Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
in a 7-a scrisoare a lui Plinius cel tanar, traducerea= exercitiu de retorica exceptional,
mijloc de imbogatire a literaturii ;
pentru clasici, traducerea=a restitui un sens (vis), nu litera, nu forma (verba), totodata
dand sansa reflectiei asupra modalitatilor de imbogatire a limbii latine literare ;
1. Cicero:
- face distinctia intre a imita si interpreta, sau a urma si interpreta. Totusi, a interpreta la
randu-i insemna doua lucruri diferite :
Context:
Concepte :
- relatia dintre a traduce, a crea si a interpreta ce se regaseste in operele dramaturgilor
latini e aprofundata de Cicero ;
- stabileste legatura dintre a traduce si a scrie prin utilizarea cuvantului “transferre” si
pentru a numi activitatea de a traduce si pentru activitatea de a crea metafore ;
- aplica traducerii reflectiile lui Aristotel despre metafora (unui cuvant i-se da o noua
semnificatie prin substituirea unui cuvant cu un altul printr-o comparatie subinteleasa) ;
- grecii nu au tradus texte !!! Asadar nu au explorat sesnsul lui « metapherein ». Platon il
utiliza pentru a transcrie nume proprii . Plutarh introduce termenii de metabolein
(referindu-se la operele filosofice ale lui Cicero) si metaphrazein (a parafraza-se referea
la traduceriile lui Cicero), metafora desemnand traduceriile punctuale ale termenilor pe
care Cicero nu i-a restituit printr-un cuvant luat in sens propriu.
- polisemia lui Cicero, functiona doar la Roma, nu si la greci unde era imperceptibila
- a traduce=a da stralucire, a da viata
- metaforele= imprumuturi (mutationes) prin care se lua de aiurea ceva ce lipsea in limba
tinta (De l’orateur)
- imprumutul lexical era inacceptabil ; el era functional doar daca era integral adaptat,
retopit si refolosit ;
- utilizarea adecvata, judicioasa a metaforelor (verba translata) permite instalarea lor in
limba, instalarea unde se potrivesc.
- deoarece metafora este o figura de stil ce se adreseaza vederii, prin traducere se urmarea
redarea in scris a latinei vorbite (concretizarea in forma vie).
- influenta civilizatiei latine duce la traducerea multor documente in latina, insa aceste
traduceri nu au constrangerile de azi :raportul TS-TT
- traducerea avea ca scop imbogatirea limbii si cul latine.
- Livius Andronicus deschide drumul traduceriilor care au la baza textele grecesti
originale, insa textele grecesti devin totodata si sursa de inspiratie pentru noi creatii (mai
mult sau mai putin originale ;
- Activitatea de traducere se baza pe imitatie- se urmarea reproducerea in latina a
modelului superior de origine greaca ; erau adresate unor cititori perfect capabili sa
citeasca si textele originale.
- accentul cade pe recreatie, pe compararea TS si TT
Fiind privita ca arta retorica, practica traducerii nu putea fi reglementata riguros si stiintific.
Texte ale lui Cicero unde sunt abordate aspect ale traducerii:
- « De optimo genere oratorum »- prefata la traduceriile din oratorii si politicienii greci
Demostene si Eschil si care reprezinta « una dintre primele scrieti teoretice despre
traducere » (trebuia sa fie despre elocinta) ;
- « Orator »- da tonul cercetariilor pe care le studiaza azi traductologia (observatiile lui
atrag atentia asupra faptului ca traduceriile trebuie sa fie intemeiate pe baze riguroase si
stiintifice).
Imprumutul si parafraza percepute in termeni diferiti. Cicero gasea firesc sa foloseasca un cuvant
greu de tradus din TS in TT (imprumut) sau sa-l explice (parafraza), deoarece credea in
superioritatea sensului asupra formei cuvintelor.
2. Horatiu
- traducator poet,
- aduce in centru problema literara a reformularii originale si poetice a unor texte deja cunoscute
prin intermediul legendelor, miturilor.
a) dialectica
b) retorica
c) gramatica
3. Quintilian:
-recomanda atat parafraza cat si traducerea, insa nu le deosebea. Amandoua aveau ca scop
imbogatirea retoricii.
Cei trei, Cicero, Horatiu si Quintilian, sunt 1 care au meditat asupra traducerii, iar temele
invocate de ei au reaparut de-a lungul secolelor.
Traduceriile Bibliei. Lexicul traduceriilor si statutul interpretariilor :
-traducerea in greaca a Bibliei este inca o marturie a monolingvismul grecilor, mai ales ca a fost
facuta din initiative ebraica.
-Biblia (numita asa in secolul al 12-lea d.Hr) a fost tradusa pentru 1 data in sec 3 i.Hr. Scriptura
sau Vechiul Testament reprezenta matricea lingvistica pentru doctrina crestina si a reprezentat
textul de referinta pentru traducerile ulterioare pana la Biblia lui Chiril si Metodice (sec IX d.Hr).
-Codex Vaticanus si Codex Sinaiticus-au fost considerate cele mai vechi documente pana cand in
sec X d.Hr au fost descoperite papirusuri si codexuri datand din secolul al 2-lea (originalele din a
2-a jumatate a secolului 1)
-Biblia a fost tradusa in latina pentru ca latina predomina in Galia si Africa de Nord
-exista ipoteza ca Tertulian ar fi folosit o versiune latina a Bibliei, versiunile anterioare ei aveau
ca text sursa Septuaginta (versiunea in greaca a primelor 5 carti ale Bibliei ebraice) si fusesera
traduse literal (Versus Latina sau Versus Itala=ansamblu de versiuni fragmentare)
-de secole operatia de traducere intre literalism revelator si liberalism blasfemator care metoda si
strategia de traducere ;
De optimo genere interpretandi raspuns dat criticilor in legatura cu traducerea facuta epistolei
episcopului din Constantinopol catre Ioan-lucrare ce aduce aminte de lucrarea lui Cicero :
-reliefeaza distanta inerenta dintre un dialect si altul, inclusiv in plan intra-lingvistic
-traducerea trebuia sa fie clara, deci Ieronium inclina spre ceea ce Nida numeste astazi
echivalenta dinamica, Ladmiral traducere ţintista, Berman traducere etnocentrica, ceea ce-i
permite traducatorului dreptul la greseala.
-antiliteralismul lui Ieronim reiese din atacul contra lui Aquila (alta traducere VT) si apararea
limbii tinta. Aquila si Meschonnic- traducere literala, descentrata
-conceptualizarea dualista, intemeiata pe opozitii binare (unul din termeni il exclude pe celalalt)-
fie traducere literalan(domeniul religios), fie libera (pentru celalalte texte) ;
-pionierul abordarilor traductologice de mai tarziu care neaga excluderea reciproca a metodelor
si strategiilor de traducere literala si libera ;
-nu a mers pana la aplica cele doua posibile moduri de traducere in acelasi text (ci in functie de
natura textului)=>dihotomia sens-cuvant persista.
Vetus Itala=cea mai raspandita versiune a Noului Testament, opera mai multor
traducatori (timpuri diferite, locuri diferite) ;
Episcopul Romei Damasus ii incredinteaza lui Ieronim misiunea de a traduce Cartea
Sfanta, de a da un text unic ;
Dorinta de a restitui litera cartii sfinte si dorinta de a folosi o limba corecta si eleganta ;
Demersul : I) a corectat traduceri ale Noului Testament si le-a confruntat cu textul grecesc
Concluzie :
Traducatorii se concentrau fie pe sens, fie pe cuvant, fie pe TS, fie pe TT=empirismul dualist,
stabilirea fidelitatii.
Alegoria pagana versus cea crestina-alegoria faptelor versus alegoria cuvintelor. Alegoria
crestina trecerea de la VT la NT=trecerea de la mit la logos, adevarul ascuns sub simbol.
Augustin recunoaste posibilitatea existentei mai multor interpretari pentru acelasi text.
De la precursori :
Nou :
-pune accentul pe cautarea adevarului, a carui reprezentare este variabila in functie de auditor,
dar a carui substanta este nealterabila=total diferit de Cicero ;
-teoria semnelor=semiotica ;
-relatia semn-referent ocupa loc central-problematica semiotica: ale cui sunt cuvintele? In ce
masura cuvintele mediaza cunoasterea referentului;
Boethius
-reflectii traductive asemanatoare celor ale lui Filon Evreul (primeaza continutul in detrimentul
elegantei stilului)
Evolutia crestinitatii
-traducatorii arabi din Ev Mediu-au asigurat transmiterea si conservarea unei mosteniri culturale
importante ;
-Eu Orientala-dorinta de a evangheliza, i-a impulsionat sa creeze alfabete pentru limbile care
circulau doar pe cale orala (Ulfila-alfabetul gotic, Mesrop-armean, Chiril si Metodie precusori ai
celui chirilic)
-in lumea anglo-saxona, venerabilul Beda traduce fragmente din Biblie. Au mai aparut 2 curente
de traducere sub Carol cel Plesuv si Alfred cel Mare.
-Alfred cel Mare si alti conducatori se inconjoara de eruditi cu intentia de a culturaliza poporul ii
plaseaza in fruntea institutiilor.
Din sec al 9-lea, la Bagdad-ampla actiune de asimilare prin traducerea cult Indiana, chineza,
persana, dar mai ales greaca.
Reprezentantii scolilor siriace (in aceste scoli s-au tradus numeroase texte filosofice si de
medicina din lb greaca)
Nestorienii-adepti ai lui Nestorius (patriarh al Constantinopolului care a indraznit sa
spuna ca natura umana si cea divina a lui Iisus sunt una=>izgonit). Deci siriana-limba de
tranzitie si cultura
Coranul-pe cale orala, apoi in a 2-a jum a sec 9 in scris. El nu e un TT ci o parafraza a
originalului
Sumer-scrisul apare din necesitati economico-sociale, in lumea Araba traduceriile din
dorinta de a administra si impune o versiune unificata a textelor
Traduceriile efectuate cu mai multa promptitudine in partea centrala decat in teritoriile
nou cucerite
Traducerea ca necesitate-in domeniul administrativ=>lb araba devine lb oficiala in Egipt
si Siria
A crescut numarul lucrariilor filosofice in epoca abbaside
In a doua perioada a epocii (din trei successive)-infiintarea unei scoli de traducere care a
contribuit la transmiterea patrimoniului cultural grecesc in Orientul Mijlociu (o miscare
fara precedent datorita numarului mare de traducatori si a cantitatii mari de traduceri)
Hunayn Ibn Ishaq-cel mai de seama traducator (siriaca, greaca, araba) a fost prolific in
domeniul traducerilor
Scoala de traducere Bayt al-Hikma-pe langa biblioteca de la Bagdad-institutionalizare a
traducerii=>traducatorii formau o categorie profesionala.
Istoria traduceriilor dependeta de istoria popoarelor si limbilor
Institutionalizarea traducerii, traducerea la comanda unui mecena, beneficiar
direct/indirect al traducerii
Formarea traductiva prin practica, observatie si imitatie, lucrul in echipa, specializarea
traducatorului, traducerea indirecta, revizuirea.