Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Abordarea acestui subiect poate oferi o înțelegere mai mare în ceea ce privește impactul
cultural al traducerilor.
Este o temă care ar trebui să prezinte un interes pentru studenții din domeniul traducerii.
Înțelegerea și aplicarea principiilor etice în traducere sunt importante pentru traducătorii
profesioniști.
Acest studiu poate clarifica anumite decizii care trebuie luate în timpul procesului de
traducere.
Articolul analizează etica traducerii literare dintr-o perspectivă sociologică criticând teoria
etică a traducerii propusă de Antoine Berman.
Încă un lucru: articolul pune în evidentă etica traducătorului folosind cazul lui Boris Vian.
Acesta modifică textele sursă într-un mod creativ menținând aceeși semnificație.
Introducere
Existența unei etici de traducere poate fi întălnită doar în cazurile în care se recunoaște că
există practici de traducere care pot fi universale pentru toate societățile, textele și limbile.
Legătura cu universalul aduce cumva în peisaj diversitatea practicilor efective de traducere
fiindcă există multiple modalități de a traduce acealași text cât și multiple posibilități de a
traduce texte diferite texte.
Ceea ce mi s-a părut interesant a fost faptul ca acest aspect ridica la fileu următoarea
întrebare: Există o singură modalitate etică de a traduce sau practicile traducerii sunt doar
relativ etice?
După ce am citi acest articol părerea mea ar fi că aceastea sunt doar relativ etice deoarece
condițiile sociale variate și schimbătoare sunt un factor determinant pentru etică.
Din perspectivă sociologică, se examinează modul în care etica posibilă a traducerii este
articulată pe baza condițiilor sociale practice si a unui ethos al traducerii.
După cum am menționat la început, articolul analizează și concepția lui Antoine Berman
privind etica traducerii.
Acesta propune o abordare care să recunoască și să respecte așa zisa străinitate a textului
sursă în textul tradus.
Altă idee relevantă subliniată de Antoine este că orice etică a traducerii trebuie să integreze
toate practicile de traducere, indiferent de genul literar al textului.
Deontologia și etica
Gouanvic punctează, de asemenea, deontologia și etica în articolul său, mai exact distincția
dintre etică și deontologie în profesia de traducător.
Traducerea este o activitate specifică, distinctă de alte practici bilingve hipertextuale, cum ar
fi adaptările, imitațiile sau pseudo-traducerile.
O idee punctată în articol face referire și la importanța distingerii între câmpul traductologic
și alte domenii de studiu, precum și influența determinărilor sociale asupra practicilor de
traducere fiind analizat modul în care traducerea se ajustează la genurile literare și la
discursurile mai specifice, cu referire la exemplele de traducere a romanului gotic englez și a
literaturii americane în cultura franceză.
Bineînțeles că nu pot fi omise nici în acest context etosul și etica traducerii fiind evidențiate
diferențele între traducerea realizată în scopul asimilării și cea care viezează o traducere
loială care respectă textul original.
Această traducere a fost efectuată în Belgia în timpul celui de-al 2-lea RM.
Deoarece traducera a fost efectuată sub influența regimului nazist, prezintă multe modificări
și omisiuni care distorsionează sensul original al lucrării.
Modificările au fost făcute pentru a servi interesele politice ale regimului nazist. Prin acest
lucru, traducerea devine un instrument de propagandă.
În contrast, traducerea etică este prezentată prin prisma respectului pentru textul original și
pentru intențiile autorului.
De asemenea, decizia inițială de a traduce un anumit text este importană, iar o traducere
poate fi considerată neetică chiar și atunci când respectă criteriile deontologice profesionale,
dacă rezultatul final nu este în concordanță cu valorile și principiile etice.
O etică a traducătoului
Ca ultim punct atins în articol, Goanvic discută despre rolul și influența traducătorului în
procesul de traducere, folosind exemplul lui Boris Vian, un traducător și autor francez cunoscut
pentru lucrările sale în domeniul science-fiction.
Traducerile lui Vian au păstrat semnificația textului sursă și chiar au îmbunătățit credibilitatea
povestirii și acțiunii personajelor. Astfel, traducerile sale au fost considerate etice, deoarece
au contribuit la crearea unei "suspendări voluntare a neîncrederii" mai puternice în timpul
lecturii, ceea ce este specific pentru science-fiction.
Câteva concluzii: