Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
CURS 1
Ce înseamnă „paradigme”?
-Ansamblul formelor flexionare ale unui cuvânt. ♦ Tablou al formelor unui cuvânt, dat
ca model pentru flexiunea unei părți de vorbire sau a unei clase din cadrul unei părți
de vorbire. 2. (Înv.) Exemplu, model; pildă; învățătură 3. ansamblu de termeni,
aparținând aceleiași clase morfosintactice sau semantice, care se pot substitui
unul cu altul.
Ce înseamnă ”traducere”?
a traduce
latinescul traducere – a permite trecerea de la un punct la altul
to translate
Middle English, from Anglo-French translater, from Latin translatus (past participle
of transferre to transfer, translate), from trans- + latus, past participle of ferre to carry —
more at TOLERATE, BEAR
Traducerea este
-mod de comunicare
- produs și proces
- ocazie de reflecție asupra limbajului și limbilor
-mod de a accede la cunoștințe despre alte timpuri și civilizații
-manipulare
- mod de a influența istoria limbilor, imaginarul (ex. „apă de colonie/odicolon)”
Tipuri de traducere
Traducere interlinguală: traducere specializată/tehnică, literară, automată;
interpretare
Traducere intralinguală:
ex.: - engleză americană – engleză britanică;
- traducerea de texte din Franța în franceza vorbită în Quebec;
Traducere intersemiotică:
ex.: - traducere la vedere,
- interpretare din/în limbajul semnelor: ex:Electric Castle
Adaptare
ex.: - rescriere pentru o altă tranșă de vârstă decât cea inițială, trecere la un
alt gen (de la poezie la proză, de la proză la teatru etc.), rescriere pentru un public cu
competențe diferite față de cel inițial etc. Exemple: Odiseea și Iliada în ediții pentru copii
(uneori în proză și reținând doar firul epic principal).
Pseudotraduceri
- cu privire la posibilul scop al unei pseudotraduceri, vezi Ahdah Soueif, Harta Iubirii,
traducere de Ada Tănase, Iași, Polirom, 2008, pp. 433-438.
- exemple: Montesquieu, Scrisorile persane; Cervantes, Don Quichote James Morier,
The Adventures od Hajji Baba of Ispahan, Amélie Denfert (Tudor Ionescu0, Pantera din
Montparnasse.
Retroversiune
Traducere din nou a unui text în limba din care a fost tradus. ♦ Traducere a unui text
din limba natală într-o limbă străină.
Traducere automată
Tudor Ionescu, „Deh, mașina”, in Și pe față, și pe dos, Cluj-Napoca, Dacia, 1989, pp.
18-22.
1. Drepturile de autor pentru Biblia Cornilescu © 1924 aparțin Societății Biblice Britanice. Copyright-ul
© 2010, 2014, 2016 ediției revizuite în limba română aparține Societății Biblice Interconfesionale din România,
cu acordul Societății Biblice Britanice.
2. Bibliei Ortodoxă în limba română este cunoscuta sub numele de Biblia de la București. Textul Bibliei
Ortodoxe a fost definitivat din initiativa lui Șerban Cantacuzino, domn al Munteniei între anii 1678-1688.
Tipărirea Bibliei Ortodoxe s-a început pe 5 noiembrie 1687 și s-a incheiat pe 10 noiembrie 1688.
3. Biblia sinodală 1988.
Alt exemplu: „La 50 de ani de la prima publicare integrală a Eseurilor lui Montaigne
în limba română, Editura Humanitas oferă cititorilor o nouă traducere a acestei opere
fundamentale, semnată de Vlad Russo. Noua versiune, deopotrivă riguroasă și firească,
urmărește să-l aducă pe Montaigne mai aproape de spiritul vremii noastre, oferindu-i
cititorului o adevărată bucurie a lecturii.”
Traducere indirectă
- traducere printr-o limbă intermediară,
- exemple: O mie și una de nopți după traducerea franceză a lui Antoine Galland, traducerile
indirecte prin rusă în perioada comunistă, traducerile din limbi mai puțin cunoscute la noi; Jón
Kalman Stefánsson, Trilogia fiordurilor
Ce înseamnă „traductologie”?
- TRADUCTOLOGÍE s. f. știința traducerilor.
MESERIILE TRADUCERII
Traducător: traducător tehnic/specializat, traducător literar, specialist în
subtitrare/traducere în vederea dublării. 30 septembrie, Ziua Internațională a Traducătorului.
Revizor
Persoană care revizuiește, care controlează, verifică (pe cineva sau ceva); spec.
persoană care are calitatea și funcția de a face revizii contabile.
Redactor
Persoană care lucrează în mod permanent la redacția unui ziar, a unei edituri
etc. îngrijind și purtând răspunderea lucrărilor care se tipăresc. 2 Persoană care
redactează (2) un articol, un studiu etc.
Terminolog
TERMINOLÓG, terminologi, s. m. Specialist în terminologie.
TERMINOLOGÍE, terminologii, s. f. Totalitatea termenilor de specialitate folosiți
într-o disciplină sau într-o ramură de activitate
CURS 2
ANTICHITATE 4000 î. Hr. – 476 (anul în care e detronat ultimul împărat al
Imperiului Roman de Apus)
Una din cele mai vechi profesii din lume: interpretarea. Deși există dovezi legate de
existența ei, nu se cunosc foarte multe detalii legate de felul în care se exercita această
profesie.
EGIPT
Există o hieroglifă pentru a desemna interpretul. Un interpret din Egipt apare și în
Biblie
Prinții din insula Elefantina (2423 î.Hr.- 2263 î.Hr.), și interpreți, și diplomați.
Locuind într-o regiune de frontieră, erau bilingvi.
Herodot spune că, pe la mijlocul sec V, în Egipt, existau 7 clase sociale, interpreții
fiind cuprinși în cea a funcționarilor din administrație
Psametic, rege egiptean, încheie o alianță cu grecii și pune egipteni să învețe grecește
ca să devină interpreți. Aceștia nu sunt bilingvi din naștere, ci formați. Este primul exemplu
cunoscut de formare a interpreților.
- scrisorile egiptenilor către alte popoare erau scrise în egipteană, traduse și duse de
mesager atât în original, cât și în traducere
GRECIA
ROMA ANTICĂ
- primul care analizează traducerea ca proces, deși încă nu are un termen pentru a o
desemna
- comentând Discursuri pentru si contra Ctesifon și în De optimo genero oratorum,
face scurte referiri și la traducere. Pledează pentru redarea sensului global și critică
traducerea literală.
2
Teoria traducerii, al cărei creator este de fapt Sfântul Ieronim, preot, care, la sfârșitul secolului
al IV-lea traduce Biblia în latină. Ziua internațională a traducerii (30 septembrie) este fixată în
ziua morții lui.
Scrisoarea către Pammachius „Despre cea mai bună metodă de traducere” (Liber de
optimo genere interpretandi): pledoarie pentru traducerea sensului, nu a cuvintelor; îl citează
pe Cicero. Reiese că atunci nu se făcea distincția între traducere, adaptare și imitație;
Traducerea lui, Vulgata, a servit drept bun de plecare multor altor traduceri (indirecte)
ale Bibliei.
CURS 3
Personalități marcante în istoria traducerii.
Traduceri și reflecții teoretice asupra traducerii. Secolele XVI-XIX
Ordonanța de la Villers-Cotterêts (1539)
- prin această ordonanță, regele Franței, Francisc I, impune obligativitatea folosirii
limbii franceze în domeniile administrativ și juridic. E un pas înainte în impunerea limbilor
vernaculare
Etienne Dolet (1503-1546)
Este împotriva traducerii cuvânt cu cuvânt. E ars pe rug din cauza unei adăugiri făcute
la o traduceri din Platon, adăugire care lasă să planeze o oarecare îndoială cu privire la
existența vieții de apoi. Este împotriva traducerii literale, stabilește câteva reguli care încă
sunt valabile.
- traducătorul trebuie să înțeleagă perfect sensul originalului,
- traducătorul trebuie să stăpânească ambele limbi,
- traducătorul trebuie să aibă libertate (= să respecte nu litera, ci spiritul originalului),
- traducătorul trebuie să evite neologismele și împrumuturile și să se conformeze
uzului (asupra acestei reguli a revenit însă, nuanțând-o)
- „traducătorul trebuie să-i urmărească pe oratori, să cunoască retorica, astfel încât
textele lui să încânte sufletul și urechile.”
- în 1542, e condamnat la ardere pe rug și executat ca urmare a bănuielii că o traducere
a lui ar fi sugerat idei contrare celor creștine.
- în această perioadă apar termenii de traducere și traducător în limba franceză.
Jacques Amyot (1513-1593), prințul traducătorilor
- abordare inovatoare: adaptează lucrările antice la gusturile vremii,
- deși metoda e foarte contestată, are priză la public și ajunge – datorită calității limbii
franceze a autorului – să influențeze generații întregi de scriitori,
- traduce autori greci și are un mare succes pentru că... e infidel
- adaptează textele la gusturile epocii,
- refuzul său de a-l servi pe Plutarh, de a se pune în umbra autorului, are meritul de a
spori vizibilitatea traducerii și de a-l readuce pe autorul grec în atenția publicului. Traducerea
lui ajunge chiar să fie versiunea de referință pentru traducerile în engleză.
Frumoasele infidele / Les Belles infidèles
Curent de gândire care a avut adepți peste tot în Europa (dar cu precădere în
Franța) și care pleda pentru o traducere ce favorizează frumusețea textului țintă chiar dacă
ea presupune infidelitate față de textul sursă.
Nicolas Perrot d’Ablancourt (1606-1664)
- nu ezită să cenzureze pasaje, să corecteze ce nu i se pare corect,
- insistă asupra importanței eleganței limbii țintă.
Antoine Godeau (1605-1672) – Discurs despre operele lui Malberbe:
„1. traducerea nu este o artă minoră în raport cu creaţia [...];
2. traducerea este mama literaturilor;
3. traducerea este la fel de bună ca originalul;
4. traducerea serveşte la răspândirea culturii;
5. traducerea este dificilă şi se bazează pe conştientizarea diferenţelor lingvistice:
6. francezii scriu mai îngrijit decât latinii. Godeau ilustrează aici frustrarea traducătorilor
francezi şi răstoarnă clasicul raport în care latina era percepută ca superioară francezei, dar şi
oricărei alte limbi vernaculare, ultim ecou al conflictului cu idealul umanist care consolida
piedestalul latinei ca limbă de cultură universală;
7. fidelitatea faţă de sens şi fidelitatea faţă de efect erau prioritare şi superioare;
8. minusurile TS […] justificau toate modificările operate de traducătorii francezi, în
perioada „frumoaselor infidele”. ” (Lungu Badea 2007, 104)
CURS 4
Curs 4: Contribuția traducerii Bibliei la evoluția reflecției asupra traducerii
și la recunoașterea importanței traducerii. Personalități și evenimente marcante
TRADUCEREA BIBLIEI – un capitol esențial în istoria a traducerii
De ce să ne oprim asupra traducerii Bibliei?
- a avut un impact major asupra tuturor limbilor pe care le studiem la LMA (1. e
bine să cunoaștem echivalentele expresiilor biblice curente și numele principalelor
personaje din Biblie în toate limbile cu care lucrăm; 2. atunci când avem un pasaj biblic
într-un text de tradus, trebuie neapărat să folosim o ediție publicată și să dăm referințele
acesteia),
- are o istorie foarte lungă (prima traducere a unui text biblic datează de cca 2300 de ani)
- e o ilustrare foarte bună a impactului pe care îl poate avea o traducere asupra
istoriei limbilor și culturilor, dar și asupra destinului indivizilor
- e o ilustrare a mizei pe care o poate avea o traducere (fiecare versiune are – cel
puțin pentru grupul pe care îl vizează – aceeași valoare religioasă ca originalul),
- e cea mai tradusă carte din lume (în 704 limbi integral, Noul Testament în 1551
de limbi, iar Vechiul Testament în 1160; următoarele pe listă: Micul Prinț, Pinocchio,
20.000 de leghe sub mări, Povești (Andersen), Don Quijote;
- pune probleme de o mare diversitate: referințe culturale (nu doar străine, ci și,
adesea, arhaice), terminologie diversă, registre diferite, limbi sursă diferite (ebraică și
greacă, cu mențiunea că Noul Testament redă în scris, în greacă, și discurs oral inițial în
aramaică), stabilirea originalului (ce versiuni? ce texte?),
- rămâne, de mii de ani un subiect de actualitate, datorită implicațiilor religioase,
politice, lingvistice și sociale pe care le poate avea (de exemplu, de-a lungul Evului
Mediu, Biserica se opune traducerii Bibliei în limbile vernaculare invocând diverse
motive: acest text nu se poate traduce în limbi „inferioare” latinei, diferențele de limbă
pot duce la o degradare a sensului sacru, lectura nemediată poate duce la interpretări
eronate.
Ce este Biblia?
-Carte sacră a mozaismului și a creștinismului, alcătuită din Vechiul Testament și Noul
Testament, acesta din urmă fiind recunoscut numai de creștini. ♦ Fig. Carte voluminoasă.
♦ Fig. Carte fundamentală a unei literaturi, a unei științe
- în funcție de perioadă și de religie, cuvântul Biblie poate avea semnificații diferite:
chiar dacă unele texte se regăsesc în ea întotdeauna, există și altele care, din motive diverse, nu
apar în toate versiunile
SEPTANTA / SEPTUAGINTA (sec. II î. Chr.)
Regele Ptolemeu Philadelphus (285 î.Hr.- 247 î.Hr) a cerut traducerea Torei (5
cărți, Pentautec: Facerea, Fuga, Levitic, Numeri, Deuteronom) în greacă pentru
biblioteca din Alexandria și comunitatea evreiască din acest oraș. El a cerut să vină de
la Ierusalim „învățați care să facă traducerea și, pe parcurs, să corecteze erorile care se
strecuraseră în textul Torei”
- 72 de rabini (6 din fiecare trib al lui Israel) au tradus individual timp 72 de zile
și au ajuns toți la aceeași versiune-spune legenda
- traducerea în greacă a avut succes printre comunitățile de evrei care foloseau
această limbă în viața de zi cu zi și a rămas un text de referință pentru creștini (fiind
folosită inclusiv de apostoli și constituind o lungă perioadă un liant pentru Biserică),
- intervenția traducătorilor este vizibilă pe alocuri, de pildă în ceea ce privește
perspectiva vieții de după moarte
- de remarcat faptul că traducerea era considerată un text de sine stătător, deci
valoros
SFÂNTUL IERONIM (347-420)
Chiar dacă și alții mai exprimaseră înaintea lui idei despre traducere, fondatorul
teoriei traducerii este considerat a fi Sfântul Ieronim, părinte al Bisericii, care la sfârșitul
secolului al IV-lea traduce Biblia în latină. Este prima traducere latină făcută după
originalul ebraic .
- erudit, a studiat teologie și limbi, ceea ce îi permite să înțeleagă bine originalul,
- inițial, i s-a cerut să revizuiască Noul Testament Latin, dar a sfârșit prin a face
o nouă traducere,
- în traducerea Bibliei a lucrat științific: a aprofundat ebraica pentru a traduce
direct din original, și-a verificat soluțiile comparându-le și cu traduceri anterioare, s-a
consultat cu învățați evrei pentru a se asigura că înțelege corect;
- traducerea lui e fidelă în general, dar conține si explicații suplimentare,
corectează incoerențe din original; e mai liberă în părțile traduse mai târziu, unele pasaje
au o nuanță mesianică absentă din original;
- traducerea lui, Vulgata, a servit drept bun de plecare multor altor traduceri
(indirecte) ale Bibliei. Totuși, nu se știe exact care este versiunea finală a lui Ieronim.
Versiunile încă existente sunt scrise de copiști din secolul IX,
- ziua internațională a traducerii (30 septembrie) este fixată în ziua morții
Sfântului Ieronim
În ceea ce mă priveşte, nu numai că o mărturisesc, dar o [traducerea] şi practic
fără jenă: când traduc din autorii greci – cu excepţia Sfintelor Scripturi, unde ordinea
cuvintelor este, de asemenea, un mister – nu exprim un cuvânt printr-un altul, ci o idee
prin altă idee
„Scriitor erudit, poate cel mai învăţat dintre scriitorii latini, supranumit şi
„Cicero creştin”, Ieronim a marcat definitiv activitatea de traducere şi istoria
culturii. A tradus din Orogen, Eusebiu de Cezareea, Didin şi o seamă de epistole,
dar opera sa capitală este traducerea Sfintei Scripturi, Vulgata, ce avea să fie
declarată în 1542, de Conciliul de la Trento, traducerea oficială a Bisericii latine.
Ieronim a reuşit să înţeleagă că, uneori, trebuie să predomine sensul, alteori
cuvintele (adică echivalenţele lingvistice, formale ori corespondenţele lexicale). În
consideraţiile sale, se regăseşte conceptualizarea dualistă, întemeiată pe opoziţii
binare, în care unul dintre termeni îl exclude pe celălalt. Conform acestui principiu,
în traducere, se optează — ar trebui să se opteze — fie pentru traducerea cuvântului
(a literei, deci pentru traducerea literală), fie pentru traducerea sensului (a spiritului,
aşadar pentru traducerea liberă). Ieronim s-a dovedit partizanul traducerii sensului,
fapt ce reiese clar din observaţiile sale referitoare la alegerea strategiei traductive în
funcţie de textul tradus. Remarcăm aici conştientizarea diferenţierii traducerii (act
şi produs finit) după scopul şi destinaţia ei: traducerea cuvânt cu cuvânt este
preferată în domeniul traducerii textelor biblice, religioase, iar traducerea mai
liberă, în celelalte texte, aparţinând altor domenii. Tipul de traducere este
determinat de natura originalului. În aceste circumstanţe, devenea discutabilă
incompatibilitatea – vehiculată până la el – a elementelor ce reprezintă clivajul
traducerea sensului (spirit) vs. traducerea cuvânt (literă). Ambele opţiuni se
cereau reconsiderate şi admise ca valabile. Ieronim este, prin atitudinea sa,
pionierul luărilor de poziţie traductologice de mai târziu care neagă excluderea
mutuală a strategiilor şi metodelor de traducere literală şi liberă. El a promovat o
metodă de traducere complexă şi logică, fundamentată pe proprietăţile definitorii
ale celor două mari atitudini anterioare. Însă nu trebuie să îi atribuim lui Ieronim
mai multe merite decât cele pe care le are. Nu a mers până la a utiliza în acelaşi text
cele două posibile moduri de traducere, ci doar le-a aplicat diferit, după natura
textului, literalism pentru Biblie, libertate, pentru tot ce nu aparţinea domeniului
religios”
„Conştient de dificultăţile pe care avea să le întâmpine în traducerea Bibliei,
sfâşiat între dorinţa de a restitui litera cărţii sfinte şi aceea de a folosi o limbă pe cât
de corectă pe atât de elegantă, Ieronim a reuşit să stabilească şi să respecte un
demers traductiv profesional, în termenii de azi.
1) Ieronim nu s-a apucat direct de tradus, ci, într-o primă fază, a ales câteva
dintre cele mai bune traduceri ale cărţilor Noului Testament şi le-a corectat,
confruntându-le cu textul grecesc.
2) Apoi, în anul 386, a mers la Bethleem unde a învăţat limba ebraică,
dobândind astfel competenţa lingvistică indispensabilă oricărui traducător.
3) Refuzul traducerii indirecte, prin intermediar, corespundea planului său de
traducere a Vechiului Testament direct din limba în care fuseseră scrise cărţile din
această colecţie şi nu din limba greacă, a Septuagintei. Este clară intuiţia
ieronimiană. Absenţa intermediarului diminua subiectivismul reformulării.
4) Abia în 390 a început să lucreze la traducerea scripturilor iudaice şi a tradus
vreme de 15 ani, până în 405 d.Hr, când a scris ultimele rânduri ale cărţii ce se va
numi, în scurt timp, Vulgata (lat. vulgata editio, „ediţia populară”).”
ULFILA (311-383)
- născut din părinți romani creștini, pe pământ getic (probabil pe actualul
teritoriu al României sau Bulgariei de azi); trăiește printre vizigoți, care erau păgâni;
- devenit episcop, are nevoie de texte scrise pentru a-și desfășura munca de
evanghelizare, or, gotica era o limbă vorbită (de scris, se scria doar cu rune, insuficiente
pentru nevoile unui text de așa amploare), așa că creează un alfabet special, pornind de
la cel grecesc și cel latin și de la runele folosite pentru transcrierea vechilor limbi
nordice.
- Ulfila a trebuit sa creeze alfabetul gotic (baza: cel grec, cel runic (și cel latin)
pentru a traduce Biblia (curios caz de cenzură: ca sa stimuleze spiritul războinic al
goților, nu a tradus Cartea Regilor unde sunt multe lupte). A nu se confunda cu scrierea
gotică germană, o simplă transformare grafică a alfabetului latin.
- petrece 40 de ani traducând Biblia în gotică,
- traduce din greacă, respectă sintaxa acestei limbi și introduce inevitabil, multe
neologisme, din care unele au fost preluați în limbile germanice de mai târziu și se
folosesc și azi. Un exemplu este fastan, care însemna inițial a îndura, dar a căpătat și
sensul de a posti, fiind preluat apoi în alte limbi germanice cu acest nou sens.
CURS 5
Egiptul Antic
Primii interpreți despre care avem informații sunt prinții din insula Elefantina (2423
î.Hr.- 2263 î.Hr.), și interpreți, și diplomați. Aceștia locuiau într-o zonă bilingvă a Egiptului
faraonilor și erau responsabili cu misiunile comerciale și militare în Nubia și Sudan.
Basoreliefurile din mormântul neterminat din Memphis al faraonului Horemheb
reprezintă și interpreți:
- aceștia sunt reprezentați ca fiind mai mici decât celelalte personaje, ceea ce
sugerează statutul social inferior. Se pare că basorelieful nu e terminat: spațiul de deasupra
interpreților ar fi urmat să fie completat cu o reprezentare a cuvintelor lor.
Roma antică
- foarte mulți erau bilingvi (cunoșteau latină și greacă); interpreții în limbile locale
erau foarte necesari pentru administrarea noilor teritorii: chiar dacă romanii din administrație
vorbeau limba locală, uneori preferau să comunice prin interpret pentru a marca distanța între
ei și barbari. Meseria aceasta era recunoscută, după cum o arată mormântul acestui interpret
din Dacia, Marcus Ulpius Celerinus:
„Cunoaștem un singur traducător din limba dacă din antichitate. De-atunci,
firește, numărul lor n-a crescut. Două vorbe deci despre descoperirea arheologică care
ne-a dat cîteva detalii despre acest îndepărtat patron al celor care fac azi traduceri în și
din română.
Cazul lui e cu totul excepțional, pentru că aflăm și numele omului. Sursele
scrise antice pomenesc într-adevăr zeci de traducători timp de cel puțin șapte sute de
ani; ei sînt însă lingviști aproape întotdeauna anonimi, care traduc din latină/greacă în
și din limbile galilor, germanilor, sarmaților, perșilor, hunilor etc. Mă întreb dacă
anonimatul lor ține de faptul că activitatea lor nu era instituționalizabilă, și deci părea
neimportantă, sau, poate, de un tabu: stai departe de oamenii ăștia, operează cu un
explozibil ciudat.” (Pavel 2020)
„Numai cîțiva translatori ne sînt cunoscuți epigrafic, adică din inscripții în
piatră puse de ei sau pentru ei și descoperite arheologic – dar atunci le aflăm de obicei
și numele. Inscripțiile folosesc termenul interpres, cu varianta interprex, cu alte
cuvinte, translator (interpret), cel care face traduceri oral, între doi vorbitori, iar nu în
scris. Tot la translatori se referă de fapt și sursele scrise cînd pomenesc nenumăratele
întîlniri diplomatice între lideri romani și alți șefi de state: Sulla și regele Bocchus al
Mauretaniei, Nero și Tiridate al Armeniei etc. – și tot pe ei îi omora Caracalla după
asemenea întîlniri pentru un plus de confidențialitate. ” (Pavel 2020)
„Translatorul nostru de limbă dacă, Marcus Ulpius Celerinus, e pomenit pe
inscripția de pe un sarcofag de calcar găsit în 1943 în castrul legionar de la Brigetio
(atunci în Pannonia, azi Szöny în Ungaria), datat probabil în prima jumătate a
secolului III d.Hr și aflat azi la Muzeul Național din Budapesta. El este cel care
cumpără sarcofagul (frumos decorat cu un fel de volute baroce, caracteristice artei din
zonă) pentru fiul lui, mort la 35 de ani. Acest domn Celerinus se descrie pe sine ca
interprex Dacorum pe lîngă Legiunea I Adiutrix. În această legiune el fusese mai
înainte doar salariarius, cineva cu un contract anume, poate în domeniul
aprovizionării (dar se cunoaște un salariarius care era arhitect și un altul care era
cîntăreț la orga hidraulică). După nume, pare să fi fost strănepotul unui dac care
primise cetățenie romană în vremea lui Traian; ar fi interesant ca limba să se fi vorbit
încă în familie un secol mai tîrziu. Dar el poate să fi învățat daca și altfel: prin
căsătorie cu o vorbitoare de dacă sau în cine știe ce (alt tip de) prizonierat. Nu avem
nici o dovadă că translatorii făceau în antichitate vreun fel de cursuri profesionale.
Nu e foarte clar de ce era nevoie de un traducător de limbă dacă la oarecare
distanță de granițele Daciei, adică în Pannonia învecinată. Poate în discuțiile cu
Cotinii, trib dacic instalat acolo după războaiele lui Marcus Aurelius – numai că ei ar
cam fi trebuit să înceapă s-o rupă pe latinește între timp. Mai degrabă, după cea mai
recentă ipoteză, era nevoie de Celerinus în vremea războaielor lui Maximinus Thrax
(235–238) (la care știm că a participat și legiunea în solda căreia era) împotriva dacilor
infiltrați în Barbaricum-ul sarmat. Ca speculație, acești interpreți par să fi fost în
legătură cu lumea comercială, din care veneau și la care se întorceau. Cazul lui
Celerinus, care fusese salariarius, ar putea fi comparat cu cel al unui centurion al
Legiunii XV Apollinaris (atestat de o inscripție pusă în vremea Flavienilor în Austria
de azi), care era și interprex pentru limba germanică a quazilor și care apoi își pusese
abilitățile lingvistice în slujba profesiunii de negustor. Traducerea în antichitate a fost
dintotdeauna solidară conceptual cu interpretarea semnelor zeilor și, pe de altă parte,
cu intermedierea negustorească – o dublă apartenență, sacră și profană, care pare să fie
încă relevantă azi. Ce s-a schimbat sigur e faptul că dintr-o profesiune exclusiv
masculină, cea de traducător și translator a ajuns una predominant feminină.
Ar mai fi o referință antică ce i-ar putea interesa pe traducătorii noștri de azi.
Într-una dintre Ponticele sale (IV.14.41), Ovidiu pomenește un malus interpres de la
Tomis; am dubii că e vorba realmente de un traducător prost din latină, s-ar putea să
fie mai degrabă acolo un cititor care răstălmăcește. Dovadă, oricum, că se citea.”
(Pavel 2020)
- una din primele întâlniri la nivel înalt la care prezența interpreților este
înregistrată în documente (cronica lui Titus Livius) este cea între Scipio și Hannibal (anul
202), când, în urma bătăliei de la Zama, Hannibal se predă;
- interesant este că, așa cum se întâmplă și azi cu ocazia întâlnirilor diplomatice la
nivel foarte înalt, fiecare din cei doi lideri avea propriul interpret.
„Desigur, la ei se recurge și ca statement de mîndrie națională, ca atunci cînd
Hannibal și Scipio Africanus discută prin translatori, deși la o adică amîndoi știau
greaca, iar Hannibal știa și latina. E menționată și utilizarea în fel și chip pentru
traduceri a unor mici T.E. Lawrence antici sau a unor coloane a cincea ale expansiunii
romane în Orient – între altele, cazul lui Josephus în intervenția Flavienilor în Iudea.”
- interpretare consecutivă
- interpretare simultană
- interpretare șoptită
- interpretare de conferință
- interpretare diplomatică
Viitor
Va dispărea interpretarea?!
Dacă da...:
[…] pericolul latent este altul: populațiile, obișnuite cu furnizarea
„automatizată” a serviciilor de care depind, își vor pierde treptat reziliența în fața
„șocurilor” – fie ele naturale sau artificiale. Uitînd modul în care funcționau
lucrurile în trecut și știind puțin sau nimic despre dispozitivele pe care le utilizează în
mod curent, aceste populații vor fi neajutorate și cuprinse de panică, chiar și în fața
unor perturbări minore ale vieții „normale”. Oamenii au făcut din Mașină un
Dumnezeu sau, într-o exprimare academică mai sobră, ei trăiesc conform unei
„paradigme științific-tehnologice” și sînt guvernați de „cadrul de imperative” al
acesteia. Mașina promite să ne îmbunătățească viețile, dar ce ne facem dacă ușile nu
se mai deschid? (Skidelsky 2021)
CURS 5
Perioada I: secolul XVI - 1640 (conform periodizării propuse de Lungu Badea 2007
pentru intervalul sec. XVI-1840)
- 1521 : Scrisoarea lui Neacșu, cel mai vechi document scris în limba română (cu
litere chirilice):
„Textul a fost scris cu litere chirilice, iar conținutul propriu zis, în limba
română, este încadrat de o formulă de introducere și de încheiere în slavă. Limba
veche română folosită în scrisoare este asemănătoare ca formă limbii actuale, și, în
pofida utilizării literelor chirilice și a unor fraze în limba slavă, au fost identificate 175
de cuvinte românești de origine latină din totalul de 190 folosite în text, excluzând
repetițiile și substantivele proprii.”
- primul text în limba română scris cu caractere latine este așa-numitul „fragment
Todorescu” – 1570-1575
secolul XVI :
- „apar primele texte tipărite de diaconul Coresi (d. 1583), toate cu conținut religios și
traduse din slavonă [...], considerată a treia limbă sfântă alături de greacă și latină. [...]
traducerea textelor sfinte într-o limbă vie și actuală era o revoluție culturală pentru acea dată”.
(Lungu Badea 2007, 144);
- o explicație a apariției acestor traduceri ar putea fi influența Reformei din Europa
occidentală;
- tipăriturile lui Coresi sunt însoțite de prefețe în care acesta se exprimă cu privire la
traducere, ceea ce arată că diaconul era conștient de cât de importantă era această activitate.
Aceste prefețe sunt interesante și pentru că arată starea limbii române în nordul Munteniei și
sudul Ardealului;
- interesant: convins că traducerea e făcută în primul rând pentru a fi înțeleasă, Coresi
și colaboratorii lui scoteau cuvintele dialectale din manuscrisele maramureșene sau modificau
formele dialectale pentru a permite înțelegere de către un număr cât mai mare de oameni.
Parafrazând Epistola I către Corinteni a Sfântului Pavel, el scria: „În sfânta besearcă mai bine
a grăi cinci cuvinte cu înțeles decât zece mie de cuvinte neînțelese în limba striină” (în
Întrebarea creștinească, Brașov, 1559), afirmație care poate fi considerată utilă chiar și azi, în
toate contextele care implică un tip de comunicare verbală;
- textele publicate sub oblăduirea lui Coresi sunt la baza românei literare, în parte
datorită circulației lor pe întreg teritoriul locuit de români;
- în această perioadă, traducătorii vorbesc mai puțin despre problemele de traducere
întâmpinate, preferând să se concentreze pe motivarea gestului lor îndrăzneț;
- caracteristici ale traducerilor din această perioadă (Lungu Badea 2007, 147):
- lipsa de unitate fonetică,
- sinaxă greoaie, tributară celei a limbii sursă,
- vocabular sărac (lipsă termeni abstracți), deci multe împrumuturi dintre care
unele nu s-au păstrat.
Perioada a II-a (1640-1780)
- progres enorm, atât calitativ, cât și cantitativ, și pentru că româna a devenit limbă de
cult și limba oficială de stat în administrație;
- se traduce din domenii și limbi diverse, dar, în paralel, apar și scrieri originale;
- chiar dacă limba încă nu e unificată, traducerile sunt mai puțin servile.
Traduceri notabile
Noul Testament de la Bălgrad (1648) - folosește mai multe surse; prefața vorbește
despre limba literară și despre cum trebuie să fie traducerea;
- semnată de mitropolitul Simion Ștefan; limbi sursă: greacă, latină şi slavonă.
Simion Ștefan în „Predoslovie cătră cetitori”
„De aciasta încă vom să știți că vedem că unele cuvinte unii le-au izvodit într-un chip
alții într-alt. Iară noi le-am lăsat cum au fost in izvodul grecesc, văzând că alte limbi încă
le țin așia, cumu-i synagoga și poblican și gangrena și pietri scumpe carele nu știu
rumânește ce sînt; nume de oameni și de leamne și de veșminte și altele multele carele nu
să știu rumânește ce sînt, noi încă le-am lăsat greciaște, pentru că alte limbi încă le-au lăsat
așia. […] Aciasta încă vă rugăm să luați aminte că rumanii nu grăescu în toate țările într-un
chip. […] Bine ştim că cuvintele trebue să fie ca banii, că banii aceia sunt buni carii îmblă în
toate ţările, aşea şi cuvintele acealea sunt bune carele le înţeleg toţi.” (in Ciobanu, Vidrașcu,
2020: 75)
Biblia de București (1688) – traducere din greacă; cea mai mare parte e tradusă de
frații Greceanu (care semnează și prefața), dar au contribuit și alți traducători, ale căror nume
nu sunt menționate; Vechiul Testament e tradus de Nicolae Milescu; impune graiul muntenesc
ca bază a limbii literare; cunoscută și ca Biblia lui Şerban Cantacuzino
- în mod remarcabil, textul e inteligibil chiar vorbitorilor de română de azi:
„În limba română veche nu exista verbul a traduce, pentru identificarea acestei practici
folosindu-se variante sinonimice contextuale precum: a întoarce, a scoate, a tălmăci, a tâlcui,
a preface şi perifraze precum „am îmblat mai aproape de cartea grecească” (de original) ori
„veţi afla pre cé cale (izvor, sursă, original) am îmblat”
- perioada se încheie cu apariția primei gramatici românești (Elementa linguae daco-
romanæ sive valachicae emendata, facilitata et in meliorem ordinem redacta) semnată de
Gheorghe Șincai și Samuil Micu (1780). „Este prima gramatică tipărită a limbii române și
prima cu alfabet latin. Rolul și importanța acestei gramatici fiind hotărâtoare pentru
constituirea limbii române literare.”
Perioada a III-a (1780-1840)
- perioadă de efervescență: se traduce din domenii diverse, se scrie în limba română,
se îmbogățește vocabularul, se avansează ideea scrierii cu caractere latine;
- Școala Ardeleană are un rol important „creând o terminologie științifică adecvată
cerințelor momentului și ținând cont de cerințele estetice ale limbii române”
Samuil Micu (1745-1806):
„Să adeverează, a treia, din limbă cum că românii ce astăzi sânt în Dachiia sânt din
romanii cei vechi, că tot cel ce ştie limba cea latinească şi cea românească bine cunoaşte cum
că limba cea românească iaste alcătuită din cea latinească carea, întru atâtea neamuri varvare,
măcar rău stricată, tot o au ţinut românii în Dachiia; care lucru cu totul de rezut face cum că
ei sunt adevăraţi fii şi nepoţi ai romanilor celor vechi carii preste toată lumea împărăţea [...]
Nici să poată zice că românii s-au împrumutat din limba latinească pentru împărtăşirea ce
avea cu romanii. Că românii cei ce acum sânt în Dachiia, de multe sute de ani nici o
amestecare şi nici o împărtăşire nu au cu romanii din Italiia, de vreme ce sunt departe unii de
alţii, şi în mijlocul lor multe osibite neamuri lăcuiesc, care osibită limbă au. Iar bine să poată
zice cum că românii au luoat unele cuvinte de la bulgari şi de la sloveni şi de la unguri, pentru
că aceste neamuri şi stăpâne şi vecine era şi împreună mestecate cu românii lăcuia şi să
trăbuia unii cu alţii, care lucru bărbaţii cei învăţaţi bine l-au cunoscut şi l-au însemnat...” (in
Ciobanu, Vidrașcu, 2020: 84)
Gheorghe Şincai (1754-1816), prefaţa la Catehismul cel mare (Blaj, 1783):
,,M-am sârguit cât am putut ca de la cuvintele şi vorbele cele tocma româneşti nici
cum se nu me abat şi depărtez, ci se le aleg, după cum pre unele locuri mai bine vorbesc
româneşte decât pre altele; precum am şi făcut, nu pentru altă ceva, fără numai ca prin
normă [...] se se sporească şi limba noastră, precum şi a altor neamuri. Drept aceia tu,
carele vei citi cartea aceasta, nu me judeca pentru cuvintele și vorbele, care doară ți s-or
vedea noao sau streine, precum au făcut, fac și vor face unii, carii în viața lor nici atâta n-au
făcut pentru binele de obște; ci numai au zăcut și au cârtit pre alții, pizmuindu-le numele și
lauda, care pe dreptate l-au căpătat prin lucrurile cele bune, cele făcute pentru obște, ci o ia,
cetește, și dacă vei afla într-însa vreo sminteală care să fie adevărată, o iartă, aducându-
ți aminte că tu încă poți în multe sminti. Fii sănătos!” (in Ciobanu, Vidrașcu, 2020, 86)
Petru Maior (1761-1821):
„Până acum în limba românească numai de lucruri de casă, de lucruri de jos, de
care grăiesc toate moașele au fost deprinși a vorbi și cu alții și cu sine. Unde întru
științele ceale înalte nu ni-ar ajunge unile cuvinte, precum și grecilor li iaste slobod în
lipsele sale a se împrumuta de la limba elinească și sârbilor și rușilor de la limba
slovenească cea din cărți, așa și noi toată cădința avem a ne ajuta cu limba latinească cea
corectă, ba și cu surorile limbei noastre, cu cea italienească, cu cea frâncească și cu cea
spaniolească”.
- puternică influență franceză (care e și limbă intermediară);
- alte influențe: rusă, italiană.
Alecu Russo (1819-1859):
„După socotința mea, rolul adevăraților învățați ce se vor îndeletnici cu filologhia va fi
să se mărginească în definiția rânduielilor limbii, statornicia sintaxei și a ortografiei; iar
alcătuirea, întrebuințarea, iscodirea sau depărtarea cuvintelor trebuie să rămâie
proprietatea urechii, a bunei judecăți ale scriitorilor. Codul limbii nu poate fi mai aspru
decât cele politicești. Cuvântul, fie slav, fie turc, fie latin, ce se va români, are drit de
împământenire, și numai obșteasca frământare și nevoia pot să-i deie indigenatul, iar nu
autoritatea fabricanților de sisteme. Oare elementul fundamental german al limbii engleze îi
necinstit, deși limba englezească cuprinde multe cuvinte franceze, italiene, latine?”
- în 1840, apare în primul număr al Daciei literare un text în care Kogălniceanu
exprimă o atitudine de reticență față de traduceri:
„Dorul imitaţiei s-a făcut la noi o manie primejdioasă, pentru că omoară în noi
duhul naţional. Această manie este mai ales covîrşitoare în literatură. Mai în toate zilele
ies de supt teasc cărţi în limba romînească. Dar, ce folos! Că sunt numai traducţii din
alte limbi şi încă şi acele de-ar fi bune. Traducţiile însă nu fac o literatură. Noi vom
prigoni cât vom pute această manie ucigătoare a gustului original, însuşirea cea mai
preţioasă a unei literaturi. Istoria noastră are destule fapte eroice, frumoasele noastre ţări
sunt destul de mari, obiceiurile noastre sunt destul de pitoreşti şi de poetice, pentru ca să
putem găsi şi la noi sujeturi de scris, fără să avem pentru aceasta trebuinţă să ne
împrumutăm de la alte naţii. Foaia noastră va primi cât se poate mai rar traduceri din alte
limbi; compuneri originale îi vor umple mai toate coloanele. ”
- tot el însă scria în 1838 într-o scrisoare :
„În loc de a vă arăta nemulţumirea şi de a prefera teatrul francez, trebuie să faceţi
tot ce vă stă în putinţă spre a-i încuraja pe actorii moldoveni [...] Nu se cade să cereţi
teatrului moldovenesc să vă ofere, de la început, capodopere, căci pentru capodopere
trebuie autori care să le scrie, şi deocamdată nu-i avem. Mulţumiţi-vă dintâi cu
traduceri; piesele originale vor veni mai târziu; cînd tinerii scriitori vor vedea că există o
scenă naţională, se vor grăbi să-i ofere concursul; dar pentru asta trebuie răbdare şi, mai
ales, interesul tuturor moldovenilor faţă de o întreprindere care nu poate aduce decât bine
poporului nostru.”
- el nu era împotriva traducerii în sine, ci împotriva traducerilor de proastă calitate și a
unor texte care nu meritau traduse;
- secolul XIX continuă cu traduceri diverse, de calități variate și în paralel cu
dezvoltarea unei literaturi naționale și adoptarea caracterelor latine.
Ce se traduce în secolele XVIII-XIX ?
„Traducerile efectuate între 1780 şi 1821 prezintă caracteristici de domeniu
(științific și literar, dar și literatură ușoară) și de specializare a lexicului. Nu se poate
afirma cu certitudine dacă este interesul sau, mai degrabă, necesitatea traducătorilor de
a crea terminologii adecvate, glosare pentru uzul tuturor românilor sau doar o formă
de protejare a înțelegerii unor fenomene și realități încă nefamiliare. Pasiunea pentru
literatură, reflectată prin practicarea traducerii, pentru literatura profană este
individuală întâi, pentru a viza ulterior interesul comun, național. Accesul mediat de
traducere a făcut posibilă însuşirea literaturii „luminilor” europene, contact pe care
nici Biserica nu îl dezavua, limitându-se la „cenzuri de natură etică şi de dogmatică
ortodoxă”. De altfel, călugării şi grămăticii mitropoliilor au îndeplinit un rol esenţial în
promovarea şi realizarea traducerilor.” (Lungu Badea, 2014)
Limbi și tipuri de text
„Cele mai traduse culturi sunt: franceză, germană, italiană, latină, rusă, greacă
antică, bizantină și modernă. Se traducea foarte puțin din alte limbi, din engleză, limbi
orientale, spaniolă etc.
Tipurile de text traduse sunt:
o după finalitate, literatura didactică în sens larg (manuale de gramatică, istorie,
geografie, științe naturale, agricultură, chimie, filozofie, sănătate etc.),
predominanți fiind autorii germani și francezi, dar și scrieri cu caracter hedonist.
Mai ales în Muntenia și Moldova;
o după domeniu: religie, teologie, literatură dogmatică, didactică, literatură estetică
și literatură populară, medicină, drept, istorie, geografie, agricultură etc. o după
gen, Biblia (subgenuri: scriptură, heptameron, cosmologie sacerdotală, roman,
istorie, biografie etc.), psaltiri, evanghelii, cazanii/omilii, molitvelnice, liturghii,
învățături, pravile; romane, drame, poezii, fabule, satire, povești, balade; zapise,
documente, hrisoave (de cumpărare, răscumpărare, de rumânie; hronografe,
cronici, letopisețe, istorii, manuale, dicționare (glosare și vocabulare), gramatici
(cf. Gaster 1891).” (Lungu Badea, 2014)
Cum se traduce?
„În diferite grade, toate culturile au apelat la împrumuturi din aşa-numitele
limbi sacre, majore (dar nu din punctul de vedere al numărului de vorbitori), ebraica,
greaca şi latina. Indigența limbii române este rezolvată așijderea, I. Heliade Rădulescu
ajustând un pic soluția occidentală: „Trebuie să ne împrumutăm, dar [...] vorbele
streine trebuie să se înfăţoşeze în haine rumâneşti şi cu mască de rumân înaintea
noastră [...]. Trebuie a se cerceta şi a se învăţa limba rumânească şi geniul său, şi
pentru aceasta este destul o băgare de seamă luminată şi fără prejudecăţi, şi un
paralelism al limbilor ce au relaţie cu dânsa.” ([Gramatica rumînească, 1828, 22]
1961, 169).” (Lungu Badea, 2014)