franceză. 3 (Îvr) Influență franceză exagerată. 2. SCURT ISTORIC
Limba unei naţiuni este o entitate vie, care comportă transformări.
Odată cu dezvoltarea relaţiilor interumane se dezvoltă şi limba unui neam. Limba naţională cunoaşte transformări inevitabile, prin, bunăoară, introducerea unor neologisme, cuvinte noi preluate din alte limbi. Astfel, limba devine mai bogată, mai fluentă, mai în ton cu epocile pe care le parcurge. Dar, excesul de neologisme (de franţuzisme cum a fost în secolul XIX), de englezisme cum se întâmplă în prezent, poate duce la pierderea identităţii unei limbi. Pe la mijlocul secolului XIX, în România se purta în draci franţuzismul. Totul se raporta la Franţa, la francezi: de la comportament, modă, obiceiuri, zicale, lecturi în franceză, cântece, până la introducerea în limba română în exces a unor cuvinte franţuzeşti. Marii oameni ai culturii române, cum ar fi Bogdan Petriceicu Haşdeu, Eminescu şi Alecsandri s-au opus verbal şi în scris acestui malign curent. 3. FRANȚUZISMELE ÎN DOMENIUL CULINAR Franțuzismele în acest domeniu sunt numeroase și foarte des folosite, bucătăria franceză fiind un etalon de bun gust in domeniul culinar. Exemplele sunt numeroase: legume sotate ( fr. Faire sauter) = în loc de legume trase la tigaie; vinegretă ( fr. S.f. vinaigrette) = sos rece pentru salate și crudități, făcut din ulei, sare și oțet etc. Deasemenea sunt folosite foarte multe verbe de origine franceză: a blanșa, a fasona, a gratina, a tranșa etc. 4.FRANȚUZISMELE ÎN LITERATURĂ În prima parte a secolului al XIX-lea, influenţa franceză devine din ce în ce mai evidentă şi datorită tinerilor intelectuali care îşi fac studiile în Franţa, unde îşi însuşesc limba franceză la sursă şi fac cunoştinţă în mod direct cu literatura şi cu ideile novatoare ale acestei ţări. Dintre tinerii care şi-a făcut studiile în Franţa, îi amintim pe Vasile Alecsandri, Mihail Kogălniceanu, Ion Ghica, Dimitrie Bolintineanu, Al. Odobescu. Şi Ion Heliade Rădulescu a trăit în exil la Paris, unde a publicat Souvenirs et impressions d’un proscrit (1850) şi Mémoires sur l’Histoire de la régénération roumaine ou sur les événements de 1848 accomplis en Valachie (1851). Întorşi în ţară, aceşti „bonjurişti” sau „franţuziţi”, cum erau ridiculizaţi adesea în mediile conservatoare, devin exponenţi ai influenţei franceze în cultura românească, influenţă manifestată uneori într-un mod superficial, după cum observă Titu Maiorescu: „Cufundată până la începutul secolului XIX în barbaria orientală, societatea românească, pe la 1820, începu a se trezi din letargia ei, apucată poate de-abia atunci de mişcarea contagioasă prin care ideile Revoluţiunii franceze au străbătut până în extremităţile geografice ale Europei. Atrasă de lumină, junimea noastră întreprinse acea emigrare extraordinară spre fântânele ştiinţei din Franţa şi Germania, care până astăzi a mers tot crescând şi care a dat mai ales României libere o parte din lustrul societăţilor străine. În ultimele decenii, limba franceză a pierdut teren în faţa influenţei engleze (care „pune în umbră orice altă sursă de împrumuturi lexicale, de calcuri semantice şi frazeologice”, după cum observă Rodica Zafiu , astfel încât ritmul împrumuturilor din franceză a scăzut considerabil. O serie de neologisme precum a badina, badinaj (< din fr. badiner, badinage), a flana (< din fr. flâner), a efasa (< din fr. effacer), a ranforsa (< din fr. renforcer), inubliabil (< din fr. inoubliable) s-au adaptat din punct de vedere fonetic, ortografic, morfologic şi semantic, dar au totuşi o circulaţie redusă, fiind lipsite de perspectiva generalizării. BIBLIOGRAFIE Titu Maiorescu, Din Critice, ediţie îngrijită şi tabel cronologic de Domnica Filimon, Editura Eminescu, Bucureşti, 1978, p. 125 Rodica Zafiu, Păcatele limbii: între franceză şi engleză, în România literară, nr. 40, 2001, site: http://www.romlit.ro/ntre_francez_i_englez.
242847299 Vasile Voiculescu CATEGORIA ESTETICĂ - FANTASTICUL Definiţii ale fantasticului: 1. P.C. Castex (Le conte fantastique en France de Nodier ă Maupassant): o intruziune brutală a misterului în cadrul vieţii reale. 2. Roger Caillois (În inima fantasticului): fantasticul este o încălcare a ordinii recunoscute, o rupere aproape insuportabilă de lumea reală. Cele trei momente ale oricărei scrieri fantastice sunt: ruperea, ordinea şi revenirea la ordine. 3. Tzvetan Todorov (Introducere în literatura fantastică): „Într-o lume care este evident a noastră, cea pe care o cunoaştem, fără diavoli şi silfide şi fără vampiri, are loc un eveniment ce nu poate fi explicat prin legile acestei lumi familiare. Cel care percepe evenimentul trebuie să opteze pentru una din cele două soluţii posibile: ori este vorba de o înşelăciune a simţurilor, de un produs al imaginaţiei, şi atunci legile lumii rămân ceea ce sunt, ori evenimentul s-a petrecut într-adevăr, face parte integrantă din realitate, da