Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
2) din
ciclul „FAMILIA BOUSSAR^EL" (voi. 1.-4)
Philippe Hériat
Les enfants gâtés, ©
Ed. Gallimard Paris,
1940,' 1966
PHILIPPE HERIAT
COPIII RASFATATI
VOLUMUL 2 Roman distins cu premiul Goncourt
AGNÈS SPUSE:
— Se poate. Vreau într-adevăr să te cred. Poate că nu-i deloc
inutil ca povestea' asta să nu fie dată uitării şi să fie relatată. Am
să ţi-o istorisesc. Voi face însă acest lucru cu o sinceritate de care
am să te rog, odată pentru totdeauna, să nu te miri. Aminteşte-ţi,
de asemenea, că nu pretind că aş avea dreptate. Adevărul nu-i tot,
nici dintr-o parte, -nici din cealaltă...
Dar în loc să continue, rămase tăcută şi tulburată. Am avut
impresia că-şi ţinea respiraţia. Mă făcea să mă gândesc la un
dirijor care, cu braţele ridicate, înainte de a ataca partitura,
impune un răgaz instrumentiştilor.
Mi se păru că se eliberează în acea clipă de nişte sentimente pe
care până atunci şi le înăbuşise: pudoare, silă, că scoate la iveală
nişte vechi secrete; de asemenea, că se eliberează de cea dè-a doua
natură a solitarilor pentru care tăcerea devine obişnuinţă, şi
Cuvântul, un zgomot limitat.
Repetând, un moment mai târziu: „Ei bine, da, îţi voi istorisi
povestea mea ", simulă - printr-o curioasă schimbare - nepăsarea,
şi se prefăcu a consimţi la acea povestire pentru că descoperise în
ea anumite avantaje pe care nu le întrevăzuse la început. Eu
intuiam, dimpotrivă, că-şi cântărise îndelung propunerea. îmi
aminteam că în ajun chiar, ezitase: sigur că peste noapte nu
dormise, folosindu-şi ceasurile ca să-şi scormonească trecutul, să
dezgroape portrete şi scrisori, să sfâşie, în sinea ei, vălul femeii
care fusese înainte de asta.
Ştiam de asemenea că, în aceeaşi dimineaţă, îşi trimisese
băieţelul pe plaja vecină unde urma să-şi petreacă toată ziua cu
tânăra servitoare care se- ocupa de el. înţelegeam sensul acestui
gest: îndepărtându-şi fiul, îngăduia propriei sale fantome să se
condenseze, să se.reculeagă. Sub acoperişul acestei mame nu
exista loc pentru a-i adăposti laolaltă pe tânăra fată dispărută şi
pe copilul care trăia.
Aşezată în faţa mea pe rustica ei terasă, Agnès Boussardel îşi
ridicase capul: un cap de Junonă cu trăsături puţin cam aspre, dar
pe care tinereţea le ferea încă să devină greoaie.
îşi ţinea ochii frumoşi fixaţi în pământ, părând că strânge astfel
dinainte-i datele povestirii, că face un clasament, o selecţie care
să-i îngăduie a scoate, cu cât mai multă economie şi siguranţă,
maximum de efect din faptele pe care le avea în minte. Eram sigur
că n-aveam să aud o improvizaţie îndoielnică.
Atâta precauţie, pe care aveam s-o văd în curând cedând sub
presiunea amintirilor şi poate a duşmăniilor, nu putea decât să
stânjenească începutul povestirii. Dar fata asta deosebită care nu
înceta, în faţa mea, să se supravegheze, îşi dădu seama de acest
lucru rostindu-şi, pe ocolite, primele fraze, scuzându-se de
dificultatea începutului: de unde să apuce primul nod al înlănţuirii
faptelor?
- Nu-ţi voi istorisi copilăria mea, zise. îţi voi împărtăşi doar
lucrurile de care-mi voi aminti treptat şi care mi se vor părea utile.
Deci să ne întoarcem înapoi. Aşa e mai bine. Pentru a te regăsi în
actele şi gândurile oamenilor, mai ales când e vorba de tine însuti -
cea mai rea dintre călăuze e într-adevăr calendarul.
Adăugă, cu o indiferenţă care arăta că de-acum contam mai
puţin decât umbrele care prindeau contur în mintea ei:
- Nu eşti de aceeaşi părere?
- Ba da.
l-am mărturisit că într-o povestire socoteam cronologia un
instrument lesnicios, dar înşelător. Că anii, zilele şi ceasurile vieţii
nu mi s-au părut niciodătă nişte unităţi fixe, puse conform
scadentelor, într-o ordine care nu se va mai schimba; ci dimpotrivă
mi se păreau un fel de elemente veşnic vagabonde, globule
învârtindu-se la nesfârşit în sistemul activităţii noastre mentale. Şi
că reprezejitau o sumă de momente ce se amestecau tot timpul.
Nu pricep cum povestea unuia dintre noi s-ar putea clădi pe
date, când, la cel mai mic examen, ea se dovedeşte alcătuită din
anotimpuri răsturnate şi din evoluţii contrare ordinii fizice a
lucrurilor, când poţi vedea cum căderea nopţii răspândeşte lumină,
fluviul urcă spre izvor, floarea mai durează după ce fructul a
căzut...
Dar nu mă mai asculta. Cea cu care aveam de-a face nu mai
vedea de acum încolo, în mine, decât un auditor, şi eu nu' trebuia
s-o mai întrerup.
Acum o tulbura nerăbdarea, care nu i se va mai istovi şi care
ceasuri, zile în şir, avea S-o ţină într-o încordare lucidă.
~
I. REÎNTOARCEREA
1
Cu două ore înainte de a fi condusă la vapor, m-am întors pe jos -
căci drumul nu era lung - în strada 59, unde se afla hotelul meu,
Rockefeller Center. Mă dusesem de multe ori să iau masa sus, pe
terasă. La acea oră matinală, Rainbow Room era lăsat în seama
măturătorilor. Intrarea mea nu iscă totuşi printre ei nici o surpriză, nici
un comentariu, exact contrariu decât s-ar fi petrecut în Franţa şi cu
francezii. Am reflectat la acest\lucru. Dar chiar această reflecţie era un
avertisment. \
nişte gesturi largi de rămas bun şi i-am strigat nu ştiu ce, în engleză...
M-am dus la pupa. în cabina de sticlă, clientela grill- room'-ului
începea să se adune. Se mânca. Dar nu-mi era foame. Ceea ce mă
reţinea pe această punte îmi alunga pofta de mâncare şi mă făcea să
fiu indiferentă faţă de privirile unor persoane aşezate la masă, care
se amuzau să privească, prin geam, această călătoare sensibilă la
spectacolul New York-ului.
într-adevăr, asistam la un spectacol. Ieşeam din golful Hudson.
Vedeam desfăşurându-se, în sens invers, atracţiile sosirii, care cu
doi ani mai înainte mă încântaseră peste măsură.
Un motor-boaf ne escorta. Sălta, la babord, pe dâra vaporului
nostru, şi încerca să fie Ia înălţime. Era ocupat de şase persoane, în
picioare, trei bărbaţi şi trei femei, plus echipajul. Cu capul ridicat
spre pasagerii de pe puntea principală, neavând' ochi pentru mine,
acei americani strigau printr-un megafon pe care şi-l treceau din
gură în gură. în acest timp, New York-ul defila în spatele lor. Când
zgârie-norii flnancial-district-u\m fură depăşiţi, am simţit că
începusem să mergem mai repede. Micul motor-boat era la limita
puterilor. Ocupanţii se ţineau zdravăn. I-am văzut unindu-şi
16 PHILIPPE HÉRIAT
2
Ultima mea noapte pe bord a fost cea în care am dormit cel mai
puţin. La drept vorbind, n-am dormit deloc.
COPIII RĂSFĂŢAŢI 17
Seara mi se păruse lungă. Nu înnodasem nici o relaţie pe vapor. în
afară de faptul că firea mea nu e înclinată spre aşa ceva, m-am ferit în
mod deosebit de acest lucru în timpul acelei traversări. Doream
singurătatea. Ştiam că nu voi avea la dispoziţie decât cinci zile şi cinci
nopţi, pentru a-mi face - dacă pot spune astfel - inventarul. Ştiam de
asemenea că, cu toate eforturile mele, voi ajunge la Paris insuficient
pregătită.
New York-ul nu mai era acolo, ca să mă distragă, nici febra
ultimelor ceasuri petrecute pe pământ, ca să mă năucească. Leneveala
pe şezlongul de pe puntea descoperită, unde afluenţa era mai mică, în
vântul sănătos, îmi liniştea gândurile. Pe măsură ce Europa se apropia,
vechile amintiri, aidoma unor efluvii prevestitoare ale continentului
natal, se deşteptau în mine. Şi-mi dădeam perfect de bine seama că se
pregăteau să lupte împotriva amintirilor mai .recente, împotriva celor
care priveau viaţa mea la Berkeley si la Big Bear Lake. Şi cu ce re-
zultat, cu ce urmări se va sofda această luptă? Dar eu, care constituiam
totodată si centrul atentiei si miza, în ce stare mă voi afla?
Căci şi începusem să nu mai asist atât de pasivă Ta această
întâlnire. în comportarea, în obiceiurile mele se producea un fel de
dezordine. îmi fusese de ajuns să mă îmbarc pe vaporul care mă
aducea în Franţa, să pun piciorul pe acest aşa-zis pământ francez,
pentru ca, din adâncul singurătăţii mele lăuntrice, unde timp de doi ani
o surghiunisem, o lipsisem de aer, unde chiar ■mă gândisem s-o sufoc,
vechea fiinţă să se reînsufleţească. Timiditatea, sălbăticia mea, puţina
încredere în mine, sentimentul pe care-l încercam prea des că sunt
observată şi criticată, în sfârşit stângăcia şi trufia care rezultau din
toate astea, tot ceea ce primele săptămâni petrecute în America
izbutiseră să înlăture şi de care mă crezusem pentru totdeauna scăpată,
totul se redeştepta în mine, se reorganiza şi ameninţa să mă plămă-
dească din nou după vechea imagine. Dacă nu luam măsuri, cea pe
care portul Le Havre avea s-o vadă debarcând, nu va mai fi acea
french girP care făcuse o impresie bună şi lăsase amintiri plăcute într-
un colegiu, în două sau trei cluburi şi în alte câteva locuri din Statele
Unite, ci va fi fiica familiei Boussardel.
Până la urmă m-am dus, pe la unsprezece noaptea, să mă instalez
în barul de pe puntea de sus. îl preferam celorlalte locuri, mereu
umblate şi incomode. Am ales o masă lângă fereastră în aşa fel încât
din locul unde stăteam să văd puţin din punte, dincolo de care cerul şi
marea se confundau în întuneric.
18 PHILIPPE HÉRIAT
mai mult decât de obicei. Căci în Franţa şi în tot timpul tinereţii mele
nu încetasem să nutresc acest gen ae scrupule.
A venit într-adevăr momentul unor precizări: m-am născut şi am
crescut într-un mediu copleşit de avere, dar unde averea a fost
întotdeauna slujită cu credinţă. Banul stă la originea familiei mele, dar
totodată e şi scopul ei, e sclavia şi idealul ei. Am numeroase rude,
reprezentăm ceea ce se numeşte o familie mare. Or, unchii, verii, fraţii
mei, tata, toţi sunt agenţi de schimb, bancheri, notari, avocaţi.
Străbunicul Ferdinand, care avea să se înrudească, prin căsătorie, cu
baronul Haussman, era agent de schimb sub cel de-al doilea imperiu.
Şi dacă-l privim pe acest strămoş ca pe primul autor al bogăţiei
noastre, îl privim de asemenea ca şi pe primul autor al dinastiei. Totuşi
şi el, şi străbunica au avut şi ei înaintaşi şi, fără îndoială, oameni
onorabili. Nu-i ştim. Se pierd în noaptea timpului. Noi nu datăm decât
din vremea primului Boussardel bogat. Funcţia ca si averea au rezistat
schimbărilor secolului, schimbărilor regimului, războaielor si crizelor.
Amândouă durează încă. In
" 5
virtutea dreptului de primogenitură, bunicul - pe care nu l-am cunoscut
- a primit biroul de schimb din mâinile străbunicului, care îmbătrânise;
astăzi, biroul e împărţit între unchiul şi tata şi e aşteptat de fratele meu
mai mare. Dacă te gândeşti, pe de altă parte, la ceilalţi cinci copii ai
străbunicului, la căsătoriile pe care le-au făcut fără a-şi prejudicia
rangul şi la progenitura pe care au răspândit-o fără s-o mai poţi
număra, vei admite că toţi aceşti urmaşi pot să totalizeze un număr
puţin obişnuit de birouri de schimb, de birouri de notariat şi de bănci
particulare.
Există familii unde prin traditie, din tată în fiu, eşti „în"
magistratură, în comerţ sau armata. Boussardelii sunt „în" bani. Asa se
face că au alcătuit, că continuă să alcătuiască, în ciuda schimbărilor
epocii, un fel de trib supus şi strâns unit prin jurământ. întâmplarea a
făcut să mă nasc în el. Tot întâmplarea a făcut ca eu să incarnez
elementul răzvrătitor. Ba chiar mai rău decât răzvrătitor: boem! Totul
este relativ... Fapt e că alături de ai mei, chiar înainte de vârsta la care
începi să judeci, treceam drept o inconştientă care nu cunoştea
valoarea lucrurilor. Totuşi nu-mi făceam micile cumpărături cu ochii
închişi şi nu-mi plăcea să risipesc. Multe mame burgheze ar fi fost
mulţumite să aibă o fiică atât de cumpătată. Dar comparaţiile mă
zdrobeau, în jurul meu, fraţii, verişorii si verişoarele cultivau tradiţiile
familiei Boussardel, de contabilitate' şi de economie, cu o
COPIII RĂSFĂŢAŢI 21
ingeniozitate, cu un gust si o personalitate care frizau talentul.
Contribuind şi emulaţia, încă din fragedă copilărie îşi împingeau zelul
până la un asemenea punct încât eu aveâm, prin forţa împrejurărilor,
aerul unei nebune risipitoare în mijlocul acelui tineret cu buzunarele
pline, dar cusute.
- îşi va risipi averea! zicea despre mine mama, când eram încă
foarte mică.
îmi mărturisi astfel că într-o zi voi avea banii mei si că trebuia să
fiu chibzuită, ceea ce mă lăsase rece căci nu pricepeam ce voia să
însemne treaba asta.
în concluzie, fiecare îmi arunca anatema. într-o după-amiază, tot
pe vremea copilăriei, mă oprisem în stradă, lângă un om sărman.
Neavând mărunt i-am dat o monedă de doi franci. Nu dădeam de
pomană decât din punga mea de fetiţă; denunţată totuşi de învăţătoarea
mea, am fost adusă seara în fata bunicii.
A 5 J
îmbătrânise şi abia dacă mai catadicsea să deschidă din când în când
gura. Fiica ei mai mare, mătuşa Emma, îndeplinea pe lângă ea, de
îndată ce împrejurarea merita osteneala, rolul de ministru purtător de
cuvânt. învăţătoarea, repetându-şi procesul verbal în faţa tribunalului
familiei, bunica se mulţumi să facă - cu amândouă mâinile - un gest de
invocare şi să ridice ochii spre cer, cu un oftat. Mătuşa însă se lansă
într-o peroraţie. Se exprima întotdeauna cu o uşurinţă demnă de
admirat şi arăta o înclinare vădită către formulele consacrate.
îndreptându-şi degetul spre mine îşi isprăvi diatriba cu aceste cuvinte:
- Eşti ftiână spartă; vei sfârşi în mizerie!
Această dublă imagine mă izbi puternic. Sub puterea emoţiei mi-
am privit mâinile, ceea ce-o făcu pe mătuşă-mea să spună că eram o
adevărată neroadă. M-am dus în odaia mea, foarte încurcată, am
încercat să-mi închipui sfârşitul apropiat. Mă vedeam murind pe o
saltea de paie semănând în acelaşi timp şi cu Iov dar si cu Piele-de-
măgarI, cu palmele străpunse ca sfanţul Francisc din Assisi.
Oare ce-ar fi zis mătuşă-mea Emma dacă m-ar fi văzut împărţind
bacşişurile? Le calculasem cu largheţe în ajun şi totuşi, cuprinsă de un
ultim scrupul, în clipa când să le dau, am mai adăugat ceva. Biata
mătuşă; şi, la urma urmei, întreaga familie, n-ar fi ezitat să considere
această faptă drept o slăbiciune de neiertat, constituind dovada cea mai
sigură a faptului că nu ştiam să trăiesc pe lume.
I Chelnerite. (engl.)
IIDulcea (literar: miere), (engl.)
24 PHILÎPPE HER1AT
t
*3
Ascensorul mă lăsă în hol, la informaţii. Am făcut doi paşi, dar m-
am oprit brusc. Nu-mi credeam ochilor. în picioare, în faţa mea, în
mijlocul acelui du-te-vino, fratele meu. Era cât pe ce să mă ciocnesc cu
el. în tot timpul celor cinci zile petrecute pe vapor, în tot timpul celor
cinci nopţi, familia mea îşi amintise în mod atât de imperios de mine,
membrii ei principali mă însoţiseră atât de prompt în această călătorie,
încât în faţa acelei materializări - cum zic spiritiştii - am rămas fară
suflu şi fără glas. Dar materializarea respira şi vorbea în modul cel mai
pozitiv.
— Linisteste-te - si Simon râse cu un râs scurt - nu sunt o
55 5
fantomă.
- Văd, i-am răspuns.
Şi am tuşit. El la fel. Ni se păru că fiecare - printr-o singură replică
- ne spusesem esenţialul din ceea ce aveam de zis. într-adevăr, nu era o
fantomă.. Dar nici nu mai credeam că fusese.
Acum mă simţeam stăpână pe mine. Avertismentele vagi,
meandrele sensibilităţii, micile reveniri, care, începând cu îmbarcarea
mea şi până în acel minut, se multiplicaseră în mine cu o precizie
26 PHILIPPE HÉRIAT
atingi de ea. Ştii bine că nu ăsta-i genul familiei noastre. Veniturile tale
au şi fost fructificate, ţi-o spun eu... Ce mai, s-au arătat prea răbdători.
Chiar când aveau cele mai mari motive de îngrijorare.
Am ridicat glasul:
- Lasă, lasă, Simon! Grija faţă de ceea ce fac şi de ceea ce gândesc
eu nu i-a tulburat niciodată nici pe mama, nici pe tata. Nu mi-ar fi prea
greu să-ţi dau unele exemple şi să le aleg din perioade foarte diferite.
Numai că ar fi cam de prost-gust. Şi mai ales de prisos.
- Nu te înfuria! zise fratele meu.
Tăcu un moment. Subiectul i se părea riscant. Nu-mi greşisem
ţinta. Simon ştia foarte bine că sunt în stare să-i amintesc cu precizie
din pricina cui m-am văzut eu înlăturată din inima alor. mei. Cunoştea
la fel de bine ca şi mine adevăratul chip al părinţilor mei. Un tată atât
de şters în familie, încât nu părea cu mintea întreagă, dominat de
nevastă-sa, negândindu-se şi nesimţindu-şi familia decât prin ea. O
mamă care nu iubea pe nimeni pe lume decât pe cei doi băieţi ai ei.
Oare nu Simon fusese cel care, prin propriile-i strădanii, dusese
această dragoste până la limitele absurdului şi anormalului, într-o
inimă de femeie atâta vreme frustrată si ajungând astfel la patimă?
Această mamă, plămădită în întregime dintr-o indolenţă aparentă şi
din schimbări tainice de dispoziţie, această mamă, până la urmă,
victimă a ei însăşi... Cine ştie dacă fratele meu nu descâlcea şi el, cum
descâlceam şi eu, alte mobiluri, mai tulburătoare, datorită cărora
indiferenţa în ce mă privea se schimbase la ea în animozitate, în
aversiune? Nu, desigur, în această privinţă nici un fel de prevenire n-ar
fi aranjat lucrurile, căci oricare ar fi fost misiunea fratelui meu - nu i-ar
fi facilitat succesul.
Simon reluă cu calm:
- încerc doar să-ţi explic, Agnès, de ce nu va veni nimeni la gară.
îţi vei -ocupa locul, ca şi cum nu s-ar fi întâmplat nimic, la masa
restrânsă de familie care are loc astă-seară. Dar nimeni nu va veni la
gară.
Uitasem acea „masă restrânsă de familie". Tradiţie săptămânală de
care fiecare se plângea sau îşi bătea joc, dar de la care nimeni n-ar fi
lipsit nici pentru un imperiu; adunare de cincisprezece ori optsprezece
suflete legate unele de altele doar prin legăturile geloziei, neîncrederii,
spionajului şi apropiate totuşi, ca să fim drepţi, prin orgoliul de a fi
Boussardel. Acestei reuniuni îi preferasem întotdeauna inofensiva
COPIII RĂSFĂŢAŢI 33
„mare masă de familie", care n-avea loc decât de şase ori pe an, şi care
totalizase într-o seară la cele trei mese - bătrânii în sufragerie, tinerii în
salonul cel mare şi copiii în galerie - patruzeci şi opt de persoane.
Aşa că mă întorceam drept la ţanc ça să mă aşez la masa restrânsă
de familie unde aveau să-mi facă mutre. Prost mijloc folosit împotrivă-
mi toată copilăria şi adolescenţa! Mijloc care dealtfel dăduse greş
întotdeauna, pe când câteva cuvinte cu judecată ori pornite din inimă
m-ar fi îndreptat mult mai lesne. Dar pentru a rosti aceste cuvinte ar fi
trebuit o oarecare simplitate a inimii şi a manierelor iar mama, mătuşa
şi bunica, toate trei atât de teatrale, n-o puteau nici măcar simula.
Simon şi cu mine ne reluarăm plimbarea. Cu un fel de copilărie pe
care astfel de amintiri o deşteptau în mine, îmi repetam: „Or să-mi facă
mutre". Aceste cuvinte îmi redes- chideau o întreagă perspectivă, o
întreagă galerie de tablouri care-mi umbriseră toată copilăria: mese la
care, prin consemn, nimeni nu-mi adresa un cuvânt, gustări de după-
amiază, „matinee^ de copii", iar mai târziu baluri de la care eram
exclusă. îmi revedeam fraţii răutăcioşi, verisoarele care suso-
? 5' ? î5
teau, mătuşile înţepenite într-un dispreţ suveran, moşii şi strămoşii cu
priviri încărcate de un fulger olimpian. Cele patru cuvinte „Or să-mi
facă mutre", îmi aminteau de vechile bosumflări, încăpăţânările
disperate, delectările morocănoase, singurătatea mea în mijlocul unui
palat plin de aurării, de covoare şi de opulenţă, dar pustiu pentru mine
de orice prezenţă prietenă. Căci îmi dresau dădacele să nu-mi vor-
bească în acele zile, si fata bucătăresei avea ordin să închidă pisicile în
pivniţă ca nu cumva să mă consolez cu ele. „Or să-mi facă mutre - îmi
ziceam - am douăzeci şi patru de ani şi mă întorc la ei".
Simon, mergând, nu mă slăbea din ochi. Mi-am dat seama de asta.
Şi mi-am amintit de situaţia în care mă aflam. I-am spus fratelui meu:
- Ei cum, tu nu-mi faci mutre? Evident, din moment ce ai venit...
- Ah, eu... Ştii bine că în fond am vederi largi.
N-am protestat în nici un fel. El se manifestă totuşi ca şi cum aş fi
strigat: probabil că asta îi convenea. Ridică din sprâncene, făcu pe
omul cinstit a cărui bună-credinţă nu trebuie pusă la îndoială şi rosti:
- Cum aşa? M-ai auzit vreodată spunând că ţi se îngăduie prea
multă libertate? Fii dreaptă. I-am sfătuit vreodată să te ţină în zgardă?
într-adevăr. Nu era atât de prost. Nu comisese greşeala de a-şi face
din mine o duşmancă. Eram nedisciplinata familiei; dar totodată si cea
care arăta mai multă îndrăzneală si voinţă; stia
34 PHILIPPE HÉRIAT
5 5 95
bine. Nişte ostilităti fatise între el si mine n-ar fi dus decât la
complicaţii păgubitoare pentru amandoi. In timp ce o neutralitate
tacită, dar vigilentă ar fi dat, şi într-o tabără şi în cealaltă, cele mai
bune rezultate.
- Bun! am spus ca pentru a trage o concluzie la propriile mele
gânduri. - Bun! Atunci, dacă.pricep eu bine, tu, Simon m-ai înţeles.
9
Mi se părea că întârzie să se descopere şi căutam un mijloc de a
sfârsi discuţia.
-Ei da, zise fratele meu, ti-o declar fară ocolişuri. Te-am înţeles
până la un anumit punct.
- Si ce anume ai înţeles, Simon?
9 5 5
/V
Păru mai puţin încurcat decât prevedeam. îmi spuse totul, dintr-o
răsuflare, ca şi cum vorbele fuseseră gata pregătite în mintea lui:
- Ţi-am înţeles dorinţa de a vedea lumea. Am înţeles că Statele
Unite te-au atras si te-au retinut. Că tu, atât de modernă,
5 ? ' '
te-ai simţit bine în acea ţară a zgârie-norilor, a activităţii devorante, a
acelei „strugglefor lif'e"'....
- Ce idee ciudată ai despre America!
El înşiră fără să se întrerupă:
- ...A plăcerilor violente, a plimbărilor cu maşina, a legăturilor fără
perspectivă...
Hotărât, mintea lui Simon era plină de imagini convenţionale.
- ...A căsătoriilor facile.
După acest cuvânt tăcu. L-am apucat de braţ. L-am oprit şi l-am
obligat să mă privească în faţă. Primul moment de stupoare odată
trecut* mă apucă o ngvoie cumplită de a râde.
- A, i-am spus. Deci asta era?
- Asta ce?
Mima într-adevăr foarte bine tonul inocenţei. Strângându-mi
buzele, umflându-mi nările, umflându-mi pieptul cu aerul din acea
gară, îmi observam fratele, întârziind momentul în care aveam să-i râd
în nas. Mărturisesc: mă bucuram de acea clipă. Era de nesperat. Era
prea frumos. Iată deci la ce dusese îndelunga noastră scrimă. Iată de ce
fratele meu venise înaintea mea la Le Havre! Iată ce tulburase,
înspăimântase familia mea, până la punctul de a alege din sânul ei un
COPIII RĂSFĂŢAŢI 35
plenipotenţiar însărcinat să-şi dea seama, la debarcare, în ce stare se
întorsese fiica risipitoare!
Mă bănuiau că m-aş fi măritat! La ideea discuţiilor familiale pe
care absenţa mea le prilejuise timp de doi ani şi în care toate
explicaţiile, afară de cea bună - nevoia mea de libertate - fuseseră
trecute în revistă; la ideea că mama sau mai curând mătuşa Emma
spusese într-o zi, bătând cu dosul mâinii în masă: „Şi dacă s-a
măritat?" la care fără doar şi poate, careva adăugase că în Statele
Unite, se ştie foarte bine că copiii se căsătoresc fără să-şi consulte
părinţii; la ideea că-şi putuseră imagina un ginere seif made mariI, un
evreu american sau poate un cow-boy capabil să scoată banii din
familie; la ideea problemelor, reproşurilor, temerilor, necazurilor pe
Care spectrul măritişului meu le putuseră crea - adevărul mă obligă s-o
spun - o bucurie rea a rupt în mine toate zăgazurile şi am izbucnit într-
un râs care nu se mai isprăvea.
Fratele meu arătă prin mimica lui că nu pricepe nimic. Asta îi era
tactica. Prefera să facă pe nătângul, ca să se lămurească.
- Ce-am spus chiar atât de stupid?
Râsul mi s-a frânt. Lucrurile încetară să mi se mai pară comice. Le-
am văzut cealaltă faţă.
- Taci, i-am spus cu voce înăbuşită. Taci! E groaznic!
- Ai să mărturiseşti totuşi...
I-am tăiat vorba:
- Da, ştiu. Asta explică totul. Pare verosimil din partea unei
americance; ar trebui să fie şi din partea unei fete care-a trăit doi ani,
americăneşte... Te pregăteşti, desigur, să-mi spui că atitudinea,
mutismul, ezitările de a mă întoarce acasă, amânările repetate
îndreptăţeau toate supoziţiile.
- Fapt e că unele scrisori alte tale, din puţinul care se putea citi
printre rânduri, arătau... un soi de schimbare.
Dar nu voiam să-l mai aud.
-Lasă-mă să vorbesc, Simon! Ceea ce vă reproşez... atât cât vă pot
reproşa, e că dintre toate supoziţiile, nu v-aţi oprit decât la una singură.
Nu v-a venit ideea că aş putea fi bolnavă, sau rănită, imobilizată de
vreun accident de maşină, sau pur şi simplu fericită... Oricare dintre
aceste eventualităţi, mai ales ultima, n-ar fi explicat oare atât neputinţa
mea de a părăsi America precum şi tonul reticent al scrisorilor mele?
N-ar fi însemnat o schimbare în viaţa mea? Dar voi n-aţi avut chiar
4
Abia m-am aşezat pe locul meu că am uitat si de ceasul si de
1 ^ 5 5
locul unde mă aflam. Cu capul în colţul spătarului, îmi ridicasem în
jurul feţei gulerul hainei de blană ca să mă izolez şi mai bine. în sfârşit,
am închis ochii. Curând, în mintea mea, urmă o desfăşurare de soare,
de spaţiu şi de aer. Din realitatea care mă înconjura, totul pieri.
Zgomotul trenului şi al picupului puteau să tulbure alte urechi, pentru
mine, ele se pierdeau în larma Universităţii înlocuită la rându-i de
tăcerea fabuloasă a munţilor înalţi si a lacului la malul căruia trăisem.
5 ?5
Suportam cu destulă greutate brutalitatea reîntoarcerii în trecut.
Nu-i opuneam totuşi decât inerţia. Cu membrele la fel de nemişcate ca
şi cum ar fi fost paralizate de un anestezic, cu pleoapele lăsate peste
lumea interioară care se lărgea înlăuntrul meu, cu buzele închise, îmi
ascultam amintirile.
îmi dădeam seama însă că dacă portul Le Havre, gara, Simon şi
familia mea se şterseseră, dispăruseră, mai persista totuşi, cu precizie,
ceea ce Simon şi ai mei voiseră să afle. Nu le divulgasem taina, dar mă
făcuseră să mă gândesc la ea.
Norman... Când îl văzusem prima oară? Unde să plasez ziua aceea?
Unde s-o regăsesc? Iată-mă în imposibilitatea de a vorbi despre acea
„primă oară". Norman îşi amintea că se încrucişase cu mine chiar când
sosisem la Berkeley, reţinută şi prost aclimatizată cu Statele Unite.
- Mergeai, mi-a mărturisit el mai târziu, cu atâta superioritate! Mi-
am spus: „E o fată înţepată şi nu vom fi prieteni!"
Când am vrut să-i explic că trufia mea nu era decât o atitudine
stângace, datorată timidităţii, n-a vrut să mă creadă. Nu-i părusem
38 PHILIPPE HÉRIAT
Băiatul repetă:
- Sunt într-adevăr dezolat...
Şi făcu un pas înapoi.
- Nu fi, i-am spus cu grabă. Primesc cu plăcere.
Atunci el râse. I-am privit iarăşi chipul şi am simţit un nou şoc.
De data asta i-am văzut dinţii. Niciodată nu privisem o fiinţă atât de
amănunţii cum făceam cu el. Dinţii, dezvăluiţi de
? 5 57 ?
gura lui puţin cam mare, erau scurţi, aidoma dinţilor unui copil
după cum îi era şi surâsul de pe chipul lui tânăr. Străluceau între
buzele de un purpuriu întunecat, buze de culoarea prunei. Şi cei doi
incisivi de sus, despărţiţi printr-o mică strungăreaţă, dinţi ai
norocului, se adăugară acelor trăsături atât de contrastante.
- Maşina mea e în spatele casei, zise el.
După ce trecurăm de San-José, caravana începu să se lungească.
Număra vreo douăzeci de maşini. Una dintre ele, care adăpostea o
pereche mai nerăbdătoare, o apucă spre un drum împădurit, salutată
de clacsoanele şi de strigătele celor care mergeau înainte. Trenul
Southern Pacific ne ajunse brusc" din urmă şi trecu peste taluzul
din dreapta şoselei. Avântul marelui tren luminos şi vuietul lui în
noapte îi aţâţară pe mulţi
din cei aflaţi la volan la o întrecere de care la un moment dat ?
m-am cam temut. Spre surpriza mea, s-a terminat fără nici un
accident. Şi tot spre surpriza mea însoţitorul meu n-a participat la
această întrecere.
- E o noapte prea frumoasă ca să mergi repede, zise el, ceea ce mi
s-a părut cu totul ciudat.
I-am privit din nou mâinile. Fixate pe volan, se detaşau întunecate
în lumina slabă a tabloului de bord. La viraje, rare în acea parte a
drumului, mâinile se inversau, se schimbau, se încrucişau, apoi o clipă
suspendate, lăsau volanul să revină în mod automat în poziţia lui.
Adesea, pentru a atinge o cheie, o manetă, una din cele două mâini
cobora în zona luminată. Distingeam atunci porii pielii şi curăţenia
unghiilor. încercam să mă conving că acele mâini iiiă tulburaseră
astfel, pentru că aveau un aer atât de sănătos. îmi spuneam: „La
Monterey, îşi va trece, ca şi ceilalţi, braţul pe după spatele meu şi-mi
va cuprinde umărul cu mâna dreaptă. După o clipă îi voi simţi căldura
COPIII RĂSFĂŢAŢI 43
palmei prin mantou. Iar celălalt umăr al meu va fi lipit de pieptul lui.
Cum voi face ca să mă desprind, ca să-l opresc, ca să-i arăt că se
înşală? Şi încă şi mai puţin să-l las să-şi plimbe mâinile pe gâtul ori pe
genunchii mei..."
Pentru a justifica aceste închipuiri, aceste imagini, mă sileam să-mi
aduc aminte de scenele surprinse de zeci de ori, în care colegii mei se
arătau a fi lipsiţi de orice sfială. îmi spuneam: „Sigur că nu-mi va fi
prea greu să-l potolesc pe Norman şi să-l fac să-şi vină în fire; teama
de urmări, şi mai simplu, teama de policeman, nu-i părăseşte niciodată
de tot pe aceşti don juani fără pălărie. Dar în acest caz în ce postură să
mă situez? Trebuia sau să revin asupra a ceea ce fusese luat drept
consimţământ tacit sau să rabd mângâierile pe care nu le doream. Oare
nu exista vreo cale de mijloc prin care să ies din toată povestea asta?
Bine că măcar băiatul nu se arăta grosolan! Şi că prezenţa lui era
agreabilă..."
în sfârşit, dacă ispita s-a strecurat vreodată în mine, atunci asta s-a
întâmplat în noaptea aceea, pe drumul acela, în maşina aceea!
Pe terenul întins care domina marea, automobilele se aranjară
paralel, cu partea din faţă spre apă, ca pentru o plecare spre infinit.
Nimeni nu puse piciorul pe pământ. După ce geamurile fură coborâte,
tinerii se strigau, se recunoşteau. Posturile de radio pe care nimeni nu
le oprea îşi amestecară diferitele concerte împotriva • cărora se ridicară
proteste. Şi aparatele fură potrivite toate pe aceeaşi muzică havaiană
pe care o ştiam nimerită în acele împrejurări. Pacificul îşi unduia apele
adânci sub lună. Talazuri mari se alcătuiau departe, se năpusteau spre
pământ, spre noi, dar plaja, fiind ascunsă sub şosea, nu le vedeam
spărgându-se.. Le auzeam doar izbind ţărmul. Cântecele havaiene
deveniră mai slabe. în maşini, câte o mână făcea muzica mai discretă şi
stingea farurile. Râsetele se răriră.
Aşteptam prima intenţie a însoţitorului meu... Care se mişcă. Se
ridică uşor, scoase de sub scaun o pernă veche şi mi-o oferi fără
fasoane.
--Ai să stai mai bine, zise el.
Mă instală, mă sprijini puţin pieziş pe peretele maşinii, în aşa fel
încât m-am trezit mai la distanţă de el. Apoi îşi puse amândouă mâinile
pe volan, încrucişându-şi-le şi. din gestuî lui, am înţeles că nu va
încerca nimic.
Prima surpriză odată trecută, am simţit emoţia. Acel gest, sau mai
bine-zis acea lipsă a gestului, atât de neobişnuită, mă flata; voiam să
44 PHILIPPE HÉRIAT
mă simt flatată şi nu-mi era greu. O astfel de atitudine din partea acelui
băiat îşi avea valoarea ei din moment ce totuşi mă invitase. Mi-am
amintit jenată că-l crezusem capabif de anumite libertăţi şi că mă
pregătisem împotriva lor. I-am spus lui Norman, sigură că această de-
claraţie nu va fi răstălmăcită de el în alt sens decât cel dat de
5
mine:
- Eşti un băiat drăguţ şi sunt mulţumită că am venit!
întoarse capul spre mine, surâse în umbră şi răspunse:
- Si eu la fel, si eu sunt multumit.
Oceanul ne trimise miresmele sale pe care le crezusem mai aspre.
M-am gândit că plimbarea noastră ne făcuse să coborâm spre sud, că
marile văi populate cu arbori fructiferi nu erau departe şi că numai
după cinci sute de mile am ajunge în Mexic. Drept în faţa noastră se
aflau Japonia şi China. Eram în Lumea Nouă. Eram departe, dar nu
eram singură.
L-am făcut pe prietenul meu să vorbească. îşi termina ultimul an la
Berkeley. Se pregătea să devină arhitect. Şi lucrase ca asistent la un
proiectant de bungalowuri şi cabinsI , în timpul
vacantei trecute. ?
Familia lui era de origine scoţiană. Dar în vinele lui curgea sânge
indian. îl datora unei bunici cherokee, măritată odinioară cu străbunul
lui, în Oklahoma, în vremuri încă eroice. Ca să vorbească de această
origine, arborase un ton deosebit, plin de orgoliu. Ştia că-n el retrăiau
unele din trăsăturile acelei rase, în timp ce la surorile lui, blondul
anglo-saxon le ştersese. Spunea că aerul oraşelor îl apăsa, că în faţa
spaţiilor largi ale preriei sau în mijlocul pinilor seculari îşi recunoştea
sângele. Cea mai frumoasă vacanţă din viaţa lui o petrecuse cu o vară
în urmă, cu acel proiectant, în Yosemite.
Ascultându-l mă miram că nu-l deosebisem mai curând printre
colegii lui. îmi spuneam: „Dar mă înşel, l-am cunoscut, i-am vorbit".
Drept urmare, începând din -acea seară, a acaparat locul tuturor
celorlalţi si chiar a celor mai multe din amintirile si
55 5
speranţele mele.
La întoarcere, în Oakland, aproape de porţile Universităţii din
Berkeley, ne-am oprit. Cred că nu ne puteam hotărî să ne raliem micii
lumi a Universităţii. M-am aşezat alături de
9 9
I Cabane, (engl.)
COPIII RĂSFĂŢAŢI 45
«
îmi surâse şi adăugă că patronul lui nu era curios. îl ascultam,
convinsă dinainte de ceea ce spunea. încă nu fusesem" a lui.
II. FAMILIA BOUSSARDEL
Din acel minut avea să înceapă pentru mine o altă epocă. N-am
înţeles niciodată acest lucru atât de bine cum l-am înţeles peste
cincisprezece luni, în timpul drumului de la Le Havre la Paris. în ziua
aceea, n-am putut depăşi momentul la care m-am oprit acum; ajunsă în
acest punct al amintirilor, la această staţie, simt nevoia de o pauză. Ca
să-mi trag sufletul înaintea unei noi etape. Aşa că mă întorc înapoi la
mine, la. trenul şi la fratele meu... Noua etapă, departe de a se numi
Big Bear, va căpăta numele de Maison-Laffitte.
Viata noastră e făcută doar dintr-atât: din cavalcade care alternează,
din acea suprapunere a senzaţiilor noi peste cele anterioare şi din
învăţămintele pe care le căpătăm după asta. îi imităm pe acei arhitecţi
italieni care încorporează în construcţiile lor noi pietre din vechile
Colisee.
Rămăsesem înfofolită în blană, atât pentru a-mi încălzi memoria
cât şi pentru a mă ascunde de Simon, aşezat în faţa mea. înaintea celor
două ore de tren, niciodată nu mă gândisem atât de pe îndelete, cu atâta
metodă şi bunăvoinţă la zilele de la Berkeley. Atâta timp cât îl aveam
pe Norman alături, desfăşurarea şi deznodământul fericirii noastre
fragile mă acaparaseră ceas după ceas. Chiar când între noi se
strecurase neînţelegerea şi-şi săpase un loc, repede lărgit, nici chiar
atunci nu mă întorsesem spre ceea ce fusese „începuturile noastre".
O fiiceam azi. Si ceea ce vedeam mi se arăta pentru prima oară. în
acele luni de debut, întrezăream momente ignorate, incidente care la
început îmi scăpaseră, legături, simboluri.
Am avut conştiinţa descoperirilor. Acum îmi vine în minte acea
poveste arabă ori persană în care o femeie bătrână, regre- tându-si
tinereţea, capătă de la nu ştiu ce duh făgăduiala de a-i îndeplini dorinţa
cea mai aprigă. „Să redevin copilă!" strigase ea. Şi-şi recăpătase
deîndată talia de copilă. Uitase însă să adauge: „Şi cu un suflet de
copil". Astfel încât ochii ei de fetiţă aveau să privească de-acum încolo
viata cu nişte ochi de bătrână; fericirea pe care o văzuse reîntorcandu-
se îi scăpase.
. Tot la fel deschideam şi eu, acolo, în vagon, nişte ochi mai
clarvăzători decât înainte. Ei îmi arătară un nou Corman. Pe celălalt, pe
COPIII RĂSFĂŢAŢI 49
primul, care mă decepţionase, care mă obosise, pe care în sfârşit am
vrut să-l părăsesc, abia îl mai distingeam. Sigur că el rămăsese acolo,
în munţii lui, la malul lacului. Al doilea însă mă însoţea; n-avea să mă
mai părăsească multă vreme de acum încolo, adăugând şi această vrajă
la toate celelalte. Acesta avea să fie cel mai puternic dintre cei doi
Norman, cel mai adevărat.
Căci nu-l alesesem eu: se impunea el. Aidoma unei păsări sălbatice,
cu care poate că se şi înrudea puţin, îşi schimbase penele, îşi aruncase
primul penaj care deseori mi se păruse întunecat, strălucind-din nou'în
faţa amintirii mele. Nu-l mai puteam vedea decât aşa.
îmi scăpă un oftat lung, dureros. Vai! Nu încetasem să-l regret pe
Norman...
- Tot obosită? zise Simon.
Ajunserăm.
Fratele meu nu se înşelase: nici un Boussardel pe peronul gării.
Umbra nici unui văr, a nici unei verişoare. Sosirea unui tren
transatlantic, cu contingentul lui de celebrităţi, ar fi putut să-i atragă
măcar pe cei mai tineri, la ora când ieşeau de la liceu, sub pretextul că
vin să mă întâmpine. Dar nu! Nimeni! Am măsurat asprimea
consemnului după respectarea lui atât de riguroasă. Trebuie să şi-l fi
trecut unii altora, să şi-l fi repetat la telefon prin tot Plaine Monceau-ul,
unde trăia înghesuită întreaga familie.
Când am pus piciorulpe pământ, încă era multă lume. Primele
trenuri aduseseră două sau trei staruri americane. Mulţimea totuşi nu se
împrăştiase: aştepta un boxeur, care luase ultimul tren din aceleaşi
motive ca şi noi. Alături de el se aflau cei care-l primiseră la Le Havre,
adică o întreagă armată de prieteni şi de rude în care predominau
femeile şi copiii ţinuţi în braţe.
Adăugându-li-se jurnaliştii şi fotografii, această sosire pricinui pe
peron o mare îmbulzeală. Pierzându-mi si regăsindu-mi hamalul,
despărţită de fratele meu, împiedi- cându-mă în cablurile de la Radio,
fofilându-mă şi aplecân- du-mă ca să trec, abia am izbutit să găsesc
ieşirea. Oamenii înaintau în masă, în sens invers; mă îndepărtau, mă
împingeau înapoi;.am fost într-adevăr ultima căreia i se deschideau
braţele. Am ajuns, în sfârşit, la ieşire, unde l-am întâlnit pe Simon care
mă trase spre maşina lui. Mă simţeam mâhnită şi prost impresionată.
Mi se părea că intrasem în Paris pe ascuns, pe uşa din dos si împotriva
voinţei cuiva.
(jeţurile subţiri ale serilor de toamnă scăldau străzile şi se lipeau de
geamurile maşinii. L-am coborât pe cel din dreptul meu şi am privit cu
lăcomie afară. Mă comportasem la fel şi la sosirea mea în Statele Unite
50 PHILIPPE HÉRIAT
- Nu! Nu! Zău aşa... Ai... Nu mai ai acel ceva de fată tânără. Oare
să mă înşel?
- Oh! mătuşă Emma, am spus eu susţinându-i privirea - ştii bine că
nu te prea poţi judeca pe tine însuţi. Am încredere în părerea ta.
- îmi faci într-adevăr cinste... Ceea ce vrea să zică pe limba
noastră: „Ai dreptate, mătuşă Emma!"
- Nu. Ceea ce vrea să zică că mi-e perfect egal.
- Că nu mai aduci a fată tânără?
- Că nu mai aduc a fată tânără: nu-s cochetă.
- Hai, hai! zise mătuşa. Totdeauna vrei să ai ultimul cuvânt.
' 5
Nu m-am putut abţine să nu adaug:
- Vezi totuşi bine că nu m-am schimbat.
Iată. Ne şi reluasem rolurile. Le aveam în fiinţa noastră. Nu mai
puteam să schimbăm nimic în acest sens.
M-am simtit si amuzată, dar si nemultumită. Urmă o tăcere.
5 5 ' 5 i
Mătuşa Emma şi cu mine ne măsurăm din priviri, surâzând, dar nu cu
acelaşi surâs. Ea îşi ocupase locul dintotdeauna: în picioare, sprijinită
de spătarul fotoliului mamei sale. Dacă ar fi fost nevoie ar fi vorbit în
numele bunicii, rămasă şefa familiei. O facea dealtfel, deseori, fă^ă s-o
consulte, sigură că poate perora nepedepsită.
Mama stătea alături, ea nu era decât nora bunicii şi fata mai mică a
cumnatei sale. Asta o şi facea să-şi cunoască lungul nasului. Dealtfel,
era mulţumită cu poziţia asta subalternă fiindcă o lăsa într-o umbră
propice. Simula întotdeauna o estompare benevolă de care facea uz
cum fac alte femei de strălucirea sau de autoritatea lor.
încercam deci să fac fată celor trei rude. Mătuşa Emma îmi î Î
zise: ^
- în orice caz, arăţi bine.
' 5
La aceste cuvinte, mama îşi îndreptă brusc privirea spre mine, acea
privire făcută pentru un alt chip. Căci blândeţea trăsăturilor sale, unde
se băteau cap în cap un ten roşu şi un veşnic surâs cam tâmp, era
dezminţită de mobilitatea, de fineţea unor priviri pătrunzătoare. Părea
că poartă o mască, masca unui om vesel, din dosul căreia, prin cele
două găuri din dreptul ochilor, se trăda un alt suflet.
După ce m-a sfredelit astfel, privindii-mă în continuare, zise
încetişor:
-6a... E superbă!
COPIII RĂSFĂŢAŢI 55
Atunci i-am văzut acea privire coborându-mi de-a lungul trupului.
Apoi privindu-mă de jos în sus. întârzie pe picioarele, pe talia, pe
pieptul meu. O simţeam cum mă dezbracă. Mă deranja cum te
deranjează o privire cinică.
Mama nu fusese niciodată frumoasă: nici măcar plăcută. Şi mai
puţin, distinsă. Albumele de familie aflate acolo puteau să confirme
acest lucru. La douăzeci de ani refuzase totuşi un ofiţer care-i plăcea,
pe care poate că-l iubise. Dar băiatul n-avea avere. Exact la timpul
nepotrivit! Fiindcă nici ea nu dispunea de un venit prea mare. Se
născuse din cea de-a doua căsătorie a mamei sale, sora bunicului, care
rămăsese văduvă la treize'ci şi trei de ani cu patru copii de la primul
bărbat. Un prea mare număr de fraţi şi de surori micşorase şi dota şi
„nădejdile" tinerei fete. Se înrudea cu Boussardelii fără să le poarte
numele, fără să^ se înfrupte din opulenţa lor. Cum să îndrepte acest
lucru? îl alese pe vărul ei primar. Se mărită de bunăvoie cu el, cu toată
sila profundă ce i-o inspira. Nu l-a iertat niciodată.
Nu-l ierta nici pentru miiie. Ar fi vrut ca eu să nu cunosc acele
împrejurări din pricina cărora ea îsi sacrificase fericirea de femeie.
Pretinsese odinioară, nu din dragoste, ci pentru a se achita faţă de
conştiinţa ei, să mă formeze după propria-i imagine. Mă arătasem
refractară. Odioasă trădare! O fiică rebelă şi care mai avea şi pretenţia
să trăiască? Ei drăcie! Mama fu plină de furie, dar şi mai rău de
nerăbdare. I-ar fi plăcut să mă facă să dau greş, să-mi îngrădească
drumul...
Şi pe deasupra nu eram nici urâtă. Sigur, în ochii mei, silueta mea
era cam lipsită de fineţe şi de modernism. Aveam să mă văd în curând
silită să lupt împotriva îngrăşării, care-mi ameninţa şoldurile şi bărbia
şi unde recunoşteam cu neplăcere o dublă moştenire. Se spunea despre
mine că aveam „ţinută"; şi complimentul se oprea aici. Dar pentru
Mărie Boussardel, născută pe vremea rochiilor cu turnuri, şi măritată în
timpul Expoziţiei Universale, fizicul meu trebuie să fi reprezentat un
adevărat ideal.
Multe mame, în ziua în care fiicele lor devin nubile, nu mai văd în
ele decât nişte rivale. Ah! Probabil că mama era geloasă şi suporta
greu nu numai pe revoltata, dar şi pe femeia din mine! Nu se bucurase
niciodată de sănătatea mea; n-avea nic\ picioarele mele cu muşchi
lungi, nici pântecele meu ferm, nici sânii tari; nici gura, ocfiii sau părul
meu. Toate astea mă făceap să mi-o spun, să mă gândesc la gelozia ei.
Şi-mi îngăduiau s-o privesc fără mânie.
O vedeam greoaie, umplând cu trupul ei o frumoasă beijeră
Ludovic al XVI-lea, care, sub ea, părea lipsită de orice proporţii. Purta
56 PHILIPPE HÉRIAT
2
Mătuşa Emma se arăta mai pricepută. Ea susţinea că doar casele de
doliu rapide ştiau să croiască corect o rochie. Era astfel, de mai bine de
douăzeci şi cinci de ani, clienta unică a uneia dintre aceste
întreprinderi. Şi de mai bine de douăzeci şi cinci de ani purta, uşor
retuşată în pas cu moda, rochia care se făcea în douăzeci şi patru de ore
pentru un serviciu funebru.
îmbrăcase această rochie la moartea bunicului declarând „că nu va
mai părăsi niciodată doliul după tatăl său pe care-l adorase". De câte
ori n-o auzisem repetând acest lucru cu vocea-i repezită şi fără accent?
Ăsta era refrenul ei. Suferise din pricina acelei morţi? îşi iubise tatăl,
ea care nu iubise niciodată pe nimeni? Habar n-am! Eu de-abia mă
născusem. Dar de atunci n-o mai auzisem niciodată pe mătuşa Emma
rostind nici cel mai neînsemnat cuvânt, evocând fie si cel mai
7
5
mic gest al tatălui ei. Nu făcea din povestea asta decât o chestiune de
haine. Nu era vorba de o umbră dragă, ci de doliid-după-tatăl-ei-pe-
care-1-adora. Sigur că se socotea chit fată .de orice durere cu preţul
acestui soi de aiureală. Ţi-o trantea, când nici nu te aşteptai şi adesea
fără nici o legătură.
Mătuşa Emma se ataşase de acest doliu cum te ataşezi de o formulă
avantajoasă. Asta-i servea de fapt planurile. Căci simţea mult mai
COPIII RĂSFĂŢAŢI 57
puţină durere decât ai fi putut crede văzând-o şi auzind-o. în fond, cu
toate vorbele crude pe care le trântea
adesea, era o persoană prea puţin subtilă. Răuvoitoare prin
structură, n-avea ambiţii nefaste. Era stăpânită de o singură idee:
familia. Nu ca dragoste de familie, căci mătuşa mea nu iubea în
mod individual pe nici una dintre rudele ei, ci Familia propriu-zis,
tot ceea ce poţi, în ea şi prin ea, resimţi, proiecta şi împlini. Sufletul
ei se asemuia cu cel al unor şefi care nu-şi iubesc oamenii în
subordine, ci doar bucuria de a comanda.
Sigur că dintre cei patru copii ai bunicii, adevăratul fiu mai
mare era într-adevăr unchiul Théodore; ceilalţi urmau astfel:
mătuşa Emma, tata, mătuşa Louise. Mătuşa Emma nu era deci
decât a doua. Dar în familia Boussardel, legată prin tradiţii şi
ierarhii, cei doi mai mari îşi aveau întotdeauna locul lor.
Unchiul Théodore se preta la acest partaj. Era o fire jovială şi
detaşată. Nu se prea omora cu biroul de schimb; lăsa toată treaba pe
capul tatii. El nu se ocupa decât cu supravegherea gestiunii
imobilelor. Cea mai mare parte din timp şi-o consacra vânătorii. De
îndată ce sezonul de vânătoare se închidea, abia aştepta să se
redeschidă, istorisind, printre hohote de râs, povestea animalelor
ucise. Văduv, după ce copiii i se însuraseră, se reîntorsese în casa
părintească. Dar, din indiferenţă, nu încercase să domnească.
Aşa că frânele puterii le ţinea, în straiele ei de doliu, mătuşa
Emma. Punând stăpânire pe întreaga casă, exploata, fără opoziţia
nimănui, neglijenţa unchiului Théodore, atonia tatei şi letargia
bunicii. Acest atelaj în trei îi îngăduia să conducă familia după cele
mai stricte vederi ale ei, dar şi cele mai puţin periculoase. îi era de
ajuns să simtă că-i manevra pe cei apropiaţi, ca să fie fericită.
Totuşi, la rândul ei, era manevrată pe ascuns de mama, şi în
nişte scopuri deloc nevinovate. Exact ca un administrator care crede
că-şi ruinează stăpânii, în vreme ce un servitor şiret îl. ruinează pe
el.
Mama se prefăcea că se supune părerilor, poruncilor mă- tuşii.
O linguşea; îi aplauda replicile; îi ridica în slăvi superioritatea, mai
ales de faţă cu ea. Nu se temea, la nevoie, să facă pe modesta şi pe
ştearsa. Spunea cu un surâs blajin: „Eu n-am,
vai! mintea Einmei. Eu n-am decât bun-simt!" Dar, rostind
?7
3
Se auzi gongul pentru masă. Mă făcea întotdeauna să mă
gândesc la semnalul folosit de anumite teatre ca să anunţe ridicarea
cortinei.
62 PHILIPPE HÉRIAT
I Metroul (engl.)
66 PHILIPPE HÉRIAT
copil: pahare de clătit gura, făcute din cristal fumuriu, servicii lăptoase
de punci.
Ştiam că în pivniţă se odihneau vinurile cele mai alese. Colecţia lor
făcea parte din tradiţiile Boussardelilor tot la fel ca si bucătăria aleasă.
Dar era în traditia Boussardelilor ca hrana
5 * 5
spiritului să rămână grosolană. In această casă nu exista decât un
rafinament menajer. Oamenii mâncau ca nişte mari seniori şi discutau
ca nişte portari.
Masa înainta greu. Iată şi felul care urma după supă. Fazani à la
Sfânta Alianţă. Friptura, complicată, reuşise la perfecţie. Era udată cu
un vin Çlos-Vaugeat, foarte vechi! Vai! Dacă în familia mea trebuie să
te pricepi la bucate şi.la vinuri, e dimpotrivă „inutil", să le savurezi.
îmi vedeam rudele înfulecând acele mâncăruri delicioase şi negăsind
în ele decât un surplus de forţă oratorică. Şi ca să spună ce? Vânatul
preparat cu artă, vinul vechi de Bourgogne dispăreau în gurile lacome
şi, din ele, ca într-o poveste cu zâne, ieşeau perfidii şi "fleacuri.
Nu mai ascultam. Acele cuvinte rostite la masă puseseră din nou
stăpânire pe mine în mod cumplit. Mă împingeau în partea cea mai
adâncă a bălţii, în ciorba Boussardelilor. O masă de familie, reuniuni
bicotidiene pe care nu le poţi scurta! Masă de familie! Masă de
contraziceri, de gelozie, de umilire şi de ranchiună... în sufragerie, mai
ales copiii sunt cei care ascultă, observă, judecă. Acolo îşi dau de
obicei părinţii arama pe faţă. Acolo fetele se tem de mamele lor. Dacă
aş mângâia pereţii cu degetele, pereţii îmbrăcaţi în acea frumoasă piele
de Cordoba demnă de o altă societate, aş aduna colbul vechilor mele
iluzii, al dragostei mele inutile şi al tinereţii pierdute.
Iată-l acum pe unchiul Théodore vorbind. Şi el vorbeşte tare ca
aproape toţi ai mei. Vorba aceasta ţipătoare, peremptorie, senină, este
însăsi vocea familiei mele. Unchiul... Vorbeşte cu atât mai tare cu cât
vorbeşte bine şi ştie asta. O depăşeşte cu mult pe soră-sa, Emma,
exprimându-se, pe legea mea, aproape cum scria Voltaire. Si această
franceză admirabilă, pusă în serviciul unei atât de făţişe lipse de idei,
dă impresia de favoare nemeritată, de nedreptate a soartei.
Acest mare vânător e păros, bărbos până sub ochi. Pielea, odinioară
arămie, acum e alb-gălbuie. Unchiul Théodore seamănă cu un bătrân
animal al pădurilor. E un personaj autumnal şi cinegetic. Fumează cât e
ziua de lungă, nişte ţigări cumplite, care i-au pătat barba şi mustăţile
incolore cu o pată întunecată de rugină. Are mâini păroase, pătate de
acelaşi ruginiu. Nimic sportiv, în afară de vânătoare. Dar pe asta şi-o
COPIII RĂSFĂŢAŢI i 67
4
Xavier Boussardel era vărul meu mai mic. Ne despărţeau doar trei
ani: el avea douăzeci şi unu, eu douăzeci şi patru. în familie totuşi, nu
aparţineam aceleiaşi generaţii. Ne trăgeam într-adevăr, si eu si el,
direct din străbunii Boussardel-Bitzius-, dar cu o treaptă în plus din
partea lui Xavier. Această ramură mezină a Boussardelilor a dovedit în
căsătorii si în naşteri atâta
1 5
grabă, încât s-a distanţat de ramura vârstnică. Totuşi, printr-o ciudată
represiune, bolile şi morţile violente stăviliseră o descendenţă atât de
grăbită; nu i-au lăsat decât un rod şi acela fragil: Xavier. Şi asta,
fiindcă în patrimoniul Boussardel nu contează decât bogăţia. Există un
pasiv, care figurează în cu totul altă parte decât în conturile noastre de
la Bancă. La noi, eredităţile nu valorează cât moştenirile. O boală
veche bântuie prin familia noastră: dispare ici, apare dincolo. La
ascendenţii mei paterni, urma s-a şters. Bunica, străbună puternică, fata
72 PHILIPPE HÉRIAT
îşi scoboară vocea şi-şi îndepărtează copiii atunci când discută despre
venituri, dote şi moşteniri. Odată cu prima educaţie ni s-a inoculat şi
religia banului şi orgoliul faţă de ceea ce avem, dar ni s-a refuzat
dreptul de a pune vreo întrebare în legătură cu asta. Discuţiile privind
acest subiect sunt rezervate persoanelor în vârstă, iniţiatorilor, celor
care deţin banii. Dreptul tinerilor este ignoranţa în orice privinţă. Eu,
de pildă, ştiu că mătuşa Louise trece drept săracă şi că mătuşa Emma
drept bogată, dar habar n-am cam cât are fiecare. Totalul averii
familiale se află încă în mâinile bunicii, dar oare cât reprezintă?
Douăzeci, treizeci de milioane? Sau o sută? Totul e cu putinţă.
Semnele exterioare arată un trai pe picior mare, deşi ai mei nu se sfiesc
să facă economii la zahăr şi la lumânări, fără de care se pare că n-am
ajunge „s-o scoatem la capăt". Şi când întrebăm, ni se răspunde: „N-ai
nici o nevoie să stii!" Au vrut să mă mărite si fiindcă
" > 5
respinsesem partidele care mi se ofereau mi-au spus: „Atunci fa tu
însăţi o sugestie, iar noi o vom examina!" Dar au refuzat să-mi spună
ce dotă aveam.
De ce tactica asta? Corespundea vreunui principiu moral? Nu, căci
ar fi fost contrazis de vanitatea banilor care, pe de altă parte, fie e dată
de exemplu. Atunci poate că vor să ne înarmeze împotriva unei
eventuale sărăciri, a unei vieţi mai modeste? Dar în acelaşi timp se
proclamă în faţa noastră că în Franţa capitalul îşi va păstra puterea şi
că, în ciuda crizşlor financiare şi a impozitelor fiscale, o avere bine
administrată trebuie să crească mereu, şi istoria familiei ilustrează
această dogmă. Să existe oare, în mintea alor noştri, ideea că atâta timp
cât nu ştim ce avere ne revine, ea ne scapă din mâini şi rămâne în
mâinile lor, mai sigure? Să fie un fel de avariţie verbală?
îmi amintesc cu ce mutre ciudate mi-au vorbit mama si tata,
5 '
la majorat, despre dota mea. Ceea ce-mi revenise din moştenirea
bunicului sporise cu alte două sau trei legate şi-mi alcătuiseră o avere
pe care tata îşi asumase sarcina s-o gireze. Mama îmi porunci, în mod
solemn, să mă aşez. Avea fruntea plină de cute, privirea piezişă. Luase
tonul unei persoane obligată să facă o mărturisire penibilă. Tata clătina
din cap, cu fatalism. Am crezut că mica mea avere era periclitată, că
se, redusese la zero. Câtuşi de puţin. Dimpotrivă, eram bogată. Mă
îmbogăţiseră fără ştirea mea. Asta era ceea ce trebuiau ei să-mi spună.
COPIII RĂSFĂŢAŢI i 75
I Fete (engl.).
IIClădiri (engl.).
77
\ COPIII RĂSFĂŢAŢI
prin acea stare de semi-veghe care sporea puterea coşmarului. M-am
ridicat în picioare. Dacă m-aş fi aflat în America aş fi luat din
frigiderul aşezat în chicinetă un pahar mare cu suc de portocale sau de
grepfruit pe care-l puneam întotdeauna acolo să se răcească. Uneori
găseam o pojghiţă de gheaţă pe deasupra sucului. îmi plăcea să ronţăi
lama aceea subţire, chiciura aceea de fructe. în loc de asta
55
n-aveam decât o singură posibilitate: aceeaşi şi pentru gură şi pentru
frunte: apa de la robinet. Altădată mi se interzicea s-o beau, deşi mi se
părea mai bună ca apa filtrată. Sigur că puteam să sun, să cer un pahar
cu apă de Vichy, un ceai; nu era chiar atât de târziu.
Totuşi gândul de a revedea una dintre mutrele alor mei, fie chiar şi
pe cea a unui servitor... Nu: mai bine apa de la robinet. Dar ca să fie
proaspătă trebuia mai întâi s-o las să curgă. Trebuia să aştept să urce
până în acea odaie, să străbată etajele întregii locuinţe. O dată în plus,
dimensiunile, complexitatea cuibului natal de termite retrăiră în mod
material în mine. Apa nu se răcea. Iat-o pe cea care stagnase la etajul
al doilea, iat-o pe cea de la etajul întâi. Se consuma puţină la ora aceea,
în casă: familia mea n-o sacrifica decât dimineaţa pentru baie şi atunci
pe sponci. încă un moment de răbdare şi voi obţine şi apa rece, cea din
conductele înfundate în pământ, dincolo de terenul nostru, o apă care
nu era apă-Boussardel.
Am băut-o cu sorbituri lungi. Am luat o pastilă. îmi rămăsese din
America si-mi plăcea să cred că nu găseai şi în Franţa acea marcă
superioară. Farmacia curentă nu-i oare acolo, de prima mână? De
exemplu, cremele lor împotriva pistruilor: foarte eficace. Şi-n acelaşi
timp grase. Un soi de cremă cu aluminium, o spumă de argint. E
adevărat că ţi-o dădeai pe faţă fară zgârcenie. Nu erau rare cazurile în
grupurile cele mai şic de la school-girls să vezi câte una care-şi plimba
un nas cu totul alb. Părea că poartă între cei doi ochi un cornet de
hârtie, un nas fals de carnaval. Iată ce avea încântător America: lipsa
aceea imbecilă de pudoare, francheţea, loialitatea.
Comprimatul încă nu începuse să-şi facă efectul. M-am apropiat de
fereastră. Am stins lumina ca să văd mai bine parcul. Nu era lună, dar
ceaţa care-o ascundea răspândea o lumină misterioasă, ce se risipea
pretutindeni. Peluza cea mare se adâncea ca un lighean, fară vreo altă
neregularitate a solului decât o ridicătură, spre mijloc, acolo unde se
înălţa pâlcul de castani. Grupul de copaci, cu ramurile pierdute în
ceaţă, părea astfel că tine ridicat covorul de iarbă ce se întindea si se
78 PHILIPPE HÉRIAT
nu se va mai lăsa, decât după ce cele două personaje îşi vor fi rostit
toate tiradele. Norman nu-şi debitase întregul rol. Deci trebuia ascultat.
1
Arhitectul cu care semnase contractul i-a pus mai întâi la îndemână
un Ford. De fapt nu era decât o camionetă mică, dar cu caroserie de
limuzină şi cu patru uşiv Avea să-i servească la deplasările pe teren şi
la transportul planurilor şi al materialului necesar lucrului său acolo.
La început, ne-am servit de această maşină ca să ajungem în munţii
San-Bernardino. Nu ştiu ce i-o fi spus Norman patronului său despre
mine, dar acel om, care mi s-a părut incapabil de orice ironie, mi-a
spus chiar din prima zi „doamna Kellog" şi mi-a arătat aceeaşi
camaraderie ca si prietenului meu. N-a cerut să ne vadă actuf de
căsătorie, cu atât mai mult cu cât nu ni se ceruse nicăieri, nici chiar în
hotelurile pe unde poposisem. O noţiune în plus adusă din Europa şi
care dezminte moravurile americane.
Mai bine de patru sute cincizeci de mile despărţeau oraşul San
Francisco de San-Bernardino, primul nostru popas. Fordul era rodat,
dar cum Norman nu ştia acest lucru, prefera să nu facă dintr-o dată cei
şapte sute şi ceva de kilometri. Ca să n-o ia pe drumul spre Fresno, am
pretextat monotonia lui, o succesiune de linii drepte, prea puţin
seducătoare în prima zi a unei aventuri atât de mari. în realitate,
celălalt itinerar prezenta calitatea de a fi fost urmat cu şase luni mai
înainte, până la Monterey. Deci plecarăm în direcţia aceasta; dar, spre
amiază, am observat că Norman o ia la stânga.
- De ce nu trecem prin Monterey? am zis eu. Mi-ar plăcea să văd
locul acela ziua.
El nu zâmbi, încetini doar pentru o mică corectare a motorului şi
spuse că drumul de pe ţărmul mării nu era prea bun. N-am cutezat să
insist. îl cunoşteam destul de bine ca să-mi aduc aminte că orice
sentimentalitate îl descumpănea. Şi apoi atunci nu prea ştiam dacă
aveam, putere asupra lui.
Fericirea era un teren atât de nou pentru mine încât nu mă simţeam
încă plină de cutezanţă; mă aventuram în ea cu pas timid. Maşina îşi
continuă drumul. M-am consolat pentru mica mea decepţie felicitându-
COPIII RĂSFĂŢAŢI i 81
aur şi, mai mult decât în alte state, se arătă primitoare. Patronul lui
Norman ne recomandase la două sau trei familii unde el însuşi fusese
recomandat. Aşa că, chiar în după-amiaza sosirii noastre, familia
Jeremy Farrish, fără să mai aştepte, ne-a telefonat ca să ne invite la
week-end. Ei se duceau în fiecare sâmbătă la vila lor de la Laguna
Beach, pe ţărmul Pacificului. Am admirat o dată mai mult virtuţile
americanilor de întrajutorare şi ospeţie. Sosiţi vineri, Norman şi cu
mine, n-am mai avut decât o noapte cfe dormit la Fronton. Popasul de
la San-Luis Obispo mă instruise în privinţa tacticii pe care bov-
friend-ul meu înţelegea s-o adopte faţă de mine. Pe de altă parte,
călătoria şi primele griji ale instalării ne obosiseră. Aşa că n-am mai
fost surprinsă când, la sfârşitul acelei prime seri, cel pe care-l
urmasem atât de departe mă părăsi pe pragul odăii mele. Dar ce avea
să se întâmple a doua zi? Trebuia să petrecem la familia Jeremy
Farrish nopţile de sâmbătă şi de duminică; sigur că gazdele noastre ne
credeau căsătoriţi. M-am lămurit încă de la sosirea noastră la Laguna
Beach, *unde ni s-a oferit camera de oaspeţi; avea două paturi unul
lângă altul.
- Sper că vă va plăcea în această odaie, îmi spuse doamna Farrish.
Am asigurat-o că da. Dar şi măsurasem cu privirea mica distanţă
dintre cele două-paturi; m-am dus să arunc o privire în sala de baie,
prea mică pentru a putea pune acolo o saltea; am înţeles că voi înceta
de a mai fi fecioară. Imaginea, gândul în legătură cu Norman mi se
schimbară dintr-o dată. începeam acum să-l privesc cu alţi ochi pe cel
care de atâta vreme reprezenta pentru mine doar un simplu camarad.
Emoţiile care o asaltează pe fata ce urmează să se apropie de cel
căruia va trebui să-i aparţină aveam să le trăiesc şi eu, să le asimilez
una câte una. N-aş fi ştiut să spun dacă această asimilare treptată făcea
să le suport mai uşor sau dacă, dimpotrivă, nu făcea ca încercarea să
fie rafinată.
Vila fu vizitată repede. Zidul împrejmuitor dădea direct pe plaja
unde se ajungea pe o scară. Era unsprezece dimineaţa. Cei din jur
începură a vorbi de scăldat, dar eu nu mă gândisem să-mi aduc un
costum de baie. Cea mai mare dintre fetele Farrish, care era destul de
dezvoltată, îmi dădu unul de-al ei. Fata îmi îngădui să mă dezbrac în
odaia sa. Dar când, alături de ea, am coborât pe nisip nu m-am putut
abţine să nu privesc îndelung trupul lui Norman. Se afla pe ţărmui
oceanului, cu apa până la glezne. Nu purta decât un chilot galben, pe
care i-l mai văzusem la piscina din Berkeley. Cunoşteam acest trup; se
asemăna întru totul cu cel al atâtor alţi tineri americani care sunt
aproape perfecţi, dar construiri parcă în serie, mai mult adolescenţi
84 PHILIPPE HÉRIAT
decât virili, lipsiţi de sex-appeal, mult mai puţin senzuali decât sunt
băieţii francezi plini de cusururi. Şi totuşi, când l-am văzut pe Norman,
m-a trecut un fior. M-am felicitat că stătea cu spatele şi nu putea să-mi
observe tulburarea. Căci faşia de nisip era destul de îngustă, ne
despărţeau doar zece metri. Gâtlejul mi se strânsese şi nu-şi mai
revenea. Ca să rămân singură, mai în spate, m-am prefăcut că mi-a
intrat o scoică în papucul de cauciuc. Mi-am vârât degetul în el,
ridicând şi îndoind genunchiul; stăteam astfel prosteşte, într-un picior,
ca un piciorong. Nu-rpi puteam desprinde ochii de la acel băiat gol, de
la umerii şi de la muşchii scăldaţi de soare care-mi vorbeau, altfel de
când văzusem cele două paturi alăturate. Abia acum îl înţelegeam: sub
sărutările lui Norman rămăsesem castă. începând de la San-Luis
Obispo şi mai ales de la Laguna Beach, nu mai eram. Aş fi fost foarte
surprinsă dacă mi s-ar fi demonstrat că mai întruchipam încă o fată
ignorantă. Căci eu, dimpotrivă, nu socotisem că săvârşesc un fals când
semnasem „doamna Kellog".
Ziua nu fu decât un fel de vis toropit de căldură, orbit' de soare,
asurzit de puternicul freamăt al valurilor. înclinaţia plajei făcea ca apa
să fie adâncă încă de^ la mal şi menţinea, foarte aproape de ţărm, o
hulă ca în larg. înotătorii mediocri, cum era de pildă, domnul Farrish,
trebuiau să se ducă să se scalde la o sută de metri mai încolo unde
rămăşiţele unui dig fixaseră un banc de nisip, lipsit de primejdie. în ce
mă privea, cu o vară în urmă mă obişnuisem cu duritatea Pacificului.
Totuşi, spre ora cinci, mareea se făcu simţită şi băieţii profitară de ea
pentru un sport pe care eu nu-l puteam practica. Era vorba de acel
surf-board, joc violent adus cred din Honolulu şi pe care femeile nu-l
practică. M-am aşezat, prudentă, pe nisip, cu noile mele prietene, de
unde ne uitam la Norman, la Charlie Farrish şi la prietenul pe care îl
adusese acesta din urmă, cum intrau în apă împingând fiecare înaintea
sa o scândură de lemn. După ce treceau dincolo de bară, se aşezau : pe
burtă, pe bucata de scândură şi, înotând cu amândouă mâinile,
ajungeau cu această plută improvizată în larg. Acolo pândeau, adesea
vreme îndelungată, formarea unui talaz propice. Şi-l alegeau, îl lăsau
să se apropie şi aşteptau gata pentru întrecere. Valul sosea, iar când
ajungea sui) ei, îşi însuşeau ritmul lui, îl urmăreau ca nişte acrobaţi de
circ călătorind într-o rână pe bidiviii lor. Apoi, acordul odată stabilit,
luaţi brusc de valul iute, se ridicau în picioare pe scândură, cu braţele
în echilibru şi se îndreptau către mal, pe apă, învăluiţi în palele
vântului, încălţaţi cu egretele lichide, fiecare din ei asemuindu-se cu
un duh al valurilor. Până la urmă m-am întors în apă ca să fiu aproape
de Norman, să împart cu el măcar momentul în care, prăvălit în
COPIII RĂSFĂŢAŢI i 85
2
Si totuşi viata noastră în doi nu-si căpătă adevărata ei
9 5 5 5 *
culoare decât atunci când muntele, unde locuiam acum, şi-o căpătă pe
a sa: în cursul lunii decembrie zăpada căzu pe Big Bear si totul deveni
alb. Mai multe şiruri de cabins şi de bungaîowuri, clădite şi amenajate
în serie pe malul lacului, îşi şi aşteptau amatorii de sporturi de iarnă.
Atribuţiile lui Norman, de două feluri, după anotimp, îl obligau acum
să asigure închirierea si întreţinerea acestei tabere ieşită din mâinile
sale.
5 5 5
Din ordinul patronului, construise la marginea drumului o locuinţă
mult mai arătoasă decât celelalte. Această locuinţă servea atât la
publicitatea statiunii cât şi la comoditatea celui care-şi petrecea iarna
acolo. Cat şi a tinerei sale soţii.
Locuinţa noastră, fără etaj, scundă între înalţii pini Secvoia, era
construită din trunchiuri aşezate orizontal. Singura lucrare de zidărie,
un horn din pietre groase, o flanca pe dinafară după moda veche,
aidoma unui turnuleţ cu patru muchii. în interior dispuneam de un
living-room în care ajungeai coborând două trepte. în dreapta, unica
odaie şi baia, în stânga biroul şi bucătăria. Podeaua era din lemn
nevopsit.
Am vrut să aranjez odaia cea mare după gustul meu. în această
intentie, chiar si desenasem nişte machete. Norman le
5 5 5
examină cu atentie.
?
- Sunt frumoase, declară el. Ai gust.
Cum un astfel de compliment mă umpluse de orgoliu, mă simţeam
copleşită de bucurie. îl ştiam pe Norman, ca dealtfel pe toţi semenii
săi, capabil de cele mai cumplite erori în materie de mobilare sau de
decoraţiuni, dar lui nu-i păsa. Numai că aici nu se punea o astfel de
problemă. Aşa că, înapoindu-mi cro- chiurile, spuse:
-Numai că ăsta nu-i un stil potrivit pentru munte. Şi mai puţin, un
stil american. Oamenii vor fi derutaţi. Interiorul nostru îi va obliga să-
şi facă o idee falsă despre bungalowurile de închiriat.
A trebuit să mă supun acestei evidenţe; l-am lăsat pe Norman să
facă ce vrea si am fost astfel initiată în stilul
5 . ?
vânătorilor din stepele Americii. Pereţii, din trunchiuri necojite de
brad, fură împodobiţi cu capete împăiate de uşi, expediate de un
88 PHILIPPE HÉRIAT
-Aş vrea, am spus, să mă iei cât mai curând, mâine, de pildă, sus pe
munte. Ne vom pune schiurile.
- Ce plăcere, zise el. Dar de ce?
-Nu ştiu, Norman... Ca să fiu cu tine, într-un peisaj care-ţi
seamănă... Nu râde de mine!
- Nu râd...
Şi am adăugat:
-Dacă vrei, poţi să vânezi... Animalele pe care foamea le alungă
din vizuinele lor... Animale cu blană...
- Ştii, zise el, de fapt acum e sezonul raţelor.
într-o după-amiază de ianuarie, în timp ce măturam micul nostru
peron, îngropat sub un nou strat de zăpadă, l-am auzit pe Norman
strigându-mă de mai multe ori din partea unde era tabăra. Imediat după
asta, o fetiţă din sat dădu fuga, cu răsuflarea tăiată, ca să-mi spună că
doamna Kellog era chemată pe malul lacului, unde se petrecuse un
accident. M-am năpustit, temându-mă de tot ce putea fi mai rău.
îndemnată de lumea îngrămădită în faţa unui bungalow pe care-l ştiam
totuşi ne- oeupat, am intrat. L-am găsit pe Norman, şiroind de apă şi
pufnind ca un mânz murat, dar stând pe picioarele lui; îmi spuse el
însuşi ce se întâmplase. Fiul unui pescar de păstrăvi, stabilit pe malul
de nord al lacului, voise să vină ca să vândă turiştilor peştii amărâţi pe
care taică-său izbutea să-i prindă în timpul îunilor de iarnă, făcând o
copcă în gheaţă. Cum plugul de zăpadă nu degajase decât drumul de
pe malul sudic, băieţaşul o pornise pe jos peste lacul îngheţat.
Aproape de malul nostru, în faţa gurii unui râu, gheaţa se rupsese.
Norman auzise ţipetele copilului care se scufunda, sufocat; îi sărise în
ajutor. Plonjase în apa aceea îngheţată şi adusese la suprafaţă un
trupuşor zdrobit, cu chipul vânăt de frig. L-am recunoscut.
- Dar e Mike! am strigat eu.
Din nenorocire, printre excursionişti, nu se afla în acea săptămână
nici un medic. I-am dat afară pe curioşi, păstrând lângă mine doar pe
doamna Potter; era o cumătră de treabă care ţinea alături de pompa de
benzină o mică spiţerie. Mai întâi am rugat-o să facă un foc zdravăn în
sobă; şi-n timp ce-l dezbrăcăm pe băieţaş, l-am silit pe Norman să se
despoaie şi el căci, la rându-i, tremura. Se încălzi repede sub nişte
cuverturi. Dar tot răsucind copilul care continua să rămână inert, am
scos o exclamaţie: amândouă picioarele îi erau rupte. Oare aveam să
fiu în stare să-i scurtez leşinul, să previn congestia pulmonară şi să-i
COPIII RĂSFĂŢAŢI i 91
' 9 9
încă din generaţia cealaltă!
Şi izbucni în râs dintr-o nevoie de destindere de care nu mă mai
miram.
Drumul nostru, al lui Norman, al lui Mike şi al meu, fu lung. Până
la micul lac Baldwin, n-am avut a neHeme de dificultăti.
' 5
Plugul de zăpadă, desfundând drumul, nu ajunsese până la pământ şi
lăsase un strat îngheţat tot atât de neted ca şi pereţii verticali din părţi.
înaintam printr-o tranşee de alabastru unde se concentrase ultima
lumină a după-amiezii. Nu şedeam la locul obişnuit, alături de
Norman. în dosul scaunului, în fundul maşinii care n-avea banchetă,
dar care era destul de spaţios pentru a adăposti de obicei materialele,
pusesem o saltea şi o gutieră improvizată pe care micul bolnav suferea
fără să geamă. Aşezată jos, alături de el, cumpăneam cu greu pe
genunchi o sobiţă aprinsă cu petrol. La ieşirea din defileu am oprit
pentru prima oară pentru că începuse să se facă simţită diferenţa de
altitudine.
- Priveşte, îmi spuse Norman.
Era atractia obişnuită. Treceam dintr-o lume într-alta.
5 ?
Deşertul se întindea sub noi la o adâncime şi la o depărtare nefirească.
O rămăşiţă de zi umplea întinderea cu o pulbere roşie; se alcătuia un
fel de ceată; densitatea ei devenise, la onzont, opacă; munţii violeţi,
mai îndepărtaţi ca de obicei, se ridicau deasupra acestui voal de perle
şi se scăldau în el ca nişte insule. Trecerea de la zi la noapte părea a se
fi încetinit, suspendat, oprit într-o clipă grea de amplitudine şi de
durată. Niciodată, nici chiar în cele mai intime momente ale noastre,
nu fusesem poate atât de aproape de Norman. Niciodată poate că n-am
fost mai fericită ca la marginea acelui drum, ghemuită în acea maşină,
cu o mână ţinând mâna copilului rănit, iar cu cealaltă, sprijinită pe
umărul prietenului meu ca să mă pot înălţa până la geam. El ştersese
ceaţa de pe fereastră cu mâna, pentru mine, şi eu mă uitam. Simţeam
în inimă acea tristeţe care pentru anumite femei este semnul fericirii şi
care se ridică din străfundurile noastre ca un avertisment. Se înfăptuise
în mine un moment de echilibru şi de împăcare pe care n-aveam să-l
mai întâlnesc niciodată. Trebuia totuşi să plecăm. Ne obişnuisem cu
prima diferenţă de atmosferă, iar starea lui Mike nu ne îngăduia nici o
hoinăreală. Coborârăm spre deşert, căci verbinele, macii portocalii şi
catifeluţele din timpul primăverii sunt efemere şi nu lasă în urma lor
COPIII RĂSFĂŢAŢI i 93
picioarele, umerii, tot trupul ales anume pentru lemnul lui care se
aprindea mai greu şi care era înnegrit de atâta întrebuinţare,
scormoneam în foc. Poate credeam că-l îmblânzesc. Poate nădăjduiam,
ca la bătrâneţe, să-mi fac din el un aliat care să ne protejeze, pe
indianul meu şi pe mine, care să ţină la distanţă umbrele nopţii şi
ameninţările apropiate. Dar flăcările nu-mi îndepărtau melancolia; ele
rupeau cercul vrăjit şi se apropiau de noi. Mă feream să vorbesc de
teamă să nu rup farmecul, de teamă de asemenea să nu constat că
Norman adormise. îi simţeam braţul apăsându-mi umărul. Nu mă
întorceam spre el, din dorinţa de-a prelungi iluzia şi a crede că nu mă
părăsise atât de repede. Erau momente plăcute. Adormeam eu însămi
adesea, ghiftuită astfel de căldură şi de vise. Mă trezea frigul. Flacăra
se reducea la câţiva tăciuni si Norman, din străfundul inconştientului,
îsi
5 5 ' 1 '5
retrăgea braţul ca să şi-l ascundă sub cuvertură. Mă ridicam
anchilozată; mai puneam trei butuci; mă îndepărtam de acel foc stins şi
de acel bărbat care dormea, cu o ultimă privire către el şi cu o cumplită
strângere de inimă. Mă îndreptam spre camera mea unde Binnie, acel
animal uman, alunecase în acelaşi fel în somn. Deschizând uşa şi
aprinzând lumina, riscam s-o trezesc, s-o aud întrebându-mă .cât e
ceasul; nu riscam în mod sigur s-o aud glumind că întârziasem. De
multă vreme, nu mai nădăjduiam să descopăr la toţi cei în mijlocul
cărora trăiam nici cea mai mică urmă de subînţeles.
Dar eu, eu încă nu mă americanizasem până la a mă asemui cu ei
într-un asemenea hal. întâmplarea neplăcută pe care am s-o relatez îti
va furniza dovada.
5
Norman se dusese în ziua aceea la San-Bernardino pentru treburile
lui; Binnie, fericită să mai schimbe monotonia iernii, fericită de
asemenea să le arate părinţilor efectul bun al curei sale, îl rugase s-o ia
şi pe ea. Eu mă îndeletniceam, în bun- galow, cu ocupaţiile mele
zilnice; singurătatea pe care o cultivasem atâta odinioară, în Franţa,
nu-mi mai displăcea acum, în America. Mi se părea, în acele ceasuri,
că reiau legăturile cu o altă fată decât cu Ag'niss a lor; acele
reîntoarceri îmi erau din ce în cc, mai puţin dezagreabile. Zilele
începeau să devină mai lungi. După ce-mi terminam treaba, băgasem
de seamă că-mi mai rămâneau încă două ceasuri de soare. Un telefon,
la locuinţa familiei Farrish, mă informă că Norman trecuse s-o ia pe
96 PHILIPPE HÉRIAT
M-am lipit de pieptul lui; mi-am vârât faţa în scobitura acelui umăr
viril unde încercasem totuşi o emoţie necunoscută.
5 5
Am murmurat cu gura pe pielea lui:
- Norman, aş pleca mai puţin tristă dacă aş şti ca nu eşti prea
supărat pe mine.
M-am ridicat, căutându-i răspunsul în ochi. Cu acea fermitate
delicată pe care i-o dădea forţa, mă îndepărtă.
- Dragă, zise el, e preferabil pentru amândoi să-mi vorbeşti ca mai
adineauri, fără să te uiţi la mine. Asta ne va îngădui să evităm
înduioşările.
Mă obligă să mă întorc, se răsuci el însuşi, cu supleţe, şi mă
întoarse cum dorea el. M-am aflat din nou întinsă pe nisip, dar în unghi
drept cu trupul lui; acum capul mi se odihnea pe coasta lui.
- Stai mai bine aşa, zise el. Cu faţa spre soare... Apoi, fară nici o
tranziţie, spuse: - Nu pot să fiu supărat pe tine Ag'niss, fiindcă vrei să
urmezi calea cea mai avantajoasă pentru tine. Te cunosc: ai reflectat
mult înainte de a-mi anunţa hotărârea ta si
9 î
. - Hm... mătuşă Louise! îţi dai seama de ceea ce-mi oferi după doi
ani de stat în America?
-Aha!
Şi, plină de interes, îmi luă mâinile.
- Se mănâncă într-adevăr atât de prost acolo?
-Nu: oamenii exagerează. Şi apoi e o bucătărie foarte sănătoasă.
- Bravo! Am înţeles! zise mătuşă-mea izbucnind in râs. E ca şi
cum te-aş întreba: - E adevărat că doamna cutare e o femeie
frumoasă? iar tu mi-ai răspunde: - E plină de distincţie! Se ştie cam
ce înseamnă asta. Hai, să-ţi" pun un tacâm?
- Cu plăcere; am să dau un telefon acasă ca să-i anunţ.
într-o clipă, mătuşa îşi schimbă chipul şi se replie cu
prudenţă.
- Av nu i-ai anunţat? Eşti aşteptată Ia masă în aleea Van Dyck?
în acest caz, draga mea, mai bine să nu deranjăm pe nimeni. E de
preferat... Mai ales a doua zi după întoarcerea ta. Unde mi-a fost
capul? Să lăsăm pe altă dată. Uite, dacă-ţi place, am să-ţi fac într-o
zi plachie de viţel...
Nu se schimbase. De îndată ce apărea riscul unei neînţelegeri,
dădea îndărăt. Ieri cutezase, traversând salonul unde familia îmi
făcea mutre,, să se îndrepte spre mine; asta însemnase pentru ea o
cutezanţă fără margini şi avea să treacă vreme lungă până ce va
mai repeta o astfel de figură. „O să-mi fie greu, mi-am zis, să obţin
de la ea informaţiile după care am venit." Eram totuşi hotărâtă să
nu-mi precupeţesc nici timpul, nici răbdarea. Ia să încerc cu nişte
întrebări. Dar mătuşa Louise evită orice răspuns care mi-ar îngădui
să aduc vorba despre familia mea; îşi aminteşte că, cu mine, terenul
e periculos. Sigur că nu pot conta pe ea ca să aflu ce discuţii am
prilej uit în casă, •de la distanţă,.timp de doi ani. Din fericire, acest
subiect mă lasă rece; nu de asta mă deranjasem eu până afcolo.
Continui discuţia; ca s-o abat de la persoana mea, mă informez
despre ai mei. Mai întâi, cum îi merge unchiului care n-a luat parte
ieri, la masă.
-Domnul fie lăudat! strigă mătuşa Louise. Nu i-ai da niciodată
vârsta pe care o are! De când lucrează după bunul lui plac, pot
spune că a întinerit. îşi pune la punct primul volum. Are un editor,
ştiai? Acum îşi petrece zilele la Biblioteca Naţională. Iau şi eu
uneori, spre prânz, metroul, şi mă duc acolo; îl chem din sala de
116 PHILIPPE HÉRIAT
2
Mătuşa Emma bătu în masă cu dosul mâinii şi strigă:
- Ia ascultaţi o clipă!
înconjurată de respectul obişnuit, nu tăcuse o secundă în prima
jumătate a mesei. Nu eram decât zece persoane: cei care îocuiau în
casă, plus cei doi fraţi ai mei, fără soţiile lor. Ele erau nişte mame
perfecte care nu-şi lăsau copiii, mari de-acum, să mănânce singuri
acasă. Nimeni nu-şi cruţă faţă de mătuşă-mea semnele exterioare
ale atenţiei.
- Vreau să ştiu cine va veni la gara de Est mâine, cu mine, ca
să-l întâmpine pe Xavier! spuse ea.
- Voi- avea plăcerea să fiu alături de tine, buna mea Emma,
zise mama.
- îti mulţumesc, Mărie... Sunt mişcată...
Mama surâse melancolic ca o persoană care vai! nu face
niciodată cât ar vrea să facă.
-Da, da, foarte mişcată... Cine mai merge? continuă mătuşa.
Tata îşi înălţă capul.
- Ţii cu tot dinadinsul să merg şi eu? zise el.
Mama răspunse repede, cu glasul înăsprit:
- Cine-ti cere asa ceva, Ferdinand? Chiar n-ai nimic de făcut
mâine? In plină după-amiază, la ora cinci?
- Voi merge eu! spuse Simon.
Mătuşa făcu pe surprinsa:
- Da? Perfect! Perfect! Ei bine, mi se pare suficient. Noi trei...
Am luat cuvântul.
- Dacă aş şti că nu-s de prisos, n-aş dori mai mult...
Fraza îmi rămase neterminată. Toţi, afară de bunica, întoarseră
capul spre mine. Apoi mama şi mătuşa se uitară una la alta părând
COPIII RĂSFĂŢAŢI i 119
O jignisem. .
- Şi, mă rog, se poate şti, zise mama cu aerul ei de solicitudine,
cam ce fel de rochie ţi-ai comandat într-un atât de mare secret?
- Sper că nu va fi prea decoltată? întrebă cealaltă. Te previn că
nu voi tolera asa ceva. în seara aceea vei fi invitata mea: asa
5 1
că fii atentă!
- Linistiti-vă, rochia mea va fi foarte decentă. Si totodată foarte
şic. Un simplu furou de satin de culoarea florii de tei, care urcă
destul de sus în faţă şi în spate, şi care se ţine singur, fără bretele.
-Fără bretele? Mi se pare cam excentric. Ce alegere ciudată!
M-am uitat la mătuşa,; care-şi etala în faţa mea, la marginea
mesei, bustul uscat, drept şi plat ca o scândură, drapată în negru.
Mi-am amintit că mama asculta. Şi am rostit în chip de scuză:
- Am umeri frumoşi.
Mătuşa Emma se simţi datoare să mai adauge:
- Deci tragi nădejde să seduci pe careva?
N-am răspuns. Ea crezu că mă încuiase, că mă redusese la
tăcere şi scoase un mic chicotit. Dar îmi făcea plăcere să tac.
Savuram răspunsul care, pentru mine, era reprezentat tocmai prin
acea tăcere. Deci nu ruda mea avusese ultimul cuvânt.
- Cât pe ce să mă faci să întârzii! zise mătuşa Emma când m-
am alăturat, pe peron, grupului alcătuit din ea, mama şi fratele meu.
Dacă trenul sosea înaintea ta?
M-am uitat la ceas; erau mai biné de cinci minute până să
sosească. Şi-apoi, Simon, care cercetase tabelul sosirilor, tocmai
se întoarse ca să ne anunţe că trenul lui Xavier avea o întârziere
>
de un sfert de oră. Se făcuse frig, băteam din picioare; am propus să
ne refugiem la bufet. Dar mătuşa sări în sus:
- Ne vezi pe noi, pe maică-ta şi pe mine, într-o cafenea? Pe
cuvântul meu, ţi-ai pierdut minţile!
-Cred, spuse mama pentru a-i întări spusele, că într-o ca'fenea
n-às sti nici măcar să comand ceva chelnerului.
5 ?
Am obiectat, arătându-l pe respectabilul Simon, de care eram
însoţite, susţinând că, la urma urmelor, un bufet de gară nu echivala
cu o cafenea.
COPIII RĂSFĂŢAŢI i 121
3
Mama inaugura la marea recepţie, una din acele rochii ciudate
care nu-i aparţineau decât ei. Toate femeile din familia mea, trecute
de cincizeci de ani, se îmbrăcau prost. Cu desăvârşire demodate,
ele ar fi putut opta pentru rochii desuete, dar logice. Ei bine, nu: se
duceau la cele mai bune case de mode fiindcă atunci când ocupi un
anumit rang în societate trebuie să cheltuieşti pentru toalete, îşi
alegeau modele din colecţii, dar porunceau să li se adauge nişte
fantezii de neîmpăcat cu moda cu care pretindeau totuşi că sunt în
pas.
- Ansamblul va fi mult mai şic aşa! declarau ele blazatelor
croitorese de lux, care cunoscându-le, nu opuneau nici o rezistentă.
9 .
Fiecare dintre rudele mele rămânea astfel ataşată de o bizarerie
ce arăta limpede cam câte parale face. Mătuşa Emma care colac
peste pupăză, mai era şi domnişoară, cerea fişiuri de dantelă peste
toate rochiile ei de doliu. Mătuşa Julienne avea slăbiciune pentru
manşetele de castelană care urcau în unghi, pe dosul mânecii şi
pentru incrustaţi i le cu dantelă de Veneţia, fiindcă avea în dulapuri
rezerve inepuizabile de astfel de dantele. Până şi mătuşa Louise îi
cerea croitoresei sale de mâna a doua - de fiecare dată când avea
posibilitatea - nasturi îmbrăcaţi, cusuţi, în şir, unul după altul.
Mama nu era chinuită decât de demonul culorilor. Pentru marea
noastră serată îşi alesese un model destul de frumos, dintr-o stofă
discretă. Dar pe manechin materialul şi nuanţa toaletei i se păruseră
lipsite de strălucire. Ceruse să mai vadă şi alte materiale şi nu
rezistase în faţa unei catifele broşate de un roşu violaceu. Astfel
denaturată, rochia părea făcută pentru un baf la primărie. O fâşie
pornind dintr-un pliu mare aflat pe umăr, cădea pe spate şi forma
trena, într-un astfel de costum, mama reprezenta destul de bine acel
stil bogat - din care-mi mai dădeau destule exemple interioarele
familiei mele - care recomanda că într-un salon, demn de acest
nume, totul trebuie să fie drapat în stofe: pianul, paravanul, vasul în
care se puneau ghivecele cu flori. Culmea e că îşi mai pusese şi
smaraldele care erau foarte frumoase, dar voluminoase, montate
după moda veche şi deci greoaie. Bunica i le dăduse, când se
COPIII RĂSFĂŢAŢI i 127
3
într-altul, fără nici o bucurie; îmi făceam datoria de fată a gazdelor.
Cumnatele mele, care nu erau însărcinate, îndeplineau şi ele
aceleaşi îndatoriri. Cea însărcinată, stând jos, discuta cu cucoanele
aşezate în cerc, despre pântecele ei. De departe, îl vedeam pe
Xavier dansând cu fetè cărora nu le spunea nici o vorbă.
Decorul, muzica, publicul şi mai ales „cavalerii", nimic din
toate astea nu-mi aminteau acele parties dansante de la Berkeley
sau San Francisco. Cunoscusem acolo si amuzamente sportive, dar
şi fete cu apucături băieţeşti, deloc mondene, bucurându-se de o
deplină libertate, acea libertate care caracterizeată, în America, şi
îndatoririle, dar şi plăcerile. Adusă aproape fără tranziţie la acest
134 PHILIPPE HÉRIAT
bal din cea de-a treia republică, aveam impresia că dădusem înapoi
cu treizeci de ani. Te puteai crede pe vremea lui Fallières, iar
uneori, a lui Félix Faure1. Persoanele nu prea vârstnice, »adică
fetele şi băieţii care dansau, păreau mai aproape de vremea lor. Dar,
de-a lungul pereţilor, în galeria unde mamele asistau la petrecere, şi
mai ales la primul etaj, spectacolul te uluia. Era oare cu putinţă ca
în mijlocul oraşului şi într-un cerc foarte restrâns, cel al averilor
strict burgheze, să se mai găsească atâtea personaje în contradicţie
cu epoca lor? Atâtea matroane,
' Felix Faure (1841-1899), om politic francez. Deputat republican moderat, ales în 1895 preşedinte al
republicii.
atâtea cocuri, atâtea chipuri şi subsuori care nu cunoşteau
depilatoarele, atâtea panglici la gât şi atâtea „zgârzi de câine"? Iar
în ce-i privea pe bărbaţi, atâtea bărbi şi lornioane, atâtea veste
negre sub haine şi atâtea manşete rotunde? Ce-ar fi spus prietenii
mei americani cărora le reprosasem de atâtea ori felul ridicol şi
înapoiat în care şi-i închipuiau pe francezi! Ce-ar fi zis oricare
observator crescut în alt mediu? Că era un fenomen! „Parisul nu
putea să păstreze astfel de specimene si într-o asemenea cantitate!"
Le vedeam totuşi peste tot. Era cfe ajuns să ridic pleoapele şi să-mi
întorc capul în dreapta şi-n stânga. îmi era de ajuns să-i văd pe acei
oameni, strânşi acolo, fâţâindu-se în juruî meu ca să le pricep
puterea, coeziunea, orgolioasa lor înţelegere. Alcătuiau o specie
înlăuntrul genului, o clasă în societate, o elită în sânul elitelor. Nu-i
ascultam pe cei cu care dansam, care discutau cu mine din politeţe
şi dintre care majoritatea nici nu mă cunoşteau. Ascultam în sinea
mea proclamaţiile şi discursurile familiale auzite de sute de ori,
cărora cu anii sfârşisem prin a nu le mai da atenţie, dar care în seara
aceea, la acea recepţie, îşi aveau rezonanţa şi justificarea lor. Era
adevărat că averea Boussardelilor rezistase în faţa celor mai grele
primejdii. Chiar şi în faţa războiului din 1914. Căci războiul nu
îmbogăţise această familie pe care înclinările cât şi tradiţiile o
îndepărtaseră de comerţul cu efecte militare sau de fabricarea
obuzelor. Timp de câţiva ani, veniturile funciare şi onorariile
profesiunilor libere nu se bucuraseră de un prea mare prestigiu.
Unii pretindeau că trebuiau revizuite valorile, luate în evidenţă şi
„paginate"; alţii râdeau de falimentul apropiat al celor rămaşi în
urmă, care se arătau prea înceţi ca să priceapă schimbăriîe. Grave şi
încăpăţânate, rudele mele ceruseră atâta răgaz să reflecteze, încât în
COPIII RĂSFĂŢAŢI i 135
4
Tânăra Mortier ceru cu autoritate un salon în care să putem fi
liniştite, ceea ce-mi uşura planurile. De-altfel era dimineaţă şi
destul de devreme pentru ca într-o casă de mode ca aceea a
Herminei Legrand să te temi de o prea mare afluenţă.
Fiica notarului îşi luase foarte în serios rolul ei de persoană care
introduce şi de sfătuitoare. După serata mătuşii Emma mă obligase
s-o urmez la un concert, căci făcea pe marea iniţiată în muzica lui
Bach, apoi la un ceai sinistru al cărui salon ţinea de un magazin
care importa ceai din China şi unde, zicea ea, erai cel puţin sigură
că n-aveai să întâlneşti decât femei din mediul tău.
Intimitatea, dacă îndrăznesc s-o spun, dintre ea şi mine se
înnodase cu trei zile înainte de întâlnirea noastră de la croitoreasă.
Familia Mortier îi invitase la un mare dineu pe Boussardelii din
aleea Van Dyck, bunica fiind, fireşte, exclusă. Masa m-ar fi plictisit
de moarte, fără spectacolul dat de eforturile lor de a ne seduce.
Prietenii noştri aveau pe colţ, unde se întretăiau străzile Francisc I
şi La Tremoille, un apartament vast. Casa, întunecată de perdele
pluşate, de un roşu-stins, plină de mobile, de tablouri şi de bronzuri
COPIII RĂSFĂŢAŢI i 145
îmi pierd minţile... Pe scurt, îţi ofer acest loc. E foarte salubru.
Infinit mai puţin deprimant decât Riviera. Iar tu, care iubeşti
singurătatea, vei fi încântat: Cap Ba'iou e chiar pe ţărmul mării, un
adevărat pustiu în comparaţie cu partea dinspre Franţa. Există acolo
şi o casă pe care am îngrijit-o întotdeauna, o clădire solidă şi veche
cu - mă poţi crede pe cuvânt - aproape un kilometru de ţărm de
mare care-mi aparţine şi cu un pământ mănos. Cred că în locurile
adăpostite se pot cultiva muşeţel şi mixandre. Vezi deci că n-ai de
ce te plânge! Bun! Iată ce-am avut de zis! Du-te acolo de îndată ce
vei vrea, rămâi câteva săptămâni dacă-ţi place, acel mic Eldorado e
al tău. Voi simula că ţi—1 vând, contra unei sume plătibile imediat,
fără formalităti, ca să eviţi mai târziu taxele de mos-
' ?' ? 9
tenire. Vei avea de-acum încolo o proprietate imobiliară, e cazul să
ţi-o spun,, unde vei putea trăi în orice anotimp, fără să fii nimănui
povară...
îi jucau un renghi.
Şi i l-au jucat. Căci de fapt nu voiseră să-l însoare pe Xavier, ci
să se încuscrească cu milioanele Annei-Marie Mor- tier. Scopul
odată ratat, orfanul devenea o povară. N-aveau să-i mai găsească
multă vreme o partidă tot atât de avantajoasă, mai ales una care să
merite efortul a trei milioane. Zestrea astfel redusă, te întrebai cam
ce căsătorie mai putea pretinde, în- mod rezonabil, Xavier; te puteai
îndoi de viitorul îui. S-a observat dealtfel că el nu dorise niciodată
să se însoare, ceea ce era adevărat; iar pentru a justifica trimiterea
lui în sud, s-a observat de asemenea că se obişnuia destul de greu
cu Parisul, ceea ce, după atâţia ani de stat în Elveţia nici nu era de
mirare. Cap Bai'ou avea totuşi prin ce-l seduce şi reţine: Xavier, cu
obişnuita sa docilitate, bănui, imediat, farmecele acelui colţ pierdut;
proiectă să recolteze el însuşi mixandrele si muşeţelul si să trăiască
acolo, desculţ, în
? 5 9 5 7
y
prietenie cu pescarii de pe insulă.
în sfârşit, plecă. Locuinţa alor mei fu golită de prezenţa lui.
Pulberea morală pe care o ridicase trecerea sa şi o făcuse să joace
puţin prin marile odăi ale casei recăzu, se lipi din nou de obiecte şi
__ de fiinţe, iar mie îmi umplu din nou, cu câlţi, existenţa. în ce mă
priveşte, totul redeveni ca mai înainte, ca şi cum Xavier n-ar fi
152 PHILIPPE HÉRIAT
Abătută, un moment, de vărul meu, atenţia alor mei s-a întors din
nou asupră-mi. Le trebuia în permanenţă o preocupare de ordin
domestic şi dinastic, dar numai una singură. Cazul meu reveni la
ordinea zilelei: începură iar să mă observe pe ascuns; ivirea mea le
întrerupea conciliabulele. Mătuşa Emma, incapabilă să se abţină, trăda
prin înţepăturile ei obişnuite grija reînnoită a clanului.
Dar nu le mai luam atâta în nume de rău. Jocul nu mă mai amuza
ca înainte. Poate că eram de-acum destul de pătrunsă de aerul familiei
mele pentru ca temerile ei privitoare la o căsătorie supărătoare să nu-
mi devină mai uşor de înţeles. Poate că de asemenea vicleşugul prin
care făcusem să eşueze mariajul Mortier mă costase un asemenea
efort, încât micile hărţuieli de acasă mi se păreau acum lipsite de
interes. Poate că, în sfârşit, plăcerea de a-i fi rostogolit pe Boussardeli
de pe un teren pe care se ştiau tari îmi ajungea şi-mi inspira o
indulgenţă amuzată faţă de intrigile lor. îmi lăsam învinşii să se joace
cu armele lor. N-am mai făcut deci nimic care să-i determine să creadă
- ca în primele zile ale întoarcerii mele - că poate mă măritasem în
Statele Unite. Fantoma atât de recentă, a lui Norman, nu-mi mai cerea
nici o acţiune defensivă. Mă explicasem cu această umbră care avea să
mă lase în pace o vreme. Aşa că familia păru în curând mai puţin
îngrijorată în privinţa mea. Liniştea mea - căci ieşeam rar, trândăveam
- îi potoli. Cum săptămânile treceau, devenea din ce în ce mai puţin
probabil ca fata rebelă să aştepte atâta vreme ca să scoată la iveală un
soţ yankeu. Nu: alarma fusese puternică, dar trecuse. Şi o lăsasem să
treacă. în loc să-i răspund cu însufleţire mătuşii Emma, cum aş fi făcut
cu o lună în urmă, m-am mulţumit chiar să-i surâd în ziua în care mi-a
spus, cu o voce mai stridentă ca niciodată:
-Ei, pisicuţo, tu care nu te.puteai hotărî să părăseşti Lumea Nouă,
mi se pare că n-ai avut cine ştie ce legături pe-acolo! Nu că ţi-aş
supraveghea corespondenţa, dar văd că nu prea ai timbre americane pe
care să le dai nepoţilor şi nepoatelor tale!
154 m PHILIPPE HÉR1AT
1
Un eveniment avea dealtfel să solicite si să absoarbă toată
?
puterea de atenţie şi de coeziune a familiei. Unul din acele evenimente
care fac ca egoismele particulare, geloziile şi duşmăniile să dispară
brusc. In astfel de cazuri totul se schimbă. Indivizii îşi pierd semnele
lor personale, alcătuiesc un singur bloc uniform. Fenomenul,
determinat întotdeauna de vreun soc care interesa întreaga familie:
moarte, criză ori război, se desfăşura cu un soi de rigoare biologică;
sigur că revenirea lui periodică restabilea întotdeauna legile comune şi
regenera organismul.
Jeanne-Simon nu născuse la termenul prevăzut. La început nu se
neliniştiseră câtuşi de puţin. Mica mea cumnată era la prima naştere:
încă nu-şi dovedise aptitudinile, încă nu-şi ocupase locul printre
femeile Boussardel, fiinţe făcute prin tradiţie pentru maternitate şi
experte în a-şi aduce copiii pe lume fără încurcături şi fără complicaţii.
Apoi, zilele trecând, s-au alarmat. Şi-au amintit cu spaimă că cealaltă
soţie a lui Simon, sora acesteia, murise la naştere. Si încă nenorocirea
nu
' ' 3 5
se abătuse asupră-i decât la cea de-a treia naştere, în vreme ce de data
asta era vorba de prima... Cred că nu par nedreaptă
arătând că, în inima fratelui meu, tatăl era mai tulburat decât soţul.
Oare prin ce clauze ale noului său contract de căsătorie îşi luase
măsurile de precauţie, faţă de sora mai mică, pentru a nu mai trece
prin aceeaşi decepţie financiară încercată la moartea surorii mai
mari? încă nu aflasem. Constatam în orice caz că temerile alor mei,
COPIII RĂSFĂŢAŢI i 155
mai ales cele ale mamei şi fratelui meu, erau legate mai mult de
prunc decât de nefericita în sudori, intermediară neputincioasă
dintre acel rod viu, dar captiv, şi această familie adoptivă care i-l
cerea. Doctorul mamoş amâna din zi în zi să se pronunţe. Cumnata
mea nu simţea încă nici o durere. Dar tulburările cardiace care
apăruseră îl obligau pe mamoş să se teamă de tot ce puteau fi mai
rău. Pe măsură ce termenul se apropia, chirurgical ori fatal, căci nu
se mai putea conta pe o naştere normală, grupul rudelor adunate în
vizită în micul palat al lui Simon creştea. Fiecare zi de întârziere îşi
aducea contingentul ei. Mai întâi apărură neamurile apropiate, apoi
verii, apoi rudele prin alianţă, cei din prima categorie precedându-i
pe cei din a doua şi pe cei din a treia, ca şi cum gradul mai
îndepărtat de rudenie i-ar fi făcut să aibă un drum mai lung de
parcurs; te făceau să te gândeşti la acei ţărani de odinioară care
veneau în valuri la oraş, din străfundul satelor lor, când se ivea
vreun. pericol.
Rândurile se strângeau. Preşedintele şi soţia sa, adică tatăl şi
mama lui Jeanne-Simon, priveau cu mirare această aglomerare. La
început li se păruse indiscretă; dar luând amploare, le impuse. „Ce
familie unită! repeta magistratul de mai multe ori pe zi. - Ce
familie unită!" De fapt, nimeni n-ar fi putut surprinde în întrebările
tuturor acestor vizitatori, în colocviile lor ţinute în şoaptă, pe
chipurile şi în strângerile lor de mână, nici cea mai mică urmă de
ipocrizie. Toţi erau sinceri. Prezenta, în această casă, a morţii
iminente, dar si a vieţii iminente, era de ajuns ca să însufleţească
partea bună a acestor oameni. Ar fi suferit într-adevăr dacă ar fi
stat la ei acasă în vreme ce în piaţa Malesherbes se consuma o
dramă. Asta, asta îi tulbura. Clasa lor, si ei ştiau acest lucru, nu
rezistase si nu
' 5 5 ' 5
supravieţuia în acele vremuri ostile decât prin reproducţie. Sigur,
tot ei asistau de obicei fară cea mai mică bucurie, ci
dimpotrivă, cu invidie şi duplicitate, la reuşita unora sau altora; dacă
unul dintre ei se îmbogăţea sau se ruina, atunci chipurile li se strâmbau
sub mască; şi cei care spuneau: „Ce nenorocire cumplită!" gândeau:
„Există totuşi o dreptate!" Dar
naşterea, dar moartea! Dar amândouă laolaltă!
?
156 m PHILIPPE HÉR1AT
2
Vestea adusă de unchiul Théodore consternă întreaga familie. îţi
aminteşti că bunica dinspre mamă se măritase de două ori. O chema
Noëmi şi era ultima născută dintre cei şase copii ai străbunicilor mei.
Am cunoscut-o prea puţin. Murise când eu tocmai împlinisem şapte
ani. Păstrasem totuşi amintirea unei figuri mai umane decât a bunicii.
160 m PHILIPPE HÉR1AT
mai tainic. I-am luat mâna celui de lângă mine ca să-l împiedic să
continue şi i-am spus:
- Norman, vreau să te rog ceva şi chiar acum: nu-mi vorbi despre
Big Bear...
Ochii mi se umpluseră de lacrimi. M-am întors cu faţa spre geamul
din partea mea. Aşa că băiatul nu-mi putu observa tulburarea, mai ales
că era preocupat de spectacolul străzii. Am putut deci continua:
- .. .Nici despre Berkeley, nici despre San Francisco, nici despre
plajele Pacificului.
M-am trezit dimineaţă, într-un pat de hotel, frântă de oboseală, cu
pleoapele grele, cu buzele năclăite de un gust de cenuşă. Eu, care mă
felicitam că nu făcusem până la urmă, în toată povestea asta, decât
ceea ce voisem să fac, eu care din copilărie acceptasem întotdeauna cu
indiferenţă urmările actelor mele, eu care ignoram regretele, nu m-am
putut feri de un amar reproş lăuntric... Ce nădăjduisem? Desigur,
brusca sosire a lui Norman mă luase prin surprindere. Nefiind nici
prevăzută şi poate nici dorită, crezusem totuşi că văd în ea un răspuns
la atâtea întrebări care mă asaltau, o rezolvare a micilor probleme de
care mă loveam. Aidoma tuturor fiinţelor prinse între două forţe
contrare şi care nu ştiu de fapt către care din ele doresc să fie atrase,
cedasem repede acelui îndemn dat de soartă: „Cine ştie - mi-am spus -
dacă nu cumva trebuie să mă îndrept spre partea asta?... N-am făcut
nimic în acest sens şi totuşi... Iată un semn..." La acest lucru recurg
numai laşii. Ajunsesem deci la acest punct. Mă gândisem într-adevăr
că din întâlnirea asta putea să iasă un lucru bun? Ce plan îmi făcusem,
ce himeră? Să-l recuceresc pe Norman? Să mă las recucerită de el? Să
justific primele temeri ale familiei acum liniştită, în privinţa
măritişului meu cu un american? Sau, mult mai banal, mă lăsasem,
fără să vreau, tulburată de reapariţia indianului meu? Oare aşteptasem
sărutul buzelor sale şi strânsoarea braţelor, presimţisem că acea noapte
îmi va reda toate plăcerile de odinioară? într-adevăr, nu-mi dăduse
decât atât. Dar el, el când se va trezi, ce va gândi? Cum îşi va explica
vechiul meu prieten inconsecvenţa mea, recăderea în vechea noastră
obişnuinţă? Izbutisem, fără să-l trezesc, să intru în baie. Când m-am
întors gata îmbrăcată, Norman, în pijama, făcea gimanstică. îşi
întrerupse acest ritual ca să mă ajute să-mi pun mantoul, pe care-l
luasem de pe umeraş. Deşi pieptănată, îmbrăcată, înmănuşată, nu m-
166 m PHILIPPE HÉR1AT
3
M-am dus într-un birou de poştă departe de cartierul meu şi am
chemat la telefon Cap Bai'ou. N-am aşteptat prea multă vreme şi am
auzit un glas meridional. Mi-a spus că „domnul era pe mare, ca să
pescuiască lupi[ ", Mă sfătuia să sun din nou după apusul soarelui,
adică prin jurul orei cinci.
Mă aflam în apropierea unui mare magazin; m-am refugiat în
salonul de ceai. întregul meu spirit rămânea fixat la Xavier. Numai de
la el, gândeam eu, putea să-mi vină sprijin, ajutor. Ideea asta îmi
COPIII RĂSFĂŢAŢI i 169
lui încât am fost pe punctul de a-i spune totul, acolo. Cred că dacă ar fi
insistat cât de puţin, aş fi făcut-o. Dar mai mult ca sigur că, cu intuiţia
lui în astfel de lucruri, ghicise, chiar fără voia mea, că trebuie să mă
ajute cât mai urgent.
- Dacă e important - spuse el - şi dacă eu sunt singurul în care te
poti încrede, vin chiar în noaptea asta la Paris.
- Nu, Xavier. Nu vreau să fiu chiar atât de egoistă. Şi apoi, sosirea
ta bruscă aici... ştii ce senzaţie ar face în aleea Van Dyck! Nu e deloc
indicat... Nu: am să vin eu în sud. Voi găsi o explicaţie pentru ai mei.
- Să facem şi mai bine, Agnès: te invit să luăm masa la Lyon.
Fiecare din noi face jumătate din drum. Poţi pleca diseară? Bun. Eu
am să vin cu maşina până la Toulon, unde voi lua trenul de noapte.
întâlnirea, la restaurantul maicii Bricot. Orice taximetru lionez te va
putea duce acolo.
Graba lui mă încântă. Acea zi nefastă îsi si schimbase
5 5
culoarea... Călătoria care mă aştepta aproape că-mi făcea plăcere. Cât
de just raţionasem contând pe Xavier!
170 m PHILIPPE HÉR1AT
4
Ideea căsătoriei noastre culese aplauze generale. Căci aranja totul.
Aleea Van Dyck luă un aer de sărbătoare. Niciodată nu mi se surâsese
atâtâ. Mătuşa Emma nu-i dădu lui Xavier cele două milioane făgăduite
pentru căsătoria cu tânăra Mortier; acel proiect, eşuând dealtfel foarte
repede, ea putea presupune că nu avusesem habar de existenţa lui, nici
de totalul acelei dote extraordinare; dar cedând curentului de
satisfacţie al familiei, spori cifra până la un milion şi jumătate, sumă la
care adăugă şi Cap Baîou. în ce mă privea, se bucurau grozav. Din
partea mea, mai ales, hotărârea acelei căsătorii era nesperată. Le
pricinuisem atâta nelinişte! Erau, de mulţi ani, atât de siguri că mă vor
vedea măritată în afara familiei! Nouă şanse din zece că această Agnès
avea să se mărite cu vreun extravagant, cu Dumnezeu ştie cine, cu
vreun declasat! Tremuraseră să n-o vadă cumva întorcându-se de pe
malurile fluviului Missouri la braţ cu vreun cântăreţ de jazz sau cu
vreun gangster! Şi asta din pricină că din partea ei te puteai aştepta la
orice... Te puteai aştepta la orice, într-adevăr, chiar şi la ce era mai
puţin probabil. Dar, slavă Domnului! Până la urmă se mărita în sânul
familiei! La fel ca oricare alta. Lua un
Boussardel. îşi păstra numele. Ei, poate că n-o cunoscuseră prea bine.
în orice caz, acum treceau cu buretele peste tot. Eu, care nu eram
câtuşi de puţin iubită în Plaine Monceau, am fost chiar sărbătorită. M-
au sărutat din toată inima mai mult decât pe Xavier, de care nu se
îndoiseră niciodată. Bunica îmi făcu cadou doi din cerceii săi cu
diamante, două pietre de câte cinci carate fiecare şi de o foarte
frumoasă limpezime. Acest dar, atât de puţin conform cu dispoziţiile
obişnuite, nu ridică totuşi nici o obiecţie, nu mă expuse la nimic, nici
chiar reflecţiilor jignitoare ale lui Simon; după acest fapt, am putut să
măsor
mulţumirea unanimă.
>
Familia mea mă făcea să mă gândesc la acei oameni care primesc
un pachet neaşteptat şi care, de teamă să nu fie vreo greşeală, se feresc
straşnic să ceară explicaţii mesagerului. „Să-l primim. Să nu ne
străduim să înţelegem".
Doar mamei, care mă felicită că făcusem „o partidă foarte
înţeleaptă", nu-i slăbi atenţia. O simţeam plină de idei preconcepute.
Dar de ce natură? Am presupus mai întâi că, din instinct, ar fi preferat
COPIII RĂSFĂŢAŢI i 177
1
în curtea din aleea Van Dyck, nimeni. Presimţeam. în vestibul,
doar valetul. Telegrafiasem din Marsilia ca să-mi anunţ sosirea,
rezultatul: la acea oră, toţi locuitorii palatului Boussardel reintraseră
în alveolele lor. Până şi bătrânul Emile şi Francisa, căci trebuie să fi
primit ordin în acest sens. Nu mai exista nici o îndoială că eram
amestecată în această afacere.
Eram amestecată, vestea maternitătii mele avusese un rol în 5 ?
acest accident de necrezut. Nu-l aveam deci decât pe acest valet cu
care să vorbesc.
- Unde se află soţul meu?
/ V 5
- In primul salon de recepţie.
- La parter? De ce nu în vechea lui cameră, sau într-una care e
mult mai confortabilă?
- După prăbuşire, domnul Xavier a fost dus în primul salon de
recepţie; si cum doctorul a recomandat să nu fie mişcat, a fost lăsat
acoîo. în cameră a fost instalat un pat.
Mă aflam cu mâna pe clanţa uşii de la galerie. M-am întors spre
servitor:
- Cum îi este? E ceva grav?
- Domnul Xavier se simte cât se poate de bine.
Era un consemn. Am apăsat pe clanţă şi am străbătut galeria cu
tablouri; am străbătut această casă care încă o dată îmi pregătise o
primire proastă. Acum însă ştiam că ceea ce mă aşteptam era mai
rău decât o bombăneală, o tăcere sau o scenă: era nenorocirea. Am
ajuns lângă uşa salonului. Ce voi afla dincolo de ea? Cum aveam
să-l găsesc pe Xavier? Am împins încetişor uşa cu două canaturi...
în albeaţa cearşafurilor, faţa lui era galbenă, ba chiar cenuşie. Cu o
compresă pe frunte, părea că doarme. O infirmieră se ridică şi veni
spre mine. înainte de a ieşi împreună cu ea, mă lăsă să-l privesc. De
188 m PHILIPPE HÉR1AT
obicei, lumina umplea prin cele patru ferestre acel salon care dădea
totodată şi spre parc, şi spre alee. Dar acum se trăseseră toate
draperiile, afară de una singură care, lăsată doar pe jumătate,
îngăduia să pătrundă puţin soare. Luminată astfel, nu mai
recunoşteam odaia. Patul pliant, de fier, aproape un pat de slugă,
ascuns după tapiseria de Aubusson, izbutea să denatureze complet
acel colţ... în sfârşit, îmi ieşi din gâtlej un mic oftat: revedeam
salonul aşa cum fusese în seara recepţiei. Aici şi sub această
strălucire a lustrelor, refăcusem, în faţa familiei adunate, nùdul
cravatei lui Xavier... Acum, Xavier era pe moarte... Capul i se
adâncise în pernă, bronzul feţei, atât de recent încă, frumoasa
noastră culoare de la Cap Baiou rezista, dar devenise în mod
misterios cenuşiu: bronzul, poate, de-acum al unui alt soare... M-am
întors spre infirmieră. O interogam, cu gura întredeschisă, cu nişte
buze care nu puteau vorbi...
- Se odihneşte, zise ea încet. De când cu accidentul, e apatic.
Mă împinse uşurel peste prag. Ne aflam în galeria cea lungă,
luminată mult prea tare. Cu precauţie, fără să vorbim, ne
apropiasem de marele vestibul de unde nu venea nici un zgomot.
începurăm să vorbim în şoaptă, în tăcerea casei. Ştiam că multe
persoane de aici erau neliniştite, răscolite atât de starea lui Xavier
cât şi din alte motive care-mi scăpau. Abia aşteptau să mă
îndepărtez ca să-şi redeschidă uşile şi să coboare... Aceste gânduri
îmi trecură prin minte fără să vreau, în vreme ce adevărata Agnès
nu se gândea decât la Xavier.
- Domnişoară, n-am izbutit să aflu nimic. Explică-mi şi mie. Te
rog! Nu mă menaja. Ştii cine sunt?
- Da, doamnă. Am fost prevenită de sosirea dumneavoastră.
Bolnavul n-are o fractură a craniului, asa cum ne-am temut la
' 3
început.
-Cum?
-Dar lucrul de care ne temem în continuare e congestia
cerebrală care s-ar putea datora unei hemoragii tardive.
- Oh! Si în acest caz?
9
- în acest caz, doamnă, ar fi foarte grav. Ne-am putea aştepta la
ce-i mai rău.
- Dumnezeule...
Până şi vorbele îmi lipseau. La fel şi ideile. După o clipă am
întrebat:
COPIII RĂSFĂŢAŢI i 189
- Dar cum s-a întâmplat nenorocirea?
- Bolnavul a căzut de la etajul al treilea.
- De la al treilea?
- Da. în grădină. Nişte tufişuri i-au amortizat, din fericire,
căderea.
- Tufişuri sub fereastră? Cum? Soţul meu se afla în odaia mea?
De ce? Şi cum de a putut cădea?
- Nu cunosc nici un amănunt. M-au chemat după accident, la
recomandarea doctorului...
- Dar n-ai cerut explicaţii?
- Nu mi le-a dat nimeni, doamnă. Asa că n-am insistat.
Urmă o tăcere. Le-am trecut rapid in revistă pe rudele care
trebuiau să fie la curent. Inutil să încerc s-o văd pe mama sau pe
mătuşa Emma: se vor ascunde, vor porunci să mi se spună că au
ieşit; adoptaseră aceeaşi atitudine dinainte.
- Domnişoară - i-am spus infirmierei - nu pot să-ţi fiu, pe
moment, de nici un folos?
- Nu, doamnă. Bolnavul are nevoie de foarte puţine îngrijiri.
Mai curând e vorba de o supraveghere pe care trebuie să i-o asigur,
aşa că pot să mă descurc lesne.
- Bine. Ies. Mă voi întoarce într-o jumătate de oră.
Deschisesem uşa vestibulului. Dar m-am întors. Din trei paşi
am apucat halatul alb care se îndrepta spre celălalt capăt al galeriei.
- Domnişoară...
Am luat-o de mână.
- Domnişoară, îţi mulţumesc pentru tot ceea ce faci.
- Dar, doamnă, nu-mi fac decât meseria.
- într-adevăr... îţi sunt foarte recunoscătoare... Am încredere în
dumneata, în competenţa dumitale...
Şi strângându-i mâna mai tare:
- Fiindcă, dacă ai şti...
Lacrimile care-mi umpleau ochii înceţoşau totul în faţa mea;
presupun că acea femeie necunoscută mă privea cu mirare. Sau
poate că nu. Aceste persoane văd tot felul de lucruri prin familii;
sunt blazate şi desigur experimentate în a recunoaşte rapid
înçurcaturile cele mai afurisite. Cine ştie dacă fata asta nu se şi
edificase asupra familiei mele? Cine ştie ce gândea despre acel
accident ciudat, despre acele împrejurări stranii? Despre cauzele pe
care nu izbuteam să le descopăr, dar pe care trebuia să le aflu?
M-am pomenit alergând pe aleea Van Dyck. Am strigat un taxi.
190 m PHILIPPE HÉR1AT
2
M-au rugat să aştept. Dacă nu mă mişcăm din acel culoar, eram
sigură că n-aveam să-l scap pe doctorul Roger Oswald. Căci vizita
odată isprăvită, trebuia să treacă pe acolo, ca să ajungă în camera
care-i servea de cabinet. în jurul meu, câţiva bărbaţi, câteva femei
şi un copil stăteau nemişcaţi pe bănci si pe scaune. Şi ei pândeau
sosirea doctorului; decenţa îmbrăcăminţii, aerul lor aproape
mulţumit mă mirară. Puţina mea experienţă în materie de spitale
pariziene mă obliga, în toiul tulburării mele, la nişte reflecţii. Acei
oameni, acei semeni ai mei, veniţi fiecare din casele lor, fiecare cu
drama şi cu suferinţa lor, păreau să stea acolo ca la o lecţie.
Prezenţa lor de-a îungul peretelui cu geamuri îmi lărgi câmpul
dezbaterilor.
- Aveţi oră? mă întrebă o soră examinându-mi toaleta si
? 5
blana.
- Nu, voi aştepta cât va fi nevoie.
- Numele dumneavoastră?
I-am întins o carte de vizită, pe care ea a citit-o şi a strecurat-o
în buzunarul halatului.
- Luaţi loc.
Şi vremea trecea. Nu cutezam să mă uit la cei care mă
înconjurau. Uşa unei săli se deschisese de două ori, o dată ca să
treacă un cărucior cu inâncare,, a doua oară ca să-l scoată încărcat
cu veselă murdară şi cu sticle goale. Am, avut totuşi vreme să
COPIII RĂSFĂŢAŢI i 195
observ două rânduri de paturi în care se aflau nişte femei culcate
sau stând în capul oaselor. Şi iată că în fundul culoarului, ieşind
dintr-o altă sală, se ivi un grup. Se apropie. Lumina puternică de
afară, care dinspre partea geamurilor era mult mai vie decât din
grădină, îmi îngădui să-i disting de departe pe cei care veneau. Erau
tineri, îmbrăcaţi în alb. Băieţi mai ales, cu capul gol, şi trei sau
patru fete. Pacienţii care mă înconjurau se sculară în picioare; i-am
imitat. Privindu-i cum se apropie, îmi spuneam: „Aceştia trebuie să
fie elevii doctorului Oswald. Vecinii mei cunosc obiceiul: ştiu că
nici maestrul nu e departe". Infirmiera înaintă spre grup şi întinse
cartea mea de vizită unuia dintre tineri, desigur asistentul principal.
Tânărul, citindu-mi numele, se despărţi de camarazii lui şi se
îndreptă spre mine, cu cartonaşul lucios în mână.
- Doamna Boussardel? zise el.
- Da, domnule. Aş vrea, dacă e posibil...
- Sunt doctorul Oswald.
Surpriza îmi stăvili pentru moment explicaţiile pe care le
pregătisem. Am văzut în faţa mea un băiat nervos, îmbrăcat în halat
alb; doar ochii pătrunzători, cu pleoape obosite si părul sur de la
tâmple îl dădeau în vileag pe omul maturizat de cercetări şi de
răspunderi.
- Credeţi-mă, domnule doctor, că-mi dau seama de indiscreţia
mea...
Mă întrerupse:
- înţeleg foarte bine. Nu sunt mirat.
Şi eu, de asemenea, înţelegeam. Iată-mă departe de Mesu- reur
şi de barba lui! Vocea asta limpede, vorba fără ocolişuri, impresia
de echilibru interior, atât de deosebit, comparabil într-o oarecare
măsură cu armonia fizică ce emană din anumiţi mari sportivi... Mi-
am dat seama că omul acela mă va înţelege. Mi s-a părut că atenţia
pe care i-am citit-o în privire depăşeşte simpla complezenţă
profesională. Şi apoi, noi doi trebuie să fi fost cam de aceeaşi
vârstă. Făcusem bine că venisem la el.
Mă conduse până la uşa cu geamuri a cabinetului său; o
deschise.
- Domnule doctor, multe dintre persoanele acelea au venit
înaintea mea.
- Da, zise el, şi pentru a mă convinge adăugă: Numai că ar fi
bine să vă întoarceţi cât mai repede cu putinţă lângă soţul
dumneavoastră.
196 m PHILIPPE HÉR1AT
3
- Nici o schimbare, îmi răspunse infirmiera. N-a ieşit din to-
ropeală.
Mă văzuse întorcându-mă abătută, şocată. Reacţiile surprizei
sau spaimei mele nu mai iscau nimănui teamă. Eu însămi vorbeam
cu voce scăzută. Nu mai era necesar să ieşim afară din salon. Era
suficient să ne ducem în colţul cel mai îndepărtat de patul lui
Xavier.
COPIII RĂSFĂŢAŢI i 201
- Starea asta stationară ce indică, domnişoară? Sincer, ce
5 ' 1 '
gândeşti?
- Mi se pare cu neputinţă să mă pronunţ, doamnă.
-Nu cutezi să-ţi dai cu părerea... Poate că ai fost pusă în gardă
împotriva mea. Probabil că m-au înfăţişat ca pe o exaltată.
- Doamnă, i-am ascultat mai ales pe doctori.
- Ah! Şi la care ai apelat personal? La doctorul Oswald?
- Da. Lucrez mai mult cu el.
- Oh! Perfect. Tocmai vin de la el, de la Lariboisiere. Mi-a
spus că în seara asta nădăjduieşte să se poată pronunţa... Dar
dumneata, care-l observi pe soţuf meu din sfert în sfert cfe ceas...
- Nu vă pot spune nimic, doamnă. E conştient. Hemoragia încă
nu s-a produs, dar se poate produce dintr-o clipă în alta şi fară nici
un semn de avertizare. Nici doctorul Oswald nu v-ar spune mai
mult în acest moment. Poate în seara asta, la mai bine de treizeci şi
şase de ore de la accident.
Ziua care mă aştepta mi se păru lungă, aidoma unui tunel. La
capătul ei, ora consultaţiei alcătuia o ieşire spre lumină, dar din
păcate încă nu desluşeam nimic: oare ce mă aştepta acolo?
Catastrofă sau linişte? Şi până atunci... Am spus, tot în şoaptă:
- Domnişoară, cum te cheamă?
- Bury.
-Domnişoară Bury, aş dori să nu mai părăsesc această odaie.
Vreau să rămân lângă soţul meu. Dacă vezi vreun inconvenient în
asta, te-as ruga să-l consulţi pe doctorul Oswald la telefon: as fi
însă surprinsă să nu-mi îngăduie acest lucru.
- E inutil, doamnă, puteţi foarte bine să rămâneţi aici.
Să mă fi înţeles oare domnişoara Bury doar din două vorbe ca
să se învoiască atât de repede? Nu mă înşelasem: perspicacitatea şi
experienţa ei i-au îngăduit repede să vadă clar prin reţeaua .de
enigme de care se vedea înconjurată în acea casă; destul, în orice
caz, ca să se poată mişca fără să greşească şi să-şi îndeplinească
slujba fără încurcături. Probabil că asta era tot ce-o interesa, dar
faptul mă scutea să pun, în ce-o privea, lucrurile la punct, să fac caz
de autoritatea mea, să-i amintesc că eu eram soţia.
La urma urmelor, de îndată ce usa acelei odăi s-ar fi închis
' n
viitoarea mireasă era acum această Agnès pe care nu mai aveau nici
o nădejde s-o rostuiască în mod onorabil. Bătrâna nasă se străduise
şi dacă renunţase, în sfârşit, la politica tăcerii, daca lăsase să-i
scape secretul, o făcuse, într-un moment de mânie, ca să nu vadă
atribuindu-se familiei un-copil care nu făcea parte din ea, să nu
vadă plasat în centrul bunurilor Boussardelilor un nou solicitant
care nu avea dreptul la ele. Pentru asta vorbise si nu pentru vreun
alt motiv. Nu avusese scrupulul unei conştiinţe tardiv deşteptate,
nici măcar teama de scandal. Ci teama prejudiciului! Ah! Fată
bătrână ignorantă! Solitară pe jumătate nebună! Palavragioaică,
binefăcătoare nefastă, a doua mamă, bolnavă din pricina fierii ei!
...Simţeam că mă împurpurasem. Şi încă nu-i răspunsesem
infirmierei care ceruse s-o lase pe femeia asta să intre aici.
Domnişoara Bury murmură:
- Nu-i asa, doamnă?
Şi dădu acestor cuvinte o intonaţie afirmativă, convingătoare,
care le despuia de orice valoare interogativă ce-ar fi trebuit să
însemne: „Iată o soluţie rezonabilă, domnişoara Boussardel va
trece prin marele salon în timp ce dumneavoastră, bineînţeles, veti
mânca...".
Mi-am îndreptat privirile spre Xavier, care de departe, prin
nemişcarea lui, păru că răspunde. Atunci am spus:
- Da, domnişoară Bury, în timp ce voi mânca...
Am luat masa în galerie. Mi s-a aşezat un tacâm pe o măsuţă de
bridge. Nu m-a servit Émile, ci un valet tânăr, de serviciu m
dimineaţa aceea, în vestibul; acelaşi care mă primise, cu aceeaşi
indiferentă, când m-am întors din America. Fata lui, cam
5 ' 5 '
închipuită, reapărând în astfel de împrejurări, devenea un fel de
emblemă a casei mele.
Am stat mai mult decât îi trebuia mătuşii pe care o ştiam în
odaia de alături. Am întârziat cu masa şi am băut două ceşti de
cafea. Toleram, alături, acea prezenţă pe care bolnavul, deşi lipsit
de văz şi de auz, nu putea s-o îndure. Căci eu mă însănătoşisem pe
deplin. Eram hotărâtă să uit de mine, să-mi uit ranchiunele. Am
preferat să nu mă mai gândesc decât la Xavier.
Aşteptam ca domnişoara Bury să vină să-mi spună să intru.
Brusc, usa s-a deschis si am auzit aceste cuvinte:
' 3 - 3
- Iese din prostraţie...
COPIII RĂSFĂŢAŢI i 205
M-am trezit în picioare. Un elan pe care nu-l cunoscusem
niciodată, un elan de recunoştinţă mă îmboldi spre... spre nu ştiu
ce: spre destinul milostiv, spre acea infirmieră atentă, mai ales spre
Xavier care consimţea să-şi revină...
Am alergat. Locul era liber: -mătuşa, la primul semn de
conştiinţă, se retrăsese. Chipul meu se aplecă peste chipul lipsit de
sânge dintre cearşafuri. Am şoptit:
- Sunt aici... Am venit de la Cap Băiou... sunt aici... e Agnès...
El ţinea încă ochii închişi. Dar la sunetul vocii mele,
pleoapele i se zbătură, se întredeschiseră peste albul ochilor; şi
timp de o clipă, Xavier avu acea privire pe jumătate năucită şi
moartă a leşinaţilor. Ca pentru a-i încuraja efortul, am repetat:
- Sunt aici... vezi bine... Xavier dragă.
Atunci pleoapele izbutiră să se ri'dice peste lumina lor
interioară. Mă vedea, mă privea. Cu chipul încă neputincios să
exprime ceva, am înţeles însă că în străfundurile fiinţei sale Xavier
surâdea... Domnul fie lăudat! M-a iertat! M-a iertat că am fost
amestecată în răul care i s-a făcut... Oare m-aş mai fi putut îndoi?
Tremuram din cap până-n picioare. Domnişoara Bury mă sili să mă
aşez, ceea ce puse oarecare distanţă între mine şi Xavier. Ea zise
foarte încet:
- Nu trebuie lăsat să vorbească...
-Bine... îţi făgăduiesc... Şi către Xavier: Nu vorbi... nu te
mişca... fii rezonabil... nu te mai părăsesc...
Mi-am strecurat mâna sub cearceaf şi i-am cuprins degetele
neînsufleţite.
- Vezi... vezi, nu pot pleca fără ca tu să nu bagi de seamă...
îşi coborâse din nou pleoapele. Am început să respir normal.
Mă năpădise o speranţă nebună. Ah! De-acum încolo ştiam bine ce
nădăjduiam, ştiam care era singurul lucru ce mai conta, împotriva
acelei emoţii, împotriva ieşirii nervoase de care mă simţeam
amenintată, eram totuşi foarte hotărâtă. în sfârsit,
J > ? '
lacrimile îmi curseră din ochi, şiroind calde pe obraji. Mi-am adus
aminte de două cuvinte, citite undeva: fântânile milei... M-am lăsat
în voia dulcei plăceri de a plânge... Fântânile milei...
Dar nu izbuteam să mă destind! Mă chinuiau nervii. încet, încet,
am început să plâng cu sughiţuri. Şi pentru ca suspinele mele să nu
se transmită prin degetele pe care i le ţineam bolnavului şi să nu-i
strice somnul, domnişoara Bury îşi puse mâna peste mâna mea, mi-
206 m PHILIPPE HÉR1AT
4
Consultaţia era pentru ora şase. O după-amiază întreagă de
aşteptare, dar pe care cele trei cuvinte o schimbaseră cu desăvârşire.
Ah! Nu mă mai simţeam într-un tunel! Perspectivele se limpezeau
în faţa mea. Alcătuiam sute de planuri. Dezbăteam, în sinea mea cel
mai bun plan de a satisface dorinţa lui Xavier, de a-l îndepărta de
familia lui. Către ora patru am ieşit din nou din odaie, apoi din casă.
M-am înapoiat cu geanta burduşită de prospecte. De îndată ce
bolnavul va ieşi
nu din starea de inconştientă, fiindcă din ea iesise, ci din
??'?'
toropeală, din somnul lui, dacă voi fi atunci singură cu el, îi voi
arăta acele prospecte ilustrate unde erau înfăţişate ultimele modele
de ambulanţe. Descoperisem o firmă care obişnuia să facă
transporturi pe distanţe lungi; poseda maşini foarte noi cu suspensie
specială şi fără osii. Am cerut să mi se arate una, pe care o ţineau
întotdeauna pregătită de plecare; am vizifat-o, spaţioasă, completă,
o adevărată cameră de clinică şi totodată rulotă de camping. Preţul,
destul de exorbitant, care mi-a fost cerut pentru un drum de circa
nouă sute de kilometri, aproape că mi-a făcut plăcere. Voiam într-
adevăr să coste atât. După acea dramă n-aveam să plătesc niciodată
destul de scump bucuria de a-l duce pe Xavier „departe de ei". Deşi
nu-i împărtăşisem, din prudenţă, planurile mele domnişoarei Bury,
care dealtfel, habar n-avea de rugămintea exprimată de Xavier,
trebuie totuşi să fi emanat din mine un fel de fericire, căci am
surprins-o, de mai multe ori, privindu-mă mirată. Am văzut-o
aplecându-se peste bolnav, supraveghindu-i pulsul, îngrijindu-l cu
o atenţie neobosită... Ea nu putea ghici - e adevărat - că
evenimentele luaseră un alt curs si că Xavier si
î 9
208 m PHILIPPE HÉR1AT
Apăru iar la nouă şi jumătate şi nu-mi lăsă nici cea mai mică
speranţă. Examinându-l pe Xavier pentru ultima oară, îmi facu
nişte precizări tehnice. Iremediabilul se produsese. Adică
hemoragia tardivă şi compresiunea. Adică imposibilitatea
oricărei interventii.
?
2
Fugeam prin Paris, ducându-l pe Xavier, care încă trăia.
Coborâsem - altă prudenţă - toate storurile: interiorul cutiei noastre era
luminat de transparenţele şi parcă de răbufnirile felinarelor prin dreptul
cărora treceam. Ridicând, cu un deget, marginea perdelei mai
apropiate, am putut constata că şoferul mergea cu precauţie pe marile
artere, pustii la o astfel de oră. Evitam astfel virajele şi datul îndărăt.
N-auzeam manevrele maşinii. Am ascultat cu atentie si mi-am dat
seama că automobilul dispunea de un schimbător de viteze automat.
Deci nu mă înşelasem în privinţa avantajelor maşinii. în Paris, am
mers tot timpul cu aceeaşi viteză; trecuţi de Poarta Italiei, viteza spori,
dar înăuntru nu se simţi nimic; abia atunci am apreciat perfecţia
suspensiei. Nu simţisem pavajul cheiurilor; nu-L simţeam nici pe cel al
cartierelor. Aveam acelaşi sentiment de necunoaştere ca şi într-o
cabină de vapor, când luneci pe o mare* calmă şi când noţiunea vitezei
îţi scapă; trebuie să ieşi pe punte sau să-ţi treci mana prin hublou ca să
afli, din forţa vântului, dacă mergi sau nu. Am ridicat puţin storul.
Casele de la periferie defilau, şi goana lor, vizibilă, fiindcă treceam din
nou printr-o zonă cu felinare, mă făcu să cred că mergeam cu cincizeci
ori poate cu şaizeci de kilometri pe oră.
M-am alarmat. Pentru Xavier. Aveam impresia că pluteam de
ceasuri întregi într-un fel de a doua stare, în care nici oboseala, nici
durerea nu ajungeau până la mine. Dar bine că măcar creierul îmi
funcţiona şi-mi amintea că el respiră; pulsul bătea. Uitând de
răspunderile definitive ale doctorului, eram cât pe-aci să bat în geam,
COPIII RĂSFĂŢAŢI i 223
să vorbesc la micul telefon. Mi-am sprijinit mâna de cuşetă şi i-am
încercat stabilitatea. Căci îmi venise în minte o idee ciudată; „Dacă
Xavier nu s-ar fi aflat în comă şi dacă s-ar mai fi putut face ceva
pentru el, i-as fi putut da să 6ea, i-as fi putut întinde o linguriţă de
doctorie fară să se verse nici o picătură".
Am stăruit asupra acestei imagini, atât de îndepărtată acum, de
soartă.
Eram în toiul primăverii. Dinspre Pont-sur-Yonne începeau să se
ivească zorile. în aurora alb-gălbuie am recunoscut orăşelul încă
adormit şi împrejmuit de lumină. Tocmai isprăvisem de citit cu câteva
clipe mai înainte, pe un panou, numele care m-a încântat totdeauna:
Villemanoche. Adesea, ducându-mă cu maşina în sudul Franţei,
aruncam, în momentul
5 5 '
trecerii prin acele locuri, o privire, un fel de salut mental. Acum
regăseam toate acele repere; ele îmi jalonau drumul. N-am mai
coborât storul
Dar nu străbătusem niciodată acest ţinut atât de devreme, între cele
două porţi ale lor, şi Villeneuve-sur-Yonne şi Auxerre dormeau.
Avallon fu primul care se trezi, dar în Saint-Philibert de Tournus
soarele apăru abia la zece. Cei din aleea Van Dyck trebuie să fi
descoperit de multă vreme dispariţia unui muribund răpit în toiul
nopţii de o smintită.
Ziua se istovea din ce în ce, scăzând cu fiecare învârtitură de roată.
Când maşina ajunse la periferia oraşului Lyon, o durere atât de
ascuţită îmi străpunse inima încât îmi tăie răsuflarea; mă sufocam, m-
am speriat, nu izbuteam să mă linistesc. „Dacă cel puţin aş putea
plânge - mi-am zis - cred că dupa asta m-aş simţi mai bine", dar
lacrimile nu-mi veniră. Amintindu-mi într-o străfulgerare de secundă
de Xavier aşa cum îl găsisem aşteptân- du-mă la maica Bricot, calm,
bronzat, aproape frumos, cu privirea aceea lichidă, şi aruncându-mi
acum ochii pe chipul de ceară şi de cenuşă, cu pleoapele închise, pe
acel chip supt parcă pe dinăuntru, âm înţeles cât se depărtase de acest-
pământ şi cât de zadarnică era deplasarea de acolo a acelei rămăşiţe
golită de fiinţa lui. Speriată, am întins mâna: pulsul bătea.
Am închis ermetic storul ca să nu mai- văd străzile, cheiurile
lyoneze.
Ajutorul de şofer, care nu conducea, se informă, la micul telefon,
dacă doream să fac un popas pentru dejun. La refuzul meu, îmi ceru
îngăduinţa să se oprească în faţa unei mezelării.
224 m PHILIPPE HÉR1AT
Xavier era foarte iubit şi însoţiră targa până la ieşirea din sat. Apoi, la
asigurarea că n-aveam nevoie de ajutorul lor, ne lăsară să ne
continuăm drumul.
Doi oameni în livrea, care duceau un mort cu chipul descoperit,
urmaţi de o femeie care nu plângea, îmbrăcată în costum de călătorie,
acesta era tot convoiul fiinebru. înaintam pe un drum de pământ,
printre tufişuri îmbălsămate, în noaptea frumoasă, iar greierii îşi
struneau arcuşurile.
Apropiindu-ne de la Petite-Combe, se auziră şi brotăceii. Mergeam
fără zgomot: nu tăcură decât o clipă. Apoi, foarte repede, doar cât
apucarăm să trecem, şi-şi reluară în grabă concertul.
Când a fost culcat pe divanul cel mare din studio, când
demonstrativa noastră servitoare a fost trimisă la bucătărie unde
o aşteptau infirmierii, când m-am văzut singură, închisă în acea
odaie cu mortul meu, m-am potolit în sfârşit şi am aşteptat să-mi
vin în fire.
Mi se părea că începusem să urc încet, încet, la suprafaţa fiinţei
mele. Regretul amar, înduioşarea, o milă adâncă faţă de mine
însămi, binefăcătoarele începuturi ale unei lungi dureri, în sfârşit,
slăbiciunea mea de femeie îmi fură redate una după alta.
Redescopeream foloasele sentimentelor omeneşti. Şi de asemenea
pe cele ale lacrimilor, care-mi fuseseră cu atâta cruzime - refuzate
pe drum, timp de douăzeci şi patru de ceasuri. M-am prăvălit
plângând, peste trupul întins.
Acum îl plîngeam pe Xavier, pe nimeni altul. Restul fusese
uitat. Nu plângeam în el un amant dispărut, nici măcar un soţ: îl
plângeam pe cel care-mi întinsese mâna, care mă salvase de ceilalţi
şi de mine însămi şi mă făcuse ceva mai bună. Ah! Nu răspunsesem
îndeajuns la atâtea binefaceri! încrezătoare, graţie lui, în viitor, nu
mă grăbisem îndestul să mă achit faţă de el. Ce-i dăruisem în
schimb? O moarte cumplită.
Mă gândeam cu disperare la viaţa lui secretă, pe care n-o
pătrunsesem, pe care n-o voi mai pătrunde niciodată, care-mi
scăpase...
După durere, după remuşcări, epuizarea mă înşfacă în ghearele
ei şi mă doborî. M-am prăbuşit.
Când m-am trezit, se făcuse ziuă. Adormisem lângă trupul lui.
în primele clipe nu mi-am dat seama că nu mai trăieşte, căci o
greutate obişnuită îmi apăsa umărul stâng. Din străfundul somnului
COPIII RĂSFĂŢAŢI i 227
meu, în mod inconştient, din obişnuinţă, îi pusesem capul pe piept
şi continuasem să dorm astfel.
3
Se odihneşte în micul cimitir din port, unde locuitorii insulei nu
pot fi îngropaţi şi unde am putut obţine o concesiune. Eu însămi îi
îngrijesc mormântul. La o lună după moartea lui, într-o dimineaţă,
am găsit aşezată pe piatra mormântului o
coroană mare de mărgele. N-a trebuit să mă frământ prea mult ca să
ghicesc ce mână o adusese acolo. Servitoarea mea era o pălăvrăgioaică
fără pereche; cu nişte amănunte cărora nu le-am prea dat atenţie, mi-a
confirmat bănuiala. Nu m-a mişcat. Coroana nu era împodobită cu nici
o panglică votivă, cu nici o inscripţie, şi acestă discreţie a mătuşii
Emma, care poate că socotise că voi tolera totuşi aeest dar anonim,
această diplomaţie mi se părură mai mult naive decât delicate.
Moartea lui Xavier, zilele care urmară îmi aduseseră în suflet un fel de
pace dezolată, puţin propice supravieţuirii sentimentelor mele. Şi apoi,
devenisem greoaie, ceea ce schimbă de asemenea o femeie. Am
respectat coroana de mărgele. Mă văd nevoită să mărturisesc că acel
talmeş-balmeş de corole fără densitate, unde doar panselele se
asemuiau cu florile, era în genul său, destul de frumos.
Coroana a fost reînnoită, cu punctualitate, în fiecare an. Dar
mătuşa n-a venit decât de două ori. Se părea că cel care-şi asumase
sarcina pelerinajului si a ofrandei la dată fixă era un funcţionar de la o
agenţie din Hyeres.
Aceasta a fost singura legătură pe care am mai avut-o cu familia
mea. Relaţiile dintre noi se reduseseră doar la acea dantelă din mărgele
demodate şi funerare.
N-aveam să mai revăd aleea Van Dyck; astăzi, la ora când îţi
vorbesc, încă n-am revăzut-o.
într-o dimineaţă, la începutul lui octombrie, bunica a trecut,
dormind, în somnul din urmă. Careva, socot că mătuşa Emma, sau
mama, răspândi în familie zvonul că murise de durere: o ucisesem eu.
Lucrul era puţin probabil, având în vedere starea de totală indiferenţă
228 m PHILIPPE HÉR1AT
morţi fireşti.
5 5
M-au înştiinţat telegrafic, de deces, prin intermediul vărului nostru
Jarnaux, notarul familiei. Cum între-timp nimeni dintre ai mei, nici
măcar mătuşa Louise, nu dăduse vreun semn de viată,
' 5 ' 55
mai era cazul să văd în telegrama de doliu o invitaţie la înmormântare?
Am ezitat. Se apropia termenul când trebuia să nasc. Am găsit în asta
un pretext. Am trimis o telegramă de condoleanţe tatii, unchiului si
mătusilor Emma si Louise care
5 ' 5 ? 3
cran copiii celei dispărute; am avut grijă să repet aproape la fel aceeaşi
formulă, de patru ori, de teamă să nu fiu, fără voia mea, de o concizie
mult prea seacă faţă de mătuşa Erama. Fraţilor mei le-am trimis o
scrisoare în care le-am arătat, fără fanfaronadă, daf şi fără ocolişuri,
motivul pentru care nu puteam risca oboseala unei călătorii. Copilul
meu şi începuse să mă apere.
Avea zece săptămâni când am primit o scrisoare de la mătuşa
Louise. Cu o stinghereală prost ascunsă în dosul motivelor pe care le
invoca, îmi anunţa vizita ei la Cap-Baîou; afară de faptul, scria ea,
dacă „n-ai să contramandezi vizita, căci s-ar putea ca, din nenorocire,
în ziua aceea să nu fii acolo". Mereu temătoare, îmi înlesnea un refuz.
Adăuga că soţul ei luase un premiu al Academiei şi că profitau de
sărbătorile Anului nou ca să revadă Monaco. I-am scris c-o aştept.
Ştia, după obiceiul ei, să faca abstracţie de orice subiect vulnerabil.
Numele de Xavier revenind de mai multe ori în chip firesc în discuţia
mea, am văzut-o pe mătuşa Louise tul- burându-se şi schimbând
subiectul. La cimitir, văzând coroana de mărgele a surorii sale, se mai
linişti puţin. Sporovăi atunci mai slobod şi mi-am dat seama că venise
doar pentru plăcerea de a mă îmbrăţişa. Nădăjduia să păstrez relaţii
afectuoase cu strada Rennequin. Când aveam să vin la Paris trebuia
neapărat să mă duc să iau masa acolo. Dar nu fu vorba decât de strada
Rennequin, ceea ce şi aşa era un lucru destul de cutezător.
Singura aluzie, dacă pot spune astfel, pe care o făcu, la dramă, fu
să mă întrebe, întorcându-se de la cimitir, dacă nu-mi lipsea nimic şi
dacă nu mă apăsa singurătatea în acea insulă. I-am răspuns că-l aveam
pe fiul meu.
La care ea strigă:
COPIII RĂSFĂŢAŢI i 229
-Oh, într-adevăr! Ai un copil! De câte ori nu i-am spus unchiului
tău de două luni încoace: „Cel puţin bine că are un copil!"
E adevărat că spunând acestea, se gândea probabil mai mult la ea,
soţie fără urmaşi, decât la mine, mamă fără sot.
Fetiţa servitoarei ne ieşi înainte, alergând pe drum: un domn mă
aştepta acasă.
- Ştiu cine e, am spus, arătând-o pe mătuşa mea. E soţul acestei
doamne.
Unchiul îmbătrânise în ultimele luni si lunga plimbare pe care o
propusesem, având ca scop cimitiruî, mergând pe drumul povârnit din
sud, care este foarte dificil, îl cam speriase.
- Ba nu, zise fetiţa, nu-i domnul ăla! E alt domn, de la Paris, c-o
cucoană. Au venit din port, pe drumul de ţară, în trăsura lui Saturnin,
în timp ce vă plimbaţi.
Şi, păstrând lucrul cel mai important pentru la urmă, adăugă:
- Fratele dumneavoastră, cică...
- Fratele meu? M-am întors spre mătuşa mea: care?
- în mod sigur nu e Simon. El se află la sporturile de iarnă. Până la
15 ianuarie... Da, din pricina doliului, Emma a suprimat anul acesta
marea masă de familie din 31 decembrie.
- Atunci Valentin? Cu Hélène? Ce vor de la mine? Să vină până
aici în plină iarnă fără să fie măcar siguri că mă vor găsi?...
- E vacanţa de Anul nou, Agnès. A început ieri. Noi înşine...
- Da, dar Valentin... Erai la curent?
-Nu.
Mi-am dat seama că spunea adevărul, dar că era preocupată de
ceva. Am grăbit pasul şi n-am mai vorbit. Coincidenţa celor două
vizite îmi dădea de gândit. Familia Valentin, la fel ca şi unchiul si
mătuşa, venise oare să înnoade firul dintre ei si mine? Nu prevăzusem
acest lucru. Mă aşteptam, dimpotrivă, ca familia să mă socoată moartă
pentru ea şi să nu mai aibă relaţii cu mine decât prin intermediul
vărului Jarnaux, sau mai curând al primului ei secretar. Şi iată că, una
după alta, două perechi, cel mai puţin înverşunate din gaşcă, e
adevărat, se desprindeau şi se îndreptau spre mine. Vor deschide oare
calea lămuririlor? Vor mai urma şi alţii? Să fie bare acesta începutul
rupturii dintre ei? Poate că pricina acestei dezrobiri era dispariţia buni-
cii, persoană simbolică. Poate că cheia de boltă odată căzută, pietrele
230 m PHILIPPE HÉR1AT
Editura R.A.l.
B
Philippe Heriat şi-ar fi putut subintitula ciclul
romanesc Familia Boussardel „Mărirea şi decăderea
unei dinastii burgheze". Faptele şi gesturile unui clan
omogen, în ciuda contradicţiilor, surprinse zi de zi,
cu un realism evocator, sfârşesc printr-un re-
chizitoriu cu atât mai eficace, cu cât cititorul,
antrenat de ritmul susţinut al povestirii, nu mai este
preocupat de verificarea exactităţii faptelor.
Pierre de Boisdeffre, O istorie vie a literaturii
franceze de azi
(Vc!. 2)