Sunteți pe pagina 1din 5

La Marseillaise

De la Wikipedia, enciclopedia liberă


La Marseillaise este imnul național al Republicii Franceze.
La Marseillaise

Cuprins
Istorie
Textul original
O variantă de traducere în limba română
Referințe
Bibliografie
Rouget de Lisle, compozitorulMarseillaisei, o
Legături externe cântă pentru prima oară în casa lui Dietrich,
primarul din Strasbourg
Imn Național Franța
al
Istorie Versuri Claude Joseph Rouget de Lisle,
1792
La Marseillaise a fost compusă (text inițial și muzică) de Rouget de
Muzica Claude Joseph Rouget de Lisle,
Lisle, la Strasbourg, în noaptea de 25 / 26 aprilie 1792, după declararea 1792
războiului cu Austria. Titlul inițial a fost Chant de guerre pour l'armée Adoptat 1795
du Rhin („Cântecul de război al armatei de peRin”).[1] Probă muzică
La Marseillaise (instrumental)
La 30 iulie 1792, melodia a fost cântată de soldații republicani din
Marsilia la intrarea lor în Paris, de acolo provenind numele La
Marseillaise. Modifică text

La 14 iulie 1795, în mod oficial, La Marseillaise a devenit imnul național al Franței.

În timpul Primului Imperiu și al Restaurației, La Marseillaise a fost interzisă, fiind


introdusă din nou ca imn național la scurt timp după Revoluția din iulie 1830.[2] În
timpul celui de-al Doilea Imperiu Francez La Marseillaise nu a mai fost imn
național, dar a recăpătat acest statut în timpul celei de-
a Treia Republici, mai exact la
14 februarie 1879[3].
Redă fișierul media
În anul 1944, Ministrul Educației francez a recomandat cântarea imnului în școli, La Marseillaise (1907)
lucru care astăzi nu mai este practicat. Constituțiile celei de-a Patra Republici (1946)
și a celei de-a Cincea Republici (1958) au păstrat La Marseillaise ca imn național (articolul 2 alConstituției Franceze din 1958).

La 24 ianuarie 2003, în cadrul unei legi a „siguranței interne”, un amendament a introdus delictul de „ultraj la drapelul tricolor și la
imnul național, La Marseillaise”.

Textul original
Textul original în limba franceză este următorul (versiunea „oficială”[4]):
Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé!
Contre nous de la tyrannie
L'étendard sanglant est levé,
L'étendard sanglant est levé.
Entendez-vous dans nos campagnes
Mugir ces féroces soldats?
Ils viennent jusque dans vos bras
Égorger vos fils et vos compagnes.

Refrain:
Rouget de Lisle cântă pentru prima datăLa
Marseillaise la Strasbourg
Aux armes citoyens,
Formez vos bataillons,
Marchons! Marchons!
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons!

Que veut cette horde d'esclaves


De traîtres, de rois conjurés?
Pour qui ces ignobles entraves
Ces fers dès longtemps préparés?
Ces fers dès longtemps préparés?
Français, pour nous, ah! quel outrage
Quel transport il doit exciter!
Partitură din secolul XIX.
C'est nous qu'on ose méditer
De rendre à l'antique esclavage!

(Refrain)

Quoi! Des cohortes étrangères


Feraient la loi dans nos foyers!
Quoi! Ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fiers guerriers!
Terrasseraient nos fiers guerriers!
Grand Dieu! Par des mains enchaînées
Nos fronts, sous le joug, se ploieraient.
De vils despotes deviendraient
Les maîtres de nos destinées!

(Refrain)

Tremblez tyrans, et vous perfides


L'opprobe de tous les partis,
Tremblez! vos projets parricides
Vont enfin recevoir leur prix!
Vont enfin recevoir leur prix!
La Marseillaise, altorelief de pe Arcul de Triumf
Tout est soldat pour vous combattre. din Paris, de François Rude
S'ils tombent nos jeunes héros,
La terre en produit de nouveaux,
Contre vous, tous prêts à se battre!

(Refrain)
Français en guerriers magnanimes
Portez ou retenez vos coups!
Épargnez ces tristes victimes,
A regrets s'armant contre nous!
A regrets s'armant contre nous!
Mais ce despote sanguinaire
Mais les complices de Bouillé
Tous les tigres qui sans pitié
Déchirent le sein de leur mère!

(Refrain)

Amour Sacré de la Patrie,


Conduis, soutiens nos bras vengeurs
Liberté, Liberté chérie
Combats avec tes défenseurs!
Combats avec tes défenseurs!
Sous nos drapeaux, que la victoire
Accoure à tes mâles accents,
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et nous, notre gloire!

(Refrain)

Nous entrerons dans la carrière


Quand nos aînés n'y seront plus,
Nous y trouverons leur poussière
Et la trace de leur vertus!
Et la trace de leur vertus!
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil,
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre.

(Refrain)

O variantă de traducere în limba română


Înainte, copii ai patriei! Tremurați, voi tirani, precum și voi, viclenii,
Glorioasa zi a sosit! Disprețuiți de toți
Împotriva noastră, al tiraniei Tremurați! intențiile voastre paricide
Însângerat stindard s-a înălțat, În cele din urmă-și vor primi răsplata!
Însângerat stindard s-a înălțat. În cele din urmă-și vor primi răsplata!
Prin câmpiile noastre auziți Toți sunt soldați, pentru a vă înfrunta.
răcnetele nemiloșilor ostași? Și de tinerii noștri eroi vor cădea
Vin până la voi în brațe Pământul va zămisli alții
Să vă gâtuie fiii și soațele. Gata să lupte împotriva voastră!

Refren: (Refren)

Francezi, ca războinici milostivi ce sunteți


La arme, cetățeni, Loviți sau vă-nfrânați loviturile!
Organizați batalioanele, Cruțați acele triste victime
Înainte! Înainte! Care silite-au fost să ridice arma asupra
Fie ca sângele lor spurcat
noastră!
Să ne îngrașe brazdele!
Care silite-au fost să ridice arma asupra
Ce vrea această hoardă de robi, noastră!
de trădători și regi conspiratori? Dar pentru acel despot însetat de sânge,
Pentru cine-s aceste lanțuri infame Dar pentru părtașii lui Bouillé,
Aceste fiare pregătite din vreme? Fiți toți ca tigrii care, fără milă,
Aceste fiare pregătite din vreme? Hăcuiesc sânul mumei lor!
Francezi, pentru noi! Vai, ce jignire,
Ce simțăminte trebuie să stârnească! (Refren)
Pe noi îndrăznesc să plănuiască
Să ne readucă în străvechea robie! Sfântă iubire de Patrie,
Condu și îmbărbătează brațele noastre
(Refren) răzbunătoare.
Libertate, scumpă Libertate!
Doar nu veți vrea ca străinele cohorte Luptă alături de apărătorii tăi!
Să facă legea în căminele noastre! Luptă alături de apărătorii tăi!
Doar nu veți îngădui ca oștile de lefegii Fie ca sub drapelele noastre, victoria
Să-i ucidă pe mândrii noștri luptători! Să vină în grabă la chemarea bărbătească,
Să-i ucidă pe mândrii noștri luptători! Ca dușmanii tăi, în ceasul morții,
Dumnezeule mare! De mâini înlănțuite Să-ți vadă triumful, iar noi, a noastră glorie!
Frunțile noastre sub jug s-ar pleca.
Despoți mârșavi ar deveni (Refren)
Stăpâni ai destinelor noastre!
Vom păși pe calea vieții noastre
(Refren) Când bătrânii noștri n-or mai fi,
Și pe acea cale le vom găsi pulberea
Și urma virtuților lor!
Și urma virtuților lor!
Mai bine să împărțim cu ei sicriul
Decât să le supraviețuim,
Vom avea sublima mândrie
De a-i răzbuna sau de a-i urma.

(Refren)

Referințe
1. ^ Jules Michelet, Istoria Revoluției, traducere de Angela Cismaș, Editura Minerva, București, 1973, pp. 197-200.
2. ^ Modern History Sourcebook: La Marseillaise, 1792(http://www.fordham.edu/halsall/mod/marseill.html)
3. ^ Frédéric Robert, La Marseillaise, Nouvelles Éditions du Pavillon, Paris, 1989, p. 94
4. ^ Présidence de la République: La Marseillaise(http://www.elysee.fr/la-presidence/la-marseillaise-de-rouget-de-lisle/)

Bibliografie
fr Histoire de la Marseillaise
fr Les paroles de la Marseillaise à la loupe
fr La Marseillaise expliquée aux ignorants et aux hypocrites

Legături externe
Istoria imnului francez
La Marseillaise, l'hymne national français
Video clip: La Marseillaise

Adus de la https://ro.wikipedia.org/w/index.php?title=La_Marseillaise&oldid=12119508

Ultima editare a paginii a fost efectuată la 18 martie 2018, ora 18:58.

Acest text este disponibil sub licențaCreative Commons cu atribuire și distribuire în condiții identice
; pot exista și clauze
suplimentare. Vedeți detalii la Termenii de utilizare.

S-ar putea să vă placă și