Sunteți pe pagina 1din 28

A

- A bad workman quarrels with his tools. = Vizitiul prost bate calul bun. - A barking dog never bites. = Cinele care latr nu musc. - A beggar`s purse is bottomless. = Sacul cersetorului n-are fund. - A belly full of gluttony will never study willingly. = Burta plin nu nvat bine. - A bellyful is a bellyful, whether it be meat or drink. = Burta se umple si cu paine si cu apa. - A bird in the hand is worth two in the bush. = Nu da vrabia din mn pe cioara de pe gard. - A black hen lays a white egg. = Gina neagr face oul alb. - A bow long bent at last waxes weak. = Nu ntinde coarda pre mult, c se rupe. - A chip off the old block. = Aschia nu sare departe de trunchi. - A close mouth catches no flies. = In gura nchis nu intr musca. - A constant guest is never welcome. = Vizitele cele mai plcute sunt cele mai rar fcute. (Mai rarut ca-i mai dragut.) - A crow is never the whiter for washing herself often. = Corbul n zadar se spal, c negreata nu si-o pierde. - A fair face, foul heart. = La chip frumos si la inim gunos. - A fair wife and a frontier castle breed quarrels. = Nevasta frumoas e belea n cas. - A faithful friend is hard to find, remember man and keep in mind. = Fericit cel ce a dobndit prieten bun si cinstit. - A fault confessed is half redressed. = Pcatul mrturisit este pe jumtate iertat. - A flatterer`s throat is an open sepulchre. = Fereste-te de lingusitori, dac nu vrei s mori. - A fool believes everything. = Prostul face ce vede si ce aude crede. - A fool may give a wise man counsel. = Cel ntelept si de la cel nebun multe afl si nvat. - A fool may throw a stone into a well, which a hundred wise men cannot pull out. = Un nebun arunc-o piatr n balt si zece cuminti n-o pot scoate. - A fool`s bolt is soon shot. = Prostul nti vorbeste si apoi se gndeste. - A fool`s tongue is long enough to cut his own throat. = Gura ucide mai mult dect sabia. - A forgetful head makes a weary pair of heels. = Unde nu-i cap, vai de picioare. - A friend in need is a friend indeed. = Prietenul la nevoie se cunoaste. - A good bestill is worth a groat. = Vorba mult, srcia omului. - A good conscience is a soft pillow = Cugetul linistit odihna buna aduce. - A good deed is never lost. = Fapta bun nu moare niciodat. - A good friend is a treasure. = Prieten adevrat, avere nepretuit. - A good friend is my nearest relation. = Mai bine un prieten apropiat dect o rud deprtat. - A good name is better than riches. = Omenia-i mai buna ca avutia. - A good neighbour, a good morrow. = Vecin bun ai nimerit, mare bine-ai dobndit. - A good tree cannot bring forth evil fruit. (A tree is known by its fruit.) = Pomul bun dupa roade bune se cunoaste. - A good wife`s a goodly prize, saith solomon the wise. = Nevasta cu mintea bun e

brbatului cunun. - A great ship asks deep waters. = Pentru corabie mare trebuie ap mult. - A honey tongue, a heart of gall. = In buze miere si-n inim fiere. - A horse, a wife, and a sword may be shewed, but not lent. = Pusca, calul si femeia nu se mprumut. - A husband must be deaf and the wife blind to have quietness. = Brbatul surd si nevasta oarb, cea mai tihnit cstorie. - A lean agreement is better than a fat judgement. = Mai bine o pace (nvoial) strmb dect o judecat dreapt. - A little body often harbours a great soul. = Mic la stat, mare la sfat. - A little fire burns up a great deal of corn. = O scnteie e de ajuns ca s ard toata sira - A little stone in the way overturns a great wain. = Piatra (buturuga) mic rstoarn carul mare. - A living dog is better than a dead lion. = Mai bine un cine viu dect un leu mort. - A man of many trades begs his bread on sunday. = Celui cu meserii multe, casa-i este fr curte. - A man`s praise in his own mouth stinks. = Lauda de sine nu miroase a bine. - A piece of churchyard fits everybody. = Pmntul te naste, pmntul te creste, pmntul te mistuieste. - A prophet is not without honour save in his own country. = Nimeni nu-i profet n patria sa. - A question of life and death = O problema de viata si moarte. - A ragged colt may make a good horse. = Dintr-o iap tigneasc iese un cal boieresc. - A scalded cat fears cold water. = Cine s-a fript cu ciorba sufla si-n iaurt. - A sleeping man is not hungry. = Cine doarme nu-i e foame. - A soft answer turneth away wrath. (Good words cool more than cold water.) = Vorba dulce mult aduce. (Cuvantul poate mangaia mai mult decat mana.) - A stitch in time saves nine. = Sprtura pn e mic trebuie crpit. - A thief knows a thief as a wolf knows a wolf. = Hotului de hot e frica. - A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich. = Hotul neprins (nedovedit) e negustor cinstit. - A wise head makes a close mouth. = Inteleptul tace si face. - A wolf in sheep`s clothing. = Lup in blana de oaie. - A woman`s advice is no great thing, but he who won`t take it is a fool. = Prost e cel ce nu ia in seama si sfatul nevestei. - A word to a wise man is enough. = O singur vorb e de ajuns celui ce vrea s te nteleag. - Abound in one`s own sense = A-si fi siesi singurul povatuitor si sfetnic (a se conduce numai dupa capul sau) - About and about = Tot un drac - Above one`s bend = Peste puterile cuiva.

- Above one`s reach = Peste puterea de ntelegere a cuiva. - Above the mark = Mai presus de normele stabilite/curente (iesit din comun) - Above the salt = In capul mesei - Above-board = Cinstit ; pe fata - Abreast of/with the times = In pas cu vremea. - Absence makes the heart grow fonder. = Mai rrut, mai drgut. - Abundance, like want, ruins many. = Bogatia strica omenia. - According to Cocker = Dupa toate regulile (ca la carte) - Acorns were good till bread was found. (If you have not a capon, feed on onion ) = Bun si mmliga, cnd ne lipseste pinea. - Across lots = Pe de-a dreptul (pe drumul cel mai scurt) - Act the ape = A se maimutari (a face pe prostul / bufonul) - Act the ass, to = A se comporta prosteste - Actions speak louder than words. = Faptele graiesc mai bine decat vorbele. - Actions speak louder than words = Faptele sunt mai concludente decat cuvintele. - Add fuel (oil) to the fire = A pune paie pe foc - Adore the rising sun = A se pune bine cu stapnirea - Adversity makes a man wise, not rich. = Cine pgubeste se ntelepteste. - After a great getter comes a great spender. = Unul adun, altul risipeste. - After a manner = Intr-un fel sau altul (cumva) - After a storm comes a calm. = Dup furtun, vine si vreme bun. - After a thrifty father, a prodigal son. = Banii strngtorului pe mna risipitorului. - Against heavy = In conditii extrem de grele (vitrege) - Against the collar = Cu chiu cu vai (fara tragere de inima) - Agree like cats and dogs (agree like harp and harrow) = A se intelege precum cainele si pisica - Ahead of time = Inainte de vreme - Alight on the lure = A nghiti momeala - Alive and kicking = In putere (foarte activ) - All along of = Din pricina (cauza) - All along = Tot timpul (de la nceput) - All are of the dust, and all turn to dust again. = Tarana in tarana se intoarce. - All his geese are swans. = Gina vecinului e mai gras. - All in the day`s = Normal (nimic deosebit) - All in = Istovit, vlaguit - All is not gold that = Nu tot ce zboara se mannca. - All is not lost that is delayed. (Better later than never.) = Mai bine mai tarziu, decat niciodata. - All manner = Tot felul /soiul - All meats to be eaten, and all maids to be wed. = Glia trebuie arat si fecioara mritat.

- All of a dither = Emotionat (tulburat) - All of a shake / all over (all on the tremble) = Pretutindeni (peste tot) - All on edge = Cu nervii ncordati - All over oneself = In al noualea cer (plin de sine) - All talk and no cider = Mult zgomot pentru nimic (vorba lunga, treaba ioc) - All that I have left = Tot ce mi-a ramas. - All that glitters is not gold. = Nu tot ce sclipeste (luceste) e aur. (Nu tot ce zboara se mananca.) - All things are possible with god. = La dumnezeu toate sunt cu putint. - All will turn out for the best = Totul se va termina cu bine. - All`s alike at the latter day: a bag of gold and wisp of hay. = Moartea nu va s stie de averi, de bogtie. - Alms never make poor. = Cel ce d de mil nu srceste. - An apple never falls far from the tree. = Aschia nu sare departe de trunchi. - An arrow shot upright falls on the shooter`s head. = Cine sapa groapa altuia, cade singur in ea. - An ass endures his burden, but not more than his burden. = Incarca magarul atat cat poate duce. - An empty sack cannot stand upright. = Sacul gol nu st n picioare. - An handful of trade is an handful of gold. = Meseria e brtar de aur. - An idea suddenly struck him = I-a venit o idee deodata. - An idle person is the devil`s cushion. = Lenevia e perina dracului. - An old ensign is a captain`s honour. = Steagul cel vechi, cinstea osteanului. - An open door may tempt a saint. = Pe usa deschisa poate intra un sfant. - An ox is taken by the horns, and a man by the tongue. = Boul se leag de coarne si omul de limb. - And no one is the wiser = Fara sa stie nimeni (in taina) - And with what measure you meet, it shall be measured to you again. = Cu ce msur vei msura, cu aceea ti se va msura. - Anger is a short madness. = Mania duce la nebunie. - Answer in kind = A plati cu aceeasi moneda - Appearances are deceptive. = Aparentele nsal. - Appetite comes with eating. = Pofta vine mncnd. - April rains for men; may, for beasts. = Ploua-n mai, ai malai. - Art is long and life is short. = Omul moare de btrn si tot nu le nvat pe toate. - As a matter of fact = La drept vorbind (de fapt) - As a rough guide = Ca un punct de reper - As far back as ... = Inca de cand ... (inca de pe vremea ...) - As good as ... = La fel de bun ca ... - As good as a feast = Suficient

- As it happens = Intamplator ; Din intamplare. - As it stands = Asa cum stau lucrurile. ; Asa cum se prezinta situatia. - As it were = Cum vine vorba - As likely as not. = Mai mult ca sigur. - As long as ... = Atata timp cat ... - As the work, so the pay. = Cum ti-e lucru, asa ti-e plata. - As you bake, so shall you eat. (As you make your bed, so you must lie on it.) = Cum iti asterni asa dormi. - As you sow, so you reap. = Cum sameni, asa culegi. - Aside from = In afara de - Ask a baby would eat a cake = Mananci calule ovaz - Ask, and it shall be given you. = Cereti si vi se va da. - At a clap. = Cat ai bate din palme. - At a full jump = In mare viteza - At a great lick = Cu toata viteza - At a run = Unul dupa altul - At a time = Dintr-o data ; In acelasi timp - At any hand (rate) = In orice caz - At dead of night = In toiul noptii - At every pore = Din crestet pana-n talpi. ; Din tot corpu. - At every turn = La tot pasul - At first blush = La prima vedere - At odd hours (times) = In orele (timpul) libere - At one dash = La prima ncercare - At that = Pe deasupra. / In plus. - At the back of beyond = La capatul lumii. (Unde a dus surdu iapa.) - At the flood = La momentul oportun - At the hazard of his life = Cu riscu vietii. - At the nick of time = In ultima clipa. (La tanc) - At the peep of day = La revarsarea zorilor. ; Cand se crapa de ziua. - At the top of one`s throat (voice). = In gura mare. ; Cat il tine gura. - At the very loose. = In ultimul moment; In ultima clipa.

B
- Bacchus hath drowned more men than neptune. = Mai multi se neac n butur dect n ap. - Back and fill = ASovai; A fi nehotart.n (A naviga in deriva) - Back the oars = A vasli n sens invers. - Back the wrong horse = A miza (paria /socoti) gresit. - Ball is with you = E randul dv.

- Bargain is a bargain = Fagaduiala data e datorie curata. - Bark up the wrong tree = A nimeri aiurea. (A gresi adresa) - Bate an ace = A face concesii. - Bawl and squall = A striga in gura mare. - Be a button short = A -i lipsi o doaga. (A nu fi n toate mintile.) - Be a cup too low = A nu fi in toate mintile. - Be a demon for work = A munci pe branci (cu ardoare). - Be a devil to eat. = A manca ca un lup. - Be a little upon the fal-lal = A face fasoane (mofturi, nazuri). - Be a little wanting = A fi intr-o ureche (doaga). - Be able to do it on one`s head = A putea face ceva cat ai bate din palme. - Be above oneself = A fi increzut (plin de sine) - Be all at sea. = A fi complet dezorientat. - Be all in one story = A fi cu totii de acord. - Be all on wires = A fi un pachet de nervi. (A sta ca pe ghimpi.) - Be all out = A face pe dracu n patru. (A se face luntre si punte.) - Be all set = A fi gata (pregatit). - Be all thumbs = A nu fi bun de nimic. - Be art and part in ... = A fi implicat in ... - Be as cross as two sticks = A nu-i fi toti boii acasa. - Be as good as one`s word = A fi om de cuvant. - Be at low ebb = A fi in declin. - Be at low-water mark = A nu avea nici o para chioara. (A fi lefter.) - Be at one`s best = A fi in forma. - Be at sixes and sevens. (Be off the hinges) = A fi claie peste gramada /brambura /alandala. - Be at the lock = A fi in dilema. - Be badly off = A o duce prost. - Be behind the eight ball = A trage mata de coada. - Be dead above the ears = A fi prost ca noaptea. (A nu avea pic de minte.) - Be dressed up to the nines = A fi imbracat la patru ace. (A arata ca scos din cutie.) - Be easy game = A fi usor de pacalit /prostit - Be easy on the eye = A fi placut la vedere. (A avea o nfatisare placuta.) - Be every man`s meat = A fi pe ntelesul tuturor. - Be from missouri = A fi Toma necredinciosul. - Be full to the gills = A fi beat turta. - Be hard up against it = A fi ntr-o situatie diiicila. (A ntmpina multe greutati.) - Be in a pet = A fi prost dispus. (A fi cu capsa pusa.) - Be in cloudland = A fi cu capul n nori. - Be in the buff = A fi gol pusca. - Be in the running = A avea sanse de castig.

- Be kittle cattle to shoe = A fi mofturos. (A fi greu de multumit.) - Be made one = A se uni prin casatorie. - Be not idle, and you shall not be longing. = Omul harnic, muncitor, de pine nu duce dor. - Be on nettles = A sta ca pe ghimpi. - Be on the air = A transmite. /A emite. (despre radio /tv) - Be on the bargain counter = A se vinde sub valoare (la pret scazut). - Be on the booze = A trage la masea. (A bea.) - Be on the broad grin = A ranji cu gura pn-la urechi. - Be on the bum = A umbla cu cortul. (A hoinari.) - Be on the gad = A fi mereu pe drumuri. - Be on the lam = A fugi mancand pamantul. (A fugi cat il tin picioarele.) - Be on the mend = A fi n curs de nsanatosire. - Be on the right scent. = A fi pe drumul cel bun. - Be on the shelf = A fi scos din uz. - Be taken aback = A ramane nelamurit. - Be under a cloud = A fi in dizgratie. - Be up to a thing or two = A se pricepe la cate ceva. - Be what you seem, and seem what you are. = Ori te poart cum ti-e vorba, ori vorbeste cum ti-e portul. - Be with it = A fi in pas cu moda. (A fi la curent.) - Be worth one`s salt = A merita painea pe care o m nanc - Bear a bob = A da o mana de ajutor. - Bear a brain = A fi cu bagare de seama. (A avea scaun la cap.) - Bear a low sail = A se umili (injosi). - Bear and forbear. = Rabd inim si taci, c n-ai alta ce s faci. - Bear the cap and bells = face pe bufonul /mascariciul. - Bear the palm = A cuceri lauri. - Beard the lion in his den = A intra (de buna voie) in gura lupului. - Beards are wagging = A intra in gura lumii (satului). - Bearins hot? = Te-ai suparat? - Beat hell = A ntrece orice nchipuire /limita. - Beat it up a lot = A o tine numai n petreceri (intr-un chef). - Beat over the old ground = A reveni (mereu) la acelasi subiect - Beat the air /wind = A se bate cu morile de vant. - Beauty carries its dower in its face. = Fata frumoas se mrit fr zestre. - Beauty fades like a flower. = Frumusetea la om ca floarea la pom. - Before you make a friend eat a bushel of salt with him. = Pn nu mnnci cu omul la masa nu-l poti cunoaste. - Believe nothing of what you hear, and only half of what you see. = Ascult tot, dar nu crede tot.

- Best to bend while it is a twig. = Indoaie fierul cat e cald. - Bet a cookie = A face pariu. (A face prinsoare.) - Better be first in a village than second at rome. = Mai bine n satul tu fruntas dect codas la oras. - Better beg than steal. = Mai bine s ceri dect s furi. - Better die with honour than live with shame. = Mai bine moarte cinstit dect viata necinstit. - Better give the wool than the sheep. = Mai bine lna s-o dai dect oaia s-o pierzi. - Better go to bed supperless than to rise in debt. = Mai bine sa te culci flamand decat sa te scoli in datorii. - Better late than never. (It is not lost that comes at last.) = Mai bine mai trziu dect niciodat. - Better leave than lack. = Mai bine s ntreac dect s nu ajung. - Better never to begin than never to make an end. = Mai bine sa nu incepi ceea ce nu termini. - Better ride on an ass that carries me than a horse that throws me. = Mai bine un mgar care te poart dect un cal care te arunca (trnteste). - Between grass and hay = De varsta adolescentei. (Baietandru) - Between the hammer and the anvil. = A fi ntre ciocan si nicoval. - Between the hand and the lip the morsel may slip. = De la mn pn-la gur se pierde mbuctura. - Between two stools one falls to the ground. = Cine umbl n dou luntri cade n ap. - Between wind and water. = Sub linia de plutire. - Beware of false prophets. = Feriti-v de proorocii mincinosi. - Beyond all bearing = De nesuportat /neindurat /nesuferit. - Big fish eat little fish. = Pestele cel mare nghite pe cel mic. - Birds of a feather flock together. = Cine se aseamana se aduna. - Bit by bit = Putin cate putin (Bucata cu bucata). - Bit off = Putin scrantit /ticnit (sarit de pe fix) - Bit on = Cam cherchelit (cam cu chef) - Bite off a big chunk = A se inh ma la o treab grea. - Bite off more than one can chew = A se apuca de o treab mult prea grea. - Blab is wist and out it must. = Ce-i n gus, si-n cpus. - Blood is thicker than water. = Sngele ap nu se face. - Blow away the cobwebs = A iesi la aer (A-si limpezi creierul la aer) - Blow bubbles = A face baloane de s pun. (A sus ine teorii umflate.) - Blow hot and cold = A avea o comportare inegala. (A spune ba una, ba alta.) - Blow hot coals = A se mania foc. - Blow like a grampus = A rasufla din greu. - Blow one`s own trumpet = A se lauda singur.

- Bolt all the flour = A intoarce (o problema) pe toate fetele. - Bone (at) a subject. (Bone up on a subject) = A se pune cu burta pe carte. - Borrowed garments never fit well. = Haina mprumutat nu se potriveste bine. - Boss the show = A fi capul (conducatorul) unei actiuni - Boys will be boys. = Copilul trebuie s fie copil. - Break a butterfly /fly upon the wheel = A trage cu tunul in vrabii. - Break no bones = A nu fi nici o paguba. - Break squares = A incalca un obicei /regula stabilita. - Break the camel`s back = Colac peste pupaza. (Picatura care a umplut paharul.) - Break the pale = A-si permite prea multe excese. (A trai necumpatat.) - Breaks were against us = Nu am avut bafta. - Breast the tape = A ajuuge primul la linia de sosire. - Bring a hornet`s nest about one`s cars = A-si aprinde paie-n cap. - Bring an old house on one`s head = A da de belea (de bucluc) - Bring more sacks to the mill = A aduce (a veni cu) argumente suplimentare. - Bring oil to the fire (Add fuel to the fire) = A pune gaz (paie) pe foc. - Bring one`s noble to ninepenee = A da (arunca, cheltui) cu bani in stanga si-n dreapta. - Bring oneself home = A-si reveni dintr-o situatie grea. (A ajunge iar pe linia de plutire.) - Bring to the hammer = A vinde (scoate) la licitatie. - Bring to the parish = A aduce la sapa de lemn. - Build a lire under oneself = A-si sapa singur groapa. (A-si taia singur craca de sub picioare.) - Bully for you! = Ai baft ! E ti b ftos! - Burn daylight = A pierde timpul degeaba - Burn not your house to fright the mouse away. = Nu da foc casei ca s ard soarecii. - Burn the candle at both ends = A- i cheltui (irosi) for ele (energia) in mod nesocotit - Burn the earth /wind = A fugi mancand (rupand) p mautul - Burn the midnight oil = A lucra pan noaptea trziu. (A se culca foarte tarziu.) - Burn the planks = A sta mult (timp) nemi cat pe loc (in acelasi loc). - Burn the water = A pescui noaptea. - Burn up the road = A goni nebuneste. - Burst one`s boiler = A da de belea (bucluc). - Burst one`s buttons = A se ngra ca un porc (de-i plesnesc / pocnesc hainele pe el). - Bury the hatchet = A face pace. (A se impaca.) - Bush natural; more hair than wit. = Coad lung, minte scurt. - Business is business. (One hand will not wash the other for nothing.) = Frate, frate, dar brnza-i pe bani. - Buy a pig in a poke = A cumpara orbeste. - Buy gape-seed = A umbla teleleu. - Buy off the peg = A cumpara haine de gata.

- By and by = In curand. (In viitorul apropiat.) - By ignorance we mistake, and by mistakes we learn. = Din greseli nvat omul. - By oneself = Singur (Singurel) - By rights = De drept. - By the way = Apropo; Fiindc veni vorba.

C-D
- Cabbage twice cooked is death. = Ciorba nclzit mult stric la stomac. - Call a halt = A pune cap t. / A curma. - Call all to naught = A ponegri. / A defaima. - Call into requisition to ... = A recurge la... / A face apel la ... - Call it a day = De-ajuns pentru (ziua de) azi! / Gata (cu munca) pe ziua de azi. - Call it a do , t o : shall we ? = Ne-am hot rat, facem targul ? - Call it square = A regla conturile (cu cineva). / A se socoti (cu cineva) - Call off the dogs = A schimba subiectul conversatiei. - Call the bear "uncle" till you are safe across the bridge. = F-te frate cu dracu pn treci puntea. - Call the tune = A da tonul. (A comanda) - Call white black = A face din alb negru. - Can the leopard change his spots? = N ravul din fire n-are lecuire. / Lupul i schimb p rul, dar n ravul ba. - Can you beat it/that! = Asta-i culmea! / Asta-i buna! / ! S-a mai pomenit una ca asta ! - Cannot see the wood for the trees. = A nu vedea pdurea din cauza copacilor. - Cap fits = Se potriveste. / E just. / Asa e. - Care and diligence bring luck. = Prin munc si struint vei ajunge la dorint. - Carper will cavil at anything a = Face critic de dragul criticii. / Cicalitorul tot cicalitor ramane. - Carry a chip on one`s shoulder = A cauta cearta cu lumanarea. - Carry a matter to one`s pillow = A amana o hot rare pan a doua zi (diminea a). / Ideile bune vin peste noapte. - Carry a stiff upper lip = A-si tine capul (fruntea) sus. / A fi darz. - Carry a ticket = A face s fie acceptat candidatul propus (pe list ). - Carry away the garland = A repurta o victorie. / A culege lauri. - Carry coals to newcastle = A c ra ap la fntan (pu ). / A c ra pietre la munte. - Carry fire in one hand and water in the other. = A gandi una si a spune alta. / A spune una si a face alta. - Carry it off with a high hand = A se tine tare. /A juca tare. - Carry it too far = A mpinge lucrurile prea departe. / A ntinde coarda prea mult/tare. - Carry more sacks to the mill = A veni cu argumente in plus. - Carry things with a high hand = A proceda autoritar. / A face act de autoritate. - Cask savours of the first fill = Prima impresie conteaza. - Cast an evil eye (on) = A nu privi cu ochi buni. / A deochea. - Cast one`s bread upon the waters = A fi bun i generos (cu cineva) f r a a tepta recuno tin .

- Cast one`s colt`s teeth = A-si baa mintile-n cap. - Cast pearls before swine = A strica orzul pe gaste. - Cast the coat = A naparli - Cat is out of the bag = Secretul a fost dezv luit. / Taina s-a aflat. - Cat may look at a king = Privitul nu costa. / Privitul are voie oricine - Cat shuts its eyes when stealing cream = Se face ca nu se vede (ca nu stie) cand a facut ceva gresit. - Catch jesse = A primi o sapuneala (chelfaneala). - Catch me! (Catch me doing that!) = Vezi s nu (fac ea asta)! / Mai a teapt (pn fac eu asta)! - Catch on = A intelege o gluma (sensul) - Catch the ball before the bound = A se pripi. / A actiona in graba. - Catch time by the forelock = A prinde momentul prielnic (favorabil). / A nu pierde vremea.. - Caught with the fang = Prins asupra faptului. - Chain victory to one`s car = A merge din victorie n victorie. - Chained to the car = Inh mat la munca cea mai grea. / Ducand greul muncii. - Chalk on a barn door = A face un calcul aproximativ. - Chance the ducks = Fie ce-o fi. - Change one`s condition = A se c s tori. / A-si schimba starea. - Charity covers a multitude of sins. = Dragostea (iubirea) acoper multime de pcate. - Children are poor men`s riches. = Multimea copiilor, averea omului. - Content lodges oftener in cottages than palaces. = Mai mult fericire e n bordeiul sracului dect n palatul bogatului. - Cool-headed = Calm. - Covetousness breaks the bag. = Lcomia strica omenia. - Crows will not pick out crow`s eyes. = Corb la corb nu scoate ochii. - Custom rules the law. = Deprinderea se face fire. - Day-dreaming = Visare cu ochii deschisi. - Death keeps no calendar. = Moartea nu spune cnd vine. - Diamond cut diamond. = Cui pe cui se scoate. - Did you ever hear an ass play on a harp? = Ce stie mgarul ce e cntarea privighetoarei. - Dirty water will quench fire. = Apa tulbure, tot stinge focul. - Do as I command you = Fa cum iti spun. - Do as the friar says, not as he does. = F ce zice popa, nu face ce face el. - Do as you would be done by. = Ce tie nu-ti place altuia nu face. - Do not count your chickens before they are hatched. = Toamna se numr bobocii. - Do not throw pearls to swine. = Nu arunca mrgritare naintea porcilor. - Do well and have well. = Bine faci, bine gsesti. - Do you get that? = Ai priceput? / Ai bagat la cap? - Dogs bark, but the caravan goes on. = Cinii latr, caravana trece. - Don`t cross the bridge till you come to it. = Nu spune v"hop" pana nu ai sarit. - Don`t cut the bough you are standing on. = A-si tia singur craca de sub picioare. - Don`t sell the bear`s skin before you have caught him. = Nu vinde pielea ursului din pdure. - Dry bread is better with love than a fat capon with fear. = Mai bine pine neagr cu dragoste

(iubire) curat, dect alb ca zpada si plin de cearta (sudalm). - Dummy coil = Sectiune moarta.

E-F-G
- Each bird loves to hear himself sing. = Fiecare pasre pe limba ei piere. - Eagles don`t catch flies. = Vulturul nu vneaz muste. - Easy come, easy go. = De haram a venit, de haram s-a dus. - Eat at pleasure, drink by measure. = La mncare s ai cumptare si la butur s fii cu msur. - Eat to live, not live to eat. = Mananca sa traiesti, nu trai ca sa mananci. - Eident youth makes easy age. = Cine nvat la tinerete se odihneste la btrnete. - Envy shoots at others, and wounds herself. = Invidia-l vatama pe invidios. - Every cloud has a silver lining. = Tot raul spre bine. - Every jack must have his jill. = Tot sacul si gseste peticul. - Every law has a loophole. = Legea nainte, siretii dup ea. - Every man has his (proper) gift. = Fiecare are darul lui de la Dumnezeu. - Every man has his faults. = Nimeni nu e us de biseric. - Every man is the architect of his own fortune. = Norocu-i dup cum si-l face omul. - Every man shall bear his own burden. = Fiecare isi poarta crucea. - Every pedlar praises his needles. = Tot tiganul si laud ciocanul. - Every sin brings its punishment with it. = Tot pcatul si caut vinovatul. - Every why has its wherefore. = Toat ntrebarea are si un rspuns. - Everything is good in its season. = Toate la vremea lor. - Evil communications corrupt good manners. = Prieteniile rele stric deprinderile cele bune. (Exemplele rele stric moravurile bune.) - Example is better than precept. = Pilda-i cel mai bun dascal. - Experience is the best teacher. (Experience is the mother of knowledge.) = Experienta-i mama invataturii. - Experience is the mother of knowledge. = Experienta e mama invataturii. - Face to face, the truth comes out. = Asa e cum te vd si cum m vezi. - Faint heart never won fair lady. = Unde este fric nu ncape dragoste. - Fair is not fair, but that which pleases. = Nu e frumos ce e frumos, e frumos ce-mi place mie. - Fair words hurt not the mouth. = De vorba bun nu te doare gura. - Faults are thick where love is thin. = Unde-i dragoste (iubire) putin, lesne-i a gsi pricin. - Favour is deceitful, and beauty is vain. = Inseltor este farmecul si desart este frumusetea. - Fear gives wings. = Frica are picioare lungi. - Fear hath a quick ear. = Omul fricos totdeauna umbl cu gheata n sn. - Fear keeps and looks to the vineyard, and not the owner. (Fear keeps the garden better than the gardener.) = Frica pzeste via (pdurea, bostnria, pepenii). - Fields have eyes, and woods have ears. (Walls have ears.) = Cmpu-i cu ochi, pdurea cu urechi. (Peretii au urechi.) - First come, first served. = Primul venit, primul servit.

- Fish begins to stink at the head. = Pestele de la cap se-mpute. - Fish must swim thrice. = Pestele cere vin. - Folly and learning often dwell together. = Unde e nvttur mult e si nebunie mult. - Foolish tongues talk by the dozen. = Limba nebunului este o moar fr grunte. - Fools ask questions that wise men cannot answer. = Prostul poate s pun mai multe ntrebri dect poate un ntelept s rspund. - For a flying enemy make a golden bridge. = Inamicului care se duce, f-i pod. - For age and want save while you may: no morning sun lasts a whole day. (Keep something for a rainy day.) = Cine adun la tinerete are la btrnete. - For someone s sake = De dragul cuiva. - For want of a nail the shoe is lost. = Pentru un cui pierzi o potcoav. - Forbidden fruit is sweet. = Fructul oprit e mai dulce. - Fortune favours fools. = Norocul prostului. (Prost sa fii, noroc sa ai.) - Friends may meet, but mountains never greet. = Munte cu munte se intalneste, da`pai om cu om. - From word to deed is a great space. = De la vorba pa-n la fapta, cale lunga. - Gentle is that gentle does. = Omul bun dup fapte se cunoaste. - Give a clown your finger, and he will take your hand. = Dai un deget si-ti ia mna toat. - Give a man luck and cast him into the sea. = F-m, mam, cu noroc, si arunc-m n foc. - Give honey for the ass`s mouth. = A strica orzul pe gaste. - Give neither counsel nor salt till you are asked for it. = Nu da sfat, nentrebat. - Give the piper a penny to play and two pence to leave off. = Cu un ban s-a prins n hor si cu zece nu poate scpa. - Giving much to the poor doth enrich a man`s store. = Ce dai sracilor tie-ti dai. - God gives the milk, but not the pail. = Dumnezeu iti da dar nu baga si-n traista. - God stays long, but strikes at last. = Dumnezeu nu bate cu ciomagul. - God`s mill grinds slow but sure. = Dumnezeu nu ramane nimaui dator. - Gold is tried in the fire. = Aurul n foc se lmureste. - Good and quickly seldom meet. = Si repede si bine mai rar se poate. - Good broth may be made in an old pot. = Gina btrn face ciorba (zeama) bun. - Good land: evil way. = Bun tar, rea tocmeal. - Good things come to some when they are asleep. = La omul cu noroc fierbe oala fr foc. - Good watch prevents misfortune. = Paza bun trece primejdia rea. - Good wine needs no bush. = Vinul bun de sine se laud. - Good words anoint us, and ill do unjoint us. = Cuvntul bun unge si cel ru mpunge. - Grass grows not upon the highway. = Pe crarea btut nu creste iarb. - Great boast and small roast makes unsavoury mouths. = Fudulia intr-n cas, srcia dup us. - Great braggers, little doers. = Vorba lunga saracia omului. - Great honours are great burdens. = Obrazul (fata) subtire cu mare cheltuial se tine.

H-I-J

- Hares may pull dead lions by the beard. = Pe leul mort si soarecii se catr. - Haste makes waste. = Graba stric treaba. - He deserves not the sweet that will not taste the sour. = Cine n-a gustat amarul, nu stie ce e zaharul (dulcele). - He gives twice who gives quickly. = Lucrul la timp druit pretuieste ndoit. - He has two stomachs to eat and one to work. = La plcinte nainte si la rzboi napoi. - He is no longer = Nu mai este. - He is not fit to command others that cannot command himself. = Cine nu se poate stpni pe sine, cum s stpneasc pe altul? - He is up to the eyes in work = Are de lucru pana peste cap. - He laughs best who laughs last. = Cine rde la urm rde mai bine. - He struck at tib, but down fell tom. = Unde dai si unde crap. - He that blows in the dust fills his eyes with it. = Cine sufl-n foc i sar scnteile n ochi. - He that cannot beat the ass beats the saddle. = Bate saua s priceap iapa. - He that commits a fault thinks everyone speaks of it. = Cine se stie cu musca pe cciul se apr. - He that dwells next door to a cripple will learn to halt. = Cu schiopii la un loc de sezi, te nveti s schioptezi. - He that endures is not overcome. = Cu rbdarea trece si marea. - He that endureth to the end shall be saved. = Cel ce va rbda pn la sfrsit, acela se va mntui. - He that fights and runs away may live to fight another day. = Fuga e rusinoas, dar e sntoas. - He that goes a-borrowing, goes a-sorrowing. = Datoria griji aduce. - He that goes softly goes safely. = Cine merge incet, in siguranta ajunge. - He that has to do with what is foul never comes away clean. = Cine umbl cu fer se umple de rugin. - He that hath pity upon the poor lendeth unto the lord. = Cine d sracilor mprumut pe dumnezeu. - He that increaseth knowledge increaseth sorrow. = Cel ce si nmulteste stiinta si sporeste suferinta. - He that is angry is seldom at ease. = Nemultumitul trieste nefericit. - He that is born a fool is never cured. = Prostia din fire n-are lecuire. - He that is fed at another`s hand may stay long ere he be full. = Cine bea ap din pumni strini nu se satur niciodat. - He that is once born, once must die. = Ce se naste trebuie sa moara. - He that keeps another man`s dog shall have nothing left him but the line. = Daca dai pine cinilor altuia, c te latr ai ti. - He that learns a trade has a purchase made. = Cine are o meserie are o mosie. - He that mischief hatches, mischief catches. = Cine seamana vant (ploaie), culege furtuna.

- He that nothing questions, nothing learns. = Cine nu intreaba, nu invata. - He that promises too much means nothing. = Cine promite mult d putin. - He that runs fast will not run long. = Cine se grbeste curnd osteneste. - He that runs into danger must expect to perish therein. = Cel care iubeste primejdia va cdea ntr-nsa. - He that seeks finds. = Cine caut gaseste. - He that seeks trouble, never misses. = Cine caut ceart gseste btaie. - He that serves at the altar ought to live by the altar. = Lucrtorul mnnc de unde lucreaz. - He that sows thistles shall reap prickles. = Cine seamn spini, spini culege. - He that speaks the thing he should not hears the thing he would not. = Cine vorbeste ce-i place, acela s aud si ce-l supr. - He that takes the raven for his guide will light on carrion. = Cine se ia dup musc ajunge la blegar. - He that too much embraceth holds little. = Cine mbrtiseaz multe putine adun. - He that will steal an egg will steal an ox. = Cine fur azi un ou, mine va fura un bou. - He that would live in peace and rest, must hear, and see, and say the best. = Cine vrea s triasc n pace aude, vede si tace. - He that would the daughter win must with the mother first begin. = Cine vrea fata, sa ia aminte la mama. (Vezi mama, si apoi fata.) - He who builds by the roadside has many masters. = Cine pe lng drum zideste multi stpni dobndeste. - He who commences many things finishes but few. = Cine se apuc de multe, putine termin. - He who digs a pit for others falls in himself. = Cine sap groapa altuia cade el ntr-nsa. - He who excuses himself, accuses himself. = Cine se scuz, se acuz. - He who greases his wheels helps his oxen. = Unge osia ca s nu scrtie carul. (Unge rotile dac vrei s mearg carul.) - He who has an art has everywhere a part. = Ai carte, ai parte. - He who has ears to hear, let him hear. = Cine are urechi de auzit s aud. - He who lives by the sword dies by the sword. = Cine scoate sabia, de sabie va pieri. - He who pays his debts begins to make a stock. = Cine nu e dator e destul de bogat. - He who wants a mule without a fault, must walk on foot. = Cine caut cal fr cusur merge pe jos. - He`s the one that calls the tune = Lumea joac dup cum cant el. - Health is better than wealth. = E mai bun sntatea, dect toat bogtia. - Heave a hoy! = Hei-rup! - Heavyweight = Categoria grea - Here today and gone tomorrow. = Astzi esti, mine nu esti. - Hold fast when you have. = Ce-i in mana nu-i minciuna.

- Honey catches more flies than vinegar. = Cu miere prinzi mai multe muste dect cu otet. - Honey is sweet, but the bee stings. = Albina face miere dulce, dar mai si mpunge. - Hope maketh not ashamed. = Ndejdea nu rusineaz. - Hunger drives the wolf out of the woods. = Foamea goneste pe lup din pdure. - Hunger finds no fault with the cookery. = Foamea e cel mai bun buctar. - I cannot be your friend and your flatterer too. = Prieten adevrat este acela care te sftuieste spre bine, iar nu acela care ti laud nebuniile. - I had almost said = Era cat pe aci sa spun. - I proud and thou proud, who shall bear the ashes out? = Eu domn, tu domn, cine s duc sacul? - Idle people have the least leisure. = Lenesul mai mult alearg. - Idleness is the key of poverty. = Lenea e cucoan mare care n-are de mncare. (Lenea e nceputul srciei.) - If and only if = Numai si numai daca. - If the mountain will not come to mahomet, mahomet must go to the mountain. = Dac nu vine muntele la mahomed, vine mahomed la munte. - If you cannot bite, never show your teeth. = Dac n-ai putere, nu ntrta glceava. - If you had all the wit in the world fools would fell you. = Intre multi nebuni si cel mai ntelept se pierde. - If you play with fire you get burnt. = Cine se joac cu focul se frige. - If you run after two hares, you will catch neither. = Cine alearg dup doi iepuri nu prinde niciunul. - If you want a thing well done, do it yourself. = Vrei ceva bine facut, fa-l cu mana ta. - If you wish good advice, consult an old man. = Cine nu are batrani, sa-si cumpere. - Ill luck is good for something. = Orice rau are partea lui buna. - Ill weeds grow apace. = Blria creste repede. - Ill-gotten goods never prosper. = Averea cu rea-credint nu aduce folos. - In at one ear and out at the other. = Intr pe o ureche si iese pe alta. - In fair weather prepare for foul. = A face vara sanie si iarna car. - In for a penny, in for a pound. = Unde merge mia, merge si suta. - In high spirits = Bine dispus. - In much corn is some cockle. = Nu e padure fara uscaturi. - In strict confidence = Strict confidential. - In the country of the blind the one-eyed man is king. = In tara orbilor chiorul este mprat. - In the house of a fiddler all fiddle. = In casa lutarului joac fiecare. - In vain is the mill-clock if the miller his hearing lack. = In zadar bate toaca pentru baba surd. - Industry is fortune`s right hand, and frugality her left. = Cumptarea tine sntatea omului si hrnicia tine averea. - Iron not used soon rusts. = Fierul nentrebuintat rugineste.

- Iron whets iron. = Fier pe fier ascute. - Is there any world with in the world of me = Exista o lume in interiorul lumii mele. - It chances in an hour, that happens not in seven years. = N-aduce anul ce aduce ceasul. - It is a sad house where the hen crows louder than the cock. = Vai de casa unde cotcorogesc ginile si cocosul tace. - It is better to give than to receive. = Mai bine este a darui decat a primi. - It is easier to forgive than to forget. = A ierta e mai usor decat a uita. - It is easy to be wise after the event. = Dup btlie multi viteji se arat. - It is good fishing in troubled waters. = Tulbur apa ca s pescuiasc. - It is hard for a greedy eye to have a leal heart. = Lcomia stric omenia. - It is not the gay coat that makes the gentleman. (The cowl does not make the monk.) = Haina nu face pe om. - It is sometimes good to hold a candle to the devil. = E bine a da si dracului o lumnare. - It is the first step that is difficult. = Inceputu-i anevoie, urma vine de la sine. (Primul pas e mai greu.) - It is too much of a good thing= = Ce este prea mult strica. - It pays to ... = Merita sa ... - It was a near touch = Era cat pe ce. - It was reckoned a great discovery = A fost considerate ca o mare descoperire. - It`s strange and yet true = E ciudat si totusi adevarat. - Ita sealed book for me = E un mister pentru mine. - Its never too late to mend = Nu e niciodata prea tarziu sa repari. - Jack of all trades and master of none. = Multe stie, multe croieste si nici una nu isprveste. - Judge not, that ye be not judged. = Nu judeca ca s nu fii judeca

K-L-M
- Keep (save) your breath to cool your broth (porridge). = Nu te bga unde nu-ti fierbe oala. - Keep something for a rainy day. = Strnge bani albi pentru zile negre. - Keeping is harder than winning. = Usor e de cstigat, greu e de pstrat. - Kind words go a long way. = Vorba dulce mult aduce. - Knotty timber must have sharp wedges. = La lemnul tare trebuie secure ascutit. - Know thyself. = Cunoaste-te pe tine nsuti. - Lay not up for yourselves treasures upon earth. = Nu v adunati comori pe pamnt. - Learn weeping, and you shall gain laughing. = Cine seamn cu lacrimi culege cu bucurie. - Learn wisdom by the follies of others. = Inteleptul si din prostia altora invata. - Let the dead bury their dead. = Las mortii s-si ngroape mortii lor. - Lies have short legs. = Minciuna are picioare scurte. - Like father, like son. = Asa tata, asa fiu. - Like will to like. = Cine se aseamn se adun.

- Lip-honour costs little, yet may bring in much. (Kind words go a long way.) = Vorba dulce mult aduce. (Vorba bun mult adun.) - Little knows the fat man (sow) what the lean does mean. = Stulul nu crede flmndului. - Long absent, soon forgotten. (Out of sight, out of mind.) = Ochii care nu se vad se uita. - Look to thyself when thy neighbour`s house is on fire. = La casa aprins si vecinul vrjmas alearg s o sting. - Love cannot be compelled. = Dragostea cu sila nu se face. - Love covers many infirmities. = Dragostea acopere toate cusururile. - Love the neighbour as thyself. = Iubeste pe aproapele tu ca pe tine nsuti. - Make a virtue of necessity. = A face haz de necaz. - Make ample provision for old age. = Seaman la tinerete ca s ai la btrnete. - Make new friends but keep the old. = Prieteni noi de-ti faci, d-i btrni s nu te lasi. - Make not a balk of good ground. = Nu da binelui cu piciorul, c pe urm o s-i duci dorul. - Man cannot live by bread alone. = Nu numai cu pine va tri omul. - Man proposes, god disposes. = Nu-i cum gndeste omul, ci cum vrea domnul. - Many a true word is spoken in jest. = Multe adevruri se spun n glum. - Many are called, but few are chosen. = Multi chemati, putini alesi. - Many drops make a shower. = Pictur cu pictur se face lacul mare. - Many friends in general, one in special. = Mai bine un prieten si bun dect o mie si nebuni. - Many hands make light work. = Unde-s multi puterea creste. - Measure for measure. = Dup fapt si rsplat. - Messy = Dezordonat. - Mickle head, little wit. = Cap mare, minte putin. - Moderation in all things. = Cumpna, nepoate, e bun la toate. - Money draws money. = Banul la ban trage. - Much ado about nothing. = Mult zgomot pentru nimic. - Much ado for nothing = Prea mult zgomot pentru un nimic. - Muzzle not the oxen`s mouth. = S nu legi gura dobitocului ce treier. - My mouth had watered = Imi lasa gura apa.

N-O
- Narrow gathered, widely spent. = Ce-a cstigat ntr-o var, a but ntr-o sear. - Near is my coat, but nearer is my shirt. = Mai aproape-i cmasa dect haina. - Necessity is the mother of invention. = Nevoia nvat pe om. - Need makes the old wife trot. = Nevoia te duce si pe unde nu ti-e voia. - Never be weary of well doing. = A nu nceta sa facem binele. - Never judge from appearances. (Under a ragged coat lies wisdom.) = Nu judecati dup nftisare. - Never let the sun go down on your anger. = Soarele s nu apun peste mnia voastr. - Never look a gift horse in the mouth. = Calul de dar nu se caut la dinti. - Never put off till tomorrow what you can do today. = Nu lsa pe mine ce poti face

astzi. - Never too old to learn. = A nvta nicicnd nu e prea trziu. - Night is the mother of counsel. = Noaptea este sfetnic bun. - No fire, no smoke. = Pn nu faci foc nu iese fum. - No flying from fate. = Din ce ti-e ursit nu poti s scapi. - No garden without its weeds. = Nu este gradina fara buruieni. (Nu e padure fara uscaturi.) - No herb will cure love. = Nici o boal nu-i mai grea ca dorul si dragostea. - No larder but hath his mice. = Unde sunt bucate multe, sunt si soareci. - No love like the first love. = Dragostea dinti nu se uit. - No man can serve two masters. = Nu poti sluji la doi stpni deodat. - No man is content with his lot. = Nimeni nu-i multumit cu soarta lui. - No naked man is sought after to be rifled. = Cel ce nu are nimic, nu va fi talharit. - No smoke without fire. = Nu iese fum fr foc. - No sooner said than done. = Zis si fcut. - No sooner said than done = Zis si facut. - No sweet without some sweat. = Cine nu munceste, nu mnnc. - None is born a master. = Nimeni nu se naste nvtat. - None more bare than the shoemaker`s wife and the smith`s mare. = Cizmarul umbl cu ghetele rupte si croitorul cu haina descusut. - Nonthinking = Neganditor - Not to be worth straw = A nu face doi bani. - Not to find the words to convy the meaning = A nu-si gasi cuvintele pentru a exprima sensul. - Nothing but is good for something. (Ill luck is good for something.) = La tot rul este si un bine. - Nothing comes of nothing. = Din nimic, tot nimic iese. - Nothing hurts like the truth. = Adevarul supara (doare). - Nothing is lost for asking. = Intrebarea moarte n-are. - Nothing so bad but it might have been worse. = Ru cu ru, dar mai ru fr ru. - Nothing so bad but it might have been worse. = Tot rul are si partea lui de bine. - Of ill debtors men take oats. = De la un datornic ru s-un sac de paie este bun. - Of one ill come many. = Un rau (necaz) nu vine singur. - Of two disputants, the warmer is generally in the wrong. = Vinovatul mai mare gur face. - Of two evils choose the least (less). = Din dou rele alege pe cel mai mic. - Old friends and old wine and old gold are best. = Prietenul vechi e ca si vinul; cu ct e mai vechi, cu att e mai bun. - Old men are twice children. = Omul cnd mbtrneste, se copilreste. - One "take it" is more worth than two "thou shalt have it". = Mai bine o dat: na! Dect tot: stai c ti-oi da! - One devil drives out another. = Dracu alb mnnc p-l negru. - One does not wash one`s dirty linen in public. = Rufele murdare se spal n familie. - One does the scathe, and another has the scorn. = Unul face si altul trage. - One flower makes no garland. = Cu o floare nu se face primvara. - One good turn deserves another. = Binele cu bine se rsplteste.

- One hand washes another and both the face. = O mn spal pe alta si amndou obrazul. - One lie makes many. = Minciunile una pe alta se ajung. - One nail drives out another. = Cui pe cui se scoate. - One never loses by doing a good turn. = De faci astzi cuiva bine, mine de la altu-ti vine. - One thing thinks the horse, and another he that saddles him. = Una gndeste crciumarul si alta betivul. - One`s own hearth is gowd`s worth. = E mai bine n coliba ta dect n palatul altuia. - Or whatever it is = Sau ce o fi. - Other times, other manners. = Timpuri noi, obiceiuri noi. - Out of sight, out of mind. = Ochii care nu se vd se uit. - Out of the abundance of the heart the mouth speaketh. (Out of the fullness of the heart the mouth speaks.) = Din prisosul inimii grieste gura. - Out of the frying-pan into the fire. = A cadea din put in lac. - Ou P-R-S - Patience is a virtue. = Rabdarea-i virtute. (Rbdarea-i din rai.) - Penny and penny laid up will be many. = Ban cu ban ingroasa punga. - Penny wise and pound foolish. = Scump la trte si ieftin la fin. - Pepper is black and hath a good smack. = Piperu e negru, dar mnnc vod cu el la mas. - Perfect love casteth out fear. = Iubirea desvrsit alung frica. - Physician, heal thyself! = Doctore, vindec-te nti pe tine. - Physicians` faults are covered with earth. = Cosciugul acoper greselile doctorilor. - Pick it up brother = Hai frate da-i batae. - Plant the crab-tree where you will, it will never bear pippins. = Pomul pduret, poame pdurete face. - Plough deep, while sluggards sleep; and you shall have corn to sell and keep. = Artura cu sudoare, desi te doare, dar n urm veselie are. - Pouring oil on the fire is not the way to quench it. = Nu turna gaz pe foc. - Practice makes perfect. (. Use makes mastery.) = Practica face pe mester bun. - Praise a fair day at night. = Ziua bun se laud seara. - Prettiness dies first. = Frumusetea-i musafir, cum vine asa se duce. - Pride goes before a fall. = Mndria vine naintea cderii. - Pride goes before, and shame follows. = Fudulia intr-n cas, srcia-i dup us. - Procrastination is the thief of time. = Amnarea e hotul timpului. - Promise is debt. = Fgduiala dat e datorie curat. - Provided that = Cu conditia ca. - Purring the fact that ... = Cu exceptia faptului ca ... - Put not an embroidered crupper on an ass. = Put not an embroidered crupper on an ass. - Rats desert a sinking ship. = Cnd corabia se scufund, soarecii fug. - Refuse a wife with one fault, and take one with two. = Cine caut nevast fr cusur nensurat rmne.

- Render unto caesar the things which are caesar`s. = Dati cezarului cele ale cezarului, iar lui dumnezeu cele ale lui dumnezeu. - Riches bring care and fears. = De ai turme mari de oi, ai si turme de nevoi. (Cu ct averea ti se nmulteste, cu att si griji mai mari te topeste.) - Run for your life = Fugi sa scapi. / Fugi cat te tin picioarele. - Sadness and gladness succeed each other. = Totdeauna desftarea are sor ntristarea. - Say nothing of the dead but what is good. = Pe morti s-i vorbesti dect de bine. - Scald not your lips in another man`s pottage. = Nu-ti bga nasul unde nu-ti fierbe oala. - Scatter with one hand, gather with two. = D cu o mn si ia cu doua. - Science has no enemy but the ignorant. = Invttura dat ru se sparge n capul tu. - Second thoughts are best. = D-mi, doamne, mintea romnului cea de pe urm. - Seething = Care se agita. - Self do, self have. = Cine imparte, parte-si face. - Self-praise is no recommendation. = Lauda de sine nu miroase a bine. - Serve you right = Asa va trebuie. - Short folk are soon angry. = Mic ca acul si ru ca dracul. - Silence does seldom harm. = Cine tace merge-n pace. - Silence is golden. = Tcerea e de aur. - Simply and badly true = Pur si simplu adevarul. - Slow but sure. = Incet dar sigur. - So it is = Intr-adevar. / Chiar asa. - So many countries, so many customs. = Cte bordeie, attea obiceie. - So many heads, so many minds. = Cte capete, attea preri. - So many men so many minds = Cate capete atatea pareri. - So many servants, so many enemies. = Cte slugi ai, attia dusmani hrnesti. - Soft pace goes far. = Pas cu pas departe duce. - Something is better than nothing. = Orice putin e bun decat nimic - Sow thin and mow thin. = Cel ce seamn putin, putin si secer. - Speech is silver, but silence is golden. = Vorba-i de argint, tcerea e de aur. - Step after step the ladder is ascended. = Treapt cu treapt te urci scara. - Still waters run deep. = Apele linistite (line) sunt adnci. - Stretch your legs according to your coverlet. = Intinde-te ct ti-e plapuma. - Strike while the iron is hot. = Bate fierul ct (pn) e cald. - Such a thing has never been known = Nu s-a mai vazut asa ceva. - Such bird, such egg. = Pecum tatal, si fiul - Suffer and expect. = Rabd inim si taci. - Sufficient unto the day is the evil thereof. = Ajunge zilei rutatea ei.

T-U-V

- Take no more on you than you`re able to bear. = Nu lua mai mult decat poti duce. - Take the bit and the buffet with it. = Cine-ncalec mgarul s-i sufere nravul. - Take the chestnuts out of the fire with the cat`s paw. = A scoate castanele din foc cu mna altuia. - Talk of the devil, and he is bound to appear. = Vorbind de lup si lupul la usa. - Talk of the wolf, and his tail appears. = Vorbesti de lup si lupul la us. - Talking as if butter wouldnt melt in your mouth = Vorbind ca un prefacut (de parca nici usturoi n-a mancat nici gura nu-i miroase) - Tall men had ever very empty heads. = Inalt ct o prjin si prost ct o basin. - Tell me with whom thou goest, and i`ll tell thee what thou doest. = Spune-mi cu cine te nsotesti, ca s-ti spun cine esti. - Tender spot = Punct slab. - That that comes of a cat will catch mice. = Ce naste din pisic soareci mnnc. - Thats about all = Asta-i tot. - The absent are always in the wrong. = Cei ce lipsesc nu capt dreptate. - The anvil fears no blows. = Nicovala fric n-are de ciocan. - The bird is known by his note. = Pasrea dup glas se cunoaste. - The brains don`t lie in the beard. = Barb lung si capra are, dar minte nicicum nu are. - The buyer needs a hundred eyes, the seller but one. = Cine nu deschide ochii deschide punga. - The camel going to seek horns, lost his ears. = Nemultumitului i se ia darul. - The charitable give out at the door, and god puts in at the window. = Binele ce-l faci la oarecine, ti-l ntoarce vremea care vine. - The counsel thou wouldst have another keep, first keep it thyself. = E lesne a povtui si anevoie a se povtui. - The devil is not so black as he is painted. = Nu e dracul asa de negru cum se spune. - The devil loves no holy water. = Fuge ca dracul de tmie. - The die is cast. = Zarurile au fost aruncate. - The early bird catches the worm. = Cine se scoal de dimineat departe ajunge. - The end justifies the means. = Scopul scuz mijloacele. - The end makes all equal. = Moartea mpac pe toti. - The exception proves the rule. = Exceptia confirm regula. - The eye is bigger than the belly. = Pntecele se satur, dar ochii niciodat. - The eye is the mirror of the soul. = Ochii sunt oglinda sufletului (inimii). - The eye of the master does more work than both his hands. = Ochii stpnului mai mult spor fac dect amndou minile. - The face is the index of the mind. = Chipul omului e oglinda sufletului. - The fated will happen. = Ce ti-e scris, n frunte ti-e pus. (De ce ti-e frica nu scapi.) - The fathers have eaten sour grapes, and the children`s teeth are set on edge. = Printii mnnc mere acre (agurid) si copiilor li se strepezesc dintii.

- The first faults are theirs that commit them, the second theirs that permit them. = Cnd te-a nselat cineva o dat, e de vin el; cnd te-a nselat a doua oar, esti de vin singur. - The flock follow the bell-wether. = Turma merge dup berbec. - The fly has her spleen and the ant her gall. = Si furnica, de e furnic, tot are mnie, ct e de mic. - The frying-pan said to the kettle, "avaunt, black brows! (The pot calls the kettle black.) = Rde ciob de oal spart. - The game is not worth the candle. = Nu face fata ct ata. - The goat must browse where she is tied. = Capra roade unde o legi. - The greatest hate springs from the greatest love. = Iubirea peste msur aduce n urm ur. - The head grey, and no brains yet. = De ani mare si minte n-are. - The heart`s letter is read in the eye. = Ochii sunt oglinda inimii. - The heart`s mirth does make the face fair. = Inima cnd se-nveseleste, fata nfloreste. - The highway is never about. = Calea dreapt este cea mai scurt (bun). - The horse that draws most is most whipped. = Tot in calul care trage da - The hurt man writes with steel on a marble stone. = Cele rele scrise pe apa, iar binefacerile pe marmur. - The husband is always the last to know. = Nu stie brbatul ce stie satul. - The husband is the head of the wife. = Brbatul este cap femeii. - The joy of the heart makes the face fair. = O inim vesel nsenineaz fata. - The just shall live by faith. = Dreptul din credint va fi viu. - The labourer is worthy of his hire. = Vrednic este muncitorul de plata sa. - The lame tongue gets nothing. = Cu rusinea mori de foame. - The last shall be the first. = Cei de pe urm vor fi nti. - The latest link = Cea mai recenta legatura (urma, veriga) - The lion`s share. = Cine mparte parte-si face. - The love of money is the root of all evil. = Banul este ochiul dracului. - The master`s footsteps fatten the soil. = Urmele stpnului, economia casei. - The mean is the best. = Calea de mijloc e cea mai bun. - The meek will inherit the earth. = Blndul mosteneste pmntul. - The miser is always in want. = Zgrcitul e totdeauna srac. - The more haste, the less speed. = Graba strica treaba. - The noblest vengeance is to forgive. = Iertarea e rzbunarea cea mai bun. - The pitcher goes so often to the well that it is broken at last. = Ulciorul nu merge de multe ori la ap . - The pleasures of the mighty are the tears of the poor. = Bogatul greseste si sracul cere iertare. - The poor man is aye put to the worst. = La omul srac nici boii nu trag. - The prayers of the wicked won`t prevail. = Ruga pctosului n-ajunge la cer.

- The receiver is as bad as the thief. = Ori fur, ori tine sacul, e tot lotru. - The rotten apple injures its neighbours. = Mrul putred stric si pe cele bune. - The slothful man is the beggar`s brother. = Lenesul ajunge frate cu cersetorul. - The smoke of a man`s own house is better than the fire of another`s. = Dect n tar strin, cu pit si cu slnin, mai bine n satul tu cu mlaiu ct de ru. - The sun shines upon all alike. = Soarele nclzeste si pe buni si pe ri. - The thread breaks where it is weakest. = Unde e ata mai subtire, acolo se rupe. - The time is up = Timpu s-a scurs. - The tongue talks at the head`s cost. = Gura vorbeste, capul trage. (Cine-si pzeste limba si pzeste capul.) - The wolf may lose his teeth, but never his nature. = Lupul isi prul schimb, dar nravul ba. - The wolf may lose his teeth, but never his nature. = Lupul si schimb prul, dar nravul ba. - The work shows the workman. = Lucrul laud pe mester. - There is a limit to one`s patience. = Rbdarea are si ea limitele ei. - There is a time for everything. = Toate la vremea lui. - There is no accounting for tastes. (Every man to his taste.) = Gusturile ne se discuta. (Fiecare cu gustul lui.) - There is no good accord where every man would be a lord. (Where every man is master the world goes to wreck.) = Vai de casa cu multi stpni. - There is no little enemy. = Nu dispretui pe nici un inimic, fie ct de mic. - There is no place like home. = Ca acas la tine nu-i nicieri mai bine. - There would be no great ones if there were no little ones. = Fara saraci nu exista bogati. - There`s none so blind as those who will not see. = Nu e mai orb dect cel ce nu vrea s vad. - They must hunger in frost that will not work in heat. = Cine vara st si doarme, iarna, biet, moare de foame. - They that be whole need not a physician, but they that are sick. = Nu cei sntosi au nevoie de doctor, ci cei bolnavi. - They that sow the wind shall reap the whirlwind. = Cine seamn vnt culege furtun. - They think they`re it = Se cred buricul pamantului. - Think on the end before you begin. = Inti gndeste, apoi porneste. - Thought is free. = Pentru cugete nu ia nime vam. (Gandirea e libera.) - Throw out a sprat to catch a mackerel. = Pestele mare cu mbuctura mic se prinde. - Tied up = Legat / Legati - Time and straw make medlars ripe. = Cu rbdare si cu tcere se face agurida miere. - Time cures all things. = Vremea vindec toate. - Time devours all things. = Timpul le rezolva pe toate. (Timpul face si desface.) - Time flies. = Vremea vine, vremea trece. (Timpul trece.)

- Time tries truth. = Vremea descoper adevrul. - Time, as he grows old, teaches many lessons. = Timpul, cu cat trece, te intelepteste. (Timpul este cel mai bun nvttor.) - Times change and we with them. = Cu timpul toate se schimb. - To abandon oneself to the idea of ... = A se lasa furat de idea ca ... - To be in badly need of ... = A avea nevoie urgenta de ... - To be set upon = Cu tot dinadinsul. - To be taken aback = A fi luat prin surprindere. - To become aware = A-si da seama. - To came to a dead stop = A ajunge la un punct mort. - To carry out = A efectua. - To change a fly into an elephant. = A face din tntar armsar. - To conceal = A tine secret. - To cry with one eye, and laugh with the other. = Cu un ochi rde si cu altul plnge. - To do all in ones power = A face tot ce-i sta in putere. - To do ones bit = A-si face datoria. - To frame ones thoughts into words = A-si imbraca gandurile in cuvinte. - To get it = A o pati. - To get out of hands = A scapa de sub control. - To go berserk = A-si iesi din minti. - To have a free hand = A avea mana libera. - To keep (in) toch with ... = A tine legatura cu ... - To keep cool = A ramane calm. - To keep on open mind = A tine mintea treaza. - To lay great store upon = A pune mare pret pe. - To lay the ghost = A scapa de fantoma - To let ones thoughts stray = A se lasa furat de ganduri. - To look into a matter = A cerceta o chestiune. - To make up ones mind = A se hotari - To mind ones business = A-si vedea de treaba sa. - To pass by = A trece pe langa. - To pass on = A trece mai departe. - To put up to something = A pune ceva la cale. - To result in failure = A duce la esec. - To scare someone out of his wits = A speria pe cineva ingrozitor - To set a task before something = A-i trasa cuiva o sarcina. - To set the wolf to keep the sheep. = A pune lupul paznic la oi. - To slobber = A se pierde cu firea. - To spare for time = A trage de timp. - To split hairs = A taia firu-n patru.

- To strain at a gnat and swallow a camel. = A strecura tntarul si nghiti armasarul (camila). - To swagger = A face pe grozavul - To take over = A lua in stapanire. - To take place = A se produce. - To take the rough with the smooth = A lua lucrurile asa cum sunt. - To take the winds out of somebodys raits = A dejuca planurile cuiva. - To tent to vanish = A tinde sa dispara - To the pure all things are pure. = Toate sunt curate pentru cei curati. - To thing twice before doing anything = A se gandi de doua ori inainte de a face ceva. - To think that larks will fall into one`s mouth ready roasted. = Pic par mliat n gura lui ntfleat. - To tire of ... = A se plictisi de ... - To try out = A incerca. / A experimenta. - Tongue breaks bone and herself has none. = Limba oase n-are, dar oase sfrm. - Too hasty burned his lips. = Cine se pripeste, adesea se poticneste. - Too many cooks spoil the broth. = Copilul cu multe moase rmne cu buricul netiat. - Too much laughter discovers folly. = Prostul rde singur de prostia lui. - Truth and oil are ever above. = Adevrul iese ca untdelemnul la suprafat. - Truth has a scratched face. = Adevrul umbl cu capul spart. - Truth may be blamed, but cannot be shamed. = Dreptatea niciodat nu piere. - Two blacks do not make a white. = Inegrind pe altul nu te albesti pe tine. - Two dogs strive for a bone, and a third runs away with it. = Cnd doi se ceart al treilea cstig. - Two of a trade seldom agree. = Cei de-o meserie stau n glcevie. - Under a ragged coat lies wisdom. = Sub frunza proast se gseste poama coapt. - Under these conditions = In aceste conditii. - Union is strength. = In unire st tria. (Unde-s doi puterea creste.) - Upside down = Cu susul in jos. - Use the means, and god will give the blessing. = Pune mna si o s pun si dumnezeu mila.

W-X-Y-Z
- Walls have ears. = Zidurile au urechi. - Wayward imagination = Imaginatie nestapanita. - We carry our neighbours1 failings in sight; we throw our own crimes over our shoulders. = Vezi mai nti gunoiul din ochiul tu si apoi vorbeste pe altul de ru. - We must live by the quick, not by the dead. = Mortii cu mortii si viii cu viii. - Well begun is half done. = Lucrul bine nceput e pe jumtate fcut. - What god hath joined together, let not man put asunder. = Ce a unit Dumnezeu, omul s nu despart.

- What is bred in the bone will not out of the flesh. = Nravul din fire n-are lecuire. - What must be, must be. = Ce-o fi, o fi. - What soberness conceals, drunkenness reveals. = La betie se spune adevrul. - What the heart thinks, the tongue speaks. = Ce-i n gus, si-n cpus. - What we first learn we best know. = Ce nveti la tinerete, foloseste la btrnete. - What youth is used to, age remembers. = Deprinderea din tinerete rmne si la btrnete. - What`s done cannot be undone. = Ce-i fcut e bun fcut. - Whats the good? = Care-i scopul? / Ce rost are? - When a thing is done, advice comes too late. = Sfatul dup fapt e manta dup ploaie. - When all men say you are an ass, it is time to bray. = Dac toat lumea zice c esti beat, culc-te. - When need is highest, god`s help is nighest. = La barza chioar face dumnezeu cuib. - When poverty comes in at the door, love flies out of the window. = Srcia intr pe us si dragostea iese pe fereastr. - When the candles are out, all women are fair. = Noaptea si hdele-s frumoase. - When the cat`s away, the mice will play. = Cand pisica nu-i acasa, joaca soarecii pe masa. - When the wine is in, the wit is out. = Vinul l bei de bun si el te face nebun. - When thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth. = S nu stie stnga ce face dreapta. - Where is well with me, there is my country. = Unde omul se multumeste, acolo raiul l gseste. - Where nothing is, the king must lose his right. = De unde nu-i, nici dumnezeu nu cere. - Where the carcase is, there shall the eagles be gathered together. = Unde este strvul, acolo se adun ciorile. - Where the dam leaps over, the kid follows. = Capra sare masa, iada sare casa. - Where there are reeds, there is water. = Unde sunt broaste trebuie s fie si lac. - Where there is no honour, there is no grief. = Cinstea cu rusinea nu pot sta mpreun. - Where there`s a will, there`s a way. = Dac vrei, poti. (Unde-i vointa, e putinta.) - Where we least think, there goeth the hare away. = De unde nu gndesti, d-acolo sare iepurele. - Where your treasure is, there will your heart be also. = Unde este comoara voastr, acolo este si inima voastr. - Where your will is ready, your feet are light. = Vointa inimii d aripi picioarelor. - While there is life, there is hope. = Omul trieste cu speranta. - Who chatters to you will chatter of you. = Cine defaim pe altul naintea ta, el si pe tine o s te defaime naintea altuia. - Who hath no horse may ride on a staff. = Cine n-are cal, s urce pe jos la deal. - Who spits against the wind, it falls in his face. = Cine scuip n sus i cade n obraz. - Who will in time present pleasure refrain, shall in time to come the more pleasure obtain. = De vrei s-o duci bine la btrnete, pzeste-te la tinerete.

- Whom god will help, nothing does harm. = Dumnezeu cnd ti ajut si fierul se face plut. - Without consideration = Fara a tine seama. - Woe to him that is alone. = Vai de cel ce merge singur! Cnd va aluneca, n-are cine-l ridica. - Woeful is the household that wants a woman. = Omul fr sotie e ca o cas pustie. - Words and feathers the wind carries away. = Gura zice, vntul duce. - You can have too much of a good thing. = Ce-i mult nu-i bun. (Ce-i prea mult stric.) - You cannot have your cake and eat it. = Si stul si cu punga plin nu se poate. - You cannot teach an old dog new tricks. = Calul btrn cu greu se nvat la ham. - You go to an ass for wool. = A cere ln de la broasc. - Youd never know = Nu se stie niciodata (ce poate fi).

S-ar putea să vă placă și