Sunteți pe pagina 1din 21

FACULTATEA DE LIMBI ŞI LITERATURI STRĂINE

Str. Edgar Quinet, nr. 7, sector 1, 010017 Tel.: 021.314.35.08; 021.314.89.65

Prima medie/ultima medie (anii 2006-2009):

Domeniul de licenţă A

2009

2009

2008

2007

2006

Buget

Taxă

Engleză

9,94/7,97

9,06/5,01

9,38/5,02

9,92/8,03

9,39/7,35

Franceză

9,44/7,79

9,19/5,41

9,34/5,14

9,61/7,16

9,57/6,79

Germană

9,12/7,56

8,42/5,69

9,32/5,44

9,58/8,26

9,57/8,23

Rusă

9,92/8,10

9,00/6,05

9,97/6,46

9,74/9,32

9,83/9,04

Italiană

9,96/9,77

9,72/7,63

9,0`7/5,78

9,23/6,29

8,16/6,35

Spaniolă

8,48/6,73

9,17/5,03

9,38/5,11

9,30/5,78

8,56/6,86

Portugheză

9,94/950

9,71/7,66

10,00/9,60

9,92/9,77

8,61/5,78

Filologie clasică

9,43/6,89

9,70/8,30

9,87/7,48

9,56/8,84

9,80/8,89

Japoneză

9,28/8,09

8,07/7,03

9,56/7,17

9,84/8,60

9,74/8,24

Chineză

8,25/6,36

7,11/5,09

8,85/5,19

8,80/6,79

9,43/7,29

Arabă

9,33/7,60

7,97/5,54

9,38/6,19

9,55/7,92

9,23/6,76

Sârbă

-

-

9,70/7,38

-

9,66/7,52

Slovacă

9,63/8,77

9,70/7,61

-

-

9,74/8,85

Ucraineană

9,60/6,40

9,22/6,67

-

-

9,42/7,12

Maghiară

9,90/7,71

8,52/7,28

9,38/5,02

9,42/8,13

9,42/6,46

Turcă

-

-

8,84/5,50

-

9,72/8,77

Bulgară

-

-

9,89/7,59

-

-

Cehă

-

-

-

9,85/8,79

-

Croată

-

-

9,86/7,62

 

-

Polonă

9,80/9,40

9,87/7,68

-

9,69/9,30

-

Neogreacă

9,92/7,66

9,25/6,31

-

9,90/9,68

-

Rromani

9,22/5,77

8,59/6,98

8,40/6,40

9,38/7,52

9,40/7,01

Neerlandeză

-

-

9,56/5,49

-

9,91/9,52

LMA – Engleză/Franceză

10,00/9,83

10,00/6,94

10,00/9,77

9,96/9,81

9,98/9,91

9,81/7,23

LMA –

10,00/9,83

10,00/6,94

9,99/9,49

9,96/9,81

9,85/9,85

Engleză/Italiană

9,62/7,22

LMA – Engleză/Spaniolă

10,00/9,83

10,00/6,94

9,98/9,57

9,96/9,81

-

LMA – Engleză/Germană

10,00/9,83

10,00/6,94

10,00/9,62

9,96/9,81

9,98/9,86

9,85/7,24

Studii americane

9,22/6,66

8,45/5,09

9,28/5,09

9,59/7,76

9,88/9,88

9,81/8,25

Traducători

9,37/7,97

9,13/5,04

9,37/5,01

9,68/5,01

8,81/6,46

Studii Iudaice

-

-

10,00/7,72

-

-

44

Prima medie/ultima medie (anii 2001-2005):

Domeniul de licenţă A

2005

2004

2003

2002

2001

Engleză

9,73/8,88

9,34/8,10

9,45/7,72

9,23/7,58

9,48/6,93

Franceză

9,37/8,60

9,60/7,97

9,53/7,95

9,67/7,77

9,45/6,51

Germană

9,28/7,70

9,42/7,81

10,00/6,96

9,06/7,34

9,42/6,87

Rusă

9,82/7,83

10,00/9,60

9,72/9,24

10,00/9,48

8,97/5,75

Italiană

9,23/5,95

9,55/7,39

9,18/6,93

9,40/6,91

9,28/5,96

Spaniolă

9,77/5,97

9,52/7,19

9,03/6,60

8,72/6,50

8,89/5,45

Portugheză

9,02/6,31

9,03/6,84

9,23/7,61

9,22/7,16

8,87/5,32

Filologie clasică

9,88/8,32

10,00/9,69

10,00/9,35

10,00/9,34

9,80/5,00

Japoneză

9,61/8,52

9,53/8,23

9,36/8,14

9,47/7,67

8,36/7,16

Chineză

9,03/6,65

9,33/6,48

9,07/6,55

9,45/6,55

8,30/6,98

Arabă

9,67/8,34

9,07/7,55

8,81/7,59

8,85/7,17

9,14/5,35

Sârbă

-

9,86/9,33

-

9,77/9,38

-

Slovacă

-

9,95/9,66

-

10,00/9,41

-

Ucraineană

-

9,80/9,24

-

9,64/9,26

-

Maghiară

9,69/7,92

10,00/9,26

9,76/8,86

9,76/9,29

-

Turcă

-

9,98/9,08

-

9,85/9,57

-

Bulgară

9,14/6,35

-

9,36/8,79

-

-

Cehă

9,85/9,43

-

9,73/9,37

-

-

Croată

9,71/8,85

-

9,68/9,03

-

-

Polonă

9,81/9,20

-

9,76/9,10

-

-

Neogreacă

9,93/8,85

-

-

-

-

Rromani

9,24/6,31

-

-

-

-

Neerlandeză

-

-

-

-

-

LMA – Engleză/Franceză

9,97/9,34

9,97/9,55

9,82/9,14

-

-

LMA –

9,92/8,56

9,92/9,61

9,89/9,24

-

-

Engleză/Italiană

LMA – Engleză/Spaniolă

9,95/9,63

10,00/9,06

10,00/9,30

-

-

LMA – Engleză/Germană

9,98/8,62

9,91/9,53

-

-

-

Studii americane

9,94/9,22

9,56/8,84

-

-

-

Traducători

9,27/7,50

9,08/7,30

-

-

-

45

Concurenţa în anii anteriori (candidaţi/loc) în anii 2002-2008:

A

2009

2008

2007

2006

2005

2004

2003

2002

Engleză

6,89

5,18

6,55

4,34

4,34

5,96

4,50

3,38

Franceză

3,65

2,78

6,55

3,12

3,12

4,16

5,09

3,58

Germană

2,75

2,25

2,39

2,65

2,65

2,40

1,91

2,06

Rusă

10,25

8,30

9,00

3,55

3,55

5,80

4,10

7,53

Italiană

28,20

3,10

1,70

2,07

1,71

3,13

2,52

2,25

Spaniolă

3,32

3,15

2,00

1,61

1,61

3,87

2,52

2,15

Portugheză

23,20

40,00

63,40

2,07

2,07

2,60

2,87

2,53

Filologie clasică

2,53

3,00

4,50

2,33

2,33

3,07

3,10

5,90

Neerlandeză

-

2,50

-

-

-

-

-

-

Japoneză

8,86

8,00

8,31

4,93

4,93

3,93

3,80

2,73

Chineză

2,93

1,93

5,67

1,60

1,60

2,20

1,73

2,00

Neogreacă

12,73

-

14,15

-

8,27

-

-

-

Rromani

1,86

1,07

1,80

2,27

2,27

-

-

-

LMA Engleză-

4,12

6,28

3,52

3,78

3,78

3,15/5

4,12

4,98

Franceză

LMA Engleză-

4,12

6,28

1,70

5,10

5,10

-

-

-

Italiană

LMA Engleză-

4,12

6,28

2,00

6,73

6,73

-

-

-

Spaniolă

LMA Engleză-

4,12

6,28

2,93

6,03

6,03

-

-

-

Germană

LMA Engleză-

4,12

6,28

1,07

0,83

0,83

-

-

-

Rusă

Arabă

4,93

3,53

5,13

4,07

4,07

3,87

3,85

2,86

Bulgară

-

2,96

-

-

2,87

-

3,73

-

Polonă

5,20

-

7,53

-

2,87

-

4,53

-

Sârbă

-

2,96

-

-

-

-

-

7,13

Slovacă

5,20

-

-

-

-

-

-

7,66

Cehă

-

-

7,53

-

2,87

-

4,73

-

Croată

-

2,96

-

-

2,87

-

4,00

-

Turcă

-

-

-

-

-

-

-

11,93

Ucraineană

5,20

-

-

-

-

-

-

6,13

Maghiară

2,46

1,87

2,63

1,40

1,40

2,47

3,07

5,53

Studii americane

6,89

4,19

6,55

11,40

11,40

7,70

-

-

Traducători

-

4,19

6,55

4,85

4,85

3,43

-

-

Studii iudaice

-

7,40

-

-

-

-

-

-

46

SUBIECTE CONCURS DE ADMITERE FACULTATEA DE LIMBI ŞI LITERATURI STRĂINE

Proba de LIMBA ŞI LITERATURA ENGLEZĂ ENGLEZĂ A

I. A.

1. Put the verbs in brackets in the correct form:

1. Last week, a friend of mine (return) to his house after a holiday to find it (break into).

2. None of his teachers understood how he (succeed) in (pass) the exam.

3. A month ago, I (write) to the suppliers asking why the goods (not arrive) yet. They never

replied.

2. Rewrite the sentences in the passive.

1. She needs someone to show her what to do.

2. In kindergarten, they gave the boy a lot of nicknames.

3. They want someone to offer them a new job.

I. B. Read the text below and answer each question in no more than 6 lines:

Story of Foyles Bookshop, London. A bookselling legend, founded by the Foyle brothers in 1904, this great, spreading collection has been at times rather badly organized. In the past, some of the staff were deeply odd and you would have more success addressing telephone enquiries to deaf mutes on the planet Tharg. However, this peculiarity aside, the enthusiasm and range of books have always been impressive. One of the original Foyle’s daughters, Christina, wrote to Hitler when she heard he was burning unsuitable books in the 1930s and asked if she could rescue them from the flames. He replied that if the books were bad influences for Germans, they would be bad for the British too, so he’d rather not lead British readers into a moral mess. A couple of years later, however, he was bombing the stuffing out of the same Brits and a huge bomb blew open the road right in front of Foyles. To keep the capital moving, the Army threw a bridge across the crater and it was named Foyles’ Bridge.

1.

What was paradoxical about the Foyles bookstore at the beginning of its existence?

2.

What does the story reveal about Hitler’s frame of mind?

II.

A. Translate into Romanian:

Carter had never before encountered a situation of which he had not been perfect master. But now he stood far more awkward than Bill or Jack or Mickey. He had no chance of meeting this beautiful girl socially. His mind struggled to recall the nature and habits of shopgirls as he had read or heard of them. Somehow he had received the idea that they sometimes did not

insist too strictly upon the regular channels of introduction. His heart beat loudly at the thought of proposing an unconventional meeting with this lovely and virginal being. But the tumult in his heart gave him courage.

II. B. Translate into English:

Îmi spunea că tot ce face Gina e numai un spectacol, că îi place să fie privită, să fie în centrul atenţiei, oriunde s-ar afla. Ciudat că toţi o vedeau numai sub aspectul ăsta frivol. Chiar şi acum, când eram atât de pornit împotriva ei, simţeam că nu pot fi de acord cu aceste, în definitiv, defăimări ale Ginei. Eu ştiam cât de fermecătoare, de bună şi chiar de inteligentă putea fi ea uneori, ştiam că, printre zeci de prostii, putea să aibă câte o replică uimitoare, ştiam

47

cât de obsedată e de moarte, de îmbătrânire. Fireşte, sufeream şi-o uram pentru că aparţinea altcuiva (mă întrebam dacă e tot cu Silviu sau cu altul), dar tocmai prin asta mi se părea o fiinţă şi mai complexă. Mi se părea şi mai dezirabilă, pe măsură ce se îndepărta. Deşi mă mutasem din bancă, deşi eram hotărât să nu mai am de-a face cu ea, legătura noastră nu s-a rupt nici atunci.

Proba de LIMBA ŞI LITERATURA ENGLEZĂ ENGLEZĂ B

I. A:

1. Rewrite the sentences, using the correct tense of the verbs in brackets (active or passive

voice):

1. I

(charge) with robbery, but I finally managed to persuade the magistrates they had the

wrong person.

2. The play was deplorable. I hoped it

I (see).

3.

engineer arrived to fix it.

(get) better, but it was the most pathetic performance

I

just

(ring) the receptionist to say that the TV was not working in my room when the

2. Fill in the gaps by using the appropriate combinations of words, necessarily including a

modal verb:

1. You

drinking or you’ll get into a coma.

2. Was that absolutely necessary? You

3. How do they know about it? Someone

to tell the police after all. revealed the family secret!

I. B: Read the text below and answer each question in no more than 6 lines:

Cell phones, apart from making the organization of our lives easier, have other, latent, functions as well. First, they are outstanding anxiety reducers. Carrying one of them in our hands, we may reduce the uneasy feeling that we are alone and lost in the world. Secondly, with their help, one can also reconfirm one’s identity. Thirdly, they may slightly enhance our momentary social status in the crowd. Talking on a cell phone in a public place might have a vulgar aura, except if you are dressed like a banker or a broker and talk on your phone while hurrying through the crowd and making the impression that you are just selling or buying the Roman Coliseum or the Empire State Building. If you are not a banker or a broker, then you have to flash a very expensive, modish phone to suggest that you belong to the swinging new generation of the Information Age. In this case, your phone is still a membership card in the club of an imaginary elite.

1. Mobile phones are tremendously popular nowadays. Are the causes of this phenomenon

psychological, social, or simply technical?

2. What do bankers, brokers and rich young people have in common, according to the author

of this commentary?

II. A. Translate into Romanian:

Henry did nothing to make her feel guilty about sleeping late, yet she was ashamed of her inability to get up. It was somehow unlike him, it was out of character, this waiting on her. He never did anything of the kind at any other time of the day and it sometimes seemed to her that the unselfish effort he made must be almost intolerable to someone with his needle-sharp mind and - yes, it must be admitted - his undoubted lack of patience. That he never complained or even teased her about over-sleeping only added to her guilt. Shopping in her

48

lunch hour, she bought an alarm clock. They had never possessed such a thing, had never needed to, for Henry, as he often said, could direct himself to wake up at any hour he chose.

II. B. Translate into English:

Moartea e începutul oricărei biografii, al poveştii oricărei vieţi. Adevăratul început. M ar fi fost de acord. I-ar fi plăcut, ca una din acele glume care-l înveseleau, ca una din acele neaşteptate răsturnări de termeni care lui i se păreau absurde cum ar fi fraza „Începutul e sfârşitul”. Paradoxul mai adânc i-ar fi scăpat, deşi poate că ar fi căzut o clipă pe gânduri, înainte de a izbucni în râs, înainte de a aplauda tare de două-trei ori, ca atunci când era plăcut surprins. Paradoxurile de limbaj îl bucurau spontan, erau pentru el unul din jocurile pe care le îndrăgea - pentru gratuitatea lor, dacă nu pentru altceva.

Barem de corectare

Fiecare subiect este notat cu note de la 1 la 9, deci un punct se acordă din oficiu. Se face media aritmetică între subiecul I.A şi subiectul I.B, obţinându-se PRIMA NOTĂ. Se face media aritmetică între subiecul II.A şi subiectul II.B, obţinându-se A DOUA NOTĂ.

I. A

Fiecare subpunct are 4,5 p (1.5X3) La totalul de nouă puncte se adaugă un punct din oficiu.

I. B

Se acordă câte 4,5 puncte pentru fiecare subpunct, apoi se adaugă un punct din oficiu. Se vor deduce 0,10 puncte pentru fiecare rând care depăşeşte limita de rânduri indicată în cerinţă. Se apreciază: exprimarea corectă, coerenţa şi concizia răspunsului, claritatea şi consecvenţa, încadrarea în limitele cerinţei, precum şi capacitatea candidatului de a structura argumentaţia. Se acordă un bonus de 0,5 până la un punct pentru idei originale şi exprimare nuanţată.

II. A

Se notează corectitudinea şi acurateţea exprimării în limba română, redarea adecvată a sensului textului în limba engleză. Se depunctează cu un punct abaterile grave de la sensul textului, distorsionarea totală a înţelesului ca şi exprimarea incorectă sau/şi confuză în limba română. Se apreciază eleganţa exprimării în limba română, găsirea de soluţii cât mai fidele textului englezesc. Se pot puncta cu un bonus de 0,50 până la 1 punct soluţiile ingenioase de traducere.

II. B

Se notează traducerea corectă a structurilor gramaticale, fluenţa textului în limba engleză, cunoaşterea vocabularului implicat de traducerea textului. Se depunctează cu 0,25 puncte folosirea greşită sau formarea greşită a timpurilor verbale, a verbelor modale şi a diatezei pasive, nerespectarea regulilor de concordanţă a timpurilor, greşelile de topică, folosirea greşită a infinitivului ca şi a gerundului sau a participiului. Se depunctează cu 0,10 puncte formele greşite de plural, folosirea necorespunzătoare a principalelor prepoziţii din limba engleză, greşelile de ortografie în cazul unor cuvinte comune. Se pot puncta cu un bonus între 0,50 şi 1 punct soluţiile deosebit de originale pentru unele structuri mai dificile.

49

Proba de LIMBA FRANCEZĂ FRANCEZĂ A

I. a. Mettez les phrases suivantes à l’impératif, en substituant les compléments soulignés

par les pronoms qui conviennent. Mettez ensuite les deux phrases ainsi obtenues à la forme négative. Tu présentes ce projet à tes collègues. Vous envoyez des cartes postales à vos amis.

I. b. Mettez les verbes en italique à la voix passive:

L’entrée du nouvel arrivant interrompit la discussion. Une fois qu’on aura installé le câble, nous pourrons capter quarante chaînes.

I. c. Continuez le paragraphe suivant, en prenant soin d’y insérer les connecteurs

proposés dans la liste ci-dessous, ordonnés de façon à obtenir un texte logiquement cohérent (20 lignes au maximum):

Les adolescents d’aujourd’hui ne lisent guère et peut-être ne savent plus lire. Les enquêtes et

les sondages, les observations des enseignants et des bibliothécaires apportent sur ce point des

témoignages convergents. [

encore vis-à-vis de la littérature. ensuite, donc, en effet, par ailleurs, cependant

]

L’éloignement à l’égard du livre en général est plus sensible

II. a. Mettez au discours indirect, en commençant par: Robert m'avait annoncé que

- Je partirai demain matin pour Nantes, j’ai là des cousins qui m’attendent, j’aurais dû y être depuis hier, mais j’ai manqué l’avion.

II. b. Traduisez en français:

Cei doi fii ai scriitorului se opuseseră publicării jurnalului tatălui lor. În cele opt sute de pagini

de însemnări existau date şi informaţii care, făcute publice, puteau şoca.

- Vă înţelegem nerăbdarea, îi spuseseră ei editorului, dar părerile tatălui nostru, subiective ca orice păreri, riscă să fie interpretate greşit atât de contemporanii lui, cât şi de ai noştri.

- Nu aveţi dreptate. Mărturia unei conştiinţe nu trebuie ascunsă publicului.

Toate subiectele sunt obligatorii. Timpul de lucru este de două ore

Proba de LIMBA FRANCEZĂ FRANCEZĂ B

I. a. Mettez les phrases suivantes à l’impératif, en substituant les compléments soulignés

par les pronoms qui conviennent. Mettez ensuite les deux phrases ainsi obtenues à la

forme négative. Tu offres ces bonbons aux enfants. Vous prévenez vos amis du danger.

I. b. Mettez les verbes en italique à la voix passive:

Nous entassions les briques contre les murs de la maison.

La servante donnera cette lettre au curé.

I. c. Continuez le paragraphe suivant, en prenant soin d’y insérer les connecteurs

proposés dans la liste ci-dessous, ordonnés de façon à obtenir un texte logiquement cohérent (20 lignes au maximum):

50

Faire la fête, c’est, d’une manière ou d’une autre, n’être plus tout à fait soi-même, laisser la spontanéité jaillir en levant les habituelles barrières que la convenance impose. pourtant, enfin, par ailleurs, finalement, ainsi

II. a. Employez les verbes entre parenthèses aux temps convenables réclamés par le sens

des phrases:

Jacqueline disait qu’elle (pouvoir) faire ce voyage en été, quand elle (être) en vacances, mais qu’elle n’en (être) pas sûre.

II. b. Traduisez en français:

Ce o împiedicase să termine la timp traducerea? Când văzuse prima oară textul, îşi închipuise că două săptămâni îi vor fi de ajuns. Când însă începuse să lucreze, constatase că mulţi termeni îi erau necunoscuţi şi că dicţionarele de care dispunea nu erau destul de specializate. Multe fraze erau lungi, complicate, de parcă autorul ar fi căutat să-şi deruteze cititorul. Se gândi la ceea ce citise cândva într-o carte: „Traducătorul este cel mai bun cititor al unui text”. Slabă consolare!

Toate subiectele sunt obligatorii. Timpul de lucru este de două ore

Barem de corectare

Fiecare subiect (I şi II) se notează cu 9 puncte, la care se adaugă punctul din oficiu.

Subiectul I se notează astfel:

I.

a.

2p.

I.

b.

1p.

I.

c.

6p.

Subiectul II se notează astfel:

II.

a.

2p.

II.

b.

7p.

La traducerea în limba franceză, greşelile vor fi depunctate astfel:

0,02 - 0,05p.

greşelile de grafie, în funcţie de gravitate;

0,10p.

greşelile de lexic;

0,15p.

greşelile de morfosintaxă (flexiunea verbului, elementele de relaţie, regimul

0,25 - 0,40p.

prepoziţional al verbului, acordul); folosirea greşită a negaţiilor, interogaţia directă şi indirectă, folosirea greşită a

0,50 - 1p.

modurilor; SI condiţional, concordanţa timpurilor; contrasensurile, în funcţie de gravitate.

La proba de redactare se acordă:

3p.

pentru folosirea adecvată a conectorilor;

2p.

pentru calitatea exprimării în limba franceză;

1p.

pentru respectarea dimensiunilor indicate;

- greşelile grave de ortografie, lexic şi/sau gramatică se sancţionează ca acelea de la proba de traducere în limba franceză.

51

Proba de LIMBA GERMANĂ GERMANĂ A, varianta 1

I. 1. Übersetzen Sie ins Rumänische:

Zu der Zeit also, als ich noch auf Bäume kletterte - und ich kletterte viel und gut, ich bin nicht

immer nur heruntergefallen! [

gelassen! Kein störender Ruf der Mutter, kein [

herauf, hier war nur der Wind und das Rauschen der Blätter, [

wunderbar weite Blick: Ich konnte nicht nur über unser Haus und den Garten, ich konnte über die anderen Häuser und die anderen Gärten, über den See hinweg und über das Land hinter dem See bis zu den Bergen sehen. Und wenn abends die Sonne, unterging, dann konnte ich oben auf meinem Baum die Sonne sogar noch hinter den Bergen sehen, wenn sie für die Menschen drunten am Boden schon längst untergegangen war. Fast wie Fliegen war das. (nach Patrick Süskind - „Die Geschichte von Herrn Sommer”) (3 puncte)

]

Es war ruhig auf den Bäumen, und man wurde in Ruhe

]

Befehl des älteren Bruders drang hier

]

und der Blick, der

I. 2. Ergänzen Sie die Sätze!

- Ich bin nur selten heruntergefallen, obwohl

- Ich kletterte oft auf Bäume, um

- Ich konnte den Sonnenuntergang sehen, weil

- Ich fühlte mich, als ob

I. 3. Erläutern Sie folgende Aussage:

(1 punct = 0,25x4)

„Man reist nicht um anzukommen, sondern um zu reisen" (Johann Wolfgang von Goethe)

Beachten Sie dabei folgende Anhaltspunkte:

- Wie betrachten Sie das Verhältnis zwischen Ziel und Reise?

- Reisen früher und heute: Warum reisen Menschen heute viel mehr als früher?

- Wohin reist man heute?

- Wie verhalten sich Menschen beim Reisen?

(5 puncte)

II. 1. Übersetzen Sie ins Deutsche:

Am avut o copilărie fericită, doi bunici desprinşi din poveşti, chiar din poveştile pe care ei mi

le

ceream mereu alte poveşti şi ei nu mai ştiau, aşa că bunicul [

noi. Aşa am înţeles eu că lumea basmului nu este o lume din trecut, nici măcar una imaginată,

ci una care trăieşte [

spuneau [

].

Bunicii mi-au citit toate cărţile vechi şi noi şi nu au mai găsit nimic. Eu

],

]

s-a apucat să îmi scrie altele

şi că lumea basmului poate fi completată şi înfrumuseţată.

(după Delia Oprea - A fost odată ca niciodată

http://editura.liternet.ro/carte/31)

(5 puncte)

II. 2. Fassen Sie den vorangehenden Text auf Deutsch in 4 kurzen Sätzen zusammen:

Der Autor erzählt, dass

52

(4 puncte = 1x4)

Barem de corectare

Se dau două subiecte mari (I, II), prevăzute fiecare cu câte 10 puncte (9 + 1 punct din oficiu).

Subiectul I: 1 punct din oficiu. Se acordă 9 puncte pentru rezolvarea corectă a cerinţelor, după cum urmează:

I. 1.

Se depunctează:

- 0,25 puncte pentru două greşeli de limbă română;

- 0,30 pentru deviere gravă de sens;

- 0,20 puncte pentru fiecare structură lexicologică nerecunoscută.

I. Probă de gramatică - 4 x 0,25 = 1 punct

I. Comentariu dirijat - 5 puncte.

Întrebările ajutătoare trebuie să se regăsească în textul candidatului. Se urmăreşte

corectitudinea gramaticală, originalitatea răspunsurilor. Se depunctează:

- 0,25 puncte pentru două greşeli de gramatică;

- 0,30 pentru fiecare propoziţie fără sens;

- 0,20 puncte pentru fiecare structură lexicologică nerecunoscută.

Traducere în limba română - 3 puncte.

2.

3.

Subiectul II: 1 punct din oficiu Se acordă 9 puncte pentru rezolvarea corectă a cerinţelor, după cum urmează:

II. 1. traducere în limba germană - 5 puncte

Se depunctează:

- 0,25 puncte pentru două greşeli gramaticale;

- 0,30 pentru fiecare deviere gravă de sens;

- 0,20 puncte pentru fiecare structură lexicologică nerecunoscută.

II. 2. Se cere să se rezume textul din limba română în limba germană, folosind structura

indicată - 4 puncte=1 x 4 Se acceptă formulări în cele două moduri verbale posibile în limba germană - Konjunktiv (I, II) şi Indikativ.

Proba de LIMBA GERMANĂ GERMANĂ B, varianta 2

I. 1. Übersetzen Sie ins Rumänische:

Für viele andere Leute gehört die Zeitung auf den Frühstückstisch wie eine gute Tasse Kaffee, Butter, Konfitüre und leckere Brötchen. Trotz Radio, Fernsehen und Internet ist das Zeitalter der Tageszeitung nicht zu Ende. Denn auch moderne Menschen wollen auf die gute alte Zeitung nicht verzichten. Und was sagte einmal ein Spaßmacher? - Solange man mit einem Laptop nicht Fliegen töten kann, wird es Zeitungen geben! Die erste Tageszeitung erschien am 1. Juli 1650 in Leipzig. Sie erschien sechsmal pro Woche. Jede Ausgabe hatte vier Seiten und wurde in einer Auflage von ungefähr 200 Exemplaren verkauft. Heute gibt es in Deutschland etwa 350 Tageszeitungen. Über 20 Millionen Exemplare begleiten die Deutschen täglich beim Frühstück, auf dem Weg

zur Arbeit, in der Mittagspause oder im Café.

(5 puncte)

I. 2. Finden Sie Antonyme zu folgenden Wörtern aus dem Text.

Ende

53

modern

erscheinen

Frühstück

einmal

(4 puncte: 5 x 0,8)

II. 1. Formulieren Sie passende Fragen zu folgenden Antworten:

- Nach dem Mittagessen.

- Bloß etwa 20.000 Exemplare.

- Nein, ich kaufe sie am Kiosk.

- Nein, noch nicht.

(2 puncte: 4 x 0,50)

II.

2. Ergänzen Sie die Sätze sinnvoll:

 

a)

Julia hat zwei Jahre

Deutsch

gelernt.

b)

Ich habe Angst

großen

Hunden.

c)

Hast du

Aufgabe

gelöst?

d)

du

deinen Schlüssel verloren?

 

(2 puncte: 4 x 0,50)

II.

3. Ein Auslandsaufenthalt während des Studiums hat Vor - und Nachteile. Welches

ist Ihre Meinung von den untenstehenden Aussagen? Nennen Sie 5 Argumente. Begründen Sie diese in einem zusammenhängenden Text.

a) Wenn man ein Jahr im Ausland studiert, sammelt man viele wichtige Erfahrungen.

b) Wenn man ein Jahr im Ausland verbringt, verliert man Zeit und macht später die

Abschlussprüfung.

Barem de corectare

(5 puncte)

Se dau două subiecte mari (I, II), prevăzute fiecare cu câte 10 puncte (9 + 1 punct din oficiu).

Subiectul I: 1 punct din oficiu.

Se acordă 9 puncte pentru rezolvarea corectă a cerinţelor, după cum urmează:

I. 1. Traducere în limba română - 5 puncte.

Se depunctează:

- 0,25 puncte pentru două greşeli de limbă română;

- 0,30 pentru deviere gravă de sens;

- 0,20 puncte pentru fiecare structură lexicologică nerecunoscută.

I. 2. Probă de vocabular - 4 puncte = 5 x 0,80

Subiectul II: 1 punct din oficiu Se acordă 9 puncte pentru rezolvarea corectă a cerinţelor, după cum urmează:

II.

1. Formularea corectă de întrebări la răspunsuri date - 2 puncte = 4 x 0,50

II.

2. Probă de vocabular şi gramatică - 2 puncte = 4 x 0,50

II.

3. Compunere dirijată - 5 puncte

Întrebările ajutătoare trebuie să se regăsească în textul candidatului. Se va acorda câte 1 punct

pentru fiecare din argumentele solicitate. Se urmăreşte corectitudinea gramaticală, originalitatea răspunsurilor. Se depunctează:

- 0,25 puncte pentru două greşeli de gramatică;

- 0,30 pentru fiecare propoziţie fără sens;

- 0,20 puncte pentru fiecare structură lexicologică nerecunoscută.

54

Proba de LIMBA ŞI LITERATURA ITALIANĂ TRADUCĂTORI ITALIANĂ

I. A. Tradurre in romeno:

Il volume però non si limita a presentare antologicamente i brani selezionati, ma offre una serie di esercizi di rielaborazione volti a coinvolgere il lettore nella reale comprensione del testo. Oltre alle note che accompagnano ogni lettura e che servono a chiarire le forme lessicali più particolarmente complesse e danno anche sintetiche spiegazioni sui personaggi citati, i testi sono corredati da una serie di esercizi che, di volta in volta, tendono a controllare la conoscenza non solo della lingua italiana da parte del lettore nra anche della grammatica e della sintassi. Una particolare attenzione è stata rivolta al lessico per arricchirlo ma anche per far comprendere le sottigliezze e le peculiarità che spesso sfuggono ad un non-parlante italiano. Un volume agile, arricchito da fotografie, che vuole offrire uno strumento supplementare e contemporaneo per i docenti di lingua italiana che si rivolgano ad un pubblico di stranieri, ma anche per chi voglia autonomamente approfondire le proprie informazioni.

I. B. Mettere i verbi sottolineati al futuro.

II. Tradurre in italiano:

Istoria limbii române, disciplină determinantă pentru profilul studentului filolog, viitor profesor de limba română şi om de cultură, are un obiect de studiu vast: ea îşi propune să înfăţişeze evoluţia limbii noastre de la originile sale şi până în momentul actual, incluzând toate fazele ei de dezvoltare. Istoria limbii are rolul de a constata, de a cerceta şi de a explica schimbările din limbă şi cauzele acestor schimbări. În lingvistica românească, istoria limbii are o bogată tradiţie, mai veche în raport cu celelalte limbi romanice. Acum trei sferturi de veac, prin apariţia volumului întâi al lucrării lui Ov. Densusianu, Histoire de la langue roumaine (1901), lingvistica noastră înregistra prima operă dedicată special istoriei limbii române, care era, în acelaşi timp, şi prima istorie a unei limbi romanice. De atunci au ilustrat cercetarea diacronică a limbii române, în lucrări impunătoare, savanţi precum I.-A. Candrea, S. Puşcariu.

III. Ricomporre le espressioni:

Una rondine Chi semina vento Tanto va la gatta al lardo La gatta frettolosa Una mano Chi la fa La bugia Non c’è rosa Meglio un asino vivo Chi va piano

ha le gambe corte l’aspetti che un dottore morto che ci lascia lo zampino raccoglie tempesta va sano e va lontano non fa primavera lava l’altra fa i gattini morti senza spine

55

Barem de corectare

Se acordă 1 punct din oficiu la fiecare subiect. Fiecare subiect se notează cu 9 puncte.

Subiectul I. A 5 p. Subiectul I. B Subiectul II Subiectul III

Subiectul I. A 5 p. Subiectul I. B Subiectul II Subiectul III
Subiectul I. A 5 p. Subiectul I. B Subiectul II Subiectul III

4 p.

9 p.

9 p.

I. A

Se notează corectitudinea sensului Se aprecieză acurateţea şi eleganţa exprimării. Se depunctează:

- greşelile de ortografie, în funcţie de gravitate: 0,20 - 0,50 p.

- greşelile de morfo-sintaxă: 0,20 p.

- greşelile de lexic: 0,20 p.

- contrasensurile:-1 p.

I. B

-se acordă 4 puncte pentru trecerea la timpul verbal cerut a 9 verbe din cele indicate

-se depunctează proporţional fiecare verb greşit transpus.

II

Se notează corectitudinea sensului Se apreciază acurateţea şi eleganţa exprimării. Se depunctează:

-greşelile de ortografie, în funcţie de gravitate: 0,20 - 0,50 p. -greşelile de morfo-sintaxă: 0,20 p. -greşelile de lexic: 0,20 p. -contrasensurile: 1 p. Greşelile ortografice, lexicale şi gramaticale se depunctează ca la subiectul I.

III

-se acordă 9 puncte pentru recompunerea a 9 proverbe/expresii din cele indicate -se depunctează proporţional fiecare soluţie greşită

Proba de LIMBA SPANIOLĂ SPANIOLĂ A

I.

a.) Rellena los espacios en blanco con las preposiciones convenientes. b.) Las secuencias subrayadas podrían contener errores que tendrás que corregir. c.) Sustituye las secuencias en negrita por equivalencias. d.) Traduce el texto al rumano.

Allí estaba, sumido en la oscuridad. Le había buscado sin cesar, desde que era estudiante, las enrevesadas calles de la ciudad. Era el mismo, no cabía ninguna duda. Se dio cuenta de que era él, como en otras ocasiones, por el ruido: una sorda palpitación, como el puño forrado de cuero de un pugilista que golpee, a intervalos regulares, el interior de su cabeza. Pero no era eso lo que importaba, sino lo absurdo, lo ilógico, lo que su ojo racional se negaba

56

aceptar, es decir la firme presencia del brazo sin cuerpo que agarraba con tanta fuerza el

cuello de su hermano, que le hacía temer

su vida.

II. Traduce el texto al español.

Silueta grăbită a domnului Anghel a apărut la capătul trotuarului, imediat după ce pe uşa blocului a intrat Temistocle. La fel cum se întâmplă aproape în fiecare zi. Totuşi, de această dată, apăru şi un element inedit: domnul Ilie, care venea din spatele blocului, cu două sacoşe grele în mână. Mai încolo, se afla grupul de copii care se juca de-a Scufiţa Roşie. Această schimbare aparent nesemnificativă în rutina zilnică ar fi produs o adevărată catastrofă în viaţa comunităţii, dacă nu ar fi intervenit un element salvator, însă toate la timpul lor. Deocamdată, nu trebuie să ştiţi decât că domnul Ilie era foarte supărat şi obosit şi că ar fi dat orice ca să nu se întâlnească în ziua aceea cu niciunul dintre cei doi bărbaţi.

III. Acabas de conseguir una beca de estudios en España y, en una semana, tendrás que coger

un avión para ir a Madrid. Escríbele un e-mail de aproximadamente 15 líneas a una amiga española, para indicarle el motivo de tu viaje, lo que esperas realizar durante tu estancia en España y para establecer un encuentro con ella.

Barem de corectare

I. 1 punct + 9 puncte, distribuite astfel:

a.) 0,5 x 3 b.) 0,5 x 3 c.) 0,5 x 4 d.) 4

II. 1 punct + 9 puncte

III. 1 punct + 9 puncte

Pentru găsirea unor soluţii originale de traducere directă şi indirectă se poate acorda un punct.

În toată lucrarea, greşelile de limbă se vor depuncta astfel:

- 0,10 p: semne diacritice greşite sau omise, greşeli de ortografie (consoane duble, vocale şi diftongi etc).

- 0,25 p: greşeli de morfosintaxă (forme verbale şi nominale eronate), elemente lexicale

folosite în contexte improprii.

- 0,25 p: elemente de relaţie folosite greşit, folosirea greşită a verbelor ser şi estar, selecţia

greşită a modurilor şi timpurilor verbale în subordonată.

- 0,25 p - 1 p: calcuri lexicale, lacune, distorsiuni semantice grave.

57

Proba de LIMBA ARABĂ

I. Vocalizaţi complet textul de mai jos şi traduceţi-l în limba română:

textul de mai jos şi traduceţi-l în limba română: II. Traduceţi în limba arabă, cu vocalizare

II. Traduceţi în limba arabă, cu vocalizare completă, propoziţiile de mai jos:

1)

Trebuie să merg astăzi la Institutul de Teatru.

2)

I-am rugat pe studenţi să vină mâine la Centrul de Studii Arabe.

3)

Prietenii mei locuiesc într-un sat aflat la trei kilometri de Damasc.

4)

Am citit un articol despre poezia palestiniană contemporană.

5)

Ambasadorul Irakului s-a întâlnit cu cei opt studenţi care vor pleca săptămâna viitoare la

Bagdad.

6)

La ce oră vreţi să mergem la bibliotecă?

7)

Anul acesta vor veni mulţi vizitatori în oraşul nostru.

8)

Casa aceasta este mai mare decât casa în care m-am născut.

9)

Dacă vei citi această carte, vei înţelege mai bine cultura arabă.

Acordarea punctajului:

Barem de corectare

I şi II (se acordă 10 puncte: 4,50 puncte pentru traducerea corectă a textului, 4,50 puncte pentru vocalizarea corectă a acestuia + 1 punct din oficiu).

a) Vocalizarea incorectă a unei consoane finale a cuvântului se penalizează cu 0,10 puncte.

b) Vocalizarea incorectă a unei consoane în interiorul cuvântului se penalizează cu 0,05

puncte.

c) Se penalizează netraducerea integrală a textului, scăzându-se din numărul de puncte

procentul corespunzător părţii netraduse, cu o aproximaţie de ± 5%.

d) Se penalizează cu 0,10 puncte folosirea unui cuvânt greşit care modifică sensul frazei.

e) Se penalizează cu 0,10 puncte cuvântul netradus, în locul căruia s-a lăsat spaţiu gol.

Observaţie generală: Penalizarea altor eventuale tipuri de greşeli este lăsată la latitudinea profesorului care face corectarea, dar nu cu mai mult de 0,2 puncte pentru o greşeală.

58

ÎN ATENŢIA CANDIDAŢILOR LA SECŢIA DE LIMBA ARABĂ Canditaţii care susţin ca probă de concurs limba arabă au voie să folosească, la examen, dicţionare de tipul limba arabă - limba x, cu condiţia ca ele să nu conţină explicaţii gramaticale.Nu sunt admise dicţionare de tipul limba x – limba arabă.

Proba de LIMBA CHINEZĂ

I. a) Traduceţi în limba chineză:

1. În această cameră încap 10 mese. Puteţi veni aici ca să daţi examenul de gramatică chineză.

2. Serviciul acela de ceai este mai scump decât acesta cu 59 de yuani. Pe care doreşti să-l

cumperi?

3. Când a auzit că în curte erau câţiva copii care se jucau, fetiţa a ieşit în fugă din casă.

4. Bicicleta a fost reparată încă de aseară de către fratele lui, dar eu vreau să mă duc în oraş cu

autobuzul.

5. Te rog să agăţi harta pe perete. Aceasta este harta pe care ne-a dat-o profesorul chinez.

Săptămâna trecută, el a adus din China harta şi două dicţionare.

b) Traduceţi în limba română:

şi două dicţionare. b) Traduceţi în limba română: II. a) Alcătuiţi câte 2 propoziţii cu fiecare

II. a) Alcătuiţi câte 2 propoziţii cu fiecare din structurile indicate mai jos:

2 propoziţii cu fiecare din structurile indicate mai jos: b) Realizaţi o compoziţie cu titlul .

b) Realizaţi o compoziţie cu titlul

.
.

Barem de corectare

Punctare:

I. Se acordă un punct din oficiu.

a) Se acordă câte 1 punct pentru fiecare frază tradusă corect în limba chineză. (Total 5 puncte)

b) Se acordă 4 puncte pentru traducerea corectă din punct de vedere gramatical şi formularea

îngrijită în limba română. Total 10 puncte

II. Se acordă un punct din oficiu.

a) Se acordă câte 1 punct pentru fiecare din cele 4 propoziţii construite corect. (Total 4

puncte)

b) Se acordă 5 puncte pentru compoziţia realizată pe tema dată.

Total 10 puncte

Depunctare:

Se penalizează cu:

59

- 0,05 puncte pentru o greşeală de scriere (caracter scris greşit sau lipsă);

- 0,15 puncte pentru o greşeală de lexic (cuvânt greşit sau lipsă);

- 0,25 - 0,50 puncte pentru o greşeală de gramatică (în funcţie de gravitate).

Proba de LIMBA JAPONEZĂ

I.a) Traduceţi următorul text în limba română:

I.a) Traduceţi următorul text în limba română: b) Completaţi cu particulele potrivite (cu excepţia

b) Completaţi cu particulele potrivite (cu excepţia particulei

cu particulele potrivite (cu excepţia particulei ): c) Puneţi verbele sau adjectivele din paranteză la

):

cu particulele potrivite (cu excepţia particulei ): c) Puneţi verbele sau adjectivele din paranteză la forma
cu particulele potrivite (cu excepţia particulei ): c) Puneţi verbele sau adjectivele din paranteză la forma

c) Puneţi verbele sau adjectivele din paranteză la forma potrivită:

verbele sau adjectivele din paranteză la forma potrivită: II. a) Traduceţi în limba japoneză: 1. Pot
verbele sau adjectivele din paranteză la forma potrivită: II. a) Traduceţi în limba japoneză: 1. Pot
verbele sau adjectivele din paranteză la forma potrivită: II. a) Traduceţi în limba japoneză: 1. Pot

II. a) Traduceţi în limba japoneză:

1.

Pot să folosesc acest dicţionar?

2.

Maria l-a pus pe fratele ei mai mic să cumpere fructe şi prăjituri.

3.

Nu m-am dus în excursie din cauză că a fost vreme urâtă.

4.

Oraşele din Japonia sunt mai frumoase decât oraşele din Europa.

5.

Te rog să nu fumezi aici!

b)

Scrieţi în kanji cuvintele numerotate de la 1 la 5 şi în hiragana citirile cuvintelor

numerotate de la 6 la 10.

c) Scrieţi o compunere de aproximativ 8 rânduri cu titlul

c) Scrieţi o compunere de aproximativ 8 rânduri cu titlul Barem de corectare Subiectul I: 10p.

Barem de corectare

Subiectul I: 10p. (1p. din oficiu + 9p.)

a) 3,60p. (se acordă 0,60p. pentru fiecare propoziţie/frază din text tradusă corect din punct de

vedere lexical şi gramatical)

b) 2,40p. (fiecare particulă corectă se notează cu 0,40p.)

c) 3p. (fiecare formă verbală sau adjectivală corectă se notează cu 0,50p.)

Subiectul II: 10p. (1p. din oficiu + 9p.)

a) 3,50p. (fiecare propoziţie/frază tradusă corect se notează cu 0,70p.)

b) 2,50 p. (fiecare cuvânt scris corect în kanji şi fiecare citire corectă scrisă în hiragana se

notează cu 0,25p.)

c) 3p. (se acordă 2p. pentru exprimare corectă din punct de vedere gramatical şi lexical, 0,75p.

pentru folosirea corectă şi variată a ideogramelor kanji şi 0,25p. pentru originalitate şi stil)

Proba de LIMBA RUSĂ

I. ГРАММАТИКА:

I. 1. Вместо точек вставьте подходящий глагол движения в нужной форме.

1. Вот брат сейчас

в поликлинику, чтобы вызвать врача (бежать-бегать). 2. Дети

всегда

лекарство ещё не готово (идти-ходить). 4. Спортсмены тренируются на стадионе и в

бассейне: они бегают,

летать). 6. Самолёты обычно

время

(идти-ходить) 9. Мой отец шофёр. Он очень хорошо

по городу

улицу быстро (перейти-переходить). 3. Бабушка несколько раз

(плыть-плавать). 5. Сейчас этот самолёт

в аптеку, но

в Бухарест (лететь-

с большой скоростью (лететь-летать). 7. Мы должны всё

с собой документы (нести-носить). 8. Вчера весь день туристы

машину (вести-водить).

I. 2. Раскройте скобки:

Утром мама ходила в магазин за (хлеб). 2. Благодаря (помощь) друга, я правильно ответила на все вопросы. 3. Наши друзья ходят в походы по (суббота). 4. Они часто говорят о (своя работа). 5. После (обед) ученики гуляли в парке. 6. Около (наш дом) находится городской стадион. 7. Мы подходим к (высокое здание). 8. В этом рассказе говорится о (судьба) слепого музыканта. 9. А.П. Чехов написал много (повести и рассказы).

II.

ПЕРЕВЕДИТЕ:

II.

1. НА РУМЫНСКИЙ ЯЗЫК:

На земле осталось очень немного места, где человек ещё не изменил природу. Эти нетронутые уголки стали довольно редкими. Здесь человек может наблюдать, изучать жизнь природы, что очень важно для науки. В настоящее время многие виды животных и растений уже исчезли, другие оказались под угрозой исчезновения. Чтобы спасти редкие виды растений и животных, учёные создали Красную книгу, куда записаны все исчезающие виды. Эта книга - сигнал тревоги. В ней указано, какие меры следует предпринимать для того, чтобы сохранить для будущих поколений животный и растительный мир земли. Ещё двестн лет назад людям казалось, что ресурсы земли неисчерпаемы. Но чем больше нас на земле, тем труднее становится получать от природы новые богатства, не уничтожая её.

61

II. 2. НА РУССКИЙ ЯЗЫК:

Se ştie сă Moscova este unul dintre cele mai mari noduri de transport din Europa. Liniile aeriene о leagă de multe sute de oraşe din Rusia, dar şi de capitalele şi marile oraşe ale lumii. Prin intermediul magistralelor albastre fluviale, oraşul este legat de cinci mări. Circa douăzeci de autostrăzi leagă capitala de alte oraşe ale Rusiei. Toate tipurile de transport urban deservesc aproximativ douăzeci de milioane de călători. În partea centrală a oraşului şi pe magistralele principale circulă doar troleibuze, pentru a nu polua aerul. Autobuzele circulă în principal în afara magistralei circulare centrale a oraşului, făcând legătura între cartierele capitalei. Cel mai important, cel mai comod şi cel mai rapid mijloc de transport urban este însă metroul.

Barem de corectare

Fiecare din cele două subiecte se va evalua cu câte o notă între 1 şi 9, un punct acordându-se din oficiu:

SUBIECTUL I - 9 puncte

- subpunctul 1: 4,5 puncte.

Pentru fiecare construcţie greşită se scad 0,5 puncte.

- subpunctul 2: 4,5 puncte

Pentru fiecare construcţie greşită se scad 0,5 puncte.

SUBIECTUL II - 9 puncte

- subpunctul 1: 4,5 puncte.

Se apreciază corectitudinea şi acurateţea exprimării în limba română, redarea adecvată a textului din limba rusă. Se pot puncta soluţiile originale pentru unele structuri mai dificile. Se scad 0,5 puncte pentru fiecare propoziţie netradusă, pentru deviere gravă de sens a unei întregi fraze sau propoziţii. Se scad 0,3 puncte pentru omisiune sau element adăugat. Se scad 0,1 puncte pentru fiecare greşeală de echivalare lexicală.

- subpunctul 2: 4,5 puncte.

Se apreciază traducerea corectă a structurilor gramaticale, fluenţa textului în limba rusă, cunoaşterea vocabularului cerut de traducerea textului. Se pot puncta soluţiile originale pentru unele structuri mai dificile. Se scad 0,5 puncte pentru fiecare echivalare incorectă a structurilor gramaticale fundamentale. Se scad 0,3 puncte pentru fiecare greşeală de gramatică (recţiune verbală, terminaţii substantivale, adjectivale, pronominale, verbale etc). Se scad 0,2 puncte pentru fiecare greşeală de echivalare lexicală. Se scad 0,1 puncte pentru fiecare greşeală de punctuaţie sau ortografie.

Proba de LIMBA ŞI LITERATURA LATINĂ

Varianta A I. Traduceţi în limba română:

At hostes, sine fide, tempus atque occasionem fraudis ac doli quaerunt. Interiectis aliquot diebus, nostris languentibus atque animo remissis, subito meridiano tempore, cum arma omnia reposita contectaque essent, portis se foras erumpunt, secundo magnoque vento ignem operibus inferunt. (După Caesar, De bello civili) 9 puncte + 1 punct din oficiu.

62

II.

A. Identificaţi, pentru fiecare dintre cele patru propoziţii/fraze în limba română, varianta

corectă de traducere în limba latină. 1) Nu era nimeni acolo.

A. Nemo ibi erat. B. Nemo ibi fuit. C. Non erat nemo ibi.

2) Fiicele Corneliei sunt cele mai frumoase fete pe care le-am văzut vreodată.

A. Corneliae filiae pulcherissimae puellae quas umquam vidi sunt. B. Corneliae filiae

pulcherrimae puellae quae umquam vidit sunt. C. Corneliae filiae pulcherrimae puellae quas

umquam vidi sunt.

3) Gallia a fost pacificată de Caesar.

A. Gallia a Caesare pacata est. B. Gallia a Caesare pacata fuit. C. Gallia a Caesare pacatur.

4) Marcus a spus că ai fost văzut la Roma.

A. Marcus dixit Romā te visum est. B. Marcus dixit Romae te vidisse. C. Marcus dixit Romae

te visum esse.

4 x 1,25 = 5 puncte.

II. B. Discutaţi pe scurt importanţa conceptului de fatum în interpretarea Eneidei lui Vergilius.

4 puncte + 1 punct din oficiu.

Timp de lucru - 2 ore. Toate subiectele sunt obligatorii. Este permisă folosirea dicţionarului Latin - Român sau Latină - o limbă modernă.

Barem de corectare

I. Traducere în limba română. Se vor aprecia:

- efortul de lucru cu dicţionarul (identificarea corectă a cuvintelor şi sensurilor potrivite în context);

- corectitudinea variantei româneşti;

- coerenţa şi eleganţa variantei româneşti - buna folosire a limbii române.

Pentru fiecare greşeală se vor scădea între 0,20 de puncte (greşeli care nu afectează sensul general al textului) şi 1,50 (greşeli care provin din neînţelegerea completă a structurii frazei şi care duc la apariţia unor formulări aberante). Greşelile de limba română vor fi penalizate.

1 punct se acordă din oficiu.

II.

A. Pentru fiecare exemplu corect identificat - 1,25 de puncte.

B.

La subiectul de literatură se vor aprecia:

- informaţiile generale despre autor şi, eventual, epoca sa - 1 punct;

- informaţiile generale despre operele propuse pentru analiză - 1 punct;

- tratarea temei propuse - 1,50.

Se vor rezerva 0,50 puncte pentru stil şi redactare. La totalul pentru A şi B se va adăuga 1 punct din oficiu.

Proba de LIMBA ROMÂNĂ

Se dă textul: „De altfel, râsul m-a ajutat pe mine să surmontez experienţele proaste din viaţa mea, închisoarea şi diversele neplăceri conexe, care se cam ştie care sunt şi despre care eu n- am vorbit mult sau când am făcut-o am încercat s-o fac cu umor, deşi de obicei oamenii vorbesc cu spaimă şi cu oroare de aceste experienţe.” (Alexandru Paleologu în dialog cu Filip-Lucian Iorga. Breviar pentru păstrarea clipelor,

63

Bucureşti, Humanitas, 2005, p. 18)

I.

1.

Extrageţi din text propoziţiile subordonate şi indicaţi funcţia lor sintactică (4 puncte).

2.

(a) Extrageţi din text un verb şi un adjectiv pronominal posesiv. Analizaţi-le morfologic (1

punct). (b) Indicaţi funcţia sintactică pe care o au pronumele relative în textul dat (1,5 puncte).

3. Există în text adjective (propriu-zise) incompatibile cu gradele de comparaţie? Dacă există,

care sunt acestea? Indicaţi alte 2 adjective fără grade de comparaţie şi explicaţi care este cauza acestei incompatibilităţi, pentru fiecare dintre ele (1,5 puncte).

4.

Explicaţi utilizarea primei virgule din text (1 punct).

II.

1.

Explicaţi cum s-a format cuvântul închisoare.

Indicaţi alte patru cuvinte din aceeaşi familie lexicală cu acesta (2 puncte).

2.

cu acest verb (1 punct).

(a) Înlocuiţi printr-un sinonim verbul a surmonta, în textul dat. Construiţi alt exemplu

(b) Exemplificaţi în propoziţii un sens lexical al substantivului râs, diferit de sensul

său din textul dat, şi un omonim al acestui substantiv (1 punct).

3. Despărţiţi în silabe cuvântul: sancţiona (1 punct).

(a)

(b)

Explicaţi de ce pronumele o este ataşat prin cratimă, în textul dat (2 puncte).

4. Precizaţi dacă există greşeli în exemplul următor şi cum ar trebui corectate (2 puncte):

reprezentanţi ai nu mai puţin de 18 organizaţii vor protesta minim 10 ore.

Toate subiectele sunt obligatorii. Se acordă 1 punct din oficiu. Pentru fiecare greşeală de ortografie se scade 1 punct.

Barem de corectare

I. Se acordă 10 puncte: 9 puncte + 1 punct din oficiu.

1. 4 puncte: 0,5 x 8 propoziţii. La fiecare propoziţie, se acordă 0,25 pentru segmentare şi

0,25 pentru indicarea funcţiei sintactice.

2. 1 punct: 0,5 x 2 cuvinte.

(a)

(b)

1,5 puncte: 0,5 x 3 pronume.

3. 1,5 puncte: 0,5 pentru identificarea adjectivului din text; 1 punct pentru discutarea

celorlalte adjective (0,5 x 2).

4. 1 punct

II. Se acordă 10 puncte: 9 puncte + 1 punct din oficiu.

1. 2 puncte: 1 punct pentru explicarea corectă şi completă a cuvântului dat; 1 punct

pentru indicarea celorlalte cuvinte (0,25 x 4).

2. 1 punct: 0,5 pentru indicarea sinonimului; 0,5 pentru exemplul construit corect.

(a)

(b)

(a)

1 punct: 0,5 pentru sens; 0,5 pentru omonim.

3. 1 punct

(b)

2 puncte: câte 1 punct pentru fiecare situaţie.

4. 2 puncte: câte 1 punct pentru fiecare greşeală corectată.

Pentru fiecare greşeală de ortografie se scade 1 punct.

64