Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Utopia în opera lui Rabelais
„François Rabelais... [...] Un călugăr pornit din mijocul franciscanilor – ordin a
cărui deviză era sfînta ignoranță – ajuns însă curînd un erudit recunoscut și unul din
medicii cei mai renumiți ai timpului. [...] O inteligență scăpărătoare și un spirit ironic
pînă la sarcasm, de obicei retrăgîndu‐se prudent în dosul umorului blajin al snoavei
populare. Unul din cei mai erudiți umaniști ai veacului, care a scris însă opera în
umila limbă a poporului.”1
Am ales acest citat ca punct de plecare al încercării noastre considerînd că
ilustrează suficient de bine, formulă concentrată, personalitatea lui Rabelais, cel care
eternizat în literatura cultă figurile uriașilor buni din cărțile populare comercializate
prin tîrgurile Franței secolului al XVI‐lea. De fapt, Rabelais a făcut mult mai mult
decît o simplă translare spre cult a popularelor cronici ale uriașilor. În Gargantua și
Pantagruel găsim o foarte acidă critică, la toate nivelurile, a societății medievale tîrzii,
găsim, de asemenea, idealurile Renașterii, totul turnat în formele, uneori picante, ale
parodiei și comediei.
Vorbind despre idealul renascentist, ne vom opri asupra unui episod din
Gargantua, cel al întemeierii „mănăstirii din Telem”2, Thélème în originalul
Ovidiu Drîmba, Rabelais, Editura Tineretului, 1962, p. 5.
1
Am folosit François Rabelais, Gargantua și Pantagruel, traducere de Alexandru Hodoș, prefață de
2
Nicolae N. Condeescu, Editura Hyperion, Chișinău, 1993.
1
rabelaisian, răsplata primită de Jean Spintecătorul de la Gargantua pentru serviciile
aduse acestuia în războiul cu invadatorii conduși de Picrocol.
Evident, avem de‐a face cu o utopie, definită, în cel mai larg sens al
termenului, ca o tentativă umană de a crea o societate perfectă. Definița dată de
August Scriban în Dicționaru său acordă paternitatea termenului umanistului englez
Thomas Morus3, care l‐a creat pentru romanul său Utopia, publicat în 15164.
(fără loc, nicăieri) și eu‐topos (loc bun, fericit), rezultînd „locul fericicit de nicăieri”.
Poate că Thomas Morus a creat, într‐adevăr, termenul, dar nu a fost primul
care a introdus utopia în literatură. O făcuseră înaintea lui Platon (427‐327 î.e.n.), cel
care a prezentat cetatea ideală, Altantida, în dialogurile sale Timaios și Critias, apoi și
Sfîntul Augustin din Hipona (354‐430), în Cetatea lui Dumnezeu, lucrări pe care
umanistul englez le cunoștea cu siguranță, după cum și Rabelais le citise, iar Utopia
lui Morus nu‐i era nici ea străină eruditului francez.
Înainte de a discuta despre această abație trebuie să ne oprim puțin asupra
întemeietorului, călugărul Jean des Entommeurs, personaj pe care îl considerăm o
proiecție a autorului însuși.
Fratele Jean este călugăr (una dintre trăsările comune cu Rabelais, călugăr
franciscan, trecut apoi la benedictinii „mai puțin suspicioși cu îndeletnicirile
cărturărești”5, devenit apoi canonic la St. Maur‐Le Fossés, în Paris6), dar un călugăr
diferit de ceilalți. Nu este un „iubitor de arginți” și, mai ales, este un personaj activ,
nu unul contemplativ. Nu are încredere în rugăciuni, ba chiar e foarte sceptic privind
eficacitatea acestora în luptă. Referitor la aceasta, peste aproape patru secole, un alt
francez, Napoleon, va spune că „Dumnezeu e de partea batalionului mai puternic”.
3 August Scriban, Dicționaru limbiĭ româneștĭ (Etimologii, înțelesuri, exemple, citațiuni, arhaizme,
neologizme, provincialisme), Editura ʺPresa Bunăʺ, Iași, 1939.
4 Titlul complet, în limba latină, al romanului este De Optimo Respublicae Statu deque Nova Insula Utopia.
5 François Rabelais, op.cit., p. 8.
6 Idem, p. 11.
2
Devansîndu‐l pe corsican, fratele Jean își va pune nădejdea în lemnul crucii... la
propriu, făcînd prăpăd printre soldații lui Picrocol. Sigur că putem vedea aici și un
simbol. Ca o paranteză, în răsăritul ortodox al Europei, funcția apotropaică și
exorcistă a lemnului mănăstiresc, cruce sau toacă e binecunoscută (la ruși există
blestemul „lovi‐te‐ar toaca!”.7
Rabelais) – Jean des Entommeurs (apropiat ca pronunție de anatomie, din gr.,
ana+tomein – prin tăiere) – ne duce cu gîndul la profesia lui Rabelais. Considerăm, de
asemenea, că traducerea sa ca Jean Spintecătorul (Al. Hodoș) este cea mai fericită.
Numele abației create de fratele Jean este tot de origine greacă. Telema
înseamnă voință, cu sensul de intenție, vrere, mai precis, în perfect acord cu deviza
mănăstirii, „Fă ce vrei!”.
perfectă, inscriptibilă într‐un cerc), avînd toate dimensiunile multiplu de 6. Nu vom
insista asupra locuitorilor (tineri de ambele sexe, frumoși, buni, inteligenți și cultivați
virtuților fizice și morale), asupra minunatelor îndeletniciri, sau asupra armoniei care
pare să domnească peste tot. Ne vom opri asupra unui fragment al Pisaniei (aflată pe
poarta principală a abației:
Intraţi, toţi cei ce‐n lume, cu dreptate
Cuvîntul din Scripturi îl tălmăciţi.
Veţi fi păziţi la noi ca‐ntr‐o cetate,
Feriţi de răzbunări şi strîmbătate
Şi de otrava celor rătăciţi.
7 Victor Kernbach, Universul mitic al românilor, Editura Științifică, București, 1994, p. 241.
3
Aici, credinţa dreaptă s‐o zidiţi.
Să biruiţi în pilde şi‐n cuvinte
Pe stricătorii legii cele sfinte.
Din sfînta Scriptură,
Dreaptă‐nvăţătură
Veniţi să vă dăm
Şi toţi să luăm
Cuminecătură
Din sfînta Scriptură.
Rabelais nu s‐a putut abține să nu „cîrtească” puțin împotriva oficialei Biserici
Catolice. El învățase limba greacă. Precizăm că această limbă nu fusese prezentă în
mediile intelectuale apusene în Evul Mediu. Abia după cucerirea Constantinopolului
de către turci, în 1453, profesori greci emigraseră spre Apus, majoritatea oprindu‐se
în Italia. Cu toată opoziția clerului catolic, pentru care greaca era limba ereticilor,
acești profesori au reușit să editeze chiar manuale pentru cei doritori. Rabelais a avut
acces la asemenea cărți. Cunoașterea acestei limbi i‐a oferit accesul la originalul
latinești din Apus. A militat pentru predarea limbii grecești și a celei ebraice,
Testament. S‐a lovit de opoziția Bisericii Catolice, i‐au fost confiscate cărțile grecești
cînd autoritățile ecleziastice au interzis clericilor să dețină cărți în această limbă.
Interdicția a apărut imediat după ce Erasmus din Rotterdam a publicat Comentariile
asupra textului grecesc al Evagheliei după Luca, atrăgînd atenția asupra multor erori
de interpretare în textele latine oficiale. Abia în 1530, la insistențele lui Guillaume
Budé, regele Francisc I va înființa Colegiul Trilingv sau, cum i se mai spunea
4
Colegiul Regal, viitorul Collége de France, unde se vor studia latina (latina lui Cicero,
nu latina bisericească, poreclită „latina de bucătărie”), greaca și ebraica8.
Utopiile sociale, ca cea a lui Rabelais, au fost îmbrățișate mai tîrziu de unii
gînditori care au încercat crearea unor utopii economice, curentul fiind cunoscut ca
socialism utopic. Românii au avut și ei un reprezentant al acestui curent, Teodor
Diamant, adept al lui Fourier9. După cum aflăm din Scrisorile către Vasile Alecsandri
ale lui Ion Ghica, Diamant chiar a pus în practică ideile socialismului utopic,
construind un falanster la Scăeni, lîngă Ploiești.
De asemenea, utopia lui Rabelais l‐a inspirat și pe poetul și ocultisul Aleistar
Crowley (1875‐1947), cel supranumit „cel mai păcătos om din lume”. Acesta a
înființat, în 1904, o societate esoterică numita Thelema, a cărei deviză era tot... „Fă ce
vrei!”
8 François Rabelais, op.cit., p. 11.
9 François Marie Charles Fourier (n. 7 aprilie 1772, Besançon, Franța – d. 10 octombrie 1837, Paris,
Franța) a fost un filozof socialist de tendință utopistă și economist francez. A realizat o critică
profundă a societății capitaliste, dezvăluind contradicțiile acesteia.
(https://ro.wikipedia.org/wiki/Charles_Fourier, accesat pe 28 mai 2019)
5