Sunteți pe pagina 1din 36

Ministerul Educaiei Naionale i Cercetrii tiinifice

Universitatea din Piteti


Facultatea de Litere

Universitatea Ovidius Constana


Facultatea de Teologie

Tez de doctorat

Traducerile Psaltirii n limba romn. Istoric i problematic

Conductori tiinifici:
Prof. univ. dr. Petru Pistol
Pr. prof. univ. dr. Emilian Corniescu
Doctorand: Clin Popescu

Piteti
2016

Lucrare finanat parial prin Proiectul POSDRU/159/1.5/S/138963


Performan sustenabil n cercetarea doctoral i post doctoral - PERFORM

Cuprins

I. Introducere
I. 1. Argument. O traducere mereu nesatisfctoare
I. 2. Demersuri anterioare care ncadreaz cercetarea de fa
I. 3. Caracterul interdisciplinar al temei
II. Etapa preliminar pn la Biblia din 1688
II.1. Scurt istorie a Psaltirii slavone
II. 2. Cadrul istoric i confesional al traducerii Psaltirilor rotacizante
II.2.1. Bogomilismul
II.2.2. Husitismul
II.2.3. Catolicismul
II.2.4. Ortodoxia
II.2.5. Luteranismul
II.2.6. Calvinismul
II.2.7. Concluzii
II.3. Psaltirile rotacizante
II.3.1. Manuscrisele
II.3.2. Dependena de slavon. Studiu de caz
II.4. Versiunile coresiene
II.4.1. Primul tipograf
II.4.2.. Erori de parcurs. Studiu de caz
II.4.3. Intuiie de traductor. Studiu de caz
II.5. Psaltirile mitropolitului Dosoftei
II.5.1. Influena lui Kochanowski
II.5.2. Contextul interconfesional
II.5.3. Problema surselor
II.5.4. Stilul Psaltirii n versuri
II.5.5. Chestiunea originii autorului
II.5.6. Locul ediiei 1680 n istoria traducerilor
II.5.7. Genul Psaltirilor n versuri
II. 6. Psaltirea de la Blgrad
II. 6.1 Aparatul de note explicative i paranteze
II. 6.2 Sursele

II. 6.2.1. Corespondena cu Nova, relativ


II. 6.2.2. Corespondena cu ebraica, nesigur
II.6.2.3. Raportarea la slavon, prin versiunile anterioare
II.7 Sptarul Milescu i Biblia de la Bucureti
II.7.1. O recenzie, mai muli contributori
II.7.2. Tranziia spre Septuaginta. Studiu de caz A. Manuscrisele 45 i 4389,
conforme cu slava i apropiate ntre ele
II.7.3. Tranziia spre Septuaginta. Studiu de caz B. Mss. 45 i 4389 urmeaz
slavona, n forme diferite
II.7.4. Tranziia spre Septuaginta. Studiu de caz C. Ms. 45 se desprinde de
soluiile slave, optnd pentru LXX
II.8. Teodor Corbea
II. 8. 1. O observaie privind datarea
II.8.2. Despre surse
II.8.3 Ritmul popular
II.8.4. Stilul baroc, grefat pe Psaltire
III. Momentul de rscruce: Antim Ivireanul
III.1. Psaltirea din 1710, ediia nnoitoare
III.1.2. O ndreptare bibliografic preliminar: Psaltirea romneasc din 1703
nu a existat
III.1.3.Prototipul i prima retiprire
III.2. Mecanismul standardizrii
III.2.1. Raportarea la Septuaginta
III.2.2 Circulaia bun a crilor
III.2.3. Limba simpl i mbisericit
III.3. Pecetea lui Antim
III.3.1. Damaschin traduce, Antim impune tradiii
IV. Evoluia Psaltirii Naionale, 1710-1957
IV.1. De la Antim la Damaschin
IV.2. Ediia Micu vs. Psaltirea rmnicean
IV.3. Ediia 1819 vs. Biblia lui Micu
IV.4. Ediiile Filotei (1855) i aguna (1856-1858) vs. versiunea Micu
IV.4.1. Filotei al Buzului
IV.4.2. Mitropolitul Andrei aguna

IV.4.3 nnoirile din secolul al XIX-lea


IV.5. Psaltirea versiunii sinodale din 1914
IV.6. Actualizarea din 1957 vs. ediia 1914
V. Ramura filiaiilor britanice
V.1. Filosofia activitii BFBS ulterior UBS
V.2. Istoria activitii BFBS n Romania (cu referire la Psalmi)
V.3. Ediii de consemnat
V.4. nnoire vs. stabilitate
V.5. Divergenele dintre Textul Masoretic i Septuaginta
V.6. Diferene atestate de Noul Testament
V. 7. Episodul Cornilescu
V.8. Personalizarea n exces
V.9. Concluzii
V.10. Analiz comparat Psalmul 11/10 i Ps. 82
VI. Alte traduceri contemporane
VI.1 Cartea Psalmilor Liviu Pandrea (1993)
VI.2. Ediia Grigore Piculescu (Gala Galaction) Vasile Radu (1929,1938)
VI.3. Versiunea Nicodim Munteanu (1927, 1936, 1944)
VI.4. Biblia Bartolomeu Valeriu Anania (2001)
VI.4.1. Traducere i exerciiu de stilizare
VI.4. 2. Amestecul surselor
VI.5. Septuaginta NEC (2006)
VII. Concluzii i perspective
Bibliografie

nceputurile limbii noastre literare se suprapun perioadei primelor traduceri romneti


ale Psaltirii. Totui, se pare c limba romn nu a dat nc acestui text tot ceea ce i putea
oferi, de vreme ce traducerile Psalmilor au fost, de-a lungul timpului, un constant subiect de
critic. Ideea acestei cercetri pleac deci de la ntrebarea: cum e posibil ca o traducere cu o
istorie att de veche i att de folosit s mai provoace pn azi obiecii i controverse?
Dei domeniul filologiei biblice i ideea studiului diacronic al traducerilor scripturistice
sunt relativ recente la noi, exist totui demersuri anterioare, care circumscriu oarecum
cercetarea noastr, permindu-ne s o definim prin raportare la ele. Amintim, aadar
contribuiile lui Al. Andriescu, Eugen Munteanu, Ioan-Florin Florescu, Ioan Blan, Remus
Mircea Birtz, Emanuel Conac, Anton Savelovici, Barbu Teodorescu i Teodosie
Snagoveanul ultimele dou axate strict pe Cartea Psalmilor (cci ceilali trateaz Biblia n
general, iar pentru unii, biblic, n contextul studiului aplicativ, nseamn I Paralipomena,
Noul Testament sau alte seciuni ale Scripturii).
Prin natura ei, cercetarea de fa este una interdisciplinar. Ea trateaz att perioada de
pn la Biblia din 1688 (de altfel, un fel de moment-limit, pentru muli cercettori), ct i cea
ulterioar, pn n prezent, cu interes egal.
n privina relaiilor dintre filologie i teologie, considerm c nsi onestitatea
cercetrii ne oblig s definim contextul traductologiei biblice n funcie de publicul-int,
surse, criterii i metod, n parametrii tradiiei ortodoxe o opiune suficient de legitim,
istoric i statistic. Tocmai aceast afiliere este cea care poate da consisten deschiderii fa de
tradiii diferite.
Contribuia noastr (studiul n context al ediiilor principale ce marcheaz istoria acestui
text tradiional, dar i al acelora care se raporteaz polemic la el) i propune s fie o pregtire
a terenului pentru o viitoare revizuire a Psalmilor Bibliei ortodoxe, n acelai timp actual i
reprezentativ.
n spaiul ortodox, problema textului biblic este, teoretic, una de traductologie greac (n
virtutea cutumelor i poziionrilor teologice). Ea are ns implicaii mai largi, innd de
contactele interculturale i avnd multe alte faete lingvistice i istorice: n contextul nostru
cultural, acelai temei al creditului dat Septuagintei (a fost girat de Sfinii Prini ai Bisericii)
susine i respectul pentru cultura bisericeasc slav, n spe pentru Psaltirea slavon.
n ceea ce privete versiunea slavon, am urmrit istoria ei, de la mrturiile Vieilor lui
Metodiu i Constantin (Chiril) prima datnd de la sfritul secolului al XII-lea , pn la
ediia elisabetan din 1751. De la traducerea de ctre apostolul slavilor nsui, conform
tradiiei, aceast carte biblic a pstrat o remarcabil stabilitate, ntre altele, datorit

ntrebuinrii ei constante n cult ncepnd chiar cu slujbele comunitii monahale chirilo-


metodiene. Psaltirea este singura carte a Vechiului Testament care a supravieuit integral n
versiunea chirilo-metodian, fiind i cel mai copiat text al lumii slave ncepnd cu
Psalterium Sinaiticum i pn n secolul al XVII-lea, cnd Biblia este tiprit la Moscova,
4.000 de codici cuprind Psalmii. Biblia lui Ghenadie, Biblia de la Ostrog, prima Biblie
moscovit, apoi ediia definitiv din 1751 conin diferene minore de traducere fa de vechea
Psalterium Sinaiticum.
Despre cadrul istoric i confesional al apariiei primelor Psaltiri romneti s-au emis
ipoteze variate: husitism, bogomilism, catolicism, luteranism, calvinism, ortodoxie sau pur i
simplu progres social autohton. n ultima vreme se discut aproape n termenii unui adevr
distribuit ntre diversele variante, singure sau n combinaii. Curentul bogomil (mai puin
invocat azi), era caracteristic pturii mai puin educate i nu putea ns crea o micare cult,
revoluionar din punct de vedere lingvistic, ca a traducerilor literare. Husitismul (o ipotez
nc n vog) n-a creat, nici el, o micare literar special n Cehia, iar n dezvoltarea literaturii
poloneze nu i se atribuie nici un rol. n Romnia, influena husit s-a manifestat n primul mai
ales n plan social, i, dei avem unele urme husite n anumite traduceri vechi, nu considerm
c sunt suficiente pentru a ndrepti ideea c aceast micare ar fi stat la originea actului
primelor traduceri romneti. Ipoteza catolic nu explic de ce traducerile nu au fost fcute
din latinete, ci din slavon i mai ales de ce Mrturisirea de credin extins de la finalul
Psaltirii Scheiene, chiar cu Filioque (argumentul forte), nu amintete de primatul papal,
punctul esenial de pe agenda micrilor de uniaie ale epocii i nelipsit din catehismele
catolice. De altfel, aa cum observa tefan Ciobanu, dac micarea ar fi fost organizat de
catolici, traducerile ar fi fost realizate, probabil, ceva mai temeinic. Chiar i aa ns, nu ar fi
putut avea, ulterior, acelai succes n rndul ortodocilor. Ipoteza Ortodoxiei e greu de aprat
n ideea, vehiculat de asemenea de Ciobanu, c dogma catolic de la finalul manuscrisului s-
ar fi strecurat neobservat, pe fondul precaritii culturii preoilor vremii, sau susinnd c nu
exista nicio presiune din partea Bisericii Ortodoxe n direcia pstrrii slavonei ca limb de
cult. Luteranismul i calvinismul, de asemenea, nu se susin ca ipoteze, innd cont de
Vorlage-ul slavon, de prezena Psalmului 151 i a mpririi n catismele ortodoxe, i din
cauza datrii celei mai probabile. Acest element, al datei care poate fi citit n criptograma
manuscrisului, e de altfel, n ciuda obscuritii sale, important pentru o ncadrare obiectiv a
textului. Optm aici pentru varianta acceptat de cei mai muli cercettori, anul 1514, ceea ce
e prea devreme pentru protestantism i trziu pentru husitism. Rmne deci doar varianta unei

traduceri fcute, neoficial, ntr-un mediu ortodox, aparinnd Bisericii-eveniment mai degrab
dect Bisericii-instituie.
Cele trei Psaltiri rotacizante, Scheian, Voroneean i Hurmuzaki, nu sunt copiate una
dup alta probabil, toate au folosit un text disprut, care circula, oarecum standardizat, n
epoc. Sursa slavon a primelor traduceri a fost o versiune foarte apropiat de Psaltirea
srbeasc a lui Branko Mladenovici (1346), anterioar celei de la Ostrog. Omonimiile din
slavona bisericeasc au produs n ele i unele confuzii, pe care ediiile urmtoare (Coresi,
Dosoftei) le vor corecta, innd cont i de surse greceti i latineti.
i versiunile coresiene scot textul romnesc den psaltirea srbeasc pre limba
romneasc, dar meritul lor e n primul rnd acela de a da tiparului o prelucrare a unei
versiuni existente (probabil adaptat dup sursa comun a Psaltirilor rotacizante, fiind apropiat
de Psaltirile Scheian i Voroneean). Prelucrarea conine i unele abateri ce par a trda
neconsultarea textului slavon (fa de care dependena general se pstreaz), dar, n acelai
timp, accesul la alte surse. Limba e mai latin dect cea de astzi, totui, fa de Psaltirea
Hurmuzaki, la Coresi gsim un numr crescut de slavonisme acestea aveau i rolul de a
ntri senzaia de coresponden ntre formulrile slavone i cele romneti, nc
neoficializate. n textele sale (mai ales versiunile 1570 i 1577) ntlnim unele erori de
parcurs ce pot fi greeli de tipar sau revizuiri personale, fcute la un nivel superficial.
Alteori ns, ceea ce poate prea eroare, la o prim analiz, se dovedete a fi de fapt corectur
bazat pe o intuiie i pe cunoaterea altor surse.
Mitropolitul crturar Dosoftei a publicat dou traduceri ale Psalmilor: Psaltirea pre
veruri tocmit (Uniev-Polonia, 1673) i Psaltirea denles (Iai, 1680). Prima a fost realizat
sub influena lui Jan Kochanowski i a altor autori de Psaltiri versificate din epoc, n linia
unei tendine de democratizare a textelor biblice, i, pe fondul laicizrii culturii n spaiul
Europei centrale i rsritene, de ascensiune a poeziei rimate. Imitarea lui Kochanowski de
ctre un mitropolit ortodox nu a fost o concesie sau un compromis fcut altor tradiii
religioase, polonezul nefiind antiortodox, ci un spirit liber, la care parafrazele erau naturale.
Dosoftei traduce Psaltirea n versuri ca pe o carte de rugciuni un dar pentru iubitorii
Psalmilor. El vrea, ca i Coresi, s ofere vorbitorilor de romn ceea ce alii aveau deja.
Scopul su era deci umplerea unui gol cultural i folosul spiritual al cititorului, nu parcurgerea
unui program traductologic clar. Pagina de titlu din 1673 vorbete de consultarea mai multor
svinte cri, n timp ce prima (a manuscrisului din 1670) amintea doar Septuaginta ca surs.
Recursul consistent la greac e evident. S-a spus, pe de alt parte, c Psaltirea din 1673 a
versificat ediia n proz din 1680, ceea ce, n parte, e adevrat. Or, la aceasta, sursa principal

declarat este izvodul Sf. Ieronim, care-i elinete latinete i evreiete. Influena latin se
vede i n importul unor calcuri i soluii din Vulgata. Apelul la mai multe surse l ajut deci
pe poet n parafrazarea liric a textului.
Genul Psaltirilor n versuri va rmne oarecum marginal. Totui, ediia n proz din 1680
i pstraz importana pentru istoria traducerii textului, marcnd un sfrit de ciclu: e ultima
ediie tiprit din prima etap a textului n romnete, etap caracterizat de dependena de
sursa slavon. Recenzia dosofteian, o revizuire a corpusului preexistent, dup grecete i mai
ales dup latinete, constituie totui, n acelai timp, un pas nainte n tranziia de la epoca
coresian la etapa urmtoare, prin numeroasele soluii ce depesc orizontul slav, chiar dac
textul se menine mai aproape de Psaltirile din sec. al XVI-lea dect de variantele ulterioare
(milesciene).
Psaltirea de la Blgrad (1651) a fost tradus de reprezentanii Bisericii ortodoxe locale la
porunca stpnirii calvine cu care ecumenismul biblic era singurul modus vivendi. Tradus,
conform Predosloviei, den limba jidoveasc, versiunea nu se deprteaz de tradiia
numerotrii greceti i a titlurilor slavone. Folosea i Nova, Vulgata i Septuaginta, alturi de
alte traduceri occidentale, fidelitatea fa de ebraic fiind relativ. Raportarea, Prin versiunile
anterioare romneti, de care traductorii nu erau strini, se pstreaz i raportarea la slavon.
Cu toat inconsistena programului traductologic, ediia impunea, n cadrul Ortodoxiei,
elemente pozitive ale viziunii umaniste, inclusiv beneficiile perfecionrii aparatului critic:
notele explicative i parantezele ofer lmuriri, cuvinte de legtur i variante diferite.
Sptarul Milescu este primul traductor al Septuagintei (ediia Frankfurt 1597) n
romnete, dar traducerea sa, neavnd destul precizie, "pentru neaezmntul vremilor", i "
multa prip, coninea greeli i neclariti (prea mare nvluial"), astfel c a fost prelucrat
de autorul Manuscrisului 4389 avnd i el la dispoziie, Biblia de la Ostrog (alturi de cea
nou, moscovit) i Vulgata din Anvers rezultnd o versiune diferit. Despre tlmcirea
milescian a Vechiului Testament d o mai fidel mrturie Manuscrisul 45, dar i acesta face
unele retuuri, autorul avnd la dispoziie, n plus, un izvod tiprit la Englitera, pe lng alte
versiuni ale Septuagintei.
Biblia din 1688, care folosete, pe lng Septuaginta, surse poliglote (ediia de la
Frankfurt era oricum dependent de cteva din ele precum Complutensian Polyglot, tiprit
n 1514-1517 la Alcala de Henares i aflat n circulaie din 1522), coninnd i influene
ebraice, care rzbteau prin intermediul influentei Vulgata. Era prima ediie care trecea la o
raportare programatic fa de Septuaginta un pas esenial spre partea mai important a
istoriei Psaltirii, ce avea s nceap cu Antim Ivireanul.

Manuscrisele 45 i 4389 au asumat tranziia spre Septuaginta n mod inegal. Manuscrisul


45 se desprinde primul de orizontul slavofon, dar n unele locuri, amndou rmn conforme
cu versiunea slav cu soluii apropiate sau diferite.
Psaltirea n versuri a lui Teodor Corbea (ms. 75 Cluj) este, cronologic, cel de-al
doilea text poetic al literaturii noastre, fiind tradus n 1720 sau undeva dup 1711 o datare
mai timpurie fiind improbabil, innd cont i de soluiile mprumutate din versiunea
antimian din 1710. Pe lng textul slav i cel grecesc, Corbea se raporteaz de altfel frecvent
la textele oficiale (1688 i 1710), pe care uneori pare c le versific la nivel superficial, fr
controlul sursei greceti. Cazul su ilustreaz de altfel direcia periferic spre care se ndreapt
genul Psaltirilor versificate. Influenat de Kochanowski i de poezia popular, parafraza sa
produce uneori pasaje cu valoare poetic, dar mesajul textului este trdat n detalii i fond,
prin adaosuri parazitare, cee altereaz simbolistica religioas i valoarea ncrcturii de idei.
Exprimarea alambicat baroc i neologismele stridente sunt i ele destul de inadecvate
textului tradus contrastnd cu firescul i simplitatea lui Dosoftei.
Antim Ivireanul constituie momentul de rscruce n istoria Psaltirii romneti. Dup o
prim etap dependent de slavon i cteva ezitri n nscrierea pe fgaul Septuagintei,
ediia de la 1710 devine un text clasic, numit i Psaltirea naional sau Psaltirea de linie, n
vitutea reeditrii lui nentrerupe, cu mici modificri, pn astzi. n literatura de specialitate
s-a citat un studiu care stabilea c acest prototip ar fi aprut n 1703, la Buzu. Totui,
exemplarul unicat, aflat la Biblioteca Academiei, cu cota CRV 139 A, ar trebui eliminat din
Bibliografia Romneasc Veche, fiind o ediie fictiv. Bibliologul Livia Bacru a fost cea care
sesizat, undeva ntre 1974 i 1976, c volumului are de fapt n interior textul Psaltirii de la
Rmnic din 1784 (CRV 480), din Psaltirea buzoian din 1703 fiind pstrat doar pagina de
titlu. Ceea ce ea nu a remarcat e c acea prim pagin provenea de la Psaltirii slavon (138
A), care avea doar tipicul n romnete (n aceeai legtur a coperii, oamenii din biserica
din Temereti-Timi unde volumul a fost gsit , inseraser, probabil, pentru uzul liturgic
curent, textul unei Psaltiri romneti ulterioare, inteligibile pentru ei. De aceea Prototipul
Psaltirii de linie trebuie considerat ediia urmtoarea n ordine cronologic, cea tiprit la
Trgovite, de Antim Ivireanul, n 1710. Parcurgerea textului ei ne dezvluie, ntr-adevr, o
ediie care se distaneaz de versiunea imediat anterioar, cea inclus n Biblia din 1688, pe
care i Antim o retiprise n 1694.
Printre motivele care au fcut din ediia 1710 un standard, pot fi invocate, n primul
rnd, cele amintite de Barbu Teodorescu cu privire la autoritatea textelor damaschiniene:
nsemntatea tiinific, fiindc reproduc cu fidelitate textul grecesc, larga lor rspndire n

10

toat ara, de-a lungul secolului al XVIII-lea, i valoarea cptat prin limba romneasc
folosit. Traduse dup sursa greceasc, de autoritate pentru Biserica Rsritean, noile
versiuni ntruneau condiiile pentru a rmne mai mult vreme nemodificate, odat receptate
de public. Pentru receptare, nu putea fi o epoc mai potrivit dect cea a bilingvismului
romno-elen al claselor educate, din secolul XVIII. Rspndirea Psaltirii lui Antim a mai
beneficiat i de avntul pe care arta tiparului l cunotea (mai ales datorit lui), i de faptul c
n cartea tiprit intra acum o limb vorbit de popor i modelat de mediul ecleziastic.
Desigurl un alt aspect decisiv l-a constituit oficializarea, din acelai an 1710, a slujirii n
romnete.
Odat impus de cultul bisericesc, Psaltirea Antimian este preluat de toate ediiile
urmtoare. Astfel, de la ediia prototip a Psaltirii de linie 1970, i pn la cea curent (1957)
diferenele dintre versiunile principale ale Psalmilor se pot studia ca simple corecturi asupra
aceluiai text fiind vorba practic de cel mai stabil corpus literar romnesc.
Prima reeditare a textului o face Damaschin Dasclul, la Rmnic, n 1725, n timpul
stpnirii Imperiului austriac catolic, pe cnd publicarea textelor noi de ctre tipografia
rmnicean era interzis. Damaschin era genul de revizor care apela la sursele originale, iar
rarele lui retuuri (cel mult cte unul de fiecare Psalm) nu rmn n litera calcurilor greceti
e unul din motivele pentru care cea mai mare parte a lor va fi adoptat de tradiia ulterioar.
n 1795, cnd ediia din 1688 devenise deja o raritate, apare i cea mai important Biblie
a epocii, semnat de omul de cultur bljean Samuil Micu Clain, Dei despre el se vorbete
n general ca despre un traductor al ntregului corpus biblic, n privina Psaltirii, corecturile
sale atente nu aduc nici o revizuire traducerii, n Biblia de la 1795 este introdus toat
Psaltirea lui Damaschin Dasclul din 1725, care fusese retiprit ntre timp i n Ardeal, de
cteva ori. Spre deosebire de restul Bibliei de la Bucureti, a crei limb o considera
ntunecat i ncurcat, n acest text nu gsea mai nimic de schimbat, n afar de unele
adaptri fonetice i de cteva nlocuiri cu sinonime.
n 1819, Societatea Biblic Rus, agenie a British and Foreign Bible Society, scoate,
pentru basarabeni, o Biblie bazat pe versiunea lui Samuil Micu, la recomandarea
mitropolitului Gavriil Bnulescu. Dei fcute n grab, de arhimandritul Varlaam, unele
modificri vor fi preluate de tradiia ulterioar (Andrei aguna va lucra pe aceast ediie, nu
pe cea bljean, atunci cnd va publica Biblia de la Sibiu). Alte intervenii nu se impun
Psaltirii de linie imediat, ns rmn totui opiuni de luat n calcul pentru ediiile urmtoare.
Versiunea se mai distinge printr-o serie de scurtri de versete care ns n general nu rezist
n tradiia ulterioar.

11

n versiunile Psaltirii incluse n Bibliile de la Buzu i Sibiu e de observat n primul rnd


modernizarea limbii (n forme diferite, n ara Romneasc i Transilvania, i n grade
diferite, la cei doi ierarhi). Ediiile se bazeaz pe cele din 1795 i 1819, cea din Buzu apelnd
chiar i la vechea Psaltire din 1710. Versiunea sibian e mai conservatoare, lucru explicabil,
n parte, prin atmosfera polemic n mediul bisericesc din Transilvania epocii. n revizuirea
Bibliei, episcopul Filotei al Buzului se bazeaz, se pare, doar pe greaca nvat la Vatopedu
i pe o anume inteligen" i gust al cititului", neavnd alte coli teologice" . Retiprete
Biblia de la Blaj cu tot cu Precuvntare (pe care o adaug Tomului V), confruntat cu
versiunea din 1819, contribuia sa principal constnd n unele actualizri ortografice i
gramaticale.
Mitropolitul Andrei aguna nu era, aparent, omul care s aduc schimbri textului
biblic, innd cont c pn la 14 ani nu tia romnete i la venirea n Sibiu, la 38 ani, abia
rupea cteva cuvinte dei ulterior a fost admirat pentru progresele fcute. Totui, luminatul
ierarh nu se temea de nnoirile lingvistice. S-a ocupat personal de diortosiri cum arat
corecturile pstrate n biblioteca proprie i i venea greu s accepte, cum fcuser Filotei i
ali ierarhi, superioritatea Bibliei bljene, ntr-un mediu dominat de discursuri confesionale
dure unele voci catolice revendicnd neecumenic i nefilologic ediia lui Micu. Replica sa
era c, pe de o parte, limba Bibliei o dat se face astfel c diortosirile lui Micu nu puteau
umbri meritul primelor traduceri , pe de alt parte, c ndreptrile erau necesare nu doar fa
de tradiia bljean, ci chiar fa de erorile nrdcinate de tradiia mai veche, bazndu-se
acum pe textul Septuagintei publicate la Atena n 1843. Era vorba nu doar de cuvinte nednd
destul de bine nelesul cel adevrat ci i de numeroase nepotriviri, mai ales n mprirea
capetelor n stihuri fa de textul grecesc i slavon. n polemica purtat cu Ion Heliade
Rdulescu, care voia o limb nou i o Biblie nou ntr-un chip iluzoriu" aguna a avut, pe
ansamblu, dreptate: gratiadi-ma din Ps. 50,1 i expresii ale dialectului burghez al vremii
folosite de Heliade nu doar c nu au ptruns n limbajul biblic al romnilor, dar sunt astzi de
mult desuete. Pe cnd revizuirile fcute aproape simultan de Filotei al Buzului i Andrei
aguna la Sibiu rmn la acelai limbaj biblic consacrat, dei corespund unui stadiu lingvistic
nou, caracterizat, printre altele, de o tendin de deslavizare. n timp ce aguna, n virtutea
propriului principiu al stabilitii, pstreaz formele motenite, Filotei, care folosete un
alfabet de tranziie, caut soluii de modernizare. Uneori, Filotei corecteaz i acolo unde nu e
cazul, alteori, schimbrile sunt stngace, ignornd unele subtiliti ale textului. Tradiia
ulterioar preia totui mare parte de nnoirile sale. i dintre micile intervenii n text ale lui

12

aguna, unele vor fi ignorate, altele vor fi asimilate de tradiie. Exist ns i locuri unde att
versiunea lui Filotei, ct i cea a lui aguna vor fi ignorate n favoarea celor anterioare.
O comisie Sinodal a lucrat, ntre 1908 i 1913, la revizuirea Bibliei, dar ideile
vehiculate pentru revizuire nu au ntrunit consensul celor interesai. Soluia de compromis a
fost n acel moment de a se retipri Biblia existent, ns cu litere strbune. O Psaltirea n
alfabetul latin apare n 1910. Apoi, ediia biblic din 1914, prima numit Sinodal, dup
unirea rii Romneti cu Moldova i dobndirea autocefaliei, preia textele lui aguna i (mai
ales) Filotei, cutnd, n linii mari, o medie ntre cele dou (consultnd ns i versiunea
bljean). Transcrierea n noul alfabet a fost prilej i pentru mici corecturi i actualizri
lingvistice.
Psaltirea aprut 1957, la editura IBMBOR, ultima i cea mai important revizuire a
textului standard pn n prezent, devenise necesar ntruct versiunile Psalmilor semnate de
Gala Galaction i Nicodim Munteanu la nceputul secolului XX erau respinse de masa
credincioilor Bisericii. Ebraitii Mircea Chialda i Vladimir Prelipceanu i elenistul Dumitru
Fecioru supervizai de mitropolitul Efrem Encescu aduc ajustri vechiului corpus. Multe
modificri sunt doar nlocuiri de sinonime, mai ales dac ele permit o actualizare a limbajului.
n contextul regimului comunist, boier este schimbat cu cpetenie, n timp ce a povesti, pe
fundalul denigrrii religiei drept basm e nlocuit de prelai, ca reacie, cu a istorisi. S-au
depus remarcabile eforturi pentru a da mai mult claritate expresiilor, iar pentru asta, n unele
locuri se apeleaz la soluiile propuse de Bibliile britanice, care foloseau sugestii din apusene
bazate pe Vulgata (la rndul ei bazat, n general, pe versiunea ebraic) sau direct pe Textul
Masoretic. Aceast revizuire schimb sau rescrie aproape complet 60-62 de versete din cele
2.586 versete ale Psaltirii. Pe de alt parte, versete care s nu sufer nici o ajustare (nici mcar
de punctuaie) sunt foarte rare. Totui, programul acestei ediii uor de desprins de altfel din
diortosirile revizorilor a fost limitarea modificrilor. Caracteristic pentru aceast versiune
este chiar pstrarea, acolo unde se opereaz modificri, a vechilor sonoriti, pentru a masca
revizuirile i a da aparena unui retu minimal. Ediia are ns i neajunsuri. Din pcate,
soluiile dependente de Textul Masoretic s-au adoptat prea uor, iar reviziile majore pe care
Psalmii 48, 67, 72 i 126 le sufer pe baza textului ebraic nu ofer mai mult claritate.
Societatea Biblic Britanic i pentru Strintate (BFBS) era responsabil pentru crearea
unei ramuri speciale a filiaiilor n traducerile biblice. Istoria acestei Societi cuprinde dou
etape: de la nfiinarea n 1804 i pn n 1825, ea reprezentat un experiment ecumenist
protestant, toate cultele fiind ajutate n mod nediscriminatoriu s i tipreasc Bibliile proprii.
Ulterior, statutul de ONG laic, dar cu background protestant, nu a mai putut opri tendinele

13

prozelitismului, iar societatea a dus o aciune de ofensiv mpotriva celorlalte culte, cu


sprijinul politic al ambasadelor unui Imperiu global. Multe din excesele acestei societi erau
generate i de lipsa comunicrii i de necunoaterea altor tradiii de ctre insularii epocii.
Colportorii i agenii sufereau ocuri culturale n rile ortodoxe, i numeau pietatea local
idolatrie sau fanatism superstiios n ciuda atitudinii rezervate pe care Societatea, n virtutea
programul ei iniial, le-o recomanda. Dup Biblia romneasc tiprit n 1819 de BFBS n
Basarabia, n rile Romne, activitatea Societii ncepe tocmai dup momentul radicalizrii
protestante din 1825. n privina Psalmilor, sunt de consemnat urmtoarele ediii: n 1859,
apar Psalmii , traducere de Constantin (Costache) Aristia; apoi, n 1863, alt traducere apare
sub semntura unui evreu cretin, Keller, agent al BFBS n ara Romneasc, i a lui
tefanide, romn cu origini greceti. ncepnd cu aceast ediie, Psaltirile britanice poart
de regul titlul Cartea Psalmilor tradus ntocmai dup textul original (afirmnd deci
implicit superioritatea variantei Masoretice, ntruct este n limba original). n 1866, urmeaz
o ediie tradus de alt evreu convertit, Ieronim Voruslan, profesor de seminar ortodox.
Aceast versiune sufer o revizuire mai strict n direcia Textului Masoretic din partea
agentului William Mayer (de la London Jews Society Iai) n 1867, care e retiprit n 1867,
n tomul al II-lea al Vechiul Testament ncheiat n 1869, apoi impus i n Bibliile 1871 (Iai)
i 1873 (Budapesta). N. Niulescu realizeaz alt o revizuire, care apare n Biblia de la Iai n
1874, n Psaltirile din 1875, 1877 i 1881 (Viena) i 1906 i 1917 (Bucureti), apoi n Bibliile
bucuretene din 1908, 1911 i 1921. n fine, Dumitru Cornilescu public, n 1920, Cartea
Psalmilor, sub egida Societii Evanghelice Romne versiune ce va fi inclus nti n Biblia
publicat n 1921 de prinesa Ralu Callimachi, apoi propus i acceptat de BFBS n 1924,
retiprit n 1931 i de atunci ncoace, fiind pus n circulaie pe scar larg de colportorii
Societii. Cornilescu preia de la predecesori i din traducerile occidentale Segond i Darby
toate sugestiile de adaptare a textului n direcia doctrinei protestante, ducnd la culme
partizanatul Societii Biblice Britanice. De altfel, Contribuia lui cea mai important, poate fi
considerat tocmai aceast colectare a tuturor sugestiilor i accentelor anti-ortodoxe (din
ediiile anterioare britanice, din partea agenilor, a micrii neoprotestante locale, i din
versiunile strine pe care le considera respectabile dar, uneori, sursa acestor sugestii urc
pn la Textul Masoretic) pentru a crea o versiune etalon a interpretrii biblice neoprotestante,
strict confesionale, a epocii. Se nclcau nu doar principiile de neutralitate statuate iniial de
Societate, ci i cele pe care le apra nsui Cornilescu.
nc un episod de colaborare fructuoas cu Biserica Ortodox are loc dup ce n locul
BFBS ncepe s acioneze UBS, organism care a reuit s gseasc un modus vivendi cu

14

guvernrile din Europa de est, contribuind n Romnia, la tiprirea Bibliei Ortodoxe de la


1968, cu concursul dat de patriarhul Justinian. Biblia Ortodox din 1968 cuprindea, n urma
deciziei lui Justinian, Vechiul Testament din 1936, Psaltirea din 1957 i Noul Testament din
1951. Ea a fost tiprit iniial cu titlul de prob, dar avea s fie republicat fr modificri
pn astzi.
Ideea protestant a traducerii frecvente a textului biblic, pentru actualizarea permanent a
limbii i accesibilizarea mesajului nu corespundea tradiiei ortodoxe. Seria de Biblii i Psaltiri
protestante din secolul XIX, ncerca, poate n virtutea unui spirit protestatar, s duc la bun
sfrit experimentul lui Heliade Rdulescu, ruinndu-i, prin limba ultraneologizant, ansele
de a deveni ediii de referin pentru publicul larg. Socotit, n general, drept cel mai mare
succes al Societii n Romnia, versiunea Cornilescu alunec n extrema opus fa de ediiile
britanice precedente: ea elimin ntr-adevr neologismele, dar n favoarea utilizrii unui
registru excesiv de colocvial, renunnd la tot ceea ce considera a fi calc, n numele unei
clarificri forate i al transpunerii n limba popular, cu preul exactitii. n spiritul
apusean protestant, formele verbale ebraice, lipsite de sistemul timpilor din limbile europene
sunt interpretate n mod liber, uneori discutabil. Printele David remarca la Cornilescu i
ntrebuinarea a unor termeni inadecvai unui text religios destinat marelui public. n Psalmi, o
serie de astfel de opiuni neinspirate compromit stilul poetic al traducerii.
Chestiunea substanial a diferenelor generale ntre traducerile britanice i Psaltirea de
linie ortodox o reprezint alegerea ca surs a textului ebraic (Masoretic), n locul celui
grecesc (Septuaginta) linia pe care BFBS merge cu strictee, ncepnd din 1825. ntre cele
dou surse deosebirile sunt numeroase i, pe alocuri, majore. Alegerea variantei de referin
nu ine ns de o opiune filologic, ci de una confesional, n funcie de raportarea n primul
rnd la autoritatea lui Luther sau la cea a Sfinilor Prini ai Bisericii, i n funcie de publicul-
int. 20 de locuri din Psalmii versiunii Septuaginta sunt chiar citai ca atare n Noul
Testament, dei se regsesc ntr-o form diferit n Textul Masoretic. Totui, nici mcar
ediiile Britanice nu urmeaz ntotdeauna Textul Masoretic cu tiinificitatea pe care o pretind,
cci ele apeleaz uneori la traduceri dup traduceri
n analiza textului lui Cornilescu, nu am folosit, ca Pr. Savelovici, argumentul autoritii
ortodoxe, ci ne-am bazat tocmai pe filologia biblic de factur occidental, relevant i pentru
protestani. Am mai remarcat la versiunea sa o not biografic foarte accentuat, n aceeai
direcie polemic personal fa de Biserica Ortodox. Creditat, din netiina limbii romne i
din spirit prozelitist de BFBS, i-a dezamgit ulterior chiar pe ageni. Astzi, fiind depit din
toate punctele de vedere, credem c se impune o reevaluare a ediiei lui n conformitate cu

15

noile realiti interconfesionale i cu o abordare tiinific i onest n definirea surselor i


metodelor de traducere.
Dintre traducerile mai noi, am ales, din spaiul catolic, versiunea lui Liviu Pandrea,
pentru seriozitatea ei filologic i pentru maniera n care se raporteaz, ca program, la
versiunile curente ortodoxe, pe care vrea s le depeasc. A folosit originalul ebraic i s-a
ajutat de 22 de traduceri diferite, n 6 limbi nu ezit ns s i ocoleasc Textul Masoretic.
Proiectul traductologic e unul hibrid, exprimnd o concepie diferit de cea obinuit n
spaiul ortodox. Limbajul su rspunde unor cerine estetice confesionale, fiind nclinat spre
folosirea neologismelor latinizante. n unele soluii, d ns dovad de intuiie traductologic,
dar n altele amestec simple opinii personale, n sforarea sa de a lmuri toate exprimrile
obscure.
n ediia realizat mpreun cu Vasile Radu, Gala Galation e preocupat n primul rnd de
raiunile estetice. Nu e mulumit cu o simpl traducere biblic, ci vrea renflorirea Bibliei.
Mitropolitul Athanasie Mironescu i critic tendina de a schimba fr trebuin cuvintele,
mai ales a pasajelor din Psalmi des folosite n cult sau cu ncrctur alegoric. Gala
Galaction are ns ambiia s dezambiguizeze textul, chiar cu preul fidelitii traducerii.
Decide s ia ca surs Textul Masoretic, dei, n multe locuri, orizontul su e conturat de fapt
de traducerea lui Louis Segond. Limbajul colorat cu regionalisme, pentru culoare poetic,
face i el ca aceast versiune s rmn un experiment, fiind un reper nesigur pentru
nelegerea originalului.
Nicodim Munteanu i public primele traduceri de Psalmi n 1915, pe cnd era deja
episcop de Hui. Limba lui e una simpl i sobr, potrivit cripr bisericeti, fr sonoriti
stridente. Face uneori adaptri, fr consecine semantice, sau mici ndreptri, i poate
reformula, pstrnd sensul, chiar cu cteva intuiii notabile. Nicodim declar c traducerea e
fcut dup textul grecesc al Septuagintei, consultndu-se i textele: evreesc, slavon, rusesc
etc. Teoretic, textul ebraic a servit drept confruntare acolo unde Septuaginta nu era destul
de limpede, iar textele ruse, franceze, engleze i nemeti au fost texte ajuttoare. Nicodim
Munteanu era, totui, traductor de teologie ruseasc i cunosctor mai ales de rus i slav.
Versiunea sa biblic, aa cum arat agenii BFBS, se baza n special pe rus, n unele locuri
opiunea sa fiin evident. Adopt i unele soluii conforme cu Textul Masoretic, sub influena
lui Cornilescu (pe care nu se d napoi s l preia) i a traducerilor britanice i, poate, a lui
Segond. Din pcate, limba frumoas a Psaltirii lui Nicodim Munteanu nu a putut fi folosit
mult vreme, tocmai din cauza acestor neajunsuri.

16

Versiunea Bartolomeu Anania (fost ef al IBMBOR) rspunde n primul rnd unei nevoi
resimite de mitropolit n calitatea sa de crturar. A nceput traducerea n 1980, colabornd,
iniial, cu elenistul Dumitru Fecioru, pn la moartea acestuia n 1988, apoi cu ali buni
cunosctori de greac. Forma final rspunde i nevoilor mediului interconfesional
transilvnean, unde Anania devine ierarh, n 1993 mediul su fiind unul supus presiunii
biblitilor protestani. E o Biblie (i o Psaltire n strofe) cu multe note de subsol, destinate
cititorului individual. Reflexele de scriitor intervin n multe locuri. Caut i de multe ori
gsete soluii corecte, dei, uneori, ncercnd s aduc textul la vrsta de astzi a limbii, l
srcete mai mult, formulrile sale nefiind ntotdeauna mai lizibile dect cele anterioare. Pe
lng scriitor, n traducere intervine i clericul, ncercnd nu s clarifice, ci s separe i s
protejeze terminologia teologiei morale de contextele ntmpltoare, n timp ce catehetul din
sine pare c ncearc s foreze textul s exprime anumite idei edificatoare. Demersul
declarativ al versiunii sale era acela de a restaura, pentru Vechiul Testament, prezena i
autoritatea Septuagintei prin care nelege, aproximativ de altfel, textul ediiei critice a lui
Alfred Rahlfs. n destule locuri, nici aceasta ns nu se confirm. n realitate, ncearc un gen
de compilaie ntre diversele traduceri consultate.
Traducerea Septuagintei realizat sub egida New Europe College a fost un demers cu
rigoare tiinific i cu program, de aceea textul rezultat e de luat n seam. Doar c
programul, aa cum e prezentat de coordonatorul Cristian Bdili, are vicii de concepie, iar
realizarea, cel puin un viciu de procedur. Septuaginta e, ntr-adevr textul ncrcat cu
autoritatea ecleziastic, dar i versiunea masoretic aduce o mrturie important la fel, i
tradiia scripturistic autohton. E absurd aadar s se fac un program din ignorarea Textul
Masoretic, pentru a fi astfel mai fideli Septuagintei. Pe de alt parte, Bdili comite i
excesul contrar, promovnd ideea unei traducerii limitate la interpretrile date de Sfinii
Prini ai Bisericii. Or, aa cum nu toat literatura patristic este normativ pentru Ortodoxie
n general, nici tlcuirea patristic nu este substituibil pasajelor biblice pe care le invoc. n
plus, traducerea Psalmilor este realizat de Francisca Bltceanu i Monica Broteanu,
recomandate, desigur, de competena filologic, dar, aparent, i cu o agend confesional
catolic neasumat la vedere. n Introducerea proprie, acestea chiar l contrazic pe Bdili,
punnd Textul Masoretic i Septuaginta pe acelai plan, iar n mai multe opiuni din pasaje
echivoce se simte dependena cultural de filonul catolic care socotete azi textul ebraic
autoritate principal: se caut compromisul din partea textului grecesc, decuplnd chiar
traducerea de tradiia rsritean. Dincolo de aceste incoerene, se pot spune i destule lucruri
pozitive despre aceast versiune. Ea nu urmrete s fie att literar, ct fidel fiind exact

17

n multe locuri, inclusiv n unele pasaje dificile. Compromisurile cu versiunile vestice nu se


fac forat, ci doar cu baze textuale rezonabile (n virtutea dependenei de aceeai ediie
Rahlfs).
Una din concluziile cercetrii noastre se refer la etapizarea specific a istoriei Psaltirii
romneti, dominat de seria filiaiilor din perioada 1710-1957, cu o faz premergtoare
cnd versiunile bazate pe slavon erau, de asemenea, apropiate. Actualizrile i grefele de
inspiraie masoretic, aduse n secolul XX nu reuesc, n general, s mbunteasc textul.
n privina raporturilor interconfesionale, Psaltirea a fost de-a lungul timpului un element
de apropiere. Chiar traducerea Cornilescu, difuzat n continuare n Romnia n tiraje
nerezonabile, se ncadreaz n fgaul unei tradiii mai vechi britanice, la care au lucrat i
ortodoci. Punnd n parantezele contextuale tuele ei polemice confesionale, ea poate fi
folosit, n multe locuri, ca mrturie, fie i indirect, pentru textul ebraic i receptarea lui
occidental, chiar dac nu e perfect consistent din punct de vedere tiinific.
Aceast ntreprindere nu i-a propus i nu putea s fie exhaustiv. Din raiunile unei
dimensionri rezonabile, dar i din cauza relevanei mai sczute pentru nelegerea textului
actual al Psaltirii sinodale ortodoxe, am lsat deoparte destule traduceri i parafraze
interesante n sine.
Studiul aprofundat al modificrilor aduse Psaltirii de linie de ctre recenzia din 1957 (i
mai ales neajunsurile lor) ar merita un studiu de cel puin aceeai ntindere i durat, pentru
care cel de fa a fost doar o introducere i un argument. De altfel, ediiile 1957 i 1914 ar
trebui luate ca baz pentru o viitoare nou versiune sinodal. Aceasta credem c se
desprinde din lucrarea noastr nu va trebui s fie o traducere diferit, ci doar o revizuire, i
nici s aduc o nnoire de limbaj semnificativ, avnd n vedere specificul acestei cri n
spaiul liturgic ortodox.

18

Bibliografie

A. Izvoare i lucrri de referin

Anania 2001a: Biblia. Ediie jubiliar a Sfntului Sinod (tr., introd. i postfa
Bartolomeu Anania), IBMBOR, Bucureti, 2001.
Anania 2011: Biblia cu ilustraii, Jurnalul Naional Litera, Bucureti, 2011 (introd. i
postfa Bartolomeu Valeriu Anania).
, Snagov, 1697, (B.A.R. CRV 106)
Antim, 1997: Antim, Ivireanul, Opere, ed. Gabriel trempel, Minerva, Bucureti, 1997.
Arhiva British and Foreign Bible Society Cambridge (Records of the Editorial-
Translations Department Romanian, Minutes, Correspondence with Depots, Editorial
Correspondence Inwards, Misc. Memos. Re. Scriptures for Rumania)
A. Bailly, Dictionnaire Grec-Franais, Hachette, Paris, 2000.
Bltceanu 2006: Septuaginta (ed. C. Bdili, F. Bltceanu, M. Broteanu), vol. IV/I
(trad. i introd. de Francisca Bltceanu i Monica Broteanu), Colegiul Noua Europ -
Polirom, Bucureti, Iai, 2006.
BDB: F. Brown, S. R. Driver, C. Briggs, A Hebrew and English Lexicon of the Old
Testament, Houghton Mifflin, Boston-New York, 1907.
Biblia, Ediia Sfntului Sinod, Tipografia Crilor Bisericeti, Bucureti, 1914
Biblia, IBMBOR, Bucureti, 1968, 1988 i 2014
Biblia, Societatea Biblic Rus, Sankt Petersburg, 1819.
Biblia, trad. Cornilescu, Societatea Evanghelic Romn, 1921, i Bibliile Britanice
1871, 1874, 1911, 1921, 1924 i 1931, Biblia GBV 1990, Biblia NTR 2007.
Biblia adec Dumnezeiasca Scriptur 1688, ediia jubiliar, IBMBOR, Bucureti, 1998
Biblia Hebraica Stuttgartensia, Deutsche Bibelgeselshaft, Stuttgart, 1997.
Biblia Sacra, trad. I. Heliade Rdulescu, Preve i Comp, Paris, 1858.
Biblia Sacra Vulgatae Editionis, Veneia, 1710
Biblia Sacra Psalmi, trad. C. Aristia, Societatea Ierografic Bretanic i Strein,
Bucureti, 1859.
aguna 1858: Bibliia, (ed. i prefa Andrei aguna), Tipografia Episcopiei Ardealului,
Sibiu, 1856-1858.
The Biblical Qumran Scrolls, ed. Eugene Ulrich, Brill, Leiden-Boston, 2010.
Bibliea, vol. III, Tipografia Sfintei Episcopii, Buzu, 1855.
Biblia Hebraica Stuttgartensia, Deutsche Bibelgeselshaft, Stuttgart, 1997
Biblia Sacra, Psalmi (trad. C. Aristia), Societatea Ierografic Bretanic i Strein,
Bucureti, 1859.
Biblia Sacra (tr. Heliade Radulescu), Paris, 1858.
Biblia, Ediia Sfntului Sinod, Tipografia Crilor Bisericeti, Bucureti, 1914; 1936
Galaction/Radu 1938: Biblia (prefa de Gala Galaction i Vasile Radu), Fundaia pentru
literatur i art Regele Carol II, Bucureti, 1938.
Biblia, IBMBOR, Bucureti, 1968, 1988 i 2014.
Biblia, Societatea Biblic Rus, Sankt Petersburg, 1819.
19

Bibliea, Tomul 3, Tipografia Sfintei Episcopii, Buzu, 1855.


, , Moscova, 1894.
, , Moscova,1956.
Biblia, Donek, 2002 (retiprirea ediiei 1900 a versiunii 1751)
Biblia Sacra Vulgata, German Bible Society, 2007.
BRV: Bianu I., Hodo N. (ulterior Simionescu D.), Bibliografia romneasc veche 1508-
1830, vol. I-IV, Socec, Bucureti, 1903-1944.
Candrea 1916: Psaltirea Scheian comparat cu celelalte Psaltiri din sec. XVI i XVII
traduse din slavonete (ed. i introd. I. A. Candrea), Socec, Bucureti, 1916.
Cantemir 1973: Dimitrie Cantemir, Descrierea Moldovei, (trad. P. Pandrea, ed. M.
Popescu), Minerva, Bucureti, 1973.
Carte de cntri (Fragmentul Todorescu), Cluj, 1570 (CRV 13A).
Cartea Psalmilor, Societatea Biblic Britan i Strin, Goldner, Iai, 1867.
Cartea Psalmilor, Societatea Biblic Britan i Estern, Weiss, Bucureti, 1866.
Cartea Psalmilor, trad. D. Cornilescu, Societatea Evanghelic Romn, Bucureti, 1920.
Cartea Psalmilor Sefer Tehilim (trad. Liviu Pandrea), Viaa Cretin, Cluj, 1993.
Catavasier, Bucureti, 1715, (B.A.R., CRV 171 A)
Ceasoslov, Trgovite, 1715 (B.A.R., CRV 170)
Ceaslov 1973: Ceaslov, IBMBOR, Bucureti, 1973
Gheorghe Chivu, Mariana Costinescu, Bibliografie filologic romneasc. Secolul al
XVI-lea, Editura Academiei, Bucureti, 1974
Ciornescu 2002: Alexandru Ciornescu, Dicionarul etimologic al limbii romne (ed.
Tudora andru Mehedini i Magdalena Popescu Marin), Saeculum I.O., Bucureti, 2002.
Cobzaru 2007: Psaltirea denles (ed. i introd. Mihaela Cobzaru), Demiurg, Iai, 2007.
Codex Alexandrinus photographical facsimile, British Museum, Londra, 1957.
Codex Sinaiticus (typographical facsimile), Leslie McFall, Cambridge, 2006.
Codex Vaticanus B, Instituto Poligrafico e Zecca dello Stato, 1999.
Codicele pribeagului Gheorghe tefan, Voevodul Moldovei (ed. N. Drganu),
Ardealul, Cluj, 1924.
Codicele voroneean (ed. Mariana Costinescu), Minerva, Bucureti, 1981.
Darlow-Moule: T. H. Darlow, H. F. Moule, Historical Catalogue of Printed Bibles, vol.
II, part IV, British and Foreign Bible Society, London, 1923.
Dicionar latin-romn, Editura tiinific, Bucureti, 1962.
Vladimir Dogaru, Eminescu i Dosoftei, nrudiri lexicale, n Mitropolia Olteniei, an
XXXI (1979), nr. 4-6 (aprilie-iunie), pp. 388-393.
Dosoftei, 1980: Dosoftei, Dumneziasca Liturghie 1679, ediie critic de N. A. Ursu,
MMB, Iai, 1980.
Bianu 1887: Dosoftei, Psaltirea n versuri. Publicat de pe manuscrisul original i de pe
ediiunea dela 1673 (ed. i introd. I. Bianu), Ediiunea Academiei, Bucureti, 1887.
Leon Dur, Bibliografie vetero-testamentar romneasc din perspectiv tematic,
Logos Rmnicu Vlcea, 2005
Eminescu 1985: Mihai Eminescu, Opere, vol. XIII (Publicistic), Editura Academiei,
1985.
Eminescu 1989: Mihai Eminescu, Opere, vol. XVI (Coresponden. Documentar),

20

Editura Academiei, 1989.


Evhologhion adec Molitvelnic, Rmnic, 1706 (B.A.R., CRV 150 A)
Evhologhion adec Molitvelnic, Trgovite, 1713 (B.A.R., CRV 164 A)
, Frankfurt, 1696 (online, prin Frankfurt Mnchener
DigitalsierungsZentrum Digitale Bibliothek)
Gherman 2010: T. Corbea, Psaltirea n versuri (ed. i introd. Alin-Mihai Gherman),
Bucureti, Editura Academiei, 2010.
Gheie/Teodorescu 2005: Psaltirea Hurmuzaki (ed. i introd. I. Gheie i M.
Teodorescu), Ed. Academiei, Bucureti, 2005.
Goci 1998: Dosoftei, Psaltirea n versuri (ed. i postfa Aureliu Goci), Editura 100+1
Gramar, Bucureti, 1998.
Good News Bible, Bible Societies/Harpercollins, 1994.
Th. Iordnescu, Dicionar latin-romn (revizuire de M. Diaconescu i A.-C. Halichias),
2003.
Jan Kochanowski, Psaterz Dawidw, Pastwowy Instytut Wydawniczy, Varovia,
1982.
Koehler-Baumgartner: L. Koehler, W. Baumgartner, The Hebrew and Aramaic Lexicon
of the Old Testament, Brill, Leiden, New York, Kln, 1994.
H. Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon, Harper & Brothers, New York,
1883.
Midrash: The Midrash on Psalms, trad. William Braude, New Haven, Yale University Press,
1959.
T.A. Lysaght, Old Church Slavonic (Old Bulgarian) Middle Greek Modern English
Dictionary, Brder Hollinek, Wien, 1983.
Liturghier, Trgovite, 1713, (B.A.R., CRV 164)
Micu 2000: Biblia de la Blaj, 1795, (trad. i introduceri Samui Micu, ediie de Ioan
Chindri), ediie jubiliar, Napoca Star - Tipografia Vaticana, Cluj - Roma, 2000.
Fr. Miklosich, Lexicon Palaeoslovenico-Graeco-Latinum, Viena, 1862-1865.
Vasile Militaru, Psaltirea n versuri, Lumin din lumin, Bucureti, 2000.
Molitvelnic de-nles, Iai, 1681 (B.A.R., CRV 72)
Monumenta Linguae Dacoromanorum. Biblia 1688, Pars XI, Editura Universitii Al. I.
Cuza Iai, 2003
Neculce 1936: Cronica lui Ion Neculce (ed. Al. Procopovici), Scrisul Romnesc,
Craiova, 1936.
Nicodim 1944: Biblia (trad. i introd. Nicodim Munteanu), IBMBOR, Bucureti, 1944.
Noul Testament britanic (cu Psalmii), BFBS, 1859, 1863, 1867, 1871, 1875, 1877,
1881, 1917.
Noul Testament de la Blgrad 1648, Rentregirea, Alba Iulia, 1998.
New Testament and Psalms in Church Slavic, Ostrog, 1580 (Darlow & Moule 8369,
Bible Society, Cambridge University Library
Origen 1875: Origenis Hexaplorum, Frederick Field (ed.), Clarendonianus, Oxford,
1875.
The Ostroh Bible 1581 (A Facsimile), St Andrews College, Winnipeg, 1983.
Mircea Pcurariu, Dicionarul teologilor romni, Editura Enciclopedic, Bucureti, 2002

21

R. Payne Smith, A Compendious Syriac Dictionary (ed, J. Payne Smith), Clarendon


Press, Oxford, 1903.
The Peshitta Psalter, According to the West Syrian Text (ed. William Emery Barnes),
Cambridge University Press, 1904.
Programele Bible Works 9 i STEP Bible 2.0.
Psalmii, Societatea Ierografic Britanic i Strin, Tipografia Stephan Rassidescu,
Bucureti, 1863.
Psalmii n traducerea lui Sadoveanu (ed. I. Oprian), Saeculum, Bucureti, 1992.
Psalms in Greek according to the Septuagint (ed. Henry Barclay Swete), Cambridge
University Press, 1896.
Psaltirea, IBMBOR, Bucureti, 1957
Psaltirea Rmnic, 1725 (B.A.R., CRV 186)
Psaltirea Trgovite, 1710 (B.A.R., CRV 161 B)
Psaltire (tr. n versuri de Dosoftei), Uniev, 1673 (CRV 65).
Psaltirea denles (tr. Dosoftei), Iai, 1680 (B.A.R., CRV 70)
Psaltirea lui David, trad. Calomira de Cimara, Lumina Moldovei, Iai, 1923.
Psaltirea Scheian comparat cu celelate Psaltiri din sec. XVI i XVII traduse din
slavonete, ed. I.-A. Candrea, Socec, Bucureti, 1916.
Psaltirea slavon, Mediaprint, Piteti, 2015.
Psaltirea (trad. Gala Galaction i Vasile Radu), Editura IBBOR, Bucureti, 1929.
Psaltirea Blaj, 1780 (B.A.R. CRV 440)
Psaltirea Bucureti 1780 (B.A.R. CRV 441)
Psaltirea Rmnic 1793 (B.A.R. CRV 568A)
Psaltirea Buzu, 1703 (B.A.R., CRV 139 A+480).
Psaltirea Rmnic, 1784 (B.A.R., CRV 480).
Psaltirea (trad. Ioan Prale), Braov, 1827 (CRV 1322).
Psaltirea de la Alba Iulia 1651 (ed. Mihai Moraru, Alexandra Moraru i Mihai Gherman,
Ed. Rentregirea, Alba Iulia, 2001
Psaltirea, IBMBOR, Bucureti, 1957
Psaltirea, Tipografia crilor bisericeti, Bucureti, 1910
Psaltirea Scheian (1482) (ed. I. Bianu), Ediiunea Academiei, Bucureti (1889)
Psaltirea Scheian Ms. rom. 449.
Baker/Saldanha 2009: Routledge Encyclopedia of Translation Studies (ed. Mona Baker,
Gabriela Saldanha), London/New York, 2009.
Sander-Trenel: N. Sander, I Trenel, Dictionnaire Hebreu-Franais, B.A.I., Paris, 1859
Septuaginta (ed. A. Rahlfs), German Bible Society, 1935
Septuaginta, vol 1 (ed. C. Bdili, F. Bltceanu, M. Broteanu, D. Sluanschi), vol. 4
(ed. C. Bdili, F. Bltceanu, M. Broteanu), Colegiul Noua Europ Polirom, Bucureti,
2004, 2006
Snta Scriptur a Vechiului Testament, Tomul al Doilea, Societatea Biblic Britan i
Strin, Goldner, Iai, 1867.
Sfnta Scriptur, Institutul Biblic, Bucureti, 1936
Targum: The Targum of Psalms, traducere i note David Stec, Liturgical Press,
Collegeville, Minnesota, 2004.

22

Toma 1976: Coresi, Psaltirea slavo-romn (1577) (ed. i introd. Stela Toma), Editura
Academiei, Bucureti, 1976.
Ursu 1974: Dosoftei, Psaltirea n versuri (ed. i introd. N.A. Ursu), MMS, Iai, 1974.
Ursu 1978: Dosoftei, Opere, 1. Versuri (Ed. i not asupra ediiei de N. A Ursu),
Minerva, Bucureti, 1978.
Vinereanu 2008: Mihai Vinereanu, Dicionar etimologic al limbii romne. Pe baza
cercetrilor de indo-europenistic, Alcor Edimpex, Bucureti, 2008.
Vita 1976: The Vita of Constantine and the Vita of Methodius (tr. Marvin Kantor i
Richard White), University of Michigan, 1976.

B. Literatur secundar

Abrudan 1988: D. Abrudan, Biblia lui erban tricentenar, n Biserica Ortodox


Romn, an CVI (1988) nr 9-10 (septembrie-octombrie), pp. 102-117.
Dumitru Abrudan, Gala Galaction - iniiative i strdanii pentru un text scripturistic ct
mai fidel surselor originale. 130 de ani de la natere, http://www.tabor-
revista.ro/in_ro.php?module=content_full&id=10487
Dumitru Abrudan, O disput dintre aguna i Heliade Rdulescu pe tema traducerii
Bibliei, n Revista teologic, serie nou an III (75),1993, nr. 2, aprilie-iunie, pp. 44-53.
Adamescu 1920: G. Adamescu, Istoria literaturii romne, Alcalay, Bucureti, 1920.
Pere/Lihaciov/Kuzmina/Pigarev/Robinson 1963: V.P. Adrianova-Pere, D.D. Lihaciov,
V.D. Kuzmina, K.V. Pigarev i A.N. Robinson, Istoria literaturii ruse (tr. Tamara Gane i
Tatiana Niculescu), vol. 1, Bucureti, 1963.
Alexandru 1957: Alexandru, D., O luminoas figur de monah crturar: Grigorie
Rmniceanu, n Mitropolia Olteniei, IX (1957), nr. 9-10, pp. 615-633.
Alexeev 1995: Anatoly Alexeev, The Slavonic Bible and Modern Scholarship, n Jews
and Slavs (ed. Wolf Moskovich, Samuel Schwarzband, Anatoly Alekseev), vol. 3, Jerusalem,
1995, pp. 25-39.
Alter 2007: Robert Alter, The Book of Psalms. A Translation with Commentary, W.W.
Norton & Company, New York, London, 2007.
Anania 2001b: Bartolomeu Valeriu Anania, Introducere n citirea Sfintei Scripturi,
Renaterea Cluj Napoca 2001
Andriescu 1978: Al. Andriescu, Studiu introductiv, n Dosoftei, Opere, vol. 1, Minerva,
Bucureti, 1978, pp. v-lxxxvii.
Andriescu 2003: Al. Andriescu, Psalmii n Literatura romn , n Monumenta linguae
Dacoromanorum, vol. 11 Liber Psalmorum (ed. Al. Andriescu, E. Dima, M.A. Gherman),
Editura Universitii "Alexandru Ioan Cuza", 2003, pp. 5-144.
Atwood 2009: Craig Atwood, The Theology of the Czech Brethren from Hus to
Comenius,
University Park, Pennsylvania, 2009.
Balot 1925: A. Balot, La nasalisation et le rhotacisme dans les langues roumaine et
albanaise, Socec, Bucureti, 1925.
Barbu Bucur 1969: Sebastian Barbu Bucur, Monumente Muzicale. Filotei Sin Agi Jipei
prima Psaltichie romneasc cunoscut pn acum, n Biserica Ortodox Romn, an

23

LXXXVII (1969), nr. 9-10, pp. 1066-1075.


Barbu Bucur 1980: Sebastian Barbu Bucur, nvmntul psaltic pn la reforma lui
Hrisant, n Biserica Ortodox Romn, an XCVIII (1980), nr. 3-4, pp. 481-508.
Barbu Bucur 1981a: Sebastian Barbu Bucur,Monumente muzicale n B.O.R. Filothei Sin
Agi Jipei prima Psaltichie Romneasc (II), n Glasul Bisericii, an XL (1981), nr. 3-5, pp.
475-510.
Barbu Bucur, 1981b: Sebastian Barbu Bucur, Filothei sin Agi Jipei, Psaltichie
rumneasc, vol, I, Editura Muzical, Bucureti, 1981.
Barnstone 1993: Willis Barnstone, The Poetics of Translation, Yale University Press,
New Haven London, 1993.
Batalden/Cann/Dean 2004: Stephen Batalden, Kathleen Cann, John Dean (editori),
Sowing the word. The Cultural Impact of the British and Foreign Bible Society 1804-2004,
Sheffield Phoenix Press, 2004.
Gyrgy Bauhofer, History of the Protestant Church in Hungary from the Beginning of
the Reformation to 1850. With Special Reference to Transylvania (tr. J. Craig),
Phillips/Derby, Boston/New York, 1854.
Doru Bdr, O ediie necunoscut a Psaltirii n versuri" a lui Dosoftei,
http://www.bcub.ro/carti-vechi-rare/carte-romaneasca/o-editie-necunoscuta-a-psaltirii- in-
versuri-a-lui-dosoftei.
Bdili 2004a: Cristian Bdili, Eveniment editorial: Septuaginta n limba romn (I),
n Romnia literar, nr. 10/17.03.2004, pp. 18-19.
Bdili 2004b: Cristian Bdili, Eveniment editorial: Septuaginta n limba romn (II),
n Romnia literar, nr. 11/ 24/03/2004, pp. 18-19.
Bdili 2004c: Cristian Bdili, Not asupra traducerii, n Septuaginta, vol 1 (ed. C.
Bdili, F. Bltceanu, M. Broteanu, D. Sluanschi), NEC/Polirom, Bucureti, 2004.
Blan 1912: Nicolae Blan, Un congres biblic romnesc, n Revista Teologic, an VI
(1912), nr. 2, pp. 41-50; nr. 3, pp. 73-83; nr. 4-5, pp. 138-145.
Blan 1914: Ioan Blan, Limba crilor bisericeti, Tipografia Seminarului greco-catolic,
Blaj, 1914.
Bltceanu/Broteanu 2004: Francisca Bltceanu i Monica Broteanu, Septuaginta i
Textul Masoretic, n Septuaginta, vol. 1 (ed. C. Bdili, F. Bltceanu, M. Broteanu, D.
Sluanschi), NEC/Polirom, Bucureti, (2004), pp. 23-29.
Brbulescu 1900: I. Brbulescu, Cercetri istorico filologice, Socec, Bucureti, 1900.
Brenger 2000: Jean Brenger, Tolrance ou paix de religion en Europe centrale (1415-
1782), Honor Champion, Paris, 2000.
Bianu 1904: Ioan Bianu, Despre introducerea limbii romneti n biserica romnilor,
Carol Gbl, Bucureti, 1904.
Birtz 2013: Mircea Remus Birtz, Consideraii asupra unor traduceri biblice romneti
din sec. XIX-XX, Napoca Star, Cluj Napoca, 2013.
Blaga 1994: Lucian Blaga, Spaiul mioritic, Humanitas, 1994.
BOR 1915: Biblia cu litere strbune, ediia Sfntului Sinod, n Biserica Ortodox
Romn, 1915, nr. 3, pp. 321- 322.
Jean Boulier, Jean Hus, dition Complexe, Bruxelles, 1958.

24

Branite 1968: Ene Branite, Cartea de cult tiprit ntre 1948 i 1958, n Douzeci de
ani din viaa Bisericii Ortodoxe Romne. La a XX-a aniversare a Prea Fericitului Patriarh
Justinian, IBMO, Bucureti, 1968, pp. 562-576.
Bratcher/Reyburn 1991: Robert Bratcher, William Reyburn, A Translators Handbook
on The Book of Psalms, United Bible Societies, New York, 1991.
Monica Broteanu, Francisca Bltceanu, Cele mai frumoase povestiri din Biblie
(Cuvnt nainte de Andrei Pleu), Humanitas, Bucureti, 2013.
Browne 1859: George Browne, The History of the British and Foreign Bible Society,
from its Institution in 1804, to the close of its Jubilee in 1854, BFBS, London, 1859.
Buzatu 1961: D. Buzatu, De la Vodia la Tismana, n Mitropolia Olteniei, 1961, nr. 10-
12, pp. 752-760.
Canton 1904: William Canton, A History of the British and Foreign Bible Society (vol.
I), Murray, London, 1904.
Ignacio Carbajosa, The Character of the Syriac Version of Psalms (tr. Paul Stevenson),
Brill. Leiden-Boston, 2008.
Carda 1967: Gheorghe Carda, Teodor Corbea, poet i traductor al Psaltirii vel pisar i
canelar al mpratului Petru cel Mare, n Mitropolia Olteniei, an XIX (1967), nr. 1-2
(ianuarie-februarie), pp. 28-44.
George Cansdale, Animals of Bible Lands, Paternoster Press, 1970.
Cartojan 1938: N. Cartojan, Crile Populare ale Romnilor, Fundaia pentru literatur i
art, Bucureti, 1938.
N. Cartojan, Istoria literaturii romne vechi, vol. II, Fundaia regal pentru literatur i
art, Bucureti, 1942.
Cciul 1958: Olimp Cciul, Cartea de cult n ultimul deceniu (1948-1958), n Glasul
Bisericii, an XVII (1958), nr. 6-7, pp. 554-559.
Clinescu 1980: George Clinescu, Istoria literaturii romne, Drgan/Nagard,
Madrid/Paris/Roma/Pelham, 1980.
Clinescu 1972: Matei Clinescu, Conceptul modern de poezie, Eminescu, Bucureti,
1972.
Cndea 1963: V. Cndea, Nicolae Milescu i nceputurile traducerilor umaniste n limba
romn, n Limb i Literatur, VII (1963), pp. 29-76.
Cheyne 1904: T. K. Cheyne, The Book of Psalms, Translated from a Revised Text with
Notes and Introduction, Kegan Paul, London, 1904.
Chialda 1964: Mircea Chialda, Despre Psaltire, n Glasul Bisericii, an XXIII (1964), nr.
7-8 (iulie-august), 645-649.
Del Chiaro, 1929: Anton-Maria del Chiaro Fiorentino, Revoluiile Valahiei (tr. S. Cris-
Cristian), Viaa Romneasc, Iai, 1929.
Chindri 2000: Biblia de la Blaj, 1795, (ed. i postfa de Ioan Chindri), ediie jubiliar,
Napoca Star - Tipografia Vaticana, Cluj - Roma, 2000.
Chindri 2005: Biblia Vulgata Blaj (ed. i introd. Ioan Chindri), Editura Academiei
Romne, Bucureti, 2005.
Chindri, 2005: Ioan Chindri, Testamentul lui Petru Pavel Aron, introducere la Biblia
Vulgata Blaj 1760-1761, vol. I, Editura Academiei, Bucureti, 2005, p. xi-lxxviii.

25

Chindri 2010 : Ioan Chindri, Tradiie i inovaie latinist n Biblia lui Timotei Cipariu,
Galaxia Gutenberg, 2010.
Ioan Chindri Niculina Iacob, Samuil Micu, Galaxia Gutenberg, Trgu Lpu, 2010.
Chisacof 2003: Antologie de literatur greac din Principatele Romne: Proz i teatru;
Secolele XVIII-XIX (ed. i Prolog, Lia Brad Chisacof), Pegasus Press, Bucureti, 2003.
Gheorghe Chivu, Antim Ivireanul and the Unification of Old Romanian Literary
Language, n Text i discurs religios, VI (2014), pp. 189-199.
Chivu 2011: Gheorghe Chivu, Psaltirea de la litera la spiritul textului sacru.
Consideraii asupra unui manuscris moldovenesc de la mijlocul secolului al XVII-lea, n Text
i discurs religios, III (2011), pp. 37-43.
W.J. Chwalewik & W. Bruchnalski, Jan Kochanowski, n Slavonic & East European
Review, Vol. 9. No. 25 (Jun.1930), pp. 56-78.
Ciobanu 1941: . Ciobanu, nceputul scrisului n limba romneasc, Imprimeria
Naional, Bucureti, 1941.
tefan Ciobanu, Versuri poloneze necunoscute n opera mitropolitului Moldovei,
Dosoftei, Bucovina, Bucureti, 1940.
Cocora 1955: Gabriel Cocora, O sut de ani de la tiprirea Bibliei de la Buzu, n Glasul
Bisericii, an XIV (1955), nr. 3-4. pp. 211-216.
Cocora 1961: Gabriel Cocora, O sut de ani de la moartea episcopului Filotei al
Buzului, 16 august 1860-16 august 1960, n Glasul Bisericii, an XX (1961), nr. 1-2, pp. 136-
156.
Cocora 1960: G. Cocora, Tipografia i tipriturile de la Episcopia Buzului, n Biserica
Ortodox Romn, an LXXVIII (1960), nr. 3-4, pp. 286-331.
Nicolae Colan, Biblia i intelectualii, Revista Teologic, Sibiu, 1929.
Conac 2009: Emanuel Conac, Mentaliti culturale romneti i concepii teologice
ortodox-rsritene reflectate n lexicul i stilul traducerilor romneti ale Noului Testament,
Universitatea din Bucureti, 2009, (tez de doctorat).
Conac 2011a: Emanuel Conac, Dilemele Fidelitii. Condiionri culturale i teologice
n traducerea Bibliei, Logos, Cluj-Napoca, 2011.
Conac 2011b: Emanuel Conac, Tradiia biblic romneasc. O prezentare succint din
perspectiva principalelor versiuni romneti ale Sfintei Scripturi, n Studii Teologice, 2011,
nr. 2, pp. 159-245
Conac 2014: Emanuel Conac, Cornilescu, Logos Risoprint, Cluj Napoca, 2014.
Cooper 2003: Henry Cooper, Slavic Scriptures, Madison-Teaneck, Londra, 2003
Cornilescu 1923: D. Cornilescu, Cteva lmuriri n chestiuni de traducere a Bibliei, n
Biserica Ortodox Romn, an 41 (1923), nr. 8 (mai), 567-570.
Corniescu 2008: Emilian Corniescu, Vechiul Testament izvor spiritual al limbii
romn, Europolis, Constana, 2008.
Emilian Corniescu, Sfnta Scriptur n limba romn. La mplinirea a 300 de ani a
Bibliei de la Bucureti (1688-1988), n Glasul Bisericii, an XLVI (1988), nr. 5 (septembrie-
octombrie), pp. 80-96.
Emilian Corniescu, Sfnta Scriptur n mna credinciosului. ndreptar pentru folosirea
ei, n Ortodoxia, an XXXII (1980), nr. 2 (aprilie-iunie), pp. 299-307.

26

A. Crciunescu, Mitropolitul Andreiu i Sf. Scriptur, n Revista Teologic, an III


(1909), nr. 1 (ianuarie), pp. 440-457.
Cunescu 1969: Ghe Cunescu, Gala Galaction, traductor biblic. La a 90-a aniversare a
naterii scriitorului, n Biserica Ortodox Romn, an LXXXVII (1969) nr. 3-4 (martie-
aprilie), pp. 312-329.
David 1974: Petru David, Mitropolitul Dosoftei, aprtor luminat al Ortodoxiei, n
Mitropolia Olteniei, an XXVI (1974), nr. 9-10 septembrie-octombrie, pp. 744-758.
David 1957: P. I. David, Biblia britanic (a lui D. Cornilescu), o traducere favorabil
prozelitismului sectant, n Glasul Bisericii XLVI (1957), nr. 9 (septembrie-octombrie), 23-40.
Declaiss/Jacobson/Tanner 2014: Nancy Declaiss-Walford, Rolf. A. Jacobson, Beth
Laneel Tanner, The New International Commentary on the Old Testament. The Book of
Psalms, Eerdmans, Grad Rapids/Cambridge, 2014.
Athan Delicostopoulos, Major Greek Translations of the Bible, n The Interpretation of
the Bible. The International Symposium in Slovenia (ed. Joe Kraovec), Sheffield, 1999, pp.
297-316.
Densuianu 1885: A. Densuianu, Istoria limbei i literaturei romne, Tipografia
Naional, Iai, 1885.
Densuianu 1898: O. Densuianu, Istoria literaturei romne, Drugescu, Bucureti, 1898.
Densuianu 1977: Ovid Densuianu, Limba romn n sec al XVII-lea. Evoluia estetic
a limbii romne, n Opere (ed. Valeriu Rusu), vol. 3, Minerva, Bucureti, 1977.
Dobrescu 1906: N. Dobrescu, Istoria Bisericii Romne din Oltenia n timpul ocupaiunii
austriace, Carol Gbl, Bucureti, 1906.
Drganu 1933: N. Drganu, Romnii n veacurile IX-XIV pe baza toponimiei i a
onomasticei, Imprimeria Naional, Bucureti, 1933.
Al. T. Dumitrescu, G.M. Ionescu, Istoria seminarelor preoeti, Socec, Bucureti, 1906.
Dur 2004: N. Dur, Biblia de la 1688, expresia umanismului filologic contemporan, n
Ortodoxia, 2004, nr. 1-2, pp. 26-33.
Nicolae Dur, Biblia de la Bucureti (1688). 300 de ani de la prima tiprire integral a
Bibliei n versiune romneasc, n Studii teologice, seria a II-a, an XL (1988), nr. 6
(noiembrie-decembrie), pp. 9-29.
Al. Elian, Dosoftei poet laic, n Contemporanul, nr. 2 (1967), p. 3.
Colette Estin, Les Psautiers de Jrme, San Girolamo, Roma, 1984.
Faifer 1979: F. Faifer, Antim Ivireanul, n Dicionarul literaturii romne de la origini
pn la 1900 (ed. Creu, S, uiu, R., Drgoi G.), Editura Academiei, Bucureti, 1979.
Buist Fanning, Verbal Aspect in New Testament Greek, Clarendon Press, Oxford, 1990.
Fiszman 1988: Samuel Fiszman, Introduction, in The Polish Renaissance in its European
Context (ed. S. Fiszman) Indiana University Press/Bloomington and Indianapolis, 1988, pp.
xiii-xxviii.
Florescu 2011: Florin Florescu, Literalism i traducere liber n tradiia biblic
romneasc, Universitatea "Al. I. Cuza" Iai, 2011 (tez de doctorat)
Radu Florescu, The Influence of Bible Societies in the Development of the Romanian
Literary Language, n Revue Roumaine dHistoire, an XXXI (1992), nr. 1-2, pp. 159-165.
Frick 1989: David Frick, Polish Sacred Philology in the Reformation and the Counter-
Reformation, University of California Press, Berkeley/Los Angeles/London,1989.

27

Thomas Fudge, The Crusade against Heretics in Bohemia (Ashgate ,


Aldershot/Burlington, 2002).
Fudge 2014: Thomas Fudge, Heresy and Hussites in Late Medieval Europe, Ashgate,
Farnham/Burlington, 2014.
Thomas Fudge, Jah Hus. Religious Reform and Social Revolution in Bohemia, I. B.
Tauris, Londra/New York, 2010.
Alexandru Gafton, Dup Luther. Traducerea vechilor texte biblice, Editura Universitii
Al.I. Cuza, Iai, 2005.
Alexandru Gafton, Les caracteristiques de la formation de Laspect littraire de lancien
roumain, n Revue Roumaine de Linguistique, 2014, nr. 1, Bucureti, pp. 63-75.
Gagiu 1966: Ioan Gagiu, Mario Ruffini, La traduzione cattolica della Biblia in
romeno, n Orientalia Christiana periodica, vol XXXI, fasc. 1, Roma, 1965 (recenzie), n
Ortodoxia, an XVIII (1966), nr.4 (octombrie-decembrie), pp. 579-588.
Galaction 1973: Gala Galaction, Jurnal (ed. M. uculescu, T. Vrgolici), Minerva,
Bucureti, 1973.
Gala Galaction, Jurnal (ed. T. Vrgolici), Vestala, Bucureti, 2007.
Gala Galaction, Biblia romneasc, n Biserica Ortodox Romn, an LXI (1943), nr. 4-
6 (aprilie-iunie), pp. 176-183.
Galaction/Radu 1930: Gala Galaction i Vasile Radu, n jurul Sfintelor Scripturi, n
Viaa Romneasc, an XXII (1930), nr 9-10 (septembrie-octombrie), pp. 199-230.
Gaster 1891: Moses Gaster, Crestomaie romn (cu introducere), vol. I,
Leipzig/Bucureti, 1891.
Grbe 2009: Maria Grbe, Livia Bacru. Caiet biobibliografic, Eurotip, Baia Mare,
2009.
Ghenadie 1886: Ghenadie, Craioveanul, Din istoria Bisericii Romnilor. Mitropolia
Ungro-Valachiei. Condica Sfnt, vol. I., Tipo-litografia crilor bisericeti, Bucureti, 1886.
Gheie/Mare 2001: I. Gheie & A. Mare, De cnd se scrie romnete? Univers
Enciclopedic, Bucureti, 2001.
Giergielewicz 1988: Mieczysaw Giergielewicz, Jan Kochanowskis Versification, n
The Polish Renaissance in its European Context (ed. S. Fiszman) Indiana University
Press/Bloomington and Indianapolis, 1988, pp. 357-373.
Susan Gillingham, Psalms Through the Centuries, Blackwell, Malden/Oxford/Carlton,
2008.
Alexandru Grama, Introduciunea Santei Scripturi ca cunoscintia previa la studiulu S
Religiuni n gimnasiele superiore gr.-catolice, Tipariului Seminariului Archidiecesanu, Blasiu,
1878.
Greceanu 1970: Radu Greceanu, Istoria domniei lui Constantin Basarab Brncoveanu
voievod (ed. Aurora Ilie) Editura Academiei, Bucureti, 1970.
Hermann Gunkel (completat de Joachim Begrich), Introduction to Psalms. The Genres
of the Religious Lyric of Israel (tr. James Nogalski), Mercer University Press,
Macon/Georgia, 1998.
Hane 1962 : Petre Hane, Nicolae Milescu, traductorul Bibliei de la 1688, n Glasul
Bisericii, an XXI (1962), nr. 9-10 (septembrie-octombrie), pp. 942-964.

28

Hane 1964: Petre Hane, Nicolae Milescu i Biblia greceasc Glykys (1687) din
Veneia, n Glasul Bisericii, an XXIII (1964), nr 9-10 (septembrie-octombrie), pp. 915-923.
Hasdeu 1866: B.P. Hasdeu, Nicolae Milescu Sptarul, n Satyrul, I (1866), nr. 13.
Hasdeu 1984: B.P. Hasdeu, Cuvente den btrni II, Editura Didactic i Pedagogic,
Bucureti, 1984.
Havelka 1938: Emanuel Havelka, Husitsk katechismy, Nkladem esk Akademie,
Praga, 1938.
Heliade 1973: Ion Heliade Rdulescu, Scrieri lingvistice (ed. Ion Popescu Sireteanu),
Editura tiinific, Bucureti, 1973.
I. Heliade Rdulescu, Opere (ed. D. Popovici), Fundaia pentru Literatur i Art Regele
Carol II, Bucureti, 1939-1943.
William Holladay, The Psalms through Three Thousand Years, Fortress Press
Minneapolis, 1996.
Niculina Iacob, Ioan Chindri, Bibliile bljene din secolul al XVIII-lea modelatoare ale
culturii i limbii romne literare premoderne, n Annales Universitatis Apulensis, Series
Historica, I (2007), 11, pp. 61-83.
Iacob 2000: Niculina Iacob, Limbajul biblic romnesc (1640-1800), Universitatea
tefan cel Mare, Suceava, 2000.
Niculina Iacob, Ioan Chindri, coala latinist i traducerea Bibliei n limba romn, n
Transilvania, 2013 nr. 5-6, pp. 1-12.
Ionescu 1927: D.G. Ionescu, Seminarul din Buzu, Bucureti, 1927.
Ion Ionescu, Petre tefan, Tipograful Coresi, logoft pmntean n Limb i literatur
Bucureti, XVIII (1968) p. 13-25 (recenzie), n Biserica Ortodox Romn, an LXXXVII
(1969), nr. 7-8 (iulie-august), pp. 846-851.
Ion Ionescu, Traduceri i ediii ale Sfintei Scripturi n limba romn, n Biserica
Ortodox Romn, an CVI (1998), nr. 1-6 (ianuarie-iunie), pp. 196-209.
Ionescu 1909: Gheorghe Ionescu Buzu, Viaa i activitatea lui Filoteiu, episcopul
Buzului (1850-1860), Tipografia Joseph Gbl, Bucureti, 1909.
Gheorghe Ionescu, Viaa i Activitatea lui Filotei, Episcopul Buzului, 1850 1860,
ediia a II-a, Tipografia Lupta, Bucureti, 1941.
Alexandru Ioni, Tit Simedrea Mitropolitul, Ex Ponto, Constana, 2002.
Ioni 1988: Viorel Ioni, Biblia lui erban Cantacuzino n contextual traducerilor
europene, n Mitropolia Olteniei, an XL (1988), nr. 6 (noiembrie-decembrie), pp. 59-67.
Iorga 1901: Nicolae Iorga, Istoria literaturii romne n secolul al XVIII-lea (1688-1821),
Minerva, Bucureti, 1901.
Iorga 1904: N. Iorga, Istoria literaturii religioase a romnilor pn la 1688, Socec,
Bucureti, 1904.
Iorga 1910: Nicolae Iorga, Viaa i domnia lui Barbu Dimitrie tirbei, Tipografia
Neamul Romnesc, Vlenii de Munte, 1910.
Iorga 1915a: Nicolae Iorga, n legtur cu Biblia de la 1688 i Biblia de la 1667 a lui
Nicolae Milescu, Socec-Suru, Bucureti, 1915.
Iorga 1915b: Istoria romnilor prin cltorii (cap. xxi Ali cltori supt Matei Basarab i
Vasile Lupu), Socec, Bucureti, 1915.
Iorga 1926: Nicolae Iorga, Istoria literaturii romne, vol. II, Editura librriei Pavel Suru,

29

Bucureti, 1926.
Iorga 1928a: Nicolae Iorga, Istoria Bisericii Romneti i a vieii religioase a romnilor,
vol. I-II, Editura Ministerului de Culte, Bucureti, 1928.
Iorga 1928b: Nicolae Iorga, Istoria romnilor prin cltorii, vol. I, Casa coalelor,
Bucureti, 1928.
Irinel 2011: Gheorghe Irinel, Opera Patriarhului Nicodim Munteanu izvor de formare
moral i religioas, Editura Sf. Nicolae, Iai, 2011.
Iustin, Patriarhul, Dosoftei mitropolitul i alte scrieri, Episcopia Argeului/Anastasia,
2003.
Janse 2009: Sam Janse, You are My Son. The Reception History of Psalm 2 in Early
Judaism and the Early Church, Peeters, Leuven/Paris/Walpole, 2009.
Jej 1988: Ji Jej, The Hussite Revolution, Orbis Press, Prague, 1988.
Jobes/Silva 2000: Karen Jobes, Moiss Silva, Invitation to the Septuagint, Baker
Academic, Grand Rapids, Michigan, 2000.
Constantin Karadja, Despre lucrul apostolesc al lui Coresi de la 1563, Cultura Naional,
Bucureti, 1924.
Kelly/Mynatt/Crawford 1998: Page Kelly, Daniel Mynatt, Timothy Crawford, The
Masorah of Biblia Hebraica Stuttgartensia, Eerdsmans, Grand Rapids Michigan/ Cambridge
UK, 1998.
Istvn Keul, Early Modern Religious Communities in East-Central Europe. Ethnic
Diversity, Denominational Plurality and Corporative Politics in the Principality of
Transylvania (1521-1691), Brill, Leiden/Boston, 2009.
Langlade 1932: Jacques Langlade, Jean Kochanowski, lhomme, Paris, 1932
Lapedatu 1906: A. Lapedatu, Damaschin - episcopul i dasclul, Carol Gbl, Bucureti,
1906.
Ludovic Lemny, Psaltirile chirilice tiprite n Transilvania n a doua jumtate a
secolului al XVI-lea, n Studii i cercetri de bibliologie, XIII (1974), Editura Academiei, pp.
91-112.
Lunt 1976: Horace Lunt, The Bykov Psalter, n Slovo (Zagreb), 25-26 (1976), pp. 255-
261.
Lupa 1911: Ioan Lupa, Mitropolitul Andreiu aguna, Tiparul Tipografiei
arhidiecezane, Sibiu, 1911.
Maior, 1975: P. Maior, Scrieri, Bucureti, Minerva, 1975.
Manolache 1945: N. Manolache, Contribuie la Bibliografia nalt Prea Sfinitului
Nicodim, Patriarhul Romniei, n Glasul Bisericii, an IV (1945) nr. 13-18, pp. 196-208.
Nicolae Manolescu, Istoria critic a literaturii romne: 5 secole de literatur, Paralela 45,
Piteti, 2008.
Grigorie Marcu, Un eveniment bisericesc Biblia din 1968, n Biserica Ortodox
Romn, an LXXXVII (1969), nr. 5-6 (mai-iunie), pp. 483-486.
Grigorie Marcu, Sfnta Scriptur n limba romn. Unele date memorabile, n Mitropolia
Olteniei, an IX (1957), nr. 3-4 (martie-aprilie), pp. 149-160.
Grigorie Marcu, Sfnta Scriptur n pom romnesc (100 de ani de la apariia Bibliei lui
aguna), n Mitropolia Ardealului, an II (1958), nr. 11-12 (noiembrie-decembrie), pp. 782-
812.

30

Mare 2005: Alexandru Mare, Scriere i cultur romneasc veche, Editura Academiei,
Bucureti, 2005.
Mare 2007: Alexandru Mare, Scrierea tainic la romni, Fundaia pentru tiin i
Art, 2007.
Matthews 1950: W.K. Matthews, Sources of Old Church Slavonic, n The Slavonic and
East European Review, vol. 28, no. 71 (Apr. 1950), pp. 466-485
Mazilu, 1999: Dan Horia Mazilu, Introducere la Opera lui Antim Ivireanul, Minerva,
Bucureti, 1999.
Mazilu 1976: Dan Horia Mazilu, Barocul n literatura romn din secolul al XVII-lea,
Minerva, Bucureti, 1976.
Mazilu 1997: Dan Horia Mazilu, Dosoftei nnoitorul, n Armonia, an V (1997), nr 1
(18), pp. 12-13.
Veniamin Micle, Despre Mitropolitul Dosoftei inedit, n Mitropolia Olteniei, an XXVIII
(1976), nr. 5-6 (mai- iunie), pp. 463-465.
Haralambie Mihescu, Influena greceasc asupra limbii romne pn n secolul al XV-
lea, Editura Academiei, Bucureti, 1966.
Mihil 2014: Alexandru Mihil, Non-Septuagintal Influences on the Bucharest Bible
of 1688, n Text i discurs religios, vol. VI (2014), pp. 15-26.
Mihil 2009: Alexandru Mihil, Balaurul Jucu. Despre Psalmul 103. 27, n Ziarul
Lumina, 6 august 2009.
Mihil 1972: G. Mihil, Contribuii la istoria culturii i literaturii romne vechi,
Minerva, Bucureti, 1972.
Mihoc 1990: V. Mihoc, Antim Ivireanul i contribuia sa la desvrirea formei textelor
biblice romneti, n Biserica Ortodox Romn, an CVIII (1990), nr. 1-2, pp. 169-194.
Mironescu 1929: Athanasie Mironescu, Un Psalm din Psaltirea trad. de Pr. Gala
Galaction, n Biserica Ortodox Romn, an 47 (1929), nr. 5 (578), mai, pp. 469-474.
Mironescu 1931: Athanasie Mironescu, Psaltirea tradus din evreete de preoii V. Radu
i Gala Galaction, n Biserica Ortodox Romn, an XLXIX (1931), nr. 10 (octombrie), pp.
649-660; nr.11 (noiembrie), pp. 750 -762.
Nicolae Mladin, Samuil Micu Clain despre dezbinarea Bisericilor i despre posibilitatea
reunirii lor, n Mitropolia Ardealului, an II (1958), nr. 11-12 (noiembrie-decembrie), pp. 829-
848.
Moceanu 2003: Ovidiu Moceanu, Teologie i Filologie, Andrei aguna vs. Ion Heliade
Rdulescu, Paralela 45, Piteti, 2003.
Molin 1966: Molin, V., Unde a nvat Antim Ivireanul meteugul de Typarnic, n
Glasul Bisericii, XXV (1966), nr. 9-10, p. 839-844.
Moraru 2001: Mihai Moraru, Locul Psaltirii de la Alba Iulia (1651) ntre traducerile
romneti ale Crii Psalmilor, n Psaltirea Alba Iulia 1651-2001, Rentregirea, Alba Iulia
2001, pp. 37-45.
Sigmund Mowinkel, The Psalms in Israels Worship (tr. R. Ap.-Thomas), Eerdsmans,
Grand Rapids/Cambridge, 2004.
Mozley 1905: F. W. Mozley, The Psalter of the Church. The Septuagint Psalms
Compared with the Hebrew, Cambridge University Press, 1905.
Munteanu 2008: Eugen Munteanu, Lexicologie biblic romneasc, Humanitas, 2008.

31

Munteanu 2012: Eugen Munteanu, Tradiia biblic romneasc. O prezentare sintetic,


n Anuarul de Lingvistic i Istorie Literar, LII (2012), Bucureti, pp. 11-37.
Murdock 2000: Graeme Murdock, Calvinism on the Frontier 1600-1660. International
Calvinism and Reformed Church in Hungary and Transylvania, Clarendon Press, Oxford,
2000.
Neaga 1970: N. Neaga, Psaltirea romneasc din 1570 400 de ani de la tiprirea ei, n
Mitropolia Ardealului, 1970, nr. 4-6, pp. 257-261.
Eugen Negrici, Expresivitatea involuntar, Cartea Romneasc, Bucureti, 1977.
Eugen Negrici, Iluziile literaturii romne, Cartea Romneasc, Bucureti, 2008.
Nicodim 1928: Nicodim Munteanu, Rspuns unei critici, n Biserica Ortodox Romn,
seria III, anul XLVI (1928), nr. 3 (martie), pp. 264-270.
N.I. Nicolaescu, Scurt Istoric al Traducerii Sfintei Scripturi. Principalele Ediii ale
Bibliei n Biserica Ortodox Romn, n Studii Teologice, Seria a II-a, an XXVI (1974), nr. 7-
8 (septembrie-octombrie), pp. 489-521.
Nida 1964: Eugene A. Nida, Towards a Scrience of Translating. With Special Reference
to Principles and Procedures Involved in Bible Translating, Leiden, E.J. Brill, 1964.
Nifon 1851: Nifon Mitropolitul, Tipic bisericesc, Tipografia lui Anton Pann, Bucureti,
1851.
Odobescu 1924: Al. Odobescu, Psaltirea lui Coresi, Steinberg, Bucureti, 1924.
Olariu 2003: V. Olariu, Studiu lingvistic asupra textului Bibliei de la Sankt Petersburg,
Editura Universitii Al. I. Cuza, Iai, 2003 (tez de doctorat).
Oniiu 1912: Oniiu, V. Din cele trecute vremi nsemnri despre nceputurile graiului,
culturii i literaturii neamului romnesc, Concordia, Arad, 1912.
Onu 1987: Liviu Onu, i totui, Sptarul Nicolae Milescu. O problem controversat de
paternitate literar, n Revista de istorie i teorie literar, an XXXV (1987), nr. 3-4 (iulie-
decembrie), pp. 239-242.
The Oxford Dictionary of the Christian Church (ed. F.L. Cross, E.A. Livingstone),
Clarendon Press, 2005.
The Oxford Handbook of The Psalms (ed. William Brown), University Press, 2014.
John Owen, History of the Origin and first Ten Years of the British and Foreign Bible
Society, Londra, 1816.
Pava 1959: R. Pava, Criptograma din Psaltirea Scheian, n Studii i Materiale de Istorie
Medie III, 1959, pp. 365-372.
Eugen Pavel, Cartea Sfnt, n Biblioteca Bucuretilor, an VI, nr. 2, pp. 8-12.
Eugen Pavel, The Slavonic Model Versus the Latin Model in the Romanian Biblical
Texts, n Dacoromania, serie nou, an XIX (2014), nr. 1, pp 82-98.
Panaitescu 1965: P.P. Panaitescu, nceputurile i biruina scrisului n limba romn,
Editura Academiei, Bucureti, 1965.
Pcurariu 1994: Mircea Pcurariu, Istoria Bisericii Ortodoxe Romne, vol. II-III, Editura
Institutului Biblic i de Misiune al Bisericii Ortodoxe Romne, Bucureti, 1994.
Pells 1911: S. F. Pells, Lectures on the texts of the Bible and our English translations,
Simpkin, London, 1911.
Pentiuc 2014: Eugen Pentiuc, The Old Testament in Eastern Orthodox Tradition,
Oxford University Press, New York, 2014.

32

Picioru 2014: Gianina Maria-Cristina Picioru, Utilizarea Psaltirii n Didahiile lui


Antim Ivireanul, n colecia Studii literare, vol. I, Teologie pentru azi, Bucureti 2014, pp. 20-
93l.
Piru 1970: Alexandru Piru, Istoria literaturii romne. Vol. I, Perioada veche. Didactic
i Pedagogic, Bucureti, 1970.
Antonie Plmdeal, Clerici ortodoci, ctitori de limb si cultur romneasc, IBMBOR,
Bucureti, 1977
Antonie Plmdeal, Dascli de cuget i simire romneasc, IBMBOR, Bucureti, 1981.
Antonie Plmdeal, Mitropolitul Ardealului, Andrei aguna mare i rar brbat al
naiunii romne, n Revista Teologic, serie nou, an III (75), 1993, nr. 2 (aprilie-iunie), pp.
25-29.
Antonie Plmdeal, Biblia de la Bucureti. Cine a fcut traducerea? n Biserica
Ortodox Romn, an XCVI (1978), nr. 9-10 (septembrie-octombrie), pp. 1004-1019.
Pop 1962: G. T. Pop, Biblia n traducerea lui Nicolae Milescu, n Biserica Ortodox
Romn, an LXXX (1962), nr. 9-10 (septembrie-octombrie), IBMBOR, Bucureti, pp. 958-
963.
Popea 1879: Nicolae Popea, Archiepiscopul i metropolitul Andreiu Baron de aguna,
Tipariul tipografiei arhidiecezane, Sibiu, 1879.
Clin Popescu, The Antim Ivireanul Psalter, the National Psalter of Romanians, n Text
i discurs religios, VII (2015), pp. 97-115
Clin Popescu, Istoricul celui mai stabil text literar romnesc. Studiu comparativ asupra
ediiilor Psaltirii Naionale, n Literature, Discourse and Multicultural Dialogue, vol. III,
2015 (Sectiunea: Language and Discourse), pp. 961-973.
Clin Popescu, Scurt istoric al Psaltirii slavone, n Psaltirea slavon, Mediaprint, Piteti,
2015, pp. v-xvi.
Popescu 1945: Teodor Popescu, Opera Scris a nalt Prea Sfinitului Patriarh Nicodim,
n Glasul Bisericii, an IV (1945), nr. 13-18, pp, 129-131.
Stanley Porter, Verbal Aspect in the Greek of the New Testament, with Reference to
Tense and Mood, Lang, New York/Bern/Frankfurt/Paris, 1989.
Pucariu 1930: Sextil Pucariu, Istoria literaturii romne. Epoca veche, Krafft&Drotleff,
Sibiu, 1930.
Prayer 2006: Prayer Book/, Greek Orthodox Metropolis of Toronto, 2006.
Prelipcean/Neaga/Brna/Chialda 2003: V. Prelipcean, N. Neaga, Ghe. Brna, M.
Chialda, Studiul Vechiului Testament pentru Facultile de Teologie, Renaterea, Cluj-
Napoca, 2003.
Regleanu 1941: M. Regleanu, Contribuii la cunoaterea episcopului de Rmnic,
Damaschin, n Hrisovul I (1941), pp. 442-449.
Robertson 1996: Edwin Robertson, Taking the Word to the World. 50 Years of the
United Bible Societies, Thomas Nelson, Nashville-Atlanta-London-Vancouver, 1996
Roe 1965: James Moulton Roe, A History of The British and Foreign Bible Society
1905-1954, BFBS, London, 1965.
Roman, 1974a: A. Roman, Contribuii la problema unificrii limbii romne literare (n
legtur cu ediiile romneti din secolul al XVIII-lea ale `Psaltirii, din Limba Romn, an
XXIII (1974), nr. 1, pp. 13-24.

33

Roman 1974b: A. Roman, Psaltirile romneti din secolele al XVII-lea i al XVIII-lea.


Probleme de filiaie, n Limba Romn, an. XXIII (1974), nr. 3, pp. 233-242.
Rosetti 1956: A. Rosetti, Limba romn n secolele al XIII-lea al XVI-lea, Editura
Academiei, Bucureti, 1956.
Rosetti 1932: A. Rosetti, Limba romn n secolul al XVI-lea, Cartea Romneasc,
Bucureti, 1932.
Rosetti 1947: Mlanges de linguistique et de philologie, A. Rosetti (ed.), Einar
Munkegaard, Copenhagen/Institutul de Linguistic Romn, Bucureti, 1947.
Rosetti 1968: Alexandru Rosetti, Istoria limbii romne de la origini pn la secolul al
XVII-lea, Editura pentru literatur, Bucureti, 1968.
Rudis Indigestaque Moles or Suspicions of the Tendency of the Present Bible Society,
Most Humbly Submitted to The Episcopal Bench, by a Minister of the Establishment,
London, 1812.
Rules 1906: Rules for the Guidance of Translators, Revisers & Editors Working in
Connection with the British and Foreign Bible Society, London, BFBS, 1906 i de celelalte
ediii ale epocii: 1900, 1917, 1925, 1932.
Sacerdoeanu 1960: A. Sacerdoeanu, Tipografia Episcopiei Rmnicului 1705-1825, n
Mitropolia Olteniei, an XII (1960), nr. 5-6, pp. 291-349.
John H. Sailhamer, The Translational Technicque of the Greek Septuagint for the
Hebrew Verbs and Participles in Psalms 3-41, Lang, New York/Bern/Franfurt/Paris, 1990.
Anton Savelovici, Consecinele dogmatice ale diferenelor de fond dintre ediia jubiliar
a Sfintei Scripturi i ediia "Cornilescu", Universitatea "Babe-Bolyai", 2010 (tez de
doctorat).
Savelovici 2012: Anton Savelovici, Textul Sfintei Scripturi n Biserica Ortodox
Romn, Valahia&Bibliotheca, Trgovite, 2012.
Ssujan 2005: Mihai Ssujan, Biseric greco-neunit sau Biseric greco-rsritean?
Consideraii istorice i eclesiologice ale episcopului Andrei aguna la mijlocul secolului al
XIX-lea, n Studii Teologice, seria III an I (2005), nr. 2, pp. 27-41.
Sbiera 1885: Codicele Voroneean (ed. i postfa G. Sbierea), Editura Academiei,
Bucureti, 1885.
Sbiera 1897: I. G. Sbiera, Micri culturale i literare la romnii din stnga Dunrii n
rstimpul de la 1504-1714, Tipografia R. Eckhardt, Cernui, 1897.
Schenker 1995: Alexander Schenker, The Dawn of Slavic. An Introduction to Slavic
Philology, Yale University Press, New Haven/London.1995.
Schwartz 1955: W. Schwartz, Principles and Problems of Biblical Translation,
University Press, Cambridge, 1955.
Iuliu Scriban, Biblia cuceritoare, n Biserica Ortodox Romn, an LVIII (1940), nr. 1-2
(ianuarie-februarie), pp. 46-48.
Gheorghe Seca, Biblia sau Sfnta Scriptur 1968 (recenzie), n Biserica Ortodox
Romn, an. LXXXVII (1969), nr. 7-8 (iulie-august), pp 845-846.
W.E. Shewell-Cooper, Plants and Fruits of the Bible, Darton, Longman&Todd, Londra,
1962.
Simionescu 1974: Dan Simionescu, Mitropolitul Dosoftei al Moldovei, n Mitropolia
Olteniei, an XXVI (1974), nr. 9-10 (septembrie-octombrie), pp.738-746.

34

Simionescu 1959: Dan Simionescu, Scriitorul Nicolae Milescu la 250 de ani de la


moartea lui, n Glasul Bisericii, an XVIII (1959), nr. 1-2 (ianuarie-februarie), pp. 115-126.
Sfntul Sinod al Bisericii Ortodoxe Romne n sesiunea ordinar a anului 1967. Spicuiri
din sumarul edinelor de la 3, 4 i 5 iunie 1967, n Biserica Ortodox Romn, an LXXXV
(1967), nr. 5-6 (mai-iunie), pp. 641-652.
Spori 2015: Valerica Spori, I. Heliade Rdulescu Biblia Sacra. Abordare stilistic, n
Text i discurs religios 7/2015, 327-336.
Stanciu 2014: Antim, Ivireanul, Scrisori (ed. Mihail Stanciu i Gabriel trempel, prafa.
Stanciu), Basilica, Bucureti, 2014.
Stnculescu 1968: Nela Stnculescu, Mitropolitul Dosoftei, 250 de ani de la moartea sa,
n Glasul Bisericii, an XXVII (1968), nr 11-12, (noiembrie-decembrie), pp. 1193-1197.
Steer 2004: Roger Steer, Good News for the World, Monarch Books, Oxford - Grand
Rapids, 2004.
erbnescu 1988: Nicolae erbnescu, Biblia de la Bucureti. Trei sute de ani de la
apariie (1688-1988), n Biserica Ortodox Romn, an CVI (1988), nr. 9-10 (septembrie-
octombrie), pp. 70-82.
erbnescu 1965: N. erbnescu, Episcopii Argeului, n Mitropolia Olteniei, an XVII
(1965), nr. 7-8, pp. 602-630.
erbnescu 1980: Niculae erbnescu, Trei sute de ani de la tiprirea la Iai a Psaltirii
de-nles a Sfntului nprat Proroc David de ctre Mitropolitul Dosoftei al Moldovei 1680
11 aprilie 1980, n Biserica Ortodox Romn, an XCVII (1980), nr. 11-12 (noiembrie-
decembrie), pp. 1159-1172.
esan 1959: Milan esan, Introducerea limbii romne n biseric, n Studii Teologice,
1959, nr. 1, pp. 57-61.
trempel 1955: Gabriel trempel, Sprijinul acordat de Rusia tiparului romnesc n
secolul al XVII-lea, n Studii i cercetri de bibliologie, I (1955), pp. 15-42.
trempel, 1997: G. trempel, Antim Ivireanul, Editura Academiei Romne, Bucureti,
1997.
Tappe 1968: E. D. Tappe, Rumania and the Bible Society until the Crimean War, n The
Slavonic and East European Review, vol. 46, nr. 106 (Jan. 1968), pp. 91-104.
Silviu Tatu, The Qatal/Yiqtol (Yiqtol/Qatal) Verbal Sequence in Semitic Couplets. A
Case Study in Systemic Functional Grammar with Applications on the Hebrew Psalter and
Ugaritic Poetry, Gorgias Press, New Jersey, 2008.
Teodorescu, 1960: Barbu Teodorescu, Episcopul Damaschin i contribuia sa la crearea
limbii literare romne, n Mitropolia Olteniei, an XII (1960), nr. 9-12, pp. 627-645.
Teodorescu 1961a: Barbu Teodorescu, Circulaia vechii cri bisericeti, n Biserica
Ortodox Romn, 1961, nr. 1-2, pp. 169-194
Teodorescu 1961b: Barbu Teodorescu, Psaltirea nsemnri bibliografice, n Glasul
Bisericii, an XX (1961), nr. 5-6, pp. 496-527.
Teodosie 1999: Teodosie, Snagoveanul, Cartea Psalmilor i importana ei n viaa
pastoral-misionar a Bisericii, Universitatea Bucureti, 1999 (tez de doctorat).
Thackeray 1909: Henry John Thackeray, A Grammar of the Old Testament in Greek
According to the Septuagint, University Press, Cambridge, 1909.
Tit 1958: Tit, Simedrea, Evanghelia carte liturgic n limba romn, n Biserica

35

Ortodox Romn, an LXXVI (1958), nr. 12, pp. 1112-1119.


Tomaziu 1927: T. Tomaziu, Noul Testament al Sfinitului Nicodem, n Biserica
Ortodox Romn, seria II an XLV (1927) nr 12 (561), decembrie, pp. 758-766
Tulbure 1909: Gheorghe Tulbure, Activitatea literar a mitropolitului Andrei aguna,
Tipografia Arhidiecezan, Sibiu, 1909.
Turdeanu 1939: E. Turdeanu, Din vechile schimburi culturale dintre romni i
Iugoslavia, n Cercetri literare (ed. N. Cartojan), vol. III, Monitorul Oficial, Bucureti, 1939,
pp.141-218.
Tytler 1813: Alex Fraser Tytler, Essay on the Principles of Translation, Nelli & Co,
Edinburgh, 1813.
epelea, 1994: G. epelea, Mineiele de la Rmnic, n culegerea Pentru o nou istorie a
literaturii i culturii romne vechi, Editura Tehnic, Bucureti, 1994, pp. 236-269.
Urechia 1885: V. A. Urechia, Schie de Istoria Literaturei Romne, Tipografia Statului,
Bucureti, 1885.
Ursu 1981: N.A. Ursu, Un crturar puin cunoscut, de la mijlocul secolului al XVII-lea:
Daniil Andrean Panoneanul, n Cronica, nr. 43, XVI (821), 23.10.1981, p. 5, 8.
N. A. Ursu, Contribuii la istoria culturii romneti n secolul al XVII-lea, Editura
Cronica, Iai, 2003.
N.A. Ursu, Debutul literar al lui Dosoftei, n Limba romn, an XXVI (1977), nr. 6
(noiembrie-decembrie), pp. 607-620.
Ursu 1976: N.A. Ursu, Dosoftei necunoscut, n Cronica, XI (1976), nr. 6 (523), pp. 4-6.
Ionescu 1948: D.G. Ionescu, Scarlat Voinescu. Figuri buzoene din Revoluia de la 1848,
n Chemarea Buzului, an IV (1948), nr. 178 din 13 iunie 1948, p. 2.
Votaw 1896: Clyde Votaw, The Use of the Infinitive in Biblical Greek, Chicago, 1896.
Andrzej Walicki, The Political Heritage of the 16th Century and its Influence on the
Nation-building Ideologies of the Polish Enlightenment and Romanticism, n The Polish
Renaissance in its European Context (ed. Samuel Fiszman) Indiana University
Press/Bloomington and Indianapolis, 1988, pp. 34-60.
Weintraub 1988: Wiktor Weintraub, Kochanowskis Fame, n The Polish Renaissance in
its European Context (ed. Samuel Fiszman) Indiana University Press/Bloomington and
Indianapolis, 1988, pp. 303-321.
David Welsch, Jan Kochanowski, Twayne, New York, 1974.

36

S-ar putea să vă placă și