Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Tez de doctorat
Conductori tiinifici:
Prof. univ. dr. Petru Pistol
Pr. prof. univ. dr. Emilian Corniescu
Doctorand: Clin Popescu
Piteti
2016
Cuprins
I. Introducere
I. 1. Argument. O traducere mereu nesatisfctoare
I. 2. Demersuri anterioare care ncadreaz cercetarea de fa
I. 3. Caracterul interdisciplinar al temei
II. Etapa preliminar pn la Biblia din 1688
II.1. Scurt istorie a Psaltirii slavone
II. 2. Cadrul istoric i confesional al traducerii Psaltirilor rotacizante
II.2.1. Bogomilismul
II.2.2. Husitismul
II.2.3. Catolicismul
II.2.4. Ortodoxia
II.2.5. Luteranismul
II.2.6. Calvinismul
II.2.7. Concluzii
II.3. Psaltirile rotacizante
II.3.1. Manuscrisele
II.3.2. Dependena de slavon. Studiu de caz
II.4. Versiunile coresiene
II.4.1. Primul tipograf
II.4.2.. Erori de parcurs. Studiu de caz
II.4.3. Intuiie de traductor. Studiu de caz
II.5. Psaltirile mitropolitului Dosoftei
II.5.1. Influena lui Kochanowski
II.5.2. Contextul interconfesional
II.5.3. Problema surselor
II.5.4. Stilul Psaltirii n versuri
II.5.5. Chestiunea originii autorului
II.5.6. Locul ediiei 1680 n istoria traducerilor
II.5.7. Genul Psaltirilor n versuri
II. 6. Psaltirea de la Blgrad
II. 6.1 Aparatul de note explicative i paranteze
II. 6.2 Sursele
traduceri fcute, neoficial, ntr-un mediu ortodox, aparinnd Bisericii-eveniment mai degrab
dect Bisericii-instituie.
Cele trei Psaltiri rotacizante, Scheian, Voroneean i Hurmuzaki, nu sunt copiate una
dup alta probabil, toate au folosit un text disprut, care circula, oarecum standardizat, n
epoc. Sursa slavon a primelor traduceri a fost o versiune foarte apropiat de Psaltirea
srbeasc a lui Branko Mladenovici (1346), anterioar celei de la Ostrog. Omonimiile din
slavona bisericeasc au produs n ele i unele confuzii, pe care ediiile urmtoare (Coresi,
Dosoftei) le vor corecta, innd cont i de surse greceti i latineti.
i versiunile coresiene scot textul romnesc den psaltirea srbeasc pre limba
romneasc, dar meritul lor e n primul rnd acela de a da tiparului o prelucrare a unei
versiuni existente (probabil adaptat dup sursa comun a Psaltirilor rotacizante, fiind apropiat
de Psaltirile Scheian i Voroneean). Prelucrarea conine i unele abateri ce par a trda
neconsultarea textului slavon (fa de care dependena general se pstreaz), dar, n acelai
timp, accesul la alte surse. Limba e mai latin dect cea de astzi, totui, fa de Psaltirea
Hurmuzaki, la Coresi gsim un numr crescut de slavonisme acestea aveau i rolul de a
ntri senzaia de coresponden ntre formulrile slavone i cele romneti, nc
neoficializate. n textele sale (mai ales versiunile 1570 i 1577) ntlnim unele erori de
parcurs ce pot fi greeli de tipar sau revizuiri personale, fcute la un nivel superficial.
Alteori ns, ceea ce poate prea eroare, la o prim analiz, se dovedete a fi de fapt corectur
bazat pe o intuiie i pe cunoaterea altor surse.
Mitropolitul crturar Dosoftei a publicat dou traduceri ale Psalmilor: Psaltirea pre
veruri tocmit (Uniev-Polonia, 1673) i Psaltirea denles (Iai, 1680). Prima a fost realizat
sub influena lui Jan Kochanowski i a altor autori de Psaltiri versificate din epoc, n linia
unei tendine de democratizare a textelor biblice, i, pe fondul laicizrii culturii n spaiul
Europei centrale i rsritene, de ascensiune a poeziei rimate. Imitarea lui Kochanowski de
ctre un mitropolit ortodox nu a fost o concesie sau un compromis fcut altor tradiii
religioase, polonezul nefiind antiortodox, ci un spirit liber, la care parafrazele erau naturale.
Dosoftei traduce Psaltirea n versuri ca pe o carte de rugciuni un dar pentru iubitorii
Psalmilor. El vrea, ca i Coresi, s ofere vorbitorilor de romn ceea ce alii aveau deja.
Scopul su era deci umplerea unui gol cultural i folosul spiritual al cititorului, nu parcurgerea
unui program traductologic clar. Pagina de titlu din 1673 vorbete de consultarea mai multor
svinte cri, n timp ce prima (a manuscrisului din 1670) amintea doar Septuaginta ca surs.
Recursul consistent la greac e evident. S-a spus, pe de alt parte, c Psaltirea din 1673 a
versificat ediia n proz din 1680, ceea ce, n parte, e adevrat. Or, la aceasta, sursa principal
declarat este izvodul Sf. Ieronim, care-i elinete latinete i evreiete. Influena latin se
vede i n importul unor calcuri i soluii din Vulgata. Apelul la mai multe surse l ajut deci
pe poet n parafrazarea liric a textului.
Genul Psaltirilor n versuri va rmne oarecum marginal. Totui, ediia n proz din 1680
i pstraz importana pentru istoria traducerii textului, marcnd un sfrit de ciclu: e ultima
ediie tiprit din prima etap a textului n romnete, etap caracterizat de dependena de
sursa slavon. Recenzia dosofteian, o revizuire a corpusului preexistent, dup grecete i mai
ales dup latinete, constituie totui, n acelai timp, un pas nainte n tranziia de la epoca
coresian la etapa urmtoare, prin numeroasele soluii ce depesc orizontul slav, chiar dac
textul se menine mai aproape de Psaltirile din sec. al XVI-lea dect de variantele ulterioare
(milesciene).
Psaltirea de la Blgrad (1651) a fost tradus de reprezentanii Bisericii ortodoxe locale la
porunca stpnirii calvine cu care ecumenismul biblic era singurul modus vivendi. Tradus,
conform Predosloviei, den limba jidoveasc, versiunea nu se deprteaz de tradiia
numerotrii greceti i a titlurilor slavone. Folosea i Nova, Vulgata i Septuaginta, alturi de
alte traduceri occidentale, fidelitatea fa de ebraic fiind relativ. Raportarea, Prin versiunile
anterioare romneti, de care traductorii nu erau strini, se pstreaz i raportarea la slavon.
Cu toat inconsistena programului traductologic, ediia impunea, n cadrul Ortodoxiei,
elemente pozitive ale viziunii umaniste, inclusiv beneficiile perfecionrii aparatului critic:
notele explicative i parantezele ofer lmuriri, cuvinte de legtur i variante diferite.
Sptarul Milescu este primul traductor al Septuagintei (ediia Frankfurt 1597) n
romnete, dar traducerea sa, neavnd destul precizie, "pentru neaezmntul vremilor", i "
multa prip, coninea greeli i neclariti (prea mare nvluial"), astfel c a fost prelucrat
de autorul Manuscrisului 4389 avnd i el la dispoziie, Biblia de la Ostrog (alturi de cea
nou, moscovit) i Vulgata din Anvers rezultnd o versiune diferit. Despre tlmcirea
milescian a Vechiului Testament d o mai fidel mrturie Manuscrisul 45, dar i acesta face
unele retuuri, autorul avnd la dispoziie, n plus, un izvod tiprit la Englitera, pe lng alte
versiuni ale Septuagintei.
Biblia din 1688, care folosete, pe lng Septuaginta, surse poliglote (ediia de la
Frankfurt era oricum dependent de cteva din ele precum Complutensian Polyglot, tiprit
n 1514-1517 la Alcala de Henares i aflat n circulaie din 1522), coninnd i influene
ebraice, care rzbteau prin intermediul influentei Vulgata. Era prima ediie care trecea la o
raportare programatic fa de Septuaginta un pas esenial spre partea mai important a
istoriei Psaltirii, ce avea s nceap cu Antim Ivireanul.
10
toat ara, de-a lungul secolului al XVIII-lea, i valoarea cptat prin limba romneasc
folosit. Traduse dup sursa greceasc, de autoritate pentru Biserica Rsritean, noile
versiuni ntruneau condiiile pentru a rmne mai mult vreme nemodificate, odat receptate
de public. Pentru receptare, nu putea fi o epoc mai potrivit dect cea a bilingvismului
romno-elen al claselor educate, din secolul XVIII. Rspndirea Psaltirii lui Antim a mai
beneficiat i de avntul pe care arta tiparului l cunotea (mai ales datorit lui), i de faptul c
n cartea tiprit intra acum o limb vorbit de popor i modelat de mediul ecleziastic.
Desigurl un alt aspect decisiv l-a constituit oficializarea, din acelai an 1710, a slujirii n
romnete.
Odat impus de cultul bisericesc, Psaltirea Antimian este preluat de toate ediiile
urmtoare. Astfel, de la ediia prototip a Psaltirii de linie 1970, i pn la cea curent (1957)
diferenele dintre versiunile principale ale Psalmilor se pot studia ca simple corecturi asupra
aceluiai text fiind vorba practic de cel mai stabil corpus literar romnesc.
Prima reeditare a textului o face Damaschin Dasclul, la Rmnic, n 1725, n timpul
stpnirii Imperiului austriac catolic, pe cnd publicarea textelor noi de ctre tipografia
rmnicean era interzis. Damaschin era genul de revizor care apela la sursele originale, iar
rarele lui retuuri (cel mult cte unul de fiecare Psalm) nu rmn n litera calcurilor greceti
e unul din motivele pentru care cea mai mare parte a lor va fi adoptat de tradiia ulterioar.
n 1795, cnd ediia din 1688 devenise deja o raritate, apare i cea mai important Biblie
a epocii, semnat de omul de cultur bljean Samuil Micu Clain, Dei despre el se vorbete
n general ca despre un traductor al ntregului corpus biblic, n privina Psaltirii, corecturile
sale atente nu aduc nici o revizuire traducerii, n Biblia de la 1795 este introdus toat
Psaltirea lui Damaschin Dasclul din 1725, care fusese retiprit ntre timp i n Ardeal, de
cteva ori. Spre deosebire de restul Bibliei de la Bucureti, a crei limb o considera
ntunecat i ncurcat, n acest text nu gsea mai nimic de schimbat, n afar de unele
adaptri fonetice i de cteva nlocuiri cu sinonime.
n 1819, Societatea Biblic Rus, agenie a British and Foreign Bible Society, scoate,
pentru basarabeni, o Biblie bazat pe versiunea lui Samuil Micu, la recomandarea
mitropolitului Gavriil Bnulescu. Dei fcute n grab, de arhimandritul Varlaam, unele
modificri vor fi preluate de tradiia ulterioar (Andrei aguna va lucra pe aceast ediie, nu
pe cea bljean, atunci cnd va publica Biblia de la Sibiu). Alte intervenii nu se impun
Psaltirii de linie imediat, ns rmn totui opiuni de luat n calcul pentru ediiile urmtoare.
Versiunea se mai distinge printr-o serie de scurtri de versete care ns n general nu rezist
n tradiia ulterioar.
11
12
aguna, unele vor fi ignorate, altele vor fi asimilate de tradiie. Exist ns i locuri unde att
versiunea lui Filotei, ct i cea a lui aguna vor fi ignorate n favoarea celor anterioare.
O comisie Sinodal a lucrat, ntre 1908 i 1913, la revizuirea Bibliei, dar ideile
vehiculate pentru revizuire nu au ntrunit consensul celor interesai. Soluia de compromis a
fost n acel moment de a se retipri Biblia existent, ns cu litere strbune. O Psaltirea n
alfabetul latin apare n 1910. Apoi, ediia biblic din 1914, prima numit Sinodal, dup
unirea rii Romneti cu Moldova i dobndirea autocefaliei, preia textele lui aguna i (mai
ales) Filotei, cutnd, n linii mari, o medie ntre cele dou (consultnd ns i versiunea
bljean). Transcrierea n noul alfabet a fost prilej i pentru mici corecturi i actualizri
lingvistice.
Psaltirea aprut 1957, la editura IBMBOR, ultima i cea mai important revizuire a
textului standard pn n prezent, devenise necesar ntruct versiunile Psalmilor semnate de
Gala Galaction i Nicodim Munteanu la nceputul secolului XX erau respinse de masa
credincioilor Bisericii. Ebraitii Mircea Chialda i Vladimir Prelipceanu i elenistul Dumitru
Fecioru supervizai de mitropolitul Efrem Encescu aduc ajustri vechiului corpus. Multe
modificri sunt doar nlocuiri de sinonime, mai ales dac ele permit o actualizare a limbajului.
n contextul regimului comunist, boier este schimbat cu cpetenie, n timp ce a povesti, pe
fundalul denigrrii religiei drept basm e nlocuit de prelai, ca reacie, cu a istorisi. S-au
depus remarcabile eforturi pentru a da mai mult claritate expresiilor, iar pentru asta, n unele
locuri se apeleaz la soluiile propuse de Bibliile britanice, care foloseau sugestii din apusene
bazate pe Vulgata (la rndul ei bazat, n general, pe versiunea ebraic) sau direct pe Textul
Masoretic. Aceast revizuire schimb sau rescrie aproape complet 60-62 de versete din cele
2.586 versete ale Psaltirii. Pe de alt parte, versete care s nu sufer nici o ajustare (nici mcar
de punctuaie) sunt foarte rare. Totui, programul acestei ediii uor de desprins de altfel din
diortosirile revizorilor a fost limitarea modificrilor. Caracteristic pentru aceast versiune
este chiar pstrarea, acolo unde se opereaz modificri, a vechilor sonoriti, pentru a masca
revizuirile i a da aparena unui retu minimal. Ediia are ns i neajunsuri. Din pcate,
soluiile dependente de Textul Masoretic s-au adoptat prea uor, iar reviziile majore pe care
Psalmii 48, 67, 72 i 126 le sufer pe baza textului ebraic nu ofer mai mult claritate.
Societatea Biblic Britanic i pentru Strintate (BFBS) era responsabil pentru crearea
unei ramuri speciale a filiaiilor n traducerile biblice. Istoria acestei Societi cuprinde dou
etape: de la nfiinarea n 1804 i pn n 1825, ea reprezentat un experiment ecumenist
protestant, toate cultele fiind ajutate n mod nediscriminatoriu s i tipreasc Bibliile proprii.
Ulterior, statutul de ONG laic, dar cu background protestant, nu a mai putut opri tendinele
13
14
15
16
Versiunea Bartolomeu Anania (fost ef al IBMBOR) rspunde n primul rnd unei nevoi
resimite de mitropolit n calitatea sa de crturar. A nceput traducerea n 1980, colabornd,
iniial, cu elenistul Dumitru Fecioru, pn la moartea acestuia n 1988, apoi cu ali buni
cunosctori de greac. Forma final rspunde i nevoilor mediului interconfesional
transilvnean, unde Anania devine ierarh, n 1993 mediul su fiind unul supus presiunii
biblitilor protestani. E o Biblie (i o Psaltire n strofe) cu multe note de subsol, destinate
cititorului individual. Reflexele de scriitor intervin n multe locuri. Caut i de multe ori
gsete soluii corecte, dei, uneori, ncercnd s aduc textul la vrsta de astzi a limbii, l
srcete mai mult, formulrile sale nefiind ntotdeauna mai lizibile dect cele anterioare. Pe
lng scriitor, n traducere intervine i clericul, ncercnd nu s clarifice, ci s separe i s
protejeze terminologia teologiei morale de contextele ntmpltoare, n timp ce catehetul din
sine pare c ncearc s foreze textul s exprime anumite idei edificatoare. Demersul
declarativ al versiunii sale era acela de a restaura, pentru Vechiul Testament, prezena i
autoritatea Septuagintei prin care nelege, aproximativ de altfel, textul ediiei critice a lui
Alfred Rahlfs. n destule locuri, nici aceasta ns nu se confirm. n realitate, ncearc un gen
de compilaie ntre diversele traduceri consultate.
Traducerea Septuagintei realizat sub egida New Europe College a fost un demers cu
rigoare tiinific i cu program, de aceea textul rezultat e de luat n seam. Doar c
programul, aa cum e prezentat de coordonatorul Cristian Bdili, are vicii de concepie, iar
realizarea, cel puin un viciu de procedur. Septuaginta e, ntr-adevr textul ncrcat cu
autoritatea ecleziastic, dar i versiunea masoretic aduce o mrturie important la fel, i
tradiia scripturistic autohton. E absurd aadar s se fac un program din ignorarea Textul
Masoretic, pentru a fi astfel mai fideli Septuagintei. Pe de alt parte, Bdili comite i
excesul contrar, promovnd ideea unei traducerii limitate la interpretrile date de Sfinii
Prini ai Bisericii. Or, aa cum nu toat literatura patristic este normativ pentru Ortodoxie
n general, nici tlcuirea patristic nu este substituibil pasajelor biblice pe care le invoc. n
plus, traducerea Psalmilor este realizat de Francisca Bltceanu i Monica Broteanu,
recomandate, desigur, de competena filologic, dar, aparent, i cu o agend confesional
catolic neasumat la vedere. n Introducerea proprie, acestea chiar l contrazic pe Bdili,
punnd Textul Masoretic i Septuaginta pe acelai plan, iar n mai multe opiuni din pasaje
echivoce se simte dependena cultural de filonul catolic care socotete azi textul ebraic
autoritate principal: se caut compromisul din partea textului grecesc, decuplnd chiar
traducerea de tradiia rsritean. Dincolo de aceste incoerene, se pot spune i destule lucruri
pozitive despre aceast versiune. Ea nu urmrete s fie att literar, ct fidel fiind exact
17
18
Bibliografie
Anania 2001a: Biblia. Ediie jubiliar a Sfntului Sinod (tr., introd. i postfa
Bartolomeu Anania), IBMBOR, Bucureti, 2001.
Anania 2011: Biblia cu ilustraii, Jurnalul Naional Litera, Bucureti, 2011 (introd. i
postfa Bartolomeu Valeriu Anania).
, Snagov, 1697, (B.A.R. CRV 106)
Antim, 1997: Antim, Ivireanul, Opere, ed. Gabriel trempel, Minerva, Bucureti, 1997.
Arhiva British and Foreign Bible Society Cambridge (Records of the Editorial-
Translations Department Romanian, Minutes, Correspondence with Depots, Editorial
Correspondence Inwards, Misc. Memos. Re. Scriptures for Rumania)
A. Bailly, Dictionnaire Grec-Franais, Hachette, Paris, 2000.
Bltceanu 2006: Septuaginta (ed. C. Bdili, F. Bltceanu, M. Broteanu), vol. IV/I
(trad. i introd. de Francisca Bltceanu i Monica Broteanu), Colegiul Noua Europ -
Polirom, Bucureti, Iai, 2006.
BDB: F. Brown, S. R. Driver, C. Briggs, A Hebrew and English Lexicon of the Old
Testament, Houghton Mifflin, Boston-New York, 1907.
Biblia, Ediia Sfntului Sinod, Tipografia Crilor Bisericeti, Bucureti, 1914
Biblia, IBMBOR, Bucureti, 1968, 1988 i 2014
Biblia, Societatea Biblic Rus, Sankt Petersburg, 1819.
Biblia, trad. Cornilescu, Societatea Evanghelic Romn, 1921, i Bibliile Britanice
1871, 1874, 1911, 1921, 1924 i 1931, Biblia GBV 1990, Biblia NTR 2007.
Biblia adec Dumnezeiasca Scriptur 1688, ediia jubiliar, IBMBOR, Bucureti, 1998
Biblia Hebraica Stuttgartensia, Deutsche Bibelgeselshaft, Stuttgart, 1997.
Biblia Sacra, trad. I. Heliade Rdulescu, Preve i Comp, Paris, 1858.
Biblia Sacra Vulgatae Editionis, Veneia, 1710
Biblia Sacra Psalmi, trad. C. Aristia, Societatea Ierografic Bretanic i Strein,
Bucureti, 1859.
aguna 1858: Bibliia, (ed. i prefa Andrei aguna), Tipografia Episcopiei Ardealului,
Sibiu, 1856-1858.
The Biblical Qumran Scrolls, ed. Eugene Ulrich, Brill, Leiden-Boston, 2010.
Bibliea, vol. III, Tipografia Sfintei Episcopii, Buzu, 1855.
Biblia Hebraica Stuttgartensia, Deutsche Bibelgeselshaft, Stuttgart, 1997
Biblia Sacra, Psalmi (trad. C. Aristia), Societatea Ierografic Bretanic i Strein,
Bucureti, 1859.
Biblia Sacra (tr. Heliade Radulescu), Paris, 1858.
Biblia, Ediia Sfntului Sinod, Tipografia Crilor Bisericeti, Bucureti, 1914; 1936
Galaction/Radu 1938: Biblia (prefa de Gala Galaction i Vasile Radu), Fundaia pentru
literatur i art Regele Carol II, Bucureti, 1938.
Biblia, IBMBOR, Bucureti, 1968, 1988 i 2014.
Biblia, Societatea Biblic Rus, Sankt Petersburg, 1819.
19
20
21
22
Toma 1976: Coresi, Psaltirea slavo-romn (1577) (ed. i introd. Stela Toma), Editura
Academiei, Bucureti, 1976.
Ursu 1974: Dosoftei, Psaltirea n versuri (ed. i introd. N.A. Ursu), MMS, Iai, 1974.
Ursu 1978: Dosoftei, Opere, 1. Versuri (Ed. i not asupra ediiei de N. A Ursu),
Minerva, Bucureti, 1978.
Vinereanu 2008: Mihai Vinereanu, Dicionar etimologic al limbii romne. Pe baza
cercetrilor de indo-europenistic, Alcor Edimpex, Bucureti, 2008.
Vita 1976: The Vita of Constantine and the Vita of Methodius (tr. Marvin Kantor i
Richard White), University of Michigan, 1976.
B. Literatur secundar
23
24
Branite 1968: Ene Branite, Cartea de cult tiprit ntre 1948 i 1958, n Douzeci de
ani din viaa Bisericii Ortodoxe Romne. La a XX-a aniversare a Prea Fericitului Patriarh
Justinian, IBMO, Bucureti, 1968, pp. 562-576.
Bratcher/Reyburn 1991: Robert Bratcher, William Reyburn, A Translators Handbook
on The Book of Psalms, United Bible Societies, New York, 1991.
Monica Broteanu, Francisca Bltceanu, Cele mai frumoase povestiri din Biblie
(Cuvnt nainte de Andrei Pleu), Humanitas, Bucureti, 2013.
Browne 1859: George Browne, The History of the British and Foreign Bible Society,
from its Institution in 1804, to the close of its Jubilee in 1854, BFBS, London, 1859.
Buzatu 1961: D. Buzatu, De la Vodia la Tismana, n Mitropolia Olteniei, 1961, nr. 10-
12, pp. 752-760.
Canton 1904: William Canton, A History of the British and Foreign Bible Society (vol.
I), Murray, London, 1904.
Ignacio Carbajosa, The Character of the Syriac Version of Psalms (tr. Paul Stevenson),
Brill. Leiden-Boston, 2008.
Carda 1967: Gheorghe Carda, Teodor Corbea, poet i traductor al Psaltirii vel pisar i
canelar al mpratului Petru cel Mare, n Mitropolia Olteniei, an XIX (1967), nr. 1-2
(ianuarie-februarie), pp. 28-44.
George Cansdale, Animals of Bible Lands, Paternoster Press, 1970.
Cartojan 1938: N. Cartojan, Crile Populare ale Romnilor, Fundaia pentru literatur i
art, Bucureti, 1938.
N. Cartojan, Istoria literaturii romne vechi, vol. II, Fundaia regal pentru literatur i
art, Bucureti, 1942.
Cciul 1958: Olimp Cciul, Cartea de cult n ultimul deceniu (1948-1958), n Glasul
Bisericii, an XVII (1958), nr. 6-7, pp. 554-559.
Clinescu 1980: George Clinescu, Istoria literaturii romne, Drgan/Nagard,
Madrid/Paris/Roma/Pelham, 1980.
Clinescu 1972: Matei Clinescu, Conceptul modern de poezie, Eminescu, Bucureti,
1972.
Cndea 1963: V. Cndea, Nicolae Milescu i nceputurile traducerilor umaniste n limba
romn, n Limb i Literatur, VII (1963), pp. 29-76.
Cheyne 1904: T. K. Cheyne, The Book of Psalms, Translated from a Revised Text with
Notes and Introduction, Kegan Paul, London, 1904.
Chialda 1964: Mircea Chialda, Despre Psaltire, n Glasul Bisericii, an XXIII (1964), nr.
7-8 (iulie-august), 645-649.
Del Chiaro, 1929: Anton-Maria del Chiaro Fiorentino, Revoluiile Valahiei (tr. S. Cris-
Cristian), Viaa Romneasc, Iai, 1929.
Chindri 2000: Biblia de la Blaj, 1795, (ed. i postfa de Ioan Chindri), ediie jubiliar,
Napoca Star - Tipografia Vaticana, Cluj - Roma, 2000.
Chindri 2005: Biblia Vulgata Blaj (ed. i introd. Ioan Chindri), Editura Academiei
Romne, Bucureti, 2005.
Chindri, 2005: Ioan Chindri, Testamentul lui Petru Pavel Aron, introducere la Biblia
Vulgata Blaj 1760-1761, vol. I, Editura Academiei, Bucureti, 2005, p. xi-lxxviii.
25
Chindri 2010 : Ioan Chindri, Tradiie i inovaie latinist n Biblia lui Timotei Cipariu,
Galaxia Gutenberg, 2010.
Ioan Chindri Niculina Iacob, Samuil Micu, Galaxia Gutenberg, Trgu Lpu, 2010.
Chisacof 2003: Antologie de literatur greac din Principatele Romne: Proz i teatru;
Secolele XVIII-XIX (ed. i Prolog, Lia Brad Chisacof), Pegasus Press, Bucureti, 2003.
Gheorghe Chivu, Antim Ivireanul and the Unification of Old Romanian Literary
Language, n Text i discurs religios, VI (2014), pp. 189-199.
Chivu 2011: Gheorghe Chivu, Psaltirea de la litera la spiritul textului sacru.
Consideraii asupra unui manuscris moldovenesc de la mijlocul secolului al XVII-lea, n Text
i discurs religios, III (2011), pp. 37-43.
W.J. Chwalewik & W. Bruchnalski, Jan Kochanowski, n Slavonic & East European
Review, Vol. 9. No. 25 (Jun.1930), pp. 56-78.
Ciobanu 1941: . Ciobanu, nceputul scrisului n limba romneasc, Imprimeria
Naional, Bucureti, 1941.
tefan Ciobanu, Versuri poloneze necunoscute n opera mitropolitului Moldovei,
Dosoftei, Bucovina, Bucureti, 1940.
Cocora 1955: Gabriel Cocora, O sut de ani de la tiprirea Bibliei de la Buzu, n Glasul
Bisericii, an XIV (1955), nr. 3-4. pp. 211-216.
Cocora 1961: Gabriel Cocora, O sut de ani de la moartea episcopului Filotei al
Buzului, 16 august 1860-16 august 1960, n Glasul Bisericii, an XX (1961), nr. 1-2, pp. 136-
156.
Cocora 1960: G. Cocora, Tipografia i tipriturile de la Episcopia Buzului, n Biserica
Ortodox Romn, an LXXVIII (1960), nr. 3-4, pp. 286-331.
Nicolae Colan, Biblia i intelectualii, Revista Teologic, Sibiu, 1929.
Conac 2009: Emanuel Conac, Mentaliti culturale romneti i concepii teologice
ortodox-rsritene reflectate n lexicul i stilul traducerilor romneti ale Noului Testament,
Universitatea din Bucureti, 2009, (tez de doctorat).
Conac 2011a: Emanuel Conac, Dilemele Fidelitii. Condiionri culturale i teologice
n traducerea Bibliei, Logos, Cluj-Napoca, 2011.
Conac 2011b: Emanuel Conac, Tradiia biblic romneasc. O prezentare succint din
perspectiva principalelor versiuni romneti ale Sfintei Scripturi, n Studii Teologice, 2011,
nr. 2, pp. 159-245
Conac 2014: Emanuel Conac, Cornilescu, Logos Risoprint, Cluj Napoca, 2014.
Cooper 2003: Henry Cooper, Slavic Scriptures, Madison-Teaneck, Londra, 2003
Cornilescu 1923: D. Cornilescu, Cteva lmuriri n chestiuni de traducere a Bibliei, n
Biserica Ortodox Romn, an 41 (1923), nr. 8 (mai), 567-570.
Corniescu 2008: Emilian Corniescu, Vechiul Testament izvor spiritual al limbii
romn, Europolis, Constana, 2008.
Emilian Corniescu, Sfnta Scriptur n limba romn. La mplinirea a 300 de ani a
Bibliei de la Bucureti (1688-1988), n Glasul Bisericii, an XLVI (1988), nr. 5 (septembrie-
octombrie), pp. 80-96.
Emilian Corniescu, Sfnta Scriptur n mna credinciosului. ndreptar pentru folosirea
ei, n Ortodoxia, an XXXII (1980), nr. 2 (aprilie-iunie), pp. 299-307.
26
27
28
Hane 1964: Petre Hane, Nicolae Milescu i Biblia greceasc Glykys (1687) din
Veneia, n Glasul Bisericii, an XXIII (1964), nr 9-10 (septembrie-octombrie), pp. 915-923.
Hasdeu 1866: B.P. Hasdeu, Nicolae Milescu Sptarul, n Satyrul, I (1866), nr. 13.
Hasdeu 1984: B.P. Hasdeu, Cuvente den btrni II, Editura Didactic i Pedagogic,
Bucureti, 1984.
Havelka 1938: Emanuel Havelka, Husitsk katechismy, Nkladem esk Akademie,
Praga, 1938.
Heliade 1973: Ion Heliade Rdulescu, Scrieri lingvistice (ed. Ion Popescu Sireteanu),
Editura tiinific, Bucureti, 1973.
I. Heliade Rdulescu, Opere (ed. D. Popovici), Fundaia pentru Literatur i Art Regele
Carol II, Bucureti, 1939-1943.
William Holladay, The Psalms through Three Thousand Years, Fortress Press
Minneapolis, 1996.
Niculina Iacob, Ioan Chindri, Bibliile bljene din secolul al XVIII-lea modelatoare ale
culturii i limbii romne literare premoderne, n Annales Universitatis Apulensis, Series
Historica, I (2007), 11, pp. 61-83.
Iacob 2000: Niculina Iacob, Limbajul biblic romnesc (1640-1800), Universitatea
tefan cel Mare, Suceava, 2000.
Niculina Iacob, Ioan Chindri, coala latinist i traducerea Bibliei n limba romn, n
Transilvania, 2013 nr. 5-6, pp. 1-12.
Ionescu 1927: D.G. Ionescu, Seminarul din Buzu, Bucureti, 1927.
Ion Ionescu, Petre tefan, Tipograful Coresi, logoft pmntean n Limb i literatur
Bucureti, XVIII (1968) p. 13-25 (recenzie), n Biserica Ortodox Romn, an LXXXVII
(1969), nr. 7-8 (iulie-august), pp. 846-851.
Ion Ionescu, Traduceri i ediii ale Sfintei Scripturi n limba romn, n Biserica
Ortodox Romn, an CVI (1998), nr. 1-6 (ianuarie-iunie), pp. 196-209.
Ionescu 1909: Gheorghe Ionescu Buzu, Viaa i activitatea lui Filoteiu, episcopul
Buzului (1850-1860), Tipografia Joseph Gbl, Bucureti, 1909.
Gheorghe Ionescu, Viaa i Activitatea lui Filotei, Episcopul Buzului, 1850 1860,
ediia a II-a, Tipografia Lupta, Bucureti, 1941.
Alexandru Ioni, Tit Simedrea Mitropolitul, Ex Ponto, Constana, 2002.
Ioni 1988: Viorel Ioni, Biblia lui erban Cantacuzino n contextual traducerilor
europene, n Mitropolia Olteniei, an XL (1988), nr. 6 (noiembrie-decembrie), pp. 59-67.
Iorga 1901: Nicolae Iorga, Istoria literaturii romne n secolul al XVIII-lea (1688-1821),
Minerva, Bucureti, 1901.
Iorga 1904: N. Iorga, Istoria literaturii religioase a romnilor pn la 1688, Socec,
Bucureti, 1904.
Iorga 1910: Nicolae Iorga, Viaa i domnia lui Barbu Dimitrie tirbei, Tipografia
Neamul Romnesc, Vlenii de Munte, 1910.
Iorga 1915a: Nicolae Iorga, n legtur cu Biblia de la 1688 i Biblia de la 1667 a lui
Nicolae Milescu, Socec-Suru, Bucureti, 1915.
Iorga 1915b: Istoria romnilor prin cltorii (cap. xxi Ali cltori supt Matei Basarab i
Vasile Lupu), Socec, Bucureti, 1915.
Iorga 1926: Nicolae Iorga, Istoria literaturii romne, vol. II, Editura librriei Pavel Suru,
29
Bucureti, 1926.
Iorga 1928a: Nicolae Iorga, Istoria Bisericii Romneti i a vieii religioase a romnilor,
vol. I-II, Editura Ministerului de Culte, Bucureti, 1928.
Iorga 1928b: Nicolae Iorga, Istoria romnilor prin cltorii, vol. I, Casa coalelor,
Bucureti, 1928.
Irinel 2011: Gheorghe Irinel, Opera Patriarhului Nicodim Munteanu izvor de formare
moral i religioas, Editura Sf. Nicolae, Iai, 2011.
Iustin, Patriarhul, Dosoftei mitropolitul i alte scrieri, Episcopia Argeului/Anastasia,
2003.
Janse 2009: Sam Janse, You are My Son. The Reception History of Psalm 2 in Early
Judaism and the Early Church, Peeters, Leuven/Paris/Walpole, 2009.
Jej 1988: Ji Jej, The Hussite Revolution, Orbis Press, Prague, 1988.
Jobes/Silva 2000: Karen Jobes, Moiss Silva, Invitation to the Septuagint, Baker
Academic, Grand Rapids, Michigan, 2000.
Constantin Karadja, Despre lucrul apostolesc al lui Coresi de la 1563, Cultura Naional,
Bucureti, 1924.
Kelly/Mynatt/Crawford 1998: Page Kelly, Daniel Mynatt, Timothy Crawford, The
Masorah of Biblia Hebraica Stuttgartensia, Eerdsmans, Grand Rapids Michigan/ Cambridge
UK, 1998.
Istvn Keul, Early Modern Religious Communities in East-Central Europe. Ethnic
Diversity, Denominational Plurality and Corporative Politics in the Principality of
Transylvania (1521-1691), Brill, Leiden/Boston, 2009.
Langlade 1932: Jacques Langlade, Jean Kochanowski, lhomme, Paris, 1932
Lapedatu 1906: A. Lapedatu, Damaschin - episcopul i dasclul, Carol Gbl, Bucureti,
1906.
Ludovic Lemny, Psaltirile chirilice tiprite n Transilvania n a doua jumtate a
secolului al XVI-lea, n Studii i cercetri de bibliologie, XIII (1974), Editura Academiei, pp.
91-112.
Lunt 1976: Horace Lunt, The Bykov Psalter, n Slovo (Zagreb), 25-26 (1976), pp. 255-
261.
Lupa 1911: Ioan Lupa, Mitropolitul Andreiu aguna, Tiparul Tipografiei
arhidiecezane, Sibiu, 1911.
Maior, 1975: P. Maior, Scrieri, Bucureti, Minerva, 1975.
Manolache 1945: N. Manolache, Contribuie la Bibliografia nalt Prea Sfinitului
Nicodim, Patriarhul Romniei, n Glasul Bisericii, an IV (1945) nr. 13-18, pp. 196-208.
Nicolae Manolescu, Istoria critic a literaturii romne: 5 secole de literatur, Paralela 45,
Piteti, 2008.
Grigorie Marcu, Un eveniment bisericesc Biblia din 1968, n Biserica Ortodox
Romn, an LXXXVII (1969), nr. 5-6 (mai-iunie), pp. 483-486.
Grigorie Marcu, Sfnta Scriptur n limba romn. Unele date memorabile, n Mitropolia
Olteniei, an IX (1957), nr. 3-4 (martie-aprilie), pp. 149-160.
Grigorie Marcu, Sfnta Scriptur n pom romnesc (100 de ani de la apariia Bibliei lui
aguna), n Mitropolia Ardealului, an II (1958), nr. 11-12 (noiembrie-decembrie), pp. 782-
812.
30
Mare 2005: Alexandru Mare, Scriere i cultur romneasc veche, Editura Academiei,
Bucureti, 2005.
Mare 2007: Alexandru Mare, Scrierea tainic la romni, Fundaia pentru tiin i
Art, 2007.
Matthews 1950: W.K. Matthews, Sources of Old Church Slavonic, n The Slavonic and
East European Review, vol. 28, no. 71 (Apr. 1950), pp. 466-485
Mazilu, 1999: Dan Horia Mazilu, Introducere la Opera lui Antim Ivireanul, Minerva,
Bucureti, 1999.
Mazilu 1976: Dan Horia Mazilu, Barocul n literatura romn din secolul al XVII-lea,
Minerva, Bucureti, 1976.
Mazilu 1997: Dan Horia Mazilu, Dosoftei nnoitorul, n Armonia, an V (1997), nr 1
(18), pp. 12-13.
Veniamin Micle, Despre Mitropolitul Dosoftei inedit, n Mitropolia Olteniei, an XXVIII
(1976), nr. 5-6 (mai- iunie), pp. 463-465.
Haralambie Mihescu, Influena greceasc asupra limbii romne pn n secolul al XV-
lea, Editura Academiei, Bucureti, 1966.
Mihil 2014: Alexandru Mihil, Non-Septuagintal Influences on the Bucharest Bible
of 1688, n Text i discurs religios, vol. VI (2014), pp. 15-26.
Mihil 2009: Alexandru Mihil, Balaurul Jucu. Despre Psalmul 103. 27, n Ziarul
Lumina, 6 august 2009.
Mihil 1972: G. Mihil, Contribuii la istoria culturii i literaturii romne vechi,
Minerva, Bucureti, 1972.
Mihoc 1990: V. Mihoc, Antim Ivireanul i contribuia sa la desvrirea formei textelor
biblice romneti, n Biserica Ortodox Romn, an CVIII (1990), nr. 1-2, pp. 169-194.
Mironescu 1929: Athanasie Mironescu, Un Psalm din Psaltirea trad. de Pr. Gala
Galaction, n Biserica Ortodox Romn, an 47 (1929), nr. 5 (578), mai, pp. 469-474.
Mironescu 1931: Athanasie Mironescu, Psaltirea tradus din evreete de preoii V. Radu
i Gala Galaction, n Biserica Ortodox Romn, an XLXIX (1931), nr. 10 (octombrie), pp.
649-660; nr.11 (noiembrie), pp. 750 -762.
Nicolae Mladin, Samuil Micu Clain despre dezbinarea Bisericilor i despre posibilitatea
reunirii lor, n Mitropolia Ardealului, an II (1958), nr. 11-12 (noiembrie-decembrie), pp. 829-
848.
Moceanu 2003: Ovidiu Moceanu, Teologie i Filologie, Andrei aguna vs. Ion Heliade
Rdulescu, Paralela 45, Piteti, 2003.
Molin 1966: Molin, V., Unde a nvat Antim Ivireanul meteugul de Typarnic, n
Glasul Bisericii, XXV (1966), nr. 9-10, p. 839-844.
Moraru 2001: Mihai Moraru, Locul Psaltirii de la Alba Iulia (1651) ntre traducerile
romneti ale Crii Psalmilor, n Psaltirea Alba Iulia 1651-2001, Rentregirea, Alba Iulia
2001, pp. 37-45.
Sigmund Mowinkel, The Psalms in Israels Worship (tr. R. Ap.-Thomas), Eerdsmans,
Grand Rapids/Cambridge, 2004.
Mozley 1905: F. W. Mozley, The Psalter of the Church. The Septuagint Psalms
Compared with the Hebrew, Cambridge University Press, 1905.
Munteanu 2008: Eugen Munteanu, Lexicologie biblic romneasc, Humanitas, 2008.
31
32
33
34
35
36