Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Α α, Β β, Γ γ, Δ δ, Ε ε, Ζ ζ, Η η, Θ θ, Ι ι, Κ κ, Λ λ, Μ μ, Ν ν, Ξ ξ, Ο ο, Π
π, Ρ ρ, Σ σ ς, Τ τ, Υ υ, Φ φ, Χ χ, Ψ ψ, Ω ω
ΛΤΖΔΨΥΡΜΧΚΠΕΦΙΝΗΟΣΒΓΩΘΑΞ
γ μ τ α φ ρ κ ζ ι ω δ λ ψ σ ω β υ ξ ε χ (hi) π θ ς η
ρΞπτ
οὗ (diftong) Εἰ(diftong)
1
XΡΙΣΤΟΣ, ΙΩΑΝΝΟΥ, ΚΟΡΙΝΘΟΣ, ΓΑΒΡΙΗΛ, ΕΒΡΑΙΟΣ,
plec).
2
8. Rugăciunea Tatăl nostru:
deoființă, ἐπιούσιον– spre ființă) δὸς ἡμῖν σήμερον (hemera – zi, astăzi)·
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ (viclean, rău cu viclenie). Ἀμήν.
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ
(1) Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου (evangheliu) Ἰησοῦ Χριστοῦ [υἱοῦ θεοῦ]. (2)
3
(ἀποστέλλω – trimit cu o misiune, ἀπόστολος ) τὸν ἄγγελόν
care stă față în față cu mine) σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου· (3)
αὐτοῦ, καὶ ἐσθίων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον. (7) καὶ ἐκήρυσσεν
aghios ishiros, aghios athanatos) ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας
λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ· (8) ἐγὼ (eu) ἐβάπτισα ὑμᾶς
Sfânt).
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ
(1) Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν, καὶ Θεὸς ἦν ὁ λόγος.
(2) οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν Θεόν. (3) πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ
χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν (4) ἐν αὐτῷ ζωὴ (viață) ἦν, καὶ ἡ
4
ζωὴ ἦν τὸ φῶς (fotografie- φῶς -lumină) τῶν ἀνθρώπων (ἄνθρωπος-
om)· (5) καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ (Scotia – țara întunericului, a cețurilor)
φαίνει (fenomen – arătare luminoasă a zeului – φῶς -φαίνομαι -), καὶ ἡ
σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν. (6) Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος
(ἀποστέλλω – eu trimit, ἀπόστολος – trimis cu o misiune) παρὰ Θεοῦ,
ὄνομα (onomastică - nume) αὐτῷ Ἰωάννης· (7) οὗτος ἦλθεν εἰς
μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι’
αὐτοῦ. (8) οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ’ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός.
(9) Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν (ἀλήθεια- adevăr – ἀ-ληθ – ceea ce nu poate
fi dat uitării), ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον, ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον
(cosmetică – kosmos- lumea ca podoabă și orânduire după rânduiala
divină). (10) ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ
κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω (gno- gnoză, lat. cognosco. γιγνώσκω- eu încep
să cunosc). (11) εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.
(12) ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν (οὐσία - ființă –
putere ca autoritate) τέκνα (τίκτω – eu nasc – Θεοτόκος - Născătoare de
Dumnezeu, υἱός - fiu) Θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν (πίστις -
credință) εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, (13) οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων (αἷμα – sânge -
hematologie) οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς
(ἀνήρ, ἀνδρός- bărbat) ἀλλ’ ἐκ Θεοῦ ἐγεννήθησαν (γένησις - γεννάω-
creez, nașterea ca facere, geneză). (14) Καὶ ὁ λόγος σὰρξ – trup de carne
(sarcofag- sarx – trup de carne; soma- trup/corp) ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν
ἐν ἡμῖν (σκηνή - cort), καὶ ἐθεασάμεθα (θεωρία – θεάω - contemplu) τὴν
δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς (Unul Născut) παρὰ πατρός, πλήρης
(plin) χάριτος καὶ ἀληθείας (adevăr).
(2)
5
LECŢIA II
INDICATIVUL PREZENT – ACTIV
Vocabular
βλέπω - văd μανθάνω – învăț singur (I learn)
γι(γ)νώσκω - cunosc λαμβάνω – iau, primesc
γράφω - scriu λέγω – spun, zic - logos
διδάσκω – învăţ (pe cineva), λύω - dezleg
predau, I teach ἔχω – am
Singular Plural
Pers.1. λύ- ω – eu dezleg 1. λύομεν – noi dezlegăm
2. λύ- εις – tu dezlegi 2. λύετε – voi dezlegaţi
3. λύ- ει – el/ea dezleagă 3. λύουσι – ei dezleagă.
Exerciţii
Ι. Traduceţi
6
Λύ- ουσι. Διδάσκ - ουσι
5. βλέπ- ετε Λέγ - ει.
Λέγ- ετε, 7. γινώσκ - ετε
Γράφ - ετε. Γινώσκ - εις 9. ἔχ - εις
Γινώσκ - ομεν. Βλέπ - ουσι
6. διδάσκ - ουσι Λαμβάν-ομεν
Λαμβάν- ουσι 8. βλέπ - ομεν
ΙΙ.
1.Noi cunoaştem - γινώσκ ομεν voi dezlegați λύ ετε
noi vedem - βλέπ ομεν ele dezleagă λύ ουσι
ele văd - Βλέπ ουσι tu înveți singur μανθάν εις
2. ei dezleagă - λύ ουσι el cunoaște γινώσκ ει
el dezleagă λύ ει noi vedem βλέπ ομεν
ei cunosc γινώσκ ουσι voi scrieți γράφ ετε
3. ea dezleagă λύ ει
tu ai - έχ εις el vede βλέπ ει
tu ştii - γινώσκ εις
4. eu vorbesc - λέγ ω noi primim λαμβάν ομεν
noi ştim γινώσκ - ομεν
tu ai έχ εις
ἀδελφός, ὁ - frate
ἄνθρωπος, ὁ - om
ἀπόστολος, ὁ - apostol
7
δοῦλος, ὁ - rob, sclav
δῶρον, τό - dar
θάνατος, ὁ - moarte
ἱερόν, τό – templu, altar
καί – şi
λόγος, ὁ - cuvânt
νόμος, ὁ - lege
οἶκος, ὁ - casă
υἱός, ὁ - fiu
8
Declinarea cuvântului δῶρον, τό, darul, este după cum urmează:
Singular Plural
N.V. Ac. δῶρον N.V. Ac. δῶρα
G. δώρου G. δώρων
D. δώρῳ D. δώροις
9
15. γινώσκουσιν ἄνθρωποι θάνατον.
18. ἀδελφοὶ καὶ δοῦλοι γινώσκουσιν καὶ βλέπουσιν ἱερὰ καὶ δῶρα.
ΙΙ.
1. Un rob scrie o lege. Δοῦλος γράφει νόμον.
6. Nişte robi şi nişte fii spun un cuvânt fratelui. Δοῦλοι καὶ υἱοὶ λέγουσι
λόγον ἀδελφῷ.
10
10. Un fiu vede temple şi case. Υἱὸς βλέπει ἱερὰ καὶ οἴκους.
13. Tu scrii unui rob un cuvânt al unui frate. Γράφεις δούλῳ λόγον
ἀδελφοῦ.
14. Eu dezleg robi şi spun cuvinte unor fii şi unor fraţi. Λύω δούλους καὶ
λέγω λόγους υἱοῖς καὶ ἀδελφοῖς.
16. Ei ştiu legi şi învaţă pe robii unui apostol. Γινώσκουσι νόμους καὶ
διδάσκουσι δούλους ἀποστόλου.
LECŢIA IV
Vocabular
ἀλήθεια, ἡ - adevăr ζωή, ἡ - viaţă
βασιλεία, ἡ - împărăţie ἡμέρα, ἡ - zi
γραφή, ἡ - scriere, Scriptură καρδία, ἡ - inimă
δόξα, ἡ - slavă παραβολή, ἡ - parabolă, pildă
εἰρήνη, ἡ - pace φωνή, ἡ - glas, voce
ἐκκλησία, ἡ - biserică ψυχή, ἡ - suflet
ἐντολή, ἡ - poruncă ὥρα, ἡ - oră, ceas
11
Declinarea subst. ὥρα, ἡ - oră, ceas
Singular Plural
N.V. ὥρα N.V. ὧραι
G. ὥρας G. ὡρῶν
D. ὥρᾳ D. ὥραις
A. ὥραν A. ὥρας
12
I. Traduceţi în limba română.
13
ΙΙ. Traduceţi în limba greacă
14
Φωνὴ ἀποστόλου λέγει παραβολὴν ψυχαῖς ἀνθρώπων.
Subst:
Gen
Număr
Caz
Declinare
(Functia sint.)
Verb
Mod – indicativ
Timp
Diateză
Persoană
Număr
LECŢIA V
Vocabular
15
δίκαιος, α, ον (on), adj. - drept νεκρός, ά, όν, adj. – mort, <
ἐγείρω, - vb. ridic, înviez necrolog
ἔρημος (decl.2), ἡ(decl.1) – gen ὁ, ἡ, τό, art. – cel, cea
fem. deşert, pustie, < eremit ὁδός,(decl.2) ἡ(decl.1) - gen. Fem.
κακός, ή, όν, adj. – rău, urât cale, drum
καλός, ή, όν, adj. – bun, frumos πιστός, ή, όν, adj. - credincios
πρῶτος, η, ον, adj. - primul
κύριος, ὁ - domnul ἔσχατος, η, ον, adj, - ultimul
μικρός, ά, όν adj. - mic
Plural
Masc. Fem.
N. V. ἀγαθοί ἀγαθαί Neut.
G. ἀγαθῶν ἀγαθῶν ἀγαθά
D. ἀγαθοῖς ἀγαθαῖς ἀγαθῶν
A. ἀγαθούς ἀγαθάς ἀγαθοῖς
ἀγαθά
Declinarea articolului
16
Ac. τόν τήν τό
Pl. N. οἱ αἱ τά
G. τῶν τῶν τῶν
D. τοῖς ταῖς τοῖς
Ac. τούς τάς τά
I. Traduceți:
1. ἀγαθὴ ἡ ἐκκλησία (este) καὶ βασιλεία κακή.
13. ὁ υἱὸς (fiul) τοῦ ἐσχάτου ἀδελφοῦ βλέπει τὰς καλὰς ἐκκλησίας τοῦ
Κυρίου.
1
Λύω uneori înseamnă şi a distruge.
17
14. ἄλλην παραβολὴν λέγομεν τῇ κακῇ βασιλείᾳ.
16. ταῖς πισταῖς λέγει ὁ Kύριος παραβολὴν καλὴν καὶ τοῖς πιστοῖς.
6. Cel bun cunoaşte pe cel rău, iar cel rău pe cel bun.
ὁ αγαθὸς γινώσκει τὸν κακόν, ὁ κακὸς τὸν ἀγαθόν.
18
9. Căile sunt bune, iar oamenii răi.
Αἱ ὁδοὶ ἀγαθαί, οἱ ἄνθρωποι κακοί.
19
LECŢIA VI
Substantivele masculine de declinarea I
Vocabular
Singular Plural
20
N. ὁ προφήτης - profet N.V. οἱ προφῆται
G. τοῦ προφήτου G. τῶν προφητῶν
D. τῷ προφήτῃ D. τοῖς προφήταις
A. τὸν προφήτην A. τοὺς προφήτας
V. ὦ, προφῆτα
Singular Plural
N.V. γραφή N.V. γραφαί
G. γραφῆς G. γραφῶν
D. γραφῇ D. γραφαῖς
A. γραφήν A. γραφάς
4. ὁ προφήτης πέμπει τοὺς μαθητὰς τοῦ Kυρίου ἐκ τῶν οἴκων εἰς τὴν
ἐκκλησίαν.
9. μετὰ τῶν ἀγγέλων ἄγει ὁ Kύριος τοὺς δικαίους εἰς τὸν οὐρανόν.
10. διὰ τῶν ὁδῶν τῆς ἐρήμου φέρουσιν οἱ δοῦλοι τὰ δῶρα εἰς ἄλλον
τόπον.
12. διὰ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ ἐγείρει ὁ Κύριος τοὺς νεκρούς.
21
13. φέρουσιν τοὺς νεκροὺς εἰς τὴν ἔρημον.
17. ἀπὸ τῆς ἐρήμου ἄγουσιν οἱ μαθηταὶ τοὺς ἀγαθοὺς δούλους καὶ
τοὺς υἱοὺς τῶν προφητῶν.
18. διὰ τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ φέρομεν (le suportăm) τὰ κακά.
19. διὰ τὰς ψυχὰς τῶν ἀδελφῶν φέρει (el îndură) κακά.
2
Atenţie la felul în care prepoziţia la este folosită în această frază.
22
Οἱ μαθηταὶ μένουσιν ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ λέγουσι παραβολὴν τοῖς
ἄλλοις προφήταις.
8. Pentru (în favoarea) copil profetul îl trimite pe omul cel rău în deşert.
Δία τὸ τέκνον ὁ προφήτης πέμπει τὸν κακὸν ἄνθρωπον ἐν τῇ ἐρήμῳ.
14. Noi vedem zilele Fiului lui Dumnezeu în lumea cea rea.
Βλέπομεν τὰς καλὰς ἡμέρας τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ κακῷ κόσμῳ.
23
LECŢIA VII
Vocabular
N. ἐγώ – eu
G. ἐμοῦ / μου – al meu
D. ἐμοί / μοι - mie
A. ἐμέ / με – pe mine
N. ἡμεῖς - noi
G. ἡμῶν – al nostru
D. ἡμῖν - nouă
A. ἡμᾶς – pe noi
N. σύ - tu
G. σοῦ\ σου - al tău
D. σοί\ σοι - ţie
A. σέ \σε– pe tine
N. ὑμεῖς - voi
G. ὑμῶν – al vostru
D. ὑμῖν - vouă
A. ὑμᾶς – pe voi
24
Sing. Plur.
M. F. N. M. F. N.
N. αὐτός αὐτή αὐτό N. αὐτοί αὐταί αὐτά
G. αὐτοῦ αὐτῆς αὐτοῦ G. αὐτῶν αὐτῶν αὐτῶν
D. αὐτῷ αὐτῇ αὐτῷ D. αὐτοῖς αὐταῖς αὐτοῖς
A. αὐτόν αὐτήν αὐτό A. αὐτούς αὐτάς αὐτά
Sing. Pl.
1. εἰμί – eu sunt 1. ἐσμέν – noi suntem
2. εἶ - tu eşti 2. ἐστέ – voi sunteţi
3. ἐστί(ν) – el este 3. εἰσί(ν) – ei sunt
4. δι’ ἐμέ βλέπεις τὸν θάνατον, σοὶ δὲ ἐγὼ λέγω λόγους κακοὺς.
5. διὰ σοῦ ἄγει ὁ Θεὸς τοὺς πιστοὺς εἰς τὴν βασιλείαν αὐτοῦ καὶ δι’
αὐτῶν τοὺς ἄλλους.
25
8. ἀγαθός ἐστίν ὁ Κύριος καὶ ἀγαθοί ἐστε ὑμεῖς.
15. ἀφ’ ὑμῶν3 λαμβάνει ὁ ἀδελφός μου καλά δῶρα, καὶ πέμπει αὐτὰ
πρός με διὰ τῶν δούλων αὐτοῦ.
16. γινώσκομεν τὴν ὁδόν, καὶ δι᾽αὐτῆς ἄγομέν σε εἰς τὸν οἶκον ἡμῶν.
17. μετὰ τῶν άδελφῶν ἡμῶν βλέπομεν τοὺς μαθητὰς τοῦ Κυρίου
ἡμῶν.
18. μετὰ τὰς ἡμέρας τὰς κακὰς βλέπομεν τὴν βασιλείαν τοῦ Κυρίου
ἡμῶν.
3
Înaintea unui spirit aspru, π de la ἀπό , απ’ devine φ.
4
Înaintea spiritului aspru, τ de la μετ’ devine θ.
26
ΙΙ. Traduceţi în limba greacă
10.Noi îţi spunem ţie o parabolă, iar tu ne spuni nouă un alt cuvânt.
Λέγομέν σοι παραβολήν, σὺ δὲ λέγεις ἡμῖν ἄλλον λόγον.
27
Ἡ ὁδὸς κακή ἐστιν, ἡμεῖς δὲ ἄγομεν τὰ τέκνα εἰς αὐτήν.
13.Casa mea este rea, iar ucenicii tăi îi duc pe ucenici afară.
ὁ οἶκος μου κακός ἐστίν, οἱ μαθηταί σου ἄγουσιν τοὺς μαθητάς
ἔξω.
19.Noi trimitem pe ucenicii noştri în casa ta, iar voi primiţi darurile
noastre de la noi.
Πέμπομεν τοὺς μαθητὰς ἡμῶν ἐν τῷ οἴκῳ σου, ὑμεῖς δὲ
λαμβάνετε τὰ δῶρα ἡμῶν ἀφ᾽ἡμῶν.
28
LECŢIA VIII
Vocabular
ἀγάπη, ἡ - iubire, dragoste κρίνω, vb. – eu judec
ἁμαρτία, ἡ - păcat νῦν, adv. - acum
βαπτίζω, vb. - eu botez οὗτος, αὕτη, τοῦτο, pron.
διδάσκαλος, ὁ - învăţător apropiere.- acesta, el
ἐκεῖνος, -η, -ο, pron. depărt.– οὕτως, adv. – astfel, aşa
acela, aceea πονηρός, -α, -όν, adj. - viclean,
ἐπαγγελία, ἡ -făgăduinţă, rău
promisiune πρόσωπον, τό – faţă
εὐαγγέλιον, τό - Evanghelie χαρά, ἡ - bucurie
Sing. Plur.
M. F. N. M. F. N.
N. οὗτος αὕτη τοῦτο N. οὗτοι αὗται ταῦτα
G. τούτου ταύτης τούτου G. τούτων τούτων τούτων
D. τούτῳ ταύτῃ τούτῳ D. τούτοις ταύταις τούτοις
A. τοῦτον ταύτην τοῦτο A. τοῦτους ταύτας ταῦτα
29
Acelaşi cuvânt ὁ αὐτὸς λόγος
sau
ὁ λόγος ὁ αὐτός
Cuvântul meu ὁ λόγος μου
Cuvântul lui ὁ λόγος αὐτοῦ
Eu îl văd pe el βλέπω αὐτόν
El îl văd pe acest βλέπω τοῦτον
om
Eu văd aceste βλέπω ταῦτα
lucruri
4. οὗτος (acesta) βλέπει ἐκεῖνον (pe acela) καὶ κρίνει αὐτόν (pe el).
5. μετὰ ταῦτα ἔχετε αὐτοὶ (voi înșivă aveți) τὴν ἀγάπην τοῦ Κυρίου ἐν
ταῖς καρδίαις ὑμῶν.
10. αὐτὸς βαπτίζεις (tu însuți botezi) ἐκεῖνον καὶ εἶ ἀδελφὸς αὐτοῦ.
30
11.εἰς τὴν αὐτὴν ἐκκλησίαν (în aceeași Biserică) ἄγομεν τούτους
τοὺς διδασκάλους ἡμῶν (ai noștri) τοὺς ἀγαθούς.
12.αὐτὸς ἐγὼ ἔχω ( chiar eu însumi am) ταύτην τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ
Κυρίου μου.
15. ἀγαθή ἐστιν ἡ ἐπαγγελία σου (ta) καὶ ἀγαθὴ εἶ αὐτή (tu însăți).
16. ἐκεῖνοι (aceia) εἰσιν μαθηταὶ τοῦ αὐτοῦ διδασκάλου (ai aceluiași
dascăl).
19. μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας (după acele zile) διδάσκαλοί ἐσμεν
τούτων τῶν δούλων (ai acestor robi).
31
II.
1. Aceste biserici cunosc pe Domnul Însuşi.
Αὗται αἱ ἐκκλησίαι γινώσκουσιν αὐτὸν τὸν Κύριον.
11. Pentru (de dragul) aceeaşi Evanghelie noi înşine îi trimitem pe aceşti
apostoli la tine.
32
Διὰ τὸ αὐτὸ εὐαγγέλιον αὐτοὶ πέμπομεν τούτους τοὺς ἀποστόλους
πρός σε.
15. Ucenicii mei cunosc glasul meu şi aduc aceste lucruri la mine.
οἱ μαθηταὶ μου γινώσκουσι τὴν φωνήν μου καὶ ἄγουσι ταῦτα πρός
με.
16. Prin aceste lucruri noi aducem aceeaşi Evanghelie în aceeaşi lume.
Διὰ τούτων τῶν ἔργων τὸ αὐτὸ εὐαγγέλιον ἐν τῷ αὐτῷ κόσμῳ.
17. Noi înșine suntem ucenicii Domnului, iar voi sunteţi ucenicii celui
viclean.
Οἱ μαθηταὶ τοῦ Κυρίου αὐτοὶ ἐσμέν, ὑμεῖς δὲ οἱ μαθηταὶ τοῦ πονηροῦ
(ἐστέ).
20. Aceşti ucenici au acest păcat în inimile lor şi îi învaţă pe oameni aşa.
Οὗτοι οἱ μαθηταὶ ἔχουσι ταύτην τὴν ἁμαρτίαν ἐν ταῖς καρδίαις
αὐτῶν καὶ οὕτως διδάσκουσι τοὺς ἀνθρώπους.
21.Eu ştiu păcatul ucenicilor şi pe ucenici înşişi.
Γινώσκω τὴν ἁμαρτίαν τῶν μαθητῶν καὶ αὐτοὺς τοὺς μαθητάς.
33
LECŢIA IX
Vocabular
Singular Plural
1. λύομαι – îmi dezleg/ sunt 1. λυόμεθα – noi ne
dezlegat dezlegăm/suntem dezlegați
2. λύῃ - tu îți dezlegi/ești dezlegat 2. λύεσθε – voi vă dezlegați/sunteți
3. λύεται – el, ea se dezleagă/este dezlegați
dezlegat 3. λύονται –ei, ele își dezleagă/sunt
dezlegați
34
2. Τῷ λόγῳ τοῦ Kυρίου (Domnului) ἀγόμεθα εἰς τὴν ἐκκλησίαν τοῦ
Θεοῦ.
7. λέγετε ἐκείνοις τοῖς ἁμαρτολοῖς ὅτι (că) σώζεσθε ὑπὸ τοῦ Θεοῦ ἀπὸ
τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν.
11. οὐχ ὑπὸ τῶν μαθητῶν σώζῃ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν σου, άλλ’ ὑπ’
αὐτοῦ τοῦ θεοῦ.
12. οὐ πορεύῃ ἐν τῇ ὁδῷ τῇ κακῇ, ἀλλὰ σώζῃ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν σου
καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἀκούουσι τῆς φωνῆς τοῦ Κυρίου.
13. μετὰ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ ἄγεται εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ τῇ
φωνῇ τῶν ἀποστόλων.
35
14. οὐ γίνῃ μαθητὴς τοῦ Κυρίου, ὅτι οὐκ εἰσέρχῃ εἰς τὴν ἐκκλησίαν
αὐτοῦ.
3. Noi devenim ucenici al apostolului celui bun, dar voi nu auziţi glasul
lui.
36
16. Dumnezeu conduce această lume cu/prin cuvântul Său.
37
LECŢIA X
Indicativul imperfect activ
Vocabular
αἴρω – eu ridic, eu iau asupra mea
ἀποθνήσκω – eu mor (impf. ἀπ - έ - θνησκ -ο – ν , impf. ἀπέθνησκον– eu
muream. Rad. θν, θαν, θνη - θάνατος - moarte)
ἀποκτείνω – eu omor, ucid (impf. ἀπέκτεινον- eu omoram)
ἀποστέλλω – eu trimit, impf. ἀπέστελλον – eu trimiteam (πέμπω este
cuvântul general pentru a trimite, în timp ce ἀποστέλλω - ἀπόστολος –
apostol - înseamnă a trimite cu o misiune).
ἄρτος, ὁ – pâine, bucată de pâine
βαίνω – eu merg, eu mă duc (verbul simplu nu apare în NT, dar apare în
mulți compuși:
καταβαίνω – eu cobor (κατ- έ -βαιν -ο -ν, κατέβαινον- eu coboram)
ἀναβαίνω – eu urc (ἀνέβαινον- eu urcam)
ἐσθίω – eu mănânc (ἤσθιον – eu mâncam)
ἐκβάλλω – eu alung, scot afară. Impf. ἐξέβαλλον – eu scoteam, alungam
κατά, prep.cu G. - împotriva;
cu Ac. potrivit cu, conform cu (κατά, al cărui înţeles primar era jos,
are multe nuanţe în NT).
μέν... δέ – pe de o parte ... pe de alta (folosit în contrast, μέν poate fi lăsat de
multe ori netradus, iar δέ să fie tradus cu dar, însă, iar)
οὐκέτι, adv.- nu mai, nu încă
παρά, prep.cu G., de la (arată „pornirea de la ceva, în special de la
persoane);
cu D., aproape, dinaintea, la, în casă (şi fig. în stăpânirea cuiva); cu
Ac., lângă, aproape, peste
παραλαμβάνω – eu primesc, preiau, asum (iau de la cineva), impf.
παρελάμβανον – eu primeam
σύν, prep.cu D., cu (un sinonim apropiat al lui μετά cu G.)
συνάγω – aduc împreună συνῆγον , eu aduceam, συναγωγή - adunare
τότε, adv. – atunci
νῦν – adv. -acum.
38
Indicativul imperfect activ al verbului λύω
Singular Plural
1. ἔλυον – eu dezlegam 1. ἐλύομεν – noi dezlegam
2. ἔλυες – tu dezlegai 2. ἐλύετε – voi dezlegaţi
3. ἔλυε(ν) –el dezlega 3. ἔλυον – ei dezlegau
39
8. νῦν μὲν διδασκόμεθα ὑπὸ τῶν ἀποστόλων, τότε δὲ ἐδιδάσκομεν
ἡμεῖς τὴν ἐκκλησίαν.
ΙΙ.
1. Robul spunea aceste cuvinte împotriva lor.
ὁ δοῦλος ἔλεγε τούτους τοὺς λόγους κατ᾽αὐτῶν.
40
4. Noi muream în zilele acelea pentru împărăţia lui Dumnezeu.
ἀπεθνήσκομεν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις διὰ τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ.
41
LECŢIA XI
Indicativul Imperfect Mediu şi Pasiv
Vocabular
ἀπέρχομαι, (vb. dep)., - eu plec, mă duc
βιβλίον, τό - carte
δαιμόνιον, τό - demon, drac
δέχομαι, (vb. dep.) - eu primesc
ἐκπορεύομαι, (vb. dep.) – eu plec, purced
ἔργον, τό - lucru, lucrare
ἔτι, adv.- încă
θάλλασα, ἡ - mare
καί (conjuncție) - şi, de asemenea, chiar; καί ... καί - atât... cât şi
κατέρχομαι, (vb. dep.) - eu cobor
οὐδέ - conj., nici, şi nici, nici chiar; οὐδέ ... οὐδέ, nici ... nici
οὔπω, (adverb) nu încă
περί, prep. cu Gen., despre, în legătură cu, în ce priveşte;
cu Ac., în jurul
πλοῖον, τό - barcă, corăbioară
συνέρχομαι (vb. dep.), - eu vin împreună, adun
ὑπέρ, prep. cu Gen.- pentru, în favoarea;
cu Ac., dincolo, peste, mai departe, mai presus
Singular Plural
1. ἐλυόμην – eu mă dezlegam 1. ἐλυόμεθα – noi ne dezlegam
2. ἐλύου – tu te dezlegai 2. ἐλύεσθε – voi vă dezlegaţi
3. ἐλύετο – el se dezlega 3. ἐλύοντο – ei se dezlegau
42
Terminaţiile personale medii la timpurile secundare (imperfect, aorist şi
m.m.c.perfect) sunt următoarele:
Singular Plural
1. – μην 1. – μεθα
2. – σο /ου 2. – σθε
3. – το 3. - ντο
43
14. ὑπὲρ τῆς ἐκκλησίας αὐτοῦ ἀπέθνησκεν ὁ Κύριος.
15. οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον αὐτοῦ οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ
τὸν Κύριον αὐτοῦ.
ΙΙ. 1. Aceste cuvinte erau auzite de acelaşi apostol, iar acum ele nu mai
sunt auzite.
44
10. Nici cel rău, nici cel bun nu răspundeau Domnului.
14. Nici măcar cel bun nu este mântuit de către lucrările/faptele lui.
45
LECŢIA XII
Indicativul Viitor Activ şi Mediu
Vocabular
ἀναβλέπω, viit. ἀναβλέψω - privesc în sus, văd din nou, îmi recapăt
vederea
βαίνω – eu merg, βήσομαι, voi merge – viit. dep. al vb.
γίνομαι – eu sunt, devin γενήσομαι - voi deveni, viit. dep. al vb
γινώσκω, - eu cunosc γνώσομαι – voi cunoaşte, viit. dep. al vb
διδάσκω - eu învăț , διδάξω – voi învăţa [pe alţii], viit. vb. rad. Vb. διδαχ
διώκω, viit. διώξω – urmăresc, prigonesc, eu voi prigoni
δοξάζω- slăvesc, viit. δοξάσω – eu voi slăvi
ἔρχομαι – eu vin, ἐλεύσομαι – voi veni, ἀπέρχομαι, ἀπελεύσομαι – mă
duc, mă voi duce.
ἔχω – eu am, ἕξω – voi avea, viit.
κηρύσσω- propovăduiesc, viit. κηρύξω – voi propovădui, rad. Vb. κηρύχ
Λαμβάνω – eu iau, λήψομαι – voi lua, viit. dep. al vb. rad. Vb. Λαβ, ληψ
προσεύχομαι – eu mă rog, dep., viit. προσεύξομαι – mă voi ruga
τυφλός, ὁ - orb
Singular Plural
1. λύσω – voi dezlega 1. λύσομεν
2. λύσεις 2. λύσετε
3. λύσει 3. λύσουσι(ν)
Singular Plural
1. λύσομαι 1. λυσόμεθα
2. λύσῃ 2. λύσεσθε
3. λύσεται 3. λύσονται
(1) π, β, φ + σ = ψ (ps).
46
Ex: viitorul lui πέμπω este πέμψω, al lui γράφω este γράψω.
(2) κ, γ, χ + σ = ξ (ks).
Ex: Viitorul lui ἄγω este ἄξω, al lui ἄρχω este ἄρξω.
(3) τ, δ, θ + σ = σ.
47
16. ἐλεύσονται κακαὶ ἡμέραι.
17. ἀπελεύσῃ καὶ σὺ εἰς τὰς ὁδοὺς τῶν πονηρῶν καὶ διδάσκεις
οὕτως τοὺς ἀνθρώπους.
19. ἐλεύσεται καὶ αὕτη πρὸς αὐτόν, καὶ αὐτὸς διδάξει αὐτήν.
10. În această lume noi avem moarte, dar în împărăţia lui Dumnezeu
vom avea atât iubire, cât şi slavă.
48
11. Atunci noi eram învăţaţi de către apostoli, dar în acea zi vom
învăţa şi noi (pe alţii).
12. În acele zile el te prigonea, dar acum voi mă veţi prigoni pe mine.
13. Tu nu vei coborî la mare, ci vei urmări aceste femei cu copiii lor în
pustie.
49
LECŢIA XIII
Aoristul I Activ
Vocabular
ἀπολύω, ἀπολύσω, ἀπέλυσα – dezleg, voi dezlega, am dezlegat
ἐκήρυξα - am propovăduit, am predicat, aor. lui κηρύσσω
ἐπιστρέφω, ἐπιστρέψω, ἐπέστρεψα – mă întorc, mă voi întoarce, m-am
întors (la)
ἐτοιμάζω, ἐτοιμάσω, ἡτοίμασα – pregătesc, voi pregăti, am pregătit
ἤδη – adv. deja
θαυμάζω, θαυμάσω, ἐθαύμασα – mă minunez, mă voi uimi, m-am mirat
θεραπεύω, θεραπεύσω, ἐθεράπευσα – vindec, voi tămădui, am vindecat
πείθω, πείσω, ἔπεισα – conving/ încredinţez, voi convinge, am convins
πιστεύω, πιστεύσω, ἐπίστευσα – cred, voi crede, am crezut
ὑποστρέφω, ὑποστρέψω, ὑπέστρεψα – mă întorc (înapoi)
Singular Plural
1. ἔλυσα – am dezlegat, 1. ἐλύσαμεν
dezlegai 2. ἐλύσατε
2. ἔλυσας 3. ἔλυσαν
3. ἔλυσε(ν)
Singular Plural
1. ἐλυσάμην – eu mi-am 1. ἐλυσάμεθα – noi ne-am
dezlegat (pentru mine dezlegat
însumi) 2. ἐλύσασθε – voi v-aţi
2. ἐλύσω – tu ţi-ai dezlegat dezlegat
3. ἐλύσατο – el şi-a dezlegat 3. ἐλύσαντο – ei şi-au dezlegat
50
I. Exerciţii
1. ἀπέλυσεν ὁ Kύριος τὸν δοῦλον αὐτοῦ, ὁ δὲ δοῦλος οὐκ ἀπέλυσε τὸν
ἄλλον.
10. ἐδεξάμην σε εἰς τὸν οἶκον μου, ἀλλ’ οὗτοι οἱ πονηροὶ οὐκ
ἐδέξαντο.
12. ἔσωσα ὑμᾶς ἐγώ, ὑμεῖς δὲ ἐμέ οὐκ ἐδέξασθε εἰς τοὺς οἴκους ὑμῶν.
51
16. ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐξελεύσονται ἐκ τοῦ κόσμου, τότε δὲ ἐδέξαντο
ἡμᾶς.
52
II
1.Noi nu am primit evanghelia, pentru că nu am auzit glasul apostolului.
2. În acele zile noi nu credeam în Domnul, dar acest ucenic ne-a convins.
12. Voi aţi primit aceleaşi făgăduinţe şi aţi crezut în acelaşi Domn.
53