Sunteți pe pagina 1din 24

William D.

Howells - Vagonul de dormit

de William D. Howells

Cartea electronică Proiectul Gutenberg, Vagonul de dormit, de William D. Howells


 
 
Această carte electronică este pentru utilizarea oricui oriunde, fără costuri și cu
aproape nicio restricție. Puteți să o copiați, să o oferiți sau 
reutilizați-l în conformitate cu termenii licenței Project Gutenberg incluse
cu această carte electronică sau online la www.gutenberg.org
 
 
 
 
 
Titlu: Vagonul de dormit
       O farsă
 
 
Autor: William D. Howells
 
Data lansării: 13 mai 2005 [eBook #2506] 
 
Limba: engleză
 
Codificarea setului de caractere: ISO-646-US (US-ASCII)
 
 
***ÎNCEPEREA PROIECTULUI GUTENBERG EBOOK MAȘINUL DE DORMIT***

Transcris din ediția James R. Osgood and Company din 1883 de David Price, e-mail
ccx074@coventry.ac.uk

MAȘINUL DE DORMIT — O FARSA


de William D. Howells
eu.

SCENA: O parte a unui vagon de dormit pe Boston and Albany Road. Perdelele sunt trase
înaintea majorității danelor; de cârlige și tije atârnă pălării, bonete, genți, cutii de bandă,
umbrele și alte echipamente de călătorie; pe podea sunt cizme de ambele sexe, pornite pentru
PORTER spre negru. PORTARUL alcătuiește paturile din paturile superioare și inferioare
alăturate scaunelor pe care o mamă tânără, zveltă și drăguță, cu un copil adormit pe scaun
lângă ea, și o bătrână robustă, stau în față una cu cealaltă — DOAMNA. AGNES ROBERTS
și mătușa ei MARY.  
DOAMNA. ROBERTS. Îți dai mereu jos părul din spate, mătușă? 
MATUSĂ MARI. Nu, niciodată, copile; cel puțin nu de când m-am înspăimântat o dată,
venind din New York. Totul este suficient de bine pentru a-ți da jos părul din spate
dacă este al tău; dar dacă nu este, capul tău este cel mai bun loc pentru asta. Acum, când îl
cumpăr pe al meu lui Madame Pierrot...     
DOAMNA. ROBERTS. Nu ți-ai dori să nu-l facă reclamă ca fiind păr uman ? Sună atât de
poker — ca și carne umană, știi.      
MATUSĂ MARI. De ce, nu ar putea să-l numească în păr uman, draga mea.  
DOAMNA. ROBERTS (îngândurat). Nu, doar păr .  
MATUSĂ MARI. Atunci oamenii ar putea crede că a fost pentru saltele. Dar, așa cum
spuneam, l-am scos în noaptea aceea și l-am băgat în siguranță, așa cum am presupus, în
buzunar și am dormit dulce până pe la miezul nopții, când s-a întâmplat să deschid ochii și am
văzut ceva lung și negru. târăsc de pe patul meu și alunecă sub dană. Un țipăt așa cum am dat,
draga mea! "Un șarpe! un șarpe! o, un șarpe!” Și toți au început să vorbească deodată, iar
câțiva dintre domni au înjurat, iar portarul a venit în fugă cu pokerul să-l omoare; și în tot
acest timp era acel comutator ridicol al meu, care a funcționat din buzunar. Și destul de
bucuros că am fost să-l iau înainte să-l vadă cineva și să spun că trebuie să fi visat.       
DOAMNA. ROBERTS. De ce, mătușă, ce amuzant! Cum ai putea presupune că un șarpe s-ar
putea urca la bordul unui vagon de dormit, din toate locurile din lume!    
MATUSĂ MARI. Asta era absurditatea perfectă. 
PORTARUL. Acostele sunt gata acum, doamnelor. 
DOAMNA. ROBERTS (către PORTER, care se îndepărtează până la capătul mașinii și se
așează lângă ușă). Oh, multumesc. Mătușă, te simți cel puțin nervoasă?  
MATUSĂ MARI. Agitat? Nu. De ce?   
DOAMNA. ROBERTS. Ei bine, nu știu. Presupun că m-am agitat puțin să-l cunosc pe Willis
și să mă întreb cum va arăta și tot. Nu ne putem cunoaște , desigur. Nu este de la sine înțeles
că, dacă a fost acolo de doisprezece ani, încă de când eram copil, deși am corespondat în mod
regulat – cel puțin eu – că ar putea să mă recunoască; nu la prima vedere, știi. Va avea o barbă
plină; apoi m-am căsătorit și iată copilul. O, nu ! nu va ghici niciodată cine este în
lume. Fotografiile într-adevăr nu înseamnă nimic într-un astfel de caz. Mi-aș dori să fim acasă
și totul sa terminat. Mi-aș fi dorit să fi scris câteva detalii, în loc să telegrafieze de la Ogden,
„Fii cu tine miercuri, la 7 dimineața”.              
MATUSĂ MARI. Californianii telegraf mereu, draga mea; nu se gândesc niciodată la
scris. Nu este destul de costisitor și nu-ți face să curgă sângele suficient de rece pentru a primi
o scrisoare, așa că îți trimit una dintre acele depeșe galbene mizerabile ori de câte ori pot -
cele tipărite într-un șir lung, dacă este posibil, astfel încât vei fi sigur că vei muri înainte de a
ajunge la capăt. Presupun că fratele tău a căzut în toate acele moduri și spune „socotiți” și
„ornare” și „care la fel”, la fel ca unul dintre personajele domnului Bret Harte.     
DOAMNA. ROBERTS. Dar nu este tocmai noastră nu ne cunoaștem, Aunty, care mă
îngrijorează pe mine; asta e ceva care ar putea fi trecut peste timp. Ceea ce este pur și simplu
de conducere mi -a distras este Willis si Edward se va întâlni când sunt departe de casă. Oh,
cum ar putea să fiu departe! și de ce nu a putut Willis ne - au dat avertisment echitabil? Mi
- ar fi grăbit de la marginile pământului să - l întâlnească. Nu cred că săraci Edward văzut
vreodată un californian; și el e atât de liniștit și preocupat, sunt sigur că n - ar lua mai departe
cu Willis. Și dacă Willis este cel mai puțin tare, el nu ar fi ca Edward. Nu că presupun
că este tare; dar eu nu cred că știe ceva despre literati. Dar puteți vedea, Aunty, nu tu, cum
foarte anxios trebuie să fie? Nu vezi că ar trebui să fi fost acolo când Willis și Edward întâlnit,
pentru a-la-bine, pentru a rupe - le unul de altul, nu știi?                 
MATUSĂ MARI. Oh, nu trebuie să fii tulburată din cauza asta, Agnes. Îndrăznesc să spun că
s-au înțeles perfect împreună. Foarte probabil ei stau la cea mai nesănătoasă cină fierbinte în
acest moment pe care ingeniozitatea omului ar putea-o inventa.   
DOAMNA. ROBERTS. Oh, crezi că sunt, mătușă? Oh, dacă aș putea să cred că acum s-au
așezat la o cină fierbinte, aș fi atât de fericit! Ar fi sigur că vor merge mai departe dacă ar
fi. Nu există nimic ca să mănânci pentru a face bărbații prietenoși între ei. Nu știi, la recepții,
cum nu au niciodată ce să-și spună unul altuia până când nu apar stridiile escalopate și salata
de pui; și apoi cât de dulci sunt de îndată ce le-au ajutat pe doamne să facă gheață? Oh,
mulțumesc, mulțumesc , mătușă, că te-ai gândit la cina fierbinte. Este o ușurare pentru mintea
mea! Poți să înțelegi, nu poți, mătușă dragă, cât de nerăbdător trebuie să fi fost ca singurul
meu frate și singurul meu – soțul – să se înțeleagă frumos împreună? Viața mea ar fi o epavă,
pur și simplu o epavă, dacă nu ar fi făcut-o. Iar Willis și cu mine nu ne-am văzut de când eram
copil face totul și mai rău. Eu fac Sper ei sta jos la o cină fierbinte.                     
O VOCE FURIE de la următoarea dană, dar una. Îmi doresc oameni în vagoane de dormit... 
O VOCE din dana dincolo de asta. Vă înșelați în sediul dumneavoastră, domnule. Aceasta
este o mașină de trezire. Doamnelor, mergeți mai departe și obligați un ascultător dornic.   
[Senzație și râsete înăbușite din celelalte dane.]
DOAMNA. ROBERTS (după un spațiu de tăcere îngrozită, în șoaptă tare către
MATUSĂ.) Ce lucruri oribile! Dar acum chiar trebuie să mergem la culcare. A fost prea rău
să continui să vorbești. Nu aveam idee că vocea mea devine atât de tare. Ce dană vei avea,
mătușă? Mai bine o iau pe cea de sus, pentru că...        
MATUSĂ MARY (șoptind). Nu Nu; Trebuie să iau asta, ca să poți fi cu copilul de mai jos. 
DOAMNA. ROBERTS. Oh, cât de bun ești, mătușa Mary! Este prea rau; este într
- adevăr. Nu te pot lăsa.   
MATUSĂ MARI. Ei bine, atunci, trebuie; asta e tot. Știi cum se aruncă și dă cu piciorul acel
copil noaptea. Nu poți spune niciodată unde îi va fi capul dimineața, dar probabil îl vei găsi la
picioarele patului. N-aș putea dormi o clipă, draga mea, dacă aș crede că băiatul acela este în
patul de sus; căci aș fi sigur că se prăbușește peste tine. Iată, lasă-mă să-l culc jos. [Așează
copilul în patul de jos.] Iată! Acum intră, Agnes, fă și lasă-mă în lupta mea cu atracția
gravitației.        
DOAMNA. ROBERTS. Oh, săraca mătușă, cum te vei descurca vreodată? Trebuie să te
ajut să te ridici.      
MATUSĂ MARI. Nu, dragul meu; nu fi prost. Dar poți să te duci și să chemi portarul, dacă
vrei. Îndrăznesc să spun că s-a obișnuit.   
[D-NA. ROBERTS se duce și vorbește timid cu PORTARUL, care nu reușește la început să
înțeleagă, apoi zâmbește larg, acceptă un sfert cu o rață din cap și se apropie de MATUSĂ
MARY.]
DOAMNA. ROBERTS. Ar fi mai bine să-ți dea mâna în care să-ți odihnești piciorul, în timp
ce te ridici ca și cum ai fi călare? 
MATUSĂ MARY (cu dispreț). Primavara ! Draga mea, nu am mai răsărit de un sfert de
secol. Voi avea nevoie de fiecare fibră din corpul omului. Mâna lui, într-adevăr! Tu intri
prima, Agnes.      
DOAMNA. ROBERTS. O voi, mătușă dragă; dar- 
MATUSĂ MARY (sever). Agnes, fă cum spun eu. [D-NA. ROBERTS se ghemuiește pe dana
de jos.] Nu aleg ca vreun membru al familiei mele să fie martor la contorsionările mele. Nu te
uita.    
DOAMNA. ROBERTS. Nu, nu, mătușă. 
MATUSĂ MARI. Acum, portar, ești puternic? 
PORTER. Obișnuiam să fiu portar la un hotel din Saratoga și duceam cuferele de doamnă. 
MATUSĂ MARI. Atunci o să faci, cred. Acum, atunci, genunchiul tău; acum
spatele. Acolo! Și foarte frumos făcut. Mulțumiri.     
DOAMNA. ROBERTS. Chiar ești aici, mătușă Mary? 
MATUSĂ MARY (sec). Da. Noapte bună.  
DOAMNA. ROBERTS. Noapte bună, mătușă. [După o pauză de câteva minute.] Mătușă!   
MATUSĂ MARI. Deci ce? 
DOAMNA. ROBERTS. Crezi că este perfect sigur? 
[Se ridică în patul ei și își ridică privirea peste marginea de sus.]
MATUSĂ MARI. Presupun că da. Este un drum bine gestionat. Am auzit că au frâna cu aer și
platforma Miller și toate acele lucruri oribile. Ce te face să introduci subiecte atât de
neplăcute?    
DOAMNA. ROBERTS. Oh, nu mă refer la accidente. Dar, știi, când te întorci, scârțâie atât de
îngrozitor. Nu ar trebui să mă deranjez; dar copilul...   
MATUSĂ MARI. De ce, copile, crezi că voi scăpa? nu puteam. Sunt unul dintre cei mai
ușori dormitori din lume.     
DOAMNA. ROBERTS. Da, știu că dormi ușor; dar—dar nu pare chiar același lucru, cumva. 
MATUSĂ MARI. Dar asta este; este cam același lucru și poți fi perfect ușor în mintea ta,
draga mea. Ar trebui să fiu la fel de îndrăzneață să străpung așa cum ai fi tu să mă ai. Noapte
bună.   
DOAMNA. ROBERTS. Da; noapte bună, mătușă! 
MATUSĂ MARI. Bine? 
DOAMNA. ROBERTS. Ar trebui să-l vezi, cum minte. El este un buștean
perfect. Nu ai putea să te apleci și să te uiți la el o clipă?     
MATUSĂ MARI. Apleacă! Ar fi moartea mea. Noapte bună.   
DOAMNA. ROBERTS. Noapte bună. Ai pus paharul în geanta mea sau a ta? Mi-e atât de
sete și vreau să merg să iau niște apă. Sunt sigur că nu știu de ce ar trebui să-mi fie sete. Ești,
mătușă Mary? Ah! Iată-l. Nu te deranja, mătușă; L-am găsit. Era în geanta mea, exact unde l-
am pus eu însumi. Dar toate aceste probleme legate de Willis m-au făcut atât de agitat încât
nu știu unde este ceva. Și acum nu știu cum să mă descurc cu copilul în timp ce merg după
apă. Acum doarme destul de profund; dar dacă s-ar întâmpla să intre într-una din stările lui de
zgomot, s-ar putea să cadă pe podea. Nu contează, mătușă, m-am gândit la ceva. Îl voi
baricada doar cu aceste genți și șaluri. Acum, bătrâne, rostogolește cât vrei. Dacă s-ar
întâmpla să-l auzi cum se agită, mătușă, nu-i așa, mătușă! Aoleu! ea doarme deja; si ce sa
fac? [În timp ce doamna. ROBERTS continuă să vorbească, diverse note de protest, profane și
de altă natură, se fac auziți din diferite dane.] Știu. Mă voi îndrepta spre apă și mă voi întoarce
într-o clipă, iubito. Acum, nu te mișca, micuțule necinstite. [Aleargă la rezervorul de apă de la
capătul mașinii, apoi se întoarce la dana ei.] Acum, iubito, iată din nou mama. Ești bine, al
mamei?                       
[Un cap plin și o față bărbosă sunt împinse de pe perdelele următoarei dane.]
STRAINUL. Uite aici, doamnă. Nu vreau să fiu neplăcut în privința asta și sper să nu vă
supărați; dar adevărul este că sunt pe jumătate mort din lipsă de somn și, dacă vei tace acum
puțin, îți voi promite că nu voi vorbi peste răsuflarea mea dacă te voi găsi vreodată într-un
vagon de dormit după tine. Am venit direct din San Francisco, zi și noapte, și nu am reușit să
obțin mai mult de aproximativ un sfert din alocația obișnuită de odihnă — într-adevăr o voi
face.  
DOAMNA. ROBERTS. Îmi pare foarte rău că te-am deranjat și voi încerca să fiu mai
tăcută. Nu credeam că vorbesc atât de tare; dar masinile pastreaza o astfel de zornăit care nu
vă pot spune cât de tare se vorbește. Am înțeles că ai spus că ești din California?     
CALIFORNIANUL. Da doamna. 
DOAMNA. ROBERTS. San Francisco? 
CALIFORNIANUL. Da doamna. 
DOAMNA. ROBERTS. Mulțumiri. Este o călătorie îngrozitor de lungă, nu-i așa? Știu foarte
bine cum să simt pentru tine. Am un frate care vine. De fapt, ne așteptam la el înainte de
asta. [Îi scanează fața cât de ascuțit îi permite lumina lămpii și continuă, după o scurtă
ezitare.] Este întotdeauna o întrebare atât de prostească să pui unei persoane și presupun că
San Francisco este un loc mare, cu foarte mulți oameni mereu venind și plecând, astfel încât
să fie o singură șansă la o mie dacă ai face-o.       
CALIFORNIANUL (răbdător). Ce a făcut, doamnă? 
DOAMNA. ROBERTS. Oh, mă întrebam dacă a fost posibil, dar, desigur , nu este, și este
foarte plat pentru a cere-că ai sa întâmplat vreodată să se întâlnească pe fratele meu
acolo. Numele lui este Willis Campbell.  
CALIFORNIANUL (cu mai mult interes). Campbell? Campbell? Da, cunosc un bărbat cu
acest nume. Dar nu-mi amintesc prenumele lui. Omul mic — destul de gros?     
DOAMNA. ROBERTS. Nu știu. Vrei să spui scurt și robust?  
CALIFORNIANUL. Da doamna. 
DOAMNA. ROBERTS. Sunt sigur că nu pot spune. Au trecut mulți ani de când a ieșit acolo
și nu l-am văzut niciodată în tot acest timp. Am crezut că dacă ai făcut să i se întâmple-El știu
e un avocat.     
CALIFORNIANUL. Este foarte probabil să-l cunosc; și dimineața, doamnă... 
DOAMNA. ROBERTS. Oh, scuză-mă. Îmi pare foarte rău că te-am ținut atât de mult treaz cu
întrebările mele stupide.  
OMUL DIN PANA DE SUS. Nu vă cereți scuze, doamnă. Eu nu sunt californian, dar sunt
orfan și departe de casă, și vă mulțumesc, în numele tuturor colegilor noștri de pasageri,
pentru împrospătarea mentală pe care ne-a oferit-o conversația dumneavoastră. Aș putea să
stau întins aici și să ascult toată noaptea; dar sunt invalizi în unele dintre aceste dane și, poate,
din cauza lor, va fi bine să amânăm totul până dimineața, așa cum sugerează prietenul
nostru. Permiteți-mi să vă doresc vise plăcute, doamnă.      
[CALIFORNIANUL, în timp ce DNA. ROBERTS se strânge în spate sub perdeaua danei ei
consternată și bâlbâiește o scuză inaudibilă, iese încet pe toată lungimea danei lui.]
CALIFORNIANUL. Nu vă deranjați de mine, doamnă; Am de toate, cu excepția cizmelor și a
hainei. Acum, atunci [stăt lângă dană și uitându-se la bărbatul de la nivelul superior], tu, știi
că aceasta este o doamnă cu care vorbești?  
POLEA SUPERIOARĂ. După vocea dumneavoastră și înfățișarea dumneavoastră personală,
nu ar fi trebuit să vă iau drept o doamnă – nu, domnule. Dar lumina este foarte imperfectă; s-
ar putea să fii o doamnă cu barbă.  
CALIFORNIANUL. Nu te deranjează aspectul meu. Întrebarea este: vrei să îți lovești capul
de partea laterală a mașinii?  
POLEA SUPERIOARĂ. Cu toată sinceritatea propriei tale din Pacific, nu. 
DOAMNA. ROBERTS (reapărând în grabă). Oh, nu, nu, nu-l răni. El nu este de vină. Am
greșit să continui să vorbesc. Oh, te rog nu-l răni!    
CALIFORNIANUL (spre BERTHUL DE SUS). Auzi? Ei bine, acum, nu mai spune un
cuvânt acelei doamne în seara asta. Doar continuă, doamnă, și eliberează-ți mintea în orice
chestiune care îți place. Nu vreau somn. De cât timp este fratele tău în California?     
DOAMNA. ROBERTS. Oh, nu să vorbim despre asta acum; Nu vreau să vorbesc despre
asta. M-am gândit — m-am gândit — Noapte bună. Aoleu! Nu credeam că îmi fac atâtea
probleme. Nu am vrut să deranjez pe nimeni. eu—      
[D-NA. ROBERTS lasă loc excesului de confuzie și mortificare ei într-un mic suspine, apoi
își ascunde durerea în spatele perdelelor danei. CALIFORNIANUL iese încet din nou de pe
canapea lui și stă lângă ea, privindu-l pe bărbatul din dana de deasupra.] 
CALIFORNIANUL. Pentru o jumătate de cent ți- aș lovi capul de peretele acela. O fac pe
doamnă să plângă și mă enervează atât de mult încât nu pot dormi! Acum vedeți aici, vă cereți
scuze. Cereți iertare acelei doamne, sau vă scot de acolo înainte să vă cunoașteți. [strigăte de
„Bine!” "Asta e corect!" și „Fă-l să se arate!” salută doamna. Campionul lui ROBERTS și
capete, mai mult sau mai puțin dezordonate, sunt aruncate din fiecare
dană. DOAMNA. ROBERTS rămâne invizibil și tăcut, iar respirația zgomotoasă și oarecum
complicată a mătușii ei se face auzită în liniștea generală a așteptării. O remarcă în sensul că
„Bătrâna pare să se bucure de odihnă” obține un aplauze ușor. CALIFORNIANUL se
adresează din nou vinovatului.] Hai, acum, ce spui? Îți voi acorda doar o jumătate de
minut.            
DOAMNA. ROBERTS (de la adăpostul ei). Oh, te rog, te rog, nu-l face să spună nimic. A
fost foarte încercat în mine să-l țin treaz și știu că nu a vrut să jignească. Oh, nu lăsa să
fie!       
CALIFORNIANUL. Auzi asta? Stai liniștit în restul timpului; și în cazul în care choses
doamnei să păstreze noi toți treaz toată noaptea, nu vă spun un cuvânt sau o să se stabilească
cu tine în dimineața.    
[Aplauze puternice și continue, în mijlocul cărora CALIFORNIANUL se întoarce de la
bărbatul din dana din fața lui și restabilește ordinea mergând pe culoarul mașinii în picioarele
lui ciorapi. Capetele dispar în spatele draperiilor. Pe măsură ce râsetele se potolesc, se
întoarce la dana lui și, după ce se uită în sus și în jos, mașina tranchilizată, este pe cale să se
retragă.]  
O VOCE. Oh, nu te înclina doar. Vorbi!  
[O nouă explozie de râs salută această ieșire. CALIFORNIANUL se ridică din nou cu un aer
de mânie momeală și apoi izbucnește brusc într-un râs neputincios.] 
CALIFORNIANUL. Domnilor, sunteți prea mulți pentru mine .  
[Intră în dana lui și după strigăte de „Bine pentru California!” — Ești bine, William Nye! și
„Sunteți cu câțiva înainte!” ocupanții diferitelor dane recad treptat în tăcere și, în cele din
urmă, pe măsură ce mașina se aruncă înainte prin întuneric, nu se aude decât zgomotul ritmic
al mașinilor, cu din când în când o explozie de somn audibilă din partea MRS. mătușa lui
ROBERTS, MARY.] 

II.

La Worcester, unde trenul a făcut oprirea obișnuită, PORTERUL, cu lanterna pe braț, intră în
vagon, precedând un domn care zâmbește oarecum neliniştit; discursul lui nervos contrastează
dureros cu impasibilitatea de afaceri a PORTERULUI, care refuză, cu un aer de neîncredere,
să intre în confiderile pe care domnul pare reticent să le acorde.
DOMNUL. EDWARD ROBERTS. Acesta este guvernatorul Marcy, nu-i așa? 
PORTARUL. Da, sah. 
DOMNUL. ROBERTS. A venit din Albany și nu din New York? 
PORTARUL. Da, sah, a fost. 
DOMNUL. ROBERTS. Ah! trebuie să fie în regulă. eu—  
PORTARUL. Soția ta se aștepta să vii la bord aici? 
DOMNUL. ROBERTS. Ei bine, nu, nu tocmai. Se aștepta să o cunosc la Boston. Dar eu...
[luptându-se să demnitate situației, dar eșuând și aruncându-se, cu o prostie convinsă de sine,
în mila PORTARULUI.] Adevărul este că m-am gândit că o voi surprinde alăturându-mă
aici.    
PORTARUL (refuzând să aibă milă). Oh! Cum te așteptai să o găsești?  
DOMNUL. ROBERTS. Ei bine, bine, nu știu. nu am luat in considerare. [Se uită disperat pe
culoar la draperiile trase strâns ale danelor și în sus la pălăriile, gențile și bonetele atârnate și
în jos la haosul cizmelor de ambele sexe de pe podea.] Nu știu cum. Mă așteptam să o
găsesc.      
[DOMNUL. Înfățișarea lui ROBERTS scade și el se scufundă vizibil atât de jos în propria sa
stima și în opinia publică imaginară, încât PORTERUL începe să aibă puțină compasiune.]
Hamal. Atât de multe doamne Dey la bord am putut so găsesc.   
DOMNUL. ROBERTS. Oh, nu, nu, desigur că nu. Nu mă așteptam la asta.  
PORTARUL. Nu-mi place să le trimiți pe toate, știi. Nu mi-ar fi permis.  
DOMNUL. ROBERTS. nu o intreb; asta ar fi absurd. 
PORTARUL. Ce fel de doamnă era? 
DOMNUL. ROBERTS. Ei bine, nu știu, într-adevăr. Ochi nu foarte înalți, mai degrabă ușori,
albaștri. Eu—nu știu cum i-ai numi nasul. Și-oprește-te! Da, a avut un copil cu ea, un
băiețel. Da!      
PORTARUL (privind gânditor pe culoar). Dey era trei doamne care aveau copii. Nu am
observat dacă dey erau băieți sau fete, sau ce era dey. Nu a avut pe nimeni cu ea?     
DOMNUL. ROBERTS. Nu Nu. Doar copilul.  
PORTARUL. Ei bine, nu știu ce ai de gând să faci, sah. Nu va mai dura mult până dimineață,
știi. Aici vine dirijorul. Poate că va ști ce să facă.    
[DOMNUL. ROBERTS face câteva încercări zadarnice, nearticulate, de a-l împiedica pe
PORTER să pună cazul DIRECTORULUI, apoi stă în picioare, zâmbind vinovat, copleșit de
absurditatea fără speranță a poziției sale.]
DIRIJORUL (intră în mașină și se oprește înaintea PORTERULUI și se uită la DOMNUL
ROBERTS). Domnul vrea o dană? 
PORTARUL (rânjind). Ei bine, nu, sah. Își caută soția.  
DIRIGERUL (cu suspiciune). E la bordul acestei mașini? 
DOMNUL. ROBERTS (străduindu-se să-l încurajeze pe DIRIGITORUL printr-o amabilitate
stricată). Oh, da, da. Nu există nicio greșeală în privința mașinii – guvernatorul Marcy. Ea a
telegrafat numele chiar înainte să pleci din Albany, ca să o pot găsi la Boston
dimineața. Ah!    
CONDUCTORUL. La Boston. [Sever.] Atunci pentru ce încerci să o găsești la Worcester în
miezul nopții?   
DOMNUL. ROBERTS. De ce—eu—adică— 
PORTERUL (compătimindu-se de incapacitatea domnului ROBERTS de a continua). Spune
că a vrut să o surprindă. 
DOMNUL. ROBERTS. Ha—da, exact. Puțin capriciu, știi.  
CONDUCTORUL. Ei bine, totul poate fi așa. [DOMNUL. ROBERTS continuă să zâmbească
într-o neputință agonisită față de tonul vătămător al DIRECTORULUI, care devine din ce în
ce mai ofensator paternalist.] Dar nu pot face nimic pentru tine. Iată toți acești oameni
adormiți în cușele lor și nu pot să-i trezesc pentru că vrei să-ți surprinzi soția.      
DOMNUL. ROBERTS. Nu Nu; desigur că nu. Nu m-am gândit niciodată-  
CONDUCTORUL. Sfatul meu pentru tine este să- ți faci o dană și să te culci până ajungem la
Boston și să-ți surprinzi soția spunându-i ce ai încercat să faci.   
DOMNUL. ROBERTS (incapabil să-și deranjeze patronajul acestei sugestii). Ei bine, nu știu,
dar o voi face. 
DIRIJORUL (ieşind). Portarul va face dana pentru tine. 
DOMNUL. ROBERTS (către PORTER, care este pe cale să tragă în jos patul de sus peste un
loc liber). Ah! Eu—eu—nu cred că te voi deranja să-l inventezi; e atât de aproape dimineața
acum. Doar adu-mi o pernă și voi încerca să trag un pui de somn fără să mă întind.   
[Ocupă locul liber.]
PORTARUL. În regulă, sah. 
[Se duce până la capătul mașinii și se întoarce cu o pernă.]
DOMNUL. ROBERTS. Ah, portar! 
PORTARUL. Da, sah. 
DOMNUL. ROBERTS. Bineînțeles că nu ai observat; dar nu crezi că ai făcut -o notificare
care a fost în dana acolo?   
[El indică o anumită dană.]
PORTARUL. Cred că e un domn în dană. 
DOMNUL. ROBERTS (înțelept). Există o bonetă atârnată de cârligul din partea de sus. Nu
sunt sigur, dar arată ca boneta soției mele.  
PORTARUL (evident zdruncinat de acest raționament, dar recăpătându-și fermitatea). Da,
sah. Dar nu te poți baza pe doamne pentru a atârna bonetele de cârligul drept. Jes, probabil ca
nu, doamna a luat cârligul la picioarele danei în loc de cap. Uneori dey le ia pe amândouă.    
DOMNUL. ROBERTS. Ah! [După o pauză.] Porter!   
PORTARUL. Da, sah. 
DOMNUL. ROBERTS. Nu te-ai simți îndreptățit să cauți? 
PORTARUL. Nu am putut, sah; Nu am putut, într-adevăr. 
DOMNUL. ROBERTS (întinzându-și mâna stângă spre THE PORTER'S și apăsând o
jumătate de dolar în palma lui care răspunde instantaneu). Dar nimic nu mă împiedică
să arăt dacă mă simt perfect sigur de capotă?   
PORTARUL. N-nu, sah. 
DOMNUL. ROBERTS. În regulă. 
[PORTARUL se retrage până la capătul mașinii și reia munca de lustruire a cizmelor
pasagerilor. După un interval de liniște, dl. ROBERTS se ridică și, uitându-se în jurul lui cu
ceea ce el simte a fi ascuns melodramatic, se apropie de dana suspectată. El desface perdeaua
cu o mână tremurândă și se uită inutil înăuntru; își înainta capul din ce în ce mai mult în
adâncitura întunecată, apoi se eschivează brusc înapoi, cu CALIFORNIANUL atârnându-i de
pânză cu o mână.]  
CALIFORNIANUL (sălbatic). Ce vrei? 
DOMNUL. ROBERTS (luptându-se și fără suflare). Eu—eu—o vreau pe soția mea. 
CALIFORNIANUL. Vrei soția ta! V - am luat soția ta?    
DOMNUL. ROBERTS. Nu-ah-ah-care este, scuză - mă-am crezut că ai fost soția mea.   
CALIFORNIANUL (iecând din dană, dar în același timp ținând mâna pe DOMNUL
ROBERTS). Credeam că sunt soția ta ! Arăt ca soția ta? Nu poți să-mi joci asta,
bătrâne. Porter! conductor!     
DOMNUL. ROBERTS (agonisit). O, vă implor, dragul meu domnule, nu... nu! Pot să explic,
chiar pot. Știu că are un aspect urât; dar dacă îmi permiteți două cuvinte - doar două cuvinte
-   
DOAMNA. ROBERTS (despărțind brusc perdeaua danei și țâșnind pe culoar, cu părul
sălbatic dezordonat). Edward! 
DOMNUL. ROBERTS. O, Agnes, explică-i acestui domn! [Implorând.] Nu mă cunoști?   
O VOCE. Pune-l să-ți arate semnul de căpșuni de pe brațul stâng. 
DOAMNA. ROBERTS. Edward! Edward! [CALIFORNIANUL își slăbește mecanic
strânsoarea, iar ei zboară în îmbrățișarea celuilalt.] De unde ai venit?    
O VOCE. Usa centrala, mana stanga, una in spate. 
DIRIJORUL (întorcându-se cu felinarul). Salut! Ce se întâmplă aici?  
O VOCE. Tâlhari de trenuri! Ridicați-vă mâinile! Spune-i mesagerului expres să-și aducă
seiful.   
[Pasagerii ies din dane în diverse deshabille și nedumerire.]
DIRIGERUL (DOMNULUI ROBERTS). Ai făcut tot acest rând, trezindu-mi pasagerii? 
CALIFORNIANUL. Nu, domnule, nu a făcut-o. Am făcut acest rând. Acest domn își căuta
liniștit soția și l-am înțeles greșit. Vrei să-mi spui ceva?    
DIRIJORUL (luând în tăcere măsura CALIFORNIANULUI cu ochiul, în timp ce ține șase
frete în ciorapi). Dacă aș face-o, aș primi cel mai mare frână pe care l-am putut găsi să o facă
pentru mine. Nu am nimic de spus decât că cred că ar fi bine să vă întoarceți cu toții înapoi în
pat.    
[Iese, iar pasagerii dispar unul câte unul, lăsându-i singuri pe ROBERTS și CALIFORNIAN.]
CALIFORNIANUL (DOMNULUI ROBERTS). Străin, îmi pare rău că te-am băgat în această
zgârietură. 
DOMNUL. ROBERTS. Oh, nu vorbi despre asta, dragul meu domnule. Sunt sigur că vă
datorăm tot felul de scuze, pe care voi fi bucuros să vi le ofer acasă la mine din Boston, cu
fiecare explicație necesară. [Își scoate cardul și i-o dă CALIFORNIANULUI, care se uită la
ea, apoi se uită la MR. ROBERTS curios.] Iată adresa mea și sunt sigur că ne vom bucura
amândoi să vă sunăm.    
DOAMNA. ROBERTS. Oh, da într-adevăr. [CALIFORNIANUL desparte draperiile danei lui
pentru a intra din nou în el.] Noapte bună, domnule, și vă asigur că nu vom mai face nimic
pentru a vă deranja – bine, Edward?     
DOMNUL. ROBERTS. Nu. Și acum, dragă, cred că ai face bine să te întorci la dană.  
DOAMNA. ROBERTS. Nu am putut dormi și nu mă voi întoarce. Acesta este locul tău? Îmi
voi sprijini capul pe umărul tău; și trebuie să fim amândoi perfect liniștiți. Nu ai idee ce
pacoste mi-am făcut. Întreaga mașină a fost perfect furioasă pe mine odată, am continuat să
vorbesc atât de tare. Nu știu cum am ajuns s-o fac, dar presupun că mă gândea la întâlnirea
între tine și Willis fără să ne cunoaștem unul pe celălalt m-a făcut nervos și nu puteam să stau
nemișcat. I-am trezit pe toată lumea cu vorbirea mea, iar unii dintre ei au fost destul de
revoltătoare în remarcile lor; dar nu i-am învinuit nici măcar, căci ar fi trebuit să fiu la fel de
rău. Totuși, acel domn din California era perfect splendid. Pot să vă spun că i- a făcut să se
oprească. Am legat o prietenie destul de mare. I-am spus că am un frate care vine din
California și va încerca să se gândească dacă îl cunoaște pe Willis. [Gemete și proteste
nearticulate se fac auzite din diferite dane.] Declar, trebuie să vorbesc din nou! Acolo, acum,
mă voi opri și nu vor auzi un alt scârțâit de la mine în restul nopții. [Își ridică capul de pe
umărul soțului ei.] Mă întreb dacă copilul se va rostogoli. El face lovi cu piciorul asa! Și pur
și simplu am sărit și l-am părăsit când ți-am auzit vocea, fără să pun nimic care să-l țină
înăuntru. Trebuie să mă duc să- l privesc, altfel nu mă voi putea liniști niciodată. Nu, nu, nu te
duci, Edward; o să te bagi în toate danele greșite din mașină, săracul! Tu rămâi aici, iar eu mă
întorc într-o jumătate de secundă. Mă întreb care este dana mea. Ah! asta e; Pe acela îl cunosc
acum. [Ea se năpustește brusc la o dană și, trăgând perdelele, se confruntă cu chipul bărbos al
CALIFORNIANULUI.] Ah! Au! Au! Edward! Ah! Eu—vă cer scuze, domnule; scuzati-
ma; Nu știam că ești tu. Am venit pentru copilul meu.                                       
CALIFORNIANUL (solemn). Nu am niciun copil, doamnă. 
DOAMNA. ROBERTS. Nu—nu—am crezut că ești copilul meu. 
CALIFORNIANUL. Poate că sunt, doamnă; Am pierdut atât de mult somn încât aș putea
plânge, oricum. Am uita ca copilul tau?    
DOAMNA. ROBERTS. Nu, nu, nu. [În suferință care îi învinge mortificarea.] Oh, unde este
copilul meu? L-am lăsat neacoperit și își va lua moartea de frig, chiar dacă nu se va
întinde. Oh, Edward, Edward, ajută-mă să găsesc copilul!     
DOMNUL. ROBERTS (folosindu-se fără rost). Da, da; cu siguranță, draga mea. Dar nu vă
alarmați; îl vom găsi.  
CALIFORNIANUL (ieșind în picioare în ciorapi). Îl vom găsi, doamnă, dacă trebuie să
căutăm fiecare dană din această mașină. Nu te asumi. Copilul ăla va fi găsit dacă se află la
bordul trenului, acum, pariezi! [Se uită în jur și apoi smulge draperiile unei dane la
întâmplare.] Că copilul dumneavoastră, doamnă?     
DOAMNA. ROBERTS (zburând asupra pruncului astfel expus). Oh, iubito , iubito,
iubito!! Am crezut că te-am pierdut. Hm! um! um!    
[Ea îl strânge în brațe și îi acoperă fața și gâtul cu sărutări.]
CALIFORNIANUL (în timp ce se întoarce în dană, sotto voce). Mi-aș fi dorit să fiu copilul
ei.   
DOAMNA. ROBERTS (întorcându-se cu soțul ei la locul lui și aducând copilul cu
ea). Acolo! Ai văzut vreodată un astfel de dormitor, Edward? [În extaz, ea abandonează orice
control asupra vocii ei și exclamă bucuroasă.] El a dormit toată această emoție, fără să
clipească cu ochiul.    
O Voce solemnă dintr-unul din dane. Îl invidiez. 
[Urmează un râs, în care se alătură toți pasagerii.]
DOAMNA. ROBERTS (în șoaptă răgușită, rupându-se puțin de râs). Dumnezeule! acolo m-
am dus din nou. Dar ce amuzant! Te asigur, Edward, că dacă observațiile lor nu ar fi fost
despre mine, mi-aș fi putut să mă bucur de unele dintre ele. Mi-aș fi dorit să fi fost cineva aici
care să-i doboare. Și sper să văd câțiva dintre vorbitori dimineața înainte — Edward, am o
idee!     
DOMNUL. ROBERTS (străduindu-se să-și învețe soția prin exemplu să coboare vocea, care
s-a ridicat din nou). Ce... ce este, draga mea? 
DOAMNA. ROBERTS. De ce, nu vezi? Cât de perfect ridicol era de mine , nu să
se gândească la ea înainte! deși m - am gândit de o dată, și nu a avut curajul să insiste asupra
ei. Dar, desigur, este; și constituie sale fiind atât de politicos și de natură să - mi prin toate, si
este singurul lucru care poate. Da, da, trebuie să fie.    
DOMNUL. ROBERTS (mistificat). Ce? 
DOAMNA. ROBERTS. Willis. 
DOMNUL. ROBERTS. Cine? 
DOAMNA. ROBERTS. Acest californian. 
DOMNUL. ROBERTS. Oh! 
DOAMNA. ROBERTS. Niciun străin nu ar fi putut fi atât de răbdător și — și — de atent; și
știu că m-a recunoscut din prima, și a ținut asta doar pentru o glumă, ca să ne surprindă și să
râdă bine de noi când ajungem la Boston. Desigur , este Willis.      
DOMNUL. ROBERTS (îndoială). Crezi, draga mea? 
DOAMNA. ROBERTS. o stiu . Nu ai observat cum s-a uitat la cardul tău? Și vreau să te duci
imediat să-i vorbești și să întorci situația cu el.     
DOMNUL. ROBERTS. Eu... aș prefera să nu nu , draga mea.  
DOAMNA. ROBERTS. De ce, Edward, ce vrei să spui? 
DOMNUL. ROBERTS. Este foarte violent. Să presupunem că nu ar trebui să fie Willis?    
DOAMNA. ROBERTS. Prostii! Acesta este Willis. Haide, să mergem amândoi și să-l taxăm
cu asta. Nu poate nega, după tot ce a făcut pentru mine. [Își trage soțul reticent spre dana
CALIFORNIANULUI și fiecare trage câte o perdea.] Willis!        
CALIFORNIANUL (cu rezistență plângătoare). Ei bine, doamnă? 
DOAMNA. ROBERTS (triumfător). Acolo! Am știut că tu ești tot timpul. Cum ai putut să-mi
faci o asemenea glumă?   
CALIFORNIANUL. Nu știam că a fost vreo glumă; dar presupun că trebuie să fi fost, dacă
spui așa. Cine sunt eu acum, doamnă – soțul dumneavoastră, sau copilul dumneavoastră, sau
soția soțului dumneavoastră, sau…  
DOAMNA. ROBERTS. Ce amuzant esti! Tu știi că ești Willis Campbell, singurul meu
frate. Acum nu mai încerca să ții așa, Willis.       
[Voci din diverse dane. — Odihnește-ne, Willis! „Gluma e prea slabă, Willis!” — Ești jucat,
Willis! „Însușiți, bătrâne, însușiți-vă!”]    
CALIFORNIANUL (Ieșind din dană și mergând în sus și în jos pe culoar, ca înainte, până
când liniștea este restabilită). Nu am nicio soră, și numele meu nu este Willis și nu este
Campbell. Îmi pare foarte rău, pentru că aș dori să vă mulțumesc în orice fel aș putea.  
DOAMNA. ROBERTS (în adâncă mortificare). Eu sunt cel care ar trebui să-mi cer scuze și o
fac cel mai cu umilință. nu stiu ce sa spun; dar când am ajuns să mă gândesc la asta și cât de
amabil ai fost cu mine și cât de dulce ai fost sub toate întreruperile mele, m-am simțit perfect
sigur că nu poți fi un simplu străin și atunci ideea m-a lovit. că trebuie să fii fratele meu
deghizat; și eram atât de sigur de asta încât nu m-am putut abține să-ți spun că te-am aflat
și...  
DOMNUL. ROBERTS (oferind un sprijin moral întârziat și slab). Da. 
DOAMNA. ROBERTS (întorcându-se prompt spre el). Și tu ar fi trebuit să mă fi ținut de la
a face o astfel de prostănac de mine, Edward.   
Californian (împăciuitor). Ei bine, doamnă, că nu este întotdeauna atât de ușor. Un om poate
însemna bine, și totuși să nu fie în măsură să efectueze intențiile sale. Dar e bine. Și Cred că
am încerca mai bine să se liniștească din nou, și de a obține ceea ce putem odihni.    
DOAMNA. ROBERTS. De ce, da, cu siguranță; și voi încerca — o, voi încerca să nu vă mai
deranjez. Și dacă putem face ceva în reparație după ce ajungem la Boston, vom fi atât de
bucuroși să o facem!    
[Se înclină și se întorc la locul lor, în timp ce CALIFORNIANUL intră din nou în dana lui.]

III.

Trenul se oprește la Framingham, iar PORTERUL intră cu un pasager pe care îl arată pe


scaunul vizavi de MR. iar doamna. ROBERTS.
PORTARUL. Poți sta aici, sah. Intrăm în aproximativ o oră acum. Închide-ți geanta pentru
tine, nu?   
PASAGERUL. Nu, lăsați - l pe scaun aici. 
[PORTARUL iese, iar ROBERTS-urile păstrează o tăcere abătută. Fundul pungii, aruncat cu
nepăsare pe scaun, este către ROBERTSE, care îl privesc cu apatie.] 
DOAMNA. ROBERTS (prinzând brusc de brațul soțului ei și șuierându-i la
ureche). Vedea! [Arată spre literele albe de pe geantă, unde numele „Willis Campbell, San
Francisco,” este clar lizibil.] Dar nu poate fi; trebuie să fie vreun alt Campbell. Nu pot
risca.    
DOMNUL. ROBERTS. Dar acolo este numele. Ar fi foarte ciudat dacă ar exista doi oameni
din San Francisco cu exact același nume. Eu voi vorbi.     
DOAMNA. ROBERTS (cât de sălbatic se poate în șoaptă). Nu, nu, nu te pot lăsa. Ne-am
făcut deja de râsul întregii mașini cu greșelile noastre și nu pot continua. Prefer să pieri decât
să-l întreb. Nu crezi că ar putea fi? Nu, nu se putea. S-ar putea să fie douăzeci de Willis
Campbell în San Francisco, și probabil că există. Crezi că seamănă cu mine! Are nasul
drept; dar nu poți spune nimic despre partea de jos a feței lui, barba o acoperă așa; și nu pot
desluși culoarea ochilor lui după această lumină. Dar, desigur, totul este o prostie. Totuși
dacă ar trebui să fie! Ar fi foarte prost din partea noastră să călăresc tot drumul de la
Framingham la Boston cu numele ăsta uitându-se în ochi. Mi-aș dori să o întoarcă. Dacă s-ar
dovedi într-adevăr a fi Willis, ar crede că suntem îngrozitor de țepeni și de reci. Dar nu mă pot
abține; Nu pot să atac fiecare străin pe care îl văd și să-l acuz că este fratele meu. Nu, nu, nu
pot și nu o voi face și asta e tot. [Ea se apleacă și se adresează străin cu dulceață
brusc.] Scuzați - mă, domnule, dar eu sunt foarte interesat de numele de pe geanta. Nu că cred
că l-ai cunoscut și probabil că sunt foarte mulți dintre ei acolo; dar dvs. provenind din același
oraș și toate se pare un pic ciudat, și sper că nu mă crede intruziv vorbind cu tine, pentru că
dacă ar trebui să se întâmple, de miime de o șansă, de a fi un drept, am ar trebui să fie atât
de fericit!                                   
CAMPBELL. Ce drept, doamnă? 
DOAMNA. ROBERTS. Willis Campbell corect. 
CAMPBELL. Sper că nu sunt cel greșit; deși după o săptămână de tracțiune pe calea ferată
este destul de greu pentru un bărbat să spună care este Willis Campbell. Pot să întreb dacă
Willis Campbell al tău avea prieteni în Boston?  
DOAMNA. ROBERTS (nerăbdător). Avea o soră și un cumnat și un nepot. 
CAMPBELL. Numele lui Roberts? 
DOAMNA. ROBERTS. Toata lumea. 
CAMPBELL. apoi you're- 
DOAMNA. ROBERTS (extatic). Agnes! 
CAMPBELL. Și el este... 
DOAMNA. ROBERTS. Domnule Roberts! 
CAMPBELL. Și copilul... 
DOAMNA. ROBERTS. adormit! 
CAMPBELL. Atunci eu sunt cel potrivit.   
DOAMNA. ROBERTS. Oh, Willis! Willis! Willis! Să ne gândim la întâlnirea noastră în acest
fel! [Ea sărută și îmbrățișează - l, în timp ce MR. ROBERTS shake - una din mâinile sale
pe care le găsește decuplată.] Cum în lume , s -a întâmplat?        
CAMPBELL. Ah, m-am trezit puțin înainte de timp și m-am oprit cu un vechi prieten de-al
meu la Framingham; Nu am vrut să te dezamăgesc când ai venit să întâlnești acest tren sau să
te trezesc aseară la miezul nopții. 
DOAMNA. ROBERTS. Și am fost în Albany și am mutat cerul și pământul pentru a ajunge
acasă înainte să sosiți voi; iar Edward s-a urcat la bordul Worcester să mă surprindă și—O, n-
ai văzut niciodată copilul! Voi alerga și o să-l iau în acest moment, așa cum este, și o să-l
aduc. Edward, îi explici lui Willis — Oh, Doamne! [Privind sălbatic în jur.] Nu-mi amintesc
dana și voi fi sigur că îl voi trezi din nou pe bietul domn din California. ce sa fac?        
CAMPBELL. Ce domn din California? 
DOAMNA. ROBERTS. Oh, cineva pe care am stârnit toată noaptea binecuvântată. Mai întâi
l-am luat drept copil, apoi Edward l-am luat pentru mine, apoi l-am luat din nou drept copil,
apoi l-am luat amândoi pentru tine.  
CAMPBELL. Semăna cu vreunul dintre noi? 
DOAMNA. ROBERTS. La fel ca noi ? Are opt picioare înălțime, dacă el este un inch, în
ciorapi lui și el e mereu în ele și el are o barbă lungă și neagră mustăți, iar el este foarte
deșirat, și se apleacă peste o afacere bună; dar el este la fel de frumoasă ca și el poate fi și de
a trăi, și el a fost ca un fel și pacient ca douăzeci de locuri de muncă.   
CAMPBELL. Vorbește într-un fel de măcinare moale, lentă? 
DOAMNA. ROBERTS. Da. 
CAMPBELL. Bland și respectuos cu doamnele? 
DOAMNA. ROBERTS. Ca plăcintă. 
CAMPBELL. Este Tom Goodall. Îl scot de acolo într-o jumătate de secundă. Vreau să-l iei
acasă cu tine, Agnes. El este cel mai bun om din lume. Care este dana lui?       
DOAMNA. ROBERTS. Nu mă întreba, Willis. Dar dacă ai merge pentru copil, vei fi sigur că
îl vei găsi.  
DOMNUL. ROBERTS (indicând timid o dană). Cred că asta este. 
CAMPBELL (se aruncă în el și trage draperiile). Bătrânul Tom Goodall! 
CALIFORNIANUL (apărând). Nu sunt un Tom Goodall. Numele meu este Abram Sawyer.  
CAMPBELL (căzând înapoi). Ei bine, domnule, ai dreptate. Îmi pare foarte rău că te
deranjez; dar, din descrierea surorii mele aici, eram sigur că trebuie să fii vechiul meu prieten
Tom Goodall.  
CALIFORNIANUL. Nu sunt surprins de asta. Sunt doar surprins că nu sunt Tom
Goodall. Am fost copil de două ori și am fost o dată soția unui bărbat și o dată am fost un
frate de mult pierdut.     
CAMPBELL (râzând). Oh, au găsit - l . Sunt fratele pierdut de mult.     
CALIFORNIANUL (adormitor). L-a găsit pe celălalt? 
CAMPBELL. Da; Bine, cred. 
CALIFORNIANUL. Are el a găsit ceea ce el a vrut?     
CAMPBELL. Da; suntem toți împreună aici. [CALIFORNIANUL face o mișcare să se bage
din nou în pat.] Oh, nu! Ar fi bine să faci o noapte din asta acum. Oricum e aproape
dimineață. Vrem să mergeți acasă cu noi, iar doamna Roberts vă va oferi un pat la ea acasă și
vă va lăsa să dormi o săptămână.      
CALIFORNIANUL. Ei bine, cred că ai dreptate, străine. Oricum, se pare că sunt în mâinile
Providenței în seara asta. [Își pune cizmele și haina și se așează lângă CAMPBELL.] Cred că
nu are rost să lupți împotriva Providenței.    
DOAMNA. ROBERTS (vici, de parcă ar fi încercat deseori și nu a reușit). Oh, nu cel mai
puțin din lume. Sunt sigur că totul a fost destinat; iar dacă te-ai fi dovedit în cele din urmă a fi
Willis, aș fi sigur de asta. Ceea ce mă surprinde este că nu ar trebui să se dovedească a fi
nimeni, până la urmă.     
CALIFORNIANUL. Da, este cam curios. Dar nu m-am putut abține. Am facut tot ce am
putut.   
DOAMNA. ROBERTS. Oh, nu vorbi despre asta. Noi suntem cei care ar trebui să ne cerem
scuze. Dar dacă ai fi fost cineva, ar fi fost o glumă atât de bună! Am fi putut oricând să râdem
așa, nu înțelegi?      
CALIFORNIANUL. Da, doamnă, ar fi fost amuzant. Dar sper că ți-a plăcut așa cum este.  
DOAMNA. ROBERTS. Oh, foarte mult, îți mulțumesc. Numai că nu pot să mă împac cu
faptul că nu ești nimeni, până la urmă. Trebuie să fii cel puțin cineva despre care am auzit, nu
crezi? Este atât de ciudat că tu și Willis nici măcar nu ne-ați întâlnit. Nu crezi că ai niște
cunoștințe în comun?       
CAMPBELL. Uită-te aici, Agnes, strigi mereu cu voce tare în acest fel când vorbești într-un
vagon de dormit? 
DOAMNA. ROBERTS. Vorbeam din nou tare? Ei bine, nu te poți abține dacă vrei să faci
oamenii să te audă.  
CAMPBELL. Dar trebuie să fie mulți dintre ei care nu vor să te audă. Mă întreb că pasagerii
care nu sunt rude de sânge nu aruncă lucruri în tine — cizme și genți de mână și limbaj.  
DOAMNA. ROBERTS. De ce, asta e ceea ce au fost făcut-limbaj, cel puțin și eu sunt surprins
doar că nu o fac acum.   
CALIFORNIANUL (se ridică). Mai bine nu, doamnă. 
[Patrulează mașina de la un capăt la altul și potolește câteva murmure care se ridică, oprindu-
se la danele rebele în timp ce trece.]
DOAMNA. ROBERTS (încântat de compania lui). Oh, el trebuie să fie o legătură. [Ea se uită
prin fereastra.] Eu cred că a fost Newton, sau Newtonville sau West Newton, sau Newton
Center. Trebuie să fug și să-l trezesc pe copil și să-l îmbrac. Eu nu doresc să aștepte o clipă
după ce ajunge în. De ce, ne încetinind în sus! De ce, chiar cred că suntem acolo! Edward,
suntem acolo! Numai fantezie fiind deja acolo!           
DOMNUL. ROBERTS. Da draga mea. Doar nu suntem încă acolo. Dacă nu am suna mai bine
mătușa ta Mary?   
DOAMNA. ROBERTS. O uitasem. 
CAMPBELL. Mătușa Mary este cu tine? 
DOAMNA. ROBERTS. Pentru a fi sigur că este. Nu ti-am spus? Ea a venit în mod expres să
te cunoască.   
CAMPBELL (tresând impetuos). În ce dană se află ea? 
DOAMNA. ROBERTS. Chiar peste copil. 
CAMPBELL. Și în ce dană este copilul? 
DOAMNA. ROBERTS (distras). De ce, asta e ceea ce nu pot spune . A fost destul de rău
când s-au umplut cu toții, dar acum, din moment ce oamenii au început să iasă din ele, iar
unele dintre ele sunt transformate în locuri, nu pot spune.   
CALIFORNIANUL. Te voi căuta, doamnă. Aș dori să trezesc toți pasagerii greșiți în această
mașină. Mi-ar face plăcere. Dacă ai putea să te asiguri de orice dană care nu este aceea, voi
începe cu asta.      
DOAMNA. ROBERTS. Nici măcar nu pot fi sigur de cea greșită. Nu Nu; nu trebuie...
[CALIFORNIANUL se îndepărtează și se oprește în fața uneia dintre dane, privind înapoi,
întrebător, la doamna. ROBERTS.] O, nu mă întreba ! Nu pot spune. [Către CAMPBELL.] Nu
este amuzant? La fel ca toți acei californiani despre care se citește – atât de cavaleresc și atât
de plin de umor!              
MATUSĂ MARY (îşi ridică capul de pe perdelele danei în faţa căreia stă
CALIFORNIANUL). Mergi cu tine! Ce vrei?  
CALIFORNIANUL. mătușa Mary. 
MATUSĂ MARI. Pleacă de aici. Mătușa Mary, într-adevăr!  
DOAMNA. ROBERTS (alergând spre ea, urmat de CAMPBELL și de DOMNUL
ROBERTS). De ce, mătușa Maria, ea este de tine! Și iată-l pe Willis și iată-l pe Edward.    
MATUSĂ MARI. Prostii! Cum au ajuns la bord?  
DOAMNA. ROBERTS. Edward a venit la Worcester și Willis la Framingham, ca să mă
surprindă. 
MATUSĂ MARI. Și o performanță foarte prostească. Lasă-i să aștepte până mă îmbrac și
apoi voi vorbi cu ei. Trimite după portar. [Își retrage capul în spatele perdelei, apoi îl împinge
din nou afară.] Și cine, mă rog, poate fi acesta ?       
[Ea indică CALIFORNIANUL.]
DOAMNA. ROBERTS. O, un prieten de-al nostru din California, care a fost atât de amabil cu
noi toată noaptea și care se duce acasă cu noi. 
MATUSĂ MARI. O altă surpriză ridicolă, presupun. Dar nu mă va surprinde . Tinere, nu te
cheamă Sawyer?    
CALIFORNIANUL. Da doamna. 
Matusa MARY. Avram? 
CALIFORNIANUL. Abram Sawyer. Sunteți chiar acolo, doamnă.  
DOAMNA. ROBERTS. Oh! Oh! Știam eu! Am știut că trebuie să fie cineva care aparține
noi. Oh, vă mulțumesc, Aunty, pentru thinking-    
MATUSĂ MARI. Nu fi absurdă, Agnes. Atunci tu ești al meu...  
O VOCE de pe una dintre dane. Fiul vitreg pierdut. Găsite! gasit in sfarsit!  
[CALIFORNIANUL se uită zadarnic în jur, încercând să-l identifice pe vorbitor, apoi se
întoarce din nou către MATUSĂ MARY.]
MATUSĂ MARI. Părinții tăi nu erau din Bath? 
CALIFORNIANUL (nerăbdător). Amândoi, doamnă, amândoi. 
VOCEA. O, sufletul meu profetic, unchiul meu! 
MATUSĂ MARI. Atunci ești fiica vechiului meu prieten Kate Harris? 
CALIFORNIANUL. Aș putea fi fiul ei , doamnă; dar meu numele mamei era Susan
Wakeman.    
MATUSĂ MARY (într-un dezgust ascuțit). Sună-l pe portar, te rog. 
[Își retrage capul și își trage draperiile; restul se uită în gol unul la altul.]
CAMPBELL. Un alt eșec și tocmai când credeam că suntem siguri de tine. Nu știu ce vom
face cu tine, domnule Sawyer.  
VOCEA. Adopta-l. 
CAMPBELL. Este o idee buna. Te vom adopta. Vei fi adoptiva noastră...   
VOCEA. Baietel. 
O ALTA VOCE. Soție. 
O A TREIA VOCE. Frate. 
O A PATRA VOCE. Primul prieten. 
O A cincea VOCE. fiica lui Kate Harris. 
CAMPBELL (punându-și mâna pe umărul CALIFORNIANULUI și izbucnind într-un
râs). Nu-i deranjează. Nu înseamnă nimic. Este doar felul lor. Vii acasă cu sora mea, și
petrece Crăciunul, și să ne dedice restul vieții noastre de a face anii de declin fericit.    
VOCI. „Bine pentru tine, Willis!” „Vom veni cu toții!” „Fără ceremonie!” „Mic și
devreme!”    
CAMPBELL (privind în jur). Se pare că ne-am întâlnit cu un grup de toboșari. Îl face pe un
domn să se simtă ca un intrus. [Trenul se oprește; se uită pe fereastră.] Am ajuns. Vino,
Agnes; vino, Roberts; vino, domnule Sawyer, să mergem.     
[Își strâng mai multe pachete și genți și se îndreaptă cu mare demnitate spre uşă.]
MATUSĂ MARY (scotând capul). Agnes! Dacă trebuie să-ți uiți mătușa, măcar amintește-ți
copilul.  
DOAMNA. ROBERTS (alergând înapoi într-o agonie de remuşcări). Oh, iubito , te-am
uitat?  
CAMPBELL. Oh, mătușă , te-a uitat? [Alergă înapoi și întinde brațele către mătușa lui.] Lasă-
mă să te ajut, mătușă Mary.    
Matusa MARY. Prostii, Willis. Trimite portar.  
CAMPBELL (întorcându-se și confruntându-se cu PORTARUL). A fost aici din instinct. Să
ia o scară?  
MATUSĂ MARI. El va ști ce să facă. Pleacă, Willis; Pleacă cu acel copil, Agnes. Dacă s-ar
întâmpla să cad peste tine — [Ei se retrag; cortina coboară, iar în spatele ei se aude vocea
adresându-se PORTARULUI.] Dă-mi mâna; acum spatele tău; acum genunchiul tău. Asa
de! Și foarte bine făcut. Mulțumiri.         
***Sfârșitul PROIECTULUI GUTENBERG EBOOK MAȘINUL DE DORMIT***
 
 
***** Acest fișier ar trebui să fie numit 2506-h.htm sau 2506-h.zip ******
 
 
Acesta și toate fișierele asociate de diferite formate vor fi găsite în:
https://www.gutenberg.org/dirs/2/5/0/2506
 
 
 
Edițiile actualizate o vor înlocui pe cea anterioară - edițiile vechi
va fi redenumit.
 
Crearea lucrărilor din ediții tipărite de domeniul public înseamnă că nu
unul deține un drept de autor din Statele Unite ale Americii asupra acestor lucrări,
deci Fundația
(și tu!) îl poți copia și distribui în Statele Unite fără
permisiunea și fără a plăti drepturi de autor. reguli speciale, 
stabilite în Termenii generali de utilizare parte a acestei licențe, se aplică la
copierea și distribuirea lucrărilor electronice Proiect Gutenberg-tm către
protejați conceptul și marca comercială PROJECT GUTENBERG-tm. Proiect 
Gutenberg este o marcă înregistrată și nu poate fi utilizată dacă dvs
taxa pentru cărți electronice, cu excepția cazului în care primiți o permisiune
specifică. daca tu 
nu taxați nimic pentru copiile acestei cărți electronice, respectând prevederile
regulile sunt foarte usoare. Puteți folosi această carte electronică pentru aproape
orice scop 
precum crearea de lucrări derivate, reportaje, spectacole și
cercetare. Ele pot fi modificate, tipărite și date departe - puteți face 
practic ORICE cu cărți electronice din domeniul public. Redistribuirea este 
supuse licenței de marcă, în special comercială
redistribuire.
 
 
 
*** START: LICENȚĂ COMPLETĂ ***
 
LICENȚA PROIECTULUI COMPLET GUTENBERG
VĂ RUGĂM SĂ CITIȚI ACEST ACEST ÎNAINTE DE A DISTRIBUI SAU DE A UTILIZA ACEASTA
LUCRARE
 
Pentru a proteja misiunea Project Gutenberg-tm de promovare a liberului
distribuirea de lucrări electronice, prin utilizarea sau distribuirea acestei lucrări
(sau orice altă lucrare asociată în vreun fel cu expresia „Proiect
Gutenberg"), sunteți de acord să respectați toți termenii Proiectului Complet
Licență Gutenberg-tm (disponibilă cu acest fișier sau online la
https://gutenberg.org/license).
 
 
Secțiunea 1. Condiții generale de utilizare și redistribuire Proiect Gutenberg-tm 
lucrări electronice
 
1.A. Citind sau folosind orice parte a acestui Proiect Gutenberg-tm 
lucrări electronice, indicați că ați citit, înțeles, sunteți de acord
și acceptați toți termenii acestei licențe și proprietatea intelectuală
acord (marcă comercială/drept de autor). Dacă nu sunteți de acord să respectați
toate 
termenii acestui acord, trebuie să încetați să utilizați și să returnați sau să
distrugeți
toate copiile lucrărilor electronice ale Proiectului Gutenberg-tm aflate în posesia
dumneavoastră.
Dacă ați plătit o taxă pentru obținerea unei copii sau accesul la un Proiect
Gutenberg-tm lucrare electronică și nu sunteți de acord să fiți obligat de
termenii acestui acord, puteți obține o rambursare de la persoana respectivă sau
entitate căreia i-ați plătit taxa conform paragrafului 1.E.8.
 
1.B. „Proiectul Gutenberg” este o marcă înregistrată. Poate fi doar   
utilizat pe sau asociat în orice mod cu o lucrare electronică de către persoane care
sunt de acord să respecte termenii acestui acord. Sunt cateva 
lucruri pe care le puteți face cu majoritatea lucrărilor electronice Project
Gutenberg-tm
chiar și fără a respecta integral termenii acestui acord. Vedea 
paragraful 1.C de mai jos. Există o mulțime de lucruri pe care le poți face cu
Project 
Gutenberg-tm electronic funcționează dacă respectați termenii acestui acord
și ajută la păstrarea accesului viitor gratuit la Project Gutenberg-tm electronic
lucrări. A se vedea paragraful 1.E de mai jos. 
 
1.C. Fundația Proiectul Arhivei Literare Gutenberg („Fundația” 
sau PGLAF), deține un drept de autor al compilației în colecția Project
Lucrări electronice Gutenberg-tm. Aproape toată lumea lucrează în 
colecția se află în domeniul public în Statele Unite. Daca un 
munca individuală este în domeniul public în Statele Unite și dvs. sunteți
situat în Statele Unite, nu revendim dreptul de a vă împiedica
copierea, distribuirea, efectuarea, afișarea sau crearea de derivate
lucrări bazate pe lucrare, atâta timp cât toate referințele la Proiectul Gutenberg
sunt eliminate. Desigur, sperăm că veți susține Proiectul 
Misiunea Gutenberg-tm de promovare a accesului liber la lucrări electronice de către
partajarea liberă a Proiectului Gutenberg-tm funcționează în conformitate cu termenii
acest acord pentru păstrarea asociată cu numele Proiectului Gutenberg-tm
munca. Puteți respecta cu ușurință termenii acestui acord prin 
păstrând această lucrare în același format cu Proiectul complet atașat
Licență Gutenberg-tm atunci când o partajați fără taxă altora.
 
1.D. Legile privind drepturile de autor ale locului în care vă aflați guvernează și
ele 
ce poți face cu această lucrare. Legile drepturilor de autor în majoritatea țărilor
sunt în 
o stare constantă de schimbare. Dacă vă aflați în afara Statelor Unite, verificați 
legile din țara dumneavoastră în plus față de termenii acestui acord
înainte de a descărca, copia, afișa, executa, distribui sau
crearea de lucrări derivate pe baza acestei lucrări sau a oricărui alt proiect
Gutenberg-tm lucrare. Fundația nu face nicio declarație cu privire la 
statutul dreptului de autor al oricărei lucrări din orice țară din afara Statelor
Unite
state.
 
1.E. Dacă nu ați eliminat toate referințele la Proiectul Gutenberg: 
 
1.E.1. Următoarea propoziție, cu link-uri active către, sau alte imediate 
acces la, licența completă Project Gutenberg-tm trebuie să apară vizibil
ori de câte ori orice copie a unei lucrări Project Gutenberg-tm (orice lucrare pe
care
apare sintagma „Proiect Gutenberg” sau cu care expresia „Proiect
Gutenberg" este asociat) este accesat, afișat, efectuat, vizualizat,
copiat sau distribuit:
 
Această carte electronică este pentru utilizarea oricui oriunde, fără costuri și cu
aproape nicio restricție. Puteți să o copiați, să o oferiți sau 
reutilizați-l în conformitate cu termenii licenței Project Gutenberg incluse
cu această carte electronică sau online la www.gutenberg.org
 
1.E.2. Dacă o lucrare electronică individuală Proiect Gutenberg-tm este derivată 
din domeniul public (nu conține o notificare care să indice că este
postat cu permisiunea deținătorului drepturilor de autor), lucrarea poate fi copiată
și distribuite oricui în Statele Unite fără a plăti taxe
sau taxe. Dacă redistribuiți sau oferiți acces la o lucrare 
cu sintagma „Proiectul Gutenberg” asociată sau care apare pe
munca, trebuie sa respectati fie cerintele paragrafelor 1.E.1
prin 1.E.7 sau să obțină permisiunea de utilizare a lucrării și a
Marca comercială Project Gutenberg-tm, astfel cum este prevăzută în paragrafele 1.E.8
sau
1.E.9.
 
1.E.3. Dacă o lucrare electronică individuală Project Gutenberg-tm este postată 
cu permisiunea deținătorului drepturilor de autor, utilizarea și distribuția dvs
trebuie să respecte atât paragrafele 1.E.1 până la 1.E.7, cât și orice adițional
termeni impusi de titularul dreptului de autor. Termenii suplimentari vor fi legați 
la Licența Proiect Gutenberg-tm pentru toate lucrările postate cu
permisiunea deținătorului drepturilor de autor găsită la începutul acestei lucrări.
 
1.E.4. Nu deconectați, detașați sau eliminați întregul Proiect Gutenberg-tm 
Termenii de licență din această lucrare sau orice fișiere care conțin o parte a
acesteia
munca sau orice altă lucrare asociată cu Proiectul Gutenberg-tm.
 
1.E.5. Nu copiați, afișați, executați, distribuiți sau redistribuiți acest lucru 
lucrare electronică, sau orice parte a acestei lucrări electronice, fără
afişând vizibil propoziţia prevăzută la paragraful 1.E.1 cu
link-uri active sau acces imediat la termenii integrali ai Proiectului
Licență Gutenberg-tm.
 
1.E.6. Puteți converti și distribui această lucrare în orice binar, 
forme comprimate, marcate, neproprietate sau proprietare, inclusiv oricare
procesare de text sau formular hipertext. Cu toate acestea, dacă oferiți acces la
sau 
distribuie copii ale unei lucrări Project Gutenberg-tm într-un alt format decât
„Plain Vanilla ASCII” sau alt format folosit în versiunea oficială
postat pe site-ul web oficial al Proiectului Gutenberg-tm (www.gutenberg.org),
trebuie, fără costuri, taxe sau cheltuieli suplimentare pentru utilizator, să
furnizați a
copie, un mijloc de a exporta o copie sau un mijloc de a obține o copie
cerere, a lucrării în original „Plain Vanilla ASCII” sau altele
formă. Orice format alternativ trebuie să includă întregul proiect Gutenberg-tm 
Licență, așa cum este specificat la paragraful 1.E.1.
 
1.E.7. Nu percepeți o taxă pentru accesul la, vizionarea, afișarea, 
efectuarea, copierea sau distribuirea oricăror lucrări ale Proiectului Gutenberg-tm
cu excepția cazului în care respectați paragraful 1.E.8 sau 1.E.9.
 
1.E.8. Puteți percepe o taxă rezonabilă pentru copii sau furnizare 
accesul sau distribuirea lucrărilor electronice Project Gutenberg-tm furnizate
acea
 
- Plătiți o redevență de 20% din profitul brut din care obțineți
     utilizarea Proiectului Gutenberg-tm lucrări calculate folosind metoda
     utilizați deja pentru a calcula taxele aplicabile. Taxa este 
     datorat proprietarului mărcii Project Gutenberg-tm, dar el
     a fost de acord să doneze drepturi de autor în temeiul acestui alineat către
     Proiectul Fundația Arhivei Literare Gutenberg. Plăți de redevențe 
     trebuie plătit în termen de 60 de zile de la fiecare dată la care dumneavoastră
     pregătiți (sau sunt obligați legal să vă pregătiți) impozitul periodic
     se intoarce. Plățile de redevențe ar trebui să fie clar marcate ca atare și 
     trimisă la Fundația Arhivei Literare Project Gutenberg la
     adresa specificată în Secțiunea 4, „Informații despre donațiile către
     Fundația pentru Arhiva Literară Proiect Gutenberg”.
 
- Oferiți o rambursare completă a oricăror bani plătiți de un utilizator care
notifică
     dumneavoastră în scris (sau prin e-mail) în termen de 30 de zile de la primirea
acestuia
     nu este de acord cu termenii întregului Proiect Gutenberg-tm
     Licență. Trebuie să solicitați unui astfel de utilizator să revină sau 
     distruge toate copiile operelor deținute pe suport fizic
     și întrerupeți orice utilizare și orice acces la alte copii ale
     Proiectul Gutenberg-tm funcționează.
 
- Oferiți, în conformitate cu paragraful 1.F.3, o rambursare integrală a oricăror
     bani plătiți pentru o lucrare sau o copie de înlocuire, în cazul în care un
defect în
     munca electronică este descoperită și raportată în termen de 90 de zile
     de primire a lucrării.
 
- Respectați gratuit toți ceilalți termeni ai acestui acord
     distribuția lucrărilor Proiectului Gutenberg-tm.
 
1.E.9. Dacă doriți să percepeți o taxă sau să distribuiți un Proiect Gutenberg-tm 
lucrare electronică sau grup de lucrări în termeni diferiți decât cei stabiliți
mai departe în acest acord, trebuie să obțineți permisiunea în scris de la
atât Project Gutenberg Literary Archive Foundation cât și Michael
Hart, proprietarul mărcii Project Gutenberg-tm. Contacteaza 
Fundație conform secțiunii 3 de mai jos.
 
1.F.
 
1.F.1. Voluntarii și angajații Proiectului Gutenberg cheltuiesc considerabile 
efort de a identifica, de a face cercetări privind drepturile de autor, de a
transcrie și de a corecta
domeniul public lucrează la crearea Proiectului Gutenberg-tm
Colectie. În ciuda acestor eforturi, Proiectul Gutenberg-tm electronic 
lucrările și suportul pe care pot fi stocate pot conține
„Defecte”, cum ar fi, dar fără a se limita la, incomplete, inexacte sau
date corupte, erori de transcriere, un drept de autor sau alt intelectual
încălcarea proprietății, un disc defect sau deteriorat sau alt suport, a
virus informatic sau coduri informatice care deteriorează sau nu pot fi citite
echipamentul dvs.
 
1.F.2. GARANȚIE LIMITATĂ, RENUNȚAREA RESPONSABILITĂȚII PRIVIND DAUNEI - Cu excepția
„Dreptul 
de înlocuire sau rambursare” descrisă în paragraful 1.F.3, Proiect
Fundația Arhivei Literare Gutenberg, proprietarul Proiectului
Marca comercială Gutenberg-tm și orice altă parte care distribuie un Proiect
Lucrări electronice Gutenberg-tm în temeiul acestui acord, renunțați la toate
răspundere față de dumneavoastră pentru daune, costuri și cheltuieli, inclusiv
juridice
taxe. SUNTEȚI DE ACORD CĂ NU AVEȚI REMATE PENTRU NEGLIGENȚĂ, STRICT 
RESPONSABILITATEA, ÎNCĂLCAREA GARANȚIEI SAU ÎNCĂLCAREA CONTRACTULUI CU EXCEPȚIA
CELORA
FURNIZATE ÎN F3 paragraf. SUNTEȚI DE ACORD CĂ FUNDAȚIA, THE 
DEȚINĂRUL MARCII COMERCIALĂ ȘI ORICE DISTRIBUITOR ÎN ACEST ACORD NU VA FI
RĂSPUNDERE ÎN FAȚA DE DVS. PENTRU REALIZARE, DIRECT, INDIRECT, CONSECENȚIAL, PUNITIV
SAU
DAUNE INCIDENTALE CHIAR DACĂ INFORMAȚI POSIBILITATEA ACESTORA
DETERIORA.
 
1.F.3. DREPTUL LIMITAT DE ÎNLOCUIRE SAU DE RESTITUIRE - Dacă descoperiți a 
defect în această lucrare electronică în termen de 90 de zile de la primirea
acesteia, puteți
primiți o rambursare a banilor (dacă există) pe care i-ați plătit prin trimiterea
unui
explicație scrisă către persoana de la care ați primit lucrarea. daca tu 
a primit lucrarea pe un suport fizic, trebuie să returnați mediul cu
explicatia ta scrisa. Persoana sau entitatea care ți-a furnizat 
lucrarea defectuoasă poate alege să furnizeze o copie de înlocuire în locul a
restituire. Dacă ați primit lucrarea pe cale electronică, persoana sau entitatea 
oferindu-l, poate alege să vă ofere oa doua oportunitate
primiți lucrarea electronic în locul unei rambursări. Dacă al doilea exemplar 
este, de asemenea, defect, puteți solicita o rambursare în scris fără alte detalii
oportunități de a rezolva problema.
 
1.F.4. Cu excepția dreptului limitat de înlocuire sau rambursare stabilit 
în paragraful 1.F.3, această lucrare vă este furnizată „CA AȘA ESTE”, FĂRĂ NU ALLA
GARANȚII DE ORICE FEL, EXPRESE SAU IMPLICITE, INCLUSIV, DAR NU LIMITAȚI LA
GARANȚII DE COMERCIABILITATE SAU ADECVENȚĂ PENTRU ORICE SCOP.
 
1.F.5. Unele state nu permit declinări de răspundere pentru anumite implicite 
garanții sau excluderea sau limitarea anumitor tipuri de daune.
Dacă orice declinare a răspunderii sau limitare stabilită în acest acord încalcă
legea statului aplicabilă prezentului acord, acordul va fi
interpretat pentru a face limitarea sau limitarea maximă permisă de
legea aplicabilă a statului. Invaliditatea sau inopozabilitatea oricăruia 
prevederile prezentului acord nu anulează prevederile rămase.
 
1.F.6. INDEMNIZARE - Sunteți de acord să despăgubiți și să dețineți Fundația, the 
proprietarul mărcii comerciale, orice agent sau angajat al Fundației, oricine
furnizarea de copii ale lucrărilor electronice Proiect Gutenberg-tm în conformitate
cu acest acord și orice voluntari asociați cu producția,
promovarea și distribuirea lucrărilor electronice Proiect Gutenberg-tm,
inofensiv de orice răspundere, costuri și cheltuieli, inclusiv taxele legale,
care decurg direct sau indirect din oricare dintre următoarele pe care le faceți
sau cauza să apară: (a) distribuirea acestui proiect sau a oricărui Proiect
Gutenberg-tm
lucrare, (b) modificare, modificare sau adăugiri sau ștergere la oricare
Lucrarea Proiectului Gutenberg-tm și (c) orice defecțiune cauzată de dvs.
 
 
Secțiunea 2. Informații despre Misiunea Proiectului Gutenberg-tm   
 
Proiectul Gutenberg-tm este sinonim cu distribuirea gratuită a
lucrări electronice în formate care pot fi citite de cea mai mare varietate de
computere
inclusiv computere învechite, vechi, de vârstă mijlocie și noi. Exista 
din cauza eforturilor sutelor de voluntari și a donațiilor de la
oameni din toate categoriile sociale.
 
Voluntari și sprijin financiar pentru a oferi voluntarilor
asistența de care au nevoie este esențială pentru a ajunge la proiectul Gutenberg-tm
obiective şi asigurând că colecţia Project Gutenberg-tm va
rămân disponibile gratuit pentru generațiile viitoare. În 2001, Proiectul 
Gutenberg Literary Archive Foundation a fost creată pentru a oferi un sistem sigur
și viitor permanent pentru Proiectul Gutenberg-tm și generațiile viitoare.
Pentru a afla mai multe despre Project Gutenberg Literary Archive Foundation
și cum vă pot ajuta eforturile și donațiile, consultați secțiunile 3 și 4
și pagina web a Fundației la https://www.gutenberg.org/fundraising/pglaf.
 
 
Secțiunea 3. Informații despre Arhiva Literară Proiectul Gutenberg 
fundație
 
Fundația Project Gutenberg Literary Archive Foundation este o organizație non-profit
501(c)(3) corporație educațională organizată în conformitate cu legile
statul Mississippi și a primit statutul de scutire de taxe de către Intern
Serviciu de venit. EIN-ul fundației sau codul fiscal federal 
numărul este 64-6221541. Contribuții la Proiectul Gutenberg 
Fundația Arhivelor Literare sunt deductibile fiscal în întregime
permis de legile federale din SUA și de legile statului dvs.
 
Sediul principal al Fundației este situat la adresa 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., dar voluntarii și angajații săi sunt împrăștiați
în numeroase locații. Biroul său de afaceri este situat la 
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, e-mail
business@pglaf.org. Link-uri de contact prin e-mail și contact actualizat 
informațiile pot fi găsite pe site-ul web al Fundației și oficial
pagina la https://www.gutenberg.org/about/contact
 
Pentru informații suplimentare de contact:
     Dr. Gregory B. Newby
     Director executiv și director
     gbnewby@pglaf.org
 
Secțiunea 4. Informații despre Donații către Proiectul Gutenberg 
Fundația Arhivei Literare
 
Proiectul Gutenberg-tm depinde de și nu poate supraviețui fără largi
a răspândit sprijinul public și donații pentru a-și îndeplini misiunea de
creşterea numărului de lucrări din domeniul public şi licenţiate care pot fi
distribuit gratuit în formă care poate fi citită de mașină, accesibilă celor mai
largi
gamă de echipamente, inclusiv echipamente învechite. Multe donații mici 
(de la 1 USD la 5.000 USD) sunt deosebit de importante pentru a menține scutirea de
taxe
statut la IRS.
 
Fundația se angajează să respecte legile care reglementează
organizații de caritate și donații de caritate în toate cele 50 de state ale Statelor
Unite
state. Cerințele de conformitate nu sunt uniforme și este nevoie de a 
efort considerabil, multe hârtii și multe taxe de întâlnit și de ținut pasul
cu aceste cerinţe. Nu solicităm donații în locații 
unde nu am primit confirmarea scrisă a conformității. La 
TRIMITEȚI DONAȚII sau stabiliți starea de conformitate pentru oricare
vizitați în special https://www.gutenberg.org/fundraising/donate
 
În timp ce noi nu putem și nu solicităm contribuții din partea statelor în care noi
nu au îndeplinit cerințele de solicitare, nu cunoaștem nicio interdicție
împotriva acceptării donaţiilor nesolicitate de la donatorii din asemenea state care
abordează-ne cu oferte de donație.
 
Donațiile internaționale sunt acceptate cu recunoștință, dar nu putem face
orice declarații privind tratamentul fiscal al donațiilor primite de la
în afara Statelor Unite. Numai legile americane ne afectează personalul mic. 
 
Vă rugăm să verificați paginile web ale Proiectului Gutenberg pentru donația curentă
metode si adrese. Donațiile sunt acceptate într-un număr de altele 
modalități, inclusiv cecuri, plăți online și card de credit
donatii. Pentru a dona, vă rugăm să vizitați: 
https://www.gutenberg.org/fundraising/donate
 
 
Secțiunea 5. Informații generale despre proiectul Gutenberg-tm electronic 
lucrări.
 
Profesorul Michael S. Hart a fost inițiatorul Proiectului Gutenberg-tm
conceptul unei biblioteci de lucrări electronice care ar putea fi partajată liber
cu oricine. Timp de treizeci de ani, a produs și distribuit Project 
Cărți electronice Gutenberg-tm cu doar o rețea liberă de sprijin voluntar.
 
Cărțile electronice Project Gutenberg-tm sunt adesea create din mai multe tipărite
ediții, toate fiind confirmate ca domeniu public în SUA
cu excepția cazului în care este inclusă o notificare privind drepturile de
autor. Astfel, nu neapărat 
păstrați cărțile electronice în conformitate cu orice ediție de hârtie anume.
 
Majoritatea oamenilor încep de la site-ul nostru Web care are principala facilitate
de căutare PG:
 
     https://www.gutenberg.org
 
Acest site web include informații despre Proiectul Gutenberg-tm,
inclusiv modul de a face donații către Proiectul literar Gutenberg
Archive Foundation, cum să contribuiți la producerea noilor noastre cărți electronice
și cum
abonați-vă la buletinul nostru informativ prin e-mail pentru a afla despre noi cărți
electronice.
 

S-ar putea să vă placă și