Sunteți pe pagina 1din 53

Lecția I

1.Transcrieți, citiți și rețineți alfabetul:

Α α, Β β, Γ γ, Δ δ, Ε ε, Ζ ζ, Η η, Θ θ, Ι ι, Κ κ, Λ λ, Μ μ, Ν ν, Ξ ξ, Ο ο, Π

π, Ρ ρ, Σ σ ς, Τ τ, Υ υ, Φ φ, Χ χ, Ψ ψ, Ω ω

2. Citiți următoarele litere majuscule:

ΛΤΖΔΨΥΡΜΧΚΠΕΦΙΝΗΟΣΒΓΩΘΑΞ

3. Citiți următoarele litere minuscule, precizând numele fiecărei litere:

γ μ τ α φ ρ κ ζ ι ω δ λ ψ σ ω β υ ξ ε χ (hi) π θ ς η

4. Citiți următoarele litere:

Ψ Υ ω Θ Φ ζ ξ (xi) Π Γ ν (ni) υ (i psilon) Δ Λ Ω η (ita) μ (mi) Χ (Hi) Η(Ita)

ρΞπτ

5. Citiți următoarele vocale și diftongi. Precizați semnele diacritice:

αἵμα – sangus-sânge – hematom hematologie, ἇλς – sal, salis – sare

ὕπνος – somn (hypnose, hipnotic )

ἡμέρα- zi- hymera/himeră

ά ὰ ῶ αἰ ὁ ἤ ἑ ἂ ή ϊ ΰ ῳ ᾷ ᾣ ἆ Ή Ἀ Ὅ Ἇι - iota adscris care

nu se pronunță (Ἇιδης- Hades), ᾟ(He sau I - iota adscris) αἱ (diftong)

οὗ (diftong) Εἰ(diftong)

6. Citiți următoarele cuvinte:

1
XΡΙΣΤΟΣ, ΙΩΑΝΝΟΥ, ΚΟΡΙΝΘΟΣ, ΓΑΒΡΙΗΛ, ΕΒΡΑΙΟΣ,

ΜΑΓΔΑΛΗΝΗ, ΠΑΥΛΟΣ, ΑΙΓΥΠΤΙΟΣ, ΑΓΟΡΑ, ΛΟΓΟΣ, ΑΓΑΘΟΣ,

ΕΛΕΗΜΟΣΥΝΗ, ΙΗΣΟΥΣ, ΡΟΔΟΣ, ΑΙΜΑ, ΣΑΡΞ, ΠΡΑΞΕΙΣ, ΚΑΤΑ

ΛΟΥΚΑΝ, ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ, ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ

7. Citiți următoarele cuvinte. Atenție la poziția accentului:

Ζαχαρίας, Ἡρώδης, Ἀσία, Δαυίδ, Καϊάφας, Βαάλ, Σόδομα, κύριος

(domn), ἱεροῖς (hieratic), ἁγίασμα (hagiografie), δαιμόνια, φοίνιξ,

δίκαιος (adj. drept), δικαίως (adv. cu dreptate)(Dike- zeița dreptății),

ἐκβάλλω (scot afară, etim. ball-engl. minge - arunc), πιστεύουσι (πίστις -

credință), συμφωνία (φωνή – sunet, glas, voce, συν- împreună: acord),

ἄνθρωπος, ἀνθρώπου , τὸ δῶρον, τοῦ δώρου – dar, cadou (anthropos –

om, antropologie), Ἀθηνᾶ(Atena zeița), Ἀθῆναι – cetatea Atenei, ἔργον,

(ergonomic, lucru, faptă) πάντοτε (pandote), Ὕπνος, (somn - hipnoză)

ἀκούομεν (acustică - auz), ῥαββί, ναύτης – marinar (nautică),

Ναθαναήλ (Nathanael/Nathanail), ζηλωτής (zelot), Ἀβραάμ, ὁ

διάβολος (διά – prep.- despic în 2 părți, dezbin, vb. βάλλω- smulg,

arunc – diavolul - dezbinătorul), τὸ Ἱεροσόλυμα, Ἠσαΐας (Isaias),

φιλανθρωπία (filanthropia), ὁ χαρακτήρ (caracterul, trasătura), τοῦ

χαρακτήρος, ἡ ὁδός (calea, drumul, cărarea- methodos - metoda), τῆς

ὁδοῦ, τὸ πρᾶγμα (pragmatic – lucru manual), τοῦ πράγματος, νέος,

νέα, νέον, (neofit, tânăr, καινός – nou, Καινή Διαθήκη – Noul

Testament), πέντε (5 - pende), δέκα (10), φεύγω, φεύγουσι, φεῦγε (fug,

plec).

2
8. Rugăciunea Tatăl nostru:

Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς (uranos - cer)·

ἁγιασθήτω (aghiastito) τὸ ὄνομά (onomastică) σου·

ἐλθέτω ἡ βασιλεία (Împărăție) σου·

γενηθήτω (ghenithito) τὸ θέλημά σου,

ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς (Gea – ghi – pământ)·

τὸν ἄρτον (artos - pâine) ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον (οὐσία – homousios –

deoființă, ἐπιούσιον– spre ființă) δὸς ἡμῖν σήμερον (hemera – zi, astăzi)·

καὶ ἄφες (treci cu vederea, lasă) ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,

ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·

καὶ μὴ εἰσενέγκῃς – eisenenchis (nu ne scăpa din mână) ἡμᾶς εἰς

πειρασμόν (πείρα – experiență, încercare),

ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ (viclean, rău cu viclenie). Ἀμήν.

Ἁμαρτία – păcat, vb. ἁμαρτάνω– greșesc ținta, ratez, eșec, ratare.

Πτῶσις – cădere, împiedicare, παραπτώμα, πίπτω- cad

Σφάλμα – vb. σφάλλω alunec, mă clatin–

greșeală în sensul de alunecare, clătinare

ὀφείλημα – vb. ὀφείλω – sunt dator cu ceva, îndatorire față de semeni

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ

(1) Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου (evangheliu) Ἰησοῦ Χριστοῦ [υἱοῦ θεοῦ]. (2)

Καθὼς γέγραπται (γράφω) ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ (profet –

πρόφημι – spun mai dinainte ce se va întâmpla), Ἰδοὺ ἀποστέλλω

3
(ἀποστέλλω – trimit cu o misiune, ἀπόστολος ) τὸν ἄγγελόν

(anghelon) μου πρὸ προσώπου (πρόσωπον – chip, față, persoană, cel

care stă față în față cu mine) σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου· (3)

φωνὴ (fonetică - glas, sunet, voce) βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ (pustie -

eremit), Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Kυρίου, εὐθείας ποιεῖτε (poezie, ποιέω-

creez) τὰς τρίβους αὐτοῦ (4) ἐγένετο Ἰωάννης βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ

καὶ κηρύσσων (kerygma – predică, propovăduire) βάπτισμα μετανοίας

(μετὰ νοῦς– schimbarea neîncetată a minții - pocăință) εἰς ἄφεσιν

ἁμαρτιῶν (păcatelor) . (5) καὶ ἐξεπορεύετο (πορεία - traseu -

aporie)πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμῖται

πάντες, καὶ ἐβαπτίζοντο ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ

ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. (6) καὶ ἦν ὁ Ἰωάννης

ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν

αὐτοῦ, καὶ ἐσθίων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον. (7) καὶ ἐκήρυσσεν

(kerygma) λέγων (logos), Ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου (Agios o Theos,

aghios ishiros, aghios athanatos) ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας

λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ· (8) ἐγὼ (eu) ἐβάπτισα ὑμᾶς

ὕδατι,(hidraulic- cu apă) αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν πνεύματι

(pneumatic, πνέω- respir, suflu) ἁγίῳ. (τὸ Ἅγιον Πνεῦμα – Duhul

Sfânt).

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ

(1) Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν, καὶ Θεὸς ἦν ὁ λόγος.
(2) οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν Θεόν. (3) πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ
χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν (4) ἐν αὐτῷ ζωὴ (viață) ἦν, καὶ ἡ

4
ζωὴ ἦν τὸ φῶς (fotografie- φῶς -lumină) τῶν ἀνθρώπων (ἄνθρωπος-
om)· (5) καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ (Scotia – țara întunericului, a cețurilor)
φαίνει (fenomen – arătare luminoasă a zeului – φῶς -φαίνομαι -), καὶ ἡ
σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν. (6) Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος
(ἀποστέλλω – eu trimit, ἀπόστολος – trimis cu o misiune) παρὰ Θεοῦ,
ὄνομα (onomastică - nume) αὐτῷ Ἰωάννης· (7) οὗτος ἦλθεν εἰς
μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι’
αὐτοῦ. (8) οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ’ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός.
(9) Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν (ἀλήθεια- adevăr – ἀ-ληθ – ceea ce nu poate
fi dat uitării), ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον, ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον
(cosmetică – kosmos- lumea ca podoabă și orânduire după rânduiala
divină). (10) ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ
κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω (gno- gnoză, lat. cognosco. γιγνώσκω- eu încep
să cunosc). (11) εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.
(12) ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν (οὐσία - ființă –
putere ca autoritate) τέκνα (τίκτω – eu nasc – Θεοτόκος - Născătoare de
Dumnezeu, υἱός - fiu) Θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν (πίστις -
credință) εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, (13) οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων (αἷμα – sânge -
hematologie) οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς
(ἀνήρ, ἀνδρός- bărbat) ἀλλ’ ἐκ Θεοῦ ἐγεννήθησαν (γένησις - γεννάω-
creez, nașterea ca facere, geneză). (14) Καὶ ὁ λόγος σὰρξ – trup de carne
(sarcofag- sarx – trup de carne; soma- trup/corp) ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν
ἐν ἡμῖν (σκηνή - cort), καὶ ἐθεασάμεθα (θεωρία – θεάω - contemplu) τὴν
δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς (Unul Născut) παρὰ πατρός, πλήρης
(plin) χάριτος καὶ ἀληθείας (adevăr).
(2)

5
LECŢIA II
INDICATIVUL PREZENT – ACTIV

Vocabular
βλέπω - văd μανθάνω – învăț singur (I learn)
γι(γ)νώσκω - cunosc λαμβάνω – iau, primesc
γράφω - scriu λέγω – spun, zic - logos
διδάσκω – învăţ (pe cineva), λύω - dezleg
predau, I teach ἔχω – am

Indicativul prezent activ al verbului λύω – eu dezleg

Singular Plural
Pers.1. λύ- ω – eu dezleg 1. λύομεν – noi dezlegăm
2. λύ- εις – tu dezlegi 2. λύετε – voi dezlegaţi
3. λύ- ει – el/ea dezleagă 3. λύουσι – ei dezleagă.

Exerciţii

sg. 1. - ω, 2.- εις , 3. - ει,


pl. 1. - ομεν, 2. - ετε, 3. - oυσι

Ι. Traduceţi

1.βλέπ- εις ἔχ- ει Βλέπ - ει.


γινώσκ - εις λέγ- ει.
λαμβάν- εις 4. λαμβάν- ομεν
3. λύ - ει ἔχ- ομεν
2. γράφ- ει Διδάσκ - ει γινώσκ- ομεν.

6
Λύ- ουσι. Διδάσκ - ουσι
5. βλέπ- ετε Λέγ - ει.
Λέγ- ετε, 7. γινώσκ - ετε
Γράφ - ετε. Γινώσκ - εις 9. ἔχ - εις
Γινώσκ - ομεν. Βλέπ - ουσι
6. διδάσκ - ουσι Λαμβάν-ομεν
Λαμβάν- ουσι 8. βλέπ - ομεν

ΙΙ.
1.Noi cunoaştem - γινώσκ ομεν voi dezlegați λύ ετε
noi vedem - βλέπ ομεν ele dezleagă λύ ουσι
ele văd - Βλέπ ουσι tu înveți singur μανθάν εις
2. ei dezleagă - λύ ουσι el cunoaște γινώσκ ει
el dezleagă λύ ει noi vedem βλέπ ομεν
ei cunosc γινώσκ ουσι voi scrieți γράφ ετε
3. ea dezleagă λύ ει
tu ai - έχ εις el vede βλέπ ει
tu ştii - γινώσκ εις
4. eu vorbesc - λέγ ω noi primim λαμβάν ομεν
noi ştim γινώσκ - ομεν
tu ai έχ εις

ei spun - λέγ ουσι el învață singur μανθάν ει

5. el are - έχ - ει ei primesc λαμβάν ουσι


noi scriem γράφ - ομεν
ei văd βλέπ ουσι voi stiți γινώσκ ετε
voi scrieți γράφ ετε
noi primim λαμβάν ομεν eu văd βλέπ ω
tu vezi βλέπ εις
LECŢIA III
Vocabular

ἀδελφός, ὁ - frate
ἄνθρωπος, ὁ - om
ἀπόστολος, ὁ - apostol

7
δοῦλος, ὁ - rob, sclav
δῶρον, τό - dar
θάνατος, ὁ - moarte
ἱερόν, τό – templu, altar
καί – şi
λόγος, ὁ - cuvânt
νόμος, ὁ - lege
οἶκος, ὁ - casă
υἱός, ὁ - fiu

Declinarea lui ἄνθρωπος - om


Singular Plural
N. ἄνθρωπος N.V. ἄνθρωποι
G. ἀνθρώπου(u) G. ἀνθρώπων
D. ἀνθρώπῳ D. ἀνθρώποις
Ac. ἄνθρωπον Ac. ἀνθρώπους (us)
V. ἄνθρωπε
Ει, οι, ι, η, υ - i
Declinarea lui υἱός - fiu
Singular Plural
N. υἱός N.V. υἱοί
G. υἱοῦ G. υἱῶν
D. υἱῷ D. υἱοῖς
A. υἱόν A. υἱούς
V. υἱέ

Decl. 1 Decl. 2 decl. 1- art. hot decl. 2 -subst


Singular Plural
N. ἡ ὁδός – cale, drum N.V. αἱ ὁδοί
G. τῆς ὁδοῦ G. τῶν ὁδῶν
D. τῇ ὁδῷ D. ταῖς ὁδοῖς
A. τὴν ὁδόν A. τὰς ὁδούς
V. - ὁδέ

8
Declinarea cuvântului δῶρον, τό, darul, este după cum urmează:
Singular Plural
N.V. Ac. δῶρον N.V. Ac. δῶρα
G. δώρου G. δώρων
D. δώρῳ D. δώροις

I. Exerciţii - ω, εις , ει – 1, 2, 3 sg.


- ομεν, ετε, ουσι – 1, 2,3 pl.

1. ἀδελφός βλέπει ἄνθρωπον.

2. δοῦλος γράφει λόγους.

3. ἀπόστολοι διδάσκουσιν ἄνθρωπον.

4. ἀπόστολοι λύουσι δούλους.

5. δοῦλος λαμβάνει δῶρα.

6. λαμβάνουσιν υἱοὶ οἴκους.

7. δούλους καὶ οἴκους λαμβάνουσιν ἀδελφοί.

8. βλέπομεν ἱερὰ καὶ ἀποστόλους.

9. δούλους βλέπετε καὶ ἀδελφούς.

10. γράφεις λόγον ἀποστόλῳ.

11. διδάσκει ἄνθρωπον.

12. ἀδελφός λέγει λόγον ἀποστόλῳ.

13. ἀδελφὸς ἀποστόλων γινώσκει νόμον.

14. δοῦλοι γινώσκουσι νόμον καὶ λαμβάνουσι δῶρα.

9
15. γινώσκουσιν ἄνθρωποι θάνατον.

16. λαμβάνομεν δῶρα καὶ ἔχομεν ἀδελφούς.

17. ἀποστόλοις καὶ δούλοις λέγομεν λόγους θανάτου.

18. ἀδελφοὶ καὶ δοῦλοι γινώσκουσιν καὶ βλέπουσιν ἱερὰ καὶ δῶρα.

19. γράφει ἀπόστολος νόμον καὶ λέγει λόγους υἱοῖς δούλου.

20. υἱοὶ ἀποστόλων λέγουσι λόγους καὶ λύουσι δούλους.

ΙΙ.
1. Un rob scrie o lege. Δοῦλος γράφει νόμον.

2. Un fiu vede cuvinte. Υἱός βλέπει λόγους.

3. Nişte fraţi dezleagă robi. Ἀδελφοί λύουσι δούλους.

4. Nişte fii primesc daruri. Υἱοί λαμβάνουσι δῶρα.

5. Un apostol vede un rob şi un dar. Ἀπόστολος βλέπει δοῦλον καὶ


δῶρον.

6. Nişte robi şi nişte fii spun un cuvânt fratelui. Δοῦλοι καὶ υἱοὶ λέγουσι
λόγον ἀδελφῷ.

7. Noi vedem daruri şi robi. Βλέπομεν δῶρα καὶ δούλους.

8. Nişte oameni văd nişte case de apostoli şi de fii.

Ἄνθρωποι βλέπουσι οἴκους ἀποστόλων καὶ υἱῶν.

9. Noi scriem cuvinte şi legi unui frate; un cuvânt al morţii îl spunem


unui rob.
Γράφομεν λόγους καὶ νόμους ἀδελφῷ. Λόγον θανάτου λέγομεν
δούλῳ.

10
10. Un fiu vede temple şi case. Υἱὸς βλέπει ἱερὰ καὶ οἴκους.

11. Tu cunoşti moartea. Γινώσκεις θάνατον.

12. Tu primeşti un dar al unui apostol. Λαμβάνεις δῶρον ἀποστόλου.

13. Tu scrii unui rob un cuvânt al unui frate. Γράφεις δούλῳ λόγον
ἀδελφοῦ.

14. Eu dezleg robi şi spun cuvinte unor fii şi unor fraţi. Λύω δούλους καὶ
λέγω λόγους υἱοῖς καὶ ἀδελφοῖς.

15. Un fiu vede moarte. Υἱὸς βλέπει θάνατον.

16. Ei ştiu legi şi învaţă pe robii unui apostol. Γινώσκουσι νόμους καὶ
διδάσκουσι δούλους ἀποστόλου.

LECŢIA IV

Vocabular
ἀλήθεια, ἡ - adevăr ζωή, ἡ - viaţă
βασιλεία, ἡ - împărăţie ἡμέρα, ἡ - zi
γραφή, ἡ - scriere, Scriptură καρδία, ἡ - inimă
δόξα, ἡ - slavă παραβολή, ἡ - parabolă, pildă
εἰρήνη, ἡ - pace φωνή, ἡ - glas, voce
ἐκκλησία, ἡ - biserică ψυχή, ἡ - suflet
ἐντολή, ἡ - poruncă ὥρα, ἡ - oră, ceas

11
Declinarea subst. ὥρα, ἡ - oră, ceas
Singular Plural
N.V. ὥρα N.V. ὧραι
G. ὥρας G. ὡρῶν
D. ὥρᾳ D. ὥραις
A. ὥραν A. ὥρας

Declinarea subst. ἀλήθεια, ἡ, - adevăr


Singular Plural
N.V. ἀλήθεια N.V ἀλήθειαι
G. ἀληθείας G. ἀληθειῶν
D. ἀληθείᾳ D. ἀληθείαις
A. ἀλήθειαν A. ἀληθείας

Declinarea subst. δόξα, ἡ, - slavă , θάλασσα, ης – mare (apă)


Singular Plural
N.V. δόξα N.V. δόξαι
G. δόξης G. δοξῶν
D. δόξῃ D. δόξαις
Ac. δόξαν Ac. δόξας

Declinarea subst. γραφή, ἡ, - scriere, Scriptură


Singular Plural
N.V. γραφή N.V. γραφαί
G. γραφῆς G. γραφῶν
D. γραφῇ D. γραφαῖς
Ac. γραφήν Ac. γραφάς
Exerciţii

12
I. Traduceţi în limba română.

1. ψυχὴ βλέπει ζωήν.

2. βασιλεία γινώσκει ἀλήθειαν.

3. ἄνθρωπος γράφει ἐντολὰς καὶ νόμους.

4. ἀπόστολοι λαμβάνουσι δούλους καὶ δῶρα καὶ ἐκκλησίας.

5. ἀπόστολοι καὶ ἐκκλησίαι βλέπουσι ζωὴν καὶ θάνατον.

6. υἱὸς δούλου λέγει παραβολὴν ἐκκλησίᾳ.

7. παραβολὴν λέγομεν καὶ ἐντολὴν καὶ νόμον.

8. βασιλείας γινώσκετε καὶ ἐκκλησίας.

9. ἐκκλησίαν διδάσκει ἀπόστολος.

10. νόμον καὶ παραβολὴν γράφει ἄνθρωπος ἐκκλησίᾳ.

11. καρδίαι ἀνθρώπων ἔχουσι ζωὴν καὶ εἰρήνην.

12. φωνὴ ἀποστόλων διδάσκει ψυχὰς δούλων.

13. φωναὶ ἐκκλησιῶν διδάσκουσι βασιλείας καὶ ἀνθρώπους.

14. βλέπεις δῶρα καὶ δόξαν.

15. γράφει ἐκκλησίᾳ λόγον ζωῆς.

16. λέγει καρδίαις ἀνθρώπων παραβολὴν καὶ νόμον.

17. γράφει υἱὸς ἀποστόλου.

13
ΙΙ. Traduceţi în limba greacă

1. O împărăţie primeşte slavă.


Βασιλεία λαμβάνει δόξαν.

2. Βisericile spun parabole inimilor oamenilor.


Ἐκκλησίαι λέγουσι παραβολάς καρδίαις ἀνθρώπων.

3. Ο inimă de om (a unui om) învaţă un apostol şi un glas de apostol


(al unui apostol) învaţă un rob.
Καρδία ἀνθρώπου διδάσκει ἀπόστολον καὶ φωνὴ ἀποστόλου
διδάσκει δοῦλον.

4. Νoi avem scrieri ale apostolilor.


Ἔχομεν γραφὰς ἀποστόλων.

5. Βisericile au pace şi slavă.


Ἐκκλησίαι ἔχουσι εἰρήνην καὶ δόξαν.

6. Ο zi vede și viaţă şi moarte.


Ἡμέρα βλέπει ζωὴν καὶ θάνατον.

7. Apostolii iau (cuceresc) temple şi împărăţii.


Ἀπόστολοι λαμβάνουσι ἱερὰ καὶ βασιλείας.

8. Noi vedem case şi temple şi biserici.


Βλέπομεν οἴκους καὶ ἱερὰ καὶ ἐκκλησίας.

9. Un rob spune o parabolă inimilor oamenilor.


Δοῦλος λέγει παραβολὴν καρδίαις ἀνθρώπων.

10.Noi cunoaştem glasurile bisericilor şi cuvintele adevărului.


Γινώσκομεν φωνὰς ἐκκλησιῶν καὶ λόγους ἀληθείας.

11. Un glas de apostol (al unui apostol) spune o parabolă sufletelor


oamenilor.

14
Φωνὴ ἀποστόλου λέγει παραβολὴν ψυχαῖς ἀνθρώπων.

Subst:
Gen
Număr
Caz
Declinare
(Functia sint.)

Verb
Mod – indicativ
Timp
Diateză
Persoană
Număr

LECŢIA V

Vocabular

ἀγαθός, ή, όν adj. - bun ἄλλος, η, ο pronume nehot. Adj.-


altul, alta

15
δίκαιος, α, ον (on), adj. - drept νεκρός, ά, όν, adj. – mort, <
ἐγείρω, - vb. ridic, înviez necrolog
ἔρημος (decl.2), ἡ(decl.1) – gen ὁ, ἡ, τό, art. – cel, cea
fem. deşert, pustie, < eremit ὁδός,(decl.2) ἡ(decl.1) - gen. Fem.
κακός, ή, όν, adj. – rău, urât cale, drum
καλός, ή, όν, adj. – bun, frumos πιστός, ή, όν, adj. - credincios
πρῶτος, η, ον, adj. - primul
κύριος, ὁ - domnul ἔσχατος, η, ον, adj, - ultimul
μικρός, ά, όν adj. - mic

Declinarea adjectivului ἀγαθός – bun


Singular
Masc. Fem. Neut.
N. ἀγαθός ἀγαθή ἀγαθόν
G. ἀγαθοῦ ἀγαθῆς ἀγαθοῦ
D. ἀγαθῷ ἀγαθῇ ἀγαθῷ
A. ἀγαθόν ἀγαθήν ἀγαθόν
V. ἀγαθέ ἀγαθή ἀγαθόν

Plural
Masc. Fem.
N. V. ἀγαθοί ἀγαθαί Neut.
G. ἀγαθῶν ἀγαθῶν ἀγαθά
D. ἀγαθοῖς ἀγαθαῖς ἀγαθῶν
A. ἀγαθούς ἀγαθάς ἀγαθοῖς
ἀγαθά

Declinarea articolului

Masc. Decl. 2 Fem. Decl. 1 Neut. Decl. 2


Sg. N. ὁ ἡ τό
G. τοῦ τῆς τοῦ
D. τῷ τῇ τῷ

16
Ac. τόν τήν τό
Pl. N. οἱ αἱ τά
G. τῶν τῶν τῶν
D. τοῖς ταῖς τοῖς
Ac. τούς τάς τά

I. Traduceți:
1. ἀγαθὴ ἡ ἐκκλησία (este) καὶ βασιλεία κακή.

2. ἡ κακὴ καρδία τῶν ἀνθρώπων γινώσκει θάνατον.

3. οἱ ἀπόστολοι βλέπουσι τοὺς μικρούς οἴκους καὶ τὰς κακὰς ὁδούς.

4. οἱ δοῦλοι οἱ κακοὶ λύουσι1 τὸν οἶκον τοῦ ἀποστόλου.

5. οἱ κακοὶ λύουσι τὸ ἱερόν.

6. ὁ Kύριος τῆς ζωῆς ἐγείρει τοὺς νεκρούς.

7. οἱ λόγοι τῆς ἀληθείας διδάσκουσιν τοὺς ἄλλους (ceilalți)


ἀποστόλους.

8. οἱ δίκαιοι λαμβάνουσι τὰ δῶρα τοῦ Kυρίου τὰ καλά.

9. ὁ κακὸς βλέπει τὴν ἔρημον καὶ τοὺς ἐσχάτους οἴκους.

10. πρῶτοι οἱ δοῦλοι· ἔσχατοι οἱ κύριοι.

11. τῇ ἐκκλησίᾳ τῇ μικρᾷ γράφει ὁ Kύριος λόγον ἀγαθόν.

12. τοὺς πιστοὺς βλέπει ὁ πιστός.

13. ὁ υἱὸς (fiul) τοῦ ἐσχάτου ἀδελφοῦ βλέπει τὰς καλὰς ἐκκλησίας τοῦ
Κυρίου.

1
Λύω uneori înseamnă şi a distruge.

17
14. ἄλλην παραβολὴν λέγομεν τῇ κακῇ βασιλείᾳ.

15. πρώτη ἡ ἐκκλησία (este)· ἐσχάτη ἡ ἄλλη βασιλεία.

16. ταῖς πισταῖς λέγει ὁ Kύριος παραβολὴν καλὴν καὶ τοῖς πιστοῖς.

17. ὁ ἀγαθὸς γράφει ἀγαθά· ὁ κακὸς κακά.

18. ἀγαθὸς (este) ὁ δοῦλος καὶ λέγει καλά.

II. 1. Primei biserici Domnul (îi) scrie prima parabolă.


Τῇ πρώτῃ ἐκκλησίᾳ ὁ Κύριος γράφει τὴν πρώτην παραβολήν.

2. (Femeia) cea bună vede căile deşertului. Ἡ ἀγαθὴ (γυνὴ - decl 3)


βλέπει τὰς ὁδοὺς τῆς ἐρήμου.

3. Lucrurile bune sunt primele şi cele rele ultimele.


Τὰ ἀγαθά πρώτα (sunt). Τὰ κακὰ ἔσχατα.

4. Moartea este rea, iar viaţa este bună.


ὁ θάνατος κακός, ἡ ζωὴ ἀγαθή.

5. Domnul împărăţiei înviază pe oamenii credincioşi.


ὁ Κύριος τῆς βασιλείας ἐγείρει τοὺς πιστούς.

6. Cel bun cunoaşte pe cel rău, iar cel rău pe cel bun.
ὁ αγαθὸς γινώσκει τὸν κακόν, ὁ κακὸς τὸν ἀγαθόν.

7. Cuvintele bune le spunem Bisericii și le scriem fraţilor.


Τοὺς καλοὺς λόγους λέγομεν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ γράφομεν τοῖς
ἀδελφοῖς.

8. Tu vezi zilele bune ale Domnului vieţii.


Βλέπεις τὰς καλὰς ἡμέρας τοῦ Κυρίου τῆς ζωῆς.

18
9. Căile sunt bune, iar oamenii răi.
Αἱ ὁδοὶ ἀγαθαί, οἱ ἄνθρωποι κακοί.

10.Primul dar este ultimul, iar ultimul (dar este) primul.


Τὸ πρώτον δώρον ἔσχατον, τὸ ἔσχατον πρώτον.

11.Robii buni cunosc adevărul şi slava Domnului.


Οἱ ἀγαθοὶ δοῦλοι γινώσκουσι τὴν ἀλήθειαν καὶ τὴν δόξαν τοῦ
Κυρίου.

12.Ultima zi ia pe robii răi.


ἡ ἐσχάτη ἡμέρα λαμβάνει τοὺς κακοὺς δούλους.

13.Oamenii distrug templele cel frumoase şi casele mici.


Οἱ ἄνθρωποι λύουσι τὰ καλὰ ἱερά καὶ τοὺς μικροὺς οἴκους.

14.Cel drept are altă casă.


ὁ δίκαιος ἔχει ἄλλον οἴκον.

15.Eu cunosc celelalte căi.


Γίνωσκω τὰς ἄλλας ὁδούς.

16.Domnul spune cealaltă parabolă primei biserici.


ὁ Κύριος λέγει τὴν ἄλλην παραβολὴν τῇ πρώτῃ ἐκκλησίᾳ.

19
LECŢIA VI
Substantivele masculine de declinarea I

Vocabular

ἄγγελος, ὁ - înger, vestitor


ἄγω - aduc, conduc
ἀπό, prep. cu G.- de la
βάλλω, - arunc, îndepărtez, pun
διά, prep. cu G, - prin; cu Ac. pentru
εἰς, prep. cu Ac., - întru, spre
ἐκ (ἐξ înainte de vocale), prep. cu G., - din
ἐν, prep. cu D. – în + Dativ
θεός, ὁ - zeu, Dumnezeu (atunci când are sensul de Dumnezeu, Θεός
poate fi însoţit de articol)
κόσμος, ὁ - lume
λίθος, ὁ - piatră
μαθητής, ὁ - μανθάνω, μάθημα, învăț de unul singur, lecție,
matematică, engl. I learn; ucenic, învăţăcel – masc de decl I.
μένω, - rămân
μετά, prep. cu G., - cu, împreună cu; cu Ac., - după
οὐρανός, ὁ - cer
πέμπω - trimit
πρός, prep. cu Ac. - către, spre, la
προφήτης, ὁ - profet, masc de decl I.
ὁ υἱός - fiu
τέκνον, τό – copil, odraslă, vlăstar- vb. Τίκτω – nasc , Theotokos ,
Născătoare de Dumnezeu
τὸ παιδίον – copil supus educației, pedagogie, NT – slugă în casă, copil
de casă
τόπος, ὁ - loc
φέρω, - aduc, port (de unde suport, sufăr), ὑποφέρω

Declinarea cuvântului προφήτης, ὁ - proroc

Singular Plural

20
N. ὁ προφήτης - profet N.V. οἱ προφῆται
G. τοῦ προφήτου G. τῶν προφητῶν
D. τῷ προφήτῃ D. τοῖς προφήταις
A. τὸν προφήτην A. τοὺς προφήτας
V. ὦ, προφῆτα
Singular Plural
N.V. γραφή N.V. γραφαί
G. γραφῆς G. γραφῶν
D. γραφῇ D. γραφαῖς
A. γραφήν A. γραφάς

I. 1. οἱ μαθηταὶ τῶν προφητῶν μένουσιν ἐν τῷ κόσμῳ.

2. οἱ κακοὶ βάλλουσιν λίθους εἰς τὸν οἶκον τῶν μαθητῶν.

3. ὁ Θεὸς πέμπει τοὺς ἀγγέλους εἰς τὸν κόσμον.

4. ὁ προφήτης πέμπει τοὺς μαθητὰς τοῦ Kυρίου ἐκ τῶν οἴκων εἰς τὴν
ἐκκλησίαν.

5. ὁ Θεὸς ἐγείρει τοὺς νεκροὺς ἐκ θανάτου.

6. λαμβάνετε τὰ καλὰ δῶρα ἀπὸ τῶν τέκνων.

7. ἄγομεν τὰ τέκνα ἐκ τῶν οἴκων.

8. μετὰ τοὺς ἀγγέλους πέμπει ὁ Θεὸς τὸν υἱόν.

9. μετὰ τῶν ἀγγέλων ἄγει ὁ Kύριος τοὺς δικαίους εἰς τὸν οὐρανόν.

10. διὰ τῶν ὁδῶν τῆς ἐρήμου φέρουσιν οἱ δοῦλοι τὰ δῶρα εἰς ἄλλον
τόπον.

11. διὰ τῶν γραφῶν τῶν προφητῶν γινώσκομεν τὸν Kύριον.

12. διὰ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ ἐγείρει ὁ Κύριος τοὺς νεκρούς.

21
13. φέρουσιν τοὺς νεκροὺς εἰς τὴν ἔρημον.

14. οἱ μαθηταὶ διδάσκουσι τὰ ἀγαθὰ τέκνα ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ.

15. ὁ Κύριος λέγει παραβολήν τοῖς μαθηταῖς ἐν τῷ ἱερῷ.

16. διὰ τὴν ἀλήθειαν βλέπουσιν οἱ προφῆται τὸν θάνατον.

17. ἀπὸ τῆς ἐρήμου ἄγουσιν οἱ μαθηταὶ τοὺς ἀγαθοὺς δούλους καὶ
τοὺς υἱοὺς τῶν προφητῶν.

18. διὰ τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ φέρομεν (le suportăm) τὰ κακά.

19. διὰ τὰς ψυχὰς τῶν ἀδελφῶν φέρει (el îndură) κακά.

20. καλὸς ὁ οὐρανός. κακὸς ὁ κόσμος.

ΙΙ. 1. În lume noi avem moarte, iar în Biserică viaţă.


Ἐν τῷ κόσμῳ ἔχομεν θάνατον καὶ ἐν ἐκκλησίᾳ ζωήν.

2. Profeţii conduc pe ucenicul cel drept al Domnului în(spre) calea


deşertului.
Οἱ προφῆται ἄγουσι τον δίκαιον μαθητὴν τοῦ Κυρίου εἰς τὴν ὁδόν τῆς
ἐρήμου.

3. Copilul aruncă o piatră în(spre) casa cea mică.


Τὸ τέκνον βάλλει λίθον εἰς τὸν μικρὸν οἶκον.

4. Omul spune un cuvânt bun ucenicului şi conduce pe ucenic la


Domnul.2
ὁ ἄνθρωπος λέγει λόγον ἀγαθὸν τῷ μαθητῇ καὶ ἄγει τὸν μαθητὴν
πρὸς τὸν Κύριον.

5. Ucenicii rămân în biserică şi spun o parabolă celorlalţi profeţi.

2
Atenţie la felul în care prepoziţia la este folosită în această frază.

22
Οἱ μαθηταὶ μένουσιν ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ λέγουσι παραβολὴν τοῖς
ἄλλοις προφήταις.

6. Prin glasul profetului Domnul îi învaţă pe ucenici.


Διά τῆς φωνῆς τοῦ προφήτου ὁ Κύριος διδάσκει τοὺς μαθητάς.

7. Pentru (de dragul) Biserică ucenicii şi apostolii scriu cuvinte bune


fiilor.
Διά τὴν ἐκκλησίαν οἱ μαθηταὶ καὶ οἱ ἀπόστολοι γράφουσι καλοὺς
λόγους τοῖς υἱοῖς.

8. Pentru (în favoarea) copil profetul îl trimite pe omul cel rău în deşert.
Δία τὸ τέκνον ὁ προφήτης πέμπει τὸν κακὸν ἄνθρωπον ἐν τῇ ἐρήμῳ.

9. După Domnul, apostolul îl vede pe ucenic.


Μετὰ τὸν Κύριον, ὁ ἀπόστολος βλέπει τὸν μαθητήν.

10.Profeţii învaţă pe ucenici împreună (şi) pe copii.


Οἱ προφῆται διδάσκουσι τοὺς μαθητάς μετὰ τῶν τέκνων.

11.Ei aduc pe ucenici la Domnul.


ἄγουσι τοὺς μαθητάς πρὸς τὸν Κύριον.

12. Domnul rămâne cu profetul în alt loc.


ὁ Κύριος μένει μετὰ τοῦ προφήτου ἐν ἄλλῳ τόπῳ.

13. Cel drept îi conduce pe ucenici prin deşert către Domnul.


ὁ δίκαιος ἄγει τοὺς μαθητὰς διὰ τῆς ἐρήμου πρὸς τὸν Κύριον.

14. Noi vedem zilele Fiului lui Dumnezeu în lumea cea rea.
Βλέπομεν τὰς καλὰς ἡμέρας τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ κακῷ κόσμῳ.

15. Dumnezeu îi înviază pe cei morţi.


ὁ Θεὸς εγείρει τοὺς νεκρούς.

23
LECŢIA VII
Vocabular

αὐτός, αὐτή, αὐτό, pron. – el, ea,


sau acesta, aceasta, acest
δέ, conj.- şi, iar,
ἐγώ, pron.- eu
εἰμί, vb.- eu sunt

N. ἐγώ – eu
G. ἐμοῦ / μου – al meu
D. ἐμοί / μοι - mie
A. ἐμέ / με – pe mine

N. ἡμεῖς - noi
G. ἡμῶν – al nostru
D. ἡμῖν - nouă
A. ἡμᾶς – pe noi

N. σύ - tu
G. σοῦ\ σου - al tău
D. σοί\ σοι - ţie
A. σέ \σε– pe tine

N. ὑμεῖς - voi
G. ὑμῶν – al vostru
D. ὑμῖν - vouă
A. ὑμᾶς – pe voi

24
Sing. Plur.
M. F. N. M. F. N.
N. αὐτός αὐτή αὐτό N. αὐτοί αὐταί αὐτά
G. αὐτοῦ αὐτῆς αὐτοῦ G. αὐτῶν αὐτῶν αὐτῶν
D. αὐτῷ αὐτῇ αὐτῷ D. αὐτοῖς αὐταῖς αὐτοῖς
A. αὐτόν αὐτήν αὐτό A. αὐτούς αὐτάς αὐτά

Indicativul prezent al verbului εἰμί, eu sunt, este:

Sing. Pl.
1. εἰμί – eu sunt 1. ἐσμέν – noi suntem
2. εἶ - tu eşti 2. ἐστέ – voi sunteţi
3. ἐστί(ν) – el este 3. εἰσί(ν) – ei sunt

I. Traduceţi în limba română.

1. οἱ μαθηταὶ σου γινώσκουσι τὴν βασιλείαν καὶ ἄγουσι τοὺς


ἀδελφοὺς αὐτῶν εἰς αὐτήν.

2. διδάσκω τοὺς ἀδελφοὺς μου καὶ λέγω αὐτοῖς παραβολήν.

3. ἄγει ὁ Κύριός μου πρός τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ.

4. δι’ ἐμέ βλέπεις τὸν θάνατον, σοὶ δὲ ἐγὼ λέγω λόγους κακοὺς.

5. διὰ σοῦ ἄγει ὁ Θεὸς τοὺς πιστοὺς εἰς τὴν βασιλείαν αὐτοῦ καὶ δι’
αὐτῶν τοὺς ἄλλους.

6. δι’ ἡμᾶς μένει ὁ Κύριος ἐν τῷ κόσμῳ.

7. ἐγὼ εἰμι δοῦλος, σὺ δὲ ἀπόστολος.

25
8. ἀγαθός ἐστίν ὁ Κύριος καὶ ἀγαθοί ἐστε ὑμεῖς.

9. μαθηταί ἐστε τοῦ Κυρίου καὶ ἀδελφοὶ τῶν ἀποστόλων αὐτοῦ.

10. ὁ ἀπόστολος πιστός ἐστιν, οἱ δὲ δοῦλοι αὐτοῦ κακοί.

11. ἡ ἐκκλησία πιστή ἐστιν, ἡμεῖς δὲ βλέπομεν αὐτήν.

12. βλέπομέν σε καὶ λέγομέν σοι παραβολήν.

13. δοῦλοι ἐσμέν, δούλους δὲ διδάσκομεν.

14. οἱ δοῦλοι ἡμῶν βλέπουσιν ἡμᾶς, ἡμεῖς δὲ διδάσκομεν αὐτούς.

15. ἀφ’ ὑμῶν3 λαμβάνει ὁ ἀδελφός μου καλά δῶρα, καὶ πέμπει αὐτὰ
πρός με διὰ τῶν δούλων αὐτοῦ.

16. γινώσκομεν τὴν ὁδόν, καὶ δι᾽αὐτῆς ἄγομέν σε εἰς τὸν οἶκον ἡμῶν.

17. μετὰ τῶν άδελφῶν ἡμῶν βλέπομεν τοὺς μαθητὰς τοῦ Κυρίου
ἡμῶν.

18. μετὰ τὰς ἡμέρας τὰς κακὰς βλέπομεν τὴν βασιλείαν τοῦ Κυρίου
ἡμῶν.

19. μεθ’ ἡμῶν4 βλέπεις αὐτόν.

20. μεθ’ ὑμῶν ἐσμεν ἐν τοῖς οἴκοις ὑμῶν.

3
Înaintea unui spirit aspru, π de la ἀπό , απ’ devine φ.
4
Înaintea spiritului aspru, τ de la μετ’ devine θ.

26
ΙΙ. Traduceţi în limba greacă

1. Slujitorii tăi sunt în casa Domnului.


Οἱ δοῦλοι σου εἰσίν ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ Κυρίου.

2. Casa mea este în deşert.


ὁ οἶκος μου ἐστίν ἐν τῇ ἐρήμῳ.

3. Profetul [îi] cunoaşte pe ucenicii săi şi îi aduce pe ei în casa sa.


ὁ προφήτης γινώσκει τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ καὶ ἄγει αὐτοὺς εἰς
τὸν οἶκον αὐτοῦ.

4. Prin cuvintele mele voi aveţi slavă.


Διὰ τῶν λόγων μου ὑμεῖς ἔχετε δόξαν.

5. Pentru copiii noştri voi vedeţi zile rele.


Διὰ τὰ τέκνα ἡμῶν, ὑμεῖς βλέπετε κακὰς ἡμέρας.

6. În zilele noastre lumea este rea.


ἐν ταῖς ἡμέραις ἡμῶν, ὁ κόσμος κακὸς ἐστιν.

7. Dumnezeu cunoaşte sufletele noastre şi le scoate [pe ele] din


moarte.
ὁ Θεὸς γινώσκει τὰς ψυχὰς ἡμῶν καὶ ἐγείρει αὐτὰς ἐκ θανάτου.

8. Voi sunteţi fiii noştri şi noi suntem ucenicii voştri.


Ὑμεῖς ἐστὲ υἱοὶ ἡμῶν καὶ ἡμεῖς ἐσμὲν μαθηταὶ ὑμῶν.

9. Noi suntem în împărăţia lui Dumnezeu (împreună) cu ucenicii Tăi


credincioşi.
ἡμεῖς ἐσμέν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ μετὰ τῶν μαθητῶν Σου
τῶν πιστών.

10.Noi îţi spunem ţie o parabolă, iar tu ne spuni nouă un alt cuvânt.
Λέγομέν σοι παραβολήν, σὺ δὲ λέγεις ἡμῖν ἄλλον λόγον.

11.Calea este rea, dar noi îi ducem pe copii în ea.

27
Ἡ ὁδὸς κακή ἐστιν, ἡμεῖς δὲ ἄγομεν τὰ τέκνα εἰς αὐτήν.

12.Fratele meu primeşte daruri de la tine, iar tu îi scrii lui un cuvânt


rău.
Ὁ ἀδελφός μου λάμβανει δῶρα ἀπὸ σου, σὺ δὲ γράφεις κακὸν
λόγον.

13.Casa mea este rea, iar ucenicii tăi îi duc pe ucenici afară.
ὁ οἶκος μου κακός ἐστίν, οἱ μαθηταί σου ἄγουσιν τοὺς μαθητάς
ἔξω.

14.Ucenicii mei îşi conduc copiii lor la mine.


Οἱ μαθηταί μου ἄγουσι τὰ τέκνα αὐτῶν πρός με.

15.Eu îi văd şi îi cunosc pe fiii mei şi îi duc la Domnul meu.


Βλέπω καὶ γινώσκω τοὺς υἱούς μου καὶ ἄγω αὐτούς πρὸς τὸν
Κύριόν μου.

16.Dumnezeu cunoaşte biserica Sa şi o duce din moarte în împărăţia


Sa.
ὁ Θεός γινώσκει τὴν ἐκκλησίαν αὐτοῦ καὶ ἄγει αὐτήν ἐκ
θανάτου εἰς τὴν βασιλείαν αὐτοῦ.

17.Poruncile tale sunt bune şi drepte, şi ne duc pe noi întru viaţă.


Αἱ ἐντολαί σου ἀγαθαί καὶ δίκαιαι εἰσί καὶ ἄγουσιν ἡμᾶς πρὸς
ζωήν.

18.Domnul nostru îşi trimite apostolii Săi la mine.


ὁ Κύριος ἡμῶν πέμπει τοὺς ἀποστόλους αὐτοῦ πρός με.

19.Noi trimitem pe ucenicii noştri în casa ta, iar voi primiţi darurile
noastre de la noi.
Πέμπομεν τοὺς μαθητὰς ἡμῶν ἐν τῷ οἴκῳ σου, ὑμεῖς δὲ
λαμβάνετε τὰ δῶρα ἡμῶν ἀφ᾽ἡμῶν.

20.Tu eşti bun, iar ucenicii tăi sunt răi.


ἀγαθός εἶ, οἱ δὲ μαθηταί σου κακοί.

28
LECŢIA VIII
Vocabular
ἀγάπη, ἡ - iubire, dragoste κρίνω, vb. – eu judec
ἁμαρτία, ἡ - păcat νῦν, adv. - acum
βαπτίζω, vb. - eu botez οὗτος, αὕτη, τοῦτο, pron.
διδάσκαλος, ὁ - învăţător apropiere.- acesta, el
ἐκεῖνος, -η, -ο, pron. depărt.– οὕτως, adv. – astfel, aşa
acela, aceea πονηρός, -α, -όν, adj. - viclean,
ἐπαγγελία, ἡ -făgăduinţă, rău
promisiune πρόσωπον, τό – faţă
εὐαγγέλιον, τό - Evanghelie χαρά, ἡ - bucurie

Sing. Plur.
M. F. N. M. F. N.
N. οὗτος αὕτη τοῦτο N. οὗτοι αὗται ταῦτα
G. τούτου ταύτης τούτου G. τούτων τούτων τούτων
D. τούτῳ ταύτῃ τούτῳ D. τούτοις ταύταις τούτοις
A. τοῦτον ταύτην τοῦτο A. τοῦτους ταύτας ταῦτα

Uzanţele principale ale adjectivelor şi pronumelor


Cuvântul [cel] ὁ καλὸς λόγος
bun sau
ὁ λόγος ὁ καλός
Cuvântul este καλός ὁ λόγος
bun sau
ὁ λόγος καλός
Acest cuvânt οὗτος ὁ λόγος
sau
ὁ λόγος οὗτος
Acel cuvânt ἐκεῖνος ὁ λόγος
sau
ὁ λόγος ἐκεῖνος
Cuvântul însuşi αὐτὸς ὁ λόγος
sau
ὁ λόγος αὐτός

29
Acelaşi cuvânt ὁ αὐτὸς λόγος
sau
ὁ λόγος ὁ αὐτός
Cuvântul meu ὁ λόγος μου
Cuvântul lui ὁ λόγος αὐτοῦ
Eu îl văd pe el βλέπω αὐτόν
El îl văd pe acest βλέπω τοῦτον
om
Eu văd aceste βλέπω ταῦτα
lucruri

I. Traduceţi în limba română.

1. οὗτοι οἱ διδάσκαλοι κρίνουσιν αὐτὸν τὸν ἀπόστολον (pe Apostolul


însuși).

2. ὁ δὲ αὐτὸς διδάσκαλος (același) ἔχει τὴν αὐτὴν (aceeași) χαρὰν ἐν τῇ


καρδίᾳ αὐτοῦ.

3. νῦν λαμβάνω τὸ αὐτὸ (aceeași) εὐαγγέλιον ἀπὸ τοῦ Kυρίου μου.

4. οὗτος (acesta) βλέπει ἐκεῖνον (pe acela) καὶ κρίνει αὐτόν (pe el).

5. μετὰ ταῦτα ἔχετε αὐτοὶ (voi înșivă aveți) τὴν ἀγάπην τοῦ Κυρίου ἐν
ταῖς καρδίαις ὑμῶν.

6. οὗτοι ἔχουσι χαράν, ἐκεῖνοι δὲ ἔχουσιν ἁμαρτίαν.

7. αὕτη δέ ἐστιν ἡ φωνὴ τοῦ Κυρίου αὐτοῦ.

8. οὕτως (astfel) γινώσκομεν τοῦτον καὶ βλέπομεν τὸ πρόσωπον


(προς ωπ οράω – chip, față pe care o văd cu ochii) αὐτοῦ.

9. λαμβάνομεν ταῦτα τὰ δῶρα ἀπὸ τοῦ αὐτοῦ καὶ βλέπομεν αὐτόν.

10. αὐτὸς βαπτίζεις (tu însuți botezi) ἐκεῖνον καὶ εἶ ἀδελφὸς αὐτοῦ.

30
11.εἰς τὴν αὐτὴν ἐκκλησίαν (în aceeași Biserică) ἄγομεν τούτους
τοὺς διδασκάλους ἡμῶν (ai noștri) τοὺς ἀγαθούς.

Μετα νοια , μετα νους – o minte după alta, înnoirea permanentă a


minții

12.αὐτὸς ἐγὼ ἔχω ( chiar eu însumi am) ταύτην τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ
Κυρίου μου.

13. αὕτη (aceasta) βλέπει τὸ πρόσωπον τοῦ Κυρίου αὐτῆς (ei).

14. αὐτὴ (ea) γινώσκει αὐτὴν τὴν ἀλήθειαν (adevărul însuși).

15. ἀγαθή ἐστιν ἡ ἐπαγγελία σου (ta) καὶ ἀγαθὴ εἶ αὐτή (tu însăți).

16. ἐκεῖνοι (aceia) εἰσιν μαθηταὶ τοῦ αὐτοῦ διδασκάλου (ai aceluiași
dascăl).

17. οὗτος ἐστιν διδάσκαλος ἐκείνου, ἐκεῖνος δὲ τούτου (acesta este


dascăl al aceluia, iar acela al acestuia).

18. οὗτος διδάσκει τοὺς ἀγαθοὺς καὶ αὐτός ἐστιν ἀγαθός.

19. μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας (după acele zile) διδάσκαλοί ἐσμεν
τούτων τῶν δούλων (ai acestor robi).

20. μετὰ τῶν πιστῶν ἔχομεν ἐπαγγελίας ἀγαθάς, οἱ δὲ πονηροὶ


βλέπουσιν ἡμέρας κακάς.

31
II.
1. Aceste biserici cunosc pe Domnul Însuşi.
Αὗται αἱ ἐκκλησίαι γινώσκουσιν αὐτὸν τὸν Κύριον.

2. Acelaşi ucenic Îl cunoaşte pe El şi vede faţa Lui.


ὁ αὐτός μαθητής γινώσκει αὐτόν καὶ βλέπει τὸ πρόσωπον αὐτοῦ.

3. Acei învăţători judecă aceleaşi biserici şi le duc în aceeaşi bucurie.


Ἐκεῖνοι οἱ διδάσκαλοι κρίνουσι τὰς αὐτὰς ἐκκλησίας καὶ
ἄγουσιν αὐτάς ἐν τῇ αὐτῇ χαρᾴ.

4. Noi înşine avem acest păcat în inimile noastre.


Αὐτοὶ ἔχομεν ταύτην τὴν ἁμαρτίαν ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν.

5. Aceasta este iubirea Dumnezeului nostru.


Αὕτη ἐστίν ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἡμῶν.

6. Acestea sunt bisericile credincioase ale Domnului nostru.


Αὗται εἰσίν αἱ πισταὶ ἐκκλησίαι τοῦ Κυρίου ἡμῶν.

7. Apostolul însuşi botează pe fraţii săi şi îi duce pe ei la tine.


Αὐτός ὁ ἀπόστολος βαπτίζει τοὺς ἀδελφούς αὐτοῦ καὶ ἄγει αὐτοὺς
πρός σε.

8. Prin această Εvanghelie noi avem viaţă.


Διὰ τούτου τοῦ εὐαγγελίου ἔχομεν ζωήν.

9. Pentru aceşti învăţători noi vedem moarte.


Διὰ τούτους τοὺς διδασκάλους βλέπομεν θάνατον.

10. El Însuşi ne cunoaşte pe noi şi de la El noi primim această făgăduinţă.


Αὐτὸς γινώσκει ἡμᾶς καὶ ἀπ᾽αὐτοῦ λαμβάνομεν ταύτην τὴν
ἐπαγγελίαν.

11. Pentru (de dragul) aceeaşi Evanghelie noi înşine îi trimitem pe aceşti
apostoli la tine.

32
Διὰ τὸ αὐτὸ εὐαγγέλιον αὐτοὶ πέμπομεν τούτους τοὺς ἀποστόλους
πρός σε.

12. În această lume el trimite pe Domnul Însuşi.


ἐν τούτῳ τῷ κόσμῳ αὐτὸς πέμπει αὐτὸν τὸν Κύριον.

13. Eu îl văd pe acest om şi fratele îl vede pe el.


Βλέπω τούτον τὸν ἄνθρωπον καὶ ὁ ἀδελφὸς βλέπει αὐτόν.

14. Acum noi îi botezăm pe acei ucenici ai Domnului nostru şi îi trimitem


pe aceiaşi ucenici în deşert.
Νῦν βαπτίζομεν ἐκείνους τοὺς μαθητὰς τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ
πέμπομεν τοὺς αὐτοὺς μαθητάς ἐν τῇ ἐρήμῳ.

15. Ucenicii mei cunosc glasul meu şi aduc aceste lucruri la mine.
οἱ μαθηταὶ μου γινώσκουσι τὴν φωνήν μου καὶ ἄγουσι ταῦτα πρός
με.

16. Prin aceste lucruri noi aducem aceeaşi Evanghelie în aceeaşi lume.
Διὰ τούτων τῶν ἔργων τὸ αὐτὸ εὐαγγέλιον ἐν τῷ αὐτῷ κόσμῳ.

17. Noi înșine suntem ucenicii Domnului, iar voi sunteţi ucenicii celui
viclean.
Οἱ μαθηταὶ τοῦ Κυρίου αὐτοὶ ἐσμέν, ὑμεῖς δὲ οἱ μαθηταὶ τοῦ πονηροῦ
(ἐστέ).

18. Acest păcat duce pe copiii noştri la (întru) moarte.


Αὕτη ἡ ἁμαρτία ἄγει τὰ τέκνα ἡμῶν πρός θάνατον.

20. Aceşti ucenici au acest păcat în inimile lor şi îi învaţă pe oameni aşa.
Οὗτοι οἱ μαθηταὶ ἔχουσι ταύτην τὴν ἁμαρτίαν ἐν ταῖς καρδίαις
αὐτῶν καὶ οὕτως διδάσκουσι τοὺς ἀνθρώπους.
21.Eu ştiu păcatul ucenicilor şi pe ucenici înşişi.
Γινώσκω τὴν ἁμαρτίαν τῶν μαθητῶν καὶ αὐτοὺς τοὺς μαθητάς.

33
LECŢIA IX

Indicativul prezent mediu şi pasiv


Verbele deponente. Verbele compuse.

Vocabular

ἀλλά, conj. - dar, însă


ἀκούω - eu aud (poate primi atât cazul G., cât şi Ac.)
ἁμαρτωλός, ὁ - păcătos
ἀποκρίνομαι, (vb. dep).- eu răspund (primeşte caz D.)
ἄρχω, eu conduc (primeşte G.); ἄρχομαι - eu încep
γίνομαι, (vb. dep). - eu devin, eu sunt
ἔρχομαι, (vb. dep). - eu merg, eu vin
δι - έρχομαι, (dep). - eu trec prin (dintr-un capăt în altul), traversez
εἰσ - έρχομαι, (dep). - eu merg în, eu intru
ἐξ - έρχομαι, (dep). - eu merg afară, eu ies
ὅτι, conj. - că
οὐ (οὐκ înainte de vocale, οὐχ înainte de spiritul aspru) - nu
πορεύομαι, (vb. dep).- eu merg, eu mă duc, eu călătoresc
σώζω - eu mântuiesc, eu scap, salvez
ὑπό, prep. cu G. - de, de către (exprimă agentul); cu Ac. - sub

Indicativul prezent medio-pasiv al verbului λύω este:

Singular Plural
1. λύομαι – îmi dezleg/ sunt 1. λυόμεθα – noi ne
dezlegat dezlegăm/suntem dezlegați
2. λύῃ - tu îți dezlegi/ești dezlegat 2. λύεσθε – voi vă dezlegați/sunteți
3. λύεται – el, ea se dezleagă/este dezlegați
dezlegat 3. λύονται –ei, ele își dezleagă/sunt
dezlegați

I. Traduceţi în limba română.

1. Λύονται οὗτοι οἱ δοῦλοι ὑπὸ τοῦ Kυρίου.

34
2. Τῷ λόγῳ τοῦ Kυρίου (Domnului) ἀγόμεθα εἰς τὴν ἐκκλησίαν τοῦ
Θεοῦ.

3. Οὐκ ἀκούετε τῆς φωνῆς τοῦ προφήτου, αλλ’ ἐξέρχεσθε ἐκ τοῦ


οἴκου αὐτοῦ.

4. Τῷ λόγῳ αὐτοῦ τοῦ Κυρίου γίνεσθε μαθηταὶ αὐτοῦ.

5. ἐκεῖνοι οἱ ἀγαθοὶ διδάσκαλοι οὐκ εἰσέρχονται εἰς τοὺς οἴκους τῶν


ἁμαρτολῶν.

6. οὐ βαπτίζονται οἱ ἁμαρτολοὶ ὑπὸ τῶν ἀποστόλων, ἀλλ’ ἐξέρχονται


ἐκ τούτων τῶν οἴκων πρὸς ἄλλους διδασκάλους.

7. λέγετε ἐκείνοις τοῖς ἁμαρτολοῖς ὅτι (că) σώζεσθε ὑπὸ τοῦ Θεοῦ ἀπὸ
τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν.

8. ἄρχει (diat. A el stăpânește, vb. + G.) αὐτὸς ὁ Θεὸς (Dumnezeu Însuși)


τῆς βασιλείας αὐτοῦ.

9. εἰρήνην (pace) ἔχει (vb. A. - are) ἡ ἐκκλησία (Biserica), ὄτι σώζεται


(este mântuită de către) ὑπὸ τοῦ Κυρίου αὐτῆς (Domnul ei).

10. οὐκ ἀποκρινόμεθα (vb. M-P, dep.- noi nu răspundem) τῷ


ἀποστόλῳ ὅτι (fiindcă) οὐ γινώσκομεν (vb. A – nu cunoaștem) αὐτόν.

11. οὐχ ὑπὸ τῶν μαθητῶν σώζῃ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν σου, άλλ’ ὑπ’
αὐτοῦ τοῦ θεοῦ.

12. οὐ πορεύῃ ἐν τῇ ὁδῷ τῇ κακῇ, ἀλλὰ σώζῃ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν σου
καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἀκούουσι τῆς φωνῆς τοῦ Κυρίου.

13. μετὰ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ ἄγεται εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ τῇ
φωνῇ τῶν ἀποστόλων.

35
14. οὐ γίνῃ μαθητὴς τοῦ Κυρίου, ὅτι οὐκ εἰσέρχῃ εἰς τὴν ἐκκλησίαν
αὐτοῦ.

II. Traduceţi în limba greacă


1. Aceste biserici sunt mântuite de [către] Dumnezeu din moarte.

2. Eu sunt mântuit de El şi sunt învăţat de cuvântul Lui.

3. Noi devenim ucenici al apostolului celui bun, dar voi nu auziţi glasul
lui.

4. Eu sunt un păcătos, dar sunt învăţat de apostolii Domnului.

5. Eu sunt un rob viclean, iar tu devii învăţător al acestei biserici.

6. Omul viclean spune acestor biserici că fratele nostru nu vede faţa


Domnului.

7. Lumea este distrusă prin cuvântul Domnului nostru.

8. Noi îl cunoaştem pe Domnul pentru că noi primim daruri bune de la


El şi suntem învăţaţi de El în parabole.

9. Tu scrii aceste lucruri fratelui tău şi eşti mântuit de păcatul tău.

10. El îi învaţă pe ceilalţi şi el însuşi este învăţat de acest apostol.

11. Acel ucenic nu răspunde acestui profet pentru că el nu cunoaşte


cuvintele lui.

12. Tu spui acestei biserici că tu eşti un rob rău.

14. Noi nu vedem feţele ucenicilor Domnului nostru, pentru că noi nu


suntem în casele lor.

15. În casa Domnului nostru este bucurie şi pace.

36
16. Dumnezeu conduce această lume cu/prin cuvântul Său.

17. Aceşti păcătoşi nu intră în casa Domnului, ci merg/se duc în deşert.

18. Aceste cuvinte sunt scrise de Domnul bisericilor Sale credincioase.

37
LECŢIA X
Indicativul imperfect activ

Vocabular
αἴρω – eu ridic, eu iau asupra mea
ἀποθνήσκω – eu mor (impf. ἀπ - έ - θνησκ -ο – ν , impf. ἀπέθνησκον– eu
muream. Rad. θν, θαν, θνη - θάνατος - moarte)
ἀποκτείνω – eu omor, ucid (impf. ἀπέκτεινον- eu omoram)
ἀποστέλλω – eu trimit, impf. ἀπέστελλον – eu trimiteam (πέμπω este
cuvântul general pentru a trimite, în timp ce ἀποστέλλω - ἀπόστολος –
apostol - înseamnă a trimite cu o misiune).
ἄρτος, ὁ – pâine, bucată de pâine
βαίνω – eu merg, eu mă duc (verbul simplu nu apare în NT, dar apare în
mulți compuși:
καταβαίνω – eu cobor (κατ- έ -βαιν -ο -ν, κατέβαινον- eu coboram)
ἀναβαίνω – eu urc (ἀνέβαινον- eu urcam)
ἐσθίω – eu mănânc (ἤσθιον – eu mâncam)
ἐκβάλλω – eu alung, scot afară. Impf. ἐξέβαλλον – eu scoteam, alungam
κατά, prep.cu G. - împotriva;
cu Ac. potrivit cu, conform cu (κατά, al cărui înţeles primar era jos,
are multe nuanţe în NT).
μέν... δέ – pe de o parte ... pe de alta (folosit în contrast, μέν poate fi lăsat de
multe ori netradus, iar δέ să fie tradus cu dar, însă, iar)
οὐκέτι, adv.- nu mai, nu încă
παρά, prep.cu G., de la (arată „pornirea de la ceva, în special de la
persoane);
cu D., aproape, dinaintea, la, în casă (şi fig. în stăpânirea cuiva); cu
Ac., lângă, aproape, peste
παραλαμβάνω – eu primesc, preiau, asum (iau de la cineva), impf.
παρελάμβανον – eu primeam
σύν, prep.cu D., cu (un sinonim apropiat al lui μετά cu G.)
συνάγω – aduc împreună συνῆγον , eu aduceam, συναγωγή - adunare
τότε, adv. – atunci
νῦν – adv. -acum.

38
Indicativul imperfect activ al verbului λύω

Singular Plural
1. ἔλυον – eu dezlegam 1. ἐλύομεν – noi dezlegam
2. ἔλυες – tu dezlegai 2. ἐλύετε – voi dezlegaţi
3. ἔλυε(ν) –el dezlega 3. ἔλυον – ei dezlegau

Terminaţiile personale la diateza activă a timpurilor secundare (imperfect,


aorist şi mai mult ca perfect) sunt:
Singular Plural
1. –ν 1. –μεν
2. –ς 2. –τε
3. – 3. –ν /- σαν
Traduceți:

1. ἠκούομεν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις, νῦν δὲ οὐκέτι


ἀκούομεν αὐτῆς.

2. ὁ δὲ μαθητὴς τοῦ Kυρίου ἔλεγε παραβολὴν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ.

3. ἀπέκτεινον οἱ δοῦλοι τὰ τέκνα σὺν τοῖς μαθηταῖς (D sociativ-


împreună cu...).

4. τότε μὲν κατέβαινον εἰς τὸν οἶκον, νῦν δὲ οὐκέτι καταβαίνω.

5. παρελαμβάνετε τὸν ἄρτον παρὰ τῶν δούλων καὶ ἠσθίετε αὐτόν.

6. διὰ τὴν ἀλήθειαν ἀπέθνησκον οἱ μαθηταὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις.

7. συνῆγεν οὗτος ὁ ἀπόστολος εἰς τὴν ἐκκλησίαν τοὺς μαθητὰς τοῦ


Κυρίου ἡμῶν.

39
8. νῦν μὲν διδασκόμεθα ὑπὸ τῶν ἀποστόλων, τότε δὲ ἐδιδάσκομεν
ἡμεῖς τὴν ἐκκλησίαν.

9. ὁ Κύριος ἡμῶν ᾖρε τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν.

10. τότε μέν ἀνέβαινον εἰς τὸ ἱερόν, νῦν δὲ οὐκέτι ἀναβαίνουσιν.

11. τότε πονηροὶ ᾖτε, νῦν δὲ ἀγαθοὶ ἐστε.

12. ὑμεῖς μέν ἐστε ἀγαθοί, ἡμεῖς δέ ἐσμεν πονηροί.

13. τότε ἤμην ἐν τῷ ἱερῷ καὶ ἐδίδασκέ με ὁ Κύριος.

14. λέγομεν ὑμῖν ὅτι ἐν τῷ οἴκῳ ὑμῶν ἦμεν.

15. ἐξέβαλλες αὐτοὺς ἐκ τοῦ ἱεροῦ.

16. ἀπέστελλον οἱ ἄνθρωποι τοὺς δούλους αὐτῶν πρός με.

17. ὁ Κύριος ἀπέστελλεν ἀγγέλους πρὸς ἡμᾶς.

18. ἐν τῷ κόσμῳ ἦν καὶ ὁ κόσμος οὐκ ἔβλεπεν αὐτόν.

19. δοῦλος ἦς τοῦ πονηροῦ, ἀλλὰ νῦν οὐκέτι εἶ δοῦλος.

20. τοῦτό ἐστι τὸ δῶρον τοῦ ἀνθρώπου, καλὸν δὲ οὐκ ἔστι.

ΙΙ.
1. Robul spunea aceste cuvinte împotriva lor.
ὁ δοῦλος ἔλεγε τούτους τοὺς λόγους κατ᾽αὐτῶν.

2. După (potrivit cu) cuvântul Apostolilor, ei se suiau la templu.


Κατὰ τὸν λόγον τῶν Ἀποστόλων, ἀνέβαινον εἰς τὸ ἱερόν.

Domnul era în templul Său.


ὁ Κύριος ἦν ἐν τῷ ἱερῷ αὐτοῦ.

40
4. Noi muream în zilele acelea pentru împărăţia lui Dumnezeu.
ἀπεθνήσκομεν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις διὰ τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ.

5. Tu ridicai păcatele ucenicilor Tăi.

6. Prorocul trimitea acelaşi rob în casa cea mică.

7. Noi nu mai suntem păcătoşi, pentru că suntem mântuiţi de Domnul de


păcatele din inimile noastre.

8. Eu primeam această pâine de la robii apostolului.

9. Atunci el scria aceste lucruri fraţilor lui.

10. În ceasul acela noi eram în pustie cu Domnul.

11. Ei sunt buni, iar ei erau răi.

12. Tu erai bun, dar noi eram păcătoşi.

13. Atunci eu eram un rob, dar acum sunt fiu.

14. Fiii prorocilor adunau aceste lucruri în templu.

15. Acum eu sunt trimis de Domnul la fiii ucenicilor, iar atunci eu


trimiteam pe omul drept în pustie.

41
LECŢIA XI
Indicativul Imperfect Mediu şi Pasiv

Vocabular
ἀπέρχομαι, (vb. dep)., - eu plec, mă duc
βιβλίον, τό - carte
δαιμόνιον, τό - demon, drac
δέχομαι, (vb. dep.) - eu primesc
ἐκπορεύομαι, (vb. dep.) – eu plec, purced
ἔργον, τό - lucru, lucrare
ἔτι, adv.- încă
θάλλασα, ἡ - mare
καί (conjuncție) - şi, de asemenea, chiar; καί ... καί - atât... cât şi
κατέρχομαι, (vb. dep.) - eu cobor
οὐδέ - conj., nici, şi nici, nici chiar; οὐδέ ... οὐδέ, nici ... nici
οὔπω, (adverb) nu încă
περί, prep. cu Gen., despre, în legătură cu, în ce priveşte;
cu Ac., în jurul
πλοῖον, τό - barcă, corăbioară
συνέρχομαι (vb. dep.), - eu vin împreună, adun
ὑπέρ, prep. cu Gen.- pentru, în favoarea;
cu Ac., dincolo, peste, mai departe, mai presus

Indicativul imperfect mediu al lui λύω este:

Singular Plural
1. ἐλυόμην – eu mă dezlegam 1. ἐλυόμεθα – noi ne dezlegam
2. ἐλύου – tu te dezlegai 2. ἐλύεσθε – voi vă dezlegaţi
3. ἐλύετο – el se dezlega 3. ἐλύοντο – ei se dezlegau

42
Terminaţiile personale medii la timpurile secundare (imperfect, aorist şi
m.m.c.perfect) sunt următoarele:

Singular Plural
1. – μην 1. – μεθα
2. – σο /ου 2. – σθε
3. – το 3. - ντο

I. 1. ἐγράφοντο οὗτοι οἱ λόγοι ἐν βιβλίῳ.

2. ἐδιδασκόμην ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐκ τῶν βιβλίων τῶν προφητῶν.

3. ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις καὶ ἐδιδασκόμεθα ὑπ᾽ αὐτοῦ καὶ


ἐδιδάσκομεν τοὺς ἄλλους, ἀλλὰ νῦν οὐδὲ διδασκόμεθα, οὐδὲ
διδάσκομεν.

4. ἀπήρχοντο οἱ ἁμαρτωλοὶ πρὸς τὴν θάλασσαν.

5. ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν ἡ ἐκκλησία, ἀλλὰ νῦν οὐκέτι ἐκπορεύεται.

6. οὔπω βλέπομεν τὸν Κύριον ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ, ἀλλὰ ἐδιδασκόμεθα


ὑπ᾽ αὐτοῦ (de către El) καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ταῖς κακαῖς.

7. ἐλέγετο ἐν τῷ ἱερῷ καλὸς λόγος περὶ τούτου τοῦ ἀποστόλου.

8. περὶ αὐτὸν ἐβλέπετο ἡ δόξα αὐτοῦ.

9. ἐφέρετο τὰ δῶρα καὶ πρὸς τοὺς πονηροὺς.

10. ἐδέχου τὰ βιβλία ἀπὸ τῶν προφητῶν.

11. συνήρχοντο οἱ μαθηταὶ πρὸς τοῦτον.

12. τὰ ἔργα τοῦ πονηροῦ πονηρά ἐστιν.

13. οὐδὲ αὐτὸς πονηρὸς, οὐδὲ τὰ ἔργα πονηρά.

43
14. ὑπὲρ τῆς ἐκκλησίας αὐτοῦ ἀπέθνησκεν ὁ Κύριος.

15. οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον αὐτοῦ οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ
τὸν Κύριον αὐτοῦ.

16. ἐν τῷ πλοίῳ ἤγου πρὸς τὸν Κύριον διὰ τῆς θαλάσσης.

17. ἐξήρχεσθε ἐκ τῶν οἴκων ὑμῶν.

18. ταῦτα τὰ δαιμόνια ἐξήρχετο διὰ τοῦ λόγου Αὐτοῦ.

19. ἠκούοντο καὶ ἤκουον. ἀκούονται καὶ ἀκούουσιν.

20. ἠρχόμην πρὸς τὸν Κύριον, ἦγον δὲ καὶ τοῦς ἄλλους.

ΙΙ. 1. Aceste cuvinte erau auzite de acelaşi apostol, iar acum ele nu mai
sunt auzite.

2. Aceste cărţi erau scrise de el pentru robii săi.

3. Nu am fost încă învăţat de acest om, ci am fost dus de alţii la el.

4. Tu nu eşti mai presus de mine, nici eu nu sunt mai presus de tine.

5. Tu îi trimiteai pe alţii la el şi erai trimis de el la alţii.

6. Demonii ieşeau afară din copil.

7. Voi intraţi şi ieşeaţi din biserică.

8. Noi nu ne duceam încă la păcătoşi, ci încă auzeam glasul apostolului şi


eram învăţaţi despre Domnul din cărţile prorocilor.

9. Ei coborau la mare şi plecau în bărci.

44
10. Nici cel rău, nici cel bun nu răspundeau Domnului.

11. Noi îi şi auzeam, îi şi vedeam pe aceşti ucenici.

12. Tu erai mântuit prin cuvântul Domnului.

13. Nu de către faptele/lucrările voastre, ci de către Domnul eraţi


mântuiţi de păcatele voastre.

14. Nici măcar cel bun nu este mântuit de către lucrările/faptele lui.

15. Prin cuvântul Domnului noi deveneam ucenici buni.

16. Nu tu mureai pentru el, ci el murea pentru tine.

45
LECŢIA XII
Indicativul Viitor Activ şi Mediu

Vocabular
ἀναβλέπω, viit. ἀναβλέψω - privesc în sus, văd din nou, îmi recapăt
vederea
βαίνω – eu merg, βήσομαι, voi merge – viit. dep. al vb.
γίνομαι – eu sunt, devin γενήσομαι - voi deveni, viit. dep. al vb
γινώσκω, - eu cunosc γνώσομαι – voi cunoaşte, viit. dep. al vb
διδάσκω - eu învăț , διδάξω – voi învăţa [pe alţii], viit. vb. rad. Vb. διδαχ
διώκω, viit. διώξω – urmăresc, prigonesc, eu voi prigoni
δοξάζω- slăvesc, viit. δοξάσω – eu voi slăvi
ἔρχομαι – eu vin, ἐλεύσομαι – voi veni, ἀπέρχομαι, ἀπελεύσομαι – mă
duc, mă voi duce.
ἔχω – eu am, ἕξω – voi avea, viit.
κηρύσσω- propovăduiesc, viit. κηρύξω – voi propovădui, rad. Vb. κηρύχ
Λαμβάνω – eu iau, λήψομαι – voi lua, viit. dep. al vb. rad. Vb. Λαβ, ληψ
προσεύχομαι – eu mă rog, dep., viit. προσεύξομαι – mă voi ruga
τυφλός, ὁ - orb

Indicativul viitor activ al verbului λύω

Singular Plural
1. λύσω – voi dezlega 1. λύσομεν
2. λύσεις 2. λύσετε
3. λύσει 3. λύσουσι(ν)

Indicativul viitor mediu λύω

Singular Plural
1. λύσομαι 1. λυσόμεθα
2. λύσῃ 2. λύσεσθε
3. λύσεται 3. λύσονται

(1) π, β, φ + σ = ψ (ps).

46
Ex: viitorul lui πέμπω este πέμψω, al lui γράφω este γράψω.
(2) κ, γ, χ + σ = ξ (ks).
Ex: Viitorul lui ἄγω este ἄξω, al lui ἄρχω este ἄρξω.
(3) τ, δ, θ + σ = σ.

I. 1. ἄξει ὁ Kύριος τοῦς μαθητὰς αὐτοῦ εἰς τὴν βασιλείαν. (ἄγ - ω)

2. γνωσόμεθα καὶ τοὺς ἀγαθοὺς καὶ τοὺς πονηρούς.

3. λήψεσθε τὰ πλοῖα ἐκ τῆς θαλάσσης.

4. λύσεις τοὺς δούλους σου.

5. ἕξουσιν οἱ πονηροὶ οὐδὲ χαρὰν οὐδὲ εἰρήνην.

6. ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐλεύσεται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου σὺν τοῖς


ἀγγέλοις αὐτοῦ.

7. ἁμαρτολοὶ ἐστέ, γενήσεσθε δὲ μαθηταὶ τοῦ Κυρίου.

8. διώκουσιν οἱ πονηροί τοὺς προφήτας, ἀλλ’ ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ


Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου οὐκέτι διώξουσιν αὐτούς.

9. προσεύξῃ τῷ θεῷ σου καὶ δοξάσεις αὐτόν.

10. τότε γνώσεσθε ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ Κύριος.

11. ταῦτα γνώσομαι οὐδὲ ἐγώ.

12. ἄλλους διδάξει ὁ δοῦλος, ἀλλ’ ἐμέ διδάξει ὁ διδάσκαλος ὁ


πιστός.

13. ἐκεῖνα λήψονται οἱ ἀπόστολοι, ταῦτα δὲ καὶ οἱ ἀδελφοί.

14. διὰ τοῦ λόγου τοῦ Κυρίου ἀναβλέψουσιν οἱ τυφλοὶ οὗτοι.

15. ὁ προφήτης αὐτὸς γράψει ταῦτα ἐν ταῖς γραφαῖς.

47
16. ἐλεύσονται κακαὶ ἡμέραι.

17. ἀπελεύσῃ καὶ σὺ εἰς τὰς ὁδοὺς τῶν πονηρῶν καὶ διδάσκεις
οὕτως τοὺς ἀνθρώπους.

18. κηρύξουσιν καὶ αὐτοὶ τὸ εὐαγγέλιον ἐν τούτῳ τῷ κόσμῳ τῷ


κακῷ.

19. ἐλεύσεται καὶ αὕτη πρὸς αὐτόν, καὶ αὐτὸς διδάξει αὐτήν.

20. ἐκηρύσσετο τὸ εὐαγγέλιον ἐν ταῖς ἡμέραις ταῖς κακαῖς,


κηρύσσεται δὲ καὶ νῦν, ἀλλ’ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐλεύσεται ὁ Κύριος
αὐτός.

II.1. Biserica îi va trimite pe robi la mine.

2. Aceste femei vor deveni bune.

3. Aceste cuvinte eu le voi scrie într-o carte.

4. Aceste lucruri vor veni în lume în acele zile.

5. Acum el încă nu mă învaţă pe mine, dar în ceasul acela el mă va şi


învăţa, mă va şi cunoaşte.

6. Ei le prigoneau pe acele femei în zilele cele rele, şi ei le vor prigoni


chiar şi în alte locuri.

7. Atunci orbul se va ruga Domnului, iar omul cel rău nu se va ruga.

8. Darurile erau luate de noi de la copii, dar nu le vom mai lua.

9. Noi ne vom ruga pentru (în favoarea) aceloraşi copii ai Bisericii.

10. În această lume noi avem moarte, dar în împărăţia lui Dumnezeu
vom avea atât iubire, cât şi slavă.

48
11. Atunci noi eram învăţaţi de către apostoli, dar în acea zi vom
învăţa şi noi (pe alţii).

12. În acele zile el te prigonea, dar acum voi mă veţi prigoni pe mine.

13. Tu nu vei coborî la mare, ci vei urmări aceste femei cu copiii lor în
pustie.

14. Ei propovăduiau Evanghelia, dar acum ei nu o vor mai


propovădui. Aceste lucruri sunt viclene, dar tu vei avea lucruri bune
în acele zile.

15. Domnul va veni la Biserica Sa în slavă.

49
LECŢIA XIII
Aoristul I Activ

Vocabular
ἀπολύω, ἀπολύσω, ἀπέλυσα – dezleg, voi dezlega, am dezlegat
ἐκήρυξα - am propovăduit, am predicat, aor. lui κηρύσσω
ἐπιστρέφω, ἐπιστρέψω, ἐπέστρεψα – mă întorc, mă voi întoarce, m-am
întors (la)
ἐτοιμάζω, ἐτοιμάσω, ἡτοίμασα – pregătesc, voi pregăti, am pregătit
ἤδη – adv. deja
θαυμάζω, θαυμάσω, ἐθαύμασα – mă minunez, mă voi uimi, m-am mirat
θεραπεύω, θεραπεύσω, ἐθεράπευσα – vindec, voi tămădui, am vindecat
πείθω, πείσω, ἔπεισα – conving/ încredinţez, voi convinge, am convins
πιστεύω, πιστεύσω, ἐπίστευσα – cred, voi crede, am crezut
ὑποστρέφω, ὑποστρέψω, ὑπέστρεψα – mă întorc (înapoi)

Indicativul aorist activ I al verbului λύω:

Singular Plural
1. ἔλυσα – am dezlegat, 1. ἐλύσαμεν
dezlegai 2. ἐλύσατε
2. ἔλυσας 3. ἔλυσαν
3. ἔλυσε(ν)

Indicativul aorist I mediu al verbului λύω:

Singular Plural
1. ἐλυσάμην – eu mi-am 1. ἐλυσάμεθα – noi ne-am
dezlegat (pentru mine dezlegat
însumi) 2. ἐλύσασθε – voi v-aţi
2. ἐλύσω – tu ţi-ai dezlegat dezlegat
3. ἐλύσατο – el şi-a dezlegat 3. ἐλύσαντο – ei şi-au dezlegat

50
I. Exerciţii
1. ἀπέλυσεν ὁ Kύριος τὸν δοῦλον αὐτοῦ, ὁ δὲ δοῦλος οὐκ ἀπέλυσε τὸν
ἄλλον.

2. ἤδη ἐπέστρεψαν οὗτοι πρὸς τὸν Kύριον, ἐκεῖνοι δὲ ἐπιστρέψουσιν


ἐν ταῖς ἡμέραις ταῖς κακαῖς.

3. ἐπιστεύσαμεν εἰς τὸν Kύριον καὶ σώσει ἡμᾶς.

4. καὶ ἐπίστευσας εἰς αὐτὸν καὶ πιστεύεις.

5. ὑπέστρεψας πρὸς τὸν Kύριον καὶ ἐδέξατό σε εἰς τὴν ἐκκλησίαν


αὐτοῦ.

6. ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἐπορεύεσθε ἐν ταῖς ὁδοῖς ταῖς κακαῖς.

7. ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Kύριον καὶ ἐθεράπευσεν ὑμᾶς.

8. ἐκεῖνοι πονηροί, ἀλλ’ ἡμεῖς ἐπείσαμεν αὐτούς.

9. ἡτοίμασα ὑμῖν τόπον ἐν τῷ οὐρανῷ.

10. ἐδεξάμην σε εἰς τὸν οἶκον μου, ἀλλ’ οὗτοι οἱ πονηροὶ οὐκ
ἐδέξαντο.

11. ἀνέβλεψαν οἱ τυφλοί.

12. ἔσωσα ὑμᾶς ἐγώ, ὑμεῖς δὲ ἐμέ οὐκ ἐδέξασθε εἰς τοὺς οἴκους ὑμῶν.

13. πονηροὶ ἦσαν αὐτοί, πονηροὺς δὲ ἔπεμψαν εἰς τὴν ἐκκλησίαν.

14. ἐδίδαξάς με ἐν τῶ ἱερῷ.

15. τότε ἠκούσαμεν ταύτας τὰς ἐντολάς, ἄλλας δὲ ἀκούσομεν ἐν τῇ


ἐκκλησίᾳ.

51
16. ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐξελεύσονται ἐκ τοῦ κόσμου, τότε δὲ ἐδέξαντο
ἡμᾶς.

17. ἤκουσαν αὐτοῦ καὶ ἐθαύμασαν.

18. ἐδέξω σὺ τὸ εὐαγγέλιον, οὗτοι δὲ οὐ δέξονται αὐτό.

19. οὐδὲ ἠκούσαμεν τὸν Κύριον οὐδὲ ἐπιστεύσαμεν εἰς αὐτόν.

52
II
1.Noi nu am primit evanghelia, pentru că nu am auzit glasul apostolului.

2. În acele zile noi nu credeam în Domnul, dar acest ucenic ne-a convins.

3. Păcătosul s-a întors la (înspre) Domnul şi deja este învăţat de El.

4. Robul a pregătit case pentru tine.

5. Acest orb a crezut în Domnul.

6. Copilul s-a minunat, iar ucenicii au crezut.

7. Eu le-am propovăduit Evanghelia.

8. Voi m-aţi prigonit pe mine, dar eu nu v-am prigonit pe voi.

9. Aceşti orbi L-au slăvit pe Domnul, pentru că El i-a vindecat.

10. Prin ucenicii Săi el a vestit lumii Evanghelia.

11. Făgăduinţele sunt bune, iar noi le-am primit.

12. Voi aţi primit aceleaşi făgăduinţe şi aţi crezut în acelaşi Domn.

13. El nici nu a predicat Evanghelia, nici acum nu o predică.

53

S-ar putea să vă placă și