Sunteți pe pagina 1din 154

See discussions, stats, and author profiles for this publication at: https://www.researchgate.

net/publication/331155122

PROLOAGE FIZIOLOG ALEXANDRIA COSMOGRAFII

Book · February 2018

CITATIONS READS

0 29

1 author:

Cătălina Velculescu
University of Bucharest
158 PUBLICATIONS   13 CITATIONS   

SEE PROFILE

Some of the authors of this publication are also working on these related projects:

Cătălina Velculescu, Ion Victor Velculescu, Între Bâcleş şi Strehaia. View project

C. Velculescu, Pilda inorogului ..... View project

All content following this page was uploaded by Cătălina Velculescu on 16 February 2019.

The user has requested enhancement of the downloaded file.


Cătălina Velculescu

PROLOAGE

Cătălina Velculescu
FIZIOLOG
ALEXANDRIA
COSMOGRAFII

PROLOAGE ◼ FIZIOLOG ◼ ALEXANDRIA ◼ COSMOGRAFII


ISBN 978-606-94413-4-3 Școala Agatonia
2018
Cătălina Velculescu

PROLOAGE

FIZIOLOG

ALEXANDRIA

COSMOGRAFII

În amintirea părinților mei


Speranța și Petru Brezuleanu
Cătălina Velculescu

Pentru corecturi la toate textele în limba germană, mulțumesc lui Hans-Peter Bojar.
Pentru corecturi la toate textele în limba franceză, mulțumesc doamnei Rodica Simionică
PROLOAGE
Grigoriu.
FIZIOLOG
Grafica: Factum Design
Litera: Noto
Tipar: www.smartprint.ro ALEXANDRIA
COSMOGRAFII

Descrierea CIP a Bibliotecii Naţionale a României


Velculescu, Cătălina
    Proloage, fiziolog, Alexandria, cosmografii / Cătălina Velculescu. -
Piscu : Şcoala Agatonia, 2018
    Conţine bibliografie
    ISBN 978-606-94413-4-3
821.135.1.09
Școala Agatonia
2018
CUPRINS
7 Către cititor

9 I. PROLOAGE
11 Proloage
30 Pilda inorogului în manuscrise românești
78 Manuscrise cu narațiuni despre nebuni pentru Hristos
recent identificate
83 Andrei zănatecul pentru Hristos în manuscrisul lui
Serafim ieromonahul și într-un manuscris din sud-estul
Transilvaniei
112 Narr in Christo (Salos, Jurodivyj) und die rumänische
tradition
122 Ars bene moriendi dans un écrit du Xe siècle, traduit en
roumain
128 La poartă la Țarigrad

149 II. FIZIOLOG. BESTIARII


151 Despre simbolică în arta și literatura creștină
167 Fiziologul. Comparaţii contradictorii – asemănări
neasemenea
169 Die Tiersymbolik in der Wandmalerei der rumänischen
Länder
181 Simbolicul inorog
184 Scoică, fulger şi mărgăritar
193 Ein Tierbuch aus den 16.–20. Jhr. (Zwischen
Damaskenos Studites und C.N. Mateescu)
201 Dimitrie Cantemir și Damaschin Studitul
208 Über Blitz – Donner – Blitzschlag in rumänischen
Handschriften
Către cititor
231 III. ALEXANDRIA
Articolele și studiile din paginile următoare au apărut începând cu anul 1980.
233 Un text singular al Alexandriei (B.A.R. ms.rom. 3093) Ele pot fi citite ca unități independente, dar și în corelație cu următoarele cărți:
(împreună cu Florentina Zgraon) • Cărţi populare şi cultură românească, 1984 (ed. Minerva)
256 Din nou despre Povestirea împăratului Alexandru de • Între scriere şi oralitate, 1988 (ed. Minerva)
Machedonia din ms. rom. 3093 • Povestea ţărilor Asiei. Cosmografie românească veche (în colaborare cu
V. Guruianu), 1997 (ed. Vestala)
• Fiziolog. Bestiar (în colaborare cu V. Guruianu; excurs de Manuela Anton) 2001
263 IV. COSMOGRAFII (ed. Cavallioti)
• Nebuni întru Hristos, 2008 (ed. Paideia)
265 Les érudits roumains et les cosmographies occidentales • Se poate folosi și articolul Physiologus (colaborare cu Manuela Anton) din
271 Animale fantastice şi Țara preotului Ioan. Enzyklopädie des Märchens, Bd. 10, Lief. 3, 2002 (ed. Walter de Gruyter).
281 Cerbul georgian din cosmografiile româneşti • Anumite pasaje se reiau (uneori ușor modificate), ca un leit-motiv, în paginile
286 La legende d’Ilori culegerii de față sau în cărțile amintite aici mai sus. Nu este o scăpare din
290 À propos du pays des amazones (împreună cu Viorel vedere, ci o reluare voită.
Guruianu) • Scopul cercetărilor mele nu a fost exhaustivitatea, ci (re)introducerea unor
296 Un recuil de «meraviglia» dans un manuscrit pagini din trecutul culturii noastre în atenția contemporanilor.
de Râmnicu Vâlcea • Cititorul neinteresat de amănunte bibliografice este rugat să ignore subsolurile
și să se bucure de frumusețea „poveștilor” la care fac trimitere.
300 Locul de apariție al diferitelor capitole

-7-
PROLOAGE
PROLOAGE
Impactul meu cu Proloagele a pornit de la o acțiune care nu avea mai nimic de a
face cu cercetarea filologică, dar avea total a face cu Proloagele înseși.
Când, la începutul anilor ´70, părintele arhimandrit dr. Benedict Ghiuș – reve-
nit la lume după ani de închisoare – mi-a adresat îndemnul de a vedea ce se știe
despre Proloage în lumea cercetării academice, am formulat un răspuns prompt:
„Eu nu mă ocup cu Prefețele!” La repetarea îndemnului preacucerniciei sale, am
răsfoit totuși catalogul B. A. R. Așa am găsit ediția în 4 volume din 1854 – 1855, de
la Mânăstirea Neamț. Am intrat astfel într-o lume către care nici cursurile de la
Universitate, nici cei câțiva ani de cercetare științifică pe care îi acumulasem nu
îmi indicaseră nici o poartă.
Părintele Benedict Ghiuș (trăitor pe atunci în mânăstirea Cernica), pregătea
(împreună cu învățatul preot Constantin Voicescu și cu sora – apoi maica – Maria
Bălan1) o reeditare a Proloagelor de la Neamț. Munca de reeditare făcută de cei trei
amintiți se desfășura după principii pe care aveam să le înțeleg doar pe măsură ce
înaintam în cercetarea științifică a existenței multiseculare a Proloagelor. Grupul
de la Cernica cunoștea, pe lângă ediția în limba română de la mânăstirea Neamț, și
un manuscris românesc de la Cozia, și cele patru manuscrise românești de la epi-
scopia Romanului (sfârșitul secolului XVIII) – manuscrise ce, împreună cu Viețile
Sfinților – stătuseră la baza amintitei ediții de secol XIX – precum și exemplare ale
Proloagelor tipărite la Moscova în secolele XVII – XVIII. Intențiile reeditorilor nu
mergeau însă nici spre redarea exactă – cu eventuale clarificări în note – a textului
din 1854 – 1855, nici spre vreo posibilă îndreptare a traducerii românești în compa-
rație cu izvorul de la Moscova (izvor la care înșiși editorii din secolul XIX mai adă-
ugaseră alte surse). Scopul grupului de la Cernica era acela de a aduce Proloagele
cât mai aproape de cerințele cititorilor români contemporani. De aceea comparau
diferitele narațiuni sau cuvinte de învățătură din ediția de la mânăstirea Neamț
cu informațiile pe care bănuiau că noii prezumtivi receptori le-ar avea despre
subiectele respective și îndreptau afirmațiile greșite sau prea vagi. Interveneau
totodată la nivel lingvistic, înlăturând cuvintele sau formele gramaticale învechite
ce ajunseseră de neînțeles, dar păstrându-le pe acelea care corespundeau încă
înțelegerii cititorilor și purtau cu ele nu doar savoarea vechimii, ci și capacitatea
de a oferi un plus de credibilitate prin adâncirea în timpuri străvechi.
Nici o clipă nu se gândeau să folosească doar izvoarele traducerii tipărite la
Neamț. Dimpotrivă, orice text demn de crezare referitor la aceeași temă devenea
termen de comparație și sursă pentru eventuale intervenții. Deci principiile după
care se desfășura readucerea în actualitate a Proloagelor nu ținteau fidelitatea la
nivel filologic față de text, ci fidelitatea la nivel spiritual față de conținutul textului.
Dar întocmai așa procedaseră secole de-a rândul cei care alcătuiseră originalele
grecești, apoi traducerile în slavonă, apoi, după fiecare din aceste surse, traducerile
românești.

1 Sora ieromonahului Ioanichie Bălan – autorul cărții Pateric românesc.

-11-
I. PROLOAGE Proloage

Textul pregătit în anii ´70 – ´80 de grupul de la Cernica avea să ajungă tipărit abia Proloagele simple în slavonă (în redacții sud-slave sau în redacție românească) au
în anul 1991 de Mitropolia Olteniei, la Craiova, sub patronajul mitropolitului Nestor fost copiate și de români. Este vorba de Proloage cu Vieți de Sfinți în forme scurte,
Vornicescu.2 Prefața ediției de la Craiova cuprinde, alături de rezultatele la care repartizate pe zilele anului, plus un număr mic de povestiri adăugate (deobicei
ajunsese grupul de la Cernica, și parafrazări sau extrase (unele cu ghilimele, cele narațiuni despre personaje – uneori anonime – asimilabile Sfinților). Unele din
mai multe fără ghilimele) din studiile mele apărute între timp, precum și rezulta- Mineele sau Sinaxarele în slavonă înregistrate în cataloagele de manuscrise slave
tele muncii altor cercetători, multe nepublicate încă. Atitudine cu adânci rădăcini ce au circulat pe teritoriul românesc sunt de fapt Proloage în primul stadiu de exis-
medievale, față de care nu am reacționat. Probleme ridică însă lipsa de diferențiere tență.7 Amintim un manuscris pe pergament din secolul XIV – secolul XV păstrat
clară între Proloagele ca specie literară de sine stătătoare a literaturii bisericești și în Muzeul din Șcheii Brașovului (alte manuscrise similare s-au pierdut).8 Un alt
fragmentele de diferite proveniențe din care se alcătuiește această specie.3 Prolog scurt în slavonă, din secolul XV, provenit tot din Transilvania, se păstrează
Proloagele așa cum s-au tipărit în limba română la Mânăstirea Neamț în 1854 în Biblioteca Academiei din Cluj.9 La începutul secolului al XVI-lea, în Învățăturile
– 1855 reprezintă o prelucrare a fazei de extensiune maximă pe care o atinseseră pentru fiul său Teodosie, Neagoe Basarab a organizat pe idei un material similar
în trecerea lor prin secole. Este vorba de înfățișarea supradimensionată pe care o cu acela pe care Proloagele îl organizau pe zile. Voievodul împrumutase de la mâ-
capătă Proloagele de la Moscova prin evoluția de la prima ediție, cea din 1641, la năstirea Bistrța olteană un Prolog în slavonă, pe care cu greu a fost determinat să îl
cea de a șasea ediție, cea din 1685 (în reeditările ulterioare nu se mai fac intervenții restituie.10 Fără a avea cu niciun chip intenția de a stabili relațiile dintre diferitele
majore)4. forme ale Proloagelor în slavonă, menționăm totuși că am comparat, prin sondaj,
Edițiile de la Moscova ofereau cititorilor un material de lectură preluat din li- unele texte din manuscrisul de redacție sud-slavă folosit de Neagoe Basarab cu
teratura bizantină, grupat pe zilele anului. Pentru fiecare zi, la o Viață de Sfânt/ă textele corespunzătoare din una din edițiile de la Moscova (cea din 1685) și am
în formă scurtă și la amintirea numelor altor Sfinți din ziua respectivă (uneori cu constatat că au aceeași exprimare.11
o scurtă caracterizare), se adăugaseră de-a lungul timpului diferite alte fragmente, Mitropolitului Anastasie Crimca îi erau cunoscute Proloage în slavonă și, la în-
selectate din Paterice, din Pratum spirituale, din omilii ale unor predicatori vestiți, ceputul secolului al XVII-lea, a dăruit Mitropoliei Țării Românești o copie după una
din culegerile de minuni atribuite unor Sfinți, din romanul Varlaam și Ioasaf etc. din formele lor, pentru pomenirea părinților săi Ioan și Cristina. Poate această co-
Prima lectură, cea din Viețile de Sfinți, alcătuiește miezul Proloagelor. Scrise în pie sau poate o alta executată la inițiativa aceluiași mitropolit a ajuns la Moscova.12
forme lungi sau scurte, în proză sau (mai târziu) în versuri (parțial sau integral), După Proloagele simple în slavonă s-a făcut cel puțin o traducere în limba ro-
aceste hagiografii fuseseră ordonate pe zilele anului și – cele redactate în limba mână, așa cum o dovedește textul din ms. rom. 2602 (B.A.R. București), copiat în
greacă – adunate, începând de prin secolul X, în culegeri denumite Menologion anul 1675 la mânăstirea Cozia, manuscris în care se păstrează narațiuni referitoare
(ce nu se confundă cu Menaion) sau Synaxarion5. Cei care le traduc în slavona la lunile septembrie – decembrie.13 Înafara hagiografiilor, manuscrisul mai cuprin-
bisericească (secolul XII) dau acestor culegeri titlul de Prolog, nu se știe exact de un număr de povestiri, povestiri care, spre deosebire de Vieți, nu au caracter
din ce motive6. Înclinăm să credem că nu este vorba, așa cum s-a presupus, de de biografii (deci nu se referă la ansamblul existenței unui personaj), ci se opresc
o extindere asupra întregii opere a titlului grecesc al cuvântului înainte: prolog. la un eveniment anume: 8 septembrie – Pentru un preot cu un diacon, poveste din
Ar trebui probabil să mergem mai degrabă la înțelesul de „în loc de cuvânt” al istorie foarte de folos; 26 octombrie – Pentru cela ce fura lumini din besearică; 27
substantivului prolog, deci o lectură care ar fi ținut locul cuvântului rostit într-un octombrie – Povestea iverilor, cum s-au botezat; 4 noiembrie – Povestea plânsurilor
anumit moment (pregătirea Sf. Daruri în proscomidiar, împărtășirea preoților; Ieremiei proorocul; 17 noiembrie – A prea cuviosului Zaharie curelariul și a lui Ioan,
tăcerea din vremea mesei la trapeză...). poveste de folos; etc. Aceste povestiri nu sunt însă adăugiri recente, ci descind din
mai vechi grupări. Ele apar și în Proloagele mitropolitului Dosoftei, dar sub o altă
2 Vezi Proloagele în Bibliografie.
3 Vezi lucrările noastre anterioare : C. Velculescu, Slavonic and Rumanian Prologue; 7 Panaitescu, Manuscrisele slave; Lința, Catalog ... Cluj-Napoca; Stoicovici, Djamo-Diaconiță,
C. Velculescu, Cărți populare; C. Velculescu, Die Prologe; C. Velculescu, Die rumänischen Lința, Catalog ... București; Lința, Catalog ... Iași; Lința, Catalog ... Brașov; etc.
Prologe. 8 Mușlea, Biserica Sf. Nicolae; Bogdan, Paleografia, p. 99; Acte, documente ... Șchei, p. 4 – 5.
4 Vezi infra : Bibliografie slavă, la care trebuie adăugate lucrările citate de C. Velculescu, 9 Lința, Catalog ... Cluj-Napoca, p. 173 – 175.
Cărți populare, p. 85, n. 1, 3 etc. 10 B.A.R. ms. sl. 287 ; Piscupescu, Literatura slavă, p. 58, 65 – 66 etc.; G. Mihăilă în Neagoe
5 Din bibliografia uriașă, reținem doar prezentarea succintă Plank P., Synaxarion. Basarab, Învățături, p. 70 – 71; Bogdan, Paleografia, p. 100.
6 Vezi Bibliografie slavă, pentru a cărei alcătuire mulțumesc colegelor Lora Taseva și 11 ÎI mulțumesc Eleonorei Gheorghiță pentru ajutorul dat la parcurgerea textelor slave.
Veselka Zheljazkova. Am mai identificat prin internet și alte câteva titluri, dintre care 12 Berechet, Picături, p. 89 – 91; Ionescu, Un representant; Păcurariu, Istoria Bisericii, vol.
amintesc Zhivova M., La ricezione del culto dei pontefici romani (accesat 24 iunie 2017). II, p. 11.
Vezi și Justin, Historiae, unde într-o notă de subsol la Tabla de materii (în ediția germa- 13 C. Velculescu, Cărți populare, p. 76 – 77; p. 86, n. 9. Pentru a redacta cartea citată, am
nă: Inhaltsverzeichen) deosebit de detaliată, se atrage atenția că denumirea de Prologi folosit și lucrarea manuscrisă a părintelui Constantin Voicescu – Circulația „Proloagelor”
dată acestui tip de Tablă de materii – este cu totul nepotrivită. de la Neamțu.

-12- -13-
I. PROLOAGE Proloage

formă. În manuscrisul 2602 se păstrează o însemnare din anul 167514: „Scrisu-s-au direct, fie prin intermediar polon ori grecesc).22 Textul tradus conține scurte citate
pre rumânie cu învățătura părintelui Ananie, egumenul sf[in]tei lavre Cozia. Și din cele trei limbi (cele latine fiind transcrise cu slove chirilice23).
s-au scris în zilele creștinului domnu Duca vod[ă] în cursul anilor 7183 (1675). Să Așa cum spuneam, mai ales începând cu narațiunile referitoare la luna mar-
se știe.” Alte însemnări arată că manuscrisul a fost citit în mânăstirea Cozia până tie (dar și anterior), devine vizibilă o posibilă cunoaștere directă a unor ediții) a
în secolul al XIX-lea. Proloagelor de la Moscova. Mitropolitul Moldovei era în relații bune cu patriahul
Mitropolitul Dosoftei a alcătuit și tipărit (parțial) Proloagele tuturor Svinților15 Moscovei, Ioachim, prin a cărui grijă a apărut cea de a șasea ediție a Proloagelor
cunoscute mai ales sub titlul Viața și ptrececerea Svinților16, ordonând pe zilele anu- moscovite. Prin intermediul spătarului Nicolae Milescu, Dosoftei obținuse de la pa-
lui, pentru prima dată în limba română, Vieți de Sfinți (în formă dezvoltată!), la triarhul Ioachim utilajul necesar revitalizării tipografiei din Iași, ce fusese înființa-
care se adaugă și povestiri de tipul celor din Proloage. În textul în proză al cărții tă cu sprijinul mitropolitului Petru Movilă al Kievului („fratele lui Moisei vodă”)24.
sunt introduse și versuri.17 Tipărirea s-a făcut pe fascicole între anii 1682 – 1686 și În cartea Parimiile preste an, Dosoftei elogiază intervenția benefică a patriarhului
a rămas neterminată, din cauza plecării în exil a sfântului Dosoftei. moscovit25, iar la începutul Proloagelor tuturor svinților menționează că apăreau în
În anul 1684, Mitropolitul Moldovei a încercat să ajungă la Moscova, unde tipografia abia înnoită cu sprijinul acelui patriarh.26
patriarhul Ioachim avea să tipărească în 1685 a șasea ediție rusă a Proloagelor. Dar La ziua de 17 martie, vorbind despre sf. Alexie, omul lui Dumnezeu, Dosoftei
solia domnitorului Ștefan Petriceicu al Moldovei a fost oprită la Kiev.18 Atât în acea spune referitor la icoana Domnului Hristos de la Edesa (din legenda despre Avgar):
ședere la Kiev, dar și mai devreme, Dosoftei a cunoscut direct vreuna (poate mai „Carea sângur Sinția Sa au trimis-o lui Avgar pre Ananiia Apostol, cum să veade la
multe) din primele cinci ediții ale Proloagelor tipărite la Moscova19, caracterizate 16 a lui avgust în Sinaxariul Prologelor (subl. n.).”27 La care dintre „Proloage” face
de numărul mare de informații introduse despre Sfinți și evenimente bisericești trimitere aici sf. Dosoftei?28
din spațiul est-slav. Mitropolitul Moldovei adaugă în Proloagele sale o scurtă de- Cum spuneam, edițiile moscovite au adăugat la vechile Proloage slavone o
scriere a Lavrei Pecerska de la Kiev, lavră văzută cu proprii săi ochi, dar și un mulțime de informații despre personaje și întâmplări din creștinismul est slav,
comentariu referitor la Sfinții ce se pot ridica din oricare dintre neamuri: „Iubite transformându-le într-un fel de Gesta Russorum. În același timp, la Iași, sf. Dosoftei
cetitoriule, să știi că puțâne dzâle sânt preste an să nu fie sinți într-însele de la Țara rămâne aproape de spiritul cărții Gesta Romanorum, prelucrând Proloagele cu o
Rusască. [...] Deci mulți sinți să fac și la rus. [.....] Dară tocma și din rumâni, mulți viziune integratoare asupra întregii Europe și strângând informații suplimentare
sânt carii am și vădzut viața și traiul lor, dară nu s-au căutat, fără numai Daniil atât despre creștinismul apusean, cât și despre cel răsăritean. Grăitoare este sur-
de Voroneț și Rafail de Agapia i-am sărutat și sintele moștii. Apucat-am în dzâlele sa recent identificată de Gabriel Mihăilescu: Sf. Brigitta (din Suedia), Revelationes
nostre părinți nalți la bunătăți și-n podvig și plecaț la smerenie adâncă: părinte- celestes, carte tipărită în anul 1492, la Lübeck, cunoscută probabil de mitropolitul
le Chiriac de Beserecani, gol și ticăloșit în munte 60 de ani. Și Chiriac de Tazlău, Moldovei în una dintre edițiile latine procurată din Polonia.
Epifanie de Voroneț, Partenie de Agapiia. Dară Ioan de Râșca Arhiepiscopul, acel Ca și mitropolitul Anastasie Crimca, și mitropolitul Dosoftei va dărui, întru po-
sânt și minunat. Inochentie de Pobrata și Istatie. Că Dumnezeu Sinția Sa nice un menirea părinților săi, unei biserici (din Transilvania: Petrid, de lângă Turda), un
neam de rodul omenesc pre pământ nu lasă nepartnic de darul Sințiii sale. Ce exemplar din Proloagele sale (de această dată: în limba română), trimițându-le
preste toți au tins mila Sa ș-au deschis tuturor ușă de spăsenie (subl.n.).“20 din exilul de la Stryi.29
Pentru a alcătui masiva sa culegere, sf. Dosoftei a folosit izvoare multiple în 22 Vezi și Mihăilescu, G., Viața; Mihăilescu, G., O copie; Mihăilescu G., În jurul surselor.
limba greacă precum și în slavonă21; dar și culegeri latine medievale (cunoscute fie Gabriel Mihăilescu a făcut o trecere în revistă atentă a surselor așa cum le-au identificat
cercetătorii anteriori și, pe lângă precizările necesare, a adăugat trimiteri către alte sur-
se, ce nu fuseseră încă menționate. Iată o scurtă înșiruire a listei de izvoare astfel obținu-
tă: 1. Minee bizantine; 2. Maximos Margunios; 3. Proloage tipărite la Moscova; 4. Minee
14 Înainte de a fi apărut la Iași Proloagele tipărite ale mitropolitului Dosoftei.
slave ; 5. Agapie Landos : Ekloghion ; Kalokerini; Paradisul ; Noul Paradis ; 6. Damaschin
15 Dosoftei, ed. Frențiu, 2002, p. 15.
Studitul, Comoara ; 7. Matei Kigalas, Cronograf ; 8. Johannes Nauclerus, Istoria univer-
16 Dosoftei, ed. Frențiu, 2002, p. 9.
sală ; 10 Sf. Brigitta (din Suedia), Revelationes celestes.
17 Vezi Dosoftei, Opere I, p. 341 – 371.
23 Vezi ed. Frențiu: p. 28  – inscripția din jurul crucii ce s-a arătat sf.lui Constantin și
18 Rodica Șuiu, Dosoftei mitropolitul în Dicț. lit. rom., p. 296 – 302.
inscripția care, conform poruncii împăratului, ar fi fost scrisă pe steaguri; p. 306 – „be-
19 Este posibil să fi obținut ulterior și un exemplar din cea de a șasea ediție, cea din anul
nedicte”, „maledicte”; p. 311 – „ilustrisimus”...
1685.
24 Dosoftei, ed. Frențiu, 2002, p. 413.
20 Dosoftei, ed. Frențiu, 2002, p. 413. Pentru sfinții amintiți de mitropolit, vezi și Ioanichie
25 Dosoftei, Opere I, p. 372.
Bălan, Pateric românesc ( Indice alfabetic).
26 Vezi și Berechet, Picături; Paul Mihail, Legături culturale bisericești.
Cu ușoare modificări, acest comentariu apare și în Proloagele de la Neamț (1854 – 1855).
27 Dosoftei, ed. Frențiu, 2002, p. 311.
Vezi și Al Andriescu în Dosoftei, Opere I, p. LXXIV – LXXXII.
28 Proloagele sfântului Dosoftei se termină la 12 iulie, lipsind însă textele dintre 11 și 30
21 Este evident, așa cum am menționat mai sus, și apelul la Proloagele simple în slavonă,
iunie. Dosoftei, ed. Frențiu, 2002, p. 413, 423.
prezente de altfel și în alcătuirea versiunii de la mânăstirea Neamț (1854 – 1855).
29 Bodogae, Un autograf, p. 884 – 885 ; Păcurariu, Legăturile.

-14- -15-
I. PROLOAGE Proloage

Un studiu aparte ar merita copiile manuscrise după lucrarea sfântului Dosoftei. la mânăstirea Cozia38, care l-a dăruit însă mânăstirii Bistrița olteană. Tocmai din
Amintim în primul rând „manuscrisul de la Tatina” citit pe la anul 1727 (dar venind această din urmă mânăstire provine și cea mai veche copie identificată până acum
din anii domniei lui Constantin Brâncoveanu), în acel sat din actualul județ Ilfov.30 după o traducere românescă din Proloagele moscovite. Este vorba de manuscrisul
Ar trebui comparat acest manuscris cu traducerea selectivă după Proloagele mosco- de la începutul secolului XVIII, în care învățatul ieromonah Serafim de la Bistrița a
vite copiată la începutul secolului XVII de ieromonahul Serafim de la Bistrița oltea- reprodus și una din cele mai răspândite forme românești ale Fiziologului39.
nă31 și reluată înainte de anul 1736 de ieromonahul Ilarion din aceeași mânăstire.32 Mânăstirea Bistrița olteană, ca și celelalte mânăstiri din Subcarpații sudici, re-
O interferență între Proloagele de la Iași (Dosoftei) și cele de la Moscova (tradu- prezintă puternice centre de cultură nu numai pentru românii din Țara Românescă,
se în românește), este vizibilă într-un manuscris copiat în anul 1746 de ieromona- ci și pentru cei de la nord de Carpați. Este deci posibil ca traducerea folosită (făcu-
hul Ilarion de la mânăstirea Bistrița olteană, precum și în manuscrisul copiat de tă?) de ieromonahul Serafim să fi ajuns și în Transilvania, de unde provin mai
logofătul Matei Voileanu în anul 1749, „în Țara Oltului, la mânăstirea Drăgușului, multe manuscrise cu fragmente din Proloage, copiate (reformulate? retraduse?) în
… pe hârtia părintelui Rafail.” 33 secolul XVIII40.
O cercetare de sine stătătoare merită legăturile dintre Proloagele mitropolitului În manuscrisele românești (atât cel al lui Serafim, cât și cele din Transilvania)
Dosoftei și cele 12 Minee tipărite în anul 1698 de episcopul Mitrofan al Buzăului. se renunță la repartizarea narațiunilor pe zile și nu se rețin Viețile de Sfinți41, ci
Viețile Svinților (Proloagele) în forma dată de sf. Dosoftei cuprind multe pagini doar unele dintre povestirile sau învățăturile adăugate sinaxarului. Greutatea
cu amănunte din viața nocturnă și diurnă a Constantinopolului, orașul păstrân- comparației între manuscrise derivă în primul rând din faptul că din mulțimea na-
du-și numele vechi și privit încă drept o capitală a creștinismului, la mai bine de rațiunilor oferite de Proloagele de la Moscova, copiștii români fac alegeri diferite.
două secole după căderea sub putere turcească. Se simte în aceste pagini o rezis- Ne întrebăm în primul rând dacă fiecare copist a folosit o traducere românească
tență tăcută, dar vie – și convingerea că istoria gloriei trecute nu poate fi ștearsă anterioară, cuprinzând un număr mare de narațiuni, selectând doar pe acelea care
din memorie.34 corespundeau intereselor cititorilor săi. Sau poate copiștii aveau la îndemână o
Am vorbit mai sus despre Proloagele tipărite la Moscova. Prima ediție a apă- traducere strâns selectivă, pe care o lărgea fiecare dintre ei, apelând la un izvor
rut în anul 1641 și, așa cum am mai spus, a șasea apărea în 1685, cu amplificări moscovit (altul sau același cu al primului traducător) din care mai preluau, tradu-
evidente de la o ediție la alta prin adăugarea la lecturile fiecărei zile a unor frag- când, fiecare altceva.
mente din Paterice, predici ale sfinților părinți, Limonariu, Livada duhovnicească, Chiar între fragmentele cu un conținut comun existente în diferite manuscrise
Everghetinos, ...,35 dar mai ales prin adăugarea multor informații din domeniul românești, sunt deosebiri de exprimare.42 Provin aceste fragmente dintr-o unică
creștinismului rus.36 traducere, prelucrată individual (poate prin comparație cu izvorul moscovit sau cu
La sfârșitul secolului XVII ajung în Țările Române exemplare din Proloagele alte izvoare) sau reprezintă rezultatul unor noi traduceri?43
tipărite la Moscova. Cel mai vechi exemplar pe care l-am văzut (păstrat la B.A.R. Pentru manuscrisele din Transilvania mi se pare definitorie prezența parabo-
București) aparține ediției din anul 168537 și a călătorit în anul 1689 de la Moscova lelor din romanul Varlaam și Ioasaf. Dar manuscrisele care le conțin nu reproduc
spre noi, datorită, așa cum se spune într-o însemnare, ieromonahului Paisie de toate aceleași parabole (în unele manuscrise sunt eliminate parabolele fals atribui-

30 B.A.R., ms. rom. 339. C. Velculescu, Cărți populare, p. 87, n. 16; Marin Barutchieff, 38 Un monah Paisie de la Cozia călătorea în anii 1690 și apoi 1702 prin Ucraina spre
Veșmântul, p. 8, 27 – 28; Mihăilescu, Viața, p. 139 – 140; Mihăilescu, O copie, p. 116 – 126; Moscova. Vezi Dragomir, Relațiile Bisericii române, p. 1131, 1234; Moisescu, Istoria,
C. Velculescu, Pilda inorogului, p. 275, n. 77. vol. II, p. 310; Bogdan (T. Damian), Răspândirea cărții, 1955, p. 145 – 162; 1960, p. 152;
31 Pe lângă Stoicescu, Bibliografia, vezi și Micle, 1995, Micle, 1996, Micle 2004. Constantinescu, Schroeder, Die rumänische Version, p. 39, 51.
32 C. Velculescu, Cărți populare, p. 80 – 82, 92; C. Velculescu, Manuscrise „nebuni pentru 39 B.A.R. ms. rom. 2513. Pentru descrierea manuscriselor românești, vezi Ștrempel,
Hristos“, p. 1 – 3. Catalog B.A.R.; Ștrempel, Copiști, p. 207 – 208; C. Velculescu, Cărți populare, în indi-
33 B.A.R., ms. rom. 3399. C. Velculescu, Pilda inorogului. Vezi mai ales p. 269 – 271, 274 – ce; C. Velculescu, Anton, p. 1035 – 1047; Barbu, Miniatura, p. 38, 119; C. Velculescu,
276. V. Guruianu, Fiziolog, p. 35 ; Marin Baruttcieff, Veșmântul, p. 7 – 8; C. Velculescu,
34 C. Velculescu, La poartă la Ţarigrad. Manuscrise „nebuni pentru Hristos”, p. 2; C. Velculescu, Cărți ascunse, p. 5. ș.u.
35 Unele din aceste amplificări proveneau din manuscrise anterioare cu Proloage dezvol- 40 C. Velculescu, Cărți populare, p. 75 – 109; C. Velculescu, Manuscrise „nebuni pentru
tate. Vezi Bibliografie slavă. Hristos”; C. Velculescu, Pilda inorogului; C. Velculescu, Addenda; C. Velculescu, Andrei
36 Pentru bibliografie veche vezi C. Velculescu, Cărți populare, p. 85, n. 1. Salos, Ardeal.
Literaturnyi sbornik; Fet E. A., Prolog; etc. în Bibliografie slavă. 41 Cu foarte puține excepții, de exemplu fragmentele selectate din Viața lui Andrei Salos,
37 Au mai existat și alte exemplare, posibil din alte ediții. Prin anii `80 ai secolului XX, se poate o dovadă că această scriere nu este receptată ca hagiografie, ci ca o culegere de
mai păstrau la B.A.R. cele 4 vol. ale ediției Moscova 1747 și, pe lângă acestea, un număr povestiri despre un personaj neobișnuit. Vezi C. Velculescu, Manuscrise „nebuni pentru
de volume fără foaia de titlu (parcă vreo 3), deci nu se putea preciza anul apariției. Hristos”; C. Velculescu, Andrei Salos, Ardeal.
Acestea din urmă au dispărut din Fișierul B.A.R. (constatare din anul 2015). Pe unul 42 Compară pilda inorogului din ms. 1373 cu pilda din manuscrisele de tip Matei Voileanu
dintre exemplarele amintite se spunea într-o însemnare că a fost dăruit schitului Poiana (C. Velculescu, Pilda inorogului, p. 295 – 296, 293).
Mărului. 43 Mihail, Retranslating.

-16- -17-
I. PROLOAGE Proloage

te lui Varlaam în Proloagele de la Moscova și este adăugată una din parabolele omi- Știm că mânăstirile din Moldova aveau numeroase legături cu cele din Țara
se: cea a privighetorii). Nu este preluată în manuscrisele românești nici ordinea Românească. Ne întrebăm dacă ierodiaconul Ștefan, când și-a făcut traducerea,
de inserare din Proloagele rusești. Formele românești ale textelor pildelor arată va fi avut în față, mai vechile traduceri (prelucrări?) românești după Proloage.50
că s-au stabilit legături cu alte traduceri românești ale acelorași pilde, provenind Cărturarii din jurul sf. Paisie Velicikovski au pornit deseori pentru traducerile lor
fie direct din romanul Varlaam și Ioasaf, fie din prelucrări ale lor inserate de sf. de la rezultatele muncii călugărilor români din generațiile anterioare. Bănuim că
Neagoe Basarab în Învățăturile sale (ambele scrieri fuseseră traduse după jumăta- de activitatea acestui grup de cărturari sunt legate și copiile după traduceri din
tea secolului XVII din slavonă în limba română).44 Proloage, făcute la mânăstirea Căldărușani. Întrucât copiștii de la Căldurașani
Cum am spus mai sus, cea mai veche traducere românescă (identificată până au reținut mai ales Viețile de Sfinți, iar ieromonahul Sofronie de la episcopia
acum) cu o selecție din Proloagele moscovite este cea din ms. rom. 2513 (proba- Romanului reproduce mai ales adăugirile la sinaxar, nu putem spune care ar fi
bil început de secol XVII), manuscris copiat în majoritate de Serafim ieromonahul. raportul între cele două grupuri de Proloage.51
Deși în această selecție (care renunță la repartizarea narațiunilor pe zile), se rețin În Proloagele traduse de Ștefan ierodiaconul de la Neamț și copiate selectiv de
nu atât hagiografii, cât povestiri sau învățături adăugate Sinaxarului, au fost copia- Sofronie ieromonahul de la episcopia Romanului, sunt reținute, ordonate pe zile, și
te totuși și unele fragmente din Viața lui Andrei Salos („zănatecul pentru Hristos”), fragmente din Viața lui Andrei Salos, precum în Proloagele de la Moscova.52
probabil tocmai caracterului lor diferit de „canonul” hagiografiilor.45 Selecția este Dar ierodiaconul Ștefan de la mânăstirea Neamț a tradus nu doar Proloagele ci
reluată, înainte de anul 1736, de ieromonahul Ilarion, tot de la mânăstirea Bistrița și – o parte – Viețile Sfinților53, imprimate la mânăstirea Neamț în 12 volume, înce-
olteană46 și apoi, în primii ani ai secolului al XIX-lea, într-o formă ușor prelucrată, pând cu anul 1807.54 La ziua de 2 octombrie se găsește Viața lui Andrei Salos, ca o
în două manuscrise diferite, de ieromonahul Ioachim Bărbătescu.47 povestire continuă ce reține mai multe fragmente decât cele inserate în copia de
O altă culegere din aceeași Viață a lui Andrei Salos (inserată pe fragmente în la Roman a lui Sofronie ieromonahul, după traducerea Proloagelor. Pe marginea
Proloagele moscovite) se găsește în ms. 1373, „prima copie provenită din Ardeal cu- primei file a textului tipărit de la 2 oct., se menționează: „aicea în scurt din Prolog
noscută deocamdată. Aici avem nu o traducere, ci o prelucrare şi o prescurtare, cu s-au adunat.”55
un mod propriu de selecţie. Încă nu se poate preciza dacă avem în faţă o prelucrare Reunirea de fragmente din Viețile Sfinților, Neamț, 1809 – se găsește și într-o
în română direct după textul slavon sau mai degrabă o prelucrare a unei traduceri serie de manuscrise din jurul anului 1800 (de tipul manuscrisului 5468), manus-
deja existente. În cazul acesta ar trebui să ne gândim la folosirea unei forme ante- crise care au uneori exprimări comune cu tipăritura de la Neamț, alteori însă se
rioare celei copiate la episcopia Romanului de Sofronie ieromonahul în anii 1798 – deosebesc.56
1799. Ms. 1373 a fost copiat în anul 1792 de pe o carte a dumnealui părintelui Şărban
de la Arini. Satul Arini se află în jud. Braşov, pe graniţa de est cu jud. Covasna şi este Recapitulăm:
acum înglobat în com. Măieruş. Copia afost executată de Dimitrie Popovici Boer.”48 1. Ierodiaconul Ștefan de la Neamț a făcut o traducere a Proloagelor din care a
La sfârșitul secolului XVIII (1798 – 1799), Sofronie ieromonahul a copiat, la copiat ieromonahul Sofronie de la episcopia Romanului (în continuare: SR). Tot ie-
îndemnul viitorului mitropolit Veniamin Costachi (pe atunci episcop de Roman) rodiaconul Ștefan ar fi tradus și partea de început a Vieților Sfinților din tipăritura
patru caiete mari cu selecții dintr-o traducere românească a Proloagelor mosco- de la Neamț. Volumul II (luna octombrie) este tipărit în anul 1809 (vezi anul 1807
vite, respectând ordonarea pe zile a materialelor. Sofronie folosea o traducere ș.u.) – în continuare: VS. Amândouă aceste scrieri conțin fragmente din Viața lui
făcută în anul 1791 de Ștefan, ierodiacon de la mânăstirea Neamț, unul din-
50 În Moldova a mai existat o traducere manuscrisă a Proloagelor, făcută de arhimandritul
tre monahii ce aparțineau grupului de cărturari condus spiritual de sf. Paisie Vartolomei Măzăreanul. Vezi Păcurariu, Istoria Bisericii, Vol. II, p. 611.
Velicikovski49. În manuscrisele de la Roman selecția (operată de copist sau poate 51 D. Fecioru, Catalogul, XIII, 1961, nr. 1-2 ; XIV, 1962, nr. 1-2, nr. 5-6, nr. 9-10 ; XV, 1963, nr.
1-2 (p. 111), nr. 9-10 .
de traducător) se îndreaptă (cu rare excepții) spre adaosurile luate din: predici,
52 C. Velculescu, Nebuni întru Hristos, mai ales p. 61 – 66, 179 – 210.
Paterice, Limonar, minuni etc. 53 Comparația trebuie făcută în primul rând cu Dimitrie Rostovski.
44 C. Velculescu, Pilda inorogului. 54 Mircea Păcurariu, Dicționarul.
45 C. Velculescu, Manuscrise „nebuni pentru Hristos”; C. Velculescu, Pilda inorogului; 55 C. Velculescu, Nebuni întru Hristos, p. 61 – 66, 263 – 287.
C. Velculescu, Addenda; C. Velculescu, Andrei Salos, Ardeal. Amintim că în Proloage frag- Față de acest Sfânt atât de îndrăgit în Estul slav al Europei, majoritatea calendarelor
mentele biografice sunt repartizate pe zile. bisericești și Sinaxarelor grecești și românești rămân atât de circumspecte încât nici
46 C. Velculescu, Cărți populare, p. 80 – 82, 92; C. Velculescu, Manuscrise „nebuni pentru până astăzi nu-l menționează la 2 octombrie, deși la 1 octombrie se trece sărbătorirea
Hristos“. Acoperământului Maicii Domnului (Pokrov), aflată în strânsă legătură cu viața lui
47 C. Velculescu, Nebuni întru Hristos, p. 69 – 82, 117 – 178. Andrei Salos.
48 C. Velculescu, Andrei Salos, Ardeal. Chiar și în Acta Sanctorum a bollandiștilor, scrierea lui Nikephoros apare nu la 2 octom-
49 Pelin V., Paisianismul, cu bibliografia lucrărilor anterioare. brie, ci ca un fel de adăugire la luna mai.
56 C. Velculescu, Nebuni întru Hristos, p. 61 – 66, 237 – 263.

-18- -19-
I. PROLOAGE Proloage

Andrei Salos, fragmente ce pot fi astfel comparate între ele. Dar, deși traducerea se numai în VS: fragment G66 – răpirea sf. Andrei la cer; fragment H67 – sfârșitul re-
datorează (după cele cunoscute până acum!) aceleiași persoane, exită totuși deose- zumativ ce reunește știrile despre apariția Maicii Domnului la Vlaherne cu știrile
biri atât în exprimare (mai ales eliminări sau adăugiri de fraze), cât și în numărul despre presupusul autor al Vieții, presbiterului Nikephoros.
fragmentelor selectate57. La mijlocul secolului XIX, mitropolitul Moldovei și Sucevei Sofronie Miclescu
1 a. De remarcat că în Viețile Sfinților, Neamț, 1809 VS și în manuscrisele de tip a cerut starețului mânăstirilor Neamț și Secu, arhimandritul Natanail, precum și
ms. 5468, apar și fragmente ce nu provin din Proloagele moscovite (cel puțin în duhovnicului Chiriac de la Neamțu, desigur și altor cărturari, să pregătească pen-
ediția din anul 1685 pe care am consultat-o – PM), deci nu apar nici în SR. De exem- tru tipărire, folosind traducerile ierodiaconului Ștefan (precum și alte materiale
plu : fragment G58 – răpirea sf. Andrei la cer; fragment H59 – sfârșitul rezumativ adiționale), nu mai puțin de 4 volume masive cu Proloage. Ediția de la Neamț a
ce reunește știrile despre apariția Maicii Domnului la Vlaherne cu știrile despre apărut în anii 1854 – 1855, în două tiraje diferite. Un prim tiraj este cel care în titlu
presupusul autor al Vieții, presbiterului Nikephoros. îl amintește pe țarul Rusiei; în al doilea tiraj (pentru că ocupația rusească se termi-
1 b. În SR sunt reținute fragmente pe care VS nu le preia, anume fragmentele: nase și în august 1854 trupele Austriei veniseră în Principate), înaltul personaj de
B b1 – 6 octombrie; B b2 – 8 octombrie; B b3 – 12 octombrie60. la Moscova nu mai este amintit.
1 c. Uneori sunt deosebiri de diferite intensități în exprimare între SR și VS: Proloagele tipărite la mânăstirea Neamț cuprind traduceri românești făcute an-
- diferențe notabile: episodul C – 15 octombrie61 terior după Proloagele de la Moscova, cu intervenții ale editorilor români din 1854
- diferențe: episoadele: A1 – 2 octombrie; A2 – 3 octombrie; B – 5 octombrie; – 1855, pentru că tipăritura lor se adresa altor cititori decât cei ruși, cititori români
D – 16 octombrie; F – 4 decembrie62 cu cerințe spirituale proprii. Principalele direcții ale transformărilor operate sunt
- asemănări mai mari decât diferențe: A4 – 4 octombrie; E – 25 octombrie63 următoarele68:
1. Se rețin biografiile personajelor mai cunoscute, celorlate amintindu-li-se
În concluzie: Fragmentele din Viața lui Andrei Salos reținute în SR și VS se spu- doar numele. La fel procedase și mitropolitul Dosoftei, având în față manuscrisele
ne că ar proveni de la același traducător. Dar înafara unor asemănări, sunt și nu- slavone și izvoare rusești, chiar o ediție de la Moscova a Proloagelor (cea dintâi
meroase deosebiri de diferite intensități. Și-a revăzut oare traducătorul, după un dintre ele, cea din 1641, avea și fragmente versificate).
număr de ani traducerea? 2. Chiar pentru biografiile reținute, unele texte nu corespund cu cele cele din
2. Mai departe, ar trebui să extindem comparația între fragmentele incluse în edțiile rusești pe care le-am avut sub ochi. Uneori se mențonează înlocuirile făcute
VS Neamț și cele din manuscrisele de tip  ms. 5468. În acest tip de ms. și în VS sunt cu fragmente din Proloagele lui Dosoftei, din Minee sau din alte surse.
selectate în general aceleași fragmente, dar – cu excepția câtorva expresii comune 3. Numelor care sunt doar rememorate (însoțite de câteva cuvinte definitorii,
– formularea textelor diferă. dar nu de biografii) li se mai adaugă uneori altele, care corespund fie cu cele din
3. O a treia comparație poate fi făcută între textele din Viața lui Andrei Salos Proloagele scurte în slavonă, fie cu cele din Proloagele lui Dosoftei.
reținute de Proloagele tipărite la mânăstirea Neamț la mijlocul secolului XIX (1854, 4. Se face ordine în cuprinsul materialului oferit de varianta rusă, urmărin-
1855) – în continuare: PGN – și cele din SR și VS. du-se, pe de o parte evitarea dispersării, pe de alta, sublinierea unei idei centrale,
În general, PGN urmează textele din VS, nu pe cele din SR. atât prin claritatea înlănțuirilor, cât și prin eliminarea surplusului de știri.69
O excepție notabilă: episodul D (16 octombrie), unde există diferențe între VS și 5. Dacă biografiile sunt supuse scurtării sau eliminării, acest lucru nu se în-
SR. Aici PGN urmează textul din SR, nu pe cel din VS! tâmplă cu pildele, istoriile și cuvintele70; ba chiar se adaugă câte unele, cu intenția
În cazul episoadelor care lipsesc din VS, alcătuitorii ediției PGN au preluat tex- vădită de a clarifica ideile și a la întări prin imagini.
tele din SR: B b1 – 6 octombrie; B b2 – 8 octombrie; B b3 – 12 octombrie64. 6. În edițiile de la Moscova se dau o mulțime de relatări (înregistrate într-o
Episod care lipsește din SR, preluat de PGN din VS: A4 (4 octombrie).65 tablă de materii specială) despre personaje a căror importanță se limitează la aria
În PGN nu au fost preluate cele două episoade finale care nu apar în SR, ci geografică slavă (mai ales rusă). Pentru cititorii români, aceste narațiuni prezentau
un interes secundar, de aceea, de cele mai multe ori, sunt eliminate și se rețin doar
57 Idem, p. 61 – 66.
58 Idem, p. 65. numele eroilor principali.
59 Idem, p. 66.
60 Idem, p. 63 – 64. 66 Idem, p. 65.
61 Idem, p. 63 – 64. 67 Idem, p. 66.
62 Idem, p. 61 – 65. 68 C. Velculescu, Cărți populare, p. 83 – 84.
63 Idem, p. 63, 65. 69 Cităm ca exemple specifice zilele de 7 – 8 – 9 septembrie, 14 septembrie, 28 septembrie,
64 Idem, p. 63 – 64. 10, 15 martie etc.
65 Idem, p. 63. 70 Din păcate, în reeditarea din anul 1991 a foist eliminată pilda inorogului !

-20- -21-
I. PROLOAGE Proloage

7. Ori de câte ori normele de compunere a Prologului o permit, se narează în- Čistjakova M. V. “Izmaragd” a III-a redacție – М.В. Чистякова, К вопросу о
структуре и источниках 3-й редакции Измарагда (на материале списка
tâmplări cu oameni de altă dată, a căror existență se interferase într-un fel sau
БАН Литвы, ф. 19, № 240), în Narbutas S. (coord.), Senoji Lietuvos literatūra, 26,
altul cu cea a românilor priviți ca unitate, în ciuda împărțirii de atunci în state
Vilnius, 2008, p. 121–181
diferite. Asemenea biografii se pot referi la nume ce lipsesc cu totul din textul rus
Čistjakova M., Kievo-sofiĭskaja redakctija – Чистякова, М., Киево-софийская
(sfinții: Nicodim de la Tismana, Ioan de la Suceava, Dimitrie din Basarabi) sau pot
редакция Простого пролога: общая текстологическая характеристика.
completa relatările despre nume deja existente în culegerea PM (sfinții: Grigore
Славянская письменность Великого Литовского княжества, Vilnius, 2014
Decapolit, Paraschiva). Astfel se introduc informațiile strict necesare despre ctitori-
Čistjakova M., Kievo-sofiĭskaja redaktzija – М. Чистякова, Киево-софийская
ile boierilor Craiovești, ale lui Alexandru cel Bun sau Vasile Lupu, centre culturale
редакция Простого пролога: общая текстологическая характеристика, în
a căror activitate avea importanță pentru întreg sud/estul Europei.71
Славянская письменность Великого Литовского княжества, Vilnius, 2014
Tipăritura de la Neamț a fost precedată de copii manuscrise făcute la mânăsti-
Čistjakova M., Prostyi Prolog – М., Чистякова, К уточнению относительной
rea Căldărușani72.
хронологии 1-й и 2-й редакции Простого Пролога, „Palaeobulgarica“, XXXII,
Însemnările făcute pe exemplarele păstrate la B.A.R. din tipăritura nemțeană
2008, nr. 3
aduc mărturie despre circulația acestei ediții între orășeni, dar ea a circulat și la
Čistjakova M., Tekstologičeskie osobenosti – Марина В. Чистякова,
sate, chiar și în Basarabia încorporată imperiului țarist73.
Текстологические особенности стишного пролога ГИМ, Увар. 56,
Înțelegem că în traducerile din Proloage se intervenea ori de câte ori se consi-
„SLAVISTICA VILNENSIS”, Kalbotyra 55 (2), 2010, p. 48 – 64
dera necesar, fără ideea vreunei îndatoriri de a respecta textul la nivelul fixității
Čistjakova M., Textologie – М.В. Чистякова, Текстология вильнюсских
lui lingvistice.
рукописных прологов: сентябрь–ноябрь, Vilnius, 2008
Prin confruntarea cataloagelor diferitelor colecții de manuscrise românești cu
Crvenkovska E., Die Innovationen in „Prolog” – Emilija Crvenkovska, Die
manuscrisele înseși, am ajuns la concluzia că mai există încă multe alte manuscri-
Innovationen in „Prolog” des Stanislav în : Prevodite prez XIV stoletie na Balkanite,
se cu fragmente din Proloage, fragmente ce provin din Paterice, Limonar, predici,
coord Lora Taseva, Marija Jobčeva, Kristian Fos, Tatiana Pentkovskaja, Sofia,
culegeri de minuni etc. Este necesar ca aceste fragmente ale mozaicului denumit
2004, p. 429 – 442
Prolog să fie clar diferențiate de traduceri ale înseși scrierilor de origine.
Despodova V. (coord.) – В. Десподова (ред.), 2006: Македонски средновековни
Cu același discernământ trebuie privite și formele scurte ale Vieților de Sfinți
ракописи (vol. VIII, Пролог p. 72), Skoplie, 2006
care (mai ales când este mențonată ziua sărbătoririi) pot fi în realitate traduceri
Dobrjanskiĭ F.N., Catalog de manuscrise – Ф.Н. Добрянский, Описание рукописей
după Proloage.
Виленской публичной библиотеки, церковно-славянских и русских (Prolog: p.
Cercetarea Proloagelor trebuie să continuie sistematic, prin colaborarea mai
198, 341–387), Vilnius, 1882
multor specialiști atât în domeniul slavisticii, cât și al manuscriselor românești co-
Fet E. A., Prolog – E. A. Fet, Prolog, în Slovar' knižnikov i knižnosti Drevnej Rusi. XI
piate cu slove chirilice. Informațiile prezentate succesiv de noi încă din anul 1980
– pervaja polovina XIV v., Leningrad, 1987, p. 376 – 381
au menirea să deschidă un câmp de investigații ce vor dura încă multă vreme.
Krysco V.B. ș. a., Prolog – В. Б. Крысько и др.: Славяно-руcкий Пролог по
древнейшим спискам. Синаксарь (житийная часть Пролога краткой
Bibliografie slavă74
редакции) за сентябрь-февраль; vol. 1: Текст и комментарии, Моscova, 2010;
Bogdanovič D., Două redacții – Д. Богдановић, Две редакциjе стиховног пролога
vol. 2: Указатели. Исследования, Моscova 2011 (ISBN 978-5-91172-041-4)
у рукописној збирци манастира Дечана, în Упоредна истраживања, vol. I,
Belgrad, 1975, p. 32–72 Literaturnyj sbornik – Literaturnyj sbornik XVII veka: PROLOG, editor A.S. Dëmina,
Moscova, 1978
71 C. Velculescu, Cărți populare, p. 83 – 84. Morozova N. A., Manuscrise chirilice – Н.А. Морозова, Кириллические
72 Fecioru D., Catalogul, vezi supra.
73 Constantinescu-Iași, Circulația vechilor cărți, p. 222; Paul Mihail, Cărți bisericești, p. 7, 12, рукописные книги, хранящиеся в Вильнюсе, Vilnius, 2008
51; în „Revista Societății Istorico-Arheologice“, XXIV, 1934, p. 110 – este amintit un ms. Nikolova S., Pateričnite rasskazi – Pateričnite rasskazi v bŭlgarskata
din anul 1794 (deci anterior anexării Basarabiei), cu Proloage în formă scurtă; Balaur,
Biserici, nr. 1-2, p, 57; nr. 3-4, p. 205; Caramzin Cacovschi, Motive, p. 123 – 126. srednovekovna literatura, Sofia, ed. 1980 (vezi recenzia semnată de avva dr. Paul
74 Pentru alcătuire mulțumesc colegelor Lora Taseva și Veselka Zheljazkova. Am mai adău- Mihail în RITL, XXXI, 1982, p. 233 – 236)
gat și alte câteva titluri, identificate prin internet.
Pentru alte lucrări anterioare anului 1980, vezi C. Velculescu, Cărți populare, p. 85, n. 1 ; Paplauskainė V., Identifying the sources – Vilija Paplauskainė, Identifying the
p. 86, n. 8  etc. sources for the homilies in prologues: Anastasius of Sinai’s sermon on meekness
Vezi și http://www.ruslang.ru/agens.ph p?id=publica&sp=115 Accesat 24 iunie 2017. „SLAVISTICA VILNENSIS“, Kalbotyra 55 (2), 2010, p. 125 – 135
Petcov G., Prologul în versuri – Г. Петков, Стишният пролог в старата
-22- -23-
I. PROLOAGE Proloage

българска, сръбска и руска литература (XIV–XV в.). Археография, Samodurova I. S., Čistjakova M. V. „Izmaragd” a III-a redacție și Sbornicul
текстология и издание на проложни стихове, Plovdiv, 2000 lui Simeon Sviatoslav – Ю. С. Самодурова, М.В. Чистякова, 2009: Третья
Petcov G., Redacția din Târnovo – Г. Петков, М. Спасова, Търновската редакция (литовская) редакция „Измарагда” и Изборник Симеона Святослава, în С.Ю
на Стишния пролог (месец септември), vol. I,. Plovdiv, 2008 Темчин и др. (coord.), Lietuvos Didžiosios Kunigaikštystės kalbos, kultūros ir
raštijos tradicijos în „Bibliotheca Archivi Lithuanici” 7, Vilnius, 2009, p. 137–151
Prokopenko L., Despre Proloage – Larisa V. Prokopenko, PROLOAGE:
Samodurova I. S., Prolog în versuri – Ю.С. Самодурова, Редакционная
a. Слово о Павлине в составе Пролога и Пандект Никона Черногорца, în
принадлежность бельского Стишного пролога (на март-август) 1496 г., în
Лингвистическое источниковедение и история русского языка <2004–2005>,
„Studia Historica Europae Orientalis” 2010; nr. 3 
Мoscova, 2006
Samodurova, I., Osobenosti struktury – Юлия С. Самодурова, Особенности
b. Исследование и подготовка к изданию славяно-русского Пролога по
структуры Простого пролога F 19–99 Библиотеки им. Врублевских АН
древнейшим спискам (XII–XIII вв.), „Вестник РГНФ”, 2007, nr. 4 (в соавторстве
Литвы: июнь–август, „SLAVISTICA VILNENSIS“, Kalbotyra 55 (2), 2010, p. 65 – 78
с В.Б. Крысько и О.П. Шевчук)
Trajkova K, Leksičkite sloevi – Траjкова, К. Лексичките слоеви во
c. Наблюдения над составом и редакциями Пролога за сентябрьское
Станиславовиот пролог, „Cyrillo-Methodiana”, 2005. Ad honorem Z. Ribarova
полугодие. И. Соболевский и русское историческое языкознание (к 150-летию
et L.Pacherova.
со дня рождения ученого) în Тезисы докладов Mеждународной научной
конференции (Москва, 8–11 июня 2007 г.), Мoscova, 2007 Turilov A.A., Despre istoria Prologului în versuri – А. А. Турилов, К истории
Стишного пролога на Руси, în „Древнaя Русь. Вопросы медиевистики”, 2006,
d. Источники Пролога за сентябрьскую половину года (краткой и
nr. 1 (23), p. 70–75
пространной редакций) по четырем спискам XII–XIV вв., în Словарь
древнерусского языка (XI–XIV вв.). Том VIII (пре – пробежение). Приложение, Velev. I., Prolog – И. Велев, Лесновски (Ковачевиќев) пролог, Skoplie, 2004
Мoscova, 2008 Zheljazkova V., Pavlova, R., Prolog de la 1330 – Павлова Р., Желязкова В.,
e. Состав и источники Пролога за сентябрьскую половину года, în Станиславов (Лесновски) пролог от 1330 година, Târnovo, 1999
Лингвистическое источниковедение и история русского языка, Мoscova, 2010 Zheljazkova V., Proložnite žitija – Желязкова, В., Проложните жития в
f. Механизмы редактирования в рукописном Прологе XII–XIV вв. (к вопросу о ръкопис № 23 от сбирката на Научния архив на Българската академия на
соотношении редакций), în „Die Welt der Slaven“, LV, 2010, nr. 2  науките, “Език и литература”, 2013, nr. 1–2, p. 48–59

g. Coautor la Krysco V.B. ș. a. – Prolog Zheljazkova V., Složnye slova – Желязкова, В., Сложные слова в древнейших
славянских списках Пролога (на материале житийной части за сентябрь-
h. Древний славянский рукописный Пролог: история создания, редакции,
февраль), „Палеославика. Слово и текст», Мoscova, 2012, p.63–78
бытование в XII–XIV вв. (сентябрьское полугодие), Saarbruecken, Lambert
Academic Publishing, 2011 Zhivova M., La ricezione del culto dei pontefici romani – Margarita V. Zhivova, La
ricezione del culto dei pontefici romani nella tradizione liturgico-letteraria medieva-
i. Пролог и Синаксарь în „Русская литература“, 2012, nr. 4, p. 87–100
le della slavia orthodoxa, Tesi di dottorato, Pisa, 2016 https://core.ac.uk/download/
Prolog 1685 – Prolog ili Sinaxar, 2 vol., Moscova, 1685 pdf/79614765.pdf Accesat 4 dec. 2017
Pudalov B.M., “Izmaragd” a II-a redacție – Б.М. Пудалов, К литературной
истории сборника “Измарагд”: формирование 2-й (“Основной”) редакции, în
ТОДРЛ, vol. 55, Moscova, 2004, p. 330–342 Abrevieri bibliografice
Pudalov B.M., “Izmaragd” I-a redacție – Б.М. Пудалов, 2000: Литературная
история 1-й (“древнейшей”) редакции „Измарагда”, în „Древняя Русь” 2000, Acte, documente ... Șchei – Acte, documente și scrisori din Șcheii Brașovului, ed.
nr.2 (2), Moscova, p. 76–95 Vasile Olteanu, pref. Alexandru Duțu, București, Minerva, 1980
Pudalov B.M., Culegerea „Izmaragd” – Б.М. Пудалов, Сборник „Измарагд” в An. Acad. Rom. – Analele Academiei Române
русской письменности XIV-XVIII вв., în Л.П. Жуковская (ред.), Методические Balaur, Biserici – D. Balaur, Biserici în Moldova de răsărit. Județul Lăpușna, BOR,
рекомендации по описанию славяно-русских рукописных книг, vol. 3, partea II, LII, 1934, nr. 1 – 2; nr. 3 -4
Moscova, 1990, p. 382–405 Barbu, Miniatura – Violeta Barbu, Miniatura brâncovenească, București,
Pudalov B.M., Turilov A. A. „Izmaragd” – Б.М. Пудалов, А.А.Турилов, 2009: Meridiane, 2000
Измарагд, în Патриарх Московский и всея Руси Кирилл, în Православная Berechet, Picături – Ștefan Berechet, Picături mărunte, Chișinău, 1924
энциклопедия, vol. XXI, Moscova, 2009, p. 594–598
Bodogae, Un autograf – T. Bodogae, Un autograf din 1687 al mitropolitului Dosoftei,
„Mitropolia Moldovei și Sucevei”, XXXIV, 1958, nr. 11 – 12

-24- -25-
I. PROLOAGE Proloage

Bogdan (T. Damian), Răspândirea cărții – Damian P. Bogdan, Răspândirea cărții Apulum. Series Historia & Patrimonium”, Alba Iulia, LI, 2014, p. 263 – 309
ruse bisericești în Oltenia, „Mitr. Olt.” VII, 1955; XII, 1960, p. 152 C. Velculescu, Slavonic and Rumanian Prologue – Cătălina Velculescu, Slavonic and
Bogdan, Cărți rusești – Damian P. Bogdan, Cărți rusești în Țara Românească sub Rumanian Version of the Collection of Texts entitled „Prologue”, RESEE, XIX, 1981,
Constantin Brâncoveanu, BOR, LXXIV, 1956, p. 543 – 557 nr.2, p. 369 – 378 ; nr. 4, p. 737 – 749 (versiunea în limba rusă: RESEE, XXVII, 1989,
Bogdan, Paleografia – Damian P. Bogdan, Paleografia româno-slavă, București, nr. 4, p. 339 – 344)
Direcția Generală a Arhivelor Statului, 1978 Caramzin Cacovschi, Motive – V. Caramzin Cacovschi, Motive ornamentale în
BOR – Biserica Ortodoxă Română gravuri din secolul trecut, „Mitropolia Moldovei“, L, 1974, nr. 1 – 2

C. Velculescu Volksbücher – Cătălina Velculescu, Volksbücher und rumänische Constantinescu, Schroeder, Die rumänische Version – Radu Constantinescu, Klaus
Kultur (Resumé der Dissertation), „Berichte” (Salzburg), nr. 6, 1983, p. 259–275 Henning Schroeder (editori), Die rumänische Version der „Historia destructionis
Troiae” des Guido delle Collone, Tübingen, TBL Verlag Gunter Narr, 1977
C. Velculescu, Addenda – Cătălina Velculescu, Addenda la „Pilda inorogului sau
pilda omului cu urmăritori multipli în manuscrise româneşti”, în: „Apulum. Acta Constantinescu-Iași, Circulația vechilor cărți – P. Constantinescu-Iași, Circulația
Musei Apulensis. Series Historia & Patrimonium”, Alba Iulia, 52 (2015), p. 257–260 vechilor cărți, „Revista Societății Istorico-Arheologice“, XIX, 1929

C. Velculescu, Andrei zănatecul pentru Hristos în manuscrisul lui Serafim Dicț. lit. rom. – Dicționarul literaturii române de la origini până la 1900, București,
ieromonahul și într-un manuscris din sud-estul Ardealului, sub tipar Ed. Academiei, 1979

C. Velculescu, Cărţi ascunse – Cătălina Velculescu, Cărţi ascunse în alte cărţi. Dosoftei, ed. Frențiu, 2002 – Dosoftei, Viața și petracerea svinților, Iași, 1682 –
(Cazul Andrei Salos), în Pentru o istorie culturală a cărţii şi a practicilor de lectură, 1686, reeditare cu alfabet latin Rodica Frențiu, Cluj-Napoca, ed. Echinox, 2002
coord. Cristina Bogdan, Alexandru Ofrim, Bucureşti, Editura Universităţii din Dosoftei, Opere I – Dosoftei, Opere. I. Versuri, ed. critică de N.A.Ursu, Studiu
Bucureşti, 2015, p. 359 – 365 introductiv de Al Andriescu, București, ed. Minerva, 1978
C. Velculescu, Cărți populare – Cătălina Velculescu, Cărți populare și cultură Dragomir, Relațiile Bisericii Române – Silviu Dragomir, Relațiile Bisericii române
românească, Minerva, București, 198475 cu Rusia în veacul XVII, „An. Acad. Rom.” mem. Secț. Ist., seria 2, tom XXXIV, 1912
C. Velculescu, Die Prologe – Cătălina Velculescu, Die Prologe – eine Sammlung Fecioru, Catalogul – Dumitru Fecioru, Catalogul manuscriselor românești din
religiöser Texte mit Volksverbreitung, în Omagiu. Profesorul Dan Grigorescu la 70 Biblioteca Patriahiei Române, „Studii teologice”, 1961 – 1963
de ani, coord. Ileana Marin și Ileana Mihăilă, Constanța, ed. Ex Ponto, 2002, Ioanichie Bălan, Pateric românesc – Ioanichie Bălan, Pateric românesc, București,
p. 131 – 136 IBMBOR, 1980
C. Velculescu, Die rumänischen Prologen – Cătălina Velculescu, Die rumänischen Ionescu, Un représentant – Ion Ionescu, Un représentant de la culture byzantine
Prologen – Übersetzungen, Bearbeitungen Wiederübersetzungen, în vol. col. chypriote dans le Pays Valaque: le metropolite Luca de Chypre (1603 – 1629), în Le
Mnogokratnite prevodi v Južnoslavjanskoto srednovekovie, coord. Lora Taseva, XVème Congres International d'études Byzantines. Resumés des comunications,
Roland Marti etc., Sofia, 2006, p. 503 – 512 Atena, 1976
C. Velculescu, La poartă la Ţarigrad – Cătălina Velculescu, „La poartă la Ţarigrad Justin, Historiae – Junianus Justinus (Trogus Pompeius), Historiae, Leiden, C
şade-un fecior de-mpărat” (At the Gates of Tsarigrad Stands the Son of an Emperor) Boutesteyn etc., 1701
în volumul colectiv Byzantine Manuscripts in Bucarest’s Collections, coord. Ileana
Lința, Catalog ... Brașov – Elena Lința, Catalogul manuscriselor slavo-române din
Stănculescu, București, Institutul Cultural Român şi Administraţia Prezidenţială,
Brașov, Universitatea din București, Facultatea de limbi și literaturi străine, 1985
2009, p. 47-63 (97-109)
Lința, Catalog ... Cluj-Napoca – Elena Lința, Catalogul manuscriselor slavo-române
C. Velculescu, Manuscrise «nebuni pentru Hristos» – Cătălina Velculescu,
din Cluj-Napoca, Universitatea din București, Facultatea de limbi și literaturi
Manuscrise cu naraţiuni despre «nebuni pentru Hristos» recent identificate, „Limba
străine, 1980
română”, LXIII, 2014, nr. 1, p. 127 – 132
Lința, Catalog ... Iași – Elena Lința, Catalogul manuscriselor slavo-române din Iași,
C. Velculescu, Nebuni întru Hristos – Cătălina Velculescu, Nebuni întru Hristos,
Universitatea din București, Facultatea de limbi și literaturi străine, 1980
București, Paideia, 2007
LR – „Limba Română”
C. Velculescu, Pilda inorogului – Cătălina Velculescu, Pilda inorogului sau pilda
omului cu urmăritori multipli în manuscrise românești, „ACTA MUSEI APULENSIS. Marin Barutchief, Veșmântul – Silvia Marin Barutchief, Veșmântul lui Hristos în
vol. col. Texte uitate. Texte regăsite, vol. 2, București, FNȘA, 2003
75 Mulțumesc și aici Eleonorei Gheorghiță pentru ajutorul dat la parcurgerea textelor în Micle 2004 – Veniamin Micle, Școala mânăstirească de la Bistrița în cultura
limbi slave.

-26- -27-
I. PROLOAGE Proloage

românească, Râmnicu Vâlcea, Almarom, 2004 spiritual sud-est și est european (sec. XVIII – XIX), ediție îngrijită de Andrei Eșanu
Micle, 1995 – Veniamin Micle, Peștera Sfântului Grigorie de la Mânăstirea Bistrița, și Valentina Eșanu, Chișinău, Pontos, 2014
Editura Sfânta Mânăstire Bistrița, Eparhia Râmnicului, 1995 Piscupescu, Literatura slavă – Ecaterina Piscupescu, Literatura slavă din
Micle, 1996 – Veniamin Micle, Mânăstirea Bistrița olteană, Editura Sfânta Principatele Române în veacul al XV-lea, București, Tipografia Cărţilor Bisericeşti,
Mânăstire Bistrița, Eparhia Râmnicului, 1996 1939

Mihail, Retranslating – Zamfira Mihail, Retranslating, a Method Employed Plank P., Synaxarion – Peter Plank, Synaxarion, în Lexikon für Theologie und
in Romanian Religious Literature în vol. col. Mnogokratnite prevodi v Kirche, coord. Walter Kasper etc., Bd. 9, Freiburg-Basel etc., ed. Herder, 2000, p.
Južnoslavjanskoto srednovekovie, coord. Lora Taseva, Roland Marti etc., Sofia, 1173 – 1174
2006 p. 491 – 502 Proloagele – Proloagele, cu un Cuvânt înainte de mitropolit Nestor Vornicescu,
Mihăilescu, În jurul surselor – Gabriel Mihăilescu, În jurul surselor folosite de editate de arhim. dr. Benedict Ghiuș, Craiova, ed. Mitropoliei Olteniei, 1991
Dosoftei în „Viața și petreacerea Svinților”, LR, LXIII, 2014, nr. 1, p. 420 – 432 Prolog, Neamț – Prolog, Mânăstirea Neamț, vol. I – IV, 1854 – 1855
Mihăilescu, O copie – O copie manuscrisă a „Prologariului” mitropolitului Dosoftei RESEE – „Revue des Études Sud-Est Européene“
de la sfârșitul secolului al XVII-lea, LR, LX, 2011, nr. 1, p. 116 – 126 RITL – „Revista de Istorie și Teorie Literară“
Mihăilescu, Viața – Gabriel Mihăilescu, Viața sfintei Maria Egipteanca. Studii și Stoicovici, Djamo-Diaconiță, Lința, Catalog ... București – Elena Lința, Lucia Djamo-
texte, București, Ed. Universității, 2008 Diaconiță, Olga Stoicovici, Catalogul manuscriselor slavo-române din București,
Mitr. Olt. – „Mitropolia Olteniei“ Universitatea din București, Facultatea de limbi și literaturi străine, 1981
Moisescu, Istoria – Gh. Moisescu, Istoria Bisericii române, București, 1958 Ștrempel, Catalog B.A.R. – Gabriel Ștrempel, Catalogul manuscriselor românești de
Mușlea, Biserica Sf. Nicolae – Candid Mușlea, Biserica Sf. Nicolae din Șcheii la B.A.R., 4 vol., București, Editura Științifică (și Enciclopedică), 1978 – 1992
Brașovului, 2 vol., Brașov, Inst. Arte Grafice „Astra” Brașov, 1943, 1946 Ștrempel, Copiști – Gabriel Ștrempel, Copiști de manuscrise românești până la
Neagoe Basarab, Învățături – Învățăturile lui Neagoe Basarab către fiul său 1800, București, Editura Academiei, 1959
Theodosie, ediție G. Mihăilă, Florica Moisil, Dan Zamfirescu, studiu introductiv de
Dan Zamfirescu și G. Mihăilă, București, Minerva, 1971
Păcurariu, Istoria Bisericii – Mircea Păcurariu, Istoria Bisericii Ortodoxe Române,
2 volume, București, IBMBOR, 1980 – 1981
Păcurariu, Legăturile – Mircea Păcurariu, Legăturile Bisericii Ortodoxe din
Transilvania cu Țara Românească și Moldova în secolele XVI – XVIII, extras din
„Mitropolia Ardealului”, XIII, 1968, nr. 1 – 3, Sibiu, 1968
Păcurariu, Dicționarul – Mircea Păcurariu, Dicționarul teologilor români, Editura
Andreiana, 2014
Panaitescu, Manuscrisele slave – P. P. Panaitescu, Manuscrisele slave din Biblioteca
Academiei, vol. I, București, Ed. Academiei, 1959; vol. II (Catalogul manuscriselor
slavo-române și slave din Biblioteca Academiei Române), Ed. Academiei Române,
București, 2003
Paul Mihail, Cărți bisericești – Paul Mihail, Cărți bisericești, manuscrise și icoane
din Basarabia. ..., „Revista Societății Istorico-Arheologice bisericești din Chișinău“,
XXIV, 1934, p. 110
Paul Mihail, Cărți bisericești – Paul Mihail, Cărți bisericești, manuscrise și icoane,
Chișinău, 1940
Paul Mihail, Legături culturale bisericești – Paul Mihail, Legături culturale
bisericești dintre români și ruși în secolele XV – XVIII, „Revista Societății istorico-
arheologice“, XXII, 1932, p. 199 – 276
Pelin V., Paisianismul – Valentina Pelin, Paisianismul în contextul cultural și

-28- -29-
I. PROLOAGE Pilda inorogului sau pilda omului cu urmăritori multipli

Pilda inorogului sau pilda omului bibliotecile noastre, deci irelevante pentru încercarea de a reconstitui nivelul de
cunoştinţe al cititorilor de la noi, din veacurile trecute.
cu urmăritori multipli în manuscrise Se cuvine să ne amintim că sfinţilor Varlaam şi Ioasaf le-a fost dedicată o pic-
tură timpurie amplasată în interiorul portalului de la mânăstirea Neamţ79 şi una
românești dintre icoanele din biserica mânăstirii Curtea de Argeş80. Cei doi “sfinţi” din India
intră vădit în repertoriul pictorilor după răspândirea traducerii făcute de Udrişte
In memoriam Patris Werinhard Einhorn Năsturel81.

Traduceri românești ale romanului Varlaam și Ioasaf


Pentru intervalele de timp când întâlnim pilda inorogului în pictura murală (deci la A. Udriște Năsturel
nivelul vizual al culturii) din ţările române, vom încerca să-i reconstituim prezen- Opiniile specialiştilor despre izvoarele după care „pe la 1649” învăţatul Udrişte
ţa şi la nivelul culturii scrise76. Un nucleu narativ nu trebuie să existe simultan la Năsturel a tradus romanul diferă, dar toate studiile recunosc prezenţa unui material
toate nivelele de manifestare ale unei culturi, dar discrepanţele sau concordanţele sud-slav, a slavonei ruse, a ediţiei polone de la Kutein (pornită de la un text latin).
pot deveni grăitoare. Divergenţele încep când este vorba de detalii în cuantificări ale prezenţei acestor iz-
Pentru că pilda este cunoscută mai ales sub forma inclusă în romanul Varlaam voare82. Cele mai vechi trei copii manuscrise ale traducerii (din care unul cu text sla-
şi Ioasaf, vom porni de la descrierea prezenţei acestui roman în cultura română77. von paralel integral şi altul cu acest tip de text doar parţial) se datorează probabil co-
pistului Fota – gramatic domnesc, executate fiind aproximativ între anii 1665-167383.
Manuscrise slavone cu Varlaam și Ioasaf Important pentru cercetarea noastră este numărul mare de manuscrise păs-
Până la traducerea sa în limba română (aproximativ mijlocul secolului al XVII- trate, anume 26 (ne spune Emil Turdeanu)84. Şase dintre aceste manuscrise vin
lea), romanul Varlaam şi Ioasaf le-a fost cunoscut ştiutorilor de carte de pe la noi din Moldova, două au fost copiate sau doar au circulat în Transilvania, celelalte
în unele din formele slavone ce-i fuseseră date. Pe lângă manuscrisele păstrate, se 18 aparţin Ţării Româneşti. Mediul monahal manifestă un interes explicabil pentru
cuvine să nu le uităm pe cele distruse de-a lungul timpului, ca şi pe acelea care s-ar Varlaam şi Ioasaf, dar traducerea a apărut din iniţiativa unui mare boier erudit şi
mai putea ascunde pe undeva încă neinventariate. Dintre manuscrisele slavone alţi mireni sunt implicaţii în reluarea prin copiere85. Pilda inorogului se găseşte în
păstrate cu textul Varlaam şi Ioasaf, unele au fost scrise în principatele române, capitolul XII al traducerii Năsturel86.
altele au venit din afară, dar însemnările ne ajută să le reconstituim traseul prin- B. Alte traduceri
tre cititorii români78. Există probabil şi manuscrise slavone achiziţionate târziu de 1. Vlad Boţulescu a tradus romanul în anul 1764, la Milano, după o prelucrare
76 În cazul de faţă, lucrurile se dovedesc complicate pentru cercetarea nivelului oral, dar de popularizare în limba italiană. Traducerea nu a circulat87.
ne vom referi în continuare şi la acesta, atât cât ne îngăduie cunoștințele noastre.
Despre pilda inorogului în manuscrisele şi picturile româneşti am scris în: Velculescu căutare în bibliografia publicată bianual de Byzantinische Zeitschrift sau în Google
1976-1977, p. 72-73 şi 115-117; Velculescu 1979, p. l39-143 (cu precizarea: inscripţia de duce la continuarea informaţiei pentru lucrări apărute după 1997: Grossmann 2009,
lângă şoarecele negru este noaptea); Velculescu 1981/a, p. 137-149; Velculescu 1981/b, p. p. 87-94 (apud Byzantinische Zeitschrift 2011, Heft 1, p. 325); Lambo, 2009, p. 89-114
369-378; Velculescu 1983, p. 259-275; Velculescu 1984, p. 8-39, 75-109; Velculescu 1994, p. (apud Byzantinische Zeitschrift 2012, Heft 1, p. 358); Cordoni 2010; Lourie 2011, p. 135-
8 etc. 179 (apud Byzantinische Zeitschrift 2011, Heft 2, p. 884). Pentru versiuni slave, vezi:
Lucrarea de faţă este gândită ca o parte dintr-un ansamblu care să cuprindă şi descrie- Lebedeva, Tvorogov 1985 (mai ales p. 70-89 – despre preluarea pildelor în Proloage);
rea picturilor murale cu pilda inorogului din ţările române, identificate prin cercetări Tvorogov 1987, p. 349-352; Ĭonova 1992, p. 73-74. Vezi şi anexa Bibliografie slavă.
de teren (ca o întregire necesară a celor prezentate până acum în literatura de specia- 79 Pictura de pe bolta portalului incintei mânăstirii Neamţ dovedeşte cunoaşterea romanului,
litate) de către Cristina Bogdan şi Silvia Marin-Barutcieff. Amintim lucrări semnate de dar nu reţine pildele. Ştefănescu 1932, p. 345-369; Nersessian 1937, p. 30-31, 53, 96, 151.
cele două autoare, referitoare la problematica reprezentării Morţii în cultura română 80 Lăzărescu 1967, p. 187-199.
„veche”: Marin Barutcieff 2014 (mai ales p. 139-142); Bogdan 2001/a; Bogdan 2002/b; 81 Iancovescu 2003, p. 507-517. Vezi şi Creţeanu 1979, p. 139-144; Chihaia 1977, p. 47-69.
Bogdan 2003; Bogdan 2009; Bogdan 2016. 82 Pe lângă bibliografia citată supra vezi şi C. Velculescu în Moraru, Velculescu 1976-1978,
77 Vezi: Moraru, Velculescu 1976-1978, p. 437-500; Karlinger 1969, Index; Rizescu 1967, p. p. 495-500, vezi şi Simonescu 1926, p. 25-56; Chiţimia 1976, p. 465; Mazilu 1974, p. 204-
269-272; Moraru 1974, p. 513-514; Karlinger, Lackner 1978, p. 23-97; Simota 1979, p. 885- 269; Velculescu 1984, p. 8-31 (cu bibliografie); Stanciu Istrate 2011, p. 86-94; Mareş 2011,
886; Mazilu 1981; Turdeanu 1985; Mazilu, 2002, p. 391-395; Dima 2013, p. 49-81. p. 538-541 (conform unui studiu manuscris al lui Liviu Onu, ms. 588 nu ar fi fost copiat
78 Pentru ms. slavone păstrate, vezi: Moraru, Velculescu 1976-1978, p. 494-500; Mazilu de Fota grămăticul); Stanciu Istrate 2013.
1981; Constantinescu 1986; Mircea 2005; Pelin 2007, p. 105-121; Pelin 2008, p. 249-325 83 Pentru prima editare vezi Manuscris român 1904.
– nu înregistrează niciun ms. cu Varlaam şi Ioasaf; există multe Mineie care, spune V. 84 Avem convingerea că mai există şi alte exemplare încă nesemnalate.
Pelin, au şi Proloage, se pare cu sensul de vieţi de sfinţi în redacţie scurtă. 85 Turdeanu 1985, p. 335-361.
Pentru circulaţia europeană a romanului, vezi bibliografia citată de Einhorn 1972, p. 86 Pentru textul pildei din traducerea lui Udrişte Năsturel, vezi anexa Năsturel.
381-417, plus ilustraţii; Einhorn 1998, mai ales capitolul Das Einhorn als Sinnzeichen des 87 Bogdan I. 1889, p. 27-28; Turdeanu 1985, p. 361-372; Barindi 2002, p. 1055-1061; Mareş
Todes: der Mann im Abgrund (im Baum), p. 310-322, 417-422; Lackner 1977. O simplă

-30- -31-
I. PROLOAGE Pilda inorogului sau pilda omului cu urmăritori multipli

De asemenea nu a circulat traducerea făcută de Samuil Micu, înainte de 1800, La Neagoe Basarab apare însă ideea unei ascensiuni în copac, imediat după căderea
după o ediţie şcolară italiană88. în prăpastie, fără ca ascensiunea să fie urmată de un final izbăvitor: „Şi aşa fugind,
2. Vieţile Sfinţilor, mânăstirea Neamţ căzu într-o groapă mare. Şi, deaca căzu înt-însa, el află acolo un copaci şi să apucă de
În textul despre Varlaam şi Ioasaf din Vieţile Sfinţilor de la Neamț, vol. I, 1811, să urcă într-însul (subl. n.) şi stătu cu picioarele pre nişte ramuri şi gândea că va fi
traducere a ierodiaconului Ştefan89 (probabil după Dimitrie Rostovski), la 19 no- în pace şi făr’ de nici o grijă. Iar deaca să urcă (subl. n.), el căută la rădăcina acelui
iembrie, alături de Viaţa mucenicului Varlaam, nu au fost reţinute şi parabolele, ca copaci şi văzu doi şoareci ...” (vezi anexa Neagoe Basarab)
şi în manuscrisul din Basarabia, apropiat de cel apărut la Neamţ în 1811, publicat Într-o vreme apropiată de cea a redactării Învăţăturilor, Gavril Protul de la
de Pavel Balmuş în Texte uitate. Texte regăsite90. Muntele Athos a scris Viaţa patriarhului Nifon. Autorul, care venea dintr-un alt
Se cuvine ca ms. 63 şi 3186 de la B.A.R. (comparate de Emil Turdeanu cu tipă- peisaj cultural, a folosit în scrierea sa o altă formă a parabolei omul cu urmăritori
ritura de la Neamţ, 1811)91 să fie comparate şi cu ms. 1855 de la mânăstirea Putna, multipli, anume aceea pe care o cunoaştem şi dintr-o scriere de asemenea celebră
traducere a monahului Evloghie de la Şcoala Domnească din Iaşi92. în evul mediu: Alexandria97 (vezi anexa Alexandria – Gavril Protul).
3. În secolul XX, romanul Varlaam şi Ioasaf a fost prelucrat şi retipărit atât Forma din Biblie şi anume din cartea profetului Amos (unde urmăritorii sunt:
în forma Udrişte Năsturel (1921, 1926, prelucrare de Ion Mihălcescu), cât şi în leu, urs, şarpe) o recunoaştem – cu unele schimbări – într-o însemnare a copistului
cea din Vieţile sfinţilor de la mânăstirea Neamţ (1926 – Mihail Sadoveanu şi D. D. Vasile Sturza Moldoveanul, de pe vremea când se afla în Bihor, în anul 169598. Ne
Pătrăşcanu). Preotul Al. Petrescu a tipărit traducerea făcută după textul german întrebăm dacă apropierea evidentă dintre cele două texte se datorează tipăririi în
al lui Christian von Schmid93. În vremuri apropiate de noi, Virgil Cândea în cola- anul 1688 a Bibliei traduse în româneşte sau dacă nu cumva învăţatul copist va fi
borare cu Magdalena Georgescu, au republicat textul editat de P. V. Năsturel, uşor luat ideea din vreunul dintre manuscrisele între care îşi ducea viaţa (vezi anexa
prelucrat la nivelul limbajului94. Amos – Vasile Sturza Moldoveanul).
Pilda omului cu urmăritori multipli inclusă în Varlaam şi Ioasaf vine din Asia,
 mul cu urmăritori multipli – parabolă cu circulație independentă sau
O cea din Biblie aparţine spaţiului culturii ebraice antice, cea din Alexandria se poate
inserată în alte scrieri să fi pornit din Macedonia (dar şi din Asia Mică), iar din Egipt (poate Palestina)
ne-a fost transmisă, prin intermediul Patericului99, o naraţiune în care nu se dau
Înafară de textul parabolei integrat în roman, nu trebuie să uităm că acest tip amănunte despre urmăritori, ci se spune doar că sunt hiară multe şi târâtoare
de naraţiune a circulat şi independent, uneori cu aceiaşi urmăritori şi într-un peisaj (vezi anexa Ioan Colovos). Ceea ce aduce nou cuvântul atribuit monahului Ioan
similar, alteori cu alt tip de urmăritori şi în alte orizonturi. Unele dintre formele pa- Colovos (sec. IV-V) este speranţa găsirii unei salvări dintr-o situaţie ce părea fără
rabolei pe care am numit-o omul cu urmăritori multipli le găsim integrate în Biblie95. ieşire: fug la Dumnezeu prin rugăciune şi scap de vrăjmaşul100. Acesta este punctul
Despre cât de răspândită şi de profundă era cunoaşterea parabolei, fie în forma în care imaginea omului fugărit se uneşte cu imaginea scării duhovniceşti, conta-
ce ar fi fost rostită de Varlaam către Ioasaf, fie în alte forme, ne aduc mărturie dife- minare pe care o vom simţi prezentă în câteva dintre imaginile pe care le studiem.
ritele tipuri de scrieri în care autorii au integrat-o. Din păcate, se pare că nu avem încă o lucrare despre traducerile Patericului (în
Pentru cultura română, cea mai cunoscută dintre aceste scrieri este intitulată forma care include trimiterea la Ioan Colovos !) la români, dar mulţi dintre autorii
Învăţăturile lui Neagoe Basarab către fiul său Teodosie, unde, între multe alte texte de imagine din secolele XVIII-XIX le cunoşteau.
inserate, se găseşte şi pilda inorogului apropiată de forma din Varlaam şi Ioasaf96. Pilda lui Ioan Colovos (sau un text similar) a fost probabil impulsul pentru se-
2011, p. 95-100; Boţulescu 2013 (mai ales p. 29, n. 2); Dima 2013, p. 49-81, 127-190.
lectarea imaginii cu omul urcat în copac, având la baza copacului doar şoarecii
88 Pervain 1971, p. 31-32; Turdeanu 1985, p. 450. sau – uneori – şi alte animale. Bănuim că imaginea de la Suceviţa101, cu omul care
89 Păcurariu 2002, p. 483; Velculescu 2006, p. 503-512, cu bibliografie.
tinde spre norul din care picură lumină, se explică prin forma Colovos a pildei,
90 Balmuş 2006, p. 83-126.
91 Turdeanu 1985, p. 372-377; M. Moraru la Moraru, Velculescu 1976-1978, p. 391-392, 464-465. asemeni altor locuri în care, deasupra urmăritului refugiat în copac, apare norul
Acolo unde notăm numai cota manuscrisului, fără a menţiona biblioteca, se subînţelege
că este vorba despre manuscrise româneşti din B.A.R. Bucureşti. Pentru descrieri vezi: Învăţăturile lui Neagoe 1971, p. 200-204, 208-211, 244-245; Zamfirescu 1973, p. 247-250,
Bianu et alii 1907-1967; Ştrempel 1959; Ştrempel 1978-1992. 288, 321-323, 339-340 (cu bibliografie); Mazilu 1981, p. 184-185, 205-214; Învăţăturile lui
92 Vezi Ursu 1995, p. 7; Ursu 2002, p. 139 ş. u. Neagoe Basarab 2010 (textul tradus al pildelor la p. 10-110, 116-118 = inorog, 119-121).
93 Turdeanu 1985, p. 378-380, 450. 97 Velculescu 1984, p. 36-38, 49-50.
94 Damaschin 1999. 98 Popa 1966, p. 54-69 (mai ales p. 61); Velculescu 1984, p. 21, 28.
95 Amos 5, 19. Vezi anexa Amos – Vasile Sturza Moldoveanul. 99 Söding 1993; Suso Fran 1993; Birkfellner 1998, p. 1454-1455.
96 Amintim că, în Învăţăturile lui Neagoe Basarab, pildele din Varlaam şi Ioasaf au fost 100 Velculescu 1984, p. 8, 12; Pateric 1828 (Ioan Colovos, povestirea 12); Pateric 1990, p. 99.
inserate în următoarea ordine: cap. I – cele patru racle, privighetoarea; ceva mai departe Cităm doar câteva titluri din bibliografie: Quasten III, p. 187-189; Frank 1993, p. 850;
inorogul, cei trei prieteni; şi, ceva şi mai departe, în cap. II – împărat pentru un an. Caldarelli 1996; Caldarelli 2003; Moreschini, Norelli 2004, p. 293-294.
101 Vezi Einhorn 1972, p. 392. n. 24; Zalozieckyj 1944, p. 10-14.

-32- -33-
I. PROLOAGE Pilda inorogului sau pilda omului cu urmăritori multipli

(cu sau fără mână) sau fagurele de miere, amândouă decodificabile în acest context Pilda inorogului și Proloagele
in bonam partem. Sub forma din Varlaam şi Ioasaf, adică sub forma de parabolă a inorogului, na-
Pilda omului cu urmăritori multipli a circulat însă şi sub formulări mai puţin cu- raţiunea a cunoscut o răspândire greu de măsurat, după ce a fost inserată în nume-
noscute. Într-un manuscris din Transilvania secolului XVIII, urmăritorii sunt: leu, roasele ediţii ale Proloagelor, apărute, începând cu jumătatea secolului al XVII-lea,
cămilă, corb, conopiştiriţe şi broaşte102 (vezi anexa Ms. 34 Mircea Popa). la Moscova105. Proloagele de la Moscova au ajuns şi în ţările române, unde textele au
Importantă este prezenţa pildei într-o copie din Ţara Românească, de la începu- fost traduse şi retraduse în limba română, nu integral, ci parţial, după variate prin-
tul secolului al XIX-lea: ms. rom. 5791 (vezi anexa 5791). Manuscrisul are o scriere cipii de selecţie. Pildele din Varlaam şi Ioasaf, între care şi pilda inorogului, traduse
neîngrijită, „analfabetă”. La f. 22 se termină Archirie şi Anadan. Din ultimile fraze (uneori cu prelucrări) după Proloagele tipărite la Moscova, au intrat într-un ritm
s-ar înţelege că Anadan a pierit din cauza lăcomiei lui. Apoi urmează Spunere pen- propriu de copiere şi recopiere, dictat de sfera de interese spirituale ale copiştilor
tru lăcomie (unde se face trimitere la lăcomia aducătoare de moarte a protopărin- români106. În unele manuscrise, precum 1373 şi 2507, pildele sunt preluate în con-
ţilor Adam şi Eva) şi apoi o scurtă naraţiune Pentru lăcomie despre omul care se textul clar al unor naraţiuni între care se găsesc în amintitele Proloage, iar copiştii
află deja în copac (fără să fie amintit vreun urmăritor !), iar la locurile ştiute stau: fac trimitere directă la această sursă: „Acestea oarecare însemnări din Prologul cel
cei doi şoareci care rod copacul, un alt şarpe care aşteaptă să-l înghită pe om când mare muschicesc (subl. n.), oricui să va întâmpla a le ceti, în ştire să-i fie că nu din
copacul va cădea, plus încă patru şerpi (nu aspide !) pe o ramură. Mierea îi curge cuvinte în cuvinte sânt întoarse pre limba românească, ci mult scurtate, iară nimic
personajului imprudent în gură. Se dau decodificările cunoscute, cu excepţia une- adăugate” (subl. n.)107. „Însemnare din Prologul muscăcesc. Care sânt mai alese”
ia: cei patru şărpi iaste primăvara, vara, toamna şi iarna ! Încă nu am întâlnit un alt (subl. n.)108. Reţinem principiul de lucru: selectivitate, rezumare.
text cu o asemenea decodificare (este însă posibil să existe), tot aşa cum neobişnuită În alte manuscrise însă, naraţiunile care precedă sau urmează pildelor din
pare relaţia stabilită între pildă şi înţelepciunea lui Archirie103. Cercetări ulterioa- Varlaam şi Ioasaf pot avea şi altă provenienţă, dar au aceleaşi caracteristici cu
re ne vor ajuta poate să înţelegem dacă avem în faţă o prelucrare locală a pildei acelea din Proloage109. Până acum cunoaştem astfel de cópii făcute mai ales (dar
inorogului, poate sub influenţa multelor imagini pictate în care inorogul lipseşte. nu exclusiv) în Transilvania; cea mai veche dintre acestea i-o datorăm lui Matei
Dar s-ar putea şi să fie vorba de o formă scrisă mai puţin cunoscută a acelei pilde, Voileanu (scrisă prin anii 1747-1749, la Viişoara-Hundorf)110, după ce se întorse-
formă interpretată frecvent în imaginile pictate. se din Ţara Românească, anume de la mânăstirea Bistriţa111 olteană, cuprinzând
Există cu certitudine şi alte scrieri în care pilda sub diferitele ei forme a fost pildele din al treilea tip de selecţie (ms. 81 de la Biblioteca Muzeului Oltenia –
folosită de diferiţi autori, în modul specific perioadei premoderne, adică fără a se Craiova)112. În acest manuscris, Matei Voileanu (care copia şi din scrierile mitropo-
ridica probleme de paternitate literară104. litului Dosoftei), preia, între altele, fragmente din: Divanul lui Dimitrie Cantemir,
o Istorie a Troadei, un Cuvânt despre credinţă, nădejde, dragoste tâlcuit pre scurt
102 Popa 1980, p. 20-22; Velculescu 1984, p. 44, 51, 88, 95, 104. Vezi şi: Hasdeu 1879, p. 708
unde trimite la Gorski, K. Nevostruev 1862, p. 58, 82; ms. nr. 230 (765): Pritča o bogatych 105 Velculescu 1984, p. 75-89; Velculescu 2006, p. 503-512 (cu bibliografie).
ot bolgarskych knig din /Kniga/ Iszmaragd (f. 52-54 din ms). La f. 89 a manuscrisului 106 Interesant este că, în secolul XVIII, Proloagele deveniseră, după vremea lui Petru cel
(p. 64 în catalog) găsim Cuvânt din Varlaam şi Ioasaf despre cei trei prieteni. La p. 81-83 Mare, subiect de polemici între diferitele grupări din interiorul Bisericii ruse. Vezi
din Opisanie se fac trimiteri la alte manuscrise slave cu Kniga Iszmaragd. (Cele 5 volume Marcadé 1988, p. 169-176.
ale Catalogului păstrate la B.A.R. provin din biblioteca lui B. P. Hasdeu din „Castelul Iulia 107 Ms. 2507, f. 94-94v. Velculescu 1984, p. 80-81.
Hâşdeu. Câmpina” şi au fost printre lucrurile inventariate de un judecător „la 12 nov. 108 Ms. 1373, f. 3. Velculescu 1984, p. 80-81.
1907”. Pentru Iszmaragd, vezi Tvorogov 1988, p. 397. Vezi, de asemenea, Einhorn 1972, 109 Mazilu 1981, p. 174 ş. u., p. 183, 185 (crede că pildele inserate în manuscrisele: 1132,
p. 390 şi fig. 100; p. 404, n. 81; p. 406; p. 413, nr. 4; Abb. 104, p. 412, X (cu timiteri la Kuhn 1328, 3170, 3746, 45 – Astra Sibiu, 81 – Muzeu Craiova, ar fi fost preluate direct din
1888, p. 68-76; Leroy 1955, p. 101-122, mai ales p. 105; Deonna 1958, I, p. 51-75 etc.). roman). D. H. Mazilu este convins de circulaţia independentă a pildelor anterior şi
103 În ms. 4390 de la BCU Cluj (an 1761, copist Ioan Molde <Moldoveanul?>) – vezi anexa ulterior inserării lor în roman (Mazilu 1981, p. 214-224; Mazilu 2005).
4390 BCU CLUJ) – pilda inorogului a fost copiată la finalul textului cărţii Archirie şi Este nevoie de un sumar tematic al naraţiunilor din diferitele ediţii ale Proloagelor
Anadan, dar inorogul nu lipseşte. Mierea este interpretată tot ca avuţie sau bogăţie; as- de la Moscova, naraţiuni preluate din scrieri de edificare de provenienţă diversă, a
pidele sunt bolile. Ca şi în 5791 nu mai sunt transcrise alte pilde din Varlaam şi Ioasaf. căror receptare în cultura română se intersectează în timp cu a Proloagelor de diferite
104 La începutul sec. XV un scriitor grec, Bergadis, despre care nu se cunosc alte informa- provenienţe. Am propus cu ani în urmă, după 1990, un proiect de cercetare cu această
ţii, a redactat scrierea cunoscută sub titlul impus ulterior Apokopos. Această scriere în- tematică, pentru un grup de 3-4 cercetători. Superiorii din Academie ai Institutului
cepe cu imaginea omului care, alergând pe câmp la vânătoare, se caţără într-un copac „G. Călinescu” au respins proiectul.
de unde, întinzându-se după mierea care picură dintr-un cuib de albine, cade într-o 110 Pentru alte informaţii despre Matei Voileanu, vezi: Ştrempel 1959, p. 274;
prăpastie unde îl înghite un balaur (n. n.: celelalte elemente lipsesc). Vezi Weizsäcker Cernovodeanu 1976, p. 31, n. 14 (analiza ms. 3399 B.A.R. – codicele Matei Voileanu de la
1899, p. 738; http://de.wikipedia.org/wiki/Apokopos Accesat sept. 2012 1749); Cernovodeanu 2003; Bârcă 2002, p. 107, 115, 131, 298-300, 303-305, 347-350, 404-
http://books.google.at/books/about/Apokopos.html?id=nF0XAQAAIAAJ&redir_esc=y 405; Moraru, Velculescu 1976-1978, Indice.
Accesat 2 dec. 2017 111 Pe lângă trimiterile din Bibliografia lui Nicolae Stoicescu, vezi şi Micle 1995; Micle 1996;
Nu ştim dacă Apokopos a circulat în limba greacă între cititorii români sau dacă a fost Micle 2004.
cumva tradusă în limba română. În indicele celor trei volume ale Catalogului manus- 112 Vezi anexa Ansamblu pilde şi anexa 81 Muzeu Craiova. Vezi ms. 45 – Astra Sibiu;
criselor greceşti din B.A.R. Bucureşti nu am găsit această scriere. 2094 – John Ryland Manchester; 4348 – BCU Cluj; 1132, 1328, 3746.

-34- -35-
I. PROLOAGE Pilda inorogului sau pilda omului cu urmăritori multipli

de învăţatul preot şi dascal popa Ivan Făgărăşanul (cel care a predat la şcoala dom- 45 – Astra Sibiu (anul 1820); 1328 (mijlocul secolului XIX?). Această formă, pe care o
nească din Câmpulung şi la şcoala din Râmnicu Vâlcea)113, fragmente din literatura vom numi deocamdată „Voileanu”, este comparabilă (dar nu identică) cu aceea din
„ziditoare”, între care şi unele dintre pildele din Varlaam şi Ioasaf, venite probabil traducerea dată romanului Varlaam şi Ioasaf de Udrişte Năsturel, dar se deosebeş-
prin intermediul Proloagelor. Aceste pilde se află în ceea ce am numit tipul trei de te atât de aceea din ms. 1373 (anii 1792-1793), cât şi de aceea din Proloagele de la
selecţie: inorogul, cei trei prieteni, împărat pentru un an, cele patru racle114. Roman119 (preluată în ediţia Neamţ, 1854-1855, ziua de 19 nov.). Se cuvine să menţio-
Din anul 1749 se păstrează un alt manuscris cu acelaşi tip de selecţie a pildelor năm că pe viitor ar trebui cercetată situaţia fiecărei pilde în parte, pentru că, aşa
din Varlaam şi Ioasaf, iscălit de logofătul Ion Erneanul115. În manuscrisul 81 Muzeu cum am observat în cazul diferitelor povestiri selectate din Viaţa lui Andrei Salos,
Craiova, pe fila 45, se semnează un logofăt Ion Erneanul, într-un fel care, alături de schimbările în diferite recopieri se fac adesea asupra fiecărei povestiri în parte120.
asemănarea scrisului din ms. 1161 cu acela din ms. 3399, l-a determinat pe Mihai Cele două manuscrise târzii din secolul al XIX-lea121 sunt contemporane cu ul-
Moraru să bănuiască identitatea dintre Ion Erneanul şi Matei Voileanu116. Am com- tima imagine a omului cu urmăritori multipli atestată în pictură, aceea din anul
parat şi noi ms. 1161 și ms. BCU Cluj 4348 (iscălite Ion Erneanul) cu ms. 3399 și ms. 1839 (Fârtăţeşti-Dozeşti122), unde însă nu apare inorogul, ci ceea ce el semnifică:
2094 John Ryland Manchester și cu ms. 81 Muzeu Craiova (iscălite Matei Voileanu): Moartea. Pentru interesul arătat până târziu romanului Varlaam şi Ioasaf, grăitoa-
scrisul, ca şi frontispiciile, par a fi ale aceluiaşi copist. Totuşi, încă nu putem face o re este însemnarea din anul 1840 pe interiorul copertei anterioare a ms. 1370: Am
afirmaţie definitivă. cetit şi eu … pre această sfântă carte şi foarte mult m-am bucurat împreună şi m-am
Un alt manuscris al lui Matei Voileanu, din anul 1768 (când locuia în Şoimuşu folosit de marea răbdare a preacuvioşilor noştri părinţi, Varlaam şi Iosaf împăratu
Românesc), se află acum în Biblioteca John Rylands din Manchester. Şi acolo se Indii[...]. Bălaşa Popaju123.
găsesc parabolele din ms. 81 Muzeu Craiova: inorogul, cei trei prieteni, împăratul Contemporană cu manuscrisul schimonahiei Efimia (ms. 1328124) este ediţia de
pentru un an, cele patru racle117. la mânăstirea Neamţ a traducerii şi prelucrării româneşti a Proloagelor, apăru-
Ordinea pildelor din manuscrisele Voileanu (şi Erneanul) diferă atât de tă în două tiraje diferite în anii 1854 şi 1855. Tipăritura de la Neamţ porneşte de
Proloage, cât şi de Varlaam şi Ioasaf118. la o selecţie românească mai veche făcută în materialul Proloagelor moscovite:
Pilda inorogului în forma din cele două manuscrise copiate de Matei Voileanu aceea a ieromonahului Sofronie de la Episcopia Romanului prin anii 1798-1799125.
la distanţă de două decenii (anii 1747 şi 1768) şi din ms. Erneanul o găsim într-o Continuând tradiţia cunoscută nouă din tipăriturile de la Moscova126, la ziua de 19
serie de manuscrise ulterioare: 1132 (anii 1782-1784); 3746 (sfârşit de secol XVIII); noiembrie tipăritura românească inserează pilda inorogului, numindu-l, ca şi în
copia de la Roman127, dobitoc cu un corn.
113 Velculescu 1984, p. 95-97, 99, 101. Vezi şi M. Moraru la Moraru, Velculescu 1976-1978,
Există cópii manuscrise cu materiale hagiografice şi de tip exempla selectate din
p. 379, 382.
114 Velculescu 1984, p. 92-94. Tipurile de selecţie descriu modalităţile de diferenţiere sau Proloage databile între executarea copiei de la Roman şi ediţia de la Neamţ, dar nu avem
de apropiere de Proloage şi nu trebuie privite ca succedându-se cronologic. Vezi anexa încă o cercetare a lor, pentru a şti dacă în aceste selecţii apare sau nu pilda inorogului128.
Ansamblu pilde.
115 Popa 1978, p. 336-343; Velculescu 1984, p. 103. Ms. 4348 BCU Cluj, f. 1-2v. Vezi anexa 119 Ms. 1462, f. 124v-125.
Ansamblu pilde. 120 Velculescu 2007, p. 57-68; Velculescu 2006, p. 510-512.
116 M. Moraru la Moraru, Velculescu 1976-1978, p. 549; Velculescu 1984, p. 96. 121 Ms. 45 – Astra Sibiu (de pe la anul 1820, copiat de Ioan Mihai din Avrig – al patrulea
117 Tappe 1960, p. 481-492, mai ales p. 486. Vezi anexa Ansamblu pilde. tip de selecţie) şi ms. 1328 (din jurul anului 1849 – tot din al patrulea tip de selec-
118 În ediţia Proloagelor din 1685, Moscova, ordinea este următoarea: 16 aprilie – cei trei ţie, legat ulterior împreună cu alte caiete cu texte „ziditoare”, poate în anul 1862, de
prieteni; 19 nov. – inorogul; 22 nov. – împărat pentru un an; 23 nov. – împăratul în vizită schimonahia Efimia Piscupescu, Ţara Românescă). Vezi Avram 1970, p. 44, 49 (manus-
incognito; 28 nov. – cele patru racle. Lui Varlaam (probabilă trimitere la un omonim) îi crisul are aici nr. 29); M. Moraru la Moraru, Velculescu 1976-1978, p. 299, 486-491, 494;
mai sunt greşit atribuite încă două pilde: 28 sept. – orbul şi ologul paznici la vie; 24 nov.: Velculescu 1984, p. 94, 104. Vezi anexa 45 Astra Sibiu şi anexa 1328.
– caprele în turma de oi. Ordinea din Varlaam şi Ioasaf este următoarea: Cap. 6: cele 122 Velculescu 1984, p. 44.
patru racle; Cap. 10: privighetoarea; Cap. 12: inorog; Cap. 13: trei prieteni; Cap. 14: îm- 123 Vezi M. Moraru la Moraru, Velculescu 1976-1978, p. 493.
părat pentru un an; Cap. 16: împăratul în vizită incognito. Reamintim că, în Învăţăturile 124 Format din caiete diferite, copiate la date diferite. Vezi anexa Ansamblu pilde.
lui Neagoe Basarab, ordinea este astfel: cap. I – cele patru racle, privighetoarea; ceva 125 Velculescu 2006, p. 509. B.A.R. ms. rom. 1462-1465.
mai departe: inorogul, cei trei prieteni; ceva şi mai departe, cap. II – împărat pentru un 126 Interesant ar fi să cunoaştem istoricul tradiţiei manuscrise a pildelor pe care se
an. Deci Învățăturile respectă ordinea pildelor din romanul Varlaam şi Ioasaf. Sava bazează ediţiile de la Moscova. Pentru formele scurte ale hagiografiilor, am constatat
Popovici din Răşinari (străbunul după mamă al lui Octavian Goga), copiază în anul comunitatea de conţinut cu Proloagele lui Neagoe Basarab, deci cu formele sud-slave
1781 Învăţăturile (ms. 3572), după un manuscris de la mânăstirea Cozia. În copia sa, ale acestei culegeri.
pilda împăratului pentru un an a fost mutată la sfârşitul capitolului I, aşa încât pildele 127 Ms. 1462, f. 124v-125.
apar strânse la un loc, precum în unele manuscrise ce preluaseră doar pildele din 128 În ms. 1464 (din seria Proloagelor de la Roman, ale ieromonahului Sofronie), la ziua
tradiţia Proloage. Sava Popovici (sau izvorul său) intervine în comentariu la pilda celor de 16 aprilie se găseşte pilda celor trei prieteni. Fecioru 1959-1965. Biblioteca Sf. Sinod
patru racle, iar la pilda împărat pentru un an desenează alături „roata lumii”, imagine al Patriarhiei Române: ms. 55 din Fecioru 1959-1965 (cota nouă: II 166) și ms. 78 din
ce apare şi în pictura exterioară a bisericii din Răşinari. Vezi Învăţăturile lui Neagoe Fecioru 1959-1965 (cota nouă: II 89) cuprind selecţii din textele Prologului pentru lunile
Basarab 1971, p. 110-111; Velculescu 1984, p. 94, 103-104, cu bibliografie.

-36- -37-
I. PROLOAGE Pilda inorogului sau pilda omului cu urmăritori multipli

Manuscrise, oameni și locuri Localităţile de care manuscrisele cu romanul Varlaam şi Ioasaf – conţinând pil-
Vom încerca să privim mai îndeaproape modul cum sunt răspândite manuscri- dele – se leagă într-un fel sau altul sunt:
sele. Avem convingerea că picturile nu descind nemijlocit din cunoaştera paginilor - Tismana, Hurez, Bistriţa, Râmnicu-Vâlcea, Bucureşti, mânăstirea Banu din
scrise, dar ne străduim să înţelegem în primul rând la ce anume se refereau autorii Buzău, Câmpina, Proviţa (lângă Câmpina), Breaza, Cernica, Târgovişte, Episcopia
de imagini atunci când alcătuiau sau atunci când preluau de undeva „sumarul” Argeşului, Cozia, Căldăruşani
unei imagini. În al doilea rând, ar merita să aproximăm ce anume înţelegeau privi- - Iaşi, Broşteni (Moldova), mânăstirea Neamţ, Episcopia Romanului
torii imediaţi sau cei din vremurile ulterioare din imaginea odată „afişată”. - Nevoeş (lângă Deva), Simeria, Certeju (?), Băcăinţi, Geoagiu, Sibiu (manuscris
Udrişte Năsturel a tradus romanul Varlaam şi Ioasaf în anul 1649129; cea mai dus în pribegia din anul 1821), Lepindea (jud. Mureş), Braşov136.
veche copie păstrată nu este datată, iar prima datată vine din anul 1673, din Țara Ţara Românească, acolo unde apare şi un număr remarcabil de imagini pictate
Românească.130 ale omului cu urmăritori multipli, are în mod clar centre monastice de iradiere a
După ce traducerea lui Udrişte îşi începe drumul printre copişti şi cititori, mai cunoştinţelor despre roman, dar autorii de însemnări pe manuscrise nu sunt în
ales în Ţara Românească, imaginile cu parabola, existente şi anterior tot în acest mod exclusiv monahi. De altfel, însuşi traducătorul fusese un laic mare boier, iar
spaţiu, se înmulţesc evident, cam în aceeaşi arie geografică. în Moldova majoritatea cópiilor (cinci din şase) provin din mediul laic, la fel ca şi
Traducerea lui Udrişte Năsturel (deci aceea în care se găsesc pildele) se păs- unicul manuscris executat în Transilvania, la Braşov.
trează, conform enumerării lui Emil Turdeanu, în 28 de manuscrise131. Dintre Pentru a ilustra cum manuscrise specifice sudului Carpaţilor îşi începeau dru-
acestea, 21 de manuscrise au fost copiate în Ţara Românească. Unul dintre ele a mul spre cititorii de la nord de munţi, ne vom opri din nou la povestea vieţii lui
ajuns încă de prin anul 1702 în Transilvania, păstrat fiind acum la Mitropolia din Matei Voileanu.
Sibiu132. Din Moldova se păstrează 6 cópii manuscrise, datând după anul 1764133. În Originar din Voila (Ţara Făgăraşului), a stat o vreme (în jurul anilor 1736-1739)
Transilvania, la Braşov, se face o copie abia în anul 1810. la mânăstirea Bistriţa din Oltenia, în „şcoala” ieromonahului Sava137. A fost formu-
Sunt identificate alte 9 manuscrise care cuprind mai multe parabole din Varlaam lată şi afirmaţia că, prin anul 1742, Matei Voileanu s-ar fi aflat la școala de la Colţea,
şi Ioasaf (considerând ms. 1373 şi 2507 un singur ms.). Dintre acestea, unul provine în Bucureşti138. În anii 1740-1743, 1747, 1749 a copiat „cărţi” (cu îndemnul, uneori şi
(probabil) din Moldova şi un altul (tot probabil) din Ţara Românească. Celelalte 7 cu hârtia ieromonahului Rafail) la mânăstirea din Drăguş (localitate unde au exitat
manuscrise au fost copiate în Transilvania. Pentru ms. 1373 plus 2507, sursa se gă- mai multe biserici înainte de intervenţia lui Buccow) şi a participat la formarea
seşte în Proloagele de la Moscova. Pentru celelalte 8 manuscrise, la sugestia venită unora dintre zugravii locali139. Între 1743-1761 a locuit în Viişoara (Hundorf, jud.
din Proloage s-a adăugat, probabil, cunoaşterea fie a însuşi romanului Varlaam şi Mureş). În 1761 s-a mutat în Şoimuşu Românesc (azi Coroi-Sânmartin, jud. Mureş),
Ioasaf, fie a Învăţăturilor lui Neagoe Basarab (poate a amândorora). Aceste 8 manus- unde i-a fost incendiată casa şi i-a fost ucis un prieten140. A participat la zugrăvirea
crise au textul despre inorog aproape la fel. unor icoane şi biserici precum: biserica de lemn din Pata (com. Apahida, jud. Cluj)
Există şi manuscrise care cuprind numai una dintre pilde, fără a fi siguri că surse- în 1746, Sânpetru de Câmpie (jud. Mureş) în 1752; Pogăceaua (jud. Mureş) în 1753141.
le imediate ar fi fost fie romanul, fie Învăţăturile, fie Proloagele, fie o altă culegere Nu am găsit încă material care să ne spună dacă Matei Voileanu (după timpul
(vezi ms. 5791, 3170). Şi acestea provin majoritatea din Transilvania134.
136 Turdeanu 1934, p. 477-482; Turdeanu 1985, p. 343-344, 359.
Într-un manuscris de la începutul secolului XIX, care vine probabil tot din 137 Voileanu 1891 – pentru date biografice, vezi p. 2-3, 9, 15-16, 19-21, 23-25; Meteş, 1930,
Transilvania, a fost preluat, se pare că prin intermediul Proloagelor, fragmentul p. 48-50 http://www.istorielocala.ro/index.php?option=com_k2&view=item&id=270:-
v%C3%A2lcea-m%C3%A2n%C4%83stirea-bistri%C8%9Ba-1494-prima-funda%C8%-
despre vrăjitorul Nahor135. 9Bie&Itemid=203 Accesat 6. Dec. 2017.
138 Micle 1996, p. 295-296, cu trimitere la un document din Arhiva Episcopiei Râmnicului,
martie-mai. Pentru ziua de 16 aprilie, se află la locul cuvenit pilda celor trei prieteni (în Mânăstirea Bistriţa, f. 39.
formă apropiată de Prologul tipărit la Neamţ în anii 1854-1855): în ms. 55, f. 167-170, 139 Literat 1996; Cârstea 2009, p. 6; http://www.mitropolia-ardealului.ro/telegraful/arhiva.
iar în ms. 78, f. 183v-187v. Vezi BOR, XIV, 1962, nr. 1-2, p. 113 (Cat. p. 303); BOR, XIV, php? art=10; Dragne 2011. Accesat nov. 2012.
1962, nr. 9-10, p. 625 (Cat. p. 366). http://www.unibuc.ro/studies/Doctorate2012Martie/Dragne%20Aurel%20-%20Vechi%20
129 Vezi Turdeanu 1985, p. 338-346. manastiri%20romanesti%20din%20Tara%20Fagarasului/rezumat%20Dragne%20Aurel.
130 M. Moraru la Moraru, Velculescu 1976-1978, p. 440. pdf Accesat nov. 2012.).
131 Turdeanu 1985, p. 337 afirmă că ar fi 26 de manuscrise, dar în descrieri include 28 (p. 140 Velculescu 1984, mai ales p. 95-96, vezi şi Indice; M. Moraru la Moraru, Velculescu
338-359). 1976-1978, p. 379, 382.
132 Ibidem, p. 343-344, 358-359. 141 Meteş 1936, p. 79, 80; Porumb 1998, p. 114, 170, 455; Pop, 2010, p. 96-116 (mai ales p. 98).
133 Ibidem, p. 354-358. La Pogăceaua s-ar mai păstra o icoană pe lemn atribuită lui Matei Voileanu. Vezi: http://
134 Vezi anexa Ansamblu pilde. ro.wikipedia.org/wiki/Biserica_de_lemn_din_Pog%C4%83ceaua Accesat nov. 2012. Alte
135 Ms. 1432, f. 114-121. M. Moraru la Moraru, Velculescu 1976-1978, p. 427-428, 485. În ms. icoane au ars când i-a fost incendiată casa, în anul 1761. Vezi: http://www.ziaruldemu-
se spune că ar fi vorba de cap. 26 din romanul Varlaam şi Ioasaf. În realitate este cap. 27. res.ro/index.php?id=25&tx_ttnews%5Btt_news% 5D=927.

-38- -39-
I. PROLOAGE Pilda inorogului sau pilda omului cu urmăritori multipli

petrecut la mânăstirea Bistriţa – poate şi la Bucureşti – şi după continuarea legătu- Dimitrie, cum au ucis pre Iovan craiul bulgarilor (de fapt un fragment din viaţa sfân-
rilor cu cărturarii din sudul Carpaţilor chiar şi atunci când se întoarce la nord de tului – 26 octombrie), introdus prin cuvintele: Spun istorii cum bolgarii avea un îm-
Carpaţi) cunoştea sau nu traducerea lui Udrişte Năsturel, păstrată şi în manuscrise părat, crai a lor, ce-l chema Iovan)151. Nu am găsit până acum cele două naraţiuni în
de la mânăstirea Bistriţa, primul datând însă din anul 1746142, când logofătul din Proloage, Moscova, 1685; este posibil să nu fie singurele în această situaţie.
Voila locuia deja în Viişoara. Dar încă din anul 1702 ajunsese la Braşov o copie a Dar există şi povestiri care nu apar la Dosoftei, ci se găsesc doar în Proloagele
textului lui Udrişte143. moscovite. Una dintre acestea este Cuvânt pentru arătarea botejunii Ţării Ruseşti
Din Proloagele editate la Moscova în secolul al XVII-lea, ajunsese la mânăstirea (30 noiembrie), dacă nu cumva se va fi aflând inserată altundeva în Proloagele lui
Bistriţa tipăritura moscovită din anul 1685, sub forma a două volume masive, aduse Dosoftei; o alta este prăznuirea veşmântului lui Hristos (10 iulie în Proloagele de la
de ieromonahul Paisie de la Cozia, la întoarcerea dintr-o călătorie la Moscova144. Moscova; doar 3-4 rânduri la Dosoftei !)152.
După o traducere în limba română (care pornea probabil chiar de la acest exem- O combinaţie asemănătoare (Proloage de tip Dosoftei cu tipul moscovit) credem
plar, dar se poate să mai fi existat şi altele, din alte ediţii), ieromonahul Serafim (cel că se poate descifra şi în ms. 2596, copiat pe la anul 1746 la mânăstirea Bistriţa de
care a copiat, în acelaşi manuscris, între altele, Fiziologul)145 copia pe la anul 1713 o ieromonahul Ilarion (cu adăugiri, peste mai mult de o jumătate de secol, de ieromo-
selecţie de povestiri, cu o vădită aplecare spre cele de mici dimensiuni şi cu o mora- nahul Ioachim Bărbătescu, el însuşi copist al romanului Varlaam şi Ioasaf)153. Demn
lă clară146. Logofătul Matei Voileanu însuşi avea să copieze în anul 1749 (deci când se de reţinut considerăm faptul că, în acelaşi manuscris cu selecţii din Proloage, iero-
afla la nord de Carpaţi) fragmente din „Prolog”, vieţile şi patimile a oarecărora sfinţi monahul Ilarion (completat în anul 1805 de Ghenadie) copiază şi romanul Varlaam şi
minunaţi şi videnii minunate şi prea adevărate şi credincioase lucruri ...147. Copistul Ioasaf în traducerea lui Udrişte Năsturel, cea mai veche copie de la Bistriţa păstrată154.
notează amănunte preţioase: Acestea le-am scris în Ţara Oltului, la Mânăstirea Copii selective după Proloagele transpuse în româneşte (alte fragmente decât
Drăguşului, ... pe hârtiia părintelui Rafail148. Am fi tentaţi să credem că trimiterea se cele din Varlaam şi Ioasaf) s-au făcut şi în Transilvania155.
face la Proloagele lui Dosoftei149, dar, pe lângă povestiri care apar numai la Dosoftei, Este posibil ca, fie în anii cât a stat la Bistriţa, fie după întoarcerea în Transilvania,
găsim în această selecţie şi povestiri care apar numai în Proloagele de la Moscova. Matei Voileanu să fii cunoscut nu doar selecţii din Proloagele de diferite redacţii, ci
De la Dosoftei par a fi luate fragmentul despre Povestea plânsurilor Ieremiei pro- şi textul romanului purtător de pilde.
orocul, poveste inserată la data de 4 noiembrie150, precum şi acela despre sfântul ce s-au tipărit în sfânta monastire Neamţul la anul 1846 ... şi în „Prologul” vechiu ce s-au
tipărit la Iaşi la anul 1682, deci în volumele lui Dosoftei. Avem în faţă un caz tipic pen-
142 Moraru, Velculescu 1976-1978, p. 451-452; Turdeanu 1985, p. 347-348.
tru permanentele transformări în interiorul speciei literare „proloage”.
143 Ms. 1491 Biblioteca Mitropoliei Ortodoxe din Sibiu; vezi Turdeanu 1934; Turdeanu
151 Ms. 3399, f. 24. Dosoftei, ed. Frenţiu 2002, p. 86-87. Dintr-o altă carte, Dosoftei 1683,
1985, p. 343-344, 359. Manuscrisul are însemnări din Şcheii Braşovului, precum şi
f. 129v-130, Matei Voileanu (sau izvorul său) preia „proorocirea Sibilei Eritreea”, unde
din judeţele Hunedoara şi Alba: Nevoeş (lângă Deva), Simeria, Certeju (?), Băcăinţi,
versurile în limba latină sunt scrise cu slove chirilice, iar traducerea în limba română
Geoagiu. Vezi infra.
este dată după fiecare vers. La sfârşit preia (tot cu chirilice) şi sintagma greacă pentru
144 Păstrată acum la B.A.R. Bucureşti, secţia „Carte rară”. Velculescu 1984, p. 78, 87, n. 18,
Aceasta iaste a întâi născutului Dumnezeu (cf. M. Moraru la Moraru, Velculescu 1976-
19. Se vorbeşte de două călătorii la Moscova: 1690 şi 1702 – dacă este vorba de una şi
1978, p. 379).
aceeaşi persoană.
152 Textul despre veşmânt se găseşte şi în selecţia făcută, cu vreo trei decenii mai înainte,
145 Ms. 2513. Ştrempel 1959, p. 207-208; Velculescu 1984, vezi Serafim în Indice; Barbu,
de ieromonahul Serafim, ms. 2513, precum şi în ms. 2516, al ieromonahului Ilarion
2000, p. 38, 118; Velculescu, Guruianu, 2001, p. 8-10, 20, 35-44; Velculescu, Anton 2002.
(tot alături de Fiziolog). Doar în 3-4 rânduri apare în Proloagele lui Dosoftei, la 10 iulie,
p. 1035-1047; Marin-Barutcieff 2003 p. 7-8.
în exemplarul păstrat la Cluj, editat de Rodica Frenţiu. Tot vreo patru rânduri îi sunt
146 Ms. 2513, f. 1: Pateric sau Otăcinic ... scoase din Proloagele céle moschiceşti şi dintru alte
dedicate şi în atât de interesantul ms. 339 de la Tatina (vezi Velculescu 1984 p. 87 – cu
sfinte cărţi adunate. Se pare înainte de anul 1713. Între acestea sunt şi câteva dintre
o suprapunere nedorită a zilelor de 8 şi 10 iulie); Marin-Barutcieff 2003, p. 8, 27-28;
naraţiunile despre Andrei Salos (introduse cu titlul: Cuvânt pentru sfântul Andrei, cum
Mihăilescu 2008, p. 139-140; Mihăilescu 2011, p. 116-126 (cu precizarea că, în cartea
s-au făcut zănatec (subl. n.) pentru Hristos) – vezi anexa Andrei Salos.
mea din anul 1984, nu aveam cum să iau în discuţie o formă a Proloagelor lui Dosoftei
147 Ms. 3399, f. 22. (Acest manuscris trebuie comparat şi cu ms. 2602, copiat în anul 1675
pe care a scos-o la iveală abia ediţia Frenţiu din anul 2002).
la Cozia, scris pre rumânie cu învăţătura părintelui Ananie, egumenul sfintei lavre Cozia.
153 Ieromonahii Serafim, Ilarion, Ioachim Bărbătescu (copist şi el al romanului Varlaam
Vezi Velculescu 1984, p. 77, 86).
şi Ioasaf) au copiat fiecare câte o formă de Fiziolog (vezi Velculescu 1984, p. 110-116;
148 În anul 1763, pe când se afla pribeag la Şoimuş (Coroi-Sânmartin, jud. Mureş), logofătul
Velculescu 1989, p. 325-328; Velculescu, Guruianu 2001, p. 8-10) şi au copiat de aseme-
Matei adaugă: În anul 1763 dechemvrie în zece zile, marţi spre miercuri, au murit
nea şi una din formele Vieţii lui Andrei Salos (Velculescu 2007, Velculescu 2014, infra
Gherman Luca, plinindu-să de-a cincea săptămână de când l-au fost ucis duşmanii,
anexa Andrei Salos). Vezi şi M. Moraru la Moraru, Velculescu 1976-1978, p. 449-452,
noaptea. Şi l-am îngropat joi în sat Şoimuş. Vezi şi Velculescu 1984, p. 72, 80, 95-96 – cu
477-482; Turdeanu 1985, p. 347-348.
bibliografie.
154 Turdeanu 1985, p. 347-348.
149 Cunoscute mai ales sub numele de Vieţile Sfinţilor, apărute la Iaşi în anii 1682-1686.
155 Velculescu 1984, p. 80 ş. u., cu nuanţările şi precizările din Velculescu 2006. Se vede
Vezi Dosoftei, ed. Frenţiu 2002. Pentru bibliografie vezi Velculescu 2009, p. 47, 57.
încă o dată cât de nejustificată a fost respingerea poiectului de cercetare a Proloagelor
150 Nu am găsit această poveste în Prologul moscovit din anul 1685, la data de 4 noiembrie.
traduse în limba română. În ms. 1373 (copiat de pe o carte a dumnealui părintelui
Ms. 3399 f. 44v-51r. Vezi Dosoftei, ed. Frenţiu 2002, p. 100-103. În Proloagele tipărite la
Şărban de la Arini) au fost selectate din materialele oferite spre lectură de Proloagele
mânăstirea Neamţ în anii 1854-1855, fragmentul despre plânsuri este introdus, menţio-
moscovite nu doar pilde din Varlaam şi Ioasaf, ci şi fragmente despre Andrei Salos. Vezi
nându-se în notă de subsol că sursa nu se află în ediţiile de la Moscova, ci în „Mineile”
anexa Andrei Salos.

-40- -41-
I. PROLOAGE Pilda inorogului sau pilda omului cu urmăritori multipli

Împreună cu Cristina Bogdan şi Silvia Marin-Barutcieff, remarcăm existenţa unui Peste mai bine de un secol, în anul 1810, tot la Braşov, Ioniţă Ion Voina Basarab va
număr impresionant de reprezentări plastice date pildei omului cu urmăritori mul- copia romanul, dar după un alt manuscris, nu cel din anul 1702 (vezi şi infra)159.
tipli – în particular: pilda inorogului – (aproximativ 30, dacă le luăm în consideraţie După Învăţăturile lui Neagoe Basarab cunoaştem doar copia din anul 1781 a pre-
şi pe cele dispărute în secolul XX) tocmai în aria de cunoaştere şi copiere atât a otului Sava Popovici din Răşinari, având ca izvor un manuscris de la mânăstirea
traducerii romanului Varlaam şi Ioasaf, cât şi a Proloagelor în forma tipăriturilor Cozia (despre copia Sava Popovici am vorbit într-o notă anterioară). Rămâne des-
moscovite (care includeau selecţii diseminate din pildele romanului). Totuşi, din chisă întrebarea ce alte cópii din Ţara Românescă ale celor două scrieri şi începând cu
aceeaşi Ţară Românească pare a nu se fi păstrat manuscrise cu parabole copiate ce dată au ajuns sub ochii celor care circulau curent peste munţi.
independent (cu excepţia unuia târziu, de pe la jumătatea secolului al XIX-lea). Pentru Transilvania, de unde vin cele mai multe manuscrise cu parabolele co-
Unul dintre manuscrisele lui Voileanu, ms. 81 – Muzeul Olteniei, Craiova, ajun- piate independent, se ridică problema unor acţiuni distrugătoare, precum cea din
ge cândva (se pare la începutul secolului al XIX-lea) la mânăstirea Cernica, la un pă- anul 1761, condusă de generalul Adolf Nikolaus von Buccow160. A doua etapă a cerce-
rinte Athanasie, care îl dăruieşte lui Vasile Niculescu de la Sântul Dumitru (probabil tării pe teren a prezenţei sau absenţei unor reprezentări murale ale pildei omului
din Ploieşti). De la acesta, manuscrisul este cumpărat în anul 1873 de Hagi Dimitrie cu urmăritori multipli – va cuprinde, sperăm, localităţile amintite de însemnările
Gheorghe Teişanu fost Braşoveanu (subl. n.), negustor din Ploieşti, care fusese în păstrate pe manuscrisele din Transilvania cu această pildă: Drăguş (jud. Braşov),
anul 1861 la Ierusalim şi care citise manuscrisul, probabil împrumutat, înainte de Viişoara (jud. Mureş), Şoimuşu Românesc (azi Coroi-Sânmartin, jud. Mureş), Pata
această plecare în hagialâc. Acest D. G. Teişanu împrumută manuscrisul, în anul (jud. Cluj), Sânpetru de Câmpie (jud. Mureş), Pogăceaua (jud. Mureş), Căpeţi-Sovata
1874, preotului de la metocul Icoanei din Bucureşti, care-l citeşte în decursul unei (jud. Mureş), Sohodol-Bran (jud. Braşov), Avrig (jud. Sibiu), Braşov, Daneş (jud.
luni de zile. În continuare, D. G. Teişanu mai notează pe manuscrisul Voileanu amă- Mureş), Arini (com. Măieruş, jud. Braşov), Cătuneni (?), Viişoara (jud. Mureş), Păuşa
nunte despre un alt manuscris, copiat de el, Hagi Teişanu: „Bucureşti, luna fevrua- (Sălaj?, Bihor?), Boiu Mare (jud. Maramureş), Unguraşi (jud. Cluj) etc.
rie 1882 (subl. n.) astăzi am dat părintelui Nectarie preotul de la metocul Icoanei de Înafară de zugravul Matei Voileanu (cunoscut mai degrabă prin manuscrisele
aici din Bucureşti (subl. n.) cartea scrisă de mână de mine numită «pentru sfâşitu ce au rămas de la el, decât prin picturile distruse majoritatea), mai întâlnim în
lumii şi pentru venirea lui Antihrist şi numele numărului 666», ca să o cetească însemnări un alt zograf: Ilie, care în anul 1805 se semnează ca posesor al ms. 2510,
şi s-o prescrie şi acum, la luna aprilie, mi-au spus că o s-o dea unui călugăr de la copiat în anul 1784 la Episcopia Râmnicului. În acest manuscris, după traducerea
Cernica, care scrie foarte bine, să i-o scrie (subl. n.) şi să mi-o înapoieze şi am scris lui Udrişte Năsturel (în care se află şi pilda inorogului) se notează tropariul sfân-
aici ca să să ştie, 1882, aprilie 4. Teişanu”. Şi, într-adevăr, aşa se pare că s-a şi întâm- tului Varlaam şi al lui Ioasaf şi alt tropariu al sfântului Ioasaf. Nu ne miră deci că
plat, pentru că în anul 1887 proprietar al manuscrisului era tot D. G. Teişanu, aflat pe aceeaşi filă 1 unde apare numele zugravului Ilie, se semnează şi un ieromonah
de această dată la Valea Gardului156 (probabil localitatea din jud. Prahova, lângă Ioasaf161. Dacă între cei doi semnatari exista vreo colaborare şi dacă Ilie zugravul
Vălenii de Munte, pe drumul spre Transilvania, prin Măneciu). este cumva Ilie din Teiuş – acestea sunt întrebări care aşteaptă încă răspunsul.
Metamorfozarea materialelor copiate (în ceea ce priveşte ordinea, numărul, con- Dar dacă acest Ilie este (co)zugravul pildelor de la Bârseşti (în exterior), Fârtățeşti,
ţinutul) este una dintre problemele ridicate de circulaţia independentă a naraţi- Jghiabu și Cremenari, pictate între anii 1809-1839, merită să reflectăm la faptul că,
unilor cunoscute sub denumirea de pilde din romanul Varlaam şi Ioasaf. În reali- deşi Ilie zograf cunoştea un text în care apare inorogul (şi îl şi pictează pe inorog
tate, accentuăm încă o dată, aceste povestiri cu tâlc, între care şi cea a inorogului, ca fiinţă solitară)162, totuşi nu-l reprezintă în scenariul pildei, înlocuindu-l în una
ajungeau sub ochii cititorilor români şi prin extrasele din Proloage, şi prin inter- singură cu semnificatul său: Moartea, iar în celelalte omiţându-l. În pictura de la
mediul Învăţăturilor lui Neagoe Basarab (scrieri redactate în slavonă, dar traduse Fârtăţeşti-Dozeşti (anul 1839), unde se produce substituţia, mai apare (prin cuvinte-
în română între a doua jumătate a secolului al XVII-lea și începutul lui XVIII), şi le atribuite Morţii), o trimitere – la cartea Voinicul şi Moartea163: Destul v-ați veselit,
prin traducerea după roman, dar şi prin notarea lor ca parabole de sine stătătoa- aţi mâncat şi aţi vieţuit în lume, ia veniţi de jucaţi şi cu mine164. Dar chiar textul întreg
re157. Aşa cum am menţionat mai sus, o copie din Ţara Românescă după Varlaam şi al acestei cărţi este copiat alături de pildele din al patrulea tip de selecţie în ms. 45
Ioasaf în traducerea lui Udrişte Năsturel a ajuns în Şcheii Braşovului încă din anul (Biblioteca Astra din Sibiu), în anul 1820, de Ioan Mihai din Avrig, alături de extrase
1702 şi are însemnări ulterioare din judeţele Hunedoara şi Alba: Nevoeş (lângă
159 Moraru, Velculescu 1976-1978, p. 483-484; Mazilu, 1981, p. 202; Turdeanu 1985, p. 359-
Deva), Simeria (jud. Hunedoara), Certeju (?), Băcăinţi (jud. Alba), Geoagiu (de Jos, 360.
jud. Hunedoara)158. 160 Meteş 1930, p. 37-38, 67; Kutschera 1944, p. 171-187, 218, 227-229.
http://enciclopediaromaniei.ro/wiki/Adolf_von_Buccow
161 M. Moraru la Moraru, Velculescu 1976-1978, p. 458-459.
156 Vezi M. Moraru la Moraru, Velculescu 1976-1978, p. 382-384. 162 Vezi Cristina Bogdan, Silvia Marin Barutcieff, descrierea picturilor murale.
157 Vezi în anexe. 163 Moraru 2005.
158 Turdeanu 1985, p. 343-344, 358-359. 164 Velculescu 1984, p. 15 – 16.

-42- -43-
I. PROLOAGE Anexe

din: Îndreptarea legii (Târgovişte, 1652), Baronius, Grădina pildelor, Oglinda năravu- însemnării tocmai amintite notează pe propria sa copie după Varlaam şi Ioasaf,
rilor, Livada florilor, Pateric, ...165. Pe un alt manuscris copiat de el (Minunile Precistii) din anul 1810 (ms. BCS 21178, f. 466): „1813, iunie 21, au răposat frate-mieu Mihai
Ioan Mihai din Avrig face o însemnare care ne ajută să înţelegem drumul manus- Voina, sara, şi s-a îngropat iunie 22. Nefiind bolnav, vineri sara, la cinci ceasuri
criselor: „S-au scris de pre izvodul S[ve]tagorii întâiu de părintele Pahomie Coziian au eşit de la şcoala săsască şi viind eu pă urmă l-am ajuns172 şi au venit în casă şi
(subl. n.), după dânsul logofătul Mathei Voilean (subl. n.), apoi egumenul Visarion de numaidecât au ieşit afară de s-au jucat şi au venit iarăşi acasă, şi viind acasă s-au
la mânăstirea Sâmbeti[i] de Sus, iară acum, a cincea oară, scrisă mai pre urmă prin văitat de cap, şi au mâncat puţintel, şi s-au închinat şi s-au culcat. Şi peste nópte
osârdia mai zmeritului de toţi Ioan Mihaiu, în anul Domnului 1829, în Avrig”166. s-au tot văitat şi demineaţa au început a vărsa tot sânge şi atâta i-au fost.”173
Ne vom opri în continuare asupra a patru manuscrise din secolul al XIX-lea,
păstrate la B.A.R. Bucureşti: 1903, 1132, 3343, și la BCS: 21178 – pentru a vedea cum Anexe
ajung din Muntenia la Braşov unele dintre manuscrisele cu traducerea romanului
Varlaam şi Ioasaf. ANSAMBLU PILDE174
În ms. 1903 se păstrează o copie a traducerii lui Udrişte Năsturel, făcută în
anul 1778 în Ţara Românescă, la Câmpina, copist fiind Mihalachie, vătaf de pla- A. – doar pilda omului urmărit de fiare175
iul Prahovei167. În anul 1811 pe acest manuscris se semnează Ioniţă Ion Voina ot
1. Ms. BCU Cluj, 4390, p. 130-133176
Braşov. Pe lângă Varlaam şi Ioasaf, manuscrisul mai cuprinde, între altele, o selec-
An 1761, copist Ioan Molde <Moldoveanul?>
ţie de povestiri din Paterice168, inclusiv din Patericul Lavrăi Pecerska din Kiev.
Însemnare de posesor: Cărăbăţu Ion din Boiu Mare (Maramureş)
Un conţinut foarte apropiat, dar nu identic, are ms. 3343, din anul 1806, copiat
de Dimitrache logofătul za divan Iuzchiupliul169 (probabil din Bucureşti). Vezi fragment din textul despre inorog în anexa ms. 4390 BCU Cluj.
În anul 1810, Ioniţă Ion Voina (care se va semna pe manuscrisul 1903 abia în 2. Ms. 5791, f. 22177
anul 1811 ! – vezi supra), copiază traducerea lui Udrişte Năsturel şi notează chiar şi Secolul XIX (început), Ţara Românească
timpul care i-a fost necesar pentru această copiere: între 10 aprilie şi 27 noiembrie Vezi textul fără inorog în anexa ms. 5791.
(ms. BCS 21178)170. Ioniţă Ion Voina Basarab lasă câteva rânduri despre condiţiile
dure în care reuşea să scape de treburile zilnice şi să se refugieze în lumea cărţilor:
B. – doar pilda privighetorii178
„Orice greşeală veţi afla în cuvinte sau în slove ... mă rog, fraţilor, să nu mă dojăniţ
1. Ms. 5299, f. 86v-88v179
... că şi noaptea de multe ori o am avut în loc de zi, fiindcă tatăl mieu, Dumnezeu
să-i dea mult bine şi Dumnezeu să-i facă parte de împărăţiia cerului, ... nu mă lăsa An 1832, Transilvania
să scriu zió, şi eu tot mai cu samă nóptea scriiam”171. Însemnare de posesor din Abrud, anul 1843
Un posesor ulterior (pare după nume din aceeaşi familie Voina: Nicolae Ion 2. Ms. 3170, f. 104v-105v180
Voina) notează în anul 1817 că „Această sfântă carte ... este a mea cumpărată cu
172 La o primă privire, am fi tentaţi să credem că şi copistul Ioniţă Ion Voina era tot şcolar,
bani buni”. Din alte câteva rânduri putem vedea cum Nicolae Voina, probabil ne- dar el nu precizează că ar fi venit tot de la şcoală.
gustor, pendulează în anii 1819-1820 între Bucureşti şi Braşov. Probabil prin astfel 173 Moraru, Velculescu 1976-1978, p. 484.
174 Acolo unde se dă numai numărul manuscrisului, fără a se menţiona biblioteca, se
de călătorii, din anii anteriori, ajunsese manuscrisul 1903 sub ochii celui care în înţelege că este vorba despre B.A.R. Bucureşti. Pentru această bibliotecă au fost folosite
anul 1811 se semna: Ioniţă Ion Voina ot Braşov. Doi ani mai târziu, în 1813, autorul cataloagele: Bianu et alii 1907-1967; Ştrempel 1959; Ştrempel Catalogul. Înafara manus-
criselor pe care le vom aminti în continuare, pildele se mai află inserate probabil şi în
165 M. Moraru la Moraru, Velculescu 1976-1978, p. 486-491. alte cărţi manuscrise sau tipărite.
166 Ms. rom. 1628. Ştrempel, Catalogul, vol. II, p. 19; Bârcă 2002, p. 404-405. S-ar înţele- 175 Vezi şi anexele: Amos – Vasile Sturza Moldoveanul; Alexandria – Gavril Protul; Ioan
ge că scrierea Minunile Precistii circula în traducere românească la Muntele Athos. Colovos.
Ieromonahii Pahomie Cozian şi Visarion de la Sâmbăta de Sus nu apar în Ştrempel 176 Moraru la Moraru, Velculescu 1976-1978, p. 123-124; Popa 1980, p. 22; Velculescu 1984,
1959. Pentru ms. 1628 şi pentru alte manuscrise cu Minunile Maicii Domnului, vezi Onu p. 105, n. 22. Atenţie: textul se află la alte pagini decât cele indicate de M. Moraru la
2002. Moraru, Velculescu 1976-1978, p. 123-124.
167 Moraru, Velculescu 1976-1978, p. 453-457. Pe acest manuscris se mai găsesc însemnări 177 M. Moraru la Moraru, Velculescu 1976-1978, p. 143-144; Velculescu 1984, p. 104, n. 20.
unde sunt amintite localităţile: Proviţa (lângă Poiana Câmpinei), Breaza, mânăstirea 178 Nu am identificat pilda privighetorii în Proloagele de la Moscova. Vezi şi Lebedeva,
Cernica. Tvorogov 1985, p. 70-88. Cunoaştem o versificare românească manuscrisă a acestei
168 Printre cuvintele reţinute de copist, nu l-am găsit, din păcate, pe cel al lui Ioan Colovos, pilde, notată în anul 1844 de „popa Gheorghie ot Văleni”, aflat pe atunci la mânăstirea
amintit mai sus. Hurezi (vezi Mateescu 1935, mai ales p. 268-270). Este posibil să fi existat şi alte versifi-
169 M. Moraru la Moraru, Velculescu 1976-1978, p. 469-475. cări de pilde.
170 Ibidem, p. 483-484; Turdeanu 1985, p. 359-360. 179 M. Moraru la Moraru, Velculescu 1976-1978, p. 260-262; Velculescu 1984, p. 103.
171 Moraru, Velculescu 1976-1978, p. 483. 180 M. Moraru la Moraru, Velculescu 1976-1978, p. 81-83, 129, 460; Velculescu 1984, p. 103.

-44- -45-
I. PROLOAGE Anexe

An 1789, copist Gheorghe Popovici Cucuian, Păuşe (Bihor? Sălaj?) I. – inorogul, împărat pentru un an, cei trei prieteni (ordinea din Prolog,
3. BCU Cluj 3202, f. 51r-53r 181 Moscova, 1685, fără împăratul în vizită incognito şi cele patru racle)

Început de secol XVIII, Transilvania Ms. 1373 conţine o selecţie de naraţiuni din lunile septembrie-februarie, dintr-o
traducere după Proloage189, Moscova. În ms. 2507, selecţia se face din lunile
Însemnare a unui copist ulterior, dascal Toader bătrânul de la Unguraşu (jud. Cluj)
martie-august190.
„Acestea oarecare însemnări din Prologul cel mare muschicesc (subl. n.), oricui să
C. – pilda celor trei prieteni182 va întâmpla a le ceti, în ştire să-i fie că nu din cuvinte în cuvinte sânt întoarse pre
1. Ms. 1268, f. 7 – forma din 16 februarie (Pateric) în Prologul de la Moscova183 limba românească, ci mult scurtate, iară nimic adăugate” (subl. n.)191. „Însemnare
An 1770, copist preotul Bucur Puşcaş, sat Sohodol (com. Bran, jud. Braşov) din Prologul muscăcesc. Care sânt mai alese”192.
2. Ms. 1373, f. 116v-117 – forma din 16 febuarie (Pateric) în Prologul de la 1. Ms. 1373, f. 64-66 (inorogul, împărat pentru un an)193
Moscova184 Ani 1792-1793, Dumitru Popovici „boer”, sat Căpeţi (azi în Sovata, jud. Mureş)
Pentru acest manuscris, vezi şi infra, secţiunea D. Izvor: părintele Şerban de la Arini (com. Măieruş, jud. Braşov)
Ani 1792-1793, Dumitru Popovici „boer”, sat Căpeţi (azi în Sovata, jud. Mureş) Vezi textul despre inorog în anexa ms. 1373.
Izvor: părintele Şerban de la Arini (com. Măieruş, jud. Braşov) 2. Ms. 2507, f. 42v-44 (Pilda sf. Varlaam pentru trei prieteni, deci 16 aprilie)194
3. Ms. 1318, f. 118v-121185 – forma din 16 aprilie (Varlaam şi Ioasaf) în Prologul de An 1797; copist Tomoşan sau Popovici, Transilvania
la Moscova.
Textul diferă şi de ms. 1344 şi de Proloage, mânăstirea Neamţ, 1854. II. – cei trei prieteni, inorogul, împărat pentru un an, cele patru racle
Ani 1794-1795, copist Gheorghe Popovici, Transilvania (?) (ordinea din Prolog, Moscova, fără a fi preluată însă pilda cu împăratul în
4. Ms. 1344, f. f. 79v-81v)186 – forma din 16 aprilie (Varlaam şi Ioasaf) în Prologul vizită incognito şi considerându-se că anul începe la 1 ianuarie!)
de la Moscova. Textul diferă şi de ms. 1318 şi de Proloage, mânăstirea Neamţ, 1. Ms. 3746, f. 73-75, 79v-84v195
1854. Sfârşit secol XVIII, Moldova (?)
An 1797 (?) Moldova
189 Între naraţiunile selectate, unele sunt fragmente din Viaţa lui Andrei Salos inserate în
Proloage la diferite zile. Vezi anexa Andrei Salos. Ca şi în cazul pildelor din Varlaam
D. Tipuri de preluare a unui grup de pilde provenite din Varlaam şi Ioasaf, şi Ioasaf, traducerea diferă de aceea din Prologul tipărit în 1854-1855 la mânăstirea
prin Proloage sau culegeri similare187 Neamţ. Trebuie comparate cu fragmentele din Proloagele manuscrise de la Roman.
190 Manuscrisele 1373 şi 2507 sunt scrise de copişti diferiţi, dar care „colaborau” unul
Amintim ordinea din Prolog, Moscova, 1685: 19 nov. – inorogul; 22 nov. – împărat cu altul. Ms. 1373 este numerotat cu cifre arabe (cred că de copistul însuşi), de la p.
pentru un an; 23 nov. – împăratul în vizită incognito; 28 nov. – cele patru racle; 16 1 la p. 248. Urmează pagini nescrise, nenumerotate, până la o posibilă p. 258. În ms.
2507 lipsesc paginile de la început, dar are tot o numerotare cu mâna a paginilor, cu
apr. – cei trei prieteni188, considerându-se că anul începe la 1 septembrie. cifre arabe. În stadiul de acum, cu lipsa evidentă de la început, numerotarea începe
cu p. 268 (în chip evident raportabilă la paginaţia din ms. 1373). Manuscrisului 2507 îi
181 M. Moraru la Moraru, Velculescu 1976-1978, p. 121; Velculescu 1984, p. 103. Mulţumim lipseşte şi sfârşitul, iar în stadiul de acum se termină cu p. 709, după care au fost legate
BCU Cluj şi doamnei lector univ. dr. Laura Zăvăleanu pentru copia trimisă. Mulţumiri două file de format mai mic, cu o predică la înmormântare. Dintr-o însemnare de la
şi d-lui dr. Bogdan Crăciun. începutul ms. 1373 aflăm că a fost al lui Elie Campeanu, primit în dar în anul 1905 de la
182 La această pildă se cuvine a fi elaborat un studiu special asupra raportului în manus- Georgiu Gergely, paroh gr.-cat. in Szepviz (= Frumoasa). În felul acesta se conturează o
crisele româneşti dintre cele două texte provenite din Proloage: cel de la 16 februarie bănuială: manuscrisele cu fragmente din Proloage circulau probabil în satele român-
(Pateric) şi cel de la 16 aprilie (Varlaam şi Ioasaf). eşti ortodoxe ca şi în cele greco-catolice; dar cercetarea trebuie continuată pentru
183 Velculescu 1984, p. 80, 89, 102, 106. fiecare caz în parte.
184 Velculescu 1984, p. 48, 80-81, 89, 92, 93, 102. Ms. 2507 a fost dăruit B.A.R. Bucureşti de către istoricul Alexandru Lapedatu (1874-
185 Bianu et alii 1907-1967, vol. IV, p. 542; Velculescu 1984, p. 102. 1954, vezi Enciclopedia 1978, p. 196). Pentru Elie Câmpeanu (1859-1937), vezi:
186 Moraru la Moraru, Velculescu 1976 – 1978, p. 369; Velculescu 1984, p. 102. Moldovan 1976, p. 489-505; Poptămaş 1999 (la p. 94-97 este descris actualul ms. 1373
187 Atenţie: tipurile de selecţie nu trebuie privite ca succedându-se cronologic. Ele descriu de la B.A.R. Bucureşti, probabil după notiţele din arhiva lui Elie Câmpeanu, păstrate de
modalitatăţile de diferenţiere sau de apropiere de Prologul de la Moscova. fiica acestuia şi puse la dispoziţia coordonatorilor volumului); Dobreanu 2008.
188 Lui Varlaam (probabilă trimitere la un omonim) îi mai sunt greşit atribuite încă două 191 Ms. 2507, f. 94-94v. Velculescu 1984, p. 80-81.
pilde: 28 sept. – orbul şi ologul paznici la vie; 24 nov. – caprele în turma de oi. 192 Ms. 1373, f. 3. Velculescu 1984, p. 80-81.
În Proloagele traduse în limba română tipărite în 1854-1855 la mânăstirea Neamţ se 193 Velculescu 1984, p. 48, 80-81, 89, 92, 93, 102. La f. 66-66v a ms. 1373 se găseşte pilda
găsesc, dintre aceste pilde, următoarele: 19 nov. – inorogul; 22 nov. – împărat pentru greşit numită caprele în turma de oi.
un an; 23 nov. – împăratul în vizită incognito; 28 nov. – cele patru racle; 16 apr. – cei trei 194 Velculescu 1984, p. 61-62, 89, 92-93, 102. Atenţie, este pilda de la 16 aprilie, alta decât
prieteni. La 16 februarie se găseşte forma scurtă a pildei celor trei prieteni, cu trimitere cea de la 16 februarie, care se găseşte în ms. 1373, f. 116v-117 (vezi supra).
la Pateric. 195 M. Moraru la Moraru, Velculescu 1976-1978, p. 468; Velculescu 1984, p. 92-93, 102-103.

-46- -47-
I. PROLOAGE Anexe

Vezi textul despre inorog în anexa ms. 3746. IV. – inorogul, cei trei prieteni, împărat pentru un an, cele patru racle, pilda
Vezi şi anexele cu ms.: 45 – Astra Sibiu; 81 – Muzeu Craiova; 2094 – John Ryland privighetorii (ordinea din grupul III, dar se adaugă pilda privighetorii, pe
Manchester; 4348 – BCU Cluj, 1132, 1328. Vezi şi anexa Năsturel. care nu am găsit-o în Proloage, Moscova, ci doar în Varlaam şi Ioasaf şi în
Învăţăturile lui Neagoe Basarab)
1. Codicele Puşcaşul (Lacea) 202
III. – inorogul, cei trei prieteni, împărat pentru un an, cele patru racle
(inorogul este trecut pe locul întâi; ordinea diferă atât faţă de Prolog, Sârşit de secol XVIII, Braşov
Moscova, cât şi faţă de Varlaam şi Ioasaf196)
1. Biblioteca Muzeului Olteniei, Craiova, ms. 81, f. 126v-127197 Manuscrisul – pierdut – era alcătuit din două părţi: prima parte a fost copiată de
An 1747? 1749?, copist Matei Voileanu, Viişoara (jud. Mureş) popa Bucur sin Iuga Puşcaşul ot Sohodol (Bran) în anul 1770. Partea a doua era
scrisă „de altă mână”, „cătră sfârşitul secolului al 18-lea”, s-ar părea în Braşov.
Vezi textul despre inorog în anexa ms. 81 – Muzeu Craiova.
În partea a doua se găseau, între f. 103-116, Istoriile sfântului Varlaam cătră
Vezi şi anexele cu ms.: 45 – Astra Sibiu; 2094 – John Ryland Manchester; 4348 – Ioasaf (pildele despre: inorog, cei trei prieteni, împărat pentru un an, cele patru
BCU Cluj; 1132, 1328, 3746. Vezi şi anexa Năsturel. racle, privighetoare), urmate de Cântarea lui Iosaf împăratul Indii[i] când au
2. BCU Cluj, ms. 4348, f. 1-2v198 intrat în pustie.
An 1749, copist Ion Erneanul, Transilvania199 2. Biblioteca Astra Sibiu, ms. 45, f. 151-159v203
Vezi anexa ms. 4348 – BCU Cluj. An 1820 (1823 ?), Ioan Mihai, Avrig (jud. Sibiu)
Vezi şi anexele cu ms.: 45 – Astra Sibiu; 81 – Muzeu Craiova; 2094 – John Ryland Vezi textul despre inorog în anexa ms. 45 – Astra Sibiu.
Manchester; 1132, 1328, 3746. Vezi şi anexa Năsturel. Vezi şi anexele cu ms.: 81 – Muzeu Craiova; 2094 – John Ryland Manchester; 4348
3. Biblioteca John Ryland, Manchester, ms. 2094, f. 106v-111200 – BCU Cluj; 1132, 1328, 3746. Vezi şi anexa Năsturel.
An 1768, copist Matei Voileanu, Şoimuşu Românesc (azi Coroi-Sânmartin, jud. 3. Ms. 1328, f. 20-30v204
Mureş) Text copiat probabil în anul 1849. Ulterior caietul în care au fost copiate pildele
Vezi anexa ms. 2094 – John Ryland, Manchester. din Varlaam şi Ioasaf a fost legat împreună cu alte caiete cu texte „ziditoare”,
Vezi şi anexele cu ms.: 45 – Astra Sibiu; 81 – Muzeu Craiova; 4348 – BCU Cluj; 1132, poate în anul 1862, de schimonahia Efimia Piscupescu, Ţara Românescă.
1328, 3746. Vezi şi anexa Năsturel. Vezi textul despre inorog în anexa ms. 1328.
4. Ms. 1132, f. 128-132v201 Vezi şi anexele cu ms.: 45 – Astra Sibiu; 81 – Muzeu Craiova; 2094 – John Ryland
Ani 1782-1784, Toader Ursul Noianul, Daneş (jud. Mureş) Manchester; 4348 – BCU Cluj; 1132, 3746. Vezi şi anexa Năsturel.

Vezi textul despre inorog în anexa ms. 1132.


Vezi şi anexele cu ms.: 45 – Astra Sibiu; 81 – Muzeu Craiova; 2094 – John Ryland E. Tabel cronologic al manuscriselor cu pilda inorogului de tipul „Matei
Manchester; 4348 – BCU Cluj; 1328, 3746. Vezi şi anexa Năsturel. Voileanu”205
1. Ms. 81 Muzeul Olteniei, Craiova (an 1747? 1749?, copist Matei Voileanu,
196 Ordinea din Varlaam şi Ioasaf este următoarea: Cap. 6: cele patru racle; Cap. 10: privi-
ghe-toarea; Cap. 12: inorog; Cap. 13: trei prieteni; Cap. 14: împărat pentru un an; Cap. 16: Viişoara, jud. Mureş)
împăratul în vizită incognito. 2. Ms. 4348 BCU Cluj (an 1749, copist Ion Erneanul ? Matei Voileanu ?,
Ordinea din Neagoe Basarab, Învăţături, este următoarea: cele patru racle, privighetoarea;
ceva mai departe: inorogul, cei trei prieteni; şi, ceva şi mai departe: împărat pentru un an. Transilvania)
Ordinea din Prolog, Moscova, 1685: 19 nov. – inorogul; 22 nov. – împărat pentru un an; 23 3. Ms. 2094 John Ryland Manchester (an 1768, copist Matei Voileanu, Şoimuşu
nov. – împăratul în vizită incognito; 28 nov. – cele patru racle; 16 apr. – cei trei prieteni
197 M. Moraru la Moraru, Velculescu 1976-1978, p. 381-384; Velculescu 1984, p. 103, 105. Românesc, azi Coroi-Sânmartin, jud. Mureş)
198 Popa 1978, p. 336-343; Velculescu 1984, p. 103. 4. Ms. 1132 (ani 1782-1784, Toader Ursul Noianul, Daneş, jud. Mureş)
199 M. Moraru: copistul Ion Erneanul ar fi acelaşi cu Matei Voileanu; vezi Moraru,
Velculescu 1976-1978, p. 549, 567. N.n.: am comparat ms. 1161 şi ms. BCU Cluj 4348 5. Ms. 3746 (sfârşit secol XVIII)
(iscălite Ion Erneanul) cu: ms. 3399, ms. John Ryland Manchester 2094 şi cu ms. Craiova
80 (iscălite Matei Voileanu): scrisul ca şi frontispiciile par a fi ale aceluiaşi copist. Totuşi 202 Lacea 1927, p. 67-84; Velculescu 1984, p. 94, 104.
nu putem face o afirmaţie definitivă. 203 Avram 1970, p. 44, 49 (manuscrisul are aici nr. 29); M. Moraru la Moraru, Velculescu
200 Tappe 1960, p. 481-492, mai ales p. 486. 1976-1978, p. 486-491; Velculescu 1984, p. 94, 104. Vezi anexa ms. 45 – Astra Sibiu.
201 M. Moraru la Moraru, Velculescu 1976-1978, p. 458; Velculescu 1984, p. 93, 103. La f. 204 M. Moraru la Moraru, Velculescu 1976-1978, p. 299, 494; Velculescu 1984, p. 94, 104.
176-176v a ms. 1132 se găseşte un fragment de text ce reprezintă o prelucrare după un 205 Am aşezat anexele cu texte în ordinea crescătoare a cifrelor din cotele manuscriselor,
material narativ din viaţa lui Andrei Salos. Vezi anexa Andrei Salos. pentru a fi găsite mai uşor.

-48- -49-
I. PROLOAGE Anexe

6. Probabil Codicele Puşcaşul (Lacea). (sfârşit de secol XVIII, Braşov) BIBLIOGRAFIE SLAVĂ207
7. Ms. 45 Astra Sibiu (ani 1820-1823 ?, copist Ioan Mihai, Avrig, jud. Sibiu)
8. Ms. 1328 (copiat probabil în anul 1849, Ţara Românească ?) A. Următoarea bibliografie (care poate fi continuată) a fost alcătuită de Anatolij
A. Turilov şi Tatiana G. Popova în februarie 2012. Le mulţumim cu bucurie, cu
atât mai mult cu cât ne-au trimis şi copiile materialelor amintite. Sunt menţionate
Andrei Salos206 în mod special câteva dintre studiile referitoare la Varlaam şi Ioasaf, mai ales la
circulaţia pildelor (cu deosebire a inorogului) în spaţiul culturilor slave.
Ms. 2513, f. 1: Pateric sau Otăcinic ... scoase din Proloagele céle moschiceşti şi – N. N. Rozov, „Illustratsii Kievskoi psaltiri 1397 goda na poljakh staropechatnoj
dintru alte sfinte cărţi adunate. Se pare înainte de anul 1713. knigi”, în Trudy Otdela drevnerusskoj literatury, tom. 24, Leningrad, 1969. p. 340-
343 http://lib.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=8561
Între acestea sunt şi câteva dintre naraţiunile despre Andrei Salos (introduse
cu titlul: Cuvânt pentru sfântul Andrei, cum s-au făcut zănatec – subl. n. – pentru Vezi ms. în http://www.prlib.ru/Lib/pages/item.aspx?itemid=2310
Hristos), şi anume cele de la zilele de: 2 şi 3 oct. (A1 şi A2 din Velculescu 2007, p. – Malgorzata Smorog-Rozycka, „Miniatury «Ewangeliarza Lawryszewskiego».
60 ş. u.), la f. 31v-35v; 6 oct. (b1), la f. 35v-36; 8 oct. (b2), la f. 39v-40v; 15 oct. (C), la Zagadnienie stylu”, în Folia Historiae Artium, 1992, vol. 28, p. 26-27, 38
f. 42v-44v; 16 oct. (D), la f. 44v-46; 25 oct. (E), la f. 54-55; 4 dec. (F), la f. 73v-80. Ms. – M. Smorog-Rozycka, „Romans chrzescijanski «Barlaam i Iozafat» w kulture
2513 se dovedeşte a fi cel mai vechi dintre manuscrisele româneşti identificate până sredniowiecznej Europy. Uwagi o dwoch miniaturach w «Ewangeliarzu
acum cu fragmente din Viaţa lui Andrei Salos. Lawryszewskim»”, în Slavia Orientalis, 1993, nr. 1, p. 9-27
Înainte de anul 1736, ieromonahul Ilarion, tot de la mânăstirea Bistriţa olteană, – M. Smorog-Rozycka, Ewangeliarz Lawryszewski, Krakovia, 1999, p. 70-81
a copiat în ms. 2516, poate direct, poate prin intermediar, o parte din conţinutul
– А. С. Уваров, „Русская символика”, Публ. [вступ. ст. и примеч.] Я. Э.
ms. 2513, între care şi naraţiunile despre Andrei Salos (fără a mai trimite la
Зелениной, „Российский Архив: История Отечества в свидетельствах и
Proloagele cele moschiceşti ori la alte sfinte cărţi), precum şi Fiziologul. În ms.
документах XVIII-XX вв.”, în Альманах. – М.: Студия ТРИТЭ: Рос. Архив, vol.
2516 naraţiunile despre Andrei Salos se înşiruie astfel: 2 şi 3 oct. (A1 şi A2 din
IX, 1999, p. 603-670, mai ales p. 635; http://feb-web.ru/feb/rosarc/ra9/ra9-603-.
Velculescu 2007, p. 60 ş. u.), la f. 76v-81v; 6 oct. (b1), la f. 81v-82v; 8 oct. (b2), la f.
htm?cmd=p(Фундаментальная элэктронная библиотека. Русская литература
86-88; 15 oct. (C), la f. 90-93; 16 oct. (D), la f. 93-94v; 25 oct. (E), la f. 103-104; 4 dec.
и фольклор)
(F), la f. 120v-127.
– N. V. Kvlividze, A. A. Turilov, „«Varlaam i Ioasaf». Ikonografija”, în
În ms. 1373 (copiat de pe o carte a dumnealui părintelui Şărban de la Arini) au fost
Pravoslavnaja enziklopedija, vol. 6, Moscova, 2003, p. 624-625
selectate din materialele oferite spre lectură de Proloagele moscovite nu doar
pilde din Varlaam şi Ioasaf, ci şi fragmente despre Andrei Salos, anume: 1 oct., la Pentru Kievskaja psaltir’ (Киевскаяпсалтирь) (Psalm 143), vezi op. cit. supra, p.
f. 23-24; 2, 3 şi 4 oct. (A1, A2, A3 – vezi Velculescu 2007, p. 61 ş. u.), la f. 24v-29; 5 625 şi http://www.prlib.ru/Lib/pages/item.aspx?itemid=2310
oct. (B), la f. 29-31; 6 oct. (b1), la f. 31-31v; 8 oct. (b2), la f. 39-40v; 12 oct. (b3), la f. Pentru Uglichskaja psaltir’ (Угличская псалтирь), vezi op. cit. supra, p. 625 şi
45v-46; 25 oct. (E), la f. 52v-53v; 4 dec. (F), la f. 71-75. Textele din ms. 1373, copiat http://depositfiles.com/files/fs515xoxf
în anii 1792-1793 în Transilvania de Dimitrie Popovici Boer, sunt comparabile Despre icoane în care apare inorogul, vezi op. cit., supra, p. 626 şi
cu acelea din copia ieromonahului Sofronie de la Episcopia Romanului, din anii
http://www.iconrussia.ru/icon/detail.php?ID=5337
1798-1799. În acelaşi timp, textele din ms. 1373 dau mărturie despre circulaţia în
Transilvania a naraţiunilor biografice referitoare la Andrei Salos. http://www.iconrussia.ru/icon/detail.php?ID=3339

În alt manuscris din Transilvania, ms. 1132, din anii 1782-1783, diacul Toader http://www.iconrussia.ru/icon/detail.php?ID=3045
Ursu Noian a transcris, pe lângă pildele din Varlaam şi Ioasaf, forma prelucrată Depre picturi în biserici, vezi op. cit., supra, p. 626 şi
şi uşor amplificată a unui singur fragment din seria Andrei Salos, acela de la 6 http://www.pravenc.ru/text/149823.html
oct. (b1), la f. 176-176v. Textul reprezintă o prelucrare după un material narativ
http://www.megabook.ru/DescriptionImage.asp?MID=438510&AID=609385
similar cu acela reprodus în Velculescu 2007, p. 175, 192, 222 (dialogul lui Andrei
Salos cu un demon). – А. С. Кибинь, „Литовский князь и индийский царевич: в поисках сходства
(«История о Войшелке»)”, în Studia Slavica et Balcanica Petropolitana, 2011, nr. 2
(10), p. 11-28, mai ales p. 12
Vezi şi David M. Goldfrank, „The Lithuanian Prince-Monk Vojšelk: A Study of
Competing Legends”, în Harvard Ukrainian Studies, vol. 11, 1987, nr. 1/2 June,
207 Adresele de pe internet citate mai jos au fost accesate în anul 2012.
206 Pentru mai multe amănunte, vezi Velculescu, 2014.

-50- -51-
I. PROLOAGE Anexe

p. 44-76, Published by: Harvard Ukrainian Research Institute, http://www.jstor. TEXTE


org/discover/10.2307/41036240?uid=3738920&uid=2129&uid=2&uid=70&uid=4&s
id=21101900108843
ALEXANDRIA
- M.V. Okolovich, „Simvolika izobrazhenii v iskusstve polikhromnogo reljefnogo
Gavril Protul, Viaţa Sf. Nifon
izraztsa Velikogo Novgoroda i ego okrestnostei vtoroi poloviny XVII veka”, în
Obshchestvo. Sreda. Razvitie (Terra Humana), 2011, nr. 2, p. 170-175, mai ales p. Alexandria
173. Vezi http://cyberleninka.ru/article/n/simvolika-izobrazheniy-v-iskusstve-po- Candusal, feciorul împărătesei Cleofila: Alexandre împărate, eu sânt ca omul
lihromnogo-reliefnogo-izraztsa-velikogo-novgoroda-i-ego-okrestnostey-vtoroy-po- acela ce fugiia de un leu şi să sui într-un copaci ca să scape de moarte; iar când
loviny-xvii-v căută pre copaci în sus, deasupra lui văzu un şarpe pogorându-să la el ca să-l
mănânce. Şi căută să fugă în jos; şi sta leul la rădăcina copaciului. Iară copaciul
era pe malul unii ape. Şi vru să saie în apă. Şi văzu în apă pre un crocodel căscând
B. Prin bunăvoinţa colegelor Lora Taseva, Yordanka Bibinova: Bestiarij. Slovarĭ
gura, ca, cum va sări din copaci, să-l înghiţe. Aşa mi se întâmplă şi mie astăzi.
nazvanij i simvoliki, Editura Indrik, Moscova, 2000.
De frica ta fugii, şi Evagrid mă lovi şi-m luă avuţiia, şi muiarea, şi fata mea, şi
de el scăpai şi prin strejile împărăţiei-tale dedei şi mă prinseră şi mă duseră la
C. Dintre lucrările referitoare la slavi citate de J. W. Einhorn, reamintim doar: împărăţia-ta.209
Dimitry Tschižewskij, Paradies und Hölle. Russische Buchmalerei, Recklinghausen, Gavril Protul, Viața Sf. Nifon, inclusă în Letopisețul Cantacuzinesc
1957, p. 35, Taf. 24; Istvan Franco, „Die Einhorn Sage und ihre bulgarische
Iar Bogdan cel afurisit vru să fugă, ci judecata lui Dumnezeu nu-l lăsă. ... Că
Variante” (blg.), în Sbornik za narodni umotvorenija i narodopis, 13, 1896, p. 570-
fugind de Neagoe vodă ca de leu, dede în Dunăre şi scăpă de corcodel, iar de şarpe
620 (vezi Einhorn 1972, p. 388, n. 19; p. 396, n. 40; p. 411, VI; p. 412, VIII, IX; Tafel
fu apucat şi trimis la Neagoe vodă.210
XLVII-120).

AMOS
D. Vezi și: – Maxine Evelyn Lowe Lebo, The Hilandar Serbian “Povest o Varlaame i
Ioasafe”, Ann Arbor, Mich.: University Microfilms International, 1979208 Vasile Sturza Moldoveanul

http://www.worldcat.org/title/hilandar-serbian-povest-o-varlaame-i-ioasafe/oclc/ Biblie, Amos 5, 19


63966568?referer=di&ht=edition În ce chip va scăpa om denaintea leului şi-i va cădea ursul asupră – şi va sări în
– I. N. Lebedeva, „K istorii drevnerusskogo «Prologa»: «Povest’ o Varlaame i casă şi va răzima mânile lui pre păreate şi-l va muşca pre el şarpe.211
Ioasafe» v sostave «Prologa»”, în Trudy Otdela drevnerusskoj literatury. Instituta Vasile Sturza Moldoveanul (1695)
russkoj literatury, 1983, vol. 37, p. 41-53 Scris-am eu, dascalul Sturze, săracul de mine, şi străinul de mine, că eu fuiu ca
– I. N. Lebedeva, „Povest’ o Varlaame i Ioasafe”, în Slovar’ knižnikov i knižnosti omul ce-l prinsă ursul şi scăpă de la urs şi nimeri la leu şi mai rău-l chinuia leul
drevnej Rusi. XI – pervaja polovina XIV v., coord. D. S. Lichačev, vol. I, Editura decât ursul.212
Nauka, Leningrad, 1987, p. 349-352 IOAN COLOVOS (Egipt, sec. IV-V)
– M. Ĭonova, „Varlaam i Joasaf”, în Staro-Bŭlgarska Literatura Entziklopedičen
Rečnik, coord. Donka Petkanova, Editura Petŭr Beron, Sofia, 1992, p. 73-74 Asémenea sânt unui om carele şade supt un copaciu mare şi véde hiiară multe –
şi târâtoare viind spre dânsul. Şi când nu va putea să stea înprotiva lor, aleargă

209 Chiţimia, Simonescu 1963, p. 68. În versiunea sârbă a Alexandriei publicată de


208 http://www.worldcat.org/title/hilandar-serbian-povest-o-varlaame-i-ioasafe/
Novakovici, urmăritorii sunt aceiaşi, dar se multiplică amănuntele. În manuscrisele
oclc/35056140
ruseşti cu Alexandria, numărul şi felul urmăritorilor variază. Vezi Velculescu 1984,
„The manuscript used in the preparation of this critical edition, Hilandar no. 422/317,
p. 37, 50, cu bibliografie.
is a fourteenth-century Serbian Church Slavonic copy of an earlier Slavic text. It is
210 Grecescu, Simonescu 1960, p. 24; Velculescu 1984, p. 37-38, 50.
currently part of the library at Hilandar Monastery on Mount Athos in Greece, where it
211 Biblia, Bucureşti, 1688, în reeditarea Editurii IBMBOR, Bucureşti, 1988, p. 593.
is identified as a Bulgarian recension.” (p. viii)
Traducerea Gala Galaction: Cum ar fi cu unul care fuge din faţa leului şi dă peste un urs
„The text published here presents a line for line transcription made from a microfilm
şi, adăpostindu-se în casă şi rezimându-se cu mâna de perete, îl muşcă un şarpe ! (Biblia,
copy of the Hilandar text.” (p. xxvi)
Bucureşti, 1938, p. 874).
Microfilmul se gaseşte la BSB München, cota 81.2416. https://opacplus.bsb-muenchen.
În Biblia, SBIR, Bucureşti, [1988], p. 877, versetului citat i se dă o altă traducere: Veţi
de/ InfoGuideClient/start.do?Query=10%3d%22BV018540386%22
fi ca un om care fuge din faţa leului şi dă peste un urs, şi ca unul care intră în casă şi se
https://opacplus.bib-bvb.de/TouchPoint_touchpoint/singleHit.do;jsessionid=C-
reazemă cu mâna de un perete şi îl muşcă şarpele. Amos 5, 19.
53C95C6D9892A0DAA3ABA5198BD415C?methodToCall=showHit&curPos=4&identifi-
212 Popa 1966, p. 54-69 (mai ales p. 61); Velculescu 1984, p. 21, 28.
er=21_FAST_63757113 Accesate ianuarie 2012.

-52- -53-
I. PROLOAGE Anexe

sus în copaciu şi scapă. Aşa şi eu, şez în chilia mea şi văz cugetele mele cele cu care amăgeşte ia şi înşală pre priiatenii săi şi nu-i lasă să să grijască de spă-
vicléne deasupra mea. Şi când nu voiu putea asupra lor, fug la D[u]mnezeu prin seniia şi mântuirea sufletelor lor.215
rugăciune şi scap de vrăjmaşul.213
NĂSTUREL216
NEAGOE BASARAB 214

B.A.R. ms. rom. 588


Deci cei ce-şi alătură cugetele şi-şi petrec viaţa şi traiul după voia aceştii stăpâne (f. 110v) Ceia ce zac lângă viiaţa aceasta şâ a stăpân hitlean ca acesta au slujit,
réle şi fără credinţă, iar de bunul şi iubitoriul de oameni Dumnezeu ei cu neînţelep- iară de Stăpânul cela bunul şâ m[i]l[o]stivul cu mintea lor cea beteagă se-au depăr-
ţiia lor s-au depărtat şi s-au amestecat cu mare bucurie în lucrurile lumii şi de céle tat şâ cătră lucrurile ceştii vieţi se-au lipit şâ lor se bucură, neaducându-ş aminte
ce vor să fie n-au socotit, nici ş-au adus aminte, ci au petrecut tot în voia şi în pohtele nicicât de célea ce vor să fie, şâ întru dulceţile trupeşti neîncetat lăcuesc, iară su-
trupului, iar pre ocaianicul şi ticălosul suflet l-au părăsit, de s-au topit de foame şi fletele lor le-au lăsat a se topi de foame şâ nenumărate răotăţi a păţi, paru-m-să
au pătimit întunérece de nevoi şi de răutăţi, aceştea să aseamănă unui om ce fugea se închipuiască unui om ce fugiia de faţa unui inorog, carele neputând el răbda
de un inorog şi nu putea nici cum să rabde şi să târpească strigarea şi zbieretul glasul zbierătului lui şi a în(f. 111)fricoşatelor răcnirilor lui, tare fugiia ca să nu fie
glasului lui cel groaznic şi înfricoşat, ce fugiia tare, ca nu cumva să-l ajungă şi să-l lui mâncare. Dici alergând el répede, căzu întru o propastie mare. Şi când cădea în-
mănânce. Şi aşa fugind, căzu într-o groapă mare. Şi, deaca căzu înt-însa, el află acolo tr-însa, elu-ş tinse mâinele de se apucă de un copaci şâ se ţinea vârtos (subl. n.). Iară
un copaci şi să apucă de să urcă într-însul (subl. n.) şi stătu cu picioarele pre nişte picioare-şi-le întări întru gemănare, părându-i déciia cum că iaste în pace şâ întru
ramuri şi gândea că va fi în pace şi făr’ de nici o grijă. Iar deaca să urcă (subl. n.), el tărie fără grije. Iară când căută, el văzu doi şoareci: unul alb, altul negru, unde rod
căută la rădăcina acelui copaci şi văzu doi şoareci: unul era albu, iar altul era negru. rădăcina copaciului de care se ţinea el, atâta cât se apropiiase de le era puţinel să-l
Şi rodea totdeauna acel copaci în care era el, şi atâta-l rosése, cât puţintel era să cază surpe. Căutând déciia în fundul propastiei, văzu un şarpe înfricoşat la vedére, cu
jos. Deacii căută în fundul acei gropi şi văzu un şarpe mare şi groaznec şi unde sufla foc suflând şâ groaznic încolăcindu-se şâ înfricat căsca (f. 111v) gura, viind să-l
şi eşa din gura lui pară de foc şi venea cu gura căscată şi cu dinţii rânjiţi, numai să-l înghiţă. Căutând déciia iarăşi la acea crangă pre carea-ş întărise picioarele, el văzu
înghiţă. Deacii iar căută spre partea încătro sta el cu picioarele, şi văzu 4 capete de patru capete de aspide eşind de într-acel păréte lângă carele sta el. Iară deaca-ş
aspidă, unde să iviia din malul acela ce era. Şi iar căută în sus, şi văzu unde pica din- râdică ochii în sus, văzu unde pica de în ramurile acelui lemn puţinea miiare. Şâ
tr-o ramură a acelui copaciu câte o picătură de miiare. Şi, deaca văzu acea puţinea părăsi déciia de a se mai grijirea de nevoile ce-l cuprinsése. Cum pre denafară iute
miiare, uită de-a-şi mai aduce aminte de acéle răutăţi multe ce-l încungiurase, că nestâmpărat căuta-l inorogul să-l mănânce; iară jos cel amar şarpe căsca să-l înghi-
denafară de acea groapă sta inorogul gata să-l mănânce, iar în fundul gropii rânjiia ţă; iară copaciul de carele se apucase cât de puţinel i era să se surpe. Atâtea şâ ca
acel şarpe groaznec, ca să-l înghiţă, iar copaciul în care să urcase era puţinel numai acéle răotăţ uitându-le, cătră dulceaţa a aceii puţinea miiare se pornise.
să cază, iar picioarele şi le pusése pre nişte ramuri uscate şi putrede. Şi uită acéste (f. 112) Acesta iaste chipul celora ce se înşală cu înşălăciunea ceştii vieţi. A căru-
răutăţi şi greutăţi toate, şi să porni spre acea ramură ce pica puţintică miiare. ia spunere ziceţi-o-voiu acuma. Inorogul acela iaste chipul Morţii carea gonéşte să
Tâlcul. Aceasta iaste închipuire celor ce să înşală cu înşălăciunea lumii ajungă pre neamul lui Adam. Iară propastiia acéia iaste lumea, plină fiind de toate
aceştiia, care acum ţi-o voi tâlcui: inorogul semnează Moartea, care gonéşte să răotăţile şâ de cursele céle purtătoare de moarte. Iară copaciul acel ros dedesupt
ajungă pre tot neamul lui Adam; iar acea groapă mare iaste lumea aceasta, care neîncetat de doi şoareci, de carele meşterşugim noi de ne ţinem, iaste vrémea vieţii
iaste plină de cursele Morţii; iar copaciul acela, carele rodea acei 2 şoareci tot- a fieşcăruia, scurtată şâ sfârşită cu ceasurile zilei şâ a nopţii, şâ apropiindu-se înce-
deauna, de carele să apucase de să ţinea acel om, acela iaste viaţa a fieştecăruia tişor cătră scrimpotire. Iară céle patru aspide semnează acelor patru înşelătoare şâ
om, şi să scurtează trecând ziua şi noaptea, şi să apropie de săvârşit; iar acéle 4 nestătoare stihii217 (f. 112v) a trupului omenesc. Cari stihii fără de tocmeală purtate
capete de aspidă, semnează 4 stihii, din care să tocméşte trupul omului, care de fiind şâ turburându-se, dezleagă-se alcătuitura trupului şâ se strică. Cătră acéstea
le va purta cineva rău şi cum nu să cade, deacii i să va răsipi tocmirea trupului; şâ acel cu faţă de foc şâ turbat bălaur închipuiaşte pre înfricoşata rânza iadului,
iar focul acela ce eşa den suflarea acelui şarpe, acela semnează groaznecele şi carea sete-i iaste a lua218 pre ceia ce mai iubesc frumuseţile ceştii lumi, decât bună-
cumplitele maţe ale iadului, care aşteaptă să înghiţă şi să mistuiască pre cei ce 215 Urmează pilda celor trei priteni.
iubescu mai vârtos frumuseţile şi cinstea lumii aceştia decât bunătăţile veacu- 216 Vezi şi anexele cu ms.: 45 – Astra Sibiu, ms. 81 – Muzeu Craiova, 4348 – BCU Cluj, 1132,
1328, 3746. Aici şi în continuare, transcrierile noastre după textele româneşti scrise
lui ce va să fie; iar acea picătură de miiare semnează dulceţile lumii aceştiia, cu slove chirilice se adresează istoricilor literaturii, nu specialiştilor în istoria limbii
române.
213 Pateric 1828 (Ioan Colovos, povestirea 12). Velculescu 1984, p. 8, 12. 217 Glosă marginală: temeae.
214 Învăţăturile lui Neagoe Basarab, 1971, p. 208-209. 218 Glosă marginală: a sorbi.

-54- -55-
I. PROLOAGE Anexe

tăţile ce vor să fie. Iară picătură de miiare arată dulceaţa dulcilor lucruri ale ceştii bogăţie ce multă. Iară şoarecii aceia ce rod rădăcinile copaciului, este zua şi nopte,
lumi, cu cari dulci lucruri înşelând ia (adecă lumea) pre priiatnicii ei, nu-i lasă să ce tot scurtează vecul şi viiaţa omului. Iară turtureoa ce aduce smochine este înge-
se grijască de mântuirea lor. rul lui D-mnezău de aduce gând bun la inima omului şi plânge pentru păcatele lui.
Iară corbul ce aduce cărbuni aprinşi este diavolul de aprinde inima omului cu foc
Ms. 34 – PILDA MIRCEA POPA219 spre lăcomie şi spre alte lucruri reale a lui. Iară şerpii şi năpârcele este munca ve-
cului şi focul nestins celor scumpi şi nemilostivi şi celora ce iubesc a strânge mult,
Aşa cum am spus, pilda omului cu urmăritori multipli a circulat şi sub formulări că cine iubeşte a strânge avuţie multă fără măsură acela nu să mai poate sătura.
mai puţin cunoscute. Într-un manuscris din Transilvania secolul XVIII, urmăritorii Deci acela de ce are mai mult, încă tot pohteşte mai mult să aibă, şi întru numele
sunt: leu, cămilă, corb, conopiştiriţe şi broaşte. lui D-mnezău nu dă, ca să nu scază numărul avuţii[i] lui, că gândeşte că, de va da
altue, va scăde avuţie-lui. Şi cum nu poate împle mare de câte ape merg într-însa,
Un om oarecarele îmbla pre un câmp curat şi limpede şi nu era pre acel câmpu aşa şi omul lacom nu mai are saţiu de avuţie sa, ce încă ar vre să ie şi a altuie să o
nice dumbravă, nice pădure. Iară acel om văzu unde venia cătră dânsul un leu şi pue lângă a sa. Aşa iubitorul de avuţie şi de argint merge în iad. Deci nice o dată nu
o cămilă. Şi-i fu grije omului aceluie. Dară omul începu a suspina şi a plânge că să odihneşte, nice zua, nice noapte, până ce moare strângând; unora ca acelora să
nu ave unde să ascunde dinainte acelor hieri. Ce începu a fugi pre câmp şi află o găteză munca de veci şi focul nestins, scumpilor şi nemilostivilor.
fântână foarte adâncă de nu avé fund. Şi stătu desupra fântânii. Iară herile tare Drept aceia, fraţilor, să ne rugăm lui D-mnezău cu inima curată şi cu credinţă
să aproprie la dânsa. El decă văzu răul, sări în fântână. Şi era în costele fântânii 2 smerită, că a Domnului nostru este slava şi ţinere şi mărire şi închinăciune întru
copaci crescuţi: unul ave frunză de aur, altul de argint. Acel om văzu pre lemnul veci de veci. Amin.
cel cu frunză de argint şi apucă de şezu pre el. Căută în sus şi văzu leul şi cămila
stând asupra lui. Iară o turture zbură la om şi-i aducé smochine dulci. El mâncă. Ms. 45 – ASTRA SIBIU220
Turtureoa plânge de el. Şi iacă veni un corb, de-i aducé cărbuni de foc aprinşi.
Şi-i ţipă pre dânşii conopiştiriţe şi broaşte. Aceste le văzu omul şi [să] foarte miră. (f. 151) Altă carte ce cupri[n]de în sine vro câteva istorii şi pilde şi a unora din
Căută în jos şi văzu doi şoareci, unde mânca rădăcinile copaciului: unul alb, altul sfinţi scrisorile foarte folositoare.
negru. În fundul fântânii era şerpi înfricaţi, de le ieşie pară de foc din gură, şi aspi- Istoriile sfântului Varlam cătră Iosaf feciorul lui Avernimer înpăratul Indiei.
de, şi scorpii rele. Un om fugea de un inorog. Care, neputând suferi zbieratul lui şi înfricoşându-să
Vedeţi lăcomia fraţii miei cum este ! Acel om neînţelept vede că nu va mai fi viu, de groaznicul chipu lui, fugea tare ca să nu-l mănânce. Iară alergând cu degrab,
nice va mai ieşi din fântâna aceea. Nu gândea el nebunul şi neînţeleptul, ce începu a căzu într-o prăpastie mare. Şi căzând într-însa au întins mânile şi s-au apucat de
rumpe crengi cu frunză de argint şi a băga în sân şi gândea cum să poată lua şi din un copaciu şi să ţinea tare. Şi îş întări picioarele între neşte gemănări, părându-i-să
cela copaci frunză de aur şi slobozi să ia şi din cele de aur. Şi nu să mai putu ţine, ce că au scăpat; şi era fără de grijă.
căzu în fundul fântânii acei fără fund, într-acele scorpii rele şi spurcate şi-l asurzi Iară când au căutat în (f. 151v) jos, au văzut doi şoareci: unul alb şi altul negru
şerpele acel groaznic cu şueratul lui, ce şuera asupra lui. Drept aceea peri nebunul. – unde rodea trupina copaciului pre carele sta el, atâta cât era aproape să-l surpe.
Ascultaţi, fraţilor, această pildă că câmpul să chiamă că este această lume toată. După acéia, căutând în fundul prăpăstii[i], vedea un bălaur mare, groaznic şi
Iată cămila este bătrâneţele şi slăbie noastră. Leul să chiamă că este moarte noas- înfricoşat, suflând văpae de foc din gură şi încolăcindu-să şi cumplit căsca gura şi
tră, cum zice David proroc: „răgueşte moartea pre om ca leul, să apuce sufletele venea asupra lui ca să-l înghiţă.
noastre moarte”. Iară fântâna este lanţul dracului şi temniţa lui ce întunecoasă şi După acéia, căutând iarăş la acea ramură pre carea îşi întărisă picioarele, văzu
fără fund. Deci cela ce va strânge avuţie multă şi-i va sta inima tot cătră dânsa, iară patru capete de aspidă eşind dintru acel mal lângă care sta el.
de avuţiile ceriului nu va gândi nemică, vai de el şi amar de sufletul lui, că într-însa Însă ridicând ochii în sus, văzu din ramurile acelui copaciu picând puţintea miiare.
va peri, cum şi acest om peri într-această fântână. Iară lemnul acel de argint şi de Pentru acéia, părăsind grijile despre nevoile ce-l coprinsésă şi-l înpresurară, adecă cum
aur e lăcomie-aceştii lumi ce strângu bogaţii şi nu-ş mai aduce aminte de moarte că: afară inorogul mânios făr de stâmpărare îl căuta să-l mănânce, iară din jos cumplitul
să s-teamă. Iară decă moare toate le lasă şi merge în iad şi nu mai foloseşte nemică bălaur groaznic căsca gura să-l înghiţă – şi copaciul pre carele sta mai de tot era ros,
219 Am preluat textul, cu schimbări minime, de la Popa 1980, p. 20-22. Vezi şi Velculescu cât preste puţin era să-l surpe; picioare-lui luneca şi era să cază. De atâtea primejdii şi
1984, p. 44, 51, 88, 95, 104. Ms. 34 din Biblioteca Institutului de Lingvistică şi Istorie groaznice ce-l încungirară uitându-ş, să porni spre dulceaţa acei puţinea miiare.
Literară, Cluj-Napoca, „miscelaneu scris între 1754 şi 1783”; http://www.inst-puscariu.
ro/biblioteca.html 220 Vezi şi anexele cu ms.: 81 – Muzeu Craiova; 2094 – John Ryland Manchester; 4348 – BCU
Accesat dec. 2012. Cluj; 1132, 1328, 3746. Vezi şi anexa Năsturel.

-56- -57-
I. PROLOAGE Anexe

Aceasta iaste icoana acelor ce umblă după deşărtăcinile veţii aceştiia şi să înşală Inorogul să închipuiaşte Moartea carea gonéşte să ajungă tot neamul lui Adam.
cu înşălăciunile lumii, (f. 152) a cărora şi tâlcul voiu spune. Inorogul închipuiaşte Prăpastiia iaste lumea cea plină de toate răutăţile şi cursele Morţii, iară copaciul
Moartea carea pururea aleargă silindu-să ca să apuce pre tot neamul lui Adam. vrémea vieţii a fieştecăruia om, carea să sfârşaşte. Şoarecii sânt zilele şi nopţile
Prăpastiia iaste lumea cea plină de tot féliul de răutăţi şi cursăle pierzătoriului. prin care soséşte223 şi sfârşitul. Aspidele – întocmirea acelor 4 stihii înşălătoare ale
Iară copaciul iaste vrémea vieţii a fieştecăruia om, carea prin ceasurile zilii şi ale trupului omenesc. Iar acel bălaur cu faţa de foc să închipuiaşte iadul, care va să
nopţii să roade şi să sfârşaşte. Iară patru aspide însemnează patru elementuri sau strângă în nesăţiosul său pântece pre toţi păcătoşii. Iar picătura cea de miiare ara-
stihii înşălătoare ale trupului omenesc, care dacă nu să ocârmuesc bine şi să turbu- tă dezmierdările lumii cu carea înşală pre priiatenii săi ca să nu poarte grija de
ră, să desleagă legătura trupului. Iară bălaorul cel înfricoşat şi cumplit închipuiaşte mântuinţa lor.224
iadul, carele va să strângă în nesăţiosul său pântece pre toţ păcătoşi[i] pământului
cei ce iubesc mai mult desfătările lumii decât bunătăţile céle viitoare. Iară picătura Ms. 1132225
de miiare însemnează frumséţa şi dulceaţa lumii cu carea amăgéşte pre priiateni[i]
săi şi face ca să nu poată griji de mântuirea lor. (f. 128) Istoriile sfântului Varlaam cătră Ioasaf ficioru lui Avvemer înpăratului
Acestea sânt cuvintele sfântului Ioan Damaschin carele foarte frumos ne spune Indii[i].
noao înainte cum că toate céle lumeşti sânt deşărtăciunea deşărtăciunilor.221 Un om fugea de un inorog. Care, neputând răbda de zbieratul lui şi îngrozin-
du-să de groaznicul chip al lui, fugea tare ca să [nu]-l mănânce. Deci alergând cu
Ms. 81 MUZEUL OLTENIEI CRAIOVA222 degrab, căzu într-o prăpastie mare. Şi căzind într-însa au întins mâinile de s-au
apucat de un copaciu şi să ţinea tare. Şi-ş întări picioarele între nişte gimănări,
(f. 126v) Istoriia sf[â]ntului Varlaam cătră Iosaf ficiorul lui Avemer înpăratul părându-i-să că au scăpat. Şi era făr de grijă.
Indiei. Iară când au căutat, au văzut doi şoareci: unul alb şi altul negru – unde rodea
Un om fugea de un inorog. Care, neputând suferi de zbieratul lui şi îngrozin- trupina acelui copaciu pre carele sta el, atâta cât era aproape să să surpe.
du-să de groaznicul chip al lui, fugea tare ca să nu-l mănânce. Deci alergând cu de- Deci căutând în fundul prăpăstii[i], au văzut un bălaor groaznic şi înfricoşat,
grab, căzu într-o prăpastie mare. Şi căzând într-însa au tins mâinile de s-au apucat suflând văpae de foc din gura lui şi vinea să-l înghiţă.
de un copaciu şi să ţinea tare. Şi-ş întări picioarele între nişte gemănări, părându-i După acéia, căutând iară la acea ramură pre care-şi întinsése picioarele, au vă-
că au scăpat. Şi era făr de grijă. zut patru capete de aspidă eşind dintr-acel mal lângă care sta el.
Iar când au căutat, au văzut doi şoareci: unul albu şi altul negru – unde rodea Iară rădicându-ş ochii în sus, văzu din ramurile acelui copaciu picând puţintea
trupina acelui copaciu pre carele sta el, atâta cât era aproape să-l surpe. miiare. De-aciia părăsi de a să griji de nevoile ce-l cuprinsése. Şi din afară cumplit
Deci căutând în fundul prăpastiei, au văzut un bălaur groaznic şi înfricoşat, făr de stâmpărare îl căuta inorogul să-l mănânce. Iară jos acel bălaur groaznic căsca
suflând văpae de foc din gură şi încolâcindu-să şi cumplit căsca gura şi veniia să-l gura să-l înghiţă. Şi copaciul pre carele sta el preste puţin era să să surpe. Atâtea de
înghiţă. groaznice (f. 128v) răutăţi uitându-să, să porni spre dulceaţa226 acei puţintele mieri.
După acéia, căutând iarăşi la acea ramură pre carea îşi întărise picioarele, au Acesta iaste chipul celor ce vor să să înşale cu înşălăciunile lumii aceştiia, a căru-
văzut 4 capete de aspide eşind dintr-acel mal lângă care sta el. ia tâlcuială ţi-oi spune.227
Iară rădicându-şi ochii în sus, văzu din ramurile acelui copaciu picând puţintea Inorogul să închipuiaşte Moartea carea care gonéşte pre tot neamul lui Adam.
miiare. De-aciia părăsi de a să griji de nevoile ce-l coprinsése. Şi din afară cum- Prăpastiia iaste lumea cea plină de toate răutăţile şi cursele Morţii. Copaciul iaste
plit făr de stâmpărare îl căuta inorogul să-l mănânce. Iară jos acel (f. 127) bălaur vrémea vieţii a fieştecăruia om, care să sfârşéşte. Şoarecii sânt zilele şi nopţile prin
groaznic căsca gura să-l înghiţă. Şi copaciul pre carele sta el preste puţin era să să care priisoséşte sfârşitul. Aspidele – întocmirea acelor patru stihii înşălătoare ale
surpe. Atâtea de groaznice răutăţi uitându-le, să porni spre dulceaţa acei puţintea trupului omenesc. Iară acel bălaor cu faţa de foc să închipuiaşte iadul, care va
miiare. să stringă în nesăţiosul său pântece pre toţi păcătoşii. Iară picătura cea de miiare
Acesta iaste chipul acelor ce să înşală cu înşălăciunile aceştii lumii, al căruia 223 Scris iniţial: priisoseşte, apoi prii şters cu linii-grătar.
tâlc ţi-l voiu spune: 224 Mulţumim domnului dr. Toma Rădulescu pentru ajutor şi Muzeului Olteniei din
Craiova pentru amabilitatea de a ne trimite o copie după manuscrisul 81.
221 Urmează: f. 152v-154v: cei trei prieteni; (f. 154v-155: altă pildă a lui Iraclie înpăratul 225 Vezi şi anexele cu ms.: 45 – Astra Sibiu; 81 – Muzeu Craiova; 2094 – John Ryland
grecilor); f. 155-156v: împărat pentru un an; f. 156-158v: cele patru racle; f. 158v-159v: Manchester; 4348 – BCU Cluj; 1328, 3746. Vezi şi anexa Năsturel. Frontispiciul de la
privighetoarea. f. 128 este prelucrat după tipul acelora din manuscrisele Voileanu-Erneanul.
222 Vezi şi anexele cu ms.: 45 – Astra Sibiu; 2094 – John Ryland Manchester; 4348 – BCU 226 Scris: dulţacea.
Cluj; 1132, 1328, 3746. Vezi şi anexa Năsturel. 227 Textul subliniat este scris cu roşu în ms.

-58- -59-
I. PROLOAGE Anexe

arată dezmierdările lumii cu carele înşală pă priiateni[i] săi să nu poarte grija de Ms. 1373231 (ani 1792-1793, Dumitru Popovici „boer”)
mântuirea lor.
(f. 64) Povestea 60.
Ms. 1328228 (copiat probabil în anul 1849) Asemenea iaste viiaţa omului unui bărbat ce fugea de un inorog să nu-l omoară.
Şi fugind au căzut într-o groapă. Şi ti[n]zind mâinile s-au apucat de un pom şi ţii-
(f. 20) Istorii şi pilde ale sfântului Varlaam cătră Iosaf, feciorul lui Avenir înpă- ndu-o tare, îşi târa232 picioarele pă ramuri ca pă nişte trepte şi-i părea că are pace.
ratul Indiei. Iară uitându-să jos, au văzut doi şoareci, unul alb, altul negru, rozind la rădăcina
Un om fugea de un inorog. Carele neputând suferi zbieratul lui şi îngrozindu-se pomului de care să ţinea. Şi era aproape să-li zboare. Şi căutând în fundul gropi[i]
de înfricoşat glasul lui şi de chipul ce vedea la el, fugea tare ca să nu-l mănânce. au văzut un bălaur înfricoşat, cu chip suflând cu foc şi cu gura mestecând, vrând
Deci alergând cu degrab, căzu într-o prăpastie tare. Şi căzând într-însa au întins să-l înghiţă. Iară uitându-să îndată pă ramuri unde îi sta picioarele, au văzut patru
mâinile de s-au apucat de un copaciu. Şi să ţinea tare şi îş întări picioarele între capété de aspide. Iară râdicându-şi233 ochii în sus, au văzut din mlădiţăle (f. 64v)
neşte gemânări, părându-i că au scăpat; şi era făr de grijă. Iar când au căutat, au acelui pom picând miere. Şi lăsând privirea năpăştilor ce-l cuprinsése: de afară
văzut doi şoareci: unul alb, altul negru – unde rodea tulpina acelui copaciu (f. 20v) inorogul, din fund bălaurul, de pom că vrea să cază, de aspidă, de atâtea nevoi
pre care sta el, atât cât era aproape să-l surpe. Deci căutând în fundul prăpăstiei, uitându-şi, să nevoia la dulceaţa acei mieri puţine.
au văzut un bălaur groaznic şi înfricoşat, suflând văpae de foc, încolăcindu-să şi Aceasta iaste asămănarea celor ce sânt întru înşălăciunea aceştii vieţi. Şi iată
cumplit căsca gura şi venea să-l înghiţă. După aceia, căutând iarăş la acea ramură adevărul acum voi să-ţi grăesc. Pentru că inorogul ce gonéşte pururea iaste capul
pre carea îş întărise picioarele, şi au văzut patru capete de aspidă eşind dintr-acel morţi[i]. Iară groapa – toată lumea plină de cursă aducătoare de moarte. Iară po-
mal lângă care sta el. Iar râdicându-ş ochii în sus, văzu din ramurile acelui copaciu mul iaste calea aceştii vieţi. Şoarecii – zioa şi noaptea. Aspidele – stihi[i]le din care
picând puţintică miere. Apoi de-aciia să părăsi de a să mai griji de nevoile ce-l co- e alcătuit trupul omului, care n-au rânduială şi să turbură stricând alcătuirea tru-
prinsesă. Şi dinafară cumplit şi făr de astâmpărare îl căuta inorogul să-l mănânce. pului. Bălaurul – pântecele iadului. Iară picăturile de miere arată dulceaţa aceştii
Iar jos acel bălaur groaznic căsca gura să-l înghiţă. Şi copaciul pre care sta el preste lumi: bogăţiia, iubirea de argint. Moartea ce va să fie şi munca cea fără de sfârşit
puţin era să se surpe. Atâta de groaznice răutăţi uitându-le, să porni spre dulceaţa şi înpărăţiia cea vécinică a lui Dumnezeu. Nu ne lipsim de deşărtăciunile aceştii
aceii puţine mieri. lumi; şi viind moartea fără de veste şi ne răpeşte şi în iad ne pogoară. Drept aceia,
Ace(f. 21)sta iaste chipul acelora ce să înşală cu înşălăciunile aceştii lumi229. să fugim de dulceţile (f. 65) aceştii lumi şi să luom fapte bune, ca să aflăm în[p]
Al căruia tâlc ţi-l voiu spune. Inorogul să închipuiaşte Moartea carea gonéşte să ărăţiia ceriului.
ajungă pre tot neamul lui Adam. Prăpastiia este lumea cea plină de toate răutăţile
şi cursele morţii. Iar copaciul – vrémea vieţii a fieştecare om, carele să sfârşaşte. Ms.1462 – PROLOAGE, ROMAN234
Iar şoarecii sânt zilele şi nopţile prin care pre încet soséşte şi sfârşitul. Aspidele
sânt întocmirea a celor 4 stihii înşălătoare şi nestătătoare ale trupului omenesc. Iar 19 noiembrie
acel bălaur cu faţa de foc să închipuiaşte iadul, care va să adune în nesăţiosul său (f. 124v) Întru aceiaşi zi, pilda sfântului Varlaam pentru veacul acest vremelnic.
pântece pre toţi păcătoşii. Iar picătura cea de miere arată dezmierdările lumii, cu Viaţa omenească cea de puţină vréme în lume-aceasta asemenea iaste unui om
care înşală pre prietenii ei (21v) ca să nu poarte grijă de mântuinţa sufletelor lor.230 ce fuge de la faţa unui îndrăcit dobitoc cu un corn (subl. n.), căci că, nesuferind el
228 a. F. 1-19v din numerotarea actuală a manuscrisului sunt scrise de Efimia glasul şi răcnetul lui şi urletul cel înfricoşat, fuge tare ca să scape, să nu-i fie lui
Schimonahia, cu scris diferit şi pe hârtie diferită de cea care se află între f. 20-164v ale
manuscrisului. b. F. 20-164v constituie partea cea mai veche a manuscrisului (f. 20 din
numerotarea actuală este f. 1 din numerotarea veche, numerotare făcută însă de altă 231 Text singular. Vezi supra, p. 47, ms. 2507. Vezi infra, p. 84 - 85, 100.
mână decât a copistului), dar între f. 72-84 se foloseşte un alt tip de hârtie, cu alt tip 232 Accentul există în manuscris.
de scris, continuându-se totuşi textul de pe f. 71v. Pe f. 162, la sfârşitul textului, scris 233 Scris: râdicându-d.
se pare de altă mână: 1849 Ianuarie 25. c. Între f. 165-167 se foloseşte un al treilea tip 234 Textul din Proloagele de la Roman, ms. 1462, apare, cu schimbări minime, la data de
de hârtie, cu alt scris. Pe f. 175-177 intervine o a patra mână, care alcătuieşte o Scară 19 noiembrie, în Proloagele imprimate la mânăstirea Neamţ în anii 1854-1855. (În
în care dă cuprinsul f. 20-174 din numerotarea actuală, dar nu menţionează numărul ediţia de la Craiova, 1991, pilda inorogului a fost, din păcate, eliminată şi la 19 noiem-
filelor unde apar diferitele titluri, ci dă fiecărui titlu un număr de ordine. brie s-a păstrat Viaţa unui alt pustnic Varlaam – nu cel din Varlaam şi Ioasaf – plus
Vezi şi anexele cu ms.: 45 – Astra Sibiu; 81 – Muzeu Craiova; 2094 – John Ryland învăţăturile lui.)
Manchester; 4348 – BCU Cluj; 1132, 3746. Vezi şi anexa Năsturel. Textul din Proloagele de la Roman, ms. 1462, diferă însă de textul din manuscrise-
229 Ultimul cuvât este scris de altă mână. le transilvane, atât al celor din grupul care urmează în acest punct tradiţia Udrişte
230 Urmează: f. 152v-154v: cei trei prieteni; (f. 154v-155: altă pildă a lui Iraclie înpăratul Năsturel (vezi anexele cu ms.: 1132, 1328, 3746; vezi şi anexa Năsturel), cât şi de textul
grecilor); f. 155-156v: împărat pentru un an; f. 156-158v: cele patru racle; f. 158v-159v: până acum singular din ms. 1373.
privighetoarea.

-60- -61-
I. PROLOAGE Anexe

mâncare. Deci fugind el, au căzut întru o groapă mare. Şi după ce au căzut el235, apoi, Ms. 2094 – JOHN RYLAND MANCHESTER242
întinzându-şi mâinile, s-au apucat tare de un copaciu. Iar ţiindu-să el tare şi ca pre
nişti trépte răzimându-şi picioarele, să socotiia pre sineşi cum că în pace şi întru (f. 106v) Istoriile sf[â]ntului Varlaam cătră Ioasaf feciorul lui Avemer înpăratul Indiei.
întemeiaré-iaste acum. Însă privind adecă în jos, au văzut doi şoareci: unul alb, iar Un om fugea de un inorog. Care, neputând suferi de zbieratul lui şi îngrozin-
altul negru, rozind neîncetat la rădăcina copácelui236 unde să ţinea, şi încă aceştea du-să de groaznicul chip al lui, fugea tare ca să nu-l mănânce. Deci alergând cu
apropiindu-să ca de tot să roaze copaciul pre dedesupt. Au mai căutat întru adâncul degrab, căzu într-o prăpastie mare. Şi căzând într-însa au întins mâinile de s-au
gropii şi au văzut un bălaur înfricoşat la chip. Şi cu foc suflând şi gura gróznic237 apucat de un copaciu şi să ţinea tare. Şi-şi întări picioarele între neşte gemănări,
căşcându-şi vrea să-l înghiţe pre el. Încă mai căutând îndată spre tréptele acélea părându-i că au scăpat. Şi era făr de grijă.
unde picioarele lui era întemeiate, au văzut patru capete de aspide238 din păréte Iară când au căutat, au văzut doi şoareci: unul alb şi altul negru – unde rodea
eşind, de unde era el răzimat. Apoi căutând cu ochii au văzut eşind din ramurile trupina acelui copaciu pre carele sta el, atâta cât era aproape să-l surpe.
copaciului aceluia puţinea miiare. Deci lăsind de a să păzi de năpădirele ce-l cuprin- Deci căutând în fundul prăpastiei, au văzut un bălaur groaznic şi înfricoşat,
sese pre el (căci că dinafară adecă fiara cea cu un corn (subl. n.), rău îndrăcindu-să, îl suflând văpae de foc din gură şi încolăcindu-să, şi cumplit căsca gura şi veniia să-l
căuta pre el să-l mănânce, iar jos bălaurul cel rău îşi căsca gura ca să-l înghiţe pre el, înghiţă.
iar copaciul de carele să apucasă îndată vrea să caze, iar picioarele spre alunecare, După acéia, căutând iarăşi la acea ramură pre carea îşi întărise picioarele, au
iar nu cu temei pre trépte întărite (f. 125) îi era, deci atâtea adecă şi acest féliu de văzut patru capete de aspidă eşind dintr-acel mal lângă care sta el.
răutăţi uitându-le el, s-au sirguit239 spre dulceaţa acea puţină de miiare. Iară râdicându-şi ochii în sus, văzu din ramurile acelui copaciu picând puţintea
Aceasta iaste asemănarea celor ce sânt întru înşelăciunea vieţii aceştiia. Şi iată miiare. De-aciia părăsi de-a să griji de nevoile ce-l cuprinsése. Şi din afară cumplit
adevărul îţi voiu tâlcui ţie acum. Căci că fiara cea cu un corn care gonéşte p[u]r[u]rea făr de stâmpărare îl căuta inorogul să-l mănânce. Iar jos acel bălaur groaznic căsca
iaste chip al Morţii care umblă pre urmă ca să prinze pre neamul lui Adam. Iar groa- gura să-l înghiţă. Şi (f. 107) copaciul pre care sta el preste puţin era să se surpe.
pa şi prăpastiia acéia iaste toată lumea, fiind plină de toate laţurile céle purtătoare Atâtea de groaznice răutăţi uitându-le, să porni spre dulceaţa acei puţintea miiare.
de moarte. Iar copaciul cel ros neîncetat de cei doi cióreci240 iaste calea vieţii Acesta iaste chipul acelor ce să înşală cu înşălăciunile aceştii lumii, al căruia tâlc
noastre, că vieţuind noi fieştecarele, neîncetat piiare acéia prin ceasurile zilii şi ale ţi-l voiu spune243:
nopţii, şi tăiarea rădăcinii să apropie. Iar céle patru aspide însemneaze alcătuirea Inorogul să închipuiaşte Moartea carea gonéşte pre tot neamul lui Adam.
omenescului trup care est[e] din céle patru stihii prea înalte şi nepotrivite, care Prăpastiia iaste lumea cea plină de toate răutăţile şi cursele Morţii, iară copaciul
stihii fără de rânduială umblând şi turburându-se, trupeasca alcătuire să strică. vrémea vieţii a fieştecăruia om, carea să sfârşaşte. Şoarecii sânt zilele şi nopţile
Încă cătră acéstea, înfricoşatul241 acela şi nemilostiv bălaur închipuiaşte înfricoşa- prin care pre-ncet soséşte şi sfârşitul. Aspidele – întocmirea acelor patru stihii înşă-
tul pântece al iadului care să cască ca să apuce pre cei ce poftesc frumseţile acéste lătoare ale trupului omenesc. Iară acel bălaur cu faţa de foc să închipuiaşte iadul,
de acum mai mult decât bunătăţile ce vor să fie. Iar picăturile céle de miiare arată care va să strângă în nesăţiosul său pântece pre toţi păcătoşii. Iară picătura cea de
desfătarea dulceţilor celor din toată lumea, adecă: bogăţiia, iubirea de aur, iubirea miiare arată dezmierdările lumii cu care înşală pre priiatenii săi, ca să nu poarte
de argint, poftirea de slavă. Deci fiindcă noi ştim moartea ce va să fie şi munca cea grija de mântuinţa lor.
fără de sfârşit şi vécinica înpărăţiia lui D[u]mnezeu şi nu voim să ne lăsăm de pof-
tire de slavă a lumii aceştiia, ci căutăm bogăţii, mândrii, beţii, limbuţii şi aşa fără de Ms. 3746244 (sfârşit secol XVIII)
véste viind Moartea, îndată ne apucă pre noi pre toţi şi în iad ne pogoară. (f. 79v) Istoriile lui Varlaam cătră feciorul lui Avenir înpăratul Iudeii <sic>.
Deci să cade noao, fraţilor, să ne lăsăm de slava aceasta şi de deşarta bogăţie Un om fugea de un inorog. Carele, neputând (f. 80) suferi zbieratul lui şi îngro-
şi de toate lucrurile céle rele şi să piimim lucrurile céle bune şi rodurile D[u]hului zindu-să de groaznicul lui chip, fugea tare ca să nu-l mănânce. Deci alergând cu
prin care să aflăm înpărăţiia ceriurilor. degrab, căzu întru o prăpastie mare. Şi întinzând mâinile s-au apucat de un copaci
şi să ţinea tare. Şi-ş întări picioarele între nişte gemănări, părându-i-să că au scă-
pat. Şi era fără de grije.
235 Cuvânt şters ulterior.
236 Cuvântul este scris în ms. cu á. 242 Mulţumim Bibliotecii John Ryland Manchester pentru amabilitatea de a ne trimite
237 Cuvântul este scris în ms. cu ó. cópii după manuscrisul lui Matei Voileanu. Vezi şi anexele cu ms.: 45 – Astra Sibiu; 81 –
238 Proloage, Neamţ: aspidă. Muzeu Craiova; 4348 – BCU Cluj; 1132, 1328, 3746. Vezi şi anexa Năsturel.
239 În Proloage, Neamţ: sârguit. 243 Fraza subliniată este scrisă cu roşu în ms.
240 Scris cu accent în manuscris. 244 Vezi şi anexele cu ms.: 45 – Astra Sibiu; 81 – Muzeu Craiova; 2094 – John Ryland
241 În Proloage, Neamţ: înfocatul. Manchester; 4348 – BCU Cluj; 1132, 1328. Vezi şi anexa Năsturel.

-62- -63-
I. PROLOAGE Anexe

Şi căutând odată în jos, au văzut doi şoareci: unul alb, altul negru – rozând la tul- cumplit făr de stâmpărare îl căuta inorogul să-l mănânce. Iară jos acel bălaur
pina copaciului pre carele sta el. Şi aşa de tare rodea, cât era aproape să-l surupe. groaznic căsca gura să-l înghiţă. Şi copaciul pre carele sta el preste puţin era să se
Şi căutând în fundul prăpăstii[i], au văzut un bălaur groaznic şi înfricoşat, surpe. Atâtea de groaznice răutăţi uitându-le, să porni spre dulceaţa acei puţintea
eşind văpae de foc din gură şi încolăcindu-să; şi cumplit căsca gura şi venea asupra miiare.
lui să-l înghiţă. Acesta iaste chipul acelor ce să înşală cu înşălăciunile aceştii lumii, al căruia
După aceia, căutând iarăş la acea ramură pre care sta cu picioarele, au văzut tâlc ţi-l voiu spune.
patru capete de aspidă eşind dintru acea râpă lângă care sta el. Inorogul să închipuiaşte Moartea carea care gonéşte să ajungă tot neamul lui
Dar râdicându-şi ochii în sus, văzu din ramurile acelui copaci picând puţintea Adam. Prăpastiia iaste lumea cea plină de toate răutăţile şi cursele Morţii, iară
miiare. Deci ticălosul om părăsi de a să mai griji de nevoile ce-l cuprin(f. 80v)sése. copaciul vrémea vieţii a fieştecăruia om, carea să sfâr(f. 2v)şaşte. Şoarecii sânt
Că din afară nepărăsit îl căuta inorogul să-l mănânce, iară de dedesupt acel bălaur zilele şi nopţile prin care prisoséşte şi sfârşitul. Aspidele – întocmirea acelor 4 stihii
căsca gura să-l înghiţă. Şi copaciu pre carele sta el peste puţin era să cază. Acestea înşălătoare ale trupului omenesc. Iară acel bălaur cu faţa de foc să închipuiaşte
toate uitându-le, omul să porni spre acea puţintică dulceaţă (miere). iadul, care va să strângă în nesăţiosul său pântece pre toţi păcătoşii. Iar picătura
Acesta iaste chipul celora ce să înşală cu înşelăciunile aceştii lumi. A căriia tâlc cea de miiare arată diezmărderile lumii cu carea înşală pre priiatenii săi, ca să nu
ţi-l voi spune! poarte grija de mântuinţa lor.248
Inorogul să închipuiaşte Moartea carea siléşte să ajungă pre tot omul. Prăpastiia
iaste lumea cea plină de toate răutăţile şi cursele morţii. Iară copaciul este vremea Ms. 4390 BCU CLUJ249
vieţii a fieştecăruia om, care să sfârşaşte. Iară şoarecii sânt zilele şi nopţile prin
care soséşte şi sfârşitul. Iară aspidele sânt tocmirea celor patru stihii înşelătoare (p. 130) Pentru omul carele nu să pocăiaşte, nu va scăpa de munca iadului.
ale trupului omenesc. Iară acel bălaur cu faţa de foc să închipuiaşte iadul, care va Odănăoră fugea un om de un inorog, ca să nu-l mănânce. Iară omul săracul, fu-
să strângă în nesăţiosul lui pântece pre toţi păcătoşii. Iară picătura cea de miiare gind, văzu un copaci mare pre ţărmurile unii ape şi-i agiunge odraslele copaciului
arată dezmierdările lumii cu care înşală pre cei ce (f. 81) o iubesc ca să nu poarte în ţărmurile apei. Iară omul di frica inorogului să apucă într-acel copaci şi căută la
grije de mântuinţa lor. rădăcinele copaciului să vază tare-i au slab. Şi văzu 2 şoareci: unul alb, altul negru,
unde rodea rădăcinele copaciului. De altă parte văzu nişte aspide unde-şi ascu(p.
Ms. 4348 BCU CLUJ245 (an 1749, copist Ion Erneanul? Matei Voilenu?) 131)ţea dinţii şi rânjiia să-l mănânce. Iară bietul om să spăimântă şi căută în gios şi
văzu un şarpe mare, unde căscasă gura, ca, de va cădea copaciul, să-l înghiţă. Iară
(f. 1) Istoriia sfântului Varlaam cătră Iosaf feciorul lui Avenimer înpăratul Indiei. omul, fiind spăimântat, căuta în sus prin crengile copaciului, să se apuce în sus,
Un om fugea de un inorog. Care, neputând suferi de zbieratul lui şi îngrozin- adecă cădea miere în gura omului. Şi cum déde de dulceaţa strediei, îndată uită
du-se de groaznecul chip al lui, fugea tare ca să nu-l mănânce. Deci alergând cu acéle grozii mari şi-i sta gândul tot la stredie, să-i pice în gură.
degrab, căzu într-o prăpastie mare. Şi căzând într-însa au întins mâinile de s-au Tâlcul.
apucat de un copaciu şi să ţinea tare. Şi-ş întări picioarele între nişte gemănări, Fraţilor, inorogul iaste moarte, care aleargă după om până-l agiunge. Copaciul iaste
părându-i că au scăpat. Şi era făr de grijă. veacul (p. 132) omului, şoarecii carii rod copaciul iaste zioa şi noapte. Aspidele sânt
Iară când [au]246 (f. 1v) căutat, au văzut doi şoareci: unul albu şi altul negru – boalele omului, iară şarpele iaste iadul carele siléşte să-i înghiţă pre toţi. Ştie tot omul
unde rodea trupina acelui copaci pre carele sta el, atâta cât era aproape să-l surpe. că va muri şi acéle grozii îi vor sta înainte şi îi vor fi înpotrivă şi cum dă omul de miere,
Deci căutând în fundul prăpastiei, au văzut un bălaur groaznic şi înfricoşat, adecă de binele lumii aceştie, şi începe a mânca miere, adecă încépe a să înbogăţi, înda-
suflând văpae de foc din gură şi încolăcindu-să şi cumplit căsca gura şi veniia tă uită moartea şi judecata care va să fie şi iadul, toate le uită amărâtul om, pentru dul-
să-l înghiţă. ceaţa aceştii lumi. Şi aşa iaste omul (p. 133) amăgit până în moarte şi mérge în munci.250
După acéia, căutând iarăşi la acea ramură pre carea îşi întărise picioarele, au 248 Vezi Popa 1978, p. 337. Mulţumim BCU Cluj şi d-nei dr. Laura Zăvăleanu pentru copia
văzut 4 capété de aspide eşind dintr-acel mal lângă carea sta el. trimisă. Mulţumim de asemenea şi d-lui dr. Bogdan Crăciun.
249 Vezi şi Popa 1980, p. 22-23. Mulţumim d-nei dr. Laura Zăvăleanu pentru identificarea
Iară rădicându-ş ochii în sus, văzu din ramurile acelui copaciu picând puţintea filelor din ms. la care se găseşte acest text şi, de asemenea, domniei sale şi BCU Cluj
miiare. [De-a]247ciia părăsi de a să griji de ne(f. 2)voile ce-l coprinsése. Şi din afară pentru copia trimisă. Mulţumim şi d-lui dr. Bogdan Crăciun.
Filele manuscrisului au fost numerotate de mai multe ori. Conform uneia din numero-
245 Vezi şi anexele cu ms.: 45 – Astra Sibiu; 81 – Muzeu Craiova; 2094 – John Ryland tările cu cifre arabe, ar fi vorba de f. 130v-133r, cu menţiunea că nu au fost scrise cifre-
Manchester; 1132, 1328, 3746. Vezi şi anexa Năsturel. le de pe f. 131 şi 132. Conform altei numerotări cu cifre arabe, este vorba de f. 185-188.
246 Colţul filei este rupt şi cuvântul lipseşte. După numerotarea cu caractere chirilice: f. 179-182.
247 Colţul filei este rupt. 250 Textul diferă de traducerile din: anexele: Năsturel și ms.: 45 – Astra Sibiu, 2094 – John

-64- -65-
I. PROLOAGE Anexe

Ms. 5791251 Bârcă 2002 – Meda Diana Bârcă, Carte şi societate în Transilvania secolului al XVIII-
lea. Manuscrise de cărţi populare româneşti, Editura Argonaut, Cluj-Napoca, 2002
Manuscrisul, de început de secol XIX, are o scriere neîngrijită, „analfabetă”.
La f. 22 se termină Archirie şi Anadan. Din ultimile fraze, s-ar înţelege că Anadan Barindi 2002 – Mauro Barindi, „Storia di una traduzione. Le versioni in rumeno
a pierit din cauza lăcomiei lui. da testi italiani di un traduttore poco conosciuto del XVIII secolo: Vlad Boţulescu
din Mălăeşti, «logofăt»”, în Romansk Forum, XV, 2002/2, nr. 16 (Skandinaviske
romanist kongress, Oslo 12.-17. august 2002) (http://www.duo.uio.no/roman/Art/
(f. 22) Spunere pentru lăcomie.252
Rf-16-02-2/rom/Barindi.pdf Văzut 21.09.2013, conform trimiterii lui Ovidiu Olar
Că Adam încă erea în raiu şi toate în mâna lui erea şi avea ce mânca, iar pentru
Bianu et alii 1907-1967 – Ion Bianu, R. Caracaş, G. Nicolaiasa, G. Ştrempel, Fl.
lăcomiia mâncă din pomul vieţii253, din carele îi zisese Dumnezeu să (f. 22v) nu
Moisil, L. Stoianovici, Catalogul manuscriselor româneşti, vol. I-IV, Editura
mânce. Şi fuse izgonit din raiu cu mare jale, tot pentru lăcomie.
Academiei, Bucureşti, 1907-1967
Pentru lăcomie.
Birkfellner 1998 – Gerhard Birkfellner, Paterikon, LTK, vol. 7, Freiburg etc. 1998
Şi iar socotim să nu fim ca omul ce şădea în copaci, iar jos rodea doi şoareci
rădăcina copaciului, unul albu şi altul negru. Şi erea un şarpe căscând gura, când Bogdan I. 1889 – Ioan Bogdan, „Câteva manuscripte slavo-române din Biblioteca
copaciul va cădea, iar el să-l înghiţe. Iar mai sus de dânsul îi curgea mierea în gură. Imperială din Viena”, în Analele Academiei Române, secţ. ist., s. II, tom XI, 1888-1889
Iar pre ramură şădea patru şărpi şi căsca toţi gurile să-l înghiţă. Iar omul nimic nu Bogdan 2002/a – Cristina Dobre Bogdan, Imago Mortis în cultura română veche
grijiia de acelea, pentru dulceaţa mierii, până roase şoarecii copaciul şi-l loviră cei (secolele XVII-XIX), Editura Universităţii, Bucureşti, 2002
patru şărpi şi se frânse copaciul şi căzu omul în gura şarpelui şi-l înghiţi şi nu să Bogdan 2002/b – Cristina Bogdan, „Scenes de danse macabre. Ètude comparée
(f. 23) mai văzu. entre l’èspace roumaine et occidental”, în Synthesis, XXIX, 2002
Copaciul iaste veacul omului, iar miiarea iaste avuţiia, iar patru şărpi iaste: Bogdan 2003 – Cristina Bogdan, „La représentation de «l’irreprésentable».
primăvara, vara, toamna şi iarna (subl. n.). Şi şoarecii, cel alb iaste zioa şi cel negru Les visages de la mort dans l’iconographie roumaine (XVIIIe-XIXe siècles)”, în
noaptea254. Iar şarpele iaste iadul. Ci tot iubéşte lăcomiia lumii acestiia până merge Synthesis, XXX, 2003
în iad.255 Bogdan 2009 – Cristina Bogdan, „Palimpseste. Élements d’une histoire des regards
sur l’iconographie roumaine de la Mort”, în Marius Rotar, Marina Sozzi (ed.),
PROLOAGE, NEAMŢ Proceedings of the Dying and Death in 18th – 21st centuries Europe, international
conference, Alba Iulia, 5-7 sept. 2008, Cluj-Napoca, 2009, p. 67-79
Vezi textul din anexa Ms.1462 Proloage, Roman Bogdan 2016 – Cristina Bogdan, Moartea și lumea românească premodernă.
Discursuri întretăiate, Editura Universității din București, 2016
Abrevieri bibliografice Boţulescu 2013 – Vlad Boţulescu de Mălăieşti, Scrieri. I. Viaţa lui Scanderbeg, Ediţie
critică şi studii de Emanuela Timotin şi Ovidiu Olar, Editura Univers Enciclopedia
Avram 1970 – Mircea Avram, Cartea românească manuscrisă, Biblioteca „Astra”, Gold, Bucureşti, 2013
Sibiu, 1970 Caldarelli 1996 – Raffaele Caldarelli, Il Paterik Alfabetico-Anonimo in traduzione
Balmuş 2006 – Pavel Balmuş, „O variantă basarabeană a «Vieţii cuvioşilor părinţi antico-slava I. Parte Alfabetica. Edizione del testo slavo e dell’originale greco,
Varlaam şi Ioasaf»”, studiu şi ediție, în Texte uitate. Texte regăsite, vol. V, FNŞA, Roma, 1996, http://www.culturenetwork.it/ciriv/index.php?option=com_content&t
Bucureşti, 2006 ask=view&id=37&Itemid=46 Accesat dec. 2012
Barbu 2000 – Violeta Barbu, Miniatura brâncovenească, Meridiane, Bucureşti, 2000 Caldarelli 2003 – Raffaele Caldarelli I prestiti greci nel Paterik Alfabetico antico-
slavo, Sette Cita, Viterbo, 2003, http://dspace.unitus.it/bitstream/2067/53/1/
Ryland Manchester; 4348 – BCU Cluj, 1132, 1328, 3746. Diferă de asemenea de ms. 1373.
caldarelli_prestiti_greci.pdf Accesat dec. 2017
S-ar putea să avem în faţă o prelucrare a unui text mai vechi, reluat din amintire.
251 Text singular. Cârstea 2009 – Sebastian Dumitru Cârstea, „Mânăstirile ortodoxe dispărute.
252 Pe margine: sept. 15. N. n.: în Prologul din 1685 şi în Prologul de la Neamţ nu există la Județul Braşov” (II), în Telegraful Român, CDVII, 2009, nr. 1-4
15 sept. acest „cuvânt”.
253 N. n.: de fapt, Adam şi Eva au mâncat din pomul cunoaşterii !! Cernovodeanu 1976 – Paul Cernovodeanu, „Variante autonome ale «Războiului
254 Pentru prezenţa şoarecilor alb şi negru într-o gravură pe lemn ce ilustrează un text Troadei» din cronografele de tipul Danovici şi circulaţia lor (sec. XVIII-XIX)”, în
referitor la trecerea timpului din an, vezi Einhorn 1972, p. 394, unde trimite la Lauffer
1953, p. 254 ş. u. Revista de Istorie și Teorie Literară, XXV, 1976, nr. 1
255 Urmează o tâlcuire simplificatoare a Sf. Liturghii. Cernovodeanu 2003 – Paul Cernovodeanu, „Fragmente autonome din cronografele
Mulţumim doamnei dr. Ana Dumitran pentru suportul moral, pentru sugestii şi preci-
zări bibliografice şi de identificare a localităţilor, pentru tehnoredactare. de tip Danovici”, în Apulum, XL, 2003, p. 297-307

-66- -67-
I. PROLOAGE Anexe

Chihaia 1977 – Pavel Chihaia, Sfârşit şi început de ev, Editura Eminescu, Patriarhiei Române”, în Biserica Ortodoxă Română, XI, 1959 – XVII, 1965
Bucureşti, 1977 Frank 1993 – Karl Suso Frank, „Apophthegmata Patrum”, în Lexikon für Theologie
Chiţimia 1976 – Ion C. Chiţimia, „Cărţile populare româneşti în perspectivă und Kirche, vol. I, Herder Verlag, Freiburg etc., 1993
europeană”, în Limbă şi Literatură, II, 1976, nr. 2 Gorski, K. Nevostruev 1862 – A. Gorski, K. Nevostruev, Opisanie slavjanskich rukopiseǐ,
Chiţimia, Simonescu 1963 – Istoriia Alexandrului celui Mare din Machedonia ... în vol. II, Partea 3 (notat uneori ca vol. IV), Tipografia Sinodală, Moscova, 1862
Cărţile populare în literatura românească, vol. I, ediţie şi stud. introd. de Ion C. Grecescu, Simonescu 1960 – Istoria Ţării Româneşti. 1290-1690. Letopiseţul
Chiţimia şi Dan Simonescu, Bucureşti, 1963 cantacuzinesc, ediţie critică de Constant Grecescu şi Dan Simonescu, Ed.
Constantinescu 1986 – Radu Constantinescu, Manuscrise de origine românească din Academiei, Bucureşti, 1960
colecţii străine; repertoriu, Direcţia Generală a Arhivelor Statului, Bucureşti, 1986 Grossmann 2009 – J. K. Grossmann, „Die Abhängigkeit der «Vita des Barlaam
Cordoni 2010 – Constanza Cordoni, «Barlaam und Josaphat» in der europäischen und Joasaph» vom Menologion des Symeon Metaphrastes”, în Jahrbuch der
Literatur des Mittelalters, Dissertation, Universität Wien, Philologisch- Österreichischen Byzantinistik, 59, 2009
Kulturwissenschaftliche Fakultät, 2010 Hasdeu 1879 – Bogdan Petriceicu Hasdeu, Cuvente den bătrâni, vol. II, Noua
Creţeanu 1979 – Radu Creţeanu, „L’influence des livres populaires sur les beaux- Tipografie Naţională, Bucureşti, 1879
arts en Valachie”, în Synthesis, VI, 1979 Iancovescu 2003 – Ioana Iancovescu, „«Viaţa sfinţilor Varlaam şi Ioasaf». Versiuni
Damaschin 1999 – Ion Damaschin, Varlaam şi Ioasaf, ed. îngrijită de Virgil Cândea iconografice româneşti”, în Închinare lui Petre Ş. Năsturel la 80 de ani, coord. Ionel
şi Magdalena Georgescu, Editura România Creştină, [Bucureşti], 1999. Cândea, Paul Cernovodeanu, Gheorghe Lazăr, Muzeul Brăilei – Editura Istros,
Deonna 1958 – Waldemar Deonna, „La «Boule aux rats» et le monde trompeur”, în Brăila, 2003
Revue archeologique, 1958, I Ĭonova 1992 – M. Ĭonova, „Varlaam i Ĭoasaph”, în Staro-Bŭlgarska literatura.
Dima 2013 – Vlad Boţulescu de Mălăieşti, Scrieri, vol. II, Canonizarea Sfântului Enziklopedičen rečnik, Editura Petŭr Beron, Sofia, 1992
Felice. Varlaam şi Ioasaf. Glosar irochez-român. Însemnări astronomice. Ediţii Învăţăturile lui Neagoe Basarab 1971 – Învăţăturile lui Neagoe Basarab către fiul
critice, studii introductive şi glosar de Cristina-Ioana Dima, Editura Univers său Teodosie, ediţie de Florica Moisil, Dan Zamfirescu, Gheorghe Mihăilă, Editura
Enciclopedic Gold, Bucureşti, 2013 Minerva, Bucureşti, 1971
Dobreanu 2008 – Doina Dobreanu, „Elie Câmpeanu – un preot din vremea veche”, Învăţăturile lui Neagoe Basarab 2010 – Învăţăturile lui Neagoe Basarab către
în Fragmentarium, http://fragmentarium2008.blogspot.ro/2007/12/elie-cmpeanu- fiul său Teodosie, ediţie de Dan Zamfirescu și Gheorghe Mihăilă, Editura Roza
1859-1937-cétéan-de-onoare.html Accesat dec. 2017 Vânturilor, Bucureşti, 2010
Dosoftei 1683 – Dosoftei, Parimiile preste an, Iaşi, 1683 Karlinger 1969 – Felix Karlinger, Einführung in die romanische Volksliteratur, I:
Dosoftei, ed. Frenţiu 2002 – Dosoftei, Viaţa şi petreacerea svinţilor, Iaşi, 1682-1686; Die romanische Volksprosa, Editura Hueber, München, 1969
reeditare cu alfabet latin Rodica Frenţiu, Editura Echinox, Cluj-Napoca, 2002 Karlinger, Lackner 1978 – Felix Karlinger, Irmgard Lackner, Romanische
Dragne 2011 – Aurel Dragne, Vechi mânăstiri româneşti din Ţara Făgăraşului, teză Volksbücher, Wissenschaftliche Buchgesellschaft, Darmstadt, 1978
de doctorat, Rezumat, coord. prof. univ. Antal Lukács, Universitatea București, 2011 Kuhn 1888 – Ernest Kuhn, „Der Mann im Brunnen. Geschichte eines indischen
Einhorn 1972 – Jurgen Werinhard Einhorn, „Das Einhorn als Sinnzeichen des Gleichnisses”, în Festgruss an Otto von Böhtling, Stuttgart, 1888
Todes: Die Parabel vom Mann im Abgrund”, în Frühmittelalterliche Studien. Das Kutschera 1944 – Rolf Kutschera, „Guvernatorii Transilvaniei. 1691-1774”, în
Jahrbuch des Instituts für Frühmittelalterforschung der Universität Münster, Band Anuarul Institutului de Istorie Naţională Cluj, IX, 1943-1944, Tipografia Cartea
6, 1972 Românească din Cluj, Sibiu, 1944
Einhorn 1998 – Jurgen Werinhard Einhorn, Spiritalis unicornis. Das Einhorn als Lacea 1927 – C. Lacea, „Codicele Puşcaşul”, în Revista Filologică (Cernăuţi), I, 1927,
Bedeutungsträger in Literatur und Kunst des Mittelalters, ed. a 2-a, Wilhelm Fink nr. 1-2
Verlag, München, 1998256 Lackner 1977 – Irmgard Lackner, „Barlaam und Josaphat”, în Enzyklopädie des
Enciclopedia 1978 – Enciclopedia istoriografiei româneşti, coord. Ştefan Ştefănescu, Märchens, vol. I, Editura Walter de Gruyter, Berlin, New York, 1975-1977
Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică, Bucureşti, 1978 Lambo 2009 – Sara Lambo, „Da Balavar a Barlaam: il ruolo della Georgia nella
Fecioru 1959-1965 – Dumitru Fecioru, „Catalogul manuscriselor din Biblioteca transmisione della «Legenda di Barlaam e Josaphat»”, în Annali di Ca’Foscari.
Serie Orientale, XLVII, 2008 [2009], nr. 3
256 Deşi am parcurs în cea mai mare parte bibliografia citată de P. Dr. Werinhard Einhorn
referitoare la pilda inorogului, nu o vom introduce aici. Lucrăm la un studiu în care să Lauffer 1953 – Otto Lauffer, „Allegorie der Begriffe der Zeit, des Jahres und der
raportăm această bibliografie la situaţiile concrete din reprezentările româneşti.

-68- -69-
I. PROLOAGE Anexe

Jahreszeiten, der Monate und der Tageszeiten”, în Beiträge zur sprachlichen română veche, Editura Academiei Române, Bucureşti, 2005
Voksüberlieferung. Deutsche Akademie der Wissenschaften zu Berlin. Meteş 1930 – Ştefan Météş, Viaţa bisericească a românilor din Ţara Oltului, Editura
Veröffentlichungen der Komission für Volkskunde, vol. 2, Akademie Verlag, Asociaţiunii, Sibiu, 1930
Berlin, 1953
Meteş 1936 – Ştefan Meteş, Mânăstirile româneşti din Transilvania şi Ungaria,
Lăzărescu 1967 – Emil Lăzărescu, „O icoană puţin cunoscută din secolul al XVI-lea Sibiu, 1936
şi problema pronaosului mânăstirii Argeşului”, în Studii şi Cercetării de Istoria
Micle 1995 – Veniamin Micle, Peştera Sfântului Grigorie de la Mânăstirea Bistriţa,
Artei, seria Artă plastică, XIV, 1967, nr. 2
Editura Sfânta Mânăstire Bistriţa, Eparhia Râmnicului, 1995
Lebedeva, Tvorogov 1985 – Povest’ o Varlaame i Ioasaphe, ediţie I. N. Lebedeva şi
Micle 1996 – Veniamin Micle, Mânăstirea Bistriţa olteană, Sfânta Mânăstire
O. V. Tvorogov, Editura Nauka, Leningrad, 1985
Bistriţa, Eparhia Râmnicului, 1996
Leroy 1955 – J. Leroy, „Un nouveau manuscrit arabe-chrétien illustré du roman
Micle 2004 – Veniamin Micle, Şcoala mânăstirească de la Bistriţa în cultura
de Barlaam et Joasaph”, în Syria, 32, 1955
românească, Editura Almarom, Râmnicu-Vâlcea, 2004
Literat 1996 – Valeriu Literat, Biserici vechi româneşti din Ţara Oltului, Editura
Mihăilescu 2008 – Gabriel Mihăilescu, Viaţa sfintei Maria Egipteanca. Studii şi
Dacia, Cluj-Napoca, 1996
texte, Bucureşti, 2008
Lourie 2011 – B. Lourie, „India «far beyond Egypt». Barlaam and Ioasaph and
Mihăilescu 2011 – Gabriel Mihăilescu, „O copie manuscrisă a «Prologariului»
Nubia in the 6th century”, în Bibel, Byzanz und Christlicher Orient: Festschrift für
mitropolitului Dosoftei de la sfârşitul secolului al XVII-lea”, în Limba Română, LX,
Stephen Gerö. Zum 65. Geburtstag, coord. Dmitrij F. Bumazhnov, Emmanouela
2011, nr. 1
Grypeou, Timothy B. Sailors, Alexander Toepel, Gielen, 2011
Mircea 2005 – Ion Radu Mircea, Répertoire des manuscrits slaves en Roumanie.
Manuscris român 1904 – Manuscris român din seculul XVIII. Vieaţa Sfinţilor
Auteurs byzantins et slaves, Institut d’Études balkaniques, Sofia, 2005
Varlaam şi Ioasaf, tradusă din limba elenă la anul 1648 de Udrişte Năsturel de
Fierăşti al doilea logofăt, tipărită pentru prima oară de generalul P. V. Năsturel, Moldovan 1976 – Liviu Moldovan, „Date biografice despre Elie Câmpeanu”, în
Bucureşti, Stabiliment de Arte Grafice „Universala”, 1904 Marisia. Studii şi materiale arheologice, istorice, etnografice (Târgu-Mureş), VI, 1976

Marcadé 1988 – Jean-Claude Marcadé, „Les legendes chrétiennes de Leskov”, în Xe Moraru 1974 – Mihai Moraru, „Cărţile populare – încercare de definire
Congrès International des Slavistes. Sofia, 14 – 22 septembre 1988. Communications structurală”, în N. Cartojan, Cărţile populare în literatura românească, ed. a II-a,
de la délégation française, Paris, Institut d’Études Slaves, 1988, în Revue des Études vol. II, Editura Enciclopedică Română, Bucureşti, 1974
Slaves, LX, 1988, nr. 1 Moraru 2005 – Mihai Moraru, Studii şi Texte. O carte populară necunoscută:
Mareş 2011/a – Alexandru Mareş, „Despre numele de familie al logofătului Vlad din Viteazul şi Moartea, Editura Cartea Universitară, Bucureşti, 2005
Mălăieşti: nume moştenit sau nume imaginat”, în Limba Română, LX, 2011, nr.1 Moraru, Velculescu 1976-1978 – M. Moraru, C. Velculescu, Bibliografia analitică a
Mareş 2011/b – Alexandru Mareş, „Interpretarea grafiilor ...”, în Limba Română, literaturii române vechi. Cărţile populare, Editura Academiei, Bucureşti, 1976-1978
LX, 2011, nr. 4 Moreschini, Norelli 2004 – Claudio Moreschini, Enrico Norelli, Istoria literaturii
Marin-Barutcieff 2003 – Silvia Marin-Barutcieff (ed.), „Veşmântul lui Hristos”, în creştine vechi greceşti şi latine, trad. Hanibal Stănciulescu, II, 2, Polirom, [Iaşi], 2004
Texte uitate. Texte regăsite, vol. II, FNŞA, Bucureşti, 2003 Nersessian 1937 – Sirarpie Der Nersessian, L’illustration du roman de Barlaam et
Marin-Barutcieff 2014 – Silvia Marin-Barutcieff, Hristofor: Chipurile unui sfânt Joasaph, Paris, 1937
fără chip, Editura Mega, Cluj-Napoca, 2014 Onu 2002 – Liviu Onu, Tradiţia manuscrisă a unei sinteze europene la români în
Mateescu 1935 – C. N. Mateescu, „Din alcătuirile poetice ale lui Popa Gheorghie ot secolele al XVII-lea – al XIX-lea: Mântuirea Păcătoşilor (Amartolon Sotiria), Editura
Văleni”, în Arhivele Olteniei, XIV, 1935, nr. 79-82 Academiei Române, Bucureşti, 2002

Mazilu 1974 – Dan Horia Mazilu, Udrişte Năsturel, Minerva, Bucureşti, 1974 Pateric 1828 – Pateric, Bucureşti, 1828

Mazilu 1981 – D. H. Mazilu, Varlaam şi Ioasaf. Istoria unei cărţi, Minerva, Pateric 1990 – Patericul ce cuprinde în sine cuvinte folositoare ale sfinţilor bătrâni,
Bucureşti, 1981 Episcopia Ortodoxă Română Alba Iulia, 1990

Mazilu 2002 – D. H. Mazilu, „Despre «Viaţa sfinţilor Varlaam şi Ioasaf»”, în Păcurariu 2002 – Mircea Păcurariu, Dicţionarul teologilor români, Editura
Omagiu Virgil Cândea la 75 de ani, coord. Paul H. Stahl, Ed. Academiei Române, Enciclopedică, Bucureşi, 2002
vol. I, Bucureşti, 2002 Pelin 2007, 2008 – Valentina Pelin, „Manuscrise din domnia lui Ştefan cel Mare”, în
Mazilu 2005 – D. H. Mazilu, „Autonomizarea parabolelor”, în Studii de literatură Analele Putnei, III, 2007, nr. 2; IV, 2008, nr. 2.
Pervain 1985 – Iosif Pervain, Studii de literatură română, Dacia, Cluj-Napoca, 1971

-70- -71-
I. PROLOAGE Anexe

Pop 2010 – Saveta-Florica Pop, „Stan Zugravul din Răşinari – Sibiu. Opere în Română, LII, 1934, nr. 7-8
colecţia Arhiepiscopiei Ortodoxe Române de Alba Iulia”, în Analele Universităţii Turdeanu 1985 – Emil Turdeanu, „Le roman de Barlaam et Ioasaph en roumain”,
Creştine Dimitrie Cantemir, Bucureşti, Seria istorie – Serie nouă, I, 2010, nr. 3 în Études de littérature roumaine et d’écrits slaves et grecs des Principautés
Popa 1966 – Atanasie Popa, „Cărturar bihorean din secolul al XVII-lea: Vasile Roumaines, Editura E. J. Brill, Leiden, 1985
Sturze Moldoveanul”, în Mitropolia Moldovei şi Sucevei, XLII, 1966, nr. 1-2 Tvorogov 1987 – O. V. Tvorogov, „Povest’ o Varlaame i Ioasaphe”, în Slovar’
Popa 1978 – Mircea Popa, „Codicele Erneanul (1749)”, în Revista de Istorie și Teorie knižnikov I knižnosti drevneĭ Rusi. XI – pervaja polovina XIV v., Editura Nauka,
Literară, XXVII, 1978, nr. 3 Leningrad, 1987
Popa 1980 -Mircea Popa, Tectonica genurilor literare, Cartea Românească, 1980 Tvorogov 1988 – O.V. Tvorogov, „Iszmaragd”, în Slovarĭ knižnikov I knižnosti
Poptămaş 1999 – Dimitrie Poptămaş, „Habent sua fata libelli”, în Elie Câmpeanu: drevneĭ Rusi. Vtoraja polovina XIV – XVI, 1, Editura Nauka, Leningrad, 1988
omul şi faptele sale, coord. Grigore Ploeşteanu, Dimitrie Poptămaş, Fundaţia Ursu 1995 – N. A. Ursu, „Prima traducere românească a versiunii comprimate a
Culturală Vasile Nétéa, seria Caiete mureşene, 5, Târgu-Mureş, 1999 romanului «Varlaam şi Ioasaf» din «Vieţile Sfinţilor»”, în Cronica, XXX, 1995, nr. 24
Porumb 1998 – Marius Porumb, Dicţionar de pictură veche românească din Ursu 2002 – N. A. Ursu, Contribuţii la istoria culturii româneşti, Editura Cronica,
Transilvania. Sec. XIII-XVIII, Editura Academiei Române, Bucureşti, 1998 Iaşi, 2002
Quasten III – Johannes Quasten, Patrology, vol. III, Spectrum Publishers, Utrecht/ Velculescu 1976-1977 – Cătălina Velculescu, „Viaţa Patriarhului Nifon şi
Antwerp; The Newman Press, Westminster, Maryland, 1960 Alexandria”, în Revista de Istorie și Teorie Literară, XXVI, 1977, nr. 1 (Simpozionul
Rizescu 1967 – I. Rizescu, „Un manuscris necunoscut al romanului popular româno-iugoslav din Bucureşti, 1976, p. 72-73)
«Varlaam şi Ioasaf»”, în Limba Română, tom XVI, 1967, nr. 3 Velculescu 1979 – Cătălina Velculescu, „Parable of the Unicorn and the Man Who
Simonescu 1926 – Dan Simonescu, Încercări istorico-literare, Editura Librăriei Yearns for Apples”, în „Synthesis”, VI, 1979
Ioan M. Staicu, Câmpulung-Muscel, 1926 Velculescu 1981/a – Cătălina Velculescu, „Les copistes de Transylvanie et les apo-
Simota 1979 – Algeria Simota, „Varlaam şi Ioasaf”, în Dicţionarul literaturii logues de Barlaam”, în Revue des Études Sud-Est Européennes, XIX, 1981, nr. 4
române de la origini până la 1900, Editura Academiei, Bucureşti, 1979 Velculescu 1981/b – Cătălina Velculescu, „Variante ale pildei inorogului”, în
Söding 1993 – Thomas Söding, „Apophthegmata”; în Lexikon für Theologie und Revista de Istorie și Teorie Literară, XIX, 1981, nr. 2
Kirche, vol. I, Freiburg etc., 1993 Velculescu 1983 – Cătălina Velculescu, „Volksbücher und rumänische Kultur
Stanciu Istrate 2011 – Maria Stanciu Istrate, „Un umanist român în căutarea (Resumé der Dissertation)”, în Berichte. Salzburg, nr. 6, 1983, p. 259-275
literarităţii: Udrişte Năsturel”, în Limba Română, LX, 2011, nr. 1 Velculescu 1984 – Cătălina Velculescu, Cărţi populare şi cultură românească,
Stanciu Istrate 2013 – Maria Stanciu Istrate, Reflexe ale medievalităţii europene Editura Minerva, Bucureşti, 1984
... Varlaam şi Ioasaf în cea mai veche versiune a traducerii lui Udrişte Năsturel, Velculescu 1989 – Cătălina Velculescu, „Alte două manuscrise cu «Fiziologul»”, în
Editura Muzeului Naţional al Literaturii Române, 2013 Revista de Istorie și Teorie Literară, 1989, nr. 1-2
Suciu 1968 – Coriolan Suciu, Dicţionar istoric al localităţilor din Transilvania, Velculescu 1994 – Cătălina Velculescu, „Simbolicul inorog”, în Cotidianul – Litere.
Editura Academiei, Bucureşti, vol. II, 1968 Arte. Idei, IV, 1994, nr. 14 (148)
Suso Fran 1993 – Karl Suso Fran, „Apophthegmata”, Lexikon für Theologie und Velculescu 1994-1995 – Cătălina Velculescu „Die Tiersymbolik in der Wandmalerei der
Kirche, vol. I, Freiburg etc., 1993 rumänischen Länder”, în New Europe College Yearbook 1994-1995, Bucureşti, 1998
Ştefănescu 1932 – I. D. Ştefănescu, „Le roman «Barlaam et Joasaph» illustré en Velculescu 1998 – Cătălina Velculescu, „Physiologus- und Bestiarium-Bilder in der
peinture”, în Byzantion, VII, 1932, fasc. 2 rumänischen Kultur”, în Synthesis, XXV, 1998
Ştrempel 1959 – Gabriel Ştrempel, Copişti de manuscrise româneşti până la 1800, Velculescu 2006 – Cătălina Velculescu, „Die rumänischen Prologe –
Editura Academiei, Bucureşti, 1959 Übersetzungen, Bearbeitungen, Wiederübersetzungen”, în vol. col. Mnogokratnite
Ştrempel, Catalogul – Gabriel Ştrempel, Catalogul manuscriselor româneşti, vol. prevodi v Južnoslavjanskoto srednovekovie, coord. Lora Taseva, Roland Marti etc.,
I-IV, Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică, Bucureşti, 1978-1992 Sofia, 2006

Tappe 1960 – E. D. Tappe, „A rumanian manuscript miscellany in the John Rylands Velculescu 2007 – Cătălina Velculescu, Nebuni întru Hristos, Editura Paideia, 2007
Library”, extras din Bulletin of John Rylands Library, vol. 42, 1960, nr. 2 Velculescu 2009 – Cătălina Velculescu „La poartă la Ţarigrad şade-un fecior de-
Turdeanu 1934 – Emil Turdeanu, „Varlaam şi Ioasaf”, în Biserica Ortodoxă mpărat”, în Byzantine Manuscripts in Bucarest’s Collections, Ileana Stănculescu
(coord.), Institutul Cultural Român şi Administraţia Prezidenţială, 2009

-72- -73-
I. PROLOAGE Anexe

Velculescu 2014 – Cătălina Velculescu, „Manuscrise cu naraţiuni despre nebuni imprudent, ci îl asurzesc cu şueratul lor261, amănunt parţial prezent şi în forma
pentru Hristos recent identificate”, în Limba Română, LXIII, 2014, nr. 1
Mircea Popa262. Înţelegem că manuscrisul din 1679 – 1680 se păstra în anul 1983 în
Velculescu, Anton 2002 – Cătălina Velculescu, Manuela Anton, „Physiologus”, în „Colecţia Ştefan Crişan din Lipova (Arad)”263.
Enzyklopädie des Märchens, Bd. 10, Lief. 3, Walter de Gruyter, Berlin, New York, 2002 Vom reproduce în continuare (cu mici modificări) textul pildei din manuscrisul
Velculescu, Guruianu 2001 – Cătălina Velculescu, V. Guruianu (ed.), Fiziolog. de la Voivozi aşa cum îl găsim la Florian Dudaş, marcând cu bold numele urmări-
Bestiar, Editura Cavallioti, Bucureşti, 2001 torilor, pentru a uşura comparaţia cu forma Mircea Popa, pe care o vom menţiona
Velculescu, Stănculescu 2002 – Cătălina Velculescu, Ileana Stănculescu în subsol. Diferenţele de exprimare între cele două forme sugerează că am avea în
„Tiersymbolik in rumänischen Kirchen”, în Das Münster, 55, 2002, nr. 4 faţă mai degrabă două traduceri diferite, decât prelucrări bazate pe memorie ale
Voileanu 1891 – M. Voileanu, Codicele Matei Voileanu, Tipariul tipografiei unei traduceri unice.
arhidiecezane, Sibiu, 1891 Prezenţa în trei copii manuscrise diferite, după două traduceri diferite, a pildei
Weizsäcker 1899 – Paul Weizsäcker, „Mittelalterliche Bildwerke vom «Mann im cămilei şi leului, arată că este necesară o oprire mai îndelungă asupra acestei teme,
Brunnen»” în Zeitschrift für den deutschen Unterricht (Leipzig),13 Jhrg., 1899 impunându-se comparaţia pe de o parte cu manuscrise româneşti ce conţin tradu-
Zalozieckyj 1944 – Wladimir von Zalozieckyj, „Ein Huzulenteller. Versuch ceri după Kniga Izmaragd, pe de alta cu bibliografia europeană la care am făcut
einer Deutung”, în Volkswerk. Jahrbuch des Staatlichen Museums für Deutsche trimitere în studiul nostru anterior264. Cu alte cuvinte: un nou câmp de cercetare.
Volkskunde. 1943, Hgg. Konrad Hahm, Eugen Diederichs Verlag, 1944
Zamfirescu 1973 – Dan Zamfirescu, Neagoe Basarab şi Învăţăturile către fiul său Un om oarecine mergea pre un câmpu limpede şi curat şi nu era pre acel câmp
Theodosie, Minerva, Bucureşti, 1973 nici dumbrăvi, nice luncă. El văzu viind cătră el un leu şi cu o cămilă265. El să spărie
şi începu a să griji foarte, şi nu avea unde să ascunde de aceale fieri şi fugea pre câm-
pu. Află un puţ afund foarte, cum nu avea fund, şi stătu acolea. Fierile să apropia tare
ADDENDA de el. Acela să slobozi în puţ. Acolo era doi pomi, crescuţi în fundul puţului aceluia.
la „Pilda inorogului sau pilda omului cu urmăritori multipli Unul din acei pomi era lui frunza de argint, iară altuia de aur. Cum zbura în jos, el
în manuscrise româneşti” căzu în pomul cel de argint şi să apucă de cranguri şi şedea pre iele. Căută în sus şi
văzu leul şi cămila stând, iară o turturea zbură cătră el şi duse lui o smochină266,
Într-un manuscris datorat copistului popa Vasile din Ţara Moldovei (manuscris iară altă gadină aduse lui rădâcină267. Acela luo şi mâncă; şi plângea de el turtu-
datat de Florian Dudaş, după filigrane, la începutul secolului al XVII-lea şi numit reaua aceia; şi iară un corb268 zbură şi cărbune aprins aduse şi slobozi pre el. Şi alte
Păucenia de la Voivozi), se păstrează, la f. 191 – 193, o formă a pildei omului cu urmă- gadine şi broaşte269 văzură şi să mirară. Căută mai în jos şi văzu doi şoareci270 ro-
ritori multipli257 similară prin conţinut celei din ms. 34 din Biblioteca Institutului de zând rădăcinile acelui pom, unul era negru, iar altul alb271. Şi văzu fundul aproape
Lingvistică şi Istorie Literară din Cluj-Napoca (ms. din a doua jumătate a secolului de cel pom de aur, ce era crescut mai jos. Supt pom, un şarpe groznic unde sufla
al XVIII-lea), formă publicată de Mircea Popa258, preluată de noi în studiul Pilda pară; mergea spre el aspide şi năprâce reale.272 Unde le văzu, era ca şi mort; şi nu
inorogului sau Pilda omului cu urmăritori multipli ...259 Titlul pildei din manuscrisul eşia din puţul acela, nu să temea nebunul, ce începu a rumpe de frunzele cele de argint
păstrat din secolul XVIII până în secolul XIX în localitatea Voivozi (jud. Bihor) este 261 Dudaş 1986a, p. 137; Dudaş 1986b, p. 99. În copia popei Ursu, titlul este: Învăţătură
despre lăcomia ceştii lumi.
Pildă de bogăţia bogaţilor, apropiat deci de acela din Kniga Izmaragd: Pritča o bo- Pentru opinii diferite asupra raportului dintre Păucenia lui Alexandru-vodă şi Cazania
gatych. În secolul XX, manuscrisul a ajuns în colecţia Atanasie Popa260. lui Varlaam, vezi Mareş, 2012.
Florian Dudaş susţine că într-un alt manuscris, copia făcută în anii 1679 – 1680 262 Velculescu 2014a, p. 291.
263 Dudaş 1986a, p.196.
de popa Ursu din Cotiglet după Păucenia lui Alexandru-vodă, se află, la f. 550 un N.n.: Colecţia de Carte Veche şi Icoane “Ştefan Crişan”, Lipova, str. B.P. Hasdeu, nr. 22,
text al pildei omului cu urmăritori multipli apropiat de acela din manuscrisul de jud. Arad.
264 Velculescu 2014a, p. 267.
la Voivozi, cu diferenţa că în final mai mulţi şerpi înfricoşetori nu îl înghit pe omul 265 Mircea Popa: Un leu şi o cămilă.
266 M.P.: o turture zbură la om şi-i aduce smochine dulci.
257 Dudaş 1986a, p. 137 (vezi şi p. 28 – 31, 186 – 187); Dudaş, 1986b, p. 98 – 99. Florian 267 M.P.: lipseşte.
Dudaş trimite la satul Voivozi de pe valea Bistrei, deci din actuala com. Popeşti (mai 268 M.P.: un corb, de-i aduce cărbuni de foc aprinşi. Şi-i ţipă pre dânşii conopiştiriţe şi
există un alt sat Voivozi tot în jud. Bihor, dar în com. Şimian). broaşte.
258 Popa 1980, p. 20 – 22. 269 M.P.: lipseşte.
259 Velculescu 2014a, p. 267, 291 – 292. 270 M.P.: doi şoareci.
260 Dudaş 1986a, p. 195. 271 M.P.: unul alb, altul negru.
Pentru Atanasie Popa vezi DTR, p. 340 -341. 272 M.P.: În fundul fântânii era şerpi înfricaţi, de le ieşie pară de foc din gură, şi aspide, şi
Pentru alte scrieri incluse în ms. de la Voivozi, vezi Mareş 2004, Mareş 2005. scorpii rele.

-74- -75-
I. PROLOAGE Anexe

şi le îndesa în sânul său, şi tânjea şi să scrăbia, şi vrea de să cază şi în pomul cel de Popa 1980 – Mircea Popa, Tectonica genurilor literare, Ed. Cartea Românească,
aur, şi gândi în inima sa.273 În fund, în ceale scorpii reale şi-l înghiţi cel vrăjmaş de Bucureşti
şarpe274. Derept aceia peri nebunul. Velculescu 2014a – Cătălina Velculescu, „Pilda inorogului sau pilda omului
Ascultaţi amu, fraţilor, să vă spui pilda aceasta. Câmpul să cheamă ceastă lume cu urmăritori multipli în manuscrise româneşti”, în Apulum. Series Historia et
toată, iară cămila275 iaste slăbia şi bătrâneţele omului, iară leul276 iaste moartea (...), Patrimonium, LI, 2014
iară puţul iaste mrejea diavolului, a imeaniei277 vrere, că pentru aceia mulţi oameni
pier, ca şi acela om întru acel puţ adânc. Iar pomul cel de argint iaste strânsura boga-
ţilor: de ce strânge mult, mai mult pohteşte, nu să teme de moarte şi le va toate lăsa,
şi pentru scumpia şi în muncă merge-va. Iară cei doi şoareci278 ce rod rădăcinile
celui pom de aur, una-i zua, alta noaptea, vacul omului să ciuntă. Iară turtureaua279
ce aduce smochina aceia iaste îngerul Domnului; aduce gânduri bune la inima omu-
lui de să oscrăbeaşte de păcatele sale. Iar corbul280 ce aducea cărbunele, acela iaste
diavolul ce aduce necurăţia şi îndeamnă oamenii spre iubire de argint şi spre toate a
nepriitoriului lucruri. Iar cel de aur pom – vrerea lui pre mult câştig, şi să strângă; că
de vede că are argint mult, el pohteşte şi aur să strângă şi nu are saţiu nici dinioară.
Iar şerpii, scorpiile, năprăcile281 acelea sânt munca de veci şi focul nestins scumpi-
lor şi nemilostivilor; că iubeşte omul şi nu se poate sătura de ea dacă adună mult (...)
ce-i ca şi marea ce nu se poate umple de cele râuri ce cură întru ea.

Abrevieri bibliografice

DTR – Mircea Păcurariu, Dicţionarul Teologilor Români, ed. Univers Enciclopedic,


Bucureşti, 1996.
Dudaş 1986a – Florian Dudaş, Manuscrisele româneşti medievale din Crişana, ed.
Facla, Timişoara, 1986
Dudaş 1986b – Florian Dudaş, Manuscrisele româneşti din bisericile Bihorului,
vol. II, Editura Episcopiei Române a Oradiei, Oradea, 1986
Mareş 2004 – Alexandru Mareş, „Un apocrif religios puţin cunoscut din secolul
al XVII-lea”, în Limba română, LIII, 2004, nr. 1 – 2, p. 62 – 68
Mareş 2005 – Alexandru Mareş, “Consideraţii pe marginea indicelui de cărţi
oprite din secolul al XVII-lea”, în Studii şi materiale de istorie medie, vol. XXIII, 2005,
p. 257 – 261, 266 – 268, 273
Mareş 2012 – Alexandru Mareş, „O scriere imaginară: Păucenia lui Alexandru-
vodă din Ţara Moldovei” în Diacronia 2012, http://www.diacronia.ro/en/indexing/
details/A488/pdf Text accesat la 20 aprilie 2015
273 Aici lipseşte o parte de text, fie doar în transcrierea lui Florian Dudaş, fie chiar în ms.
274 M.P.: într-acele scorpii rele şi spurcate şi-l asurzi şerpele acel groaznic cu şueratul
lui, ce şuera asupra lui. Derept aceea peri nebunul.
275 M.P.: cămila.
276 M.P.: leul.
277 Glosat de F.D.: A duhului rău, a pierzanei.
278 M.P.: şoarecii aceia.
279 M.P.: turtureaua.
280 M.P.: corbul.
281 M.P.: şerpii şi năpârcele.

-76- -77-
I. PROLOAGE Manuscrise cu naraţiuni despre nebuni pentru Hristos

Manuscrise cu naraţiuni despre Între acestea sunt şi câteva din naraţiunile despre Andrei Salos (introduse
cu titlul: Cuvânt pentru sfântul Andrei, cum s-au făcut zănatec – subl.n. – pentru
nebuni pentru Hristos recent identificate Hristos), şi anume cele de la zilele de: 2 şi 3 oct. (A1 şi A2 – vezi C. Velculescu 2007,
p. 59 ş. u.), la f. 31v–35v; 6 oct. (b1), la f. 35v–36; 8 oct. (b2), la f. 39v–40v; 15 oct. (C),
la f. 42v–44v; 16 oct. (D), la f. 44v–46; 25 oct. (E), la f. 54–55; 4 dec. (F), la f. 73v–80.287
În cartea Nebuni întru Hristos282 atrăgeam atenţia că probabil mai există şi alte Ms. 2513 se dovedeşte astfel a fi cel mai vechi dintre manuscrisele româneş-
manuscrise cu fragmente din „Viaţa” lui Andrei Salos decât acelea pe care le-am ti identificate până acum cu fragmente din Viaţa lui Andrei Salos.
analizat. Înainte de anul 1736, ieromonahul Ilarion, tot de la mânăstirea Bistriţa olteană,
Am identificat recent câteva astfel de manuscrise unde fragmentele care ne in- a copiat în ms. 2516288, poate direct, poate prin intermediar, o parte din conţinu-
teresează au fost înregistrate în cataloage sub denumirea generică de „fragmente tul ms. 2513, între care şi naraţiunile despre Andrei Salos (fără a mai trimite la
din pateric” sau „literatură monahală”.283 Proloagele cele moschiceşti ori la alte sfinte cărţi), precum şi Fiziologul. În ms. 2516
naraţiunile despre Andrei Salos se înşiruie astfel: 2 şi 3 oct. (A1 şi A2 – vezi C.
A. Din Proloagele editate la Moscova în secolul al XVII-lea, ajunsese la mânăstirea Velculescu 2007, p. 59 ş.u.), la f. 76v–81v; 6 oct. (b1), la f. 81v–82v; 8 oct. (b2), la f.
Bistriţa, în jurul anului 1700, tipăritura moscovită din anul 1685, sub forma a două 86–88; 15 oct. (C), la f. 90–93; 16 oct. (D), la f. 93–94v; 25 oct. (E), la f. 103–104; 4 dec.
volume masive, aduse de ieromonahul Paisie de la Cozia, la întoarcerea dintr-o (F), la f. 120v–127.289
călătorie la Moscova284. Vom reveni ulterior la indicarea altor povestiri comune între cele două manus-
După o traducere în limba română (care pornea probabil chiar de la acest exem- crise (2513 şi 2516), ca şi la acelea specifice fiecăruia dintre ele.
plar, dar se poate să mai fi existat şi altele, din alte ediţii), ieromonahul Serafim (cel Din punct de vedere şi al conţinutului, şi al ordinii fragmentelor, textele despre
care a copiat, în acelaşi manuscris, între altele, Fiziologul), copia pe la anul 1713 Andrei Salos din manuscrisele 2513 şi 2516 descind din Proloage aşa cum le cu-
(el însuşi sau ajutat de cineva) o selecţie de povestiri, cu o vădită aplecare spre noaştem din ediţia de la Moscova, an 1685 (PM), deci se situează între textele de
acelea de mici dimensiuni şi cu o morală clară. Copiat se pare înainte anul 1713, „tip c” (C. Velculescu 2007, p. 58–67). Dar din punct de vedere al formulării în limba
ms. 2513285 are pe f. 1 menţiunea: Pateric sau Otăcinic. ... scoase din Proloagele cele română, textele despre Andrei Salos copiate de ieromonahii Serafim şi Ilarion de la
moschiceşti286 şi dintru alte sfinte cărţi adunate. Bistriţa în prima jumătate a secolului XVII, sunt practic aceleaşi cu cele prezente în
282 Ed. Paideia, Bucureşti, 2007 (în continuare: C. Velculescu 2007). cele două manuscrise (2102 şi 2786) ale ieromonahului Ioachim Bărbătescu, tot de
283 Vezi: Ion Bianu, R. Caracaş, G. Nicolaiasa, G. Ştrempel, Fl. Moisil, L. Stoianovici, la Bistriţa, copii din anii 1801 şi 1807, deci aparţin „tipului b” (C. Velculescu 2007,
Catalogul manuscriselor româneşti, vol. I–IV, Ed. Academiei, Bucureşti, 1907–1967 (în
p. 58, 117 ş.u.). Dar manuscrisele de „tip b” au în plus Întrebările, fie înaintea frag-
continuare: Bianu et alii, Catalogul; aici fragmentele din ms. 1373 apar în descrierea
detailată cu titlurile reale); Gabriel Ştrempel, Copişti de manuscrise româneşti până mentelor biografice (ms. 2102), fie după (ms. 2786). Diferă şi locul fragmentelor b1
la 1800, Ed. Academiei, Bucureşti, 1959 (în continuare: G. Ştrempel, Copişti); idem, şi b2 (în 2102, b1 se află la sfârşitul Întrebărilor, înainte de „viaţă”; în 2786, unde
Catalogul manuscriselor româneşti, vol. I–IV, Ed. Ştiinţifică şi Enciclopedică, Bucureşti,
1978–1992 (în continuare: G. Ştrempel, Catalogul). Menţionăm că avem toată admiraţia Întrebările au fost trecute după „viaţă”, fragmentele b1 şi b2 se află amândouă
pentru autori şi că descifrarea de-a lungul anilor a noi detalii vine în chip firesc şi
adaugă, nu micşorează valoarea acestor cataloage. Acolo unde notăm numai numărul v Južnoslavjanskoto srednovekovie, coord. Lora Taseva, Roland Marti etc., Sofia, 2006,
manuscrisului, fără a se menţiona biblioteca, se înţelege că este vorba despre B.A.R. p. 503–514.
Bucureşti. 287 Vom enumera în continuare filele din ms. 2513 la care sunt incluse fragmente din
284 Păstrată acum la B.A.R. Bucureşti, secţia „Carte rară”. Cătălina Velculescu, Cărţi popu- Andrei Salos, indicând în paranteză paginile din monografia noastră Nebuni întru
lare şi cultură românească, ed. Minerva, Bucureşti, 1984 (în continuare: C. Velculescu, Hristos (C. Velculescu 2007), unde se găsesc textele similare. Ms. 2513: f. 31v–35v
Cărţi), p. 78, 87, n. 18, 19. Se vorbeşte de două călătorii la Moscova: 1690 şi 1702 – dacă (C. Velculescu 2007, p. 117–122); f. 35v–36 (C. Velculescu 2007, p. 174–175); f. 39v–40v
este vorba de una şi aceeaşi persoană. (C. Velculescu 2007, p. 175–177); f. 42v– 44v (C. Velculescu 2007, p. 122–125); f. 44v–46
285 Ms. 2513. Ştrempel, Copişti, p. 207–208; C. Velculescu, Fiziologul de la Bistriţa, RITL, (C. Velculescu 2007, p. 125–127); f. 54–55 (C. Velculescu 2007, p. 127–128); f. 73v–80 (C.
1982, nr. 2, p. 209–222; Ştrempel, Catalogul, vol. II, 1983, p. 299; C. Velculescu, Cărţi, vezi Velculescu 2007, p. 128–136).
Serafim în Indice; Violeta Barbu, Miniatura brâncovenească, Meridiane, Bucureşti, 2000, 288 Ştrempel, Copişti, p. 110–115 (mai ales p. 114); Ştrempel, Catalogul, vol. II, 1983, p. 300–
p. 38, 118; C. Velculescu, V. Guruianu (ed.), Fiziolog. Bestiar, ed. Cavallioti, Bucureşti, 301; C. Velculescu, Alte două manuscrise cu «Fiziologul», RITL, 1989, nr. 1–2, p. 325–328;
2001 (în continuare: Velculescu, Guruianu, Fiziolog. Bestiar), p. 8–10, 20, 35–44; Silvia C. Velculescu, Introducere, în Velculescu, Guruianu, Fiziolog. Bestiar, p. 9–10.
Marin Barutcieff (ed.), Veşmântul lui Hristos, în vol. col. Texte uitate. Texte regăsite, vol. 289 Vom enumera în continuare filele din ms. 2516 la care sunt incluse fragmente din
II, FNŞA, Bucureşti, 2003, p. 7–8. Andrei Salos, indicând în paranteză paginile din monografia noastră Nebuni întru
286 Pentru Proloage, vezi: C. Velculescu, Slavonic and Romanian Variants of the Collection of Hristos (C. Velculescu 2007), unde se găsesc textele similare. Ms. 2516: f. 76v–81v
Texts entitled (C. Velculescu 2007, p. 117–122); f. 81v–82v (C. Velculescu 2007, p. 174–175); f. 86–88 (C.
Prolog, RESEE, XVIII, 1980, nr. 3, p. 613–614; C. Velculescu, Cărţi, p. 80 ş. u., cu Velculescu 2007, p. 175–177); f. 90–93 (C. Velculescu 2007, p. 122–125); f. 93–94v
nuanţările, precizările şi bibliografia din C. Velculescu, Die rumänischen Prologe – (C. Velculescu 2007, p. 125–127); f. 103–104 (C. Velculescu 2007, p. 127–128); f. 120v–127
Übersetzungen, Bearbeitungen Wiederübersetzungen, în vol. col. Mnogokratnite prevodi (C. Velculescu 2007, p. 128–136).

-78- -79-
I. PROLOAGE Manuscrise cu naraţiuni despre nebuni pentru Hristos

după Întrebări, deci la sfârşitul grupajului dedicat lui Andrei Salos. ieromonahului Sofronie de la episcopia Romanului, în anii 1798–1799 (mss. 1462,
În Ţara Românească, tradiţia alăturării unor episoade selectate din „viaţa” lui 1463 etc.). Copistul Dimitrie a reţinut numai o parte din naraţiuni; textul românesc
Andrei Salos cu Întrebările (precedate de o foarte scurtă introducere biografică), a se apropie uneori de acela din manuscrisul din Moldova, alteori se diferenţiază pe
fost cunoscută din filieră sud-slavă, precum cea a ms. sl. 134, venit din Serbia (par- pagini întregi.
tea de secol XVI – vezi C. Velculescu 2007, p. 58 – cu bibliografie).290 Textele din ms. 1373 dau mărturie despre circulaţia în Transilvania a naraţiuni-
La aceasta adăugăm faptul că Întrebările au circulat în slavonă şi ca scriere lor biografice referitoare la Andrei Salos.
independentă (tradiţia mss. sl. 298, 649, 309 din Ţara Românească şi Moldova), aşa În alt manuscris din Transilvania, ms. 1132294, din anii 1782–1783, diacul Toader
cum apar şi în traducerile româneşti din mss. rom. 2430 & 1197, de la mijlocul se- Ursu Noian (care ţine să noteze anul anul când m-am însurat, de-am luat pe Măriuţa,
colului al XVIII-lea („tip a” la C. Velculescu 2007, p 57–58, 83 ş.u.). fata părintelui Teodor de la Daneş, 1784, 30 ianuarie) a transcris, pe lângă pildele
Se impune ca stringent necesară o cercetare lipsită de prejudecăţi a contribuţiei din Varlaam şi Ioasaf, forma prelucrată şi uşor amplificată a unui singur fragment
manuscriselor sud-slave la elaborarea Proloagelor tipărite la Moscova începând cu din seria Andrei Salos, acela de la 6 oct. (b1), la f. 176–176v. Exprimarea diferă de a
anul 1641 (am semnalat prezenţa acolo a unor pagini comune cu manuscrisul de celorlalte manuscrise.
Prolog simplu ce a aparţinut lui Neagoe Basarab).
Noi constatăm că la Bistriţa se reîntâlnesc cele două tradiţii: aceea a Întrebărilor C. Mai semnalăm existenţa încă unui ms. pe care nu îl ştiam când am publi-
plus fragmente de „viaţă” (ms. sl. 134 venit din Serbia), cu aceea a ordonării doar a cat cartea despre Nebuni: Biblioteca Sf. Sinod, Catalog Fecioru295 – 72 (nou II 79), f.
fragmentelor biografice din Prologul de la Moscova (PM): cineva a combinat la un 25–51. Pe marginea textului, părintele Fecioru a scris: Dimitrie Rostovski, Vieţile şi
moment dat textele despre Andrei Salos copiate de ieromonahii Serafim şi Ilarion indică şi pagina. Textul, care aparţine tipului descins din categoria „Vieţi de sfinţi”,
(ms. 2513 şi ms. 2516 – tradiţia PM – fără Întrebări!) cu Întrebările pe care le găsim se apropie în chip evident de ms. 5468 (C. Velculescu 2007, 237–262, tip c-b-2) şi
în ms. 2430 & 1197 (tradiţia mss. sl. 298, 649, 309 din Ţara Românească şi Moldova). provine din Ţara Românească, de la mânăstirea Căldăruşani, secolul XIX.
Rezultatul acestei combinări (supus şi el schimbărilor) îl găsim în copiile ieromo-
nahului Ioachim Bărbătescu (2102 şi 2786), care concordă prin alăturarea vita & D. Tot în Biblioteca Sf. Sinod se află ms. 102, conform Catalogului părintelui
întrebări cu una din tradiţiile sud-slave (ms. sl. 134). Fecioru (nou II 121), din secolul XVIII, cuprinzând Viaţa sfântului Vasile cel nou;
Vămile văzduhului; Pentru aceaia cum au văzut Grigorie Ierusalimul cel de sus, care-
B. Copii selective după Proloagele transpuse în româneşte (alte fragmente decât le iaste Sionul maica tuturor cetăţilor cea nefăcută de mână. În vedenia acestui sfânt
cele din Varlaam şi Ioasaf) s-au făcut şi în Transilvania. Grigore, apar şi Cei nebuni pentru Hristos (f. 89v–90). De aici deducem că pentru
În ms. 1373291 (copiat de pe o carte a dumnealui părintelui Şărban de la Arini de viitor este necesar să fie investigate manuscrisele româneşti cu scrierea amintită.
Dimitrie Popovici Boer, în anii 1792–1793) au fost selectate din materialele oferite Avem convingerea că vor fi în continuare identificate şi alte fragmente referi-
spre lectură de Proloagele moscovite nu doar pilde din Varlaam şi Ioasaf, ci şi frag- toare la Andrei Salos, ca şi la alţi sfinţi nebuni pentru Hristos, fragmente precum
mente despre Andrei Salos, anume: 1 oct., la f. 23–24; 2, 3 şi 4 oct. (A1, A2, A3 – vezi cel despre monahia din mânăstirea Tabenissi. În traducerea (prin intermediar)
C. Velculescu 2007, p. 61 ş.u.), la f. 24v–29; 5 oct. (B292), la f. 29–31; 6 oct. (b1), la f. după Historia lausiaca a lui Palladius, tipărită la Bucureşti, în anul 1760 (tradu-
31–31v; 8 oct. (b2), la f. 39–40v; 12 oct. (b3), la f. 45v–46; 25 oct. (E), la f. 52v–53v; 4 cere făcută de Teofilact biv-vel clucerul), se găseşte la p. 89–93, povestirea: Pentru
dec. (F), la f. 71–75.293 Textele din ms. 1373 sunt comparabile cu acelea din copia o fecioară ce să făcea nebună pentru Hristos (vestita călugăriţă din secolul IV, de la
290 Pentru manuscrisele slave vezi P. P. Panaitescu, Catalogul manuscriselor /slavo-ro- mânăstirea Tabennisi – vezi C. Velculescu 2007, p. 12–13). Tipăritura de la Bucureşti
mâne şi/ slave din B.A.R., vol. I, Ed. Academiei [Bucureşti], 1959; vol. II, Ed. Academiei, este reluată în copii manuscrise, dintre care amintim una de la sfârşitul secolului
Bucureşti, 2003; vol. III, dactilogramă, secţia de Manuscrise a B.A.R. Bucureşti; Ion
Radu Mircea, Répertoire des manuscrits slaves en Roumanie. Auteurs byzantins et slaves, Andrei Salos, indicând în paranteză paginile din monografia noastră Nebuni întru
Institut d’Études balkaniques, Sofia, 2005; Alexandru Mareş, Cărţi populare din secolele Hristos (C. Velculescu 2007), unde se găsesc textele similare. Ms. 1373: f. 23–24
al XVI-lea – al XVII-lea. Contribuţii filologice, FNŞA, Bucureşti, 2006, p. 96, 100, 107, (C. Velculescu 2007, p. 210–212); f. 24v–29 (C. Velculescu 2007, p. 212–219); f. 29–31
115–118, 238, 246–250, 280; Velculecu 2007, p. 25, n. 31; p. 27, n. 36; p. 36, n. 54; p. 37, 58. (C. Velculescu 2007, p. 219–222); f. 31–31v C. (C. Velculescu 2007, p. 222–223); f. 39–40v
291 G. Ştrempel, Florica Moisil, L. Stoianovici, Catalogul manuscriselor româneşti, Ed. (C. Velculescu 2007, p. 223–244); f. 45v–46 (C. Velculescu 2007, p. 224–225); f. 52v–53v
Academiei, Bucureşti, 1967 (În continuare: Ştrempel, Moisil, Stoianovici), p. 645–652; (C. Velculescu 2007, p. 230–231 – Atenţie: din ms. 1373 lipseşte textul din C. Velculescu
G. Ştrempel, Copişti, p. 181–182; G. Ştrempel, Catalogul, vol. I, 1978, p. 308–309; 2007, p. 225–230); f. 71–75 (C. Velculescu 2007, p. 231–235 – cu acelaşi titlu, acelaşi inci-
C. Velculescu, Cărţi, p. 48, 89, 93, 102. Supra, p. 47, 61, 84–85, 100. pit şi unele grupuri de cuvinte ca în ms. 1373).
292 Fragmentul B, de la 5 octombrie (furul de morminte şi fecioara), este comun cu un 294 Ştrempel, Moisil, Stoianovici, p. 150–156; Velculescu, Nebuni, p. 59, 63 n. 138, 72, n. 179,
fragment din Limonar (Ioan Moshu, Livada duhonicească sau Noul Paradis), Episcopia 174, n. 253.
de Alba Iulia, 1991, p. 83. 295 Dumitru Fecioru, Catalogul manuscriselor din Biblioteca Patriarhiei Române, BOR, XI,
293 Vom enumera în continuare filele din ms. 1373 la care sunt incluse fragmente din 1959 – XVII, 1965.

-80- -81-
I. PROLOAGE

XVIII, păstrată la Biblioteca Sf. Sinod (ms. 25 din Catalog Fecioru; cotă nouă: III 17, Andrei zănatecul pentru Hristos
f. 41–42v). Alte copii după Lafsaicon pot fi urmărite în Cataloagele manuscriselor
de la B.A.R. Bucureşti, datorate lui Ioan Bianu şi colaboratorilori săi, continuate de în manuscrisul lui Serafim Ieromonahul și
Gabriel Ştrempel.
Povestirea despre călugăriţa din Tabennisi a fost inclusă şi în culegeri de na- într-un manuscris din sud-estul Transilvaniei
raţiuni „ziditoare”.
Pentru fragmentele din Apostol şi din Evanghelii ce se citesc la liturghiile din
zilele dedicate unor sfinţi saloi, vezi Noul Testament, IBMOBOR, Bucureşti, 1972, p. După identificarea unor noi manuscrise cu texte referitoare la Andrei Salos296, de-
779, precum şi alte scrieri similare. vine necesară o reordonare a prezentării generale a manuscriselor, prezentare fă-
cută în cartea Nebuni întru Hristos297.
E. Menţionăm deasemenea că în Vieţile Sfinţilor pe luna octombrie, tipărite la Propunem în continuare o schemă nouă, pe care suntem convinşi că identifica-
mânăstirea Neamţul în anul 1811, există la ziua de 1 octombrie un frontispiciu rea altor texte o va putea modifica.
care precede textul despre Acoperământul Maicii Domnului, frontispiciu în care, în
partea dreaptă, este prezent Andrei Salos (niciodată călugărit!), cu tălpile şi braţele Texte de tip a: mss. 2430&1197.
goale, cu o pânză înfăşurată neglijent peste umeri şi trup. Lângă el stă un patriarh, Texte de tip b1: ms. 2513 (din Prologul298 ieromonahului Serafim de la Bistriţa299).
probabil Epifanie, conform convingerii că tânărul discipol (nu călugăr!) ar fi ajuns Texte de tip b: mss. 2102 şi 2786 (ieromonahul Ioanichie reuneşte între ele textele
ulterior patriarh, după ce se va fi călugărit. Aceeaşi gravură este reluată în volumul biografice risipite în ms. 2513 şi le adaugă cu modificări întrebările din tipul a –
pe noiembrie cu VS, tot la ziua de 1, de această dată fără o legătură evidentă cu vezi mss. 2430&1197.
textul. Gravura a fost repodusă şi în BRV, vol. 3, p. 30. Texte de tip c:
I – din Proloagele de la sfârşitul sec. XVIII.
1. textele din ms.1373 – Prolog selectiv copiat în Ardeal (Arini, Căpeţi) – 1791 şi
ante
2. textele din Proloagele copiate la episcopia Romanului: mss. 1462 – 1463
3. Proloagele tipărite la Mân. Neamţ (an 1854 – 1855)
II – din Vieţile Sfinţilor
1. manuscrise (cu diferite forme)
2. volumele tipărite la Mân. Neamţ

296 Vezi C. Velculescu, Pilda inorogului sau pilda omului cu urmăritori multipli în manus-
crise românești, „Acta Musei Apulensis. Apulum. Series Historia & Patrimonium”,
Alba Iulia, LI, 2014, p. 263 – 307; C. Velculescu, Manuscrise cu naraţiuni despre «nebuni
pentru Hristos» recent identificate, în „Limba română”, LXIII, 2014, nr. 1 p. 127 – 132; C.
Velculescu, Cărţi ascunse în alte cărţi. (Cazul Andrei Salos), în Pentru o istorie culturală
a cărţii şi a practicilor de lectură, Cristina Bogdan, Alexandru Ofrim, Bucureşti, Editura
Universităţii din Bucureşti, 2015, p. 359 – 365.
297 C. Velculescu, Nebuni întru Hristos, Bucureşti, ed. Paideia, 2007, p. 29 – 34, 57 – 68, 312.
Vezi și C. Velculescu, Salós, un posibil model de viață spirituală în Henry Mavrodin
(coord.), Deteriorarea tensiunii ideale în cultură și artă, ed. Paideia, București, 2004, p.
101 – 110; C. Velculescu, Narr in Christo (salos, jurodivyj) und die Rumänische Tradition,
„Revue des études sud-est européennes”, XLII, 2004, nr. 1 – 4, p. 87 – 97 ; idem, Nebunul
înțelept, III, în Texte uitate. Texte regăsite (volum colectiv), vol. IV, București, FNȘA,
2005, p. 159 – 228.
298 Pentru Proloage vezi C. Velculescu, Die rumänischen Prologen – Übersetzungen,
Bearbeitungen, Wiederübersetzungen, în vol. col. Mnogokratnite prevodi v
Južnoslavjanskoto srednovekovie, coord. Lora Taseva, Roland Marti etc., Sofia, 2006
p. 503 – 512.
299 Cercetări ulterioare ar urma să discearnă dacă pe lângă ieromonahul Serafim au mai
intervenit şi alte mâini în copiere.

-82- -83-
I. PROLOAGE Andrei zănatecul pentru Hristos

Vom reproduce în continuare textele300 din ms. 2513, needitate până acum, repre- De la „Dimitrie Popovici de Căpeți” se mai păstrează un manuscris cu „fragmente
zentând pentru moment cele mai vechi texte româneşti despre Andrei Salos „zăna- de teologie practică”, având însemnări din anii 1795 și 1799. În 1795, Dimitrie
tecul pentru Hristos”. Popovici se afla la Făgăraș, „logofețind la protopopie”, iar în 1799 învăța la Blaj.306
Reproducem deasemeni textele din ms. 1373301, prima copie provenită din Mai redăm încă un fragment păstrat tot într-un ms. din Ardeal: ms. 1132307,
Ardeal302 cunoscută deocamdată. Aici avem nu o traducere, ci o prelucrare şi o grăitor pentru capacitatea de prelucrare a copiştilor. Ms. 1132 a fost copiat (cel
prescurtare, cu un mod propriu de selecţie. Încă nu se poate preciza dacă avem puţin parţial) de diacul Toader Ursul Noian, prin anii 1782 – 1784308. În însemnări
în faţă o prelucrare în română direct după textul slavon sau mai degrabă o pre- nu se spune în ce localitate s-a făcut copia, dar copistul notează că s-a însurat cu
lucrare a unei traduceri deja existente. În cazul acesta ar trebui să ne gândim la „Măriuţa, fata părintelui Theodor de la Daneş”. Comuna Daneş, cu origini săseşti,
folosirea unei forme anterioare celei copiate la episcopia Romanului de Sofronie se află în judeţul Mureş. (Manuscrisul ajunge la un moment dat la „Petru Sachelar
ieromonahul în anii 1798 – 1799. Ms. 1373 a fost copiat în anul 1792 “de pe o carte ot Cătuneni”, dar nu reuşim să identificăm această localitate.) Toader Ursu Noianul
a dumnealui părintelui Şărban de la Arini”. Satul Arini se află în jud. Braşov, pe copiază între altele în ms. 1120 şi un fragment din Păşunea oilor celor cuvântătoare,
graniţa de est cu jud. Covasna şi este acum înglobat în com. Măieruş. Copia a fost carte tradusă din greceşte în româneşte de “dascalul Radul Duma din Braşov” în
executată de „Dimitrie Popovici Boer”, „aicea în casa tatălui meu”, în satul Căpeţi, chiar anul 1782.
sat înglobat în zilele noastre în oraşul Sovata, jud. Mureş. La f. 130 şi f. 132v din ms.
1373 se găsesc o serie de însemnări despre întâmplări din viaţa familiei Popovici. Ms. 2513, f. 31v – 35v.
Copistul se născuse la 26 oct. 1774 (în Căpeți) și s-a însurat la 19 iulie 1797, în biseri-
ca din Arcuș, cu Maria, fiica lui Irimie și Ilina Radu din satul Arcuș (jud. Covasna)303. (31v) Cuvânt pentru Andreiu cum s-au făcut zănatec309 pentru Hristos.310
Ilina provenea din localitatea Sân Giorzu (probabil Sângiorgiu de Mureș), iar naș În zilele marelui înpărat Lev, era în Ţarigrad un boiarin mare anume Theognost.
a fost „părintele Iacov Popovici notăraș din Ghidafalvă“304. În anul 1801, Dumitru Acesta, cumpărând robi mulţi, au cumpărat înpreună cu alţii şi pre acest Andreiu311,
Popovici era preot. fiind copil foarte mic, de neam mare şi foarte frumos.
Ms. 1373 se afla la începutul secolului XX la parohul greco-catolic “Georgiu Deci stăpână-său îl puse să fie copil în casă; şi-l iubiia mai mult decât pre toţi.
Gergely” din satul Szepviz = Frumoasa, jud. Harghita; acesta a cedat manuscri- Şi dându-l să învéţe carte, iar el în scurtă vréme au învăţat toate Sfintele Scripturi.
sul protopopului Elie Câmpeanu, cunoscut colecţionar de cărţi şi manuscrise Şi mergea totdeauna în bisérică de citiia Sfintele cărţi. Iar într-o noapte, stând el la
româneşti.305 rugăciune, pizmui spurcatul diavol începătura lui cea bună şi viind începu a bate
foarte tare în uşile casii aceia unde lăcuia tânărul. Iar el, îngrozindu-se de frică, să
300 Transcrierea textelor reproduse în continuare este rezultatul unei prime etape de lu-
opri de rugăciune; şi îndată culcându-să în pat s-au acoperit cu cojocul său. Aceasta
cru, pe care ar fi urmat să o îndreptăm în reveniri ulterioare. Întâmplări care depăşesc
voinţa noastră ne împiedică să perfecţionăm transcrierea. Avem însă convingerea că văzând Satana s-au bucurat foarte şi zise cătră ceialalţi:
istoricii literaturii pot utiliza cu încredere formele pe care le propunem acum spre — Oare vedeţi pre acesta, că până acuma tot în răotăţi au petrecut, iar acuma
tipărire, neavând distorsiuni de sens.
301 G. Ştrempel, Fl. Moisil, L. Stoianovici, Catalogul manuscriselor româneşti. (1062 – 1380), să înarmează312 spre noi?
vol. IV, Ed. Academiei, Bucureşti, 1967, p. 645 – 652. Vezi şi C. Velculescu, Pilda inorogului Şi acéstea zicând, au perit.
sau pilda omului cu urmăritori multipli în manuscrise românești, „Acta Musei Apulensis.
Apulum. Series Historia & Patrimonium”, Alba Iulia, LI, 2014. Vezi m. s. 2507. Şi de frica acéia au adormit (32) fericitul foarte greu. Şi văzu în vis unde i să
302 Județele: Mureș, Covasna, Harghita, Brașov.
303 http://www.crestinortodox.ro/carti-ortodoxe/romanii-covasna-harghita/arcus-82336. 306 Gabriel Ștrempel, Catalogul manuscriselor românești. B.A.R. 1601 – 3100, vol. II,
html Accesat 30 ian. 2017. București, Ed. Științifică și Enciclopedică, 1983, p. 25 – 26.
În conscripția românilor din anul 1699 este amintita și familia Radu, iar in sec. XIX 307 G. Ştrempel, Fl. Moisil, L. Stoianovici, Catalogul manuscriselor româneşti (1062 – 1380),
apare si Boer. vol. IV, Ed. Academiei, Bucureşti, 1967, p. 150 – 156. Vezi şi C. Velculescu, Pilda inoro-
304 Ghidfalău, jud. Covasna. gului sau pilda omului cu urmăritori multipli în manuscrise românești, „Acta Musei
Vezi și Ana Grama Brescan, Români sudtransilvani în secolul al XIX-lea. Judeţul Covasna Apulensis. Apulum. Series Historia & Patrimonium”, Alba Iulia, LI, 2014, p. 263 – 308.
– Contribuţii documentare, Arcuș, ed. Arcuș, 2007. http://www.forumharghitacovasna. 308 Ulterior acesta a ajuns se pare preot (vezi f. 201).
ro/doc/Ana%20Grama%20Brescan%20-%20Romanii%20sud%20transilvani.pdf 309 În ms. 2786, f. 318v: nebun pentru Hristos.
Accesat 30 ian. 2017. Vezi f. 33v, r. 10.
305 Liviu Moldovan, Date biografice despre Elie Câmpeanu, „Marisia. Studii şi materia- 310 Titlurile de fragmente sunt scrise cu cerneală roşie.
le arheologice, istorice, etnografice” (Târgu-Mureş), VI, 1976, p. 489 – 505; Dimitrie Conform modalităţii de ordonare din Nebuni 2007, p. 61 – 66, acesta este episodul A1, A2.
Poptămaş, Habent sua fata libelli, în Elie Câmpeanu: omul si faptele sale, coord. Grigore 311 Ms. 2513, parţial copia ieromonahului Serafim, pare a proveni din vremea când Antim
Ploeşteanu, Dimitrie Poptămaş, Fundaţia Culturală Vasile Netea, seria „Caiete mureşe- Ivireanul era episcop de Râmnic. Se poate oare ca interesul pentru tânărul sclav
ne” 5, Târgu Mureş, 1999; Doina Dobreanu, Elie Câmpeanu – un preot din vremea veche Andrei (referitor la care sunt selectate fragmentele din Proloage) să aibă vreo legătură
în “Fragmentarium”, http://fragmentarium2008.blogspot.ro/2007/12/elie-cmpeanu- cu soarta episcopului însuşi?
1859-1937-cetean-de-onoare.html Accesat 7 ian. 2017 312 Vezi f. 32, r. 1.

-84- -85-
I. PROLOAGE Andrei zănatecul pentru Hristos

părea că iaste la un loc de privélişte. Şi era de o parte mulţime multă de arapi, iar Deci eşi îndată fericitul ca să să lupte şi zisă cu glas mare:
de altă parte mulţime de bărbaţi sfinţi înbrăcaţi în văşmânte strălucitoare. Şi era — Vino încoace, întunecatule, să ne luptăm!
între amândoao cétele ca o alergare şi luptă, că arapii aceia avea peste dânşii mai Şi îndată viind uriiaşul acela înfricoşat şi groaznec, şupi pre Andreiu şi începu
mare pre un uriiaş oarecarele mare şi negru şi cerea la săborul celor cu văşmânte a să lupta cu dânsul multă vréme. Iar arapii ceialalţi începură a râde şi a-şi plesni
albe pe oarecine, zicând : în palme. Iar cei cu veşminte albe să întrista, socotind că de-l va trânti de pământ
— Dară au nu iaste aici cela ce alerga şi se lupta cu negrii aceştia? negrul acela, îi vor sări ochii din cap. Şi rotindu-se înprejur Andreiu cu arapul acela,
Că au fost căpitan preste nenumărate legheoane. şi îndreptându-se, i-au înpiedicat piciorul, şi zburând dracul acela, să întâmplă de
Şi cum începură ei a să certa, iar fericitul sta şi-i asculta pre dânşii; şi nerăspunzând să lovi cu călcâiul de piatră şi îndată au început a ţipa dracul. Şi să făcu mare
nimic cei cu veşminte albe, să pogorî din nălţime un cocon oarecarele foarte frumos; bucurie şi săltare celor cu veşminte albe şi râdicară pre dreptul în sus pre mâinile
şi ţinea în mână trei cununi: una era înpodobită cu aur curat şi cu pietri scumpe; iar lor, în slavă, şi începură a-l săruta pre dânsul şi a-l unge cu mir duhovnicesc. Atunci
a dooa cu mărgăritariu de cel mare scump strălucit; şi a treia era mai mare şi mai negrii (33v) aceia s-au râsipit toţi cu mare ruşine. Iar coconul acel frumos îi déde lui
ciudată decât cele 2, că era înpletită cu de tot feliul de flori roşii şi albe din pomii cinstitele cununi şi sărutându-l pre dânsul i-au zis:
raiului carea niciodinioară nu să mai veştejiia. Şi atâta era de frumoasă cât nu poate — Mergi cu bună pace, că de acuma eşti al nostru priiatin şi frate. Aleargă dară
să povestească mintea omului. Acéstea văzând Andreiu să întristă şi gândiia întru la lupta cea bună, fii gol şi nebun pentru Mine şi vei fi părtaş a multe bunătăţi în
sineş oare în ce chip ar face ca să ia măcară numai o floare de acélea. (32v) Şi apro- zioa înpărăţiei Mele.316
piindu-să cătră dânsul Cel ce era în chip de cocon, au zis Andreiu: Acéstea auzind fericitul şi dintr-un somn mare ca acela deşteptându-se, au în-
— Pre Domnul Hristos! Au vei să vinzi cununile? Că, măcară de n-am eu puterea ceput a să minuna de acea videnie mare. Şi dintr-acel ceas s-au făcut zănatec317 şi
să le cumpăr, ci mă aşteaptă puţinel până voiu mérge să spuiu domnului mieu, şi-ţi aşa mai pre urmă au fost provideţ318 din darul ce să dedése lui de la Dumnezeu. A
va da ţie pre dânsele aur cât vei vrea. căruia iaste mărirea în véci, amin.319
Şi-i zise lui tânărul cu faţă umilită: Deci320 după videniia cea dintâiu, a dooa noapte s-au sculat fericitul Andreiu la
— Crede-Mă, iubitule, că, măcară de Mi-ai313 aduce şi aurul a toată lumea, nu rugăciune şi sfârşind rugăciunea au luat un cuţit şi mergând la puţ321 s-au dezbră-
ţi-aş314 da ţie nici măcară o floare dintr-acéstea, nici însuş domnului tău, că nu sânt cat de haină şi au început a o tăia fâşii, ca cum ar fi nebunit. Iar a doao zi dimineaţa
acéstea din lumea aceasta deşartă, precum socoteşti tu, ci sânt din visteriile ceru- au mers bucătariul să ia apă şi văzând céle ce făcea Andreiu, au spus stăpânului.
lui, cununi gătite de Hristos, cu care încununează pre cei ce vor birui pre arapii Iar stăpână-său întristându-se pentru aceasta, a porâncit să-l ducă la bisérica sfin-
aceia. Iar de vei să iai nu numai una, ci şi câte tréle, mergi de te luptă cu arapii acei tei Anastasiei.
negri şi de-i vei birui, le vei lua de la Mine, că nu vei fi singur, ci şi aceia care-i vezi, Deci fericitul zioa să făcea că iaste nebun, iar noaptea să tot ruga lui Dumezeu
ce au biruit pre acela, vor fi cu tine. şi sfintei Anastasiei (34) ca să i se arate pentru lucrul ce începuse: oare fi-va plăcut
Acéstea auzind Andreiu au luat îndrăznire, pentru cuvântul acesta, şi au zis lui Dumnezeu?
cătră Dânsul: Şi iată 5 muieri veniră acolo şi cu dânsele un stareţ luminat şi umbla de cerceta
— Créde-mă că oricâte mi-ai315 zis toate le voi face. Numai ci mă învaţă cum mă pre cei bolnavi. Deci veniră şi cătră Andreiu şi zise minunatul acela stareţ cătră cea
voi lupta cu dânsul. mai mare:
Şi zise cătră dânsul tânărul: — Jupâneasă Anastasiio, dară nu tămădueşti şi pre Andreiu?
— Dară încă nu ştii nici chipul lui, că iaste ca un arap înfricoşat şi groaznic, ci Şi zise lui acéia:
iaste slab. Să nu te temi de înfricoşata lui mărime şi vedére că precum e un lemn — Jupâne dascale, Altul iaste care va tămădui pre dânsul, Cel ce i-au zis lui: „Fii
putregăios, (33) aşa şi acela iaste putred şi slab. 316 Vezi Nebuni 2007, p. 119, n. 88.
Şi cu nişte cuvinte ca acéstea întărindu-l, l-au luat pre dânsul minunatul acela 317 Subl.n.
În ms. 2786, f. 318v: s-au făcut zănatec. Nebuni 2007, p. 120. În celelalte manuscrise edi-
cocon şi să făcea cum s-ar lupta cu dânsul, vrând să-l învéţe cum să va oşti înpotriva tate în Nebuni 2007, acest cuvânt nu mai apare, folosindu-se doar nebun (vezi pg. 184,
harapului. Şi i-au zis lui la uréche: 215, 240, 266, 292).
318 Cuvântul nu este glosat ca în ms. 2786.
— Când te va lua şi va încépe a să lupta cu tine, iar tu să nu slăbeşti, nici să te 319 Probabil aici se termnina A1 în PM.
înfricoşezi, ci să-i înpiiadeci lui piciorul, şi vei vedea slava lui Dumnezeu. Această formulă de încheiere nu apare în ms. 2786 (Nebuni 2007, p. 120).
Formula apare în ms. 1462, f. 51v (Nebuni 2007, p. 184) şi în Proloage Neamţ, f. 74v
(Nebuni 2007, p. 215).
313 Scris: mii-ai.
Pentru prezenţa episodului A1 în alte manuscrise şi tipărituri vezi Nebuni 2007, p. 61 – 63.
314 Scris: ţii-aş.
320 Iniţiala D este scrisă cu roşu.
315 Scris: mii-ai.
321 În 2786, f. 318v: fântână.

-86- -87-
I. PROLOAGE Andrei zănatecul pentru Hristos

nebun pentru Mine şi vei fi stăpân a multe bunătăţi în zioa înpărăţiei Mele!” Pentru cuviosul acela stareţ au venit cătră (2) robul lui Dumnezeu şi puind lanţul în
acéia nu-i trebuiaşte lui acum tămăduire. grumazii lui, i-au zis:
Şi acéstea zicând întrară în biserică.322 Iar fericitul Andreiu pricepu că iaste — Oare văzuşi cât îţi folosiiu la ajutorul tău? Şi foate îm-iaste325 milă de tine, că
plăcut lui Dumnezeu lucrul lui. Deci şi mai mult să nevoia la rugăciune noaptea, pre mine m-au rânduit Dumnezeu şi mi-au326 porâncit să port grij[e] pentru spăse-
iar zioa să făcea nebun. niia ta şi să fiu totdeauna cu tine. Pentru acéia rabdă ca să fii lămurit întru toate,
Şi sosind altă noapte sta fericitul de priveghiia pre la miezul nopţii, după obicéiu. că nu va fi mult până când te vei slobozi şi vei încépe a umbla după voia ta oriunde
Şi dintru adâncul inimii aducea rugăciuni lui Dumnezeu şi sfintei Anastsii? taină. va plăcea ochilor tăi. (35v)
Deci veni la dânsul diavolul în chip de ostaş, cu mulţime de draci. Şi ţinea în mâini Şi au zis Andreiu:
o săcure, iar alţii cuţite şi alţii toiage şi fuşti şi săbii, şi suliţe; iar alţii purta lanţuri. — Domnul mieu, dară tu cine eşti?
Că era căpitan peste ceata acéia, pentru acéia venise mulţime de draci cu dânsul Iar acela au zis:
(34v) ca să ucigă pre fericitul. Şi începu a răcni de departe vânăt; că tot într-acel — Eu sânt cela ce m-am lăsat pre preacinstitul pieptul Domnului.
chip să arătasă ca şi când să luptase cu dânsul. Şi alerga asupra sfântului, vrând Şi acéstea zicând, să făcu ca fulgerul şi fu nevăzut din naintea ochilor lui.
să-l ucigă cu săcurea ce ţinea în mână. Şi toţi dracii ce era cu dânsul alerga că să-l Iar fericitul Andreiu să minuna şi foarte lăuda mila lui lui Dumnezeu, căci aşa
tae bucăţi. Iar el râdicând mâinile spre ceriu, să ruga cu lacrăme cătră Domnul întru toate i-au fost lui de ajutoriu.
zicând: A căruia e slava, acum şi pururea şi în véci. Amin.327
— Nu da fiarălor sufletul cela ce ţi să mărturiséşte Ţie!323
Şi acestea rugându-se zise: Cuvânt de sfântul Andreiu şi de Epifanie.328
— Sfinte apostole Ioane Bogoslóve, ajută-mi! Aceşti fericiţi şezând odată şi vorovind, veni acolo diavolul şi începu a înpleti
Şi îndată să făcu tunet şi gâlceavă de oameni mulţi; şi iată un bătrân oarecarele, mreji lui Epifanie, pre care numai Andreiu îl vedea. Şi să mâniia pre dânsul dracul,
cu mari ochi, pornit, având faţa strălucită ca soarele, şi mulţime nenumărată cu pentru că iubiia Epifanie pre sfântul Andreiu. Şi zisă cătră dânsul cu mânie:
dânsul. Şi zisă cătră cei ce era cu dânsul cu mânie mare: — Du-te de aici, spurcate diiavole!
— Încuiaţi uşa ca să nu scape nici unul dintr-înşii! Iar diavolul zise cătră Andreiu:
Deci aceştiia, fiind mai mulţi decât aceia, făcură aceasta îndată. Şi după ce îi — Atâta eşti tu de nebun şi de deşuchiat, cât nu iaste altul ca tine în tot
prinseră pe toţi, zisă unul din draci cătră ceialaţi încătinel: Ţarigradul. Şi de vei pofti să-ţi spuiu adevărul, să ştii că vor veni nişte vremi de va
— O, vai de noi, în ceasul acesta cum ne-am înşelat, că Ioan mânios iaste şi rău peri meşteşugul mieu. Că întru acéle vremi vor fi oamenii mai răi decât mine, cât şi
va să ne muncească. copiii cei mici vor fi cu mult mai vicléni decât cei bătrâni. Şi tocma (36) atunci voiu
Deci porânci sfântul acela stareţ celor ce era cu dânsul ca să ia lanţul cel de hier încépe eu a mă odihni şi a nu mai învăţa pre fiii omeneşti nimica. Că înşişi de sine
din grumazii lui Andreiu şi stând afară la uşă zise: vor încépe a face toată voia mea.
— Aduceţi-mi câte unul! Şi au zis Andreiu cătră dânsul:
Şi aducând pre unul îl în(35)tinseră pre pământ; şi luând apostolul lanţul cel de — Dară cum ştii tu, că dracii nu sânt provideţi?
hier, l-au făcut în trei şi i-au dat 100 de lovituri. Şi striga dracul ca şi un om: Iară diavolul au răspuns:
— Miluiaşte-mă! — Tatăl nostru diavolul329 iaste priceput şi şezând în fundul iadului tot vrăjaşte
După aceasta au întins pre alt drac şi l-au bătut şi pre acela aşijderea. Şi auzind şi de-acolo ne spune noao céle ce nu le ştim noi.
fericitul Andreiu pre cei ce striga: „Miluiaşte-ne pre noi!”, gândiia că sânt oameni Şi au zis Andreiu:
arapi şi sânt prinşi aiavea. Deci culcară la pământ şi pre al treilea şi răbdă şi acela — De care păcate să bucură neamul vostru mai mult?
rane aşijderea. Că Dumnezeu îi bătea pre dânşii cu rane nevindecate cu care luptă
325 Vezi f. 35v, r.2.
şi pre neamul omenesc. Şi bătându-i pre toţi pre rând, le zicea celor bătuţi324: 326 Scris mii-au.
— Mergéţi de spuneţi tătâne-vostru Satanii, oare plăcea-i-va lui aşa? 327 Nebuni 2007, p. 122 cu nota 89 etc.
Introducerea formulelor de acest tip arată că fragmentele erau citite probabil cu glas
Şi dup-ce să duseră cei cu veşminte albe, iar dracii îndată periră. Atuncea tare, fie în biserică, fie la trapeză.
328 Episodul b1.
322 Propoziţia aceasta nu apare în ms. 2786, dar apare în ms. 1462, f. 52 (Nebuni 2007, p.
În ms. 2786 şi 2100: după Întrebări.
185); în Proloage Neamţ, f. 76v (Nebuni 2007, p. 215); ms. 5468, f. 79v (Nebuni 2007, p.
Vezi Nebuni 2007, p. 62 şi 63: A2; b1.
241); Vieţile Sfinţilor, Neamţ, f. 12v (Nebuni 2007, p. 267).
Pare o aşezare unică.
323 Ms. 2786, f. 319v diferă (Nebuni 2007, p. 121).
329 Glosat marginal: Satana.
324 Nebuni 2007, p. 186.

-88- -89-
I. PROLOAGE Andrei zănatecul pentru Hristos

Iar dracul au răspuns: lui Dumnezeu pentru dânsul, având spurcatul groaznică mânie, pentru căci îi era
— De slujirea de idoli, şi de jurământ, şi de răul vecinului, când încépe cineva a bolnavul vinovat, vru să răstoarne scaunul lui Epifanie pre care şedea. Iar Epifanie
urî pre altul, şi de sodomie, şi de beţie, şi de iubirea de argint. De acéstea ne veselim pricepând cu duhul, îndată să sculă şi nu i să plini gândul lui. Iar vrăjmaşul nedo-
mai mult. bândind după voia sa, începu a face peste ticălosul acela sălbăticiri. Şi îndată bol-
Andreiu au zis: navul începu a-şi zmulge barba şi a zbiera ca caprele şi scoţind limba afară, vorbiia
— Dară când să leapădă cineva de lucrurile voastre, care va fi făcut mai nainte, grozav. Şi iar ca un câine turbat foarte (40v) tare începu a lătra spre cei ce sta acolo,
cum răbdaţi330? cât să spăimântară334 toţi foarte, văzând pre draci cum lătra într-însul.
Dracul au zis: Deci întreba pre Epifanie cei ce să afla acolo:
— Mai bine ştii tu decât mine, că foarte greu ne iaste. Ci însă avem nădéjde că — Oare de unde au luat diavolii atâta putere spre dânsul ca să-i facă lui atâta
iar îl vom întoarce cătră noi şi răbdăm luând puţină mângâiare, pentru că mulţi pacoste ?
lepădându-se de noi şi viind cătră Dumnezeu, apoi iar s-au întors cătră noi şi de- Iar el zise cătră dânşii:
aciia au fost ai noştri. — Eu, fraţilor, nu ştiu nimic de aceasta, numai ci socotesc că mare păcat au
Şi după ce îşi spuse diiavolul toate faptele sale, atunci sfântul suflă spre dânsul făcut, de vréme ce nici cât de puţin nu să depărtează de dânsul lucrul acesta. Şi
şi îndată peri. pentru acel păcat nu să va fi ispoveduit nici să va fi căit. Pentru acéia îl iau pre
dânsul diavolii.
(39v) Cuvântul sfântului Andreiu pentru un diacon Rafail.331 Şi întru acea pedeapsă fiind ş-au săvârşit viaţa sa.335
Era oarecare cocon caril[e] viind cătră fericitul Epifanie îi zise:
— Jupâne Epifanie, priiatinul tău Rafail iaste bolnav şi te chiamă ca să mergi (42) Cuvânt de sfântul Andreiu, cum au văzut pre cel bogat mort.336
mai curând să-l cercetezi. Iar de nu, nu-l vei găsi pre dânsul viu. Umblând sfântul Andreiu la lucrul lui cel bun şi trecând puţin, văzu de departe
Acéstea auzind cel blând cu duhul, lăcrămă pentru el şi să duse. Şi viind, şezu înaintea lui aducând pre un mort. Şi era bărbatul acela foarte bogat. Şi mergea
aproape de dânsul şi pricepând că i s-au apropiat sfârşitul lui, începu a plânge după dânsul mulţime multă de norod, cu făclii multe şi cu tămâire; şi glas să auziia
peste dânsul mult ceas, că foarte îl iubiia pre dânsul. Iar deaca s-au oprit puţin de mare, iar cei ce cânta nu să vedea; şi gâlceavă şi ţipăt mult să făcea de la ai săi.
plâns, au început acela ce zăcea pre pat a să turbura şi a plânge, atâta cât nu numai Deci văzând sfântul Andreiu céle ce să făcea la mort, stătu multă vréme şi nu să
Epifanie s-au speriat, ci şi toţi ceia ce era în casa lui. Deci începu Epifanie a-l între- pricepea ce va să fie. Şi iată, văzu mulţime de arapi, mergând înnaintea sféşnicilor
ba ce i-au fost de s-au turburat până într-atâta. Iar (?) el, puţin viindu-şi în fire şi şi strigând tare :
văzând pre Epifanie îi zise : — Vai de el, vai de el!
— Vai de mine, iubitul mieu frate, că toate faptel[e] méle céle sufleteşi le şu- Şi cei ce era acolo ţinea borduşe prin mâini, din carele scoţând cenuşe presăra
piră332 dracii şi mă cufund în foc, că văzuiu pre îngerii lui Dumnezeu şi pre viclénii pre dinaintea noroadelor, iar alţii chiotia şi râdea făr’ de ruşine, ca nişte mueri
draci cum că începură a măsura în cumpene lucurile méle, şi biruiră céle réle pre curve; iar alţii lătra ca câinii, iar unii grohăia ca porcii; şi le era lor mortul acela
céle bune. (40) Pentru acéia să ştii că nu-m-iaste a mă sălăşlui în fericitele sălaşele de mare bucurie şi veselie. Iar alţii mergând în jurul lui stropiia faţa mortului cu
drepţilor, ci voiu să merg în focul cel de véci, că văzuiu pre îngeri scârbindu-se apă înpuţită. Iar alţii zbura prin (43) văzduh înprejurul patului şi mare putoare
şi fugiră de la mine. Şi când să ducea, mi-au333 zis unul dintr-înşii: „O, vai de tine, eşiia din patul lui şi din trupul acelui păcătos. Iar alţii mergea pre urmă chicotind
ticăloase, că rău ai petrecut în viaţa ta!” şi plesnind cu palmele şi făcea cu piciorele tropot mare, râzând şi bătându-şi  joc şi
Şi după ce zise acéstea cătră Epifanie, să mânie diavolul şi întrând într-însul, nevăzuţi cântând şi grăind :
făcu mare gâlceavă şi turburare, că să sugruma cel ce zăcea şi să căzniia şi grăia — Ticăloşi creştini, nu vă va da voao Dumnezeu a vedea lumina, nici unuia din
cuvinte necuvioase. Iar lui Epifanie foarte îi era milă de sufletul lui şi începu pre cei ce cântaţi peste acest câine şi ziceţi : „Cu sfinţii să-i odihnească sufletul lui!” Încă
taină a face rugăciune cu lacrămi cătră Domnul ca măcară să nu să facă la dânsul şi rob lui Dumnezeu îl numiţi pre acest ce iaste vinovat a toată răotatea.
atâta sălbăticie. Şi această vedenie au înfricoşat pre sfântul. Şi căutând văzu iară şi iată un
Iar Satana, zburând pre acolea cu dracii săi, cum simţi că să roagă Epifanie boiarin, adecă spurcatul drac, având ochi ca de găligan, şi făcea frică spre cela
330 Vezi 2 rânduri mai sus. 334 Scris: spăitară.
331 Vezi Nebuni 2007, p. 64 şi 175. Este episodul b2, inclus în Prologul moscovit la ziua de 8 335 Preia nota din Nebuni 2007, p. 177. Completare: în ms. 2513 urmează: Oct. 11 zile.
oct. În ms. 2786 apare după Întrebări, ca şi eisodul b1. Minunea ce s-au făcut de icoana Domnului nostru Is. Hs. (p. 42 – 42v). Relatarea despre
332 Le apucară. minune există în Prolog la această zi.
333 Scris: mii-au. 336 Nebuni 2007: episod C; p. 64, 122 – 125.

-90- -91-
I. PROLOAGE Andrei zănatecul pentru Hristos

ce căuta la dânsul, că ţinea în mâna lui foc şi piatră pucioasă şi smoală; şi mergea — Ia vedeţi pre acest nebun cum gluméşte şi face vorbe singur cătră zid!
cătră mormântul ticălosului aceluia, ca să-i mânjască trupul şi să-l arză cu foc. Şi dându-i brânci îl goniia zicându-i:
Şi pogrebanii s-au făcut. Iar după ce trecu mortul, căutând văzu şi iată mergea — Ce te-au ajuns, zănatecule338, de grăeşti neînchiite cuvinte cătră zid!
pre urmă oarecare tânăr foarte frumos, cuprins de scârbă; şi plângea cu mare Acestea auzind sfântul de la cei ce-l întreba au tăcut; şi începând a râde au fugit
plângere. Şi trecând pre lingă sfântul socotiia că tânărul acesta va fi vreo rudenie de la dânşii. Şi mergând într-un loc ascuns ş-au adus aminte de ticălosul acela ce-l
de ale mortului şi pentru acéia plânge până într-atât! Atunci apropiindu-se sfântul văzuse ducându-l la groapă. Şi plânse cu amar pân’ când au slăbit, cât de multul
cătră tânărul carele (43v) plângea, rugându-se îi zise lui: plâns i s-au afundat ochii; şi zicea şi m[o]l[i]tva aceasta: Nesveadomkiu g[o]s[po]
— Juru-te pre Dumnezeu carele au făcut ceriul şi pământul, ca să-m’337 spui di339. Şi după ce au sfârşit m[o]l[i]tva, viind la mormântul ticălosului aceluia, văzu
pentru care pricină plângi aşa, că n-am văzut nici odinioară pre cineva plângând şi iată să pogorî îngerul Domnului ca o arătare de înger, ţiind în mână un toiag de
aşa pentru mort. Spune-mi, rogu-te, pentru ce faci aşa? aramă şi goniia pre spurcatele duhuri de la ticălosul acela, ca să nu arză cu smoală
Şi zise cătră dânsul îngerul: şi cu piatră pucioasă rugăciunea lui.
— Pricina plânsului mie aceasta iaste că am fost rânduit ca să păzesc pre acest
mort ce-l vezi ducându-l la groapă. Şi l-au luat pre dânsul diavolul luişi. Şi acéia Cuvânt de sfântul Andreiu cum să ruga lui Dumnezeu pentru cei ce-l bătea şi
iaste pricina plângerii şi a scârbei méle, căci l-am pierdut pre dânsul şi pentru acéia cum i s-au arătat semn din raiu340.
plâng. Umblând sfântul Andreiu prin mijlocul oamenilor la târgul cel aproape de stâl-
Şi zise cătră dânsul sfântul: pul care l-au pus sfântul împărat Constantin (în care sânt şi cinstitele piroane cu
— Spune-mi, iubitul mieu frate, că cunoscuiu eu cine eşti tu, ce i-au fost păcatele lui? care s-au răstignit trupul cel de viaţă făcătoriu al lui Hristos şi sânt puse deasupra
Şi zise cătră dânsul îngerul: stâlpului întru slava lui Dumnezeu și întru (45) Ţ[a]rigradului), deci o muiare oare-
— Andree, pentru căci eşti alesul lui Dumnezeu, socotesc că eşti vrédnic a şti. care, de cinste, ce era luminată de Duhul Sfânt, fu întru videnie şi văzu pre sfântul
Pentru acéia ia aminte ca să auzi, că acuma bunătatea ta şi frumuseţea sufletului Andreiu că umbla prin mijlocul a mulţi ca un stâlp de văpae, de străluciia şi slobo-
tău strălucéşte ca nişte aur curat; că văzându-te m-am mai mângâiat oarece puţin ziia scântei spre văzduh de foc. Iară oarecarii nepricepuţi îl buşiia cu pumnii, iar
din scârba mea. alţii îl bătea peste obraz şi-i făcea nevoi réle.
Acesta era boiariu mare şi cinstit la împăratul; şi era om păcătos şi foarte rău Şi mulţi căutând la dânsul, zicea că:
în viaţa lui, că cu totul era curvariu şi preacurvariu şi sodomlean şi înşelătoriu şi — Nebunii ce face acesta, nici la vrăjmaşii noştri să nu fie!
nemilostiv, iubitoriu de argint, mincinos, urâtoru de oameni, gânditoriu de rău, că- Şi iată nişte vineţi oarecarii negri, mergând după dânsul, zicea:
mătarnic şi războinic. Şi pre slugile sale le chinuia rău cu foamea (44) şi cu bătăile — Să nu mai dea Dumnezeu pre altul pre pământ ca acesta, că nici unul n-au
şi-i lăsa goli şi desculţi în vréme de iarnă; şi pre mulţi au şi ucis şi i-au îngropat prin arsu aşa inima noastră ca acest deşuchiat, că nevrând să lucréze lucrul stăpână-său
grajduri supt podina cailor. Şi atâta era de aprins spre spurcata şi de Dumnezeu să făcu pre sine zănatec341 şi de râs a toată lumia!
urâta poftă a curviei cât au spurcat şi până în trei sute de suflete cu scârnavele Şi văzând muiarea acéia că vineţii aceia însemnează342 cele ce sânt ale sfântului
şi împuţitele acéstea păcate. Şi pentru acéa, iubitul mieu priiatin, au venit spre şi zicea cătră sine:
dânsul secerişul, că viind moatea l-au aflat pre dânsul nepocăit, având mulţime de — Acesta (?) ne iaste noao de mângâiare că-l bat ca pre un nebun şi pentru aceas-
păcate nespuse; iar spurcatul lui trup însuţi l-ai văzut cu ce feliu de ocară îl ducea tă vină vor fi osândiţi în ceasul morţii lor, căci au bătut pre alesul lui Dumnezeu
cătră groapă. Pentru acéia, o, sfinte suflete, mă întristez şi sânt cuprins de mare făr’ de cuviinţă şi nu vor avea mântuire.
scârbă şi plângere, pentru că iubitul mieu iaste de râsul dracilor. Iar deaca auzi fericitul aceasta cu Duhul lui Dumnezeu, să făcu ca o văpae spre
Şi acéstea grăind, îngerul lui Dumnezeu, zise cătră dânsul sfântul: dânşii şi râsipi sémnele lor cu putére înfricoşată şi certă pre dânşii, zicându-le:
— Rogu-te, priiatine, ca să iai bună mâgâiare, iar pentru nepriiatin, căci au luat — Nu să cade voao să le însemnaţi (45v) acéstea, că eu m-am rugat Stăpânului
sfârşit ca acela, precum s-au nevoit spre camete, de acelea să să şi sature. Iar tu, o, mieu să n-aibă ei păcat pentru căci mă bat, că cu neştiinţă fac aceasta, ci pentru
purtătoriule de văpae îngere, cel ce eşti plin de mare bunătate şi preîndestulat, vei neştiinţa să dobândească şi ertare.
fi de acum şi până în véci încungiurat de bunătatea Domnului Savaot a-tot-ţiitorul.
338 F. 44v, r. 4. Vezi titlul şi apariţii anterioare.
Şi întru acea voroavă să duse de la dânsul îngerul şi fu nevăzut. Iar cei ce trecea 339 În ms. următoare – tradus în româneşte. Vezi însă ms. 2516.
pre uliţă pre unde voroviia sfântul cu îngerul, văzându-l pre dânsul stând singur şi 340 Episodul D; 16 oct. Nebuni 2007, p. 64, 125.
Compară cu Dosoftei, p. 70 – 71. Altă traducere.
vorbind – că (44v) pre înger nu-l vedea, nefiind vrednici – grăia adins eişi: 341 F. 45, r. 13.
342 Scris: însemneaze.
337 Vezi un rând mai jos: că n-am văzut.

-92- -93-
I. PROLOAGE Andrei zănatecul pentru Hristos

Şi cum auzi grăind sfântul cătră vineţii aceia, căutând în sus văzu şi iată era ceriul Deci ai lui începură a-l purta din besérică în besérică şi de la un doftor cătră alt
deşchis ca o poartă şi eşiia dintr-însul mulţime de rânduréle frumoase şi pre doftor. (Iar după puţin să duse ticălosul în muncile de veci.) Că într-o noapte văzu
mijlocul lor un porumb mare, ca zăpada, să pogorî cu rândurélele la sfântul; şi sfântul Andreiu pre îngerul Domnul[ui] viind de cătră apus, carel-era ca o văpae,
aducea în gura lui o frunză de aur de maslin. Şi grăi cătră dânsul omeneşte: având ochi cumpliţi şi ţinea în mână350 un toiag mare de văpae. Ş veni în casa tică-
— Priiméşte această frunză, că Părintele a-tot-ţiitoriul şi Domnul Savaot ţe-au losului aceluia, zvăpăindu-se şi mâniindu-se, vrând să surpe casa lui. Iar când veni
trimis semn din raiu, pentru căci eşti milostiv şi iubitoriu de oameni, precum şi cătră bolnav, auzi glas de sus grăind:
însuşi Sfinţiia Sa iaste milostiv. Şi te proslăvéşte pre tine şi încă să va înălţa întru — Bate pre spurcatul acela sodomlean!
tine numele cel sfânt al Lui, pentru că ai judecat să miluiască pre cei ce te bătea şi Şi bătându-l pre dânsul îi zicea aşa:
să n-aibă ei păcat. — Oare vei să mai faci încă păcate cu mueri streine? Sau mai începe-vei a face
Şi acéstea zicând, şezu pre capul lui. sodomie cu parte bărbăteas(55)că? Sau mai face-te-vei că mergi la slujba351 utră-
Acéstea văzând cuvioasa acéia muiare, începu a să minuna de acea mare minu- nii[i] şi mergeai la fără-de-legi, diavole!
ne. Şi după videnie, viindu-şi în fire, nu putea să vază nimic; şi minunându-se zicea: Şi începu a-l bate şi a-l mustra; şi glasul celui ce grăia să auziia şi loviturile
— Câţi luminători are Dumnezeu pre pământ şi nimini nu-i ştie pre dânşii. toiagului să vedea352, iar353 cel ce bătea nu să vedea. Deci muncindu-se ticălosul,
Şi de multe ori vrea să spuie céle ce văzuse, ci putérea lui Dumnezeu343 nu o începu a spune şi de voe şi făr’ de voe; nu să ruşina; şi zicea354:
lăsa pre ia, (46) ci de ar şi vrea să spue, să să teamă ca să ascunză acea minune.344 — Miluiţi-mă, că nu voiu mai greşi nici odinioară!
Iar(?) după acéia o întimpină pre ia oareunde sfântul Andreiu şi-i zise ei: Şi aşa s-au muncit trei zile şi trei nopţi, zicând că: „nu voiu mai greşi!” şi încă
— Să păzeşti această taină a mia, o, Varvaro, – că aşa îi era numele ei – şi ni- sufletul său nu şi-l mai lăsase.
mănui să nu spui acuma, până când voiu mérge în loc de acoperământ minunat al Aceasta am scris, iubiţii miei, auzindu-o de fericitul Andreiu, spre spaima şi
casii lui Dumnezeu. folosul sufletilor noastre, ca să ne păzim de păcate355 într-această lume petrecând,
Iar ia zise cătră dânsul: că nimica nu să ascunde dinaintea lui Dumnezeu nici a sfinţilor lui356.
— Că de aşi şi vrea să spuiu cuiva, iar nu poci, o, cinstite luminătoriu şi sfântul
lui Dumnezeu, că mă apără o putére nevăzută şi întră cutremur în oasele méle şi (73v) Cuvânt pentru un călugăr pre care l-au izbăvit sfântul Andreiu de diavolul357
putérea mea întru mine să spăimântează345. Sfântul Andreiu viind în Ţ[a]rigrad la târg cătră o cruce, află acolo pre oarecare
călugăr ca cum ar fi fost înbunătăţit şi lăudat de alţii mulţi, spuindu-le pentru folo-
(f. 54) Cuvântul sfântului Andreiu nebunul pentru un curvariu ce-l văzuse sul sufletului şi cu cuvântul (74) întărindu-i. Şi cu adevărat în viiaţa lui priimit au
murind.346 fost lui Dumnezeu şi toate le făcea pre dreptate, precum să cade călugărilor, numai
Unblând sfântul Andreiu prin Ţ[a]rigrad, un boiariu mare oarecarele trecând îl cu aceasta au greşit, că era scump şi iubitoriu de arginţi. Deci veniia mulţi din ce-
văzu pre dinsul şi râzându-şi de el îl scuipă în obraz. Iar sfântul347 cunoscând viaţa tatea acéia de-şi ispoveduia păcatele sale, şi-i da lui mulţime multă de aur, ca să-l
lui au zis cătră dinsul: înparţă săracilor, pentru ispovedaniia şi spăseniia sufletului lor. Iar el, fiind biruit
— Vicléne curvariu, ocărâtoriul besericii, dară nu te faci tu că zici că te duci de patima iubirii de argint, nu-l înpărţiia nimunui, ci-l tot băga în corvană. Şi aşa
demineaţa la besérică? Iară tu, spurcate, sculându-te pre la miezul nopţii mâneci petrecând în viiaţa aceasta, nu lui Hristos, ci cu iubirea de argint să îndrăciia; şi să
la (54v) lucrul348 Satanei. Ci iată că ţe-au sosit sorocul tău ca să priimeşti precum bucura văzând că să înmulţéşte. Iar fericitul Andreiu trecând pre acea cale unde
ai lucrat. Au doară socoteşti că te vei ascunde de ochiul cel înfricoşat carele véde lăcuia acest ticălos, şi fiind înpodobit cu darul videnii[i], văzu un şarpe înfricoşat
pre toate? cu trei capete, înfăşurându-se înprejurul grumazilor lui, a căruia coada îi spânzura
Acéstea auzind acela, lovi calul şi fugi ca să nu să ruşineze, că era logofăt349 mare şi până la picioarele lui.
la împărăţie. Iar după câteva zile căzu într-o boală rea şi pri încet începu a să usca. Şi capetile era: unul din scumpete, iar altul din îndrăcire; al treilea (74v) din

343 lui Dumnezeu: cuvinte introduse sub rând. 350 Ultimile două cuvinte puse în paranteze rotunde roşii.
344 Apropiat de ms. 1462 (Nebuni 2007: p. 200). 351 Ultimul cuvânt pus în paranteze rotunde roşii.
345 Scris: spăitează. 352 să vedea: introdus pe marginea filei.
În ms. 2786 urmează: Slavă lui Dumnezeu, în veci, amin. 353 Urmează trei slove şterse cu linii roşii.
346 Episod E; Nebuni 2007, p. 127 – 128. 354 Ultimile două cuvinte puse în paranteze rotunde roşii.
347 Ultimile patru cuvinte puse în paranteze rotunde roşii. Cuvintele însemnate astfel (aici 355 Pe margine este adăugat un cuvânt indescifrabil.
şi în continuare) nu apar în PM. 356 În 2786: Amin.
348 Ultimul cuvânt pus în paranteze rotunde roşii. 357 Episod F; 4 dec.; ediţie p. 65, 128 – 136.
349 Glosat marginal: haltular. Compară cu Dosoftei 1 oct. şi 16 oct.

-94- -95-
I. PROLOAGE Andrei zănatecul pentru Hristos

nemilostivire. Şi cum văzu aceasta sfântul să minună şi viind aproape de călugăr, — Pentru căci din iubirea de oameni încépe iubitoriul de oameni şi sfârşaşte
să uita cu deadinsul la capetile şarpelui aceluia. Iar ticălosul acela socotind că iaste la credinţa cea bună, pentru acéste pricini foarte cu măestrie ai alergat tu cătră
un sărac şi pentru acéia stă ca să ceae ceva de la dânsul, îi zise lui: Dumnezeu. Spune-i dară lui céle pentru mine şi nu prea mi-e grijă de aceasta, că
— Dumnezeu să te miluiască, frate, că n-am ce-ţi da! nişte lucruri ca acéstea de nu voiu şi vrea le voiu(?) ajunge!
Iar fericitul Andreiu depărtându-se de la dânsul puţinel în laturi, văzu o scri- Iar îngerul Domnului au zis cătră dinsul:
soare împrejurul lui în văzduh scrisă cu slove negre, zicând: „Şarpele iubirea de — Vicléne şi înşelătoriule, Fiiul omenesc cel ce au pus lége judecă după drepta-
argint iaste rădăcina a toată fărădelégea”. Iar întorcându-se îndărăt, văzu pre doi te. Şi de n-ar milui pre cel sărac la judecată, nici s-ar uita la faţa putérnicului cum
oarecarii de neam hadâmbi certându-se amândoi. Şi unul era negru, având ochi ar fi, însuşi fiind tocmitoriu înţelepciunii şi direptăţii. Dară au pentru tine, (76)
întunecoşi, iar altul era alb ca razele ceriului. necuratule, va să facă pretutindenea nedreptate? Ci vină tu acuma cu mine, ca cu
Şi zise cel negru: judecata lui Dumnezeu, au tu să mă birueşti, au eu pre tine mai curând.
— Ale mele sânt lucrurile lui, că a mea voie face, că iaste nemilostiv şi iubitoriu Deci acestor cuvinte nădăjduindu-se vânătul acela, pofti şi el ca (?) să-i judece
de argint şi cu Dumnezeu parte nu are! Ci partea lui iaste cum ar fi al doilea sluji- pre dinşii Domnul şi să întoarseră cătră răsărit. Deci îngerul lui Dumnezeu începu
toriu de idoli; şi mie îm’358 slujaşte şi pentru acéia să cade să fie ale méle faptele lui. a întreba de gâlceava acéia. Iar cel vânăt îndată să întoarse spre apus. Şi, după ce
Iar celalalt zise: întrebă îngerul, veni glas din ceriu şi-i zise lui:
— Ba, ci ale méle sânt (75) lucrurile lui, pentru că postéşte şi să roagă şi iaste — Eu am porâncit apostolilor Miei365 zicând: „Luaţi Duh Sfânt, ca cărora le veţi
nevinovat şi blând, smerit şi milostiv! erta păcatele lor, ertate vor fi!” Şi le-am zis lor că „Să nu luaţi aur în Sfântul loc!” Şi
Şi certându-se ei aşa, nu să putea înpăca amândoi. Iar mai pre urmă zise cel le-am mai zis: „Să ertaţi oamenilor greşalele lor!” Şi pentru acéia n-ai tu treabă cu
negru: dinsul, că a celor milostivi iaste ertarea şi sălaşul întru înpărăţia Mea!
— Dară ce grăiaşte Judecătoriul359 pentru dinşii: „Duceţi-vă de la Mine360, iubi- Şi după acest glas, îndată fugi îngerul Domnului de la dinsul şi rămasă mai
torilor de argint şi cei scumpi carii n-aţi făcut milostenie!” Iar pre cei milostivi şi mare peste dinsul întunecatul acela duh. Iar îngerul închinând-se lui Dumnezeu
înduraţi îi cheamă şi pre cei asemene acestora. depărtă în laturi de la călugăr.
Şi au zis îngerul: Acestea văzând fericitul Andreiu începu a să minuna cum spurcatul diavol bi-
— Dară ce zice Domnul: „Spre care voiu căuta, au nu spre cei blânzi şi spre cei rui pre luminatul înger şi zise cătră sine:
milostivi şi spre ceia ce să cutremură de cuvintele Méle361? Şi ferice de cei săraci cu — O, vaiu, răotatea procletului, cum de a noastră armă sântem biruiţi! Că văz
duhul. Ferice de cei blânzi, ferice de cei curaţi cu inima şi cei asemenea acestora”362. pre acest ticălos cum iaste grabnic tâlhariu şi pierzătoriu cărţilor!
Şi zise cel negru: Şi aceasta zicând îi eşi înainte oareunde la o uliţă pre unde vrea să treacă
— Mi se cutrémură vedérea de acest cuvânt care zice: „Ferice de cei milostivi, călugărul. Şi şezând începu a-l aştepta pre dânsul acolo şi văzându-l că vine singur
că aceia miluiţi vor fi!” Şi iară: „Fiţi milostivi, precum şi Părintele vostru ceresc să bucură că aşa poftiia. Şi sculându-se mérse înpotriva lui. Iar diavolul, pricepând
milostiv şi îndurat iaste!” Şi iară: „Milă voiu iar nu jirtve” şi „Cela ce înparte pâinea că au luat Sfântul putére spre călugăr şi pentru acéia merge ca să-l izbăvească pre
sa săracilor...” şi altele multe sânt porâncile lui Dumnezeu pre care nici a le (75v) dânsul, plângând începu a să văeta şi a zice366:
auzi nu suferiu că îm’363 sânt urâte şi înponcişate. — Andree, dară au iară ai venit spre mine că eu m-am minunat cum ai venit pre
Iar îngerul Domnului zise: ascuns mai nainte şi stând ai ascultat cearta mea, vrând să-m’ faci oarece răotate.
— Dară care îndreptare vei să aibi tu dintr-acéle porânci? Ci te rog367 du-te de aici, iar nu-m’ face nici o strâmbătate, că doară ce-ţi iaste ţie
Şi nepricepându-se îngerul364 drăcesc zise: călugărul acela, că nici nu-ţi iaste priiatin, nici nu l-ai mai văzut niciodată până
— Mare gâlceavă să făcu între noi astăzi! acuma, nici nu-ţi iaste rudă, nici acela nu ascultă (77) de învăţăură. Pentru acéia
Şi zise îngerul Domnului: du-te de aicea şi nu-m’ face pacoste!
— Nu mă voiu depărta până când vom întreba pre Judecătoriul cel adevărat! Acéstea bârfind necuratul acela, iar Sfântul tăcea. Şi cum veni călugărul aproa-
Deci să întristă întunecatul acela auzind aceasta şi zise cătră cel cu chip alb: pe, sfârşind Sfântul rugăciune cea cu lacrămi şi căutând încoace şi încolo şi nu
358 Compară cu infra f. 75, r. 6. văzu pre nimeni şi luând pre călugăr de mâna cea dreaptă, nu-l lăsă să treacă şi
359 Corectează în 2786. zise cătră dânsul:
360 Corectează în 2786.
361 Corectează în 2786.
365 Corectează în 2786.
362 Vezi Matei 5, 3–12.
366 şi a zice- pus în paranteze rotunde roşii.
363 Vezi infra f. 75v r. 6.
367 te rog – pus în paranteze rotunde roşii.
364 Vezi 2786.

-96- -97-
I. PROLOAGE Andrei zănatecul pentru Hristos

— Robul lui Dumnezeu, făr’ de mânie să mă aculţi pre mine, sluga ta, şi cu a priiatin lui Dumnezeu, că acesta iaste porânca călugărului care iaste într-această
ta blândéţe să priimeşti ticăloasele méle cuvinte, că pentru tine mare scârbă m-au lume: pre Dumnezeu a iubi şi porâncile Lui a păzi. Pentru acéia nimic nu te téme
cuprins. Şi să mă crezi că nu poci răbda aceasta: cum pân-acuma ai fost omul soţi că doară nu vei avea ce mânca sau orice ţe-ar trebui slujind tu lui Dumnezeu. Că
lui Dumnezeu, iar acuma fugişi şi te făcuşi soţi şi slugă diavolului. Aripi ai avut ca şi cu această patimă pătimesc necredincioşii; ci însă măcară deşi câştigă ceva, iar
serafimii; dară pentru ce le-ai dat pre dinsele Satanii ca să le tae din rădăcină? Chip vrăjmaşi să fac Celui ce i-au zidit pre dinşii. Cu cât încă mai vârtos cei ce slujesc Lui
ai avut ca un fulger; dară pentru ce te-ai făcut întunecat cu chipul? O, amar mie368, „să vor sătura de tot binele.”
pentru că ochi ai avut ca şi îngerii cei cu ochi mulţi369 şi cum ţi i-au orbit şarpele! Păzéşte ca nu cumva să te depărtezi de cuvintele méle, că eu m-am rugat pentru
Şi ca un soare fiind, ai scăpătat şi te-ai făcut ca un întunéric rău de noapte. Dară tine, de céle ce ai ai făcut întâiu, ca să nu aibi păcat. Iar deaca nu mă vei asculta, pre
pentru ce, frate, ţe-ai pierdut sufletul tău (77v), pentru ce te-ai însoţit cu şarpele cel înpăratul Is. Hs., vezi pre diavolul!
iubitoriu de argint, pentru ce i-ai făcut lui odihnă pre tine? Dară nu ştii al căriia Şi-i zise lui:
icoane chip porţi? Dară ştii cum iaste porâncit călugărului! Dară nu ştii cum să — Dară vezi pre acela?
cade să fie călugărul? De ce treabă va să-ţi fie aurul şi argintul, o, frate? Pentru ce Iar călugărului să deşchiseră ochii inimii lui şi văzu pre diavolul cum ar fi un
îl strângi pre dânsul spre scumpete? În ce chip l-ai câştigat şi ţie ţe-ai făcut mare370 harap negru şi grozav, stând departe încremenit de frica Sfântului.
peire? De ce treabă va să-ţi fie aurul carele după moartea ta va să rămâe vrăjma- Şi zise cătră Sfântul:
şilor tăi, cărora n-ai vrut să-l dai? Spune-mi dară, rogu-te, au doară dintru a ta — Îl văz pre dânsul, dară învaţă-mă, robul lui Dumnezeu, céle ce sânt de folosul
osteneală iaste ca să-l păzeşti? Sau vei să te îngropi cu dinsul? Au doară săpând cu sufletului!
sapa371 l-ai câştigat, ca să te hrăneşti pre tine; sau făcând neguţătorie l-ai câştigat, Iar Sfântul zise cătră dânsul:
sau pentru mită372, sau va fi373 de la părinţii tăi? Pentru ce dară să ţii păcate streine — Créde-mă că de nu mă vei asculta pre mine, iar voiu să ţi-l trimiţ la tine ca să
şi vei să te sugrumi cu scumpetea? Iară alţii sânt flămânzi şi setoşi şi morţi de frig, te muncească. Şi ruşinea féţii tale o vor auzi toţi şi nu numai cetăţénii aceştiia, ci şi
iară văzând că să înmulţéşte aurul te veseleşti! Dară acéstea sânt căile pocăinţei? întru toate marginile lumii. Pentru acéia păzéşte să nu uiţi, ci să faci toate oricâte
Aşa iaste cinul călugăresc, şi nestrânsoarea, şi nepurtarea (78) de grijă pentru céle ţe-am porâncit.
deşarte? Aşa te asémeni lui Dumnezeu? Dară aşa te-ai lepădat de lume şi de céle Acéstea auzind călugărul şi temându-se de cuvintele Sfântului să făgădui lui,
ce sânt în lume? Dară aşa te-ai răstignit lumii şi poruncilor lui Dumnezeu374? Aşa zicând că: „Voiu face toate oricâte mi-ai porâncit!”
te-ai înstrăinat de cătră fraţii tăi şi de cătră toate deşărtăciunile? Dară n-ai auzit Şi cum i să făgădui lui, văzu Sfântul unde veni despre răsărit duhul puterii ca
pre Domnul cum zice: „Nu strângeţi aur, nici argint, nici aramă, nici toiag, nici 2 o văpae de fulger şi să atinse de şarpele acela, mistuind putérea lui. Iară şarpele
haine?” Ci eu stau375 de mă mir cum ai uitat acéste porunci? Că iată acum, astăzi sau neputând răbda să făcu ca un corb şi au perit ca fumul. Şi văzând harapul acela
mâine să sfârşaşte viaţa noastră! Dară céle ce le-am gătit, cui vor fi? Dară nu vezi pre soţul său biruit, peri de la dinsul. Şi iar să déde putére îngerului Domnului ca
pre diavolul unde stă, aşteptând eşirea sufletului tău, iar îngerul Domnului cel ce te să păzească pre călugăr. Şi după aceasta, vrând Fericitul să să ducă de la dinsul,
păzéşte stă departe de tine plângând? Şi iată acum, iubitul mieu, necuratul şarpe al i-au porâncit lui zicând:
iubirii de argint s-au înfăşurat înprejurul grumazilor tăi şi tu nu-l simţi pre dinsul — Păzeşte (79v) să nu spui cuiva pentru mine de céle ce ţe-am zis, că de vei păzi,
şi mare odihnă are pre cerbicea ta. crede-mă, că şi eu sânt păcătos şi ticălos, iară tot te voiu pomeni la rugăciunile méle
Şi mai în scurt să-ţi spuiu eu, mai micul tău: trecând am auzit pre Domnul zioa şi noaptea, ca să-ţi îndreptéze Domnul Hristos calea ta spre bine.
Dumnezeu lepădându-se de tine şi zicând aşa că: „A celor milostivi iaste înpărăţiia Iară el auzind aceasta să făgădui că va păzi toate oricâte i-ar zice. Şi sărutând
mea şi pentru acéia pre (78v) cei ce sânt întru unile ca acélea îi uraşte sufletul pre Sfântul să duse şi tot aurul cât avea îl înpărţi săracilor. Iară după aceasta mai
mieu.” Deci, te rog, ascultă-mă pre mine: înparţi avuţiia ta săracilor şi văduvelor, şi mult să cinstiia de la Dumnezeu şi de oameni. Şi mulţi-şi aducea aurul său cătră
mişeilor, şi streinilor, carii n-au unde capul să-şi pléce. Şi te nevoiaşte ca iară să fii dinsul ca să-l înparţă mişeilor şi dintr-acela lua câte 2 galbeni ca să-i fie de treaba
lui. Iar celalalt tot îl înpărţiia săracilor prin mâinile celor ce-l aducea. Că aducân-
368 Cele trei cuvinte sunt scrise cu roşu.
369 îngerii – pus în paranteze rotunde roşii. du-şi aminte de Sfântul, zicea:
îngerii cei cu ochi mulţi – glosat pe margine: polos omata. — De ce treabă să fiu eu putătoriu de grijă păcatelor streine? Că céle ce nu-m’
370 mare – pus în paranteze rotunde roşii.
371 Copistul notează pe marginea filei cuvântul slavon: liscarem. PM: Lîscarem copaia. sânt nici de un folos le iau şi le înparţ săracilor, şi însumi pentru acélea mă măresc
372 sau pentru mită – expresia se găseşte în PM; a fost omisă de Ioachim Bărbătescu. şi mi să pare că acéstea sânt pentru sufletul mieu, iar nu pentru ale acelora.
373 va fi – pus în paranteze rotunde roşii.
374 Dumnezeu – pus în paranteze rotunde roşii.
Pentru acéia porânciia celor ce aducea aurul de-l înpărţiia ei cu mâinile lor. Şi
375 Stau – pus în paranteze rotunde roşii. aşa, petrecând el precum să cade călugărului, i să arătă lui în vis robul lui (80) cu

-98- -99-
I. PROLOAGE Andrei zănatecul pentru Hristos

faţă veselă şi-i arătă lui un pom frumos la un câmp, având flori de poame dulci.376 proslăvéşte prin numele mieu, priimind rugăciunea lor.
Şi au zis: Acelor cuvinte nădăjduind[u]-mă, voit-am ca să nu las fără de prăznuire sfân-
— Cu multe daruri îm’ eşti datoriu, marele mieu jupâne, că au făcut Dumnezeu tul tău Acoperământ. Ci precum vrei înfrumuseţează cinstitul praznic acesta al
sufletului tău pom plin de flori, rumpându-te din gura şarpelui! Deci nevoiaşte-te Acoperământului tău şi pre norodul ce stă în biserică cu milostivire îl acopere.
ca să faci florile acéstea să fie poame bune377 şi dulci, că iată acest pom frumos care Aşa şi pre noi păcătoşi[i] robii tăi, surpând sfaturile celor ce gân(24)desc noao réle.
vezi – bunătatea sufletului tău iaste, căci ai făcut precum te-am învăţat378.
Şi deşteptându-se mai mult să întări spre duhovniceştile podviguri şi pururea (24v)Povestea 28
trimitea mulţemită lui Dumnezeu şi ugodnicului Lui Său (sic) Andreiu379 celui ce (25) Pentru sfântul Andrei cum i s-au făcut lui nebunia pentru Hristos384
făcea prea slăvite minuni, cu darul şi cu iubirea de oameni a Domnului nostru Is. În zilele marelui împărat Leon era un om în Ţaligrad anume Theognost. Acesta
Hs., împreună cu Părintele şi cu Duhul Sfânt. cumpăra robi mulţi şi cu ei au cumpărat şi pre Andrei, fiind foarte tânăr, de neam
Acum şi pururea şi în vécii vecilor. Amin. slovean, şi era foarte frumos. Iară domnul lui l-au pus înaintea lui să-i slujască şi-l
iubea mai mult decât pre toţi. Şi dându-l la carte în grab’ au învăţat toată Scriptura şi
des mergea la biserică şi citea sfintele cărţi. Iară întru o noapte, stând la rugăciune,
Ms. 1373380 neprietorul385 diiavol, urând începutul lui cel bun, viind au început a bate foarte
în uşa casi[i] unde lăcuia. Şi spăriindu-să, de frică ş-au uitat rugăciunea şi degrab
(23) Povestea 26381. suindu-să în pat s-au acoperit. Iară aceasta văzind Satana s-au bucurat. Iară de acea
Octomvrie 1 . Acoperământul Născătoarei de Dumnezeu din vedeniia
382
frică adormind tare fericitul au văzut în vis că era oareunde la priveală şi era de o
sfântului Andrei şi Epifanie parte mulţime de arapi şi de altă parte mulţime de bărbăţi sfinţi în hai(25v)ne albe.
Înfricoşată şi minunată vedenie a cinstiţilor şi sfinţilor părinţilor Andrei Şi era între acele doao cete luptă, că arapi[i] avea pre oarecarele negru foarte tare
şi Epifanie, cum sfânta Născătoare de Dumnezeu o au văzut în văzduh viind în şi cerea la cei cu haine pe cineva să se lupte cu el. Şi era acela legheon. Şi cum au
Vlaherna în sfânta biserică, cu îngeri şi cu Botezătoriul, şi cu Ioan Bogoslovul, şi cu început aceia a să lăuda, fericitul sta şi asculta. Iară cei cu haine albe nu răspun-
alţi mulţi sfinţi, norodul stând în biserică, s-au fost rugând cu lacrămi Fiiului său dea nimic. Iară un tânăr oarecare foarte frumos, pogorându-să din înălţime, ţiind
pentru toată lumea. în mâne trei cununi: una de aur cu pietri386 cinstite, a doao cu mărgăritari mare
Şi au grăit Andrei lui (23v) Epifanie: strălucind; iară a treia mai mare decât celélalte doao, din toate florile roşii şi din
— Oare vezi pre împărăteasa? stâlpările raiului lui Dumnezeu înpletită şi neveştejită nicicum. Şi aceia frumuseţi
Iară el au zis: avea, cât mintea omului nu poate să spuie. Şi aceasta văzind Andrei să mâhnea şi
— Văz, cinstite părinte1 gândea în ce chip ar putea să ia măcar una dintru acelea. Şi apropiindu-să cătră
Şi acoperea cu omoforul său, luminându-să mai mult decât ilecru383 norodul ce Cel ce ţine, au zis:
era în biserică. — Au vinzi acestea? Că măcar nu le poci cumpăra, ci să mă aştepţi puţinel să
Iată dară când am auzit am cugetat cum ce vedenie înfricoşată s-au făcut fără merg să spui domnului mieu şi-ţi va da aur (26) cât vrei vrea.
de zi de praznic. Iar tânărul i-au zis lui:
Iară nădăjduindu-mă, Stăpână, spre cuvintele tale care ai zis cătră Fiiul tău, — Crede-mă, iubite, că de Mi-ai387 aduce aurul din toată lumea, nu-ţi voi da
rugându-l pre el: dintru acestea nici una; nici însuş domnul tău. Că nu sunt acestea dintru această
— Înpărate ceresc, priiméşte pre tot omul ce te slăvéşte pre Tine şi chiiamă nu- lume deşartă, cum vezi tu, ci sânt din vistierile céle mai presus de ceruri, cununile
mele Tă[u] în tot locul! Şi unde să face pomenire numelui mieu, sfinţéşte acel loc şi lui Hristos, cu care încununează cei ce biruesc pre aceşte negri388. Iară de vei să iai
376 Se preia nota din Nebuni 2007. nu una, ci tustrele, mergând te luptă cu acel arap negru şi de vei birui, nu numai
377 bune – între paranteze rotunde roşii.
378 căci ai făcut precum te-am învăţat – între paranteze rotunde roşii. aceasta, ci şi altele mai frumoase decât acestea vei luoa de la Mine.
379 Andreiu – între paranteze rotunde roşii. Aceasta auzind Andrei, au luoat îndrăzneală, zicând cătră dânsul:
380 G. Ştrempel, Fl. Moisil, L. Stoianovici, Catalogul manuscriselor româneşti, vol. IV (1062 –
1380), Bucureşti, Editura Academiei, 1967, p. 647 – 652. 384 Conform modalităţii de ordonare din Nebuni 2007, p. 61 – 66, acesta este episodul A1,
381 În enumerarea Poveştilor, cifrele sunt scrise întâi cu arabe apoi cu chirilice. Vom sem- A2 şi A3.
nala în subsol acolo unde apar numai cifre arabe. 385 În PM f. 115: neprijaznenyi.
Nebuni 2007, p. 61, 179, 210. 386 Scris: pietrii.
382 În cuprinsul textului apar doar cifre arabe. 387 Scris: mii-ai.
383 ilectru? În PM f. 112: ilektra. În SR2: chehrimbariul. În PGN: soarele. 388 Scris: negrii.

-100- -101-
I. PROLOAGE Andrei zănatecul pentru Hristos

— Crede-mă că câte mi-ai389 zis voi face, numai să-m’ 390 spui vicleşugurile lui. diiavolul cu mulţi draci, având un topor, iară alţii funii. Iară mai marele lor de
— Au391 nu sânt arapii înfricoşaţi şi neputincioşi? Să nu te temi de mărirea lui departe au început a răgni arătându-să în ce chip s-ar lupta cu el. Şi neputând
cea înfricoşată şi de căutătură, că precum o buriană putredă, aşa şi acela iaste pu- asupra Sfântului, vrea să-l ucigă şi toţi dimoni[i] alerga cu el. Iară Sfântul cu
tred şi neputincios. lacrămi ridicând cătră Dumnezeu au zis:
Însă cu aceste cuvinte în(26v)tărindu-l şi luându-l acel tânăr frumos ca când — Să nu dai hiarălor sufletul ce să mărturiséşte ţie!
s-ar fi făcut a să lupta cu el, vrând a-l învăţa cum să-l biruiască pre arap, i-au şoptit Acestea zicând au strigat:
la urechie: — Sfinte apostole Ioane Bogoslovul, ajută-mi!
— Când te va luoa şi va încépe a te duce încoace şi încolea, tu să te ţii, să nu te Şi îndată s-au făcut tunet şi gâlceavă de norod mult. Şi iată, un bătrân oarecarele
înfricoşezi, şi să-i pui piedecă şi vei vedea mărirea lui Dumnezeu. cu ochii mari, având faţa puţin mai luminată decât soarele şi multă mulţime cu
Şi au eşit îndată fericitul să să lupte. Iară viind ethiopul, ad[ică]392 arapul, înfri- dânsul şi au zis cătră cei ce era cu dânsul cu mânie:
coşind şi îngrozind, au răpit pe Andrei şi au început a-l învârti în multe ceasuri. Şi — Închideţi ca să nu scape nici unul!
au început arapi[i] a plesni, iară cei ce era cu haine albe a să întrista, că gândea că Şi stând la uşe au zis:
de-l va întrânti acel negru în pământ şi îi va eşi ochii. Şi adus fiind Andrei de acel — Aduceţi mie câte unul!
arap şi îndreptându-să, i-au pus piedecă. Şi zburând acel drac, s-au întâmplat de au Şi aducâdu-l, puindu-l la pământ şi luând apostolul o funie de hier şi întorcându-o
căzut cu fruntea de o piiatră şi îndată au început a striga dracul. Şi au făcut bucurie în trei, i-au dat o sută. Şi să văita ca un om:
mare şi săltare la cei cu haine (27) albe şi au răpit pre Andrei la înălţime cu mâinile — Milueşte-mă!
lor şi au început a-l săruta şi a-l unge cu mir duhovnicesc. Atuncea acei negri s-au Aşijderea şi ceialalţi, pă toţi.
rispit toţi cu mare ruşine. Iară acel tânăr frumos i-au dat lui cununile céle cinstite După aceia le-au zis:
şi sărutându-l i-au zis: — Mergeţi şi spuneţi tatălui vostru Satana oare plăcea-i-va!
— Mergi cu bine de aici, că al Nostru soţ şi frate eşti! Aleargă la nevoinţă bună, fii Şi aşa cei cu haine albe s-au dus, iară cei negri s-au stins. Iar acel bătrân frumos
gol şi nebun pentru Mine şi la multă bunătate părtaş vei fi la zioa înpărăţii[i] Méle. s-au dus la robul lui Dumnezeu şi i-au aruncat funea în grumazi, zicându-i:
Aceasta auzind fericitul, dintr-acel somn deştăptându-să, au început a să mira; — Văzut-ai cât ţ-am fost de ajutori, că foarte mă grijesc de tine, că pre mine (tine?)
şi dintr-acel ceas s-au făcut lui nebuniia. Iară într-a doao noapte, fericitul Andrei, m-au rânduit Dumnezeu şi mi-au poruncit ca să socotesc céle de mântuirea ta.
sculându-să la rugăciune şi săvârşindu-o, luând cuţitul s-au dus la un puţ şi dez- Zis-au Andrei:
brăcându-ş haina au început a o sfâşiia, făcându-o petece, făcându-să nebun. Iară — Domnul mieu, tu cine eşti?
dimineaţa mergând bucătariul să scoaţă apă, văzând ce au făcut Andrei, mergând Zis-au bătrânul:
au spus domn(27v)ului său, iară acela îngrijindu-să au poruncit să-l ducă la bi- — Cel ce m-am culcat pre cinstit pieptul Domnului!
serica Anastasii[i]. Iară el zioa să făcea nebun, iară noaptea neîncetat să ruga lui Şi aceasta zicând, prefâcându-să în fulger s-au dus de la ochii lui.
Dumnezeu şi sfintei Anastasii pentru începutul lucrului, că oare va fi priimit la După aceia, petrecând în legături, s-au văzut că e în nişte palaturi înpărăteşti.
Dumnezeu. Iară înpăratul chiemându-l i-au zis:
Şi iată cinci mueri au venit acolo şi un bătrân luminat cu dânsăle şi umbla — Voi ca să-m’393 slujeşti cu tot sufletul tău!
cercetând neputincioşi. Şi au venit şi la Andrei şi au zis acel stareţ cătră cea mai (29) Şi i-au dat să mănânce ceva puţin mai amară decât pelinul, zicându-i:
mare: — Aşa iaste calea ceor ce-m’ slujesc într-această lume!
— Doamnă Anastasio, nu vindeci aici nimica? După aceia i-au dat oareşce mai albă decât zăpada şi mai bună decât mana. Şi
Şi au zis lui aceia: mâncând s-au veselit şi au uitat amărăciunea dintâiu şi i-au zis aşa:
— Doamne dascale, Altul iaste care l-au vindecat, Cel ce i-au zis: „Fii nebun pen- — Iaste hrana celor ce-M’ slujesc, căci şi tu, precum ai început săvârşaşte băr-
tru Mine!” Nu-i trebue vindecare. băte(é?)şte!
Şi aceasta grăind au mers în bisérică. Iară fericiul Andrei au cunoscut că iaste Şi deşteptându-să din somn, socotea şi mâncarea amară – patima; iar cealaltă
priimit lui Dumnezeu lucrul lui. Şi mai mult s-a nevoit la rugăciune noaptea, iară – viiaţa vecinică.
zioa să făcea nebun. Şi întru noapte stând tare la rugăciune (28) au venit văzut După aceia mai ţiindu-l domnul lui patru luni, l-au slobozit. Iară el au început
389 Scris: mii-ai. pă uliţă a să tăvăli, zioa făcându-să nebun, iară noptea făcea rugăciune. Şi aşa s-au
390 Compară cu f. 25v, r. 12; 26, r. 16. sălăşluit întru dânsul darul Domnului Dumnezeu şi Mântuitorului nostru Is. Hs.
391 Scris: au.
392 PM, f. 116, r. 8. 393 Compară cu f. 28v, r. 7, 11.

-102- -103-
I. PROLOAGE Andrei zănatecul pentru Hristos

Şi aducându-ş aminte de Sfântul să mi(31)nuna cum i-au prorocit lui drept.


Povestea 29. Şi întru acel Andrei mulţi auzind acea minune s-au lepădat de lucrul Satani[i],
(29v) Cuvântul sfântului Andrei pentru un fur de mormânturi394 făcându-să buni la năravuri.
În Ţaligrad pristăvindu-să o fecioară a oarecăria boeri, carea trăisă viaţa ei curat,
au jurat pre tată-său ca să o îngroape la tul?395 unde avea vie. Şi aşa au făcut. Iară oa- Povestea 30.
recare fur păzia unde o vor îngropa şi văzind au pus gând să meargă să o dezgoleas- Cuvânt din viiaţa sfântului Andrei şi al lui Epifanie400
că. Deci s-au întâmp[l]at a trece pă acolo sfântul Andrei. Şi cunoscu cu duhul gândul Vorbind amândoi împreună, iată şi diiavolul au venit şi cosea curse lui Epifanie.
acelui fur şi vrând să-l oprească de la acel lucru, uitându-să la el cu mânie i-au zis: Văzându-l numai Andrei, i-au zis:
— Aşa grăeşte duhul cel judecători: „Cel ce mănâncă podoabele celor ce zac în — Fugi, nepriitorule!
mormânt, mai mult nu va vedea soarele, nici zioa, nici faţa omului!” Dracul i-au zis:
Iară acela auzind n-au priceput ce-i grăiaşte Sfântul. — Nu iaste ca tine alt neprietor în tot Ţaligradul. Iară de vei să-ţi spui drept,
Sfântul iară uitându-să la el i-au zis: vor veni vreme când oameni[i] vor fi mai răi decât mine. Şi copii[i] cei mici vor fi
— Au mergi? Să nu furi, că mai mult nu vei vedea soarele! mai răi vicléni decât cei bătrâni. Atuncea mă voi odihni şi n-oi mai învăţa pre fii[i]
Iară el înţelegând au început a-l lăuda că iaste drept. omeneşti nimica, că singuri întru sine vor începe a face voia mea.
Şi iară întorcându-să au început a grăi: Iară Andrei au zis cătră el:
— Drept boleşti tu, suflété îndrăcit, şi grăeşti céle neştiute şi ascunsă din turbu- — Cum ştii, că diiavolul nu ştie nimic ce va fi înainte?
rarea dracilor. Iară eu voi merge acolo să văz ce vor spori cuvintele. Diiavolul au (31v) zis::
Şi făcându-să seară au aflat prilegi şi mergând au prăvălit piiatra dă pă groapă — Tatăl nostru Satana şezind în iad vrăjeşte şi de acolo ne spune noao toate.
şi întrând înlăuntru au luat întâi pânza de pe obraz şi podoabele toate şi vrea să Andrei au zis:
iasă. Iară diiavolul l-au învăţat396 să o dezbrace şi de ie, să o lasă goală. Şi aceasta — De care păcat să veseleşte neamul vostru mai mult?
făcând, cu porunca lui Dumnezeu fecioara cea moartă atâta i-au (?) o palmă, cât Diiavolul au zis:
i-au sărit ochii şi i s-au sfărâmat fălcile, căzindu-i dinţii. — De slujirea idolilor, şi de răutatea vecinului, şi de păcatul sodomului, şi de
Şi deşchizând gura sa fecioara, au zis: beţie, şi d[e] iubirea de argint.
— Ticăitule, fie că de397 Dumnezeu nu te-ai temut, încai căci şi tu eşti om, că ce Andrei au zis:
nu te ruşinaş398 a mă lăsa goală! Să te înveţi să nu mai furi nici(30v)odată şi să ştii — Cân[d] să leapădă cineva de lucrurile voastre, cum suferiţi?
că Dumnezeu este viu Is. Hs. şi iaste judecată şi răsplătire după moarte! Diiavolul au zis:
Şi aceasta zicând s-au sculat şi s-au înbrăcat cu toate, zicând că: — Mai bine ştii tu că cu greu. Însă ne nădăjduim să-l întoarcem iară, că mulţi
— Tu, Doamne, deosăbi întru nădejde m-ai aşezat! lepădându-să să întorc iarăşi la acelea.
Şi culcându-să au adormit cu pace. Acestea zicând diiavolul, [S]fântul au suflat spre el şi îndată s-au stins.
Iară acel ticăit deabea399 au aflat închisoarea vii[i] şi pipăind părete de părete
până au ajuns la porţile cetăţi[i]. „Iară celor ce mă întreba pricina orbirei, într-alt (f. 39) Povestea 35.
fel le spuneam, iară nu cum fusese.” Iară mai pre urmă au spus drept la oarecare Cuvântul sfântului Andrei pentru diiaconul Rafail401
prieten al lui. (39v) Oarecare copil au venit la Epifanie zicând:
Şi de atunci au început a cerşi şi aşa să hrănea. — Prietenul tău Rafail e bolnav şi te chiiamă. Nevoindu-te vino de-l cercetează
Iară odinioară şezind îş blestema gâtlejul zicând că: că deabea l-ii402 afla viu.
— Pentru tine şi pentru pântece am căpătat această orbire! Iară Epifanie mergând şi şezind aprope de el au cunoscut că s-au apropiat sfâr-
Şi iară grăia: şitul lui. Şi au început a plânge, că-l iubea foarte. Şi întrebându-l: „Ce te-ai turburat
— Cine va să-şi umple pântecele nelucrând, încai să nu fure şi nu va dobândi aşa?” – acela puţin viindu-ş în sineş403 şi văzind pre Epifanie au zis:
acestea! — Amar mie, fratele mieu cel cu milă, că faptele méle cele duhovniceşti toate404
394 Episodul B.
400 Episodul b1. Vezi textul din ms. 1132.
395 PM f. 129v.
401 Episodul b2.
396 Scris: înbăţat.
402 Compară cu f. 39 v, r. 3 de jos pentru modul de suprascrie i.
397 Scris: fie nă de.
403 Compară cu infra: Să ştii că nu mă voi sălăşlui în lăcaşurile....
398 Scris: ruştinaş.
404 Scris: toatete.
399 Scris: deavea.

-104- -105-
I. PROLOAGE Andrei zănatecul pentru Hristos

le-au răpit diiavoli[i], că am văzut pre îngeri[i] lui Dumnezeu şi pre viclénii diiavoli au sosit sorocul tău ca să iai céle408 ce ai lucrat! Au gândeşti că te vei ascunde de
că au cumpănit faptele méle şi au întrecut céle vicléne pre céle bune. Să ştii că nu ochiul de cel ce cearcă toate ?
mă voi sălăşlui în lăcaşurile drepţilor, ci voi merge în focul cel vecinic, că am văzut Şi aceasta auzind el au dat pintene calului lui şi s-au dus, ca să nu să ruşinéze. Şi
că îngeri[i] s-au scârbit şi s-au dus de la mine. Iari unul dintr-în(40)şii mi-au zis era hartular cu dregătoiia. Iară după vro câteva zile, cu rea neputinţă bolnăvindu-
când s-au dus: să au început p-încet a să usca. Iară ai lui au început a-l purta de la o bisérică la alta
— Vai de tine, ticăloasă, că rău ai trăit în viiaţa ta!405 şi de la un doftor la altul; şi nu-i folosea nimica. (Şi după puţin, ticălosul s-au dus
Şi cum au zis această cătră Epifanie, s-au mâniiat pre el diiavolul şi întrând într- în munca vecinică.) Iară într-o noapte au văzut sfântul aproape de curţili lui pre
însul s-au făcut mare gâlceavă şi turburare, grăind ce nu să cădea. Iară Epifanie îngerul Domnului viind dă la apus ca o pară de foc, având ochii cumpliţi şi ţinea o
foarte umilindu-să, din sufletul lui au început în taină a face rugăciune penru prăjină mare de foc. Şi au venit în casa acelui ticălos şi, îngrozindu-l, cu mâ(53v)nie
dânsul cătră Dumnezeu ca să fie cu atât să nu să facă lui mai rău. Iară Satana cu vrând să-i sape casa lui. Iară când au venit cătră beteag au auzit glas din sus zicând:
diiavolii lui simţind pre Epifanie făcând rugăciune vrea să-l răstoarne cu scaunul — Ucideţi pre acel batjocoritori, sodomlean!
pă care şădea. Şi cunoscând prin duhul, Epifanie s-au sculat de acolo degrab şi nu Zicându-i:
li s-au înplinit gândul lor. Iară bolnavu când au început a-ş zmulge barba şi după — Mai face-vei păcat cu mueri streine? Sau cu parte409 bărbătească sodomie?
aceia au început a face ca o capră şi a scote limba afară şi a lătra ca un câine la Sau mai face-te-vei că mergi la utărnie (!) şi mergi la fărădelege, diavole?
vânat, cât toţi au început foarte tare a să teme şi au între(40v)bat pre Epifanie de Şi aşa bătându-l nevăzut, au început a zice:
unde au luat diiavolul atâta putere asupra lui, să facă aceasta. — Milueşte-mă, că nu voi mai greşi!
Iară el au zis cătră ei: Şi aşa au fost trei zile şi trei nopţi şi încă nu-i eşisă sufletul.
— Eu, fraţilor, de aceste nu ştiu nimica; ci gândesc că mare păcat au făcut care Aceasta, fraţii miei am scris că am auzit de la fericitul A[n]drei, pentru folosul
nu l-au ispoveduit nici s-au pocăit şi întru acia nevoe ş-au sfârşit viiaţa sa. sufletului.

(45v) Povestea 45. (71) Cuvânt pentru un călugăr pre care l-au scos fericitul Andrei de la diiavolul.410
Cuvânt pentru milostenii sfântului An(46)drei nebunul406 Povestea 68411
Odată mergând Andrei prin cetate s-au apropiiat de casa curvelor. Iară o curvă Sfântul Andrei au venit în Ţaligrad în târg cătră cruce şi au aflat pre un călugăr
luându-l de haine, au venit şi celélalte curve ocolindu-l şi întrebându-l cum i-au ca când ar fi făcut bine şi lăudat de oarecare zicând:
venit nebunii. Însă el nu răspundea nimic, numai apucându-să de nas scuipa. — Acesta cu adevărat întru viiaţa lui au fost bine priimit, făcându-le toate cu
Iară iale şi întreba că: dreaptă credinţă care să cădea călugărilor.
— Ce îţi astupi nasul aşa şi scuipi? Însă greşa cu aceasta că era scump412, iubitori de argint. Iară unii din cetate
Iară el zicea: mărturisindu-ş fărădelegile lor îi da mulţime de argint, aur – să dea la săraci pen-
— Văz pre dracul curvii[i] care vă stăpâneşte înbrăcat cu haină foarte puturoa- tru mântuirea sufletelor lor. Iară acela biruindu-să de pátema iubiri[i] de argint,
să şi nu poci suferi putoarea! nu da nimurui nimic, ci le punea toate în saci (?) sa(?)ducu(?)413 său. Şi aşa întru
Iară iale l-au golit. această viiaţă trăia, nu lui Hristos, ci să îndrăcea cu iubirea de argint.
Dup-aceia, câştigând milostenie de la creştini să ducea unde vedea săraci adu- Iară fericitul Andrei trecând pre acea cale unde trăia acest ticălos, fiind
naţi; şi jucându-să cu bani, îi lua săraci[i]. Aceasta o făcea ca să nu fie arătat. înpodobit cu darul vederi[i] mai nainte, au văzut un şarpe înfricoşat înfăşurat
pre grumazi[i] aceluia, cu trei capete, şi coada lui spânzurată până la picioare.
(52v) Povestea 49. Iară la capetele era: unul din scumpete; altul din îndrăcire; iară al treilea de
Cuvântul sfântului Andrei pentru un curvari ce au murit407 nemilostivire. Şi cum au văzut acestea, preacuviosul Andrei s-au mirat şi apro-
În Ţarigrad umblând sfântul Andrei au văzut pre oarecare boeri din cei mari şi, piindu-să de călugăr să uita la chipurile şarpelui defăimându-l. Iară călugărul
cunoscând viiaţa lui, s-au scârbit de el şi au scuipat asupra lui şi au zis: ticălosul gândind că iaste un sărac Andrei, cerând milostenie, au zis:
— Curvariule vicléne, bat(53)jocoritoriule bisericesc, au nu tu te faci că te duci 408 Cuvânt repetat cu scriere diferită: céle.
la utreniie, şi te duci la slujba Satanii, sculându-te de la miezul nopţi[i]? Ci iată că 409 Scris: parparte.
410 Episodul F.
405 Compară cu Nebuni 2007, p. 176. 411 Scris numai cu cifre arabe. Atenţie: manuscrisul are paginile (!) numerotate de copist
406 Atenţie: urmează episodul b3, repovestit integral, nu parţial aşa cum am afirmat în LR. numai cu cifre arabe.
407 Episodul E. 412 În PM: scup.
Atenţie: episoadele C şi D nu sunt repovestite. 413 În PM: corvanu.

-106- -107-
I. PROLOAGE Andrei zănatecul pentru Hristos

— Dumnezeu să te miluiască, frate, că n-am ce-ţi da! Şi apropiindu-să călugărul, l-au luoat de mâna dreaptă şi au zis cătră el:
Iară fericitul depărtându-să puţintel au văzut înprejur scrisoare scrisă cu slove — Robul lui (73) Dumnezeu, fără mânie ascultându-mă pre mine robul lui
negre pă aer: „Şarpele cel iubitori de argint care iaste pricina a toată răutatea.” Iară Dumnezeu şi al tău – şi cu mila ta priimeşte-m’ cuvintele mele céle sărace, că pen-
uitându-să îndărăpt au văzut doi oarecare ca nişte scopiţi gâlcevindu-să între ei. tru tine mare grije mi s-au făcut! Crede-mă că nu poci mai mult a răbda, că ai fost
Unul era negru, având ochi întunecaţi; altul era alb ca lacrămă cerească. până acum priiaten al lui Dumnezeu şi acum te-ai făcut al diiavolului. Ai avut aripi
Şi grăia cel negru: ca serafimii, că ce te-ai lăsat Satani[i] de ţi li-au tăiat din rădăcină? Ai avut chip ca
— Ale méle sânt îndrăptările (72) lui că voia mea face. Că nemilostivul şi iubito- un fulger; că ce te-ai întunecat? Vai mie, că ai avut ochi ca cei cu ochi mulţi şi ţi
riul de argint nu va avea parte cu Dumnezeu. i-au întunecat şarpele! Şi fiind ca soarele, ai ajuns ca o noapte rea. Pentru ce ţe-ai
Iară414 celalalt zice: pierdut viiaţa şi sufletul, frate? Pentru ce ţe-ai tovărăşit cu şarpele cel iubitoriu
— Ba, că ale méle sânt îndreptările lui, că să postéşte şi să roagă; şi fără de rău- de argint? Nu ştii şi a cărora i[c]oane porţi chipul? Oare ştii cum e porunca călu-
tate, blând, smerit şi milostiv. gărului şi cum să cade călugărului să fie? De ce-ţi iaste aurul şi argintul, frate? Că
Şi aşa pricindu-să amândoi, nu era pace între ei. Şi au zis mai pă urmă cel negru: ce îl i (?) aduni întru scumpete? În ce chip l-ai câştigat? Şi ţ-ai făcut pagubă? După
— Ce zice Judecătoriul: „Duceţi-vă de la mine iubitorilor de argint, scumpi, moarte să rămâe vrăjmaşilor tăi. Spune-m’, rogu-te, au din osteneala ta iaste sau
nemilostivi, nedătători!” Iară415 cei milostivi îi chiiamă. vei să te îngropi cu ei? Au de la părinţi îţi iaste? Că ce ţii păca(73v)tele streine şi
Şi îngerul zice: vreai să te sugrumi cu scumpetea? Şi uni[i] sânt flămânzi şi sătoş şi morţi de frig,
— Ce grăeşte Domnul: „Spre care voi căuta: au nu spre cei blânzi, fericiţi, cei iară tu uitându-te la mulţimea aurului te veseleşti! Au aceştea sânt paşi[i] pocăin-
săraci cu duhul şi de cei blânzi şi curaţi cu inima!” ţi[i]? Aceasta iaste rânduiala călugărească, şi nestrânsoarea, şi nepurtarea de grije
Şi au zis cel negru: de această viiaţă deşartă? Au aşa te asemeni lui Dumnezeu? Au aşa te-ai lepădat de
— Aceste cuvinte mă cutremură, că: „Ferice de cei milostivi că aceia să vor mi- lume şi de ceale dintr-însa? Au aşa te-ai răstih(?)nit lumi[i] şi poruncilor? Au n-ai
lui!” „Fiţi milostivi cum şi Tatăl vostru cel din ceri iaste milostiv!” şi „Milostenie voi, auzit pre Domnul zicând: „Nu strângeţi aur şi argint, nici doao haine?” Mă mir cum
iară416 nu je[r]tve.” Şi alte multe porunci ale lui Dumnezeu pre care nu poci răbda ai uitat aceste porunci! Iată acum, astăzi sau dimineaţa, să fârşaşte viiaţa noastră.
a le grăi, că înpotrivă îm’ sânt. Dară céle ce ai gătit cui vor rămânea? Au nu vezi pre diiavol unde stă şi pre înger
Iar îngerul au zis: departe plângând? Şi iată acum nepriitorul şarpe al iubirii de argint s-au înfăşu-
— Să întrebăm pre Judecătoriul şi cum va zice, aşa să rămâe. rat înprejurul grumazului tău, iară tu nu-l simţi! Şi mai ales, trecând pre cale, am
Şi întorcându-să îngerul cătră răsărit grăia cătră Dumnezeu. Iară cel negru văzut pre Dumnezeu lepădându-să şi zicând: „A celor milostivi înpărăţiia mea!” Ci
întorcându-să cătră apus. te rog ascultă-mă: risipeşte averea ta la săraci şi la care n-au (74) unde să-i pléce
Şi ia(72v)(?) glas zicea: capul. Nevoeşte-te ca să fii iară soţi lui Dumnezeu, că aceasta iaste porunca călugă-
— Eu am poruncit apostolilor Miei: „Luaţi Duhul Sfânt. Cărora veţi erta păcate- rului. Aibi pre Dumnezeu şi a face poruncile lui şi mai mult nu te teme de nimica că
le, să vor erta lor.” Şi am zis lor: „Să nu luaţi aur pentru sfinţenie!” nu vei avea ce mânca sau cele de trebuinţă slug(?)ind lui Dumnezeu, că cu această
Iară îngerul îndată s-au dat în laturi şi închinându-să lui Dumnezeu s-au de- patimă bolesc (?) necredinţii. Păzeşte şi nu slăbi a asculta cuvintele méle, că eu mai
părtat. întâi m-am rugat pentru tine ca mai mult să n-aibi vină. Iară de nu mă vei asculta,
Şi această văzând Andrei să mira că birui dimonul pre înger. pre împăratul mieu Is. Hs., vei vedea pre diiavolul.
Şi aceasta au zis întru sine: „Uite că cu armele noastre ne biruim!”. Şi au zis lui:
Şi întâlnind pre călugăr într-o uliţă singur, să bucura, că aceia poftea el. (Iară417 — Au vezi pre acela?
diiavolul văzindu-l plângând, au început a striga: Iară călugărului i s-au deşchis ochii cei dinlăuntru şi au văzut pre diiavolul ca
— Andrei, ai venit iară asupra mea! Că eu m-am mirat cum adineaorea ascultai un arap negru, stând departe, de frica sfântului.418
jalba mea pă ascuns, vrând să-m’ faci vreun rău. Ci te du de aicea, nu-m’ face strâm- Şi au zis cătră Sfânt:
bătate, că ce-ţi este ţie călugărul, că nu-ţi iaste priiaten, nici nu l-ai văzut niciodată, — Văzu-l!
nici ţi-e rudă, nici grijaşte de învăţătura ta! Du-te de aicea, nu-m’ face pacoste! Şi au zis:
Acestea bârfind diiavolul, Sfântul tăcea. — Spune-m’ iară, robul lui Dumnezeu, cele de mântuirea sufletului!
414 Vezi: f. 73, r. 13. Şi au zis cătră el Andrei:
415 Vezi: f.73, r.13. — Crede-mă că, de nu mă vei asculta, voi trimite pre el asupra ta să te munceas-
416 Vezi: f.73, r.13.
417 Paranteză deschisă aici şi închisă infra în manuscris. 418 Compară cu Nebuni 2007, p. 208.

-108- -109-
I. PROLOAGE Andrei zănatecul pentru Hristos

că ca să auză toţi de ruşina feţi[i] tale. Ci fereşte-te să nu uiţi, ci fă ce ţ-am poruncit. crează fărădelége. Precum iaste urât cânele când să întoarce la borâtura sa, aşa
Şi aceasta auzind călugărul s-au temut (74v) şi s-au făgăduit că va face câte au şi cel fără de minte întorcându-să spre (176v) răutatea păcatelor sale. Cel ne-
poruncit. Şi cum s-au făgăduit, au văzut Sfântul că au venit duh de vifor de la răsărit bun şi fiind bătut nu simte. Uraşte sufletul mieu pre bătrânul curvariu carele-şi
ca un fulger şi s-au atins de şarpe călcându-să puterea lui. Iară şarpele neputând micşorează mintea.
răbda s-au prefăcut în corb şi s-au stins de-acolo. Şi i s-au dat iară putérea îngerului Voao zis-au dracul :
a-l păzi. Iară fericitul Andrei s-au dus de acolea. I-au poruncit să păziască ce i-au — Au doară nu cunoşti şi tu că ne amăria spre dânsele mâniindu-ne, însă iară
zis şi acela s-au făgăduit. Sărutându-l s-au dus. Şi aurul cât au avut l-au înpărţit la nădăjduindu-ne a să întoarce el iară în urma voilor noastre? Că mulţi lepădându-să
săraci. Şi după aceia mai mult s-au proslăvit de la Dumnezeu şi oameni. Şi mulţi prin pocăinţă să întoarce iarăşi spre izbândirile noastre şi îl dobândim pre el.
îi aducea aur să împarţă la săraci, iară el le poruncea să împarţă ei cu mâinile lor Acestea văzind precuviosul au suflat spre dânsul. S-au făcut nevăzut.
săracilor, zicând:
— Ce să mă măresc eu cu al altora, că tot al acelor folos pentru suflet va fi!
Aşa vieţuind i s-au arătat robul lui Dumnezeu în vis, arătându-i un pom înalt în
chip, având flori de rod dulce, zicând că:
— Au făcut Dumnezeu sufletul tău aşa pom, scoţându-te din dinţi[i] şarpelui.
Nevoeşte dară ca să faci aceste flori să fie rodul dulce419.
Iară deşteptându-să, mai mult s-au întărit în lucrul (75) duhovnicesc.420

Ms. 1132.421

(176) Din viiaţa sfântului Andrei cel nebun pentru Hristos422.


Întrebat fiind dracul de cel de trii ori fericitul Andrei cel nebun pentru Hristos:
— De unde ştii şi mai nainte grăeşti oarecare?
Şi răspunzând dracul zise:
— Iscusit iaste tatăl nostru şi şezind în iad şi vrăjind de toate învaţă pre noi,
pentru că firea noastră nimic nicidecum nu cunoaşte.
Fericitul au grăit:
— De care greşale mai vârtos să îndulcéşte firea voastră?
Zis-au dracul:
— De slujirea idolilor şi de vrăjitorii, de descântece şi de otrăvuri; iară mai ales
de ucideri. De aducerea aminte de rău, şi de sodomie, şi de preacurvie.
Preacuviosul au zis:
— De să va lepăda cineva de patimile voastre – şi să va apropiia cătră Domnul-
Dumnezeu cu pocăinţă, cum să véde voao?
Dracul au zis că:
— Foarte ne scârbim, iară ne nădăjduim că după întoarcerea lui iară va face pă-
cate – şi céle mai pre urmă vor fi lui mai réle decât cele dintâi. Şi aşa de-l va apuca
moartea nepocăit, rămâne în mâna noastră şi noi îl ducem la muncă în vécie.
Călugărul care să pleacă întru întoarcere – duce-l-va Dumnezeu cu cei ce lu-

419 Vezi în Nebuni 2007, p. 135, nota la acelaşi pasaj din ms. 2786.
420 Compară cu Nebuni 2007, p. 210.
421 Ştrempel, Moisil, Stoianovici, Catalog manuscrise, vol. IV, p. 154. Ms numerotat de
copist cu cifre chirilice. Numerotarea mecanică e diferită.
422 Este forma prelucrată şi uşor modificată a fragmentului b1 (6 oct). Copiat de diacul
Toader Ursu Noian, prin anii 1781, 1784.

-110- -111-
I. PROLOAGE “Narr in Christo” und die rumänische Tradition

“Narr in Christo” (salós, [j]urodivyj)


Was ist ein salós?
und die rumänische Tradition* Es war um die Mitte des 6. Jahrhunderts. Ein Mönch mit dem Namen Simeon
kehrte, nachdem er 29 Jahre in der Wüste gelebt und drei Tage lang in Jerusalem
gebetet hatte, nach Emesa zurück, einer blühenden syrisch-christlichen Stadt, die
Um das Jahr 1800 kopierte ein Ordenspriester im Kloster Bistritz, im Norden Olteniens zum byzantinischen Reich gehörte. Doch Simeon, in seine Mönchskutte gehüllt,
(Klein Walachei), gleich zwei Mal binnen weniger als sechs bis sieben Jahren die Vita ei- betritt den Ort nicht unter Bekundung seiner Frömmigkeit, sondern er schleift hin-
nes Andreas Salos und die sogenannten Fragen des Epiphanos, bei denen nicht eigent- ter sich durch die Straßen der Stadt, am helllichten Tag, einen toten Hund428, den er
lich die Fragen, sondern viel eher die Antworten des Andreas Salos wichtig sind423. Der von einem Müllhaufen außerhalb der Festung aufgelesen hat und der an eben dem
Kopist und Ordenspriester trug als Mönch den Namen Joachim. Ursprünglich war er Strick hängt, der ihm als Gurt für seine Kutte dient.
Dorfpfarrer gewesen, wie übrigens auch sein Vater Mirea (später: Macarie, der an sei- „Der Vater ist verrückt“, rufen die Kinder aus einer Schule – ein Beweis für
nem Lebensabend ebenfalls Mönch geworden war), beide an Schrifttum Interessierte die Tatsache, dass Kinder nicht immer die Wahrheit erkennen. Vater Simeon war
und Kopisten, soweit ihnen nach Erfüllung ihrer Pflichten gegenüber den Pfarrkindern nicht verrückt, sondern er hatte die Maske der Narrheit angenommen. Er hatte
Zeit dazu blieb424. Obwohl er etwa 50 Jahre alt gewesen sein muss, als seine Frau starb, die höchste Stufe der asketischen Vollkommenheit erreicht: die apatheia429. Bei
machte der Pfarrer Ioan von Bărbăteşti, später Joachim, „Witwer und völlig nieder- einer Erleuchtung in der Wüste hatte ein Engel ihn angehalten, sich noch wei-
geschlagen“425, eine tiefe Krise durch, so wie sie Jahrhunderte zuvor auch der spätere ter zu vervollkommnen. Er solle in die Welt zurückkehren und hier die Rolle des
Franziskaner Jacopone da Todi zu bestehen hatte. Nur, dass Ioan eine andere Lösung verachtetsten Menschen übernehmen, die Rolle des Narren. Und Simeon gehorcht
fand, eine andere „Narrheit um Christi willen“, als sie Jacopone lebte. Der „sich mit dem Engel. Nach dem „triumphalen” Einzug mit dem toten Hund beginnt er eine
dem Schreiben in völliger Schweigsamkeit tröstende“426 Ioan befasste sich eifriger denn lange Reihe auf der Straße verbrachte Nächte, unter freiem Himmel oder in einer
je mit der Auswahl und dem Kopieren von Texten, darunter auch dem nun schon be- Hütte zwischen Unrat. Am folgenden Tag geht er in die Kirche, wo seine Mitbürger,
kannten Leben eines der berühmten „Narren um Christi willen”, Andreas Salos. unter Vortäuschung größter Frömmigkeit, auf den Beginn des Gottesdienstes war-
Ioan Bărbătescu lebt seine „Narrheit um Christi willen“, bis hin zu seinem Rückzug ten. Doch Simeon sieht durch deren Maske hindurch. Zur allgemeinen Entrüstung
aus der Welt, nicht als gespielte Narrheit. Er fühlt sich „berufen” und wird Priestermönch löscht er die Kerzen aus und, verfolgt von jenen, die ihn züchtigen wollen, besteigt
im Kloster Bistritz427 in der Kleinen Walachei, einer klösterlichen Kultstätte, die für das er die hohe Kanzel. Von dort wirft er Nüsse, hinunter auf die schein-frommen
geistliche Leben und für schriftstellerische Tätigkeiten berühmt war. Frauen im Kirchenschiff. Mit Schlägen und Schreien verjagt, wirft Simeon vor dem
Weshalb interessierte Joachim so sehr das Leben eines salós? Was ist eigentlich ein Kircheneingang die Marktbuden mitsamt den Backwaren um.
salós, was hat sich in den rumänischen Manuskripten und Drucken über die heili- Die Reaktion der Einwohner von Emesa zeigt keine Spur der wichtigsten christ-
gen saloi erhalten, was ist verloren gegangen oder wurde umgestaltet? lichen Tugend, des Mitleids. Für sie ist ein Narr kein Mensch mehr, sondern wertlos
*Der vorliegende Beitrag ist die schriftliche Fassung eines Vortrags den, ich am wie ein toter Hund. Sie verhalten sich abweisend und aggressiv ihm gegenüber, je-
17. Januar 2004 in der Akademie der Wissenschaften zu Göttingen (Konferenz der doch nicht nur die hochgestellten Bürger, sondern auch jene, die das Schicksal – ge-
Südosteuropa-Kommission: „Erinnern und Vergessen in den Kulturen Südosteuropas“)
gehalten habe. mäß den Vorstellungen jener Zeiten – an den Rand der Gesellschaft getrieben hatte:
423 Gabriel Ştrempel, Copişti de manuscrise româneşti până la 1800, Bucureşti, 1959 (siehe Diener, Komödianten, Dirnen, Übeltäter, Sklaven, psychisch Kranke. Keiner bemüht
Indice); C. Velculescu, Pentru fulgere şi pentru tunete cum să fac, în Texte regăsite (Hrsg.
Institutul G. Călinescu), Bd. 1, Bucureşti, 2002, S. 52-58 (deutsche Fassung in Omagiu.
sich, ihn zu verstehen, keiner versucht, ihm zu helfen. Alle schlagen ihn, alle ver-
Virgil Cândea la 75 de ani, Hrsg. Paul Stahl, Bucureşti, 2002); idem, Nebunul înţelept, in höhnen ihn. Unter der Tünche des Christentums sind grausame Verhaltensweisen
Texte uitate…, Bd. 2, Bucureşti, 2003, S. 215 – 278.
versteckt. Durch alles, was er in seiner ganzen Einstellung als scheinbarer Narr an
424 M. Gaster, Un ms. român din anul 1797 de popa Ioan sin Macarie ot Bărbăteşti.
Descrierea Libiei, Nilului, Eghipetului etc., “Buletinul Societăţii Geografice Române”, 12, Törichtem tut, zieht Simeon himmelschreiende Erniedrigungen auf sich, die er je-
1891, Nr. 1, S.30-31, 106-132; Gabriel Ştrempel, Catalogul manuscriselor româneşti, doch mit vollkommener Geduld beantwortet. Dabei wollte er doch die Einwohner
4 Bd., Bucureşti, 1978-1992; Radu Constantinescu, Klaus-Henning Schroeder, Die
rumänische Version der „Historia Destructionis Troiae” des Guido delle Colonne, von Emesa aus der Knechtschaft der Sünde herausreißen dadurch, dass sie tief
Tübingen, 1977, S. 37-39, 50-51; Radu Constantinescu, “Historia Destructionis Troiae“…, erschüttert werden sollten, wenn sie die verborgene Wahrheit seines Wesens
R.I.T.L., 27, 1978, Nr. 1, S. 13-14; C. Velculescu, Cărţi populare şi cultură românească,
Bucureşti, 1984, S. 111, 116. 428 Ewald Kislinger, Symeon Salos’ Hund, “Jahrbuch der Österreichischen Byzantinistik“,
425 Bibliothek der Rumänischen Akademie (B.A.R.). Rum. Ms. 2102, f. 413v. 38, 1988, S. 165 – 170.
426 Siehe Anm. supra. 429 Evagre, Histoire Ecclésiastique, Traduction par A. J. Festugière, “Byzantion”, 45, 1975,
427 Nicolae Stoicescu, Bibliografia localităţilor şi monumentelor feudale din Ţara Heft 1, S. 231 – 233.
Românească, Bd. 1, Bucureşti, 1978.

-112- -113-
I. PROLOAGE “Narr in Christo” und die rumänische Tradition

erfahren430. Die Narrheit um Christi willen wurzelt in der Haltung des Apostels Jahrhundert von einer „in trullo” vereinten Synode nicht geduldet435. Doch Verbote
Paulus: „Wenn einer unter euch meint, er sei weise in dieser Welt, dann werde er scheinen dazu da zu sein, übertreten zu werden. Da auf den Straßen der byzan-
töricht, um weise zu werden. Denn die Weisheit dieser Welt ist Torheit vor Gott.” (1 tinischen Städte die wirklichen saloi von den trügerischen nicht mehr zu unter-
Kor 3, 18-29) und: „Wir stehen als Tore da um Christi willen.” (4, 10)431. scheiden waren, hat sich das Modell aus dem Leben in die dichterische Fiktion
Die kurzen Heiligenviten (Sinaxarien) oder die Kirchengeschichte des Evagrios übertragen.
schreiben nur wenige Zeilen über Simeon mit dem Beinamen Salos. Doch ein Autor Irgendwann zwischen dem 7. und dem 10. Jahrhundert (die Fachleute kön-
des 7. Jahrhunderts, Leontius von Neapolis (Zypern), hat sämtliche Erzählungen nen nicht zu einer Übereinkunft gelangen) schreibt jemand oder sammelt ledig-
über ihn zusammengetragen und seine Vita verfasst432. Das von einem salós ver- lich die Erzählungen, die anscheinend über eine frei erfundene, nicht wirkliche
tretene ungewöhnliche Modell der mönchischen Vollkommenheit hat sich im Persönlichkeit in Umlauf waren: von Andreas, dem schönen skythischen Jüngling,
byzantinischen Reich herausgebildet, aber nicht in den griechischen, sondern in den man zum Sklaven in Konstantinopel machte, der dann einem Traum folgte und
den ägyptischen und syrischen Zentren dieses Reiches. Jener Simeon Salos aus seine gute Stellung als bevorzugter Sekretär seines Herrn aufgab und die Straßen
dem 6. Jahrhundert ist ein Syrer433. Palladius erinnert in der Historia lausiaca der Reichshauptstadt zu durchziehen begann, wobei er bei Tag die Rolle eines
(Beginn des 5. Jahrhunderts) an eine ägyptische Nonne aus dem Kloster Tabennisi, Schwachsinnigen spielt, bei Nacht jedoch betet und fastet. Der Bearbeiter (oder
die ebenfalls aus freiem Willen die Maske der Narrheit angenommen hatte434. Autor) der Sammlung von Erzählungen nennt sich selbst Nikephoros, Priester an
der Hagia Sophia436.
Die Vita des Andreas Salos Das von Leontius von Neapolis in seiner Schrift über Simeon von Emesa ge-
Als Modell des asketischen Lebens hat sich die Figur des salós im östlichen rö- zeichnete Bild des salós setzt selbst eine Interferenz Gedächtnis – Vergessenheit
mischen Reich herausgebildet und verbreitet. Im Unterschied zum Säulensteher- voraus. Nikephoros oder seine Vorgänger beziehen sich auf Simeon, aber sie kopie-
Asketen, Stylites, von der kirchlichen Hierarchie anerkannt, wird der salós im 7. ren nicht seine Vita, sondern ändern bestimmte Züge: Andreas spielt weiterhin die
430 Lennart Rydén, Das Leben des heiligen Narren Symeon von Leontius von Neapolis, Rolle des Narren, doch die angenommene Maske überdeckt nicht mehr das Ganze,
Uppsala, 1963; Leontios de Néapolis, Vie de Syméon le Fou et Vie de Jean de Chypre, Hrsg. sondern er hält die Balance zwischen seinen Handlungen als Narr und als guter
A. J. Festugière, Paris, 1974; Lennart Rydén, Bemerkungen zum Leben des hl. Narren
Symeon…, Uppsala, 1970; idem, Introduzione, in I santi folli di Bisanzio…, Hrsg. Paolo Berater und weiser Kenner der Geheimnisse des Universums. Einen Beichtvater
Cesaretti, Milano 1990, S. 5 – 32. kann man ihn nicht nennen, denn Andreas ist weder Mönch noch Priester. Andreas
431 Walter Nigg, Der christliche Narr, Diogenes Verlag, 1993 (Erstausgabe: 1956).
432 Cyril Mango, A Byzantine Hagiographer at Work: Leontios of Neapolis, in Byzanz und hat einen jungen, treuen Freund: Epiphanos437, dem er voraussagt, dass er einmal
der Westen. Studien zur Kunst des europäischen Mittelalters, Hrsg. Irmgard Hutter, einer der künftigen Patriarchen sein werde. Epiphanos stellt ihm Fragen, der-
Wien 1984; Vincent Déroche, Études sur Leontios de Neapolis, Uppsala, 1995.
en Antworten ihrem Inhalt nach in zwei große Kategorien eingruppiert werden
433 Han J. W. Drijvers, Hellenistic and Oriental Origins, in The Byzantine Saint, Hrsg. Sergei
Hackel, a special number of “Sobornost” incorporating “Eastern Churches Review” können: in Sachfragen und Antworten im Stil mittelalterlicher Enzyklopädien und
[Studies Supplementary to “Sobornost”], 1981, S. 25 – 33; Lennart Rydén, The Holy Fool,
in The Byzantine Saint, siehe hier supra, S. 106 – 113; Isabella Gagliardi, I saloi, ovvero
le «forme paradigmatiche» della santa follia. Analisi di alcune agiografie e racconti 435 J. Wortley, The Sixteenth Canon of the Councill “in Troullo”, “Studia Patristica”,15, 1975,
agiografici di area bizantina dal IV al X secolo”, “Rivista di ascetica e mistica”, 19 (63 di 1, S. 255 – 260; Gilbert Dagron, L’homme sans honneur ou le saint scandaleux, “Annales.
“Vita Cristiana”), 1994, Nr. 1, 1994, S. 361 – 411. Économies, Sociétés, Civilisation”, 45, 1990, S. 929 – 939.
Für mögliche typologische Beziehungen zu nonkonformistischen Persönlichkeiten 436 Sarra Murray, A Study of the Life Andreas, the Fool for the Sake of Christ, Borna,
der griechischen Kultur, wie zum Beispiel Äsop oder Diogenes, siehe Claudia Ludwig, Leipzig, 1910; Jose Grosdidier de Matons, Les thèmes d’édification dans la vie d’An-
Sonderformen byzantinischer Hagiographie und ihr literarisches Vorbild, Frankfurt dré Salos, “Travaux et Memoires” (Paris), 4, 1970, S. 275-328; John Wortley, The
am Main, 1997; Derek Krueger, The „Life of Symeon the Fool” and the Cynic Tradition, Relationship between the Vita and the Cult of St. Andrew Salos, “Analecta Bollandiana”,
„Journal of Early Studies” („Journal of the North American Patristics Society” 90, 1972; Cyril Mango, The Life of St. Andrew the Fool Reconsidered, „Rivista di Studi
continuation of „The Second Century“), 1, 1993, S. 423 – 442; idem, Symeon the Holy Bizantini e Slavi“, 12, 1982 (Miscellanea Agostino Pertusi, Bd. 2), S. 295-312; Lennart
Fool: Leontius’s Life and the Late Antique City, University of California Press, 1996. Rydèn, The Life of St. Basil and the Life of St. Andreas Salos, “Harvard Ukrainian
Interessant wäre ein Vergleich mit der von Ulrich Marzolph studierten islamischen Studies”, (Okeanos, Hrsg. Cyril Mango, Omeljan Pritsak), 7, 1983, S. 568 – 586;
Tradition, Der Weise Narr Buhlūl, Wiesbaden, 1983; idem, Der Weise Narr Buhlūl in den Jacqueline Leonhardt – Aumüller, „Narren um Christi Willen” eine Studie zur Tradition
modernen Volksliteratur der islamischen Länder, „Fabula“, 28, 1987, S.72 etc. Heinrich und Typologie des „Narren in Christo” und dessen Ausprägung bei Gerhardt Hauptmann,
Gelzer, Ein griechischer Volksschriftsteller des 7. Jahrhunderts, in Ausgewählte kleine München, 1993, S. 5-56; Claudia Ludwig, Sonderformen byzantinischer Hagiographie…;
Schriften, Leipzig, 1907, S.43; Vincent Déroche, Ètudes sur Leontios de Neapolis…, supra, Lennart Rydèn, The Life of St. Andrew the Fool, 2 Bd. Uppsala, 1995 (im Folgenden:
S. 217 – 218. „Rydèn I” und „Rydèn II“).
434 Kari Vogt, La moniale folle du monastère de Tabennesiotes, “Symbolae Osloenses” 437 Während einer ihrer Begegnungen ereignet sich “die Erscheinung von Blachernae”.
67, 1987, S. 95 – 108; Francesca Rizzo Nervo, Percorsi di santità: sali versus salòs, Siehe J. T. Wortley, The Life of St. Andrew the Fool, “Studia Patristica”, 10, 1967, 1 S. 315
„Bollettino della badia greca di Grotta-Ferrata“, Neue Reihe, Bd. 65, 1991, S. 313-337; – 319; J. T. Wortley, The Date of the Vita S. Andreae Sali, “Byzantion”, 39, 1969 (1970),
Sergey A. Ivanov, From ”Secret Servants of God” to “Fools for Christ’s Sake” in Byzantine S. 204 – 208; Lennart Rydèn, The Vision of the Virgin at Blachernae and the Feast of
Hagiography, in The Holy Fool in Byzantium and Russia, Bergen, 1995, S. 5 – 17. Pokrov, “Analecta Bollandiana” Tome 94, 1976, p. 63-82.

-114- -115-
I. PROLOAGE “Narr in Christo” und die rumänische Tradition

in eschatologische Fragen und Antworten nach Art einer Apokalypse438. Die Fragen jurodivyi wurden in Russland bis zum 18. Jahrhundert heilig gesprochen, ein Beweis
und Antworten sind eingewebt in biographische Episoden. Die erste bekannte dafür, dass Moskau sie ganz anders sah, als es Konstantinopel im 7. Jahrhundert
Redaktion der Vita des Andréas Salos ist eine uneinheitliche Schrift, zusammenge- mit seiner „in trullo“-Synode getan hatte.
setzt aus biographischen Fragmenten, Fragen und Antworten439.
Die griechischen Manuskripte, mehr als Hundert, enthalten entweder diese Obwohl bei weitem nicht so verbreitet wie in Russland, ist das Modell salós
Redaktion oder Kürzungen oder aber einfach Fragmente440. auch für Westeuropa gar keine so fremde Vorstellung, wie manchmal ange-
nommen. Die Art, in der sich Jacopone da Todi im 13. oder Philipp Neri im 16.
Saloi in Ost- und Westeuropa Jahrhundert verhalten, sind ein sprechender Beweis dafür443. Allerdings tritt im
Bereits im 11./12. Jahrhundert wurden Übersetzungen ins Georgische und Westen die vorbildliche Figur eines anderen Heiligen in den Vordergrund, die ei-
Slawische erstellt. Um erfahren zu können, ob die ersten Übersetzungen südslawi- nen besonderen Weg der „Narrheit um Christi willen” verkörpert: Franziskus von
sche oder aber ostslawische sind, müssen wir das Ergebnis der oftmals energischen Assisi. Verknöcherte soziale Konventionen ignorieren, in der Einfalt des Herzens
Auseinandersetzungen zwischen den verschiedenen Fachleuten abwarten441. Der mit der Begabung eines Schauspielers das gute Beispiel vor Augen stellen und da-
ungewöhnliche griechische Begriff salós (anscheinend syrischer Herkunft) wird in durch Gegensätze überwinden, all dies in wahrhaft evangelischer Einfachheit – so
der slawischen Sprache mit [j]urodivyj (mit ebenfalls noch zu erörternder Herkunft könnte die „Narrheit in Christo” des Franziskus umschrieben werden444.
und Bedeutung) gleichgesetzt. Aber auch der Typ salós als Maske der Narrheit, in der Form der Vita des Simeon
Die Slawen im Allgemeinen, doch vor allem die Russen, glauben an eine eth- von Emesa, regte das Interesse der Leser und Theaterbesucher des Westens an, und
nische Verwandtschaft mit dem Skythen Andreas: seine skythische Herkunft plat- zwar in Bayern und Österreich. Zum ersten Mal nachweisbar in einem Manuskript
ziere ihn in die Reihe vermuteter gemeinsamer Vorfahren. Und gerade die Vita von 1600, erhalten geblieben im Stift Rein bei Graz, tritt die Figur des Simeon Salos
des Andreas, in der das Verhaltensmodell salós bereits Umwandlungen erfahren in Erscheinung, und zwar im Laufe von fast zwei Jahrhunderten kontinuierlich
hatte durch Einwirkung des selektiven Gedächtnisses, wird nicht nur in ihren in Fastnachtsspielen, im Jesuitentheater und in Sammlungen von Hagiographien,
Übersetzungen laufend kopiert, sondern zu einem fundamentalem Buch, zu einem neben später der des Jacopone da Todi445. Es stellt sich die Frage, in welchem Maße
formativen Beispiel, das ein Ideal darbietet, dem man nachstrebt442. Mehr als 35 diese Übertragungen bis nach Siebenbürgen vordrangen, das sich zu jener Zeit un-
438 L. Rydèn, Zum Aufbau der Andreas Salos – Apokalypse, “Eranos” (Uppsala), LXVI, 1968,
ter österreichischer Herrschaft befand.
S. 101-117; J Wortley, The Warrior – Emperor of the Andrew Salos Apocalypse, “Analecta
Bollandiana”, Tom 88, 1970, S. 43-59; L. Rydèn, The Andreas Salos – Apokalypse, Rumänische Übersetzungen
“Dumbarton Oaks Papers”, 28, 1974, S. 199 – 261; P.J. Alexander, The Byzantine
Apocalyptic Tradition, London, 1985; Rydén I, S. 46, 51, 57 – 71, etc. Sollte das Interesse der Rumänen an den saloi auch aus österreichischer
439 G. da Costa-Louillet, Saints de Constantinople aux VIIIe, IXe et Xe siècles, “Byzantion”, Richtung angeregt worden sein, knüpften die Rumänen dennoch nicht an das
24, 1954, Heft 1, S. 179 – 214; Hans-Georg Beck, Kirche und theologische Literatur im
Byzantinischen Reich, München, 1959, S. 567 – 568. Vorbild des Simeon Salos an, sondern an das des Andreas Salos, bei dem das selek-
440 Lennart Rydèn, The Life of St. Andrew the Fool, 2 Bd., supra Anm. 14. tive kulturelle Gedächtnis schon in der Anfangsphase die Heftigkeit der Szenen der
441 O.V. Tvorogov, Žitie Andreja Jurodivogo, in Slovarj knižnikov i knižnosti drevnej Rusi,
Bd. 1, Leningrad, 1987, S. 131 – 132 (siehe auch S. 283, 421-423); Rydèn I, S. 187-189; frei angenommenen Narrheit gemildert hatte.
Anisava Miltenova, Neprouschei starobulgarski prevod na Apokalipsisa na sv. Andrej Einerseits waren schon im 16. Jahrhundert in den rumänischen Ländern
Jurodivi; “Rodina”, 1997; A. M. Moldovan, Žitie Andreja Jurodivogo v slavjanskoj
pismenosti, Moskova, 2000; Rostislav Stankov, Vremja i mesto drevnejschich slavjanski-
Manuskripte in Kirchenslawisch in Umlauf, die aus den Nachbarländern her-
ch perevodov, Sofia, 2002. übergekommen waren oder aber direkt in den von den Rumänen bewohnten
442 Ieromonah Alexii Kuznetzov, Jurodstvo i stolpitschestvo, St. Petersburg, 1913; Reiner
Zerlin, Der selige Narr um Christi willen Vasilij von Moskau, “Hermeneia”, 2, 1986, S.
63 – 64; Ewa M. Thompson, Understanding Russia. The Holy Fool in Russian Culture, 443 Jacqueline Leonhardt – Aumüller, „Narren um Christi Willen“…, siehe supra Anm. 14;
Lanham etc, 1987; S. Lihačev, A. M. Pančenko, Die Lachwelt des alten Russland, Claudia Ludwig, Sonderformen byzantinischer Hagiographie..., siehe supra Anm. 11.
München, 1991; S.A. Ivanov, Vizantinskoje jurodstvo, Moskova, 1994; Gerda Baumbach, Siehe auch: Sandra J. Pyle, Mirth and Morality of Shakespeare’s Holy Fools, New York
Seiltänzer und Betrüger? Parodie und keine Ende. Ein Beitrag zu Geschichte und Theorie etc., 1998.
von Theater, Tübingen etc., 1995, S. 119 – 232; Riitta Pyykkö, Yurodivye as a Russian 444 Jacqueline Leonhardt – Aumüller, „Narren um Christi Willen“…, S. 25; Jürgen
Cultural Phenomen, in Laughter Down the Centuries, Hrsg. S. Jäkel, A. Timonen Bd. 2, Werinhard Einhorn, KunstErziehung. Literatur, Kunst und Schulpraxis in franziskani-
Turku, 1995, S. 207-221; Ivan Pryžov, Moskovskich prorokov, jurodivich…, Moskova, scher Perspektive, Werl, 1999, S.302 – 304.
1996; Sabine Fahl, Abschiedsbrief eines Narren in Christo, in Auf Gottes Geheiß sollen 445 Leopold Kretzenbacher, Bayerische Barocklegenden um „Narren in Christo“, in
wir einander Briefe schreiben. Altrussische Epistolographie, Hrsg. Dietrich Freydank, Volkskultur und Geschichte. Festgabe für Josef Dünninger zum 65. Geburtstag, Berlin,
Gottfried Sturm, Jutta Harney, Sabine Fahl und Dieter Fahl, Wiesbaden, 1999, S. 397 1970, S. 463-483; idem, Narren in Christo. Steirische und bayerische Barockspiele,
– 410; Natalia Ottovordemgentschenfelde, Jurodstvo: eine Studie zur Phänomenologie „Zeitschrift für bayerische Landesgeschichte“, Bd. 47, 1984, S. 407-440; J. Leonhardt-
und Typologie des Narren in Christo. Jurodivyi in der postmodernen russischen Kunst, Aumüller, op. cit., S. 59-81.
Frankfurt am Main etc., 2004. (Noch nicht eingesehen).

-116- -117-
I. PROLOAGE “Narr in Christo” und die rumänische Tradition

Fürstentümern kopiert wurden446. Sie enthielten die dem Presbyter Nikephoros zu- Übernahme der von den Moskauer Prologen451 eingeführten Tradition gebunden.
geschriebene Vita in einer Form, die sich von der ersten Redaktion unterscheidet. Diese vier Modalitäten werden in zwei große Klassen eingeteilt: einerseits eine
Die Vita wurde in unterschiedlicher Weise fortgeschrieben: Ein Teil wählt nur einige Gruppe von Manuskripten aus der Zeitspanne nach dem Jahr 1700452; anderer-
biographische Episoden aus; ein anderer vereinigt nur die Fragen und Antworten. seits Übersetzungen, die als Prologe453 beibehalten wurden, entweder in der hand-
Andererseits werden, beginnend mit dem Ende des 17. Jahrhunderts, aus schriftlichen Form aus dem Bistum von Roman (1798-1799)454 oder in der gedruck-
Russland Exemplare unterschiedlicher Ausgaben der großangelegten Moskauer ten Form, mit Veränderungen, aus dem Kloster Neamţ (1854-1855)455.
Prologe eingeführt447, in denen biographische Fragmente aus der Vita des Andreas Wir betonen die Tatsache, dass weder die Manuskripte noch die Drucke voll-
Salos (ohne die Fragen des Epiphanos) auf nicht weniger als elf Tage des Oktober kommen identische Texte aufweisen, ein Beweis für das wache Interesse der
samt einem Tag des Dezember verteilt sind. Lennard Rydén, der Herausgeber Kopisten oder Autoren an Ausgaben, die das bereits niedergeschriebene Material
des griechischen Textes der Vita, verweist auf die Präsenz eines griechischen in der offenbaren Absicht abändern, es auf das Interesse der möglichen Leser oder
Manuskripts vom Ende des 18. Jahrhunderts in der Walachei448. Doch solche Hörer abzustimmen.
Manuskripte waren auch früher schon in Umlauf. Erst seit der Mitte des 18.
Jahrhunderts, also von dem Zeitpunkt an, da in Russland die Mode des jurodivyj ih- Die Handschriften des Joachim Bărbătescu
rem Niedergang entgegenging, dafür aber in Österreich die Literatur über die salói Eine besondere Stellung unter den Kopisten, die sich entweder für die Fragen
ihre Blütezeit erreichte, sind uns rumänische Übersetzungen der verschiedenen und Antworten oder für die biographischen Fragmente entschieden haben, nimmt
Formen der Vita des Andreas Salos erhalten geblieben. der Priestermönch Joachim Bărbătescu ein, den ich anfangs bereits erwähnte. Er
kopiert sowohl die Fragen und Antworten als auch die biographischen Fragmente,
Übersetzung der komplexen Redaktion jedoch nicht miteinander vermischt wie in der ersten griechischen Redaktion,
Obwohl es eine Übersetzung (wahrscheinlich aus dem Griechischen) der kom- sondern nacheinander, in der Form selbständiger Schriften456. Die Fragen und
plexen (jedoch nicht vollständigen) Redaktion gibt, die biographische Fragmente Antworten knüpfen an die Texte aus den älteren rumänischen Manuskripten
enthält, vermengt mit Fragen und Antworten449, wird jedoch nicht diese neu ko- an, ohne mit ihnen deckungsgleich zu sein. Der biographische Text dagegen geht
piert und gerät damit in Vergessenheit. von einer anderen Übersetzung aus, als von den vorhin erwähnten rumänischen
Manuskripten und Drucken.
Übersetzungen der Fragen und Antworten Es stellt sich die Frage, welches Bild des Andreas Salos diese Manuskripte und
Die Fragen werden überliefert in einer gekürzten Form, soweit sie die christli- Bücher in ihren komplizierten Interdependenzen zeichnen. Wir erinnern daran,
chen Dogmen betreffen, jedoch erweitert um die apokalyptischen Details450. Es ist dass als saloi eingangs jene Kategorie von „Narren um Christi willen” bezeichnet
dies eine Form, die dem von L. Rydèn mit E bezeichneten Manuskript nahesteht, werden, die die Maske einer pathologischen Narrheit annahmen. In den rumä-
das im 14. Jahrhundert auf dem Berg Athos kopiert wurde, jedoch eine gemeinsame nischen Manuskripten aber, die nur die Fragen und Antworten enthalten, heißt
Quelle hat mit den frühen Übersetzungen ins Georgische (11. Jh.) und ins Slawische es von Andreas: „der Selige” – „der Sprecher über das Göttliche, versehen mit der
(12. Jh.). Dieselbe Textart der Fragen und Antworten wurde später von Makarie in Gabe, ‘Wunder und erschreckende Geheimnisse’ zu kennen und zu benennen” –
den Četi Mineen verarbeitet. „Sein Leben entsprach dem Willen des Herrn” – „gleich den lebendigen Engeln“.
Folglich geben diese Manuskripte ein Bild weiter, in dem gerade das wesentliche
Übersetzungen der biographischen Fragmente Merkmal der saloi fehlt. In den Manuskripten und Drucken, die biographische
Die von den Fragen und Antworten getrennten biographischen Fragmente
451 Prolog, Moscova, 1685, f.111v – 112v, 114v – 116v, 119 – 120v, 122v, 129v – 131, 134 – 135,
werden in mindestens vier verschiedenen Modalitäten überliefert, alle an die
143 – 144, 160v – 161, 169v – 171, 173 – 174, 208v – 209, 390v – 395.
452 B. A. R. Rum. Ms. 2188, f. 74 – 94v; 5468, f. 76v – 99v; 1400, f. 73v – 97v. Siehe auch: 5468,
446 B. A. R. sl. Ms.: 134, f. 131 – 204v; 298, f. 118 – 132v; 309, f. 83 – 92v; 649, f.80 –102v. f. 50 – 50v, 100; 4745, f. 230 – 230v; 1132, f. 176r – v; 5736 f. 11v –25v. Neulich identifizierte
447 C. Velculescu, Die Prologe – eine Sammlung religiöser Texte mit Volksverbreitung, in Handschriften: B. A. R. Ms. 2513, 1373.
Omagiu. Profesorul Dan Grigorescu la 70 de ani, Hrsg. Ileana Marin, Ileana Mihăilă, 453 C. Velculescu, Cărţi populare şi cultură românească, Bucureşti, 1984, S. 75 – 110. Siehe
Constanţa, 2002, S. 127 – 132. auch Proloagele, Hrsg. Benedict Ghiuş, Nestor Vornicescu, Craiova, 1991 (Besonders
448 Rydèn I, S.155, 181. S. 24 – 25).
449 B. A. R. Rum. Ms. 2523, f. 1 – 162. Für die Beschreibung der rumänischen Manuskripte 454 B. A. R. Rum. Ms. 1462 (Übersetzung: Ierodiacon Ştefan), f.48v –49, 50 – 50v, 52 – 53, 53v,
siehe G. Ştrempel, Catalogul…; C. Velculescu, Nebunul înţelept. 54 – 60v, 64 – 64v, 67 – 68v, 69v – 70v, 82 – 82v; 1463, f. 4v – 8.
450 B. A. R. rum. Ms. 2430, f.135 – 135v; rum. Ms. 1197, f. 1 – 4v; rum. Ms. 2430, f. 136; rum. 455 Proloage, Mânăstirea Neamţ, 1854, Bd.1, f. 71, 73 – 74v, 76 – 77, 77v –78, 82 – 82v, 85v, 90v
Ms. 2015, f.81 – 113v; Bibliothek des hl. Synod, Bucureşti, Ms. II 80, f. 1 – 41v. – 91, 98v, 106 – 107,108 – 109, 133 – 134; Bd. 2, f. 13 – 15.
456 B. A. R. Rum. Ms. 2102, f. 76 – 101; 2786, f. 317 – 329.

-118- -119-
I. PROLOAGE “Narr in Christo” und die rumänische Tradition

Fragmente enthalten, wird die „Narrheit” bloß angeführt, nicht auch beschrieben. scheinend ihren Ausgangspunkt in einem bestimmten Zentrum: der Einsiedelei
Nur in der ersten Episode seiner Vita, die den Übergang vom Sklavenleben zu dem Lacu (deutsch: See) vom Berg Athos460. Was wird damit bezweckt? Welche Chancen
eines „Narren um Christi willen” zeigt, wird erzählt, wie er seine Kleider zerreißt. haben diese Versuche, der Mentalität der Rumänen ein Lebensmodell aufzudrän-
Eine andere Ausnahme ist das Fragment „Andreas unter den zügellosen gen, das bei uns nie die aus Russland bekannte Leidenschaft für diese Figuren aus-
Weibern” (vorhanden auch in den Moskauer Prologen)457. Die rauhen, manchmal gelöst hat?461
Anstoß erregenden Züge eines solchen heiligen salós werden somit entschärft bis
zur Ausdruckslosigkeit. Die Präsenz des Andreas hat nicht mehr die Funktion, die Traducere germană: Ileana Sgarbură
Selbstgefälligkeit einer in ihrer eigenen geistigen Mittelmäßigkeit verharrenden
Welt zu erschüttern, und zwar durch die vom Narren gelebte Umkehr von Werten.
Bei Andreas gewinnt nun seine Fähigkeit die Oberhand, die anderen entweder eine
„ars bene moriendi” oder aber die Weisheit der mittelalterlichen Enzyklopädien
und die Kenntnisse der apokalyptischen Erwartungen zu lehren. Andreas ist nicht
mehr so sehr ein salós, als vielmehr ein geläuterter Christ, der die höchsten Stufen
der Himmelsleiter erklimmen konnte.
Es ergibt sich somit die Tatsache, dass die rumänischen Manuskripte in der
Regel den Begriff „Narr um Christi willen” übersetzen: zănatec întru Cristos, ne-
bun pentru Cristos, nebun întru Cristos, nicht [j]urodivyj oder salós. Soweit uns die
bisherigen Forschungen erkennen lassen, schien sich im reellen Leben der rumä-
nischen Christen der Typ eines salós oder jurodivyj nicht durchsetzen zu können.
Die „Narrheit in Christo” bekundete sich in einer anderen Art und Weise; ich wage
zu behaupten: in einer Form, die der vom hl. Franziskus von Assisi verkörperten
näher steht458. Doch nicht dieser war den orthodoxen Rumänen bekannt, sondern
eine andere Figur, die genau so beliebt war auch im Westen: Josaphat aus dem
Roman Barlaam und Josaphat. „Die Narrheit” des Prinzen, der auf die Freuden
des weltlichen Ruhms verzichtet, um nur Christus zu leben – dies ist der „Narr
um Christi willen“, der zum Lebensmodell wird. Inwiefern die Gestalten der sla-
wischen jurodivyi und der griechischen saloi anfangs angeregt und sodann ersetzt
wurden durch das Modell – nennen wir es „Josaphat“, das werden Fachleute für
griechische und slawische Kultur untersuchen müssen459.
In der rumänischen Literatur des 19. und des 20. Jahrhunderts hat das Modell
jurodivyj zum Unterschied von der russischen Literatur keine Nachfolger gefunden.
Um so überraschender erscheint der Versuch der letzten Jahre, sowohl die Vita
des Andreas Salos in seiner komplexen Form (Biographie, verknüpft mit Fragen 460 Viaţa, minunile şi acatistul sf. Xenia de St. Petersburg, Einsiedelei Lacu, Hl. Berg Athos,
und Antworten) als auch die Viten einiger russischer jurodivyi wie Teofil oder 2000; Sfântul Andrei cel nebun pentru Hristos, Einsiedelei Lacu Verein, Hl. Berg Athos,
Evanghelismos Verlag, 2002.
Xenia von Petersburg ins Rumänische zu übersetzen. Diese Versuche haben an-
461 Im übrigen verweisen wir auf eine in Serbien erarbeitete Übersetzung der Vita des
Andreas Salos: Leopold Kretzenbacher, Jurodivi Andrej, ein byzantinisch – griechischer
457 Ms. 5468, f. 82; ms. 1462, f. 64 – 64v; Prolog, Moscova, 1685, f. 160v – 161; Proloage, Bd. 1,
“Narr in Christo” in der serbischen Heiligen-Legende unserer Zeit, “Südostforschungen.
Mânăstirea Neamţ, 1854, f. 98v.
Internationale Zeitschrift für Geschichte, Kultur und Landeskunde Südosteuropas”,
458 Der Barlaam-Josaphat-Roman dürfte auch den Franziskanern schon der ersten
Bd. 58, 1999, S. 65 – 80.
Generation bekannt gewesen sein, weil die möglicherweise auf franziskanische
Solche Aktualisierungen sind auch in Griechenland zu finden. Über eine Neuausgabe
Autorschaft zurückgehenden Gesta Romanorum Episoden dieses Romans einarbeiten;
“en grec récent”, erschienen 1961 in Voscos heißt es: “Le texte est une adaptation
vgl. dazu Brigitte Weiske, Gesta Romanorum, Bd. 1 und 2, Tübingen 1992, I, 172-198;
fidèle faite d’après deux manuscrits du monastère Dionysiou”. (“Collectanea Ordinis
Jürgen Werinhard Einhorn, Das Einhorn im franziskanischen Ambiente, “Wissenschaft
Cisterciensium Reformatorum”, 25, 1963, S.289). Über die saloi, jurodivyi und die
und Weisheit” 66, 2003, S. 115-117.
Präsenz einiger “Narren in Christo” vom Berg Athos, schreibt Leopold Kretzenbacher,
459 Russische Heiligenlegenden, Hrsg. Ernst Benz, Zürich, 31989, S. 424 – 434; Pan. S.
Narren an heiligen Orten, in Wallfahrt kennt keine Grenzen, Hrsg. Lenz Kriss-Rettenbeck
Martini, O Salos Ag. Andreas kai i salotita stin Orthodoxi Ekklisia, Atena, 1988.
und Gerda Möhler, München, Zürich, 1984, S. 33 – 43.

-120- -121-
I. PROLOAGE Ars bene moriendi

Ars bene moriendi dans un écrit du X-e siècle (Mango 1982:295-312; Rydén 1995; vol.1, 27-71; Ludwig 1997:278-290).
Le schéma de la composition de Vita s´entrecroise avec le schéma spécifique à
et ses traductions roumaines l´espèce littéraire de l´erotapokriseis.
Ce qui plus est, l´accent se déplace du comportement spécifique de „salos” à la
description de la sagesse du personnage central, connaisseur des secrets humains,
Dans l´Empire Romain d´Orient, plus exactement dans le monachisme d´Egypte et initié dans les mystères divins, un vrai clairvoyant.
de Syrie les paroles de l´Apôtre Paul: 1Corinthiens 3,18-19 et 1Corinthiens 4,10 fu- André, se soumettant à l´ordre que Jésus Christ même lui donna dans son rêve,
rent interprétées dans des manières différentes. La première information écrite se quitte sa maison, déchire ses vêtements, vit comme mendiant à la belle étoile, se
rapporte à une religieuse du monastère égyptien Tabennisi qui joua de bon gré dans confond dans la foule des déclassés, des prostituées, entre dans les tavernes à côté
la vie réelle, comme forme suprême d´humilité chrétienne, le rôle de fou. Ainsi, des voleurs. On y perçoit clairement le modèle de Syméon Salos. Mais, tandis que ce
elle a dû supporter la conduite inhumaine des moniales et des soeurs du monastère dernier ne manifestait que rarement sa sagesse, André se manifeste devant ses deux
(Vogt 1987:95-108; Thompson 1987; Nervo 1991:313-337; Pyykkö 1995:207-221). proches amis, le plus jeune Épiphanie, auquel il prédit qu´il deviendra patriarche,
Certains moines (ou des moniales) qui, après des efforts soutenus atteignaient et Nicéphore – l´auteur même –, comme une sorte de prophète et connaisseur des
les niveaux supérieurs de l´échelle ascétique, recevaient par une vision ou par un péchés de ceux qu´il rencontre, bien qu´il ne soit ni moine, ni prêtre, donc qu´il
rêve, l´exhortation de retourner parmi les hommes, pour jouer le rôle du fou qui n´est pas un confesseur. André sait répondre aux questions posées par Épiphanie
n´a plus de maison, ni de vêtements, vit dans les ordures, parmi les chiens sans tant aux sujets visant ses connaissances du domaine des encyclopédies médiévales
maître. Parfois ils se mêlent aux prostituées, aux voleurs et vagabonds (Leonhardt qu´à ceux concernant la fin du monde. La partie des questions et réponses eschato-
– Aumüller J. 1993:5-56). logiques a reçu de la part des chercheurs scientifiques le nom de Apocalypse d´An-
Les fous de bon gré nommés salos (à partir, semble-t-il, d´un mot syriaque) dré Salos et elle est étudiée par rapport à d´autres écrits similaires.
choisissent délibérément, au moment où ils viennent en contact avec des gens Dans la Vita les questions et les réponses sont intercalées en deux lieux diffé-
„normaux”, de déclencher des événements aux cours desquels ces derniers perdent rents tandis que dans les copies ultérieures est introduite encore une série de ques-
leur masque de duplicité, de piété, d´honnêteté (Gagliardi 1994:361-411). tions, placées dans un troisième lieu (Rydèn 1995:vol.2, 201-237, 259-289, 387-413).
Le premier des salos devenu personnage principal d´un écrit littéraire Mais, les fragments mêmes au caractère biographique de la Vita sont dominés
s'appelle Simion, né probablement dans la ville syrienne d´Edesse. Il revient par ceux dans lesquels André dévoile les indignités, la décadence morale d’hommes
comme salos à Emèse, après avoir passé 29 ans au désert (Rydén 1990:5-32). à l´apparence normale, indignités qui leur apporteront des peines insupportables
L´auteur de La vie de Syméon Salos, Leontius de Naples (Chypre) a construit son juste avant de mourir, ou tout de suite après avoir passé le seuil de l´au-delà.
personnage au VII-e s. partant d´un fait réel, mais en s´étayant semble-t-il, sur le Par contre, André, qui par une nuit froide d´hiver tomba gelé dans les ordures
modèle du légendaire Esope et du cynique Diogène (Krueger 1993:423-442). Leontius de la rue, est soulevé aux plus hauts des cieux, là d´où il peut voir, face-à-face, Jésus
dirige l´attention du lecteur vers la confrontation entre la sainteté réelle de Symeén Christ assis sur son trône.
(dissimulée, conformément aux exigences de l´humilité chrétienne, d´une manière Cette scène, tout comme la vision de Barbara (la seule femme honnête dont fait
peu commune, sous le masque de la folie) et l´apparence de christianisme, que les mention le texte de la Vita), explique le fait qu´André se rend digne d´avoir la vi-
habitants d´Emèse étalent, des habitants qui manquaient en réalité de l´une des ver- sion de Vlaherne. La mort même d´André, telle qu´elle est relatée par Nicéphore,
tus chrétiennes essentielles: l´amour du prochain, même si ce „prochain” était fou. confirme l´accomplissement des promesses que Jésus Christ même avait faites
Cette Vita écrite par Leontius est devenue elle-même un modèle littéraire pour dans le rêve initial par lequel il l´appelait: „accepte de bon gré la pauvreté, souffre
un autre auteur, qui s´appelle lui-même Nicéphore, prêtre à l´église Sainte Sophie la nudité et sois fou de Moi et alors tu seras accueilli avec joie dans Mon Royaume”
de Constantinople. Nicéphore (nom réel ou pseudonyme) a choisi un personnage (Rydèn 1995:vol.II,17).
dont nous ne savons pas s´il a existé ou s´il n´est que le résultat d´une fiction litté- Dans la culture roumaine La vie d´André Salos fut connue d´abord dans les
raire: André, l´esclave d´origine scythe d´un dignitaire de Constantinople. formes slavonnes et grecques. Plus tard, au XVIII-e s., furent réalisées des traduc-
Nicéphore prétend qu´il a été contemporain de son personnage, André Salos, tions en roumain (Velculescu 2002 Blitz:374-377). Nous avons identifié un seul ma-
qui vécut sous le règne de l´empereur Léon le Grand. Mais, l’analyse interne du nuscrit comprenant la traduction d´une forme complexe de la Vita (fragments bio-
texte fait ressortir le fait que l´auteur de la Vita d´André Salos a vécu plus tard que graphiques mêlés avec des groupes de questions et de réponses).
son personnage, au VII-e s., selon certaines opinions, ou au X-e s., selon d´autres Mais, la plupart des manuscrits roumains renferme des traductions provenant

-122- -123-
I. PROLOAGE Ars bene moriendi

de certaines formes tardives de l´écrit de Nicéphore: des fragments de la Vita sont … et je m´étonnais, avec mon esprit et de tout coeur de la beauté inexprimable du
sélectionnés et groupés séparément, des fragments comprenant Les questions paradis de Dieu, et, en le parcourant, je me réjouissais. Et il y avait là-bas beaucoup
d´Épiphanie (et les réponses d´André), réunis et devenus un écrit indépendant. d´arbres, et parmi eux même des arbres bien hauts, leurs cimes se balançaient ce
Un seul copiste, Ioachim Bărbătescu rassemble, mais sans les réunir, des frag- qui donnait beaucoup de joie aux yeux et leurs branches dégageaient une odeur mer-
ments de la Vita (d´après sa propre source) ainsi que l´écrit appelé Les questions veilleuse. Et certains arbres fleurissaient sans cesse, et d´autres, comme couverts
d´Epiphanie (Velculescu 2003:217-234). d´or, et d´autres encore portaient des fruits et des ornements d´une indicible beauté
Les formes roumaines (abrégées) de la Vita présentent un élément commun (B.A.R. ms. roum. 5468, f. 95).
qui les réunit: la manière de sélection des fragments. Bien entendu, la sélection a Et, en me promenant parmi eux, mon coeur tressaillait de joie: j´ai vu alors une
été faite – partiellement, du moins – en commençant par les sources des traduc- grande rivière qui coulait aux pieds de ces arbres qu´elle abreuvait. Et de l´autre côté
tions roumaines. Mais, tant les traducteurs que les copistes roumains ont manifesté de la rivière il y avait des vignes qui éténdaient leurs pieds de vigne à feuilles d´or
leurs propres préférences. et aux grappes de raisins qui semblaient être dorés (B.A.R., ms. roum. 5468, f.95v).
La sélection repose sur un principe dominant: celui qui n´a pas appris l´ars Pour autant que nous sachions, c´est le seul texte (connu probablement en
bene moriendi a une fin tragique, en dépit de sa fortune, sa gloire ou sa force phy- Moldavie au XV-e s. par l´intermédiaire des manuscrits slaves) qui peut expliquer
sique apparente. la représentation insolite du jardin de la Jérusalem céleste dans la peinture murale
Par contre, ceux qui donnent cours aux conseils du saint et se préparent comme de Arbore: à gauche de la Sainte Vierge pousse un pied de vigne géant, plein de
il faut pour le passage dans l´au-delà, donc ceux qui avaient exercé leur propre raisins, vers lequel la Vierge tend la main gauche, tandis qu´elle tient un drageon
„bonne mort” peuvent se retourner vers la lumière même si, temporairement, ils de vigne dans la main droite. (Stănculescu 2001:120-121).
ont été abandonnés par la protection divine. Saint André voit „un serpent terrifiant Arrivé au paradis, André ne peut pas voir la Vierge car – lui confesse l´ange-
s´enrouler autour du cou d´un moine avare, alors que la queue du serpent pendait guide – „elle n´est pas là à ce moment, parce qu´elle est partie dans le monde
jusqu´à ses pieds” (B.A.R. ms. roum. 2786, f.324). Quand, après l´intervention impi- trop dangereux, aider les hommes et consoler les êtres écoeurés”. (B.A.R. ms. roum.
toyable du saint, le moine change de mode de vie, „l´esprit de la Force vient de l´Est 5468, f.98).
comme une flambée d´éclair et frappe ce serpent en le dévorant. Et le serpent ne Pour cette raison-ci, logiquement, celui qui a ré-ordonné les fragments, a placé
pouvant plus résister se transforme en corbeau et s´évanouit comme la fumée”. La toute de suite après la vision de Vlaherne: „Mais puisqu´en découvrant les mys-
persévérance dans le désir de changer déterminera le moine guéri de son avarice tères célestes il n´a pas rencontré la Sainte Mère de Dieu, il a eu la chance de la voir
de voir en son rêve saint André qui lui décrit sa nouvelle figure qu´il avait acquise sur la terre, dans l´église de Vlaherne, où elle vint porter aide aux hommes pour
après s´être repenti: „sur un champ, un bel arbre fleuri, portant des fruits sucrés”. lesquels elle implorait son Fils et le Tout-Puissant, assis dans les nuées aux côtés des
„Donne-toi la peine pour que toutes ces fleurs deviennent des fruits mûrs, pour prophètes, des apôtres et des choeurs célestes. Et avec son honnête omophore elle
qu´ils adoucissent et nourrissent beaucoup de gens” (B.A.R. ms. roum. 2786, f.327v). couvrait la foule” (B.A.R. ms. roum. 5468, f. 98v-99).
Dans la sélection des Vies des Saints de Neamţ, à la fin des fragments biogra- D´une manière logique, après avoir reçu cette joie juste avant sa mort, André
phiques, est introduit un autre fragment de la Vita (qui dans la forme initiale „passa dans les demeures étérnelles là où d´abord, à un certain moment, il a été
grecque se trouvait au début du vagabondage d´André, toute de suite après qu´il se ravi. Et maintenant, y habitant pour toujours, il danse avec les anges et se présente
lia d´amitié avec Épiphanie): dans la froide nuit d´hiver quand il gèle dans la rue, devant Dieu avec joie” (B.A.R. ms. roum. 5468, f. 99).
André voit le chemin vers le paradis, vers la voûte céleste, où se trouve le trône du André s´inscrit au rang de ceux qui s´étaient habitués à l´ars bene moriendi, à
Christ. Le changement de la place de ce fragment n´est pas accidentel mais parfai- la différence de ceux qui avaient refusé de s´approprier cet „art” – voici le principe
tement logique: après une vie menée selon le commandement: „que tu sois nu et fou sur lequel s´est fondée la sélection des fragments de la Vita traduite en roumain.
en Moi”, André a appris comment „mourir bien”. Par conséquent, il peut envisager Dans Les Questions d´Épiphanie domine la même tendance, encore visible dans
les événements qui s´ensuivront à sa propre mort, juste avant que son âme se dé- certains groupes de manuscrits grecs: la fin des temps sera précédée par de nom-
tache du corps. Le fragment de la traduction roumaine répresente une adaptation, breuses épreuves visant la séparation de ceux qui ont vécu avec le désir „de mourir
non seulement un abrégement de la forme initiale grecque (impliquant même des bien” des autres, qui vécurent en ignorant l´imminence de la fin et des responsabi-
significations théologiques). Il est possible que cette adaptation ait été faite dans les lités. (Velculescu 2003:241-278).
manuscrits grecs tardifs même ou, peut-être, dans les intermédiaires slaves. La vie d´André Salos, écrit complexe et divers du X-e siècle, a offert aux copistes
Ce qui nous intéresse en premier lieu c’est un certain passage de la description et aux traducteurs des siècles suivants un matériel narratif duquel furent sélec-
du jardin du paradis: tionnés les fragments qui mettent face-à-face deux attitudes devant la mort: l’une

-124- -125-
I. PROLOAGE Ars bene moriendi

ignorant son imminence ou – bien au contraire – l’autre, préparatoire, par un mode Velculescu, C. 2004. Nebunul înţelept (II), in Texte uitate. Texte regăsite, vol.3, éd.
Institut „G. Călinescu”, Bucureşti.
de vivre purificateur.
Velculescu, C. 2004. „Narr in Christo und die rumänische Tradition”, Revue des
Références: Études Sud-Est Européennes 42, 1-4.
Vogt, K. 1987. „La moniale folle du monastère de Tabennesiotes”, Symbolae
Bibliothèque de l´Académie Roumaine, Bucureşti, Ms. roum. 2786. Osloenses 67:95-108.

Bibliothèque de l´Académie Roumaine, Bucureşti, Ms. roum. 5468.


Gagliardi, I, 1994. „I «saloi», ovvero le «forme paradigmatiche» della santa follia.
Analisi di alcune agiografie e racconti agiografici di area bizantina dal IV al X
secolo”, Rivista di ascetica e mistica, 19 (63 di Vita Cristiana), 1, 1994:361-411.
Krueger, D. 1993. „The Life of Symeon the Fool and the Cynic Tradition”, Journal of
the Early Studies (Journal of the North American Patristics Society continuation of
The Second Century) 1:423-442.
Leonhardt – Aumüller, J., 1993. „Narren um Christi Willen” eine Studie zur
Tradition und Typologie des „Narren in Christo” und dessen Ausprägung bei
Gerhardt Hauptmann, München.
Ludwig. C. 1997. Sonderformen byzantinischer Hagiographie und ihr literarisches
Vorbild, Frankfurt am Main.
Mango, C. 1982. „The Life of St. Andrew the Fool Reconsidered”, Rivista di Studi
Bizantini e Slavi 12:295-312.
Nervo, F.R. 1991. „Percorsi di santità: sali versus salòs”, Bollettino della badia
greca di Grotta-Ferrata 65:313-337.
Prolog 1854, Vol.1, Mânăstirea Neamţ.
Pyykkö, R. 1995. Yurodivye as a Russian Cultural Phenomen, in Laughter Down the
Centuries, ed. Jäkel S., Timonen A., vol.2, Turku: 207-221.
Rydèn, L. 1981. The Holy Fool, en The Byzantine Saint, éd. Hackel, S. (a spe-
cial number of Sobornost incorporating Eastern Churces Review. Studies
Supplementary to Sobornost).
Rydèn, L. 1990. Introduzione, en I santi folli di Bisanzio, éd. Cesaretti, P., Milano.
Rydèn, L. 1995. The Life of St. Andréw the Fool, 2 vol., Uppsala.
Stănculescu, I. 2001. Il Giudizzio universale nella pittura murale del Nord della
Moldavia, Bologna.
Thompson, E. 1987. Understanding Russia. The Holy Fool in Russian Culture,
Lanham.
Velculescu, C. 2002. Über Blitz – Donner – Blitzschlag in rumänischen
Handschriften, in Omagiu. Virgil Cândea, éd. Stahl, P.H., vol.2, Bucureşti.
Velculescu, C. 2002. Die „Prologe” – eine Sammlung religiöser Texte mit
Volksverbreitung, in Omagiu. Profesorul Dan Grigorescu la 70 de ani, éd. Marin, I.,
Mihăilă, I., Constanţa.
Velculescu, C. 2003. Nebunul înţelept (I), in Texte uitate. Texte regăsite, vol.2, éd.
Institut „G. Călinescu”, Bucureşti.

-126- -127-
I. PROLOAGE La poartă la Țarigrad șade-un fecior de-mpărat

La poartă la Țarigrad șade-un fecior s-a semnalat,465 există şi un manuscris, copiat în Ţara Românească, în localitatea
Tatina, unde Vieţile continuă cu ceea ce lipseşte în exemplarele tipărite, adică na-
de-mpărat462 raţiuni pentru lunile iulie şi august. Cum nu putem fi încă siguri că întregirile re-
spective decurg dintr-un material rămas de la autorul culegerii tipărite la Iaşi, ne
vom referi în continuare doar la conţinutul amintitei ediţii.466
Ce mai ştiau oare românii despre Constantinopol, după un secol, sau două, sau trei În realitate, lucrarea sfântului Dosoftei corespunde mai bine celuilalt titlu pe
de la cucerirea lui de către turci? care i l-a dat: Proloagele tuturor svinţilor. În cazul de faţă, cuvântul proloage are
Pentru câte mai ştiau oamenii fără carte, ar trebui să întrebăm baladele, ori un sens specific culturii pe care o numim „bizantină”, fie ea scrisă în limba greacă,
colindele, ori povestirile despre întâmplări de altădată. Aici ne va întâmpina însă fie în slavonă. Este vorba de culegeri organizate pe zilele anului, constând, pentru
criticismul zeflemesitor al celor care nu cred în capacitatea de supravieţuire a cul- fiecare zi, din biografii de sfinţi (în proză şi – uneori – versuri), de obicei în for-
turii prin oralitate. Fără a renunţa la aceste întrebări, ne vom opri acum la un mă scurtă (ceea ce nu este cazul la Dosoftei), urmate de selecţii de fragmente din
domeniu ceva mai sigur: acela al dovezilor scrise. Suntem însă convinşi că şi aici se Paterice, Limonar, Minuni, Apophtegmata Patrum, predici etc. Din acest tip de cule-
pot indica alte dubii: câte cópii manuscrise, câte exemplare dintr-o carte tipărită au gere se citea cu glas tare (şi se citeşte încă în unele locuri) în fiecare zi (din materia-
circulat, câţi oameni le-au citit (trebuie să adăugăm: câtor oameni li s-a citit cu glas lul grupat sub denumirea zilei respective), fie în biserică, în anumite momente ale
tare din paginile scrise), câţi au priceput ceva sau câţi au reţinut ceva? liturghiei (când preotul rosteşte în altar rugăciuni de taină şi îndeplineşte acţiuni
Aşa este, a ne ridica întrebări este firesc, dar mai întâi se dovedeşte necesar să rituale pe care nu le văd credincioşii), fie în mânăstiri, la trapeză în timpul mesei.
adunăm un precis material concret, asupra căruia, ulterior, se poate medita dubi- Sursele eruditului mitropolit sunt multiple: Vieţi de sfinţi, Proloage467, Cronografe,
tativ. Întrebarea noastră se referă la ce se mai ştia despre Constantinopol – capitală documente istorice etc. în primul rând în greacă şi slavonă, dar se pot recunoaşte
a unui stat creştin, oraşul anterior anului 1453, pentru că despre oraşul capitală a şi semne ale unor lecturi din scrierile occidentale (fie direct în latină, fie poate
Imperiului Otoman ştia fiecare din realitatea prezentă atât cât o cereau starea sa
Cele mai vechi traduceri, manuscrise şi versuri. Studii şi texte, Bucureşti, 2008,
socială şi nevoile de supravieţuire. p. 139–140 (cu bibliografie).
Dintre cele mai citite scrieri (care să conţină şi ecoul unor evenimente istorice) 465 Iulian Ştefănescu, Legendele despre Sfântul Constantin în literatura română, „Revista
istorică română”, I, 1931 (extras); C. Velculescu, Cărţi populare şi cultură românească,
în vremea dinaintea secolului 19, sunt Vieţile de sfinţi. Ne referim mai întâi la ele, Bucureşti, 1984, p. 87. Pentru acelaşi ms. vezi deasemenea Silvia Marin-Barutchieff,
şi nu la cronografe, pentru că lecturile din Vieţile de sfinţi au de cele mai multe ori Viaţa Sfântului Hristofor, în vol. col. Texte uitate. Texte regăsite, vol. I, Bucureşti, 2002
(în continuare: Texte uitate), p. 27–28; Gabriel Mihăilescu, op. cit., p. 140–141, 188.
nu doar un caracter aleatoriu (cititorul alege fragmentele după timpul său liber şi 466 Lucrarea lui Dosoftei a fost reeditată, sub unul din titlurile date de autor: Viaţa şi pe-
după impulsul propriei curiozităţi), ci şi unul repetitiv (în fiecare an, în ziua închi- treacerea svinţilor, desigur cu alfabet latin, de Rodica Frenţiu, la Cluj, editura Echinox,
2002. Vom folosi această ediţie, la ale cărei pagini facem şi trimiterile. În continuare:
nată în calendar unui anume sfânt, se cuvenea să-i citeşti Viaţa, fără ca aceasta să Dosoftei, ed. Frenţiu.
presupună interzicerea şi a unui alt timp de lectură). Pentru o cercetare din punct de vedere lingvistic a Vieţilor, vezi Laura Manea, Dosoftei.
Viaţa şi petrecerea svinţilor. Studiu lingvistic, partea I, Iaşi, 2006.
Vom alege două tipuri de Vieţi de sfinţi:
467 Proloagele româneşti au fost aduse în atenţia cercetării moderne de uriaşa muncă pli-
a. o culegere ce urma să cuprindă întregul an; nă de migală a unui grup format din arhimandrit dr. Benedict Ghiuş, preot Constantin
b. Viaţa unui singur astfel de personaj, scriere care a circulat atât independent, Voicescu, sora (pe atunci) Maria Bălan, care, prin anii 1970–1985, au transcris şi au pre-
lucrat Proloagele editate la Mânăstirea Neamţ (1854–1855). Mie mi-au cerut să cercetez
cât şi încadrată în diferite alte culegeri de Vieţi. existenţa respectivelor texte din punct de vedere al istoriei culturii. Rezultatele muncii
Culegerea pe care am selectat-o de această dată (sperăm ca investigaţia noastră noastre au fost preluate integral de ediţia de la Craiova, 1991.
Relativ la raporturile diferitelor tipuri de Proloage cu lucrarea lui Dosoftei, vezi C.
să continue într-un proiect de lungă durată) este îndeobşte cunoscută sub nume- Velculescu, Slavonic and Rumanian Version of the Collection of Texts entitled „Prologue”,
le de Vieţile sfinţilor alcătuite de mitropolitul Moldovei Dosoftei, carte tipărită la „Révue des Études Sud-Est Europénees”, XIX, 1981, nr. 4, p. 737–749; idem, Cărţi
populare…, p. 75–89; idem, Die rumänischen Prologe: Übersetzungen, Bearbeitungen,
Iaşi în fascicule succesive, între anii 1682–1686, cuprinzând biografii ale sfinţilor Wiederübersetzungen, în vol. col. Mnogokratnite prevodi v Južnoslavjanskoto srednove-
dintre 1 septembrie (începutul anului bisericesc) şi plecarea dramatică a sfântului kovie, coord. Lora Taseva ş.a., Sofia, 2006, p. 503–513. Vezi și în acest volum capitolul
Proloage.
Dosoftei din Iaşi, în exil în Polonia.463 Sfârşitul culegerii variază după condiţiile
Pe lângă Proloage, Dosoftei a folosit multe alte izvoare, pe care uneori le aminteşte,
în care exemplare individualizate ale ultimului volum au fost legate.464 Aşa cum alteori – nu, atitudine normală pentru acea vreme. Pentru bibliografia impresionantă
a discuţiilor şi noi identificări, se poate folosi: articolul citat supra din Dicţionarul
462 Vechi colind românesc de Crăciun. literaturii române; G. Mihăilescu, op. cit., p. 135 ş.u., 187 ş.u.; N.A. Ursu, Nicolae Dascălu,
463 Pentru o prezentare rezumativă a activităţii lui Dosoftei, plus bibliografie, vezi Rodica Mărturii documentare privitoare la viaţa şi activitatea Mitropolitului Dosoftei, Iaşi, 2003,
Şuiu, Dosoftei, mitropolitul, în Dicţionarul literaturii române până la 1900, Bucureşti, p. 68–80 etc.; N.A. Ursu, Contribuţii la istoria culturii româneşti în secolul al XVII-lea.
1979, p. 296–302. Studii filologice, Iaşi, 2003. (N.A. Ursu, Contribuţii), p. 193–222 etc.
464 Pentru o descriere detaliată, vezi Gabriel Mihăilescu, Viaţa sfintei Maria Egipteanca.

-128- -129-
I. PROLOAGE La poartă la Țarigrad șade-un fecior de-mpărat

prin intermediar polon), alături de notarea unor informaţii orale (dintre care cea exista patriarh de Constantinopol la vremea evocată!) şi cu elementele de ardentă
mai lungă şi mai polemică se referă la existenţa sfinţilor români care încă nu erau credinţă în fapte ce trebuie evaluate în semnificaţia lor generală, nu în riguroasa
trecuţi în calendare!). exactitate materială. De altfel, Dosoftei se conformează aici unor credinţe rămase
Celălalt tip de scriere este cunoscut între specialişti sub titlul de Viaţa lui Andrei vii până târziu în tot spaţiul ce a intrat sub suflarea vie a creştinismului dintr-un
Salos, cuprinzând uneori şi un aşa-numit Apocalips al lui Andrei Salos.468 Este vorba milenar stat multinaţional. Şi în Viaţa lui Andrei Salos, se petrec mai multe eveni-
despre o lucrare alcătuită chiar la Constantinopol, probabil în secolul X, de către o mente „aproape de stâlpul sfântului împărat Constantin (în care sunt şi cinstitele
persoană care se autonumeşte Nikephoros, presbiter la Biserica Sf. Sofia, folosind piroane cu care s-au răstignit trupul cel de viiaţă făcătoriu al lui Hristos şi sunt
informaţii anterioare scrise sau orale. Pe teritoriile locuite de români au circulat pusă deasupra stâlpului întu slava lui Dumnezeu şi întru paza Ţarigradului)”474,
manuscrise cu traduceri (prelucrate!) în slavonă, cu prelucrări greceşti, iar de pe la iar în întrebările legate de sfârşitul lumii se vorbeşte despre „stâlpul den mijlocul
începutul secolului 18, şi traduceri româneşti după surse diferite, răspândite prin târgului”475. Vom reveni mai jos.
cópii manuscrise, dar trecute unele şi în tipar la începutul şi mijlocul secolului XIX.469 Denumirea de Vizantia mai apare de câteva, foarte puţine, ori, fie relativ la
Pentru capitala Imperiului Roman de Răsărit, Dosoftei foloseşte constant denu- timpurile anterioare lui Constantin, fie la cele imediat următoare, dar, în acest caz,
mirea de Ţarigrad, substituită uneori de locuţiuni precum: „împărăţâtoriul oraş”, echivalată cu Ţarigrad.476 Nu se foloseşte un atribut definitoriu pentru întreaga
„împărăteasa cetăţilor” etc.470 Vom vedea că în unele manuscrise cu Viaţa lui Andrei împărăţie derivat din „Vizantia”, pentru simplul fapt că această extrapolare ar fi
Salos se foloseşte şi toponimul: „oraşul lui Constantin”, ceea ce reprezintă transpu- ultragiat memoria celui care îi redirecţionase istoria. Formularea: „imperiu bizan-
nerea exactă a denumirii consacrate.471 tin” poate apărea doar în medii culturale care nu îl acceptă pe Constantin cel Mare
Mitropolitul Dosoftei avea simţul documentaţiei de istorie şi a organizat un fel printre sfinţi.
de arhivă a Mitropoliei din Iaşi, în care adunase o mulţime de documente origi- Deşi nu am întâlnit denumirea de „Roma cea nouă”, ea poate fi dedusă ca exis-
nale, pe care, ca să le salveze în faţa invaziei turcilor, le-a luat cu sine în Polonia, tând implicit în mintea alcătuitorului Proloagelor din 1682–1686, din folosirea, din
când s-a refugiat (sau a fost silit să plece!) la Stryj şi Zolkiew. Urmărite de o soartă când în când, a expresiei „Râmul cel bătrân”477 pentru desemnarea oraşului Roma,
tragică, documentele s-au pierdut după moartea printre străini a mitropolitului. amintit de foarte multe ori cu denumirea simplă de „Râm”. Atributul „cel bătrân”
Pentru un cărturar cu asemenea preocupări472, nu este de mirare că face referire presupune o opoziţie mentală cu „cel nou”478 şi nu ne rămâne decât să ne întrebăm
la numele iniţial al Constantinopolului: Vizantia (Byzantium) şi la istoricul fondării de ce sfântul Dosoftei nu-l formulează explicit pe acesta din urmă. O posibilă ex-
lui de către Constantin cel Mare. Pentru ziua de 11 mai întâlnim ca prim eveniment plicaţie simplistă ar fi distanţarea, firească pentru un mitropolit de la Iaşi, faţă de
comemorat: „obnovlenia” (n.n.: sărbătorirea, sfinţirea) Ţarigradului: teologia Romei, distanţare pe care o şi formulează, accidental, fără a o transforma
„Deaca dobândi cetatea Vizantiia, marele creştinesc împărat Constantin, o fea- într-o obsesie. Spunem că o astfel de explicaţie este simplistă, pentru că în nume-
ce camai mare ş-au pus numele său. Şi, deaca-i gătă zidurile şi curţile şi sintele roase locuri se vorbeşte cu admiraţie despre personaje care au trăit la Roma (desi-
besearici, o au închinat preasintei stăpânei nostre Dumnădzău-Născătorei şi pu- gur, pentru vremea anterioară rupturii din anul 1054). Unul dintre cele mai căldu-
rurea ficioarei Mariei. Şi, după rugă ce feaceră, ieşiră până în târg cu patriarhul şi roase elogii este cel adus „minunatului părintelui nostru Leon”, „patriarh Râmului
cu tot săborul, unde şi chipul lui cetăţeanii pusără, având în cap cuiele răstignirii celui bătrân”, pe a cărui vestită scrisoare către sinodul de la Calcedon (de fapt către
Domnului nostru Iisus Hristos, unde zidiră dedesupt la temeliia stâlpului ceale 12 patriarhul Flavian), Dosoftei o consideră sursa dogmei cristologice formulate de
coşniţe ale prisositurilor de pâinile sporite.”473 acel sinod, scrisoarea papei Leon fiind „turn pravoslavei”. Pentru teologii din im-
Înr-un mod specific nu doar vremii lui Dosoftei, ci literaturilor sud-est şi est periul Constantinopolului, lucrul acesta era atât de clar şi în afara oricărui dubiu,
europene, adevărul istoric se amestecă în această relatare cu anacronismul (nu încât „săborul lui” („plăcutul lui Dumnezeu Leon”) „să face în svânta Biserica cea
mare” adică în sf. Sofia479. Vom reveni şi la bisericile unde se făcea „soborul” („bul-
468 Lennart Rydèn, The Life of St. Andrew the Fool, 2 vol., Uppsala, 1995, cu bibliografia
cercetărilor anterioare. ciul”) unor sfinţi, şi la prezentul „se face” din afirmaţiile amintite anterior.
469 C. Velculescu, Pentru fulgere şi pentru tunete cum să fac, în Texte uitate, p. 50–58; C.
Velculescu, „Narr in Christo” (salós, [j]urodivyj) und die rumänische Tradition, RESEE, 474 Nebuni întru Hristos, p. 125; vezi şi p. 108, 228.
XLII, 2004, nr. 1–4, p. 87–97; idem, Nebuni întru Hristos, Bucureşti, 2007 (în continuare: 475 Op. cit., p. 104, 159.
Nebuni întru Hristos). 476 Dosoftei, ed. Frenţiu, p. 19, 43, 93, 160, 274.
470 Dosoftei, ed. Frenţiu, p. 115, 211, 396 etc. 477 Op. cit., p. 31, 180, 205, 215, 217, 224, 225, 272, 316, 345, 380 etc.
471 „Constantina grad” este denumit oraşul în unele manuscrise cu texte liturgice în 478 Pentru o prezentare sintetică a istoricului acestei numiri, vezi Hans Christof
slavonă. Brennecke, Konstantinopel. I. Geschichte, în Lexikon für Theologie und Kirche, vol. VI,
472 În datările evenimentelor istorice, intervin uneori la Dosoftei neconcordanţe cu datele Freiburg etc. (LTK), p. 306.
astăzi acceptate. Trebuie cercetate în viitor semnificaţiile acestor neconcordanţe. 479 Dosoftei, ed. Frenţiu, p. 272.
473 Dosoftei, ed. Frenţiu, p. 380.

-130- -131-
I. PROLOAGE La poartă la Țarigrad șade-un fecior de-mpărat

Ţarigradul revine frecvent în relatările selectate şi repovestite de mitropolitul bisericile din Constantinopol se mută din istoria concretă într-o memorie de neş-
Dosoftei pentru culegerea sa, atât ca loc de desfăşurare a acţiunii unor naraţiuni de ters, aşteptându-şi vremea cuvenită spre a da seamă de ce au făcut. Spre deosebire
mai mici sau mai mari dimensiuni, cât şi în informaţii colaterale despre persoane de cronografe482, Constantinopolul din Proloagele lui Dosoftei nu trece la timpul
care trăiesc în alte localităţi.480 Cel mai puţin obişnuit pentru cititorul contemporan trecut, ci se transferă într-un prezent continuu, pe care ura oamenilor nu îl poate
se arată adăugirea care se face la sfârşitul unora dintre povestirile despre sfinţi micşora, dar nici iluziile adulatorii nu-i pot schimba semnificaţia reală.
de aiurea, adăugire conţinând precizarea că „soborul” sfântului respectiv se face În Proloagele tuturor svinţilor, Constantinopolul, deşi deseori amintit, nu este,
într-o anume biserică, pentru care se specifică doar denumirea, fără ca, de cele bineînţeles, singura localitate în care au vieţuit sfinţi, şi nu ocupă nici pe de parte
mai multe ori, să se precizeze unde anume se află. Este vorba despre biserici din un loc privilegiat. În primul rând, accentul nu se pune cu nici un chip pe caracte-
Constantinopol, majoritatea pierdute pentru creştini pe vremea când Dosoftei rul grecesc al oraşului. Apoi, eroii sau eroinele povestirilor provin deopotrivă din
rescria Vieţile.481 Un exemplu clar este sf. Sofia, amintită mai sus, desemnată cel Roma, din Ierusalim, din Alexandria, din Edessa, din multe alte locuri vestite sau
mai adesea cu numele de „Biserica cea mare”. Adăugăm biserica de la Vlaherne, din alte aşezări omeneşti obscure, ori din pustia egipteană, palestiniană, arabă…
amintită fie cu numele acesta, fie cu una din caracteristicile ei definitorii, fie men- „Că Dumnădzău Sinţia sa nice un neam de rodul omenesc pre pământ nu lasă ne-
ţionându-se că se află în Ţarigrad, fie nu, pentru că autorul consideră lucrurile partnic de darul Sinţii[i] sale”483, formulează Dosoftei explicit, atunci când îi amin-
acestea drept neîndoielnic cunoscute. Sfântul Dosoftei nu este un copist oarecare, teşte pe sfinţii români încă necanonizaţi de vreo Biserică.
un adunător de texte pe care să le transcrie unele după altele fără ca să intervină Există însă un mod nu explicit, ci implicit, prin care raportarea se face la
dacă ceva i se pare neclar. Mai mult, Dosoftei intră nu o dată în dialog cu presupuşii Constantinopol – capitală a unei împărăţii cuprinzând o mulţime de neamuri. Este
cititori, pe care îi are deci în minte ca pe o ţintă precisă. De asemeni Dosoftei are do- un mod de datare străvechi, apropiat de cel din basme: „A fost odată un împărat”,
rinţa de a preciza datele istorice, acolo unde informaţiile pe care le putea culege i-o formulă urmată de enunţarea unei însuşiri definitorii pentru acel împărat („care
îngăduiau. (În chip probabil paradoxal pentru unii contemporani ai noştri, aceasta avea trei feciori” sau „care nu avea urmaşi”, ……). În Vieţile de Sfinţi se spune nu o
nu însemnează diminuarea încrederii în miraculosul creştin, mai mult, într-un mi- dată despre personajul principal: „a trăit pe vremea împăratului …” ori „a împără-
raculos creştin îmbibat de fermecătoare credinţe străvechi, amestec pe care nu-l tesei ...”, urmând uneori trimiterea la fapte reprobabile sau, dimpotrivă, demne de
inventează mitropolitul Moldovei, ci aparţine culturii din partea noastră de lume). admirat. Pentru împăraţii din Imperiul Roman de Apus ori de Răsărit nu se adaugă
Pentru ceea ce se întâmplă în bisericile din Constantinopol, aflate încă sau nu în îndeobşte nici o precizare despre domeniul stăpânirii lor, lucrul acesta făcându-se
folosinţa creştinilor, sfântul Dosoftei întrebuinţează constant verbe la timpul pre- însă frecvent pentru conducătorii din afara Imperiului Roman. Cronologia prin
zent. Nu este vorba nici de o necunoaştere a realităţii, nici despre un refuz al unei relaţionarea cu nume de împăraţi – iar alteori şi cu nume de patriarhi sau episcopi
realităţi cunoscute. Autorul ştie prea bine când şi cum a căzut Constantinopolul, – are un înţeles mai profund decât o necunoaştere a anilor calendaristici concreţi,
ştie prea bine ce se întâmplă în Imperiul Otoman din vremea sa şi ce soartă au pe care, de altfel, Dosoftei îi şi menţionează (conform numerotării „de la Adam”) în
creştinii de acolo. Dar el aparţine acelei categorii de oameni pentru care istoria anumite ocazii.484 Se cuvine să acordăm atenţie mai ales paginilor în care, pe lângă
omenirii, ca parte a istoriei Creaţiei, se îndreaptă spre un anumit scop. Pentru a indicarea anului calendaristic, se dă şi numele împăratului sau al patriarhului din
atinge acest scop, omenirea va trece însă printr-o judecată finală, judecată care acel moment.485 Referirea la conducătorul imperiului sau al Bisericii îşi dezvăluie
presupune prezenţa neştearsă în memoria divină a istoriei fiecărui om în parte, aici semnificaţia: acel conducător poartă, împreună cu ceilalţi actori ai dramei, răs-
deci şi a omenirii în totalitatea ei. Supuse distrugerii sau distorsiunii materiale, şi punderea a ceea ce se întâmplă.
480 Op. cit., p. 15, 16, 17, 23, 25, 28, 29, 33 (Vlaherne), 36, 40, 43, 46 (Vlaherne), 52, 62, 66, Pentru subiectul la care ne referim în lucrarea de faţă, interesante se dovedesc
68, 70, 71, 72, 75, 78, 84, 85, 87 (Vlaherne), 90 (Vlaherne), 104, 105, 108, 114, 115, 119 menţionările de nume ale unor împăraţi şi împărătese începând cu vremea lui
(?), 123, 126, 127, 132, 133 ş.u., 136 (?), 156, 160, 162, 163 (?), 178, 179, 180, 182, 183, 184,
Constantin cel Mare, subliniind însă că autorul Vieţilor nu specifică dacă aceştia
185, 186, 188, 189, 190, 193, 194, 195, 196, 198, 199, 201, 205, 208 (Vlaherne), 210, 211,
212 (Vlaherne), 215, 216, 221, 222, 223, 224, 225, 226 (?), 227, 228, 234, 239, 242, 244, au avut capitala în Constantinopol sau altundeva. Fără a încerca să dăm o listă
245–247, 251, 253, 256 (Vlaherne), 257, 267, 271, 274, 277, 279, 281, 284, 295, 296, 297,
298, 301, 303, 304, 314, 318, 320, 324, 328 (?), 329, 330, 336, 337, 343, 344, 345, 347, 348, 482 Vasile Grecu, „La chute de Constantinople” dans la literature populaire roumaine,
349 (Vlaherne?), 348, 351, 352, 354, 355, 356, 359, 360, 361, 365(?), 365, 366, 372, 373, „Byzantinoslavica”, XIV, 1953, p. 55–81. Pentru bibliografia studiilor asupra circulaţiei
378, 380, 381, 382, 384, 385, 389, 390, 393, 394, 396, 399, 400, 403, 404 (Vlaherne), 405, traducerilor româneşti după cronografe, vezi Mihai Moraru, C. Velculescu, Bibliografia
406, 414 (Vlaherne), 415. analitică a literaturii române vechi. Cărţile populare, coord. I.C. Chiţimia, partea a II-a,
481 Selectăm pagini cu trimiteri la numiri de biserici din Constantinopol, fără să fie amintit Bucureşti, 1978, p. 395–406. Vezi de asemenea studiul monografic exemplar al lui Doru
şi numele oraşului, autorul considerând că pentru cititorii săi era ştiut unde se aflau Mihăescu, Cronografe româneşti, Bucureşti, 2006.
acele biserici (vezi mai ales comentariul de la p. 359). Op. cit., p. 22 (?), 31 (?), 48, 49, 73, 483 Dosoftei, ed. Frenţiu, p. 413.
190, 198, 199, 205, 208, 210, 212, 217, 221, 226, 227, 229, 232, 233, 234, 243, 246, 249, 256, 484 Op. cit., p. 292, 302, 303, 307, 315, 318, 382, 387 etc.
268, 270, 271, 272, 278, 279, 298, 300, 324, 385, 392, 394, 401, 411 (?), 412 (?), 413. 485 Op. cit., p. 387 etc.

-132- -133-
I. PROLOAGE La poartă la Țarigrad șade-un fecior de-mpărat

exhaustivă a lor, ne întrebăm ce anume profil al conducătorilor din vârful ierarhi- (în amintirea aducerii moaştelor sale de la Comane – unde murise în exil – la
ei reţine cel mai puternic atenţia celui care a selectat, tradus şi – uneori – prelucrat, Constantinopol, oraşul căruia i-au trebuit 9 ani ca să-i reintroducă numele în dip-
materialul naraţiunilor incluse în culegerea editată la Iaşi. Este oare vorba numai tice şi 34 de ani ca să-şi ceară public iertare), 30 ianuarie (zi dedicată celor trei ie-
de personaje pozitive, demne de eternizat ca figuri cu gesturi hieratice în frescele rarhi: Vasile cel Mare, Grigore Teologul, Ioan Gură de Aur). Fiecăruia dintre aceste
oferite spre cinstire credincioşilor? Dispariţia martirică a imperiului presupune trei prilejuri de rememorare, sfântul Dosoftei îi acordă toată atenţia, condus parcă
oare dispariţia simţului receptării critice a istoriei acestui imperiu de către memo- de clarviziunea propriului său sfârşit, ca înalt ierarh silit să plece din scaun, înlo-
ria urmaşilor? cuit de altcineva (cu o mimare a respectării legalităţii, dar împotriva adevărului
Dintre patriarhi, ne vom opri, într-o ordine inversă curgerii cronologice, la doi decurgând din condiţiile reale) pe când încă mai era în viaţă, trăind tristeţea înstră-
vestiţi „Ioan”: sf. Ioan „Postnicul” (despre care în Proloagele româneşti cu o altă inării şi în final a morţii departe de Biserica pe care o păstorise.
sursă, tipărite în anul 1991, la Craiova486, se spune că a murit în anul 595 şi că este Dar cum reuşeşte Ţarigradul, „împărăteasa cetăţilor” să-l preţuiască pe „acest
primul care poartă titlul de patriarh de Constantinopol) şi la Sf. Ioan Hrisostom, mare luminătoriu şi glasnic”, „cu firea cea isteaţă ce avea şi ascuţîtă”, „în toată
persoană atât de cunoscută încât nu mai este nevoie de lămuriri. lumea dascal şi-mvăţătoriu”489? Se ştie că, prin curajul cu care apăra dreptatea, sf.
Ioan „Postnicul”, „în dzâlele lui Iustin şi Tiverie şi Mavrichie împăraţi”, repre- Ioan a stârnit mânia unei părţi din curtea imperială şi a unora dintre clericii cu
zintă figura schivnicului iubitor de singurătate, înduplecat să preia înalta slujire putere de decizie (rolul principal i-a revenit patriarhului de Alexandria) şi, alun-
de patriarh, nu atât prin voinţa contemporanilor săi, cât mai ales prin intervenţia gat din demnitatea de patriarh, şi-a sfârşit tragic zilele în exil. Pentru Dosoftei-
explicită a voinţei divine. De această dată, Ţarigradul se arătă capabil să accepte naratorul, forţa antagonică o reprezintă în primul rând „Evdoxiia împărăteasa”,
un patriarh de o înălţime spirituală peste medie, un sihastru vieţuind aspru în care se face vinovată şi de atragerea unor episcopi „cari să purta mai mult cu sâla
mijlocul zgomotului lumii. „Cu ruga îndărăpta foamea cetăţii şi cu privegherea pă- decât cu leagea”. „Evdoxiia” capătă proporţii de stihie malefică, dar alături de ea
ziia turma de vrăjmaş vădzuţ şi nevădzuţ”. La un moment dat, locuitorii oraşului sunt amintiţi şi „aceia carii au agiutat cu rău asupra svinţiii sale”490, pentru că, se
nu-i par patriarhului lor din cale afară de cucernici, pentru că se adună în ziua subînţelege, o împărăteasă nu acţionează singură, ci exprimă poziţia unui grup so-
Cincizecimii („Piatideseatniţă”) în hipodrom la serbarea considerată mult prea la- cial, cel mai puternic în acel moment, şi declanşează un întreg sistem administrativ
ică a alergărilor de cai. Pentru a împiedica ceea ce i se părea o impietate, sf. Ioan care să-i îndeplinească poruncile. Dosoftei ţine să introducă în textul Vieţii sfinţilor
„Postnicul” „cădzu pre genunche, rugă |pe| Dumnădzău să să facă ceva sămn de (sau poate doar să preia din „istoriia svinţiii sale”) una dintre scrisorile trimise
frică, să să părăsască acesta lucru. Şi adecă după amiadzădz, fiind linişte, să feace- de Ioan din exil, în care cel alungat îşi formulează, cu francheţea ce-l caracteriza,
ră holburi şi vânturi greale şi cu pohoi de ploi, de-mpresura pre toţ şi-i conceniia, părerea despre persoana care se grăbise să accepte a-l înlocui pe el, patriarhul încă
de fugiră toţ, […] cât n-au mai fost niciodată groază ca aceasta.”487 O adevărată în viaţă al Constantinopolului, izgonit ca urmare a unor hotărâri laice şi bisericeşti
furtună de primăvară, pricinuitoare de spaime. pe care le consideră ilegale: „Audzât-am şi de acel mincinos de Arsachie carele
Pe lângă aceasta şi alte minuni, Dosoftei notează la înmormântarea sfântului l-au pus împărăteasa în scaun, că face scârbe fraţâlor şi featelor ce nu vrură să să
un eveniment pe care noi azi l-am încadra în „motivul mortului care vorbeşte”, obştească cu dânsul! […] Că acela lup cu obraz de oie ce are chip de episcop, dară
minune văzută de toţi cei prezenţi şi asupra căreia nimeni, nici atunci, nici mai find preacurvariu, că în ce chip muiarea să cheamă preacurvă, când, custându-i
târziu, când se scrie despre ea, nu are dubii. Minunile par a face parte din aerul bărbatul, mearge după altul, aşea şi acesta preacurvar iaste, nu la trup, ce la suflet!
care se respira. Că fiind eu viu, mi-au apucat scaunul mieu!”491 Nu ne propunem acum să verifi-
Dacă un oraş pestriţ ca nivel de cucernicie îl receptează pozitiv pe Ioan Pustnicul căm autenticitatea scrisorii, ci reţinem calificativele referitoare la evenimente şi
încă din timpul vieţii sale, cu totul altfel au stat lucrurile cu Ioan Hrisostom, vestit oameni din Ţarigrad, pe care Dosoftei nu se sfia să le transmită cititorilor săi.
şi acesta prin tăria vieţii ascetice, dar şi prin ceea ce astăzi am numi cultura sa (pa- Cât despre împărăteasa Evdoxia (deci despre un personaj central din viața
triarh de Constantinopol între anii 398–404). Amintirea lui este în mod special evo- aşa-numitului „imperiu bizantin”), Dosoftei, care nu este nici pe departe un mi-
cată în trei din zilele anului: 13 noiembrie (ziua pomenirii curente)488, 27 ianuarie sogin, reţine şi redă cele mai sumbre informaţii. Împărătesei şi ajutoarelor ei, nu
oamenii se grăbesc să le arate cu câtă nedreptate au acţionat, ci divinitatea însăşi.
486 Pentru raportul ediţiei din 1991 de la Craiova cu Proloagele lui Dosoftei şi cu celelalte
tipuri de proloage româneşti, vezi C. Velculescu, Die rumänischen Prologe, p. 501–505 ; Vinovaţii „au murit cu moarte rea”, iar împărătesei „i-au murit pruncul în pân-
capitolul Proloage în cartea de față.
487 Dosoftei, ed. Frenţiu, p. 17. 489 Dosoftei, ed. Frenţiu, p. 115. Amintim că sf. Ioan se născuse la Antiohia, dintr-un tată
488 Pomenirea morţii sfântului Ioan Hrisostom a fost mutată de la 14 septembrie, zi închi- latin şi o mamă localnică.
nată sfintei cruci, la 13 noiembrie. Vezi op. cit., p. 28. 490 Op. cit., p. 115.
La p. 195, este comemorată ziua în care a fost instaurat patriarh de Ţarigrad. 491 Op. cit., p. 247.

-134- -135-
I. PROLOAGE La poartă la Țarigrad șade-un fecior de-mpărat

tece”, „şi i-au putredit pântecele ş-au umplut-o viermii de vie”. Nici după moarte (cu inscripţia pe care o redă în limba latină, dar cu slove chirilice!), sfântul Dosoftei
nu-şi găseşte liniştea, pentru că sicriul vibrează neîntrerupt şi, deşi nenorocirile se opreşte la alte două acţiuni cu urmări hotărâtoare: transformarea „Vizantiei”
se ţin lanţ, trebuie să treacă 34 de ani pentru ca urmaşii să identifice cea mai logi- în „Ţarigrad” şi convocarea sinodului de la Niceea.494 Nici măcar pentru vremurile
că soluţie, unica eficientă: moaştele sfântului să fie aduse din exil şi să i se ceară apropiate de începuturile ei, Dosoftei nu numeşte noua capitală „Constantinopol”,
iertare pentru cumplita nedreptate ce i se făcuse. Relatările despre acest Ţarigrad şi – deşi preţuieşte meritele fondatorului – foloseşte denumirea slavă: Ţarigrad.
putregăios şi prea încet în reacţii sunt făcute de mitropolitul Dosoftei la ziua de 13 Modul cum îi evocă în Proloagele sale pe aceşti împăraţi pare haotic la o primă
noiembrie şi reluate, cu amplificări sinistre şi dramatice, la 27 ianuarie, zi dedicată, lectură, cel mult dependent de înşiruirea pe zilele anului a biografiilor de sfinţi
cum am spus, amintirii aducerii moaştelor.492 Trupului neînsufleţit al sfântului i-a – fixaţi în istorie prin referirea la un împărat sau altul – sau de evenimente istori-
fost conferit darul de a manifesta mai departe voinţa sufletului său; el poate refuza co-bisericeşti legate şi de existenţa capitalei. În realitate, există un reper de evalu-
sau accepta transferarea dintr-un loc în altul, poate stârni furtună pe mare şi de- are constant: atitudinea fiecărui purtător de coroană sau fiecărui patriarh faţă de
termina corabia să despice ţărmul la Constantinopol într-un loc anume (cel cu via sinoadele ecumenice. Menţionarea se face relativ la diferite persoane atunci când
văduvei năpăstuite), poate primi cererile de iertare, după ce racla a fost aşezată în au făcut un gest relevant, dar există şi două locuri în care se dau un fel de tabele
biserică pe scaunul patriarhal, şi-i poate izbăvi pe cel puţin o parte dintre vinovaţi, de sinteză. La sfârşitul lunii decembrie (după ce se vorbeşte despre epidemia de
de chinurile ce le fuseseră hărăzite. Toate acestea constituie numai începutul unui ciumă declanşată de strămutarea la „Ţarigrad” a unei mari mulţimi de oameni, la
lung şir de minuni, amintite şi la alte date decât zilele ce-i sunt consacrate, alături porunca împăratului Constantin cel Mare, care voia să populeze rapid noua capita-
de cuvinte de învăţătură din scrieri care i-au aparţinut cu adevărat sfântului Ioan lă), Dosoftei inserează lista sinoadelor ecumenice, nu în chip logic, ci pentru a fixa
„Rostul de Aur” sau care i-au fost atribuite. într-o scară de valori personalitatea împăratului (de altfel nu prea milostiv, din
Remarcabilă apare imaginea Constantinopolului „în dzâlele lui Comnin Alexie moment ce porunceşte să fie aruncaţi în mare toţi oamenii molipsiţi de ciumă, fără
împărat” (deci la peste şase sute cincizeci de ani de la moartea sfântului Ioan), când a mai aştepta să-i vadă morţi!)495. Lista primelor 7 sinoade este sistematizată pe
pe uliţele sale „să-mperechea mulţâmile norodului”, „holcind şi gâlcevindu-să în coloane („praveţe”): împăraţii; papii (urmaţi de numele „nameastnicilor”, adică ale
cuvinte”, pentru că „unii să dzâcea ioaniteani, alţâi vasiliteani, alţâi grigoriteani!”493 reprezentanţilor lor); patriarhii de Ţarigrad (o singură dată – la Efes – patriarhul de
Avem în faţă un oraş gata să se dezbine în tabere antagonice, după cum unii îl Alexandria, pentru că ereticul incriminat era chiar patriarhul de Ţarigrad), locul
cinsteau mai mult pe sf. Ioan Gură de Aur, alţii pe sf. Vasile cel Mare, iar alţii pe de desfăşurare, ereticul combătut, numărul participanţilor, numărul de hotărâri
sf. Grigore Teologul. Sfada, stârnită de disputele între „aleş şi îmbunătăţâmaţ oa- formulate, anii de desfăşurare.
meni”, transformată într-o sursă de discordie publică, se potoleşte numai datorită Cel puţin două sunt în acest tabel punctele care ne atrag atenţia.
ideii, sugerată de intervenţia miraculoasă a înşişi sfinţilor, de a institui ziua de 30 În primul rând notarea convingerii, răspândite pe atunci, că locul papilor
ianuarie drept zi de cinstire comună a Sfinţilor Trei Ierarhi. Fie că această poves- („papijii”) este imediat după împăraţii de Constantinopol înainte de patriarhii de
tire corespunde sau nu adevărului istoric, rămâne imaginea unui oraş înclinat să Constantinopol496. Așa ca și în picturile bisericești având ca subiect sinoadele eu-
găsească uşor motive de dispute interne pe teme religioase. meniuce, se face și în această listă afirmația greșită că cel puțin unii papi ar fi
Cei trei ierarhi, dintre care doi – patriarhi ai Constantinopolului, ocupă un aseme- participat personal la acele evenimente (aici: papa Damasus şi papa Vigilius). Nu
nea loc în ierarhia de valori a lui Dosoftei, încât acesta adaugă (sau reţine) la Vieţile ne propunem să mergem acum mai departe cu investigarea exactităţii altor amă-
lor şi fragmente de erminie, în care descrierea înfăţişării lor fizice este întregită de nunte, dar lucrul în această direcţie merită atenţie.
reafirmarea admiraţiei pentru treapta duhovnicească pe care o atinseseră şi pentru Surprinzător apare apoi modul de datare din tabel. Pe lângă referirea din pri-
cultura lor. Evocarea se încheie cu o rugăciune ce le este adresată, rugăciune axată ma coloană la împăraţi, se notează în ultima coloană anii, dar nu anii de la Adam
pe cererea de ajutor în lupta cu ereticii, vom vedea, nu întâmplător, lupta cu ereziile (aşa cum se procedează curent), ci probabil, ca intenţie, de la Hristos. Diferenţele
fiind şi criteriul principal după care pare a se face evocarea împăraţilor. faţă de calendarul real sunt însă mari şi neregulate, fără să putem preciza schema
Dintre împăraţi, cea mai mare cinstire arată Dosoftei faţă de sfântul Constantin care le-a generat (poate există undeva o explicaţie).
cel Mare, ale cărui fapte le aminteşte (concis!) la ziua de 21 mai, dar şi la ziua din ca-
494 Op. cit., p. 215, 380, 393. Desigur se dă locul cuvenit şi găsirii şi ridicării sfintei cruci (14
lendar închinată sfinţirii Constantinopolului (11 mai), precum şi de numeroase ori în septembrie, op. cit., p. 28 ş.u.), acţiune care se desfăşoară la Ierusalim, localitate despre
desfăşurarea povestirilor sale. Nu decretul de la Milan îl interesează pe mitropolitul care Dosoftei aduce în alte povestiri amănunte referitoare la credinţele eshatologice,
amănunte demne şi ele de studiat.
Moldovei, ci, mai mult decât la lupta cu Maxenţiu şi arătarea semnului crucii pe cer 495 Dosoftei, ed. Frenţiu, p. 215–216.
496 Merită să cercetăm cu atenţie, pe text, pasajele referitoare la Roma şi la prezența bene-
492 Op. cit., p. 115, 245 ş.u.
fică a unor persoane venite de acolo.
493 Op. cit., p. 251.

-136- -137-
I. PROLOAGE La poartă la Țarigrad șade-un fecior de-mpărat

În afara raportării împăraţilor sau chiar a patriarhilor la atitudinea pe care au şi blând ca un miel.”501 Dar duritatea atitudinilor în disputele pe teme religioase
avut-o faţă de sinoadele ecumenice, mai există o a doua modalitate de clasificare: izbucneşte chiar şi la o asemenea persoană precum Dosoftei şi ea răzbate deseori
raportarea acestora la atitudinea pe care au avut-o faţă de o dispută anume, cea care din însăşi viaţa Ţarigradului reconstruibilă prin paginile hagiografice. Nu are rost
a provocat al şaptelea sinod ecunemic – Niceea II –, dispută care constituie pentru ca, din dorinţa de idealizare, să ascundem un adevăr istoric.502 Îl enunţăm, îl stu-
Dosoftei un eveniment legat nu doar de trecut, ci de o îngrijotătoare actualitate, un diem, separăm grâul de neghină şi eliminăm ceea ce trebuie eliminat din posibilele
fel de centru de greutate al aprecierilor sale.497 La ziua de 8 martie, când vorbeşte modele de comportare.
despre sf. Theofilact de Nicomidia (unul dintre ierarhii care au pătimit atunci când Constantinopolul propus cititorilor spre aducere aminte de sfântul Dosoftei se
„spurcatul Leon Armenie, acel urât lui Dumnădzău şi creştinilor, […] s-au pornit dovedeşte încă şi mai complicat, mai viu şi mai fascinant dacă ne oprim la nara-
asupra creştinilor”498), Dosoftei împarte în trei etape întregul şir de împăraţi ai im- ţiunile având ca personaje centrale şi oameni obişnuiţi, alături de împăraţi sau
periului pe care azi îl numim „bizantin”, deşi nici fondatorul lui, nici urmaşii săi şi patriarhi.
nici sfântul Dosoftei nu cred că au de ce să se bucure de această denumire. Prima Oraşul se află, după cum ştim, într-o zonă seismică. Povestirile despre cutremu-
etapă o constituie împăraţii de la „svântul împărat cel dintâi a Ţarigradului, Marele re intră în sinaxare, pentru că acestor fenomene li se caută descifrarea ca semni-
Constantin” până la „Leon Isavru, întâiul iconoboreţ”. Urmează epoca de nelinişte ficanţi ai voinţei divine. Notarea amănuntelor concrete exacte se îmbină fără pu-
a luptelor dintre iconoclaşti şi iconoduli, când şase împăraţi „iconoboreţi” (dintre tinţă de separare cu credinţa de nezdruncinat în miraculosul divin.503 „În dzâlele
care cei mai cunoscuţi par cei doi Leoni amintiţi anterior şi „Constantin Cufuritul, împăratului Theodosie celui Mic, vrând Dumnădzău să arate ce ştie Svinţia sa, […]
care s-au cufurit în scăldătoarea botedzului”499) alternează cu împăraţi cinstitorii ai feace cutremur mare şi groznic. Şi, pentr-aceaea, ieşiră împăratul Theodosie şi cu
icoanelor. În sfârşit, a treia etapă începe cu sf. Teodora împărăteasa şi fiul ei Mihail patriarhul, cu tot clirosul, cu tot nărodul, cu mare litie afară de Ţarigrad, la câmp, de
(„s-au tăiat de atuncea iconoboreniia de la împăraţi”) şi se încheie cu „Constantin frica cutremurului şi feaceră rugă.”504 „Cădzură zidurile Ţarigradului şi o parte din
Paleolog, când au luat turcii”. Şi aici Dosoftei se opreşte brusc, ca şi cum nu vrea să case ţarigrădăneşti […]. Ş-au ţânut cutremurul trei luni.”505 Atunci, la „marele cutre-
rostească numele a ce au luat. mur”, „fu apucat în ceriu un cucon.”506 Pruncul, ridicat probabil de o tornadă, cade
Dacă recitim textul Vieţilor având în minte tabelul clar al conciliilor ecumenice după un scurt timp înapoi pe pământ şi moare. Dar Dosoftei, urmându-şi izvoarele,
şi categorisirea împăraţilor în raport de atitudinea pe care o au faţă de cinstirea are convingerea, pe care doreşte să o transmită şi cititorilor, că, înainte de a muri,
icoanelor, înţelegem că sfântul Dosoftei se raportează constant la aceste elemen- copilul reuşeşte să spună, celor care îl înconjurau uluiţi, conţinutul unei rugăciuni
te cheie. Din însăşi capitala imperiului porneşte şi nestorianismul, şi monotelis- pe care ar fi auzit-o rostiră de „glas dumnădzăiesc”, pe când se afla ridicat de la
mul, şi iconoclasmul, şi alte interpretări faţă de care alcătuitorul Proloagelor îşi pământ. La rostirea de către copil a cuvintelor, cutremurul se opreşte, iar auditorii
manifestă dezacordul. Dar mitropolitului de la Iaşi, cele mai mari îngrijorări şi „să bucurară”, cu atât mai mult cu cât textul comunicat confirma o convingere reli-
cea mai mare revoltă i le stârnesc iconoclaştii, pentru că îi recunoaşte în curente gioasă a Bisericii constantinopolitane şi-i contrazicea pe cei din Biserica armenilor!
din vremea sa active „prin Ardeal” şi „la nemţi”: „calvinii și liuteranii“. Țarigradul În calendarul bisericesc, alături de amintirea sfinţilor, sunt trecute nu doar
sfinților de altă dată care s-au opus ereziilor cu prețul vieții (unele erezii ivite în cutremure, ci și un fenomen precum precum ploaia „cu pulbere neagră și foarte
același Țarigrad), îi oferă lui Dosoftei argumente pentru o polemică aprigă cu ideile fierbinte” din vremea „împărățîiei marelui Leon”507 Într-amiadzădzi, tot ceriul au
fondatorilor curentelor distrugătoare de imagini sacre (fondatori pe care îi ştia nourat și negreața nuorilor s-au premenit în premeneală de foc [...], cât din sângur
de mult morţi): „vedzi Calvinule, vedzi Luterule, necredinciosule, sintele icone şi chipul nuorilor să vedea că, de s-or porni a ploa, vor ploa tot foc, de va arde ca la
sintele ose a sinţilor ce le ocărăşti tu, lucrurile lui Dumnădzău cealea ce-i plac”500. Sodom”. Probabil că un nor creat în urma unei explozii vulcanice a trecut atunci
Cu aceasta atingem problema delicată a violenţei în limbaj şi chiar a violenţei în deasupra Ţarigradului. Dar pentru lumea lui Dosoftei explicaţia se dă la alt nivel.
acţiunile stârnite de dezacordurile pe probleme de religie. Despre Dosoftei, aflăm Ploaia de „pulbere neagră şi foarte herbinte, foarte sămănându-ş cu funinginea cea
de la cronicarul Ion Neculce că era „preînvăţat, multe limbi ştie: elinesşte, lăti- de cuptoriu”, va fi spălată numai de „multe şi greale ploi” normale, „arătând lucrul
nesşte, slovenesşte şi altă adâncă carte şi-nvăţătur[ă]. Deplin călugăr şi cucernic,
501 Ioan Neculce, Opere, ed. Gabriel Ştrempel, Bucureşti, 1982, p. 313.
502 Vezi Ovidiu Olar, Abbas Moros. Violent Gestures between Brutality and Desire of
497 Dosoftei, ed. Frenţiu, p. 279, 337, 381, 382, 384 etc. Healing, „Archaeus. Studies in the History of Religions”, X, 2006, fasc. 3, p. 47–80.
498 Op. cit., p. 297. 503 Dosoftei, ed. Frenţiu, p. 36 – reluat la p. 87, 193, 244.
499 Încă mai dur vorbeşte Dosoftei despre acest împărat într-o notă introdusă în 504 Op. cit., p. 36 (25 septembrie).
traducerea unor selecţiuni din cronografe: „cela ci s-au bălegat în apa botedzului său”. 505 Op. cit., p. 244 (26 ianuarie).
N.A. Ursu, N. Dascălu, Mărturii documentare…, p. 111. 506 Op. cit., p. 36 şi 244.
500 Dosoftei, ed. Frenţiu, p. 303. 507 Op. cit., p. 105.

-138- -139-
I. PROLOAGE La poartă la Țarigrad șade-un fecior de-mpărat

că păcatele noastre, ca şi acea pulbere herbinte, ard întru noi bunătăţile şi verdeţile prin rugăciunile lor să deschidă rând pe rând uşile exterioare şi cele interioare ale
sufleteşti”. Pentru izvoarele lui Dosoftei, pentru el însuşi şi pentru cititorii săi, exis- bisericilor.
tă o continuitate a istoriei, nu o fracturare a ei: distrugerea Sodomei, avertizarea Trecem împreună cu primul dintre ei, „la svânta Besearica cea mare” (adică la sf.
venită asupra Ţarigradului „în dzâlele lui Leon Marele”, vremea alcătuirii Vieţilor Sofia), prin „uşile ceale frumoase”, apoi prin „uşile de argint” (toate încuiate) ca să
tipărite la Iaşi, judecata personală prin care trece fiecare suflet, Judecata din urmă. vedem în interior cum, în mijlocul nopţii, „din ceriul besearicii, luminare strălumi-
Vorbeam mai înainte de duritate şi violenţă. Astăzi acest fenomen ne şochează nată s-au pugorât la capul” lui Nichita care se ruga ardent. Cum leacul remuşcărilor
(şi îl numim intoleranţă) mai ales când este vorba de relaţiile diferitelor grupuri diaconului care-i ceruse lui Nichita ajutorul nu se găseşte la sf. Sofia, cei doi drumeţi
de creştini cu persoane din exteriorul fiecărui grup. Dar duritatea se manifestă prin noapte pleacă „cătră târgovişte drept”, intră – tot cu ajutorul rugăciunilor – la
frecvent şi în interiorul aceluiaş grup, mai important încă, în atitudinea fiecărei o biserică „ce-i acolea” închinată „Precistii”, dar este nevoie să-şi continue drumul
persoane faţă de ea însăşi. şi ajung „la svânta besearică în Vlaherne, a Preasvintei Preaciste”, unde uşile exte-
Moaştele sfântului Artemie (ucis în chinuri cumplite de adepţii lui Iulian rioare se deschid de la sine. În interior, arhierei şi preoţi „luminaţi”, veniţi de nu se
Apostatul) sunt aduse la Ţarigrad şi puse „în Oxia”508, unde se dovedesc făcătoare ştie unde, vor desfăşura o rugă de noapte, „cântând cântare frumoasă şi minunată”.
de minuni. Dar vindecările pe care le dăruiesc celor care se roagă presupun frec- Diaconul îl identifică în sfârşit printre ei pe preotul pe care îl căuta, preot care mu-
vent trecerea celui bolnav prin chinuri măcar parţial apropiate de cele pe care le-a rise cu ceva timp în urmă, fiind învrăjbiţi, fără să aibă timp să se împace. Povestirea
suportat mucenicul însuşi: „zbieră omul, cât din gură îi ieşiia: Vailio!”; „prin vis i-au ne face deci părtaşi la o slujbă celebrată în noapte de preoţi şi arhierei deja morţi.511
spintecat cu briciul îmflătura, de purceaseră puroaie împuţâte”; „nu se putea nici a Tot de la sf. Sofia îşi începe periplul nocturn şi Zaharia Curelarul (Ciobotarul –
să văieta, că leşina de durere”. Un ciobotar – care se îndoieşte de puterea vindecă- în alte traduceri). Şi povestirea despre el aparţine adăugirilor de tip Proloage, ca
toare şi-i batjocoreşte pe cei care trec „prin ciubotărie”, cu „lumini şi untdelemn”, şi povestirea anterioară. Cel care îl vede pe Zaharia umblând în noapte învăluit
spre biserică – începe brusc „a striga: vailio! că s-au mutat boala, în clipă, la dânsul”. într-o „lucoare de lumină” este tot un laic, pe nume Ioan, care duce o viaţă apropi-
Moartea este un oaspete frecvent pe uliţele Ţarigradului (ca şi în alte localităţi, ată de a nebunilor întru Hristos, prin sărăcie şi rugăciunile de noapte („în curţâle
de altfel) chiar şi în vremuri paşnice, să spunem normale. Annei, fiica unui diacon Domnului”), fără însă să mimeze în timpul zilei nebunia.512. Ioan îl urmăreşte pe
de la biserica din Vlaherne, îi moare soţul, pe când aşteptau al treilea copil, aşa Zaharia la întoarcerea spre casă, „la pogorâşul cel scărit, unde-i besearica svântu-
cum îi şi prezisese un pustnic – „unchiul ei, un părinte vestit”, „căruia fusease tăia- lui măcenic Iulian” şi ajunge astfel să afle taina unei vieţi duse voit – în rugăciuni,
tă limba de Leon Iconoboreţul”. După ce îl încredinţează pe cel de al treilea prunc muncă şi castitate – practic la marginea de jos a societăţii.
unui alt unchi al ei, Annei îi mor, împlinindu-se tot o profeţie, şi primii doi copii. Dincolo de marginea societăţii, într-o mizerie materială indescriptibilă, trăiesc
După aceea „îi plânsă mult şi, cutreierând cu rugă şi cu lumini svintele besearici, saloii, persoane ajunse aproape de desăvârşire spirituală, care acceptă chemarea
să apucă de viaţă călugărească”, dar nu intră într-o mânăstire de femei, ci alege divină de a mima nebunia şi de a-şi duce traiul împreună cu membrii dispreţuiţi şi
calea cu mult mai aspră de a se îmbrăca în haine bărbăteşti şi de a trăi orânduielile călcaţi în picioare ai unei comunităţi, fie ea monastică, fie urbană.
severe ale mânăstirilor de călugări. Dar şi acolo are de înfruntat răutatea şi chiar Modelul acesta de viaţă pare să fi pornit din Siria şi Egipt, dar ajunge curând
agresivitatea unuia dintre călugări, care vrea să controleze fizic dacă are într-ade- şi în „cetatea lui Constantin”, supranumită şi „cetatea lui Dumnezeu”.513 Cea mai
văr de a face cu un castrat, aşa cum se spunea despre travestita Anna că ar fi. O cunoscută figură este Andrei, tânărul scit vândut ca sclav, probabil prin secolul
lume supradimensionată și în sfințenie și în încrâcenări. VII. Scrierea despre viaţa lui a fost redactată însă (cel puţin în forma devenită ce-
Pe uliţele oraşului vor fi trecut noaptea şi răufăcători, dar treceau şi oameni
511 Această povestire reprezintă una din acele adăugiri la culegerile obişnuite de Vieţi
precum Nichita Hartularie („vistearnic pre cărţi” – glosează Dosoftei, dar aici de sfinţi, care le transformă pe acestea în celălalt tip de culegere, denumit Proloage.
„cărţi” înseamnă acte)509 sau Zaharia Curelarul510, laici cu înfăţişare de muritori Pentru că Proloagele sunt o specie literară tipică pentru literature numită bizantină,
semnalăm aici paginile din lucrarea analizată unde apar inserate povestiri, predici
de rând, care atinseseră însă o asemenea înălţime duhovnicească, încât puteau sau „cuvinte”: 23, 69, 75, 87, 92, 93, 98, 105, 106 (?), 123, 127, 136, 187, 302, 303, 311,
316, 323, 329–330, 335, 337, 339–340, 355, 361–362, 372 (?), 373, 379, 380, 383, 384, 385,
508 Op. cit., p. 75. Probabil biserica sf. Ioan Botezătorul. Vezi Paul Magdalino, Studies on 387–388, 389, 390, 391–392, 393, 395, 397, 398, 401, 402, 404, 405, 407, 410, 416, 421.
the History and topography of Byzantine Constantinopole, carte apărută în Variorum Subliniem că nu este vorba doar de preluări din proloage deja constituite, ci de o mo-
Collected Studies Series. CS 855, Ashgate Publishing Company, 2007. Mulţumesc lui dalitate de lucru comună cu a alcătuitorilor acestora.
Ovidiu Olar pentru semnalarea acestei şi altor lucrări. Din bibliografia anterioară, 512 Dosoftei a mai selectat şi alte povestiri despre nebuni întru Hristos, categorie de sfinţi
amintesc doar Hans Christof Brennecke, Konstantinopel. 2. Topographie. 3. Kirchen und apărută în imperiul roman de răsărit. Vezi p. 26, 47 (Andrei şi Epifanie în minunea de
Klöster, în LTK, p. 307–311. la Vlaherne – Pokrov), 70 (Andrei şi Varvara, lângă stâlpul împăratului Constantin),
509 Op. cit., p. 23–24. 105, 155 (?), 220(?), 227(?), 280, 300, 348, 385, 386, 422 etc.
510 Op. cit., p. 123. 513 Nebuni întru Hristos, p. 9–13, 17–23, cu bibliografie.

-140- -141-
I. PROLOAGE La poartă la Țarigrad șade-un fecior de-mpărat

lebră) abia prin secolul X. După ce răspunde chemării: „Fii nebun pentru Mine”514 Nebunii reali (nu „jucați”, precum saloii), ca și săracii de rând, „mor de foame, de
pe care i-o adresează Hristos însuși, Andrei zace o vreme „legat cu lanţuri de hi- sete și de ger, despueți”520, chiar și în anii cu climă normală. Uneori veneau însă
er”515, în Biserica sfintei Anastasia, aşezământ specializat în îngrijirea bolnavilor. asupra Țarigradului adevărate catastrofe climatice:
S-ar înţelege că biserica rămânea deschisă şi noaptea, spre deosebire de bisericile
din povestirile lui Dosoftei, amintite anterior. Nu este vorba de un caz special, din „Că odinioară, mare iarnă
moment ce găsim şi o trimitere la Biserica sfântului Agathonic, unde cei doi tineri şi cumplit ger în Ţarigrad fiind,
prieteni: Andrei şi Epifanie stau noaptea – în „tindă”, „aproape de locul botejunii, preste doaoă săptămâni,
că era loc de voroavă”516 – şi discută despre realităţi pe care astăzi le încadrăm în cât casele era pline de omăt,
categoria „enciclopedie medievală”, plus apocalips. Discuţiile s-au purtat mai mul- şi vântul Crivăţului suflând,
te nopţi la rând, când la Epifanie acasă, când la biserică. La sfârşit, „priveghind ei să rumpea
amândoi, şi deaca tocară în toaca besericii”, Epifanie citeşte din omiliile sfântului şi cădea
Vasile cel Mare, dintr-o carte (desigur manuscrisă), care „pusă fu înainte”, iar tot zidurile cele înnalte,
spaţiul înconjurător se umple de o „nespusă miroseală bună dumnezeiască”, con- şi copacii de vifor şi de vânt
secinţă a faptului că izbutiseră „să-ş râdice mintea şi gândul la ceriu”.517 să zdrobiia,
Deşi îi mai dau capitalei şi numele amintite mai sus, majoritatea copiştilor Vieţii şi toată mulţimea păsărilor,
lui Andrei Salos întrebuinţează cuvântul „Ţarigrad”. Noaptea umblau pe acolo nu neavând
doar figuri cucernice, îndreptându-se spre bisericile închise sau deschise (variaţia ce mânca,
depinde credem de diferenţele între epocile istorice de unde vine informaţia), ci şi moarte pre pământ
„furi”, precum acel „fur de mormânturi”, atât de înrădăcinat în năravuri rele, încât cădea.
nici avertismentele sfântului Andrei nu reuşesc să-l oprească din drum. Chiar dacă Atuncea
mormântul, acoperit de o piatră grea, se află dincolo de zidurile oraşului, într-o vie toţi săracii şi mişăii
„a unui boiariu”, hoţul nu pregetă să smulgă toate hainele de pe fiica proprietaru- întru mare primejdie şi strâmtoare era,
lui, lăsând-o „cu trupul ei gol”.518 plângând
Faptul că moarta îi pălmuieşte pe făptaş aşa încât îl lasă orb, ajunge să ni se şi suspinând
pară o reacţie normală. şi tremurând
În interiorul cetăţii, sf. Andrei trece în drumurile sale şi „aproape de casele de ger, de lipsire şi de foame.”521
curvelor”. Prostituatele, tot atât de dispreţuite cât nebunul, nu se grăbesc însă să
arate vreo milă, ci îl ocărăsc, îi rup hainele şi îl alungă pe străzi, îmbrăcat numai Aşezarea în pagină a frazelor de mai sus îmi aparţine şi ea urmăreşte să de-
cu o rogojină. monstreze că traducătorul român îşi asumă integral evenimentul, iar textul tradus
Cum îşi tratează „oraşul lui Dumnezeu” nebunii? Cu milă creştină? devine un fel de bocet prelung, ritmat şi rimat. Relatarea primă, făcută de cel ce-şi
Pe cel considerat „îndrăcit”, „pre nebun”, îl batjocoreau şi îl alungau – cu zicea presbiterul Nikephoros de la sf. Sofia, se transformă, dintr-o informaţie direc-
mult prea rare excepţii – şi săracii din colibe, şi bogaţii cu mari „curţi”. Copiii tă despre Constantinopol, într-un vaiet al celui care a făcut traducerea în română
îl bat, este numit „câine împuţit”, deseori nu i se dă de pomană; în haina lui (probabil printr-un intermediar slavon).
ruptă rămâne toată săptămâna flămând. Călcat în picioare de oameni şi de do- Nebunului căzut „într-un unghiu”, „tremurându de cumplit ger şi vântu”, cu
bitoace, „cu câinii în gunoiu să aduna și între dânșii să punea”, dar câinii înşişi „trupul lui învineţindu-să de ger, i să părea că în cea de pre urmă suflare a lui au
îl respingeau uneori. Prin ger, prin „arsură”, prin gunoi, prin tină, se profilează venitu.”522 Dar lui Andrei i se dăruise însuşirea de a vedea invizibilul şi de a auzi
o realitate cumplită: cetatea ca o pustietate. Şi chiar mai rea decât pustiul.519 cele neauzibile. De aceea, răspunde chemării îngerului trimis să-l salveze: „Întru
514 Nebuni întru Hristos, p. 185. Pentru a găsi corespondenţele pasajelor selectate de noi cu întunerec şi în umbra morţii sunt acum!” Şi de aici începe ascensiunea prin ceruri
pasajele similare din celelalte forme româneşti editate, vezi tabelul comparativ din op. succesive.
cit., p. 61–66.
515 Op. cit., p. 240. A vedea invizibilul, în vis sau în stare de trezie – darul acesta divin cutremură
516 Op. cit., p. 107, 138.
517 Op. cit., p. 163–166. 520 Op. cit., p. 303.
518 Op. cit., p. 188–191. 521 Op. cit., p. 255.
519 Op. cit., p. 243–244. 522 Nebuni întru Hristos, p. 256.

-142- -143-
I. PROLOAGE La poartă la Țarigrad șade-un fecior de-mpărat

existenţa celui care îl primeşte. Iar cititorii – pe noi ne interesează aici cititorii ro- Intervenţia critică dură a „nebunului” văzător îl determină pe călugărul – la
mâni – „văd” Constantinopolul nematerial, împreună cu Andrei. La locul de „aler- început refractar – să-şi schimbe purtările şi să-şi transforme sufletul – de asemeni
gare de cai şi luptare”, „aceia cu chip întunecaţi” se luptă cu „sfinţi bărbaţi cu haine vizibil pentru Andrei – într-un „pom plin de florile bunătăţilor”.530
albe îmbrăcaţi”, conduşi de „oarecarele tânăr foarte frumos, pogorându-să din cele Dacă dispreţuitul nebun descifrează constant adevărurile ascunse sub mas-
de sus” (însuşi Hristos).523 Sf. Ioan evanghelistul, „ce avea faţa luminoasă ca soare- ca vizibilului, despre el doar doi oameni reuşesc să înţeleagă realitatea: tânărul,
le”, îi bate „cu lanţurile cele de fier” pe demonii peste măsură de agresivi.524 Spre aproape copilărosul Epifanie şi o femeie, Varvara.
diavolul ce „începu a înpleti mrej lui Epifanie”, „sfântul Andrei suflă spre dânsul şi Nimănui nu-i este dat mai bine decât Varvarei să-l perceapă pe adevăratul
îndată peri”.525 În Biserica sfintei Anastasia, printre bolnavii rugându-se şi noaptea Andrei: nu un cerşetor nebun, ci „un stâlp de văpae, de străluciia şi sloboziia schin-
pentru tămăduire, „cinci mueri (n.n.: una este sf. Anastasia însăşi) au venit acolo şi tei de foc spre văzduh”, aceasta în timp ce unii dintre locuitorii obişnuiţi din aşa
un bătrân luminos cu dânsele şi umbla cercetând pe cei neputincioşi”.526 numita „cetate a lui Dumnezeu” „îl bătea cu pumnii şi alţii îl bătea peste obraz cu
Greu de suportat se arată drumul prin Constantinopolul duplicitar. palmele şi alte multe rele şi nevoi îi făcea”. În Constantinopolul invizibil, Varvara
„Un boiari mare şi cinstit la înpăratul” moare şi i se face o înmormântare fas- mai desluşeşte o scenă ce aduce cititorilor neaşteptate amănunte delicate, par-
tuoasă. Cete de demoni însoţesc însă cortegiul, „chicotind şi plesnind cu palmele”, ţial comune cu lumea vizibilă. Pentru a-l încununa pe Andrei, din cerul deschis
făcând „cu picioarele tropot mare, râzând şi nevăzuţi cântând”. Somitatea înmor- coboară „mulţime de rândurele frumoasă şi prin mijlocul lor un porumb mare,
mântată fusese în realitate „om păcătos şi foarte rău în viiaţa lui.” „Pre slugile sale alb ca zăpada”, care „aducea în gura lui o frunză de aur de măslin.”531 Scena se
le chinuia rău cu foamea şi cu golătatea, şi cu bătăile, şi-i lăsa goli şi desculţi în petrece „la târgul cel aproape de stâlpul sfântului împărat Constantin” (numit
vreme de iarnă; şi pre mulţi au mai ucis, şi i-au îngropat prin grajduri supt podina în alte părţi „stâlpul cel din mijlocul târgului”), probabil stâlpul în care fuseseră
cailor. Şi era atâta de aprins spre pofta curviei, cât au spurcat şi până în trei sute de aşezate regăsitele piroane al răstignirii lui Iisus. Despre acest stâlp am citit şi în
suflete cu scârnavele sale fapte.” Mai pe scurt: „curvariu şi preacurvariu şi sodo- Proloagele lui Dosoftei532, şi mai citim (în acele forme româneşti ale Vieţii lui Andrei
mean înşelătoriu şi nemilostiv, iubitoriu de argint, mincinos, urâtoriu de oameni, Salos care păstrează şi Întrebările lui Epifanie) în răspunsul referitor la „potopirea
gânditoriu de rău, cămătarnic şi războinic”527. Răutăţile ascunse ale personajului Ţarigradului”, eveniment cutremurător ce se va petrece la sfârşitul lumii.533 Atunci
îi sunt dezvăluite lui Andrei de îngerul păzitor al mortului, înger disperat că nu Dumnezeu, „cu secera tăriei Lui va tăia şerpii aceştia ce sunt supt cetate”534, şi va
reuşise să-l aducă pe drumul cel bun. porunci apelor mării să năvălească asupra cetăţii, drept care „temelia ei să va rum-
În alt caz, Andrei însuşi îl apostrofează pe „un boiari oarecarele” care pretindea pe şi să va întoarce ca o moară fierbând.” „Şi să va afunda cetatea şi o va acoperi
că se duce în zori de zi la utrenie: „Iar tu, spurcatule, sculându-te pre la miezul marea şi va fi trimisă întru înfricoşata şi cea făr’ de măsură adâncime.” Andrei
nopţii mâneci la lucrul Satanii!” Cel apostrofat nu ia în seamă avertismentul, aşa că respinge ca ilogică presupunerea unora că atunci va rămâne la suprafaţă doar
însuşi „îngerul Domnului viind de cătră apus”, „ca o văpae, având ochi cumpliţi”, îl Biserica sf. Sofia.535 Nu, aşa ceva nu se va întâmpla, pentru că, logic, nu-i aşa, „nu va
bate zile şi nopţi cu „un toiag mare de văpae de foc”.528 mai fi niminea ca să se roage într-însa.” În schimb, ne asigură Andrei, „stâlpul aces-
Epifanie, tânărul bogat ajuns prieten şi discipol al lui Andrei, vede agonia chi-
530 Op. cit., p. 128 – 136.
nuită a diaconului Rafail şi aude chiar din gura acestuia dezvăluirea – prea târzie 531 Op. cit., p. 125.
– a răutăţilor pe care le făptuise în ascuns. Epifanie nu vede însă chipul diavolului 532 Vezi supra, nota 12. Pentru versuri dedicate uneia dintre coloanele ridicate de
Constantin cel Mare, vezi N.A. Ursu, Contribuţii, p. 190–191.
prezent chiar acolo de faţă, deşi îi simte intervenţiile răutăcioase.529 533 Pentru prezentarea semnificaţiilor Constantinopolului în literatura apocaliptică,
În schimb Andrei, „viind în Ţarigrad la târg cătră o cruce”, întâlneşte „pre amintim doar câteva din multiplele lucrări existente: Agostino Pertusi, Fine di Bisanzio
e fine del mondo, significato e ruolo storico delle profezie sulla cadutta di Constantinopoli
oarecare călugăr” ce se bucura de renumele că „ar fi îmbunătăţit” şi era „lăudat in Oriente e in Occidente, Roma, 1988; Marie-Hélène Congourdeau, Jerusalem et
de toţi”. Numai că pe umeri călugărul purta „un şarpe groaznic, cu trei capete, Constantinople dans la litterature apocalyptique, în vol. col. Le sacré et son inscription
dans ľespace à Byzance et en Occident. Études comparées, coord. Michel Kaplan, Paris,
înfășurându-să împrejurul lui, a căruia coada spânzura şi până la picioarele lui”, 2001. Vezi şi Ileana Stănculescu, Il Giudizio universale nella pittura murale esterna del
iar doi tineri (unul întunecat, iar altul luminos) se certau care să-i ia sufletul. nord della Moldavia, Bologna, 2001, p. 140–141; Andrei Timotin, La littérature eschato-
logique byzantine et post-byzantine dans les manuscrits roumains, în RESEE, XL, 2002,
523 Op. cit., p. 238. nr. 1–4, p. 152–166 (vezi şi RESEE, XLI, 2003, nr. 1–4, p. 241–252).
524 Op. cit., p. 241. 534 În textul grecesc vechi este vorba de „cele de sub oraş”. Referinţa la şerpii ce ţin
525 Op. cit., p. 175. pământul pe spate, purtându-l deasupra apelor, s-ar putea să fi apărut în prelucrările
526 Op. cit., p. 185. ulterioare sau în vreun intermediar slavon. Importantă pentru noi rămâne acceptarea
527 Op. cit., p. 122 – 124. imaginii de către copiştii români, implicit de cititorii lor.
528 Op. cit., p. 127. 535 În paginile anterioare, se spusese că „procleţita muiere”, atunci când va ajunge
529 Op. cit., p. 176. împărăteasă, va profana bisericile.

-144- -145-
I. PROLOAGE La poartă la Țarigrad șade-un fecior de-mpărat

ta din mijlocul târgului va rămânea”, salvat de prezenţa în el a piroanelor sfinţite pre norod cu cinstitul său omofor”, înconjurată de mulţime de îngeri şi de sfinţi.543
prin suferinţă. Neguţătorii care vor sosi în continuare pe mare, căutând vestitul „Acoperământul Maicii Domnului”, cinstit ca sărbătoare de sine stătătoare la 1 oc-
port de odinioară, catastrofal scufundat, îşi vor lega „funiile corăbiilor” de stâlpul tombrie, devine una din scenele pictate pe biserici, iar călugării sau călugăriţele
„sfântului împărat Constantin” şi se vor tângui şi vor plânge „cetatea noastră cea ştiu şi astăzi să ni-i arate, între cei cuprinşi sub adăpostul omoforului Fecioarei, pe
mare”, pe care însă, atenţie, Nikephoros o supranumeşte aici „acest Vavilon!”536 sfântul Andrei şi pe „ucenicul său, fericitul Epifanie”.544
Se pare că autorul era profund nemulţumit de multe lucruri care se întâmplau în Dacă în Proloagele lui Dosoftei, ştirile relative la Constantinopol se găsesc di-
cetatea lui, căreia îi zice totuşi, cu mândrie, „Ierusalimul cestu nou”537 (la copişti seminate între ştiri despre atâtea alte localităţi unde au trăit creştini, în Viaţa lui
ulterior şi în traduceri devine „Râmul cest nou”538). Sărăcia cumplită lângă bogăţia Andrei Salos, „cetatea lui Constantin” apare, alături de fostul sclav scit ajuns nebun
sfidătoare îl supără tot atât de mult cât „fluerături sau alăute sau altuceva lucruri întru Hristos, drept personaj principal. Viaţa, copiată şi citită de cărturari români
spurcate”.539 Cel puţin o parte din vina decăderii o atribuie străinilor, pe care speră la început în slavonă, se răspândeşte apoi prin traduceri în limba română (după
că îi va alunga împăratul cel bun de la sfârşitul veacurilor, împărat care va ridica izvoare diverse) în manuscrise şi – în secolul XIX – în tipărituri.545
iarăşi puterea grecilor. Dar numirile de popoare străine devin în textele traduse Proloagele lui Dosoftei sunt citite ca tipăritură de sine stătătoare, dar şi recopiate,
în română: „păgâni”, „turci” și „tătari”, creându-se iluzia unei profeții a eliberării cel puţin parțial. Mai mult, prin preluarea – prelucrată sau nu – în Minee începând
Constantinopolului cucerit de turci, lucru la care, desigur, nu se referea textul din cu Mitrofan, episcopul de Buzău (ucenic al lui Dosoftei), cartea sfântului mitropolit
secolul X sau izvoarele lui anterioare. Răutăţile ce vor fi instaurate de unii dintre al Moldovei intră în rândul lecturilor obligatorii, făcute cu glas tare, reluate periodic.
urmaşii împăratului restaurator nu constituie doar temeri referitoare la viitor, ci, Neîncrederea în eficienţa circulaţiei culturii prin povestirea orală sau prin ci-
foarte probabil, aluzii la nelegiuiri din cetate, pe care Nikephoros (dacă acesta va tirea cu glas tare a unui text scris se cuvine să o înlocuim cu interogarea atentă a
fi fost cu adevărat numele autorului) le vedea în jurul lui.540 Dintre împăraţii răi, izvoarelor care ne vorbesc direct despre astfel de habitudini.
cea mai rea se va dovedi „procleţita muiare”, care, după ce va profana şi va dărâ- Sfântul Dosoftei dă el însuşi câteva exemple. Anumite pasaje din cartea Facerii
ma bisericile, „va râsipi sfânta şi marea biserică Sofie şi sfântul şi marele prestol le consideră cunoscute nu numai de către cei învăţaţi, dar şi de către cei simpli,
şi locul biserecei”.541 Nici autorul, nici copiştii sau traducătorii ulteriori nu par să pentru că sunt citite cu voce tare la vecerniile din Postul Mare. Un călugăr face cu
sesizeze contradicţia între acest pasaj şi povestirea următoare, referitoare la ulteri- glas tare, lângă fereastra deschisă, nu numai rugăciunile de seară, ci şi lecturile
oara „potopire a Ţarigradului”, unde se înţelege că abia atunci Biserica sf. Sofia va edificatoare dintr-o „carte frumoasă, scrisă cu Dzua giudeţului, straşnică şi groz-
fi spulberată de ape, odată cu tot oraşul. nică”.546 Unele povestiri despre sfinţi din alte părţi de lume sunt inserate în carte
Un pasaj anume din Viaţa lui Andrei Salos s-a desprins şi a dus o viaţă de sine după ştirile din tradiţia orală a mediului bisericesc, chiar şi în cazurile când au-
stătătoare: viziunea din biserica de la Vlaherne. În locaşul deschis chiar şi în vre- torul nu a găsit izvoare scrise despre ei.547 Mai mult, Dosoftei notează câteva din
mea nopţii, o dată, „ca la patru ceasuri de noapte fiind”, „mulţimea norodului” informaţiile orale pe care le cunoştea despre sfinţii români, iniţiind în acest fel
se ruga. În mulţime se găseau şi Epifanie cu prietenul său Andrei cel scăpat din procesul canonizării lor.548
iarna cea cumplită, când, aproape mort de frig, se ridicase din şanţul unde zăcea Ar trebui ca din picturile bisericeşti să alcătuim un inventar nu doar al lo-
sub viforniţă şi pornise, călăuzit de înger, să străbată cerurile succesive. În aceas- curilor unde apare Acoperământul Maicii Domnului (Pocrovul), ci şi al asediilor
tă ascensiune i se îngăduise să-L vadă pe însuşi Domnul Iisus Hristos, pe scaunul Constantinopolului, corelate cu Imnul acatist. Mai puţin clară ni se pare a fi fost
său împărătesc. Dar pe „Preacurata Doamna” noastră, pe „strălucita împărăteasă”, pentru privitori identificarea oraşului împăraţilor în scenele închinate conciliilor
nu o află „în raiu”, pentru că „s-au dus în lumea cea mult primejduioasă, să ajute ecumenice. Sigur, exemplele se pot înmulţi.
oamenilor şi să mângâie pre cei scârbiţi”542. Întors în această „lume mult primej- În disputa din secolul XVIII în legătură cu natura relaţiilor dintre Mitropolia
duioasă”, în una dintre nopţile de rugăciune în biserica de la Vlaherne, Andrei (de Moldovei şi Patriarhia de Constantinopol, ies la iveală convingeri bazate pe
această dată şi Epifanie!) o vede pe „împărăteasa ceriului”, „venind să ajute oame-
543 Op. cit., p. 210–211, 260–261, 287. Vezi şi Dosoftei, ed. Frenţiu, p. 47–48.
nilor”, „în văzduh stând şi rugându-să, ca soarele strălucind cu lumină şi acoperind 544 Amintim: Suceviţa, Surpatele, paraclisul din chiar curtea mânăstirii Hurez etc. La bi-
serica din Strei avem probabil urmele versiunii apusene: mantaua ocrotitoare a Maicii
536 Op. cit., p. 158–159. Domnului.
537 Op. cit., p. 95. 545 În Proloagele manuscrise şi tipărite, descinzând din alte izvoare decât Dosoftei,
538 Op. cit., p. 149. fragmentele alese din Viaţa lui Andrei Salos sunt răspândite pe diferite zile. Portretul
539 Op. cit., p. 97 ş.u., 150 ş.u. oraşului se fărămiţează din nou. Vezi Nebuni întru Hristos, mai ales p. 61–66.
540 Op. cit., p. 97–102, 151–158. 546 Dosoftei, ed. Frenţiu, p. 286.
541 Op. cit., p. 102, 157. 547 Op. cit., p. 385.
542 Op. cit., p. 260. 548 Op. cit., p. 413.

-146- -147-
I. PROLOAGE

FIZIOLOG.
supravieţuirea unor tradiţii, nu totdeauna exacte în literă, dar păstrând sâmburele
adevărului.549
Ar trebui să se continue cercetarea legendelor medievale româneşti despre

BESTIARII
Constantinopol550, printr-un proiect de strângere sistematică a textelor româneşti
manuscrise sau tipărite cu ştiri despre viaţa în „Râmul cest nou”, oraş care nu re-
prezintă decât un fragment din existenţa unui imperiu a cărui spiritualitate pre-
tindem a o fi preluat.
Merită, fără îndoială, să se publice o culegere cu pasajele din scrierile în limba
română anterioare începutului de secol XIX, referitoare întâi la Constantinopol,
apoi la întregul spaţiu al creştinismului răsăritean (în permanentă relaţie cu cele-
lalte ţări creştine, de care nu-l putem despărţi decât mutilându-l), reconstituindu-i
imaginea din mintea cititorilor de odinioară, imaginea unui oraş şi a unei lumi cu
o viaţă complexă, altfel decât este frecvent schiţată astăzi în unele încercări autoh-
tone de a evoca „Bizanţul”.

549 Ştefan S. Gorovei, Un episod din „recuperarea” Bizanţului: prima „operă” a Spătarului
Nicolae „Milescu” în vol. Între istoria reală şi imaginar. Acţiuni politice şi culturale în
veacul XVIII, Iaşi, 2003, p. 23–42.
550 Andrei Pippidi, Les legendes médiévales roumaines sur les foundations de Rome et de
Constantinople, în „Questiones Medii Aevi Novae”, vol. 10, 2005, p. 151–170.
Nu am intenționat să refacem științific chipul de odinioară al Constantinopolului (aici
se ridică imediat întrebarea: “în ce vară, în ce an?“). De asemeni nu am intenționat să
folosim și deci să cităm toată bibliografia referitoare la prezenţa Constantinopolului în
cultura veche românească sau la toate operele lui Dosoftei. Nu putem însă încheia fără
a ne înclina în faţa predecesorilor noştri.

-148-
Despre simbolică în arta
și literatura creștină1

Sfântul Apostol Pavel era un cunoscător perfect a ceea ce creştinii numesc Vechiul
Testament, implicit al comentariului alegoric spiritual la acesta. În Epistola către
Romani (1, 20) sf. Pavel afirmă că puterea Dumnezeului unic se arată de la începu-
tul lumii prin făpturi, astfel încât ar trebui să-L recunoască şi cei care nu aparţin
poporului căruia i se revelase într-un mod aparte, poporul ales. În Epistola către
Galateni (4, 22-31), Apostolul tălmăceşte un episod din istoria acelui popor într-un
sens spiritual pe care îl dezvăluie de sub „vălul” faptelor concrete. Înlănţuirea eve-
nimentelor istorice apare astfel ca o manifestare a voinţei divine (Psalm 104, 5–7).
Realitatea istorică (a cărei desfăşurare se face fie conform legilor naturii, fie sub
intervenţia harului divin) are şi o semnificaţie simbolică, pe care o formulează nu
fantezia unui artist („creator”) aflat în căutarea originalităţii, ci i-o dăruie însuşi
Dumnezeu-Creatorul.
Cele două femei din Epistola către Galateni sunt (nu doar „semnifică”) cele două
Testamente2.
Agar, cea care naşte după legile trupului:
— Testamentul de la Muntele Sinai
— Muntele Sinai însuşi – „răspunde Ierusalimului de acum”
Sara, cea care, deşi trupul îi îmbătrânise, naşte „prin făgăduinţă” divină:
— celălalt Testament, cel Nou, cel al „făgăduinţei”
— „Ierusalimul cel de sus, care este mama noastră”
— implicit: Muntele Sion, în sens spiritual.
Avem în faţă nu doar „corespondenţe simbolice”, ci puncte centrale de recon-
strucţie a două direcţii complementare din gândirea simbolică a primilor creştini:
a. - înţelegerea lumii create de Dumnezeu şi a istoriei ca un sistem de simboluri
b. - interpretarea textelor biblice ca un sistem de simboluri sau alegorii spirituale.
Cele două nivele de limbaj simbolic corespund limbajului prin care Dumnezeu
ni se adresează – corespund celor două modalităţi ale revelaţiei (manifestare a
divinităţii către exterior). Simbolurile sunt necesare pentru că noi oamenii, exis-
tenţe create, cu început şi cu sfârşit, trăind în trup, nu putem „vedea” (recepta) di-
rect Divinitatea (să ne amintim răspunsul lui Dumnezeu către Moise pe muntele
Sinai)3 – existenţă cu o „ousia” (necreată, fără început şi fără sfârşit, nematerială

1 Paginile acestui capitol sunt scrise ca schiță a unei probabile prefețe la o selecție în curs
de definitivare din lucrările părinților și scriitorilor bisericești din perioada patristică,
selecție având în centru interpretări simbolice ale textelor revelate, ale lumii create, ale
istoriei. Sperăm că vom ajunge cândva să publicăm și acea selecție.
2 Pentru limba română de astăzi, cuvântul „testament” şi-a pierdut sensul de „legământ”. Dar
numai acest sens, de dăruire doar în anumite condiţii bine definite a unor bunuri sau a
unor binefaceri, ne ajută să înţelegem numirea dată de creştini celor două părţi ale Bibliei.
3 Compară: Ieşirea 19; 24; 33.

-151-
II. FIZIOLOG. BESTIARII Despre simbolică în arta și literatura creștină

– poate mai bine spus: supramaterială), total diferită de a noastră4. transmită cunoștințe imposibil de atins cu raţiunea omenească (interpretare
Dar Dumnezeu li se arată oamenilor şi direct, fără „vălul” simbolurilor, precum alegoric-spirituală).
în revelaţia cea mai importantă pentru creştini: întruparea din Sfânta Fecioară a Cea de a doua direcţie, prezentă încă din Epistolele Apostolului Pavel, se va dez-
lui Dumnezeu-Fiul. Dumnezeu poate fi reprezentat de acum cu chipul pe care şi volta în chip deosebit după ce exegeţii creştini din Alexandria vor folosi atât scri-
L-a asumat: chipul lui Adam, creat însă – să nu uităm – „după chipul şi după ase- erile învăţatului evreu Filon (Philon), cât şi scrierile alegorice ale culturii greceşti.
mănarea” Sa. Iar pe sfinţi avem dreptul să-i pictăm ca figuri umane, pentru că ei au Filon, care a trăit în Alexandria în vremea când Iisus trăia în Ţara Sfântă, a
realizat idealul de a trăi conform cu Hristos. Ei redau pe pământ nu doar „chipul”, comentat simbolic scrierile vetero-testamentare, folosind nu doar tradiţiile de in-
ci se străduiesc să ajungă şi la „asemănarea” cu Hristos. terpretare ale lumii din care aceste scrieri proveneau, ci şi filozofia greacă. Spre
Însăşi realizarea „icoanelor”, fie că este vorba de o imagine (eikon) bidimensio- deosebire de Pavel, lui Filon i-au rămas străine cuvintele lui Iisus. Pavel interpre-
nală sau de una tridimensională, presupune folosirea unor simboluri, cu atât mai tează în Epistolele sale vechile scrieri sacre ale evreilor din punct de vedere al noii
necesare cu cât realizatorul imaginii nu urmăreşte redarea detaliului anatomic. În învăţături: cea a lui Iisus Hristos; Filon – din punct de vedere al tradiţiei poporului
arta creştină, icoanele şi simbolurile nu se exclud reciproc, ci se sprijină reciproc. său. Şi al filozofiei greceşti.
Primii creştini, Apostolii, doreau cu ardoare să transmită lumii ce ştiau despre Scriitorii bisericeşti de după perioada apostolică vor comenta, între altele, şi
Iisus Hristos. Se întâlneau în ziua din săptămână în care El înviase, spuneau ru- cartea biblică despre Facere (Geneză). Comentariile la cele şase zile ale Creaţiei
găciuni, îşi aminteau pildele rostite de El. Dumnezeu întrupat nu le transmisese ajung cunoscute sub numele de Hexa(i)meron (= şase zile). Când autorii lor se
oamenilor un sistem filozofic, ci le vorbise simbolic sau alegoric, în pilde. El tran- opresc asupra versetelor referitoare la crearea animalelor, devine evidentă inter-
spunea „invizibilul” (ceva care se află dincolo de capacitatea de sesizare a celor ferenţa dintre cunoştinţele extrase din însuşi textul comentat şi cele aduse din alte
cinci simţuri) în „vizibil” (în lumea celor cinci simţuri). surse. În Geneză se vorbeşte despre vietăţile din ape, despre zburătoare, târâtoare
Pildele rostite de Hristos, alături de învăţăturile Sale şi de relatări despre fapte- şi patrupede (Facere 1,20–24), fără a se da nici un exemplu concret de animal. Dar
le Sale, au fost adunate în patru culegeri principale – cele patru Evanghelii. Fiecare chiar unul dintre primii comentatori: Teofil din Antiohia, face referire la anumite
dintre cei patru Evanghelişti (doar Matei şi Ioan l-au cunoscut direct pe Iisus; Luca animale particulare, ca şi cum acestea ar fi fost menţionate de tradiţii scrise sau
şi Marcu au fost creştinaţi de Petru şi Pavel) au grupat pildele şi amintirile conform orale dezvoltate în jurul textului canonic.
punctului lor de vedere. Matei, Luca şi Marcu au scris texte dominate de principiul Animalelor presupuse a fi apărut ca rezultat al Creaţiei li se descifrează şi o
cronologic. Ioan a alcătuit un text după principii mistice. El s-a hotărât să-şi grupe- valoare simbolică.
ze amintirile târziu, când observă că relativ la Iisus apar afirmaţii neconcordante Ex.: târâtoarele simbolizează sufletele celor care nu reuşesc să gândească
cu întâmplările la care fusese părtaş. Pentru a combate neadevărul, rememorează decât la cele strict materiale. Păsările arată gândurile celor care se înalţă către
tocmai acele fapte şi cuvinte ale lui Hristos care demonstrează falsitatea unor afir- Dumnezeu.
maţii de tipul: Fiul (Cuvântul = Logosul) ar fi o „creatură”, ulterior Tatălui; trupul S-a afirmat că interpretarea alegoric-spirituală a Bibliei ar fi apărut în
lui Hristos ar fi fost nu real ci fantomatic (gr. doketos). Împotriva acestora, Ioan Alexandria. În realitate gândirea simbolică se manifestă în toată lumea creştină
accentuează: „Cuvântul era la Dumnezeu şi Dumnezeu era Cuvântul”, iar Logosul încă de la primele mărturii scrise5, aflându-se mereu în paralelism cu interpre-
întrupat, Hristos, a fost atins de oameni şi a cerut de mâncare, chiar şi după ce a tarea literală – cu rămânerea la litera textului. O interpretare simbolică adecvată
înviat. Pentru a transmite realitatea mistică a existenţei lui Iisus, Ioan reţine din conţinutului este însă posibilă numai prin cunoaşterea perfectă a textului biblic.
cuvintele acestuia mai ales pe cele cu valoare simbolică: „Eu sunt”: „pâinea”, „apa”, Primii părinţi ai Bisericii nu ne-au lăsat în scris o prezentare sistematică a felului
„păstorul”, „viţa”, „Calea, Adevărul şi Viaţa”. cum gândeau ei simbolurile. Dar din fragmente care apar ici şi colo, s-ar putea
O altă îndatorire a primilor creştini era aceea de a transmite modul lor de în- reconstitui acel sistem, care devine inteligibil pentru noi doar dacă îl raportăm la
ţelegere a cărţilor anterioare „Noului Testament”: Legea, Profeţii, cărţile istorice. textul biblic, din care, de altfel, s-a şi născut.
Iau naştere două direcţii de interpretare: În acest tip de simbolism, semnificatul poate fi: Divinitatea însăşi (treapta ana-
1. citim acele cărţi doar pentru a ne aminti faptele trecutului (interpretare lite- gogică, mistică, eshatologică), preceptele morale impuse oamenilor de cunoaş-
rală sau la nivel istoric, la nivelul „literei”). terea existenţei lui Dumnezeu (treapta tropologică), raportul dintre cele două
2. pe lângă cunoştinţele despre istoria unui popor, Dumnezeu vrea să ne Testamente: cel Vechi şi cel Nou (treapta typologică sau – folosindu-se acelaşi cu-
vânt cu care se desemnau şi toate cele trei trepte la un loc: alegorică).
4 Dumitru Stăniloaie, O teologie a icoanei. Studii, Editura Fundației Anastasia, București,
2005, mai ales capitolele: De la creație la Întruparea Cuvântului și de la symbol la icoană;
5 Vezi spre exemplu I Corinteni 9,9.
Simbolul ca anticipare și temei al posibilității icoanei, p. 69 – 118.

-152- -153-
II. FIZIOLOG. BESTIARII Despre simbolică în arta și literatura creștină

Se pot discerne următoarele surse de semnificanţi: ales”, prin scrierile pe care noi le numim „Vechiul Testament”. Moise şi profeţii
A. – lumea creată desluşesc atât semnificaţia mistică a istoriei în care Dumnezeu le angrenează popo-
B. – textul sacru (canonic) – Vechiul Testament rul, cât şi finalul spre care se îndreaptă această istorie. Ne vom referi în continuare
C. – rezultatele acţiunii Logosului seminal la felul cum Părinţii Bisericii au interpretat scrierile religiei mozaice, amintind că
D. – textul sacru (canonic) – Noul Testament adepţii acestei religii susţin o altă interpretare. De la convingerea că istoria popo-
E. – textul sacru (canonic) – Apocalipsa rului ales (păstrată în paginile Vechiului Testament) constituie o manifestare direc-
În „vistieria” de semnificanţi, părţile componente se ordonează conform moda- tă a voinţei divine, dar şi un semnificant pentru Divinitatea însăşi, pentru relaţiile
lităţilor revelaţiei divine. ei cu omenirea, s-a ajuns la convingerea că, în general, în istoria omenirii se pot
descifra semne şi simboluri ale Divinului.
A. Cele şase zile ale Creaţiei sunt primul semn al voinţei Celui de Sus de a se ma-
nifesta în afara Sinelui – de a se revela. Psalmii şi Cartea lui Iov (cap. 36 ş.u.) răsună C. Începând cu Sfântul Justin Martirul şi Filozoful, se manifestă în unele comen-
de încredinţarea că „slava”6 lui Dumnezeu se cunoaşte din „cartea firii”. În starea tarii creştine convingerea că Dumnezeu nu i-a vorbit (nu s-a revelat) doar unui
sa primară Adam („omul” – având în el încă nedivizate principiul masculin şi prin- singur popor, ci tuturor descendenţilor din Adam. Dumnezeu-Logosul îşi seamă-
cipiul feminin) este capabil să înţeleagă firea vieţuitoarelor: Dumnezeu îi îngăduie nă chemarea către toţi, dar rodul seminţelor depinde de pământul pe care semin-
să le dea nume. Dar numele exprimă, în concepţia acelor vremuri, însăşi firea celui țele cad. Cei mai mulţi receptori din afara poporului ales se dovedesc incapabili
numit, de aceea cunoaşterea numelui ar avea drept consecinţă o posibilă stăpânire să se opună distrorsiunilor introduse de „demoni” în comunicarea Dumnezeu –
asupra purtătorului de nume. Dumnezeu îngăduise „ca toate fiinţele vii să se nu- om. Totuşi mai putem desluşi în afirmaţiile acelor receptori roade ale seminţelor
mească precum le va numi Adam”7, dar nu-şi va dezvălui către Moise numele Său. aruncare de Logosul divin. Această convingere referitoare la revelaţia prin Logos
Dumnezeu (Creator) respectă „clasificarea” făcută de Adam (făptură, creatură) spermatikos (seminal) a permis preluarea (prin grila de selecţie creştină) a multora
prin atribuirea de nume, pentru că Adam avea capacitatea de a-L „vedea”, implicit dintre „produsele” culturilor antice şi mai general ale celor neiudaice şi necreştine.
de a-I înţelege voia „înscrisă” (revelată) în Creaţie. Omul, însă, nu respectă unica
interdicţie formulată de Divinitate şi face exact gestul interzis. Consecinţa se impu- D. Sensul încercărilor la care Dumnezeu supune constant poporul Său este –
ne dramatic: între protopărinţi şi Dumnezeu se ridică zidul de netrecut, păzit de prin selectarea succesivă a „rămăşiţei” (grupul restrâns de oameni care dau răs-
Arhanghelul cu sabia. „Zid” sau „văl” – despre el vorbesc Părinţii Bisericii ca despre punsul corect la probele dure în care Divinitatea îi angrenează) – acela de a-i pre-
incapacitatea omului de a-L mai înţelege pe Creator, comparabilă cu o pierdere a găti pe oameni să-L primească vorbindu-le din nou „faţă către faţă”. Întruparea
simţului prin care omul percepea Divinul, am spune: cel de al şaselea simţ. Cuvântului din Sfânta Fecioară se poate întâmpla atunci când, printr-o îndelungă şi
După „alungarea” din rai (pe care tradiţia picturii bisericeşti o reprezintă de trudnică pregătire, se ajunge la o „rămăşiţă”, un grup fie cât de restrâns de oameni
cele mai multe ori ca pe o strămutare pe orizontală – sau pe un plan uşor înclinat capabili iarăşi să recepteze direct prezenţa Divinului: „Cuvântul S-a făcut trup şi
– dincolo de zidul devenit impenetrabil, nu ca pe o prăbuşire pe verticală, pre- S-a sălăşluit între noi şi am văzut slava Lui, slavă ca a Unuia-Născut din Tatăl, plin
cum aceea a îngerilor trufași8), oamenii nu-L mai pot vedea pe Dumnezeu9. Doar de har şi de adevăr”10. Este împlinirea celor prefigurate în Vechiul Testament, dar
„creaturile”, căzute în suferinţă odată cu „căderea” lui Adam şi Eva, dezvăluie mai nu este revelaţia finală. Dumnezeu „S-a sălăşluit între noi”, dar sub vălul trupului,
departe – dacă oamenii mai sunt în stare să o înţeleagă – „slava lui Dumnezeu”. al naturii umane. Prin „kenoza” Sa acceptă să nu „distrugă” natura umană aşa cum
ar fi fost logic: „Faţa Mea însă nu vei putea s-o vezi, că nu poate vedea omul faţa
B. Creatorul pedepseşte, nu părăseşte. Revelaţia voinţei Sale nu mai poate fi pri- Mea şi să trăiască”11. Iisus Hristos, Dumnezeu întrupat, le vorbeşte oamenilor în
mită de omenire „faţă către faţă”, de aceea le vorbeşte prin oamenii „aleşi”, aceea primul rând prin faptele şi învăţăturile Sale, dar şi prin limbajul pe care ei îl înţe-
capabili să-I înţeleagă spusele, chiar dacă nu-I pot vedea chipul. Pentru gândirea legeau: acela al pildelor – ca alegorii şi simboluri spirituale. Părinţii Bisericii se vor
şi arta creştină este important felul cum s-a făcut această revelaţie către „poporul strădui să descifreze semnificaţiile faptelor şi cuvintelor Mântuitorului, precum şi
6 Prin „slavă” (lat. gloria) se înţelege aici esenţa divină. raporturile Noului Testament cu cel Vechi, dar şi cu Logosul seminal.
7 Facerea 2, 19.
8 „În sus”, „în jos” „spre adânc” – au valori simbolice complexe derivând din tradiţii
diferite ale „localizării” Divinului. „Căderea” protopărinţilor este zugrăvită ca o E. Părinţii mai descifrează totodată şi trimiterile către revelaţia finală, cea în
alungare (aproape) pe orizontală. Dar spre a se reuni cu Creatorul, monahii (implicit care Cuvântul va reveni pe pământ, de acea dată ca Judecător, în toată strălucirea
oamenii) trebuie să urce „scara” raiului. Ne „înălţăm” gândul spre Dumnezeu – dar, prin
„rugăciunea lui Iisus”, îl căutăm „coborând” în inimă. 10 Ioan 1, 14.
9 Slujba de înmormântare: „Pe Dumnezeu a-l vedea, nu este cu putinţă oamenilor…..” 11 Ieşirea 33, 20.

-154- -155-
II. FIZIOLOG. BESTIARII Despre simbolică în arta și literatura creștină

slavei Sale divine, fără a-şi mai asuma – ca văl protector – natura umană12. „urma” în Vechiul Testament şi Se revelează în Noul Testament. Din această per-
Sensul eshatologic al textului celor două Testamente, dar şi al lumii create şi al spectivă, sintaxa imaginilor în biserici nu mai apare ca fiind absurdă şi este lesne
istoriei se lasă descifrat prin perspectiva Apocalipsei şi se suprapune cu valoarea de înţeles motivul pentru care scene înfăţişând jertfa lui Isaac sau toiagul lui Moise
anagogică, mistică. cu şarpele de aramă apar în imediata apropiere a ciclului hristic sau a icoanei
Vom reveni asupra celor cinci „cămări” de semnificanţi prezentate mai sus, dar Răstignirii. Înşiruirea imaginilor în biserici se supune (sau ar trebui să se supună)
trebuie să ne referim acum şi la ceea ce aceşti semnificanţi au menirea să dez-vă- în primul rând sensurilor spirituale, nu cerinţelor decorativului.
luie, să apropie de receptor. (b) Decodificarea tropologică (cel mai adesea folosită în predici, adică în imagi-
Iisus – Logosul întrupat – le-a vorbit oamenilor, El însuşi, aşa cum o făcuse şi nea literară) – consideră că anumite scene din Biblie sunt investite cu o semnificaţie
prin profeţii Săi, prin pilde, printr-un limbaj alegoric, al simbolurilor, nu printr-un morală. De pildă: robia evreilor în Egipt este privită ca simbol al vieţii omului în
discurs de tipul logicii aristotelice. Primii Părinţi ai Bisericii au extins încercarea păcat. Ieşirea din robie şi urcuşul spre Sinai simbolizează urcuşul sufletului spre
de a-I decodifica spusele la întreg textul Bibliei, văzut şi acesta drept „cuvântul Dumnezeu.
Domnului”. Atât formarea corpusului de semnificaţi cât şi a celuilalt, cel de semni- (c) Întregul text biblic (dar şi lumea creată sau anumite manifestări ale
ficanţi, descind în primul rând (dar nu exclusiv) din hermeneutica biblică. Logosului seminal) pot fi citite ca simbol al Sfintei Treimi, al adevărului despre
Mergându-se pe direcţia iniţiată de Sfântul Apostol Pavel şi dezvoltată apoi Dumnezeul unic în trei Persoane.
treptat în spaţiul creştin circummediteranean - se ajunge la formularea sintetică Suntem tentaţi cel mai adesea să uităm că mistica nu reprezintă cerinţele mo-
a Sfântului Ioan Casian (sec. IV - V). Stabilirea sensurilor Sfintei Scripturi la un rale ale unei religii, ci aceste cerințe sunt consecinţe ale misticii, ale felului cum îl
număr de 4, se corelase cu însăşi simbolica acestui număr; din rai izvorăsc 4 fluvii, „percepem” pe Dumnezeu.
lumea are 4 puncte cardinale, omul ar fi alcătuit din 4 „elemente” (i.e. apă, aer, foc, Rădăcina lexicală grecească, gog = cel care duce de mână şi ana = cel care duce
pământ); evangheliştii sunt 4… în sus. Anagogic este aşadar ceea ce te duce „în sus”. Mistica este cea care te duce
Se ajunge însă la o formulare şi mai clară. Sfintele Scripturi au două sensuri: spre „miezul” Dumnezeului în care crezi.
1. – Sensul literal. Eschaton = cel din urmă; eshatologic se referă deci la timpul când Îl vom vedea
2. – Sensul spiritual. pe Dumnezeu faţă către faţă.
1. Primul sens al Bibliei, cel literal, îl găsim în rememorarea istoriei poporului Ex.: Imaginea lui Iisus salvând corabia pe marea zbuciumată poate semnifica
ales, a vieţii Mântuitorului, a formării Bisericii primare, a descrierii Parusiei şi a adevărul că Iisus este Capul Bisericii sau poate fi simbol al mersului Bisericii prin
evenimentelor ce o vor precede în acest sens. Sfânta Scriptură poate fi privită ca o veacuri, deci ne transmite adevăruri despre Iisus ca Persoană divină şi despre ra-
naraţiune istorică ce respectă principiul cronologic şi ale cărei afirmaţii ar trebui porturile Lui cu Biserica. Scena Înălţării lui Hristos are în pictură asemănări evi-
preluate ad-litteram13. dente cu cea a Parusiei. Textul evanghelic permite o suprapunere de simboluri
2. Al doilea nivel la care poate fi cercetată Biblia este cel spiritual. Dar la acesta vizuale. Versetul 1,11 din cartea Faptele Apostolilor15 face posibil ca reprezentarea
nu au acces decât cei care, pe lângă faptul că sunt „chemaţi”, sunt perfect familiari- picturală a Înălţării lui Hristos să prezinte similitudini cu reprezentarea Parusiei:
zaţi cu sensul concret, literal al Scripturii. Părinţii Bisericii corelau constant pasaje- (Apocalipsă 21–23). Suprapunerea de simboluri vizuale este posibilă datorită inter-
le care conţin un anumit cuvânt cheie. Capacitatea de a găsi pasajele similare vine pretării mistice sau anagogice a textelor biblice.
tocmai din cunoaşterea aprofundată a sensului literal (istoric). Ne întoarcem acum la cele cinci „cămări” cu semnificanţi enumerate mai sus.
Înţelesul alegoric-spiritual se desfăşoară pe 3 planuri14. În comentariile Părinţilor Bisericii, prezenţa lor se leagă – logic – de cele trei trepte
(a) sensul typologic sau alegoric din perspectiva căruia V.T. este un typos ale sensului spiritual al Bibliei: typologic, tropologic, anagogic.
(umbră, urmă) a ceea ce se va întâmpla în N.T A. Intenţia Divinităţii este ca lumea creată să fie purtătoare de sens spiritual de
(b) sensul tropologic sau moral la chiar facerea ei.
(c) sensul anagogic sau mistic sau eshatologic Făpturile au fiecare mai multe însuşiri şi fiecare însuşire conduce către o anu-
mită decodificare. De aceea orice „creatură” poate avea decodificări multiple, une-
(a) Typos-ul nu este un „exemplu”, ci urma realităţii divine. Creatorul îşi lasă ori antinomice, corespunzătoare fiecare câte unei anumite însuşiri, implicate (de
12 Legătura indestructibilă dintre cele două naturi ale Sale: „văl” ca funcţie, nu ca natură – obicei) într-o scurtă naraţiune.
nu înseamnă ceva adăugat.
13 De exemplu: de la Facerea lumii pănă la Întruparea Logosului, s-ar fi scurs 5508 ani. 15 „Bărbaţi galileeni, de ce staţi privind la cer? Acest Iisus care S-a înălţat de la voi la cer,
14 Aceste 3 planuri se adăugă sensului literal. astfel va şi veni, precum L-aţi văzut mergând la cer”.

-156- -157-
II. FIZIOLOG. BESTIARII Despre simbolică în arta și literatura creștină

Părinţii Bisericii au găsit semnificaţii în toate straturile naturii: animal, vegetal, Fiziologul, carte de simbolică animalieră religioasă, se cuvine a fi citită şi înţeleasă
mineral. Despre categoriile din urmă nu s-au păstrat culegeri sistematice cu nara- în contextul tuturor celorlalte referiri din scrierile patristice la această categorie
ţiuni şi decodificări, în schimb a ajuns până la noi cea mai răspândită şi mai veche de semnificanţi.
scriere care interpretează lumea animalelor şi a însuşirilor lor ca o culegere de Părinţii Bisericii nu puneau accentul pe diferența dintre realitatea sau fanatas-
semnificanţi pentru adevărurile mistice sau morale ale religiei creştine. Cartea a ticul animalelor ori a însuşirilor ce li se atribuiau, ci pe capacitatea acestora de a
preluat numele presupusului prim autor Physiologos16 (Fiziologul) şi se bănuieşte „vorbi” despre tainele noii credinţe, despre adevărurile ei fundamentale (ce con-
că ar fi fost alcătuită în Egipt, poate (în preajma sau) la Alexandria, între secolele II traziceau nu o dată convingeri general acceptate) sau despre îndatoririle morale
d. Cr. şi IV d. Cr., având la început: 48 – sau 49 – de capitole, în care sunt însă incluse ale adepţilor acestei credinţe.
şi o piatră, şi o plantă. Dezvoltările ulterioare celor patru redacţii greceşti şi tradu- Animalele înseşi provin fie dintre cele amintite de Biblie, fie de surse „păgâne”.
cerilor şi prelucrărilor lor17, au mărit numărul animalelor şi au acordat un spaţiu Până târziu când se va impune ideea „originalităţii” scriitorului, autorii creştini
tot mai mare descrierii detailate a diferitelor însuşiri şi decodificărilor. Aceste texte au convingerea fermă că nu sunt inventatori „originali” de simboluri, ci doar be-
amplificate poartă numele de Bestiarii. Simultan cu amplificarea textului, semnifi- neficiarii darului de a descifra valorile simbolice cuprinse în primul rând în textul
catul coboară de la însuși Dumnezeu şi de la tainele ousiei Sale la morala creştină Bibliei, apoi în cele transmise prin Tradiţie.
şi, în cele din urmă, la viaţa laică (Bestiarii „d'amour”, heraldice). Despre acelaşi animal ei notează (sau doar fac aluzie) la scurte naraţiuni cen-
Pentru omul contemporan, simbolul este construit de scriitor sau de artistul trate pe câte o însuşire, fiecare ducând la tâlcuiri ce le desvăluie fie ca simboluri ale
plastic. Scriitorii bisericeşti din primele veacuri de după Hristos, aveau convinge- Binelui, fie ca simboluri ale Răului.
rea că valoarea simbolică a făpturilor îşi are sursa în însuşi actul Creaţiei. Textul Un exemplu de decodificări multiple (nu numai din Fiziolog) este leul.
biblic, atunci când se referă la una sau alta dintre făpturi, ar avea intenţia de a – I Petru –5,8 - simbolul diavolului, simbol centrat pe însuşirea de a vâna fără milă
ne spune ceva despre ce se ascunde în spatele vălului existenţei materiale. O ase- – Apocalipsa – 5,5: a biruit leul din seminția lui Iuda18
menea modalitate de gândire, încă primară, neşlefuită, la (Pseudo)-Barnaba este – simbol al evanghelistului Marcu, evanghelist la care Iisus apare ca biruitor şi
transformată într-un sistem de Origen. Replica Sfântului Vasile cel Mare, venită la puternic.
mai bine de un secol după moartea lui Origen, sună categoric: „Pentru mine iarba Faptul că un animal are mai multe decodificări, denotă nu confuzie, ci rafina-
este iarbă…”. Dar ceea ce Sf. Vasile refuză este nu valoarea simbolică a Creaţiei, ci ment. Decodificările se impun clar, într-un anumit context. Putem vedea un jilţ
decodificarea ei la nivel anagogic. episcopal, care să aibă la bază doi lei. Dacă leul e contorsionat, piciorul episcopului
A devenit un loc comun afirmaţia că „şcolii” din Alexandria îi revine responsa- calcă pe el; leul constituie în acest caz simbolul Răului. Dacă leul apare cu înfăţişa-
bilitatea de a fi cultivat alegoria spirituală, iar celei din Antiohia „meritul” de a se re biruitoare, se face trimitere la tribul lui Iuda, la Hristos, deoarece episcopul nu
fi menţinut în neclintita interpretare literală. Dar una dintre primele interpretări este doar un om, ci este reprezentantul lui Hristos pe pământ.
spirituale sistematice ale lumii create (aşa cum o cunoaştem din textul biblic, dar şi Leii (prin însuşirea de putere) sunt simboluri şi în simbolica laică – puterea
din alte surse sau din contactul nemijlocit cu ea) aparţine unui episcop al Antiohiei: imperială; dar tot leii – prin ferocitate – constituie şi simbol al Răului, precum am
Teofil. Dacă citim cu atenţie ce au scris comentatorii din primele şapte secole de spus mai sus.
creştinism, înţelegem că decodificarea spirituală a sensurilor lumii create (sau a O altă caracteristică a simbolicii creştine timpurii o constituie prezenţa frecven-
versetelor din Biblie referitoare la făpturi), apare – în feluri diferite – din Samaria tă a „urâtului”, a „grozavului”, a „monstruosului”, ca semnificant. Dionisie Pseudo-
lui Justin Martirul şi Filosoful până în Sevilla episcopului Isidor (cel care a alcătuit Areopagitul, transformând în sens creştin estetica antică a „urâtului” – afirmă că
în secolul VII versiunea denumită b-is a Fiziologului latin, una din cele mai compli- Dumnezeu este Creatorul a toate. Cunoaşterea apofatică (prin negaţie) necesită
cate forme ale acestei scrieri, cea din care se vor dezvolta Bestiariile). complementarul cunoaşterii catafatice, iar pe aceasta din urmă, Dionisie o împar-
te în două: încercarea de cunoaştere a Divinului fie prin simboluri „frumoase”,
16 La bibliografia pe care m-am străduit să o folosesc în Introducere la C. Velculescu,
V. Guruianu, Fziolog. Bestiar, ed Cavallioti, Bucureşti, 2001, adăugăm lucrările fie prin simboluri „urâte” (comparaţii „nepotrivite”, „asemănări neasemenea”). Pe
fundamentale: sensul cuvântului la Clement de Alexandria; Maria Pia Ciccarese, Animali acestea din urmă le consideră capabile să zguduie mintea noastră (predispusă să
simbolici. Alle origini del bestiario cristiano, vol. I, II, Bologna, 2002 etc.
17 Sunt îndeobşte amintite traducerile şi prelucrările în latină (încă din secolul IV), apoi 18 Sensul se dezvăluie numai prin cunoașterea Vechiului Testament, şi anume a acelui
cele în engleză, germană, islandeză, slavonă, în română (contaminat cu Bestiar). Au capitol din Facere, ce cuprinde aşa-numitul „testament” al lui Iacob, pentru cei 12 urmaşi
existat şi traduceri – unele timpurii – în: coptă (după unii: limba primei culegeri de ai săi, cei 12 patriarhi. Leul devine simbol al tribului lui Iuda, trib căruia îi va aparţine
tip „Fiziolog”), etiopiană, armeană, georgiană, siriacă, arabă. Despre traducerile şi Iesei şi fiul său, regele David, apoi urmaşii îndepărtaţi: tâmplarul Iosif cel care îl adoptă
prelucrările în armeană (şi georgiană) a apărut de curând o lucrare cuprinzătoare: Gohar pe copilul Iisus. Iisus, care aparţine astfel neamului „leului”, este simbolizat prin leu atât
Muradyan, Physiologus. The Greek and Armenian Versions with a Study of Translation în pasajul citat din Apocalipsă, cât şi în Fiziolog.
Technique, Leuven, Paris etc., 2005.

-158- -159-
II. FIZIOLOG. BESTIARII Despre simbolică în arta și literatura creștină

adoarmă într-o căutare să zicem „dulceagă” a lui Dumnezeu) şi să-i trezească înţe- anume o profeție referitoare la Întrupare. Eusebiu a notat şi tradiţia de interpreta-
legerea pentru adâncimea de necuprins a Creatorului. re a acestei proorociri versificate: citirea în acrostih (pe verticală a primelor litere
Problema simbolicii „urâtului” se corelează cu întrebările asupra răutăţii uno- din fiecare vers) duce la un grup de cuvinte grecești care traduse în românește în-
ra dintre făpturi. Explicaţiile Părinţilor exprimă convingerea că Dumnezeu a cre- semnează: I. H., fiul lui Dumnezeu, cruce, mântuire. Punând apoi cuvintele acros-
at o lume bună şi frumoasă, capabilă de convieţuire între toate componentele ei. tihului unul sub altul se face o nouă citire în acrostih: IHTIOS (rom. peşte). Peştele
Dar ruperea omului de Dumnezeu – acea tragică „neascultare” primară – duce la ca simbol al lui Hristos apăruse înainte de vremea lui Constantin cel Mare. Dar de
învrăjbirea făpturilor între ele şi a unora dintre făpturi cu omul. În acest punct de ce ajunge peştele simbolul lui Hristos? Poate pentru că este făptura cea mai umilă,
discordanţă şi-ar avea originea şi semnificaţiile in malam partem. considerată de unii cu cea mai puţină valoare. Devine deci simbol pentru kenoza
Vom vorbi – ceva mai încolo – despre simbolurile din Vechiul Testament (punc- (umilinţa) Persoanei divine, care acceptă să devină om. Înainte să se fi impus cru-
tul B) în legătură cu cele din Noul Testament (D) şi Apocalipsa (E). cea ca simbol al creştinismului, această funcţie era îndeplinită de peşte.
Ne vom opri acum la Logosul seminal. Vălul cade când intri în Biserică şi începi să vezi lumea nevăzută. Deasupra aces-
tei draperii se află sfinţii, aşadar intri în lumea istoriei Bisericii. Simbolica funcţio-
C. În ce relaţie ar trebui să se situeze creştinii faţă de cultura precreştină sau nează şi relativ la locul pe care îl au imaginile în biserică. Simbolul ajută aşezarea
necreştină contemporană cu ei? Ce se întâmplă cu mitologia păgână, cu Platon, cu semnificantă a imaginii antropomorfe (vezi Mânăstirea Hurez). Simbolica există şi
Aristotel, cu stoicii, cu istorici precum Tucidide, Plutarh, chiar cu marii autori de în tipul de reprezentare antropomorfă.
tragedii din Grecia? Simbolica medievală (în chip analitic) trebuie privită ca sistem în ceea ce are ea
Au existat două curente: diferit faţă de alte tipuri de simboluri.
1. nu avem nevoie de cultura greco-romană, deci ea trebuie să fie distrusă Cunoaşterea prin simboluri e legată de condiţia noastră de oameni trupeşti
2. alți părinți ai Bisericii au afirmat că în cultura necreştină (în filozofie, mi- care au dorinţa de a cunoaşte supratrupescul. Invizibilul este inaccesibil prin cele
tologie ...) se găsesc deseori învăţături concordante cu creştinismul. Dintre primii 5 simţuri.
Părinţi şi scriitori bisericeşti, Sfântul Iustin Martirul şi Filozoful a fost cel care a În chip similar, unor texte care au aparținut (sau doar au fost atribuite) câtorva
definit cel mai bine atitudinea creştină faţă de cultura necreştină. El a afirmat că dintre marile personalităţi ale culturii antice, li s-a dat o tâlcuire în sens creştin. De
Dumnezeu nu S-a descoperit numai poporului ales şi că există în consecinţă şi o re- aceea, în pictura (sau sculptura) bisericească, „filozofii” (în sens general de „cărtu-
velaţie extrabiblică. Aceasta reprezintă lucrarea Logosului seminal (Logos sperma- rari”) şi sibilele (multiplicate de la una până la 12 – cât numărul apostolilor; sau
tikos), care, după depărtarea oamenilor de Dumnezeu, a continuat să Se adreseze chiar mai multe) devin o temă iconografică frecventă. Mai târziu se va ajunge chiar
umanităţii, chiar dacă aceasta se îndepărtase de Creator. Cuvintele Sale sunt ase- ca Iisus Hristos să fie denumit „noul Orfeu” cel care readuce animalele la blândeţea
menea seminţelor care, dacă în cazul poporului evreu au dat roadă bogată, în cel din timpurile adamice și desăvârşeşte eliberarea omului din puterea morţii.
al neamurilor păgâne, deşi n-au rodit în întregime, au avut totuişi urmări, nu s-au
pierdut cu totul. Aşadar, în cultura păgână se găsesc adesea adevăruri concordante B, D, E. Să revenim acum la cămările de semnificanţi din diferitele cărți ale ale
cu învăţătura creştină, adevăruri care servesc drept simboluri pentru Adevărul Bibliei. Pentru creştini, prin aceste cărţi vorbeşte, pe diferite nivele de sens, semni-
descoperit oamenilor prin Iisus. Sf. Iustin dă citate din Platon, din Socrate, din ficatul însuşi – Divinitatea. Şi faptul că Dumnezeu li se adresează oamenilor folo-
Heraclit, din credinţele mitologice care conţin „seminţe” de adevăr. Aşadar tot ce sind simboluri sau alegorii i-a îndemnat pe primii Părinţi să interpreteze cuvintele
a fost bine spus de înaintaşii noştri şi e concordant cu învăţătura noastră, ne apar- Lui – (iar cuvintele Lui devin instantaneu fapt) – într-un mod spiritual alegoric.
ţine nouă, le putem prelua. Această direcţie nu a primat din păcate în primul mi- Convingerea exprimată de Origen: în fiecare verset se ascunde un mister, nu i-a
leniu după Hristos. Totuşi, în concordanţă cu cele spuse de Sf. Iustin, Sf. Vasile cel aparţinut numai lui. Din păcate, s-a ajuns cu vremea la un alegorism supraabun-
Mare arată în Epistola către tineri cum trebuie să fie citite scrierile păgânilor. Un dent, revărsat treptat într-o gonflare a fanteziei, lipsită de susţinerea absolut nece-
creştin e dator să le cunoască, dar trebuie să se comporte faţă de ele aşa cum se sară a arderii interne a vieţii ascetic-spirituale şi a cunoaşterii corelate a versetelor
comportă albina faţă de un câmp de flori. Cunoaşterea este obligatorie, dar recep- biblice. Pe de o parte, orgoliul de a găsi interpretări încă neauzite, pe de alta, relu-
tarea cere discernământ. area stereotipă a interpretărilor deja formulate a dus la starea jalnică despre care
Exemplul poate cel mai grăitor îl găsim în Sibila Eritreea, preoteasă a lui Apolo vorbeşte Erasmus în Elogiul nebuniei. Înţelegem astfel reticenţele multora dintre
care rostea preziceri formulate în versuri greu de descifrat. O asemeena profeţie scriitori bisericeşti faţă de hermeneutica alegorică şi încercarea de a se mărgini
ne-a fost transmisă de Eusebiu de Cezareea, istoriograful lui Constantin cel Mare, şi la sensul literal, deşi din această încercare izvorăşte un lung şir de alte primejdii.

-160- -161-
II. FIZIOLOG. BESTIARII Despre simbolică în arta și literatura creștină

Dar să ne întoarcem la vremea începuturilor, când sistemul simbolicii creştine se gate psalmilor copiaţi cât şi comentariile scrise dovedesc profunzimea credinţei în
formula treptat. Precizăm că în chiar textul Bibliei sunt găsite îndemnurile de a capacitatea de prefigurare a uneia din cele mai citite cărţi din Vechiul Testament.
considera creaturile ca simboluri pentru însuşirile fără de sfârşit ale Creatorului Raportările se produc – aşa cum se întâmplă şi în cazul tâlcuirilor din Fiziolog
sau pentru poruncile Sale şi de a prelua din credinţele şi istoria lumii extrabiblice – prin salturi logice surprinzătoare, uneori aproape imposibil de urmărit pentru
manifestările Logosului seminal (din Ieşire se invocă pasajul referitor la porunca omul de azi. Dar, spre deosebire de Fiziolog, naraţiunile la care se fac referinţe în
de a prelua de la egipteni o parte a obiectelor de preţ: Ieşire 11,2; 12,35–36). comentariile la Vechiul Testament sunt considerate reale de toţi comentatorii creş-
Vorbind despre Vechiul Testament, Sfântul Justin spune că în versetele sale ne tini, indiferent de gradul lor de cultură.
întâmpină „typos kai symbolon”. „Typos” poartă aici – credem – sensul mai pu- Faptele despre care vorbeşte Vechiul Testament se petrec o singură dată, pre-
ţin cunoscut de „urmă”. Între omenire şi Creatorul ei se înalţă zidul impenetrabil figurând ceva ce de asemenea se petrece într-o împrejurare concretă din Noul
păzit de heruvimi. Dar pe „omul” care pierduse capacitatea de a-L mai înţelege Testament. Termenul de „simbol” se dovedeşte mai puţin adecvat în această rela-
prin comunicare directă, Dumnezeu îl cheamă să primească „urme” (typoi) ale Sale ţie, cel de „typos” sau „prefigurare” apropiindu-se mai bine de adevăr, chiar mai
întipărite în revelaţia Vechiului Testament şi în realităţile concrete la care aceas- bine decât cel de „allegoria”, deşi s-a făcut deseori apel şi la acesta din urmă.
tă revelaţie face trimitere. Cel Care stă „în faţa” urmei şi-şi lasă amprente în ea, În amândouă Testamentele, şi în cel Vechi şi în cel Nou, comentatorii Bibliei au
„antitypos”-ul19 se arată El însuşi oamenilor, ca Persoană divină întrupată, în Noul identificat încă din primele secole fragmente cărora li se pot descifra semnificaţii
Testament. La o privire grăbită poate părea ilogic faptul că întâi se manifestă typo- moral-spirituale.
sul – urma – şi abia apoi cel Care o lasă – antityposul. Asta doar dacă am uita că Poporul scăpat de Moise din robia egipteană flămânzeşte în pustiu şi doreşte
„autorul” urmei există din veşnicie şi se făcuse cunoscut, se re-velase, prin Creaţie. să redevină rob numai pentru un blid de mâncare, asemeni – se spune – sufletului
Dacă ne gândim la „simbol” şi la „alegorie” în sensul teoriilor literare moderne, omului păcătos care, trecut cu mare osteneală prin purificarea eliberatoare a po-
şansa de a înţelege relaţia typos-antitypos se apropie de nul. Tot aşa cum dacă vom in- căinţei, se află în situaţia de a recădea prea lesne în păcat.
tra în tot labirintul discuţiilor moderne despre „typologie” biblică, riscăm să pierdem Multe astfel de decodificări, prezente mai ales în predici, ajung până la al nos-
din vedere tocmai varietatea punctelor de vedere ale primilor scriitori bisericeşti. tru sfânt Antim Ivireanul. El spune – de exemplu – că „stâlpările” (ramurile) cu care
Odată cu Taţian Asirianul se face clar simţită direcţia de gândire care nega im- a fost întâmpinat Mântuitorul la intrarea în Ierusalim din Duminica Floriilor, pot fi
portanţa Vechiului Testament (ca şi pe a culturii antice „păgâne”) şi refuza sta- decodificate astfel: „stâlpările céle de finic închipuiesc răbdarea, iar céle de măslin
bilirea vreunui raport cu Noul Testament. Din fericire însă, celălalt curent, care închipuiesc îndurarea. Și să cuvine acéste doao bunătăţi să le arate creştinul mai
descindea din chiar unul dintre Evanghelişti: Matei, s-a impus între comentatorii mult decât célialalte, întru aceste sfinte zile.“21 Comentând minunea învierii din
în scris sau în imagini vizuale ale textului Sfintei Scripturi. morţi a lui Lazăr, dar şi a fetei lui Iair şi a feciorului văduvei din Nain, Ivireanul, în
Sigur că sunt căutate în primul rând typosuri ale întrupării şi vieții pe pământ tradiţia alegoriei spirituale, ne îndeamnă. „Pentru ca să pricépem taina acestui cu-
a Logosului divin. Moise a ridicat în pustie toiagul cu şarpele de aramă (Ieşire), ca vânt, să cuvine să socotim pre aceşti morţi, nu după slova evangheliceştii istorii,
prefigurare20 a ridicării (răstignirii) lui Iisus pe cruce. Iona a ieşit nevătămat după ci după duh şi după taina gândului evanghelicesc (subl. n.). Câte trei morţi nu
ce a stat trei zile în burta chitului, precum Domnul nostru va ieşi nevătămat din sunt închipuiri numai unui singur păcătos, ci a multor feliuri de păcătoşi“22.
moarte. Mireasa din Cântarea Cântărilor îşi caută cu aceeaşi ardoare Mirele, cu Exemplele de interpretare tropologică sunt numeroase, iar pasajele de codifi-
care sufletul nostru – în alte cazuri: Biserica – îl caută pe Iisus Hristos. Dacă ne care la acest nivel sunt extrase din mai toate cărţile Bibliei. Deşi semnificatul nu
referim la alte cărţi ale Vechiului Testament, corabia (nava) salvatoare a lui Noe este direct Divinitatea, totuşi cerinţele morale la care se face referinţă decurg din
prefigurează Biserica (având „nava” sa), ca de altfel şi Cortul Mărturiei și templul necesitatea străduinţei omeneşti de a atinge „asemănarea” cu Iisus Hristos. Către
lui Solomon. Pe de altă parte, rugul care arde fără să se mistuie în faţa ochilor ulu- El converg deci strădaniile de a descifra sensul tropologic al Scripturii.
iţi ai lui Moise, toiagul lui Aaron care odrăsleşte muguri verzi, roua de pe lâna lui Revelaţia prin întruparea Logosului însemnează prezenţa pe pământ a lui
Ghedeon – alături de multe altele – prefigurează cele întâmplate cu Fecioara Maria. Dumnezeu „înomenit”, acceptând prin kenoză natura umană (deci trup şi suflet
Una din cele mai complexe decodificări s-a cristalizat în jurul Psaltirii, din care omenesc). Dar Iisus însuşi le vorbeşte oamenilor despre revelaţia finală (Cina
nu doar Psalmului 21 i s-au descifrat semnificaţii hristologice, ci întregului conglo- cea de Taină). Atunci, spun Sfinţii Părinţi, el nu va mai veni ca Mântuitor, ci ca
merat de texte atribuite sau aparţinând regelui David. Atât imaginile vizuale adău- Judecător. Va veni în strălucirea slavei divine (a „ousiei” Sale divine) şi contactul
19 Anti – cu senesul de „în faţă”, „înaintea”.
direct al oamenilor cu această insuportabilă strălucire va avea o consecinţă despre
20 Termenul latin prefigurare nu redă cu exactitate (ca în atâtea cazuri) sensurile 21 Antim Ivireanul, Opere, ed. Gabriel Ştrempel, Bucureşti, 1972, p. 209–210.
cuvântului grecesc typos. 22 Antim Ivireanul, op. cit., p. 142.

-162- -163-
II. FIZIOLOG. BESTIARII Despre simbolică în arta și literatura creștină

care, reluând cele dezvăluite lui Moise, vorbește sf. Apostol Pavel (I Corinteni 15, înțelegerea acestor texte era limitat de bariera lingvistică23.
51-55). Cu acest „eschaton”, cu revelaţia finală deplină, se corelează interpretările Pictura bisericească rămâne o modalitate de comunicare printr-un limbaj căru-
anagogice (mistice) date textului biblic (implicit realităţilor la care acesta face re- ia i s-a pierdut cheia dacă încercăm să-l înţelegem în afara citirii alegoric spirituale
ferinţă). Nu trebuie să ne mire faptul că Apocalipsul este cartea cea mai puternic nu doar a Sfintei Scripturi, ci şi a existenţei Bisericii. Amintim acum numai com-
alegorică a Bibliei. Este şi cartea pentru care se recomandă cel mai puţin interpre- plexitatea fragmentului „arborele lui Iesei” din pictura exterioară a bisericilor din
tarea doar la nivelul sensului literal. Tipul de interpretare ad-litteram a dus din Moldova secolelor XV - XVI. Strămoşii după trup ai Mântuitorului (urmaşii lui Iesei
chiar primii ani ai creştinismului la mişcarea denumită „hiliasm” („milenarism”). şi David) şi profeţii stau în corespondenţă (sugerată prin alăturare de figuri) cu
Când Domnul Iisus le vorbise oamenilor despre „împărăţia” sa, aceştia se grăbise- întâmplările Noului Testament şi cu subtile trimiteri la sensul mistic. Iar întregul
ră să-I recomande să-şi cheme supuşii care să-L salveze. „Împărăţia mea nu este din „arbore” cu potirele florilor din ramurile sale are ca delimitare un dreptunghi pe
lumea aceasta” vine răspunsul. De altfel, de-a lungul vieţii sale pământeşti, Iisus se ale cărui laturi se înşiruie figuri de cărturari („filozofi”) antici şi o singură austeră
străduie să trezească în ucenici un anumit tip de cunoaştere, de interpretare a fap- Sibilă (spre deosebire de mai târzia pictură exterioară, de secol XVIII–XIX, a bise-
telor Sale, încât, din proprie convingere, cel puţin doi martori să ajungă a mărturisi ricilor din Ţara Românească, unde Sibilele, elegant îmbrăcate, ajung la un număr
cu tărie: „Tu eşti Fiul lui Dumnezeu”. Deci către acest nivel de sens al Scripturii sunt impresionant).
chemaţi şi cititorii care vor veni abia după Înălţarea Sa. Dar acest tip de interpretare Un alt grăitor exemplu de interpretare simbolică îl găsim în miniaturile
ascunde şi multiple capcane, drumuri spre ceea ce Biserica va denumi „erezii”. Slujebnicului Mitropolitului Ştefan, în care, printre altele, recunoaştem pilda peli-
În bisericile al căror program iconografic a izvorât din mintea unor buni cu- canului cu semnificaţia ei euharistică, alături de alţi semnificanţi din lumea ani-
noscători ai Sfântei Scripturi, scenele din Noul Testament se raportează subtil la malelor.
scene din Vechiul Testament şi la elemente de simbolică animalieră (mai general: Unul dintre cei mai buni cunoscători ai hermeneuticii alegorice a fost Spătarul
prin făpturi) sau de Logos seminal. Iar toate acestea îşi dezvăluie profunzimea prin Nicolae Milescu şi atât propriile sale scrieri, cât şi traducerea Cărţii cu multe între-
locul pe care îl ocupă în raport cu reprezentări desfăşurate sau doar fulgurant-sim- bări a lui Pseudo-Atanasie al Alexandriei încă aşteaptă o cercetare avizată. Cartea
bolice ale eschatonului. Pentru creştinii din primele secole, chemarea „Doamne, cu multe întrebări, într-o altă traducere şi în formă de tipăritură de mici dimensi-
vino!”, redă adevărata intensitate a descifrării sensului mistic al Bibliei. uni, devine manual la Şcoala de la Mânăstirea Văcăreştilor. Într-o traducere reîn-
noită, cărticica este ulterior multiplu retipărită. Mai mult, după primele două ediții
Pentru claritatea expunerii, specialiştii analizează alegoria spirituală pe cate- s-au făcut şi copii manuscrise, dovadă certă a interesului cititorilor (vezi mai jos
gorii şi subcategorii. În hermeneutica Părinţilor Bisericii găsim însă cel mai adesea capitolul capitolul Scoică, fulger şi mărgăritar).
comentarii complexe. Pornind de la interpretarea textului sacru se invocă firesc Doi dintre contemporanii Spătarului cunoscuseră prin surse diferite tradiţia
elemente de interpretare simbolică a făpturilor şi a istoriei sau – uneori, mai rar – alegoresei. Miron Costin foloseşte sugestiile venite din învăţământul iezuit (pe care
acel tip de afirmaţii din cultura necreştină cărora li se poate da o interpretare pro- îl urmase la Bar) spre a-şi lărgi cunoştinţele de cultură antică, dar şi spre a inter-
creştină. Identificarea typos-urilor (typoi-lor?) din Vechiul Testament pentru pagi- preta istoria prin prisma textului sacru. Comentariul la mazilirea lui Moise Movilă
nile din Noul Testament (revelaţia prin întruparea Logosului), defineşte un mod și cumplita imagine a casei lui Vasile vodă Lupu prăbuşindu-se descind probabil
de gândire din care izvorăşte şi imnografia, şi literatura liturgică, şi programele din atât de cunoscuta imagine a copacului din visul lui Nabucodonorosor, tâlcu-
iconografice. Dar acest tip de „alegorie” coexistă cu dezvăluirea semnificaţiilor mo- it de Daniel (Daniel, 4,7-20), iar scena invaziei lăcustelor (pe drumul spre Bar) se
rale şi, mai presus de toate, cu dezvăluirea sensului anagogic, ţinta finală spre care apropie de un verset din proorocul Ioil (2, 25).
se pornea prin asceza călăuzită de un părinte duhovnicesc şi abia apoi se adăuga Mitropolitul Dosoftei urmează în schimb tradiţia comentariului pe toate
cunoaşterea Bibliei în litera şi în duhul său. cele trei trepte de sens spiritual la Psaltire, așa cum i-o semnalase patriarhul
Dositei Nottara.
Ne întrebăm în ce măsură alegoria spirituală a ajuns şi la cunoştinţa româ-
23 Imaginile pictate au tocmai rolul de a transmite privitorilor ceea ce spun textele. Un
nilor. Se cuvine să amintim în primul rând slujbele bisericeşti în care accep- exemplu grăitor este scena din pridvorul unora dintre biserici, scenă numită: Toată
tarea relaţiei Vechiului Testament cu Noul Testament a impus un anumit mod suflarea să laude pe Domnul. Imaginile transmit ceea ce se spune în slujba utreniei în
Laudele celor trei sfinți tineri și în Laudele ce se cântă duminică sau la praznic împărătesc
de înlănţuiri al lecturilor şi al cântărilor. Autorii acatistelor, canoanelor, para- sau sfânt care are Doxologie mare, Laude alcătuite din fragmente luate din Psalmii 150,6;
cliselor, imnografii înșiși folosesc în scrierile lor imagini izvorâte din alegoria 148, 1; 64,1; 148,2 și iarăși 64,1. Peste săptămână se rostesc Psalmii 148 și 150 (Psalmi
de laude). Aceste Laude sunt așezate frecvent în legătură cu invocări ale Mântuitorului
spirituală. Amintim unul din cele mai elocvente exemple: Canonul Născătoarei prezent în pictura alăturată scenei Toată suflarea. Vezi Ceaslovul cel mare, Editura
de Dumnezeu al lui Iosif Imnograful. Sau textul Prohodului. Desigur accesul la Biserica Ortodoxă, Alexandria, 2003, p. 65 – 66, 73 – 74.

-164- -165-
II. FIZIOLOG. BESTIARII

Unele dintre traducerile de cronografe au în dreptul paragrafelor referitoare la Fiziologul. Comparaţii contradictorii –
potop şi la Arca lui Noe, scurte elucidări cu conotaţii hristologice şi eclesiologice.
Recent editatele texte cu Întrebările lui Epifanie (provenite din Viaţa lui Andrei asemănări neasemenea
Salos24) conţin deasemeni răspunsuri ale lui Andrei ce denotă cunoaşterea şi utili-
zarea alegoriei spirituale.
Multe dintre Întrebările şi răspunsurile din manuscrisele româneşti, cuprind Cea mai clară dacă nu cea mai veche formă dată de-a lungul secolelor Fiziologului
decodificări simplificate, devenite uneori stereotipii, care dovedesc amploarea şi ar constitui-o înşiruirea unui număr variabil de mici unităţi aparent independente
diversificarea interpretărilor alegorice la oameni de pe trepte culturale şi spiritua- alcătuite astfel:
le uneori aproape precare. – un citat din Vechiul Testament (în care uneori apare un animal);
Răspândirea remarcabilă a manuscriselor cu Fiziologul şi prezenţea simbolicii – descrierea comportamentului considerat specific pentru animalul respectiv;
animaliere în picturea bisericească de la noi - ne aduc iarăşi indicii clare despre re- – tâlcuirea în context creştin a naturii (uneori a naturilor) descrise;
ceptivitatea ascultătorilor, cititorilor sau privitorilor la mărturii ale alegorismului. – citat din Noul Testament în care fie se menţionează animalul, fie i se dă o semni-
O atenţia aparte merită cărţile de predici. Traducerea cărţii Cheia înţelesului de ficaţie spirituală.25
Ioannykij Haleatovskyj, tipărită în 1678 la Bucureşti, cuprinde o selecţie din predi- Cei care şi-au asumat preluarea şi transmiterea Fiziologului au apelat uneori nu
cile învăţatului ucrainean care foloseşte cu abilitate descifrările tuturor celor trei doar la imaginile animalelor, ci şi la cele ale plantelor sau pietrelor. De asemenea,
sensuri spirituale precum şi trimiteri la cultura antică sau la varietatea făpturilor. din structura complexă amintită anterior se reţine câteodată doar nucleul central
La acestea trebuie să mai adăugăm titluri precum: Cer nou, Sicriul de aur, (prezentarea însuşirilor), dar alteori se transcrie şi tâlcuirea (simplificată, transfor-
Chiriacodromion, Sf. Simeon al Thesalonicului, Tâlcuire privitoare la templul sfânt mată). Referirile la Vechiul Testament se transmit sporadic şi neomogen.
și mistagogia dumnezeiască, Iași, 1683 (Mulțumesc Iulanei Damian pentru că mi-a [...]
atras atenția asupra acestei cărți). Analize atente au demonstrat că, de-a lungul Evului Mediu, în raport cu
Dar fără îndoială cel mai avizat cunoscător al alegoriei de tip patristic se dove- Fiziologul nu interesa opoziţia adevărat/neadevărat din perspectiva ştiinţelor na-
deşte sfântul Antim Ivireanul, de la cunoaşterea semnificaţiilor complicate ale nu- turii, ci interesa posibilitatea oferită de însuşirile unui animal de a servi drept sig-
merelor, până la folosirea (cu schimbarea sensului decodificării) a pildei ariciului nificans în construirea unei similitudo fie spiritual-teologice, fie moral-didactice.
(pe care o cunoştea, poate din Fiziologul georgian) şi până la rafinata mânuire a Aşa se explică folosirea unor istorisiri pe care astăzi le numim “fantastice” relativ
„cămărilor” de semnificanţi pe toate treptele de sensuri. la animale reale sau la animale denumite tot astăzi „fabuloase”. Ne aflăm de altfel
Literatura română veche și pictura bisericească trebuie „recitite” după o bună în vremea când la nivel popular basmele trasau graniţa între “adevărat” şi “neade-
cunoaştere a literaturii patristice şi a Sfintei Scripturi cu multiplele interpretări ce vărat” altundeva decât o trasăm noi. Iar lumea învăţaţilor nu confunda naraţiunile
i s-au dat. din Fiziolog cu cunoştinţele practice despre animale.
[...]
„Physiologos” va fi denumit acel autor care începând cu secolul al II-lea după
Christos va încerca “să interpreteze metafizic, moral, mistic semnificaţia transcen-
dentă a naturii văzute”.26 Descifrarea valorii de signum, a lumii şi a făpturilor cre-
ate a fost însă ţinta multor altor scrieri medievale. Ceea ce şochează în Fiziolog
nu este această preocupare, ci faptul că “the bestial imagery of the text allows
the horror basic to spiritual reality to be spoken in a way that no other language”
(Patricia Cox).

25 Patricia Cox, The Physiologus: A poiesis of Nature, “Church History”, vol. 52, 1983, nr. 4,
p. 433 – 443.
Pentru mai multe amănunte, vezi C. Velculescu, V. Guruianu, Fiziolog. Bestiar (Cu un
excurs de Manuela Anton), ed. Cavallioti, Bucureşti, 2001 (în continuare: Velculescu,
Guruianu; Fiziolog); C. Velculescu, Manuela Anton; Physiologus, în Enzyklopädie des
24 Remarcăm că în Viața lui Simion Salos, modelul literar al Vieții lui Andrei Salos, Origen, Märchens, Bd. 10, Lief. 3, Walter de Gruyter, Berlin, New York, 2002.
(considerat – fără dreptate - unic responsabil de exagerările “alegoricilor“) este dur 26 W. Seibt, J. Gruber, N. Henkel, Physiologus în Lexikon des Mittelalters, vol. VI, Artemis-&-
repudiat. Nu trebuie însă să uităm că sfinții Vasile cel Mare și Grigore de Nazianz au Winkler-Verlag, München, Zürich, 1993, p. 2117 – 2122.
alcătuit o selecție din lucrările lui Origen, intitulată Filocalia.

-166- -167-
II. FIZIOLOG. BESTIARII

Iată, spre exemplu, cum este prezentat ichneumonul spre a i se identifica tâlcul Die Tiersymbolik in der Wandmalerei
spiritual - teologic: Este un animal numit ichneumon asemănător cu un porc, duş-
man al balaurului. Îndată ce găseşte un balaur sălbatic – spune Fiziologul – se duce der rumänischen Länder
la el şi se unge cu nămol şi-şi acoperă nările cu coada până când omoară balaurul.
Aşa a luat şi Mântuitorul nostru chipul neamului făcut din pământ şi şi-a tăinuit
dumnezeirea până când a ucis balaurul spiritual, acela care stă pe râul Egiptului, […]
anume dracul. Căci dacă Hristos nu s-ar fi întrupat, cum ar fi nimicit balaurul? Căci Die Anwesenheit von Tieren in der Kirchenmalerei bedeutet weder „Realismus“
i-ar fi zis balaurul: Dumnezeu eşti tu şi Mântuitor şi nu pot să-ţi stau împotrivă. Însă noch „Verweltlichung“, wie gelegentlich behauptet wurde. Die Eule oder das
El, care este mai mare decât toţi, însuşi s-a micşorat ca să-i mântuiască pe toţi.27 Einhorn, der Löwe oder die Giftnatter, das Lamm oder der Leviathan, die feuerspeien-
În traducerile româneşti ale Fiziologului tâlcurile aparţin cel mai adesea (nu den Pferde oder der sich versteifende Esel sind nichts anderes als „Bilder von dem,
totdeauna) nivelului alegoric – moral, aşa cum se întâmplă de exemplu şi în cazul was nicht bildhaft dargestellt werden kann“, wobei jedes dazu bestimmt ist, un-
gorgoniei: Gorgonia iaste la chip ca o muiare frumoasă şi iaste foarte curvă. Perii serer „eigentümlichen, analogen Erkenntnisweise“ zu helfen, „welche nicht im
capului ei sânt şerpi, iar căutătura ei iaste moartea; şi joacă şi râde în toate zilele ei şi Stande ist, zu den geistigen Betrachtungen sich unmittelbar zu erheben“ (Dionysios
petréce în Munţii Apusului. Deci când îi vine vrémea ca să se gonească, încépe a striga der Pseudo-Areopagit).30
de la om pân’ la dobitoc, pre lei şi pre pasări şi pre alte fieri, zicând: Über die Bedeutung eines jeden einzelnen Tieres finden wir Informationen
— Veniţi cătră mine! in den Kommentaren der Kirchenväter im Hexaimeron oder zu anderen Büchern
Şi câte hieri aud glasul ei, să duc cătră dânsa şi, cum o văd, îndată mor. Că acéea der Bibel, aus Zeugnissen wie dem Physiologus, aus den mitterlalterlichen
înţelége limba tuturor hierălor. Pentru acéea, cu a fieştecăriia limbă o amăgesc filo- Enzyklopädien oder Summen. Doch fragen wir uns dabei, welches allgemeine
sofii. Şi pricep meşteşugul ei din stéle. Deci zioa o gonesc şi să duc la locul ei, vrăjind Verhältnis es zwischen der Tiersymbolik und diesem „Schema von schema-
de departe şi încep a striga pre leu şi pre alte hieri. Iar când ajunge filosoful la limba losen Dingen” gibt, das die Kirche ist, „Bildnis und Antlitz” Gottes, des Alls und des
ei, grăieşte cu dinsa şi-i zice: Menschen? Beginnen wir bei den Gemälden auf den Kirchenmauern, so wie sie
— Sapă groapă în pământ şi-ţ îngroapă capul tău acolo. Adecă: Ca să nu te vedem sich aus dem XVI.–XVIII. Jahrhundert in der Moldau und der Walachei erhalten
şi să murim. După acéea voiu veni şi voiu zăcea cu tine. haben.31
Şi aşa face. Atunci merg vânătorii de-i taie capul, pentru vedérea acéea; şi nu să uită 30 Als aufschlussreich für die Erläuterung der Konstanz der zeichenhaften Bedeutungen
la capul ei, ca să nu moară; numai ci-l bagă într-o traistă. Şi când véde vreun şarpe, au erschien uns die Zusammenstellung von Bildern aus verschiedenen Bereichen der
bildenden Künste durch J. L. Schrader in „A Medieval Bestiary”, The Metropolitan
om, au altă hiiară, îndată ivéşte capul gorgoniei şi numai cât să usucă (ca iarba). Că şi
Museum of Art Bulletin 44 (1986) I, 1–55. Mit Bezug auf den rumänischen Raum siehe
Alexandru Machidon o avea pre dinsa; pentru acéea biruia pre toate limbile. Victor Simion: Imagini şi legende. Motive animaliere în arta Evului Mediu românesc,
Tâlcuirea se face astfel: Aşa şi tu, oame! Să-ţ-aibi mintea ta cătră Dumnezeu şi pre Bucureşti 1983; C. Velculescu, „Physiologus“ – „Bestiarium“ Bilder in der rumänischen
Volkskultur, „Synthesis“, XXV, 1998, S. 67 – 77.
lesne vei birui puterile drăceşti.28 31 Nicolae Stoicescu : Bibliografia localităţilor şi monumentelor feudale din România.
Pentru mintea noastră, a cititorilor contemporani, pare imposibil de reconsti- Ţara Românească, Craiova 1970; idem: Repertoriul bibliographic al localităţilor şi
monumentelor medievale din Moldova, Bucureşti 1974. Grigore Nandriş, und Wladislaw
tuit modalitatea de a gândi ce a îngăduit identificarea unor astfel de similitudini. Podlacha: Christian Humanism in the Neo-Byzantine Moral Painting of Eastern Europe,
Sf. Dionisie (Pseudo-) Areopagitul (sec. V–VI), vorbind despre ierarhia cerească, Wiesbaden 1970; Virgil Vătăşianu, La peinture murale du nord de la Moldavie, Bucureşti
1974; Wylhelm Nyssen: Bildgesang der Erde. Außenfresken der Moldauklöster in
face câteva afirmaţii ce ne-ar putea ajuta să înţelegem cum a ajuns Physiologos la Rumänien, Trier 1977; Vasile Drăguţ: La peinture murale de la Moldavie, XV–XVI siècle,
imageria bestiară care ne şochează şi uneori aproape ne înspăimântă.29 Bucureşti 1983; Sorin Ulea: La peinture extérieure moldave: où, quand et comment est-
elle apparue?”, Revue roumaine ďhistoire (1984) Nr. 4, 285–311; idem: „O surprinzătoare
[...]
personalitate a evului mediu românesc: cronicarul Macarie”, Studii şi cercetări de istoria
Pentru ca mecanismul stabilirii legăturilor dintre pildele şi tâlcurile atribuite artelor (1985) 14–48.
Fiziologului să devină cât de cât de înţeles pentru noi, ar trebui să descifrăm detalii Carmen Laura Dumitrescu: Pictura murală din Ţara Românească în veacul al XVI-lea,
Bucureşti 1978; Cornelia Pillat: Pictura murală în epoca lui Matei Basarab, Bucureşti
ale semnificaţiilor care din pricina ignoranţei noastre ne rămân acoperite. 1980; Corina Popa: „Pictura bisericii mânăstirii Hurez – realitate artistică şi culturală a
veacului al XVII-lea”, Studii şi cercetări de istoria artei (SCIA) Seria Artă Plastică 33 (1986);
Anca Vasiliu: Convenţie şi libertate în iconografia picturilor murale brâncoveneşti, Glasul
Bisericii, 1988, Nr. 5; idem: „Un model de iconografie monastică la începutul veacului al
27 Compară cu Der Physiologus. Tiere und ihre Symbolik. Übertragen und erläutert von Otto XVIII-lea”, SCIA, Seria Artă Plastică 38 (1991) 11–46; Daniel Barbu: „Arta brâncovenească:
Seel, Artemis-Verlags-AG, Zürich / München, 1960. semnele timpului şi structurile spaţiului”, in (Sammelband) Constantin Brâncoveanu,
28 Velculescu, Guruianu; Fiziolog, p. 39. Bucureşti 1989.
29 Velculescu, Guruianu; Fiziolog, p. 4 - 6. I. D. Ştefănescu: Iconografia artei bizantine şi a picturii feudale româneşti, Bucureşti 1973.

-168- -169-
II. FIZIOLOG. BESTIARII Die Tiersymbolik in der Wandmalerei der rumänischen Länder

In den gegen Ende des XV. und währens des XVI. Jahrhunderts mit Wandmalereien als dem des Naos dargestellt wurde, und zwar in der Wurzel Jesse (Stammbaum
geschmückten Klöstern in der Moldau bemerken wir das Lamm „als liturgisches Jesu)34, einer Variante in der Außenwandmalerei des Klosters von Voroneţ. Die
Symbol von Christi Opfer”, und zwar unter der Darstellung eines „weißen Lammes, Heilige Jungfrau wacht über das eher in einem Leichentuch als in Windeln gewi-
(manchmal) mit dem kreisförmigen Nimbus um den Kopf und der Fahne mit dem ckelte Jesuskind, das auch nicht in der Wiege, sondern im Grab liegt. Die Tiere um
Kreuz, die an seinem Körper lehnt” (I. D. Ştefănescu, Iconografia artei bizantine şi a das Kind herum sind nicht der Ochse und nicht, wie es die Tradition erforderte,
picturii feudale româneşti). Die im Jahre 692 in Konstantinopel abgehaltene Synode der Esel, sondern ein weißes Pferd und ein Löwe. Warum das weiße Pferd?35 Und
versuchte zwar, die Hochschätzung dieser Darstellung zu unterbinden; sie blieb je- warum der Löwe? Das Gemälde von Voroneţ gehört einer Serie mit europäischer
doch in der kirchlichen Kunst weiterhin erhalten (sowohl in der Stickerei auf dem Verbreitung an, die mit dem Ausruf aus der Johannes-Apokalypse in Verbindung
Omophorium als auch in der Wandmalerei),32 weil sie, zusammen mit der Taube, gesetzt werden kann: „Ecce vicit leo de tribu Iuda radix David aperire librum et
am genauesten die Worte Johannes des Täufers verkörperte, die durch den Apostel septem signacula eius”. Der Zusammenhang mit dem Stammbaum Jesu ist of-
Johannes überliefert worden sind: „Siehe, das ist Gottes Lamm, welches der Welt fensichtlich: Die Jungfrau Maria entsprang „der Wurzel Davids” aus dem Stamm
Sünde trägt”, und „Ich sah, dass der Geist herabfuhr wie eine Taube vom Himmel der Juda, und ihr Vorvater David war der Sohn Jesse. In manchen Varianten des
und auf ihm blieb”. Das Agnus Dei mit dem Kreuznimbus, so wie es in den Kirchen Physiologus’ wird der Löwe als Zeichen Jesu gedeutet, und dabei wird unter ande-
der Nordmoldau abgebildet ist (sei es am Altar selbst, sei es am Fuße des Turms rem auch auf die erwähnten Worte der Apokalypse angespielt. Die verbreitetste
über dem Naos oder aber an der Außenmauer), erinnert an jenes in der Kirche rumänische Fassung des Physiologus’ jedoch, mit dem Titel Worte andächtiger
San Vitale von Ravenna und unterscheidet sich von dem Lamm in der Apokalypse, Weisheit (nach der ersten erhaltenen Kopie, die von Hieromonachos Serafim aus
wie es in den Byzantinischen Kunstlehrbüchern beschrieben wird. Ebenfalls an Bistriţa verfertigt worden war), hat als Vorwort einen kommentierten Absatz aus
Ravenna erinnern auch die Schafe aus der Szene von der Berufung Moses (der dem Ersten Buch der Könige, Kapitel 16, in dem auf den „Sohn Jesse, den Ersten”,
brennende Dornbusch), die im Kloster Suceviţa auf einer der Außenwände zu se- auf den König und Psalmisten David hingewiesen wird, den „Ersten” an Bedeutung
hen ist. Es sind die Schafe, die auf ihren Guten Hirten warten (den der Prophet dank seiner Weisheit und seiner guten Taten, trotz seines schmächtigen Körpers.
Hesekiel ankündigte), während sie den Berg umkreisen und das Bild der Jungfrau Doch kommen wir auf den Naos zurück. Von den wenigen Abweichungen von
mit dem Kind Jesus anschauen.33 der traditionellen Szenographie sei diejenige von Suceviţa erwähnt: die Abbildung
Zu der grundlegenden liturgischen Symbolik der Taube und des Lammes kom- einiger Szenen aus der Genesis, deren Deutung wir weiter unten versuchen wer-
men im Naos die drei Darstellungen der Evangelisten hinzu: Löwe, Ochse und den. Bilder der Genesis gibt es auch im Naos einiger Kirchen des Maramureş-
Adler. Auf einer anderen Ebene befindet sich der Hirsch als Zeichen Christi, abge- Gebiets, sie stamen jedoch aus einer eineinhalb Jahrhunderte späteren Zeitspanne
bildet auf dem vergoldeten Diskus, den Eustachius Plachida in der Hand hält. als die von Suceviţa.36 Es ist nicht ausgeschlossen, dass wir es hier mit einem iko-
Das Eigentümliche des Naos besteht jedoch in dem Vorhandensein von Szenen nographischen Programm zu tun haben, das anderen Quellen entstammt als die
aus dem Leben Jesu. In den Szenen der Geburt, der Flucht nach Ägypten, des Einzugs Tradition, die sich in den Klöstern in Norden der Moldau und in der Walachei (VI.–
in Jerusalem erscheinen – traditionsgemäß – auch Tiere, jedoch nur gewisse Tiere, die VIII. Jahrhundert) widerspiegelt.
des öfteren auch eine symbolische Funktion erfüllen, nicht nur eine erzählerische. Bevor wir den Abschnitt über die Naos-Fresken abschließen, wollen wir
Keiner der Evangelisten spricht über den Ochsen und den Esel oder über die Schafe die Leser noch darauf aufmerksam machen, dass I. D. Ştefănescu in seiner
um die Krippe von Bethlehem. Über ihre Bedeutung schrieb im IV. Jahrhundert Untersuchung der Ikonographie der byzantinischen Kunst einen klaren Unterschied
Gregor von Nazianz, worauf dann eine ganze Flut von Wiederaufnahmen und zwischen Wandmalerei (Fresken), Ikonen (Tafel – und Hinterglasmalerei) und
Neuauslegungen folgte. Als bezeichnend wird hervorgehoben, dass in der Flucht Miniaturen macht, während andere Forscher wie zum Beispiel Paul Evdokimov
nach Ägypten und im Einzug in Jerusalem die Gottheit sich nicht zufälligerweise mit stets von „Ikonen” sprechen und sich dabei sowohl auf die Wandmalerei als auch
einem Esel unter den Menschen bewegt, wobei sie seine Verstocktheit bezwingt auf die eigentlichen Ikonen beziehen.37
und die Demütigung durch seine Ungeschicklichkeit auf sich nimmt.
34 Paul Henry: Les églises de la Moldavie du Nord, des origins à la fin du XVIe siècle.
Die ungeahnte Komplexität der Tiersymbolik in der Szene der Geburt wird uns Architecture et peinture, Paris 1930; Heinrich und Margarethe Schmidt: Die vergessene
durch die Art und Weise verdeutlicht, wie diese Szene in einem anderen Kontext Bildsprache christlicher Kunst, München, 1989.
35 Apocalipsis, 6,2 ; 19,11.
36 Paul Henry: L'arbre de Jessé dans les églises de Bukovina, Bucureşti 1928; Aurora M.
32 I. D. Ştefănescu, ebd., siehe Index: mielul, Mielul lui Dumnezeu.
Nasta: „L'arbre de Jessé dans la peinture sud-est européenne”, Revue des études sud-est
33 Paul Henry: Les églises de la Moldavie du Nord, des origins à la fin du XVIe siècle.
européennes (RESEE) 14 (1976) Nr. 1, 29–43.
Architecture et peinture, Paris 1930: Heinrich und Margarethe Schmidt: Die vergessene
37 Anca Pop Bratu: Pictura murală maramureşeană, Bucureşti 1982 (Index: Ikonographie), S. 100.
Bildsprache christlicher Kunst, München 1989.
Paul Evdokimous: L'art de l'icone. Théologie de la beauté, Desclée De Brouwer 1984.

-170- -171-
II. FIZIOLOG. BESTIARII Die Tiersymbolik in der Wandmalerei der rumänischen Länder

Wäre es im Rahmen der Tiersymbolik wohl möglich, dass auf einer Ikone (oder auf Wir verweisen nur ganz kurz auf die äußerst reichhaltigen Freskenkompositionen
einer an der Altarwand angebrachten Tafelmalerei) Szenen aus der Genesis zu se- der etwa 250 Kirchen mit Außenwandmalerei in der Walachei.39 Gelegentlich sind
hen sind oder, noch allgemeiner, Tierszenen außerhalb der liturgischen Symbolik, die Jagdszenen in diesen Gemälden als Beweis für die Laizisierung der traditio-
der Darstellungen des Neuen Testaments oder außerhalb der Ikonographie der nellen Ikonographie gedeutet worden. Sie gehören jedoch einem europäischen
„großen” Heiligen Elias, Georg, Demetrius? (Es sei jedoch vermerkt, dass diese Kontext an, der sich mit Texten von Augustinus und Hieronymus, von Petrus
letzteren, wenn sie auf die Naos-Wand gemalt wurden, nicht zusammen mit den Damian und Hrabanus Maurus verbinden lässt. Diese Autoren sehen im Jäger (mit
Tieren abgebildet wurden, die zu einer Art unerlässlichem Attribut der Ikonen ge- den orts- und epochentypischen Waffen) den Dämon und im gejagten Wild (Hirsch,
worden sind.) Reh, Hase, Vogel) die von Fallen bedrohte Seele40. Es hat offenbar auch rumä-
Der Unterschied zwischen kirchlicher Wandmalerei und Ikonen wird offen- nischen Übersetzungen solcher Allegorien gegeben, zumal ein Kopist in einem sei-
sichtlich, wenn man sich die spezifischen Handlungen der Huldigung vor Augen ner Manuskripte verzeichnet: „So wie der Jagdhund das Wild aufspürt, so spürt die
führt (Kreuz schlagen, küssen, verneigen), die die Gläubigen nur vor den Ikonen Sünde den Menschen auf.”
vollführen (wenigstens in dem Raum, den wir aus umnittelbarem Erleben kennen Es kommen in diesen Außenwandmalereien auch Bären vor, die an einer
– dem rumänischen). Kette herumgeführt werden, wahrscheinlich mit dem Bären aus dem Slujebnic
Ich habe auf keiner Ikone die sogenannte „Einhornparabel”, in der das Einhorn des Metropoliten Ştefan (Mitte des XVII. Jahrhunderts) verwandt.41 In den
als Sinnzeichen des Todes erscheint, abgebildet gesehen. Diese Parabel, die in der Kommentaren von Augustinus und Bonaventura finden wird die Erklärung für die
Kirchenmalerei des XVI. Jahrhunderts – in der Walachei auf der Türkannelüre, zwi- plastische Darstellung des Bären, manchmal des nach Honig lüsternen Bären, als
schen dem Naos und dem Pronaos – anzutreffen ist, wanderte in enger Verbindung Zeichen des Dämonen.42
mit der Darstellung des heiligen Zosima, welcher der Maria von Ägypten in Was die auf die Außenwände der südlichen subkarpatischen Kirchen gemalten
der Wüste das Abendmahl reicht, allmählich über den Pronaos hinaus auf die Szenen mit Parabeln aus dem Physiologus oder mit Fabeln des Äsop angeht, müs-
Außenwände der Kirche, dies als klarer Beweis für die Änderung ihrer Funktion.38 sen wir, um sie zu verstehen, uns die Nebeneinanderstellung der beiden Texte,
Im Pronaos finden wir oftmals Tiere abgebildet, denen jedoch eine eher nar- die dem Anschein zum Trotz von der Substanz her so unterschiedlich sind, in ei-
rative als symbolische Funktion zugeschrieben wird. Sie sind Details aus den nigen mittelalterlichen Handschriften in Erinnerung rufen. Auch dürfen wir die
Heiligenviten, so wie sie die Synaxarien verzeichnen. Aufschlussreich erscheint Miniaturen, die dem Physiologus in berühmten Manuskripten wie dem Millstätter
uns der Unterschied zwischen dem hieratischen Hirsch, einem Christus-Zeichen Physiologus beigegeben sind, nicht vergessen.43
auf dem von Eustachius Plachida gehaltenen Diskus, so wie er im Naos abgebildet
39 Andrei Paleolog: Pictura exterioară din Ţara Românească, Bucureşti 1984.
ist, und der dramatischen Erzählung von demselben Heiligen (Teil des Sinaxarions) 40 H. und M. Schmidt: Die vergessene Bildersprache… (wie supra).
im Pronaos, wo beim Überqueren eines Flusses ein Löwe und ein Wolf die beiden 41 G. Popescu-Vâlcea, Slujebnicul mitropolitului Ştefan, Bucureşti 1974.
42 Lexikon der christlichen Ikonographie, hg. v. Engelbert Kirschbaum u.a., Bd. 1, Rom/
Kinder nacheinander rauben. Freiburg 1968; Louis Reau: Ľiconographie de ľart chrétien, Bd. 1, Paris 1955.
Damit kommen wir nach außen vor die Eingangstür in den Pronaos: Die 43 Nikolaus Henkel: Studien zum Physiologus im Mittelalter, Tübingen 1976; Reiner
Musterbuch, hg. v. Franz Unterkircher, Graz 1979. Zu weiteren Manuskripten mit
Vorhalle und die Außenwände sind mit zahlreichen Tierbildnissen ausgestattet. Miniaturen siehe Xenia Muratova: „Ľarte longobarde e il Physiologus”, in: Atti del 60
Congresso internazionale di studi sulľ alto mediaevo, Milano, 21.–25. Oktober 1978, Bd.
38 J. W. Einhorn: Spiritalis unicornis. Das Einhorn als Bedeutungsträger in Literatur und 2, Spoleto 1980, S. 547 ff.; idem: „La production des manuscrits du Physiologue grecs
Kunst des Mittelalters, München 1976; idem: „Einhorn” in: Enzyklopädie des Märchens, enluminés en Italie aux XVe–XVIe siècles et leur place dans ľhistoire de la tradition de
Bd. 3, Berlin/New York 1980, Sp. 1246–1256; idem: Spiritalis unicorns, Nachträge zu l'illustration du Physiologue”, Jahrbuch der Österreichischen Byzantinistik, hg. v. Herbert
Wort und Bild des Einhorns, in: KunsterZiehung: Literatur, Kunst und Schulpraxis in Hunger, 32/6 (1982) (XVI. Internationaler Byzantinistenkongreß, Wien, 4.–9. Oktober
franziskanischer Perspektive: Festgabe zum 65. Geburtstag Einhorn, Jürgen Werinhard., 1981, Akten II. Teil, 6. Teilband), S. 327–340; idem: „The decorated manuscripts of the
Werl, 1999, p. 75 106. bestiary of Philippe de Thaon…”, in: Third International Beast Epic, Fable and Fabliau
C. Velculescu: „Etliche Seiten aus Athanasius Kircher in rumänischer Übersetzung”, Colloquium, Münster 1979: Proceedings, hg. v. Jan Goossens und Timothy Sodmann, Köln/
in: DAAD Dokumentationen & Materialien (27), Germanistentreffen Bundesrepublik Wien 1981, 217–246; idem: „Problemes de l'origine et des sources des cycles d'illustrations
Deutschland-Bulgarien-Rumänien, Bonn, 28. 2.–5. 3. 1993, 43–47. Während in den des manuscrits des bestiaires”, in: Epopée animale, fable, fabliau. Actes du IVe Colloque de
rumänischen orthodoxen Kirchen die Parabel des Einhorns, als Zeichen des Todes, oder la Société Internationale Rennardienne, Evreux 1981, 383–408; idem: „Workshop Methods
das Einhorn allein abgebildet ist, so ist in einer sächsischen Kirche in Siebenbürgen – in English Late Twelfth-Century Illumination and the Production of Luxury Bestiaries”,
der Kapelle von Honigberg, Kreis Kronstadt – auch ein Gemälde der Jungfrau mit dem in: Beasts and Birds of the Middle Ages: The Bestiary and Its Legacy, hg. v. Willem B. Clark
Einhorn zu finden, mit der Bedeutung des spiritalis unicornis: Vasile Drăguţ: Arta gotică and Meredith T. McMunn, University of Pennsylvania Press 1989; Marco Piccat: „Animals
în România, Bucureşti 1979, 244–245, 265; Ruxandra Balaci, „Noi aspect iconografice în Representations in an Italian Manuscript of the Fifteenth Century”, in: Epopée animale,
pictura murală gotică din Transilvania. Hărman şi Sânpetru”, SCIA, Serie Arta Plastică 36 fable, fabliau (s. supra), 449–468; Beryl Rowland: „The Art of Memory and the Bestiary”,
(1989), v.a. 14–15; Evi D. Sampanikou: „The illumination of the ‘raging unicorn’ scene…”, in: Beasts and Birds of the Middle Ages (siehe supra), 12–25.
Dodoni 19 (1990) Nr. 1.

-172- -173-
II. FIZIOLOG. BESTIARII Die Tiersymbolik in der Wandmalerei der rumänischen Länder

Die rumänischen Kirchenmaler haben solche Miniaturen wahrscheinlich in eint die Szene Alles was Odem hat, lobe den Herrn nicht allein die von Psalm 150,
Modellheften gesehen, die im Umlauf waren – die Manuskripte der rumä- sondern auch die von den Psalmen 148 und 103 suggerierten kosmographischen
nischen Übersetzungen des Physiologus’ haben aber keine Illustrationen! Ich habe Bilder und – allgemeiner – Bilder, die von allen Psalmen zwischen 89 und 149 inspi-
andernorts eingehend auf die Gemeinsamkeiten zwischen den Bildern auf den riert wurden, die ein Gotteslob enthalten. Über allem ist der Grenzenlose zu sehen,
Außenwänden der süd-subkarpatischen Kirchen und denen aus Kärnten oder gezeichnet, wie es der Psalmist fordert: „Du bist schön und prächtig geschmückt,
dem rhätoromanischen Raum, den Bildern des untergegangenen Klosters Lorch Licht ist dein Kleid, das du trägst.”
(Schwaben) oder aus weit entlegeneren Orten wie der skandinavischen Halbinsel, In anderen Kirchen finden sich im oberen Teil der Freske Szenen aus der
Frankreich, Belgien oder Dänemark hingewiesen.44 Genesis47, bildliche Darstellungen der Kommentare, die uns von Basilius von
Ganz andere Kompositionen und andere Horizonte erschließen uns die Szenen Caesarea, von seinem Bruder Gregor von Nyssa oder von anderen Kirchenvätern
aus dem Jüngsten Gericht, deren Platz anfänglich im Pronaos gewesen zu sein überliefert sind, die gute Kenner der Heiligen Schrift waren. Wir sehen in diesen
scheint, wie I. D. Ştefănescu in dem genannten Buch ausführt und wie sie viel spä- Szenen Adam, umringt von allen Wasser- und Erdentieren und Himmelsvögeln,
ter in den Holzkirchen in der Maramureş erscheinen. die ihm Gehorsam zollen. Ja noch mehr, der Schöpfer „brachte sie zu dem
Im rumänischen Raum scheint dem Jüngsten Gericht vor allem die westliche Menschen, dass er sähe, wie er sie nannte; denn wie der Mensch allerlei lebendi-
Wand des Pronaos (die Außenseite) eingeräumt worden zu sein, hinter dem bei ge Tiere nennen würde, so sollten sie heißen.”48 Indem er die alten Kommentare
manchen Kirchen die Vorhalle errichtet wurde.45 zum Hexaimeron wieder aufnahm, sagte Demetrius von Rostow: „Und Adam gab
Rechts der Mittelachse dieser Wand (üblicherweise von der Eingangstür zum einem jeglichen Vieh und Vogel einen Namen, wie es sich geziemte und er zu ihm
Pronaos markiert) ergießt sich der Flammenfluss der Verdammung auf den offen- passte, und auf jedes Vieh traf der Name zu und war entsprechend seiner Art zu
en Rachen des Drachens, „der alten Schlange”, zu. Noch weiter rechts sind die sein und den Gewohnheiten, die es später haben würde. Denn Gott hat Adam sehr
Meeres- und die Erdentiere mit Stücken menschlicher Leiber im Maul zu sehen, weise gemacht, er hatte das Verständnis eines Engels erhalten.” Zu diesem engels-
und den offenen Gräbern entsteigen die Toten zur Auferstehung beim Jüngsten gleichen Verständnis fügt Demetrius von Rostow noch hinzu, wobei er als aucto-
Gericht. Im oberen Register sind in manchen Fresken eine Reihe verblüffter, ratlo- ritas Aristoteles und Johannes Chrysostomos anführte: „Der Mensch, mit seiner
ser Menschen zu sehen – Vertreter sei es außerchristlicher Glaubensrichtungen, sei ganzen sichtbaren und unsichtbaren Gestaltung, ich meine das Materielle und das
es unterschiedlicher Gruppierungen innerhalb des Christentums selbst. Ihre Blicke Geistige, ist teilhaftig. Mit den gefühllosen Dingen teilt er das Sein, mit dem Vieh
sind auf Moses gerichtet (manchmal durch Jesus selbst ersetzt), der sie anhält, in und den Tieren und allem Wild das Empfinden. Und mit den Engeln gemeinsam
dem Rundbild über der Tür den verkörperten Logos zu erkennen. Um ihn herum hat er das Verstehen.”49
sind entweder Engelscharen oder aber Bildnisse der ökumenischen Synoden ange- In einer anderen Variante wird im obersten Teil der Wandmalerei vom Jüngsten
ordnet, jenen Synoden, die den gemeinsamen Kern des christlichen Glaubens vor Gericht eine Schar von Seraphen mit ihren Feuerflügeln und von Cheruben mit un-
dem großen Schisma bestimmten. zähligen Augen auf ihren himmelsfarbenen Flügeln dargestellt. Zwischen ihnen,
Auf der Senkrechten enthält das dritte Register Szenen, die von Kirche zu manchmal auch in der Kuppel, ist die Papierrolle der Zeit mit den Tierkreiszeichen
Kirche unterschiedlich sind. gemalt. Die Engel sind gerade dabei, die Rolle mit der wiederholbaren Astron-Zeit
Eingefasst in die Vollkommenheit des Kreises (wie in Humor oder Aninoasa) zusammenzurollen. Gott zeigt sich den Menschen nur, insofern es ihnen zusteht,
oder in die Rigorosität der sich überlagernden Rechtecke (wie bei Cetăţuia)46, ver- ihn zu kennen, und zwar durch das spaltbreit offene Fenster in der Mitte der noch
geöffneten Rolle.
44 Solche Bilder kennen wir aus den Reproduktionen und Kommentaren der
Veröffentlichungen von J. W. Einhorn; Leopold Kretzenbacher und Olaf Odenius, in Meistens ist die Bedeutung des komplexen Gemäldes im zeitlichen Sinne
der Festschrift für Robert Wildhaben, Basel 1973; Leopold Kretzenbacher: Mystische entschlüsselt worden, d. h. von oben nach unten, von der Genesis über die
Einhornjagd, München 1978. Siehe auch C. Velculescu: „Saint Georges des Georgiens”, in:
(1. Teil) Hören, Sagen, Lesen, Lernen, Hg. v. U. Brunold-Bigler, H. Bausinger, Bern 1995;
(2. Teil) Cotidianul (LAI), 20. März 1995. 47 Johannes Zahlten, Creatio mundi. Darstellungen der sechs Schöpfungstage und
45 Miltiadis Garidis: Études sur le jugement dernier post-byzantin du XV e à la fin du XIXe naturwissenschaftliches Weltbild im Mittelalter, Stuttgart 1979.
siècle. Iconographie, Esthétique, Thessaloniki 1995. 48 Xenia Muratova: „Adam donne leurs noms aux animaux. Ľiconographie de la scène dans
Praktisch zeitgleich mit der Abfassung dieser vorliegenden Studie (siehe auch: Cotidianul, ľart du Moyen Age: Les manuscrits des bestiaires enluminés du XIIe et du XIIIe siècles”,
Litere, arte, idei – Kulturbeilage vom 13. Februar, 20. März, 29. Mai 1995) ist das von Anca Studii medievali 18 (1977) 367–394; Gilbert Dahan: „Nommer les êtres: exégèse et théories
Vasiliu verfasste Buch La traversée de ľimage. Art et théologie dans les églises moldaves au du language dans les commentaires médiévaux de Genèse 2, 19–20”, in: Sprachtheorien in
XVI siecle, Paris 1994, erschienen. Spätantike und Mittelalter, hg. v. Sten Ebbesen u.a., Tübingen 1995, 55–74.
46 Zum symbolischen Ausdruck der Vollkommenheit der Welt durch geometrische 49 Es ist hier die rumänische Übersetzung verwendet worden: Hronograf adecă numărare
Darstellungen, siehe Barbara Broder: „Das Bild der Schöpfung und Neuschöpfung der de ani, Kloster Neamţ 1837.
Welt als orbis quadratus”, “Frühmittelalterliche Studien“ (FMS) 2 (1968).

-174- -175-
II. FIZIOLOG. BESTIARII Die Tiersymbolik in der Wandmalerei der rumänischen Länder

Menschwerdung Christi bis zum Jüngsten Gericht.50 Eine andere Lesart als die ab- Bär in seiner Höhle; die Heuchelei – eine grausame Bestie; beißende Flüche – der
steigende empfehlen uns jedoch jene, die die Leiter auf die Außenwand des Klosters Skorpion; die Hinterlist – ein kaltblütiger Wolf; ungezügelte Gelüste des Fleisches –
Suceviţa gemalt haben. Das bei uns bekannteste Buch über die Leiter (dieses ein wütend schnaubendes Ross; Jähzorn – ein grausam brüllender, zähnefletschender
„weltweit verbreitete Symbol, auf das wir seit Beginn der christlichen mystischen Wolf. Wenn die Leidenschaften die Ratio (logismos!) vernichten, stürzen sich die von
Theologie stoßen” – Mircea Eliade) ist die Schrift mit demselben Titel von Johannes der Herrschaft des Menschen losgerissenen Tiere aus seinem Inneren auf ihn selbst
von Sinai. „Die Beharrlichkeit, mit der die Heiligen Väter von der Leiter sprachen, und fressen ihn auf. Und gerade das ist der Sinn der Schlussszene aus dem Jüngsten
erklärt das Fortdauern des Symbols auch in den nächsten Jahrhunderten, nicht Gericht in den rumänischen Kirchengemälden: Nicht verschiedene Menschen en-
nur im orthodoxen Osten, sondern auch im lateinischen Westen.”51 Im Kloster den zerfleischt durch verschiedene Tiere, sondern die Tiere in seinem Inneren zer-
Suceviţa setzt die Leiter im Rachen des Drachens an („die alte Schlange, die der fleischen den Menschen Tag für Tag. Verschlungen von unvereinbarem materiellen
Teufel und Satan ist”) und führt dann zum Himmel empor, woher Christus den- Denken (das wären die „zahmen” Tiere: ein Hase, ein Hirsch, ein Elefant – anschei-
jenigen, die mühevoll emporsteigen, die hilfreiche Hand entgegenstreckt. Auf je- nend nicht aggressive, jedoch herumstreunende Tiere, die sich dem Gehorsam ent-
der Stufe, selbst auf der obersten, lauert die Gefahr des Absturzes in Form eines zogen haben) oder zerfleischt von vernichtenden Leidenschaften (Drachen, Hydra,
dämonischen Tieres. Die andere Seite wird von der Hierarchie der Engel, mit gen Gorgo, Basilisk, Löwe, Bär…) verschwindet der Mensch gänzlich in den Bestien des
Himmel entfalteten Flügeln, beherrscht. Über diesem täglich sich erneuernden Jüngsten Gerichts – oftmals identisch mit denen aus der Genesis, jedoch verwildert in-
Drama reihen sich die Szenen der Genesis aneinander. (Die Schöpfungsgeschichte folge der Verwilderung ihres Herrn selbst. Woher haben die Maler wohl die Anregung
ist im Kloster Suceviţa in verschiedenen Varianten an mehrere Stellen gemalt wor- für so viele Tierarten genommen? Aus dem Physiologus (wobei hier nur die Deutung
den!) In einem der Fragmente über der Leiter erkennen wir Adam, der den Tieren in malam partem verwendet wurde, da die Eigenschaften, die eine Deutung in
Namen gibt, der also über die Kreaturen herrscht und der damit die Sprache als bonam partem gerechtfertigt hätten, zeitweilig verloren sind), den Hexaimeron
Ausdruck der den Wesen bereits innewohnenden Bedeutungen erschafft. der Heiligen Väter – wunderbare Deutungen des geschriebenen Wortes –, aus den
Die Tiere aber, die in den Szenen der Schöpfung abgebildet sind (über ihre Art Beschreibungen der Kosmographien54, die einst einen Bestandteil der patristischen
sagt die Bibel nichts aus), das sind die Tiere aus dem Physiologus und die aus dem Literatur bildeten.
Hexaimeron des Basilius von Caesarea oder des Ambrosius von Mailand.52 In den bei- Unter den im Jüngsten Gericht vorkommenden gemalten Lebewesen befinden
den Homilien ungewisser Herkunft – Basilius von Caesarea? Gregor von Nyssa? ein sich nur selten Vögel. Und wenn sie dennoch vorkommen, so verhalten sie sich
Unbekannter? – über die Erschaffung des Menschen erklärt der Autor des Kommentars eher wie Kriechtiere, nicht wie Vögel: keines öffnet seine Flügel, versucht sich gen
die Bedeutung des Verses: „Lasst uns Menschen machen, ein Bild, das uns gleich ist, die Himmel zu erheben. Am Rande des Flammenflusses, auf den Felsen, die diesen von
da herrschen über… die ganze Erde… und über alles Getier, das auf Erden kreucht.” der Welt trennen, kann manchmal die Anwesenheit entweder eines Phönix bemerkt
Und nun weiter im Text nach den Sources chrétiennes: „Créons ľhomme à notre image, werden, oder sogar die eines Kalandrinons (so wie es Louis Charbonneau Lassay
c’est-à-dire donnons-lui la supériorité de la raison (gr. logismos), maîtresse des passi- in seinem Buch nach mittelalterlichen Mustern gezeichnet hat), christusbezogene
ons.” „Et où ils commandent: où se trouve le pouvoir de commander, là réside l'image Tiere, Zeichen des Rufs zur Auferstehung oder der Möglichkeit der Erlösung.55
de Dieu.”53 Aber die Fähigkeit zu befehlen, die ihm von vornherein gegeben war, sie Eine bestimmte Tradition (sichtbar in der Homilie zur Genesis von Origenes, aber
behält der Mensch – sagt uns der Autor der beiden angeführten Homilien – nur, so- auch in jenen des Basilius von Caesarea) deutete den Flug der Vögel als Symbol der
lange er über die wilden Tiere in sich selbst zu herrschen imstande ist: die List – der geistigen Erkenntnis, wobei den Kriech- und wilden Tieren die Rolle als signum der
50 Über die Bedeutung der Leserichtungen bei der Entschlüsselung der mittelalterlichen
materiellen Erkenntnis (unvereinbar mit dem Geiste und von der Burg der Epithimie
Kunst siehe Christel Meier: „Malerei des Unsichtbaren. Über den Zusammenhang von verschlungen) und der verzehrenden Leidenschaften eingeräumt wird. Dimitrie
Erkenntnistheorie und Bildstruktur im Mittelalter”, in: Text und Bild. Bild und Text, hg. v.
Cantemir scheinen die Schulen der analogen Interpretation bekannt gewesen zu sein,
Wolfgang Harms, Stuttgart 1990.
51 Nicolae Corneanu: Patristica mirabilis, Timişoara 1987; idem: Einleitung zu Ioan Scăraru, und sein Buch Istoria ieroglifică56 müsste einmal durch das Prisma der Dispute zwi-
Scara raiului, Timişoara 1994, S. 9–128.
Uwe Ruberg: „Von Aufstieg im Mittelalter. Das Konzept der Himmelsleiter in Text 54 Manche dieser Kosmographien waren auch in rumänischer Übersetzung im Umlauf:
und Bild” (mit Abbildungen), in: Geisteswissenschaften – wozu?, hg. v. Hans-Henrik Cătălina Velculescu: „Les lettrés roumains et les cosmographies occidentals”, Synthesis 17
Krumbacher, Wiesbaden/Stuttgart 1988. (1990); C. Velculescu und. V. Guruianu: „The Romanian Cosmographie: Laus Asiae or Laus
52 Über die Zusammenhänge zwischen den Texten: Bery Rowland: „The Relationship of Europae?”, RESEE 1995, Nr. 1–2.
St. Basiľs Hexaimeron to the Physiologus”, in: Epopée animale, fable, fabliau, 489–498. 55 Emile Mâle: Ľart religieux du XIIIe siècle en France. Étude sur ľiconographie du Moyen Âge
Beziehungen zwischen den Miniaturen: M. Henkel: Studien zum Physiologus; W. B. et sur ses sources ďinspiration, Paris 1898; Louis Charbonneau-Lassay: La mystérieuse
Yapp: „A New Look at English Bestiaries”, Medium Aevum 54 (1985) Nr. 1, 1–19. emblématique de Jésus Christ. Le Bestiaire du Christ, De Brouwer 1940.
53 Basile de Césarie: Sur ľorigine de ľhomme (Sources Chrétiennes, 160), hg. v. Alexis Smets 56 Dimitrie Cantemir: Istoria ieroglifică, hg. v. Nicolae Stoicescu, Stela Toma, Virgil Cândea,
und Michel von Esbroeck, Paris 1970. Bucureşti 1973.

-176- -177-
II. FIZIOLOG. BESTIARII Die Tiersymbolik in der Wandmalerei der rumänischen Länder

schen Kappadoziern, Antiochenern und Alexandrinern wiedergelesen werden. Was Tugend zu, worunter bildlich die Kirche zu verstehen ist.”58
die Gemälde in unseren Kirchen anbetrifft, so neigen sie vielmehr zur Annahme, Aufgezählt sind hier alle Laster, deren Bedeutungsträger die im Jüngsten
dass der Platz der fliegenden Vögel (nicht der kriechenden) zwischen den Zweigen Gericht abgebildeten Tiere sind; blicken wir weiter nach oben auf die Wand,
der Bäume im Paradiesgarten wäre, entweder des als viereckige Jerusalem-Burg ge- auf die jene Tiere gemalt sind, so sehen wir das Bild Jesu, sichtbar für die Seele,
zeichneten Paradieses, einer Burg der Vollkommenheit, oder aber des Paradiesgartens die die Etappe der Lobespsalmen wieder erreicht hat („Alles, was Odem hat,
Adams. Den Flug der Vögel finden wir auch in der Schönheit der Engelflügel wieder, lobe den Hern”), oder aber die Reinheit Adams vor der Vertreibung, damals,
auf welcher Stufe der himmlischen Hierarchie sich die Engel, die sie tragen, auch im- als der Mensch über die untereinander noch nicht verfeindeten Tiere herrsch-
mer befinden. Was die Dämonen anbetrifft, die über den „Flammensee” herrschen und te und sogar über die Kraft verfügte, ihnen Namen im Einklang mit ihren
immerfort versuchen, ihre Herrschaft auszudehnen, so dichten ihnen die Maler etwas Grundeigenschaften zu geben.
vom Aussehen der wilden Erdentiere, der Kriechtiere der Meere, der Fledermaus zu, Dieses ist das System, das die Tiersymbolik in der Kirchenmalerei umfasst: Die
dem Vogel der Dunkelheit, mit Häutchen statt Flügeln. Rückkehr von dem von den Tieren zerfleischten Menschen zum Menschen, der
Die Tiere, die das Menschliche verschlungen haben, sind des öfteren – wie ich sie mit der Milde der wiedererlangten Weisheit beherrscht – ein Plädoyer für die
bereits sagte – so dargestellt, wie sie im Physiologus oder im Hexaimeron darge- imitatio und conformitas mit dem neuen Adam. Die Kirchenmaler des Suceviţa-
stellt wurden. Wie aber kann sich der Mensch vor den Tieren retten, die aus sei- Klosters haben – wie ich ebenfalls schon sagte – die Genesis an mehrere Stellen ge-
nem eigenen inneren Abgrund entwichen sind? Eine Lösung gibt der Physiologus malt: an die vordere Außenwand, über die Leiter des Johannes von Sinai, über die
selbst: „So auch du, Mensch, erhebe dich nach oben, zum Seelsorger, und beichte Eingangstür zum Naos; sodann in dem Naos selbst (dort, wo der Platz der Szenen
ihm deine Sünden und wasch dich rein mit deinen Tränen und erwärme dich an des Neuen Testaments, d. h. der Inkarnation des Logos, ist). Meiner Meinung nach
der Sonne, also im Dienste der heiligen Kirche, und so wirst du dich von deinen zielten diejenigen, die das ikonographische Programm von Suceviţa gestalteten,
Sünden befreien.”57 weiter als nur darauf, den heiligen Schriften eine moralisch-tropologische Deutung
Also bleibt dem vom Einhorn verfolgten Menschen – dem Einhorn als Bestie zu geben: Sie standen der höchsten Stufe der geistigen Interpretation, der ana-
„mit grausamem und schreckenerregendem Gebrüll” in malam partem –, bedroht gogischen, so wie wir sie in der „kosmischen Christologie” Maximus’ des
auch von der Giftnatter und dem Drachen, als Lösung entweder die Ersteigung Bekenners formuliert finden, nicht fremd gegenüber.
der Leiter oder die Teilnahme an der Liturgie zur Wiederherstellung der verlo- Im abendländischen und im (post)byzantinischen Christentum werden den
renen anfänglichen Einheit. Und gerade dies ist der Sinn des Gemäldes auf der Tieren gewöhnlich dieselben Werte von Bedeutungsträgern zugeschrieben.
Wand in der Vorhalle, wenn wir es von unten nach oben lesen, also tropologisch Wir versuchten zu verstehen, wie diese Werte in der Malerei einer bestimmten
interpretieren. Zu einer solchen Deutung hält uns Maximus der Bekenner an. Was Gruppe von Kirchen in Rumänien in einem kohärenten System organisiert sind.
bedeutet das Betreten der heiligen Kirche durch das Volk? Die Antwort ist eindeutig Wir sind überzeugt, dass unsere Anregungen verbesserungswürdig sind, dass
„die Rückkehr der Ungläubigen zum wahren Gott” und „die Bekehrung durch Buße sie vervollkommnet, nuanciert werden können. Doch sind wir ebenfalls über-
eines jeden von uns”. Erinnern wir uns an die Gruppen von Menschen verschie- zeugt, dass diese Forschungsarbeit auch unter Berücksichtigung der Bedeutung
dener Völker, die sich über der Szene mit den menschenverschlingenden Tieren der Tiersymbolik im ikonographischen Programm insgesamt, nicht nur der
befinden. Zwar sind die dortigen Personen für die Hölle bestimmt, so sagen es die Bedeutung jedes einzelnen Tieres, fortgesetzt werden muss.59 Dabei muss von
in ihrer Nähe niedergeschriebenen Worte, ihr Blick ist jedoch auf Moses gerichtet, der aufmerksamen, vorurteilsfreien Beobachtung der Gemälde in ihrer ganzen
dessen erlösende Geste sie anhält, den inkarnierten Jesu anzuerkennen, so wie die 58 Verwendet wurde hier die rumänische Übersetzung der Mystagogie des Heiligen
ökumenischen Synoden die Szene gedeutet haben. Maximus des Bekenners, hg. v. Dumitru Stăniloaie: „Cosmosul şi sufletul, chipuri
ale bisericii”, Revista teologică, 1944, Nr. 3–4 und 7–8. Siehe auch Constantin Voicu:
Was sagt uns Maximus der Bekenner über „jeden von uns”, der dabei
„Hristologia cosmică după învăţătura Sfântului Maxim Mărturisitorul”, Studii teologice (s.
ist, die Schwelle zum Kircheneingang zu betreten? „Jeder Mensch, sei er ein II) 41 (1989) Nr. 4, 3–20.
Mörder oder zügellos, sei er ein Räuber oder hochmütig, eingebildet oder läs- 59 Hugo Rahner: Symbolik der Kirche. Die Ekklesiologie der Väter, Salzburg 1964; Hennig
Brinkmann: Mittelalterliche Hermeneutik, Tübingen 1980; Alois Maria Haas: Geistliches
ternd, sei er habgierig… oder leicht zu Ärger und Wut aufzuwiegeln… oder Mittelalter, Freiburg 1984 (insbesondere die Kapitel: „Das Mysterium der Kirche”. „Von
aber Zwiespalt säend,… jeder Mensch, der von Sünden beherrscht… sein der Macht der mittelalterlichen Bilder”; „Die Sprache und die Dinge”; „Die Sprache der
Mystiker”); B. Cooke: History and Theology („The Distancing of God”; „The Ambiguity of
Leben zum Guten wendet und dabei die Tugend statt der Sünde wählt… der Symbol”), Minneapolis 1990.
wendet sich tatsächlich mit Jesus Christus unserem Gott und Archiereus der Im Kontext des westlichen Karnevals hat Jürgen Leibbrand versucht, den Platz einer
jeden Tiergestalt im System der allegorischen Deutung herauszufinden: Speculum
57 C. Velculescu: Cărţi populare și cultură româneasă, București 1984, S. 189. bestialitatis: die Tiergestalten der Fastnacht und des Karnevals im Kontext der christlichen
Allegorese, München 1988.

-178- -179-
II. FIZIOLOG. BESTIARII

Komplexität ausgegangen werden, wie auch von deren Beziehungen – genau Simbolicul inorog
so schwierig zu verfolgen – zu den Texten, die sie erläutern können. Obwohl
Text und Bild durch ein wechselseitiges Verhältnis einander gegenseitig be-
leuchten, dürfen wir nicht vergessen, dass sie oftmals unabhängig voneinan- Din mulţimea de simboluri ţesute de culturile antice şi medievale în jurul făpturii
der im Umlauf waren, dabei ihre anfänglichen Beziehungen verloren, andere fabuloase a inorogului, românii au cunoscut atât echivalarea lui cu Moartea, cât şi
neu aufnahmen und sich beide in ihrem eigenen Bereich weiterentwickelten, identificarea antinomică, cu Viaţa (în anumite cazuri cu Iisus Hristos) sau cu Binele
in andere Richtungen als ursprünglich festgelegt worden war. (ce se opune Răului, întruchipat frecvent de urs în imaginarul local). S-ar părea
că în ţările române nu se întâlnesc interpretările phallice, frecvente îndeosebi în
Traducere germană: Ileana Sgarbură
manierismul apusean.
Zugravii de biserici au reprezentat parabola inorogului din romanul Varlaam
şi Ioasaf în interiorul incintei sacre (în sec. XVI – chiar în naos, pentru ca ulterior
să treacă în pronaos), iar după sfârşitul secolului XVIII, în pridvoare sau pe faţade.
Romanul însuşi a circulat iniţial în variante slavone.
Învăţatul Udrişte Năsturel l-a tradus la mijlocul secolului XVII în limba româ-
nă. Asupra izvoarelor sale s-a discutat îndelung, fiind amintită, pe lângă textele
sud-slave, şi ediţia de la Kutein (1637), ediţie bazată ea însăşi pe traducerea (şi
prelucrarea) textului latinesc al lui Iacobus Billius Prunaeus, superiorul mânăstirii
St. Michael din Elm.
Dar parabola inorogului s-a răspândit nu doar prin intermediul romanului
Varlaam şi Ioasaf, ci şi prin intermediul unei culegeri cunoscute în Europa gre-
co-ortodoxă sub titlul Proloage, comparabilă (parţial) cu o altă culegere, îndrăgită
– aceasta – de cititorii occidentali: Gesta romanorum.60
Despre inorog mai vorbeau şi pildele din Fiziolog, răspândite atât în traduceri
ale unor versiuni slavone cât şi ale formei greceşti atribuite lui Damaschin Studitul.
În paralel cu informaţiile oferite de Fiziolog, circulau şi traducerile (după surse
diverse) ale cunoscutei scrieri italiene – Fiore di Virtu (prima carte populară tipă-
rită în traducere românească), unde inorogul apare în manuscrisele vechi şi sub
numele de „leoncorn”.
Picturile păstrează şi alte imagini ale inorogului, unele izvorând din ilustrarea
Genezei şi a Zodiacului; iar altele din surse diverse, încă insuficient cercetate.
Există şi informaţii despre figurarea inorogului în heraldica din ţările româneşti.
Un loc aparte se cuvine inorogului din Istoria ieroglifică, romanul alegoric scris de
eruditul principe român, Dimitrie Cantemir, la sfârşitul secolului al XVII-lea. Se pare
că autorul (ajuns ulterior, în vremea refugiului la Petersburg, membru al Academiei
din Berlin) văzuse în tinereţe (pe când stabilise multiple contacte culturale la
Constantinopol) ilustraţii similare cu cele din ediţiile germane timpurii ale Fabulelor
lui Esop în varianta Romulus (variantă despre care se afirmă îndeobşte că nu ar fi cir-
culat în Estul Europei). Alte paralele se pot stabili între paginile despre Inorog ale lui
Dimitrie Cantemir şi gravuri inserate în ediţiile de la sfârşitul secolului XV ale scrierii

60 Mai multe amănunte la C. Velculescu, Pilda inorogului sau pilda omului cu urmăritori
multipli în manuscrise românești, „Acta Musei Apulensis. Apulum. Series Historia &
Patrimonium”, Alba Iulia, LI, 2014, p. 263 – 309. Vezi supra capitolul din această carte.

-180- -181-
II. FIZIOLOG. BESTIARII Simbolicul inorog

lui Magnus de Magneris Dialogus Creaturarum sau în ediţia din 1490 (Augsburg) a două volume de Athanasius Kircher: Ars magna lucis et umbrae (Amsterdam, 1671).
traducerii Buch der natürlichen Weisheit, semnată de Ulrich von Pottenstein. În textul românesc despre inorog tradus din Kircher există şi o trimitere la
Pentru români, inorogul lua adesea un chip singular: Ducipal, calul cu un corn Anselmus Boetius de Boodt, Gemmarum et lapidum historia (Hanovia, 1609). Boodt,
al lui Alexandru Macedon. De aceea la noi s-a produs uşor contaminarea cu credin- medic şi naturalist, a trăit o vreme la curtea împăratului Austriei, Rudolf II, al cărui
ţe populare în însuşirile apotropaice ale capetelor de cai. interes pentru ştiinţele oculte este bine cunoscut şi al cărui rol în evoluţia şi sfârşi-
Se mai presupune că anumite variante din străvechiul „colind al cerbului” ar tul domniei lui Mihai Viteazul nu ne este străin.
atesta legături încă greu de urmărit filologic cu textul din Fiziolog despre vânătoa- La Biblioteca Academiei din Bucureşti, Historia lui Boodt se păstrează în ace-
rea simbolică a inorogului. eaşi legătură veche cu Basilica chymica (Frankfurt, 1608) a lui Oswald Croll(ius),
În Alexandria mai erau descrise şi fantasticele vistierii ale căpeteniilor învinse alchimist german ce a încercat să găsească mijlocul de a prelungi la nesfârşit viaţa
de împăratul macedonean, de unde nu lipseau coarnele de inorogi, preţuite pentru omenească. Pe coperta cărţii lui Croll se menţionează că a făcut parte din biblioteca
presupusele lor proprietăţi curative. Asemenea povestiri, intrate probabil în cir- scriitorului sas din Transilvania - Valentin Franck von Franckenstein (care a com-
cuitul oral, au determinat păstrarea atentă, până în secolul nostru, a unor obiecte pus şi versuri româneşti).
încrustate în aşa-zisul corn de inorog. În paginile din Mundus subterraneus, dedicate inorogului, Athanasius Kircher
„Poveştile” acestea stârniseră însă încă din vechime neîncrederea celor preocu- (care în alte cazuri preluase totuşi afirmaţii fabuloase) respinge critic, rând pe
paţi nu de valoarea simbolică a animalelor, ci de descrierea exactă a naturii lor. O rând, afirmaţiile despre presupusa existenţă a vreunui animal terestru ce ar avea
astfel de reacţie critică este preluată de unul dintre centrele de cultură românească cornul uriaş atribuit inorogului.
aflat chiar în zona unde apar cele mai multe din picturile şi textele amintite anteri- Deci literatura şi pictura românească păstrează până la începutul secolului al
or: episcopia de la Râmnicul Vâlcea. XIX-lea funcţia simbolică a ciudatului monoceros; în acelaşi timp, se întăreşte ve-
Anatolie ierodiaconul („diorthositor” al Minelor din Râmnic) copiază în jurul chea credinţă în proprietăţile curative ale cornului, devenit chiar obiect-amuletă.
anului 1774 Divanul principelui Dimitrie Cantemir şi o Cosmografie (traducere, Paralel cu existenţa acestora, se traduce însă fragmentul din Athanasius Kircher
prin intermediar polon, a unei părţi din cartea iezuitului italian Giovanni Botero (descins dintr-o mai veche tradiţie critică europeană, cu rădăcini în Antichitate), în
Benese, Le relazioni universali). Traducătorul (sau unul din primii copişti de la care predomină reexaminarea vechilor naraţiuni, făcută cu ochi de naturalist.
începutul secolului XVIII) completase paginile izvorului cosmografiei cu ştiri des-
pre Moldova. În copia mai târzie a lui Anatolie din Râmnic (spre deosebire de cele
anterioare), în locul informaţiilor sărace despre Ţara Românească este introdusă
Istoria stolnicului Constantin Cantzacuzino, iar pentru sud-estul Europei se adaugă
Cronica slovenilor a lui Gheorghe Brancovici.
Acelaşi spirit cercetător, deschis asupra lumii, dezvăluit de adăugirile la
Cosmografie, determină selectarea în acelaşi manuscris al lui Anatolie ierodiaco-
nul şi a fragmentului intitulat: De lauda monoţerotis, adecă a inorogului (B.A.R.
Bucureşti, ms. rom. 1267, f. 393–395v.), care reprezintă (aşa precum se menţionea-
ză imediat în textul românesc) o traducere după Athanasius Kircher, Mundus sub-
terraneus (cartea 8, cap. 5, tom 2).
A. Kircher, iezuit german, organizator la Roma al unui celebru Muzeu de curio-
zităţi, îşi cucerise în secolul al XVII-lea o adevărată faimă de fizician, dar şi de filo-
log. Cărţile sale conţin însă, alături de pagini exacte, şi „o mare grămadă de basne”
(cum ar spune un cronicar român) adunate fără discernământ critic. Nu ştim dacă
textul românesc a fost tradus direct după volumele lui Kircher sau a fost găsit în
vreo compilaţie, împreună cu celelalte fragmente (unele tot din Kircher) care-l în-
soţesc în ms. rom. 1267. De asemenea, încă nu ştim cui a aparţinut exemplarul păs-
trat la B.A.R. Bucureşti din a doua ediţie a cărţii Mundus subterraneus (1678), dar
ştim că exemplarul păstrat din prima ediţie (1664–1665) a circulat în Transilvania.
Între cărţile care au aparţinut cândva stolnicului Constantin Cantacuzino se află şi

-182- -183-
Scoică, fulger şi mărgăritar

Scoică, fulger şi mărgăritar ducerea, editarea, copierea şi reeditarea repetată a Întrebărilor bogosloveşti atri-
buite sf. Atanasie al Alexandriei, aparţinând de fapt unui alt scriitor, neidentificat.
Nicolae Milescu Spătarul a tradus la anul 1661 una din formele Întrebărilor
Miraculoasa naştere a mărgăritarului în scoică („piină” sau „sadef” după unele lui Pseudo-Atanasie, sub titlul Carte cu multe întrebări ...64 Importantă pentru ve-
traduceri româneşti) a atras atenţia scriitorilor din antichitate, iar afirmaţiile lor chimea ei şi pentru personalitatea celui care a alcătuit-o, această primă traducere
au fost preluate de scriitori creştini61. românească s-a păstrat doar într-un manuscris din Moldova, anul 1699 (sau puţin
În literatura română a circulat atât forma care atribuie geneza perlei unei pi- anterior). Reamintim cititorilor textul lui Nicolae Milescu: Mărgăritariul la Marea
cături de ploaie sau de rouă intrată în interiorul anumitor scoici, cât şi forma care Roşie să face, şi într-acesta chip să face: că marginea mării aceia iaste prund nu
vorbeşte despre pătrunderea fulgerului însuşi până la „ochii” scoicii62. adânc şi acolo naşte scoici, însă să chiamă aceli scoici piine, carele să mănâncă în
În Fiziologul atribuit lui Damaschin Studitul, întâlnim prima dintre formulările toată marea multe de acestia, iară acolo sunt fără de seamă multe pre margine. Deci
amintite: Piina iaste oarbă, însă are doi caburi (caburul iaste în felul racului de mare) stau acéstia scoici pururea la marginile mării. Deci deschizându-se şi priimind hrană
şi aceia o păzesc, căci unul stă aproape de dânsa şi altul merge la hrană şi aduce pi- în găurile lor, deci stând piina deşchisă şi aşteptând să cază mâncare, făcându-se
inei demâncare. Şi acela ce iaste aproape de dânsa, când vede cevaş frică, merge de acolo adins fulger, coboară fulgerul cătră inse şi află scoicile pinii deschise şi intră
o îmboldeşte şi ca îndată să închide. Are supărare multă de cracatiţe, că o mănâncă. într-însele şi intră înlăuntru unde-s scoicile şi fulgerul astupându-se acolo să învălu-
Pentru aceasta caburul, când vede pre cracatiţă, boldeşte pre piină şi ea se închide. iaşte şi intră în ochii piinei şi luminându-i îi face mărgăritariu. Deci ieşind mărgărita-
Şi dacă, cum se meşteşugeşte cracatiţa, ia piatră în spinarea ei şi mergând, o riul den piină, cade întru apa Mării Roşii şi aşa-l află ceia ce cearcă. Vezi cum să află
aruncă în deschizătura piinii şi dară nu poate să se mai încuie. Atuncea ea scoate mărgăritariul. Aşa socotéşte şi pentru împeliţarea [n.n.: întruparea] a Cuvântului
coşul ei şi o mănâncă. lui Dumnezeu. Marea este lumea, iar ca o piină stă Născătoarea lui Dumnezeu
Când să întâmplă fulgere mari şi străluceşte în mare, atuncea caburul de frică Maria întru hramul dumnezeesc priimind hrana cea cerească. Deci se pogorî Fiiul lui
merge îndată şi o îmboldeşte şi să încuie. Şi câte picături să întâmplă de apă într-însa, Dumnezeu ca un fulger, şi intră întru Fecioară, cum intră la piină fulgerul, şi împle-
atâtea grăunţe de mărgăritare să fac. Însă în marea aceasta nu să găsesc bune, iară tindu-se aşa cu trupul, lumină trupul, care lua în ce chip am zice mărgăritariul. Aşa şi
în cea Persească şi în cea Roşie să află piine mari, cu trei părţi mai mari decât aces- Hristos ca un mărgăritariu să născu den Prea Cinstita. Şi în ce chip mărgăritariul se
tea. Pentru aceasta acolo se fac mărgăritarul cel bun şi mare.63 face fără de înpreunare a parte bărbătească sau fămeiască, ci dentru fulger şi dentru
Cealaltă formulare a pildei mărgăritarului (cea care vorbeşte despre impac- piine, aşa şi Hristos născu fără de împreunare a parte bărbătească sau fămeiască,
tul dintre fulger şi scoică), a pătruns în literatura română împreună cu valoarea ci den dumnezeire şi den fecioară. Şi în ce chip mărgăritariul, de să va şi zdrobi, de
simbolică atribuită de către Sfinţii Părinţi acestei mici naraţiuni: întruparea mi- multe ori ochii piinii să zdrobesc şi să topesc, iară nu şi lumina a fulgerului pate, ci lu-
raculoasă din Sfânta Fecioară şi dubla natură (divină şi umană) a Domnului Iisus mina fulgerului nepătimită rămâne, iară ochii piinii să zdrobesc şi pat, aşa şi pentru
Hristos. Această formă a pildei a cunoscut la noi o circulaţie remarcabilă prin tra- Hristos trebuie a socoti, când să munciia [...], că împeliţarea trupului păţiia şi durea,
61 Articolul de faţă reprezintă o prelucrare şi amplificare a textelor apărute la:
iar dumnezeirea fără chin au rămas. Şi zicând această mărturie astupi gurile celora
C. Velculescu, Variante româneşti ale pildei mărgăritarului, „Memoriile Secţiei de Filologie ce zic cum au păţit dumnezeirea şi înveţi împeliţarea cea de mărturie65.
şi Literatură”, seria IV, tom XI, 1989; Mărgăritarul, „Revista de istorie şi teorie literară”,
S-ar părea că vechea traducere nu a avut o circulaţie deosebită.
XXXVIII, 1991, nr. 1-2, (cu bibliogrfia lucrărilor anterioare).
Virgil Cândea, Însemnări despre fulger, scoică şi mărgăritar, în „Mitropolia Olteniei”,
IX, 1957, nr. 9–10, p. 588–602; Friedrich Ohly, Tau und Perle (1973, în continuare: Ohly,
Tau) şi Die Geburt der Perle aus dem Blitz (1974, în continuare: Ohly, Die Geburt), în vol.
Schriften zur mittelalterlichen Bedeutungsforschung, Wissenschaftliche Buchgesellschaft,
Darmstadt, 1977. 64 N. Iorga, în „Rev. ist.”, II, 1916, p. 207; P.P. Panaitescu, Nicolae Milescu Spătarul, trad.
62 Mircea Eliade, Remarques sur le symbolisme de coquillages, în Images et symboles. Essais Silvia P. Panaitescu, ediţie îngrijită, studiu introductiv şi note de Ştefan S. Gorovei, Iaşi,
sur le symbolisme magico-religieux, Gallimard, Paris, 1952, p. 173, 190 – 198. Pentru alte 1987 (ed. I, în limba franceză, Paris, 1925), p. 12, 92, 103; C. C. Giurescu, Nicolae Milescu
semnificaţii atribuite naraţiunii despre perlă vezi: Ioan Petru Culianu, Naraţiune şi mit Spătarul. Contribuţiuni la opera sa literară, în „Analele Acad. Rom. Mem. secţ. ist.”, s.
în „Cântecul perlei”, în Iter in silvis. I. Eseuri despre gnoză şi alte studii, ed. Polirom, Iaşi, III, t. VII, 1927, p. 231–284 (este publicat începutul Cărţii cu multe întrebări din ms. rom.
2012, p. 144 – 165. 494 – B.A.R.); Dumitru Cristea, Opera teologică şi apologetică a spătarului Nicolae Milescu,
63 Fiziologul publicat de C.N. Mateescu în revista „Ion Creangă”, nr. 2, p. 42. Vezi şi B.A.R., în „Ortodoxia”, X, 1958, nr. 4, p. 495–510; Petre V. Haneş, Un tricentenar Milescu. Cartea
ms. rom. 4274, f. 34 şi ms. rom. 3548, f. 32 (Mihai Moraru, Cătălina Velculescu, coord. cu întrebări (1661–1961), în „Glasul bisericii”, XXI, 1962, nr. 1–2, p. 74–96; Virgil Cândea,
I.C. Chiţimia, Bibliografia cărţilor populare, Bucureşti, 1976–1978, p. 258–260, 262); Raţiunea dominantă, Cluj, 1979 (Cartea cu multe întrebări, p. 81–105); Alexandru Mareş,
C. Velculescu, V. Guruianu, Fiziolog. Bestiar, Bucureşti, 2001, p. 79 – 102; C. Velculescu, Scriere şi cultură română veche, 2005, p.172 – 186.
L. Toader, Damaschin Studitul şi „Pseudo-Fiziologul” editat de C.N. Mateescu, în Texte Liviu Onu, „Memoriile Secţiei de Filologie şi Literatură”, s. IV, tom XI, 1989, p. 33 ş.u.
uitate. Texte regăsite, vol. V, Bucureşti, 2006, p. 127 – 178. 65 Virgil Cândea, Raţiunea dominantă, p. 97–98.

-184- -185-
II. FIZIOLOG. BESTIARII Scoică, fulger şi mărgăritar

Cu totul altfel s-a întâmplat cu retraducerile ulterioare, cea imprimată în 1741 la cade la ţărmurile mării aceea, şi într-acest chip află mărgăritariul cei ce-l caută.
Bucureşti şi cea imprimată în 1803 la Iaşi66. În primul rând, ele însele erau destina- Ci într-acestaş chip să înţelegi şi pentru întruparea Fiului şi Cuvântului lui
te învăţământului, deci au ajuns sub ochii multor cititori. Dumnezeu. Marea iaste lumea, iar Prea Curata Fecioara iaste pinna. Ci Fecioara sta
Voi transcrie în continuare textul aşa cum l-am găsit în cărţulia minusculă în besérică ca cum ar fi fost pinna aşteptând pâinea cea cerească, pe Hs. Dumnezeu,
(Întrebări bogosloveşti), imprimată în 1741 „în tipografia şcoalei Văcăreştilor”67, text care s-au pogorât şi au intrat întru ea ca fulgerul şi s-au învăluit în deşărturile feciuri-
sortit deci să fie cunoscut cel puţin de frecventatorii acelei şcoli. „Întrebăciune: ei ei şi au gătit în chip luminos trupul cel prea sfânt care au luat din ea întrupându-se.
Dară în ce chip au fost cu putinţă a naşte o fecioară şi să rămâie iară fecioară, că şi Şi într-acest chip s-au născut dintr-însa Cuvântul lui Dumnezeu ca un mărgăritariu
aceasta ni să pare a fi lucru minunat şi foarte ciudat. Ci ne rugăm ca să ne înveţi şi curat şi de mult preţ, fără de împreunare cu bărbat. Şi precum mărgăritariul iaste ce-
pentru aceasta. resc şi pământesc, însă ceresc căci iaste din fulger, iar pământesc căci să învăluiaşte
Răspuns: Măcar că şi acest lucru ni să pare minunat, dar nu iaste faptă de om, ci fulgerul în ochii pinnii, într-acestaş chip şi Hs. iaste ceresc şi pământesc, însă ceresc
iaste lucru a lui Dumnezeu. Şi unde va Dumnezeu să biruiaşte rânduiala firii. Şi iarăş: cu Dumnezeirea, iar pământesc cu omenirea.
«Dumnezeu iaste minunat», ci şi «lucrurile lui sunt minunate». Dar cu acéstea toate Şi precum mărgăritariul să face den fulger şi din pinna, fără de împreunare de
ascultă, pentru Fecioara care au născut, multe şi vădite sémne. [...68] parte bărbătească şi fămeiască, într-acestaş chip şi Hs. s-au născut din Dumnezeire şi
Pre lângă acéstea ascultă şi altă pildă luminată şi prea ciudată asémenea cu célelalte. din trupul Fecioarei fără de împreunare de parte bărbătească şi fămeiască. Şi precum
Mărgăritariul să face la Marea Roşie. Şi să face într-acest chip. Ţărmurile Mării mărgăritariul de bogate ori sfărâmându-se, materiia ochilor pinnii să sfărâmă şi să
Roşie sânt uscate şi au puţinéle ape. Ci la acéle ţărmuri să află nişte jivini de mare cu strică, iar strălucirea fulgerului nu pătiméşte nimic ci petréce şi rămâne nevătămată,
găocile vârtoase, în toată Marea Roşie, care să numesc pinnes69. Ci acéste pinnes stau şi numai materia ochilor pinnii să sfărâmă şi să vatămă, într-acestaş chip să cade
totdeauna căscate aşteptându-ş mâncarea lor pentru hrană. Şi în câtă vréme stau iale să înţeleagă neştine şi pentru Hs. Pentru că bătându-se însuş Mântuitoriul nostru şi
căscate pentru hrană, făcându-se în părţile acélea fulgere adésea, să pogoară fulgerul pătimind pre cruce de necredincioşii [...], materia trupului, adecă omenirea pătimiia
în pinna acéea şi găsind deşchise găocile pinnii întră fulgerul în ea. Iar pinna să strânge singură, iar Dumnezeirea au rămas nepătimită.
şi să închide şi închide fulgerul înlăuntru întru ea. Şi fulgerul învăluindu-se în pleupele Că precum nu iaste cu putinţă a vedea neştine Dumnezeirea sau a o pipăi, în-
ochilor pinnii70, le luminează şi le face mărgăritariu. Şi ieşind mărgăritariul din pinna, tr-acestaş chip nu iaste cu putinţă nici a pătimi. Ci numai omenirea s-au bătut şi s-au
răstignit şi au pătimit. Iar Dumnezeirea au rămas fără pătimire. Şi precum când lumi-
66 Vezi Virgil Cândea, op. cit. şi D. Fecioru în „Studii teologice”, 1947, p. 91.
67 Apariţia acestei cărţi, ca şi a multor altora, stă în directă legătură cu activitatea
nează soarele pre copaci, iar tăietoriul copaciului tăind cu toporul, copaciul pătiméş-
mitropolitului Neofit Cretanul, mitropolit ce s-a identificat cu interesele poporului pe te şi să taie, iar soarele rămâne netăiat şi nevătămat, într-acestaş chip şi Dumnezeirea
care-l păstorea. Tit Simedrea, Tiparul bucureştean de carte bisericească în anii 1740–1750,
lui Hs., măcar că pe vremea pătimirii au fost împreunat de pe ipostas (adecă de pă stat)
BOR, 1965, nr. 9–10, p. 845–865, 899–905; Mihai Carataşu, Paul Cernovodeanu şi Nicolae
Stoicescu, Jurnalul călătoriilor canonice ale mitropolitului Ungrovlahiei Neofit I Cretanul, cu trupul, şi nu s-au despărţit de dânsul, dar cu acéstea toate numai omenirea au păti-
BOR, 1980, p. 243–315; Mircea Păcurariu, Istoria Bisericii Ortodoxe Române, vol. II, mit, iar Dumnezeirea au rămas nepătimită şi nevătămată ca şi soarele.
Bucureşti, 1981, p. 331–335; 605.
68 În ediţia de la 1741 urmează aici o altă pildă (existentă şi în textul lui Pseudo-Atanasius Acestea zicând vei înfrâna pre ereticii cei ce socotesc a fi pătimit Dumnezeirea,
publicat de Migne în PG vol. 28, p. 789 ş.u.), pildă a cărei filiaţie trebuie cercetată separat. carii să numesc eretici ce socotescu a fi Dumnezeirea pătimitoare. Şi aşa vei învăţa
Transcriem şi acest text: Adu-ţi aminte că Adam fiind fecior curat au născut pre Eva şi au
rămas iar fecior curat. drept pre alţii rânduiala întrupării Fiiului şi Cuvântului lui Dumnezeu.
Pre lângă aceasta ascultă şi altă taină. Precum într-o casă care iaste închisă de toate părţile Pentru care zice şi Ioan Damaschin la un tropariu la a şaptea peasnă, urmând
şi cătră Răsărit are numai o ferestruie de sticlă supţire şi curată, când răsare soarele
răzbesc razele prin sticlă şi, intrând în casă, luminează toată casa, şi iar trecând soarele
dupe pilda mărgăritariului care mai sus au adus la mijloc marele Athanasie zi-
şi ieşind razele afară, nu să sfăramă sticla, ci rămâne făr de niciun feliu de stricăciune când: «Pre céea ce fără de sămânţă şi mai presus de fire au născut din fulgerul cel
de razele care intră şi iesu. Aşa să înţelegi şi de Prea Curata Fecioară, Născătoare de
Dumnezeiesc, pre mărgăritariul cel de mult preţ, pre Hristos». Într-alt loc iarăşi lu-
Dumnezeu. Că această Prea Curată fiind ca o casă închisă împrejur, Fiiul şi Cuvântul lui
Dumnezeu s-au pogorât ca o rază dumnezeiască de la soarele dreptăţii, de la Tatăl, şi ând aminte de înfricoşată taina a rânduialii întrupării, zice cătră Născătoarea de
intrând prin fereastra cea de sticlă a urechilor ei au luminat şi au strălucit casa ei cea prea Dumnezeu: «O, Fecioară Născătoare de Dumnezeu, te-ai cunoscut Maică în lume mai
sfântă, şi iar au ieşit precum el au ştiut, fără de stricăciunea fecioriei ei. Şi precum au fost
fecioară curată înaintea Naşterii, adecă mai nainte până a nu zămisli în pântecele ei, aşa o presus de cuvânt şi mai presus de tot gândul. Şi minunea naşterii tale nu poate limba
au păzit-o fecioară curată şi în naştere şi după naştere, adecă şi la zămislire şi după facere. să o tâlcuiască, fiind ciudată zămislirea şi naşterea». Apoi zice: «Unde va Dumnezeu
(n.n.: vezi Ilie Miniat).
69 În textul grec: pinnai (pl.). Acest traducător (spre deosebire de cel ulterior, de la Iaşi) preia să biruiaşte rânduiala firii» [...]71”
însă forma de (tis) pinnis. Vezi Migne, Patrologia, Patres Graeci, vol. 28, col. 789 ş.u., Paris,
1887. 71 Întrebări bogosloveşti şi cu răspunsuri adunate din Scripturile Marelui Athanasie şi de la
70 Ohly, Die Geburt, p. 293–311, leagă această afirmaţie despre „ochii” perlei de trimiteri alţi părinţi şi tâlcuite pre limba rumânească de Ianache biv vt (!) postelnic în tipografiia
anterioare existente încă la Theophrast şi apoi la Sf. Clemens din Alexandria. şcoalii Văcăreştilor, la anul de la zidirea lumii 7249 <d. H. 1741> de popa Stoica Iacovici.

-186- -187-
II. FIZIOLOG. BESTIARII Scoică, fulger şi mărgăritar

Subliniem că răspunsurile nu aparţin doar scrierilor atribuite (eronat) Sfântului devenind apoi manual de dogmatică pentru Seminarul de la Socola. Se ridică în-
Atanasie din Alexandria, ci şi altor autori, aşa cum reiese clar din comparaţia cu trebarea în ce măsură noii traducători: Gherontie şi Grigorie76 (care semnează
Migne, P.G., vol. 28, col. 773–795. În fragmentul reprodus de noi am subliniat pasa- cuvântul înainte), rămăseseră într-adevăr străini de traducerea anterioară, impri-
jele care nu apar în ediţia Migne. mată la Bucureşti. Cu atât mai mult cu cât amândoi proveneau din Bucureşti, în-
Din ediţia de la Bucureşti, 1741, s-a păstrat la Biblioteca Academiei Române un văţaseră la colegiul Sfântul Sava (în incinta căruia funcţionase „tipografia şcoalei
exemplar pe a cărui copertă se găseşte menţiunea unicat. (În viitor vom încerca Văcăreştilor”) şi, după câţiva ani de lucru la mânăstirea Neamţ (în Moldova, deci),
desigur să aflăm dacă în alte depozite din ţară nu s-au mai păstrat şi alte exem- s-au reîntors pentru o vreme la Bucureşti, unde au lucrat în tiparniţa şi – ceea ce
plare.) Exemplarul de la B.A.R. a fost donat la 25 octombrie 1898 (probabil ca ecou este mai important – în biblioteca Mitropoliei din Bucureşti. Pentru a înlesni com-
al Apelului publicat de Ion Bianu la 30 iunie 1898) de un student din Iaşi, Elisei M. paraţia celor două forme româneşti date pildei mărgăritariului reproducem aici în
Campeanu, aflat în vremea aceea într-o situaţie tragică: Neajutorându-mă mijloa- subsol textul imprimat la Iaşi în 180377.
cele materiali, se poate că voi merge la locul meu natal, fiind aer mai curat ca în Iaşi, Constantin Muruz voievod, din porunca preaosfinţitului arhiepiscop şi mitropolit a toată
până la reînsănătoşire. În pofida sărăciei şi a bolii, studentul din Iaşi continuă ast- Moldaviia chiriu chir Veniamin, cu a căruia blagoslovenie şi cheltuială s-au dat şi în tipariu,
spre folosul cel de obşte, în tipografiia sfintei Mitropolii în Iaşi, în anul de la Hristos 1803,
fel scrisoarea către Ion Bianu (ataşată exemplarului din B.A.R.): Cele 4 cărţi ce am de Gherasim ierodiacon tipograf. La B.A.R. se păstrează 4 exemplare din această ediţie.
lăsat la Academie anume: 1) ABC sau Alfabita nemţesc-românesc, Blasendorf, 1803; Spre deosebire de ediţia din 1741, cea de la 1803, datorată învăţaţilor Gherontie şi
Grigorie, transpune în româneşte numai textele atribuite cândva Sf. Atanasie din
2) Învăţătură creştinească după Sf. Atanasie ... şi alte 2ă necomplete – le donez eu Alexandria şi renunţă la cele din „alţi părinţi”.
Bibliotecii Academiei Române dacă le aflaţi meritoase. Totuşi în fragmentul referitor la „mărgăritar”, deşi elimină adăugirile din Tropar, le
păstrează pe cele referitoare la pilda copacului luminat de soare, dar le trece într-o
Cel puţin una dintre ele, Învăţăturile Sf. Atanasie, are, după cum am văzut, o
notă de subsol. Aceasta ar putea însemna că Gherontie şi Grigorie au folosit ca izvor al
valoare deosebită! traducerii lor o formă grecească a textului, asemănătoare cu cea folosită de Ianache biv
Am fi tentaţi să îl apropiem pe acest „Elisei M. Campeanu” de Elie Câmpeanu vtori postelnic la 1741, dar au păstrat numai ceea ce aparţinea Întrebărilor atribuite în
general Sf. Atanasie. Ar mai putea însemna însă şi că traducătorii din 1803 au folosit
(1859 - 1937), protopop de Gheorghieni, bibliofil pasionat, cu o vastă cultură, de traducerea românească anterioară (tipărită în 1741) în procesul unei retraduceri din
la care Biblioteca Academiei a cumpărat în anul 1905 un exemplar din Psaltirea greceşte a Întrebărilor atribuite Sf. Atanasie.
Ediţia din 1803 a fost retipărită de mai multe ori: în 1816 la Mânăstirea Neamţ, în
slavo-română din 1577. Dar în anul 1898, Elie Câmpeanu avea 39 de ani şi, în plus, cuprinsul culegerii Arătare sau adunare pre scurt a Dumnezeeştilor dogme ale credinţii
între 1898-1916, a fost protopop al Giurgeului şi inspector al şcolilor naţionale ro- (culegere îngrijită de episcopul Iosif al Argeşului, „cu blagoslovenia” mitropolitului
Veniamin Costachi); în 1821 şi 1829, la Bucureşti (vezi BRV, vol. III); în 1857, la Craiova;
mâne din Giurgeu, cu sediul la Gheorgheni. 72 1938, Câmpulung Muscel; în 1940, la Mânăstirea Neamţ (sub îngrijirea protoiereului
Despre traducătorul Întrebărilor bogosloveşti tipărite în anul 1741, Ianachi biv Gh. Maxim). Vezi Virgil Cândea, op. cit. În ediţiile din 1816, 1821, 1829, probabil, din
îndemnul lui Grigorie Dascălul, autor al traducerii este desemnat doar prietenul său
vtori postelnic, a scris Nicolae Iorga73.
Gherontie, care se prăpădise la întoarcerea de la Muntele Athos.
Cel care a tipărit cartea: popa Stoica Iacovici, un tipograf vestit în prima jumăta- 76 Grigorie supranumit Dascălul, a ajuns mitropolit în Ţara Românească (1823–1834;
te a secolului XVIII, a participat la editarea a circa treizeci de cărţi.74 cu o întrerupere datorată exilului între 1829 şi 1833), renumit pentru activitatea
sa cărturărească şi pentru tăria cu care s-a opus amestecului străinilor în treburile
Mitropoliei Ţării Româneşti. Gherontie, colaboratorul lui Grigorie, a fost ucis de tâlhari
În anul 1803 (deci peste mai bine de şase decenii după apariţia cărţuliei de la lângă Plovdiv, în Bulgaria, când cei doi nedespărţiţi fraţi întru Hristos se întorceau după
o şedere la Muntele Athos. Vezi Mircea Păcurariu, Istoria bisericii ortodoxe române, vol.
Bucureşti), la Iaşi, din îndemnul mitropolitului Moldovei, Veniamin Costache (că- III, Bucureşti, 1981, p. 38–48 etc.
ruia îi datorăm atâtea alte iniţiative de înnoire în cultura română), cartea Întrebări 77 „Întrebarea 19: Şi cum au fost cu putinţă fecioară să nască trup şi iarăş să rămâie
fecioară. Şi aceasta noao lucru de mirare şi prea de nedomirire ni să pare. Învaţă-ne pre noi
bogosloveşti a fost (re?)tradusă din greceşte şi imprimată în tipografia Mitropoliei75, pentru aceasta, rugămu-ne.
Răspuns: Măcar deşi de mirare vi să pare voaă aceasta, dar nu iaste lucru omenesc, ci al
72 Liviu Moldovan, St. cercet. doc. bibl., VIII, 1966, nr. 4, p. 515–517.
lui Dumnezeu. Că unde voiaşte Dumnezeu să biruiaşte rânduiala firii. Şi iarăşi, minunat
Liviu Moldovan, Date biografice despre Elie Câmpeanu, „Marisia. Studii şi materiale
iaste Dumnezeu şi minunate sânt lucrurile lui. Însă ascultă pentru Fecioara céea ce au
arheologice, istorice, etnografice” (Târgu-Mureş), VI, 1976, p. 489 - 505; Dimitrie
născut prea multe feliuri de semne şi prea arătate [n.n.: urmează pilda luminii care trece
Poptămaş, Habent sua fata libelli, în Elie Câmpeanu: omul si faptele sale, coord. Grigore
prin sticlă fără să o vatăme].
Ploeşteanu, Dimitrie Poptămaş, Fundaţia Culturală Vasile Netea, seria „Caiete mureşene“
Împreună cu acéstea ascultă încă şi altă închipuire ca lumina strălucitoare şi prea
5, Târgu Mureş, 1999; Doina Dobreanu, Elie Câmpeanu - un preot din vremea veche în
minunată, asémene celoralalte.
“Fragmentarium”, http://fragmentarium2008.blogspot.ro/2007/12/elie-cmpeanu-1859-
Mărgăritarul să face în Marea Roşie. Şi să face întru acest chip. Ţărmurile Mării Roşii sunt
1937-cetean-de-onoare.html Accesat dec. 2017.
uscate, având puţină vărsare de apă. Şi să află acolo oarecare jivini de mare cu gheocile
73 N. Iorga, Istoria bisericii româneşti, ed. II, Bucureşti, 1926, vol. II, p. 109, 163.
vârtoase, în toată Marea Roşie acéea, care să numesc pinne. (Pinnile sunt un chip de scoici
74 Nicolae M. Popescu, Preoţi de mir adormiţi în Domnul, Bucureşti, 1942, p. 74 - 79; Mircea
de mare [nota trad.]).
Păcurariu, Istoria bisericii ortodoxe române, Bucureşti, 1981, p. 591 ş.a.
Deci stau pinnile acélea de-a-pururea căscate, oşteptând mâncare spre hrana lor. Şi când
75 Întrebări şi răspunsuri oarecare bogosloveşti ale Sfântului Athanasie, tălmăcite din
stau iale căscate şi aşteaptă hrana lor, fiindcă acolo să fac dése fulgere, să pogoară fulgerul
limba ellinească întru a doao domnie aicea a prealuminatului nostru domn Io Alexandru
cătră pinnă şi, aflând gheocile pinnii deşchise, întră într-însa. Iar pinna îndată şi adunându-

-188- -189-
II. FIZIOLOG. BESTIARII Scoică, fulger şi mărgăritar

Forma imprimată la 1741 în „tipografia şcoalei Văcăreştilor” a fost reluată în copii Constandin sin Ojog Blănariul în anul „1805, februarie 12, în preînalta păstorie a
manuscrise, din care, deocamdată, cunoaştem doar trei. mitropolitului Veniamin”, dar la f. 51 există şi o însemnare din 1804. Deci la aproa-
În 1781, în jurul lui 1 noiembrie, Dumitrachi Dumitrovici Moldoveanu (subl. pe un an după apariţia ediţiei de la Iaşi, în Moldova era copiat celălalt text, cel im-
n.) a copiat la Bucureşti primele 70 de pagini ale ediţiei amintite, reproducând cu primat la Bucureşti în urmă cu peste şase decenii. Ne întrebăm bineînţeles ce cale
destulă fidelitate textul. Miscelaneul, care cuprinde şi alte scrieri teologice, a apar- au urmat copiile anterioare miscelaneului lui Constandin Ojog Blănariul şi dacă
ţinut mânăstirii Căldăruşani, dar a trecut, probabil, întâi pe la Cernica, pentru că nu cumva vreuna dintre ele (sau poate chiar originalul tipărit) n-au stat sub ochii
la f. 45 poartă însemnarea: „Gheorghe ieromonahul stareţul sfintei obştimi de la retraducătorilor Gherontie şi Grigorie.
Cernica, dimpreună cu toţi cei întru Hristos ai mei duhovniceşti fraţi”. Stareţ nu-
mai la Cernica a fost ieromonahul Gheorghe între anii 1781 (când a fost executată Ediţia din 1803 (din care s-au păstrat mai multe exemplare)81 a cunoscut cel pu-
copia) şi 1794 (când a devenit şi conducător al Căldăruşanilor, până la moartea ţin 4 reeditări în secolul XIX (1816, Mânăstirea Neamţ; 1821, 1829 – Bucureşti; 1857,
sa, în 1806).78 Altă copie, făcută în ianuarie 1792, „de pre alt izvod” (deci după altă Craiova) şi 2 reeditări în sec. XX (1938, Câmpulung Muscel; 1940, Mânăstirea Neamţ).
copie)79, a stat cel puţin o vreme la mânăstirea Dălhăuţi din judeţul Râmnicul Sărat. După această ediţie (1803) cunoaştem o singură copie manuscrisă certă (care
Avem deci încă un pas din „migraţia spre Moldova”, dovedită deplin de existenţa mai cuprinde Întrebările, cu o parte din răspunsurile atribuite – tot greşit – Sf.
unei copii executate chiar în Moldova, poate tocmai la Suceava. Într-o însemnare Anastasie al Antiohiei, în realitate un fragment din Îndreptarea legii – 165282).
de la începutul acestui din urmă miscelaneu80 se spune că la alcătuirea lui a lucrat Încă neclară este situaţia ms. 57 / II 115 (f. 48–63v) din Biblioteca Sf. Sinod, pen-
să şi strângându-să întru sineşi închide înlăuntrul ei pre fulger. Iar fulgerul înfăşurându-să tru că textul copiat acolo are pasaje comune cu ediţia din 1803, dar cuprinde şi nu-
pre pleopele ochilor pinnii îi strălucéşte pre ei şi îi face pre dânşii mărgăritariu. Deci ieşind meroase deosebiri (la f. 62r întâlnim cuvântul „sadef” glosat marginal: „tot numire
mărgăritarii din pinnă, cad lângă ţărmurile mării aceea şi întru acest chip îi află pre dânşii
cei ce îi caută pre ei.
de scoică iaste şi aceasta”)83.
Aşa înţéleage-mi şi pentru întruparea Cuvântului. Mare, adecă, iaste lumea; iară Fecioara
- scoică. Deci sta Fecioara ca o pinnă în bisérică, aşteptând pre pâinea cea cerească, pre
Fragmentul referitor la mărgăritar din traducerea Milescu şi din cele două edi-
Hs. Dumnezeu, carele şi pogorându-să şi intrând într-însa ca un fulger, şi înfăşurându-să în
coapsele fecioriei ei, strălucit au făcut pre prea sfântul trup, pre carele l-au luat întrupându- ţii amintite mai sus (plus copiile manuscrise) a fost atribuit de-a lungul veacurilor
să. Şi întru acest chip s-au născut dintr-însa, ca un curat şi de mult preţ mărgăritariu, Sf. Atanasie (anii 293–373), patriarh al Alexandriei, dar aparţine în realitate unui
Cuvântul lui Dumnezeu, fără împreunare de bărbat. Şi precum mărgăritariul iaste ceresc şi
pământesc (ceresc adecă, căci iaste din fulger, iară pământesc căci iaste din amestecarea şi anonim. Pilda mărgăritariului se încadrează unei serii de relatări cu aceeaşi temă,
împletecirea ochilor pinnii), aşa şi Hs. - ceresc iaste şi pământesc. Ceresc adecă, căci iaste având rădăcini în antichitatea precreştină, desăvârşite însă abia în cultura creştină
Dumnezeu; iară pământesc, căci iaste om. Şi precum mărgăritariul să face fără împreunare
de bărbat şi de muiare, din fulger şi din pinnă, aşa şi Hs. s-au născut fără împreunare de a primelor trei secole. Lanţul de transmiteri succesive până la poetul bizantin din
bărbat şi de muiare, din Dumnezeire şi din trupul Fecioarei. Şi în ce chip mărgăritariul secolele XIII–XIV Manuel Philes din Efes, a fost urmărit de Friedrich Ohly într-un
sfărâmându-să, de multe ori materiia ochilor pinnii să sfăramă şi să răsipéşte, dar nu
şi strălucirea fulgerului pătiméşte, ci strălucirea fulgerului fără de patimă rămâne, şi
studiu special. În Occident, pilda mărgăritariului născut din fulger şi scoică a pă-
numai singură materiia ochilor pinnii să strică şi pătiméşte, întru acest chip şi la Hs. ţi truns, ne spune acelaşi specialist, abia în vremea barocului84.
să cuvine ţie să înţelegi. Căci când era bătut cu toiage Mântuitoriul nostru şi pătimiia [...]
Întrebările şi răspunsurile lui Pseudo-Atanasie au fost multă vreme una din
pre cruce, atuncea materiia trupului, adecă numai omenirea pătimiia, iară Dumnezeirea
fără de patimă au rămas. Şi acéstea zicând, vei astupa gurile ereticilor celor ce să numesc cărţile cu o circulaţie demnă de atenţie în cultura română. În afara exemplarelor
theopashite (a). Şi pre alţii îi vei învăţa rânduiala întrupării (b). Deci dintru aceste
închipuiri şi asemănări îndoirea ta, o, iubitule, cu darul lui Hs. să dezleagă”. al Moldovei şi mitropolit primat) şi lui M. Gaster. Amintim că unicul exemplar din ediţia
Subsol: a) „Theopashite să numesc ereticii carii zicea cum că şi Dumnezeirea au pătimit în de la 1741 (Bucureşti) păstrat la B.A.R. a fost donat în anul 1898 de Elias M. Campeanu,
vrémea patimii Domnului pre cruce. student la Iaşi.
b) Oarecarii din dascalii biséricii mai aduc şi această pildă pentru nepătimirea 81 În afara exemplarelor păstrate până acum în biblioteci publice, vezi D. Fecioru, Un
Dumnezeirii. Precum când lovéşte soarele întru vreun copaciu şi, tăind cineva copaciul catalog vechi de manuscrise şi cărţi al bibliotecii Mânăstirii Neamţ, în BOR, 1941, p. 420.
acela cu toporul, copaciul pătimeşte şi să taie, iar soarele netăiat şi nevătămat rămâne, Sunt menţionate în acel catalog 3 exemplare din Bogoslovia sf. Atanasie.
aşa şi la Domnul nostru Iisus Hristos, măcar deşi în vrémea patimii era Dumnezeirea unită 82 B.A.R. ms. rom. 1604. f. 11–32; Gabriel Ştrempel, Catalog …, vol. II, p. 11–12 (se face
cu trupul dupre ipostas şi nesdespărţită de el, dar însă numai omenirea au pătimit, iar trimiterea la BRV). Pentru partea a doua a aceluiaşi manuscris, v. Violeta Barbu, Asupra
Dumnezeirea au rămas fără de patimă, precum soarele (p. 31 ş.u.). izvoarelor „Îndreptării legii” (Târgovişte, 1652), în SCL, XLI, 1990, nr. 2, p. 140; vezi şi nr. 3,
78 Ms. 23 din Pr. D. Fecioru, Catalogul manuscriselor din Biblioteca Patriarhiei Române în 5–6, 1990.
Studii teologice, XII, 1960, nr. 7–8, p. 562, 571–572; Mircea Păcurariu, Istoria bisericii … 83 Bibl. Sf. Sinod. ms. 57 / II 115, f. 48–63v. Pr. D. Fecioru, Catalogul manuscriselor … „Studii
vol. II, p. 584–586. Acum ms. III.15. teologice”, XIV, 1962, nr. 3–4, p. 240. Textul copiat aici pare a păstra o formă anterioară
79 B.A.R. ms. rom., 3922, f. 1–41. Gabriel Ştrempel, Catalogul manuscriselor româneşti, vol. tipăririi şi prezintă numeroase deosebiri faţă de ediţia din 1803, dar şi numeroase pasaje
II, Bucureşti, 1983, p. 435 (autorul Catalogului face trimiterea la BRV pentru cartea din comune.
1741, menţionată în titlul manuscrisului). 84 Ohly, Die Geburt, p. 303, ş.u. Friedrich Ohly a mai urmărit în volumul citat şi relatarea
80 B.A.R. ms. rom. 1072, f. 2–37. Gabriel Ştrempel, Catalog …, vol. 1. p. 218–219 (pentru textul despre naşterea perlelor din roua coborâtă asupra anumitor scoici (p. 274–292), ca şi
discutat de noi se face trimiterea la BRV). Ms. a aparţinut lui Calinic Miclescu (mitropolit varianta păstrată în Fiziologul bizantin despre geneza perlei din fulgerul şi picătura de
apă intrate în scoică în vreme de furtună (F. Ohly, Die Geburt, p. 305).

-190- -191-
II. FIZIOLOG. BESTIARII

tipărite şi a manuscriselor înregistrate până acum, vor mai fi desigur semnalate şi Ein Tierbuch aus den 16.-20. Jahrhunderten
altele. Prin frumuseţea pildei mărgăritarului şi a altor pilde cuprinse în diferitele
lor forme româneşti, aceste Întrebări ocupă un loc însemnat nu doar în istoria bi- (Zwischen Damaskenos Studites und C.N. Mateescu)
sericii româneşti ci şi în istoria literaturii. Dar pilda mărgăritariului, sub forma din
Fiziolog sau cea din Întrebări, a mai lăsat, suntem convinşi, şi alte urme în cultura
noastră veche. Meriki diagnosis…, die griechische Schrift des Damaskenos Studites aus dem 16.
Ne propunem ca într-o etapă ulterioară a cercetării noastre să aflăm dacă frag- Jahrhundert, wurde mindestens zweimal ins Rumänische übersetzt. Eine die-
mentul despre mărgăritar apare şi în alte scrieri bizantine traduse la noi (direct ser Übersetzungen hat C.N. Mateescu zu Beginn des 20. Jh. in der Zeitschrift „Ion
ori prin intermediar), precum şi în texte de felul cosmografiilor prelucrate ulteri- Crreangă” veröffentlicht (deren Manuskript aus dem 18. Jh. verloren gegangen ist).
or căderii Bizanţului. Ar fi interesant, desigur, să cercetăm în ce măsură simbolul Die Unterschiede zwischen dieser veröffentlichten rumänischen Form und
mărgăritarului a avut ecou în literatura română modernă. Meriki diagnosis… werfen zahlreiche Fragen auf im Zusammenhang mit dem
Cât despre artele plastice, nu ne îndoim că abundenţa perlelor în broderiile cu Umlauf dieser Schrift sowie jene, die die Veränderungen vorgenommen haben.
subiecte religioase (îndeosebi în cele referitoare la ciclul Întrupării şi al Patimilor) In den Jahren 1914-1916 wurde in den Seiten verschiedenen Ausgaben der
are şi o valoare simbolică (pe lângă cea decorativă), legată nu doar de cuvintele din Zeitschrift „Ion Creangă” ein Text unter dem Titel: Un „Fisiolog” românesc din se-
Evanghelia lui Matei – 13: 45 ş.u. (cu rezonanţe în romanul Varlaam şi Ioasaf), ci şi colul al 18-lea (Ein rumänischer Physiologus aus dem 18. Jahrhundert) abgedruckt,
de pilda amintită în paginile anterioare, pildă binecunoscută culturii bizantine şi dessen Herausgeber C.N. Mateescu war85.
urmaşilor ei. Die Zeitschrift „Ion Creangă”, deren Untertitel „Zeitschrift für Sprache, Literatur
und Volkskunst” war (gegründet und geleitet von einer Gruppe von Intellektuellen,
zusammengeschlossen um den Folkloristen Tudor Pamfile86) erschien monatlich in
Bârlad (Moldau) in den Jahren 1908-192187. Der Name „Ion Creangă” erinnert an
einen der beliebtesten rumänischen Schriftsteller, der in seinem Werk aus dem
greifbaren oder fabelhaften Universum der Dorfbewohner schöpfte.
Außer den aus der mündlichen Kultur aufgelesenen Texten und aus
Informationen über Kunst, Bräuche, materielle Zivilisation des Dorfes, erschienen
in den Seiten erwähnter Zeitschrift auch Texte aus Manuskripten, die mit kiryl-
lischen Buchstaben, aber in rumänischer Sprache geschrieben, bis gegen Ende des
19. Jahrhunderts unter den lesekundigen Dorfbewohnern oder solchen aus ver-
schiedenen Marktflecken im Umlauf waren.
1914 beginnt also C.N. Mateescu sowohl in der eigentlichen Zeitschrift (Nr. 1,2,3)
als auch im „Kalender der Zeitschrift Ion Creangă” mit der Veröffentlichung eines
Textes, den er selbst als Physiologus bezeichnet. An beiden angeführten Plätzen setzt
er den unterschiedlichen veröffentlichten Erzählungen ein und dasselbe Vorwort vor-
aus. In diesem wird auf die Studie und die Ausgabe von M. Gaster in der Zeitschrift
85 C. N. Mateescu (1864-1939) war in der Kleinstadt Curtea de Argeş (ehemalige Hauptstadt
des Fürstentums der Wallachei) zur Welt gekommen und aufgewachsen. Nach
Beendigung des Studiums der Theologie betätigte sich C.N. Mateescu als Professor in
den Priesterseminaren von Buzău, Curtea de Argeş und Râmnicu Vâlcea. Er gab eine
der besten Sammlungen von Volksballaden heraus (mit einem Vorwort von Nicolae
Iorga). Auf Grund der Physiologus Ausgabe, mit der wir uns hier befassen, geht er in die
Geschichte der Forschung der Volksbücher in rumänischer Sprache ein. Siehe: Iordan
Datcu, Sabina Cornelia Stroescu, Dicţionarul folcloriştilor. Folclor literar românesc,
Bukarest, 1979, S. 279-280. Für die Artikel von C.N. Mateescu, siehe: Mihai Moraru,
Cătălina Velculescu, Bibliografia analitică a cărţilor populare laice, Bukarest, 1976-1978, S.
108, 229, 262, 263, 366, 498.
86 Iordan Datcu, S.C. Stroescu, op. cit. S. 319-324.
87 Ion Hangiu, Dicţionarul presei literare româneşti, Bukarest, 1996, S. 239.

-192- -193-
II. FIZIOLOG. BESTIARII Ein Tierbuch aus den 16.-20. Jahrhunderten

„Archivio glottologico italiano” des Ascoli verwiesen. Zu dem von ihm veröffentlich- der ersten Kategorie und auch der zweiten nur teilweise zugerechnet werden.
ten Manuskript präzisiert C.N. Mateescu, dass „es mir, unter anderen Büchern und Man könnte das Buch des Damaskenos eher mit dem VII. Kapitel der Physica
Manuskripten … von einem meiner Großväter verblieben ist”88. Es handelt sich also Hildegard von Bingens vergleichen91. Wie auch Hildegard, ist Damaskenos nicht
wahrscheinlich um eines jener Manuskripte, die nicht Sammlungsobjekt, sondern um Deutungen geistlicher Natur bemüht (mit Ausnahme des kiknu und der aspida),
bis gegen Ende des 19. Jh. gängige Lektüre für Leser darstellten, die noch vor der er erwähnt bloß hie und da, wie verschiedene Teile gewisser Tiere dazu angetan
Schulreform des Fürsten Alexandru Ioan Cuza (1864) Schulbildung genossen ha- sind, manche Krankheiten heilen zu helfen oder zu verschlimmern.
ben und so des Lesens von Texten mit kiryllischen Buchstaben kundig waren. C.N. Seinen Ruhm als Schriftsteller verdankt Damaskenos Studites vor allem seinen
Mateescu bezeichnet den von ihm herausgegebenen Text ganz eindeutig als „eine Predigten, die unter dem Namen Damaskinas bekannt und in griechischer Sprache
Bearbeitung (des Autors) aus dem Jahre 1774”, die ein Kirchensänger und Lehrer, sowie in verschiedenen slawischen und rumänischen Übersetzungen in Umlauf
Nicolae Duma, nach einer griechisch-byzantinischen Schrift des Damaskenos waren92. Übrigens wurde auch Meriki diagnosis…, sein Buch mit Tiergeschichten,
Studites, Erzbischof von Naupacta, vorgenommen hatte. nicht nur in den erwähnten Sprachen, sondern auch ins Arabische übersetzt.
Leider ist das von C.N. Mateescu verwendete Manuskript verloren gegan- Letztere Übersetzung ist das Werk des Patriarchen von Antiochien, Macarie Zaim,
gen. Das einzige, das uns davon erhalten blieb, ist die 1914 fotografisch reprodu- der gegen Mitte des 17. Jahrhunderts (zusammen mit seinem Sohn und Sekretär
zierte 1. Seite89. Auf dieser ist der Titel der veröffentlichten Schrift zu erkennen: Paul von Alep) von Syrien aus, das sich unter türkischer Herrschaft befand, über
Oarecare cunoştinţe de la filosofii vechi pentru firea şi obiceiurile năravurilor oa- die rumänischen Fürstentümer und die Ukraine nach Moskau und von dort nach
recărora jivini, adunate de prea înţeleptul între arhierei chir Damaschin Studitul Georgien gereist war. Macarie Zaims Übersetzung enthält nicht das Kapitel über
(Einige Erkenntnisse von den alten Philosophen über das Wesen und die Eigenart die ekidna (Natter), dafür wird aber ein Kapitel über den Phönix hinzugefügt. In an-
der Angewohnheiten der verschiedenen Tiere, gesammelt von einem der weises- deren seiner Manuskripte hat Macarie hie und da auch andere Erzählungen über
ten unter den Erzbischöfen, kir Damaskenos Studites). Die erste wiedergegebene Tiere eingefügt: Einhorn, Sirene, Pelikan (die beiden letzten kommen in den von
Erzählung heißt Für den Adler. mir eingesehenen venetianischen Ausgaben nicht vor)93.
Die rumänische Übersetzung war folglich nach dem Buch des griechischen 91 Hildegard von Bingen, Das Buch von den Tieren (Hrsg. Peter Riethe), Salzburg, 1996. Wir
Kirchenschreibers Damaskenos Studites: Meriki diagnosis ek ton palaion philoso- würden auch einen Vergleich mit der arabischen Schrift: Buch über den Nutzen der Tiere
als notwendig empfehlen (ein Buch das Ibn Bajtisu, einem syrischen Artzt aus dem 11.
phon peri physeos kai idiomaton tinon zoon … (usw.) vorgenommen worden eine in Jahrhundert zugeschrieben wird). Das erwähnte Buch ist uns nur indirekt bekannt: El
den Jahren 1566-1570 verfasste Arbeit, als sich der Autor als Exarch des Patriarchen Fisiologo atribuido a San Epifanio, Madrid, 1986, S. XI-XII; Eustache de Leroy, Le Bestiaire
de l´Escurial, in “Gazzette des Beaux Arts”, 1935, 2, S. 228-238).
von Konstantinopel in Kiew aufhielt90. Meriki diagnosis war als Manuskript sowohl
92 Ph. Meyer, Die Thehologische Literatur der griechischen Kirche, Leipzig, 1899, S. 128-
vor als auch nach seiner 1643 in Venedig erfolgten Herausgabe als gedrucktes Buch 132; Pandele Olteanu, Sintaxa şi stilul paleoslavei şi slavonei, Bukarest, 1974, S. 268 etc;
im Umlauf (dieser Druck sollte dann in zahlreichen weiteren Ausgaben wiederholt Donka Petkanova, Damaskini, in Rečnik na bǔlgarskata literatura, Sofia, 1976, S. 305-307;
Radmila Ugrinova und S. Kalovska, Damaskini, Skopje, 1975; idem, Damaskin Studit;
werden, manche davon verbunden mit einem Eirmologion – eine Sammlung von Damaskinari; Damaskini, in Starobŭlgarska literatura. Enzyklopedičen Rečnik, Sofia,
Kirchenliedern). Für seine Sammlung von Tiererzählungen hatte Damaskenos, so 1992, S. 119 - 120; Gerhard Podskalsky, Damaskenos Studites; Damaskin, in Lexikon für
Theologie und Kirche, Bd. II, Herder Verlag, Freiburg etc., 1994, S. 1381 – 1382.
wie er auch im Titel angibt, verschiedene Quellen verwendet. Unter diesen neh- 93 G. Graf, Geschichte der christlichen arabischen Literatur, Vatican, 1940, S. 94-112; A.
men die Texte von der Art des Physiologus oder des Bestiariums bloß einen der Van Lantschoot, Fragments syriaques du Physiologus, in „Le Muséon”, 72, 1959, S. 37-51;
C. Velculescu, Introducere in C. Velculescu, V. Guruianu, Fiziolog. Bestiar, Cavallioti,
Plätze ein, und zwar nicht den wichtigsten. București, 2001, S. 7, 10 – 12 (S. 11. – es gibt keine Reise nach Georgien im Jahre 1657!);
Auf der gemeinsamen Titelseite des Eirmologion und der Meriki diagnosis in den Ioana Feodorov, La chronique de Valachie (1292 – 1664). Texte arabe du Patriarche
Macarie Za´im. Introduction, edition du texte arabe et traduction française in „Mélanges
Ausgaben von 1643 und 1693 – von mir eingesehen in der Bukarester Bibliothek der
de l´Université Saint-Joseph“, 52, 1991 – 1992, S. 1 – 71 ; Joseph Nasrallah, Histoire du
Akademie – wird die Schrift Damaskenos ebenfalls als ein Physiologus behandelt. mouvement littéraire dans l´Église melchite du Ve au XXe siècle, Paris, 1979, S. 87 – 127 ;
Obwohl Meriki diagnosis selbst von der wissenschaftlichen Forschung mal Carsten-Michael Walbiner, Die Mitteilung des griechisch-ortodoxen Patriarchen Makarius
Ibn az-Za´im von Antiochia (1647 – 1672) über Georgien nach dem arabischen Autograph
als Physiologus und mal als Bestiarum eingestuft wurde, kann dieses keineswegs von St. Petrsburg, Leipzig, 1994; P. Mihail ʿAbras Qb, Manuscrisul „Majmu´latif” al
Patriarhului Makarius III Zaím (1647 – 1672), „Al-Machriq”, 68, 1994, nr. 2, S. 421 - 448; N.
88 Calendarul Revistei Ion Creangă, 1914, S. 41; ibid., S. 3-4. Serikoff, Understanding of the Scriptures. Patriarch Makarius Ibn az-Za´im and his Arabic
89 Ibid., S. 43. speaking Orthodox Flock ..., „ARAM”, 11 – 12, 1999 – 2000, S. 525 – 531; Carsten-Michael
90 Börje Knös, L´histoire de la littérature néo-grecque, Stockholm, 1969, S. 397-398; Ulrich Walbiner, Accounts on Georgia in the Works of Patriarch Makarius Ibn al-Za´im, „Parole
Moennig, Die „Synathroisis apo ta vivlia ton palaion philosophon“ oder „Phisilogia nea“ des d´Órient”, 21, 1996, S. 245 – 255; idem, Biographies of Prominent Clerics as a Possible
Damaskinos Studitis, in Arches tis neoellinikis logotechnias, Bd. 2, Venedig, 1993, S. 560 – Approach to the History of the Christian Arabs in the First Centuries of Ottoman Rule: the
592; Evro Layton, The Sixteenth Century Greek Book in Italy. Printers and Publishers for Case of Macarius Ibn al-Za´im, „Chronos. Revue d´Histoire de l´Université de Balamand”,
the Greek World, Venedig, 1994, S. 131 – 136. 3, 2000, S. 35 – 60; Ioana Feodorov coord., Relations entre les peuples de l´Europe Orientale

-194- -195-
II. FIZIOLOG. BESTIARII Ein Tierbuch aus den 16.-20. Jahrhunderten

Doch kommen wir auf die von C.N. Mateescu herausgegebene rumänische wurde) und dies selbst dann, wenn er hie und da eine Erzählung übersprang.
Übersetzung zurück (in ihrer griechischen Form soll Meriki diagnosis … Ende Doch nach der 22. Einheit ändert er dann sein Ordnungs-Kriterium. Zwischen den
des 17. Jh. angeblich dem Fürsten Dimitrie Cantemir als Vorlage für seine in ru- Nummern 23 und 31 werden die flügellosen Tiere eingeordnet. Von Nr. 32 bis 36
mänischer Sprache redigierte Schrift Istoria hieroglifică – Die hieroglyphische gruppiert er die Erzählungen über Vögel. Danach folgt eine lose Reihenfolge, selbst
Geschichte – gedient haben)94. wenn er ab und zu eine der griechischen Ausgabe entsprechende Gruppierung
Der Herausgeber von der Zeitschrift „Ion Creangă” bezeichnet die von ihm ver- wahrt (die Erzählungen 47-50, 53, 54-56).
öffentlichte Übersetzung wie gesagt als „eine Bearbeitung”. Man kann also voraus- Ja noch mehr, zwischen den von Damaskenos übernommenen Erzählungen
setzen, dass er, der Herausgeber, einen Vergleich mit dem griechischen Text anstel- werden auch andere eingeschaltet, deren Inhalt entweder an den Physiologus er-
len konnte, falls er mit dieser seiner Bezeichnung nicht direkt die Kopie von Nicolae innert, oder an andere, noch unidentifizierte Quellen.
Duma meint, das Vorgehen vieler Übersetzer aus der Zeit vor dem 20. Jh. kennend. Das Gemeinsame zwischen den Einfügungen und dem Physiologus kommt in
Im Folgenden wollen wir versuchen, einen kurzen Vergleich mit den griechi- unterschiedlicher Weise zum Ausdruck. Wir finden z. B. Erzählungen mitsamt ih-
schen Ausgaben von Venedig der Meriki diagnosis … anzustellen (die Ausgaben, die ren geistlichen Deutungen: Pelikan (39); Elefant (64); Endrop (65); Hinei (66); Specht
uns zugänglich waren, gleichen einander)95. (67); Ente (68); Rebhuhn (69). Die Erzählung vom Phönix (52) hingegen wird von
Wie bereits erwähnt, begann C.N. Mateescu im Jahre 1914 mit der Herausgabe keiner Deutung begleitet.
einer Reihe von Erzählungen in der Zeitschrift „Ion Creangă” und einer anderen Einer der bei Damaskenos vorkommenden Erzählungen: dem ersten Kapital
Reihe im „Kalender …”, ohne diese jedoch zu nummerieren96. Beginnend mit dem über die Schlange (47), wird ein Abschnitt aus der Erzählung über die Schlange
Jahr 1915 ändert er dann die Art der Veröffentlichung: nach einigen einführenden aus dem Physiologus vorgestellt. (Wir wollen hier nicht auf die Untersuchung je-
Sätzen folgen die diesmal nummerierten Erzählungen, wobei wahrscheinlich die ner Fragmente aus dem Physiologus oder den Bestiarien eingehen, die Damaskenos
Reihenfolge aus dem Manuskript Nicolae Dumas beibehalten wird. Damaskenos selbst als Quellen für sein Buch verwendete).
hatte seine Tiere in alphabetischer Reihenfolge geordnet, nach deren griechischen Anhand der jüngsten Ausgabe der wichtigsten Formen des rumänischen
Namen. In der Übersetzung verliert dieses Kriterium seine Wirksamkeit, auf dass Physiologus (Costea Dascălul, Priester Serafim, Kirchensänger und Lehrer Ioniţă,
die Darstellung einen etwas chaotischen Aspekt annimmt. Andronachi Berhecianul)98 kann die Schlussfolge gezogen werden, dass es eine ge-
In den Ausgaben von 1915 und 1916 der Zeitschrift97 werden dann in numme- wisse Gemeinsamkeit, jedoch keine inhaltliche Identität gibt zwischen den in die
rierter Form 69 Erzählungen (nicht 68 wie im Vorwort!) abgedruckt. Für die bereits Ausgabe C.N. Mateescus aufgenommenen Erzählungen und den Erzählungen in den
1914 veröffentlichten wurde bloß auf die Stelle verwiesen, an der sie erschienen oben angeführten Manuskripten. Die Ausdrucksform betreffend reicht die Skala
waren. Die griechischen Ausgaben des Buches von Damaskenos enthalten 89 (un- von der totalen Verschiedenheit bis zu einer überraschenden Übereinstimmung.
nummerierte!) Erzählungen (oder sogar 90, wenn auch die unter Nummer „82a” Eine andere Kategorie von Erzählungen aus der Ausgabe C.N. Mateescu stammt
stehende, ohne Titel, hinzugezählt wird). Von diesen finden sich bloß 57 in der ru- aus bislang noch unidentifizierten Quellen: „vasilisc” (Basilisk) (51), „sirină”
mänischen Übersetzung wieder. Zwei griechische Erzählungen über die Maus (die (Sirene) (57), „schela” (Scilla) (58). Diese Kategorie umfasst auch zwei Pflanzen: die
45. und die 48.) sind hier zu einer einzigen zusammengezogen, wobei die unter 82a „acrida” („deren Name auch melagra ist”) (62) und den „isop” (Ysop) (63).
stehende, ohne Titel, zu einer selbständigen wird. Es sei daran erinnert, dass Macarie Zaim in seinem nach Damaskenos über-
Der Verfasser der Texte scheint anfangs entschlossen gewesen zu sein, die setzten Text den Phönix eingefügt hatte, und in einigen Manuskripten, die andere
Reihenfolge aus seiner Vorlage beizubehalten (obwohl sie, wie gesagt, unlogisch Übersetzungen von ihm umfassen, hatte er die Sirene und den Pelikan eingefügt
(betreffend das in diesen disparaten Einfügungen vorkommende Einhorn, muss
et les chrétiens arabes au XVII-e siècle. Macaire III Ibn al Zaʿ īm et Paul d´Alep. Actes du
man sich klar die Frage nach dem Ursprung der übernommenen Erzählungen stel-
IerColloque international le 16 septembre 2011, Bucarest, Editura Academiei Române,
București, 2012; Paul din Alep, Jurnal de călătorie în Moldova și Valahia, studiu, traducere, len: aus dem Damaskenos, aus dem alexandrinischen Physiologus oder aber aus
ediție Ioana Feodorov, Prefață Răzvan Theodorescu, Editura Academiei Române și ed. dem auch von den Rumänen übersetzten Physiologus?).
Istros a Muzeului Brăilei, 2014 .
94 Mihai Moraru, Alegoria animalieră şi fantastical animalier în Istoria ieroglifică, în Es ergibt sich also klar die Notwendigkeit einer gründlichen vergleichenden
„Revista de istorie şi teorie literară”, 21, 1972, Nr. 3, S. 482. Untersuchung sowohl der in Meriki diagnosis … verwendeten Quellen, als auch der
95 In der Bibliothek der Rumänischen Akademie in Bukarest sind die folgenden Ausgaben
zu finden: 1643, 1695, 1744, o.J. 98 Fiziolog. Bestiar (Hrsg. Cătălina Velculescu, V. Guruianu, mit einem Exkurs von Manuela
96 Calendarul Revistei „Ion Creangă”, 1914, pp. 40-45; „Ion Creangă”, 71, 1914: Nr. 1, S. 2-5; Anton), Bukarest, 2001 (S. 15: die Tauben von Suceviţa nicht von Humor); C. Velculescu,
Nr. 2, S. 36-38, Nr. 3, S. 68-70. Die Tiersymbolik in derWandmalerei der rumänischen Länder, in New Europe College
97„Ion Creangă”, 8/1915; Nr. 9, S. 257-258; Nr. 10, S. 278-281; Nr. 11, S. 298-301; Nr. 12, S. 320- Yearbook 1994-1995, Bucureşti, 1998 (S. 298: der Stammbaum Jesu von Voroneţ nicht von
324; „Ion Creangă”, 9/1916: Nr. 1, S. 8-11; Nr. 2, S. 39-42; Nr. 3, S. 67-70; Nr. 4, S. 103-106. Humor).

-196- -197-
II. FIZIOLOG. BESTIARII Ein Tierbuch aus den 16.-20. Jahrhunderten

griechischen Quellen, oder der übersetzten Texte zusammen mit den Ausgaben, in Studites vorgenommen wurden. Als deren möglichen Autor könnte man auch
denen Meriki diagnosis… in Umlauf war. den (unbekannten) Übersetzer, oder aber irgend einen Kopisten des griechischen
Eine Reihe von Tieren aus dem Buch Damaskenos haben keinen Eingang in dem Textes selbst verdächtigen.
von C.N. Mateescu gedruckten Text gefunden (in den Klammern der Platz, den sie Wenn wir beim heutigen Stand der Forschung weder die Zeit, noch den Autor
in der griechischen Redaktion einnehmen): Frösche (11), Drakin (17), Seeigel (21), des Eingriffs genau bestimmen können, so hilft uns ein vergleichendes Studium
Ichneumon (25), Kiknu (27), Kuckuck (28), Kinamom (29), Ippocamp (31), See-Wal der Texte, näheres über die Mentalität jener Menschen zu erfahren, die die Texte
(33), Seeamsel (35), Seefuchs (36), Kestreu (38), Flusshund (39), Laurac (42), Seebarbe zusammengestellt, aufgelesen, überliefert haben. Wir haben keinen einzigen
(46), Melanor (47), Ente (50), Mantihor (51), Naukrat (53), Skar (67), Sarg (68), Sipie Anhaltspunkt zu der von Damaskenos mit der Verfassung von Meriki diagnosis…
(69), Tarand (73), Trokt (74), Seetaube (75), Triglu (76), Fassa (78), Frina (79), Falagg verfolgten Absicht. Doch denkt man an seine Haupttätigkeit, jene eines Predigers,
(80,81), Fisal (82); dafür wird jedoch 82a übernommen, ohne Titel. so ist man versucht zu vermuten, dass er eben für diese seine Tätigkeit einer
Nach dem Buch von Damaskenos Studites gibt es auch eine zweite Übersetzung Sammlung von Tiergeschichten bedurfte. In manchen Fällen verweist Damaskenos
ins Rumänische, die sich in zwei Manuskripten aus der Moldau erhalten hat, beide direkt auf die „Weisheit” (sofia) irgend eines Lebewesens, bzw. auf eine jener
im Jahre 1832 kopiert (der Text wurde von mir herausgegeben99). Es handelt sich Eigenschaften von dessen physis, die als Signifikant dienen könnte.
um eine Übersetzung, in der oftmals andere, rumänische Korrespondenzen für die Die Sammlung Damaskenos Studites, nach dem Kriterium der alphabetischen
Tiernamen gefunden werden, in der jedoch die Reihenfolge und die Nummerierung Reihenfolge der Tiernamen zusammengestellt, hat eine offene Struktur. Durch
der Kapitel aus dem griechischen Originaltext beibehalten wurde. Teilweise fehlt ihre Übersetzung in andere Sprachen ändern sich die Namen der Tiere und dem-
das Kapitel über den Seefrosch, und die Schlusskapitel über die Hersidoros, Dipsa, zufolge erscheint die anfängliche Ordnung als Unordnung. Der Verfasser oder die
Onokentauros fehlen gänzlich. Diese jedoch sind uns in dem von C.N. Mateescu Verfasser der von C.N. Mateescu veröffentlichten Form haben, wie bereits erwähnt,
herausgegebenen Text erhalten geblieben (Kap. 54, 55, 56)! manchmal interveniert, offenbar auf der Suche nach einem anderen Kriterium
Man stellt sich die Frage, wer wohl die „Bearbeitung” des in der Zeitschrift „Ion der Zusammenfassung (z. B.: Federvieh – Nicht-Federvieh), doch haben sie ihre
Creangă” abgedruckten Textes vorgenommen hat. Sollte der Herausgeber selbst in Handlung nicht zu Ende geführt.
das Manuskript eingegriffen haben ? Von den weggelassenen Erzählungen beziehen sich manche auf einige für
Möglich wäre auch, dass die Änderungen dem Kopisten Nicolae Duma zu den Leser schwer identifizierbare Tiere, doch andere z. B. auch auf Frösche (11),
verdanken sind (wenn Nicolae Duma nicht sogar der Übersetzer selbst war, für Kuckuck (28), Ente (50) !
den ihn C.N. Mateescu in einer 1921 veröffentlichten Studie hält. In dieser Studie Eine andere Art von Eingriffen wirkt sich sogar auf die Grundstruktur des
schreibt Mateescu ihm auch eine Übersetzung aus dem Jahre 1772 der Äsopie zu, Textes aus. Jemand (wie bereits erwähnt, kann nicht präzisiert werden wer und
ein ebenfalls verloren gegangener Text100). wann) hat Erzählungen aus einem Physiologus eingefügt, und bei der Mehrheit
Nicolae Duma gehört einer wahren Dynastie von Gelehrten an, die, neben derselben auch die Deutungen beibehalten – mit Ausnahme des Phönix (52 – C.N.
Familien wie Tempea, Datcu, Grid, alle als Pfarrer, Lehrer, Sänger in der Kirche „Sf. Mateescu) oder der Schlange (47 – C.N. Mateescu). Man trifft sogar die Situation
Nicolae” und in der rumänischen Schule aus dem Kronstädter Schei-Viertel tätig an, in der über ein und dasselbe Lebewesen erstens die Erzählung Damaskenos
waren. Leider ist uns kein Manuskript Nicolae Dumas erhalten geblieben und so- wiedergegeben wird (gr. o elefas = Elefant, in den rumänischen Übersetzungen102
mit kann nicht präzisiert werden ob solche Manuskripte bloß Kopien oder auch von entweder fildeş = Elfenbein - 16 bei C.N. Mateescu, oder fil), und dann, an einer an-
ihm vorgenommene Übersetzungen enthielten. Der Bruder Nicolaes, Radu Duma, deren Stelle, auch die Erzählung über dasselbe Tier aus dem Physiologus kopiert
hat aus dem Lateinischen, Griechischen, Serbischen übersetzt. Anscheinend war wird, samt ihren komplexen Deutungen. In diesem letzten Fall wird das Tier pil
ebenfalls er der Autor einer Chronik der Kirche Sf. Nicolae und der Rumänen des benannt (64 bei C.N. Mateescu), es heißt wie in einer Glosse innerhalb der narra-
Schei-Viertels (Kronstadt), wie auch einer Chronik des Fürstentums Siebenbürgen tiven Einheit über das Elfenbein (16 bei C.N. Mateescu): „die dummen Leute nen-
(vom Jahre 1744 an und bis zu Lebzeiten des Autors101). nen es pil”103. Es stehen sich zwei Kulturstufen gegenüber und es spiegeln sich
Doch kommen wir auf die Änderungen zurück, die an dem Text Damaskenos anscheinend zwei Momente in den aufeinanderfolgenden Etappen der Genesis
des Textes aus der Zeitschrift „Ion Creangă” wider: erste – jener des erwähnten
99 Ibid., S. 79-102.
100 C.N. Mateescu, Din lucrările dascălului Duma, in „Cuvântul românesc”, 2, 1921, S. 43-47, kritischen Kommentars aus der Glosse, der andere – jener der Einfügung der mit-
101-106, 188-194. aufgenommenen Erzählung. Es könnte sich jedoch auch um eine Gleichzeitigkeit
101 Nicolae Muşlea, Biserica Sf. Nicolae din Scheii Braşovului, Bd. 2, Braşov, 1946, S. 294-311;
Constantin Teodorescu, Duma Radu in Dicţionarul literaturii române de la origini până la 102 Fiziolog. Bestiar (supra), S. 85-86.
1900, Bukarest, 1979, S. 306. 103 „Ion Creangă”, 8/1915, Nr. 11, S. 300-301.

-198- -199-
II. FIZIOLOG. BESTIARII

der Handlungen handeln, vorgenommen von ein und derselben Person. Dimitrie Cantemir și Damaschin Studitul
Durch die Übernahme von Tierzählungen aus dem Physiologus, begleitet von
deren Deutungen, ändert sich das Statut selbst des Textes von Damaskenos. Die
Eingangsform ließ den Weg zu einer Vielfalt von Finalitäten des Buches offen, der Impulsuri care să-i deschidă drumul spre alcătuirea Istoriei ieroglifice a primit
erwähnte Eingriff suggeriert jedoch für das Ganze mögliche geistlich allegorische Dimitrie Cantemir107 din lecturi al căror conţinut este astăzi dificil să-l reconstruim.
Deutungen. Eben aus diesem Grund, obwohl Meriki diagnosis … das Buch von Am scris mai de mult108 despre evidenta înrudire dintre schema de bază a Istoriei şi
Damaskenos, nicht ein Physiologus ist, könnte die in der Zeitschrift „Ion Creangă” gravura care însoţeşte textul fabulei De quadrupedibus et avibus109 din ediţiile fabule-
veröffentlichte Bearbeitung als „ein rumänischer Physiologus” bezeichnet werden, lor esopice în latină sau germană de la Strasbourg şi Anvers la sfârşit de secol XV110.
so wie sie auch vom Herausgeber definiert wird. Noch genauer wäre jedoch eine În gravură, tabăra patrupedelor este condusă de un inorog (animal despre care
Angleichung an die Bestiarien. textul fabulei nu vorbeşte), iar între cele două categorii de vieţuitoare, patrupede
Die Art, in der C.N. Mateescu das Material für die 1914 veröffentlichte Form şi zburătoare, stă nehotărât un liliac.
(ohne Nummerierung) auswählt, veranschaulicht seinen Standpunkt (den er als Faţă de o altă naraţiune, Contra superbientes ex robore. De rinoceronte et corvo,
übereinstimmend mit dem des Lesers wähnt) darüber, wie ein als Lektüre zu din cartea Speculum sapientiae din secolul al XIV-lea a lui Cyrillus din Boemia (copi-
Beginn des 20. Jahrhunderts bestimmter Physiologus oder Bestiarium auszuse- ată şi chiar tipărită în traducerea germană de secol XV a lui Ulrich von Pottenstein,
hen hat. Eines seiner Kriterien verrät der Herausgeber selbst im Vorwort: „Ich însoţită de miniaturi, respectiv de gravuri), Istoria ieroglifică se situează în rapor-
beschränke mich darauf, einige der kürzesten Erzählungen (Unterstreichung des turi pe care le-am putea denumi polemice sau de inversare111.
Autors) zu veröffentlichen”104. Weitere Kriterien ergeben sich aus seiner Analyse Inorogul apare şi în imaginea ce însoţeşte dialogul 49 (De aquila et avibus et
des gedruckten Textes: leone et aliis bestiis), din cartea Dialogus creaturarum a lui Magnus de Magneriis,
a) Die Erzählungen beziehen sich auf Tiere, die dem Universum der potentieller tipărită şi retipărită la sfârşitul secolului al XV-lea. În dialogul 88 (De leopardo et
Empfänger nahe stehen; unicorni qui pugnabat cum dracone) al aceleiaşi cărţi, aliatul inorogului în lupta cu
b) Wiedergegeben werden auch einige aus dem Physiologus übernommene un balaur este leopardul (Constantin Cantemir poartă în Istoria ieroglifică numele
Einheiten, samt ihren Deutungen. Ebenfalls 1914 hat C.N. Mateescu auch eine der de „Monocheroleopardal”)112.
Erzählungen über Pflanzen veröffentlicht: Über die acrida (oder melagra)105. Neben Nu se poate afirma cu certitudine dacă Dimitrie Cantemir a cunoscut direct
dieser erscheint in der Variante von 1915, wie bereits erwähnt, eine zweite Pflanze, miniaturile, gravurile şi textele amintite sau dacă a văzut pagini doar înrudite te-
der Ysop. Das Dabeisein der Pflanzen steht nicht im Widerspruch zum Ganzen, matic cu ele.
weil sich die Erzählungen über sie auf ein Universum beziehen, das jenem der Tot astfel, când ne referim la animalele hibride sau la convingerea că prin atin-
Deutungen der aus dem Physiologus übernommenen Erzählungen nahe steht. Die gerea cu un corn de inorog se anihilează otrava, ne putem gândi la o sursă oarecare
acrida verweist vermittels einiger apokryphischen Schriften auf den Hl. Johannes sau, dimpotrivă, la una precis delimitată: aşa-numitul Fiziolog al lui Damaschin
den Täufer (Verkünder der Göttlichkeit der Person Jesu Christus), und der Ysop auf Studitul113. Referirile se fac de obicei la textul publicat de C.N. Mateescu în revista
das Ritual der mosaischen Reinigung. Ion Creangă114. În realitate textul publicat de C.N. Mateescu reprezintă o combinaţie
Für den Herausgeber vom Anfang des 20. Jahrhunderts (wie auch für seine între traducerea cărţii lui Damaschin Studitul, Meriki diagnosis …, aşa cum o ştim
potentiellen Leser) war demnach das Buch mit Tiererzählungen von Damaskenos din ediţiile de la Veneţia, plus naraţiuni comune cu diferite forme ale Fiziologului
Studites von Interesse durch ihren möglichen symbolischen Wert (nicht durch den
wissenschaftlichen!), unterstrichen und bekräftigt auch durch die Hinzufügungen 107 Bibliografie şi prezentare generală: Algeria Simota, Cantemir Dimitrie, în Dicţionarul
literaturii române de la origini până la 1900, Bucureşti, 1979, p. 149–154.
aus dem Physiologus, die zu einem unbekannten Zeitpunkt vorgenommen wurden.
108 C. Velculescu, Cărţi populare şi cultură românească, Bucureşti, 1984, p. 44.
Durch die Verflechtung der beiden unterschiedlichen Schriften gelangte man zu ei- Vezi şi Bogdan Crețu, Inorogul la Porțile Orientului. Bestiarul lui Dimitrie Cantemir. Studiu
ner kompositen Form, die der Herausgeber C.N. Mateescu als Physiologus bezeich- comparativ, vol. I, II, Ed. Institutului European, Iasi, 2013.
109 Această fabulă, a patra din Cartea a III-a, a fost preluată din fabulele denumite Romulus
net, die in Wirklichkeit jedoch eher einem Bestiarium nahe steht.106 şi inserată între fabulele esopice.
110 Jürgen Werinhard Einhorn, Spiritalis unicornis. Das Einhorn în Literatur und Kunst des
Traducere germană: Ileana Sgarbură Mittelalters, Ediţia a II-a, München, 1998, p. 734, 411.
111 J. W. Einhorn, op. cit., p. 330–331, 408–409; C. Velculescu, op. cit., p. 45–46.
104 Calendarul Revistei “Ion Creangă”, 1914, S. 41. 112 J. W. Einhorn, op. cit., p. 331–332, 409–410; C. Velculescu, op. cit., p. 44–45.
105 “Ion Creangă”, 7/1914, Nr. 3, S. 70. 113 Mihai Moraru, Alegoria animalieră şi fantastical animalier în Istoria ieroglifică.
106 C. Velculescu, Lucia Toader, Damaschin Studitul și „Pseudo-Fiziologul” editat de C. N. (Contribuţia Fiziologului), „Revista de Istorie şi Teorie Literară”, XXI, 1972, nr. 3, p. 489.
Mateescu, in Texte uitate. Texte regăsite, Bd. V, FNȘA, București, 2006, p. 127 – 178. 114 Vezi Mihai Moraru, C. Velculescu, Bibliografia cărţilor populare, Bucureşti, 1976–1978, p. 262.

-200- -201-
II. FIZIOLOG. BESTIARII Dimitrie Cantemir și Damaschin Studitul

românesc, la care se adaugă naraţiuni luate dintr-o sursă necunoscută115. Pe vremea aceea trebuie să fi stârnit mare vâlvă picturile exterioare ale unora
Întrucât manuscrisului reprodus de C.N. Mateescu i s-a pierdut urma, nu se dintre bisericile mânăstirilor Moldovei, picturi a căror executare tocmai se înche-
poate preciza dacă această combinaţie exista deja în manuscrisul de la 1774 al lui iase122. În unele dintre aceste biserici, în scena Judecăţii din urmă, stau zugrăviţi pe
Nicolae Duma din Braşov sau dacă îi aparţine lui C.N. Mateescu. În cazul în care mare, unul lângă altul, uniţi parcă, doi chiţi uriaşi ce poartă pe spinare o femeie,
ediţia C.N. Mateescu ar reflecta textul manuscrisului, se pune întrebarea cine şi simbolul mării – se spune –, ducând în mână, parcă salvată dintre valuri, o corabie.
când a intervenit în textul lui Damaschin: Nicolae Duma sau izvorul său? Monstrul marin, cu formă nedefinită, aproximând balena, pare călăuzit, la Voroneţ
Despre Fiziologul românesc s-a afirmat că s-ar apropia întrucâtva de Bestiarii116. şi la Humor, de un peşte nu prea mare care înoată în faţă, aproape lipit de botul
Oricum, traducerile româneşti ale Fiziologului reprezintă forme compozite, cu pil- uriaşului.
de luate din redacţii diferite, plus din alte surse117. Deşi atât Fiziologul alexandrin, cât şi unele Bestiarii, vorbesc despre peştii mă-
Cartea lui Damaschin Studitul se diferenţiază total de Fiziolog. În primul rând, runţi atraşi şi înghiţiţi de balenă (ce ar scoate din gură, ca şi pantera, un aer bine
Damaschin Studitul nu dă decodificări ale naraţiunilor culese de el, ci lasă cititoru- mirositor), în imaginea de la Voroneţ şi de la Humor peştele din faţa balenelor nu
lui libertatea să găsească (sau nu) valoarea simbolică. Apoi naraţiunile nu sunt (cu pare o victimă, ci mai degrabă o călăuză, acel musculus despre care vorbesc unele
câteva exepţii) cele din redacţiile Fiziologului. Comparaţia cu Bestiariile apusene Bestiarii apusene, pe care îl întâlnim deopotrivă, pe larg descris, şi în Meriki dia-
nu s-a făcut încă, tot aşa cum lipseşte un studiu asupra posibilelor surse ale lui gnosis … a lui Damaschin Studitul123: „Chiţi să zic peştii cei mari ce să află în mare …
Damaschin Studitul, surse care ar putea proveni tot atât de bine din Europa, dar şi Sunt chiţi mari, şi pre care corabie o va urgisî Dumnezău să întâlnească acest fel de
din Asia Mică sau din lumea arabă118. chiţi, căci nu înghit mici corabii numai, ci şi însăşi corabiile cele mari … le răstoarnă
Cartea Meriki diagnosis … a circulat la început în manuscris, apoi a fost tipărită şi le îneacă şi mănâncă pre oameni … Şi cu toate că este atâta de mare, [n.n.: chitul]
la Veneţia începând cu anul 1643, în mai multe ediţii, legată în unele dintre ele nu poate să umble sângur. Căci mulţi sunt dintr-înşii de nu au ochi. Pentru aceasta
împreună cu un Eirmologhion (carte de cântări bisericeşti). este un peşte foarte mic şi acela povăţuieşte pre chit unde să umble, să nu să ducă
Renumele lui Damaschin Studitul l-a adus culegerea de predici Thisauros unde este apă puţintică şi să-l prindă oamenii. Pentru aceasta şi vânătorii carii go-
(Comoara), din ale cărei traduceri în limbile slave s-a născut o specie literară apar- nesc acest fel de chiţi, pentru carnea şi pentru untura lor, întâi să meşteşugeşte să
te: damaschinele119. Pentru români Comoara a devenit cunoscută mai ales prin prinză pre acel peşte mic şi atunce cu puţână osteneală prind chitul. Căci după ce
faptul că Mitropolitul Varlaam a folosit-o în Carte românească de învăţătură (Iaşi, prind pe acel mic, să duc la un loc unde este puţină apă şi fac strigare mare, iar el
1643)120, carte răspândită în mai toate ţinuturile unde se vorbeşte româneşte. vrând să meargă spre strigare, iasă la uscat şi să prinde. De multe ori să întâmplă şi
Damaschin Studitul a fost între anii 1565–1572 exarh al Patriarhului de moare peştele cel mic care îl povăţuieşte şi atunci, nevăzând, chitul să duce de iasă la
Constantinopol la Kiev, unde de altfel a şi scris Meriki diagnosis …, închinată lui uscat şi nu să mai poate întoarce înapoi.”124
Mihai Cantacuzino, cel cunoscut nouă mai ales prin istoria conflictului cu familia Cartea despre animale a lui Damaschin Studitul, redactată cândva între 1566–
Chiajnei, soţia răposatului Mircea Ciobanul (conflict izbucnit din pricina zădărnici- 1570, a fost tipărită de mai multe ori, cum am mai spus, la Veneţia, începând cu
rii proiectatei căsătorii cu Maria, fiica Chiajnei, ea însăşi fiică a lui Petru Rareş). Nu anul 1643. Poate o copie manuscrisă sau poate chiar ediţia din 1643 a ajuns în mâi-
cunoaştem nici un amănunt despre drumul lui Damaschin de la Constantinopol la nile Patriarhului de Antiohia, Macarie Zaim (fost arhiepiscop de Alep), care în anii
Kiev, dar este posibil ca el să fi călătorit pe uscat, trecând prin Ţările Române. Aşa 1652–1659 a făcut, întovărăşit de fiul său Paul de Alep, un drum până la Moscova,
cum am spus, în timp ce se afla la Kiev şi-a alcătuit cartea despre animale. S-ar putea trecând şi prin Ţările Române125. Jurnalul de călătorie al lui Paul de Alep a devenit
ca unele izvoare să le fi găsit chiar printre cărturarii din mânăstirile româneşti121. una din sursele cele mai des citate în legătură cu starea românilor din Muntenia
115 C. Velculescu, Ein Tierbuch aus den Jahrhunderten 16.–20. (Zwischen Damaskenos şi Moldova în secolul al XVII-lea126. S-ar putea ca o investigare mai atentă a acestui
Studites und C.N. Mateescu), „Revue des Études Sus-Est Europénnes”, XXXIX; 2000,
de Manuela Anton), Bucureşti, 2001, p. 10–11, 20.
p. 133–141.
122 Ileana Stănculescu, Il Giudizzio universale nella pittura murale esterna del Nord della
116 N. Henkel, Chr. Hünemörder, W. Seibt etc. Bestiarium-ius, Bestiarien, în Lexikon des
Moldavia, Bologna, 2001, cu bibliografie.
Mittelalters, vol. 1, München – Zürich, 1980, col. 2072–2080.
123 C. Velculescu, Ileana Stănculescu, Animaux et parangons dans les monastères moldaves
117 Luiza Valmarin, Studii de literatură românească modernă şi comparată, Bucureşti, 1987,
au XVIe siècles, „Études et documents balcaniques et mediterannéens”, XII, 2000, p. 51–62.
p. 99–177.
124 Damaschin Studitul, Adunare de la filosofii cei vechi pentru firea osebirilor a oarecărora
118 C. Velculescu, Ein Tierbuch … (supra), p. 135, n. 7.
vietăţi, (edit. C. Velculescu) în C. Velculescu, V. Guruianu, op. cit., p. 90–91; vezi şi p. 13.
119 Ph. Meyer, Die theologishe Literatur der griechischen Kirche, Leipzig, 1899, p. 128–132;
125 G. Graf, Geschichte der christlichen arabischen Literatur, Vatican, 1940, p. 94–112; Paul
Börje Knös, Ľhistoire de la literature néo-grecque, Stockholm, 1969, p. 397–398; R.
din Alep, Jurnal de călătorie în Moldova și Valahia, studiu, traducere, ediție Ioana
Ugrinova-Skalovska, Damaskini, Skopje, 1975; Donka Petkanova, Damaskini, în Rečnik
Feodorov, Prefață Răzvan Theodorescu, Editura Academiei Române și ed. Istros a
na bŭlgarskata literatura, Sofia, 1976, p. 305–306.
Muzeului Brăilei, 2014 .
120 Pandele Olteanu, Sintaxa şi stilul paleoslavei şi slavonei, Bucureşti, 1974, p. 268 ş.u.
126 Maria Matilda Alexandrescu – Dersca Bulgaru, Paul de Alep, în Călători străini despre
121 C. Velculescu, Introducere, în: C. Velculescu, V. Guruianu, Fiziolog. Bestiar (cu un Excurs

-202- -203-
II. FIZIOLOG. BESTIARII Dimitrie Cantemir și Damaschin Studitul

jurnal să ne ajute a înţelege unde şi sub ce formă au găsit cei doi călători cartea sau izvoară, ci numai din ploaie să adună câte puţină apă prin gropile pământului
Meriki diagnosis …, pe care Macarie a tradus-o în arabă la întoarcerea în Siria127. şi aceeaşi de soare să face amară. Deci să adună toate hiarăle ca să bea şi nu pot, că
Din ceea ce s-a scris până acum despre această traducere, rezultă că nu are capito- este amară. Pentru aceasta aşteaptă până va veni inorogul să bea şi după ce vine,
lul despre viperă (echidna), în schimb i-a fost adăugat capitolul despre fenix. Între când să pleacă să bea, îşi moaie cornul său în apă şi să îndulceşte apa şi bea întâi el,
traducerile altor opere, făcute de Macarie, acesta a mai inserat naraţiuni despre apoi celelalte hiară.”130
animale inexistente la Damaschin (sirenă, pelican), dar şi despre inorog, prezent în În Istoria ieroglifică, Dimitrie Cantemir scrie: „Ce mai târdziu, de mare şi minu-
Meriki diagnosis128. nată puterea cornului Inorogului asupra a toată otrava, [n.n.: Hameleonul] amin-
La aproximativ patru decenii după traducerea lui Macarie Zaim, prinţul te îşi adusă (căci şi de altă dată de otrăvită a văzduhului putregiune mântuindu-l,
Dimitrie Cantemir, aflat departe de ţară, la Istanbul (cetatea Pleonaxiei), redacta cu sănătatea vieţii îl dăruisă)”. „Şi iarăşi, din toată inima: «Agiutoriu, agiutoriu!»
Istoria ieroglifică. Spre deosebire de Divanul …, pe care îl impusese tiparniţei din striga «şi cornul plecându-ţi, din otrava ce mă putredeşte, mântuieşte-mă!» să ruga.
Iaşi, autorul a lăsat Istoria doar într-un singur manuscris, pe care ne întrebăm Inorogul răspunsă: «Leacul şi puterea leacului cornului mieu spre otrava carea di-
dacă l-a mai făcut cunoscut cuiva. Cât de numeroase şi din ce zone culturale au nafară vine slujeşte, iar nu spre veninul carile dinluntru să naşte (că răutatea boalii
fost lecturile lui Dimitrie Cantemir despre simbolica animalieră nu vom mai putea doftorii o tămăduiesc, iar boala sufletului leacurile apotecarilor nu ştie).»”131.
vreodată afla. Biblioteca lui s-a risipit între atâtea (uneori triumfale, alteori tragice) Naraţiunile preluate şi profund prelucrate de Cantemir au avut o circulaţie
schimbări de reşedinţă. pan-europeană, dar el putea să le cunoască şi dintr-o altă sursă: siriacă, persană
Ca una dintre posibilele surse, Mihai Moraru identifică (aşa cum am spus şi sau arabă132. Totuşi, pentru un om cu orizontul său cultural, preocupat de simbo-
mai sus) naraţiunea despre curăţirea apei de otravă, din aşa-numitul Fiziolog al lica animalieră, pare aproape de la sine înţeles că a văzut cel puţin una dintre
lui Damaschin Studitul129. Reproducem în continuare, după un alt manuscris ro- ediţiile ce apăruseră din Meriki diagnosis (1643, 1666, 1671), dacă nu cumva chiar
mânesc, această naraţiune, preluând şi fragmentul care o precedă: „Iar cornul lui un manuscris133.
care îl găsesc oamenii de îl iau pentru tămăduirea otrăvii, îl găsesc cu acest chip: Edificatoare pentru apropierea de Meriki diagnosis se dovedeşte istorisirea –
hiara aceasta nu are fierbinţeala stomahului precum au celelalte vietăţi, ci capul lui mai puţin cunoscută – a modului cum este prins elefantul. Reproducem întâi frag-
este fierbinte cu totul. Şi pentru aceasta căldura aceea a bucatelor răsare cornul lui mentul din Damaschin Studitul: „Iar alţii îl prind făcând groapă largă câtu-i încape
şi în tot anul să face nou. Şi când va ieşi cel nou de desupt, pică cel deasupra, adică trupul să aibă loc să să întoarcă. Şi groapa cât merge în gios o fac mai strâmtă. Apoi
cel mare, şi rămâne cel mic. Şi iarăşi în celalalt an să face altul şi cade acela; şi întru pun pe gura gropii doi-trei harbuji mari, fiindcă ştiu că-i plac, iar el să duce să-i mă-
toată viaţa lui aşa să face. Deci cornul acela ce cade îl găsesc oamenii şi îl iau pentru nânce; şi aceia prăvălindu-să, să duc în groapă. Şi fildişul să pogoară în groapă jos
lucru scump, fiindcă opreşte vătămarea otrăvii. Însă cu anevoie este ca să-l găsească să-i mănânce. Şi fildeşul, când să duce jos la strâmtoare şi <nu> mai poate ca să să
cineva, căci inorogul să află de-a pururi întru adâncimea pustiei. Şi hrană nu găsesc învârtească, atunce aleargă vânătorii cu drugi şi îl bat de agiuns. Şi el neputând să să
oamenii până ce vor trece pustia; şi apă nu este şi calea este plină de alte hiară şi mai întoarcă într-altă parte, nu mai are ce să facă. Iar în mijlocul acelor vânători este
pentru aceasta este cu anevoii să să găsască multe. un om îmbrăcat în haine albe; şi când îl bat ceilalţi vine acela de-i roagă de îl lasă. Şi
Are încă şi alt obicei inorogul, că înlăuntrul în adâncimea pustiei nu să află râuri aşa fac multe zile. Atunce fildeşul văzând pe acel cu haine albe că îl scoate de la bătaie
şi că-i aduce şi puţână iarbă, îl deprinde şi îi socoteşte mare facere de bine. Şi acela cu
Ţările Române, vol. VI, Bucureşti, 1976, p. 1–20; ediţie p. 21–307. Folosind o afirmaţie
luată din G. Graf, op. cit., p. 95, am spus în Fiziolog. Bestiar (p. 11) că în 1657 cei doi îndrăzneală să suie pre spatele sale de şade.
călători ar fi ajuns și în Georgia. Afirmaţia lui G. Graf nu concordă însă cu însemnările După acestea dacă văd că s-au smerit şi s-a obicinuit cu omul acela, sapă de de-
de călătorie ale lui Paul de Alep (vezi M. M. Alexandrescu – Dersca Bulgaru, op. cit., p.
4–5, p. 161–247). parte groapa aceea de iasă fildeşul şi îl trage acel cu haine albe, care s-au obicinuit cu
Pentru eforturile „diplomatice” şi materiale pe care le fac pentru a reuşi să copieze dânsul. Iar ceilalţi stau de departe până să să obicinuiască şi cu aceia.”134.
manuscrise rare, vezi p. 184–187, din ediţia citată. Ne punem întrebarea dacă nu cumva
Dimitrie Cantemir, descriind scenele turnate în metal care împodobesc templul
au găsit la Preda Brâncoveanu, pe care îl numesc „iubitor înfocat al istoriei” (p. 256),
manuscrisul cu cronicile Ţării Româneşti pe care Macarie Zaim le-a tradus în arabă. Pleonaxiei, amplifică pasajul despre ademenirea elefantului şi dă alte amănunte
(Vezi Virgil Cândea, Letopiseţul Ţării Româneşti (1292–1664) în versiunea arabă a lui despre îmblânzitor (schimbări necesare pentru a obţine o anumită decodificare):
Macarie Zaim, „Studii”, XXIII, 1970, nr. 4, p. 673–692; Ioana Feodorov, La chronique de
Valachie (1292 - 1664). Texte arabe du Patriarche Macaire Za`im. Introduction, édition 130 Damaschin Studitul, Adunare de la filosofii cei vechi pentru firea osebirilor a oarecărora
du texte arabe et traduction française, în ‟Mélanges de l’Université Saint-Joséph”, Beirut, vietăţi, (edit. C. Velculescu), în C. Velculescu, V. Guruianu, op. cit., p. 95–96.
1995, LII (1991-1992), p. 3-71. 131 Dimitrie Cantemir, Istoria ieroglifică, Bucureşti, 1977, p. 122, 124.
127 G. Graf, op. cit.; A. van Lantschoot, Fragments syriaques du Physiologus, „Le Muséon”, 132 J. W. Einhorn, op. cit., p. 72, 338–345, 414–417; 474, 533.
LXXII, 1959, 37–51. 133 Mihai Moraru, op. cit., p. 482.
128 G. Graf, op. cit. 134 Damaschin Studitul, op. cit. (edit. C. Velculescu), în C. Velculescu, V. Guruianu, op. cit., p.
129 Mihai Moraru, Alegoria animalieră … 85–86. Vezi C. Velculescu, Ein Tierbuch …, p. 139–140.

-204- -205-
II. FIZIOLOG. BESTIARII Dimitrie Cantemir și Damaschin Studitul

„Iar într-un loc lucru foarte frumos la privală să arăta, unde vânătorii măiestrii spre mune, dar nu identice, cu diferitele forme ale Fiziologului românesc.139 Mai mult
vânarea fililor punea: întâi o groapă adâncă şi largă săpa, apoi din fundul groapei încă, se găsesc naraţiuni necunoscute nouă din vreo altă sursă. Prezenţa decodifi-
un gârlici strâmpt, până în faţa pământului, costiş scotea, în gura a căruia gârlici un cărilor la sfârşitul unora dintre naraţiunile introduse, schimbă profilul scrierii lui
harbuz punea. După aceia, fietecare vânătoriu, câte o dobă în spate luând, în pădurea Damaschin Studitul, pentru că o transformă dintr-o carte deschisă spre multiple
cea mare întra, unde filii îmblând să videa. După ce pre furiş în pădure întra şi fiete- utilizări, într-o carte în care tradiţia Fiziologului iniţial, centrată pe decodificarea
carile într-un copaciu înalt să urca, apoi, din toate părţile în dobe lovind, pădurea să spirituală, reînvie, deşi ne aflăm la sfârşitul secolului al XVIII-lea (dacă modifică-
răzsuna. Filii, de sunetul dobelor spăimântându-să, la marginile pădurii spre câmp rile apăreau în manuscrisul lui Nicolae Duma) sau la începutul secolului al XX-lea
ieşiia, unde la gura gârliciului peste harbuz nemeriia. Vânătorii din copaci, vădzind (dacă intervenţiile le-a făcut – folosind alt manuscris? – chiar C.N. Mateescu).
precum filul la harbuz au nemerit, dobele a bate părăsiia, filul cu botul harbuzul clă-
tind, harbuzul pre gârlici în gios a să prăvăli purcedea. Filul după harbuz, pentru ca
să-l prindză urmând, în groapa cea largă, carea în fundul gârliciului era săpată întră,
şi altă grijă nepurtând, harbuzul să mănânce să nevoieşte. Vânătorii îndată din pădu-
re ieşind, cum mai curând, cu pari şi cu alte zăvoară, carile acolo mai denainte gătate
au, gura gârliciului astupă. După aceia, prin câteva dzile pre fil cu foamea domolind,
cu lanţul de grumadzi îl scoate şi unde voia ethiopului ieste, acolo îl duce (că mai tare
şi mai vrăjmaşă jiganie decât foamea alta nu ieste).”135
Istoria ieroglifică, rămasă multă vreme (chiar după ce, începând cu secolul al XIX-
lea, a fost editată şi reeditată) în umbra unei receptări firave, a cunoscut o adevărată
glorie abia între cititorii universitari din ultimele decenii. Rămâne deschisă întreba-
rea: ce legătură există în realitate între intenţiile atribuite de contemporanii noştri
lui Dimitrie Cantemir şi cele care i-au aparţinut cu adevărat voievodului Moldovei?136
Cartea lui Damaschin Studitul despre animale a fost de cel puţin două ori tradu-
să în limba română. S-au păstrat două manuscrise târzii, din Moldova anului 1832,
cu una şi aceeaşi traducere137. Prezenţa lor dovedeşte încă o dată cât de complicat
este aşa-numitul drum spre modernizare al culturii române. În anii când Gheorghe
Asachi îşi desfăşura activitatea înnoitoare, erau cititori dornici să cunoască poves-
tirile dintr-o carte scrisă cu aproape 300 de ani în urmă, dar oglindind în cuprinsul
ei materiale cu mult mai vechi, dintre care unele depăşeau mileniul.
Cealaltă traducere după Meriki diagnosis … a fost publicată, după cum am spus
la începutul acestui articol, de C.N. Mateescu în revista Ion Creangă şi în Calendarul
ei (apărute la Bârlad).
Cum nu mai avem manuscrisul din anul 1774 al lui Nicolae Duma138, textele
apărute în revista şi calendarul „Ion Creangă” capătă o valoare deosebită, cu atât
mai mult cu cât unele numere lipsesc chiar şi la Biblioteca Academiei Române, iar
celelalte au ajuns într-o stare de fragilitate avansată. Suntem aproape de stadiul
final cu pregătirea reeditării acestor texte, pentru că în ele se găsesc naraţiuni co-

135 Dimitrie Cantemir, Istoria ieroglifică, Bucureşti, 1977, p. 40–41.


136 Vezi şi Bogdan Crețu, Inorogul la Porţile Orientului. Bestiarul lui Dimitrie Cantemir.
Studiu comparativ, vol. I, II, Ed. Institutului European, Iasi, 2013.
137 Damaschin Studitul, op. cit. (edit. C. Velculescu), în C. Velculescu, V. Guruianu, op. cit.,
p. 79–103.
138 Este oare posibil ca acesta să se mai afle în vreo bibliotecă cu manuscrise încă necatalo-
gate? Din păcate nu ştim dacă şi unde se păstrează hârtiile rămase de la: C.N. Mateescu, 139 Vezi C. Velculescu, Lucia Toader, Damaschin Studitul şi „Pseudo-Fiziologul” edtat de C.N.
Tudor Pamfile, revista „Ion Creangă”. Mateescu în Texte uitate. Texte regăsite, vol. V, FNŞA, Bucureşti, 2006, p. 127 – 178.

-206- -207-
Über Blitz – Donner – Blitzschlag in rumänischen Handschriften

Über Blitz – Donner – Blitzschlag Blitz. Zwar sehen die Menschen erstmals den Blitz und danach erst hören sie den
Donner, so wie man in weiter Ferne erst den Holzfäller sieht und danach erst den
in rumänischen Handschriften Axtschlag vernimmt. Zu einem Blitzschlag kommt es nur dann, wenn über den
Blitz „Feuer vom Himmel fällt”143.
Typ 2 – In der von Alexandru Ciorănescu veröffentlichten zusammenge-
Für die Rumänen des 18. Jahrhunderts stellten die Manuskripte noch immer eine fassten Formen der Fragen und Antworten. Hier finden sich zwei verschiedene
der Formen zur Erhaltung und Verbreitung der Kultur dar. Zwar gab es schon Narrationen: 2a und 2b.
Druckereien, und zwar bereits aus dem ersten Jahrzehnt des 16. Jahrhunderts, In diesen Fragen gibt es einige, die „Iazimir” (für die lange Fassung siehe in-
in diesen wurden allerdings Kirchen – und Gebetbücher, Homiliarien, die fra), andere die „Kaiser Leon” zugeschrieben sind. In den einen wie den anderen
Lebensgeschichten der Heiligen sowie Gesetzbücher gedruckt140. klingt die Antwort betreffend Blitz und Donner ähnlich der aus der Pravila: die
B. P. Hasdeu und M. Gaster141, die sich der Bedeutung der in den rumänischen Wolken (erhitzt durch den Dampf der Erde und vermengt mit der Sonnenwärme)
Manuskripten (mit kyrillischen Buchstaben geschrieben) enthaltenen Welt be- schlagen gegeneinander wie „Stahl und Feuerstein”. Es erfolgt zuerst der Donner
wusst waren, begannen vor gut einem Jahrhundert mit deren Erforschung. Doch und danach der von uns schon vorher gesehene Blitz, eben weil „das Sehgefühl
bis auf den heutigen Tag wurde kaum ein Viertel des Inhalts jener Manuskripte schärfer ist”. Die Erklärung des Blitzschlags ist jedoch eine andere als die in
veröffentlicht, während die verallgemeinernden Aussagen der rumänischen der Pravilă: „der steinerne Pfeil, der aus der Wolken-Materie herniedersaust”.
Literaturhistoriker vor allem auf eine Stichproben-Investigation gründen. Die Fortsetzung der Erklärung erinnert dann an das Ende des Kapitels über das
Im Folgenden möchte ich auf einige ausgewählte Auszüge aus verschiedenen Erdbeben in der Pravilă: der Blitz schlägt ein „als Strafe für unsere Sünden, so
Werken (= Schriften) eingehen, die alle die Tatsache verbindet, dass sie gewisser- wie auch das Erdbeben”144. Dann folgt in den Manuskripten eine Aussage, die es
maßen die Frage beantworten: Was sind Blitz – Donner – Blitzschlag? in der Pravila in den besagten Kapiteln nicht gibt, die jedoch in enger Verbindung
In den Manuskripten des 18.-Anfang 19. Jahrhundert werden in (wenigsten) vier mit hier nachstehenden Berichten steht: „wen jedoch der Blitz erschlägt”, sagt
verschiedenen Werk-Typen Fragmente über Blitz – Donner – Blitzschlag überliefert. die Heilige Schrift (wo? – Anm. d. Autors) „jenem Menschen wird Erbarmen und
Typ 1 – In der sogenannten Pravila (Die bewahrten Manuskripte stammen aus Sündenerlass beschert”.
dem Anfang des 19. Jahrhunderts). Îndreptarea Legii (Deutung des Gesetzes ist eine Diese Berichtart werden wir im folgenden als 2a bezeichnen.
Gesetzsammlung, die aus dem Griechischen ins Rumänische übersetzt und 1652 Manche Manuskripte bringen auch eine andere Antwort auf die Frage nach
in Târgovişte gedruckt wurde, bekannt auch unter dem Namen Pravila des Matei Blitz und Donner: „Die Engel halten den Donner und den Blitz und auch den
Basarab. Am Ende der monumentalen Sammlung (ein in folio von über 800 Seiten) Hauch der Winde. Und zwei Wolken schlagen aufeinander, und aus dem Schlag
gibt es „ein Register (mit) vielen notwendigen Lehren...; und Fragen und Antworten entsteht der Donner; und der Blitz kommt aus der Macht der Engel und daraus
des hl. Anastasius, Patriarch von Antiochia”142. ergibt sich dann der Regen”145. (In manchen Manuskripten folgt auch eine weitere
In einem Manuskript aus den ersten Jahren des 19. Jahrhunderts (Bibliothek Aussage; „Im Land der Russen donnert und blitzt es stärker als hier” – wo „hier”:
der Rumänischen Akademie – weiter: B.A.R. – rum. Hs 4378), werden (neben an- Griechenland? Süd-Donau? Rumänien?).
deren Schriften) die Kapitel über Pest (47), Erdbeben (50), Blitz und Donner (51) Diese Erklärung (eine stark bearbeitete Kurzform aus den Fragen lazimirs) wer-
von diesen Fragen des Pseudo-Anastasius von Antiochia überliefert. Über Blitz und den wir mit 2b bezeichnen.
Donner sagt man in Pravila: Wolken, vom Wind getragen, stoßen aneinander, ge- 143 Îndreptarea legii, angef. Ausg., 5. 624, B.A.R. rum. Hs. 4378, f. 235v–236v. Aus den
nauso wie „Stahl und Feuerstein”; daraus entsteht erst der Donner und danach der Aufzeichnungen der verschiedenen Eigentümer kann geschlussfolgert werden, dass
es im Milieu der Bukarester Geistlichen im Umlauf war: Kloster Văcăreşti und Antim,
140 Ion Bianu, R. Caracaş, G. Nicolaiasa, Gabriel Ştrempel, F. Moisil, L. Stoianovici, Catalogul „Doamnei”–Kirche; es wird Bezug genommen auf Begebenheiten aus der Metropolie.
manuscriselor româneşti, vier Bände, Bukarest, 1906–1967; Ion Bianu, Nerva Hodoş, Die Fragen des Pseudo-Anastasie sind teilweise auch in die rum. Hs. 1604 (B.A.R.)
Dan Simonescu, Bibliografla română veche. 1508–1830, vier Bände, Bukarest, 1903–1944; übernommen worden. Von den 54, Anastasie von Antiochien zugeschriebenen Fragen,
Gabriel Ştrempel, Catalogul manuscriselor româneşti, vier Bände, Bukarest, 1978–1992. die der Kopist übernommen hat, gibt er nur auf 22 auch die Antworten. Unter den
141 Für eine allgemeine Vorstellung der Tätigkeit B. P. Hasdeus und M. Gasters, siehe antwortlos gebliebenen Fragen gibt es auch jene betreffend „Blitze und Donner, wie sie
Dicţionarul literaturlii române da la origini până la 1900, Bukarest, 1979; Kurt entstehen”, also gerade eine der Fragen, auf die in der rum. Hs. 4378, geantwortet wird.
Ranke (Begr.), Rolf Wilhelm Brednich, u.a. (Hrsg.): Enzyklopädie des Märchens. Für die Beschreibung der Manuskripte habe ich die supra angeführten Kataloge
Handwörterbuch zur historischen und vergleichenden Erzählforschung. de Gruyter, verwendet.
Berlin 1977 ff. 144 Întrebări şi răspunsuri, Hrsg. Alexandru Ciorănescu, „Cercetări literare”, 1. 1934, S.
142 Îndreptarea legii, 1652, Hrsg. Andrei Rădulescu u.a., Bukarest, 1962, S. 565–631; Violeta 64 und 80. Siehe auch N. Cartojan, Cărţile populare în literatura românească, Bd. 2,
Barbu, Asupra izvoarelor „Indreptării legii”, (Târgovişte, 1652), „Studii şi Cercetări de Bukarest, 1974, (1. Aufl. 1938), S. 37–41.
Lingvistică”, XLI, 1990, Nr. 2, S. 135–144; Nr.3, S. 269–278; Nr.5–6, S. 475–481. 145 Întrebări şi răspunsuri (supra), S. 64, Fußnoten.

-208- -209-
II. FIZIOLOG. BESTIARII Über Blitz – Donner – Blitzschlag in rumänischen Handschriften

Typ 3 – in der erweiterten Fassung der Fragen lazimirs an den Philosophen aus dem Slawischen übersetzte Text, verweist auf die Gromatik (statt Grammatik!),
Panagiotis146. d. h. ein Buch über den Donner (sl. grom = Donner). Die Frage Azimits (bzw. des
Es scheint schwer zu präzisieren, wann genau diese Fragen niedergeschrie- Abendländers), „Donner und Blitz woher kommen die?”, beantwortet der grie-
ben wurden, die auch zahlreiche den Volksbüchern eigene Motive enthalten. Die chische „Philosoph” Panagiotis durch ein Gemisch von Aussagen, die verschiede-
Fragen beziehen sich jedoch auf Ereignisse, die in Konstantinopel stattfanden, nen Quellen entstammen. Zuerst zitiert er Meinungen aus den „Psalmen” und des
nach der Reise einer byzantinischen Botschaft nach Lyon. Der Kaiser wollte eine Propheten Jeremia.
Aussöhnung mit den „Franken” aushandeln (,‚Franken” – generischer Name für Danach verweist er auf die „Kunst der Philosophie”: wenn sich zwei Wolken
die Abendländer), Anhänger der Kommunion mit der heiligen Hostie – „Azima”, treffen (wahrscheinlich zusammenprallen), dann „donnert es und es entstehen
woher auch die Namen „Azimit”, „Azimin”, „Iazimir” (mit einer pejorativen co- zwei Winde: ein kalter und ein warmer”.
notatia). Die Aussöhnungsversuche des Kaisers erzürnten jedoch die byzantini- Weiterhin zitiert er „Eromogen” (wahrscheinlich Hermogenes aus Tarsos, 2. Jh.
schen Mönche, die die Besucher „aus dem Papstlande”, die nach Byzanz kamen, n. Chr., Redner am Hofe Mark Aurels): „wie ein Wasser, das sich an einer gewissen
mit Feindseligkeit empfingen. Es heißt, sie hätten sie sogar zu einem Duell von Stelle losreißt und an einer anderen Stelle wieder einschlägt”, genau so „prallen
Fragen und Antworten aufgerufen, mit der offensichtlichen Absicht, die absolu- die Wolken am Himmel gegeneinander und machen den Donner”.
te „Ignoranz” der Abendländer zu beweisen. Die dem griechischen „Philosophen” Der Gromatik entnimmt Panagiotis auch eine weitere Erklärung, die der in
Panagiotis zugeschriebenen Antworten weisen völkisches Niveau auf, haben zu- der Kurzform der Fragen übernommenen sehr ähnlich klingt. Verschiedene
tiefst religiösen Anstrich, verbleiben jedoch des öfteren an der Grenze zur Ketzerei. Engelscharen haben unterschiedliche Aufgaben: eine Schar „hält den Himmel”
Im folgenden wollen wir zusammengefasst das Kapitel über Donner und Blitz und „12 Wassersäulen”, eine weitere hält das Meer und „12 Wassersäulen”, eine
aus der erweiterten Fassung von IAZIMIRS Fragen147 darstellen. Der rumänische, dritte nun „hält Blitz und Donner”. Die Wolken prallen gegeneinander „bei starkem
146 I. Bogdan, Vechile cronici moldoveneşti pînă la Ureche, Bukarest, 1891, S. 8–12; idem, Wind” und aus dem Aufprall „kommt der Donner, und es geht der Blitz los aus der
Cronici inedite, Bukarest, 1895. S. 7–15; M. Gaster, Literatura populară română, Bukarest, Macht der Engel”. Und danach sind es ebenfalls die Engel, die den Regen loslassen.
1883 (siehe Index); idem, Grundriss der romanischen Philologie, Bd. 2, Strassburg, 1901,
S. 417; N. Iorga, Cărţi şi scriitori români din veacurile XVII–XIX, „Analele Academiei Seine letzte Erklärung handelt von Engeln, die sich versammeln, Gott lobsingen
Române”, Mem. liter. Abt., Serie II, Bd. 29 (1906–1907), S. 165–179; Demostene Russo, und sich freuen und dabei „mit den Flügeln schlagen; und aus dem Flügelschlag
Studii şi critice, Bukarest, 1910, S. 89; Al. Ciorănescu (Hrsg.), op. cit., S. 47–59, 62–67. Die
von Nicolae Iorga vorgeschlagene Zeitangabe: nach 1369, stimmt nicht überein mit der entsteht der Blitz und dann donnert es”.
von A. Popov und A. Vasiliev empfohlenen (siehe infra) und von M. L. Concasty gründli- Nur wenige rumänische Manuskripte sind bislang identifiziert worden, die die
ch analysierten: 1278–1279 (La fin d’un dialogue contre les latins azymites in: Akten des
XI. internationalen Byzantinisten-Kongresses. München 1958, Hrsg. Franz Dölger und
erweiterte Fassung von Iazimirs Fragen enthalten (die wir mit „3” bezeichnen),
Hans-Georg Beck, München, 1960, S. 86–89). während die stark verarbeitete Kurzfassung aus dem umfassenderen Gefüge von
Der von Andrej Popov veröffentlichte slawische Text: Istoriko-literaturnyi obzor drev-
Fragen und Antworten (2b) eine weit größere Verbreitung gefunden hat.
ne-russkich polemičeskich sočinenij protiv latinjan (X1–XV v.), Moskau, 1875 (Reprint
London 1972), S. III–VII, 238–286. Typ 4 – In den Fragen Epiphanos an Andreas Salos.
Der griechische Text: A. Vasiliev, Anecdota greco-byzantina, Bd. 1, Moskau, 1893, S. XL– Es handelt sich um ein Fragment eines byzantinischen Schriftstücks, wahr-
XLII, 179–187.
Für eine allgemeine Übersicht bei der Gattung disputatio in der mittelalterlichen scheinlich aus dem 10. Jahrhundert (der Autor bezeichnet sich selbst als
Literatur, siehe: H. Walther, Das Streitgedicht in der lateinischen Literatur des „Nikephoros der Priester”) über die Lebensgeschichte des heiligen Andreas, der Narr
Mittelalters, München, 1920; Joseph A. Munitiz, Religious Instruction in the mid XII-th
Century: the Evidence of an Unpublished Greek „thisauros”, in Actes du XV-e Congrès in- des Christus (Stultus, Salos), ein Sklave skythischer Herkunft, der zwischen dem 6.
ternational d’étude Byzantines. Athènes, September 1976, Bd. IV, Athen, 1980, S. 251–258. und 7. Jahrhundert in Konstantinopel gelebt haben soll148.
147 Zur Identifizierung der Manuskripte habe ich eingesehen: G. Ştrempel, Catalogul …
(supra). B.A.R. rum. Hs. 63, f. 99v – 123 (siehe Gaster, Grundriss, supra). B.A.R. rum. Hs. 148 Migne, Patrologia Graeca, Bd. III; Sarra Murray, A Study of the Life of Andreas
283, (siehe D. Russo, Studii, supra). N. Iorga veröffentlichte den Text eines Manuskriptes the Fool for the Sake of Christ, Borna-Leipzig, 1910. G. Da Costa Louillet, Saints de
aus dem 18. Jh. aus Siebenbürgen, der sich anscheinend nicht mit jenem von B.A.R. Constantinopole aux VIII, IX-e et X-e siècle, „Byzantion”, XXIV, 1954, Heft 1, S. 179–214;
rum. Hs. 452, f. 15–38 deckt (Siebenbürgen, 1747). Noch einzusehen wären die Texte Albert Erhard, Überlieferung und Bestand der hagiographischen und homiletischen
aus folgenden Manuskripten: In der Bibliothek der Bukarester Akademie: rum. Hs. Literatur der griechischen Kirchen von den Anfängen bis zum Ende des 16. Jahrhunderts,
1207, f. 3–11, 32v; 3013, f. 49v–54v; 3391, f. 335–336v; 5791, f. 1–2v; in der Klausenburger 3. Bd., 2. H., Berlin, Leipzig, 1952, S. 948–950; Lennart Rydèn, The Andreas Salos
Filiale der Bibliothek der Rumänischen Akademie: MS. 6, f. 268. Informationen aus der Apocalypse. Greek Text. Translation and commentary, „Dumbarton Oaks Papers”, 28,
Studie von M. Moraru, C. Velculescu, Bibliografia cărţilor populare, Bukarest, 1976–1978. 1974, S. 199–261; idem, The Vision of the Virgin at Blachernae and the Feast of Pokrov,
Slawische Manuskripte aus dem 16. Jh., die in der Moldau kopiert wurden, siehe supra. „Analecta Bollandiana. Revue critique d’hagiographie”, Bd. 94, 1976, S. 63–82; idem, New
Ein griechisches Manuskript, dessen Text sich sowohl von den slawischen als auch von Forms of Hagiographie: Heroes and Saints, in The 17-th International Byzantine Congress.
den rumänischen unterscheidet, wird beschrieben von Major Papers. August 3–8, 1986, New York, 1987, S. 547–551; O. V. Tvorogov, Žitie Andreja
G. Litzica, Catalogul manuscriselor greceşti, Bukarest, 1909, S. 244. Wir verwenden hier Jurodivogo, in Slovarj Knižnikov i Knižnosti drevnej Rusi, Bd. 1, Leningrad, 1987, S.
den Text aus der rum. Hs. 452, f. 15–38, Catalogul manuscriselor greceşti, Bukarest, 1909, 131–132 (Siehe auch S. 283, 421–423); Jacqueline Leonhardt-Aumüller, „Narren um
S. 244. Wir verwenden hier den Text aus der rum. Hs. 452, f. 15–38. Christi Willen”..., München, 1993, S. 556; Lennard Rydèn, The Life of st. Andrew the Fool,

-210- -211-
II. FIZIOLOG. BESTIARII Über Blitz – Donner – Blitzschlag in rumänischen Handschriften

Nicht weniger als vier der Fragen, die Epiphanos Andreas Salos stellte, erhalten besseren Aufschluss auf diese letzte Beziehung Schlange – Teufel – zmeu gibt uns
Antworten, die Aussagen über Blitz-Donner-Blitzschlag enthalten. Auf die Frage vielleicht eine andere Passage aus der Lebensgeschichte des Andreas Salos, wo eben
nach der Herkunft des Regenwassers, erzählt Andreas über den Regenbogen, der über einen Teufel die Rede ist, der „das Gewand” einer Schlange angenommen hat.
das Wasser des Meeres, der Quellen oder Flüsse aufsaugt und es im Inneren der Zugleich soll auch daran erinnert werden, dass es im Physiologus, der Damaskenos
Wolken aufspeichert: „gleich einem Schwamm füllt er dieselben auf”. Der Donner von Studion zugeschrieben wird (gedruckt in Venedig im 17. Jahrhundert und ins
(aufgezählt werden drei Donner-Arten) dirigiert die verschiedenen Etappen dieses Rumänische übersetzt Ende des 18. – Anfang des 19. Jahrhunderts), in einem der
Prozesses. Doch wirkt sich der Donner nur „ausgerichtet” von „Herold-Engeln” aus. Kapitel über Schlangen heißt es: „Es gibt viele Arten von Schlangen, je nach den
Hier folgt dann eine symbolische Erklärung für den Beinamen „Sohn des Donners”, Orten” und nach deren Alter. „Denn wenn sie lange leben wird, so nimmt sie eine
der dem Evangelisten Johannes zugeschrieben wird. größere Gestalt an und wird dann Drache (rum.: balaur) genannt”149.
Epiphanos will sodann auch wissen, „wie der Engel den Blitz trägt und was Doch kommen wir auf die Antwort von Andreas Salos zurück: die Schlange also,
dessen Leben ist”, worauf ihm Andreas durch ein richtiges Szenarium antwortet, in die sich der Teufel einnistet, wird zu einem zmeu. Dieser zmeu verlässt dann sein
indem er auch auf die Antwort auf die erste Frage zurückgreift: Der Regenbogen Nest und zieht in die Welt hinaus, um den Menschen Übles anzutun.
saugt also das Wasser der Meere, der Quellen und Flüsse auf und trägt es in die (Es sei hier vermerkt, dass für die rumänischen Leser und Hörer das Wort ba-
„Schatzkammern der Finsternis” – d. h. in die Wolken. Doch das aufgesaugte Wasser laur – Drache – gleichbedeutend ist mit dem griechischen Wort drakon und dem
ist schmutzig. Und nun intervenieren die Blitze (offenbar von den Engeln getragen) slawischen –zmija. Der Übersetzer des behandelten Textes aus den Fragen des hl.
und „zerschmelzen den ganzen Salzgehalt und den Schmutz der aus dem Meer Epiphanos verwendet das Wort balaur ein einziges Mal, als Gattungsbegriff. Für
kommt”. Jetzt kommt auch ein Engel, der das nun gereinigte Wasser mit, „dem Holz die Symbiose zwischen Teufel und Schlange – die er, ohne Rücksicht darauf, sich
des hochheiligen Kreuzes” berührt um es zu „versüßen”. selbst zu widersprechen mal als Teufel in einer Schlange, mal als Schlange in
Im Prozess des Wasseraufsaugens gehen die Blitze dem Donner voraus, die die Teufelsgewand darstellt – verwendet der rumänische Übersetzer laufend das Wort
verschiedenen Etappen dirigieren. zmeu, durch das die Rumänen üblicherweise ein anthropomorphisches Monstrum
Der das vom Regenbogen aufgesaugte Wasser reinigende Blitz kann manch- bezeichnen, auf das wir in den folgenden Seiten zurückkommen).
mal bis an den Rand der Wolken reichen, und dann „ergießt er sich auch in die Kommen wir nun auf den zmeu zurück, der mit bösen Absichten in die Welt
Lufthülle, und indem er sich ergießt, lässt er sich auch auf die Erde hernieder”, auszog. Gott sieht ihn und wohl wissend welches seine Absichten sind, schickt er
glänzend und leuchtend. Und einmal auf der Erde angelangt, erfasst und ver- den für den Blitz verantwortlichen Engel, „und sofort gehen Donner und Blitze
brennt er, denn er hat große Brennkraft. Der Blitz ist himmlisches Feuer – aus auf den zmeu los”. Und da schickt der Engel auch den Regenbogen mit den Blitzen
derselben „Materie” (B.A.R. rum. Hs. 2786, f. 334) mit dem Feuer, das auf Anflehung gegen den Feind, „damit er diesen verbrennt”. „Doch der, Teufel der im zmeu haust,
des Propheten Elias herniederfiel und das Feuer an dessen Opfertisch anzündete. beschützt diesen und erhebt ihn in die Lüfte”. Dieser fliegende zmeu versucht sich
Erst nach diesen Erklärungen folgt die am engsten mit der Volkskultur ver- dann zu retten, indem er sich auf einen Menschen, auf ein Haus, auf ein Schiff,
bundene Frage: „Befindet sich der Prophet Elias in seiner Feuerkutsche, dass es einen Baum, eine Kirche aufsetzt, in der Hoffnung, dass der Engel, um nicht auch
donnert und es die zmei (unübersetzbar, eine Art Drachen – im griechischen Text: all diese zu vernichten, auf seine Blitzschläge verzichten wird. Gott befiehlt dem
drakon) verjagt”? Antwort: Nein! Elias und Enoch wurden nicht in den Himmel Engel jedoch, „jenen Satans-zmeu, den Teufel” doch zu verbrennen, wenngleich zu-
emporgehoben, wie es heißt, sie weilen immer noch auf Erden, wie auch Johannes sammen mit dem Ding oder dem Wesen, auf das er sich aufgesetzt hat. Der Mensch,
der Evangelist, und werden hier bleiben, bis zur Ankunft des Antichristen, mit dem der deswegen sterben muß, wird erlöst. (Offensichtlich rechtfertigt nur eine solche
sie kämpfen werden. Darstellung die „Erlösung” des vom Blitz getroffenen Menschen, jene Erlösung, auf
Was die Beziehung zwischen Blitz – Blitzschlag – Drachen – balaur (gr. dra- die die 2a – Form, die von Ciorănescu veröffentlichten Fragen, verweist.)
kon) und zmei (gr. drakon oder ophis) betrifft, stehen die Sachen folgendermaßen: In zahlreichen rumänischen Manuskripten ist, des öfteren in Kurzform, die
wenn in eine Schlange, der Teufel (gr. diavolon, oder daimon) einzieht, so wird jene Lebensgeschichte des Andreas Salos eingefügt. Die Fragen des Epiphanos jedoch
Schlange zum zmeu, und sodann trennt sich der Teufel nimmer von diesem, son- sind nur in zwei Handschriften aus dem 18. Jahrhundert und in weiteren zwei aus
dern haust immerwährend in ihm und richtet großes Unheil an. Demnach ist die- den ersten Jahren des 19. Jahrhunderts identifiziert worden150.
ser zmeu eine jähzornige und schreckenerregende Bestie in Teufelsgewand. Noch 149 Fiziolog. Bestiar; Hrsg. Cătălina Velculescu und V. Guruianu. Mit einem Exkurs von
Manuela Anton, Bukarest, 2001, S. 10–11,79–102 (angef. Text: S. 96).
2 Bände, Uppsala, 1995; C Velculescu, Nebuni întru Hristos, ed. Paideia, Bucureşti 2007; 150 B.A.R. rum. Hs. 2430, f. 135–144 und 1197, f. 1–4v, I8. Jh., bilden im Grunde ein einziges
idem, Manuscrise cu naraţiuni despre «nebuni pentru Hristos» recent identificate, „Limba Manuskript, und zwar in der folgenden Reihenfolge: Hs. 2430, f. 135–135v, Hs. 1197, f.
română”, LXIII, 2014, nr. 1 p. 127 – 132. 1–4v, Hs. 2430, f. 136–144.

-212- -213-
II. FIZIOLOG. BESTIARII Über Blitz – Donner – Blitzschlag in rumänischen Handschriften

Zusammenfassend: Fragmente betreffend der Art und Weise, in der Blitz und rigen Tätigkeit, die er noch in seinem Heimatdorf entfaltete, Handschriften, die er
Donner zustandekommen, findet man folglich in vier verschiedenen Schriften: mit dem Namen Ioan unterzeichnete); sodann eine als Dorfpfarrer begonnene und
1. in der sogenannten „Pravila”; als Mönch beendete Abschrift, und sechs Abschriften aus den Jahren 1800–1809, als
2. (in den Formen 2a und 2b) in den Fragen und Antworten (der von Ciorănescu er schon Mönch im Bistritzer Kloster war und mit dem Namen Joachim zeichnete153.
veröffentlichten zusammengefassten Fassung); In einer schicksalhaften Zeit seines Lebens transkribierte Ioan Bărbătescu
3. in den Fragen Iasimirs mit dem Philosophen Panagiotis (erweiterte Fassung); etwa im Jahr 1800 in einer Textsammlung, neben anderen Texten (Eschatologie,
4. in den Fragen Epiphanos’ an Andreas Salos. die Wundertaten der Heiligen Jungfrau, Lebensgeschichten von Heiligen), auch die
Wünschenswert wäre eine Fortsetzung der Forschungsarbeiten, wobei folgen- Lebensgeschichte des hl. Andreas Salos, der die Fragen Epiphanos154 vorausgingen,
de Richtungen zu verfolgen wären: Fragen, die auch das Fragment über Blitz und Donner (4) enthalten.
a) Welche sind die Quellen einer jeden dieser Schriften, sowohl die primären Der Mönch des Bistritzer Klosters maß anscheinend dem hl. Andreas, „dem
Quellen (identifizierbar in vollkommen unterschiedlichen Schriften, angefangen Narrn des Christus”, eine besondere Bedeutung bei, da er seine Lebensgeschichte
von Aristoteles’ De caelo und bis zum Buch der Könige in der Bibel), als auch deren zusammen mit Epiphanos Fragen dann auch in einem Miszellaneum aus dem Jahre
Zwischenglieder – eventuell bis hin zum Urtext der Übersetzung151. 1807 erneut kopierte, nebst dem Paterikum, der Sybillen-Weissagung, Fragmenten
b) Wie verkehrten diese Texte zwischen den rumänischen Lesern und Kopisten, aus der Geschichte Joseph Flavius’ u. a.155 Aus den Schriften Dimitrij Rostovskis
bzw. der Verkehr der Manuskripte, die diese Texte enthalten und welches war de- wählt Joachim Bărbătescu die Predigt für Maria-Schutz – und Fürbitte (Pokrov)
ren Entwicklung während der sukzessiven Abschriften. zum 1. Oktober aus, „als der hl. Andreas und der hl. Epiphanos die Heilige Mutter
c) Welche Parallelen gibt es zwischen den oben erwähnten Texten und Gottes in der Kirche von Vlaheme in herrlicher Pracht liegend sahen” (B.A.R., rum.
Zeugnissen der mündlichen Kultur. Hs 2786, f. 350–356). Pater Joachim befolgt also in diesem Miszellaneum die wohl-
Im weiteren einige Angaben über die Punkte b und c. bekannte Richtung der Predigt für Maria Schutz – und Fürbitte156. Wie jedoch aus
Eine der interessantesten Kopistenfiguren aus der Walachei des 18. Jahrhunderts seinen späteren Manuskripten hervorgeht, waren ihm auch die Antworten auf
war der Pharrer Ioan Bărbătescu, der im Jahre 1800 im Kloster Bistritz in Oltenien Fragen über Blitz und Donner wichtig.
(Kleinwalachei) zum Mönch geweiht wurde und den Namen Joachim annahm. Im Jahre 1808, in einer anderen Textsammlung, kopiert der Ordenspriester
Ioan-Joachim stammte aus einem Dorf (Bărbăteşti)152 mit alten Kulturtraditionen, von Bistritz ein soeben in Bukarest gedrucktes „Büchlein” (ungefähr 80
unweit des berühmten Kulturzentrums des von Constantin Brâncoveanu gestifte- Handschriftenseiten), dem er dann beifügt: verschiedene Kalender mit Voraussagen
ten Klosters Horezu gelegen. Erhalten geblieben sind mehrere von Bărbătescu ko- (für die Zeitspanne 1722–1946!), einen sehr interessanten Physiologus, ärztliche
pierte Manuskripte: vier aus der Zeitspanne 1766–1800 (also während einer 34 jäh- Rezepte, und dann eben Fragen und Antworten des Kaisers Leon des Weisen an sei-
Bibliothek der hl. Synode I 80 (gewesene 40 bei D. Fecioru, Manuscrise din Biblioteca nen Lehrmeister157. Zu jener Zeit glaubte man fälschlicherweise, dass der hl. Andreas
Patriarhiei Române, ,,Studii teologice”, Nr. 5–6, 1961, S. 372), S. 10v–17.).
Salos zu Zeiten Kaisers Leon des Weisen gelebt hätte (rumänischen Lesern aus ei-
B.A.R., rum. Hs. 2102, f. 76–101 (Jahr 1800 – 1802) und rum. Hs. 2786, f. 317–350v (Jahr
1807), beide kopiert von Joachim (Ion) Bărbătescu. ner beeindruckenden Anzahl von ins Rumänische übersetzten Chronographen –
151 Siehe zum Beispiel: Ch. V. Langlois, La connaissance de la nature et du monde au Moyen Geschichtsbücher völkischen Niveaus – bekannt158). Die von Joachim kopierten Fragen
Age, Paris, 1911, S. 97–99, 147–150, 159, 368–369; J. K. Wright, The Geographical Lore
of the Time of the Crusades. A Study in the History of Medieval Science and Tradition in des Kaisers Leon enthalten die von uns mit 2a bezeichnete Form des Textes über Blitz
Western Europe, New York, 1925, S. 22–23, 32, 103–403; Isidor de Sevilla in Migne, PL, – Donner (f. 83). Der Kopist von Bistritz fügt jedoch eine Erklärung hinzu (nicht eine
Bd. 82, S. 72–73; Honorius Augustodunensis in Migne, PL, Bd. 172, S. 136–138, 155–188.
Die Kapitel über Blitz – Donner – Blitzschlag befinden sich in dem den Himmel betre-
153 G. Ştrempel, Copişti de manuscrise româneşti până la 1800, Bukarest, 1959; idem,
ffenden Teil der mittelalterlichen Enzyklopädien – synthetische Darstellung derselben
Catalogul manuscriselor româneşti (Index), vier Bände, Bukarest, 1978–1992; Paul
sowie Bibliographie bei Heinz Meyer, Enzyklopädie in Literatur Lexikon, Hrsg. Walther
Cernovodeanu, Variante autonome ale „Războiului Troadei”, ,,Revista de istorie şi teorie
Killy, Bd. 13, 1992, S. 216–219; idem, Die Enzyklopädie des Bartholomäus Anglicus,
Iiterară”, XXV, 1976, Nr. 1, S. 31; Moraru, Velculescu, Bibl. cărţi populare (Index).
München, 2000; Christel Meier, Organisation of Knowledge and Encyclopädic “ordo”,
154 B.A.R. rum. Hs. 2102, f. 79–81.
in: Pre-Modern Encyclopaedic Texts. Proceedings of the Second COMERS Congress,
155 B.A.R. rum. Hs. 2786, f. 333–335v.
Groningen, 1–4 July 1996, Hrsg Peter Binkley, Leiden – New York – Köln, 1997, S. 103–126.
156 Slovari Knižnikov (supra Anm. 9), Bd. 1, S. 131–132, 283, 421–423; C. Morawa, Andreas
Siehe die Artikel „Donner” und „Blitz” in Enzyklopädie des Märchens, Bd. 2, 1979 und
der Narr von Byzanz (Stultus, Salus, Andrej Jurodivyi), în: Lexikon der christlichen
Bd. 3. 1981.
Ikonographie, Hrsg. E. Kirschbaum u.a., Bd. 5, Rom etc., 1973 (2. Aufl. 1994).
Für mögliche arabische Perspektiven siehe Ioana Feodorov, Appellations de l'éclair et
157 B.A.R. rum. Hs. 3590.
du tonnerre chez les Roumains et les Arabes, “Romano-Arabica” (Univerity of Bucharest.
158 Moraru, Velculescu, Bibliografia cărţilor populare (supra), S. 374–406; Doru Mihăescu,
Center for Arab Studies), XV, 2015, p. 211 – 218.
Scurtă privire asupra cronografelor rornâneşti, in: Un veac de aur în Moldova, 1643–
152 Siehe Bărbăteşti in G. I. Lahovari, C. I. Brătianu, Grigore Tocilescu, Marele dicționar geogra-
1743, Hrsg. Pavel Balmuş, Virgil Cândea, Chişinău, Bucureşti, l996, S. 173–193; Paul
fic al României, 5 vol., Bukarest, 1898-1902; N. Stoicescu, Bibliografia localităţilor şi monumen-
Cernovodeanu, Introducere la Cronograf … ed. Gabriel Strempel, 1998.
telor feudale din Rornânia, Bd. I, Ţara Românească, die Metropolie von Oltenien, 1970.

-214- -215-
II. FIZIOLOG. BESTIARII Über Blitz – Donner – Blitzschlag in rumänischen Handschriften

Antwort, da es keine neue Frage gibt!), die jener vom Typ 4 ähnelt und die er folg- Anfang des 19. Jahrhunderts also kombiniert ein Pfarrer und Dorfgelehrter, der
lich aus den Fragen des Epiphanos entnommen hatte (die er bis zu jener Zeit min- dann zum Mönch geweiht wurde, verschiedene Berichte über Blitz und Donner
destens zweimal abgeschrieben hatte). Gleichzeitig fügt er auch einige Erklärungen miteinander, die er nicht nur unterschiedlichen Schriften entnommen hat, son-
zur Beziehung Schlange – Drachen hinzu, die jenen in dem von uns angeführten dern – wahrscheinlich – auch aus mündlich zirkulierendem Glauben.
Kapitel aus dem Meriki diagnosis von Damaskenos aus Studion gleichen. Die ganze Seine Anmerkungen am Rande der Manuskripte, aber auch seine direkt in
von Joachim eingefügte Erklärung trägt den Titel Über die Schlange sagt man159 (dieses den Berichten eingefügten Kommentare geben Aufschluss auch über die Art, in
„sagt man” deutet auf eine mündliche oder auf eine schriftliche Quelle hin). Je älter der Joachim Bărbătescu seine Miszellaneen zusammenstellte161. Übrigens ordne-
sie wird, wird die Schlange auch immer größer. „Man sagt”, notiert der Kopist weiter, te Joachim auch im Physiologus, den er sogar in Hs. 3590 aufgenommen hat, die
dass es auch große Schlangen gibt, „so groß wie ein Fass”. Dies „man sagt” kann wieder tierischen Parabeln (von seinen Vorgängern selbst im Bistritzer Kloster während
sowohl auf eine mündliche als auch auf eine schriftliche Quelle hindeuten. „So wie des ganzen 18. Jahrhunderts schon wiederholte Male kopiert) in einer logischen
zu hören ist, dass es vor eh und je jene Schlangen gab, die die Wässer aufhielten”. „Zu Reihenfolge. Er bemühte sich, die Tiere in drei Gruppen auseinanderzuhalten:
hören” deutet auf eine unmittelbar vorausgegangene mündliche Quelle hin – es kann Tiere mit Flügeln (Vögel, aber auch die Biene), Vierfüßler, Kriechtiere162.
sich aber auch um ein Zuhören bei einer Lektüre handeln. Joachim nennt als Beispiel Eine weitere Erklärung zu den Lichtern, die manchmal am nächtlichen Himmel
„jene Schlange, die der hl. Ipatie erschlagen hat”. (Dieser hl. Ipatie soll, heißt es, einer gleiten, gab uns um das Jahr 1777 in Bukarest Andonachi Berhecianul Kopist
der 318 Bischöfe sein, die Teilnehmer des Konzils von Nikeea waren. Die Geschichte, und zugleich Hofpfeifenstopfer in einem Bojarenhaus163. Im einzigen miszellani-
die beschreibt, wie er einen Drachen erschlug, hat viele Gemeinsamkeiten mit jener schen Manuskript, das von ihm erhalten blieb, schloss der aus Moldau stammen-
vom hl. Hylarion oder von hl. Radegonda von Poitiers)160. de Hofpfeifenstopfer (neben der Äsopica, dem Schriftstück Arkirie und Anadan,
Im Kopf einer Schlange, die groß wurde wie ein Faß, „nistet sich der Teufel ein; Fragmenten eines Chronographs, apokryphen Offenbarungen, dem Physiologus u.
dann wird diese Schlange zu einem giftigen und schreckenerregenden zmeu”. a.) auch eine Kurzform der Fragen Iazimirs und des Kaisers Leon mit ein, in der, mit
Von hier an ist die Erzählung eine Umschreibung, vielleicht auch nur eine nur geringen Variationen, die Formen 2b und 2a der Darstellungen über Blitz und
Wiedergabe aus der Erinnerung der Form 4 (jener aus den Fragen des hl. Epiphanos). Donner nacherzählt werden164 (f. 188 und f. 202 v).
Joachim Bărbătescu beschränkt sich jedoch nicht auf eine Ergänzung der Auf die Frage über Schnee und Hagel greift die Antwort auch auf ein anderes
Form 2a des Berichtes über Blitz – Donner um die Form 4 (wie auch um weitere Thema über: „Und wenn Lichter gesehen werden, die am Himmel hin und her hüp-
Informationen), sondern er fügt auch eine neue Frage ein (die ich in keinem an- fen, so sind das Engel von denen, die gefallen sind und in der Luft geblieben” (f. 202 v).
deren rumänischen Manuskript mit den Fragen des Kaisers Leon gefunden habe): Auf solchen Glauben bezog sich Joachim Bărbăteseu, als er, drei Jahrzehnte später,
„Was sind die Sterne, die wir von einem Ort zum anderen springen und dann ver- behauptete, dass es bloß „Tratsch” ist, wenn manche sagen, die Lichter seien zmei
schwinden sehen? Manche sagen (Anm. d. Autors), dass sie zmei seien.” (damit wir nicht vergessen: die zmei = Dämone, die sich in Riesenschlangen einnis-
Die Antwort ist eine kategorische: jene sich bewegenden Lichter, die manchmal teten). Andonachi Berhecianul fügt, so wie es auch andere Kopisten taten, gleich
bei Nacht in der Luft zu sehen sind, können keineswegs Sterne sein (da Gott Sterne danach noch eine andere Erklärung hinzu, die die erste praktisch ausschließt: „Dass
wie auch Mond so geschaffen hat, dass sie fest am Himmel stehen!) und auch nicht es auch in der Pravilă heißt: der Dampf der Erde und der Rauch des Feuers...”, wor-
zmei („wie manche [wer? – Anm. d. Autors] tratschen”). auf er mit einem Text fortfährt, der jenem auch von Joachim Bărbătescu benutzten
Der Dampf der Erde wie auch der Rauch des Feuers steigen in die Lüfte auf und über die sich bewegenden Lichter gleicht. Der Hinweis Andonachi Berhecianus auf
spiegeln nachts das Licht der Sterne wider (,‚wie ein Spiegel, wenn man ihn gegen die Pravilă erinnert uns an eine ähnliche Behauptung in den Manuskripten, in de-
die Sonne hält”), und „diese beiden Materien” erscheinen einem dann als wandern- nen die Form 1 der Erklärungen über Blitz und Donner zu finden ist. Bloß, dass es
de Sterne. Und Joachim Bărbătescu erklärt weiter: „Manche sagen, ’ein Stern ist uns nicht gelang, in der für die Antwort 1 verwendeten Pravilă von 1652 den von
gefallen’. Sie wissen aber nicht, was sie sprechen. Die Sterne sind gleichsam auch
161 In einer Aufzeichnung aus dem Jahre 1802 (in der Hs. 2102), behauptet Joachim
am Tag dort, doch wegen des Sonnenlichts nicht zu sehen”. Bărbătescu: „Mit großem Eifer habe ich mir die Mühe genommen und dieses heilige
Buch niedergeschrieben, das ich aus vielen Büchern und Geschichten zusammengestellt
159 Die resümierten oder angeführten Fragmente stammen aus der Hs. 3590, f. 84–84v. habe. Denn da ich Witwer blieb nach dem Tod meiner Frau, und mir sehr elend war, da
Die Erzählung über die beweglichen Lichter am nächtlichen Himmel erinnert an habe ich mich damit getröstet, es in aller Abgeschiedenheit niederzuschreiben, und so
ähnliche mittelalterliche Traditionen wie die von Isidor von Sevilla und Honorius habe ich es auch bis zur Hälfte geschrieben. Danach, als ich gerufen wurde, kam ich ins
Augustodunensis verzeichneten, wie auch an andere Schriften derselben Kategorie. heilige Kloster Bistritz, und da ich hier weitere Geschichten der heiligen Väter vorfand,
Diese Erzählung scheint aber zugleich eine Polemik mit verschiedenen mündlich ver- habe ich auch diese geschrieben und so das Werk zu Ende geführt wie es dasteht.”
breiteten Glauben, auf die wir in den folgenden Seiten zurückkommen werden. 162 Fiziolog. Bestiar (supra), S. 8–10.
160 Gherasim Timuş, Dicţionar arhiografic, Bukarest, 1898; H. Schöpf, Fabeltiere, Graz, 1988, 163 G. Strempel, Copişti …… (supra); idem, Catalogul (supra).
S. 148. 164 B.A.R.. rum. Hs. 1151, f. 188v, 202v.

-216- -217-
II. FIZIOLOG. BESTIARII Über Blitz – Donner – Blitzschlag in rumänischen Handschriften

Andonachi Berhecianul miteingefassten Absatz zu finden. Es ist nicht ausgeschlos- Wesen mit einer „anthropomorphen” Verhaltensweise, wird manchmal auch als
sen, dass der Kopist nicht das gedruckte Exemplar, sondern eben eine interpretierte „Schlange in Teufelsgewand” beschrieben. In den rumänischen Übersetzungen aus
Kopie des Fragen des Pseudo-Anastasius (Teil der Pravilă) benutzt hat oder aber eine dem 18. Jahrhundert dieser Geschichte wird das neue, aus der Symbiose Schlange
andere Fassung der Pravilă ohne, dass präzisiert werden könnte, welche genau. – Teufel hervorgegangene Wesen zmeu genannt. Man verwendet für es nicht das
Was jedoch feststeht ist die Tatsache, dass sowohl der Hofpfeifenstopfer Wort balaur (Drachen), das sich genau mit dem griechischen drakon deckt.
Andonachi Berhecianul – ein Stadtmensch –‚ als auch der Ordenspriester Joachim Bei einem allgemeinen Überblick auf die verschiedenartigen Glauben an Drachen
Bărbătescu – ländlicher Herkunft – jener Kategorie von Kopisten angehören, die die gelangt Lutz Röhrich zur Schlussfolgerung, dass die Anthropomorphisierung vor
Texte nicht mechanisch abschrieben, sondern auch direkt in deren Weiterleitung allem „im Märchengut von Ungarn, Bulgarien und Griechenland” anzutreffen ist168.
eingriffen. Ja noch mehr, sie verwendeten wahrscheinlich bei ihren Einfügungen Obwohl das rumänische Wort zmeu aus dem Altslawischen zmija stammt und
außer geschriebenen Texten auch Berichte aus der mündlichen Kultur165. von der Bedeutung her eine große Schlange, ein Reptilien-Monstrum bezeichnet, ist
Ein solches Vorgehen mancher der Kopisten (nicht aller!), ein Vorgehen, das B.P. dennoch „der zmeu aus den rumänischen Märchen eine Kreatur mit offensichtlich
Hasdeu vor mehr als hundert Jahren zu einem seiner Studiumsgegenstände mach- anthropomorphen physischen und Charaktermerkmalen, die sich sowohl termi-
te, hatte unerwartete Auswirkungen auf die Tätigkeit verschiedener europäischer nologisch wie auch von seinen bestimmenden Eigentümlichkeiten her wesentlich
Forscher des Physiologus. Denn jener Physiologus, den Andonachi Berhecianul vom Dragon – rumänisch balaur — unterscheidet”. Dafür sind aber der griechi-
in dem von uns erwähnten Miszelleneum einschloss, wurde vor gut einem sche drakon wie auch der lateinische draco (Drache) etymologisch mit dem rumä-
Jahrhundert, nebst einer Übersetzung, in einer bekannten Fachzeitschrift interna- nischen drac – Teufel – verbunden169.
tionaler Verbreitung abgedruckt. Demzufolge betrachteten ihn die ausländischen Im folgenden werden wir einige Zeugnisse der mündlichen Kultur in rumäni-
Forscher als „den rumänischen Physiologus” par excellence, und nicht als „einen scher Sprache über Blitz – Donner – Blitzschlag – Drachen – zmeu – Sternschnuppen
rumänischen Physiologus”. In Wirklichkeit steht die Form aus dem Manuskript anführen170.
Berhecianus einzeln da; unter den rumänischen Manuskripten ist sie nur noch in A. Der von Gott verfolgte Teufel versteckt sich „unter den Menschen, unter
einer einzigen, teilweise erhaltenen Kopie zu finden, mit Differenzen selbst in dem dem Vieh, im Haus selbst, nur um zu entkommen, doch Gott verzeiht viel eher
abgeschriebenen Textteil. die Sünden derjenigen, die der Blitz erschlägt, seien sie auch noch so sündig, doch
Die verbreiteteste Form des rumänischen Physiologus ist eigentlich die von den [Teufel] vernichtet er”171. Der Teufel kann sich, unter anderem, auch in einen
Joachim Bărbătescu kopierte, der Fortsetzer einer Tradition, die im Bistritz der „beflügelten Drachen verwandeln”. Er fürchtet sich vor dem hl. Elias, der den Blitz
Kleinwalachei schon seit den Anfangsjahren des 18. Jahrhunderts währte166. Was gegen ihn aussendet, deshalb versteckt er sich172. Wenn es blitzt und donnert, muss
den von Berhecianul kopierten Text betrifft, so ist er offensichtlich das Ergebnis man Vorsichtsmaßnahmen treffen, damit der Teufel nicht in ihn einschleicht; der
einer Kombination zwischen unterschiedlichen Formen des Physiologus167 ohne, in einem Lebewesen versteckte Teufel wird vom hl. Elias mit dem Blitz getroffen.
dass man genau feststellen könnte, in welchem Maße vor und in welchem nach Der Teufel kann auch als beflügelter zmeu erscheinen173.
der Textübersetzung ins Rumänische interveniert wurde.
In der Lebensgeschichte des hl. Andreas Salos sowie in den Fragen des Epiphanos, B. Die hüpfenden Sterne sind darniederfallende zmei oder Luftgeister (zburători),
hat der byzantinische Autor aus dem 10. Jahrhundert, neben anderen sogenannten oder aber Teufel, die als Funken vom Himmel fallen174.
„Volksgeschichten” auch jene über die Kombination Schlange – Teufel eingeschlos- 168 Lutz Röhrich, Drache, Drachenkampf, Drachentörer, in Enzyklopädie des Märchens, Bd.
sen, aus der ein „Drache” hervorgeht. Dieses neue, mit Intelligenz ausgestattete 3, 1981, S. 787–820.
169 Viorica Nişcov, „A fost de unde n-a fost”. Basmul popular românesc, Bukarest, 1996, S.
165 In der Hs. 1151 schreibt Andonachi Berhecianul, unter Verwendung einer sehr alten 76–78. Nicht uninteressant wäre ein Vergleich mit der von Ute Dukova gezeichneten
Sprachform: ,,Ihr meine lieben Brüder, in wessen Hand dieses Buch kommen werde, Studie Das Bild der Drachen im bulgarischen Märchen, „Fabula”, Bd. 11, 1970, S. 209–252.
der soll es lieben und auch anderen Menschen vorlesen, und sollte dich einer bitten, 170 Ich werde im Folgenden bloß etliche Beispiele aus den bedeutungsvollsten gedruckten
es ihm zu geben um es abzuschreiben, so gebe es ihm, Bruder, von ganzem Herzen, Werken aufzählen, obwohl die zeitgenössischen Forscher an jedem dieser Werke reic-
damit er es auch vom Herzen schreibe, denn solltest du das nicht tun, so wirst du große hlich Kritik üben können. Gewiss wäre es notwendig, dass die Fachleute auf dem Gebiet
Schuld auf dich laden. Also bitte ich euch, meine Brüderchen, mit Tränen in den Augen der Folklore eine summa der Untersuchungen aller im Archiv des Bukarester Instituts
und aus tiefstem Herzen, gebt es jedem zum Abschreiben der es haben will. Und sollte für Ethnographie und Folklore zusammengefassten Materialien veröffentlichen.
dich keiner drum bitten, doch du sieht selbst jemand der die Bücher oder das Schreiben 171 Elena Niculiţă-Voronca, Datinile şi credinţele poporului român, Bukarest, 1998, S. 31.
liebt, so red ihm mit gutem Worte zu, dass er es liebgewinne und dich bitte, es ihm (Siehe auch S. 803–804, 807–812, 847.); Tudor Pamfile, Văzduhul după credinţele poporu-
gütigst zum Abschreiben zu geben” (f. 13v). lui român, Bukarest, 1916, S. 46–47.
166 Fiziolog. Bestiar (supra), S. 8–10, 65–78. 172 Ion Muşlea, Ovidiu Bârlea, Tiplogia folclorului din răspunsurile la chestionarele lui B. P.
167 Luiza Valmarin, Studii de literatură română modernă şi comparată, Bukarest, 1987, S. Hasdeu, Bukarest, 1970, S. 165, 173.
99–177. 173 Pamfile, Văzduhul, S. 76–85.
174 Muşlea, Bârlea, Tipologia, S. 137–138, 190–191.

-218- -219-
II. FIZIOLOG. BESTIARII Über Blitz – Donner – Blitzschlag in rumänischen Handschriften

Die zburători können einem als Drachen erscheinen (Schlangen, die den Edelstein dem Wasser aufgesogen. Der Regenbogen ist der Weg der Drachen181.
verschlangen), als Feuerseule oder sogar als Mensch175. In den Märchen ist der balaur zoomorph, während der zmeu anthropomorph ist.
C. Was die zmei betrifft, sind die Meinungen geteilt, ja sogar widersprüchlich. Im Volksglauben unterscheiden wir jedoch unterschiedliche Meinungen, die
Manche behaupten, sie seien beflügelte, große Teufel mit einem Schwanz. Andere auf verschiedene Bezugssysteme gründen.
wieder, sie seien in Schlangen verwandelte Teufel. „Sie sind eine Art von Schlangen, Der zmeu scheint dennoch die letzte Etappe der Verwandlung Schlange →
die im Himmel leben, und wenn eine Sternschnuppe am Himmel erscheint, so sagt Drachen → zmeu zu sein182.
man, es sei der zmeu der herniedersaust, um einen Menschen zu erwischen”. In den handschriftlichen Texten sind übereinstimmende Aussagen mit den aus
Die Wolken, wenn sie zum Meere schweben, um Wasser zu trinken, schlürfen der mündlichen Kultur aufgegriffenen zu finden, doch findet man auch offensicht-
manchmal zufällig auch einen zmeu mit. liche Polemiken mit einigen der von uns ausgewählten Glauben: St. Elias würde
Es heißt, die zmei seien beflügelte Drachen, mit Köpfen aus Feuerstein. Wenn die zmei mit dem Blitz erschlagen; die Sternschnuppen (oder die Lichter auf dem
sie die Köpfe gegeneinander schlagen, entstehen die Blitze. Doch manchmal gehen nächtlichen Himmel) sollen Wolken oder zmei sein, die sich durch die Lüfte bewe-
sie auch mit Streitkolben aufeinander los (Anthropomorphisierung), sie blitzen gen, u. a. m. Interessant scheint mir die Ersetzung der umstrittenen Glauben mit
dann mit dem Schwanz und aus ihren Köpfen Funken. anderen, weniger umstrittenen, die jedoch gleichfalls schön sind.
Der Herrscher der zmei ist der hl. Elias (!); er ist ihnen gegen die Teufel behilf-
Traducere germană: Ileana Sgarbură
lich. Zuerst blitzen die zmei, und danach donnert der hl. Elias176.
Es gibt im Himmel einige zmei, die die Kraft Gottes sind. Im Westen steht „der
dürrebringende”, im Osten „der regenbringende”. Wenn die mit den Pfeilen aufei- Textul 1
nander losgehen, dann kommt Sturm177. B.A.R. ms. rom. 4378, f. 234–236v.
D. Drachen (balauri) gibt es von drei Arten: Wasser –‚ Festland – und 234r Aici s-au scris vreo câteva capete din sfânta şi dumnezeiasca Pravilă. Şi
Luftdrachen178. Das erfuhr Tudor Pamfile aus verschiedenen Erzählungen, die er cetind vei afla. […] /
in der Moldau am Anfang 20. Jahrhunderts zu hören bekam. Vor einigen Jahren
234v Pentru cutremure de pământ. […] /
befand ich mich im westlichen Teil meines Landes, beim Eisernen Tor der Donau,
in Gebirgsdörfen, wo die Häuser einzeln auf verschiedenen Hügeln verstreut sind, 235v Cum şi aiurea scrie: că fulgerul şi tunetul şi cutremurile arată urgiia şi mâ-
unsagbar schön und schmerzhaft verarmt. Ein Mann von dort warnte uns äußerst niia pedepsii a lui Dumnezeu.
freundlich: „Passt nur auf, bei uns hier gibt es drei Arten von balaur: Wasser –‚ Pentru fulgere şi pentru tunete cum să fac.
Wald – und Weide-balaur. Die letzten sind die gefährlichsten. Irgendwann im ver-
Norii adunându-să şi înmulţindu-să sus către cer, pripindu-i vântul să vie unul
gangenen Jahr sah ich mal einen neben den Festungsruinen, und ich rannte so
de o parte, altul de altul <sic> parte, împreună-să şi să cloncănesc183 tare; şi
schnell ich konnte davon, denn er war größer als ich”179.
lovindu-să unul cu altul aşa tare, ese foc. Deci clonconirea aceia este tunetul, iară
Wir persönlich haben keine Drachen gesehen (obwohl wir es gewollt hätten), focul este fulgerul; şi însă tunetul să face mai nainte de fulger, iară noi oamenii
dafür aber sahen wir Nattern (häufig) und Schlangen von einer beeindruckender întâi vedem fulgerul carele să face (236r) mai pre urmă de tunet. Şi să ascultaţi să
Länge. vedeţi cum să fac aceasta: vederea omului, adică să vază neştine, vede curând ce
Doch kehren wir zu unseren folkloristischen Zeugnissen zurück. va să vază, iar auzi zăboveşte a auzi ceia ce este. Pentru aceia să chiamă vederea
Die Luftdrachen sind zmei und sie entstehen entweder aus Menschen mit ascuţită iară auzirea zăbavnică. Drept aceia tunetul zăbovim a-l auzi, iar fulgerul
bösem Geist, oder aber aus der Schlange, die niemanden gebissen hat während noi vedem curând.
12 Jahren180. Şi luaţi pildă de la cei ce priveşte departe tăind lemne; şi vedem săcure numai
Die Drachen sind böse Geister, die am Himmel entstehen bei Regenzeit. Sie bil- când unde loveşte, iar sunetul degrab nu auzim, numai deaca trece puţin ceas,
den sich auch aus der Schlange heraus, die den Edelstein schluckte. Die Drachen atunci auzim şi sunetul!
entstehen aus Schlangen und leben im Himmel. Sie werden von den Wolken aus
181 B. P. Hasdeu, Etymologicum Magnum Rornaniae, Bukarest, 1886–1898, „balaur“;
175 T. Pamfile, Mitologie românească, Bukarest, 1916, S. 244. Dicţionarul limbii române, Hrsg. Sextil Puşcariu, Bukarest, 1913, „balaur”; Niculiţă-
176 Muşlea, Bârlea, Tipologia, S. 137–138, 182–186. Voronca, Datinile, S. 29, 32 etc.; Muşlea, Bârlea, Tipologia, S. 186–190; Pamfile, Mitologie,
177 Pamfile, Văzduhul, S. 84 etc. Bd. 1, S. 315; Romulus Vulcănescu, Mitologie română, Bukarest, 1985, S. 415–416.
178 Pamfile, Mitologie, Bd. 1, S. 314. 182 Lazăr Şăineanu, Basmele române, Bukarest, 1978; Ovidiu Bârlea, Mică enciclopedie a
179 Siehe Elaphis sauromates in I. Simionescu, Fauna României, ed. II, Fundaţia Regală poveştilor româneşti, Bukarest, 1976, S. 458.
pentru Literatură şi Artă, Bucureşti, 1946, p. 185. 183 În Îndreptarea Legii, 1652, ed. cit., p. 624: clocnesc; clocnirea.
180 Ibidem.

-220- -221-
II. FIZIOLOG. BESTIARII Über Blitz – Donner – Blitzschlag in rumänischen Handschriften

Însă să mai ştii şi aceasta că de înpreunarea şi cloconirea norilor, cum am zis, <N.n.: Peste câteva file, urmează textul 2a; cf. Al. Ciorănescu, op. cit., p. 64, 80>:
să face fulgerul carele nu este stricător, că trece curând. Iar când să lovesc norii,
(20r) – De unde sunt tunetele şi tresnitile şi fulgerile?
atunci de va cădea foc de în cer şi să să înpreune cu fulgerul, atunci acel fulger
vine pre pământ şi ce află arde; carele să zice cheramvos184, adică când zicem noi — Toate din poronca lui Dumnezeu să împlinesc, că amestecându-să norii, fiind
că trăsneşte pre fiece lucru. înfierbântaţi de aburul pământului şi de pripiala soarelui, să lovesc ca oţălul
cu cremine. Şi întâi tună, apoi fulgeră. Iară pentru că vedere iaste mai ascuţită,
Cumu e oţelul şi (236v) cremenea, când le cloncăneşte, ele sună şi lasă foc, aşa şi
iară auzul mai lin, întâi vedem fulgerul, apoi auzim tunetul. Iară trăsnetul, adică
norii, daca să lovesc unul cu altul, face şi lasă sunet şi foc, adică tunete şi fulgere.
săgiata ce de piiatră care tresneşte din materiia <subl. n.> norilor, pentru păcatele
Şi aşa este.
oamenilor, ca şi cutremurul. Iar pre cine trăsneşte, zice Scriptura <n.n.: unde?> că
acela om va afla milă şi ertare la Dumnezeu.
Textul 2a — Zăpada şi grindina din ce să face?
B.A.R. ms. rom. 3806, f. 19, 22, 22v–23, 40v, 46v.
— Zăpada să pogoară din nori, iar din răceala văzduhului să schimbă în zăpadă.
(19r) Întrebări şi răspunsuri. […]
Pentru aceia vara nu iaste zăpa(20v)dă, pentru căldura văzduhului.
(22r) Întrebările lui Iazimir cu ale lui Panagot <sic> filosoful. […] /
— Iar la Eghipet pentru ce niciodată nu cade zăpada?
(22v) Î: Ce iaste şi de unde sunt tunetile şi tresnetile céle mari şi fulgerile?
— Pentru că iaste soarile mai aproape şi în veci soarile şi văzduhul iaste fierbinte,
Răs: Toate din porunca lui (23r) Dumnezeu sunt, că amestecându-să norii, fiind
precum povestesc cei ce lăcuesc acolo. Care şi arapii, de pripiala soarelui, sint
înfierbântaţ de aburul pământului şi de pripecul soarelui, să lovesc ca oţelul cu
negri şi pârliţi.
crémenea. Ci întâi tună, apoi fulgeră, iar pentru că vedérea iaste mai ascuţită şi
auzul mai apestit185, întâi vedem fulgerul, apoi auzim şi tunetul. Iar trăsnetul,
adică săgeata cea de piiatră care tresnéşte din materiia <subl. n.> norilor, pen- Textul 3
tru păcatele noastre, ca şi cutremurul. Iar pe cine ar trăsni, zice Scriptura <n.n.: B.A.R. ms. rom. 452, f. 15–15v, 22v–25v.
unde?> că va afla acela om milă şi ertare de păcate. /
(15r) Întrebări din cuvintele lui Panaghiiot filosoful cu 12 pişpeci, când
(40v) Întrebările ale blagocestivului înpărat chir Leon […] veniră de la papa Râmului şi să întrebară în Ţarigrad pentru credin(15v)ţa
cea creştinească direaptă; şi au biruit Panaghiiot din credinţă pre frânci în
[…]
Ţarigrad. […]
(46 ) Pentru tunete s-au scris mai înainte.
v 186
(22v) Azmit zise:

Textul 2b — Tunetul şi fulgerul de unde este?


B.A.R. ms. rom. 1619, f. 4 , 9, 20–20 .
v v
Filosoful zise:
(4 ) Scara aceştii hârtii: […]
v
— Tunetul şi fulgerul din ce este, grăeşte prorocul David în 76 de Psalmi (23r) „glas
Întrebările lui Iazamir eriticul cu răspunsurile lui Panait Filosoful187 […] groma tvoego v kolesi“189 – adică: „glasul tunetului tău în roată“. Şi pomeneşte şi
zice gromatica190 – 4 feţe: de om, şi de vultur, şi de viţăl, şi leu, carii să grăieşte
(9r) Întrebări foarte folositoare pentru un creştin pravoslavnicu şi drept188. a fi 4 evanghelişti. Precum grăeşte şi prorocul Ieremiia: „cântă vulturul, strigă
Î: Ce este tunetul şi fulgerul şi de unde bate? viţălul, ţine leul, ţine îngerul, grăeşte omul“. Şi spun şi meşteşugul filosofii191, cum
doi noori întâlnindu-să să face tunet şi tună şi es 2 vânturi: unul rece, altul cald.
R: Îngerii ţin tunetul şi fulgerul şi suflare vântului. Şi să lovesc norii şi dintr-ace Şi grăeşte Ermoghen cu meşteşugul filosofii[i] veichi: ca o apă ce să rupe dintr-un
lovire tresneşte. Iar fulgerul esă din putere îngerilor. Şi să răsipesc norii şi iasă loc şi să loveşte într-alt. Precum şi amândoi noori cereşti să lovesc şi fac tunet. Şi
ploae. […]
184 Gr. keravnos = fulger, trăsnet.
185 Apestit = lent. 189 Text slavon păstrat de traducătorul român care îi dă însă imediat şi echivalentul românesc.
186 Propoziţie scrisă cu roşu în manuscris. 190 Vezi clarificarea termenului la Alexandru Mareș, Pasaje obscure din Disputa lui
187 Filă scrisă de altă mână, cu altă cerneală. Autorul acestei „scări“ identifică titlul întrebă- Panaghiot Filozoful cu Azimit Papistașul, în FORUM 2009, Per Teresa. Obiettivo
rilor lui Iazimir doar după conţinutul lor. Romania. Studi e richerche in ricorordo di Maria Ferro. 2 / A cura di Giampaolo
188 Titlu scris cu altă cerneală, de altă mână, pe marginea verticală a filei de manuscris. Borghello, Daniela Lombardi, Daniele Pantaleoni, p. 295 – 304.
Colontitlu: Întrebări. Răspunsuri. 191 Scris: filosofii.

-222- -223-
II. FIZIOLOG. BESTIARII Über Blitz – Donner – Blitzschlag in rumänischen Handschriften

grăeşte şi besada gromaticii192 şi cuvintele Sihilii193 că 300 de îngeri ţin ceriul şi 12 soarele, ca să nu aprinză toată lumea cu razele. Şi ard arepile acelor pasări de fo-
stâlpi cu apă; şi 12 (23v) apostoli căpetani să numesc 7 ceriuri dăpă senin194; şi 300 cul soarelui şi rămân goale cum ar fi zmulte. Şi iarăş, dacă scapătă soarele, atunci
de îngeri ţin marea şi 12 stâlpi cu apă. Şi 300 de îngeri ţin fulgerul şi tunetul. Şi doi să scaldă pasările acelea în apa cea mare a Ocheanului şi să înnoesc şi iarăşi să în-
nuori lovindu-să cu vânt puternic, şi după putérea loviturii trăsnéşte şi sloboade penează arepile lor. Pentru aceea şi cocoşul să numeşte proroc şi are supt arepile
fulger din puterea îngerilor. Şi bătând îngerii sloboade ploae, precum zice David lui semn, adecă ţimir200 de penişoare de a celor pasări. Deci când purcede soarele
prorocul: „fulgere în ploae face“. Şi iarăş scoate vântul din vistiieriile sale. Și 500 de la scăpătat cătră răsărit, atunci să scârbeşte cocoşul, clătindu-i-să picioarele de
de îngeri adunându-să spre ceriuri şi bu<cu>rându-să de slava cea dumnezăiască acele pene. Dar când râdică îngerii cununa şi veşmântul de pre scaun, (25v) atunci
şi plesnesc în arepi şi de lovitura arepilor îngerilor să face fulger şi trăsnéşte. să scarpină cocoşul şi descoperindu-şi capul să deşteaptă şi aşteaptă purcesul ace-
lor pasări. Şi îndată plesnéşte cocoşul în arepi şi propovédueşte lumii învierea.
Azmit zise:
Azmit zise:
— Dar de îmbletul soarelui în ce chip ese de la răsărit şi cum scapătă la apus?
— Ce grăeşte cocoşul când cântă întâiu?
Panaghiot zise:
Panaghiot zise:
— Ascultă, Azmite, de îmbletul (24r) soarelui. Prorocul David zice în 134195 de
Psalmi: „Soarele întru puterea zilii, luna şi stelele întru puterea nopţii“; aşijde- — Întâiu zice de 3 ori „merge dătătoriul de viiaţă!“ De acii zice: „trimis-au lumina
rea noorii şi vânturile, toate sunt pentru lucrurile oamenilor. Şi soarele pentru sa lumii“. Altă dată zice: „Hristos iaste viiu şi toate le plineşte precum voeşte“. Şi
oameni iaste făcut şi are 3 părţi. Statul iaste ca statul Hristosului mieu şi lumi- aşa cocoşul mai doarme201 până în zuo.
nează cu puterea Părintelui şi struluceşte cu razele în chipul Duhului Sfânt. Trece
ceriul peste şi merge de la răsărit la apus; şi de la apus până la răsărit pre ochi- Textul 4
an. Atuncea196 un întunerec197 de îngeri dezbracă soarele şi duc veşmântul pre B.A.R. ms. rom. 2786, f. 329, 333–336
scaunul Domnului. Şi dau acel dumnezeesc veşmânt stăpânului mieu Hs. Şi rămân (329r) Întrebări ale celui dintru sfinţi părintelui nostrum Epifanie, cătră
cu soarele 3 îngeri şi aceia desfac marea de la apus şi (24v) delungă valurile mării fericitul Andrei, pentru stihii şi pentru céle viitoare. Şi răspunsuri.
până la răsărit. Şi să luminează la răsărit şi să întoarce ceriul de 3<ori> zua şi dă 3
ori noaptea, în vederea roatei şi ca piiatra de râşniţă. Blagosloveşte, părinte! […]

Azmit zise: (333r) 12202. Întrebare.

— Dar cum ceriul să întoarce, iar stelele şi luna şi soarele nu să învârtesc? Epifanie zisă:

<Panaghiot>: — Dar apa carea pogoară din nori cu picături de (333v) ploae, din ceriu pogoară
au dintr-altă parte?
— Pentru că nu sunt în temeiul, iaste dar aşa cum s-ar întoarce să să învârteas-
că198. Ce în noori sunt acăţate ca şi candilile de 370 de palme de ale lui Dumnezeu; Răspunsă dreptul:
stau de la cer şi spânzură spre aer. — Au zis Domnul: „Pune-voi curcubeul mieu spre nori“. Deci acel curcubeu, cu
Azmit zise: porunca lui Dumnezeu, strânge apele mării ca un foale şi le pune spre lărgimea
norilor. Şi când poruncéşte Dumnezeu să dea pământului ploae, să dă glas de
— Dar cum soarele mergând, atâta străluceşte? vânt foarte tare dinlăuntrul curcubeului şi vântul acela îi pornéşte a luoa ape.
Panaghiot zise: Deci când vine vântul tunetului cel dintâiu, îngroaşe norii şi-i améstecă. Atuncea
iarăşi să dă vântul apei şi al stropirii şi acela tunând umple norii de apă, ca un
— Dă Hristos stema îngerilor şi îmbracă soarele. Şi îndată nişte gripsisi înfocaţ, burete îi umple pre dânşii. După acéia să deşchide altă visterie de are apă, şi mer-
pasări cereşti carele să cheamă finixi şi (25r) halidri199, zboară înaintea soarelui ge înaintea vântului <n.n.: corect este înainte vântul> ploii cu tunete, de face cale
muindu-şi arepile dă 3 ori în apa Ocheanului. Şi stropesc cu arepile şi stâmpără apei ce merge spre nori. Deci tot aşa, de câte ori să deschid visteriile céle curgă-
192 Besada: vorbă, convorbire. În textul slavon: gramotikia. toare de apă, tot să aud glasurile tunetului. Iar de multe ori şi făr’ de tunet ploao.
193 În textul slavon: Sahiliska. Ci nu le fac iale stihiile de sineş singure, ci Domnul Dumnezeu au pus îngeri
194 Traducere neclară a textului slavon de asemenea neclar. În textul grecesc se vorbeşte în
mod logic despre cei 300 de îngeri care ţin pământul.
pornitori spre acéstea şi îndreptători ca şi altor stihii cereşti.
195 După altă numerotare: 135 (verset 8–9).
13. Întrebare:
196 Scris: apucea.
197 Un întunerec: mii, o mulţime. 200 Ţimir: mănunchi, stemă, emblemă.
198 Traducere neclară. 201 Şters: puţinel.
199 Gripsor, fenix, calandrinon: păsări cu valoare de simbol solar şi christic. 202 Numerotarea întrebărilor se face pe marginea filelor de manuscris.

-224- -225-
II. FIZIOLOG. BESTIARII Über Blitz – Donner – Blitzschlag in rumänischen Handschriften

— Pentru ce pusă Dumnezeu lui Ioan Bogoslov nume „Voanerghes“, ce să zice vor încununa cu (335r) cununi de mucenic de la Hristos Dumnezeul nostru. Deci
„fiul tunetului“? acestea aşa vor fi.

Răspunsă sfântul: Iar pentru bălaur, adevărat aşa iaste că îngerul lui Dumnezeu ce iaste orânduit
spre această slujbă <n.n.: îl trăsneşte>. Socotéşte pre diiavolul adică pre zmeu, şi
— Precum mi să pare, fătul mieu, pentru căci el au umplut negrăita apa
unde să laudă el să meargă, îi iaste ajutoriu şi acel lucrătoriu de răotăţi. Şi mai
Evangheliei, izvorul cel fără de moarte. Că Dumnezeu era tunetul ce-l spusă, şi
nainte, găsind el vreme, întră dracul în şarpe203 şi să face zmeu zburătoriu204 şi
Duhul Sfânt. Că mai înfricoşat decât dânsul niminea n-au (334r) putut grăi. Drept
face năluciri multe şi mari; şi după acéia nu să mai desparte de dânsul niciodată,
aceea, Ioan Bogoslov iaste cap evangheliştilor.
ci tot într-însul petréce, de face răotăţi. mari. Deci acest zmeu iaste hiiară iute şi
14. Întrebare: înfricoşată, înbrăcat în diiavolul, şi fac răotăţi multe, precum să spune că „află
Satana pre diiavolul”.
— Cum poartă fulgerul şi ce iaste fiinţa aceluia?
Deci când gândeşte diavolul acesta ce iaste în zmeu a eşi din cuibul lui să vatăme,
Răspunsă sfântul:
sau să păgubească, sau să ucigă vreun om, véde Dumnezeu de sus şi ca un iubitori
— Curcubeul adună apele din mare şi din iazăre şi din râuri, precum ţ-am spus şi de oameni nu voiaşte să se facă răotăţi de la înşelătoriul acela şi vrăjmaşul bine-
mai-nainte. Şi să améstecă visteriile beznelor, şi deaca să umplu norii toţi de apă, lui, dracul.
să sue şi stau pre la locurile sale şi petrec aşa neclătiţ.
Deci poruncéşte îngerului carele iaste orânduit cu fulgerul şi îndată să pornesc
Deci sunt fulgere putérnice ale visteriilor de ţin întru sine toată apa, şi améstecă
spre zmeu fulgerile şi tunetile. Şi trimite îngerul curcubeul cel de fulger spre
şi topesc toată sărătura şi scârnăviia ce iaste din mare. Şi atuncea vine îngerul lui
dânsul, să-l arză. Şi-l râdică205 pre el în văzduh şi fuge de frica înfricoşatului
Dumnezeu cel ce iaste orânduit spre acéstea, cu lemnul cinstitei cruci, şi îndulcéş-
fulger, fuge de nevoe şi să nevoiaşte să se spânzure deasupra vreunui om, că i să
te apa. Iar fulgerul merge înaintea tunetului de face pornire între nori să scoaţă
pare osânditului că va scăpa. Ci Dumnezeu cel ce ştie mai-nainte şi céle ce sunt
apă din mare şi o gătéşte şi o curăţéşte. Şi de să întâmplă de multe ori a fi de latu-
negrăite, ştie şi gândul lui. Ci dă sămn îngerului celui cu fulgerul ca oriunde va
rea norilor, să varsă şi spre văzduh; şi vărsându-să să pogoară şi până la pământ,
ajunge pre dânsul, ori în copaci, ori în casă, ori (335v) în vreo corabie, ori spre om,
strălucind şi luminând. Iar de multe ori iaste de iasă din pornirea lui şi, ajungând
oriunde-l va ajunge pre dânsul, să-l facă cenuşe. „Iar de va alerga să scape la om,
până la pământ, să arată luminând şi, deaca cade pre pământ, cuprinde şi topéşte
arde-l pre dânsul dimpreună, precum ţ-am poruncit. Iar Eu pre robul Mieu la mai
şi arde, că are putére arzătoare, mai iute decât focul cel pământesc. Şi precum
mare mângâiare îl voi învrednici.“ Iar pre smeul acela al Satanii, pre dracul, îl
are soarele lumină spre strălucirea sa, aşa şi lumina fulgerului iaste foc ceresc,
pune întru legătură nedezlegată, arzându-l cu fulgerul ca să stea până la sfârşitul
precum să zice că iaste deasupra aceştii învârtoşări de care ţ-am spus ţie. Deci
a toată zidirea.
materia <subl. n.> acestui foc iaste întru o fire (334v) şi întru o tocmeală cu focul
cel ce aduse Sfântul proroc Ilie cu rugăciunea la munte, spre arderea jervelor şi 16. Întrebare:
spre arderea acelor proroci mincinoşi ai Ezavelii, pre carii făcu de-i arsă cu foc.
— Dar zăpada din ceriu să pogoară aşa sau cum înghiiaţă de să face şi să schimbă
15. Întrebare: întru zăpadă?
— Oare adevărat grăesc cei ce zic că prorocul Ilie iaste în căruţa cea de foc, de Răspunsă sfântul:
tună şi goneşte smeii?
— La arătare iaste că apa carea iaste din curcubeu, fiind în sânurile norilor, să
Răspunsă sfântul: schimbă întru ghiiaţă de iutele ger. Şi pogoară din ceriu cu porunca lui Dumnezeu
vânt alb şi vine spre nori, încă fiind ei plini de apă şi albéşte apa foarte, în ce chip
— Să nu fie una ca aceasta, fătul mieu, să fie aşa! Că om cu mintea vătămată au
şi roaoa vara. Deci pogorând apa din văzduh dulce şi albă, să închiiagă de să face
zis să fie acéstea aşa. Iar Ilie la ceriu niciodată nu s-au suit pentru că niminea la
zăpadă de nevoia răcélii văzduhului. Ci la ceriu nu iaste zăpadă aşa cum o vedem
ceriu nu s-au suit, numai cel ce s-au pogorât din ceriu, Fiul Omenesc. Iar Ilie viu
noi aici pre pământ, ci iaste foarte cu mult mai albă. Ci pogorând dintru acea
iaste şi iaste pre pământ. Şi nu poate nimeni să-l cunoască pre dânsul, numai cel
ce slujaşte lui Dumnezeu cu dreptate. Şi Enoh cel dintâi iaste viu şi necunoscut. 203 Pentru că traducerea românească este neclară, reproducem traducerea engleză dată
Iar şi Ioan Bogoslovul iaste viu şi iaste în lume, ca un mărgăritari în mijlocul de L. Rydén (ed. 1995, vol. II, p. 219–220) textului grecesc: „But the statement that the
lightning burns a dragon I do not dispute, for it is true. However, it is not St. Elijah who
unii tine. Fu lăsat să trăiască în trup, în chipul lui Iisus Hristos, ca să curăţască flashes, but the angel of the Lord, who is forever assigned this task.
păcatele noastre şi să întoarcă a lui Dumnezeu dreaptă mânie, când să înmulţesc A dragon is formed in the following way. The demon looks at the serpents and enters
păcatele noastre. Şi mulţi din cei drepţi l-au văzut, ci nu l-au arătat pre dânsul one with whom it is pleased, cleaving to him and becoming his companion and fellowe-
vildoer.“
pentru necredinţa şi răotatea oamenilor. Drept aceia, aceşti trei sunt vii şi vor fi 204 Zburătoriu lipseşte în ms. 1197.
vii până la sfârşitul veacului; şi luptându-să cu Antihrist, vor birui mânia lui şi să 205 În ms. 1197: „Iar diavolul fiind în zmeu îl fereşte pre dânsul şi-l rădică pre el în văzduh …“

-226- -227-
II. FIZIOLOG. BESTIARII Über Blitz – Donner – Blitzschlag in rumänischen Handschriften

înălţime înfricoşată, să înparte întru multe fărămituri şi presărături. Deci ia vezi <subl. n.> că au fost în vremile de demult acei şerpi de au fost ţiind apele. Şi
ce iaste putérea lui Dumnezeu, cum uneori iaste ca nişte grăunte în vedére şi să şarpele acela ce l-au ucis Sfântul Ipatie, au fost de 60 de coţi de lung. Deci deaca
pogoară încet şi cu firea iarăşi să face de iaste moale ca lâna; şi aşa să pogoară pre să măréşte atâta, întră diiavolul în capul şarpelui de-ş face lăcaş; atunci acel şarpe
pământ şi iarăşi poruncéşte de să schimbă apa întru ghiiaţă şi iarăşi ghiiaţa întru să chiiamă zmeu veninat şi înfricoşat. Atunci diiavolul dintr-însul, ca un vrăjmaş
apă. Că aşa iaste de minunat Dumnezeu întru lucrările sale. neamului omenesc, dă îndemnare zmeului ca să meargă să păgubească vreo parte
de loc, să strice oameni sau ţarini sau altcevaş. Iar Dumnezeu, ca un iubitoriu de
17. Întrebare:
oameni, ştiind sfatul diiavolului din şarpe, trimite mâniia sa în nori, de-i turbură.
(336r) — Ce iaste, părinte, fiinţa soarelui şi în ce chip iaste faţa lui, că unora li să Diiavolul cunoaşte că pentru dânsul iaste acea turburare şi fuge nevăzut. Şi unde
pare că iaste în chipul omenesc. ştie că iaste vreun rob al lui Dumnezeu, sau la besérică, acolo să ascunde, ca să
scape. Dar nimic nu-i foloséşte, (84r) că îngerul Domnului stă în fulger şi tot îl
Răspunsă sfântul:
trăznéşte pre diiavolul, iar pre om îl pârléşte şi moare de groaza trăznetului, sau
— Să nu fie acel lucru să fie primit acel cuvânt. Că din început au zis Dumnezeu besérica, din porunca lui Dumnezeu. Că aşa iaste poruncit de la Dumnezeu: unde-l
cu cuvântul şi s-au făcut şi iaste lucrarea lui, ca focul, de la Dumnezeu aprins va ajunge, acolo să-l prăpădească. Iar omul ce va muri de trăznet, de va fi drept,
împrejur şi nestins. Iar întru adevăr îţi spui că mărimea lui iaste mai mare decât are mult dar de la Dumnezeu; iar de va fi păcătos, îi iartă Dumnezeu păcatele.
tot pământul, ci pentru căci iaste aşa de sus să véde mic. Şi îngerii lui Dumnezeu
Întrebare:
şed în mijlocul lui. Şi cu cuvântul puterii lui să pleacă şi mérge pre cale dreaptă; şi
cu orânduiala căilor celor drépte umblă cătră locul apusului şi cu grabă mérge de Cum va să fie, că vedem nişte stéle că sar dintr-un loc într-alt loc şi să răsipesc;
călătoréşte, aleargă şi în zi, şi în noapte. Şi când să pleacă cătră apus, să pogoa- unii zic că sunt zmei.
ră dintru învârtoşare, că zic că dintru acea învârtoşare, spre care ceriul ca cu o
Răspuns:
cămară iaste întărit. Deci să pogoară şi călătoréşte spre laturea despre amiazăzi
şi preste toată noaptea vine spre răsărit şi acolo să sue spre învârtoşarea ceriului. Părére le iaste celor ce zic că sunt stéle sau zmei, că cum ar putea stélele să se
Aşa face a lui dreaptă lumină. mişce, sau luna, că Dumnezeu le-au întemeiat să nu să clătească; sau să fie zmei,
precum bârfesc <subl. n.> unii. Ci tocmeala iaste aşa: aburii pământului şi fumul
focului să sue în sus şi să îngraşe şi să îngroaşe. Şi apropiindu-se de lumina stéle-
Textul 5 lor, numaidecât să strălucéşte şi să răsipéşte, precum oglinda deaca o ţii în lumina
B.A.R. ms. rom. 3590, f. 81, 83–84v. soarelui, strălucirea ei să abate într-altă parte. Acéste doao materii <subl. n.> văd
oamenii: adecă aburul pământului şi fumul, luminându-se din lumina stélelor.
(81r) Întrebările şi răspunsuri ale blagocestivului înpărat Leon cel Înţelept Zic unii că au căzut o stea; ci nu ştiu ei ce grăesc. Aşijderea stélele sunt şi zioa, dar
cu dascalul său, din teologhiia sfinţilor bogoslovi. […] pentru (84v) lumina soarelui nu să văd.
(83r) Întrebare:

De unde sunt tunetele, fulgerile şi trăsnetele?


Textul 6
Răspuns: B.A.R. ms. rom. 1151, f. 186, 188v, 197v, 202v–203.

Din porunca lui Dumnezeu toate să fac. Că amestecându-să norii, fiind înfier- (186r) Întrebarea lui Iazimir cu a lui Panaiot Filosoful. […]
bântaţ de aburul pământului şi de pripecul soarelui şi de iuţimea vântului, să
(188v) — Ce este tunetul şi fulgeriul şi de unde bate?
lovesc norii ca oţelul cu cremenea. Ci întâiu tună, apoi fulgeră. Dar pentru căci
vedérea iaste mai grabnică decât auzirea, pentru acéia întâiu vedem fulgerul, — Îngerii ţin tunetul şi fulgeriul şi suflarea vântului. Şi să lovesc doi nori şi din-
apoi auzim tunetul. Iar trăsnetul, adecă săgeata cea de piiatră carea trăsnéşte tre-acea lovire trăsneşte. Iar norii este din puterea îngerilor. Şi să răsipesc norii şi
din materiia <subl. n.> norilor, pentru păcatele noastre, (83v) ca şi cutremurile. ese ploia. […]
Iar pre cine trăsnéşte, zice Scriptura că va afla acel om milă de la Dumnezeu şi (197v) Întrebări ale blagocestivului împărat chir Leon din teologhiia a sfinţi-
ertare de păcate. lor blagocestivi. […]
Pentru şarpe să spune: (202v) — De unde este trăsnetul?
Şarpele deaca îmbătrânéşte, el să măréşte. Cum ai zice, nu să asamănă altor fiară, — Din nori, că fiind înfierbântaţi de pripicul soarelui şi de aburul pământului, el
să crească numai până la o vréme, ci cât ar trăi, tot créşte şi să măréşte. Pentru trăsneşte. Iar săgeata ceiia ce trăsneşte pre om, aceiia este din materiia <subl. n.>
acéia povestesc că să află şerpi groasnici, mari şi groş ca nişte buţi, precum auzim

-228- -229-
II. FIZIOLOG. BESTIARII

norilor. Să plodeşte pentru păcatele noastre. Şi pre acel om ce-l trăsneşte, zice
Sfânta Scriptură că acel om va afla milă şi ertare de păcate.

Zăpada, aşa spun filosofii că să face: din apă, fiind iarna văzduhul răce pentru
că să depărtează soarile, iarna, pentru aceiia să întăreşte apa. Iar la Eghiptu,
ALEXANDRIA
iarna nu cade zăpadă, că este soarile mai aproape. Şi la harapii cei albi şi negri,
iarăşi i pac206 aşa.

Iar grindina este din văzduh iute şi răce. Iar care vedem lumini că sar tot din loc în
loc, aceiia sunt îngeri de cei ce au căzut şi au rămas în văzduh.

Că şi la Pravilă (203r) zice: aburul pământului şi fumul focului, rânduiala lor le


este de să sue în sus. Şi dacă să sue, să îngroaşă şi apropiindu-se de lumina stelilor,
numaidecât străluceşte ca o oglindă: dacă o ţii în lumina soarelui, strălucirea
ei abate într-altă parte. Această materie <subl. n.> văd oamenii, adecă aburul şi
fumul luminând de lumină stelilor. Şi zic unii că au căzut stea, ce nu ştie ce grăesc.
Aşijderea sunt şi ziua şi noaptea; ce zioa pentru lumina soarelui, nu să văd.

206 Slavonism: de asemenea.

-230-
Un text singular al Alexandriei
(ms.rom. 1393 B.A.R.)

Cătălina Velculescu, Florentina Zgraon (ed.)

Alexandria, cartea atât de des copiată şi retipărită pentru citirorii români cu cele
mai diverse nivele culturale, a cunoscut şi câteva editări destinate nu unei lecturi
„de zăbavă”, ci cercetării evoluţiei culturii române.
Încredinţăm acum tiparului un text manuscris diferit de cele propuse anterior
specialiştilor, text păstrat în ms. rom. 3093 de la Biblioteca Academiei Române în-
tre filele 92r–144r. Anul 1776, apare într-o notă de copist de la f. 91r, dar filele imedi-
at următoare, cele pe care se află deci Alexandria, aparţin unui caiet diferit, lucru
vizibil prin calitatea hârtiei şi prin numerotarea originară a foilor.
Copiat într-un miscelaneu alcătuit în Transilvania, textul nostru diferă de for-
mele păstrate în celelalte codexuri înregistrate de Bibliografia cărţilor populare şi
de Catalogul manuscriselor.
Avem convingerea că reproducerea integrală a fiecăreia din feluritele Alexandrii
propuse de aceste codexuri reprezintă un pas obligatoriu în încercarea de a în-
ţelege interacţiunea dintre cărturarii mărunţi şi paginile traduse, apoi copiate şi
recopiate.
Dintre autorii acestui capitol, Cătălina Velculescu a identificat caracterul singu-
lar al textului. Transcrierea a fost făcută astfel: Cătălina Velculescu: f. 107r – 131v;
Florentina Zgraon: f. 92 – 107r, 131v – 144r. Normele de transcriere au fost stabi-
lite de Florentina Zgraon. În reluarea de față am renunțat la notele filologice ale
Florentinei Zgraon din RITL, de mare interes pentru specialiștii în filologie, dar mai
puțin grăitoare pentru cei interesați de istoria literaturii.

POVESTIREA ÎMPĂRATULUI ALEXANDRU DE MACHEDONIA


Pe vremea aceea era împărat la Indiia, cătră răsărit, marele Por-Împărat, şi la
amiiazăzi, la Persida, era marele împărat Darie, şi în Râm era Tarchirie (92r) îm-
părat, şi la Machedoniia era Filip craiul, şi la Eghipet era împărăţiia lui Netinav-
Împărat. Şi acest Netinav era filosof mare şi fermecătoriu şi cetia pre stele. Şi era
atâtă de isteţ, cât lua bunătăţile de la patru ţări şi le ducea la ţara lui: grâul, mnerea,
vinul, untul şi alt feliu de bucate. Şi era ţara lui sănătoasă în veac. Şi cine mergea
asupra lui cu războiul, măcar cu cât de multă oaste, el făcea neşte fermeci şi biruia
oastea lui pre toate oştile, şi să spăriia şi fugiia ca neşte fermecaţ, iară pre oastea lui
Netinav nici o oaste nu putea birui.
Iară cei patru crai trimisără unul sau altul cărţ şi să adunară toţ la un scaun şi
să sfătuiră cum vor (93r) face cu Netinav, că le-au sărăcit ţările lor, iară Eghipetul lui
iaste plin de toate bunătăţile lumi[i]: „şi nu-l putem bate, ci noi să scriem la marele
împărat Darie de la Persida”. Şi scrisără aşa: „Noi, ceşti patru crai, eu – craiul ara-

-233-
III. ALEXANDRIA Un text singular al Alexandriei

pilor, eu – craiul cazalbaşilor, eu – craiul etiopilor, scriem la marele Împărat de la prea bun. Ci noi să-l întrăbăm, au doară poate avea el buiede de feciori”. Zisă,
Persida, ca la Dumnezău dumnezăilor, sănătate şi voie bună. Şi dăm ştire Împărăţi[i]i Olimbiada: „Mergi de îl chiamă!” Şi îl chiemă. Netinav vraciul veni şi văzu pre
tale că, iată, împăratul Netânav de la Eghipet ne-au sărăcit şi ne-au luat toate bu- Olimbiada frumoasă. Şi zisă Olimbiada: „Omule, putea-vei face tu să fac eu cocon?
nătăţile ţărilor noastre. Şi am mers noi la el să ne batem, iară el trimite oştile lui Şi eu prea bine îţ voi plăti”. Iar el fu săgetat la inimă de frumuseţea ei şi zisă: „Eu
asupra noastră, iar el nu vine, ci singure oştile lui ne bat pre noi. Ci noi ne rugăm văd că va să fie cu tine Mamon-dumnezău şi vei face tu cocon”. Iar ea zisă: „Cum
şi ne plecăm Împărăţi[i]i tale să te milostiveşti spre noi: trimite-ne (93v) oastea şi şti[i] fă, ci nu zăbovi”. El zisă: „Astară va veni la tine Mamon-dumnezău, iară tu să
puterea Împărăţi[i]i tale, ca să-l scoatem din ţara lui şi să pui împărăţiia ta Împărat fii singură în casă şi să-m arăţ uşa. Şi ce vei vedea, să nu te sparii”. Şi mersă sara
Eghipetului, că el iaste om stărp, fără copi[i], şi noi să fim ai Împărăţi[i]i tale”. Netinav vraciul la Olimbiada împărăteasa şi să făcu cu capul de leu şi cu picioarele
Iară Darie ceti cartea şi să miră de auz ca acesta şi porunci să să strângă oastea, de vulture şi cu coada de aspidă şi cu doao aripi, una neagră (96r) alta de aur. Şi
şi să strânsără. Şi el însuş să sculă cu oastea şi mersă la Netinav. Şi trimisă sol la întră în casă şi stânsă lumânările şi să culcă cu Olimbiada în pat, iară dimineaţa
cei patru crai să gătească conac că vine Darie cu puterea lui. Iară cei patru crai să să făcu iară om şi zisă: „Olimbiada, de astăzi înainte să nu mai bei vin, neci să mă-
veseliră foarte şi ieşiră înaintea lui Darie-Împărat cu cinste şi plecară la Eghipet nânci ceva spurcat, că porniş groasă şi vei face cocon împărat preste toţ împăraţi[i].
spre Netinav. Şi să apropiară dă ţara lui, iară capetanii cei de pre margini văzu- Şi să-m faci mie o căşcioară aproape de tine, să mă chiemi la naştere când vei naş-
ră că vine mare putere sp[r]e Netinav. Şi mersă un căpitan, anume Ververiug, la te”. Şi făcu Olimbiada precum zisă el, şi îl hrănea şi îl cinstea şi-i părea foarte bine.
Netinav şi spusă toate lui Netinav (94r) ce văzusă. Şi zisă lui Netinav: „Împărate,
astăzi vei da zile multe pintru puţine, că iată împăratul Darie cu toată puterea lui De aicea să începe povestirea de naşterea lui Alexandru Machedonean
pre hotariul Eghipetului!”. Iară Netinav zisă: „O, dragul mieu Ververiug, nu bate cel puternic
războiul oameni[i] cei mulţ, ci viteji[i] cei buni, că sunt viteji întră viteji şi cai în- În ceasul de naştere a lui Alexandru-Împărat de la Machedoniia veni Netinav
tră cai. Iar tu te-ai spăriat, dară nu te teme, ci mergi la margine şi păzeşte, străjile vraciul la Olimbiada. Şi căută pre stele şi zisă cătră Olimbiada: „Să nu naşti acuma,
tocmeşte şi la mine trimite veste; că eu voi trimite în toată ţara mea şi să va aduna ci să mai ţâni puţintel, că acum iaste ceas rău şi planetele nu stau pre tocmeală; şi
oastea”. Şi să dusă Ververiug înapoi, iară Netinav făcu neşte vrăjituri şi topi ceară de vei face (96v) acum, va fi om prost”. Şi aşa ţânu până stătură planetele bine. Şi
şi turnă într-o tipsie şi să făcură doao oşti şi văzu Netinav oastea lui spartă şi pre născu pruncul şi îl luă Netinav în braţă şi îl blagoslovi şi zisă: „Să-i punem numele
dumnezăul perşilor întrând în Eghipet şi zicând aşa: „O, tu, Eghipete, mult te ve- lui Alexandru”. Şi era naşterea lui în luna lui martie, în 15 zile. Şi îl dusără în bi-
seliş în zilele lui Netinav-Împărat, iară de astăz înainte veţ fi robi tur(94v)cilor”. Şi serică la Mamon-dumnezău şi îl dăruiră lui Mamon, căci aşa era obiceaiul lor în
plângea Netinav-Împărat şi scrisă o carte: „Iată, vă scriu voao, eghiptenilor, că nu vremea aceea. Şi popi[i] îl blagosloviră şi zisără să-i fie numele lui Alexandrul, pre
putui răbda răutăţile voastre, ci eu mă duc de la voi bătrân şi voi veni tânăr ca de grecie aşa, iară pre sârbie Izbran, pre rumânie Alesul.
30 de ani şi atuncea vă voi scoate din mâna lui Darie”. Şi zisă aşa; „Vai de cela ce să Iară Filip craiul veniia de la oastea lui Darie şi văzu într-o noapte un vis. Iară
razimă în vrăjituri – ca şi cela ce să razmă de umbră şi gândeşte să să odihnească, el dimineaţa şăzu pre un scaun şi chiemă pre Aristotel inaşul şi-i spusă visul. Iară un
atunci cade”. Şi îş pusă stema în cap şi cartea pe masă, şi chiemă berbierul şi îş rasă vulture trecu preste ei şi îş slobozi oul (97r) în poală lui Filip, iară Filip să spărie
barba şi capul şi mustaţăle, şi să îmbrăcă în haine proaste şi ieşi noaptea din cetate şi sări din scaun; oul căzu jos şi să sparsă şi ieşi un şarpe micutel din ou şi ocoli
şi să dusă la Filip-cetate la Machedoniia. Şi să făcu vraci acolo, şi şedea în cetate la gheoacea oului şi iară vru să între în gheoace, şi la uşa gheoci[i] crepă şarpele. Iară
un loc. Iară în urma lui veniră eghipteni[i] şi nu-l aflară în scaunu ci numai aflară Aristotel zisă: „Craiule, să şti[i] că va fi feciorul tău acest şarpe, iară oul iaste lumea
cartea pre masă. Şi toţ plângea pintru Netinav-Împărat. Şi îl făcu(95r)ră de piiatră toată; şi va încungiura coconul lumea toată”. Şi să mira Filip de aceasta. Iar într-acel
şi-i pusără stema în cap şi cartea în mână. Iară Darie-Împărat luă Eghipetul şi şezu ceas sosi solul de la Olimblada la Filip şi spusă sănătate de la Alexandru, feciorul lui
un an acolo, şi pusă el domn de ai lui şi luă Eghipetul şi să întoarsă la Persida. Filip. Iară Filip să veseli foarte. Şi mersă la Machedoniia şi sosi la cetate şi-i ieşire
Iară Filip craiul încă pornisă ajutoriu lui Darie. Şi când plecă din Machedoniia, înainte cu coconul. Iară Filip luă îm braţă coconu şi îl sărută şi zisă: „Bucură-te,
el chiemă pre doamna lui, pre Olimbiada, şi-i zisă: „O, draga mea Olimbiado, iată, preafrumoasă Iosife!” Şi îl luă şi Aristotel îm braţă şi îl sărută şi zisă: „Mâna (97) ta
eu mă duc la oaste, iară tu feciori n-ai făcut. Şi de nu vei face şi acuma, până [mă] preste toţ să fie!”. Şi făcură multă veselie pintru Alexandru. Şi când era Alexandru
voi întoarce eu, tu cu mine nu vei mai domni”. Şi plecă Filip. Iară Olimbiada era de 7 ani, iară Filip chiemă pre Aristotel şi îi zisă: „Dascale, să vină Alexandru la
foarte frumoasă şi să întristă de ce-i zisă Filip craiul şi trimisă cărţ prin toată ţara tine să-l înveţ carte şi filosofiia ta”. Şi chieamă pre Alexandru şi-i zisă: „Alexandre,
ei, oriunde s-ar găsi vraci să poată face ea cocon. Iară o roabă a ei ştiia pre Netinav merge-v[e]i la dascalul Aristotel să înveţ carte”. Iară Alexandru mersă bucuros şi
vraciul şi zisă cătră Olimbiada: (95v) „Doamnă, iată, iaste aicea în cetate un vraci învăţă într-un an toţ psalmi[i] lui David. Şi toţ coconi[i] cei de vârsta lui să mira de

-234- -235-
III. ALEXANDRIA Un text singular al Alexandriei

învăţătura lui Alexandru şi le era mânie tuturora pre el. Iar într-o zi veni Netinav să făcu un cal foa[r]te groaznic şi rău, căci când judeca pre cineva împăratul spre
vraciul la Olimbiada şi zisă: „O, Olimbiado, să-m dai pre Alixandru să-l învăţ filo- moarte îl băga la cal şi cu rea moarte îl omora. Iară Alexandru, când trecea la das-
sofia mea şi planetele şi crugul luni[i] şi a soarelui şi umbletul zodi[i]lor şi teme- cal, mergea la grajd şi băga mâna pre fereastă şi veniia calul şi-i lingea mâna şi i să
liile şi să cetească preî (98r) stele”. Iară Olimbiada chiemă pre Alexandru şi-i zisă: închina. Iar odată să băgă Alexand[ru] în grajd şi pusă şaoa pre el, adecă pre cal, şi
„Fătul mieu Alexandre, iată, acest dascal iaste prea bun şi mi-ar fi voia să mergi ieşi afară şi încălecă pre mânz şi ieşi pre poartă afară din cetate. Iară Filip îi văzu
la el să înveţ toate meşteşugurile lui”. Şi lui Alexandru-i fu voia să le înveţe, şi-i şi strigă tare: „Alergaţ, încălecaţ pre cal şi ieşiţ (100v) afară din cetate şi păziţ pre
sărută mâna dascalului Netinav. Iar Netinav îl sărută în cap. Iară mumă-sa râsă şi Alexand[ru], că iaste tânăr şi îl va omorî calul cel rău!” Şi încălecare toţ boieri[i]
zâsă: „Primeşte al tău la tine, Netinave!” Şi de acest cuvânt nu pricepu Alexandru. şi domni[i] cu catanele şi alergare şi ajunseră la locul ce să chiiamă cursul cailor.
Şi zisă Netinav: „Alexandre, la mine să vini îndesară la învăţătură, iară la Aristotel Şi zisă Alexandru: „Haida, boieri, să ne întrecem cu cai[i]”. Şi alergară la întrecute.
să mergi până la amiazăzi”. Şi aşa au învăţat în 12 ani toată mândriia şi filosofiia Alexandr[u] întrecu pre toţ şi fu nevăzut dintră dânşi[i], ca fulgerul. Şi sări un şanţ
a lui Nehtinav şi a lui Aristotel. Iară într-o zi strânsă Aristotel 200 de coconi tot de lat ca de 15 stânjini şi era afund ca de 10 stânjini. Şi socotiia toţ că au căzut în şanţul
vârstea lui Alexand[ru]. Şi pusă căpitan preste 100 de coconi pre Alexand[ru], iară acela şi începură a-l căuta în şanţ. Iară el tuna în cetate ca un viteaz bun şi să îm-
(98v) preste alte 100 de cocon pusă pre Potolomei, şi să să lovească în norocul lui preună cu toţ domni[i]. Iar Filip-Împărat zisă: „Auziţ, boieri şi domni, Alexand[ru]
Alexand[ru]. Şi făcu doao oşti, şi să loviră cu suliţ de lemn şi cu sabii de lemn. Şi mieu călăreşte calul ca Iraclie viteazul, şi încă iaste copil. Şi aşa să ştiţ că oricine
bătu Alexandru pre Potolomei şi-i sparsă ceata lui. Şi era mai viteaz Alexand[ru], va veni cu război asupra lui, cu rea moarte va muri de sabiia machedonenilor.“ Şi
şi fugiia Potolomei cu ceata lui. Iară Aristotel priviia din foişor şi zisă: „O, dragul într-acea zi cinsti Filip lui Alexandru (101r) 1000 de voinici, tot tineri, să-l înveţe a
meu Alexandre, dară de vei fi tu împărat, oară ce bine mi-ai face mie?” Alexandru segeta. Şi acei voinici slujiia lui Alexandru.
zisă: „Nu tribuieşte a făgădui dar până când va da Dumnezău”. Şi toţ coconii să Alexand[ru] auzi de roata ostrovului, la viteji[i] cei bătrâni, unde-ş ispitesc
închinară înaintea lui ca înaintea unui împărat. Iară într-o zi să sui Nehtinav cu voinici[i] norocul, şi mersă la tată-său Filip şi zisă: „O, Filipe-Împărate şi taica al
Alexandru întru un foişor nalt şi scrisă Alexand[ru] acolo toate şapte planete şi cru- mieu, lasă-mă să merg la roata ostrovului să-m ispitesc norocul”. Iar Filip zisă:
gurile şi zodiile şi cetirea stelelor, toate bine şi (99) frumos, şi le ştiia ca şi dascali[i] „Oh, fătul mieu Alexand[re], nu-ţ iaste vremea să mergi tu acolo, că încă eşti tinăr
lui. Şi zisă Alexand[ru] cătră Nethinav: „Dascale, toate bine mă învăţaş şi le ştiu, şi acolo sunt viteji bătrâni şi buni, şi dacă biruiesc pre cineva, ei îl mănâncă şi
iară acum să-m spui din ce îţ va fi ţie moartea ta”. Iar Nethinav zisă: „Eu bine ştiu pre el, şi calul”. Alexand[ru] iar zisă: „Lasă-mă să merg şi ce-o vrea Dumnezău!”
din ce îm va fi moartea mea, că moartea mea va fi de la un fecior al mieu”. Atuncea Filip zisă: „Fie voia ta, Alexandre, ci numai îţ ia de cheltuială şi ce-ţ tribuieşte
Alexand[ru] socoti că „el fecior nu are, ci vedea-voi eu de aceasta”. Şi îndată împin- cu tine”. Alexandru pusă numele calului Duţipal. Şi încălecă pre Duţipal şi luă
să pre Nehtinav din foişor jos. Atuncea zisă Nehtinav: „O, dragul mieu Alexandre, cu el pre Ververiug şi pre Potolomei şi să dusă la (101v) ostrov cu roatele. Şi cum
spusu-ţi-am eu că voi muri eu de la un fecior al mieu? Şi tu îm eşti mie fecior, şi, ajunsă la roate, îndată învârti o roată. Şi ieşiră aciia doi viteji bătrâni cu haţ
iată, eu moriu şi nime n-au ştiut că tu îm eşti fecior, fără numai mumă-ta”. Şi aşa albi călare şi începură a se lovi. Şi să loviră câte de 10 ori în cap, şi îş frânsără
să săvârşi Nehtinav împăratul şi vraciul în luna lui octom[vrie], în 10 zile. Iară bozdoganele, şi să loviră în suliţă. Alexandru surpă pre Umeduş viteazul, iară
Alexandru asculta (99r) acestea toate şi spusă la mumă-sa. Iar mumă-sa zisă: „Oh, Potolomei pre Almeduş. Iară cetăţeni[i] toţ sta şi să mira de viteji tineri ca aceia
ce ai făcut, Alexandre!” Alexandru zisă: „Au doară tată îm iaste?” Ea zisă: „Tată îţ cum surpară pre viteji bătrâni. Şi toţ să mira de frumuseţa lui Alexand[ru]. Şi
iaste”. Şi povesti toate lui Alexandru. Iar Alexandru îngropă pre Netinav-Împărat mersă un cetăţean bătrân la Alexand[ru] şi zisă: „Fătul mieu, de unde eşti şi cum
cu mare-cinste, ca pre un împărat. Aşa s-au săvârşit împăratul Netinav şi vraciul al te chiiamă?” Şi zisă Alexand[ru]: „Eu sunt de la Machedoniia, feciorul lui Filip-
Eghipetului, în luna lui septem[vrie], în 18 zile. Împărat, şi Alexan[dru] mă chiiamă, pre nume Ales”. Şi zisă filosoful acela: „Să
ştiţ, o, voi, cetăţenilor, că eu aşa (102r) am cetit la filosofiia mea, că va ieşi sabie
Aicea să povesteşte de calul cel minunat care să anumeşte Duţipal de la Machedoniia şi va lua toată lumea, şi să ştiţ că acesta va să fie”. Şi zisă lui
Iară într-o zi, iată, veni ispravnicul de la stava cailor şi spusă împăratului Filip: Alexand[ru]: „O, Alexand[re], de vei fii tu împărat la toată lumea, să fii milostiv
„O, împărate, iată, astă noapte au fătat o iapă un mânz foarte minunat, că iaste cu cetăţi[i] noastre”. Iară Alexandrul să râsă şi zisă: „Nu cu voia mea, ci cu voia lui
un corn în frunte, şi cornul iaste de un cot, şi să arătă şi un cap de bou şi era de aur Dumnezău Savaot pot fi împărat la toată lumea”.
şi coarnele de aur” (100r) Iară Filip porunci să aducă mânzul în cetate, şi adusără. Şi plecă Alexand[ru] la Machedoniia. Şi nu ajunsasă bine acasă, şi-i spusără că
Şi aşa era mânzul de minunat, cât toţ să mira. Şi porunci împăratul să-i facă grajd s-au însurat Filip şi ş-au luat altă muiere, iar pre Olimbiada a lăpădat-o. Şi foarte
de başca. Şi făcură, şi îl băgară cu iapa dimpreună în grajd, şi acolo îl hrănea. Şi să mânie Alexand[ru], şi dacă ajunsă Alexand[ru] acasă, află pre Filip şezind la

-236- -237-
III. ALEXANDRIA Un text singular al Alexandriei

masă cu toţ boieri[i] şi domni[i] şi să veseleau. Şi îl îmbiiară de şezu şi el la masă. suntem, să nu zică alţ împăraţ: „Murit-au Filip-Împărat şi au rămas un prunc tânăr
Iară un domn de aceia zâsă cătră Filip: „Bea, împărate, şi te veseleşte, că ţi-am şi nu ştie tocmi oştile””. Lui Alexandru acestea toate-i plăcură şi chiemă maistori
dat împărăteasă bună şi (102v) înţăleaptă, că aceealaltă era rea şi curvă”. Iară covaci, croitori, şi lucrară toţ la steaguri, la arme, într-un an dăplin, şi îş tocmi oştile
Alexandru, dacă auzi aşa, îş întoarsă ochi[i] ca un leu şi răcni ca un zmeu şi lovi bine, cu toate, ca la o împărăţie.
pre cel ce zisă aşa în cap. Căzu mort, şi lovi şi pre altul, şi pre al treilea. Iară ceialalţ, Iară Darie-Împărat de la Persida auzi că au murit Filip, împăratul Machedoniei,
dă frică, săriia jos pre fereşti, dă-ş frângea mânile şi picioarele. Şi zisă Alexand[ru] şi trimisă pre altu împărat, de a (105r) lui, la Machedoniia, în locul lui Filip. Şi scrisă
lui Filip: „Nu poate fi aceasta în viiaţa mea, Filipe!” Şi să spăimântă Filip de acest carte: „ Scris-am eu, Darie-Împărat cel Mare, la voi, toţ domni[i] a lui Filip. Şi să ştiţ
cuvânt şi trimisă de chiemară pre Olimbiada, muma lui Alexandru. Iară Filip să că sânt întocma cu Dumnezău şi luminez ca soarele. Şi eu am auzit că v-au murit
beteji de voie rea, şi era foarte rău beteag. împăratul vostru Filip şi i-au rămas un cocon tinăr, neînvăţat şi fără minte. Şi mie îm
Iară tătari[i] auziră că-i Filip beteag, şi să sculă hanul singur cu oastea şi cu toată iaste voia să-l trimiteţ la mine să-m slujască mie, că încă mai sint aicea 40 de feciori
puterea tătărească şi veniia la Machedoniia să prade ţara şi să robească. Iară Filip de domni mari care îm slujesc şi învaţă. Iară când va fi de domnie, eu îl voi trimite
chiemă pre Alexandru şi-i zisă: „Fătul mieu Alexand[re], iată, (103r) eu mă betejii, vouă să vă fie domn. Şi iată, vă trimit pre Marchis-başa să vă fie împărat. Şi trăiţ în
iară tătari[i] să sculară asupra noastră să ne prade ţara şi să-ţ ia moşiia. Iară tu, fătul pace!” Alexandru auzi că vine sol de la Darie şi vine să fie împărat. Atunci Alexandru
mieu, să iai 8000 de machedoneni aleş şi să ieşi să te baţ cu tătari[i] pintru moşiia şezu în scaunul împărătesc şi pusă coroana (105v) cea de aur în cap şi schiptru împă-
ta”. Alexand[ru] luă 8000 de machedo[ne]ni aleş şi ieşi înaintea tătarilor. Şi să dusă rătesc în mână. Şi pusă tot voinici tineri împreju[ru]l scaunului, tot cu făclii aprinsă.
Alexand[ru] singur iscoadă la tătari, şi-i văzu netocmiţ şi fără străji. Şi să întoarsă Şi veni solul la Potolomei, iară Potolomei îl dusă la Alexandru. Solul dete cărţile la
înapoi la tabără şi zisă: „No, voinicilor machedoneni, fiţ viteji şi veseli, că aşa am Alexandru. Alexand[ru] ceti cărţile şi clăti cu capul şi rupsă cărţile şi le călcă cu pi-
nădejde spre Dumnezău că-l vom bate”. Şi ocoli pre tătari de patru părţ, şi începură cioarele şi zisă: „O, fără minte Darie, neci n-ai văzut pre Dumnezău, şi te potriveşti
a da în surle şi în trâmbiţă, şi începură a-i tăia, şi dăgrabă-i tăiară. Şi peri hanul lui! Dară nu eşti vrednic neci unui om de pre pământ, dară cum lui Dumnezău?” Şi
tătăresc şi prinseră vii 5000 mii şi-i băgară la mijloc şi-i ocoli cu tabăra şi strigă zisă lui Marcherie, solului: „Frate Marchere, mai mult să nu te cerci să mai vini sol,
Alexand[ru]: „No, voi, tătari, de ve veţ (103v) închina mie voi şi ţara voastră şi să vă decum împărat la Machedoniia, că mai mult nu te vei întoarce la împăratul tău cel
pun împărat de la mine, eu vă voi ierta pre voi; iară de nu, voi toţ veţ peri”. Tătari[i] nebun”. Şi cinsti (106r) pre solul şi îl dărui şi îl trimisă înapoi. Şi scrisă Alexandru
strigară şi ziseră: „Alexandre-Împărate, de vreme ce au perit împăratul nostru han, carte la Darie-Împărat: „Scris-am eu, Alexandru, împărat al Machedoni[i]i, feciorul
noi suntem ai Împărăţi[i]i tale şi ne închinăm ţie noi şi ţara noastră”. Alexand[ru] le lui Filip-Împărat, la tine, Darie, sănătate. Şi nu-ţ mulţămesc de cuvinte ce mi-ai tri-
pusă crai de la el pre văru-său Franţa şi să dusără înapoi cu craiul la ţara lor. mis. Iară tu fi[i] îngăduitor până mă voi înţărca de la ţâţa maici[i] mele şi voi mai
Şi bine nu ajunsă acasă Alexand[ru], şi auzi că tată-său iaste rănit de sabie şi pre creşte, apoi voi veni eu şi nechiemat la tine şi îţ voi sluji prea bine”. Şi să dusă solul
mumă-sa robită. Şi-i spusă Filip toate ce au petrecut de împăratul Evamitrie. Iară la Darie şi dete cartea cea de la Alexand[ru] lui Darie. Darie ceti cartea şi să râsă, iară
Alexandru începu a goni şi alerga după Evamitrie, şi îl ajunsă şi degrabă îl bătu. Şi solul zisă: „Împărate, nu tribuie să râz de neşte cuvinte ca aceastea, că el fu tânăr,
îl prinsă pre Evamitrie viu, şi scoasă şi pre mumă-sa din robie, şi să întoarsă înapoi iară mintea-i era bătrână. Ci dintele ce te doare tribuieşte scos, şi spinele scos tribuie
la Machedoniia. Şi zisă Alexand[ru]: „Iaca-ţ, Filipe, tâlhariul tău!” (104r) Iară Filip până n-au copt”. (106v) Darie de acestea nu băga în samă, ci scrisă altă carte: „Scris-
să sculă d-abea viu şi luă sabiia şi junghie pre Evamitrie-Împărat. Şi muri şi Filip, am eu, Darie-Împărat, la tine, Alexandre, sănătate. Şi iată că-ţ trimiţ 2 lăzi să le umpli
şi Evamitrie. Filip, vrând să moară, chiemă pre Alexand[ru] şi zisă: „Fătul mieu de aur – haraciu e pe 3 ani. Şi îţ trimit doao roate, să-ţ faci căruţ să te joci cu copi[ii],
Alexandre, iată, eu voi să mor şi voi merge la iad, unde merg toţ domni[i] elineşti. şi un sac de mac ca să-l numeri, şi poţ vedea câtă oaste am eu – atita câte grăunţă
Iar trupul meu bine să-l îngropi şi cu cinste, şi tu să împărăţăşti sănătos”. Aşa să de mac ca să-l numeri, şi poţ vedea câtă oaste am eu – atâta câte grăunţă de mac în
săvârşi Filip, împărat al Machedoniei, în luna lui mai, în 5 zile. sac!” Şi trimisă alţ soli la Alexand[ru]. Şi sosiră soli[i] la Alexand[ru] şi detere cărţile
Alexandru să pusă împărat în locul tătâne-său. Şi strânsă toţ domni[i] şi bo- lui Alexand[ru]. Şi le ceti, şi clăti cu capul şi rupsă cărţile. Şi scrisă altă carte la Darie:
ieri[i] ţări[i] lui, şi făcură sfat mare şi să sfătuia. Alexandru zisă: „O, boiarilor şi „Iată, îţ scriu sănătate ţie, Darie, şi îţ mulţămesc de cinste, că lăzile voi ţinea să le um-
domnilor, iaste bine să fiu eu împărat?” Atunci zisără domni[i]: „Bine iaste, împă- plu de blaga ta, iară roatele cum să învârtesc aşa te vei învârti (107r) şi tu pri lângă
rate”. Şi uni[i] zicea: „Tribuie să mergem noi pre la (104r) alţi[i]”. Iară alţi[i] zicea: mine, iară macul îl mâncai şi fu prea dulce şi moale – aşa, dară, îţ iaste şi oastea ta. Şi
„Împărate Alexandre, bine iaste omului să strâ[n]gă la tinereţe să aibă la bătrâne- iată că îţ trimit şi eu o straiţă de piper, şi mănâncă de vez cum sunt machedoneni[i]
ţe”. Iară alţi[i] zicea: „Împărate, tribuieşte a tocmi oştile şi să puni căpitani şi voie- miei, ca piperul iuţ şi tari”.
voz şi să facem steaguri şi să punem pre steaguri numele tău, să ne cunoaştem a cui

-238- -239-
III. ALEXANDRIA Un text singular al Alexandriei

De aicea să povesteşte cum au pornit Alexand[ru] cu oastea spre război şi auzi că au luat (109v) Alexand[ru] Vavilonul, şi începu a plânge cu jale şi zicea: „O,
cum au tocmit oştile ticălosul de mine, cum îm luară Vavilonul mieu cel dulce şi bun!”
Alexandru începu a strânge oştile şi plecă din Machedoniia la ţinutul lui Darie. Şi începu Darie a strânge oştile, că avea 40 de crai supt mâna lui, şi le porunci
Şi să iertă cu mumă-sa şi îş luă ziua bună de la dânsa, şi plecă. Şi mersără în 12 zile şi să strânsără toţ şi pusără soroc când vor pleca. Şi zisără domni[i] cătră Darie
şâ ajunsără la o cetate ce o chiema Atina. Şi la Antina era 12 filosofi cari judeca „Împărate, nu ţi să cade să mergi la oaste Măriia ta, că eşti împărat mare, iară el
Atina, şi acolo era şi Eremiia proroc. Şi mână sol Alexand[ru] la atineni, şi scrisă iaste un crai mic, ci noi să mergem cu tabăra, că îl vom bate”. Şi chiemă Darie pre
carte: „Scris-am eu, Alexand[ru], feciorul lui Filip-Împărat de (107v) la Machedoniia, un paşă mare şi-i zisă: „Mergi şi te bate cu acel tâlhariu şi, de va fugi, goniţi-l până
sănătate la voi, atineni! Şi aşa să ştiţ, să vă închinaţ mie voi şi cetatea voastră!” Şi să îl veţi prinde şi să mi-l aduceţ viu”. Şi porniră taberile la Alexand[ru]. Şi mânară
dusără soli[i] şi cetiră cărţile, şi făcură sfat că nu să vor închina. Iar Eremiia proroc iscoadă la Alexand[ru], iară străjile lui Alexand[ru] (110r) prinsără iscoadele lui
zisă boiarilor: „Eu zic să ne închinăm lui Alexand[ru], că iaste un împărat bun şi Darie şi le dusă la Alexand[ru]. Iar Alexand[ru] zisă să-i suie la un munte nalt. Şi-i
milostiv şi nu ne va face neci o nevoie”. Iar un filosof zisă: „Cum să ne închinăm suiră, şi făcură focuri multe fără număr, şi văzură iscoadele focuri multe. Şi-i lăsă
noi unui craiu mic? că aicea or venit şi mai mari şi n-or luat Atina, ci s-au dus cum Alexand[ru] să să ducă la tabăra lui Darie. Şi să dusără şi spusără la toţ ostaşi[i] că
n-au vrut ei!” Şi zisă Ieremiia proroc: „Adăvăr că unde iaste înţălepciune multă, atâta tabără are Alexand[ru], cât poate fi ca la 1000 de mi[i], şi toț merg fără frică
acolo iaste şi nebunie!” Şi să ruşină Ieremiia proroc, şi sări noaptea peste zid din la războiu, unul ca altul.
cetate şi să dusă la Alexand[ru] în oastea lui, şi spusă toate lui Alexand[ru], şi zisă: Şi ieşiră taberile şi să bătură de faţă într-o zi de vară până sară. Şi începură
„Alexandre, cetatea nu o poţ lua, că iaste foarte tare, (108r) ci să o iai cu meşteşug, turci[i] lui Darie a fugi, iar Alexand[ru] a-i goni cu machedoneni[i] lui, şi scăpară la
să-i scoţ din cetate pre toţ ostaşi[i], şi aşa o vei lua-o, că ei nu ştiu rândul războiu- Persida. Şi periră de-al lui Darie 50 de mi[i], iară de-ai lui Alexand[ru] 4000. Şi stătu
lui”. Alexandru porunci să aducă 1000 de boi şi 1000 de oi, şi adusără, şi scrisără o Alexandru acolo cu toată tabăra lui, (110v) iară Darie începu a plânge ca copi[ii] de
carte aşa: „Iată, eu, Alexandru, am venit să vă iau cetatea, numai astă noapte m-au ruşine. Şi strânsă oştile şi să sculă însuş el cu toată puterea lui şi să dusă înaintea
certat dumnezăi[i] voştri şi nu cutez să o iau, ci eu mă duc înapoi. Şi, iată, vă lăsai lui Alexand[ru]. Şi ieşi Alexand[ru] înainte şi începură a să bate a doa[o] oara, şi
1000 de boi şi 1000 de oi să faceţ jărtvă la dumnezăi[i] voştri, că nu m-au lăsat să iau să bătură în 3 zile până sara. Ai lui Darie iară începură a fugi, Alexand[ru] a-i goni,
cetatea”. Scrisă aşa şi pusă cartea într-o prăjină. Şi Alexandru întră cu tabăra într-o şi[-i] tăie cum să taie. Şi scăpă Darie în cetate în Persida şi începu a plânge cu mare
pădure şi împărţi tabăra în trei părţ. Iar dimineaţa, iată, văzură cetăţeni[i] boi[i] jale. Plângea şi zicea: „O, amărâtul de mine, cum mă potrivii lui Dumnezău, iar
şi oile şi cartea îm prăjină, şi strigară: „Fugit-au Alexandru!” Şi începură (108v) a acum nu sunt vrednic neci unui om pe lume! Cum să sculară uni[i] din mai mici[i]
ieşi din cetate şi a goni pre Alexand[ru]. Iar Alexand[ru] ieşi din pădure de trei mei şi să pusără în capul mieu ca scaiu!”
părţ şi începu a da în trâmbiţă şi în surle, şi începu a-i tăia cum să taie, şi-i tăia Şi plângea cu jale mare, iar unul din slujitori[i] lui, care îl ţinusă de mic şi mare
până în cetate, şi nu putea Alexand[ru] a opri oştile, ci şi în cetate tot tăia, [ia]ră îl boierisă, i fu jale de plângerea lui Darie şi (111r) mersă la Darie şi zisă: „Împărate,
cetăţeni[i] striga: „Craiule Alexand[re], milostiveşte-te spre noi şi potoleşte oştile, iată, te văzui mâhnit şi plângând, mie mi să făcu milă. Ci să merg la Alexand[ru]
că noi ne închinăm ţie!” Alexand[ru] alerga pre Duţipal şi d-abea opri oştile. Şi să-l tai şi să te veselesc pre tine cu moartea lui Alexand[ru]”. Iară Darie zisă: „Oh,
şăzu Alexand[ru] în cetate 10 zile, şi cetăţeni[i] să închinară lui şi începu a-i scoate de vei putea face tu aşa, moartea ta va fi mai cinstită decât viiaţa altuia împărat şi
daruri împărăteşti. numele tău pomenit va fi până va fi Persida”. Şi zisă: „Dă-m sabiia ta şi calul tău!”
Şi plecă Alexand[ru] la Vavilon-cetate. Şi mersă 12 zile şi ajunsă la Vavilon. Şi Şi-i dete, şi încălecă pre cal şi să dusă de să amestecă între machedoneni. Şi să îm-
acolo era 12 filosofi cari judeca. Şi mână Alexand[ru] soli la dânşi[i] să să închine. brăcă machedoneşte şi umbla prin tabără, iară odată să apropie de Alexand[ru].
Şi făcură sfat că nu să vor închina, şi zisără: „Nu ne vom închina, că de ne vom Alexand[ru] era împlătoşat cu fier şi cu coif în cap, şi umbla prin tabără şi striga:
închina ţie, dară noi de Darie unde vom scăpa? Ci te (109r) du şi te bate cu Darie, „No, voinicilor machedoneni, fiţ veseli!” Iară sluga lui Darie să apropie de el şi
apoi ne vom închina ţie!” Alexand[ru] zisă: „Nu mă voi bate cu Darie până nu voi în- scoasă sabiia şi lovi a(111v)tâta tare peste cap, cât i reteză coiful din cap şi îl tăie
tra în Vavilon şi să întru în biserica Sionului şi să mă închin lui Savaot Dumnezău”. pre vârful creştetului. Şi vru să dea şi a doao oara, ci nu putu, că-l prinsără mache-
Şi dăşchisără cetatea şi întră Alexand[ru] în cetate şi în biserică, şi să închină lui doneni[i]. Alexand[ru] zisă: „Simţii că mă lovi mână persidească cu sabie machedo-
Dumnezău Savaot, şi începură cetăţeni[i] a scoate daruri scumpe. Şi scoasără plaş- nească”: Şi să întoarsă înapoi şi îl văzu, şi-i zisă Alexand[ru]: „Al cui eşti tu şi cum
ca a lui Aron cea cu ochii de şarpe, şi scoasără o masă a lui Darie-Împărat tot cu te chiiamă?” Iară el zisă: „Eu sânt sluga lui Darie-Împărat, că de mic m-au crescut
pietri scumpe şi cu adiamant; şi orcine şedea la acea masă, de vre fi cât de trist sau şi mare m-au domnit. Şi eu l-am văzut cu multă jale şi plâns, mi s-au făcut milă şi
mâhnit, vesel era şi cu bucurie era. Şi şezu Alexand[ru] 7 zile în Vavilon. Iară Darie venii la tine să te taiu şi să-l veselescu pre el cu sângele mieu şi cu al tău. Şi cât putui

-240- -241-
III. ALEXANDRIA Un text singular al Alexandriei

eu făcui, iar Dumnezău n-au vrut cum am vrut eu. Şi astăz sunt la mâna ta, fă cum mine sol, căci bine asămăluiesc cu el”. Darie crezu acestea. Darie să sculă de la
şti[i] cu mine!” Alexand[ru] zisă: „Nu vei peri, pintru (112r) căci te-au durut de dom- masă şi întră într-o casă şi să sfătuia ce-or face: prinde-l-vor? Iară Alexand[ru] pri-
nul tău, ca şi pre machedoneni de domnul său. Ci te du la Darie şi-i spune că pre cepu de aceasta şi să îmbrăcă turceşte şi să dusă pre întunerec şi alergă la poartă şi
cine îl fereşte Dumnezău, şi toată lumea îl fereşte; iară pre cine nu-l fereşte, neci strigă: „Deşchideţ poarta şi ţineţ acest păhar al împăratului, că m-au trimis împă-
lumea nu-l poate ajuta”. Alexand[ru] îl iertă, şi sărută picioarele lui Alexand[ru]. Şi ratu să tocmesc oştile bine”. Şi (114v) dăşchisără, şi să dusă şi la altă poartă şi făcu
să dusă la Darie şi-i spusă ce au petrecut la Alexand[ru]. Iară Darie, foarte să mira. aşa; aşa şi la a treia poartă, şi ieşi afară din cetate. Şi încălecă pe Duţipal, şi tare
Şi zisă sluga cătră Darie: „O, împărate, de mic m-ai crescut şi mare m-ai domnit, fugiia toată noaptea. Şi când fu în răsăritul soarelui, trecu apa Sirului – şi era acea
iar astăz am plătit toate cu viiaţa mea, că cât putuiu făcuiu, ci Dumnezău nu vru apă foarte mare şi groaznică – şi găsi de ceea parte pre Filon şi pre Potolomei şi pre
cum vrui eu. Dară eu mă voi duce la cela ce mi-au dat zile, şi aceluia voi sluji”. Şi Antioh aşteptând cu jale. Şi dacă îl văzură, să veseliră și să sărutară şi mulţămiră
îş luă zioa bună de la Darie şi să dusă la tabăra lui Alexand[ru]. Şi luă Alexand[ru] lui Dumnezău. Şi spusă Alexand[ru] tot ce au petrecut la Darie. Iară Darie făcusă
credinţa lui, şi slujiia lui Alexand[ru] cu mare (112v) dreptate. sfat să-l prindă, şi îl căutară prin polată şi nu-l găsiră. Şi alergară la porţ şi spusără
Iară Alexandru visă într-o noapte un vis aşa că veni Ieremiia prooroc la el portari[i] că au venit om cu păhar împărătesc şi au trecut afară. Şi spusără lui Darie
şi zisă: „Fătul mieu, Alexand[ru], să te duci tu singur sol la Darie. Și te roagă lui că au scăpat, iară Darie plângea (115r) cu jale şi zisă: „Socotiţ, boieri, cum ne înşălă
Dumnezău, că te va scoate din toată nevoia lui”. Și să sculă din somn Alexandru tâlhariul şi ne scăpă din mâna noastră”. Şi mână un voievod cu 1000 de călăraş să-l
şi spusă visul lui Potolomei şi lui Antioh şi lui Filon, şi zisă: „Să ştiţ, fraţilor, că voi gonească să-l prindă şi zisă: „Du-te până la apa Sirului!” Şi alergară şi ajunsără la
să mă duc eu singur sol la Darie”. Iar ei nu-l lăsa, iar el zicea: „Duce-mă-voi, că de apa Sirului, şi văzură pre Alexandru de ceea parte. Şi strigă Alexand[ru]: „Pre cine
va fi voia lui Dumnezău, nu voi da neci de un rău, neci nu mă va ucide omul”. Şi goniţ? Nu goniţ vântul, că nu-l veţ prinde! Ci vă duceţ înapoi şi spuneţ lui Darie că-i
scrisă carte: „Iată, scriu eu, Alexand[ru], la tine, Darie, sănătate. Şi aşa să şti[i] că mulţămesc de cinste şi să fie gata de războiu de acum până în 15 zile, să ne batem”.
cum vreai tu să fie ale mele ale tale, iată, acum vin să-ţ slujesc porţi[i] tale cu toţ Şi să întoarsără înapoi şi spusără lui Darie. Şi începu Darie a plânge cu jale,
machedoneni[i] miei. Şi cum ai vrut tu să mă scoţ din (113r) moşiia tătâne-meu şi şi scrisă carte la marele Por-Împărat de la Indiia: „Iată, trimiţ închinăciune la
să puni alt împărat, aşa te voi scoate eu pre tine din Persida”. Şi îngenunche jos şi tine, Poare-Împărate, ca la Dumnezău dumnezăilor, să te milostiveşti să-m dai
să rugă lui Dumnezău Savaot. Şi încălecă pre Duţipal şi să dusă şi ajunsă la cetate, ajuto(115v)riu. Că iată, unul din mai mici[i] miei de la Machedoniia, feciorul lui
şi dăscălecă afară de cetate şi lăsă pre Duţipal afară. Filip-Împărat, şi mi să pusă în capul mieu ca scaiul. Şi m-amu bătut cu el de multe
Darie auzi că vine sol de la Alexand[ru], şi şezu în scaun de aur şi pusă împre- ori, şi tot m-au biruit. Şi acum iară voi să mă mai bat, şi mă rog să-m dai ajutoriu să
jurul scaunului tot voinici tineri cu făclii aprinsă şi cu lanţuri de aur. Şi era polata mă bat cu dânsul”. Şi trimisă sol la Por, şi ceti Por cărţile, şi clăti cu capul şi să miră
lui tot de aur şi cu pietri scumpe, şi la cetate în toate patru cornuri era câte o piia- de aceasta şi zisă: „Adevărat că Darie-Împărat să potrivea lui Dumnezău, iară acum
tră năstămată şi lumina noaptea ca şi zioa. Şi mersă Alexand[ru] şi dete cartea la neci unui om de pre pământ nu să potriveşte”. Şi să milostivi şi-i trimisă 50 000 de
Darie. Şi să miră Darie şi zisă: „O, dragi[i] miei domnilor, cine îş aducea aminte că indiani tot viteji, şi le zisă: „Duceţi-vă şi vă bateţ şi îl prindeţ viu şi să-l aduceţ la
va ieşi atâta putere de la machedoneni!” Iar Alexand[ru] (113v) zisă: „Dară cum să mine, că spun oameni[i] că-i cu minte bună”.
nu iasă putere de la Machedoniia, că sunt toţ ca unul şi merg toţ fără frică la războ- Şi să dusără oştile la Darie ajutoriu, şi să veseli Darie şi plecară la oaste. Şi
iu şi nu-ş socotesc moartea lor ca nemică”. Şi Darie nu ştiia cu cine vorbeşte. Iară mânară indiani[i] iscoadă la Alexandru, iară străjile lui Alexand[ru] (116r) prinsără
un paşă mare zisă: „Căci grăieşti aşa la un împărat?” Alexand[ru] zisă: „La împă- iscoadele lui Por şi le dusără la Alexand[ru]. Şi făcură focuri multe şi sui iscoadele
ratul nostru aşa iaste obiceaiu solului să vorbească”. Şi îl pusără la locul solului şi la un munte înalt. Şi-i slobozi, şi să dusără la indiiani şi spusără că la Alexand[ru]
începură a să ospăta. Iară întru acel ceas nemeri şi turcul acela pre care îl trimisesă iaste oaste ca la 1000 de mii de oameni, şi vin fără frică la război şi au cai au ca ne-
Darie să fie împărat la Machedoniia, sara la cină. Şi cum sosi, îndată cunoscu pre şte zmei, şi să înfricoşară indiani[i]. Şi să loviră taberile şi să bătură trei zile până
Alexandru. Şi mersă la Darie şi-l spusă: „Împărate, acesta iaste Alexand[ru]!” Darie sara, şi începură turci[i] a fugi, iară machedoneni[i] a-i goni şi a[-i] tăia cum să taie.
nu băga în samă de aceea. Şi spusă şi a doao oara acel turc: „Împărate, aşa să şti[i] Alexand[ru] mână pre Potolomei să gonească pre indieni: „Şi ajunge-i, şi le ia cai[i]
că acest sol iaste însuş Alexand[ru]. Şi de nu va fi aşa, (114r) să-m tai capul!” Darie şi armele, şi-i sloboz să meargă sloboz la Indiia, şi să le spui altă dată să nu mai dea
îi închină cu un păhar de aur. Alexand[ru] beu păharul şi îl băgă în sân. Şi închină ajutoriu altuia”. Şi să dusă Potolomei şi-i ajunsă şi le luă cai[i] şi armele, şi-i slobozi
şi cu altul, şi iar îl băgă în sân; şi cu al treilea, iar aşa făcu. Atunci zisă Darie cătră şi le zisă să nu (116v) mai dea ajutoriu la altul.
Alexand[ru]: „Solule, cum te chiiamă? că oameni[i] te asămăluiesc cu Alexandru”. Alexandru să luă după Darie-Împărat. Iară Darie fugiia, şi îl ajunsără doi turci,
„Împărate, pre mine mă chiamă Filon, şi pintru aceea mă trimite împăratu tot pre domni de ai lui Darie, şi îl loviră cu suliţa pre Darie şi căzu Darie de pre cal jos şi

-242- -243-
III. ALEXANDRIA Un text singular al Alexandriei

zăcea în pulbera cailor, la drum. Alexand[ru] mergea cu căruţa, iară Darie îl văzu să dea. Iar un viteaz îl lovi cu suliţa, iar el atâta de tare strigă, cât auziră toţ cei
şi începu a striga cu glas: „Alexandre-Împărate, nu trece pri lângă mine! Ci mă laş sălbateci şi ieşiră din pădure ca frunza şi iarba şi năvăliră spre tabără, cât să spărie
în picioarele cailor şi în pulbere?” Alexand[ru], dacă îl auzi, să pogorî din [căruţă] Alexand[ru] că va peri. Şi să întoarsără oameni[i] iar înapoi. Alexandru împărţi
şi îl întrăbă: „Cine eşti tu?” Iară el zisă: „Eu sunt Darie, împăratul Persidii, carele oştile şi trimisă pre Potolomei pre câmp, iară Alexand[ru] să dusă pri lingă pădure.
mă potriveam lui Dumnezău, iară acum neci la moşiia mea n-am parte a muri. Ci Iară cei sălbateci, dacă văzură tabăra pre câmp, ei ieşiră toţ cu lemne şi cu pie(119v)
nu mă lăsa!” Alexandru scoasă măhrama lui şi îl ştearsă de sânge şi îl pu(117r)să în tri şi începură a să bate. Alexand[ru]-i luă despre pădure. Şi începură sălbateci[i]
căruţa lui, şi porunci să-l ducă în cetate în Persida. Şi îl dusără. Alexandr[ru] mer- a sfârşi lemnele şi pietrile, şi-i bătu Alexand[ru] şi-i prinsă vii, şi-i scoasă la lume
gea înaintea tabări[i] şi întrară toţ în cetate. Şi şezu în scaunul lui Darie-Împărat, şi printru minune. Şi nu-i putu ţine, că nu le plăcea aerul lumi[i], ci muriră toţ.
luă coroana lui Darie în cap şi schiptrul de aur în mână. Iară împărăteasa lui Darie Alexand[ru] plecă cu tabăra la Indiia. Şi mersă până ajunsă la o apă dulce şi
ieşi cu popi[i] lor înainte şi cu 1000 de fete dăsplătite înaintea lui Darie, şi îl petre- frumoasă, şi tăbărî aciia cu oastea. Şi să pusă într-o luntre şi trecu de ceea parte de
cea cu mare jale până la polată. Şi văzură pre Alexand[ru] şăzând în scaunul lui. apă, şi află un om şi zisă: „Bine ai fi, omule!”. Iar el zisă: „Bine ai venit, Alexand[re],
O, cu mare jale plânsără toţ. Iară. Darie zisă: „Aduceţi-m pre iubita mea, fica mea împarate a toată lumea!” Alexand[ru] zisă: „Cum şti[i] tu numele mieu? şi de unde
Ruxanda”. Şi adusără fata înaintea lui. Şi zisă Darie: „Ţine, Alexandre, pre Ruxanda eşti tu aicea, şi cum şti[i] tu grăi greceşte?” Iară omul zisă: „Noi am avut împă-
mea, ţie împărăteasă să-ţ fie. Şi împărăteasa mea, mumă să-ţ fie!” Alexand[ru] o luă rat bun şi credincios cătră Dumnezău. Şi au văzut multă nedreptate în lume, şi el
de mână şi o pusă (117v) în jăţ lângă dânsul, şi luă inelul ei şi îl pusă în degetul lui, şi au ales câţiva oameni cari era buni şi s-au pus într-o corabie, şi (120r) ne-au scos
cununa în capul ei, şi zisă: „Să şti[i], împărate Darie, iată, fata ta mie împărăteasă în Dumnezău aicea; şi noi am rămas de la acela”. Alexand[ru] zisă: „Cu ce vă hrăniţ?”
veac”. Darie zisă: „Alexand[re], iată, eu voi să mori şi voi merge în iad, unde merg El zisă: „Noi ne hrănim cu mere şi cu mnere. Ci, iată, suntem neşte oameni mici,
toţ domni[i] elineşti. Iară tu împărăţeşte sănătos, şi să judeci pre ceia ce m-au ucis pitici, şi avem multă nevoie de cocori, că vin la noi şi ne mănâncă poamele şi ne bat
pre mine”. Şi muri Darie-Împărat în luna lui martie, în 19 zile. cu aripile”. Alexand[ru]-i strânsă pre toţ pitici[i], şi le făcu săgeţ şi arce şi-i învăţă
Alexandru se pusă împărat turcilor la Persida toată şi chiemă pre ceia ce au a săgeta cu arcile, şi pusă mai-mare preste ei. Şi Alexand[ru] mâncă mnere şi mere
omorât pre Darie şi-i întrăbă: „Căce aţ omorât pre împăratul vostru?” Ei zisără: de la ei. Şi spusără pitici[i]: „Mergi, Alexand[re], mai înainte, că iaste un împărat
„Alexand[re], moartea lui Darie te-au făcut pre tine împărat turcilor!” Alexand[ru] prea bun acolo”.
zisă: (118r) „Dară mie încă mai rău mi-ţ face!” Şi zisă să-i spânzure la poarta ce- Alexandru mersă mai înainte şi sosi la Ivantie-Împărat. Şi Ivantie văzu pre
tăţi[i]! Alexandru şezu în Persida un an deplin şi începură a-i scoate daruri scumpe, Alexandru şi zisă: „O, Alexandre, ticălosul de tine, cum vei lua lumea toată şi la mo-
care nu să pot spune de scumpe şi frumoasă vasă. şiia ta nu vei mai întoarce!” (120v) Alexand[ru] zisă: „Căce îm grăiş aşa, o, Ivantie-
Şi să sui Alexandru într-un foişor nalt şi strigă cu glas mare, zicând: „Aşa să ştiiţ Împărate?” Ivantie zisă: „Omului înţălept nu-i tribuie a spune cuvântul de doao
voi, eghipteni, persideni, machedoneni, toţ să ştiţ că eu mă lapăd de dumnezăi[i] ori”. Şi-i zisă Alexand[ru]: „Fericite Ivantie, spune-m dară voi de unde aţ venit ai-
cei elineşti: de Amon şi de Apolon şi de Apidon, de toţ dumnezăi[i] elineşti. Şi, ia cea?” Ivantie îl luă de mână şi îl pusă în jeţ de aur lângă el. Şi supt picioarele lui era
mă închin lui Savaot, Dumnezău cel puternic care au făcut ceriul şi pământul. Aşa apă dulce ca zăharul şi lumina ca soarele. Şi începu a spune Ivantie lui Alexandru
şi voi toţ, întru acela să credeţ!” Şi luă dumnezăi[i] cei idoleşti cei de aur şi-i aruncă toate: „Noi suntem de aceia când au făcut Dumnezău pre Adam, moşul nostru, şi
pre toţ în foc, şi-i arsă. (118v) Şi porunci Alexand[ru] să să gate toţ dă războiu, că vor au greşit Adam lui Dumnezău şi îl scoasă din raiul. Întâi au venit aicea şi au vieţuit
să meargă la Indiia, pre hotarul lui Por-Împărat. bine aicea, şi au făcut feciori pre Avel şi pre Cain, cari să ucisără amândoi. Şi după
Şi plecă Alexand[ru] la Indiia. Şi mergând, în 40 de zile şi ajunsără la un câmp. aceea au făcut pre Sim şi pre Ham, oameni buni şi credincioş lui Dumnezău. Şi
Şi era acolo era un stâlp nalt şi poleit cu aur, şi era scrisă slove pre stâlp. Zicea aşa: porunci Dumnezău lui Adam (121r) să iasă de aicea. Şi au ieşit de aicea cu nepoţ
„Eu, Evamitrie-Împărat, am vrut să merg la raiu, şi îm ieşiră oameni sălbateci îna- şi cu strănepoţ, şi au rămas aicea Sim, om bun. Şi noi ne-am plămădit din Sim”.
intea mea şi mă bătură, şi nu putui merge mai nainte de aicea; şi oricine va merge, Alexand[ru] zisă: „Fericite Ivantie, spune-m, dară, voi în ce credeţ?” Ivantie zisă:
să nu meargă mai dăparte de aicea, că va peri”. Alexand[ru] ceti slovele şi acoperi „Noi credem în Savaot-Dumnezău şi tot cugetul nostru iaste la acela”. Alexand[ru]
stâlpu cu o pânză, ca să nu cetească ostaşi[i] să să sparie. Ostaşi[i] întrăba ce scrie, zisă: „Fericite Ivantie, dară voi cum vă plămădiţi? că muieri nu aveţ”. Ivantie zisă:
iar el spunea: „Bine scrie! Aşa scrie că (119r) iaste mai nainte o ţară bună şi frumoa- „Noi muieri avem, ci nu lăcuiesc cu noi, ci sint eale la un ostrov şi sint îngrădite cu
să”. Ostaşi[i] să îmbucurară. zid de aramă. Şi vin ele la noi într-un an o dată şi lăcuiesc cu noi 40 de zile, şi atun-
Şi ieşi Alexandru afară din tabără la primblare cu doi viteji. Şi să întâlniră cu cea însurăm şi mărităm. Şi iară să duc de la noi la ostrovul lor. Şi dacă nasc fată, la
un om gol, flocos, sălbatec, şi-i ziseră să să dea din cale în laturi, iară el nu vru să ele o cresc până la vremea măritişului, ia[r] pe feciori-i ţin în trei ani şi-i a(121v)duc

-244- -245-
III. ALEXANDRIA Un text singular al Alexandriei

la noi. Şi dacă moare muierea, nu ne mai însurăm; şi dacă moare bărbatu, muierea apă, jumătate peşte, jumătate cu [chi]p de fată cu cosiţăle răspletite. Şi să jăluia şi
nu să mai mărită”. Alexand[ru] zisă: „Mult mă mir de viiaţa voastră”! Şi zisă: „O, să cânta foarte cu jale şi frumos, cât urechi de om n-au auzit în lumea toată. Şi zi-
fericite Ivantie, de nu mi-ar fi de machidoneni[i] miei, eu aş fi bucuros să vieţuiesc cea aşa: „O, dulce împăratul nostru, cum te omorî Alexand[ru]!” Aşa să jăluia toată
viiaţa voastră cu voi!” Şi zisă: „Dară de la ostrovul muierilor dăparte iaste raiul?” noaptea, şi zioa iar fugiia în apă.
Şi zisă Ivantie: „Nu iaste dăparte”. „Dară putea-voi vedea raiul?” Ivantie zisă: „Nu Şi plecă Alexandru şi să mai dusă în 15 zile şi ajunsă la neşte gropi cu furnici
poate vedea trup de om raiu, ci sufletul poate vedea. Ci tu vei merge aproape de mari fără samă, că lua omul de pre cal şi fugiia în g[r]oapă cu el. Iară Alexand[ru]
raiul şi îţ va ieşi îngeri înainte şi-ţ vor spune calea ta”. Alexand[ru] zisă: „Împărate porunci să facă snopi de paie şi să pună preste gropi. Şi făcură, şi aprinsără şi le
Ivantie, să-ţ dau daruri de la mine”. Şi zisă: „Aduceţ un blid cu galbeni!” Şi adusără omorî toate aciia.
şi pită albă curată şi vin roşu într-un condir. Ivantie zisă: „O, (122r) Alexandre, nu Şi plecă Alexand[ru] de aciia şi ajunsără la un munte. Şi era neşte păsări mari
iaste dată noao să mâncăm de aceste bucate, ci voao iaste dată! Ci dăşărtaţ vinul fără samă, şi era cu unghile ca secerile ascuţite. Şi să sloboziră pre tabără şi lua
şi daţ condiru să-ţ dau apă de supt picioarele mele”. Şi dăşărtară condirul, şi îl luă omul (124v) şi zbura cu omul în sus. Alexand[ru] învăţă să facă snopi de treistie,
Ivantie şi să aplecă şi îl umplu cu apă de supt picioarele lui. Şi zisă: „Alexand[re], să şi tot omul să aibă câte doao snopuri şi să le aprindă. Şi făcură aşa, şi arsără acele
ţini apa aceasta bine!” Alexand[ru] zisă: „Dară de ce-i bună această apă?” El zisă: păsări toate.
„Când îmbătrâneşte omul, să să spele cu apa aceasta şi iară să face tânăr ca de 30 de Şi de aciia plecă Alexand[ru] mai nainte. Şi mersă 30 zile şi ajunsă la neşte lacuri
ani”. Lui Alexand[ru]-i păru bine şi o pecetlui şi o dete la un inaş să o ţină. Şi plecă şi gropi cu neşte raci foarte mari, şi rămasă acolea într-o noapte. Iară raci[i] ieşiia
la tabără luându-ş zioa bună de la Ivantie. Şi sosi la tabără şi spusă tot ce au văzut noaptea, şi lua omul şi îl trăgea în groapă şi îl mânca. Alexand[ru] zisă să pună paie
la Ivantie şi ce au auzit. Şi plecă cu tabăra şi mărsă în 10 zile şi ajunsă la ostrovu preste gropi. Şi pusără, şi aprinsără paiele şi să arsără raci[i] toţ.
cu muierile. Şi trecu pri li(122v)[n]gă ostrovul muierilor şi la cetate nu căută, că de Şi mai mersă de aciia Alexand[ru] înainte cale de 10 zile, şi ajunsă la biserica
vrea căuta numai un tăbărean, toată tabăra vrea peri. soarelui. Şi întră Alexand[ru] în biserică, şi îngenunche şi să rugă lui Dumnezău.
Şi mai mersă în 15 zile şi ajunsă la un câmp foarte frumos, împodobit cu neşte Şi când vru să iasă afară, el văzu dăsupra pragu(125r)lui slove scrisă, şi ceti. Şi-i
flori frumoasă de tot feliu ce sunt pe lume, care ochii dă om n-au mai văzut, şi spunea acolo aşa: „Alexand[re], să şti[i] că vei lua lumea toată şi la moşiia ta nu
mirosiia ca tămâia şi ca smirna. Şi acel câmp era la preajma raiului, şi mergea vei mai merge, şi vor să te otrăvească slujitori[i] tăi şi aşa te vei sfârşi”. Alexandru,
Alexandru pe câmpul acela. Şi nu să apropiasă de raiiu ca de 12 miluri, şi văzu decă văzu aşa, să scârbi foarte şi să mâhni şi începu a plânge, şi zicea: „Dară mie
raiul ca un munte şi poarta era pară de foc. Şi ieşiră doi îngeri înaintea lui şi zisără: ce pomană îm va rămâne în urma mea, după moartea mea?” Şi toţ voievozi[i] îl
„Stăi, Alexandre, nu călca pre loc sfânt, şi vei peri! Ci te întoarce la lume, că te întrăbă ce iaste scârbit, iară el nemică nu spunea.
aşteaptă împărăţiia lui Por-Împărat! Şi tu vei lua toată lumea, dară la moşiia ta nu Şi mersără în 15 zile de acolo, şi ajunsără la neşte oameni cu câte un picior şi cu
vei întoarce!” Alexandru zisă: „Doamne, dară cum pot ieşi la lume şi (123r) pe unde o mână şi cu un ochi. Şi ieşiră înaintea lui Alexand[ru] şi strigară: „O, Alexand[re],
vom ieşi?” Îngeri[i] zisără: „Iată ceste 4 ape care izvorăsc din raiu, anume Tigor, milostiveşte-te spre noi, că noi, iată, suntem neşte oameni hulogi, ştopi, precum ne
Fison, Gheon, Efratul. Şi te du pe apa Efratului, că te va scoate pe ţinutul lui Por- vez, şi nu avem nemica, ci numai sărim din loc în loc de mâncăm rădăcini!” (125v)
Împărat şi multe semne vei vedea până acolo”. Alexandru stătu cu tabăra pe loc şi Alexand[ru] era scârbit, că nu era multă vreme de când îş cetisă moartea lui la
ridică un stâlp foarte înalt şi îl polei cu aur. Şi scrie în stâlp slove elineşti şi evreieşti: biserica soarelui, şi nu băga în samă ce zicea cei hulogi. Şi-i lăsă, şi trecu pri lângă
„Scris-am eu, Alexand[ru] – Împărat, cel peste toţ împăraţii. Cu voia lui Dumnezău ei. Iară ei începură a striga şi a zice aşa: „Gar, gar ţie, Alexand[re], că te-am încelu-
am vrut să merg la rai, ci îm ieşiră îngeri înainte şi mă certară şi mă opriră să nu it!” Iară Alexand[ru] să întoarsă şi zisă: „Cum zisărăţ voi?” Ei zisără: „Noi suntem
mai merg înainte, că voi peri şi eu, şi tabăra toată. Şi de aicea mă întorsăi la lume. precum ne vez, dară carnea noastră iaste mai dulce decât toate cărnurile pe lume,
Şi oarecare va merge la raiu, să nu meargă (123v) mai nainte, că va peri”. şi piialea noastră, dacă să ususcă, neci o sabie pre lume nu o poate tăia. Şi în ma-
Şi plecă Alexand[ru] pre apa Efratului. Şi să dusă în 10 zile şi ajunsă la o apă ţăle noastre – tot mărgăritar, şi inima noastră – piiatră năstămată”. Alexand[ru]
dulce şi frumoasă, şi tăbărî acolo cu tabăra. Iară un bucătariu să dusă la apă cu un porunci şi ocoli muntele, şi prinsără vii 5000. Şi zisă: „Adăvărat că toată pasărea
peşte uscat să[-l] spele, iară decă îl băgă în apă să-l spele, peştele învie şi scăpă în piere după limba ei. Aşa şi voi!” Şi-i tăie, (126r) şi găsi aşa precum au spus ei. Şi dete
apă. Şi spusără lui Alexand[ru]. Alexandru porunci să să scalde toţ – şi ei, şi cai[i] carnea la tătari, şi mâncară şi spusără că de când sunt ei n-au mâncat carne dulce
– în apa aceea, că vor fi toţ sănătoş. Şi să scăldară, şi toţ să făcură sănătoş, şi cai[i] ca aceea. Şi pie[i]le le uscară, şi nu putut neci o sabie să le taie. Şi mărgăritariu
tari. Iară când vru Alexandru să iasă din apă, iară un peşte groznic să repezi din găsiră şi piiatră năstămată.
apă după Alexandru să-l înghită, şi sări pe uscat. Alexand[ru] porunci şi îl ocoliră, Alexand[ru] plecă cu tabăra şi să dusă în 18 zile. Şi ieşi la lume pre ţinutul
şi îl omorî Alexand[ru] cu suliţa. (124r) Iară preste noapte ieşiră neşte peşti din acea lui Por-Împărat, şi începu a prăda ţara şi a robi. Iară Por-Împăratu auzi că au ve-

-246- -247-
III. ALEXANDRIA Un text singular al Alexandriei

nit Alexand[ru] pre ţara lui şi i-au prădat ţara, şi scrisă carte la Alexand[ru] aşa: iul. Alexand[ru] pusă înaintea taberei[i] 1000 de cămile, tot cu clopote la grumaz.
„Scris-am eu, Por-Împărat, la tine, Alexand[re], sănătate! Şi am auzit că ai venit Şi să loviră oştile, iară cămilele suna cu clopotele şi să spăriară lei[i] şi pardoşi[i] şi
pre ţara mea. Ci te întoarce înapoi cu tâlhari[i] tăi! Că tu te-ai semeţit căci ai bătut începură a fugi. Şi să spărgea podurile de pre livante şi omora pre toţ osta(129r)şi[i].
pe Darie; dară, au nu socoteşti tu că dă mă (126v) voi scula eu cu puterea mea, tu Şi să loviră oastea dă faţă şi să bătură doao zile până sară, şi începură indiiani[i]
neci în lumea toată nu vei scăpa dinaintea mea? Şi te întoarce, iar cât ai luat să fie a fugi şi machedoneni[i] a-i goni, şi-i ajunsără şi tăia cum să taie. Şi trecură apa
luat!” Şi mersără soli la Alexand[ru], şi detere cartea lui Alexand[ru]. Alexand[ru] preste indiiani ca pre uscat, iară Por scăpă în cetate şi plângea cu jale mare. Iară
ceti cartea şi clăti cu capul, şi rupsă cărţile şi le pusă supt picioare. Şi zisă să taie Alexandru trimisă carte la Por-Împărat: „Iată, îţ scriu ţie, Poare! Şi tu să te gaţ să
capul la soli. Iară Potolomei zisă: „Împărate, nu ţi să cade să tai soli împărăteşti, ieşi la bătaie cu mine, să ne batem amândoi şi oştile să stea pe loc. Şi care pe care
că vei strica obiceaiul solilor!” Alexand[ru] zisă: „Dară aceştia nu sunt trimiş la va birui, acela să mpărăţească cu Dumnezău lumea toată”. Şi trimisă pre Filon cu
împărat, ci la tâlhari sint trimiş!” Şi-i iertă. Alexand[ru] scrisă carte la Por: „Scris- cartea la Por, iară Por ceti cartea şi zisă Por: „Am voie şi bucurie să mă bat cu el
am eu, Alexand[ru], împărat preste toţ împăraţi[i], la tine, Poare, sănătate! Şi aşa eu singur!” Şi îl întrebă: „Cum te chiamă?” Soli zisă: „Filon mă chiamă”. Por zisă:
să şti[i] că nu-ţ mulţămesc pintru cuvinte ce mi-ai scris. Dară eu nu fug denaintea „Filoane, închină-te (129v) mie şi rămâni la mine, că eu te voi pune mare boieriu,
ta, ci, iată, eu singur (127r) vin la tine cu machedoneni[i] miei. Dară tu să fii gata şi vedea-vei tu că Alexand[ru] vostru astăz iaste mort dă mâna mea”. Iară Filon
până în 20 de zile la războiu”. Şi să dusără soli[i] şi ceti Por cărţile. Şi porunci Por zisă: „Nu mă voi închina până va fi domnul mieu viu!” „No, dară du-te şi spune lui
la crai[i] lui (că avea 80 de crai supt mâna lui), şi să strânsără toţ şi plecă Por cu ei Alexand[ru] că sunt gata de lovit cu el!” Şi să dusă Filon şi spusă lui Alexand[ru]
la războiu la Alexand[ru]. Iară străjile lui Alexandru prinsără iscoadele lui Por şi că Por iaste gata. Şi întrăbă Alexand[ru]: „Ce formă de om iaste Por?” Filon zisă:
le dusără la Alexand[ru]. Alexand[ru] sui iscoadele la un munte înalt şi porunci să „Iaste lung de 12 coţ şi gros de 6 coţ, şi în frunte de 6 palme. Adăvărat, iaste mare,
facă focuri multe, şi făcură aşa. Şi văzură iscoadele focurile, şi-i slobozi şi să dusără dară iaste domol şi putrăvicios. Ci pasă, Alexand[re], că îl vei birui, că Dumnezăul
la Por, şi spusără că sunt la Alexand[ru] oameni ca la 10 milioane şi vin tot fără tău mare iaste”. Alexand[ru] îngenunche şi începu a să ruga lui Dumnezău Savaot.
frică la războiu, şi au cai ca neşte zmei. Iară Por le tăie limbile la iscoade, să nu Şi încălecă pre Duţipal şi îş luă buzdoganul în mână şi ieşi din tabără afară. Şi să
mai spună să spărie taberile lui. Şi era (127v) atâta ca la 10 milioane. Iară tabăra lui loviră de faţă câte de (130r) 10 ori în cap, şi să frânsără buzdoganele. Şi să loviră în
Alexand[ru] auzi că vine Por cu atâta putere, şi să înfricoşară şi să vorbiră să prin- suliţă şi să spărie Alexand[ru] că va peri, şi zisă: „Stăi, Poare, cred că noi n-am vor-
dă pre Alexand[ru] să-l izdea lui Por, şi ei să să închine lui Por. Iară Potolomeiu auzi bit aşa, să vină oştile tale sp[r]e mine! Dară iată, oştile tale dau năvală asupra mea”.
sfatul lor şi spusă lui Alexand[ru]. Alexand[ru] încălecă pre Duţipal şi îmbla prin Por să întoarsă să oprească oştile, iară Alexand[ru] văzu închietura supt susoară,
tabără şi striga: „No, voinicilor machedonenilor, voi v-aţ spăriat de Por-Împărat şi trasă iataganu şi să repezi la el cu calul, şi îl lovi supt susioară şi îl străbătu. Por
căci vine cu oameni mulţ asupra noastră? Dară eu cred că nu bate oameni[i] cei căzu mort de pe cal jos, iară calu lui Alexand[ru], Duţipal, luă cu gura pre calu lui
mulţ războiul, ci viteji[i] cei buni. Iar voi, fraţilor, dă m-aţ urât, voi mă izdaţ lui Por şi îl omorî. Alexand[ru] să luă după oşti şi-i mână până în cetate, şi să luă după
Por! Iară eu aşa gândesc că de me veţ da lui Por, şi voi nu veţ merge nici unul la crai[i] cei păgâneşti şi-i goni pintre neşte munţ. 15 zile-i goni şi nu-i putu ajunge, şi
moşiile voastre, că vă vor bate limbile cele păgâne până la unul (128r) şi vor zice să întoarsă la gura munţilor şi tăbărî cu tabăra aciia şi (130v) îngenunche şi să rugă
că voi aţ turburat toată lumea. Iară dă m-aţ urât pre mine, lăsaţ că eu mă voi duce lui Dumnezău Savaot, zicând rugăciunea aceasta: „Doamne, Dumnezăul mieu, cela
şi mă voi bate eu singur cu el. Şi dă mă va bate, el va împărăţi toată lumea; iară ce ai făcut ceriul şi pământul şi toate cele văzute şi cele nevăzute, carele odihneşti
de nu, eu voi fi împărat la toată lumea”. Atunci machedoneni[i] strigară cu glas pre herufimi şi te slăvesc serafimi[i], rogu-te şi eu, robul tău, carele sunt mai păcă-
mare: „Împărate Alexandre, nu iaste vina noastră, ci a turcilor!” Alexand[ru] să tos decât toţ de pe lume. Ştiu bine că cu puterea şi cu voia ta am luat lumea toată şi
mânie şi îmbrăcă pre toţ turci[i] în haine muiereşti şi-i învăli muiereşte. Iară Por am biruit pre toţ împăraţii. Aşa, Doamne, ai putere să zici acestor doi munţ să să în-
sosi cu tabăra şi începură a să bate. Şi să loviră oştile, şi dete Alexand[ru] în surle tâlnească şi să închidă aceste limbi păgâni, ca să nu poată ieşi la lume”. Şi într-acel
şi trâmbiţă, şi să bătură într-o zi până seara. Şi începu Por a fugi, Alexand[ru] a-i ceas veniră munţi[i] şi să întâlniră amândoi, şi închisără limbile cele păgâni întră
goni, şi să tăia cum să taie. Şi scăpă Por în cetate. Şi prinsără de ai lui Por 1200 şi de munţ. Şi văzu (131r) Alexand[ru] voia lui Dumnezău, şi mulţămi lui Dumnezău şi zi-
ai (128v) lui Alexand[ru] peiră 6000 mii. Por-Împărat plâ[n]gea cu jale şi zicea: „Oh, diră foarte tare din munte până în munte, şi pusără un clopot în vârful muntelui cu
ticălosul de mine, cum mă potriveam lui Dumnezău, iar acum nu sunt potrivă neci meşteşug. Şi când bătea vântul suna clopotul, iară păgâni[i] ceia, când să apropiia
la un om pe lume! Cum pre Darie bătu şi veni la mine şi va să mă bată cu totul”. Şi de gura munţilor auziia clopotul sunând şi să spăriia şi fugiia – socotiia că tot stă
era o apă mare şi nu o putea trece, iară Por făcu poduri pre livante şi pusă pe tot Alexand[ru] la uşă cu puterea lui. Şi atuncea vor ieşi acele limbi păgâne, la sfârşitul
livantu câte 100 de ostaş. Şi pusă înaintea taberei[i] 1000 de lei tot învăţaț cu războ- lumi[i], în zilele lui Antihrist, şi vor munci pre creştini. Şi şăzu Alexandru la Indiia

-248- -249-
III. ALEXANDRIA Un text singular al Alexandriei

un an, şi începură a-i scoate daruri scumpe: scoasără 10.000 de blide de aur şi 1000 aicea spunea oameni[i] cei bătrâ[ni] că peştera aceasta iaste gura iadului”. Iară
de bidivii arăpeşti cu ţoluri de aur, şi adusără 1000 de lei şi 1000 de bidivii şi pardoş Alexand[ru] zisă: „Frate Candacus, rogu-te să mergem să vedem”. Şi mersără şi
de cei învăţaţ la războiu, şi adusără 1000 de vijle şi 1000 de ogari, tot cu ţoluri dă văzură. Alexand[ru] zisă: „Eu voi să întru să văd ce iaste acolo”. Candacus zisă:
mătasă şi (131v) cu sgardă de aur. Şi să veseli Alexand[ru] cu toată oastea lui. „Rogu-te, frate, nu merge, că vei peri şi va zice împăratul că eu te-am omorât. Şi
Şi plecă Alexand[ru] spre Machedoniia. Şi mersă în 40 de zile şi auzi Alexand[ru] unde voi scăpa dinaintea lui Alexand[ru]? Că au întrat oarecând oameni (134r) şi
de o cetate foarte tare şi frumoasă. Şi întru acea cetate împărăţiia o muiere, şi n-au mai ieşit. Şi cari au ieşit, încă au ieşit surz şi muţ”. Alexandru nu băgă în
avea şi oastea toată de muieri, iar bărbaţi[i] muierilor şedea afară din cetate. Şi samă, ci să băgă în peşteră. Şi să întâlni cu doi draci şi ducea într-o prăjină două
scrisă Alexand[ru] carte la Talistrada împărăteasa, aşa: „Scris-am eu, Alexand[ru], nuci şi zisără: „Alexand[re], ia de la noi de acestea!” Alexand[ru] trecu şi nu băgă
împărat preste toţ împăraţi[i], la tine, Talistrado-Împărăteasă, şi să şti[i]: cu voia sama de aceia. Şi să întâlni cu alţ doi draci şi ducea într-o prăjină doi struguri şi
bună să te închini mie şi îm trimite haraci şi oaste pe an. Că de nu te vei închina, zisără: „Alexand[re], ia de la noi de acestea ce avem noi!” Alexand[ru] trecu şi nu
eu voi veni şi te voi bate şi îţ voi arde cetatea”. Şi trimisă sol la Talistrada. Ea ceti să uită la ei. Şi să întâlni [cu] doi draci cu obrazăle de leu, şi să spărie Alexand[ru].
cartea şi zisă: „Eu nu mă închin lui Alexand[ru], ci te du şi-i spune că mă voi (132r) Şi să rugă lui Dumnezău şi trecu. Şi mai mersă înainte şi văzu pre socru-său, Darie-
bate cu el. Că de mă va bate, vor zice „Bătut-au neşte muieri”, iară dă-l voi bate, mai Împărat. Şi zisă Darie: „O, fătul mieu, Alexandre, şi tu ai fost osândit de Dumnezău
mare ruşine-i va fi”. Şi trimisă carte la Alexand[ru], aşa. Alexand[ru] ceti cartea şi de ai venit aicea?” Alexand[ru] zisă: „N-am venit să şăz aicea, ci am venit să vă văz
clăti cu capul. Iară împărăteasa să gândi şi trimisă lui Alexand[ru] 1000 de fete tot şi (134v) iară voi să merg la lume”. Darie întrăbă: „Alexand[re], dară împărăteasa
îmbrăcate cu haine albe şi cu cai albi. Şi veniră la tabără şi să închinară cu cinste lui mea ce face? Şi sunt sănătoş?” Alexand[ru] zisă: „Nu te griji tu cu cei vii, ci te gri-
Alexand[ru]. Şi le ospătă şi zisă Alexand[ru] să le petreacă înapoi. Iară Potolomei jeşte pintru cei morţ. Că Ruxanda ta iaste împărăteasă a toată lumea”. Şi mai mersă
era glumeţ şi zisă: „Alexandre, eu mă tem că le vei trimite înapoi! Dară dacă nu înai[n]te şi văzu pre Por-Împărat legat cu lanţuri de fier. Şi zisă Alexandru: „O,
mi-ai dat altă domnie, dă-m aceste fete să le fiu căpitan preste eale şi să-m petrec Poare-Împărate, cum te potriveai lui Dumnezău, iară acum eşti osândit în munca
cu ele”. Alexand[ru] zisă: „Ba, Potolomeie, nu-ţ voi da toate, dară una îţ voi da, că de veci!” Iară Por zisă: „Alexand[re], păzeşte-te să nu vini şi tu aicea”. Şi să întoar-
ţ-o ajunge şi ţ-o şi rămâne”. Şi (132v) să glumiră şi râsără cu ele şi le trimisă înapoi. să înapoi şi ieşi. Şi găsi pre Candacus plângând la gura peşteri[i] şi aştepta pre
Şi plecă cu tabăra Alexand[ru]. Şi mersă în 12 zile şi, iată, străjile lui Alexand[ru] Alexand[ru]. Iar decă văzu pre Alexand[ru], zisă: „O, frate Alexand[re]1, mulţămesc
prinsără pre feciorul Cleofilii-Împărătesei, pre Candacus, şi îl dusără la Alexand[ru]. lui Dumnezău că te văzui sănătos! Şi zăbava ta rău m-au fost spăriat”. Şi să sărutară
Alexand[ru] auzi că aduc pre feciorul Cleofiliei, şi să sculă din scaun şi pusă pre amândoi şi-i povesti toate, şi plecară la Cleofila, muma lui Candacus.
Filon în scaunul lui. Şi adusără pre Candacus, şi îl întrăbă Filon: „Al cui eşti tu şi Iară mumă-sa trimisesă un zograv bun (135r) cale de doao zile să-i zugrăvească
de unde eşti?” Şi zisă: „Eu sunt ca şi cela ce fuge de zmeu şi scapă pre o salcă în chipu lui Alexand[ru]. Şi-i zogrăfi chipul lui şi îl dusă la împărăteasa, iar ea îl ascun-
ţărmurile apei, iar zmeul să suie la el să-l mănânce, iară omul sare în apă; şi în apă sasă bine. Şi ieşi înaintea lui Alexand[ru] călare pre un bidiviu alb şi împodobită,
era un bălaure mai mare, şi îl înghiţi. Aşa şi eu astăz: iată că de Evamitrie scăpaiu; şi să întâmpinară pre podul cetăţi[i] şi detere mâna. Iară lui Alexand[ru]-i părea că
şi muierea îm luă şi tot ce avui; iară aicea mă prinsără străjile voastre (133r) şi mai vede pre mumă-sa Oiimbiada. Şi îl luă de mână şi îl dusă în casa ei, şi să ospătară
pe rău nemerii. Şi, iată, sunt în mâna ta, împărate, fă cum şti[i]. Şi eu sunt feciorul într-o zi toată zioa. Iară a doua zi chiemă împărăteasa pre Alexand[ru] să-i arete
Cleofilei-Împărătesei”. Iară Filon zisă: „Nu vei peri, de vreme ce îm văzuş faţa mea. polăţile ei. Şi îl băgă într-o casă tot de aur, şi iară îl băgă într-altă casă tot cu pietri
Ci îţ voi da pre Filon (adecă pre Alexandru) şi te vei duce şi te-i bate cu Evamitrie şi scumpe şi cu mărgăritariu. Şi izvora izvor de apă dulce prin mijlocul casi[i] şi era
îţ vei scoate muierea ta şi tot ce ţi-au luat. Şi apoi te voi trimite cu dânsul sol la mu- apa ca [a]urul, şi era păhar de diamant şi dă creştariu şi de zamfir. Iară cetatea era
mă-ta”. Şi luă Alexand[ru] 3000 de machedoneni şi să dusără la Evamitrie-Împărat în şăitău şi era bivoli de întorcea şăităul şi să suia cetatea în slavă şi iară să coborea
şi dăgrabă îl bătură. Şi îş scoasă muierea lui Candacus, şi să întoarsă la tabăra lui în (135v) jos. Şi [să] spărie Alexand[ru], iară împărăteasa zisă: „Trăbuire-ar să fie la
Alexand[ru]. Filon scrisă carte la Cleofila împărăteasa: „Iată, eu, Alexand[ru], scriu Alexandru acestea! – că tu ai vrut să fie ale tale. Ci vor rămâne la noi”. Alexand[ru]
ţie, Cleofilo, sănătate. Şi să te închini mie şi să-m trimiţ haraci (133v) şi oaste pre an. zisă că „nu sunt eu Alexand[ru], ci mă chiamă Filon”. Împărăteasa zisă: „Ce-ţ grăi,
Iară de nu te-i închina tu, să şti[i] că voi veni şi îţ voi prăda ţara toată şi vor peri şi dirept îţ grăi!” Şi îl luă de mână şi îl băgă într-o casă mică şi-i arătă chipul lui scris în
feciori[i] tăi”. Şi plecă Alexand[ru] şi Candacus sol la Cleofila. icoană, şi zisă: „Cine iaste acesta? Ci unde ai întrat, anevoie vei ieşi!” Alexandru să
Iară pre cale să prinsă Alexand[ru] frate cu Candacus, că nu ştiia Candacus că spărie şi scoasă hangerul şi răcni ca un leu şi [zisă]: „Vedea-voi – eu ieşi-voi au ba,
iaste acela Alexand[ru], ci socotiia că-i Filon. Şi mersără pre cale în 15 zile, iară iară tu ştiu că nu vei mai ieşi! Iară eu voi peri cu soţie, şi feciori[i] tău nu vor petrece
la un loc, iată, văzură o peşteră foarte mare. Şi zisă Candacus: „Frate Filoane, bine de mine”. Iară împărăteasa să spărie şi îl luă în braţă şi zisă: „O, Alexand[re],

1 Aici copistul scrie greșit Alexandre în loc de Filoane.

-250- -251-
III. ALEXANDRIA Un text singular al Alexandriei

ce-ar fi să-m fi[i] [fecior] şi eu ţie mamă? Dară nu sunt eu nebună să turbur lumea mă hrănesc. Iară tu eşti mai mare tâlhariu, că te duci şi prădez ţările şi uciz oameni
toată cu moartea ta! Ci numai îţ dau învăţătură, ca maică-ta Olimpiada, ca să nu mulţ”. Alexand[ru] îl iertă şi îl pusă căpitan peste 1000 de oameni.
(136r) te faci singur mai mult sol. Şi feciori[i] miei să aibă cinste de la tine”. Şi plecă Iară într-o noapte visă Alexand[ru] un vis – că veni Eremiia-Prooroc la el şi
să iasă din casă, iară o slujnică veni şi zisă: „O, împărăteaso, iată, feciorul tău cel zisă: „Fătul mieu, Alexandre, găteşte-te de moarte, că să apropiară patru neputinţă
mai mic, Dorit, caută pre solul să-l taie”. Împărăteasa închisă pre Alexand[ru] într-o în trupul tău şi te trag spre moarte acele neputinţă”. Şi să dăştepta Alexand[ru]
casă şi să dusă şi află pre feciorul cu sabiia scoasă, şi îl certă şi zisă: „O, fătul mieu, din somn şi pusă coroana pre masă şi începu a plânge cu jale mare. Şi să dusără
ce vrei să faci? că soli[i] nu să taie!” Iară muierea lui Candacus alergă la Candacus voievozi[i] la el dimi(138v)neaţa şi aflară pre Alexandru plângând cu jale mare. Şi
şi îi spusă: „Iată, frate-tău au scos sabiia să taie pre solul”. Şi alergă Candacus şi îl întrăbară: „Pintru ce plângi, împărate?” Şi le spusă visul. Iară ei, vrând să-l mân-
găsi pre mumă-sa unde ţinea pre frate-său în braţă. Şi îl lovi cu palma peste obraz gâie, zisără: „O, împărate, noi nu credem visurilor celor de noapte, că omul poate
şi-i zisă „O, neharnice, tu să tai pre solul lui Alexand[ru]-Împărat? Dară de vei tăia visa când şi bea mult. Şi unele visă din auzul de zio sunt, altele – ce văd zioa visază
solul, dară tu unde vei scăpa în lumea toată? Dară ţi-au luat muierea şi copi[ii]? noaptea”. Alexand[ru] nu băga în samă de mângâiarea lor, ci tot gândea spre moar-
Iară îţ va da, cum mi-au dat şi mie”. Şi să potoli Dorit. Şi scoasără pre Alexand[ru] tea lui şi ce pomană-i va rămâne în urma lui.
şi să ospătară foarte bine. Şi dete împărăteasa lui Alexand[ru] [haraciul] pe 3 ani, Iară într-o zi să dusără voievozi[i] şi voinici[i] la Alexand[ru] şi zisără: „O, îm-
iară Alexand[ru] nu luă haraciul. Împărăteasa zisă: „De nu vei lua tu haraciul de la părate Alexandre, ar trăbui să te milostiveşti spre noi, să ne vedem casăle, moşiile,
mine, tu nu-m eşti mie fecior şi te vor pricepe feciori[i] miei că eşti tu Alexand[ru] părinţi[i] şi muierile, că, iată, acum iaste 17 ani de când n-am văzut ţările noastre şi
şi vei peri”. Şi luă haraciul şi plecară să meargă la tabără, şi îş luă zioa bună de la casăle”. Atuncea oftă Alexand[ru] şi porunci să să (139r) strângă toţ, şi să strânsără.
împărăteasa. Şi să dusără şi feciori[i] ei cu Alexand[ru]. Şi dacă mersă Alexand[ru] Şi zisă să aducă daruri multe şi frumoasă, şi adusără. Şi-i dărui pre uni[i] cu căftane
la tabără, el şezu în scaunul împăratului. Şi dacă văzură feciori[i] împărătesi[i] că de aur, pre alţi[i] cu cai buni şi împodobiţ, pre alţi[i] cu arme ferecate cu aur, pre
el iaste Alexand[ru], şi zisără: „De vreme ce (137r) ai fost tu Alexand[ru], noi periţ alţi[i] cu ţări le dărui, şi-i slobozi de să dusără pre la moşiile lor.
suntem!” Alexand[ru] zisă: „Nu veţ peri, pintru bunătăţile maici[i] voastre”. Şi dete Alexandru scrisă carte la Machedoniia, la mumă-sa Olimbiada: „Iată, îţ scriu ţie,
muierea lui Dorit şi copi[ii], şi să sărutară şi plecară acasă. Alexand[ru] zisă: „Duceţ maica mea cea dorită, şi să şti[i] că, cu voia lui Dumnezău, am luat lumea toată şi
haraciul iară înapoi la maica voastră”. Voievozi[i] zisără: „O, Alexand[re], cu ce ai sunt împărat ptreste toţ împăraţii. Şi îţ poftesc sănătate. Şi aşa să şti[i] că, iată, sunt
vrut să-ţ pui capul tău?” Alexand[ru] zisă: „Ce am făcut, am făcut şi am sfârşit!” 17 ani de când nu te-am văzut, neci m-ai văzut, neci ţ-am mai scris carte, dară nu
Alexandru începu a împărţi împărăţiile şi plecă cătră Machedoniia. Şi veni e de vina ta, ci-i d-a mea, că tu n-ai ştiut unde sunt, iară [eu] te-am ştiut şi nu ţ-am
un om la Alexand[ru] şi zisă: „O, Alexandre-Împărate, găsit-am o comoară”. Iară scris. Ci eu foarte mă rog de iertare şi să vini (139v) la mine, că mie nu mi dată să
Alexand[ru] era trist pintru moartea lui, şi zisă: „De ai găsit, Dumnezău ţi-au dat-o”. mai vin la Machedoniia mea”. Şi trimisă cărţile, şi ceti mumă-sa cărţile şi începu a
Iară omul au zis: „Trei zile şi trei nopţ am tot cărat aur şi argint la casa mea, şi mie plânge, şi plecă să meargă la Alexand[ru].
dăstul îm iaste”. Alexandru zisă: „Să ştiţ, fraţilor, că aşa spune prorocia mea, că Iară Alexand[ru] chiemă pre toţ voinici[i] lui cari mai rămăsasă cu el şi-i îm-
la vremea sfârşitu(137v)lui mieu atunci să va dăşchide comoara lui Iov bogatul, şi brăcă tot cu po[do]abe de aur. Şi tocmi tot rânduri şi ieşiră înaintea boierilor şi a
aceasta va să fie”. Şi să dusă cu toate oştile şi luară toţ cât le trăbui, şi rămasă lui domnilor cari veniia cu mumă-sa Olimbiada. Şi sosi şi Alexand[ru]. Şi întinsără tot
Alexand[ru] [30] de cară de aur. covoară de aur pre jos. Şi să întâlni cu mumă-sa şi să sărutară şi zisără: „Bine ai
Şi veni altădată un om sărac şi ceru la Alexand[ru] un ban. Alexand[ru]-i venit, maica noastră!” Împărăteasa zisă: „Bine te aflai, fătul mieu, Alexandre, împă-
dete o cetate cu totul. Omul zisă: „Împărate, nu mi să cade a şedea în cetate, că rate a toatăi lumi!” Alexandru zisă: „Bine ai venit, iubita maica mea şi împărăteasa
sunt om sărac”. Alexand[ru] zisă: „Eu nu caut cum ţi să cade ţie, ci eu caut cum la toată lumea!” Şi mersără la tabără şi să ospătară în 7 zile, şi făcu Alexand[ru] un
mi să cade a da ţie”. joc ce să chiema „jocul sfinţilor”.
Iată, veni şi o muiere şi zisă: „Împărate, iată, mă bate bărbatul şi mă ceartă”. Iară într-acea (140r) vreme era o doamnă la Machedoniia şi avea doi feciori în
Alexand[ru] învăţă să-i scoaţă limba, ca să să înveţe şi alte muieri cum vor fi limbute. slujbă la Alexand[ru], şi chiema pre unu Lefcheduş, pre altul Laomeduş. Şi le scrisă
Iară la un loc adusără trăi tâlhari şi zisără: „Împărate, porunceşte să să spân- carte: „Scriu vouă, fii[i] mei, sănătate! Şi, iată, de 17 ani nu v-am văzut, şi voi să mor
zure aceşti tâlhari”. Alexandru zisă: „Nu veţ peri, de vreme ce aţ văzut (138r) faţa de dorul vostru. Ci să mergeţ la Alexand[ru] şi să vă rugaţ să vă dea Machedoniia să
mea”. Şi-i pusă să fie ei vânători împărăteşti. domniţ. Că ce asnă avem că veţ domni în ţări streine şi nu veţ fi la moşiia voastră?
Şi iară mai adusără un tâlhariu. Şi îl întrăbă Alexand[ru]: „Căce tâlhăreşti, Ci eu am auzit, fii[i] mei, că voi nu vă înduraţ de dânsul. Dară dă nu vă înduraţ,
omule?” El zisă: „De sărăcie tâlhăresc. Ţin calea la câte vreun om şi capăt ceva să iată, vă trimit această iarbă, şi să o daţ lui Alexand[ru] să o mănânce sau să o bea,

-252- -253-
III. ALEXANDRIA Un text singular al Alexandriei

şi în urmă veţ domni voi Machedoniia”. Şi dusără cartea la ei, şi cetiră cartea şi să Şi chiemă Alexand[ru] pre mumă-sa Olimbiada şi pre Ruxanda, împărăteasa lui, şi
zisă Lefcheduş cătră La[o]meduş: „Frate, lapădă iarba această!” Iară el nu vru să o să iertară şi le sărută dulce şi zisă: „O, draga mea Ruxando, iată, eu voi muri, iară tu
lapede, şi mersără la Alexand[ru] şi zisără: „Împărate Alexand[re], dă-ne noaă să fi[i] sănătoasă!” Şi o luă de mână şi o dete lui Filon şi o încredinţă şi lui Potolomei şi
domnim Machedoniia”. Alexandru zisă: „O, dragi[i] (140v) miei fraţ, Machedoniia lui Antioh, şi zisă: „Fie-vă milă de maica mea şi de doamna mea, şi să le cin(142v)stiţ
nu o voi da, dară vă voi da mai mare domnie, că numele meu va să să chieme până la moartea lor. Şi Machedoniia bine să o tocmiţ, şi trupul mieu să-l îngropaţ
Machedonean şi după moartea mea”. Iar ei nu vrea să primească altă domnie, ci la Alexandriia. Şi să ştiţ că Machedoniia o vor lua-o turci[i] la vremea de apoi”. Şi
socotea cum vor face să otrăvească pre Alexand[ru]. Şi păstrară otrava încă un an sărută pre Ruxanda şi zisă: „O, dragostele noastre cele bune şi credinţa ta care nu o
şi jumătate. Şi iară mai mersără şi zisără: „Împărate, dă-ne nouă Machedoniia să are neci o muiere pre lume cătră bărbat! Eu astăz mor şi mă duc la veciia de veac şi
o domnim”. Alexandru zisă: „Crez, spusu-v-am că Machedoniia nu o voi da până de acolo nu voi mai întoarce. Şi rămâi sănătoasă!” Şi chiemă domni[i] toţ şi să iertă
la moartea mea. Şi cereţ altă domnie să vă dau, mai mare, că vă voi da”. Iară ei nu cu toţ, şi toţ plânsără cu mare jale şi obidă.
vrură. Şi era bucătariu mare Lefcheduş, iară Umeduş era păharnic mare al împă- Şi zisă: „Aduceţi-m pre calul mieu Duţipal!” Şi îl adusără. Şi văzu pre Alexand[ru]
ratul[ui]. Şi era La[o]meduş măreţ şi falnic şi socotiia în mintea lui să domnească murind, şi răcni ca un zmău tare şi bătea cu picioarele în pământ, şi să aplecă cătră
el moşiia Machedoniei, şi zicea: „Dă-l voi otrăvi eu, eu voi domni şi voi fi împărat pământ şi-i mergea lacrămile. Alexand[ru] îl luă de coamă şi îl sărută şi zisă: „O,
mare şi voi lua doamna lui Alexandru”. dragul mieu, Duţipalul mieu, (143r) altul ca Alexand[ru] nu te va mai încăleca!” Iară
Iară într-o zi mersă Alexand[ru] la câmp la primblare. Şi sosi sara acasă sătos Duţipal căută preste toată oastea şi văzu pre cela ce au dat otravă lui Alexand[ru].
şi (141r) ceru un păhar de vin să bea, iar Laomeduş împlu un păhar de vin şi băgă Şi răcni tare fără samă şi să repezi şi apucă pre Laomeduş, şi îl împunsă cu cor-
otrava şi-i dete şi bău împăratu. Şi cum bău, să şi pricepu, şi chiemă pre Filip vra- nul şi îl pusă supt picioare şi îl sfărâmă tot mici bucăţele. Şi să dusă Duţipal nevă-
ciul şi zisă: „Filipe, eu băui un păhar de vin şi ştiu că era vinu dulce, iară îm fu zut. Şi zisă Alexand[ru]: „Bea şi tu, Lefcheduş3, păharul carele l-am beut eu”. Iară
prea amar şi tot trupul îm reci”. Şi începu vraciu a topi neşte ierbi şi-i dete de bău, Potolomei îl dete la câni şi îl risipiră. Alexand[ru] zisă: „Rămâneţ cu Dumnezău!”
şi nemica nu-i folosi. Şi zis Alexand[ru]: „No, Filipe, de poţ, acuma îm dă zile de la Şi să săvârşi împăratul Alexandru de la Machedoniia în ţara Gherasimului,
tine!” Iară Filip zisă: „O, împărate, Dumnezău poate da zile, iară eu îţ voi da pănă aproape de unde făcusă Iosif cel Frumos jitniţa a lui Faraon-Împărat. Şi acolo mare
în [ ]2 zile ca să-ţ tocmeşti oştile şi domni[i]le”. plângere au fost pintru Alexand[ru], şi să ridicasă tânguire mare, cât să auziia
Iară domni[i] toţ sta şi căuta la Alexandru cu milă. Alexand[ru] zisă: „O, fraţilor, pre(143v)[s]te toată lumea. Şi lăsă cu limbă de moarte şi blăstămă, zisă: „Blăstămat
machedoneni[i] mei şi domni[i] miei, cum luarăm toată lumea şi înaintea noastră să fie cela ce hrăneşte ucigaşul de domni şi curva cea din casă şi vânzătoriul de
nimenea nu putu să stea, dară eu acum înaintea mo(141v)rţi[i] mele nu pot sta!” Şi cetate! Ci să ucideţ pre răi, ca să piiară răutăţile di[n] lume”.
clăti cu capul şi zisă: „O, mincinioasă lume şi mărire dăşartă, cum puţină vreme Şi luară trupul lui Alexandru şi îl dusără la Alexandriia cu mare cinste. Iară
bună te arăţ şi îndată te ascunz! Bine au zis oarecine că nu iaste bucurie pre lume împărăteasa Ruxanda plângea şi zicea: „O, Alexandre, dragul mieu şi împărate, ce
ca să nu să întoarcă întru întristare, şi neci o suire fără pogorâre! O, lume minci- ţi-am fost eu vinovată dă mă lăsaş în ţară streină? O, vai de mine, plângeţi-mă toţ
noasă şi înşălătoare, o, dragi[i] miei machedoneni, astăz să mă plângeţ cu soarele munţi[i] şi codri[i] şi toate câmpurile! Şi tu, codru cu pelini, că tu mă pelinaş şi mă
şi cu luna şi stelele şi codri[i], cum puţin am fost pre lume şi supt pământ mă duc. otrăviş! Plângeţi-mă, soarele şi luna, ceriul cu stele şi toată lumea! O, Alexandre,
A, maica mea pământul, cum creşti omul frumos şi îl tragi la pământ!” Şi zisă: „O cum apusăş cu soarele dimpreună! Soarele răsări, iară tu nu mai răsăriş. O, dragul
dragi[i] mei machedone[n]i, viteji[i] mei, cum luai toată lumea şi toate împărăţiile, mieu, acum (144r) toate fântânile le voi umple cu lacrămile mele, că altul ca tine
iară acum nu mă puteţ scoate de la moarte ca să lăcuiesc cu voi!” Iată toţ domni[i] pre lume nu să va mai naşte”. Şi îl sărută Ruxanda cu jale. Şi îş trasă hangerul lui
plângea cu mare jale şi obidă şi zicea: „O, dragul nostru şi împăratul nostru (142r) Alexand[ru] şi îş dete în inimă, şi să omorî singură. Şi o pusără întru un sicrinu de
Alexandre, altul ca tine nu va fi pre lume. Noi, de-am putea, ţi-am da zile de la aur lângă Alexandru, şi pre amândoi i îngropară într-o groapă. Şi făcură un turn
noi, ci nu putem. Bine ai vi[e]ţuit şi ai petrecut, şi moartea ta mai cinstită va fi şi mare în mijlocul Alexandri[ii] şi-i zidiră supt turnul acela. Şi până în veac acolo
pomenită decât viiaţa noastră. Ci odihneşte cu Dumnezău, până ne vom aduna la iaste trupul lor.
judecata lui Dumnezău”. Iară Filip vraciul spintecă un asin şi băgă pre Alexand[ru] Şi să săvârşi fericitul şi puternicul împărat preste toţ împăraţi[i] – au fost anu-
într-însul cu piialea goală, şi zisă Filip vraciul: „Împărate, tocmeşte-ţ toate ce ai de mitul Alexand[ru] – în luna lui septemvrii, în 18 zile. Şi să pusă împărat în locul lui
tocmi[t], împărăţiile şi domniile”. Alexandru Potolomei şi Filon şi Antioh la Machedoniia. Amin.

2 În locul corespunzător din cel mai vechi manuscris păstrat care conservă textul
Alexandriei în limba română apare cifra 3 (ms. rom B.A.R. 3821, f. 70v). 3 În loc de Laomeduș.

-254- -255-
Din nou despre Povestirea împăratului Alexandru de Machedonia

Din nou despre Povestirea împăratului tiv recente, Floretina Zgraon propune ca ms. 3093 să fie grupat împreună cu ms. 55
de la Biblioteca Astra Sibiu7 în unul şi acelaşi tip de redacţie prescurtată (B2), cu
Alexandru de Machedonia precizarea că structura compoziţională este … foarte asemănătoare, menţi-
onând însă că aceste două manuscrise nu sunt identice; … dacă vom coborî la
Din ms. rom. 3093* detalii, vom identifica numeroase aspecte diferite.8 Se înţelege din cele afir-
mate de Florentina Zgraon că gruparea lor în acelaşi tip (B2) de redacţie scurtă
se face pe baza modului similar (dar nu identic) de a selecta (aceleaşi) episoade,
Prin anii 1986 – 1989 am comparat între ele cele aproximativ 40 de manuscrise prescurtându-le. Dar, atenţie (subliniem noi), modalitatea de a nara unul şi acelaşi
româneşti cu Alexandria4, păstrate la B.A.R. Bucureşti. Comparaţia am făcut-o nu episod diferă. Vom reproduce în ANEXĂ textele unuia şi aceluiaşi episod (E19 – din
în integralitatea textelor, ci alegând mai întâi un număr de câteva episoade (care sistematizarea Zgraon9) din ms. 55 ASTRA Sibiu şi din ms. 3093.
mi se părea că ar aduce informaţii definitorii), pentru a trece apoi la nivelul expri- Probabil că ms. 55 (ajuns până la noi puternic deteriorat, cu file lipsă) ar fi fost
mării din fiecare episod selectat. Una din concluziile comparaţiei a fost că în ms. copiat, la sfârşitul secolului XVII, de Vasile Sturza Moldoveanul (“animatorul vieţii
rom. 3093 fusese copiat un text singular al „Vieţii” lui Alexandru Macedon, apar- culturale din Crişana şi Banat”), „în interiorul arcului carpatic”.10
ţinând însă tot tipului de Alexăndrie întâlnit în manuscrisele româneşti (în acest Din însemnările făcute pe ms. 3093 se înţelege că acesta a fost copiat prin anul
caz într-o formă prescurtată). Este vorba de Povestirea împăratului Alexandru de 1776 sau imediat după aceea. Nu se precizează localitatea unde a lucrat copis-
Machedonia, titlu singular în variaţia relativă de titluri întâlnite în manuscrisele tul, dar particularităţi de limbă arată că era din interiorul arcului carpatic. Spre
româneşti ce cuprind Alexăndria. Eliminări de amănunte şi prescurtări de episoa- Banat ne îndreaptă gândul un amănunt din cuprinsul manuscrisului: la f. 23v –
de – aceasta este caracteristica ms. 3093, care se încadrează astfel grupului de ms. 53 sunt incluse traduceri din Pravila (Zaconic) lui Ştefan … al sârbilor. De Hristos
cu formă prescurtată, fără a se suprapune ca exprimare cu vreunul dintre acestea. iubitului împărat Ştefan <Duşan>11 cel putérnic şi creştin al sârbilor, al bolgarilor,
Pentru a publica acel text a cărui unicitate o stabilisem, am apelat la o co- al Ungrovlahii[i]12, al ungurilor, al dalmaţilor, al arbanénilor şi al altor preamultor
laborare cu un specialist reputat în transcrierea textelor chirilice româneşti: neamuri şi locuri … Legea şi întărirea s-au aşezat în anul 6857 <= 1349>13 … în luna
Florentina Zgraon.5 7 Textul se găseşte pe internet: http://www.bjastrasibiu.ro/bv/cmr/BJA_CMR055_1.pdf
Ulterior, târziu, colega mea a revenit la acel manuscris.6 În cercetările sale rela- Accesat august 2012.
8 Zgraon, Tradiţia, p. 218, 220.
4* Formă prescurtată a comunicării prezentate la Conferinţa Naţională „Alexandru Macedon: 9 Zgraon, Tradiţia, p. 211.
istorie, imagine, Interpretare”, București, 28-29 nov. 2014. Documentarea s-a încheiat în 10 Mircea Avram, Un manuscris necunoscut al „Alexandriei” – în colecţiile Bibliotecii „Astra”
sept. 2014. Textul integral al comunicării, tradus în franceză, apare în volumul Alexandre din Sibiu, „Biblioteca şi cercetarea”, IV, 1980, p. 1 – 7 (stabileşte că manuscrisul a fost
le Grand: Histoire, Image, Interprétations, coord. Alexandru Cizek, Mianda Cioba, Dan salvat dintr-un incendiu; propune drept copist pe Vasile Sturza Moldoveanul); Florian
Tudor Ionescu, București, Editura Universității, 2016, 353 – 369. Dudaş, Manuscrisele româneşti medievale din Crişana, Timişoara, 1986, p. 56, 57, 133
N. Cartojan, Alexandria în literatura românească, Bucureşti, 1910; idem, Alexandria în – 135; idem, Manuscrisele româneşti din bisericile Bihorului. Partea II. Literatura medie-
literatura românească. Noui contribuţii (studiu şi text), Bucureşti, 1922. vală şi catalogul manuscriselor, Ed. Episcopiei, Oradea, 1986, p. 92 – 96, 157; idem, Vasile
Ion Bianu, R. Caracaş, G. Nicolaiasa, G. Ştrempel, Fl. Moisil, L. Stoianovici, Catalogul Sturza Moldoveanul, peregrinul transilvan (1693 – 1730), Oradea, 1993, p. 44, 131 – 132.
manuscriselor româneşti, vol. I – IV, Ed. Academiei, Bucureşti, 1907 – 1967; M. Moraru, Nicolae Albu, Istoria învăţământului românesc din Transilvania până la 1800, Tip. Lumina,
C. Velculescu, Bibliografia analitică a literaturii române vechi. Cărţile populare, Editura Blaj, 1944, p. 78 – 80. http://documente.bcucluj.ro/web/bibdigit/periodice/biserica-
Academiei, Bucureşti, 1976-1978; Cătălina Velculescu, Cărți populare și cultură româ- siscola/1945/BCUCLUJ_FP_279232_1945_069_008.pdf Accesat decembrie 2017.
nească, Minerva, București, 1984, p. 32 – 39; Gabriel Ştrempel, Catalogul manuscriselor 11 Stefan Uroš IV. Dušan. http://de.wikipedia.org/wiki/Stefan_Uro%C5%A1_IV._
româneşti (în continuare: Ştrempel, Catalogul), 4 vol., Bucureşti, 1978 – 1992. Du%C5%A1an Accesat decembrie 2017.
Acolo unde notăm numai numărul manuscrisului, fără a se menţiona biblioteca, se înţele- http://www.britannica.com/EBchecked/topic/564852/Stefan-Dusan/6887/Emperor-of-
ge că este vorba despre B.A.R. Bucureşti. the-Serbs-Greeks-and-Albanians Accesat decembrie 2017.
5 C. Velculescu, Florentina Zgraon, „Alexandria”. Un text inedit românesc, „Revista de istorie şi Stojan Novakovič, Zakonik Stefana Dušana tzara srpskog, reeditare, ed. Lirika, Belgrad, 2004.
teorie literară”, XXXVII, nr. 3-4 şi XXXVIII nr. 1-2, 1989 – 1990, p. 315 – 327; XXXIX, 1991, nr. http://www.srpskoblago.org/serbian-medieval-history/rulers/stefan-dusan.html
3 – 4, p. 307 – 322. Florentina Zgraon, Direcții de difuzare ale „Alexandriei“ și cele mai vechi Accesat decembrie 2012.
redacții care au circulat în spațiul dacoromanic, în Omagiu. Virgil Cândea la 75 de ani, vol. II, 12 În traducerea germană: Durch die Gnade Gottes, Stefan, der rechtgläubige und
coord. Paul H. Stahl, ed. Roza Vânturilor, Bucureşti, 2002, p. 415 – 429. Christusliebende Kaiser der Serben und Griechen (wörtlich Römer), der Albaner (wörtlich
Vezi şi G. Popescu-Vâlcea, Cărţile populare miniate şi ornate, Bucureşti, 1989, p. 20.
Arvaniten), Bulgaren und Rumänen (wörtlich Bessaraber), der Küstenländer und des
6 Florentina Zgraon, Tradiţia manuscrisă a Alexandriei. O redacţie prescurtată sau mai multe?,
gesamten Westens. Apariţia românilor printre popoarele din stăpânirea lui Ştefan Duşan
în Floarea darurilor. In memoriam Ion Gheţie, coord. Violeta Barbu, Al. Mareş, Bucureşti,
derivă dintr-o greşită înţelegere a toponimului ROMANIA, care se referea însă la imperiul
2006, p. 207–224 (în continuare: Zgraon, Tradiţia), mai ales p. 217 ş. u. Vezi şi Fl. Zgraon, Un
roman de răsărit, respectiv la imperiul Constantinopolului.
manuscris pierdut şi regăsit al „Alexandriei”, „Studii şi Cercetări Linngvistice”, LI, 2000, nr.
13 Prima redacţie a Zaconicului, aceea din 1349, avea 135 de capitole. În anul 1354 au mai
2, p. 507 – 518; idem, Un manuscris „călător” al Alexandriei, „Limba Română”, L, 2001, nr.
fost adăugate încă 136 de capitole. Aici este vorba de o formă contaminată. Vezi Zaconicul
1- 2, p. 137 – 144; idem, Alexandria, în Cărţi populare, vol. XI, ediţie şi studiu introductiv de
lui Ştefan Duşan, ţar al Serbiei. 1349 şi 1354, vol. I, ed. bilingvă de Ion Peretz (vol. II nu a
Florentina Zgraon (în continuare: Fl. Zgraon, Alexandria), FNŞA, Bucureşti, 2006.
mai apărut – urma să cuprindă studiul comparativ cu alte legiuiri greceşti, slave, româ-

-256- -257-
III. ALEXANDRIA Din nou despre Povestirea împăratului Alexandru de Machedonia

lui mai în 21 zile…14 urmează o a doua unitate20, numerotată tot cu cifre arabe, de la o nouă f. 1, de astă
Prima parte a manuscrisului cuprinde texte de orientare vădit ortodoxă. Dar dată până la f. 139. (Numerotarea cu maşina, de bibliotecă, merge de la f. 1 până
unele însemnări ulterioare (din secolul XIX, de exemplu: anul 1857) sunt făcute la f. 157). Cele două părţi sunt scrise (desigur cu slove chirilice!) de mâini dferite şi
cu litere latine (chiar cu expresii în limba latină) şi trimit la un mediu cărturăresc au tipuri diferite de frontispicii. În partea 1., frontispiciile florale şi antropomorfe
greco-catolic, presupunere întărită şi de menţionarea localităţii Buziaş (fără a se sunt trasate fin în peniţă, neumplute cu culoare. În partea 2., contururile cu peniţă
nota data calendaristică), centru greco-catolic din Banat. sunt umplute cu culori dense (tot frontispicii florale şi antropomorfe).
Din partea a II-a a manuscrisului, merită să fie studiat cu atenţie fragmentul
copiat după sfârşitul Alexăndriei: Pintru liacuri arată (f. 144v – 151v)15, în care în- Viitoarea cercetare a textului Alexăndriei din ms. 3093 se poate face numai în
tâlnim multe informaţii despe leacul numit tiriac, informaţii care trimit la izoarele legătură cu cercetarea celorlalte texte din acest manuscris selectate de copişti (din
cele lătineşti, accentuându-se: scoasă de pe lătinie pre limba rumânească. Şi care unele practic necunoscute istoricilor literaturii) şi cu puţinele informaţii date
sânt din Apatica16 Veneţii[i] a sf[â]ntu[lu]i ev[an]g[he]list Marco, izvodit de de adăugiri şi însemnări despre circulaţia manuscrisului.
cei mari şi aleşi mediconi adecă dohtori. Aşa cum am spus, prima parte a ms. 3093 cuprinde texte juridice care, până
Poate fi vorba, evident, şi de o preluare din latină printr-un intermediar.17 acum, nu au fost găsite în alte manuscrise româneşti (dar descoperiri ulterioare nu
Pe ultimile file ale manuscrisului a fost copiat (cu reluarea versurilor de înce- sunt excluse). Specialiştii în istoria dreptului în Ţările Române au identificat aici
put), folosindu-se slove chirilice: Marşul / Cântarea lui Iancu. Evident: Avram Iancu. urmele „singurului cod de legi care să fi fost aplicat în mod regulat <în secolul XV>”,
Am fi înclinaţi să ne gândim la posibile legături între acest manuscris şi Munţii un cod de legi numit „tripartit, de sorginte sârbească”. „Acest gen de mss. (n.n.: sla-
Apuseni, dar Marşul în forme apropiate cu aceea din 3093 a circulat şi în Banat.18 vone) conţin o versiune abreviată a Sintagmei lui Matei Vlastares, câteva articole
Alcătuirea manuscrisului este duală. După numerotarea manuală veche, cu penitenţiale din Ioan Nesteutes, o traducere sârbească a Legii lui Constantin (şi)
chirilice (aşezată în josul paginilor), a „caietelor”, s-ar părea că avem în faţă un Justinian (LCJ), precum şi Codul regelui sârb Dušan din 1349 (1354)”.21 În ms. 3093
manuscris unitar, impresie întărită şi de uniformitatea trasării chenarelor cu linie se găseşte doar „codul bipartit” (fără versiunea abreviată a Sintagmei lui Vlastares),
dublă pentru fiecare pagină. adică „o traducere românească a Zaconicului (n.n.: Codul regelui sârb Dušan, aici în
Dar la numerotarea manuală a filelor (tot veche), făcută cu cifre arabe, există: forma din anul 1349), o anexă canonică din Nomocanonul sârb al veacului al XVII-
1. o numerotare de la f. 1 la f. 55, care marchează prima unitate19, 2. după care lea, … LCJ şi multe alte lucruri.”22
ne), Inst. Arte Grafice „Carol Göbl”, Bucureşti, 1905 (în continuare: Peretz, Zaconicul); Ion
Din codul tripartit (cu varianta bipartit), de origine sârbă, s-au păstrat cel puţin
Peretz, Curs de istoria dreptului român, vol. II, p. II, editat de Alex. Th. Doicescu, Bucureşti, trei manuscrise slave copiate pe teritoriul românesc. Unul se pare că provine de
f. a., Bucureşti (în continuare: Peretz, Istoria dreptului), p. 14 -28 (pune în paralel titlurile
la mânăstirea Hodoş-Bodrog, jud. Arad (în jurul anului 1400)23; un altul de la mâ-
capitolelor din ms. 3093 cu cele din ms. slavone de la mânăstirea Bistriţa şi Racova: 3093
are capitole în plus).
14 G.Ştrempel, Catalog, vol. 2, p. 453. Am căutat în toate cele 4 volume G.Strempel, Catalog 20 Aici se găsesc: Întrebări şi răspunsuri ...împăratul Leont; alte Întrebări filosofeşti, Pilde
(urmărind grupul tematic Pravile în care ms. 3093 a fost încadrat la Indicele din vol. II) şi filosofeşti de învăţătură la tot omul; Povestirea împăratului Alexandru de Machedonia;
nu am mai identificat nici un alt ms. cu Pravila (Zaconicul) lui Ştefan Duşan. Nu apare în Pintru liacuri arată.
Indicii volumelor amintite nici numele autorului sârb. Aceasta nu însemnează însă că nu 21 R. Constantinescu, Vechiul drept, p. 244.
se pot ascunde pe undeva fragmente deghizate sub alte nume. 22 R. Constantinescu, Vechiul drept, p. 251. Repartiţia pe file este următoarea: f. 1- 23r:
Banatul ca loc de provenienţă este susţinut încă din anul 1968 (cu argumente lingvistice LCJ; f. 23v – 44v: Codul Ştefan Dušan, redacţie bănăţeană Thököly, cu adaosuri din
şi de istoria dreptului la români), de Valentin Al. Georgescu, Présentation de quelques Nomocanon ( sec. XVII); f. 53v – 56r: Însemnări cronologice (atribuite lui Kiril Filosoful).
manuscrits jurridiques de Valachie et de Moldavie (XVe – XIXe siècle). Contribution à Vezi R. Constantinescu, Vechiul drept, p. 98 – 99, 134., 143, 311. Vezi şi: Valentin Al.
l’ étude de la reception du droit bzyantin en Roumanie. I, „Revue des Études Sud-Est Georgescu, Présentation; Gheorghe Cronţ, Le livre de Jugement, de l’Empereur Justinien.
Européennes”, VI, 1968, nr. 4, p. 626 – 630, mai ales p. 628 (în continuare: Valentin Al. Compilation des sources byzantines en versions slave et roumaine, „Revue des Études Sud-
Georgescu, Présentation). Est Européennes” VI, 1968, nr. 4, p. 639 – 647; Mihail Andreev, G. Cronţ, Loi de Jugement.
15 La f. 151v jos există un cuvânt gardă, care nu continuă la f. 152, unde a fost copiat un text Compilation attribuée aux empereurs Constantin et Justinien, Ed. Academiei, Bucureşti,
târziu. Dacă suntem atenţi la numărul de file din fiecare caiet (numerotate!), vom înţele- 1971 (este prezentat şi editat textul din ms. 3093, f. 1 – 23r); Legislaţia agrară a Ţării
ge că s-au pierdut 2 file (4 pagini). Româneşti (1775 – 1782). Proiectul de cod agrar al lui M. Fotino – Pravilele pentru plugari
16 Să fie oare Apoteca ?! Trimiterea se face la San Marco din Veneţia. La f. 151: şi oriunde la – Aşezămintele agrare dinainte de 1780, ed. critică de Valentin Al. Georgescu, Emanuela
apatică să pot găsi gata făcute şi direasă Popescu, Ed. Academiei, Bucureşti, 1970, p. 25.
17 Radu Constantinescu crede că s-a folosit un izvor în latină. Radu Constantinescu, Vechiul 23 Eugen Arădeanul (Glück), Lucian Emandi, Teodor Bodogae, Mânăstirea Hodoş – Bodrog, Ed.
drept românesc scris. Repertoriul izvoarelor. 1340 – 1640, ed. Direcţiei Generale a Episcopiei Aradului, Arad, 1980, p. 177 – 178, 182. Ms. slavon păstrat la Praga ar fi fost copi-
Arhivelor Statului, Bucureşti, 1984 (în continuare: R. Constantinescu, Vechiul drept), p. 99. at de către un scriptor de origine română, care a folosit un text sârbesc ce a avut la bază un
18 Florian Dudaş, Avram Iancu în tradiţia românilor, ed. II, Editura de Vest, Timişoara, 1998. original grecesc (p. 178). Însemnare de copist: este săptămâna mea de scris. Sunt citate două
Textul din ms. se apropie de acelea reproduse la p. 284 – 288, 354 (trimiteri la Banat), studii speciale aflate pe atunci în manuscris: Lucia Djamo-Diaconiţă, Ms. IX F10 din Muzeul
cu variaţiile specifice unui text cu circulaţie anonimă orală. Naţional din Praga; idem, Limba manuscriselor slavone din Biblioteca Episcopiei Ortodoxe
19 Aceasta cuprinde textele juridice la care vom reveni. Române din Arad. Cele două studii se păstrau la Episcopia Aradului şi Hunedoarei.

-258- -259-
III. ALEXANDRIA Din nou despre Povestirea împăratului Alexandru de Machedonia

năstirea Bistriţa, jud. Vâlcea (sec. XV, probabil după 1462).24 Al treilea manuscris – începu a topi ierbile şi cu treiac (subl. n.) şi dede de bău Alexandru29. Dar în pa-
slavo-român cuprinde o „Redacţie modificată a Zaconicului (n.n. : Ştefan Dušan) şi sajul respectiv din ms. 3093 (f. 141r), ca şi în ms. 55 (f. 71v) sau în textul ediţiei lui
LCJ, din prima jumătate a secolului al XVII-lea, după varianta Ravanica. Este una Petru Bart din anul 1794 (reprodus în Cărţile populare în literatura românească30),
din multele copii ale acestei redacţii, care nu este slavo-română, dar a fost cunoscu- treiacul (= tiriacul)31 nu este amintit. Putem bănui că, probabil, copistul textului din
tă şi folosită la noi, în Banat şi pe Mureş, în secolele XVII-XVIII, aşa cum dovedeşte ms. 3093 cunoştea nu doar redacţia prescurtată pe care o copia, ci şi un alt text de
cuprinsul manuscrisului <3093>”. Alexăndrie în care antidotul cel puternic era numit poate chiar thiriac. De aici s-a
„Redacţia Zaconicului (n.n.: din ms.rom. 3093) este practic identică celei a ms. născut dorinţa de a se documenta de la o sursă cu autoritate, acea citată Apatica
Thököly, acesta scris la Arad în prima jumătate a secolului al XVII-lea şi coincizând Veneţii[i].
şi el cu <3093>… Originea arădeană a copiei Thököly a fost demonstrată…”25
Se poate deci spune că partea 1. a ms. 3093 reflectă preocupările juridice ale Cât despre conţinutul însuşi al Povestirii …, trebuie să mergem mai departe
unor cărturari români din Banat, aflaţi în relaţii de colaborare cu mediile similare decât încadrarea lui în categoria redacţie prescurtată de tip „B1”. Relativ la aceasta
sârbeşti. În istoria dreptului românesc, acest manuscris este o adevărată „vedetă”, se pun unele întrebări decisive:
un unicat după cercetările de până acum. Textul românesc al Zaconicului (Codul a. S-a făcut prescurtarea pe teritoriul românesc, după traducerea de largă cir-
regelui sârb Dušan) din acest manuscris a fost integral editat de un istoric al drep- culaţie a Alexăndriei sau după un alt tip de manuscris din redacţia prescurtată?
tului, profesorul universitar Ion Peretz, încă din anul 1905 şi prezentat studenţilor Capacitatea de rezumare face necesară încercarea de a descifra unde, în ce mediu
în cursul său de drept (curs tipărit abia în anul 1928).26 aceasta ar fi avut loc.
b. A fost oare folosit doar textul românesc al redacţiei lungi sau şi (numai?) un
Povestirea împăratului Alexandru de Machedonia se găseşte în a 2-a parte a ms. izvor într-o limbă străină? În continuare: din ce mediu cultural venea acest posibil
lui 3093 (care începe cu o nouă numerotare a filelor), dar care nu este deloc străină izvor?
de prima parte (vezi supra). Este posibil să avem aici texte legate de aceleaşi cercuri c. Care este relaţia dintre prescurtarea din ms. 55 (copiat poate de Vasie Sturza
culturale sârbeşti. Chiar dacă partea referitoare la tiriac va fi fost tradusă direct din Moldoveanul – care a fost activ şi în Banat!, la sfârşitul secolului XVII) şi cea din ms.
latină, nu trebuie să ne mirăm, amintindu-ne că însăşi redacţia lungă a Alexăndriei 3093? Cunoştea copistul (traducătorul?) din ms. 3093 un text similar ca exprimare
româneşti a fost tradusă din sârbeşte, dar provenea din surse occidentale. Data la cu acela din ms. 55 şi l-a reformulat (singur sau având în faţă aceeaşi redacţie scur-
care a fost copiată cel puţin o parte a ms. 3093 (anul 1776) este apropiată de aceea tă într-o limbă străină)?
a apariţiei cărţii lui Ignaz von Born Briefe über mineralogische Gegenstände auf sei- Este posibil ca în viitor să fie identificate texte mai apropiate de ms. 3093 decât
ner Reise durch das Temeswarer Bannat, Siebenbürgen, Ober und Niederhungarn …, ms. 55 de la Biblioteca Astra Sibiu, dar deocamdată 3093 rămâne un unicat.
(Frankfurt, Leipzig, 1774; urmată de apariţia unor traduceri în limbile engleză, ita-
liană, franceză). Pentru aceeaşi perioadă găsim date utile în Cronica Banatului a lui ANEXĂ
Nicolae Stoica de Haţeg.27 Comparând informaţiile oferite de cele două surse se pot
aproxima împrejurările istorice şi atmosfera socială în care a fost alcătuit ms. 3093.28 1. Biblioteca ASTRA Sibiu ms. 55 f. 46r – 47r32
La sfârşitul reţetelor de leacuri (f. 144v – 150v) este introdus un capitol special (46) De-acolea mérsă înainte 20 de zile şi agiunsă la nişte oameni mişei, câte cu o
dedicat tiriacului, un antidot „pentru muşcătura de şarpe şi pentru otravă” (capitol mână şi câte cu un picior şi câte cu un ochiu. Ş[i stri]gară:
pentru care sunt indicate izvoare latineşti). De ce era interesat alcătuitorul codice- — Alexandre împărate, milostivéşte-te [spre?] noi, că sântem nişte oameni mişei,
lui de acest antidot? În cea mai veche Alexăndrie românească păstrată se spune că, cum ne vezi înpărăţiia ta!
atunci când Alexandru cel Mare a fost otrăvit, doctorul său personal, Filip vraciul Alexandru să milostivi şi-i lăsă. Iară deaca tricură cu tabăra, oamenii acei mişei, ei
strigară şi zisără:
24 R. Constantinescu, Vechiul drept, p. 245 – 250.
25 Idem, 250 – 251. — Ei, Alexandre împărate, te ţinuşi înţelept, iară noi (46v) te înşilăm, că carnea
26 Peretz, Zaconicul; Peretz, Istoria dreptului, vol. II, partea II, p. 14 – 28. noastră mai dulce iaste decât toate cărnile, şi pieile noastre nice le tae sabiia, nici
27 Nicolae Stoica de Haţeg, Cronica Banatului, ed. de Damaschin Mioc, Timişoara, 1981. puşca.
28 C. Velculescu, Hans-Peter Bojar, Ignaz von Born şi Nicolae Stoica de Haţeg, „Acta Musei
Porolissensis”, XXXI – XXXII, 2009 – 2010, p. 327 – 346; Cătălina Velculescu, Doi eroi de
baladă în Cronica Banatului a lui Nicolae Stoica de Hațeg, în Miscellanea historica in 29 Fl. Zgraon, Alexandria, p. 220, 266.
honorem Professoris Marcel-Dumitru Ciucă septuagenarii, coord. Cristian Luca, Claudiu 30 Ediţie Dan Simonescu şi Ion C. Chiţimia, vol. I, Ed. pentru Literatură, Bucureşti, 1963, p. 81.
Neagoe, Marius Păduraru, Muzeul Brăilei, Editura Istros, Muzeul Județean Argeş, Editura 31 Dicţionarul Limbii Române, tom XVI, T, Ed. Academiei Române, Bucureşti, 2010, p. 295.
Ordessos, Brăila – Pitești, 2013, p. 625-631. 32 http://www.bjastrasibiu.ro/cmr.htm Accesat dec. 2012.

-260- -261-
III. ALEXANDRIA

Alexandru stătu şi zisă:


— Ian staţi şi ascultaţi!
Şi iară strigară din munte.
Alexandru era 20 de zile de [rupt]
COSMOGRAFII
— [To]ată paserea pri li[mba ei] piiare!
Şi zisă:
— Ocoliţi călăraşii muntele, iară pedestraşii să să sue pre munte cu ogarăi şi cu
pardoşii.
Şi aşa făcură şi prinsără mulţi vii şi-i beliră şi déderă carnea tătarilor. Şi spuseră
că mai (47) dulce carne nu-i pre lume. Şi găsiră în inima lor piatră năstămată câtu-i
oul de gânscă; de-l punea noaptea în suliţă, lumina mai ca zua. Şi în măţele lor era
pline de mărgăritariu şi de pietri scumpe.

2. B.A.R. ms. rom. 3093, f. 125r – 126r (RITL, 1991, nr. 3-4, p. 313 – vezi și supra)
Şi mersără în 15 zile de acolo, şi ajunsără la neşte oameni cu câte un picior şi cu o
mână şi cu un ochi. Şi ieşiră înaintea lui Alexandru şi strigară:
— O, Alexandre, milostiveşte-te spre noi, că noi, iată, sintem neşte oameni hulogi,
ştopi, precum ne vez, şi nu avem nemica, ci numai sărim din loc în loc de mâncăm
rădăcini!
Alexandru era scârbit, că nu era multă vreme de când îş cetisă moartea lui la
Biserica Soarelui, şi nu băga în samă ce zicea cei hulogi. Şi-i lăsă, şi trecu pri lingă
ei. Iară ei începură a striga şi a zice aşa:
— Gar, gar ţie, Alexandre, că te-am înceluit!
Iară Alexandru să întoarsă şi zisă:
— Cum zisărăţ voi?
Ei zisără:
— Noi suntem precum ne vez, dară carnea noastră iaste mai dulce decât toate
cărnurile pe lume, şi piialea noastră, dacă se usucă, neci o sabie pre lume nu o poate
tăia. Şi în maţăle noastre – tot mărgăritar, şi inima noastră – piiatră năstămată.
Alexandru porunci şi ocoli muntele, şi prinsără vii 5.000. Şi zisă:
— Adăvărat că toată pasărea piere după limba ei. Aşa şi voi!
Şi-i tăie şi găsi aşa precum au spus ei. Şi dete carnea la tătari, şi mâncară şi spusără
că de când sânt ei n-au mâncat carne dulce ca aceea. Şi pieile le uscară, şi nu putu
neci o sabie să le taie. Şi mărgăritariu găsiră şi piatră năstămată.33

33 Velculescu, Zgraon, 1991, p.313.

-262-
Les érudits roumains
et les cosmographies occidentales1

D'entrée de jeu je rappellerai, que la culture roumaine a été longtemps dominée


par les beaux-arts et l’expression orale. La forme écrite avait comme unique mis-
sion de retenir un petit nombre de données à même de déclencher, par leur pré-
sence, la reconstitution de certains événements dans la mémoire des lecteurs et
des auditeurs. Ainsi, à la fin du XVII-e siècle déjà, un érudit roumain, humaniste,
Miron Costin – élevé dans un de ces collèges jésuites si florissants à l'époque en
Europe – pouvait-il affirmer que le souvenir d'un certain personnage bénéfique à
la Moldavie ne manquera pas de se perpétuer à travers le temps, transmis d'une
génération à l'autre „de bouche à oreille”, même si son nom et ses exploits eussent,
ou non, été consignés dans la Chronique. Dès lors, l'évolution et la diversité des
attitudes manifestées par les érudits roumains vis-à-vis des cosmographies s'ex-
pliquent précisément par l'influence toujours plus forte à partir du XVII-e siècle de
la culture écrite sur celle orale. Afin de comprendre la complexité de ces rapports,
il convient de procéder à l'analyse de trois situations fondamentales:
1. La polémique implicite ou explicite des chroniqueurs et historiens roumains
des XVII-e et XVIII-e siècles avec les cosmographies et les géographies occiden-
tales ou centre-européennes avant que celles-ci soient traduites en roumain.
2. Les traductions roumaines de quelques-unes de ces cosmographies, parues
après le déclenchement des polémiques susmentionnées.
3. L'attitude des traducteurs, des copistes et, éventuellement, des lecteurs rou-
mains à l'égard de ces traductions.
Ci-après, chacun de ces trois points, présenté plus largement:
1. Le désir des érudits roumains de corriger les erreurs qui s'étaient glissées – et
qu’ils découvraient – dans les cosmographies et les histoires étrangères fut le point
de départ des premiers écrits se référant à la genèse de leur people et aux contrées
qu'ils habitaient.
Pendant longtemps, jusqu'alors, l'expression orale avait été considérée comme
la forme normale de diffusion et de perpétuation de la culture. C'est pourquoi, bien
que des témoignages écrits de petites proportions eussent existé tout de même,
des ouvrages de plus grande étendue n'apparaissent qu'au XVII-e siècle. Chose ex-
plicable, parce que ce sont précisément les érudits de ce siècle, qui connaissaient
déjà une ou plusieurs langues européennes, qui réalisèrent à quel point les erreurs
contenues dans les cosmographies et les histoires étrangères exerçaient une in-
fluence néfaste sur des domaines beaucoup plus étendus que la culture. Il suffit
de prendre comme exemple l'ouvrage du Stolnic Constantin Cantacuzène, Istoria,
pour y trouver, clairement formulée, son attitude vis-à-vis de pareilles erreurs. Il
1 Cette communication a été présentée au Colloque Romanité et Roumanité (France, Europe,
Latinité), Paris, Sorbonne, 22-26 avril, 1991.

-265-
IV. COSMOGRAFII Les érudits roumains et les cosmographies occidentales

les partage en deux groupes: les unes sont dues à une connaissance des réalités for- Comme le traducteur roumain vivait en Transylvanie, il se peut qu'il ait utilisé un
cément limitée; à cet égard, Cantacuzène – qui avait fait ses études à l'Université de écrit rédigé en latin ou allemand, de même qu'il est possible – du fait qu'il travaillait
Padoue – se montre indulgent. D'autres découlent du parti-pris et, cela étant, jettent dans un centre de culture orthodoxe comme l'était, à Braşov, le quartier de Şchei
l'opprobre volontairement, délibérément, pour tout dire calomnient, tuent à bon - qu'il ait eu à portée de la main une source de rédaction slave (certains détails
escient la vérité; face à ce second groupe d'erreurs, l'érudit et homme politique linguistiques semblent l'indiquer). Les spécialistes russes soutiennent par exemple
propose deux modes d'y remédier: soit répondre par les moyens rudes de la force qu'au XVII-e siècle circulaient chez eux des traductions de cosmographies où l'on
brutale, soit répondre par l'érudition et l'intelligence créative. peut reconnaître l'association déjà mentionnée de deux variantes différentes. Mais
C'est à cette dernière modalité que se décidèrent les érudits. Par exemple, même les chercheurs de Moscou et de Leningrad avouent ne pas avoir identifié les
l'ouvrage De neamul moldovenilor de Miron Costin, l'Istoria déjà citée du Stolnic sources ouest-européennes des traductions3. De toute façon ce genre de traductions
Cantacuzène – qui traite des débuts des Pays Roumains – et Descriptio Moldaviae est à rattacher aux ouvrages que Olschki appelle „géographies idéologiques” dans
de Démètre Cantemir offrent, de ce point de vue, des chapitres analogues à ceux sa Storia letteraria delle scoperte geografiche.
qui se réfèrent aux pays occidentaux et aptes dans ce sens à être inclus dans l'une Pour ce qui est du second type d'écrits géographiques traduits en roumain, on
de ces cosmographies. Il est vrai que la Cosmographie de Sébastien Münster (tant constate qu'il est substantiellement différent du premier. En effet, Giovanni Botero
dans ses éditions allemandes que françaises du XVI-e siècle) citait déjà la Valachie Benese s'était employé dans ses Le relazioni universali (I-re édition, Rome 1591) à
aux côtés de la Lituanie, comme l'une des parties importantes de l'Europe, mais les éliminer les „histoires” au profit d'une géographie proche de ce que l'on nomme
renseignements concrets qu'elle donnait à son sujet restaient absolument pauvres, aujourd'hui „l’exactitude scientifique”, tout en conservant des informations histo-
parfois même erronés. riques, ethnographiques et autres. La traduction roumaine de la première partie
2. Traductions roumaines de quelques cosmographies. Comme elles parais- de cet ouvrage, faite d'après un supposé écrit intermédiaire en langue polonaise,
saient seulement après que les érudits aient formulé leur attitude critique et po- date du XVIII-e siècle4. En la comparant aux éditions connues, on y reconnaît par
lémique, ces traductions furent destinées à répandre les cosmographies parmi les endroits des ajouts empruntés aux „histoires” qui caractérisaient la cosmographie
lecteurs autochtones, qui ignoraient ou ne connaissaient que très peu les langues de Münster. D'ailleurs, pour l'ouvrage même de Giovanni Bottero, les Roumains
étrangères. continuent d'utiliser l'ancien titre de „Cosmographie” au lieu de celui de l'original
À retenir, dans cette catégorie, deux types différents de traduction. Pour le intitulé Le relazioni universali.
premier type, un manuscrit de Transylvanie des dernières années du XVII-e siècle 3. Attitude des traducteurs, des copistes et, éventuellement, des lecteurs rou-
peut servir d'exemple2. On y trouve la description de quelques pays d'Asie, réali- mains, face aux cosmographies transposées en langue roumaine.
sée par la juxtaposition de deux variantes différentes. Les textes que ce manuscrit Je vais commencer par le type le plus ancien que représente le manuscrit de
contient proviennent d'écrits datant de l'Antiquité ou du Moyen Age, analogues à Şcheii Braşovului de la fin de XVII-e siècle. Il a circulé jusqu'au début du XIX-e
ceux de „L'image du Monde” (du XIII-e siècle français). On y raconte que la Terre siècle, comme en témoigne une copie rédigée à Bucarest par un pelletier – tout à
a trois continents: l'Asie (le plus vanté), l'Europe et l'Afrique (en fait, seulement la la fois chantre d'église et chroniqueur – prenant de l'intérêt aux suites de la cam-
partie septentrionale de cette dernière). L'Asie serait peuplée de monstres zoo- et pagne napoléonienne en Russie5.
anthropomorphes, ainsi que de populations bizarres. Les passages traduits en rou- Les fragments de cosmographie contenus dans ce manuscrit sont associés à l'un
main laissent souvent voir une des multiples sources utilisées par Münster; bien des livres populaires les plus affectionnés, soit Floarea Darurilor (Fiore di Virtù), de
plus, la source dont s'est servi le traducteur s'approche visiblement de celle qu'a même qu'au Fiziolog (Le Physiologue), à Sindipa (Les Sept Sages) et à Viaţa lui Esop
employée la variante française de Münster, imprimée en 1567 à Bâle, qui diffère (La Vie d'Esope). Ce rapprochement de textes, vraisemblablement bizarre, démontre
sensiblement de l'édition allemande parue en 1562, toujours à Bâle. que le copiste et sans doute aussi les lecteurs roumains envisageaient les fragments
(Je souligne que mes références concernent en permanence ces éditions mêmes, extraits des plus anciennes cosmographies européennes comme des descriptions
les seules qui, parmi les nombreuses rééditions parues, se trouvent dans le fonds adéquates des régions où arrivaient les „histoires” et se passaient les exploits racon-
du „Livre Ancien” de la Bibliothèque de l'Académie Roumaine de Bucarest).
3 D. M. Lebedev, Geographija v Rossii XVII v., Moskva, 1949, p. 208-218 ; O.A. Belobrova,
Slovarĭ knižnikov i knižnosti drevnej Rusi. Vtoraja polovina XIV - XVI v., p. I, p. 493 - 494,
2 Ms. r. 1436 de la Bibliothèque de l'Académie Roumaine, f. 49 – 75. Le texte a été publié
Leningrad, 1988. Pour Sebastian Münster, voir Călători străini despre Țările Române, vol.
partiellement – avec une modification de l'ordre de certains fragments – par M. Popescu-
I, édition Maria Holban, București, 1968, p. 501 - 515.
Spineni, Un manuscris românesc de geografie din secolul al XVII-lea, « Studii şi cercetări
4 Ms. r. 1556 Bibl. Acad. Roum., N. A. Ursu, Versiunea românească necunoscută a geografiei
bibliografice », V, 1963, p. 319-333. L'auteur du présent article s'est attardé sur ce manus-
universale a lui Giovanni Botero, „Cronica”, XIV, 1979, no. 38 (12), p. 7.
crit dans son étude Animale fantastice şi « Ţara preotului Ioan ». Voir aussi C.Velculescu, V.
5 Ms. r. 3404, Bibl. Acad. Roum., f. 9 - 19, Gabriel Ştrempel, Catalogul manuscriselor româ-
Guruianu, Povestea Țărilor Asiei. Cosmografie românească veche, București, Vestala, 1997.
neşti, Bucureşti, 1987.

-266- -267-
IV. COSMOGRAFII Les érudits roumains et les cosmographies occidentales

tés dans les livres populaires susmentionnés. Se trouvaient donc localisés quelque - introduction, à la fin du manuscrit, de textes en apparence sans rapport avec
part en des pays dont l'existence était réelle autant qu'imaginaire, auprès de peuples la cosmographie copiée, mais en échange liés à d'autres variantes de ce genre d'ou-
aux usages étranges, tous ces animaux dont parlent le Physiologue et les Fiore, char- vrages.
gés de valeur symbolique (phénix, licorne, salamandre). Copistes et lecteurs re- Dans le manuscrit roumain de 1766, le copiste, ou peut-être le traducteur, de
construisaient ainsi un monde imaginaire et projetaient leurs rêves et aspirations l'intermédiaire polonais, continue de répondre aux affirmations erronées concer-
non vers l'Asie des dictateurs, mais celle du fabuleux, du bien-aimé „pays du prêtre nant les Roumains et, dans ce but, ajoute (conformément à l'usage des polémiques
Jean”, le commandant des armées que les Croisés espéraient voir s'élancer à leur se- implicites) quelques pages de description correcte de la Moldavie et de son his-
cours… Personne ne savait au juste (et ne s'inquiétait même pas de l'apprendre) si le toire8. Sont particulièrement intéressantes pour nous ses informations sur la zone
royaume de celui-là, se trouvait en Inde ou bien quelque part plus au nord, peut-être située entre le Prout et le Dniestr, encore réunie à l'époque au reste des contrées
dans l'Empire des Mongols ou, sinon, sûrement alors en Ethiopie ! roumaines. Très significatif également aujourd'hui, surtout le commentaire de l'an-
Fait significatif, si on le compare aux sources occidentales, le texte utilisé par le notateur roumain en marge de la conquête de la forteresse de Hotin et du démem-
traducteur roumain renferme aussi des pages qui vantent les Tatares d'au-delà des brement de celle-ci du corps de la Moldavie: „une plaie toujours brûlante – dit-il
Monts Oural. Comme les habitants de l'Europe orientale connaissaient bien, pour – dans le corps de la Moldavie”. Ces ajouts ont comme source l'expérience person-
l'avoir subie durant les invasions, la cruauté des Tatars établis en réalité tout près, nelle de l'annotateur, ainsi que des pages écrites par des lettrés l'ayant précédé et
à l'Est des Pays Roumains et de la Pologne, rien de plus naturel que les interpola- qui, eux aussi, avaient mené leur polémique autour des erreurs parues en d'autres
teurs des cosmographies aient localisé les récits sur les Tatares (présentés genre cosmographies.
„bon sauvage”) quelque part, loin au-delà de la Volga ou de l'Oural (f. 61 – 62), plus Le second type d'interventions est illustré par une copie rédigée à Râmnicu
ou moins là où auront vécu les salamandres – ces tisserandes de vêtements mer- Vâlcea9 dans le milieu d'intellectuels qui entouraient l'évêque du lieu, Chesaire,
veilleux -, les hommes à tête de chien, les monstres horribles à la voix séduisante6. celui-là même dont Nicolae Iorga affirme qu'il a été le fondateur d'une époque nou-
Remarquables aussi, les légendes sur le calife de Souze (f. 53), sur les pierres pré- velle dans la culture roumaine. Au beau milieu de l'oeuvre de Botero, notre copiste
cieuses du Ceylan (f. 56), sur l'église Saint-Georges de Géorgie (f. 61) etc. introduit le texte intégral de l'Istoria de l'écuyer Cantacuzène, ce qui représente
En ce qui concerne le second type d'écrits géographiques transposés en rou- une autre preuve de polémique implicite, attendu que cet ouvrage avait été écrit
main, je vais m'occuper maintenant de la traduction de l'ouvrage de Giovanni par le dignitaire valaque précisément comme réponse aux affirmations erronées
Botero Benese, Le relazioni universali. La comparaison du texte roumain avec les de quelques érudits européens. Rappelons entre autres que le Stolnic n'a même
éditions conservées à la Bibliothèque de l'Académie Roumaine m’ont permis de pas pris en considération les livres „remplis d'histoires” tirées de l'Alexandria (Le
constater qu'il ne correspondait entièrement à aucune d'elles, quoique la majo- Roman d'Alexandre), autre livre populaire très goûté.
rité des passages soient communs. L'intermédiaire dont s'est servi le traducteur Ensuite, toujours dans le manuscrit de Râmnic, à la fin de la première partie de
roumain contenait des ajouts ayant trait tant aux animaux fabuleux (tel le phénix la cosmographie de Botero (dont manque la description consacrée à l'Amérique),
qui apparaît aussi chez Münster) qu'à des légendes – aucunement bienveillantes – le copiste a transcrit la Chronique des Slovènes de Brancovič. Envisagé du point de
sur l'origine des Roumains. A côté du paragraphe qui vante l'Asie – commun aux vue de la mentalité, ce texte – notamment dans les pages qui se réfèrent à l'histoire
cosmographies anciennes – Botero a introduit aussi un ample passage d'éloges à ancienne des Slaves - s'approche du chapitre dédié par Münster à la descendance
l'Europe (laus Europae)7. C'est donc normal que le traducteur roumain l'ait préféré, des Français de France, le fils (ou le neveu) d'Hector, ou des rescapés de Troie er-
puisque l'éloge fait à une Europe humanitaire et rationnelle coïncidait avec les rant dans les terres tatares avant d'arriver en France.
vues et les options des érudits roumains du XVIII-e siècle. Du reste, on retrouve cet Ces amplifications du manuscrit de Râmnicul Vâlcea (1774) instaurent un autre
éloge, développé, dans les écrits des évêques de Râmnicu Vâlcea également. rapport des pages qui décrivent les différentes zones géographiques de l'Europe.
Le traducteur roumain ou le copiste du texte de Botero a fait lui-même des in- De là, l'image de l'ensemble est elle-même autre: c'est comme si, sur une carte, on
terventions. Elles sont de trois types: avait refait un coin tout froissé, dans tous les cas plein d'imprécisions initialement
- introduction de passages de petite étendue; … On a ainsi la preuve qu'à Râmnic une optique neuve était en train de naître sur la
- introduction de certains écrits qui modifient l'équilibre d'importance accordé 8 Les fragments ajoutés concernant la Moldavie ont été publiés par G. Nicolaiasa dans
aux diverses zones de l'Europe; « Revista arhivelor », I, 1924 – 26, no. 1-3, p. 373 - 377. Les fragments extraits de Botero,
qui se réfèrent aux pays roumains, étaint déjà parus dans « Arhiva Societăţii Ştiinţifice
6 Claude Kappler, Monstres, démons et merveilles à la fin du Moyen Age, Editions Payot, Paris, şi Literare din Iaşi », V, 1894, no. 12, p. 666 – 669 (Voir aussi Călători străini despre
1980; A. Riese, L'idéal de justice et de bonheur …, Paris, 1883. Ţările Române, vol. IV, édition Maria Holban, M.M. Alexandrescu-Dersca Bulgaru, P.
7 Pour plusieurs details voir Cătălina Velculescu, Între scriere şi oralitate, Bucureşti, 1988, p. Cernovodeanu, Bucureşti, 1972, p. 570 - 577).
96 – 111 et idem, Cărţi populare şi cultură românească, Bucureşti, 1984, p. 22 et autres. 9 Ms. r. 1267, Bibl. Acad. Roum.

-268- -269-
IV. COSMOGRAFII

relation des Roumains avec le reste du continent, un continent dont ils se savaient Animale fantastice și Țara preotului Ioan
partie intégrante, d'où leur amertume de se sentir si peu et si mal connus par les
érudits européens.
Enfin, le troisième type d'interventions apparaît encore dans le manuscrit de S-a vorbit de multe ori în literatura de specialitate despre manuscrisul alcătuit de
Râmnic: à la fin du recueil, des extraits racontent des choses étonnantes, étranges, dascălul Costea din Şcheii Braşovului, la cumpăna secolelor XVII şi XVIII. Adevărat
qu'il est possible de rencontrer en divers endroits de l'univers. Un de ces extraits compendiu de literatură populară10, codexul conţine şi pagini despre care ştim încă
ajoutés provient du Mundus subterraneus d'Athanasius Kircher (ouvrage paru à puţin. Iată cum este descrisă acolo, spre exemplu, salamandra:
Amsterdam entre 1665 et 1668) et concerne la licorne qui, selon les affirmations Iaste o ţeară ce se cheamă Hinhitas; în carea iastea un munte mare; într-acel
de certaines cosmographies, aurait existé en Inde ou en Ethiopie (pays souvent munte sunt multe fealiuri de gadini.
confondus) et d'où quelques exemplaires auraient été, semble-t-il, amenés à La Însă într-aceale gadine iaste un fealiu de gadine făcută în chip de şopârlă şi cu
Mecque (autrement dit en … Arabie Saoudite!). capetele ca de viţel. Acealea să chiamă salomândre. Pre acealea nu le poate strica
Pour conclure, la recherche des rapports entre les érudits roumains et les cos- nici focul, nici apa ce lăcuiescu cum într-apă, aşa şi în focu. Ce peirea le iaste lor când
mographies occidentales démontre une fois de plus que la littérature roumaine să mănâncă adins-ele sau când le prind cu mari meşteşuguri. Au asupra lor păr gal-
ancienne ne peut être comprise hors du contexte culturel et mental dans lequel benu atâta, câtu-ţ pare că e poleit cu aur; şi iaste părul mărunţel şi des şi moale ca
elle est apparue. mătasea. Ce-l lucrează de-l fac postav. Haina ce să face den părul acelor fieri deacă să
vecheaşte sau să întină într-alt chip nu o pot spăla, numai ce o ţin puţină vreame pre
văpaie de foc. Deci atâta să spală şi să face frumoasă cât iaste ca şi noao.11
Traducere franceză: Lidia Simion
Mai răspândite în manuscrisele româneşti par a fi fost ştirile despre pasărea
fenix:
Aravia cea bogată […]
Într-aceaia Aravie scriu că iaste o pasăre ce să chiamă finixi, carea trăiaşte 660
de ani. De-acii îmbătrâneaşte; văzind că înbătrânéşte, ia-ş face cuib de lemnu ce să
chiamă casia, şi de zmirnu, şi de scorţişoară, şi de livan şi de alte leamne mirositoare.
Şi să aşază în cuibu şi bate cu arepile pân să aprinde de arde cu cuib cu tot. Iar din
cenuşa ei naşte un viarme şi mearge crescând pân-agiunge urma la vârstă şi iaste cât
un vâltur. Niciodată nu mănâncă. Şi zis că iaste numai una pre lume. Scriu unii cum
zboară oare la Eghipet, oare la India.12
Există în schimb câteva informaţii despre inorogi pe care nu le-am găsit încă în
alte pagini traduse în româneşte:
Meca iaste cetate în Aravia mare şi tare (…).
De ceaia parte de besearecă sânt grajduri de ţin şi hrănescu într-însele inorogi.
Aceaia fiară iaste de mare ca un străjnicu. Cornu are în frunte negru şi lungu de
doi sau trei coţ; părul le iaste […]; capul ca de cerb; în grumazi scurţi; coama rară;
10 B.A.R. 1436, f. 65v – 66r. Gabriel Ştrempel, Catalogul manuscriselor româneşti (În conti-
nuare: Ştrempel Catalog, vol. I, Bucureşti, 1978; Mihai Moraru, C. Velculescu, Bibliografia
analitică a cărţilor populare laice, (În continuare: Bibl. c. p.), coordonator I.C. Chiţimia,
2 vol, Bucureşti, 1976–1978, p. 211–212, 274–275 etc. Margareta Mociorniţă, Traduceri
româneşti din Fiziolog, «Cercetări literare», I, 1934, p. 83–101; M. Popescu-Spineni, Un
manuscris românesc de geografie din secolul al XVII-lea, «Studii şi cercetări bibliografi-
ce». V. 1963, p. 319–333; Viorel Guruianu, Datarea celui mai vechi manuscris cunoscut al
Fiziologului», LR, nr. 1–2, 1991. V. ms. 1282.
11 Text cuprins în fragmentul editat de M. Popescu-Spineni. Ms. 1436, f. 66r.
12 Ms. 1436, f. 71v–72. Chiar în paginile anterioare ale acestui manuscris, în cuprinsul Florii
Darurilor, Costea Dascălul copiase o altă formă a «cuvântului» despre fenix (f. 35v). Pentru
alte variaţii, vezi textile editate de M. Gaster, Il Physiologus rumeno, «Archivio glottologi-
co italiano», X, 1886–1888, p. 273–304; C. Velculescu, Cărţi populare şi cultură românească,
Bucureşti, 1984, p. 180–182 etc.; idem, RITL, 1988, nr. 3–4; 1989, nr. 1–2.

-270- -271-
IV. COSMOGRAFII Animale fantastice și Țara preotului Ioan

genunchele, picioarele supţiri ca de cerbu. Aceale fieri le aducu de la Etiopiia pre mare. A doua dintre aceste variante oferite de cosmografia copiată de Costea Dascălul
De la Indiia încă aduc la Aravia mărgăritari mare şi mult şi de alte ierbi mirosi- începe cu o introducere17 în care se reflectă convingeri preluate din scrierile antice
toare şi scumpe; şi haine de mătase pre mare cu corăbii, mai vârtos de la cetatea ce (Aristotel, Ptolomeu, Dicaearchus) de cărturari medievali ai Europei occidentale:
se chiamă Vanghelea; aduc şi de la Etiopia de pururea ierbi mirositoare.13 pământul sferic (neregularităţile munţilor sunt neînsemnate în raport cu mărimea
întregului) se află imobil, în mijlocul universului, ca a patra dintre sferele concen-
Textele citate anterior nu aparţin nici Florii Darurilor, nici fragmentelor de trice formate de elementele fundamentale. În jurul pământului, ca nişte învelişuri
Fiziolog copiate de Costea Dascălul. După cum bine ştim animalele împlineau în succesive, urmează sfera apei, apoi cea a aerului şi, cea mai îndepărtată, a focului18.
aceste două scrieri funcţia de semnificant spiritual şi nu de obiect al unor descrieri Referitor la globul terestru se spune: Pământul tot iaste împărţit ca în trei părţi. O
naturaliste. Fragmentele noastre provin dimpotrivă din lucrări ce ar presupune parte să chiamă Africa sau Liviia, a treia parte să chiamă Evropa (ms. 1436, f. 68v).
tocmai prezenţa unei atitudini «ştiinţifice» faţă de realitate: o descriere a ţărilor Avem aici afirmaţii venite de la acei geografi antici care nu numai că ignorau ce-
Asiei (salamandra) şi un fragment de cosmografie (fenixul şi inorogii). lelalte continente19, dar aveau şi convingerea că Africa se termină la sud de Libia.
Dar în cosmografiile vechi, intenţia spirituală o domină pe cea materială, astfel
p. I, p. 493–494, Leningrad, 1988.
încât devenea posibilă perpetuarea unor clişee cu valoare simbolică fără a fi simţi- Am văzut textele editate de Andrei Popov în Izbornik sočinenii i statej vnesenych chrono-
tă vreo discordanţă între ele şi observarea strict naturalistă a faptelor. graphy russkoj redakcii, Moscova, 1869, p. 468 ş.u.
Din păcate nu am văzut: Kosmographija 1670, editată în Obštestvo ljubitelej drevnej pisme-
Afirmaţiile lui Ctesias (sec. V a.C.) despre animalele fantastice din Orient (culese nosti, nr. 21, 57, 68, Petersburg, 1878–1881.
pe când era medic în Persia) reapar atât la Megasthenes (sec. III a.C.), cunoscător 17 Regăsim acest fragment la începutul uneia din cosmografiile editate de A. Popov.
18 Izvoarele acestui fragment circulau încă din Antichitatea târzie şi au dat naştere la multi-
direct al unei părţi din India, cât şi la Plinius în Historia naturalis14. Din operele
ple prelucrări în Evul Mediu (vezi Ch.-V. Langlois, La connaissance de la nature …,
acestora sau prin intermediul altor scrieri (de tipul Fiziologului ori Alexandriei) p. 78 etc., J. K. Wright, Geographical Lore …, p. 53, ş.u., 150 ş.u., 421 ş.u. etc.). Textul apare
povestirile fantastice au intrat în enciclopediile medievale15 şi au avut o răspândire în fragmentele editate de M. Popescu-Spineni. Tot atât de interesantă este descrierea ţinu-
turilor şi a monştrilor «antipodeeni»: «Eavra ostrov stă pre partea cea friguroasă a lumiei,
incomparabil mai mare decât a oricăror dintre relatările exacte de călătorii. că de acolo iaste aproape India cea Noao, unde sunt anipodes, ce să chiamă rumâneaşte
Izvorul traducerii româneşti copiate în jurul anului 1700 de Costea Dascălul din „dedesupt”, de umblă cu picioarele spre noi. Carii cercurile ceriului cu steale, acolo sântu ce
să chiamă Polos Andarcticos, unde iaste steaoa ce să chiamă Ustia, de stă aceasta înpotriva
Braşov au fost cosmografii în care se îmbinau părţi de o vechime considerabilă cu ceştii steale ce o vedem noi, carea să chiamă Tramandana. Socotind meşterii astronomiei,
fragmente introduse târziu (de «aducere la zi»), unele referitoare la evenimentele ce să chiamă numărători şi socotitori de steale, de zic că aceaste 2 steale, Tramandana şi
Ustiia, stau în buricile ceriului. Şi aici la noi, lângă Tramandana iaste semnu în cercul ceriu-
din anii 1624–1626 (ms. 1436–f. 52). Deşi aparent am avea în faţă două lucrări geo- lui steale ce lă zicem Carul, iar acolo dedesubt la Indiia Noao, în cercul ceriului lângă steaoa
grafice diferite (Povéstea ţărilor şi a înpărăţiilor câte-s în pământul Asiei – f. 49 – şi Ustiia sânt sămnate steale ce le zic Polos Andarcticos. Ce nici vedem noi aceale steale, nici
văd ei Tramandana şi Carul, căce că nu-s umblătoare, şi să apue, şi să răsaie, ca alte steale,
Înpărţeala dintâi. Cosmografie ce să zice înpărţeala pământului pre hotară şi pre
ce numai ce să învârtescu în loc, cum şi le vedem.
alte sémne ce sunt în cercurile ceriului (– f. 68 –), credem că de fapt s-a pornit de la Spre amiazănoapte iar sunt neşte ostroave mari şi o seamă dintr-aceale ostroave stau pustii
o singură compilaţie în care aceste două izvoare fuseseră deja selectate. Bănuim că de răul şi de groaza unor fieri minunate şi groaznice. Sântu pre acel loc, că sânt oameni
sălbateci, trupul ca de om, iar capul ca de câine, alţii ca de porc, alţii ca de măgari şi încă
ar fi vorba de una dintre acele cosmografii care circulau şi la ruşi în secolul XVII, şi într-alte făpturi groaznice neauzite şi nevăzute. Iar o samă din ostroave sânt lăcuitori
alăturând, pentru ţările din Răsăritul şi din Sudul Asiei, două variante diferite16. oamenii cum sântu de pre lume, ce şi sântu şi aceia mai răi de aceale fieri sălbatece, căci
că au fire sălbatecă, că să închină diiavolilor şi fac laudă ca şi lui Dumnezău. Şi nu-ş poate
13 M. 1436, f. 72–72v. Alte «cuvinte» despre inorogi copiază tot Costea Dascălul în curpinsul mearge nimea la ei să-i înderepteze şi să-i întoarcă dintr-acea cale pierzătoare de suflet, căce
Florii darurilor (f. 28v, 39) şi al Fiziologului (f. 46v). Am vorbit mai mult despre semnificaţii- câţ au mersu, nimic nu i-au ascultat, ce degrabă i-au omorât fără de nici un răspunsu sau
le atribuite acestui animal fantastic în Cărţi populare …, p. 8–31, 48–52, 90–110, 184 (vezi şi ascultare, fiind aţâţaţ de mânia vrăjmaşului nostru, carele are pohti să fie toată lumea să-i
RESEE, 1989, nr. 4, p. 339 ş.u.). În afara bibliografiei citate vezi şi Victor Aga, Dicţionar en- slujască, ca acei oameni de acolo. Iar alţii de acolo ei ţin în loc de Dumnedzău şi să închină
ciclopedic (istorie, tradiţii, legende, folclor), Timişoara, 1935, p. 154–155; Andrei Oişteanu, hanului celui mare de la Schitiia, căce că Schitiia să apropie de aceale ostroave pre mare ace
The Unicorn. Zoomythological commentaries, «Ethnologica», nr. 1, 1982, p. 63–79. să chiamă Ioa greceaşte, sau rumâneaşte Marea Răsăritului». (M. 1436, f. 57v – 58v).
14 Leonardo Olschki, Storia letteraria delle scoperte gèografice, Florenza, 1937, p. 13, 17, 21, Trei din numele proprii care apar în acest text au nevoie de lămuriri. «Tramontana» este
133–164 etc.; Ch. V. Langlois, La connaissance de la nature et du monde au Moyen Age, numirea dată Stelei Polare în cosmografiile şi în unele geografii italiene. Mai puţin ştim
Paris, 1911; John Kirtland Wright, The Geographical Lore of the Time of the Crusades. A despre «Ustia» care desemnează probabil «Crucea Sudului». Vezi lat. ostia, Migne, P.L., 82,
Study in the History of Medieval Science and Tradition in Western Europe, New York, 1925, p. 525; în anumite idiomuri slave «ustia» se numeşte gura de vărsare a unui râu în altul
p. 37 ş.u., 467 n. 111, etc. sau în mare, ceea ce ne aminteşte de imaginea constelaţiei sudice, aşa cum o zugrăveau
15 Claude Kappler, Monstres, demons et merveilles à la fin du Moyen Age, ed. Payot, Paris, navigatorii medievali (Olschki, op. cit.). Lat. ustio = ardere. Ioa sau Ion < gr. eöa: în hărţile
1980. vechi era denumirea pentru partea de nord a Oceanului Pacific (Răsărit).
Paralel cu aceste scrieri, despre unele animale au circulat legende orale ale populaţiilor În afara bibliografiei citate anterior vezi V. I. J. Flint, Monstres and antipodes in the early
europene. Aşa de exemplu, despre salamandră, românii aveau credinţa că, dacă este Middle Ages and Enlightnment, «Viator», XV, 1984; H. Hunger, Die hochsprachliche profane
purtată sub iie de o fată, îi transmite acesteia darul de a coase cele mai dificile modele. Literatur der Byzantiner, Vol. I, München, 1978, p. 519.
16 D. M. Lebedev, Geographija v Rosii XVII v., Moscova, 1949, p. 208–216; O. A. Belobrova, 19 Alţii, precum Crates din Mallos, considerau încă din Antichitate că pământul are patru
Cosmographija, în Slovarĭ knižnikov i knižnosti drevnej Rusi. Vtoraja polovina XIV–XVIv., părţi (Wright, Geographical Lore …, p. 18 etc.).

-272- -273-
IV. COSMOGRAFII Animale fantastice și Țara preotului Ioan

Introducerii la partea a doua din Cosmografia20 copiată de Costea Dascălul îi urmea- tot prin foc)25. Ţara preotului Ioan (ţară a nestorienilor) a fost localizată în ţinuturi
ză o scurtă delimitare şi apoi o «laudă a Asiei»: Asiia, partea lumiei cea dintâi, stă diferite, de la sudul Libiei, Etiopia, India, până undeva în preajma Chinei26.
spre răsăritul soarelui … Această parte de pământu iaste mai mare pre lume decât Scrisoarea apocrifă a preotului Ioan27, (păstrată în circa 80 de manuscrise din
cealealalte 2. Are întru sine multe şi mari bunătăţ şi înpărăţii tari şi nebiruite, munţi, care cel mai vechi datează din anul 1177) zugrăvea o lume creştină utopică, exis-
ape fără măsură, oameni, dobitoc şi fieri de tot fealiul şi multe fealiure, aşijderea şi tentă undeva dincolo de ţinuturile cunoscute de cruciaţi, întruchipare a unei Asii
hrană de pământ carea într-alte părţi nu să află pre lume21. Vom reveni altădată spre mult-visate, plină de fiinţe fabuloase, cu o orânduire socială ideală, gata să vină în
a urmări raportul dintre această laudă a Asiei şi lauda Europei cu rădăcini în ope- întâmpinarea luptătorilor pentru Locurile Sfinte.
ra lui Herodot, amplificată de latini şi de literatura europeană ulterioară22. Acum Cititorii români au găsit ştiri despre Ţara preotului Ioan în traducerea parţială a geogra-
ne reîntoarcem la Asia pe care dascălul Costea din Braşov, urmându-şi izvorul, o fiei lui Giovanni Botero Benese, traducere făcută indirect, s-ar părea prin intermediul unei
vede ca pe un tărâm al fabulosului zoologic şi al unor organizaţii sociale utopice. prelucrări slave, pornită ea însăşi nu de la original ci, probabil, de la o versiune germană.
Subliniem diferenţa faţă de mentalitatea contemporană nouă, diferenţă pe care
25 Lynn Thorndike, A History of Magic and Experimental Science, During the First Thirteen
trebuie să o avem mereu în gând atunci când cercetăm literatura română veche. Centuries of Our Era, vol. II, New York, 1951–1958 (I ed. 1923), p. 236–245; C. Marinescu,
Şi tocmai pentru a face elocventă această altă imagine a Asiei în mintea citito- Le Prêtre Jean. Son pays. Explication de son nom (în «Bulletin de la section historique,
Académie Roumaine», Tome X), 1923; J. K. Wright, Geographical Lore … p., 278, 283 etc.;
rilor din secolele trecute, ne vom opri mai pe larg la cele trei fragmente citate la F. Fleuret, Prêtre Jean, «Mercure de France», 1936, nr. 911, p. 294–318; L. Olschki, Storia
începutul articolului de faţă: salamandră, fenix şi inorog. letteraria …, p. 194 ş.u.; C. Marinescu, Encore une fois le problème du Prêtre Jean, «Bulletin
de la Section historique, Académie Roumaine», Tome XXVI. 2, Bucureşti, 1945; L. Olschki,
Textul românesc copiat de Costea Dascălul din Şcheii Braşovului a avut s-ar
ĽAsia di Marco Polo, Veneţia-Roma, 1957, p. 376–390; Hans-Henning Rausch, Methoden
părea un izvor într-o limbă slavă (cum sugerează amănunte la care sperăm să re- und Bedeutung naturkundlicher Rezeption und Kompilation in «Jüngeren Titurel», vol. 2
venim cândva). Dar acea traducere folosise şi ea ceea ce D.M. Lebedev numeşte din seria MIKROKOSMOS. Beiträge zur Literaturwissenschaft und Bedeutungsforschung,
Frankfurt/Main, Berna, 1977; Claude Kappler, Monstres, démons et merveilles …
«compilaţii germane necunoscute nouă». Ecouri ale acestor compilaţii le regăsim 26 În Cosmografia lui Münster se spune că fiecare din aceste părţi aveau şi numele de
şi în cosmografia germană a lui Sebastian Münster, care a circulat în ţările româ- «India» urmat de un adjectiv.
Amintim că în Fiziologul copiat de ieromonahul Serafim de la Bistriţa în jurul anului 1700
ne23. Precum în Povestea ţărilor şi a împărăţiilor … preluată de dascălul din Braşov, (deci în aceeaşi vreme când lucra şi dascălul Costea din Şchei la codicele său), se spunea
tot aşa şi la Sebastian Münster, informaţiile despre salamandră apar într-un ţinut că Gripsorul iaste mai mare decât toate păsările câte zboară şi lăcuiaşte în pământul lui
Ioan, lângă Marea Ochiianului. Acest «pământ al lui Ioan» reprezintă – credem – o conta-
denumit «ţara Chinchital» locuită de nestorieni (despre care Münster precizează că minare cu datele oferite de scrisoarea apocrifă a preotului Ioan.
ar fi o parte a «ţării Tangut», aflată pe drumul dintre Persia şi Cathay)24. 27 Reflexe ale acestei scrisori se regăsesc în fragmentele de cosmografii ruseşti editate de
Popov în Izbornik sočinenii i statej … (împărăţia popei Ian).
La Sebastian Münster, întocmai ca în izvorul lui Costea din Şchei, se spune des-
S. Müster vorbeşte şi el despre preotul Ioan atunci când descrie «Morland» (ed. din 1567,
pre fenix că ar trăi în Arabia cea bogată, iar inorogii la Meca. p. 1455) şi «Africa nouă» (ac. ed., p. 1461 v.). În finalul Cosmografiei îi dedică un întreg
Despre salamandra care rezistă în apă sau în foc (ori în amândouă) ca şi despre capitol (p. 1465 ş.u.). Vezi la începutul volumului harta Africii. Ne întrebăm dacă acele
reprezentări heraldice în care apăreau capete de negri sau de etiopieni, atribuite de scri-
hainele făcute dintr-un material obţinut de la acest animal miraculos, au circulat erile occidentale atât Ţării Româneşti cât şi Moldovei (Dan Cernovodeanu, op. cit., la n.
ştiri felurite în Europa medievală. Dar abia în mult discutata Scrisoare a preotului 24, p. 77 ş-u., 125 ş-u.), nu pot fi corelate cu stema similară propusă de S. Münster pentru
Cathai (ed. cit., p. 1414). Una din localizările ţării preotului Ioan era în ţinutul Tenduch
Ioan din secolul XII apare şi afirmaţia că materialul pentru aceste haine ar fi pre- (sau Tangut) din Cathai (împărăţie numită la Münster «India superior», «ober India».
gătit de salamandră chiar în foc (afirmaţie legată evident de ideea regenerării lor De la Botero (ed. cit., p. 123) aflăm că a existat o confuzie între ţara lui Ioan din Tenduch
(sau Tangut, sau Argon – ţinuturi din Cathai) şi «gran Nego» din Abassia. Ori tocmai
20 În manuscrisul lui Costea din Schei, înainte de titlul: Cozmografie, ce să zice împărţeala Abassia (din geografia lui Botero) sau Morland (din cosmografia lui Münster – vezi şi ed.
pământului …, se află menţiunea oarecum ciudată: Împărţeala dintâi (f. 68). Alcătuitorul fr. din 1568 p. 1376, 1394) erau, după alte păreri, ţara preotului Ioan.
compilaţiei a vrut probabil să marcheze faptul că, spre deosebire de partea referitoare la Probabil deci că acestei ţări utopice i se atribuia ca stemă scutul cu trei capete de negri
«ţările şi împărăţiile din Asia» – f. 49 – (extrasă dintr-o cosmografie mai nouă), se trecea (sau cu capete de etiopieni). Dar Preotul Ioan era conducătorul unui stat creştin, de un
cu această altă variantă la un text provenit dintr-o cosmografie veche, atât de veche încât rit diferit de cel apusean (romano-catolic), gata să-i ajute pe cruciaţi în lupta împotriva
îşi merită – după cum am văzut – calificativul «dintâi». «păgânilor». Bănuim că aceste însuşiri, legate şi de prezenţa supranumelui de Ioan la toţi
21 M. Popescu-Spineni, loc. cit.; A. Riese, Ľideal de justice …, Paris, 1889. (M. 1436, f. 68r – 69r). voievozii români, au făcut posibil ca unii scriitori apuseni să atribuie ţărilor române (dar
22 Herodot, Istorii, ed. Liviu Onu, Lucia Şapcaliu, Bucureşti, 1984, p. 333; G. Ceauşescu, Laus şi altor ţări din împrejurimi) stema cu cele trei capete de negri (aşezate exact ca în ediţia
Europae, RESEE, 1985, nr. 3, p. 249–251; Al. Duţu, Coordonate ale culturii româneşti în germană din anul 1567 a Cosmografiei lui Münster).
secolul XVIII, Bucureşti, 1968, p. 157–198, 253. Va trebui ca din mulţimea de sugestii nebuloase oferite de Nicolae Densusianu să reexa-
23 Sebastian Münster, Cosmographey oder Beschreibung aller Länder …, Basel, 1567 (Prima minăm pe cele referitoare la «Arabia de la Istru» amintită în unele cosmografii antice, ca
ediţie – precedată în 1542 de o Geographia universalis – a apărut în 1544, dar dintre atât şi la posibila confuzie între Istru (Dunăre) şi Oceanos Potamos («râul Ocheanului») (Dacia
de numeroasele ediţii ale acestei cărţi, la B.A.R., se găsesc doar ediţia germană din 1567 şi preistorică, ed. 1986, p. 349 ş.u., 592 etc.). Despre Dunăre ca unul din cele 4 fluvii izvorâte
cea franceză din 1568). Vezi şi Călători străini despre ţările române, vol. I (îngrijit de Maria din Paradis vezi V. Bogrea, «Anuar, Inst. Ist. Naț.», Cluj III, (1924–25); Wright, op. cit., p. 24,
Holban), Bucureşti, 1968, p. 501–515; M. Popescu-Spineni, op. cit., p. 127–129, 143–144. 25, 72.
24 Münster, op. cit., p. 1417.

-274- -275-
IV. COSMOGRAFII Animale fantastice și Țara preotului Ioan

Un manuscris păstrat cu forma românească a lucrării lui Botero datează din 176628. Numeroaselor variante despre pasărea fenix păstrate în manuscrisele româneşti li
Ne vom opri mai îndelung asupra lui din două motive. se adaugă tot atât de numeroasele reprezentări din pictura exterioară a bisericilor
Întâi pentru că (spre deosebire de ediţiile pe care le-am avut la îndemână) în din Ţara Românească32, ca şi ecouri târzii de la mijlocul secolului XIX, precum cel
acest manuscris, acolo unde se vorbeşte despre Arabia, găsim inserată (ca în co- cuprins într-una din snoavele tipărite de Petre Ispirescu33. O răspândire atât de
dicele lui Costea din Şchei) ştirea despre fenixul trăitor – zice-se – pe acele melea- mare se datorează faptului că, pe lângă valoarea de simbol religios («cea de a treia
guri29. Alcătuitorul codexului românesc (sau poate chiar izvorul său) se arată atât zi înviare a lui Hristos»), pilda fenixului cumula şi semnificaţii istorice explica-
de interesat de adăugirea referitoare la pasărea fenix, încât îi semnalează prezen- te astfel, către sfârşitul secolului XVIII, de episcopul Chesarie Râmniceanu: Ţara
ţa chiar în tabla de materii, la capitolul despre «Aravia cea norocoasă sau Ţara Rumânească s-au asemănat acum cu pasărea ce să numéşte Finix, carele cu ale sale
Arăpească»: Şi iaste o pasăre ce se chiiamă finex, care zic că trăiaşte 500 de ani şi aripi aprinzând foc, se aprinde şi arde pre sineşi, şi făcându-se cu totul cenuşă iarăşi
când moare să aprinde de arde şi din cenuşa ei să face iară pasăre la loc. Şi iaste mare din pulberea cenuşăi se naşte şi creşte.34
şi prea frumoasă şi căutarea ei cuvioasă.30 Deci primul motiv pentru care ne-am oprit la traducerea lucrării lui Botero este
Reproducem în continuare şi descrierea din însuşi cuprinsul cosmografiei copi- prezenţa fragmentului despre pasărea fenix (aparţinând probabil intermediarului
ate la 1766, pentru că nu se suprapune vreuneia din descrierile editate până acum: cu adăugiri ce a slujit ca izvor cărturarilor români).
Într-această Araviia norocoasă iaste pasărea carea să cheamă finix, pre lângă turnul Al doilea motiv este prezenţa fragmentelor despre ţara preotului Ioan, fragmen-
Cleopolim, în carea iaste besérica după Ierusalim(ul), dintâiu. Într-această besérică te necomentate încă, după câte ştim, în lucrările de specialitate româneşti. Botero
au vremi [sic] şi ceasurile pre scrisori: când iaste vrémea să moară pasărea care s-au atrăgea atenţia, atunci când descria ţinuturile din Cathay, că acolo a fost situată de
zis finix (carea iaste una în lume) şi de iznoavă să se nască. Că după ce soseşte aceas- unii (în mod eronat) ţara preotului Ioan:
tă pasăre la 550 de ani, atuncea acea pasăre, curând spini uscaţi şi câteva buruiane, Supt numele Hataia astăzi sânt ţările anume: Tangutea, Camul, Erghinul,
şéde pre cuibu şi bate cu aripile, de încălzéşte văzduhul, până aprinde cuibul cu care Carasan, Caind, Tebet, Tamsu, Tenduh. […] În Tendhu au crăit (nu prea demult) un
arde şi ea. Apoi din cenuşa acéea să naşte un viermuleţ, făcându-să apoi ca o vrabie, stăpân creştinesc de lége nestoriian (din care se află şi până astăzi mulţi oameni), că-
apoi ca un porumbu, apoi ca un cocoş, ca o gâscă; mai pre urmă făcându-să de mare ruia i-au zis Popa Ioan. Acela au avut 2 puteri: duhovnicească şi lumească, prin toate
ca un vultur zboară din cuibu. Are în cap din péne, ca un cucuiu de aur, subt grumazu aceste ţări. Iar tot supt ascultarea marelui han era. Iar mai pre urmă au abătut-o
pénele roşii, coadă albă-roşie picată; aripile ascuţite, ca para; spinarea smeadă; foar- supt putérea sa tătarii, şi i-au luat toată putérea şi crăia. Adevăr că unii zic să nu fie
te véselă la căutare ales spre soare. Şi-i zic pasărea soarelui.31 crăit în Tinduh Popa Ioan, ci în Argon. Acest nume apoi s-au dat cu greşeală Marelui
Nego ţării Abasiei.35
28 Giovanni Botero Benese şi-a început activitatea în Ordinul iezuiţilor, pe care apoi l-a părăsit.
Dar tocmai în acele ţinuturi şi anume în «ţara Chichintal» situau şi Sebastian
Prima ediţie completă a cărţii Le Relationi Universali a apărut în 1596 la Venezia şi a fost re-
luată (cu modificări) în alte 17 ediţii plus 3 traduceri în limba latină. Pentru părţile referitoa- Münster şi autorii textului copiat de Costea Dascălul - locul unde ar fi trăit fabuloa-
re la români, vezi «Arhiva Societăţii Ştiinţifice şi Literare din Iaşi», V, 1894, nr. 12, p. 666–669;
Călători străini despre Ţările Române, vol. IV (îngrijit de M. Holban, M. M. Alexandrescu- 32 Andrei Paleolog, Pictura exterioară din Ţara Românească, Bucureşti, 1984, fig. 25, 75.
Dersca Bulgaru, P. Cernovodeanu), Bucureşti, 1972, p. 570–577. V. ms. 3515, 3391. 33 Petre Ispirescu, Opere, vol. II, Bucureşti.
Manuscrisul românesc din anul 1766 a fost copiat la Cozia şi se păstrează la B.A.R. 34 Chezarie Râmniceanu, Prefaţa la Mineiul pe Ianuarie, Râmnicul Vâlcea, 1779. Vezi Al.
ms. r. 1556. Vezi G. Nicolaiasa, «Rev. arhivelor» I, 1924–26, , nr. 1–3, p. 373–377; N. A. Duţu, Coordonate …, p. 117–171.
Ursu, Versiunea românească necunoscută a geografiei universale a lui Giovanni Botero, Ne întrebăm dacă nu cumva această asociere între «Ţara Rumânească» şi «Finix» făcea
«Cronica», XIV, 1979, nr. 38 (12), p. 7. încă de multă vreme parte din imaginarul curent. Aşa s-ar explica poate asocierea ce se
Vezi și Ileana Stănculescu, Europa „podoaba lumii“ în Texte uitate. Texte regăsite, face la un moment dat în stema Munteniei între imaginea vulturului sau corbului (cu
ed. Institutul G. Călinescu, vol. III, FNȘA; București, 2004, p. 49 – 150; vol. IV, 2005, p. aripile întinse uneori spre soare, într-o poziţie similară fenixului ce aşteaptă să ardă) şi
31 – 158; vol. V, 2006, p. 5 – 62; C. Velculescu, Ileana Stănculescu, Țara preotului Ioan. arborele, fie din imaginea «Nova plantatio» fie, pur şi simplu, aşezat pe înălţime (vezi
Mărturii din cultura română, în: Omagiu Ştrempel, Editura Muzeului Sătmărean, Satu Dan Cernovodeanu, Ştiinţa şi arta heraldică în România, Bucureşti, 1977, îndeosebi p.
Mare, 2006, p. 804 – 810. 53–59; p. 217, fig. 6, 8; p. 227, fig. 2; p. 229, fig. 1, 2, 5; p. 231 fig. 1–4. În imaginile 2 şi 4 de
29 Traducerea românească cuprinde multe adăugiri la fragmentul din Botero, dar paginile la p. 227 pasărea din stemă aminteşte – prin întreaga ei înfăţişare – de descrierea adăuga-
comune cu acesta îi oglindesc îndeaproape textul. tă geografiei lui Botero, citată anterior, sau de textul şi ilustraţiile din S. Münster.
În ms. 1556 ca şi în ms. 1267 nu a fost copiat capitolul despre America (deşi s-au lăsat Unele dintre presupunerile aparent neîntemeiate ale lui Nicolae Densusianu (Dacia
pagini albe). preistorică, ed. a II-a, Bucureşti, 1986, p. 421–427) ar trebui reexaminate critic şi fără
30 Ms. 1556, f. 12. În tabla de materii găsim multe din părţile ce constituie de fapt adăugiri la resentimente, în raport cu studiile occidentale de specialitate recente. Fr. Garnier re-
textul lui Botero (am comparat cu ediţia din 1599, Veneţia, în limba italiană). produce spre exemplu (la p. 116, fig. 230 a cărţii sale Thesaurus iconographique. Système
Remarcăm că textul despre fenix din cosmografia copiată de Costea Dascălul (ms. 1436) descriptif des représentations, Paris, 1984) o imagine a fenixului foarte asemănătoare cu
se apropie de prima pildă din Fiziologul ieromonahului Serafim de la Bistriţa (ms. 2511), cele prezentate la Nicolae Densusianu sau cu cele selectate de noi din Dan Cernovodeanu.
în timp ce descrierea adăugată în geografia lui Botero are date consonante cu cele din a P. Olteanu, Contribuţii …, RITL, 1989–1990, p. 296–305.
doua pildă despre fenix din acelaşi manuscris Serafim. 35 Ms. 1556, f. 111v; Botero, Le Relazioni …, Veneţia, 1599, Parte prima, p. 123. (Exemplarul de
31 Ms. 1556, f. 128 la B.A.R. a fost donat de A. Ubicini).

-276- -277-
IV. COSMOGRAFII Animale fantastice și Țara preotului Ioan

sele salamandre. După cum am spus, salamandra ce-şi ţese în foc materialul utili- de Nicolae Radu Cătană42. Dar Ioan Dobrescu de la Batişte îşi începe cosmografia
zat apoi de oameni la confecţionarea hainelor preţioase, fusese descrisă tocmai în (pe care o consideră eronat «a toată lumea») cu o frază oarecare din paragraful
pretinsa scrisoare a preotului Ioan, ca una din minunile ţării sale, alături de fenix36. despre Tir. Acest început nefiresc constituie o dovadă că nu a folosit copia lui
Acea ţară minunată s-ar fi aflat în realitate, conform convingerii lui Botero, Costea Dascălul (la care respectivele rânduri se găsesc aproape de mijlocul unei
preluată de traducerea românească, în Abassia, ţinut diferit de Etiopia şi localizată contrapagini), ci un alt exemplar, unde cuvintele «Când au fost ţiind împăraţii
undeva, în sudul Libiei. Traducătorul român transpune noţiunea de «i popoli suddi- creştini …» reprezentau un început de pagină, iar filele anterioare lipseau43.
ti al preste Gianni» din textul italian prin «rumânii (glosat: vecinii) popei lui Ioan».37 Se pare că, îndată după 1800, copistul bucureştean nu a reacţionat în niciun fel
Când descoperim prezenţa unor texte mai puţin cunoscute în cultura română, la afirmaţia: «Pământul tot iaste împărţit ca în trei părţi»: Asia, Africa şi Europa.
datori suntem să ne întrebăm nu doar care a fost izvorul lor, ci să înţelegem ce L-au impresionat în schimb poveştile despre Babilon (pe care îl desenează cu mare
rost le atribuiau copiştii ori cititorii români, şi, direct legat de aceasta, ce răspân- grijă) şi cele despre fenix (pe marginea paginilor sale a desenat ici şi colo copaci
dire au avut. similari celor care, în exteriorul pridvoarelor din unele biserici muntene, sunt aso-
Costea Dascălul nu explică nicăieri de ce a copiat din cosmografii tocmai capito- ciaţi cu imaginea păsării pururi reîntinerite)44.
lele despre Asia (s-ar putea ca aşa să le fi găsit în izvorul său şi atunci justificarea se Despre opera lui Botero (mult mai apropiată de spiritul geografiilor moderne
raportează la acela). Dar privind întreg conţinutul codicelui, înţelegem noi înşine decât cosmografia copiată de Costea din Şchei), s-ar putea crede că ar fi fost mul-
de ce: în această Asie se afla locul de origine al multora din animalele-simboluri tiplicată în primul rând pentru informaţiile ei exacte. Desigur a existat un astfel
din Floarea darurilor şi din Fiziolog. Tot acolo, în Asia, trăise Esop, înţeleptul din de imbold spre corectitudine ştiinţifică; din el au izvorât atât adăugirile făcute în
Frighia (ori «Ţara Frâncească» cum i se mai spunea regiunii din jurul Troiei an- Moldova la textul traducerii cosmografiei lui Botero, cât şi adăugirile făcute în Ţara
tice) şi Sindipa, filosoful de la «Ţara Persiei», iar printre minunile Asiei trecuse Românească (şi anume la episcopia din Râmnicul Vâlcea). Nu trebuie totuşi neglijat
Alexandru Machidon38. faptul că dorinţa de extindere a informaţiei se opreşte la partea din lume în care
Codicele lui Costea Dascălul se alcătuieşte din texte copiate la date diferite şi pe trăim noi, iar capitolele despre America, nu numai că nu sunt reproduse, dar nu
caiete diferite39, dar legarea lor împreună mi se pare cu atât mai puţin întâmplătoa- apar nici măcar în tabla de materii45.
re cu cât ea corespunde unor tradiţii. Până şi inserarea ulterioară a fragmentului Totuşi pentru cărturarii români din secolul XVIII, «geografia ideologică» nu se
de cronograf (Ms. 1436, f. 149 ş.u.) ne aminteşte vechiul obicei al Europei răsăritene distanţase complet de «geografia empirică». Sofronie arhimandritul şi egumenul
de a aşeza acest tip de scrieri în corelaţie cu amintita cosmografie40. mânăstirii Cozia, cel care-i comandase ieromonahului Antim o copie după cosmo-
Aceeaşi deprindere o regăsim la un copist târziu, de la începutul secolului grafie, califică această scriere drept «sfântă şi dumnezeiască carte» sau: «carte
XIX: meşterul cojocar şi cronicarul Ioan Dobrescu, ţârcovnic la biserica Batiştei foarte de folos». În limbajul monahilor răsăriteni, acest «foarte de folos» îşi păs-
din Bucureşti. Felul cum asociază textele copiate are rădăcini în vechea cultură tra încă semnificaţiile teologice. Peste opt ani, ierodiaconul Anatolie din Râmnic,
europeană41, fără a putea preciza deocamdată cum s-a făcut acest contact. Ne oprim diortositorul Mineelor editate de episcopul Chezarie, a recopiat traducerea cosmo-
acum doar la amintitul obicei de a alătura ştirile istorice de anumite cunoştinţe grafiei prelucrate după Botero. Am vorbit altădată despre legătura dintre activi-
extrase din cosmografii. Or cosmografia folosită de ţârcovnicul din mahalaua tatea episcopilor Chezarie şi Grigore Râmniceanu şi inserarea Istoriei stolnicului
bucureşteană este aceeaşi cu cea care îi reţinuse atenţia – cu mai mult de un secol
în urmă – dascălului din Şcheii Braşovului. Codicele ardelean ajunsese – este 42 Ms. 1436, f. 12, 223. Neculai Radu Cătană a copiat el însuşi în anul 1796 ms. 595.
adevărat – la Bucureşti cel puţin prin anul 1796, precum o atestă însemnarea făcută 43 Ms. 1436 (din Şcheii Braşovului), f. 49v, r. 7; ms. 3404, f. 9, r. 1. Cineva, poate chiar Ioan
«Cojocarul» (f. 8v) a transferat la început titlul: Cosmografie, adecă împărţeala pământului
… (care apărea în interiorul textului copiat în Şchei).
36 S. Münster spunea, să ne amintim, că ţara Chinchintal – und ar fi trăit salamandrele – era
44 Desenul cu «Vavilionul cetate mare şi tare vestită» reflectă textul copiat la f. 9v–10 din
o parte din Tangut.
acelaşi ms., text ce conţine informaţii despre înfruntările «cu arme de foc, cum este puşca
Din păcate, dintre toate variantele scrisorii preotului Ioan nu am avut-o la îndemână
şi tunul» dintre perşi («în cap cu cialmale roşii») şi turci, în jurul anilor 1624–1626.
decât pe cea tipărită în «Mercure de France», 1936, p. 294–318.
Pasăre (fenix?) asociată cu pomi, la f. 45. În multe alte locuri sunt desenaţi copaci şi ani-
37 G. Botero, Le relazioni …, Partea prima, p. 164, Ms. 1556, f. 145.
male fantastice. La f. 71v pasărea cu crucea în cioc poartă pe cap acea «creastă de pene,
38 Ms. 1436, f. 122r–145v, f. 79r–12v. Alexandru Macedon este amintit în Cosmografie.
ca un buchet» despre care am mai vorbit (textul pe care îl ilustrează este al istoriei Ţării
39 Viorel Guruianu, Datarea …
Româneşti).
40 O. A. Belobrova, Cosmografia … (vezi supra); Migne, P.L., 172, p. 121.
45 Pe de altă parte, în anii anteriori vremii când Costea din Şchei copia rânduri despre
41 Alături de fragmentele din Cosmografii, Ioan sin Dobre de la Batişte a copiat o Istorie a
cele trei părţi ale lumii, Radu Popescu vorbea în Istoriile domnilor Ţării Româneşti
Ţării Româneşti şi Întrebări şi răspunsuri al căror conţinut ne aminteşte de vechile ma-
despre America (ed. 1961, p. 267), tărâm amintit nu peste mult timp de Nicolae Costin în
nuscrise vest europene cu date despre elementele firii, înfăţişarea pământului, anotim-
Letopiseţul Moldovei de la zidirea lumii, (Iaşi, 1976, p. 49–50), ca şi de Dimitrie Cantemir în
puri, firea omului, aşa cum le-a descris Ch. Langlois în La connaissance de la nature …,
Hronicul vechimei a romano-moldo-vlahilor (ed. 1901, p. 184).
Migne, P.L., 82, p. 495, 530.

-278- -279-
IV. COSMOGRAFII

Constantin Cantacuzino în cuprinsul cărţii lui Botero46. Această inserare nu venea Cerbul georgian
dintr-o întâmplare, ci reprezenta efectul unui anumit mod de a gândi. Anatolie din
Râmnic (asemeni lui Antim de la Cozia) preia fragmentul despre pasărea fenix, din cosmografiile româneşti
menţionându-l chiar în tabla de materii a cosmografiei. Dar în aceeaşi tablă de
materii ierodiaconul Anatolie introduce, cum am văzut, Istoria Ţării Româneşti a [...]
lui Constantin Cantacuzino. Ne aflăm astfel în acelaşi univers de imagini din care La sfârşitul secolului al XVII-lea şi începutul celui de al XVIII-lea se traduc în limba
a izvorât asocierea făcută de Chezarie Râmniceanu între pasărea ce renaşte din română şi se răspândesc tipuri diferite de cosmografii.47 În aceleaşi decenii întâl-
cenuşă şi mersul istoriei româneşti. nim în pictura bisericilor româneşti scena de o frumuseţe covârşitoare cunoscută
Giovanni Botero folosise în lucrarea sa rândurile de laudă a Asiei, a căror tradi- sub numele „Toată suflarea să laude pe Domnul”, scenă considerată o ilustrare a
ţie o regăsim în compendiul lui Costea Dascălul. Dar la el apare şi cealaltă tradiţie: Psalmilor 148 -150. Dacă ne străduim să comparăm variantele pictate la mânăsti-
laus Europae, singura care îşi găseşte ecou în lucrările învăţaţilor de la Râmnic. rile Hurez (1695) sau Aninoasa (1730) sau mai ales extraordinara compoziţie de
Cărturarii români de la sfârşitul secolului XVIII - începutul lui XIX vor localiza la Cetăţuia (1672) cu îndrumările notate de Erminia lui Dionisie din Furna şi cu
o utopică şi mult râvnită lume ideală nu în Asia, precum predecesorii lor, ci în posibilele modele occidentale amintite de Maria Golescu, vom înţelege cât de mult
Europa, mai precis în ţările apusene ale Europei. datorau zugravii atât scrierilor din cosmografii, cât şi relatărilor despre ţinuturile
fabuloase din Alexandria, ori animalelor cu valoare simbolică din Fiziolog. Ordinea
în care se succed registrele, culminând cu prezentarea chipului lui Iisus înconjurat
de strălucirea luminii dintâi, reaminteşte exclamaţia Fericitului Augustin rostită în
Confessiones ca o concluzie a comentariului Genezei: „Frumoase sunt toate pe care
le-ai făcut Tu, dar Tu eşti nespus de frumos, Tu care le-ai făcut pe toate”.
Pentru omul medieval, prezentarea cosmosului (a ordinii lumii în care pămân-
tului îi revenea un loc anume) nu se putea rupe de prezentarea celor întâmplate
în lume, de istorie. Istoria şi cosmografia înfăţişau, în moduri uşor diferite, dar
nu străine una de alta, unitatea lumii create; amândouă erau gândite alegoric nu
gratuit descriptiv.48
În manuscrisul din Şcheii Braşovului, unuia şi aceluiaşi loc geografic i se dau în
câteva cazuri două prezentări, în două formulări diferite. Această cumulare de rela-
tări nu constituie un fapt singular – o întâlnim între altele şi în vestita Cosmografie
a lui Sebastian Münster, tipărită pentru prima dată la Basel, în limba latină, puţin
înainte de jumătatea secolului al XVI-lea, reluată apoi în numeroase traduceri şi re-
editări (unele adevărate prelucrări). De altfel, traducătorul român a folosit un izvor
ce avea conţinutul comun cu unul din izvoarele lui Münster. Manuscrisul din Şcheii
Braşovului reproduce (la fel ca Paulus Orosius în Historia adversus paganos - seco-
lul V - sau ca Aeneas Silvius Piccolomini în Cosmographiae, vel de mundo universo
Historiarum – sec. XV – sau ca ediţiile în limbi romanice ale Cosmografiei lui Münster)
reproduce deci forma dezvoltată a povestirii despre amazoane, formă ce descinde
din istoriile lui Trogus Pompeius aşa cum ni le-a transmis prelucrarea lui Justin.

47 Mai multe amănunte în studiile publicate împreună cu V. Guruianu în „Manuscriptum”,


46 B.A.R. ms. R. 1267. C. Velculescu, Între scriere şi oralitate, Bucureşti, 1988, p. 96 ş.u. 1992 şi 1993; RESEE, 1994, nr. 1–2; Povestea ţărilor Asiei. Cosmografie românească veche
Pentru mai multe detalii asupra informațiilor din studiul de faţă, vezi C. Velculescu, (Monografie şi ediţie C. Velculescu, V.Guruianu), Paideia, Bucureşti, 1997.
V. Guruianu, Povestea ţărilor Asiei. Cosmografie românească veche (Monografie şi ediţie), 48 Vezi Friedrich Ohly, Schriften zur mittelalterlichen Bedeutungsforschung, Wissenschaftliche
Paideia, Bucureşti, 1997; Ileana Stănculescu, Ţara Preotului Ioan în manuscrise româneşti, Buchgesellschaft, Darmstadt, 1977; Jörg-Geerd Arentzen, Imago mundi cartographica.
în Texte uitate. Texte regăsite, vol. 2, FNŞA, Bucureşti, 2003, p. 61 – 122; idem, Europa Studien zur Bildlichkeit mittelalterlicher Welt- und Ökumenekarten unter besonderer
“Podoaba lumii” în Texte uitate. Texte regăsite, vol. 3, FNŞA, Bucureşti, 2004, p. 49 – 150; Berücksichtigung des Zusammenwirkens von Text und Bild, Wilhelm Fink Verlag, München,
vol. 4, FNŞA, Bucureşti, 2005, p. 31 – 159. 1984; Rudolf Simek, Erde und Kosmos im Mittelalter, C. H. Beck, München, 1992; Peter
Wunderli (Hrsg.), Reisen in reale und mythische Ferne, Droste, Düsseldorf, 1993.

-280- -281-
IV. COSMOGRAFII Cerbul georgian din cosmografiile româneşti

Traducerea românească mai cuprinde însă, pe lângă alte pagini comune din Eucharistii anterior desfăşurată în interiorul bisericii. Tot Charbonneau-Lassay
cosmografiile occidentale, şi o relatare pe care nu am întâlnit-o în vreuna din ace- a asamblat informaţii despre vânătoarea legendară a cerbului simbolizându-l pe
lea. Este vorba despre ceea ce am numit Sfântul Gheorghe al georgienilor, o poves- Mântuitor (urmărit de Eustatie Plachida, cerbul strigă conform Legendei aurea: „Eu
tire şocantă prin aparentul ei păgânism. Adăugirea se supune totuşi principiului sunt Christos!”) şi despre legătura stabilită între cerb şi Sf. Eucharistie în credinţele
„omnis creatura significans”, începând cu însăşi alegerea subiectului: Sf. Gheorghe întregii Europe medievale.
este la georgieni simbolul străinilor, al călătorilor veniţi din spaţii depărtate şi ne- Cerbul (uneori cerbul alb şi fără coarne) mai apare şi în relaţie (fie de luptă, fie
cunoscute, al celor care aduc cunoştinţe despre ceea ce se află dincolo de hotarul de ciudată substituire) cu misteriosul unicorn, cu acel „spiritalis unicornis” care
propriului neam.49 (aşa cum ne asigură Physiologos încă din primele redacţii ale scrierii ce-i poartă
Legenda notată în manuscrisul de la Braşov spune că în ţara megrenilor (nu- numele), urmărit de vânători, poate fi prins şi îmblânzit doar de o Fecioară, îngă-
miţi şi „ghiurghi”, ramură a „ghiorghianilor” alături de „iveri”) se află la mare cin- duindu-ne să descifrăm în natura sa simbolul întrupării Mântuitorului.53
ste sf. Gheorghe (afirmaţie frecventă în cosmografiile occidentale). Aceşti megreni Dar cerbul este personajul tot atât de misterios al multora dintre colindele
– continuă legenda – au o „besearecă prea mare” unde ţin hramul Sf. Gheorghe nu noastre, cerbul încolţit de vânători, care-şi avertizează urmăritorii că sub forma
numai la 23 aprilie „cându-ş fac toată lumea”, ci şi la 3 noiembrie, „cum e scris şi la înşelătoare se ascunde de fapt ALTCINEVA.
Sinaxari” (fără să aflăm care anume „sinaxar”). Iar la această din urmă zi de hram Ne ajută să înţelegem cine ar fi fost acel „altcineva” o altă poveste a cerbului
se întâmplă o minune. După slujba vecerniei din ajunul de sărbătoare (vecernie georgian, cunoscută nouă tot prin cartea citată a lui Georges Charachidzé: divini-
desfăşurată cu mare fast, în prezenţa „domnului”, a „arhiepiscopului” şi a celor „12 tatea păgână K’op’ala (remarcabilă prin „aptitudinea de a masacra demonii”) se
vlădici”) se închide şi se pecetluieşte biserica. Dar dimineaţa, după ruperea peceţi- transformă întâi în om, apoi, prin cufundarea într-o apă, în CERB. Îşi reia în final
lor intacte, se află în mijlocul bisericii un bou adus acolo, în chip miraculos, de în- – fără tranziţie – chipul divin şi pleacă spre o destinaţie nenumită împreună cu sf.
suşi sf. Gheorghe. Participanţii la sărbătoare sacrifică animalul şi „gustă (din) acea Gheorghe, de al cărui cult georgienii l-au legat constant.
carne în loc de dar svântu de la Dumnezău, măcară în zi de dulce, măcară de post”. Ceea ce ne interesează nu sunt probabilele influenţe, ci încercarea de a înţelege
Povestea aceasta, atât de stranie pentru noi, a avut o mare răspândire între cum a fost posibilă crearea, în primele timpuri ale creştinismului, folosindu-se şi
georgieni. O relatează John F. Baddeley50 în legătură cu epioscopia de la Ilori, indi- miturile păgâne, a unor similitudini ca cele din Fiziolog. Bănuim că în afara infor-
când ca dată a celui de al doilea hram 21 octombrie. O regăsim în icoane georgiene maţiilor din lumea cărţilor, investigate cu meticulozitate de Klaus Alpers (“Vestigia
din secolele XVI şi XVII.51; au cules-o şi publicat-o misionarii catolici la începutul Bibliae”, 6, 1984) ar trebui cercetate şi mărturii precum cele privind urmele religiei
secolului XVIII; a supravieţuit după cucerirea Georgiei de către imperiul rus până georgiene precreştine.
în secolul XIX. Iar dacă Fiziologul păstrează un sistem simbolic elaborat în lumea gândirii ra-
S-au remarcat înrudirile cu ceremonialurile mitraice. Mai interesant ni se pare finate a cărturarilor (cum demonstrează studiile recente), nu ni se pare mai pu-
că în varianta românească apare un amănunt pe care nu l-a notat Baddeley: cre- ţin captivant celălalt nivel, al oralităţii, care perpetuează până aproape de zilele
dincioşii găsesc „în mijlocul bisearicii oare un bou oare un cerb”. noastre reorganizarea în creştinismul popular a simbolicii precreştine, unul din
Cartea amintită a lui G. Charachidzé oferă o confirmare a caracterului auten- cele mai grăitoare exemple oferindu-ni-l tocmai aşa-numitele, pe nedrept, „colinde
tic georgian pentru completarea din manuscrisul românesc de la sfârşitul seco- laice” româneşti.
lului XVII: în această „legendă celebră răspândită în tot Caucazul”, animalul sa- Ne punem acum întrebarea: când, cine şi unde a adăugat legenda despre Sf.
crificat poate fi, după diferite variante, „un bou sau un taur, sau o vacă, sau un Gheorghe al georgienilor acelei vechi cosmografii asemănătoare cu unul din izvoa-
cerb”. Dar toate aceste animale aparţin a ceea ce L. Charbonneau-Lassay a numit rele lui Sebastian Münster, tradusă ulterior în limba română şi copiată în codicele
La mystérieuse emblématique de Jésus Christ. Le Bestiaire du Christ. În lucrarea sa din Şcheii Braşovului.
apărută în anul 194052, Charbonneau-Lassay semnalează supraveţuirea sacrifi- Textului iniţial i s-au făcut câteva completări care ne pot sugera o datare.
cării rituale a unora dintre aceste animale, în Armenia, „à la porte de ľéglise, au Deocamdată reţinem dintre acestea mai ales anul 1624, an în care „câzânbaşii”
pied d'une croix”, sacrificare desemnată uneori cu acelaşi cuvânt ca şi jertfa Sf. reuşesc să recucerească Bagdadul de la turci, al căror contraatac ulterior, din 1626,
49 Georges Charachidzé, Le système religieux de la Géorgie païenne: analyse structurale d’une îl resping. Încă şi mai importantă este menţiunea că turcii „nu le mai pot strica
civilisation, Maspero, Paris, 1968. nemic” persanilor, afirmaţie posibilă doar înainte de anul 1638 când otomanii au
50 John F. Baddeley, The Rugged Flanks of Caucasus, Oxford University Press, Londra, 1940;
ed. II, Arno Press, New York, 1973. recucerit totuşi Bagdadul.
51 G.N. Ciubinaşvili, Gruzinskoe cekannoe iskustvo, Tbilisi, 1959.
52 Le Bestiaire du Christ. La mystérieuse emblématique de Jésus-Christ, Desclée de Brouwer, 53 Jurgen Werinhard Einhorn, Spiritalis unicornis. Das Einhorn als Bedeutungsträger in
Bruges, 1940; reeditări: Archè, Milano, 1974, 1975,1994 şi Albin Michel, Paris, 2006. Literatur und Kunst des Mittelalters, Wilhelm Fink Verlag, München, 1976; ed 2, 1998.

-282- -283-
IV. COSMOGRAFII Cerbul georgian din cosmografiile româneşti

Ne întrebăm în continuare cine adaugă legenda despre biserica de la Ilori? Nu cre- Pe atunci când Sulkhan-Saba Orbeliani şi mai tânărul contemporan, voievodul
dem că a fost un localnic, deoarece în rândurile anterioare legendei se spune că Dimitrie Cantemir, se zbăteau tragic să găsească, fiecare pentru ţara sa aflată la
„ghiorghianii” ar fi unul din numeroasele „neamuri tătărăşti”. Dar georgienii afir- marginea pieirii, un aliat eficient, dar să rămână în acelaşi timp credincioşi crezu-
mă despre ei înşişi că sunt „oamenii sf. Gheorghe” ori că regii lor descind din regele lui lor de cărturari, a ajuns la cunoştinţa cititorilor români o cosmografie în care
David (autorul Psalmilor), din care coboară şi neamul Sfintei Fecioare.54 recunoaştem pecetea clară a unor credinţe georgiene.
Cu câteva rânduri înaintea legendei amintite se susţine în manuscrisul de la Copiată pe file ataşate ulterior la partea iniţială a manuscrisului, Cosmografia
Şchei că Tanaa ar fi denumirea greacă pentru Volga (în loc de Don) – ceea ce se mai din Şcheii Braşovului stă alături de Floarea darurilor, de Fiziolog, de Esopie (carte ce
întâmplă şi în alte scrieri. Dar un georgian ar fi lăsat oare necorectată afirmaţia că însoţeşte nu o dată în manuscrisele medievale textul Fiziologului), de Proorocirea
Volga se varsă în Marea Neagră „pre despre răsăritu de Ţara Crămului?” Totuşi, în Sibilei şi de „pocitania filosofului Sintipa cu împăratul din Ţara Persiei”, toate texte
partea a doua a cosmografiei, cineva (poate fi alt interpolar?), descriind Arabia, în care naraţiunea nu are doar valoarea literei, ci te îndeamnă să înţelegi comuni-
aduce amănunte despre … sudul Ucrainei: „Araviia cea Pustie … iaste lăcaşul zmei- carea în pilde, predominant fiind nivelul moral-didactic, fără să lipsească total cel
lor şi al şerpilor, urşilor şi altor jigănii sălbatice. Sapă arapii carii să ţin tâlhăreaşte spiritual-teologic.
într-această pustietate de găsescu apă pre alocurea, ce nu e ştiută de toţ … Pentru Dar cine mai are astăzi timp să asculte vechile pilde? Dar câţi mai au astăzi
aceaia, numai ce lăcuiesc arapii cei tâlhari în loc sterp şi fără rod, ca şi tătarii în deprinderea de a descifra vechile manuscrise?
câmpii Crâmului şi cazacii în câmpii Daşovului” (subl. ns.: Daşov = Oceacov, locali-
tate între gurile Niprului şi Nistrului). Referitor la „Scytia” se adaugă ştiri nu doar
despre sudul Ucrainei, ci şi despre sudul Moldovei de răsărit: „Tătarii cât suntu
în pământul Evropei, carii şed dincoace, despre apus de apa Volgăi, aceștea sunt:
crâmleani, cafatiiani, bungeceani, dobrogeani şi alţi câţ lăcuiesc pre lângă Marea
Neagră şi pre câmpi până la Dunăre”.
„Împărăţia Moscului” este amintită, dar fără un entuziasm deosebit. Admiraţia
merge în schimb în chip vădit către Vavilon (Bagdad) „cetate mare şi bătrână şi
scaun altor cetăţi”, tot aşa cum se manifestă toleranţă faţă de locuitorii Persiei, „că-
zânbaşii” (care, deşi mahomedani, „au bogate împărţituri şi prigoane cu turcii pen-
tru leage”) sau faţă de cerchezii care „ţin astăz leage creştină, păpiştească”. Parcă
am desluşi aici punctul de vedere al cuiva care cunoaşte îndeaproape încercările
disperate ale regilor Georgiei de a-şi găsi un aliat împotriva expansiunii turceşti fie
în Persia, fie, eventual, chiar la Roma.55 Cel care face adăugiri la cosmografia reflec-
tată în codicele de la Braşov pare să acorde un interes anume Asiei (pentru care ia
ştiri suplimentare dintr-o variantă prescurtată şi mai puţin obişnuită a descrierii
călătorilor lui Marco Polo!) şi Arabiei (căreia Georgia i-a fost vasală, cu intermi-
tenţe, în secolele al VII-lea şi al VIII-lea). S-ar putea oare spune că un ne-georgian,
căruia nu-i erau străine sudul Ucrainei şi Basarabia, care a stat o vreme în Georgia,
a adăugat unei compilaţii de cosmografii legenda despre cerbul sau boul sfântului
Gheorghe de la Ilori, cândva între 1626 şi 1638? Sau fiecare dintre interpolările
amintite s-a făcut la timpuri diferite, de persoane diferite, în locuri diferite?
Cum a ajuns această cosmografie în ţările locuite de români? Poate pe linia
Kievului de la care soseşte între altele la sfârşitul secolului al XVII-lea şi Patericul
Lavrei Pecerska. Sau poate prin relaţiile directe cu Georgia (Iveria) datorate lui
Antim Ivireanu? Sau poate alături de Proloagele tipărite aduse cam în acele tim-
puri de la Moscova?
54 W.E.D. Allen, A History of the Georgian People, Kegan Paul, Londra, 1932.
55 A. Sanders, Kaukasien geschichtlicher Umriss, A. Müller, München, 1942.

-284- -285-
La légende d’Ilori

La légende d’Ilori Polos Andarcticos, amfiteatron) témoigne d’un passage par le grec. Il nous faut y
ajouter l’influence du slavon.57
À quel moment et à laquelle de ces version a-t-on ajouté la légende géorgienne?
En Géorgie, du côté habité par les Mengrels et non du côté des Ibères, se trouvait, Il est peu probable que cet ajout ait été fait dans la version latine ou grecque. Peu
à Ilori, un des quarante évêchés orthodoxes du pays. Le patron de l’église était (et probable mais pas impossible!
il l’est peut-être, aujourd’hui encore) Saint Georges que les orthodoxes fêtent le 23 Comme la description des pays de notre cosmographie nous dévoile une menta-
avril. À cette différence près que, là-bas, on fête la Saint Georges, non seulement lité christocentrique, la copie du texte pourrait être due à des moines. Souvenons-
le 23 avril « comme tout le monde », mais aussi le 3 novembre (ou, selon d’autres nous qu’au début du XIe dès leur établissement au Mont Sacré, les moines géor-
sources: le 10 ou le 21 novembre!). giens ont aidé des moines latins d’y venir et leur collaboration allait durer.58 Vers
Rappelons que le 3 novembre l’Eglise romano-catholique fête la Saint Hubert, le milieu du XIe, Euthymios le Géorgien (dit l’Athonite)59 a traduit du géorgien en
saint qui, à l’instar de Saint Eustache Placides, est parti, un jour, chasser le cerf. grec, l’écrit connu, par la suite, sous le nom de La vie des Saints Barlaam et Josaphat
Pour la fête du Patron de l’Eglise, à Ilori (vraisemblablement en novembre) on (texte qui, selon d’autres sources, était déjà connu en Grèce). La collaboration avec
célébrait, comme de dû, les vêpres, auxquelles participaient le roi de la Géorgie lui- les moines latins, a eu pour résultat la version latine de cet écrit, devenu, par la
même, avec l’archevêque et les notables du pays. À la sortie des « grandes vêpres », suite, livre de chevet et retraduit dans toutes les langues européennes.
les très hautes personnalités scellaient les entrées de l’église, de sorte qu’âme qui Nous devons aussi penser à l’activité de Saint Georges l’Athonite (nommé aus-
vive ne puisse y pénétrer. si l’Aghiorite) l’érudit géorgien qui, après avoir été élu hégoumène du Monastère
Le lendemain, quand tout le cortège revenait pour la liturgie, on vérifiait les d’Iviron à Athos, revient entre 1060-1065 en Géorgie pour y donner un nouveau
sceaux et ils étaient intacts. « Pourtant, on trouva, au milieu de l’église un bœuf ou souffle à l’Eglise. Revenu à Constantinople, en 1065, il est mandé par l’empereur
peut-être un cerf, que Saint Georges y avait mis, sans toucher aux sceaux, aidé qu’il Constantin V Duca, au palais impérial, pour répondre à des questions relatives aux
fut par Dieu, dans sa volonté d’honorer ses Saints ». querelles religieuses entre les grecs, les latins et les arméniens. Nota bene: cela se
Le miracle se répétait chaque année, et le bœuf (ou le cerf) de Saint Georges passait juste après ce que nous appelons aujourd’hui, „le grand schisme”.
était sacrifié et, une fois débité, partagé, en petits morceaux, par les croyants qui Saint Georges l’Athonite parle avec tant de compréhension de la foi de l’Église
« goûtaient cette viande comme des hosties, que ce fut ou non jour de jeûne ». de Rome, que les princes «  latins » présents à la discussion (rencontre éminem-
Nous avons déjà évoqué la possibilité d’une relation de cette légende au culte ment laïque) lui disent de bon cœur: «  Nous t’amènerons chez le Saint Père ».
du cerf, ayant ces racines dans la préhistoire (saisissable aussi dans nos noëls ainsi (Malheureusement, Saint Georges le Géorgien est décédé sur le chemin de retour
dits « laïcs »), avec le rituel du culte de Mithra et, dans l’époque chrétienne, avec de Constantinople à Athos!).60 Ce n’est pas étonnant que les détails de cette dis-
une croyance similaire chez les arméniens.56 cussion se trouvent seulement dans la version géorgienne de la Vie du Saint (écrit
La légende géorgienne du bœuf ou du cerf de Saint Georges n’apparaît ni dans rédigé par un de ses apprentis, Giorgi Mtsire) ainsi que dans les traductions et les
d’autres cosmographies médiévales ni chez des géographes tel Sébastian Münster adaptations latines ou dans le pendant grec du fragment de Thesaurum fidei. Nous
qui fait le passage de ces cosmographies à la géographie scientifique. Au XXe, la lé- reviendrons sur ce dernier.
gende est relatée par J. F. Baddeley et W. E. D. Allen (peut-être, par d’autres aussi), à La vie de Saint Georges l’Athonite est étroitement liée à celle d’un autre person-
partir des informations fournies par les missionnaires catholiques dans le Caucase. nage de l’histoire de la Géorgie, qui vécut dans le monde grec, l’impératrice Martha
La Cosmographie traduite en roumain au XVIIe (version que V.Guruianu et moi- (appelée Maria, par les grecs) Bagratide (descendante, par sa mère, des princes
même avons publiée) est formée de deux grandes parties, mais nous ne saurions d’Alanie, Ossétie du Nord). Elle a été l’épouse de deux empereurs byzantins: Michel
préciser à quel moment et dans quelles circonstances les deux parties ont été réu- VII Doukas (1071-1078) et Nicéphore Botaniatès (1078-1081) et a été largement im-
nies. La légende d’Ilori se trouve dans la première partie intitulée Poveastea ţărilor
şi a înpărăţiilor câte-s în pământul Asiei – L’histoire des pays et des empires se trou- 57 Cătălina VELCULESCU, V. GURUIANU (ed.), Povestea Ţărilor Asiei. Cosmografie românească
veche, Bucureşti, Vestala, 1997, p. 26-30, 32, 93-94.
vant sur la terre d’Asie. Quelques détails linguistiques ainsi que la concordance 58 Bernadette MARTIN-HISARD, « Iviron», Lexikon für Theologie und Kirche, vol. 5, Freiburg
entre certains fragments et de très anciens écrits occidentaux (Trogus Pompeius, etc., Herder, 1995, p. 702; Elguja KHINTIBIDZE, Georgian-Byzantine Literary Contacts,
Adolf M Hackert Publisher, Amsterdam, 1996; E. KHINTIBIDZE, « An Example of
Orosius, Isidore de Séville etc.) nous font penser qu’à l’origine, le texte de la cosmo- Georgian-Greek-Latin Literary Relationship in a 13-th Latin Collection », Chritianskij
graphie roumaine était un écrit en latin. La présence de grécismes (Tramandana, Vostok, 3 (IX)/2002, nouvelle serie, p. 424-425.
59 Michel VAN ESBROECK, « Euthymios Hagioreites », Lexikon ...,vol. 3, Freiburg etc., Herder,
56 Cătălina VELCULESCU, « Eine georgische Legende in rumänischer Übertragung », 1995, p. 1020-1021.
Synthesis, 23/1996, p. 23-28. 60 E. KHINTIBIDZE, « An Example... », p. 420-422.

-286- -287-
IV. COSMOGRAFII La légende d’Ilori

pliquée dans l’avènement au trône d’Alexis Comnène.61 Nous apprenons beaucoup construite autour d’un lieu sacré, étroitement lié à la légende, comme c’est le cas de
à son sujet de l’écrit d’Anne Comnène, l’Alexiada.62 celui d’Arménie auquel se réfère Charbonneau-Lassay. Quant à Ilori, l’on affirme
Pour ce qui est de la circulation dans un milieu pluriculturel (grec-latin-géor- que ce serait un des sept lieux sacrés des croyances locales d’Abkhazie. De toute
gien) des textes, tels ladite cosmographie, il est important de prendre en considé- façon, la légende aurait pu être insérée au texte longtemps après que le milieu
ration les informations concernant les interférences permanentes (guerrières ou géorgien en aurait pris connaissance.
pacifiques) de l’empire de Constantinople et de l’univers des chevaliers occiden- Le troisième contre-argument peut s’avérer plus grave. Le passage relatif à
taux. Ce fut le cas, par exemple, de l’annonce des fiançailles de Constantin Dukas, Ilori constitue une interpolation dans un chapitre spécial du Récit des pays et em-
fils unique de l’impératrice d’origine géorgienne, âgé de deux ans, et de la fille, en- pires existants en terre d’Asie, chapitre intitulé Scythie la Grande66, consacré aux
fant aussi, d’un intempestif chevalier occidental.63 Le mariage n’aura pas lieu, tout pays situés entre l’Océan Pacifique et la Dobroudja, habités, de l’avis de l’auteur,
comme, plus tard, le projet de mariage avec Anne Comnène échouera. à diverses époques, par différents “peuplades tartares”, dont les géorgiens qui se
Cette collaboration directe entre les géorgiens et les «  latins » peut être illus- divisent en deux  : les uns appelés mengrels, les autres ibères. Ces deux peuplades
trée par un autre épisode: vers le milieu du XIIIe, le moine dominicain Bonaccorsi sont issues de tartares et aujourd’hui sont des chrétiens orthodoxes de rite slave.
de Bologne, qui avait vécu quarante ans en Grèce, a écrit ce Thesaurum fidei déjà (Contrairement aux « techerkesse », tartares eux-aussi, mais qui se sont fait bapti-
mentionné. Dans le recueil de textes relatifs aux disputes de l’Église de Rome et ser et tiennent aujourd’hui de la loi chrétienne, catholique.67
de l’Église de Constantinople, Bonaccorsi a introduit – comme déjà mentionné – le Il faut se demander si le copiste géorgien d’un texte, fût-il en grec, aurait trans-
passage concernant la Vie de Saint Georges l’Athonite, aussi bien en version latine mis, sans rechigner, de telles affirmations concernant une probable origine “tar-
que grecque. Comme on n’a pas encore trouvé une version grecque de la Vie où tare” des géorgiens (même si “tartare” équivalait à scythe), alors qu’elles contreve-
l’épisode en question ait le même contenu que celui de la source géorgienne, on naient aux légendes de l’origine des géorgiens (“les hommes de Saint Georges”) et
a avancé l’hypothèse d’une traduction directe en latin et grec, d’un original géor- de leurs rois (descendants du roi David).
gien.64 Il y a donc, des moments de collaboration « latino-géorgienne-grecque » où Il est pourtant vrai qu’il était dans les habitudes des copistes médiévaux de
des transferts de texte auraient pu avoir lieu. joindre, sans commentaires supplémentaires, un texte qui contrevenait à leur opi-
nion (en l’occurrence, l’origine tartare des géorgiens) à un autre qui contredisait
Mais l’analyse interne du Récit des Pays de l’Asie peut soulever des le premier et exprimait le point de vue du copiste (le don particulier accordé aux
contre-arguments et notamment trois. géorgiens par le miracle d’Ilori).
Le premier, ce serait celui des renvois que fait la cosmographie aux événe- Y aurait-il un ajout, concernant le miracle d’Ilori, fait par un géorgien dans le
ments historiques ayant eu lieu ultérieurement à la première couche d’informa- chapitre concernant “Scythie la Grande”? L’aurait-on fait dans un des monastères
tions qui constituent le texte (informations primaires issues – comme nous l’avons fondés par les géorgiens dans l’empire de Constantinople, tel le très connu Iviron
déjà dit – de l’Antiquité tardive – très haut Moyen Âge). du Mont Athos ou, le moins connu, Petrizon près de Constantinople68?
Notre cosmographie65 contient de brefs renvois aux événements des années: Serait-il possible que l’interpolateur ait été tout simplement une personne qui
1187, 1250, 1523 et même 1624. Mais tous ces renvois concernent des événements fréquentait des géorgiens lesquels lui ont parlé de la légende d’Ilori?
ou lieux de l’Asie Mineure et du Pays Saint (une fois on parle même de « India cea Dans la cosmographie roumaine, on trouve beaucoup de passages dont la
Noao » - la nouvelle Inde) auxquels pouvait se référer aussi l’interpolateur d’un source et sort méritent d’être déchiffrés. Le lien entre certaines sources de notre
texte grec arrivé en Géorgie ou, au moins, chez les géorgiens. cosmographie et Il Milione de Marc Polo et les sources (très nombreuses – plus de
Le deuxième contre-argument ce serait la date même de la fondation de l’église trois cents) de Sébastien Münster (dont la Cosmographie ne contient pas, comme
d’Ilori. S’il s’agit du début du XIe siècle, alors la question est à quel moment, après nous l’avons dit, la légende d’Ilori) est une vraie invitation à la recherche69.
sa construction, la légende la concernant est apparue. À moins que l’église n’ait été
Traducere franceză: Alina Orfanu Depărățeanu
61 Avtandil MIKABERIDZE, « Die byzantinische Kaiserin Maria-Martha im Lichte neuerer
archäologischer Ausgrabungen », Byzantinische Malerei. Bildprogramme – Ikonographie –
Stil. Symposion in Marburg vom 25.-29. 6.1997, Hgg. Guntram Koch, Wiesbaden, Reichert
Verlag, 2000, p. 183-210.
62 Ana COMNENA, Alexiada, trad. roum. Marina Marinescu, Introd. Nicolae Tanaşoca, 66 Ibid., p.88.
Bucureşti, Minerva, 1977, vol. 1, p. 74, 110-116, 123-124, 237 etc. 67 Ibid., p. 92-94.
63 Ana COMNENA, éd. cit., vol.I, p. 47-51, 61-62. 68 A. MIKABERIDZE, « Die byzantinische… », p. 192-193.
64 E. KHINTIBIDZE, « An Example... », p.422-426. 69 Cătălina VELCULESCU, V. GURUIANU, « Cosmographies in Romanian: “Laus Asiae” or
65 C.VELCULESCU, V. GURUIANU, « Povestea… », p.: 70, n. 16; 74 ; 105 ; 72. “Laus Europae”? », Revue des Études Sud-Est Européennes, 1-2/1995, p. l53-170.

-288- -289-
À propos du „Pays des amazones”

À propos du „Pays des amazones” parvenues jusqu'à nous (celle du ms. roum. B.A.R. 1282 datant probablement du
commencement du XIX-e siècle et celle du ms. roum. 3404, datée 1813 et due à Ioan
sin Dobre de Bucarest), il résulte qu'il est possible que deux autres, voire même
C. Velculescu et V. Guruianu
trois, manuscrits aient existé avant la copie faite par Costea, le bedeau du quartier
Şchei de la ville de Braşov, reflétant tout de même la traduction dont il est question.
Rappelons aussi qu'au début du XVIII-e siècle était traduit en roumain (proba-
Du temps où l'érudit Nicolae Milescu menait à bonne fin son expédition en Chine blement d'après un intermédiaire polonais) un des volumes d'une autre description
(1675-1678), les érudits roumains témoignaient d'un intérêt toujours plus grand de la Terre, à savoir Le Relationi universali de Giovanni Botero. L'oeuvre élaborée
pour les cosmographies (ou géographies) européennes70. En Transylvanie circula- par celui-ci à la fin du XVI-e siècle appartient de toute évidence au courant critique,
ient déjà des éditions occidentales et même certaines adaptations saxonnes, les puisque l'auteur tente (sans toutefois toujours réussir) d'éliminer ce qui tient de la
unes imprimées71, avaient paru. Quant à la Moldavie et à la Valachie, les grands légende et du mythe dans la présentation de certaines contrées. Mais dans les ver-
chroniqueurs du XVII-e siècle écrivaient leurs oeuvres tout en y engageant souvent sions roumaines d'après Botero74 reparaissent certains passages ayant trait à des
une polémique avec les affirmations faites non seulement dans l'historiographie êtres fabuleux, tels que, par exemple, l'oiseau Phénix. À la fois, ne manquent pas
étrangère, mais aussi dans les descriptions géographiques dont ils avaient disposé. de s'amplifier les informations au sujet des Pays Roumains, tout en leur ajoutant – à
Des traductions en roumain de quelques ouvrages de cosmographie (ou de vrai dire – des données fantastiques, non pas seulement des affirmations exactes75.
géographie) plus étendus paraissent fort probablement dans la seconde moi- L'une des sources de la cosmographie copiée par Costea Dascălul de Şcheii
tié du XVII-e siècle. Vers la fin de ce même siècle, le célèbre boyard Constantin Braşovului ressemble à l'une des nombreuses sources utilisées par Sebastian
Cantacuzène rédigeait son Istoriia Ţării Rumâneşti (Histoire de la Valachie) et pré- Münster pour rédiger sa gigantesque Cosmographie parue dans la première moitié
parait la carte qu'il allait faire imprimer à Padoue, tandis que le prince Démètre du XVI-e siècle76. Mais, à la fois, parmi ces mêmes sources, se trouve aussi une va-
Cantemir était en train de parfaire à Constantinople son instruction qui, plus tard, riante très courte d'un texte qui ressemble à Il Milione de Marco Polo. À remarquer
lui sera utile pour rédiger, entre autres, sa Descriptio Moldaviae. Les écrits évoqués que le texte intégral des relations de ce dernier a été utilisé tant par Sébastien
pourraient être envisagés comme d'éventuels chapitres destinés à remplacer les Münster que par ce lucide voyageur, à l'esprit critique et pragmatique, que fut le
pages beaucoup plus pauvres en données consacrées au Sud-Est de l'Europe par les roumain Nicolae Milescu77.
grandes cosmographies occidentales72. Le manuscrit de Braşov copié par Costea Dascălul comprend un fragment sur
Alors que les oeuvres de Constantin Cantacuzène et de Démètre Cantemir pro- „les amazones”, remarquable par la multitude des informations et par sa beauté
longent, à l'instar de Nicolae Milescu, l'esprit critique de l'humanisme, la première littéraire (voir l'Annexe).
traduction roumaine que l'on conserve d'une cosmographie relève de la géographie Cette histoire des amazones n'est rien d'autre que la variante d'un fragment de
mythologique et légendaire, plus proche de ce qu'on appelle aujourd'hui „littéra- la fameuse Histoire universelle de Trogue Pompée, ouvrage que l'on connait seule-
ture” que de ce qu'on nomme „science de la géographie”73. Ce texte, transcrit par ment par l'abrégé qu'en fit Justin (historien romain qui a vécu au II-e siècle ap. J.-C.).
Costea Dascălul de Şcheii Braşovului (en Transylvanie) à un moment donné, entre Dans son manuscrit, Costea Dascălul confond ce Justin-là avec Saint Justin (fort pro-
1693 et 1703, et inclus par celui-ci dans une brève „anthologie” de livres populaires
74 B.A.R., ms. roum. 3515, 1556, 1267, 3391, 1263.
(B.A.R., ms. roum. 1436), ne représente cependant pas l'original de la traduction, 75 C. Velculescu, Kosmographien und Historiographie, in « Cahiers roumains d'études littérai-
mais seulement une de ses copies. En la comparant avec les deux autres formes res», 1985, no.2, p. 40-51 ; idem Animale fantastice şi Ţara preotului Ioan, in
« Manuscriptum », XXIII, 1992, no. 1-4, p. 224-243 ; N. A. Ursu, Nicolae Costin, traducător
70 Pour l'évolution des cosmographies dans la culture européenne, voir Frank Lestringant, al geografiei universale a lui Giovanni Botero, in « Revista de istorie şi teorie literară »,
Le déclin d'un savoir. La crise de la cosmographie à la fin de la Renaissance, in “Annales XXXIX, 1991, no. 3-4, p. 365-379.
(Economies, Sociétés, Civilisations)”, XLVI, 1991, no.2, p. 239-260. 76 Sebastian Münster, Cosmographey, Basel, 1550 (reproduction photographique dans la série
71 Friedrich Teutsch, Dreisӓchsische Geographen des 16. Jahrhunderts, in “Archiv des Vereins Theatrum orbis terrarum, Amsterdam, 1967, édition de R.A. Skelton et A. O. Victor, avec
für siebenbürgische Landeskunde”, Neue Folge, XV, Sibiu, 1789, p. 586-652; Veturia une introduction de Ruthardt Oehme). La plus ancienne édition que l'on conserve de la
Jugăreanu, Biblioteca Muzeului Brukenthal din Sibiu, Bucureşti, 1957, p. 15-16, 18-22; Cosmographie de Münster date cependent de 1544. Les comparaisons des textes ont été
Carol Göllner, Din istoricul unor biblioteci feudale ale saşilor din Sibiu, in „Studii şi cerce- faites sur les bases des deux éditions conservées à la Bibliothèque de l'Académie Roumaine
tări de bibliologie”, V, 1963, p. 221-229; Johannes Honterus, Rudimenta Cosmographica. de Bucarest: l'édition allemande de 1567 (Bâle) et celle en français de 1568 (Bâle). Pour l'im-
Elementele “Cosmografiei”, Braşov, 1542, édition de Valeria Căliman, Introduction par Paul portance de cette Cosmographie dans la culture européenne, voir F. Lestringant, op. cit.
Binder et Gernot Nussbӓcher, Cluj, 1988. 77 Pour les sources de l'ouvrage Descrierea Chinei de Nicolae Milescu, voir Prefaţa (la
72 Cătălina Velculescu, Les lettrés roumains et les cosmographies occidentales, in „Synthesis”, Préface) et les notes de Corneliu Bărbulescu à l'édition roumaine de 1975, ainsi que
XVII, 1990, p. 61-66. Zamfira Mihail, Călătoria unui Jurnal de călătorie, in „Manuscriptum”, XVIII, 1987, no. 2,
73 Leonardo Olschki, Storia letteraria delle scoperte geografiche, Firenze, 1937. p. 59-67.

-290- -291-
IV. COSMOGRAFII À propos du „Pays des amazones”

bablement avec celui du II-e siècle ap. J.-C., auteur de nombreux écrits). C'est bien à le manuscrit de Braşov (1436, f. 59v) et certaines autres affirmations analogues très
„Ustin le philosophe” que référence est faite dans le ms. 1436 (f.62v), à savoir dans répandues dans la culture européenne.
un passage qui précède le récit sur les amazones, plus exactement dans celui où il Quant aux relations de Marco Polo (citées tant par Münster que par Milescu
s'agit des Scythes à qui le texte rend éloge. Ce passage représente une adaptation, et également reflétées par la brève variante, fortement adaptée, contenue dans le
un peu plus libre par rapport au fragment contenant l'histoire des amazones, de manuscrit 1436), elles comprennent une présentation critique de la légende sur
certaines autres pages de l'oeuvre de Trogue Pompée78. la salamandre, l'auteur étant d'avis qu'il ne s'agit pas d'un animal mais d'un ma-
Un récit sur les amazones est introduit tant dans l'édition rédigée en alle- tériau incombustible. Nicolae Milescu en parle lui aussi dans son Petit livre sur les
mand, datée 1567, de la Cosmographie de Sébastien Münster (p. 1326 – 1327), que Tatars81, en mentionnant cette toile qui „ne brûle pas”, „fabriquée à partir d'une
dans celle en français de 1568 (p. 1189). Toutefois, ce n'est que dans l'édition d'ex- herbe” aux propriétés singulières et se trouvant tout juste dans cette contrée mon-
pression française que figure aussi une autre variante (p. 1268-1269)79. Le récit gole où les anciennes cosmographies localisaient la salamandre.
du ms. 1436 (f. 63v - 65v) s'approche davantage de la dernière variante française Sans doute, dans ses descriptions géographiques, Nicolae Milescu s'approche
mentionnée, mais il s'en distingue par certains détails qui existent en plus dans la plutôt de Giovanni Botero que de Sébastien Münster. Mais celui qui lit l'Aritmolo-
copie de Braşov. Il serait intéressant de poursuivre le sort des traductions slaves ghia82 de Milescu y découvre un imaginaire ressemblant à celui dont témoigne le
de ce fragment. manuscrit de Costea Dascălul originaire du Şchei de Braşov et qui s'est perpétué
Pour revenir à Nicolae Milescu, c'ést à croire que celui-ci n'a pas accordé d'at- pendant plus d'un siècle environ jusqu'au manuscrit83 rédigé par Ioan sin Dobre,
tention aux „contes” sur le „Pays des Amazones” et le „Pays des Scythes” (que les pelletier de son état, mais aussi sacristain et chroniqueur préposé au service de
sources médiévales confondent souvent avec les Tatars), ce qui ne veut nullement l'église Batişte de Bucarest, copiste d'une variante de cosmographie dont le contenu
dire qu'il ne les aurait pas connus. Au contraire, le passage laudatif à l'adresse de est le plus proche de celui de la variante incluse dans le ms. 1436.
l'Asie, tel qu'il apparaît dans sa Description de la Chine, est fort approchant du pas-
Traducere franceză: Lidia Simion
sage similaire contenu dans le manuscrit de Costea Dascălul (ms. 1436, f. 68v – 69),
de même que de celui des manuscrits roumains d'après Botero (ms. 3515, f. 119; ms.
3391, f. 404v). Pareillement, les lignes de Milescu sur Gog et Magog, ainsi que sur Annexe
l'étendue et le pouvoir de la Scythie dans son Petit livre sur les Tatars80, rappellent De amazonine neveaste muieri tătărăşti.84
78 [Justini historici viri clarissimi epithomatum in Trogi Pompeii historias libri XLIV], Venetiis, Iaste lucru minunat de acest dar de vitejie ce au fostu avându acest neam tă-
1503, f. 3v-4v). Le fragment, adapté, apparait aussi chez P. Orosius, [Historiorum opus), tărăscu, încă nu numai ei, ce şi muierile lor, că au făcut şi iale neşte lucrure şi
Venetiis, 1499, Liber I, cap. 14-15. Mentionnons également que les renseignements sur
vitejii care să povestescu şi astăz pre lume. Începătura acestor neveaste fost-au
„Saramisa l'impératrice”, femme de Ninus et mère d'un autre Ninus (ms. 1436, f. 54 r-v),
de même que sur Sardanapale, sur „Astighie-Empereur” et son neveu Cyrus (ms. 1436, într-acesta chip: oarecând 2 voinici din oastea tătărască, anume Flinos şi Sonpit, au
f. 55), sur „Arsachis” et Mithridate des Parthes (ms. 1436, f. 55v), enfin sur les expéditi- fost goniţ din oastea tătărască pentru neşte fapte ale lor. Tras-au cătră sine oameni
ons guerrières de Sémiramis jusqu'en Inde, comparables à celles d'Alexandre le Grand
de Macédonie (ms. 1436, f. 56), se retrouvent aussi dans l'adaptation d'après l'Histoire tineri mulţi şi s-au pus la hotarul Capadochiei, pre apa ce să chiamă Termondonda,
Universelle de Trogue Pompée. şi să aşezară să lăcuiască în câmpii lui Termoschir, ce să hotăraşte cu grecii, însă ei
79 En plus des éditions conservées à la B.A.R. – Bucarest, nous avons aussi consulté, pour
ce fragment, des éditions existant dans les différentes bibliothèques du pays, parmi şi cu fămeile lor şi cu tot ce avea, carii începură a strica şi a prăda ţările şi domniile
lesquelles il y en a qui se situent dans la mème catégorie que l'édition française de 1568 dintr-aceale înprejure. Iar aceale ţăr, deaca cunoscură răutăţile lor, ei să strânseră
sus-mentionnée: Bâle, 1552, conservée à la Bibliothèque Centrale Universitaire de Iaşi,
rédigée en français; Bâle, 1554 (sur la page de titre:1654) rédigée en latin, conservée à la dinpreună, de-i bătură şi-i uciseră pre toț. Iar muierile lor, văzind 2 răutăț asupra
Bibliothèque Documentaire de Zalău; Cologne, 1575, rédigée en italien, conservée à la lor, întâi că-i gonise și-i scosease din oamenii lor, apoi îi bătură și-i uciseră şi din-
Bibliothèque Départementale „G. Asachi” de Iaşi.
tr-acel loc ce scăpase, atunci ele luoară armele bărbaţilor lor asupra lor: platoşe,
Certaines autres rejoignent le groupe de l'édition allemande de 1567: Bâle, 1598, rédigée
en allemand, conservée de même à la Bibliothèque Centrale Universitaire de Iaşi, ainsi zale, coifuri, misurci, sahaidace, sabii şi alte în chipul acelora. Începură a apăra iale
qu'à la Bibliothèque Départementale de Timişoara. Voir aussi: I. Kara, Manuscrise acel loc cătră alte ţări, atîta cu bărbăţia-lor, cât lărgiră locul pînă ce-ş puseră şi în-
şi cărţi rare existente în colecţiile Bibliotecii „G. Asachi”, Fasc. I-II, Iaşi, 1972-1974; M.
Bodinger, Catalogul cărţilor rare şi preţioase străine, B.C.U. „Mihai Eminescu”, Iaşi, I-II, părăţie. Ca să <nu> piară ruda lor, începură întâi a se mesteca cu pohtă trupească,
1974-1975; Vergilia Stan, Carte străină, tipărită în secolul al XVI-lea, în fondul Bibliotecii întâi cu oameni dinprejur, apoi cu păstorii lor, însă numai ce să amesteca într-un
Documentare... Zalău, in „Acta Musei Porolissensis”, X, 1966, p. 510. Grâce à l'amabilité
de Madame Olga Şerbănescu, nous avons appris quelles sont les quatre éditions de la 81 Ibidem, p. 66.
Cosmographie de Münster conservées à la Bibliothèque du Musée Brukenthal de Sibiu 82 Nicolae Milescu, Aritmologhia, Etica şi originalele lor latine, edition de Pandele Olteanu,
(voir aussi, V. Jugăreanu, op. cit., p. 19): Bâle, 1550 et 1559 (en Latin); et Bâle, 1578 et 1598 Bucureşti, 1982.
(en allemand). 83 Il s'agit du ms. 3404 tout entier.
80 Zamfira Mihail, op. cit., p. 67. 84 Ms.rom B.A.R. 1436, f. 63v – 65v.

-292- -293-
IV. COSMOGRAFII À propos du „Pays des amazones”

an o dată, cît să nu-ş piarză sămânţa de a naşte. Ci, deacă îngreca, carea năştea vreo 10 ani. Iar iale începură a să împreuna cu păstorii lor şi să apuca de obiceiul
fecior, ia-l omorâia, iar carea făcea fată, ia o creştea şi nu o învăţa lucrure muie- cel dintâi. Ce, deaca veniră bărbaţii lor den oaste, iale nu-ş vrea bărbaţii, nici păs-
reşti – să toarcă, să ţeasă -, ce o învăţa lucru vitejescu, cu arcu, cu sabie şi cu toate torii nu să pleca stăpânilor, ci să făcu svadă mare întru ei, de să bătură muierile
armele. Şi le ardea ţiţa cea direaptă ca să le fie îndemână a trage cu arcul. Pentru cu bărbaţii; ce fură biruite şi uciseră toţ păstorii. De atuncea să supuseră aceale
aceaia le zicea amazone, rumâneşte să chiamă „fără ţiţă”, că ţiţa să chiamă eline- muieri supt bărbaţii lor şi să părăsiră de a avea înpărătease şi războaie. Trăit-au
aşte mazos. Atunci, deacă începură a să înmulţi şi vedea că le slujaşte norocul în acea înpărăţie muierească mai bine de 1000 de ani.86
toate părţile oriunde să ducea, iale-ş aleaseră şi-ş puseră dintru sine 2 împărătease, (Pentru un text francez similar celui reprodus mai sus, vezi Oeuvres complètes
anume Martesie şi Lampeda. Acestora le zicea că au născut dintr-un dumnedzău al de Justin. Abrégé de l´histoire universelle de Trogue Pompée, Traduction française
lor, anume Aris, cu alt nume Marşu, căruia să închina iale şi să închina ca şi tătarâi. par Julles Pierrot et E. Boitard, éditon soigneusement revue par M.E. Pessonneaux,
După aceaia, iale să ridicară de cuprinseră o parte mare de loc din pământul Paris, 1862, p. 13, 24-27).
Evropei şi făcură o cetate mare, ce să chiamă Efes, carea iaste şi astăz, şi alte multe
cetăţ şi să întoarseră iar îndărătu cu împărăteasa Lampeda. Iar pre ceaia înpără-
teasă, pre Martisiia, iale o lăsară acolo, la Efes, să fie de pază. După aceaia, deacă
se împărţiră, aşa ei să sfătuiră, oamenii de pre aceale locure, de la Efes: strânseră
oşti pre supt cumpăt, de uciseră pre Martisiia înpărăteasa cu toate oştile ei. În lo-
cul ei, ieşit-au altă înpărăteasă, anume Ortighiia, carea preste firea omenească era
vitează şi războinică, ţiindu-să în curăţie de fecioară; foarte cu cinste-ş apăra toată
ţara şi neamul ei.
Iar Eraclis grecul svătui-să cu soţiile lui şi au venit fără de veaste în ţara lor. Pre
unele le ucise, iar pre altele şi le luo cu totul de le duse în ţara lui.
Ortighia, deaca înţelease, foarte-i păru rău de peirea şi răutatea surorilor ei. Ce
trimise cu mare jale la Songhelo, înpăratul tătărăscu, să se rădice asupra grecilor
înpreună cu iale, ca să-ş izbândească de acel sânge al lor ci să vărsase nevinovatu,
zicîndu-i că „De nu ne veri ajuta, apoi noi vom să deşchidem calea grecilor în toată
Asiia”. Într-aceaia, Songhelo au strâns oşti tătărăşti asupra grecilor, într-ajutoriu
amazonilor, însă război n-au dat cu grecii, pentru o tocmeală ce făcuse, ci să bătură
numai aceale muieri amazone, ce fură biruite foarte rău de greci, ci scăpară în
oastea tătărască.
După Ortighiia stătu înpărăteasa Pendesilia, carea au făcut o vitejie foarte mare
la Troada, apoi au perit acolo. După ia, au fost altele multe, din care au ieşit una
foarte vitează, bună şi războinică, po i(m)85 Tomiris. Aceaia au bătut pre Chir, înpă-
ratul cel mare, şi l-au biruit cu toată oastea lui; prins-au şi pre el, de i-au tăiat capul.
Lăcuiala lor tot au fost acolo, pre aceale locuri, cu înpărăteasele lor, până la înpă-
răteasa Talesta, cu a<l>t nume Minetiia, care au fost venit la Alexandru Machidon
cu 300 de feate tot întrarmate vitejaşte, rugându-să să să ameastece cu el, să prinză
cocon. Alixandru, mirându-să de acea muiare şi de oastea ei, ţinutu-o-au 2 dzile.
Deacii i-au făcut ispravă şi se-au dus. De atunci au avut tot pace cu iale.
După ce se-au petrecut această înpărăteasă, iale, văzind atîtea greutăţ şi răz-
boaie rădicându-să asupra lor, svătuiră-să şi nu mai putură lupta, ce-ş luară bărbaţ
tătari să fie ca şi alte muieri. Că un obiceaiu rău ce să înceape, anevoie să poate face
bun. Că să tâmplă tătarilor un războiu îndelungat cu neşte nepriiatini, de zăboviră
86 Ms. 1436, f. 63v-65v. Pour les normes de transcription du texte, voir „Manuscriptum”,
85 Formule slave; en traduction roumaine: anume, pe nume.
XXIII, 1992, no. 1-4, p. 228-233; ici, nous avons opté pour une transcription simplifiée.

-294- -295-
Un recuil de « meraviglia »

Un recuil de « meraviglia » Prêtre Jean » (situé soit au Cathai, c’est-à-dire en Asie, soit en Abassie, c’est-à-dire
en Afrique)89, mais il élimine en même temps – pour en donner un exemple – les
dans un manuscrit de Râmnicu Vâlcea passages sur ľoiseau phœnix.
Les manuscrits roumains ne retiennent pas, ainsi que nous ľ avons déjà préci-
sé, le chapitre concernant ľ Amérique, mais ils adoptent en échange la description
Au groupe d’érudits formé autour de ľévêque Chezarie (Kesarie) de Râmnicu Vâlcea « du pays du Prêtre Jean », bourrée ďéléments fantastiques, et réintroduisent dans
appartenait aussi le hiérodiacre Anatolie, qui après 1776 a contribué à ľimpression le texte de Botero, au chapitre sur ľ Arabia felix, la description de ľ oiseau phœnix
des Minée (ménologes) et c’est encore lui qui nous a légué un manuscrit impressi- pour lequel ils témoignent ď un intérêt tout à fait particulier90.
onnant copié dans les années 1774–177887. Ce penchant pour les « meraviglia » détermine aussi ľ agencement de la partie
Chezarie (celui dont le nom désigne, grâce à Nicolas Iorga, toute une époque dans finale du manuscrit ď Anatolie où, parmi ď autres, se trouve le fragment De lauda
ľévolution de la culture roumaine), avait dans sa bibliothèque des publications telles monocerotis, c’est-à-dire de la licorne, repris ď après le « prêtre (n.n. : ou, parfois,
« Le Mercure littéraire », l' Encyclopédie Française, l' Histoire du Bas-Empire de Lebeau. pater) Athanasius Kircher »91.
Donc, pas du tout étonnant que le manuscrit ďAnatolie (rédigé sous ľ œil ď une Si le fragment du livre De mundus subterraneus, du renommé moine jésuite,
personnalité de la taille ď un Chezarie réceptif, et en égale mesure critique, quant apporte une attitude critique peu commune à ľ adresse de la licorne, ľ une des
aux impulsions venues ď autres cultures) reçoit, à la première partie de la « géo- créatures qui ont hanté ľ imaginaire de la culture européenne, les autres fragments
graphie » de Botero (Le relazioni universali, parue ď abord en latin, à Rome, dans insérés à la fin du manuscrit ď Anatolie témoignent surtout de la curiosité et ďun
les années 1591–1595), des augmentations visant à corriger les informations insuf- penchant prononcé pour ľ insolite.
fisantes sur les Pays Roumains et la Péninsule Balkanique: Istoria Ţării Româneşti Ces adjonctions portent dans la majeure partie du compendium, un titre noté en
(Histoire de la Valachie) par Constantin Cantacuzène l'écuyer (œuvre résultée elle- rouge (le reste est écrit en noir92) mais, sur deux pages le copiste n’a pas réussi de
même ďune attitude polémique à l'adresse ďautres cosmographies et histoires) et compléter les espaces laissés libres pour les titres93.
Hronica slovenilor (La Chronique des Slovènes) de Georgij Brancovič. Le chapitre Ce qui fait la différence entre la compilation ď Anatolie et les autres compila-
concernant la Moldavie de l'écrit de Botero avait déjà connu des amplifications tions des manuscrits roumains est le fait que, pour la plupart des fragments, est
dans les copies antérieures de la traduction roumaine, mais, tandis que dans co- indiquée la source, or, ces sources sont moins communes pour ľ horizon culturel
pies en question la partie concernant l'Amérique avait été totalement éliminée, des Pays Roumains des années 1774–1778.
Anatolie laisse quelques pages libres, avec ľ intention évidente de compléter la Ces renvois aux sources réclament de la prudence quant à leur réception parce
forme roumaine qui lui servait de source88. que pour la licorne, par exemple, on renvoie à «  Anselul Boetius » (Anselmus
La géographie de Giovanni Botero Benese (jésuite érudit qui à un moment don- Boetius), qui n’est en réalité que ľ auteur ďun petit fragment intégré dans le frag-
né quittera ľ Ordre), représente une étape dans la délimitation critique des cos- ment plus étendu, reproduit (en traduction) ď après le texte ďAthanasius Kircher94.
mographies médiévales. Pourtant, ľ auteur maintient quelques informations spéci- Dans ď autres cas Anatolie renvoie à « avtor ţit » (f. 398v16; voir aussi f. 391v5,
fiques à la mentalité médiévale dont nous rappelons celles concernant « le pays du 392v5, 398v9,16, 392v5, 405v4); pourrait-on y reconnaître « ľ auteur cité »?!
87 Bibliothèque de ľ Académie Roumaine (B.A.R.), ms. roum. 1267. Voir G. Ştrempel, 89 C. Marinescu, Le Prêtre Jean. Son pays. Explication de son nom, « Bulletin de la section
Fl. Moisil, L. Stoianovici, Catalogul manuscriselor româneşti, vol. IV, Bucureşti, 1967; historique, Académie Roumaine », tome X, 1923; C. Marinescu, Encore une fois le problème
Gabriel Ştrempel, Copişti de manuscrise româneşti până la 1800, Bucureşti, 1959; N.A. du prêtre Jean, « Bulletin de la section historique, Académie Roumaine», Bucureşti, 1945,
Ursu, Formarea terminologiei ştiinţifice româneşti, Bucureşti, 1962; idem, Versiunea tome XXVI.2, p. 9 etc.; Edgar Papu, Excurs prin literatura lumii, Bucarest, 1990, p. 193,
românească necunoscută a geografiei universale a lui Giovanni Botero, « Cronica », XIV, etc.; Cătălina Velculescu, Animale fantastice şi „Ţara preotului Ioan”, « Manuscriptum »,
1979, no 38(712), p. 7; Gh. Chivu, Stilul celor mai vechi texte ştiinţifice româneşti, « Limba XXII, 1991, nos 2–4, p. 26–33; Cătălina Velculescu, V. Guruianu, Cuvânt înainte, Povestea
română », XXIX, 1980, no 2, p. 111–112; Cătălina Velculescu, Cărţi populare şi cultură Ţărilor Asiei. Cosmografie românească veche, Bucarest, 1997; Eugen Ciurtin, La mytholo-
românească, Bucureşti, 1984, p. 22–31 (voir aussi „Revista de istorie şi teorie literară”, gie asiatique et la legende africaine du Prêtre Jean, « Archaeus », n 5, 2001, p. 5–21; Ileana
XXX, 1981, no 4, p. 567–572); idem, Între scriere şi oralitate, Bucureşti, 1988, p. 96–111 ; Stănculescu, Ţara Preotului Ioan în manuscrise româneşti dans Texte uitate – Texte regăsi-
idem, Kosmographien und Historiographie, „Cahiers roumains ď études littéraires”, 1986, te, Bucarest, 2003, p. 61–122 (avec bibliographie).
n. 2, p. 40–51”; idem, Les lettrés roumains et les cosmographies occidentales, « Synthesis 90 Cătălina Velculescu, Animale fantastice şi Ţara preotului Ioan, « Manuscriptum », XXII,
», XVII, 1990, p. 61–66; idem, Etliche Seiten von Athanasius Kircher, in Germanistentreffen. 1991, p. 26–33; Velculescu, Guruianu, op. cit.
Bundesrepublik Deutschland – Bulgarien – Rumänien, vol. 27 DAAD Dokumentationen & 91 C. Velculescu, les travaux cités supra.
Materialien, Bonn, 1994, p. 43–47. 92 Les titres sont transcrits chez Strempel, Moisil, Stoianovici, op. cit., p. 416–417. Les cinq
88 Cătălina Velculescu, V. Guruianu (ed.), Povestea ţărilor Asiei. Cosmografie românească premiers fragments se rapportent à des symboles religieux, les suivants à des curiosités
veche, Bucureşti, 1997, p. 33–42 (voir aussi « Revue des études sud-est européennes », de par le monde.
XXXIII, 1995, nos 1–2, p. 153–170). À ľarticle signé par O.A. Belobrova, cité par Velculescu et 93 B.A.R., ms. rom., 1267, f. 405v–406v.
Guruianu (à la p. 51, n. 19), il faut ajouter au Slovari ... (p. 493–494) aussi les p. 519–520. 94 Cătălina Velculescu, Cărţi populare …(Voir supra n. 1), p. 24–25, 30.

-296- -297-
IV. COSMOGRAFII Un recuil de « meraviglia »

Hormis Athanasius Kircher, ľ érudit auquel Anatolie s’adresse non seulement pour quer la personnalité du célèbre voyageur du XIIIe siècle, mais pour raffermir par
« la licorne » (f. 393–395v) mais aussi pour « firea florilor » (la nature des fleurs) (f. un témoignage direct les descriptions de ľ oiseau ruh (rok!) le géant (f. 406). A la
397), pour « magnet» et «greotatea apei » (aimant et le poids de ľ eau) (f. 397), appa- page antérieure il est question de « Zelandia » (f. 405v).
raît le nom ď un autre jésuite bien connu: Martino Martini (1614–1661) («le prêtre Anatolie renvoie aussi à Hristofor «  Columbul » (Christophe Colomb) sans se
Martin de Martinia» – f. 399v, 408v), pour les relations sur la Chine95: Cronicile îm- rapporter à la découverte de ľ Amérique mais à propos ď une « certaine femme in-
părăţiei Chinei (Chronique de l'empire de la Chine) sont les Sinicae historiae decas dienne » de ľ « îlot Catagva » prête à payer « pour une écuelle de terra, 4 couronnes
prima: res a gentis origine ad Christum natum (Münich, 1658). de perles ». Antoine « Pigafetra » (sans nul doute Antoine Pigafetta, 1491–1534, le
Pas du tout étonnant de trouver à côté de ces noms (f. 404) celui de Baronius compagnon de Magellan) devient le témoin qui voit comment « les Indiens, esti-
(1538–1607) célèbre pour ses Annales ecclesiastici (amplement discutées et beau- mant d'emblée le verre plus précieux que les plus chères des choses, décidèrent
coup critiquées, mais en égale mesure utilisées), ou le nom de « Gvagninus » avec que le prix doit être incalculable, de sorte qu’ils enchérirent les quelques gobelets
Scrierea Moscovei (Description de Moscou) (f. 403v), respectivement: Alexandre en verre bon marché et les achetèrent à 200 ducats ďor, selon ce que ľ on parle dans
Guagnini (1538–1614), « Gwagnin » en langue polonaise, ľ Italien devenu polonais ľ empire Tidor du côté oriental » (f. 400–400v).
qui publia en 1578 Sarmatiae Europeae descriptio ... livre au titre ultérieur: Rerum „Omer” et Proclus (f. 406), Sénèque et Pline (f. 397v, 398, 404–404v) sont cités
Polonicarum ..., lu par les chroniqueurs Moldaves du XVIIe siècle96. eux-aussi. Dans les premiers chapitres – ceux qui portent sur des sujets théolo-
Quand Anatolie rappelle Istoria glumelor (Histoire des blagues) de « Valthasar giques – mais dans les pages suivantes aussi, parmi les sources sont mentionnés
Vonifatius » il se rapporte probablement à Bonifacio Baldassare, Historica ludica, le « divin » Jérôme et Augustin (390, 390v, 391, 406). De l'activité de ce dernier est
Bruxelles, 1656. rappelé, hormis le commentaire à Jean 4, ľ ouvrage De civitate Dei.
Pour une personne assoiffée ď informations sur des créatures et des mésaven- Ce ne sont là que quelques noms insérés dans le compendium final du manus-
tures, faire appel à Conradus (Konrad) Gessner – 1516–1565 (nommé « Conradus », crit 1267. La question qui se pose naturellement est: qui est-ce qui a réalisé ce re-
f. 401v) ou à Ulyssis Aldrovandini – 1522–1607 (devenu Androvardus! f. 401v), est cueil de « meraviglia » et ces symboles? Le hiérodiacre Anatolie, ou peut-être un
une chose tout à fait normale. traducteur qui ľ a précédé, a-t-il eu plusieurs livres dont il a extrait différents frag-
Le nom ď un oiseau merveilleux ď Amérique est transcrit en lettres latines en ments? Et ces livres, ont-ils appartenu à la bibliothèque de ľ archevêque Chezaire
marge ďun texte en graphie cyrillique: madritus (f. 401v). Ľ Amérique97 apparaît de Râmnic?99 Ou bien, peut-être, a-t-il trouvé tous ces fragments déjà sélectionnés
aussi indirectement sous la dénomination de « ostrov al lumii celor noi » (îlot du et réunis dans un « summum » de curiosités? La plupart des écrits auxquels on ren-
monde nouveau) (f. 405v). Mais, dans ľ esprit de celui qui a transcrit (ou, peut-être, voie sont en latin ou en italien (nous rappelons qu’en dehors la note marginale de
composé) le recueil de textes insérés à la fin du manuscrit 1267, ainsi que nous la f. 401v il y a encore noté, avec une indiscutable maladresse, en caractères latins,
ľ avons précisé ci-dessus, c’est la recherche acharnée de la meraviglia qui ľ emporte à côté, les chiffres „arabe” des années: f. 102, 248, sans que nous puissions avoir la
sur ľ intérêt pour ce continent. certitude quant à la date de cette intervention).
De la même manière, Anatolie de Râmnic rappelle « Marcu Pavlu Veneţianul» Pourtant, certains détails offerts par la langue du texte roumain semblent sug-
avec Scrierea ostrovului Madagascar (Description de ľîlot de Madagascar) «  de gérer un intermédiaire dans une langue slave, invoqué aussi dans le cas de la géo-
l’autre monde » (donc, un fragment de Il Milione par Marco Polo)98, pas pour évo- graphie de Giovanni Botero.
À travers les étapes de sa mise au point pour ľ édition, la compilation du manus-
95 Nous rappelons ici notre article « Imago Mundi » concernant Nicolae Milescu, RITL, XXLVI,
1998, comprenant des informations sur les relations du Spathaire avec les jésuites dans sa crit d’Anatolie nous conduira à une meilleure compréhension.
tentative de connaître la Chine et les chemins qui mènent vers ce pays. Nous soulignons
encore qu’à la fin du ms. roum. 1605 (B.A.R.) qui comprend la traduction roumaine des Traducere franceză: Alina Orfanu Depărățeanu
écrits ď Hésiode a été ajouté une Însemnare. Despre lunile romanilor, grecilor şi eghipteani-
lor (f. 73–76), traduite ď après « Şcotu cel din Soţietatea lui Isus ». Il pourrait être question
du jésuite Caspar Schott (1608–1666) disciple et continuateur ď Athanasius Kircher. Parmi
les nombreux ouvrages de C. Schott, ou parmi ses commentaires à certains écrits de
Kircher, nous n’avons pas encore trouvé le fragment de la traduction roumaine.
96 P.P. Panaitescu, Influenţa polonă în opera şi personalitatea cronicarilor Grigore Ureche şi
Miron Costin, Bucureşti, 1925; Ion C. Chiţimia, Probleme de bază ale literaturii române
vechi, Bucureşti, 1972, p. 189, 190, 192, 244 etc.
97 Voir aussi Velculescu, Guruianu, Povestea ţărilor Asiei …, p. 60, n. 69.
98 Pour une comparaison entre la cosmographie copiée à Scheii Braşovului et la de- 99 Ainsi qu’il fut déjà signalé, N. Iorga lui accorde une importance particulière dans Istoria
scription du voyage de Marco Polo voir: C. Velculescu, Introducere la Cosmografie, literaturii româneşti, vol. 2 (Bucarest, 1928). En ce sens, voir aussi Alexandru Duţu,
« Manuscriptum», XXII, 1992, nos 1–4, p. 227–228; C. Velculescu, G. Guruianu, Povestea Coordonate ale culturii româneşti în secolul XVIII, Bucureşti, 1968, p. 119 et suiv.
ţărilor Asiei ..., p. 19–24.

-298- -299-
Cătălina Velculescu

PROLOAGE

Cătălina Velculescu
FIZIOLOG
ALEXANDRIA
COSMOGRAFII

PROLOAGE ◼ FIZIOLOG ◼ ALEXANDRIA ◼ COSMOGRAFII


ISBN 978-606-94413-4-3 Școala Agatonia
2018
Locul de apariție al diferitelor capitole

Locul de apariție al diferitelor capitole Dimitrie Cantemir și Damaschin Studitul

Dimitrie Cantemir. Dimensiuni ale universalității. Studii.Sinteze. Eseuri, coord.


Pavel Balmuș, Svetlana Korolevschi, ed. Gunivas, Chișinău, 2008, p. 55 - 64
Proloage Über Blitz – Donner – Blitzschlag in rumänischen Handschriften
Vezi lucrările semnate C. Velculescu amintite în bibliografia acestui studiu Omagiu. Virgil Cândea la 75 de ani, vol. II, coord. Paul H. Stahl, ed. Roza
Vânturilor, Bucureşti, 2002, p. 371 – 384
Pilda inorogului în manuscrise româneşti
Un text singular al Alexandriei (ms.rom. 1393)
„Acta Musei Apulensis. Apulum. Series Historia & Patrimonium”, Alba Iulia,
LI, 2014, p. 263 – 309 ; „Apulum. Acta Musei Apulensis. Series Historia & Cătălina Velculescu, Florentina Zgraon (ed.). „Revista de Istorie și teorie
Patrimonium”, Alba Iulia, LII (2015), p. 257–260 literară“, XXXVII, XXXVIII, 1989 – 1990, nr. 3 - 4, 1 – 2, p. 315 – 327; XXXIX,
nr. 3 – 4, p. 307 – 322
Narr in Christo (salos, jurodivyj) und die rumänische tradition
„Revue des études sud-est européennes”, XLII, 2004, nr. 1 - 4, p. 87 - 97 Din nou despre Povestirea Împăratului Alexandru de Machedonia.
Din ms. rom. 3093
Ars Bene Moriendi dans un écrit du x siècle traduit en roumain
e

În volumul omagial ANCA IRINA IONESCU,. Omagiu la 70 de primăveri, coord.


„Symposia. Journal for Studies in Ethnology and Anthropology”, 2004, p. 245 - 251
Octavia Nedelcu, Ed. Lider International, București, p. 539 - 547
Manuscrise cu nebuni pentru Hristos recent identificate
Les érudits roumains et les cosmographies occidentales
„Limba română”, LXIII, 2014, nr. 1 p. 127 – 132
„Synthesis”, XVII, 1990, p. 61 – 66
Andrei Zănatecul pentru Hristos în manuscrisul lui Serafim Ieromonahul
Animale fantastice și Ţara preotului Ioan
și într-un manuscris din sud-estul Ardealului, „Apulum”, LIV, seria Historia et
patrimonium, 2017, p. 33 – 60 „Manuscriptum”, XXII, 1991, nr. 2 - 4, p. 26 – 33 (cu ilustrații de Arina Oprișan)

Cerbul Georgian din Cosmografiile Româneşti


La Poartă la Țarigrad „Cotidianul – Litere. Arte. Idei”, V, 1995, no. 19 (202).
„La poartă la Ţarigrad şade-un fecior de-mpărat”, în volumul colectiv Byzantine La légende d’Ilori
Manuscripts in Bucarest’s Collections, (coord.) Ileana Stănculescu, Institutul
Espaces et Mondes au Moyen Âge. Actes du colloque international tenu à Bucarest
Cultural Român şi Administraţia Prezidenţială, 2009, pp. 47-63 (97-109).
les 17-18 octobre 2008, (edit.) Mianda Cioba, Cătălina Gârbea, Ioana Gogeanu,
Despre simbolică în arta creștină Mihaela Voicu, Bucureşti, Ed. Universităţii din Bucureşti, 2009, p. 219-223
Fiziologul. Comparaţii contradictorii – asemănări neasemenea À propos du Pays des Amazones
„Cotidianul – Litere. Arte. Idei”, 1995, no. 5 (188), p. 1 - 2 Cătălina Velculescu, Viorel Guruianu, „Revue des études sud-est
européennes”, XXXII, 1994, nr. 1-2, p. 83 - 87
Die Tiersymbolik in der Wandmalerei der rumänischen Länder
Un recuil de « Meraviglia » dans un manuscrit de Râmnicu Vâlcea
New Europe College Yearbook 1994 – 1995, ed. Humanitas, București, 1998, p. 291 – 310
„Synthesis”, XXXI-XXXIII, 2004-2006, p. 83 – 87
Simbolicul inorog

„Cotidianul – Litere. Arte. Idei”, IV, 1994, nr. 14 (148), p. 8

Scoică, fulger şi mărgăritar

„Lumina lumii”, (Râmnicu-Vâlcea), xxv, 2016, nr. 25, p. 157 - 172

Ein Tierbuch aus den 16. –20. Jhr. (Zwischen Damaskenos Studites und
C.N. Mateescu)

«Revue des études sud-est européennes», XXXIX, 2001, nr. 1-4, p. 133 - 141

-300- -301-

View publication stats

S-ar putea să vă placă și