Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Dificultăţi şi erori de
traducere
Cercetarea de față se referă la
traducerile cuvântului „câlcâi” în Psalmi
și în Noul Testament, în câteva pasaje
problematice – mai ales în Ps. 40:9,
citat și tradus calchiat în Ioan 13:18,
Cel ce mănâncă pâinea cu Mine a
ridicat călcâiul împotriva Mea
He that eateth bread with me hath lifted up
his heel against me.
precum și în Ps. 48:5,
(Pentru ce să mă tem în ziua cea
rea?) Fărădelegea călcâiului meu
mă va înconjura
o traducere neschimbată, de la
versiunile rotacizante, până la 1914
(doar Manuscrisul 4389 încearcă
aici mă va ocoli),
Wherefore should I fear in the evil day? the iniquity
of my heel shall compass me. - Brenton
dar din care călcâiul a fost eliminat,
din cauza obscurității, din Psaltirea
sinodală curentă (revizuirea
necontextuală din 1957):
Pentru ce să mă tem în ziua cea rea,
când mă va înconjura fărădelegea
vrăjmaşilor mei?
Versiunea britanică de linie, 1863 (Keller-Stefanide) -
1921 (Nitzulescu):
Răutatea celor ce mă pândesc , după ce Aristia
dăduse în 1859: Nelegiuirea acelor ce mă pândesc
( &H a*nomiva tw`n e*nedrevontwn me - Vamvas )
Cornilescu 1920: Nelegiuirea potrivnicilor mei
Trad. Isidor de Onciul 1898: Răutatea celor ce mă
urmăresc
Bălgrad 1651: strâmbătatea călcâilor meale
Dosoftei 1673: Să te temi de zî cumplită
Să nu-ți dea de călcâi smântă
Pandrea 1993: răutatea dușmanilor mei
Galaction 1939: nelegiuirea prigonitorilor mei
Nicodim 1944: răutatea vrăjmașilor mei
Analiza ocurențelor arată, credem,
suficient de clar, că este vorba de
un element al unui limbaj simbolic
specific al textului biblic, care nu
trebuie „aplatizat”.
Ebraicul עָקֵב, călcâi, apare în Textul
Masoretic de 14 ori (fără cuvinte
derivate sau apropiate), iar
grecescul πτέρνα, de 12 ori, în
„Protoevanghelia” din Gen. 3:15:
(Duşmănie voi pune între tine şi între femeie,
între sămânţa ta şi sămânţa ei; aceasta îţi va
zdrobi capul,) iar tu îi vei înţepa călcâiul.
ּ תשׁוּפֶנּו
ְ ּ ַתָה
ּ וְא ׁה הוּא יְשׁוּפְך ָ רֹאש
ּ ָוּבֵין ז ַרְ ע
עָקֵב
ֵי־דֶ רֶ ך ְ שְׁפִיפדֶֹן
ׁ יְהִי־דָ ן נָחָשדֶעֲל
Sensul poate fi deci unul negativ, de înșelăciune,
aşa cum acuză Isav, ca victimă (Gen. 27:36):
„Din pricină oare că-l cheamă Iacov, de aceea
m-a înşelat de două ori? (Deunăzi mi-a răpit
dreptul de întâi-născut, iar acum mi-a răpit
binecuvântarea mea”.)
δικαίως ἐκλήθη τὸ ὄνομα
αὐτοῦ Ιακωβ ἐπτέρνικεν γάρ
με ἤδη δεύτερον
קבֵנִי ז ֶה
ְ ְהכ ִי קָרָ א שְׁמו ֹ יַעֲק ֹב וַיַּע
ֲ
Episodul e totuși amintit de profetul Osea
(12:4), într-o lumină pozitivă, ca o viclenie bună
– după cum o arată paralelismul sinonimic:
În pântecele maicii sale, Iacov a ţinut de călcâi
pe fratele său, (şi ca un viteaz s-a luptat el cu
Dumnezeu.)
ἐν τῇ κοιλίᾳ ἐπτέρνισεν τὸν
ἀδελφὸν αὐτοῦ (καὶ ἐν κόποις
αὐτοῦ ἐνίσχυσεν πρὸς θεὸν)
שָׂרָ ה ֹ וּבְאוֹנו ֶּ ב
בטֶן עָקַב אֶת־אָחִיו ַּ
Tot într-o lumină negativă îl găsim la profetul
Ieremia (9:4), descriind faptele oamenilor răi:
(Păziţi-vă fiecare de prietenul vostru şi nu vă
încredeţi în nici unul din fraţii voştri,) că fiecare
frate pune piedică celuilalt şi fiecare prieten
împrăştie clevetiri.
(ἕκαστος ἀπὸ τοῦ πλησίον αὐτοῦ φυλάξασθε
καὶ ἐπ᾽ ἀδελφοῖς αὐτῶν μὴ πεποίθατε ὅτι)
πᾶς ἀδελφὸς πτέρνῃ πτερνιεῖ
καὶ πᾶς φίλος δολίως
πορεύσεται
Cu înțelesul de piedică sau obstacol, ca o
fatalitate impersonală, îl găsim în poezia cărții
Iov (18:9):
(Deci chemaţi la mine pe toţi proorocii lui Baal, pe toţi slujitorii lui
şi pe toţi preoţii lui, şi nimeni să nu lipsească, pentru că am să fac o
jertfă mare lui Baal. Tot cel ce va lipsi nu va rămâne cu viaţă".)
Iehu însă a făcut aceasta cu gând viclean, ca să
stârpească pe slujitorii lui Baal.
Ιου ἐποίησεν ἐν πτερνισμῷ ἵνα
ἀπολέσῃ τοὺς δούλους τοῦ
Βααλ
S: Că omul cu pacele méle într’ânsu upăvăiĭu; cire
mărâncă păré mé rădică (H și D mărit-au) spre mere (H
pre menre, D asupra mĭa) sfadă (D piĭadecă H armă)
ֵ ְׂהָיִינו ּ ש
מחִים ּ מָנו
ּ ִלעֲשׂוֹתע
ַ הִ ְג ִּדי ל י ְהו ָה
Ier. 48:26:
Îmbătaţi-l, căci s-a ridicat împotriva Domnului.
μεθύσατε αὐτόν ὅτι ἐπὶ κύριον
ἐμεγαλύνθη
הַשְׁכ ִּירֻ הו ּ כִּי עַל־י ְהו ָה הִ ְג ִּדי ל
Băltăceanu, în notă la Ps. 40:10: gr. μεγαλύνω
înseamnă mai ales a se trufi, a se sumeți.
Dar totuși traduce: Chiar și prietenul apropiat, în
care nădăjduiam, cel care mânca pâinea mea,
și-a ridicat asupra mea călcâiul.
După Mozley, pasajul ebraic e corupt sau în cel
mai bun caz ar trebui aqev cu o vocalizare
adverbială. De asemenea, subliniază și el că
gadal la hifil înseamnă a mări în sensul de a se
purta cu mândrie, (strălucit, strivitor).
Nu putem admite că Apostolul s-ar fi înșelat
citând un pasaj corupt. Există însă suficiente
motive în tradiția noastră pentru o traducere
corectă a pasajului, care nu are legătură cu o
ridicare propriu-zisă, cu atât mai puțin a
călcâiului (ca și cum Iuda l-ar fi strivit pe Iisus ca
pe o insectă) - chiar dacă aceasta ar conveni
pentru a arăta o vină mai evidentă, o crimă mai
de neiertat.
De fapt, Iuda a ridicat buzele, nu călcâiul asupra
lui Iisus - chiar dacă asta a dus la uciderea Lui.
E vorba de o trădare, o uneltire mișelească a
unui nerecunoscător, care și-a dat în petic. Nu
oferim soluții, dar traducerea trebuie să redea
sensul real, în genul: “semețindu-se, a adus
asupra mea vicleșug(ul lui)/s-a pornit cu
vicleșugul lui împotriva mea”.