalizare şi rusificare a
românilor basarabeni, iar în prezent este un element-cheie în politica de stat
a Moscovei privind Republica Moldova.
„Politica naţională de stat”, promovată de către Partidul Comuniştilor şi
de către liderul acestuia, preşedintele statului Vladimir Voronin, depăşeşte
chiar şi cadrul prevăzut în proiectul Concepţiei, urmărind scopul lichidării, pe
parcursul a câtorva decenii, a caracterului românesc al teritoriului dintre Prut
şi Nistru, prin deznaţionalizare şi sfidare a drepturilor fundamentale ale omului.
Ca instrumente de atingere a acestor scopuri vor servi aprofundarea pro-
cesului de rusificare a vieţii politico-economice, sociale, administrative ş.a.m.d.,
prin oficializarea limbii ruse ca limbă de stat, deznaţionalizarea românilor ba-
sarabeni prin instruire şi educaţie, prin mass-media, „neutralizarea juridică şi
politică” a oricărei opoziţii instituţionale organizate politic sau civil, favorizarea
Starea de veghe 103

diasporei ruse în detrimentul populaţiei româneşti majoritare, anularea în final


a drepturilor imprescriptibile ale acesteia şi dizolvarea în masă a „poporului
unic moldovenesc”.
Pentru a fi credibili şi acceptaţi de opinia publică internă şi internaţională,
autorii proiectului Concepţiei îşi ajustează terminologia politică la scopurile propu-
se. Astfel, ei jonglează periculos cu noţiunile, inadecvate realităţilor din Republica
Moldova, de minoritate etnică şi comunitate. Conform proiectului, tuturor „comu-
nităţilor” le sunt conferite drepturi egale, indiferent de ponderea lor demografică
sau de contribuţia culturală, astfel ca majoritatea populaţiei celui de al doilea stat
românesc să nu mai aibă nici un temei de a-şi revendica drepturile sale inaliena-
bile, omogenizându-se, împreună cu celelalte „comunităţi”, în formaţiunea bizară a
„poporului unic”, după modelul de tristă faimă al „poporului sovietic”. Proiectul Con-
cepţiei impune, de fapt, o manieră sfidătoare, fără precedent, de desconsiderare
şi umilire a românilor basarabeni – naţiunea de bază a statului – prin promovarea
ideii potrivit căreia nu cultura, limba, istoria şi jertfa lor stă la temelia Republicii
Moldova, ci amalgamul de „culturi” ale diasporei, dar de fapt cultura şi limba rusă.
Realizarea acestei idei revanşarde ne-ar situa în anii ’50 din secolul trecut şi ar fi
de natură să arunce în aer „pacea interetnică” şi „concordia civică”, declarate cu
atâta emfază în proiectul Concepţiei ca valori fundamentale ale Republicii Moldo-
va. Mai mult decât atât, o asemenea politică naţională urmăreşte şi scopul izolării
societăţii din Republica Moldova de România şi de poporul român, aflate într-un
benefic proces de integrare în Uniunea Europeană.
Numeroasele contradicţii logice interne, între principiile declarate ca atare
şi scopurile urmărite efectiv, trădează caracterul mincinos şi făţarnic al docu-
mentului, precum şi dorinţa de a înşela opinia publică internă şi internaţională
cu tertipuri şi fraze referitoare la drepturile etnice, la polietnicism şi la multi-
culturalism. Obiectivul, însă, de „neutralizare juridică şi politică” a oponenţilor,
împrumutat din arsenalul stalinist, spune totul despre formaţia „ştiinţifică” şi
despre filiaţia ideologică a autorilor respectivului proiect al Concepţiei.
Între alte scopuri nedeclarate, dar urmărite de proiectul Concepţiei, este
şi denaturarea adevărului despre ampla mişcare naţională din anii 1989-1991,
definită ca fiind un „conflict civil”, precum şi anularea tuturor cuceririlor democra-
tice şi de renaştere naţională a românilor basarabeni. Cel mai perfid postulat,
în sensul acestei idei, este diviziunea naţiunii titulare în „moldoveni” şi „români”,
care constituie, ca forţă numerică şi conştiinţă naţională, principalul obstacol
în realizarea scopurilor politice ale Partidului Comuniştilor de la guvernare şi
ale patronilor săi de la Moscova.
Ca o concluzie preliminară se cere formulat faptul că documentul se
află în contradicţie flagrantă şi insurmontabilă cu realităţile istorice,
lingvistice, demografice şi politice constituite în Republica Moldova şi
relevă mai degrabă dorinţa comuniştilor de a imprima statului alţi vec-
tori de dezvoltare. În acest sens, documentul are un caracter profund
antieuropean şi prefigurează plasarea Republicii Moldova pe coordonate
geopolitice ruseşti.
Pentru înţelegerea corectă a situaţiei, ce va apare ca urmare a aplicării
acestui document, proiectul Concepţiei trebuie abordat ca fiind deja doctrina
de stat şi fundamentul ideologic oficial formulate ale viitorului stat federal,
preconizat să înlocuiască statul naţional unitar al Republicii Moldova. Acesta
este viitorul care se pregăteşte în prezent, un viitor în care nu există loc nu
numai pentru românii basarabeni, dar nici pentru „moldovenii” ce urmează a fi
supuşi rusificării definitive, pentru a servi ca masă demografică la construcţia
noului „popor unic al Moldovei”.
104 limba Română
De asemenea, proiectul Concepţiei trebuie definit şi ca o resuscitare a po-
liticii coloniale ruse şi sovietice de etnocid al românilor basarabeni, şi, totodată,
o stratagemă a autorităţilor comuniste de la Chişinău, menită să distragă atenţia
opiniei publice de la alte acţiuni distructive pe care le întreprind – elaborarea
la Tiraspol a unei aşa-zise noi Constituţii a Republicii Moldova şi planificarea
unui referendum antinaţional.
Beneficiarii respectivei Concepţii vor fi Rusia şi diaspora rusă din Re-
publica Moldova: Rusia îşi va asigura astfel, pentru decenii înainte, întărirea
dominaţiei sale în regiune şi realizarea intereselor geostrategice în raport cu
Uniunea Europeană şi NATO. Pentru menţinerea statutului de mare putere,
care să conteze în afacerile europene, Rusia impune Republicii Moldova, prin
intermediul actualilor guvernanţi comunişti de la Chişinău, un plan de dezna-
ţionalizare definitivă a românilor basarabeni, de creare a unui „popor unic” în
care elementul românesc majoritar va fi dizolvat în asemenea măsură, încât va
putea fi ignorat. Diaspora rusă, care are la ora actuală supremaţia economică
şi mediatică, va dobândi oficial supremaţia cultural-lingvistică şi îşi va prezer-
va toate drepturile politice necesare pentru realizarea scopurilor geopolitice
ale Rusiei. Astfel, Republicii Moldova i se pregăteşte, prin această Concepţie
funestă şi prin tentativa de federalizare, statutul de enclavă rusă avansată la
frontiera Uniunii Europene şi NATO, după modelul regiunii Kaliningrad.
Urmare celor expuse mai sus, Conferinţa reprezentanţilor intelec-
tualităţii din Republica Moldova doreşte să sensibilizeze opinia publică
internă şi internaţională, societatea civilă şi forţele politice democratice
asupra pericolelor ce le comportă adoptarea Concepţiei ca lege organi-
că de către Parlamentul de la Chişinău, în primul rând pentru vocaţia şi
viitorul european al Republicii Moldova. Democraţia şi statul de drept,
stabilitatea politică şi normele civilizate de convieţuire într-un stat vecin
cu U.E. vor fi grav afectate sau chiar răsturnate odată cu aplicarea pro-
iectului respectiv.
În rândul al doilea, Concepţia va avea un impact distrugător asupra ro-
mânilor basarabeni, care urmează a fi supuşi deznaţionalizării în conformitate
cu un proiect de politică naţională aberant, anacronic şi în totală contradicţie
cu dreptul comunitar şi cu libertăţile şi drepturile fundamentale ale omului, ga-
rantate de convenţiile internaţionale, la care este parte şi Republica Moldova.
În rândul al treilea, impunerea Concepţiei ca doctrină naţională pentru
viitorul stat federal, realizarea de ansamblu a acestui proiect de esenţă impe-
rialistă vor crea un grav dezechilibru geopolitic la frontiera U.E. şi NATO şi va
instaura în regiune, pe termen istoric greu de precizat, un regim ostil ordinii de
civilizaţie europeană.
Din aceste considerente de însemnătate vitală pentru viitorul euro-
pean al Republicii Moldova, pentru destinul românilor basarabeni, pentru
echilibrul geopolitic la frontierele U.E. şi NATO şi pentru stabilitatea, pacea
şi ordinea din regiune considerăm necesar ca opinia publică internă şi
internaţională, societatea civilă, partidele politice democratice să-şi mobi-
lizeze forţele, să se solidarizeze şi să exercite presiunile corespunzătoare
asupra regimului comunist de la Chişinău, pentru ca acesta să renunţe
la legiferarea Concepţiei politicii naţionale de stat a Republicii Moldova.

Chişinău, 14 septembrie 2003


Sociolingvistică 105

dova –, state cu o istorie şi probleme


asemănătoare, dar care au gestionat
în mod diferit disputele lingvistice.
Flavius SOLOMON Vom încerca să vedem care dintre
aceste scenarii pot răspunde mai
bine la două dintre provocările ce
Legislaţie şi dispută îşi aşteaptă încă răspunsul: 1) sati-
lingvistică sfacerea nevoilor culturale şi politice
în Estonia ale minorităţii ruse (rusofone) din „ve-
cinătatea imediată” – inovaţia termi-
şi în R. Moldova nologică aparţine diplomaţiei ruse –;
(Studiu comparativ) 2) stabilirea unor canale durabile de
Dacă problemele de structură – comunicare între diversele grupuri
politice, sociale şi economice –, ală- lingvistice, integrarea minorităţii în
turi de handicapul tehnologic faţă de „societatea-gazdă” şi, în consecinţă,
Occident au constituit motorul ce a realizarea unei cât mai solide coeziuni
condus Uniunea Sovietică pe drumul sociale. Pentru cea dintâi perspectivă
eşecului final, atunci controversele am fi putut apela, cu siguranţă, şi la
naţionale, în general, şi cele lingvis- exemplul Letoniei sau al Lituaniei, în
tice, în special, au fost catalizatorul timp ce în locul Republicii Moldova
ce a „netezit” mersul spre deznodă- s-ar fi putut situa Bielorusia sau, într-o
mântul din august 1991. În cele mai măsură mai mică, Ucraina.
multe republici sovietice, mai ales în
cele din partea europeană, mişcările
reformatoare au avut la origine cer- 1. Monolingvismul naţional.
curi culturale, oficiale sau mai puţini Cazul Estoniei
oficiale, care, încă din anii ’70, s-au
După 1989, alături de cele-
constituit într-o opoziţie deschisă
lalte două state baltice – Letonia
faţă de politica etnolingvistică a şi Lituania –, Estonia s-a remarcat
autorităţilor sovietice. Către sfârşitul prin promovarea unui monolingvism
penultimei decade a secolului trecut, oficial naţional activ, cu scopul
anul de referinţă rămânând, desigur, declarat de a lichida consecinţele
1989, în majoritatea republicilor au a jumătate de secol de rusificare.
fost adoptate noi legi şi reglemen- Estonia s-a numărat printre puţinele
tări privind funcţionarea limbilor. republici sovietice în care mişcarea
Acestea vor influenţa într-o măsură reformatoare, cu o puternică latură
considerabilă şi evoluţiile politice naţională, a produs mutaţii politice şi
ulterioare. economice consistente şi de durată
În cele ce urmează ne propu- pe linia modernizării rapide şi a in-
nem să abordăm, într-o manieră sin- tegrării europene. Încă în decembrie
tetică, două modele de reglementare 1988, Sovietul Suprem al R.S.S.E.
în spaţiul post-sovietic a raporturilor a decis să atribuie limbii estoniene
dintre limba populaţiei titulare şi statutul de limbă de stat. După pro-
alte limbi vorbite, în special limba clamarea Independenţei (20 august
rusă. Este vorba de monolingvismul 1991), au urmat noi modificări ale
naţional şi bilingvismul naţional-rus. legislaţiei, amendamente care tre-
Pentru demersul nostru sunt semnifi- buiau să conducă la consolidarea
cative cazurile a două foste republici importanţei acesteia. Modificarea
sovietice – Estonia şi Republica Mol- definitivă a raportului de forţă dintre
106 limba Română
limba estoniană şi cea rusă avea fost apariţia unor diferenţe sociale
să-şi găsească consacrarea în „Le- majore între populaţia vorbitoare
gea despre funcţionarea limbilor”, de limbă estoniană şi rusofoni.
adoptată în februarie 1995. Limba Astfel, salariul mediu al etnicilor
estoniană devenea atunci, în mod ruşi din Estonia era acum câţiva
oficial, singura folosită în adminis- ani de două ori mai mic decât cel
traţie, în timp ce alte limbi, inclusiv al nativilor estonieni. Alături de
rusa, trebuiau să se mulţumească cu problemele lingvistice, o anume
un rol mai degrabă secundar. agitaţie în mediul populaţiei ruse
Politica lingvistică a autorită- a fost provocată şi de situaţia
ţilor estoniene după proclamarea juridică a acesteia. În anul 2000,
independenţei a fost parte a unei mai puţin de 30% dintre etnicii ruşi
strategii de revenire la situaţia etno- erau cetăţeni estonieni, peste 40%
lingvistică de până la 1940. Printre apatrizi, iar aproape 30% aveau
deciziile importante care au grăbit cetăţenia rusă.
afirmarea caracterului naţional al
noului stat, declarat succesor de jure
al Republicii Estoniene din perioada 2. Bilingvismul naţional-rus.
interbelică, s-a numărat reactivarea, Cazul Republicii Moldova
la 26 februarie 1992, a Legii despre
cetăţenie, adoptată în 1922. Astfel, În cadrul transformărilor ling-
obţinerea cetăţeniei acestei ţări era vistice din Republica Moldova de
condiţionată, alături de competenţele până la mijlocul anilor ’90 pot fi
lingvistice, de locul naşterii sau na- desprinse două etape distincte: 1)
turalizare, persoanele care au intrat faza revendicativă, inspirată de inte-
pe teritoriul Estoniei după invazia lectualitatea românofonă, începând
Armatei Roşii (iunie 1940) urmând să cu anul 1987, prin care s-a urmărit
solicite cetăţenia în mod individual. anularea statutului de minoritate a
La adoptarea prin referendum a noii populaţiei titulare şi spargerea mo-
Constituţii (3 iulie 1992) şi la alege- nopolului cvasi-total al limbii ruse în
rile în primul parlament post-sovietic viaţa politică, economică, socială şi
aveau să participe doar persoanele culturală din R.S.S.M. Această etapă
care au primit la acea dată cetăţenia s-a încheiat cu adoptarea cadrului
estoniană. legislativ ce reglementa statutul limbii
Noile reglementări lingvistice române (moldoveneşti) şi a unor
au avut impact important şi asu- limbi ale minorităţilor, în special
pra structurii socio-economice a rusa şi găgăuza; 2) perioada de pe-
populaţiei rusofone din Estonia. netrare a limbii române în instituţiile
După închiderea întreprinderilor de statului, trecerea rapidă la alfabetul
subordonare unională (mari unităţi latin, lărgirea sferei de folosire a
industriale care ţineau de minis- limbii de stat în sistemul educaţional
terele centrale de la Moscova şi şi viaţa economică, armonizarea
produceau, în mare parte, mărfuri programelor şcolare cu cele din
pentru unităţi din afara Estoniei), România etc. Această etapă a fost
foarte mulţi dintre vorbitorii de lim- marcată de trecerea temporară de
bă rusă nu au reuşit să-şi găsească la moldovenismul sovietic la româ-
imediat un loc de muncă pe măsura nismul cultural.
pregătirii profesionale, mai ales din Începând cu mijlocul anilor ’90
cauza slabei cunoaşteri a limbii de a devenit însă tot mai evidentă ten-
stat. Rezultatul acestor evoluţii a dinţa noii elite politice moldoveneşti,
Sociolingvistică 107

provenită în mare parte din fosta no- pentru funcţionarii publici şi condu-
menclatură de partid, de a se înde- cătorii unităţilor economice de stat,
părta de principiile mişcării naţionale, tolerarea abaterilor de la legea privind
principii formulate la cumpăna dintre funcţionarea limbilor etc.), care, şi
ultimele două decenii ale secolului. în cadrul juridic actual, continuă să
Acest lucru trebuie explicat, nu în domine mai multe domenii ale vieţii
ultimul rând, prin dorinţa liderilor publice, în special în sfera econo-
politici moldoveni de a-şi conserva mică şi în mass-media, a condus la
poziţiile obţinute în anii „revoluţiei două prelungite crize politice, crize
naţionale”, o garanţie în plus în acest dezamorsate fie de părăsirea taberei
sens fiind câştigarea sprijinului politic agrariene de către Mircea Snegur,
al minorităţilor naţionale – ai căror fie, mai recent, de intervenţia unor
membri au fost naturalizaţi in corpore instituţii politice europene.
prin Legea despre cetăţenie – şi al
segmentului nostalgic al populaţiei
moldoveneşti. Pe de altă parte, 3. Câteva consideraţii finale
strategiile etnoculturale, inclusiv
cele lingvistice, au constituit o parte După destrămarea U.R.S.S.,
importantă în politica de reaşezare cca 25 de milioane de etnici ruşi din
a Republicii Moldova în sfera de in- fostele republici unionale au format
fluenţă a Rusiei. Încă de la sfârşitul cea mai importantă minoritate etnică
anului 1991 şi începutul celui urmă- din Europa de Est şi Asia Mijlocie.
tor, mass-media apropiate cercurilor Mutaţiile de ordin social, nevoia de
politice pro-ruse a legat recesiunea a se adapta la condiţii noi de viaţă,
economică şi degradarea nivelului sentimentul de apartenenţă la o
de trai al populaţiei de aplicarea noii enclavă ruptă de restul propriului
legislaţii lingvistice şi apropierea de grup etnic, nostalgia pentru un stat
România. centralizat şi puternic, toate acestea
Această perspectivă va deveni, formează principalele bariere în calea
ulterior, unul dintre pilonii discursului normalizării situaţiei, ele constituind
a două forţe politice care se iden- şi motivele care stimulează orienta-
tifică cel mai mult cu promovarea rea spre Rusia, în calitatea acesteia
moldovenismului cultural şi politic: de succesoare a „centrului”. Din
Partidul Democrat Agrar şi Partidul această perspectivă, transformarea
Comuniştilor din Republica Moldova populaţiei rusofone într-o masă de
(P.C.R.M.). Deloc întâmplător, la scurt manevră a forţelor care s-au opus
timp după ce aveau să câştige ale- procesului de disoluţie a Uniunii
gerile parlamentare (1994, respectiv Sovietice şi, ulterior, a diplomaţiei
2001), aceste partide au încercat de la Kremlin este uşor de înţeles.
să modifice curriculumul şcolar, prin Nu mai puţin adevărat este însă
înlocuirea limbii şi istoriei românilor şi faptul că dorinţa Moscovei de a
cu limba moldovenească şi istoria ţine sub control valurile de imigranţi
Moldovei. dinspre fostele „republici surori” au
În 2001-2002, la fel ca şi în şi o motivare economică şi socială
1995-1996, tentativa de modifica- imediată. În acest moment, Rusia
re a fragilului echilibru lingvistic în nu este pregătită să asimileze un
favoarea limbii ruse (de exemplu: număr prea mare de nou-veniţi, chiar
încercările de ridicare a limbi ruse la dacă în viitor aceştia ar putea fi o
rangul de limbă de stat, amânarea sursă importantă pentru refacerea
testării cunoştinţelor de limba română echilibrului demografic.
108 limba Română
Pentru a convinge majoritatea împiedică integrarea minorităţilor în
etnicilor ruşi din fostele republici so- societatea-gazdă şi poate constitui
vietice să nu-şi părăsească locurile de punctul de pornire al unor noi con-
trai, diplomaţia rusă apelează, alături flicte. Sondaje recente au arătat, de
de măsuri administrative interne (cum pildă, că mai puţin de jumătate dintre
ar fi, de exemplu, limitarea posibilită- etnicii moldoveni (români) şi doar un
ţilor de obţinere a cetăţeniei ruse), la număr mic de ucraineni şi ruşi – ce-
presiuni asupra autorităţilor din noile tăţeni ai Republicii Moldova – privesc
state independente, cerându-le să pozitiv independenţa acestui stat.
creeze condiţii pentru implicarea acti-
vă a ruşilor de aici în viaţa economică
şi politică. Una dintre posibilităţi este, Bibliografie
potrivit multor analişti ruşi, „instituţio-
nalizarea bilingvismului naţional-rus”. 1. Arel, Dominique, The temptati-
on of the nationalizing state, în Political
Aplicarea consecventă a aces-
culture and civil society in Russia and the
tei strategii a condus la renunţarea
new states of Europe, Ed. by Vladimir
de către o parte din fostele repu-
Tismăneanu, Armonk, 1995.
blici sovietice la unele prevederi
2. Berditschewski, Anatoli, Russis-
ale legislaţiilor lingvistice adoptate ch als Sprache der zwischennationalen
în timpul „revoluţiilor naţionale” din Kommunikation in den GUS-Staaten, în
1989-1991. Un exemplu deseori citat Sprachenpolitik in Mittel und Osteuropa,
în acest sens îl constituie Republica Hrsg. von Ruth Wodak, Rudolf de Cillia,
Moldova. De cealaltă parte se situ- Wien, Passagen Verlag, 1995.
ează fostele republici sovietice care 3. Dressler, Wanda, Estonie–Mol-
au promovat cu insistenţă creşterea davie. Les premiers pas de la révolution
rolului limbilor naţionale, preferând démocratique, în Wanda Dressler, Le
monolingvismul oficial unui bilingvism second printemps des nations. Sur les
de inspiraţie sovietică. ruines d’un empire, Bruxelles, Bruylant,
Rezultatele abordărilor diferite 1999.
ale aceleiaşi probleme sunt, la peste 4. Jonsson, Anna, Nationalising
zece ani de la destrămarea U.R.S.S., state-building and language. The case of
evidente. În Estonia, de pildă, a cres- Estonia, Uppsala, Institutionen för östeuro-
cut vertiginos numărul ruşilor care pastudier & författaren, September 1999.
stăpânesc limba populaţiei titulare. 5. Lozinskaja, Ž.M., Zakonodatel
Astfel, pe parcursul a doar patru ani ’nye iniciativy rossijskich parlamen-
(1989-1993), ponderea acestora tariev v oblasti jazykovoj politiki na
avea să crească de la 13,7% la 38%. postsovetskom prostranstve v ramkach
Sodrujestva Nezavisimych Gosudarstv,
O dată cu ameliorarea condiţiilor de
în Dialog ukrainskoj i russkoj kul’tur v
viaţă şi deschiderea „perspectivei
Ukraine. Materialy III-j Meždunarodnoj
europene”, în mediul comunităţii ru-
naučno-praktičeskoj konferencii. 12-13
sofone din această ţară se produc şi
nojabrja 1998 goda, g. Kiev, Fond pod-
mutaţii importante de ordin identitar, deržki russkoj kul’tury v Ukraine, 1999.
inclusiv prin creşterea loialităţii faţă de 6. Novye slavjanskie diaspory. Otv.
statul estonian. Pe altă parte, acolo red. M. Ju. Martynova. Moskva, Institut
unde practica lingvistică a rămas sau etnologii i antropologii RAN, 1996.
a revenit la practicile din epoca so- 7. Russian at the New Minority.
vietică, cunoaşterea limbii populaţiei Ethnicity and Nationalism in the Soviet
titulare nu este considerată obliga- Succesor States, Ed. by Jeff Chinn and
torie pentru activitatea profesională Robert Kaiser, Boulder, Colorado, West-
sau contactele cotidiene, fapt care view Press, 1996.
Unitatea limbii române 109

Coşeriu o numeşte limbă exemplară.


Ea este deci idealul de limbă al unei
societăţi, sistemul căreia nu este încă
Silviu Berejan realizat în întregime (în totalitatea sa),
dar care tinde în permanenţă spre
realizare deplină.
unitatea limbii Prin urmare, cînd vorbim despre
unitatea unei limbi, trebuie să ştim
române – despre ce nivel al acesteia vorbim:
funcţionarea ei în despre nivelul limbii istorice, despre
republica moldova cel al limbii comune sau despre cel
al limbii exemplare.
Dacă pornim de la noţiunea La nivelul limbii istorice, s-a
„unitatea limbii”, aşa cum o înţele- spus deja, nu se poate vorbi despre
gea conaţionalul nostru nepereche, unitate, deoarece ea prezintă în
profesorul Eugen Coşeriu, ar trebui mod obligatoriu diferenţe dialectale,
să acceptăm ideea lui general-ling- socioculturale şi stilistice. „Aceasta
vistică că limbi unitare în ansamblu înseamnă... că nu există, în realitate,
nu există, căci în orice limbă avem o măsură absolută a unităţii...”, – sub-
variaţie spaţială (numită de el diato- liniază profesorul. Cu cît mai sus „ne
pică), variaţie socio-culturală (numită ridicăm de la limba istorică la limba
diastratică) şi variaţie stilistică (nu- comună şi de la limba comună la
mită diafazică). Aceste variaţii dau limba exemplară”, cu atît unitatea ei
naştere, după Coşeriu, unor omoge- tinde să se apropie mai mult de abso-
nităţi în sens diatopic (dialectele), în lut, adică de idealul de unitate a limbii
sens diastratic (nivelurile de limbă, pentru întreaga societate (comunitate
spune el, deşi ele sînt mai degrabă de vorbitori)1.
limbaje ale unor pături sociale şi Dacă trecem acum de la con-
culturale ale comunităţii lingvistice) cepţia teoretică, general-lingvistică co-
şi în sens diafazic (stilurile limbii). şeriană a noţiunii de „unitate a limbii” la
Orice limbă istorică (în felul cum „unitatea limbii române”, am putea să
o defineşte Coşeriu) este deci un menţionăm că cele spuse de Coşeriu
conglomerat (Coşeriu îi zice colecţie) referitor la limbă în general se aplică
de astfel de omogenităţi (parţial co- pe deplin şi la limba română, dovadă
incidente, parţial divergente). Limba fiind afirmaţiile făcute la aceeaşi se-
istorică nu este, aşadar, niciodată, siune de Matilda Caragiu-Marioţeanu
după el, monolitic unitară. Limbă în comunicarea sa despre varietatea
unitară este, de fapt, numai limba limbii române. Dumneaei scria atunci:
funcţională (delimitată de lingvişti în „Ca orice unitate, limba română
cadrul unei limbi istorice), care nu este o unitate în diversitate, pentru
are nici diferenţe dialectale, nici di- că ea prezintă şi deosebiri, generate
ferenţe socio-culturale, nici diferenţe de poziţia geografică, de varietatea
stilistice. Numai limba funcţională, socială şi de momentul vorbirii: omul
fiind unitară, poate fi considerată vorbeşte cu particularităţi (dialectale –
(de lingvişti, în primul rînd, dar şi de S.B.) specifice zonei sale geografice,
vorbitori) drept limbă comună, drept gradului său de instrucţie, felului de
koiné (adică limbă pentru întreaga muncă prestată, vîrstei sale, relaţiilor
comunitate a vorbitorilor). cu centrul inovator (oraş, capitală
Dar limba aceasta comună, etc.), cu populaţia de altă limbă şi,
spune în continuare profesorul, are în fine, în funcţie de starea sa într-
nevoie şi ea, pentru necesităţile co- un anumit moment al vorbirii (calm/
municative ale comunităţii lingvistice, grabă/nervozitate etc.)”2.
de o formă superioară, de „un fel de Ajungem astfel şi la „unitatea
limbă comună a limbii comune, o limbii române în Basarabia”.
limbă standard”, zice el. Pe aceasta Realitatea glotică din actuala
110 limba Română
Republică Moldova, după cum au Deformările ce au îndepărtat
demonstrat cu probe concludente toţi vorbirea din R.M. de baza sa comună
specialiştii imparţiali din lume, atît din românească se explică uşor sub ra-
Vest, cît şi din Est, nu este decît un port lingvistic, ele fiind urmarea logică
tip de vorbire dialectală română, ce a deosebit de puternicei şi masivei
funcţionează pe teritoriul Moldovei influenţe a limbii ruse, culte şi vorbite,
istorice (de pe cele două maluri ale oficiale şi populare.
Prutului), avînd particularităţi ce n-au În urma acestei influenţe, în
intrat toate în limba comună a tuturor conştiinţa moldovenilor zişi „bilingvi”
românilor. Cît despre limba de cultură din R.M. (termenul „bilingvi” se cuvi-
(adică limba română exemplară), ea ne a fi luat în ghilimele, deoarece în
a fost şi este utilizată, cu intermitenţe realitate majoritatea populaţiei din
de mică importanţă, şi în R.M. de la R.M. – în afară de o pătură foarte
apariţia acesteia ca stat aparte (al subţire de oameni de cultură – nu
doilea stat românesc). posedă într-o măsură suficientă nici
Deci limba de cultură a acestui una din cele două limbi, pe care se
stat a fost şi este în prezent română, presupune că le cunosc) – în conştiin-
aceeaşi pentru tot spaţiul românesc ţa moldovenilor bilingvi în ghilimele,
carpato-danubian, indiferent dacă spuneam – s-au amestecat două
graiurile populare locale au trăsături sisteme glotice diferite: a propriei
distinctive de natură dialectală şi in- limbi neprestigioase şi a limbii ruse
diferent de faptul ce denumiri i s-au dominante în societatea sovietică (şi
dat în trecutul îndepărtat (istoric) sau de aceea prestigioase şi în comunita-
în trecutul mai apropiat (sovietic) şi tea indigenă moldovenească).
oricare ar fi falsificările (de natură Tocmai din această cauză, cînd
curat politică), vehiculate în prezent. moldovenii basarabeni se întreţin cu
Este bine cunoscut doar – şi cele vorbitori nu numai de aceeaşi limbă
spuse mai sus confirmă acest lucru din România, ci chiar de acelaşi grai
– că diferenţele dialectale din limbile moldovenesc, adică cu moldoveni de
istorice nu afectează unitatea funcţio- dincolo de Prut (din Moldova româ-
nală a limbii poporului care o vorbeşte, nească), care n-au suportat influenţa
mai cu seamă cînd pe baza varietă- rusă şi n-au încorporat-o în vorbirea
ţilor locale (dialectale) ale aceleiaşi lor cotidiană, „bilingvii” din R.M. au
limbi comune s-a constituit o limbă un sentiment curios: cu toate că îi
de cultură – una singură, care a fost înţeleg pe moldovenii din România,
consacrată printr-un corpus de scriituri moldovenii basarabeni (care nu re-
de mare valoare anume în această alizează întotdeauna că utilizează o
calitate a sa de limbă exemplară. „limbă amestecată”, o „Mischspra-
În R.M. însă la trăsăturile dia- che”) au impresia că primii folosesc
lectale comune cu Moldova de peste un „alt tip de vorbire”, în comparaţie
Prut s-au adăugat alte particularităţi, cu propria lor vorbire, că propria
apărute în timpul îndelungatei perioa- lor vorbire „diferă” de vorbirea mol-
de de dominaţie rusească, veche şi dovenilor din România, care sînt
sovietică, ce a durat mai bine de un monolingvi şi nu înţeleg întotdeauna
secol şi jumătate. E vorba de nume- „inovaţiile” rusificatoare ale „bilingvi-
roasele alteraţii ale vorbirii populare, lor” basarabeni. Prin acest sindrom
în special în lexic şi sintaxă, care au se explică şi ezitările celor din R.M.,
generat o degradare calitativă a aces- cînd trebuie să-şi numească propria
teia (de fapt, nu vorbirea ca atare a vorbire limbă română.
degradat, ci a scăzut simţitor gradul În realitate, după cum am men-
general de cunoaştere a limbii) şi una ţionat şi mai sus, limba normată,
funcţională (s-au redus considerabil cultivată, ce se foloseşte acum, dar
sferele de utilizare a vorbirii naţionale se folosea şi pînă la 1990 (cînd era
în societate). Din fericire, ele n-au numită încă moldovenească), a fost şi
modificat în mod radical şi esenţa ei. rămîne limbă română, căci influenţele
Unitatea limbii române 111

ruse nu erau nici anterior acceptate literară, o „altă limbă romanică” de


(în lucrările de cultivare a vorbirii se cultură în Estul Europei nu s-a format
ducea chiar o luptă permanentă cu niciodată.
aceste influenţe nedorite, deşi în Pentru a denumi „moldoveneas-
teorie influenţa rusă era calificată ca că” limba de cultură a statului, condus
binefăcătoare în principiu). în prezent de partidul comunist, ar
În general, toate publicaţiile din trebui acceptate în întregime parti-
R.M. au fost scrise în limba română cularităţile dialectale moldoveneşti,
literară, deoarece ea era etalonul dintre care multe sînt cunoscute şi în
nenumit al limbii exemplare din toate alte zone româneşti, dar în Moldova
sferele de cultură din republică. istorică ele sînt preponderente şi con-
Lingviştii din alte ţări (care pu- stituie aici specificul glotic al regiunii.
teau vorbi deschis şi puteau numi Printre aceste particularităţi:
lucrurile pe nume, adică aşa cum sînt a) fenomenele fonetice binecu-
– principiul obiectivităţii lui E. Coşeriu) noscute ca:
au considerat întotdeauna în recenzii- – palatalizarea labialelor şi a
le şi avizurile lor că lucrările lingvistice dentalelor (chept, ghini, şir, jin, n’el,
(şi numai), editate atît în R.M., cît şi n’imi, n’icî; cf. literarele piept, bine, fir,
anterior în R.S.S.M., sînt lucrări con- vin, miel, nimeni, nimic);
sacrate limbii române, deşi practic – utilizarea lui ž în loc de ğ
în toate titlurile lor figurează în mod (marjinî, curji; cf. literarele margine,
obligatoriu sintagma „limba moldove- curge); a lui ş în loc de č (chişior, faşi;
nească” (fără de care studiul respectiv cf. literarele picior, face) şi a lui dz
n-avea şansa să fie publicat). în loc de z (dzăr, dzâşi; cf. literarele
Această opinie şi interpretare zer, zice);
este absolut firească, întrucît parti- – dentalizarea lui m (aninosă,
zanii aşa-zisei „limbi moldoveneşti”, can; cf. literarele miroase, cam);
oricît de fervenţi au fost şi sînt ei şi – modificarea lui a şi e finale în
de oricît tupeu au dat dovadă, n-au î (casî, feţî; cf. literarele casă, feţe) şi
putut nici în trecut şi cu atît mai mult a lui e final în i (feti, iuti; cf. literarele
nu pot nici în prezent să substituie fete, iute);
fondul lexical fundamental, unic în – contractarea (monoftongarea)
esenţa sa, prin împrumuturi slave diftongului ea în e (e, gre, sarî, porné;
(şi, în primul rînd, ruse), introduse cf. literarele ea, grea, seară, pornea)
(sau chiar intrate spontan) fără nici o şi multe altele.
restricţie în vorbirea neîngrijită a po- Pentru R.M. se mai adaugă:
pulaţiei, în special a celei necultivate. b) numărul mare de rusisme
Ei n-au putut niciodată să elaboreze recente, cuvinte şi expresii întregi,
un veritabil, alcătuit pe temeiuri ştiin- utilizate curent de populaţia băştinaşă
ţifice, dicţionar român-moldovenesc (în urma „bilingvismului general ine-
sau moldovenesc-român (asemenea vitabil”), cum ar fi curtcî, sumcî, rul’,
întreprinderi au fost considerate zajîgalcî, vîcliuceşti svetu, îi zacrîto la
întotdeauna ridicole) sau să schim- obed, s-o uvolnit di la sclad şî amu-i
be paradigmele declinării sau ale prodaveaţî etc.; cf. cuvintele şi ex-
conjugării româneşti, prezentînd în presiile respective din rusă: куртка,
manualele zise „moldoveneşti” (ca сумка, справка, руль, зажигалка,
cele din actuala Transnistrie) forme выключи свет, закрыто на обед,
gramaticale alternative ce s-ar fi putut уволилась со склада и сейчас она
sau se pot opune celor tradiţionale продавщица;
comune. S-au putut şi se pot evita c) construcţiile calchiate şi
cel mult unele elemente lexicale sau deformările de tot felul: sî prin’eşti
forme gramaticale ce le par unor nu bini (cf. nu iese bine; rus. не
„moldovenişti înrăiţi” strident „nemol- получается хорошо), o precăutat
doveneşti”. Dar atît! Nimic mai mult. problema (cf. a examinat proble-
Şi acest lucru pentru că o „altă” limbă ma; rus. рассмотрел проблему),
112 limba Română
prin’esc hotărîri (cf. primesc, adoptă au contribuit, după cum bine se ştie,
hotărîri; rus. принимают решение), toate varietăţile ei regionale5. 
a doilea întrebari (cf. a doua întreba- De aici concluzia absolut fireas-
re, chestiune; rus. второй вопрос) şi că: cine pune astăzi încă problema
a doilea variant (cf. a doua variantă; aşa-zisei „limbi moldoveneşti” perse-
rus. второй вариант), eu îs încre- verează în eroarea sau utopia despre
dinţat (cf. sunt sigur; rus. я уверен), care a vorbit mereu în ultimii zece ani
îi tăt (cf. este gata, s-a terminat; rus. şi ceva regretatul nostru compatriot şi
всё), sî şibî (cf. să fie; rus. было бы), conaţional Eugen Coşeriu şi despre
nu şi (cf. ei ce; rus. ну что), inclusiv care a ţinut să ne amintească chiar şi
în onomastica naţională: Olar’ în loc înainte de a pleca dintre noi6. 
de forma corectă Olaru, Ordelean în
loc de Ardeleanu, Munţian în loc de
Munteanu, Sprînsean în loc de Sprîn- Note
ceană, Raţa în loc de Raţă, Gamorar’
în loc de Hămuraru, Ghincul în loc de
1
Expunerea de mai sus e făcută
Hîncu, Ciora în loc de Cioară, Iordatii după studiul: Eugenio Coseriu. Unitatea
în loc de Iordache, care se întîlnesc limbii române – planuri şi criterii din cule-
la fiecare pas. gerea Academiei Române „Limba română
Cu aceste particularităţi ri- şi varietăţile ei locale”, Bucureşti, 1995,
dicate la rang de normă literară a p. 11-19.
unei „noi culturi”, care s-ar distinge
2
Matilda Caragiu-Marioţeanu.
de cultura românească comună, Varietatea limbii române // în cul. „Limba
acumulată de-a lungul timpului, ar română şi...”, op. cit., p. 21.
fi posibil, poate, să se vorbească
3
Vezi Silviu Berejan. Varietatea
şi de o „altă limbă literară”, dar moldovenească a vorbirii orale româneşti
numai cu condiţia că ar exista şi limba literară scrisă // în cul. „Limba
reprezentanţi ai acestui grai care română şi...”, op. cit., p. 42.
l-ar fi sublimat în opere de valoa-
4
Vezi Eugen Beltechi. Limbă litera-
re, recunoscute pretutindeni. Or, ră şi literatură dialectală // în cul. „Limba
acest lucru n-a avut loc. O „nouă română şi...”, op. cit., p. 91-96.
cultură”, curat „moldovenească”,
5
Despre avatarurile identitare ale
care ar fi apărut într-o „altă limbă limbii române în R.M. mi-a fost dat să
literară”, separat şi în opoziţie cu vorbesc în repetate rînduri la diverse
limba română existentă deja, după întruniri locale de la noi şi din Ţară şi
cum s-a subliniat şi mai sus, în să public o serie întreagă de articole şi
R.M. nu s-a constituit 3. studii în ziare, reviste şi culegeri, apărute
Deci varietatea din Moldova a în special în ultimul deceniu la Chişinău,
limbii române istorice n-a avut nici- Bălţi, Iaşi, Suceava, Cluj-Napoca, Bucu-
odată o altă formă de manifestare reşti, Leipzig, Torino (cf. „Timpul”, „Ţara”,
literară, fondată exclusiv pe vorbirea „Revistă de Lingvistică şi Ştiinţă Literară”,
moldovenească (cel puţin aşa cum „Limba Română”, „Tribuna”, „Cronica”,
a avut-o, de exemplu, varietatea din „Probleme actuale de lingvistică româ-
Banat, deşi nici aceasta n-a pretins nă”, „Basarabia. Dilemele identităţii”,
vreodată că este o entitate deose- „Identitatea limbii şi literaturii române în
bită în comparaţie cu limba română perspectiva globalizării”, „Obiectiv (Vocea
comună4 ). Sucevei)”, „Grenzgänge. Beiträge zu
Cît priveşte limba exemplară, einer modernen Romanistik”, „Bollettino
în care se vorbeşte şi în special se dell’ Atlante Linguistico Italiano”).
scrie şi astăzi în R.M. în toate sfe-
6
Eugen Coşeriu. Identitatea limbii
rele oficiale, ea este limba română şi a poporului nostru // în „Limba Româ-
funcţională ca în întreaga ţară şi nu nă”, Revistă de ştiinţă şi cultură, Chişinău,
reflectă nicidecum specificul varietăţii 2002, nr. 10 (număr consacrat în întregi-
locale a graiului de pe teritoriul repu- me memoriei celui plecat), p. 2-3.
blicii, deoarece la formarea acesteia
Unitatea limbii române 113

la patria-mamă, în 1918, în teritoriul


sovietic au rămas circa 200.000 de
români, într-o zonă coincizând în
Ioana Vintilă-Rădulescu linii mari cu Transnistria – care, deşi
ceruse şi ea alipirea la România, nu
reuşise însă s-o obţină. Aceşti români
Limba au fost înglobaţi în amintita R.A.S.S.
Moldovenească – expresie a intenţiei
moldovenească Uniunii Sovietice de a reocupa de fapt
şi limba română integral Basarabia.
1.3. Despre o limbă distinctă de
1. Termenul şi conceptul de română a început să se vorbească
limbă moldovenească, oficiale în în Uniunea Sovietică în perioada
momentul de faţă în Republica Mol- interbelică, cu referire la această
dova, nu sunt o invenţie recentă, ci R.A.S.S. Moldovenească. Iniţial nu
au antecedente mai vechi. se folosise chiar sintagma limba
1.1. Sintagma limba moldo- moldovenească, ci doar aceea de
venească este atestată, e drept, în dialect moldovenesc, şi drept formă
Moldova şi în Bucovina, ţinuturi româ- literară se acceptase limba română,
neşti, începând din a doua jumătate iar ca alfabet se folosise încă, la fel
a secolului al XVIII-lea, dar pentru o ca în România, cel latin. Raţiunea
scurtă durată, expresia fiind practic adoptării ulterioare a denumirii de
părăsită după 1840 1 . Acesta nu limbă moldovenească – căreia s-a
este însă un aspect pertinent pentru încercat să i se dea o fundamentare
problema în discuţie, deoarece prin ştiinţifică – a fost, evident, ca şi după
această sintagmă nu se înţelegea 1990, de ordin politic – naţionalist şi
o limbă în sensul strict ştiinţific al ideologic.
cuvântului, distinctă de română, ci o Prima tentativă de rupere a lim-
varietate a limbii române, vorbită de bii moldoveneşti de tradiţia literară ro-
locuitorii Moldovei istorice. Folosirea mânească s-a înregistrat în perioada
acestei sintagme se explică prin se- cincinalului 1928-1932, când, în plan
mantismul cuvântului limbă în vorbi- practic, în R.A.S.S. Moldovenească a
rea curentă şi prin faptul că, mai ales fost impus alfabetul rusesc, iar L.A.
în trecut, dar adesea şi în prezent, şi Madan a preconizat schimbarea
în orice comunitate lingvistică, pentru bazei dialectale a limbii literare din
vorbitorii diverselor graiuri, conştiinţa această republică prin dialectalizarea
apartenenţei lingvistice la o unitate ei sub aspect fonetic, luând ca model
supraordonată propriului grai – în graiul din ţinutul Orhei. S-a încercat,
cazul de faţă la limba română – este de asemenea, sub aspect lexical,
în general destul de slabă. crearea artificială a unor compuse din
1.2. Istoria aşa-zisei limbi mol- elemente „neaoşe”, care să înlocuiască
doveneşti 2  începe propriu-zis cu neologismele, mergându-se până la
Republica numită Moldovenească şi situaţia paradoxală că se preconiza
zisă Autonomă, care a fost creată în inclusiv eliminarea împrumuturilor
cadrul R.S.S. Ucrainene – compo- româneşti din limba rusă!
nentă a U.R.S.S. – în 1924. R.A.S.S. În plan teoretic, caracterul de
Moldovenească era o rămăşiţă a sine stătător al limbii moldoveneşti –
Basarabiei ţariste, întrucât cea mai cel puţin literare – în raport cu româna
mare parte a acestui ţinut – teritoriu a fost proclamat în mod programatic
românesc din cele mai vechi timpuri – începând din anii ’30, deşi unii autori,
fusese anexată în 1812 de Imperiul ca M.V. Serghievski, continuau încă
ţarist, sub care a început politica să îi recunoască, în prima perioadă,
de deznaţionalizare şi de izolare a caracterul romanic.
Basarabiei faţă de restul regiunilor ro- Argumentele au fost însă în pri-
mâneşti. După revenirea Basarabiei mul rând nu de ordin lingvistic intern
114 limba Română
– cum ar fi fost necesar din punct de (din 1944) pentru peste patru dece-
vedere ştiinţific, dar nu era posibil, nii, a întregii Basarabii, transformată
deoarece realitatea nu o permitea –, imediat în R.S.S. Moldovenească,
ci de ordin extralingvistic: evoluţia în care a înglobat şi aproape toată fosta
condiţii specifice, de izolare faţă de „republică autonomă”. Ca urmare,
restul comunităţii româneşti. s-au intensificat şi preocupările legate
Nu acestea sunt însă criteriile de limba moldovenească, cu atât
pe care se bazează stabilirea indivi- mai mult cu cât noua republică era
dualităţii lingvistice – genealogice şi/ singura din componenţa U.R.S.S.
sau tipologice – a unei limbi. De ace- căreia îi corespundea un stat distinct
ea s-au invocat şi argumente de ordin de aceeaşi etnie, România, încă
lingvistic, dar extern, ţinând de istoria nesocialistă în prima perioadă şi cu
limbii şi de influenţele diferite suferi- care se învecina direct – ceea ce era
te – şi anume rusă şi ucraineană în considerat de autorităţile sovietice ca
cazul limbii moldoveneşti. Unii dintre un mare pericol.
campionii acestor teorii nu au ezitat 1.6. Dacă în perioada interbe-
chiar să falsifice istoria celor aşa-zise lică în problema limbii moldoveneşti
„două” limbi. Astfel, chiar până târziu, predominase latura practică, vizân-
în anii ’50, s-a susţinut adesea ideea, du-se realizarea unei îndepărtări cât
fără nici un fundament real, potrivit mai mari a ei de română, începând
căreia limba moldovenească s-ar fi din anii ’50 s-a dezvoltat tot mai mult
despărţit de română încă din secolele şi aspectul teoretic, cele două laturi
al XIII-lea – al XIV-lea. întrepătrunzându-se şi justificându-se
1.4. În cincinalul 1933-1937, reciproc.
deruta din politica lingvistică sovietică Culmea denaturării adevărului
la începuturile ei s-a manifestat în istoric şi lingvistic a fost atinsă în
R.A.S.S. Moldovenească prin rein- perioada dominată de ideile lui N.I.
troducerea (de scurtă durată însă) a Marr, după care ar fi fost imposibil
alfabetului latin – în concordanţă cu ca limba unei comunităţi socialiste
ceea ce se întreprindea sub acest as- precum R.S.S. Moldovenească să fie
pect şi în celelalte republici sovietice aceeaşi cu limba unui stat „burghez”
–, precum şi prin revenirea temporară cum era încă România. Pe baza sa-
la modelul lingvistic românesc, prin turării deliberate a limbii literare din
calea relatinizării. Această revenire R.S.S. Moldovenească cu cuvinte,
era preconizată însă numai din consi- sensuri şi expresii împrumutate sau
derente tactice, şi anume pentru a se calchiate din rusă sau ucraineană s-a
înlătura prăpastia care se crease în ajuns chiar la susţinerea ideii că limba
mod artificial, prin politica anterioară, moldoveneasca nu ar fi romanică,
sub aspect lingvistic, între R.A.S.S. ci, în cel mai bun caz, o limbă mixtă,
Moldovenească şi Basarabia încă slavo-romanică, sau chiar slavă.
românească, spre care ţintea în con- Argumentelor extralingvistice
tinuare imperiul sovietic. şi lingvistice externe în favoarea au-
1.5. Din 1937 şi până spre tonomiei limbii moldoveneşti faţă de
1950, necesitatea deromânizarii română s-a încercat să li se adauge
limbii moldoveneşti literare a fost ar- şi argumente lingvistice interne,
gumentată şi ideologic, prin opoziţia ţinând mai ales de domeniul fonetic
faţă de caracterul „burghez” al limbii (adesea aspecte minore ale ritmului
române, autorul noilor norme ale lim- şi intonaţiei) şi de cel lexical. Absen-
bii moldoveneşti literare fiind în acea ţa oricărei ierarhizări a elementelor
perioadă I.D. Ciobanu. lexicale şi considerarea abuzivă, de
Susţinerea existenţei limbii către N.G. Corlăteanu, de exemplu,
moldoveneşti a căpătat o şi mai a unor elemente periferice ca făcând
mare acuitate o dată cu anexarea la parte din fondul principal de cuvinte
U.R.S.S., la început pentru scurt timp al limbii moldoveneşti au dus la
(în anii de război 1940-1941) şi apoi afirmaţia lui M. Isaev potrivit căreia
Unitatea limbii române 115

elementele slave ar avea în această la a nega principii fundamentale în


limbă, spre deosebire de română, o lingvistică, şi anume până la afirmaţia
pondere de 40%. că legea potrivit căreia flexiunea este
Concluziile acelor comparaţii latura cea mai puţin penetrabilă a
între limba moldovenească şi română structurii gramaticale nu ar funcţiona
erau viciate şi de faptul că majoritatea în cazul limbii moldoveneşti. Ase-
diferenţelor semnalate în domeniul menea idei au fost însă combătute
lexical priveau aspectul modern şi, ca nefondate chiar de majoritatea
în cadrul acestuia, terminologiile lingviştilor sovietici, printre care se
de specialitate, în care, în perioada numără S.B. Bernstein, V.F. Şişma-
sovietică, pătrunseseră numeroase rev, V.P. Suhotin ş.a.
împrumuturi şi calcuri din limba rusă, Exagerările marriste, com-
devenită în R.S.S. Moldovenească promiţătoare, au fost combătute în
principala limbă a învăţământului, numele lui Stalin însuşi începând
a cercetării şi a activităţii profesio- din anii 1951-1953, printre alţii de
nale. Se omitea deliberat, de dragul V.V.Vinogradov. Încă din anii ’50,
demonstraţiei, şi faptul că, după 23 romanitatea limbii naţionale mol-
august 1944, asemenea elemente doveneşti a fost recunoscută şi de
pătrunseseră în număr considerabil, lingvişti sovietici ca M.V. Serghievski,
chiar dacă mult mai mic, şi în limba A.S. Cikobava, V.A. Bogorodicki, A.A.
română din România. De asemenea, Reformatski şi mai ales V.F. Şişmarev
nu se justificau generalizarea şi ex- şi n-a mai putut fi contestată, dar ca-
trapolarea la nivelul întregii limbi a racterul ei pretins distinct de română
concluziilor eventual valabile pentru a rămas o idee curentă şi axiomatică
asemenea varietăţi funcţionale ale ei. în lingvistica sovietică a vremii.
Pe de altă parte, în comparaţie În anii 1950-1955 s-a renunţat
nu se antrenau graiurile şi se dădeau la justificarea ideologică a opoziţiei
drept caracteristice limbii moldove- limba moldovenească – limba româ-
neşti cuvinte precum ceaşcă sau nă, cu atât mai mult cu cât şi statul
gloată, care în realitate circulă şi în român păşise pe calea socialismului.
graiurile de pe teritoriul României pe Îndepărtarea practică a limbii literare
o arie chiar mai largă decât a subdia- din R.S.S. Moldovenească de limba
lectului moldovean, precum şi altele, română s-a continuat însă prin di-
invocate de R.A. Budagov, cum ar fi alectalizarea ei în domeniul fonetic,
ciolan, iarmaroc, mâţă, ogradă, ple- de data aceasta pe baza graiului din
şuv, care au devenit general cunoscu- zona capitalei Chişinău – dialectaliza-
te în limba română prin operele unor re care a mers, printre altele, până la
scriitori originari din Moldova istorică. adoptarea ca normă chiar a palatalizării
Susţinerea existenţei a două consoanelor labiale şi dentale – şi prin
limbi româneşti distincte a dus, de ruralizare, arhaicizare, delatinizare şi
altfel, şi la afirmaţii adesea absurde în general dezoccidentalizare, ultimele
privind apartenenţa la una, la cealaltă compensate prin slavizare şi rusificare.
sau la ambele literaturi – română şi 1.7. După 1955-1956, excesele
moldovenească – a scriitorilor români compromiţătoare din fazele anterioa-
originari din Moldova, Basarabia sau re s-au atenuat relativ, eliminându-se
Bucovina din perioada anterioară mai ales dialectalizarea excesivă.
creării unei republici moldoveneşti. S-a recunoscut că deosebirile limbii
Au existat chiar tentative de a moldoveneşti faţă de română sunt în
inventa pur şi simplu trăsături proprii, special de ordin lexical şi că acestea
de provenienţă slavă – rusă şi ucrai- nu-i afectează structura romanică.
neană –, şi în structura gramaticală După „înlăturarea ideologiei burghe-
(dar în special în domeniul formării zo-moşiereşti” în România, s-a ac-
cuvintelor, cum a făcut R.A. Budagov) ceptat chiar, de exemplu prin vocea
a limbii moldoveneşti, unii lingvişti, lui V.F. Şişmarev, utilizarea, ”critică”,
ca I. Varticean, ajungând chiar până este adevărat, a ceea ce în limba şi
116 limba Română
literatura României era considerat primele semnale de alarmă au fost
„pozitiv” – în sensul că nu cuprindea trase încă începând din 1954 de
elemente „străine”. S-a renunţat astfel lingvişti români stabiliţi în Occident
la obsesia diferenţierii cu orice preţ a – cum era şi de aşteptat –, şi anume
normei literare moldoveneşti de cea de Eugène Lozovan3  şi de I. Popin-
românească propriu-zisă şi s-a accep- ceanu4. Ne pare rău că trebuie să
tat practic – implicit, dacă nu explicit observăm că nu a făcut acelaşi lucru,
– modelul acesteia, admiţându-se în la acea vreme, şi un lingvist precum
lexic unele elemente de provenienţă Eugen Coşeriu, de la care, având în
muntenească sau aporturi latine ori vedere originea sa basarabeană, ar
latino-romanice. Inadecvarea alfabe- fi fost cu atât mai mult de aşteptat
tului rusesc la specificul limbii române exprimarea unei poziţii în această
a deformat însă într-o anumită măsu- chestiune – lucru pe care avea să-l
ră pronunţarea limbii moldoveneşti, facă abia în anii ’90.
prin cunoscuta influenţă a scrierii Dintre lingviştii străini – care nu
asupra rostirii. Aceasta a fost dublată pot fi suspectaţi de lipsă de obiectivi-
de puternica ofensivă a rusei, deve- tate – a luat poziţie prompt şi hotărât
nită în R.S.S. Moldovenească limbă în această problemă, încă din 1955,
oficială şi de predare în învăţământul la un congres internaţional, marele
de toate gradele, precum şi expresie romanist italian Carlo Tagliavini, relu-
a mass-media şi a tuturor aspectelor ând-o în anul următor, pe baza unui
vieţii publice. material documentar mai amplu, la
Din anii ’50 încoace nu s-au mai un congres de şi mai mare răsunet5.
putut găsi argumente noi semnifica- Acesta reprezintă cel mai important
tive în susţinerea dogmei existenţei moment din istoria receptării interna-
unei limbi moldoveneşti distincte de ţionale a problemei limbii moldove-
română, ci s-au adus mai curând o neşti, prin care comunitatea ştiinţifică
serie de nuanţări şi de atenuări. Până internaţională a luat cunoştinţă de
şi lingvişti sovietici, ca S.B. Bernstein, actul pur politic, nejustificat ştiinţific,
R.A. Budagov, V.A. Lisiţki, R.G. al lansării artificiale a unei limbi care
Piotrovski, V.M. Solnţev, I. Vasilenco nu există.
ş. a. au început din acea perioadă să Prin manualul de lingvistică
nu mai recunoască existenţa limbii romanică al lui Carlo Tagliavini, ca
moldoveneşti şi să admită identitatea şi prin acela al lui B.E. Vidos, sau,
limbii literare în Moldova sovietică şi mai târziu, prin cel al lui Pierre Bec,
în România. poziţia identică a romaniştilor străini
2. Cât priveşte receptarea în a devenit larg cunoscută, în această
afara Uniunii Sovietice a ideii existen- chestiune exprimându-se, în decursul
ţei unei limbi moldoveneşti distincte timpului, şi alţi lingvişti străini, ca Alf
de română, ea nu avea cum să se fi Lombard, Yakov Malkiel şi, mult mai
produs înainte de anii ’50, circumscri- în detaliu, Klaus Heitman6 , Harald
erea, până după sfârşitul celui de-al Haarmann7 , Johannes Kramer8  etc.
doilea război mondial, a problemei la Aceeaşi opinie au exprimat şi unii
mica R.A.S.S. Moldovenească nefiind specialişti din ţări la vremea aceea
de natură a stârni reacţii semnificative. socialiste, precum Ladislas Gáldi,
Ceea ce defineşte poziţia ling- Klaus-Henning Schröder ş.a. – spre
viştilor occidentali faţă de ideea deosebire de un Jozef Kultéty,de
existenţei unei limbi moldoveneşti pildă, care în 1955 susţinea încă
distincte de română este neaccepta- poziţia sovietică oficială în această
rea ei unanimă. Considerarea ca de problemă.
la sine înţeles a caracterului cu totul 3. Şi în lingvistica românească,
aberant al acestei idei explică în parte ecourile problemei limbii moldove-
absenţa oricăror reacţii din partea neşti au început să se facă auzite
unei părţi dintre specialişti. tot din anii ’50. Condiţiile epocii nu
În ce priveşte reacţiile explicite, făceau însă posibilă pe atunci com-
Unitatea limbii române 117

baterea deschisă, la noi, a teoriei evita cel puţin denaturarea adevărului


independenţei limbii moldoveneşti în ştiinţific.
raport cu româna. De aceea este cu Identitatea limbii moldoveneşti
atât mai meritorie exprimarea unor cu româna este recunoscută deschis
rezerve faţă de această dogmă, între la noi abia începând cu istoria limbii
1953 şi 1958/1965 de către lingvişti române a lui G. Ivănescu, apărută în
precum Elena Lungu (Carabulea), 1980, şi continuând cu mica enciclo-
Ion Moise, Valeria Guţu (Romalo), pedie Limbile lumii – în care Marius
Alexandru Ionaşcu, Iorgu Iordan, Sala nu a inclus un articol dedicat
Dimitrie Macrea, Victor Vascenco, limbii moldoveneşti separat de cel
Gheorghe Mihăilă sau Elena Slave consacrat românei, fapt aspru criticat
(citaţi în odinea apariţiei contribuţiilor în Izvestia – şi mai ales cu capitolul
lor), în timp ce alţii, ca I. Rizesc sau lui Paul Lăzărescu10  din Tratatul de
Al. Niculescu, au înregistrat aceste dialectologie românească sau cu
discuţii fără nici un comentariu sau articolele Mioarei Avram privind lim-
chiar, ca Ariton Vraciu, Emil Petrovici ba română din Enciclopedia limbilor
sau Alexandru Graur, au susţinut, din romanice.
păcate, explicit tezele lingvisticii so- Contribuţia Tratatului de dialec-
vietice – ultimul revenind, este drept, tologie în elucidarea definitivă a aces-
asupra acestei poziţii în condiţiile în tei false probleme a fost hotărâtoare.
parte schimbate din 1985. Pe baza datelor obiective oferite de
Dintre exemplele aduse în spri- atlasele lingvistice s-a demonstrat
jinul distincţiei terminologice limba unitatea subdialectului moldovean
moldovenească – limba română, prin- al limbii române de ambele părţi ale
tre alţii, de Emil Petrovici9 , amintesc Prutului. Examinându-se situaţia gra-
numai că paralela cu afrikaans din iurilor din acum fosta R.S.S. Moldove-
Republica Africa de Sud, care a primit nească, s-a constatat nu o diviziune
o denumire distinctă de olandeză, din pe axa vest-est în raport cu graiurile
care provine, nu este relevantă, fiind învecinate din România, ci o împărţire
vorba de o limbă creolă, care a suferit pe axa nord-sud, care înglobează
modificări drastice în raport cu idiomul graiurile româneşti din cele două
de origine, cu care nu este reciproc ţări. Astfel, graiurile din cea mai mare
inteligibilă. Nici invocarea exemplului parte a fostei R.S.S. Moldoveneşti se
flamandei nu mai este de actualitate, grupează împreună cu cele din centrul
întrucât, într-o Europă unită, cele Moldovei româneşti, cele din nord –
două state, Olanda şi Belgia, au avut împreună cu graiurile din Bucovina şi
înţelepciunea de a recunoaşte că vor- din nordul Moldovei noastre, iar cele
besc aceeaşi limbă şi de a o denumi din sud-vest – cu graiurile din sudul
cu termenul comun de neerlandeză. Moldovei româneşti.
Nu este cazul să mai amintesc aici 4. După reintrarea în drepturi
exemplele bine cunoscute ale limbilor a limbii naţionale şi cu atât mai mult
engleză, franceză, germană, portu- după dobândirea independenţei
gheză, spaniolă, chiar rusă etc., care Republicii Moldova, susţinerea păs-
sunt limbi naţionale şi oficiale sau trării termenului moldovenesc pentru
cooficiale, fiecare, în mai mult de un denumirea limbii oficiale a noului stat
stat, fără să se fi simţit nevoia să li se s-a dovedit strâns legată de politica
schimbe numele în vreuna din ţările vizând conservarea generală a ve-
respective. chilor structuri.
În perioada 1961-1980, pro- Lingviştii români şi străini şi-au
blema limbii moldoveneşti pare a fi exprimat energic poziţia în problema
devenit o chestiune tabu în cultura în cauză atât colectiv, cu prilejul Co-
românească, în lucrările de lingvis- locviului de Românistică de la Tutzing
tică, în dicţionarele explicative sau şi al Congresului Filologilor Români
în cele enciclopedice recurgându-se de la Timişoara, cât şi individual11 –
la diverse stratageme pentru a se dar, din păcate, fără efect practic.
118 limba Română
5. În aparenţă o chestiune for- incontestabilă, iar diferenţele dintre
mală, de strictă etichetă, denumirea ele – cu totul minore.
limbii oficiale a Republicii Moldova Să sperăm că istoria va face în
ca moldovenească, după numele cele din urmă dreptate.
statului – nedorită şi chiar respinsă,
inclusiv pentru semnificaţia ei sim- Note
bolică, de o bună parte a populaţiei
avizate şi neîndoctrinate tendenţios 1
V. Vasile Arvinte, Român, ro-
din această ţară – este nu numai mânesc, România. Studiu filologic,
inutilă, dar şi inexactă şi ascunde un Bucureşti, 1983, şi S. Berejan, De ce
subtext periculos şi dăunător înseşi glotonimul moldovenesc nu poate rivaliza
dezvoltării acestei limbi. cu glotonimul român cu aplicaţie la limba
Ea este şi contraproductivă, în literară, în „Revista de lingvistică şi ştiinţă
condiţiile în care e vorba de o ţară literară”, 1990, 6, p. 29-37.
mică, în care, dacă ne referim la
2
Pentru detalii şi bibliografia pro-
blemei v. Ioana Vintilă-Rădulescu, Ling-
aspecte precum învăţământul sau
viştii şi „limba” moldovenească, în „Limba
piaţa cărţii, cel puţin considerentele
Română”, 41, 1992, 5, p. 261-277.
economice sunt de natură a impune 3
Eugène Lozovan, L’Atlas linguis-
circulaţia în ambele sensuri a publica-
tique de la langue «moldave», în „Orbis”,
ţiilor, aşa cum dovedesc practic editu- 3, 1954, p. 419, şi La linguistique rou-
rile din cele două ţări care publică cu maine de 1952 à 1954, în ZrP 71, 1955,
succes inclusiv gramatici, dicţionare 5/6, p. 391.
explicative sau ortografice care ar 4
I. Popinceanu, în „Buletinul Bibli-
trebui să fie valabile pentru o limbă otecii Române” din Freiburg I. Breisgau,
română unică. De asemenea, pentru 3, 1955/1956, p. 200.
a lua numai încă un exemplu, în do- 5
Carlo Tagliavini, Una nuova lingua
meniul terminologiilor de specialitate letteraria romanza? Il Moldavo, în Con-
şi al standardizării acestora, racor- gresso Internazionale di Studi Romanzi
darea terminologică a României şi a (Firenze, 3-5 aprile 1956), Florenţa, vol.
Republicii Moldova, susţinută, printre II, partea I, 1959, p. 445-452.
altele, de acţiunile Uniunii Latine, nu 6
Klaus Heitmann, Rumänische
ar putea fi decât benefică în primul Sprache und Literatur in Bessarabien
rând pentru Republica Moldova. und Transnistrien, în ZrP 81, 1965, 1/2, p.
După cum s-a dovedit, această 102-156 şi, mult mai recent, Moldauisch,
chestiune aparent formală a denumirii în Lexikon der Romanistischen Linguistik,
limbii oficiale a fost însă, din păcate, vol. III, Tübingen, 1989, p. 508-521.
numai preludiul reintroducerii rusei 7
Harald Haarmann, Balkanlingu-
în vechile ei „drepturi” şi al măsurilor istik (2): Studien zur interlingualer Sozi-
luate în domeniul învăţământului olinguistik des Moldauischen, Tübingen,
privind îngrădirea predării limbii, a 1978, p. 187-203.
istoriei şi a literaturii române – mă-
8
Johannes Kramer, Das Moldau-
sură căreia populaţia conştientă de ische, în „Balkan-Archiv”. Neue Folge, 5,
riscurile acestor decizii i s-a opus cu 1980, p. 125-136.
9
Emil Petrovici, Unele probleme de
acelaşi curaj bine cunoscut, pentru
dialectologie şi geografie lingvistică, în
care merită toată admiraţia.
„Limba Română”, 3, 1954, 1, p. 10-18.
În concluzie, chestiunea aşa- 10
Paul Lăzărescu, Subdialectul
numitei limbi moldoveneşti s-a do-
moldovean, în Tratat de dialectologie
vedit a fi, în plan lingvistic, o falsă românească, Craiova, 1984, p. 208-240.
problemă, creată şi dirijată, ca în 11
V. în special Mioara Avram, în En-
atâtea alte cazuri similare, din raţiuni ciclopedia limbii române, Bucureşti, 2001,
strict politice, intercomprehensiunea p. 348-351, s.v. „moldovenească, limbă”.
reciprocă dintre cele două „limbi” fiind
Unitatea limbii române 119

2. Până în 1812, limba română


utilizată pe ambele maluri ale Prutului
se dezvoltă în interiorul unui proces
Valeria GUŢU ROMALO unic, în sensul impus de evoluţia so-
cială şi istorică a comunităţii a cărei
comunicare o asigură şi de condiţiile
locale specifice – care implică, în mul-
EVOLUŢIA LIMBII te cazuri, şi coabitarea cu populaţii
ROMÂNE ÎN de etnii diferite, deci funcţionarea în
REPUBLICA MOLDOVA condiţii de (eventual) bilingvism co-
munitar spontan; după această dată,
1. Acceptând ca premisă teza condiţiile de utilizare se modifică ca
argumentată ştiinţific că idiomul ro- urmare a desprinderii teritoriului de
manic vorbit în Republica Moldova la stânga Prutului de restul spaţiului
este limba română, expunerea care românesc.
urmează nu revine asupra acestei Prin includerea Basarabiei în
probleme – larg discutate înainte Imperiul ţarist, limba română a aces-
şi mai ales după 1989 1. Singura tei regiuni a fost implicată într-o mo-
concluzie ştiinţifică din perspectivă dalitate de comunicare socială care
lingvistică este că limba maternă, se desfăşoară în condiţiile bilingvis-
tradiţională pe care o folosesc „mol- mului instituţionalizat: comunicarea
dovenii” (şi „românii”2) din Republica în limba română (ca şi cea, restrâns
Moldova este limba română. locală, în găgăuză sau bulgară) este
În coordonatele implicate de dublată de utilizarea paralelă, în cali-
această premisă fundamentală, proble- tate de limbă oficială, a limbii ruse. Ca
ma evoluţiei limbii române pe teritoriul limbă de stat, a Imperiului ţarist – a
Republicii Moldova este abordată din cărui „gubernie” devine Moldova de
perspectiva condiţiilor de funcţionare la stânga Prutului, rusa este unica5
în perioada de după 1989. Înţelegerea folosită în administraţia publică, este
faptelor şi fenomenelor proprii acestui propagată prin şcoală şi pătrunde,
scurt interval de timp, cu adânci şi de la un moment dat, şi în biserică.
complicate implicaţii istorice, impune şi Situaţia socială a limbii române
o succintă incursiune în trecut. din Basarabia nu se deosebeşte prea
Din perspectiva de ansamblu mult în această etapă de cea folosită
a evoluţiei limbii române, ceea ce în Transilvania sau în alte teritorii care
caracterizează ipostaza utilizată în depăşeau atunci (sau depăşesc as-
Republica Moldova şi explică cele tăzi) frontierele organizaţiilor statale
mai multe din fenomenele înregis- româneşti, iar consecinţele lingvistice
trate este faptul că de aproape două directe ale bilingvismului instituţiona-
secole această ramură a funcţionat lizat sunt relativ reduse, neafectând
în condiţii de bilingvism3, şi anume vorbirea locală într-o măsură mult
de bilingvism instituţionalizat. mai mare decât bilingvismul spontan,
Acest tip de bilingvism poate fi dat fiind că cele două idiomuri sunt
definit prin faptul că e un bilingvism utilizate oarecum paralel, în situaţii
comunitar – deci nu individual – şi că de comunicare diferite.
presupune un statut diferenţiat al lim- Pe teritoriul Basarabiei, limba
bilor în contact, diferenţiere derivând română continuă să fie folosită în
din rolul pe care organizarea de stat condiţiile vieţii tradiţionale, mai ales
îl atribuie fiecăreia dintre ele. Asocie- în localităţile rurale, unde continuă
rea unuia dintre idiomuri cu instituţiile să asigure comunicarea aproape în
statale, prin acordarea statutului de exclusivitate6.
„limbă oficială”, îi conferă, în raport În spaţiile urbane, cu popula-
cu celălalt, o poziţie privilegiată în ţie plurilingvă 7, comunicarea este
activitatea de comunicare socială, evident dominată de limba oficială;
dar şi, mai ales în anumite condiţii româna – a cărei utilizare este redu-
istorice, şi din perspectiva evoluţiei să prin numărul relativ mic în oraşe
limbii ca atare4. al vorbitorilor, dar şi prin limitarea la
120 limba Română
comunicarea cotidiană, este puternic minorităţi, a cărei pondere a crescut
concurată de rusă, care, la oraş (mai în timp, mai ales după 1940.
ales la Chişinău), este utilizată în toa- Vorbitorii de alte limbi, cetăţenii
te situaţiile, inclusiv în comunicarea altor etnii (găgăuzi, bulgari, evrei,
colocvială. Registru funcţional domi- armeni etc.) ai Republicii Moldova re-
nat în spaţiul rural de limba română. prezintă în ansamblul populaţiei pro-
Efectele lingvistice ale acestui cente prea modeste pentru a conta
sistem de comunicare bilingvă nu pot (şi influenţa) semnificativ raporturile
rămâne fără urmări mai ales ţinând dintre cele două limbi principale.
cont de durata procesului. Ele afec- În acest lung interval de timp,
tează mai curând superficial – prin utilizarea şi dezvoltarea celor două
abundenţa împrumuturilor lexicale limbi s-au realizat continuu în con-
din rusă – organizarea mijloacelor diţiile bilingvismului instituţionalizat,
lingvistice de comunicare tradiţională raportul dintre ele modificându-se în
a populaţiei româneşti din Basarabia. timp ca urmare a evoluţiei istorico-
Un efect mai puţin evident – şi politice a regiunii.
târziu conştientizat –, dar cu conse- Din acest punct de vedere,
cinţe importante şi cu implicaţii pro- procesul înregistrează patru etape,
funde în evoluţia etniei a cărei limbă determinate de schimbarea statu-
nu are statut de limbă oficială, derivă tului lor: calitatea de limbă oficială,
tocmai din separarea funcţională a preluată în 1812 de rusă, revine din
limbilor în condiţiile bilingvismului 1918 până în 1940 limbii române;
instituţionalizat. Este dezavantajat după 1940 şi mai ales după 1944, ca
idiomul care, nefiind acceptat ca urmare a integrării Basarabiei în spa-
limbă oficială, este supus unei limitări ţiul sovietic, hegemonia limbii ruse,
funcţionale riscând să ajungă a nu fi din nou limbă de stat, se manifestă
folosit decât în comunicarea coloc- în comunicarea socială în mod agre-
vială cotidiană, în relaţiile familiale siv, sprijinită de o complicată politică
sau amicale. În condiţiile unei ase- ideologică, culturală şi lingvistică;
menea restrângeri funcţionale, cea după 1989 raporturile se modifică
mai periclitată este varianta literară: de această dată în favoarea limbii
suplinită în comunicarea socială de române, declarată prin constituţie
limba oficială, riscă, din lipsă de utili- limbă de stat.
zare (şi de utilitate) în multe domenii Din perspectiva evoluţiei limbii
de activitate, să nu mai ţină pasul cu române din Republica Moldova, efec-
evoluţia societăţii căreia îi serveşte tul cel mai important – prin posibile
ca mijloc de comunicare sau chiar să consecinţe – al primei etape de biling-
degenereze. vism instituţionalizat, pe lângă influ-
Idiomul ca atare nu dispare, nu enţele directe exercitate de limba de
se pierde, dar se declasează, privat stat, mai ales pe cale administrativă,
de forma sa superioară de realizare care au afectat profund componenta
(cea mai evoluată, dar şi mai activă colocvială a românei folosite în Ba-
şi mai mobilă în condiţiile societăţii sarabia – l-a reprezentat participarea
moderne). limitată a acesteia la procesul general
Bilingvismul instituţionalizat, în de constituire şi consolidare a limbii
forma sa neegalitară, defavorizează literare în ipostaza sa modernă8.
evoluţia concurentului – acceptat, A doua etapă, în care statutul de
dar cu statut de idiom „secundar” –, limbă oficială a revenit limbii române,
îngrădit în realizarea funcţiilor sale a permis refacerea relaţiilor istorice,
comunicative prin limitarea atribuţiilor reintegrarea românei din Basarabia în
sociale în interiorul structurii statale în matca firească de evoluţie lingvistică.
care funcţionează. Prin instituţii, prin şcoală şi biserică,
3. Din 1812 până azi, comunica- funcţionând – în concurenţă cu rusa –
rea socială pe teritoriul Basarabiei s-a în condiţiile specifice bilingvismului
bazat pe două limbi: limba română, instituţionalizat, limba română îşi re-
vorbită de populaţia autohtonă ma- găseşte funcţionalitatea comunicativă
joritară, şi limba rusă, limbă a unei în integralitatea sa, ceea ce duce la
Unitatea limbii române 121

reactivarea şi răspândirea variantei dova, dar şi din alte puncte de vedere.


literare, ipostază în care fusese înlocu- Regiunea transnistreană, înglobată
ită în comunicarea etapei precedente până la un moment dat Ucrainei şi
de rusă ca limbă de stat. reprezentând după 1924 Republica
Cea de a treia etapă a bi- Autonomă Sovietică Socialistă Mol-
lingvismului, etapă determinată de dovenească, avea o „istorie” şi o
includerea teritoriului basarabean în experienţă sovietică mai lungă şi, deşi
organizarea de stat a Uniunii Sovie- populată de un număr mare de vorbi-
tice, readuce în prim plan rusa, dar tori de limbă română, spre deosebire
se deosebeşte de cea anterioară de Basarabia, nu participase istoric la
(1812-1918). evoluţia statului român şi, implicit, nici
Raporturile dintre cele două la dezvoltarea şi răspândirea limbii
limbi devin mult mai complicate ca literare.
urmare a modificărilor teritoriale (con- Includerea într-o unică structură
secinţă a includerii spaţiului transnis- statală a două teritorii cu „istorii” sub-
trean), dar şi din pricina unei politici stanţial distincte nu putea să rămână
lingvistice de stat mai elaborate şi, fără consecinţe în ce priveşte soluţi-
politic şi ideologic, mai subversive9. onarea diverselor probleme pe care
Situaţia lingvistică (şi psiho- le ridică „istoria” comună.
logică) creată în această perioadă Diferit este însă şi tabloul ling-
explică măcar în parte linia sinuoasă vistic al Republicii Moldova, care în
a evoluţiei lingvistice din Republica 1989 se caracterizează printr-o mai
Moldova după 1989, când, printr-o mare diversitate a limbilor etnice
hotărâre a Sovietului Suprem, limba utilizate în comunicare, dar şi printr-
etniei majoritare îşi recapătă – ca o modificare a raportului dintre cele
rezultat al activităţii susţinute şi cu- două limbi articulând bilingvismul in-
rajoase a Mişcării de Eliberare Naţi- stituţionalizat: deşi populaţia de limba
onală – statutul de limbă oficială, de română continuă să fie majoritară,
limbă de stat. numărul rusofonilor e mai mare de-
Legiferarea (în august 1989) cât în 1918 ca urmare a deplasărilor
a schimbării statutului, asociată cu de populaţie, dar mai ales a poziţiei
adoptarea grafiei latine şi recunoaş- hegemonice anterioare, când orice
terea identităţii cu limba română, funcţie administrativă, ştiinţifică sau
marchează începutul celei de a patra culturală mai importantă, ca şi acce-
etape de evoluţie în condiţiile comu- sul la studii superioare presupuneau
nicării bilingve a limbii române din cunoaşterea limbii oficiale de către
Republica Moldova. toţi cetăţenii Republicii Moldova.
4. Din punct de vedere legal, Situarea constituţională, în
constituţional, raporturile în interiorul 1989, a limbii române ca limbă ofi-
bilingvismului de după 1989 nu se cială, ca şi reglementările adiacente
deosebesc de cele din 1918: în am- referitoare la „funcţionarea limbilor
bele situaţii, românei i se recunoaşte vorbite pe teritoriul republicii” au
rolul de limbă oficială a Republicii reprezentat sorgintea şi punctul de
Moldova. Cadrul organizatoric, sta- sprijin ale unui promiţător proces de
tal, dar şi social şi etnic, în care se reabilitare a limbii române în raportu-
produce această recunoaştere, este rile ei cu celelalte limbi, şi, implicit, de
însă mult diferit. reconsiderare a importanţei în struc-
O diferenţă priveşte teritoriul tura statală a celor care o vorbesc.
implicat în procesul de comunicare Desfăşurarea acestui proces,
bilingvă: după 1940, reînglobată în care se bizuia pe aplicarea preve-
Uniunea Sovietică, Basarabia face derilor legislative, a fost perturbat de
parte, alături de Transnistria, din modificarea – în 1994 – a articolului
Republica Sovietică Socialistă Mol- 13 din constituţie prin reintroducerea
dovenească. sintagmei limba moldovenească în
Lărgirea teritoriului antrenează locul celei de limba română („Limba
schimbări la nivelul componenţei de stat (oficială) a R.M. este limba
etnice şi lingvistice a Republicii Mol- moldovenească”)10.
122 limba Română
Această aparent nesemnifi- ne” (mai mult sau mai puţin) autonomă
cativă modificare şi-a revelat, prin sau o „republică socialistă”.
consecinţele pe care le-a antrenat, În condiţiile unei semantici atât
caracterul subversiv şi manipula- de multivalente a bazei derivative
toriu, demonstrând importanţa pe e firesc ca semnificaţia adjectivului
care o poate avea un simbol atât derivat să fie, la rândul ei, multiplu
din perspectiva practicii sociale, cât interpretabilă şi, ca atare, susceptibilă
şi sub aspectul teoretic al înţelegerii de utilizări tendenţioase, mizând pe
bilingvismului. echivoc, în argumentări partizane.
5. Efectele negative antrenate Ambiguitatea polivalentă a ad-
de reintroducerea sintagmei limba jectivului poate fi agravată de asocie-
moldovenească erau previzibile rea lui în grupări sintagmatice cu alte
dată fiind istoria mai îndepărtată a vocabule, la rândul lor, polisemantice.
conceptului, dar şi polemica acerbă, Generatoare de echivoc este, de pil-
cu mare încărcătură politică, în jurul dă, asocierea cu substantivul limbă,
semnificaţiei sale. care, în accepţiile sale principale, e
Discuţii aprinse, în care au fost compatibil cu semnificaţii acoperind
invocate argumente diverse, mai mult diferite entităţi lingvistice: „limbă”,
sau mai puţin ştiinţifice şi inocente, au „grai/dialect” (diviziune, ipostază
vizat în special raportul dintre idiomul diatopică a unui sistem lingvistic)
local utilizat în Republica Moldova şi sau chiar „vorbire”. Identificarea
limba română, aspect asupra căruia – limbă=grai explică calificarea ca
cum am precizat de la început – nu „limbă” a vorbirii proprii, a graiului
mă opresc, deoarece e o problemă regional – variantă dialectală a limbii
pe care o consider, din punct de ve- române11 – utilizat în spaţiul rural al
dere ştiinţific, definitiv (şi de la bun Republicii Moldova.
început) rezolvată în sensul „una şi Istoria şi utilizarea sintagmei
aceeaşi limbă”. limba moldovenească demonstrează
Dacă ştiinţific în această pro- cu prisosinţă capacitatea manipula-
blemă nu mai e nimic de adăugat, toare a acestui tip de grupări.
din perspectiva virtualităţilor ideologic Nediferenţierea (sau confuzia)
manipulatorii, nu este inutilă o suc- semantică „limbă/grai” poate fi rezul-
cintă retrospectivă istorică şi o mai tatul spontan al unei conceptualizări
aprofundată analiză sociolingvistică. neclare, insuficient ştiinţifice, sau al
În utilizarea curentă, determina- unor intenţii partizane, politic mani-
tivul moldovenesc este spontan aso- pulatoare, situaţii clar ilustrate de cer-
ciat cu numele topic Moldova („care cetarea istorică a modului de utilizare
ţine de..., se referă la Moldova”). a sintagmei limba moldovenească12.
Dezvoltările (şi interpretările) seman- Prima motivaţie – cea „ino-
tice sunt condiţionate contextual, dar centă” – poate explica utilizarea
şi prin sensul atribuit termenilor cu sintagmei în comunicarea cotidiană,
care adjectivul în cauză este asociat. între vorbitori neavizaţi (ştiinţific sau
Ca urmare a avatarelor istoriei, politic) sau într-o perioadă în care
chiar toponimicul de la care e derivat distincţia ştiinţifică ca atare nu era
adjectivul se constituie în sursă de încă destul de clară sau destul de larg
ambiguitate: substantivul Moldova, răspândită. În situaţii de acest fel,
care denumea generic regiunea de sintagmele limba moldovenească şi
la est de Carpaţi locuită de români şi limba română sunt adeseori folosite –
în care comunicarea era asigurată de paralel şi cu aceeaşi semnificaţie – în
limba română, devine „polisemantică” acelaşi text.
după 1812: continuă să fie folosită ca Exemple concludente se întâl-
„ţară”, „principat de sine stătător”, apoi nesc chiar în documente redactate
„parte/provincie a României”, dar de- pe teritoriul Basarabiei. Fenomenul
semnează frecvent şi teritoriul înglobat este clar ilustrat, de pildă, de formulări
în Imperiului rus (denumit adeseori şi ca: „Despre permisiunea artistului
Basarabia), iar, în organizarea statală Teatrului Mare din Bucureşti – cetă-
sovietică – deci după 1918 – o „regiu- ţean român Petru Alexandresco de
Unitatea limbii române 123

a susţine spectacole în limba moldo- din Basarabia urmăreşte detaşarea


venească” sau „spectacole în limba lui de trunchiul lingvistic firesc (şti-
moldovenească cu o trupă de actori inţific recunoscut şi dovedit) şi răs-
moldoveni de la Bucureşti”, utilizate punde dorinţei politice de legitimare
spre sfârşitul sec. al XIX-lea (1886- a anexiunii din 1812 şi de separare
1888) în texte cu caracter semioficial a populaţiei din această regiune de
(e vorba de corespondenţa privind limba şi poporul României.
aprobarea pe teritoriul Basarabiei a Aşarnarea împotriva unităţii de
unor spectacole de teatru sau circ limbă este de fapt aşarnarea împotri-
propuse de trupe din Principate), în va unităţii de neam14 şi are explicaţii
care cele două determinative (mol- politice.
dovenesc/românesc) sunt utilizate şi Contestarea identităţii de lim-
cu referire la limba spectacolelor şi bă are însă, cum arăta E. Coşeriu,
artiştilor din Principate13. şi grave consecinţe etnice, căci „A
Utilizarea tendenţioasă a sintag- promova sub orice formă o limbă
mei limba moldovenească, pentru a moldovenească deosebită de româ-
denumi idiomul populaţiei autohtone nă este, din punct de vedere strict
din spaţiul anexat în 1812, e proprie lingvistic, ori o greşeală naivă, ori o
perioadei care debutează cu această fraudă ştiinţifică; din punct de vedere
dată şi devine tot mai frecventă în istoric şi practic, e o absurditate şi o
timp, fiind inclusă în „instrumentarul” utopie; şi, din punct de vedere politic,
justificativ al separării regiunii dintre e o anulare a identităţii etnice şi cultu-
Prut şi Nistru de restul teritoriului de rale a unui popor şi, deci, un genocid
limbă română. etnico-cultural”15.
În această perspectivă, ad- Preocuparea de a separa popu-
jectivul moldovenesc se detaşează laţia şi idiomul de pe cele două maluri
semantic de toponimul Moldova, prin ale Prutului, de a slăbi legătura dintre
dezvoltarea unei denotaţiii care pune limba („moldovenească”) vorbită în
în relief componenta etnică – popor Basarabia şi limba română din „Mol-
moldovenesc / moldovean (mai rar, dova românească” s-a concretizat
moldav), limbă / tradiţie / cultură / de-a lungul anilor la nivel „simbolic”
ştiinţă moldovenească, care trimit la prin utilizarea celor două glotonime,
o bază derivativă Moldova „regiune”, dar şi prin măsuri şi acţiuni destinate
dar mai ales „stat”: Republica (Soci- să dirijeze idiomul din teritoriile anexa-
alistă) Moldovenească. În această te în sensul unei dezvoltări divergente
configuraţie semantică limba mol- în raport cu matricea originară – limba
dovenească este limba populaţiei română.
republicii moldoveneşti, a moldove- În etapa de început a existat
nilor, care sunt cetăţeni ai Republicii chiar o tentativă oficială de detaşare
Moldova şi vorbesc moldoveneşte. lingvistică şi etnică a populaţiei băşti-
Ultima filiaţie interpretativă – care naşe a Basarabiei de restul Moldovei
confundă etnia şi cetăţenia, aparte- prin slavizarea limbii acestei compo-
nenţa regională şi autoritatea stata- nente etnice, idiom pe care autorită-
lă  – explică afirmaţia (convingerea) ţile o desemnau tot mai constant ca
acelor cetăţeni ai Republicii Moldova „moldovenească”.
care susţin – adeseori cu spontană Se prefigura deziderativ crearea
ingenuitate – că „vorbesc moldove- unui fel de limbă artificială. Realitatea
neşte / limba moldovenească” şi nu proiectului, finalitatea, dar şi incon-
„româneşte / limba română”. sistenţa lui reies cu claritate dintr-un
Opoziţia dintre „limba română” document de la 1863, o scrisoare
şi aşa-zisa „limba moldovenească” adresată de o autoritate locală din
se configurează în acest caz la nive- Odesa către ministrul învăţământului,
lul superficial al corelaţiei – false, în unde citim textual: „Sunt de părere că
cazul dat – două state, două limbi. va fi greu să împiedicăm populaţia
6. Insistenţa asupra deosebirilor românească a Basarabiei să foloseas-
dintre limba română şi idiomul („mol- că limba principatelor vecine” care,
dav”) al populaţiei / etniei autohtone consideră cu luciditate autorul, „o vor
124 limba Română
dezvolta pe baza elementelor latineşti”, plin proces de constituire, diferenţele
situaţie de natură să zădărnicească „re- dintre limba română utilizată pe cele
stricţiile guvernământului ce urmăresc... două maluri ale Prutului nu sunt prea
scopul înrădăcinării în Basarabia a unui mari19, mai ales că nici presiunile po-
dialect apropiat limbii slave”16. litice exercitate asupra Basarabiei nu
Într-o abordare mai realistă, au încă o orientare prea clară.
procesul de rusificare17 este realizat Ulterior, raporturile dintre vorbi-
prin măsuri şi reglementări vizând rea populară şi varianta cultă evolu-
alterarea dirijată a limbii române din ează în condiţii diferite, determinate
teritoriul recent anexat prin sprijinirea de apartenenţa statală a celor două
influenţei ruseşti spontane care se teritorii.
manifesta, inevitabil, în această fază Conştientizarea importanţei va-
a bilingvismului instituţionalizat, când riantei culte / literare în comunicare,
limba română se mai preda în şcoli dar şi în afirmarea ca „naţiune” sau
(„nu-i putem constrânge pe învăţători „etnie” (şi, implicit şi indirect, în defi-
să predea o limbă care în curând va nirea „statului [naţional], beneficiind
deveni moartă în Moldova şi Valahia” de [un anumit grad de] autonomie”)
(loc. cit.). se accentuează după 1918.
Măsuri şi reglementări oficiale – În perioada în care, pe teritoriul
interdicţii, recomandări – favorizând, României, varianta literară a limbii
direct sau indirect, limba dominantă –, române era în faza de consolidare
jalonează evoluţia întregului proces18. şi extindere, politica lingvistică din
Proiectul de creare prin slavizare regiunea transnistreană – care din
forţată a unui idiom artificial, diferit de 1923 aspira la statutul de „republică
română, dovedindu-se naiv şi nerea- autonomă” (de limba „moldoveneas-
list, contrar modului firesc de rezolvare că”) – se concentra asupra formării
a raporturilor dintre limbi, această unei variante literare proprii, a cărei
abordare din exterior a atacului asupra principală calitate era să se deose-
limbii române a fost înlocuită printr-o bească de româna literară20.
tentativă de subminare din interior. În acest scop, s-a încercat – în
Eforturile ulterioare de a separa vederea diferenţierii – soluţia ac-
de limba română idiomul din stânga centuării caracterului regional prin
Prutului s-au concentrat asupra vari- cultivarea unor particularităţi strict
antei literare, a formelor de exprimare locale, proprii unor judeţe de dincolo
cultă, a cărei pondere şi importanţă de Nistru. „Graiul” astfel constituit
în comunicare creşte odată cu dez- urma să fie extins în restul teritoriului.
voltarea istorică a societăţii. O altă modalitate de a imprima
În toată această perioadă, o direcţie divergentă evoluţiei aces-
limba română din teritoriile statului tei variante a constat în respingerea
român, ca limbă oficială, urmează neologismului romanic atât de carac-
cursul dezvoltării fireşti de moderni- teristic pentru ipostaza modernă a
zare şi unificare, pe când în stânga limbii române literare. În acest sens
Prutului evoluţia limbii române se se recomanda păstrarea cuvintelor
desfăşoară în condiţiile bilingvismului mai vechi (de diverse origini: slave,
instituţionalizat şi a presiunilor sepa- turceşti, greceşti etc.) şi evitarea
ratiste, condiţii care, cu intensitate neologismelor romanice (mai ales
variabilă şi în forme diverse, carac- franceze) la care recurge adeseori
terizează întreaga perioadă. Politica varianta cultă21 a limbii române.
manipulatoare, mai şovăielnică în Respingerea sursei romanice
etapa de început, capătă amploare în crearea fondului neologic şi orien-
şi se diversifică în timp. tarea către rusă în situaţiile în care
Într-o primă etapă, în cursul dezvoltarea istorică impunea realităţi
sec. al XIX-lea (după 1812), când în şi concepte noi şi, implicit, comple-
comunicarea la nivelul de ansamblu tarea masivă a arsenalului lingvistic
al colectivităţilor de limbă română cu mijloacele necesare asigurării
predominantă era încă diferenţierea comunicării sociale, reprezintă o
regională, varianta literară fiind în soluţie teoretică ce favorizează pro-
Unitatea limbii române 125

cesul de rusificare, în măsura în care, Ţinând seamă de starea de fapt


ca participant principal la procesul de la care se pornea, procesul astfel
de comunicare bilingvă, rusa, limbă angajat nu era de la bun început un
oficială, constituie şi sursa spontană proces simplu nici lingvistic, nici etnic.
şi imediată de îmbogăţire lexicală. După aproape o jumătate de secol de
Dar obstacolul cel mai important dominare în comunicare a limbii ruse –
în calea dezvoltării fireşti a variantei limbă oficială, limbă a nivelurilor de
literare în condiţiile de comunicare în conducere, dar şi limbă a organizării
Republica Moldova l-a reprezentat – sociale, a ştiinţei şi tehnicii, şi în mare
până în 1989 – limitarea funcţionali- măsură chiar a comunicării cotidiene
tăţii ei, căci o parte foarte importantă în comunităţile urbane, limba română,
a comunicării, cea care presupune în ciuda statutului de limbă a populaţiei
utilizarea obligatorie a limbii oficiale, majoritare, fusese social dezavantaja-
era realizată în rusă22. tă în procesul de comunicare.
7. Legislaţia lingvistică adopta- Pentru corectarea acestei stări
tă în august 1989 modifică esenţial de lucruri s-au propus măsuri admi-
poziţia limbii române ca mijloc de nistrative: condiţionarea atestării în
comunicare prin statuarea ei ca limbă administraţie, în justiţie şi în func-
oficială a republicii. ţiile de conducere prin gradul de
În această calitate, utilizarea cunoaştere a limbii române, sporirea
limbii populaţiei majoritare se extin- interesului pentru limba română în
de în toate domeniile de activitate, procesul de învăţământ ş.a.; s-au
ceea ce presupune un instrument fixat termene de aplicare a reglemen-
evoluat, adecvat tuturor situaţiilor de tărilor prevăzute (de pildă, trecerea la
comunicare. grafia latină urma să fie încheiată la
În cadrul legal astfel instituit, de- 1 ianuarie 1995). În vederea realizării
ciziile şi reglementările destinate ori- celor propuse, s-au elaborat instru-
entării pe un nou făgaş a comunicării mente de lucru, dicţionare, îndreptare
lingvistice în Republica Moldova au ortografice, manuale etc.25.
fost judicios întemeiate ştiinţific şi au Se declanşase „o activitate fer-
avut în vedere refacerea prin conso- ventă de traducere în viaţă a legislaţiei
lidare a acelei ipostaze a limbii care, lingvistice”26, de punere de acord a
deşi grav prejudiciată în perioada limbii române cu statutul de „limbă
anterioară, reuşise să capete – după oficială”, chiar dacă climatul social
1956 – o configuraţie proprie prin şi politic nu era totdeauna favorabil
delimitare deliberată faţă de regiona- desfăşurării procesului de repunere în
lismul exagerat şi o anumită reţinere drepturi şi reabilitare a limbii române.
în raport cu elementul rusesc23. Procesul a fost frânat de decizia
Fundamentale în acest sens parlamentară (din vara anului 1994)
au fost introducerea grafiei latine şi de a reboteza „limba moldovenească”
recunoaşterea identităţii dintre idio- limbă oficială a Republicii Moldova,
mul „limba moldovenească” şi limba decizie care satisface curentul de
română. contestare – neştiinţifică27 – cu ar-
Înlocuirea caracterelor chirilice gumente naiv sau intenţionat false28
cu litere latine – acţiune în esenţă a caracterului românesc al limbii
superficială, cu modeste implicaţii populaţiei majoritare, opinie favori-
directe în organizarea lingvistică24 – a zată de schimbările politice la nivelul
avut un mare impact prin revelarea conducerii de stat.
relaţiei directe cu limba română (şi Modificarea denumirii semnali-
implicit distanţarea faţă de rusă), iar zează o schimbare a atitudinii oficiale
recunoaşterea identităţii limbii „mol- încurajând nerespectarea legislaţiei
doveneşti” cu româna (oferind un lingvistice şi tot felul de măsuri mani-
model) i-a deschis largi posibilităţi de pulatoare în defavoarea limbii române:
desăvârşire în procesul de instaurare este neglijat articolul 7, care impunea
ca „limbă de stat”. „cunoaşterea limbii oficiale de către
126 limba Română
toţi funcţionarii de stat în măsura în- perspectiva micşorării numărului
deplinirii obligaţiilor”29, se vorbeşte tot cunoscătorilor limbii ruse.
mai mult limba rusă în instituţii, inclusiv Nu trebuie uitat că schimbările în
în şcoli. S-a înfiinţat „Universitatea limbă sunt foarte lente, că deprinderile
Slavă”, o nouă instituţie de învăţământ comunicaţionale se modifică şi ele
superior în limba rusă30 etc. în timp şi implică schimbări statornic
Altfel de dificultăţi apar în relaţi- înrădăcinate de tradiţie şi mentalitate,
ile cu autoproclamata regiune „auto- schimbări în care legislaţia şi politica
nomă” transnistreană, care adoptă o lingvistică intervin numai ca factori
politică şi legislaţie lingvistică proprie: favorizanţi sau defavorizanţi. Dovadă
recunoaşte trei limbi „oficiale” (rusa, chiar limba română, care, după 150
ucraineana şi „limba moldoveneas- de ani de utilizare îngrădită şi evolu-
că”), iar scrierea în această limbă se ţie distorsionant dirijată, regăsindu-şi
face cu slove ruseşti; la federalizare făgaşul firesc, a reuşit într-un deceniu
aspiră şi găgăuzii (care reprezintă să depăşească handicapul principal
2% din populaţia – de 4 milioane – a prin consolidarea unei variante lite-
Republicii Moldova31), iar în Găgăuzia rare esenţiale în exercitarea funcţiei
(unde găgăuzii reprezintă 47%) se de limbă de stat. Ceea ce dovedeşte
acceptă ca limbi oficiale găgăuza, vitalitatea limbii şi, nu în ultimul rând,
rusa şi limba moldovenească. judicioasa şi perseverenta activitate
În general, predarea limbilor ce- a specialiştilor şi a intelectualităţii de
lorlalte minorităţi se face în rusă, care limba română din Republica Moldova.
îşi păstrează astfel rolul de (principal)
mijloc de comunicare interetnică.
Efectele „relaxării” în raport Note
cu legislaţia lingvistică a Republicii
Moldova sunt înfăţişate în numeroase
1
Raporturile dintre limba română şi
studii şi articole. „limba (romanică)” din Republica Moldova
Împotriva acestor obstacole („limba moldovenească”) au constituit
limba română din Republica Moldova obiectul unor conferinţe ştiinţifice şi sesi-
uni academice, vezi, de pildă, Academia
se află pe drumul cel bun: o dovedesc
Română, Limba română şi varietăţile ei
progresele în desăvârşirea variantei
locale, 1995, Bucureşti; Editura Acade-
literare, pe care le constatăm în mo- miei Române şi Universitatea de Stat din
dul de exprimare a intelectualilor din Moldova, Universitatea „Al.Ioan Cuza”,
Basarabia, în prezentarea numeroa- Probleme actuale de lingvistică română,
selor publicaţii periodice, în textele 2000, Chişinău; U.S.M. (în continuare
ştiinţifice sau literare32, în emisiunile LRVL şi PALR).
televizate. Toate acestea nu pot ră- 2
Statisticile oficiale fac distincţie
mâne fără ecou în ansamblul comuni- între etnicii care se declară „români” şi cei
cării sociale. Numărul cunoscătorilor care se consideră „moldoveni”.
de limba română sporeşte fie şi prin 3
Studierea bilingvismului, abor-
simplul fapt că a apărut o motivaţie dată la început mai ales din perspectiva
deloc neglijabilă de a cunoaşte (şi efectelor pe care contactul dintre limbi
folosi) limba română. E firesc ca în îl are asupra evoluţiei lor, a revelat
noul cadru creat după 1989 numeroşi complexitatea condiţiilor şi diversitatea
cunoscători pasivi ai limbii române factorilor implicaţi de realizarea acestei
(categorie inevitabil numeroasă în modalităţi de comunicare (cf. pentru o
situaţiile de bilingvism, spontan sau prezentare de ansamblu, A.Martinet,
instituţionalizat33) să devină cunos- Éléments de linguistique générale, 1963,
cători activi, sporind astfel, în mod Paris; Armand Colin, p.150 şi urm.) în
firesc, ocaziile de utilizare a limbii care se realizează această modalitate
de comunicare; o cuprinzătoare sinteză
române în comunicarea interetnică.
bibliografică a problemei oferă M.Sala în
Progresul trebuie evaluat în Limbi în contact, 1997, Bucureşti, Editura
raport cu creşterea numărului vor- Enciclopedică, p.30 şi urm.).
bitorilor de limba română şi nu în 4
În numeroasele discuţii referitoa-
Unitatea limbii române 127

re la raporturile lingvistice existente pe public adoptat acum de ocârmuire” (apud.


teritoriul Republicii Moldova s-a vorbit I.Nistor, op.cit., p.257).
de „bilingvism socialist” (cf. Gh.Cojocaru, 18
Vezi, de pildă , Vl. Pohilă, Limba
Colapsul U.R.S.S. şi dilema relaţiilor ro- română din R. Moldova între primejdii şi
mâno-române, 2001, Bucureşti, Omega, speranţe, în „Limba Română”, Revistă de
p.3), de „bilingvism armonios”, de „biling- ştiinţă şi cultură, Chişinău, 2003, nr.1, p.15:
vism naţional-rus” şi „ruso-naţional”. „Liste cu asemenea lexeme şi ortograme
5
Pentru scurt timp (1818-1828) prin (interzise) erau transmise... la edituri, în
Regulamentul organizării administrative a redacţii de ziare şi reviste, la Radio şi TV,
Basarabiei [cf. Silviu Berejan, Varietatea la teatre, în sălile de spectacole etc.”.
moldovenească a vorbirii orale româneşti 19
V.Guţu Romalo, art. cit., p.50.
şi limba scrisă (corelaţia românesc-mol- 20
Procesul de „făurire” a limbii culte
dovenesc, cu referire la realităţile glotice), „moldoveneşti” cunoaşte şi un scurt in-
în LRVL, p.38] se acordă calitatea de terludiu (1933-1938) în care – din motive
limbă oficială şi „limbii moldoveneşti”. propagandistice – s-a scris cu caractere
6
Limba română este tolerată în latine şi utilizându-se o limbă mai apropi-
şcoli până la mijlocul sec. al XIX-lea, după ată de varianta cultivată a limbii române a
1867 limba română nu se mai predă în statului român; încercarea a fost curând
şcoli (cf. I.Nistor, Istoria Basarabiei, Edi- abandonată (G.Ţepelea, art. cit., p.32).
ţie şi studiu bio-bibliografic de St. Neagoe, 21
Cf. V.Guţu Romalo, „Neologis-
1991, Bucureşti, Humanitas). mul” în limba română, în Comunicările
7
Cf. Irina Livezeanu, Pentru mine „Hyperion”, 1944, Bucureşti, p.133 şi urm.
farmecul Chişinăului constă tocmai în 22
„Din 1945 până în vara anului 1989
multiculturalismul lui, în „Contrafort”, limba română nu a fost considerată ca limbă
2002, nr. 4-5, 14/2. oficială în ex-R.S.S.M. Locul ei îl ocupase
8
Cf. V.Guţu Romalo (1994), Rapor- limba rusă” (A.Ciobanu, art. cit., p.9).
turile dintre limba literară şi graiurile limbii 23
S. Berejan, Limba română în Re-
române, în LRVL, p.50. publica Moldova: condiţii de funcţionare,
9
Cf. G.Ţepelea, Raţiunile politice în PALR, p.34 şi urm.
ale unei „teorii lingvistice”, în LRVL, p.32. 24
Gr.Brâncuş, Vitalitatea limbii
10
Luările de atitudine şi consecin- române, în LRVL, p.58.
ţele acestei decizii sunt pe larg analizate 25
S-au publicat manuale, dicţionare
de A.Ciobanu (Situaţia lingvistică în Re- şi numeroase lucrări destinate cultivării
publica Moldova la cel de al optulea an exprimării, sprijinirii procesului de extinde-
de funcţionare a legilor despre limbi, în re a variantei culte, între care excelentul
PALR, p.10 şi urm.). Dicţionar de dificultăţi (2000, Ed. Arc – Ed.
11
Cf. Eug. Beltechi, Limbă literară şi Museum) al lui Andrei Crijanovschi.
literatură dialectală, în LRVL, p.92 şi urm.
26
A.Ciobanu, art. cit., p.10.
12
Vezi în acest sens, L.Colesnic,
27
Motivarea deciziei este că „legea
Glotonimul românesc-moldovenesc în fundamentală trebuie să reflecte voinţa
paginile materialelor arhivistice din Basa- politică a maselor şi nu adevărurile ştiin-
rabia (1812-1918), în PALR, p.45 şi urm. ţifice” (A.Ciobanu, art. cit.).
13
Apud L. Colesnic, art. cit., p.49.
28
Vezi Gh.Mihăilă, Implicaţiile
14
N. Mătcaş, Unitate de limbă – cultural-istorice ale dihotomiei „român-
unitate de neam, în LRVL, p.123 şi urm. moldovenesc”, în LRVL, p.63-82.
15
Identitatea limbii şi poporului ro-
29
A.Ciobanu, art. cit., p.23.
30
Idem, p.28.
mân, în „Limba Română”, Revistă de şti- 31
Vl. Pohilă, Limba română din
inţă şi cultură, Chişinău, 2002, nr.10, p.3.
R. Moldova între primejdii şi speranţe, în
16
Cf. L.Colesnic, art.cit., p.47.
„Limba Română”, Revistă de ştiinţă şi
17
Intenţia este clar exprimată încă
cultură, Chişinău, 2003, nr.1, p.13.
spre sfârşitul sec. al XIX-lea, cum reiese 32
Vezi, de pildă: „Limba Română”,
de pildă dintr-un document din 1873: „Mesager”, „Contrafort”, pentru a nu men-
„trebuie prin mijlocul şcolilor să ne gră- ţiona decât câteva titluri.
bim a face ca măcar jumătate din ţăranii 33
Cf. Vl. Pohilă, art. cit., p.13: „circa
moldoveni să devie ruşi. Spre această 10-15% din rusolingvii de la noi ar cunoaş-
ţintă tinde tocmai sistemul de învăţământ te într-o anumită măsură limba română”.
128 limba Română
rusească era menită nu atât să cre-
eze, cum s-a afirmat adesea, o nouă
limbă romanică est-europeană, cât
Gheorghe CHIVU să condamne la dispariţie varianta
intelectuală a limbii române în uz din
Basarabia.
Aşa-zisa „limbă moldoveneas-
Limba oficială din că”, „limbă de stat” în Republica
Republica Moldova Sovietică Socialistă Moldovenească
şi, continuare semnificativă, în Re-
şi unitatea culturii publica Moldova, trebuia astfel să
româneşti limiteze şi apoi să anuleze funcţiile
culturale ale românei. În acelaşi timp,
Unitatea unei culturi este dată, prin opoziţia declarată faţă de limba
în mod esenţial, de unitatea formei literară din România, „limbă moldove-
de expresie a acesteia. nească” avea menirea de a asigura
Intelectualii români, convinşi influenţa instituţionalizată a limbii
de acest adevăr, au acţionat în mod ruseşti şi apoi generalizarea acesteia
constant, în epoca modernă, nu doar ca unic instrument de promovare a
pentru înnoirea şi perfecţionarea culturii. Consecinţă aproape firească,
limbii noastre literare, ci şi pentru românii „moldoveni”, forţaţi, printr-o
constituirea unor norme unice cu intensă propagandă, să constate
caracter supradialectal. caracterul „ţărănesc”, „necivilizat” al
Rodul acestei acţiuni a devenit limbii lor materne, au fost constrânşi
vizibil, pentru prima dată, în cursul să accepte chiar pentru conversaţia
secolului al XIX-lea, când, încă zilnică dacă nu integral limba rusă,
înainte de constituirea primului stat cel puţin influenţe semnificative ale
românesc unitar, a fost depăşită acesteia5. Deznaţionalizarea a deve-
pentru totdeauna condiţia regională a nit astfel din politică de stat opţiune
culturii noastre laice1. Aceeaşi acţiune culturală individuală. Iar accentuarea
a făcut ca, la scurt timp după Marea diferenţelor dintre uzul lingvistic basa-
Unire, să fie eliminate rapid puţinele rabean şi limba română literară a dus
elemente neromâneşti pătrunse în la erodarea sentimentului naţional şi
vorbirea intelectualilor transilvăneni2. la diminuarea conştiinţei apartenenţei
Fiind plasată, prin voinţa politică la românitate6.
a marilor puteri europene, în afara Renaşterea conştiinţei naţiona-
graniţelor estice ale statului român, le a românilor basarabeni a început
românitatea basarabeană a fost de aceea, la sfârşitul anilor ’80 ai
supusă timp îndelungat nu acţiunii secolului trecut, cu revendicări pri-
normalizante şi unificatoare a limbii vitoare la forma şi la statutul limbii
române literare, ci aceleia destabi- materne7. Exact ca în mişcarea ce a
lizatoare şi centrifuge a limbii ruse, iniţiat cultura românească modernă,
devenită limbă oficială în administra- alfabetul latin a fost primul revendi-
ţia, cultura şi ştiinţa tuturor statelor cat. El dovedea acum nu latinitatea
grupate în fosta Uniune Sovietică. limbii, ci românitatea ei. La fel cum
Spre deosebire de vorbirea dovedeau, în ciuda unei îndelungate
oamenilor simpli, pentru care Prutul izolări, structura morfologică şi fondul
nu a constituit nicicând o graniţă principal lexical al aşa-zisei „limbi
lingvistică3, scrisul şi apoi rostirea moldoveneşti”8.
literară din Republica Moldova au Contactele tot mai intense cu
fost în mod programatic influenţate Ţara, circulaţia informaţiei culturale
de limba oficială a noului imperiu româneşti peste Prut, dar mai ales ac-
rusesc. Începând cu grafia (slovele ţiunea remarcabilă a unor intelectuali
ruseşti au indus treptat unele rostiri basarabeni, a unor publicaţii şi insti-
neromâneşti4), continuând cu voca- tuţii de cultură9 au transformat rapid
bularul (în special în componenta o exprimare ce turna nu o dată formă
sa neologică) şi extinzându-se apoi românească în tipare ruseşti, într-o
asupra sintaxei şi a topicii, influenţa autentică limbă literară românească.
Unitatea limbii române 129

Limba română literară standard că14. Şi pentru că, desigur, cartea,


s-a impus astfel în mai puţin de un de- publicaţiile, radioul şi televiziunea
ceniu în Republica Moldova. Lucrările românească, fiind greu accesibile, nu
normative tipărite recent de lingviştii reuşesc să se constituie, din motive
din Chişinău (Dicţionarul explicativ evident nonculturale, într-un autentic
uzual şi Dicţionarul ortografic, am- pol de echilibru.
bele ale limbii române10) consfinţesc În ciuda unei remarcabile evolu-
această impunere, iar publicaţii de ţii pozitive, reintegrarea intelectualilor
largă circulaţie, redactate de autori basarabeni în spaţiul cultural româ-
din stânga Prutului, au acum aceeaşi nesc nu este însă deplină. Formulând
formă cu cele scrise în România. această afirmaţie, nu avem desigur
Afirmaţia abia formulată pare în vedere circulaţia deloc satisfăcă-
a fi contrazisă totuşi de persistenţa toare a cărţii şi presei basarabene în
unor fapte neromâneşti în uzul literar Ţară (au dispărut chiar şi emisiunile
basarabean11. postului de televiziune din Chişinău),
Ordinea cuvintelor în unele in- respectiv aceea, la fel de nesemni-
tervenţii radiofonice sau televizate nu ficativă, a publicaţiilor româneşti în
este totdeauna românească, în for- Republica Moldova15. Nu ne referim
mulări precum Unde tu te duci? sau nici la aplicarea unor judecăţi de
De unde tu vii? putând fi recunoscut valoare şi la construirea unor ierarhii
uşor modelul rusesc. Din interviurile distincte pentru cele două componen-
unor intelectuali, transmise, cum se te ale culturii româneşti, deşi, dacă în
mai spune uneori, pe televizor, sau trecut a existat o singură literatură şi o
chiar din textele pe care le publică singură ştiinţă românească, este greu
aceştia aflăm, spre exemplu, că de de înţeles de ce continuăm să facem
nimeni n-au fost impuşi să studieze distincţie între basarabean şi româ-
limba rusă. Prin calchierea construc- nesc în aceste domenii16. (Bibliografia
ţiilor ruseşti se explică şi formulări de românească de lingvistică, publicată
tipul se discută la tema tratatului de anual de revista bucureşteană „Limba
bază sau comunică cu oamenii cu Română”, nu include, spre exemplu,
care ţi s-a încredinţat să conduci12, iar nici un titlu publicat dincolo de graniţa
„bilingvismul armonios”, în fapt biling- estică a României, deşi lingviştii din
vism unilateral, impus doar „moldove- Chişinău au în mod explicit ca preo-
nilor”, explică pe deplin şi utilizarea cupare curentă studierea şi normarea
unor termeni sau sintagme precum limbii române.)
amplitudă (în loc de amplitudine), Afirmând că reintegrarea scrisu-
benzin (în loc de benzină), canistru lui basarabean în cultura românească
(în loc de canistră), culinărie (în loc nu este încă deplină, atragem însă
de artă culinară), cultivaţie (în loc de atenţia asupra faptului că, în Repu-
cultivare), period (în loc de perioadă), blica Moldova, româna literară nu şi-a
product (în loc de produs), carnet de recâştigat integral funcţiile culturale,
muncă (în loc de carte de muncă), transferate de timp îndelungat, în
foaie de boală (în loc de certificat me- mod abuziv, limbii ruse. Concurenţa
dical), telefon paralel (în loc de telefon (re)oficializată a acestui idiom17, coro-
cu derivaţie) sau termen de încercare borată cu exerciţiul lingvistic al celor
(în loc de perioadă de probă). ce ilustrează în prezent majoritatea
Fapte de tipul celor citate sunt domeniilor ştiinţei, tehnicii, justiţiei şi
tot mai rar înregistrate în vorbirea administraţiei (exerciţiu dobândit în
intelectualilor români din Republica timpul studiilor, făcute de regulă sau
Moldova 13. Iar vocabularul literar exclusiv în ruseşte, şi întărit prin obli-
de cultură generală continuă să se gatoriul bilingvism actual), plasează
resimtă de influenţa limbii ruse în încă limba română pe o poziţie de
componenta sa neologică doar pen- inferioritate.
tru că „bilingvismul naţional-rus” şi Actualele vocabulare de speci-
„rus-naţional” oferă vorbitorului obiş- alitate, create, la Chişinău, sub pre-
nuit, de multă vreme şi pe multe căi, siunea unui timp prea scurt, nu atât
termenii de circulaţie internaţională prin asimilarea celor uzuale în Ţară
în primul rând în variantă ruseas- (nici ele perfecte), cât prin traducerea
130 limba Română
sau adaptarea terminologiilor ruseşti, men, computer şi computeriza, uzuali
respectiv prin inventarea unor termeni în română, sperăm că armonizarea şi
sau reactualizarea unor regionalisme apoi unificarea terminologică vor con-
sau a unor cuvinte populare18, cer tinua, astfel ca, nu foarte târziu, şi alte
încă o atentă analiză şi o consecven- creaţii arbitrare, termenii populari şi
tă normalizare19. Deşi avem, după regionali, respectiv variantele lexicale
numai un deceniu, aceeaşi limbă de tip rusesc, să iasă din uz.
literară standard, utilizăm nu o dată Timpul, dar mai ales o mai
terminologii de specialitate parţial bună colaborare între specialiştii şi
diferite (în cazul fericit în care nu între instituţiile de profil din România
folosim, pentru comunicarea tehni- şi din Republica Moldova trebuie să
co-ştiinţifică şi juridic-administrativă, conducă la găsirea unor soluţii şi a
două limbi distincte). unor forme unice şi pentru limbajele
Conştienţi de faptul că afirmaţii- de specialitate, nu doar pentru limba
le noastre, bazate pe o documentare română comună, respectiv pentru
fatalmente incompletă, pot fi subiecti- româna literară standard. Pentru că
ve şi apreciind totodată marile eforturi nu se va putea vorbi de o autentică
depuse de terminologii basarabeni unitate culturală în spaţiul românesc
(mai atenţi adesea la normarea termi- decât atunci când, alături de literatura
nologică decât specialiştii români), ne beletristică şi de presă, vor utiliza
este greu să acceptăm, într-o variantă aceleaşi forme ale românei literare
intelectuală a limbii române, o serie moderne administraţia, justiţia, toate
de propuneri sau chiar de termeni, disciplinele ştiinţifice şi toate dome-
respectiv de îmbinări de cuvinte cu niile activităţii tehnice, indiferent pe
funcţie terminologică incluse în o se- care parte a Prutului sunt exercitate.
rie de publicaţii cu caracter normativ Unitatea unei culturi este dată,
apărute la Chişinău20. Avem în vede- în mod esenţial, de unitatea formei
re, spre exemplu, sintagma termino- sale de expresie. Realizarea acestei
logii ramurale („~ de ramură”, adică „~ unităţi impune însă acţiune şi voinţă
de specialitate”), numele unor alimen- convergente.
te precum alcool absolut („~ pur”), vin
armonios („~ asortat?”), vin corpolent
(„~ cu corp”, adică având tărie şi bu- NOTE
chet) sau vin gazeificat („~ gazos”),
câteva nume de meserii precum baci
 1
S-a integrat în acest proces de
„cioban”, ciontolitor („dezosator”), unificare a normei literare şi teritoriul
dubălar („tăbăcar”), respectiv cupajist trecut, în 1812, sub ocupaţie ţaristă, până
(„specialist în cupajare”), montajist spre 1870 limba literară din Basarabia
(„specialist în montaje”, alternând cu evoluând practic în acelaşi fel cu aceea
montajor şi cu mult mai frecventul utilizată în celelalte provincii româneşti.
montator), mulajist („creator de mu- Vezi, pentru aceasta, Eugen Coşeriu,
Latinitatea orientală, în „Limba Română”
laje”) sau sticluitor („geamgiu”), un
(Chişinău), IV, 1994, nr. 3 (15), p. 19-20.
termen medical precum insomniat  2
Evoluţia limbii române literare din
(„insomniac”), sau unul din domeniul Republica Moldova după 1990 prezintă
economic precum a acţioniza („a analogii cu situaţia constatată, după
transforma, adică, o întreprindere de 1918, în provinciile româneşti ce nu
stat în societate pe acţiuni”). aparţinuseră politic României (vezi Mioara
Cum chiar terminologii basara- Avram, Consideraţii asupra situaţiei limbii
beni, conştienţi că lacunele şi erorile române în Republica Moldova, în „Limba
din terminologiile de specialitate pot Română”, XLI, 1992, nr. 5, p. 254-256,
„avea un efect dăunător asupra unită- 257). Analogia a devenit evidentă şi
ţii şi unificării sistemelor terminologice pentru intelectualii basarabeni, de vreme
româneşti”21, au renunţat între timp la ce redactorii revistei „Limba Română” din
varianta rusească a unor neologisme Chişinău au retipărit, în 1994, un text din
internaţionale, precum termin, sau la 1934, în care Octav Şuluţiu pleda pentru
unele invenţii lexicale, precum com- eliminarea elementelor neromâneşti din
putator şi computativa, acceptând ter- uzul literar al transilvănenilor (Octav
Unitatea limbii române 131

Şuluţiu, Limba românească în Ardeal, în  8


Vezi şi Grigore Brâncuş, Vitali-
„Limba Română” (Chişinău), IV, 1994, nr. tatea limbii române, în Limba română
2 (14), p. 21-27). şi varietăţile ei locale, p. 56, 60. Eugen
 3
A se vedea, dintre studiile recente Coşeriu, pledând pentru identitatea limbii
consacrate subiectului, Eugen Coşeriu, române vorbite în Republica Moldova cu
art. cit., p. 17-19 ; N. Saramandu, Graiu- cea din România, afirma că rusificarea în
rile moldoveneşti în cadrul limbii române, cadrul celei dintâi s-a produs doar la nivel
în Limba română şi varietăţile ei locale, individual (Eugen Coşeriu, Latinitatea
Bucureşti, 1995, p. 119-122 ; Vasile Pavel, orientală, p. 17).
Graiul românilor basarabeni, expresie a  9
Pentru această acţiune, a se ve-
teritoriului de limba română, în vol. cit., dea, în afara volumelor citate în nota 8,
p. 86-89. şi articolele semnate de Mioara Avram
 4
Sunt bine cunoscute dintre aces- (Consideraţii asupra situaţiei limbii româ-
tea preiotarea, confuzia dintre diftongii ea ne în Republica Moldova, p. 249-260) şi
şi ia şi unele palatalizări. Au fost semnalate Silviu Berejan (Aspecte ale studierii limbii
însă şi schimbări ale pronunţiei unor nume române în Republica Moldova, p. 29-38).
proprii, deopotrivă toponime şi antroponi-  10
Cele două lucrări, tipărite la
me (vezi, spre exemplu, Anatol Ieremia, Chişinău, în anii 1999 şi 2000, urmează
Ocrotirea limbii române – prioritate naţio- unei serii bogate de lucrări normative de
nală, în „Mult e dulce şi frumoasă...”, Chi- mai mică întindere. Pentru acestea, vezi
şinău, 2001, p. 15-16), cea mai interesantă Silviu Berejan, art. cit., şi Marina Rădu-
fiind „migrarea” dinspre română spre rusă lescu, Lucrări de ortografie publicate în
a numelui propriu Căpcân, devenit, prin Republica Moldova, în „Limba Română”,
intermediul grafiei ruseşti, Kápkin. XLI, 1992, nr. 5, p. 287-291.
 5
Termenii ruseşti au pătruns, atât  11
Exemplele sunt extrase în primul
prin contactul direct dintre populaţii, cât rând din rubrica de cultivare a limbii găzdu-
şi prin şcoală, chiar în vorbirea oamenilor ită de peste un deceniu în paginile revistei
simpli, după cum dovedesc Dicţionarul „Limba Română” din Chişinău. Am folosit
dialectal, publicat sub coordonarea lui Ru- însă şi alte lucrări consacrate limbii literare
bin Udler (5 volume, tipărite la Chişinău, actuale din Republica Moldova, precum
în 1985-1986), şi recenta culegere de tex- cele citate în bibliografie sub numerele
te dialectale intitulată Graiuri româneşti 12 şi 13.
din Basarabia, Transnistria, nordul Buco-  12
Vezi şi Mioara Avram, art. cit.,
vinei şi nordul Maramureşului, întocmită p. 257-259; Albina Dumbrăveanu, Ter-
de Maria Marin, Iulia Mărgărit, Victorela minologia onomastică şi unele probleme
Neagoe şi Vasile Pavel (Bucureşti, 2000). de cultivare a limbii, în Mult e dulce şi
 6
Despre sentimentul unora dintre frumoasă..., p. 57-63.
românii din Basarabia că vorbesc o altă  13
Dovadă faptul că ele nu mai apar
limbă decât româna şi implicit despre con- în Dicţionarul explicativ uzual al limbii
vingerea lor că aparţin, prin aceasta, unui române (Chişinău, 1999) şi sunt incluse,
alt popor, vezi, între alţii, Silviu Berejan, uneori, în Dicţionarul ortografic românesc
Aspecte ale studierii limbii române în (Chişinău, 2000) numai pentru a norma o
Republica Moldova, în „Limba Română” formă încă utilizată, chiar dacă aceasta
(Chişinău), IV, 1994, nr. 3 (15), p. 30. a devenit populară sau este considerată
 7
Lupta pentru limba română, simi- învechită.
lară din multe puncte de vedere aceleia  14
Această reformulare a „bilingvis-
duse de intelectualii români în a doua mului armonios” aduce în prim-plan limba
jumătate a secolului al XIX-lea, poate fi rusă, acesteia alăturându-i-se nu limba
urmărită în detaliu în volumul publicat, în română (fie ea numită şi „moldoveneas-
1990, de Ion Dumeniuk şi Nicolae Măt- că”), ci limba fiecărei naţionalităţi din
caş (Coloana infinită a graiului matern), Republica Moldova. Pentru poziţia oficială
respectiv în acela alcătuit de Ion Eţcu şi a limbii române dincolo de Prut, vezi pe
Tamara Răileanu (Situaţia sociolingvistică larg Anatol Ciobanu, Politici lingvistice,
din R.S.S.M. reflectată în presa periodică p. 52-61.
(1987-1989)), a cărui primă parte a fost  15
Ca şi cartea trimisă de editurile
editată în 1999. din România, cartea tipărită în limba
132 limba Română
română în Republica Moldova are o Bibliografie
prezenţă nesemnificativă în librării. S-a
constatat că fiecărui vorbitor nativ al limbii 1. „Limba Română”, Chişinău, I
române îi revin, dincolo de Prut, 2,07 cărţi (1991).
tipărite în limba sa maternă, în vreme ce 2. ABC-ul funcţionarului serviciului
pentru un rus sunt imprimate 24,2 titluri, de personal, Chişinău, 1998 (Centrul
în ciuda ponderii total diferite a celor două Naţional de Terminologie).
naţionalităţi. Vezi pentru această statistică 3. Denumiri de profesii şi ocupaţii.
Teodor Cotelnic, Adoptarea legislaţiei Dicţionar rus-român, Chişinău, 2000
(Centrul Naţional de Terminologie).
lingvistice şi revenirea la grafia latină:
4. Dicţionar de transport auto (rus-
efecte şi perspective, în Mult e dulce şi român), Chişinău, 1991 (Centrul Naţional
frumoasă..., p. 47. de Terminologie).
 16
Din ce în ce mai numeroşi autori 5. Dicţionar explicativ uzual al limbii
pledează, în România şi în Republica române, Chişinău, 1999 (Academia de
Moldova, pentru o autentică integrare Ştiinţe a Republicii Moldova, Institutul de
culturală. A se vedea, însă, Ion Ciocanu, Lingvistică).
Literatura română din Republica Moldova, 6. Dicţionar financiar-bancar (rus-
în „Limba Română” (Chişinău), VII, 1997, român-francez-englez), Chişinău, 1999
nr. 5 (35). (Centrul Naţional de Terminologie).
 17
Vezi Anatol Ciobanu, art. cit. 7. Dicţionar ortografic românesc,
 18
Apelul la termeni populari sau Chişinău, 2000 (Academia de Ştiinţe a
arhaici, respectiv la creaţii lexicale după Republicii Moldova, Institutul de Ling-
model rusesc, pare justificat de absenţa vistică).
8. Dicţionarul lucrătorului din con-
unor cuvinte corespunzătoare în termino-
strucţii şi gospodăria locativă (rus-român),
logiile de specialitate utilizate în România. Chişinău, 1999 (Centrul Naţional de
S-a observat însă mai puţin că, prin Terminologie).
respectarea fidelă a modelului lexico- 9. Dicţionarul silvicultorului (rus-
grafic rusesc, în dicţionarul ce cuprinde român), Chişinău, 2000 (Centrul Naţional
Denumiri de profesii şi ocupaţii (Chişinău, de Terminologie).
2000), alcătuit pentru a facilita completa- 10. Ghidul funcţionarului public
rea în limba română a „carnetelor (adică (corespondenţă şi tehnica secretariatu-
a cărţilor) de muncă” au fost inventariaţi, lui), Chişinău, 1996 (Centrul Naţional de
spre exemplu, nu mai puţin de 4.556 de Terminologie).
termeni, prea mulţi, desigur, comparativ 11. În lumea cuvintelor, Chişinău,
cu numărul real al profesiilor. 2000 (Centrul Naţional de Terminologie).
 19
Terminologii basarabeni şi-au 12. Limba română este patria mea.
propus, în mod explicit, ca obiective uni- Studii. Comunicări. Documente, Chişinău,
1996.
ficarea şi normalizarea terminologiilor în
13. Probleme actuale de traducere
limba română (a se vedea pentru aceasta şi terminologie, Chişinău, 2002 (Centrul
Albina Dumbrăveanu, Cuvânt înainte, în Naţional de Terminologie).
Mult e dulce şi frumoasă..., p. 4). Sem- 14. Situaţia sociolingvistică din
nificative sunt, în acest sens, şi materi- R.S.S.M. reflectată în presa periodică
alele prezentate în cadrul unor reuniuni (1987-1989), vol. I, Partea 1, Chişinău,
ştiinţifice precum Terminologie şi limbaje 1999 (Academia de Ştiinţe a Republicii
specializate (ediţia a II-a, Chişinău, 12 Moldova, Institutul de Lingvistică).
noiembrie 1999). 15. Gh. Bostan, Slavian Guţu, Vio-
 20
Pentru câteva dintre aceste rel Ciubotaru, Mic dicţionar de informatică
publicaţii a se vedea bibliografia de la rus-moldovenesc, Chişinău, 1990.
sfârşit. 16. Ion Dumeniuk, Nicolae Mătcaş,
Coloana infinită a graiului matern, Chişi-
 21
Alina Dumbrăveanu, Traducerea
nău, 1990.
şi funcţionalitatea terminologiei ştiinţifice
17. Marin Mocanu, Dicţionarul
naţionale, în Mult e dulce şi frumoasă..., lucrătorului din alimentaţia publică (rus-
p. 32-33. român), Chişinău, 1996 (Asociaţia Na-
ţională de Terminologie „TermRom  –
Moldova”).
Unitatea limbii române 133

Const. C. Theodorescu

Un stat, o istorie şi o limbă


„moldovenească” în Basarabia?
Partea I. Punctul de vedere lingvistic

În favoarea unui stat de sine stătător, clădit în vechea provincie româneas-


că cunoscută sub numele de Basarabia, stat care să fie distinct de România şi
care să aibă legături istorice apropiate mai degrabă cu Rusia decât cu provinciile
istorice româneşti, se invocă, între altele, argumentul lingvistic, susţinându-se
că există o limbă „moldovenească”.
Ea ar avea caractere particulare care ar impune-o, sub acest nume, în
peisajul limbilor neolatine, ca unitate independentă, alături de celelalte limbi
de acest fel, dintotdeauna recunoscute de romanişti.
O primă observaţie: limba „moldovenească” se defineşte ca limbă cu ace-
laşi termen ca şi limba română, termen provenit din latinescul lingua, devenit
limbă prin transformări specifice legilor de formare a limbii române, probabil în
cursul secolului al VIII-lea după Hristos. Adjectivul „moldovenească” conţine
numele unei provincii româneşti (Moldova – nume de origine germanică, pro-
babil) şi sufixul derivat din -iscus, moştenire din limba strămoşilor geto-daci
şi cu o răspândire considerabilă, astăzi, pe întreaga arie locuită cândva de
aceştia şi acum de români.
Pentru a avea o informaţie exactă şi obiectivă privitoare la acest subiect,
să facem apel la unul dintre cei mai mari lingvişti romanişti ai ultimului secol,
savantul italian Carlo Tagliavini şi cu deosebire la opera sa de căpătâi, Le ori-
gini delle lingue neolatine, tradusă şi în româneşte (Originile limbilor neolatine,
Bucureşti, Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică, 1977).
Lingvist şi filolog, profesor universitar la Bologna şi Padova, Carlo Tagli-
avini a studiat limba română şi o cunoştea la perfecţie. Lucrarea citată este
preţioasă, în primul rând, pentru informaţia şi bibliografia vastă şi actuală.
Printre alte referiri la limba română, se citează, cu deosebire, § 60 (pag.
253) intitulat „Diferitele superstraturi ale românei”, în care sunt temeinic evaluate
influenţele slave, cele care ar putea fi cu precădere răspunzătoare de existenţa
unei limbi „moldoveneşti” la hotarul estic al României. Acestea există, sunt
puternice, străbat vocabularul, sintaxa, toponimia, mai puţin însă morfologia
limbii vorbite în întreaga Românie. Nu se întrevede aici vreun element care să
îndreptăţească pretenţiile de unitate independentă a vreunei limbi moldoveneşti.
În ceea ce priveşte clasificarea limbilor neolatine – aspect teoretic deosebit
de spinos – Carlo Tagliavini spune la pag. 283 a lucrării citate: „Fără a avea
pretenţia de a propune o nouă clasificare a limbilor romanice, ţinând cont de
repartiţia geografică, de substrat şi de multe alte criterii, putem să împărţim
varietăţile neolatine în felul următor (v. mai jos Tabelul 1, cf. op.cit., p. 283).
La pag. 285-286, Carlo Tagliavini afirmă:
„Româna se împarte în patru dialecte principale:
1. Dacoromâna, vorbită pe teritoriul României de astăzi, în Basarabia şi
într-o parte din Bucovina, aparţinând în timpul şi după cel de-al doilea război
mondial U.R.S.S.-ului, ca şi într-o parte din Banatul care aparţine Iugoslaviei,
134 limba Română
în câteva sate din Bulgaria şi din Ungaria, lângă graniţa românească. Ea se
împarte în mai multe varietăţi dialectale, nu prea diferenţiate între ele, pe malul
stâng al Dunării (Moldova, Valahia, Transilvania, Banat, Bucovina, Basarabia)
şi doar în mică parte pe malul drept (Dobrogea şi o mică parte a Banatului
Iugoslav) […]
2. Macedoromâna sau aromâna [...]
3. Meglenoromâna sau meglenita[…]
4. Istroromâna […].”
Nici vorbă, aşadar, de vreo limbă sau de vreun dialect principal moldove-
nesc. Graiul moldovenesc este, în opinia lui Tagliavini, o varietate dialectală,
nu prea diferenţiată de celelalte varietăţi vorbite în alte provincii româneşti.
Varietăţi dialectale există nu numai în Basarabia, ci în întregul spaţiu românesc.
E foarte bine că asemenea varietăţi există şi ar fi fost foarte trist să nu existe.
Ele dau culoare, viaţă, personalitate limbii noastre strămoşeşti.

Tabelul 1. Clasificarea limbilor neolatine propusă de C. Tagliavini.

a. Româna
Balcano-romanica
b. Dalmata
Italiana
Italo-romanica
Sarda
Ladina (retoromana)
c. Franceza
Franco-provensala
Galo-romanica
Provensala (şi gascona)
Catalana
d. Spaniola Ibero-romanica
Portugheza

În prefaţa la traducerea românească a lucrării lui Tagliavini, binecunoscu-


tul lingvist român Al. Nicolescu, coordonator al traducerii, scrie (pag. XV): „…
este o lucrare densă şi doctă de lingvistică romanică generală, foarte necesară
unui public larg, în momentul actual al ştiinţei noastre. Ea constituie, alături de
vasta Comparative Romance Grammar a lui Robert A. Hall Jr (Vol I: External
History of the Romance Language, New York, 1974) şi de Introduzione alla
filologia romanza de L. Renzi (Bologna, 1976), unul din ultimele instrumente
ale romanistului contemporan”.
Care este, aşadar, opinia avizată a lui C. Tagliavini, savant recunoscut,
neimplicat în dedesubturile politicii din marginea noastră de lume?
Reproducem aici, in extenso, pentru valoarea excepţională pe care o au
pentru studiul nostru, observaţiile autorului prezente la pag. 286-287 din lucra-
rea citată. Observaţiile sunt la nivelul anului 1972, anul apariţiei ediţiei a VI-a a
lucrării, ediţie tradusă în 1977 în româneşte: „În Basarabia, care, din secolul al
XIV-lea până la începutul secolului al XIX-lea, a format partea nord-orientală a
principatului Moldovei, se vorbesc dialecte dacoromâne de tip moldovenesc,
întrucât Prutul nu marchează o graniţă lingvistică.
Prin Pacea de la Bucureşti din 1812, Basarabia a fost anexată Rusiei
şi a rămas sub imperiul rus până în ianuarie 1918, când, după primul război
mondial, s-a unit cu România. Dincolo de Nistru, care din 1918 a format graniţa
dintre România şi Uniunea Sovietică, rămâneau încă zeci de mii de români,
care, din 1924, au făcut parte din Republica Autonomă Sovietică Socialistă
Moldovenească cu capitala la Tiraspol, legată de Uniunea Sovietică.
Unitatea limbii române 135

Din august 1940 (şi apoi o scurtă perioadă în timpul celui de-al doilea
război mondial) Basarabia a fost despărţită de România şi a început să facă
parte din această republică (al cărei nume oficial este acum Moldavskaja
Sovetskaja Socialisticeskaja Respublika). De la circa 600.000 de locuitori câţi
avea – fără Basarabia – în 1924 (dintre care numai 30% moldoveni), această
republică, după includerea ţinuturilor basarabene, a ajuns la peste 3.000.000
de locuitori (dintre care 65% moldoveni). Conform recensământului din 1959,
numărul celor care vorbesc moldoveneşte ar fi puţin mai mare de două milioane
două sute de mii de persoane, dintre care 1.887.000 în R.S.S. Moldovenească,
242.000 în R.S.S. Ucraineană şi 62.000 în R.S.S.F. Rusă.
Chiar în perioada 1812-1918, în anii cei mai importanţi pentru formarea
limbii române literare, limba română din Basarabia nu a urmat întru totul evo-
luţia aceleia din Principatele Dunărene, adică din România de mai târziu. În
Basarabia s-a continuat să se folosească (mai ales în publicaţiile religioase)
caracterele chirilice ruseşti, care, în România, fuseseră înlocuite cu alfabetul
latin, începând cu a doua jumătate a secolului al XIX-lea. Numele limbii era,
aici, limbă moldovenească şi nu limbă românească. Mişcarea separatistă, cel
puţin din punct de vedere lingvistic, s-a accentuat o dată cu formarea R.A.S.S.
Moldoveneşti în 1924, dar teritoriul redus de dincolo de Nistru a făcut ca aceas-
tă mişcare să fie neînsemnată. Nu acelaşi lucru s-a întâmplat după al doilea
război mondial.
Lingvistica sovietică susţine acum că limba moldovenească (adică limba
vorbită şi scrisă în Republica Sovietică Socialistă Moldovenească) este un idiom
independent faţă de limba română.
În Vvedenie v romanskoe jazykoznanie (Moskva, 1954) de M.V. Ser-
ghievskij – care a rămas multă vreme singurul manual de lingvistică romanică
folosit în universităţile sovietice – limbile romanice sunt clasificate în 11 grupuri:
spaniolă, portugheză, catalană, franceză, provensală, retoromană, italiană,
sardă, română, moldovenească şi dalmată. Vedem deci că în timp ce fran-
co-provensala nu este considerată unitate autonomă, moldoveneasca este
recunoscută ca limbă independentă. La pag. 36 citim: „Limba moldovenească
de pe teritoriul U.R.S.S. reprezintă limba literară şi vorbită a majorităţii popu-
laţiei din Republica Sovietică Socialistă Moldovenească şi de asemenea de
moldovenii din districtul Kirovgrad şi din alte localităţi ale Republicii Sovietice
Socialiste Ucrainene. Numărul moldovenilor este de cca. 2.000.000, dintre care
250.000 în Republica Ucraineană. În Basarabia, în secolul al XIX-lea şi mai
ales după 1905, limba moldovenească a avut o literatură cu alfabet rus, dar cu
o ortografie românizată. O dată cu formarea, în 1924, a Republicii Autonome
Sovietice Socialiste Moldoveneşti, limba moldovenească din bazinul Nistrului,
în vechile gubernii Herson şi Podol, s-a dezvoltat ca limbă literară şi naţională
a Republicii, recurgând la resurse proprii şi la elementele lexicale datorate
progresului social şi raporturilor cu popoarele vecine (rus şi ucrainean)…”.
În articolul dedicat R.S.S. Moldoveneşti, în volumul al XXVIII-lea al Marii
Enciclopedii Sovietice (Bolşaja Sovetskaja Enciklopedija), 1955, există o secţi-
une dedicată acestei moldavskij jazyk (limba moldovenească) în care se spune
că moldoveneasca „este o limbă romanică care face parte, împreună cu româna,
din grupul limbilor romanice orientale” şi se adaugă: „Limba moldovenească
este extraordinar de apropiată de dialectul moldovenesc al limbii române care
se vorbeşte în Moldova (Republica Populară Română) dintre Prut şi Carpaţi”.
În volumul de studii Voprosy moldavskogo jazykoznanija [Probleme de
lingvistică moldovenească], publicat de Academia de Ştiinţe a Uniunii Sovietice
(Moskva, 1953), R. A. Budagov, în articolul său Moldavskij jazyk sredi romanskih
136 limba Română
jazykov [Limba moldovenească între limbile romanice], p. 121-154, după ce
afirmă (pag. 121) că „limba moldovenească aparţine fără rezerve limbilor
romanice: structura gramaticală şi fondul lexical fundamental al limbii moldo-
veneşti sunt romanice”, adaugă (pag. 126): „Dar dacă limba română şi limba
moldovenească prezintă multe concordanţe, formând un grup de limbi romanice
(aşa cum franceza şi provensala formează galo-romanica, spaniola, catalana,
portugheza şi galiciana formează ibero-romanica), aceasta nu înseamnă că
fiecare din aceste limbi nu are particularităţile sale individuale”. Însă atunci
când vrea să citeze aceste particularităţi, se mărgineşte să dea câteva cuvinte
a căror arie este întreaga Moldovă istorică, iar câteva sunt cunoscute şi în alte
regiuni româneşti (ca ciolan etc.). Este interesant de observat că acelaşi R. A.
Budagov în volumul său Literaturnye jazyki i jazykovye stili [Limbile literare şi
stilurile limbilor], Moskva, 1967, bazat în întregime pe materiale neolatine, deşi
vorbeşte în mai multe rânduri de limba literară română, nu face nici o aluzie
la „moldovenească”.
Nici V.F. Şişmarev, în studiul său Romanskije jazyki jugo-vostocnoj
Evropy i nacional’nyi jazyk Moldavskoj S.S.R. [Limbile romanice în Europa de
Sud-Est şi limba naţională a R.S.S. Moldoveneşti], în Voprosy Jazykoznanie,
1952, nr. 1, p. 80-106 (care a fost considerat atât de important, încât a fost
tradus în moldovenească de O. Cerbianu, Limbile romanice din Sud-Estul
Europei şi limba naţională a R.S.S. Moldoveneşti, Chişinău, 1960), nu aduce
altă probă în privinţa independenţei limbii moldoveneşti faţă de română decât
intrarea unui număr mai redus, în secolul al XIX-lea, de neologisme culte din
limbile occidentale.
În ceea ce priveşte literatura „moldovenească”, se includ scriitorii din
Moldova de la [est] de Prut, dar şi cei de la [vestul] Prutului, în aşa fel încât
scriitori foarte cunoscuţi, cum sunt Creangă, Eminescu etc., ar fi, ca să zicem
aşa, ambivalenţi şi ar face parte atât din literatura română, cât şi din cea „mol-
dovenească”.
Acest lucru rezultă şi din antologia Proza moldovenjaskă* (Chişinău,
1954) sub îngrijirea lui P. Krucenjuk, P. Portnoj şi A. Kozmescu, cât şi din stu-
diul asupra lexicului şi stilisticii moldoveneşti al lui N. Korlătjanu, Studiu aspra
sistemej leksicale moldoveneşt’ din anij 1870 – 1890, Chişinău, 1964, care,
după cum rezultă din subtitlu (Kontribucija luj Ion Krjangă şi a altor skriitor’ la
valorifikarja stilistikă a vokabularului kontemporan) se bazează mai ales pe
limba lui Ion Creangă.
De altfel, analizând una dintre sintezele gramaticale a aşa-zisei „limbi
moldoveneşti” de acelaşi N. G. Korlătjanu pe care l-am citat mai sus (Moldavskij
Jazyk, în Jazyki narodov S.S.S.R., I, Indoevropejskie jazyki, Moskva, 1966, p.
528-561), cea mai amplă gramatică descriptivă a acestei limbi (Kurs de limbă
moldovenjaskă literară kontemporană, I. Yntroducere, fonetika, leksikolozija,
morfologija, II Sintaksa, Chişinău, 1956-1959) şi până şi interesantul, şi sub
multe aspecte valorosul, Kurs de gramatikă istorikă a limbij moldovenest’,
Chişinău, 1964 (aceste ultime două lucrări sunt redactate de „colective” de
cercetători), citind de asemenea producţia literară din R.S.S. Moldovenească
şi urmărind revista filologică Limba şi literatura moldoveneaskă (Chişinău, 1959
ş.a.), m-am convins din ce în ce mai mult de ceea ce am afirmat la Congresul
de Romanistică de la Florenţa din 1956: pretinsa „limbă moldovenească” nu
este de fapt decât româna literară, scrisă cu un alfabet rusesc uşor modificat

* Transliterarea din „moldoveneşte” aparţine autorului (nota redacţiei).


Unitatea limbii române 137

(adică în litere chirilice moderne, diferite de chirilicele vechi din paleoslavă,


folosite timp de mai multe secole de toţi românii), cu unele concesii în favoarea
unor forme dialectale moldoveneşti, cunoscute de altfel şi în interiorul graniţelor
României, care se reduc în fond la:
1. ž în loc de ğ (maržină în loc de marğine, ležile în loc de leğil, kurže în
loc de curğe etc.), dar această variantă fonetică se poate datora şi faptului că
alfabetul rusesc, spre deosebire de cel din paleoslavă, nu are nici o literă pentru
a reprezenta sunetul ğ. De fapt, Korlătjanu, în schiţa pe care am citat-o mai
sus asupra limbii moldoveneşti, la pag. 532 spune că africata dž este redată
în ortografia modernă cu litera ž;
2. a, ja în loc de diftongul ea (sară, în loc de seară; drjaptă în loc de
dreaptă); é în loc de ea final (de ex. gré în loc de grea; pré în loc de prea);
3. -iet în loc de -iat (apropiet în loc de apropiat, s’a încheiet în loc de s-a
încheiat);
4. y (=î) în loc de i după z şi ţ (zyle în loc de zile, să ţye în loc de să ţie
etc.) şi forme populare de viitor cu i în loc de vei, a în loc de va, dar şi unele
cuvinte de origine rusă şi ucraineană.
Rezultă deci că această nouă limbă literară moldovenească nu a accep-
tat în întregime dialectul vorbit de poporul din regiune, dialect care prezintă
şi alte fenomene fonetice, cunoscute de altfel şi în alte părţi ale României,
ca, de exemplu, palatalizarea labialelor şi a dentalelor (cf. G. Weygand, Die
Dialekte der Bukowina und Bessarabiens, Leipzig, 1904 […]), ci foloseşte o
formă mai mult sau mai puţin hibridă de limbă literară română cu un colorit
dialectal moldovenesc.
Considerând că fiecare naţiune suverană şi independentă are dreptul de
a-şi alege idiomul naţional pe care îl consideră potrivit, credem că s-ar fi putut
foarte bine să se aleagă drept idiom naţional şi ca limbă literară graiul de tip
„moldovenesc” de pe teritoriul R.S.S. Moldoveneşti sau din capitala Chişinău.
În felul acesta s-ar fi procedat ca în Marele Ducat de Luxemburg, mult mai mic
ca teritoriu, care, alături de franceză şi germană, a introdus ca limbă oficială şi
Letzeburgisch, adică o varietate a franconei din Moselle (Moselfränkisch). Dar
nimănui nu-i trece prin cap, în Luxemburg sau în alte părţi, să spună că este
vorba de o nouă limbă germanică diferită în grupul dialectelor germane […].”
La sfârşitul acestor prime consideraţiuni lingvistice şi filologice, privitoare la
aşa-zisa limbă moldovenească şi la literatura sa, un comentariu de ordin politic.
În nota transcrisă mai sus se spune:
„Prin Pacea de la Bucureşti din 1812, Basarabia a fost anexată Rusiei şi
a rămas sub imperiul rus până în ianuarie 1918 […]”.
În realitate, soarta Principatelor Române ale Valahiei şi Moldovei – din
care făcea parte şi Basarabia – s-a supus legii celui mai tare, şi la 1812, şi la
1854, şi la 1877, şi la 1940, şi la 1944. Limba moldovenească nu este decât
rezultatul unor iniţiative de cancelarie (ţaristă, bolşevică), urmarea unor adver-
sităţi istorice nedrepte şi nemiloase trăite de români.
Că aşa stau lucrurile, o spune răspicat Carlo Tagliavini.
Vom continua şi vom adânci demonstraţia în părţile următoare ale pre-
zentului studiu.

(Va urma)
138 limba Română
Relevant în acest sens, pentru
gândirea şi modul lui Eminescu de
a se implica, este că în acelaşi an
Dumitru IRIMIA 1870 el publică în revista Familia, nr.
3, Repertoriul nostru teatral, iar în
Albina, nr. 3, O scriere critică.
În intervenţia din revista Fami-
Identitatea lia, care anunţă deja spiritul polemic
şi unitatea al publicistului – „Un domn colabora-
tor al „Familiei” a spus d. e. cum că
românilor lucrul ce ni trebuie înaintea tuturora
în două oglinzi: este un loc din care să ni şoptească
Mihai Eminescu geniul naţional. Să ni şoptească ge-
niul naţional! Bine! ... Dar ce? Pentru
şi Alexei Mateevici ca să şoptească, trebuie înainte de
toate să aibă ce şopti...”  2  – şi cla-
Mihai Eminescu şi Alexei Ma- ritatea punctelor de vedere, el face
teevici se înscriu în două momente o radiografie exactă şi severă a
istorice diferite, dar care intră într-o teatrului românesc (dramaturgie şi
anumită continuitate în desfăşurarea spectacol), subliniind imperativul
avatarurilor prin care a avut a trece dezvoltării teatrului naţional în cele
şi are încă a trece unitatea românilor. două componente: repertoriul – su-
Aceasta a impus modalităţi de impli- fletul teatrului, care ar trebui să cu-
care în curgerea evenimentelor isto- prindă texte dramatice originale (mai
rice, care îşi corespund peste timp, şi ales) în care esteticul şi eticul să se
datorită „realităţii” istoriei fenome- afle în raport de complementaritate,
nale, dar şi datorită întemeierii, în şi actorii – corpul teatrului.
esenţă, pe acelaşi fond de gândire: În articolul din Albina – reacţie
identitatea naţională îşi are rădăcinile severă, substanţială, riguros înte-
într-un plan profund, în relaţie intimă meiată, rafinat ironică, la broşura lui
cu unitatea naţională, cel al dimensiu- D. Petrino, Puţine cuvinte despre
nii spirituale a fiinţei istorice a omului, coruperea limbei române în Bu-
iar marca fundamentală a acestei covina (Cernăuţi, 1869) –, studentul
identităţi de adâncime este limba: Eminescu, fără a îndreptăţi, în per-
„Spirit şi limbă – scrie Eminescu – spectivă lingvistică, erorile lui Aron
sunt aproape identice, iar limba şi Pumnul, situează în prim plan concep-
naţionalitatea asemenea.” (Curierul ţia profesorului privind funcţia limbii de
de Iaşi, 1876, nr. 125)1. marcă a identităţii naţionale, precum şi
Această întemeiere conceptu- încrederea lui în creativitatea internă a
ală – există o identitate naţională, limbii române: „Mi se va spune poate
semn şi condiţie a unităţii imanente, că părerea lui Pumnul nu e bună,
dincolo de neunirea politică a româ- aceea însă stă că, cronistice (s. aut.),
nilor – se reflectă în mod specific e dreaptă şi scuzată” 3.  Din această
în cele două oglinzi, ca să păstrăm perspectivă, a raportului dintre limbă
metafora din titlu – în strânsă legătură şi identitatea naţională: „ei nu au schi-
cu spaţiul şi timpul în care Eminescu mosit ci au deşteptat la viaţă limba
şi Mateevici se implică în curgerea română şi cu ea simţul naţional”, apără
evenimentelor, în mod direct, prin studentul Eminescu rolul pe care şi
publicistică şi prin creaţia poetică. l-a asumat profesorul bucovinean în
Unul din momentele cele mai procesul de deşteptare naţională a
semnificative în implicarea directă a românilor: „Persoana asupra căreia
lui Eminescu într-un proces de afir- aveţi bunătatea a face aluziuni atât
mare a identităţii naţionale în strânsă de delicate, Domnul meu, a încetat
legătură cu imperativul unităţii, semni- de mult de-a mai fi numai o persoa-
ficativ şi prin modul de gândire al ra- nă simplă. Nu mai e muritorul slab,
portului dintre fiinţa umană şi istorie, muritorul plin de defecte pământeşti,
îl reprezintă organizarea serbării de nelimpezit încă de eterul opiniei publice;
la Putna, 1870-1871. nu! el e personificarea unui principiu,
Unitatea limbii române 139

sufletul  – nemuritor neapărat – care frumos, atunci trebuie să constatăm


a dat conştiinţă naţională maselor şi tocmai noi, aranjorii serbării, cum că
a făcut din ele o naţiune” 4. meritul acesta, eroismul acestei idei,
Cu această concepţie despre nu ni se cuvine nouă. Dacă o genera-
raportul fiinţă umană – istorie şi despre ţiune poate avea un merit e acela de
imperativul implicării în istorie, Emi- a fi un credincios aginte al istoriei, de
nescu trece, ca secretar în Comitetul a purta sarcinile impuse cu necesitate
studenţilor români de la Viena, la de locul pe care-l ocupă în lănţuirea
organizarea serbării de la Putna, pro- timpilor. Şi istoria lumii cugetă – deşi
punând desfăşurarea cu acest prilej încet, însă sigur şi just; istoria omenirii
şi a primului Congres al studenţilor e desfăşurarea cugetării lui Dumne-
români. Apelul adresat în acest scop zeu. Numai espresiunea esterioară,
studenţilor din Bucureşti, Iaşi, Cluj, numai formularea cugetării şi a faptei
Sibiu, Torino, Budapesta, Cernăuţi, constituiesc meritul individului ori al
Paris, Viena, Berlin, Blaj etc., tipărit, în generaţiunii, ideea internă a amân-
ianuarie 1871, în ziarul Traian al lui B. durora e latentă în timp, e rezultatul
P. Hasdeu şi în alte publicaţii, poartă unui lanţ întreg de cauze, rezultatul
amprenta lui Eminescu: „Acea serbare ce atârnă mult mai puţin de voinţa
– deşi va avea caracter religios prin celor prezenţi decât de a celor trecuţi.
omogenitatea de naţionalitate şi limbă (...) Dacă serbarea întru memoria lui
a acelora ce vor serba-o şi prin împre- Ştefan va avea însemnătate, aceea
jurarea că se va ţine lângă mormântul va fi o dovadă mai mult cum că ea
lui Ştefan cel Mare nimeni nu va putea a fost cuprinsă în sufletul poporului
opri ca ea să aibă, afară de cel religios, românesc şi s-a realizat pentru c-a
şi un caracter naţional (...) trebuie să trebuit să se realizeze...”. Scrisoarea,
devină şi purtătoarea unei idei ... Să semnată de Mihai Eminescu şi Dan
facem ca o cugetare, una singură, să Pamfil, răspundea aprecierilor foarte
treacă prin toate faptele, să pătrundă favorabile ale lui D. Brătianu din arti-
toată viaţa noastră naţională. Să fim colul amplu Serbarea de la Putna,
conştiuţi de situaţia noastră faţă de publicat în Românul din 23 iulie 1871,
lume, de datoriile cătră ea şi cătră noi unde se interpreta manifestarea ca
înşine. În trecut ni s-a impus o istorie, „un act cu atât mai însemnat, cu cât
în viitor să ne-o facem noi”. Ideea va făptuitorii lui sunt cei ce singuri posed
fi accentuată în Notiţa publicată în secretul viitorului ” 5.
Convorbiri literare, la 15 sept. 1870, Complementaritatea între di-
semnată de Mihai Eminescu cu iniţiala mensiunea religioasă a serbării de
E., în care se explică şi cauzele amâ- la Putna şi dimensiunea ei naţională
nării manifestării (în condiţiile izbucnirii pe fondul înscrierii istoriei fenomenale
războiului franco-german), şi scopul într-un raport intim cu sacrul este
organizării ei : „...dacă esteriorul aces- perspectiva din care e perceput voie-
tei festivităţi are să fie de un caracter vodul tutelar al românităţii Ştefan cel
istoric şi religios, interiorul ei – dacă Mare: „Crist a învins cu litera de aur a
junimea va fi dispusă pentru aceas- adevărului şi a iubirii, Ştefan cu spada
ta  – are să cuprindă germenii unei cea de flăcări a dreptului ”. Şi este
dezvoltări organice, pe care spiritele aşezată, sub semnul libertăţii, atribut
bune o voiesc din toată inima...”, pen- esenţial al fiinţei umane, ca umanitate
tru a fi apoi înscrisă într-o perspectivă şi ca fiinţă naţională, întrunirea româ-
încă mai profundă (a raportului dintre nilor: „Fraţilor, am proiectat a serba cu
fiinţa umană ca fiinţă istorică şi fiinţa toţii ziua acelei sânte care-a conce-
Lumii în dimensiunea ei sacră) în scri- put în sânul ei vergin tot ce lumea a
soarea deschisă adresată, în paginile visat mai mare, tot ce abnegaţiunea
ziarului Românul, la 15 august 1871 a legiuit mai nobil, tot ce pune un om
lui D. Brătianu: „Dacă, însă, serbarea alături cu omul: libertatea”.
se va întâmpla într-adevăr ca să aibă Centrală în gândirea acţiunilor
acea însemnătate istorică pe care i-o organizate direct în evenimenţial,
doriţi dv., dacă ea ar trebui să însemne complementaritatea sacru-naţional
piatra de hotar ce desparte pe planul se constituie într-o constantă a
istoriei un trecut nefericit de un viitor publicisticii lui Eminescu – reacţie
140 limba Română
promptă la agresiunile împotriva uni- nu e lumea...6. Este semnificativ-re-
tăţii şi identităţii naţionale şi în reflexul levantă în acest sens trecerea – în
acestei reacţii în creaţia poetică, diacronia poemului – de la pers. a
trecând în imaginarul eminescian în II-a a invocării voievodului Ştefan cel
trei semne definitorii, prin încărcătura Mare: Ştefan, Ştefan, Domn viteaz,
semantică a fiecăruia şi prin relaţiile / Cum de nu mai vii tu azi? / De la
de profunzime care se dezvoltă între Nistru pân’la Tisa / Tot românul plân-
ele: Ştefan cel Mare, coroană, a ge-ţi-s-a / Că nu mai poate răzbate /
mântui. Este exemplar în această De-atâta străinătate7 , la pers. I: De la
direcţie poemul Doină, considerat în Nistru pân’la Tisa / Tot românul plân-
sine şi în/prin relaţiile în care intră cu ge-mi-se8, De la Nistru pân’la Tisa /
texte publicistice, dezvoltând acelaşi Tot românul plânsu-mi-s-a9.
nucleu semantic. Poemul Doină este pus în
Exclus o vreme din ediţii şi din mod curent în legătură cu anexarea
manuale, ignorat/uitat în exegeze Basarabiei de către Rusia ţaristă,
(sau exclus din exegeze, precum prin Congresul de la Berlin din 1878.
în versiunea românească a cărţii lui Poemul se află, într-adevăr, aşa cum
Al. Guillermou, Geneza interioară notează Perpessicius în continuarea
a poeziilor lui Eminescu, publicată marşului La arme!10, legat direct de
în 1977, la Editura Junimea din Iaşi), această a doua răpire a Basarabiei:
din perspectiva internaţionalismului Auzi departe strigă slabii
proletar timp de o jumătate de veac, Şi asupriţii către noi,
denunţat în vremea din urmă pentru E glasul blândei Basarabii
„accese de xenofobie”, deduse prin Ajunsă-n ziua de apoi.
izolarea arbitrară din organicitatea Şi sora noastră cea mezină
întregului a două versuri: „Cine-au Gemând sub cnutul de calmuc
îndrăgit străinii/ Mânca-i-ar inima Legată-n lanţuri a ei mână
cânii!”, poemul Doină este în esenţa De ştreang ţinând-o ei o duc.
lui expresia asumării de către poet a Murit-au ... poate numai doarme
condiţiei fiinţei istorice a românilor din Ş-aşteaptă moartea de la câni.
perspectiva armonizării fiinţei umane La arme, la arme, dar români!
cu fiinţa lumii în dimensiunea ei sacră. Este adevărat că realizarea şi
Poemul trebuie citit, sub acest aspect, definitivarea Doinei stă în legătură
într-un raport special cu semantica cu cedarea Basarabiei (act împotriva
verbului a mântui – care, în planul căruia Eminescu scrie în această
paradigmatic al limbajului poetic perioadă, în Timpul, sept. 1878, ci-
eminescian, are aduse la un loc trei clul Basarabia), dar în lăuntrul fiinţei
direcţii de semnificare: (1) salvarea lui, umană şi poetică în solidaritate,
fiinţei umane prin intervenţie divină: poemul are rădăcini mai vechi – de-
Crăiasă alegându-te, / Îngenunchem trunchierea Bucovinei. La un secol de
rugându-te ,/ (...) / Înalţă-ne, ne mân- la asasinarea lui Grigorie Ghica-Vo-
tuie / Din valul ce ne bântuie, Rugă- ievod, pentru a fi protestat împotriva
ciune; (2) salvarea fiinţei istorice a anexării Bucovinei de către Imperiul
neamului românesc, prin intervenţia austro-ungar, Eminescu denunţă vân-
lui Ştefan cel Mare: Ştefane, Măria zarea Bucovinei în Curierul de Iaşi din
Ta, / Tu la Putna nu mai sta, / Las’ 30 septembrie 1877, într-un articol cu
arhimandritului / Toată grija schitului. / chenar negru, intitulat de editorul Ion
Lasă grija sfinţilor / În sama părinţilor, Scurtu Răpirea Bucovinei11, în care
/ Clopotele să le tragă / Ziua-ntreagă, introduce şi un grup de versuri cu
noaptea-ntreagă, / Doar s-a-ndura originea într-o doină populară:
Dumnezeu / Ca să-ţi mântui neamul Şi e plină de străini,
tău, Doină; (3) salvarea fiinţei prin Ca iarba de mărăcini;
creaţie: De-al meu propriu cânt mis- Şi e plină de duşmani
tuit mă mântui, variantă la Odă (în Ca râul de bolovani.
metru antic) – şi cu aforismul rămas Iar mila străinului
între manuscrise: Eu e Dumnezeu. E ca umbra spinului:
Naţiunea mea e lumea. Cum fără eu Când vrei ca să te umbreşti
nu e Dumnezeu, fără naţiunea mea Mai tare te dogoreşti.
Unitatea limbii române 141

În comentariile lui D. Vatama- îşi activează semantica simbolică în


niuc, versurile din acest articol ar re- sensul raportului sacru-naţional. În
produce o parte din poezia Cântecul descrierea făcută de un călugăr de
străinătăţii12. Fără a intra în miezul la mânăstirea Putna portretului lui
problemei, vom observa doar că nu Ştefan cel Mare, înaintea „întunecă-
poate fi vorba de o „reproducere”; rii” lui, în noaptea asasinării la Iaşi
poetul introduce modificări semnifi- a domnitorului Grigorie Ghica-Voie-
cative care îndepărtează versurile vod, atenţia este focalizată asupra
eminesciene de însăşi categoria coroanei, care nu rămâne un simplu
doinei/cântecului de înstrăinare tra- element inerent unui portret voievo-
diţional – expresie a sentimentului dal, ci se constituie în motiv încărcat
trăit de tânărul român plecat printre semnificativ, prin „structura” coroanei,
străini, în armata imperială: fără acoperire în realitatea istorică şi,
Şi mâncatu-s de străini apoi, prin reiterarea ei într-un articol
Ca iarba de boi bătrâni consacrat tot lui Grigorie Ghica-Voie-
Şi mâncatu-s de duşmani vod, publicat în Timpul, patru ani mai
Ca iarba de bolovani13. târziu, în 1881. Aici orientarea atenţiei
pentru a instaura o altă direcţie spre coroană se face ex abrupto,
de semnificare – starea de înstră- aparent fără legătură cu textul:
inare, de insecuritate, în propria Aşa se trăia pe la 1520.
ţară, ameninţată de invazia străină. Dar să privim coroana, căci de
Tocmai prin direcţia şi semnificaţia ea va fi vorba poate.
determinată de această modificare Articolul, intitulat de editori
respectivele versuri se cuvin aşezate Geniul neamului românesc, dez-
ca punct de plecare pentru Doina voltă prin motivul basmului Tinereţe
tipărită în 1883, poem definitivat fără bătrâneţe16, ideea existenţei
pentru „serbarea guvernamentală” unei identităţi de profunzime care a
(în termenii lui Eminescu), prilejuită dominat în materialele privitoare la
de dezvelirea statuii lui Ştefan cel serbarea de la Putna. Iar coroana
Mare la Iaşi. Direcţia acestei mutaţii vine să înscrie, prin simbolistica sa,
semantice trece în acest poem în această dimensiune profundă în
sintagma neagră străinătate, în care complementaritatea naţional-sacru;
străinătate semnifică, diferit de limba coroana semnifică tocmai transcen-
română istorică, străinul/străinătatea derea istoriei fenomenale, unind
din lăuntru, ocupantul, duşmanul: dimensiunea exponenţial-istorică
Zboară păsările toate/ De neagra a fiinţei umane cu dimensiunea di-
străinătate. În publicistică, în schimb, vinului; coroana „marchează – se
sensul este cel din limba comună; interpretează în Dicţionarul de sim-
cedarea Basarabiei este pusă sub boluri publicat de J. Chevalier şi Al.
semnul agresiunii negrei străinătăţi Gheerbrant – caracterul transcendent
din afară: Cu toate că o străinătate al unei împliniri. Forma ei circulară
neagră şi ne-ndurătoare, barbară şi indică perfecţiunea şi participarea la
robită şi-a întins ghearele asupra natura cerească al cărei simbol este
unei părţi din ţara noastră, camerele cercul ” 17. În imaginea coroanei lui
actuale au autorizat, neautorizate Ştefan regăsim figurată în mod ex-
ele înşile, cedarea provinciei, fără plicit complementaritatea dintre fiinţa
a crede de cuviinţă de a consulta istorică – reprezentată de strămoşi şi
poporul...14, Deci, Basarabia s-a dus sceptre – şi fiinţa divină, reprezentată
de unde nu se va mai întoarce, în de Dumnezeu, Duhul Sfânt şi Cruce:
sânul negrei străinătăţi 15.  Dar să privim coroana, căci de
Continuitatea răpirea Bucovinei ea va fi vorba poate.
– răpirea Basarabiei, reflectată de di- Ea e acoperită cu pietre scumpe
acronia poemului Doină, este întărită şi mărgăritare, sub cruce în email
de un alt raport menit a sugera tocmai Duhul Sfânt, sub Duhul Sfânt tot în
organicitatea internă a curgerii istoriei email, Dumnezeu Tatăl, cu dreapta
unui neam, prin aducerea în procesul binecuvântând, în stânga ţinând glo-
de semnificare a articolului din Curie- bul pământului. În rând cu Dumnezeu
rul de Iaşi a coroanei voievodale, care Tatăl, de jur împrejur chipurile stră-
142 limba Română
moşilor şi între ei mici sceptre; sub Numai pietre de mormânt/ Mai păs-
aceste chipuri un rând de heruvimi trează-al lor cuvânt/ (...) Botna seacă
(capete şi aripi) şi sub acest rând pie- dă în şes/ şi se pierde-n stuhul des,/
tre scumpe mari formând marginea şi nu-i spune nimănui/ Ce-a mai fost
dimprejurul coroanei ” 18. pe-aici şi nu-i 21.
Figura lui Ştefan cel Mare va fi Identitatea specifică şi unitatea
apoi înscrisă, în contextul poemului adăpostite în stratul de-adâncime al
Doina, sub acelaşi semn al situării limbii române – numită în Basarabia,
în raport cu divinitatea prin sintagma şi în timpul ţarismului, şi în timpul co-
lumină din lumină, în articolul con- munismului şi, din păcate, şi astăzi,
sacrat de Eminescu dezvelirii statuii limbă moldovenească – este temeiul
de la Iaşi, în 1883: Tu, ale cărui raze pe care se poate declanşa procesul
ajung până la noi ca şi acelea ale unui de Renaştere naţională, raportat de
soare ce de mult s-a stins, dar a cărui poetul-preot la Renaşterea naţională
lumină călătoreşte încă mii de ani prin a tuturor românilor în sec. al XIX-lea:
univers şi, lumină din lumină, ai crezut Limba noastră, nu numai vorbită prin
în Dumnezeul luminii...19. bordeiele sătuţelor basarabene, ci
Adevărul istoric, situat în per- de-acum şi scrisă prin cărţi, prin gaze-
spectiva sacrului, întrucât istoria tă, trebuie mult să ne îmbărbăteze22.
fenomenală, evenimenţială este Limba română devine, la începutul
supusă întrebărilor sau determină- veacului XX, marcat de mişcări re-
rilor organicităţii ei interne, îşi află voluţionar-democratice în Imperiul
corespondent şi susţinere în adevărul ţarist, mijloc de emancipare naţională:
limbii, de asemeni, situat sub semnul Tiparul naţional ne va ajuta foarte
sacrului, prin constituirea ei în spaţiu mult la apărarea drepturilor noastre
al identităţii naţionale. Limba ca tem- în timpul alegerilor şi condiţie inerentă
plu sacru, ca sanctuar este, în acest dezvoltării culturii naţionale printr-un
sens, imaginea cea mai semnificati- raport de reciprocitate: Însă dacă
vă în/pentru definirea (perceperea) limba naţională are aşa însămnătate
raportului dintre fiinţa umană şi fiinţa în faţa alegerilor viitoare, apoi cu atât
lumii: Nu noi suntem stăpânii limbei, mai mult trebuie să lucrăm noi la răs-
ci limba e stăpâna noastră. Precum pândirea culturei/învăţăturei, lumină-
într-un sanctuar reconstituim piatră rei noastre şi să ne folosim de ea pe
cu piatră tot ce-a fost înainte – nu cât se poate de larg, să ţinem minte
după fantezia sau inspiraţia noastră că noi, mulţămită culturei naţionale
momentană – ci după ideea în genere putem vieţui ca un popor înaintat 23.
şi în amănunte care-a predomnit la Dominanta personalităţii lui Al.
zidirea sanctuarului – astfel trebuie Mateevici este, în acest alt timp istoric,
să ne purtăm cu limba noastră româ- aceeaşi trăire, proprie lui Eminescu, cu
nească. Nu orice inspiraţie întâmplă- toată fiinţa, a destinului fiinţei naţionale
toare e un cuvânt de-a ne atinge de româneşti, ameninţată în identitatea sa
această gingaşă şi frumoasă zidire, specifică. Concepţia şi-o formează încă
în care poate că unele cuvinte aparţin din vremea studiilor la Kiev, când este
unei arhitecturi vechi dar în ideea ei interesat deopotrivă de studiul limbii
generală este însăşi floarea sufletului naţionale şi de studiul culturii populare:
etnic al românimii. (Ms. 2275 B)20.  M-a atras totdeauna cu o putere deo-
Din această perspectivă apără sebită folclorul românilor noştri, datini-
adevărul istoric, într-un alt timp, Al. le, poveştile strămoşeşti, frumoasele
Mateevici, poetul basarabean des- legende şi cântece poporane. Ca stu-
pre care G. Călinescu avea să scrie dent, se angajează în realizarea unei
în Istoria literaturii române de la lucrări de licenţă cu titlul: Elemente
origini până în prezent: ar fi fost un religioase ale folclorului românesc;
mare poet dacă trăia, apropiindu-l de se adresează lui Ion Bianu, pentru a
Eminescu din perspectiva raportului obţine cărţile de care avea trebuinţă:
cu creaţia populară: Numai Eminescu Sunt român din Basarabia. Studenţesc
a mai ştiut să scoată atâta mireasmă la Academie (...) Mă aflu în anul al III-
din ritmurile populare: În Bugeac la lea, în ajunul tezei de licenţă (...) M-a
Căuşeni/ Dorm strămoşii moldoveni,/ atras totdeauna cu o putere deosebită
Unitatea limbii române 143

folklorul românilor noştri, datinele, întâlnire a celor două poeme-manifest


poveştile strămoşeşti, frumoasele (în două momente esenţiale din isto-
legende şi cântece poporane (...) Dar ria românilor: 1848, la A. Mureşanu;
nevoia cea mai mare mi-a fost că n-am 1918, anul Unirii tuturor românilor, pe
avut cărţi trebuincioase spre călăuză care Al. Mateevici, poetul-preot plecat
( ...) Cele mai necesare cărţi sunt la Mărăşeşti, în războiul pentru între-
operele lui Marian, Şăineanu, Gaster girea neamului, care murea în 1917,
şi alţi folclorişti...24. nu-l va mai apuca) este imperativul
Cu un grup de studenţi români deşteptării din somnul cel de moarte:
din Basarabia Al. Mateevici înteme- a neamului românesc – Deşteaptă-te,
iază societatea cultural-naţională române, din somnul cel de moarte/ În
„Deşteptarea”, care îşi propune să care te-adânciră barbarii de tirani – la
lupte pentru introducerea limbii ro- A. Mureşanu; a limbii române, condiţie
mâne în şcoală. a existenţei şi a identităţii naţionale a
Prin publicistică şi prin creaţia neamului românesc din Basarabia, la
poetică originală, de mică întindere, Al. Mateevici – Limba noastră-i foc ce
patriotul basarabean se înscrie în arde/ Într-un neam ce fără veste/ S-a
acelaşi proces de deşteptare socială trezit din somn de moarte,/ Ca viteazul
şi naţională. Sunt exemplare, prin ten- din poveste...
siunea lor lirică, expresie de autentică Dintr-o altă perspectivă, departe
poezie, poemele, într-un anumit sens, de a fi doar o nouă serie de definiţii
complementare Basarabenilor şi ale limbii române cu imagini de mare
Limba noastră. Atât în poezie, cât poezie (G. Călinescu) 26, poemul
şi în articolele de ziar predomină mai Limba română intră cu scrierile lui
ales termenii deşteptare, sculare, Eminescu într-o subtilă continuitate
înviere, alături de sintagma învierea de percepere a raportului dintre limba
naţională: moldovenii trebuie să română şi fiinţa umană: poporul, vorbi-
se deştepte, să muncească mult la torul de căpetenie şi păstrătorul limbii
învierea lor naţională; este nucleul (Eminescu)27 – Limba noastră-i graiul
semantic emblematic prin frecvenţa pâinii,/ Când de vânt se mişcă vara;/ În
termenilor şi prin instituirea unei con- rostirea ei bătrânii/ Cu sudori sfinţit-au
tinuităţi între activităţile (implicarea ţara./ (...) Limba noastră-i limba sfân-
directă) în social, prin publicistică şi tă,/ Limba vechilor cazanii,/ Care-o
prin creaţia poetică: Soarta noastră plâng şi care-o cântă/ Pe la vatra lor
e în mâinile noastre şi numai având ţăranii (Mateevici); limba – tezaur şi
privirile întotdeauna îndreptate la de- adăpost al fiinţei româneşti culturale şi
şteptare, ne vom deştepta. (...) Să ne afective: În limba sa şi numai în limba
sculăm, dar, din somnul nostru, cum sa i se lipesc de suflet preceptele bă-
s-au sculat acum mai mult de un veac trâneşti, istoria părinţilor săi, bucuriile
fraţii noştri de peste Prut 25. şi durerile semenilor săi (Eminescu)28 –
Raportarea la declanşarea pro- Limba noastră-i numai cântec,/ Doina
cesului de Renaştere naţională în dorurilor noastre/(...) Limba noastră îi
ţările române este susţinută în creaţia aleasă/ Să ridice slava-n ceruri,/ Să
poetică printr-o continuitate cvasi- ne spuie-n hram ş-acasă/ Veşnicele
simbolică între poemul lui Andrei adevăruri; biserica şi cărţile bisericeşti
Mureşanu, Un răsunet, devenit Imnul au avut rol fundamental în dezvoltarea
naţional al României, şi poemul Limba limbii române ca limbă de cultură şi
noastră al lui Mateevici, astăzi Imnul în sacralizarea ei: biserica au creat
de stat al Republicii Moldova, adus să limba literară, au sfinţit-o, au ridicat-o
înlocuiască Imnul României, adoptat la rangul unei limbi hieratice şi de stat
în prima etapă a noului proces de (Eminescu)29 – Limba noastră-i limba
Redeşteptare naţională, după 1990. sfântă,/ Limba vechilor cazanii.
Într-un anumit sens, în interiorul litera- Renaşterea, trezirea limbii în-
turii române, Limba noastră, poemul seamnă trezirea identităţii naţionale
din 1917 al lui Al. Mateevici, se poate şi, prin aceasta, redescoperirea
considera complementar poemului din spaţiului şi forţei de apărare a acestei
1848 al lui A. Mureşanu. Spaţiul de identităţi, principal semn al unităţii
144 limba Română
naţionale (argument fundamental în românilor cu care se află într-un ra-
procesul de Renaştere naţională re- port de consubstanţialitate.
deschis încă o dată după 1990): Limba
noastră-i foc ce arde/ Într-un neam Note
ce fără veste/ S-a trezit din somn de
moarte // (...) Înviaţi-vă dar graiul/ Ru-
1
Reprodus în Mihai Eminescu,
ginit de multă vreme,/ Ştergeţi slimul, Despre cultură şi artă, Iaşi, Junimea,
1970, p. 213.
mucegaiul/ Al uitării-n care geme. 2
Vol. cit., p. 143.
Înţelegând limba ca expresie 3
Idem, ibid., p. 126.
de adâncime a identităţii naţionale, 4
Idem, ibid., p. 129.
Eminescu sublinia corespondenţa 5
M. Eminescu, Opere, ediţia Per-
perfectă dintre unitatea limbii (Există pessicius, vol. IX, p. 535.
multe indicii atât în numirile localităţilor 6
M. Eminescu, Fragmentarium,
şi râurilor, precum şi în alte împreju- Bucureşti, Editura Ştiinţifică şi Enciclo-
rări, care denotă o unitate a neamului pedică, 1981, p.78.
românesc. În adevăr, pe când găsim 7
M. Eminescu, Opere, vol. III,
în ţara Românească Argeşul, găsim pp. 12-13.
tocmai în Nordul Daciei un pârâu 8
Ibidem, pp. 4, 11.
numit Argestrul care se varsă din 9
Idem, Ibidem, p. 8, 15, 17, 19.
stânga în Bistriţa, râu ce izvorăşte din
10
M. Eminescu, Opere, vol. III, p. 4.
Maramureş. Pe când în ţara Româ-
11
M. Eminescu, Scrieri politice şi
nească aflăm Câmpu-Lungul ca ţinut literare, Bucureşti, Minerva, 1905.
şi descălecătoare, aflăm în Bucovina
12
Versurile populare sunt reprodu-
se din poezia Cântecul străinătăţii, care
în creierul munţilor un Câmpu-Lung tot se păstrează în manuscrisul 2262, 123,
ca ţinut şi descălecătoare.)30  şi unita- Opere, VI, 566. (M. Eminescu, Opere,
tea şi identitatea specifică a românilor: IX, p.791).
şi într-adevăr, dacă în limbă nu s-ar 13
M. Eminescu, Opere, VI, p. 172-
reflecta chiar caracterul unui popor, 173.
dacă el n-ar zice oarecum prin ea: Aşa 14
Opere, p.134.
voiesc să fiu eu şi nu altfel, oare s-ar fi 15
Opere, X, p.133.
născut atâtea limbi pre pământ? Prin 16
Într-una din legendele noastre
urmare, simplul fapt că noi românii vor- naţionale e una (în colecţia Ispirescu) de
bim o singură limbă, una singură, ca străveche origine desigur şi de o mare
nealte popoare, şi aceasta în oceane adâncime. Un om primeşte de la ursite
de popoare străine ce ne încongiură, privilegiul vieţii fără moarte şi tinereţii fără
e dovadă destulă că aşa voim să fim îmbătrânire, Opere, vol. XII, p. 105.
noi, nu altfel 31.
17
Bucureşti, Editura Artemis, 1994,
vol. I, p. 371.
În 1917, la primul Congres al 18
M.Eminescu, Opere, vol. XII,
învăţătorilor moldoveni din Basa- p. 106.
rabia, unde a şi citit poemul Limba 19
Idem, vol. XIII, p. 317.
noastră, Mateevici aşeza, în mod 20
Fragmentarium, p.241.
explicit, aceeaşi idee la baza unităţii 21
G. Călinescu, Istoria literaturii
românilor: N-avem două limbi şi două române de la origini până în prezent,
literaturi, ci numai una, aceeaşi cu Bucureşti, 1941, p. 855.
cea de peste Prut. Aceasta să se 22
Al.Mateevici, Opere, Editura
ştie din capul locului, ca să nu mai Ştiinţa, 1993, vol. I, p. 435.
vorbim degeaba ... Noi trebuie să 23
Idem, Ibid.
ajungem de la limba noastră proastă
24
Idem, Ibid., p.468-469.
de astăzi numaidecât la limba literară
25
Ibid, p.434.
26
G.Călinescu, op.cit., p.856.
românească 32. 27
Eminescu, Despre cultură şi
Reflectată în cele două oglinzi artă, p. 218.
într-o continuitate semnificativă de 28
Ibidem.
gândire şi de situare a fiinţei în cur- 29
Idem, Ibid., p. 216.
gerea istoriei, identitatea spirituală a 30
Despre cultură, p. 214-215.
fiinţei româneşti se impune şi astăzi 31
Ibidem, p. 213.
ca principal argument pentru unitatea 32
Al. Mateevici, Opere, vol.I, p.464.
Unitatea limbii române 145

care evidenţiază, în totalitate, nein-


terpretativ (ALR) şi/sau interpre-
tativ (ALRM), această configuraţie
Ion Mării spaţial-dialectală.
2.3. Fiecare dintre cele patru
dialecte identificate, delimitate şi
PRUTUL NU A FOST descrise constituie, la rândul lor, o
ŞI NU ESTE UN HOTAR unitate în diversitate, diversitate sau
DIALECTAL SAU varietate identificată, delimitată şi de-
scrisă mai mult sau mai puţin riguros.
SUPRADIALECTAL Având în vedere, de astă dată,
AL LIMBII ROMÂNE titlul comunicării noastre, trebuie
precizat că, în continuare, ne va
1. Ca orice limbă istorică (în interesa în exclusivitate configuraţia
accepţiunea coşeriană a acestei arhitecturală a dialectului dacoromân,
sintagme terminologice) constituită aşa cum a fost ea stabilită, în primul
şi afirmată prin existenţa unei limbi rând, pe baza atlasului lingvistic pu-
comune, şi limba română cunoaşte, blicat (în 1909) de Gustav Weigand
în primul rând, două înfăţişări funda- (WLAD) şi, mai ales, a celui elaborat,
mentale: cea dialectală sau populară, sub conducerea lui Sextil Puşcariu,
pe de o parte, şi cea supradialectală de Sever Pop (ALR I şi ALRM I, din
sau literară, pe de altă parte. care întâiele volume au apărut în
anul 1938) şi Emil Petrovici (ALR II
2. Româna dialectală sau şi ALRM II, din care primele volume
populară au apărut în anul 1940).
2.1. În prima şi primara-i iposta- Observaţii:
ză, limba română nu este, etimologic a. Atlasul lui Gustav Weigand,
evaluată, decât dialect(al)izarea sau realizat pe baza anchetelor lingvistice
particularizarea spaţială şi temporală, desfăşurate în perioada 1895-1905 în
nord şi sud-dunăreană, omogenă 752 de localităţi, este, pe de o parte,
(unitară) şi/sau neomogenă (neuni- consacrat numai graiurilor dialectului
tară) a limbii latine. dacoromân, iar, pe de altă parte, ex-
2.2. Funcţional şi descriptiv, plicit evaluat, el este un atlas lingvistic
româna populară, ca orice unitate exclusiv fonetic, fapt ce explică şi
lingvistică în diversitate, cunoaşte, justifică numărul foarte mic de între-
în primul rând, patru mari varietăţi (şi bări al chestionarului (între 103 şi 114
nu ramificaţii) spaţiale (sau teritoriale cuvinte general româneşti). Ancheta
sau geografice): dialectul dacoromân, pentru graiurile româneşti vorbite în
dialectul aromân, dialectul megleno- Bucovina şi Basarabia a avut loc în
român şi dialectul istroromân. Aceas- anul 1901.
tă configuraţie sau arhitectură sau b. Atlasul lingvistic român, re-
structură externă a limbii române este alizat pe baza celor 389 de anchete
admisă şi argumentată, teoretic şi (310 pentru ALR I şi 88 pentru ALR
empiric, de către majoritatea lingviş- II) desfăşurate în perioada 1930-
tilor români şi străini sau, mai exact, 1938, este, cum am menţionat mai
de către majoritatea dialectologilor şi sus, consacrat tuturor dialectelor
istoricilor limbii române. limbii române, pe de o parte, iar,
Dintre marile lucrări descriptive pe de altă parte, precum NALR-ul,
şi de sinteză consacrate limbii ro- el este, lingvistic evaluat, un atlas
mâne, doar Atlasul lingvistic român, general, fapt ce explică şi justifică
partea I şi partea a II-a, este opera dimensiunea neobişnuit de mare a
146 limba Română
celor două chestionare: 2.160 de redactarea materialului înregistrat)
poziţii în ALR I şi 4.800 de poziţii în pe care le presupune elaborarea
ALR II, însumând un număr cel unei asemenea lucrări lingvistice,
puţin dublu de întrebări (v. Ches- are, întotdeauna, o dublă valoare:
tionarul Atlasului lingvistic român I, ştiinţifică şi culturală. Cultural evaluat,
elaborat […] de Sever Pop şi editat orice atlas lingvistic autentic repre-
[…] de Doina Grecu, I. Mării, Rodica zintă un viu şi nepieritor document
Orza, S. Vlad; coordonator: I. Mării, de limbă, a cărui valoare creşte o
Cluj-Napoca, 1989; Chestionarul dată cu trecerea vremii. Ştiinţific şi
Atlasului lingvistic român II, elaborat lexical evaluat, orice atlas lingvistic
[…] de Emil Petrovici şi editat […] de autentic constituie (nu „o colecţie de
Doina Grecu, I. Mării, Rodica Orza, material lingvistic”, cum, greşit, ade-
S. Vlad; coordonator: I. Mării, Cluj- seori, se mai spune, ci) o descriere,
Napoca, 1988). neinterpretativă şi/sau interpretativă,
Sever Pop a anchetat şi patru sincronico-comparativă spaţială.
graiuri dacoromâneşti vorbite în stân- 2.4. În organizarea (sau struc-
ga Nistrului (v. ALR I, vol. I, hărţile 1 turarea sau tipologizarea) varietăţii
şi 2, ALRM I, vol. I, Introducere, p. dialectului dacoromân, lingvistica
40, punctele: 454, 458, 464 şi 476). limbii române înregistrează, pe
În ceea ce priveşte publicarea, parcursul unui secol, mai multe so-
neinterpretativă şi/sau interpretati- luţii sau puncte de vedere. Utilizând,
vă, a datelor înregistrate, eroic, de pentru unităţile lingvistice delimitate
către cei doi anchetatori şi autori ai în interiorul unui dialect, termenul
ALR-ului, trebuie, din păcate, ştiut de subdialect, vom spune că Gustav
şi reţinut faptul că în cele 7 volume Weigand, pe baza atlasului său (a
mari (neinterpretative) şi cele 4 vo- se vedea, în special, h. nr. 65), iden-
lume mici (interpretative) din ALR II tifică şi delimitează trei subdialecte:
apărute, sub egida Academiei (Re- bănăţean, muntean, moldovean;
publicii Populare Române, iar, apoi, Alexandru Philippide identifică (struc-
a Republicii Socialiste România), în turare acceptată şi de Iorgu Iordan, Ion
perioada 1956-1981, toate punctele Gheţie şi E. Vasiliu) două subdialecte:
de anchetă referitoare la graiurile unul de tip muntenesc şi un altul de
dacoromâneşti vorbite în afara ac-
tip moldovenesc, iar dialectologii
tualului teritoriu al României (cele,
clujeni (inclusiv Emil Petrovici, care,
adică, din Basarabia, Bucovina de
iniţial, înainte de 1945, stabilea doar
Nord, Iugoslavia şi Bulgaria) au fost,
patru subdialecte) identifică şi deli-
exclusiv din raţiuni politice, eliminate,
mitează cinci subdialecte: muntean,
fapt ce a obligat redacţia atlasului
moldovean, bănăţean, crişean şi
să ataşeze titlului sintagma: „serie
maramureşean, structurare accep-
nouă”, sintagmă prezentă (în primul
rând, tot din aceleaşi raţiuni politice) tată, astăzi, de majoritatea lingviştilor
şi în titlul celeilalte lucrări fundamen- limbii române populare.
tale a lingvisticii şi culturii noastre: În nici una dintre aceste trei tipo-
Dicţionarul limbii române (DLR), ela- logii, graiurile dacoromâneşti vorbite
borat de Academia Română. în stânga Prutului şi a Nistrului, adică
c. Nu o dată (şi nu numai în în spaţiul lingvistic şi statal al aşa-
legătură cu ALR-ul) am ţinut să sub- zisei „limbi moldoveneşti”, nu sunt
liniez că orice atlas lingvistic bine identificate, delimitate şi descrise ca
înfăptuit, în toate cele trei (şi la fel de o unitate dialectală aparte, ca un (prin
importante) momente (programarea raportare la clasificarea propusă de
anchetei, desfăşurarea anchetei şi dialectologii clujeni) al şaselea sub-
Unitatea limbii române 147

dialect al dialectului dacoromân. De 3. Româna supradialectală


ce? Răspunsul la această întrebare În a doua şi secundara-i, dar
nu poate fi decât unul singur: (Măria principala ei ipostază, cea literară sau
sa) realitatea lingvistică (dialectală) standard, limba română, precum se
nu a îngăduit şi nu îngăduie identifi- ştie, nu este decât literalizarea (în al-
carea şi delimitarea unui subdialect fabet chirilic la început) şi sublimarea
basarabean sau basarabeano-nis- subdialectului muntean al dialectului
trean sau basarabeano-nistreano- dacoromân. Şi în lunga-i perioadă
bucovinean. Izoglosele particularită- când această formă cultă a funcţionat
ţilor lingvistice (= ale celor fonetice în absenţa unei norme explicit formu-
şi morfologice, în primul rând, dar late, baza ei dialectală a constituit-o
şi ale celor lexical-onomasiologice) tot acest subdialect dacoromân. Ex-
prin care a fost identificat, delimitat plicit normată, limba literară a renun-
şi descris subdialectul moldovean ţat, prin voinţa marilor valori culturale
nu se opresc nici la Prut şi nici la şi ştiinţifice ale poporului român, la
Nistru. Mărturie concludentă sunt, în unele muntenisme, înlocuindu-le cu
acest sens, cele trei serii de atlase echivalentele sau corespondenţele
lor din celelalte subdialecte, inclusiv
lingvistice consacrate limbii române
din cel moldovenesc, care, însă, nu
pe parcursul a nici măcar unui secol,
a dezvoltat, în mod natural, prin lite-
la un interval (aproape matematic)
ralizare şi sublimare, o limbă literară
de nici trei decenii. Hărţile atlasului
sau, mai exact spus, o altă limbă (im-
lui Gustav Weigand, dar, mai ales,
plicit sau explicit normată) în cadrul
hărţile interpretative (= colorate) din
limbii române ca „limbă istorică” (v.
ALRM I şi ALRM II (nu, însă, şi cele supra), limbă care, singura, i-ar da
din ALRM II, serie nouă) „vorbesc, dreptul să fie considerată şi cercetată
prin puterea lor descriptivă, o limbă ca o altă limbă istorică romanică, pe
cât se poate de limpede”. de o parte, iar, pe de altă parte, să
Observaţie. Pentru rigoare şi fie denumită limba moldovenească.
adevăr, trebuie, însă, precizat că Păstrarea, în continuare, în Consti-
după cel de-al II-lea război mondial tuţia Republicii Moldova a denumirii
şi până la apariţia în 1984, la Editura de limba moldovenească constituie
Scrisul Românesc, a Tratatului de o evidentă, dar foarte mare şi foarte
dialectologie românească, coordonat gravă eroare ştiinţifică, generată şi
de Valeriu Rusu, în nici o altă lucrare susţinută în exclusivitate din raţiuni
de lingvistică românească, apărută în de ordin politic.
România şi în care sunt prezentate
şi descrise subdialectele dialectu- 4. Încheind, vom afirma că atât
lui dacoromân, aria transpruteană teoreticienii, susţinătorii şi făcătorii,
şi transnistreană a subdialectului prin dialectalizarea românei literare
moldovean nu este luată în discuţie şi rusificarea neologismelor, ai artifi-
(pentru că, exact din aceleaşi raţiuni cialei „limba moldovenească”, cât şi
neştiinţifice care au generat mai sus cei care, astăzi, (mai) susţin, înfocat,
pomenita sintagmă determinativă denumirea de limba moldovenească
„serie nouă”, nu a îngăduit cenzura). au ştiut şi ştiu că Prutul, ca graniţă
În lucrarea citată, dialectologul Paul statală, nu a fost şi nu este un hotar
Lăzărescu prezintă şi descrie subdi- lingvistic dialectal şi supradialectal al
alectul moldovenesc în extensiunea limbii române.
sa reală (pentru că, tacit, a început,
politic, să se îngăduie afirmarea, prin
literă tipărită, a adevărului lingvistic).
148 limba Română
(1833-1873), devenit mai târziu de-
putat la Bucureşti, şi-a lăsat prin tes-
tament averea Statului Român pentru
G. Mihăilă a trimite tineri la studii în Franţa4.
Nu altfel a procedat un alt me-
cena basarabean, Vasile Stroescu
Specificul (1845-1926), ales membru de onoare
al Academiei Române în 1910, după
şi unitatea limbii ce sprijinise prin donaţii generoase
române cultura, şcoala şi biserica româneas-
în cercetările că din Transilvania şi din ţara liberă,
precum şi numeroşi studenţi din
lui b. Cazacu Basarabia; ulterior, a fost desemnat
preşedinte de vârstă al primului Par-
„A devenit de mult o axiomă afir-
lament rezultat după Marea Unire din
maţia că Bogdan Petriceicu Hasdeu
1918, pentru care el însuşi militase5:
este întemeietorul lingvisticii şi filo-
Basarabia, la 27 martie / 9 aprilie;
logiei române moderne, cel care a
Bucovina, la 31 octombrie /12 noiem-
proiectat aceste două discipline cu
brie; Transilvania, Banatul, Crişana
o mână de maestru pe orbita ştiinţei
şi Maramureşul, la 18 noiembrie / 1
europene”– scriam acum douăzeci
decembrie6.
de ani, cu prilejul reeditării integrale a
Între lingviştii şi filologii originari
Cuventelor den bătrâni. Prin această
de pe aceleaşi meleaguri basarabe-
operă a savantului născut la Cristi-
ne, care au ilustrat studiul şi propa-
neştii Hotinului (16 februarie 1836),
garea limbii române, doi s-au născut
devenit profesor al Universităţii din
curând după aceste importante
Bucureşti (1874) şi membru al Aca-
momente: Boris Cazacu (Chişinău,
demiei Române (1877), „o nouă pro-
15 ianuarie 1919), viitor profesor al
vincie îşi făcea în 1878-1881 intrarea
Universităţii din Bucureşti, membru
în lingvistica şi filologia româneas-
corespondent al Academiei Române
că  – ilustrate până atunci mai ales (1963), preşedinte al Societăţii de
de cărturari ardeleni şi munteni...”1. Ştiinţe Filologice (din 1968), dispărut
Dar înaintea lui B. P. Hasdeu, prematur, în plină putere de muncă
părintele său, Alexandru Hasdeu (24 august 1987)7; Eugen Coşeriu
(Hâjdeu, 1811-1872), istoric, folclorist (Mihăileni, jud. Bălţi, 27 iulie 1921),
şi scriitor, fusese desemnat, împreu- viitor profesor al Universităţilor din
nă cu poetul şi prozatorul Constantin Montevideo şi Tübingen, Doctor Ho-
Stamati (1786-1869), membru fonda- noris Causa a peste 30 de universităţi
tor al Societăţii Academice Române din diverse ţări, membru de onoare al
(22 aprilie 1866), dar, neputând Academiei de Ştiinţe din Republica
participa la lucrările acesteia, a fost Moldova (1991), al Academiei Ro-
proclamat membru de onoare, la 12 mâne (1992) şi a numeroase foruri
septembrie 18702. Mai tânăr decât savante din lume, decedat după o
el, Alecu Russo (1819, Străşeni, grea suferinţă pe 7 septembrie 2002
aproape de Chişinău – 1859), autorul la Tübingen.
Cântării României (cel puţin, al versi- „Noi proveneam dintr-o familie
unii a doua), ocupă un loc important care ţinuse limba română la icoană...”
în filologia româneasca prin celebrele – sunt cuvintele ilustrului savant,
sale Cugetări, în care pleda pentru tipărite drept titlu al interviului, pe
unitatea şi frumuseţea limbii române care soarta nu i-a mai dat răgaz să-l
literare3. vadă apărut în paginile revistei Aca-
Al treilea membru fondator al demica8. Despre acest român care
Societăţii Academice Române, ori- aparţine lumii întregi s-a scris enorm,
ginar din Basarabia, Ioan Străjescu mai ales începând cu cele cinci vo-
Unitatea limbii române 149

lume ce i-au fost dedicate în 1981, (în ultimul an de viaţă), N. Cartojan


de numeroşi lingvişti din mai multe şi Al. Rosetti, a fost numit bibliotecar
ţări, inclusiv din România9. Dar opera la catedra de limba română; a obţinut
lui, răspândită pe meridianele lumii, licenţa în filologie modernă magna
devenise cunoscută şi valorificată la cum laude (Limba română şi dialec-
noi cu mult înainte, dovadă doctoratul tele ei, Istoria literaturii române vechi,
Honoris Causa acordat de Universi- Filologie romanică) şi a absolvit ca
tatea din Bucureşti în 1971, după ce eminent Seminarul pedagogic „Titu
savantul participase aici la Al XII-lea Maiorescu” (1942), fiind clasificat pri-
Congres Internaţional de lingvistică mul la examenul de capacitate pentru
şi filologie romanică10. limba şi literatura română (1943). Cu-
Aşadar – cum scria cu deplină rând însă a fost încadrat în şcoala de
justificare, acum zece ani, profesorul ofiţeri de rezervă şi, după 23 august
Anatol Ciobanu, de la Universitatea 1944, a luat parte ca sublocotenent
din Chişinău: „Parafrazând cunoscutul la eliberarea Transilvaniei, ajungând
dicton cronicăresc «Nasc şi la Moldo- până pe teritoriul Cehoslovaciei, unde
va oameni», putem afirma că NASC a fost rănit.
ŞI-N BASARABIA LINGVIŞTI”11. Întors în ţară şi restabilit după
Să ne fie îngăduit însă ca, în spitalizare, a devenit mai întâi pro-
comunicarea de faţă, să nu ne ocu- fesor la Colegiul „Sf. Sava” şi la
păm de lingvistul de notorietate in- Liceul „Spiru Haret” (1945-1947);
ternaţională, Eugen Coşeriu, despre totodată, pe baza activităţii ştiinţifice
care am scris, între atâţia alţii, acum desfăşurate în paginile publicaţiilor
trei decenii12, ci să evocăm unele mentorilor săi, „Bulletin linguistique”
aspecte mai puţin cunoscute din ac- (începând din 1941) şi „Cercetări lite-
tivitatea ştiinţifică a fostului profesor rare” (1943), a funcţionat ca asistent
al Facultăţii de Litere din Bucureşti şi onorific, iar apoi, în urma concursului,
prorector al Institutului (astăzi Facul- a fost numit asistent titular la catedra
tatea) de Limbi şi Literaturi Străine de limba română (1947).
(1963-1966, 1967-1972). Între timp, a intervenit un episod
Fiu al unei familii modeste, ori- plin de semnificaţie pentru profilul
ginare din satul Zberoaia, aproape ştiinţific şi civic al tânărului lingvist,
de Prut, lângă Nisporeni, unde Liceul episod readus în atenţia noastră de
teoretic, inaugurat la 1 septembrie profesoara Tatiana Slama-Cazacu, în
1992, îi poartă astăzi numele, Boris paginile revistelor „România literară”
Cazacu a avut de luptat din copilărie (1991) şi „Basarabia” din Chişinău
cu greutăţile vieţii (orfan de tată de la (1993). În noua serie a revistei „Con-
şase ani). Reticent în destăinuiri, abia temporanul”, iniţiată în toamna anului
dacă împărtăşea din când în când 1946, Mihail Roller – sub pseudoni-
vreo mărturisire ca aceasta: „Întâlni- mul Mihail Şova – a publicat la rubrica
rea cu opera lui I. L. Caragiale datea- Probleme contemporane – Tribuna
ză din anii când, elev în cursul inferior liberă, articolul Influenţe succesive
al liceului, am ascultat interpretarea latine şi slave în limba noastră – O
profesorului de limba română, care ipoteză (nr. 4, 11 octombrie, p. 6)14.
ne-a prezentat cunoscutele schiţe Încercând a face paradă de
Vizită şi D-l Goe”13. Acesta era Liceul erudiţie, cu citate din Mihail Kogăl-
„Alexandru Donici”, ale cărui cursuri niceanu şi Ioan Bogdan, M. Şova
le-a urmat în anii 1929-1937, încheind începea apodictic: „Până astăzi,
cu rezultate meritorii, ce i-au deschis în literatura cu caracter istoric nu
calea, ca bursier al unei Fundaţii se pierde niciodată ocazia de a se
din capitala ţării, spre Facultatea de sublinia în mod argumentat – şi mai
Litere şi Filosofie a Universităţii din ales neargumentat – acest specific
Bucureşti (1937-1941). deosebit (romanic – n. n. ) al popo-
Numărându-se printre cei mai rului român”. Or, adăuga el, în acest
buni studenţi ai lui Ov. Densusianu fel „este minimalizat” rolul influenţei
150 limba Română
slave, deşi „filologi din secolul trecut dezvoltă o intensă activitate culturală
(...) au constatat că două cincimi din bisericească şi slavonă”, ceea ce „a
limba românească sunt formate din făcut ca, în secolele care urmează,
cuvinte slave, în timp ce cele latine un nou strat slav să se suprapună în
sunt o cincime”. Evident, nu are rost limba şi cultura noastră”.
să rezumăm expunerea „istorică” a lui În sfârşit, M. Roller semnala
M. Roller15, de la daci până în epoca influenţa occidentală neolatină, după
modernă, dar e necesar să semna- Revoluţia Franceză din 1789, dar
lăm ideile principale, pentru a putea conchidea, iarăşi fără bază documen-
aprecia apoi semnificaţia intervenţiei tară, exagerând rolul împrumuturilor
lui B. Cazacu. ulterioare din diverse surse: „Din
Confuzia voită debuta cu ideea lexiconul latinesc al limbii noastre
că, o dată cu prizonierii aduşi de daci numai o mică parte s-a păstrat de pe
de la sudul Dunării, în urma incursiu- vremea Imperiului Roman – cea mai
nilor lui Burebista, a început influenţa mare parte dato­­rându-se influenţelor
latină „asupra limbii poporului de pe latine succesive, care se împleteau
meleagurile de azi ale României. cu cele slave şi pe care le-am schi-
Aceasta influenţă (subl. n. – G. M.) ţat mai sus”. El proclama chiar, în
va creşte mult în momentul înglobării dezacord cu orice analiză onestă, că
Daciei în Imperiul Roman”. Dar, ulteri- „influenţa recentă a limbilor neolatine
or, retragerea administraţiei romane, poate explica frecvenţa de astăzi a
provocată de migraţiile popoarelor, a cuvintelor latine, cu tot numărul lor
redus aceasta influenţă, după opinia mai mic, precum şi structura actuală
autorului, „pierzându-se cu necesitate latină a morfologiei şi sintaxei noas-
o mare parte din lexicul latin. Venirea tre” (subl.n.). Drept urmare, noul „di-
slavilor în aceste părţi influenţează în riguitor” al cercetării istorico-filologice
mod deosebit dezvoltarea poporului”. conchidea: „Specificul limbii române
În pofida evidenţei, potrivit căreia slavii nu este determinat de numărul cuvin-
aşezaţi pe teritoriul ţării noastre au telor pe care le-am păstrat din vremea
fost asimilaţi de populaţia majoritară Imperiului Roman. Şi este potrivnic
românească, de-a lungul secolelor metodei ştiinţifice ca, în ciuda tuturor
VI-XII, M. Roller ajungea să afirme: faptelor, să susţinem cu orice prilej,
slavii „nu numai ca nu au fost absor- în mod forţat aceasta”. Dimpotrivă,
biţi, dar ei s-au impus – lucru care se el recomanda studierea diverselor
vede şi din imensul bagaj slav pe care-l influenţe culturale, a modului cum
conţine limba noastră”. poporul român le-a „prelucrat (...),
Plasând în mod greşit „o nouă pentru a le da specificul lor propriu.
influenţă latină în secolele XIII, XIV, Specialiştii filologi care vor analiza
XV, [ce] s-a suprapus influenţelor aceste influenţe sub prisma obiectiv-
anterioare latine şi slave” (sublinierea ştiinţifică (?! – G. M.) vor aduce o
îi aparţine), datorită încercărilor de reală contribuţie la limpezirea acestor
răspândire a catolicismului şi primelor probleme, pe care noi, ca nespecia-
tipărituri (pe care însă nu le datează), lişti, le-am ridicat numai”.
M. Şova sublinia reacţia Bisericii orto- Riposta dată peste două săptă-
doxe, constituirea mitropoliilor în Ţara mâni de B. Cazacu a fost pe măsură
Românească şi Moldova, extinderea şi a temperat pe moment zelul „ne-
vieţii monahale, iniţiate de Nicodim de specialistului”, ce se erija în îndru-
la Vodiţa şi Tismana şi de presupuşii mător al cercetărilor lingvistice. La
săi ucenici, ajunşi până la Mănăstirea aceeaşi rubrică, în nr. 6 al „Contem-
Neamţului. Neînţelegând că slavona, poranului” din 25 octombrie 1946, el
ca limbă de cultură, a jucat în Ţările publica articolul ce relua, în ghilimele,
Române acelaşi rol ca latina în Euro- titlul celui precedent: Despre unele
pa apuseană şi centrală, el ajungea «Influenţe succesive latine şi slave
să afirme: „Toate aceste mănăstiri re- în limba noastră» (p. 6)16. „Mărturisim
prezintă puternice centre slave, care că am rămas miraţi – declara el cu
Unitatea limbii române 151

fermitate – de părerile exprimate de improprii şi inexactităţi, B. Cazacu


către autor şi de felul cum înţelege încheia: „Căutând să ne prezinte o
să interpreteze faptele”, asemuind nouă «ipoteză», d. M. Şova n-a fost
pe noul veleitar cu alţi amatori, atraşi prea fericit inspirat atunci când s-a
de «mirajul» filologiei. „Reluând o dis- oprit la problema raporturilor slavo-
cuţie învechită, dl. M. Şova contestă române”. Şi afirma răspicat, bazat pe
«caracterul latin» al limbii noastre”, Istoria limbii române a profesorului
pe baza derutantei statistici a lui A. său, Al. Rosetti (I, ed. 2, Bucureşti,
Cihac, lansată în 1879 şi dovedită 1940): „E lucru ştiut că limba română
ulterior ca falsă (vezi mai jos). e continuatoarea latinei vorbite în
La data aceea, B. Cazacu provinciile orientale ale Imperiului Ro-
avea la dispoziţie celebra teorie a man, datorită faptului că acei care ne-
circulaţiei cuvintelor, formulată de B. au transmis-o au avut conştiinţa că
P. Hasdeu în 1881 – pe care însă M. vorbesc aceeaşi limbă, deosebită de
Roller o ignorase voit –, potrivit căreia a popoarelor conlocuitoare”. Evident,
„fizionomia unei limbi e în funcţie nu cercetătorii serioşi, între care acelaşi
de numărul cuvintelor, ci de valoarea Al. Rosetti (Istoria..., III, 1940), n-au
lor circulatorie”, confirmată, cum se minimalizat influenţa veche slavă, dar
ştie, pe urmele lui S. Puşcariu, prin aceasta „constituie un caz de super-
studiul lui D. Macrea, Circulaţia cu- strat”, prezent mai ales în vocabular,
vintelor în limba română (extras din şi nu în morfologie, „care constituie
„Transilvania”, an. 73, nr. 4, Sibiu, trăsătura caracteristică a unei limbi”.
1942). B. Cazacu reamintea conclu- Concluzia, formulată la fel de
ziile confratelui său mai în vârstă, tranşant, era una de metodă: „Prin
desprinse din analiza exhaustivă a felul cum şi-a tratat subiectul, autorul
Poeziilor lui M. Eminescu, retipărite n-a reuşit decât să arate că în dome-
în ediţia critică a lui Perpessicius niul filologiei, pe lângă o informaţie
(Opere, I, Bucureşti, Fundaţia pentru bogată şi de bună calitate, se cere,
Literatură şi Artă „Regele Carol II”, mai ales, mult discernământ critic”18.
1939): 48,68% cuvinte de origine Să vedem, totuşi, dacă punctul
latină (împreună cu derivatele lor), de pornire al lui M. Roller avea vreun
respectiv, în circulaţie – 83% (procente temei serios, dincolo de teoria circu-
comparabile cu cele din poeziile lui laţiei cuvintelor (a frecvenţei utilizării
Verlaine: 49%, respectiv 83,10%). Prin lor), formulată cu atâta acuitate de B.
urmare – conchidea el –, „dl. Şova n-a P. Hasdeu şi confirmată, în cercetările
făcut decât să înceapă o discuţie de ulterioare de statistică a vocabularu-
prisos şi să întunece anumite lucruri lui, până astăzi. Lăsând la o parte
limpezi pentru toată lumea”. faptul că numeroase etimologii date
Recomandându-i lui M. Şova – de Cihac erau greşite chiar la stadiul
alias M. Roller – să studieze pentru cunoştinţelor de atunci (fapt semnalat
istoria raporturilor slavo-romanice încă de Hasdeu), Mircea Seche şi,
în epoca veche celebra sinteză a lui ulterior, autorul acestor rânduri au
L. Niederle, profesor la Universitatea arătat că el a comis următoarele ine-
din Praga (Manuel de l’antiquité sla- xactităţi19, ce încălcau unele principii
ve, t. I-II, Paris, 1923-1926)17, filologul fundamentale ale ştiinţei statisticii şi,
îl corecta, pe drept cuvânt, şi cu pri- deci, viciau din temelie concluziile
vire la presupusa influenţă latină din sale20:
secolele al XIII-lea – al XV-lea, care 1) În Prefaţa la Dictionnaire
ar fi determinat primele traduceri ro- d’étymologie daco-romane, [II].
mâneşti, cum crezuse I. Bărbulescu. Éléments slaves, magyars, turcs,
Această influenţă a existat într-ade- grecs-moderne et albanais (Francfort
văr, însă mai târziu, începând cu marii s/M., 1879, p. VIII)21, Cihac afirmă:
cronicari din secolul al XVII-lea. „L’élément latin de la langue roumai-
După semnalarea şi a altor ne ne représente guère aujourd’hui
„curioase contraziceri”, formulări qu’une cinquiène de son vocabu-
152 limba Română
laire, tandis que l’élément slave y latino-romanice­, adoptate în mod
entre pour le double ou pour 2/5 à curent până la acea dată, cuvintele
peu près”; iar mai departe detaliază de origine necunoscută, cele ono-
cifric proporţiile: „Dans mes éléments matopeice şi derivatele respective),
latins de la langue roumaine et dans toate cele 17.645 de cuvinte se
l’ouvrage présent, j’ai indiqué environ repartizează astfel, potrivit statisticii
500 mots latins, 1000 mots slaves, stabilite de M. Seche, care diferă
300 mots turcs, 280 mots grecs- sensibil de cea inexactă a lui Cihac,
moderne et 20 à 25 mots magyars efectuată prin luarea în consideraţie
pour l’albanais22, qui sont identiques a numai circa 1/7 din cuvintele inclu-
avec les vocabules correspondants se în dicţionar: elemente de origine
roumains” (Din frază lipseşte un latină şi derivatele lor – 8.038 (peste
fragment, înainte de ultimele cuvinte, 45%); împrumuturi slave şi derivatele
între care magyars este greşit impri- lor – 6.141 (sub 35%); împrumuturi
mat: cifrele 20-25 se potrivesc, mai turceşti şi derivatele lor – 1.259 (peste
degrabă, pentru „elementele albane- 7%); împrumuturi greceşti şi derivate-
ze”, respectiv autohtone; adăugăm le lor – 1.100 (peste 6%); împrumuturi
aici – păstrând modul de aproximare maghiare şi derivatele lor – 1.026
al lui Cihac – cifra de 280 pentru îm- (sub 6%); elemente autohtone şi
prumuturile maghiare, comparabile derivatele lor – 90 (sub 1%)25.
cantitativ cu cele greceşti). În prezenţa ripostei principiale şi
Aşadar, cum constatam în judicioase a lui Hasdeu, cercetătorii
1983, din acest calcul aproximativ ulteriori au considerat de prisos verifi-
rezultă că dicţionarul ar avea doar carea de facto a cifrelor şi proporţiilor
circa 2.385 cuvinte-bază, respectiv avansate de Cihac, până la acest
cuvinte-titlu (culese cu aldine), în control al lui M. Seche, care – cu
temeiul cărora s-a efectuat derutanta precizările de mai sus – pune capăt
statistică. În realitate, noi am numărat unei discuţii „învechite”, după cum
5.327 cuvinte-titlu (1.182 elemente la- apreciase pe drept cuvânt B. Cazacu.
tine, 2.180 slave, 514 maghiare, 806 Mai mult, astăzi dispunem de
turceşti, 606 neogreceşti şi 39 „alba- o analiză obiectivă a structurii etimo-
neze”, respectiv autohtone), în jurul logice a vocabularului românesc re-
cărora se grupează adesea diverse prezentativ, după statistica generală
derivate (cele mai multe formate în a lui D. Macrea, efectuată în deceniile
limba română, altele moştenite din din urmă, pe baza DLRM (1958)26. Ea
latină sau împrumutate ca atare); este cuprinsă în ampla lucrare colec-
din cele 5.327 cuvinte-titlu trebuie să tivă, condusă de Marius Sala, acum
scădem 57 nume de locuri şi de per- 15 ani: Vocabularul reprezentativ al
soane, incluse în dicţionar mai mult limbilor romanice (Bucureşti, Editura
sau mai puţin întâmplător (41 la elem. Ştiinţifică şi Enciclopedică, 1988),
sl., 9 la elem. magh., 3 la elem. turc., în care secţiunea consacrată limbii
4 la elem. gr.), de unde rezultă 5.270 române a fost realizată de Mihaela
cuvinte-bază (apelative)23. Bârlădeanu (p. 19-79). Selectând
2) Cu atât mai mult, Cihac 2.581 de cuvinte din DEX27, pe baza
n-a luat în consideraţie derivatele bogăţiei semantice (minimum 5 sen-
consemnate în cadrul majorităţii cui- suri proprii sau figurate), a puterii de
burilor etimologice. Or, procedând la derivare (cel puţin 3 derivate, formate
numărătoarea cuvintelor-bază şi a prin sufixare, prefixare sau derivare
derivatelor, M. Seche a stabilit „suma regresivă) şi a uzajului, criteriu postu-
totală de 17.645 de cuvinte înregis- lat de Hasdeu (2.000 + 28 de cuvinte,
trate, exclusiv variantele (fonetice ori cu indicele minimal de uzaj de 13,48,
lexicale) şi toponimicele”24. Grupate din Dicţionarul de frecvenţă al lui A.
pe cuiburi etimologice, în cadrul celor Juilland, P. M. H. Edwards şi Ileana
şase secţiuni pe origini (lipsesc îm- Juilland)28, cu etimologiile acceptate
prumuturile germanice, neologismele prin confruntarea dicţionarelor lui S.
Unitatea limbii române 153

Puşcariu, I.A. Candrea – Ov. Den- Note


susianu şi Al. Ciorănescu, autoarea
a ajuns la următoarele rezultate
1
Tomul I, Bucureşti, Editura Didac-
globale: tică şi Pedagogică, 1983, p. 7-8; tomurile
1) Cuvinte latineşti moştenite: II şi III au apărut în 1984. Grigore Brâncuş
782 ( 30,29 %); a reeditat, cu studii introductive şi note:
Etymologicum magnum Romaniae, vol.
2) Creaţii lexicale româneşti
1-3, Bucureşti, Editura Minerva, 1972-
(mai ales de la cuvinte moştenite din 1976 (vol. 1, de asemenea, la Editura Te-
latină, dar şi de la unele împrumuturi): ora, 1998); Studii de lingvistică şi filologie,
637 (24,68%); 1-2, Bucureşti, Editura Minerva, 1988.
3) Cuvinte cu etimologie mul- 2
Vezi: Dorina N. Rusu, Mem-
tiplă ( între surse figurând mai ales brii Academiei Române, 1866-1999.
latina savantă, franceza şi italiana): Dicţionar, ed. 2, rev. şi adăug., cu un
457 (17,70%); Cuvânt înainte de acad. Eugen Simion,
4) Împrumuturi vechi slave şi Bucureşti, Editura Academiei Române,
slavone: 237 (9,18 %); 1999, p. 238; Nicolae N. Romanenko,
5) Împrumuturi franceze: 193 Alexandru Hâjdău în „Dosarul nr. 90”
(7,47%); (de arhivă), în vol. Pro Fide et Patria.
6) Cuvinte cu origine incertă Contribuţii la studierea vieţii şi activităţii
(dintre care unele se vor dovedi, membrilor familiei Hâjdău – Hasdeu,
Chişinău, Editura Epigraf, 2002, p.
probabil, autohtone, în baza noilor
14-35. Pe urmele lui Em. C. Grigoraş
cercetări): 70 (2,71%); (1930), Dan Zamfirescu a numit pe cei
7) Împrumuturi latine savante: doi Hasdeu, Alexandru şi Bogdan Petri-
38 (1,47%); ceicu, reprezentanţi ai Şcolii Basarabene
8) Împrumuturi din bulgară în istoriografia şi filologia românească
(aproape sigur acestea vor trebui să (Cultura română – Sinteză europeană,
fie incluse la grupa 4): 34 (1,31%); Bucureşti – Chişinău, Editura „Litera
9) Împrumuturi din maghiară: Internaţional”, 2002, p. 288-293).
33 (1,27%); 3
Vezi: Istoria literaturii române, II,
10) Împrumuturi din neogreacă: red. resp. Al. Dima, Bucureşti, Editura
25 (1,11%); Academiei, 1968, p. 489-507 (capitol
11) Elemente din substratul scris de Al. Dima); Dicţionarul esenţial al
traco-dacic: 23 (0,96%); scriitorilor români, coordonatori: Mircea
12) Împrumuturi din diverse alte Zaciu, Marian Papahagi, Aurel Sasu,
limbi: 18 din turcă, 15 din italiană, 7 Bucureşti, Editura Albatros, 2000, p.
din rusă, 7 din germană, 5 onomato- 726-727 şi anexa (articol scris de Paul
pee, 2 împrumuturi din sârbocroată Cornea); B. Cazacu, Limba română li-
şi 2 din ucraineană – în total, 56 de terară. Probleme teoretice şi interpretări
cuvinte (2,16%). de texte, Bucureşti, Societatea de Ştiinţe
În lumina acestor rezultate Filologice, 1985, p. 109-112, Recitind Cu-
obiective, putem spune că riposta getările lui A. Russo. Elogiul bunului simţ.
lui B. Cazacu, în anii de început ai
4
Vezi Dorina N. Rusu, Membrii
activităţii sale ştiinţifice, pe urmele Academiei ..., p. 504.
marelui său înaintaş, B. P. Hasdeu,
5
Ibidem, p. 505.
ale lui S. Puşcariu, Al. Rosetti şi D.
6
Vezi ampla expunere a acestor
Macrea, s-a dovedit judicioasă, evenimente capitale, în Istoria Românilor,
împiedicând răspândirea unei de- vol. VII, tom. II. De la Independenţă la
formări tendenţioase a specificului Marea Unire (1878-1918), coordonator:
limbii române, ca limbă romanică, ce Acad. Gheorghe Platon, Bucureşti, Edi-
a asimilat în vocabularul său nume- tura Enciclopedică, 2003, p. 463-539 (Ion
Agrigoroaiei, Marea Unire; despre Vasile
roase împrumuturi din cele mai diverse
Stroescu, p. 376, 479-480, 559).
surse, inclusiv vechi slave (populare) 7
Evocat, între alţii, de: I. Hangiu,
şi slavone30. G. Mihăilă, Ion Dodu Bălan, în „Buletinul
Societăţii [de Ştiinţe Filologice] pe anul
1987”, p. 123-130; Mioara Avram, în
„Limbă şi literatură”, 1987, vol. IV, p. 528-
154 limba Română
532; Liliana Ionescu Ruxăndoiu, în „Limba române (p. 169-171); B. Cazacu, Despre
română”, XXXVI, 1987, nr. 6, p. 553-554. unele «Influenţe succesive latine şi slave
8
Acordat Eugeniei Guzun (anul în limba noastră» (p. 171-173); P. Stroe,
XII, 2002, nr. 5-6, august-septembrie, Un lingvist român care nu trebuie uitat:
p. 49-54). Boris Cazacu (1919-1987) (p. 173-178,
9
Logos Semantikos. Studia linguis- cu date biografice şi o bibliografie a ar-
tica in honorem Eugenio Coseriu, 1921- ticolelor ce i-au fost consacrate); Anatol
1981, Madrid-Berlin-New York, Editorial Ciobanu, Savant de talie europeană (p.
Gredos-Walter de Gruyter, 1981. 178-184: analiză detaliată a lucrărilor).
10
Evocările recente dau o infor- 15
Mihail Straje înregistrează doar a
maţie, fie şi incompletă, despre viaţa şi doua semnătură: Mihail R. Rollea (Dicţio-
excepţionala-i operă, din care o parte nar de pseudonime, alonime..., Bucureşti,
publicată în România şi în Republica Editura Minerva, 1973, p. 606).
Moldova: Marius Sala, Eugeniu Coşeriu, 16
În reproducerea din revista „Ba-
un român care aparţine lumii întregi, „Aca- sarabia” (vezi nota 14) s-au strecurat trei
demica”, anul XII, 2002, nr. 7, octombrie, greşeli de tipar, dintre care prima chiar
p. 54; Matilda Caragiu-Marioţeanu, Eu- la început: „În renumitul număr al «Con-
geniu Coşeriu, savantul şi omul, ibidem, temporanului»...”, în loc de: „În penultimul
p. 55-60; Nicolae Saramandu, Eugeniu număr...”; mai jos: „dl. M. Şova constată
Coşeriu, teoretician al limbajului, ibidem, «caracterul predominant latin» al limbii
p. 61-61; Ioana Narcisa Creţu, în „Româ- noastre”, în loc de contestă; ejusdem
nia literară”, anul XXXV, 2002, nr. 47, 27 farinea, în loc de ejusdem farinae.
noiembrie – 3 decembrie, p. 19; Mihai 17
Stadiul actual al informaţiei privind
Zamfir, ibidem, nr. 49, 11-17 decembrie, raporturile slavo-române în epoca veche,
p. 31; Gregorio Salvator (Academia Rega- în: Istoria Românilor, vol. II. Daco-romani,
lă a Spaniei), ibidem, anul XXXVI, 2003, romanici, alogeni, coordonatori: Dumitru
nr. 6, 12-18 februarie, p. 28 (traducere de Protase, Alexandru Suceveanu, Bucureşti,
Florina Nicolae, din „ABC”, 7 decembrie Editura Enciclopedică, 2001, p.  725-737
2002), ş. a. Revista „Limba Română” din (D. Gh. Teodor, Slavii la nordul Dunării
Chişinău a închinat un întreg număr (10 de Jos în secolele VI-VII; bibliografie,
(88), octombrie 2002) memoriei marelui p. 758-759); vol. III, Genezele româneşti,
savant, cuprinzând texte semnificative coordonatori:  acad. Ştefan Pascu, acad.
de-ale sale privind Identitatea limbii şi a Răzvan Theodorescu, p. 38-45 (M. Rusu
poporului nostru, articole semnate de nu- ş. a., Situaţia etno-demografică în condi-
meroşi lingvişti din România şi Republica ţiile migraţiei slavilor, avarilor şi bulgarilor;
Moldova, precum şi un interviu acordat bibliografie, p. 122-126).
Eugeniei Bojoga de profesorul B. García 18
Peste alte două numere, la ace-
Hernández (Madrid). Vezi, de asemenea: eaşi rubrică (nr. 8, din 7 noiembrie, p. 6),
Florin Manolescu. Enciclopedia exilului Al. Graur a încercat, în articolul Influenţe
literar românesc, 1945-1989. Scriitori, latine şi slave, să justifice demersul lui
reviste, instituţii, organizaţii, Bucureşti, Mihail Şova (fără a-i divulga numele real);
Compania, 2003, p. 199-203 (Coşeriu, acesta ar fi avut „meritul că a reactualizat
Eugen). o temă care astăzi se poate dezbate
11
Vezi mai jos, nota 14. fără frică de persecuţii (?! - G. M.) şi că
12
Eugénio Coseriu, „Tribuna Ro- a emis o ipoteză demnă de a fi luată în
mâniei”, II, 1973, nr. 23, p.12. consideraţie”. Renunţând să comentăm
13
Limba română literară, p.120- articolul, reproducem doar încheierea:
121: I. L. Caragiale şi cultivarea limbii; „Socotesc, prin urmare, că ipoteza d-lui
vezi şi ultimul său articol, Eternul Cara- Şova ar trebui aprofundată de specialişti,
giale, „Limbă şi literatură”, 1987, vol. III, şi respinsă numai dacă o cercetare amă-
p. 301-306. nunţită ar dovedi-o nefondată”.
14
Vezi: Tatiana Slama-Cazacu, 19
Mircea Seche, Schiţă de istorie a
Încercarea de integrare a limbii române lexicografiei române, I, Bucureşti, Editura
printre limbile slave, „România literară”, Ştiinţifică, 1966, p. 103-131; G. Mihăilă,
anul 24, 1991, nr. 36, 5 sept., p.7; Nume Marginalii la etimologiile lui B. P. Hasdeu
mari ale ştiinţei şi culturii noastre: Boris din „Cuvente den bătrâni” (1983), în
Cazacu, „Basarabia”, 1993, nr. 1, ianua- Contribuţii la etimologia limbii române,
rie, p. 169-184: Tatiana Slama-Cazacu, Bucureşti, Univers Enciclopedic, 2002,
Un moment (dureros) din istoria limbii p. 91-97.
Unitatea limbii române 155

20
Într-o cercetare statistică se ia în acad. Ion Coteanu şi dr. Lucreţia Mareş
consideraţie „totalitatea manifestărilor sau (Bucureşti, Univers Enciclopedic, 1996;
elementelor de aceeaşi natură, de ace- nou tiraj, 1998).
eaşi esenţă calitativă ale unui fenomen 28
Frequency Dictionary of Romani-
sau proces”; între altele, trebuie evitate an Words, Londra – Haga – Paris, 1965.
„erorile premeditate, fie de către cel 29
S. Puşcariu, Etymologisches
care culege datele”, fie de către cel care Wörterbuch der rumänischen Sprache,
le comunică (Tudor Baron, Constantin I. Lateinisches Element, Heidelberg,
Anghelache, Emilia Ţeţan, Statistică, 1905 (retipărit în 1975; vezi şi Însemnă-
[Bucureşti], Editura Economică, 1996, rile autorului pe exemplarul propriu de
p. 18, 29). lucru... Introducere şi stabilirea textului:
21
Volumul [I], Éléments latins com- Dan Sluşanschi, Editura Universităţii din
parés avec les autres langues romanes, Bucureşti, 1995); I. A. Candrea – Ov.
apăruse în 1870. Densusianu, Dicţionarul etimologic al
22
„Je me propose d’en publier plus limbii române. Elementele latine [A –
tard la liste détaillée” (nota lui Cihac). putea], Bucureşti, 1914; Al. Ciorănescu,
23
Diferenţa – de altfel, nu prea Diccionario etimológico rumano, 1-7,
mare – dintre cifra noastră, 5.327, şi cea Universidad de La Laguna, 1958 –19-66
a lui S. Puşcariu, 5.765, din Locul limbii (Dicţionarul etimologic al limbii române,
române între limbile romanice (1929, în: trad. de Tudor Şandru Mehedinţi şi Mag-
Cercetări şi studii, Bucureşti, 1974, p. dalena Popescu Marin, Bucureşti, Editura
164), se explică, desigur, prin faptul că Saeculum I. O., 2001).
şeful şcolii clujene va fi luat în conside- 30
Stadiul actual al cunoştinţelor
raţie şi trimiteri de felul grajd, s. v. gard. noastre în acest domeniu, cu bibliografia
E curios însă că S. Puşcariu se referă la anterioară, este reflectat în cărţile ce
„indicele de la sfârşit”, când acesta – cum le-am publicat în ultimele decenii: Împru-
a arătat M. Seche (Schiţă..., I, p. 107-108, muturi vechi sud-slave în limba română.
nota 3) – are circa 8.400 de cuvinte, fără Studiu lexico-semantic, Bucureşti, Editura
a consemna toate derivatele. Explicaţia Academiei, 1960; Studii de lexicologie şi
faptului că indicele nu este complet o istorie a lingvisticii româneşti, Bucureşti,
găsim în memoriile lui J. Urban Jarník, Editura Didactică şi Pedagogică, 1973;
căruia Cihac îi mulţumeşte, la sfârşitul Contribuţii...(menţionată în nota 19).
Prefeţei, „du concours qu’il a bien voulu
me donner dans la rédaction des Index
de ce livre” (p. XVIII): „Eu scoteam mai
cu seamă din volumul al doilea (dar şi din
primul – G. M.) toate cuvintele aflătoare
acolo, din cari autorul pentru indice îşi
alegea numai pe acele ce se păreau de
neapărată trebuinţă” (Drumul pe care am
mers, Bucureşti, 1909, p. 45-46; subl. n.).
24
Schiţă..., I, p. 108; de asemenea,
au fost excluse şi cele câteva antropo-
nime.
25
Ibidem, p. 107-108. Evident, au-
torul a acceptat pentru statistica sa toate
etimologiile lui Cihac, indiferent dacă
au fost confirmate sau nu în cercetările
ulterioare.
26
Probleme de lingvistică româ-
nească, Bucureşti, 1961, p. 29-45; Pro-
bleme ale structurii şi evoluţiei române,
Bucureşti, 1982, p. 52-71.
27
Dicţionarul explicativ al limbii
române, sub conducerea acad. Ioan
Coteanu, dr. Luiza Seche şi dr. Mircea
Plovdiv
Seche, Bucureşti, Editura Academiei,
1975; în anii din urmă a apărut ediţia a II-
a, revăzută şi îmbogăţită, sub conducerea
156 limba Română
durată, dar mai ales prin evenimente
şi învăţămintele lor, o depăşeşte
sensibil pe aceea din perspectiva
Doru MIHĂESCU căreia putea judeca lucrurile, la vre-
mea sa, autorul Luceafărului.
Iată, în cele ce urmează, doar câ-
teva date şi argumente în acest sens.
NUMELE BASARABIEI În lucrarea Bukovina, pregă-
tită sub conducerea Secţiei Istorice
Cunoscător, în bună măsură, în de la Foreign Office (pentru uzul
mod direct al situaţiei din Bucovina, delegaţilor britanici la Conferinţa de
informat şi interesat deopotrivă în Pace de la Paris – Versailles, Saint
legătură cu situaţia din Basarabia, Mi- Germain (en Laye), de după primul
hai Eminescu se arăta atât de marcat război mondial), citim la un moment
de marea diferenţă între o realitate dat următoarele: „Convenţia finală din
şi cealaltă, încât, la un secol după 12 mai 1776 (este vorba de convenţia
pierderea primului teritoriu şi la peste austriaco-turcă semnată la acea dată
şase decenii după pierderea celui de-al la Balamutca, pe Nistru, ceva mai
doilea, lăuda, pe de o parte, Curtea din sus de Hotin – n.n.) ceda Austriei un
Viena, iar pe de alta, aducea acuzaţii teritoriu de 4.035 mile pătrate, cu o
grave Curţii imperiale ruse: populaţie de 70.000 locuitori. Maria
„În curgerea unui veac moldo- Tereza nu a uitat să verse o lacrimă
venii din Bucovina s-au deprins cu în legătură cu aceste „afaceri moldo-
stăpânirea nemţească şi astăzi ei veneşti... în privinţa cărora nu avem
se simt alipiţi cu credinţă şi strâns deloc dreptate... Trebuie să recunosc
legaţi de Curtea din Viena; Bucovina că nu ştiu cum vom ieşi din această
a rămas însă o ţară românească, o situaţie, dar cu greu onorabil; iar
parte din Moldova... Lauda pentru că asta mă mâhneşte cum nu se poate
s-a păstrat românitatea Bucovinei nu exprima în cuvinte”2.
se cuvine însă numai moldovenilor; şi Citatul reprodus în lucrarea tipă-
Curtea din Viena e părtaşă la dânsa... rită la Londra provine dintr-o scrisoare
Cu totul alta e soarta moldove- a împărătesei Maria Tereza către fiul
nilor căzuţi sub stăpânirea pravos- ei, împăratul Iosif al II-lea (asociat la
lavnicului Ţar al tuturor ruşilor. Pe tron în anul 1765), care datează din
când cei 200.000 români din Buco- 4 februarie 1775, pe când „frumoasa”
vina formează un mic centru pentru afacere a anexării teritoriului nord-
dezvoltarea vieţii româneşti, milionul vestic al Moldovei3 era în curs de
de români din aşa-numita Basarabie perfectare între demnitari şi coman-
rusească este deschegat şi ţinut cu danţi militari austrieci, pe de o parte,
sila departe de poporul românesc. demnitari turci şi comandanţi militari
Rusia nu se mulţumeşte de a ruşi, pe de alta, nu fără „ajutorul” unor
fi luat o parte mare şi frumoasă din importante sume de bani şi cadouri
vatra Moldovei, nu se mulţumeşte de mare valoare oferite de cei dintâi4.
de a fi călcat peste graniţa firească a Împărăteasa cunoştea fără în-
pământului românesc, ci voieşte să- doială toate detaliile acestei penibile
şi ia şi sufletele ce se află pe acest afaceri, iar regretele sale, chiar dacă
pământ şi să mistuiască o parte din fără urmări practice, merită a fi men-
poporul român”1. ţionate, cu atât mai mult acum, când
Fără îndoială, Eminescu avea avem în urmă, ca şi în prezent, atâtea
dreptate în multe privinţe; este un fapte şi întâmplări cărora le-ar putea
adevăr pe care noi, cei de azi, îl servi drept termen de comparaţie...
putem verifica fără mare dificultate, Căci, iată, pe de altă parte, în
atât prin cercetarea mai vechilor anul 1817, la numai cinci ani de la
documente, cât şi prin experienţa anexarea teritoriului dintre Prut şi Nis-
câştigată, din păcate şi în privinţa tru, aflăm dintr-o lucrare geografică
unei părţi a Bucovinei şi nu numai, tipărită la Moscova că teritoriul re-
de-a lungul unei perioade care, prin spectiv, numit Bessarabskaja oblasti,
Unitatea limbii române 157

reprezenta o regiune a imperiului rus, în care, citându-se la un moment dat


în care trăiau moldoveni, consideraţi titlul unui cronograf românesc scris în
băştinaşi, în timp ce în principatul Moldova în 1682-1683, pasajul „den
Moldovei, numit Moldavskoe gospo- carte grecească pre limbă de înţăles
darstvo (mai bine zis în ceea ce mai românească scoasă de Pătraşco
rămăsese din acel principat) trăiau Danovici” (ms. cronografului româ-
vlahi, la fel ca în principatul Valahiei. nesc de la Harkov, f. Ir) este redat în
Este aici o primă încercare nu ruseşte.
numai de a legitima anexarea a pes- În spiritul celor constatate când-
te jumătate din teritoriul de atunci al va de Eminescu, să remarcăm acum
principatului românesc al Moldovei faptul că, după 1775-1776, la Viena,
(45.630 km2 anexaţi, faţă de 38. 230 nimeni nu s-a putut gândi să meargă
km2 rămaşi, reprezentând doar 40% atât de departe încât să avanseze
din teritoriul principatului ale cărui ideea că în teritoriul anexat şi „bote-
frontiere însuşi imperiul rus le recu- zat” Bucovina ar trăi un popor diferit
noscuse, în anul 1711, prin Tratatul de acela din restul Moldovei, vorbind
semnat la Luţk de Petru cel Mare şi o limbă diferită şi asta cu toate că în
Dimitrie Cantemir)5, dar şi de a face vechi manuscrise şi documente din
ca această anexare să fie cât mai acea zonă sintagma limba moldo-
durabilă. venească = limba română putea fi
Şi dacă în principatele Mol- întâlnită şi deci răstălmăcită, la fel
dovei şi Valahiei trăiau vlahi, care ca între Prut şi Nistru, în teritoriul
vorbeau limba română, iar în Moldo- „botezat” Basarabia.
va de la est de Prut (Bessarabskaja Frontiera etnică artificială de la
oblasti) trăiau moldoveni, aceştia din Prut, inventată cu atâta operativitate,
urmă nu puteau vorbi, fireşte, decât... a determinat şi unele mutaţii în privinţa
limba moldovenească. Şi astfel, o denumirii teritoriului anexat, al cărui
sintagmă folosită în izvoare româneşti nume iniţial nu numai că amintea pe
încă din secolul al XVII-lea, dar nu acela al cunoscutei familii domnitoare
pentru a denumi o limbă deosebită, din Ţara Românească (de la care se
ci tot limba română, a fost preluată şi trăgea), dar nici nu era potrivit ca
şi trecută la accepţiunea obligatorie formă cu sintagma limba moldove-
de „limbă (romanică) diferită de limba nească, cu noul şi obligatoriul ei sens
română”. Generaţii la rând au fost de „limbă (romanică) diferită de limba
apoi educate cu stricteţe în acest română”, menit a justifica, la rândul
sens, atât în privinţa denumirii limbii, său, respectiva frontieră etnică.
cât şi a vorbitorilor ei. După cum se ştie, denumirea
Asupra sensului sintagmei Basarabia, derivată de la antropo-
limba moldovenească în secolul al nimul Basarab, a reprezentat timp
XVII-lea, este edificator, spre exem- de peste un secol şi jumătate, de la
plu, titlul unui manuscris moldove- mijlocul secolului al XIV-lea până la
nesc din anul 1682: Alfavita pentru începutul secolului al XVI-lea, una
învăţătura şi întoarcerea a mulţi ere- dintre denumirile principatului româ-
tici necredincioşi cătră catoliceasca nesc de la sud de Carpaţi, Ţara Ro-
credinţă... întăi acmu de nou urzită şi mânească (Muntenească), utilizată,
pre limba leşască lumii dată în anii de ca şi corespondenta ei Bogdania
la Domnul nostru Isus Hristos, 1681... pentru Moldova, mai cu seamă în
După acéea, la al doilea an, scrisă izvoare externe (bizantine, sârbeşti,
şi tălmăcită, mutându-să din limba maghiare, polone, turceşti etc.).
leşască şi pre limba noastră mol- Cam în aceeaşi perioadă, cele
dovenească sau rumânească, leat două principate erau numite în lite-
1682 (ms. rom. 2515 BAR, f. 4r). [...] ratura bizantină şi vlahii, adică „ţări
Iar asupra stricteţei utilizării ale vlahilor (românilor)”, la fel ca
denumirii respective, demn de re- şi teritoriile locuite de români (de
marcat, între atâtea altele, ni se pare aromâni) sau şi de români din sudul
cazul unui studiu apărut în 1977, în Dunării. Pentru a se şti exact despre
Buletinul Universităţii din Leningrad, ce vlahie era vorba, se utilizau uneori
158 limba Română
determinative simple, ţinând de mă- beşte de Ţara de Jos (cu 12 ţinuturi),
rime, de numele conducătorului, de de Ţara de Sus (cu 7 ţinuturi), este
poziţia geografică faţă de Bizanţ etc. menţionată Basarabia, care „mai de
Astfel, vlahiile din Tesalia şi Epir erau mult au fost de Ţara Moldovii ca a triia
numite Vlahia Mare ori Vlahia Mică, parte a aceştii ţări”, la rândul ei cu 4
ţarul Ioniţă, supranumit Caloian, al ţinuturi: Bugeac, Akkerman (Cetatea
bulgarilor şi vlahilor (1197-1207), era Albă), Chilia, Smil (Ismail).
numit domnul Vlahiei, mitropolitul de Chiar şi după aproape nouă
Mitilene era trimis în 1395 în Vlahia decenii de la anexarea din 1812, în
= Ţara Românească, iar sultanul Ma- urma căreia denumirea Basarabia
homed al II-lea pornea în vara anului (sub această formă sau sub forma
anului 1476 expediţia asupra Vlahiei unor derivate intrate în componenţa
= Moldova; în schimb, în anul 1359, unor sintagme precum Bessarabskaja
Nicolae Alexandru era numit domn al oblasti – v. mai sus) fusese atribuită
Ungrovlahiei, adică al Vlahiei dinspre întregului teritoriu anexat, tocmai
Ungaria (= Ţara Românească), iar în pentru a ascunde proporţiile raptului,
anul 1395, mitropolia Moldovei era în izvoare ruseşti, cum ar fi o Descriere
numită a Rusovlahiei, adică a Vlahiei statistică a Basarabiei sau Bugeacului,
dinspre Rusia etc.6. tipărită în anul 1899 la Cetatea Albă,
După ce, în primul deceniu ea mai era utilizată încă şi cu sensul
al secolului al XV-lea, în contextul vechi. O dovedeşte chiar titlul acestei
disputelor polono-ungare pentru lucrări şi o lasă clar să se înţeleagă
controlul ieşirii la Marea Neagră, pe pasajul: „După încheierea tratatului de
braţul Chilia, pentru litoralul Moldovei pace între imperiul rus şi Poarta Oto-
şi pentru limanul Nistrului, un mic teri- mană, în Bucureşti, la 16 mai 1812,
toriu deţinut până atunci de Ţara Ro- Basarabia, cu o parte a Moldovei, si-
mânească peste Delta Dunării, având tuată între aceleaşi râuri, Nistru şi Prut,
drept centru cetatea Chilia, a trecut a fost alipită statului rus” (subl. n.). De
sub stăpânirea Moldovei7, în condiţiile amintit în treacăt „amănuntul” că acea
în care în Moldova se utilizau pentru „parte a Moldovei” situată între Nistru
Ţara Românească (Muntenească) şi Prut, despre care se spune aici că
şi denumirile Ţara Basarabiei, Ba- a fost alipită statului rus împreună cu
sarabia, acel mic teritoriu a căpătat Basarabia, era de fapt de 4-5 ori mai
numele de Basarabia, ca un fel de mare decât Basarabia însăşi, astfel
emblemă a provenienţei sale, un definită...
nume pe care avea să-l păstreze apoi Ulterior însă, o asemenea
timp de circa trei secole (cel puţin din „eroare” ca aceea din lucrarea apă-
prima jumătate a secolului al XVI-lea, rută la Akkerman în 1899 va avea tot
după cum o atestă documentele, mai puţine şanse să se producă, aşa
până în primele decenii ale secolului încât termenul Basarabia va ajunge
al XIX-lea). Am putut constata toate să fie explicat prin formulări de tipul
acestea cercetând un mare număr de „regiune istorică între râurile Nistru
izvoare româneşti şi străine din acea şi Prut”, cu precizarea, determinată
perioadă: scrieri geografice, istorice, de „opera” lui Stalin din vara anului
mărturii ale unor călători străini con- 1940, „acum partea de bază a terito-
temporani, precum şi zeci de hărţi riului R.S.S. Moldoveneşti şi partea
de diferite provenienţe (germană, de sud a Regiunii Odessa”, după ce
franceză, italiană, engleză, austriacă, „între 1918-1940 fusese ocupată în
spaniolă, rusă, română etc.)8. mod ilegal de România boierească”.
Iată aici, spre exemplu, o menţiu- Pentru a pune de acord denumi-
ne de la sfârşitul secolului al XVIII-lea – rea teritoriului cu aceea a limbii moldo-
începutul secolului al XIX-lea, din ms. veneşti = „limbă (romanică) diferită de
rom. 1667 BAR, din capitolul Pentru limba română”, după Unirea din 1859,
Moldova (f. 31r-32v), reprezentând o desăvârşită în 1918 şi după noua ane-
traducere după o „Scriere gheogra- xare din 1940, denumirea Basarabia
ficească ce s-au tipărit în Rosâie la a căzut în desuetudine (ba chiar a
anul 1770” (f. 31r)9. După ce se vor- devenit subversivă), fiind preferate
Unitatea limbii române 159

sintagme incluzând termenul Moldova limpede, credem, că nici Basarabia şi


sau forme derivate ale acestuia. Nu nici Moldova nu reprezintă, în spiritul
a contat faptul că acest termen, ca şi adevărului şi al dreptăţii, denumiri
Muntenia, nu a avut nicicând o semni- adecvate pentru aceste atât de greu
ficaţie etnică specială, nu a denumit, la încercate ţinuturi româneşti şi asta
origine, decât nişte detalii geografice cu atât mai mult cu cât la originea
legate de începuturile unei statalităţi amândurora s-au aflat tocmai cei
româneşti medievale, un râu şi una din care, producând răul, au dorit apoi
primele capitale10, ambele situate însă să-l ascundă, să-l perpetueze şi,
în afara teritoriului pe care, din motive eventual, să-l amplifice.
obscure, termenul respectiv era ales Credem că modelul în această
acum să-l denumească. privinţă ar fi trebuit căutat în denumi-
Începutul a fost făcut în anul rile altor state şi popoare, până nu de
1924, sub semnul aceluiaşi Stalin, mult divizate sau încă divizate, pre-
când s-a creat, dincolo de Nistru, Re- cum Germania (şi poporul german)
publica Autonomă Sovietică Socialistă ori Coreea (şi poporul coreean).
Moldovenească, cu capitala la Balta Cât despre acapararea su-
şi depinzând de R.S.S. Ucraineană11. fletelor şi „mistuirea unei părţi din
O revenire la denumirea Basa- poporul român”, despre care vorbea
rabia şi la sensul atribuit acesteia de cândva Eminescu, minuni ca acelea
ocupanţii din 1812 s-a produs, din din anii 1988-1989, când sute de mii
necesităţi de ordin practic, în anexele de oameni, de toate condiţiile şi din
secrete ale Pactului Ribbentrop-Mo- cele mai îndepărtate locuri, se adu-
lotov, semnat la Moscova, în prezenţa nau (venind uneori chiar şi pe jos)
lui Stalin, la 23 august 1939 şi în la Chişinău, precum cândva la Alba
„celebrele” note ultimative decurgând Iulia, cu însemnele neamului şi ale
din acesta, dar favorizate şi de con- credinţei (steaguri tricolore, icoane,
junctura internaţională a momentului, ştergare ţărăneşti, scoarţe, marame
adresate de U.R.S.S. României la 26 etc.), pentru a-şi cere dreptul la limba
şi 28 iunie 194012. strămoşilor şi la alfabetul latin, ne-au
După a doua anexare, ca urma- arătat că, în adâncuri, acel suflet încă
re a acceptării respectivelor note ulti- nu dispăruse.
mative, noua generaţie de ocupanţi a Pentru ca un asemenea lucru
decis ca denumirea având ca punct să nu se întâmple, în condiţii mai pu-
de plecare hidronimul Moldova s-o în- ţin apăsătoare decât cele din trecut,
locuiască pe aceea dată cândva, din spre marea şi de neiertat dezonoare
motive valabile la vremea respectivă, a generaţiilor actuale, ar trebui ca
de înaintaşii lor. acel suflet, şi în primul rând „luminile”
Acest lucru s-a întâmplat încă care-l reprezintă, să-şi afle într-o mai
în august 1940, o dată cu crearea mare măsură aprecierea, recunoştin-
R.S.S. Moldoveneşti. Cu adevărat ţa şi preţuirea noastră.
demnă de epoca ei, noua generaţie
a mers însă mai departe decât, pe
vremuri, oamenii ţarilor, „decupând” NOTE
nordul şi sudul, cu tot cursul Dunării,
cu tot litoralul de la Marea Neagră, 1
M. Eminescu, Bucovina şi Ba-
cu tot limanul Nistrului şi trecându-le, sarabia. Studiu istorico-politic prezentat
împreună cu noile „achiziţii”, nordul de profesorul I. Creţu, Bucureşti, 1941,
Bucovinei, Ţinutul Herţa şi Insula Şer- p. 138-141.
pilor, la R.S.S. Ucraineană; culmea 2
„The final Convention of May
este că a fost „decupată” şi trecută 12, 1776 ceded to Austria a territory of
la aceeaşi republică şi o parte din 4.035 square miles, with a population of
„celebra” R.A.S.S. Moldovenească, 70.000 inhabitants. Maria Theresa did
inclusiv „capitala”, Balta. not fail to shed a tear over these „Mol-
Chiar şi după o sumară trecere davian affairs... with regard to which we
în revistă ca aceea pe care am rea- are totally in the wrong... I must confess
lizat-o în paginile de mai sus, este I do not know how we shall come out of
160 limba Română
it, but hardly with honour; and that grie- 8
Rezultatele acestor investigaţii au
ves me beyond expression” (Bukovina. fost prezentate în lucrarea noastră men-
Handbooks prepared under the direction ţionată mai sus, în nota 4 (a se vedea p.
of the Historical Section of the Foreign 104-125 pentru ediţia în limba franceză şi
Office – N. 5), London (Published by H. p. 97-116 pentru ediţia în limba română).
M. Stationery Office), 1920, p. 13. 9
Probabil la Sankt-Petersburg (v.
3
Dorit pe neaşteptate de Viena, N. A. Ursu, Contribuţii la istoria culturii
ca un coridor de comunicare între Tran- româneşti, Iaşi, 2002, p. 128).
silvania şi recent dobândita Galiţie (după 10
La fel ca Moscova pentru oraşul
împărţirea din 1772 a Poloniei), delimitat şi pentru cnezatul Moscovei din sec. XIII-
după ani de negocieri şi denumit când XIV. Pentru denumirile Molda, Stadt Mol-
fosta parte a Moldovei, când Moldova de, Civitas Moldaviae, Moldavia, utilizate
Austriacă sau Moldova Imperială, când cam în aceeaşi perioadă, cu referire la o
Comitatul Sucevei, când Cordon sau asemenea capitală, actualul oraş Baia, de
Cordun, când Districtul Moldovenesc, pe râul Moldova, a se vedea Constantin
când Districtul Bucovinean sau Districtul C. Giurescu, Târguri sau oraşe şi cetăţi
Bucovina şi, în sfârşit, Bucovina, cu o de- moldovene. Din secolul al X-lea până la
numire pornind de la aceea a unor păduri mijlocul secolului al XVI-lea, Bucureşti,
din împrejurimile oraşului Cernăuţi, care 1967, p. 183-187.
acopereau doar o mică parte a sa. 11
De fapt, un vârf de lance îndrep-
4
Între ei, baronul Franz von Thugut, tat, ca semn al unei viitoare revanşe, către
ambasadorul Imperiului habsburgic la România întregită.
Istanbul şi baronul-general von Barco de 12
Termenul Basarabia apare de
la comandamentul austriac din Galiţia, iar nu mai puţin de opt ori în nota ultimativă
între destinatarii banilor şi cadourilor, reis sovietică din 26 iunie 1940 (fireşte, pen-
efendi-ul (un fel de ministru de externe tru a impresiona victima) şi de două ori
de astăzi) Ismail Raif Bey, înaltul comi- în aceea din 28 iunie 1940 (v. Al. Vianu,
C. Buşe, Z. Zamfir, Gh. Bădescu, Relaţii
sar Mehmet Tahir Aga şi, nu în ultimul
internaţionale în acte şi documente. Vol.
rând, feldmareşalul rus Piotr Rumeanţev II (1939-1945), Bucureşti, 1976, p. 49-
(pentru mai multe detalii asupra afacerii, 52); apare de asemenea de două ori în
ca şi asupra evoluţiei semantice de la bu- anexele Pactului Ribbentrop-Molotov din
covină „pădure de fag” la Bucovina „parte 23 August 1939 (a se vedea acest detaliu,
importantă a Ţării de Sus a Moldovei”, a precum şi versiunile engleze ale notelor
se vedea lucrarea noastră La Bucovine ultimative sovietice, reproduse după zia-
et la Bessarabie (à partir de leurs noms), rul „The Times” din 29 iunie 1940, însoţite
Bucureşti, 1998, p. 29-101, iar pentru edi- de o excelentă analiză a textelor şi eveni-
ţia în limba română, Iaşi, 2000, p. 27-95). mentelor, la Dennis Deletant (University
5
Art. XI: „Hotarele principatului Mol- of London), The Molotov-Ribbentrop
dovei, după drepturile sale antice, sunt Pact and its consequences for Bessara-
acelea ce se descriu cu râul Nistru, Came- bia: some considerations on the human
neţu, Bender, cu tot teritoriul Bugeacului, rights implications, în „Revue Roumaine
ď Histoire”, XXX, 3-4, Bucureşti, 1991,
Dunărea...” (I. Ionaşcu, P. Bărbulescu,
p. 221-238).
Gh. Gheorghe, Relaţiile internaţionale
ale României în documente (1368-1900),
Bucureşti, 1971, p. 201.
6
Fontes historiae Daco-Romanae,
IV. Scriptores et acta Imperii Byzantini
saeculorum IV-XV. Ediderunt Haralambie
Mihăescu, Radu Lăzărescu, Nicolae-Şer-
ban Tanaşoca, Tudor Teoteoi, Bucureşti,
1982, p. 113, 181, 349, 389, 441, 449;
167; 251; 449.
7
Fapt dovedit de felul în care este
menţionată cetatea Chilia în tratatul de
la Lublau (actuala Stara Ľubovňa din
Slovacia), din 25 martie 1412, dintre Si-
gismund I de Luxemburg, regele Ungariei, Horodişte.
Curtea casei bunicilor deportaţi
şi Vladislav Jagello, regele Poloniei.
Unitatea limbii române 161

Ştergarul se întâlneşte şi la al-


banezi, la slavii balcanici, în Ucraina,
în zone din vestul Rusiei, în sudul
Maria Bâtcă Poloniei şi în Asia, la kirkizi şi la po-
pulaţiile persane1.
Într-o perioadă mai îndepărta-
UNITATEA tă, ştergarul de cap s-a asociat cu
pieptănătura arhaică obţinută prin
TERMINOLOGIEI împletirea părului în cozi, răsucite
CULTURII POPULARE deasupra urechilor sub forma a două
ROMÂNEŞTI proeminenţe laterale, subliniate şi
prin suporturi în formă de coarne sau
La începutul mileniului trei, în prin piese anexe cu această formă,
perspectiva integrării noastre în co- cum este, spre exemplu, binecunos-
munitatea europeană, valorificarea cuta ceapsă cu coarne de Haţeg.
întregului patrimoniu cultural al etniei Cercetările de teren întreprinse
române constituie un obiectiv major al pentru Atlasul Etnografic Român au
cercetării ştiinţifice, întrucât prin acest consemnat prezenţa pieptănăturii cu
demers la sursele primare, originare, coarne în judeţele Sălaj, Hunedoara,
la rădăcinile istorice, putem eviden- Teleorman şi Suceava, dar în trecut
ţia valorile autohtone tradiţionale, această pieptănătură, precum şi su-
elementele specifice ale civilizaţiei porturile sau piesele anexe în formă
şi culturii poporului român, subliniind de coarne au cuprins aproape întreg
aportul major al românilor la îmbo- spaţiul românesc, lucrările de speci-
găţirea zestrei culturale a umanităţii. alitate menţionându-le răspândirea
Cultura populară tradiţională din în Banat, Bihor, Bran, Alba, Făgăraş,
dreapta şi din stânga Prutului, parte Muscel, ca şi în Rădăuţi, Bazinul
integrantă a spiritualităţii româneşti, Dornelor, Valea Caşinului şi Vrancea2.
demonstrează unitatea şi diversitatea Şi în Moldova din stânga Prutu-
unei civilizaţii cu aceeaşi temelie etnică. lui, cercetările de teren întreprinse de
Dintre domeniile reprezentative noi, după anul 1991, au relevat faptul
ale culturii populare, ne vom opri, că ştergarul de cap s-a asociat cu un
doar, asupra unor aspecte legate de suport de forma unui cerc deschis,
costumul popular din spaţiul etnic confecţionat din coajă de stejar, ale
românesc, care relevă existenţa cărui capete erau tăiate, în faţă, sub
unor modele originare, arhetipale, formă de coarne.
perpetuate până în zilele noastre, Aria folosirii unor piese anexe în
elemente de unitate culturală vădite formă de coarne era mult mai mare
şi în terminologia care desemnează în trecut, fapt confirmat de existenţa
componente ale ansamblului vesti- în satele din nordul Bucovinei, raionul
mentar femeiesc. Storojineţ, regiunea Cernăuţi, a unei
Astfel, piesa arhaică care a stat modalităţi arhaice de îmbrobodire a
la baza tuturor sistemelor de învelit capului cu ştergarul pus „pe corn”.
capul, în portul popular tradiţional, a Cornul era, de fapt, un şervet de câ-
fost ştergarul. Ţesut iniţial din cânepă, nepă, ornamentat cu vârste, răsucit în
in, lână şi borangic, iar odată cu intro- dreptul tâmplelor, pentru a se realiza
ducerea bumbacului şi din diferitele două proeminenţe laterale, peste
calităţi ale acestei fibre: „bumbăcel”, care se aşeza ştergarul. Folosirea
„aţă”, „sacâz”, „inişor”, „coton” etc., ştergarului pus „pe corn” constituia
ştergarul a avut o arie largă de răs- semnul distinctiv al femeii măritate.
pândire, cuprinzând Muntenia, Olte- Îmbrobodirea cu această piesă a ieşit
nia, Moldova din dreapta şi din stânga din uz după anul 1918, fiind întâlnită
Prutului, sudul Transilvaniei şi, izolat, sporadic doar în portul femeilor vârst-
Banatul şi Dobrogea. nice.
162 limba Română
Suporturile în formă de coarne, În centrul Basarabiei, raionul
ca şi piesele anexe cu această for- Străşeni, ştergarul de cap se mai
mă, obligatorii în cadrul comunităţii numea şi „pânzătură”, la fel ca în ju-
rurale tradiţionale, aveau rolul de a deţul Suceava şi în regiunea Cernăuţi,
înălţa pieptănătura, de a fixa şi sus- piesa cunoscută sub această denu-
ţine învelitorile, conferind întregului mire prezentând în ariile menţionate
ansamblu al gătelii capului o formă multe similitudini în ceea ce priveşte
stelară, o notă de distincţie şi de tehnica de ţesut, în mai multe iţe, şi
monumentalitate. compoziţia decorativă alcătuită din
Schimbarea pieptănăturii de fată motive geometrice, dispuse în centrul
cu cea de nevastă, utilizarea suportu- ştergarului, alese cu fire mai groase
rilor sau a pieselor anexe şi acoperirea de bumbac, de aceeaşi culoare ca şi
acestora cu o ţesătură aveau loc în fondul, obţinându-se o decoraţie în re-
ceremonialul nunţii, în cadrul ritualului lief, ton pe ton. Spre cele două capete,
denumit atât de sugestiv „legatul” sau compoziţia ornamentală se îmbogăţea
„învelitul” miresei în Muntenia şi Olte- cu motive vegetale stilizate, despărţite
nia şi „înhobotitul” miresei în judeţul prin vârste din mărgele colorate, care
Suceava, după piesa textilă pe care amplificau valoarea estetică a piesei.
mirele o dăruia miresei, cunoscută sub Despre vechimea şi circulaţia
numele de „hobot”. celuilalt termen, „cârpa”, ne vorbesc
În spaţiul Moldovei răsăritene, documentele medievale, începând cu
de la est de Prut, ritualul era denu- secolul al XVI-lea, care menţionează
mit – aşa cum relevă cercetările de foarte des, printre mărfurile de vân-
teren – „dezbroboditul” miresei în zare, cârpele de cap.
raionul Briceni, „dezlegatul” miresei în În tot arealul românesc din
raionul Ocniţa, termenii sugerând în- dreapta şi din stânga Prutului, ter-
locuirea însemnelor speciale, distinc- menul „cârpă” a avut mai multe ac-
tive ale miresei cu cele de nevastă. cepţiuni: el a desemnat fie suporturile
Semnificativ este faptul că în pieptănăturii femeieşti, cu caracter
nordul Bucovinei, regiunea Cernă- de obligativitate în cadrul comunităţii
uţi, şi în nordul Basarabiei întâlnim rurale tradiţionale, confecţionate din
aceeaşi terminologie „înhobotarea” diverse materiale: lemn, coajă de tei,
miresei ca şi în Moldova din dreap- alun, stejar, sârmă, fier, carton gros
ta Prutului, iar în restul arealului etc., fie piesa anexă, intermediară
basarabean frecvent este termenul între pieptănătură şi ţesătura care
„legătoare”. învelea capul femeii, atunci când ie-
Ritualul marca schimbarea sta- şea în lume, fie ştergarul propriu-zis.
tutului, fata intrând în rândul femeilor Despre acest ansamblu com-
căsătorite. Din acel moment, tânăra plex, care indica suportul, piesa
femeie, supunându-se unor norme anexă sau ştergarul, informaţii preţi-
şi predicţii îndătinate, nu mai avea oase ne-a lăsat I. Zaşciuc, ofiţer de
voie să iasă, în lume, niciodată cu stat major, însărcinat de Ministerul
capul descoperit, obicei consemnat Afacerilor de Război al Rusiei, să
şi de Dimitrie Cantemir în lucrarea sa întocmească o statistică asupra
„Descrierea Moldovei”: „Nu socotesc Basarabiei. În anii 1860-1862, aşa
nimic mai de ruşine decât să se vadă cum consemna Zaşciuc, „cârpa” se
părul la o femeie măritată sau văduvă mai putea întâlni în portul femeilor
şi se consideră o vină foarte mare vârstnice din nordul Basarabiei4.
descoperirea capului unei femei în O altă învelitoare de cap, întâl-
public”3. nită în spaţiul Moldovei dintre Prut şi
Dintre termenii locali, ce desem- Nistru, a fost năframa, variantă a şter-
nau ştergarul de cap, ne vom opri garului, confecţionată din fire subţiri
asupra celor care au avut o frecvenţă de in, bumbac şi borangic, la care se
mai mare în spaţiul etnic românesc: adăugau, uneori, firele metalice aurii
„pânzătura”şi „cârpa”. sau argintii.
Unitatea limbii române 163

Aşa cum relevă cercetările de În spaţiul Moldovei din stânga


teren întreprinse pentru Atlasul Et- Prutului s-a purtat şi tulpanul de formă
nografic Român, termenul năframă triunghiulară (variantă a basmalei),
se întâlneşte şi în judeţele Vaslui, cunoscut în terminologia locală sub
Vrancea, Buzău, Brăila, desemnând, numele de „colţişor” sau „colţ” în
de fapt, aceeaşi piesă. raioanele de nord, de „batistă”, „cor-
În Moldova răsăriteană de la est nişor” şi „colţ” în satele din centru şi
de Prut, năframa a avut o funcţie ritua- de „legătoare” sau „colţ” în sud.
lă, cu valoare de simbol, în cadrul ce- Terminologia locală a tulpanului
remonialului logodnei, funcţie pe care în Moldova din dreapta Prutului este
ne-a semnalat-o un bun cunoscător al mai bogată, pe lângă denumirile co-
modului de viaţă basarabean, Zamfir C. mune cu cele din spaţiul basarabean:
Arbore, în monumentala sa monografie „legătoare”, „colţ”, „batistă”, apărând
asupra Basarabiei, elaborată la sfârşitul şi termeni diferiţi cum ar fi „grimea”,
secolului al XIX-lea: „După cină, părinţii „diurmea”, „cârpă”, „foiţă de cârpă”,
fetei puneau pe masă două talere: într- „poş”, „fişon”, „clin”. Toate aceste va-
unul ei puneau o năframă şi un inel, în riante ale tulpanului au aceeaşi formă
celălalt flăcăul punea bani. Dacă fetei şi mod de decorare în spaţiul etnic
îi plăcea băiatul atunci ea lua banii, iar românesc, purtându-se vara ca piese
flăcăul năframa şi inelul. În cazul în independente în zilele de sărbătoare
care fata nu-l accepta pe băiat, ea lua sau în ţinuta de lucru, iar iarna, ca
năframa. Această zi solemnă era nu- piese anexe, pe sub basmale.
mită «ziua răspunsului», de ea ţinând O altă învelitoare, ce constituie
fixarea căsătoriei”5. o categorie distinctă, o reprezintă
La sfârşitul secolului al XIX- fesul, piesă de origine orientală,
lea şi începutul secolului al XX-lea, împrumutată de la turci, pe la înce-
învelitorile tradiţionale, din categoria putul secolului al XVI-lea, mai întâi
ştergarului, au început să fie înlocuite de pătura aristocrată, de unde a fost
cu ţesături de fabrică, de tipul bas- preluată apoi şi în mediul ţărănesc,
malei, denumită în arealul românesc fiind destinată zilelor de sărbătoare.
din dreapta şi din stânga Prutului Ceremonialul nunţii moldove-
cu termeni comuni: testemel, batic, neşti din Evul Mediu include şi „le-
tulpan, bariz, casâncă, şalincă, şal, gatul miresei” cu fes, care avea loc
în funcţie de materialele din care se a doua zi după nuntă. Fesul aşezat
confecţiona şi de ornamentică. pe capul miresei de către nănaşă
Basmaua a preluat, în tot spaţiul constituia semnul distinctiv care
etnic românesc, funcţia ceremonială, simboliza trecerea fetei într-o nouă
cu valoare de simbol, constituind categorie, cea a femeilor căsătorite.
semnul care consfinţea trecerea fetei De fesul roşu sau albastru se prindea,
la o nouă stare civilă. Legarea miresei pe partea vizibilă, ce venea deasupra
o îndeplinea naşa, aceasta învelind-o frunţii, o panglică pe care se coseau
cu o ţesătură dăruită, de obicei, de monede de aur sau de argint, această
către mire. învelitoare marcând prestigiul, starea
Extrem de interesantă este de- socială şi materială a purtătoarei.
scrierea făcută de folcloristul Petre V. Fesul, răspândit în Bucovina şi
Ştefănucă acestui obicei cunoscut, la în sudul Basarabiei, a avut o largă arie
Ialoveni, sub numele de „legătoare”: de circulaţie şi pe teritoriul românesc
„Nuna aduce un cojoc, îl împătu- din dreapta Prutului (Moldova: judeţele
reşte… şi-l aşterne pe un scaun pe Suceava, Botoşani, Neamţ, Bacău,
care se aşează tinerii. Nuna îi unge Vaslui, Vrancea; Oltenia: judeţul Gorj,
pe amândoi cu miere pe mâini şi pe Vâlcea, Dolj, Olt; Muntenia: judeţele
cap, îi piaptănă, mai întâi pe tânără şi Buzău şi Teleorman, zonele Râmnicu
apoi pe tânăr. Pe ea o îmbrobodeşte Sărat şi Câmpia Brăilei şi Dobrogea:
cu o şalincă neagră, semn că nu mai judeţele Constanţa şi Tulcea, aşa cum
e fată, ci nevastă”6. consemnează literatura de specialitate
164 limba Română
şi materialele de teren culese pentru Cunoscută în toată Moldova
Atlasul Etnografic Român), îndeplinind din stânga şi din dreapta Prutului sub
şi aici aceeaşi funcţie ceremonială. denumirea de „cămaşă bătrânească”
Iniţial, fesul s-a asociat cu şter- sau de „cămeşoi”, cămaşa dreaptă
garul, iar după ieşirea acestuia din prezintă o mare unitate morfologică şi
uz, cu o basma. stilistică, pe care i-o conferă materiile
Concluzionând, putem afirma prime din care se confecţionează
faptul că învelitorile de cap s-au (cânepă, in, bumbac, borangic), va-
integrat organic în complexul vesti- rietatea fibrelor folosite şi modalitatea
mentar, armonizându-se din punct lor de asociere, elementele de croi şi
de vedere decorativ şi cromatic cu terminologia referitoare la acestea,
celelalte elemente componente ale cât şi sistemul decorativ.
ansamblului. Prin croiala sa simplă, din trei
Dincolo de funcţia practic-utilita- foi dreptunghiulare, iniţial fără guler,
ră şi de atributele estetice, învelitorile cămaşa dreaptă are valoare de do-
au avut, totodată, şi o pronunţată cument în istoria costumului popular.
funcţie rituală, simbolică, consfinţind Această formă arhaică de croi s-a
în cadrul ceremonialului de nuntă tre- păstrat până astăzi la cămăşile mol-
cerea fetei în rândul femeilor măritate. doveneşti din stânga şi din dreapta
În comunitatea rurală tradiţi- Prutului.
onală acoperitorile au constituit o Dată fiind îngustimea pânzei
marcă diferenţiatoare, un ansamblu ţesute în casă, a cărei lăţime nu
de semne care indica vârsta, starea depăşea 0,5 m, trupul cămăşii a fost
civilă şi socială, adaptându-se ca lărgit ulterior prin introducerea, în
formă şi structură mediului geografic părţile laterale, a unor jumătăţi de foi
şi ocaziilor în care s-au purtat. de pânză tăiate pe lungime sau în di-
Învelitorile de cap, din dreapta agonală, numite „clinuri” sau „puişori”
şi din stânga Prutului, păstrându-şi în terminologia locală.
unele particularităţi specific-zonale, Pentru a da mai mare libertate
au multe trăsături comune, în ceea de mişcare braţului, se introducea
ce priveşte materialele folosite pen- subsuoară o bucată de pânză pătrată
tru confecţionarea lor, forma, modul sau triunghiulară, cu latura de 5-8 cm,
de decorare, tehnicile de realizare, numită „pajă” în toată Moldova din
maniera de legare cât şi terminolo- stânga şi din dreapta Prutului.
gia, vădind marea unitate a portului Mânecile erau fie largi, libere la
popular românesc. extremitatea inferioară, fie strânse pe
O piesă de bază a ansamblului „brăţări”, de forma unor bentiţe late de
vestimentar femeiesc o constituie două degete, încheiate cu nasturi, fie
cămaşa, care a cunoscut nenumă- terminate cu volănaş, numindu-se, în
rate variante morfologico-decorative, acest caz, „mânecă creaţă”.
determinate de sistemele de croi, pre- Decorul geometric sau fitomorf
cum şi de modalităţile şi procedeele stilizat se amplasa în aceleaşi locuri,
de ornamentare. subliniind liniile croiului: la gura cămă-
Prin detalii de croi şi decor, că- şii, în dreptul umărului, la extremităţile
maşa a marcat, în comunitatea rurală mânecilor, pe poale, cât şi pe guler,
tradiţională, statutul social şi material când acesta exista. Cusăturile se
al purtătoarei, vârsta, ocaziile, cât executau cu arnici roşu şi negru sau
şi apartenenţa la o anumită zonă roşu şi albastru.
etnografică. În întreg spaţiul etnic românesc,
Pe tot cuprinsul spaţiului etnic cămaşa dreaptă a coexistat cu tipul
românesc au circulat două tipuri de cămaşă încreţită la gât, cunoscută
fundamentale de cămaşă: cămaşa în literatura etnografică de specia-
dreaptă şi cămaşa încreţită la gât, litate sub numele de „tip carpatic”,
fiecare cu variantele sale, frecvenţa la care gura piesei se formează prin
lor variind de la o zonă la alta. adunarea în creţuri a întregii lăţimi
Unitatea limbii române 165

a stanului şi a părţii superioare a laturi, cu un chenar îngust, realizat


mânecilor7. cu fir şi cu arnici.
Prototipul cămăşii încreţite, După altiţă urma încreţul, un
întâlnit până astăzi, în portul popular spaţiu ornamental lat de 4-5 cm, cu-
femeiesc, apare şi pe metopele mo- sut „pe dos”, cu arnici sau cu mătase
numentului de la Adamclisi din Do- albă sau galben-portocalie, cu motive
brogea şi pe Columna lui Traian de la geometrice bazate pe romb.
Roma8. Acest tip de cămaşă continuă Iniţial, încreţul a avut o funcţie
tradiţii morfologice aparţinând culturii practică, dar, ulterior, a căpătat şi
iliro-traco-dacice, aria sa de circulaţie o funcţie estetică, menţinând, prin
cuprinzând ţări din Europa Centrală monocromia sa, echilibrul între altiţă
şi de sud-est (Slovacia, Moravia, su- şi râurile policrome dispuse „costişat”
dul Poloniei, Ucraina transcarpatică, (oblic) sau drept.
Bulgaria, Iugoslavia)9. Ornamentele se coseau cu in,
Cămaşa încreţită la gât se lână, mătase, arnici, lânică, mărgele,
poartă pe întreg spaţiul locuit de ro- fluturi, paiete, beteală.
mâni, cu excepţia Maramureşului, a Datorită fanteziei creatoarelor
Dobrogei şi a estului Bărăganului. Ea populare s-a ajuns la o impresionantă
a avut o mai mare frecvenţă în raioa- gamă de motive decorative geome-
nele nordice şi centrale ale Moldovei, trice bazate pe romb, pătrat, triunghi,
precum şi în partea stângă a Nistrului, hexagon, asociate, de multe ori, cu
în sudul Basarabiei predominând tipul cele vegetale stilizate: bradul, spicul
de cămaşă dreaptă şi varianta ei, de grâu, viţa de vie, trifoiul, frunzele şi
cămaşa cu platcă. florile, redate într-o manieră originală,
Se croia din patru foi de pânză sub forma întretăierii de linii drepte,
drepte: două pentru stan şi câte o puncte, unghiuri, cercuri, cusute cu
foaie pentru fiecare mânecă. În spa- fire colorate, în diverse puncte de
ţiul moldovenesc din stânga şi din cusătură.
dreapta Prutului foile erau strânse, Multiplele funcţii pe care le-a
în creţuri, în jurul gâtului cu o aţă de avut cămaşa: marcă de identitate
cânepă sau de in, numită „spacmă” etnică şi zonală, semn care indica
în zona Codrilor şi „funicică” în nordul vârsta, ocaziile, starea civilă, socială
Basarabiei. Gulerul îngust ca o benti- şi materială a purtătoarei, cât şi func-
ţă, aplicat peste încreţiturile de la gât, ţia simbolică, rituală, în ceremonialul
a apărut mai târziu. nunţii, reliefează importanţa deo-
Mâneca era fie largă, liberă la sebită a acestei piese în complexul
extremitatea inferioară, fie strânsă ansamblului vestimentar femeiesc.
pe aţă, printr-o încreţitură, similară Utilizarea unor fibre colorate cu
cu cea de la gura gâtului, ori prinsă calităţi estetice deosebite, dar şi a
într-o bentiţă, numită în termeni locali fluturilor şi a mărgelelor viu colorate,
„brăţară”, ori terminată cu volan. a firului auriu şi argintiu, pentru a con-
Din punctul de vedere al de- tura, delimita şi evidenţia porţiunile
corului, motivele ornamentale se decorate, cadenţa petelor de culoare
amplasau pe mâneci, în aceleaşi ce alternează cu spaţiile albe ale
registre ornamentale (altiţă, încreţ, fondului amplifică valoarea artistică
râuri), pe piepţi (de o parte şi de alta a cămăşii, fiecare piesă constituind
a gurii cămăşii), pe spate şi pe poale. un unicat al tezaurului artei populare
În spaţiul Moldovei din stânga şi româneşti.
din dreapta Prutului, altiţa se cosea Piesele care acoperă parţial
separat, fiind uneori ţesută. Ea se sau integral poalele cămăşii au un
compunea din mai multe rânduri de rol determinant în stabilirea tipologiei
cusături orizontale, paralele, în care portului femeiesc tradiţional, fapt pen-
predominante erau motivele geome- tru care sunt cunoscute în literatura
trice, dar şi avimorfe (păuni, fazani, de specialitate sub numele de piese
cocoşi), cusute cu arnici policrom şi „complementare obligatorii” 10. Ele
fir auriu. Altiţa era îngrădită, pe trei constituie elemente originare, arhai-
166 limba Română
ce, care au conferit linii diferite siluetei peste poalele cămăşii, el menţionea-
corpului femeiesc. ză faptul că femeile „nu poartă fuste
În spaţiul Moldovei din stânga sau «camelocă», ci în locul acestora
şi din dreapta Prutului, categoria pie- se înfăşoară de jur împrejur cu o ţe-
selor complementare cuprinde fota, o sătură de mătase (!) care se cheamă
bucată dreptunghiulară de ţesătură «fotă». Această «fotă» este albastră
ce înfăşoară strâns corpul, de la talie sau roşie, cu dungi mari, altele sunt
în jos, capetele sale suprapunându- ţesute cu aur, şi nu trec de trei coţi (?)
se în faţă. Fota este cunoscută în în lungime şi lăţime (?) ele o înfăşoa-
terminologia locală din Basarabia şi ră pe jumătate sau pe de-a-ntregul
Moldova din dreapta Prutului sub nu- îndoită, sau şi neîndoită, în jurul lor,
mele de „catrinţă”, aspect care subli- …dar o trag de la spate în faţă şi în
niază, o dată în plus, unitatea portului sus în brâu una peste alta, şi atât de
popular în spaţiul etnic românesc. întinsă cât e cu putinţă pe şolduri şi
Piesă de port arhaică, cu o largă pe picioare (căci cu cât este mai în-
răspândire în culturile mediteranene tinsă cu atât li se pare că le stă mai
şi egeo-asiatice, preluată şi de cultura frumos, ca să se poată recunoaşte
arabă, unde s-a păstrat şi termenul de bine coapsele)…”14.
fotă11, ea apare reprezentată pe relie- Este o descriere completă a
furile monumentului de la Adamclisi, piesei de costum denumită fotă.
în Dobrogea. Precizând materialele din care se
Fota a intrat şi în componenţa ţesea – mătase şi fir de aur –, cât şi
costumelor populare din sud-estul faptul că era ornamentată cu dungi
Asiei (India, Indonezia), din Orientul mari, călătorul străin se referă la piesa
Mijlociu, din nord-estul european purtată în zile de sărbătoare. La 1712,
(Ucraina), precum şi din spaţiul bal- deci cu un secol înainte de anexarea
canic, la sârbi şi bulgari12. Basarabiei de către Imperiul Rus, fota
În epoca medievală întâlnim constituia elementul component al
fota şi în componenţa costumului costumului femeiesc de sărbătoare.
de curte, nobiliar şi orăşenesc, Atent la detalii, Erasmus He-
din Ţara Românească, Moldova şi inrich Schneider von Weismantel
Transilvania, fapt care evidenţiază precizează modalităţile de purtare
continuitatea acestui element de port ale piesei: strâns înfăşurată pe corp
de-a lungul timpului în vestimentaţia pentru a evidenţia silueta femeii şi cu
unor categorii sociale diferite. unul din capete ridicat şi prins în brâu.
Într-o serie de documente, din Aria de răspândire a fotei drep-
secolul al XVI-lea, apare frecvent te, clasice, purtată independent, ca
termenul de „fustă” sau „fotă”, ce piesă de sine stătătoare, fără să se
desemnează o piesă de costum re- asocieze cu alte elemente de costum,
alizată dintr-o ţesătură în dungi, de a cuprins, în spaţiul dintre Prut şi
origine orientală13. Nistru, zona de nord: Briceni, Ocniţa,
În vechime, pe tot cuprinsul Edineţ, Donduşeni, Râşcani, Drochia,
Moldovei, fota era denumită „pregi- Glodeni etc., cât şi partea centrală a
toare”, termenul de „catrinţă” fiind Basarabiei, zona Codrului, aşa cum
atestat pentru întâia oară la mijlocul relevă cercetările noastre de teren.
secolului al XVII-lea. În perioada medievală, fota a
Jurnalul de campanie, din anii fost răspândită – se pare – şi în sud,
1709-1712, al ofiţerului de origine urmele ei fiind depistate de etnografi
germană, Erasmus Heinrich Sch- în satele raioanelor Leova, Cahul şi
neider von Weismantel, prezintă un Ştefan Vodă.
interes deosebit pentru cercetătorul În dreapta Prutului, aria de cir-
etnograf şi prin descrierea costumu- culaţie a fotei drepte a cuprins nord-
lui popular purtat, în acea vreme, în estul Munteniei, până la râul Topolog,
ţinutul dintre Prut şi Nistru. Astfel, cursul superior al Văii Mureşului (Tul-
referindu-se la piesele îmbrăcate gheş-Topliţa) şi toată Moldova, aşa
Unitatea limbii române 167

cum relevă literatura de specialitate al XIX-lea, primele care au renunţat


şi materialele culese pentru A.E.R. la ea fiind categoriile sociale înstărite
Termenul fotă este mai nou din satele basarabene: dvorencele şi
decât cel de catrinţă, desemnând o maziliţele, care au adoptat în vesti-
piesă bogat decorată15, aspect con- mentaţie moda orăşenească cu fustă.
firmat de către Zamfira Mihail şi de Şi în spaţiul cuprins între Prut
cercetările noastre de teren. şi Nistru, fota a cunoscut mai multe
Faptul că fota nu apare menţio- variante ornamentale, în funcţie de
nată decât vag în lucrările basarabe- modul de dispunere a câmpurilor de-
ne de la sfârşitul secolului al XIX-lea corative pe cele trei părţi distincte ale
şi începutul celui de-al XX-lea ne în- fotei: capetele, denumite în termeni
dreptăţeşte să concluzionăm că acest locali „dinainţi” şi porţiunea din spate,
element de costum ieşise deja din uz. neornamentată, întotdeauna neagră,
Constantin Gaindrichi, autorul denumită „dos”, ca în tot cuprinsul
monografiei satului Şapte-Bani din spaţiului românesc unde această
judeţul Bălţi, remarca faptul că în piesă a fost în uz.
primele patru decenii, după anexa- În evoluţia decorului, pe treap-
rea Basarabiei de către ruşi, portul ta imediat următoare, se situează
tradiţional din această provincie era vărgile policrome, înguste, dispuse
identic cu cel de peste Prut16. în sens vertical, pe lăţime, pe cele
Autorul constata că procesul două extremităţi ale fotei, realizate
de alterare a portului tradiţional s-a din bătaie cu suveica, una lângă alta,
intensificat după ce tinerii moldoveni sau „sărite”, rânduite într-o suită de
au început să fie încorporaţi în armata grupe de vărgi, în cromatica dungilor
Imperiului rus. predominând roşul, galbenul, verde-
În 1913, Boris Malski, autorul le şi albastrul. Desimea vărgilor, lăţi-
celei mai complexe monografii asupra mea şi coloritul lor diferă, conferind
unui sat basarabean, şi anume Olă- nota particulară, local-zonală a cos-
neştii de pe Valea Nistrului, observa, tumului. Spaţiul negru neornamentat
referindu-se la costum, că „Ocupaţia dintre vrâste era denumit „scaune” în
rusă a influenţat în mod considerabil nordul Moldovei, atât în stânga, cât
îmbrăcămintea. Astăzi în sat nu există şi în dreapta Prutului.
locuitori care să se poarte în pantalo- Fotele învrâstate basarabene
nii de altădată nici ţărancă îmbrăcată prezintă analogii cu cele din zonele
cu ie sau catrinţă”17. Suceava, Câmpulung Moldovenesc,
După cum relatează autorul, la Bazinul Dornelor, Valea Bistriţei,
1913, „catrinţa” (fota) ieşise de mult Vrancea.
din uz, dar menţionarea acestei piese La poale şi, adeseori, în dreptul
ne confirmă faptul că, în trecut, ea a taliei, decorul fotei apare sub forma
făcut parte din ansamblul vestimentar unei borduri, numită „bată”, de o parte
tradiţional şi în această zonă a Văii şi de alta a Prutului, lată de 10-15 cm,
Nistrului de Jos. colorată mai ales în nuanţe de roşu
Cercetările de teren, întreprinse închis. Această bandă este, uneori,
de noi, în anii 1992-1996 în Basarabia, încadrată de vrâste înguste, policro-
n-au mai putut depista fota în lăzile de me: portocaliu cu verde, albastru cu
zestre ale bătrânelor, firul tradiţiei pur- galben etc.
tării acestei piese fiind întrerupt vreme O altă treaptă în evoluţia deco-
îndelungată. Informatoarele în vârstă rului a constituit-o fota cu ornamentul
de 90 sau 100 de ani, din raioanele ales în război, ce cuprindea, uneori,
de nord ale Basarabiei, foarte rar îşi şi spaţiul „batei”. În urzeala realizată
aminteau că mamele şi bunicile lor cu aţa de papiotă neagră se bătea,
au purtat fotă. Anchetele de teren ne pentru fotele de sărbătoare, mătase
determină să credem că ieşirea din albă, galbenă, neagră ori roşie. Vărgile
uz a acestei piese de port a început simple alternau cu vărgi alese, dispuse
încă din a doua jumătate a secolului în registre verticale, mărind efectul
168 limba Română
decorativ al piesei. Unele fote erau or- de 1,5 cm, compusă din trei fire albe
namentate numai cu alesături dispuse şi două verzi.
pe cele două extremităţi în compoziţii La extremităţile verticale ale
ornamentale omogene. Motive geome- fotei se ţesea o „margine” lată de 10
trice (romburi, stele) sau floral-vegetale cm, dintr-un fir roşu şi unul negru, prin
stilizate (creanga bradului, ghiocei, pui) alternanţa firelor banda căpătând o
erau alese cu mâna în război, ridicate nuanţă de roşu întunecat.
cu speteaza sau pe rost, predominând În dreptul şoldurilor se bătea cu
în cromatică nuanţele de roşu, galben, suveica câte o dungă verticală „de
albastru şi verde. frumuseţe”, lată de 1,5 cm, realizată
Valoarea estetică a fotei alese din câte două fire verzi şi două fire
era amplificată de utilizarea, în cadrul albe, în alternanţă cu două fire roşii
compoziţiei ornamentale, a mărgele- şi două fire albe.
lor policrome, a fluturilor metalici şi a La o analiză mai atentă, nu
firului aurit. putem să nu remarcăm analogia
Ultima etapă în evoluţia decoru- acestei variante ornamentale cu fota
lui a constituit-o extinderea ornamen- care a fost frecvent întâlnită pe Valea
tului ales în compoziţii omogene şi pe Prutului, în zona Botoşani, compusă
porţiunea din spate a fotei, sub forma din aceleaşi două câmpuri cromatice:
unei borduri compacte, mai înguste albastru închis, cel superior, şi roşu,
sau mai late, ce urca uneori până la cel inferior, acesta din urmă fiind or-
jumătatea piesei. namentat tot cu dungi orizontale albe.
Informaţiile referitoare la fotă, Alte similitudini le constituie benzile
culese în cursul cercetărilor de teren, late, roşii, amplasate vertical, la mar-
sunt sărace. În raioanele Briceni şi ginile fotei, cât şi dungile din dreptul
Ocniţa din nordul Basarabiei, infor- şoldurilor, dispuse tot vertical18.
matoarele în vârstă ne-au relatat că În colecţiile muzeale apar şi
mamele şi bunicile lor au purtat fota exemplare de fotă basarabeană ce au
în două variante: cea de sărbătoare, câmpul superior negru, iar cel inferior
denumită chiar „fotă”, şi cea purtată albastru deschis.
cotidian, în ţinuta de lucru, numită Spre deosebire de fota purtată
„catrinţă”, diferenţele dintre cele două în zilele de sărbătoare, catrinţa, îm-
variante vizând materialele utilizate brăcată în zile de lucru, se confecţi-
pentru confecţionarea lor cât şi modul ona numai din păr de oaie, ţesut în
de ornamentare. două iţe, având fondul în întregime
Astfel, mai mult de jumătate din negru, simplu, fără ornamente, la bă-
câmpul superior al fotei, de culoare trâne singurul decor formându-l două
albastru întunecat, se ţesea din păr vrâste galben-portocalii, amplasate
subţire de oaie, urzeală şi beteală, în la distanţă de o palmă de marginea
două iţe. Urma o porţiune de câmp, inferioară a piesei.
pe fond roşu deschis, lată de 32 cm, În schimb fetele şi nevestele ti-
confecţionată din „olicică” (lânică de nere purtau catrinţă cu „dosul” negru,
fabrică, moale, fină). Dungi înguste, iar capetele ţesute dintr-un fir negru
orizontale, din fire colorate, trei albe şi altul roşu întunecat, pe care se
şi două verzi, despărţeau cele două amplasau dungi policrome înguste de
câmpuri cromatice. Câmpul roşu al 1 cm: verde, alb, galben, portocaliu,
fotei era străbătut de zece dunguliţe „faţa cucoanei” (roz), dispuse vertical.
albe, dispuse orizontal: patru mai La marginea superioară şi la cea
late, realizate din câte trei fire albe inferioară a catrinţei se realiza bata,
şi şase mai înguste, executate doar numită în termeni locali „mărginuţă”
din două fire albe. În continuarea (după locul de amplasare), lată de
câmpului roşu al fotei urma o porţi- 4 cm, în nuanţă de roşu întunecat,
une lată de 7 cm, cu fondul albastru încadrată de fire colorate: galben
întunecat, ţesută din păr de oaie, scunchiu (portocaliu) şi verde, la bata
străbătută de o dungă orizontală lată amplasată în dreptul taliei, şi galben
Unitatea limbii române 169

scunchiu şi negru, la bata inferioară. orizontal pe poale, unindu-se cu che-


Lungimea catrinţei era de 87 cm, narele laterale dispuse pe margini.
lăţimea dosului de 57 cm, iar lăţimea O altă trasătură comună a pes-
capetelor de 42 cm. telcii din aria Dunării de Jos o constitu-
Cercetările de teren, întreprinse ie modul său de compunere din doi laţi
de noi în satele basarabene, cât şi de dimensiuni egale, ţesuţi separat şi
bibliografia studiată şi analizată ne-au încheiaţi de-a latul, orizontal, în aşa fel
dus la concluzia că fota a constituit încât chenarele laterale ale celor două
elementul component al costumului părţi constitutive să se îmbine perfect.
tradiţional autentic din stânga Prutului, Fiind purtate de străbunicile
ieşirea sa din uz efectuându-se la date informatoarelor în vârstă de 80-90
diferite, în funcţie de un complex de de ani, datele noastre asupra acestei
factori, dintre care cel mai important piese, depistată în lăzile de zestre ale
a fost ocupaţia rusă, a cărei influenţă câtorva bătrâne din satele Manta, Co-
nefastă asupra portului popular a libaşi şi Giurgiuleşti cât şi în colecţiile
accelerat procesul său de dispariţie. muzeelor din reşedinţele raioanelor
O altă piesă complementară, Cahul şi Vulcăneşti, nu constituie o
frecventă în tot spaţiul etnic româ- sursă primară, ci una indirectă, aces-
nesc, a fost catrinţa dreptunghiulară, te informaţii raportându-se, de fapt, la
purtată perechi, în sens vertical, una un element de port ieşit din uz în urmă
în faţă şi alta în spate, cele două piese cu aproximativ trei generaţii.
fiind prinse de talia femeii cu „baiere”. Interdicţia impusă fetelor de a
Răspândită în lumea egeo-me- purta catrinţă şi la spate (consemnată
diteraneană şi în spaţiul carpato-bal- şi în multe zone de dincolo de Prut,
canic, catrinţa, piesă de port arhaică, dintre care amintim Vâlcea, Ţara Oltu-
de origine iliro-tracică, acoperă doar lui, Sălajul şi localităţi din Banat etc.),
parţial poalele cămăşii femeieşti, în timp ce îmbrăcarea acestei piese
şoldurile rămânând libere. pereche era obligatorie la femei, întă-
În sudul Basarabiei, catrinţa a reşte supoziţia specialiştilor că, iniţial,
cunoscut forme specifice, particulare funcţia predominantă a catrinţei a fost
de împodobire a câmpului, Bugeacul cea magică, rituală, legată de stră-
încadrându-se din punct de vedere vechi credinţe privind morala sexuală.
etnografic în spaţiul de cultură al Referindu-se la portul popular
Dunării de Jos ce cuprinde Bărăga- specific satelor Talmaz, Copanca,
nul (judeţele Ilfov, Ialomiţa, Călăraşi, Chiţcani, Cioburciu, Olăneşti, de pe
Galaţi, Brăila), Dobrogea, precum Valea Nistrului de Jos, Petre V. Şte-
şi partea de nord a Bulgariei, între fănucă menţiona prezenţa pestelcii în
Dunăre şi Munţii Balcani, arie care componenţa ansamblului vestimen-
acoperă străvechiul teritoriu al fostei tar, în trecut „femeile purtau… dinain-
provincii romane Moesia Inferioară. te o pestelcă în urmă o pestelcă…”19,
În Bugeac, termenul încetăţenit remarcând, totodată, că fetele din
pentru catrinţă este cel de „pestelcă”. Corcmaz „În faţă poartă «pestelcă cu
Prin modul de compunere, ca şi prin pui»…, în zile de sărbătoare”20.
compoziţia sa decorativă, pestelca Varianta de pestelcă, caracteris-
aleasă, purtată în ţinuta de sărbă- tică sudului Basarabiei şi Văii Nistrului
toare, face corp comun cu pestelca de Jos, avea registrul decorativ ales
specifică celorlalte zone ce alcătuiesc pe poale mai dezvoltat decât la ca-
spaţiul de cultură al Dunării de Jos. trinţele din Câmpia Bărăganului, dar
Compoziţia ornamentală a pes- mult mai redus decât cel specific zonei
telcii alese constă în registre, în benzi Tulcea. Totuşi, prin motivele de formă
decorative perfect simetrice, orientate unghiulară care apar în jumătatea infe-
în sens vertical, pe părţile laterale, cu- rioară a piesei, între cele două borduri
noscute sub numele de „ghenare” sau laterale, pestelca din Bugeac şi din
de „vărgi” în toată aria Dunării de Jos. Valea Nistrului de Jos are afinităţi cu
O bordură lată este amplasată piesa caracteristică nordului Dobrogei.
170 limba Română
Pestelca aleasă se confecţiona de identitate a acestui întins spaţiu
din cea mai bună calitate a lânii de cultural, subliniind prin variantele
oaie şi anume „părul”, folosit atât la decorative stilul local-zonal.
urzeală cât şi la bătătură. Se ţesea La sfârşitul secolului al XIX-lea,
în două iţe, tehnică ce permitea ca ansamblul vestimentar femeiesc cu
decorul să fie ales în război, cu mâna, două pestelci a ieşit din uz, fiind înlo-
„în degete”, cu fir gros de lână, iar mai cuit, în toată aria Dunării de Jos, cu un
târziu cu lânică moale, industrială. alt tip de costum, compus din fustă şi
Fondul pestelcii era negru. pestelcă în faţă, purtat iniţial în ţinută
Elementele care-i conferă an- de lucru, ca apoi să se generalizeze
samblului vestimentar cu pestelcă o şi în portul de sărbătoare.
mare unitate sunt vărgile ornamen- Piesele complementare, pe
tale, late de 14 cm, dispuse vertical care le-am analizat, fota şi pestelca
pe margini şi pe bordura orizontală, reprezintă elementele originare, au-
amplasată pe poale, mai îngustă sau tentice, constante ale ansamblurilor
mai lată (20-30 cm), acoperind uneori vestimentare femeieşti tradiţionale.
întreaga jumătate inferioară a piesei. Dincolo de funcţia practică şi de
În compoziţia decorativă a cea estetic-decorativă, ele au avut şi
pestelcii alese predomină motivele o funcţie magico-rituală, acoperind
geometrice abstracte: linii frânte, acea parte a corpului femeiesc cu
unghiuri, X-uri, S-uri, triunghiuri, rol de perpetuare a speciei umane.
pătrate, zig-zaguri şi cosmomorfe Ca şi celelalte elemente de
(stele şi romburi solare), cunoscute costum, piesele complementare au
sub diferite denumiri (miezul nucii, marcat, prin formă, ornamentică şi
şinătău, şuvoi, şetranga, scânteioara, culoare şi prin maniera de a fi pur-
viarba întoarsă), pe care le întâlnim tate, apartenenţa zonală, regională
în toată aria Dunării de Jos. şi naţională.
Dintre aceste motive ornamen- Elementele de costum luate în
tale, elementul decorativ predominant discuţie constituie trăsături esenţiale
rămâne rombul, ce apare în diverse ale specificităţii noastre etnice, pe
variante (romburi simple, dinţate sau care le-am considerat semnificative şi
înscrise unele într-altele) şi combinaţii definitorii pentru cunoaşterea culturii
ce alcătuiesc varga principală, lată, a şi civilizaţiei populare româneşti.
chenarelor verticale cât şi registrul cen- Numai adunând mărturiile et-
tral al bordurii orizontale de pe poale. nografice din întregul spaţiu locuit
O altă notă comună pestelcii de români vom putea elabora acele
basarabene şi variantelor întâlnite în lucrări fundamentale, de sinteză,
Câmpia Bărăganului şi în Dobrogea o menite să dovedească lumii cine
constituie utilizarea firului de bumbac suntem şi ce reprezintă pentru co-
alb, mai ales ca element de contur al munitatea europeană zestrea cultu-
motivelor ornamentale, care luminea-
rală românească, care a perpetuat
ză întreaga compoziţie decorativă,
inestimabilele valori arhetipale ale
amplificându-i valenţele estetice.
vechilor civilizaţii, îmbogăţite printr-o
Prin bogăţia decorului ales, prin
permanentă capacitate de asimilare
unicitatea dispunerii lui în câmpuri
şi prelucrare creatoare a elementelor
ornamentale, amplasate în două
venite din alte arii de cultură.
sensuri, vertical în părţile laterale şi
orizontal la poale, pestelca aleasă,
piesă de o mare fastuozitate, a con-
NOTE
ferit complexului vestimentar de săr-
bătoare valenţe artistice deosebite. 1
Tancred Bănăţeanu, Arta popu-
Circulând într-o arie mare, cea lară bucovineană, Bucureşti, Centrul de
a Dunării de Jos, tipul de costum îndrumare a creaţiei populare şi a mişcării
cu două pestelci alese a constituit artistice de masă al judeţului Suceava,
emblema de recunoaştere, marca 1975, p. 323.
Unitatea limbii române 171

2
Ion Chelcea, Portul cu coarne, 11
Tancred Bănăţeanu, op.cit.,
în Studii şi cercetări, Bucureşti, Muzeul p.299.
Satului, 1970, p.107; Fl. B. Florescu, Paul 12
Hedvig-Maria Formagiu, op. cit.,
Stahl, Paul Petrescu, Arta populară din p. 29.
zonele Argeş şi Muscel, Bucureşti, 1967, 13
Corina Nicolescu, Istoria costu-
p. 141; Cornel Irimie, Portul popular din mului de curte în Ţările Române, Bucu-
zona Branului, Bucureşti, 1960, p. 20; reşti, Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică,
Emilia Pavel, Portul popular moldove- 1970, p.161.
nesc, Iaşi, Editura Junimea, 1976, p.17. 14
Călători străini despre Ţările
3
Dimitrie Cantemir, Descrierea Române, vol.VIII, Bucureşti, Editura
Moldovei, Bucureşti, Editura Academiei Ştiinţifică şi Enciclopedică, 1989, p. 357.
R.S.R., 1973, p. 311. 15
Zamfira Mihail, Terminologia
4
Zamfir C. Arbore, Basarabia în portului popular românesc în perspec-
secolul XIX, Bucureşti, Editura Acade- tiva etnolingvistică comparată sud-est
miei Române, 1898, p.151. europeană, Bucureşti, Editura Academiei
5
Ibidem, p.161. R.S.R., 1978, p. 85.
6
Petre V. Ştefănucă, Folclor şi 16
Arhivele Naţionale Istorice
tradiţii populare, vol.I, Chişinău, Editura Centrale, Fondul Ministerului Culturii
Ştiinţa, 1991, p.74. Naţionale şi al Cultelor, 1943, dosar 670,
7
Hedvig-Maria Formagiu, Portul mapa 24, vol. 5, fasc. G, p. 87
popular din România, Bucureşti, Muzeul 17
Boris Malski, Viaţa moldovenilor
de Artă Populară al R.S.R., 1974, p.28. de la Nistru (Studiu sociologic al unui sat
8
Elena Secoşan, Paul Petrescu, nistrean), 1939, p.114.
Portul popular de sărbătoare din 18
Angela Paveliuc-Olariu, Arta po-
România, Bucureşti, Editura Meridiane, pulară din zona Botoşanilor. Portul po-
1984, p.47. pular, Comitetul pentru Cultură şi Educaţie
9
Tancred Bănăţeanu, op.cit., p.283. Socialistă al judeţului Botoşani, 1980, p.18.
10
Hedvig-Maria Formagiu, op. cit., 19
Petre V. Ştefănucă, op.cit., vol.
p.69. I, p.166.
20
Ibidem.

Natură moartă, 1948


172 limba Română
Potrivit titlului imprimat pe co-
pertă, în 2003 a fost deci redactat şi
tipărit primul Dicţionar bilingv moldo-
Gheorghe CHIVU venesc-românesc7. În Expunerea de
motive (p. 5-14) autorul punctează
astfel principalele argumente ale
demonstraţiei pe care s-a simţit
un fals dator să o facă prin această surprin-
Dicţionar bilingv zătoare lucrare lexicografică (Quod
erat demonstrandum. Ceea ce era
La mijlocul verii acestui an, a de dovedit încheie explicaţiile sale
apărut la Chişinău, într-o serie intitu- introductive):
lată „Biblioteca PRO MOLDOVA”, un 1. Termenii moldovan şi moldo-
volum pe care autorul, Vasile Stati, îl venească, nume de neam şi de limbă,
consideră o demonstraţie ştiinţifică au fost utilizaţi încă din epoca în care
a existenţei „limbii moldoveneşti”, ca a fost creată Mioriţa („la hotarul dintre
realitate distinctă „în ansamblul idio- veacurile XIII şi XIV”, p. 5).
murilor latino-romanice est-europene, 2. Menţionarea limbii moldo-
alături de vlahă1 şi românească” (p. 9). veneşti în Regulamentul Organic
al Moldovei (1831) şi, recent, în
*** „Clasificarea zecimală universală a
Potrivit autoprezentării tipărite idiomurilor” (reprodusă pe p. 182, în
pe coperta a patra a cărţii, Vasile versiune rusească şi românească),
Stati, fost „colaborator ştiinţific” în precum şi recunoaşterea de către
cadrul sectorului de dialectologie al specialişti a existenţei unui specific
Institutului de Lingvistică din Chişi- lingvistic moldovenesc confirmă
nău, este doctor în filologie şi autor „rădăcinile multiseculare ale limbii
al unei monografii despre împrumu- moldoveneşti” (p. 6).
turile slave din graiurile moldoveneşti. 3. Întrucît „masivul lingvistic
După 1990, şi-a consacrat întreaga moldovenesc cuprinde spaţiul din
activitate elucidării problemelor „de stînga Nistrului pînă la Cluj, în inima
etnolingvistică moldovenească”, titlul Ardealului” (constatare a lui Vasile
de doctor habilitat în ştiinţe istorice Stati bazată pe reinterpretarea unei
(!) obţinîndu-l la Moscova, în 1992, hărţi preluate, cu o modificare asupra
cu o teză avînd acest subiect. Istoria căreia vom reveni, dintr-o carte a
Moldovei, tipărită în 2002 „în limbile lui Haralamb Mihăescu8), afirmaţiile
moldovenească şi rusă”2, şi recentul privitoare la caracterul dialectal al
Dicţionar moldovenesc-românesc sînt unor elemente specifice vocabularu-
deci „încununarea unor preocupări şti- lui moldovenesc sînt „închipuiri per-
inţifice (...) de-a lungul cîtorva decenii”. sonale „regionaliste” ale unor autori
Ultima carte semnată de Vasile români” (p. 8).
Stati pare a fi, în acest context, nu 4. Contribuţia marilor scriitori
rodul unei înjghebări de circumstan- originari din Moldova la dezvoltarea
ţă3, ci o lucrare îndelung pregătită, o limbii şi literaturii române moderne
autentică realizare ştiinţifică menită demonstrează, alături de unele opinii
să schimbe opinia romaniştilor asu- (scoase din context) ale unor savanţi
pra descendentelor est-europene ale români, că „limba moldovenească” nu
limbii latine. Fapt demn de reţinut, este o variantă a românei moderne,
prezentul volum arată că ceea ce ci chiar „mama limbii româneşti” (p.
n-au putut întocmi lexicografii profe- 12), cum „plastic şi ingenios” exprimă
sionişti din stînga Prutului (în întreaga ideea o poezie (autografă?) retipărită,
perioadă sovietică, printr-o susţinută ni se spune (pe p. 14), dintr-un ziar
activitate ei au alcătuit foarte bune ce apare la Chişinău.
dicţionare explicative4, dialectale5 şi Realizat în primul rînd pe baza
etimologice6 ale limbii numite încă materialului extras printr-o nouă lec-
oficial „moldovenească”) a realizat tură a dicţionarelor reprezentative
acum Vasile Stati. ale românei literare (de la Dicţionarul
O carte bizară 173

Academiei pînă la ultima ediţie a cuvintelor (sau formelor)-titlu apar


Dicţionarului explicativ), dar, pentru o adesea explicaţii de tip enciclopedic
mai adecvată interpretare a faptelor, sau sînt utilizaţi termeni inexistenţi în
şi prin parcurgerea unor dicţionare limba română, precum dopros, iagod,
dialectale şi a glosarelor ce însoţesc istină, podpiscă sau tovărî.
ediţiile marilor scriitori moldoveni, Dic- Dicţionarul moldovenesc-româ-
ţionarul moldovenesc-românesc este nesc semnat de Vasile Stati poate fi
gîndit deci ca o lucrare-argument. considerat în schimb, cu mare indul-
Prin el sînt confirmate, potrivit lui Va- genţă, un mic dicţionar explicativ de
sile Stati, atît „adevărul etno-istoric” regionalisme moldoveneşti10, adică
al existenţei unui neam şi a unei limbi de cuvinte care, fără a avea circulaţie
romanice distincte în Moldova (p. 5), generală în Moldova (şi ea neunitară
cît şi „integritatea lingvistică a acestui din punct de vedere dialectal), sînt si-
spaţiu istoric moldovenesc” (p. 7). Ea nonime sau variante ale unor termeni
este „un răspuns limpede şi principi- de uz comun.
al <dat> gurilor mincinoase”, care, Cu mare indulgenţă, în primul
cerînd „dezicerea, renunţarea de (sic rînd, pentru că autorul consideră a
!) limba moldovenească”, urmăresc fi specific moldoveneşti foarte mulţi
(în opinia aceluiaşi autor) „acceptarea termeni ce au o utilizare general ro-
statalităţii româneşti” (p. 6). mânească11, precum şi cuvinte, forme
Idei deloc noi, îndelung şi argu- sau sensuri atestate şi în alte variante
mentat comentate după 1990, plasa- teritoriale ale limbii române (ai, anină,
te în introducerea unei cărţi dorite a fi aplecătoare, babiţă, bănui, cătană,
o noutate ştiinţifică absolută. curechi, făgădău, feredeu, ghindură,
mahala, năboi, obrinti, păretar, rîmnic,
*** samă, taşcă, ţurcă, urdina, vîrtute, zb-
Corespund însă conţinutul şi înţui). Lui Vasile Stati îi par de aseme-
modalitatea de realizare a Dicţiona- nea individualizatoare pentru „limba
rului moldovenesc-românesc titlului moldovenească” mai multe invenţii de
înscris pe copertă şi obiectivelor an- autor (furlua) sau utilizări cu intenţie
terior prezentate?9 Şi sînt într-adevăr artistică ale cîtorva onomatopee (mi-
cele „circa 19.000” de cuvinte şi forme hoho, prezent chiar în două articole
inventariate „dovezi de netăgăduit ale succesive, sau oacaca), unele calcuri
individualităţii şi dăinuirii seculare ale de uz exclusiv literar (precum voi cu
limbii pe care moldovenii o numesc sensul Dumneavoastră), cîţiva ter-
moldovenească” (p. 12)? meni (slavoni) extraşi din documente
Răspunsul este categoric ne- aparţinînd secolului al XV-lea (diac,
gativ. Nu ne aflăm, în realitate, în gospodar, pătrunşi ulterior în limba
faţa unui dicţionar bilingv, în care română, dar şi Moldovania, atestat
unui termen „moldovenesc” să-i fie într-un citat românesc din... 1477) şi
alăturat un corespondent „românesc”. chiar sintagme străine (ruseşti) care
O asemenea lucrare lexicografică ar n-au fost nicicînd lexeme specifice
fi trebuit să cuprindă, într-un spaţiu vocabularului uzual moldovenesc
restrîns precum cel al cărţii apărute (paşolvon).
în 2003, lexicul de bază al celor două Cu aceeaşi mare indulgenţă tre-
„limbi”, iar nu elemente de multe ori buie apreciat nivelul ştiinţific al lucrării
periferice şi extrem de numeroase apărute în 2003, întrucît (surprinzător
rostiri dialectale. Iar prefaţa ei s-ar pentru un doctor în filologie) autorul
fi cuvenit să fie redactată în limba Dicţionarului moldovenesc-românesc
din care se... traduce (adică utilizînd nu face distincţie între forma de bază
cuvintele-titlu inventariate).Totodată a unui cuvînt (singura care poate con-
autorul unui dicţionar realmente bi- stitui, într-un dicţionar autentic, titlu de
lingv n-ar fi folosit, pentru echivalare articol) şi o formă gramaticală sau o
în limba în care se face... traducerea, variantă (fonetică sau morfologică)
definiţii (compatibile cu un dicţionar a acestuia. Pentru Vasile Stati orice
monolingv) şi nici cuvinte inexistente sens (definirea însăşi a unei sem-
în cadrul acesteia. Or, în glosarea nificaţii contextuale i-a ridicat nu de
174 limba Română
puţine ori mari dificultăţi de redactare de substantiv; sa, rostire moldove-
şi chiar de utilizare a normei literare) nească a reflexivului se, considerată
a devenit apoi criteriu (sau motiv?) de prepoziţie; şterge-o, sintagmă ilus-
rupere a unui cuvînt (nu totdeauna trată printr-un citat în care apare ...
plurisemantic) în mai multe unităţi paşol, dat şi ca echivalent lexical,
lexicale (devenite astfel sinonime?). considerată formă substantivală de
Iată cîteva exemple ilustrative vocativ;
pentru aceste surprinzătoare consta- h. forme neliterare 13 folosite
tări, extrase din liste prea lungi pentru în explicarea sau în echivalarea
a fi integral publicate: printr-un sinonim a cuvintelor-titlu:
a. articole succesive avînd ace- arbuz (s.v. arbuzoaică), căpac (s.v.
eaşi formă-titlu12: aburca (5), bătălău acoperi), cucoş (s.v. puchinbar),
(7), căpăţînă (7), descăleca (3), ei direasă (s.v. diresală), mintios (s.v.
(3), floare (7), găleată (9), harman ajuns), pept (s.v. apleca), sară (s.v.
(8), igliţă (7), împlini (6), leasă (7), dineasarî).
maşincă (8), ocol (9), pană (8), rîpă În sfîrşit, distincţia dintre cu-
(12), stan (9), şaică (6), tablă (7), ţăp vintele posibil de introdus într-un
(5), ureche (10), val (7), zburătăci (3); dicţionar (declarat prin titlu) bilingv şi
b. forme gramaticale ale acelu- antroponime, respectiv toponime nu
iaşi cuvînt devenite articole diferite: i-a părut nici ea necesară lui Vasile
alunea şi alunele, apă şi apele (sic!), Stati, deşi numele proprii de persoa-
beldie şi beldii, cablucă şi cabluşi, ne sau de locuri nu au de ce să fie...
mîni, mînule şi mînuri, moldovan, mol- traduse. Cu toate acestea, în volum
dovani şi moldoveni, moldovenesc, apar, cu explicaţii de tip enciclopedic
moldovenească şi moldoveneşti; uneori depăşite de timp14, nume de
c. forma literară şi o variantă localităţi şi de provincii (Curechiu, Du-
fonetică a aceluiaşi cuvînt tratate ruitoarea, Făgădău, Mocani, Rusalim
în articole diferite: babiţă şi baghiţă, sau Moldovania, citat anterior) şi chiar
balama şi bailama, ciubăr şi ţîbăr, nume de persoane. Grupate într-un
despicătură şi deşchicătură, dez- articol sintetic intitulat moldovoantro-
ghioca, dezghiocătoare şi dijghioca, ponime (primul nume propriu citat în
dijghiocătoare, jitnicer şi jicnicer, articol este „Moldova György, scriitor
pezevenghi şi bezevenghi, piroşcă ungur”), acestea din urmă se alătură
şi piroaşcă, piroaşte, piroji, tinichea unor la fel de numeroase moldovo-
şi tenechea; nime (grupate şi ele într-un articol
d. variante fonetice (uneori) în care este inclus, spre exemplu,
dialectale ale unor cuvinte cu circu- Moldovanca, nume a două localităţi,
laţie generală considerate forme-titlu: una aflată în Krasnodar, cealaltă în
acarcum, agut, dulachel, magari, Extremul Orient rusesc).
perină, sărămură, triera, ţaran, zaor; Cadrul strict lingvistic al unui
e. forme-titlu diferite de formele dicţionar impus cititorilor prin titlu ca
sau chiar de cuvintele cuprinse în ci- bilingv este astfel încă o dată depăşit,
tatul ilustrativ: acolo ilustrat prin colo, dar explicaţia trebuie căutată, ca şi în
moldovofob prin moldofob, muri prin cazul altor „inovaţii” lexicografice pe
nuri sau adînc prin ales, agoniseală care le-am ilustrat, în primul rînd în
prin pomost, hîrtie prin otnoşenie, dorinţa autorului de a mări artificial şi
mahnă prin dovadă, zurgălău prin exagerat numărul articolelor şi deci al
zvoniţ, respectiv prin zvonişor; paginilor lucrării.
f. sensuri formulate greşit sau Multe dintre constatările sem-
inadecvat citatului ilustrativ: ade- nalate dovedesc însă şi absenţa unei
veri „a se încredinţa reciproc, a se minime coordonări de specialitate,
angaja”, hăihăi „urătură, hăitură”, constatare surprinzătoare dacă citim
mioarce „broaşte”, năsipos „zemos”, Cuvîntul înainte publicat în deschi-
obrinteală „îmbolnăvire (de răceală)”, derea cărţii. „Colegiul redacţional”,
prisăcari „om scund”; căruia îi este datorată doar această
g. încadrări morfologice greşite: pagină din volum15, face însă referinţă
mihoho şi oacaca, interjecţii cu glose la o altă lucrare decît cea difuzată sub
O carte bizară 175

numele lui Vasile Stati. Titlul ei este, înscrisă ca unic idiom vorbit în acest
după cum dovedeşte (pe p. 2) însăşi spaţiu, nu este decît un alt nume al
„Descrierea CIP a Camerei Naţionale limbii române. Iar un dicţionar bilingv
a Cărţii”, Dicţionar moldovenesc ex- românesc-românesc este o absurdi-
plicativ. Iar autorii acestuia, lexicografi tate ştiinţifică.
profesionişti, îşi propun să evidenţieze
nu existenţa, la nordul Dunării, a două ***
limbi romanice distincte, ci „înrîurirea Departe de a oferi „dovezi de
binefăcătoare asupra vorbirii moldo- netăgăduit ale individualităţii şi dăi-
veneşti” exercitată în ultimul deceniu nuirii seculare ale limbii pe care mol-
de limba literară românească (p. 3). dovenii o numesc moldovenească”
Dincolo de contradicţia dintre (p. 12), ultima carte semnată de Va-
titlu şi conţinut şi de neconcordanţa sile Stati, un pseudo-dicţionar bilingv,
dintre scopul urmărit şi maniera de se dovedeşte astfel a fi doar o nouă
realizare, Dicţionarul moldovenesc- publicaţie cu caracter propagandistic,
românesc se remarcă deci şi prin destinată nu lecturii atente, ci impre-
tipărire în urma unei substituiri de titlu sionării prin simplă existenţă în vitrina
într-un plan editorial aprobat. unei librării sau prin menţionare în
Nu este însă singura substitu- comentariul partizan şi tendenţios din
ţie operată tacit în sau prin volumul vreun cotidian de mare tiraj18.
publicat în 2003. Menţionam ante-
rior, referindu-ne la harta preluată
(pentru imprimare pe copertele I şi a Note
II-a, respectiv pe p. 183) din lucrarea
lui H. Mihăescu, La romanité dans 1
Vasile Stati identifică în dicţionar
le sud-est de l’Europe, că Vasile prin vlahă „limba est-romanică a popu-
Stati a procedat la o reinterpretare laţiei (...) din nord-vestul Bulgariei” (p.
335 s.v.).
a textului-sursă. În forma apărută, 2
După unele opinii, Vasile Stati este
cu greşeli de tipar16, în Dicţionarul şi autorul lucrării intitulate Moldovenii în
moldovenesc-românesc, s-a operat istorie, semnată cu pseudonimul Petre
fără nici o semnalare o modificare P. Moldovan, lucrare apărută „în redacţia
inacceptabilă în ştiinţa autentică: şi pe contul (sic!) autorului”, la Chişinău,
parlers type moldave din textul-sursă în 1994.
a devenit limbă moldovenească. Iar 3
Publicarea Dicţionarului moldove-
cu concursul complice al designerului nesc-românesc la Tipografia Centrală din
cărţii, zonele haşurate (devenite nu- Chişinău (fără menţionarea editurii) exact
în ajunul întîlnirii oficiale dintre preşedinţii
anţe de gri) care marcau părţile din României şi Republicii Moldova, pentru a
spaţiul lingvistic românesc în care discuta, între altele, şi problema tratatului
se vorbesc tipuri distincte de graiuri de bază dintre cele două state româneşti,
(deci nu limbi diferite)17 au dispărut pare a fi o simplă coincidenţă.
şi ele în reproducerea în culori de pe 4
Dicţionar explicativ al limbii moldo-
coperta I. veneşti, I-II, Chişinău, 1977-1985.
Această ultimă hartă, impusă
5
Dicţionar dialectal (cuvinte, sen-
privirii încă de la primul contact cu suri, forme), I-V, Chişinău, 1985-1986.
cartea, oferă însă chiar şi cititorului
6
N. Raevschi, M. Gabinschi, Scurt
dicţionar etimologic al limbii moldoveneşti,
nespecialist, tentat să accepte, fără Chişinău, 1978.
nici un argument, ideea că orice afir- 7
Un precedent dicţionar omonim,
maţie tipărită trebuie să conţină fie şi a cărui apariţie fusese anunţată (potrivit
parţial un adevăr, o surprinzătoare afirmaţiilor făcute pe p. 6 a cărţii) în 1917,
demonstraţie prin reducere la absurd: nu a văzut, se pare, lumina tiparului, rea-
cum întreg teritoriul nord-dunărean, lizarea lui fiind, din acest motiv, pur ipote-
de la graniţa vestică a României pînă tică. Vasile Stati menţionează însă (pe p.
la Nistru şi din nordul Bucovinei pînă 12) între izvoarele recentei sale lucrări un
la gurile Dunării, în sudul Basarabiei, Dicţionar moldovenesc-românesc apărut
în 1938 (p. 12).
este marcat cu o singură culoare, 8
A se vedea această hartă, în afara
înseamnă că „limba moldovenească”, copertei I, pe coperta a II-a şi pe p. 183.
176 limba Română
9
Nu am selectat din Expunerea de apreciere, la formele recomandate de
motive pasajele şi ideile formulate agre- lucrările normative uzuale în Republica
siv, uneori chiar injurios la adresa limbii Moldova.
române şi a poporului român, respectiv 14
În fişele puse la contribuţie în
a unor reprezentanţi ai acestora, întrucît volum apar şi date ce trimit la vechi îm-
ele nu sînt compatibile cu o lucrare şi cu părţiri administrative (spre exemplu, raion
o dezbatere ce se doresc a fi ştiinţifice. şi regiune coexistă, pentru localităţile din
10
Lui i se opune, ca volum şi ca România, cu judeţ).
nivel de realizare ştiinţifică, lucrarea în
15
Dovadă a redactării lor de către
cinci volume apărută, sub coordonarea autori diferiţi, între Cuvîntul înainte şi
lui R. Udler, în anii 1985-1986. Expunerea de motive există deosebiri
11
Iată astfel de cuvinte, general frapante de stil, de atitudine şi de con-
utilizate în spaţiul românesc în forma şi cepţie ştiinţifică.
cu sensul menţionate în Dicţionar, incluse
16
Din grabă, desigur, în legenda
numai sub litera A: acolo, adăpost, ade- hărţii a apărut, pe coperta a doua şi pe
vărat, adeverinţă, adînc, afacere, afară, p. 183, parlers type volague, în loc de
valaque, şi parlers type moldove, în loc
afiş, agriş, agrişă, alarmă, aluat, alunar,
de moldave.
amărît, amesteca, amestecat, ameste- 17
A se vedea, pentru aceste zone,
cătură, andrea, anunţ, apă, apărătoare, hărţile imprimate pe coperta a doua şi
apreciator, apuca, apucat, arcan, areal, pe p. 183 şi a se confrunta cu indicaţiile
arie, arma, armă, asta, asupra, aşchiere, existente în legendă.
aşijderea, aşternut, aţă, aţos, augural, 18
Vezi, spre exemplu, intervenţia
autodubă. intitulată Limba noastră e comună. Soarta
12
Notăm între paranteze doar unei idei. Încercare scientologică, publica-
numărul formelor-titlu identice, lăsînd tă sub numele Ananii Grosul în „Moldova
deoparte atestarea cuvintelor citate în suverană”, nr. 149, din 26 august 2003, p.
compuse sau în sintagme reproduse 3. Autorul acestui articol, doctor în socio-
şi ele ca intrări separate. Floare, spre logie, utilizează argumente lingvistice, un
exemplu, are, în afara celor 7 articole tip de demonstraţie şi un stil surprinzător
menţionate mai jos, alte 22 de prezenţe în de apropiate (iar uneori chiar identice) cu
„compuse” ce formează articole distincte. cele ale lui Vasile Stati, adică discutînd o
13
Ne raportăm, cînd facem această idee, iar nu o lucrare propriu-zisă.

Vînturi basarabene
O carte bizară 177

(românesc!) moldovenesc inscripţia


limba moldovenească (limba de stat
a Republicii Moldova, după V. Stati,
Valeriu RUSU dar care ocupă mai mult de un sfert
din teritoriul altui stat, România!).
Să subliniem şi faptul că pe
O „făcătură” această hartă sînt marcate oraşele
lamentabilă Buzău, Galaţi..., dar nu şi oraşul Iaşi,
capitala Moldovei istorice, evident,
Publicarea Dicţionarului mol- pentru ca în aria limbii moldoveneşti
dovenesc-românesc (Firma edito- să nu rămînă decît un singur oraş-
rial-poligrafică „Tipografia Centrală”, capitală, Chişinău.
Chişinău 2003), „elaborat” de către În acelaşi sens Vasile Stati „in-
Vasile Stati, doctor habilitat în istorie terpretează”, după pofta tendinţelor
(la Moscova), fost colaborator al sec- sale anexioniste anti-româneşti, texte
torului de dialectologie al Institutului (trunchiate, scoase din contextul lor
de Limbă şi Literatură al Academiei general) din Nicolae Iorga, George
de Ştiinţe a Moldovei, nu este o sur- Călinescu, Alexandru Rosetti etc.
priză, ţinînd seama de tot ce a scris O blasfemie şi punctum! Dicţio-
şi a făcut respectivul autor pînă în narul domnului Stati este, în acelaşi
prezent (inclusiv articolul „Chişinău, timp, o „eroare” ştiinţifică („eroare”
oraş românesc?”, preluat de Timpul voită!). Într-un Dicţionar bilingv
la 30 mai 2003; care nu este altceva (cum îl decretează autorul „făcăturii”
decît o listă de injurii şi basne anti- în cauză) se dă, după normele lexico-
româneşti şi/sau pamflete contra unor grafice în uzanţă, termenul din limba
personalităţi de seamă ale istoriei şi „de plecare” (limba moldovenească)
ale culturii noastre naţionale). şi apoi termenul corespunzător din
Dicţionarul moldovenesc- limba „de sosire” (limba română).
românesc se înscrie ca o înscenare Or, ce face Vasile Stati? Pentru
politică (pusă în slujba tendinţelor a mări considerabil (şi în baza acelui
şi forţelor anti-româneşti actuale tertip tehnic) numărul particularităţilor
din Republica Moldova, dacă nu şi lexicale ale limbii sale moldoveneşti,
dictată de acestea, mergînd pînă la dă pentru sute şi sute de cuvinte
anexarea, prin limbă (prin limba moldoveneşti explicaţii în limba ro-
moldovenească!) a unei bune părţi mână... evitînd (ascunzînd astfel) să
din teritoriul României de astăzi – dea echivalentul (termenul) românesc
limba moldovenească acoperă, care nu poate fi decît acelaşi cuvînt
pe harta de pe copertă, tot nordul în bună limbă românească, ex.: baba
României, pînă la Cluj-Napoca! oarba – joc de copii... ca să nu dea
Harta şi toate concluziile pe termenul românesc (acelaşi!) baba
care autorul dicţionarului le „ţese”, oarba; baba Dochia – fiinţă mitică ce
le „încropeşte” pe acest fundal este, provoacă nestatornicia vremii... ca să
pentru ochiul unui dialectolog, o nu dea termenul (acelaşi!) românesc
mistificare „ştiinţifică”: harta clasi- baba Dochia; baci – cioban, şef de
că elaborată de Emil Petrovici cu stînă... ca să nu dea acelaşi termen
schiţarea ariilor celor cinci subdi- românesc: baci! etc.
alecte româneşti (de tip muntean, Şi să mai ai, apoi, tupeul, să-i
bănăţean, crişan, maramureşean şi acuzi pe lingviştii români care, pasă-
moldovean) este „dreasă” de Vasile mite, „ignoră cu înfumurare romeas-
Stati, cu bidineaua anexionismului, că vocabularul limbii moldoveneşti”!
mîzgîlind peste aria subdialectului Adăugaţi, la aceasta, măsluirea lexi-
178 limba Română

Bărci pescăreşti, 1955

cografică de care numai un năimit Colegiul redacţional? (Al cărei insti-


ca V. Stati putea s-o „comită”: „Ro- tuţii, cine se ascunde în dosul acestei
mân. 1. Rom (originar din Valahia). formule „colegiale”?) Nici la Caracal
2. Spec. Nume ce-şi dau românii din nu s-a văzut aşa ceva!
Valahia; valah” şi veţi înţelege unde Şi apoi, domnule Stati: frazele
bate „logica” sa, îmbrăcată în veninul pe care le „comiteţi”, termenii jignitori,
antiromânesc. adesea obsceni, pe care îi folosiţi la
Domnul Vasile Stati se joacă „în tot pasul atestă faptul că, în ciuda
boghi”: limba norodului ar fi, după titlurilor pe care le afişaţi, vă lipsesc
el, limba moldovenească, „iar, în cei şapte ani de acasă...
forma ei literară, este comună şi Nu vă voi onora, în final, cu
românilor”! epitete, etichete, care mai de care
Cînd afirmă că Mioriţa este mai critice, mai şugubeţe cu care
„întîiul monument-mărturie al inepui- sînteţi „împodobit” astăzi, într-o uni-
zabilei posibilităţi de exprimare a lim- tate deplină românească, de oamenii
bii moldoveneşti”, doctul V. Stati are de bună-credinţă din dreapta şi din
în vedere, evident, numai varianta stînga Prutului, deopotrivă.
Vasile Alecsandri (culeasă de Alecu Ci aşa cum sînteţi, viu-zdrahon
Russo de la Soveja – Vrancea) şi dă (cuvîntul zdrahon nu vi-l traduc, căci
la o parte (sau se face că ignoră) cele este inclus în dicţionarul dumnea-
peste o mie de variante publicate voastră!), vă trimit acolo unde vă e
de Adrian Fochi, înregistrate, în cele locul (pe care, desigur, vi l-aţi coco-
mai diferite stiluri literare, de pe loşit): Paşol na turbinca...! Şi basta!
întregul spaţiu românesc.
Încă o nedumerire: ce este Vălenii de Munte,
12 august 2003
acest „Cuvînt înainte” semnat de
O carte bizară 179

„Când m-am întors, am găsit-o cu o


mâţă albă în braţe”, e citat Garabet
Ibrăileanu, criticul de la revista Viaţa
Ion CIOCANU românească. Ce rezultă de aici, dacă
ne-am potrivi „dicţionarului” închipuit
de nenorocita profesoară? – Că Ibră-
act de incultură ileanu de la Viaţa românească scria
„moldoveneşte”!
Parafrazându-l uşor pe idolul Sau iată un alt exemplu: „Măi
comuniştilor de ieri şi de azi, putem motane... De-ar fi-n lume-un stat de
spune, în sfârşit: „Odioasa diversiu- mâţe, zău că-n el te-aş pune vornic”.
ne, despre care comuniştii au vorbit Ce rezultă de aici? – Că autorul cita-
ani la rând, s-a săvârşit!”. A văzut tului – Mihai Eminescu – ar fi scris în
întruchiparea copertată aşa-zisul limba „moldovenească”.
dicţionar moldovenesc-românesc, a Un al treilea exemplu e din Ce-
cărui menire mult trâmbiţată este să zar Petrescu, din romanul acestuia
demonstreze că noi, cetăţenii Repu- Întunecare: „Să nu care cumva să vă
blicii Moldova, am vorbi o altă limbă prind şi pe voi cu mâţa-n sac, că vai
decât cea română, una „moldove- de mama voastră!”. Nu rezultă oare
nească”, deosebită de limba Patriei de aici că şi Cezar Petrescu ar fi creat
noastre istorice. în limba „moldovenească”?
Ideea unui atare dicţionar este Lăsăm la o parte exemplele
veche. Am citit, cu ani în urmă, o infor- din Vasile Alecsandri şi din Calistrat
maţie curioasă despre o profesoară Hogaş, scriitori – şi ei – de limbă „mol-
de la sud, care scria pe tablă, spre dovenească” (altfel zis – cu mâţă)
cunoştinţa elevilor, că în moldoveneş- şi ne grăbim să deschidem aceeaşi
te se spune „mâţă”, iar româneşte – sursă lexicografică, acelaşi volum, la
pisică; în moldoveneşte „copil”, iar pag. 429, unde alcătuitorii – români,
româneşte – prunc etc. evident, ba chiar de la Bucureşti! –
Chiar să nu fi ştiut biata fustă explică sensul substantivului pisică:
comunistă că mâţă şi pisică sunt două „Animal domestic, carnivor, din familia
sinonime absolute? felinelor, cu corpul suplu, acoperit cu
Poate că pe atunci ea nu avea o blană moale de culori variate, cu
Dicţionarul explicativ al limbii ro- ochii ageri; este folositor prin faptul
mâne. Dar avea sau trebuia să aibă că stârpeşte şoarecii...”; întrerupem
Dicţionarul limbii române literare citatul, deoarece e limpede că auto-
contemporane în patru volume, la rii vorbesc neîndoielnic româneşte;
care pe timpuri am avut cu toţii acces, dar imediat după explicaţie urmează
deoarece se vindea liber, la un preţ sinonimul acestui substantiv – mâţă,
foarte mic, spre bucuria studenţilor de şi faptul acesta ne face să ne între-
la noi. Adică îl avea sau trebuia să-l băm în glas: de ce oare alcătuitorii şi
aibă, dacă ar fi fost o studentă cât de autorii Dicţionarului limbii române
cât sârguincioasă la carte. Acum îl literare contemporane au „tradus”
deschidem (vol. al III-lea, pag. 108), substantivul românesc „pisică” în
ca să „descoperim” (pentru pseudo- moldoveneşte – „mâţă”?
profesoară) că dicţionarul pomenit cu- Nu am fi pomenit de experienţa
prindea – în 1957 – substantivul mâţă deocheată a profesoarei de la sud,
(în limba română!), care înseamnă – dacă acea experienţă nu ar fi reluată
fiţi atenţi, dragi cititori! – pisică. Mai azi – în 2003! – de un ditamai doctor
mult, din exemplele date de autori habilitat, Vasile Stati, care în „realul”
se înţelege ceva şi mai important. dicţionar moldovenesc-românesc
180 limba Română
procedează absolut ca sărmana sa doctor habilitat n-ar cunoaşte acest
predecesoare. El citează adjectivul adevăr, pus în lumină de când ni s-a
acătării ca fiind „moldovenesc” şi îl permis să rostim adevărul istoric şi
„traduce” în româneşte – cumsecade, ştiinţific despre noi şi despre limba
de treabă. Deschidem volumul I al noastră; ci numitul doctor habilitat
Dicţionarului limbii române litera- se străduieşte din răsputeri, chiar
re contemporane, la pag. 9, ca să cu preţul de a arăta ridicol, să lingu-
constatăm că şi românii din Bucureşti şească puterea actuală din Republica
cunoşteau – în 1955! – exact acelaşi Moldova care insistă să ne considere
cuvânt, explicat prin „bun, frumos, de moldoveni, nu români, iar limba noas-
seamă; cumsecade, de treabă, vred- tră să o numească „moldovenească”,
nic” şi iar ne întrebăm în glas: de ce nu română.
au inclus alcătuitorii lui acest cuvânt Ridicol peste măsură prin
„moldovenesc”? Oare nu pentru că el exemplele citate, pseudosavantul
este absolut românesc? greşeşte cumplit şi atunci când „des-
Zicem şi de data aceasta „mai coperă” unor cuvinte „moldoveneşti”
mult”, ca să cităm câteva exemple. sensuri neghioabe în limba română.
„Încă mai stăruie, mai pe altundeva, De exemplu, de unde o fi luat el că
/ Felurite-aşezări şi orânde... / Care „moldovenescul” acoperiş înseamnă
mai netede, care mai strâmbe, / Mai peste Prut „căpac la cratiţă”? Am
acătării ori mai scălâmbe”, scrie Dan cercetat multe dicţionare explicative
Deşliu în cartea Goarnele inimii (Bu- româneşti, ca să reţinem că acoperiş
cureşti, 1949), de unde ar rezulta că înseamnă – în Dicţionarul limbii
poetul bucureştean ar fi moldovean române literare contemporane,
(nu român), care scrie în moldove- vol. I, pag. 15. – „partea de sus a unei
neşte (nu româneşte). construcţii, care o acoperă şi o apără
Acelaşi lucru ar rezulta din împotriva fenomenelor atmosferice
exemplele (cu adjectivul în discuţie) dăunătoare” (variantă: coperiş), în
citate din Petru Dumitriu, Ion Pas şi Dicţionar general al limbii române
Nina Cassian, dar mai pitoresc ni se al lui Vasile Breban, ediţia 1987,
pare exemplul din Mihail Sadovea- pag. 17 – „partea superioară a unei
nu: „Îşi vede de treabă cu lunile şi, clădiri, pe care o acoperă şi o prote-
cât n-are gologani, e om acătării”. jează de intemperii”, în Dicţionar uni-
Vedeţi, dragi cititori, că Ceahlăul li- versal al limbii române al lui Lazăr
teraturii române cunoaşte bine limba Şăineanu, ediţia din 1998, Chişinău,
„moldovenească”! Să nu te cruceşti şi Grupul editorial Litera, pag. 14 – „par-
azi că prin 1950 alţi comunişti, orbiţi tea superioară care acoperă o con-
de aceeaşi românofobie, inspirată strucţie”, în Dicţionarul explicativ
de aceiaşi ruşi, insistau să „traducă” al limbii române, ediţia a II-a, Edi-
romanul Mitrea Cocor în limba „mol- tura Univers Enciclopedic, Bucureşti,
dovenească”? 1998, pag. 8 – „partea de deasupra
Se vede cu ochiul liber că în care acoperă şi protejează o clădire
toate cazurile la care ne-am referit de intemperii; acoperământ”...
până aici este vorba de sinonime ale Lectura atentă a aşa-zisului dic-
uneia şi aceleiaşi limbi române, vor- ţionar al plagiatorului din româneşte,
bite la fel în România, în Bucovina, în Vasile Stati, ne pune în faţa nenumă-
Republica Moldova, în toate teritoriile ratelor mostre de „traduceri” făcute
locuite de români, fie aceştia munteni, din topor, chipurile moldoveneştile
transilvăneni, bucovineni, moldoveni alunele ar fi în româneşte „pistrui”,
etc., în funcţie de locul lor de trai. Şi iar moldoveneasca alunică – „piatră
nu e vorba – în nici un caz – că un scumpă la inel”.
O carte bizară 181

O a treia categorie de erori „binefăcătoare”, după cum au crezut


comise cu bună ştiinţă de vechiul comuniştii şi ocupanţii de tot soiul,
slugoi al comuniştilor de pe Bâc fac ci din graiul transilvănean, influenţat
parte din cuvintele vădit neliterare, puternic de limba maghiară, în care
introduse de el în „dicţionarul” său se ortografiază akác.
atât de rău mirositor. De exemplu, Aşa se face că sub aspect pro-
„aiest, aiastă”, care în limba română priu-zis ştiinţific „dicţionarul” lui Vasile
ar însemna acest. Cui nu-i este limpe- Stati este o aberaţie de-a dreptul
de că „aiest, aiastă” sunt cuvinte din sfidătoare a elementarului bun-simţ.
panoplia lui I. D. Ceban şi a celorlalţi El certifică o diversiune odioasă, un
moldovenişti primitivi din anii ’20-’30 act de incultură şi constituie o încer-
din R.A.S.S.M. şi din perioada imediat care de reducere a limbii vorbite în
postbelică, dominată de aceeaşi poli- Republica Moldova la „normele” de
tică de rusificare a populaţiei majori- odinioară, conform cărora erai „so-
tare din republică, între altele – şi prin cotit” cu atât mai „moldovan”, cu cât
propagarea ideii că noi, est-prutenii, mai multe cuvinte ruseşti stâlceai în
n-am fi români şi limba noastră n-ar vorbirea ta „moldovenească” (selso-
fi româna. vet, piatiletcă, raisobes, pravlenie,
Cea de-a patra categorie de trudozi, podşipnic etc.). Or, cuvintele
greşeli sfruntate, comise de Vasile de această natură atestă pe viu politi-
Stati, rezidă în includerea în „dicţio- ca de rusificare a limbii noastre. Dacă
nar” a unor cuvinte ruseşti, intrate – e admitem pentru o clipă că „trivoga” a
drept – în vocabularul împânzit de devenit – sub influenţa „binefăcătoa-
rusisme al unei anumite părţi a po- re” a limbii „eliberatorilor” noştri de
pulaţiei băştinaşe din republică, în veacuri – cuvânt „moldovenesc”, de-
urma rusificării acerbe a românilor vin „moldoveneşti” şi „abricoasele”, şi
moldoveni în condiţiile dominării „zapravca”, şi „chişecinicul”, şi toate-
tiranice a limbii ruse, când conducă- toate celelalte cuvinte ruseşti, cu care
tori ai republicii, raioanelor, satelor, am fost obligaţi să ne obişnuim de
întreprinderilor, instituţiilor etc. erau pe la 1812 încoace. Dacă un verişor
ruşi sau, în cel mai bun caz, descen- de al nostru ne întreba mai alaltăieri
denţi din Transnistria, necunoscători „Ci, Ivan, ţie nu ţi-i soromno cum sî
ai limbii noastre ori cunoscători răi ai obraşceşte omul?”, de ce un Stati
acesteia (la nivelul „brigăzilor logi- sau alţii ca el n-ar include în „dicţio-
toare”, a căror noimă nimeni pe glob narele” lor cuvinte „moldoveneşti” ca
nu ar putea s-o înţeleagă, dacă nu „soromno” ori „a se obraşci”? Doar
ar face asociaţia cuvenită cu ruseş- se zice, la noi, des şi mai peste tot
tile „udarnâie brigadî”, în care „udar” „zavcluba”, „ruli”, „tormoz”, „pavarot”
comportă şi sensul de „lovitură”, rostit în loc de şef de club, volan, frână, co-
şi scris în anii de pomină „logitură”). titură! Să dăm îngunoioşarea aceasta
Exemplul cel mai concludent este nemiloasă a limbii noastre naţionale
„abricos”, cuvânt principial inexistent româneşti drept limbă nouă, originală,
în limba română şi care, tradus din „moldovenească”, deosebită de limba
ruseşte, înseamnă cais, iar fructul noastră „veche şi-nţeleaptă”, pe care
acestuia – caisă. Lucrul din topor al toţi clasicii literaturii române, inclusiv
lui Vasile Stati se vede şi din expli- Alecu Russo şi ceilalţi născuţi în Ba-
caţiile date de el „acaţiilor”, „ahotei”, sarabia ori din părinţi basarabeni, au
„trivogii” şi altor cuvinte provenite considerat-o română?
din alte limbi. Apropo, substantivul „Dicţionarul” lui Vasile Stati
acaţ, acaţi nu vine la noi din limba este un odios act de incultură şi de
rusă şi nu adevereşte vreo influenţă aservire a ştiinţei lingvistice unor in-
182 limba Română
terese politice de moment, meschine
prin conţinutul lor şi duşmănoase
intereselor noastre naţionale, în albia
dorinţelor nesăbuite ale Moscovei şi
ale ocupanţilor meleagului nostru.
Or, această diversiune incultu-
rală nu trebuie să ne despere. Proştii
nu învaţă nimic nici de la cei mai
deştepţi oameni, după cum Stati şi
toţi susţinătorii lui nu învaţă nimic –
dar absolut nimic! – de la Eminescu,
Creangă, Negruzzi, Kogălniceanu,
Mateevici, Coşeriu, Şişmariov, Buda-
gov, Vinogradov, Mihalci, Piotrowski,
Semcinski, Corlăteanu, Ciobanu,
Berejan, Borşevici, Dumeniuk, Măt-
caş etc., care au argumentat de mult
că suntem români şi vorbim limba
română. Iar deştepţii învaţă neapărat
câte ceva şi de la proşti. Şi atunci de
ce n-am pune în lumină şi câteva părţi
pozitive ale „dicţionarului” care de
altfel nu merită o discuţie serioasă? Tallin, 1955
În primul rând, el ne arată ca
în palmă gradul rusificării vorbirii şi a
scrierii românilor moldoveni. larg ochii tuturor oamenilor de bună
Prin cuvintele ruseşti şi cele credinţă asupra faptului că între limba
rusificate, culese din vorbirea şi scri- „moldovenească” şi cea română nu
erea unei părţi a românilor moldoveni există nici o deosebire de principiu,
lipsiţi de cultură elementară, nemai- în afară de îngunoioşarea acerbă a
vorbind de sentimentul naţional, de vorbirii/scrierii românilor moldoveni
conştiinţa de neam, de românitate cu sintagme ruseşti, în majoritatea
etc., şi care, din această cauză, se cazurilor uşor românizate.
complac în postura de moldoveni, Să fim deştepţi, dragi cititori,
deosebiţi de confraţii noştri (şi ai lor) şi să privim recentul „dicţionar” al lui
români, „dicţionarul” acesta demon- Vasile Stati ca pe un act de incul-
strează concludent ce a fost limba tură, care – la comanda partidului
noastră odinioară şi ce a ajuns ea comuniştilor – oricum trebuia să
în urma deznaţionalizării maselor se întâmple odată şi odată, pentru
ţinute în bezna rusificării, a neştiinţei a convinge o dată în plus întreaga
de carte, a tiraniei limbii ruse, când noastră societate că n-avem „două
actele oficiale, lucrările de secretariat, limbi şi două literaturi, ci numai una,
instruirea în instituţiile de învăţământ aceeaşi cu cea de peste Prut” (Alexei
superior şi mediu de specialitate se Mateevici, Opere, Chişinău, Editura
făceau exclusiv în ruseşte, ba chiar Ştiinţa, 1993, pag. 464), unele cuvinte
simplele firme, inclusiv cele din sate, „moldoveneşti” explicate de autor
se perfectau în limba rusă: „prod- fiind autentic româneşti, în parte sub
mag”, „dom bâta”, „dom culiturî”, formă de regionalisme, localisme,
„pravlenie” ş.a.m.d. barbarisme, altele – străine, majorita-
În al treilea, deşi nu în ultimul tea rusisme, de care de mult e cazul
rând, lectura „dicţionarului” deschide să ne izbăvim.
O carte bizară 183

mân nu există o diversificare atît de


adîncă încît să dea naştere unui fel
de bilingvism sau de neînţelegere.
Vasile MELNIC E cazul să invocăm aici şi sistemul
terminologic al rudeniei, al corpului
uman, al obiceiurilor de nuntă şi al
Lipsă de criterii datinilor strămoşeşti etc.
Aşadar, elementele comune
ştiinţifice asigură continuitatea şi unitatea
lexicografice limbii pe axa etnico-geografică, iar
elementele strict locale marchează
În lingvistica românească se diferenţierea de la un grai local la
vorbeşte de limba română comună altul, fiind variante dialectale. Iată de
şi limba română literară, cultivată, ce cuvintele (19 mii) înregistrate de
„supradialectală”. Astfel zis, grupuri- Stati sînt în majoritatea lor fixate în
le şi variantele regionale, graiurile au limba română comună, iar altele sînt
un caracter relativ. Nu se pot stabili regionalisme, localisme, dialectisme,
hotare precise între diferitele variante atestate nu numai în graiurile moldo-
şi varietăţi locale, iar isoglosele de veneşti din Republica Moldova, dar
pe hărţile lingvistice ale Atlasului şi în graiurile teritoriale munteneşti,
Lingvistic Român, din atlasele ling- maramureşene, bucovinene etc. Ele
vistice regionale (muntean, oltean, însă au circulaţie îngustă şi nu consti-
maramureşean, moldovenesc, bu- tuie limbi aparte, limbi separate. Prin
covinean) se prezintă, după spusele urmare, a vorbi astăzi despre o limbă
lui Iorgu Iordan, ca un păienjeniş. „moldovenească”, cînd avem atîtea
Înţelegerea şi comunitatea lingvistică lucrări şi studii ştiinţifice argumen-
între vorbitorii unei localităţi în care tate (ALR, ALM, atlasele muntean,
se spune mîcă, tîcă, burtă, plapumă oltean, maramureşean, studii despre
aromâni, lucrări de dialectologie şi
etc., şi cei ai unei localităţi vecine sau
de istorie a limbii) înseamnă a trăda
mai îndepărtate în care se spune:
istoria şi limba neamului.
mămucă, tătucă, bunică, bunel, tată
Materialul inclus în acest opus,
mare, pîntece, oghial etc. sînt practic
lipsit de criterii ştiinţifice lexicografice,
nestingherite de aceste diferenţe de a fost preluat din diferite dicţionare
vocabular sau de cele de pronunţare. româneşti, din Dicţionarul dialectal
Este incontestabil că diferenţa dintre în cinci volume editat la Chişinău,
vorbirea unui ieşean, sucevean şi cea din textele dialectale, din Atlasele
a unui moldovean din părţile Sorocii lingvistice editate pînă acum. Expli-
sau ale Călăraşilor este ceva mai caţiile multor regionalisme sînt date
evidentă, dar vorbitorii sînt conştienţi deseori de-a dreptul în limba rusă
de axele acestea teritoriale şi de înţe- (adevăr – „istina”, bancnotă – „bu-
legere. Elementele de diferenţiere se maşcă”, zeamă de peşte – „uha”).
întrepătrund în anumite zone, com- Mă mir că în acest „cuvîntelnic” este
partimente sau straturi lexicale, ceea „atestat” substantivul ţăran, dar, mă
ce face imposibilă stabilirea graniţelor întreb, de ce lipseşte ţaranskii iazîk,
unei diferenţieri lingvistice precise. acea batjocură la adresa „linghii mol-
Astfel de hotare devin iluzorii, ireale. dovneşti” pe care Stati o agreează şi
De altfel, cu ani în urmă, la dis- o promovează? Cuvinte ca zapravcă,
cuţia tezei sale despre elementele (a) zagrăi (a vorbi mult), zolotelinic,
slave în graiurile moldoveneşti, V. (a) zvoni, paşcă (de tutun), pascouţ,
Stati însuşi constata că elementele paţan, pisar (secretar la sovietul să-
slave nu se opresc la Prut, ci trec tesc), perepiscă, pocriş (cu mai multe
graniţele politice, fiind folosite şi în sensuri în graiuri), pojar (din nou cu
graiurile munteneşti, maramureşene, multiple sensuri), pom cu bortă (co-
bucovinene ş.a. (a se vedea proce- pac scorburos), ponor (dolina), da-
sul-verbal). Deci, în spaţiul dacoro- vlenie, ruli, ostanovcî, ciolan (carne),
184 limba Română
rişcaş (orez) etc. sînt regionalisme, ne determină să credem că acest
localisme, dialectisme întîlnite doar „zlomîşlinc” e capabil să „despice” în
în limba vorbită sau, cum o numea două şi alte limbi: coreeana (vorbită în
dialectologul rus Avanesov, „limba nordul şi în sudul Coreei), engleza (în
dialectală” (dialektnîi iazîk). SUA şi în Anglia), spaniola (în Spania
Prefaţa acestui Dicţionar chif- şi în Cuba), germana (în Germania şi
teşte de ură şi duşmănie directă faţă Austria) etc.
de conducerea actuală a României Păcat că Stati n-a învăţat nimic
(obrăznicie românofobă ieşită din din expediţiile de dialectologie ale
comun), faţă de limba românilor de A.Ş.M., păcat că n-a înţeles ade-
pretutindeni, faţă de istoria strămoşi- vărul ştiinţific şi istoric al cursurilor
lor noştri comuni. Tendinţa de a căuta promovate de profesorii N. Corlătea-
cu orice preţ (dar, totuşi, fără anumite nu, V. Coroban ş.a. Ultimul numit aici
rezultate!) deosebiri dintre limba utili- dacă s-ar scula din mormînt, i-ar zice
zată pe cele două maluri ale Prutului, fără ocoliş: „Paşol von, măi Stati!”.

Prima gazdă din Chişinău, 1959


O carte bizară 185

Stati şi adevărul ştiinţific, susţinut de


acad. Eugen Coşeriu, considerat cel
mai mare savant-lingvist din lume,
Ion MELNICIUC supranumit „lingvistul secolului al
XXI-lea”, eu subscriu la adevăr,
Stati şi-a ales drept scut minciuna.
Vasile Stati – E. Coşeriu, zice dînsul, niciodată nu
s-a referit la limba moldovenească.
un pătimaş Dacă Stati se face a nu cunoaş-
al minciunii te realitatea sau a uita alocuţiunea
acad. E. Coşeriu rostită la Preşedin-
Aşa-zisul Dicţionar moldove- ţia R. Moldova cu ocazia înmînării
nesc-românesc, ticluit de dialecto- Ordinului Republicii de către ex-pre-
logul-politicastru Vasile Stati, a stîrnit şedintele Petru Lucinschi, în 1997, îi
mare zarvă în mahala. Dar şi dincolo amintesc doar un pasaj semnificativ
de ea. O veste rea trece nestingherit din alocuţiunea Domniei sale: „A
orice frontieră. Chiar şi una cu sîrmă promova sub orice formă o limbă
ghimpată. moldovenească deosebită de limba
Nişte „foi mînjite cu cerneală română este, din punct de vedere
tipografică” sînt în stare să supere strict lingvistic, ori o greşeală naivă,
o lume. Adevărul e că obrăznicia ori o fraudă ştiinţifică; din punct de
politicastrului Stati întrece orice mă- vedere istoric şi practic e o absurdita-
sură. Opinia publică a reacţionat cu te şi o utopie; şi din punct de vedere
promptitudine: o dezaprobare totală a politic, e o anulare a identităţii etnice
ticălosului „dicţionar”. Clocit în cuiba- şi culturale a unui popor şi, deci, un
rul unei politici antinaţionale, pretinsul act de genocid etnico-cultural”.
dicţionar bilingv a fost infectat de Aşadar, iată cum stau lucrurile,
cele mai usturătoare vocabule-să- tovărăşele Stati.
geţi: aberaţie, tîmpenie, nemernicie, Am impresia că reputatul nostru
obrăznicie, aiureală, prostie, fals, om de ştiinţă E. Coşeriu i-a adresat
aventură, dobitocism, porcie, neghio- aceste cuvinte dure anume lui Stati.
bie, stupizenie, scrînteală, monstru- Iar el, savantul-politicastru, se face
ozitate, culme a impertinenţei şi tică- a uita.
loşiei, absurditate, bazaconie, lucrare Propriu-zis „lăcătuirea” (în ro-
draconică, amalgam propagandistic, mâneşte: alcătuirea) pretinsului
sfidare a bunului-simţ, opera unui ră- dicţionar bilingv al aceleiaşi limbi –
tăcit mintal, o lucrare năucitoare, scri- române – este o crimă de stat. Cine a
itură de sorginte stalinistă, scriitură propus ca autorul să fie deferit justiţiei
abominabilă, rodul unei minţi bolna- nu a greşit. Sau, în cel mai bun caz,
ve, falsificare grosolană a realităţilor să fie declarat persona non grata.
lingvistice, aberaţie provocatoare, Dacă Stati caută să substituie
prostie propagandistică etc. limba de stat, care de facto e româna,
Piatră să fii şi nu ai putea rezista printr-un amalgam de regionalisme,
unui asemenea contraatac masiv al rusisme, ocazionalisme, forme popu-
opiniei publice de la noi şi de peste lare ale variantelor literare, oare nu e
hotare. Lui V. Stati, însă, artileria grea o tentativă de subminare a statalităţii
a cuvintelor indecente nu-i provoacă, Republicii Moldova? Cine ar putea
cel puţin, remuşcări. Scopul scuză contesta azi faptul că în Parlament,
mijloacele, crede cel care a dat cin- la Preşedinţie, la Guvern, în alte
stea pe ruşine. instituţii de stat, în şcoli, universităţi
Dacă-i gros de obraz... se vorbeşte limba română (chiar
Cînd i-am reproşat într-o emisi- dacă nu toţi o numesc română)?
une la PRO TV că între minciuna lui Cine pune la îndoială acest adevăr
186 limba Română
să încerce să transpună un pasaj Dar Stati nu-i prost. E doctor în
din Constituţia Republicii Moldova în filologie (dialectologie). De formaţie
limba „cu iz de ouă clocite” a lui Stati. ştiinţifică e dialectolog. Cine, dacă
Ar fi o demenţă, desigur. Tocmai din nu un dialectolog, trebuie să ştie că
aceste considerente autorul tipăriturii a opune un grai (cu atît mai mult nişte
politice cu titlu de dicţionar se cuvine regionalisme lexicale sau semantice)
a fi sancţionat penal – privaţiune de limbii literare e ca şi cum ai fi certat
libertate. Să fie de învăţătură şi altor cu logica. Nu poate să nu ştie acest
instigatori. lucru dialectologul Stati. Dar el scuipă
Opiniile, ce-i drept, se bifurcă: în toate şi îşi face mendrele politice...
unii zic să-l lăsăm în plata Domnului. Şi mai e o spusă înţeleaptă: Pe
L-am lăsa, dar nu ne lasă dînsul pe bolnav să nu te superi.
noi. De ce ne tot provoacă la intermi- Gurile rele spun că lucrătura
nabile discuţii privind născocita limbă („dicţionarul”) lui Stati e un însemn
moldovenească? Nu cumva în spate- al unei boli incurabile – PATIMA
le său stau nişte aventurieri politici? MINCIUNII.
Alţii ne cer să-l (com)batem E o boală incurabilă MINCIUNA.
ştiinţific. Prin asta-i şi PERICULOASĂ.
Parcă n-a fost demonstrat şti-
inţific adevărul că nu există aşa-zisa P.S. Complici la plăsmuirea
limbă moldovenească? Or, cum să-i ruşinosului opus al lui V. Stati sînt şi
demonstrezi acestui Stati că varul e unii politicieni românofobi. Şi editura-
alb, dacă dînsul e dresat să spună fantomă. Dar şi cel care va executa
că-i negru? comanda unei recenzii favorabile.
În această ordine de idei mi-am Blestem pe capul vostru, mancurţilor
amintit de-o înţeleaptă vorbă româ- ce sînteţi!
nească: Cu prostul să nu te pui în
poară.

Cernoleuca. Dispensar medical construit de boierul Cazimir în 1910


Viaţa ca o coridă 187

şi pentru societate – sau de faptul că


nu este Uniunea de altădată, oricare
ar fi forţa ei de acum, rămâne un
„SUnt omul „hegemon... al maselor largi”, după
cum o defineşte doamna profesoară
dreptei cumpene Nadea Pruteanu. Este adevărat că
româneşti” ne marchează experienţa amară a
„arenei iluziilor” (Ion Hadârcă), rătă-
Dialog: cirile lui Druţă, polarizarea intereselor
Alexandru BANTOŞ – partizane în cadrul Uniunii înseşi,
acad. Mihai CIMPOI dar, vorba poetului: „Iar noi locului ne
ţinem / Cum am fost aşa rămânem”.
– Stimate domnule acade- Misiunea actuală e cea de totdeauna,
mician! Într-un tulburător răvaş deoarece noi am reluat lupta pentru
trimis pe adresa redacţiei revistei fiinţă, limbă, democraţie. Mă întrebaţi
„Limba Română”, după apariţia dacă putem uni toată intelectualita-
ediţiei speciale dedicate Chişinău- tea. Cred că da! Ţin să vă mărturisesc
lui, profesoara Nadea Pruteanu din că la ora aceasta suntem preocupaţi
Bravicea, Călăraşi, referindu-se la de constituirea unei Alianţe a tuturor
rolul actual al Uniunii Scriitorilor, uniunilor de creaţie.
accentua: Sarcina urgentă a US – Care este cea mai mare
(iertată să-mi fie îndrăzneala!) e să- eroare comisă de politicienii noştri
şi reia cu totală responsabilitatea după 1989? De ce s-a împotmolit
indiscutabilul rol de hegemon. Al trăsura celor de pe dreapta eşichi-
proletariatului?... Nu, al maselor erului politic?
largi. – Neunirea. Alianţele, în sensul
Acum, când partiduţele dis- larg al cuvântului, nu se fac nici după
persează poporul, reveniţi la uni- lecţiile date de alegerile parlamentare
re şi concentraţi-vă asupra unor şi cele locale. Trăsura oamenilor po-
obiective comune. Nu pot vedea o litici de dreapta continuă să se iden-
altă cale, nu cred că există alt drum tifice cu autoturismul gândit de olteni
al mântuirii noastre. Vă scriu chi- şi care urma să fie construit (într-un
nuită de marea alarmare şi derută banc) fără bancheta din spate, adică
din rândurile maselor. Nu judec, nu în aşa fel ca toţi oltenii să meargă în
învinuiesc, sunt foarte îngrijorată, faţă. Suntem şi noi olteni, ce mai?
Vă cer ajutorul. Interveniţi unde – Aveţi perfectă dreptate:
socotiţi că e necesar şi nu uitaţi de tabăra „democraţilor” a fost în-
suferinţa maselor largi. Ce crede totdeauna ne-unită, ca să nu zic
academicianul Mihai Cimpoi des- dezbinată, din care motiv am cules
pre misiunea actuală a instituţiei (culegem) roadele. Există o cale
pe care o conduce? Mai e capabilă spre împăcare? În ce mod partidele
Uniunea Scriitorilor să unească (partiduţele) ar avea şansa să recu-
sub acelaşi stindard (toată) intelec- cerească încrederea electoratului
tualitatea din Republica Moldova? pentru a accede la putere, putere
– Asemenea răvaşe, telefoane, echivalentă cu responsabilitatea
faxuri sunt foarte multe, fiind dovada de a decide viitorul destin al Re-
documentară a prestigiului Uniunii publicii Moldova?
Scriitorilor şi a rolului deosebit pe – Din păcate, dacă analizăm
care îl are în procesul renaşterii lucid situaţia din ultimul timp şi reac-
naţionale basarabene, începând cu ţiile partidelor la îndemnurile Uniunii
anii 1986-1987. Oricât ar încerca unii Scriitorilor de a se unifica, o aseme-
să minimalizeze, să conteste sau să nea „împăcare” este irealizabilă. În
găsească motive pentru a o acuza de atare condiţii, mişcarea „Moldova
o implicare păgubitoare – pentru ea noastră” poate miza pe ea însăşi şi pe
188 limba Română
imaginea domnului primar general al continuare pentru impunerea adevă-
capitalei Serafim Urecheanu, care va rului despre limba română.
avea de înfruntat, însă, blocajul politic – În „Concepţia politicii naţio-
şi moral fără precedent al autorităţilor nale de stat a Republicii Moldova”
comuniste şi nu numai. este reluată vechea problemă a
– Aţi fost în fruntea celor denumirii autentice a limbii şi a
care au militat pentru revenirea la poporului nostru. Iată că cei care
alfabetul latin, conferirea statutului au promis electoratului să evite
de limbă de stat şi extinderea ariei asemenea discuţii incendiare şi,
de utilizare a limbii române în toa- de altfel, inutile recurg la vechile
te sferele vieţii R. Moldova. Cum tertipuri ideologice politizând pro-
apreciaţi impactul real al legilor în blema, sfidând opinia oamenilor de
cauză asupra situaţiei lingvistice ştiinţă, a intelectualilor, punând în
de la noi? situaţie mai mult decât jenantă Aca-
– Nici măcar nişte legi perfecte demia de Ştiinţe din Republica Mol-
(există oare legi perfecte?) nu pot dova – cea mai indicată instituţie să
crea o situaţie lingvistică normală în se pronunţe asupra problemei date
condiţiile noastre. Cei care sunt la – care în Declaraţia din 28.02.96 a
guvernare acum încalcă orice legi, afirmat răspicat: Adunarea Ge-
inclusiv cele privind statutul de limbă nerală Anuală a Academiei
oficială al limbii române. Se face tot de Ştiinţe a Moldovei con-
posibilul ca să se păstreze un status firmă opinia ştiinţifică ar-
quo pentru limba rusă care, pur şi gumentată a specialiştilor
simplu, poluează spaţiul nostru tele- filologi din republică şi de
radiofonic şi se impune ca prioritară în peste hotare (aprobată prin
domeniul publicităţii şi rolul de Cenu- Hotărârea Prezidiului A.Ş.M.
şăreasă pentru limba română. Însuşi din 9.09.94), potrivit căreia
preşedintele Voronin îşi grafiază în denumirea corectă a limbii
continuare semnătura cu chirilice, de stat (oficiale) a Republicii
încălcând prevederile Constituţiei. Moldova este LIMBA ROMÂNĂ.
– Aţi răsfoit Dicţionarul mol- – Actualii guvernanţi nu mai ţin
dovenesc-românesc? cont de nimeni şi de nimic în lume, mer-
– Este o monstruozitate, o lu- gând cu o ignoranţă strigătoare la cer
crare (şi o lucrătură!) a unui criminal chiar în contra idolilor lor ideologici –
al culturii, căruia i-a mers faima de Marx, Enghels, Lenin –, care, după
plastograf şi plagiator, fapt pentru cum ştie o lume întreagă, vorbeau
care a fost exclus din rândul Uniunii despre limba română a basarabenilor
Scriitorilor (fiind primit datorită abuzu- şi despre basarabeni ca români.
lui de putere pe care o exercita când- – Eminescu e o pagină aparte
va ca funcţionar al secţiei de cultură a în biografia Dumneavoastră de
CC al PCM). Or, dacă actul apariţiei creaţie. Aţi scris exegeze apreci-
este aberant prin sine, nu e lipsit de ate înalt de specialişti, aţi deschis
semnificaţie faptul că biroul lui Stati (descris) pagini necunoscute
se află chiar în incinta Parlamentu- despre poetul, filozoful, creatorul
lui. E o dovadă că aberantele sale Eminescu. Aţi încercat să evaluaţi
„găselniţe” (anti)ştiinţifice se bucură cum e receptat Eminescu în alte
de susţinere la nivel de stat. Este limbi. Domnule academician, ce
întristătoare campania de presă ce nu s-a spus încă despre Eminescu,
i se face în România cu ore întregi ce nu cunosc contemporanii noştri
rezervate la prestigioase posturi de despre el?
televiziune şi – mai cu seamă – e – Contemporanii noştri nu cu-
întristător şi faptul că „opiniile” sale nosc încă valoarea sa întreagă, ca
sunt atribuite întregii intelectualităţi să zic aşa, căci în cazul lui Eminescu
basarabene care a luptat şi luptă în avem de a face nu cu o personalita-
Viaţa ca o coridă 189

te obişnuită pe care o are un poet firească, cerută de noile epoci şi de


important, un artist al cuvântului, ci orizontul lor de receptare şi aştep-
cu o personalitate intelectuală de tare, şi re-evaluare (sau revizuire),
rezonanţă universală, care are toate partizană şi conjuncturală, impusă
însemnele gândirii moderne şi post- de factori extraliterari şi extraestetici.
moderne (intuiţia curbei în infinit a Încercările de demitizare, de lepă-
universului, a „coardelor” pe care este dare de modelul Eminescu, pe care
„construit”, a relativităţii, a sensurilor ne-o propune Virgil Nemoianu din
ontologice ale limbii, ca rostire esen- SUA sau Nicolae Manolescu, Mircea
ţială, a fiinţei în spiritul lui Heidegger, Cărtărescu, Şerban Foarţă şi alţii mai
a logicii dinamice a contradictoriului obscuri din Ţară, sunt o expresie „so-
în felul lui Ştefan Lupaşcu ş.a.). ciometrică” a crizei şi bolilor pe care
Sunt lucruri de spus şi în ce priveşte le cunoaşte societatea românească
moartea sa civilă, împrejurările morţii, la ora aceasta: caragializarea, recru-
diagnosticul bolii (asupra căruia a descenţa autodispreţului, a ciorănitei
stăruit Ovidiu Vuia şi care a stabilit (demolarea propriilor valori), a com-
că nu de o formă psihică a luesului plexelor (complexul „culturii mici” care
nervos a suferit, ci de o psihoză en- ar fi cultura română) şi europenizării,
dogenă de tip maniaco-depresiv) şi globalizării, multiculturalizării rău înţe-
conjuraţia anti-Eminescu din epocă. lese. Nu e nici un câştig din această
Mai mulţi cititori ai Timpului lui Con- „aventură”, după cum spuneţi. Poate
stantin Tănase s-au supărat pe mine doar acela că ne sensibilizăm mai
că deconspir anumite documente bine punctele nevralgice, viciile
privind „nebunia” poetului. Vreau să le „istorice”.
răspund şi pe această cale că Platon – Pe parcursul anilor, în
vorbea despre o „nebunie a Muzelor”, special până la ’89, aţi apreciat
că „nebunia” (a lui Hölderlin şi a altor şi chiar aţi elogiat opera lui Ion
poeţi) e curentă în istoriile literare şi Druţă. În ultima vreme imaginea
că Max Scheler a precizat că între scriitorului este tot mai mult um-
„nebunie” şi „luciditate” nu e decât o brită de „faptele” politicianului
mică diferenţă, un „prag”. Consider că Ion Druţă cu sediu permanent
despre Eminescu trebuie să cunoaş- la Moscova. Azi, după atâta „mi-
tem totul. Nici un detaliu biografic nou tizare” şi „demitizare”, cum se
descoperit sau vechi nu poate influ- profilează chipul lui Ion Druţă
enţa contururile personalităţii sale pe fundalul destinului actual al
artistice şi intelectuale, personalitate Republicii Moldova – incert, in-
care creşte în timp. solit şi, spre surprinderea multora,
– Demitizarea lui Eminescu, în rătăcit în mrejele ideilor comuniste
special, a marilor figuri ale culturii care în lume nu mai „au trecere”?
noastre, în general, demitizarea Ce trebuie să reţină cititorul tânăr
istoriei şi culturii naţionale este o din creaţia lui Ion Druţă?
temă predilectă pentru unii intelec- – Fenomenul Druţă îşi are un
tuali din ţară, cu ecou şi în stânga cerc perfect închis logic. Cel puţin eu
Prutului. Consideraţi într-adevăr nu văd în acest cerc vreo întrerupere
necesară această, aş zice, îndărăt- sau vreo fisură. Druţă este un scriitor
nică re-evaluare? Va fi un câştig valoros (evit calificativul „mare”, de-
din această „aventură”? venit azi injurios), un scriitor nativ, „de
– Despre încercările de demi- la natură”, cu o formaţie ideologico-
tizare a lui Eminescu am scris mult, literară (evit cuvântul „intelectuală”)
am scris chiar un amplu studiu Zeul rusească, ce n-a putut rezista „ispitei
Momos şi noi, românii, publicat şi slave”, precum au făcut-o spectacu-
în presa literară din Ţară. Trebuie los Constantin Stere sau Leon Donici-
făcută, în primul rând, o distincţie Dobronravov. Cultul tradiţiei şi curajul
clară între re-lecturare, întreprindere cu adevărat naţional (şi naţionalist,
190 limba Română
evident, în sens normal sau în sen- – Despre globalizare se dis-
sul uzual în perioada sovietică) de a cută în mod felurit şi adesea
se opune regimului l-a transformat sceptic, făcându-se referinţă şi
într-o figură emblematică a culturii la alte procese aproape similare,
şi a vieţii noastre publice. Până la din trecutul nu prea îndepărtat, ce
urmă, opozantul Druţă a pactizat cu purtau amprenta politicului, ideo-
Diavolul, devenind dispozantul Druţă, logicului, transferului şi transplan-
adică un scriitor care este la dispoziţia tului de mentalităţi. În acest sens,
potentaţilor vremii. Prin acţiunile sale ce impact are globalizarea asupra
de ultimă oră el s-a autodemitizat, literaturii române în ansamblu şi
rămânând exponentul înverşunat al asupra celei cu rădăcini pe pământ
moldovenismului primitiv şi adeptul basarabean în particular?
aşa-zisei „limbi moldoveneşti”. Citito- – Globalizarea e încă o noţiune –
rul „tânăr” nu se va împăca, bineîn- cel puţin pentru noi – abstractă, vagă.
ţeles, cu formula stilistică druţiană şi Noi, cei neconstituiţi de-a binelea
didacticismul său de speţă religioasă, identitar, să fim aruncaţi în marele
dar, cred, va vibra la paginile despre ocean al globalizării? Globalizarea
copilărie sau despre dragoste. priveşte, după părerea mea, dome-
– Deşi avem un număr mare niul economiei. În cultură ea este
de scriitori, producţia literară, în irealizabilă, deşi a existat proiectul
special cea de calitate, cea cu priză goethean al culturii universale unice,
la public (şi nu neapărat numai din deşi se mai visează la o planetă
R. Moldova), este totuşi lipsită de literară de felul „satului mondial” al
semnificaţie. E o stare normală a lui McLuhan. Preşedintele Uniunii
lucrurilor sau ne aflăm în preajma Colegiale a Scriitorilor din Spania,
unui handicap determinat de „ie- Andres Sorel, e de părerea că glo-
şirea” noastră spre alte orizonturi balizarea într-o cultură, constituită din
ale literaturii, literatură care în mod personalităţi şi din valori individuale,
neapărat trebuie să îndeplinească este absolut inacceptabilă.
nişte criterii estetice, nişte rigori – O istorie deschisă a litera-
proprii unei creaţii autentice şi, turii române din Basarabia este o
principalul, să fie în pas cu tot lucrare absolut necesară pentru
ce se întâmplă în lumea literară cei care vor să cunoască procesul
actuală. În acest sens, ce a oferit literar actual din R. Moldova. Ce
scrisului nostru, culturii noastre lucrări scrise în ultimii 10-15 ani
deschiderea, mai mare ca oricând, intră pe uşa deschisă a istoriei
spre alte literaturi şi alte culturi, în literaturii basarabene?
ce mod actualul proces literar de la – În ultimii 10-15 ani asistăm la
noi este influenţat de un nou mod un fenomen al re-modelării propriilor
de comunicare, de interacţiune în unelte, în vederea readaptării la noile
plan spiritual? imperative şi paradigme estetice:
– Este adevărat: nu toate Grigore Vieru cultivă aforismul (şi
cărţile care apar – (or, ele sunt în cântecul), Aureliu Busuioc s-a în-
număr de circa 200 anual!) – sunt tors la roman, Andrei Strâmbeanu
lucrări de valoare „în pas cu tot ce se îşi re-scrie nuvelele, încearcă să
întâmplă în lumea literară actuală”. construiască metafore ale puterii în
Beneficiem de o deschidere extra- dramaturgie şi să ne dea parabole
ordinară spre Europa, cunoaştem poetice (ceea ce îi reuşeşte), Ana-
un proces dinamic de integrare în tol Codru merge din nou pe ritualic
contextul literar general-românesc, şi mitic, Arcadie Suceveanu, Leo
fapt care – bineînţeles – ne obligă să Butnaru, Nicolae Leahu, Ghenadie
răspundem celor mai înalte imperati- Nicu şi Nicolae Popa depun eforturi
ve ale momentului de faţă, să creăm evidente, strategico-tehnice le-aş
valori cu care să intrăm în dialogul zice, de postmodernizare, Valeriu
multicultural de azi. Matei reactualizează barbianismul,
Viaţa ca o coridă 191

Nicolae Dabija redevine un neoro- cesco de Sanctis, critici-poeţi, ca să


mantic în poezie, Călin Mânăscurtă, explic un pic opţiunile…
alături de Val Butnaru, Dumitru Cru- – Care sunt cărţile ce v-au
du, Constantin Cheianu, Gheorghe incitat în mod deosebit interesul
Calamanciuc încearcă să reintelectu- în ultima vreme?
alizeze dramaturgia, Galina Furdui şi – Vara aceasta am recitit Istoria
Steliana Grama readuc în actualitate ieroglifică a lui Cantemir, care mi-a
rondelul, Emilian Galaicu-Păun pune părut de o uluitoare modernitate şi
la cale o anatomizare fenomenolo- actualitate (prin parabola puterii),
gică a prozei. Întreg tabloul acesta
eseurile despre imaginaţia materiei
vorbeşte despre o efervescenţă a
ale lui Gaston Bachelard; lucrând
căutărilor, tatonărilor, remodelărilor.
asupra unui studiu despre Eminescu
Am putea vorbi şi despre nişte echipe
şi evul mediu, am citit un morman de
strălucite adunate în jurul unor reviste
cărţi – de la Prelegerile de filozofie
(Contrafort, Sud-Est, Semn, Limba
ale lui Hegel la Dicţionarul tematic
Română, Clipa siderală).
al lui Jacques de Goff şi Jean-
– Aleea Scriitorilor Clasici
Claude Schmitt şi Omul recent
din centrul Chişinăului este un
al lui H.-R. Patapievici; din lecturile
subiect readus în actualitate. Care
mele de vară au mai făcut parte Foi
este adevăratul motiv al reanimării
din grădina lui Morie (Agni-Yoga),
acestei „discuţii”? Cei din umbră
romanele lui Adrian Dinu Rachieru
polemizează, pe cât înţeleg eu,
Legea conservării scaunului şi Ion
chiar cu Dumneavoastră, autorul
Ţăranu Numai tinereţii i se iartă
„modernizării” cunoscutei alei.
totul, adevărate revelaţii.
– Autorităţile comuniste nu pot
– Sunteţi considerat un in-
să se împace cu aceste simboluri
terpret literar blând, tolerant, bi-
ale culturii româneşti nici după ce
nevoitor. Nu dărâmaţi, nu ruinaţi
construirea Aleii e, în fond, finisată.
pe alţii – precizez: nici bătrâni,
Conform Hotărârii Ministerului Cul-
nici tineri –, nu căutaţi lada de
turii, Academiei şi Uniunii Scriitorilor
gunoi, inclusiv a istoriei literare, ci
din 1994 mai rămân de instalat două
susţineţi, sprijiniţi, acordaţi ajutor,
busturi, ale lui Liviu Rebreanu şi Titu
din câte ştiu, la toată lumea. Are
Maiorescu. Guvernul nu ţine cont
o explicaţie această bunătate în
de părerea uniunilor de creaţie, prin
a evalua munca celor care sunt
urmare a intelectualităţii. Aleea Cla-
„stăpâniţi”, într-un fel sau altul, de
sicilor este „sfânta sfintelor noastre”
magia cuvântului?
şi nu vom permite să fie profanată în
– Sunt, poate şi prin structura
nici un fel.
mea blândă, creştin-lovinesciană, un
– Cum a ajuns Mihai Cimpoi
adept al lui Aristarh, şi nu al lui Zoil.
în literatură? A fost un drum pre-
O cultură se face nu prin acţiuni de
destinat, un imbold venit din par-
demolare, ci prin acţiuni de construire.
tea cuiva (profesor, scriitor, critic
Din păcate, cunoaştem o perioadă a
literar) sau a fost o chemare la care
(auto)demolărilor, mai radicale decât
aţi răspuns în chip firesc?
nihilismul nietzschean sau cioranian.
– Am vorbit despre acest lucru
– Care ar fi un eventual por-
în Curriculum-ul pe care l-am scris cu
tret – succint, obiectiv, imparţial –
ocazia aniversării 60: a fost o chema-
pe care şi l-ar face Mihai Cimpoi?
re şi totodată o predestinare.
– Sunt un om al dreptei cumpe-
– Care este criticul literar
ne româneşti.
(criticii literari) care v-a marcat?
– În tinereţe, Saint-Beuve şi August, 2003
Belinski, mai apoi Călinescu şi Fran-
192 limba Română
plicate. În aceeaşi situaţie de coinci-
denţă a incorectitudinii de exprimare
cu cea de gîndire sînt şi unele greşeli
Mioara AVRAM din domeniul morfologiei, cum ar fi
folosirea comparaţiei la adjective ca
etern (şi sinonimele peren, veşnic)
Corectitudine sau permanent. Sărăcia şi caracte-
rul confuz al gîndirii se trădează cu
de limbă deosebire în încercările de exprimare
şi corectitudine mai pretenţioasă, cu enunţuri lungi
de gîndire şi complicate (propoziţii dezvoltate
cu construcţii gerunziale sau cu in-
1. În copilăria mea m-au amuzat tercalări; fraze ample) şi cu anumite
două ingenioase întrebări-capcană raporturi care solicită mai mult logica:
cu privire la corectitudinea unor opoziţia şi concesia, concluzia/conse-
enunţuri: cinţa; folosirea fără rost a lui deci la
Are o pană de vulpe la sau pe începutul unor enunţuri care nu conţin
pălărie? concluzia unor enunţuri anterioare
Şapte ori opt face sau fac cinci- este o greşeală de limbă şi de gîndire.
zeci şi opt? Există însă şi enunţuri în care
Întrucît accentul părea pus pe sub o aparentă corectitudine grama-
exprimare, prin „grila” cu opţiuni refe- ticală se ascunde o eroare de gîndire.
ritoare la prepoziţie în primul enunţ şi Cunoscutul enunţ glumeţ, folosit ca
la forma verbului în cel de-al doilea, prototip de false echivalenţe, Cei patru
aproape toţi cei întrebaţi se grăbeau evanghelişti sînt trei: Luca şi Matei
să-şi demonstreze simţul limbii şi are o structură sintactică ireproşabilă:
cunoştinţele gramaticale despre subiect (+ atribut), predicat nominal cu
întrebuinţarea prepoziţiilor şi despre verbul copulativ acordat cu subiectul şi
acordul predicatului, ignorînd viciile o apoziţie explicativă, dar defectul lui
de conţinut a căror corectare nece- constă în echivalarea explicită a lui pa-
sita cunoştinţe de zoologie (vulpea tru cu trei şi apoi implicită, în enumera-
nu are pene), respectiv de aritmetică rea din apoziţie, cu doi. (În varianta cu
(7x8=56). Enunţurile, corectate doar adaosul Ioan e unul dintre ei confuzia
gramatical, Are o pană de vulpe la sporeşte.) De aceeaşi natură sînt, în
pălărie şi Şapte ori opt fac cincizeci coordonare, enumerările, opoziţiile şi
şi opt sînt bune exemple de situaţii disjuncţiile ai căror termeni denumesc
în care corectitudinea exprimării, noţiuni cu sfere interferente: bărbaţi şi
formală, nu coincide cu o corectitudi- şoferi, frumoase sau blonde, elevi şi
ne de conţinut, a gîndirii, deci nu se sportivi; pentru evitarea unor aseme-
realizează corectitudinea integrală a nea greşeli, în cazul exemplelor date
enunţurilor în cauză. sînt suficiente observaţiile empirice,
De cele mai multe ori greşelile cunoştinţele vorbitorului obişnuit, dar
de exprimare la nivel sintactic şi le- alteori sînt necesare cunoştinţe de
xical sînt în acelaşi timp greşeli de natură culturală, de exemplu pentru
gîndire, în speţă de logică. Anaco- evitarea coordonării unor termeni ca
luturile denotă o gîndire incoerentă, aceia din secvenţele belgieni sau
dezacordurile reflectă neidentifica- flamanzi, greci şi atenieni, prozator
rea relaţiei dintre acţiune şi autorul şi romancier, mamifere şi carnivore.
ei sau dintre o însuşire şi purtătorul Lipsa cunoştinţelor de acest fel se
ei, iar pleonasmele, contradicţiile reflectă, printre altele, în construcţii
în adaos, confuziile paronimice şi predicative care atribuie subiectelor
improprietăţile semantice de orice un statut sau însuşiri improprii: de
fel denotă necunoaşterea exactă a exemplu, Balena este un peşte sau
noţiunilor denumite de cuvintele im- Liliacul este o pasăre.
De la grotesc la sublim 193

2. Îmi amintesc, tot din copilărie, dintr-o formă în alta, a unor mijloace
de un instructiv joc de societate numit specifice fiecăreia dintre aceste for-
„Zboară, zboară” după predicatul me: accentul sintactic şi intonaţia,
începător de propoziţie căruia i se respectiv punctuaţia şi alte elemente
propuneau, pe rînd, diverse subiecte, grafice, ca variaţia corpului de literă,
compatibile (de exemplu, rînduni- iniţiala majusculă/minusculă sau
ca) şi incompatibile (de exemplu, sublinierile. Altfel spus, enunţuri clare
elefantul), participanţii trebuind să pentru cel care le formulează (emiţă-
acţioneze diferit în cele două situaţii. tor) pot fi ambigue pentru cel care le
Jocul îşi dovedea valenţele instruc- receptează (receptor), ajungîndu-se
tive şi prin controversele provocate chiar la înţelegerea greşită în cazul
de propunerile de subiecte-agenţi cu unor lecturi neconforme cu intenţia
comportament atipic din punctul de celui care a scris textul. Enunţurile
vedere al capacităţii de a zbura (de formulate ambiguu, care permit deci
exemplu, nume generice ca pasăre două sau mai multe interpretări, nu
sau peşte, care nu iau în considerare sînt neapărat incorecte, dar, pentru
existenţa excepţională a unor păsări asigurarea unei bune comunicări,
nezburătoare şi a unor peşti zbură- redactarea unui text care urmează
tori), cu această capacitate limitată să fie citit de altcineva trebuie să
la anumite împrejurări (hîrtia, frunza) prevină, pe cît posibil, altă decodare
sau atribuită doar în ficţiuni (cai îna- decît cea gîndită de emiţător; clarifi-
ripaţi, covorul zburător), precum şi de carea textului se poate realiza prin
propunerea unor subiecte compatibi- topică, prin adăugarea unor cuvinte
le numai cu sensul figurat al verbului de precizare, prin înlocuiri sinonimice
a zbura (de exemplu, gîndul). Obser- (inclusiv contrageri sau dezvoltări
vaţiile empirice prilejuite de cazurile sintactice), printr-un context explicit,
discutabile apărute în situaţia de joc printr-o punctuaţie mai bogată etc.
oferă concluzii general valabile pen- Dezambiguizarea are însă li-
tru unele precauţii necesare în apre- mite inevitabile, care ţin de structura
cierea corectitudinii integrale a unui limbii şi de competenţa lingvistică a
enunţ. În ce priveşte strict conţinutul interlocutorului. Se pot produce blo-
lui, trebuie făcute deosebiri între co- caje, de pildă, cînd se folosesc cuvin-
rectitudine şi adevăr, între realitate şi te cu sens figurat care sînt receptate
ficţiune (inclusiv absurd intenţionat), greşit în sens propriu sau expresii
între obiectiv şi subiectiv şi trebuie care sînt receptate ad litteram, ca
evitate generalizările superficiale, îmbinări libere, cum a înţeles Păcală
care nu ţin seama de excepţii şi de expresia a trage uşa (la îndemnul
nuanţe. În ce priveşte corectitudinea „Trage uşa după tine!” el a scos uşa
lingvistică raportată la conţinutul ex- din ţîţîni şi a plecat cu ea).
primat, trebuie să se aibă în vedere 3. Dorinţa de claritate absolută
posibilităţile mai mari sau mai mici de prin formulări lipsite de echivoc poa-
care dispun limba şi gîndirea. Pe de te intra în conflict cu regulile limbii,
o parte, datorită sinonimiei (lexicale exagerarea corectitudinii de gîndire
şi gramaticale) limba poate exprima ducînd la incorectitudinea exprimării
în feluri diferite acelaşi conţinut. Pe sau la blamarea nejustificată a unor
de altă parte, datorită omonimiei şi exprimări corecte.
polisemiei (de asemenea, lexicale şi Pentru prima situaţie exemple-
gramaticale) limba poate exprima în le clasice sînt enunţurile cu negaţie
acelaşi fel conţinuturi diferite, ceea expletivă – nu numai inutilă, ci şi
ce poate crea ambiguităţi de diverse derutantă – în construcţii negative
grade. de felul lor: L-a oprit (sau I-a interzis)
Unele enunţuri clare în forma lor să nu mai bea, S-a abţinut să nu
orală devin ambigue în scris şi invers, protesteze, Nu se simte bine fără să
din cauza dispariţiei, la transpunerea nu mintă etc. Nimeni nu susţine ex-
194 limba Română
plicit că nu ar fi corecte construcţiile ce unele construcţii cu prepoziţiile cu
recomandate ca normă – L-a oprit / „de” şi pentru „de” sînt tolerate (un
I-a interzis să mai bea, S-a abţinut să pahar cu apă, nu însă şi un pachet
protesteze, Nu se simte bine fără să cu biscuiţi; detergent pentru vase, nu
mintă etc. –, dar adăugarea, în prac- însă şi maşină pentru spălat, cerere
tică, de către unii vorbitori, a negaţiei pentru ajutor). În domeniul acordului
buclucaşe atestă faptul că absenţa se produc de asemenea inovaţii năs-
acesteia este simţită de ei ca un ob- cute din dorinţa de precizare a relaţiei
stacol pentru înţelegerea caracterului respective: acordul în număr (şi gen)
negativ al verbelor subordonate unor al atributului adjectival cu un termen
regenţi negativi (în conţinut sau/şi în determinat multiplu se face, conform
formă); vorbitorii care adaugă, din tradiţiei, prin atracţie cu termenul ime-
exces de zel logic, asemenea negaţii diat învecinat şi pînă azi acest acord
nu observă că prin aceasta anulează parţial este singurul posibil la orice
negaţia, întrucît două negaţii echiva- atribut adjectival antepus (frumoasa
lează cu o afirmaţie. înfăţişare şi purtare, acest loc şi timp)
Cea de a doua situaţie poate fi şi la unele postpuse, cum sînt cele
ilustrată cu luări de poziţie explicite exprimate prin adjective pronominale
împotriva unor construcţii tradiţionale posesive (cartea şi caietul meu), dar
care par să contrazică logica ideală. în limba actuală, mai ales în anumite
Relativ numeroşi căutători de noduri stiluri funcţionale pentru care precizia
în papură agită false probleme de este esenţială, se răspîndeşte din ce
cultivare a limbii, pronunţîndu-se îm- în ce mai mult şi se admite acordul la
potriva unor construcţii fireşti în limba plural (radioul şi televiziunea publice,
română ca: a-şi pune pălăria în cap spectacolul şi petrecerea organizate:
şi a pune ceva în cui sau împotriva nu s-a ajuns însă la înlocuirea acor-
superlativului popular cu tare (~ bun, dului prin atracţie şi în limba şi litera-
~ frumos şi chiar – numai aparent tura româna sau în critica şi istoria
oximoronic – tare moale). literară), inovaţia asemănătoare de
Condamnarea făţişă a unor acord la plural al articolului posesiv
construcţii considerate neconforme după un termen determinat multiplu
cu logica este însoţită de înlocuirea (inteligenţa şi vasta cultură ale lui X)
lor – în propuneri teoretice şi, mai este însă respinsă de normele gra-
ales, în practica limbii – cu altele, maticale, în ciuda corectitudinii logice.
menite să înlăture echivocul ima- 4. În concluzie: deşi sînt strîns
ginar. Forţînd exprimarea să se legate între ele, limba şi gîndirea sînt
conformeze pe deplin unui ideal de realităţi diferite, iar deosebirile dintre
gîndire clară, aceste exagerări nu ţin ele pot fi constatate şi în planul co-
seama de specificul limbii (care su- rectitudinii. Nu întotdeauna corectitu-
portă polisemia şi diverse excepţii); dinea de exprimare şi cea de gîndire
ele se manifestă în unele inovaţii din coincid, pentru că fiecare limbă are
limba actuală, cu statut diferit de la particularităţile ei şi chiar o „logică”
una la alta şi chiar de Ia un context proprie, ceea ce explică existenţa
la altul sub raportul corectitudinii. În deosebirilor de ordin semantic şi sin-
folosirea prepoziţiilor se constată tactic dintre limbile lumii. Celebra for-
o tendinţă puternică de înlocuire a mulă a clasicului francez N. Boileau
unor prepoziţii polisemantice ca de Ce que l’on conçoit bien s’énonce
cu altele mai specializate: cu (un pa- clairement („Ceea ce este bine con-
har cu apă, o cutie cu bomboane), din ceput se enunţă clar”), parafrazată în
(ciorapi din lînă, îngheţată din fructe), Cine gîndeşte bine vorbeşte bine, are
pentru (ciocan pentru lipit, detergent o valabilitate generală, dar comportă
pentru vase); între construcţiile atri- anumite excepţii şi nuanţări.
butive de acest tip cele cu din „de”
sînt total respinse de normă, în timp
De la grotesc la sublim 195

o anumită reputaţie, nici „credítele”


unui ex-prim-ministru etc.
Nu-l facem nici noi personal
Ion CIOCANU pe atotştiutorul, deoarece cuvintele
recent intrate în vocabularul econo-
mic, de exemplu, nu le-am învăţat în
şcoală, inclusiv în cea superioară, ci
Apropo de service le învăţăm practic odată cu întreaga
societate. Deosebirea dintre noi şi
Timpul fuge, ne îndepărtează acei pe care cutezăm să-i pomenim
tot mai mult de ziua, memorabilă aici şi să-i corectăm e că noi mai întâi
într-un sens, în care un fost minis- consultăm dicţionarele, şi abia după
tru, om înţelept şi devotat cauzei aceea ne decidem să le pronunţăm,
naţionale, în referatul său cu privire fiind atenţi şi la remarcele privind
la respectarea legislaţiei lingvistice pronunţarea lor. Cuvântul devenit,
în domeniul de care era responsa- recent, anecdotic la noi „service”,
bil, pronunţase cuvântul service (în de exemplu, e însoţit în Dicţionarul
expresia lift-service). În loc să ne explicativ al limbii române nu numai
bucurăm că ministrul în cauză se de o descifrare competentă – „Staţie
apropia cu bună intenţie de o expre- de reparare şi întreţinere a autoturis-
sie care mai aştepta în anticamera melor sau a diverselor aparate”, dar şi
vorbirii şi scrierii noastre, am rămas de indicaţia, dintre paranteze pătrate,
uluiţi de agramaţia lui, de vreme ce că se pronunţă sérvis (pag. 979).
el pronunţase „lift-service”, adică aşa La fel în cazul celui de-al
cum se scrie, şi nu „lift-servis”, după doilea cuvânt, care a făcut-o niţel
cum se rosteşte expresia în cauză. ridicolă pe doamna avută de noi
Nu-l învinuim, după atâţia ani în vedere: după ce explică sensul
câţi au trecut, ci ne mirăm că un om acestui anglicism – „afacere” –,
care nu se lăsa dominat de rutina sursa numită indică pronunţarea lui
exprimării „moldoveneşti” cu „podşip- corectă: bíznis (pag. 121).
nici” şi „zamoace” întâmpina greutăţi Nu revenim – aici – la mai
la rostirea unor cuvinte engleze ce-şi cunoscutele crédit, buget ş.a., care
găseau tot mai uşor locul în vocabu- continuă să fie pronunţate pe ici-colo
larul întregii noastre societăţi. greşit („credít”, „bujet”), ci punem în
Am pomenit cazul acestui fost atenţia dumneavoastră, dragi cititori,
ministru pentru că e pitoresc şi lesne o seamă de cuvinte de tot mai largă
memorabil, dar radioul şi televiziunea, circulaţie, care, fiind pronunţate inco-
nemaivorbind de stradă, ne „hrănesc” rect, pot avea repercusiuni absolut
zilnic cu atare mostre de rostire gre- nedorite asupra auditorilor, în special
şită a anglicismelor şi în genere a asupra celor neobişnuiţi să verifice –
străinismelor ce au invadat vorbirea cu dicţionarul în faţă – sensul cuvinte-
şi scrierea noastră în condiţiile eco- lor noi şi pronunţarea acestora.
nomiei de piaţă. Pe de o parte, lucrul Primul în ordinea frecvenţei la
acesta e firesc, oamenii trebuie ajutaţi radio, televiziune şi în cuvântări la
să înţeleagă sensul cuvintelor noi diverse adunări este cuvântul mana-
şi – nu în ultimul rând – pronunţarea gement, care comportă trei sensuri
lor corectă. Pe de altă parte, şi oame- înrudite – „1. Activitatea şi arta de a
nii – mai cu seamă cei suspuşi, care conduce; 2. Ansamblul activităţilor
apar în faţa microfoanelor şi au obli- de organizare, de conducere şi de
gaţiunea să servească drept exemplu gestiune a întreprinderilor; 3. Ştiinţa
pentru auditori, – trebuie să manifeste şi tehnica organizării şi conducerii
dorinţa de a se cultiva permanent, de unei întreprinderi” –, toate extrem de
a folosi cuvintele noi cu sensurile lor importante în contextul economiei
exacte şi în rostirea lor corectă. Din de piaţă şi, prin urmare, imposibil
memoria noastră nu dispare nu numai de ocolit în activitatea oamenilor de
„lift-service”-le ex-ministrului pomenit, afaceri şi în aceea a jurnaliştilor, a sa-
dar nici „business”-ul unei doamne cu vanţilor economişti şi a altor categorii
196 limba Română
de persoane care vin în contact sau (Dicţionar al greşelilor de limbă;
popularizează activitatea agenţilor Editura Arc, Chişinău, 1998), Vlad
economici. Prea bine, dar sunt de-a Pohilă (Mic dicţionar de nume pro-
dreptul nenumărate cazurile în care prii străine; Editura Arc, 1998) etc.
acest termen este pronunţat după Dicţionare avem, am mai spus acest
cum se scrie, „management”, fapt lucru în presă, rămâne să le răsfoim...
care ne convinge că oamenii, chiar
citind dicţionarul explicativ, nu mani-
festă curiozitatea spirituală de a citi
şi indicaţia privind rostirea lui corectă: Autobuzul,
menigiment. troleibuzul,
Întrucâtva înrudit cu manage- microbuzul
mentul este substantivul neuntru
marketing – „Disciplină şi activitate Absolut indispensabile orăşea-
comercială care porneşte de la cu- nului de azi, tustrele mijloacele de
noaşterea curentă şi în perspectivă transport scoase în titlul eseului de
a nevoilor cumpărătorilor, spre a faţă nu lipsesc nici o zi de pe buzele
satisface operativ aceste nevoi” – pe noastre. Şi e firesc. Nu e la fel de
care concetăţenii noştri de cele mai natural modul în care întrebuinţează
diferite ranguri în ierarhia imaginară aceste cuvinte acei conaţionali, care
a factorilor din economie şi a celor ce nu s-au sustras nici până în prezent
vin în atingere cu ei nu pun accentul influenţei nefaste din partea limbii
unde îi este locul: márketing. ruse şi pronunţă „aftóbus” (cu accent
Un termen din alt domeniu, însă pus greşit pe ó şi cu s la sfârşit) şi
nu mai puţin, ba cu siguranţă cu mult „troléibus” (cu accent pus greşit pe
mai aproape de necesităţile zilnice ale diftongul éi şi cu acelaşi s la sfârşit).
oamenilor decât cele numite anterior, La prima vedere, în cazul
este ortografiat greşit la stânga şi la acestor substantive, nu există vreo
dreapta – „a pasteriza”, „pasterizare”, problemă lingvistică serioasă. Dar să
„pasterizat” etc. Or, termenul acesta privim lucrurile în esenţă şi în adânci-
provine de la numele chimistului şi me. Primul substantiv luat în discuţie
biologului francez Louis Pateur şi se nu se pronunţă cu accentul pe ó,
scrie niţel altfel decât se pronunţă: a deoarece el ia naştere cu ajutorul
pasteuriza. De altfel, nici pronunţarea elementului de compunere áuto (cu
acestui verb şi a derivatelor lui nu accentul pe á). Ce-i drept, în cadrul
este întocmai cu aceea de care se cuvintelor alcătuite cu acest element
învredniceşte ea în cazul oamenilor de compunere accentul principal tre-
noştri: a pastöriza. ce în mod automat şi obligatoriu pe
Şirul exemplelor concrete de rădăcina cuvântului format: autoa-
scriere şi rostire greşită a unor ter- cuzáre, autoadministráre etc. – până
meni deveniţi în ultimul timp absolut la autobús, substantiv înregistrat
indispensabili activităţii noastre ar în Dicţionarul explicativ al limbii
putea fi, din păcate, lesne continuat. române, însă urmat, ca o variantă
Ne limităm la aceştia, consemnând nerecomandabilă, de remarca „vezi
în final că savanţii din republică n-au autobúz”. Anume această formă a
rămas impasibili faţă de imperativul cuvântului în discuţie – autobúz  –
comentariului competent, concret şi este corectă şi recomandabilă. Fa-
convingător asupra cuvintelor neo- cem aici trimiterile de rigoare la alte
logice. Numim, înainte de toate, o trei surse ştiinţifice. În foarte utilul
contribuţie substanţială în domeniu şi neînvechitul (la est de Prut, cel
a academicianului Nicolae Corlătea- puţin) Dicţionar de dificultăţi ale
nu – Încadrarea lingvistică în rea- limbii române (Bucureşti, Editura
lităţile europene (Editura A.S.E.M., Coresi, 1991) Gabriel Angelescu
Chişinău, 2001), apoi câteva apar- afirmă răspicat: „Autobúz, s.n., nu
ţinând lui Alexei Palii (Dicţionar autobús” (pag. 10). În acelaşi mod
explicativ pentru toţi; Editura Epi- explică adevărul despre scrierea
graf, Chişinău, 2001), Valentin Guţu şi rostirea substantivului cu pricina
De la grotesc la sublim 197

lingviştii chişinăuieni. Valentin Guţu adjectiv însemnând literalmente „care


în al său Dicţionar al greşelilor ţine de drumuri, propriu drumurilor”,
de limbă (1998) îl consemnează în propunându-ni-se un exemplu de în-
forma eronată „autobus, -e”, pe care trebuinţare a acestui adjectiv: „vehicul
o corectează la aceeaşi pagină 24: rutier”. Alte două exemple servite de
autobuz, -e. Andrei Crijanovschi în prestigiosul dicţionar au menirea să
prestigiosul său Dicţionar de difi- ne edifice definitiv cu privire la sensul
cultăţi ale limbii române (Editura adjectivului rutier, -ă: Transport rutier
Arc, Editura Museum, 2002) notează: (totalitatea vehiculelor care circulă
Autobúz (cu accentul pe ú şi cu z la pe şosele) şi Maşină rutieră (maşină
sfârşit), după care ne avertizează: folosită la construirea drumurilor şi
„scris şi accentuat greşit autóbus” (cu şoselelor). Prin urmare, substantivi-
accent pe ó şi cu s la sfârşit). zarea abuzivă, de aceea greşită, a
De altfel, Andrei Crijanovschi adjectivului rutier, -ă este o abatere
ne facilitează trecerea absolut fireas- nerecomandabilă de la firea însăşi a
că la cel de-al doilea substantiv în acestuia.
discuţie, de vreme ce într-o notă la Adevărul a fost surprins în mod
cuvântul autobúz el consemnează corect, succint şi pe deplin convin-
şi cuvântul troleibúz (cu accent pe gător de Andrei Crijanovschi, care în
ú şi cu z la final). Nimic de mirare lucrarea sa citată deja consemnează:
că în acelaşi mod recomandă să „Microbúz, nu marşrutcă, nici rutieră;
scriem şi să rostim acest substantiv scris şi accentuat greşit micróbus”
Valentin Guţu (pag. 175). În sfârşit, (pag. 243).
această scriere şi rostire a denumirii Autorul acestei surse de cea
nelipsitului în oraşe vehicul rutier de mai mare credibilitate numeşte şi
transport în comun este consfinţită sinonimul substantivului în discuţie –
în Dicţionarul explicativ al limbii maxitaxi (ortografiat împreună, un
române (pag. 1115). singur cuvânt). E adevărat că autorii
Întrucâtva mai complicată e Dicţionarului explicativ al limbii ro-
problema (anume problema!) celui mâne îl scriu prin cratimă – maxi-taxi,
de-al treilea substantiv luat aici în dar principalul e că ei explică limpede
discuţie. Că la Chişinău se pronunţă că maxi-taxiul (la plural maxi-taxiuri)
şi se ortografiază greşit „microbus”, înseamnă „Microbuz care funcţio-
ne convingem zilnic în stradă nu nează după sistemul taximetrelor”
numai în conversaţiile cu oamenii
(pag. 606).
neinstruiţi, dar şi la prima aruncare
Nu vă supăraţi, stimaţi cititori,
de ochi la stâlpii pe care sunt plasate
că v-am răpit câteva minute cu ex-
panourile oficiale, instalate de funcţio-
plicaţiile şi „trimiterile” acestea la di-
nari de la Primărie. Or, e suficient să
verse izvoare ştiinţifice; tustrele sub-
deschidem orice dicţionar explicativ,
stantivele luate aici în discuţie sunt
inclusiv relativ proaspătul Dicţionar
prea des întrebuinţate, mai ales la
explicativ uzual al limbii române,
oraş, şi întrebuinţate adesea greşit;
editat la Chişinău în 1999, ca să ne
or, simpla – s-ar părea – demnitate
convingem că se scrie şi se pronunţă
omenească presupune o rostire şi o
microbúz (cu accent pe ú şi cu z la
scriere cel puţin corectă a cuvintelor
sfârşit; pag. 337).
care, conform dictonului popular, ne
Dar când am afirmat că pro-
poartă cinstea.
blema substantivului microbúz este
mai complicată, am avut în vedere
şi faptul că o parte a concetăţenilor
noştri continuă să folosească, în locul La-la-la?
acestuia, cuvântul „rutieră”. În Dicţio-
narul explicativ al limbii române se Întâmplător sau poate nu, câte-
explică just că autobuzul mic folosit va spicheriţe radio şi TV au îndrăgit
pentru un număr redus de persoane peste orice măsură prepoziţia la. Pri-
se numeşte şi se pronunţă microbúz ma – în ordinea în care am înregistrat
şi, la pag. 490, – că rutier, -ă este un „fenomenul” – nu se poate nicidecum
198 limba Română
despărţi de prepoziţia numită ori de osificate „După părerea mea (noas-
câte ori îi răsare în gură expresia tră)”, alta nu doreşte să-şi ia – simplu
„După părerea (opinia, convingerea şi corect – rămas bun de la spectatori
etc.) mea”. Ea face ce face şi zice ori să le zică – după cum face o lume
fără sfială „La părerea mea”. – „La revedere”, „Pe curând” sau în
Nu zicem că ar săvârşi o crimă, vreun alt fel celor ce o ascultă, ci
dar când avem locuţiunea consacrată îngrămădeşte doi de la într-un enunţ
După părerea mea, nu există nici o care ar putea fi scris „Acum ne luăm
îndreptăţire ştiinţifică pentru izgonirea la «La revedere»” (or, noi nu-l scriem
acesteia şi folosirea unei locuţiuni aşa în nici un caz!), cel de-al treilea
noi, mai curând poluate ori poluan- „inovator” în ale limbii e supărat pe
te. Un timp cineva – poate colegii, prepoziţia în şi o înlocuieşte arbitrar
poate şefii – îi temperase zelul, şi chiar greşit cu aceeaşi prepoziţie
acum nenorocita ne bombardează la, înscriindu-se astfel în rândul „la-
dimineaţa şi seara cu acelaşi strident la-la”-iştilor neobosiţi şi – principalul
şi nejustificat „La părerea mea”, mai – corupători de gust lingvistic. Dacă,
rar – „La părerea noastră”, ca şi cum presupunem, aceşti trei „la-la-la”-işti
prin această „redactare” a formulei şi-ar vorbi cumva unul altuia – pe
autohtone sau traducere mecanică a rând sau într-o cameră bine închisă,
rusescului „íŕ ěîé âçăë˙ä” sau „на наш în care s-ar afla tustrei şi ar vorbi toţi
взгляд” ne-ar ferici ca pe noi. odată – poate s-ar convinge ei înde
A doua spicheriţă pare întru- ei că atâtea prepoziţii nevinovate,
câtva mai inventivă, dar nu în sensul folosite în locul altora, pe deplin jus-
bun al cuvântului. Ea zice în fiecare tificate în context, nu „sună” sănătos
emisiune „îngrijită” prin străduinţele în limba aceasta supranumită fagure
sale „Acum ne luăm la revedere”. De de miere. Nu „sună” sănătos e un fel
fapt, poate ar trebui să ortografiem de a zice. Mai pe de-a dreptul ar fi să
enunţul altfel, dar nu ne duce capul le zicem noi să acorde atenţia cuve-
cum anume s-o facem, de vreme nită formulelor de rămas bun atât de
ce formula autohtonă de rămas bun pitoreşti şi de frumoase în forma lor
este – o ştie toată lumea! – „La reve- tradiţională, formulelor cu sens de
dere”. Acum încercaţi dumneavoas- cuvinte incidente, la fel de binevenite
tră, stimaţi cititori, să scrieţi ce zice în comunicarea noastră normală, şi
numita spicheriţă TV. Poate: „Acum prepoziţiei în, atât de fireşti în enunţuri
ne luăm la «La revedere»”? Or, de vechi cât lumea că în anumite cazuri,
data aceasta enunţul ei sună şi mai cu diverse scopuri, omul pleacă în
deocheat. De a cui nevoie această Rusia ori, mai curând, în România.
„înnoire”, domnilor TV-işti?
Ca să nu le fie urât acestor
două spicheriţe, în străduinţele lor
de a ne „la-la”-i la nesfârşit, s-au
Să auzim de bine!
găsit şi alţi „cunoscători”, la fel de Că se zice în stradă, între
„fini”, ai limbii noastre străbune, care,
oameni neinstruiţi sub aspect ling-
chiar nefiind spicheri şi spicheriţe de
profesie, ne informează sistematic, vistic, „Să ne auzim de bine!”, e rău
fără vreo sfială că-i ascultă o lume – nu-i vorbă –, dar este oarecum
întreagă, că o seamă de colegi sau lesne de înţeles. Or, în ultimul timp
consăteni de ai lor au plecat la lucru se cam trece de şagă, un anunţ
«la Rusia» ori «la România». De ce publicitar cu acest text agramat fiind
«la», domnilor „la-la-la”-işti, dacă luat cu îndărătnicie în ziarul Flux(De
expresia demult încetăţenită în limba exemplu, în numerele din 25 iulie, 1 şi
noastră e că omul pleacă – la lucru ori 8 august 2003), iar când la 16 august
cu altă ocazie, cu alt scop – în Rusia, acelaşi enunţ greşit a răsunat – rostit
în România, în Portugalia etc.? de un spicher al radioului naţional! –
O domniţă se joacă de-a redac- în emisiunea de seară pentru micuţi,
tarea nedorită, nerecomandabilă, în n-am mai putut să nu luăm condeiul
fine – eronată, a expresiei de mult în mână.
De la grotesc la sublim 199

Când zicem „să ne vedem cu aceste verbe cer un regim prepoziţi-


bine!”, avem în vedere sensul „Să ne onal sociativ (unii cu alţii), pe când în
întâlnim...” şi, prin urmare, aici pronu- cazul al doilea verbul este la diateza
mele ne este pe deplin justificat. Dar activă şi presupune, întâi de toate,
în cazul enunţului în discuţie avem cu un regim puternic (acuzativul cu sau
totul altă construcţie verbală: să au- fără prepoziţia pe sau o construcţie
zim vorbindu-se despre noi de bine! care îl înlocuieşte): „Să-i auzim pe toţi
Deci, nu e vorba ca noi să ne auzim vorbind numai de bine despre noi”,
pe noi, după cum nici în enunţul „Să „Să auzim că toată lumea vorbeşte
ne vedem...” nu e vorba să ne vedem numai de bine despre noi” şi să mai
pe noi, ci noi înde noi să ne vedem reţinem că în acest al doilea caz –
(=să ne întâlnim) cu bine. Pentru atenţie deosebită! – raportul sociativ
oamenii neiniţiaţi prepoziţiile pe şi cu este exclus. De aici prepoziţiile dife-
se pare că ar fi identice ca sens, ceea rite înaintea cuvântului bine: „Să ne
ce e totalmente greşit. vedem (=să ne întâlnim) cu bine!”,
Bine, bine, se poate întreba dar „Să ne auzim de bine!”.
cititorul acestui eseu, dar enunţul Admitem că explicaţia dată de
din ziar şi, totodată, de la radio a fost autorul cărţii De la grotesc la sublim
folosit de oameni învăţaţi! este prea savantă, dar exemplele
Aici problema devine – repe- propuse de domnia sa, reluate aici
tăm – mai gravă. Trecuţi prin şcoli, de noi, sunt clare ca bună ziua. Mai
poate chiar filologice, intelectualii n-au mult, referindu-se în continuare la
dreptul la eroare. Ei au obligaţiunea eventuala dorinţă a vorbitorilor de a
de a se cultiva mereu şi de a servi rosti enunţul în discuţie într-un tem-
drept exemplu pentru oamenii din po rapid, Nicolae Mătcaş sugerează
preajmă. Şi e de-a dreptul ruşine că „să-l „sacrificăm” pe ă din semnul
ei – ziariştii din presa scrisă şi din distinctiv al conjunctivului (să): S-
cea vorbită poate în primul rând – nu auzim de bine!”.
citesc literatura filologică la temă, nu În fine, colegul lingvist citează
frecventează librăriile sau cel puţin un enunţ corect din Ion Creangă:
bibliotecile ca să procure ori să îm- „Mă închin cu frăţească dragoste şi
prumute cărţi de cultivare a limbii. să auzim de bine!”.
Încercăm să le venim în ajutor, trimi- Cum s-ar putea explica mai lim-
ţându-i la cartea lui Nicolae Mătcaş pede că nu e corect „Să ne auzim –
De la grotesc la sublim (Chişinău, noi pe noi??? – de bine!”, ci numai
revista Limba Română S.R.L., 1995), şi numai „Să auzim – vorbindu-se
în care formula de rămas bun Să au- despre noi – de bine!”?
zim de bine! se învredniceşte de o Poate citându-l, spre înche-
tratare amănunţită şi convingătoare. ierea eseului de faţă, pe un lingvist
Cunoscutul lingvist chişinăuian mai tânăr, dar la fel de atent şi de fin
porneşte, după cum e natural, de la la rostirea şi scrierea românească:
două enunţuri care numai aparent ar acesta plasează în partea stângă a
fi similare: „Am vrea (aşteptăm, dorim paginii cărţii sale expresia greşită „Să
etc.) să ne vedem (=să ne întâlnim) ne auzi de bine!”, iar în partea dreaptă
cu bine unii cu alţii” şi „Am dori să a aceleiaşi pagini ne propune formula
auzim vorbindu-se numai de bine corectă – Să auzim de bine! (Valen-
despre noi...”. tin Guţu, Dicţionar al greşelilor de
Nicolae Mătcaş ne îndeamnă limbă, Chişinău, Editura Arc, 1998,
să reţinem că în primul caz cele două pag.25).
verbe sunt reflexive reciproce – „să Nu ne rămâne, credem, decât
ne vedem (=să ne întâlnim ) noi”, „să să vă spunem şi dumneavoastră,
vă vedeţi (=să vă întâlniţi) voi”, „să se scumpi cititori: Să auzim de bine!
vadă (=să se întâlnească) ei, unii cu
alţii, unele cu altele”, din care cauză
200 limba Română
valentul lor rusesc este „черёмуха”
Zmeurul şi zmeura (copac şi fruct).
Acum sperăm să fie clar de
Creşte şi pe la noi un „arbust ce ne aflam în dificultate când abia
din familia rozaceelor, cu ramuri intenţionam să fixăm pe hârtie co-
ghimpoase, flexibile, cu frunze albe rect denumirea arbustului zis, la noi,
pe partea inferioară, cu flori albe, cu „mălin” şi a fructului acestuia, zis
fructe roşii, aromate, comestibile”, „mălină”; corecte sunt denumirile
care se numeşte... dar cum să vă zmeur şi, respectiv, zmeură. (Apropo,
spunem, stimaţi cititori, ca să fie mai curiozitatea ne-a făcut să căutăm o
bine? Conform dicţionarelor de spe- traducere adecvată a vorbei de duh
cialitate, acesta e zmeurul, la plural ruseşti, „не жизнь, а малина”. Iată-o,
(rar) zmeuri. Des este întrebuinţată conform Dicţionarului rus-moldo-
denumirea fructului acestui arbust, venesc din 1986, vol. 1, pag. 422:
care e... ne pomenim din nou în difi- „trăieşte ca găina la moară”, altfel
cultate, nu ştim cum să ne exprimăm zis – „huzureşte”; „de bine”, adaugă
ca să fie înţeles şi bine, deoarece autorii sursei citate, de parcă s-ar
fructul zmeurului este, conform ştiinţei putea huzuri şi „de rău”.)
lingvistice, zmeură. Cu toate că putem fi siguri
De ce zicem că suntem în dificul- că s-a înţeles care e deosebirea
tate când vine vorba despre denumi- esenţială dintre mălin, -ă şi zmeur,
rea arbustului şi a fructului acestuia? -ă, am cercetat selectiv dicţionarele
Pentru că la noi, în Republica ruso-moldoveneşti de odinioară, ca
Moldova, s-au încetăţenit – pentru să vedem cum traduceau autorii lor
rusescul „малина”, de am ajuns să
aceste realităţi – denumirile ruseşti
greşim atât de amarnic până azi,
„mălin” şi „mălină”. Zicem ruseşti,
confundând substantivele zmeur, -ă
deoarece atunci când am încercat
şi mălin, -ă. Spre onoarea regretatei
să verificăm denumirile în cauză, am Maria Podico, în Dicţionarul rus-
aflat că substantivul mălin, mălini în- moldovenesc alcătuit de ea (Editura
seamnă „arbust decorativ din familia Cartea moldovenească, 1973), la
rozaceelor, cu flori albe mirositoare pagina 369 citim că arbustul respectiv
şi cu fructe drupe mici, negre, din a este zmeur, iar fructul lui e zmeură.
cărui scoarţă amară se prepară un Altfel zis, am avut şi savanţi bine in-
medicament astringent”, iar mălină, formaţi, care n-au căzut pradă tradu-
măline înseamnă „drupă sferică cerilor mecanice din ruseşte, atât de
de culoare neagră şi cu gust amar, frecvente în epocă. Se vede însă că
întrebuinţat în medicina populară” influenţa limbii ruse a fost, la noi, atât
(Dicţionarul explicativ al limbii de puternică – în sens de acaparare
române, pag. 607). a vocabularului oamenilor noştri şi
Este limpede, pentru început, de inoculare a cuvintelor „fratelui mai
că „mălina” atât de frecventă în vor- mare” în vorbirea/scrierea noastră –,
birea românilor moldoveni de la est încât nici traducerile corecte din unele
de Prut nu este nicidecum... mălină, dicţionare nu i-au putut determina
ci e zmeură. să se dezbaiere de rusismele venite
Ca să ne dumerim până la puhoi pe meleagul nostru odată cu
capăt, am cercetat cum se traduce „eliberatorii”.
din ruseşte „малина” şi am realizat În încheiere transcriem expli-
că echivalentul românesc al acestui caţiile juste, date substantivelor în
cuvânt rusesc este zmeurul, iar fructul discuţie de autorii Dicţionarului ex-
lui e zmeura (Gheorghe Bolocan, Tati- plicativ uzual al limbii române, edi-
ana Voronţova, Elena Şodolescu-Sil- tat la Chişinău în 1999: mălinul este
vestru, Dicţionar rus-român, Editura „arbore din familia rozaceelor având
Ştiinţifică şi Enciclopedică, Bucureşti, frunzele cu marginea zimţată, cu flori
1985, pag. 611), apoi – cum se traduc albe şi fructe mici, negre, folosite în
substantivele româneşti, mălin şi industria alimentară şi în medicină”
mălină în ruseşte, stabilind că echi- (pag. 329), pe când zmeurul înseam-
De la grotesc la sublim 201

nă „arbust din familia rozaceelor, cu stanţelor de tot soiul, în Republica


flori albe şi cu fructe de culoare roz, Moldova se zice atât de des mălină
comestibile” (pag. 631). zmeurei, iar substantivul zmeur, -ă
Concluzia vine, credem, de la aproape că nu se foloseşte. Sarcina
sine: mălinul e un arbore ce dă fructe noastră o vedem în străduinţele de a
mici, negre, pe când zmeurul este un pune cuvintele la locurile lor, conform
arbust cu fructe roşii sau roz, şi nu adevărului, adică denumirilor lor curat
este bine să confundăm aceste de- româneşti de totdeauna.
numiri, chiar dacă, în virtutea circum-

Rudi
202 limba Română
formale sau tolerabile. Prin frecvenţa
lor masivă în folclorul românesc, ele
poartă girul inteligenţei poporului şi al
Elena GROSU expresivităţii limbajului popular. Din-
tre acestea fac parte şi următoarele
îmbinări:
Pleonasmele: • a vedea cu ochii (proprii)
persuadare • a auzi cu urechile (proprii)
• a tăcea (a vorbi) din gură
şi eroare • a îngheţa de frig
• a (se) urca (în) sus
Din multitudinea de erori de • a (se) coborî (în) jos
exprimare, o categorie aparte o • a cădea (în) jos
constituie pleonasmele. Esenţa lor • a şopti încet
constă în repetarea sau alăturarea • lihnit de foame
superfluă a cuvintelor cu acelaşi • întuneric beznă
sens sau cu sensuri foarte apropia- • babă bătrînă etc.
te. Prin urmare, pleonasmele ţin de Aici ar putea fi incluse şi nume-
nivelul sintagmatic al limbii, şi nu de roase unităţi frazeologice.
cel paradigmatic, aflîndu-se în cea De exemplu:
mai strînsă legătură cu nivelul se- • a huzuri de bine
mantic. Un tip de pleonasm este şi • în fel şi chip
tautologia, care constă în repetarea • odată şi odată
exactă, literală sau foarte apropiată • din cînd în cînd
a cuvintelor omorizice (cu aceeaşi • a plînge cu lacrimi
rădăcină). În timpul dialogurilor în • din bob în bob etc.
direct organizate de televiziune sau Multe expresii pleonastice/
radiodifuziune pot fi auzite numeroa-
tautologice atestăm în îmbinările-
se tautologii, cum ar fi:
sentinţe, acestea fiind comprimate
• vreau să întreb o întrebare la maxim sub aspect lexical. Orice
• se poate să propun o propu- vorbitor al limbii le poate înţelege,
nere
le poate explica semnificaţia. Şi aici
• începînd cu luna martie a
intervine dorinţa omului de a fi cît mai
început aratul
• regulamente ce reglemen- convingător, de a spune cît mai multe
tează (comerţul) în cît mai puţine cuvinte. De exemplu:
• a îmbunătăţi spre mai bine • viaţa-i viaţă, ce să-i faci
situaţia • tinereţea-i tinereţe, dar re-
• perioada aceasta este o pede trece
perioadă de tranziţie • dragostea-i dragoste, n-ai
• în prezent se caută soluţii încotro
legale de soluţionare a problemei • legea-i lege, trebuie s-o
• a candidat în calitate de respecţi
candidat etc. • frumosul e frumos şi gata
O astfel de exprimare trebuie • băiatul băiat rămîne etc.
evitată şi în comunicarea orală, deşi Acest fel de exprimare denotă,
ea ar putea fi oarecum îndreptăţită în primul rînd, tendinţa vorbitorilor
prin calificarea ei la categoria lapsus spre persuadare, spre a fi mai bine
linguae. înţeles de către conlocutori, iar în al
În limba română există, de fapt, doilea rînd – de a accentua un gînd.
o serie de expresii pleonastice/tauto- În contextul persuasiunii, dar
logice, dar care nu pot fi considerate şi al expresivităţii limbii, se înscriu
greşeli de exprimare. Iată de ce le proverbele şi zicătorile. Aici vom cita
vom numi în continuare pleonasme doar cîteva proverbe şi zicători, în
De la grotesc la sublim 203

componenţa cărora sînt pleonasme. toate zilele, se rutinează, se bana-


De exemplu: lizează, se automatizează. Ce face
• paza bună trece primejdia poetul? Singularizează cuvîntul spre
rea a-i da forţa de a produce o senzaţie,
• geaba din gură vorbeşti, reînnoieşte percepţia, blazată, şi re-
dacă nu le potriveşti împrospătează facultatea cuvîntului
• mai bine varză acră cu învo- de a trezi din amorţeală”. Prezenţa
ială decît zahăr dulce cu cîrteală pleonasmului, a tautologiei poate fi
• baba bătrînă nu se teme de justificată numai prin motive stilistice
pîine moale sau prozodice. În alte situaţii lingvis-
• a se face foc şi pară tice ele trebuie evitate, deoarece vor
• cu chiu cu vai ruina structura logică a mesajului.
• a lua (cuiva) vorba din gură Prin urmare, pleonasmul şi
• mai întîi şi întîi varianta sa tautologia sînt accep-
• a avea sînge în vine tate doar cu valenţă stilistică. Mai
• în zorii zilei etc. mult decît atît, dacă vom încerca să
Pleonasme şi tautologii deose- excludem sau să înlocuim expresiile
bit de expresive atestăm în textele pleonastice din poezie, afectivitatea
biblice. Aici putem vorbi de acelaşi ei îşi va pierde vigoarea, va alune-
mecanism de creare a lor: persua- ca vertiginos spre banalitate sau,
darea. Cităm: cum spunea Paul Zarifopol, spre „o
La sărbătorile voastre să trîm- adormitoare seninătate… ornamente
biţaţi din trîmbiţe. (Numerii 10/10) goale… platitudine estetică”, situaţie
…tot poporul să strige cu glas pe care nu şi-o doreşte nici un poet.
tare deodată. (Iosua 6/5) Unele (doar unele!) pleonasme –
Domnul Dumnezeul nostru este greşeli de exprimare astăzi – mîine îşi
Dumnezeu în cer sus şi pe pămînt pot ocupa locul în seria pleonasmelor
jos. (Iosua 2/11) formale sau tolerabile. Această reali-
S-au ridicat împăraţii pămîntului tate este determinată de uzul, de inci-
şi căpeteniile s-au adunat împreună denţa lor maximă atît în comunicarea
[…] (Psalmii 2/2) orală, cît şi în cea scrisă. Astfel, pare
Cîntaţi Domnului cîntare nouă, (doar pare!) deja a fi o nedreptate
că lucruri minunate a făcut Domnul. condamnarea expresiilor – în esenţa
(Psalmii 97/1) lor pleonastice – de tipul:
Lăuda-Te-voi, Doamne, cu toa- • amploare mare
tă inima mea, că ai auzit cuvintele • exterminare în masă
gurii mele şi înaintea îngerilor Îţi voi • fiecare în parte
cînta. (Psalmii 137/1) • deplină unanimitate
Martorul mincinos care spune • notorietate publică
minciuni… (Pilde 6/19) • perioadă de timp
Deosebit de expresivă stilistic • a gesticula cu mîinile
poate fi tautologia în poezie: • a aplica în practică
Ah, mă muţesc şi mă fac mut • performanţă deosebită
pădurile acestea (excepţională) etc.
în care cîntă un iad de păsări.
(Nichita Stănescu) ***
Exemplul de mai sus denotă, Vom insista în cele ce urmează
întîi de toate, bogăţia, expresivitatea asupra pleonasmelor care constituie
şi plasticitatea cuvîntului apropiat în erori de exprimare, fără culoare
mod potrivit de alt cuvînt. În acest stilistică şi fără nici un suport logic
sens, ţinem să reproducem o afirma- justificativ.
ţie a lui N. Steinhardt din Jurnalul Pleonasmele din vorbirea de
fericirii: „Cuvintele, în vorbirea de toate zilele sînt mai puţin „pericu-
204 limba Română
loase” decît cele atestate în presă, lă, Editura Civitas, 2001, la pag. 67,
emisiuni radiofonice sau televizate. citim: „premisele ce au condiţionat
„Pericolul” rezidă în faptul că ele pot războiul”.
fi luate de către „consumator” (cititor, Şi un exemplu ceva mai recent,
auditor, spectator) drept model de atestat în culegerea de teste pentru
exprimare. Limba presei trebuie să bacalaureat la geografie (Editura
fie nu numai expresivă, ci şi corectă. Liceum, 2003, pag. 13): „Explică
Astăzi, ce-i drept, putem con- succint, în 3-4 propoziţii, de ce în
stata cu satisfacţie că ţinuta lingvisti- regiunile premontane ale munţi-
că a celor mai citite ziare şi reviste din lor, uneori se formează zăcăminte
Republica Moldova oferă veritabile de petrol şi de gaze naturale”. O
modele de limbă literară standard. altă expresie pleonastică atestată
Cele mai „periculoase” erori aproape în toate manualele numite
de exprimare – iar aici examinăm este „interdependenţa dintre x şi y”.
pleonasmele – sînt cele prezente în Într-o emisiune radiofonică
cărţile destinate elevilor şi studenţilor, invitatul în studio vorbea despre
deoarece aceştia vor însuşi expresi- nişte „condiţii sine qua non, fără de
ile incorecte şi nu se ştie cînd le vor care nu pot fi soluţionate problemele
putea evita (poate niciodată!). din sectorul agricol” (acest pleonasm
Iată, în acest sens, cîteva fusese semnalat demult de Alexandru
exemple de expresii pleonastice (ta- Graur).
utologii) excerptate din cartea Istoria Iar în altă emisiune radiofonică,
Românilor, Editura Cartdidact, 1997 un ascultător vorbea despre „tradiţiile
(credem că este mai mult decît clară pe meleagurile plaiului nostru”. Cre-
redundanţa semantică a îmbinărilor dem că este evidentă şi aici expresia
evidenţiate prin caractere aldine): pleonastică.
„Omul a domesticit aproape Într-un dialog radiofonic un
toate animalele domestice...” (pag. savant în domeniul agriculturii vor-
9); „...să extermine total populaţia bea despre „soluri puternic şi foarte
românească...” (pag. 57); „...O pătură excesiv erodate”.
socială... mai inferioară...” (pag. 66). În continuare vom cita alte
În acelaşi context se înscriu şi exemple de expresii pleonastice, care
exemplele care urmează, atestate de denotă, cel puţin, neglijenţa vorbitori-
această dată în manualul Economia lor respectivi.
aplicată, apărut în 2002 la Editura La 22.10.02, Radioul Naţional
Ruxanda: ne informa că „dl Marian Lupu a rostit
„Banii pe care îi ştiţi cel mai bine – o scurtă alocuţiune”; la 1.03.03, o
monedele metalice şi bancnotele ziaristă de la Edineţ ne spunea că
de hîrtie – şi pe care îi folosiţi zi de zi, „doar numai ea (o femeie – n. n.)
formează numerarul” (pag. 117); „[…] ştie cît de greu îi este”; la 8.04.03,
antreprenorii prosperi, de cele mai prezentatorul unei cunoscute emi-
multe ori, urmează una sau mai multe siuni matinale întreba interlocutorul:
dintre următoarele căi”(pag. 53). „Aţi estimat pierderile estimative?”;
În manualul Geografie pentru la 16.04.03, un reprezentant de la
clasa a VI-a, apărut la Editura Arc în Ministerul Muncii vorbea despre
2001, găsim: „Numim zonă naturală „durata timpului de muncă”, despre
un spaţiu geografic terestru, bine „condiţii mai inferioare de angaja-
delimitat cu trăsături caracteristice re”; la 19.04.03, în cadrul emisiunii
proprii […]” (p. 38); „Clima României Dimensiuni europene, un profesor
are unele particularităţi proprii” insista în greşeli, printre care şi ex-
(p.75), „Moscova, una dintre marile presia pleonastică „şi inclusiv şi”; la
metropole ale lumii” (pag. 87). 26.04.03, la Ştiri aflam că avaria de
În alt manual, Istoria universa- la Cernobîl a afectat o zonă în care
De la grotesc la sublim 205

„locuiau mai mult de x locuitori”; publice şi comunicare, semnată de


la 22.04.03, dimineaţa, prefectul de Stancu Şerb, apărută în 2001 la Edi-
Bălţi îşi exprima îngrijorarea faţă tura Teora din Bucureşti (specificăm
de „o problemă foarte majoră”. O că am luat o carte, pe care o citeam
expresie pleonastică foarte „actuală” la moment): „Un mod civilizat de a
este „scrutin electoral” – aceasta a fi în relaţiile cu membrii comunităţii
fost utilizată, în mod presant, în ajunul generează şi întăreşte respectul faţă
alegerilor din 25 mai 2003 la TVM. de funcţionar şi instituţie, se creează
Ar fi de adăugat aici că eroarea din o stare de mulţumire şi satisfacţie
fiecare exemplu prezentat poate fi personală…” (pag. 63); „[…] practi-
lesne verificată prin precizarea sen- carea unor relaţii oficiale şi neoficiale
sului fiecărui cuvînt care este implicat corecte, omeneşti, elegante, bazate
în expresia pleonastică respectivă. pe respect şi stimă faţă de om,
Fireşte, ar fi minunat dacă toţi trebuie să fie un atribut esenţial al
ziariştii ar avea mai multă grijă de funcţionarului public” (pag. 65); „Ma-
felul în care îşi formulează gîndurile. joritatea specialiştilor sînt de acord
Astfel ar fi mult mai puţine erori de că imaginea are o structură axată
exprimare. O şcoală de cultivare a în jurul unui nod (nucleu) central”
limbii ar fi de stringentă necesitate (pag. 24).
şi pentru unele dintre persoanele ce În altă carte, apărută la Bucu-
deţin funcţii publice. Iar capitolul „ple- reşti, în 1999, cu sprijinul Programului
onasme” nu este prea dificil pentru a Step by Step – Crearea claselor ori-
fi însuşit, ca să nu mai auzim „perle” entate după necesităţile copilului – în
gen „creditarea creditelor prefe- afară de multe alte greşeli (lucru care
renţiale pentru Republica Moldova” chiar ne-a întristat), am atestat nu-
(Tarlev, 19.03.03, Unda dimineţii), meroase expresii pleonastice, dintre
„proba de examen la examenul de care vom da doar cîteva: „bucătăria
istorie a românilor” (un specialist de le oferă copiilor posibilitatea… de a
la Ministerul Învăţămîntului, 2.06.03). gusta diferite preparate, de a mînca
Unele greşeli la nivel sintagma- o mîncare pe care au preparat-o
tic sînt “create” prin traducerea nepo- singuri” (pag. 12); „copilul se hră-
trivită, de regulă din limba engleză. neşte singur cu diferite mîncăruri”
De multe ori sîntem puşi în situaţia (pag. 22) etc.
de a accepta o greşeală, pe care, din Un alt exemplu: într-un text de
cauza frecvenţei apreciabile, ajun- publicitate, la PRO-TV, la 31.03.03,
gem să nu o mai percepem ca atare. telespectatorul era informat despre
Anume aşa s-a întîmplat cu penibila o „nouă inovaţie” (poate „Cîrcotaşii”
şi nefireasca sintagmă, vehiculată în au şi pescuit deja această eroare).
domeniul pedagogiei „formarea for- Prin urmare, fenomenul pleo-
matorilor”. În acest caz s-ar fi putut nasm – tautologie în (ne)calitatea lui
evita expresia pleonastică/tautologică de dezarticulator al expresivităţii şi,
prin utilizarea sintagmelor „pregă- lucrul cel mai grav, al sensului unui
tirea instructorilor” sau „instruirea/ enunţ sau al unui text, este o prezenţă
pregătirea formatorilor” (este cazul regretabilă chiar şi în arealul lingvistic
să ne edificăm şi în ceea ce priveşte românesc neafectat în timp de morbul
sensul cuvîntului formator, ca să ne înstrăinării şi deznaţionalizării cum
dăm seama de „mutaţia” semantică s-a întîmplat în Basarabia.
produsă de această dată).
În final, pentru a nu demoraliza ***
vorbitorul de limbă română de la noi Există pleonasme evidente, dar
(din Basarabia), putem prezenta sînt şi pleonasme ce ţin de subtilitatea
drept exemplu cîteva expresii ple- logico-semantică. Un astfel de caz
onastice atestate în cartea Relaţii este explicat de cunoscutul critic şi te-
206 limba Română
oretician al literaturii Roland Barthes: a accepta şi a consimţi
„Se spune în mod curent: ideologia acuzaţie şi învinuire
dominantă. Această expresie este bucuros şi vesel
calamitate şi catastrofă
nepotrivită. Căci ideologia ce este?
jertfă şi sacrificiu
Este tocmai ideea în măsura în care – la plasarea cuvintelor mai, mai
domină: ideologia nu poate fi decît puţin, cel mai, foarte, extra­ordinar de,
dominantă”. extrem de, nemaipomenit de, prea tare
Acumularea unui număr cît mai înainte de adjectivele care nu au grade
mare de exemple care ilustrează frec- de comparaţie, şi anume:
venţa şi diversitatea expresiilor ple- a) adjectivele cu prefixe superlative
arhi-, extra-, hiper-, prea-, super-, supra-,
onastice confirmă faptul că limbajul
ultra-:
nostru, în manifestările lui cotidiene, arhicunoscut preafrumos
este foarte vulnerabil sub aspectul arhiplin superfin
corectitudinii. extrafin suprasolicitat
În acest context se înscriu şi hipersensibil ultracentral etc.
cuvintele lui Emile Benveniste: „Lim- b) adjectivele împrumutate din
bajul este şi un fapt uman; el repre- latină, italiană sau franceză cu forma lor
de superlativ:
zintă locul unde interacţionează viaţa
extrem (lat. extremus)
mentală şi viaţa culturală, precum maxim (lat. maximus, superlativul
şi instrumentul acestei interacţiuni. lui magnus)
O altă lingvistică ar putea avea ca minim (lat. minimum)
termeni fundamentali trinomul: limbă, optim (lat. optimus, superlativul
cultură, personalitate”. Prin urmare, lui bonus)
trinomul lui Benveniste ar trebui să fie proxim (lat. proximus)
suprem (lat. supremus, superlati-
înţeles de fiecare individ care poate,
vul lui superus)
prin limbă, să-şi demonstreze nivelul fortissimo (ital. – foarte tare)
de cultură şi personalitatea. pianissimo (ital. – foarte încet)
Am dorit să propulsăm aici rarisim (fr. rarissime – foarte rar) etc.
ideea că este absolut necesară o c) adjectivele care comportă sensul
mare atenţie în exprimare, o bună cu- de superlativ sau indică însuşiri neconce-
noaştere a sensului tuturor cuvintelor pute în diferite grade:
cardinal fenomenal
folosite pentru a transmite un mesaj
colosal formidabil
coerent şi corect. excelent excesiv
Mi-ar plăcea să cred că cititorul excepţional infinit
a avut pacienţa şi puterea să citească iniţial mort
acest articol şi, mai ales, să înţeleagă etern oral
în ce constă esenţa expresiilor pleo- final total
nastice (în acelaşi context şi a altor unic incipient etc.
d) adjectivele care, prin etimologia
greşeli de exprimare) şi că le va evita
lor, au forma gradului comparativ:
atît în comunicarea scrisă, cît şi în anterior minor
comunicarea orală. exterior posterior
inferior superior
NOTĂ. Expresiile pleonastice se interior ulterior
obţin în următoarele cazuri: major etc.
– la alăturarea cuvintelor cu sens – la plasarea expresiilor a putea fi,
identic sau foarte apropiat. De exemplu: a fi posibil, a fi cu putinţă înainte de de-
alocuţiune scurtă, anotimp al anului, a rivatele cu sufixul -bil, care indică sensul
anula complet, autoportret propriu, a de posibilitate a unei acţiuni:
colabora împreună, laitmotiv principal, acceptabil accesibil
longevitate a vieţii, primul debut, procent admisibil discutabil
la sută, a preveni dinainte, sărbătoare divizibil explicabil
festivă etc. comestibil recomandabil
– la alăturarea sinonimelor într-un suportabil etc.
raport de coordonare prin joncţiune, de – la alăturarea cuvintelor mai, din
exemplu: nou, iarăşi, iar, încă o dată pe lîngă ver-
De la grotesc la sublim 207

bele derivate cu prefixul re-, care indică 5. Ciobanu, Anatol, Să scriem şi să


repetarea unei acţiuni: vorbim corect, Chişinău, Editura Lumina,
a readuce a reafirma 1970.
a realege a reconstitui 6. Crijanovschi, Andrei, Dicţionar
a redescoperi a reedita de dificultăţi ale limbii române, Chişinău,
a (se) reîntîlni a rezidi etc. Editura Arc, Editura Museum, 2000.
– la alăturarea cuvintelor împreună 7. Dascălu, Doina, Dicţionar de
(cu), laolaltă (cu), alături (de), cu pe lîngă pleonasme, Bucureşti, Editura Vox, 1997.
derivate cu prefixele co-, com-, con-, care 8. Graur, Al., “Capcanele” limbii
indică sensul de împreună (cu): române, Bucureşti, Editura Ştiinţifică şi
a coabita coabitare pedagogică, 1976.
a coexista coexistenţă 9. Graur, Al., Puţină gramatică, Bu-
comesean conaţional cureşti, Editura Academiei Române,1988.
concetăţean concubinaj 10. Graur, Al., Limba corectă, Bu-
a convieţui coproprietar cureşti, Editura Ştiinţifică, 1963.
Nu trebuie confundat pleonasmul- 11. Grigorescu, Dan, Istoria culturii
greşeală de exprimare cu procedeul şi neliniştile ei, Bucureşti, Editura Emi-
stilistic repetiţia, cu pleonasmul formal nescu, 1992.
sau tolerabil. 12. Grosu, Elena, Dicţionar de ple-
De menţionat în acest context că onasme, Chişinău, Editura Epigraf, 2002.
expresiile pleonastice apar deosebit de 13. Guţu, Valentin, Dicţionar al
frecvent din motivul necunoaşterii sensu- greşelilor de limbă, Chişinău, Editura
lui exact al unor cuvinte, de obicei acestea Arc, 1998.
fiind neologice sau recente. Anume în 15. Marin, Vitalie, Expresivitate şi
seria acestora se înscriu şi următoarele corectitudine în comunicarea verbală, Chişi-
expresii pleonastice: mijloace mass nău, Editura Cartea Moldovenească, 1980.
media, inclusiv şi, o scurtă alocuţiune, 16. Mîndîcanu, Valentin, Cuvîntul
scrutin electoral etc. potrivit la locul potrivit, Chişinău, Editura
Cartea Moldovenească, 1987.
17. Melniciuc, Ion, Practicum la lexi-
Bibliografie selectivă
cologie, Chişinău, Editura Lumina, 1991.
1. Anghelescu, Gabriel, Dicţionar 18. Mihăescu, N., Abateri de la
de pleonasme, Bucureşti, Editura Coresi, exprimarea corectă, Bucureşti, Editura
1996. Ştiinţifică, 1963.
2. Avram, Mioara, Probleme ale 19. Mihăescu, N., Cum e corect,
exprimării corecte, Bucureşti, Editura Bucureşti, Editura Ion Creangă, 1973.
Academiei Române, 1987. 20. Mihăescu, N., Norme, abateri şi
3. Barthes Roland, Plăcerea textu- inovaţii în limba română contemporană,
lui, Cluj, Editura Echinox, 1994. Bucureşti, Editura Albatros, 1982.
4. Benveniste, Emile, Probleme 21. Zarifopol, Paul, Pentru arta
de lingvistică generală, vol. I, Bucureşti, literară, Bucureşti, Editura Fundaţiei
Editura Teora, 2000. Culturale Române, 1997.

Biserica
din Rughi
208 limba Română
şlefuite, încît mai departe nu mai este
loc pentru “optimizarea” lor. Acest
punct de vedere poate fi acceptat nu-
Alexei PALII mai dacă luăm ca sistem de referinţă
cunoscutele legi fonetice, cercetate
de lingvistica clasică, legi care s-au
manifestat la o anumită etapă de
OMISIUNILE dezvoltare a limbii. Fiind însă în afara
ÎN COMUNICAREA acestui sistem de referinţă, am putea
afirma cu certitudine că procesul de
SCRISĂ trunchiere şi prescurtare a faptelor
de limbă nu încetează niciodată, deşi
Dacă vom urmări evoluţia ori- normele limbii literare au menirea să-l
cărei limbi pe parcursul mai multor stăvilească. Să observăm în acest
secole sau chiar milenii, vom constata sens frecvenţa înaltă în uz a unor
că majoritatea cuvintelor şi-au schim- cuvinte trunchiate cum ar fi, bunăoa-
bat formele într-o măsură mai mică ră, mul(t) mai mare, tre(buie) să ştii,
sau mai mare. Astfel, formele acelu- prof(esor), dom(nu)le ş.a.
iaşi cuvînt, atestate la diferite etape În secolul vitezelor şi al crizei
istorice, uneori nu numai că nu sînt de timp, la principiul economiei de
identice, dar nici asemănătoare nu energie se mai adaugă şi principiul
sînt. De ce oamenii modifică formele economiei de timp, precum şi atitudi-
cuvintelor? Această întrebare şi-a nea neglijentă a multor vorbitori faţă
găsit demult explicare în cercetările de cultura comunicării factori care
specialiştilor prin cunoscuta teorie a generează omisiuni frecvente la toate
economiei în limbă, care rămîne în nivelurile comunicării (cuvînt, enunţ,
vigoare pînă în prezent. Dar care este text). În cele ce urmează ne vom
motivul economiei în limbă ? referi doar la omisiunile realizate la
Vom medita mai jos asupra nivelul enunţului scris.
acestei probleme, pornind de la pos- Din motive de economie, vorbi-
tulatul că fiecare individ din natura vie torii trunchiază enunţurile, eliminînd
(fie plantă, fie animal) este organizat din ele elementele de care conside-
în aşa mod, încît să se poată adapta ră că se pot dispensa. Cercetarea
la mediu, să consume cît mai puţină acestui fenomen, pe care îl numim
energie pentru necesităţile existentei omisiune, ar contribui la interpretarea
sale. teoretică a unor fapte de sintaxă (a
În cazul omului asemenea tră- frazei şi a textului), oferind totodată
sături sînt şi mai pregnante, ele fiind şi soluţia unor probleme practice
determinate de caracterul raţional al care apar la redactarea (corectarea)
acestuia (nu în zadar a fost supranu- textelor şi care îi interesează în mod
mit homo sapiens). Fiinţă raţională, expres pe redactori, ziarişti, corectori
omul tinde să-şi satisfacă necesităţile, şi pe toţi cei implicaţi în comunicarea
inclusiv cele de comunicare, printr-un scrisă în virtutea activităţii lor profe-
consum minim de energie şi de timp. sionale.
Ghidat de principiul economiei în O omisiune este realizată în
procesul comunicării verbale, omul a scopul comprimării unui enunţ. Dar cît
modelat de-a lungul tuturor timpurilor de mult se poate comprima un enunţ
faptele de limbă în aşa fel, încît să fără a afecta gîndul exprimat în el?
poată spune prin ele cît mai mult, dar Care este relaţia dintre omisiune şi
cu eforturi cît mai mici. integritatea semantică a enunţului?
Modificarea resurselor de limbă Tocmai aceste întrebări constituie
în procesul comunicării a fost numită subiectul pe care îl vom elucida în
de către lingvişti evoluţie a limbii, iar continuare. Vom porni de la postulatul
legităţile cele mai generale care au că enunţul exprimă un gînd transmis
guvernat această evoluţie au fost de la vorbitor (emiţător) la ascultă-
numite legi fonetice. tor (receptor), iar actul comunicării
Se consideră că legile fonetice (prin mijloace verbale) se consideră
şi-au încheiat manifestarea sau, altfel realizat numai dacă integritatea gîn-
zis, cuvintele au devenit deja atît de dului recepţionat de către ascultător
De la grotesc la sublim 209

coincide total cu integritatea gîndului structură mai concisă, eliminîndu-se o


pe care a intenţionat să-l transmită repetare supărătoare şi cîştigîndu-se
vorbitorul. astfel sub aspect stilistic.
După cum se poate conchide Exemplul al doilea. O parte
din cele de mai sus, actul comunicării dintre scriitorii din fosta Republică
(prin urmare, şi vorbitorul) este deter- Moldovenească, precum Alexandru
minat de două principii opozitive: pe Lipcan, Samson Şleahu, Ion Cana şi
de o parte, de economia în limbă şi, mulţi alţii, au rămas cunoscuţi doar
pe de altă parte, de necesitatea de a de criticii literari şi de alţi specialişti
exprima gîndul în toată integritatea în materie de literatură.
lui, cu maximum de exactitate. Primul Să examinăm exemplul în cau-
principiu cere cît mai multă econo- ză ca o variantă a unei structuri mai
mie, adică să se scurteze enunţul cît generale:
mai mult, iar cel de-al doilea cere ca a. O parte dintre scriitorii... cum
gîndul să fie transmis absolut exact. sînt Alexandru Lipcan...
Dar în ce măsură poate fi “comprimat” b. O parte dintre scriitorii...după
un enunţ fără a-i afecta integritatea cum sînt Alexandru Lipcan...
semantică? Exact acest lucru trebuie c. O parte dintre scriitorii... pre-
să-l sesizeze vorbitorul, pentru că cum (sînt) Alexandru Lipcan...
tocmai el va trebui să respecte prin- Dintre aceste trei variante (a, b,
cipiile amintite mai sus, construind pe c), uzul “şi-a permis” doar în ultima (c)
baza lor doi factori opozitivi în stare să omită verbul copulativ a fi.
de echilibru. Deşi omisiunea verbului a fi în-
După cum ne demonstrează seamnă suprimarea copulei, adică a
analiza unui vast material de cerce- elementului care exprimă identitatea,
tare, rolul de arbitru al vorbitorului în ceea ce ar conduce la nonsens, uzul
identificarea şi respectarea echilibrului “şi-a permis” totuşi această abatere
dintre economie şi integritate nu este cu o frecvenţă atît de mare, încît ea
defel simplu, deoarece modul în care a devenit normă. Ca rezultat, s-a
acest arbitru percepe, în fiecare caz ajuns la situaţia în care asemenea
aparte, economia şi integritatea este construcţie sincopată nu numai că
relativ, chiar subiectiv. Fiecare vorbi- nu constituie o greşeală de limbă, dar
tor simte în mod individual dacă un este chiar recomandabilă.
gînd, exprimat într-un anume mod, Făcînd această constatare, e
constituie o entitate integrală sau,
firesc să ne întrebăm: după produ-
dimpotrivă, este ştirbit, suspendat
sau echivoc. Ne vom convinge de cerea omisiunii, care element al jude-
acest adevăr în cele ce urmează, căţii a rămas să exprime identitatea
examinînd patru tipuri de omisiuni dintre subiectul şi predicatul logic?
(realizate în scopuri de economie) Pentru că, deşi copula lipseşte, identi-
denumite, respectiv, în funcţie de tatea este totuşi într-un fel exprimată.
gradul de eroare cauzată: omisiuni În caz contrar, enunţul respectiv nu ar
recomandabile, omisiuni admisibile, mai putea reda gîndul care se cere
omisiuni nerecomandabile, omisiuni transmis interlocutorului. Credem că
condamnabile. (Pentru comoditate şi aici adevărul stă la suprafaţă: deşi
economie de spaţiu cuvintele omise copula nu este prezentată în forma
vor fi date între paranteze.) materializată a verbului a fi, ea este
subînţeleasă ca fiind prezentă.
După cum am văzut, omisiunile
Omisiuni recomandabile recomandabile nu afectează integri-
Exemplul întîi. În enunţul În tatea semantică a enunţului. De regu-
ochii trişti ai tăi am văzut ochii mei a lă, enunţurile cu asemenea omisiuni
fost făcută o omisiune ajungîndu-se sînt mai suple, mai sugestive.
la varianta comprimată În ochii trişti ai
tăi i-am văzut pe-ai mei. Comparînd
gîndul din varianta completă cu cel Omisiuni admisibile
din varianta comprimată, observăm Exemplul întîi. În Podişul Codri-
că omisiunea nu a afectat integrita- lor şi (în) Podişul Nistrului configuraţia
tea acestuia. Mai mult, suprimarea aşezărilor rurale este determinată de
unor cuvinte a conferit enunţului o relieful fragmentat de văi adînci.
210 limba Română
În acest exemplu, prepoziţia în Exemplul al treilea. Aş încer-
exprimă un raport spaţial, avînd două ca (să fac) o afirmaţie excesiv de
poziţii (prima şi a doua) şi incluzînd patetică.
două complemente circumstanţiale În varianta comprimată, recep-
de loc (în Podişul Codrilor şi în Podi- torului i se dă libertatea de a completa
şul Nistrului). Însă în poziţia a doua singur lacuna apărută în urma omisi-
repriza este facultativă, pentru că, unii, dar este puţin probabil că cineva
dacă aici prepoziţia va lipsi, funcţia ar subînţelege în locul acestei lacune
de includere a celui de-al doilea com- alt verb decît a face (ori sinonimele
plement circumstanţial îl va realiza lui). Tocmai acest fapt, adică uşurinţa
prepoziţia din prima poziţie. Pentru eliminării omisiunii şi completării ei de
că între cele două poziţii (şi, respectiv, către toţi vorbitorii cu acelaşi conţinut,
între cele două complemente circum- face ca varianta comprimată să nu-şi
stanţiale) practic nu este distanţă, ast- piardă integritatea semantică şi de
fel încît forţa de inducţie a prepoziţiei aceea o considerăm admisibilă.
din prima poziţie este suficientă, în Exemplul al patrulea. Conform
percepţia vorbitorului, ca să poată in- (?) comentatorului, federalizarea
clude şi cel de-al doilea complement Republicii Moldova ar soluţiona pro-
circumstanţial. Cu alte cuvinte, deşi blema Transnistriei.
în poziţia a doua prezenţa prepoziţiei Aici omisiunea este percepută
în este în totală concordanţă cu nor- ca un gol deranjant între cele două
ma literară, lipsa ei este admisibilă, cuvinte (conform şi comentatorului),
pentru că nu afectează gîndul care însă completarea lui parcă ar fi pusă
se cere comunicat. nu în sarcina emiţătorului, dar a re-
Exemplul al doilea poate fi ceptorului, permiţîndu-i acestuia din
prezentat în trei variante, prima fiind urmă să aleagă singur una dintre mai
completă, iar celelalte două avînd un multe soluţii posibile. Pentru orice
anumit grad de comprimare. vorbitor inteligent găsirea soluţiei nu
a. Examinăm structura econo- va prezenta nici o dificultate, acesta
miei naţionale care este prezentată alegînd, de exemplu, între variantele:
pe sectoare. opiniei, teoriei, părerii, concepţiei etc.
b. Examinăm structura econo- Exemplul al cincilea vizează
miei naţionale (care este) prezentată omisiunea verbului a fi dintr-o serie de
pe sectoare. construcţii gerunziale. Să examinăm
c. Examinăm structura econo- enunţurile:
miei naţionale (care este prezentată) a. (Fiind) adaptate cu grijă la
pe sectoare. situaţia concretă, multe modele s-au
Sub aspectul conţinutului, toate dovedit a avea succes.
variantele enunţului respectiv expri- b. (Fiind un) specialist cunoscut
mă acelaşi gînd, fără diferenţe, şi în domeniu şi apreciat timp de trei
concordă cu norma. Prin urmare, cele decenii, în străinătate, savantul nu a
două omisiuni (b, c), de diferite mă- avut probleme de angajare în cîmpul
suri, nu au afectat integritatea seman- muncii.
tică a enunţului. Sub aspect stilistic c. (Fiind) în stare de ebrietate,
însă, varianta (a) pare să conţină un şoferul nu a reuşit să evalueze şi să
uşor balast verbal, iar varianta (c) pare coreleze toţi factorii situaţiei create
să-l lase pe interlocutor într-o anumită pentru a acţiona în consecinţă.
incertitudine în sesizarea gîndului Structurile enunţurilor citate sînt
(însăşi economia este organizată pe atestate în uz atît în forma lor deplină,
sectoare; economia este aşa cum cît şi în cea sincopată. După cum se
este, însă în cazul respectiv noi o ve- poate observa, omisiunile înregistrate
dem pe sectoare; economia este aşa afectează doar structura sintactică a
cum este, însă cineva ne-a prezentat- enunţurilor (de exemplu, în enunţul
o pe sectoare). În această ordine de (a) construcţia gerunzială devine
idei varianta (a) este corectă, varianta construcţie participială), însă integri-
(b) este corectă, cea mai reuşită şi tatea semantică rămîne intactă. E de
de aceea recomandabilă (pentru că remarcat însă că asemenea omisiuni,
este cea mai concisă şi mai clară), iar indiferent de poziţia construcţiei ge-
varianta (c) este admisibilă. runziale, nu sînt întotdeauna admisi-
De la grotesc la sublim 211

bile. De exemplu: Fiind băiet, păduri dintre soluţii ar fi următoarea: Acti-


cutreieram (M.Eminescu). vitatea de bază în această regiune
este agricultura, care înregistrează
Omisiuni nerecomandabile o productivitate mai înaltă decît acea
Factorul natural, istoric şi cel din celelalte regiuni. În varianta pro-
geografic influenţează asupra gra- pusă sînt prezenţi ambii termeni ai
dului de populare şi valorificare comparaţiei, iar faptul că al doilea
a teritoriului, (asupra) proceselor termen (productivitate) este înlocuit
demografice, componenţei etnice, prin pronumele demonstrativ acea
specializării economiei etc. nu prejudiciază integritatea gîndului
Prepoziţia asupra include patru exprimat în enunţ. Mai pot exista şi
complemente indirecte omogene în alte soluţii: Activitatea de bază în
dativ: 1) gradului de populare...; 2) această regiune este agricultura,
proceselor demografice; 3) compo- care înregistrează o productivitate
nenţei etnice; 4) specializării eco- mai înaltă decît în celelalte regiuni.
nomiei. Însă ea precedă doar primul Această variantă de asemenea conţi-
complement, fără a fi reluată în cele- ne o omisiune evidentă, fiind suprimat
lalte trei poziţii, pentru că se contează termenul al doilea al comparaţiei –
pe forţa ei inductivă asupra celorlalte productivitatea, însă el poate fi uşor
trei complemente. Însă distanţa dintre subînţeles.
prima poziţie şi cea de a doua este Încă un enunţ cu acelaşi tip de
prea mare ca această forţă să mai ac- omisiune şi, respectiv, cu acelaşi tip
ţioneze suficient de bine în memoria de greşeală: Aceşti pictori fac parte
cititorului şi de aceea forma în dativ a din categoria numelor româneşti cu-
complementului al doilea (proceselor) noscute. După cum se poate lesne
apare ca fiind nemotivată. Soluţia observa, în acest enunţ se compară,
constă în reluarea prepoziţiei asupra într-o formă voalată, pictorii cu nume-
în poziţia a doua, adică înaintea celui le. Eroarea poate fi eliminată prin re-
de-al doilea complement. În această stabilirea cuvintelor omise: Aceşti pic-
poziţie ea ar putea să-şi exercite func- tori fac parte din categoria pictorilor cu
ţia de includere a celor două comple- nume româneşti cunoscute. Greşeala
mente indirecte care urmează. logică a fost reparată, însă s-a ajuns
la o greşeală stilistică, repetîndu-se
în mod supărător cuvîntul pictori. Însă
Omisiuni condamnabile această eroare de asemenea poate
Acest tip de omisiuni conduc fi rectificată, cuvîntul pictorilor fiind
la erori grave de logică şi de stil. înlocuit cu lexemul artiştilor.
În continuare vom da o serie de Exemplul al doilea. Industria de
exemple, din care vom încerca să parfumerie şi cosmetice se bazează
desprindem tipologia greşelilor cau- pe uleiurile extrase din plante etero-
zate de omisiuni. oleaginoase şi (?) alte materii prime.
Exemplul întîi. Activitatea de Enunţul de faţă conţine o omisiu-
bază în această regiune este agri- ne (marcată cu semnul întrebării între
cultura, care înregistrează o pro- paranteze) care cauzează un echivoc.
ductivitate mai înaltă comparativ Locul omisiunii este precedat de două
cu (productivitatea agriculturii din) prepoziţii (pe şi din) care posedă for-
celelalte regiuni. ţă inductivă asupra poziţiei în care
Omisiunea de faţă, realizată se află omisiunea. Acest fapt îi dă
probabil nu numai din motive de eco- posibilitate cititorului să interpreteze
nomie, dar şi din necesitatea de a evi- enunţul în două moduri în funcţie de
ta repetarea supărătoare a cuvintelor prepoziţia pe care o va utiliza. Astfel:
indicate între paranteze, cauzează o 1. Industria de parfumerie şi
greşeală de logică constînd în com- cosmetice se bazează pe uleiurile
pararea unor noţiuni incompatibile (se extrase din plante eterooleaginoase
compară productivitatea cu regiunile). şi pe alte materii prime.
Varianta completă a enunţului, cu 2. Industria de parfumerie şi
includerea cuvintelor indicate între cosmetice se bazează pe uleiurile
paranteze, este într-adevăr deran- extrase din plante eterooleaginoase
jantă, de aceea trebuie evitată. Una şi din alte materii prime.
212 limba Română
Fireşte, soluţia va consta în fo- cele mai importante sărbători care
losirea prepoziţiei adecvate în funcţie aparţin numai creştinilor, despre cele
de gîndul care se cere comunicat. care aparţin numai mozaicilor şi des-
Exemplul al treilea. În prezent pre cele care aparţin numai musulma-
în agricultură trebuie să recuperăm nilor. A doua: Vom vorbi despre cele
greşelile pe care le-au comis alţii. mai importante sărbători religioase
Eroarea comisă în enunţul de comune ale creştinilor, mozaicilor şi
faţă (recuperăm greşelile) este cau- musulmanilor. Raportul posesiv dintre
zată de o omisiune. Varianta comple- determinatul sărbători, pe de o parte,
tă a enunţului ar putea fi: În prezent şi determinanţii creştinilor, mozaicilor
în agricultură trebuie să recuperăm şi musulmanilor, pe de altă parte,
pagubele cauzate de greşelile pe permite această interpretare. Însă
care le-au comis alţii. asemenea sărbători nu există. Fireş-
Exemplul al patrulea este un te, cititorul nu va înţelege că există
caz în care acelaşi tip de omisiune (a sărbători comune ale creştinilor, mo-
prepoziţiei) poate avea efecte diferite. zaicilor şi musulmanilor, dar nu pentru
Să comparăm enunţurile de mai jos: că enunţul nu ar permite această inter-
1. Accentul se va pune pe pro- pretare, ci pentru că ştie prea bine că
ducţia de zahăr, (de) conserve, (de) creştinii, mozaicii şi musulmanii nu au
ulei vegetal, (de) lactate, (de) tutun sărbători religioase comune.
fermentat, (de) mezeluri. Pentru a ne convinge o dată
2. Strugurii au o valoare calorică în plus că enunţul în cauză permite
mare, conţinînd vitamine, fermenţi, această interpretare falsă, să comple-
fier, aluminiu, fosfor, acizi organici, tăm structura lui cu o altă informaţie,
săruri de potasiu, (de) calciu, (de) pe care cititorul nu o cunoaşte în mod
magneziu etc. aprioric, ci trebuie să o afle din conţi-
În primul enunţ, prezenţa pre- nutul enunţului. Astfel: Vom vorbi des-
poziţiei de este necesară numai în pre cele mai importante idei filozofice
faţa determinativului zahăr, aici ea ale scriitorilor X, Y şi Z. Apartenenţa
indicînd raportul de determinare. În respectivelor idei filozofice poate fi
faţa celorlalte determinative ea este înţeleasă în două moduri. Astfel, cele
de prisos (ba chiar supărătoare), mai importante idei filozofice:
pentru că în aceste poziţii acţionea- a. care aparţin numai scriitorului
ză forţa de inducţie a prepoziţiei din X, care aparţin numai scriitorului Y şi
prima poziţie. Prin urmare, în acest care aparţin numai scriitorului Z;
caz omisiunea este recomandabilă. b. care aparţin şi scriitorului X,
În al doilea enunţ, prezenţa şi scriitorului Y, şi scriitorului Z.
prepoziţiei de (de ex., de potasiu) Un alt exemplu, şi mai convin-
exprimă raportul dintre determinatul gător: Grindina a distrus cele mai
săruri şi determinanţii potasiu, calciu, frumoase plantaţii ale lui X, Y şi Z.
magneziu, chiar dacă determinatul să- Şi acest enunţ conţine un echi-
ruri nu se reia de fiecare dată. Iar lipsa voc, dînd posibilitate să se înţeleagă
prepoziţiei în poziţiile a doua şi a treia că plantaţiile pot aparţine, în mod
cauzează un echivoc care îi permite separat, lui X, lui Y şi lui Z sau pot
cititorului să-şi aleagă una dintre cele aparţine, în comun, lui X, lui Y şi lui Z.
două variante posibile de sens: calciu După ce ne-am convins că
sau săruri de calciu, magneziu sau enunţul din exemplul al cincilea
săruri de magneziu. Cu alte cuvinte, conţine un echivoc, să observăm
în acest enunţ repriza prepoziţiei, şi că respectiva greşeală este cauzată
respectiv omisiunea, sînt purtătoare de anumite omisiuni. În acest scop,
de sens şi nu pot fi evitate. vom restabili între paranteze ceea ce
Exemplul al cincilea. Vom vorbi a fost omis, obţinînd astfel varianta
despre cele mai importante sărbători completă care nu mai permite o dublă
religioase ale creştinilor, mozaicilor şi interpretare: Vom vorbi despre cele
musulmanilor. mai importante sărbători religioase ale
Acest enunţ permite o dublă creştinilor, (despre cele ale) mozaicilor
interpretare. Prima: Vom vorbi despre (precum) şi (despre ale) musulmanilor.
De la grotesc la sublim 213

Exemplul al şaselea. Sînt exa- publicate reflectă adevărul, în acel an


minaţi factorii care au influenţat murise de foame 83 mii de oameni.
pozitiv şi negativ asupra agriculturii. Şi în acest caz ne dăm uşor
Întrucît situaţia din acest enunţ este seama că raportul condiţional este
foarte asemănătoare cu cea din fals. În acel an puteau să moară ori să
enunţurile cuprinse în exemplul al nu moară 83 mii de oameni, indiferent
cincilea, vom lăsa comentarea ca- de faptul dacă noi vom crede sau
zului pe seama cititorului, indicînd în nu în veridicitatea documentelor re-
continuare doar varianta completă: spective. Condiţia care a determinat
Sînt examinaţi factorii care au influ- moartea oamenilor respectivi a fost
enţat pozitiv şi (cei care au influenţat) cu totul alta decît atitudinea noastră
negativ asupra agriculturii. faţă de documentele publicate. Şi în
Exemplul al şaptelea. Dacă cazul de faţă, ca în cel anterior, mo-
judecăm după categoria de vîrstă a tivul erorii este omisiunea. Încercăm
copiilor, ei vor ajunge să cunoască să restabilim integritatea enunţului:
specificul culturii materiale, îndelet- Dacă vom crede că documentele pu-
nicirile şi meşteşugurile populare, blicate reflectă adevărul, vom ajunge
bucătăria naţională şi folclorul. la concluzia că în acel an murise de
În enunţul de faţă, raportul dintre foame 83 mii de oameni.
subordonata condiţională şi regentă Considerăm că exemplele exa-
este fals. În realitate, copiii nu vor minate mai sus demonstrează destul
ajunge să cunoască ceva doar în de convingător că, în contextul gene-
funcţie de faptul că cineva judecă sau ral al comunicării, omisiunea este un
nu ceva în anumite condiţii. Cu alte fenomen foarte frecvent, că la nivelul
cuvinte, acţiunea din subordonată nu enunţului ea poate fi recomandabilă,
constituie în realitate o condiţie pentru admisibilă, nerecomandabilă sau
realizarea acţiunii despre care se vor- condamnabilă, în funcţie de context,
beşte în regentă. Această deformare dar şi de modul subiectiv în care
este cauzată de suprimarea unui percepe lucrurile fiecare vorbitor. În
segment de frază, care i s-a părut planul culturii comunicării, este reco-
vorbitorului de prisos. Golul apărut în mandabil să reţinem că orice enunţ
urma omisiunii ar putea fi completat în poate fi comprimat (şi trebuie compri-
felul următor: Dacă judecăm după ca- mat) doar atît timp cît nu este afectată
tegoria de vîrstă a copiilor, am putea integritatea gîndului care se cere
afirma că ei vor ajunge să cunoască exprimat. Depăşirea acestui moment,
specificul culturii materiale, îndeletni- numit punct critic, este nerecoman-
cirile şi meşteşugurile populare, bu- dabilă sau chiar condamnabilă. Aşa
cătăria naţională şi folclorul. În urma dar, criteriul primordial al comprimării
acestei completări structura frazei s-a enunţurilor impune păstrarea integri-
schimbat (subordonata condiţională + tăţii gîndului care trebuie transmis.
regenta + subordonata completivă), Anumite cercetări în profunzime
iar subordonata condiţională expri- ale fenomenului respectiv, inclusiv
mă un raport care poate exista cu sub aspectul psihologiei perceperii
adevărat în realitate (evident, dacă textului, ar putea pune în lumină o
judecăm într-un anumit fel, am putea serie de structuri deocamdată ne-
face anumite afirmaţii întemeiate pe studiate şi raportarea acestora la
judecăţile respective). normele limbii literare.
Varianta completată a enunţului Examinînd mai multe cazuri de
este doar una dintre multele posibile. omisiuni, ne convingem că fenome-
Iată doar cîteva dintre acestea: am nul poate fi clasificat nu numai după
putea crede că, am putea fi convinşi criteriul conformării acestora la norma
că, am putea trage concluzia că, am limbii literare, dar şi după alte criterii,
putea avea certitudinea că etc. cum ar fi, bunăoară, cele care ţin
Acest tip de omisiune, condam- de structura propoziţiei. Astfel, de la
nabil, se întîlneşte destul de frecvent tipologia propoziţiei s-ar putea ajunge
în comunicarea scrisă. Iată încă un la tipologia omisiunii.
caz: Dacă vom crede că documentele
214 limba Română

Maria Graur-Vasilache

Tendinţe de internaţionalizare
şi modernizare a terminologiilor
de specialitate
Amploarea fără precedent a relaţiilor dintre ţări, în condiţiile societăţii
moderne, aduce cu sine o invazie copleşitoare de termeni în toate domeniile de
activitate umană. Împrumuturile masive confirmă viabilitatea sistemului lexical
al limbii române, caracterul lui deschis. Faptul acesta permite adoptarea şi
adaptarea termenilor din cele mai diverse limbi europene: engleză, franceză,
italiană, germană, rusă etc. Viabilitatea sistemului lexical al limbii şi caracterul lui
deschis a fost relevat de reputatul lingvist suedez Alf Lombard: „Când româna
importă un cuvânt străin, ea păstrează foarte adesea cuvântul anterior care
serveşte pentru a exprima acelaşi lucru [...]. Numărul cuvintelor întrebuinţate
de români nu încetează să crească. Limba lor a devenit o limbă mai mult decât
bogată. Importul aproape nelimitat de cuvinte noi, cadrul uimitor de extensibil
al vocabularului, felul în care cuvintele trăiesc împreună în interiorul acestui
cadru, concurenţa dintre cuvintele care aparţin straturilor diferite, diferenţierea
semantică sau geografică a sinonimelor – toate aceste probleme lexicologice
constituie un întreg pe care nici o altă limbă nu-l oferă mai bine studiului”1.
Prin prisma caracteristicilor elucidate de lingvistul suedez pentru vo-
cabularul general, să ne referim, în cele ce urmează, la un singur domeniu
de activitate, cel economic. Pentru denumirea noţiunilor şi a fenomenelor cu
caracter economic, precum şi pentru denumirea documentelor perfectate de
agenţii economici, în acest limbaj de specialitate circulă, mai mult sau mai puţin
nestingherit, unităţi lexicale atât de diferite ca provenienţă şi structură: disagio,
audit, virament, fiasco, uzufruct, ad vallorem, de facto, prifix, angro, listă
de colisaj, credit, dever, fraht, conosament, cash flow, stand-by, manage-
ment, marketing, overdraft, trassant, trassat, clearing, holding, leasing,
scadenţă etc. Acest conglomerat de franţuzisme, italienisme, latinisme, angli-
cisme şi americanisme „nu se ceartă” cu neaoşismele româneşti: vărsământ,
scăzământ, trăgător, acoperire, desfacere, cărăuş, cărăuşie, rău-platnic,
scrisoare de trăsură etc.
Indiscutabil, nici o limbă nu se poate lipsi de împrumuturi. Dar tot atât
de indiscutabil este şi faptul că imensul material lexical pus în circulaţie prin
împrumuturile excesive, abuzul de neologisme utilizate doar din dorinţa de a
epata generează probleme dintre cele mai controversate: adaptarea totală,
adaptarea parţială sau neadaptarea termenilor neologici, acceptarea sinonimiei
şi a polisemiei în terminologiile de specialitate sau respectarea riguroasă a
univocităţii şi a monosemantismului termenilor ştiinţifici.
În monografia „Încadrarea lingvistică în realităţile europene” academicianul
Nicolae Corlăteanu menţionează că „admiterea neologismelor în limba noastră –
ca şi în oricare altă limbă – nu se face în mod mecanic sau la întâmplare, din
orice izvor etimologic. Ele se cer a fi adaptate din punct de vedere noţional,
fonetico-fonologic, morfologico-derivativ, sintactico-stilistic, lexico-frazeologic
la normele limbii debitoare”2.
Să examinăm din acest punct de vedere termenii: clearing, leasing,
holding, consulting renting, marketing, dumping, doping, engineering,
auditing şi rating. Dintre cele 11 lexeme doar doping nu este termen economic.
La prima vedere s-ar părea că toţi termenii aceştia trebuie interpretaţi la fel, dată
Vocabular 215

fiind originea lor comună. Dar o examinare atentă a felului cum sunt atestaţi în
dicţionare demonstrează că ei sunt diferiţi atât din punctul de vedere al adaptării,
cât şi din punctul de vedere al necesităţii de a fi adoptaţi. Termenul clearing este
definit astfel: „Sistem de plată în comerţul exterior prin compensarea reciprocă
a creanţelor şi obligaţiilor”. Se ortografiază în două feluri: clearing şi cliring.
Necesitatea adoptării termenului în cauză este motivată prin însăşi definiţia lui
drept „sistem de plată în comerţul exterior”, adică este un internaţionalism prin
excelenţă. Aici se mai poate adăuga şi cele menţionate de acad. Al. Graur:
„Clearing este un cuvânt englezesc (se pronunţă cliring), care înseamnă „cură-
ţire”. Este derivat de la verbul to clear – a curăţa, care vine de la franţuzescul
clair (citit cler), de origine latină (clarus, de unde neologismul nostru clar). În
comerţul internaţional, clearing înseamnă „lichidarea conturilor”3 . Deci, este
unul dintre cuvintele numite de academicianul N. Corlăteanu „călătoare”: „Se
poate atesta în istoria limbilor şi prezenţa aşa-numitelor cuvinte-călătoare. Se
împrumută un element lexical, care în limba creditoare este tot un împrumut”4. 
Veridicitatea afirmaţiei că nici o limbă nu se poate lipsi de împrumuturi poate
fi demonstrată şi argumentată cu multiple exemple din diferite limbi. Astfel,
pentru conceptul de „sumă de bani plătită de debitor creditorului său pentru
dreptul de utilizare a împrumutului acordat pe un timp limitat” limba română
utilizează termenul dobândă, un cuvânt împrumutat din slava veche, iar în
limba rusă acestei definiţii îi corespunde termenul проценты, un cuvânt de
origine germană (prozent).
Pentru conceptul de „persoană fizică sau juridică responsabilă de trans-
portul de mărfuri în temeiul unui contract” în limba română este utilizat termenul
cărăuş. Dubla etimologie a cuvântului vechi cărăuş – de la substantivul carrus
şi verbul carrare – explică îmbogăţirea familiei date cu derivatele a cărăuşi,
cărăuşie, cărăuşit etc.5. 
În limba engleză acestei definiţii îi corespunde termenul carrier, cuvânt cu
aceeaşi etimologie latină ca şi cuvintele româneşti examinate mai sus. Astfel,
un cuvânt destul de vechi (bunelul scriitorului Ion Creangă mergea în cărău-
şie) a format în limba română termeni economici moderni (sau modernizaţi)
precum: cărăuş aerian, cărăuş maritim, care sunt atestaţi în documentele de
transport internaţional. Pentru cărăuşul maritim mai există în limba română şi
sinonimul neologic mai concis armator, care se mai numeşte şi proprietarul
unei nave. Taxa plătită pentru transportul de mărfuri pe cale ferată şi aeriană
este desemnată prin cuvântul de origine germană fraht, iar aceeaşi plată
pentru transportul maritim (naval) este desemnată prin cuvântul navlu – de
origine neogrecească. De la cuvântul navlu s-au format termenii a navlosi,
navlosire, navlositor, contract de navlosire: „În zonele libere se pot efectua
[...] controlul calitativ al mărfurilor, navlosirea, agentuarea şi aprovizionarea
navelor şi a altor mijloace de transport”. (Economistul, 18-19 februarie, 2000,
p. 7). Contractul de navlosire se mai numeşte şi conosament – cuvânt de
origine franceză – connaissement. De la cuvântul german fraht s-au format
în limba rusă termenii: фрахтование, фрахтователь (armatorul din limba
română), фрахтовщик (navlositorul din limba română, adică cel care plăteşte
navlul sau frahtul) şi договор фрахтования (contractul de navlosire din
limba română). Dacă transportul mărfurilor se efectuează cu nave de cursă
neregulată, pentru denumirea precisă, exactă, specificată a unui asemenea
document de transport se apelează la cuvinte din limba engleză: conosament
charter-party – în limba română, Charterpartie-Konnossement – în limba
germană, connaissement charte-partie – în limba franceză. Pentru denumi-
rea acestui tip de documente de transport, limba rusă apelează la împrumu-
turile din engleză чартер-партия sau concomitent din germană şi franceză
(фрахтовый коносамент). Documentul referitor la ambalarea şi expedierea
mărfurilor în care sunt trecute elemente privitoare la tipul ambalajului, greutatea
fiecărui colet, numărul de colete şi marcajul, este denumit în limba română listă
de colisaj, ca şi în limba franceză – liste de colisage. Acest document se
216 limba Română
mai numeşte în limba română şi lista pachetelor, ca şi în engleză – packing
list, în germană – Packliste sau în rusă – упаковочный лист. În afară de
aceste împrumuturi multiple din cele mai diverse limbi, documentul de transport
al mărfurilor mai este denumit în limba română şi scrisoare de trăsură – un
termen format prin metaforă.
Astfel, prin metaforizarea cuvintelor neaoşe trăsură, car, a căra obţinem
îmbinările terminologice modernizate cărăuş maritim, cărăuş aerian, scri-
soare de trăsură aeriană, care circulă liber şi nestingherit, fiind atestate în
acelaşi context cu neologismele de origine străină conosament, fraht, navlu:
„Scrisoarea de trăsură aeriană are caracteristici diferite de conosamentul
maritim. Astfel, scrisoarea de trăsură aeriană nu „reprezintă marfa”, cum o
face conosamentul”6; „Una din obligaţiile vânzătorului este să livreze marfa
în custodia cărăuşului aerian”7; „Contractul de transport al mărfurilor cu un
cărăuş maritim, este încheiat de către cumpărător, care va plăti frahtul până
la destinaţie”8 ; „Documentele de transport utilizate la transportul terestru şi pe
calea aerului sunt diferite de cele uzitate pentru transporturile maritime. Ele se
şi numesc diferit – scrisori de trăsură în loc de conosament – şi echivalează
cu recipisa cărăuşului pentru marfă, preluată în vederea transportului. Spre
deosebire de conosament, scrisoarea de trăsură nu este negociabilă”9.
Exemplele analizate mai sus demonstrează convingător că nici o limbă,
oricât de bogată ar fi ea, nu se poate lipsi de împrumuturi. Deci, limitându-ne
doar la un singur aspect al relaţiilor economice internaţionale – transportul de
mărfuri – atestăm în limba română multiple împrumuturi din cele mai diverse
limbi: fraht, listă de colisaj, conosament, a navlosi, navlu, contract de na-
vlosire, armator, conosament charter-party etc. Ele sunt necesare pentru
respectarea preciziei şi a conciziei – calităţi inerente limbajului de specialitate:
cărăuşul denumeşte persoana fizică sau juridică responsabilă de transportul
mărfurilor în general, indiferent de mijlocul de transport, dar dacă este necesar
să ne referim cu exactitate la tipul mijlocului de transport, vom apela la îmbi-
narea cărăuş aerian, cărăuş maritim sau armator.
Termenul fraht este mai concis decât scrisoare de trăsură. Putem spune
în egală măsură „am perfectat un fraht”, „am perfectat o scrisoare de trăsură”.
Dar dacă ne referim la plata pentru transportul mărfurilor, putem apela doar
la termenul fraht – am achitat frahtul – şi astfel obţinem o exprimare precisă,
fără ambiguităţi.
În cele ce urmează, ne vom referi concret, în cel mai detaliat mod posibil,
la felul cum sunt utilizaţi termenii economici de origine străină în paginile pre-
sei periodice. Problema în cauză va fi abordată sub mai multe aspecte, cum
ar fi necesitatea adoptării termenilor din alte limbi şi adaptarea lor la normele
limbii române, relaţiile de sinonimie în domeniul terminologiilor de specialitate,
univocitatea, monosemantismul termenilor de specialitate sau polisemantismul
lor, determinologizarea unor termeni ştiinţifici, trecerea lor dintr-un domeniu în
altul etc.
Conceptul de arendă, închiriere este redat în limba română prin mai
multe neologisme. Cel mai potrivit, în opinia noastră, este termenul locaţie.
Este cel mai cuprinzător, deoarece obiectul locaţiei îl reprezintă imobilele cu
destinaţie comercială, suprafeţele locative, terenurile destinate culturilor agri-
cole etc. Locaţia semnifică atât închirierea ca proces, cât şi suma de bani (sau
chiria) plătită pentru un lucru luat în folosinţă. Totodată, termenul locaţie poate
fi considerat cel mai adecvat pentru desemnarea conceptului dat şi prin faptul
că formează îmbinarea contract de locaţie sau contract de locaţiune. Părţile
contractante ale unui asemenea contract sunt locatorul – proprietarul care
cedează dreptul de folosire al obiectului proprietăţii – şi locatarul – persoana
care ia în chirie un bun pe o anumită perioadă. Deci, locaţie este sinonim cu
arendă (arendare) şi cu închiriere (chirie). Totodată, vom menţiona că pentru
precizie în comunicare a mai fost nevoie şi de împrumuturile din engleză lea-
sing şi renting: „Zilele acestea va sosi un lot de calculatoare în valoare de 20
Vocabular 217

milioane de dolari, livrate Republicii Moldova în cadrul unui proiect de leasing”


(Flux, 19 ian., 1993, p. 3); „Republica Moldova trebuie să achite corporaţiei,
în prima jumătate de an, în jur de două milioane de dolari pentru utilajul livrat
în sistem de leasing, dar nu a făcut acest lucru până acum” (Flux, 23 sept.,
1998, p. 1); „Obiectul locaţiei trece în proprietatea locatarului dacă acesta
a vărsat locatorului întreaga sumă din costul obiectului închiriat”; „În cazul
leasing-ului de utilaj folosit, locatarul, de obicei, îşi asumă asigurarea lui, re-
paraţia şi deservirea tehnică”; (Economica, nr. 4, 1996, p. 25); „Locatarul nu
are dreptul să schimbe locul de amplasare a obiectului de leasing şi de a-l da
în chirie fără permisiunea locatorului. În contractul-tip este prevăzută proteja-
rea drepturilor locatarului” (tot acolo); „În paginile publicaţiei pot fi prezentate
şi anunţuri privind licitaţii, transferuri de echipamente, oferte de concesionare
sau locaţie de gestiune” (Tribuna economică, nr. 44, 1993, p. 1); „Demararea
procesului de privatizare prin locaţia de gestiune – ca prim pas – şi ritmul
lent de continuare a privatizării au contribuit la degradarea constantă a calităţii
serviciilor turistice” (Economistul, 3 iunie, 1998, p. 8).
Termenul leasing este definit astfel: „Operaţiune de finanţare indirectă
a investiţiilor, care constă în închirierea de către agenţii economici, pe bază
de contract, a unor echipamente de producţie (maşini, utilaje ultramoderne
şi chiar unicate) şi imobile (clădiri, depozite), existente în proprietatea unei
societăţi de leasing, în schimbul unei chirii”. Mai există şi termenul leasing
deschis, definit ca „formă a leasing-ului în care, după expirarea contractului,
beneficiarul (locatarul) are de ales între mai multe posibilităţi: prelungirea
duratei contractului, restituirea bunului închiriat sau cumpărarea acestuia”.
Necesitatea adoptării acestui termen internaţional este justificată prin faptul că
prin el se specifică un anumit fel de locaţie: pe termen lung şi cu posibilitatea
de a cumpăra bunul închiriat. Neologismul respectiv este atestat şi în limbile
germană (Leasing), franceză (leasing) şi rusă (лизинг). În limba română nu
este adaptat din punct de vedere fonetico-fonologic şi morfologico-derivativ,
de aceea se pronunţă lizing şi se scrie deocamdată leasing, iar atunci când
substantivul apare la forma hotărâtă, trebuie neapărat ortografiat cu cratimă:
leasing-ul, leasing-ului, spre deosebire de clearing, care în unele surse apare
şi cu forma cliring. Pentru a delimita un alt tip de locaţie (închiriere), limba
română a mai împrumutat din engleză şi termenul renting – închiriere a maşi-
nilor şi a utilajelor de obicei de scurtă durată, de până la şase luni, fără drept
de procurare a lor de către locatar. Din definiţia celor doi termeni de origine
engleză rezultă clar nuanţele de sens diferite, ceea ce justifică existenţa lor
alături de locaţie, arendă şi închiriere. Referitor la locaţie, mai semnalăm şi
o semnificaţie juridică: „Sumă datorată cărăuşului în situaţia în care mijloacele
de transport feroviare sau rutiere staţionează din cauza beneficiarului peste
termenul de încărcare sau descărcare”. În domeniul informaticii este utilizată
îmbinarea locaţie de memorie – zonă a memoriei unui calculator electronic
al cărei conţinut poate fi folosit în timpul rulării unui program. Astfel, o carte din
domeniul informaticii este intitulată „1001 de locaţii”. În acelaşi timp, conside-
răm nejustificată extinderea prea mare a termenului locaţie, utilizat pentru loc,
adresă, sediu, poziţie, localizare etc.: „Natura culturii ce urmează a se planta
pe o anumită locaţie depinde de un număr de factori printre care clima, mediul
înconjurător, gradul de asigurare cu apă al terenului”; (A. L. Planeta Pământ,
nr. 26, p. 197); „Astfel, câştigătorul premiului pentru cel mai bun regizor, Steven
Soderbergh, a plecat, la câteva zile după decernarea premiului, spre locaţia
unde se filmează „Ocean’s Eleven”, Julia Roberts având aceeaşi ţintă” (Flux,
4 mai, 2001, p. 9).
În această ordine de idei, suntem întru totul de acord cu lingvistul George
Pruteanu, care, în cadrul unei emisiuni din ciclul „Doar o vorbă să-ţi mai spun”
menţiona traducerea greşită din limba engleză a cuvântului location prin loca-
ţie în loc de localizare. Revenind la cele spuse despre cuvântul locaţie, vom
opta pentru restrângerea polisemantismului acestui cuvânt, pentru utilizarea lui
218 limba Română
precisă şi clară, fără ambiguităţi, doar în cele trei domenii: a) economie (locaţie,
locaţie de gestiune – arendă, închiriere); b) drept (locaţie – sumă de bani); c)
informatică (locaţie de memorie – zonă a memoriei unui calculator electronic).
Unul din cei mai vehiculaţi termeni de origine engleză este aşa-numitul
default (pronunţat defolt). În limba română noţiunea respectivă este redată
prin îmbinarea incapacitate de plată (sau insolvabilitate). Incapacitatea de
plată este situaţia celui care nu-şi poate plăti datoriile, care nu este solvabil.
Termenul nu este deocamdată înregistrat în dicţionare, el are o circulaţie
deosebit de largă doar în mass-media: „Acest proces se va încheia la 3 iulie
a.c., zi în care vom şti exact dacă a intrat sau nu Republica Moldova în inca-
pacitate de plată. [...] Singura modalitate de evitare a default-ului rămâne
restructurarea termenului de răscumpărare a euroobligaţiunilor* ” (Flux, 14
iunie, 2002, p. 5).
Deşi nu este atestat deocamdată în dicţionare, circulaţia lui frecventă în
toate mijloacele de informare în masă este motivată de faptul că situaţia precară
a economiei ţării noastre, în special insolvabilitatea Republicii Moldova, este în
centrul atenţiei organismelor financiare internaţionale, este mediatizată pe larg, în
ultimii 2-3 ani. În articolul intitulat „R. Moldova se află în incapacitate de plată”,
publicat în ziarul Timpul, 4 octombrie, 2002, pagina 8, anglicismul default – adică
neologismul neadaptat din limba engleză – apare de mai multe ori, alături de
termenii consacraţi incapacitate de plată, solvabilitate/insolvabilitate: „FMI şi
Banca Mondială au aprobat, la summit-ul*  anual din 29 septembrie, noi decizii
privind procedura de default al unei ţări. În conformitate cu acestea, hotărârea
privind solvabilitatea ţărilor debitoare va fi luată, după toate probabilităţile, de
către o instanţă de judecată internaţională, scrie presa străină”; „În cazul ţărilor a
căror economie este paralizată de datorii externe, FMI a propus să fie introdusă
o procedură care aminteşte default-ul”; „La fel ca şi companiile, statele vor putea
să se declare în incapacitate de plată şi să obţină de la creditori condiţii mai
blânde la plata datoriilor”; „Ţara care va fi declarată în default prin judecată va
obţine posibilitatea de a depăşi incapacitatea de plată şi de a achita datoriile
în condiţii privilegiate”; „Cu câteva zile înainte de summit-ul FMI şi BM, agenţia
de evaluare financiară Standard & Poor’s a anunţat că în anul viitor numărul
ţărilor declarate în default ar putea să crească”; „Potrivit Standard & Poor’s, în
acest an, şase ţări – Argentina, Gabon, Indonezia, Madagascar, R. Moldova şi
Nauru – s-au aflat în incapacitate de plată”; „Până la încheierea procesului de
restructurare a euroobligaţiunilor*, R. Moldova va fi considerată oficial în defa-
ult”; notează Fitch; „De menţionat că într-o declaraţie a guvernului moldovean
se spune că „situaţia creată nu corespunde unui default juridic care ar însemna
intrarea în incapacitatea de plată a unei părţi”.
Deci, într-un articol de presă, de proporţii mici, unde se discută doar o
singură chestiune, este pe deplin justificată utilizarea unui neologism neadaptat,
neatestat în dicţionare, pentru a evita monotonia, repetarea aceluiaşi cuvânt,
pentru a respecta concizia şi claritatea comunicării. În articolele de ziar, mai
ales în presa periodică destinată publicului larg, nu doar unui cerc restrâns de
specialişti, se procedează deseori la asemenea modalităţi de utilizare alter-
nativă a sinonimelor din cele mai diverse straturi lexicale, atribuite mai multor
stiluri funcţionale. Astfel, într-un articol intitulat „Vrăjitorii sud-africani intră în
legalitate”, reprodus de ziarul Flux din 17 august, 1998, după Evenimentul zilei,
pentru a desemna noţiunea de medic (un anumit tip de medic), sunt utilizate 11
cuvinte: vrăjitor, vraci, doctor, vindecător, inyaga (vindecători care folosesc
plante pentru tratarea bolilor), sangoma (vracii care stabilesc diagnosticul
după şedinţe de spiritism în cursul cărora se sfătuiesc cu strămoşii decedaţi),
moaşe, care mai sunt numite şi ababelekisi, lingcibi (chirurgii care se ocupă
în general cu efectuarea de circumcizii).

* Asupra termenilor din acest articol, notaţi cu asterisc (*), vom reveni.
Vocabular 219

La fel poate fi comentată şi explicată utilizarea controversatului anglicism


summit, neologism împrumutat din limba engleză (pronunţat samit), având
semnificaţia: „Întâlnire (politică) la cel mai înalt nivel”10.  Apariţia lui frecventă
în paginile presei este justificată prin faptul că, fiind utilizat alternativ alături de
sinonimele consacrate reuniune, reuniune la vârf, reuniune la nivel înalt,
întâlnire, întâlnire la nivel înalt etc., evită repetările inutile, monotonia lexi-
cală, asigură precizia, claritatea şi eleganţa exprimării: „România aşteaptă ca
summit-ul ruso-american de la Helsinki să valideze „aspiraţia naturală” a ţărilor
central şi est-europene de a deveni membre NATO” (Flux, 21 martie, 1997,
p. 6); „România aşteaptă ca întâlnirea Bill Clinton – Boris Elţin să consacre
principiile integrării noilor democraţii, eliminării vechilor ostilităţi, împiedicarea
conflictelor şi susţinerea încrederii în redresarea economică” (tot acolo); „Agen-
da reuniunii la nivel înalt de la Helsinki, din 20-21 martie, cuprinde 3 mari
teme” (tot acolo); „Sursa menţionată a mai precizat că administraţia americană
este dispusă să ofere Moscovei, drept garanţie de securitate, la summit-ul
Clinton–Elţin, angajamentul de a nu amplasa arme nucleare pe teritoriul noilor
membri” (tot acolo); „Decizia despre crearea Jocurilor Francofoniei a fost luată
în Canada, la reuniunea şefilor de stat şi de guvern din 1987” (tot acolo, p.
16); „Prim-Ministrul*  canadian s-a întâlnit luni la Lisabona cu liderii Uniunii
Europene în cadrul summit-ului semestrial Uniunea Europeană – Canada.
Reuniunea le vârf Canada – Uniunea Europeană a fost precedată de vizita
oficială de câteva zile a Premierului*  în Franţa” (Săptămâna, 30 iunie, 2000,
p. 13); „Delegaţia guvernamentală din Republica Moldova a luat parte marţi la
a şaptea reuniune a Comitetelor Interministeriale din România şi Republica
Moldova. Prin protocolul reuniunii de la Bucureşti s-a stabilit ca relaţiile bilate-
rale să fie impulsionate prin acţiuni concrete” (articolul „Reuniunea a şaptea de
la Bucureşti” – Flux, 21 martie, 1997, p. 6). Deci, ziariştii apelează la utilizarea,
în acelaşi context, a termenilor de origine străină alături de cuvintele din limba
română cu scopul de a evita monotonia lexicală, pentru respectarea exactităţii şi
a clarităţii exprimării, pentru o transpunere cât mai fidelă a realităţilor descrise.
Toate aceste modalităţi de utilizare a vocabularului constituie o particularitate
distinctă a stilului publicistic. Putem afirma cu certitudine că dintre toate cele
patru stiluri funcţionale ale limbii române – beletristic, ştiinţific, oficial-adminis-
trativ (sau cancelăresc) şi publicistic – ultimul este cel mai democratic, adică
dispune de cele mai variate modalităţi de diversificare a limbajului. Astfel,
în stilul publicistic termenii ştiinţifici, îndeosebi termenii economici, deseori
se determinologizează, sunt utilizaţi cu sens figurat, pot fi utilizaţi în acelaşi
context cu expresii frazeologice sau chiar pot fi elementul constituent al unei
expresii frazeologice parafrazate. Pentru a comenta caracterul aşa-zis demo-
cratic al stilului publicistic, vom face trimitere la un articol din Timpul, 4 aprilie,
2003, pagina 24, semnat de Gheorghe Budeanu. Într-o manieră originală şi
foarte reuşită, după părerea noastră, publicistul creează un calambur de toată
frumuseţea, alcătuit dintr-un cuvânt din limba japoneză, dintr-o interjecţie şi o
prepoziţie din limba română: haiku – hai cu. Cuvântul japonez haiku (având şi
varianta haikai) a fost împrumutat în limba română prin filiera limbii franceze şi
este definit astfel: „Mic poem clasic japonez, alcătuit din trei versuri, primul şi al
treilea heptasilabice, iar al doilea pentasilabic, care se caracterizează printr-o
deosebită delicateţe a expresiei”11.
Ilustrăm în continuare modalităţile originale de utilizare a cuvintelor stră-
ine în stilul publicistic cu exemple din articolul intitulat „Hai cu Vasile Spinei &
Vasile Botnaru”: „Săptămâna trecută am avut şi o mică surpriză în viaţa cultu-
rală: premiera cărţii semnată de doi confraţi de-ai noştri, Vasile Spinei & Vasile
Botnaru. Poeme în alb-negru, o ediţie în română şi engleză, a fost prezentată

* În acest context, menţionăm şi utilizarea alternativă reuşită a substantivului


prim-ministru alături de neologismul din limba franceză premier.
220 limba Română
ca un volum de poezie haiku. Pentru moldovenii care se încăpăţânează să
ciobănească mioriticul (ceea ce nu-i condamnabil), explicăm: haiku este un gen
de poezie japoneză care, tradiţional, conţine 17 silabe dispuse în trei versuri,
de o deosebită delicateţe a expresiei. Fără tam-tam-uri publicitare, poetul a
ajuns la apariţia celei de-a patra cărţi şi a fost inclus într-o ediţie internaţională
de haiku... Unii consideră că haiku-ul nu are nimic în comun cu spiritul nostru
naţional. Dar nu-i adevărat, căci şi frumuseţea universală e şi românească şi
viceversa. Mai consider că, probabil inconştient, poeţi ca Nicolae Esinencu au
scris surprinzătoare haiku-uri moldoveneşti.*  Surpriza vine şi din partea celuilalt
autor al cărţii – Vasile Botnaru... El completează versurile cu desene prin care,
mi s-a părut, lansează un fel de stil... haiku în arta plastică moldovenească. Tot
un fel de haiku este şi spusa unuia dintre autori: „Cartea are un tiraj mic şi o
vom dărui prietenilor şi celor apropiaţi. Păcat. Iată de ce, vă propunem câteva
haiku-uri, lirice şi... grafice din Poeme în alb-negru”. Considerăm că utilizarea
celor 4 cuvinte de origine străină haiku, tam-tam, viceversa şi & (simbolul
grafic pentru conjuncţia and din engleză) – este reuşită şi întru totul justificată.
În sfera limbajului economic sunt antrenaţi un număr foarte mare de vor-
bitori, deoarece „limbajul economic este cel mai important component al unei
limbi”12. Anume prin aceasta se explică, se motivează trecerea termenilor din-
tr-un domeniu în altul, aşa-numita determinologizare a termenilor, în special
a celor economici. Pentru ilustrarea acestui fenomen lingvistic, dispunem de
numeroase exemple: „Semnăturile „pentru alţii” au fost puse angro pentru
răzenenii care de foarte mult timp lucrează peste hotare” (Timpul, 15 martie,
2002, p. 3); „Nebun după făptura adevărată şi fascinantă a trecutului, mă
întreb: ideea unificatoare a românităţii să fi dat, oare, faliment? Patriotismul
să fi fost doar o afacere profitabilă financiară?” (Accente, 27 martie, 2003,
p. 6); „Astfel, Berezovski organizează un sindicat al oligarhiei ruse pentru a
finanţa o acţiune aparent imposibilă: realegerea lui Boris Elţin, în momentul
acela creditat în sondaje cu un procent foarte modest, de 10 la sută” (Flux,
9 iunie, 2000, p. 8); „Am vrut să verific: „Basaev s-ar fi retras la scadenţa im-
pusă de Putin?”, se întreabă Soros” (tot acolo); „...Iată că am ajuns să vedem
şi o mostră tipic stalinistă de încercare de a reduce la tăcere, de a anihila
opoziţia” (Ţara, 1 martie, 2002, p. 1); „«Cei 15» au în vedere, de asemenea,
să-i pregătească pe profesori pentru a propaga idei privind un respect mutual
şi de non-violenţă care să favorizeze, încă din şcoală, egalitatea dintre fete şi
băieţi” (Flux, 1 martie, 2002, p. 7); „Dacă soţii ar cugeta, în cursul convieţuirii
lor, la căsnicia lor ca la relaţia dintre Hristos şi biserică, peste mâniile lor nu
ar apune niciodată soarele, nu ar mai fi despărţiţi şi copiii familiilor nu ar mai
fi livraţi instituţiilor de stat sau particulare, ca nişte obiecte uzate de care cei
doi, separaţi prin păcatul mâniei care nu s-a stins la apusul soarelui, nu mai au
nevoie, iubirea lor de familie devine un cuvânt caduc, care nu mai contează
în faţa demonului...” (Flux, 8 februarie, 2002, p. 9). Deci, termenii economici
angro – vânzarea mărfurilor în cantităţi mari, cu ridicata; faliment – încetarea
plăţilor faţă de creditori, a credita – a acorda un credit; scadenţă – dată la care
trebuie restituit un credit; mostră – o cantitate mică dintr-un produs; adjectivul
mutual din îmbinarea fond mutual, care se mai numeşte şi societate de asi-
gurare mutuală sau companie fiduciară; a livra – a preda mărfuri, servicii;
precum şi termenul juridic caduc – care este nul, perimat, anulat, fără putere
legală – toţi aceşti termeni în exemplele de mai sus au alte semnificaţii decât
cele atestate în dicţionarele terminologice.
Într-o manieră originală, foarte reuşită după părerea noastră, se înca-

* Menţionăm în această ordine de idei că în cartea de poezii Dansul de adio


semnată de Gheorghe Colţun şi tipărită la Suceava, 2001, la p. 61-65 sunt incluse 33 de
haiku-uri. Prefaţa cărţii este semnată de grupul editorial „Muşatinii & Bucovina viitoare”.
Vocabular 221

drează în context termenii economici şi neologismele alături de cuvintele din


limbajul popular: „La Chişinău forfotesc evenimentele, se fac şi se desfac
alianţe politice, se demit „angro” miniştri, iar la TVM se chiuie până la leşin”
(Timpul, 15 februarie, 2002, p. 6); „Formaţiunile intrate în cursă ar trebui să
înceteze, pentru aceste două luni, ostilităţile istorice, să nu se caute unele pe
altele de păduchi în cap, deoarece toate îi au îndeajuns, să nu-şi ceară una
alteia certificate de virginitate doctrinară, licenţe de exclusivitate asupra
patriotismului şi a anticomunismului...” (tot acolo, p. 7); „... În urma default-
ului vor avea de suferit din nou depunerile băneşti ale populaţiei” (Flux, 15
februarie, 2002, p. 5).
Am menţionat anterior că nici o limbă nu se poate lipsi de împrumuturi,
deşi persistă o permanentă îngrijorare pentru puritatea limbii, mai ales când
e vorba de invazia masivă a cuvintelor de origine engleză, în toate limbile şi
aproape în toate domeniile. Într-un articol din ziarul Flux, intitulat sugestiv „Cum
v-aţi weekendit ieri, prieteni?”13, publicistul Constantin Tănase, redactorul-şef
de atunci al ziarului, constată că limbajul noilor funcţionari de stat şi oameni
politici este populat masiv cu expresii în care se îmbină armonios cuvintele
de origine anglo-saxonă cu cele ruseşti şi cele neaoşe, moldoveneşti: „La noi
nu se primeşte marketingul, am precăutat lista dealerilor, el la mine e
un cowboy etc.”. Dacă ar fi să descifrăm, să decodificăm în limba română
mesajul din ultima propoziţie, înlocuind calcul din limba rusă „el la mine” şi
americanismul „cowboy” cu cuvinte şi expresii neaoşe, am obţine următoarele
în strămoşeasca noastră limbă: „Văcarul tatei văcar”. Deci, în primul rând,
trebuie blamaţi pe toate căile posibile înşişi vorbitorii care utilizează mijloacele
de limbă în asemenea hal, şi nu cuvintele străine ca atare. Trecerea timpului
va arăta care din aceste împrumuturi străine se vor decanta şi vor circula în
limba română găsindu-şi domeniul potrivit.
În literatura de specialitate, discuţiile cu privire la adoptarea cuvintelor
străine în general şi a termenilor ştiinţifici în special sunt dintre cele mai con-
troversate. Problema în cauză este discutată pe larg şi în alte limbi. „Influenţa
engleză nu este un fenomen lingvistic legat de anumite structuri politice, ci un
fenomen internaţional (european şi mondial) cu multiple explicaţii (sublinie-
rea ne aparţine – n.n.). La Paris, Roma, Berlin sau Atena sunt tot atâtea firme
scrise în engleză sau în pseudoengleză ca şi la noi, iar cuvintele împrumutate
în limbile respective sunt cam aceleaşi (tocmai de aceea sunt studiate în cadrul
unor proiecte internaţionale)”14. Atitudinea de respingere a influenţei engleze
este un fenomen internaţional. Astfel, prin analogie cu termenul „frangleza”,
lansat de R. Etiemble,15 a apărut şi „romegleza”, iar lingvistul şi senatorul Geor-
ge Pruteanu vorbea în una din emisiunile sale de aşa-numita „cocacolizare”*
a limbii române. Problema în cauză este complexă, controversată, ea cere o
abordare multilaterală şi deloc univocă. Protestele împotriva influenţei engleze,
tratarea acestei influenţe drept un fenomen în sine negativ nu este soluţia cea
mai bună a problemei. Dat fiind faptul că engleza are o importantă componentă
romanică, de cele mai multe ori împrumuturile din limba respectivă contribuie la
reromanizarea sau relatinizarea limbii române. E semnificativă în această ordine
de idei adoptarea termenului management. În anul 1971 revista Forum nr. 2 a
publicat un grupaj de materiale cu titlul „Argumente „pro” şi „contra” adoptării
termenului management în limba română”. Termenul respectiv are etimologie
dublă, provine de la două cuvinte latine: 1. De la verbul latin maneo – a rămâne
s-a ajuns în franceză la maison, iar de acolo la menaj – gospodărie, cu noile

* Dacă, prin analogie cu coca-cola, am putea forma un verb şi de la vodka ru-


sească, prin acest verb ne-am exprima atitudinea faţă de felul cum este vorbită limba
română în Republica Moldova.
222 limba Română
derivate a menaja (la început pentru a gospodări, apoi a îngriji, a cruţa), de
unde mai departe menajeră, menajerie (care înseamnă întâi gospodărie, apoi
„locul unde sunt îngrijite animalele”, înainte de a se ajunge la sensul actual).
Din franţuzeşte toate au trecut în româneşte. 2. Al doilea cuvânt de la care a
provenit termenul dat este substantivul manus – mână care l-a format în italiană
pe maneggio – prelucrare cu mâna, unde, prin intermediarul manege, avem
şi noi pe manej – loc unde sunt dresaţi caii şi combinaţie şireată, tertip.
Din franceză sau direct din italiană, cuvântul a ajuns în engleză, sub forma
verbului derivat manage, cu diverse înţelesuri, printre care a administra, a
conduce. Englezii au format apoi derivatele manager şi management, care au
fost acceptate şi de alte limbi, inclusiv de limba română. Argumentele „contra”
adoptării acestui termen au fost ale academicienilor lingvişti I. Iordan şi Al. Gra-
ur, invocând o eventuală confuzie cu menajeră sau menajerie. Argumentele
„pro” au fost ale specialiştilor în economie, printre care şi C. Pintilie. Astăzi,
probabil, nimeni nu mai consideră inutili aceşti termeni, care au suportat atâtea
modificări semantice în diferite limbi. Înrudirea anglicismului management cu
românescul menajament este evidentă pentru oricine. Tot astfel marketing
se înrudeşte cu marchitan, master cu magistru, sponsor cu responsabil,
iar clearing, prin intermediul latinescului clarrus, se înrudeşte chiar cu... apă
chioară. Indiscutabil, toate aceste anglicisme, alături de cultismele din latină
de tipul audit, bonus, campus, item, medium, contribuie la reromanizarea /
relatinizarea lexicului românesc.
Referitor la anglicismul master, care are o largă răspândire actuală în
mediul academic din România, vom menţiona că în Republica Moldova este
marginalizat pe nedrept. În septembrie 2000, în cadrul Ministerului Educaţiei a
fost convocată o şedinţă la care s-a discutat adoptarea termenilor pentru studi-
ile postuniversitare. La şedinţă au participat specialişti din cadrul Ministerului,
savanţi de la Academia de Ştiinţe şi de la Centrul Naţional de Terminologie. S-a
decis să fie adoptaţi termenii masterand, masterat şi master, prin analogie cu
doctorand, doctorat şi doctor. Cu regret, şi până astăzi putem întâlni în paginile
presei termenii magistru, magistrat, care sunt termeni juridici, în rezultatul cărui
fapt se produc confuzii grave: „Nu sunt admise spre publicare teze de magistrat
şi de doctorat” (Timpul, 7 martie, 2003, p. 4); „L-am invitat la o discuţie pe Eugen
Hrişcev, economist, magistru în finanţe publice...” (Timpul, 15 februarie, 2002,
p.12); „Preferinţă se va acorda candidaţilor ce deţin grad de magistru sau echi-
valentul acestuia în administrarea afacerilor” (Flux, 22 februarie, 2002, p. 5). Iar
în actele unor instituţii de învăţământ superior care au fost supuse evaluării şi
acreditării putem întâlni chiar şi hibrizi de tipul magisterand, magisterat.
Ţinem să subliniem faptul că termenii de origine străină trebuie adoptaţi
cu discernământ, doar atunci când noţiunea sau fenomenul în cauză nu au
un echivalent în limba care împrumută, luând în considerare şi capacitatea de
adaptare a termenului respectiv, şi încadrarea lui firească în sistemul lingvistic
al limbii date. În ultimul timp, sunt utilizaţi de către unii vorbitori, inclusiv de
persoane oficiale, anglicismele eurobonduri şi disbursare, în loc de euroobli-
gaţiuni şi deblocare: „Ultima tranşă disbursată a ajuns la Chişinău în iulie
2002” (PRO TV, Chişinău, 30 martie 2003, rubrica „În profunzime”). Aceşti doi
termeni nu se încadrează în nici un fel în sistemul lexical al limbii române, nu
sunt atestaţi în nici un dicţionar de specialitate sau de neologisme, nu aduc nimic
nou pe lângă termenii deja existenţi. Din contra, lipsa lor totală de transparenţă
provoacă unele confuzii. Este cazul să menţionăm că trebuie evitate confuziile
şi la termenii deja existenţi, obligaţie – obligaţiune. Obligaţie – 1. Datorie;
angajament, îndatorare. 2. (Termen juridic) Îndatorire a unei persoane fizice
sau juridice, stabilită printr-un act normativ sau în cadrul unui raport juridic, a
cărei nerespectare atrage răspunderea juridică. 3. (Termen juridic) Raport juridic
Vocabular 223

civil în cadrul căruia o persoană (creditor) este îndreptăţită să ceară unei alte
persoane (debitor) îndeplinirea unei prestaţii determinate (de a da, a face sau
a nu face ceva)16. Obligaţiune – (Termen financiar) Titlu financiar cu valabi-
litate îndelungată, emis de persoane juridice abilitate legal (firme, organizaţii
de stat şi unele instituţii financiare), în temeiul căruia titularul are dreptul să
ceară emitentului rambursarea unei sume de bani date cu împrumut, precum
şi dobânda aferentă17. Să comparăm următoarele două exemple din „Monitorul
oficial”, (republicate în ziarul Timpul): „...Banca Comercială a Greciei a hotărât
să lichideze filiala de la Chişinău şi a aprobat planul de măsuri privind lichidarea,
inclusiv stingerea, tuturor obligaţiunilor acesteia” (Timpul, 4 octombrie, 2002,
p. 8); „...Banca a fost obligată să nu se angajeze în activităţi financiare, să-şi
lichideze activele într-un timp cât mai scurt, să înceteze acceptarea depozitelor
şi să-şi onoreze obligaţiunile” (tot acolo). Dacă în primul exemplu este foarte
clar că e vorba de sensul concret al cuvântului obligaţiune, adică hârtie de
valoare, în cel de-al doilea este vorba de „îndatorire, angajament”, de aceea
trebuia utilizată forma obligaţie. În opinia noastră, trebuie neapărat clarificată
această dificultate semantică în dicţionare, pentru a putea respecta claritatea
şi precizia în comunicarea orală şi cea scrisă.
Reluând afirmaţia că nici o limbă nu se poate lipsi de împrumuturi, vom
menţiona că chiar şi limba engleză, după tragedia din 11 septembrie, a împru-
mutat câteva cuvinte de origine arabă: taliban, burka, hawala – „sistem de
plată folosit în lumea arabă” etc. După atentatele din SUA au câştigat o mare
notorietate în presă şi în vorbirea curentă cuvinte şi expresii noi precum ar fi:
weaponized – modificarea în scopuri teroriste a bacteriilor de antrax (carbon);
osamaniaci – fanatici care sunt adepţi ai miliardarului de origine saudită
Ossama ben Laden; teoterorism – neologism format din alăturarea cuvinte-
lor teologie şi terorism; ground zero – ceea ce se traduce prin zona zero
şi desemnează locul în care se ridicau nu demult cele două turnuri gemene.
Deşi ultima expresie figurează deja în multe dicţionare, utilizarea ei înainte de
11 septembrie se limita la descrierea unei zone în care explodase o bombă
nucleară sau atomică. Multe dintre aceste cuvinte şi expresii au fost incluse
deja în unele dicţionare de limba engleză, în timp ce altele vor fi puse pe o listă
de aşteptare pentru a putea să li se probeze „valoarea”, pentru a se decanta18.
Procedeul de formare a cuvintelor prin contaminare, prin alăturarea a
două cuvinte şi obţinerea unui nou cuvânt, este cunoscut şi în limba română.
Cuvântul stagflaţie, asemănător după procedeul de formare cu teoterorism
şi osamaniaci, este un termen economic provenit din combinarea cuvintelor
de stagnare şi inflaţie, care reflectă starea conjuncturii economice a anilor
’70, caracterizată prin coexistenţa inflaţiei, stagnării economice şi şomajului19.
Referitor la acest procedeu de formare a cuvintelor, vom menţiona că în presa
periodică deseori întâlnim asemenea cuvinte-hibrizi, pe care scriitorii, publiciştii
le creează ad-hoc. Ele sunt considerate cuvinte ocazionale, valabile doar pentru
contextul de moment în care au fost create. Astfel, Nicolae Dabija îşi intitu-
lează un articol în Literatura şi arta Palavramentul (din alăturarea cuvintelor
sincopate, trunchiate „palavre” sau „a pălăvrăgi” şi „parlament”); Rodica Mahu,
vorbind despre situaţia precară a Academiei de Ştiinţe , îşi intitulează articolul
din Flux Cerşetătorii (din combinarea cuvintelor „cerşetor” şi „cercetător”), iar
hibridul a cadona (din combinarea substantivului „cadou” şi a verbului „a dona”),
care circulă frecvent în vorbirea curentă, nu este corect în nici o situaţie. Un
alt ocazionalism de acest tip este democratura, creat ad-hoc de Constantin
Tănase (din „democraţie” şi „dictatură”): „În aceşti zece ani de la declararea
independenţei, nu am reuşit să imunizăm societatea în faţa totalitarismului şi a
formelor perverse de democraţie, iar ca rezultat am îmbrăţişat, după 25 februa-
rie 2001, DEMOCRATURA comunistă, care, ca orice DEMOCRATURĂ – un
224 limba Română
amestec de dictatură şi forme democratice fără fond – este mai periculoasă
decât dictatura în forma ei pură” (Timpul, 29 martie, 2002, p. 7).
În concluzie, vom menţiona că adoptarea termenilor din cele mai diverse
limbi, inclusiv din limba engleză, este un proces continuu, care trebuie privit ca
un fenomen pozitiv. Este bine cunoscut aşa-zisul caracter democratic al limbii
române sau, după expresia Mioarei Avram, marea ospitalitate a românei, ca-
pacitatea ei de asimilare şi integrare a împrumuturilor străine. Datorită acestui
fapt, împrumuturile străine de cele mai multe ori continuă un proces firesc de
relatinizare a limbii române. Procesul adoptării şi adaptării anglicismelor trebuie
privit în toată complexitatea lui. Pe de o parte, nu trebuie să fie absolutizată
opoziţia faţă de anglicisme, atitudinea de respingere a influenţei engleze.
Adoptarea unor astfel de termeni ca rating, clearing (cliring), business,
leasing, barter, broker, holding, tender, forţă majoră, fezabilitate, bonus
etc. trebuie tratată ca o tendinţă firească de modernizare şi internaţionalizare
a vocabularului limbii române. Pe de altă parte, acceptarea de noi cuvinte,
asimilarea şi includerea lor în dicţionare se cere făcută cu mult discernământ.
În opinia noastră, unele anglicisme de tipul foster, image, lifting, provideri,
bitter, listing, cool, disbursare, eurobonduri etc. pot fi puse pe lista de aş-
teptare, pentru a se decanta, înainte de a fi incluse în dicţionare. Chiar dacă
circulă în vorbirea curentă, în mass-media sau sunt atestate în unele dicţionare,
asemenea cuvinte nu aduc nimic nou, generează confuzii, lezează precizia şi
claritatea comunicării.

Cum pot fi evitate cele mai frecvente greşeli sau Greşeli frecvente
şi evitarea lor
1. Termenii de origine străină trebuie utilizaţi cu mult discernământ într-un
articol de ziar. În primul rând, este recomandabil de a apela doar la acele cuvinte
străine, care sunt deja atestate în dicţionarele limbii române. Anglicismele de
tipul disbursare în loc de deblocare, image în loc de imagine, eurobonduri
în loc de euroobligaţiuni, provideri în loc de furnizori etc., nu aduc nimic
nou, ci provoacă doar confuzii, neclarităţi prin lipsa lor de transparenţă. Con-
siderăm inutile prezenţa unor asemenea dublete recente care pun în pericol
receptarea, înţelegerea textului.
2. Nu este recomandabil abuzul cantitativ, prezenţa unui număr mare de
cuvinte străine în unul şi acelaşi text.
3. Anglicismele recente, sau orice alte inovaţii lexicale, care deocamdată
nu sunt atestate în dicţionare şi sunt necunoscute marelui public, pot fi intro-
duse într-un articol de ziar apelând la diverse stratageme discursive. Este vorba
de explicarea sensului (glosarea prin sinonime sau parafrază) şi ordinea plasării
cuvântului respectiv în text. Astfel, asemenea exemple pozitive le putem conside-
ra următoarele: „Se vehiculează o părere greşită cum că ar fi bine ca Republica
Moldova să se declare în incapacitate de plată, astfel fiindu-i iertate datoriile.
Dar trebuie să înţeleagă toţi – default-ul nu înseamnă iertarea datoriilor, ci in-
trarea ţării într-o situaţie foarte-foarte complicată, care trebuie evitată” (Flux, 8
februarie, 2002, p. 6); „Conducerea PPCD a anunţat că va acţiona în judecată
compania „Doteasy Ltd.” Pentru încălcarea acordului de prestare a serviciilor
hosting (trad. Găzduirea paginii web)” (Flux, 25 aprilie, 2003, p. 2). O altă
stratagemă utilizată din raţiuni de accesibilitate este ordinea plasării în text.
În nici un caz nu se recomandă să utilizăm în titluri din presă anglicisme sau
orice alte inovaţii lexicale necunoscute marelui public. În titlu trebuie să figure-
ze neapărat echivalentul românesc al anglicismului din cuprins. Un exemplu
elocvent în această ordine de idei este următorul: sub titlul „R. Moldova se
află în incapacitate de plată” este utilizat de mai multe ori anglicismul default
(Timpul, 4 octombrie, 2002, p. 8).
Vocabular 225

4. Una dintre cele mai frecvente greşeli comise în procesul utilizării an-
glicismelor ţine de adaptarea fonetică, grafică şi morfologică a împrumuturilor
respective. Anglicismele furnizează cel mai mare procent de dificultăţi ale nor-
mării ortoepice şi ortografice. În limba română sunt anglicisme adaptate, parţial
adaptate şi neadaptate. Gradul diferit de adaptare a împrumuturilor respective
se explică prin vechimea şi răspândirea lor în limba română. Dintre anglicismele
total adaptate vom menţiona cuvinte mai vechi sau care coincid cu scrierea
şi pronunţarea lor în limba engleză şi în limba română: cliring, miting, lider,
barter, smoching, aisberg, holding, seif, trust etc. Anglicismele neadaptate
sunt foarte multe şi prezintă dificultăţi ortoepice şi ortografice multiple:
Scriere Pronunţare
boom [bum]
brainstorming [breinstorming]
briefing [brifing]
broker [brocăr]
business [biznis]
cash flow [cheş flou]
charter [ceartăr]
dealer [dilăr]
designer [dizainer]
dumping [damping]
engineering [enginiring]
rating [reiting]

Anglicismele neadaptate camping, consulting, service, ortografiate


ca în engleză, sunt mai apropiate de campanie, a consulta, serviciu decât
pronunţarea lor [kemping], [konsalting], [servis]. Considerăm nejustificată,
greşită ortografia şi pronunţarea adaptată a anglicismului cnocaut în loc de
varianta neadaptată knock-out, deoarece vine în contradicţie cu abrevierea
acestui cuvânt K.O.
5. O problemă dificilă, complicată, sub aspect grafic, o constituia ortografi-
erea cu cratimă a împrumuturilor din engleză. La anglicismele compuse se pune
problema respectării cratimei sau a blancului:
Cratimă Blanc Împreună
best-seller fast food brainstorming
know-how free shop fairplay
lock-out joint venture feedback
mass-media cash flow nonstop
stand-boy
week-end
Problema se complica şi mai mult prin faptul că la scrierea unor asemenea
compuse apare şi a doua cratimă în procesul flexionării nominale şi a articolului
enclitic cu articolul hotărât.
Problema cratimei se pune şi la formele flexionare şi articulate enclitic ale
unor anglicisme simple. Împrumuturile în cauză se vor ortografia astfel: angli-
cismele compuse – cu două cratime, iar cele simple – cu o singură cratimă:
best-seller-ul, know-how-ul, lock-out-ului, week-end-uri, a week-end-ului,
a week-end-urilor, service-ul, service-uri, a service-urilor, fairplay-ul,
brainstorming-ul, a feedback-ului, a business-ului, a leasing-ului etc. Un
caz aparte în constituie mult discutatul mass-media, care este şi invariabil. Nu
este recomandabilă scrierea lui fără cratimă şi schimbarea formei gramaticale
după număr şi caz. Forma acestui substantiv compus trebuie să rămână întot-
226 limba Română
deauna aceeaşi în toate mass-media, influenţa mass-media, asupra tuturor
mass-media etc.
6. Greşeli regretabile care mai pot fi întâlnite uneori în paginile presei
sunt pleonasmele, adică utilizarea alăturată, în acelaşi context, a cuvintelor
apropiate după sens. De cele mai multe ori, asemenea greşeală apare din
cauza unui neologism împrumutat dintr-o limbă străină, prea puţin cunoscut
vorbitorului, utilizat alături de un cuvânt cunoscut din limba română: mijloacele
mass-media (corect: mijloacele de informare în masă sau mass-media); a
desfigura la faţă (corect: a desfigura); ipoteză probabilă (corect: ipoteză);
hazard neprevăzut (corect: hazard); scurtă alocuţiune (corect: alocuţiune);
spălarea banilor murdari (corect: spălarea banilor); a-şi da perfect de bine
seama (corect: a-şi da bine seama) etc.
7. O problemă majoră pentru un articol de ziar o constituie abrevierile,
care asigură concizia stilului publicistic. Este recomandabil ca abrevierea să
fie descifrată când apare prima dată în text, după aceea poate fi repetată de
câte ori este nevoie. Exemple pozitive în acest sens pot fi următoarele: „Circa
2600 de bancheri şi investitori străini au participat la reuniunea anuală a Băn-
cii Europene pentru Reconstrucţii şi Dezvoltare (BERD)” (Flux, 16 iunie,
2000, p. 9); „Pentru prima dată, Organizaţia Mondială a Sănătăţii (OMS)... a
evaluat speranţa de viaţă în condiţii de sănătate bună... “ (tot acolo); „Comisia
Electorală Centrală (CEC) a adoptat o hotărâre...” (Flux, 17 februarie, 1998,
p. 1). Ultima abreviere trebuie descifrată de fiecare dată, deoarece CEC mai
semnifică şi altceva: Casa de Economii şi Consemnaţiuni. Nu este recoman-
dabil ca o abreviere puţin cunoscută şi utilizată o singură dată în text să nu fie
descifrată, ca în exemplul următor: „Semnalul este dat... la summitul ASEAN
din Brunei...” (Flux, 16 iunie, 2000, p. 9). Această abreviere trebuie neapărat
descifrată: Asociaţia Naţiunilor din Asia Sud-Est. În paginile presei destinată
publicului larg pot să apară nedescifrate doar abrevierile cunoscute de marea
majoritate a cititorilor: CSI, URSS, KGB, SUA, RPD Coreeană, RP Chineză,
SIDA, HIV – toate aceste abrevieri sunt folosite la pagina 9, Flux, 16 iunie,
2000. Abrevierile constituie un fenomen cu caracter internaţional având o largă
răspândire în toate limbile lumii. Există aşa-zisele abrevieri internaţionale (este
vorba de abrevierile care s-au format în limbile engleză sau latină şi au fost
preluate de majoritatea limbilor) şi abrevieri specifice fiecărei limbi în parte.
Indiscutabil, abrevierile internaţionale prezintă un grad sporit de dificultăţi, de
aceea ele trebuie neapărat descifrate (uneori şi explicate sau traduse) într-un
articol de ziar. Cităm câteva exemple: „Fondul Naţiunilor Unite pentru Agri-
cultură (FAO) ar putea să finanţeze...” (Flux, 3 mai, 2002, p. 5); „...Determinând
Biroul Federal de Investigaţii (FBI) să deschidă o anchetă...” (Flux, 16 iunie,
2000, p. 9); „...Inclusiv materiale folosite de NEST (Nuclear Emergency Sear-
ch Team), grup special instruit în cazul unor accidente nucleare...” (tot acolo);
„...Cu ajutorul unui indicator DALE (Disability Adjusted Life Expectancy –
Speranţa de Viaţă Modificată de Handicapuri / de Sănătate)” (tot acolo).
Pentru a folosi corect abreviaturile, este necesar să se ţină cont de ur-
mătoarele reguli:
– la descifrarea abrevierilor cuvintele noţionale se scriu cu majusculă, iar
cele nenoţionale (instrumentele gramaticale) – cu minusculă: OMC – Organi-
zaţia Mondială a Comerţului;
– abrevierile internaţionale cunoscute se descifrează în limba română: GATT
– Acordul General pentru Tarife şi Comerţ, iar cele noi, cu o circulaţie foarte
restrânsă în limba română, se descifrează în limba de origine: NEST – Nuclear
Emergency Search Team;
– este recomandabilă scrierea cu cratimă a abrevierilor urmate de articol
hotărât, flexiune sau sufix: PIB-ul a sporit cu ..., participarea ONG-urilor, mani-
Vocabular 227

pulări KGB-iste, mai multe VIP-uri, ţările CSI-ului. Nu este corect ortografiată
abrevierea în contextul următor: „Anul trecut, creşterea PIB a fost de 0,1 la
sută” (Flux, 16 iunie, 2000, p. 9);
– la lectura (sau pronunţarea) abrevierilor literale internaţionale trebuie
să se ţină cont de limba de origine a abrevierii: CV – curriculum vitae – se
pronunţă [ce ve], deoarece este din limba latină, iar CD – compact disc – se
pronunţă [si di], deoarece este din limba engleză.
8. Este recomandabil ca într-un articol să se acorde o atenţie deosebită
perechilor de cuvinte, mai ales paronimelor, care prezintă dificultăţi semantice.
Este vorba despre perechi de tipul: for – forum, compendiu – compendium,
patent – patentă, maxim – maximum, obligaţie – obligaţiune, considerare –
consideraţie, instrucţie – instrucţiune, mediu – medium, nivel – nivelă şi
multele altele. Prin analogie cu aceste perechi care includ cuvinte cu semantică
distinctă, în comunicarea scrisă şi cea orală apar uneori false perechi de tipul
sistem – sistemă, dintre care doar o formă este corectă: sistem (corect), sis-
temă (greşit); podium (corect) – podiu (greşit); colocviu (corect) – colocvium
(greşit); consorţiu (corect) – consorţium (greşit), stagiu (corect) – stagiere
(greşit), unic (corect) – unical (greşit) etc. Un exemplu negativ în acest sens
îl constituie articolul „Areopag pacifist la Chişinău” (Flux, 22 mai, 1998, p.7) în
care, alături de forum (forma corectă pentru reuniune), e utilizată de trei ori şi
forma for, greşită pentru acest context. În textul unui anunţ, publicat în Jurnal
de Chişinău, 9 august, 2002, p. 11, alături de forma corectă patentă apare şi
forma greşită pentru contextul dat patent. Varianta greşită consorţium în loc
de consorţiu este utilizată în Flux, 25 august, 1997, p. 3.
9. O atenţie sporită trebuie acordată utilizării corecte a cuvintelor apro-
piate după sens. Astfel, deseori putem atesta cazuri când nu se fac distincţiile
necesare între cuvintele: a sustrage – a distrage (sustragere – distragere),
a continua – a prelungi, a autoriza – a sancţiona, neautorizat – nesancţi-
onat, a completa – a îndeplini etc.
10. O greşeală destul de frecventă care apare în comunicarea scrisă,
dar mai des în cea orală, o constituie calchierile din limba rusă, astfel, deseori
putem citi sau auzi greşeli de tipul: a hotărî întrebarea în loc de a rezolva
problema; mărfuri întrebate în loc de mărfuri cerute (căutate, solicitate);
a realiza în loc de a vinde, a comercializa; a precăuta în loc de a examina
şi multe altele. Un exemplu negativ în această ordine de idei este următorul:
„E suficient să ai licenţă pentru a vinde fructe la piaţă şi, după câteva luni, să
soliciţi resurse adăugătoare (corect: suplimentare) pentru a-ţi extinde aface-
rea” (Timpul, 18 aprilie, 2003, p. 5).

Bibliografie selectivă

1. Avram, Mioara, Anglicismele în limba română actuală, Bucureşti, 1997.


2. Berejan, Silviu, Terminologia – cea mai dinamică componentă a lexicului unei
limbi naturale, în „Probleme actuale de traducere şi terminologie”, Chişinău, 2002.
3. Bremond, Janine, Alain Geledan, Dicţionar economic şi social, Bucureşti, 1995.
4. Chivu, Dumitru, Dicţionar economic, vol. 1, A-C, Iaşi, 1995.
5. Ciobanu, Georgeta, Anglicisme în limba română, Timişoara, 1996.
6. Ciobanu, Georgeta, Neologismele din domeniul economic în paginile presei
româneşti, în „Probleme actuale de traducere şi terminologie”, Chişinău, 2002.
7. Corlăteanu, Nicolae, Încadrarea lingvistică în realităţile europene, Chişinău,
2001.
8. Corlăteanu, Nicolae, Termenii de specialitate în procesele de neologizare, în
„Terminologie şi limbaje specializate”, ediţia a II-a, Chişinău, 2000.
228 limba Română
9. Coteanu, Ion, Angela Bidu-Vrânceanu, Limba română contemporană, vol.
II, Bucureşti, 1979.
10. Crijanovschi, Andrei, Dicţionar de dificultăţi ale limbii române, Chişinău, 2001.
11. Dumbrăveanu, Albina, Anglicismele în limbajul publicitar, în „Terminologie şi
limbaje economice”, Chişinău, 1999.
12. Graur, Alexandru, Puţină gramatică, vol. I, Bucureşti, 1987; vol. II, Bucureşti,
1988.
13. Graur-Vasilache, Maria, Dificultăţi la însuşirea şi utilizarea termenilor econo-
mici, în „Terminologie şi limbaje economice”, Chişinău, 1999.
14. Graur-Vasilache, Maria, Aspects de la terminologie economique, în „La ter-
minologie en Roumanie et en Republique de Moldova”, Hors-serie, nr. 4, Paris, 2000.
15. Graur-Vasilache, Maria, Dicţionar practic de termeni economici (rus-francez-
englez-român), Chişinău, 2001.
16. Hristea, Theodor, Sinteze de limba română, Bucureşti, 1981.
17. Marcu, Florin, Noul dicţionar de neologisme, Bucureşti, 1997.
18. Mihalciuc, Maria, Dicţionar poliglot explicativ. Termeni uzuali în economia de
piaţă, Bucureşti, 1995.
19. Pătraş, Mihai, Dicţionar economic rus-român, Chişinău, 1994.
20. Popescu-Sireteanu, Ion, Mic dicţionar juridic, Iaşi, 1996.

NOTE

1
Citat după: T. Hristea, Sinteze de limba română, Bucureşti, 1981, p. 25
2
N. Corlăteanu, Încadrarea lingvistică în realităţile europene, Chişinău, 2001, p. 13.
3
Al. Graur, Puţină gramatică, vol. II, Bucureşti, 1988, p. 58.
4
N. Corlăteanu, op. cit., p. 45.
5
Vezi: I. Coteanu, A. Bidu-Vrânceanu, Limba română contemporană, vol. II,
Bucureşti, 1979, p. 131.
6
Vezi: D. Chivu, Dicţionar economic, vol. 1, A-C, Iaşi, 1995, p. 112.
7
Tot acolo, p. 113.
8
Tot acolo, p. 118.
9
Tot acolo, p. 129.
10
F. Marcu, Noul dicţionar de neologisme, Bucureşti, 1997, p. 1387.
11
F. Marcu, op. cit., p. 688.
12
M. Pătraş, Dicţionar economic rus-român, Chişinău, 1994, p. IV.
13
Flux, 20 octombrie, 1997, p. 1.
14
M. Avram, Anglicismele în limba română, Bucureşti, 1997, p. 8.
15
Tot acolo.
16
I. Popescu-Sireteanu, Mic dicţionar juridic, Iaşi, 1996, p. 50.
17
M. Mihalciuc, Dicţionar poliglot esplicativ. Termeni uzuali în economia de piaţă,
Bucureşti, 1995, p. 101.
18
Vezi: Flux, 1 martie, 2002, p. 7, articolul „Tragedia din 11 septembrie a dat
naştere unor cuvinte noi”.
19
Vezi: M. Mihalciuc, op. cit., p. 146.
Vocabular 229

blazer [bleizăr] – jachetă bărbătească


din stofă sau catifea cu buzunare aplicate
Constantin SIMION bleu [blö] – albastru-deschis; azuriu
bleumarin [blömarin] – albastru-închis
blues [bluz] – melodie lentă, dans lent al
negrilor din America
Ortografia bluf [blöf / blaf] – acţiune făcută în scop
de inducere în eroare, lăudăroşenie
şi ortoepia blue-jeans / blugi (pl. tantum) [blu-gins] –
unor cuvinte străine pantaloni confecţionaţi dintr-un material
rezistent
La sugestia mai multor cititori body guard [badigard] – 1. gardă perso-
publicăm un scurt dicţionar de cuvinte nală; 2. agent de pază
străine, întîlnite frecvent în limbajul boom [bum] – 1. perioadă de avânt
actual. Pentru a înlesni utilizarea lui, economic; 2. ridicare rapidă şi mare a
precizăm că barele oblice din parante- valorilor pe piaţă
ze indică silabaţia, iar vocala îngroşată bos, pl. boşi [bos] – şef
şi subliniată indică accentul. La cuvin- bowling [bauling] – joc de popice prac-
tele monosilabice nu a mai fost marcat ticat pe o pistă modernă cu dispozitive
accentul. În cazul unor cuvinte cu orto- automate de colectare şi de amplasare
a popicelor
grafie deosebită s-au făcut şi precizări
brainstorming [breinstorming] – asaltul
de natură morfologică (de exemplu, creierului
intermezzo; pl. intermezzi), iar pentru brandy [brendi] – 1. coniac; 2. rachiu
unele cuvinte cu dublă ortoepie s-au dat bridge [brigi] – numele unui joc de cărţi
ambele variante, precizîndu-se cărei care se joacă de patru persoane cu 52
limbi îi aparţin (de exemplu, joule – de cărţi
engl. giul / fr. jul). briefing [brifing] – reunire a unui grup de
lucru pentru a defini obiective, metode etc.
broker [broucăr] – agent de schimb
A browning [brauning] – revolver cu încăr-
à contrecoeur [a-contrcör] – împotriva cător automat
inimii sau propriei voinţe bruxellez [brüselez] – locuitor din Bruxelles
adagietto [a/da/gi/e/to] – (muz.; ca indi- building [bilding] – clădire modernă de
caţie de execuţie), mai puţin lent decât mari dimensiuni
adagio business [biznis] – afacere
affetuoso [a/fe/tu/o/zo] – (muz.; ca indi- businessman, pl. businessmeni [biznis-
caţie de execuţie), cu sentiment, expresiv man] – om de afaceri
alură G.D. art. alurii, pl. aluri [a/lü/ră] byronian [bai/ro/ni/an] – referitor la opera
– 1. înfăţişare, umblet, mers; 2. mod de scriitorului englez Byron
deplasare a unui animal
allegretto [a/le/gre/to] – (muz.; ca indi- C
caţie de execuţie), vioi, repejor, mai puţin cabernet [caberne] – soi de viţă-de-vie
grăbit decât alegro cultivat pentru producerea vinurilor roşii,
allegro [alegro] – (muz.; ca indicaţie de de calitate superioară
execuţie), repede, vioi, vesel café-frappé [cafe-frape] – cafea rece cu
amoroso [a/mo/ro/zo] – cu gingăşie, cu îngheţată, frişcă şi alcool
multă căldură cambodgian, pl. cambodgieni [cambo-
azerbaidjan, pl. azerbaidjeni [a/zer/bai/ gian] – locuitor al Cambodgiei
gean] – locuitor din Azerbaidjan camping, pl. campinguri [chem-ping] –
loc special amenajat cu căsuţe pentru
B turişti şi pentru instalarea corturilor
bacon [beicăn] – costiţă de porc dezosa- capriccioso [ca/pri/cio/zo] – (muz.; ca
tă sărată şi afumată tăiată în felii subţiri indicaţie de execuţie), cu schimbări ne-
badminton [bedminton] – joc sportiv aşteptate de ritm, de nuanţe etc.
asemănător tenisului cash [cheş] – bani gheaţă, bani peşin
base-ball [beiz-bol] – joc sportiv ame- chardonnay [şardone] – soi de viţă-de-
rican vie care produce vinuri dulci
best-seller [best-selăr] – carte foarte charleston [cearls-ton] – 1. oraş din
bine vândută S.U.A.; 2. dans american de salon cu
bitter [bităr] – băutură amăruie mişcare rapidă
230 limba Română
comme ci comme ça [comsicomsa] – aşa H
şi aşa hamburger [hamburgăr] – chiftea plată
copyright [copirait] – drept legal, exclusiv care se serveşte friptă şi pusă într-o chiflă
de reproducere happy-end [hepi-end] – epilog fericit al
contre-jour [contrjur] – efect optic datorat (acţiunii) unei opere dramatice, cinema-
luminării unui obiect din partea opusă tografice
aceleia din care îl privim hidalgo [idalgo] – titlu purtat, în evul
cottage [cotigi] – căsuţă, vilă mediu, de unii nobili spanioli
cow-boy [cau-boi] – păzitor de vaci în high-life [hailaif] – înalta societate
America de Nord hi-fi [haifi / hifi] – înaltă fidelitate
cozeur, pl. cozeuri [cozör] – persoană hobby [hobi] – ocupaţie favorită a cuiva
care vorbeşte cu uşurinţă, ştiind să între- în afara profesiunii
ţină o conversaţie plăcută honoris causa [ho/no/ris cau/sa] – (des-
pre titlul ştiinţific de doctor) onorific
D
dancing, pl. dancinguri [dansing] – local I
de petrecere unde se dansează ignoratio elenchi [ignoraţio elenchi] –
design [dizain] – disciplină care se referă eroare logică constând în substituirea
la estetica obiectului de serie involuntară sau sofisticată a tezei de
designer [dizainer] – specialist care ac- demonstrat printr-o altă teză
tivează în domeniul design-ului intermezzo, pl. intermezzi [intermeţo] –
diesel [dizel] – motor cu ardere internă 1. (muz.) divertisment muzical; 2. episod
display [displei] – 1. dispozitiv de vizua- orchestral; 3. mică piesă instrumentală
lizare folosit ca periferic la calculatoare;
2. un fel de ecran de televizor
J
jab, pl. jaburi [geb] – lovitură repetată la
E box, plasată în regiunea nasului
einstein [ainştain] – unitate de măsură javanez [iavanez] – locuitor al insulei
pentru fluxul luminos Java
jeep, pl. jeepuri [gip] – tip de maşină
F mică, de campanie
fairplay [ferplei] – joc corect, regulamen- jiu-jitsu [jiu-jiţu] – gen de lupte în stil liber
tar, sportivitate de origine japoneză
feedback [fidbec] – conexiune inversă, joule [engl. giul / fr. jul] – unitate de mă-
retrocontrol sură a energiei
flash [flaş / fleş] – în cinematografie, plan judo [giudo] – sport originar din Japonia
foarte scurt judocan [giudocan] – sportiv care prac-
flashback [fleşbec] – 1. în cinemato-
tică judo
grafie, inserţie care înfăţişează o scurtă
juntă [huntă] – denumire dată în ţările
acţiune secundară plasată în trecut; 2.
secvenţă retrospectivă intercalată într-o iberice şi latino-americane unui grup de
operă literară insurgenţi care cucereşte puterea în stat
freudism [froidism] – concepţia psiholo- prin forţa armelor
gică a lui Sigmund Freud şi a adepţilor
săi / psihanaliza K
karate [carate] – metodă japoneză de
G luptă care foloseşte în atac sau apărare
gigoletă, pl. gigolete [jigoletă] – fată mişcări rapide şi violente, fără a apela la
foarte tânără, fetiţă vreo armă
gigolo [jigolo] – bărbat cu moravuri ketchup [checiăp] – sos picant preparat
dubioase din suc de roşii, oţet şi mirodenii
goal-keeper [goulchipăr] – portar killer [chilăr] – ucigaş
grazioso [graţiozo] – (muz.; ca indicaţie kitsch [chici] – 1. artă de prost gust, pse-
de execuţie), lejeră şi graţioasă udoartă; 2. obiect decorativ de prost gust
grimeur [grimör] – specialist care se ocu- know-how [nău-hau] – ansamblu al in-
pă cu grimarea actorilor, machior formaţiilor şi al experienţei privind un nou
grimeură [grimöră] – specialistă în gri- proces tehnologic
marea actorilor
Vocabular 231

L mezzo-tinto [meţo-tinto] – gen de gra-


lacrima-Chirsti [lacrima-cristi] – vin mus- vură pe metal
cat, alb şi foarte limpede, care provine din mignon [minion] – micuţ, drăguţ, delicat
viile de la poalele Vezuviului milady [miledi] – titlu care se dă în Anglia
lady [ledi] – 1. titlu dat în Anglia soţiei unui femeilor nobile
lord sau a unui cavaler; 2. epitet dat unei miss [mis] – domnişoară, regină a fru-
femei distinse, manierate museţii
leasing [lizing] – sistem de finanţare a music-hall [miuzic-hol] – spectacol al-
investiţiilor, constând din închirierea de cătuit din numere variate pe fond muzical
materiale, maşini de la societăţi speci-
alizate N
lied, pl. lieduri [lid] – compoziţie muzicală newton [niuton] – unitate de măsură
(vocală) cu caracter liric, făcută pe textul pentru forţă
unei poezii scurte newyorkez [niuiorchez] – locuitor al ora-
lobby [lobi] – (în sintagma „a face lobby”) şului New York
influenţare a parlamentarilor nietzschean [ni/ce/an] – referitor la
lobbyism [lobism] – sistem de influenţare Nietzsche
a funcţionarilor superiori de stat sau a
parlamentarilor de către anumite grupuri O
de afaceri ohm [om] – unitate de măsură a rezis-
lock-out [loc-aut] – închiderea unei tenţei electrice
întreprinderi şi concedierea în masă a oiconimie [oic/o/ni/mi/e] – disciplină care
muncitorilor pe termen limitat pentru a-i se ocupă cu studiul numelor de aşezări
forţa să accepte anumite condiţii omeneşti
loggia [logia] – 1. galerie exterioară
încorporată unei clădiri; 2. construcţie P
independentă servind şi ca tribună pasteuriza [pastöriza] – a conserva pro-
duse alimentare
M pick-up [pic-ap] – patefon electric, elec-
maestoso [maestozo] – (muz.; ca indi- trofon
caţie de execuţie), cu măreţie, solemn pizzicato [piţicato] – 1. (muz.; ca indi-
management [me/nigi/ment] – 1. activi- caţie de execuţie), mod de a cânta la un
tatea şi arta de a conduce; 2. ansamblul instrument cu coarde; 2. fragment, bucată
activităţii de organizare; 3. ştiinţa şi teh- muzicală executată în acest fel
nica organizării play-back [plei-bec] – 1. redare, reprodu-
manager [rom. manager, engl. meniger] – cere a unei înregistrări; 2. redare a vocii
1. specialist în management; 2. persoană unui actor
care însoţeşte un sportiv play-boy [plei-boi] – (anglicism) persoană
marijuana [marihuana] – stupefiant ase- care duce o viaţă de distracţie în localuri
mănător cu haşişul, extras din frunzele de noapte, în societate
unei specii de cânepă exotică prespapier [prespapie] – obiect greu care
masochism [mazochism] – perversiune se aşază peste hârtii pentru a le împiedica
sexuală care constă în căutarea plăcerii să se împrăştie
sexuale în durere pulover, pl. pulovere [pulovăr] – obiect
maxwell (Mx) [macsuel] – unitate de de îmbrăcăminte
măsură a fluxului magnetic puzzle [pazl] – (anglicism) joc de reconsti-
mezza-voce [meţa-voce] – (muz.; ca tuire a unui întreg din fragmente decupate
indicaţie de execuţie), cu intensitatea pe puzzolană [puţolană] – 1. material de
jumătate construcţie; 2. tuf format din sedimentarea
mezzo-forte [meţo-forte] – (muz.; ca indi- cenuşii vulcanice
caţie de execuţie), cu intensitate mijlocie,
între piano şi forte R
mezzo-piano [meţo-piano] – (muz.; ca racket [rachet] – stoarcere de bani prin
indicaţie de execuţie), cu intensitate re- intimidare şi violenţă
dusă, mai tare decât piano ranch [renci] – fermă
mezzo-soprană [meţo-soprană] – voce Reichstag [raihstag] – parlament al fos-
de femeie situată ca registru între soprană tului imperiu german
şi contraltă rock [roc] – dans modern
232 limba Română
rocker [rocăr] – admirator al muzicii rock stewardesă [stiu/ar/de/să] – femeie care
romancero [romansero] – culegere de face parte din personalul de bord al unui
poeme spaniole medievale avion având sarcina de a servi pasagerii
röntgen / roentgen [rönt/ghen] – unita- strip-tease [strip-tiz] – dezbrăcare lentă
te electrostatică de radiaţie cu care se şi sugestivă executată în public pe un
produc raze X fond muzical
röntgenterapie [röntghenterapie] – ra- sufleor [suflör] – cel care suflă actorilor,
dioterapie în timpul unei reprezentaţii, replicile pe
rotary [rotări] – sistem de foraj mecanic care urmează să le spună
summit [samit] – conferinţă, întâlnire sau
S reuniune la cel mai înalt nivel
sauvignon [so/vi/nion] – soi de viţă-de- surf [sărf] – sport nautic
vie originar din Franţa surfing [sărfing] – sport constând în
scherzo [scherţo] – piesă muzicală scrisă plutirea pe crestele valurilor cu ajutorul
într-un tempo însufleţit, vioi şi vesel unor scânduri speciale (planşe) pe care
schopenhauerian [şo/pen/hau/e/ri/an] – se stă în picioare
referitor la filozoful Schopenhauer
scotch [scoci] – 1. whisky scoţian; 2. T
bandă adezivă tapeur [tapör] – persoană care cere me-
señorita [seniorita] – domnişoară reu bani cu împrumut
sequoia [secvoia] – arbore conifer gigant traminer [traminăr] – soi de viţă-de-vie
din California din Germania
service [servise] – staţie de reparare tsunami [tunami] – (geol.) flux puternic şi
sevillan [sevilian] – locuitor al Sevillei brusc provocat de cutremur, care devas-
sex-appeal [sex apil] – atracţie, farmec tează coastele Oceanului Pacific
deosebit pe care îl exercită o persoană tul [tül] – ţesătură de mătase sau de
asupra sexului opus bumbac foarte subţire şi uşoară
shakespeariza [şeicspiriza] – a scrie în tutti-frutti (s.n. pl.) [tuti-fruti] – mâncare
felul lui Shakespeare din tot felul de fructe
shop [şop] – magazin cu plată în valută tutu (s.n., art. tutuul) [tütü] – fustă din tul
show [şou] – gen de spectacol muzical scurtă şi încreţită purtată de dansatoare
distractiv şi balerine
show-business [şou-biznis] – afacere în twist [tuist] – dans modern cu mişcări
lumea spectacolelor de răsucire
siemens [zimăns] – unitate de măsură a
conductanţei electrice
signora [siniora] – doamnă
W
waterpolo [uoter-polo] – polo de apă
signore [signore] – domn
week-end [uichend] – sfârşit de săptă-
signorina [siniorina] – domnişoară
mână
sir [sör] – titlu dat nobililor din Anglia
snack-bar [snec-bar] – mic restaurant wehrmacht [vermaht] – armata germană
deschis permanent în hoteluri, în gări etc. western [uestern] – gen de film de aven-
unde se servesc aperitive, gustări etc. turi creat în America
soccer [socăr] – termen american pentru whisky [uischi] – băutură alcoolică pre-
fotbal parată prin distilarea cerealelor
software [softuer] – sistem de programe
pentru computere; soft X
speech [spici] – discurs xeres [heres] – vin de calitate superioară
spelling [speling] – citire literă cu literă originar din Spania
spray [sprei] – dispozitiv pentru pulveri-
zare a unor substanţe, atomizor
staff [staf] – 1. personal al unei instituţii;
2. stat major; 3. organ de conducere
statu-quo [statu-cvo] – stare care a
existat mai înainte, care se menţine şi în
momentul de faţă
Vocabular 233

etc. e vorba de totalitatea anumitor


particularităţi, calităţi, semne care
exprimă relaţia, numele autorului şi
Vasile MELNIC faptele lui, ocupaţia, elementele de
compunere ale activităţii etc.
Cînd profesorul se adresează
Afecţiuni eponimice elevilor (studenţilor): „Deschideţi Emi-
ca termeni medicali nescu la pagina 50”, acesta propune
în limba română analiza unei poezii, de exemplu, din
volumul Poezii (vol. I, II) al poetului. E
literară vorba deci de o metonimie sau anto-
nomază, cînd, prin numele autorului,
Vocabularul limbii române este
se are în vedere denumirea operei,
în dependenţă directă de evoluţia so-
viaţa şi creaţia poetului, epoca în care
cietăţii şi a gîndirii care reflectă modi-
a trăit etc. E vorba de o totalitate de
ficările importante apărute în viaţa de
părţi componente care o reprezintă
toate zilele, în ştiinţă, cultură, tehnică
un nume propriu, o singură persona-
etc., în tot anturajul de viaţă a omului
litate – Eminescu, Luceafărul poeziei
şi a spiritualităţii umane.
româneşti.
În acest miraj vital al individului
În ştiinţa medicală am putea,
uman, un rol deosebit îl are cuvîntul,
de asemenea, vorbi de aşa-numita
ca unitate de bază a limbii, care, prin
antonomază cînd pentru a desemna
complexitatea sa, prezintă un interes
o calitate, o metodă, un sindrom, o
de prim ordin pentru toate disciplinele
maladie, o operaţie originală etc. se
şi domeniile ştiinţifice.
foloseşte un nume propriu, nume al
Raportul dintre gîndire şi limbă,
autorului care a depistat, descris sau
dintre limbaj, limbă şi vorbire, conţi-
nut şi formă etc. se întîlnesc toate a tratat pentru prima dată fenomenul
în aria cuvîntului. Şi, în acest plan, dat. Şi în această situaţie vorbim de
un rol aparte îi revine sensului unui o totalitate de semne, simptome,
cuvînt, al varietăţilor lui care pot fi de caracteristici biochimice, terapeutice
trei tipuri: etc. prin care se manifestă maladia
a) îngustarea sensului unui respectivă. Astfel, cînd spunem:
cuvînt, adică trecerea de la un sens el are Botkin sau boala Basedow,
general la unul particular (de exem- maladia Marinescu, sindromul Vul-
plu, steag – unitate militară mică, pian etc. se are în vedere afecţiunea
drapel); respectivă care include mai multe
b) lărgirea sensului, trecerea de simptome, semne caracteristice
la un sens particular la unul general (de numai pentru această boală. În pri-
exemplu, birou = mobilă – încăpere – mul caz e vorba de hepatită virală,
colectiv de conducere – căpetenie); icterul cataral infecţios etc.; boala
c) transferul de sens, în cazul Basedow e o maladie provocată de
dat fenomenul poate lua aspect de hiperactivitatea secretorie a glandei
metaforă, sinecdocă, metonimie sau tiroide, hiperplazie difuză cu tulburări
antonomază care, pentru a desemna cardiovasculare, tremurături digitale,
un obiect, o calitate, un sindrom, o slăbire, termofobie, astenie etc. Mala-
trăsătură specifică se utilizează – în dia Marinescu este o formă ciclică de
afară de un nume comun – un nume amiotrofie, manifestată prin scăderea
propriu, nume de familie, prenume în volum a unui muşchi etc., descrisă
etc. Astfel, cînd cineva spune: acesta pentru prima dată în 1937; sindromul
este un Cicero sau este un Brâncuşi Vulpian – e un sindrom neurologic al
234 limba Română
coloanei simpatice dorsale etc. Unii şi de exprimare a unei semnificaţii,
savanţi-medici (de exemplu George manifestări omeneşti, credinţă,
Russu) propun ca aceste maladii şi tradiţii, obiceiuri, ocupaţii, diferite
sindroame cu nume proprii să fie afecţiuni etc. În ştiinţă „repertoriul
numite afecţiuni eponimice. onimic” (constatarea toponimistului
Cuvîntul eponim e de origine A. Eremia) este prezentat de o mul-
greacă, dar în limba română a venit ţime de nume proprii, nume de per-
prin filiera limbii franceze (eponyme) soane, savanţi, medici, cercetători,
şi semnifică „care dă numele său”, ingineri etc. care au contribuit esen-
adică numele de autor care se dau ţial la rezolvarea multor probleme
diferitelor boli, sindroame, metode, de importanţă teoretică şi practică,
procese operatorii etc. depistate, ce ţin de societatea umană. Astfel,
descoperite, descrise, experimentate în ştiinţa medicală, după cum s-a
pentru prima dată în ştiinţa medicală. spus, au fost depistate şi descrise
Termenii eponim, eponimic variate maladii şi sindroame care
sînt utilizaţi destul de frecvent şi în poartă numele autorului, care le-a
toponimie, unde atestăm o mulţime descoperit pentru prima dată.
de denumiri de locuri, toponime de Mulţimea de afecţiuni, maladii,
tipul: Vadul lui Isac, Vadul Raşcov, sindroame în vocabularul medical
Fîntîna lui Ciocîrlan (cu tot pămîntul ştiinţific este identificată cu nume
din jur), Izvorul lui Matachi (Dumitru) proprii şi, desigur, eliminarea lor din
etc. Dacă acceptăm că termenul este acest arsenal terminologic ştiinţific
un cuvînt sau o sintagmă (grup de medical este imposibilă, deoarece
cuvinte) care numeşte în mod precis aceste afecţiuni sînt intrate în prac-
o noţiune specială, dintr-un anumit tica medicală de ani de zile şi nu pot
domeniu ştiinţific, tehnic, social-po- fi ignorate. Sistemul terminologic
litic, artistic, medical etc. în corelaţie indicat prezintă în fond un aspect
cu alte noţiuni din domeniul respectiv fixat, documentat şi acceptabil în
(vezi N. Corlăteanu, I. Melniciuc, Le- exprimarea şi comunicarea ştiinţi-
xicologia, Chişinău, 1992, p. 141), fică medicală. El există în limbajul
atunci sintagmele cu nume proprii, ştiinţific medical, facînd parte din
de tipul maladia Basedow, Tuberculul terminologia medicală internaţională.
Assaky (operaţia Assaky), sindromul În continuare prezentăm o serie
Teodorescu, maladia Botkin etc. pot de afecţiuni eponimice sau termeni
fi consideraţi termeni eponimici, îm- eponimici utilizaţi în literatura medi-
binări terminologice eponimice sau cală cu explicaţia respectivă, indicînd
sintagme terminologice eponimice. uneori şi anul depistării maladiei sau
În lingvistică este o disciplină a sindromului respectiv. Termenii sînt
specială care se numeşte onomas- selectaţi din mai multe surse medica-
tica (din greceşte – onoma, onymos le şi reflectă totalitatea unor semne,
„nume”) şi care cercetează numele particularităţi pentru fiecare boală şi
proprii de persoană, adică antropo- sindrom:
nimele (nume de familie, prenume, Maladia Abrikosov – mioblas-
supranume etc.) şi toponimele tom sau miom fibroblastic; descris
(denumiri de locuri, dealuri, văi, loca- în 1926.
lităţi). Numele proprii se mai numesc Maladia Addison – insuficienţă
onime şi denumesc obiecte unice, suprarenală cronică; boala se mai nu-
o persoană, un individ concret (de meşte bronzată sau caşexie bronza-
exemplu, Decebal). tă; descrisă prima dată în anul 1855.
Onimele (ca şi numele comu- Sindromul Andersen – fibroză
ne) servesc ca mijloace de informaţii chistică a pancreasului, cu tulburări
Vocabular 235

digestive, bronşite, transpiraţii abun- Maladia Malassez – maladie


dente; descris şi depistat în 1938. chistică a testiculelor; descrisă în
Maladia Armstrong – meningită 1970.
limfocitară acută benignă; descrisă Maladia Marinescu – formă ci-
în 1934. clică de amiotrofie, manifestată prin
Operaţia Assaky – o originală scăderea în volum a unui muşchi;
tehnică operatorie neurochirurgicală descrisă în 1937.
prezentată ca teză de doctorat şi Sindromul Minkovski – aneste-
susţinută la Paris. George Assaky zie emoţională; descris în 1945.
(1855-1899), nepotul cărturarului Gh. Maladia Monakov – microcefa-
Asachi, profesor chirurg la Facultatea lie la copii; descrisă în 1926.
de Medicină din Bucureşti. Maladia Noica – Niculescu –
Sindromul Babinski – afecţiune Horneţ – afecţiune neurologică cu
neurologică cu tremurături, hipotonie atrofia alivo-cerebeloasă, prin tulbu-
musculară, tulburări de vorbire etc. rări grave de echilibru în contrast cu
Maladia Bechterew – citoză manifestări minime de coordonare;
traumatică ereditară; eritem palmo- descrisă în 1874.
plantar simetric ereditar; anomalie Sindromul Noonan – cardio-
congenitală a capilarelor cutanante patie congenitală cu numeroase şi
cu roşeaţă congestivă a pielii. variate dismorfii; descris în 1966.
Maladia Calvé – osteocondrită Maladia Osler – endocardită
vertebrală infantilă; depistată în 1925. malignă lentă; infecţie bacteriană a
Maladia Devic – neuromielită endocardului; descrisă în 1882.
optică acută; descrisă în 1894. Maladia Parkinson – paralizie
Maladia Edelman – anemie cu tremurături sau paralizie agitantă;
infecţioasă cronică; descrisă în 1936. descrisă în 1817.
Maladia Filatov – mononucle- Maladia Pierson – osteocon-
oză infecţioasă, febră ganglionară; drită necrotică pubiană; descrisă în
descrisă în 1889. 1929.
Maladia Fiedler – miocardită Maladia Reclus – mastoză chis-
interstiţială sau miocardită alergică; tică; boală chistică a sînului.
descrisă în 1899. Maladia Sever – necroză asep-
Sindromul Garcin – paralizia tică a calcaneului; descrisă în 1912.
muşchilor oculo-motori; descris în Maladia Varendal – cloroză;
1927. anemie hipocromă microcitară (la
Maladia Glisson – rahitism; fete); descrisă în 1615.
depistat în 1650. Sindromul Vulpian – sindrom
Sindromul Konovalov – sindrom neurologic al coloanei simpatice dor-
hepatocerebral determinat de afecţi- sale manifestat prin iritarea coarnelor
uni ale ficatului, îndeosebi în cazul laterale ale măduvei toracice, pares-
cirozei hepatice; descris în 1960. tezii la nivelul membrelor superioare,
Operaţia Krasnov – operaţie de senzaţii anormale de cald sau rece,
transplantare a cristalinului artificial; paloarea sau roşeaţa tegumentelor;
efectuată pentru prima dată în 1969. descris în 1971.
Maladia Ley (Lei) – apercepţie Maladia Wilson – foliculita roşie;
auditivă congenitală; descrisă în cheratoză pilară roşie atrofiantă a
1930. feţei; descrisă în 1867.
Maladia Lindau – angiomatoză Maladia Zahorski – angină her-
retinocerebrală, tumoare vasculară petică; stomatită herpetică; descrisă
retinocerebrală benignă; descrisă în 1920.
în 1926. Sindromul Zondec – obezitate
236 limba Română
prin retenţie de apă şi sare; afecţiune asupra afecţiunilor din sfera lor de
endorinologică; obezitate hipofizo- cercetare şi tratare din acest bogat
suprarenală. arsenal ştiinţific medical internaţional.
Din cele cîteva mii de afecţiuni
eponimice ca termeni medicali în
lista prezentată sînt indicate doar Referinţe bibliografice
unele boli şi sindroame care se
1. Valeriu Rusu, Mic dicţionar
referă la: aparatele respirator, cardi-
medical, Iaşi, vol. I, II, 1983.
ovascular, digestiv, genito-urinar; la 2. N. A. Constantinescu, Dicţionar
hematologie, neurologie, psihiatrie, onomastic românesc, Bucureşti, 1963.
endocrinologie, chirurgie, derma- 3. N. Corlăteanu, I. Melniciuc, Le-
tologie, oftalmologie, stomatologie, xicologia, Chişinău, 1990.
otorinolaringologie etc. Prin aceşti 4. George Russu, Maladii şi sin-
termeni eponimici şi definiţiile lor, droame cu nume proprii, Iaşi, 1985.
poate şi cu unele deficienţe la expu- 5. Anatol Eremia, Unitatea patri-
nerea lor, autorul a căutat, cu bune moniului onomastic românesc, Chişi-
intenţii, a pune la dispoziţia medicilor, nău, 2001.
a studenţilor-medici, rezidenţilor un 6. Vasile Melnic, Dar făcut de
material informativ care să-i ajute în Dumnezeu – materna, Chişinău, 2003.
munca şi activitatea lor profesională
şi ştiinţifică, pentru a-şi aprofunda
unele cunoştinţe de specialitate şi
a-şi face o imagine mai completă

Marea Baltică, 1955


Analize şi sinteze 237

şi susţinute prin fragmente ilustra-


tive de gîndire şi simţire autentică,
prelevate printr-o asiduă muncă de
Camelia teren (sînt reproduse exact expresii
DANIELA COJOCARU populare culese de la ţărani).
În concepţia ţăranului român
lumea este bine întocmită. La temelie
are o rînduială cosmică ce-i conferă
Spiritualitate durabilitate şi sens. Omul, făcînd parte
arhaică din această lume, considerîndu-se in-
tegrat în natură, trebuie să se supună
românească acestei ordini de nedepăşit, înţeleasă
în romanul ca lege a firii, a existenţei în toate for-
mele ei: „Lumea, aşa cum e, e zidită
„Baltagul” bine, n-o poţi schimba după voie. Lu-
de Mihail Sadoveanu mea e-n cuprinsu ei şi noi sîntem din
ea, lumea nu-i din cuprinsu nostru, al
Referindu-se la opera lui Mihail oamenilor” (E. Bernea, p. 85).
Sadoveanu, Constantin Ciopraga con- Vitoria Lipan se conformează
sidera că „După Eminescu, [...] nimeni acestor norme de existenţă umană
n-a realizat o mai completă hartă a milenară. Ca orice om din acest me-
spiritualităţii poporului român în domi- diu rural străvechi, are convingerea
nantele lui”. Fin şi atent observator al că, fără ordine şi lege, lumea se
vieţii duse după anumite legi nescrise, distruge, totul moare.
vechi de cînd lumea, Sadoveanu La armonia universală contribu-
înfăţişează, în Baltagul, o societate ie o legătură organică a lucrurilor, ele
arhaică, de la sfîrşitul secolului al XIX- există şi durează împreună: „Lucrurile
lea şi începutul secolului al XX-lea, ce sînt în aşa fel întocmite că se leagă
trăieşte schimbările aduse de pătrun- unu de altu, cînd suferă într-un loc,
derea unei noi civilizaţii, dar pe care suferă toate” (E. Bernea, p. 241).
nu le acceptă cu uşurinţă, privindu-le Orice absenţă sau degradare
cu reticenţă, teamă şi neîncredere. a unui lucru atrage după sine tulbu-
Din centrul romanului se înalţă rări în ordinea existenţei. Tot efortul
cu demnitate un arhetip uman me- eroinei constă în a restabili ordinea
morabil şi fascinant – Vitoria Lipan. normală a lucrurilor, căci crima a
Eroina este văzută de G. Călinescu dereglat echilibrul lumii. Pornind de
nu ca o individualitate, ci drept „un la semnele ce i „se arată” şi pe care
exponent al speţei”. Personajul fe- le „citeşte”, Vitoria caută, în drumurile
minin este o sinteză de spiritualitate ei, confirmări ale acţiunilor sale.
românească. Evoluţia ei în roman Un semn iniţial este chiar glasul
este relevantă prin tot ceea ce Vitoria lui Lipan, venit din memoria ei afecti-
întreprinde, bazîndu-se pe o întreagă vă. Reamintindu-şi legenda povestită
filozofie de viaţă, moştenită din vre- de el, Vitoria îi aude glasul, „dar nu
muri imemoriale. putea să-i vadă chipul” (Baltagul,
Mostre ale unor concepţii des- Bucureşti, Editura Tineretului, 1966,
pre viaţă asemănătoare au fost adu- p. 35, trimiterile se vor face în conti-
nate de cercetătorul Ernest Bernea1 nuare la această ediţie). Următoarele
în impresionanta sa lucrare Spaţiu, arătări rău prevestitoare sînt visele.
timp şi cauzalitate la poporul ro- Cel dintîi care „a împuns-o în inimă şi a
mân, apărută la Editura Humanitas, tulburat-o” i-l înfăţişează pe „Nechifor
Bucureşti, 1997, din care vom cita Lipan călare, cu spatele întors către
în continuare, menţionînd numai ea, trecînd spre asfinţit o revărsare de
paginile. ape”. Altă dată l-a visat rău, „trecînd o
Vom folosi ca puncte de sprijin apă neagră... Era cu faţa încolo”. Ca o
în interpretarea unor elemente de prevestire a lucrurilor grave petrecute
spiritualitate românească prezente este „spatele întors”, „faţa încolo”,
în romanul Baltagul anumite idei şi trădînd posibilitatea ca Nechifor să
concluzii enunţate de Ernest Bernea nu se mai afle printre cei vii. Asfinţitul,
238 limba Română
opus răsăritului, care este genera- În ceea ce priveşte timpul, ţă-
torul luminii, simbol al începutului, ranii ştiu că numai prin respectarea
semnifică sfîrşitul. Iar trecerea unei lui, prin realizarea faptelor la vremea
ape reprezintă, în această situaţie, o lor, acestea pot fi duse pînă la capăt
întrerupere a cursului unei vieţi. cu bine: „Şi timpu are mersu lui şi-i
Un alt semn ce-i dă Vitoriei bine să-l cunoşti. Cînd zice: fă toate
de gîndit este comportamentul la vreme, atunci zice că fiecare lucru
cocoşului: are vremea lui” (E. Bernea, p. 175).
„Vitoria privi cu uimire la cucoşul Ziua de luni e prielnică începu-
cel mare porumbac, cum vine fără nici tului unei acţiuni: „E zi mai însemnată;
o frică şi se aşează în prag. Inima-i poate că d-aia, că-i început de săp-
bătu cu nădejde, aşteptînd semnul tămînă” (E. Bernea, p. 187).
cel bun. Dar cucoşul se întoarse cu Miercuri şi vineri sînt zile curate
secera cozii spre focul din horn şi şi binefăcătoare, pentru că prin post
cu pliscul spre poartă. Cîntă o dată se ajunge la înălţare spirituală. În
prelung şi se miră el singur. schimb, zile nefaste sînt marţi, cînd
– Nu vine... şopti cu îngrijorare apar „cele trei ceasuri rele” şi sîmbă-
gospodina. tă, fiind „ziua morţilor”’, nu e bine să
– Cine? tătuca? întrebă fata pleci la drum sau să începi ceva.
înfricoşată. „E bine să caţi tot la răsărit că
– Nu vine, zise iarăşi aprig, de-acolo vine ziua, de-acolo vine
Vitoria. Cucoşul dă semn de plecare” lumina şi lumina-i de la D-zeu. Întu-
(p. 44). nericu-i de la diavolu. Răsăritu-i locu
Conform Dicţionarului de ăl bun, îi locu de unde încep toate
simboluri de Jean Chevalier şi Ala- helea” (E. Bernea, p. 73). Se constată
in Gheerbrant (Bucureşti, Editura că Vitoria Lipan a ţinut cont de aceste
Artemis, 1994), cocoşul este un credinţe şi cînd a ales răsăritul zorilor
simbol solar, pentru că prin cîntecul ca moment de pornire.
său anunţă răsăritul soarelui, dar La începutul călătoriei, Vitoria
şi simbol al inteligenţei venite de la şi fiul ei, Gheorghiţă, l-au avut ca
Dumnezeu, avînd darul previziunii. tovarăş de drum pe domnul David,
Oamenii din popor au urmărit ges- negustor evreu. El îşi expune convin-
turile fiinţelor necuvîntătoare şi le-au gerea că orice s-ar întîmpla în lume,
atribuit anumite semnificaţii. Astfel, în cele din urmă adevărul trebuie sâ
cocoşul i-a întărit Vitoriei hotărîrea iasă la suprafaţă, oricît de ascuns
de a pleca să-şi caute bărbatul. ar fi. Există pretutindeni semne. E
Respectîndu-şi îndatoririle de necesar doar să ai privire adîncă să
bună creştină, Vitoria cere sfatul pre- le descoperi şi înţelegere îndestulă
otului, ţine post negru douăsprezece să le descifrezi sensurile: „Dar, ca
vineri. Abia apoi înştiinţează autorită- un om care stau şi judec, zic aşa,
ţile, însă nu-şi pune nădejdea în ele. că toate cele de pe lumea asta au
Se încrede doar în propriile puteri şi nume, glas şi semn. Aicea, în stînga
în ajutorul lui Dumnezeu. Merge şi se pe deal, se văd şapte case de bîrne,
închină Sfintei Ana de la mănăstirea şindrilite şi acoperite de omăt. Şi prin
Bistriţa. Spiritul ei organizatoric, gos- şapte hogeaguri iese fum. Ele nu
podăresc se manifestă prin pregătirile strigă, dar de spus, spun ceva. Mai
riguroase pe care le face pentru ple- întîi, spun un număr: şapte. Ai doilea,
care. În călătoria ei o va însoţi doar spun că-i iarnă şi gospodarii stau la
băiatul, iar pe fată o duce la mănăstire, vetrele lor şi pregătesc mămăliga şi
lăsînd-o în grija unei mătuşi. topitura. Dacă dintr-un hogeag n-ar
Conştientă că reuşita acţiunii ieşi fum, înţelesul ar fi altul. Vra să
ei depinde de momentul începutului, zică toate pe lumea asta arată ceva.
care trebuie să fie favorabil, ea deci- Ai auzit dumneata moarte de om să
de: „Astăzi e o sfîntă luni şi începem nu se afle leş şi să nu iasă la lumină?
împlinirea hotărîrii” (p. 77). Plecarea Se duc hultanii şi corbii ş-arată unde
propriu-zisă în căutarea adevărului zace un trup lovit de bandiţi. Apa îl
se produce „în zori de ziuă, vineri, în dă la mal dacă-i înecat. Dacă-i într-o
10 martie” (p. 77). fîntînă, vine vreme de secetă şi fac
Analize şi sinteze 239

picioarele semn celui care se uită într- întoarcă îndărăt” (p. 124). Ghidată de
însa. Dacă-i îngropat se duce lupul şi trimisul Sfintei Ana, Vitoria nu putea
scurmă. Vra să zică toate vorbesc: rătăci calea şi nici trece mai departe.
aşa le-a rînduit Dumnezeu” (p. 89). Ceea ce sperase să descopere se
Negustorul dovedeşte printr- afla pe aproape: „D-zeu îi va fi păstrat
o logică incontestabilă că, punînd urmele. Ea are datoria să se întoarcă şi
cap la cap faptele evidente, se pot să le găsească. Sf. Ana i-a şi dat semn,
desluşi cele ascunse. De asemenea, poprind vîntul şi întorcîndu-l pe crîngul
o îmbărbătează pe femeia îndurerată său” (p. 125).
să-şi urmeze cu încredere hotărîrea. Înzestrată cu luciditate şi tărie
Fără nădejde în reuşită nu este posi- de caracter, Vitoria Lipan perse-
bilă înfăptuirea. În urma unei bogate verează în căutare, neîncetînd să
experienţe de viaţă, omul din co- creadă că adevărul va ieşi la lumină
munitatea rurală a ajuns la această şi dreptatea va triumfa. Fiinţa uma-
concluzie: „Din tot ce am văzut în nă are însă datoria de a da atenţie
viaţă, trebuie să ai credinţă ca să tuturor semnelor, fiecare avînd taina
reuşeşti. De se slăbeşte credinţa, şi înţelesul propriu: „Iar cine va ucide
nu reuşeşti” (E. Bernea, p. 252). om nu se poate să scape de pedeap-
Vitoria are de parcurs un drum si- sa dumnezeiască. Blăstămat este să
nuos pentru aflarea adevărului: „Vreau fie urmărit şi dat pe faţă. Dator este
să zic că nu-i atît de lungă calea, cît să-l urmărească omul; rînduit este
cotită” (p. 86). Asemănător firului con- să-l urmărească fiarele şi dobitoa-
ducător al Ariadnei din mitologia greacă cele. Dacă ai cunoaşte înţelesurile
este vîntul ce o însoţeşte permanent pe vîntului şi a ţipetelor de paseri, şi a
femeia din Măgura Tarcăului, dîndu-i scheunatului dihăniilor, şi a umble-
informaţii folositoare. Potrivit Dicţiona- tului gîngăniilor, şi a tuturor urmelor
rului de simboluri (menţionat anteri- care sînt, dar nu se văd dintr-o dată,
or), vîntul este sinonim cu suflul şi, în atuncea îndată ai ajunge la cel vino-
consecinţă, cu Duhul Sfînt, cu influxul vat. De ajuns tot trebuie să ajungi la
spiritual de origine cerească. De aceea el, însă mai tîrziu” (p. 142).
sînt socotite vînturile, în Psalmi şi în În romanul Baltagul faptele
Coran, mesageri divini, echivalentul în- se desfăşoară pe un spaţiu vast şi
gerilor. Popasul făcut la Fărcaşa a fost variat totodată. Omul satului tradiţi-
impus de un „vînt rece” ce a adus „nouri onal clasifica locurile în bune şi rele.
negri şi vîrtejuri de ninsoare”, astfel încît Loc bun era considerat cel rodnic şi
„nu se vedea nici cer, nici pămînt” (p. ferit, reprezentat de obicei de casă,
97). La întoarcerea de la Dorna, unde sat, prin faptul că sînt cunoscute,
a aflat despre vînzarea oilor şi s-a neexistînd pericole: „Nicăiri nu-i bine
interesat în ce direcţie a apucat soţul ca-n satu tău şi-n casa ta. Acolo-i
ei, vremea s-a schimbat şi „S-a răsucit locu tău, acolo-i rodu tău. Poţi căpăta
vîntul şi a prins a bate de către miezul- toate celea în străini şi tot nu-i bine.
nopţii” (p. 114). Continuîndu-şi calea, Şi cînd mergi afară, mergi pe sigur;
„O împingea tot cătră vale vîntul de calci în curte ca prin casă. În străini
la spate” (p. 119). Urcînd pe o potecă calci tot cu teamă; nu ştii ce vine,
dificilă, şerpuită, acoperită de omăt şi ce te-aşteaptă” (E. Bernea, p. 38).
gheaţă, vîntul îi este un sprijin: „avea Pornirea la drum produce îngri-
un spulber ş-o putere vie, încît te puteai jorare, pentru că sînt părăsite locurile
rezima cu spatele în el” (p. 121). Cu cît proprii, cu însuşirile lor pozitive. E
înainta, vîntul îi vestea apropierea de firească teama omului de necunos-
locul căutat: „vîntul i se părea Vitoriei că cut, unde pot exista forţe potrivnice
a contenit. Cînd se încredinţă că faptul care să-i zădărnicească planurile: „La
e adevărat, simţi nelinişte” (p. 123). drum nu-i ca-n ogradă că, de, nu eşti
Acelaşi mesager divin o atenţionează la locu tău, da tot mai bine-i decît să
cînd trece de zona care o interesează: mergi pustiu peste ţarină sau mai ştiu
„Acuma vedea adevărat şi bine că eu cum” (E. Bernea. p. 44).
vîntul a contenit. Căzuse jos, în vale, La rîndul lor, drumurile pot fi:
şi amuţise şi el. Semnul era vădit. Mai deschise, drepte sau ascunse, şerpu-
înainte nu putea trece. Trebuia să se ite. Bineînţeles că drumul drept este
240 limba Română
mai sigur decît cel şerpuit, mai puţin toate după cum i-a fost dat” (E. Ber-
supus neprevăzutului: nea, p. 168). Totuşi, la fel de adevărat
„Drumu drept e drum deschis, este că voinţa omului poate influenţa
e curat; la drum drept te poţi feri. în mare măsură soarta sa.
Drumu drept e sănătos că-i deschis, Tot într-un vis, femeia a primit
fără ascunziş, nici cu gînd rău” (E. înştiinţare de la omul ei şi a înţeles
Bernea, p. 45). că nu peste multă vreme îl va afla:
Drumurile şerpuite, ascunse, „Din întunericul lui, în care se depărta,
pot aduce rău călătorului. În locurile pentru întîia oară Lipan se întoarse
numite „sucite”, în special în regiu- arătîndu-şi faţa şi grăind lămurit nu-
nile de munte, omul se simte mai în mai pentru urechile ei” (p. 136).
primejdie. Asemenea drumuri întor- O dată găsite osemintele lui
tocheate nu sînt agreate, ci evitate Nechifor şi îndeplinile rînduielile re-
în măsura posibilului: „Ici-colo e tot ligioase de înmormîntare, Vitoria îşi
altă formă de relief şi nu ştii de unde va putea afla tihna. Şi-a făcut pînă
vine rău, că şi el are ascunzişurile lui” la capăt datoria, a răzbunat moartea
(E. Bernea, p. 45). soţului şi a restabilit echilibrul în co-
Orice intervine pe parcursul munitatea rurală patriarhală. Natura
drumului are o influenţă negativă, pro- i-a fost alături, îndrumîndu-i paşii,
ducînd o tulburare a călătoriei. Podul arătîndu-i printr-un grai anume care
este un obstacol, apa, prăpastia sînt este adevărul şi unde zace ascuns,
elemente care distorsionează calea pentru ca ea să-l facă deplin cunos-
dreaptă. Un astfel de drum şerpuitor cut. Armonia universală fiind restator-
a fost străbătut de Nechifor Lipan. nicită, viaţa îşi poate continua cursul.
Avînd încredere în oamenii pe care-i Romanul Baltagul prezintă o fericită
considera prieteni şi bazîndu-se pe îmbinare a mentalităţilor înrădăcinate
forţa sa fizică, nu a bănuit nimic şi şi-a în societatea rurală veche cu trăirile,
găsit pierzania în aceste locuri pri- simţămintele reale ale femeii îndure-
mejdioase şi în împrejurări suspecte. rate care-şi caută bărbatul dispărut.
Vitoria i-a călcat pe urme: „Pe urmă a
suit un drum şerpuit săpat în stîncă,
ocolind în singurătăţi pe sub vulturi. NOTE
[...] Iar muntele, cu cale şerpuită şi
cu punţi de piatră peste prăpăstii, se 1
Ernest Bernea (28 martie 1905,
cheamă Stănişoara” (p. 121). Focşani – 14 noiembrie 1990, Bucureşti),
Străbătînd o cale cotită, între- sociolog şi etnograf român. A făcut studii
ruptă pe alocuri, Nechifor şi-a dus la de specializare (1930-1933) în sociologie
împlinire destinul tragic. La această şi istoria religiilor la Paris şi Freiburg.
constatare ajunge Vitoria, reflectînd A participat la faimoasele campanii
asupra celor întîmplate: „Dar dacă monografice ale profesorului Dimitrie
i-a fost lui Nechifor scrisă asemenea Gusti, întemeietor al Şcolii sociologice
soartă, pe care nimica n-o poate în- româneşti. A fost cercetător în cadrul
lătura, D-zeu prin sfînta de la Bistriţa, Institutului de Etnografie şi Folclor din
a adus-o pe dînsa, Vitoria, pe căi Bucureşti. Volumul Spaţiu, timp şi ca-
ocolite, tocmai unde trebuia ca să-şi uzalitate la poporul român conţine un
găsească pe cel drag, să-l ridice din bogat material documentar înregistrat din
locul pieirii şi să-l puie în pămînt sfînt, zone etnografice de mari tradiţii populare.
cu toate rînduielile ştiute” (p. 141). A urmărit descifrarea unui mod specific
Similară este concepţia stră- de a gîndi, expresie a unei mentalităţi şi
veche a poporului român, potrivit coordonate etnice. Alte opere: Timpul la
căreia fiinţa umană vieţuieşte avînd ţăranul român (1940), Îndemn la sim-
o soartă anume, anterior hotărîtă de plitate (1941), Maramureşul, ţară româ-
către divinitate. Ceea ce a fost rînduit nească (1943), Civilizaţia românească
se va săvîrşi de-a lungul întregii vieţi sătească (1944), Poezii populare în
pînă la moarte. lumina etnografiei (1976), Cel care urcă
„Cînd vii pe lume ai o soartă; muntele (1996), Crist şi condiţia umană
trăieşti şi mori aşa după cum ţi-a fost (1996), Treptele luminii (1997).
sortit. Timpu trece şi se împlinesc
Analize şi sinteze 241

Într-un avertisment către citito-


rul ediţiei definitive a poemelor sale,
poetul nota: „Ea propune, din punctul
Marina Cap-Bun de vedere al sentimentelor, sentimen-
tul că apocalipsul a fost de mult, de
foarte mult, şi că amintirea lui poate fi
considerată numai ca o sursă a cuvin-
Câteva consideraţii telor reci, neschimbate în urlet” („Că-
pe marginea Eroticii tre cititorul cărţii acesteia”, în Ordinea
cuvintelor, II, Bucureşti, Cartea româ-
lui Nichita nească, 1985, p. 6). Acest apocalips
Stănescu a spulberat materia şi a reconstruit
spiritual lumea din anti-materia ne-
„Dumnezeu al naturii ne înghite, cuvintelor. Lumea cea veche, creată
ne naşte, ne vorbeşte, ne creşte, se cândva la începuturi, în şapte zile, şi
culcă cu noi, se lasă consumat, zămis- populată cu fiinţe şi obiecte al căror
lit şi născut de noi. Pe scurt, el este unic rost era acela de a fi primit un
substanţa fără sfârşit a faptei şi a sufe- nume, este abolită. Odată constituit
rinţei noastre. Dacă din iubita noastră cosmosul lingvistic, concretul nu-şi
ne plăsmuim un astfel de Dumnezeu, mai are rostul, din punctul de vedere
actul acesta este religie aplicată.” Deşi al poeticului ce neagă obiectiv lumea,
par un rezumat al eroticii lui Nichita pentru a o reafirma în limbaj, în idei
Stănescu, aceste gânduri şi-au luat pure, în entităţi spirituale dezbărate
zborul dintr-o minte vizionară, în plin de povara materiei.
romantism. Novalis le însemna în Numai prin eros se poate renaş-
1799 (Între veghe şi vis. Fragmente te întru puritatea absolută a geometri-
romantice, Bucureşti, Univers, 1995, celor gheţuri polare: „Aş vrea să fugim
p. 255), furnizându-i lui Hugo Friedrich în Hiperboreea/ şi să te nasc viu,/
încă un argument pentru a înţelege că urlând, alergând, zdrobită de zimţii/
seminţele din care avea să crească cerului vineţiu,/ pe gheaţa crăpată de
modernitatea poetică germinau deja iceberguri” (Elegia a opta, Hiperbo-
în evul romantic. reeana). Cosmogoniile eminesciene
În poezia lui Nichita Stănescu, erau izvorâri concentrice din ape
iubirea însufleţeşte materia, dar în lustrale, ţâşniri luminoase crescând în
acelaşi timp o dematerializează, re- armonioase progresii geometrice. În
ducând-o la cuvinte-esenţe. Prin iubi- deplin acord cu modernitatea poetică,
re lumea renaşte perpetuu: „Mi-aduc Nichita Stănescu preferă, dimpotrivă,
aminte, căzusem de pe cal,/ şi stam meandrele dezordonate ale liniilor
în iarbă înroşit,/ ca o făptură de oval/ frânte, zimţii tăioşi ai cerului ce ve-
şi de furnici călătorit./ Durerea mea ghează această sfâşietoare naştere,
era un principat,/ o ţară putredă, ne- păstrând vagi ecouri din durerea
vorbitoare,/ fostul meu ochi era palat,/ măicuţei mioritice, dar şi „somnul cu
inima mea, un negru soare. / Mi-aduc fierăstraie-n el” ce decapitează caii
aminte, căzusem de pe cal,/ când tu (Somnul cu fierăstraie-n el). Hugo
ai zis de mine / că mă renaşti din nou Friedrich vedea în acest simbol al
regal,/ şi în dureri divine, –/ şi-mi dai fierăstrăului (Lautréamont, Éluard, Pi-
din nou aceeaşi stea,/ şi-acelaşi cal casso) o marcă a obsesiei structurale
mi-l dai din nou,/ din nou o să mă urci ce domină poezia şi arta modernă în
în şea,/ cuvânt făcându-mă, ecou” a doua jumătate a veacului al nouă-
(Nod 6). Eschatologia sugerată de sprezecelea. Pentru poetul necuvin-
soarele negru al regatului putred, în telor, dramatismul structurii formale,
care s-a destrămat instituţia logosului, devenit el însuşi conţinut al poeziei,
este corectată printr-o cosmogonie nu se sprijină doar pe dezarticularea
ce proiectează eul poetic stănescian programatică a morfo-sintaxei şi
spre un alt nivel ontic: renaşterea în uneori a foneticii, ci şi pe deprinderi
cuvânt. Căci etericul cuvânt nu are asociative complet inedite, prin care
carne dureroasă şi ţâşniri de sânge se inventează continuităţi semantice
efemere, are doar eternitate. şi imagistice total neaşteptate.
242 limba Română
Facerea şi desfacerea lumii putea fi astfel contemplate adevăru-
corespunde succesivelor naşteri-re- rile ontologice esenţiale.
naşteri din demiurgicul pântec al unei Sentimentele, ca şi cuvintele ce
iubite abstracte, zeificate („Această le exprimă, sunt tridimensionale şi se
tânără femeie aspră/ va deveni zeiţă”, mişcă liber în spaţiu, concretizând ver-
Minerva), care ştie să nască doar vor- tijul devorator al duratei: „Eu stăteam
be, căci a trăit exclusiv printre cărţi: „Şi la o margine a orei,/ tu – la cealaltă,/ ca
chipul tău prelung, iubito, / cu pletele două toarte de amforă./ Numai cuvin-
sălbăticite printre cărţi” (Pentru liniştea tele zburau între noi,/ înainte şi înapoi./
somnului). Doar cuvintele translucide Vârtejul lor putea fi aproape zărit,/ şi
şi tăioase ca laserul merită renăscute, deodată,/ îmi lăsam un genunchi,/ şi
căci doar prin ele se ajunge la miezul cotul mi-l înfigeam în pământ,/ numai
simbolic al lucrurilor: „Visez acel la- ca să privesc iarba-nclinată/ de căde-
ser lingvistic,/ care să taie realitatea rea vreunui cuvânt,/ ca sub laba unui
de dinainte,/ care să topească şi să leu alergând./ Cuvintele se roteau, se
străbată/ prin aura lucrurilor” (Necu- roteau între noi,/ înainte şi înapoi,/ şi
vinte). Arghezi vorbise, cum bine se cu cât te iubeam mai mult, cu atât/
ştie, despre „cuvinte-fulgi, cuvinte-aer, repetau, într-un vârtej aproape văzut,/
cuvinte-metal”. Lui Nichita Stănescu structura materiei, de la-nceput” (Po-
tabelul lui Mendeleev nu-i mai ajunge veste sentimentală). Cum universul
spre a cataloga perfidele, polivalentele s-a fondat pe iubire, lirismul îşi alege
cuvinte. Trebuie eliminate cele impure, ca obiect de studiu sentimentul, în a
contaminate de inerţiile procesuale ale cărui chimie se regăsesc structurile
materiei: „I-am spus daimonului: – Tu primordiale ale materiei, nucleele,
nu ştii că/ vorba arde,/ verbul putrezeş- electronii, protonii. Energia primordi-
te,/ iar cuvântul/ nu se întrupează ci se ală a logosului creator vine din marea
destrupează?/ Am pus un sentiment iubire divină ce se propagă nesfârşit în
pe bronz şi tu ştii asta/ şi a fiert din lume. Darul cel mai de preţ dat omului
pricina luminii soarelui./ Am dat un rămâne cuvântul divin („Acel cuvânt îl
nume unui copil/ şi numele s-a spart visez/ care a fost la începutul/ lumilor
de timp şi de vrăbii” (Daimonul meu lumii,/ plutind prin întuneric şi despăr-
către mine). ţind/ apele de lumină”, Necuvinte), în
Cuvântul ucide, dar e o moarte el sălăşluieşte harul şi nicidecum în
creatoare precum cea a unor zei amăgitoarele structuri ale materiei. El
civilizatori: „nici o moarte nu rămâne aduce viaţa şi moartea, el poate re-
neîmpodobită/ de o naştere”, căci structura lumea şi totul doar prin forţa
„naşterea lumii şi apoia ei/ sunt lipite/ purificatoare a sentimentului.
şi dorm îmbrăţişate/ în acest punct Întâlnirea cu erosul e de o
albastru”. Alchimia ce transformă sălbatică violenţă: „Leoaică tânără,
lumea în cuvinte repetă nesfârşit iubirea/ mi-a sărit în faţă./ Mă pân-
procesul mecanic al morţii definite dise-n încordare / mai demult./ Colţii
ca înghiţire – „Toate aceste burţi au albi mi i-a înfipt în faţă,/ m-a muşcat,
aceeaşi foame,/ ca dovadă că se leoaica, azi, de faţă.” Ea transformă
mănâncă unele pe altele,/ ca dovadă natura printr-un erotomorfism cosmic
că sunt” – şi al renaşterii: „aici, în de extracţie (totuşi) romantică: „Şi de-
această zonă cosmică/ toţi se nasc odată-n jurul meu, natura/ se făcu un
din toţi,/ neîntrerupt, toţi se nasc cerc, de-a dura,/ când mai larg, când
din toţi./ Omul se naşte din pasăre,/ mai aproape,/ ca o strângere de ape./
pasărea din vierme,/ viermele din iar- Şi privirea-n sus ţâşni,/ curcubeu tăiat
bă,/ iarba din resturile omului” (Con- în două,/ şi auzul o-ntâlni/ tocmai lân-
templarea lumii din afara ei). Acest gă ciocârlii” (Leoaică tânără, iubirea).
limbaj esenţial, orânduit după sintaxa Narcisistica, halucinanta „strângere
miturilor cosmogonice, este menit să de ape” nu se mai combină emines-
ne reamintească ambivalenţa, dar şi cian cu căderea, cu cerul răsturnat în
unitatea lumii, continuitatea dintre adânc, ci cu energica „ţâşnire” spre
urât şi frumos, poetic şi nepoetic, barbianul nadir. Unitatea dintre sine
mort şi viu etc. Numai în limbaj toate şi sine, dintre privirea îndrăgostită şi
aceste contrarii pot fi abolite, spre a auzul fermecat, se reface eteric în
Analize şi sinteze 243

„curcubeul tăiat în două”, punte spre Esenţială rămâne unitatea de


infinitul sentimentului. spirit, ca principiu al creativităţii.
Corpul – înveliş efemer pentru „Numai caracterul de ­monadă al per-
suflet – se pulverizează în părţi, în sonalităţii, al stilului, al timbrului unui
atomi şi molecule, spre a putea iubi poet şi al unei opere poetice prezintă
multiplu, amplificat: „Mâinile mele interes din punct de vedere este-
sunt îndrăgostite,/ vai, gura mea iu- tic”  – preciza Nichita Stănescu (cf.
beşte,/ şi iată, m-am trezit/ că lucrurile „Orfeu sau scurt tratat de geometrie
sunt atât de aproape de mine,/ încât a cuvintelor”, în Amintiri din prezent).
abia pot merge printre ele / fără să mă Întregimea de sine a creatorului înce-
rănesc” (Vârsta de aur a dragostei). pe cu „Dedal, întemeietorul vestitului
Dilatarea cosmică răspunde exacer- neam de artişti, al dedalizilor”, fiinţă
bării sentimentului, care nu încape în auto-suficientă: „El începe cu sine şi
închisoarea trupului zgârcit („inimă sfârşeşte/ cu sine./ Nu-l vesteşte nici
mai mare decât trupul”; „conţinut mai o aură, nu-l/ urmează nici o coadă
mare decât forma”), ce tinde spre de cometă” (Elegia întâia). Dar nici
expansiuni blagian-expresioniste: „... Dedal n-a putut evada din labirintul
trup ciudat, trup asimetric,/ mirat de propriei creaţii, aripile îngereşti nu
el însuşi/ în prezenţa sferelor,/ mirat l-au dus prea departe. În final, iden-
stând în faţa soarelui,/ aşteptând cu titatea sinelui cu sine are limitările
răbdare să-i crească luminii/ un trup şi primejdiile ei: „Dacă ţi-e foame,
pe măsură” (A unsprezecea elegie). caută să nu te mănânci pe tine însuţi/
Alteori, trupul poetului, supus în libera vedere a altora” (Învăţăturile
unui proces de transsubstanţiere, se cuiva către fiul său). Barbiana auto-
preschimbă în lentilă dureroasă de fagie este înlocuită cu iubita divină
cristal, ce filtrează imparţial realul: care naşte, dar şi devoră: „Mă calcă
„Eu însumi eram sticla geamului,/ pe faţă;/ ne amestecăm limbile într-un
curat şi transparent ca sticla geamu- sărut/ frânt. Eu sunt mâncarea/ unei
lui./ Şi prin mine privea cineva spre fiinţe.// Sunt devorat. Ultimele/ le aud
altcineva/ şi mă durea toată fiinţa mea sfărâmându-i-se-n dinţi/ cuvintele
de sticlă transparentă/ de privirea mele,/ ca nişte oase ale foştilor părinţi”
care mă străpungea,/ şi nu ştiam cine (Ideea cu gură. O viziune a sărmanului
privea pe cine privea,/ prin durerea Dionis). Arghezienele „sarice pline
transparentă/ de sticlă, de geam, a de oseminte” ce se vărsau în cuvinte
mea” (Papirus cu lacune). Ştefania potrivite sunt aici transfigurate printr-
Mincu a observat deja aspectul o inedită digestie în divinul pântec al
ascensional al acestei vocaţii meta- femeii („Un sus spre sus încolăcit”), ce
morfice: „trupul în mişcare frenetică funcţionează ca o maşinărie textuală,
se rarefiază, pierde din greutate sub- transformând materia în spirit: „Ea
ţiindu-se şi transformându-se firesc are gura-n călcâie./ Ea se hrăneşte
în gând, într-o mişcare ascensională mergând/ pe muchia unde materia/
de o mare noutate a imaginii” (Nichita se schimbă în gând”. Această muză
Stănescu între poesis şi poiein, Bucu- hulpavă şi lălâie, alter ego feminin,
reşti, Eminescu, 1991, p. 22). dar şi proiecţie a condiţiei demiurgice
Unitatea spiritului nu se împie- a creatorului, desăvârşeşte alchimia
dică nicidecum de fragmentaritatea poetică, rumegând cuvintele şi renăs-
trupului, căci poetul ţinea să precize- cându-le în pulberea fină de gânduri.
ze: „Singura proprietate este aceea Cred că Alex. Ştefănescu avea
de a avea spirit. A avea materie este întru totul dreptate când afirma, încă
risipă. Durerea şi sentimentul tragi- din 1986, că „există motive pentru a-l
cului apar nu atunci când materia socoti pe Nichita Stănescu marele
sfâşie materia, ci numai atunci când poet al secolului douăzeci, aşa cum
cuvântul sfâşie cuvântul lăsând în Mihai Eminescu rămâne marele poet
tenebre dâra necuvintelor” („Războiul al secolului nouăsprezece” (Introdu-
cuvintelor”, în Ordinea cuvintelor, I, cere în opera lui Nichita Stănescu,
ed. cit., p. 83). Bucureşti, Minerva, 1986, p. 179).
244 limba Română
fiind însă limpede, pe când metafo-
ra, simbolul ori mitul fiind rezolvate
prin sensuri figurate sau iradiante şi
Noemi Bomher multiple.
Ca figură a discursului, acest
titlu are şi un sens propriu în text,
Un pat distrugător întrucât acţiunea din capitolul cel mai
larg, Într-o după amiază de august,
Romanul lui Camil Petrescu se petrece într-un pat şi întrucât se
din 1933, Patul lui Procust, apare poate lăsa să se înţeleagă că, la ni-
construit evident în jurul simbolului vel simbolic, relaţia dintre personaje
din titlu. Aceasta înseamnă că lectorul echivalează cu Patul lui Procust, din
devine obligat să cunoască mitul, mai perspectiva personajului privitor care
puţin frecventat, acela al tâlharului obligă corpul celuilalt să se supună
care-şi chinuia victimele, indiferent de necesităţilor fizice şi sufleteşti ale
logica corpului uman, întrucât patul propriului trup. În relaţia cu textul,
servea drept instrument de tortură, figura din expresia Patul lui Procust
călătorul era întins pe un pat deose- cu sensul literar, pat al cuiva, şi cu cel
bit de dimensiunile corpului victimei: spiritual, un loc de distrugere, sens
dacă omul avea corpul scurt, era secundar, indirect poate fi aplicată re-
lungit sau i se tăiau picioarele, dacă laţiilor dintre personaje, fiecare dorind
era mai lung decât patul. să-l supună pe celălalt propriului pat
Şi astăzi acest pat, format şi, dacă admitem că raportul dintre
din spaţiul de sus şi de jos al tex- vir şi femina este subiectul întregului,
tului, grafic scris pe două tipuri de observăm că patul tâlharului ucigaş
litere, lungeşte ori scurtează viaţa reprezintă raportul multiplu dintre
lectorului. Poate că avem şansa subiecte, întrucât fiecare apare con-
să supravieţuim tâlharului mitic de vins că alteritatea este un obiect ce
lângă Atena, Procrustes1, dacă ni se poate să fie supus dimensiunilor unui
lungesc picioarele, aşa că acceptăm subiect: eul privitor.
peste şaptezeci de ani, în 2003, jocul, În planul narativ putem ob-
aşezaţi pe patul lui Proust; nu, nu serva şi o structură explicită opusă
este nici o greşeală, Camil Petrescu celei parţiale diferită arhitectonic
a scris un eseu de succes Noua struc- între primele Capitole I, II, III, care
tură a romanului şi opera lui Marcel însumează 31 de pagini, ultimele
Proust, şi aşa cum el, Camil Petrescu, Epiloguri I, II (cu indicaţia, povestit de
a „mâncat” o literă din numele tâlha- autor), care însumează 36 de pagini,
rului şi a schimbat accentul, tot aşa şi capitolul esenţial al romanului Într-o
ne jucăm şi noi cu numele acestuia după amiază de august, care are 282
în grad secund. de pagini2 .
Titlul este o figură de stil ale- Pe lângă aceste aproximative
gorică, prezentând o comunicare discuţii cantitative, trebuie să ob-
deplină a unui înţeles ascuns de cel servăm că personajul care-şi spune
iniţial, prin intermediul unui ansamblu sieşi autor comentează în subsol de
de echivalenţe complet descifrabile două ori primul capitol, atribuit unei
pe cale raţională. Spre deosebire de doamne T, încearcă, tot în notele de
simbol cu pornire de la concret spre subsol, să convingă lectorul cu privire
abstract, alegoria este asociată cu la valoarea verosimilă a informaţiilor
personificarea şi comparaţia şi are oferite de personajul Fred, suge-
o mişcare narativă, ceea ce o trimite rând că numele actorilor, al pieselor
la parabolă şi apolog. Quintilian în de teatru, al revistelor literare, al
Institutio Oratoria, vede alegoria trimiterilor politice ar fi autentice şi
drept o metaforă prelungită, alegoria oferind „pentru cetitorii care vor să o
Analize şi sinteze 245

cunoască” o poezie cu titlul Patul lui dintre naratorul feminin cu partene-


Procust, atribuită personajului Geor- rul masculin (Doamna T) sau dintre
ge Demetru Ladima. naratorii masculini (Fred, Ladima) şi
Această notă sugerează că autorul cu partenerii feminini şi mas-
relaţia dintre un ins şi celălalt este culini. Limbajul alegoric direct, fără
în realitate relaţia dintre orice om şi interpretare, ar fi o problemă pentru
divinitate, Procrustes, tâlharul fiind receptorul care se constituie virtual,
în realitate demiurgul. Chiar nota din fără a cunoaşte contextul mitic, ci
paranteză a Epilogului II, povestit de doar poezia ce re-interpretează mitul
autor, vrea să convingă asupra iden- cu titlul Patul lui Procust (95, 96).
tităţii pactului pe care-l face lectorul În acest text, într-un limbaj abstract,
cu autorul concret. eul liric se referă la propriul său
Personajul care-şi spune autor destin, simţit drept „o felie de noroi”,
ar fi identic cu omul Camil Petrescu, „ciclu”, numit în faţa Parcelor „fuior
care ar fi fost participant la viaţa reală tors al Cretei”, „povară măsurătoare”
a personajelor prezentate sub nume şi „ocrotitoare”, simultan în faţa me-
secrete T sau GDL sau D sau Fred sajului divin, mesaj oferit de figura
Vasilescu. În ultimă instanţă, con- „delta triunghi”, figură sacră prin care
fuziile ajută la perceperea alegoriei se adevereşte simultan şi cerul şi pă-
drept o virtuală şi indirectă raportare mântul, precum şi frumuseţea, soră
la lector. Cititorului, care vrea să ştie cu urâţenia. Coexistenţa elementelor
şi este mai lung decât textul în Patul nedorite „bale”, „venin” cu aceea a
lui Procust, i se taie picioarele, ori nuferilor „suavi”, importanţa lotuşilor
cititorului, care nu percepe semnifica- şi a crinilor, prezenţi în acelaşi mediu,
ţiile multiple dintre roman şi titlul său creează dorinţa ca cel ce se simte
(văzându-l doar ca parţialitate fără „mişel” să poată oferi moralizări la
să corespundă asemănărilor), i se adresa altora.
întind picioarele, până când, virtual, Astfel, personificarea idealului
înţelege valoarea poetică a titlului. neatins, alegoric marcat drept „pat”
Dar, întrucât în timpul lecturii autorul care distruge, e pusă în evidenţă
ne obligă să adoptăm propria lui ter- de textul poetic, atribuit lui Ladima,
minologie conceptuală, să încercăm evidentă fiind prezenţa mai multor
să înţelegem punerea în abis a eve- paliere, în care relaţia cu divinitatea
nimentelor abstracte şi alegorice din e personificată (Demiurgul a creat un
poezia atribuită lui Ladima, poezie, pat), conceptualizată (toţi trăim în pa-
implicând înţelesul relaţiei omului turi şi oferim altora paturi), dar poezia
cu divinitatea. Să presupunem că suprimă diferenţa dintre alegorie şi
această poezie ascunde o valoare, simbol, întrucât tensiunea oferită de
implicită, are proprietatea de a fi titlu, Patul lui Procust, pare uitată în
interpretată şi re-interpretată, ar contextul celor trei scrisori ale doam-
avea ca înţeles secund descifrarea nei T, pentru a fi enunţată metaforic,
titlului şi că lectorul care nu cunoaşte ca într-o fabulă, la sfârşitul capitolului,
codificarea mitologică se opreşte la Într-o după amiază de august, din
sensul oferit de poezie, indicat explicit nou intersectată cu uitarea, în partea
în subsol, cu funcţie moralizatoare, finală, unde simbolul textului apare
explicită, cu valoare de rebus rezol- emblematic, întrucât salvarea e oferită
vat, ce face transferul de la expresia de sinuciderea dublă a lui Ladima,
pe baza unei analogii mitice, cu o sinucidere în varianta căutătorului de
comparaţie instituită chiar în text. mobil economic sau idealist nerealizat
Virtual, alegoria ţine publicul şi în varianta căutătorului iubirii pure
atent nu din cauza relaţiei exteri- nerealizate, cu toată bogăţia economi-
oare cu terminologia mitică, ci prin că reală (glumim atunci când sugerăm
o interpretare alegorică a relaţiei că interpretul ar trebui să se sinucidă).
246 limba Română
Titlul oferă o constelaţie de unde nu se întâmplă nimic”. În acest
semne, compus din forţa asociativă a dosar al prezentului, personajul T, in-
mitului, din forţa comună a textului şi terpret al sufletului său, comentează
în planul existenţial de personalitatea relaţia cu un bărbat, pe care cititorul
omului Camil Petrescu (complexul îl va identifica cu Fred Vasilescu, un
bastardului, al bărbatului cu statură bărbat cu care are o relaţie senti-
mică, al omului sărac, superior inte- mentală şi fizică şi pe care nu-l poate
lectual). În planul figurat, apar din per- cunoaşte deplin.
spectiva literară câteva personificări Formula epică, aparţinând în
ale eventualilor lectori supuşi patului literatura română unei formulări noi,
procustian, proustian. Primul ar fi rămâne legată de incipitul în care se
personajul care-şi spune sieşi autor, afirmă că „voinţa de a face efortul
o abstracţiune a autorului concret unei explicaţii” este slăbită, întrucât
şi abstract realizată fictiv, un fel de totul pare zadarnic. Astfel, sistemul
propagator al dorinţelor ascunse ale artistic combină mod de tratare jurna-
autorului concret. În personalitatea listic, roman epistolar, poliţist, emoţie
autorului se observă o distanţare analitică proustiană într-un refuz al
dorită şi nerealizată, o dorinţă de a formulei clasice, alternând pagini
fi profesor şi de a transfera în plan din scrisori cu diferite comentarii
practic concepţiile sale despre artă. ale receptorului scrisorii, Emilia, şi
Sub forma măştii lui Ladima ale comentariilor interne ale lui Fred
sau sub aceea a lui Fred, personajul Vasilescu, re-comentate în subsol
moralizator, autorul educă celelalte de comentariile personajului-autor,
personaje. De exemplu, dă sfaturi într-o montare fragmentară cu dis-
despre cum se scrie, despre cum continuităţi şi dezechilibrări în care
trebuie să fie o actriţă, despre cum singurul element fix rămâne patul.
trebuie privită o haină. Virtual, autorul Într-un fel acţiunea se desfăşoară în
stabileşte relaţii între semnele din text cadrul trecerii de la patul abstract şi
şi figurile din alte texte, desemnând imaginar al lui Procust la patul concret
în palierele textului său nevoia de a fi din spaţiul romanesc: „Patul Emiliei
eseist şi oferind o relaţie polivalentă într-adevăr e foarte curat, aşternutul
cu postmoderniştii de astăzi. extrem de fin şi alb, pentru că aşa
Am afirmat că titlul este o ale- cer interesele ei. E poate obiectul cel
gorie, întrucât, virtual, autorul stabi- mai îngrijit şi cel mai luxos din casă,
leşte elemente ştiinţifice şi că textul aşa cum vânătorii serioşi au cea mai
reprezintă un simbol faţă de titlu, mare grijă şi fac mari sacrificii pentru
întrucât e o formă artistică interpre- obiectele de vânat... Ştiu de asemeni
tativă. Pentru noi, înţelesul ascuns al că actorii, când vorbesc de garderoba
titlului e comunicabil în cuvinte, spre lor, nu o consideră ca pe un lux, ci ca
deosebire de mitul lui Procrustes, pe un utilaj profesional”3. 
exemplificare a relaţiei cu destinul. Un pat feminin apare şi în per-
Personajele sunt o axă primordială spectiva personajului simţit antitetic
în cazul acestei naraţiuni. Ele apar faţă de Emilia, Doamna T, aceea
în titlu, se oferă o istorie şi o intrigă, care are o aventură, din milă, cu un
un spaţiu şi o acţiune între titlu şi personaj D. Patul este numit Divan,
ultimul cuvânt al textului. Personajul nu mai este conturat fizic, dar este
Procust din titlu poate fi semnalat ca elementul în care doamna T îşi simte
erou proiectat feminin în cosmosul corpul înţepenindu-se şi răspunde
masculin al societăţii din jurul anilor îngenuncherii şi propriei nemulţumiri
’30, un personaj ce depăşeşte, prin de a se fi coborât până la acest per-
forţa interioară, psihologică, schema sonaj, D. O altă interpretare ar putea
fundamentală, socială a personajului să se raporteze la lipsa patului pentru
feminin legat de partener, de „locul dormit sau pentru relaţii erotice, văzută
Analize şi sinteze 247

în adorările în care Fred îşi ascunde între destinul de om al autorului. O


personalitatea delicată atunci când stă reacţie împotriva exceselor psihologi-
în maşină sau într-un şanţ privind casa zante, sentimentale ar fi crearea celor
Doamnei T. Personalitatea apropiată două personaje feminine ce refuză în
şi înţelegătoare a Doamnei T este spaţiul romanesc singularităţi afective
respinsă de către Fred care, obosit, şi reflexive. Emilia nu doreşte compli-
citeşte scrisorile Emiliei, căutând caţii psihice, iar personajul-autor i-a
simbolic misterul feminin dincolo de interzis Doamnei T să fie reflexivă şi
corpul acestora. Descrierea dublă a profund teoretică. Credem că persoa-
corpului Emiliei în opoziţie cu capul şi na gramaticală numită GDL, D, Ladi-
descrierea delicată a corpului Doam- ma, George Demetru, figură plată şi
nei T sugerează că pentru naratorul personaj absent, poate fi simţită drept
masculin elementul esenţial rămâne o personalitate narativă, de vocea
misterul. Misterul celuilalt cuprins în narator, acela care l-ar vedea drept
dragostea autentică sau în amorul un personaj ambiguu îndrăgostit în
fizic: „Misterul e acel inefabil”. realitate de doamna T şi scriindu-i scri-
Întrebarea referitoare la proiec- sori Emiliei, după cum Fred Vasilescu,
ţia în mit se rezolvă dacă admitem îndrăgostit de doamna T, pe care o
că misterul se identifică în una dintre refuză, face vizite prelungite Emiliei şi
multiplele interpretări cu proiecţia în probabil se sinucide. Dacă admitem,
timp. Lui Fred, Emilia i se pare lipsită ca schemă de lectură, grila oferită de
de mister lăuntric, dar, înainte de a se poezia Patul lui Procust, observăm că
sinucide, posibil Fred doreşte să afle scrierea şi analiza nu pot coincide şi
taina sinuciderii lui Ladima, sinucide- lotuşii sunt frumoşi tocmai pentru că ei
re pe care nu o acceptă în deziluzia coexistă cu mâlul şi cu fiinţele băloase.
economică, nu o acceptă în „moartea Interpretând personajele ca pe nişte
unui poet”, nu acceptă în absurditate simboluri din componenta autorului,
şi nici în sadism şi crimă. rezolvăm, la mai multe nivele posibile,
Elementul esenţial rămâne imaginile personajelor oximoronice,
suferinţa („Trebuie să punem în constituite ca suport al intrigii şi cu un
paranteză cazul foarte numeros al statut precis, textual.
sinuciderii femeieşti din dragoste. Anticalofilismul lui Camil Petres-
În cele mai numeroase împrejurări cu trebuie privit şi el drept o afirmaţie
e vorba de complicaţii, ca sarcina fără suport, întrucât romanul este
„nenorocirea” sau părăsirea după construit mai mult decât oricare altul,
fugă, fără nici un adăpost material, factorul structurant fiind lectura la nive-
care, deşi sunt consecinţe ale iubirii, lul unui text scris cu litere cu caractere
nu înseamnă totuşi că moartea a fost mai mari şi altuia cu caractere mărunte
aleasă numai fiindcă sinucigaşa nu în subsol, elementul constant de
putea trăi fără o anumită persoană, preocupări fiind acela de a evidenţia
cum e în genere cazul bărbaţilor, sau liniile de forţă mimetice şi astfel putem
al tinerilor care se sinucid împreună”). afirma că interesul uman şi estetic,
Sensul romanesc ni se pare re- coerenţa psihologică, clasificarea şi
alizat prin ruptura personajului-autor distribuirea personajelor trebuie făcute
în diferitele tipuri, văzute ca asociere graţie Patului lui Procust, poezie atri-
interioară, socială, posibilă, ale pro- buită lui Ladima. În sistemul de relaţii,
priei biografii. În structura strategică, credem că acest text este un indice
cea mai exhaustivă şi articulată se care presupune că funcţia sintactică
sugerează refuzul Doamnei T de a rămâne dihotomic tradiţională de tip
fi mamă a unui copil, a nedoritului şi romantic, bun, rău, pozitiv, negativ,
discutabilului D. pentru ca în profunzime ea să repre-
Într-o grilă de lectură psihanaliti- zinte personaje statice diferenţiate
că se poate observa stilistic un raport intern, însă prin intermediul schemei
248 limba Română
lectorului. Astfel, personajele depind cu relaţii europene (Doamna T). Per-
de complexitatea autorului şi se con- sonajul purtător de cuvânt al autorului
struiesc în jurul unei singure idei a este autorul, iar, uneori, la diferite
personajului multidimensional rotund, grade de lectură, purtătorul de cuvânt
autorul care oferă nu doar o schemă al cititorului este Emilia sau Fred sau
a unui purtător de cuvânt, actor, ci şi autorul raportaţi la o situaţie concretă
aceea a unui profesor. a discursului. Personajele anaforice
Scopul naraţiunii este ca perso- cu funcţia de organizare în sistemul
najele de tip marionetă să lumineze propriu al operei sunt, pe de o parte,
personajul din fundal, autorul ce-şi Procust, pe de altă parte, autorul şi
capătă individualitatea pe măsură ce-şi Ladima, toate trei personajele defi-
desfăşoară intriga, autorul ilustrându-se nindu-se prin faptul că sunt chinuite şi
pe sine drept un reprezentant al Demi- chinuiesc pe alţii, prin faptul că se vor
urgului şi obligând lectorii să cunoască Demiurgi într-un sistem fragmentar şi
doar direcţiile posibile ale propriilor prin faptul că se vor integraţi într-un
personaje moderne. O clasificare mai mesaj dual în care se ştiu apropiaţi de
uşoară ar fi aceea că personajul su- ceea ce urăsc. În cadrul actual al unui
biect este autorul, iar personajele care comportament model, proprietatea
se confundă cu roluri, funcţii şi mască, esenţială e desemnată de arta com-
atipice, prizoniere, plate ale lumii ali- poziţiei, coduri şi norme considerate
enate sunt ceilalţi, în special femeile. astăzi postmoderne.
Există şi posibilitatea de a comenta Tehnica poetică e vizibil cla-
romanul prin prezentări directe (jur- sică, întrucât se sugerează un do-
nale, memorii, monologuri interioare, meniu particular mimetic ce oferă
epistole, prezentare homodiegetică), plăcere prin chei ale asemănării.
autorul asumându-şi prezentarea Fiind vorba de un roman deosebit,
din afară, extradiegetică, neimplicată nu se fac distincţii între genuri, în-
în comportamentul personajelor. În trucât sunt elemente de poezie, de
acest text se pot recunoaşte portrete, proză şi de construcţie dramatică şi
descrieri, indicaţii paratextuale, nume se evidenţiază o trecere de la stilul
proprii ca metaforă ce atrage sem- beletristic spre cel ştiinţific.
nele, produse combinatorii, relaţii de Din romantism, autorul Ca-
coordonare şi subordonare, focalizate mil Petrescu a preluat construcţia
din spate de către personajul-autor antitetică şi subiectivă, precum şi
împreună cu personajele din epis- aceea a respingerii normelor altor
tole şi din jurnale şi memorii, dar, în autori. În cadrul operei compoziţia
totalitate, romanul fiind construit de este importantă, întrucât valorizează
o viziune din afară, întrucât se suge- subiectivitatea personalităţii prin in-
rează că naratorii ştiu mai puţin decât termediul acceptării unei chestiuni de
toate personajele, singurul care ştie limbaj, anume a unui procedeu grafic
tot şi care mediază între personaje sistematizat nu doar prin capitole, ci
este cititorul, acela care pune bazele prin lungimi şi printr-o lectură dublă cu
unui discurs intersectând acţiunile şi determinare continuă la nivelul unei
efectele şi combinând ierarhic rolurile antonimii formale pe orizontală. Pro-
oferite de personaje cu obiectele de cedeele lui Camil Petrescu din 1933
schimb pe care le primeşte receptorul. nu au fost încă prinse într-un canon
Putem, astfel, să observăm că acceptat, întrucât nu cunoaştem un
romanul începe cu un personaj mito- roman cu valoare recunoscută, folo-
logic Procust, oferă un personaj istoric sind ca formă de construcţie această
(autorul), personaje alegorice (femei, invariantă structurală. Încercările
bărbaţi), sociale (bogaţi, săraci) imo- postmoderne şi intertextuale de tipul
bilizate în cultura română interbelică Orbitor de Mircea Cărtărescu vizează
Analize şi sinteze 249

o poietică, în care traiectul fabricării autobiografice oferă o construcţie


nu poate fi recunoscut precum la conceptuală neobişnuită. Încercarea
Camil Petrescu. Reţinem că romanul de a depăşi rezistenţa limbajului
a fost scris doar la trei ani după suc- ne pune la dispoziţie combinaţii în
cesul romanului Ultima noapte de care condiţia principală este aceea
dragoste, întâia noapte de război, a noutăţii.
cu succes în operă, dar cu masiv
apel la procedee narative obişnuite
în epocă. Interferenţa poeticii camil-
petresciene cu sistemul de semne
din disciplinele particulare ale propriei
sale personalităţi rezervă şi ipostaza
de agresor, în care autorul concret
doreşte ca reflecţia sa teoretică să
asambleze lecturile tuturor epocilor.
Marcată tehnicist şi funciarmen-
te deschisă, cu ambiţii formalizante,
structura dramatică din Patul lui
Procust, exprimă un ritm simbolic,
complex, o angajare a sufletului într-
un paralelism semantic ce meditează
despre el însuşi. Credem, de aseme-
nea, că textul e proiectat spre expre-
sie, spre frumuseţea unei construcţii
ce-şi face vizibil mecanismul interior
şi pe o întortocheată utilizare a lim-
bajului drept ecou sonor al omului ce
ezită între compromis şi sinucidere.
Probabil că întreaga complexitate a Cernoleuca. Cuptorul mamei
construcţiei din Patul lui Procust
poate fi simţită, dacă se admite un
ritm muzical de relaţionare în interior Note
şi exterior, de renunţare la aparenta  1
imitaţie şi de comunicare prin diferite Procust. Procrustes sau Damas-
canale inexprimabile. tes. Brigand antic din mitologia greacă,
Ca sistem de semne cu anumite dispunând de o neverosimilă forţă fizică
conotaţii, ca reţea Patul lui Procust şi chinuindu-şi victimele (prinse şi prădate
funcţionează delimitat de foaia de pe drumul dintre Atena şi Megara), înainte
hârtie, de marginea oferită de formă, de a le ucide, pe unul din celebrele sale
de un fel de poem pictural (Carmen paturi: pe oamenii scunzi îi culca pe un pat
figuratum), un mod de încorporare a lung întinzându-i ca să-l ocupe tot, pe cei
textului în alt spaţiu. Credem că func- înalţi îi scurta pe un pat mic (de obicei tă-
ţiile şi efectele lecturii sunt organizate indu-le din picioare prisosul de lungime).
de spaţiu. Chestiunea esenţială este A fost omorât de Theseus (circulă uneori
aceea a comunicării prin intermediul greşit numele Procust).
textului, identificat cu magia, cu visul,  2
Camil Petrescu, Patul lui Procust,
cu informaţia. Reţinem că într-un prefaţă şi tabel cronologic de Constantin
asemenea text, datorită mediului de Cubleşan, Editura Minerva, Bucureşti,
comunicare, renunţând la referenţi- 1973.
alitate, se câştigă informaţie, nu se  3
Idem, p. 141.
pierde. Sistemul filozofic şi ideile
ştiinţifice, elementele dramatice,
250 limba Română
tragere de inimă, cu dăruire, cu
competenţă în branşa pe care ai
îmbrăţişat-o imprimă vieţii sens real.
Ion EŢCU Probabil că nimeni n-ar putea să-i
dea o caracteristică mai exactă decît
a făcut-o acad. Nicolae Corlăteanu,
UN NEOBOSIT care l-a cunoscut atît ca student, cît
şi ca angajat la Institutul de Lingvis-
SEPTUAGENAR tică al Academiei, unde au colaborat
la scrierea şi editarea unor lucrări
Din prodigioasa pleiadă de colective precum: Capitole de istoria
intelectuali ce s-a format în Basara- limbii literare (1971), Varietăţi func-
bia în primul deceniu postbelic face ţional-stilistice (1987), Capitole de
parte şi doctorul habilitat în filologie, stilistică (1990), Ghid de conversaţie
profesorul universitar Teodor Cotel- rus-român (2000).
nic, care de curînd a rotunjit vîrsta Iată cum îl caracterizează
de 70 de ani. Harnic, competent, pro- Nicolae Corlăteanu în dedicaţia la
ductiv, dar de o rară modestie, Teodor cartea sa Încadrarea lingvistică în
Cotelnic este preocupat mereu de realităţile europene, dăruită cu mult
probleme de lingvistică şi prea puţin drag discipolului: „Mai rar am întîlnit în
de propria-i persoană! viaţă un om atît de harnic, sîrguincios,
Ne cunoaştem demult, tocmai perseverent în toate (muncă fizică,
din toamna cînd ambii am devenit gospodărie, acumularea asiduă de
studenţi la Universitatea de Stat cunoştinţe pentru a le fructifica în
din Chişinău. Timpul ce s-a scurs lucrări de prestigiu în specialitatea
i-a adunat pe la tîmple (doar!) că- aleasă). În promoţia VI (1956) cred
runteţea înţelepciunii, a împlinirilor că este unul dintre puţinii mei foşti
şi s-a dovedit a fi suficient pentru studenţi de la U.S.M. posedînd calită-
ca Teodor Cotelnic să facă dovada ţile menţionate pe care le-a continuat
tuturor virtuţilor cu care l-a înzestrat în activitatea de filolog-cercetător,
Cel de Sus: ca om, ca cetăţean, ca iar acum în cea de filolog-pedagog,
cercetător pe ogorul Limbii Româ- îndrumător al tineretului studios.
ne. Totdeauna am văzut şi văd în Astfel a fost, este şi acum Te-
persoana colegului Teodor un suflet odor Cotelnic – 21/VI-2001. N.C.”.
onest şi deschis, înfrăţit cu omenia şi Născut la 13 septembrie 1933
adevărul, omul de cuvînt care nu poa- în satul Volintiri, judeţul Cetatea Albă,
te suporta duplicitatea, omul cu un într-o familie de agricultori, oameni
pronunţat simţ al datoriei, de o înaltă vrednici şi buni gospodari, după
virtute, gata oricînd să-ţi vină în ajutor. absolvirea şcolii medii din satul natal
El face parte din categoria acelora (1951), viitorul lingvist se înscrie la
(de altfel, puţini la număr) care n-a Facultatea de Istorie şi Filologie a
încercat niciodată să se evidenţieze, Universităţii de Stat din Chişinău, iar
să dobîndească cu orice preţ glorie, mai apoi activează ca învăţător de
poziţie socială. Cine s-a învrednicit limbile română şi franceză la şcoala
de prietenia lui, a avut noroc, fiind medie din satul Săiţi, raionul Căuşeni.
sigur că nu va fi trădat niciodată şi că Peste doi ani se angajează la Institu-
va putea conta oricînd pe umărul lui. tul de Istorie, Limbă şi Literatură al Fi-
Ajuns la cei 70 de ani, T. Co- lialei Moldoveneşti a A.Ş. a U.R.S.S.
telnic poate spune franc că drumul (actualmente Institutul de Lingvistică
vieţii (uneori întortocheat şi spinos) l-a al A.Ş. a Republicii Moldova), unde
parcurs cu demnitatea unui adevărat parcurge toate treptele ierarhice ale
român basarabean, care face din afirmării academice (de la laborant la
muncă un crez, căci numai munca cercetător ştiinţific principal şi şef de
asiduă, perseverentă, înfăptuită cu secţie la gramatică, iar din 1996 – la
Aniversări 251

secţia de istoria limbii şi a lingvisticii). pentru descoperirea proporţiilor reale


În 1965 susţine teza de doctor în filolo- ale contribuţiei fiecărui procedeu la
gie, iar în 1990 – de doctor habilitat. îmbogăţirea lexicului limbii.
Preocupările ştiinţifice ale ju- Vorbind de valoarea monografi-
biliarului sînt multilaterale. Prodigi- ei despre conversie, prof. universitar,
oasa sa activitate de cercetător se dr. habilitat, membru corespondent
caracterizează prin profunzimea şi al A.Ş. a Republicii Moldova, Anatol
rigurozitatea analizelor de fapte, Ciobanu scria la 1981: „Sub aspect
prin diapazonul larg de abordare a pur teoretic cartea recenzată aduce
diverselor probleme de lingvistică o reală contribuţie la determinarea
teoretică şi aplicată din domeniile mai precisă a apartenenţei unităţilor
gramaticii, lexicologiei, stilisticii, lexicale la diferite părţi de vorbire,
istoriei limbii literare, culturii vorbirii, autosemantice şi sinsemantice, la
ortoepiei, sociolingvisticii etc. Vom definirea omonimiei şi a polisemiei,
enumera doar unele teme, probleme a conversiunii ca fenomen general
şi aspecte în jurul cărora gravitează lingvistic ş.a.
interesele ştiinţifice ale dlui Teodor Sub aspect practic e valoroasă
Cotelnic: teoria părţilor de vorbire, şi prin faptul că autorul reuşeşte să
corelaţia dintre sensul lexical şi cel clarifice unele aspecte dificile, legate
gramatical ale cuvintelor, derivarea de predarea gramaticii în şcolile de
ca sursă de îmbogăţire a vocabula- toate gradele, de tehnica (modalita-
rului, contribuţia scriitorilor clasici şi tea) de redare a cuvintelor, apărute
contemporani la dezvoltarea limbii în urma conversiunii, în diverse tipuri
literare, norma, uzul şi variantele, se- de dicţionare…” (Limba şi literatura
milingvismul din Republica Moldova, moldovenească, 1981, nr. 2, p. 73).
situaţia lingvistică din Transnistria. Teodor Cotelnic şi-a dat con-
Cele peste 200 de studii şi articole cursul la alcătuirea şi publicarea
(teze, recenzii, note bibliografice, mai multor manuale de gramatică
cronici), tipărite în publicaţii periodi- pentru instituţiile preuniversitare şi
ce de profil sau în culegeri tematice universitare, fiind autorul unor com-
din ţară şi din străinătate, se carac- partimente, capitole şi paragrafe, ca,
terizează prin claritatea expunerii, de exemplu, Gramatica limbii moldo-
fiind scrise într-un limbaj simplu, veneşti. Fonetica. Morfologia. Manual
concis, clar, fără ca prin aceasta să fie pentru clasele 5-6 (1962); Limba mol-
afectat caracterul ştiinţific al informa- dovenească literară contemporană.
ţiei. Ele sînt consultate de specialişti Sintaxa (1981); Gramatica uzuală a
şi citate de tineretul studios în tezele limbii române (2000), manuale după
de doctorat, de magistrat şi de licenţă. care au învăţat şi învaţă generaţii de
Un loc aparte ocupă monografi- elevi şi studenţi.
ile Adverbializarea numelui (1968) şi Şi-a adus de asemenea contri-
Conversia unităţilor lexicale (1980), buţia la elaborarea unor dicţionare
înalt apreciate de opinia publică ling- absolut necesare, cum sînt: Dicţionar
vistică din republică şi din afara ei, în rus-român de termeni juridici (1987,
care nu numai că este examinat logic, 2001), Dicţionar explicativ uzual al
argumentat, convingător fenomenul limbii române (1999), Dicţionar ro-
complicat al conversiei, ci sînt abor- mân-rus (2001). Cu părere de rău,
date şi unele probleme strîns legate Dicţionarul sintactic al verbului şi Dicţi-
de istoria limbii, de teoria cuvîntu- onarul derivativ al limbii române, opere
lui, de omonimie, necesare pentru lexicografice foarte valoroase, la care
interpretarea justă a procesului de a pus din plin umărul septuagenarul,
strămutare a părţilor de vorbire din din motive atît obiective, cît şi subiec-
cadrul unei clase morfologice în alta, tive n-au văzut încă lumina tiparului.
pentru stabilirea exactă a procedeului O dată cu revenirea la grafia
prin care s-a format un anumit cuvînt, latină, Teodor Cotelnic participă la
252 limba Română
elaborarea Dicţionarului ortografic, şi cultura autohtonilor, însuşirea şi
ortoepic şi morfologic al limbii româ- folosirea elementară a limbii române,
ne (1991) şi a Normelor ortografice, cunoaşterea, stimarea obiceiurilor,
ortoepice şi de punctuaţie ale limbii tradiţiilor poporului băştinaş cu care
române (1991), instrumente norma- îşi duc traiul, împăcarea cu idealuri-
tive necesare pentru reglementarea le naţionale etc. Fără a fi asimilaţi,
oficială în Republica Moldova a scri- acomodarea alolingvilor conduce la
erii româneşti cu litere latine. îmbogăţirea lumii lor spirituale, pre-
În ultimii ani, Teodor Cotelnic cum şi la un şir de multe alte avantaje
abordează cu acelaşi interes unele pentru ei şi urmaşii lor”.
probleme de caracter sociolingvistic Referindu-se la bilingvism, Teo-
privind politica lingvistică din Re- dor Cotelnic conchide că acesta este
publica Moldova. Astfel, vorbind de un fenomen complicat, ce trebuie
corelaţia dintre limba etniei majori- studiat multilateral, sub toate aspec-
tare şi limbile etniilor minoritare din tele (sociologic, psihologic, lingvistic,
ţară, cercetătorul arată că „Legislaţia didactic), mai ales cînd este vorba de
Lingvistică (adoptată la 31 august un bilingvism unilateral, caracteristic
1989), aşa imperfectă cum este, pentru Republica Moldova. Numai cu-
asigură condiţii de existenţă tuturor noscînd întregul tablou obiectiv, vom
etniilor conlocuitoare. Minoritarii au avea dreptul moral de a lua hotărîri în
posibilitatea de a-şi instrui copiii după vederea oficializării a încă unei limbi,
dorinţă în limbile materne. Şi-au cre- deoarece concurenţa dintre ele duce
at organizaţii culturale obşteşti, au la dereglarea mecanismelor sinerge-
organe de presă în limba maternă tice de autoorganizare şi autoreglare
etc. Toate bune, s-ar părea, dar re- a vorbirii, duce la dispariţia poporului
alitatea este alta. Alolingvii nu simt mai mic ce ocupă o poziţie mai slabă
necesitatea de a învăţa limba statului sub aspect funcţional (vezi Aspecte
în care trăiesc. Studierea limbilor ale bilingvismului în Republica Mol-
minorităţilor se efectuează pe baza dova).
limbii ruse. Se creează un nou tip Rezultatele cercetării sale au
de bilingvism asimetric rus-găgăuz, fost expuse şi sub formă de rapoarte,
rus-bulgar, rus-ucrainean etc., ce comunicări, teze la mai multe congre-
nu contribuie la apropierea firească, se, simpozioane, colocvii, conferinţe
imanentă, la apropierea de naţiunea internaţionale şi republicane în dife-
de bază a ţării”. rite centre ştiinţifice din fosta Uniune
În alt articol, intitulat De ce în Sovietică (Cernăuţi, Kalinin, Tbilisi,
Republica Moldova limba română nu Zvenigorod), din România (Brăila, Bu-
este mijloc de comunicare interetni- cureşti, Cluj-Napoca, Iaşi, Suceava,
că?, autorul constată, pe bună drep- Tîrgovişte), din Republica Moldova
tate, că „pentru convieţuirea civilizată (Bălţi, Cahul, Chişinău).
a populaţiei autohtone şi a grupurilor Bogată este şi activitatea
etnice conlocuitoare e necesar să didactică a lui Teodor Cotelnic. În
li se acorde acestor grupuri etnice decursul a mai multor ani este angajat
garantarea tuturor drepturilor ce li se prin cumul, în calitate de profesor, la
cuvin în conformitate cu standardele Universitatea de Stat din Chişinău,
internaţionale general acceptate la Universitatea Pedagogică „Alecu
(ceea ce se face, ba chiar în mod Russo” din Bălţi, la Academia Naţi-
ireproşabil) şi acomodarea acestora onală de Poliţie „Ştefan cel Mare”,
la mediul etnic al poporului autohton la Universitatea Pedagogică de Stat
(care nu se respectă). Alolingviii de la „Ion Creangă”, unde a ţinut prelegeri
noi sînt integraţi doar în viaţa politică şi seminare la Istoria limbii literare,
şi economică, nu şi în cea spirituală. Gramatica normativă, Lingvistica
Acomodarea la mediul etnic autohton generală, Limba latină, Probleme
înseamnă familiarizarea cu istoria dificile de gramatică. Din anul 2000
Aniversări 253

infatigabilul cercetător este încadrat marea bătălie pentru limbă, alfabet şi


deplin în nobila muncă de modelare apoi pentru întreaga mişcare de eli-
spirituală a tineretului studios la Fa- berare naţională, şi-a manifestat din
cultatea de Limbi Străine a U.P.S. „Ion plin poziţia civică în propagarea şi
Creangă”, predînd cursurile Limba la- promovarea spiritualităţii româneşti.
tină, Introducere în cercetare (pentru Mă bucur că şi după anii ce
studenţi), Şcoli şi curente lingvistice, s-au scurs, ajuns la acest popas
Metode lingvistice de cercetare (pen- aniversar, a rămas acelaşi: plin de
tru masteranzi). energie, frumuseţe sufletească, cu o
În calitate de membru al Con- mare dragoste de viaţă, sincer, franc,
siliilor ştiinţifice specializate de la sociabil, devotat principiilor sale
Institutul de Lingvistică al A.Ş. a tinereşti de a face bine oamenilor,
Republicii Moldova şi de la Uni- personalitate de înaltă competenţă
versitatea de Stat, a fost referent profesională. Cu toate că a făcut
oficial la susţinerea a circa 20 de lucruri bune şi frumoase (şi nu am
teze de doctor şi doctor habilitat, îndoială că va mai face), nu prea a
mai mulţi ani la rînd este preşedinte fost alintat cu laude, pe care le merită
al Comisiei de Stat la examenele din plin. O parte din vină, recunosc,
de licenţă la U.S.M. o port şi eu.
La toate cele spuse s-ar mai Cu ocazia frumosului jubileu
putea adăuga că Teodor Cotelnic îţi doresc, dragă Toadere, multă
este un adept înflăcărat al adevărului sănătate, bucurie de la tot ce faci,
ştiinţific, apărător dintotdeauna al de la apropiaţi şi prieteni, de la viaţă,
demnităţii naţionale, patriot al nea- inepuizabile forţe creatoare, succese
mului care i-a dat fiinţă. În perioada în activitatea ştiinţifică şi pedagogică.
Deşteptării Naţionale, cînd s-a dat La mulţi ani şi toţi fericiţi!

Pârâul de pe Bahnă, 1959


254 limba Română
luminii – aici, cu siguranţă, i-a fost bi-
necuvîntat harul de a mîngîia Cuvîntul
şi de a-l rosti întîi cu inima... A plantat
Claudia PARTOLE şi dînsul un copac în parcul din faţa
şcolii. Poate alături, peste cîţiva ani,
mi-am răsădit şi eu copacul meu!..
Omul care caută Cine ştie?! Atîtea nu le înţelegem noi,
oamenii, sau dacă le pricepem – e
în tăcere... mult mai tîrziu decît a fost momentul
cînd ne-am împlinit nişte fapte ori am
S-ar putea să ne fi apropiat
achitat unele datorii.
destinele un izvor, la care alergam
Vladimir Zagaevschi a fost poe-
cîndva să ne oglindim chipul, un
tul şcolii mele (mîndria învăţătorilor!)
drum care ne scotea în lume Co-
prin anii 1949-52. S-ar fi putut să fi
pilăria, o şcoală cu dascălii ei prin
citit aceleaşi cărţi din modesta bibli-
care am primit poveţe întru a trece
otecă a satului. Şi aceleaşi aspiraţii
mai uşor şi cu mai multă siguranţă
de mari descoperitori în ale versului
greutăţile vieţii. S-ar putea să ne
le-am avut, poate... De ce nu?! Doar
fie legată existenţa provizorie aici
prin nişte întîmplări similare, a căror timpul ne distanţează, dar ne şi apro-
semnificaţie ajungem a o descifra pie, iar prin sigiliul său ne marchează
mult prea tîrziu. destinul într-un fel ştiut doar de el.
Eu, bunăoară, studentă fiind, Vladimir Zagaevschi a cunoscut, a
aveam o senzaţie ciudată la lecţiile urmărit, a trăit momente unice din
profesorului Vladimir Zagaevschi (fă- soarta Basarabiei (dar şi a satului
ceam cu dumnealui seminare şi lecţii meu!) – războiul, deportările, foame-
practice la cursurile Introducere în tea organizată, colectivizarea forţată,
lingvistică, Fonetică, Dialectologie). anii secetei – toate acestea, bineîn-
De fiecare dată trăiam impresia unei ţeles, întipărindu-se în memoria unui
întîlniri cu cineva apropiat, care-mi copil sensibil şi receptiv precum era.
apare în preajmă pentru a mă apăra. După care, fireşte, îşi începu lucrarea
Şi îmi explicam acea stare prin faptul sa simţirea şi imaginaţia. Scria mult,
că, involuntar, mă ducea gîndul la scria inspirat, iar tot ce i se părea mai
Vitalie Zagaevschi, fratele dascălului reuşit publica în ziarele raionale şi
universitar, jurnalist care m-a iniţiat în republicane. La un concurs de poezie,
ale ziaristicii de la primele probe, a organizat de ziarul Tînărul leninist de
fost, de fapt, primul meu îndrumător. pe atunci, a fost premiat cu o diplomă
Numai că dincolo de acest sentiment şi cu o mică bibliotecă. Absolveşte
mai simţeam şi un dor ciudat, nestă- cu „gramotă” şcoala de şapte ani din
vilit, de satul meu, ba mai aveam şi Cotova, apoi deţine medalie pentru
senzaţia setei (tocmai la lecţiile dlui succese excelente la învăţătură şi
Zagaevschi!) – aş fi dorit să beau purtare exemplară studiind la şcoala
apă, dar nu obişnuită, ci din izvorul medie din satul Chetrosu, acelaşi
care înfrumuseţa Cotova mea. Iată raion (Drochia).
acestui sentiment i-am aflat lămurire Pînă şi în alegerea profesiei ni
peste aproape trei decenii... Cunos- se aseamănă destinele. Şi eu visa-
cutul lingvist şi profesor universitar, sem să ajung medic... Îndemnat de
specialist în fonetică şi dialectolo- părinţi, dar, posibil, şi de un sentiment
gie – Vladimir Zagaevschi, a învăţat al compasiunii, Vladimir Zagaevschi
în aceeaşi şcoală cu mine (înaintea o ia mai întîi spre medicină. Astfel a
mea!), a coborît aceleaşi cărări întor- fost să înveţe doi ani la Universitatea
tocheate spre minunatul izvor care pe de Medicină şi Farmaceutică „Nicolae
atunci părea să oglindească revolta Testemiţeanu”, Facultatea Medici-
vulcanică a cristalelor lichefiate în nă Generală. Îi plăceau toate obiec-
cuptoarele adîncului şi afierosite tele, studia cu mare interes, numai
Aniversări 255

că tînjea după poezie. Aceasta l-a şi îndrumător chibzuit al echipelor de


determinat pînă la urmă să ia o altă studenţi. Colindă în lung şi-n lat toată
decizie. Deşi majoritatea colegilor, Basarabia, Bucovina, Transnistria şi
profesorilor de la medicină vedeau în Maramureşul din dreapta Tisei. Dia-
el un medic adevărat şi încercau, în lectologia ajunse a fi marea pasiune
fel şi chip, să-l oprească, nu s-a lăsat a tînărului cercetător! Mărturisirea îi
convins. Adevărat că alţii, observîn- aparţine chiar dumnealui: „Mi-a plăcut
du-i felul de a fi, prea mărinimos şi în mod deosebit graiul din regiunea
receptiv la toate, au zis printre altele Transcarpatică, de asemenea şi
că „doctorul nu trebuie să moară cel cronicăresc al maramureşenilor.
alături de bolnav”. L-a îndemnat să Aceste expediţii mi-au sugerat şi
mediteze serios înainte de a aban- tema viitoarei teze. Într-un fel m-a în-
dona medicina şi rectorul Nicolae demnat să-mi aplec urechea la vorba
Testemiţeanu, care tocmai venise străbunilor Faina Cojocaru, care era
în fruntea instituţiei şi, contactînd cu o profesoară a timpului ei. Graţie în-
studenţii, îl remarcă într-un fel aparte demnului dumneaei de atunci, m-am
pe Vladimir Zagaevschi. Discută de apucat serios de dialectologie...”.
cîteva ori cu el, îl şi povăţui: „Ştii că Sînt tentată să cred că destinul
Drochia are nevoie de medici?! Or, special îşi testează mereu aleşii, des-
dacă vrei să fii învăţător – poţi fi la coperitori în anumite domenii. Cum
noi, aici la medicină. Şi dacă scrii altfel s-ar explica faptul că, chiar şi
poezie, te pot prezenta la Uniunea la finisarea studiilor universitare, dl
Scriitorilor. Scrie, nimic n-o să-ţi în- Vladimir Zagaevschi a fost pus la o în-
curce. Dar gîndeşte-te bine, să nu-ţi cercare destul de dificilă, care, fireşte,
pară rău mai apoi...”. i-a solicitat atît pregătire în profesie,
A meditat, desigur, dar în favoa- cît şi prezenţă de spirit, dar mai ales
rea poeziei. Între timp frecventa dimi- intuiţie. Trebuia să aleagă cu ce să
neaţa medicina, după masă lecţiile se ocupe în viitor, adică întreaga-i
la universitate. Dacă te răzgîndeşti viaţă. S-ar fi putut întîmpla să i se
poţi reveni, l-a încurajat la despărţire accepte oferta de simplu învăţător în
ca un părinte rectorul Testemiţeanu, Răscăieţii Căuşenilor (şi ar fi fost un
iar la universitate l-au susţinut şi l-au dascăl excelent, sînt sigură), numai
tratat cu acelaşi sentiment patern şi că la aşa-zisa repartizare asistase şi
colegial profesorii Ion Racul (pro- academicianul Nicolae Corlăteanu,
rector), Ion Osadcenco ş.a. A trebuit care-i fusese profesor şi-i apreciase
să depună un efort dublu! Vara a înalt teza cu titlul Sistemul fonetic şi
susţinut „diferenţele”, apoi... Apoi au fonologic al graiului cosăuţean, de
urmat alte căutări, alte opţiuni. Mereu aceea îl şi invită la Institutul de Limbă
a trebuit să fie îndrăgostit de mai şi Literatură al Academiei de Ştiinţe
multe, dar să aleagă ceva care să-i a Moldovei, sectorul de dialectologie
aparţină, care intuia că-i e menit de şi fonetică experimentală. Ar fi lucrat
soartă. Astfel, ajungînd la Facultatea şi azi acolo, dacă peste un an nu
de Istorie şi Filologie, secţia de limbă revenea, la insistenţa profesorilor de
şi literatură română („moldoveneas- la Universitate, la Alma Mater, unde-şi
că”), realizîndu-şi visul mult dorit, ia începe activitatea didactică în funcţia
parte activă în cercurile literare, frec- de lector la Catedra de Limbă Ro-
ventează cenaclul de jurnalistică, dar, mână şi unde a fost să-l întîlnesc eu
pînă la urmă, se lasă ademenit de fiind studentă, cînd mă întrebam de
lingvistică. În mod special îl preocupă ce-mi inspiră dor de casă şi de izvor,
problemele de fonetică, fonologie şi ascultîndu-i vorba calmă, echilibrată,
dialectologie. În anii de studenţie, cuminte şi, minunîndu-mă (împreună
apoi treizeci de ani la rînd, în cadrul cu alţi colegi de-ai mei) de cuminţenia
expediţiilor dialectologice, se mani- şi prea marea răbdare a profesorului
festă în postură de cercetător, dar şi de a ne tolera nerăbdarea juvenilă şi
256 limba Română
necuminţenia care se manifestau mai cîteva opinii vizavi de manualul de
ales cînd aveam în faţă un lector atît Fonetică:
de cumsecade. De unde era să ştiu Onufrie Vinţeler, profesor la
atunci (eu şi alţii alde mine) că lectorul Universitatea „Babeş-Bolyai” din
Vladimir Zagaevschi (care susţinuse Cluj-Napoca: „este considerată de
deja la medicină două examene de specialişti ca foarte utilă şi elaborată
licenţă: la anatomie şi la histologie) după cele mai avansate principii
schimbase munca de vraci care-l ştiinţifice din domeniul foneticii şi
tratează pe om, oferindu-i medica- fonologiei” (v. Omagiu acad. Nicolae
mente, pe lucrarea grea ce tratează Corlăteanu la 80 de ani); prof. Teo-
prin Cuvînt sufletul unui Neam. dor Cotelnic (Chişinău) susţine, de
„Înţelesei fiind la medicină, asemenea, că lucrarea „conţine noi
la practica pasivă în clinică, unde viziuni de interpretare... cititorul poate
mergeam pentru a vedea suferinţe, găsi răspuns aici la cele mai diverse
a asculta gemete, a respira aerul probleme referitoare la structura
cu miros de medicamente şi a oferi fonetică a limbii materne” (v. RLŞL,
bolnavilor de trei ori pe zi pastile, că 1995, nr. 3, p. 21);
am nevoie de altceva. Şi acel ceva Andrei Avram, fonetician şi
care se cheamă viaţă, tinereţe, l-am fonolog reputat (Bucureşti), consi-
aflat aici, la Universitate, alături de deră că după monumentala operă
studenţii care vin, apoi pleacă. Cît de a lui S.Puşcariu, Limba română,
mult mă bucur acum şi întotdeauna vol. II, Rostirea, apărută în 1959, „în
îndeosebi de cei care vin pentru că România nu a fost publicată nici o
vor ceva!” (Vl.Z.). lucrare cu un conţinut similar în ulti-
Parcă ar fi, mi-a mărturisit dl mele decenii”.
Zagaevschi, o continuare a jocului Impresionează aceste păreri,
de-a şcoala, început şi preferat în în special după ce dezvălui un alt
copilărie, cînd imita cu exactitate moment, după mine, influent din
vocea învăţătorului, mai şi născocind viaţa dascălului meu universitar şi
alte metode şi manuale de „predare”. colegului meu de şcoală înainte-
Or, viaţa pare, ca într-o vrajă, a ne mergător. Este, s-ar părea, un detaliu
reîntoarce la jocurile copilăriei, doar neînsemnat şi totuşi elocvent: se
plasîndu-ne într-o altă, nouă şi mult „îmbolnăvise” de la începuturile sale
mai responsabilă ipostază, iar jocul de gîndire românească! Puţini dintre
este decisiv. studenţii de la filologie se furişau la
Timp de patru decenii de acti- Fondul de aur al Bibliotecii Universi-
vitate ştiinţifico-didactică asiduă, dl tăţii (aşa se numea secţia de literatură
Vladimir Zagaevschi publică o serie română cu grafie latină) sau la secţia
de materiale didactice, programe de literatură străină a Bibliotecii Naţio-
analitice şi prospecte ale cursurilor nale (fosta Krupskaia), unde-i aştepta
predate; de asemenea, colaborează multrîvnita hrană spirituală... tabu!?
la scrierea manualelor universitare Şi, totuşi, „escapadele” curioase ale
de Fonetică, Dialectologie, Gramatică fostului student Vladimir Zagaevschi
istorică ş.a. (timid, dar atît de temerar) mi se par
Sînt lucrări înalt apreciate în mult mai impresionante decît ale altor
instituţiile de învăţămînt din Repu- curajoşi de la filologie.
blica Moldova şi Ucraina (Univer- Dumnealui părea pornit (dar nu
sitatea din Cernăuţi). Iar manualul de unul singur!) printr-un labirint al cu-
Fonetica (Chişinău, Lumina, 1993), noaşterii în domeniul foneticii, cărare
bunăoară, scris împreună cu acad. ce îl ducea în adînc, spre începuturile
Nicolae Corlăteanu, a trezit interesul unei impresionante discuţii în jurul
mai multor profesori universitari din fonemului şi al statutului fonematic
România (Iaşi, Cluj-Napoca). Aş dori al limbii române, care perpetua de
să ilustrez această constatare prin aproape două decenii (anii ’50–’60),
Aniversări 257

şi care implica oponenţii a două şcoli Cînd profesorii noştri, înainte-


fonologice – Şcoala Bucureşteană în mergătorii ajung, asemeni Profetului,
frunte cu Al. Rosetti şi cea Clujeană la răscruce, gîndeşti fără să vrei: în
cu Em. Petrovici. Am menţionat deja ce măsură moştenesc averea oferită
că Vladimir Zagaevschi nu era soli- de Cel care mi-a fost învăţător? Or,
tar în acest sondaj – prin contopirea vorba unuia dintre cei mai de seamă
spirituală cu cercetătorii din Ţară, oameni ai timpului George Gurdjielf:
ajunsese a penetra teoria fonemului, „Dacă un discipol nu e pregătit să fure
care, ştiut lucru – „pentru noi struc- de la maestru, nu va avea nimic”. În
turalismul fonologic era ceva nou” ce măsură l-am „furat” noi, discipolii,
(Vl.Z.). Această comuniune de spirit pe cunoscutul lingvist şi profesor
l-a şi inspirat pe profesorul Vladimir universitar Vladimir Zagaevschi (?),
Zagaevschi să mediteze şi să ia o cel care niciodată pe nimeni, prin
poziţie fermă, proprie, exprimată prin cuminţenia sa, nu a forţat să ia ceea
intermediul unor articole (publicate ce a adunat el cu osîrdie. Părea
în reviste şi ziare) atît referitor la să-l repete prin gestul îngăduitor pe
problemele ce ţin de lingvistică, cît şi marele Profet (e vorba de personajul
pronunţîndu-se întru apărarea limbii în care s-a întrupat Kahlil Gibran,
române ca limbă de stat şi a alfabe- spunîndu-ne: Ia cît poţi. Iar el, la
tului latin. De asemenea, participînd rîndu-i, a căutat şi mai caută adevă-
cu diverse comunicări la numeroase rul în tăcere... Acesta e pentru mine
manifestări ştiinţifice în Republica colegul meu de şcoală (descoperit
Moldova şi în România, se face abia acum) şi profesorul de la Alma
părtaş la discuţiile urmărite în anii Mater  – Vladimir Zagaevschi. Adun
tinereţii, numai că de astă dată fiindu-i toată recunoştinţa şi respectul meu
apreciat cuvîntul de mari personali- faţă de cei dinaintea mea, pentru
tăţi ale limbii şi spaţiului românesc. a-i dori la această răscruce de ani
Se alătură prin proprie contribuţie Inspiraţie.
celor care apără Limba română atît
de scumpă, de cunoscută şi
necunoscută, de dragă şi
de mult pătimită (aici
la noi).

Palatul Parlamentului din Budapesta, 1968


258 limba Română

Andrei EŞANU

Descriptio Moldaviae
în cultura europeană

Capitolul II

DIMITRIE CANTEMIR ŞI ACADEMIA DIN BERLIN


1. D. Cantemir – membru al Academiei din Berlin

Alegerea lui Dimitrie Cantemir în calitate de membru titular al Academiei


din Berlin, precum şi relaţiile lui cu această înaltă instituţie ştiinţifică sînt con-
siderate de unii cercetători drept un factor determinant, un punct de plecare
pentru elaborarea Descrierii Moldovei1. În literatura contemporană de speci-
alitate este frecventă opinia, precum că D. Cantemir ar fi scris această lucrare
anume la propunerea Academiei din Berlin2. În realitate, relaţiile cărturarului
moldovean cu acest for academic sînt mult mai complexe, de aceea în capitolul
de faţă ne propunem să le abordăm mai detaliat. Stabilindu-se în Rusia (1711),
D. Cantemir, în una din primele sale scrisori adresate lui Petru I, şi-a exprimat
intenţia de a fi nu numai oaspete în această ţară, ci a solicitat pentru sine şi
pentru oamenii săi însărcinări, „...ca să nu mănînc pîinea degeaba”3.
Cercetătorii au menţionat în repetate rînduri evoluţia considerabilă a vizi-
unilor lui D. Cantemir în timpul aflării sale în Rusia. Contemporan şi participant
la reformele modernizatoare ale lui Petru I, el a început să conceapă realitatea
într-un alt mod. După ce Petru I a vizitat un şir de state vest-europene (Prusia,
Olanda, Anglia, Franţa), acumulînd cunoştinţe în cele mai diverse domenii ale
ştiinţei, a formulat clar ideea că progresul Rusiei rezidă în aplicarea în cadrul
reformelor a celor mai noi realizări ale ştiinţei europene. Urmînd această cale,
Rusia nu numai că punea bazele unei flote şi unei armate moderne, bine în-
zestrate, ci îşi propunea să se ridice la nivelul celor mai dezvoltate state din
Europa. Rusia îşi trimitea tinerii nobili la studii în străinătate, invita din Occident
numeroşi oameni de cultură şi ştiinţă (arhitecţi, ingineri, constructori de nave ma-
ritime, ofiţeri, care erau angajaţi în serviciul de stat al ţarului), stabilea colaborări
permanente cu savanţi şi politicieni de prestigiu, cu diverse centre ştiinţifice de
peste hotare – toate acestea pentru extinderea relaţiilor cu ţările apusene.
La rîndul lor, savanţii străini urmăreau cu atenţie transformările de proporţii
din Rusia, evoluţia ei politică şi economică, avînd scopul de a dezvolta legături
economice, politice, ştiinţifice şi culturale cu personalităţi marcante din această
ţară. Însuşi Gottfried Wilhelm Leibniz, fondatorul şi primul preşedinte al Acade-
miei de Ştiinţe din Berlin, manifesta interes faţă de literatura din Rusia, faţă de
oamenii de ştiinţă care activau atunci în această parte a Europei4 . Graţie unor
atare relaţii a şi devenit cunoscut Dimitrie Cantemir, ca mare savant orientalist,
în cercurile ştiinţifice din Europa şi, în special, la Academia de Ştiinţe din Berlin.
În rîndurile cercetătorilor germani, opera lui D. Cantemir, preocupările
sale ştiinţifice au trezit un interes deosebit. Deja pe la sfîrşitul anului 1713 –

* Continuare din nr. 1 şi 2-3, 2003.


Patrimoniu 259

începutul anului 1714 (datarea este aproximativă), într-o scrisoare de răspuns


la rugămintea unui corespondent al său din Germania (probabil din Berlin),
savantul moldovean expunea realizările şi proiectele sale ştiinţifice5. Aceasta
ar însemna, credem noi, că relaţiile fuseseră stabilite ceva mai înainte, deşi
ele se reduceau, deocamdată, la sondaje reciproce referitor la lucrările şi
preocupările din acea vreme ale lui D. Cantemir, pe de o parte, şi la intenţiile
oamenilor de ştiinţă germani, pe de altă parte. La 14 iulie 1714, după o perioadă
de negocieri între reprezentanţii Academiei de Ştiinţe din Berlin şi savanţi din
Rusia, D. Cantemir a fost cooptat în calitate de membru titular al Academiei
din Berlin. La acea dată Academia berlineză se afla încă la etapa unor căutări
de început. Nu e mai puţin adevărat că, pentru a se afirma în plan naţional şi
european, ea ţinea să-şi asigure concursul unor personalităţi ce activau în cele
mai diverse domenii ale ştiinţei. Este indiscutabil faptul că D. Cantemir a ocupat
unul din fotoliile academice în calitatea sa de recunoscut orientalist. În perioada
respectivă Orientul reprezenta, în primul rînd, Imperiul Otoman, care cucerise
imense teritorii atît în Europa de Sud-Est, în regiunile din preajma Mării Negre
şi Mării Caspice, cît şi în Orientul Apropiat şi în Nordul Africii. Opinia publică
germană era interesată îndeosebi de situaţia din Imperiul Otoman, deoarece
mai bine de un secol acesta, cu inepuizabilele sale forţe armate, exercita o
presiune constantă asupra restului continentului european şi, în primul rînd,
asupra ţărilor ce făceau parte din conglomeratul german. Numele principelui
moldovean era în atenţia tuturor nu numai pentru că era un cunoscător al is-
toriei Imperiului Otoman, dar şi din motiv că era un om politic şi un militar care
asistase, aflîndu-se în tabăra otomană, la cruntele bătălii de la Petrovaradin şi
de la Zenta, şi care, în cele din urmă, domnise într-o ţară supusă Ţarigradului,
intrase în alianţă cu Rusia şi alăturase contingentele sale de moldoveni polcu-
rilor lui Petru I în luptele de la Stănileşti. Crescut şi educat la Constantinopol, în
cercuri apropiate de aşa-numita „Sublima Poartă” şi fiind un atent observator al
evenimentelor şi al atmosferei politice din jurul său, D. Cantemir era considerat
la Petersburg un expert în problemele turceşti, specialist în organizarea militară
a Imperiului Otoman, rînduielile lui politice şi administrative, religia, moravurile
şi cultura acestuia.
Relaţiile lui D. Cantemir cu Academia din Berlin erau, evident, mult mai
complexe, deoarece corespondenţii săi din această înaltă instanţă ştiinţifică
manifestau interes nu numai pentru provinciile otomane şi Orientul Apropiat,
dar, în egală măsură, pentru istoria, geografia, într-un cuvînt, pentru tot ce le
putea comunica principele moldovean despre Principatele Dunărene şi ţările
învecinate. Cu toate acestea, ar fi incorect să credem că întreaga energie crea-
toare a lui D. Cantemir a fost pusă în valoare graţie contactelor cu Academia din
Berlin. Dimpotrivă, vasta cultură, orizontul ştiinţific, potenţialul spiritual impună-
tor, acumulat în ani de muncă asiduă, au determinat autorităţile înaltei instituţii
berlineze să accepte personalitatea lui D. Cantemir în calitate de membru al ei.
Este adevărat, şi acest fapt nu trebuie trecut cu vederea, că şi Petru I era
interesat de activitatea ştiinţifică a lui D. Cantemir. Interesul ţarului era determi-
nat, în bună parte, de confruntarea directă cu Imperiul Otoman în lupta pentru
ieşirea la Marea Neagră şi pentru dominaţie în bazinele Mării Negre şi Mării
Caspice. De altfel, însuşi împăratul Petru I i-a cerut lui D. Cantemir să scrie
unele studii (spre exemplu, Sistemul sau întocmirea religiei mahomedane, editat
în limba rusă la Petersburg în 1722), de mare interes politic şi ştiinţific pentru
Rusia de atunci aflată în plină transformare înnoitoare. Realitatea rusă, cu
toate reformele lui Petru I, a influenţat în mod deosebit activitatea ştiinţifică
a lui D. Cantemir. Prin urmare, pe bună dreptate afirma P. P. Panaitescu că
„Dimitrie Cantemir, elaborînd Descrierea Moldovei, nu se adresează numai şi
în special învăţaţilor din Europa apuseană, ci, în primul rînd, publicului învăţat
din Rusia, care se interesa de o asemenea lucrare”6 .
260 limba Română
Creaţia lui D. Cantemir a fost marcată de preocupările sale ştiinţifice,
legate prin mii de fire invizibile de istoria, cultura, realităţile şi situaţia ţării şi
poporului său, aflate la grea încercare în acele timpuri şi cărora autorul le-a
consacrat întreaga viaţă şi activitate. Fără îndoială că s-au impus, de asemenea,
bogata experienţă de viaţă, vasta cultură orientală, asimilată de D. Cantemir7 
în anii şederii sale la Constantinopol.
Astfel, savantul D. Cantemir a suscitat interesul firesc al Academiei din
Berlin, a atras atenţia cercetătorilor de aici datorită vastei şi laborioasei sale
activităţi, desfăşurate atît la Constantinopol, pînă la stabilirea sa în Rusia, cît
şi în timpul aflării sale în această ţară.
Dar să urmărim cum s-au derulat evenimentele privind cooptarea lui
D. Cantemir ca membru al Societăţii Literare Brandenburgice, pe baza celor
mai recente cercetări ştiinţifice şi descoperiri arhivistice. Trebuie să menţionăm
faptul că lui Gottfried Wilhelm Leibniz îi aparţin merite deosebite în stabilirea
contactelor culturale şi ştiinţifice dintre cercurile savante din Germania şi din
Rusia, inclusiv cu Petru cel Mare personal. Leibniz îndeplineşte un timp funcţia
de consultant al ţarului pentru probleme de ştiinţă şi, avînd legături din cele
mai strînse cu cercurile ştiinţifice ruse, l-a sfătuit pe Petru I să întemeieze la
Petersburg o Academie de Ştiinţe8. În această ordine de idei, e de notat, de
asemenea, că la 20 octombrie 1711, deci, imediat după campania de la Prut şi
stabilirea lui D. Cantemir în Rusia, la Torgau, în apropriere de Leipzig, Petru I
are o întrevedere cu Leibniz, intermediată de Heinrich von Huyssen9. Subiectul
întîlnirii l-a constituit organizarea unei Academii de Ştiinţe la Petersburg. Se
presupune că atunci Petru I i-ar fi vorbit filozofului german despre învăţatul
moldovean. Însă la acea dată Leibniz, fiind grav bolnav, nu mai avea aproape
nici o influenţă în Academia din Berlin. Totuşi, legăturile dintre Leibniz şi Petru
I au contribuit în mod esenţial la alegerea în cadrul Academiei din Berlin a unui
număr relativ mare de oameni de ştiinţă, care activau în Rusia. Astfel, în 1710,
devine membru al Academiei berlineze H. Huyssen, în 1714 – D. Cantemir, în
1724 – T. Konset, în 1726 – Michael Schendo van der Beck, iar în 1730 –
Gottfried Siegfried Bayer10. Toţi aceşti oameni de ştiinţă şi cultură îl cunoşteau,
direct sau indirect, îl admirau pe marele nostru compatriot.
Este de remarcat că un loc important în raporturile ştiinţifice şi culturale
dintre Rusia şi Academia din Berlin îi revine lui H. Huyssen (1668-1739), savant
şi diplomat de origine germană, ce trecuse în serviciul lui Petru I. H. Huyssen
a fost consilier de război, juridic şi ştiinţific, la curtea lui Petru cel Mare şi a
urmaşilor acestuia, îndeplinind diferite misiuni diplomatice, iar un timp chiar şi
funcţia de ministru de război al Rusiei. A fost o perioadă institutorul ţareviciului
Alexei, avînd un rol activ în viaţa culturală a Rusiei în primele decenii ale sec.
al XVIII-lea. H. Huyssen întreţinea permanent corespondenţă cu savanţii ger-
mani, intermedia relaţiile dintre oamenii de ştiinţă din Rusia atît cu Academia
din Berlin, cît şi cu alte centre de cercetare din Europa, asigura schimbul de
cărţi şi manuscrise de interes ştiinţific, cultural şi politic. Anume el a recoman-
dat, pentru a fi aleşi membri ai Academiei din Berlin, pe unii colegii din Rusia,
printre care şi D. Cantemir. Documentele şi materialele de arhivă, descoperite
în ultima vreme la Berlin, demonstrează cu prisosinţă acest fapt11 .
Activitatea ştiinţifică propriu-zisă a Academiei din Berlin începe, de fapt,
abia din 1710, o dată cu editarea periodicului ştiinţific Miscelanea Berolinen-
sia. Societatea ştiinţifică (Academia) din Berlin fusese structurată, de la bun
început, în patru secţii: 1) fizică, medicină, chimie; 2) matematică, astrono-
mie, mecanică; 3) limba germană; 4) literar-orientalistică. Directorii secţiilor,
preşedintele şi secretarul academiei, împreună cu avocatul fiscului, alcătuiau
Consiliul instituţiei.
Prima informaţie directă referitor la alegerea lui D. Cantemir în calitate de
Patrimoniu 261

membru titular al acestei academii datează din 31 mai 1714 şi reprezintă partea
finală din procesul-verbal al şedinţei secţiei literar-orientalistice, prezidată de
Daniel Ernst Jablonsky. „Secretarul relatează, – se spune în procesul-verbal, –
dintr-o scrisoare a dlui baron von Huyssen, că hospodarul exilat al Valahiei12  ar
dori să fie primit în Societate şi se oferă să pună la îndemînă ştiri orientale, pe
care le posedă. El ar avea o istorie completă a împăraţilor turci cu portretele
lor, pe care, tradusă în latineşte, vrea să o editeze cu observaţii scurte”.
Fraţii Jablonsky au ocupat posturi importante în Academia din Berlin încă
de la întemeierea acesteia. Johann Theodor s-a aflat în funcţia de secretar
permanent al Academiei şi în această calitate purta corespondenţă cu membrii
ei de peste hotare, iar Daniel Ernst, începînd din 1713 a fost secretarul secţiei
(„clasei”) literar-orientalistice şi timp de mulţi ani vicepreşedinte al Academiei.
E de menţionat şi faptul că fraţii Jablonsky au fost nepoţii marelui pedagog şi
filozof ceh Jan Amos Komenský (Comenius). De altfel, toată corespondenţa (un
număr destul de mare de scrisori) în ce priveşte alegerea lui D. Cantemir ca
membru al Academiei berlineze, precum şi primirea la Berlin a unor manus-
crise ale operelor sale se datorează relaţiilor întreţinute de fraţii Jablonsky
cu H. Huyssen în timpul aflării acestuia în Rusia13. Deocamdată cercetătorii
nu pot stabili cu certitudine autorii acestor scrisori: care dintre ele aparţin lui
Daniel Ernst şi care lui Johann Theodor14.
La aceeaşi şedinţă din 31 mai 1714 se ia hotărîrea de a accepta propunerea
lui D. Cantemir, iar H. Huyssen este rugat să dea o mînă de ajutor pentru a-l
primi în modul cel mai cuviincios; în schimb i se cere (lui D. Cantemir – n.n.,
A.E.) „să comunice o informaţie demnă de încredere cu privire la adevărata
situaţie şi cu privire la graniţele principatelor Valahia şi Moldova, în privinţa
cărora geografii sînt atît de deosebiţi” (în păreri – n.n., A.E.).
Pe marginea acestui proces-verbal este făcută următoarea notă: „Hos-
podarul din Valahia este recomandat ca membru”. E important a atrage atenţia
asupra solicitării adresate lui D. Cantemir de secţia literar-orientalistică: de a
trimite societăţii berlineze date geografice exacte despre Principatele Dunărene.
Savantul român E. Pop, căruia îi aparţine meritul de a descoperi documentul
în cauză, analizînd datele preţioase, crede „că este vorba de prima şi, poate,
decisiva sugestie adresată de academie lui D. Cantemir, pentru a scrie şi trimite
Descriptio Moldaviae”15.
Astfel, în vara aceluiaşi an (1714), în urma consultărilor dintre H. Huyssen
cu Daniel Ernst Jablonsky şi Johann Theodor Jablonsky, precum şi a acestora
din urmă cu protectorul academiei M. L. Printzen, candidatura lui D. Cantemir
a fost acceptată unanim.
În scrisoarea de răspuns (din 4 iunie 1714) J. T. Jablonsky îi comunică lui
H. Huyssen următoarele: „Propunerea ce aţi făcut-o cu privire la Hospodar...
despre care s-a vorbit atîta, a fost acceptată cu foarte multă plăcere. Este
o mare favoare pentru Societate, aceea de a avea cinstea să primească în
rîndurile ei o persoană de un atare rang. Sînteţi rugat, Domnule, din partea
Domnilor directori, să binevoiţi a desăvîrşi ceea ce aţi început atît de bine şi de
a ne sugera calea de a face aceasta în chipul cel mai potrivit sau, cel puţin, de
a ne comunica numele, titlurile şi calitatea Alteţei sale pentru a putea respecta
în modul cuvenit aceste formalităţi, trimiţîndu-i brevetul de primire şi de a ne
informa, totodată, cu privire la modul cel mai comod de a i le transmite.
Îngăduiţi-ne să profităm de oferta ce ne-o faceţi, pentru a vă ruga să
binevoiţi a ne procura informaţii precise şi clare referitor la adevărata situaţie
a celor două provincii – Moldova şi Valahia – şi graniţele ce le despart una de
alta, precum şi de ţările înconjurătoare, şi, de asemenea, privind capitalele
lor şi celelalte oraşe pe care le cuprind. Este cît se poate de trist să vezi cum
hărţile şi alte lucrări de geografie le consemnează în mod diferit, unele punînd
262 limba Română
Moldova spre Nistru şi Valahia spre Dunăre, iar altele cu totul invers. Astfel, veţi
îndatora publicul şi pe noi, în special, oferindu-ne lămuriri în această privinţă.
Publicul ar fi deosebit de îndatorat Alteţei sale, dacă ar binevoi să-şi ia
asupra osteneala de a-i aduce la cunoştinţă istoria sultanilor pe care o deţine,
ilustrată cu portretele lor şi însoţită de observaţiile pe care le-ar putea adăuga
pe baza propriilor cunoştinţe”16 .
Discutarea alegerii lui D. Cantemir ca membru al Academiei din Berlin
a fost reluată la şedinţele Consiliului Academic din 11 iulie 1714, la care
secretarul J. T. Jablonsky relata despre corespondenţa primită de la H.
Huyssen din Rusia, prin care D. Cantemir îşi exprima rugămintea de a fi admis
în Societate. La aceeaşi şedinţă s-a dat citire unei scrisori a lui D. Cantemir,
adresată lui Huyssen17.
La 14 iulie 1714, J. T. Jablonsky într-o scrisoare către H. Huyssen men-
ţionează: „Propunerea Alteţei Sale, Suveranul Valahiei, a fost primită cu toată
cinstea pe care o merită şi Alteţa Sa Suveranul va fi satisfăcut cît mai curînd.
Pentru a-i trimite diploma direct la Moscova (D. Cantemir locuia pe atunci la
Moscova – n.n., A.E.), nu văd altă cale mai bună decît a o recomanda trimisului
Magestăţii Sale Ţariţa cu reşedinţă aici, dar doresc să aflu mai întîi părerea
Dumneavoastră”18.
Deşi nu a existat nici o rezervă faţă de candidatura savantului moldo-
vean, s-a considerat oportun să i se solicite şi opinia protectorului de atunci al
Academiei, baronul L. Printzen, care era responsabil şi de avizarea hotărîrilor
Consiliului cu referire la primirea noilor membri. În cele din urmă, la şedinţa
Consiliului din 1 august 1714, prin consimţămîntul protectorului, se confirmă
alegerea lui D. Cantemir în calitate de membru titular al Academiei din Berlin.
Cu aceasta, după cum constată cercetătorul Tiberiu Truţer, se întrerupe şirul
informaţiilor cu privire la D. Cantemir, legate de acest subiect. Fie că a fost
suspendată corespondenţa pentru un timp, fie că alte documente, care, posi-
bil, ar fi existat, încă nu au fost descoperite. Celelalte scrisori, ce conţin date
referitor la D. Cantemir, datează din 1724-1728, adică după moartea sa (1723).
Aşadar, din sursele documentare, la care am făcut trimitere, rezultă că
alegerea lui D. Cantemir ca membru al Academiei din Berlin îi aparţine pe
deplin lui H. Huyssen.
Se pare, însă, că, din cauze neelucidate deocamdată, lui D. Cantemir nu i-a
fost înmînată sau expediată Diploma de membru titular al Academiei berlineze19.

2. Descrierea Moldovei şi Academia din Berlin

Mărturii despre sugestia Academiei din Berlin de a scrie o lucrare a cărei


subiect ar fi Moldova găsim în Hronicul vechimii a romano-moldo-vlahilor:
„Împinşi şi poftiţi fiind de la unii prieteni streini şi mai cu deadins de la însoţirea
noastră care este Academia Ştiinţelor din Berlin, nu numai o dată sau de două
ori, ce de multe ori îndemnaţi şi rugaţi fiind, pentru ca începătura, neamul şi
vechimea moldovenilor, precît adevărul pofteşte, măcar cît de pre scurt să-i
înştiinţăm”20 . În continuare autorul indică şi alte aspecte cerute de aceeaşi
instituţie, despre Ţara Moldovei: „...belşugul pămîntului, ocolitul hotarelor,
obiceiurile, legea, ţărămoniilor politiceşti şi bisericeşti... pre cît în putinţa slabei
noastre ştiinţă va fi, să-i adeverim”.
Actualmente în istoriografie există diverse opinii vizînd lucrarea scrisă de
D. Cantemir la sugestia ori la rugămintea Academiei din Berlin. Unii cercetători
susţin că este vorba de Descrierea Moldovei, alţii însă cred că ar fi Dacia
vetus et nova sau Historia Moldo-Vlahica (Dacia antică şi nouă ori Istoria
moldo-vlahică), ba poate chiar Hronicul... Considerăm că cercetătorii nu tre-
buie să se pronunţe prea categoric cu privire la lucrarea scrisă de D. Cantemir
Patrimoniu 263

la îndemnul Academiei din Berlin, fie că se are în vedere Descrierea Moldovei


sau o altă operă din cele citate. Mai curînd, Descrierea... a fost una din ele.
Căci din informaţiile conţinute în procesele-verbale ale şedinţelor Academiei
din Berlin şi chiar din cele ale cărturarului moldovan rezultă că în afară de
Descriere... autorul a elaborat şi lucrările menţionate mai sus, care, în fond,
reflectau istoria, cultura şi civilizaţia românilor, ale Principatului Moldovei, în
special, cu multiplele lor aspecte geografice, etnografice etc.
Probabil că nici D. Cantemir la acea dată nu ştia concret cu ce va răspunde
la propunerea Academiei din Berlin, însă el avea certitudinea că va putea face
faţă acestor solicitări, deoarece către perioada respectivă avea acumulat un
bogat material referitor la Moldova şi la întreg spaţiul românesc. Bineînţeles, în
faza iniţială, munca cercetătorului de descoperire a izvoarelor şi acumulare a
informaţiei despre patria sa nu avea un scop definit. Abia mai tîrziu au început
să se profileze configuraţiile viitoarelor lucrări. Ar fi mai logic, deci, să afirmăm,
că Descrierea Moldovei este una dintre operele create la cererea Academiei
din Berlin, cu atît mai mult cu cît propunerile instituţiei coincideau întru totul cu
preocupările şi interesele ştiinţifice ale lui D. Cantemir.
Mai mult, în perioada cînd se pregătea alegerea lui D. Cantemir în calitate
de membru al Academiei din Berlin, instituţia ştiinţifică germană, în acest scop,
îi cerea cărturarului moldovean anumite lucrări despre ţara şi poporul său. El
încă pe atunci era în măsură să pună la dispoziţia oamenilor de ştiinţă germani o
scriere „despre originea poporului nostru, adică despre coloniile aşezate în Dacia
de Traian, împăratul romanilor, în limba ţării”, şi „care, odată tradusă, la timpul
potrivit, în limba latină”, va fi oferită spre consultare21. Reiterăm ideea expusă şi
într-un alt capitol, că aceasta putea fi De neamul moldovenilor de Miron Costin
sau o lucrare proprie, necunoscută sau neidentificată pînă în prezent, ce a avut
drept model şi, în acelaşi timp, drept sursă de inspiraţie opera costiniană.

3. Academia din Berlin în aşteptarea manuscrisului lui D. Cantemir

Conform datelor de care dispunem, către mijlocul anului 1716 Descrierea


Moldovei a fost finalizată şi, cu o primă ocazie, putea fi expediată la Berlin,
unde era aşteptată cu un interes deosebit. Principele moldovean promisese
conducerii Academiei că, îndată ce va termina lucrarea despre Moldova (nu
era indicat vreun titlu concret), o va expedia la Berlin. Însă din anumite cauze
(neelucidate pînă în prezent) nu a făcut-o, deşi reprezentanţii Societăţii Bran-
denburgice i-au adresat această rugăminte în repetate rînduri. Mai mult decît
atît, se pare că D. Cantemir în timpul vieţii n-a trimis Academiei din Berlin nici
una dintre scrierile sale, cu toate că unele fusese terminate. Faptul este greu
de explicat, cel puţin deocamdată. Se presupune că motivul ar putea fi unele
dificultăţi care au survenit în activitatea Academiei din Berlin după stingerea din
viaţă a lui Leibniz, ceea ce l-a determinat pe D. Cantemir să nu mai manifeste
încrederea de altă dată faţă de instituţia berlineză. Sau poate că învăţatul mol-
dovean spera mai întîi să-şi publice lucrarea şi apoi s-o expedieze Academiei
din Berlin. Este admisă şi versiunea că, lucrînd concomitent şi la alte opere,
în special la Hronicul..., D. Cantemir considera necesar să revină cu anumite
precizări în Descriere... şi numai după aceasta s-o expedieze la Berlin. Însă
din scrisorile sale către corespondenţii berlinezi nu aflăm nici o informaţie
vizînd acest aspect al raporturilor sale cu Academia din Berlin. După moartea
lui Dimitrie Cantemir, Academia încă mai spera să primească vreun manuscris
al lucrărilor sale, adresîndu-se deja celor care au intrat în posesia moştenirii
cărturăreşti a savantului – fiilor săi şi, în special, lui Antioh. Conform unor sur-
se documentare, de această dată speranţele par să nu fi fost zadarnice, deşi
264 limba Română
moştenitorii săi erau extrem de precauţi, ba chiar îi tratau cu destulă răceală pe
corespondenţii berlinezi care solicitau operele tatălui lor. Cercetînd corespon-
denţa dintre J. Th. Jablonsky şi H. Huyssen, istoricul german Werner Bahner
sesizează eforturile depuse de Societatea Brandenburgică pentru a obţine de
la urmaşii principelui moldovean manuscrisele sale despre Imperiul Otoman,
despre istoria şi situaţia din acea perioadă a Moldovei22.
Din corespondenţa purtată de reprezentanţii Academiei din Berlin, prin
intermediul lui H. Huyssen, reiese că după moartea lui D. Cantemir, prin anii
1724-1728, lucrarea sa Dacia vetus et nova, care apare în context şi cu denu-
mirea prescurtată De Dacia sau Dacia, era aşteptată cu nerăbdare. Se pare,
că la 4 mai 1725, la Berlin ajunge, în sfîrşit, o primă lucrare a lui D. Cantemir.
Este vorba de Mica hartă a Daciei şi Moesiei (La petite carte Dacyarum et
Moesyarum), care a fost înalt apreciată de Societatea Brandenburgică. Cu
toate eforturile depuse de H. Huyssen şi de Michael Schendo van der Beck,
din corespondenţa depistată în arhivele din Sankt-Petersburg şi publicată
de cercetătorul ceh B. Winter, nu se poate deduce că în aceşti ani ar mai fi
ajuns la Berlin vreo altă lucrare a cărturarului român23, cu excepţia unuia din
manifestele întocmite şi tipărite de D. Cantemir la Astrahan, 15 iulie 1722, în
cadrul campaniei persiene. Varianta în limba turcă a acestui manifest a fost
descoperită de George Cioranesco24.
Tot în scopul obţinerii unor manuscrise cantemiriene, la propunerea lui
H. Huyssen, este cooptat în Academia din Berlin Michael Schendo van der
Beck, care, fiind anterior medicul de curte al lui Nicolae Mavrocordat, cunoştea
realităţile din Ţările Române. Prin 1726 el era medic în familia Cantemireştilor.
În această ordine de idei, ţinem să remarcăm că cercetătorul român
P.P. Gogan, în unul dintre articolele sale, lansează ipoteza conform căreia
anumite date din notele despre Dacia din Dicţionarul enciclopedic, editat de I.
Hübner în Germania (1727), au la origine informaţii din Descrierea Moldovei25.
Această ipoteză este respinsă de un alt cercetător român, care argumentează
„...la acea epocă cartea rămasă în manuscris (Descrierea... – n.n., A.E.) zăcea
în arhiva lui Antioh Cantemir”, ba chiar aminteşte în context că Descrierea... nu
a fost publicată înainte de 1727 şi nici în manuscris nu putea să se afle la acea
dată la biblioteca Academiei din Berlin26. Ipoteza lui P. P. Gogan este respinsă
şi de Maria Holban, în temeiul lipsei oricărei evidenţe în scriptele Academiei, în
sensul primirii unui asemenea manuscris, precum şi de faptul că Antioh Can-
temir, la plecarea sa la Londra în 1732, a luat cu sine atît manuscrisul Istoriei
Imperiului Otoman, cît şi pe cel al Descrierii Moldovei27.
Cu toate acestea, ipoteza lui P. P. Gogan pare destul de întemeiată şi ea
permite a nu fi de acord, în unele privinţe, cu afirmaţia lui D. Bădărău şi cea
a Mariei Holban. În primul rînd, pentru că la acea dată Descrierea... şi alte
manuscrise ale lui D. Cantemir nu zăceau uitate în arhiva lui Antioh Cantemir,
ci erau citite şi studiate cu mare interes de savanţi ruşi şi străini (în special
germani, aflaţi în diferite funcţii de stat în Rusia), ceea ce este deosebit de
important pentru a stabili originea informaţiei din Dicţionarul lui Hübner. Chiar
dacă admitem că la acea dată manuscrisul Descrierii... nu ajunsese integral
în Germania, atunci informaţiile necesare au putut fi expediate prin intermediul
corespondenţei dintre Academia din Berlin şi oamenii de ştiinţă şi cultură din Ru-
sia. Precum am constatat mai sus, Academia din Berlin primise în 1725 o hartă
a Daciei şi Moesiei întocmită de Dimitrie Cantemir. Tot atunci, la Berlin putea
fi expediată o copie a Descrierii...28. Din aceste considerente, ipoteza lui P.P.
Gogan ni se pare plauzibilă. În favoarea versiunii conform căreia la Academia
din Berlin a fost primită Descrierea..., sau cel puţin anumite extrase, informaţii
din Descriere... ne vorbesc următoarele fapte: într-o variantă a biografiei lui D.
Cantemir, scrisă în limba latină în Rusia şi expediată Academiei din Berlin prin
Patrimoniu 265

1726, este amintită şi Descrierea... cu menţiunea că va fi trimisă în curînd la


Berlin. Pe cînd într-o altă redacţie a biografiei lui Cantemir, păstrată în Rusia şi
datată cu anul 173029, se spune că lucrarea ce ne interesează fusese expediată
deja într-acolo30. Aceste informaţii ne dau posibilitatea să presupunem că în
intervalul de timp 1726-1730 Descrierea... a fost trimisă la Berlin.
Din 1724 (data sosirii în Rusia), în relaţiile întreţinute de Academia din
Berlin cu diferiţi oameni de ştiinţă şi cultură din Europa stabiliţi la Petersburg
s-a încadrat şi Michael Schendo van der Beck. După cum au arătat cercetă-
rile, acesta din urmă, în afară de alte funcţii în serviciul Imperiului, devine în
scurtă vreme şi medic de familie al prinţilor Cantemir. În această calitate, prin
intermediul prinţului Antioh, el a avut acces şi la unele din operele lui Dimitrie
Cantemir. Deoarece M. Schendo van der Beck dorea să se prezinte într-o
lumină cît mai favorabilă în faţa celor de la Academia din Berlin, rîvnind la
unul din fotoliile acestei instituţii, el se obligase să obţină, să copieze şi să
expedieze în Germania, cu concursul baronului Huyssen, lucrări cantemiri-
ene. Din izvoarele timpului reiese că M. Schendo van der Beck era gata
să completeze lucrarea neterminată a lui Cantemir Dacia vetus et nova,
făgăduită de acesta Academiei, şi chiar să trimită manuscrisul, împreună cu
propriile sale adnotări, fără permisiunea moştenitorilor, întrucît avea acces la
el. Huyssen îi sugera lui Schendo van der Beck să intre în posesia originalului,
ceea ce nu este exclus să se fi întîmplat. Ulterior, în decembrie 1726, Huyssen
comunică Academiei că Schendo van der Beck copiază în taină acel manuscris
păzit cu vigilenţă de moştenitori31. Conform aceleiaşi surse, Schendo van der
Beck nu a reuşit să trimită nimic din cele promise, cu excepţia unui discurs
intitulat Obscura exilii Ovidiani sedes, avînd la bază informaţii din manuscrisul
Daciei..., care, după cum rezultă dintr-o scrisoare de la 25 septembrie 172632,
i-a fost pus la dispoziţie de Antioh Cantemir.
Aşadar, cu toate că în perioada cooptării lui Dimitrie Cantemir în Societatea
Literară Brandenburgică el promisese că va pune la dispoziţia acesteia unele
din lucrările sale, inclusiv una despre Ţara Moldovei, materiale documentare
cunoscute pînă astăzi nu demonstrează că principele moldovean şi-a onorat
promisiunea. După 1723, societatea berlineză mai spera să le obţină de la
urmaşii savantului, întreprinzînd în acest scop mai multe acţiuni. Din sursele la
care am făcut referinţă, rezultă că doar foarte puţine dintre materialele aşteptate
au fost primite la Berlin între 1723 şi 1732. Doar unele informaţii indirecte par
să ne sugereze că Descrierea..., integral sau parţial, a fost cunoscută la Berlin.
Bineînţeles, doar cercetările continue şi descoperirea unor noi documente ar
conduce la elucidarea acestei probleme.

(Va urma)

NOTE

1
Holban Maria, Introducere, în Dimitrie Cantemir. Descriptio Moldaviae, Bucureşti,
1973, p. 8-12; Sluşanschi Dan, Introducere, în Dimitrie Cantemir. Opere complete,
vol. IX, partea I, p. 18.
2
Ермуратский В.Н., Дмитрии Кантемир – мыслитель и государственный
деятель, Кишинев, 1973, c. 381; Рымбу Н. Л., Позабытый отечественный гео-
граф – Дмитрий Кантемир, в Известия Bсесоюзного географического общества,
1961, т. 93, nr. 1, c. 85-87; Vîlsan O., Opera geografică a lui D. Cantemir, Cluj, 1926;
Panaitescu P.P., Dimitrie Cantemir. Viaţa şi opera, Bucureşti, 1958.
266 limba Română

Mare învolburată, 1954

3
„...дабы мне не есть хлеба празну” (Arhiva Centrală de Stat a Actelor vechi
din Moscova. Fond. 58, 17, 112. D. 4. F. 4).
4
Радовский М.И., Из истории англо-русских связей, Москва–Ленинград,
1961, с. 53; Încercările de a demonstra că G.W. Leibniz a contribuit într-un fel sau altul
la alegerea lui Dimitrie Cantemir în înalta societate ştiinţifică berlineză nu au suport
real. Leibniz a fost informat despre cooptarea lui Cantemir post-factum (Bahner Wer-
ner, Cantemir şi Academia din Berlin, în Secolul 20. Revistă de literatură universală,
Bucureşti, 1973, nr. 11-12, p. 93-95).
5
Un fragment din această scrisoare „Extract eines Schreibens” a fost inserat
în publicaţia germană Neuer Bücher-Saal der Gelehrten Welt, Leipzig, 1714, T. IV. S.
377. Datarea aparţine cercetătorului român Dan Bădărău (Bădărău, D. Dimitrie Can-
temir – academician, în Revistă de filozofie, 1966, nr. 8, p. 1001-1009). În istoriografie
a dominat şi părerea altui savant român, O. Densusianu, potrivit căreia scrisoarea în
cauză a fost expediată de D. Cantemir după alegerea sa ca membru al Academiei din
Berlin (Densusianu O., Notiţe asupra lui Dimitrie Cantemir, în Revista critică literară,
Iaşi, 1894, An. II, nr. 2, đ. 65-68).
6
Panaitescu P.P., Dimitrie Cantemir. Viaţa şi opera, Bucureşti, 1958, p. 152.
7
Куроглы Х., Дмитрий Кантемир и культура Востока, в Наследие Дмитрия
Кантемира и современость, Кишинев, 1976, с. 107-114.
8
Vezi mai amănunţit: В. И. Чучмаров, Г. В. Лейбниц и русская культура. Из
истории международных и культурных связей, Москва, 1968.
9
Heinrich von Huyssen (1666-???) născut la Essen, a studiat la Strasbourg, a
obţinut titlul de doctor în dreptul canonic şi laic. Din 1702 se afla în serviciul lui Petru,
propagandist şi diplomat al Rusiei lui Petru I. A întreţinut legături cu savanţi europeni
cunoscuţi, inclusiv cu cei din Berlin, pe care i-a informat despre activitatea lui Cantemir
(Bahner Werner, Cantemir şi Academia din Berlin, în Secolul 20. Revistă de literatură
universală, Bucureşti, 1973, nr. 11-12, p. 94-95).
10
Amburger E., Die Mitgleider der Deutschen Akademie der Wissenschaften zu
Berlin 1700-1750. Die abwesenden Mitgleider 1700-1743, Berlin, 1950.
11
Pop E., Dimitrie Cantemir şi Academia din Berlin, în Studii. Revistă de istorie,
1969, nr. 5, p. 827.
Patrimoniu 267

12
În acest document, ca, de altfel, în toate documentele Academiei din Berlin, D.
Cantemir este numit greşit domnitor al Valahiei.
13
Truţer T., Aspecte inedite privind relaţiile lui Dimitrie Cantemir cu Academia din
Berlin, în Forum, 1971, nr. 10, p. 75-76.
14
Winter E., Die Brüder Daniel Ernst und Johann Theodor Jablonsky und Russland,
în Acta Comeniana. T. XXIII, Praga, 1965, s. 122-175.
15
Pop E., Dimitrie Cantemir şi Academia din Berlin, în Studii. Revistă de istorie,
1969, nr. 5, p. 827-828. Cercetările recente privind cartografia Moldovei pînă la Dimitrie
Cantemir au arătat că geografii vest-europeni aveau reprezentări deosebit de vagi despre
Ţara Românească şi Moldova şi că aceste ţări erau deseori confundate. De multe ori
apăreau erori grave şi în hărţile de pînă la Constantin Cantacuzino şi Dimitrie Cantemir
(Băican Vasile, Geografia Moldovei reflectată în documentele cartografice din secolul
al XVIII-lea, Bucureşti, 1996, p. 14).
16
Winter E., Die Brüder Daniel Ernst und Johann Theodor Jablonsky und Russland,
în Acta Comeniana. T. XXIII, Praga, 1965, s. 127.
17
Grasschoff H., Antioch Dimitrievici Kantemir und Westeuropa, Berlin, 1965,
s. 6-7.
18
Winter E., Die Brüder Daniel Ernst und Johann Theodor Jablonsky und Russland,
în Acta Comeniana. T. XXIII, Praga, 1965, s. 133.
19
Vezi textul Diplomei, Zotta Sever, Despre neamul Cantemireştilor, în Ioan Ne-
culce, Buletinul Muzeului Municipal, Iaşi, fasc. IX, 1931, p. 36-37.
20
Tot în Hronic... Cantemir adaugă: „căutat-ne-am a plini pravila învăţătura lui
Platon, care porunceşte: «Non solum nobis, sed et Patria et amicus vivendum» – Adecă:
Nu numai pentru folosul nostru, ci şi pentru a patriei ceva să slujim şi pofta prietenilor
jos a lăsa să nu ne arătăm...” (p. 179).
21
Sluşanschi Dan, Introducere, în Opere complete, vol. IX, partea I, p. 18. Textul
latin original al lucrării a fost publicat în Neuer Bücher-Saal der gelehrten Welt, IV, 1714,
p. 377-378, tradus de Ovidiu Densusianu şi publicat în Revista critică literară, Iaşi, II,
1894, 2, p. 66.
22
Bahner Werner, Cantemir şi Academia din Berlin, în Secolul 20, Revistă de
literatură universală, Bucureşti, 1973, nr. 11-12, p. 95.
23
Truţer T., Aspecte inedite privind relaţiile lui Dimitrie Cantemir cu Academia din
Berlin, în Forum, 1971, nr. 10, p. 78-81.
24
Cioranesco George, L’activité de Démètre Cantemir pendant la campagne
russe en Perse (1722), în Cahiers du Monde russe et soviétique, XXIX (2), avril–juin
1988, p. 258.
25
După cum arată cercetătorul, la prima sa ediţie din 1704 dicţionarul lui I. Hübner
nu conţine acele date pe care le oferă la cea de-a doua ediţie, după ce eventual îl con-
sultase pe Cantemir (Gogan P.P., Societate literară română (Origini), în Contemporanul,
Bucureşti, 1966, nr. 39, p.9.
26
Bădărău Dan, Componenţa geografică în enciclopedismul lui D. Cantemir, în
Bădărău D., Scrieri alese, Bucureşti, 1979, p. 223.
27
Holban M., Introducere, în Dimitrie Cantemir. Descrierea Moldovei (Descriptio
Moldaviae), Bucureşti, 1973, p.12.
28
Chiar dacă la Berlin a fost expediat originalul lucrării după 1726, dar mai de-
vreme de 1730, mai rămînea destul timp pentru a fi înapoiat lui Antioh Cantemir, pînă
la plecarea acestuia în străinătate (1732).
29
Panaitescu P. P., Dimitrie Cantemir. Viaţa şi opera, Bucureşti, 1958, p. 152.
30
Pop E., Dimitrie Cantemir şi Academia din Berlin, în Studii. Revistă de istorie,
1969, nr. 5, p. 835.
31
Călători străini despre Ţările Române, vol. IX, Bucureşti, 1997, p. 80.
32
Ibidem.
268 limba Română

Mihai VÂLCU
Cuvântul pentru Mihai Vâlcu, profesor de română la Bălţi, este la
propriu şi la figurat, un mod de existenţă. În răvaşul adresat redacţi-
ei autorul îşi motivează astfel preocupările pentru scris: „Aşternând pe
hârtie sentimentele, gândurile, bucuriile, necazurile etc., ai impresia că
ele se limpezesc, se cristalizează, se purifică. Emoţiile, stările sufle-
teşti, natural, se consumă, trec. Dacă reuşeşti să surprinzi pe hârtie
ceva din tumultul acestei vieţi unice şi nelipsite de frumuseţi, eşti
fericit. Prin cuvânt, aşa cum afirmă şi poetul, am certitudinea că sunt”.
Redacţia găzduieşte „Cuvintele şi imaginile” domnului Mihai Vâlcu, do-
rindu-i autorului dexteritate în obişnuinţa de a-şi caligrafia anotimpurile
trăirilor şi, evident, succese mari în calitate de dascăl.

Cuvinte şi imagini
Destinul,
laş şi rebel,
îmi toacă agonic:
– Va pleca! Foarte curând va pleca!

Tulburat ascult cum aievea


paşii ei se sting
în liniştea toamnei.
Ruginii,
frunzele bătrânului parc
lunecă
la picioare
sărutând urmele
care dispar
în văpaia amurgului.

Pe aleea pustie,
gândul,
insolit şi tardiv,
mai pâlpâie rebel,
chemând-o înapoi.

...Între două focuri,


mistuită de îndoieli,
Nu-mi mai aude glasul.

Sufletul,
adunat ghem,
scrutează în neştire orizontul...

Întârziată rugăciune,
eşti soare-răsare
sau
soare apune?!

Vii
ori pleci?
Magia verbului matern 269

***
Apoi
lucrurile îşi vor urma
cursul lor firesc.

De exemplu: ne vom vedea tot mai rar


pentru a uita nişte amintiri.
În casa ta
pitită la marginea speranţelor
nu ne va mai aştepta
căţeluşul cu ochii trişti.
În locul lui
un buldog
se va holba
la cei ce-ţi trec pragul.

Bolnav de atâta indiferenţă


Soarele va urca sus, pe boltă,
fără să mai observe
clocotul nostru...

Oraşul,
prins în plasa grijilor sale fără de număr,
grăbit şi ursuz,
va uita că ne-a fost complice.

Cu gândul mereu
la ziua de azi
ne vom înfrupta din pâinea amară
a iluziilor…

Treptat
se va ogoi
şi sufletul.
Ca marea de după furtună.

Mute,
Valurile se vor furişa înspre mal.
Fără istov.

Doar inima
ca o imensă şi demult părăsită faleză
va mai păstra
ecoul
zbuciumului nostru fără de leac.

***
Nu era încă limpede
dacă gândul şi fapta urmează acelaşi drum.
Iată de ce am fost supus unui test.

În sala de examinare,
albă,
270 limba Română
imensă şi rece
ca o biserică rupestră
în fapt de iarnă,
mă aflu doar eu.

Ochii îmi lunecă


spre catapeteasma pardosită
cu ecrane multicolore
ce-mi tirajează chipul livid
ca de schivnic.

Pe neaşteptate,
de undeva, din înalturi,
o voce mă avertizează:
– Nu-ţi fie frică. Îţi vom citi sufletul.
Doar atât!

Ascult hipnotizat îndemnul


şi mă supun.

La un moment dat însă nu-mi mai simt respiraţia.


Un sentiment de cumplită deznădejde
mă sugrumă
şi am senzaţia că pe lume am rămas eu,
monitoarele
şi licărul lor neîncetat.

Abia într-un târziu descopăr


două vase comunicante ce duc spre alte tărâmuri:
doi ochi,
am impresia că sunt chiar ochii mei,
şi, în acelaşi timp, ai tuturor celor care au fost până la mine
şi care vor urma după –
doi ochi
mă privesc
adânc,
adânc,
adânc…

Din mine ceva se desprinde


şi trece spre făptura de dincolo de modernele icoane.

Ca un reflux răspunsul
se întoarce
spre mine,
în mine.

Urmează apoi tăcere.

Suspans.

Şi din nou rămân singur.

…Calculatoarele,
aceste fidele maşinării ale raţiunii,
mă inspectează obsesiv,
redactându-mi sentinţa:
Magia verbului matern 271

– Rămâi aici.
Nu mai purcede la drum.
Alţii meargă-nainte!

***
Ca un zid
peste care nu se poate trece
este lipsa ta.

Îţi caut chipul


în patru zări
şi nu aflu decât
tăcerea suspectă a toamnei.

Ai plecat
şi în jur totul e altfel.

Dezgoliţi pomii
aşteaptă cu înfrigurare ploile…
Ornicul de la primărie
a pierdut sonoritatea de astă vară.
Ca o undă de ceaţă
glasul lui
se rostogoleşte difuz
peste clădiri,
maşini,
reclame şi pietoni…

La biserică –
îmbulzeală ca niciodată.
Domni şi doamne.
Cerşetori.
Psalmi.
Icoane.
Lumânări.
Şi tristeţe.
Foarte multă tristeţe.

Noaptea, târziu,
la staţia terminus,
tramvaiul îşi aşteaptă zadarnic
ultimul pasager…

Telefonul tău a înnebunit


răspunzând negativ la apeluri.

Unde este mâna să-l îmblânzească?

Cu răbdare
de om bolnav de când lumea
aştept un semn.

De ce taci?
272 limba Română

Igor VIERU

1923-1988
Igor Vieru s-a născut la 23 decembrie 1923 într-o familie de ţărani
din satul Cernoleuca, Donduşeni. După absolvirea şcolii prima-
re din satul natal (1930) şi a gimnaziului din localitatea vecină
Climăuţi (1934) urmează studiile la liceul „I. Brătianu” din Piteşti
(1942-1944). Forţat de evenimente, revine în Basarabia şi în 1946
se înscrie la Şcoala de Arte Plastice din Chişinău. După absolvi-
rea instituţiei lucrează profesor de desen la şcoala pedagogică
din Călăraşi. În 1953 încheie lucrul la tabloul „Ion Creangă ascul-
tînd poveştile lui moş Bodrîngă”. Din 1957 se transferă la Chişi-
nău. Începe elaborarea unor pînze cu motive semnificative şi de
o largă rezonanţă artistică. Devine membru al Uniunii Artiştilor
Plastici din fosta U.R.S.S. Lucrează în calitate de redactor artistic
la revista Chipăruş (1957-1959), de director al Muzeului de Arte
Plastice din Chişinău (1960-1961). Prima expoziţie personală o
vernisează în satul natal şi la Climăuţi (1966). Anii care urmează
îi aduc recunoaşterea publică, lucrările executate pe parcursul a
cîtorva decenii (tablouri, portrete, grafică de carte, scenografie
etc.) îl consacră drept unul dintre cei mai talentaţi artişti plastici
basarabeni. Se stinge din viaţă la 24 mai 1988 la Chişinău şi este
înmormîntat în Cernoleuca natală, potrivit propriei dorinţe.
Igor Vieru – 80 273

Alexandru BANTOŞ

Zugrav al sufletului basarabean


Igor Vieru a avut o obsesie aparte pentru sat. Şi nu numai pentru Cernole-
uca natală care i-a fost, de-a lungul întregii vieţi, izvor permanent de inspiraţie.
În localitatea de baştină, în împrejurimile ei, a găsit numeroase subiecte de
lucru, descoperind frumuseţile plaiului natal, splendorile şi dramatismul vieţii
semenilor săi. „Rămas plugar în suflet, – după cum mărturiseşte artistul, – am
căutat să transpun în pânze poezia muncii.” Evident, nu e vorba de o expresie
tributară limbajului caracteristic pentru arta timpului, marcată ideologic, ci de
faptul că Igor Vieru vedea în efortul ţăranului nu numai mijlocul de a-şi câştiga
existenţa, dar şi prilejul unic şi sfânt de a cunoaşte adevăratele dimensiuni
ale existenţei. Iată de ce toate câte îl înconjoară pe ţăran, crede I. Vieru,
constituie un cadru firesc şi sublim de trăire şi dăinuire, aratul, semănatul,
marginea de sat, pădurea, iazul, casa, vatra fiind elementele care alcătuiesc
atmosfera cotidiană, dar şi motivul reverberaţiilor sufleteşti cu cel mai larg
diapazon. Satul este Universul construit din întâmplări ce au loc zi de zi, an
de an, veac de veac şi care dintotdeauna au întregit lumea de taină şi de
zbucium a ţăranului român. Misiunea unui autentic artist e să distingă ele-
mentul neordinar, sublim al vieţii prea repede trecătoare, să surprindă gestul,
mişcarea, expresia, învolburarea omului şi a naturii. Or, Igor Vieru, prin tot
ce a plăsmuit, a încercat să imortalizeze frumuseţea clipei, irepetabilul zilei
trăite, să valorifice lumina şi optimismul chiar şi atunci când acestea lipseau.
La ţară I. Vieru a găsit tot ce e necesar pentru a crea o operă desăvârşită ca
spectru tematic, dar şi ca realizare artistică: „Câmpia – coroana aurie din
jurul satului – m-a chemat de oriunde toamna sau primăvara, vara sau iarna.
E o chemare veghetoare de mai demult, ca o nesfârşită dragoste de mamă”.
Asocierea dragostei pentru glia strămoşească cu dragostea maternă sau
invers, exteriorizarea sentimentului sacru faţă de fiinţa care ţi-a dat viaţă şi
natura-mamă, legătura indestructibilă dintre om şi natură – trăsătură caracte-
ristică pentru întreaga creaţie a plasticianului – sunt condiţia care generează
poezia, pitorescul, dar şi autenticitatea simţământului şi a gândului, adică
adevărul în toată plinătatea lui.
Igor Vieru şi-a început cariera artistică în calitate de zugrav în atelierul de
icoane „Nicolae Grigorescu” din Slobozia-Argeş, Piteşti, acolo unde a cunoscut
şi trăit profunzimea sentimentului religios al românului şi unde şi-a descoperit
vocaţia pentru acest gen de pictură, rămânând de atunci un nedezminţit „ve-
ghetor” al sufletelor celor mulţi. Bucurii şi deziluzii, credinţă şi trădare, farmecul
momentului trăit şi nostalgia trecerii ireversibile pe acest pământ – toate îşi
găsesc treptat oglindire în lucrările sale, fidele mărturii ale destinului basa-
rabenilor: „...am trecut pe lângă casa unchiului Vasile – caligrafiază cu litere
româneşti într-o scrisoare Igor Vieru*. – Trăiesc în ea străinii. Licărea lumina în
ferestre şi îmi venea să trec să văd cum e înăuntru, să-mi amintesc de copilă-

* Toate scrisorile sale adresate în perioada sovietică rudelor şi prietenilor, de altfel


ca şi cele ale lui Mihai Grecu, sunt scrise cu alfabet latin, interzis de autorităţi.
274 limba Română
rie şi de cei dispăruţi. Mi-a venit ideea unui scenariu de film. Dacă vărul meu
Fedea i-ar vizita pe locatari aproape zilnic ca să-şi recheme bucuria copilăriei,
descoperind de fiecare dată câte o amintire în fiecare colţ al casei... străinii nu
şi-ar mai trăi propria viaţă”.
Deşi se afla cu munca şi traiul la Chişinău, în acest mare sat al Basarabiei,
gândurile şi sentimentele îi rămân acasă, la Cernoleuca. Acolo unde se mai afla
mama, acolo unde îl aşteaptă neamurile, acolo de unde, de fapt, încep toate. De
la Chişinău, îi scrie feciorului Roland-Dicu un tulburător răvaş, din care cităm:
„Dragă Dicule,
M-au bucurat nespus de mult atât scrisoarea cât şi preocupările tale:
literatură, folclor, pictură. Dacă poţi, notează-ţi într-un carnet tot ce auzi de la
oameni – legende, povestiri din viaţa lor ş.a., sau anumite expresii. Pe lângă
toate astea, ai acum o vârstă la care ţi se cere să fii atent cu toţi cei din jur. Ştii
că bunicile te iubesc, cum toate bunicile iubesc nepoţii, de aceea nu le jigni
cu neatenţie şi nepăsare la dragostea lor mută şi ascunsă. Tu găseşte-o în
stângăcia lor când aproape nu ştiu ce să facă şi cum să-ţi intre în voie. Uită-te
la mâinile lor, la faţa lor şi ai să poţi preţui şi înţelege că iubirea lor faţă de noi
e aproape înduioşătoare. Viaţa lor perpetuă prin noi: fiii şi nepoţii, bucuria lor
vine numai de la noi. Caută să le fericeşti odată ce eşti lângă ele, că nu e nimic
mai frumos şi mai sfânt ca cinstirea neamului tău.
Acum am o rugăminte ca să te duci pe la mormântul tatălui meu de la
cimitirul din Cernoleuca (poate că-l vei îngriji puţin, vei medita, că el mi-a fost
un tată aşa cum sunt şi eu pentru tine) şi să-mi rupi câteva frunzuliţe de iarbă
de pe mormânt şi să le pui într-o carte să le păstrez. [...] ”

Cei apropiaţi sau amintirea lor – tata, mama, iubita, rudele – au constituit
un subiect predilect pentru plastician. Chipurile desenate emană căldură, op-
timism, credinţă, adică viaţă, tot ce înseamnă trecere prin această lume încur-
cată, dificilă, cu griji multe, greu de suportat, dacă nu ştii afla conul de lumină
care să-ţi fortifice existenţa şi care porneşte, neîndoielnic, de la fiinţa cea dragă.
Toate par pierdute, rătăcite, fără sens până în clipa când vine cineva – trimis de
Dumnezeu – care te ajută să găseşti mântuirea: „Toate cărările sunt troienite.
N-are cine mai veni la mama. Toţi sunt sătui de o bolnavă. Nepoţii de aici care
au trăit aproape toată vremea la ea, au părăsit-o. Unul Mitică, cel care era mai
izolat de mic, acum se arată a fi gingaş cu ea. Tot el a făcut pârtie la casă. Nu
pot dormi. Veghez lângă mama...”.
Observator şi înţelegător subtil al sufletului omenesc, Igor Vieru apreci-
ază puritatea sentimentului, trăirea interioară sinceră, înţelegerea profundă
a sensului existenţei umane. Artistul rămâne un veşnic copil, adică deschis
pentru comunicare, cu ochiul neprihănit, tulburat de toate câte se întâmplă în
jur. Grigore Vieru, consacrat şi apreciat autor de cărţi pentru cei mici, subliniază
că plasticianul este asemenea unui copil care are mereu dreptate şi care este
fascinat continuu de frumuseţile lumii. Astfel se explică şi preferinţa pe care a
avut-o Igor Vieru pentru scrisul destinat celor mai fragezi cititori, ilustrând de-a
lungul anilor numeroase cărţi. Grafica lui – nuanţată, expresivă, cu evidente
conotaţii româneşti – la abecedare, la numeroase cărţi de folclor ţinea în mare
parte locul alfabetului latin. Desenele care au însoţit volumele de poezii ale lui
Mihai Eminescu (1965), pe atunci încă puţin cunoscut în Basarabia, au înlocuit
exegezele marilor eminescologi români interzise la noi. Calităţile artistice deo-
sebite, harul de a vedea dincolo de aparenţe, magia culorilor verbului matern
le desprindem şi din duiosul răvaş adresat nepoţeilor.
Igor Vieru – 80 275

Draga mea Domniþa-Maria ºi dragul meu Mihai,


iubiþii mei puiºori Nuþa ºi Mihu,

Eu stau aici la spitalul din Chiºinãu, unde aþi fost pe la mine. Acum
e searã ºi repede va apare luna care strãluceºte noaptea ca o farfurie
albã. Dar acum lângã fereastrã, jos, în iarbã, cântã un greier: cri, cri,
cri, cântã ºi tot cântã, din când în când se mai opreºte câte puþin, sã se
mai rãsufle ºi iar îi trage cu cântecul lui: cri, cri, cri... El crede cã poate
mã va adormi cu cântecul, cã poveºti el nu ºtie ºi nici nu-i nãzdrãvan sã
poatã vorbi.
Toatã vremea mã gândesc la voi ºi vã îmbrãþiºez ºi vã sãrut în gând ºi
tare aº vrea sã fiu lângã voi sã vã spun poveºti ºi sã vã adorm cum greierul
mã adoarme pe mine cu cântecul lui: cri, cri, cri...
Aici prin iarba de la spital am zãrit un arici ºi am vrut sã-l iau
în mânã, dar el s-a speriat ºi s-a fãcut ghem. Aºa arãta când l-am

vãzut: el e plin de ace ca sã nu-l mãnânce câinii, ºi aºa s-a

ghemuit când m-am apropiat sã-l iau: Nu se vedea nici cap,


nici picioare. Eu am râs, apoi el a vãzut cã nu-s om rãu, s-a desfãcut
ºi pâs-pâs prin iarbã, s-a dus la fraþii lui, ºi atunci mi-am adus aminte
de o poezie cu un rac ºi o broscuþã. Iatã cum este racul la înfãþiºare:

Are multe picioare ºi douã cleºte înainte ca douã foarfece


ºi merge deaîndãrãtelea, nu înainte, ci înapoi, ºi trãieºte în iaz, în apã,
dar merge ºi pe uscat, adicã pe pãmânt, pe malul iazului. Broscuþa are
patru labe, înoatã prin apã, iar prin iarbã sare chiar ca o broascã. Iatã

v-o desenez: ºi acum ascultaþi poezia:


– Und-te duci, mãi rãcuºor?
– Mã duc, broascã, sã mã-nsor.
– Rãcuºor, ia-mã pe mine.
ªi cu mine þi-a fi bine.
– Eu, broscuþo, te-aº lua –
popa nu ne-a cununa!
Cã n-ai cap de legãtoare,
ªi nici trup de cingãtoare,
Nici picior pentru papuc,
La ce boala sã mã-ncurc!
Poezia asta cred cã o ºtie ºi bunica Domniþa, s-o rugaþi sã v-o spunã.
Eu repede voi veni la voi ºi ne vom juca ºi vom strânge flori din
pãdure, iar voi sã ascultaþi pe mãmica ºi tãticu ºi sã nu ieºiþi în drum
276 limba Română

unde merg maºini. Acum vã spun noapte bunã, somn uºor ºi sã vã jucaþi
sãnãtoºi toatã ziua.
Al vostru bunic v-a scris,
Bunicu Igu pentru Nuþa ºi Mihu.
Vã sãrutã ºi bunica Maria.
Zbori, scrisoare, spre Cernoleuca, din spitalul de pe Novosibirscaia
din Chiºinãuca.
4-VI-85
Suflet delicat şi nobil, aidoma întregii generaţii născute şi maturizate în
perioada interbelică, Igor Vieru reprezintă vocea distinctă a unei adevărate
conştiinţe naţionale. Avându-i drept dascăli spirituali pe Nicolae Grigorescu,
Ştefan Luchian, Octav Băncilă, dar şi pe Eminescu, Creangă, Caragiale ş.a., în
procesul de interpretare a literaturii sau de valorificare a artei populare plastici-
anul pledează pentru corectitudinea, claritatea şi puritatea mesajului: Reedităm
baladele şi cântecele populare vechi şi străvechi ce fără saţ le audiem şi le citim,
şi, pentru veridicitatea interpretării melodiei folosim instrumentul conceput din
acea regiune de unde a fost culeasă. Numai nu ştiu dacă s-a lucrat îndeajuns
la descoperirea cântecelor şi dansurilor şi cred că, numai din lipsa acestei
grele arheologii, avem compozitori de muzică populară. Mă întreb atunci cine
a compus Ciocârlia, Doina, Mioriţa, Căluşarii, Bătuta etc. Mai ştim un lucru:
că ornamentul scoarţelor, vaselor, cusăturilor, ciopliturilor în lemn au stil precum
dansul, dar nu ştim că a introduce stil în stil, a stiliza stilul e inadmisibil şi e o
incultură. Datorită acestui fapt multe din dansurile noastre sunt prea afectate şi
pe alocuri par născoceli. Or fi având succese prin străinătăţi, dar cine ar trebui
să cunoască mai bine geniul etnicităţii noastre dacă nu noi?
Igor Vieru a fost unul dintre marii artişti care au cunoscut şi au exprimat
plenar geniul etnicităţii noastre, şi-a pus în serviciul propăşirii neamului talen-
tul şi viaţa. Fapt remarcat de un alt maestru al penelului, Mihai Grecu, încă în
1963: Dragostea ta de toţi oamenii simpli şi muncitori, dragostea ta de pământul
strămoşesc, dragostea ta de artă şi tradiţiile ei – pe toate acestea le porţi în
sufletu-ţi romantic. Aceste calităţi sunt chezăşia dezvoltării artei noastre. Când
ai douăzeci de ani, aceste cuvinte te cutremură, le pronunţi şi nu le simţi bine
conturul. Pentru cel ce are patruzeci şi un suflet ca al tău, sunt realităţi ce se
înfăptuiesc zi de zi, din ce în ce mai inteligent şi mai insistent, cu gândul, cu
vorba, cu fapta, cu toată fiinţa.
Din puţinul ce-l cunosc despre tine, aşa te-am văzut când ai împlinit cei
patruzeci de ani ai tăi.
Aşa a rămas pe tot parcursul vieţii. Anii care au urmat, numeroasele şi
diversele lucrări realizate au conturat în mod strălucit chipul artistic şi moral al
celui care a fost un inspirat şi fidel zugrav al sufletului basarabenilor.
Igor Vieru – 80 277

Studiu
Margine de sat, 1946
Pod. Cernoleuca, 1947

Studiu
Casa-muzeu din s. Cernoleuca, 1945
Interior de casă. Climăuţi
Marea Baltică, 1954
278 limba Română
Căluţ
Flori de câmp, 1956
Barajul de la Haraga, 1954
Calvarul. Vara anului 1944
Cernoleuca. Bahna, 1955

Studiu
Studiu, 1951
Litoral baltic, 1955
Meşterul Manole
Igor Vieru – 80 279

Fiul, 1949
Grigore Vieru
Autoportret, 1948

Fecioară, 1953
Cizmarul satului, 1952
Dumitru Batâr, 1947
280 limba Română

Panseluţe, 1959
Păduri

Studiu, 1952
Căluţii
Centrul satului Cernoleuca, 1946
Igor Vieru – 80 281

Acum mai bine de o jumătate


de veac, I. Vieru mi-a făcut un portret
în ulei (43,7 x 35,8, datat cu 19 mai
Dumitru BATÂR 1947), pe care l-am dus acasă, la Bu-
teşti. Mamei i-a plăcut mult portretul...
Chiar şi după ce ea şi-a pierdut ve-
În faţa timpului derea, n-am putut să-l iau, pentru că
şi a neuitării aveam certitudinea că pânza se află
în cel mai potrivit loc. La 22 octombrie
Sunt unul dintre fericiţii păşitori 1984 măicuţa mea, Domnica, trecea
pe pământ care l-a cunoscut şi s-a în lumea celor drepţi, iar portretul a
bucurat de prietenia lui Igor Vieru. rămas orfan. L-am adus la Chişinău şi
Am colaborat cu Igor Vieru în mai l-am donat Muzeului Naţional de Isto-
multe rânduri, inclusiv la elaborarea rie a Moldovei, fiind trecut în fondurile
unei cărţi de popularizare a ştiinţei, acestei instituţii prin Actul nr. 25 de la
unde textul a fost întregit de inspi- 20 aprilie 1988, doar astfel m-am simţit
ratele-i lucrări, m-am bucurat de in- cu inima împăcată. Peste câteva zile
comensurabila lui dragoste de viaţă, portretul a fost expus în cadrul celei
pe care n-o accepta oricum, ci şi-o mai ample expoziţii personale ale ma-
dorea mereu mai bună... Încă din estrului Igor Vieru de la sfârşitul lunii
copilărie, pe când discuţiile noastre mai 1988, în sălile Muzeului Naţional
despre cărţile citite nu cunoşteau de Istorie, la a cărei deschidere – se
capăt, întrevedeam în amicul meu pare prima – nu i-a fost dat să ajun-
o inimă fierbinte şi neînfricată, un gă, stingându-se din viaţă pe 24 mai
suflet de-o nobleţe rară. 1988. Cine a fost la acea expoziţie,
a avut sentimentul că Igor Vieru, bla-
jinul şi mucalitul, era prezent printre
întristaţii vizitatori, care veniseră să-l
petreacă în ultimul său drum, cel fără
de întoarcere.
La începutul lui iulie 1949 Igor
lucra la un alt portret de-al meu în ulei
(67,5 x 44,2, datat cu 5 iulie 1949).
Student fiind, mai eram angajat în
calitate de laborant la Catedra de
Chimie a Universităţii Pedagogice din
Chişinău, aşa că aproape tot timpul
mi-l petreceam – ca şi acum – în
laborator. Întracolo veni şi Igor, în
seara acelei nopţi fatale a deportări-
lor, pentru a finisa lucrarea, punând
data şi semnătura în grafie latină
(Igor scria numai şi numai în grafie
latină). Noaptea deportărilor de la 5
spre 6 iulie am petrecut-o împreună în
laborator, fără a bănui nimic... Veneau
zile negre, despre care nu e cazul să
povestim aici. Cel de-al doilea portret
Dumitru Batâr, 1949 executat de Igor Vieru m-a însoţit
peste tot unde mă aflam cu domiciliul,
282 limba Română
sub spectrul lui mi-am crescut copiii şi ci lângă un măslin sălbatic. Aici ne
nepoţeii. L-am prezentat la Expoziţia retrăgeam pentru meditaţii şi lectură.
vernisată cu prilejul împlinirii a 75 de La poalele clăii înfloreau nişte plante
ani ai artistului din Sala albastră a erbacee, un fel de coada-şoricelului.
Muzeului Naţional de Istorie deschisă Şi Igor, ca un copil, regreta că la el,
pe 23 decembrie 1998. la Cernoleuca, nu creşte această
Cei care s-au bucurat de priete- plantă şi mă asigura că dacă scapă,
nia maestrului, au înţeles că Igor Vie- o va transplanta din pădure. Îl mai
ru ştia să-şi aleagă oamenii apropiaţi. copleşeau şi alte griji: uite, el pierde
Şi aici nu pot să nu evoc relaţia lui cu timpul la spital, iar gardul de la Cer-
o familie din România, pe care am noleuca stă neterminat; şi apoi tare
avut onoarea şi bucuria să o cunosc. ar dori de-a lungul gardului acela să
O prietenie durabilă s-a legat între el planteze nişte arbuşti de cătină cu
şi Florea Ciocşan (actualmente cu fructe galbene-portocalii. Însă spitalul
traiul la Bucureşti) la începutul anilor „îi dădea drumul acasă” tot mai rar...
’40, pe când Igor zugrăvea Biserica Într-o seară din toamna lui 1987
„Sfântul Dumitru” de la Slobozia- l-am vizitat împreună cu familia Van-
Argeş, pictând şi alte biserici, ca gheli. Era stins de suferinţă, însă şi-a
cea de la Slobozia de Sus – baştina păstrat voioşia şi optimismul care tot-
lui Florea Ciocşan. Concomitent cu deauna i-au fost buni prieteni şi ore la
această adevărată pasiune îşi făcea rând şi-a depănat cu mult umor ghe-
studiile la Liceul „Ion Brătianu” din mul amintirilor. La începutul lui 1988,
Piteşti (1942-1944), susţinând cu cel din urmă an din viaţa lui, iar l-am
succes două cursuri pe an, avându-l vizitat la spital. Din optimismul ce l-a
în preajmă pe „binefăcătorul” său însoţit o viaţă rămăseseră doar nişte
Florea Ciocşan (elev în clasa a IV-a, zdrenţe, luminându-i cu disperare
Igor fiind la început de cale). chipul. Îl chinuia gândul că atâtea au
În ultimii ani de viaţă Igor Vieru rămas neterminate şi mai ales că nu
s-a întors la punctul de la care a i-a fost dat să-şi orânduiască notiţele,
pornit în artă – divina şi irepetabila pe care le făcuse aproape zilnic pe
pictură murală. Şi deoarece în ultimul parcursul vieţii sale atât de scurte,
timp bisericile şi arta împodobirii lor însă pline de vivacitate şi muncă.
căzuseră în dizgraţie, el, animator al S-au dus în neant anii de pomi-
acestui gen, a acceptat cu plăcere să nă, s-au dus şi vigilenţii de tot soiul,
dea haină de basm localului cafene- au reuşit să vină alţi vigilenţi, toate
lei pentru copii „Guguţă”. Cum îi era fireşte se trec şi se reînnoiesc, doar
firea, odată pus pe muncă, maestrul Curcubeul plăsmuit între ploaie şi
uita de toate. soare rămâne veşnic. Noi generaţii
Prin 1986 nimerisem ambii în vor veni să-şi înmoaie mereu pene-
spital, unde am reluat amintirile anilor lul în inegalabilele culori ale paletei
1947-1949. În grădina spitalului, din acestui neîntrecut maestru, având
iarba cosită am clădit o claie de fân, sentimentul, dar şi certitudinea că se
însă nu lângă pinii din preajmă (aceş- ating cu suflarea de aerul eternităţii
tia, în opinia lui Igor Vieru, sugerează şi al nemărginirii. Acolo începe zborul
tristeţea, amintind de nişte lumânări), legendar al lui Igor Vieru.
Igor Vieru – 80 283

a naturii, de integrare a multiplelor


detalii ale lumii obiectuale în imaginea
creată. Motivul simplu al unei străzi
Constantin SPÂNU din sat şi al unei căsuţe bătrâneşti,
amplasate în centrul geometric al
câmpului tabloului, materializat pe
pânză în mişcarea vibrantă şi ener-
Convergenţe gică a tuşelor de aceeaşi intensitate,
semiotice utilizate pe larg în modelajul pămân-
şi axiologice tului, al caselor, copacilor şi cerului,
reflectă temperamentul viguros al
în creaţia pictorului, dragostea lui faţă de obiect.
lui Igor Vieru Motivul acesta rural simbolizează
universul în care s-a născut artistul
Activitatea plasticianului Igor şi care îi este bine cunoscut, astfel
Vieru în anii imediat postbelici, in- încât, reprezentându-l, nu s-a putut
clusiv până la 1960, este orientată opune tentaţiei de a crea o imagine
spre familiarizarea plenară cu tainele a realului, tratată mimetic. Integrarea
profesiei, spre atingerea maturităţii tuturor elementelor compoziţiei se
artistice şi determinarea propriilor op- efectuează prin intermediul subor-
ţiuni estetice. Elocvente în acest sens donărilor raportuale de clarobscur,
sunt căutările plastice materializate limitând diversitatea coloristică a lumii
în numeroase studii-tablouri create reale la două relaţii mari: cea întune-
în perioada respectivă. În aceste cată a pământului, a acoperişului şi
lucrări se face observată selectarea copacilor şi cea deschisă a cerului, a
riguroasă a motivelor, echilibrarea pereţilor casei şi a reflexelor reci din
structurală a componentelor imaginii, primul plan. Bogăţia de semitonuri şi
utilizarea majoră a clarobscurului siguranţa tuşelor de penel lasă să se
şi a spaţialităţii tridimensionale ba- întrevadă viitorul unui talent înnăscut
zate pe mimesisul lumii tangibile şi şi dornic de afirmare.
pe aspiraţiile spre un anumit colorit În evantaiul studiilor din anii ’40,
„muzeistic”. Studiile au la bază, în ca- un loc aparte îi revine lucrării Căpriţa
litate de prototip, satul moldovenesc albă, în care denumirea, motivul, ca-
şi împrejurimile lui, munca de fiecare racterul de tratare plastică sugerează
zi a ţăranului, universul tainic al vieţii note nostalgice, care exprimă căldură
rurale cu bucuriile, zbuciumul şi grijile spirituală şi gingăşie.
cotidiene. Prin modul de orchestrare com-
Cele mai semnificative lucrări poziţională, rămasă un simplu studiu
din această serie sunt: Casa bătrâ- din natură, lucrarea reflectă simţul
nească (1945), Autoportret (1946), componistic profund al autorului, in-
Căpriţa albă (1947), Voinicul. Por- tuiţia distinctivă a modalităţilor optime
tretul fiului (1947), Cuptoraş (1948), de structuralizare a imaginii în câmpul
Peisaj cu cărăruie (1948), Peisaj cu tabloului, însuşirea tradiţiilor de tra-
podeţ (1948), În curte (1948), Peisaj tare iluzionistă a tridimensionalităţii
cu fântână (1948), Interior (1949), spaţiale, a subordonării raporturilor
Case ţărăneşti (1950), Margine de sat de ton şi culoare interdependente de
(1952), Mal de râu (1952), Curăţând adâncimea spaţială. Lucrarea reflectă
păpuşoi (1954), Peisaj cu căpiţe de un înalt grad de operare cu expresi-
fân (1954), Toamnă târzie (1954), vitatea clarobscurului şi cu gesturile
Peisaj în seară (1957), Iarna (1959). create de tuşele care nu mai poartă
Studiul Casa bătrânească reli- amprenta unei spontaneităţi pe alocuri
efează capacităţile plastice gestuale întâmplătoare, caracteristice studiilor
ale tânărului Igor Vieru, sensibilitatea precedente. Efortul plasticianului
sufletească a acestuia la contactul este îndreptat spre modelarea formei
nemijlocit cu realitatea tangibilă, obiectului prin lumină şi umbră.
obiectivele de interpretare artistică Clarobscurul caracteristic pentru
284 limba Română
studiile perioadei primare de creaţie, Un nivel avansat al gândirii
dar şi căutările plastice, în deosebi cu plastice a lui Igor Vieru la acea etapă
începere din anul 1948, sunt canali- îl atestă studiul Peisaj cu podeţ, în
zate de autor în vederea perfecţionării care autorul realizează o simbioză
măiestriei de reprezentare plastică a a două linii de orizont. Acest aranja-
spaţialităţii tridimensionale mimetice. ment perspectival reflectă o anumită
În această ordine de idei (şi libertate de operare structurală în
de probleme plastice), sunt semni- câmpul imaginii, aspiraţia autorului
ficative studiile Cuptoraş, Peisaj cu spre un semantism mai profund decât
cărăruie, În curte, Peisaj cu fântână. cel pe care i-l oferă realitatea, privită
Sub aspectul realizării plastice a pro- de către pictor dintr-un racursiu apar-
blemei integrării în câmpul tabloului te. Combinarea diferitelor racursiuri
a multiplelor valenţe purtate de un (fapt care a facilitat introducerea
număr mare de obiecte (ca parte într-o structură unitară a două linii
componentă a motivului selectat din de orizont), materializată în această
lumea înconjurătoare), cel mai com- lucrare, reflectă aspiraţiile şi căutările
plex este studiul Cuptoraş, în care autorului orientate spre abandonarea
tânărul plastician concentrează într- parţială a mimesisului senzorial şi de-
un tot unitar calităţi întâmplătoare, notă maturizarea concepţiilor pictoru-
subordonând între ele componentele lui, depăşirea de către acesta a etapei
imaginii. De acum încolo Igor Vieru se de însuşire a esenţelor profesiei şi
va situa ferm pe poziţia de continuator trecerea la o nouă etapă creatoare, în
al tradiţiei de alegere a unui unghi care tangibilului îi va reveni doar rolul
de privire asupra motivului – metodă de motiv documentar ce va contribui
ce favorizează reprezentarea unei la reflectarea universului ideatic al
coeziuni a lumii tangibile. pictorului.
Amplasând principalele obiecte În acest context, studiile Mar-
ale imaginii în centrul câmpului de gine de sat, Mal de râu, Peisaj cu
tablou, pictorul, graţie unghiului de căpiţe de fân, Peisaj în seară, Iarna,
privire adecvat, accentuează centrul executate pe parcursul anilor ’50,
structural-compoziţional, luând în reflectă libertatea componistică a
seamă o anumită coexistenţă a mul- autorului, tendinţa lui de a selecta
tiplelor forme ale realităţii. Datorită din realitatea înconjurătoare semne-
selectării minuţioase a corelaţiilor le esenţiale ale naturii care pot crea o
traiectoriale ale tonalităţilor de des- anumită stricteţe structurală, dirijată
chis şi închis, oferite în abundenţă de spre atingerea unor semnificaţii ale
„anatomia” peisajului şi susţinute de tabloului realizat în sânul naturii, într-
artist printr-o structurare riguroasă a un timp limitat, determinat de sursa
clarobscurului – calitate ordonatoare, de lumină expusă unei permanente
observată de către acesta în lumea schimbări temporale.
tangibilă –, compoziţia reflectă în ta- Ceva mai aparte este studiul
blou relaţii de obiecte întâmplătoare, Iarna, executat în anul 1959, care
creând expresia unei structuri unitare. se caracterizează printr-un anumit
În acest studiu se face sesizat un grad de „emancipare” a expresivităţii
anumit ataşament al pictorului faţă culorii, a raporturilor contrastante ale
de utilizarea unor nuanţe coloristice cărămiziului clădirii, albastrului ceru-
raportuale, care accentuează atât lui şi ale unui număr impresionant de
centrul tabloului, cât şi repartiţia late- reflexe complexe ale zăpezii – calităţi
rală a traiectoriilor liniare, oferite de care semnalează începutul unei noi
lumea tangibilă în vederea utilizării etape în creaţia plasticianului.
maxime a energetismului tensional Alături de operele picturale,
propriu câmpului tabloului, a legiferă- Igor Vieru a lăsat posterităţii şi un
rii formale a componentelor structurii veritabil tezaur grafic, în care talentul
compoziţionale bazate pe realitate, său şi-a găsit expresie în numeroa-
a atingerii unor expresii spaţiale tri- se foi grafice de şevalet, litogravuri,
dimensionale. pasteluri, ilustraţii de carte. Din cele
Igor Vieru – 80 285

câteva desene păstrate din perioada Această etapă poate fi numită


studiilor la şcoala de arte plastice „premitologică” în sensul în care op-
mai semnificative sunt Bunic citind ţiunile de „sacralizare” a mediului prin
(1949) şi Bunică cosând (1949). În imagine, specifice etapei posterioare,
aceste desene se face simţit interesul se aflau în stare de germinaţie.
major al tânărului Igor Vieru pentru
formă, ton şi spaţiu. Operând la ***
perfecţie materialul plastic, relevând Anii 1960-1975 reprezintă în
plenar posibilităţile de expresie ale creaţia lui Igor Vieru o etapă carac-
acestuia, artistul creează compoziţii terizată prin afirmarea artistului pe un
expresive, redă chipul modelului, făgaş artistic individual. Comparativ
naraţiunea subiectuală, proporţiile, cu perioada precedentă, în pictură,
corelaţia de clarobscur. această etapă începe cu realizări
În foaia grafică Nud (1953) am- plastice principial distinctive.
plasarea modelului în câmpul lucrării Rămânând un adept al artei
relevă valori accentuate prin utiliza- parţial-mimetice, acum plasticianul
rea expresiei tensionale a diagonalei introduce elemente noi în modulaţiile
ascendente. de orchestrare a imaginii, printre care
Măiestria operării cu cărbunele, schimbarea atitudinii faţă de dimen-
aplicarea luminii şi a umbrei ca ele- siunile metrice ale operei, modificări
mente structural-compoziţionale, şi în realizarea structurală a subiectului,
nu doar ca mijloace de reprezentare soluţii expresive în tratarea spaţialită-
volumetrică a formei, vădesc talentul ţii tridimensionale, optimizării formei
de desenator al autorului. Deja în şi culorii.
acest desen se simte o neglijare a În mare măsură, unele elemente
detaliului, promovată conştient de că- novatoare au fost materializate în
tre plastician în scopul atingerii unor tabloul Primăvara (1962), în care Igor
expresii integrative ale foii grafice. Vieru, urmărind, ca şi mai înainte, su-
Generalizând opţiunile plastice premaţia subiectului ca mijloc informa-
ale lui Igor Vieru din perioada de tiv al operei picturale, se arată un bun
formare şi maturizare artistică, con- cunoscător al posibilităţilor expresive
chidem că acestea au fost canalizate şi informative ale limbajului plastic.
preponderent spre însuşirea modalită- Amplasând linia orizontului în apro-
ţilor de reprezentare prin intermediul pierea hotarului inferior al câmpului
mijloacelor plastice ale picturii şi grafi- tabloului, autorul monumentalizează
cii în parametrii stilistici proprii întregii figurile umane, pomii (în funcţie de
creaţii plastice din Republica Moldova elementele compoziţiei), făcând ca pri-
de până la 1960. Dacă la începutul virea receptorului să se concentreze
acestei perioade era clară adeziunea asupra esenţei semantice a naraţiunii
pictorului la valorificarea extensiva a subiectuale. Drept consecinţă a unei
expresivităţii clarobscurului şi subiec- asemenea tratări structurale a câmpu-
tului în calitate de mijloace prioritare lui tabloului, valoarea ideatică a operei
de constituire formală şi semantică a apare în prim-plan, iar forma obiectu-
operei, apoi, către anul 1960, se relevă ală îndeplineşte o funcţie secundară,
interesul crescând al artistului faţă de de gradul doi, generând, la rândul ei,
expresia culorii şi tendinţa de „sacra- conotaţii semantice suplimentare. În
lizare” a imaginii realului în tablou. În această lucrare, în procesul de siste-
ultimii ani ai acestei perioade creaţia matizare a elementelor compoziţiei,
plasticianului se caracterizează prin autorul promovează valoroase coor-
depăşirea parţială a metodologiei donări traiectoriale legiferatorii, racor-
constituirii imaginii bazate pe mime- dând la spaţialitatea tridimensională a
sisul lumii înconjurătoare, pe elabo- imaginii şi racursiurile figurilor umane.
rarea unor noi viziuni asupra sintaxei Într-un anumit sens, tabloul Pri-
limbajului, ambele tendinţe având un măvara se proiectează ca o continu-
puternic impact asupra aprofundării are şi, în acelaşi timp, ca o abordare
semanticii purtate de imagine. la un nivel superior a unei teme şi a
286 limba Română
unor principii plastice realizate doi dimensiunile spaţial-temporale ca
ani mai înainte în tabloul În concediu. element esenţial al tripticurilor create
Această lucrare s-a integrat perfect de plasticienii din Republica Moldova
sub genericul Om şi Pom – o temati- în anii ’60, ar trebui să evidenţiem o
că predilectă în opera lui Igor Vieru, anumită diferenţă între tripticul lui Igor
care va fi continuată de plastician pe Vieru şi operele altor artişti.
parcursul întregii creaţii. Chintesenţa acestei diferenţe
Dacă în lucrarea În concediu se axează pe diverse expresii se-
pictorul continuă tradiţia studiilor mantice ale multiplelor dimensiuni
efectuate de el în etapa precedentă, spaţial-temporale purtate de subiect
în care linia orizontului se realizează în calitate de mijloc informativ. La
prioritar în apropierea hotarului supe- Igor Vieru, tripticul întruneşte în com-
rior al câmpului tabloului, prin acest partimentele sale subiecte ale căror
procedeu de operare cu mijloacele naraţiune se desfăşoară concomitent
limbajului plastic afirmându-se supre- în actualitate, dimensiune temporală
maţia pământului, apoi fâşia minoră generată de subiect.
de pământ din tabloul Primăvara Statuaritatea frontală a perso-
„legiferează” suportul fertil (pământul) najelor, reprezentate în primul şi în
din sacralitatea căruia atât Omul, cât al treilea compartiment al tripticului,
şi Pomul se avântă spre cer. vine să reflecte o stare culminantă a
Tabloul În concediu posedă şi aspiraţiilor de întregire spirituală, în
el calităţi monumentale, dar coor- care Munca, Creaţia, Rodirea sunt
donatele acestei categorii expresive considerate drept criterii esenţiale
se conturează semantic în opera ale existenţei umane. Prin viziunea
nominalizată în calitate de exponent plastică generalizatoare a pictorului,
al creativităţii umane, materializându- aceste criterii capătă dimensiuni de
se plastic prin intermediul structurării simbol al coexistenţei şi contopirii
distinctive a imaginii şi, nu în ultimul omului cu natura, creând un imens
rând, a „fragmentării” figurii umane, spaţiu spiritualizat ce reflectă atenţia
a promovării acesteia în prim-plan. deosebită a creatorului faţă de esen-
Ca urmare a unei asemenea ţele şi rostul vieţii umane.
orchestrări structurale a obiectului de Motivele tripticului, care pot fi
reprezentare, inclusiv a subiectului, interpretate şi ca un subiect unitar,
se accentuează nu atât corelaţiile elucidează, graţie interacţiunilor con-
„spectacolului” naraţiunii, cât valoa- ceptual-simbolice şi formale, anumite
rea simbolică a imaginii, iar subiectul tendinţe de „simplificare” informativă
ca mijloc de expresie informativă a mesajului purtat de operă, dar, tot-
atinge cote noi, neîntâlnite în creaţia odată, atinge şi conotaţii metaforice
plasticianului în anii ’50. Aceste cote generalizatoare, ce relevă un univers
de subiect-simbol vor fi dezvoltate de spiritualizat, al cărui rost de împlinire
pictor pe parcursul multor ani. este bazat pe creativitatea umană.
Subiectul-simbol este caracte- Fiind axat pe tradiţiile picturii
ristic aproape pentru toate tablourile murale, utilizate pe larg de către mai
figurative create de Igor Vieru după mulţi artişti plastici din Republica
anul 1960. Dar mai pregnant ideea de Moldova în anii ’60, tripticul denotă o
subiect-simbol s-a realizat în cadrul profundă cunoaştere a expresivităţii
celei de a doua etape de creaţie a limbajului genului nominalizat. Astfel
artistului în tripticurile Fericirea lui Ion de particularităţi ca repartiţia frontală
şi Balada despre pământ. a componentelor compoziţiei, aplati-
Tripticul Fericirea lui Ion (1967) zarea volumului obiectului de repre-
include, pe de o parte, viziuni lirice de zentare, emanciparea energetismului
natură optimistă, specifice, de altfel, în calitate de mijloc al expresiei
pentru multiplele opere din acea peri- formale şi semnificative vădesc un
oadă, iar pe de alta, trăsături stilistice anumit grad de joncţiune a aspiraţiilor
distinctive, ce comportă asemenea plastice ale pictorului cu plasticitatea
conotaţii. Dacă ar fi să caracterizăm specifică înlesnită de arta murală.
Igor Vieru – 80 287

Un loc aparte în orchestrarea anii ’40-’50. Această opţiune a artistu-


plastică a tripticului îi revine culorii. lui pentru valorificarea expresiei culorii
Ca valoare cognitivă, culoarea îşi s-a făcut observată în mod evident în
asumă responsabilitatea de a pur- studiul Iarna (1959) şi s-a consolidat
ta principala informaţie, vizavi de apoi în lucrările În concediu (1960) şi
lumea tangibilă, dar, totodată, este Primăvara (1962).
înzestrată şi cu conotaţii simbolice. „Eliberarea” completamente de
Venind să semnifice curăţenie şi clarobscur s-a făcut simţită abia în
spiritualitate, fertilitate şi rodire, ea, tabloul Parnice (1964), unde culoarea
culoarea, îndeplineşte suplimentar este înzestrată cu valenţe expresive
un rol esenţial de excludere a mo- de luminozitate, care, la rândul ei, ge-
notonismului în caracterul regizoral nerează şi imprimă valori semantice
al întregului triptic şi legiferează întregii imagini.
concomitent raporturile coloristice Pentru viziunea plastică a ar-
ale structurii compoziţionale. tistului în perioada examinată este
Prin caracterul de orchestrare caracteristică realizarea formei prin
a subiectului şi prin cel de realizare utilizarea liniei „coloristice” bazate pe
structural-compoziţională, tonală şi contrast. Linia în această perioadă a
coloristică, tripticul Fericirea lui Ion se creaţiei apare pe rol de promovare
profilează ca operă-cheie în întreaga a conturului formei, dar, totodată, şi
creaţie a lui Igor Vieru. ca exponent al umbrei, purtând în
Ideea continuităţii spaţial-tem- sine contraste provenite din culorile
porale, alături de ideea fericirii, este complementare. Utilizând expresia
reflectată de către Igor Vieru şi în alt energetică proprie contrastelor no-
triptic din aceeaşi perioadă de crea- minalizate, autorul creează valori
ţie  – Balada despre pământ (1969- expresive majore, ce caracterizează
1970), în care, graţie caracterului întreaga imagine. Expresia plastică,
specific de regizare a mijloacelor de în operele anilor ’60, este susţinută,
expresie, imaginea poartă conotaţii în mare măsură, şi de caracterul de
simbolice. În acest serial de tablouri organizare structurală a elementelor
iluzionismul senzorial este modificat compoziţiei. Concomitent, prin accen-
cu scopul atingerii unor valenţe gene- tuarea expresiilor frontale – ale căror
ralizatoare, chemate să încorporeze caracteristici spaţiale tridimensionale
viziuni mitice. Lirismul pornirilor spiritu- sunt facilitate de relaţiile raportuale
ale proprii autorului se materializează ale diferenţelor de scară ale formelor
pregnant, distinctiv, absorbind realul şi ale diferenţelor energetice, parve-
şi, totodată, transfigurându-l meta- nite ca rezultat al întâlnirii valenţelor
foric. Aceste particularităţi lirice ale reci şi a celor calde ale culorilor –
personalităţii artistului s-au fructificat autorului i-a reuşit atât dezvăluirea
generos atât prin caracterul de ordo- distinctivă a expresivităţilor bidimen-
nare subiectuală (care, ca şi în tripticul sionale, cât şi a celor tridimensionale.
Fericirea lui Ion, îmbină descriptivul cu E de observat, în acest context, că tri-
statuaritatea simbolică), precum şi prin dimensionalitatea spaţială în lucrarea
caracterul de amplasare structurală a menţionată anterior este atinsă prin
componentelor imaginii, a tratării spa- intermediul unor mijloace distinctive
ţiale a acesteia. De menţionat că, aici, în comparaţie cu perioada de creaţie
spaţialitatea tinde spre planimetricul precedentă, în care clarobscurul era
formei şi, îndeosebi, al simbolismului utilizat ca element primordial.
accentuat al culorii. În pictura din perioada respec-
Anii ’60 se conturează în creaţia tivă, atât contrastele coloristice, cât
lui Igor Vieru şi ca perioadă a devi- şi energetismul tensional propriu
erii spre expresivitatea pronunţată a culorilor reci şi calde se profilează
culorii. În operele create în perioada ca principali exponenţi ai spaţialităţii
nominalizată nu mai întâlnim utiliza- tridimensionale a tangibilului. Graţie
rea expresivităţii clarobscurului în acestora, imaginea se prezintă nu ca
dimensiunile proprii lucrărilor lui din interpretare mimetică a lumii încon-
288 limba Română
jurătoare, dar ca expresie artistică lirice irepetabile. Modul de orchestrare
valoroasă prin sine însăşi. coloristică a structurii compoziţionale,
În unele opere, urmărind obiecte a elementelor ei componente, graţie
de accentuare a planimetricului, Igor utilizării expresivităţii valorice a ener-
Vieru purcede la tratarea energetismu- getismului galbenului din prim-plan – e
lui tensional, propriu culorii prin inter- vorba de un energetism traiectorial
mediul inversiei. Amplasând prepon- liniar, dirijat din adânc spre suprafaţa
derent culoarea albastră în prim-plan, câmpului tabloului şi, totodată, de un
iar, în adâncime, culorile calde, autorul energetism tensional centrifug –, a
accentuează planimetricul, abando- energetismului roşului palid în sine şi
nând spaţialitatea iluzionistă. Procesul a energetismului culorii albastre de
a facilitat includerea expresiilor tensio- preponderenţă centripetă (care, toto-
nale ale câmpului tabloului în circuitul dată, este dirijată tensional în adânc),
tensional formal al ansamblului, atribu- creează senzaţia unei structurări
indu-i operei valoare estetică majoră. reliefate conform principiului culiselor,
O însemnătate majoră i se acordă, care, afirmând planimetricul câmpului
în această lucrare, ritmului formelor tabloului, oglindeşte, în acelaşi timp,
şi culorilor în calitate de exponent şi spaţialitatea tridimensională. Dar,
al ordonării planimetrice structurale concomitent, această spaţialitate tri-
a câmpului tabloului. După cum s-a dimensională este orientată de către
menţionat anterior, coloritul constituie plastician să exprime atât mimesisul
principala problemă ce a stat la baza lumii tangibile, cât şi anumite valenţe
aspiraţiilor pictorului în perioada exa- de corelare plastică formală, genera-
minată. Dacă în lucrarea precedentă tă prin intermediul întâlnirii formelor
sistemul coloristic al tabloului este axat suprapuse şi al energetismelor tensi-
pe utilizarea expresivităţii contrastului, onale ale culorilor.
favorizat de culorile complementare, Atât problema utilizării energe-
apoi în studiul-tablou Trei fraţi (1965), tismului tensional al culorii ca mijloc
al cărui subiect metaforic vine să po- de legiferare a structurii compoziţio-
etizeze plaiul natal, coloritul ţine mai nale, cât şi alura semantică a acesto-
mult de expresivitatea contrastului ra sunt abordate de către Igor Vieru
valoric, care evidenţiază miracolul nu- şi în tabloul Drumul din Cernoleuca
anţărilor semitonale şi poartă conotaţii (1966), dar caracterul de orchestrare

Ion Creangă. Amintiri din copilărie, 1951


Igor Vieru – 80 289

a „energetismelor” amintite diferă aici ale existenţei, fertilităţii şi ascendenţei


de caracterul de realizare plastică temporale a structurilor materiale ale
din lucrările precedente. În opera lumii şi reflectă un nou nivel de apro-
nominalizată, contrastul coloristic al fundare al plasticianului în domeniul
complementarelor acţionează atât explorării posibilităţilor de expresie
cu contrastele tonale, cât şi cu cele ale mijloacelor picturale în vederea
de scară ale elementelor compoziţiei, contribuirii acestora la atingerea unor
ale gestului de penel şi amprentei conotaţii tensionale majore.
cuţitului, în vederea obţinerii unor Problema expresivităţii culorii
concordanţe echilibrate ale structurii şi a disonanţelor tonale formează,
compoziţionale şi a unor tensiuni alături de problema utilizării contras-
semantice dramatizante. Întâlnirile telor complementarelor, contrastului
culorilor complementare nu numai valoric şi contrastului de cantitate a
promovează, ca în lucrările prece- culorii, chintesenţa aspiraţiilor colo-
dente, lirismul şi liniştea naturii şi a ristice ale lui Igor Vieru în anii ’60.
personajelor, dar şi creează tensiuni Aceste contraste favorizează în unele
dramatice, ce reflectă o anume sta- lucrări semantica lirică şi luminoasă
re a naturii în evoluţia ei în timp. În specifică naturii, dar adesea şi dra-
această lucrare Igor Vieru revine la matismul evoluţiei temporale.
problema tratării spaţialităţii tridimen- Totodată, în lucrările din anii ’60,
sionale iluzorii (calitate specifică tangi- plasticianul acordă o atenţie deose-
bilului senzorial), preponderent prin in- bită şi caracterului de structuralizare
termediul corelărilor traiectorial-liniare compoziţională a motivului. Un rol
ale motivului, fără a expune obiectul aparte îi revine, în acest context,
de reprezentare unor transformări utilizării energiilor traiectorial-liniare
specifice, perspectivei aeriene. legiferatoare. În tabloul Moara veche
Un loc aparte în lucrările în care (1967), traiectoriile liniare în baza
dirijarea liniar-traiectorială de reflec- cărora se orchestrează imaginea
tare a spaţialităţii tridimensionale a pământului ca „suport al imaginii” sunt
tabloului acţionează împreună cu ex- expuse unor selectări riguroase în ve-
presia contrastelor coloristice şi tonale derea atingerii unei expresii dinamice
îl ocupă, în cadrul creaţiei anilor ’60, ce ar facilita puternice valori spaţial-
tabloul Nucarii (1967). Traiectoriile lini- temporale şi asociativ-semantice.
are ale motivului, utilizate de plastician După cum menţionam anterior,
cu o maximă orientare spre atingerea una dintre preocupările de bază ale
unei expresivităţi majore a structurii lui Igor Vieru din anii ’60 o constituie
compoziţionale, încorporează în sine corelaţia orientativă a imaginii în vede-
atât dramaturgia ritmică a câmpului rea integrării tensiunilor planimetrice
de tablou, a reperelor şi orientărilor ale câmpului tabloului cu spaţialitatea
bidimensionale, cât şi orientările ce tridimensională iluzionistă. În diferite
semnifică spaţialitatea, tridimensio- opere această preocupare este reali-
nalitatea iluzionistă. Anume aceste zată de către plastician în mod diferit.
traiectorii liniare poartă conotaţiile Un exemplu de realizare a acesteia
spaţialităţii şi nicidecum tradiţionala prin intermediul utilizării motivului lumii
perspectivă aeriană, abandonată tangibile ni-l oferă tabloul Sărbătoare
demonstrativ şi conştient, în vederea la Cernoleuca (1968), în care carac-
depăşirii mimesisului şi atingerii unor terul de tratare plastică a peisajului
expresii majore de tentă simbolică în relevă anumite aspiraţii ale plasticia-
procesul de „descriere” plastică a pe- nului, orientate spre redarea spaţiali-
isajului. Conotaţiile nucarilor albaştri, tăţii tridimensionale iluzorii, pe când
amplasaţi pe fundalul roşu-expresiv al multitudinea de stindarde, prezente
dealurilor din adânc, contrastând cu în imagine – elementele ce formează
negrul din prim-plan şi cu dinamica for- şiruri ritmice ordonate –, accentuează
melor în imaginea cerului, relevă opinii suprafaţa suportului, creând senzaţii
dramatice care oglindesc înţelegerea de „stereoefect”. În scopul atingerii
de către autor a legităţilor universale unei integrităţi între planimetric şi tri-
290 limba Română
dimensionalitatea spaţială, plasticianul arborilor şi al fetiţei reprezentate în
purcede la un anumit grad de stilizare prim-planul tabloului, ating sonorităţi
a lumii tangibile (aplatizarea arborilor, semantico-simbolice şi, concomitent
caselor) supunând-o unei dramaturgii cu „anatomia” cerului şi a păsărilor în
ritmice bine ordonate. Această concor- zbor, îndeplinesc funcţia de repartiţie
danţă este evidenţiată şi de caracterul raportuală sintetică în hotarele câmpu-
structuralizării întregului motiv în lui tabloului, asumându-şi, în acelaşi
câmpul tabloului – caracter distinctiv, timp, şi conotaţii spaţial-temporale.
parvenit drept consecinţă a utilizării Realizată conform contrastului valoric
specifice a liniei orizontului, ampla- provenit din culorile albastru şi alb,
sată în apropierea hotarului inferior având ca accent tonal negrul pomului
al câmpului tabloului şi în imensitatea din extrema dreaptă a pânzei – culoa-
raportuală a cerului. Fâşia îngustă re ce poartă vădite funcţii simbolice –
a peisajului rural profilează expresia opera nominalizată pune în evidenţă
monumentală a arborilor din primul abordări semantice novatoare, care
plan, accentuând valoarea semantică includ în tabloul bazat pe tangibilul
a acestora în regizarea conotaţională senzorial note conceptuale, ce vor fi
a întregii opere, iar cerul, prin expre- explorate plenar de plastician în etapa
sia contrastantă cantitativă, are un următoare a creaţiei. Tot în această
rol de fundal ce reflectă simbolismul lucrare se profilează clar unele ten-
semantic al arborilor din primul plan dinţe a căror cale evoluţionistă se
şi, totodată, îmbinând, în aceeaşi poate înregistra începând cu tabloul
măsură, expresii atât planimetrice, cât Vetre calde (1964). Ca tendinţă, „ru-
şi spaţiale, întregeşte componentele perea” spaţială urmăreşte aici scopul
structurii compoziţionale într-un tot evidenţierii formei obiectului esenţial,
unitar. acesta având o însemnătate primordi-
O însemnătate deosebită în ală pentru semantica operei. Această
orchestrarea ritmică a acestei lu- „rupere” se efectuează, în Vremea
crări o are procedeul segmentării logodnelor, prin intermediul culorii
tulpinilor copacilor din primul plan, albe, care în tablou îndeplineşte funcţii
atins pe verticală, prin intermediul formal-structurale, dar, concomitent,
panglicilor amplasate spiraloidal – şi funcţii conotaţional-simbolice, ge-
moment observat de ochiul ager al nerând alura spiritualizantă a operei.
plasticianului în viaţa înconjurătoare, În lucrarea Pere neculese
dar care este promovat conştient de (1965), alegerea de către pictor a unui
autor ca element simbolic ce are o unghi de privire foarte înalt a permis o
puternică forţă semantică, fiind bazat proiectare aproape topologică a obiec-
pe tangenţe genealogice din mitolo- tului de reprezentare. Motivul livezii în
gia protoistorică şi din creativitatea toamnă, ce a stat la baza imaginii, este
plastică a secolului al XX-lea. (În compus structural conform aspiraţiilor
acest context, amintim semantica de repartiţie a componentelor lumii
fascinantă a Coloanei infinitului de reale, dar transfigurate premeditat de
Constantin Brâncuşi, Fluturi în zbor autor, urmărindu-se scopul atingerii
de Gheorghe Apostu...). unei impresii predominant planimetri-
Principiul acesta de realizare ce, în cadrul căreia spaţialitatea este
a legăturilor dintre expresivitatea generată de expresia suprapunerii
suprafeţei câmpului tabloului şi tri- conform metodei culiselor şi a core-
dimensionalitatea spaţială iluzorie laţiei figură – fundal. Tot în această
este aplicat mai pregnant în lucrarea lucrare, Igor Vieru utilizează pe deplin
Vremea logodnelor (1970), în care corelaţia liniei şi a petei tonal-colo-
Igor Vieru, prin excluderea reprezen- ristice ca mijloc de realizare ritmică
tării pământului în afara câmpului a câmpului tabloului – procedeu ce
tabloului, accentuează expresia unor va da naştere, mai târziu, în tabloul
infinituri romantice şi pline de taină Amândoi (1968), unor expresii gene-
ale universului celest. În consecinţă, ralizatoare de vastă anvergură formală
structura compoziţională a motivului şi semantică.
Igor Vieru – 80 291

În anii ’60 problema expresiei o anumită îmbinare a motivelor tangi-


materialului plastic se constituie ca bilului, ordonate conform principiului
una primordială şi în grafica lui Igor de culise. În această ordine de idei,
Vieru. În Portretul soţiei (1962), se sunt semnificative ilustraţiile la cartea
face simţită o dirijare distinctivă a Poezii de M. Eminescu (1963), dar şi
expresivităţii oferite de cărbune ca mai accentuat, – ilustraţiile la revista
mijloc plastic. Statuaritatea reprezen- literară Nistru (1964). Această libertate
tativă a modelului confirmă evoluţia improvizatoare este orientată spre
viziunilor lui Igor Vieru asupra lumii, atingerea unor expresii monumentale
viziuni formate în cadrul ambianţei în tripticul Inima cântă (1964), în care
artistice a timpului. Narativitatea su- tehnica de executare – linogravura –
biectuală caracteristică pentru studiile i-a dictat autorului anumite restricţii,
grafice din anii ’40-’50 evoluează austeritate în corelarea petei de ton
pe făgaşul atingerii unei sonorităţi şi a liniei.
reprezentative, în care statuaritatea Ideea de triptic s-a fructificat în
şi frontalismul amplasării modelului grafica anilor ’60 şi în lucrarea Ctitorii
în foaie sunt chemate să asigure satului (1967), executată în tehnica
un anumit nivel semantic ce reflectă linogravurii. Demersul graficianului
rolul omului în univers. Acelaşi scop s-a soldat cu atingerea unor sono-
determină şi o anumită dramaturgie rităţi distinctive ale relaţiilor între alb
a componentelor structurii compo- şi negru, element mimetic bazat pe
ziţionale a imaginii, dar şi alegerea tangibil şi pe inserarea în pata acestor
cărbunelui ca material plastic, care tonalităţi contrastuale a elementelor
este tratat expresiv, prin tuşe dense, folclorice ornamentale, utilizate, de
compacte, ce asigură o anumită ener- altfel, în acelaşi timp şi în pictură.
gie tensională a petei tonale şi relevă Tipajul grotesc pătrunde în
monumentalitatea chipului. Carac- atenţia plasticianului şi mai târziu,
terul de orchestrare a expresivităţii în ilustraţiile la povestea Dănilă Pre-
albului ca fundal spaţial şi a luminii peleac (1974) de Ion Creangă, dar
frontale ca exponent al corelaţiilor linia în aceste ilustraţii este de altă
de clarobscur asigură întregii foi un expresie. De rând cu pata tonală, ea
înalt grad de luminozitate, favorizând conlucrează în vederea constituirii
semantica întregii imagini. imaginii obiectuale şi a atingerii unei
Se cere de menţionat că foile sonorităţi semantice degajate.
grafice ale lui Igor Vieru, desenele lui Creaţia lui Igor Vieru de la înce-
se caracterizează printr-o riguroasă putul anilor ’70 se caracterizează prin
selectare ordonatorie a structurii com- continuarea ideilor plastice valorizate
poziţionale şi a corelaţiei de negru-alb. de artist în pictura şi grafica decadei
În desenul Condriţa (1963), struc- precedente.
turalizarea elementelor compoziţiei Portretul lui Andrei Lupan
este strict determinată de intervenţia (1970) vine să continue realizările
spiritului autorului asupra valorilor precedente ale plasticianului în por-
raportuale din lumea înconjurătoare, tretele lui Grigore Vieru, Ion Crean-
în vederea atingerii unei armonii în gă, Barbu Lăutaru atât printr-o vădită
repartiţia lor, generând ritmuri inte- îmbinare a expresiei subiectuale şi
grative şi sonorităţi de luminozitate la a simbolului, cât şi printr-o anumită
interferenţa dintre negru şi alb. concordanţă a planimetricului şi a
În acelaşi timp, dacă în foile gra- spaţialităţii, generate de caracterul
fice de şevalet este evidentă o selecta- de structurare plastică a imaginii şi,
re riguroasă a componentelor structurii îndeosebi, de expresia coloristică. O
compoziţionale bazate pe motivele însemnătate mare în aceste lucrări îl
oferite de natură, apoi în grafica de are energetismul gestual de operare
carte din prima jumătate a anilor ’60 se cu materialul coloristic.
face simţită o improvizare oarecum li- Experimentele plastice amin-
beră, obţinută prin intermediul utilizării tite sunt continuate şi în Portretul
expresiei peniţei şi a tuşului, relevând lui Pavel Boţu (1973), în care este
292 limba Română
evidentă tendinţa de „spaţializare” academicianului Mihai Cimpoi, cum
tridimensională, redată prin utilizarea că ...oricare ar fi drumul pe care-l
impulsivităţii energetice a culorii. alege, un mare creator ajunge la mit,
Spaţialitatea acestei lucrări posedă ca la cea mai înaltă cotă a gândirii
particularităţi distinctive şi este diri- poetice2. Cazul lui Igor Vieru nu este
jată de autor nu atât spre atingerea unicul de acest fel în spaţiul plastic de
unor sugestii obiectuale, cât spre la noi. Este de ajuns să menţionăm
formarea unui fundal impulsiv, în creaţia lui Mihai Grecu, îndeosebi
care pata se obiectizează ca expo- pânzele din anii ’70, în care gândirea
nent obiectual şi, totodată, ca formă mitică persistă în abundenţă.
structurală şi semantică. În operele lui Igor Vieru din pe-
Problema petei de culoare ca rioada dată se accentuează nu atât
element principal al imaginii, dar şi ca corelaţiile „spectacolului” narativ,
formă cognitivă ce poartă informaţie cât valoarea simbolică a imaginii,
obiectuală despre tangibil, se regăseş- profilându-se pronunţat categoria
te în opera lui Igor Vieru din anii ’70. subiectului-simbol. Categoria re-
Generalizând aspiraţiile tema- spectivă semnifică coexistenţa şi
tice ale artistului, putem conchide că contopirea omului cu ambianţa încon-
întreaga-i creaţie a fost orientată spre jurătoare, cu natura, creând imaginea
abordarea unei singure teme: omul şi unui spaţiu spiritualizat a cărui axă
natura. Deloc întâmplătoare este ten- sugerează fiinţa şi creaţia umană.
dinţa autorului de a-şi compartimenta Un rol deosebit în regia cognitivă a
creaţia în câteva cicluri mari, printre operelor o are expresia culorii utilizate
care se evidenţiază seria Om şi Pom, în calitate de exponent al obiectului,
în care este reliefată concordanţa spe- dar, totodată, şi în calitate de mijloc
cifică a ţăranului moldovean cu natura plastic informativ cu pronunţate va-
şi valorificarea acestuia prin muncă. lori simbolice. Întregul registru de
E cazul să remarcăm că anii mijloace ale limbajului plastic este
’60 – prima jumătate a anilor ’70 supus unor transfigurări operaţionale
este perioada cea mai fructuoasă şi esenţiale, orientate spre germinarea
cea mai romantică a creaţiei lui Igor şi elaborarea unor echivalenţe de
Vieru. În toate lucrările de atunci se valoare mitică, care ar reprezenta,
profilează distinct viziunea optimistă prin intermediul imaginii plastice,
asupra lumii, asupra rolului făuritor idei generalizatoare de sacralizare
al Omului în procesul de valorificare a umanului şi a ambianţei în care
materială şi spirituală a universului. vieţuieşte şi activează omul.
Pe parcursul acestei perioade
plasticianul îşi conturează pronunţat ***
propriul făgaş artistic prin care va Rămânând pe parcursul în-
marca începutul unei întregi branşe în tregii vieţi un spirit romantic, Igor
gândirea plastică de la noi. Esenţele Vieru, prin creaţia din ultima decadă
acestui făgaş sunt axate pe opţiuni a activităţii sale, relevă, totuşi, şi
axiologice de reflectare prin interme- unele note dramatice. Acestea se
diul sintaxei limbajului plastic a unor fac simţite începând cu anul 1975
valori semantice de nuanţă lirică, ce şi au persistat până în 1988, când
facilitează readucerea în actualitate maestrul a trecut la cele veşnice,
a unor valenţe ale mentalităţii mitice iar opera lui a rămas să lumineze în
de sacralizare a universului modern. posteritate ca simbol al unor timpuri
Această revenire, dar totodată şi al aspiraţiilor creatorului. Lucrările
şi ascendenţă spre mit, se prezintă lui Igor Vieru din această perioadă
ca o materializare firească a evoluţiei relevă tendinţe prin care şi-au găsit
creatorului, o consecinţă a aprofun- realizare plastică valenţele de pro-
dării gândirii şi a „realizării” artistice a funzime ale existenţei umane.
acestuia. Într-un anumit mod, creaţia Deja în tabloul Griji de pri-
lui Igor Vieru confirmă ideile lui Tho- măvară (1975), alături de viziunea
mas Mann şi spusele mai recente ale romantică, poetizată a universului,
Igor Vieru – 80 293

proprie plasticianului, se conturează anumită fluiditate între perioadele de


şi anumite nuanţe de dramatism, creaţie din faza maturităţii: 1960-1975
punctate atât prin caracterul de şi 1975-1988.
structuralizare plastică a motivului, Chintesenţa celei de a treia
cât şi prin dramaturgia contrastelor perioade de creaţie a lui Igor Vieru
tonale şi, îndeosebi, prin semantismul este materializată în tabloul Visele
profund al gamei coloristice. În acest Victoriei. Mai 1945 (1975), în care
tablou pictorul nu mai este preocupat autorul realizează o simbioză ideatică
de orchestrarea raportuală, de coe- a semanticii dramatice şi a celei lirico-
xistenţa formal-legiferatoare a com- optimiste. Ambele laturi semantice se
ponentelor structurii compoziţionale, vor fructifica în lucrări în care, pe de
în care acesteia i se acordă atenţie în o parte, se va realiza o aprofundare
etapele premergătoare de creaţie. E a viziunii artistului asupra esenţelor
adevărat că nota respectivă persistă existenţei umane şi a valorilor spiritu-
şi în această perioadă în opera ar- ale, iar pe de alta, se va reflecta, prin
tistului, acum însă accentul se pune intermediul operei picturale, visul de
pe semantica culorii şi a contrastelor împlinire, lirico-romantic, al autorului
tonale, care invocă valenţe ale unor ce rezidă în contactul nemijlocit al
trăiri dramatice intense. acestuia cu natura, viaţa şi arta.
Faptul aprofundării viziunii asu- Tablourile Pasăre în alertă
pra lumii îl confirmă şi lucrările Vânturi (1976), Vânturi basarabene (1979),
basarabene (1979), Pasăre în alertă Moartea salcâmilor (1979), Ulmul
(1979), Ulmul satului (1980), şi, înde- satului (1980), Meşterul Manole
osebi, A fost război (1983). (1983), Toamna la Cernoleuca (1984)
Lucrările din perioada anilor se prezintă nu numai ca o realizare
1975-1988 nu fac dovada unor mo- a problemelor de ordin artistico-plas-
dificări esenţiale ale limbajului plastic. tic, ce l-au frământat pe autor, ci se
Mijloacele de expresie sunt utilizate constituie într-un profund mesaj de
de artist aproximativ în acelaşi regis- concepţie de viaţă, de creaţie, în care
tru de concordanţe ca şi mai înainte. este evidentă naraţiunea semantico-
Demarcarea acestei ultime perioade dramatică.
într-o etapă aparte este motivată, pre- Motivul unei rădăcini de ar-
ponderent, de caracterul aspiraţiilor bore transplantat în spaţiul celest
tematice ale lui Igor Vieru din aceşti din tabloul Pasăre în alertă vine să
ani şi de caracterul de tratare plastică simbolizeze drama trecerii în nefiinţă.
a motivului. Ar fi incorect însă dacă Contrastele de negru şi alb, tratarea
am afirma că această ultimă etapă de formei, expresivitatea formatului
creaţie a maestrului se distinge, pe de dreptunghiular, dirijat tensional pe
o parte, numai prin viziuni dramatice, verticală, poartă un mesaj mai mult
iar pe de alta, printr-o totală aban- simbolic decât unul descriptiv.
donare a lirismului şi romantismului Aceeaşi „caligrafie” a trecerii în
optimist specifice perioadei premer- timp, a descompunerii structurilor ma-
gătoare. Or, în răstimpul dat, de sub teriale şi a transformării lor în tensiuni
penelul maestrului „au ieşit” astfel de purificatoare ale universului parvine
opere ca Mama pâine albă coace..., şi în tablourile Vânturi basarabene şi
Dimineaţă, Primăvara la Cernoleuca, Moartea salcâmilor.
Anotimpurile tinereţii, Drăgaica şi Fiind un plastician în creaţia că-
multe alte lucrări în care valenţele liri- ruia naraţiunea ocupă un loc aparte,
ce creează fondul semantic al operei. Igor Vieru nu se limitează numai la
Anume această corelaţie a vizi- expresivitatea plastică şi la posibili-
unilor dramatice şi a lirismului roman- tăţile informative ale acestui mijloc
tic, implementat atât de statornic în de expresie.
lucrările pictorului, împiedică în mod În tabloul Toamna la Cerno-
cert delimitarea creaţiei plasticianului, leuca semantica motivului poartă
după 1975, într-o etapă strict demar- conotaţii expresive complexe, graţie
cabilă, or, la Igor Vieru remarcăm o unei orchestrări stricte a contrastelor
294 limba Română
tonale şi coloristice, a repartiţiei lor tricei operei. În consecinţă, imaginea
în câmpul tabloului, a corelaţiilor emană valori semantice de un înalt
planimetrice şi spaţiale, generate dramatism, punând în lumină figura
de tensiunile energetice ale culorii şi unei personalităţi istorice a cărei viaţă
ale tonului. Semantismul dramatic al s-a consumat în timpuri de restrişte,
operei este creat anume de aceste în momente decisive ale istoriei.
întâlniri ale mijloacelor de expresie. În Sent André, plasticianul con-
Naraţiunii subiectuale – motivului – îi tinuă selectarea din lumea tangibilă
revine funcţia de catalizator al cono- a valorilor plastice care ar facilita
taţiilor obiectuale. o repartiţie maximă a motivului în
Cea mai dramatică operă din câmpul imaginii, o concordanţă ar-
ciclul lucrărilor executate în ultima monioasă a elementelor structurii
perioadă a vieţii plasticianului este, compoziţionale în vederea obţinerii
poate, tabloul A fost război (1983), unei sonorităţi specifice a întâlnirilor
în care, prin intermediul utilizării di- dintre albul hârtiei şi negrul materia-
sonanţelor tonal-spaţiale ce contravin lului plastic. Probleme similare au fost
legităţilor perspectivei aeriene, prin abordate de către plastician şi în foaia
tratarea specifică motivului, a naraţiu- Condriţa, probleme care favorizează
nii subiectuale, autorul atinge expresii atingerea unei luminozităţi spaţiale
metaforice de o puternică expresie expresive.
dramatică. Ţinând seama de aceste Un loc aparte în cavalcada
valorificări plastice ale expresiei dra- grafică din anii ’70 îl ocupă foaia
mei ca parte componentă a lumii, a Biserica mănăstirii Rudi, în cadrul că-
existenţei umane, iar mai general, a reia caracterul de organizare structu-
caracterului evoluţiei structurilor ma- rală, generat de utilizarea unui unghi
teriale în univers, afirmăm totuşi că foarte jos de privire asupra motivului,
chiar şi această ultimă etapă a vieţii favorizează atingerea unei expresii
artistului e marcată de spiritul roman- monumentale a edificiului istoric,
tic al acestuia, de harul lui luminos, încadrându-l în şirul de valori oferite
de dragostea de frumos. de continuitatea spaţial-temporală.
Tablourile Primăvara la Cer- O însemnătate deosebită în această
noleuca, Mama pâine albă coace..., lucrare îl are caracterul corelaţiilor
Roada, Anotimpurile tinereţii, Dră- liniare, care evoluează între linia
gaica, In poiană, Câte ceva despre subţire, ce conturează detaliile arhi-
oameni şi cai, datând din ultimii ani tecturale, şi linia groasă, expresivă –
ai vieţii, relevă această dragoste pe linie subordonată ritmic, care trece în
deplin. pată tonală, cu semnificaţii de umbră
În lucrările de grafică din aceas- şi siluetă de contre-jour.
tă perioadă se fac simţite aceleaşi Printr-un profund lirism se-
tendinţe de continuare, dar, totodată, mantic se caracterizează ilustraţiile
şi de diversificare a expresiei limbaju- la poemul Călin de M. Eminescu,
lui plastic. Căutările din aceşti ani se în care linia grafică, conlucrând cu
fructifică cu noi foi grafice de şevalet pata tonală, proiectează un univers
şi de carte. Cele mai semnificative romantic inspirat de creaţia marelui
sunt: Biserica mănăstirii Rudi (1975), poet. Cu totul altfel se prezintă aceste
ilustraţiile la poemul Călin (1976) şi mijloace de expresie în Împărat şi
ilustraţiile la poezia Împărat şi proletar proletar, în care contrastul tonal, creat
(1977) de M. Eminescu, ilustraţiile la între expresivitatea liniei şi a petei
povestirea Vasile Porojan (1978) de tonale, alături de puternica dinamică
V. Alecsandri. generată de structura compoziţiona-
În Portretul lui Dimitrie Can- lă, emană energii de înaltă tensiune
temir, pata tonală de negru este dramatică.
„sfârtecată” de expresivitatea albului Igor Vieru utilizează dinamica
rezultat din scoaterea energetică  – în funcţie de esenţa structurii compo-
prin intermediul cuţitului – a linoleu- ziţionale şi în ilustraţiile la povestea
mului în procesul de realizare a ma- Vasile Porojan de V. Alecsandri, în
Igor Vieru – 80 295

gia semantică a ilustraţiilor îi revine


simbolismului culorii.
În grafică, drumul parcurs de
Igor Vieru s-a încununat cu realizări
remarcabile atât în procesul de în-
suşire a posibilităţilor de operare cu
materialul plastic, cât şi cu mijloacele
de expresie. Fiind un bun desenator,
Igor Vieru a căutat în permanenţă să
implementeze – atât în foile grafice
de şevalet (desene în creion, cărbu-
ne, sanguină, pastel, grafică în tuş,
cu peniţă sau pensulă, acuarelă,
litogravură), cât şi în grafica de carte
– aspiraţiile personale coordonate cu
posibilităţile de expresie ale acestui
gen al artelor plastice.
Grafica în creaţia lui Igor Vieru
a evoluat paralel cu pictura, comple-
tându-se una pe alta şi fiind dirijate
de dorinţa plasticianului de a-şi făuri
un făgaş stilistic avansat, generat de
aspiraţiile plastice ale timpului.
Cărare de pădure
Definim în această perioadă a
creaţiei lui Igor Vieru unele simbioze
care, prin acest procedeu, este expri- atât de ordin sintactic, cât şi axiologic.
mat vitalismul narativ al subiectului. La cele de ordin axiologic ne-am re-
Un capitol aparte îl constituie ferit mai sus, menţionând coexistenţa
ilustraţiile la povestea Capra cu trei în operele plasticianului a semanticii
iezi de Ion Creangă, Guguţă – că- lirice cu cea de ordin dramatic. Cât
pitan de corabie (1979) şi Cuşma priveşte problemele sintaxei limbaju-
lui Guguţă (1979) de S. Vangheli, lui, punem în lumină conlucrarea în
în care Igor Vieru se prezintă ca un această perioadă a două filiere dis-
profund cunoscător al psihologiei tinctive de reflectare plastică a lumii:
copiilor. Ilustraţiile sunt realizate într- una bazată pe tradiţia impresionistă,
o cheie stilistică bazată pe motive dar modificată de autor prin incursiuni
oferite de realitatea înconjurătoare coloristice vădit simbolice (Fetele cu
în care metafora, contrastul raportual mingea, 1975, Mărţişor, 1975), şi
al componentelor compoziţiei vin să alta – pe racordări contrastante ale
completeze textul. petelor locale şi texturale cu valenţe
În anii ’80, grafica de carte a lui expresioniste ale culorilor simbolice
Igor Vieru evoluează predominant care îndeplinesc funcţii de accent
spre expresia spaţiului topografic, coloristic şi de centru compoziţional
a stilizării formei conform tradiţiilor formal şi semantic (Sărbătoare la
preluate din creaţia populară şi, mai Cernoleuca, Câte ceva despre oa-
concret, din arta icoanelor pe sticlă, meni şi cai, Toamna la Cernoleuca).
în care se utilizează expresivitatea Aceste simbioze de ordin sintac-
petei decorative de culoare, linia, tic şi axiologic reflectă vădit tendinţe şi
accentul tonal. În acest context sunt orientări ale creatorului de a optimiza
semnificative ilustraţiile la povestea atât expresia formală, cât şi cea se-
Făt-Frumos şi soarele (1982), în care mantică ale operei picturale. Totodată,
Igor Vieru, rămânând fidel naraţiunii, întregul spectru de renovări sintactice
repartizează componentele structurii şi axiologice este chemat, ca şi în pe-
compoziţionale conform culiselor, rioadele anterioare, să proslăvească
favorizând expresia întregului câmp plaiul natal prin imagini memorabile
al foii. Un rol însemnat în dramatur- ale unui univers spiritual polivalent.
296 limba Română
(era vorba de legi, dispoziţii, ordine,
fiscalitate etc.).
De-a lungul existenţei sale, Ba-
Eugenia Dodon natul a fost dominat de austro-unguri
Anatol Ciobanu şi de turci. Aici s-a reflectat simţitor
influenţa limbilor germană, maghiară,
sîrbă etc. Marea majoritate a acestui
ţinut cunoaşte cel puţin două limbi, cu
O EXCELENTĂ precădere maghiara şi germana, dar
MONOGRAFIE cu influenţe ale dialectului sîrbesc.
Este remarcabil faptul că mul-
Motto: „Pe pămînt străvechi şi magic, te secole atît în Transilvania, cît
Numai dînsa ni-i stăpînă, şi în Banat limba latină era bine
Limba neamului meu dacic: cunoscută datorită bisericilor, unde
Limba noastră cea română!” serviciile divine se făceau în latină şi
(Gr. Vieru) ordonanţele imperiale erau lipite pe
uşile bisericilor.
Sub îngrijirea Editurii Junimea Această incursiune istorică face
din Iaşi, acum doi ani, a apărut un mai accesibilă informaţia pe care o
studiu de excepţie „Limba română în prezintă autoarea cărţii recenzate.
documentele administrative din Tran- Analiza faptelor de limbă în
silvania, Banat şi Bucovina (1750- perioada indicată constituie obiectivul
1830)”, semnat de Ecaterina Ţaranu. esenţial, pe care îl realizează autoa-
Se ştie că aceste trei ţinuturi au rea, excluzînd intenţionat materialul
avut o dezvoltare aparte, spre deose- atît despre starea social-politică a
bire de Moldova şi Ţara Românească, acestor provincii aflate sub ocupaţie
fiind influenţate sub toate aspectele, în străină, cît şi despre alte evenimente
special, din punct de vedere lingvistic, politice: desprinderea Bucovinei din
în perioada stăpînirii austro-ungare a trupul Moldovei şi asasinarea dom-
Ardealului şi a Banatului. Cucerită de nitorului Grigore Ghica; Proclamaţia
unguri încă din sec. al X-lea cu forţa de la Islaz; Răscoala lui Tudor Vladi-
armelor, Transilvania a suportat im- mirescu; Cîmpia Libertăţii de la Blaj;
punerea administraţiei maghiare (mai Eteria lui Ipsilanti etc.
tîrziu, austro-ungare). De asemenea, O privire de ansamblu ne con-
limba română a fost influenţată atît de duce la gîndul că această lucrare
limba maghiară, cît şi de cea a etni- poate fi comparată cu un atlas lingvis-
cilor germani – saşi şi şvabi – stabiliţi tic al celor trei ţinuturi ale României,
în Transilvania, dar şi a celor cehi, în care descoperi un adevărat tezaur
slovaci, sîrbi, croaţi etc. pentru ulterioarele cercetări, ce ţin de
Transilvania, fiind ţinutul româ- acest domeniu.
nesc cu cei mai mulţi etnici care, la Încă din primele pagini ale cărţii,
rîndul lor, în anii 1750-1830, perioadă chiar şi un cititor mai puţin avizat în pro-
dinaintea răscoalei lui Horia, Cloşca şi blemă, îşi va da seama că limba este
Crişan şi a revoluţiei din 1848, au exer- aidoma unui izvor nesecat. Numai iden-
citat influenţă şi asupra limbii, întrucît tificîndu-l, va constata lesne că acesta
stilul de administrare era impus de se varsă într-un pîrîu, pîrîul – într-un rîu,
stăpînitori. Fără îndoială, frămîntările rîul – într-un fluviu, fluviul – într-o mare
social-politice din cele trei provincii ro- şi marea – într-un ocean.
mâneşti şi-au lăsat amprenta şi asupra Luînd ca reper investigaţiile
evoluţiei limbii române, fapt reliefat în acad. Al.Rosetti, B. Cazacu, L.Onu
mod elocvent în prezenta lucrare. ş.a. privind istoria limbii române şi
Cu toate dorinţele austro-ungu- stilurile ei, autoarea stăruie asupra
rilor de a stăpîni cît mai mult întinde- diverselor caracteristici ale stilului
rile româneşti, forma de guvernare administrativ.
o constituiau ordonanţele imperiale Problema stilului în general,
traduse din germană în maghiară a celor funcţionale în special este
Prezentări şi recenzii 297

examinată într-o corelaţie prioritară Se relevă, aşadar, rolul emiţă-


cu stilul limbii întregului popor şi cu torului şi al destinatarului, elemente
cel al vorbirii, pe de o parte, şi stilul ale unor funcţii sociale.
limbii literare normate, pe de altă În cele din urmă, autoarea
parte. Lucrarea se axează pe studiile demonstrează că stilul administrativ
lingviştilor notorii: F. de Saussure, Ch. este unul labil, supus întruna schim-
Bally, I. Coteanu, P. Diaconescu, Şt. bării, mai ales la nivel lexical. Nu
Munteanu, Gh.Bulgăr ş.a. încape îndoială că evoluţia istorică
E.Ţaranu argumentează ideea a societăţii (organizarea ei statală)
că stilul unui mesaj trebuie să fie se răsfrînge nemijlocit asupra parti-
întocmit în corespundere cu unele cularităţilor stilului administrativ. De
rigori ale limbii. A adera la un anume exemplu, mesajele au o structură
stil funcţional înseamnă a fi într-o tipică, fapte de limbă, stereotipe la
interdependenţă directă cu normele nivel de lexic, morfologie şi sintaxă,
impuse sau de emiţător, sau de re- repetîndu-se cu insistenţă. Astfel,
ferent, sau de destinatar. Unul dintre stilul administrativ reprezintă un statut
aceşti trei factori ai comunicării este sui-generis bine fixat în limba româ-
mereu dominant. nă literară care, în ordine istorică, a
Deşi despre stilurile funcţionale apărut primul (p. 29).
s-a scris mult, semnatara acestei lu- Analiza documentelor din anii
crări reia în discuţie subiectul pe cît 1750-1830 îi oferă autoarei posibili-
de controversat, pe atît de important, tatea de a sesiza legătura indisolubilă
fapt deloc întîmplător. În accepţia dintre conţinutul acestora cu istoria
autoarei, normele stilurilor funcţionale Transilvaniei din perioada respecti-
pentru fiecare „destinaţie specială” se vă. Pe un grupaj de texte cu referire
stabilesc dificil, de aceea unul dintre la cele trei ţinuturi româneşti într-un
criteriile primordiale şi deocamdată anume timp, E.Ţaranu argumentează
cel mai sigur este cel de expresivi- particularităţile lexico-gramaticale
tate – nonexpresivitate (p. 18). Toto- ale stilului administrativ. Mesajul,
dată, admitem întrebarea firească pe specificul, individualitatea stilului ad-
care E.Ţaranu o adresează cititorului: ministrativ dictează utilizarea cutărei
„În ce măsură se poate accepta o sau cutărei părţi de vorbire.
totală inexpresivitate pentru multe din Cititorul ia cunoştinţă de evo-
aşa-zisele ştiinţe umaniste sau pen- luţia părţilor de vorbire frecvente
tru unele ordine, dispoziţii, memorii, (substantiv, diverse categorii de
procese-verbale de constatare, dări pronume, numeral, verb şi modurile
de seamă etc. Acestea conţin multe lui, conjunctiv şi condiţional, folosirea
formulări conotative, avînd în ace- viitorului în loc de prezent în Codurile
laşi timp şi o oarecare expresivitate” de Procedură Penală ş.a.).
(p. 19). Pare deosebit de edificatoare şi
E. Ţaranu defineşte trăsăturile demnă de reţinut concluzia autoarei
stilului administrativ din perspectiva că „stilul administrativ din această
actului de comunicare, ce rămîne a etapă se situează într-o fază de cău-
fi într-o conexiune permanentă dintre tare, de tranziţie, în care elementele
emiţător şi destinatar. De stilul admi- culte, latineşti, savante, în special, se
nistrativ ţin textele redactate după combină atît în lexic, cît şi în domeniul
următoarele variante: gramatical cu cele populare şi regio-
– societate (emiţător) – individ nale” (p. 45). E de la sine înţeles că se
(destinatar): legi, decrete, memorii, conturează cîteva tendinţe esenţiale
autobiografii, sesizări, propuneri, ale stilului administrativ, ce cu timpul
reclamaţii, dări de seamă, rapoarte, vor deveni norme.
procese-verbale etc.; În sintaxă, de asemenea, se
– individ (emiţător) – individ profilează anumite particularităţi
(destinatar): contracte civile (de mun- specifice. După cum constată E.
că, de împrumut, de moştenire etc.); Ţaranu, textele administrative au o
– societate (emiţător) – socie- frază lungă, complicată, cu o topică
tate (destinatar): contracte oficiale. diferită de cea a limbii vorbite. Se
298 limba Română
are în vedere caracterul particular al mai redus, deşi mulţi termeni în limba-
sintaxei documentelor din perioada jul administrativ au căpătat accepţiuni
examinată, ce rezidă în diferenţele specializate.
de topică, în numeroasele dislocări Meritul autoarei constă în eşa-
sintactice, în exprimarea redundantă, lonarea unui mare număr de termeni
în reluările de orice fel se menţine, excerptaţi din documentele cercetate
de fapt, topica frazei latine (p. 53). În şi care au pătruns din limba comună.
stilul administrativ e o abundenţă a E vorba de termeni specializaţi sau de
unităţilor de tip atributiv, de aseme- accepţiuni specializate, ce reflectă ac-
nea sînt prezente diverse tipuri de tivităţi administrative şi juridice: decre-
subordonate circumstanţiale. te, legi, învoieli, relaţii de familie, ran-
Plecînd de la cercetările efectu- guri, ierarhie socială, ocupaţii etc. În
ate de Gh.Bulgăr, P. Diaconescu, M. capitol se expune un material valoros
Avram, V. Guţu-Romalo vizînd sintaxa pentru filologi şi jurişti, din care aflăm
frazei, autoarea descrie varietatea că terminologia tradiţională conţine
mijloacelor de exprimare a raportu- straturi lexicale ce diferă ca vechime
rilor sintactice în limba documentelor şi origine. E vorba de termeni moşteniţi
administrative cercetate. Se ajunge la din latină, utilizaţi într-o accepţiune
concluzia că „sintaxa documentelor specializată înainte de apariţia prime-
studiate se supune, aproape total, lor texte juridice (judeca, jura, lege,
normelor în vigoare în cea de-a doua martor etc.), adăugîndu-li-se unele
jumătate a sec. al XVIII-lea şi începutul împrumuturi vechi slave (dijmă, jalbă)
sec. al XIX-lea” (p. 73). şi maghiare (bir, vamă).
Această concluzie autentică Evident, după concluziile autoa-
este foarte utilă pentru sintaxişti care rei, majoritatea termenilor de limbă
pot să se familiarizeze cu structura comună o constituie cuvintele prelu-
frazei într-un stil mai puţin cercetat, ate din limbajul curent, ce au căpătat,
pe un material concret de limbă aşa cum am subliniat mai înainte,
română. Ideea despre exprimarea unele accepţiuni specializate odată
lipsită de concizie, despre construc- cu dezvoltarea societăţii şi, implicit, a
ţiile sintactice confuze, ce persistă activităţilor în domeniul vieţii publice.
vreme îndelungată, se desprinde din Unii dintre aceşti termeni, susţine
analiza meticuloasă a documentelor E.Ţaranu, pot fi regăsiţi în vorbirea
oficiale. În consecinţă, autoarea ade- populară. Astfel de termeni vor con-
ră la opinia lingviştilor că „în cea de-a stitui baza dubletelor sau a seriei lor
doua jumătate a sec. al XIX-lea stilul sinonimice, apărînd deseori ca ele-
administrativ este mai puţin evoluat mente explicative în glosarele, destul
decît alte varietăţi funcţionale ale de numeroase, ce încearcă să facă
limbii române” (p. 74). traductibile o serie de neologisme.
Capitolul „Lexic” conţine un Ţinînd cont de cercetările ling-
material adecvat şi vine în sprijinul viştilor G.Ivănescu, D.Ursu şi N.A.
afirmaţiei cum că prezenţa unui fond Ursu despre evoluţia limbii literare
de cuvinte deosebit pentru exprima- în sec. al XVIII-lea şi în primele
rea noţiunilor necesare în această decenii ale sec. al XIX-lea, în Tran-
sferă a comunicării face ca stilurile silvania, în Banat, şi după 1755 – în
să se diferenţieze între ele (p. 75). Bucovina, E.Ţaranu afirmă că, în
Întemeindu-se pe constatările urma realităţilor sociale diferite, a tra-
ştiinţifice anterioare despre căile de ducerilor, a diverselor surse de influ-
formare a terminologiei administrative enţă, terminologia administrativă din
(folosirea cuvintelor din fondul tradi- Transilvania se caracterizează prin
ţional al limbii comune, fie cu sensul trăsături proprii distincte. Aceasta şi o
curent, fie cu alt sens, uneori calchiat, face să se deosebească întrucîtva de
şi prin împrumut), autoarea conchide terminologia administrativă a timpului
că, în calitate de termeni, se utili- din celelalte Principate.
zează, preponderent, împrumuturile Un fapt destul de relevant pen-
neologice recente. În limba comună tru lexicul administrativ din Principate
numărul cuvintelor specializate este de la începutul sec. al XIX-lea este că
Prezentări şi recenzii 299

turcismele se situează pe prim-plan. perioadă şi de limba maghiară „care


Acestea denumesc funcţii sociale, îi transmitea, într-o pronunţare spe-
obiecte concrete, biruri. De aseme- cifică, mai ales neologisme de pro-
nea, sunt frecvente şi grecismele venienţă latină şi germană” (p. 96).
(exprimînd idei abstracte, nume de E.Ţaranu studiază şi glosele ce
acţiuni), elemente lexicale din lim- dovedesc încă o dată fenomenul cu-
bile romanice, germanice, slave (de noaşterii şi al folosirii pe scară largă a
exemplu, influenţa rusă concurează limbii latine în Transilvania şi în Banat.
cu cea grecească). Particularităţilor stilistice ale sti-
În Transilvania, datorită perpe- lului administrativ li se rezervă un spa-
tuării relaţiilor economico-sociale ce ţiu limitat în lucrare, fiind examinate
au generat-o, terminologia capătă un după principiul actului de comunicare:
caracter inedit abia pe la sfîrşitul sec. emiţător – destinatar – cauza referinţei
al XIX-lea, cînd elementul neologic este – obiectul referinţei. Respectiv, se face
prezent peste tot. În Transilvania şi Ba- uz de un material gramatical şi stilistic
nat, limba diverselor tratate politice, a adecvat conţinutului documentelor din
privilegiilor comerciale, a actelor admi- acea vreme. Ca trăsătură esenţială a
nistrative, a unei bogate corespondenţe stilului administrativ „impersonalitatea
este cea latină, influenţa acesteia e are în această perioadă doar caracter
resimţită permanent. Aşadar, cărtu- de tendinţă” (p. 119).
rarii ardeleni recurg la unele cuvinte E foarte util şi important „Glo-
din limba latină, din limbile romanice, sarul” din paginile 127-188, în care
eventual din limba germană. Scrise în Ecaterina Ţaranu reuşeşte să înregis-
limba latină, lucrările juridice din Tran- treze (în ordine alfabetică), să explice
silvania (cărţile de legi, decretele etc.) sensul, să indice originea (etimonul)
conţineau, fireşte, termenii respectivi. la circa 800 de unităţi lexicale. Acest
Stilul administrativ în Transilva- „Glosar” este un veritabil tezaur pen-
nia şi Banat din perioada vizată se evi- tru lexicografi şi lexicologi.
denţiază printr-un număr impunător de Încheind prezentele note, ne
elemente latine, fapt valabil şi astăzi. raliem la opinia autoarei că în stilul
Mulţi dintre termenii de largă circulaţie administrativ, cercetat în plan sincronic,
în documente apar cu forma şi sensul se conturează anumite particularităţi ce
actual. Aceştia constituie un funda- îl diferenţiază de altele, oferindu-i-se un
ment pe care se vor fixa împrumuturile loc aparte în istoria stilurilor funcţionale.
romanice de mai tîrziu (termenii sînt Lucrarea se înscrie printre
grupaţi în diverse grupe tematice). puţinele studii ce abordează istoria
Printre ei se enumeră termenii ce şi evoluţia limbii române în sfera
şi-au păstrat sensul nealterat şi în administrativă, aspect ce mai rămîne
limbajul administrativ actual: „Dintre deocamdată insuficient explorat.
numeroasele neologisme latine ale Studiul examinat se deosebeşte
epocii numai unele au reuşit că ocupe printr-o lăudabilă rigoare ştiinţifică,
o poziţie sigură în vocabularul activ al faptele de limbă şi datele statistice
stilului administrativ, consacrîndu-se servind ca argumente forte pentru a
definitiv” (p. 89). Concluzia autoarei identifica originea unor termeni, struc-
cum că „primatul în încercările de for- tura unor enunţuri relevante pentru
mare a unei terminologii administrative Transilvania, Banat şi Bucovina în
în Transilvania şi Banat din perioada anii 1750-1830.
1780-1850 îl deţin elementele de Lucrarea recenzată este o sub-
origine latină” (p. 93) este pe deplin stanţială contribuţie la dezvoltarea
justificată. lingvisticii româneşti, fiind un autoritar
În monografie nu este trecută cu vademecum pentru cei ce vor cerce-
vederea nici influenţa limbii germane ta, în continuare, stilurile funcţionale
asupra lexicului: este considerabil şi lexicul limbii române în general.
numărul de cuvinte latineşti, ce au Autoarea prezentei monografii merită
pătruns fie direct, fie prin filieră ger- multe şi afectuoase omagii pentru
mană. Limba română literară este munca depusă şi frumoasele rezul-
influenţată în Transilvania în această tate obţinute.
300 limba Română
tarafuri folclorice, strigături, vodcă/ alţi
oameni simpatici, aproape drăguţi.../
dar şi tristeţea din ochii lui Richard/
Vitalie RĂILEANU tăcerea lui adâncă precum o durere
pe care/ n-o poate mărturisi/ lângă
mormântul stingher cu înscrisuri stră-
Realul vidat ine/ am simţit că parcă intraserăm cu
toţii într-o/ paranteză a istoriei (oraşul
al CÂmpiei Borges lui Kant, p.32). Adesea iconoclastia,
de Vasile GÂrneţ nonconformismul şi celelalte sigle
ale acestui postmodernist atipic ne
Dacă e să vorbim despre unele pot deruta, abătându-ne atenţia de
apariţii editoriale ale scriitorilor din la ţinta reală a poeziei lui care mai
Moldova tipărite în România, volumul poate fi şi a evanescenţei, a para-
de poeme Câmpia Borges (Editura frazării, reproducând liric amintirea
Vinea, Bucureşti, 2002) de Vasile ideii de real: zile de parcă aştept un
Gârneţ este mai mult ca sigur cel mai naufragiu/ o existenţă copleşită de
notabil. Deşi nu îndeajuns cunoscut dileme,/ consumată degeaba/ tac şi
(volumul Câmpia Borges) la noi pen- ştiu că-i o tăcere vinovată/ nu mă mai
tru că în situaţia bulversată din viaţa caută nimeni de mult/ sunt singur –
noastră literară, când lumea cărţilor cu elanul interzis – / singur între cărţi
începe să semene tot mai mult cu şi lucruri care/ se insinuează acum
muzeul războiului în care coşmarul cu mai multă pregnanţă/ şi parcă
încreminise (p.33), scriitorilor nu le aşteaptă şi ele tandreţe/ aud cum
mai rămâne decât să se descurce cineva rătăceşte pe stradă/ mereu
singuri. De aceea, am crede, titlul lipsit de grabă – paşii au/ un ecou
cărţii nu e aleatoriu. scăzut, complotitor/ ca întotdeauna
Aproape că ne-am obişnuit cu mă salvez prin imaginaţie/ îmi spun
modalitatea lui Vasile Gârneţ de a că e Kafka – caligraful suferinţei – /
dialoga cu cititorul. Poetul transmite într-o promenadă prin Chişinău/ trist
mesaje prin poezia care conţine o şi singur Kafka rătăcind/ într-o lume
întreagă strategie a echilibrului pier- care şi-a umilit de mult existenţa (ca-
dut şi recucerit, dar şi o suspensie ligraful suferinţei, p.29). De altfel, în
a certitudinilor pentru ca ele să fie tactica poetului intră aproape mereu
mereu recâştigate şi împrospătate. această trimitere spre piste false,
Scriitorul e preocupat, aşadar, de metodică inducere în eroare, abate-
aspectul eufemistic al lucrurilor, de rea sistematică a atenţiei urmărind
perceperea lor într-o formă stilizată, tocmai să sporească atenţia: este
obţinute prin juxtapunerea detaliilor un examen la care poetul îşi supune
esenţiale. Alteori autorul refuză să mereu cititorii spre a şi-i păstra cu
respecte raporturile reale dintre lu- mintea trează şi lucidă. Derutându-i,
cruri, nesocotind determinările obiec- îi obligă să-l citească cu mai multe pe-
tive şi dând de înţeles că, în poezie, rechi de ochi, cu luare-aminte sporită,
feluritele domenii ale realităţii nu mai deoarece lumea intrată în obiectivul
sunt separate: un muzeu de ambre percepţiei e descarnată, dezbrăcată
pe care îl descoperi în trepte cum un de senzaţia materialităţii, redusă la
buncăr/ un concert rock într-o bise- amintirea ideii: ziua memoriei aşa
rică părăsită/ fanfare militare, flotă/ i-am spus/ tristeţea mocnea sub fiece
oameni patetici şi oameni ascultători/ secvenţă/ câţiva (poate scriitorii gru-
o doamnă care ne îndeamnă insistent zini) improvizaseră un cor/ şi cântecul
să fim fericiţi/ o bibliotecă mare ca o imprima chipul acelor locuri/ mai era
fabrică/ în care nu poţi rosti cuvântul şi o nemăsurată poezie a aşteptă-
poezie/ strada Lenin şi strada Kalinin/ rii:/ tinerii desculţi în iarbă învăţând
case fără chip, cerşetori, seringi/ meditaţia/ şi secretul ruginii.../ fetele
prostituate vorbind mai multe limbi/ care duceau hârdaie cu apă într-un/
Prezentări şi recenzii 301

loc numit al tăcerii.../ apoi muzeul preşedintelui Snegur/ după o vizită în


războiului în care coşmarul încreme- China e disciplina sovestei/ cum să
nise:/ vocile celor ucişi ca un refren conciliezi o atare sintagmă?/ de fapt
al acestui secol/ poezia lui Francis cel mai greu e să traduci/ din basa-
Ledwidge care nu mai salva nimic/ rabeană-n română/ da, Unirea nu va
mai târziu, înspre seară/ am mers să avea loc nici anul acesta/ relua Tania
ascultăm troparul (ziua memoriei la chiar din mijlocul frazei/ tristul refren
Ypres, p.33). mulat pe feţele noastre/ vom şlefui în
Am mai putea spune că Vasile continuare independenţa/indiferenţa/
Gârneţ practică şi o lirică a despuierii suveranitatea/subteranitatea/ vom
de fenomenal, cultivând imaginea persista în prostie.../...compunerea
statică a contururilor, aminteşte aceasta colectivă a versurilor/ am nu-
de secvenţele lirice ale lui Walace mit-o pasajul şcolăresc al existenţei
Stevens, de care autorul volumului noastre/ delirul nostru pitic/ trambu-
Câmpia Borges nu pare tocmai lina necesară spre lectură/ singura
străin. Lucrurile importante trec, care ne apără (summer in Bessa-
aşa ca în viaţă, neobservate, ele se rabia, p.14). Observăm că versurile
furişează pe lângă noi ca fericirea acestui poem alcătuiesc, în fond, un
(despre fericire, p.45). Totuşi tocmai protest împotriva nepăsătoarei tihne
aceste înfăţişări umile ale lucrurilor de temniţă abandonată, a mulţumirii
importante sunt fixate în vizorul poe- de sine, contra încremenirii omului
tului, ele atrag atenţia iscoditoare şi în propriile lui prejudecăţi liniştitoare,
întotdeauna asupra lor poetul ne-a ce îi fac viaţa suportabilă şi decentă:
îndemnat să aspirăm: vara, anul o condamnare a conformismului şi
acesta, mai ales serile/ am avut cura- o provocare la insurecţia spirituală.
jul de-a ne judeca singuri/ ne detaşam Manifestând repulsie faţă de
de umilinţă/ strigam cu glasul umed ridicolul gesturilor mari, nu înseam-
mai androgin ca oricând/ în încăperi nă că Vasile Gârneţ nu le comite,
capitonate/ viaţa mea în Basarabia, însă o face atunci când nu te aştepţi,
începeam descriptiv/ respiră un aer fără preparativele retorice răsuflate
de temniţă abandonată/ stăm aici şi deja. Poetul plasându-se deodată
hrănim (nu supăra pe nimeni pluralul)/ în camuflate urale patetice pentru
o ceremonie exotică neîntreruptă/ ca, tot atât de brusc, să se retragă,
subvenţionăm dezastrul/ e un fel de privindu-şi cu infinit umor şi cu tandră
poor house pământul acesta, spu- ironie preaumanele patetisme: viaţa
nea Domenico/ un muzeu al erorilor de gherilă a scribului/ se împlinesc
(palmele lui deschise/ îndreptate spre câţiva ani/ de când citesc cu voce
noi îi risipeau parcă elanul/ şi tăcea tare din Proust/ e ceva burghez în
încurcat)/ Tania intervenea în stilul ei întâmplarea aceasta/ ceva ce con-
sumbru/ sunând a Cassandră/ astfel trazice flagrant oglinda vieţii de-afară/
aflam că lacrima noastră ambulantă/ mie însă îmi ajută/ uneori e bine să
ajunsese la Bucureşti/ unde luase nu ai certitudini asupritoare/ ci să
un premiu simbolic/ pentru noi toţi/ şi trebuiască mereu să te pipăi/ pentru
ne rugam ritualic pentru sănătatea/ a te convinge că exişti cu adevărat
făcătorilor de bine/ şi pentru acei (stampă III, p.17). Tertipul abaterii
mulţi/ care au sombrat în alcoolism atenţiei (de care vorbeam mai sus)
şi delaţiune/ (de fapt noi chiar asta şi a descoperirii lucrurilor importante,
suntem – delatori/traducători/ – un esenţiale sub înfăţişarea lor cotidiană
adevăr limpede şi indiferent/ mai şi umilă, uneori ridicolă, poate aporta
bine să nu ne fi născut/ conchidem deosebite surprize unui lector obişnu-
câteodată în intimitate/ dar încă nu it să citească mereu printre rânduri şi
s-a aflat ca o şoaptă/ să vertebreze să descopere pretutindeni nu ştiu ce
existenţa cuiva/ şi totul rămâne doar aer subversiv. Acestui cititor super-
un regret pios)/ traversăm epoca ficial, mai mulţi pretinşi autori de azi
roşie a tranziţiei/ vorba preferată a i-au oferit un fel de poezie interzisă
302 limba Română
de regimul totalitar, sugerând cât de în inerţia producerii imaginilor şi în
mult au suferit din această pricină. vidarea versurilor în materie poetică.
Pot să greşesc, dar poemele În cheia poeţilor contemporani,
lui Vasile Gârneţ au şi ceva comun autorul îşi structurează poemele cu
cu universul sublim-trivial al filme- ajutorul unor procedee sintactice că-
lor lui Felini: aceeaşi reprezentare rora le acordă însă o funcţie artistică.
neorealistă a lumii, aceeaşi agonie Dispensând de versificaţie în sens
lentă a sensibilităţii ultragiate şi, nu tradiţional, poetul Vasile Gârneţ nu
în ultimul rând, aceeaşi iluminare desistă, cel puţin acum, şi la compo-
secretă a speranţei: ştiu că se poate ziţie, doar atât că aplică în această
trăi şi aşa – singur şi inactual – / cu direcţie eventualităţile independente
o largă toleranţă de sine/ dar şi cu ale limbajului: uneori bucuria simplă
sentimentul că eşti îngăduit/ că stai de a vorbi cu/ cineva care te ascultă/
sub reflectorul unei priviri/ exigente simţi aşa de parcă se retrag toate
şi necruţătoare/ îmi spun că va fi otrăvurile/ şi nu te mai enervează
existând şi o mecanică/ a suferinţei/ nici ideea că/ a scrie despre rău a
în care să te simţi detaliul umil/ fiinţa devenit un snobism ce/ multiplică
rătăcită/ ţinută de mână şi îndemnată/ abnorm coşmarul/ apoi ploaia care
mai multă metanoia! mai multă me- spală cenuşa zilei/ plouă odihnitor şi
tanoia!/ şi chiar ai plăcerea să scrii putem din nou respira/ e atâta linişte
tragic/ despre omul deteriorat care şi împăcare/ încât aud cum partitura
eşti/ despre omul c-un zilnic ritual sufleţelului/ îmi invadează poezia/ şi
al regretelor/ ştiu că există o vrajă el n-are ce căuta acolo (uneori bu-
malefică a vieţii/ un baroc îmbietor în curia simplă, p.39). După un criteriu
care te dizolvi/ cu o voioşie populară parţial sintactic se împarte şi poemul
uneori/ şi doar demnitatea (disperată) stare secundă (p.74): respectiv în
a ceea ce sunt/ vorba bătrânului Tho- patru fragmente izolate (dar nu com-
mas – / îmi dă curaj asupra priveliştii plet, deoarece există o continuitate
(omul deteriorat, p.20). Anume prin subtextuală între ele) prin versuri
aceasta, poezia autorului capătă o ce au particularitate de variante ale
valoare parabolică, deşi poetul picură unei structuri unice: stăteam – tineri
mult rafinament şi depune un efort căliţi în palestre/ lângă o pilitură de
considerabil de a reduce imaginea plumb/ şi meditam la virtuţile lucruri-
la pura substanţă lirică, şi, în acest lor/ de-acum se făcea noapte/ dar nu
caz, astfel de poezii trădează totuşi reuşeam să orchestrăm/ o campanie
o sterilitate a eului liric. Chiar dacă împotriva zvonurilor/ şi bătrânii care
păstrează aerul glacial al elaborării, mâncau arahide/ (doamne, cum ne
mai substanţiale, ni s-au părut acele mai iubeau ei!)/ râdeau de deruta
poeme care amplifică o gesticulare noastră/ hai să recităm din Gellu
acrobatică, percepută ca instigare Naum a spus unul/ disponibil mai mul-
stilizată a realului, ca generare per- tor vârste de cultură/ hai am fost noi
versă a urâtului. Practicând starea de acord/ şi încă: râsul bătrânilor aşa
de risc, de încordare, poezia devine se auzea/ de parcă cineva se spăla
în acest caz o fondare a spiritului, de pe mâini/ de parcă păsări palmipede/
o mare eleganţă a gestului sfidător: lopătau în apele moarte.
cum mă umileşte uneori memoria Şi totuşi, dincolo de asemenea
mea culturală.../ nici nu mai trebuie ingerinţe postmoderniste, versurile lui
să-mi inventez suferinţele/ rostesc Vasile Gârneţ rămân preponderent
doar cuvântul toamnă/ ca şi cum m-ar lirice, iar poetul reprezintă la gradul
cuprinde în împlinirea/ lui rotundă, superlativ generaţia sa (amintim –
plină de semnificaţii/ şi simt cum îmi a optzeciştilor!) care şi în prezent
epuizez elanul/ de parcă m-aş arun- confiscă aproape exhaustiv câmpul
ca în gol (stampă V, p.28). Hazardul de captare al criticii literare şi fără
unei asemenea poezii ce-şi intuieşte îndoială al cititorului rafinat.
cu atâta accentuare forma se afirmă
Autorii noştri 303

AUTORII NOŞTRI
Mioara AVRAM, profesor universitar, doctor, cercetător principal, şefa
Sectorului de gramatică la Institutul de Lingvistică „I. Iordan – Al. Rosetti” al
Academiei Române.
Ana BANTOŞ, critic literar, membru al Consiliului de conducere al Uni-
unii Scriitorilor din Moldova; doctor în filologie, cercetător ştiinţific superior la
Institutul de Literatură şi Folclor al A.Ş.M.; conferenţiar universitar la Catedra
de Literatură Universală de la U.S.M.; membru al colegiului de redacţie al
revistei Limba Română.
Ion BĂRBUŢĂ, lingvist, doctor în filologie, directorul Institutului de
Lingvistică al A.Ş.M.
Maria BÂTCĂ, doctor în filologie, cercetător ştiinţific la Institutul de Ling-
vistică „I. Iordan – Al. Rosetti”, Bucureşti.
Dumitru BATÂR, doctor, profesor, colaborator ştiinţific superior la Insti-
tutul de Chimie al A.Ş.M.
Gheorghe BOBÂNĂ, doctor în ştiinţe, directorul Institutului de Filozofie,
Sociologie şi Drept al A.Ş.M.
Silviu BEREJAN, lingvist, membru titular al A.Ş.M., cercetător ştiinţific
principal la Institutul de Lingvistică al A.Ş.M.; doctor habilitat în filologie, pro-
fesor universitar; membru al colegiului de redacţie al revistei Limba Română.
Noemi BOMHER, critic şi istoric literar, conferenţiar doctor, Universitatea
„A. I. Cuza” din Iaşi.
Gheorghe CHIVU, doctor în ştiinţe, profesor la Universitatea din Bucureşti.
Mihai CIMPOI, critic şi istoric literar, filozof al culturii, doctor habilitat în
filologie, membru titular al A.Ş.M., membru de onoare al Academiei Române,
preşedinte al Uniunii Scriitorilor din Moldova, membru al Uniunii Scriitorilor din
România; membru al colegiului de redacţie al revistei Limba Română.
Mihail Gh. CIBOTARU, scriitor şi publicist, ex-ministru al culturii din R.
Moldova.
Anatol CIOBANU, doctor habilitat în filologie, profesor universitar, şe-
ful Catedrei de Limba Română, Lingvistică Generală şi Romanică a U.S.M.,
membru corespondent al A.Ş.M., membru al colegiului de redacţie al revistei
Limba Română.
Ion CIOCANU, critic şi istoric literar, membru al Consiliului de conducere al
Uniunii Scriitorilor din Moldova, doctor habilitat, cercetător ştiinţific coordonator
la Institutul de Literatură şi Folclor al A.Ş.M.; membru al colegiului de redacţie
al revistei Limba Română.
Nicolae CORLĂTEANU, lingvist, membru titular al A.Ş.M., cercetător
ştiinţific principal la Institutul de Lingvistică al A.Ş.M.; profesor universitar;
membru al colegiului de redacţie al revistei Limba Română.
Eugen COŞERIU, specialist în lingvistică generală şi lingvistică romanică,
Prof. Dr. Drs. h. c., membru de onoare al Academiei Române, Universitatea
din Tübingen, Germania.
Camelia DANIELA-COJOCARU, profesoară, şcoala nr. 142, Bucureşti.
Alexandru DÂRUL, doctor, cercetător ştiinţific principal la Institutul de
Lingvistică al A.Ş.M.
Eugenia DODON, profesor la Facultatea de Litere, U.S.M.
Andrei EŞANU, doctor habilitat în ştiinţe istorice, membru corespondent
al A.Ş.M., cercetător ştiinţific principal la Institutul de Istorie al A.Ş.M., membru
al colegiului de redacţie al revistei Limba Română.
Ion EŢCU, profesor universitar, doctor, cercetător ştiinţific principal la
Institutul de Lingvistică al A.Ş.M.
Maria GRAUR-VASILACHE, doctor conferenţiar universitar, A.S.E.M.
304 limba Română
Elena GROSU, ziaristă, lingvistă practiciană, redactor la Editura Epigraf
din Chişinău.
Valeria GUŢU ROMALO, doctor, cercetător ştiinţific la Institutul de Ling-
vistică „I. Iordan– Al. Rosetti”, Bucureşti.
Dumitru IRIMIA, lingvist, profesor doctor, Universitatea „A. I. Cuza” din
Iaşi.
Vitalie MARIN, lingvist, profesor doctor, U.S.M., Chişinău.
Ion MĂRII, profesor, doctor, cercetător ştiinţific la Institutul de Lingvistică
şi Istorie Literară, Cluj-Napoca.
Vasile MELNIC, doctor în filologie, conferenţiar universitar la U.S.M.F.
„N. Testemiţeanu” din Chişinău, membru al colegiului de redacţie al revistei
Limba Română.
Ion MELNICIUC, lingvist, conferenţiar doctor, profesor la Facultatea de
Litere a U.S.M.
Doru MIHĂESCU, doctor în ştiinţe, cercetător ştiinţific la Institutul de
Lingvistică „I. Iordan – Al. Rosetti”, Bucureşti.
G. MIHĂILĂ, membru corespondent al Academiei Române, director al
Editurii Academiei Române.
Anton MORARU, profesor, doctor habilitat în istorie.
Alexei PALII, doctor în filologie, conferenţiar universitar, şef de redacţie
la Editura ARC din Chişinău.
Claudia PARTOLE, ziaristă, membru al Uniunii Scriitorilor din Moldova.
Anatol PETRENCU, doctor în istorie, preşedintele Asociaţiei Istoricilor
din Moldova.
Rajmund PIOTROWSKI, academician al Academiei de Ştiinţe din Rusia,
şeful Sectorului de lingvistică aplicată de la Universitatea Pedagogică „A.I. Her-
zen”, conducătorul Grupului Internaţional „Statistica vorbirii”, Sankt-Petersburg.
Mihail PURICE, lingvist, conferenţiar, doctor în filologie, decanul Facultăţii
de Litere al U.S.M.
Vitalie RĂILEANU, lector superior la Catedra de Literatură Română a
U.S.M.
Valeriu RUSU, lingvist francez originar din Basarabia, doctor în filologie,
profesor universitar, directorul Departamentului filologie romanică şi română
de la Universitatea Provence, membru titular al Academiei din Aix-en-Prove-
nce; membru al colegiului de redacţie al revistei Limba Română; Cetăţean de
Onoare al municipiului Chişinău.
Stanislav SEMCINSKI, profesor doctor, membru de onoare al A.Ş.M.,
şef de catedră la Universitatea Naţională „Taras Şevcenko”, Kiev.
Constantin SIMION, lingvist, Bucureşti.
Flavius SOLOMON, istoric, cercetător ştiinţific principal, doctor, Institutul
de Istorie „A.D. Xenopol” din Iaşi.
Petru SOLTAN, matematician, profesor, membru titular al A.Ş.M.
Constantin SPÂNU, critic de artă.
Arcadie SUCEVEANU, poet, vicepreşedintele Uniunii Scriitorilor din R.
Moldova.
Constantin C. THEODORESCU, licenţiat în drept şi economie, vice-
preşedinte al Asociaţiei de Istorie Comparativă a Instituţiilor şi Dreptului din
România.
Grigore VIERU, poet şi eseist, membru de onoare al Academiei Române,
membru al Uniunii Scriitorilor din Moldova şi al Uniunii Scriitorilor din România;
autor de manuale şcolare; membru al colegiului de redacţie al revistei Limba
Română.
Mihai VÂLCU, profesor de limba şi literatura română, Bălţi.
Ioana VINTILĂ-RĂDULESCU, doctor în filologie, cercetător principal la
Institutul de Lingvistică „I. Iordan – Al. Rosetti”, Bucureşti.

S-ar putea să vă placă și