Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Alt matematic
(Another Kind of Mathematics)
Noi tim c unu ori unu fac unu, We know that one times one is one,
dar un inorog ori o par but an unicorn times a pear
nu tim ct face. have no idea what it is.
tim c cinci fr patru fac unu, We know that five minus four is one
dar un nor fr o corabie but a cloud minus a sailboat
nu tim ct face. have no idea what it is.
tim, noi tim c opt We know that eight
mprit la opt fac unu, divided by eight is one,
dar un munte mprit la o capr but a mountain divided by a goat
nu tim ct face. have no idea what it is.
tim c unu plus unu fac doi, We know that one plus one is two,
dar eu i cu tine, but me and you, oh,
nu tim, vai, nu tim ct facem. we have no idea what it is.
O clrire n zori
(Riding at Dawn)
Tcerea se izbete de trunchiuri, se-ncrucise, Silence strikes the tree trunks, upon itself retracing,
se face deprtare, se face nisip. turns to distance, turns to sand.
Mi-am ntors ctre soare unicul chip, I have turned my only face toward the sun,
umerii mei smulg din goan frunzie. my shoulders scatter leaves in this racing.
Cmpul tindu-l, pe dou potcoave Cutting through the field up on two shoes
calul meu salt din lut, fumegnd. my horse leaps, steaming, from the clay.
Ave, m-ntorc ctre tine, eu. Ave! Ave, I am turning to you, I, Ave!
Soarele a izbucnit peste lume strignd. The sun has burst across the heavens, crying.
Tobe de piatr bat, soarele crete, Stone drums are sounding, the sun grows,
tria cu acvile din faa lui the vault of heaven, alive with eagles, before him,
se prbuete n trepte de aer, sticlete. collapses into steps of air, and glows.
Tcerea se face vnt albstrui, Silence turns to blue wind,
pintenul umbrei mi-l crete the spur of my shadow grows
n coastele cmpului. in the ribs of the field.
Soarele rupe orizontul n dou. The sun snaps the horizon in two.
Tria i nruie sfretele-i carcere. The vault of heaven pulls down its dying prison cells.
Sulie-albastre, fr ntoarcere, Blue spears, with no returning,
privirile mi le-azvrl, pe-amndou, I discard my visions, both of them -
s-l ntmpine fericite i grave. they meet him, sweet and grave.
Calul meu salt pe dou potcoave. My horse rises on two shoes.
Ave, maree-a luminilor, ave! Ave, tide of light, ave!
Soarele salt din lucruri, strignd The sun ascends from objects, crying,
clatin muchiile surde i grave. shakes the borders, voiceless and grave.
Sufletul meu l ntmpin, ave! My soul meets Him, Ave!
Calul meu salt pe dou potcoave. My horse rises on two shoes.
Coama mea blond arde n vnt. My pale mane burns on the wind.
Nichita Stnescu Traducere de Thomas Carlson & Vasile Poenaru
Semn 12
(Sign No. 12)
Vasile Voiculescu
Sonet CLVIII
Din clarul miez al vrstei rd tinereii tale, With the serenity of ages clear pulp I smile upon you youth,
Trufaa-i frumusee n fa o privesc Face boldly your proud beauty,
i ochilor ti, atri tulburtori de cale, Your starlike eyes which lead astray
Opun intensu-mi geniu n care se topesc. I resist with a strong mind wherein they melt.
M-nfiez cu duhul, nu te srut pe gur, My spirit I throw in, I do not kiss your lips,
Plecat ca peste-o floare, te rup i te respir Bent as upon a flower, I rend you and your perfume I breathe,
i nu mai eti de-acuma trupeasc o fptur, You are no more a flesh and blood creation
Ci un potir de unde sug viaa i strng mir. But the chalice wherefrom I sip life, receive grace.
Nu-mi numr anii, seva nu st n gingie : My years I do not count, sap doesnt hang upon prime:
Cu ideala for mi-apropii ce mi-e drag, With my phantasys power I seize what I endear,
njug virtui i patimi la marea poezie I harness passion and virtue to the exalted poem
n care, fr urme de pulbere trzie, In which, with no trace of senescent dust, I force you:
Te-amestec i pe tine cu sila; pentru mag, To the magician earth has no bounds,
Pmntul n-are margini i nici cerurile prag. Nor has the sky a threshold.
Vasile Voiculescu traducere de Margareta Sterian
Sonet CLIX
A cta oar zorii m prind fr de somn ? How many times did daybreak find me awake?
D iarna buzna, anul i lapd coroana, Winter bursts in, the year loses its crown,
Eu n surghiun, departe Cnd ai s-mi curmi prigoana, Banished am I and far away When will you end my torment
Iar s m chemi la tine, puternicul meu domn ? And call for me again, oh, mighty, sovereign?
Dar tot veghez de-aicea iubirea ta plpnd, I am afar but still hold watch on your frail love
Ca peste o comoar-n veci hrzita mie Like on a treasure by fate forever destined to me;
Sunt Argus, nu c-o sut de ochi, ci cu o mie An Argus am I, not with hundred eyes but
De inimi arztoare i toate stnd la pnd. With a thousand burning hearts and all of them on the watch.
Ferete mai cu seam s pleci pe mare-albastr Pray, do avoid to sail on the blue-sea
Cu oachea aceea farnica i rece; With that cold and dark lady, all hypocrisy;
Nvalnicele-mi gnduri, gonind pe urma voastr, The thoughts assailing me will haunt your trace,
V vor strni tempeste, corabia s-nece: Will tempests stir and cause your boat to founder:
Cci te iubesc cu ur, ntreg, i numai eu; Cause I love thou with hatred as thou be;
Nu te mpart cu nimeni, nici chiar cu Dumnezeu. Not even with the Lord do I share thee.
Vasile Voiculescu traducere de Margareta Sterian
Mihai Eminescu (1850 1889)
Ce e amorul?
(What Is Love?)
De ce nu-mi vii?
(Why Dont You Come to Me?)
Scrisoarea III
(Letter III)
Un sultan dintre aceia ce domnesc peste vro limb, A Sultan among those who over a language reign,
Ce cu-a turmelor pune, a ei patrie -o schimb, Who where the flocks are pastured, there stretches their
La pmnt dormea inndu-i cpti mna cea dreapt; domain,
Dar ochiu-nchis afar, nluntru se deteapt. Was sleeping on the hillside, his head laid on his arm,
Vede cum din ceruri luna lunec i se coboar When came to him a vision that did his spirit charm:
i s-apropie de dnsul preschimbat n fecioar. He saw the moon that nightly across the heavens ranged
nflorea crarea ca de pasul blndei primveri; Turn from her wonted journey and to a maiden changed,
Ochii ei sunt plini de umbra tinuitelor dureri; He saw her glide towards him, with lovely downcast head,
Codrii se nfioreaz de atta frumusee, And there was sorrow in her eyes; but spring bloomed at her
Apele-ncreesc n tremur strveziile lor fee, tread;
Pulbere de diamante cade fin ca o bur, While all the forest trembled, so wondrous war her grace,
Scnteind plutea prin aer i pe toate din natur And a thrill of silver ripples ran o er the waters face.
i prin mndra fermecare sun-o muzic de oapte, A mist like sparkling diamonds that did the vision daze
Iar pe ceruri se nal curcubeele de noapte Lay on the earth enchanted, a bright illumined haze,
Ea, eznd cu el alturi, mna fin i-o ntinde, While the sound of whispered music sang through that
Prul ei cel negru-n valuri de mtas se desprinde: wonderland,
Las s leg a mea via de a ta n brau-mi vino, And o er the starry heavens a midnight rainbow spanned
i durerea mea cea dulce cu durerea ta alin-o Her hair in raven tresses about her shoulders fell,
Scris n cartea vieii este i de veacuri i de stele And taking his hand in hers, she these grave words did tell:
Eu s fiu a ta stpn, tu stpn vieii mele. Let be our lives united, my pain let yours enfold
i cum o privea sultanul, ea se-ntunec dispare; That through your sorrows sweetness my sorrow be
Iar din inima lui simte un copac cum c rsare, consoled
Care crete ntr-o clip ca n veacuri, mereu crete, Writ was it through the ages and all the stars record
Cu-a lui ramuri peste lume, peste mare se lete; That I shall be your mistress, and you shall be my lord.
Umbra lui cea uria orizontul l cuprinde Now, as the Sultan marveled, softly she withdrew
i sub dnsul universul ntr-o umbr se ntinde; And he felt as if within him a wondrous tree upgrew;
Iar n patru pri a lumii vede iruri munii mari, A tree that in an instant raised loftily its head
Atlasul, Caucazul, Taurul i Balcanii seculari; And to the far horizons its thrusting branches spread;
Vede Eufratul i Tigris, Nilul, Dunrea btrn A tree of such a stature that even at midday
Umbra arborelui falnic peste toate e stpn. The farthest lands and oceans under its shadow lay.
Astfel, Asia, Europa, Africa cu-a ei pustiuri While at the earths four corners rose up against the sky
i corbiile negre legnndu-se pe ruri, Atlas, Caucasus, Taurus and the Balkan mountains high;
Valurile verzi de grie legnndu-se pe lanuri The wide Euphrates, Tigris, the Nile, the Danube old,
Mrile rmuitoare i ceti lng limanuri, All neath its boughs protecting their mighty waters rolled.
Toate se ntind nainte-i ca pe-un uria covor, Asia, Europe, Africa and the desert stretching far,
Vede ar lng ar i popor lng popor The boats that on the lakes and seas and on the rivers are,
Ca prin neguri alburie se strevd i se prefac Billowing, boundless cornfields that tossed emerald locks,
n ntins-mprie sub o umbr de copac. And shores, and ships, and harbours with castles on the rocks,
Vulturii pornii la ceruri pn la ramuri nu ajung; All these spread like a carpet his vision did embrace,
Dar un vnt de biruin se pornete ndelung Country next to country set, and race to race
i lovete rnduri, rnduri n frunziul suntor. All these as in a mist of silver did he see,
Strigte de-Allah! Allahu! se aud pe sus prin nori, A vast extending kingdom neath the shadow of a tree.
Zgomotul cretea ca marea turburat i nalt, The eagle that aspires the sky does dawdle not
Urlete de btlie s-alungau dupolalt, With lazy wings, nor in among the branches squat ;
ns frunzele-ascuite se ndoaie dup vnt And now a wind of conquest the ancient forest fills
i deasupra Romei nou se nclin la pmnt. And shouts of Allah ! Allah ! echo among the hills,
As though a rising tempest does oer the ocean roar
The deafening clash of battle, the thunderous clang of war;
Till loudly does the forest to that great gale resound
And bow before new Rome its branches to the ground.
Se cutremur sultanul se deteapt i pe cer The Sultan then awakened to find the moon again
Vede luna cum plutete peste plaiul Eschier. Her wonted place had taken above Eskishehr plain,
i privete trist la casa eihului Edebali; And sadly to the dwelling of Sheik Edebali turned
Dup gratii de fereastr o copil el zri And through the windows bars a girlish form discerned,
Ce-i zmbete, mldioas ca o creang de alun; More lithesome than a hazel, a maid who gravely smiled,
E a eihului copil, e frumoasa Malcatun. Sweet Malcatun the beautiful, Sheik Edebalis child.
Atunci el pricepe visul c-i trimis de la profet, And then it was he understood his dream sent by the prophet,
C pe-o clip se-nlase chiar n rai la Mahomet, As though a moment he had gained the presence of Mahomet;
C din dragostea-i lumeasc un imperiu se va nate, He knew that born of this his love would there an empire grow
Ai cruia ani i margini numai cerul le cunoate. Of which the tides and boundaries only the sky would know.
Visul su se-nfiripeaz i se-ntinde vulturete, Now, as the eagle rises the Sultans dream came true,
An cu an mpria tot mai larg se sporete, And year by year invincible that gathering kingdom grew,
Iar flamura cea verde se nal an cu an, And year by year the emerald flame flew higher in the blast
Neam cu neam urmndu-i zborul i sultan dup sultan. As generations came and went, and as each sultan passed;
Astfel ar dup ar drum de glorie-i deschid Nor was there any nation could its course forbid
Pn-n Dunre ajunge furtunosul Baiazid Until up to the Danube rode conquering Bayazid.
From one bank to the other a bridge of boats was cast
La un semn, un rm de altul, legnd vas de vas, se leag
And all that host marched over midst fanfare trumpet blast,
i n sunet de fanfare trece oastea lui ntreag;
The bodyguard of Allah did over the Danube ride
Ieniceri, copii de suflet ai lui Allah i spahii
Darkening with their numbers the Rovine countryside,
Vin de-ntunec pmntul la Rovine n cmpii;
Swarming tens of thousands spreading their tents immense;
Rspndindu-se n roiuri, ntind corturile mari
But on the far horizon stood oaks in forest dense.
Numa-n zarea deprtat sun codrul de stejari.
Now came a company of men, in front a white flag borne,
Iat vine-un sol de pace c-o nfram-n vrf de b.
And Bayazid regarding them enquired with haughty scorn:
Baiazid, privind la dnsul, l ntreab cu dispre:
What do you want?
Ce vrei tu?
We want but peace, and if it be allowed
Noi? Bun pace! i de n-o fi cu bnat,
Our Sire would like to speak awhile with you, great Sultan
Domnul nostru-ar vrea s vaz pe mritul mprat.
proud.
La un semn deschis-i calea i se-apropie de cort At a sigh the way was cleared, and came towards the tent
Un btrn att de simplu, dup vorb, dup port. A man of calm and simple mien and with the years bent.
Tu eti Mircea? Ist Mircea?
Da-mprate! Yes your Highness!
Am venit s mi te-nchini, Take heed, for caution warns,
De nu, schimb a ta coroan ntr-o ramur de spini. Lest you your crown exchange against a wreath of thorns.
Orice gnd ai, mprate, i oricum vei fi sosit, That you have come, great emperor, no heed what be your
Ct suntem nc pe pace, eu i zic: Bine-ai venit! aim,
Despre parte nchinrii ns, doamne, s ne ieri; While still at peace I hail you, our greetings that you came;
Dar acu vei vrea cu oaste i rzboi ca s ne ceri, But, as to your good council, o may the Lord forgive,
Ori vei vrea s faci ntoars de pe-acuma a ta cale, If you do dream to win this land by force imperative;
S ne dai un semn i nou de mila mriei tale Had you not better return home with calm and peaceful mind
De-o fi una, de-o fi alta Ce e scris i pentru noi, And show in your imperial strength that you are just and
Bucuroi le-om duce toate, de e pace, de-i rzboi. kind
Cum? Cnd lumea mi-e deschis, a privi gndeti c pot Be the one or be the other, but little does it awe,
Ca ntreg Aliotmanul s se-mpiedice de-un ciot? Gladly shall we take our fare, either peace or war.
O, tu nici visezi, btrne, ci n cale mi s-au pus! What, when nations open their gates before my trump
Toat floarea cea vestit a ntregului Apus, You think my hosts will stumble against a rotten stump?
Tot ce st n umbra crucii, mprai i regi s-adun You do not guess, old dotard, the force my foes deployed
S dea piept cu uraganul ridicat de semilun. The Wests most noble flower these soldiers have destroyed.
S-a-mbrcat n zale lucii cavalerii de la Malta, Oer all the cross does shelter, emperors and kings,
Papa cu-a lui trei coroane, puse una peste alta, The crescent moon ascending its silver shadow flings.
Fulgerele adunat-au contra fulgerului care Aye, clad in gleaming armour the cavaliers of Malta,
n turbarea-i furtunoas a cuprins pmnt i mare. The Pope who wears three crowns and guards the Holy Altar
N-au avut dect cu ochiul ori cu mna semn a face, Lightning against lightning set and thunder against thunder,
i Apusul i mpinse toate neamurile-ncoace; A storm that fraught the sea with fear and filled the earth with
Pentru-a crucii biruin se micar ruri-ruri, wonder.
Ori din codri rscolite, ori strnite din pustiuri; I needed but to make a sign, a movement of my head
Zguduind din pace-adnc ale lumii nceputuri, And all the nations in my path in wild disorder fled;
nnegrind tot orizontul cu-a lor zeci de mii de scuturi, For strong to overthrow the cross did march a mighty host
Se micau ngrozitoare ca pduri de lnci i sbii, Oer sea its rule from land to land, on land from coast to coast;
Tremura nspimntat marea de-ale lor corbii! Shattering the peace of earth as it did march along,
La Nicopole vzut-ai cte tabere s-au strns Darkening the countryside in tens of thousand strong.
Our lances stood uncounted like a field of growing corn,
And tremble did the ocean oer which our ships were borne.
At Nicopolis you no doubt saw how many camps were
brought,
As though a shining metal wall of swords and spears wrought.
Ca s steie nainte-mi ca i zidul nenvins. But when I saw their number like the leaves and like the grass,
Cnd vzui a lor mulime, ct frunz, ct iarb, I swore that I would crush them down and through their midst
Cu o ur nempcat mi-am optit atunci n barb, would pass;
Am jurat ca peste dnii s trec falnic, fr ps, I swore that I would scatter them as wild upflings the foam,
Din pristolul de la Roma s dau calului ovs And give my charger hay and oats in the Vatican at Rome
i de crunta-mi vijelie tu te aperi c-un toiag? Yet you before my legions imagine you can stand,
i, purtat de biruin, s m-mpiedec de-un moneag? You ridiculous old dotard, with a bare staff in your hand?
De-un moneag, da, mprate, cci moneagul ce To that old dotard, Emperor, aught one courtesy accord
priveti For over all Wallachia tis he the chosen lord.
Nu e om de rnd, el este domnul rii Romneti. And wiser you would guard your words, nor yet too loudly
Eu nu i-a dori vreodat s ajungi s ne cunoti, boast,
Nici ca Dunrea s-nece spumegnd a tale oti. Lest should the furious Danube flood engulf your fleeing host.
Dup vremuri, muli venir, ncepnd cu acel oaspe, Along the rolling ages many there were who came
Ce din vechi se pomenete, cu Dariu al lui Istaspe; Since Darius Hystaspis of tall immortal fame;
Muli durar, dup vremuri, peste Dunre vrun pod, Many there were who flung their dream across the Danubes
De-au trecut cu spaima lumii i mulime de norod; tide
mprai pe care lumea nu putea s-i mai ncap And set their bridges ship to ship and over them did ride;
Au venit i-n ara noastr de-au cerut pmnt i ap Emperors unnumbered, for their cruelty renowned,
i nu voi ca s m laud, nici c voi s te-nspimnt, Who came to us with hungry eyes for water and for ground;
Cum venir, se fcur toi o ap i-un pmnt. And though I would not care to brag, tell you this thing I must:
Te fleti c nainte-i rsturnat-ai valvrtej Little time went by ere they were water and were dust.
Otile leite-n zale de-mprai i de viteji? You boast that on your conquering road no gates for long were
Tu te lauzi c Apusul nainte i s-a pus? closed
Ce-i mna pe ei n lupt, ce-au voit acel Apus? Though all the flower of the West your vanguards march
Laurii voiau s-i smulg de pe fruntea ta de fier, opposed;
A credinii biruin cta orice cavaler. But what the high aspiring cause that did their hearts endure?
Eu? mi apr srcia i nevoile i neamul The vanity of every brave, of every cavalier;
i de-aceea tot ce mic-n ara asta, rul, ramul, The pomp of noisy conquest; for they had set their vow
Mi-e prieten numai mie, iar ie duman este, To tear the pride from out your heart, the laurels from your
Dumnit vei fi de toate, fr-a prinde chiar de veste; brow.
N-avem oti, dar iubirea de moie e un zid But I defend the poverty and the needs of a struggling land
Care nu se-nfioreaz de-a ta faim, Baiazid! And therefore all the rocks and streams and hills that guardian
stand
And all that grows and moves and breathes to me is ally true,
While every blade of grass and stone is enemy to you;
We have small hosts, yet love of soil had ever power to rid
This flowering land of all its foes. Prepare then Bayazid!
i abia plec btrnul Ce mai freamt, ce mai zbucium! No sooner had he gone than mighty the commotion!
Codrul clocoti de zgomot i de arme i de bucium, The forest rang with arms, and rumbled like the ocean,
Iar la poala lui cea verde mii de capete pletoase, Amidst the greenwood thousand heads with long and plaited
Mii de coifuri lucitoare ies din umbra-ntunecoas; hair,
Clreii mplu cmpul i roiesc dup un semn And sevral thousands more besides that did bright helmets
i n caii lor slbateci bat cu scrile de lemn, wear.
Pe copite iau n fug faa negrului pmnt, While wave on wave of cavalry over the plain did flood
Lnci scnteie lungi n soare, arcuri se ntind n vnt, Astride high prancing chargers, their stirrups carved of wood.
i ca nouri de aram i ca ropotul de grindeni, Thundering over the battered earth an avalanche they went,
Orizonu-ntunecndu-l, vin sgei de pretutindeni, Lances levelled to the charge and bows near double bent;
Vjind ca vijelia i ca plesnetul de ploaie Till like a shower of shivering light that whistled through the
Url cmpul i de tropot i de strigt de btaie. air,
n zadar striga-mpratul ca i leul n turbare, A storm of arrows leapt and sang and flew from everywhere:
Umbra morii se ntinde tot mai mare i mai mare; A din of blows on armour dealt like rattling of hail,
n zadar flamura verde o ridic nspre oaste, The noise of hoof and sword and lance, the roar of battle gale.
Cci cuprins-i de pieire i n fa i n coaste, Unheeded was the Emperors fury, lion-like his rage,
Cci se clatin rrite iruri lungi de btlie, For hotter still about his troops the fight did deadly wage;
Cad asabii ca i plcuri risipite pe cmpie, Unheeded did the green flame flutter oer his stricken ranks
n genunchi cdeau pedestri, colo caii se rstoarn, For mightily assailed in front, attacked on both their flanks,
Cnd sgeile n valuri, care uier, se toarn The Easts entire battle host was scattered in the fray
And line on line of infantry mown down like summer hay.
A steady rain of arrows fell and sword blows did resound,
Cad, lovind n fa,-n spate, ca i crivul i gerul, While riders dropped on every hand and dead bestrewed the
Pe pmnt lor li se pare c se nruie tot cerul ground.
Mircea nsui mn-n lupt vijelia-ngrozitoare, Till, onset from all sides at once, helpless to fight or fly,
Care vine, vine, vine, calc totul n picioare; It seemed the very earth was doomed and fallen was the sky
Durduind soseau clrii ca un zid nalt de sulii, Mircea himself led on his men midst storm of battle lust
Printre cetele pgne trec rupndu-i large ulii; That came, and came, and came, that trod all in the dust;
Risipite se-mprtie a dumanilor iraguri, Their cavalry undaunted, a wall of lances proud
i gonind biruitoare tot veneau a rii steaguri, Which through that pagan army streets of daylight ploughed
Ca potop ce prpdete, ca o mare turburat And laid to earth their thousands like sheafs of ripened corn,
Peste-un ceas pgntatea e ca pleava vnturat. High in the van of conquest Wallachias banner borne;
Acea grindin-oelit nspre Dunre o mn, As deluge flung from heaven that burst upon the seas,
Iar n urma lor se-ntinde falnic armia romn. Till in an hour the heathen were chaff before the breeze
And from that hail of iron fast towards the Danube fled,
While gloriously behind them thRomanian army spread.
Pe cnd oastea se aeaz, iat soarele apune, Now, while the troops are camping, the sun goes slowly down
Voind cretetele nalte ale rii s-ncunune Decking the lofty summits with victorys gold crown;
Cu un nimb de biruin; fulger lung ncremenit The lightning that from terror had flown out of the sky
Mrginete munii negri n ntregul asfinit, Now flashes forth its splendour along the mountains high,
Pn ce izvorsc din veacuri stele una cte una While gradually the planets do up the heaven rear
i din neguri, dintre codri, tremurnd s-arat luna: And oer the mist-drenched forest the pallid moon appear,
Doamna mrilor -a nopii vars linite i somn. The queen of night and ocean that squanders calm and sleep.
Lng cortu-i, unul dintre fiii falnicului domn Yet of the sons of Mircea does one still vigil keep,
Sta zmbind de-o amintire, pe genunchi scriind o carte, And on his knee, in musing, beneath the evening star,
S-o trimi dragei sale, de la Arge mai departe: He writes to his beloved of Arges village far:
De din vale de Rovine From deep within Rovine vale,
Grim, Doamn, ctre Tine, O lady fair, we bid you hail,
Nu din gur, ci din carte, Alas, by letter not by speech,
C ne eti aa departe. By sundering distance out of reach.
Te-am ruga, mri, ruga Yet am I fain to beg of thee
S-mi trimii prin cineva To send by messenger to me
Ce-i mai mndru-n valea Ta: What in your valley fairest be:
Codrul cu poienele, The forest with its silver glade,
Ochii cu sprncenele; Thy eyes that long, curld lashes shade.
C i eu trimite-voi And I in turn will send to you
Ce-i mai mndru pe la noi: The proudest thing that here we view:
Oastea mea cu flamurile, This mighty host with banner spread,
Codrul i cu ramurile, The forest, branching overhead,
Coiful nalt cu penele, My helmet with its feathery crest,
Ochii cu sprncenele. My eyes that neath their lashes rest.
i s tii c-s sntos, I have both health and resting-place,
C, mulmind lui Cristos, Thanks be to Christ and to Gods grace,
Te srut, Doamn, frumos. And now, dear love, I thee embrace.
By such an age as this were chroniclers inspired;
De-aa vremi se-nvrednicir cronicarii i rapsozii; But our good age of mountebanks what poets heart has
Veacul nostru ni-l umplur saltimbancii i irozii fired
n izvoadele btrne pe eroi mai pot s caut; In annals of past ages heroes are often found,
Au cu lira vistoare ori cu sunete de flaut But poet with your lute or lyre of dreaming sound
Poi s-ntmpini patrioii ce-au venit de-atunci ncolo? Have you a single patriot to sing about today?
napoi acestora tu ascunde-te, Apollo! Apollo at the sight of these had hid himself away!
O, eroi! care-n trecutul de mriri v adumbrisei, O modern heroes squatting beneath far glorys wing,
Ai ajuns acum de mod de v scot din letopisei, Since you are all the fashion I would your prowess sing;
i cu voi drapndu-i nula, v citeaz toi nerozii, While draped in perfect nullity your praise is writ by those
Mestecnd veacul de aur n noroiul greu al prozii. Who knead the golden ages within the mud of prose.
Rmnei n umbr sfnt, Basarabi i voi Muatini, Musat and Basarabs rest in your sacred shade,
Desclectori de ar, dttori de legi i datini, Givers of law and justice, men who our nation made,
Ce cu plugul i cu spada ai ntins moia voastr Who with the mace and ploughshare spread out our boundaries
De la munte pn la mare i la Dunrea albastr. wide
From seashore to the mountains, and to the Danube side.
Au prezentul nu ni-i mare? N-o s-mi dea ce o s cer? The present is not noble? Calling for heroes we?
N-o s aflu ntr-ai notri vre un falnic juvaer? Is not our street quite famous for dealers in jewelry?
Au la Sybaris nu suntem lng capitea spoielii? Have not in far Sybaris our manners gained first prize?
Nu se nasc glorii pe strad i la ua cafenelii, From tavern door and alley does glory not arise?
N-avem oameni ce se lupt cu retoricele sulii And have we then no heroes, who wield rhetoric slings
n aplauzele grele a canaliei de ulii, Amidst the noisy plaudit of hordes of gutterings?
Panglicari n ale rii, care joac ca pe funii, These pickpockets of honour who on a tightrope dance,
Mti cu toate de renume din comedia minciunii? And wear their fancy costumes with perfect elegance.
Au de patrie, virtute, nu vorbete liberalul, Of Virtue and The Nation our liberal prates, till sure
De ai crede c viaa-i e curat ca cristalul? His daily life youd fancy must be as crystal pure?
Nici visezi c nainte-i st un stlp de cafenele, Youd never dream him being a cafe haunting knave,
Ce i rde de-aste vorbe ngnndu-le pe ele. Who mocks at his own sermon, so solemn, and so grave.
Vezi colo pe uriciunea fr suflet, fr cuget, O could you see the brigand that no conscience has nor soul
Cu privirea-mproat i la flci umflat i buget, With his hang-dog expression and heavy, sullen jaw,
Negru, cocoat i lacom, un izvor de iretlicuri, A hunchback, evil-visaged, a spring of cunning greed,
La tovarii si spune veninoasele-i nimicuri; Who spouts out for his comrades some poisoned, nonsense
Toi pe buze-avnd virtute, iar n ei moned calp, creed.
Quintesen de mizerii de la cretet pn-n talp. Upon each lip is Virtue, and in each heart deceit;
i deasupra tuturora, oastea s i-o recunoasc, A set of wicked monsters and wrong from head to feet
i arunc pocitura bulbucaii ochi de broasc Who round their patrons standing, as those who Gods admire,
Dintr-acetia ara noastr i alege astzi solii! Will roll protruding frog eyes, bright with their hearts aspire.
Oameni vrednici ca s az n zidirea sfintei Golii, Such men become our leaders, its laws our country give,
n cmei cu mneci lunge i pe capete scufie, Men who at best from kindness should in a madhouse live
Ne fac legi i ne pun biruri, ne vorbesc filosofie. Clothed each in madmens jackets, a fools cap on each head.
Patrioii! Virtuoii, ctitori de aezminte, But nothey teach us wisdom and make our laws instead.
Unde spumeg desfrul n micri i n cuvinte, Patriotism ! Justice ! Such guardians of our State
Cu evlavie de vulpe, ca n strane, ed pe locuri Despise the laws as nonsense that they themselves create.
i aplaud frenetic schime, cntece i jocuri As sly as artful foxes they will the benches throng
i apoi n sfatul rii se adun s se admire Frenetically applauding our country game and song ;
Bulgroi cu ceafa groas, grecotei cu nas subire; Then meeting in the Senate each others praises speak
Toate mutrele acestea sunt pretinse de roman, This heavy-throated Bulgar, that long and hook-nosed Greek.
Toat greco-bulgrimea e nepoata lui Traian! Each claims to be Romanian, whatever mask he wears,
Spuma asta-nveninat, ast plebe, st gunoi These Bulgo-Greeks pretending that they are Trajans heirs;
S ajung-a fi stpn i pe ar i pe noi! This poison froth, this dung-heap, this foul and filthy brood
Tot ce-n rile vecine e smintit i strpitur, Have they indeed inherited our nations masterhood !
Tot ce-i nsemnat cu pata putrejunii de natur, The scourings of everywhere, the abortive and the maimed,
Tot ce e perfid i lacom, tot Fanarul, toi iloii, All that man rejected and nature has disclaimed,
Toi se scurser aicea i formeaz patrioii, These crafty, greedy gluttons, these grasping Phanariots
nct fonfii i flecarii, gguii i guaii, To us they all have flooded and pose as patriots.
Blbii cu gura strmb sunt stpnii astei naii! Until at last these nothings, this foul and loathful scum,
Voi suntei urmaii Romei? Nite ri i nite fameni! These cripple-minded stammerers lords of our land become.
I-e ruine omenirii s v zic vou oameni! Are you then Romes descendants, you eunuchs and no men ?
i aceast cium-n lume i aceste creaturi If you were men in earnest, pity it were that then
Nici ruine n-au s ieie n smintitele lor guri This hungry plague of locusts, these creatures crazed and lame
Gloria neamului nostru spre-a o face de ocar, Dare part their lips in public and flatter without shame
ndrznesc ca s rosteasc pn i numele tu ar! Our nations majesty, and make it odious stand,
La Paris, n lupanare de cinismu i de lene, Dare even speak thy name o miserable land !
Cu femeile-i pierdute i-n orgiile-i obscene, In Paris pleasure houses, there has your congress been;
Acolo v-ai pus averea, tinereele la stos With jaded, worthless women, in revelry obscene,
Ce a scos din voi Apusul, cnd nimic nu e de scos? In sloth and vulgar rioting you wasted and youth;
Ne-ai venit apoi, drept minte o sticlu de pomad, In you what could develop, that empty are in sooth ?
Cu monoclu-n ochi, drept arm beior de promenad, And, coming back, for wisdom a perfume flask you brought,
Vestejii fr de vreme, dar cu creieri de copil, A monocle you flourished, a cane for sword you bought.
Drept tiin-avnd n minte vreun val de Bal-Mabil, Withered up before your time, yet childish in your brain,
Iar n schimb cu-averea toat vrun papuc de curtezan For scientific knowledge a Bal-Mabil refrain,
O, te-admir, progenitur de origine roman! And all your fathers riches spent on some harlots shoe:
i acum privii cu spaim faa noastr sceptic-rece, O admirable and worthy offspring of Romans, you !
V mirai cum de minciuna astzi nu vi se mai trece? And now just look with horror on faces sceptic cold,
Cnd vedem c toi aceia care vorbe mari arunc What wonder that your falsehoods no more persuasion hold ?
Numai banul l vneaz i ctigul fr munc, When those who speak fine phrases and lofty sermons give
Azi, cnd fraza lustruit nu mai poate nela, Would simply fill their pockets, that they may lazy live,
Astzi alii sunt de vin, domnii mei, nu este-aa? Today the polished discourse does little credence know,
Prea v-ai artat arama sfiind aceast ar, But others are the reasons, dear Sirs, is that not so ?
Prea fcuri neamul nostru de ruine i ocar, Too much have you made riches and power your single aim,
Too much have brought our nation to ridicule and shame,
Prea v-ai btut joc de limb, de strbuni i obicei,
Too much you mocked the language and customs of this race,
Ca s nu s-arate-odat ce suntei nite miei!
That now at last your mocking does but yourselves disgrace,
Da, ctigul fr munc, iat singura pornire;
While self was eer the craving that in your spirits stirred,
Virtutea? e-o nerozie; Geniul? o nefericire.
Genius? A nonsense. Virtue? But a word.
Dar lsai mcar strmoii ca s doarm-n colb de cronici;
O, leave in the old chronicles our forefathers to rest;
Din trecutul de mrire v-ar privi cel mult ironici.
For they would gaze upon you with irony at best.
Cum nu vii tu, epe doamne, ca punnd mna pe ei,
Rise once more, o Tepes! Take and divide these men
S-i mpari n dou cete: n smintii i n miei,
As lunatics and rogues in two big tribes, and then
i n dou temnii large cu de-a sila s-i aduni,
In mighty, twin infirmaries by force both tribes intern,
S dai foc la pucrie i la casa de nebuni!
And with a single faggot prison and madhouse burn.
Mihai Eminescu traducere de Corneliu M. Popescu
Luceafrul
(The Morning Star)
Pe lng plopii fr so
(Down where the lonely poplars grow)
i dac
(And If)
i dac stele bat n lac And if the stars shine on the pond
Adncu-i luminndu-l, And light its sombre shoal,
E ca durerea mea s-o-mpac It is to quench my minds despond
nseninndu-mi gndul. And flood with peace my soul.
i dac norii dei se duc And if the clouds their tresses part
De iese-n luciu luna, And does the moon outblaze,
E ca aminte s-mi aduc It is but to remind my heart
De tine-ntotdeauna. I long for you always.
Mihai Eminescu Traducere de Corneliu M. Popescu
Afar-i toamn, frunz-mprtiat, Without tis autumn, the wind beats on the pane
Iar vntul zvrle-n geamuri grele picuri; With heavy drops, the leaves high upwards sweep.
i tu citeti scrisori din roase plicuri You take old letters from a crumpled heap,
i ntr-un ceas gndeti la viaa toat. And in one hour have lived your life again.
Pierzndu-i timpul tu cu dulci nimicuri, Musing, in this sweet wise the moments creep:
N-ai vrea ca nime-n ua ta s bat; You pray no caller will your door attain;
Dar i mai bine-i, cnd afar-i zloat, Better it is when dreary falls the rain
S stai visnd la foc, de somn s picuri. To dream before the fire, awaiting sleep.
i eu astfel m uit din je pe gnduri, And thus alone, reclining in my chair,
Visez la basmul vechi al znei Dochii; The fairy Dochias tale comes to my mind
n juru-mi ceaa crete rnduri-rnduri; While round me haze is gathring in the air.
Deodat-aud fonirea unei rochii, Then softly down the passage footsteps wind,
Un moale pas abia atins de scnduri Faint, sound of rustling silk upon the stair
Iar mini subiri i reci mi-acopr ochii. And now my eyes cold, tapering fingers bind.
Mihai Eminescu traducere de Corneliu M. Popescu
Sunt ani la mijloc i-nc muli vor trece The years have sped, and time still swiftly flies
Din ceasul sfnt n care ne-ntlnirm, Since that first sacred hour in which we met;
Dar tot mereu gndesc cum ne iubirm, But how we loved I can no more forget,
Minune cu ochi mari i mn rece. Sweet wonder with cold hands and such big eyes.
O, vino iar! Cuvinte dulci inspir-mi, O, come again! Your words inspire me yet,
Privirea ta asupra mea se plece, While your soft gaze upon me gently lies,
Sub raza ei m las a petrece Thatneath its ray new life in shall rise,
i cnturi nou smulge tu din lir-mi. And you new songs upon my lyre beget.
Tu nici nu tii a ta apropiere When you come near to me you little know
Cum inima-mi de-adnc o linitete, How soothed my heart is then, as though with balm,
Ca rsrirea stelei n tcere; As when some star does in the heavens show;
Iar cnd te vd zmbind copilrete, Your childish smile so full of tender charm
Se stinge-atunci o via de durere, Has power to quench this life drawn out in woe
Privirea-mi arde, sufletul mi crete. And fill my eyes with fire, my soul with calm.
Mihai Eminescu traducere de Corneliu M. Popescu
Cnd nsui glasul gndurilor tace, When een the inner voice of thought is still,
M-ngn cntul unei dulci evlavii - And does some sacred chant my soul endear,
Atunci te chem; chemarea-mi asculta-vei? Tis then I call to thee; but will you hear?
Din neguri reci plutind te vei desface? Will from the floating mists your form distil?
Puterea nopii blnd nsenina-vei Will night its tender power of wonder rear
Cu ochii mari i purttori de pace? And your great, peaceful eyes their light fulfil,
Rsai din umbra vremilor ncoace, That of the rays that bygone hours spill
Ca s te vd venind ca-n vis, aa vii! To me as in a dream you do appear?
Cobori ncet aproape, mai aproape, But come to me come near, come still more near
Te pleac iar zmbind peste-a mea fa, Smiling you bend to gaze into my face
A ta iubire c-un suspin arat-o, While does your sigh gentle love make clear.
Cu geana ta m-atinge pe pleoape, Upon my eyes I feel you lashes trace,
S simt fiorii strngerii n brae - O love, for ever lost, for ever dear,
Pe veci pierduto, vecinic adorato! To know the aching thrill of your embrace!
Mihai Eminescu traducere de Corneliu M. Popescu