Sunteți pe pagina 1din 72

ÎN ELEPCIUNEA LUI IISUS, FIUL LUI SIRAH

COMENTARII
de Eugen Munteanu

Introducere şi 51:1-7). Experien a acumulat prin studiu şi medita ie i-a


îng duit s înfiin eze o şcoal („casa în elepciunii”, cf.
1. Autorul scrierii, traducătorul şi contextul cultural-istoric 51:23), permi îndu-i s -şi atribuie titlul de „în elept” (ebr.
al elaborării operei hākām, gr. sofov").
Nu spun o noutate afirmînd c fiecare dintre c r ile Dup o via relativ liniştit , înconjurat de o familie cu
mul i copii, organizat potrivit prescrip iilor tradi ionale (cf.
componente ale Septuagintei şi-a avut propriul destin istoric,
30:7-13 şi 42:5), la b trîne e s-a hot rît s îşi compun
dobîndind un profil propriu. Cartea În elepciunii lui Iisus Sirah
este singura dintre c r ile Vechiului Testament al c rei autor opera, cu scopul m rturisit de a-şi instrui cona ionalii,
ajutîndu-i s tr iasc potrivit Legii şi tradi iilor poporului ales.
este cunoscut cu certitudine, gra ie informa iilor precise pe
Cît despre autorul versiunii greceşti a c r ii, el însuşi
care traduc torul s u în greceşte ni le ofer în prolog.
Autorul evreu îşi semneaz el însuşi opera în v. 50:27 cu afirm în Prolog c purta acelaşi nume ca autorul textului
original, care a fost bunicul s u, ad ugînd c a venit în
numele complet „Iisus Sirah, fiul lui Eleazar din Ierusalim”
Egipt în al treizeci şi optulea an al domniei regelui
(gr. jIhsou'" uiJoV" Sirac Eleazar oJ JIerosolumivth"). Titlul
ebraic originar al c r ii, re inut de tradi ie, este Cartea Evergetes. Or, doar doi regi ai Egiptului elenistic au purtat
acest nume. Primul dintre ei, Ptolemeu al III-lea Evergetes
În elepciunii lui Yeshua, fiul lui Eleazar, fiul lui Sira (ebr. hokmat
(246-222 î.Hr.), a domnit doar 25 de ani şi nu se pune
yēšûa‘ ben ’el‘azar ben sîrā’)1. Majoritatea manuscriselor
greceşti ale Septuagintei şi cele latineşti ale Vulgatei poart ca problema s fi fost personajul amintit. Regele la care se
face referire nu putea fi decît Ptolemeu al VII-lea
titlu sintagma În elepciunea lui Iisus, fiul lui Sirah (gr. Sofiva
Evergetes, supranumit Physkon („pîntecosul”), care a
jIhsou', uiJou' Sirac, lat. Sapientia Iesu Filii Sirach).
Aluziile sau trimiterile autobiografice de pe parcursul domnit în Egipt între 170-117 î.Hr. Al 38-lea an al domniei
acestui rege, data sosirii în Egipt a lui Sirah-nepotul, ar fi,
desf şur rii discursului ne permit s îi contur m autorului
aşadar, anul 132 î.Hr. Realizarea versiunii greceşti a
un portret mul umitor. Sirah trebuie s fi fost un notabil
evreu care a tr it la Ierusalim în ultima jum tate a secolului În elepciunii trebuie situat cî iva ani buni dup aceast dat ,
eventual c tre ultimii ani ai domniei lui Ptolemeu al VII-lea
al III-lea î.Hr şi primele decenii ale celui urm tor (aprox.
sau imediat dup aceea (117-116 î.Hr.)2. Rezult deci c ,
250 î.Hr. – aprox. 175 î.Hr.). Era un membru al elitei
vremii sale, un c rturar, un b rbat erudit (ebr. sôpēr, gr. al turi de alte importante componente ale Scripturii
(Pentateuhul, În elepciunea lui Solomon), În elepciunea lui Iisus
grammateuv"), cunosc tor adînc al tradi iei iudaice, dar bine
Sirah face parte dintre c r ile traduse în greceşte în mod
orientat şi în cultura elenistic , dominant în epoc . Nu
putem şti dac a fost preot, dar putem presupune c a sigur la Alexandria, de un evreu palestinian. Dincolo de
literalismul transpunerii, normal în epoc , textul nostru
îndeplinit func ii importante în cadrul comunit ii (cf. 39:4).
v deşte tipul de op iuni proprii „şcolii de traducere
El men ioneaz îns explicit (51:13) c înc din tinere e a
luat decizia s cultive în elepciunea. A c l torit în afara alexandrine”, ai c rei reprezentan i au preluat unele
tr s turi stilistice din proza istoric greac , spre deosebire
Palestinei de cîteva ori, probabil cu îns rcin ri oficiale (cf.
de traduc torii din „şcoala asiatico-palestinian ”, care
34:9-11 şi 39:4), înfruntînd şi cîteva situa ii limit , în care
încrederea în Dumnezeu i-a fost pus la încercare (cf. 34:12 practicau un literalism mult mai riguros (cf. HARL/
DORIVAL/ MUNNICH, p. 105).
                                                             Pentru a în elege mai bine semnifica iile demersurilor
1 Numele cel mai des întrebuin at în exegeza de specialitate, ca şi în

diferitele versiuni biblice, porneşte de la formele greac sau latin                                                             


(germ., engl. Jesus Sirach). Francezii folosesc curent denumirea Siracide 2 Dup JOBES/ SILVA, p. 34, nota 8, traducerea s-ar fi efectuat în

(dup genitivul patronimic grecesc), mul i filologi, în special chiar anul sosirii traduc torului în Egipt (132 î.Hr.), ceea ce mi se pare
anglo-saxoni, preferînd forma ebraic Ben Sira. pu in probabil.
COMENTARII 287

c rtur reşti ale lui Sirah şi ale nepotului s u omonim, cu relativ uşurin în panteonul lor divinit i noi),
traduc torul textului în limba greac , este nevoie s permi înd o relativ toleran fa de religii diferite, un
amintim cîteva date istorice suplimentare despre epoca în antropocentrism care favoriza gîndirea liber şi elogiul
care aceştia au tr it. omului şi al umanit ii şi, mai presus de toate, tendin a spre
Cucerind între anii 334-324 î.Hr. întregul Orient şi un universalism care conducea la atenuarea diferen elor
înglobîndu-l într-un imens imperiu, Alexandru Macedon a culturale şi religioase dintre popoare diferite. Dac aceste
ini iat un proces de expansiune a culturii greceşti care va valori elenistice au reuşit s se impun sau s fie acceptate
continua şi în secolul urm tor, sfîrşind prin a impune de unele dintre vechile culturi ale Orientului Apropiat
popoarelor cucerite modul de via elenic, cultura, (inclusiv cea egiptean ), ele intrau în contradic ie violent
mentalit ile, valorile şi limba greceasc . La împ r irea cu exigen ele monoteismului mozaic. În jurul anului 200
imperiului între diadohi („locotenen ii” lui Alexandru î.Hr., societatea iudaic din diaspora, dar şi cea din
Macedon), timp de mai bine de un secol, Palestina a intrat Palestina, se g seau în plin proces de „aculturalizare” în
sub autoritatea politic a Egiptului elenistic de sub dinasta raport cu cultura elenistic . Limba greac devenise deja
Ptolemeilor. În anul 198 î.Hr., Palestina trece sub limba de comunicare curent pentru evreii din diaspora, iar
autoritatea dinastiei Seleucizilor, domnitoare în Siria. Doi în Palestina greaca ajunsese s concureze puternic aramaica
dintre regii Seleucizi, Antiochos al III-lea (223 - 187 î.Hr.) în uzul public. Asumarea unora dintre mentalit ile,
şi Seleukos al IV-lea (187 - 175 d.Hr.) s-au ar tat favorabili normele comportamentale şi moravurile elenistice de c tre
neamului lui Israel, acordîndu-le evreilor chiar unele mul i evrei putea p rea inacceptabil multor spirite
privilegii şi îng duindu-le s restaureze marele templu din rigoriste, impregnate de mesianismul constitutiv al
Ierusalim, odat cu restabilirea cultului mozaic în poporului ales. La fel de periculoase pentru men inerea
plenitudinea sa. Datorate în mare parte talentului identit ii na ionale şi religioase a iudeilor erau şi concesiile
diplomatic al marelui preot Simon al II-lea (196 - 174 f cute elenismului chiar la Ierusalim, de unii din membrii
î.Hr.), aceste succese politice şi confesionale ale Israelului înaltului cler şi ai aristocra iei. În acest context, opera lui
sînt men ionate cu satisfac ie şi entuziasm de Sirah însuşi, Sirah poate fi v zut ca un gest de ap rare şi de conservare
care face un elogiu personajului men ionat (50:1 şi urm.). a valorilor tradi ionale.
Succesorul lui Seleukos al IV-lea, regele Antiochos al
2. Concep ia şi finalitatea căr ii
IV-lea Epiphanes (175 - 164 î.Hr.), se va manifesta îns ca
un îndîrjit persecutor al evreilor. În anul 174 î.Hr. regele B trînul în elept iudeu ne apare din scrierea sa ca un spirit
elenist îl revoc din func ie pe marele preot al Israelului, conservator, preocupat de conservarea identit ii poporului
Onias al III-lea, fiul si succesorul lui Simon, înlocuindu-l s u. Punînd în centrul discursului s u motivul în elepciunii
cu fratele acestuia, Iason sau Joshua (174 - 171 î.Hr.). ca valoare uman suprem , autorul încearc o deschidere
Ambi ios şi oportunist, lipsit de patriotismul tat lui şi al c tre universul elenistic, dat fiind c şi în concep ia stoic ,
fratelui s u, Iason sprijin politica de elenizare a regelui larg r spîndit în mediile elenistice cultivate, bunul suprem
Antiochos al IV-lea, acceptînd nu doar plata de c tre Israel al vie ii umane era în elepciunea (ebr. hokmî, gr. sofiva).
a unei sume considerabile (360 de talan i de argint), ci şi Sirah-traduc torul, nepotul autorului, este unul dintre
construirea unui gimnaziu grecesc la Ierusalim. Aceste autorii evrei ai epocii elenistice care, adoptînd elemente
m suri umilitoare pentru poporul ales inaugureaz o epoc importante ale terminologiei filosofice greceşti, au
dramatic , de intense confrunt ri, care vor culmina cu „importat” în universul conceptual-semantic iudaic valori
resurec ia armat a Macabeilor din anul 167 î.Hr. Faptul c şi nuan e care nu îi erau proprii. Grecescul sofiva este
în textul nostru nu exist nici o referin direct la aceste poate cazul cel mai expresiv. Ca şi la filosofii greci,
fr mînt ri majore este un indiciu c Sirah şi-a scris opera în elepciunea este pentru Siracid un atribut impersonal,
aproximativ între anii 187 î.Hr. (începutul domniei lui difuzat în întregul univers prin voin a divin ; dar ea este în
Seleukos al IV-lea, sprijinitor al marelui preot Simon al acelaşi timp şi o valoare istoric , personificat ca model de
II-lea) şi 175 î.Hr. (începutul domniei regelui persecutor comportament şi instan etic . La confluen a dintre cele
Antiochos al IV-lea Epiphanes). Aluziile la vîrsta înaintat dou culturi, atît autorul, cît şi traduc torul se arat , pe de
a autorului cuprinse în textul c r ii ne-ar permite s risc m alt parte, conştien i de dificultatea în care se afla neamul
o datare înc şi mai precis , cu doar cî iva ani înainte de a lui Israel de a-şi ap ra particularismul s u de popor ales în
muri, aşadar prin 179 - 176 î.Hr.3 fa a provoc rilor universaliste ale elenismului şi,
În aceste condi ii vitrege pentru urmaşii lui David, deopotriv , de dificultatea propriului lor demers de a
asaltul culturii elenistice asupra valorilor tradi ionale realiza o sintez convenabil a tradi iei, un fel de „manual”
iudaice putea fi resim it ca o primejdie vital . Ceea ce de comportament, la îndemîna în special a acelora dintre
numim civiliza ia sau cultura elenistic prezint un set de cona ionali care erau mai expuşi alter rii identit ii. Scopul
tr s turi caracteristice, între care trebuie men ionate ultim al c r ii este acela de a-i convinge pe cona ionali c
urm toarele: sincretismul religios (politeişti, grecii acceptau în elepciunea autentic nu poate fi g sit decît în Legea
                                                             revelat de Dumnezeu lui Moise. Pornind de la propria
3 Cf. JOBES/ SILVA, p. 34, nota 8: „The original Hebrew of this book experien de via , cei doi c rturari iudei, autorul şi
was written by Joshua ben Sira cca 180”.
288 SAPIENTIA, ECCLESIASTICUS, SUSANNA, DE BELO SIVE DRACONE BABYLONICO

traduc torul s u, elogiaz cu înfl c rare şi convingere în elepciunea, teama fa de Domnul şi împlinirea Legii nu
valoarea patrimoniului na ional, ar tînd c principiile pot fi separate una de alta, c ci alc tuiesc un întreg:
mozaice, împreun cu întregul tezaur de cutume şi norme „Întreaga în elepciune înseamn frica fa de Domnul şi în
morale al tradi iei, nu sînt cu nimic mai prejos decît întreaga în elepciune se afl înf ptuirea legii” – Pa'sa
gîndirea şi cultura elenistic ; mai mult, ele sînt suficiente în sofiva fovbo" kurivou, kaiV ejn pavsh/ sofiva/ poivhsi" novmou
sine pentru a asigura resursele necesare ap r rii identit ii (19:18).
poporului ales în fa a asaltului tenta iilor p gîne şi în fa a Pentru a putea fi respectate întocmai, prescrip iile Legii
sl biciunilor interne. trebuie cunoscute ca atare, de unde datoria vital a omului
Nucleului concep iei elenistice, imaginii unui om v zut în elept de a studia în permanen Scriptura şi de a-i
ca cet ean liber al universului, Sirah îi contrapune pîn la împ rt şi con inutul celor care îl înconjoar . De aici
urm o concep ie tipic iudaic . El recomand separarea indisolubila leg tur , permanent subliniat , între
neamului ales de lumea p gîn , a celor „necura i” (cf. 11:33; î n e l e p c i u n e şi î n v tur (ebr. mûsār, gr.
12:14; 13:17), întrucît în elepciunea autentic , cea care vine paideiva); cele dou cuvinte apar, nu întîmpl tor, de cele
de la Dumnezeu, şi-a ales „locuin a” în sînul Israelului (cf. mai multe ori împreun . Cultivarea în elepciunii prin
24:1 şi urm.). Prin raportarea la în elepciune, oamenii se studiul permanent al Legii va deveni în tradi ia rabinic
împart în oameni buni, adic în elep i şi instrui i, şi oameni scopul suprem al vie ii umane, Siracidul fiind probabil,
r i, adic proşti şi neinstrui i (cf. 21:11 şi urm.). Cultivarea dup cum s-a observat4, primul care a afirmat necesitatea
în elepciunii şi instruc ia sînt prezentate, astfel, ca singura de a- i asuma cultivarea Legii şi a în elepciunii ca regul de
cale posibil de umanizare şi de salvare. via .
În privin a r a p o r t u l u i î n t r e o m ş i
3. Principalele teme ale doctrinei lui Iisus Sirah
D u m n e z e u, Sirah poate fi considerat un tradi ionalist,
Dup cum se poate observa din prezentarea sinoptic de fiindc teologia lui este nu una speculativ-teoretic , ci una
mai jos, con inutul c r ii este foarte bogat, b trînul în elept bazat pe sinceritate absolut , evlavie şi d ruire total .
tratînd cele mai diverse aspecte ale vie ii, de la educa ia Dumnezeu este pentru el Creatorul perfect al unui univers
copiilor la atitudinea fa de boli, de la semnifica iile perfect (cf. 42:21), fiin a unic şi veşnic (cf. 18:1; 36:4;
milosteniei la regulile de comportament la ospe e. Prin 42:21), cel care are ştiin de tot ce se întîmpl în sînul
insisten a asupra lor şi prin ponderea în economia de Crea iei (cf. 42:18 şi urm.), cel care cîrmuieşte lumea cu
ansamblu a doctrinei, se desprind totuşi cîteva teme dreptate şi cu prevedere (cf. 16:17-23). Dumnezeu este tat l
majore, pe care voi încerca s le circumscriu sumar în cele tuturor oamenilor (cf. 17:17 şi 24:12) şi al fiec ruia în parte
ce urmeaz . (cf. 31:1). Îndur tor şi iert tor, Dumnezeu reclam
Tema î n e l e p c i u n i i c a v a l o a r e s u - supunere şi încredere total . Sirah afirm astfel o teologie
prem ocup locul central deopotriv în economia optimist , bazat pe încrederea total în Dumnezeu. În
discursiv a c r ii şi în concep ia teologico-filosofic a 30:21 şi urm., se recomand senin tatea şi optimismul ca
autorului. Glorificarea în elepciunii şi ridicarea ei la rangul garan ie a unei „vie i îndelungate”. Tradi ional este şi
de valoare uman suprem este un topos biblic pe care îl rezolvarea pe care Sirah o propune problemei
întîlnim şi în alte c r i sapien iale ale Vechiului Testament, de raportului între p cat şi libertatea
exemplu în Proverbe, în Cartea lui Iov sau în În elepciunea lui o m u l u i, problem intens dezb tut în epoc în spa iul
Solomon. O nuan original la Siracid o reprezint elenistic. Dac pentru stoicii greci existen a unei divinit i
identificarea în elepciunii cu îns şi Legea lui Moise şi, bune şi persisten a în lume a r ului se prezentau ca
implicit, a omului în elept cu omul drept, care tr ieşte elemente ale unei ecua ii mai degrab paradoxale, pentru
potrivit prescrip iilor divine. În acest chip, accentul este Sirah solu ia dilemei se g seşte în îns şi persoana uman .
mutat de la conceptul unei în elepciuni abstracte, El afirm c omul nu are dreptul s îl învinuiasc pe
universale, c tre un în eles al în elepciunii divine implicate Dumnezeu pentru propriile sale r t ciri (cf. 15:11 şi urm.),
decisiv în destinul poporului ales. C tre aceast interpretare întrucît Dumnezeu l-a creat pe om dintru început ca pe o
ne conduce mai ales discursul personificat al în elepciunii fiin liber şi l-a l sat pe seama propriei sale judec i (cf.
din cap. 24. Omul în elept este omul care se teme de 15:14). Semn al Satanei, p catul se afl în inima
Domnul, iar t e a m a f a d e D o m n u l (gr. nelegiuitului prin propria sa decizie de a-l primi (cf. 21:27).
fovbo" kurivou) este principiul în elepciunii (cf. 1:14), Libertatea de op iune a omului în raport cu p catul este
garan ia unei vie i fericite, certitudinea protec iei şi înc şi mai clar explicitat în afirma ia c fericit cu adev rat
r spl tirii divine (cf. 1:11 şi urm., 2:7 şi urm.). este acela care, putînd înc lca poruncile divine, nu o face
Manifestîndu-se ca evlavie personal şi supunere totuşi (cf. 30:10).
necondi ionat fa de un Dumnezeu bun şi îng duitor, Un alt element important al teodiceei mozaice
teama fa de Domnul implic r e s p e c t u l f a tradi ionale, asumat şi de Sirah, îl constituie
d e L e g e în toate articula iile sale, c ci Legea scris re- problema r spl i i d i v i n e, d ruite de
prezint voin a Domnului (cf. 1:26 şi 6:37). Siracidul o
spune în moduri felurite şi în repetate rînduri:                                                             
4 Introduction au Livre de Siracide, în TOB, p. 2138.
COMENTARII 289

Dumnezeu omului drept şi în elept, p zitor cu stricte e al adresa femeii le întîlnim atunci cînd b trînul în elept face
prescrip iilor Legii. R splata destinat de Dumnezeu referire la obliga ia fiilor de a-şi cinsti mamele (3:2-6), la
omului drept este concret şi imediat . Ea const în cadrul legal al c s toriei (40:23), la faptul c , fiind foarte
men inerea unui bun renume, s n tate şi bun stare, o via rar , o femeie în eleapt nu trebuie s fie repudiat (7:19),
îndelungat în mijlocul unei familii numeroase, cu copii sau cînd se apreciaz c o femeie f r prihan este un bun
ascult tori şi tem tori de Dumnezeu. R splata divin de mare pre , mai valoros chiar decît întemeierea unei
reprezint o certitudine pentru omul care se încrede în cet i sau norocul de a avea mul i fii (40:19). În rest, cel
Domnul (cf. 2:8), ea este acordat omului evlavios (cf. mai adesea, autorul reitereaz prevederile şi cutumele
11:22) şi este prilej de mare bucurie (cf. 2:9). R splata divin tradi ionale privitoare la femeia prostituat (19:2-4), la
este întotdeauna corespunz toare c ilor pe care le urmeaz repudierea so iei necorespunz toare (7:24-26), amintind de
în via fiecare persoan (cf. 11:26) şi Dumnezeu r spl teşte soarta aspr care o aşteapt pe femeia adulter şi pe copiii
mai cu seam pentru binele f cut semenilor (cf. 12:2). ei nelegitimi (23:22-26). Naşterea unei fiice este socotit o
Pentru cei nelegiui i, r splata nu poate fi decît pedeapsa pagub pentru p rintele ei (22:3-5), ea fiind pricin de mari
divin (12:5), pedeaps care este „focul şi viermii” (7:17), griji şi motiv de bîrf în cetate (42:9-14). De aceea,
adic moartea. Moartea este oricum inevitabil (cf. 8:7), p rin ilor li se recomand s se poarte cu mare asprime fa
asemenea unui veşmînt, orice trup uman se învecheşte şi de fetele lor (7:24-26). O femeie neobr zat îşi face de
este sortit pieirii (cf. 14:17). Moartea este chiar o ruşine deopotriv şi tat l, şi so ul (22:3-5). Un b rbat
binecuvîntare pentru omul c zut la nevoie sau ajuns la trebuie s aib mare grij şi s nu permit ca femeia s aib
adînci b trîne e (cf. 42:2), dar gîndul la moarte nu trebuie s vreun ascendent asupra lui (33:20), c ci curiozitatea femeii
ne duc la dezn dejde ci, dimpotriv , s ne determine o este f r margini (42:6). Un rechizitoriu radical şi o trecere
dat în plus s împlinim poruncile Domnului (cf. 28:6). în revist a tuturor ispitelor şi a curselor pe care farmecul şi
Cît priveşte acum c o m p o n e n t a m e s i a n i c frumuse ea femeii le pot întinde unui b rbat întîlnim în
a iudaismului, atît de pregnant în Psalmi sau la marii secven a 9:1-9.
profe i, majoritatea interpre ilor se declar de acord c Între comentatori s-a impus, cu privire la aceast tem ,
aceasta este slab reprezentat în discursul Siracidului. o diferen major de interpretare. Cei mai mul i sînt de
Singurele accente mesianice ar putea fi recunoscute, la p rere c , adresîndu-se unei societ i de tip patriarhal cum
rigoare, în rug ciunea inserat în 36:1-17, unde, în era societatea iudaic tradi ional , mai mult, adresîndu-se
invocarea atotputerniciei divine, în afirmarea necesit ii ca exclusiv unor cititori b rba i, Sirah nu putea dep şi cadrul
toate neamurile s recunoasc unicitatea Dumnezeului unic misoginismului tradi ional şi al mefien ei fa de femeie,
şi în imaginea apoteotic a Sionului, recunoaştem note codificat de altfel şi în alte locuri din Vechiul Testament5.
comune cu lirismul psalmic. Fa de celelalte popoare Sînt îns şi autori care, precum W. C. Trenchard, opineaz
(„p gînii” prin raportare la neamul lui Israel), Sirah c „Ben Sira a scris despre femei aşa cum a f cut-o fiindc
manifest atitudinea conservatoare tradi ional , a fost motivat de o pornire personal negativ împotriva
înscriindu-se, din acest punct de vedere, în tendin a de lor” (TRENCHARD, p. 7) şi c afirma iile sale despre femei
consolidare a particularismului poporului ales, de afirmare ar fi „printre cele mai obscene şi mai negative din întreaga
perpetu a „Leg mîntului” cu Dumnezeu prin respectarea literatur veche” (ibidem, p. 172). În realitate, şi în Grecia
riguroas a prescrip iilor Legii (circumcizia, respectarea antic , precum şi la Roma, femeia avea un statut mult
sabatului, regulile alimentare, interdic iile ritualice etc.). Sînt inferior fa de cel al b rba ilor, iar literatura greco-latin
îns reperabile şi unele pasaje în care se fac sim ite semnele abund în aprecieri extrem de nefavorabile la adresa
unei noi sensibilit i, ale unei atitudini mai deschise fa de femeilor6.
cei din afara neamului ales. În 28:1 şi urm., de exemplu,
4. Compozi ia şi con inutul căr ii
b trînul în elept îndeamn la iertare fa de aproapele care
i-a greşit, ca o prefigurare a iert rii propriilor tale p cate. Un concept anumit al c r ii, proiectat dinainte şi urmat cu
Respectarea riguroas a Leg mîntului cu Domnul nu te stricte e, este greu de perceput în structura textului. La fel
poate împiedica s ier i neştiin a celuilalt. Ranchiuna şi
resentimentul sînt piedici serioase în calea cur irii de                                                             
5 Vezi, de exemplu, aprecierile lui Alexander Di Lella (în AB, p. 90):
propriile p cate. Anun at deja în Lev. 19:18, imperativul „În societatea patriarhal în care a tr it, asemenea remarci nu puteau
iubirii fa de „aproapele” şi fa de „seam nul” este declanşa o pozi ie critic serioas , c ci femeile erau privite doar în
reafirmat şi de în eleptul Sirah (cf. 28:4-5). rolurile lor validate şi legitimate social, i.e. în rela ia lor fa de b rba i, şi
În rigorismul ei tradi ionalist, a t i t u d i n e a f a niciodat ca indivizi autonomi sau ca egali ai b rba ilor. Înc şi mai mult,
Ben Sira şi-a scris cartea doar în scopul instruirii şi orient rii unui tîn r,
d e f e m e i e a lui Sirah con ine puncte de vedere într-o societate orientat c tre b rba i şi dominat de b rba i; de aceea,
inacceptabile de sensibilitatea modern . Prezentînd femeia vocabularul şi gramatica lui prezint o orientare masculin . Nu a stat în
ca pe un principiu al p catului şi principal cauz a mor ii vederile sale s instruiasc nişte femei. Dac avem în vedere aceşti
factori, putem în elege de ce Ben Sira vorbeşte despre femei în chipul în
(cf. 25:24) sau ca pe un r u necesar (36:21-25), Sirah insist care o face, chiar dac ast zi am putea fi în dezacord cu multe din cele
într-o not sumbr asupra defectelor femeii ca so ie, pe care le spune şi cu felul în care o face”.
mam , fiic sau prostituat . Pu inele nuan e apreciative la 6 Vezi bogata antologie tematic realizat de LEFKOWITZ/ FANT,

passim.
290 SAPIENTIA, ECCLESIASTICUS, SUSANNA, DE BELO SIVE DRACONE BABYLONICO

ca la predecesorii s i, autori de c r i sapien iale, Siracidul Despre neamurile demne de cinstire (10:19-25)
prezint un discurs purtînd o pronun at marc a oralit ii. Despre smerenie şi despre adev r (10:26-31)
Succesiunea temelor, atît cît poate fi recunoscut , este S nu ne încredem în aparen e (11:1-6)
întrerupt de numeroase digresiuni, reveniri şi relu ri. S cuget m temeinic înainte de a acuza pe cineva (11:7-11)
Tonalitatea didactico-apodictic este uneori brusc Doar în Dumnezeu se cuvine s avem încredere (11:12-22)
întrerupt de secven e lirice sau imnice, medita ia filosofic Despre însemn tatea mor ii (11:23-28)
şi teologic se îmbin cu formul ri con inînd prescrip ii ale S ne ferim de omul viclean (11:29-34)
Legii sau ecouri din Profe i. Se adaug , mai ales în partea Despre binefaceri (12:1-7)
ultim a c r ii, largi pasaje narative sau encomiastice. Despre prietenii adev ra i şi despre cei falşi (12:8-18)
Exege ii moderni (de exemplu, autorii TOB şi BJ) au Despre primejdiile omului trufaş (13:1-8)
încercat s identifice o anumit ordine a desf şur rii Despre re inere în raporturile cu cei boga i şi puternici
discursului, cei mai mul i fiind de acord c ar putea fi (13:9-13)
distinse dou mari p r i, segmentate, la rîndul lor, în cîteva Despre contrastele dintre boga i şi s raci (13:15-26)
alte sec iuni relativ bine conturate. Împreun cu temele Despre adev rata fericire (14:1-2)
tratate succesiv, un tablou sinoptic al Căr ii În elepciunii lui Despre invidie şi despre avari ie (14:3-10)
Iisus Sirah ar putea ar ta dup cum urmeaz : Despre buna întrebuin are a bog iei (14:11-19)
Despre fericirea omului în elept (14:20-27)
Prologul I Despre r splata omului drept (15:1-10)
P r o l o g u l Î n e l e p c i u n i i l u i I i s u s, Despre libertatea omului (15:11-20)
fiul lui Sirah Despre pedepsirea celor nelegiui i (16:1-16)
R splata divin este sigur (16:17-23)
Partea I
S e c i u n e a B (16:24-23:27)
O ampl culegere de precepte sapien iale de natur
divers , organizate constant în jurul temei centrale a Despre în elepciunea divin din sînul crea iei (16:25-17:10)
în elepciunii divine (1-42:15). Despre Leg mînt şi despre Lege (17:11-14)
Despre atotputernicia lui Dumnezeu (17:15-24)
S e c i u n e a A (1:1-16:23)
Chemare la poc in (17:25-32)
Despre originea divin a în elepciunii (1:1-10) Despre m re ia lui Dumnezeu (18:1-7)
Despre teama fa de Domnul (1:11-21) Despre nimicnicia omului (18:8-14)
Despre r bdare şi despre st pînirea de sine (1:22-24) Despre cum s facem daruri (18:15-18)
Despre în elepciune şi despre dreptate (1:25-30) Despre virtu ile chibzuin ei şi ale prevederii (18:19-29)
Despre teama fa de Domnul cînd te afli la strîmtoare Despre st pînirea de sine (18:30-19:3)
(2:1-18) Despre primejdiile uşur t ii şi ale p l vr gelii (19:4-12)
Despre datoriile fa de p rin i (3:1-16) Despre nevoia de a-i corecta pe prieteni verificînd ceea
Despre smerenie (3:16-25) ce se spune (19:13-17)
Despre trufie (3:26-29) Despre în elepciunea adev rat şi despre cea fals
Despre milostenia fa de s raci (3:30-4:10) (19:18-30)
Despre în elepciune şi educa ie (4:11-19) Despre mustrarea îndrept it (20:1-4)
Despre ruşine şi despre respectul fa de ceilal i (4:20-31) Despre ştiin a de a vorbi sau t cea cînd se cuvine (20:5-8)
Despre înfumurarea celui bogat şi p c tos (5:1-8) Despre cîteva împrejur ri paradoxale (20:9-17)
Despre st pînirea de sine a omului în elept (5:9- 6:5) Despre necuviin a în vorbire (20:18-23)
Despre prietenie (6:5-17) Despre minciun (20:24-26)
Despre dobîndirea în elepciunii (6:18-37) Despre avantajele şi datoriile omului în elept (20:27-31)
Diferite sfaturi (7:1-17) Despre datoria de a nu c dea în p cat (21:1-10)
Despre prieteni, slugi şi copii (7:18-26) Despre deosebirile dintre omul în elept şi omul prost
Despre p rin i (7:27-28) (21:11-28)
Despre preo i (7:29-31) Despre omul leneş (22:1-2)
Despre s raci şi despre cei afla i în nevoie (7:32-36) Despre copiii prost crescu i (22:3-8)
Despre chibzuin şi re inere (8:1-7) Despre neajunsurile prostiei (22:9-18)
Despre tradi ie şi respectul fa de înaintaşi (8:8-9) Despre fidelitatea fa de prieteni (22:19-26)
Despre pruden în raporturile cu oamenii agresivi sau S îl rug m pe Dumnezeu s ne fereasc de p cate
nechibzui i (8:10-19) (22:27-23:6)
Despre femei (9:1-10) Despre jur minte (23:7-11)
Despre rela iile între oameni (9:10-18) Despre vorbirea grosolan (23:12-15)
Despre cîrmuire şi despre cîrmuitori (10:1-5) Despre oamenii desfrîna i (23:16-21)
Despre primejdiile trufiei (10:6-18) Despre femeia adulter (23:22-27)
COMENTARII 291

S e c i u n e a C (24:1-32:13) Cîntare de slav c tre Dumnezeu (39:12-35)


Despre soarta nefericit a oamenilor (40:1-11)
Elogiul în elepciunii (24:1-22)
Despre bunurile adev rate şi despre cele false (40:12-17)
Despre în elepciune şi despre Lege (24:23-34)
Despre teama fa de Domnul ca bun suprem (40:18-27)
Despre so ul bun şi despre cel r u (25:1-2)
Despre cerşetorie (40:28-30)
Despre b trîni (25:3-6)
Despre moarte (41:1-4)
Despre nou lucruri bune în familie (25:7-12)
Despre pedepsirea celor nelegiui i (40:5-10)
Despre femeia rea (25:13-26)
Despre un bun renume (41:11-13)
Despre fericirea b rbatului c s torit (26:1-4)
Despre ruşine (41:14-42: 8)
Din nou despre femeia rea (26:5-12)
Despre grijile unui p rinte pentru fiica sa (42:9-11)
Despre femeia care este o bun so ie (26:13-27)
Despre r utatea femeilor (42:12-14)
Despre trei lucruri triste şi nedrepte (26:28)
Despre primejdiile şi ispitele negustoriei (26:29-27:3)
Partea a II-a
Despre cum se oglindeşte omul în vorbirea sa (27:4-7)
Despre dreptate (27:8-15) O medita ie asupra prezen ei lui Dumnezeu în sînul
Despre lucrurile secrete (27:16-21) crea iei şi în via a oamenilor (42:15-50:29).
Despre ipocrizie (27:22-29)
S e c i u n e a E (42:15-50:24)
Despre resentiment şi despre iertarea aproapelui
(27:30-28:7) Despre slava lui Dumnezeu în sînul crea iei (42:15-25)
Despre certuri (28:8-11) Despre soare (43:1-5)
Despre bîrf şi calomnie (28:13-26) Despre lun (43:6-8)
Despre împrumut (29:1-8) Despre stele (43:9-10)
Despre milostenie (29:8-13) Despre curcubeu (43:11-12)
Despre garan iile b neşti (29:14-20) Despre minunile naturii (44:13-33)
Despre ospitalitate (29:21-28) Laud înaintaşilor (44:1-15)
Despre educa ie (30:1-13) Despre Enoh (44:16)
Despre s n tate (30:14-20) Despre Noe (44:17-18)
Despre bucurie (30:21-25) Despre Avraam (44:19-21)
Despre bog ii (31:1-11) Despre Isaac (44:22)
Despre ospe e (31:12-24) Despre Iacov (44:23)
Despre vin (31:25-31) Despre Moise (44:23-45:5)
Despre cum s ne comport m la ospe e (32:1-13) Despre Aaron (45:6-22)
Despre Phinees (45:23-26)
S e c i u n e a D (32:14-42:14)
Despre Iisus Navi (46:1-6)
Despre teama fa de Domnul (32:14-33:6) Despre Chaleb (46:6-10)
Despre inegalitatea dintre oameni (33:7-18) Despre judec tori (46:11-12)
Despre buna gospod rire a casei şi a bunurilor proprii Despre Samuel (46:13-20)
(33:19-24) Despre Natan (47:1)
Despre robi şi slujitori (33:25-33) Despre David (47:2-11)
Despre deşert ciunea viselor (34:1-8) Despre Solomon (47:12-22)
Despre folosul c l toriilor (34:9-13) Despre Roboam (47:23)
Din nou despre teama fa de Domnul (34:14-20) Despre Ieroboam (47:23-25)
Despre credin a adev rat (34:21-31) Despre Ilie (48:1-11)
Despre Lege şi despre jertfe (35:1-13) Despre Elisei (48:12-16)
Despre dreptatea lui Dumnezeu (35:14-26) Despre Ezechia (48:17-21)
Rug ciune pentru dezrobirea neamului lui Israel (36:1-17) Despre Isaia (48:22-25)
Despre discern mînt (36:18-20) Despre Iosia (49:1-3)
Despre alegerea unei so ii (36:21-26) Despre ultimii regi din Iuda (49:4-6)
Despre falşii prieteni (37:1-6) Despre Ieremia (49:6-7)
Despre bunii sf tuitori şi despre cei r i (37:7-15) Despre Ezechiel (49:8-9)
Despre în elepciunea adev rat şi despre falsa în elepciune Despre cei doisprezece proroci minori (49:10)
(37:16-26) Despre Zorobabel şi despre Iosua (49:11-12)
Despre cump tare (37:27-31) Despre Neemia (49:13)
Despre boli şi despre medici (38:1-15) Despre Enoh (49:14)
Despre doliu (38:16-24) Despre Iosif (49:15)
Despre meseriile manuale (38:25-34) Despre Sem şi Set (49:16)
Despre cel care cuget la lucrurile divine (38:34-39:11) Despre marele preot Simon (50:1-21)
292 SAPIENTIA, ECCLESIASTICUS, SUSANNA, DE BELO SIVE DRACONE BABYLONICO

Îndemn c tre sl virea lui Dumnezeu (50:22-24) Informa iile cele mai pre ioase furnizate în Prolog
Despre cele dou neamuri urîte (50:25-26) privesc raporturile (confesionale şi politice) dintre evreii
Concluzia autorului Iisus Sirah (50:27-29) din diaspora egiptean , c rora li se adreseaz traducerea în
greceşte, şi cei r maşi în Palestina (în sînul c rora fusese
A p e n d i c i (51:1-51:30)
produs textul original). Venind din Palestina la Alexandria,
Cîntare de slav c tre Dumnezeu (51:1-12) Iisus Sirah constat c evreii de aici ar avea nevoie de
Despre c utarea în elepciunii (51:13-30) aceast carte în limba curent (greaca), pentru a putea
5. Con inutul şi semnifica ia Prologurilor în elege mesajul scriptural şi a tr i în conformitate cu
cerin ele tradi iei şi ale Legii. El se adreseaz direct
Prolog adăugat pe furiş, nesigur coreligionarilor s i eleniza i din Alexandria şi din celelalte
SEPT.ZIEGLER, p. 66 şi urm. ne informeaz c unele vechi cet i egiptene, cu dorin a de a-i înt ri în convingerea c
manuscrise ale Septuagintei (care au ca prototip ms. 248) tradi ia cultural iudaic nu este în nici o privin inferioar
cuprind un al doilea prolog, care începe cu cuvintele culturii elenistice dominante. Elogiul la adresa bunicului
Ij hsou'" ou|to" Siravc. SEPT.ZIEGLER tip reşte acest prolog Ben Sira, portretizat ca un în elept tr ind dup preceptele
secund, la p. 127 a edi iei sale. Întrucît în versiunea noastr tradi ionale ale neamului lui Israel, are el însuşi o
urm m îndeaproape sursa primar a vechilor traduc tori semnifica ie educativ , evreii eleniza i fiind implicit
români din secolul al XVII-lea, edi ia de la Frankfurt din îndemna i s constate c principiile în elepciunii greceşti nu
1597 (SEPT.FRANKF.), am procedat la fel ca alc tuitorii le contrazic pe cele ale tradi iei iudaice.
textelor din MS.45 şi BIBL.1688, re inînd şi acest prolog, pe Deosebit de interesante sînt observa iile pe care
care l-am aşezat, ca şi înaintaşii noştri, pe primul loc. Titlul traduc torul le face cu privire la dificult ile şi riscurile
tip rit în SEPT.FRANKF. este urm torul: Provlogo" traducerii, în special insisten a asupra ideii c , transpuse în
pareivsakto" a*dhvlou. alt limb decît ebraica original , preceptele şi normele
Prologul în elepciunii lui Iisus, fiul lui Sirah în elepciunii ebraice îşi pot modifica în elesurile. Traducerea
În edi ia modern de referin (SEPT.RAHLFS) apare exclusiv este, astfel, v zut ca un r u necesar, dat fiind necesitatea
acest prolog, care începe cu cuvintele Pollw'n kaiV urgent pentru iudeii egipteni de a se racorda la tradi ia
megavlwn. Considerat apocrif, acest text introductiv a fost str moşilor lor. Destinatarii versiunii greceşti nu sînt
inclus totuşi în unele edi ii moderne, între care şi Complutensa c rturarii, oricum capabili s în eleag textul original („cei
(Alcala, 1514). Cele mai multe manuscrise greceşti ale care sînt în stare s citeasc ” — touV" ajnaginwvskonta"), ci
În elepciunii lui Iisus Sirah, ca şi transpunerile în alte limbi membrii obişnui i ai comunit ii, eleniza i pîn la limita
care au la baz Septuaginta (latin , etiopian , armean , uit rii limbii str moşeşti. Aceştia din urm sînt desemna i
slavon etc.), sînt precedate de acest prolog, scris, la prin expresia „celor din afar ” (toi'" ejktov")7.
persoana I, de autorul versiunii greceşti, Iisus Sirah (ebr. Revizorul Bibliei de la Bucureşti, Samuil Micu, în
Ben Sira), nepotul autorului omonim al originalului ebraic. monumentala sa edi ie din 1795, a renun at la ambele
Autenticitatea acestui text nu poate fi pus la îndoial , el prologuri originare, pe care le-a înlocuit cu un Cuvînt înainte
prezentînd structura şi aspectul stilistic obişnuite în epoca sintetic, care are urm torul con inut8:
elenistic . Autorul se dovedeşte un foarte bun cunosc tor „Carte aceasta s zice «În lepciunea lui Iisus, fiiul lui
al variantei aulice a limbii greceşti comune, c ci textul Sirah», carea nepotul scriitoriului de pre limba jidoveasc o
corespunde regulilor stricte ale genului: o sintax elaborat au t lm cit pre limba greceasc , numele lui în cap 8, stih
şi arborescent (originalul prezint trei perioade, 29, aşa s spune: «Înv tura în lepciunei şi a ştiin ii am
corespunz toare celor trei paragrafe din edi iile moderne), scris întru aceast carte Iisus, fiul lui Sirah,
ritmicitate în succesiunea secven elor, proprietate şi Ierusalimneanul». Pre ce vreame s-au scris aceast carte de
precizie a termenilor. Forma acestui prolog este mult mai aici putem s mui, c întru acelaşi cap pre Simon, mai
„greceasc ” decît textul propriu-zis al traducerii, care se aproape de vreamea sa, într b rba ii cei lumina i îl laud .
prezint foarte adesea strict îndatorat originalului. Acesta era feciorul lui Onie al doilea şi arhiereu mare, şi în
Literalismul practicat de nepot în transpunerea în greceşte multe locuri pomeneaşte greale n cazuri, care au r bdat
a operei înaintaşului s u pare s fie totuşi responsabil jidovii de la p gîni şi de la împ ra i. Iar doi arhierei au
pentru unele turnúri de fraz ebraice şi pentru semitismele fost, carii cu numele Simon s-au chemat, unul carele au
frazeologice şi lexicale. Cele trei perioade ale textului au, fost feciorul lui Onie, a celui dintîiu, şi a lui Oniia, al doilea
fiecare, un con inut foarte clar conturat: a) expunerea tat . Altul, fiiul lui Onie al doilea, şi al lui Oniia, al treilea
motivelor care l-au determinat pe Iisus Sirah-bunicul s tat , pre vreamea Macaveilor vestit. În vreamea lui Oniia,
elaboreze aceast culegere de în elepciune, b) un apel al
traduc torului c tre cititor, rugat s priveasc cu indulgen                                                             
7Aceasta este interpretarea cea mai probabil a expresiei citate. „Cei
eventualele erori sau neîmpliniri ale traducerii din ebraic din afar ” ar mai putea fi evreii din diaspora în general, în opozi ie cu cei
în greac şi c) cîteva date autobiografice ale traduc torului, r maşi în Palestina (viza i c tre final şi prin cuvintele „celor care tr iesc
Iisus Sirah-nepotul, împreun cu formularea scopului în str in tate” — toi'" ejn th/' paroikiva/), sau chiar str inii, cei care nu
apar in neamului lui Israel.
ini iativei sale. 8 Preluat întocmai şi de episcopul Filotei, în Biblia de la Buz u, 1854.
COMENTARII 293

celui dintîiu, jidovii în linişte au fost şi ceale ce s cuprind (cf. taV loipaV tw'n biblivwn). Dac primele dou denumiri
în capul 36 a c r ii aceştiia nu s pot aduce la vreamea trimit f r echivoc la Pentateuh şi la c r ile profetice, a treia
aceaea, şi ceale ce le pomeneaşte scriitoriul despre sine în categorie de texte este denumit prin perifrazele ocazionale
capul 34 s cuvin vremii lui Oniia al treilea, supt Antioh men ionate, care anticip termenul care va deveni ulterior
Epifan, c tr începutul goanei, c precum s pare înc nu standard, şi anume Căr ile (ebr. kĕtûbîm, gr. bibliva); aceasta
era omorît Oniia al treilea, cînd s-au scris aceastea, c şi înseamn c , la data scrierii Prologului, canonul ebraic nu era
pomenirea lui într b rba ii cei lumina i o ar fi pus. definitivat. Siracidul putea spera astfel ca şi opera bunicului
T lm cirea c r ii în Eghipt s-au f cut în anul 38 al lui s u s fie inclus în canon, al turi de alte „c r i” aflate în
Ptolomeiu Everghet, adec în anul 38 a vîrstei celui ce au circula ie. Aceast speran atest realitatea c lista textelor
t lm cit aceast carte. Doi au fost Ptolomei, cel de pre susceptibile de a fi incluse printre „c r i” nu era înc
urm , carele s-au zis şi Fiscon şi carele şi-au adaos şie încheiat ; dar ea nu s-a împlinit, c ci textul s u, în ciuda
poricl Everghet, care lucru din scrisorile banilor s culeage. dimensiunilor, a calit ii intrinseci şi a conformit ii stricte
Scriitoriul c r ii aceştiia, în vremile goanei, în multe eri cu tradi ia mozaic , nu a fost re inut de tradi ia rabinic . În
au umblat şi mai pre urm în Eghipt s-au aşezat, unde mai HARL/ DORIVAL/ MUNNICH, p. 112, sînt sintetizate
blînzi domni avea jidovii. Acolo, aceast carte jidoveaşte o cercet rile mai recente privitoare la aceast tem ,
au scris, carea limb jidovilor nu era destul cunoscut , ar tîndu-se c evreii din Alexandria şi-au constituit înc de
pentru c atunci jidovii greceaşte vorbiia. Pentru aceaea, timpuriu o list canonic a c r ilor Vechiului Testament mai
nepotul lui o au t lm cit pre limba greceasc , scrisoarea cea ampl decît cona ionalii lor de la Ierusalim; în aceast list ,
jidoveasc , dup aceaea s-au pierdut. Îns Ieronim, în opera Siracidului era acceptat al turi de alte texte
epistola 115, m rturiseaşte c o au v zut. „deuterocanonice”, precum 1 Esdra, Macabei, Tobit, Iudit,
Toat înv tura obiceaiurilor o împarte şi o cuprinde în În elepciunea lui Solomon şi Psalmii lui Solomon. Tocmai acest
capete şi s nevoiaşte s se roage pentru n cazul neamului c a n o n a l e x a n d r i n a fost moştenit de c tre creştini.
s u. eremoniile ceale legiuite şi drepturile preo iei le Începînd de la o dat ulterioar şi pîn ast zi, evreii
laud . Orighen, cartea 6 împrotiva lui Chels., Augustin, în denumesc întregul Vechi Testament, v zut ca un întreg, prin
multe locuri, Casian aduc m rturii din cartea aceasta, cu expresia tanak, rezultat ca un acronim, prin îmbinarea
care s înt reasc dogmele credin ii. Înc şi însuşi Sirah, ca vocalizat a consoanelor cu care începe numele fiec reia din
un însuflat cu duh prorocesc, aşea gr iaşte în capul 39 şi cele trei diviziuni tradi ionale ale canonului; or, acest canon
airea, în mai multe locuri, ca şi cei ce în sine sim esc pre nu include opera Siracidului.10
Dumnezeu”9. Mult mai fericit a fost soarta acestei c r i în tradi ia
creştin . Cel pu in din vremea Sfîntului Ciprian (secolul al
6. Despre canonicitatea căr ii
III-lea d.Hr.), cartea a fost denumit Ecleziasticul (gr.
În ciuda pre uirii de care s-a bucurat în comentariile ejkklhsiastikov" ‘cartea Bisericii’), ceea ce indic
rabinice, Cartea În elepciunii lui Iisus Sirah nu apar ine importan a care era acordat textului în comunit ile
canonului ebraic al c r ilor sfinte şi, în consecin , nici celui creştinismului primar, nu numai în calitate de carte „bun
acceptat de protestan i care, începînd cu Luther, au luat de citit”, dar şi ca un fel de manual de moral pentru
drept baz a tradi iei lor scripturale Biblia evreiasc . Dup instruirea neofi ilor.
cum atest îns prezen a constant a acestei c r i în cele
7. Transmiterea textului
mai vechi manuscrise ale Septuagintei, ca şi în Vulgata, textul
face parte din lista restrîns a c r ilor biblice moştenite de C varianta primar a textului este cea ebraic este un fapt
creştini de la evreii epocii elenistice. Calificînd-o (al turi de mai presus de orice îndoial . În primele secole d.Hr., la o
alte importante texte precum Căr ile Macabeilor sau dat neprecizat 11, textul ebraic a disp rut, probabil şi din
În elepciunea lui Solomon) drept d e u t e r o c a n o n i c cauza neincluderii sale în canonul iudaic. Pîn în epoca
(„apar inînd unei canonicit i mai recente”) şi incluzînd-o modern , din versiunea original se cunoşteau doar
în versiunile şi edi iile lor, catolicii şi ortodocşii o scot astfel fragmentele citate în Talmud şi în alte texte de literatur
din rîndul mul imii de texte „apocrife”. rabinic . Versiunea greceasc a Septuagintei şi cea siriac
Textul de care ne ocup m este de o importan capital , erau singurele versiuni integrale, servind de-a lungul
întrucît cuvintele introductive ale Siracidului ne spun foarte secolelor ca baz pentru comentarii şi pentru traducerea în
multe despre constituirea îns şi a canonului biblic în alte limbi. În anul 1896, S. Schlechter, ebraist la
tradi ia iudaic . În Prolog avem prima referire clar la cele Universitatea din Cambridge, a descoperit într-un
trei componente distincte ale tradi iei sacre a iudaismului:
                                                            
Legea (ebr. tôrâ, gr. novmo"), Profe ii (ebr. nĕbî’îm, gr. 10 De la HARL/ DORIVAL/ MUNNICH, p. 88, mai afl m c în sînul
profh'tai) şi „aceia care i-au urmat” (cf. gr. tw'n a[llwn tw'n iudaismului antic au fost manifestate multe dubii cu privire la caracterul
kat’aujtouV" hjkolouqhkovtwn), „celelalte c r i ale str mo- inspirat al c r ii Siracidului, ea fiind în cele din urm exclus dintre
şilor” (cf. tw'n a[llwn patrivwn biblivwn) sau „celelalte c r i” c r ile sfinte de c tre rabinii întruni i la Jamnia între anii 90 – 110 d.Hr.
Totuşi, în tradi ia rabinic medieval se constat obiceiul de a cita din
                                                             Cartea în elepciunii lui Sirah ca şi cum ar fi apar inut Scripturii.
9 Transcriere a colectivului de filologi coordonat de Ioan Chindriş, 11 Sfîntul Ieronim declar , în secolul al IV-lea, c a avut în mîn un

în edi ia jubiliar (Roma, 2000) a Bibliei lui Samuil Micu. exemplar al În elepciunii lui Iisus Sirah.
294 SAPIENTIA, ECCLESIASTICUS, SUSANNA, DE BELO SIVE DRACONE BABYLONICO

manuscris provenind din depozitul unei sinagogi din Cairo secolul al II-lea d.Hr., pornindu-se de la versiunea
ample pasaje de text ebraic, pe care le-a recunoscut imediat greceasc revizuit (GrecII). Aceeaşi baz textual
ca apar inînd lui Ben Sira (aproximativ dou treimi din (GrecII), la care se adaug , suplimentar, probabil şi o veche
ansamblul atestat de versiunea greceasc ). Ceea ce s-a variant latin , a avut-o şi traducerea în limba siriac a
p strat din versiunea ebraic a textului nostru a fost editat c r ii, realizat pe la începutul secolului al IV-lea d.Hr. de
de cîteva ori, cele mai importante edi ii fiind cele realizate c tre ebioni i (creştini iudaizan i) şi revizuit la sfîrşitul
de LÉVI, SMEND şi SEGAL12. aceluiaşi secol de creştini, care i-au dat forma actual 13.
Ulterior, al i înv a i au descoperit şi publicat diferite
8. Cartea În elepciunii lui Sirah în tradi ia românească
alte fragmente ale textului ebraic, cele mai semnificative
fiind g site în grotele de la Qumran şi în ruinele fort re ei Cuprins în prima versiune româneasc integral a Bibliei cu
Masada. Ca urmare, textul ebraic originar a putut fi titlul În elepciunea lui Iisus, fiiul lui Sirah (BIBL.1688, p.
reconstituit aproape în întregime, cu unele lacune, şi se 663-690), textul nostru a fost consecvent inclus în sumarul
prezint , cu notabile diferen e de succesiune a capitolelor majorit ii edi iilor succesive în limba român (BIBL.MICU,
fa de Septuaginta, astfel: 1:19-20; 3:6 – 16:26; 18:31 – 19:2; BIBL.1819, BIBL.FILOTEI, BIBL.ŞAGUNA, BIBL.1914, BIBL.
20:5 – 7 şi 13; 25:8 şi 13 şi 17-24; 26:1-3 şi 13-17; 27:5-6 şi 1936, BIBL.RADU-GAL., BIBL.1968, BIBL.ANANIA etc.), cu
16; 30:11 – 34:1; 35:11 – 38:27; 39:15 – 51:30. excep ia edi iilor de orientare neoprotestant (BIBL.1874,
O particularitate a Căr ii În elepciunii lui Iisus Sirah const BIBL.1921, BIBL.CORN.). Numele şi preceptele Siracidului
în aceea c , dup cum au dovedit cercet ri mai recente, erau îns cunoscute c rturarilor români şi anterior datei
forma final a textului ebraic „nu era gata în momentul în primei tip riri integrale a c r ii. În vechile texte româneşti
care a ap rut versiunea sa greceasc ; ambele texte s-au de literatur sapien ial , omiletic , teologic sau chiar
dezvoltat în continuare” (SIEGERT, p. 71). Acest fapt a istoric , în traduceri sau în opere originale, cuvintele
f cut ca sarcina editorilor s fie enorm de grea. Examinarea Siracidului sînt frecvent men ionate, citate sau comentate.
atent a ansamblului acestor manuscrise a permis Oferim în cele ce urmeaz un succint florilegiu din
înv a ilor (C. Kearns, J. Ziegler ş.a.) s disting dou literatura româneasc veche, aşa încît cititorul interesat s
redac iuni diferite, separate între ele de cîteva secole. Este poat urm ri, comparînd eventual cu versiunea noastr ,
vorba: a) de varianta primar , care a servit lui Sirah-nepotul dinamica „stiliz rii citatului biblic”14 la cî iva dintre autorii
ca baz a traducerii sale în greceşte pe la 117 î.Hr. mai reprezentativi.
(denumit conven ional GrecI) şi b) de o variant ulterioar , Începem cu cea mai veche versiune româneasc , din
provenind din mediile rabinatului fariseu şi redactat între secolul al XVI-lea, a Florii darurilor 15:
anii 50-150 d.Hr., care a fost întrebuin at , între anii „Isus Sirah dzise: «Viia a omului iaste bucuriia inemiei.
130-215 d.Hr., ca baz pentru revizuirea vechii versiuni Şi cine se bucur f r m sur de lucru ce nu se cade, aceaia
greceşti a Septuagintei (conven ional: GrecII). nu iaste bucurie, ce iaste p cat»” (p. 483v, ed. cit., p. 205).
Cele dou prototipuri greceşti sensibil diferite (GrecI şi „Isus Sirah dzise: «P ntru nemila: Nu fii ca leul ce n-are
GrecII) ne-au fost transmise, separat sau cu diverse niciodat mil , nici spre o gadin ce sînt suptu el»” (p. 499r,
contamin ri, de majoritatea manuscriselor medievale ale ed. cit., p. 212).
Septuagintei. A fost sarcina filologiei moderne s duc la bun „Iisus Sirah dzise: «Un lucru ce verî s d ruieşte s fie
sfîrşit dificila opera iune a compar rii şi cola ion rii cu bucurie obrazului t u şi cu cuvînt dulce, c mai bunu
manuscriselor, a elimin rii erorilor, în scopul restaur rii este cuvîntu cela bunu decît mare dar»” (p. 503v, ed. cit.,
unui text cît mai convenabil. Se apreciaz c cel mai bun p. 214).
text grecesc de care dispunem la ora actual este cel „Iisus Sirah dzise: «Ado- i amente de s r cie în vremea
cuprins în edi ia publicat de J. Ziegler cu titlul Sapientia cînd eşti eftin şi r m şi ele- i las s - i fie în vremea de
Iesu Filii Sirach (Göttingen, 1965). Reputatul înv at german s r cie, c vreamea se schimb de dem nea a pînî seara»”
este de p rere c bogata terminologie întrebuin at în carte (p. 506r, ed. cit., p. 214).
arat c traduc torul (sau traduc torii!) în greceşte al (ai) „Isus Sirah dzise: «Nu-l lua întru necredin cuvîntul
textului era(u) foarte bun(i) cunosc tor(i) al/ai canonului adeverit oare derep ce lucru»” (p. 555v, ed. cit., p. 234).
biblic iudaic, de care s-a(u) servit ca de un dic ionar Din Învă ăturile lui Neagoe Basarab către fiul său Theodosie16:
(ZIEGLER, SYLL., p. 455).                                                             
Versiunea latineasc din Vulgata a Căr ii În elepciunii lui 13 Am preluat aceste date din amplul studiu introductiv al lui
Sirah are şi ea o istorie interesant . Textul Siracidului nu a Alexander Di Lella la edi ia AB, p. 56-57.
14 Cf. Dragoş Moldovanu, Stilizarea citatului biblic în «Divanul» lui
fost tradus din nou din ebraic de Sfîntul Ieronim, ci a fost
Dimitrie Cantemir, în „Anuar de lingvistic şi istorie literar ”, Iaşi, XX
preluat ca atare din tradi ia textual anterioar . De aceea, (1969), p. 49-68.
aceast carte se prezint ca cea mai plin de interpola ii, 15 Dup edi ia: Pandele Olteanu, Floarea darurilor sau Fiore di virtù,

dublete, variante şi glose dintre c r ile Vechiului Testament Studiu, edi ie critic pe versiuni, dup manuscrise, traducere şi glosar în
context comparat, Editura Mitropoliei Banatului, Timişoara, 1992.
latin. Traducerea în latin a fost realizat probabil prin 16 Dup edi ia Învă ăturile lui Neagoe Basarab către fiul său Theodosie.
                                                             Text ales şi stabilit de Florica Moisil şi Dan Zamfirescu. Cu o nou
12 Accesibil ne-a fost edi ia din 1968, realizat de F. Vattioni (sigla traducere a originalului slavon de G. Mih il . Studiu introductiv de Dan
noastr : HEBR.). Zamfirescu şi G. Mih il , Minerva, Bucureşti, 1970.
COMENTARII 295

Sirah 19:1: „Cum nu s va îmbog i lucr toriul be iv, „C lacrîmile s racilor nice soareli, nice vîntul nu le
aşa şi sufletele care iubescu be iia nu vor înmul i bun t ile, poate usca. Dup cum dzice şi Isus Sirah, c ruga
ce şi cele ce vor avea le vor piiarde” (ed. cit., p. 261). smeritului nuori în cer p trunde” (ed. cit., p. 194).
Sirah 31:29: „F tul mieu, «deaca bei vin, nu te l uda nici Marele predicator care a fost Petru Maior21 pare s fi
te face b rbat, c pre mul i au pierdut vinul» şi multe avut o predilec ie special pentru Siracid; cîteva exemple:
r ut i au f cut” (ed. cit., p. 272). Din Propovedanii:
Sirah 33:24: „C şi Sfînta Scriptur m rturiseşte şi zice: „«O, moarte, bun iaste judecata ta». Iisus Sirah, cap 41,
«Niciodat cinstea şi venitul s nu-l dai altuia»” (ibidem). stih 3” (ed. cit., p. 45).
Din Varlaam, Cartea care să cheamă Răspunsul împotriva Din Didahii:
catihismusului calvinesc, făcută de părintele Varlaam, mitropolitul „Feciori ai, zice Sirah, cap 7, stih 24, înva -i pre ei. Nu
Sucevei şi Arhiepiscopul ărîi Moldovei. Tipărită v leato bytia mira zice: îmbog eşte-i pre ei, înal -i pre ei, ci înva -i pre ei.
7153, sp(s)eniaže mira 1645 17: (…) Pentru c aceasta tr bue s fie toat nevoin a voastr :
„S cerc m şi foarte cu deadins s socotim, ca s face i pre fiii voştri oameni buni, cet eni buni,
aducîndu-ne amente şi de cuvîntul în eleptului ce gr iaşte: creştini buni” (ed. cit., p. 71).
«Înnaintea omului iaste şi via a şi moartea» (Sirah 15), deci „Cui va fi bine de descînt toriul muşcat de şarpe? Sirah,
pentru s nu aleagem moarte în loc de via ” (1v, ed. cit., p. cap 12 stih 17” (ed. cit., p. 73).
190-191). „Spre fata cea neruşinoas înt reşte paza, ca nu cumva
Din Cantemir, Divanul 18: s te faci bucurie vr jmaşilor. Sirah, cap 42, stih 5” (ed. cit.,
„Eclisiasticul, gl. 10, sh. 11: «Tot putérnicul, scurt»” p. 79).
(47 , ed. cit., p. 201).
r „Muiarea bun , parte bun , parte se va da celor ce se

mirurile scumpe»” (p. 48r, ed. cit., p. 201).


„Ecli. gl. 7, sh. 2 (=1): «Mai bine-i numele bun decît tem de Domnul. Sirah, cap 26, stih 3” (ed. cit., p. 85).
„La Sirah, cap 26, stih 8, zice Dumnezeu c acela ce ia
„«Cine s va atinge de p cur , ima-s -va de ea» de mîn vro muiare, iaste asemenea celui ce ia scorpie în
Eclisiiasticul, gl. 13, sh. 1” (60v, ed. cit., p. 225). mîn : «Cel ce o ine pre ia, ca şi cel ce prinde scorpie.» Şi
„Precum Ecclisiasticul au cunoscut, împotriva binelui, vrea cu un graiu ca acesta s ne arate cît primejdie iaste în
r u iaste şi împotriva vie ii, moarte (gl. 33, sh. 15)” (65r, ed. glumele acestea, de a r mînea omul înveninat la suflet de
cit., p. 233). otrava p catului. În capul 9, stih 10, p şeşte mai înainte şi
„Pentru carea adeveréşte Eclisiiasticul: «Pu intel opreşte Dumnezeu nu numai s nu prind în mîn tin rul
osteniiu şi mult odihn aflaiu» (gl. 51, sh. 35)” (79v, ed. vro muiare, şi nici s şead lîng ia, şi aşa zice: «Cu muiarea
cit., p. 257). m ritat nicidecum s nu şezi». (…) Ce e mai mult? Nu
„Dup aceasta: «Împotriva binelui, r ul, iar împotriva vrea nici s te ui i la ia. «Întoarce- i ochiul t u de la muiarea
vie ii, moartea iaste», dzice Eclisiiasticul, gl. 33, sh. 15. (…) frumoas şi nu te uita la frumse a strin ». Sirah, cap 9, stih
Şi iar şi acela dzice «În minte s - i fie c moartea nu va 8. Şi spune pricina pentru ce, c cu frumse a muierii mul i
z b vi» (Eclisiiasticul, gl. 14, sh. 12)” (85v, ed. cit., p. 271). s-au înşelat. Şi pentru c «de la iubirea, ca şi focul se
„Nice s dzici: mila lui Dumn dz u iaste mare şi toate aprinde». Şi pentru ca s nu socoteasc oarecarele c aici se
p catele méle nu va pomeni, c ci: «Mila şi mîniia de la gr iaşte numai de muierile sau cele m ritate sau cele rele,
dînsul de sirg s apropie» (Eclisiasticul, gl. 13, sh. 13)” (86r, asculta i cum arat Dumnezeu la acelaşi, cap 9, stih 5: «La
ed. cit., p. 271). fat nu te uita, ca s nu te sminteşti întru podoaba ei»” (ed.
Din Antim Ivireanul, Didahii 19: cit., p. 87).
„«S rac trufaş au urît sufletul mieu» zice Domnul la 25 „Deci eu vreau s sfîrşesc cu deadins dojenind pre
capete ale lui Sirah” (147r, ed. cit., p. 160). p rin i cu acele cuvinte ale Duhului Sfînt: «Nu b ga pre tot
„«Cu tot sufletul t u téme-te de Domnul (poruncéşte omul în casa ta, c multe sînt meşteşugurile celui viclean».
Sfîntul Duh la al 7 cap a lui Sirah) şi pe preo ii laud ». Şi Sirah, cap 11, stih 31” (ed. cit., p. 91).
iar ş: «Teme-te de Domnul şi preo ii laud »” (155r, ed. cit.,
9. Explica ii privitoare la versiunea de fa ă
p. 169).
La cronicarul Ion Neculce20, într-una dintre formul rile Potrivit deciziei primare privitoare la versiunea modern
sale moralizatoare, g sim urm toarea parafraz : din prezenta edi ie, care trebuie s serveasc drept ghid
                                                             pentru în elegerea adecvat a vechilor versiuni româneşti,
17 Dup edi ia: Varlaam, Opere. Răspuns împotriva catihismusului în traducere am urm rit îndeaproape textul grecesc al
calvinesc. Edi ie critic , studiu filologic şi studiu lingvistic de Mirela Septuagintei, din edi ia SEPT.FRANKF. Întrucît, pentru Cartea
Teodorescu, Minerva, Bucureşti, 1984.
18 Dimitrie Cantemir, Divanul. Edi ie îngrijit , studiu introductiv şi În elepciunii lui Iisus Sirah, multe din vechile manuscrise ale
comentarii de Virgil Cîndea. Text grecesc de Maria Marinescu-Himu, Septuagintei şi unele edi ii tip rite (cum ar fi Complutensa) au
Editura Academiei Republicii Socialiste România, Bucureşti, 1974. inclus în text glosele traduc torului în greceşte ori ale altor
19 În edi ia: Antim Ivireanul, Opere. Edi ie critic şi studiu
introductiv de Gabriel Ştrempel, Editura Minerva, Bucureşti, 1972.                                                             
20 Ion Neculce, Letopise ul ării Moldovei şi O samă de cuvinte. Edi ie 21 Petru Maior, Scrieri, I, Procanon, Propovedanii, Didahii, Istoria pentru

îngrijit , cu glosar, indice şi o introducere de Iorgu Iordan, Editura de începutul românilor în Dachia. Edi ie critic alc tuit de Florea Fugariu,
Stat pentru Literatur şi Art , Bucureşti, 1955. prefa şi tabel cronologic de Maria Protase, Minerva, Bucureşti, 1976.
296 SAPIENTIA, ECCLESIASTICUS, SUSANNA, DE BELO SIVE DRACONE BABYLONICO

copişti sau comentatori ulteriori, unii dintre editorii ecourile clare pe care le-a l sat în texte liturgice importante
moderni au socotit c aceste glose sînt parte integrant din precum cele de la Yom Kippur sau în cunoscuta rug ciune
tradi ia textului. Vechimea şi conformitatea cu ansamblul a celor Optsprezece Binecuvînt ri. Cît despre tradi ia
discursului le confer acestor glose suficient legitimitate. creştin , chiar dac în privin a canonicit ii s-a men inut o
Aceste pasaje, pe care SEPT.RAHLFS şi al i editori le dau de ezitare datorat redact rii sale tardive, opera Siracidului s-a
regul în aparatul critic de subsol, sînt introduse de bucurat constant de pre uire, dac ar fi s men ion m doar,
SEPT.ZIEGLER (care le noteaz cu un corp de liter mai pe lîng subtitlul Ecleziasticul, includerea sa constant în
mic) în fluxul principal. Din ra iuni de ordin tehnic, noi am manuscrisele Septuagintei şi dup ce colec ia alexandrin îşi
inclus traducerea acestor glose, preluate dup pierduse creditul printre evrei.
SEPT.ZIEGLER, în sec iunea de Comentarii. La numerotarea Inclus , ca text „deuterocanonic”, în aproape toate edi iile
capitolelor şi a versetelor am procedat urmînd op iunea moderne ale Bibliei, indiferent de orientarea confesional a
vechilor traduc tori români, care au preluat-o pe cea din editorilor (mai pu in de c tre neoprotestan i), Cartea
SEPT.FRANKF. Am procedat astfel din dorin a de a facilita În elepciunii lui Iisus Sirah ocup un loc proeminent în
cititorului compara ia cu textele originare, MS.45, MS.4389 literatura sapien ial universal .
şi BIBL.1688.
În traducere am urm rit îndeaproape textul grecesc, Prolog adăugat pe furiş, nesigur
preluînd ca atare inclusiv aproxima iile sau formul rile
nefericite în raport cu originalul ebraic. În unele cazuri, pe Pentru am nunte de ordin istoric şi pentru semnifica iile
care le-am semnalat şi explicat în note, a trebuit s acestui prolog, vezi supra, Introducere.
amend m totuşi textul grecesc mult prea obscur cu ajutorul
corespondentului ebraic, siriac sau latinesc22. [1]
Citatele din literatura antic , din patristic sau al i Dup un obicei larg r spîndit la popoarele antice, nepotul
scriitori bisericeşti, precum şi cele din literatura de purta adesea numele bunicului s u. Gr. oJmwvnumo", literal
specialitate modern , dac nu poart o alt indica ie ‘care poart acelaşi nume’, nu mai apare în alt loc în
expres , au fost traduse de noi. Septuaginta; prin tizul său am men inut op iunea din BIBL.1688.
10. Concluzii [2]
Prin con inutul şi prin orientarea sa teologic şi religioas , Gr. aijcmalwsiva este termenul frecvent întrebuin at în
ca şi prin calit ile sale literare, Cartea În elepciunii lui Iisus Septuaginta pentru a desemna no iunea de ‘sclavie’ (cf., de
Sirah reprezint o m rturie de prim rang asupra unei epoci
referire clar la robia babilonian . ♦ Gr. ajnavklhsi",
exemplu, Deut. 21:13; 28:41 etc.). În context se face
de o importan crucial pentru configurarea profilului
cultural şi confesional al spa iului mediteranean la sfîrşitul derivatul postverbal de la ajnakalevw ‘a chema’ (întrebuin at
Antichit ii. Din confruntarea cu elenismul, iudaismul s-a în primul verset din Levitic pentru a desemna „chemarea”
v zut nevoit s încerce s -şi reformuleze exigen ele, lui Moise de c tre Dumnezeu), nu mai apare în alt loc din
acceptînd în interiorul s u un anumit grad de diversitate Septuaginta. Unul dintre sensurile cuvîntului este cel de
polimorfic , impus , între altele, şi de creşterea treptat a ‘chemare spre retragere a unei trupe’, ceea ce ar justifica
ponderii diasporei fa de comunitatea palestinian . Pe op iunea noastr . C ci „chemarea” la care se face trimitere
acest teren fertil, la impactul cu evenimentele istorice este, dup cum reiese de altfel şi din context, ieşirea din
tragice care se vor succeda între secolele I î.Hr. şi I d.Hr., robia babilonian şi întoarcerea poporului ales în Palestina.
vor r s ri deopotriv creştinismul şi iudaismul rabinic al
Evului Mediu. Opera lui Sirah a fost unul dintre ultimele [3]
texte acceptate de c tre to i cei care se revendicau de la Gr. filovpono" înseamn literal ‘care iubeşte efortul’ şi
tradi ia lui Moise. desemneaz calitatea de a fi activ, harnic, laborios a unei
Componenta tradi ionalist-conservatoare a discursului persoane; faptul c acest cuvînt, ca şi alte cîteva cuvinte din
lui Sirah va asigura textului un loc privilegiat în preferin ele din acest prolog, nu mai apare în alt loc din Septuaginta
de lectur ale evreilor, dup cum atest frecventa sa citare
acestui text. ♦ Gr. frovnimo", termen pe care l-am
poate fi interpretat ca o dovad a redact rii mult mai tîrzii a
în Talmud şi în marea culegere de texte sapien iale Zicerile
părin ilor. Chiar dac nu a fost re inut în cele din urm între echivalat, în func ie de context, prin rom. chibzuit, priceput
textele canonului iudaic (probabil din cauza sau cuminte, este un cuvînt-cheie din seria terminologic
ultra-rigorismului de sorginte fariseean care s-a impus sapien ial , ap rînd frecvent în Septuaginta, mai ales în
dup anul 70 d.Hr.), pre uirea de care opera lui Ben Sira s-a Parim.; sinonim par ial al lui sofov", desemneaz o serie de
bucurat în mod constant printre evrei este dovedit de calit i fundamentale ale omului în elept: pruden a,

şi de celelalte precepte religioase etc. ♦ Gr. ajpovfqegma


st pînirea de sine, sim ul r spunderii, respectul fa de Lege
                                                            
22 Pentru compara ia textului Septuagintei cu fragmentele în ebraic

şi mai apare în Septuaginta în Deut. 32:2 şi Iez. 13:19. ♦


descoperite la Cairo, Qumran şi Massada din Cartea În elepciunii lui Iisus ‘precept, senten ’ este un termen curent în greaca comun
Sirah am întrebuin at edi ia din 1968 a lui Vattioni (= HEBR.); tot de aici
am preluat şi referin ele la Peshitta siriac .
COMENTARII 297

Pentru termenii sapien iali suvnesi" şi sofiva, echivala i aici [4]


prin în eles şi în elepciune, vezi mai jos, notele de la 1:15 şi Sintagma cei ce sînt în stare să citească (gr. touV"
3:28. ajnaginwvskonta") se refer la oamenii înv a i, c rturari sau
[4] scribi, care pot în elege textele sacre în limbile originare şi
le pot împ rt şi con inutul şi celorlal i. Unul dintre aceşti
Prin expresia operă bine întocmită am redat sintetic gr.
înv a i este Ben Sira însuşi.
ejnarmovnion suvntagma, literal: „alc tuire armonioas ”.
Expresia orînduială cu bună tocmeală, forjat de autorii [6]

este obscur prin literalismul ei excesiv. ♦ Pentru gr.


BIBL.1688 dup cea din MS.45 (cu bună tocmală rînduială), Pentru în elesul expresiei celor din afară (gr. toi'" ejktoi'"),
vezi supra, Introducere, § 5. Expresia mai poate fi în eleas şi
melevth ‘cercetare’ ca termen sapien ial, vezi mai jos.
în sensul generic de ‘neînv at, incult’, cf. SEPT.GERM.: die
[5] Illiteraten.
Expresia cuvinte de în elepciune (gr. lovgoi fronhvsew") [15]
denumeşte generic toate formele de enun apodictic, Destinatarii traducerii sînt evreii din diaspora egiptean ,
„alegoria” şi „parabola”. ♦ Am tradus prin alegorie gr.
sapien ial, între care în text sînt men ionate imediat dou , care deja nu mai erau în stare s citeasc textele sacre în
limba ebraic .
aijnivgma, cuvînt care mai apare în Septuaginta la Num. 12:8
(echivalat neologistic de Mihai Moraru, în SEPT.NEC, prin [20-26]
enigmă) şi în Deut. 28:37 (loc în care Ioana Costa a preferat, Aprecierile sceptice cu privire la exactitatea textului
în tradi ie, cf. MS.45: cimilituri, BIBL.1688: gîcitori). ♦ Pentru
în edi ia men ionat , prin op iunea cimilitură, s se men in transpus în greceşte în compara ie cu originalul ebraic
atest faptul c nici versiunile realizate anterior (Pentateuhul)
gr. parabolhv, care apare în Septuaginta mult mai frecvent nu se bucurau de o reputa ie ferm . Abia ulterior colec ia
(cf. Num. 23:7 şi 18; 24:3 şi 15; Deut. 28:37; Parim. 1:6; Septuagintei va dobîndi un prestigiu propriu, intrinsec,
Ecles. 1:17 etc.) şi echivalat în mod tradi ional prin pildă (cf. începînd s fie considerat la fel de „inspirat ” ca şi
care are avantajul preciziunii. ♦ Tot de dragul preciziunii
BIBL.1688), am preferat transpunerea direct prin parabolă, originalul ebraic. Actul traducerii (gr. eJrmhneiva în v. 20,
meqermhneu'sai în v. 30) este privit ca o opera ie riscant ,
am transpus gr. iJstoriva ‘relatare verbal sau scris ’ prin de aceea apelul la îng duin a cititorului nu este o simpl
povestire, c ci echivalentul istorie din BIBL.1688 a dobîndit în figur retoric .
timp, în limba român , o denota ie principal care îl face
ambiguu în contextul nostru. [29]
[6] Secven obscur în BIBL.1688, datorat transpunerii
literale: aflaiu nu de mică învă ătură asămănare. Cuvîntul
Prin urmaş al lui Solomon am redat în context con inutul grecesc ajfovmoion a pus serioase probleme de echivalare
sintagmei gr. ojpadoV" tou' Solomw'nto", c ci formula ucenic traduc torilor, c ci în greaca comun este atestat doar ca
lui Solomon din BIBL.1688 ar sugera o neadecvat adjectiv (ajfovmoio"), cu în elesul de baz ‘neasem n tor’.
contemporaneitate a celor dou personaje. Variant a lui Pornind de la aceast valoare adjectival a cuvîntului, unii
ojphdov", cuvîntul nu mai apare în Septuaginta şi înseamn în interpre i au presupus c am avea în context o referire la
greaca comun ‘înso itor, companion’. Se în elege de la tipul de via , nivelul de instruc ie sau de cunoaştere a Legii
sine c , tr itor în secolul al II-lea î.Hr., Iisus Sirah nu putea etc. al evreilor din Alexandria, în compara ie cu cei din
sens larg. ♦ Gr. polumaqhv", adjectiv curent în greaca
fi un „înso itor” al regelui Solomon, ci doar un urmaş în Palestina. De aici echival ri contradictorii precum: j’ai
décuvris une vie conforme à une haute sagesse (BJ), am găsit o mare
clasic , a fost transpus literal în BIBL.1688 prin sintagma scădere de învă ătură fa ă de cea din Iudeea (BIBL.RADU-GAL.),
mult învă at; solu ia erudit, pentru care am optat, este, ast zi, am aflat o via ă întru nimic mai prejos decît a noastră
mai precis . (BIBL.ANANIA). Trecînd peste o serioas dificultate de
ordin gramatical (absen a în manuscrise a articolului tov,
Prologul În elepciunii lui Iisus, fiul lui Sirah care ar fi fost marca sigur a substantiviz rii), cei mai mul i
specialişti sînt de p rere c ajfovmoion trebuie totuşi socotit
Redactat, probabil, direct în limba greac de traduc torul un substantiv, sinonim cu gr. ajfomoivwma, atestat la Platon
textului, acest prolog prezint o importan capital pentru cu sensul de ‘copie’ (vezi, în special, AUVRAY). Sensul de
l murirea a numeroase probleme, nu doar ale Căr ii ‘copie (a unei c r i); exemplar’ este înregistrat, s.v.
În elepciunii lui Iisus Sirah, ci ale Septuagintei înseşi. Despre ajfovmoio", şi de AB, cu trimitere precis la pasajul nostru.
toate implica iile privitoare la istoria textului, persoana De aceea, op iunea noastr merge în aceast direc ie,
autorului şi a traduc torului, locul s u în configurarea înt rit şi de al i interpre i: j’ai trouvé un exemplaire de cette
canonului biblic etc., am tratat mai pe larg mai sus, în importante instruction (TOB), I came across the reproduction of a
Introducere, paragraful 5. good deal that is instructive (AB), j’ai découvert un démarquage
298 SAPIENTIA, ECCLESIASTICUS, SUSANNA, DE BELO SIVE DRACONE BABYLONICO

d’instruction qui n’est pas médiocre (HARL/ DORIVAL/ sale la Ezechia (IV, 2): „De unde mi-ar putea veni puterea
MUNNICH, p. 87). de a explica de ce vin pe p mînt foametea, rodnicia,
belşugul, seceta? (...) Oare din pricina oamenilor şi a
Capitolul 1 r ut ii sufletelor ne este trimis foametea, sau lucrurile pe
care le vedem întîmplîndu-se se petrec din pricina îngerilor
1:1 c rora le sînt încredin ate lucrurile p mânteşti? Dar, dac
exist anumi i slujitori ai economiei cereşti, c rora le sînt
Prima parte a c r ii poate fi socotit un veritabil poem încredin ate roadele, oare nu cumva din pricina lor apare
închinat în elepciunii. Imagine central în discursul pe p mînt nerodnicia? «Cea mai mare parte din faptele sale
Siracidului, în elepciunea (ebr. hokmî, gr. sofiva) este un sînt, într-adev r, ascunse.» Nu putem exprima m re ia
atribut al lui Dumnezeu cel transcendent şi un dar f cut de în elepciunii sale. «Nisipul m rii, pic turile de ploaie, zilele
acesta oamenilor. Adesea personificat , în elepciunea este veşniciei, cine le va num ra? În l imea cerului, întinderea
rev rsat de Dumnezeu cu d rnicie asupra întregii crea ii. p mântului, abisul în elepciunii, cine la va cerceta?» Aşadar,
Ocupînd un loc de prim rang în sînul crea iei, în elepciunea foametea este trimis pe p mîntul plin de p cate din
nu se identific niciodat în discursul Siracidului cu diferite motive” (ORIGENE, EZEC., p. 166-168).
Dumnezeu însuşi. În corela ie cu pasajul similar din Parim.
8:22-31, con inutul vv. 4-5 a fost în repetate rînduri 1:3
interpretat ca o referin cristologic major în c r ile VT. Con inutul acestui verset este parafrazat de Sfîntul Chiril al
Înc din primele secole creştine, p rin i ai Bisericii precum Alexandriei (Glafire la Ieşire), într-un context polemic la
Origene sau Tertulian au asociat imaginea În elepciunii adresa ereticilor: „Ereticii... iscodind modul naşterii
divine cu persoana lui Iisus Hristos, în contextul efortului dumnezeieşti şi negr ite, se îmboln vesc de o nepricepere
de limpezire a naturii Fiului în raport cu Tat l în cadrul f r asem nare şi nu primesc în minte ceea ce s-a scris:
Treimii. Identificarea În elepciunii cu Logosul despre care «Cine a m surat cerul cu palma?»” (CHIRIL ALEX., S. II, p.
se vorbeşte în Ioan 1:1 a permis s se stabileac dogma 293).
despre caracterul increat şi consubstan ial al Fiului (=
1:4
În elepciunea/ Cuvîntul) în raport cu Tat l. Aceast
interpretare s-a impus la Conciliul de la Niceea (325 d.Hr.), Tema primordialit ii în elepciunii în universul creat este
un topos al textelor biblice sapien iale, cf. Parim. 8:22 şi
urm., Iov 28:2 şi urm. ♦ Prin expresia chibzuin a în elegătoare
împotriva interpret rii ariene, potrivit c reia pasajul în
cauz ar fi un argument în favoarea naturii create a Fiului.
Pentru detalii privind semnifica iile teologice ale am încercat s dezambiguiz m nota uşor tautologic a gr.
în elepciunii la Ben Sira, vezi MARBÖCK, p. 17-34; suvnesi" fronhvsew", cf. în elêgerea min ii (BIBL.1688,

asemenea, supra, Introducere, § 3. ♦ Teonimul cel mai des


PELIKAN I, p. 191-210; JOBES/ SILVA, p. 25. Vezi, de BIBL.MICU), sintagm combinînd doi termeni importan i
din repertoriul sapien ial, care apar frecvent singuri. Alte
folosit de Siracid este Domnul (gr. kuvrio"), şi mai rar solu ii de traducere: intellectus prudentiae (VULG.), intelligence
Dumnezeu (gr. qeov"). Am p strat constant în traducere prudente (TOB, BJ), prudent understanding (AB). În
aceast diferen iere. BIBL.LUTHER se prefer reprezentarea separat a celor
1:2 dou elemente: sein Verstand und seine Einsicht.
1:5
47:5. ♦ Expresiva metafor picăturile ploii (gr. stagovnai
Acest verset este preluat ca atare în Cartea secretelor lui Enoh,
Acest verset lipseşte din SEPT.RAHLFS, dar este prezent în
uJetou' ), sugerînd o mul ime nesfîrşit , este parafrazat de SEPT.FRANKF.
Sfîntul Chiril al Alexandriei în Închinare în duh şi adevăr astfel:
1:6
„A poruncit s numere poporul şi s fac alegerea exact
din mul imea de rînd, nu pentru c nu i-ar fi cunoscut Este exprimat aici ideea c natura profund a în elepciunii
F c torul (c ci «îi sînt num rate şi pic turile de ploaie», nu poate fi p truns de mintea omeneasc , doar
dup cum s-a scris), ci ca s ştie l murit cei ce citesc Dumnezeu st pînind-o pe deplin. Prin stratageme am redat
Sfintele Scripturi c cei ce sînt închina i lui Dumnezeu şi se sensul central al gr. taV panourgeuvmata, care corespunde
numesc poporul Lui sînt înscrişi în listele lui Dumnezeu şi ebr. ma‘ărûmêhā ‘viclenie’, cf. AB: subtleties. Alte op iuni:
în cartea vie ii” (CHIRIL ALEX., S. I, p. 449). Aceeaşi astutias illius (VULG.), ses accomplissements (TOB), ses ressources
metafor implicit pentru sugerarea unei mul imi nesfîrşite (BIBL.JER.), ihre geheimen Gedanken (BIBL.LUTHER). Dup
este folosit şi de Simeon Noul Teolog (Cateheze, V, 142): AB, s.v., gr. panouvrgeuma are la forma de plural conota ii
„Şi ceilal i [oameni], cine ar putea s îi socoteasc , mai pozitive. Solu ia meşterşugurile (BIBL.1688, p strat la
numeroşi decît pic turile de ploaie şi decît stelele cerului, BIBL.MICU şi BIBL.1914) este exact , dat fiind
regi, principi, st pînitori, ca s nu mai vorbim de s raci sau semnifica ia în epoc a cuvîntului ales. Acceptabil şi
de cei care tr iesc de sine st t tori” (SIMEON, CATECH. I, explicit apare formularea tainicile ei puneri la cale
p. 388-389). Acest verset (împreun cu v. 16:21) este (BIBL.RADU-GAL.), dar izvoarele ei (BIBL.ANANIA) este o
parafrazat şi înglobat şi de Origene într-una dintre omiliile op iune nefericit atît din punct de vedere semantic, cît şi
COMENTARII 299

♦ Seria de atribute metaforice se va reg si mai jos, 6:18 şi


stilistic-contextual, întrucît repet un con inut deja (slavon. gizdavß ‘idem’), cuvînt atestat de DA la Cantemir.
exprimat în versetul anterior (gr. phghv ‘izvor’). Cf. şi
SEPT.GERM: ihre Rafinesse, iar în nota de subsol solu iile urm., în cadrul unei exorta ii c tre c utarea în elepciunii.
alternative: grosse Taten ‘fapte mari’, Gewandheit ‘îndemînare, „M rirea” sau „slava” (ebr. kābôd, gr. dovxa) şi „cunun de

trimit la natura divin a în elepciunii. ♦ Desemnînd în


abilitate’, Geschichtlichkeit ‘dib cie, iscusin , îndemînare’. veselie” (ebr. ‘teret tip’eret, gr. stevfano" ajggaliavmato")
Vezi, de asemenea, şi SEPT.ENGL.: wondrous feats ‘fapte
miraculoase’. Cuvîntul mai apare înc o dat , la 42:18. greaca homeric no iunea de ‘banchet’ şi fiind deopotriv
numele uneia dintre gra ii, gr. eujfrosuvnh este foarte
1:7
frecvent întrebuin at în Septuaginta (dup CONCORD., peste
Imaginea Dumnezeului atotputernic, aşezat pe tronul de 100 de recuren e doar în c r ile canonice), unde a ajuns s
slav , reapare mai jos (43:29), ca şi în alte locuri din VT (Is.
6:1; Ps. 9:5 şi 47:9). ♦ În SEPT.ZIEGLER apare în plus, în
semnifice un complex moral-sapien ial con inînd notele
semantice de confort spiritual, senin tate şi fericire
acest verset, secven a urm toare: „Cui i s-a dezv luit ştiin a rezultînd dintr-o via moral şi din supunere fa de
în elepciunii şi cine a cunoscut marea ei experien ?” ♦ Dumnezeu. ♦ Via ă îndelungată red compusul gr.
Expresia ştiin a în elepciunii, dup gr. ejpisthvmh sofiva", cf. makrohmevreusi", atestat de AB doar în acest loc din Sirah.
disciplina sapientiae (VULG.), la science de la sagesse (TOB, BJ), Con inutul cuvîntului este redat perifrastic de interpre i:

sapien ial. ♦ Gr. polupeiriva ‘experien bogat ’ (cf. AB,


reprezint o alt îmbinare de termeni-cheie ai repertoriului longue vie (TOB, BJ), langes Leben (BIBL.LUTHER),
longitudinem dierum (VULG.). Vechii interpre i români au
s.v.) este un compus care mai apare în 25:6. Cf. bogă ia creat prin calchiere sintagma îndelungare de via ă (BIBL.1688),
mijloacelor ei (BIBL.RADU-GAL.), la richesse de ses voies (BJ), modificat de BIBL.MICU în lungime de zile; aceast ultim
grande expérience (TOB), resourcefulness (AB), ihre umfassende formul s-a perpetuat neîntrerupt, pîn ast zi, în
Erfahrung (SEPT.GERM.), her great experience (SEPT.ENGL.). BIBL.1819, BIBL.ŞAGUNA, BIBL.1936, BIBL.RADU-GAL.,
1:8 BIBL.1968, BIBL.ANANIA. Mai frecvent apare în Septuaginta
verbul corespondent, gr. makrohmereuvw, ca de exemplu
Prin orice fiin ă am echivalat în mod explicit ebraismul aici, în v. 20, sau mai jos, 3:6. Autorii versiunii siriace au în
grecesc pavsh" sarkov" (cf. şi AB: every living thing), tradus de acest loc expresia „via veşnic ”, ceea ce reprezint o
unii interpre i în mod literal: toute chair (TOB, BJ). Aceast interpretare creştin improprie Siracidului. Ideea c teama
expresie se refer la to i oamenii, ideea fiind c Dumnezeu fa de Domnul este indisolubil legat de în elepciune este
a „rev rsat” (ejxevceen) în elepciunea peste to i oamenii (cf. unul din motivele centrale ale doctrinei sapien iale a
BIBL.LUTHER: über alle Menschen), dar „a rezervat-o” sau „a Siracidului (vezi şi Introducerea, § 3).
împ r it-o” (ejcorhvghsen) în special „celor care îl iubesc”
1:12
Israel, care tr iesc potrivit Legii. ♦ Am interpretat secven a
(toi'" ajgapw'sin aujtovn), adic membrilor neamului lui
Corespunzînd ebr. r ’š sau ebr. tĕhillî, termenul gr. ajrchv, cu
gr. kataV thVn dovsin aujtou' în sensul, impus de context, sensul literal ‘început’, are în Septuaginta urm toarele trei
potrivit dărniciei lui (Dumnezeu), cf. şi după măsura dărniciei sale valori semantice principale (existente, de altfel, şi în greaca
(BIBL.RADU-GAL.), selon sa largesse (TOB, BJ), according to his comun ): 1. ‘punct de pornire; origine’ (cf. mai jos, 15:14
bounty (AB), nach seinem Gefallen (BIBL.LUTHER). Gr. dovsi" sau 39:25); 2. ‘partea cea mai important a unui lucru;
mai apare în Fac. 47:22, unde actualizeaz sensul ‘por iune’. temei’ (cf. mai jos, 29:21); 3. ‘esen sau principiu al unui
1:9-10 lucru’ (cf. mai jos, 10:21 şi 11:3). În versetul de fa , cele trei
sensuri apar toate simultan şi indistinct, cea mai bun
Teama fa ă de Domnul (gr. fovbo" kurivou) reprezint , al turi
sagesse). ♦ Con inutul acestui pasaj este parafrazat de
echivalare fiind prin subst. principiu (cf. BJ: le principe de la
de în elepciune, cu care este indisolubil legat , nucleul
teologiei lui Ben Sira, care este în fond punctul central al Sfîntul Ambrozie al Milanului astfel: „Teama de lege este
atitudinii veterotestamentare fa de Dumnezeu (cf. Deut. dragostea de Evanghelie. S-a spus: «Teama de Dumnezeu
4:9-10; 8:5-6; Parim. 1:7; 9:10; Iov 28:28 etc.). Aceasta este începutul în elepciunii»” (Scrisoarea a LXXVII-a, în
înseamn supunere total şi iubire fa de Creator, iar AMBROZIE, S. II, p. 307). De asemenea, şi Sfîntul Augustin
con inutul complex al conceptului este nuan at, într-o îşi aminteşte de aceste cuvinte ale Siracidului în urm torul
succesiune imnic , în cele ce urmeaz , unde teama fa de context: „Ascult Scriptura: «Teama de Domnul este
Domnul este descris drept „m rire, mîndrie, bucurie şi începutul în elepciunii.» Aşadar, el începe prin a se teme de
cunun a veseliei” (v. 11), „început al în elepciunii” (v. 14), ziua judec ii; temîndu-se, el se îndrepteaz , începe s
„sa ietate a în elepciunii” (v. 16), „cunun a în elepciunii” retr iasc l untric şi s -şi ucid m dularele cele p mânteşti,
(v. 18), „r d cin a în elepciunii” (v. 20) sau pur şi simplu
„în elepciune şi înv tur ” (v. 27). ♦ În MS.45 apare
dup cum spune şi Apostolul [Col. 3:5]” (AUGUSTIN,
COMM. IOAN, p. 379).
verbul a ghizdăví, cu sensul ‘a înfrumuse a’. Recuren a de
aici este unic : Frica Domnului ghizdăvi-va inima şi va da veselie 1:11-13
şi bucurie şi îndălungare vie ii. Este un derivat de la adj. ghizdav Secven a cuprins între versetele 11-13 pune în tem dou
300 SAPIENTIA, ECCLESIASTICUS, SUSANNA, DE BELO SIVE DRACONE BABYLONICO

componente esen iale ale iudaismului: a) strînsa leg tur mul umire, siguran , senin tate, împ care cu Dumnezeu şi
între religie şi comportamentul moral, în m sura în care cu semenii. Unii interpre i încearc s expliciteze cîte ceva
virtutea este v zut ca fruct al temerii fa de Domnul, şi b)
♦ Prin sănătate am echivalat (asemenea majorit ii
din aceste nuan e: fericirea (BIBL.RADU-GAL.), bien-être (BJ).
motiva ia utilitarist a comportamentului moral, în m sura
în care traiul virtuos aduce cu sine o recompens imediat interpre ilor, cf. BIBL.LUTHER: Heil, BJ: santé, TOB: bonne
(vezi SPICQ, p. 565). Trimiterea la binecuvîntarea pe care santé) expresia greceasc (pu in tautologic ) uJgiveian
omul virtuos şi cu team de Dumnezeu o va primi la ijavsew", literal: sănătatea vindecării (BIBL.1688), dar,

♦ Ca şi sofiva, termenii ejpisthvmh ‘ştiin ’, gnw'si"


sfîrşitul vie ii este o conota ie din Septuaginta care lipseşte tautologic: vindecare de însănătoşare (BIBL.MICU, BIBL.1914).
din originalul ebraic; ea poate fi interpretat ca o
prefigurare a doctrinei creştine. ‘cunoaştere’ şi suvnesi" ‘în elegere’, ‘inteligen ’ sau
‘intelect’ au fost moşteni i în repertoriul terminologic
1:13
sapien ial al Septuagintei din lexicul filosofic grecesc clasic.
Gr. plhsmonhv, dup cum indic dic ionarele, desemneaz Frecvent, aceşti termeni-cheie apar împreun , uneori, ca
aici, ca şi în Lev. 25:19; 26:5, starea de sa ietate alimentar , aici, în combina ii sintagmatice precum gnw'si" sunevsew",
cf. sa iu (BIBL.1688, BIBL.MICU, BIBL.1914). Cuvîntul poate literal: ‘cunoaşterea în elegerii’, cf. BJ: connaissance intelligente.
fi în eles şi în sensul de ‘belşug’ (ca în Fac. 41:30). Unii
Leute verständig und klug. ♦ În SEPT.ZIEGLER apare în plus
O dezambiguizare a expresiei în BIBL.LUTHER: macht die
interpre i renun la conota iile alimentare şi opteaz

TOB şi BJ: plénitude, BIBL.LUTHER: Fühle). ♦ Imaginea


pentru sensul ‘deplin tate’ (cf. BIBL.RADU-GAL.: deplinătate, secven a: „Amîndou sînt daruri de la Domnul întru pace,
iar mîndria celor care îl iubesc pe el sporeşte”.
unui Dumnezeu care „îi îmbat ” (gr. mequvskei) pe oamenii
1:17
contextul metaforic. ♦ Pentru metafora „roadele
credincioşi cu fructele în elepciunii se încadreaz firesc în
Imaginea în elepciunii ca arbore reapare în 24:13-14 şi 16-17,
în elepciunii”, cf. Parim. 8:19 şi 11:30. unde arborii sînt identifica i cu cedrul, palmierul sau vi a de vie.
1:14 1:19
Întregul verset pare o parafraz dup Parim. 9:1-6. Primejdiile majore cauzate de iritare, de furia nedreaptă (gr.
1:15-16 qumoV" a[diko") sau de pornirea spre furie (rJophV tou' qumou' )
sînt amintite şi mai jos, 27:30, ca şi în alte texte sapien iale
Imaginea cununei (gr. stevfano") ca reprezentare simbolic a (Parim. 10:18; 12:16; 14:29 etc.).
ideii de ‘superlativ’ sau ‘excelen ’ este un topos formal în
1:20-21
25:8, dar şi Parim. 17:6; 12:4; 16:31. ♦ Teama fa ă de Domnul
c r ile sapien iale ale Septuagintei, cf., de exemplu, mai jos,
Compusul gr. makrovqumo" (literal: ‘care îndur multe’)
(SEPT.FRANKF.: fovbo" kurivou) este unul din reperele apare relativ frecvent în Septuaginta (cf. Ieş. 34:6; Ps. 7:12;
centrale ale viziunii etice a Siracidului şi apare ca atare şi în Parim. 14:29 etc.) şi este calchiat în BIBL.1688: cel îndelung
celelalte c r i sapien iale. Referiri la acest principiu g sim răbdătoriu, expresie tradi ional în Bibliile româneşti.
din abunden la Sfin ii P rin i; un exemplu avem la Sfîntul Corespondentul ebr. este secven a ’erek ’appaym, literal:
Grigorie din Nazianz: „S cercet m deci, începînd cu ceea ‘care are nara lung ’; nasul era în imaginarul iudaic sediul
ce este bine s începem, şi anume cu înv tura pe care mîniei. Echilibrul, cump tul, re inerea şi t cerea omului
ne-a dat-o Solomon: «Iat începutul în elepciunii: în elept sînt frecvent men ionate ca valori
comportamentale nu doar în VT, ci şi în literatura
sapien ial a egiptenilor (cf. DUESBERG, I, p. 113-119). ♦
Dobîndeşte în elepciunea!» [Parim. 4:7]. Ce în elege el prin
aceasta? «Teama [de Dumnezeu]». Nu trebuie s începem
prin contemplare şi s sfîrşim prin team – c ci Versetele sînt citate de Maxim M rturisitorul (FILOCALIA
contemplarea neîngr dit ne-ar putea împinge în pr p stii II, p. 44) în urm torul context: „R spunse b trânul: A sta
–; luînd îns teama [de Dumnezeu] ca punct de plecare, neclintit în împrejur ri aspre şi a r bda relele; a aştepta
cur indu-ne şi, ca s spunem aşa, rafinîndu-ne, ne vom sfârşitul încerc rii şi a nu da drumul iu imii la întâmplare; a
în l a spre culmi. C ci acolo unde exist teama [de nu vorbi cuvânt neîn elept, nici a gândi ceva din cele ce nu
Dumnezeu] exist şi împlinirea poruncilor; acolo unde se cuvin unui închin tor al lui Dumnezeu. C ci zice
exist împlinirea poruncilor, exist cur irea trupului, norul Scriptura: «Pân la o vreme va r bda cel cu îndelung
acesta care se aşeaz înaintea sufletului şi nu-i îng duie s r bdare şi pe urm i se va r spl ti lui cu bucurie; pân la o
vad în puritatea sa raza dumnezeiasc ; acolo unde exist vreme va ascunde cuvintele lui, şi buzele multora vor
purificare, exist şi iluminare, iar iluminarea înseamn spune în elepciunea lui»”.
îndeplinirea dorin ei la cei ce rîvnesc la realit ile cele mai
m re e, sau la cea mai m rea realitate, sau la cea care 1:22-24
dep şeşte orice m re ie” (GRIGORIE NAZ., DISC.
XXXVIII-LXI, p. 164-165). ♦ Echivalarea tradi ional prin
În context apare gr. qeosevbeia, termen rar în Septuaginta,
un compus interpretat de lexicografi fie ca ‘slujire a lui
pace a ebr. šālôm, gr. eijrhvnh, corespunde unui complex Dumnezeu’, fie ca ‘team fa de Dumnezeu; religiozitate’
conceptual care conoteaz ideile de bun stare, prosperitate, (AB) sau ‘cult al divinit ii, pietate’ (BAILLY), cf. piété (BJ,
COMENTARII 301

TOB), fear of the Lord (AB). Am optat în context pentru tevkna), este un topos formal al literaturii sapien iale (cf. mai
solu ia teama fa ă de Dumnezeu, aceeaşi ca în Fac. 20:11 jos, 3:1; 4:1; 6:34 etc., dar şi Parim. 2:1; 3:1 etc.), reluînd
(unde qeosevbeia corespunde ebr. yir‘at ’ĕl hîm ‘teama fa formula ebraic uzual de adresare a înv torului c tre

28:28, unde corespunde ebr. yir‘at ’ad nay. ♦ Avem aici marca raportul între preot şi mirean. ♦ Ideea c , pentru a
de Dumnezeu’). Termenul mai apare înc o dat în Iov discipolii s i; expresia a fost moştenit de creştini pentru a

unul din locurile în care ecua ia „în elepciunea – împlinirea r spunde bun voin ei divine, omul evlavios şi virtuos

formulat cu cea mai mare claritate. ♦ Am tradus prin


Legii – înv tura – teama fa de Domnul” apare trebuie s înfrunte diferite „ispite” sau „încerc ri” (gr.
peirasmovn), preg tindu-şi sufletul pentru clipa de restrişte
încîntare gr. eujdokiva, cuvînt care înseamn în greac (gr. ejpagwghv), este un element central al doctrinei
‘(referitor la Dumnezeu) bun voin ’ (ca mai jos, 2:16), dar deuteronomice despre r splat (cf. RANKIN, p. 77 şi urm.);
şi ‘mul umire; încîntare’ şi chiar ‘împlinire, satisfac ie’ (ca sublinierea necesit ii de a accepta încerc rile vie ii şi de a

son bon plaisir (TOB), delight (AB). ♦ Credin a şi blînde ea (ebr.


mai jos, 18:31). Alte op iuni de traducere: ce qu’il aime (BJ), vedea în ele un semn al bun voin ei divine apare formulat
şi mai jos, 4:17; 6:7; 44:20; vezi şi Matei 6:13 şi Luca 11:14.
’ĕmûnî şi ‘ănāwî, gr. pivsti" şi praovth", cf. la fidélité et la ♦ Verbul gr. karterevw ‘a fi tare, neclintit’ şi ‘a îndura cu
douceur – BJ şi TOB, trust and humility) mai apar împreun , ca r bdare’, întrebuin at aici la imperativ, defineşte starea de
atribute ale omului în elept, la 45:5. fermitate moral , cf. sois résolu (TOB), arme-toi de courage (BJ),

mai jos, 12:15. ♦ Ca suport scripturistic pentru reliefarea


1:25 be... steadfast (AB). Apare rar în Septuaginta, dar înc o dat

Expresia cu o inimă prefăcută corespunde gr. ejn kardiva/ r bd rii, versetul este frecvent invocat sau parafrazat în
dissh',/ literal: ‘cu inima în dou p r i’, cf. avec un coeur double literatura creştin a primelor veacuri şi în cea patristic . De
(BJ, TOB), with duplicity of heart (AB), mit falschem Herzen exemplu, într-una din Omiliile la Statui (I) ale Sfîntului Ioan
(BIBL.LUTHER). Ca desemnare metaforic a ipocriziei şi Gur de Aur, citim: „Când urmeaz s faci ceva din
minciunii, imaginea inimii scindate apare în Ps. 12:3, fiind lucrurile lui Dumnezeu, priveşte înainte [la] multele
lexicalizat prin ebr. lēb wālēb, literal: ‘inim şi inim ’. Ideea primejdii, multele pagube, multele [feluri] de moarte; şi s
dedubl rii ca surs a ipocriziei este exprimat şi prin gr. nu fii surprins, nici s te tulburi, dac aceste lucruri se
divglwsso", literal: ‘cu limba în dou p r i’ (dup ebr. ba‘al întâmpl . C ci zice [Scriptura]: «Copile, de ieşi în fa s -L
štāyim), care apare ca epitet al omului ipocrit mai jos (5:9;
încercare.»” (IOAN HRIS., OM. STAT., I, p. 115). ♦ Într-una
slujeşti pe Dumnezeu, preg teşte- i sufleul pentru
6:1; 12:3). S-a ar tat c , în imaginarul veterotestamentar,
inima apare ca sediu al interiorit ii: al inteligen ei şi voin ei din omiliile sale la Iosua (XI, 2), Origene identific aici un
libere a omului, iar limba este v zut ca simbol al omului pasaj vizionar, cu referire la persecu iile viitorilor creştini:
exterior, al deciziilor şi ac iunilor acestuia. În consecin , „Oricine caut prietenia lui Iisus trebuie s ştie c va trebui
ipocrizia, dedublarea, fie a inimii, fie a limbii, reprezint o s îndure duşm nia multora. Apostolul Pavel confirm
grav alterare a personalit ii umane, un p cat major (cf. aceast afirma ie spunînd: «To i cei care doresc s tr iasc
HADOT, p. 177-192). cu evlavie întru Hristos, vor suferi prigoniri» (2Tim. 3:12).
1:26 Aceeaşi înv tur o reg sim la Solomon: «Fiule, dac
Rom. fă arnic este echivalarea tradi ional a gr. uJpokrithv". n zuieşti s îi slujeşti Domnului, preg teşte- i sufletul
pentru ispit »” (ORIGENE, IOS., p. 284-285). Confuzia
1:28 dintre Sirah şi regele Solomon era frecvent în scrierile
Pedeapsa divin pentru trufie este dezv luirea în fa a creştine din primele veacuri. ♦ Vorbind, într-una dintre
„adun rii” (gr. sunagwghv) a „tainelor”, a gîndurilor ascunse Glafirele sale la căr ile lui Moise, despre Iacov, ca prototip al
şi inavuabile pe care le are omul r u (gr. taV kruptav sou). oamenilor sfin i, Sfîntul Chiril al Alexandriei citeaz acest
Ideea din acest dicton reapare frecvent în VT, ca şi NT, cf. verset în urm torul context: „Sfin ii... trebuiau s se arate
Iez. 17:24; Iov 22:29; Parim. 11:2; 16:18; Matei 18:4; 23:12; mai degrab proba i şi vrednici în fa a lui Dumnezeu prin
Luca 1:52; 14:11. înseşi faptele lor. Şi s fie şi celor de dup ei pild şi chip
clar al trebuin ei de-a voi s fie foarte iubitori de fapte şi
Capitolul al 2-lea riguroşi în ele, spre a în elege c celor ce tr iesc o via f r
greut i şi vrednic de dispre nu li se cuvinte nici o
Îndemnurile fierbin i pe care, în acest capitol, Siracidul le r splat , ci darurile cele mai deosebite le vin celor foarte
adreseaz cona ionalilor s i pentru a-i înt ri în credin a fa iubitori de osteneal , care au pre uit mai mult dobîndirea
de Dumnezeul lui Israel pot fi privite şi ca încuraj ri şi bun t ilor, decît dulce ile vie ii. Aşa a spus careva dintre
referiri concrete la vitregia epocii (despre persecu iile în elep i: «Fiule, de te apropii s slujeşti Domnului,
regilor elenistici la adresa evreilor vezi supra, Introducere, § preg teşte- i sufletul de încercare, îndreapt - i inima ta şi
1). Prezentîndu-se ca un poem despre m rinimia divin , rabd »” (CHIRIL ALEX., S. II, p. 168). Citatul este reluat
capitolul poart în unele manuscrise titlul Despre răbdare. mai jos, p. 291, într-un context schimbat: „Cei ce s-au f cut
2:1-2 p rtaşi lui Hristos trebuie s -şi hr neasc sufletul cu nişte
azime, cu dorin e preacurate, obişnuindu-se cu o vie uire
Apelativul fiule (gr. tevknon), adesea la plural, fiilor (gr.
302 SAPIENTIA, ECCLESIASTICUS, SUSANNA, DE BELO SIVE DRACONE BABYLONICO

lipsit de viclenie, neamestecat cu r utatea; şi pentru aceea ‘vicisitudine, necaz’, cf. les vicissitudes (BJ), les revers (TOB). ♦
s nu ocoleasc am r ciunile ispitelor, dup cum a spus ‘A fi r bd tor’ este semnifica ia exac a gr. makroqumei'n, cf.

sufletul t u pentru ispit ; îndrepteaz inima ta şi rabd »”. ♦


cineva: «Fiule, dac vii s slujeşti lui Dumnezeu, preg teşte montre-toi patient (BJ), sois patient (TOB), be patient (AB).
2:5
În Institu iile cenobitice (IV, 38), Ioan Cassian g seşte şi el
potrivit s parafrazeze cuvintele de aici ale Siracidului: „De Complexul metaforic cu con inut „metalurgic” este un
topos biblic; vezi şi Is. 48:10; Parim. 17:3; 27:21; Ps. 66:10;
Sol. 3:6. ♦ Ioan Gur de Aur socoteşte con inutul
aceea, potrivit cuvintelor Scripturii, atunci cînd intri în
slujba Domnului, s ai team de Dumnezeu şi s - i
preg teşti sufletul nu pentru odihn , ci pentru ispit , nu versetului potrivit pentru a sugera virtu ile formative ale
pentru pl cere, ci pentru ispite şi pentru greut i” (IOAN
CASSIAN, INST. CEN., p. 178-179). ♦ Con inutul acestui
suferin ei: „Nu f r motiv am spus c aceste suferin e ne
traseaz n dejdi de înviere şi îi fac mai buni pe cei care sunt
verset a fost socotit memorabil şi de un scriitor bisericesc încerca i. C ci, se zice, precum «aurul este l murit în foc,
tot astfel şi omul primit [de Dumnezeu] în cuptorul
smereniei»” (IOAN HRIS., OM. STAT., I, p. 105). ♦ În plus,
precum Sfîntul Macarie Egipteanul, care îl comenteaz
astfel: „Este un semn distinctiv faptul de a trece prin uşa
cea strîmt a încerc rilor şi necazurilor; pentru c patriarhii, în SEPT.ZIEGLER: „În boli şi la nevoie s î i p strezi
profe ii, apostolii şi martirii de totdeauna, prin acestea se încrederea în el”.
fac binepl cu i lui Dumnezeu. Pentru c zice Scriptura: 2:7
«Fiule, dac vrei s slujeşti Domnului, preg teşte- i sufletul
(s îndure ispita); prinde curaj şi arat -te st ruitor»” Vb. gr. ajnamevnw apare în Septuaginta cu sensul original ‘a
(MACARIE EGIPTEANUL, p. 341). ♦ Simeon Metafrastul
eius (VULG.), comptez sur sa miséricorde (TOB, BJ). ♦ Prin
aştepta cu r bdare; a se bizui pe...’, cf. sustinete misericordiam
reia ideea în Parafraza la Macarie Egipteanul în urm torii
termeni: „Iar semnul care a deosebit în tot veacul pe îndurare am echivalat gr. e[leo", lat. misericordia, încercînd o
Patriarhi, Prooroci, Apostoli şi Mucenici nu a fost altul, „actualizare” terminologic în raport cu tradi ionalul milă
decît trecerea prin calea cea strîmt a încerc rilor şi (BIBL.1688, BIBL.MICU etc.).
necazurilor, pentru a bine-pl cea astfel lui Dumnezeu. 2:8
«Fiule, zice Scriptura, cînd te apropii s slujeşti Domnului,
g teşte- i sufletul spre ispit , îndreapt - i inima şi rabd »” Gr. ptaivsh/ prezint dificult i de echivalare; am optat
(FILOCALIA V, p. 341). ♦ Şi sfin ii Varsanufie şi Ioan pentru a lipsi, dar cf. şi votre récompense ne saurait faillir (BJ),
parafrazeaz con inutul acesta într-una din apoftegmele lor: votre récompense ne vous fera pas défaut (TOB), your reward will
„Frate, de vrea cineva s intre la Iisus şi s umble pe calea not be lost (AB).
mîntuirii, trebuie s aştepte ispite şi necazuri în fiecare ceas. 2:9
C ci zice: «Fiule, de vii s slujeşti Domnului, preg teşte- i
sufletul de ispite»” (FILOCALIA XI, p. 366; vezi, de Pluralul din formula eij" ajgaqav trimite la bunurile terestre,
asemenea, şi ibidem, p. 477). cf. bune (BIBL.1688), good things (AB), prospérité (TOB). O
interpretare mai nuan at : ses bienfaits (BJ). Sintagma gr. eij"
2:3 eujfrosuvnhn aijw'no", literal: spre veseliia veacului (BIBL.1688),

spre o component spiritual-escatologic . ♦ Ultima parte a


Gr. kollavw are în greac sensul primar ‘(despre metale) a cf. la joie pérpétuelle (TOB), la joie éternelle (BJ), trimite îns
lipi, a suda’; ca şi aici, este întrebuin at în alte locuri din
Septuaginta pentru a sugera indisolubila leg tur între om şi versetului, existent doar în unele manuscrise, pare o glos
Dumnezeu (cf. Deut. 6:13; 10:20 etc.; Ps. 21:16; 24:21 etc.). tîrzie, prin care se expliciteaz şi se subliniaz con inutul
creştin al r spl ii divine, via a veşnic : „c ci r splata lui
attache-toi à lui, AB: kling to him. ♦ Secven a gr. i{na aujxhqh/"'
Cf. BIBL.RADU-GAL.: lipeşte-te de Domnul, TOB, BJ:
este un dar veşnic şi plin de bucurie” (SEPT.ZIEGLER).
ejp ’ejscavtwn sou din Septuaginta este pasibil de interpret ri, 2:11-12
dup cum verbului gr. aujxavnw ‘a creşte, a m ri’ i se confer
o conota ie concret-material sau una spiritual . Am optat Versetele 11 şi 12 sînt citate integral de Sfîntul Ioan Gur
pentru o solu ie neutr , dar vezi şi alte solu ii: ca să creşti de Aur în opusculul s u Către o tînără văduvă (I, 431-434), cu
întru cele de apoi ale tale (BIBL.1914), ca să creşti mereu pînă la urm torul comentariu: „Cel care a luat asupra sa povara
sfîrşitul tău (BIBL.RADU-GAL.), tu finiras tes jours dans la atît de grea a nefericirii tale, cel c ruia îi datorezi liniştea ta
prospérité (TOB), afin d’être exalté à ton dernier jour (BJ), thus actual , acela va îndep rta tot ceea ce te amenin . (...)
will your future be great (AB). Caut spre cer şi spre tot ceea ce ne conduce spre via a
cereasc , iar atunci nici unul dintre lucrurile din aceast
2:4 lume nu va putea s î i d uneze, nici m car prin ul acestei

noi înşine” (IOAN HRIS., V D., p. 152-153). ♦ Pentru


Prin sintagma în necazurile umilirii tale am încercat o lumi a tenebrelor, cu singura condi ie s nu ne facem r u
reproducere cît mai exact a gr. ejn ajllavgmasin
tapeinwvsewv" sou. Dac , în genere, gr. a[llagma înseamn Dumnezeu, atributele „compasiunii” (gr. oijktivrmwn) şi
în Septuaginta ‘pre ’ (cf. Lev. 27:10 şi 33), aici are sensul de „îndur rii” (gr. ejlehvmwn) sînt centrale, cf. Ieş. 34:6; Ps. 86:5;
103:8; Iov 4:6-7 etc.
COMENTARII 303

2:13 comun iudaismului şi creştinismului. ♦ Pentru valorile


semantice ale gr. eujdokiva, tradus aici prin bunăvoin ă, vezi
Pentru conota iile negative ale duplicit ii (aici: pe două
supra, nota 1:22-24. Pentru sensul în context, cf. şi cherchent à
cărări, cf. gr. ejpiV duvo trivvbou"), cf. supra, nota 1:25. „A
lui plaire (BJ), recherchent son bon plaisir (TOB), seek to please
umbla pe dou c r ri” poate semnifica şi lips de fermitate
în credin a fa de Domnul. ♦ Într-una din scrisorile sale
him (AB).
„festale” (XIV, 2, 57-59), Sfîntul Chiril al Alexandriei 2:18
încorporeaz aceste profunde cuvinte ale Siracidului despre
„Umilin a” sau „smerenia” (subst. gr. tapeivnwsi", adj.
laşitate şi duplicitate într-o ampl referire la nocivitatea
tapeinov" sau vb. tapeinovw apar de zeci de ori în
falsei convertiri sau a convertirii nesincere: „Convertirea
Septuaginta) este una din componentele imperative ale
vrednic de admira ia noastr , s inem minte, este tocmai
atitudinii omului fa de Dumnezeu, valoare comun
aceea care va permite unora s se îndrepte, hot rîndu-se s
iudaismului şi creştinismului.
tr iasc cît se poate de corect şi s fie sinceri în credin a
lor. Da, aş fi oricînd gata s o afirm, a p rea c te apropii 2:20
de credin , îndreptîndu- i privirile spre un cu totul alt Gr. megalwsuvnh apare pentru prima dat în Septuaginta şi
lucru şi evitînd s te ataşezi de ea cu t rie, înseamn s desemneaz ideea de ‘majestate, grandoare, m re ie’, fiind
atingi culmea r ului. Oricum, împotriva acelora care şi-au folosit mai ales cu referire la gloria divin (cf. Deut. 32:2;
pîng rit în felul acesta inteligen a, care au hot rît s 2Reg. 7:21 etc.). Alte op iuni: magnitudinem eius (VULG.), sa
gîndeasc şi s ac ioneze în felul acesta, cuvîntul majesté (BJ), sa grandeur (TOB), his majesty (AB).
dumnezeiesc va rosti el însuşi aceste amenin ri: «Vai de
inimile fricoase şi de mîinile neputincioase, vai de p c tosul
Capitolul al 3-lea
p. 136-138). ♦ Şi Sfîntul Grigorie cel Mare (Moralia in Iob,
care urc pe dou c r ri!»” (CHIRIL ALEX., SCRIS. FEST. III,

I, XXVI, 36) face referire scripturistic la cuvintele de aici 3:1


ale în eleptului Sirah: „Oricine n zuieşte c tre patria etern SEPT.ZIEGLER propune, în loc de gr. ejmou' ‘pe mine’ din
tr ieşte, f r îndoial , în dreptate şi în modestie, modest în SEPT.RAHLFS, lectura ejlegmovn ‘îndrumare, porunc ’, astfel
faptele sale, drept în credin a sa; modest prin binele pe care încît, reconstituit, începutul versetului apare astfel: ejlegmoVn
îl face în lumea aceasta, drept în în l imea tr irilor lui patroV" ajkouvsate, tevkna („îndrumarea p rintelui s o
l untrice. Exist , într-adev r, oameni care sînt lipsi i de asculta i, fiilor”), ceea ce se potriveşte şi interpret rii din
modestie în faptele lor bune, ei caut nu o r splat VULG.: iudicium patris audite, filii, ca şi celei din Hexapla,
l untric , ci avantaje lumeşti. Despre aceştia a vorbit un unde, în loc de gr. ejlegmovn ‘îndrumare’, apare gr. kri'ma
în elept: «Vai de p c tosul care merge pe p mînt pe dou
acceptat în AB: children, pay heed to a father’s right. ♦
‘judecat ’, dup ebr. mišpāt ‘idem’. Conjectura a fost
c r ri!» P c tosul merge pe p mînt pe dou c r ri cînd
faptele sale par s fie de la Dumnezeu, dar inten iile sale Respectul şi supunerea total fa de p rin i reprezint unul
sînt lumeşti” (GRIGORIE, IOV, p. 163-164).
Lev. 20:9; Deut. 5:16 etc. ♦ Prezen a în context a gr.
dintre fundamentele eticii veterotestamentare, cf. Ieş. 21:17;
2:15
swqh'te (‘s fi i mîntui i’), este considerat de unii
Redat de noi prin răbdare (cf. BIBL.LUTHER: Geduld), gr. comentatori drept rezultat al unei interpol ri creştine, c ci
ujpomonhv are şi conota iile de ‘rezisten , persisten , în versiunea siriac (Peshitta) apare aici verbul „a tr i”. De

(TOB), şi chiar ‘speran ’, cf. hope (AB). ♦ Grigorie cel


îndr zneal , perseveren ’, cf. l’endurance (BJ), persévérence regul îns , vb. gr. swqh'nai ‘a fi salvat, mîntuit’ din
Septuaginta corespunde ebr. lihy t ‘a tr i’ din TM.
Mare (Moralia in Iob, I, XXXVII, 55) citeaz cuvintele de
aici ale lui Sirah ca argument scripturistic: „În zadar 3:3
ac ion m corect, dac nu vom proceda aşa pîn la moarte; Verbul gr. ajpoqhsaurivzw ‘a strînge comori’ apare doar aici
în zadar alerg m repede, dac ne oprim înainte de a ajunge în Septuaginta şi reapare în NT la 1Tim. 6:19.
la cap t. Astfel, s-a spus despre cei care eşueaz : «Vai de
cei care şi-au pierdut r bdarea!»” (GRIGORIE, IOV, p. 178). 3:5
♦ Redat în mod tradi ional în român prin a cerceta Pentru con inutul expresiei „a avea via îndelungat ” (gr.
(BIBL.ANANIA) sau a cerca (BIBL.1688), vb. gr. makrohmereuvw) cf. supra, nota 1:10. O via îndelungat era
ejpiskevptomai a c p tat în Septuaginta un sens relativ precis, privit de un evreu pios ca semn al bun voin ei divine.
desemnînd cel mai adesea „vizita” pe care Dumnezeu o
face poporului ales, pentru a constata respectarea 3:6
prescrip iilor Legii (cf., de exemplu, Fac. 21:1; 50:24; Ieş. Cuvintele stăpîn (gr. despovth") şi a sluji (gr. douleuvein),
30:16 etc.). întrebuin ate de regul cu privire la raporturile dintre st pîn
2:16-17 şi sclav sau dintre Dumnezeu şi oameni, i-au f cut pe unii
interpre i s dea o interpretare juridic secven ei, ca referire
Iubirea fa de Domnul ca act de credin este un element la dreptul absolut al p rin ilor asupra copiilor.
304 SAPIENTIA, ECCLESIASTICUS, SUSANNA, DE BELO SIVE DRACONE BABYLONICO

3:7 neglijen ei fa de p rin i este puternic subliniat în


creştinism, cf. Matei 15:4-6; Marcu 7:10-13.
Începînd din acest punct şi pîn la 16:24, se desf şoar
unul dintre cele mai ample pasaje din manuscrisele 3:17

noastr , § 7). ♦ Supravalorizarea binecuvînt rii p rin ilor


originalului ebraic, g site la Cairo în 1896 (vezi Introducerea Gr. prau?th" ‘blînde e, îng duin ’ corespunde ebr. ‘ănāwî,
care înseamn , pe lîng ‘re inere, blînde e’, şi ‘modestie,
(gr. eujlogiva) este înc una dintre pietrele unghiulare ale smerenie’. Desemnat de regul în Septuaginta prin gr.
eticii veterotestamentare, cf. Fac. 9:27; 28:1 etc. tapeivnwsi", smerenia este în tradi ia veterotestamentar
3:8 un concept etic central. La Sirah smerenia presupune în
primul rînd supunere total fa de Dumnezeu şi respectul
Metafora arhitectural-urban din acest verset reprezint o
scrupulos fa de prescrip iile Legii, dar implic şi
adaptare a traduc torului în greceşte al textului, c ci în
dimensiuni precum respectul fa de sine şi fa de ceilal i
originalul ebraic avem o metafor de tip botanic-agricol, cf.
nevoiaşi, r bdare, modestie, toleran . ♦ În HEBR.
(mai ales fa de p rin i), îng duin a pentru cei slabi sau
uproots the growing plant (AB). ♦ Citînd acest pasaj, Sfîntul
For a father’s blessing gives a family firm roots, but a mother’s curse
formularea este diferit : „Fiule, s te por i cu smerenie în
Grigorie din Nazianz (Discursuri, II, 116) opereaz o trecere
zilele tale de bun stare, şi vei fi mai iubit decît cel care face
daruri” (cf. AB: and you will be loved more than a giver of gifts). ♦
analogic de la p rintele trupesc, avut în vedere de Siracid
în context, c tre p rintele spiritual, care este preotul:
În Confesiuni (XIII, XXI, 31), Sfîntul Augustin integreaz
„Sîntem în mîinile voastre, p stori şi confra i; sîntem în
acest verset al Siracidului într-un context în care
mîinile voastre, turm sfînt şi vrednic a lui Hristos,
extrapoleaz şi asupra lumii animale blînde ea uman :
«c petenia p storilor»; sîntem în mîinile tale, p rinte, (...)
„Astfel, într-un suflet viu vor fi doar dobitoace bune prin
supuşi autorit ii tale prin legile lui Hristos şi prin legile
blînde ea purt rilor, dup cum spune una din poruncile
profane. Supunerea mea se afl în mîinile tale, d -mi în
tale: «S vîrşeşte cu blînde e faptele tale şi vei fi iubit de to i
schimb binecuvîntarea ta. Îndrum -m prin rug ciunile
oamenii!» Şi turmele domestice vor fi bune, c ci nici dac
tale, orienteaz -m prin cuvîntul t u, înt reşte-m prin
m nînc nu vor fi prea pline, nici dac nu m nînc nu vor
duhul t u: «Binecuvîntarea unui p rinte înt reşte casa
suferi de foame” (AUGUSTIN, CONFES., p. 324).
copiilor»” (GRIGORIE NAZ., DISC., II, p. 238-239).
3:18
3:9-10
Ideea c cei puternici şi boga i sînt cu atît mai datori s se
Pasajul con ine ideea, profund etic , a solidarit ii între tat umileasc în fa a lui Dumnezeu şi a oamenilor a fost
şi fiu în privin a reputa iei, idee pe care o reg sim şi în asumat şi de creştini, cf., între altele, Matei 23:12 şi 1Petr.
tragedia clasic , de exemplu în Antigona lui Sofocle (703-4). 5:5-6. ♦ Un mare scriitor ecleziastic, Chiril al Alexandriei,
3:13 socoteşte acest verset demn de a fi citat ca argument
scripturistic în urm torul context: „Nimic nu ne împiedic
„Milostenia” sau darul cu virtu i expiatorii (gr. ejlehmosuvnh) s ne folosim şi de bunele meşteşuguri omeneşti în vederea
corespunde în HEBR. subst. sĕdāqî, literal: „dreptate”. Dup binelui, ba socotesc c e chiar un lucru dintre cele de laud .
cum se atest şi în Tobit 1:3; 2:10 etc., pentru evreii epocii Dar e necesar s cerem (chiar dac le folosim şi pe acelea)
elenistice milostenia fa de s raci ajunsese a fi considerat şi grija lui Dumnezeu şi ajutorul de sus (…) gîndindu-ne mai
un act de dreptate şi semn al promisiunii unei r spl i cuvenite degrab la ceea ce s-a scris: «Cu cît eşti mai mare, cu atîta
din partea lui Dumnezeu. Semnifica ia deopotriv etic şi mai mult te smereşte şi vei afla har înaintea Domnului»”
justi iar a milosteniei a fost moştenit de c tre creştini, dup
♦ Într-una din omiliile sale la Iosua (XXIV, 2), Origene
(Glafire la căr ile lui Moise, V, în CHIRIL ALEX., S. II, p. 170).
‘dreptate’ şi ejlehmosuvnh ‘milostenie’ apar împreun . ♦
cum reiese din Matei 6:1-4, context în care gr. dikaiosuvnh
apeleaz din plin la textele Siracidului pentru a ilustra
Ultima parte a versetului (BIBL.1688, literal: în locul păcatelor destinul de excep ie al eroului s u: „Nu şi-a însuşit partea
să va zidi lîngă tine) este obscur , în special din cauza vb. gr. sa de moştenire prin el însuşi, ci a primit-o de la popor, iar
prosanoikodomevomai, un hapax legomenon în Septuaginta, glosat poporul d moştenirea aceluia de la care a primit-o. C ci
de lexicografi prin defini ii precum: ‘rebâtir auprès, édifier à este scris: «Iar fiii lui Israel îi deter partea sa de moştenire
côté’ (BAILLY, s.v.) sau ‘to be added for edification’ (LSJ, s.v.). lui Iisus, fiul lui Navi.» Dar «aceste lucruri li s-au întîmplat
Corespondentul ebraic este mai explicit: „ea va fi pentru ca prefigur ri ale viitorului» [1Cor. 10:11], iar acum ne sînt
tine o jertf de isp şire” (cf. AB: it will serve as a sin offering). date ca nişte forme, pentru ca şi noi s respect m
Alte solu ii: în locul păcatelor se va zidi casa ta (BIBL.1914), în înv tura pe care o îndeplineşte prin faptele sale acela care
pofida păcatelor, casei tale îi va merge bine (BIBL.RADU-GAL.), à spune: «Cu cît eşti mai mare, cu atît mai mult s te smereşti
la place de tes péchés, elle sera pour toi une maison nouvelle (TOB), tu însu i şi vei g si har înaintea Domnului» şi înc : «Dac te
et, pour tes péchés, elle te vaudra réparation (BJ). pun în fruntea lor, s nu te f leşti, ci s te compor i între
3:16 ceilal i asemenea unuia dintre ei». Iat deci în ce fel [Iisus
Navi] a fost c petenia poporului, el care l-a condus pe
Interpretarea drept o blasfemie şi un mare p cat a
acesta în ara sfînt , în ara f g duit ” (ORIGENE, IOS.,
COMENTARII 305

p. 474-478). ♦ În SEPT.ZIEGLER apare în plus secven a structura aporetic a unora dintre ra ionamentele filosofiei
urm toare: „Mul i sînt oamenii seme i şi pream ri i, dar greceşti, fie la componenta ini iatic a unora dintre
tainele sale el le dezv luie celor smeri i”. curentele gnostice din gîndirea elenistic .
3:20 3:22
În Omiliile sale la Samuel (I, 3), Origene preia con inutul Pentru Sfîntul Ioan Gur de Aur, Dumnezeu este sursa
acestui verset în urm toarea parafraz : „Nu este îng duit unic a oric rei cunoaşteri, pe care o d ruieşte în mod
firii omeneşti s rosteasc multe cuvinte elevate, nici s absolut liber cui doreşte. Cuvintele de aici ale Siracidului,
în eleag multe lucruri elevate, c ci s-a spus: «S nu împreun cu cele de mai jos (39:21), sînt citate de marele
cercetezi lucrurile mai elevate decît tine şi s nu scrutezi orator într-un context din tratatul s u Despre providen ă (III,
ceea ce te dep şeşte, s în elegi doar poruncile care i-au
fost date»” (ORIGENE, SAM., p. 142-143). ♦ Semnifica ia
10-11) în sprijinul acestei idei: „Dumnezeu (...) a exclus de
la aceast cunoaştere precis nu doar pe oameni, ci şi toate
explicit a acestui verset, şi anume recomandarea de a nu celelalte f pturi superioare. De aici vin aceste în elepte
cerceta lipsit de pruden lucruri care î i dep şesc puterea sfaturi: «Nu î i bate capul cu lucruri care te dep şesc,
de în elegere, a fost preluat şi de Teodoret din Cir, oricum i s-a ar tat mai mult decît poate cuprinde
într-un context din Istoria bisericească, în care reputatul în elegerea oamenilor.» Iat sensul acestor cuvinte: Ceea ce
scriitor bisericesc condamn pe cei care îndr znesc s se în elegi nu st pîneşti pentru c ai înv at tu însu i, iar firea
pronun e f r discern mînt asupra unor taine precum ta nu i-ar fi de ajuns pentru a cunoaşte toate lucrurile.
„ipostasa inexprimabil a Unuia-N scut, Dumnezeu”, care Cunoaşterea celor mai multe lucruri ai primit-o de sus, c ci
dep şesc chiar puterea de în elegere a îngerilor: „Eu nu ea a fost mult prea vast pentru a o putea cuprinde prin
cred c trebuie socoti i printre cei credincioşi aceia care în elegerea ta. De ce cau i atunci s cunoşti prin tine însu i
îndr znesc s discute ceva dintre acestea, pentru faptul c lucruri prea profunde, de vreme ce cea mai mare parte a
nu ascult de cuvintele «Nu c uta cele mai sus decît tine şi lucrurilor pe care le cunoşti dep şesc capacitatea ta de
nu cerceta cele ce te dep şesc»” (TEODORET, p. 26). ♦ În reflec ie şi le-ai primit de la altcineva (...)? Renun deci la
HEBR. formularea este diferit : „C ci mare este îndurarea pofta de a p l vr gi şi accept sfatul acesta foarte în elept:
lui Dumnezeu, dar taina sa el o dezv luie celor smeri i” (cf. «Nu trebuie s spunem: ‘Ce este aceasta?’ sau ‘Pentru ce
AB: but it is to the humble he reveals his plan). este aceasta?’ C ci orice fapt va fi cercetat la vremea lui»”
3:21-24 (IOAN HRIS., PROV., p. 79-81).

Pasaj extrem de important pentru în elegerea nuan at a 3:23


raporturilor între valorile iudaice tradi ionale şi În HEBR. conota iile polemice la adresa helenismului sînt
mentalit ile şi comportamentul intelectual elenistic. SPICQ
oamenilor”. ♦ Prin părere greşită am tradus gr. uJpovlhyi" (cf.
mai pu in intense: „c ci numeroase sînt p rerile fiilor
(p. 581) ne atrage aten ia c avertismentul formulat de
Sirah cu privire la primejdiile ogoliului intelectual şi ale TOB: spéculations, AB: speculations), iar prin presupunere rea am
curiozit ii excesive nu este gratuit. În epoc , specula iile încercat s reproducem con inutul gr. u&povnoia ponhrav (cf.
cosmogonice şi teologice erau larg r spîndite printre grecii TOB: imagination perverse, AB: misleading fancies), ambele

ipostaze perverse ale gîndirii speculative. ♦ În unele


p gîni, exercitînd o redutabil for de atrac ie asupra expresii greceşti, puternic conotate negativ, desemnînd
multor evrei. Sirah se arat îngrijorat de riscul alter rii
purit ii doctrinare la impactul cu universul conceptual al versiuni ale Septuagintei apare, în plus, urm toarea secven :
filosofiei şi ştiin ei greceşti. De aceea, în context, este înc „Cine nu are pupile este lipsit de lumin , iar cel care nu are
o dat subliniat suprema ia valorilor tradi ionale: parte de cunoaştere s nu sus in (c ar avea-o)”
în elepciunea, smerenia, credin a, respectul fa de Lege şi
teama fa de Domnul. ♦ Întregul pasaj este topit de Ioan
(SEPT.ZIEGLER).
3:24
Gur de Aur într-una din omiliile sale la statui (a XII-a),
astfel: „Dumnezeu (...) n-a îng duit, pe de alt parte, nici ca Reluat şi în versetul urm tor, expresia inimă împietrită,
toate s - i fie cunoscute, ca nu cumva m rimea cunoaşterii dup gr. kardiva sklhrav (cf. BJ: un coeur obstiné, TOB: le coeur
s te a â e spre r t cirea min ii. Aşa l-a r sturnat acel endurci), corespunde ebr. lēb kābēd, literal: „inim grea”, care
demon r u şi pe primul om, printr-o n dejde a unei apare şi în Ieş. 7:14 şi 8:28, unde desemneaz starea psihic
cunoaşteri mai mari, lipsindu-l şi de cea pe care o avea. De a Faraonului, insensibil la cererea poporului ales de a fi
aceea şi un în elept, îndemnând, zice: «Nu c uta cele ce- i eliberat; aici semnific prezum iozitatea şi autosuficin a
sunt peste puteri, nici nu cerceta cele mai adânci decât tine. orgoliului intelectual, în opozi ie cu smerenia şi supunerea
Cuget la cele ce i-au fost poruncite.» C ci cele mai multe fa de Dumnezeu, denumit prin expresia „inim
dintre lucr rile Lui se petrec în ascuns” (IOAN HRIS., OM. ascult toare” (ebr. lēb šômēa‘).
STAT., II, p. 55).
3:25
3:21
Într-un pasaj din Confesiuni (VI, XII, 22), Sfîntul Augustin
Expresia lucruri ascunse (gr. taV krupta v ) trimite fie la se refer pe larg la tribula iile propriei experien e familiale,
306 SAPIENTIA, ECCLESIASTICUS, SUSANNA, DE BELO SIVE DRACONE BABYLONICO

într-un context în care comenteaz dorin a prietenului s u doilea al micului s u tratat despre binefaceri şi milostenii
Alypius de a se c s tori: „Spunea c doreşte s afle ce este (De opere et eleemosynis), Ciprian din Cartagina sus ine c
acel lucru f r de care via a mea, care lui îi pl cea atît de milostenia reprezint a doua cale spre mîntuire, dup
mult, îmi pare mie nu via , ci un adev rat chin. botez. În demonstra ia respectiv , cuvintele Siracidului sînt
Neînc tuşat de aceste lan uri, spiritul lui era fascinat de inserate ca argument scripturistic al turi de o parafraz din
starea de robie în care m aflam, iar aceast fascina ie îi Pildele regelui Solomon: „Sfîntul Duh vorbeşte în Scripturi
trezea dorin a s fac el însuşi acea încercare. Pornit pe şi spune: «Pomenile şi credin a şterg p catele.» Nu este
drumul unei asemenea încerc ri, el risca poate s cad vorba, desigur, de p cate pe care le-am s vîrşit anterior,
tocmai în robia care îl fascina, c ci dorea s fac «un c ci acestea sînt şterse prin sîngele lui Hristos şi prin
leg mînt cu moartea» şi «cine iubeşte primejdia, în sfin irea prin apa Botezului. Alt dat , spune la fel: «Focul
primejdie va c dea»” (AUGUSTIN, CONFES., p. 131). înte it îl stinge apa, iar milostenia şterge p catele»”
(CIPRIAN, ELEEM.).
3:26-27
Potrivit teologiei deuteronomice, p c tosul îşi primeşte
Capitolul al 4-lea
pedeapsa în aceast via . Omul orgolios sau obraznic (gr.
uJperhfanov", ebr. lēs ‘batjocoritor; arogant, trufaş’) este
4:1
grav afectat în integritatea persoanei sale, ca şi cum ar fi un
bolnav incurabil; cf. şi mai jos, 8:14 şi 13:1. Componenta Gr. zwhv ‘via ’ are în context sensul de ‘mijloace de trai’, cf.
maladiv a orgoliului este mai clar exprimat în HEBR.: „S BJ, TOB: subsistence.
nu încerci s vindeci boala celui obraznic, pentru el nu 4:2
exist vindecare, c ci suferin a lui este pricinuit de o
plant rea”. Sintagma gr. yuchV peinw'sa ‘suflet fl mînd’ echivaleaz
con inutul ebr. nepeš hăsêrî ‘suflet aflat în nevoie’. Despre
3:28 sensul ‘persoan , cineva’ al ebr. nepeš ‘suflet’, cf. nota
În Septuaginta, no iunea de ‘minte, ra iune’ este redat prin noastr la Lev. 2:1, în SEPT.NEC (I, p. 314-315).
Transpunerea mecanic a ebr. nepeš prin gr. yuchv este unul
semitic inima era sediul ra ionalit ii. ♦ Adj. gr. sunetov"
gr. kardiva ‘inim ’, dup ebr. lēb ‘inim ’, c ci în imaginarul
dintre cele mai expresive exemple de transfer semantic din
‘inteligent’ sau ‘chibzuit’, termen important al repertoriului ebraic în greaca Septuagintei. C ci ebr. nepeš, pe lîng sensul
sapien ial, în corela ie cu subst. suvnesi" ‘chibzuin ; generic ‘suflet’ şi cel, foarte frecvent, de ‘cineva; persoan ’,
mai apare în VT şi cu alte valori semantice lexicale precum
în elegător, respectiv în elegere. ♦ Gr. dianohqhvsetai (pe care
inteligen ’, este redat în tradi ia textual româneasc prin
‘vie uitoare’ (cf. Fac. 2:7), ‘via ’ (Ieş. 21:23), ‘conştiin a
l-am echivalat prin cugetă) reflect cu aproxima ie interioar a unei persoane’ (Ps. 42:5), ‘sediu al pasiunilor’
con inutul vb. ebr. yābîn ‘apreciaz ’: omul inteligent ştie s
pre uiasc o „pild ” subtil (gr. parabolhv). ♦ Un auz ager
(Isaia 58:10), ‘patim ; dorin ’ (ca mai jos, 6:4) sau
pronominale: ‘eu’ (Fac. 49:6), ‘tu’ (Isaia 43:14), ‘el’ (Ps.

(mai jos, 10:28). ♦ Pasajul este parafrazat de un mare


(gr. ou\" ajkroatou', literal: urêchea ascultătoriului, în 25:13), ‘noi’ (Ps. 124:7), ‘ei’ (Isaia 46:2) sau chiar ‘tu însu i’
BIBL.1688) se refer la un auditoriu avizat.
predicator al Bisericii Universale: „Aşa cum cei ce tr iesc în
3:29
virtute şi sunt asupri i primesc de la Dumnezeu câştig
Într-una dintre catehezele sale (XXXI, 59), Simeon Noul îndoit, tot astfel şi cel ce tr ieşte în r utate şi huzureşte va
Teolog încorporeaz materia acestui verset în propriul avea o dubl pedeaps . Iar şi, vorbesc nu acuzându-i pe cei
discurs, astfel: „Asemenea apei peste flac ra dinr-o vatr , care fug (c ci zice [Scriptura]: «S nu tulburi un suflet
tot aşa nenorocirea şi lacrimile sting mînia din suflet, pîn umilit.»), nici voind s -i mustru (c ci cel bolnav are nevoie
într-acolo încît omul care s-a l sat tîrît de ele mult vreme de mîngâiere), ci str duindu-m s -i îndrept” (IOAN HRIS.,
poate vedea cum sufletul s u irascibil se transform şi OM. STAT., I, p. 326-327). Ioan Gur de Aur face înc o

44-45). ♦ Pentru în elesurile milosteniei, cf. mai sus, nota la


ajunge la o linişte netulburat ” (SIMEON, CATECH. III, p. dat referire la con inutul acestui verset, vorbind despre
echivalen a dintre „necaz” şi „p cat”: „Se ştie c Scriptura
v. 13. numeşte «necaz» şi p catul, ca atunci când spune: «Sub
limba lui necaz şi durere»” (IOAN HRIS., IOV, p. 84).
3:30
4:4
îl va reg si în calea sa”. ♦ Am optat pentru binefacere pentru
În HEBR. formularea este mai direct : „cel care face binele,
Formul ri asem n toare g sim în Parim. 19:17, dar şi la
a echivala gr. cavri", orientîndu-ne dup context (cf. şi BJ şi Matei 5:42, c ci datoria de solidaritate fa de cei s raci este
TOB: bienfaits), cu toate c acest concept complex are şi o component central atît a eticii iudaice, cît şi a celei
conota iile de ‘blînde e, bun tate; farmec’, mai potrivite de creştine. Subliniind în mod repetat datoria celor înst ri i de
altfel şi cu echivalentul ebr. tôb. În alte locuri, cavri" poate a-i ajuta şi proteja pe cei s raci, Sirah nu condamn bog ia
în sine, ci doar avari ia, insensibilitatea şi nep sarea. În
‘plec ciune, compliment‘ (ca în 20:13). ♦ În capitolul al
însemna chiar ‘recunoştin ’ (ca în 8:19; 12:1) sau
compara ie cu aceast codificare a solidarit ii comunitare
COMENTARII 307

la evrei, SPICQ (p. 588) constat c grecii considerau s r cia superlativ (cf. VULG.: Altissimus), redat în mod tradi ional în
ca o pedeaps divin , mentalitatea lor fiind atît de diferit româneşte prin Cel Preaînalt (cf. BIBL.1688: Cel Preaînăl at),
de cea iudaic , încît, dup cum men ioneaz Platon în apare foarte frecvent în Septuaginta (Fac. 14:18; Num.
Legile, II, un atenian a propus la un moment dat aprobarea 24:16; Deut. 32:8 etc.).
unei legi prin care s racii s fie condamna i la exil.
4:12
4:6
În cartea a VII-a a Stromatelor sale (XVII, 105, 1), Clement
din Alexandria (confundînd ca şi al ii, adesea, pe Siracid cu
blasfemie la adresa Creatorului. ♦ Pentru desemnarea
În Parim. 14:31 oprimarea celui s rac este prezentat ca o
Solomon) comenteaz con inutul acestui verset astfel:
teonimului „Creatorul” (aici, gr. oJ poihvsa" ‘cel care l-a „În elepciunea, spune Solomon, «i-a în l at pe propriii s i
creat’), termenul tradi ional românesc este Ziditor. fii». Nu, Domnul nu a produs la tineri (tineri la înv tur )
îngîmfare, ci încredere în adev r. Domnul ne preg teşte
4:7
pentru elevarea spiritului prin cunoaşterea transmis de
c tre Scripturi şi pentru dispre ul fa de ispitele care ne
membrilor comunit ii. ♦ Expresia gr. prosfilh'...
Adunarea (gr. sunagwghv, ebr. ‘ēdî) reprezint totalitatea
tîr sc spre p cat. Acesta este sensul cuvintelor: «îi înal »;

în 20:13. ♦ Termenul „mai-marele” (gr. megista'ni, ebr.


seautoVn poivei, ‘s te faci iubit’ (ebr. ha’ăhēb lĕnapšô), reapare în elepciunea a s dit în copiii s i elevarea spiritului, potrivit
înv turii ei. La fel spune şi Apostolul [2Cor. 4:19]: «Voi
šiltôn) este întrebuin at generic pentru no iunea de ‘şef, cunoaşte nu cuvîntul celor ce s-au seme it, ci puterea lor»,
c petenie’. În HEBR. şi în cele mai multe manuscrise ale dac în elege i Scripturile cu elevare spiritual (adic întru
Septuagintei, cuvîntul apare aici la singular, fapt care ar adev r, c ci nimic nu este mai elevat decît adev rul). În
trimite c tre membrii aristocra iei evreieşti, v zu i ca adev r se afl puterea copiilor În elepciunii, care sînt
indivizi. Unele manuscrise greceşti, ca şi Peshitta siriac , au «în l a i». Este ca şi cum ar fi spus: aş şti dac ve i dobîndi
îns pluralul (megista'si), aşa încît a fost formulat p rerea
(CLEMENT, STROM. VII, p. 315). ♦  În Septuaginta, vb.
pe bun dreptate mult mîndrie din cunoaşterea voastr ”
c „la Ierusalim nu exista un singur conduc tor, ci o gerousia
sau adunarea notabilit ilor, care va deveni cunoscut mai ajnuvyosen ‘înal ’ are conota ia de ‘elevare spiritual ,
tîrziu cu numele Sanhedrin” (BOX/ OESTERLY, p. 328). înnobilare’, şi nu pe cea de ‘instruc ie’ din HEBR. (pentru
4:8-10 care cf. AB: Wisdom teaches her children). Pentru desemnarea
conceptului-cheie, acela de ‘a în l a, a eleva’, în fragmentul
Aici, ca şi mai jos, 35:15-22, sînt men iona i împreun citat mai sus, Clement din Alexandria întrebuin eaz un
membrii vitregi i de soart ai comunit ii (s racii, oprima ii, sinonim, şi anume vb. gr. ejnefusivwsen (vezi J. Ziegler, în
v duvele, orfanii), care se bucurau de protec ia special a
Boulluec, în CLEMENT, STROM. VII, p. 315, nota 3). ♦
„Biblische Zeitschrift”, 8 (1964), p. 277-280, apud Alain le
Legii (cf. Deut. 24:17-22; Lev. 19:9-10; 23:22 etc.).
4:8 Definirea metaforic a oamenilor în elep i drept „fii” (ebr.
bānêhā, gr. ui&oiv ) ai în elepciunii reapare la Luca 7:35;
Cu semnifica ia ‘a fi sensibil la...’, expresia să î i apleci expresia pare s fie un ecou din limba egiptean (cf.
urechea, gr. kli'non toV ou\" sou, este un ebraism biblic, dup COUROYER 1975, passim).

pleacă la sărac urêchea ta (BIBL.1688). ♦ Prin ajpokrivqhti


ebr. hat ’oznĕkā, preluat ca atare în tradi ia româneasc :
4:15
aujtw'/ eijrhnikaV ejn prau?thti, traduc torul grec a redat
şi teama de Domnul (cf. supra, 1:10). ♦ În Septuaginta, sînt
Avem aici o nou formulare a identit ii între în elepciune
literal HEBR.: hăšîbēhû šālôm, ca şi cum ar fi ignorat faptul c
šālôm ‘pace’ era în ebraic formula uzual de salut. folosite dou verbe, latreuvw ‘a adora’ şi leitourgevw ‘a
Literalismul greveaz cele mai vechi versiuni româneşti: sluji’, pentru a reda în context sensul vb. šrt ‘a servi’, verb
răspunde lui de pace cu linişte (BIBL.1688). cu accentuate conota ii ritualice (cf. Deut. 10:8; 17:12; 21:5).
4:9 4:16
Prin a fi lipsit de curaj am reprodus compusul gr. ojligoyucevw În HEBR., în elepciunea personificat vorbeşte de aici şi
‘a fi laş’, calchiat în BIBL.1688: să nu fii slab de inimă. pîn în v. 19 la persoana I. ♦ În loc de „va judeca
4:10-11 popoarele” ca în Septuaginta, în HEBR. avem „va judeca cu
dreptate”. Imaginea omului în elept şi drept ca judec tor al
În etica veterotestamentar , v duva şi orfanul se aflau sub popoarelor se reg seşte în Sol. 3:8, dar şi în NT, de ex. la
protec ia direct şi nemijlocit a lui Dumnezeu (cf. Ieş.
22:21-23; Deut. 24:17). ♦ Prezentarea lui Dumnezeu ca
1Cor. 6:2 şi Apoc. 3:21; 20:4.

P rinte este un topos biblic central (cf. şi 23:1 şi 4; 51:10, 4:17


dar şi Deut. 32:6; Parim. 3:12 etc.). ♦ Expresia „tat al Acest verset lipseşte din HEBR.
orfanilor” o reg sim în Ps. 67:6, la Iov 29:16, precum şi în
4:18
CATECH. II, p. 76-77). ♦ Teonimul gr. u{yisto", un
Cateheza a VII-a a lui Simeon Noul Teolog (v. SIMEON,
Formularea din HEBR. este mai simpl şi mai precis : „C ci
308 SAPIENTIA, ECCLESIASTICUS, SUSANNA, DE BELO SIVE DRACONE BABYLONICO

voi merge al turi de el ca o str in , şi mai întîi îl voi supune p rtinitor’. Aceast expresie calchiat de Septuaginta dup
HEBR. o reg sim în Lev. 19:15, dar şi mai jos, 35:13 şi 42:1.
♦ Prăbuşirea (gr. ptw'si") la care se face trimitere în ultima
la încerc ri, pîn cînd mintea lui va fi plin de mine”. Ideea
c Dumnezeu îi pune la încercare pe cei aleşi apare
frecvent în VT, cf., de ex., Fac. 22:1; Ieş. 15:25; Deut. 8:2 parte a versetului este p catul de a- i ascunde identitatea
etc. Este îns straniu c sînt folosite aici, cu referire la iudaic în mediul elenistic ostil.
raporturile între în elepciune şi omul ales de ea pentru a fi 4:26-28
pus la încercare, aceleaşi dou cuvinte întrebuin ate în Ieş.
15:16 pentru a sugera sentimentul de teroare pe care Îndemn tranşant spre afirmarea cu curaj a credin ei iudaice
trebuiau s îl aib canaani ii la apari ia poporului ales: în fa a str inilor. „În elepciunea” şi „înv tura” cuprind
„spaim şi cutremur” (gr. fovbon kaiV deilivan, cf. BJ: crainte elementele Legii şi ale tradi iei, care trebuie ap rate public
et tremblement, BJ: la crainte et l’effroi). „atunci cînd trebuie” (gr. ejn kairw'/ creiva"), adic atunci
cînd aceste valori sînt contestate, depreciate sau chiar
4:21
regilor Seleucizi. ♦ Unele versiuni ale Septuagintei au în plus
amenin ate, cum se întîmpla în epoc , prin persecu iile
Ideea c în elepciunea de ine „taine” (ebr. mistārîm, gr. taV
kruptav ) pe care le dezv luie doar celor aleşi este un topos fa de SEPT.FRANKF., în versetul 26, urm toarea secven :
al literaturii sapien iale (cf. mai jos, 39:2-3, dar şi Iov 11:6; „şi s nu î i ascunzi în elepciunea” (SEPT.ZIEGLER).
Dan. 2:20-22). 4:28
4:22 „A vorbi împotriva adev rului“ (cf. gr. mhV ajntivlege th'/
În HEBR. formularea este diferit : „dac se dep rteaz de ajlhqeiva/) înseamn a contrazice prescrip iile Legii.
mine, îl voi p r si, şi îl voi l sa pe seama tîlharilor”. Pasajul Adev rul (ebr. hā’ēl, gr. ajlhvqeia) este în tradi ia iudaic
originar se l mureşte printr-o secven din Ier. 49:7-11, sinonim cu Dumnezeu (BOX/ OESTERLY, p. 330, citeaz
unde cei care şi-au pierdut în elepciunea sînt pedepsi i de un pasaj din Talmud, în care se spune c „Adev rul este
Domnul prin trimiterea unor jefuitori. numele lui Dumnezeu”). Vezi şi spusele Mîntuitorului la
Ioan 14:6: „Eu sînt calea, adev rul şi via a”.
4:23
4:30
Prin expresia să veghezi asupra momentului potrivit am redat gr.
sunthvrhson kairovn, literal: ‘s respec i termenul’, dup În HEBR. formularea difer : „s nu stai al turi de un

bunul lui plac”. ♦ „Omul nebun” (ebr. nābal, gr. mwrov")


ebr. ‘ēt šĕm r ‘idem’, cf. BIBL.ANANIA: urmăreşte prilejul cel bun. judec tor nedrept, c ci vei judeca împreun cu el dup

compte des circonstances, TOB: observe les circonstances. ♦ Paza de


Al i interpre i prefer o explicitare a sensului, cf. BJ: tiens
este aici apostatul de la legea lui Moise.
„ceea ce este r u” (ebr. ra‘, gr. ajpoV ponhrou ' ) este o 4:31
trimitere transparent la r ul moral reprezentat de
şi s nu cleveteşti cu limba ta”. ♦ În apologia în care se
În HEBR. fraza continu cu secven a: „nu te ar ta f arnic
elenismului (vezi Introducerea, § 1). ♦ „Ruşinea de sine”
compromisurile pe care mul i evrei le f ceau în epoc
justific pentru fuga sa în vremea persecu iei (14, 17),
reprezint o aluzie probabil la tenta ia unor evrei cultiva i
Atanasie cel Mare, arhiepiscop al Alexandriei, evoc aceste
de a-şi ascunde sau disimula specificitatea iudaic în
mediile helenistice unde tr iau ca minoritari. cuvinte ale Siracidului în contextul urm tor: „Fiecare va fi
preg tit pentru chemarea clipei sale, iar cînd aceasta va
4:24 sosi, pentru «a lupta pentru adev r pîn la moarte». Aceasta
„Ruşinea care duce în p cat” este ruşinea de propria a fost regula pe care au respectat-o preaferici ii martiri în
identitate iudaic , iar ruşinea care aduce „m rire şi har” timpul persecu iilor vremii lor: cînd erau urm ri i, ei
este poc in a, recunoaşterea p catelor proprii. În 41:16-22, fugeau, cînd se ascundeau r mîneau neîndupleca i, dar cînd
Sirah ofer o lung list cu lucrurile de care un evreu erau prinşi depuneau m rturie pentru adev r. Şi chiar dac
credincios ar trebui s se ruşineze: desfrîul, minciuna, unii dintre ei ieşeau în întîmpinarea prigonitorilor lor, nu
infamia, nedreptatea, furtul, grosol nia, indiscre ia etc. f ceau aceasta din uşur tate, ci pentru c doreau s depun
m rturie f r întîrziere şi toat lumea recunoştea c graba
4:25 lor şi un fapt atît de grav veneau de la Sfîntul Duh”
În Septuaginta, versetul este obscur, transpus literal prin Să (ATANASIE ALEX., APOL., p. 230-231).
nu iêi obraz asupra sufletului tău şi să nu te ruşinezi la cădêrea ta 4:33
(BIBL.1688). De aici diversitatea interpret rilor: BJ: Ne sois
pas trop sévère pour toi même et ne rougis pas pour ta perte; TOB: Verset obscur atît în HEBR., cît şi în Septuaginta. Gr.
Ne fais pas mauvais visage à toi-même; n’aie pas honte au point de fantasiokopw'n, pe care l-am tradus prin temător, este un
tomber; AB: Show no favoritism to your own discredit; let no one participiu al vb. fantasiokopevw, un hapax legomenon atestat
intimidate you to your own downfall. Cauza neîn elegerii este doar în acest loc din Sirah şi aproximat semantic de
confuzia între sensul literal ‘a lua fa a’ al ebr. nś’pānîm şi lexicografi prin ‘a se l sa prad fanteziilor, himerelor’ (cf.
sensul real contextual al acestei expresii, acela de ‘a fi „se frapper d’imagination, se tourmenter de chimères, se
COMENTARII 309

repaître d’illusions” la BAILLY, s.v., sau „indulge vain pe cînd cel care persist în p cat poate fi sigur c , mai
fancies” la AB, s.v.). Alte interpret ri: Ne sois pas un lion dans devreme sau mai tîrziu, pedeapsa divin va veni. A te baza
ta maison et un poltron parmi tes serviteurs (TOB); Ne sois pas un pe generozitatea divin pentru a p c tui în continuare nu
lion à la maison et un poltron avec tes serviteurs (BJ); Be not a lion este doar un calcul greşit, ci şi un p cat major. Pasajul este

teodicee” (PRATO, p. 367). ♦ „Îng duin a” (gr. oijktirmov")


at home, nor sly and suspicious with your servants (AB). considerat de unii exege i drept un veritabil „compendiu de
4:34
şi „îndurarea” (gr. e[leo") sînt atribute divine opuse
În Constitu iile apostolice (VII, 12) pasajul este parafrazat „urgiei” (gr. ojrghv) şi „mîniei” (gr. qumov").
într-un context în care se formuleaz prescrip ii despre
5:8-9
„pomeni”: „S nu întinzi mîna pentru a primi şi nici s nu
o închizi pentru a d rui” (CONST. AP. III, p. 38-39). „A te întoarce c tre Domnul” (ebr. lāšûb ’ēlāyw, gr.
ejpistrevyai proV" kuvrion) reprezint actul poc in ei şi al
peniten ei. ♦ „Urgia Domnului” (gr. ojrghV kurivou)
corespunde ebr. za‘am, literal: ‘indignare; sup rare’. ♦
Capitolul al 5-lea

5:1 Caracterul imprevizibil al pedepsei divine (pe neaşteptate, gr.

4:20; Marc. 9:8. ♦ Expresia „în clipa r zbun rii” (gr. ejn
ejxavpina) este evocat, cu acelaşi cuvînt, în Lev. 2:14; Num.
Nocivitatea orgoliului bazat pe avere este denun at şi în
Deut. 8:17-18, ca şi în Ps. 62:11-12; de asemenea, la Luca
12:15 şi urm. şi la 1Tim. 6:17. ♦ Vb. ebr. š‘n ‘a se bizui’ a
kairw'/ ejkdikhvsew") reapare în Isaia 34:8; 61:2; 63:4 şi
Parim. 6:34, desemnînd peste tot momentul judec ii

BIBL.1688: nu te aşăza pre averile tale. ♦ No iunea de


fost interpretat literal în Septuaginta prin mhV ei[ph/", de unde divine.

‘suficien ’ este redat în Septuaginta prin adj. gr. au!tarkh, 5:10


literal: ‘care îşi este suficient sieşi’; este deci vorba nu de Expresia gr. ejpiV crhvmasin ajdivkoi", literal: ‘pe averi
faptul de a te mul umi cu bunurile pe care le ai, ci de a face nedrepte’, poate fi în eleas în chipuri diferite: fie în sensul
din avere un scop în sine. de ‘averi înşel toare’, cum ne sugereaz HEBR. (unde avem
5:2 formula „averi ale minciunii”), fie în sensul de ‘averi
dobîndite în chip fraudulos’ (cf. BJ: richesses mal acquises,
În Septuaginta, literal: mhV ejxakoluvqei th'/ yuch'/ sou, dup TOB: richesses injustement acquises).
care BIBL.1688: nu urma sufletului tău; sufletul sau inima
reprezenta, în imaginarul iudaic, sediul pasiunilor şi al 5:11
afectelor. De aici şi pîn la sfîrşitul capitolului avem o succesiune de
5:3 prescrip ii referitoare la buna întrebuin are a limbajului,

între capitolele 20-28, tema este reluat ♦ Dubla imagine a


tem recurent în literatura sapien ial oriental . Mai jos,
Orgoliul suprem al celui care se crede mai presus de voin a
lui Dumnezeu este aspru sanc ionat în VT (cf., de exemplu, „vînturatului în orice vînt” şi a indiferen ei în alegerea unei
Ps. 11). Un exemplu dramatic al sanc iunii divine avem în c i exprim lipsa de fermitate în propriile convingeri şi
Dan. 4:25-30, unde se relateaz despre pr buşirea regelui
credin şi în cele morale. ♦ Pentru limba în două păr i, cf.
înclina ia spre compromisuri inacceptabile în chestiunile de
Nabucodonosor ca efect al nem suratului s u orgoliu.
5:4 supra, 1:25.

Ideea este c judecata divin va veni în chip implacabil, 5:12

prezum ios. ♦ Pentru gr. makrovqumo" ‘îndelung r bd tor’


oricît de îng duitor poate p rea Dumnezeu p c tosului Subliniere a fermit ii în convingeri a b rbatului în elept;

de ‘convingere’. ♦ „A avea un singur cuvînt” (ebr. dābār,


gr. suvnesi" ‘în elegere; cuget’ trebuie aici în eles în sensul
cf. supra, nota 1:20.
5:5 gr. lovgo"), în sensul ‘a sus ine un singur adev r’; din nou
condamnare a duplicit ii şi a relei credin e.
Prin iertare am tradus gr. ejxilasmov", cuvînt care
desemneaz în Ieş. 30:10 şi în Lev. 23:27-28 jertfa de 5:13
împ care. Aici corespunde ebr. sĕlîhî, literal: ‘iertare’, şi
desemneaz iertarea divin , consecin a isp şirii omului. ♦
Con inutul acestui precept apare şi în Parim. 18:13 şi este
reluat, aproape cuvînt cu cuvînt, în Iacov 1:19. Exege ii au
Secven a gr. aJmartivan ejf’aJmartivai" reproduce literal ebr. identificat formule paralele în literatura sapien ial
‘āwôn ‘al ‘āwôn ‘p cat peste p cat’. egiptean : „A fi liniştit (...) este ceva mai frumos decît
5:7 floarea Teftef; s vorbeşti doar dac ştii cum s rezolvi
dilema” (apud DUESBERG/ FRANSEN, p. 113). „Fiule, s - i
Punct central al teologiei veterotestamentare: Dumnezeu ii c rarea şi cuvîntul cum se cuvine; s ascul i şi s nu te
este deopotriv „Domn al îndur rilor” şi „Domn al gr beşti cînd dai r spunsul” (apud SPICQ, p. 595). ♦ Prin
mîniei”; p c tosul poc it poate spera compasiunea divin , sintagma cu multă îngăduin ă am reprodus aproximativ
310 SAPIENTIA, ECCLESIASTICUS, SUSANNA, DE BELO SIVE DRACONE BABYLONICO

con inutul gr. ejn makrotumiva/, care apare în toate pe omul bîrfitor (cf. BJ, TOB: médisant), cf. şi în HEBR.
manuscrisele Septuagintei, de unde, corect, întru dălungarea expresia ba‘al štāyim, literal ‘de in tor a dou limbi’,
mîniei (MS.45), întru îndelungarea mîniei (BIBL.1688), cf. in echivalat , de regul , chiar în acest verset, ca şi mai sus (v.
Langmut (SEPT.GERM.), with long suffering  (SEPT.ENGL.).  11) şi mai jos (v. 6:2), prin gr. divglwsso" ‘cu limba în
Formula  cu apesteală din MS.4389 este şi ea adecvat dou p r i’. Pentru evitarea monotoniei, am tradus uneori
contextului, deoarece derivatul apesteală (atestat frecvent în gr. divglwsso" prin om fă arnic. În compara ie cu simplitatea
textele vechi cu varianta pesteală) înseamn tocmai ‘z bav , formul rii din HEBR. („S nu fii denumit f arnic şi s nu
întîrziere; r bdare’. Verbului de baz a pesti, frecvent î i foloseşti limba la calomnii; c ci ruşinea a fost creat
întrebuin at şi el în limba veche, nu i-a putut fi identificat
etimologia. ♦ Într-unul dintre tratatele sale teologice şi
pentru ho , iar dispre ul aproapelui pentru f arnic”),
traduc torul în greceşte s-a exprimat încîlcit şi redundant.
etice (V), Simeon Noul Teolog parafrazeaz îndemnul Cf. şi supra, 1:25.
formulat aici de Siracid, dar în loc de expresia ejn
makrotumiva/ din Septuaginta, prefer sintagma metaV Capitolul al 6-lea
sunevsew" ‘cu în elegere’. Iat respectivul context: „Acum,
te rog s fii atent! Dac te întreb, s -mi r spunzi cu 6:2
în elegere. Dac cei boteza i se înveşmînteaz în Hristos, în
ce const veşmîntul pe care îl primesc? În Dumnezeu. Pentru cu limba în două păr i, cf. supra, 1:25 şi 5:16.
Aşadar, cel care se înveşmînteaz în Dumnezeu nu va 6:3
recunoaşte în elegerea şi nu va vedea în ce s-a îmbr cat?”
(SIMEON, TRAT. II, p. 84-85). În Septuaginta se condamn aici orgoliul, pe cînd formularea
din HEBR. trimite mai degrab c tre lipsa de cump t: „S
5:14 nu cazi în puterea dorin ei tale”. Cf. TOB: Ne t’exalte pas

passion; AB: Fall not into the grip of desire. ♦ Pentru


Aici, gr. suvnesi" ‘în elegere; cuget’ (cf. BIBL.1688: de iaste la toi-même dans le dessein de ton âme; BJ: Ne t’exalte pas dans ta
tine în elêgerea) are sensul contextual ‘p rere’; omul în elept
semnifica iile complexe ale „sufletului”, cf. supra, 4:2 şi 5:2.
ceea ce se vorbeşte. ♦ Expresia „a-şi pune mîna la gur ” ♦ Compara ia cu taurul (absent din HEBR.) obscurizeaz
se exprim doar atunci cînd este competent cu privire la

este un ebraism şi semnific t cerea în multiple ipostaze: ca enun ul din Septuaginta; este probabil c traduc torul a vrut
semn al pruden ei şi re inerii, precum aici, ca semn al s spun c sufletul celui care se las purtat de impulsuri
regretului de a fi rostit o prostie (cf. Parim. 30:32) sau ca pasionale va fi sfîşiat asemenea taurului tranşat la
semn al respectului pentru cel care vorbeşte (cf. Iov 21:5; sacrificare. Sfîntul Ieronim pare s fi contaminat versiunea

1960, passim. ♦ Virtu ile „t cerii în elepte” erau pre uite şi


29:9; Sol. 8:12 etc.). Pentru am nunte, vezi COUROYER greceasc cu cea ebraic , ajungînd la formula: Non te extollas
in cogitatione animae tuae velut taurus, ne forte elidatur virtus tua
de marii scriitori ai Patristicii, unul dintre ei, Grigorie din per stultitiam (VULG.). În secven a final a versetului (wJ"
Nazianz (Discursuri, XXXII, 20), invocînd chiar acest pasaj tau'ro" hJ yuchv sou), SEPT.ZIEGLER înlocuieşte hJ yuchv
din Siracid: „«Dac ai un cuvînt în elept, r spunde, spune ‘sufletul’ prin hJ ijscuv" ‘putere’, inspirat probabil de VULG.
Scriptura, şi nimeni nu te va opri; dac nu ai, atunci pune virtus.
lac t buzelor tale.» Cît de mult se aplic aceast afirma ie 6:4
celor care sînt gata s fie dasc li! Dac i-a venit clipa, fii
dasc l! Dac nu, încuie- i limba şi deschide- i urechile. Topos stilistic în VT: definirea metaforic a omului mistuit
Ocup -te de lucrurile dumnezeieşti, dar p strînd limitele de patimi drept un lemn uscat (ebr. ‘ēs yābēš, gr. xuvlon
cuvenite!” (GRIGORIE NAZ., DISC. XXXII-XXXVII, p. xhrovn) reapare la Isaia 56:3; Amos 2:9. În Dan. 4:7-14,
128-129). visul premonitor al lui Nabucodonosor are în centru
imaginea unui arbore falnic, doborît în cele din urm de
5:15 c tre un înger.
Statutul social al unui om, buna sau reaua sa reputa ie 6:5
depind de discursul s u. În consecin , am echivalat aici gr.
dovxa prin reputa ie, actualizînd un sens secundar, referitor la O patimă rea red gr. yuchV ponerav, literal ‘suflet r u’, dup
oameni, al acestui termen, întrebuin at de regul în HEBR. nepeš ‘azzî, literal ‘suflet r u, violent’; este vorba
Septuaginta şi NT cu sensul ‘(despre Dumnezeu) m rire, despre pasiunile carnale. Despre multiplele semnifica ii ale
slav , glorie’, iar prin dezonoare am tradus gr. ajtimiva, literal: conceptului de „suflet”, cf. supra, 4:2.
‘ne-cinstire’. Asupra posibilelor abuzuri ale vorbirii (gr. 6:6
laliva) sau ale limbii (gr. glw'ssa) Sirah revine mai jos, în
14:1; 19:6-17; 20:16-20; 22:27 şi urm.; 25:9; 28:12-26. Cf. şi Pentru vorbire plăcută avem în original lavrugx glukuv",

(BIBL.1688: gîtlejul dulce). ♦ Adjectivul gr. eu[lalo" ‘care


Parim. 12:18; Mat. 12:37; Iacov 3:3-10. transpunere literal dup ebr. hêk ‘ārēb ‘gîtlej dulce’
5:16
tradus şi prin amabil, afabil. ♦ Prin salutările binevoitoare am
rosteşte lucruri bune’, ca atribut pentru „limb ”, poate fi
Gr. yivquro", literal ‘care şuşoteşte’, desemneaz , figurat,
COMENTARII 311

tradus compusul gr. eujproshvgora (BIBL.1688: bunele cuvintele Siracidului, al turi de pasaje din Psalmi, Pilde sau
închinăciuni), transpunere a ebr. š‘l šālôm, expresie curent de Cîntarea cîntărilor: „Nimic în lume «nu poate înlocui un
interpelare ceremonioas . prieten credincios», c ci nimic în lume nu îi este
asem n tor în frumuse e. «Un prieten credincios este un
6:7
ad post sigur» şi un palat înt rit [Parim. 18:19]. Un prieten
Gr. oiJ eijrhneuvontev" soi (transpus literal prin cei ce au pace credincios este o comoar vie. Un prieten credincios este
cu tine în BIBL.1688) reprezint la rîndul s u un calc dup «mai pre ios decît aurul şi pietrele pre ioase» [Ps. 18:11].
ebr. ‘anšê šělôměkā, literal ‘oamenii p cii tale’, prin care se Un prieten credincios este «o gr din închis , un izvor
desemneaz persoanele cu care te salu i, simplele pecetluit» [Cînt. 4:12], pe care le putem deschide atunci

Ierem. 20:10; 38:22. ♦ Sfetnicii tăi (denumire tradi ional ,


cunoştin e (vezi nota anterioar ). Expresia mai reapare în cînd dorim. Un prieten credincios este un «liman de
înt rire». Iar dac , mai mult, se distinge prin inteligen , cît
dup BIBL.1688) corespunde gr. suvmbouloiv sou; ebr. ba‘al este acesta de m re ! Dac se impune şi prin ştiin , şi chiar
sôděkā, literal: ‘cel care de ine sfatul t u’, şi desemneaz pe prin întreaga ştiin – vreau s spun ştiin a noastr şi a cea
prietenul intim, confidentul sau omul de încredere al cuiva. care a fost cîndva a noastr –, el este cu atît mai
Ideea pruden ei şi a discre iei în p strarea secretelor
personale reapare în 8:17-19. ♦ Versetul este citat de
str lucitor” (GRIGORIE NAZ., DISC. VI-XII, p. 328-329).
6:16
Sfîntul Grigorie Sinaitul în urm torul context: „Fiecare are
cunoştin a şi puterea sa de deosebire, fie de la fire, fie prin Prin transpunere literal , sensul este obscur în BIBL.1688:
cercare, fie din înv tur . Dar nu o au to i pe cea a Priêtenul credincios nu iaste schimbare şi nu iaste cumpănitură
Duhului. De aceea a zis în eleptul Isus al lui Sirah: «Cei ce bunătă ilor lui. Desemnarea metaforic a prietenului drept o
sînt în pace cu tine s fie mul i, dar sf tuitorii t i, unul comoar (ebr. hôn, gr. qhsaurovn) este un topos stilistic în
dintr-o mie»” (FILOCALIA VII, p. 197). c r ile sapien iale (cf. Parim. 1:13; 3:9; 6:31; 10:15 etc.). De aici
elementele simbolice legate de schimb: „obiect oferit ca
6:8
marf ” (gr. ajntavllagma) şi „balan ” (gr. staqmov").
Cf. supra, 4:17, contextul în care în elepciunea pune la încercare
6:17
pe în elept spre a se convinge de sinceritatea tr irilor lui.
Doar cei care se tem de Domnul vor putea g si un prieten
6:9
adev rat, descris de aceea drept leac al vie ii (gr. favrmakon
Avem în acest adagiu un prototip probabil al proverbelor zwh'"). În literatura patristic siriac , Iisus Hristos este
de tipul rom. „prietenul la nevoie se cunoaşte” sau engl. „a deseori prezentat drept „leac al vie ii” (cf. DI LELLA, p.
friend in need is a friend indeed”, existente în mai toate 189).
limbile moderne.
6:20
6:9-13
Echivalen a metaforic între cultivarea în elepciunii şi
Gr. koinwnoV" trapezw'n înseamn literal: obştitoriu de mêse r splata roadelor muncii plugarului apare şi în Iacov 5:7.
(BIBL.1688). Reluat mai jos (12:8 şi urm.; 13:21; 22:25) şi Imagistica agricol este de altfel abundent în VT, cf. Is.
întîlnit şi în alte locuri din VT (cf. Iov 19:19-22; Parim. 5:2-7; 45:8; Iov 4:8; Parim. 22:8; Ioan 15:1; Mat. 16:7;
14:20; 19:4 etc.), ideea c prietenii care roiesc în jurul Marc. 4:26-29 etc.
nostru cît sîntem boga i ne p r sesc cînd ne afl m la
6:22
nevoie constituie nucleul unui motiv literar larg r spîndit în
literatura universal , dac ar fi s men ionam doar scenariul Prin fără minte am tradus gr. ajkavrdio", literal ‘f r inim ’,
dramatic din Timon din Atena de Shakespeare, cunoscutul care echivaleaz literal ebr. hăsar lēb ‘care nu are inim ’;
distih ovidian: Donec eris felix, multos numerabis amicos./ expresia reapare în Parim. 6:32; 7:7; 10:13 etc. Despre
Tempora si fuerint nubila solus eris – „Cît timp vei fi fericit vei sensurile speciale în ebraic ale „inimii”, cf. supra, 1:25; 3:28;
num ra mul i prieteni./ Dac vremurile vor fi înnorate, 5:2.
singur vei fi” (Tristia, 1, 9, 5) sau cunoscutul dicton latin,
6:23
– „Prietenul sigur se vede într-o împrejurare nesigur ”. ♦
atribuit lui Quintus Ennius: Amicus certus in re incerta cernitur
„Bolovanul de încercare” (ebr. massā’, gr. livqo"
Verbul a buiecí (v. 6:12) are sensul ‘a-i merge bine, a dokimasiva") reprezint o piatr grea întrebuin at la
prospera’ şi este un derivat de la adj. buiac ‘exuberant, fertil’ concursuri, men ionat şi în Zah. 12:3. Ideea este c
(< v. sl. bujakŭ ‘nebun’.) prostul consider în elepciunea nu un privilegiu, ci un chin
şi o încercare imposibil de trecut. Imaginea reapare la Mat.
6:14-15
11:30.
Cel de-al XI-lea din Discursurile (lovgoi) sale este dedicat de
6:24
Sfîntul Grigorie din Nazianz prietenului s u Grigorie din
Nyssa. Primul capitol al acestui discurs con ine un elogiu În elepciunea este distant , dep rtat , inaccesibil . În
adus prieteniei, în care, ca argumente scripturistice, servesc HEBR. în loc de „în elepciune” apare „înv tur ”, aşa încît
312 SAPIENTIA, ECCLESIASTICUS, SUSANNA, DE BELO SIVE DRACONE BABYLONICO

semnifica ia se l mureşte prin aceea c versetul originar purpurii sînt men ionate în Num. 15:38-40 ca elemente
con ine un joc de cuvinte între subst. ebr. mûsār ‘înv tur ; ritual-decorative, care trebuie s aminteasc neamului lui
disciplin ’ şi mûsār, participiu al verbului sûr ‘a ine Israel datoriile sale fa de Domnul. Evocînd acest element
deoparte; a îndep rta’. în contextul de aici, Siracidul îşi îndeamn o dat în plus
cona ionalii s reziste ispitelor elenistice şi s r mîn fideli
6:25-26
tradi iei mozaice.
Aceste versete lipsesc din HEBR. Indica ia con inut aici
6:33
este identic cu cea din Parim. 19:20 şi d glas convingerii
c rturarului c doar instruc ia asigur omului o bun În elepciunea este prezentat în continuare ca un „veşmînt
situare în via . de glorie” (sau „de mari ceremonii”) (gr. stolhV dovxh") şi
ca o „coroan de mare bucurie” (gr. stevfano"
6:26-29
ajgalliavmato", cf. ebr. ‘ăteret tip’eret, literal: ‘coroan de
Avem aici o succesiune de imagini din domeniile vîn torii onoare’). Aurul şi purpura, coroana ca simboluri ale
şi al înjug rii animalelor, menite s sugereze angajamentul demnit ii preo eşti şi regale, toate sînt reprezent ri
total presupus de asumarea în elepciunii şi instruc iei. simbolice ale splendorii şi gloriei, sugerînd c în eleptul se
Acumularea de cuvinte şi sintagme precum obezile (gr. taV" bucur de privilegii similare preotului şi regelui.
pevda"), lan ul (gr. toVn kloiovn), să î i apleci umărul (gr. uJpovqe"
6:34
toVn w\movn sou), legăturile (devsmoi"), urmăreşte-o (gr.
ejxivcneuson), cînd o vei prinde să nu o mai laşi să- i scape (gr. De aici pîn la sfîrşitul capitolului sînt descrise c ile
ejgkrathV" genovmeno" mhV ajfh'/" aujthvn) fac apel la concrete de dobîndire a în elepciunii şi înv turii, cu
imaginarul tradi ional al unui popor nomad, chemat s indica ii pre ioase privitoare la „sistemul de înv mînt”
iudaic: audierea atent a discursurilor oamenilor b trîni şi
în elep i, concentrarea aten iei, g sirea unui mentor etc. ♦
accead la valorile supreme ale în elepciunii. Elemente
metaforice similare (jugul, povara) g sim în discursul

11:28-30). ♦ Versetul 28 lipseşte din HEBR.


Mîntuitorului, în descrierea apostolatului creştin (cf. Mat. Restric ia condi ional „dac vrei” (gr. ejaVn qevlh/")
corespunde ebr. tāsîm libběkā, literal ‘dac î i pui inima‘ (ca
sediu al voin ei şi ra iunii), prin care se subliniaz ideea c
6:30
individului. ♦ Prin dacă î i vei da silin a (cf. BJ şi TOB: si tu le
premisa asum rii în elepciunii este voin a personal a
Concluzie a „vîn torii” imaginare prezentate anterior:
r splata succesului în asumarea în elepciunii sînt odihna veux) am echivalat contextual gr. ejaVn ejpidw/'" thVn yuchvn
(gr. ajnavpausi") şi bucuria (gr. eujfrosuvnh); pentru sou, ebraism frazeologic în Septuaginta, transpus literal în
în elesurile gr. eujfrosuvnh, cf. supra, 1:10.
şi 4:2; 5:2; 6:5. ♦ Redat tradi ional prin rom. iscusit, gr.
BIBL.1688: de vei da sufletul tău. Pentru polisemia lui suflet, cf.
6:31
mult de abilitate, ingeniozitate, dexteritate. ♦ Gr.
panou'rgo" desemneaz un complex de calit i care in mai
Departe de a implica servitute, dobîndirea în elepciunii
înseamn libertate personal ; de aici tranformarea paideuqhvsh/ ‘vei deveni înv at’ corespunde vb. ebr.
simbolurilor înl n uirii (obezi, lan uri) în semne ale tiwwāsēr, apar inînd aceluiaşi radical cu subst. mûsār
securit ii personale (adăpost trainic, gr. eij" skevphn ijscuvo", ‘înv tur , disciplin ’, redat de regul în Septuaginta prin
veşmînt de slavă, gr. eij" stolhVn dovxh"). Imagistica paideiva.
înveşmînt rii ca metafor a asum rii valorilor morale este
recurent atît în VT (cf. Ps. 131:9; Iov 19:9; 29:14), cît şi în 6:35
NT (cf. 1Petr. 5:5; Apoc. 7:9; 19:8). Î i vei pleca urechea (gr. klivnh/" toV ou\" sou) subliniaz func ia
6:32 aten iei încordate a discipolului ca premis a succesului
instruc iei; cf. Parim. 8:32-33.
În SEPT.FRANKF. avem o greşeal de interpretare: în loc de
„jug” (gr. zugovn) apare „pe ea” (gr. ejp’aujth'"), aşa încît, 6:36
literal, secven a sun : Pentru că podoabă de aur iaste pre ea şi Referin a la bătrîni (gr. presbuvteroi) ca depozitari ai
în elepciunii revine mai jos, 8:9; 25:6 şi 32:4. Ideea reapare
în Iov 25:4. ♦ Prin întrunire am redat gr. plh'qo", literal
legăturile ei — răsucitură de iachinth (BIBL.1688). VULG. se
inspir dup Septuaginta, formulînd secven a astfel: decor
enim vitae est in illa. Interpre ii moderni corecteaz dup mul ime (BIBL.1688); referire la întrunirile informale ale
HEBR.: son joug sera un ornement d’or (HEBR.), son joug est une oamenilor b trîni ai comunit ii, dedicate unor dezbateri
parure d’or (BJ), jugul ei, o găteală de aur (BIBL.ANANIA); her doctrinare sau pe teme de interes colectiv.
yoke will be your gold adornment (AB). În elepciunea este un
6:37
„jug” nu în sensul de povar şi munc înrobitoare, ci în cel
al certitudinii îndrum rii pe drumul cel drept. De aceea Sintagma istorisire dumnezeiscă (cf. BIBL.1688: povêstea
jugul este „podoab de aur” (gr. kovsmo" cruvseo"), iar dumnezăiască), dup gr. dihvghsin qeivan, desemneaz textele
leg turile ei „panglici purpurii” (gr. klw'sma uJakivnqinon, sacre, cu con inut revelat, cf. discours divin (TOB), toute parole
literal ‘fir de iacint’, dup ebr. pĕtîl tĕkēlet). Panglicile qui vient de Dieu (BJ); corespondentul ebr. sîhî înseamn aici
COMENTARII 313

‘discurs’ şi reapare cu acelaşi în eles în 8:9. ♦ Prin pildele desemneaz frecvent, ca termini technici, comandamentele
în elepte am echivalat expresia gr. paroimivai sunevsew", divine.
literal pildele în elêgerii (BIBL.1688), un ebraism frazeologic
reproducînd ebr. mĕšal bînî, literal ‘zicere a inteligen ei’, cf. Capitolul al 7-lea
sage proverbe (TOB), les proverbes subtils (BJ); este vorba
despre unitatea discursiv tipic a literaturii sapien iale, 7:1
enun ul apodictic, prin care, în cuvinte pu ine, adesea prin
mijloace metaforice sau simbolice, se afirm un adev r de Pluralul grecesc kakav, literal ‘lucruri rele’, corespunde ebr.
ordin general sau un precept moral, aşa cum sînt chiar ra‘, la singular.
versetele scrierii Siracidului. Forma apodictic şi 7:2
concentrat a celor mai multe dintre enun urile literaturii
sapien iale se explic prin faptul c şi la evrei, ca la Reprodus ambiguu prin adj. gr. a[diko", literal ‘ceea ce este
majoritatea marilor culturi antice, experien a de via a nedrept’, subst. ebr. ‘āwôn apare în fraz de dou ori, cu
cele dou sensuri ale sale: ‘nedreptate; tic loşie’ şi
fost scris . ♦ Într-un pasaj din comentariile sale la Cartea
comunit ii a fost transmis pe cale oral , înainte de a fi
‘vinov ie; pedeaps pentru o nedreptate’.
lui Iov, Ioan Gur de Aur citeaz acest verset ca argument 7:3
scripturistic pentru a sublinia însemn tatea suprem a
injusti iei (ebr. ‘āwel, gr. ajdikiva). ♦ Ideea „înşeptirii”
transmiterii verbale, de la o genera ie la alta, a experien ei Siracidul este conştient de efectele sociale dezastruoase ale
de via şi a în elepciunii: „Ceea ce au dobândit b trânii din
experien a faptelor, aceasta şi tu, tân r fiind, ai dobândit efectelor unei ac iuni sau a intensit ii unei calit i este un
din belşug din istorisirea faptelor. Multe au p timit aceia, topos formal frecvent atît în VT (cf. mai jos 20:12; 35:10;
multe au v zut. Şi tu vei vedea, dac vei vrea s parcurgi 40:8, dar şi Fac. 4:15; Parim. 6:31 etc.), cît şi în NT (cf. Mat.
Scripturile cu mult aten ie. De aceea cineva zicea: «Orice 18:22; Luc. 17:4 etc.).
istorisire sfânt s o ascul i»” (IOAN HRIS., IOV, p. 135). 7:4
6:38 Reticen a în eleptului fa de puterea politic , fie ea
Avem aici o succesiune de imagini puternice, sugerînd acordat de Domnul (ebr. memšālet, gr. hJgemoniva), fie
hot rîrea care trebuie s caracterizeze pe cel aflat în acordat de rege (ebr. môšab, gr. kaqevdra dovxh"), era
c utarea în elepciunii. Dac ai norocul s cunoşti un om justificat în societatea elenistic , în care, precum la cur ile
inteligent (gr. sunetov", ebr. yābîn), nu trebuie s ezi i s te Seleucizilor şi ale Ptolemeilor, corup ia func ionarilor era
scoli foarte devreme (gr. o[rqrize proV" aujtovn, BIBL.1688: recunoscut (cf. 2Mac. 3:4-13; 4:7-16).
mîinecă cătră el) pentru a-l putea asculta, aşa încît piciorul tău 7:5
să tocească treptele por ii lui (gr. baqmouV" qurw'n aujtou'
Ideea c nimeni nu poate s se pretind nevinovat în fa a
baqmouV" trivbwn aujtou'...). ♦ Pasajul acesta este folosit de
ejktribevtw oJ pouv" sou în SEPT.RAHLFS; în SEPT.FRANKF.:
Domnului este un reper ferm al teologiei
veterotestamentare (cf. Iov 9:2; 3Reg. 8:46), dar şi al celei
neotestamentare (cf. Luc. 18:9 şi urm.; 1Cor. 4:4). ♦ A trezi
Sfîntul Ioan Gur de Aur într-una din omiliile sale (Omilii
la Facere, XXXV, II), în care se relateaz despre acel eunuc,
mare dreg tor al împ r tesei Etiopiei, care citea cu invidia celor puternici prin calit ile tale este un act riscant,
asiduitate din Sfînta Scriptur , f r s o în eleag , pîn l-a dup cum ni se atrage aten ia şi în Parim. 25:6-7. Acest
întîlnit pe apostolul Filip, de la care a acceptat s precept poate fi pus în leg tur cu paragraful
primeasc , cu respect şi smerenie, l muririle necesare: „A neotestamentar (Luc. 14:7 şi urm.) încheiat cu misterioasele

smereşte pe sine se va în l a”. ♦ Ioan Gur de Aur


chemat el, dreg torul, barbarul, cel ce era purtat în car, a cuvinte „oricine se înal pe sine se va smeri, iar cel ce se
chemat pe omul de rînd ce se ivise în calea lui, a chemat pe
omul îmbr cat în haine proaste şi l-a poftit s se urce în parafrazeaz , în Omilii la Osea, I, 6, 7, acest verset al
tr sur şi s stea al turea de el. Ai v zut ce rîvn Siracidului în felul urm tor: „Tu ai spus, prieten al
sufleteasc ? Ai v zut ce evlavie? Ai v zut ce suflet iubitor oamenilor, c fiecare moare în propriul s u p cat, c nu
de Dumnezeu avea barbarul? Ai v zut c a împlinit acele suntem pedepsi i în locul altuia” (IOAN HRIS., OS., p. 77).
cuvinte spuse de un în elept: «De vei vedea un în elept, Acelaşi mare predicator şi p rinte al Bisericii Universale
mînec la el şi piciorul t u s road pragul uşilor lui»?” citeaz prima parte a versetului de fa , ca argument
(IOAN HRIS., OM. FAC. II, p. 18). scripturistic spre a combate pozi ia exprimat în fa a lui
Iov de Elius, unul dintre prietenii acestuia: „A se îndrept i
6:39-40 pe sine nu este nimic deosebit. Dar a se îndrept i pe sine
Ultimele versete ale capitolului con in o revenire la esen a ca şi cum s-ar judeca cu Dumnezeu, acest lucru era

Dumnezeu»” (IOAN HRIS., IOV, p. 200). ♦ Şi în Filocalie, în


în elepciunii: teama de Domnul (în HEBR. formularea nepotrivit. «Nu te face pe tine drept înaintea lui
difer tocmai în acest sens: „ai grij s cunoşti teama fa
de Cel Preaînalt”) şi respectarea cu stricte e a Legii; hotărîre apoftegmele sfin ilor Varsanufie şi Ioan, g sim o parafraz
(gr. provstagma sau prostavgmasi") şi poruncă (gr. ejntolhv) a acestui verset: „Îns e bine s nu rup pecetea lui Hristos
314 SAPIENTIA, ECCLESIASTICUS, SUSANNA, DE BELO SIVE DRACONE BABYLONICO

şi s flec resc prea mult. C ci m îndeamn cel ce zice: ritualice şi a credin ei multor israeli i c vor împ ca pe
«Unde sînt cei în elep i, nu face pe în eleptul»” (FILOCALIA Dumnezeu prin multiplicarea jertfelor este foarte adesea
IX, p. 106). formulat de profe i, cf. Is. 1:10-16; Am. 5:21-24; Mih.
6:6-8; Ier. 6:19-20. Cf., de asemenea, Parim. 21:27 etc.
7:6-7
Jertfele sînt legitime şi pl cute Domnului doar atunci cînd
În BIBL.1688 pasajul este marcat de literalism: Nu cêre a te vin din ne rmurita dragoste pentru Dumnezeu (Deut. 6:5)
face judecătoriu, ca nu cumva nu vei putea a rădica strîmbătă ile, ca şi pentru aproapele (Lev. 19:18). Mai jos, în cap. 51:1 şi
nu cîndai te vei sfii în fa a silnicului şi vei pune piêdecă întru
direptatea ta. ♦ Profunda sa experien de via îi permite lui ritualului de prezentare a jertfei. ♦ Pentru preaînalt, cf. supra,
urm., sînt prezentate pe larg semnifica iile autentice ale

Sirah s recunoasc riscurile enorme la care se expunea un 4:10.


judec tor. Rectitudinea şi integritatea moral (gr. eujquvth")
7:11
a unui judec tor (gr. krithv") erau periclitate deopotriv de
ipoteza de a l sa nepedepsite nedrept ile (gr. ajdikivai), dar Compusul gr. ojligoyucevw ‘a fi laş’, care mai apare şi supra,
şi de p rtinirea indus de presiunile celui puternic (gr. 4:9, este din nou calchiat în BIBL.1688, de data aceasta prin

avem în TOB pussilanime. ♦ Pentru „milostenie”, cf. supra,


dunavsth"). Ambele cazuri reprezint o „daun ” major (cf. formula să nu fii cu pu in suflet. Dup VULG. pussilanimis

3:13. ♦ Ideea este c , pentru a fi credibil şi bine primit de


AB: mar), un „risc” cau o „compromitere” (cf. TOB:
compromettre, BJ: risque). Cuvîntul întrebuin at de Septuaginta
este gr. skavndalon, al c rui în eles primar este cel de Domnul, rug ciunea nu trebuie f cut în grab şi trebuie
‘capcan , curs (întins cuiva); piedic , impediment’ (cf. Iov înso it întotdeauna de milostenii; cf. supra, 3:30 şi urm.
23:13; 3Reg. 18:21 etc. şi Rom. 11:9; 1Petr. 2:8 etc.). O 7:12
interpretare antropologic a acestui important termen
biblic g sim la GIRARD (cap. Le scandale du christianisme, în Turnura din Septuaginta este literal reprodus în BIBL.1688:
special p. 138 şi urm.), pentru care, între altele, skandalon şi nu batjocori pe om fiind în amărăciunea sufletului lui; aluzie
r ul absolut (Satan) sînt unul şi acelaşi lucru. Deciziile probabil la nefericirea celui care, potrivit doctrinei
greşite ale judec torilor sînt frecvent şi aspru condamnate r scump r rii din Deuteronom, este pedepsit pentru un p cat

verifica fidelitatea. ♦ Pentru a doua parte a versetului, cf.


comis sau este pus la încercare de Dumnezeu pentru a-i
♦ În omiliile la Ezechia (V, 4), Origene parafrazeaz ,
în VT, cf. Ieş. 20:16; Lev. 19:15; Deut. 1:17; Parim. 18:5 etc.

într-un context înc rcat de semnifica ii majore, cuvintele Luca 1:52: doar Dumnezeu decide cînd şi pe cine s
Siracidului (de aici şi de mai jos, v. 13:2), astfel: umileasc şi pe cine s înal e, iar hot rîrile sale nu pot fi
„Temîndu-m de judecata lui Dumnezeu, avînd în fa cuprinse cu mintea omeneasc . Versetul poate fi privit şi ca
aceast porunc cuprins în Scripturi, iau aminte la aceast un avertisment privitor la futilitatea şi fragilitatea destinului
propozi ie: «Nu lua asupra ta o povar prea grea!» şi, mai uman.
departe, «Nu c uta s te faci judec tor, ca nu cumva s nu 7:13
po i s zmulgi nedrept ile!» La ce îmi foloseşte s m aşez
Luat în în elesul ‘minciun ’ şi echivalat prin gr. yeu'do" (cf.
pe tronul cel mai înalt, dac nu pot s vîrşi fapte pe m sura
şi VULG.: mendacium), ebr. hāmās înseamn deopotriv şi
‘tic loşie’, şi ‘violen ’. ♦ Ambiguu formulat în Septuaginta,
m ririi mele? Nu voi îndura cumva o osînd mai mare,
fiindc to i îmi arat cinstirea cuvenit unui om drept, mie,
ultima parte a versetului (mhdeV fivlw/ toV o{moion poivei) poate
care sînt un p c tos?” (ORIGENE, EZEC., p. 203).
fi în eleas şi altfel: „s nu faci prietenului acelaşi (lucru r u
7:8 pe care i l-a f cut el)”.
Distingînd între „adunarea cet ii” (gr. plh'qo" povlew") şi 7:14
„mul ime, gloat ” (gr. o[clo"), textul din Septuaginta pare s Minciuna şi falsa m rturie sînt viguros şi explicit
se refere, pe de o parte, la consiliul notabilit ilor, numit condamnate atît în VT (cf. Ieş. 20:16; Lev. 19:11-12; Ier. 9:3
mai jos, v. 14, „adunarea b trînilor”, şi, pe de alt parte, la şi urm. etc.), cît şi în NT (Iac. 3:14; Col. 3:9).
HEBR. este vorba exclusiv de adunarea b trînilor. ♦
poporul în ansamblul s u, adunat în pia a public . În
7:15

mai condamnabil în prezen a b trînilor (cf. şi 32:8). ♦


„Greşelile” compromi toare la care se face trimitere sînt Dispre uit în sine, p l vr geala (gr. ajdolesciva) era cu atît
de natur juridic : acuza ii nedrepte, m rturii false,
Pentru „adunarea b trînilor” (numit aici explicit plh'qo"
presbutevrwn), cf. supra, 4:7 şi 7:8. ♦ Prescrip ia de a evita
r st lm cirea probelor etc.
7:9
repetarea în rug ciuni a aceloraşi formule este contrazis de
În BIBL.1688: să nu legi de doao ori păcatul, literal dup multe ori în VT, de exemplu în Ps. 148 şi 150, unde
Septuaginta: mhV katadesmeuvsh/" diV" aJmartivan. Ideea este c imperativul „l uda i” (ebr. hallĕlû, gr. aijnei'te) este repetat
o infrac iune repetat este dublu pedepsit . de nenum rate ori.
7:10 7:16
Condamnarea formalismului în îndeplinirea datoriilor Pre uirea muncii grele (gr. ejpivpono" ejrgasiva) şi în special
COMENTARII 315

a muncilor agrare (gr. gewrgiva) are un temei doctrinar, c ci însu i” (cf. Lev. 19:18).
ele au fost date de Dumnezeu lui Adam de la început,
7:23
pentru cultivarea Edenului (Fac. 2:15), iar apoi, dup
c dere, pentru a-şi cîştiga pîinea zilnic (Fac. 3:17-19). Ebr. bĕhēmî, gr. kthvnh desemneaz generic întreaga „avere
Aprecierea muncilor manuale poate avea la Sirah şi un mişc toare” a unui b rbat (BIBL.1688: dobitoace). Enun ul
subtext conjunctural-istoric, dac inem seama c , în epoca reprezint o condensat legitimare a propriet ii.
elenistic , tot mai mul i evrei renun au la activit ile 7:24
agrar-pastorale tradi ionale, pentru a îngroşa rîndurile
Prin să îi creşti cu asprime am redat gr. paivdeuson aujtav, dup
mai jos, 26:29 şi urm.). ♦ Pentru Cel Preaînalt, cf. 4:10.
plebei urbane, mult mai expus p catelor de tot felul (cf.
ebr. yassēr ‘a pedepsi; a disciplina’. Imaginea grumazului
încovoiat (gr. kavmyon ... toVn travchlon aujtw'n) subliniaz o
7:17
dat în plus convingerea Siracidului c fundamentul

soco i mai presus decît semenii t i”. ♦ Pentru urgie, cf.


În HEBR. prima parte a versetului este diferit : „S nu te educa iei copiilor îl constituie rigoarea.
7:25-26
supra, 5:7.
Expresie clar a statutului de inferioritate al fiicei în raport
7:18
cu fra ii s i. Tat l era cel care decidea care va fi b rbatul
Focul (gr. pu'r) şi viermii (gr. skwvlhx) apar ca reprezent ri fiicei sale, cel care va prelua grija şi datoria de a o
simbolice ale pedepsei divine şi la Is. 66:24 şi Idt. 16:17. supraveghea. Detalii despre povara de a avea o fiic
Întrucît în HEBR. nu se men ioneaz decît „viermii” (ebr. primim mai jos, 42:9-14.
rimmî), DI LELLA, p. 201-202, deduce c „în perioada
7:27
dintre compunerea c r ii în aprox. 180 î.Hr. şi traducerea ei
de c tre nepotul lui Ben Sira cîndva dup 117 î.Hr. (...) s-a Prin a izgoni am reprodus con inutul vb. gr. ejkbavllw
dezvoltat credin a despre r splata şi pedeapsa de dup moarte”, ‘(despre o so ie) a repudia’, specializat în Septuaginta pentru a

Deut. 7:26; Iov 19:19). ♦ Ideea este c o bun so ie este ceva


credin care nu apar inea repertoriului iudaic tradi ional. echivala vb. ebr. t‘b ‘a avea sil ; a privi ceva drept necurat’ (cf.
7:19
atît de rar, încît b rbatul trebuie s o p streze cu orice pre .
În BIBL.1688, literal: să nu schimbi priêtenul pentru nedobînda;
7:28
gr. diavforon, al c rui sens primar este cel de ‘diferen ’,
Datoria de a- i onora şi proteja p rin ii este înscris în
‘sum de bani; pre ’; cf. şi supra, 6:15. ♦ Ofirul (dup ebr.
înseamn în context ‘diferen a pe care o ai de pl tit’, adic
decalog (cf. Ieş. 20:12; Deut. 5:16), dar constituie,
’ phīrāh), în Septuaginta cu forma Sufir (gr. Soufeivr), este deopotriv , una dintre pietrele unghiulare ale eticii creştine

Cf. şi supra, 3:1. ♦ Versetele 28 şi 29 lipsesc din HEBR. ♦


numele unei regiuni mitice, renumit în antichitate pentru (cf. Mat. 15:4-5; Marc. 7:10-13; Luc. 18:20; Efes. 6:2 etc.).
bog ia z c mintelor sale de aur. Localizat cu aproxima ie
pe coasta sudic a Arabiei sau pe cea estic a Africii, este Expresia din toată inima (ebr. libběkā, gr. ejn o{lh/ kardiva/), ca
men ionat în 3Reg. 9:28; Is. 13:12; Iov 22:24. şi cele similare din versetele urm toare: cu tot sufletul (ebr.
7:20 napšěkā, gr. ejn o{lh/ yuch'/), cu toată puterea (ebr. mě’ôděkā, gr.
ejn o{lh/ dunavmei), reprezint ebraisme frazeologice intrate
Sintagma sofhV kaiV ajgaqhv ‘în eleapt şi bun ’, ca atribut al în majoritatea limbilor moderne.
unei bune so ii, red ebr. tôbat hēn, literal ‘cu un bun
7:30-32
farmec; încînt toare’. Referitor la concep ia lui Sirah despre
femeie, v. Introducerea, § 3. F r s fi fost preot el însuşi, Sirah arat în mod constant o
7:21 mare pre uire pentru func ia sacerdotal , cum de altfel
recomandau cu insisten Legea şi tradi ia. În epoca
Atît sclavul sau servitorul care apar inea unui st pîn (gr. elenistic , în absen a unei ierarhii politice propriu-zise,
oijkevth", cf. BIBL.1688: sluga), cît şi cel angajat contra unui preo imea exercita în Iudeea şi func iile politice şi
salariu (gr. mivsqio", dup ebr. sākîr ‘lucr tor închiriat’, cf.
ales în fa a autorit ii supreme, regele elenistic. ♦ Pentru
administrative cele mai importante, reprezentînd poporul
BIBL.1688: năimit) erau prin lege proteja i contra abuzurilor

♦ În BIBL.1688: lucrează cu adevărul, literal dup Septuaginta:


st pînului (cf. Deut. 15:12-18; 23:16; Lev. 19:13; 25:6 etc.). detalii despre prescrip iile privitoare la întrebuin area
jertfelor de c tre preo i, cf. Ieş. 29:27-28; Lev. 2:1-10;
ejrgazovmenon ejn ajlhqeiva./ 7:31-36; Deut. 14:28-29.
7:22 7:34

thVn cei'rav sou) este o definire metaforic a generozit ii. ♦


Legea prevedea c sclavul din neamul lui Israel trebuia „A întinde mîna c tre cel s rac” (cf. gr. ptwcw'/ e[kteinon
eliberat dup şase ani de serviciu (cf. Ieş. 21:2; Lev. 25:39 şi
urm; Deut. 15:12 şi urm.). De aceea, în HEBR. formularea Pentru datoria fa de s raci, cf. supra, 4:4. Datoria de
este diferit : „S iubeşti o slug inteligent ca pe tine compasiune cu cei afla i în suferin avea un caracter
316 SAPIENTIA, ECCLESIASTICUS, SUSANNA, DE BELO SIVE DRACONE BABYLONICO

disputele revine în 28:10. ♦ Evitarea discu iilor sterile cu


aproape sacru. Cuvinte asem n toare reg sim în Iov. 30:35; Metafora cuvintelor ca lemne puse pe un foc alimentînd
Rom. 12:15; 2Cor. 11:29.
proştii sau cu nebunii sînt insistent recomandate omului
7:35
în elept, cf. 21:26; 22:13.
Aici gr. cavri", pe care l-am tradus prin har, corespunde
8:5
ebr. hesed ‘bun tate; mil ’. Este vorba despre o subliniere a
faptului c d rnicia celui care are trebuie s se reverse Potrivit sensului s u etimologic, adj. nepedepsit echivaleaz

mal élevé (BJ, TOB). ♦ Str moşii (gr. oiJ provgonoi) sînt
deopotriv asupra tuturor celor afla i în nevoie (s raci, corect gr. ajpaideutov" ‘lipsit de educa ie; prost crescut’, cf.
b trîni, v duve, orfani etc.). Asocierea celor mor i în
aceast list este surprinz toare. În acest caz, „harul” insulta i în persoana celui umilit de un prost. În HEBR.
pentru cei mor i ar putea fi „prinosul de hran ” ritual, ideea este mai explicit : „pentru ca acesta s nu
men ionat mai jos, 30:18, sau, poate, „pîinea de consolare” dispre uiasc pe oamenii nobili”.
frînt şi împ r it între cei apropia i în memoria mortului, 8:6
despre care se face men iune în Ier. 16:7. În ciuda unor
interdic ii mai vechi (cf. Deut. 26:14), practica praznicului Supuşi pedepsei, dup Septuaginta: ejn ejpitivmoi", literal: ‘în
de pomenire a celui mort s-a r spîndit ulterior printre pedepse’, BIBL.1688: întru vini; în HEBR. avem aici „to i
evrei. Cunoscute şi de c tre greci şi romani, ritualurile sîntem vinova i”. Ideea c to i oamenii sînt p c toşi este
comun VT şi NT, cf. 3Reg. 8:46; Iov 25:4; Rom. 3:9; 5:12.
Cf. mai ales episodul relatat în Ioan 8:7. ♦ În Constitu iile
funerare de acest tip erau practicate de creştini în primele
secole, de vreme ce au ajuns s fie comb tute de P rin i
importan i ai Bisericii precum Sfîntul Ambrozie (De Elia, apostolice (VIII, 9), versetul acesta este parafrazat atunci
17) şi Sfîntul Augustin (Epist. 20, 10). Alte datorii fa de cînd ni se recomand s le iert m peniten ilor toate
persoanele decedate sînt men ionate mai jos, 22:11-12 şi greşelile lor „cele de voie şi cele f r de voie”, deoarece
38:16-23. „to i sîntem supuşi greşelii” (CONST. AP. III, p. 162-163).

7:37 8:7
Despre respectul datorat b trînilor, cf. supra, 6:36. În
Grija fa de cei bolnavi este înscris în codul etic iudaic (cf.
3:11-12 se spune explicit c b trînii trebuie respecta i chiar
Iov 2:11-13), dar şi creştin (cf. Mat. 25:39), ca form a
şi dac sînt senili.
iubirii fa de aproapele prescris în Lev. 19:18.
8:9
7:38
Despre istorisiri şi pilde, cf. supra, 6:37.
În toate cuvintele tale (gr. ejn pa'si toi'" lovgoi" sou) semnific
8:10-12
TOB: quoi que tu fasses; AB: in whatever you do). ♦ Sfîrşitul
‘în tot ceea ce faci sau gîndeşti’ (cf. BJ: dans tout ce que tu fais;
Am tradus prin istorisire, ca şi mai sus, gr. dihvghma ; în
zilelor tale corespunde gr. taV e[scatav sou (tradus literal prin HEBR. apare îns aici o alt nuan semantic , cea a ebr.
cêle de apoi ale tale în BIBL.1688) şi desemneaz momentul
tradi ie apare şi în Deut. 4:9; 11:19; Iov 8:8-10. ♦ Echivalat
šĕmû‘a ‘tradi ie’ (literal: ‘ceea ce a fost auzit’). Ideea de
exitus-ului final al fiec rei persoane; conota ia
solemn-mistic din Septuaginta lipseşte în HEBR., c ci ebr. de obicei prin gr. suvnesi" ‘în elegere; inteligen ’, ebr. śēkel

♦ Nu vei mai păcătui, dup gr. oujc aJmarthvsei", corespunde


’ahărît înseamn ‘sfîrşit’ sau ‘scop’ al unei ac iuni oarecare. este un termen-cheie din seria terminologic sapien ial ,

‘intui ie’, ‘bun sim ’, ‘în elegere’. ♦ A fi în stare s


însemnînd, în func ie de context, ‘cunoaştere’, ‘pruden ’,
ebr. tiššāhēt ‘nu vei fi corupt, stricat’.
formulezi r spunsul potrivit unei circumstan e (gr. dou'nai
Capitolul al 8-lea ajpovkrisin, ebr. lĕhāšîb pitgām, literal: ‘a întoarce un cuvînt’)

educat şi în elept; cf. şi supra 5:13, ca şi infra, 11:8. ♦


reprezint una dintre abilit ile importante ale omului
8:2
Versetele 11 şi 12 sînt citate de Ioan Gur de Aur într-un
Aluzie la inechit ile judiciare existente în societatea iudaic pasaj din comentariile sale la Cartea lui Iov, unde vorbeşte
a epocii elenistice; legea pedepsea totuşi abuzurile despre virtu ile tradi iei: „Ceea ce au dobândit b trânii din
judec torilor, inclusiv mita, cf. Ieş. 23:8; Deut. 16:19; 27:25; experien a faptelor, aceasta şi tu, tân r fiind, ai dobândit
Am. 5:12; o condamnare a mitei şi mai jos, 20:29. din belşug din istorisirea faptelor. Multe au p timit aceia,
8:4 multe au v zut. Şi tu vei vedea, dac vei vrea s parcurgi
Scripturile cu mult aten ie. De aceea cineva zicea: «Orice
Tradus în BIBL.1688 prin limbut, gr. a[nqrwpo" glwsswvdh" istorisire sfânt s o ascul i». «Povestirea b trânilor nu o
corespunde ebr. ’îš lāšôn, literal: ‘om cu limb ’. Alte trece cu vederea; c şi aceştia au înv at de la p rin i lor»”
interpret ri: un beau parleur (BJ), un homme bavard (TOB), a (IOAN HRIS., IOV, p. 135).
person of railing speech (AB); sintagma reapare mai jos, 9:23 şi
8:13
palavragii, socoti i o veritabil primejdie public . ♦
20:20, exprimînd dispre ul total al Siracidului pentru
Metafora focului ca pasiune nimicitoare reapare mai jos,
COMENTARII 317

9:9, ca şi în Iov 31:12. Ideea este aici c în eleptul trebuie s (BJ). ♦ În loc de să nu te aştep i la recunoştin ă (dup
evite s intre în disput cu „p c tosul” (ebr. lēs, gr. Septuaginta: mhV ajnaferevtw soi cavrin), în HEBR. avem „s
aJmartwlov"), pentru a nu se compromite. nu îndep rtezi de la tine fericirea”, ceea ce face înc şi mai
clar ideea c discre ia este cea mai sigur garan ie a
8:15-16
securit ii personale.
Sirah constat cu realism c , în ciuda reglement rilor legale
destul de precise şi de minu ioase privitoare la împrumuturi
Capitolul 9
şi cau iuni (cf. infra, 29:1-7), abuzurile celor boga i şi
puternici erau frecvente (cf. infra, 29:14-20, dar şi Parim.
6:1-5; 11:15; 17:18 etc.). ♦ Verbul gr. ejgguavw ‘a se institui
9:1
garant’, ca şi substantivul ejgguvh ‘garan ie’ sînt tradi ional Prima parte a versetului este în Septuaginta minat de
redate în român prin a (se) chezăşui, respectiv chezaş (aici, literalism: mhV zhvlou gunai'ka tou' kovlpou sou (literal: nu
formularea prohibitiv mhV ejgguhvsh/ este tradus astfel: rîvni muiêrea sînului tău, în BIBL.1688). Verbul românesc a
BIBL.1688: să nu te chizăşuieşti, BIBL.ANANIA: nu te pune rîvni s-a „acomodat” din punct de vedere semantic,
chezaş). preluînd în vechile traduceri biblice româneşti ambele
grupuri de sensuri ale corespondentului s u din Septuaginta,
8:17 vb. gr. zhlovw, şi anume: 1. ‘a dori cu ardoare’ şi 2. ‘a
În Septuaginta, ultima parte a versetului este kataV gaVr thVn invidia’ sau ‘a gelozi’. Împreun cu derivatele sale rîvnă şi
dovxan aujtou' krinsu'sin aujtw',/ literal: după mărirea lui vor rîvnitor, vb. a rîvni (împrumut dup slavonul r´v´nováti)
judeca lui (BIBL.1688), în sensul c judec torii vor fi apare foarte frecvent în vechile psaltiri din secolul al
p rtinitori cu colegii lor. XVI-lea, ca şi în BIBL.1688, ca echivalent al gr. zhlovw (cf.,
de ex., Num. 5:14; Deut. 32:21). Înregistrînd relativ corect
8:18-19
pasajele corespunz toare celor dou locuri men ionate mai
Con inutul acestui aforism pare s se bazeze pe experien a sus, autorii dic ionarului academic al limbii române (DLR)
de c l tor a lui Sirah, transparent de asemenea în 37:9 şi
determinant pentru respectiva configura ie semantic . ♦
nu au f cut îns nici o referire la contextul biblic,
urm. Pentru desemnarea unui tovar ş de c l torie

legitime apare în Deut. 13:7 şi 28:54. ♦ Potrivit


nepotrivit, în HEBR. apare adj. ‘zārî ‘violent; neîndur tor; Ebraismul „femeia sînului t u” ca desemnare a so iei
ira ional’, redat prin gr. tolmhrov" ‘temerar’, cf. îndrăzne

ponerav, literal: învă ătură rea (BIBL.1688). ♦ Despre


(BIBL.1688), ne’nfricat (BIBL.ANANIA), Waghals ‘cutez tor, contextului, am tradus aici prin deprindere rea gr. paideiva

ruthless ‘neîndur tor’ (AB). ♦ Gr. ajfrosuvnh, pe care l-am


temerar’ (BIBL.LUTHER), aventurier (BJ), audacieux (TOB),
implica iile ritualice şi juridice ale geloziei, cf. Num. 5:14.
tradus de regul prin nechibzuin ă, semnific un complex de 9:2
tr s turi morale negative opuse con inutului gr. eujfrosuvnh
(pentru care cf. supra, 1:12). În Septuaginta, literal: mhV dw/'" gunaikiV thVn yuchvn sou = să

semantice speciale ale „sufletului”, cf. supra, 4:2 şi 5:2. ♦


nu dai muierii sufletul tău (BIBL.1688). Despre valorile
8:20
Omul impulsiv şi agresiv (aici ebr. ba‘al ’ap, literal: ‘st pînul Avertismentul are în vedere atît femeia virtuoas ,
mîniei’, gr. qumwvdh"), cf. mînios (BIBL.1688, BIBL.ANANIA), men ionat în versetul 1, cît şi femeia în ipostazele
coléreux (BJ), violent (TOB), quick-tempered (AB), este privit degradant-imorale men ionate în versetele urm toare.
frecvent în VT ca o veritabil catastrof , cf. Parim. 22:24; 9:3
Is. 48:4 etc.
Verbul gr. uJpantavw ‘a merge în întîmpinarea cuiva; a
8:22 întîlni’ (cf. BIBL.1688: nu te timpina cu muiêrea ce să face
talani ă) este uneori întrebuin at în Septuaginta ca exprimare
foarte frecvent în c r ile sapien iale. ♦ Am explicitat ideea
Adj. gr. mwrov", reprodus de regul de rom. nebun, apare
eufemistic pentru ‘a avea rela ii sexuale’, dup vb. ebr. qrb
‘a se apropia’, dar şi ‘a între ine raporturi sexuale’ (cf. Lev.
18:6; 14 şi 19; Deut. 22:14; Is. 8:3; Iez. 18:6). ♦ No iunea
lipsei de discre ie, formulat neclar în Septuaginta: ouj gaVr
dunhvsetai lovgon stevrxai, literal: nu va putea să priimească
cuvînt (BIBL.1688). de „femeie prostituat ” este lexicalizat în acest loc în
Septuaginta prin participiul verbului eJtairivzw ‘a practica
8:23 meseria de curtezan ’, în sintagma gunhV eJtairizomevnh, cf.
Secven a din Septuaginta: ejnwvpion ajllotrivou mhV poihvsh/" courtisane (BJ, TOB). Echivalentul talani ă (cuvînt cu origine
kruptovn, redat literal în BIBL.1688 prin înaintea striinului să necunoscut , atestat prima dat în anul 1633 în DRHA
nu faci ascunsu, reproduce literal turnura frastic din HEBR., XXI, p. 502) mai apare înc o dat în BIBL.1688, în
unde, în plus, mai exist şi un joc de cuvinte între ebr. zār secven a de fămêie tălani ă fecior eşti tu, dup Septuaginta: gunhV
‘str in’ şi rāz ‘secret’. ♦ Prin s-ar putea ivi ne-am inut eJtaivra (Jud. 11:2); un verset mai sus (Jud. 11:1), diferen a
aproape de gr. tevxetai, literal: să va naşte (BIBL.1688); sinonimic este realizat prin op iunea femeie curvă, dup gr.
sensul activ explicit este ‘(str inul) va n scoci’, cf. inventer gunhV pornhv. De altfel, adj./subst. curvă, împreun cu vb. a
318 SAPIENTIA, ECCLESIASTICUS, SUSANNA, DE BELO SIVE DRACONE BABYLONICO

(prea)curvi, sînt termenii tradi ionali pentru „prostituat ” în 9:8


tradi ia textual româneasc . În contextul nostru, Sirah 9:3,
unei femei m ritate. ♦ Despre metafora focului, cf. supra,
Frumuse ea străină (gr. kavllo" ajllovtrion) este frumuse ea
6, BIBL.1990 şi BIBL.ANANIA renun la diferen iere
8:13. ♦ În omiliile sale la cartea profetului Osea, Sfîntul
sinonimic şi prefer peste tot desfrînată. Interesant de
men ionat c în HEBR., în contextele amintite femeia
Ioan Gur de Aur comenteaz acest pasaj astfel: „Iat de
prostituat este denumit prin expresia „femeie str in ” (cf.
ce un în elept ne d un sfat în termenii urm tori: «S nu
AB: strange woman), ca şi în Parim. 2:16; 5:3; 7:5; 22:14;
23:27 (peste tot, în BIBL.1990: femeia străină). ♦ Dup
rîvneşti o frumuse e str in !» Nu a spus: S nu priveşti.
Asta ar însemna c totul se petrece la întîmplare. El spune
DUESBERG/ FRANSEN, p. 131, întrebuin înd cu referire la
îns : «S nu rîvneşti», îndep rtînd astfel observarea
stratagemele femeii sintagme precum în la urile (gr. eij" taV"
inten ionat , privirile îndoielnice, contemplarea prelungit
pagivda") sau în mrejele (gr. ejn toi'" ejpiceirhvmasin),
care se nasc dintr-un suflet depravat şi desfrînat. Dar ce
Siracidul are în minte un paralelism metaforic contrastiv cu
pagub s-ar ivi? aş putea fi întrebat. «Dragostea se aprinde
„obezile” şi „lan urile” în elepciunii, men ionate în 6:24-27.
♦ În a XIV-a omilie la statui a Sfîntului Ioan Gur de Aur
ca focul!» s-a spus” (IOAN HRIS., OS., II, 4, 57).
g sim un amplu discurs de condamnare a prostitu iei 9:9
feminine, care porneşte de la o parafraz a versetelor 3 şi 8 Versetul este citat de Efrem Sirul într-un context virulent
ale prezentului capitol din Siracid: „De aceea îndeamn misogin: „Ce este femeia? Curs împodobit , care
cineva zicând: «Nu privi cu prea mult luare-aminte o am geşte pe oameni întru dezmierd ri, care cu fa a adic
frumuse e str in , nici nu te întâlni cu o femeie desfrânat !» luminat şi cu ochii îmbie şi cu obrajii zâmbeşte, iar cu
(...) Desfrânata nu ştie s iubeasc , ea doar unelteşte; limba viersuieşte şi cu glasul îndulceşte şi cu cuvintele
s rutul ei are venin, iar gura sa, otrav . Şi chiar dac acest ademeneşte şi haina şi-o tîr şte şi cu picioarele joac şi cu
lucru nu apare imediat, chiar de aceea trebuie s fugim şi chipul place şi cu trupul curveşte şi cu lucrurile ucide. C
mai mult de ea, fiindc t inuieşte pieirea, ine moartea pe mul i, zice, r nindu-i i-a surpat şi nenum ra i sînt aceia
ascuns şi nu îng duie s se vad de la început. Încât, dac pe care i-a ucis. Pentru aceea şi zice: «Cu frumuse ea femeii
cineva caut pl cerea şi o via plin de bun -dispozi ie, s mul i s-au r t cit, c din aceasta iubirea se aprinde ca un
fug de tov r şia femeilor dedate prostitu iei, c ci ele umplu foc»” (EFREM SIRUL, CUV., p. 95).
sufletele celor iubi i de nenum rate r zboaie şi tulbur ri,
a â ându-i, prin toate cuvintele şi faptele lor, spre 9:10-11
neîntrerupte lupte şi certuri” (IOAN HRIS., OM. STAT., II, p. Op iunea din BIBL.1688 este foarte apropiat de
121). SEPT.FRANKF.: Cu muiêrea măritată să nu şăzi nice într-un chip
9:4 şi să nu pilduieşti cu dînsa în casă, ca nu cîndai să va pleca sufletul
tău asupra ei şi cu duhul tău vei luneca la pieire — metaV
ca prostituat avem în Is. 15:16. ♦ Tradus de noi prin mreje
Un episod în care cînt rea a cu harpa (gr. yallouvsh) apare
uJpavndrou gunaikov" mhV kavqou toV suvnolon kaiV mhV
sumbolokophvsh/" met’aujth'" ejn oi[nw/, mhvpote ejkklivnh/ hJ
(cf. BJ, TOB: artifices), gr. ejpiceirhvmata apare doar aici în
yuchv sou ejp’aujthVn kaiV tw/' pneuvmativ sou ojlivsqh/" eij"
Septuaginta, sensul curent în greaca comun fiind cel de
ajpwvleian. Acest pasaj pune probleme interesante de
‘tertip, stratagem (militar )’; normal este (dat fiind
interpretare, între altele şi deoarece con ine o crea ie
spectrul semantic al termenului românesc vechi), în
lexical care apare doar în Septuaginta, vb. gr.
BIBL.1688, echivalarea prin meşterşuguri; for at este îns
sumbolokopevw, pe care am decis s îl echival m global prin
preluarea meşteşuguri în BIBL.ANANIA.
a chefui, orientîndu-ne dup indica iile lexicografilor care îl
9:5 gloseaz prin ‘rechercher les pique-niques’ (BAILLY, s.v.)
Legea prevedea c , dac un b rbat defloreaz o virgin (gr. sau ‘to be given to feasting’ (LSJ, s.v.). Din LSJ şi din
parqevno"), este obligat s pl teasc tat lui 50 de sicli de CONCORD. (Appendix, s.v.) mai afl m c , sub forma
argint şi s o ia de so ie (Deut. 22:28-29); dac fata adjectival sumbolokovpo", no iunea aceasta mai apare de
respectiv era logodit , atît ea, cît şi b rbatul trebuiau ucişi dou ori în Parim. în versiunile greceşti mai tîrzii ale lui
cu pietre (Deut. 22:23-24). ♦ Verbul a blăzni din MS.45 are Aquila, Symmachus şi Theodotion. Verbul nostru este un
sensul ‘a înşela, a am gi; a seduce’, este un împrumut dup compus din substantivul gr. sumbolhv, termen polisemantic
slavon. blazniti ‘idem’ şi apare frecvent în textele însemnînd, între altele, ‘contribu ie în bani la organizarea
româneşti vechi. unei petreceri; petrecere campestr ’, şi verbul gr. kovptw, de
la al c rui sens de baz ‘a lovi’ s-a dezvoltat şi sensul ‘a
9:6 obosi, a uza prin exces’. Acest verb mai apare la Septuaginta
În original, se repet expresia din versetul 2. înc o dat , mai jos, Sir. 18:33, precum şi în Deut. 21:20;
vechii interpre i români dovedesc de data aceasta mult
9:7 imagina ie interpretativ , procedînd la analiza semantic a
În c utarea unei prostituate! HEBR. continu : „privindu-te tu elementelor compusului şi traducînd prin sintagmele făcînd
însu i ca pe un nebun şi tîrguindu-te la pre în spatele casei ei”. sfat de osteneală şi, respectiv, făcînd zăloage be ivêşte (BIBL.1688).
COMENTARII 319

♦ Cît priveşte verbul a pildui, selectat aici de autorii regele, cît şi func ionarii şi comandan ii militari.
BIBL.1688, atest rile din DLR ne arat c era întrebuin at Avertismentul Siracidului corespunde aşadar unei
în secolul al XVII-lea (de D. Cantemir) cu sensul ‘a spune amenin ri cît se poate de reale. De aici compararea vie ii
ceva pe ocolite, folosind anumite simboluri sau alegorii’, cu umbletul printre curse (gr. ejn mevsw/ pagivdwn) sau cu
sens care putea servi inten iei traduc torilor de a sugera expunerea pe meterezele unei cet i (ejpiV ejpavlxewn
imaginea unui chef degradant şi dezonorant. BIBL.MICU povlew").
p streaz interpretarea înaintaşilor dar opereaz o
9:19
actualizare a sensului: Cu muiare măritată nicidecum să nu şezi
şi în pilde să nu vorbeşti cu ea în vin (identic în BIBL.1819; în Omul în elept are datoria de a-şi sf tui semenii (gr.
BIBL.ŞAGUNA şi BIBL.1914: bînd vin). O formulare radical stovcasai touV" plhsivon), neputînd, la rîndul s u, intra în
nou în BIBL.RADU-GAL.: Nu te aşeza niciodată lîngă o femeie dialog decît cu oamenii în elep i (gr. metaV sofw'n
măritată şi nu te apuca cu ea să te întreci la băute. De men ionat sumbouleuvou), cf. Parim. 13:14; 15: 31.
c BIBL.1688 prezint lec iunea în casă, dup 9:20-21
SEPT.FRANKF. ejn oi[kw/, în timp ce celelalte versiuni ale
Septuagintei au lec iunea ejn oi[nw/ ‘cu vin’. Corectînd prin în Singura tem legitim într-o discu ie (gr. dialogismov") între

Legea lui Dumnezeu. ♦ Pentru Cel Preaînalt, cf. supra, 4:10.


vin, BIBL.MICU remarc în nota de subsol: „în cea vechie: oameni inteligen i sau într-un discurs (gr. dihvghsi") este

♦ Prin comeseni am redat con inutul gr. suvndeipnoi


în casă”. Alte interpret ri: non alterceris cum illa in vino, ne forte
declinet cor tuum in illam et sanguine tuo labaris in perditionem
(VULG., v. 13); sitze nicht bei der Frau eines andern und schmause (compus calchiat în BIBL.1688: împreună- inători), cf. convivae

compagnons (AB). ♦ Bărba ii drep i (gr. a[ndre" divkaioi, ebr.


nicht mit ihr und scherze nicht mit iht beim Wein (BIBL.LUTHER); (VULG.), commensaux (BJ), compagnons de table (TOB), table
ne festoie pas avec elle en buvant du vin (TOB); pique-niquer du vin
avec elle (BJ); with a married women recline not at table nor drink ’anšê sedeq, literal: ‘oameni ai drept ii’) sînt în elep ii,
deoarece, potrivit concep iei Siracidului, esen a
(BIBL.ANANIA). ♦ Expresia gr. ejn pneuvmativ sou ‘cu duhul
intoxicants with her (AB); nu petrece cu ea bînd la masă
în elepciunii const în cunoaşterea şi respectarea Legii şi în
t u’ mai poate fi interpretat şi în sensul ‘datorit pasiunii teama fa de Dumnezeu.

sanguine tuo – VULG. şi in blood – AB). ♦ Adulterul era


tale’ (cf. passion – BJ, TOB); în HEBR. avem „sînge” (cf. 9:22

pedepsit cu moartea, cf. Lev. 20:10; Deut. 22:22. Dup Secven obscur în Septuaginta: ejn ceiriV tecnitw'n e[rgon
BOX/ OESTERLY, p. 436-437, Sirah îşi exprim aici ejpainestqhvsetai, kaiV oJ hJgouvmeno" laouV sofov" ejn lovgw/
dezacordul cu obiceiul, care c p tase r spîndire în vremea aujtou', literal: În mîna meşterilor lucrul să va lăuda şi povă uitoriul
sa, ca femeile s fie admise la petrecerile b rba ilor al turi nărodului — în elept în cuvîntul lui (BIBL.1688). Am optat
de so ii lor, ceea ce constituia un factor perturbator în pentru explicitarea unei paralele metaforice între
raport cu rigoarea prescrip iilor tradi ionale. dexteritatea manual a artizanului (gr. tecnivth") şi
ingeniozitatea verbal (gr. lovgo") de care trebuie s dea
9:13 dovad un conduc tor (gr. hJgouvmeno").
În Luc. 5:38-39 reg sim, în alt context metaforic, imagistica 9:23
Pentru guraliv, cf. supra, 8:4. ♦ Expresia gr. oJ propethV" ejn
„vin vechi/ vin nou”.
9:15
lovgw/ aujtou', pe care am tradus-o prin cel nestăpînit la vorbă
Optînd pentru formula să nu te bucuri de bucuria nelegiui ilor, (cf. cel dîrzu la cuvîntul lui, BIBL.1688) reprezint o alt
ne-am p strat aproape de Septuaginta: mhV eujdokhvsh/" ejn desemnare a omului flecar şi palavragiu şi reapare în
eujdokiva/ ajsebw'n, acolo unde BIBL.1688 este foarte vag : să Septuaginta în Parim. 10:14; 13:3; cf. l’homme emporté (TOB), le
nu voieşti întru bunăvrêrea celor necredincioşi; cf. BIBL.ANANIA: bavard (BJ), whoever talks rashly (AB).
nu- i face plăcere din plăcerea nelegiui ilor; foarte explicit în
BIBL.LUTHER: hab kein Gefallen an dem, was den Gottlosen Capitolul al 10-lea
gefällt; SEPT.ZIEGLER propune o lec iune mai bun , cu
eujodiva ‘izbînd , reuşit , succes’ în loc de eujdokiva ca în 10:1
SEPT.RAHLFS (dup majoritatea manuscriselor), lec iune
acceptat de interpre i mai recen i: opt not for the success of În acest context, ca şi în alte locuri, cuvintele judecător (gr.
krivth") şi cîrmuitor (gr. hJgouvmeno") se refer la aceeaşi
n’approuve pas la réussite des impies (TOB). ♦ Iudeii erau
pride (AB), ne te félicite pas de la réussite des impies (BJ),
realitate istoric , desemnînd ideea de ‘magistrat, c petenie,
convinşi c pedeapsa pentru p cate va fi primit de fiecare conduc tor’, cf. governant (BJ), magistrate (AB).
în timpul vie ii. Corespondentul ebr. šôpēt ‘judec tor’ era numele tradi ional
al c peteniei unei comunit i israelite, între atribu iile c reia
9:16-18 se înscriau organizarea cet ii, asigurarea ordinii publice şi a
Dreptul de via şi de moarte asupra supuşilor (în text: gr. ap r rii, administrarea resurselor financiare şi materiale, şi
ejxousiva tou' foneuvein) îl aveau în epoca elenistic atît mai pu in exercitarea func iilor juridice propriu-zise, care
320 SAPIENTIA, ECCLESIASTICUS, SUSANNA, DE BELO SIVE DRACONE BABYLONICO

c deau în sarcina preo ilor. Dup cum indic rela ia asimila i înal ilor func ionari. ♦ Un pasaj din Origene
etimologic şi o atest şi documentele, aceast func ie era (Omilii la Ezechia, IX, 5) pare un ecou al acestor disocieri
cunoscut şi altor neamuri semitice, fiind similar , de
exemplu, cu cea a „sufi ilor” cartaginezi. ♦ Gr. hJgemoniva,
ale Siracidului: „Voi relata povestea lui David, acolo unde
scrie c a s vîrşit un p cat fa de Urie. Înainte de Urie,
pe care l-am tradus prin cîrmuire, poate fi în eles şi ca David nu f cuse nici o greşeal , era un b rbat fericit şi f r
‘autoritate’ (l’autorité, în BJ, TOB). ♦ Exprimat în fel şi pat înaintea Domnului” (ORIGENE, EZEC., p. 320-321).
chip în paremiologia tuturor popoarelor, ideea c orice
10:6
comunitate îşi are c peteniile pe care le merit (cf. dictonul

ca pe tine însu i, formulat în Lev. 19:18. ♦ Să nu faci nimic


lat. qualis pastor talis grex) reapare în Iez. 16:44. Trimitere foarte probabil la îndemnul de a- i iubi aproapele
10:2-3
dintr-un avînt pripit este în elesul contextual exact al gr. mhV
În HEBR. exist un subtil joc de cuvinte între doi termeni pra'sse mhdeVn ejn e[rgoi" u{brew", literal: nu face nemică cu
cu acelaşi radical (yšb ‘a se înmul i’), şi anume ebr. yôšĕbāyw lucrurile seme iei (BIBL.1688); cuvînt complex, gr. u{bri"
‘cei care locuiesc în ea’ din v. 2 şi ebr. nôšebet ‘se înmul esc, (hybris-ul tragicilor greci!) mai poate fi interpretat, pe lîng
sporesc’ din v. 3. Autorul versiunii greceşti a încercat o sensul de ‘ardoare excesiv , impetuozitate’, şi în sensul de ‘lips
transpunere a acestei figuri etimologice prin oiJ de m sur ; orgoliu, insolen ’ (cf. AB, TOB, BJ: arrogance).
katoikou'nte" – oijkisqhvsetai, cuvinte cu acelaşi radical
10:7
(gr. oi[ko" ‘locuin ’). Rezultatul este îndoielnic, întrucît,
dac oij katoikou'nte" este transparent din punct de vedere Orgoliul (gr. uJperhfaniva, ebr. zādon, în tradi ia
semantic (‘cei care locuiesc’), verbul oijkisqhvsetai se româneasc : trufia) era considerat de evrei un p cat capital,
preteaz la interpret ri diverse, cf. grows ‘sporeşte’ (AB), doit cauz a dec derii şi surs a p catului primar (cf. Fac. 3:4-6)
sa prospérité (BJ), est fondée (TOB), propăşeşte (BIBL.ANANIA); şi a „amestecului limbilor” din episodul turnului Babel (cf.

este p strat în BIBL.1688: ceia ce lăcuiesc... să va lăcui. ♦ Gr.


solu ia noastr : dăinuie. Paralelismul sintactico-semantic Fac. 11:1-9). VT abund în evenimente care ilustreaz
pedepsirea de c tre Dumnezeu a orgoliului uman:
pr buşirea regelui din Tir (Iez. 28:1 şi urm.), alungarea de la
împărat. ♦ Am tradus aici gr. suvnesi" prin chibzuin ă (cf.
basileuv" este echivalat în tradi ia biblic româneasc prin
domnie a lui Nabucodonosor (cf. Dan. 4:27 şi urm.) etc.
supra, 1:16 şi 3:28). ♦ Prin principe am echivalat gr. Aceast atitudine fa de p catul trufiei este moştenit şi în
dunavsth", cu sensul generic ‘persoan care are autoritate NT, cf. Mat. 23:12; Iac. 4:6; 1Petr. 5:5. ♦ Un p cat major
asupra altora’ (cf. TOB, AB: princes, BJ: chefs); în BIBL.1688: era socotit şi nedreptatea (gr. ajdikiva, ebr. ‘ šeq
celor sîlnici (‘puternici’), termen curent în epoc . ‘opresiune’).
10:4 10:8
Gr. ejxousiva ‘putere de decizie; atribu iile guvern rii’ (cf. „Puterea regal ” este semnificat de gr. basileiva

(TOB), dominion (AB). ♦ Prin violen e am tradus aici gr.


BIBL.1688: stăpînirea; AB: sovereignity) este un sinonim (BIBL.1688: împără iia), cf. la souveraineté (BJ), la royauté
pentru hJgemoniva, întrebuin at mai sus. În acest loc este
formulat temeiul vetero- şi neotestamentar al regalit ii:
♦ Dup DI LELLA, p. 224, acest pasaj con ine o referin
u{brei", cuvînt pentru ale c rui în elesuri cf. nota anterioar .
Dumnezeu este de in torul unic al suveranit ii şi puterii
depline, pe care o deleg la momentul potrivit (gr. eij" direct la evenimente politico-militare cu care Sirah a fost
kairovn), celui de care este nevoie (toVn crhvsimon). Cf. Dan. contemporan. În anul 217 î.Hr., Antioh al III-lea cel Mare,
2:21; 4:14; Sol. 6:3 şi urm.; Luc. 1:52. Dedus cu necesitate regele seleucid al Siriei, a încercat s smulg de la egipteni
din monoteismul iudaic (respectiv creştin), acest principiu controlul asupra Palestinei, dar a fost înfrînt în b t lia de la
se afla în contradic ie ireductibil cu doctrina oficial a statului Raphia de c tre Ptolemeu al IV-lea Philopator. Dou
elenistic, întrucît, asemenea marilor regi ai Babilonului, atît decenii mai tîrziu, în lupta de la Panium (198 î.Hr.), Antioh
st pînii Seleucizi ai Palestinei, cît şi faraonii Egiptului
Epiphanes, înglobînd Palestina în regatul seleucid. ♦ În
al III-lea l-a învins pe tîn rul Ptolemeu al IV-lea
ptolemaic (precum şi, de asemenea, mai tîrziu, împ ra ii
romani), pretindeau s fie considera i ei înşişi zei. plus, în SEPT.ZIEGLER apare secven a: „Nimic nu este mai
nelegiuit decît acela care iubeşte banii; un astfel de om îşi
10:5
scoate chiar şi sufletul la vînzare”.
Gr. eujodiva, calchiat în BIBL.1688 prin compusul
10:9
cf. TOB, BJ: le succès, BIBL.ANANIA: izbînda. ♦ Mărirea,
bună-călătoriia, se refer la succesul social al unei persoane,
Pasaj obscur în Septuaginta: tiV uJperhfaneuvetai gh' kaiV
dup gr. dovxa, corespunde aici ebr. hôd ‘splendoare; spodov"; o{ti ejn zwh'/ e[rriya taV ejndovsqia aujtou', literal: Ce
majestate’; pentru sensurile complexe şi multiple ale gr. să seme êşte pămîntul şi cenuşa? Căci în via ă am lepădat droburile
dovxa, cf. şi supra, 1:10 şi 5:15. ♦ Dup TOB (p. 2159, nota), lui (BIBL.1688); vb. am aruncat (gr. e[rriya) nu are nici o
echivalînd termenul ebraic pentru „legislator” prin gr. justificare în context; în HEBR. apare verbul rmm ‘a deveni
grammateuv" (în român , tradi ional: cărturar), traduc torul a vierme; a putrezi’, sugerîndu-se astfel futilitatea destinului
adaptat referin a la realit ile Egiptului, unde scribii erau uman prin imaginea derizorie a intestinelor aflate în
COMENTARII 321

incompatibilit ii dintre orgoliul uman şi teama fa de


(BJ), de son vivant ses intestines sont pourriture (TOB). ♦
putrefac ie, cf. un être qui, vivant, a déjà les tripes dégoûtantes

1:11-14) drept „început al în elepciunii”. ♦ Gr. ajrchv


Domnul, definit înc de la primele versete (cf. supra,
Expresia pămînt şi cenuşă (ebr. ‘āpār wā’ēper, gr. gh' kaiV
spodov", lat. terra et cinis) reapare mai jos, 17:32 şi 40:30; înseamn ‘început’ (cf. AB: the beginning of pride; TOB: le
comencement de l’orgueil), dar şi ‘principiu, temei’ (cf. BJ: le
a se autodefini ca om în fa a lui Dumnezeu. ♦ Prin principe de l’orgueil). ♦ Pentru trufie, cf. supra, 10:7. ♦ Expresia
cuvintele sînt întrebuin ate de Avraam (Fac. 18:27), pentru

măruntaie (BIBL.1688: droburile) am redat con inutul ebr. împotriva celui care l-a creat corespunde gr. tou' poihvsanto",

crea’. ♦ În loc de cel care stăruie într-însa, dup Septuaginta: oJ


giwyô ‘ceea ce se afl în interiorul lui’, calchiat de gr. taV participiu prezent al vb. gr. poiei'n ‘a face, a pl smui, a
ejndovsqia, literal: ‘cele se se afl în interior’, crea ie lexical

(cf. Ieş. 12:9; 29:17; Lev. 4:8; 8:16). ♦ Origene (Omilii la cf. AB: a source. ♦ Prin dezlăn uie un noian de spurcăciune am
întrebuin at în Septuaginta pentru desemnarea intestinelor kratw'n auth'", în HEBR. avem subst. māqôr ‘izvor, surs ’,

Ezechia, IX, 2) întrebuin eaz cuvintele de aici ale explicitat ce se spune în Septuaginta: ejxombrhvsei bdevlugma,

(BIBL.ANANIA). ♦ Gr. bdevlugma (ebr. zimmî), redat de


Siracidului într-un context în care orgoliul este definit ca literal: ploa-va scîrbă (BIBL.1688), cf. revarsă urîciune
p catul suprem: „Îngîmfarea, orgoliul, arogan a sînt p cate
ale diavolului şi din cauza acestor greşeli acesta a p r sit
ceea ce este impur şi nociv. ♦ Nenorociri (gr. taV" ejpagwgav")
obicei prin rom. spurcăciune, desemneaz în Septuaginta tot
cerul spre a coborî pe p mînt. (...) Într-adev r, ce spune
Scriptura? «De ce se arat plin de trufie cel care nu este corespunde ebr. nega‘, care înseamn şi ‘plag ; semn de
decît p mînt şi cenuş ?» Şi: «Fiind înc în via şi-a aruncat mizerie şi boal ’, cuvînt întrebuin at şi în Fac. 12:17
(Septuaginta: ejtavsmo" ‘încercare’) şi Ieş. 11:1 (Septuaginta:
plhghv ‘plag ’). ♦ Versetul 10:12 este citat de Ioan
m runtaiele!» Trufia este p catul cel mai mare dintre toate
p catele şi principalul p cat al diavolului. P catele
diavolului (...) izvor sc din trufie” (ORIGENE, EZEC., p. Hrisostomul (Omilii la Osea) în urm torul context: „Exist
304-305). Pasajul pare s -l fi impresionat şi pe Sfîntul oare o fiin mai slab decît cel orgolios? Cel care şi-a
Augustin, care îl parafrazeaz în urm torul context: „Cînd pierdut vederea este în primejdie de a fi batjocorit de toat
m-am întrebat ce este aceast s n tate, nu am descoperit lumea, la fel şi cel care nu îl cunoaşte pe Domnul –
deloc o substan , ci perversitatea unei voin e care se «Începutul trufiei, s-a spus, înseamn a nu-l cunoaşte pe
întoarce cu spatele c tre tine, spre lucrurile cele mai de jos, Domnul» – nu scap de loviturile oamenilor. Chiar dac
«lep dîndu-şi m runtaiele» şi umflîndu-se trufaş în afar ” este puternic, Dumnezeu nu are nevoie de o linie de b taie
(AUGUSTIN, CONFES., p. 152). împotriva lui, c ci dac voin a divin a fost de ajuns ca s

pentru a le distruge?” (IOAN HRIS., OS., III, 4, 20). ♦ Ca


10:10 produc toate lucrurile, cum ar putea ea s nu fie de ajuns

Am reprodus întocmai textul din Septuaginta: makroVn un p cat capital este în eles orgoliul şi de Sfîntul Augustin
ajrrwvsthma, skwvptei ijatrov", literal: boala îndelungată taie-o în comentariul s u la prima epistol a lui Ioan (VIII, 6),
doctorul (BIBL.1688), cu în eles obscur. În HEBR. rela ia unde orgoliul şi avari ia sînt prezentate ca p cate
semantico-sintactic agent/ obiect direct este cu totul alta: complementare: „De aceea sufletul trufaş a dep şit m sura
„o boal neînsemnat îşi bate joc de doctor”, cf. a slight şi, într-un anumit fel, a devenit zgîrcit. (...) S-a spus: «Trufia
illness – the doctor jests (AB), eine leichte Krankheit – der Arzt
p. 351). ♦ Şi pentru Sfîntul Grigorie cel Mare trufia este
este începutul oric rui p cat»” (AUGUSTIN, COMM. IOAN,
scherzt (BIBL.LUTHER); al i interpre i combin izvorul
grecesc cu cel ebraic, încercînd s dea un sens coerent sursa tuturor nenorocirilor, c ci într-una din omiliile sale la
secven ei: une longue maladie défie le médecin (TOB), une longue Ezechiel (II, VI, 7), citim: „Atîta timp cît tr im via a
maladie se moque du médecin (BJ), boala lungă îşi bate joc de doctor aceasta, nu ne afl m oare în stare de r zboi împotriva
(BIBL.ANANIA). DI LELLA, p. 225, g seşte c semnifica ia duhurilor r ului? (...) Se poate întîmpla ca un doctor s
versetului este clar : „ceea ce la un moment dat este o simt în inima lui un imbold de glorie deşart . Cu grij ,
simpl înştiin are despre boala regelui, de care doctorul nu pentru ca s nu piar el însuşi şi s nu îi duc şi pe al ii la
se îngrijoreaz , se termin a doua zi prin moartea pierzanie prin exemplul lui, îşi face un examen de
pacientului”. Acelaşi autor interpreteaz corela ia f cut de conştiin , se ceart pentru asemenea gînduri; aducîndu-şi
Sirah în context între ideea de regalitate şi cea de aminte de via a celor care îl ascult , el se smereşte şi face
coruptibilitate şi instabilitate a destinului uman ca o tot ce este cu putin ca s împiedice gloria deşart s
diatrib voalat la regii helenistici, care se proclamau „zei ajung st pîn în sufletul s u, îndrum tor al faptelor sale.
pe p mînt” şi „st pîni ai lumii”. C ci este scris: «Începutul oric rui p cat este trufia.» Care
10:11 va fi deci, în ochii lui Dumnezeu, fructul unei fapte bune,
dac aceasta este putrezit la r d cin datorit golirii
„Tîrîtoarele” (gr. eJrpeta v ), „fiarele” (gr. qhriva) şi „viermii” deşarte?” (GRIGORIE, OM. EZEC. II, p. 282-283).
(gr. skwvlhka") sînt reprezent ri simbolice ale mor ii şi
putrefac iei. 10:15
10:12-14 Ideea c Domnul este unica surs de legitimare a puterii
politice, pe care o atribuie şi o ia oamenilor potrivit
De aici şi pîn la versetul 18, Siracidul detaliaz tema
322 SAPIENTIA, ECCLESIASTICUS, SUSANNA, DE BELO SIVE DRACONE BABYLONICO

propriei sale voin e, este un topos biblic (cf. Iov 5:11; Dan. şi membrii clasei st pînitoare şi ai preo imii. ♦ În unele
4:14; Tov. 4:19 etc.); versetul Luca 1:52 pare o parafraz a manuscrise ale Septuagintei apare în plus secven a: „Teama
secven ei de aici. fa de Domnul este un început al accept rii (de c tre
Dumnezeu), iar în sprirea inimii şi trufia sînt începutul
10:16
respingerii” (SEPT.ZIEGLER). Aceasta con ine cuplul
Acest verset fiind lips în HEBR., con inutul s u va fi terminologic provsleyi" ‘acceptare’/ ejkbolhv ‘respingere’,
întrebuin at, cu referire la Dumnezeu, şi în NT, la Rom.
11:15. ♦ Pentru sensul ‘principiu’ al gr. ajrchv ‘început’, cf.
reformulat în versetul urm tor.

supra, 1:14. ♦ Prin înăsprirea inimii am tradus gr.


10:17
În HEBR. formularea este diferit , trimi înd la imagistica sklhrusmov" ‘insensibilitate’, literal: ‘înt rire, învîrtoşare’.
vîn torii: „Dumnezeu a şters de tot urmele neamurilor şi
le-a smuls r d cinile din p mînt”. 10:25

10:18 În loc de referirea din Septuaginta la omul bogat (gr.


plouvsio") şi la cel care se bucur de faim (gr. e[ndoxo"),
Ştergerea de pe fa a p mîntului a amintirii (ebr. zikrām, gr. SEPT.ZIEGLER propune lectura proshvluto" kaiV xevno" kaiV
toV mnemovsunon, BIBL.1688: pomenirea) neamurilor p gîne ptwcov", acceptat în BJ: prosélite, étranger ou pauvre şi în
(ebr. gôyīm, gr. tw'n ejqnw'n) era v zut de evrei ca o TOB: le prosélite, l’étranger, le pauvre. Textul HEBR. justific
pedeaps suprem , cf. Deut. 32:26; Iov 18:17. aceast op iune, c ci aici se indic în mod explicit patru
10:19 categorii defavorizate din sînul comunit ii, denumite prin
termeni distinc i: ebr. gēr ‘nou venit, rezident temporar’,

zādôn ‘sfruntare, insolen ’, cf. supra, 10:7. ♦ Prin pornirea


Pentru gr. uJperhfaniva ‘orgoliu, trufie’, în HEBR. avem aici ebr. zār ‘c l tor; str in’, ebr. nokrî ‘str in’ şi ebr. rāš ’s rac’;
cf. AB: soujourner, wayferer, alien or pauper. Dac respectau
mîniei am echivalat sintagma gr. ojrghV qumou' , literal: urgiia Legea şi ar tau „team fa de Domnul”, şi aceştia se
mîniei (BIBL.1688), cf. la violente colère (BJ), l’emportement de la bucurau de oarecare protec ie din partea legii (cf. Ieş. 22:20;

’ap, literal: ‘violen a mîniei’. ♦ Expresia greceasc


colère (TOB), mînia cea iute (BIBL.ANANIA), în HEBR.: ‘azzût Lev. 19:33; Deut. 24:14).

gennhvmasin gunaikw'n (literal: la naşterile muierilor, 10:26


BIBL.1688), construc ie defectuoas imitat dup ebr. yělûd Expresiilor săracul cel inteligent (gr. ptwcoV" sunetov") şi
’iššî, literal: ‘cei n scu i din femei’ (desemnare generic a bărbatul păcătos (gr. ajnhVr aJmartwlov") din Septuaginta le
oamenilor, interpretat ca atare de cei mai mul i specialişti), corespund în HEBR. ebr. dal maskîl ‘s rac în elept’ şi kol‘îš
poate în eleas şi ca ‘specia sau neamul femeiesc’, cf. nationi ‘om violent; asupritor’. În perspectiva a ceea ce s-a spus
mulierum (VULG.), la race de la femme (BJ). mai sus, subtextul acestui dicton este destul de transparent:
10:20-23 cel care tr ieşte potrivit prescrip iilor Legii este protejat
prin chiar acest fapt, chiar dac este s rac, pe cînd
Avem aici una dintre formul rile cele mai expresive ale opresorul se condamn el însuşi, averea nefiind un scut
principiului central al teologiei Siracidului, echivalen a între împotriva p catului.
teama fa de Domnul şi în elepciune, cf. supra 1:11;
1:15-16; 1:22-24; 4:14; 9:15-16. Omul nu este prin natura sa 10:27

m sura în care se teme sau nu de Domnul. ♦ Gr. spevrma,


demn de dispre sau, dimpotriv , onorabil, ci doar în
ales la plural) megistavn ‘mai-marele, primul (în stat)’. ♦ Ca
În sens generic, căpetenie corespunde gr. (întrebuin at mai

literal redat prin sămîn ă în BIBL.1688, era întrebuin at înc şi mai sus, la 7:7 şi 10:3, am tradus aici prin principe gr.
de tragicii greci şi de Platon cu sensul de ‘descenden , dunavsth". ♦ Pentru judecător, cf. supra, 10:1.

TOB: race). ♦ Prin sintagmele vrednic de cinstire/ nevrednic de


urmaşi’, de unde sensul de ‘semin ie, neam, ras ’ (cf. BJ,
10:28
cinstire am p strat paralelismul antitetic din textele originale; Este exprimat aici una dintre cele mai profunde idei ale
cf. Septuaginta: e[ntimon/ a[timon, HEBR.: nikbād/ niqlieh, cu Siracidului: nu averea sau pozi ia social a unei persoane îi
sensul ‘demn de stim ’/ ‘nedemn de stim ’. În BIBL.1688 defineşte superioritatea, ci în elepciunea, cu toate valorile
reconstruc ia sensului este deficitar : cinstit/ necinstit; cf. digne morale implicate de acest concept (modestie, discre ie,
d’honneur/ digne de mépris (BJ), digne d’honneur/ indigne respectul fa de Lege şi tradi ie etc.). Remarc m în aceast
d’honneur (TOB), in honor/ in disgrace (AB). pozi ie unele analogii cu etica creştin a eliber rii universale

Apostolul Pavel în Gal. 3:28 şi Col. 3:11. ♦ Prin a cîrti am


10:24 prin persoana Mîntuitorului Iisus Hristos, proclamat de

Pentru cîrmuitor, cf. supra, 10:1. ♦ „Fra ii” (gr. ajdelfoiv ) sînt transpus gr. gogguvzw, literal: ‘a murmura’; pentru acest

’akîm ‘rude, neamuri’, dar şi ‘fra i’). ♦ Ideea este aici c cei
membrii comunit ii primare a neamului lui Israel (ebr. verb avem în BIBL.1688 a răpşti, vechi împrumut românesc
dup slavon. rßpßwõ ‘a murmura, a cîrti, a protesta’, larg
care tr iesc potrivit comandamentelor Legii (se tem de întrebuin at în textele bisericeşti româneşti din secolele al
Domnul, versiunea noastr ) sînt demni de tot atîta stim ca XVI-lea – al XVII-lea (vezi DLR, s.v.).
COMENTARII 323

10:29 seama celui aflat în am r ciune”.


Ideea de aici reapare, în termeni aproape identici, în Parim. 11:5
12:9: îndeplinirea datoriei (gr. toV e[rgon, literal: ‘lucrul’) nu Paragraful este parafrazat de Grigorie de Nazianz
poate fi pretext de afirmare a mîndriei, la fel cum şi în (Discursuri, IV, XV) în cadrul unui elogiu al în elepciunii
momentele de strîmtorare (gr. stenocwriva) trebuie divine: „Ea este aceea care îi doboar pe cei puternici de pe
p strat decen a, munca onest fiind unica surs de tronurile lor şi împodobeşte cu o coroan pe cel care nu se
bun stare. aştepta la aceasta” (GRIGORIE NAZ., DISC. IV-V, p.
10:31 104-105). În Către o tînără văduvă (I, 486-487), Ioan Gur de
Aur men ioneaz şi el acest verset: „Ca exemplu de
În Septuaginta: tevknon, ejn prau?thti dovxason thVn yuchvn nesiguran a lucrurilor, acest în elept ne mai spune: «Mul i
sou kaiV doV" aujth'/ timhVn kataV thVn ajxivan aujth'", literal:
tirani s-au pr buşit în rîn , iar cel la care nu se aştepta
Fătule, în blîndê e mărêşte sufletul tău şi dă lui cinste după
♦ Formularea din SEPT.FRANKF.: polloiV tuvrannoi
nimeni a purtat coroana»” (IOAN HRIS., V D., p. 156-157).
„sufletului”, cf. supra, 4:2. ♦ Prin modestie am redat gr.
vredniciia lui (BIBL.1688); pentru semnifica iile speciale ale
ejkavqisan ejpiV ejdavfou", oJ deV ajnuponovhto" ejfovresen
praovth", literal ‘blînde e’, cuvînt care apare şi mai sus, la
diavdhma, literal: mul i tírani au şezut pre ărnă, iar cel negîndit a
3:17. Ideea este c stima de propria persoan nu se poate purtat stemă (MS.45), mul i tirani au şăzut pre ărînă, iară cel
dobîndi prin afirmare orgolioas , ci doar prin aprecierea nepriceput au purtat stema (BIBL.1688), difer de cea din
realist a propriei valori. HEBR., unde se spune c „cei umili adesea s-au urcat pe un
10:32 tron şi cel neluat în seam a purtat o coroan ”. Sfîntul
Ieronim combin în VULG. cele dou variante, pentru el
În strîns leg tur cu ideea din versetul anterior, Sirah
„tiranul” şi „cel la care nu te aşteptai” fiind una şi aceeaşi
afirm aici c cel care se depreciaz pe sine nu poate
persoan : Multi tyranni sederunt in throno, et insuspicabilis
pretinde respectul celorlal i.
portavit diadema. Formularea Mul i muncitori au şăzut pre
10:34 pămînt, iar cel neştiut au purtat stema din MS.4389 reflect cu
În Septuaginta interoga ia retoric este formulat cu mare fidelitate BIBL.OSTROG: Mnóqi m¨çi’teli s™do‚a na
parcimonie de mijloace: oJ dedoxasmevno" ejn ptwceiva/, kaiV zemli‘, nezna’em¥nß uv™zeså v™ncem≥. În context, subst.
ejn plouvtw/ posacw'" kaiV oJ a[doxo" ejn plouvtw/, kaiV ejn muncitor actualizeaz sensul primar, larg r spîndit în vechile
ptwceiva/ posacw'"; literal: cel ce să slăvêşte întru sărăcie, dară în texte româneşti, acela de ‘care chinuieşte, care tortureaz ’
avu ie cu cît? Şi cel neslăvit întru avu ie, dară în sărăcie cu cît? (vezi DLR, s.v.). Corespondentul slavon, subst. mõçitel´,
(BIBL.1688). Se subliniaz înc o dat c , în bog ie sau are şi el acelaşi sens, echivalînd, dup cum se poate vedea
s r cie, singura valoare stabil este în elepciunea. la MIKLOSICH, s.v., nu doar lat. excrucians, ci şi lat. tyrranus.
În BIBL.MICU se opereaz o oarecare clarificare a
con inutului (Mul i tirani au şezut pre pămînt, iară cel de carele
Capitolul al 11-lea nu să gîndea au purtat stema.), aceast formulare
men inîndu-se intact în versiunile ulterioare (BIBL.1819,
11:1 BIBL.FILOTEI, BIBL.ŞAGUNA) pîn la BIBL.1914 (reluat în
Pentru smerit (gr. tapeinov"), cf. supra, 2:18 şi 3:17. Pornind BIBL.RADU-GAL. şi BIBL.1990), cînd pasajul dobîndeşte un

nu se gîndea nimeni a purtat stema). ♦ Op iunea nepriceput este


de la HEBR., unii interpre i opteaz aici nu pentru ‘cel plus de claritate (Mul i tirani au stătut pe pămînt, iar cel de care
smerit’, ci pentru ‘cel s rac’, men ionat în versetul imediat
anterior, cf. le pauvre (BJ), the poor person (AB). În elepciunea nefericit în BIBL.1688 pentru gr. ajnuponovhto" ‘care nu
„înal capul” (gr. ajnuywvsei kefalhVn aujtou' ) celui smerit poate fi b nuit’ (cf. echivalen a perfect prin lat.
sau s rac în sensul c „îl face liber”, c ci acesta este insuspicabilis). Cf. şi der Unvermutete (SEPT.GERM.),  one not
con inutul autentic, calchiat în Septuaginta, al expresiei ebr. expected to (SEPT.ENGL.), un inconnu (BJ), celui que l’on

puşc rie; a elibera’. ♦ Pentru „c petenii” (gr. megistavne"),


ns’ r ’š, literal ‘a-şi în l a capul’, în context: ‘a scoate din n’attendait pas (TOB), some that none would consider (AB), dem...
an den man nicht gedacht hätte (BIBL.LUTHER). Sintagma
cf. supra, 10:24. Ideea c în eleptul îşi are locul al turi de nenea-din-lume, creat în BIBL.ANANIA pentru a desemna

irepresibil surîs. ♦ Stemă este cuvîntul unanim întrebuin at


c petenii chiar dac este s rac reapare, în termeni foarte ideea de persoan la care nu se gîndea nimeni, produce un
asem n tori, în 1Reg. 2:8.
în vechea tradi ie româneasc (BIBL.1688, BIBL.MICU,
11:3
BIBL.1819, BIBL.ŞAGUNA, BIBL.1914) pentru a desemna
În Septuaginta, literal: ‘esen a lucrurilor dulci’ (gr. ajrchV „coroana (regal )”; men inerea sa în acest context în
glukasmavtwn); cf. supra, nota 1:14. BIBL.1990 este surprinz toare şi anacronic .
11:4 11:6

„pe mîinile str inilor”. ♦ Adjectivul gr. e[ndoxo" ‘celebru,


Prima parte a versetului este diferit în HEBR.: „S nu î i În loc de „pe mîinile altora” din Septuaginta, în HEBR. avem
ba i joc de cel care poart doar un şor şi nu glumi pe
324 SAPIENTIA, ECCLESIASTICUS, SUSANNA, DE BELO SIVE DRACONE BABYLONICO

vestit’ poate fi interpretat şi în sensul ‘onorat, cinstit’ context, reiterînd valorile etice supreme (în elepciunea – gr.
(BIBL.1688: slăvi i). sofiva, ştiin a – gr. ejpisthvmh, cunoaşterea Legii – gr.
gnw'si" novmou şi iubirea – ajgavphsi"), în antinomie cu
11:8
r t cirea (gr. plavnh) şi întunericul (gr. skovto").

şi supra, 8:10. ♦ Ultima secven în Septuaginta: ejn mevsw/


Despre regulile bunei-cuviin e în dialog, cf. Parim. 18:13; cf.
11:16
lovgwn mhV parembavllou, literal: în mijlocul cuvintelor nu te Darul Domnului (gr. dovsi" kurivou) şi bunăvoin a lui (gr.

♦ Gr. eujsebhv" (BIBL.1688: binecredincios), pe care îl


învălui (BIBL.1688). eujdokiva aujtou' ) sînt expresii metaforice ale harului divin.
11:9
traducem consecvent prin evlavios, desemneaz un complex
Sintagma gr. ejn krivsei aJmartwlw'n, pe care am tradus-o în de calit i morale şi comportamentale care include pioşenia
fa de cele sfinte, dar şi spiritul de justi ie şi dragostea fa
de semeni. ♦ Prin va călăuzi am reprodus con inutul gr.
disputa dintre nişte păcătoşi, este defectuos interpretat în
unele versiuni: în judecata păcătoşilor (BIBL.1688), în sfezile
păcătoşilor (BIBL.ANANIA). „P c toşii” (gr. aJmavrtwloi) sînt eujodwqhvsetai, calchiat în BIBL.1688: va binecălători.
aici oamenii arogan i (ebr. zēdîm), condamna i frecvent în
11:17
VT, cf. Parim. 23-24; Is. 13:11 etc.
Prin sintagma ajpoV prosoch'" kaiV sfiggiva" aujtou' (literal:
11:10-11
den grija şi strînsoarea lui – BIBL.1688), în Septuaginta se face
Pasajul urm tor con ine referiri la activit ile lucrative (în mult mai explicit ideea din HEBR.: „îşi va produce singur
Septuaginta, generic: pravxei" ‘activit i’, în HEBR.: ‘isqekā, necazuri” (ebr. mēhit‘annôt).
literal: ‘grija ta’, adic ‘afacerile tale’). Ideea c omul
11:18
angrenat în dobîndirea de averi este expus greşelii şi
p catului apare şi în Parim. 28:20. O veritabil „tipologie” a Despre nocivitatea acumul rii cu orice pre a averilor Sirah
p catelor oamenilor de afaceri g sim mai jos, 26:29 şi urm. vorbeşte pe larg mai jos, 14:3 şi urm. Pentru interpretarea
♦ Versetul 11 este neclar în Septuaginta: kaiV ejaVn diwvkh/", ouj evanghelic a acestui motiv, vezi parabola bogatului care îşi
mhV katalavbh/" kaiV ouj mhV ejkfuvgh/" diadrav", literal: şi de vei îngroap averile, la Luca 12:16 şi urm.
goni, nu vei prinde şi nu vei scăpa fugind (BIBL.1688). Ideea pare
11:19
s fie aceea c , o dat pornit , extenuanta goan dup avere
nu mai poate fi oprit ; avertismente similare întîlnim în În HEBR. se vorbeşte aici despre „datoria ta” (ebr. hoqĕkā);
Parim. 11:18; 13:11; 20:21; 21:6; 28:22 etc. or, datoria primordial a unui israelit era respectul
scrupulos al Legii, de aici interpretarea explicit din
11:12-13
Septuaginta: diaqhvkh şi VULG.: testamentum, adic
În HEBR. se exprim ideea mai concret c Domnul decide „leg mîntul” între Dumnezeu şi neamul ales (BIBL.1688 şi
cine dobîndeşte bunuri şi cine nu, dincolo de eforturile sau BIBL.ANANIA: făgăduin a).

c tre valorile mai generale, de ordin spiritual. ♦ Din


de sl biciunea oamenilor; Septuaginta orienteaz discursul
11:20-21
umilin a lui (gr. ejk tapeinwvsew" aujtou' ) corespunde în Imperativul încrederii necondi ionate în Domnul (gr.
HEBR. unei expresive imagini: „din rîna putreziciunii”. pivsteue) apare formulat de zeci de ori atît în VT (cf. Fac.
15:6; Ieş. 14:31; Num. 14:11 etc.), cît şi în NT (cf. Rom.
1:17; Gal. 3:11; Evr. 10:38 etc.). ♦ Acumul rile adverbiale
11:14
Pentru „a-şi în l a capul”, cf. supra, 11:1. fără veste şi dintr-o dată (gr. diaV tavcou" ejxavpina) şi într-o clipă,
fără întîrziere (gr. ejn w{ra/ tacinh'/) din versetul urm tor
11:15
subliniaz atotputernicia divin .
Prezentarea antinomic de mare expresivitate ini iat aici
11:22
subliniaz înc o dat cheia de bolt a teologiei Siracidului,
ideea atotputerniciei divine, c ci binele şi r ul (gr. ajgaqav/
‘partea rezervat ’. ♦ În loc de repetarea gr. eujlogiva
Răsplata, dup gr. mistov", corespunde ebr. g rāl, literal:
kakav ), via a şi moartea (gr. zwhv/ qavnato"), s r cia şi

Dumnezeu. ♦ Unele versiuni ale Septuagintei con in în plus


averea (gr. ptwceiva/ plou'to") vin exclusiv de la ‘binecuvîntarea’ (BIBL.1688: blagosloveniia), SEPT.ZIEGLER
emendeaz eujodiva, dup VULG.: processus; aşadar,
secven a: „În elepciunea şi ştiin a şi cunoaşterea legii vin de formularea din finalul versetului ar fi: „face Domnul s
la Domnul, iubirea şi c ile c tre fapte bune vin de la el. înfloreasc bun starea (sau succesul) acestuia (al omului
R t cirea şi întunericul au fost create pentru p c toşi, cei evlavios)”.
care se mîndresc cu faptele rele îmb trînesc în rele”
11:23-24
(SEPT.ZIEGLER). Întrucît lipseşte din textul ebraic
conservat, acest pasaj a fost considerat de cei mai mul i Am p strat formularea interogativ a frazelor, care se
exege i (SMEND, p. 106-107; SPICQ, p. 626) un adaos preteaz la o dubl interpretare. Dac interoga ia este pur
ulterior. În orice caz, pasajul se încadeaz perfect în retoric , în elesul discursului este negativ, autorul punînd în
COMENTARII 325

eviden , pentru a dezaproba, prezum iozitatea bogatului al ii şi st la pînd asemenea unui spion. ♦ În locul
sigur de soliditatea pozi iei sale. Dac interoga ia este real , potîrnichii captive (Septuaginta: pevrdrix qhreuthV" ejn

care vîneaz ” (ebr. kĕnēs sayyad). ♦ Vorbind aici şi în


dezaprobarea lui Sirah este orientat spre sentimentul de kartavllw/, VULG: perdix... in caveam), în HEBR. avem „şoim
permanent insatisfac ie a celui care pretinde c bunurile
p mînteşti îi pot conferi securitate. versetele urm toare despre colivii (gr. kartavllo"), iscoade
(gr. katavskopo") sau curse (gr. ejnedreuvei ‘întinde curse’),
11:25
Sirah apeleaz din nou la imagistica vîn torii (cf. supra,
Simetria cele bune (gr. ajgaqa v )/ cele rele (gr. kakav ) reproduce 6:24-27 şi 28; 10:17).
în Septuaginta o structur de chiasm din HEBR. (ebr. rā‘î
11:31
‘r u’/ ebr. ta‘ănûg ‘bun tate’).
Aici şi mai jos, ocară (BIBL.1688: hulă) traduce gr. mw'mo"
11:26
‘reproş; jignire’, substantiv corespunz tor ebr. mûm care
În Septuaginta, ultima secven este foarte eliptic : kataV înseamn nu doar ‘ocar ’, ci şi ‘defect trupesc; meteahn ’
taV" oJdouV" aujtou', literal: după căile lui (BIBL.1688). (cf. Lev. 21:17-18). Asem narea formal şi semantic ,
11:27 precum şi personificarea ca desemnare a zeului tic loşiei în
mitologia greceasc (Mw'mo") indic un probabil vechi
Expresie concentrat în Septuaginta, prin acumulare de semitism în greac .
substantive: kavkwsi" w@ra" ejpilhsmonhVn poiei' trufh'",
kaiV ejn sunteleiva/ ajnqrwvpou ajpokavluyi" e[rgwn aujtou', 11:29-31
literal: răutatea ceasului uitare face hranii şi la săvîrşirea omului — Întregul pasaj pare parafrazat într-una dintre Catehezele lui
descoperirea lucrurilor lui (BIBL.1688). Simeon Noul Teolog (XXVI, 214): „S nu primeşti s stai
11:28 la mas cu nimeni, nici s bei sau s m nînci seara cu
cineva, c ci acestea sînt viclenii ale diavolului şi curse”
Ideea c un b rbat se face cunoscut prin fiii s i (gr. ejn (SIMEON, CATECH., III, p. 86-97).
tevknoi" aujtou' gnwsqhvsetai ajnhvr) rezult în Septuaginta
prin interpretarea (preluat în VULG.: in filiis suis) în sensul 11:32
de ‘urmaşi, posteritate’ a ebr. ‘āhărît, care, în context, ar În loc de genericul „omul p c tos” (gr. a[nqrwpo" aJmartwlov",
trebui interpretat de fapt, mult mai firesc, prin ‘sfîrşit; lat. homo peccator) din Septuaginta şi, respectiv, VULG., în
moarte’; cf. in seiner Todesstunde (BIBL.LUTHER), dans sa fin HEBR., „un om de nimic; un om josnic” (ebr. ’îš bĕlîya‘al).
(BJ), à sa mort (TOB), by how he ends (AB), în sfîrşitul său
11:33
(BIBL.ANANIA). Formul ri similare reg sim în tradi ia
greceasc , de exemplu memorabilul aforism al lui Solon Viclean este echivalarea tradi ional româneasc a gr.
(men ionat de Herodot, Istorii, I, 32): „Pîn în clipa mor ii, kakou'rgo" din Septuaginta.
s nu îl numeşti pe un b rbat fericit, ci doar norocos”; 11:34
pentru alte exemple de acest fel la Eschil şi Sofocle, cf. DI
LELLA, p. 241. ♦ Într-una dintre omiliile sale despre Referin a la „str in” (gr. ajllovtrio") şi „înstr inare” (gr.
Naştere şi Adormire (I, 12), Ioan Damaschinul speculeaz ajllotriwvsei) trebuie interpretat , în contextul elenistic în
pe marginea acestor cuvinte ale Siracidului: „Pentru to i care se desf şoar discursul Siracidului, ca o trimitere la
robii lui Dumnezeu a c ror moarte este socotit fericit , factorul perturbator pe care îl induceau fie str inii
sfîrşitul vie ii lor le d siguran a c sînt binepl cu i lui propriu-zişi, fie evreii eleniza i, în raport cu legea şi

246). ♦ Ale tale (gr. taV i!dia sou) sînt tocmai valorile
Dumnezeu şi de aceea moartea lor este preasl vit . C ci cutumele poporului ales (cf. SPICQ, p. 629; DI LELLA, p.
moartea pune o pecete des vîrşirii lor şi scoate la lumin
sfin enia lor, dîndu-le statornicia virtu ii, potrivit tradi ionale amenin ate de acultura ia elenistic .
avertismentului din profe ie: «Nu l uda fericirea unui om
înainte de moartea lui!» Dar ie acest cuvînt nu i se Capitolul al 12-lea
potriveşte. C ci fericirea nu vine din partea mor ii, iar
pogorîrea ta în mormînt nu a nimicit des vîrşirea ta” Ideile formulate în paragraful care urmeaz reprezint o
(IOAN DAMASCHINUL, NAŞT., p. 113). tem important preluat de la Sirah de c tre tradi ia
11:29 rabinic .

Şiretlicurile, dup gr. taV e[nedra (BIBL.1688: meşteşugurile), 12:1


corespund în HEBR. în elesului ‘r ni’ (AB: wounds). Gr. cavri" înseamn aici ‘mul umire, recunoştin ’; pentru
11:30 alte nuan e semantice, cf. supra, 3:30.
12:2
Pentru evlavios, cf. supra, 11:16. ♦ Pentru Cel Preaînalt, cf.
P s rile captive erau folosite de vîn tori pentru a le atrage
pe cele libere; semnifica ia dublei imagini este deci
urm toarea: comportamentul omului orgolios atrage şi pe supra, 4:10.
326 SAPIENTIA, ECCLESIASTICUS, SUSANNA, DE BELO SIVE DRACONE BABYLONICO

12:3 probabil, în partea a doua a distihului, dup AB: in adversity


Pentru milostenie, cf. supra, 3:13. an enemy will not remain concealed sau dup BJ: dans l’adversité
l’ennemi ne peut se cacher, dar a p strat cîte ceva şi din tradi ie,
12:4 rezultatul fiind nesatisf c tor. În aceeaşi direc ie se merge
Pentru smerit, cf. supra, 3:17. ♦ „Nelegiuitul”, gr. ajsebov", la BIBL.LUTHER: wenn’s einem gut geht, so macht das den Feind
literal: necredincios (BIBL.1688), este opusul omului evlavios, verdrossen; wenn’s einem aber schlecht geht, so ziehen auch die
cf. 11:17. Freunde sich zurück.
12:5 12:9

Împiedică-l să-şi dobîndească mijloacele de trai (traducerea Despre autentica prietenie, cf. supra, 6:10-12.
noastr ), literal: contenêşte pîinile lui (BIBL.1688), Septuaginta: 12:11

ine pîinile lui şi nu-i da. ♦ Invita ia la pruden şi re inere


ejmpovdison touV" a[rtou" aujtou'. Anacronic în BIBL.1990:
Metafora oxid rii metalului (gr. ijou'tai) reapare mai jos,
fa de omul r u, formulat aici cu claritate, este contrar 29:10, şi se reg seşte, cu conota ii diverse, la Mat. 6:19 şi
recomand rii din Parim. 25:21-22, reluat de Sfîntul Pavel Iac. 5:3. Sînt posibile dou interpret ri: a) r utatea (gr.
în Rom. 12:20, de a d rui hran şi ap duşmanului t u, ponhriva) duşmanilor ne macin la fel cum rugina macin
„pentru a îngr m di c rbuni aprinşi pe capul lui”. metalul; b) la fel ca metalul ascuns sub stratul de rugin ,
nici r utatea şi invidia duşmanilor nu sînt evidente (cf.
12:7 versetul urm tor). Din literatura clasic greac cit m (dup
În unele versiuni ale Septuagintei apare în plus, în acest DI LELLA, p. 247) un pasaj cu con inut similar cu gîndul
verset, secven a: „El vegheaz asupra lor pîn în ziua Siracidului: „Este în firea foarte pu inor oameni s
pedepsirii lor” (SEPT.ZIEGLER). cinsteasc f r s fie invidioşi un prieten care a avut
succes” (Eschil, Agamemnon, I, 832).
12:8
12:13
În Septuaginta formularea este defectuoas şi obscur : oujk
ejkdikhqhvsetai ejn ajgaqoi'" oJ fivlo", kaiV ouj krubhvsetai ejn Pentru a se sugera necesitatea de a fi foarte prudent fa de
kakoi'" oJ ejcqrov", redat literal în BIBL.1688: Nu se va duşman, chiar cînd acesta se poart cu umilin , în
izbîndi întru bunătă i priêtinul şi nu se va ascunde întru răută i Septuaginta se construieşte imaginea metaforic a cuiva care,
vrăjmaşul, dup MS.45: Nu să va izbîndi întru bunătă i priêtenul lustruind o oglind (chipul duşmanului), ştie c pîn la
şi nu să va ascunde întru răotă i vrăjmaşul, cf. şi MS.4389: Nu va urm rugina va fi îndep rtat şi adev rata fa a
fi izbîndit priêtenul întru bine şi vrăjmaşul nu se va ascunde întru duşmanului va deveni evident , cf. sache que sa rouille ne
răotă i. Verbul a izbîndi, cu sensul lui arhaic ‘a pedepsi; a tiendra pas jusque’à la fin (BJ), sache qu’il ne restera toujour taché
r zbuna’, acoper convenabil con inutul vb. gr. ejkdikevw. de rouille (TOB). Aceast ultim secven este în Septuaginta
Interpretarea este confirmat de exege i actuali ai textului obscur , transpunerea literal producînd un contrasens: vei
septuagintal: Nicht wird im Guten der Freund bestraft werden, cunoaşte că n-au ruginit desăvîrşit (BIBL.1688), cf. gr. gnwvsh/ o{ti
und nicht wird im Bösen der Feind verborgen bleiben oujk eij" tevlo" kativwsen.
(SEPT.GERM.); The friend will not be punished in good things, and 12:16
the enemy will not be hidden in evil things (SEPT.ENGL.). În
BIBL.MICU, urmat întocmai de BIBL.1819, BIBL.FILOTEI Prezent în MS.45 şi în BIBL.1688, unde a fost preluat dup
şi BIBL.ŞAGUNA, se va da o interpretare mai aproximativ SEPT.FRANKF. (MhV desmeuvsei" diV" aJmartivan, ejn gaVr mia'/

Septuagintei. ♦ Prin forma negativ a nevinui, vechii


secven ei oujk ejkdikhqhvsetai: din Septuaginta: Nu să arată în oujk ajqw/wqhvsh/), versetul lipseşte din alte edi ii ale
fericire, carele easte priiaten, nici în ceale reale nu să ascunde
vrăjmaşul. Versiunile biblice româneşti ulterioare vor traduc tori români au aproximat în elesul gr. ajqw/ow v , verb
men ine aceast op iune a lui Samuil Micu, cu mici adapt ri care, cu sensul ‘laiser impuni, d’où absoudre’ (BAILLY, s.v.),
morfologice: BIBL.1914: Nu se arată în fericire, care este prieten, nu este atestat decît în cîteva locuri din Septuaginta.
nici în cele rele nu se ascunde vrăjmaşul; BIBL.1936: Nu se arată în 12:17
fericire, cel ce este prieten, nici în cele rele nu se ascunde vrăjmaşul;
BIBL.1990: Nu se arată în fericire cel care este prieten, nici în cele Despre necroman ie şi despre „vr jitor” (aici ebr. hôbēr, gr.
rele nu se ascunde vrăjmaşul. Consecven i în op iunea lor ejpaoidov", BIBL.1688: descîntătoriu) vezi nota nostr la Lev.
pentru versiunea ebraic şi inspira i probabil şi de VULG.: 19:31, în SEPT.NEC, I, p. 386. Asocierea metaforic între
non agnoscetur in bonis amicus, et non abscondetur in malis inimicus, figura dispre uit şi temut a vr jitorului şi cea a falsului
autorii versiunii BIBL.RADU-GAL. au explicitat contextul prieten şi a duşmanului are menirea de a îndemna o dat în
potrivit acestei filiere textuale: Prietenul nu po i să-l cunoşti plus la pruden maxim în rela iile cu aceştia.
atunci când eşti fericit, iar duşmanul nu rămâne ascuns atunci când 12:19
eşti nenorocit. BIBL.ANANIA (Prietenul nu se cunoaşte cînd î i este
Pentru „a r mîne neclintit”, cf. supra, 2:2.
bine, şi nu în duşmănie se ascunde duşmanul) s-a inspirat,
COMENTARII 327

12:21 13:6

1:25; 3:28; 5:2. ♦ Idei şi imagini asem n toare în Parim.


Despre sensurile speciale în ebraic ale „inimii”, cf. supra, Se va sluji de tine, dup gr. ejrgavzetai ejn soiv, literal: lucrează
în tine (BIBL.1688), o redare defectuoas în Septuaginta a ebr.
6:12-14 şi 26:24. ya’ăb d bĕkā ‘te va înrobi’. Este vorba despre ideea c
bogatul se serveşte de cel s rac doar atîta timp cît acesta îi
12:23
este util, f r s se simt dator s îl ajute în caz de nevoie.
În sensul c se va asigura c pr buşirea ta este total .
13:9
12:24 Îşi va bate joc de tine corespunde gr. katamwkhvsetaiv sou
Siracidul descrie diferite gesturi ale ipocriziei şi ale (Septuaginta), verb al c rui con inut autorii BIBL.1688 au
încercat s îl aproximeze printr-un derivat ad hoc, va
tale. ♦ Expresia va clătina din cap (ebr. r ’š yānîa‘, gr. thVn
satisfac iei r ut cioase ale falsului prieten în fa a nenorocirii
preaîmputa ie.

reapare mai jos, 13:7, cf. şi Ps. 108:24; Mat. 27:39. ♦ Semn,
kefalhVn... kinhvsei) ca semn de dezaprobare f arnic 13:10

de asemenea, al dispre ului şi dezaprob rii, gestul de a bate Pentru „a cl tina din cap”, cf. supra, 12:24.
din palme (gr. ejpikrothvsei tai'" cersivn) este descris şi în 13:11
Iez. 25:6. Prin va spune vrute şi nevrute am redat gr. pollaV
diayiqurivsei, literal: multe va şopti (BIBL.1688), în sensul c Pentru nechibzuin ă (gr. ajfrosuvnh), cf. supra, 8:18-19.
„va bîrfi şi va spune cuvinte de dezaprobare ipocrit ”, cf. il Versetul este formulat în HEBR. în mod diferit: „Fereşte-te
déblatérera (TOB), murmurer (BJ), hiss repeatedly (AB). ♦ s te tulburi şi s nu fii asemenea celor lipsi i de minte”.
Schimbarea înf iş rii (Septuaginta: ajlloiwvsei toV Gr. ajfrosuvnh din Septuaginta îi corespunde sintagma ebr.
provswpon) exprim trecerea de la comp timirea pref cut hăsêrê madda‘, literal: ‘cei lipsi i de inteligen ’.
la satisfac ia fa de nefericirea altuia. 13:12
Prin om puternic am redat aici sensul generic al gr.
Capitolul al 13-lea dunavsth", pe care l-am tradus uneori şi prin principe (cf.
supra, 10:3); aici, corespondentul ebr. nādîb desemneaz
13:1 generic un conduc tor, o persoan influent (literal:
Versetul este citat de Sfîntul Chiril al Alexandriei în amplul ‘nobil’).
dialog Închinare întru duh şi adevăr, într-un context în care 13:13
mînjirea cu smoal este v zut ca un analogon al
impurific rii morale prin contactul cu „faptele moarte”: Pruden a şi re inerea fa de cei puternici este din nou
„Se cuvinte sfin ilor s se despart de faptele moarte şi s recomandat mai jos, 32:9.
se dep rteze cît mai mult de ele şi e bine s nu se adune la 13:14
un loc cu cei bolnavi de ele. C ci este scris: «Cel ce se
Avem aici un avertisment privitor la abilitatea celor
426). ♦ Un alt posibil ecou intertextual al ideii c cel care
atinge de smoal se va murd ri»” (CHIRIL ALEX., S. I, p.
expresiei lor verbale. ♦ Vb. gr. ijshgoreuvomai este un
puternici de a-i înşela pe cei creduli prin rafinamentul
umbl cu smoala se va murd ri el însuşi (gr. oJ aJptovmeno"
pivssh" molunqhvsetai) g sim la Shakespeare, în Mult hapax legomenon; citînd acest pasaj din Sirah, lexicografii îl
zgomot pentru nimic, III, 3:61 şi în Henric al IV-lea, I, II, 4, gloseaz prin ‘parler avec une égale liberté’ (BAILLY, s.v.)
460 (cf. DI LELLA, p. 252). ♦ Pentru trufaş (gr. sau ‘to speek as an equal’ (LSJ, s.v.); op iunea noastr , să nu
uJperhfanov", ebr. lēs), cf. supra, 3:27. vorbeşti cu el de la egal la egal, este confirmat şi de al i
interpre i: ne t’avise pas à parler d’égal à égal avec lui (TOB), ne
13:2 t’avise pas d’être familier avec lui (BJ), do not suppose you can be free
Incompatibilitatea dintre cel bogat şi cel s rac este mai întîi with him (AB). Cîteva aproxim ri româneşti: nu îndelunga a

(BIBL.ANANIA). ♦ Sintagmele gr. toi'" pleivosin lovgoi"


afirmat în mod expres, iar apoi sugerat prin splendida vorovi cu el (BIBL.1688), nu vorbi cu el bătîndu-l pe umăr
metafor a ciocnirii dintre umila oal de lut (gr. cuvtra) şi
recipientul metalic (gr. levvbh"). ♦ Vezi supra, nota de la (BIBL.1688: multe cuvintele; BIBL.ANANIA: noianul vorblor) şi
7:6-7, pentru un comentariu al lui Origene la acest verset. ejk pollh'" lalia'" (BIBL.1688: multa voroavă; BIBL.ANANIA:
vorbind mult) exprim sugestiv verbozitatea celor puternici.
13:4
13:15

observa ia este formulat şi în Parim. 18:23. ♦ În loc de se


Ieşit dintr-o profund cunoaştere a naturii umane,
Trimitere la nocivitatea încrederii pe care evreii o puteau
supără (gr. prosenebrimhvsato), în HEBR. avem „se laud ”, ar ta superiorilor lor p gîni în mediul elenistic ostil;
iar în loc de trebuie să îşi ceară iertare (gr. prosdehqhvsetai) încredin area secretelor unei persoane situate în afara eticii
avem „geme”. iudaice nu poate aduce decît r utate (gr. kavkwsi", lat.
328 SAPIENTIA, ECCLESIASTICUS, SUSANNA, DE BELO SIVE DRACONE BABYLONICO

malitia) şi imprevizibile servitu i (gr. desmoiv ‘lan uri’, literal: 13:22


‘leg turi’, lat. vincula). O observa ie similar în Parim. 29:27. ♦ Pentru smerenie, cf.
13:16 supra, 3:17. ♦ Pentru trufaş, cf. supra, 3:28. ♦ Gr. bdevlugma
(pentru care cf. supra, 10:13) corespunde aici ebr. tô‘ăbat
Ultima parte a versetului este neclar în Septuaginta: metaV
‘lucru dezgust tor’.
th'" ptwvsewv" sou peripatei'", literal: cu cădêrea ta umbli
(BIBL.1688), mergi la drum cu propria cădere (BIBL.ANANIA), cf. 13:23
VULG.: cum subversione tua ambulas. Prin prăpastie am Ieşite dintr-o atent observare a comportamentului social
încerc m s explicit m semnifica ia acestei secven e (cf. al indivizilor, observa iile care urmeaz , referitoare la
nu te înso eşti la drum cu un om violent”. ♦ Prezent în
TOB, BJ: ruine). În HEBR. îndemnul este mult mai clar: „s diferen ele de statut social dintre boga i şi s raci, trebuie
corelate cu cele spuse mai sus, 6:10-12.
unele manuscrise ale Septuagintei, fragmentul urm tor apare
şi în VULG.: „Auzind aceste lucruri în somnul t u, s te 13:24
trezeşti şi s -l iubeşti pe Domnul toat via a ta şi s îl
chemi întru mîntuirea ta” (SEPT.ZIEGLER). ♦ Gr.
Prin nerozii am tradus gr. ajpovrrhta, cuvînt care în greaca
comun avea sensul primar ‘ceea ce este interzis’, dar
swthriva, lat. Salus, este tradus în textele româneşti din ajunsese s însemne frecvent şi ‘ceea ce nu trebuie rostit’,
secolul al XVI-lea, de regul , prin spăsenie, dar, începînd cu cf. negrăite (BIBL.1688). În HEBR. avem měkô‘ārîm ‘întunecat;
sfîrşitul secolului al XVII-lea, corespondentul românesc al resping tor; hidos’, cf. AB: what he says is repugnant. Alte
acestui important termen bisericesc este mîntuire. op iuni: des sotisses (BJ, TOB), prostii (BIBL.ANANIA).
13:17 13:25
Sentin a de aici îşi are corespondent în numeroase limbi şi Prin nu este băgat în seamă am explicitat gr. oujk ejdovqh aujtw'/

adună. ♦ Pentru aproapele cf. nota noastr la Lev. 19:18, în


culturi, cf. lat. similis simili gaudet sau rom. cine se aseamănă se tovpo", literal: nu i s-au dat lui loc (BIBL.1688).

SEPT.NEC, I, p. 383-384. 13:27

13:18 Prima parte a versetului este citat de Ioan Gur de Aur


spre a ilustra ideea c nu averea în sine este un p cat, ci
Am tradus prin fiin ă gr. savrx (literal: ‘carne’, cf. BIBL.1688: întrebuin area greşit sau pervers a acesteia: „Nu vreau s

VT no iunea de ‘fiin ; vie uitoare’. ♦ Potrivit speciei sale este


trupul), cuvînt care (dup ebr. bāsār) desemneaz frecvent în spun c numai averile-s de vin , ci c de vin sînt cei care
moştenesc averile şi nu ştiu s se foloseasc cum trebuie de

(BIBL.1688). ♦ Substantivul împieli áre (MS.45) înseamn


sensul exact al gr. kataV gevno", literal: după neam ele. De aceea un în elept spunea: «Bun este bog ia la cel
ce nu are p cat». Avram a fost bogat, Iov a fost tot bogat;
‘întrupare; f ptur ’ şi este un derivat de la verbul a împieli a şi nu numai c bog ia nu le-a adus vreo pagub , ci
dimpotriv , i-a f cut şi mai str luci i” (Omilii la Facere,
LXVI, IV, în IOAN HRIS., OM. FAC. II, p. 329). ♦
‘a întrupa’.
13:19
Întrebarea dispre uitoare „Cine e acesta?” (gr. tiv" ou|to",
Incompatibilitatea dintre omul virtuos şi cel p c tos este ebr. mî zeh) la adresa s racului desconsiderat atunci cînd
pus aici în tem prin cuplul terminologic gr. eujsebhv"/ vrea s spun ceva are conota ii similare cu întrebarea

rāšā‘ ‘persoan rea’. ♦ Duşm nia atavic dintre miel (gr.


aJmartwlov" (Septuaginta), respectiv ebr. saddîq ‘drept, just’/ retoric formulat de mul imea din Nazaret la adresa lui
Iisus Hristos: „Oare nu este acesta fiul dulgherului?” – oujc
ajmnov") şi lup (gr. luvko") este un topos în diferite literaturi ou|tov" ejstin oJ tou' tevktono" uiJov"; (Mat. 13:55).
ale antichit ii. Concilierea dintre ei este prezentat în Is.
11:6 ca un semn al apropierii venirii lui Mesia. 13:28

13:20 Ultima parte a versetului con ine în Septuaginta o


transpunere literal a originalului ebraic: ponhraV hJ ptwceiva
Cîinele (gr. kuvwn) era întrebuin at de p stori pentru a ejn stovmasin ajsebou'", literal: rea e sărăciia în gurile
proteja turmele împotriva numeroaseler hiene (gr. uJaivnh, necredincioşilor (BIBL.1688), sărăcia e rea în gura nelegiuitului
în BIBL.1688: leoaie) care bîntuiau Palestina, aşa încît cele (BIBL.ANANIA). Sînt posibile dou interpret ri: a) avem o
dou canine erau socotite inamici ireconciliabili. modalitate ironic de a spune c , de fapt, nu exist bog ie
13:21 lipsit de p cat (cf. Mat. 19:23-24); b) bogatul nu este
întotdeauna p c tos şi vinovat, la fel cum nici s racul nu
M garul s lbatic (gr. o[nagro", ebr. pir’ê) este o specie de este în mod necesar şi întotdeauna bun şi f r p cat, el

Mijlociu. ♦ Optînd pentru păşune, ne-am p strat în cadrul


cabaline (Equus onager) r spîndit în antichitate în Orientul putînd fi leneş (cf. Parim. 6:6 şi urm.), be iv şi risipitor (cf.
Parim. 21:17) sau palavragiu (cf. Parim. 14:23).
imagistic vîn toresc-pastoral al originalului: gr. nomaiV
plousivwn ptwcoiv, literal: păşunile boga ilor — săracii 13:29
(BIBL.1688). Despre semnifica iile multiple ale „inimii”, cf. supra, 1:25;
COMENTARII 329

3:28; 5:2. Ideea, explicitat în versetul urm tor, este c concept generic explicitat de unii interpre i: avidité mauvaise
dispozi ia interioar a unei persoane se poate citi pe chipul (TOB), la cupidité (BJ), his stinginess (AB).
s u (cf. Parim. 15:13; Mat. 6:16 şi urm.).
14:10
13:30
Pentru ochiul zgîrcit în Septuaginta avem ebraismul ojfqalmoV"
Secven a gr. eu{resi" parabolw'n dialogismoiV metaV kovpou, ponerov", literal: ochiul rău (BIBL.1688). În HEBR. se
literal: aflarea de pilde — gîndurile cu osteneală (BIBL.1688), este continu : „Omul generos înmul eşte pîinea şi dintr-un
obscur atît în Septuaginta, cît şi în HEBR. Alte interpret ri: izvor secat face s curg ap la mas ”.
izvodirea proverbelor este cugetare trudnică (BIBL.ANANIA),
l’invention des proverbes exige une réflexion pénible (TOB), 14:11
l’invention de proverbes suppose de pénibles réflexions (BJ), Prin perifraza atît cît î i este cu putin ă am reprodus gr. kaqwV"
withdrawn and perplexed is the toiling schemer (AB). ejaVn e[ch/", literal: în ce chip vei putea (BIBL.1688), la rîndul ei o
reproducere literal dup ebr. l’ lĕyādĕkā; contextul este

mor ii, evocat în versetul urm tor. ♦ Gr. eu\ poivei


Capitolul al 14-lea interpretat de DI LELLA, p. 259, ca o anticipare a imaginii

14:1 seautovn, secven pe care am interpretat-o în sensul


poartă-te bine cu tine însu i (cf. BJ şi TOB: traite-toi bien),
Cu gura lui (Septuaginta: ejn tw'/ stovmati aujtou' ) reproduce o corespunde vb. ebr. šn ‘a se bizui’, întrebuin at şi supra, 5:1.
expresie din HEBR. semnificînd exprimarea verbal , c ci ♦ Formularea din HEBR. este total diferit : „Fiule,
gura reprezenta, în mentalitatea ebraic , instrumentul de foloseşte cu îng duin tot ceea ce ai şi bucur -te de averea
exteriorizare a „inimii” (adic a conştiin ei). ta cît po i de bine”.
14:2
14:12
Ideea de auto-acuzare este exprimat în Septuaginta prin
Prin sintagma legămîntul cu iadul (gr. diaqhvkh a/{dou), cf.
sintagma ou| ouj katevgnw hJ yuchV aujtou', literal: căruia n-au
făgăduin a iadului (BIBL.1688), se în elege hot rîrea divin
polisemia lui suflet, cf. şi 4:2; 5:2; 6:3. ♦ Pierderea
clevetit sufletul lui (BIBL.1688), calchiat dup HEBR. Pentru
care determin momentul mor ii fiec ruia şi care ne r mîne
ascuns .
„speran ei” (ebr. tôhelet, gr. ejlpiv", BIBL.1688: nădêjdea) este
sentimentul celui care, avînd conştiin a înc rcat de p cate, 14:13
este conştient de faptul c nu va avea parte de un viitor Înalta pre uire pentru generozitatea fa de prieteni este
bincuvîntat. Cf. Parim. 10:28 şi 11:7. formulat şi în Parim. 3:27-28.
14:3
14:14
Prin zgîrcit am redat sensul contextul al adjectivului
Reformulare a con inutului din 14:11. În HEBR.: „S nu te
mikrovlogo", cuvînt care mai înseamn în greac ‘minu ios’
îndep rtezi atunci cînd se împarte hrana din oal şi s nu ai
(cf. BIBL.1688: ticăit) şi ‘josnic, meschin, lipsit de caracter’
(cf. TOB, BJ: mesquin, AB: mean). ♦ Prin pizmaş traducem
dorin e rele”.
gr. baskavno" ‘invidios’, care corespunde ebr. ‘îš ra‘ ‘ayin, 14:15
literal: ‘om cu ochi r i’; cf. zavisnic (BIBL.1688), cupide (BJ),
Împ r irea bunurilor unei persoane decedate între fra ii s i
envieux (TOB); cf. Parim. 23:6.
prin tragere la sor i (ei!" diaivresin klhvrou – spre împăr eală
14:4 de sor u, BIBL.1688) era un obicei str vechi (cf. Ioil 4:3), care
Referin a pronominal pe sine este calchiat în Septuaginta s-a men inut în neamul lui Israel pîn în secolul al II-lea
dup HEBR. prin formula ajpoV th'" yuch'" aujtou', literal: den î.Hr. (BOX/ OESTERLY, p. 358).
sufletul lui (BIBL.1688). Pentru polisemia lui suflet, cf. supra, 14:16
4:2; 5:2; 6:3.
Ca şi mai sus, în 7:17, avem aici formulat credin a
14:7-8 tradi ional c atît pedeapsa pentru faptele rele, cît şi
Aceste versete lipsesc în HEBR. ♦ Prin omul care priveşte cu r splata pentru cele bune sînt administrate pe lumea
invidie am redat con inutul gr. oJ baskaivnwn ojfqalmw'/, aceasta, iar nu dup moarte; în împ r ia mor ilor (ebr.
literal: cela ce zavistuiêşte [cu] ochiul (BIBL.1688); referire la Šeol) sufletul nu simte nici durere, nici bucurie.

dar nu permite nici altora s beneficieze de ea. ♦


omul meschin care nu se bucur nici el însuşi de averea sa, 14:17

Pronumele ceilal i corespunde în Septuaginta conceptului de Imaginea trupului uman (gr. pa'sa savrx, ebr. kol habbāsār)

ebr. kabbeged) reapare în Is. 50:9 şi Iov 13:28. ♦ Prin


„suflet”, pentru care cf. supra 4:2; 5:2; 6:3. care se învecheşte asemenea unei haine (gr. wJ" iJmavtion,

14:9 legămînt din veac am redat cu fidelitate gr. diaqhvkh ajp’


Nedreptatea rea, dup Septuaginta: ajdikiva ponerav, este un aijw'no", expresie corespunz toare ebr. wĕhôq ‘ôlām, literal:
330 SAPIENTIA, ECCLESIASTICUS, SUSANNA, DE BELO SIVE DRACONE BABYLONICO

‘porunc str veche’, cf. loi éternelle (BJ, TOB). va sălăşlui în răpaosul bunătă ilor ei. ♦ „ ruşul” (gr.
pavssalon) apar ine cortului (gr. skhnhv); elementele locuirii
14:18-19
sînt întrebuin ate în context pentru a sugera în mod
Analogia metaforic între caracterul derizoriu şi trec tor al metaforic ideea c în elepciunea este un spa iu al ocrotirii şi
vie ii omului şi iarba cîmpului sau frunzişul arborilor este al certitudinilor etice. O imagine asem n toare g sim în Is.
un topos imagistic atît în VT (cf. Is. 34:4 şi 40: 6-8; Iov 4:6.
8:11-13), cît şi în NT (cf. Iac. 1:7; 1Petr. 1:24). La Homer
14:26-27
g sim un complex imagistic similar: „Cum e cu frunzele,
aşa-i şi cu neamul s rmanilor oameni;/ Unele toamna le Schimbare de registru metaforic: omul aflat în c utarea
scutur vîntul şi cad ofilite,/ Altele codrul le în elepciunii este asemenea unei p s ri care îşi face cuibul
naşte-nverzind, dac d -n prim var :/ Astfel pe lume şi
arbore. Imagini asem n toare sînt în Is. 25:4-5. ♦ Verbul
(gr. aujlistqhvsetai) pe ramurile ocrotitoare ale unui
valul de oameni se naşte şi moare” (Iliada, VI, 146-149;
trad.: George Murnu). ♦ Sintagma gr. geneaV sarkoV" kaiV gr. kataluvw, pe care l-am tradus prin a-şi face sălaş, apare de
ai{mato" (BIBL.1688: rodul trupului şi al sîngelui) desemneaz trei ori în context şi are puternice conota ii etice
genera iile succesive ale umanit ii. Ca desemnare (‘stabilitate’, ‘ocrotire’, ‘afec iune’ etc.). ♦ „Slava” (gr.
metonimic a fiin ei umane, expresia ca atare (gr. savrx kaiV dovxa) despre care se vorbeşte aici poate fi interpretat ca o
ai{ma, ebr. bāsār wĕdām), care nu mai apare deloc în VT, este aluzie la norul sacru care marcheaz prezen a lui
în schimb relativ frecvent întrebuin at în NT (cf. Mat. Dumnezeu (Ieş. 16:10; Iez. 1:28), dat fiind c în elepciunea
16:17; 1Cor. 15:50; Gal. 1:16 etc.), ca şi în literatura este un atribut al divinit ii.
rabinic medieval (cf. DI LELLA, p. 261).
14:20 Capitolul al 15-lea
În HEBR. formularea este mai clar : „Toate faptele omului
15:1
sînt condamnate la stric ciune, iar ceea ce iese din mîna lui

supra, 1:10, 22; 4:15. ♦ „Cel care pricepe (sau st pîneşte)


îl va urma”. Despre teama fa de Domnul ca tem central a c r ii, cf.
14:21-22
legea” (gr. oJ ejgkrathV" tou' novmou) este preotul sau,
Prin suita de verbe a se gîndi – a discuta – a cugeta – a medita începînd cu epoca elenistic , scribul sau c rturarul (pentru
am încercat s reproducem opozi iile lexicale dintre verbe care vezi supra, al doilea Prolog 4 şi 10:5).
greceşti din sfera semantic a „gîndirii” şi „dezbaterii”, al
15:2
meletavw – dialevgw – dianoevomai – ejnnoevw. ♦ Pentru gr.
c ror con inut interfereaz într-un mod inextricabil:
Pentru a prezenta în elepciunea drept simbol al ocrotirii şi
suvnesi", echivalat aici prin chibzuin ă, cf. supra, 1:16 şi 8:6. al afec iunii necondi ionate, ca şi al receptivit ii şi
entuziasmului afectiv, Sirah evoc imaginea mamei (ca în
14:23-24 Is. 49:15 şi 66:13) sau pe cea a tinerei mirese (ca în Parim.

în elepciunii, cf. supra, 6:25-29. ♦ Ideea de „traseu al


Pentru imagistica vîn torii în prezentarea asum rii 5:18; 7:4; Cînt. 4:9 et passim).
15:3
în elepciunii” este exprimat în Septuaginta prin acelaşi
cuvînt, gr. o&dov", pe care l-am tradus generic prin cale; în Prezentarea con inutului Legii ca „pîine” (gr. a[rto") şi
HEBR. avem o nuan are sinonimic între ebr. děrākêhā ‘c ile „ap ” (u{dwr) apare frecvent în VT (cf. Parim. 9:5; Is. 55:1),
ei’ şi ebr. nĕtîbôtêhā ‘c r rile ei’; împreun , cele dou cuvinte ca şi în NT (cf. Ioan 4:10 şi urm). BOX/ OESTERLEY, p. 369,
apar, într-un context similar, în Parim. 3:17. ♦ În contrast ne informeaz c aceast asociere conceptual-imagistic
apare frecvent în Talmud şi în alte importante texte ale
tradi iei rabinice. ♦ Expresia de aici, pîinea în elegerii (gr.
violent cu comportamentul unui nebun (cf. mai jos,
21:22-24), în eleptul se apropie de în elepciune cu decen a
şi discre ia unui îndr gostit, privind prin fereastra iubitei (cf. a[rto" sunevsew"), este întrebuin at (în varianta a[rto" th'"
Cînt. 2:9) şi ascultînd la por ile ei, avid s afle mereu lucruri gnwvsew") de Simeon Noul Teolog (Cateheze, X, 157), într-o
noi. enumerare a bunurilor spirituale pe care le-am putea oferi
ca jertf Mîntuitorului: „Am putea, dimpotriv , oferi lui
14:25-26
Hristos (...) fructele cultivate în noi de Sfîntul Duh, care
Am încercat s facem cît mai transparente semnifica iile sînt iubirea, bucuria, pacea, blînde ea, bun tatea,
secven ei, c ci, minate de literalism, formul rile din m rinimia, credin a, milostenia, înfrînarea, iar apoi a ne
Septuaginta sînt neclare: oJ kataluvwn suvneggu" tou' oi[kou hr ni cu «pîinea cunoaşterii», a crede în virtu i (...), pe
aujth'" kaiV ejpiv tw'n quromavtwn aujtou' kaiV phvxei pavssalon m sura des vârşirii lui Hristos” (SIMEON, CATECH. II, p.
ejn toi'" toivcoi" aujth'", sthvsei thVn skhnhVn aujtou' kataV 150-151). Cîteva pagini mai încolo (Catecheze, XI, p. 177;
cei'ra" aujth'" kaiV kataluvsei ejn kataluvmati ajgaqw'n, ibidem, p. 166-167), Simeon Noul Teolog vorbeşte despre
reproduse literal în BIBL.1688: cel ce sălăşluiêşte aproape de casa „pîinea cuvîntului” (a[rto" tou' lovgou).
ei şi va înfige păruş în păre ii ei, întinde-va cortul ei după mînile ei şi
COMENTARII 331

15:5 binecuvîntare şi blestem. Trecînd prin teologia creştin


primar , în care binele („lumina”) este identificat cu
În VT se face deosebirea între adunarea întregii comunit i
persoana hristic (Ioan 1:5; 3:19; 8:12; 12:46 etc.), acest
(gr. sunagoghv, ebr. ‘ēdî) şi consiliul b trînilor sau al
enun veterotestamentar va constitui nucleul teodiceilor
notabilit ilor (gr. ejkklhsiva, ebr. qāhāl, ca aici). În eleptul
ulterioare, de la Sfîntul Augustin şi pîn la Erasmus sau
avea datoria „s deschid gura” şi s afirme în adunare
Leibniz. Un cunoscut scriitor post-bizantin, foarte popular
preceptele Legii, pe cînd „nebunul” era obligat s tac (cf.
în mediile monastice româneşti, Ilie Miniat (1669-1714),
Parim. 24:7).
citeaz acest pasaj în cadrul unei discu ii pe tema libert ii
15:6 umane: „Dintru început Dumnezeu a f cut pe om liber.
Pentru „cununa veseliei”, cf. supra, 1:15-16. ♦ Despre „un nume Duhul cel Sfânt, prin gura în eleptului Sirah, spune:
veşnic” (gr. o[noma aijw'no"), v zut ca o r splat a virtu ii şi «Dintru început l-am f cut pe om şi l-am l sat pe el în
a supunerii fa de Lege, se vorbeşte şi în Is. 56:5. mîna sfatului lui.» Dumnezeu l-a l sat pe seama voin ei sale
proprii. Chiar Dumnezeu nu vrea s aib vreo st pânire
15:7-8 asupra libert ii omului. L-a l sat în mâna sfatului lui.
Oamenii nechibzui i, dup Septuaginta: a[nqrwpoi ajsuvnetoi (cf. Atotputernic este Dumnezeu în ceea ce priveşte puterea
ebr. mĕtê šāw’, literal: ‘oameni ai deşert ciunii’), bărba ii lui; atotputernic este omul în privin a libert ii lui. Este îns
păcătoşi, dup Septuaginta: a[ndre" aJmavrtwloi (cf. ebr. ’anšê o singur deosebire: Dumnezeu face ceea ce voieşte şi nu
zādôn, literal: ‘trufaşii’), şi bărba ii mincinoşi, dup Septuaginta; exist nici o putere care s -l sileasc . Este cu neputin ca
a[ndre" yeu'stai (cf. ebr. ’anšê kāzāb, literal: ‘oameni ai Dumnezeu s nu fac ce voieşte şi tot atât de cu neputin
ca omul s fac ce nu vrea. Pentru aceea, dup cum omul
umane radical opuse celui al în eleptului. ♦ Pentru trufie, cf.
înşel ciunii’), reprezint toate desemn ri ale unor tipuri
nu poate s se mântuie f r harul lui Dumnezeu, tot astfel

omului” (MINIAT, DID., p. 160-161). ♦ Din bogata


supra, 10:7. Dumnezeu nu poate s mântuie pe om f r voia liber a

15:9-10 literatur secundar dezvoltat de acest pasaj din Sirah


Lauda (dup gr. ai[no", ebr. tĕhillî) se refer la în elepciune; men ion m HADOT, p. 91-103; PRATO, p. 237-246;

p. 81-83. ♦ Secven a l-a creat pe om dintru început (gr. ejx


ideea este c doar în eleptul poate formula aprecieri juste PISANI, p. 94; MAIER, passim; DI LELLA, Introduction la AB,
privitoare la în elepciune. În HEBR. aceast idee este mai
clar , deoarece acolo se vorbeşte despre faptul c „doar cel ajrch'" ejpoivhsen a[nqrwpon) evoc primele cuvinte ale
care st pîneşte în elepciunea o poate transmite altora”. Genezei: „La început a f cut Dumnezeu...” (ebr. ’ĕl hîm

semnifica iile gr. ajrchv, cf. supra, 1:12. ♦ Ideea liberului


Potrivit unei alte ipoteze (DI LELLA, p. 266), „lauda” s-ar mibbĕrē’šît, gr. ejn ajrch'/ ejpoivhsen oJ qeov"); despre
putea referi şi la cînt rile de slav pentru Dumnul (ebr.
hôdāyôt), pe care doar în elep ii le pot compune, rosti şi arbitru este exprimat în Septuaginta printr-o turnur
transmite celorlal i. ebraizant : ajfh'ken aujtoVn ejn ceiriV diaboulivou aujtou',
literal: l-au lăsat pre el în mîna sfatului său (BIBL.1688). Gr.
15:11 diabouvlion ‘sfat; gînd; judecat ’ corespunde ebr. yēser,
Aici începe una dintre secven ele de importan cuvînt polisemantic, interpretat aici ca ‘voin liber ’ (cf.
primordial ale c r ii, în care Sirah expune cu mare precizie BAUER, p. 243-244); cf. şi mai jos, 17:6 şi 27:6.
doctrina sa referitoare la liberul arbitru al omului în raport 15:15
cu p catul şi cu voin a divin . Omul p c tos nu poate
invoca voin a divin ca scuz pentru p catul s u, deoarece Exprimare defectuoas în Septuaginta: sunthrhvsei"
Domnul nu poate face lucruri pe care le detest (gr. a} ejntolav" kaiV pivstin poih'sai eujdokiva", literal: vei păzi
ejmivshsen). Aceeaşi idee la Iac. 1:13 şi urm. poruncile şi credin a a face bune-plăcute (BIBL.1688). Alte
interpret ri: tu gardera les commandements pour rester fidèle à son
15:13 bon plaisir (BJ), tu peux observer les commandements, rester fidèle
Prin expresia globalizatoare pa'n bdevlugma (echivalat de dépend de ton bon vouloir (TOB), îi vei păzi poruncile şi cu
noi prin tot ceea ce este dezgustător), autorii Septuagintei au redat credincioşie vei săvîrşi ceea ce-i place (BIBL.ANANIA). În HEBR.,
ebr. rā‘î wĕtô‘ēbî, literal: ‘r u şi spurc ciune’; pentru valorile mai clar: „vei respecta porunca şi în elegerea de a-i
semantice ale gr. bdevlugma, cf. supra 10:12-14 şi 13:22. îndeplini voin a”. Ideea lui Sirah este aceea c liberul
arbitru al omului afecteaz şi decizia sa de a respecta sau nu
15:14
voin a Domnului, aşa cum se exprim ea în Lege.
Avem aici enun ul-cheie al c r ii. Omul a fost creat de
15:16-17
Domnul ca fiin liber s aleag între bine şi r u (între
„foc” şi „ap ”, între „via ” şi „moarte”), o solu ie Pasajul este parafrazat de Ilie Miniat într-una dintre
intermediar nefiind cu putin . Elemente ale acestei cazaniile sale: „Dumnezeu vrea s mântuie pe fiecare om,
doctrine se g sesc deja în Deut. 11:26-28 şi 30:19, unde dar vrea ca şi fiecare om s conlucreze la mântuirea lui.
Moise îşi cheam semenii s aleag între via şi moarte, Fiecare om este liber, are înaintea ochilor lui apa şi focul,
332 SAPIENTIA, ECCLESIASTICUS, SUSANNA, DE BELO SIVE DRACONE BABYLONICO

via a şi moartea. Fiecare om este ra ional, are de 16:4


conduc toare mintea şi poate s deosebeasc binele de r u,
În Omiliile sale la Facere (XXXIX, II), Sfîntul Ioan Gur de
lumina de întuneric. Fiecare om are scris în mintea lui
Aur g seşte în con inutul acestui verset prilej pentru a
legea natural , care-i adev rata cale a mântuirii. De ce altceva
reliefa urm toarele semnifica ii: „Profe ii nu m rginesc
deci este nevoie pentru predestina ie decât de harul lui
numai la ei st pînirea lui Dumnezeu, ci vor s -şi arate cu
Dumnezeu dat în dar şi de libera voin a omului?
asta dorul lor nest vilit de Dumnezeu. Ca s fac oamenii
Dumnezeu vrea; dac vrea şi omul, omul este predestinat”
lucrul acesta nu este deloc de mirare; dar ca Dumnezeu s
(MINIAT, DID., p. 161).
spun lucrul acesta despre un om, acesta e lucru nou şi
15:18-19 str in. Dar s nu ne minun m de asta, iubi ilor, ci s auzim
pe profetul care spune: «Mai bun este unul care face voia
Atributele omnipoten ei (aici gr. ijscuroV" ejn dunasteiva/,
Domnului decît mii de nelegiui i»” (IOAN HRIS., OM. FAC.
literal: vîrtos întru putêre, în BIBL.1688) şi omniscien ei (aici
II, p. 65).
gr. blevpwn taV pavnta, literal: văzînd toate, în BIBL.1688)
divine sînt puncte ferme ale teologiei veterotestamentare 16:5
(cf. Parim. 15:3; Iov 34:21-22 etc.), dar şi ale celei
Aluzie destul de clar , pe de o parte, la Avraam, devenit
neotestamentare (cf. Evr. 4:13).
„p rintele popoarelor” prin unicul s u fiu Isaac (Fac. 21:2),
15:20 şi, pe de alt parte, la nimicirea tuturor locuitorilor
Sodomei din cauza nelegiuirii lor (Fac. 18:16 şi urm.).
Subliniere a responsabilit ii umane: decizia de „a fi
nelegiuit” (a nu respecta comandamentele Legii, gr. 16:6
ajsebei'n) revine fiec rei persoane în parte, c ci Dumnezeu
Trimitere explicit la experien a personal a Siracidului, dar
nu acord nim nui „îng duin a de a p c tui” (gr. a[nesi"
şi (date fiind exemplele evocate în continuare) la
aJmartavnein).
cunoaşterea de c tre autor a tradi iei scrise.
16:7
Capitolul al 16-lea
Adunarea păcătoşilor (gr. sunagwghV aJmartwlw'n) reprezint o
16:1-4 trimitere la banda de r zvr ti i condus de Core, Dathan şi
Abiron, pedepsit de Dumnezeu prin foc şi cutremur
(Num. 16:1-35). ♦ „Neamul r zvr tit” (gr. e[qno" ajpeivqo",
Ca în toate culturile tradi ionale, în neamul lui Israel copiii
erau dori i, iar num rul lor era socotit un semn de
ebr. gôy hānēp) este o desemnare generic pentru momentele
bun voin divin , de prosperitate şi continuitate a
comunit ii (cf. Fac. 12:2; 15:5; 22:17; 24:60; Deut. 28:4; de apostazie ale poporului ales, cum este cel men ionat în
Num. 1 şi urm.
Parim. 17:16 etc.). Tocmai de aceea, neşansa de a avea
copii nefolositori (gr. a!crhstoi) sau nelegiui i (gr. a[seboi) era 16:8
resim it ca o catastrof ; cf. Iov 27:14-15; Sol. 3:11-12. Cu
Uriaşii de altădată (gr. oiJ ajrcai'oi givgante") sînt gigan ii
toate c absen a copiilor era privit ca o „ocar ” (cf. Luc.
men iona i în Fac. 6:1-4 (cf. şi Sol. 14:6) ca agen i ai
1:25), b trînul în elept apreciaz c este preferabil s mori
degrad rii neamului omenesc înaintea Potopului. Sintagma
f r copii (ajpoqanei'n a[teknon) decît s ai copii lipsi i de
mai poate fi în eleas şi ca o trimitere metaforic la
evlavie (gr. e[cein tevkna ajsebh' ).
preaputernici ai p mîntului, cum au fost împ ratul
16:2-3 Babilonului (cf. Is. 14:11 şi urm.) sau Nabucodonosor (Dan.
Simion Noul Teolog parafrazeaz şi aprofundeaz 4:7 şi urm.), pr buşi i în rîn şi nimici i de Domnul.
afirma iile de aici ale Siracidului, cu mare rafinament şi 16:9
for de convingere, într-unul dintre tratatele sale teologice
Cf. 19:1 şi urm., unde se relateaz despre nimicirea cet ii
Sodoma. ♦ Gr. paroikiva, pe care l-am tradus perifrastic
şi etice (VI): „Cel care nu este l udat cu orice chip şi
oricum de c tre mul ime nu merit , dup p rerea acestora,
prin cetatea în care locuia Lot, desemneaz un oraş str in în
nici o pre uire, deoarece ei ignor , ca de la sine, faptul c
care locuia, provizoriu, poporul ales. În BIBL.1688, acest
un singur om cunoscîndu-l pe Dumnezeu şi cunoscut de
concept a fost redat prin subst. nemernicie, cuvînt care,
c tre el este mai pre ios decît mii de necredincioşi care nu-l
ideea de ‘pribegie’ (cf. DLR, s.v.). ♦ Interesant de observat
împreun cu altele din aceeaşi familie lexical , semnifica
cunosc pe Dumnezeu, chiar dac întreaga lume îi laud şi îi
felicit , la fel cum un singur clarv z tor este preferabil unor
c p catul atribuit de Sirah sodomitenilor era orgoliul, ca şi
(SIMEON, TRAT. II, p. 122). ♦ În SEPT.ZIEGLER, în
mul imi nenum rate de oameni cu vederea slab ”
în Iez. 16:49 (pentru trufie, cf. supra, 10:7).
versetul 16:3 apare în plus urm toarea secven : „vei geme 16:10
din pricina unei triste i prea timpurii şi sfîrşitul lor îl vei
Neamul pierzaniei (gr. e[qno" ajpoleiva", BIBL.1688: limba
cunoaşte pe neaşteptate”. pierzării) sînt canaanenii, dipre ui i şi temu i de c tre israeli i
COMENTARII 333

pentru practicile lor religioase, abominabile din punctul de 16:19-21

33:51-56; Sol. 12:3 şi urm.). ♦ În plus, în unele versiuni ale


vedere al poporului ales (cf. Ieş. 23:33; Deut. 7:1-2; Num.
Imaginile prezente aici înso esc de obicei teofaniile din VT
(cf. Jud. 5:4-5; Iona 2:7; Mih. 1:2-4 etc.). Cele patru
Septuagintei apare secven a urmatoare: „Toate acestea el le-a
elemente evocate sînt componentele universului iudaic.
f cut neamurilor cu inima împietrit şi nu a fost mîngîiat de
Cerul (gr. oujranov") reprezint bolta cereasc vizibil ,
mul imea sfin ilor s i” (SEPT.ZIEGLER).
„cerul cerului” (gr. oJ oujranoV" tou' oujranou' ) este locuin a
16:11 lui Iahve (cf. şi Deut. 10:14; 1Reg. 8:27), numit de Sfîntul
Pavel (2Cor. 12:2) şi „al treilea cer” (gr. trivto" oujranov"),
Cei şase sute de mii de pedestraşi (gr. eJxakosiva" ciliavsa"
„genunea” (gr. a[busso") reprezint apele subterane, iar
pezw'n) men iona i şi mai jos, 46:11, reprezint num rul
„p mîntul” (gr. gh ' ) suprafa a terestr rezervat omului şi
celorlalte vie uitoare. ♦ „Cercetarea” sau „supravegherea”
b rba ilor din neamul lui Israel scoşi de Moise din robia
egiptean (cf. Ieş. 12:37; Num. 12:11). Întrucît au cîrtit
Domnului (gr. ejpiskoph v ) semnific frecvent în VT
ac iunea punitiv a divinit ii. ♦ Temeliile pămîntului (gr. taV
împotriva Domnului, to i (cu excep ia lui Iosua şi a lui
Caleb) au fost pedepsi i s r t ceasc pîn la moarte prin
5:4-5; Mih. 1:3-4; Iona 2:7 etc. ♦ În unele versiuni ale
qemevlia th'" gh'") este o imagine care se reg seşte în Jud.
deşert şi s nu mai ajung în P mîntul F g duin ei (cf.
Num. 14:1 şi urm.; 26:65; Deut. 1:35 şi urm.). ♦ Despre
Septuagintei apare în plus, în versetul 16:19, secven a
sklhrokardiva)/ , cf. supra, 3:24. ♦ În plus, în SEPT.ZIEGLER
în elesul expresiei cu inimă împietrită (aici, gr. ejn
urm toare: „Lumea întreag a fost creat şi fiin eaz prin
voin a lui” (SEPT.ZIEGLER).
apare pasajul: „Biciuindu-i, ar tîndu-le îndurare, r nindu-i
şi vindecîndu-i, i-a inut în mil şi disciplin ”. 16:20-23
16:12 Sirah respinge explicit ipoteza sceptic a celui care se
întreab dac , în m sura în care faptele Domnului (gr. taV
Expresia cu grumazul întărit (gr. eij" sklhrotravchlo", cf. tare
e[rga tou' kurivou) r mîn ascunse (gr. ejn ajpokruvfoi"), iar
în cerbice în BIBL.1688, vîrtos la cerbice în BIBL.1990,
c ile sale (gr. aiJ oJdoiV aujtou' ) insondabile, efortul de
BIBL.ANANIA) înseamn ‘înd r tnic, înc p înat; nesupus’
cunoaştere mai merit s fie f cut. Scepticul este calificat
şi apare rostit de Domnul cînd se adreseaz poporului ales
drept „b rbat necugetat şi r t cit” (gr. ajnhvr a[frwn kaiV
aflat în r t cire (Ieş. 32:9; 33:3).
♦ Cuvîntul gr. diaqhvkh desemneaz în VT leg mîntul
planwvmeno"), iar gîndurile lui drept „nebuneşti” (gr. mwrav).
16:13
Pentru îndurare şi urgie, cf. supra, 2:7 şi 5:8-9. ♦ O referire la sacru al lui Iahve cu poporul ales. În contextul de aici,
con inutul versetului g sim la Ioan Gur de Aur: „Numai în elesul este cel explicitat mai sus, în 14:12. Este vorba de
aceasta, zice, te poate tulbura, cum ştie Dumnezeu s o momentul final al vie ii fiec ruia, aşa cum interpreteaz şi
fac , şi s nu te miri. Dar acestea toate le spune ca s arate autorul glosei care urmeaz . Gîndul scepticului ar fi aşadar
c «la el este urgia»” (IOAN HRIS., IOV, p. 89). acela c promisiunea unei r spl i în lumea aceasta (e[rga
dikaiosuvnh" ‘faptele drept ii’) nu este suficient de
16:14-16 motivant , întrucît nu cunoaştem momentul în care vom

♦ Pentru parafrazarea versetului 22 de c tre Origene, vezi


Reiterare a punctului central al eticii iudaice: fiecare individ primi aceast r splat , iar clipa mor ii este oricum departe.

supra, nota la 1:2. ♦ În plus, în unele versiuni ale Septuagintei


va fi judecat de Domnul şi r spl tit în aceast via potrivit
faptelor sale (gr. kataV taV e[rga aujtou' ); cf. şi 11:26; 15:19;
17:22-23; 29:11-12. Pentru milostenie, cf. supra, 3:16. ♦ În apare secven a: „iar la sfîrşit va fi cercetarea tuturor
plus, în unele versiuni apare secven a: „Domnul i-a în sprit (lucrurilor)” (SEPT.ZIEGLER).
cugetul lui faraon ca s nu îl recunoasc , pentru ca 16:25
înf ptuirile lui s fie cunoscute sub cer. Îndurarea lui se
arat întregii f pturi, lumina şi întunericul lui le-a împ r it R spunzînd afirmativ la îndoiala sceptic formulat în
lui Adam.” Socotite de SEPT.RAHLFS şi de al i editori paragraful anterior, Sirah subliniaz c ştiin a (gr. ejpisthvmh)
adaosuri mai tîrzii, aceste pasaje sînt totuşi considerate de este posibil . Ea se refer la cunoaşterea am nun it a lumii
create, include cunoaşterea Legii şi a tradi iei şi se
se afl şi în HEBR. ♦ „În sprirea cugetului” Faraonului în
unii exege i (PETERS, p. 137) ca fiind originale; oricum, ele
dobîndeşte prin „înv tur ” (gr. paideiva), adic prin
scopul de a se împlini proiectul divin privitor la poporul contactul direct dintre înv tor şi discipol (fiule, cf. supra,
ales este în repetate rînduri men ionat în Ieş. 7:3; 9:12; 2:1); acesta din urm este chemat „s asculte” (gr. ajkouvein,
ebr. šm‘) şi „s ia aminte” (gr. prosevcein). Aici,
„înv torul” care vorbeşte este în elepciunea îns şi. ♦
10:27; 11:10; 14:4 etc.
16:17-18 Pentru inimă, cf. supra, 1:25 şi 3:28.
Pentru lumină şi întuneric, cf. supra, 15:14. ♦ În întrebarea 16:26
retoric privitoare la insignifian a omului în imensitatea
universului creat unii interpre i au putut vedea un ecou al Formulare intuitiv a unuia din principiile bunei pedagogii
gîndirii elenistice (TOB, p. 2171). dintotdeauna: însuşirea treptat (cu măsură în traducerea
334 SAPIENTIA, ECCLESIASTICUS, SUSANNA, DE BELO SIVE DRACONE BABYLONICO

noastr , dup gr. ejn staqmw/', literal: în cumpănă – acoperit fa a ei. Expresia toate felurile de vie uitoare este similar
BIBL.1688) şi cu precizie (gr. ejn ajkribeiva/, literal: cu amăruntul cu cea din Fac. 1:21 şi 24, dar în Septuaginta este
– BIBL.1688) a cunoştin elor. întrebuin at formula, mai transparent , kataV gevno"

„suflet”, cf. supra, 4:2. ♦ Despre întoarcerea în p mînt (gr.


‘potrivit speciei (sale)’. Pentru în elesurile multiple ale lui
16:27
În loc de gr. ejn krivsei, ‘întru judecata’, aşa cum apare în ajpostrofhv) a oric rei fiin e vii, cf. mai jos, 40:13, precum şi
majoritatea manuscriselor Septuagintei, SEPT.ZIEGLER Fac. 3:19; Iov 34:15 etc.
emendeaz (dup HEBR.) ejn ktivsei, literal: ‘în crea ie’,
adic „în momentul crea iei”, secven a trebuind citit în
Capitolul al 17-lea
oeuvres (BJ, TOB). ♦ Pentru sensurile gr. ajrchv ‘început’, cf.
acest caz diferit: lorsque’au commencement le Seigneur créa ses
17:1
supra, 1:12.
Acest capitol se prezint ca un poem dedicat crea iei
16:28
omului, probabil cel mai complex text din VT pe aceast
Prin a întocmit am redat sensul primar al gr. kosmevw ‘a tem . Fundamentul îl constituie pasajele-cheie din Fac. 2:7
şi 3:19, dar detaliile alc tuiesc un discurs relativ original al
sensul derivat, prin traducerea: au împodobit. ♦ Prin lucrare
aranja, a pune în ordine’; autorii BIBL.1688 opteaz pentru
Siracidului. Dup DUESBERG/ FRANSEN, p. 165, insisten a
transpunem în mod sistematic şi consecvent gr. e[rgon, lui Sirah asupra ideii c omul a fost creat din p mînt arat
convingerea acestuia c acest fapt explic sl biciunea şi
Domnul)”. ♦ Secven a gr. kaiV taV" ajrcaV" aujtw'n eij"
atunci cînd este vorba despre ideea de „lucru creat (de
inconstan a speciei umane, dificultatea omului de a
geneaV" aujtw'n (obscur transpus în literalitatea ei în îndeplini comandamentele divine.
BIBL.1688: şi începăturile lor la neamurile lor) poate fi
17:2-3
interpretat în sensul „de la principiile lor şi pîn la speciile
lor”. Ar fi vorba, în acest caz, de ideea c Dumnezeu este Despre autoritatea (st pînirea sau cîrmuirea) omului asupra
tuturor creaturilor (aici: gr. ejxousiva) se vorbeşte şi în Fac.
1:28; 9:2; Sol. 17:30-32. ♦ Prin asemenea lui însuşi am
prezent nu doar în actul crea iei primare, ci în existen a sau
devenirea fiec rei specii şi a fiec rui individ. Alte
interpret ri: depuis leur origine jusqu’à leur avenir lointain transpus gr. kat’eJautovn, urmînd lectura tradi ional ,
(TOB), depuis leurs origines jusqu’à leurs générations lointaines confirmat de SEPT.RAHLFS, acceptat de SEPT.ZIEGLER
(BJ), de la’nceputul lor şi-n curgerile lor (BIBL.ANANIA). În şi preluat ca atare de marea majoritate a interpre ilor: după

hotărît pentru vecie rostul lor. ♦ În plus, în unele versiuni ale


BIBL.1990 se opteaz pentru o transpunere foarte liber : a sineşi (BIBL.1688), comme lui même (TOB, BJ), pe potriva lui
(BIBL.ANANIA), wie er selber sie hat (BIBL.LUTHER). Este
Septuagintei apare în acest verset pasajul: „acestea nu cunosc vorba în acest caz de faptul c Dumnezeu a conferit
foamea, nu obosesc şi nu se abat de la drumul lor” omului o autoritate similar cu a lui însuşi (cf. şi BOX/
(SEPT.ZIEGLER). ♦ În secven a nu se abat de la drumul lor, OESTERLEY, p. 375; DUESBERG/ FRANSEN, p. 164;
dup gr. oujk ejxevlipon ajpoV tw'n e[rgwn aujtw'n, am SMEND, p. 155). A mai fost emis o opinie diferit ,
interpretat potrivit contextului gr. e[rgon în sensul de pornindu-se de la lectura (existent în cele mai multe
‘traiect’ (cf. AB: nor ever desist from their rounds); op iunea manuscrise ale Septuagintei) kaq ’eJautou', literal: ‘pentru ei’,
nostr este jusificat de con inutul versetului urm tor. Alte aşa încît versetul s-ar traduce „i-a îmbr cat cu o putere care
op iuni: BJ şi TOB: leur tache, BIBL.ANANIA: datorie. Ideea le este de folos” (AB: he endows them with a strength that
este c fiecare element al Crea iunii îşi are rostul s u bine benefits them). În elesul real ar fi deci altul, şi anume c
definit în cadrul unui întreg armonios, urmînd un traseu „Dumnezeu a dat fiin elor umane întreaga putere de care
prestabilit. au nevoie pentru a îndeplini scopul pentru care au fost

p mînt” (DI LELLA, p. 282). ♦ După chipul său, gr.


create, adic acela de a avea autoritate asupra întregului
16:29
Întrebuin area vb. gr. oujk ejxevqliyen ‘nu se ciocneşte’ kat’eijkovna aujtou', este expresia originar din Fac. 1:27.
(SEPT.RAHLFS), oujk e[qliyen (SEPT.FRANKF.) 17:4-6
dezambiguizeaz întregul context, ar tînd c , prin genericul
tav e[rga ‘lucr rile’, autorul are în vedere astrele cereşti. Ideea generic de „vie uitoare” este exprimat aici, dup

(BIBL.1688), à toute chair (BJ); cf. şi supra, 13:18. ♦ Dup


HEBR., prin gr. savrx, literal ‘carne’, cf. preste tot trupul
16:30
Contemplarea de c tre Dumnezeu a propriei crea ii este SMEND, p. 156, avem aici o glos redactat de un cititor
similar cu cea din Fac. 1:21. influen at de concep ia stoic , întrucît stoicii ad ugau celor
cinci opera ii senzoriale primare (vederea, pip itul, mirosul,
16:31
auzul, gustul) înc altele trei: gîndirea (aici: nou'"), cuvîntul
sau ra iunea (aici: lovgo") şi percep ia extra-senzorial ,
nemen ionat aici de glosator. ♦ În unele versiuni ale
Secven a (defectuoas în literalismul ei!) yuchVn pantoV"
zw/vou ejkavluyen toV provswpon aujth'" (Septuaginta) a fost
obscur transpus literal în MS.45: Sufletul a toată vita au Septuagintei, la versetul 17:4 apare în plus urm toarea
COMENTARII 335

secven : „Au primit folosin a celor cinci opera ii ale respectarea sabatului, tipul de jertfe etc. ♦ „Poruncile
Domnului, la a şasea, gîndirea, i-a f cut p rtaşi, iar pe a privitoare la aproapele” (gr. periV tou' plhsivon) se refer la
şaptea, cuvîntul, le-a dat-o spre a t lm ci opera iile
Domnului” (SEPT.ZIEGLER). ♦ Prin opera ie am transpus
iubirea fa de semeni, legiferat în Lev. 19:18.
17:12
gr. ejnevrghma, cuvînt inexistent în alt loc din Septuaginta, dar
larg întrebuin at ca termen tehnic în filosofia greac Cei mai mul i exege i (BOX/ OESTERLEY, p. 376; SPICQ, p.
(Chrysippos, Polybios, Iamblichos, Proklos ş.a.) pentru 653; DUESBERG/ FRANSEN, p. 166) sînt de p rere c
desemnarea opera iilor senzoriale. Capacit ile senzoriale şi versetele 12-23 alc tuiesc o unitate compozi ional
distinct , orientat spre temele omniscien ei divine şi a
r spl tirii fiec rei persoane potrivit faptelor sale. ♦ În
abilit ile moral-intelectuale sînt prezentate nu ca atribute

♦ Ordinea celor cinci „opera ii” nu pare întîmpl toare:


intrinseci ale fiin ei umane, ci ca daruri ale lui Dumnezeu.
unele versiuni ale Septuagintei, în versetul 17:12 apare în plus
prima (gr. diabouvlion) şi ultima (gr. kardiva) sînt de natur urm toarea secven : „Înc din tinere e drumurile lor i-au
dus spre rele şi nu sînt în stare ca din inimile lor de piatr
w\ta) sînt sim urile concret-fizice. ♦ Pentru inimă ca sediu
moral-intelectual , celelalte trei (gr. glw'ssa, ojftqalmoiv,

al ra iunii, cf. supra, 1:25 şi 3:28. ♦ Pentru ştiin ă şi în elegere, pe întregul p mînt” (SEPT.ZIEGLER). ♦ „C ile” sau
s -şi fac inimi de carne, c ci la împ r irea popoarelor de

cf. supra, 1:15-16. „drumurile” (gr. aiJ oJdoiv ) omului sînt cunoscute Domnului
fiindc au fost precis trasate prin Lege (cf. Deut. 5:33 şi
17:7
urm.; 8:6; 10:12 etc.). Interesant este c glosatorul textului
În loc de ochiul (gr. ojfqalmov"), prezent în majoritatea constat c drumurile omului sînt orientate mai degrab

‘teama (fa de Domnul)’, cf. sa crainte (TOB, BJ). ♦ În plus,


manuscriselor, unii interpre i prefer s citeasc fovbo" c tre r u (gr. ejpiV taV ponerav) decît c tre Domnul.
17:13
în SEPT.ZIEGLER: „şi le-a d ruit putin a de a se l uda de-a
lungul veacurilor cu minunile sale, iar ei vor prosl vi Sînt dou interpret ri posibile: a) fiecare neam p gîn îşi are
un conduc tor p mîntean (gr. hJgouvmeno"), pe cînd poporul
sale”. ♦ Semnal m aici o interpretare defectuoas în
numele s u cel sfînt, pentru a povesti m re ia faptelor
ales este „partea Domnului” (gr. mevri" kurivou), fiind
BIBL.ANANIA: traducîndu-se secven a gr. kauvcasqai ejn aşadar cîrmuit de Dumnezeu însuşi (cf. Deut. 32:8-9); b)
toi'" qaumasivoi" aujtou' prin le-a dat ca de-a pururi să-i laude fiecare neam p gîn îşi are un „înger p zitor” (cf. Dan. 10:13
şi urm.), pe cînd poporul lui Israel nu are nevoie de un
gr. kauvxomai. ♦ Rug ciunea, al turi de prosl virea intermediar în rela ia sa direct cu Iahve. ♦ În plus, în
minunile, s-a ignorat valoarea reflexiv (medio-pasiv ) a vb.

„numelui lui Dumnezeu” şi a „m re iei faptelor sale” (gr. SEPT.ZIEGLER: „întîiul s u n scut, pe care îl hr neşte cu
înv tur şi asupra c ruia revars lumina iubirii, f r s -l
p r seasc ”. ♦ Glosa de aici con ine ecouri din Ieş. 4:22,
taV megalei'a tw'n e[rgwn aujtou' ), reprezint datoria
fundamental a omului şi piatra unghiular a teologiei
veterotestamentare (cf. RAD, I, p. 369-370). unde se vorbeşte despre poporul ales ca despre „primul
n scut” (aici: gr. prwtovgono"), din Deut. 30:6-8, unde
17:8
Domnul promite s nu îşi p r seasc fiul ales (aici: gr. oujk
Sintagma ştiin a şi legea vie ii (gr. ejpisthvmh kaiV novmo" zwh'") ajnivhesin aujtovn), şi din Parim. 3:12, unde se subliniaz
reapare mai jos, 45:6, şi desemneaz Legea lui Moise, rela ia filial-pedagogic dintre Domnul şi Israel (aici:
descris în Deut. 30:11 şi urm. drept valoarea suprem a paideiva). ♦ Ecouri ale ideilor formulate de Siracid în acest
poporului ales. ♦ În plus, în SEPT.ZIEGLER: „pentru ca s verset recunoaştem în cartea a VII-a a Stromatelor (II, 6, 4)
în eleag c sînt muritori, ei care ast zi fiin eaz ”. lui Clement din Alexandria: „[Dumnezeu] însuşi este de
asemenea acela care d ruieşte grecilor filosofia, cu ajutorul
17:9
îngerilor inferiori; c ci îngerii au fost împ r i i între
„Leg mîntul veşnic” (gr. diaqhvkh aijw'no", făgăduin a veacului popoare printr-o hot rîre divin şi veche. Dar «partea lui
în BIBL.1688) este contractul încheiat între Iahve şi Moise Dumnezeu» este slava celor credincioşi” (CLEMENT,
pe Muntele Sinai (cf. Ieş. 19:2 şi urm.), prin care poporul STROM. VII, p. 53).
ales a primit „poruncile” (aici: judecă ile, gr. krivmata) Legii.
17:14-15
Despre omniscien a divin , cf. supra, 15:18-19. ♦ În
17:10
Semnele vizibile şi audibile ale prezen ei lui Iahve, SEPT.ZIEGLER apare în plus, în versetul 17:15, urm toarea
secven : „Domnul este îns darnic şi cunoaşte pl smuirea
sa, nu-i nesocoteşte, nu-i p r seşte, ci îi cru ”. ♦ Glosa
denumite aici metonimic, sînt descrise explicit în Ieş. 19:6
şi urm., 24:15 şi urm.; cf., de asemenea, Is. 30:30.
17:11 este construit pe reminiscen e din Deut. 31:6-8. ♦
„Pl smuirea” Domnului (gr. toV plavsma aujtou' ) este aici
Prin „tot ceea ce este nedrept” (gr. ajpoV pantoV" ajdivkou) se însuşi poporul ales.
în elege orice fapt socotit un p cat, începînd cu cele zece
porunci (Ieş. 20:1 şi urm.; Deut. 5:6 şi urm.) şi pîn la 17:16
prescrip iile şi interdic iile privitoare la idolatrie, Pentru milostenie, cf. supra, 3:13. ♦ Pecete (gr. sfragiv")
336 SAPIENTIA, ECCLESIASTICUS, SUSANNA, DE BELO SIVE DRACONE BABYLONICO

corespunde ebr. h tām, care desemna o pecete purtat ca supra, 3:13), pentru a indica unul dintre atributele centrale
inel (cf. Fac. 38:18; Ier. 22:24) sau ca amulet (cf. Cînt. 8:6) ale divinit ii, al turi de cel al „îng duin ei” (gr. ejxilasmov",
şi întrebuin at pentru sigilarea unor înscrisuri regale (cf. cf. şi 5:5).
3Reg. 21:8) sau, în genere, a unor lucruri socotite secrete
17:25
foarte pre ios. ♦ Pupila ochiului (gr. kovrh) ca simbol al
(cf. Tov. 7:14; 9:5); în context, cuvîntul semnific ceva

muritor de Dumnezeu, cf. şi Is. 55:8-9; Idt. 8:16. ♦ Ideea


Pentru ideea distan ei enorme care îl separ pe omul

Deut. 32:10; Parim. 7:2; Zah. 2:12 etc.). ♦ Binefacere


unei valori nepre uite este un topos imagistic în VT (cf.
este c natura coruptibil a omului („carne şi sînge”, cf.
echivaleaz aici sensul contextual al gr. cavri". ♦ Glosa de 14:19) îl face pe acesta vulnerabil la r u; metafore cosmice
la sfîrşitul versetului, pe care o con in în plus unele versiuni asem n toare reg sim în Iov 15:14-16; 25:4-6.
ale Septuagintei: „împ r indu-le fiilor şi fiicelor sale poc in a” 17:26
(SEPT.ZIEGLER), anticipeaz con inutul versetului 18.
Prima propozi ie nu are în Septuaginta subiectul exprimat,
17:17
„el” putînd fi soarele (ca o prelungire a enun ului anterior)

♦ Sintagma „puterea din în l imea cerului” (gr. duvnami"


Turnura ebraizant „va pune pe capul lor r splata lor“ sau Dumnezeu însuşi; mai verosimil este a doua ipotez .
(Septuaginta: toV ajntapovdoma aujtw'n eij" kefalhVn aujtw'n
ajpodwvsei) se reg seşte în Ier. 23:19; Iez. 22:31; Ioil 4:4 etc. u{you" oujranou' ) poate fi interpretat fie în sensul de

célestes (TOB), fie în cel de „îngeri”, cf. DI LELLA, p. 285. ♦


17:18 „corpuri cereşti (lun , stele, soare etc.)”, cf. l’armée des corps
Pocăin a, adic „schimbarea gîndului” (gr. metavnoia), Pentru pămînt şi cenuşă, cf. 10:9. Ideea ar fi: dac astrele (sau
înseamn o întrerupere a parcursului p catului şi o
s o fac omul, fiin slab şi perisabil . ♦ Acest pasaj din
îngerii) se supun autorit ii divine, cu atît mai mult trebuie
„întoarcere” (gr. ejpistrevfein, ebr. šûb) a p c tosului c tre
îndurarea Domnului. Mesajul metanoetic reprezint centrul Siracid este citat şi amplu glosat în Omilia a X-a de Sfîntul
discursului profe ilor (cf. Is. 31:6; Ier. 3:12; Iez. 14:6; Iosia Ioan Gur de Aur: „Ca un mire ce se arat dintr-o c mar
14:2 etc.), dar şi al celui hristic (Luc. 5:32; 15:17; Apoc. 2:5; de nunt , tot aşa soarele îşi trimite razele sale în zori. (…)
3:3 etc.). Vezi, dar, frumuse ea lui, vezi m rimea acestuia? Priveşte şi
17:19 dovada sl biciunii sale. Un oarecare în elept, f când l murit
Prin putin a de a greşi am redat perifrastic con inutul gr. chiar acest lucru, a spus «Ce este mai str lucitor decât
provskomma, literal: ‘obstacol’ (BIBL.1688: poticneala), în soarele? Şi, totuşi, şi el intr în eclips .» Dar nu numai din
sensul de ‘prilej de a p c tui’. aceasta se poate vedea sl biciunea lui, ci şi în alergarea
împreun a norilor” (IOAN HRIS., OM. STAT., I, p.
17:20 438-439).
Pentru Preaînalt, cf. supra, 4:10-11. ♦ Foarte frecvent, gr.

aJmartiva). ♦ Pentru „lucru dezgust tor”(gr. bdevlugma), cf.


ajdikiva ‘nedreptate’ desemneaz p catul de orice fel (gr. Capitolul al 18-lea

supra, 10:12-14. ♦ În unele versiuni ale Septuagintei, în 18:1


mijlocul versetului este intercalat o glos : „c ci el te va Expresia cel care trăieşte în veşnicie (gr. oJ zw'n eij" toVn aijw'na)
îndruma de la întuneric c tre lumina mîntuirii” mai apare ca atribut al divinit ii în Dan. 4:31; 6:27; 12:7.
(SEPT.ZIEGLER); ea evoc facerea lumii (Fac. 1:3 şi urm.),
iar sugestia renun rii la p cat prin imaginea trecerii de la 18:2
lumin la întuneric reapare în Luca 1:79 şi 1Petr. 2:9. În plus, unele versiuni ale Septuagintei con in secven a: „şi
17:21-22 nu exist altcineva în afar de el! El cîrmuieşte lumea cu
Înc o formulare clar a doctrinei iudaice clasice despre palma mîinii sale, totul se supune voin ei sale, c ci prin
întreruperea total a rela iei dintre om şi Dumnezeu dup puterea sa el este regele tuturor lucrurilor, el desparte între
moarte (în Şeol, gr. a{/dh"). Doar în timpul vie ii terestre acestea pe cele sfinte de cele profane” (SEPT.ZIEGLER).
omul poate aduce Domnului mul umire (gr. Aceasta prezint ecouri din diferite alte c r i biblice, în
ajnqomolovghsi") sau îi poate m rturisi slava (gr.
special din 1Reg. 2:2; Is. 40:12; Lev. 10:10; Iez. 42:20.
ejxomolovghsi"), iar acesta este înc un motiv pentru o 18:3-4
urgent renun are la p cat şi total întoarcere spre
Similare cu cele formulate la început (1:3), întreb rile
Domnul. Întrucît ideea aceasta este în contradic ie cu
retorice de aici nu atest scepticism filosofic, ci sentimentul
credin a creştin în resurec ia sufletelor şi în judecata de
mistic al uimirii fa de grandoarea Crea iei (gr. taV
apoi, Peschitta siriac (versiune produs în medii creştine)
megalei'a) şi a m re iei divine (gr. megalwsuvnh), r spunsul
implicit fiind invita ia de a- i asuma în elepciunea. ♦
nu con ine aceste dou versete (cf. DI LELLA, p. 284).
17:23 Pentru „îndur ri”, cf. supra 2:7.
Prin milostivire am redat aici gr. ejlehmosuvnh (pentru care cf.
COMENTARII 337

18:5 18:12-13
Idee reformulat mai jos, 42:28-29. ♦ Tradus de noi prin a Ideea c mizericordia divin se revars nu doar asupra

gîndirii iudaice. ♦ Vie uitoare corespunde aici gr. savrx,


scruta, gr. ejxicniavsai (BIBL.1688: a iscodi) desemneaz omului, ci asupra întregii creaturi este o achizi ie tîrzie a

cu puternice conota ii vîn toreşti. ♦ Minuni este termenul literal: ‘carne’, cf. supra, 13:18 şi 17:4. ♦ Suita de patru verbe
ac iunea de intens implicare în actul examin rii unui lucru,

tradi ional românesc pentru taV qaumavsia din Septuaginta. ♦ desemnînd grijile principale ale unui p stor (gr. ejlevgcwn kaiV
Imagini similare în Ps. 76:11-12; 77:14-15. paideuvwn kaiV didavskwn kaiV ejpistrevfwn) particularizeaz un
topos veterotestamentar, metafora Domnului ca p stor, a
18:6 c rui realizare plenar este Ps. 22 (23); cf. şi Is. 40:11; Iez.
Expresia hiperbolic a marii dificult i de în elegere a 34:11-16. În NT şi în tradi ia creştin , „bunul P stor”
„minunilor Domnului” a fost deficitar perceput în tradi ia devine o efigie central , cf. Ioan 10:11 şi urm; 1Petr. 2:25;
textual româneasc . În special secven a ultim o{tan Evr. 13:20; Apoc. 7:17.
pauvshtai, tovte ajporhqhvsetai r mîne obscur în 18:14
Pentru „îndurare”, cf. supra, 2:7 şi 5:7. ♦ Pentru
literalismul ei: cînd va înceta, atuncea să va lipsi (BIBL.1688),
cînd va înceta, atunci nu va fi (BIBL.1968). Confuzia vine din
actualizarea inadecvat a sensului ‘a lipsi’ al gr. ajporeuvw, în „înv tur ”, cf. supra, 6:24 şi 34.
locul sensului, justificat de context, ‘a se afla în 18:15
încurc tur ’; cf. lorsqu’il s’arrête, sa perplexité demeure (TOB),
De aici şi pîn la 19:18, tradi ia manuscris a conservat o
quand il s’arrête il est tout déconcerté (BJ), when he stops he is still
suit de constat ri şi sfaturi privitoare la felurite împrejur ri
(BIBL.LUTHER). ♦ Despre caracterul limitat al cunoaşterii
bewildered (AB), wenn er aufhört, merkt er erst, wieviel noch fehlt
din via a de zi cu zi a neamului lui Israel, grupate în cîteva
sec iuni relativ bine delimitate prin con inut: despre
de c tre om a divinit ii, cf. Rom. 1:19 şi urm.
însemn tatea darurilor (v. 15-18), despre comportamentul
18:7 cel mai potrivit la caz de nevoie şi de boal (v. 19-21),
Întrebarea retoric privitoare la insignifian a fiin ei umane despre obliga ia îndeplinirii f g duin elor (v. 22-25), despre
(gr. tiv a[nqrwpo") reapare în Iov 7:17, ca şi în Ps. 8:4. atitudinea omului în elept fa de obliga iile men ionate

carnale (v. 30-36). ♦ Pentru „cuvinte jignitoare” (gr.


anterior (v. 26-29), despre obliga ia înfrîn rii fa de poftele
literatura sapien ial universal . ♦ Prin rost am echivalat gr.
Aceast întrebare se încadreaz într-o serie infinit din

crh'si", literal folosin a (BIBL.1688). ♦ Secven a tiv toV mw'mo"), cf. supra, 11:31.
ajgaqoVn aujtou', kaiV tiv toV kakoVn aujtou', literal ce e răul lui şi 18:16
ce e binele lui (BIBL.1688), mai poate fi interpretat şi, în sens
Imaginea arşi ei (gr. kauvswma) ca semn al disconfortului
activ, que signifie le bien et le mal qu’il fait (TOB). Mai explicit
provocat de sup rarea Domnului reapare în Iosia 13:15 şi
în Iov 35:5 şi urm., ideea este c Dumnezeu nu poate fi
Iona 4:8.
atins în nici un fel, în transcenden a şi atotputernicia sa, de
r utatea sau de bun tatea omului, care îi afecteaz doar pe 18:17
semenii s i.
Într-un context în care elogiaz comportamentul generos şi
18:8 altruist al lui Avraam fa de str ini (Omilii la Facere, LXI,
VII), Ioan Gur de Aur citeaz aceast judecat etic a
70-80 de ani. ♦ În plus, în SEPT.ZIEGLER apare secven a:
În Ps. 89:10-11, vîrsta maxim a unui om este apreciat la
Siracidului, în urm torul context: „S nu dispre uim, dar,
„Clipa odihnei veşnice nu poate fi prev zut de nimeni”. cîştigul acesta atît de mare al iubirii de str ini, ci în fiecare
zi s ne str duim s facem aceast bun negu torie, ştiind
18:9 c St pînul nostru caut inima noastr larg , nu mul imea
Sugestia metaforic a insignifian ei umane prin metafore de bucate, fa vesel , nu mas luxoas şi îmbelşugat ; nu
cum ar fi imaginea pic turii de ap în imensitatea m rii (gr. numai cuvinte bune, ci şi dragoste din inim şi din suflet
curat. De aceea şi un în elept spune: «Mai bun este
a[mmou) îşi are coresponden i în Ps. 89:3-6. ♦ Prin durata
stagwVn u{dato") sau a gr untelui de nisip (gr. yh'fo"
cuvîntul, decît datul.» Da, de multe ori l-a ajutat pe un
veşniciei am explicitat semnifica ia sintagmei gr. hJmevra nevoiaş mai mult un cuvînt bun decît datul” (IOAN HRIS.,
aijw'no", literal: ziua veacului (BIBL.1688). OM. FAC. II, p. 90).
18:10-11 18:18
Splendid formulare a nesfîrşitei în elegeri şi r bd ri a Avem aici una dintre cele mai rafinate observa ii de natur
Domnului fa de sl biciunile omului ca fiin muritoare; psihologic ale c r ii: polite ea, generozitatea şi bun voin a
pasajul poate fi interpretat ca o configurare a în elesului sînt atribute ale în elepciunii, pe cînd grosol nia

11:28). ♦ Pentru „îndurare”, cf. supra, 2:7 şi 5:7, iar pentru


evanghelic al iubirii Domnului pentru oameni (cf. Mat. caracterizeaz prostia. De altfel, la generozitatea

1:5: „cel ce d tuturor f r deosebire şi f r reproş”). ♦


necondi onat ne îndeamn însuşi modelul divin (cf. Iac.
„iertare”, cf. 5:5.
338 SAPIENTIA, ECCLESIASTICUS, SUSANNA, DE BELO SIVE DRACONE BABYLONICO

ca urmare a pedepsei divine. ♦ În cea de-a XII-a omilie la


Am f cut explicit con inutul frazei gr. mwroV" ajcarivstw" 28:31-34 sînt descrise în detaliu asemenea pl gi care survin
ojneidiei', kaiV dovsi" baskavvnou ejkthvkei ojfqalmouv", literal:
nebunul cu nemul ămire va împuta, şi darea soarbe ochii
zavistnicului (BIBL.1688). ♦ Pîrjoleşte privirile (gr. ejkthvkei
statui, Ioan Gur de Aur foloseşte acest pasaj ca argument
scripturistic: „Zice [Scriptura]: «Adu- i aminte de vremea
ojfqalmouv"), în sensul c produce suferin şi lacrimi foametei în ziua belşugului!» S ne aducem şi noi aminte,
persoanei jignite. aşadar, în zi de tihn , de vremea în care am fost încerca i; şi
s facem acelaşi lucru şi cu p catele! Dac ai p c tuit şi
18:19
Dumnezeu i-a iertat p catul, primeşte iertarea şi
Unii interpre i (BOX/ OESTERLEY, p. 390; DUESBERG/ mul umeşte, îns nu uita p catul, nu ca s te macini prin
FRANSEN, p. 170) consider c semnifica ia originar a acest gând, ci ca s - i educi sufletul s nu zburde şi s cad
acestui verset este cea conservat în Peschitta siriac : din nou în aceleaşi p cate” (IOAN HRIS., OM. STAT., II, p.
„Înainte s porneşti la lupt caut - i un ajutor şi înainte de 40).
a te îmboln vi caut - i un doctor”. În formularea din
18:26
Septuaginta, trimiterile la via a practic sînt doar analogii
pentru sugestia comportamentului adecvat fa de p cat. Sugestia fragilit ii condi iei umane prin metafore ale
vremii o reg sim în Iov 4:20 sau Ps. 89 (90) 5-6. De
18:20
asemenea, în Luca 12:16-21, Iisus Hristos relateaz
„Judecata” (gr. krivsi") şi faptul de a da socoteal (gr. parabola bogatului îngrijorat de conservarea recoltei,
ejpiskophv) reprezint judecata divin , iar a te cerceta pe întrebuin înd metafore de acelaşi tip.

proces de cunoştin al omului p c tos. ♦ Pentru „iertare”


tine însu i (gr. ejxetavze seautovn) desemneaz necesarul
18:27

şi în sensul ‘este precaut, circumspect’. ♦ Sintagma în zilele


(gr. ejxilasmov"), cf. supra, 5:5. Verbul gr. eujlabhqhvsetai ‘se p zeşte’ mai poate fi în eles
18:21
păcatelor (gr. ejn hJmevrai" aJmartiw'n) desemneaz împrejur rile
Boala era privit de contemporanii lui Sirah ca un semn al cînd în eleptul este în primejdie de a p c tui.

bolii era obligatorie. ♦ Ideea de „poc in ” (cf. şi supra,


pedepsei divine pentru p cat, aşa încît smerenia în fa a
18:28
17:24-25) este exprimat aici prin gr. ejpistrofhv, literal: Prin recunoaşte meritul am transpus con inutul gr. dwvsei
întoarcere (BIBL.1688). Poc in a este un element doctrinar ejxomolovghsin, literal: va da mărturisire (BIBL.1688), cf. il rend
central, pe care iudaismul şi creştinismul îl au în comun. În hommage (TOB), il fait son compliment (BJ).
Talmudul babilonian g sim urm toarea definire a
18:29
importan ei primordiale a poc in ei: „Acela care se
poc ieşte în mod sincer s vîrşeşte tot atît de mult ca cel Datoria în eleptului de a-şi împ rt şi cunoştin ele celorla i
care construieşte un templu şi un altar şi aduce toate (ceea ce face Sirah însuşi!) este o idee reluat şi mai jos,
jertfele” (apud BOX/ OESTEREY, p. 380). 20:30-31. ♦ O sugestie similar a abunden ei prin imaginea
rev rs rii ploii (aici, gr. ajnwvmbrhsan, literal: au ploat, în
18:22
BIBL.1688) reg sim mai jos, 39:6; 50:27, ca şi în Parim.
Obliga ia de a te achita integral şi f r amînare de o 18:4. ♦ Astfel de „proverbe iscusite” (gr. paroimiva"
f g duin f cut Domnului (gr. eujchv) este explicit ajkribei'") sînt chiar enun urile Siracidului. ♦ În unele
formulat şi în Num. 30:3; Deut. 23:21-23. versiuni ale Septuagintei apare, în plus, secven a: „Încrederea
într-un singur st pîn este mai bun decît s alipeşti de un
18:23
mort o inim moart ” (SEPT.ZIEGLER). F r o bun
A pune la încercare pe Domnul sau „a-l ispiti” (gr. inser ie semantic şi stilistic în context, interpolarea tîrzie
peiravzein toVn kuvrion) înseamn a nu te ine de reafirm obliga ia ataşamentului pentru Dumnezeul unic şi
promisiunea f cut . Aceast prescrip ie se reg seşte în a refuzului ador rii idolatre; cf. Better is the confidence in the one
Deut. 6:16; Parim. 20:25; Mal. 1:14. Lord than clinging with dead heart to a dead idol (AB).
18:24 18:30
Gr. ejkdivkhsi", pe care l-am tradus aici prin pedeapsă, mai Sinonime par iale, gr. ejpitumiva şi o[rexi" desemneaz o
poate însemna şi ‘r zbunare’ (cf. TOB: vengeance), cf. izbîndire pasiune inavuabil , de natur senzual ; în BIBL.1688 g sim,
(BIBL.1688). Despre semnifica iile complexe ale pedepsei pentru amîndou , echivalarea prin pofte, dar majoritatea

désirs/ convoitises (TOB), lusts/ desirs (AB). ♦ Discutînd la un


în teologia iudaic , vezi supra, 3:26-27; 5:7; 7:18; 9:16-18; interpre ilor nuan eaz prin sinonime: passions/ désirs (BJ),
14:16.
18:25 moment dat în Confesiuni (X, XXXI, 45) despre riscurile pe
care le implic mîncarea şi b utura excesive, Sfîntul
Foametea (gr. livmo"), s r cia şi lipsa (gr. ptwceiva kaiV Augustin parafrazeaz prezentul verset în urm torul
e[ndeia) sînt forme ale pedepsei divine; în Deut. 8:10-20 şi context: „Am auzit şi alt cuvînt al t u: «Nu te l sa purtat de
COMENTARII 339

poftele tale şi întoarce spatele pl cerii tale!» (...) Aceasta asemenea obişnuin , încît a ajuns s soarb cu nesa cupe
înseamn c nici mîncarea nu m face bogat, dar nici întregi de vin” (AUGUSTIN, CONFES., p. 192).
cump tarea nu m face mai nec jit” (AUGUSTIN, CONFES.,
19:2
p. 232).
Asocierea vinului (gr. oi\no") şi a femeii în general, dar mai
18:31
ales a prostituatei (gr. gunhv sau povrnh), cu r ul este un

4:10-11. ♦ Îndrăzne în sensul de ‘sfruntat, neruşinat’ (gr.


Secven a este relativ obscur în literalitatea ei: ejaVn topos veterotestamentar, cf. Parim. 20:1; 31:3-5 sau Iosia
corhghvsh/" th'/ yuch'/ sou eujdokivan ejpitumiva", poihvsei se

poftei, face-te-va bucurie vrăjmaşilor (BIBL.1688). ♦ Despre


ejpivcarma tw'n ejcqrw'n sou – de vei da sufletului tău bunăvrêrea tolmhrov"). Secven a este parafrazat de Sfîntul Vasile cel

sensurile speciale ale „sufletului”, cf. supra, 4:2; 5:2. ♦


Mare (Asceticele), într-un context în care monahul este

Pentru „împlinire” (gr. eujdokiva), cf. supra, 1:22-24. ♦ Prin


îndemnat s p streze distan a fa de femei: „Înainte de
toate se cuvine ca monahul s se înfrîneze de la întîlniri cu
bucurie răutăcioasă echival m cel mai bine con inutul gr. femei şi de la b utur , pentru c vinul şi femeile înşal pe
ejpivcarma ; alte aproxim ri: in gaudium inimicis tuis (VULG.), cei în elep i” (VASILE CEL MARE, p. 73).
la risée de tes ennemies (TOB, BJ), the sport of your ennemies (AB).
19:3
18:32
Pentru sugestia mor ii prin imaginea sumbr a putregaiului
(gr. shvph) şi a viermilor (gr. skwvlhke"), cf. şi supra, 10:11.
♦ Gr. shvph mai poate fi interpretat şi ca ‘larv (care
Verset obscur: mhV eujfraivnou ejpiV pollh/' trufh'/, mhV
prosdeqh/'" sumbolh'/ aujth'", literal: nu te veseli spre multă

BIBL.ANANIA), cf. des larves (BJ). ♦ Am explicitat ultima


desfătăciune, nici să te legi cu împreunarea ei (BIBL.1688). De aici produce putrefac ia’, de unde op iunea molie (BIBLIA 1688,
diferen e sensibile între interpre i: Ne mets pas ta joie dans une
vie de plaisir, et ne t’oblige pas à en faire les frais (TOB); Ne te parte a versetului: kaiV yuchV tolmhraV ejxarqhvsetai, literal:
complais pas dans une existence volupteuse, ne t’oblige pas à en faire sufletul îndrăzne să va rîdica (BIBL.1688); pentru sensurile
les frais (BJ). Orientîndu-se dup fragmente ale originalului speciale ale lui „suflet”, cf. supra, 4:2.
ebraic, AB formuleaz : Have no joy in the pleasures of a moment
19:4
which bring on poverty redubled. Sfîntul Ieronim pare s fi
combinat con inutul din ebraic cu cel din Septuaginta: Ne Pentru valorile semantice ale „inimii” în sintagma inimă
uşuratică (gr. kou'fo" kardiva/, literal: uşor la inimă –
BIBL.1688), cf. supra, 1:25; 3:24; 3:28; 5:2. ♦ Prin îşi face rău
oblecteris in turbis nec in modicis; adsidua enim est commissio illorum
(VULG.).
sieşi am redat gr. eij" yuchVn aujtou' plhmmelhvsei, literal: la
18:33
♦ În Confessiones (VI, V, 8), Sfîntul Augustin preia expresia
sufletul lui va greşi (BIBL.1688); pentru „suflet”, cf. supra, 4:2.
În HEBR., începutul frazei este formulat diferit: „s nu fii

winebibber). ♦ Pentru gr. sumbolokopevw, echivalat aici prin


lacom la mîncare sau be iv” (cf. AB: become not a gluton and a Siracidului, într-un context în care vorbeşte despre virtu ile
adînci ale textului Sfintei Scripturi: „Prin cuvinte limpezi şi
a face ospe e, vezi explica ia de mai sus, 9:0-11. ♦ În plus, în printr-un stil umil, ea se d ruia tuturor, dar trezea aten ia şi
unele versiuni ale Septuagintei apare secven a: „ar fi ca şi acelora care sînt «uşuratici la minte», aşa încît ea îi primea
cum i-ai întinde singur o curs ” (SEPT.ZIEGLER). pe to i oamenii la sînul s u generos” (AUGUSTIN,
CONFES., p. 120).
Capitolul al 19-lea 19:5
Am reprodus întocmai Septuaginta dup SEPT.FRANKF.: oJ
19:1
eujfrainovmeno" kardiva/ katagnwsqhvsetai, formul în care
Secven a gr. ejrgavth" mevquso", pe care am reprodus-o ca lipseşte determinantul obiect-direct necesar al vb.
atare prin lucrătorul be iv, reprezint o interpretare eujfraivnw. Orientîndu-se dup HEBR. (cf. he who gloats over

acestea (de mai sus)”, cf. AB: whoever does so. ♦ Ideea c
defectuoas a HEBR., unde este vorba despre „cel care face evil will meet with evil), mul i interpre i adaug substantivul

(BIBL.ANANIA). ♦ Interpretarea noastr


„r ul”: prend plaisir au mal (TOB, BJ), se desfată cu răul
ospe ele prea frecvente produc s r cie este exprimat şi în
Parim. 21:17 şi 23:20-21. ♦ În capitolele al VIII-lea – al
urmeaz
îndeaproape SEPT.FRANKF.: kaiV oJ misw'n laliaVn
XIII-lea ale c r ii a IX-a a Confesiunilor, Sfîntul Augustin ejlattonou'tai kakiva/, literal: cel ce uraşte voroava împu inează-se
prezint pe larg via a mamei sale, Monica. Într-un episod cu răutatea (BIBL.1688). În elesul originar al secven ei este
din copil ria acesteia, afl m cum, trimis frecvent de p rin i obscurizat în Septuaginta, c ci ebr. š nēh ‘repet ’ este
s scoat vin din butoi, copila pare s fi sim it la un confundat cu ebr. ś nē’ ‘ur şte’; în HEBR. (confirmat de
Peschitta siriac ) avem „Cel care repet cuvintele şi-a pierdut
sufletul”, cf. AB: he who repeats an evil report has no sense. ♦ În
moment dat gustul b utului excesiv! Prezentul pasaj din
Siracid este parafrazat de autorul Cofesiunilor, în context,
astfel: „Numai c , ad ugînd în fiecare zi cîteva pic turi în plus, în unele versiuni ale Septuagintei apare urm torul pasaj:
plus la mica ei înghi itur – fiindc «cine dispre uieşte ceea „cel care se împotriveşte pl cerilor îşi va încununa via a, cel
ce-i pu in se pr buşeşte repede» – a alunecat într-o care îşi înfrîneaz limba va tr i f r confrunt ri”
340 SAPIENTIA, ECCLESIASTICUS, SUSANNA, DE BELO SIVE DRACONE BABYLONICO

(SEPT.ZIEGLER). pericopele evanghelice unde se spune c nici un om nu este


19:6 lipsit de p cate (cf. Mat. 7:1 şi urm.; Ioan 8:7).
19:16
Bîrfirea aproapelui este privit ca un p cat major, de unde
şi pre uirea maxim de care se bucur , în ochii Siracidului, Am reprodus prin a amenin a con inutul gr. ajpeilh'sai;
discre ia şi re inerea, evaluate ca atare mai jos, 22:27 şi urm. corespondentul ebr. mitnahēm semnific ‘a rupe rela iile’,

him). ♦ „Legea Celui Preaînalt” este formulat în Lev.


în eles mai potrivit contextului (cf. AB: before you break with
19:7
19:17-18: s nu por i ranchiun aproapelui t u şi s îl
iubeşti ca pe tine însu i. ♦ Pentru Preaînalt, cf. supra, 4:10. ♦
Datoria de a fi discret cu privire la secretele altuia pare s fi

exemplu, în Parim. 17:9 şi 25:9-10. ♦ Obliga ia de a fi


fost un principiu ferm al moralei iudaice, reformulat, de
Unele versiuni ale Septuagintei con in, în plus, urm torul
discret înceteaz în împrejur rile în care eşti dator s spui pasaj: „Frica fa de Domnul este începutul unei bune
adev rul, ca de exemplu în fa a unui judec tor. primiri, dar în elepciunea ne cîştig iubirea lui. Cunoaşterea
19:9 poruncilor Domnului este înv tura vie ii, aceia care fac
cele ce îi sînt pe plac vor culege roade din pomul
Ioan Gur de Aur porneşte de la aceast reflec ie a nemuririi” (SEPT.ZIEGLER). Referirea la „pomul
Siracidului într-un pasaj din Omilia I la statui, în care nemuririi” (gr. ajqanasiva" devndron) reprezint un adaos
condamn calomnia: „«Ai auzit cuvânt? zice Scriptura. S ulterior, probabil creştin (cf. „pomul vie ii” din Apoc.
moar în tine! Ai încredere, c nu se va sparge!» Ce 22:19), str in de concep ia Siracidului; pasajul este o glos
înseamn «s moar în tine»? În buşe-l, îngroap -l, nu îi ulterioar .
îng dui s ias , nici s se mişte câtuşi de pu in. Dar, înainte
19:17
de toate, str duieşte-te s nu-i rabzi pe cei care-i vorbesc de
r u pe al ii. Şi dac , poate, ai şi primit cândva [vreo Reformulare a ideii-pivot a teologiei Siracidului: adev rata
calomnie], îngroap-o, ucide ceea ce a fost spus, pred -o şi unica în elepciune se întemeiaz pe frica fa de Domnul
uit rii, ca s te faci asemenea cu cei ce n-au auzit-o şi s î i şi pe împlinirea scrupuloas a Legii, cf. supra, 1:1; 1:15-16;
duci via a în mult pace şi siguran ” (IOAN HRIS., OM. 1:22-24; 3:21; 6:39-40; 10:12-14; 10:20. ♦ În plus, în unele
STAT., I, p. 203). versiuni ale Septuagintei apare secven a: „şi recunoaşterea
atotputerniciei ei. Slujitorul care spune st pînului s u: «Nu
19:10-11
voi face ceea ce î i place!», chiar şi dac o va face dup
Într-un complex imagistic mai explicit, ideea de aici apare aceea, îl sup r pe acela care îl hr neşte” (SEPT.ZIEGLER).
şi în Iov 32:18-19: Ascuns în sufletul meu, secretul cuiva Con inutul interpol rii, mai mult decît probabil creştin ,
m poate face s explodez (gr. rJhvzein), asemenea unui trimite cu gîndul la un pasaj din Mat. 30:28-31.
butoi aflat sub presiune.
19:18-21
19:12
Aici şi în versetele urm toare Siracidul opereaz o serie de
Repetat simetric în versetele urm toare, vb. gr. e[legxon distinc ii clare între în elepciunea autentic , cea iudaic ,
(tradus de noi prin a întreba cu de-amănuntul) se refer la delimitat de respectul Legii, şi cea elenic , lipsit de
recomandarea de a clarifica orice problem prin dialog, suportul moral. ♦ „Ştiin a r ului” (gr. ponhriva" ejpisthvmh)
înainte de a condamna pe cineva; un alt sens curent în şi simpla „chibzuin ” (gr. frovnhsi") sînt atribute ale
greac al acestui verb este cel de ‘a reproşa’ (cf. BIBL.1688: în elepciunii p gîne, elenistice, ca şi acea „iscusin ”
mustră). Alte solu ii: interroge (TOB), va trouver (BJ), minu ioas şi steril (gr. panourgiva ajkribhv", literal:
lămureşte-te (BIBL.ANANIA). măiestrie chiară, în BIBL.1688) care caracterizeaz argu ia
19:14 filosofic greceasc . Pentru etica iudaic iscusin a, adic
gîndirea pur speculativ , argu ia şi viclenia sînt contrare
Falsa acuza ie sau calomnia (gr. diabolhv, cf. BIBL.1688: comportamentului decent prescris de Lege, cf. şi infra,
pîră, BIBL.ANANIA: vorba de rău) era socotit un p cat grav, 21:12, preferabil fiind, în ochii Domnului, cel „cu
în textele juridice fiind în repetate rînduri formulat în elegere pu in ” (gr. hJttwvmeno" ejn sunevsei), dar care
obliga ia judec torilor de a cerceta cu mare aten ie respect prescrip iile Legii, celui „plin de pricepere” (gr.
acuza iile aduse înainte de a lua o decizie (cf. Deut. 13:13 şi perisseuvwn ejn fronhvsei), dar imoral. Gr. panourgiva este
urm.; 17:4; 19:8).
unde echivaleaz ebr. ‘ormî ‘inteligen ’. ♦ „A ac iona cu
totuşi întrebuin at cu conota ii apreciative în Parim. 1:4,
19:15
viclenie” (gr. diastrevfwn cavrin, literal: întoarce harul, în
„A p c tui cu cuvîntul” (literal: „cu limba sa”, cf. gr. ejn th'/ BIBL.1688) este un fapt abominabil chiar şi dac obiectivul
ar fi realizarea justi iei (cf. Ieş. 23:6-8). ♦ Substantivul hîtríe
glwvssh/ aujtou' ), adic a r ni pe cineva prin cuvinte, pare s
fie pentru Sirah un p cat grav, de vreme ce aceast idee
din MS.45 (Iaste hîtríe chiară, şi aceasta-i nedreaptă) are sensul
este reluat ulterior de mai multe ori (20:18; 21:7; 25:8; ‘viclenie’ şi este un derivat spontan din hîtru + sufixul -ie. ♦
28:26). Acesta este un tip de p cat care îndrept eşte
Unele versiuni ale Septuagintei con in în plus, în versetul
COMENTARII 341

19:21, urm toarea secven : „dar în elept este acela care Capitolul al 20-lea
judec cu dreptate” (SEPT.ZIEGLER).
20:2
19:22-23
Fără a fi păgubit reprezint semnifica ia explicit a gr. ajpoV
Avem aici o precis descriere a ipocriziei. Imagini
ejlattwvsew", literal: de cătră scădêre (BIBL.1688, BIBL.MICU,
asem n toare pentru descrierea ipocritului întîlnim supra,
BIBL.1968).
12:11, dar şi în Mal. 3:14.
20:3
19:24
Eunucul (gr. eujnou'co", slavon. skop´c´, lat. eunuchus, MS.45
Remarc m aici o observa ie de mare adîncime psihologic
şi MS.4389: hadîm(b), BIBL.1688: hadîm, BIBL.MICU şi
privitoare la comportamentul ipocritului.
BIBL.1914: famen) era dispre uit şi detestat în neamul lui
19:25-26 Israel. În Constitu iile sale ascetice (I, III, 2), Sfîntul Vasile cel
Con inutul pasajului contrazice doar în aparen vechiul Mare face referire la acest pasaj pentru a trasa cîteva dintre
liniile de for ale atitudinii monahale fa de problematica
adagiu potrivit c ruia „nu haina face pe om”! Nu este
sexual : „Dac cineva ar spune c nu este p gubit de
vorba aici despre arogan a veşmintelor ci, dimpotriv , de
decen a, discre ia şi bunul sim care caracterizeaz aspectul întîlnirile şi de rela ia cu femeile, acesta sau nu are natur
b rb teasc , şi acesta este lucru foarte curios (cu totul rar),
exterior şi comportamentul b rbatului veritabil. Am
fiindc se g seşte între natura b rb teasc şi cea femeiasc
încercat, în traducere, s facem explicite în elesurile
sintagmelor greceşti, transpuse mult prea literal de (aşa cum sînt eunucii), cei care din naştere sînt incapabili
pentru unirea cu femeia, dac , desigur, accept m c şi aceia
predecesorii noştri: după înfă işare, dup gr. ajpoV oJravsew", cf.
sînt impasibili şi f r vreo zvîcnire c tre femei, pentru c –
după vedêre (BIBL.1688); după felul cum te întîmpină, dup gr.
ajpoV ajpanthvsew" proswvpou, cf. după întimpinarea fê ii
aşa cum spune În eleptul – «dorin a eunucului, inapt

(VASILE CEL MARE, p. 481). ♦ Gr. ajpoparqenw'sai ‘a


pentru unirea cu femeia, este s defloreze fecioara»”
(BIBL.1688); îmbrăcămintea, dup gr. stolismov", cf. podoaba
(BIBL.1688); felul cum rîde, dup gr. gevlw" ojdovntwn, cf. rîsul
din ilor (BIBL.1688), din ii cînd rîde (BIBL.ANANIA); felul cum dezvirgina’ este redat perifrastic în tradi ia româneasc : a

(BIBL.MICU, preluat de BIBL.1914). ♦ Traducînd gr. ou@tw"


strica fetiia fecioarei (BIBL.1688), a strica fecioria featei
(BIBL.ANANIA). ♦ Vorbind despre personajul central al
umblă, dup gr. bhvmata, cf. călcarea (BIBL.1688), călcătura
poiw'n ejn bivw/ krivmata prin cel ce face întru via ă judê e şi,
discursului s u, Sfîntul Babylas, patriarh al Antiohiei (m.
respectiv, cel ce face în via ă judecă i, autorii MS.45 şi ai
253), Sfîntul Ioan Gur de Aur îi admir felul s u liber şi
BIBL.1688 au confundat în context în elesul gr. biva ‘for ’
sincer de a se adresa semenilor (gr. parrhsiva),
men ionînd, în context, şi cuvintele de aici ale Siracidului: (s. f.) şi al gr. bivo" ‘via ’, sau mai bine spus, au echivalat
automat genul gramatical din SEPT.FRANKF. Apelînd
„C ci dac «înf işarea unui om, felul cum rîde, felul cum
probabil şi la versiuni ulterioare, corectate, ale Septuagintei,
merge ne arat ce fel de om este», cu atît mai mult astfel de
fapte bune sînt în stare s ne arate calitatea vie ii sale! Nu urmaşii au corectat eroarea, redînd gr. ejn biva/, corect, prin
cu sila (BIBL.MICU, BIBL.1914); cf. şi mit Gewalt
trebuie deci s îl admir m pentru felul liber de a vorbi, ci
(SEPT.GERM.), by force (SEPT.ENGL.). În MS.4389,
de asemenea şi pentru c a dus acest fel de a vorbi doar
pîn la un punct şi pentru c nu a mai ad ugat nimic” formularea cela ce face de nevoie judecă i nedirêpte reflect
îndeaproape BIBL.OSTROG: tvorå@ n¨Ωde∆ü s¨dßb¥@, cf. şi
(IOAN HRIS., DISC. BAB., p. 137). Într-una dintre
VULG.: qui facit per vim iudicium iniquum. O alt solu ie la
catehezele sale baptismale (IV, 26), marele orator revine la
cuvintele Siracidului în contextul urm tor: „Oricare dintre BIBL.RADU-GAL.: orbit de patimă. 
faptele noastre trebuie s fie plin de modestie. Scriptura 20:4
spune: «Îmbr c mintea unui b rbat, felul cum rîde şi felul
Prima parte a versetului pare un ecou din Parim. 17:28.
cum umbl ne arat ce fel de om este». Da, înf işarea
exterioar este imaginea exact a st rii sufleteşti; iar 20:5
atitudinile corpului nostru arat cel mai bine frumuse ea Aici şi în versetele urm toare se exprim ideea c t cerea
sufletului nostru” (IOAN HRIS., CATEH. BAPTISM., p. 195).
nu este în sine o virtute. A vorbi la momentul potrivit (gr.
19:27 kairov"), atunci cînd ai de spus, este pentru un în elept o
datorie.
aproapelui, detaliat şi mai sus, 19:13 şi urm. ♦Prin mustrare
Primele versete reiau tema admonest rii responsabile a
20:6
grăbită red m explicit con inutul gr. e[legco" o}" oujk e[stin
Gr. lapisthv" desemneaz o tr s tur uman negativ
modificat în cuvioasă în BIBL.MICU şi BIBL.1914). ♦ Pentru
wJrai'o", literal: mustrare care nu iaste înfrumusă ată (BIBL.1688,
aproximat de noi prin lăudăros, iar de înaintaşii noştri prin
bălmăjîtoriu (BIBL.1688), cel spurcat (BIBL.MICU), cel îngîmfat
chibzuit, cf. supra, nota 3 la primul Prolog.
(BIBL.1914). Adjectivul flear , care apare în MS.45, are
sensul ‘fanfaron, l ud ros; arogant’ şi nu este cunoscut
342 SAPIENTIA, ECCLESIASTICUS, SUSANNA, DE BELO SIVE DRACONE BABYLONICO

decît din contextul de aici: Omul în elept tăcea-va pînă la o ininteligibil : pentru că ochii lui sînt pentru unul mul i
vrême, iar cel flear u şi nebun va petrêce vrême. Sensul îl deducem
BIBL.1914, BIBL.1936, BIBL.1990). ♦ În unele versiuni ale
(BIBL.1688), că ochii lui în loc de unul sînt mul i (BIBL.MICU,
din gr. lapisthv" ‘l ud ros, fanfaron’, care apare în
SEPT.FRANKF., cf. şi germ. der Prahler (SEPT.GERM.), engl. Septuagintei apare în plus, la mijlocul versetului, secven a:
swaggerer (SEPT.ENGL.), swaggerer, arrogant person „ca şi cel al invidiosului care d ruieşte de nevoie”
(GR.ENGL.). Cuvîntul nu este înregistrat în dic ionarele (SEPT.ZIEGLER).
limbii române. Poate fi pus în rela ie cu alte forma ii
20:14
lexicale onomatopeice de tipul fleoar ă, fleoancă, fleaură sau
fleros (vezi DLR, s.v.). Pentru sensul ‘a reproşa; a ofensa’ (gr. ojneidivsei) recenz m
urm toarele op iuni de traducere: va ponoslui (BIBL.1688), va
20:7
împuta (BIBL.MICU, BIBL.1914), scoate ochii
Redat literal prin cel ce să volnicêşte (BIBL.1688), cel ce-şi ia şie (BIBL.RADU-GAL.) şi (reduc ionist!) va cere înapoi
puteare (BIBL.MICU) sau cel ce-şi ia luiş putere (BIBL.1914), (BIBL.1936, BIBL.1990). Ideea este c omul necugetat îşi

mereu pe cel d ruit prin clamarea generozit ii sale. ♦


participiul gr. oJ ejnexousiazovmeno" desemneaz în anuleaz generozitatea gestului de a d rui ceva, umilindu-l

sau în virtutea autorit ii sale (cf. şi infra, 32:9). ♦ În plus, în


Septuaginta persoana care vrea s -şi impun p rerea cu for a
„Crainicul” sau vestitorul public (gr. kh'rux ) era în lumea
SEPT.ZIEGLER: „Cît de frumos este s ar t m c ne elenistic func ionarul public îns rcinat cu anun area, în
poc im atunci cînd sîntem mustra i! C ci vom sc pa astfel pia a public , a unor decizii sau informa ii oficiale;
de un p cat s vîrşit cu ştiin ”. sinonime româneşti: pristav (BIBL.1688, BIBL.1914,
BIBL.1936, BIBL.RADU-GAL., BIBL.ANANIA), strigătoriu
20:8
(BIBL.MICU), ispravnic (BIBL.1990, inadecvat!).
Paragraful circumscris între versetele 8-16 con ine o suit
20:15
de reflec ii, formulate ca paradoxuri, privitoare la futilitatea
lucrurilor omeneşti şi la dificultatea de a distinge între Subtil formulare a ideii c darul f cut cu suspiciune şi în
esen a şi aparen a lucrurilor. ♦ Prin succes echival m gr. speran a unei r spl i multiplicate este nul. ‘Recunoştin ’

(BIBL.RADU-GAL.). ♦ În finalul versetului, transpunere


eujodiva, cf. sporiu (BIBL.1688, BIBL.MICU, BIBL.1914), cîştig este sensul potrivit în context al gr. cavri" (cf.
BIBL.RADU-GAL., BIBL.1990), şi nu har (BIBL.1688,
dificultoas a secven ei gr. e[stin eu{rema eij" ejlavttwsin în BIBL.MICU, BIBL.1914, BIBL.1936).
vechile versiuni româneşti: iaste aflare spre cădêre (BIBL.1688),
20:16-17
easte aflare spre scădeare (BIBL.MICU, BIBL.1914), cîştig spre
scădere (BIBL.1936). În termeni asem n tori este denun at ingratitudinea în Ps.
40 (41):9. Limbă răutăcioasă este o metafor pentru
20:10
ingratitudinea cîrtitoare (cf. BIBL.RADU-GAL: limbă vicleană);
Topos important al poeziei psaltice (cf. Ps. 75; Ps. 113 etc.), în Septuaginta: fau'loi glwvssh/, literal: răi cu limba

formulare problematic în BIBL.ANANIA: limbă uitucă! ♦


ideea c Dumnezeu îi pr buşeşte pe cei trufaşi în culmea (BIBL.1688, BIBL.MICU, BIBL.1914, BIBL.1936, BIBL.1990);
gloriei şi îi înal pe cei umili reapare în 1Reg. 2:4 şi urm.,
ca şi în Luc. 1:52 şi urm. Unele versiuni ale Septuagintei con in în plus, în versetul
20:17, urm torul pasaj: „C ci ceea ce are nu a dobîndit cu
20:11
dreptate şi, de asemenea, îi este tot una dac nu ar avea
Pentru simbolistica cifrei şapte, cf. supra, 7:3. nimic” (SEPT.ZIEGLER).
20:12 20:18
Prin cel în elept în privin a cuvintelor ne-am p strat aici aproape În literalitatea lui (gr. ojlivsqhma ajpoV ejdavrou" ma'llon h] ajpoV
de Septuaginta: oJ sofoV" ejn lovgoi", cf. şi cel în elept la cuvînt glw'ssh=", în BIBL.1688: lunecarea de la pămînt – mai mult decît
(BIBL.1688), întru cuvinte (BIBL.MICU), în cuvinte (BIBL.1914, de la limbă), enun ul pare ecoul unui cunoscut adagiu

În eleptul se face plăcut prin cuvinte (cf. BIBL.RADU-GAL.). ♦


BIBL.1990). Formularea ebraic originar era mai fireasc : atribuit filosofului stoic Zenon din Citium (335-263 î.Hr.):
„Mai bine s aluneci cu piciorul decît cu limba”.

originea cunoscutei sintagme moderne. ♦ Un întreg capitol


Prin plecăciunile proştilor am încercat s red m mai exact Formularea din VULG. lapsus falsae linguae pare s stea la
sensul contextual al gr. cavrite" ... mwrw'n, cf. drăgălăşiile unui
nerod (BIBL.RADU-GAL.), les amabilités des sots (TOB), fools’ din cele trei „cateheze baptismale” pe care le-a scris (I, 17)
blandishments (AB), sintagm transpus de traduc torii mai a fost dedicat de Ioan Gur de Aur luptei care trebuie
vechi literal prin harurile nebunilor (BIBL.1688) sau darurile purtat în primele treizeci de zile dup botez, pentru
celor nebuni (BIBL.MICU, BIBL.1914, BIBL.1936, BIBL.1990). salvarea proasp tului botezat de asalturile „demonului
20:13 r ului” (tou' ponhrou' daivmwn). Sînt preluate, prelucrate şi
parafrazate, în discursul ardent al marelui orator şi
Într-o transpunere literal , secven a final a versetului (gr. înv tor al Bisericii Universale, largi pasaje din cuvintele
oiJ gaVr ojfqalmoiV aujtou' ajnq ’ eJnoV" polloiv ) ar fi Siracidului (20:18; 22:27; 28:18; 28:25). Iat acest capitol in
COMENTARII 343

extenso: „Desigur, demonul încearc prin toate mijloacele 20:24-26


ca, potrivit obişnuin ei sale, s ne fac r u, dar mai ales în
Minciuna ca atare şi omul mincinos erau intens detestate în
felul cum ne întrebuin m limba şi gura. Nici o parte a
cultura iudaic tradi ional (cf. şi Ps. 5:5; Parim. 6:18-19, ca
corpului nostru nu-i convine mai mult pentru a ne înşela şi
şi supra, 7:13 şi infra, 25:2). Minciuna era privit cu oroare
pentru a ne duce la pierzanie decît o limb nest pînit şi o
drept o „pat grea” (gr. mw'mo" ponerov", BIBL.1688: hulă
gur care nu poate r mîne închis . De aici vine mul imea
rea), „necinstire“ (gr. ajtumiva, BIBL.1688: necinste) şi „ruşine”
(gr. aijscuvnh, BIBL.1688: ruşine). ♦ Verbul a adesi din MS.45
c derilor noastre, de aici povara greşelilor noastre. Un
autor explica faptul c limba favorizeaz paşii greşi i în
are sensurile ‘a îndesi; a persevera, a continua’; cf.
urm toarele cuvinte: «Mul i au c zut prin sabie, şi totuşi
SEPT.FRANKF.: ejndelecivzw ‘to persevere, to continue’
mai pu ini decît datorit limbii.» Cît priveşte acum
(GR.ENG., s.v.). Cuvîntul nu este înregistrat în DLR.
greutatea acestei c deri, acelaşi autor a ar tat-o, afirmînd în
continuare: «Alunecarea pe caldarîm este mai bun decît 20:29-31
alunecarea prin limb .» Iat ce vrea s spun . Mai degrab Despre rolul degradant şi corup tor al banilor, cf. şi supra,
s ai o c dere care î i zdrobeşte corpul, decît s rosteşti un 8:2. ♦ În plus la versetul 20:31, în SEPT.ZIEGLER: „Mai
cuvînt care ne duce sufletul spre moarte. Şi nu se pre ioas este o st ruin nestr mutat în c utarea
mul umeşte s ne arate aceste c deri, ci ne şi îndeamn s Domnului decît zbuciumul unei vie i f r st pîn”.
avem mare grij s nu ne poticnim, cu aceste cuvinte:
«Pune gurii tale o poart şi un z vor.» Aceasta nu înseamn
c trebuie s ne punem por i şi z voare, ci c , pentru a Capitolul al 21-lea
putea avea o mai mare siguran , trebuie s ne inem limba
21:13
înc tuşat . În alt loc, ar tînd c , dincolo de efortul nostru şi
înainte de acest efort, avem nevoie de un imbold din ceruri Despre „iste ia” pervers (gr. panourgiva), cf. supra,
ca s putem st pîni aceast fiar din l untrul nostru, 19:18-21.
profetul şi-a în l at mîinile c tre Dumnezeu şi a spus: «Fie
ca în l area mîinilor mele s fie asemenea jertfei de sear ! 21:23-26
Pune, Doamne o straj gurii mele şi un c luş buzelor Condamnarea rîsului ca semn al prostiei este un loc comun
mele!» Cel care a scris îndemnurile de mai înainte mai în literatura monahal . Versetul de aici este citat într-un
spune înc : «Cine va pune o straj gurii mele şi o pecete de astfel de context într-una dintre apoftegmele sfin ilor
în elepciune pe buzele mele?» În elegi deci c aceşti autori Varsanufie şi Ioan: „Drept aceea, de ne înarm m înainte de
se temeau amîndoi de c derile de acest fel şi de aici izvorau orice întîlnire cu frica lui Dumnezeu şi lu m aminte la noi
plîngerile şi sfaturile lor, ca şi rugile lor ca limba s li se înşine cu mult trezvie, de ce ne vom mai tulbura şi pentru
bucure de o bun straj ” (IOAN HRIS., CATECH., p. ce vom mai rîde? C ci în frica de Dumnezeu nu este rîs.

lor»” (FILOCALIA XI, p. 440). ♦ Prin imagini similare este


146-149). De aceea se spune de cei nebuni c «în rîs îşi înal glasul
20:19
sugerat decen a şi supra, 14:24.
Dup Septuaginta, literal: Omul fără har – basnu fără vrême; în
21:27
gura celui neînvă at să va îndeşi (BIBL.1688), reformulat în
BIBL.MICU şi BIBL.1914: Omul nemul ămitoriu easte poveaste Tipul palavragiului este evocat şi supra, 8:3.
fără de vreame, pururea va fi în gura celor neînvă a i. 21:28
20:20 În savanta sa alc tuire retoric-simetric , preceptul exprim
Cf. supra, 15:7-8; ideea c un lucru inteligent şi just (aici: ideea c omul prost sau nebun (gr. mwrov") vorbeşte înainte

decît dup o matur reflec ie. ♦ Pentru „inim ” ca sediu al


parabolh v ), dar rostit de un nerod (aici: mwrov", literal de a reflecta, pe cînd în eleptul (gr. sofov") nu se pronun
‘nebun’) la momentul nepotrivit, este întotdeauna neavenit
reapare în Parim. 26:7-9. ra iunii, cf. supra, 1:25 şi 3:28.
20:21-23 21:29
Cf. şi supra, 4:23, ca şi infra 41:16 şi urm. S r cia (e!ndeiva) Cuvîntul Satana apare aici în toate versiunile româneşti,
reduce riscul p catului, dar nu îl înl tur cu totul, c ci, din începînd de la BIBL.1688, pentru a echivala gr. toVn
exces de sfial (aijscuvnh), s racul nu îndr zneşte s se satana'n din Septuaginta, cf. diabolus din VULG. În epoca
opun unui nebun trufaş sau s refuze un prieten, Siracidului, Satana începuse deja s fie privit ca
f cîndu-şi-l duşman în cele din urm în m sura în care nu personalizare a r ului absolut, cum va ap rea în NT, în
reuşeşte s -şi in promisiunea. Unii interpre i v d aici o momentul „sataniz rii” lui Iuda (Ioan 13:27). În elesul
„referire la activitatea acelor evrei care, pentru a ob ine frazei ar fi aşadar urm torul: „Omul care p c tuieşte
avantaje sociale şi economice, ajungeau s îşi compromit trebuie s îşi asume el însuşi responsabilitatea p catului, şi
credin a l sîndu-se eleniza i” (AB, p. 302). nu s dea vina pe Satana”. Corespondentul ebr. haśśātān
desemna la origine no iunea de ‘adversar; vr jmaş’. De aici
344 SAPIENTIA, ECCLESIASTICUS, SUSANNA, DE BELO SIVE DRACONE BABYLONICO

op iunea interpre ilor care pleac de la HEBR., ca, de 22:17-19


Pentru „inim ” ca sediu al ra iunii, cf. supra, 1:25 şi 3:28. ♦
exemplu, BIBL.RADU-GAL.: Cînd cel nelegiuit blestemă pe
duşmanul său, el se blestemă pe sine însuşi.
Seria de imagini menite s sugereze soliditatea şi stabilitatea
21:30 gîndirii în eleptului se refer la elemente concrete, familiare
Despre bîrfitor (aici, denumit prin participiul prezent: gr. oJ cititorului palestinian contemporan. „Îmbinarea de lemn”
yuqirivzwn), cf. supra, 5:14-6:1; cf. şi infra, 28:13.
(gr. iJmavntwsi" xulivnh, închietura de lemnu în BIBL.1688,
BIBL.MICU) reprezint infrastructura de lemn (de cedru)
care consolideaz un zid de piatr sau de c r mid , aşa
Capitolul al 22-lea
7:12). ♦ „Ornamentul de tencuial ” (gr. kovsmo" yammwtov",
cum se men ioneaz la construirea templului (3Reg. 6:36;
22:1-2 literal: podoabă năsipoasă, în BIBL.1688, BIBL.MICU,
Gr. livqo" hjrdalwmevno" (literal: piatră întinată, în BIBL.1914) este stucatura ataşat pe pere ii interiori ai
BIBL.1688, BIBL.MICU) desemneaz ciobul sau piatra construc iilor monumentale. Ideea este c , dup cum
neted întrebuin at de multe popoare ale deşertului pentru fragilele basoreliefuri ornamentale erau protejate de
soliditatea zidurilor, la fel şi gîndurile în eleptului se sprijin
pe for a ra iunii şi a voin ei exersate. ♦ Parii înfip i pe
unele opera ii de igien intim ; cf. Iov 2:8. Dezgustul fa
de leneş (gr. oJ ojknhrov") se exprim sugestiv şi prin a doua
compara ie, gr. bovlbito" koprivwn, literal: balega scîrnelor coama unui deal pot reprezenta fie o palisad protejînd o
(BIBL.1688). Pentru dispre ul fa de leneş, cf. şi Parim. 6:9; cultur de vi de vie, fie, mai degrab , micii ruşi pe care
10:4; 20:4 etc. şi ast zi agricultorii din ara Sfînt îi înfig superficial în
p mînt pentru ca, o dat doborî i de animale s lbatice, s
22:3-6
atrag aten ia st pînului. Interesant de semnalat c primii
Siracidul împ rt şea misoginismul larg r spîndit în lumea traduc tori ai textului (BIBL.1688) au ales pentru a echivala
antic . În Tamud întîlnim recomandarea, în mod straniu gr. cavrake" din Septuaginta exact echivalentul românesc
coincident cu un cunoscut dicton grecesc, prin care i se (ast zi regional şi popular) al etimonului grecesc: haraci,
cerea b rbatului s mul measc lui Dumnezeu c s-a n scut cuvînt înlocuit ulterior în BIBL.MICU prin pari.
b rbat şi nu femeie, liber şi nu sclav. Necazurile şi grijile
22:20-27
42:9-14. ♦ Pedepsele corporale (aici: mavstige", literal:
celui care are fiice sînt din nou men ionate mai jos,
O suit de observa ii de mare rafinament şi veridicitate
‘nuiele; biciuri’) aplicate copiilor erau unanim acceptate în asupra tipurilor de comportament care pot ap rea într-o
literatura sapien ial , cf. şi Parim. 13:14; 19:18; 22:15; 23:13
etc. ♦ În unele versiuni ale Septuagintei, în versetul 22:6
rela ie de prietenie. Conflictele armate (v. 22) sau
confrunt rile verbale dure (v. 23) între prieteni nu pot
apare, în plus, urm toarea secven : „Copiii care duc o conduce la ruptur definitiv , în aceste cazuri existînd
via cinstit şi care au ce mînca fac uitat obîrşia umil a întotdeauna o cale de întoarcere (gr. ejpavnodo", literal: întoarcere
p rin ilor lor. Copiii trufaşi, plini de dispre şi prost – BIBL.1688, BIBL.MICU) sau „putin de împ care” (gr.
crescu i, întineaz bunul renume al neamului lor” diallaghv, literal: împăcăciune – BIBL.1688, BIBL.MICU). În
(SEPT.ZIEGLER). versetul 24 sînt enumerate, prin opozi ie, patru dintre
atitudinile inacceptabile între prieteni: insulta (gr.
22:9-12
ojneidismov", literal: ocară – BIBL.1688, BIBL.MICU),
Avem aici una dintre cele mai profunde şi originale îngîmfarea (gr. uJperhfaniva – BIBL.1688, BIBL.MICU:
cuget ri ale Siracidului: prostia şi moartea sînt cele mai
mari nenorociri cu care se poate întîlni un în elept! ♦
trufia), deconspirarea unui secret (gr. musthrivou
ajpokaluvyi", în BIBL.1688, BIBL.MICU: descoperirea tainii) şi

BIBL.1688, BIBL.MICU: rană vicleană). ♦ Indiscre ia era


Potrivit cutumelor tradi ionale (cf. Fac. 50:10), înc valabile loviturile lipsite de loialitate (gr. plhghV doliva, în
şi ast zi la evrei, perioada de doliu dura şapte zile, cu toate
detestat de în elep i, cf. supra, 8:22, şi infra, 27:16; cf., de
asemenea, Parim. 11:13; 20:19; 25:9. ♦ Expresia plhghV
c mai jos, la 38:17, c rturarul nostru recomand doar 2-3

men ionate şi mai sus, 7:35. ♦ În plus în versetul 22:12, în doliva reapare mai jos, 27:26. ♦ În TOB se observ , pe
zile de doliu. Unele elemente ale ritualului funebru sînt

unele versiuni ale Septuagintei: „c ci, f r s -şi dea seama, te bun dreptate, c versetul 27 întrerupe cumva firul
va umple de ruşine” (SEPT.ZIEGLER). discursului şi c locul s u ar fi mai degrab mai sus, dup
versetul 22. Putem vedea aici un fel de prefigurare a
22:14-15
proverbului românesc „unde nu faci foc nu iese fum”:
Men ionarea plumbului (gr. movlibon), a nisipului (gr. înjur turile (gr. loidorivai, în BIBL.1688, BIBL.MICU:
a[mmon), a s rii (gr. a{l") şi a fierului (gr. sivdhro") creeaz
BIBL.1688, BIBL.MICU, BIBL.1914, literal: sîngiuri). ♦
sudălmile) semnalizeaz crime mai grave (gr. ai{mata, în
imagini care s sugereze înc o dat cît de grea este pentru
un în elept povara (gr. toV fotivon) reprezentat de un prost, Concep ia Siracidului despre prietenie este una de tip
men ionat ca atare mai sus, 21:18. Imagini asem n toare contractual-pragmatic, pe principiul do ut des. Sîntem
întîlnim în Deut. 28:48; Iov 6:3; Parim. 27:2; Ier. 28:14. obliga i s constat m aici o deosebire radical fa de
COMENTARII 345

ba chiar şi simpla sa rostire (în text: ojnomasiva, v. 8, sau


expus de Mîntuitor în Luca 6:27-38. ♦ În unele vsrsiuni
înv tura creştin a iubirii necondi ionate a aproapelui,

p cate majore, cf. Ieş. 20:7; Lev. 19:12; Deut. 5:11. ♦


simplu, f r determinant: ojnomavzwn, v. 10), erau socotite

Despre tratamentul sclavilor, cf. infra, 33:30 şi urm. ♦ În


ale Septuagintei, în versetul 22:26 apare, în plus, secven a:
„C ci nu trebuie s dispre uim întotdeauna aparen ele, nici
s admir m un bogat lipsit de minte” (SEPT.ZIEGLER). structura lui semantic , vb. plhmmelevw include conota ia

sinonim mai „slab” al lui aJmartavnw ‘a p c tui’. ♦ Despre


‘involuntar; f r inten ie’, cf. Lev. 5:18; Ps. 118:67, fiind un
22:30
Formularea interogativ din Septuaginta este aici (ca şi mai gravitatea p catului de a jura fals, cf. şi Parim. 19:5; 21:28;
jos, 23:2-3) un ecou al retoricii ebraice, unde adesea 25:18. ♦ Vorbind despre urî enia sufleteasc a celor care
jur frecvent şi, adesea, strîmb, Sfîntul Ioan Gur de Aur
intens deziderativ . ♦ Pentru prelucrarea substan ei din
semnifica ia paratextual a unei astfel de formul ri era una
întrebuin eaz ca argument scripturistic acest verset al
versetul 22:30 de c tre Sfîntul Ioan Gur de Aur, vezi Siracidului: „Nu am mai avea nevoie de alt îndemn sau sfat,
supra, comentariul de la 20:18. spectacolul r nilor folosind mai mult decât orice cuvânt
pentru a-i îndep rta de la r utate pe cei ap sa i cu putere de
Capitolul al 23-lea acest obicei r u. Totuşi, dac nu este cu putin s le expun
privirilor, este cu putin s expun cuget rii urâ enia
23:1 sufletului lor, şi s ar t cât de putred şi de stricat este.
«Dup cum sluga casnic mereu b tut , zice, nu va fi
Despre Dumnezeu ca P rinte, cf. supra, 4:10. cur it de vân t i, tot aşa şi cel ce jur şi-L numeşte pe
23:3 Dumnezeu întotdeauna nu va fi cur it de p cat.» C ci este
imposibil, imposibil ca o gur obişnuit s jure s nu-şi
un topos al poeziei psaltice (cf. Ps. 12:5; 37:17 etc.). ♦ În
Bucuria vr jmaşilor în clipa de restrişte a psalmistului este calce mereu jur mântul” (IOAN HRIS., OM. STAT., II, p. 135).
plus în SEPT.ZIEGLER: „Departe de toate acestea este 23:10
speran a în îndurarea ta”. Trimitere la blasfemie, p cat capital pedepsit cu moartea; cf.
23:4-6 Lev. 24:11 şi urm.; 3Reg. 21:10, dar şi Mat. 26:65; 10:33;
p catul este atît de grav, încît este numit eufemistic prin
Privire sfruntată (gr. metewrismoVn ojfqalmw'n, literal: înăl area levxi" ‘fel de a vorbi’.
ochilor, în BIBL.1688, BIBL.MICU, BIBL.1914) înseamn , în
context, expresia facial care tr deaz luxurie, adic „poft 23:14
nem surat ” (gr. ejpiqumivan) şi „pornirea pîntecelui” (gr.
koiliva" o[rexi", literal: a pîntecelui pohtă – BIBL.1688). ♦ Gr.
Prin grosolănii nelalocul lor am f cut explicit sensul gr.
ajpaideusivan ajsurh' (literal: întru neînvă ătura cea neobicinuită,
sunousiasmov", literal: ‘uniune; împreunare’, a devenit în BIBL.1688); avem aici o trimitere generic la diferite acte
eufemismul curent pentru desemnarea actului sexual: de indecen verbal sau comportamental , cum sînt cele

BIBL.1936, BIBL.RADU-GAL., BIBL.1990 etc.). ♦ Unele


împreunarea trupului (BIBL.1688, BIBL.MICU, BIBL.1914, men ionate la Gal. 5:19.

versiuni ale Septuagintei con in în plus, la mijlocul versetului 23:17


23:4, secven a: „nu m l sa la cheremul lor” A dori s nu te fi n scut şi a blestema ziua în care te-ai
(SEPT.ZIEGLER). n scut (aici: hJmevran tou' toketou' sou kataravsh/) este în
23:6 VT una din cele mai puternice expresii ale disper rii în fa a
unor catastrofe morale, familiale sau sociale; cf. şi Iov 3:3;
Expresia gr. paideiva stovmato", eviden iat în unele Ier. 20:14.
manuscrise ale Septuagintei ca subtitlu (cf. BIBL.1688,
BIBL.MICU, BIBL.1914: Învă ătura gurii), reprezint o 23:19-23
trimitere generic pentru con inutul stan elor 6-11 şi 12-15, Formula numeric este un topos formal întrebuin at adesea
unde se prezint o tipologie a abera iilor şi p catelor de în c r ile sapien iale (cf. şi mai jos, 25:1-2; 26:21; 50:27, dar
natur verbal . şi Iov 5:19; 13:20; Parim. 6:16; 30:15 etc.), de regul pentru
23:7-8 a scoate în relief unul dintre elementele unei serii, de obicei
ultimul. Cele trei p cate grave de natur sexual avute aici
Despre smintirea prin cuvinte a p c tosului (aici: gr. în vedere, definite în chip eufemistic, sînt: 1. dorin a
aJmartwlov"), a celui care înjur (gr. loivdoro", în BIBL.1688, sexual excesiv (patimă fierbinte, cf. gr. yuchV qermhv, literal:
BIBL.MICU, BIBL.1914: suduitorul), a trufaşului (aici: gr. sufletul fierbinte, în BIBL.1688, BIBL.MICU, BIBL.1914); 2.
uJperhvfano") şi a celui care rosteşte numele Domnului în incestul (omul desfrînat în carnea trupului său, cf. gr. a[nqrwpo"
deşert, cf. şi 20:18, ca şi Parim. 6:2. povrno" ejn swvmati sarkoV" aujtou' ); 3. adulterul (omul care
23:9 păcătuieşte în propriul său pat, cf. gr. a[nqrwpo" parabaivnwn
ajpoV th'" klivnh" aujtou', literal: omul care păşaşte den patul lui,
Invocarea într-o formul de jur mînt a numelui Domnului, în BIBL.1688).
346 SAPIENTIA, ECCLESIASTICUS, SUSANNA, DE BELO SIVE DRACONE BABYLONICO

23:26-27 dintre denumirile frecvente ale poporului ales. ♦ Pentru


Despre omniscien a divin , element central al teologiei Cel Preaînalt, cf. supra, 4:10.
iudaice primare, cf. şi Ps. 138:16 şi infra, 42:27. 24:3
23:28 Ieşind din îns şi gura (gr. stovma) lui Dumnezeu,
Pentru adulter, legile lui Moise prevedeau moartea prin În elepciunea poate fi în eleas ca Verbul divin care,
lapidare (cf. Lev. 20:10; Deut. 22:22); ulterior, cutuma precum la începuturile Crea iei, „pluteşte” pretutindeni „ca
primar va fi îmblînzit , moartea fiind substituit prin un abur” (gr. wJ" oJmivclh ; BIBL.1688, BIBL.MICU,
flagelare în pia a public . Se pare c în vremea lui Sirah BIBL.1914: ca negura).
duritatea primar a cutumei fusese deja abolit (cf. AB, p. 24:4
325; TOB, p. 2186).
Pentru am locuit, în Septuaginta se foloseşte vb.
23:29-30
(BIBL.1688, BIBL.1914), dar am lăcuit (BIBL.MICU). ♦
kateskhvnwsa, literal: „mi-am în l at cortul”, cf. am sălăşluit
Femeia adulterin era mult mai sever pedepsit decît
b rbatul. Se considera c ea a p c tuit de trei ori: o dat Imaginea „stîlpului de nori” (gr. ejn stuvlw/ nefevlh") trimite
fa de Legea Domnului, a doua oar fa de b rbatul ei şi la semnul care îi apare lui Moise în Ieş. 13:21-22; 33:9-10.
a treia oar fa de copiii n scu i în p cat. Un exemplu de 24:3-4
lapidare a femeii adulterine avem în Iez. 16:36 şi urm. În
Ioan 8:5, ucenicii invoc legea lui Moise pentru Lactan iu (Institutiones divinae, VIII, 15) pune pe seama
sanc ionarea imediat a femeii adulterine; r spunsul dat de regelui Solomon aceste cuvinte ale Siracidului. Mai mult,
Mîntuitor este cunoscut de orice creştin. formularea citat de el în latin , probabil dup versiunile
aflate în circula ie în epoc , alc tuind ceea ce filologii au
23:31-32
numit mai tîrziu Vetus Itala (Lucius Caecilius Firmianus
Copiii rezulta i din adulter nu erau socoti i în num rul Lactantius a tr it între aprox. 240 – aprox. 320, aşadar cu
neamului lui Israel, cf. Deut. 23:2-3; Iosia 2:6. Aceeaşi idee, mai mult de un secol înainte ca Sfîntul Ieronim s fi

37:31; Sol. 3:16; Mal. 3:19. ♦ Pentru imaginea r d cinii ca


figurat în imagini „botanice” similare, o reîntîlnim în Is. compus Vulgata), difer fa de textul din Septuaginta. Iat
întregul context original în latin , împreun cu traducerea
sugestie a persisten ei şi solidarit ii comunitare, cf. supra, noastr : „Item Salomon ipsum verbum Dei esse
1:20. demonstrat, cuius manibus opera ista mundi fabricata sint:
23:34 «Ego, inquit, ex ore altissimi prodivi ante omnem
creaturam. Ego in caelis feci ut oreretur lumen indeficiens,

suprem, cf. supra, 1:11. ♦ În plus în SEPT.ZIEGLER: „Este o


Despre „teama fa de Domnul” ca principiu moral et nebula texi omnem terram. Ego in altis habitavi et
thronus meus in columna nubis».” — „Solomon arat la fel
mare cinste s îl urmezi pe Domnul, s fii primit de el c este vorba despre Cuvîntul lui Dumnezeu, ale c rui
înseamn pentru tine o via îndelungat ”. mîini au meşterit toate lucrurile acestei lumi: «Eu am ieşit,
spune acesta, din gura Celui Preaînalt înainte de orice
Capitolul al 24-lea f ptur . Am f cut ca în cer s se iveasc o lumin f r
sfîrşit şi am acoperit cu un nor întregul p mînt. Am locuit
De aici şi pîn la 32:13 avem una dintre cele mai pe în l imi şi tronul meu st pe o coloan de nouri»”
importante sec iuni din economia c r ii. Repertorierea unor (LACTAN IU, INST. DIV. IV, p. 80-81).
teme diverse (ipocrizie, calomnie, ospitalitate, educa ie etc.) 24:5
este inserat de Siracid într-un lung discurs autoreferen ial
al În elepciunii, marcat în multe manuscrise ale Septuagintei „Roara cerului” (gr. gu'ro" oujranou' ) este o figurare

Iov 22:14; Parim. 8:27-28 etc. ♦ Combinarea în sintagm a


prin subtitlul a[nesi" sofiva" ‘elogiul în elepciunii’. Din circular a universului, pe care o reg sim frecvent în VT, cf.
punct de vedere simbolic, discursul la persoana I al
În elepciunii reprezint nucleul doctrinei Siracidului, în dou sinonime relative creeaz o imagine sugestiv a
care sînt formulate unele elemente de originalitate absente abisului: ejn bavqei ajbuvsswn, în adîncul fără-fundurilor
din tradi ia mozaic . Personificînd În elepciunea divin , (BIBL.1688), modificat de BIBL.MICU: în fundul adîncurilor.
prezentînd-o ca pe un atribut divin şi subliniind rolul ei în Pentru „genune”, cf. şi supra, 16:19-21.
sînul crea iei şi în destinul oamenilor, el prefigureaz într-o 24:8
m sur oarecare defini ia creştin a Logosului divin de la
începutul Evangheliei lui Ioan. Exege ii subliniaz c aceast Pentru sintagma Creatorul tuturor lucrurilor (gr. ktivsth"
parte a În elepciunii lui Iisus Sirah este cea mai original atît în aJpavntwn), echivalente tradi ionale româneşti sînt: Ziditoriul
privin a con inutului, cît şi a formei. tuturor (BIBL.1688), Făcătoriul tuturor (BIBL.MICU, BIBL.1914,
BIBL.1936) sau Făcătorul-a-toate (BIBL.RADU-GAL.,
24:2 BIBL.ANANIA).
Adunarea Celui Preaînalt (gr. ejkklhsiva uJyivstou) este una
COMENTARII 347

24:11-12 aproape aceiaşi termeni, şi supra, ibidem, p. 133. ♦ Unele


versiuni ale Septuagintei con in în plus, în versetul 24:25,
Asocierea În elepciunii cu func ia sacerdotal este o idee
urm torul pasaj: „Nu înceta i s v înt ri i întru Domnul,
pe care Siracidul o formuleaz şi mai jos (45:6-25; 50:1-21).
alipi i-v de el pentru ca s v fac puternici. Domnul
24:14 atotputernic este singurul Dumnezeu şi în afar de el nu
Mun ii Hermonului se situeaz în partea de nord-est a exist alt mîntuitor” (SEPT.ZIEGLER).
Palestinei, în prelungirea Mun ilor Anti-Liban. 24:26-28
24:15 Fisonul (gr. Feiswvn), Ghinonul (gr. Gunw'n), Tigrul (gr.
Toponimul En-Gadi (BIBL.RADU-GAL.: Enghedi, Tivgri") şi Eufratul (gr. Eufravth") sînt cele patru rîuri

2:11-14). ♦ Expresii precum în zilele secerişului (gr. ejn


BIBL.ANANIA: En-Gaddi), în SEPT.RAHLFS la plural: ejn principale care se desprind din fluviul Edenului (cf. Fac.
Aijggadoi', a fost interpretat de vechii traduc tori români ca
un apelativ şi tradus ca atare: în ărmuri (BIBL.1688, hJmevrai" qerismou' ) sau în zilele culesului (gr. ejn hJmevrai"

sugerînd opulen a paradisiac . ♦ În versetul 28,


BIBL.1688), în ermuri (BIBL.MICU), la ărmuri (BIBL.1936); trughvtou) fac parte din repertoriul metaforic tradi ional
este vorba despre o cetate de pe rmul vestic al M rii
traduc torul grec pare s fi confundat ebr. ’ôr ‘lumin ’ cu
reputat pentru abunden a produc ie de curmale. ♦
Moarte, într-o oaz de la marginea deşertului Iudeii,
ebr. yě ’ôr ‘Nil’. În originalul ebraic invocarea imaginii
„Palmierul” este desemnat în tradi ia textual româneasc Nilului ca simbol al fertilit ii este mult mai fireasc : Ea
revarsă învă ătura ca Nilul revărsat (BIBL.RADU-GAL., dup
BIBL.RADU-GAL., BIBL.ANANIA). ♦ În Septuaginta, prin
prin finic (BIBL.1688, BIBL.MICU, BIBL.1914., BIBL.1936,
HEBR.).
rJovdon ‘trandafir’ se desemneaz arbustul ornamental pe 24:29

care creştea din abunden în Ierihon. ♦ „Cîmpia” este


care ast zi îl denumim oleandru sau leandru (Nerium oleander),
Construc ia simetric din punct de vedere lexical-sintactic
cel dintîi... cel de la sfîrşit (gr. oJ prw'to"... oJ e[scato") imit o
numele generic al zonei dintre Mun ii Iudeii şi mare.
turnur ebraic cu valoare intensificativ , sugerînd aici
24:17-20 caracterul inepuizabil al în elepciunii.
Ca peste tot în VT, identificarea cu precizie a substan elor 24:30
aromatice (de regul r şini), foarte pre uite de orientali
Pentru genune, cf. şi supra, 16:18.
pentru valoarea simbolic pe care o dobîndeau prin

dificult i. ♦ Galbanul este o r şin extras dintr-o plant


întrebuin area lor în diferite acte liturgice, întîmpin 24:31-36

greu de identificat. ♦ Onixul este considerat de cei mai


Pasajul care începe aici cu formula iar eu (gr. kajgwv, ebr.
wa’ănî) reprezint o schimbare a protagonistului
mul i specialişti o substan aromat ob inut din
discursului. Substituindu-se În elepciunii, dar folosind
m cinarea operculului unor anumite specii de moluşte.
acelaşi registru imagistic, Siracidul se prezint el însuşi ca
4:7, în SEPT.NEC, I, p. 321. ♦ Terebintul, în Septuaginta:
Pentru explica ii suplimentare, cf. comentariile de la Lev.
pe un „bra al unui rîu” (gr. diw'rux ajpoV potamou',
BIBL.1688: ca un iaz den rîu; BIBL.MICU: ca o albie de rîu), ca
terevbinqo" (BIBL.1688: un terevinth, BIBL.MICU: terevintul,
un „canal (într-o gr din )” (gr. uJdragwgov", BIBL.1688: ca
BIBL.1914: terevint), este arborele r şinos (Pistacia terebinthus)
din care se extrag terebentina şi alte substan e aromatice. ♦
un urloiu de apă; BIBL.MICU: ca un şipot de apă) şi ca „un rîu”
(gr. oJ potamov") care, asemenea profe ilor, r spîndeşte în
Cuvîntul aspaláth din MS.45, neînregistrat în DLR, este un
jurul s u În elepciune.
împrumut contextual dup gr. ajspavlaqo" şi desemneaz o

♦ În SEPT.ZIEGLER apare în plus, la versetul 24:20,


specie de plant aromatic (de exemplu: Aspalathus linearis).
Capitolul al 25-lea
urm torul pasaj: „Eu sînt mama iubirii curate, a temerii (de
Domnul), a cunoaşterii şi a speran ei sfinte. De aceea sînt 25:1-2
d ruit tuturor fiilor mei, din veşnicie, celor aleşi de el”. În HEBR. formularea este diferit , cf. BIBL.RADU-GAL.:
Trei lucruri iubeşte sufletul meu, şi ele sunt plăcute şi înaintea
Domnului şi înaintea oamenilor. ♦ Formulate ca „proverb
24:23-25
Sfîntul Macarie Egipteanul foloseşte aceste cuvinte ale numeric” (cf. supra, 23:19-23), cele trei valori etice supreme
Siracidului ca argument scripturistic pentru a convige c sînt revelatoare pentru pronun ata orientare moral-social a
„sufletele care iubesc adev rul şi pe Dumnezeu (...) cu cît Siracidului: uniunea fratern (gr. oJmovnoia ajdelfw'n), iubirea
mai mult se îmbog esc duhovniceşte, cu atît mai mult se pentru aproapele (gr. filiva tw'n plhsivon) şi armonia
consider s race, dup cum şi dumnezeiasca Scriptur conjugal (gr. gunhV kaiV ajnhVr eJautoi'" sumperiferovmenoi,
spune: «Cei ce M m nînc pe mine vor fl mînzi iar şi; iar literal: muiêrea şi bărbatul carii să tocmesc bine întru ei, în
cei ce M beau pe Mine, iar şi vor înseta»” (MACARIE BIBL.1688).
EGIPTEANUL, p. 333). Aceeaşi idee este exprimat , în
348 SAPIENTIA, ECCLESIASTICUS, SUSANNA, DE BELO SIVE DRACONE BABYLONICO

25:3-4 este mai rău ca veninul şarpelui. În actul transpunerii, traduc torul
Simetric, din nou în formul numeric , sînt men ionate trei în greac a confundat cele dou sensuri ale ebr. r ’š aşa c ,
tipuri fundamentale de oameni vicioşi: s racul trufaş (gr. literal, a ieşit: oujk e[stin kefalhV uJpeVr kefalhVn o[few",
literal şi în BIBL.1688: nu iaste cap decît capul şarpelui, formul
yeuvsthn) şi b trînul desfrînat (gr. gevronta moicovn). ♦
ptwcoVn uJperhvfanon), bogatul mincinos (gr. plouvsion

veninat decît capul şarpelui. ♦ Pasajul este parafrazat şi inclus


obscur clarificat cumva în BIBL.MICU: nu iaste cap mai
Expresia gr. ejlattouvmenon sunevsei, care înseamn literal
scăzîndu-se cu în elêgerea (BIBL.1688) sau, mai simplu, lipsit de într-un discurs violent misogin la un cunoscut apologet
în elepciune (BIBL.MICU, BIBL.1914), ca atribut al b trînului creştin din secolul al IV-lea: „Vai mie, Prorocul s-a temut
desfrînat, este echivalat în BIBL.ANANIA, pu in amuzant, de femeie. Cela ce toat ploaia lumii în limb o purta, cel ce
prin cu mintea zburată; pentru op iunea noastr , vezi mai sus foc din cer prin cuvânt a pogorât şi prin rug ciune mort a
(1:4; 3:28) discu ia despre valorile lexical-terminologice înviat, de femeie s-a temut. C nici o r utate nu se
speciale ale gr. suvnesi". potriveşte cu femeia rea. M rturiseşte cuvântului meu şi
în eleptul, zicând: «Nu este cap mai înveninat decât capul
25:8 şarpelui şi nu este r utate mai mult decât r utatea femeii».

supra, 1:15-16. ♦ Pre uirea experien ei oamenilor în elep i


Pentru cunună (gr. stevfano") ca sugestie a superlativului, cf. (...) C prin femeie din început pe Adam în rai l-a r zvr tit.
Prin femeie pe Iosif în temni l-a închis. Prin femeie pe
(gr. polupeiriva) este o constant a discursului Siracidului, David c tre uciderea cu vicleşug a lui Urie l-a înnebunit.
cf. supra, 1:7. Prin femeie pe Solomon cel preaîn elept c tre c lcarea de
porunc l-a r sturnat. Prin femeie pe Ilie l-au gonit. Prin
25:9-14
femeie pe Samson l-a orbit, pe înaintemerg toriul lui
Din nou un proverb numeric, de data aceasta pentru Hristos l-au t iat” (EFREM SIRUL, CUV., p. 93).
eviden ierea celor nou „fericiri” (în fapt... opt:
25:19
binecuvîntarea de a avea copii, pr buşirea duşmanilor, o
so ie inteligent – gr. gunhV sunethv", a nu „greşi cu limba” Ca al unui urs, dup SEPT.RAHLFS: gr. wJ" a[rko"; alte
– ejn glwvssh/ oujk wjlivsqhsen, a nu sluji unui st pîn nedemn manuscrise ale Septuagintei şi SEPT.FRANKF. au aici gr. wJ"
– gr. oujk ejdouvleusen ajnaxivw/, a g si chibzuin a – gr. savkkon, de unde: ca un sac (BIBL.1688, BIBL.MICU,
frovnhsi" şi a putea vorbi despre ea, a g si în elepciunea). BIBL.1914, BIBL.1936).
A zecea „fericire”, cea suprem , este „teama fa de 25:21
Domnul” (pentru care cf. supra, 1:10). Pentru în elesurile
neotestamentare ale „fericirilor”, cf. Mat. 5:3-11 şi Luca Amplul discurs misogin al lui Efrem Sirul, citat mai sus,
6:20-22. ♦ În plus în SEPT.ZIEGLER, la versetul 25:14: continu şi prin inserarea prezentului verset: „Ce este
femeia? Cuget p mântesc, trând vie a b rbatului,
el, credin a îns este începutul contopirii cu el”. ♦ Într-una
„Teama fa de Domnul înseamn începutul iubirii fa de
desfrânare împreun dormitoare, grij împreun scul toare,
dintre omiliile sale, Ioan Gur de Aur încearc s îşi viper îmbr cat , sfad de sine aleas , pagub din fiecare zi,
conving auditorii de nocivitatea frecvent rii hipodromului furtun a casei, înecare a b rbatului, fiar nedomesticit ,
şi a teatrului. În context, marele predicator se întreab dac s laş al preadesfrâna ilor, arnici al diavolului, turbare
înv turile sale duhovniceşti şi tîlcuirile sale din Sfînta poftit , moarte a toat lumea. Deci dup cuviin a zis
Scriptur mai pot avea un ecou în auzul pervertit al unor în eleptul, c «mic este r utatea pe lâng r utatea femeii»”
asemenea persoane. Îndemnîndu-şi auditorii c tre gîndurile (EFREM SIRUL, CUV., p. 96).
mîntuirii, pentru ei şi pentru semenii lor, Ioan insereaz în 25:22
discursul s u pasajul acesta din Sirah: „Dac ve i face asta
Dispre ul pentru palavragii este la Siracid o constant , cf.
m ve i face şi pe mine fericit – c spune Scriptura: «Fericit
supra, 8:4, 9:23 şi 20:20.
cel ce gr ieşte la urechile celor ce ascult .» – şi ve i face şi
mai îmbelşugat masa aceasta pe care v-o întind. S nu 25:27
neglija i, dar, pe fra ii voştri, nici s urm ri i numai Începutul păcatului, cf. gr. ajrchV aJmartiva"; pentru sensul de
mîntuirea voastr , ci fiecare s se str duiasc s smulg pe ‘origine; principiu’ al gr. ajrchv, cf. supra, 1:12.
semenul s u din gîtlejul diavolului şi de la acele spectacole
nelegiuite şi s -l duc la biseric ” (Omilii la Facere, XLI, III, 25:26-28
în IOAN HRIS., OM. FAC. II, p. 82). ♦ Acelaşi pasaj este Accentele net şi explicit misogine din acest pasaj, ca şi din
parafrazat de Grigorie din Nazianz (Discursuri, II, 50), care altele, nu trebuie s ne mire. Oricît de tolerant şi de flexibil
constat c exist unele persoane atît de opace, încît a le se dovedeşte în alte privin e, atitudinea lui fa de femei
vorbi despre în elepciune este „ca şi cînd ai sem na pe este cea comun , larg r spîndit în lumea veche nu doar la
pietre sau «ai vorbi în urechile unui surd»” (GRIGORIE orientali, ci şi la greci şi romani. Ample referin e în aceast
NAZ., DISC., p. 158-159). privin la DI LELLA, p. 90-92, cap. Attitude toward Women.
25:17 25:28
În HEBR., mai firesc, cf. BIBL.RADU-GAL: Nici un venin nu Sfîntul Ambrozie, Despre peniten ă (I, XIV, 70), face referire
COMENTARII 349

la acest context, scriind: „Avem un Domn în eleg tor şi 26:15


indulgent. Profetul a spus: «Nolo intendas formam mulieris
În Septuaginta formularea reproduce o turnur ebraic (taV
fornicariae.» (…) Bun este acea ruşine care s-a obişnuit s
ojsta' aujtou' pianei' hJ ejpisthvmh aujth'", literal: oasele lui va
controleze ochii corpului, chiar dac adesea nu vedem
îngrăşa ştin a ei, BIBL.1688), al c rei în eles real l-am
chiar ceea ce vedem. Ruşinea s-a obişnuit s priveasc
formulat explicit în text.
aparen a a tot ce întîlneşte, dar dac nu se adaug aten ia
sufletului, privirea care rezult din func iunea trupului 26:20
nostru nu are nici un rost” (AMBROZIE, PEN., p. 111). Verset obscur în SEPT.FRANKF., cf. BIBL.1688, nemodificat
în BIBL.MICU şi BIBL.1914: Stîlpi de aur preste temeiu de argint,
Capitolul al 26-lea şi picioarele frumoase preste piepturile celui bine întărit.
26:20
26:2
Unele versiuni ale Septuagintei con in în plus urm torul
Expresia „femeie b rb toas ” (gr. gunhV ajndreiva) apare
pasaj: „Fiule, p zeşte- i s n tatea cînd eşti în floarea vîrstei
înc o dat mai jos, 28:16. Interesant de constatat c
şi nu da str inilor t ria ta. Dup ce ai c utat pe întreaga
înaintaşii noştri cei mai vechi (BIBL.1688, BIBL.MICU,
cîmpie bucata ta de p mînt roditor, s î i semeni propria ta
BIBL.1819) au forjat, pentru ambele locuri, sintagma literal
s mîn , avînd încredere în noble ea neamului t u. Şi astfel
muiarea bărbată, înlocuit ulterior prin muierea (sau femeia)
urmaşii care vin dup tine vor fi mîndri s îşi arate noble ea
vrednică (BIBL.1914, BIBL.1936, BIBL.RADU-GAL.,
neamului lor. O femeie cump rat nu pre uieşte mai mult
BIBL.1990, BIBL.ANANIA). Nu putem p stra ca atare, în
decît un scuipat, o femeie m ritat pre uieşte cît un turn
literalitatea sa, formula femeie bărbată, din cauza conota iilor
care ucide pe cel care o atinge. O femeie lipsit de evlavie
derizorii, ironic-umoristice din arhicunoscuta propozi ie
va fi dat la împ r ire unui nelegiuit, iar o femeie evlavioas
din Caragiale: „Zoe, fii b rbat !”.
va fi dat celui care se teme de Domnul. O femeie
26:5 neruşinat îşi duce via a în necinste, dar o fiic cuviincioas
se arat cuminte şi în fa a so ului ei. O femeie îndr znea
Pentru „toposul numeric”, cf. supra, 23:19-23.
va fi socotit ca un cîine, iar femeia cu bun sim se va teme
26:7 de Domnul. Femeia care face cinste b rbatului ei va ap rea
În seria de imagini sugerînd multiplele defecte ale femeii, tuturor drept în eleapt , iar aceea care îi face necinste va fi
secven a gr. kaiV mavstix glwvssh" pa'sin ejpikoinwnou'sa recunoscut de to i drept îngîmfat şi nelegiuit . Fericit
este cu totul obscur în Septuaginta, de unde dificult ile de este b rbatul unei femei bune, c ci num rul zilelor sale va
transpunere literal : şi bătaia limbii la toate împreunîndu-se fi de dou ori mai mare. Femeia ar goas şi guraliv va fi
(BIBL.1688), şi biciul limbii ceea ce cu to i să împreună privit ca o trompet de r zboi care îndeamn la fug .
(BIBL.MICU, preluat ca atare în BIBL.1914). Alte solu ii: şi Orice suflet de om va fi asemenea celor care îşi duc via a în
biciul limbii, ceea ce în toate se amestecă (BIBL.1936); care-i înv lm şeala r zboiului” (SEPT.ZIEGLER). Lunga glos ,
împărtăşeşte pe to i de harapnicul limbii ei (BIBL.RADU-GAL.); mai tîrzie, este redat de SEPT.RAHLFS în aparatul critic, iar
şi-n toate acestea se amestecă pleasna limbii ei (BIBL.ANANIA). de SEPT.ZIEGLER în text, cu litere mai mici.

26:8 26:24

Pentru a echivala gr. skovrpio" din Septuaginta, absolut to i Deja supra, 11:10, Siracidul atr gea aten ia asupra
înaintaşii noştri, de la BIBL.1688, trecînd prin BIBL.MICU şi primejdiilor implicate de orice activitate lucrativ .
BIBL.RADU-GAL. şi pîn la BIBL.ANANIA, întrebuin eaz
tradi ionalul scorpie, atestat înc din cele mai vechi texte Capitolul al 27-lea
româneşti din secolul al XVI-lea, ca împrumut din slavon.
sko’rpiæ. Dac în secolele anterioare substantivul scorpie 27:1
putea fi în eles ca denumire generic pentru orice arahnide „A- i întoarce privirea”, expresie absolut în ebraic ,
veninoase, ast zi sensurile secundare ale acestui vechi semnific ideea de a deveni opac la valorile morale (aici,
cuvînt sînt atît de pregnante, încît un principiu implicit al compasiunea fa de cei s raci, sim ul decen ei şi al
exactit ii ne oblig s prefer m în context echivalentul mai modestiei etc.).
recent scorpion (împrumut dup fr. scorpion, dup cum indic
atest rile din DLR, s.v.). 27:3

26:13 Despre „teama fa de Domnul” ca principiu suprem al


moralei Siracidului, cf. supra, 1:11.
furiş, cf. Parim. 9:17. ♦ Conota iile sexuale ale „ ruşului”
Pentru desemnarea metaforic a adulterului ca ap b ut pe
27:4
(gr. pavssalo"), „s ge ii” (gr. bevlo") şi „tolbei” (gr. Am redat aici prin ra iune gr. logismov", cf. gîndul (BIBL.1688,
farevtra) sînt evidente şi expresive. BIBL.1914), cugetul (BIBL.MICU).
350 SAPIENTIA, ECCLESIASTICUS, SUSANNA, DE BELO SIVE DRACONE BABYLONICO

27:5 pentru c El este mult prea mare şi mult prea înalt ca s


poat fi r nit în vreun fel, iar sabia pe care omul o ascute în
‘Convorbire’ este sensul exact în context al gr.
acest chip îi va str punge propriul suflet, ca o pedeaps
dialogismov".
(IOAN HRIS., INCOMPREHENS., p. 166-167). ♦ Despre
pentru nerecunoştin a sa fa de un asemenea binef c tor”
27:6
În original, o aglomerare de termeni sapien iali în sintagma loviturile neloiale (gr. plhghV doliva), cf. supra, 22:24.
lovgo" ejnqumhvmato" kardiva" ajnqrwvpou, literal: cuvîntul 27:31
gîndirii inemii omului (BIBL.1688), l murit cumva de
Prin resentiment am tradus gr. mh'ni", care desemneaz
BIBL.MICU: cuvîntul, gîndul cel din inima omului.
sentimentul de ur durabil şi neîmp cat , cf. pomenire de rău
27:8 (BIBL.1688).
Pentru simbolistica „veşmîntului de m rire” (gr. podhvrh
dovxh"), cf. şi Is. 61:10; Iov 29:14; Apoc. 1:13. Capitolul al 28-lea
27:9
28:6
„Adev rul” (gr. ajlhvqeia) în sens moral, adic justi ia, în
Evocarea ultimelor clipe ale vie ii umane (aici: gr. taV
opozi ie cu minciuna, adic injusti ia.
e[scata) ca îndemn la modera ie apare şi în alte locuri, de
27:11-13 exemplu supra, 7:38.
Prin fel de a vorbi am dat aici un sens mai larg gr. dihvghsi", 28:10
pe care-l traducem de regul prin istorisire sau povestire.
O imagine similar avem supra, 8:4.
27:15
28:14
Gr. dialoidovrhsi" ‘înjur tur ’ (BIBL.1688, BIBL.MICU:
Omul bîrfitor şi calomniator este desemnat în pasajele de
sudalmă) este în greac un hapax legomenon, atestat de
aici printr-o serie de unit i lexicale şi expresii sinonime. Prin
dic ionare doar în acest loc din În elepciunea lui Sirah.
bîrfitor am echivalat în context gr. yivquro", literal: şoptitoriu
27:16 (BIBL.1688, BIBL.MICU, BIBL.1914). ♦ Prin prefăcut, aici, ca
Despre tr darea secretului unui prieten, cf. supra, 22:24. şi supra, 1:25, am redat explicit con inutul unei expresii idio-
matice ebraice, formulat literal în Septuaginta prin adjectivul
27:20 gr. divglwsson, cf. cel îndoit la limbă (BIBL.1688), cel cu două
limbi (BIBL.MICU, BIBL.1914); cf. şi supra, 5:14-6:2 şi 22:30.
♦ În transpunerea lui Dumitru St niloae, Marcu Ascetul
Imaginea c prioarei prinse în la a fost preluat şi
contextualizat şi de Simeon Noul Teolog, în Cateheze
(XXVII, 20): „S ne gîndim la gazel sau la c prioar sau la (FILOCALIA I, p. 268) parafrazeaz con inutul acestui pasaj
oricare dintre asemenea viet i. Cînd scap de vreun astfel: „Nu vorbi cu dou limbi, într-un fel ar tându-te cu
vîn tor sau de cîinele acestuia, cînd a sc pat de vreunul cuvântul şi într’alt fel aflându-te cu conştiin a. C ci pe unul
dintre la uri dar se aga într-altul şi le cade în mîn , atunci ca acesta Scriptura îl pune sub osând ”.
nu spunem c a fugit şi s-a salvat, ci spunem asta doar la 28:15-16
urm de tot, dac nu a fost prins şi nu s-a ag at în nici o
Am decis s denumim explicit, prin substantivul calomniator,
curs ” (SIMEON, CATECH., p. 102-103).
ceea ce în Septuaginta se desemneaz printr-o metafor cu r d -
27:22  cini în limba ebraic , obscur pentru cititorul de azi: glw'ssa
Verbul a climpí din MS.45 este probabil o variant fonetic trivth, redat literal de cei mai vechi dintre înaintaşii noştri:
a lui a clipi. Recuren a de aici (Climpind cu ochiul meşterşuguiêşte limba a treia (BIBL.1688, BIBL.MICU, BIBL.1819, BIBL.ŞAGUNA,
rêle, şi nime pre el va depărta de la însul) pare s fie unic în BIBL.MICU, BIBL.1914). O prim încercare de clarificare
vechile texte româneşti. avem în BIBL.1936 (urmat de BIBL.RADU-GAL şi
BIBL.1990): limba clevetitoare. BIBL.ANANIA forjeaz
27:26 expresia bârfa unui al treilea, probabil inspirat de TOB: les
În capitolul al III-lea din tratatul s u despre neputin a de racontars d’un tiers. În literatura ebraic posterioar „a treia
a-l în elege pe Dumnezeu, Sfîntul Ioan Gur de Aur citeaz limb ” desemna în mod expres pe calomniator. O
versetul de aici în urm torul context: „Cuvîntul «Cel care explica ie a în elesului expresiei o g sim la BOX/
arunc în sus o piatr o arunc asupra capului s u.» se OESTERLEY, p. 409: „Limba a treia ucide trei persoane,
adic pe cel care calomniaz , pe cel calomniat şi pe cel care
crede calomnia”. ♦ Pentru femeia bărbătoasă, cf. supra, 26:2.
potriveşte celor care hulesc, c ci cel care arunc o piatr în
aer nu poate, desigur, s str pung bolta cereasc , ci el
primeşte lovitura în capul s u, cînd piatra recade asupra 28:18
celui care a aruncat-o. La fel şi cel care huleşte Fiin a
preafericit nu poate s -i d uneze acesteia în nici un fel, Pentru prelucrarea substan ei din acest verset de c tre Sfîntul
COMENTARII 351

Ioan Gur de Aur, vezi supra, comentariul de la 20:18. d ruieşte pur şi simplu şi nu las pe nimeni s plece cu
mîinile goale!», face o groap pentru a-l ascunde, tocmai
28:19
atunci Dumnezeu se mînie împotriva celui care a primit
În prima dintre cele opt cateheze baptismale (I, 32), Sfîntul darul, ca împotriva unui invidios, care nu vrea ca fra ii s i
Ioan Gur de Aur integreaz în discursul s u aceste cuvinte s primeasc şi ei ceea ce şi el a primit” (SIMEON, CATECH.
ale Siracidului, astfel: „Trebuie aşadar s punem o bun III, p. 276-277).
paz la pragul privirilor noastre, pentru ca moartea s nu
29:14
intre prin aceast poart . Iar aceast asprime trebuie s o
ar t m nu doar pentru ochi, ci şi pentru gur . C ci este Pentru Cel Preaînalt, cf. supra, 4:10.
scris: «Mul i au c zut în t işul s biei, dar nu atît de mul i ca
29:17
cei care s-au pr buşit din pricina limbii». Trebuie de
asemenea s ne înfrîn m celelalte patimi care pot s se Pentru chezaş, cf. supra, 8:15-16.
iveasc , s ne înt rim spiritul în senin tate, s izgonim 29:19
mînia, pizma, duşm nia, violen a, dorin ele aberante,
neruşin rile de tot felul şi toate faptele trupului, care sînt Prin cel lipsit de recunoştin ă în cugetul său echival m
adulterul, preacurvia, necur enia, libertinajul, idolatria, îndeaproape gr. ajcavristo" ejn dianoiva/, cf. cel nemul imitoriu
vr jitoriile, ura, dezbin rile, geloziile, be iile, orgiile” (IOAN în cuget (BIBL.1688, BIBL.MICU, BIBL.1914).
HRIS., CATEH. BAPTISM., p. 125). 29:24-26
28:26
♦ Termenul intimitatea pe care l-am utilizat aici este un
Pentru ideea de „principiu, temei” (gr. ajrchv), cf. supra, 1:12.
Pantera sau leopardul (Felis pardus), în Septuaginta:
pavrdali", este desemnat de to i înaintaşii noştri (cu eufemism, în Septuaginta apare subst. ajschmosuvnh, literal:

BIBL.RADU-GAL: goliciunea. ♦ În unele versiuni ale


excep ia BIBL.ANANIA) prin tradi ionalul pardos, un ‘ruşinea’, cf. BIBL.1688: grozăviia, BIBL.MICU: urîciunea,
împrumut vechi din slavon : pardosß, probabil şi prin
influen a neogr. pavrdo". Septuagintei, versetul 29:26 con ine, în plus, urm toarea
secven : „şi nu vei auzi reproşîndu- i-se c eşti un str in”
(SEPT.ZIEGLER).
Capitolul al 29-lea
29:31
29:1
Insulta (gr. ojneidismov", cf. BIBL.1688: ponosul, BIBL.MICU,
Pentru „milostenie”, cf. supra, 3:13. BIBL.1914: împutarea) reprezint aici reproşurile şi umi-
lin ele îndurate de un datornic din partea creditorului s u.
29:11
Con inutul versetului a fost parafrazat de Ciprian din Capitolul al 30-lea
Cartagina: „Leacurile pentru a redobîndi bun voin a lui
Dumnezeu ne-au fost d ruite chiar prin cuvintele lui 30:1-7
Dumnezeu; înv turile dumnezeieşti ne-au ar tat ce
trebuie s fac cei ce p c tuiesc: actele de binefacere drepte Con inutul acestui vers şi al urm toarelor este condensat şi
îl vor mul umi pe Dumnezeu, r splata milosteniei şterge parafrazat de EUSEBIU, IST. III, p. 92, care transfer rela ia
p catele. Între cuvintele lui Solomon citim: «Închide milos- dintre un p rinte obişnuit şi fiul s u asupra rela iei dintre
tenia ta în inima s racului, iar ea se va ruga pentru ca s te Mîntuitor şi fiii s i, muritorii, aduna i într-o biseric r t cit
mînuieşti de orice r utate». Şi înc : «Cine-şi închide urechile la un moment dat de la calea cea dreapt : „Acum, prin
ca s nu îl aud pe cel slab, la rîndul s u, cînd îl va striga pe uimitoarea putere a lui Hristos, atunci cînd el a dorit acest
Dumnezeu, nu va g si pe nimeni s îl aud !»” (CHIPRIAN, lucru, ea a devenit «ca un crin». C ci prin voin a lui ea
ELEEM., p. 87). Asemenea multor scriitori din epoca fusese pedepsit , ca de un p rinte vigilent, «c ci cel care îl
patristic , Ciprian din Cartagina atribuia regelui Solomon iubeşte pe Domnul pedepseşte şi biciuieşte pe to i fiii s i»”.
toate c r ile sapien iale ale Vechiului Testament, inclusiv Cartea 30:4
În elepciunii lui Solomon şi Cartea În elepciunii lui Iisus Sirah.
Curent în literatura sapien ial antic deopotriv în Orient
29:12 ca şi în lumea greco-latin , ideea c p rin ii supravie uiesc
Într-una din Catehezele sale (XXXIV, 65), Simeon Noul în fiin a copiilor lor binecrescu i trebuie în eleas în
Teolog parafrazeaz acest pasaj din Siracid, pe care îl pune contextul în care credin a în imortalitatea sufletului
în rela ie cu pilda evanghelic a îngrop rii talantului: individual înc nu se impusese.
„Dumnezeu ac ioneaz altfel. Într-adev r, dac El face 30:11
cuiva un dar spiritual – cum ar fi un talant –, iar cel care îl
primeşte, în loc de a-l afirma şi de a-l împ rt şi tuturor În unele versiuni ale Septuagintei, con inutul acestui verset
oamenilor, spunînd «Apropia i-v de St pînul care este urm torul: „S nu-i dai libertate deplin în tinere ea lui
352 SAPIENTIA, ECCLESIASTICUS, SUSANNA, DE BELO SIVE DRACONE BABYLONICO

şi s nu-i treci cu vederea greşelile. S -l faci s -şi plece parafrazeaz copios substan a acestor considera ii ale
grumazul la tinere e şi s -i frîngi coastele cît este copil, Siracidului, într-un dens pasaj în care comenteaz
pentru ca nu cumva, devenind înd r tnic, s nu te mai cunoscuta secven din „rug ciunea domneasc ”:
asculte şi s - i fac necazuri” (SEPT.ZIEGLER). „Înseamn aceasta c Domnul ne înva s cerem s nu
fim ispiti i în nici un fel? Atunci cum se face c în alt parte
30:17
s-a spus: «Omul care nu a fost ispitit nu a fost pus la
Despre semnifica ia ritualic a prinoaselor de hrană (aici: gr. încercare.» (...) Dar poate c «a c dea în ispit » înseamn a
qevmata brwmavtwn, literal: puneri de bucate, BIBL.1688), cf. se scufunda în ispit . Ispita seam n , într-adev r, cu un rîu
supra, 7:35. vijelios greu de trecut. Unii nu se scufund în ispite, trec
30:24 prin ele, ca s spunem aşa, ca nişte buni înot tori, şi f r s
fie tîrî i de c tre şuvoi. Al ii, care nu au aceleaşi calit i,
În plus, în SEPT.ZIEGLER: „O inim senin este bun şi cînd intr în şuvoi, se scufund ” (CHIRIL IERUS., CATEH.
pentru hran , ea priveşte cu mult interes bucatele”. MIST., p. 164-165).
34:25
Capitolul al 31-lea
La Sfîntul Grigorie Sinaitul g sim o parafraz a
31:29 con inutului acestui pasaj: „Dac se roag cineva numai cu
gura, iar mintea îi r t ceşte, ce-a folosit? Dac unul zideşte
Despre nocivitatea b uturii, cf. şi supra, 19:1-2. şi altul d rîm , nu r mîne nimic, f r numai osteneala”
(FILOCALIA VII, p. 177).
Capitolul al 32-lea
Capitolul al 35-lea
32:1
Versetul acesta este citat de Origene, vezi supra, nota de la 35:10
3:18. Pentru semnifica iile num rului şapte, cf. şi supra, 7:3 şi
32:4 20:11.
Despre în elepciunea b trînilor, cf. şi supra, 6:36. 35:14
32:9 Despre regimul special al orfanului şi al v duvei, cf. şi supra,
4:10-11.
formulat şi supra, 25:27. ♦ Verbul a căputa din MS.45 are
Dispre ul pentru faptul p l vr gelii (gr. ajdolescei'n) este
35:16
sensul de ‘a rezuma’; este o crea ie lexical , un derivat de la Imaginea rug ciunii care str bate norii este interpretat în
cap, pentru a corespunde corespondentului grecesc mod literal de Clement din Alexandria, într-un interesant
kefalaiovw ‘to sum up’ cu o unic recuren în Septuaginta, pasaj de „fizic transcendental ” din cartea a VII-a a
în acest context (cf. GR.ENGL., s.v.); cf. şi engl. summerize Stromatelor (VII, 37, 3-4): „Exist îns un fel de maleabilitate
your speech din SEPT.ENGL. a aerului şi o capacitate senzorial foarte ascu it , comun
îngerilor, şi, de asemenea, o putere a conştiin ei care,
Capitolul al 33-lea printr-o uşoar atingere cu sufletul, cunoaşte totul cu
ajutorul unei puteri inefabile şi f r ajutorul auzului
33:32-33 senzorial, prin în elegere imediat . S-ar putea obiecta pe
bun dreptate c glasul uman nu ajunge pîn la Dumnezeu,
Lenea a continuat s fie un p cat şi în creştinism. Simeon
pentru c se propag prin aerul din regiunile inferioare, pe
Metafrastul (Parafrază la Macarie Egipteanul) citeaz chiar
cînd gîndurile sfin ilor «str bat nu doar aerul», ci şi lumea
acest pasaj din Sirah ca argument scripturistic: „Cel ce e
întreag . Iar puterea dumnezeiasc , asemenea luminii,
trîndav la rug ciune şi moale şi nep s tor în slujirea fra ilor
str bate imediat întregul suflet” (CLEMENT, STROM. VII, p.
şi în orice alt lucru ce se face pentru Dumnezeu e numit de
136-137).
Apostol pe fa «leneş» şi hot rît c e nevrednic chiar şi de
plîns, c ci (...) În elepciunea zice: «Lenea a înv at pe om
mult r utate» (FILOCALIA V, p. 309). Capitolul al 36-lea

36:12
Capitolul al 34-lea
Forma negativ , absolut nejustificat , a enun ului din acest
34:9-10 verset (Nu te îndura de cetatea sfin eniei tale, de Ierusalim) pare
s fie în BIBL.1688 o neaten ie a editorilor de la Bucureşti,
Chiril al Ierusalimului (Cateheze mistagogice, V, 17)
c ci în SEPT.FRANKF. enun ul este afirmativ: oijkteivrhson
COMENTARII 353

povlin aJgiavsmatov" sou, dup cum au în eles, corect, ostoi triste ea, dep rtîndu-ne de trup şi de ceea ce este
traduc torii şi revizorii anteriori: Îndură cetatea sfin eniei tale, trec tor şi îndreptîndu-ne spre ceea ce este spiritual şi
Ierusalim (MS.45) şi Miluieşte, Doamne, Ierusalimul (MS.4389, veşnic” (GRIGORIE NAZ., DISC. VI-XII, p. 182-183).
versetul 15). BIBL.MICU opereaz cuvenita corectur :
38:19
Milostivêşte-te spre Ierusalim, cetatea sfin eniei tale (versetul 15).
Cuvintele clevétă din BIBL.1688 şi clívăt din MS.45 sînt
variante ale unui cuvînt cu sensul ‘calomnie, def imare;
Capitolul al 37-lea
clevetire’, împrumutat dup slavon. kleveta ‘idem’.
Echivaleaz gr. diabolhv din SEPT.FRANKF., cf. Verleumdung
37:8
(SEPT.GERM.), slender (SEPT.ENGL.).
Despre sfetnicii r uvoitori, cf. şi supra, 8:15.
38:27

Capitolul al 38-lea Paragraful începînd cu acest verset con ine o aparent


contradic ie cu secven a din 7:15, unde munca fizic grea
38:1 este pre uit . Minu ioasa enumerare a celor mai importante
meşteşuguri antice reprezint în sine un semn de pre uire.
Medicul (gr. ijatrov") a fost onorat în neamul lui Israel, Totuşi, ca membru al clasei instruite a scribilor, Siracidul
dup cum atest în mod explicit acest verset al Siracidului. traseaz inevitabila grani dintre muncile manuale, oricît
Îndemnul este reluat mai jos, în versetul 12. Medicii erau de indispensabile ar fi acestea cet ii, şi preocup rile
de asemenea respecta i şi în epoca patristic , o dovad fiind intelectuale ale c rturarului, în eleptului sau judec torului.
şi parafrazarea cuvintelor Siracidului în Via a Sfintei Macrina
(XXXI, 20) de Grigorie din Nazianz: „Mama ei îi cerea adesea 38:43
şi o ruga s primeasc îngrijirile medicului, c ci şi meşteşugul În unele versiuni ale Septuagintei, versetul de fa are
acestuia a fost d ruit de Dumnezeu pentru mîntuirea urm torul con inut: „La sfatul poporului nu li se va cere
oamenilor” (GRIGORIE NYSS., MACR., p. 244-245). îns p rerea şi în adunare nu vor primi ranguri de frunte;
38:10 pe scaunul judec torului nu se vor aşeza şi rînduiala
judec ii nu o vor în elege. Ei nu vor pune în lumin nici
Ecouri ale con inutului acestui verset g sim la Simeon înv tura, nici judecata” (SEPT.ZIEGLER).
Noul Teolog (Tratate teologice şi etice, XI): „Dar, Doamne,
îndrum tor al celor r t ci i, cale care nu-i înşeal niciodat
pe cei care vin spre tine, întoarce-ne pe to i şi ne aşeaz în Capitolul al 39-lea
fa a sc rii tale; şi pentru ca mîinile noastre s priceap ,
39:2
îndrum -le cu mîna ta şi d -ne puterea de a ne ridica de la
p mînt şi de a pune piciorul pe prima treapt , aşa încît s Despre toposul „tainelor” în elepciunii, cf. supra, 4:21.
ştim m car c am priceput ceva şi c ne-am ridicat pu in de
39:21
la p mînt” (SIMEON, TRAT. II, p. 336-337).
Vorbind despre atotputernicia lui Dumnezeu, Sfîntul
38:11
Augustin (Confesiuni, I, VI, 10) înglobeaz întrebarea
Am încercat s explicit m potrivit contextului un verset retoric gnoseologic relevant a Siracidului într-un mesaj
obscur din Septuaginta: do'" eujwdivan kaiV mnhmovsunon de aceeaşi natur a propriului discurs: „Dac cineva nu
semidavlew" kaiV livpanon prosforaVn wJ" mhV uJpavrcwn, în elege aceste lucruri, ce pot eu face? S se bucure totuşi şi
transpus literal în BIBL.1688: Dă bun-miros şi pomenire de făină acesta şi s zic : «Ce este aceasta?» S se bucure chiar dac
de grîu şi unge aducerea, ca cum n-ai fi. nu în elege aceast tain şi s doreasc mai degrab s
g seasc un r spuns neg sindu-l decît ca, g sind r spuns,
38:16
s nu te g seasc pe tine” (AUGUSTIN, CONFES., p. 32).
În discursul al VII-lea, care este o cuvîntare funebr la Citatul este reluat de Augustin (ibidem, VII, VII, 10) într-un
moartea fratelui s u Kesarion, Sfîntul Grigorie din Nazianz context asem n tor: „C ci tu, Doamne, preadreptule
citeaz la un moment dat cuvintele de aici ale Siracidului: Diriguitor al întregului univers, eşti acela care, printr-o
„Ne facem îndeajuns datoria fa de regulile obişnuite prin suflare tainic şi f r ştirea atît a astrologilor consulta i, cît
lacrimile şi prin dovezile noastre de admira ie [fa de cel şi a celor care îi consult , faci ca «din adîncul de nep truns»
decedat] – ceea ce nu este str in de filosofia noastr : (...) al dreptei tale judec i, cel care se intereseaz de destinul
«S verşi lacrimi pentru cineva care a murit şi, ca şi cum ai s u s primeasc r spunsul pe care se cuvine s -l aud ,
fi p timit o mare suferin , s porneşti un bocet» – potrivit meritelor neştiute ale sufletului s u. Fie ca nici un
inîndu-ne la distan şi de lipsa de sensibilitate şi de lipsa om s nu te întrebe pe tine: «De ce se întîmpl acest
de m sur . Vom evoca dup aceea sl biciunea naturii lucru?» sau «Pentru ce se întîmpl acest lucru?» S nu te
umane, vom aminti de demnitatea sufletului, vom ad uga întrebe, nu, s nu te întrebe, c ci nu este decît un biet om”
mîngîierea pe care o dator m celor care sufer şi ne vom (AUGUSTN, CONFES., p. 144). Pentru prelucrarea acestui
354 SAPIENTIA, ECCLESIASTICUS, SUSANNA, DE BELO SIVE DRACONE BABYLONICO

pasaj de Sfîntul Ioan Gur de Aur, vezi supra, notele la 3:22. desemneaz pe îngeri.
42:24-25
Despre omniscien a divin , cf. supra, 23:19-20. ♦ Pentru
Capitolul al 40-lea

40:1-2 „n scociri, stratageme” (gr. taV panourgeuvmata), cf. supra,


1:6.
Comentînd nefericita soart a lui Iov, care şi-a pierdut
toate bunurile p mînteşti, Sfîntul Grigorie cel Mare
Capitolul al 43-lea
(Moralia in Iob, II, XVIII, 30) îşi aduce aminte de cuvintele
de aici ale Siracidului: „Cînd ne pierdem toate bunurile,
43:20
este pentru noi o mare mîngîiere s ne amintim c a fost o
vreme cînd nu aveam bunurile de care am fost lipsi i. În omiliile sale la Ezechia (I, 15), Origene se refer la vîntul
Deoarece p mîntul ne-a n scut pe to i, putem s îl numim dinspre nord (gr. boreva", lat. Aquilon) ca la un simbol al
pe bun dreptate mama noastr . A fost scris: «Un jug s lb ticiei şi vitregiei naturii: „Într-adev r, Aquilonul
împov r tor apas asupra fiilor lui Adam, din ziua în care înseamn , în sens figurat, puterea contrar , adic Zabulon,
ies din pîntecele mamei lor şi pîn în ziua cînd vor fi care este, într-adev r, «un vînt foarte aspru». Aşadar, de la
înmormînta i la sînul mamei tuturora»” (GRIGORIE, IOV, Aquilon vine acest vînt care ne poart ” (ORIGENE, EZEC.,
p. 204). p. 90).
40:13 43:23
Despre întoarecerea în p mînt a oric rei fiin e vii, cf. supra, Expresia gr. skolovpwn a[kra, menit s sugereze aspectul
16:31, ca şi infra, 40:11. cristalelor de sare, poate fi interpretat în mod diferit:
margine ăpuşilor (BIBL.1688), vîrvurile de epuşi (BIBL.MICU),
vîrfurile de epuşi (BIBL.1968), vîrfurile de epuşă (BIBL.1936),
Capitolul al 41-lea
vîrfuri de bold (BIBL.RADU-GAL.), ace mici de spin
(BIBL.ANANIA).
41:1
Versetul este parafrazat într-un context în care, schimbînd
Capitolul al 44-lea
radical sensul cuvintelor Siracidului, Sfîntul Ioan Gur de
Aur explic senin tatea lui Iov în fa a mor ii: „Şi iar şi: «O,
În multe manuscrise ale Septuagintei, ca şi ale TM, aici este
moarte, cât de dulce este amintirea ta!» Acestea Iov le
inserat titlul „Imn c tre p rin i” (gr. patevrwn u{mno").
spune pentru ca, atunci când o vei auzi pe femeia lui
Aceast prezentare a celor mai importan i str moşi, în
sf tuindu-l «spune un cuvânt împotriva lui Dumnezeu şi
succesiunea lor, este conceput de Iisus Sirah ca o succint
mori», s nu socoteşti c din dragoste de via Iov nu a
istorie a În elepciunii în sînul neamului lui Israel.
spus nici un cuvânt, ci din evlavie. Cel ce socotea moartea
Pomenirea şi glorificarea lor se justific , dup cum o spune
atât de dorit şi o considera un mare bine, fiindu-i cu
explicit autorul, mai ales prin calit ile lor morale personale
putin s o afle astfel, nu a îndr znit s spun vreun
în privin a în elepciunii şi a respect rii Tradi iei şi Legii.
cuvânt hulitor” (IOAN HRIS., IOV, p. 80).
44:15
41:8-9
Enoh (gr. *Enwvc), BIBL.1688: Enóh, BIBL.MICU: Énoh, fiu al
Despre raporturile dintre tat şi fii, cf. şi supra, 16:1-5.
lui Set şi nepot al lui Adam (cf. Fac. 4:26; 5:6).
44:16
Capitolul al 42-lea
Noe (gr. Nw`e) este marele patriarh care, pentru marea lui
42:12-17 smerenie şi temere de Domnul, a fost ales s salveze
neamul omenesc în vremea marelui Potop (Fac. 6:5-9:29).
Despre povara pe care o reprezint o fiic pentru p rintele
În Fac. 9:20 şi urm. Noe este prezentat ca cel dintîi
ei, cf. şi supra, 22:3-5.
viticultor.
42:21
44:19
Unele versiuni ale Septuagintei con in, la finalul acestui
Avraam (gr. &Abraavm), BIBL.1688, BIBL.MICU: Avraám,
verset, urm torul adaos: „şi judecata lui se împlineşte
potrivit voin ei sale” (SEPT.ZIEGLER). primul dintre patriarhi, a c rui via de „p rinte al
poporului ales” este prezentat pe larg în Fac. 11:10-25:10.
42:23
44:25
Aici, ca şi în numeroase alte locuri (cf. Ieş. 15:11; Iov 15:15;
Zah. 14:5 etc.), în Septuaginta gr. a@gioi ‘cei sfin i’ îi Isaac (gr. *Isaavk), BIBL.1688, BIBL.MICU: Isaác, unul dintre
patriarhi, fiu al lui Avraam şi al Sarei şi p rinte al lui Iacov
COMENTARII 355

(cf. Fac. 18 –35, passim). nelegiuirea lor, p mîntul s-a deschis şi i-a înghi it
(Num. 16).
44:26
45:31
Iacov (gr. *Iakwvb), BIBL.1688. BIBL.MICU: Iácov, unul dintre
patriarhi, fiu al lui Isaac şi al Rebec i şi p rinte al celor Finees (gr. Fineev", BIBL.1688: Fineés, BIBL.MICU: Fínees),
doisprezece patriarhi care au dat numele lor celor nepot al lui Aaron ca fiu al lui Eleazar (Ieş. 6:25), preot din
dou sprezece triburi ale lui Israel (cf. Fac. 25-35, passim). neamul Levi ilor, s-a remarcat ca sus in tor al lui Moise şi
apoi al lui Iosua în lupta împotriva idolatriei (Num.
Capitolul al 45-lea 26:6-15; Ios. 22:9-34).

45:1 Capitolul al 46-lea


Moise (gr. Mwush' ), BIBL.1688: Móisi, dar BIBL.MICU:
46:1
Moysí (forma cea mai r spîndit a acestui antroponim în
textele româneşti vechi), autorul prezumat de tradi ie al Iisus Navi (gr. jIhsou'" Navuh, BIBL.1688: Iisús al lui Návi,
Pentateuhului şi figura central a mozaismului. BIBL.MICU: Iisús Návi), colaborator apropiat al lui Moise,
desemnat de acesta drept succesor (Num. 27:15-23);
45:5
protagonist al c r ii biblice Iosua Navi.
Despre credin şi blînde e (gr. pivsti" şi praovth") ca
46:9
atribute cardinale ale omului în elept, cf. şi supra, 1:22-24.
Semnal m aici un curios caz de eroare editorial perpetuat
45:6
mult vreme în edi ii româneşti succesive ale Sfintei
Cf. şi supra, 17:11. Scripturi. Gr. panopliva, tradus de noi prin toate armele,
45:7 etimonul modernului panoplie, a fost echivalat în BIBL.1688,
corect, prin înarmarea. Probabil din neaten ia culeg torilor
Aaron (gr. *Aarwvn), BIBL.1688: Aarón, dar BIBL.MICU: tipografi, în BIBL.MICU apare să cunoască neamurile urmarea
Aáron, potrivit relat rilor din Pentateuh, frate şi (sic, în loc de înarmarea!), greşeal perpetuat în BIBL.1819,

mare preot (Ieş. 28). ♦ Levi (gr. Leuiv, cf. BIBL.1688,


colaborator al lui Moise, învestit de acesta drept cel dintîi la BIBL.MICU şi BIBL.ŞAGUNA şi pîn la BIBL.1914.

BIBL.MICU: Lévi), unul dintre cei doisprezece fii ai lui 46:10


Iacov-Israel (al doilea, dup Ruben, cf. Fac. 29:32-33). Din Caleb (gr. Calevb, BIBL.1688: Halév, BIBL.MICU: Hálev),
tribul Levi ilor au f cut Moise şi Aaron, ai c ror urmaşi au men ionat drept c petenie a semin iei lui Iuda în momentul
moştenit func ia de mare preot. în care Moise indic celor dou sprezece semin ii ale lui
45:11 Israel regiunea ce i se cuvine fiec reia din P mîntul
F g duin ei (Num. 34:19).
Despre efod, cf. Lev. 8:7.
46:16
45:12
Samuel (gr. Samouhvl, BIBL.1688, BIBL.MICU: Samuíl),
Despre veşmîntul preo esc în general şi în special despre figur proeminent a istoriei neamului lui Israel,
semnifica iile ritualice ale principalei piese, „pieptarul protagonist al c r ii biblice 1Reg. A instituit regalitatea (gr.
judec ii” (gr. logei'on krivsew"), pe care se afl Dezvăluirea basileiva, BIBL.MICU, BIBL.1914: împără ia).
şi Adevărul (gr. dhvlwsi" şi ajlhvqeia), cf. comentariile
noastre la Lev. 8:8 din tomul al III-lea, Leviticus, al
Capitolul al 47-lea
prezentei edi ii.
45:22 47:1
Contextul întru lêgea lui a săglăsi Israil din MS.45 este unicul Natan (gr. Naqavn, BIBL.1688, BIBL.MICU: Nathán),
în care apare vb. săglăsí, al c rui sens ‘a fi în armonie cu personaj influent la curtea regelui David, men ionat în 1 şi
ceva’ îl deducem din compararea cu textul grecesc din 2Reg. ca educator al lui Solomon şi sus in tor al acestuia la
SEPT.FRANKF., unde g sim cuvîntul gr. sumfwnei'n ‘idem’. tron. L-a acuzat pe David de uciderea lui Urie şi r pirea
Cuvîntul este neînregistrat în DLR şi este un evident
poc in a marelui rege. ♦ Numele regelui David apare f r
Betşebei, so ia acestuia (2Reg. 12:1-15), determinînd
împrumut livresc dup slavon. sßglasiti ‘idem’.
accent marcat în cele mai multe edi ii moderne ale
45:24
Septuagintei: Dauid. În BIBL.1688 apare notat cu prescurtare,
Datan (gr. Daqavn) şi Abiron (gr. *Abirwvn) au fost doi fra i aşa c nu ne putem da seama de accentuare, dar la
din tribul lui Ruben care, împreun cu levitul Core (gr. BIBL.MICU avem forma Dávid, cu accentul cel mai
Korev), s-au r zvr tit împotriva lui Moise; pentru r spîndit ast zi printre români. În latin şi în limbile
356 SAPIENTIA, ECCLESIASTICUS, SUSANNA, DE BELO SIVE DRACONE BABYLONICO

occidentale numele psalmistului se accentueaz pe ultima Senahirím), rege al Asiriei (705-681î.Hr.). În anul 701 î.Hr.,
silab . dup ce a distrus o mare parte a Iudeii, a asediat f r succes

4Reg. 18-19 şi Isaia 36-27. ♦ Rapsakes (gr. Rayavke", cf.


Ierusalimul. Salvarea miraculoas a oraşului este relatat în
47:4
Numele gr. Goliavq este accentuat în BIBL.1688 şi la BIBL.1688: Rapsáchi, BIBL.MICU: Razakí) a fost un general
BIBL.MICU: Goliáth. Senaherim, men ionat şi în 4Reg. 18:17-39.
47:14
Capitolul al 49-lea
Numele regelui Solomon (gr. Salwmwvn) se accentueaz tradi-
ional pe ultima silab : Solomón (BIBL.1688, BIBL.MICU).
49:1-3
47:26
Iosia (gr. jIwvsia", cf. BIBL.1688, BIBL.MICU: Iósie), rege în
Roboam (gr. Roboavm, BIBL.1688 şi BIBL.MICU: Rovoám), fiu Iudeea (639-609 î.Hr.), ale c rui fapte sînt relatate în 4Reg.
şi urmaş al lui Solomon, rege în Iudeea (926-910 î.Hr.), 22:1-23:30. A fost la mare cinste în tradi ia iudaic mai ales
partea sudic a regatului unitar al lui Solomon. Partea pentru faptul c , eliberîndu-şi poporul de sub ocupa ia
nordic a regatului s-a separat, deoarece Roboam a refuzat asirian , a restaurat puritatea cultului în Templu, înl turînd
s uşureze sarcinile fiscale ale israeli ilor (3Reg. 12:1-19). toate simbolurile idolatre introduse de înaintaşi sub
S-a aflat în defensiv fa de faraonul egiptean Şişac, fiind presiunea ocupan ilor.
nevoit s îi pl teasc tribut (3Reg. 14:21-31).
49:7
47:27
Ieremia (gr. &Ieremiva", cf. BIBL.1688, BIBL.MICU: Ieremíe)
Ieroboam (gr. &Ieroboavm, BIBL.1688, BIBL.MICU: Ierovoám), este unul din marii profe i ai neamului lui Israel, ale c rui fapte
rebel împotriva lui Solomon (3Reg. 11:26-40), fuge în şi profe ii sînt înf işate în cartea biblic cu acelaşi nume.
Egipt, dar revine dup moartea lui Solomon şi este ales
49:9
rege în Israel, partea nordic a regatului odinioar unitar
(3Reg. 12:20-14:20), unde a domnit între 926-907 î.Hr. Iezechiel (gr. *Iezekihvl, cf. BIBL.1688. BIBL.MICU: Iezechiíl),
„P catul” major la care se face referire în context este mare profet al neamului lui Israel, aflat în grupul evreilor
decizia lui Ieroboam de a în l a pe muntele Bethel o statuie deporta i la Babilon în anul 597 î.Hr. Faptele şi profe iile
idolatr în chipul unui taur de aur. sale sînt înf işate în cartea biblic cu acelaşi nume.
49:13
Capitolul al 48-lea
Zorobabel (gr. Zorobabevl, cf. BIBL.1688: Zorovavél),
c petenie a iudeilor în exilul babilonic, desemnat pe la 520
48:1
ales în patrie (cf. Ezd. 2:1; Neem. 7:7). ♦ Pentru pecete (gr.
de regele persan Cirus s conduc întoarecerea poporului
Numele marelui profet Ilie (gr. *Hliva") s-a consolidat în
aceast form , în limba român , înc de timpuriu: Ilíe sfragiv"), cf. supra, 17:22.
(BIBL.1688, BIBL.MICU).
49:14
48:12
Iisus, fiul lui Iosedec (gr. jIhsou'" uiJoV" Iwsedevk), a fost un
Elisei (gr. *Elisaive, BIBL.1688: Elisée, BIBL.MICU, preot din neamul lui Levi care l-a înso it pe Zorobabel pe
BIBL.1914: Eliséiu), profet din secolul al IX-lea î.Hr., drumul de întoarcere din exilul babilonic. Devenind primul
desemnat de Ilie ca succesor al s u (4Reg. 2). mare preot în Ierusalim în perioada postexilic , a condus
48:19 lucr rile de refacere a Templului (cf. Ezd. 2:2; 3:2; 10:18;
Neem. 12:1; Ag. 1:12; Zah. 3:1-10).
Ezechia (gr. *Ezekiva", cf. BIBL.1688, BIBL.MICU: Ezéchia),
49:15
în 4Reg. 18:20. ♦ A adus apă în mijlocul ei, dup Septuaginta:
rege în Iudeea (725-697 î.Hr.), a c rui domnie este relatat
Neemia (gr. Neevmia", cf. BIBL.1688: Neémia, BIBL.MICU:
eijshvgagen eij" mevson aujth'" u{dwr. Formulînd corect au Neemía), una din c peteniile neamului lui Israel pe drumul
băgat în mijlocul ei apă, BIBL.MICU remarc în not de reîntoarcere din exilul babilonic (cf. Ezd. 2:2), ale c rui
traducerea din BIBL.1688, care urmeaz îndeaproape fapte sînt înf işate în cartea biblic cu acelaşi nume.
versiune din SEPT.FRANKF.: au băgat în mijlocul lor pre gog.
Este vorba despre tunelul de aproximativ 600-700 de metri 49:16
s pat, din porunca regelui Ezechia, de la izvorul de la Despre Enoh, cf. supra, 44:6.
Ghihon pîn la rezervorul de la Siloam (cf. 4Reg. 20:20).
49:17
48:21
Iosif (gr. *Iwvshf, cf. BIBL.1688, BIBL.MICU: Iósif), fiu al lui
Senaherim (gr. Sennachrivm, cf. BIBL.1688, BIBL.MICU: Iacov şi al Rahelei, al c rui zbuciumat destin este relatat în
COMENTARII 357

cap. 37:39-47 şi 50 ale c r ii Facerii. cîntat fiecare din trîmbi ele preo eşti. Petru d şi el glas
celor dou trompete ale epistolelor sale, la fel Iacob şi
49:18
Iuda” (ORIGENE, JOS., p. 194-197). 
Sem (gr. Shvm) a fost fiul întîi n scut al lui Noe (Fac. 10:1 şi
50:29-31
21-31), p rintele mitic al „popoarelor semitice”, denumire

noastr . ♦ Despre „ploaie” ca sugestie a abunden ei, cf.


prin care, începînd cu sfîrşitul secolului al XVIII-lea, Despre Iisus Sirah, autorul scrierii, vezi pe larg Introducerea

supra, 18:29. ♦ Unele versiuni ale Septuagintei con in, la


înv a ii desemneaz vastul conglomerat etnico-lingvistic
ce îi include pe evrei şi arabi. Set (gr. Shv q) a fost primul
n scut al lui Adam şi p rinte al lui Enoh (cf. Fac. 5:3-6). finalul versetului 50:31, urm torul adaos: „Şi oamenilor
Tradi ia este contradictorie, c ci în Fac. 4:17 şi 25, Set
apare ca al treilea fiu al lui Adam, dup Cain şi Abel. ♦
evlavioşi el le d ruieşte în elepciunea. Binecuvîntat fie
Domnul de-a pururi. Amin, amin!” (SEPT.ZIEGLER).
Aici îndr znim s ne abatem de la tradi ia textual
româneasc , care, de la BIBL.1688 şi pîn la BIBL.ANANIA, Capitolul al 51-lea
ne propune zidire pentru gr. ktivsi", echivalînd prin crea ie.
Pentru mul i exege i, capitolul ultim al c r ii pare un adaos
Capitolul al 50-lea la textul original scris de Iisus Sirah. Dar, întrucît el se afl
inclus în cele mai vechi manuscrise ale TM, ca şi ale
50:1 Septuagintei, al i înv a i se întreab , pe bun dreptate, dac
nu cumva Sirah însuşi a ad ugat scrierii sale aceşti doi
Despre marele preot Simon al II-lea (196-174 î.Hr.), cf.
psalmi (51:1-17 şi 51:18-38) care alc tuiesc con inutul
supra, Introducerea noastr .
capitolului.
50:18
51:26
În Omiliile la Iosua (VII, 1), Origene d o interpretare
În Via a sfintei Melania (45) g sim un pasaj în care
simbolic trîmbi elor men ionate aici de Sirah, v zînd în ele
recunoaştem ecouri ale acestui verset din opera Siracidului:
prefigur ri ale apostolilor lui Iisus Hristos: „Atunci cînd
„Recomand aşadar s ne lupt m cu îndîrjire şi mult
Domnul nostru Iisus Hristos – a c rui venire o simboliza
r bdare. C ci, într-adev r, printr-o poart îngust intr
chiar fiul lui Navi – va veni, va trimite pe preo ii s i,
sfin ii în via a veşnic . «Truda este, fireşte, mic , dar
apostolii, purtînd «trîmbi ele din metal b tut», adic
odihna este mare şi veşnic .» Îndura i pu in, pentru ca s
înv tura m rea şi cereasc a cuvînt rii sale. Prin
primi i pe frunte cununa drept ii” (MELANIA, p. 215).
Evanghelia sa, Matei a f cut primul s r sune trompeta
preo easc . Marcu, de asemenea, ca şi Luca şi Ioan, au

S-ar putea să vă placă și