Sunteți pe pagina 1din 23

1 INFLUENA LIMBII ENGLEZE ASUPRA LIMBII ROMNE ACTUALE (N LIMBAJUL ECONOMIC I DE AFACERI) - REZUMAT -

Influena englez n limba romn, foarte pronunat n perioada actual n limbile europene, se realizeaz att prin preluarea masiv de elemente lexicale ct i prin atribuirea unor sensuri ale mprumuturilor englezeti cuvintelor din limba romn. Manifestarea fenomenului de anglicizare i n tara noastr se datoreaz condiiilor social-politice actuale precum i lrgirii relaiilor economico financiare cu lumea occidental, cuvintele englezeti fiind utilizate de specialiti pentru comunicarea i informarea n toate domeniile de activitate (unde sunt preferai termenii originali), precum i de vorbitori, care au tendina de a practica limba englez ca limb internaional de comunicare. Pornind de la influena limbii engleze exercitate la toate nivelurile limbii, lucrarea se bazeaz pe cercetarea terminologiei economice romneti din perspectiva variatelor ipostaze de utilizare a mprumuturilor din englez, ce demonstreaz dificultile de adaptare la sistemul limbii romne datorate deosebirilor majore dintre cele dou limbi. 1. Primul capitol conine cteva precizri teoretice privind diferitele accepiuni cu care sunt utilizate noiunile limb i limbaj. Fenomen deosebit de complex, limba evolueaz permanent, schimbarea fiind marcat de dezvoltarea intern a sistemului, precum i de influenele datorate relaiilor cu alte limbi n decursul timpului. Influena unor limbi asupra altora - la nivel lexical, fonetic i morfologic semantic - are ca punct de plecare componenta lexical a limbii, cele mai multe i mai directe interferene manifestndu-se la nivelul vocabularului.

n evoluia sa istoric, limba romn a intrat n contact cu diverse limbi de la care a asimilat cu mare uurin numeroase cuvinte necesare cerinelor comunicative ale vremii. Integrarea cuvintelor strine n procesul de comunicare a pus pe de-o parte, problema adaptrii acestora la structura lingvistic influenat, iar pe de alt parte, problema schimbrilor pe care le antrenneaz n organizarea lexical a limbii romne, n funcie de structura fonetic i gramatical, fiecare influen strin manifestndu-se n mod specific. n funcie de condiiile de realizare a contactului dintre dou limbi, influena afecteaz difereniat diversele ipostaze funcionale i stilistice ale limbii receptoare. n utilizarea ei actual, limba romn este afectat de influena englez n diversele ei forme de manifestare. Unul dintre domeniile puternic i complex afectate este cel economic, cel asupra cruia s-a realizat cercetarea pe care se ntemeiaz lucrarea propus ca tez. Fa de alte variante funcionale ale limbii, limbajul economic are avantajul de a implica att limbajul propriu activitii tiinelor economice, ct i nivelul comunicrii colocviale. Totodat specificul activitii economice presupune interferena cu alte limbaje specializate. Legturile strnse dintre diversele domenii de activitate determin propagarea termenilor de la un domeniu la altul, favoriznd o liber i rapid circulaie a termenilor n general i reducerea numrului celor cu un grad nalt de specializare semantic. Prin extensie, termenii ptrund n diverse terminologii sau sunt chiar preluai n vocabularul uzual. n limbajul economic, ca i n alte limbaje speciale, influena englez determin nu numai introducerea unui mare numr de termeni necesari

completrii lexicului tehnic, ci i procese de reorganizare i resemantizare la nivelul limbajul specializat i al limbii comune. majore din organizarea social-economic

2.Transformrile

internaional au impus dezvoltarea unor discipline moderne ca: finane, statistic, management, marketing, administrara afacerilor etc., ale cror limbaje se subordoneaz domeniului economic. Acordarea economiei actuale romneti la sistemele economiei internaionale explic variata diversificare i dezvoltare a specializrilor din domeniu i determin numeroasele schimbri din lexicul limbajului economic, realizate mai ales prin mprumuturi din englez, dar i prin reactualizarea i resemantizarea, ca efect al contactului cu engleza, a unor cuvinte existente n limba romn. Comunicarea n domeniul economic romneasc prefer preluarea i utilizarea termenilor specializai folosii n relaiile de pe piaa comun a muncii traducerii (adeseori dificil sau chiar imposibil) sau calchierii construciilor lexicale englezeti. Influena limbii engleze, care se manifest mai pronunat la nivel terminologic, antreneaz ns adeseori i modificri ale vocabularului general. Unele cuvinte englezeti ptrund n limbajul economic odat cu fenomenul/conceptul denumit, cum ar fi: outsourcing, joint-venture, dealer, stoskholder, target market, altele dubleaz cuvintele romneti (billing facturare, board - consiliu de conducere, overdraft - descoperire de cont, deadline - termen-limit, salesman - comerciant ). Se constat totodat i actualizarea prin englez a unor cuvinte mai vechi ( utiliti prin utilities, a exceda prin exceed, mentenan prin maintenance), alteori, cuvinte uzuale

se specializeaz semantic dup tipare englezeti (maturitate scaden, poziie funcie, ni col specializat, profitabil pe pia ). Termenii englezeti, de strict specialitate sau nu, ptrund mai ales sub forma mprumutului direct n toate subdomeniile economice, n virtutea unei tendine de interferen (manifestate pe plan internaional) a terminologiilor, precum i a relaiilor vocabularului specializat cu cel uzual. O modalitate de ptrundere n limba romn a termenilor englezeti o reprezint textele de profil. Formele de introducere a mprumuturilor sunt variate i inconsecvente: unele cuvinte i expresii sunt utilizate direct fr o explicaie prealabil, altele sunt nsoite de echivalentul romnesc sau de explicaii. Influena englez asupra limbajului economic romnesc se realizeaz cu precdere prin mprumutarea unor termeni englezeti strict specializai, care sunt de regul monosemantici, dar i prin adoptarea unor uniti lexicale polisemantice, care sunt preluate de romn cu unul sau mai multe sensuri, n funcie de domeniul de utilizare i de necesitile de comunicare, de exemplu: board, cookie, equity au fost preluate cu un singur sens (cel specializat), pe cnd cross, break, pool, switch funcioneaz n romn cu dou sensuri (vezi p.59-64), dintre care unul este mai vechi n limba romn, iar cellalt este un mprumut recent (pool mprumutat iniial cu sensul de bazin de not, este folosit n economie cu sensul fond, gestiune comun). Majoritatea termenilor monosemantici mprumutai din englez i pot lrgi sensul n relaie cu uniti lexicale autohtone sau n contexte unde se speculeaz valoarea lor figurat. Modificrile semantice n ambele sensuri, terminologizarea sau determinologizarea, nlesnesc ptrunderea mprumuturilor i circulaia cuvintelor (n general), restriciile de utilizare fiind considerabil reduse.

Imitarea modelelor englezeti prin calc particip mpreun cu mprumuturile lexicale propriu-zise la extinderea influenei engleze n limba romn. n limbajul economic actual sunt reprezentate cele trei tipuri de calc. Cuvintele romneti i lrgesc semnificaia dup model englezesc sub forma calcului semantic: a aplica dobndete i sensul a solicita un post/funcie, a face o cerere dup engl.to apply(for), ataament mprumut sensul recent anex al engl. attachment, apreciere cretere dup engl.appreciation), modificarea semantic antrennd uneori i modificri de ordin gramatical (subsidiar auxiliar, adjectiv, iar subsidiar filial, substantiv). Numeroase expresii englezeti sunt reproduse n romn sub forma calcului frazeologic, frecvent ntlnit n textele economice, fie traducndu-se ntreaga unitate frazeologic (autosuficient < engl.selfsufficient, aciune lichid < engl.liquid share, companie scoic < engl.shellcompany, piee de capital < engl.capital-markets, reea de distribuie < engl.distribution network), fie prin traducerea unuia dintre termeni, cellalt fiind preluat ca atare (canal de retail < eng.retail channel, public target < engl.target public, background educaional < engl.educational background). Reorganizri la nivelul lexical al limbajului economic romnesc se realizeaz i sub forma actualizrii unor mprumuturi (anterioare) din alte limbi sub influena modelului englez (mentenan < fr. maintenance prin anglicismul cu aceeai form grafic, pronunat [mnteinns], insolven < it.insolvenza prin engl. insolvency), cu posibile modificri semantice asociate adeseori cu conversiunea, de exemplu: adjectivul subsidiar (< fr.subsidiaire, MDN 2000) auxiliar, secundar devine substantiv feminin subsidiar (< engl.subsidiary filial, sucursal, adjectivul publicitar (< fr. publicitaire, MDN 2000) este substantivizat dup engl. publisher, ca echivalent al engl. editor.

3. mprumutarea i folosirea termenilor englezeti n romn ridic numeroase i complicate probleme de utilizare i adaptare, din cauza diferenelor de sistem ortografic, fonetic i morfologic dintre cele dou limbi. 3.1. La nivel ortografic i fonetic adaptarea anglicismelor la sistemul limbii romne se realizeaz cu dificultate, motivul esenial constnd n caracterul diferit al ortografiei n cele dou limbi: fonetic, pentru romn i etimologic, pentru englez. Diferenele importante care exist n englez ntre imaginea oral i cea scris a cuvntului explic utilizarea a dou modaliti principale de scriere n romn a anglicismelor (prin pstrarea formei grafice din englez sau prin redarea, pe ct posibil, cu mijloacele alfabetului romnesc, a aspectul fonetic englezesc: exceingi pentru engl.exchange [ikstein], nuhau noteaz engl. knowhow [nuhau], treidr pentru engl.trader

[treid]). n comunicarea oral, pronunarea lor red ct mai fidel forma fonetic originar sau transpune, adeseori, forma scris a anglicismului, n termenii sugerai de sistemul grafic romnesc ([aplicant] pentru

engl.applicant [pliknt], [broker] pentru engl.broker [bruk], [email] red engl. e-mail [imeil]) . n procesul de adaptare a anglicismelor, se manifest tendina de a pstra (pe ct posibil) aspectul fonetic al cuvintelor din englez, astfel DOOM (p.XII) recomand: baseball [besbol], bluff [blaf], bowling [baling], dancing [densing], mistress [misiz], slow [sl]. n general nu se pstreaz particularitile necunoscute limbii romne ( engl.cool [ku:l] pron. rom. [kul]).

Astfel, de pild, sistemul vocalic englez este mai complex: comparativ cu limba romn, n englez numrul vocalelor este aproape dublu datorit prezenei unei trsturi suplimentare - durata. Deosebirea de cantitate este inoperant n sistemul vocalic romnesc i, ca atare, pronunarea nu sesizeaz diferena ntre vocalele lungi i scurte, ncordate i nencordate, cele dou foneme vocalice fiind redate n romn printr-o unic vocal. n consonantism, cea mai important particularitate a limbii engleze n raport cu romna este aspiraia, care caracterizeaz ocluzivele n poziie iniial i n silabe accentuate: [p, t, k] sunt puternic aspirate n opoziie cu perechile sonore [b, d, g]. n pronunarea romneasc a cuvintelor de origine englez, aspiraia ocluzivelor surde se pierde. Alt particularitate a limbii engleze o constituie consoanele latente, consoane care nu au realitate fonic n condiii speciale de vecintate [b, c, g, k, l, p, r, s, t], de exemplu: doubt [daut], reign [rein], knee [ni:], calm [ka:m], pneumatic [ju:mtik], part [pa:t], island [ailnd], listen [lisn]; n romn literele corespunznd acestor consoane sunt n general pronunate n toate poziiile. Consoanele fricative [] i [], inexistente n romn, sunt realizate n pronunarea romneasc prin analogie cu [s] sau [t] i respectiv [z], cum ar fi: thriller ([ril]) pronunat [srilr], think-tank ([inktnk]) pron .rom. [tinktenk], the ([]) pron. rom. [z] [offzrecord]). Lungimea consoanelor, fr a avea valoare distinctiv, este n englez influenat de cantitatea vocalei precedente: consoanele sunt mai scurte dup vocalele lungi i se pronun mai lung dup vocalele scurte. n pronunarea romneasc este neglijat aceast diferen. - off the record se pronun

Renunarea la anumite particulariti specifice englezei se constat i n normarea (oficial) a scrierii i pronunrii. Astfel DOOM recomand pstrarea romne. Importantele deosebiri fonice i ortografice dintre cele dou limbi explic variantele multiple de acomodare a anglicismelor la sistemul fonetic i (orto)grafic al limbii romne. n diversele publicaii utilizate ca surse de material, sunt numeroase situaiile n care uzul dezvolt modaliti dintre cele mai variate de notare i pronunare a anglicismelor, care nu concord totdeauna cu normele. n presa scris, n general, dar i n revistele de strict specialitate, paralel cu pstrarea grafiei originare a termenului englezesc, recomandat de DOOM, se ntlnesc i anglicisme notate n variate moduri: cu grafia adaptat scrierii romneti (nuhau, senvi/sanvi, ou/shou, treidr), se renun uneori la consoanele duble (modeling, reseler, scaner), sau alteori se dubleaz nejustificat anumite litere (developper pentru engl.developer, dinning pentru engl.dining, spammer pentru engl.spamer) sau cu o form hipercorect (night-loser pentru engl. night-looser, haker pentru engl.hacker, handycraft pentru engl.handicraft). Ptrunderea i rspndirea pe cale oral i scris a neologismelor din englez favorizeaz apariia dubletelor (orto)grafice (brand/brend, discount/discont, feribot/ferry-boat). Circulaia larg a termenilor economici care au ptruns n vocabularul uzual sau n alte limbaje speciale contribuie la extinderea uneia din grafii, ca i nregistrarea ei n dicionare. n comunicarea oral, mprumuturile din englez apar frecvent cu mai multe modaliti de pronunare: adeseori se red ct mai fidel aspectul fonetic originar ([semblr] pentru engl. assembler [smbl], [breikbit] anglicismelor neasimilate grafic i fonetic la sistemul limbii

pentru engl. break-beat [breikbi:t], [on-er] pentru engl. on-air [n ]), dar sunt situaii n care, din ironie sau ignoran, pronunarea modific transpunerea n termenii valorilor sistemului grafic romnesc a formei unele cazuri asemenea

scrise a cuvntului englezesc mprumutat; n

adaptri pot genera coliziuni semantice (engl.casual ['kjul] pronunat n romn [kazual], engl. track [trk] redat prin [trac], engl.trap [trp], prin [trap]). Variaii se constat i la nivelul recomandrilor normative. Astfel, pentru o larg categorie de anglicisme nregistrate n DOOM cu o form adaptat ortografic sistemului de scriere romnesc, de exemplu: forehand, groom, knockdown, looping, pentru forhend, grom, cnocdaun, luping (DOOM), DOOM recomand forma grafic englezeasc; n cazul altora, DOOM accept ambele variante, fiind preferat cea comun (pocher/poker, rosbif/roast beef, sme/smash) sau cea etimologic (clearing/cliring, cocktail/cocteil, derby/derbi, peking/peching). Comparaia indicaiilor normative privind anglicismele din cele dou ediii ale DOOM-ului pune n eviden destul de multe diferene fireti avnd n vedere procesul de evoluie a limbii romne. Modificrile unor norme relev tendina actual de a pstra grafia etimologic i de a pstra o form ct mai apropiat de pronunia originar. Numrul mare de mprumuturi a cror adaptare favorizeaz scrierea i pronunarea etimologic relativizeaz caracterul fonetic al sistemului ortografic romnesc: prin normarea mprumuturilor n sens etimologic, literele romneti ncep s cumuleze diverse valori fonetice. Ezitrile i variaiile de scriere i pronunare a anglicismelor, inerente procesului de adaptare, constituie o frn n extinderea recomandrilor normative, tocmai pentru c variantele se ntlnesc n presa (scris sau

10

oral), care are o contribuie important la dezvoltarea limbii, implicit variantei literare. 3.2. Cercetarea efectuat are n vedere i problemele de adaptare morfologic a anglicismelor transferate prin limbajul economic i de afaceri. Diferenele mari dintre sistemele morfologice ale celor dou limbi creeaz probleme de ncadrare a anglicismelor n sistemul flexionar romnesc. Potrivit tendinelor actuale, numeroase mprumuturi din englez, substantive (bluejeans, cornflakes, futures, non-targets) i adjective (greenfield, full, junky, scary, trendy), sunt utilizate ca invariabile, sporind numrul celor deja existente n romn. Adaptarea morfologic a anglicismelor pune numeroase probleme de adaptare din cauza diferenelor dintre cele dou sisteme gramaticale. Astfel, n procesul de adaptare a substantivelor englezeti,

ncadrarea lor n clasele de gen ale limbii romne are n vedere mai ales criteriul semantic; criteriul aspectului formal este inoperant, avnd n vedere faptul c substantivele din englez - indiferent de gen - au mai ales terminaie consonantic, iar flexiunea este nlocuit prin prepoziii. Genul substantivului mprumutat din englez se manifest mai ales prin forma determinanilor sau a substitutelor (o inteligent miss, un pub select), i, n alte situaii, prin asocierea cu anumite desinene: e (hardiste, hipiote, punkiste, sprintere), pentru feminine i uri (missuri, sex-simboluri, staruri), pentru neutre. Substantivele englezeti care denumesc inanimate sunt n general tratate n romn ca neutre, dar se ntlnesc i situaii de ezitare ntre neutru i feminin (acest story / o story, un/o erotic-line ).

11

Prin afluena mprumuturilor din englez care denumesc inanimate, neutrul romnesc se ntrete considerabil cantitativ, iar desinena de plural uri se extinde tot mai mult fiind asociat nu numai neutrelor, ci i unor feminine. n condiiile ignorrii valorii morfologice de plural a terminaiei s, ataarea desinenei uri are ca rezultat forme tautologice (gadgetsuri, hotspotsuri, rate-cards-uri, skills-uri, sub-labels-uri). Din inventarul bogat de alternane fonetice al limbii romne doar cteva afecteaz anglicismele, generale sunt alternanele consonantice: d/z (bodyguard/bodyguarzi, landlord/ landlorzi), s/ (boss boi, jean/jeani) i t/ (bit/bii, racket/rackei). n DOOM este nregistrat alternana vocalic a/e, ntlnit n flexiunea substantivelor masculine reprezentate de anglicismele compuse cu man (n afara celor mai vechi, mprumutate prin filier francez, ca: barman, vatman), pluralul fiind marcat tautologic:

businessmeni, congresmeni, chairmeni, gentlemeni, yeomeni, yes-meni. (vezi p.170-171) n ce privete articularea, dificultile deriv din poziia i caracterul flexibil al articolului n limba romn. Articolul nedefinit este asociat fr restricii anglicismelor, constituindu-se n marc a genului feminin sau neutru pentru substantivele feminine englezeti (o/un top-model, o/un cover-girl, o/un script-girl), sau pentru cele care denumesc inanimate (un/o story, un/o soap-opera). Articolul hotrt -ul se ataeaz majoritii substantivelor mprumutate din englez (chiar i unor substantive a cror semantic le situeaz ca feminine - cover-girl-ul, top-modelul, script-girl-ul). Adjectivele mprumutate din englez, funcionnd n frecvente situaii (ca i n englez) ca adverbe sau ca substantive, sporesc considerabil numrul adjectivelor invariabile din romn (junky, bearish, hawkish, shocking).

12

n situaii speciale, mprumuturi cu statut de adjective i adverbe n englez sunt utilizate n romn i ca substantive (fresh-uri, low-uri, offshore-uri); sunt utilizate cu valoare adjectival unele expresii verbale englezeti (management buy-out, principiul need-to-know, articole ready-towear) i unele substantive (vizualizri real-time, angajamentul stand-by). Prin derivare cu sufixe romneti, unele adjective se substantivizeaz (horrorism<engl.horror, smartitudine<engl.smart). Verbele din limba englez sunt preluate n romn de cele dou conjugri productive: majoritatea sunt ncadrate la clasa verbelor cu a la infinitiv i cu sufixul ez la prezent indicativ (a forwarda, a marketiza, a targheta, a up-data); cteva, mai recente, sunt adoptate de clasa verbelor n i , mai ales n comunicarea informal (a bipui, a brandui, a chatui). Formele de participiu prezent din paradigma verbal englez sunt transferate adeseori n limba romn ca substantive (un making-of [scenariu], billing [facturare], sharing [difuzare]), iar cele de participiu trecut sunt asimilate adjectivelor (built-in [ncorporat], pre-paid [prepltite], reloaded [rencrcat]). Cu toate dificultile de adaptare la sistemul lingvistic al limbii romne, mprumuturile din limba englez continu s ptrund masiv i rapid n limba romn actual, accelernd procesul de mbogire a vocabularului, antrennd totodat schimbri importante la alte niveluri ale sistemului.

13

Bibliografie
Mioara Avram (1997), Anglicismele n limba romn actual. Conferina prezentat la Academia Romn. Editura Academiei Romne, Bucureti Mioara Avram (1997), Vocabularul actual al limbii romne. Limba i literatura romn, nr.3 Mioara Avram (1998), Nouti reale i aparente n vocabularil romnesc actual, n Limb i literatur, nr.1 Mioara Avram, Desinene pentru cuvinte strine n limba romn contemporan, SCL, XXVI, nr.4 Andrei Banta (1977), A Birds Eye View of English Influences upon the Romanian Lexis, in Studia Anglica Posnaniensia, nr.9 Andrei Banta, Ilinca Constantinescu, Paula Sendrea (1983), Observaii pe marginea nregistrrii cuvintelor de origine englez n lucrri lexicografice romneti n SCL, XXXIV, nr.6. Alice Bdescu (1984), Gramatica limbii engleze, Ed. tiinific i Enciclopedic, Bucureti Olga Blnescu (2000), Limbaje de specialitate, Ed. Universitii din Bucureti Florica Bncil, Dumitru Chioran (1982) The English in Contemporary Romanian, in Rudolf Filipovic (ed.), The English Element in European Languages, vol. al II-lea, Zagreb Angela Bidu-Vrnceanu (1976) Analiza structural a vocabularului limbii romne contemporane, Ed. Didactic i pedagogic, Bucureti Angela Bidu-Vrnceanu (1986), Structura vocabularului limbii romne contemporane. Probleme teoretice i aplicaii practice. Editura tiinific i Enciclopedic, Bucureti Angela Bidu-Vrnceanu, Narcisa Forscu (1984), semantic, Ed. Facla, Timioara Angela Bidu-Vrnceanu i Narcisa Forscu (1988), Cuvinte i sensuri, Editura tiinific i Enciclopedic, Bucureti Modele de structurare

14 Angela Bidu-Vrnceanu (1989), Aspecte ale funciei reflexive a limbii n terminologiile tehnico-tiinifice, SCL, XL, nr.5 Angela Bidu-Vrnceanu (1990) Relaiile dintre limbajele tehnico tiinifice i limbajul literar standard, n Limb i literatur, nr. 3-4 Angela Bidu-Vrnceanu (1995), Dinamica vocabularului romnesc dup 1989. Sensuri derivate ale termenilor tehnico-tiinifici, n Limb i literatur, vol.1 Angela Bidu-Vrnceanu (1997), Dinamica sensurilor, n Limb i literatur, nr.3-4 Angela Bidu-Vrnceanu (1997), Anglicismele n limba romn actual Conferinele Academiei, Editura Academiei Romne Angela Bidu-Vrnceanu (2000), Semantica romneasc din perspectiva european, n Identitatea romneasc i integrare european, Ars Docendi, p.86 Gheorghe Bolocan (1961), Unele caracteristici ale stilului publicistic al limbii romne literare, SCL, XII, nr.1 Maria Bota (1978) Observaii asupra morfologiei neologismelor de origine englez n limba romn literar n Limb i literatur, nr.1 Grigore Brncu (1978), Pluralul neutrelor n limba romn actual n SCL, nr.3 Rolf Brendt (1982) History of the English Language, Verlag Enziklopdie Leipzig Gheorghe Bulgre (1971), Neologismele romanice la nceputul secolului trecut. Studii de stilistic i limb literar. Ed. didactic i pedagogic, Bucureti Jacques Byck (1967) , Studii i articole, Ed. tiinific, Bucureti M.Teresa Cabr (1996), Terminology Today din Terminology, LSP and Translation editat de Harold Somers, John Benjamins Publishing, din

Amsterdam/Philadelphia Elena Carabulea (1983), Aspecte ale trunchierii cuvintelor n limba romn, SCL, nr.6 Dumitru Chioran (1978), English Phonetics and Phonology, Ed. Didactic i Pedagogic, Bucureti Georgeta Ciobanu (1998), Elemente de terminologie, Ed. Mitron, Timioara

15 Georgeta Ciobanu (1996), Anglicisme n limba romn, Timioara Georgeta Ciompec, C-tin Dominte, Narcisa Forscu, Valeria Guu Romalo, Emanuel Vasiliu (1985), Limba romn contemporan, Ed. didactic i pedagogic, Bucureti, Timothy Cobb, Richard Gardiner (1994), Todays English Grammar, Ed. Prietenii Crii, Bucureti Ilinca Constantinescu (1972), Influena limbii engleze n vocabularul sportiv romnesc, Limba romn, nr.6 Eugen Coeriu (1993), Filosofia limbii, Teoria limbii n A.U.I. XXIX Eugen Coeriu (1994), Prelegeri i conferine, Institutul de filologie romn Al. Philipide, Iai Eugen Coeriu (1999), Introducere n lingvistic, Ed. Echinox, Cluj Ion Coteanu (1960), Stilurile moderne ale limbii romne literare, n Limba romn, IX, 2 Ion Coteanu (1967), Elemente de lingvistic structural, Ed.tiinific, Bucureti Ion Coteanu (1973), Stilistica funcional a limbii romne, Editura Academiei R.S.R., Bucureti Ion Coteanu (1985) n I. Coteanu, N. Forscu, A. Bidu Vrnceanu, Limba romn contemporan. Vocabularul, Editura Didactic i Pedagogic, Bucureti Ion Coteanu (1986), Din nou despre impactul terminologiei tehnico-tiinifice, XXXIX, n Limba Romn, nr.2 Ion Coteanu (1990-a), Terminologii tehnico tiinifice. Aspecte. Probleme, n Limba romn, XXXIX, nr.2. Ion Coteanu (1990-b), Despre popularizarea termenilor tiinifici, n Limba romn, XXXIX, nr.3 Ion Coteanu,Vocabularul limbii romne, n Societatea de tiine Filologice din Romnia, Buletinul Societii pe anii 1991-1992 David Crystal (1997), English as a Global Language, Cambridge University Press Anna Czepiec (2000), Remarks on the Ortographical and Phonological Adaptation of English Loan-Words in Romanian. Romanica Cracoviensia 1

16 Ovidiu Densuianu (1962), Bucureti Florica Dimitrescu (1978), Istoria limbii romne. Ed. didactic i pedagogic, Bucureti Florica Dimitrescu (1995), Dinamica lexicului romnesc ieri i azi. ClujBucureti P.Eliade Influena francez asupra spiritului public n Romnia. Originile. Studiu asupra strii societii romneti n vremea domniilor fanariote. Narcisa Forscu (1978), Sinonimia. Tipuri de sinonime, n Limb i literatur, nr.3 Narcisa Forscu (1997), Cteva observaii asupra lexicului actual., n Limba i literatura romn, nr.2, 1996 i nr.4 A.C. Gimson, A.Cruttenden (1994), Gimsons Pronunciation of English, published by Edward Arnold, New York Angela Goddard (2002), Limbajul publicitii, Ed.Polirom, Bucureti Ana Goldi Poalelungi (1973), Linfluence du francais sur le roumain, Societ Les Belles Lettres, Paris M.Govaert (1971), Paradoxes sur la traduction, Lingvistica Antverpiensia, vol.5 Alexandru Graur (1968), Tendinele actuale ale limbii romne, Ed. tiinific, Bucureti A.J. Greimas (1975), Despre sens. Eseuri semiotice, Editura Univers, Bucureti Liviu Groza (1996), Discursul politic i sloganul publicitar surse ale frazeologiei romneti actuale, Editura Humanitas Educaional Mariana Grui (1974), Adaptarea cuvintelor de origine englez la sistemul fonetic ortografic al limbii romne actuale, n Limb i literatur, nr.1 Valeria Guu Romalo (1985), Limba romn contemporan, Ed. didactic i pedagogic, Bucureti Valeria Guu Romalo (1995), Limba romn contemporan n perspectiva evoluiei limbii romne, n Limba romn, nr.9-12 Valeria Guu Romalo (1997), romn, nr.1-3 <<Termenul>> - unitate a limbii, n Limba Istoria limbii romne (vol I i II), Ed. tiinific,

17 Valeria Guu Romalo (2002), Corectitudine i greeal. Limba romn de azi. Ed. Humanitas, Bucureti Theodor Hristea (1968), Probleme de etimologie. Studii. Articole. Note, Ed. tiinific. Bucureti Theodor Hristea (1972), Theodor Hristea (1973), mprumuturi i creaii lexicale neologice n limba Contribuii la studiul etimologic al neologismelor romn actual, Limba romn, nr.3 romneti., n Limba romn, XXII, nr.1. Theodor Hristea (1974), Pseudoanglicisme de provenien francez n limba romn, n Limba romn, nr.I Theodor Hristea (1984), Influena englez. Sinteze de limb romn. Ediia a III.-a revzut i din nou mbogit, Bucureti Theodor Hristea (1991), Dezbaterea Limba romn actual, Caiete critice, vol.8-9 Dumitru Irimia (1986), Structura stilistic a limbii romne contemporane, Editura tiinific i Enciclopedic, Bucureti Dumitru Irimia (1999), Introducere n stilistic, Ed.Polirom, Iai Iorgu Iordan (1956), Limba romn contemporan, Ed.Ministerului nvmntului Iorgu Iordan, Vladimir Robu (1978), Limba romn contemporan. Ed. Didactic i Pedagogic Gheorghe Ivnescu (1980), Istoria limbii romne, Iai, Junimea Georg Klaus (1977), Logica modern, Editura tiinific i Enciclopedic, Bucureti R. Kocourek (1994/1995), Terminologie et linguistique de specialit, vol.7/8, Halifax. Pierre. Lerat (1995), Les langues specialisees, Presses Universitaires de France, Paris. Geoffrey Leech (1990), Semantics, Penguin Group Leon Levichi (1975), ndrumar pentru traductori din limba englez n limba romn, Editura tiinific i Enciclopedic, Bucureti

18 Leon Levichi (1962), Gramatica limbii engleze, Ed. Didactic i Pedagogic, Bucureti Leon Levichi (1974), Cuvnt introductiv, n Dicionar Englez-Romn, Ed. Academiei R.S.R. Rumiana Liutakova (1993), Trsturi specifice ale mprumuturilor englezeti din limbile romn i bulgar, SCL, nr.2 Rumiana Liutakova (2001), Adaptarea fonetico-fonologic a anglicismelor n limbile romn i bulgar, n SCL, LII, 1-2 Rumiana Liutakova (2006), Genurile substantivelor de origine englez din limbile romn i bulgar, Studii de gramatic i formare a cuvintelor, Editura Academiei Romne, Bucureti, 2006 John Lyons (1995), Introducere n lingvistica teoretic, Editura tiinific, Bucureti John Lyons (1977), Semantics, Cambridge University Press, Cambridge Mihaela Manca (1974), Istoria limbii romne literare (perioada modern, secolul al XIX lea), C.M.U.B. Mihaela Manca (1983), Limbajul artistic romnesc, secolul al XiX-lea. Ed. tiinific i Enciclopedic, Bucureti N. Mihescu (1982), Norme, abateri i inovaii n limba romn contemporan, Bucureti Ed. Albatros N. Mihescu (1984), Aspecte ale limbii romne contemporane, Bucureti Ed. Albatros tefan Munteanu, V.D.Tra (1978), Istoria limbii romne literare, Ed. Didactic i Pedagogic, Bucureti Eugene A. Nida (2004), Traducerea sensurilor, Institutul European, Iai Gabriela Pan Dindelegan (1997) Terminologia lingvistic actual, ntre tradiie i inovaie, n Limb i literatur, nr.1-2. Gabriela Pan Dindelegan (1999), Formaii substantivale recente i rolul <<clasificatorilor>> n actualizarea lor contextual, Limba romn, XLVIII, nr.1-2.

Gabriela Pan Dindelegan, coord. (2002), Aspecte ale dinamicii limbii romne actuale, Ed. Universitii din Bucureti

19 Jennifer Pearson (1998), Terms in Context, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia Mariana Ploae-Hanganu (1992), Terminologia i limba comun, Limba romn, XLI, nr.9 Mariana Ploae- Hanganu (1995), Specificul terminologiei ca tiin n raport cu celelalte tiine ale limbajului, Limba romn, nr.9-12 Hortensia Prlog (1971), Termeni de origine englez n publicistic romn contemporan, Analele Universitii din Timioara, seria tiine Filologice IX, nr.1 Hortensia Prlog (1987), Analiza anunurilor publicitare la nivelul vocabularului, n Limba romn, XXXVI, nr.6 Oana-Andreea Prnu, Silvia Popa (2002), Comunicare prin lectur i traducere, Ed.Universitii Transilvania-Braov Teodora Popa Tomescu (1970), Lexicul internaional. Definiie. Criterii de delimitare, AUBLLR, nr.2 Magdalena Popescu-Marin (1983), Cu privire la substantivele invariabile din limba romn, SCL, XXXIV, nr.6 Irina Preda (1992), mbogirea lexico-semantic a limbii romne actuale (cu privire special la perioada post-decembrist), Limba romn , XLI, nr.11-12 Sextil Pucariu (1957), Limba romn (vol I i II), Ed. Academiei R.P.R.

Marina Rdulescu Sala (2007), Despre adaptarea unor anglicisme n limba


romn, SCL, LVIII, nr.1 Sanda Rpeanu Reinheimer (1989), Derivat sau mprumut, SCL, nr.2 Daniela Rovena-Frumuani (1990), Terminologie, coeren, nivele discursive n textul tiinific., Limba romn, nr.3 Alain Rey (1995), Essays on Terminology tradus de Juan C. Sager, John

Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia, Paul Ricoeur (2005), Despre traducere, Ed.Polirom, Bucureti Fred.W. Riggs (1986), Terminology and Lexicography: Their Complementarity, International Journal of Lexicology, 2:2 Guy Rondeau Qubec, Canada (1984), Introduction a la terminologie, Gatan Morin diteur,

20 Al Rosetti., B.Cazacu (1961), Istoria limbii romne literare, Ed. tiinific, Bucureti Al.Rosetti, B.Cazacu, L.Onu (1971), Istoria limbii romne literare(vol. I). De la origini pn n secolul al XIX lea. Ed. Minerva, Bucureti, John Saeed (1997), Semantics, Blackwell Publishers Ltd.

Juan C. Sager (1990), A pactical Course in Terminology Processing, John


Benjamins Publishing, Amsterdam/Phiiladelphia

Marius Sala, coord. (2006), Studii de gramatic i de formare a cuvintelor,


Editura Academiei Romne, Bucureti

Ferdinand de Saussure (1967), Cours de linguistique gnerale, Paris, Payot,


traducerea integral, Curs de lingvistic general, Ferdinand de Saussure, Ed. Polirom, Iai

Adam Schaff (1966), Introducere n semantic, Editura tiinific, Bucureti


Tatiana Slama-Cazacu (2000), Stratageme comunicaionale i manipularea, Iai Adriana Stoichioiu Ichim (1987), Sens i definiie n limbajele de specialitate. Consftuirea pe ar a cadrelor didactice care predau n anul pregtitor, Iai Adriana Stoichioiu Ichim (1996), Observaii privind influena englez n limbajul publicistic actual, Limb i literatur, nr. 2 Adriana Stoichioiu-Ichim (1996), Anglomania o form de snobism lingvistic, Comunicrile Hyperion II, Editura Hyperion, Bucureti Adriana Stoichioiu Ichim (1989) Implicaii didactice ale relaiei comun-lexic specializat, n ,,Limb i Literatur nr.2 Adriana Stoichioiu-Ichim (2001), Vocabularul limbii romne actuale Dinamic, influene, creativitate. Ed. All Educational, Bucureti Adriana Stoichioiu-Ichim (2006), Aspecte ale influenei engleze n romna actual, Editura Universitii din Bucureti Adriana Stoichioiu-Ichim (2006), Editura Universitii din Bucureti Franoise Thom (1993), Limba de lemn, Ed. Humanitas, Bucureti J.A.Thomson, V.A.Martinet (1981), A Practical English Grammar, Oxford University Press Creativitate lexical n romna actual,

21 Nicoleta Tiugan (1982), Stiluri ale limbii romne, n Limba i literatura romn, VIII, nr.1 Stephen Ullmann (1962), Semantics, An Introduction to the Science of Meaning, Jackson, Son&Co, Oxford N. A. Ursu (1962), Formarea terminologiei tiinifice romneti, Ed. tiinific, Bucureti, D.Ursu, N. A. Ursu (1996), Observaii privitoare la adaptarea neologismelor n limba romn, Limba romn, nr.3 Emanuel Vasiliu (1965), Fonologia limbii romne, Ed.tiinific, Bucureti Emanuel Vasiliu (1986), Definiia sensului sau definiia obiectului?, SCL, XXXVII, nr.2 Emanuel Vasiliu (1995), Elemente de filozofie a limbajului, Editura Academiei Romne Tudor Vianu (1968), Studii de stilistic, Editura didactic i pedagogic Rodica Zafiu (2001), Diversitate stilistic n limba romn actual, Ed.Universitii, Bucureti Rodica Zafiu (2002), Mrci ale oralitii n limbajul jurnalistic actual, n Aspecte ale dinamicii limbii romne actuale , Editura Universitii Bucureti

DICTIONARE
Concise Oxford English Dictionary - Oxford University Press,2004, U.K. DEX - Dicionarul explicativ al limbii romne (1975), Institutul de Lingvistic din Bucureti, Editura Academiei R.S.R. DOOM- Dicionarul ortografic, ortoepic i morfologic al limbii romne (1982, reeditat n 1989), Ed.Academiei R.S.R., Bucureti DOOM - Dicionarul ortografic, ortoepic i morfologic al limbii romne (2005), Editura Univers Enciclopedic, Bucureti DSL - Dicionar de tiine ale limbii (2001), Ed.Nemira, Bucureti Dimitrescu Florica (1997), Dicionar de cuvinte recente, Ediia a II a, Editura Logos, Bucureti

22 Andrei Banta, Violeta Nstsescu (2003), Dicionar economic englez romn, romn englez, Ed.Niculescu, Bucureti H.Collins (2001), Paperback Thesaurus, Harper Collins Publishers A.S. Hornby (2000), Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English, the 6th edition, Oxford University Press Leon Levitchi (1974), Dicionar englez romn, Ed.Academiei R.S.R. Florin Marcu (2000), Marele dicionar de neologisme (MDN), Sdaeculum I.O., Bucureti Drago Vlad Topal, Silvia Pitriciu (1999), Dicionar economic Englez-Romn, Ed.Economic, Bucureti GALR - Gramatica Limbii Romne (2005), Editura Academiei Romne, Bucureti Editura

SIGLE I ABREVIERI
PUBLICAII A. = ADEVRUL A.Ec. = ADEVRUL ECONOMIC B = BURSA Bus.mag = BUSINESS MAGAZIN Top Bus. = TOP BUSINESS EVZ = EVENIMENTUL ZILEI Z.F. = ZIARUL FINANCIAR S.F. = SPTMNA FINANCIAR Co. = COTIDIANUL C. = CAPITAL Ca. = CARIERE Lib. = LIBERTATEA E.W. = E.WEEK Top.Cap. = TOP CAPITAL R.L. = ROMNIA LIBER Top Bus. = TOP BUSINESS B.N. = BANII NOTRI Z.D. = ZIARUL de DUMUNIC G. = GNDUL J.N. = JURNALUL NAIONAL T.V.Mania X mag. = X MAGAZIN Pro TV.mag. = PRO TV. MAGAZIN

23 Zu Super AS Ac.C. = ACADEMIA CAAVENCU Ziua G.Sp.= GAZETA SPORTURILOR

EMISIUNI Radio Star Europa F.M. Antena 1 Pro TV. Acas Prima TV. Radio 21 Tele 7 ABC B1 TV. TVR 1, 2 Magic FM Kiss FM MTV Atomic Europa FM

S-ar putea să vă placă și