Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
COMENTARII
de Eugen Munteanu
(dup genitivul patronimic grecesc), mul i filologi, în special chiar anul sosirii traduc torului în Egipt (132 î.Hr.), ceea ce mi se pare
anglo-saxoni, preferînd forma ebraic Ben Sira. pu in probabil.
COMENTARII 287
c rtur reşti ale lui Sirah şi ale nepotului s u omonim, cu relativ uşurin în panteonul lor divinit i noi),
traduc torul textului în limba greac , este nevoie s permi înd o relativ toleran fa de religii diferite, un
amintim cîteva date istorice suplimentare despre epoca în antropocentrism care favoriza gîndirea liber şi elogiul
care aceştia au tr it. omului şi al umanit ii şi, mai presus de toate, tendin a spre
Cucerind între anii 334-324 î.Hr. întregul Orient şi un universalism care conducea la atenuarea diferen elor
înglobîndu-l într-un imens imperiu, Alexandru Macedon a culturale şi religioase dintre popoare diferite. Dac aceste
ini iat un proces de expansiune a culturii greceşti care va valori elenistice au reuşit s se impun sau s fie acceptate
continua şi în secolul urm tor, sfîrşind prin a impune de unele dintre vechile culturi ale Orientului Apropiat
popoarelor cucerite modul de via elenic, cultura, (inclusiv cea egiptean ), ele intrau în contradic ie violent
mentalit ile, valorile şi limba greceasc . La împ r irea cu exigen ele monoteismului mozaic. În jurul anului 200
imperiului între diadohi („locotenen ii” lui Alexandru î.Hr., societatea iudaic din diaspora, dar şi cea din
Macedon), timp de mai bine de un secol, Palestina a intrat Palestina, se g seau în plin proces de „aculturalizare” în
sub autoritatea politic a Egiptului elenistic de sub dinasta raport cu cultura elenistic . Limba greac devenise deja
Ptolemeilor. În anul 198 î.Hr., Palestina trece sub limba de comunicare curent pentru evreii din diaspora, iar
autoritatea dinastiei Seleucizilor, domnitoare în Siria. Doi în Palestina greaca ajunsese s concureze puternic aramaica
dintre regii Seleucizi, Antiochos al III-lea (223 - 187 î.Hr.) în uzul public. Asumarea unora dintre mentalit ile,
şi Seleukos al IV-lea (187 - 175 d.Hr.) s-au ar tat favorabili normele comportamentale şi moravurile elenistice de c tre
neamului lui Israel, acordîndu-le evreilor chiar unele mul i evrei putea p rea inacceptabil multor spirite
privilegii şi îng duindu-le s restaureze marele templu din rigoriste, impregnate de mesianismul constitutiv al
Ierusalim, odat cu restabilirea cultului mozaic în poporului ales. La fel de periculoase pentru men inerea
plenitudinea sa. Datorate în mare parte talentului identit ii na ionale şi religioase a iudeilor erau şi concesiile
diplomatic al marelui preot Simon al II-lea (196 - 174 f cute elenismului chiar la Ierusalim, de unii din membrii
î.Hr.), aceste succese politice şi confesionale ale Israelului înaltului cler şi ai aristocra iei. În acest context, opera lui
sînt men ionate cu satisfac ie şi entuziasm de Sirah însuşi, Sirah poate fi v zut ca un gest de ap rare şi de conservare
care face un elogiu personajului men ionat (50:1 şi urm.). a valorilor tradi ionale.
Succesorul lui Seleukos al IV-lea, regele Antiochos al
2. Concep ia şi finalitatea căr ii
IV-lea Epiphanes (175 - 164 î.Hr.), se va manifesta îns ca
un îndîrjit persecutor al evreilor. În anul 174 î.Hr. regele B trînul în elept iudeu ne apare din scrierea sa ca un spirit
elenist îl revoc din func ie pe marele preot al Israelului, conservator, preocupat de conservarea identit ii poporului
Onias al III-lea, fiul si succesorul lui Simon, înlocuindu-l s u. Punînd în centrul discursului s u motivul în elepciunii
cu fratele acestuia, Iason sau Joshua (174 - 171 î.Hr.). ca valoare uman suprem , autorul încearc o deschidere
Ambi ios şi oportunist, lipsit de patriotismul tat lui şi al c tre universul elenistic, dat fiind c şi în concep ia stoic ,
fratelui s u, Iason sprijin politica de elenizare a regelui larg r spîndit în mediile elenistice cultivate, bunul suprem
Antiochos al IV-lea, acceptînd nu doar plata de c tre Israel al vie ii umane era în elepciunea (ebr. hokmî, gr. sofiva).
a unei sume considerabile (360 de talan i de argint), ci şi Sirah-traduc torul, nepotul autorului, este unul dintre
construirea unui gimnaziu grecesc la Ierusalim. Aceste autorii evrei ai epocii elenistice care, adoptînd elemente
m suri umilitoare pentru poporul ales inaugureaz o epoc importante ale terminologiei filosofice greceşti, au
dramatic , de intense confrunt ri, care vor culmina cu „importat” în universul conceptual-semantic iudaic valori
resurec ia armat a Macabeilor din anul 167 î.Hr. Faptul c şi nuan e care nu îi erau proprii. Grecescul sofiva este
în textul nostru nu exist nici o referin direct la aceste poate cazul cel mai expresiv. Ca şi la filosofii greci,
fr mînt ri majore este un indiciu c Sirah şi-a scris opera în elepciunea este pentru Siracid un atribut impersonal,
aproximativ între anii 187 î.Hr. (începutul domniei lui difuzat în întregul univers prin voin a divin ; dar ea este în
Seleukos al IV-lea, sprijinitor al marelui preot Simon al acelaşi timp şi o valoare istoric , personificat ca model de
II-lea) şi 175 î.Hr. (începutul domniei regelui persecutor comportament şi instan etic . La confluen a dintre cele
Antiochos al IV-lea Epiphanes). Aluziile la vîrsta înaintat dou culturi, atît autorul, cît şi traduc torul se arat , pe de
a autorului cuprinse în textul c r ii ne-ar permite s risc m alt parte, conştien i de dificultatea în care se afla neamul
o datare înc şi mai precis , cu doar cî iva ani înainte de a lui Israel de a-şi ap ra particularismul s u de popor ales în
muri, aşadar prin 179 - 176 î.Hr.3 fa a provoc rilor universaliste ale elenismului şi,
În aceste condi ii vitrege pentru urmaşii lui David, deopotriv , de dificultatea propriului lor demers de a
asaltul culturii elenistice asupra valorilor tradi ionale realiza o sintez convenabil a tradi iei, un fel de „manual”
iudaice putea fi resim it ca o primejdie vital . Ceea ce de comportament, la îndemîna în special a acelora dintre
numim civiliza ia sau cultura elenistic prezint un set de cona ionali care erau mai expuşi alter rii identit ii. Scopul
tr s turi caracteristice, între care trebuie men ionate ultim al c r ii este acela de a-i convinge pe cona ionali c
urm toarele: sincretismul religios (politeişti, grecii acceptau în elepciunea autentic nu poate fi g sit decît în Legea
revelat de Dumnezeu lui Moise. Pornind de la propria
3 Cf. JOBES/ SILVA, p. 34, nota 8: „The original Hebrew of this book experien de via , cei doi c rturari iudei, autorul şi
was written by Joshua ben Sira cca 180”.
288 SAPIENTIA, ECCLESIASTICUS, SUSANNA, DE BELO SIVE DRACONE BABYLONICO
traduc torul s u, elogiaz cu înfl c rare şi convingere în elepciunea, teama fa de Domnul şi împlinirea Legii nu
valoarea patrimoniului na ional, ar tînd c principiile pot fi separate una de alta, c ci alc tuiesc un întreg:
mozaice, împreun cu întregul tezaur de cutume şi norme „Întreaga în elepciune înseamn frica fa de Domnul şi în
morale al tradi iei, nu sînt cu nimic mai prejos decît întreaga în elepciune se afl înf ptuirea legii” – Pa'sa
gîndirea şi cultura elenistic ; mai mult, ele sînt suficiente în sofiva fovbo" kurivou, kaiV ejn pavsh/ sofiva/ poivhsi" novmou
sine pentru a asigura resursele necesare ap r rii identit ii (19:18).
poporului ales în fa a asaltului tenta iilor p gîne şi în fa a Pentru a putea fi respectate întocmai, prescrip iile Legii
sl biciunilor interne. trebuie cunoscute ca atare, de unde datoria vital a omului
Nucleului concep iei elenistice, imaginii unui om v zut în elept de a studia în permanen Scriptura şi de a-i
ca cet ean liber al universului, Sirah îi contrapune pîn la împ rt şi con inutul celor care îl înconjoar . De aici
urm o concep ie tipic iudaic . El recomand separarea indisolubila leg tur , permanent subliniat , între
neamului ales de lumea p gîn , a celor „necura i” (cf. 11:33; î n e l e p c i u n e şi î n v tur (ebr. mûsār, gr.
12:14; 13:17), întrucît în elepciunea autentic , cea care vine paideiva); cele dou cuvinte apar, nu întîmpl tor, de cele
de la Dumnezeu, şi-a ales „locuin a” în sînul Israelului (cf. mai multe ori împreun . Cultivarea în elepciunii prin
24:1 şi urm.). Prin raportarea la în elepciune, oamenii se studiul permanent al Legii va deveni în tradi ia rabinic
împart în oameni buni, adic în elep i şi instrui i, şi oameni scopul suprem al vie ii umane, Siracidul fiind probabil,
r i, adic proşti şi neinstrui i (cf. 21:11 şi urm.). Cultivarea dup cum s-a observat4, primul care a afirmat necesitatea
în elepciunii şi instruc ia sînt prezentate, astfel, ca singura de a- i asuma cultivarea Legii şi a în elepciunii ca regul de
cale posibil de umanizare şi de salvare. via .
În privin a r a p o r t u l u i î n t r e o m ş i
3. Principalele teme ale doctrinei lui Iisus Sirah
D u m n e z e u, Sirah poate fi considerat un tradi ionalist,
Dup cum se poate observa din prezentarea sinoptic de fiindc teologia lui este nu una speculativ-teoretic , ci una
mai jos, con inutul c r ii este foarte bogat, b trînul în elept bazat pe sinceritate absolut , evlavie şi d ruire total .
tratînd cele mai diverse aspecte ale vie ii, de la educa ia Dumnezeu este pentru el Creatorul perfect al unui univers
copiilor la atitudinea fa de boli, de la semnifica iile perfect (cf. 42:21), fiin a unic şi veşnic (cf. 18:1; 36:4;
milosteniei la regulile de comportament la ospe e. Prin 42:21), cel care are ştiin de tot ce se întîmpl în sînul
insisten a asupra lor şi prin ponderea în economia de Crea iei (cf. 42:18 şi urm.), cel care cîrmuieşte lumea cu
ansamblu a doctrinei, se desprind totuşi cîteva teme dreptate şi cu prevedere (cf. 16:17-23). Dumnezeu este tat l
majore, pe care voi încerca s le circumscriu sumar în cele tuturor oamenilor (cf. 17:17 şi 24:12) şi al fiec ruia în parte
ce urmeaz . (cf. 31:1). Îndur tor şi iert tor, Dumnezeu reclam
Tema î n e l e p c i u n i i c a v a l o a r e s u - supunere şi încredere total . Sirah afirm astfel o teologie
prem ocup locul central deopotriv în economia optimist , bazat pe încrederea total în Dumnezeu. În
discursiv a c r ii şi în concep ia teologico-filosofic a 30:21 şi urm., se recomand senin tatea şi optimismul ca
autorului. Glorificarea în elepciunii şi ridicarea ei la rangul garan ie a unei „vie i îndelungate”. Tradi ional este şi
de valoare uman suprem este un topos biblic pe care îl rezolvarea pe care Sirah o propune problemei
întîlnim şi în alte c r i sapien iale ale Vechiului Testament, de raportului între p cat şi libertatea
exemplu în Proverbe, în Cartea lui Iov sau în În elepciunea lui o m u l u i, problem intens dezb tut în epoc în spa iul
Solomon. O nuan original la Siracid o reprezint elenistic. Dac pentru stoicii greci existen a unei divinit i
identificarea în elepciunii cu îns şi Legea lui Moise şi, bune şi persisten a în lume a r ului se prezentau ca
implicit, a omului în elept cu omul drept, care tr ieşte elemente ale unei ecua ii mai degrab paradoxale, pentru
potrivit prescrip iilor divine. În acest chip, accentul este Sirah solu ia dilemei se g seşte în îns şi persoana uman .
mutat de la conceptul unei în elepciuni abstracte, El afirm c omul nu are dreptul s îl învinuiasc pe
universale, c tre un în eles al în elepciunii divine implicate Dumnezeu pentru propriile sale r t ciri (cf. 15:11 şi urm.),
decisiv în destinul poporului ales. C tre aceast interpretare întrucît Dumnezeu l-a creat pe om dintru început ca pe o
ne conduce mai ales discursul personificat al în elepciunii fiin liber şi l-a l sat pe seama propriei sale judec i (cf.
din cap. 24. Omul în elept este omul care se teme de 15:14). Semn al Satanei, p catul se afl în inima
Domnul, iar t e a m a f a d e D o m n u l (gr. nelegiuitului prin propria sa decizie de a-l primi (cf. 21:27).
fovbo" kurivou) este principiul în elepciunii (cf. 1:14), Libertatea de op iune a omului în raport cu p catul este
garan ia unei vie i fericite, certitudinea protec iei şi înc şi mai clar explicitat în afirma ia c fericit cu adev rat
r spl tirii divine (cf. 1:11 şi urm., 2:7 şi urm.). este acela care, putînd înc lca poruncile divine, nu o face
Manifestîndu-se ca evlavie personal şi supunere totuşi (cf. 30:10).
necondi ionat fa de un Dumnezeu bun şi îng duitor, Un alt element important al teodiceei mozaice
teama fa de Domnul implic r e s p e c t u l f a tradi ionale, asumat şi de Sirah, îl constituie
d e L e g e în toate articula iile sale, c ci Legea scris re- problema r spl i i d i v i n e, d ruite de
prezint voin a Domnului (cf. 1:26 şi 6:37). Siracidul o
spune în moduri felurite şi în repetate rînduri:
4 Introduction au Livre de Siracide, în TOB, p. 2138.
COMENTARII 289
Dumnezeu omului drept şi în elept, p zitor cu stricte e al adresa femeii le întîlnim atunci cînd b trînul în elept face
prescrip iilor Legii. R splata destinat de Dumnezeu referire la obliga ia fiilor de a-şi cinsti mamele (3:2-6), la
omului drept este concret şi imediat . Ea const în cadrul legal al c s toriei (40:23), la faptul c , fiind foarte
men inerea unui bun renume, s n tate şi bun stare, o via rar , o femeie în eleapt nu trebuie s fie repudiat (7:19),
îndelungat în mijlocul unei familii numeroase, cu copii sau cînd se apreciaz c o femeie f r prihan este un bun
ascult tori şi tem tori de Dumnezeu. R splata divin de mare pre , mai valoros chiar decît întemeierea unei
reprezint o certitudine pentru omul care se încrede în cet i sau norocul de a avea mul i fii (40:19). În rest, cel
Domnul (cf. 2:8), ea este acordat omului evlavios (cf. mai adesea, autorul reitereaz prevederile şi cutumele
11:22) şi este prilej de mare bucurie (cf. 2:9). R splata divin tradi ionale privitoare la femeia prostituat (19:2-4), la
este întotdeauna corespunz toare c ilor pe care le urmeaz repudierea so iei necorespunz toare (7:24-26), amintind de
în via fiecare persoan (cf. 11:26) şi Dumnezeu r spl teşte soarta aspr care o aşteapt pe femeia adulter şi pe copiii
mai cu seam pentru binele f cut semenilor (cf. 12:2). ei nelegitimi (23:22-26). Naşterea unei fiice este socotit o
Pentru cei nelegiui i, r splata nu poate fi decît pedeapsa pagub pentru p rintele ei (22:3-5), ea fiind pricin de mari
divin (12:5), pedeaps care este „focul şi viermii” (7:17), griji şi motiv de bîrf în cetate (42:9-14). De aceea,
adic moartea. Moartea este oricum inevitabil (cf. 8:7), p rin ilor li se recomand s se poarte cu mare asprime fa
asemenea unui veşmînt, orice trup uman se învecheşte şi de fetele lor (7:24-26). O femeie neobr zat îşi face de
este sortit pieirii (cf. 14:17). Moartea este chiar o ruşine deopotriv şi tat l, şi so ul (22:3-5). Un b rbat
binecuvîntare pentru omul c zut la nevoie sau ajuns la trebuie s aib mare grij şi s nu permit ca femeia s aib
adînci b trîne e (cf. 42:2), dar gîndul la moarte nu trebuie s vreun ascendent asupra lui (33:20), c ci curiozitatea femeii
ne duc la dezn dejde ci, dimpotriv , s ne determine o este f r margini (42:6). Un rechizitoriu radical şi o trecere
dat în plus s împlinim poruncile Domnului (cf. 28:6). în revist a tuturor ispitelor şi a curselor pe care farmecul şi
Cît priveşte acum c o m p o n e n t a m e s i a n i c frumuse ea femeii le pot întinde unui b rbat întîlnim în
a iudaismului, atît de pregnant în Psalmi sau la marii secven a 9:1-9.
profe i, majoritatea interpre ilor se declar de acord c Între comentatori s-a impus, cu privire la aceast tem ,
aceasta este slab reprezentat în discursul Siracidului. o diferen major de interpretare. Cei mai mul i sînt de
Singurele accente mesianice ar putea fi recunoscute, la p rere c , adresîndu-se unei societ i de tip patriarhal cum
rigoare, în rug ciunea inserat în 36:1-17, unde, în era societatea iudaic tradi ional , mai mult, adresîndu-se
invocarea atotputerniciei divine, în afirmarea necesit ii ca exclusiv unor cititori b rba i, Sirah nu putea dep şi cadrul
toate neamurile s recunoasc unicitatea Dumnezeului unic misoginismului tradi ional şi al mefien ei fa de femeie,
şi în imaginea apoteotic a Sionului, recunoaştem note codificat de altfel şi în alte locuri din Vechiul Testament5.
comune cu lirismul psalmic. Fa de celelalte popoare Sînt îns şi autori care, precum W. C. Trenchard, opineaz
(„p gînii” prin raportare la neamul lui Israel), Sirah c „Ben Sira a scris despre femei aşa cum a f cut-o fiindc
manifest atitudinea conservatoare tradi ional , a fost motivat de o pornire personal negativ împotriva
înscriindu-se, din acest punct de vedere, în tendin a de lor” (TRENCHARD, p. 7) şi c afirma iile sale despre femei
consolidare a particularismului poporului ales, de afirmare ar fi „printre cele mai obscene şi mai negative din întreaga
perpetu a „Leg mîntului” cu Dumnezeu prin respectarea literatur veche” (ibidem, p. 172). În realitate, şi în Grecia
riguroas a prescrip iilor Legii (circumcizia, respectarea antic , precum şi la Roma, femeia avea un statut mult
sabatului, regulile alimentare, interdic iile ritualice etc.). Sînt inferior fa de cel al b rba ilor, iar literatura greco-latin
îns reperabile şi unele pasaje în care se fac sim ite semnele abund în aprecieri extrem de nefavorabile la adresa
unei noi sensibilit i, ale unei atitudini mai deschise fa de femeilor6.
cei din afara neamului ales. În 28:1 şi urm., de exemplu,
4. Compozi ia şi con inutul căr ii
b trînul în elept îndeamn la iertare fa de aproapele care
i-a greşit, ca o prefigurare a iert rii propriilor tale p cate. Un concept anumit al c r ii, proiectat dinainte şi urmat cu
Respectarea riguroas a Leg mîntului cu Domnul nu te stricte e, este greu de perceput în structura textului. La fel
poate împiedica s ier i neştiin a celuilalt. Ranchiuna şi
resentimentul sînt piedici serioase în calea cur irii de
5 Vezi, de exemplu, aprecierile lui Alexander Di Lella (în AB, p. 90):
propriile p cate. Anun at deja în Lev. 19:18, imperativul „În societatea patriarhal în care a tr it, asemenea remarci nu puteau
iubirii fa de „aproapele” şi fa de „seam nul” este declanşa o pozi ie critic serioas , c ci femeile erau privite doar în
reafirmat şi de în eleptul Sirah (cf. 28:4-5). rolurile lor validate şi legitimate social, i.e. în rela ia lor fa de b rba i, şi
În rigorismul ei tradi ionalist, a t i t u d i n e a f a niciodat ca indivizi autonomi sau ca egali ai b rba ilor. Înc şi mai mult,
Ben Sira şi-a scris cartea doar în scopul instruirii şi orient rii unui tîn r,
d e f e m e i e a lui Sirah con ine puncte de vedere într-o societate orientat c tre b rba i şi dominat de b rba i; de aceea,
inacceptabile de sensibilitatea modern . Prezentînd femeia vocabularul şi gramatica lui prezint o orientare masculin . Nu a stat în
ca pe un principiu al p catului şi principal cauz a mor ii vederile sale s instruiasc nişte femei. Dac avem în vedere aceşti
factori, putem în elege de ce Ben Sira vorbeşte despre femei în chipul în
(cf. 25:24) sau ca pe un r u necesar (36:21-25), Sirah insist care o face, chiar dac ast zi am putea fi în dezacord cu multe din cele
într-o not sumbr asupra defectelor femeii ca so ie, pe care le spune şi cu felul în care o face”.
mam , fiic sau prostituat . Pu inele nuan e apreciative la 6 Vezi bogata antologie tematic realizat de LEFKOWITZ/ FANT,
passim.
290 SAPIENTIA, ECCLESIASTICUS, SUSANNA, DE BELO SIVE DRACONE BABYLONICO
ca la predecesorii s i, autori de c r i sapien iale, Siracidul Despre neamurile demne de cinstire (10:19-25)
prezint un discurs purtînd o pronun at marc a oralit ii. Despre smerenie şi despre adev r (10:26-31)
Succesiunea temelor, atît cît poate fi recunoscut , este S nu ne încredem în aparen e (11:1-6)
întrerupt de numeroase digresiuni, reveniri şi relu ri. S cuget m temeinic înainte de a acuza pe cineva (11:7-11)
Tonalitatea didactico-apodictic este uneori brusc Doar în Dumnezeu se cuvine s avem încredere (11:12-22)
întrerupt de secven e lirice sau imnice, medita ia filosofic Despre însemn tatea mor ii (11:23-28)
şi teologic se îmbin cu formul ri con inînd prescrip ii ale S ne ferim de omul viclean (11:29-34)
Legii sau ecouri din Profe i. Se adaug , mai ales în partea Despre binefaceri (12:1-7)
ultim a c r ii, largi pasaje narative sau encomiastice. Despre prietenii adev ra i şi despre cei falşi (12:8-18)
Exege ii moderni (de exemplu, autorii TOB şi BJ) au Despre primejdiile omului trufaş (13:1-8)
încercat s identifice o anumit ordine a desf şur rii Despre re inere în raporturile cu cei boga i şi puternici
discursului, cei mai mul i fiind de acord c ar putea fi (13:9-13)
distinse dou mari p r i, segmentate, la rîndul lor, în cîteva Despre contrastele dintre boga i şi s raci (13:15-26)
alte sec iuni relativ bine conturate. Împreun cu temele Despre adev rata fericire (14:1-2)
tratate succesiv, un tablou sinoptic al Căr ii În elepciunii lui Despre invidie şi despre avari ie (14:3-10)
Iisus Sirah ar putea ar ta dup cum urmeaz : Despre buna întrebuin are a bog iei (14:11-19)
Despre fericirea omului în elept (14:20-27)
Prologul I Despre r splata omului drept (15:1-10)
P r o l o g u l Î n e l e p c i u n i i l u i I i s u s, Despre libertatea omului (15:11-20)
fiul lui Sirah Despre pedepsirea celor nelegiui i (16:1-16)
R splata divin este sigur (16:17-23)
Partea I
S e c i u n e a B (16:24-23:27)
O ampl culegere de precepte sapien iale de natur
divers , organizate constant în jurul temei centrale a Despre în elepciunea divin din sînul crea iei (16:25-17:10)
în elepciunii divine (1-42:15). Despre Leg mînt şi despre Lege (17:11-14)
Despre atotputernicia lui Dumnezeu (17:15-24)
S e c i u n e a A (1:1-16:23)
Chemare la poc in (17:25-32)
Despre originea divin a în elepciunii (1:1-10) Despre m re ia lui Dumnezeu (18:1-7)
Despre teama fa de Domnul (1:11-21) Despre nimicnicia omului (18:8-14)
Despre r bdare şi despre st pînirea de sine (1:22-24) Despre cum s facem daruri (18:15-18)
Despre în elepciune şi despre dreptate (1:25-30) Despre virtu ile chibzuin ei şi ale prevederii (18:19-29)
Despre teama fa de Domnul cînd te afli la strîmtoare Despre st pînirea de sine (18:30-19:3)
(2:1-18) Despre primejdiile uşur t ii şi ale p l vr gelii (19:4-12)
Despre datoriile fa de p rin i (3:1-16) Despre nevoia de a-i corecta pe prieteni verificînd ceea
Despre smerenie (3:16-25) ce se spune (19:13-17)
Despre trufie (3:26-29) Despre în elepciunea adev rat şi despre cea fals
Despre milostenia fa de s raci (3:30-4:10) (19:18-30)
Despre în elepciune şi educa ie (4:11-19) Despre mustrarea îndrept it (20:1-4)
Despre ruşine şi despre respectul fa de ceilal i (4:20-31) Despre ştiin a de a vorbi sau t cea cînd se cuvine (20:5-8)
Despre înfumurarea celui bogat şi p c tos (5:1-8) Despre cîteva împrejur ri paradoxale (20:9-17)
Despre st pînirea de sine a omului în elept (5:9- 6:5) Despre necuviin a în vorbire (20:18-23)
Despre prietenie (6:5-17) Despre minciun (20:24-26)
Despre dobîndirea în elepciunii (6:18-37) Despre avantajele şi datoriile omului în elept (20:27-31)
Diferite sfaturi (7:1-17) Despre datoria de a nu c dea în p cat (21:1-10)
Despre prieteni, slugi şi copii (7:18-26) Despre deosebirile dintre omul în elept şi omul prost
Despre p rin i (7:27-28) (21:11-28)
Despre preo i (7:29-31) Despre omul leneş (22:1-2)
Despre s raci şi despre cei afla i în nevoie (7:32-36) Despre copiii prost crescu i (22:3-8)
Despre chibzuin şi re inere (8:1-7) Despre neajunsurile prostiei (22:9-18)
Despre tradi ie şi respectul fa de înaintaşi (8:8-9) Despre fidelitatea fa de prieteni (22:19-26)
Despre pruden în raporturile cu oamenii agresivi sau S îl rug m pe Dumnezeu s ne fereasc de p cate
nechibzui i (8:10-19) (22:27-23:6)
Despre femei (9:1-10) Despre jur minte (23:7-11)
Despre rela iile între oameni (9:10-18) Despre vorbirea grosolan (23:12-15)
Despre cîrmuire şi despre cîrmuitori (10:1-5) Despre oamenii desfrîna i (23:16-21)
Despre primejdiile trufiei (10:6-18) Despre femeia adulter (23:22-27)
COMENTARII 291
Îndemn c tre sl virea lui Dumnezeu (50:22-24) Informa iile cele mai pre ioase furnizate în Prolog
Despre cele dou neamuri urîte (50:25-26) privesc raporturile (confesionale şi politice) dintre evreii
Concluzia autorului Iisus Sirah (50:27-29) din diaspora egiptean , c rora li se adreseaz traducerea în
greceşte, şi cei r maşi în Palestina (în sînul c rora fusese
A p e n d i c i (51:1-51:30)
produs textul original). Venind din Palestina la Alexandria,
Cîntare de slav c tre Dumnezeu (51:1-12) Iisus Sirah constat c evreii de aici ar avea nevoie de
Despre c utarea în elepciunii (51:13-30) aceast carte în limba curent (greaca), pentru a putea
5. Con inutul şi semnifica ia Prologurilor în elege mesajul scriptural şi a tr i în conformitate cu
cerin ele tradi iei şi ale Legii. El se adreseaz direct
Prolog adăugat pe furiş, nesigur coreligionarilor s i eleniza i din Alexandria şi din celelalte
SEPT.ZIEGLER, p. 66 şi urm. ne informeaz c unele vechi cet i egiptene, cu dorin a de a-i înt ri în convingerea c
manuscrise ale Septuagintei (care au ca prototip ms. 248) tradi ia cultural iudaic nu este în nici o privin inferioar
cuprind un al doilea prolog, care începe cu cuvintele culturii elenistice dominante. Elogiul la adresa bunicului
Ij hsou'" ou|to" Siravc. SEPT.ZIEGLER tip reşte acest prolog Ben Sira, portretizat ca un în elept tr ind dup preceptele
secund, la p. 127 a edi iei sale. Întrucît în versiunea noastr tradi ionale ale neamului lui Israel, are el însuşi o
urm m îndeaproape sursa primar a vechilor traduc tori semnifica ie educativ , evreii eleniza i fiind implicit
români din secolul al XVII-lea, edi ia de la Frankfurt din îndemna i s constate c principiile în elepciunii greceşti nu
1597 (SEPT.FRANKF.), am procedat la fel ca alc tuitorii le contrazic pe cele ale tradi iei iudaice.
textelor din MS.45 şi BIBL.1688, re inînd şi acest prolog, pe Deosebit de interesante sînt observa iile pe care
care l-am aşezat, ca şi înaintaşii noştri, pe primul loc. Titlul traduc torul le face cu privire la dificult ile şi riscurile
tip rit în SEPT.FRANKF. este urm torul: Provlogo" traducerii, în special insisten a asupra ideii c , transpuse în
pareivsakto" a*dhvlou. alt limb decît ebraica original , preceptele şi normele
Prologul în elepciunii lui Iisus, fiul lui Sirah în elepciunii ebraice îşi pot modifica în elesurile. Traducerea
În edi ia modern de referin (SEPT.RAHLFS) apare exclusiv este, astfel, v zut ca un r u necesar, dat fiind necesitatea
acest prolog, care începe cu cuvintele Pollw'n kaiV urgent pentru iudeii egipteni de a se racorda la tradi ia
megavlwn. Considerat apocrif, acest text introductiv a fost str moşilor lor. Destinatarii versiunii greceşti nu sînt
inclus totuşi în unele edi ii moderne, între care şi Complutensa c rturarii, oricum capabili s în eleag textul original („cei
(Alcala, 1514). Cele mai multe manuscrise greceşti ale care sînt în stare s citeasc ” — touV" ajnaginwvskonta"), ci
În elepciunii lui Iisus Sirah, ca şi transpunerile în alte limbi membrii obişnui i ai comunit ii, eleniza i pîn la limita
care au la baz Septuaginta (latin , etiopian , armean , uit rii limbii str moşeşti. Aceştia din urm sînt desemna i
slavon etc.), sînt precedate de acest prolog, scris, la prin expresia „celor din afar ” (toi'" ejktov")7.
persoana I, de autorul versiunii greceşti, Iisus Sirah (ebr. Revizorul Bibliei de la Bucureşti, Samuil Micu, în
Ben Sira), nepotul autorului omonim al originalului ebraic. monumentala sa edi ie din 1795, a renun at la ambele
Autenticitatea acestui text nu poate fi pus la îndoial , el prologuri originare, pe care le-a înlocuit cu un Cuvînt înainte
prezentînd structura şi aspectul stilistic obişnuite în epoca sintetic, care are urm torul con inut8:
elenistic . Autorul se dovedeşte un foarte bun cunosc tor „Carte aceasta s zice «În lepciunea lui Iisus, fiiul lui
al variantei aulice a limbii greceşti comune, c ci textul Sirah», carea nepotul scriitoriului de pre limba jidoveasc o
corespunde regulilor stricte ale genului: o sintax elaborat au t lm cit pre limba greceasc , numele lui în cap 8, stih
şi arborescent (originalul prezint trei perioade, 29, aşa s spune: «Înv tura în lepciunei şi a ştiin ii am
corespunz toare celor trei paragrafe din edi iile moderne), scris întru aceast carte Iisus, fiul lui Sirah,
ritmicitate în succesiunea secven elor, proprietate şi Ierusalimneanul». Pre ce vreame s-au scris aceast carte de
precizie a termenilor. Forma acestui prolog este mult mai aici putem s mui, c întru acelaşi cap pre Simon, mai
„greceasc ” decît textul propriu-zis al traducerii, care se aproape de vreamea sa, într b rba ii cei lumina i îl laud .
prezint foarte adesea strict îndatorat originalului. Acesta era feciorul lui Onie al doilea şi arhiereu mare, şi în
Literalismul practicat de nepot în transpunerea în greceşte multe locuri pomeneaşte greale n cazuri, care au r bdat
a operei înaintaşului s u pare s fie totuşi responsabil jidovii de la p gîni şi de la împ ra i. Iar doi arhierei au
pentru unele turnúri de fraz ebraice şi pentru semitismele fost, carii cu numele Simon s-au chemat, unul carele au
frazeologice şi lexicale. Cele trei perioade ale textului au, fost feciorul lui Onie, a celui dintîiu, şi a lui Oniia, al doilea
fiecare, un con inut foarte clar conturat: a) expunerea tat . Altul, fiiul lui Onie al doilea, şi al lui Oniia, al treilea
motivelor care l-au determinat pe Iisus Sirah-bunicul s tat , pre vreamea Macaveilor vestit. În vreamea lui Oniia,
elaboreze aceast culegere de în elepciune, b) un apel al
traduc torului c tre cititor, rugat s priveasc cu indulgen
7Aceasta este interpretarea cea mai probabil a expresiei citate. „Cei
eventualele erori sau neîmpliniri ale traducerii din ebraic din afar ” ar mai putea fi evreii din diaspora în general, în opozi ie cu cei
în greac şi c) cîteva date autobiografice ale traduc torului, r maşi în Palestina (viza i c tre final şi prin cuvintele „celor care tr iesc
Iisus Sirah-nepotul, împreun cu formularea scopului în str in tate” — toi'" ejn th/' paroikiva/), sau chiar str inii, cei care nu
apar in neamului lui Israel.
ini iativei sale. 8 Preluat întocmai şi de episcopul Filotei, în Biblia de la Buz u, 1854.
COMENTARII 293
celui dintîiu, jidovii în linişte au fost şi ceale ce s cuprind (cf. taV loipaV tw'n biblivwn). Dac primele dou denumiri
în capul 36 a c r ii aceştiia nu s pot aduce la vreamea trimit f r echivoc la Pentateuh şi la c r ile profetice, a treia
aceaea, şi ceale ce le pomeneaşte scriitoriul despre sine în categorie de texte este denumit prin perifrazele ocazionale
capul 34 s cuvin vremii lui Oniia al treilea, supt Antioh men ionate, care anticip termenul care va deveni ulterior
Epifan, c tr începutul goanei, c precum s pare înc nu standard, şi anume Căr ile (ebr. kĕtûbîm, gr. bibliva); aceasta
era omorît Oniia al treilea, cînd s-au scris aceastea, c şi înseamn c , la data scrierii Prologului, canonul ebraic nu era
pomenirea lui într b rba ii cei lumina i o ar fi pus. definitivat. Siracidul putea spera astfel ca şi opera bunicului
T lm cirea c r ii în Eghipt s-au f cut în anul 38 al lui s u s fie inclus în canon, al turi de alte „c r i” aflate în
Ptolomeiu Everghet, adec în anul 38 a vîrstei celui ce au circula ie. Aceast speran atest realitatea c lista textelor
t lm cit aceast carte. Doi au fost Ptolomei, cel de pre susceptibile de a fi incluse printre „c r i” nu era înc
urm , carele s-au zis şi Fiscon şi carele şi-au adaos şie încheiat ; dar ea nu s-a împlinit, c ci textul s u, în ciuda
poricl Everghet, care lucru din scrisorile banilor s culeage. dimensiunilor, a calit ii intrinseci şi a conformit ii stricte
Scriitoriul c r ii aceştiia, în vremile goanei, în multe eri cu tradi ia mozaic , nu a fost re inut de tradi ia rabinic . În
au umblat şi mai pre urm în Eghipt s-au aşezat, unde mai HARL/ DORIVAL/ MUNNICH, p. 112, sînt sintetizate
blînzi domni avea jidovii. Acolo, aceast carte jidoveaşte o cercet rile mai recente privitoare la aceast tem ,
au scris, carea limb jidovilor nu era destul cunoscut , ar tîndu-se c evreii din Alexandria şi-au constituit înc de
pentru c atunci jidovii greceaşte vorbiia. Pentru aceaea, timpuriu o list canonic a c r ilor Vechiului Testament mai
nepotul lui o au t lm cit pre limba greceasc , scrisoarea cea ampl decît cona ionalii lor de la Ierusalim; în aceast list ,
jidoveasc , dup aceaea s-au pierdut. Îns Ieronim, în opera Siracidului era acceptat al turi de alte texte
epistola 115, m rturiseaşte c o au v zut. „deuterocanonice”, precum 1 Esdra, Macabei, Tobit, Iudit,
Toat înv tura obiceaiurilor o împarte şi o cuprinde în În elepciunea lui Solomon şi Psalmii lui Solomon. Tocmai acest
capete şi s nevoiaşte s se roage pentru n cazul neamului c a n o n a l e x a n d r i n a fost moştenit de c tre creştini.
s u. eremoniile ceale legiuite şi drepturile preo iei le Începînd de la o dat ulterioar şi pîn ast zi, evreii
laud . Orighen, cartea 6 împrotiva lui Chels., Augustin, în denumesc întregul Vechi Testament, v zut ca un întreg, prin
multe locuri, Casian aduc m rturii din cartea aceasta, cu expresia tanak, rezultat ca un acronim, prin îmbinarea
care s înt reasc dogmele credin ii. Înc şi însuşi Sirah, ca vocalizat a consoanelor cu care începe numele fiec reia din
un însuflat cu duh prorocesc, aşea gr iaşte în capul 39 şi cele trei diviziuni tradi ionale ale canonului; or, acest canon
airea, în mai multe locuri, ca şi cei ce în sine sim esc pre nu include opera Siracidului.10
Dumnezeu”9. Mult mai fericit a fost soarta acestei c r i în tradi ia
creştin . Cel pu in din vremea Sfîntului Ciprian (secolul al
6. Despre canonicitatea căr ii
III-lea d.Hr.), cartea a fost denumit Ecleziasticul (gr.
În ciuda pre uirii de care s-a bucurat în comentariile ejkklhsiastikov" ‘cartea Bisericii’), ceea ce indic
rabinice, Cartea În elepciunii lui Iisus Sirah nu apar ine importan a care era acordat textului în comunit ile
canonului ebraic al c r ilor sfinte şi, în consecin , nici celui creştinismului primar, nu numai în calitate de carte „bun
acceptat de protestan i care, începînd cu Luther, au luat de citit”, dar şi ca un fel de manual de moral pentru
drept baz a tradi iei lor scripturale Biblia evreiasc . Dup instruirea neofi ilor.
cum atest îns prezen a constant a acestei c r i în cele
7. Transmiterea textului
mai vechi manuscrise ale Septuagintei, ca şi în Vulgata, textul
face parte din lista restrîns a c r ilor biblice moştenite de C varianta primar a textului este cea ebraic este un fapt
creştini de la evreii epocii elenistice. Calificînd-o (al turi de mai presus de orice îndoial . În primele secole d.Hr., la o
alte importante texte precum Căr ile Macabeilor sau dat neprecizat 11, textul ebraic a disp rut, probabil şi din
În elepciunea lui Solomon) drept d e u t e r o c a n o n i c cauza neincluderii sale în canonul iudaic. Pîn în epoca
(„apar inînd unei canonicit i mai recente”) şi incluzînd-o modern , din versiunea original se cunoşteau doar
în versiunile şi edi iile lor, catolicii şi ortodocşii o scot astfel fragmentele citate în Talmud şi în alte texte de literatur
din rîndul mul imii de texte „apocrife”. rabinic . Versiunea greceasc a Septuagintei şi cea siriac
Textul de care ne ocup m este de o importan capital , erau singurele versiuni integrale, servind de-a lungul
întrucît cuvintele introductive ale Siracidului ne spun foarte secolelor ca baz pentru comentarii şi pentru traducerea în
multe despre constituirea îns şi a canonului biblic în alte limbi. În anul 1896, S. Schlechter, ebraist la
tradi ia iudaic . În Prolog avem prima referire clar la cele Universitatea din Cambridge, a descoperit într-un
trei componente distincte ale tradi iei sacre a iudaismului:
Legea (ebr. tôrâ, gr. novmo"), Profe ii (ebr. nĕbî’îm, gr. 10 De la HARL/ DORIVAL/ MUNNICH, p. 88, mai afl m c în sînul
profh'tai) şi „aceia care i-au urmat” (cf. gr. tw'n a[llwn tw'n iudaismului antic au fost manifestate multe dubii cu privire la caracterul
kat’aujtouV" hjkolouqhkovtwn), „celelalte c r i ale str mo- inspirat al c r ii Siracidului, ea fiind în cele din urm exclus dintre
şilor” (cf. tw'n a[llwn patrivwn biblivwn) sau „celelalte c r i” c r ile sfinte de c tre rabinii întruni i la Jamnia între anii 90 – 110 d.Hr.
Totuşi, în tradi ia rabinic medieval se constat obiceiul de a cita din
Cartea în elepciunii lui Sirah ca şi cum ar fi apar inut Scripturii.
9 Transcriere a colectivului de filologi coordonat de Ioan Chindriş, 11 Sfîntul Ieronim declar , în secolul al IV-lea, c a avut în mîn un
în edi ia jubiliar (Roma, 2000) a Bibliei lui Samuil Micu. exemplar al În elepciunii lui Iisus Sirah.
294 SAPIENTIA, ECCLESIASTICUS, SUSANNA, DE BELO SIVE DRACONE BABYLONICO
manuscris provenind din depozitul unei sinagogi din Cairo secolul al II-lea d.Hr., pornindu-se de la versiunea
ample pasaje de text ebraic, pe care le-a recunoscut imediat greceasc revizuit (GrecII). Aceeaşi baz textual
ca apar inînd lui Ben Sira (aproximativ dou treimi din (GrecII), la care se adaug , suplimentar, probabil şi o veche
ansamblul atestat de versiunea greceasc ). Ceea ce s-a variant latin , a avut-o şi traducerea în limba siriac a
p strat din versiunea ebraic a textului nostru a fost editat c r ii, realizat pe la începutul secolului al IV-lea d.Hr. de
de cîteva ori, cele mai importante edi ii fiind cele realizate c tre ebioni i (creştini iudaizan i) şi revizuit la sfîrşitul
de LÉVI, SMEND şi SEGAL12. aceluiaşi secol de creştini, care i-au dat forma actual 13.
Ulterior, al i înv a i au descoperit şi publicat diferite
8. Cartea În elepciunii lui Sirah în tradi ia românească
alte fragmente ale textului ebraic, cele mai semnificative
fiind g site în grotele de la Qumran şi în ruinele fort re ei Cuprins în prima versiune româneasc integral a Bibliei cu
Masada. Ca urmare, textul ebraic originar a putut fi titlul În elepciunea lui Iisus, fiiul lui Sirah (BIBL.1688, p.
reconstituit aproape în întregime, cu unele lacune, şi se 663-690), textul nostru a fost consecvent inclus în sumarul
prezint , cu notabile diferen e de succesiune a capitolelor majorit ii edi iilor succesive în limba român (BIBL.MICU,
fa de Septuaginta, astfel: 1:19-20; 3:6 – 16:26; 18:31 – 19:2; BIBL.1819, BIBL.FILOTEI, BIBL.ŞAGUNA, BIBL.1914, BIBL.
20:5 – 7 şi 13; 25:8 şi 13 şi 17-24; 26:1-3 şi 13-17; 27:5-6 şi 1936, BIBL.RADU-GAL., BIBL.1968, BIBL.ANANIA etc.), cu
16; 30:11 – 34:1; 35:11 – 38:27; 39:15 – 51:30. excep ia edi iilor de orientare neoprotestant (BIBL.1874,
O particularitate a Căr ii În elepciunii lui Iisus Sirah const BIBL.1921, BIBL.CORN.). Numele şi preceptele Siracidului
în aceea c , dup cum au dovedit cercet ri mai recente, erau îns cunoscute c rturarilor români şi anterior datei
forma final a textului ebraic „nu era gata în momentul în primei tip riri integrale a c r ii. În vechile texte româneşti
care a ap rut versiunea sa greceasc ; ambele texte s-au de literatur sapien ial , omiletic , teologic sau chiar
dezvoltat în continuare” (SIEGERT, p. 71). Acest fapt a istoric , în traduceri sau în opere originale, cuvintele
f cut ca sarcina editorilor s fie enorm de grea. Examinarea Siracidului sînt frecvent men ionate, citate sau comentate.
atent a ansamblului acestor manuscrise a permis Oferim în cele ce urmeaz un succint florilegiu din
înv a ilor (C. Kearns, J. Ziegler ş.a.) s disting dou literatura româneasc veche, aşa încît cititorul interesat s
redac iuni diferite, separate între ele de cîteva secole. Este poat urm ri, comparînd eventual cu versiunea noastr ,
vorba: a) de varianta primar , care a servit lui Sirah-nepotul dinamica „stiliz rii citatului biblic”14 la cî iva dintre autorii
ca baz a traducerii sale în greceşte pe la 117 î.Hr. mai reprezentativi.
(denumit conven ional GrecI) şi b) de o variant ulterioar , Începem cu cea mai veche versiune româneasc , din
provenind din mediile rabinatului fariseu şi redactat între secolul al XVI-lea, a Florii darurilor 15:
anii 50-150 d.Hr., care a fost întrebuin at , între anii „Isus Sirah dzise: «Viia a omului iaste bucuriia inemiei.
130-215 d.Hr., ca baz pentru revizuirea vechii versiuni Şi cine se bucur f r m sur de lucru ce nu se cade, aceaia
greceşti a Septuagintei (conven ional: GrecII). nu iaste bucurie, ce iaste p cat»” (p. 483v, ed. cit., p. 205).
Cele dou prototipuri greceşti sensibil diferite (GrecI şi „Isus Sirah dzise: «P ntru nemila: Nu fii ca leul ce n-are
GrecII) ne-au fost transmise, separat sau cu diverse niciodat mil , nici spre o gadin ce sînt suptu el»” (p. 499r,
contamin ri, de majoritatea manuscriselor medievale ale ed. cit., p. 212).
Septuagintei. A fost sarcina filologiei moderne s duc la bun „Iisus Sirah dzise: «Un lucru ce verî s d ruieşte s fie
sfîrşit dificila opera iune a compar rii şi cola ion rii cu bucurie obrazului t u şi cu cuvînt dulce, c mai bunu
manuscriselor, a elimin rii erorilor, în scopul restaur rii este cuvîntu cela bunu decît mare dar»” (p. 503v, ed. cit.,
unui text cît mai convenabil. Se apreciaz c cel mai bun p. 214).
text grecesc de care dispunem la ora actual este cel „Iisus Sirah dzise: «Ado- i amente de s r cie în vremea
cuprins în edi ia publicat de J. Ziegler cu titlul Sapientia cînd eşti eftin şi r m şi ele- i las s - i fie în vremea de
Iesu Filii Sirach (Göttingen, 1965). Reputatul înv at german s r cie, c vreamea se schimb de dem nea a pînî seara»”
este de p rere c bogata terminologie întrebuin at în carte (p. 506r, ed. cit., p. 214).
arat c traduc torul (sau traduc torii!) în greceşte al (ai) „Isus Sirah dzise: «Nu-l lua întru necredin cuvîntul
textului era(u) foarte bun(i) cunosc tor(i) al/ai canonului adeverit oare derep ce lucru»” (p. 555v, ed. cit., p. 234).
biblic iudaic, de care s-a(u) servit ca de un dic ionar Din Învă ăturile lui Neagoe Basarab către fiul său Theodosie16:
(ZIEGLER, SYLL., p. 455).
Versiunea latineasc din Vulgata a Căr ii În elepciunii lui 13 Am preluat aceste date din amplul studiu introductiv al lui
Sirah are şi ea o istorie interesant . Textul Siracidului nu a Alexander Di Lella la edi ia AB, p. 56-57.
14 Cf. Dragoş Moldovanu, Stilizarea citatului biblic în «Divanul» lui
fost tradus din nou din ebraic de Sfîntul Ieronim, ci a fost
Dimitrie Cantemir, în „Anuar de lingvistic şi istorie literar ”, Iaşi, XX
preluat ca atare din tradi ia textual anterioar . De aceea, (1969), p. 49-68.
aceast carte se prezint ca cea mai plin de interpola ii, 15 Dup edi ia: Pandele Olteanu, Floarea darurilor sau Fiore di virtù,
dublete, variante şi glose dintre c r ile Vechiului Testament Studiu, edi ie critic pe versiuni, dup manuscrise, traducere şi glosar în
context comparat, Editura Mitropoliei Banatului, Timişoara, 1992.
latin. Traducerea în latin a fost realizat probabil prin 16 Dup edi ia Învă ăturile lui Neagoe Basarab către fiul său Theodosie.
Text ales şi stabilit de Florica Moisil şi Dan Zamfirescu. Cu o nou
12 Accesibil ne-a fost edi ia din 1968, realizat de F. Vattioni (sigla traducere a originalului slavon de G. Mih il . Studiu introductiv de Dan
noastr : HEBR.). Zamfirescu şi G. Mih il , Minerva, Bucureşti, 1970.
COMENTARII 295
Sirah 19:1: „Cum nu s va îmbog i lucr toriul be iv, „C lacrîmile s racilor nice soareli, nice vîntul nu le
aşa şi sufletele care iubescu be iia nu vor înmul i bun t ile, poate usca. Dup cum dzice şi Isus Sirah, c ruga
ce şi cele ce vor avea le vor piiarde” (ed. cit., p. 261). smeritului nuori în cer p trunde” (ed. cit., p. 194).
Sirah 31:29: „F tul mieu, «deaca bei vin, nu te l uda nici Marele predicator care a fost Petru Maior21 pare s fi
te face b rbat, c pre mul i au pierdut vinul» şi multe avut o predilec ie special pentru Siracid; cîteva exemple:
r ut i au f cut” (ed. cit., p. 272). Din Propovedanii:
Sirah 33:24: „C şi Sfînta Scriptur m rturiseşte şi zice: „«O, moarte, bun iaste judecata ta». Iisus Sirah, cap 41,
«Niciodat cinstea şi venitul s nu-l dai altuia»” (ibidem). stih 3” (ed. cit., p. 45).
Din Varlaam, Cartea care să cheamă Răspunsul împotriva Din Didahii:
catihismusului calvinesc, făcută de părintele Varlaam, mitropolitul „Feciori ai, zice Sirah, cap 7, stih 24, înva -i pre ei. Nu
Sucevei şi Arhiepiscopul ărîi Moldovei. Tipărită v leato bytia mira zice: îmbog eşte-i pre ei, înal -i pre ei, ci înva -i pre ei.
7153, sp(s)eniaže mira 1645 17: (…) Pentru c aceasta tr bue s fie toat nevoin a voastr :
„S cerc m şi foarte cu deadins s socotim, ca s face i pre fiii voştri oameni buni, cet eni buni,
aducîndu-ne amente şi de cuvîntul în eleptului ce gr iaşte: creştini buni” (ed. cit., p. 71).
«Înnaintea omului iaste şi via a şi moartea» (Sirah 15), deci „Cui va fi bine de descînt toriul muşcat de şarpe? Sirah,
pentru s nu aleagem moarte în loc de via ” (1v, ed. cit., p. cap 12 stih 17” (ed. cit., p. 73).
190-191). „Spre fata cea neruşinoas înt reşte paza, ca nu cumva
Din Cantemir, Divanul 18: s te faci bucurie vr jmaşilor. Sirah, cap 42, stih 5” (ed. cit.,
„Eclisiasticul, gl. 10, sh. 11: «Tot putérnicul, scurt»” p. 79).
(47 , ed. cit., p. 201).
r „Muiarea bun , parte bun , parte se va da celor ce se
îngrijit , cu glosar, indice şi o introducere de Iorgu Iordan, Editura de începutul românilor în Dachia. Edi ie critic alc tuit de Florea Fugariu,
Stat pentru Literatur şi Art , Bucureşti, 1955. prefa şi tabel cronologic de Maria Protase, Minerva, Bucureşti, 1976.
296 SAPIENTIA, ECCLESIASTICUS, SUSANNA, DE BELO SIVE DRACONE BABYLONICO
copişti sau comentatori ulteriori, unii dintre editorii ecourile clare pe care le-a l sat în texte liturgice importante
moderni au socotit c aceste glose sînt parte integrant din precum cele de la Yom Kippur sau în cunoscuta rug ciune
tradi ia textului. Vechimea şi conformitatea cu ansamblul a celor Optsprezece Binecuvînt ri. Cît despre tradi ia
discursului le confer acestor glose suficient legitimitate. creştin , chiar dac în privin a canonicit ii s-a men inut o
Aceste pasaje, pe care SEPT.RAHLFS şi al i editori le dau de ezitare datorat redact rii sale tardive, opera Siracidului s-a
regul în aparatul critic de subsol, sînt introduse de bucurat constant de pre uire, dac ar fi s men ion m doar,
SEPT.ZIEGLER (care le noteaz cu un corp de liter mai pe lîng subtitlul Ecleziasticul, includerea sa constant în
mic) în fluxul principal. Din ra iuni de ordin tehnic, noi am manuscrisele Septuagintei şi dup ce colec ia alexandrin îşi
inclus traducerea acestor glose, preluate dup pierduse creditul printre evrei.
SEPT.ZIEGLER, în sec iunea de Comentarii. La numerotarea Inclus , ca text „deuterocanonic”, în aproape toate edi iile
capitolelor şi a versetelor am procedat urmînd op iunea moderne ale Bibliei, indiferent de orientarea confesional a
vechilor traduc tori români, care au preluat-o pe cea din editorilor (mai pu in de c tre neoprotestan i), Cartea
SEPT.FRANKF. Am procedat astfel din dorin a de a facilita În elepciunii lui Iisus Sirah ocup un loc proeminent în
cititorului compara ia cu textele originare, MS.45, MS.4389 literatura sapien ial universal .
şi BIBL.1688.
În traducere am urm rit îndeaproape textul grecesc, Prolog adăugat pe furiş, nesigur
preluînd ca atare inclusiv aproxima iile sau formul rile
nefericite în raport cu originalul ebraic. În unele cazuri, pe Pentru am nunte de ordin istoric şi pentru semnifica iile
care le-am semnalat şi explicat în note, a trebuit s acestui prolog, vezi supra, Introducere.
amend m totuşi textul grecesc mult prea obscur cu ajutorul
corespondentului ebraic, siriac sau latinesc22. [1]
Citatele din literatura antic , din patristic sau al i Dup un obicei larg r spîndit la popoarele antice, nepotul
scriitori bisericeşti, precum şi cele din literatura de purta adesea numele bunicului s u. Gr. oJmwvnumo", literal
specialitate modern , dac nu poart o alt indica ie ‘care poart acelaşi nume’, nu mai apare în alt loc în
expres , au fost traduse de noi. Septuaginta; prin tizul său am men inut op iunea din BIBL.1688.
10. Concluzii [2]
Prin con inutul şi prin orientarea sa teologic şi religioas , Gr. aijcmalwsiva este termenul frecvent întrebuin at în
ca şi prin calit ile sale literare, Cartea În elepciunii lui Iisus Septuaginta pentru a desemna no iunea de ‘sclavie’ (cf., de
Sirah reprezint o m rturie de prim rang asupra unei epoci
referire clar la robia babilonian . ♦ Gr. ajnavklhsi",
exemplu, Deut. 21:13; 28:41 etc.). În context se face
de o importan crucial pentru configurarea profilului
cultural şi confesional al spa iului mediteranean la sfîrşitul derivatul postverbal de la ajnakalevw ‘a chema’ (întrebuin at
Antichit ii. Din confruntarea cu elenismul, iudaismul s-a în primul verset din Levitic pentru a desemna „chemarea”
v zut nevoit s încerce s -şi reformuleze exigen ele, lui Moise de c tre Dumnezeu), nu mai apare în alt loc din
acceptînd în interiorul s u un anumit grad de diversitate Septuaginta. Unul dintre sensurile cuvîntului este cel de
polimorfic , impus , între altele, şi de creşterea treptat a ‘chemare spre retragere a unei trupe’, ceea ce ar justifica
ponderii diasporei fa de comunitatea palestinian . Pe op iunea noastr . C ci „chemarea” la care se face trimitere
acest teren fertil, la impactul cu evenimentele istorice este, dup cum reiese de altfel şi din context, ieşirea din
tragice care se vor succeda între secolele I î.Hr. şi I d.Hr., robia babilonian şi întoarcerea poporului ales în Palestina.
vor r s ri deopotriv creştinismul şi iudaismul rabinic al
Evului Mediu. Opera lui Sirah a fost unul dintre ultimele [3]
texte acceptate de c tre to i cei care se revendicau de la Gr. filovpono" înseamn literal ‘care iubeşte efortul’ şi
tradi ia lui Moise. desemneaz calitatea de a fi activ, harnic, laborios a unei
Componenta tradi ionalist-conservatoare a discursului persoane; faptul c acest cuvînt, ca şi alte cîteva cuvinte din
lui Sirah va asigura textului un loc privilegiat în preferin ele din acest prolog, nu mai apare în alt loc din Septuaginta
de lectur ale evreilor, dup cum atest frecventa sa citare
acestui text. ♦ Gr. frovnimo", termen pe care l-am
poate fi interpretat ca o dovad a redact rii mult mai tîrzii a
în Talmud şi în marea culegere de texte sapien iale Zicerile
părin ilor. Chiar dac nu a fost re inut în cele din urm între echivalat, în func ie de context, prin rom. chibzuit, priceput
textele canonului iudaic (probabil din cauza sau cuminte, este un cuvînt-cheie din seria terminologic
ultra-rigorismului de sorginte fariseean care s-a impus sapien ial , ap rînd frecvent în Septuaginta, mai ales în
dup anul 70 d.Hr.), pre uirea de care opera lui Ben Sira s-a Parim.; sinonim par ial al lui sofov", desemneaz o serie de
bucurat în mod constant printre evrei este dovedit de calit i fundamentale ale omului în elept: pruden a,
d’instruction qui n’est pas médiocre (HARL/ DORIVAL/ sale la Ezechia (IV, 2): „De unde mi-ar putea veni puterea
MUNNICH, p. 87). de a explica de ce vin pe p mînt foametea, rodnicia,
belşugul, seceta? (...) Oare din pricina oamenilor şi a
Capitolul 1 r ut ii sufletelor ne este trimis foametea, sau lucrurile pe
care le vedem întîmplîndu-se se petrec din pricina îngerilor
1:1 c rora le sînt încredin ate lucrurile p mânteşti? Dar, dac
exist anumi i slujitori ai economiei cereşti, c rora le sînt
Prima parte a c r ii poate fi socotit un veritabil poem încredin ate roadele, oare nu cumva din pricina lor apare
închinat în elepciunii. Imagine central în discursul pe p mînt nerodnicia? «Cea mai mare parte din faptele sale
Siracidului, în elepciunea (ebr. hokmî, gr. sofiva) este un sînt, într-adev r, ascunse.» Nu putem exprima m re ia
atribut al lui Dumnezeu cel transcendent şi un dar f cut de în elepciunii sale. «Nisipul m rii, pic turile de ploaie, zilele
acesta oamenilor. Adesea personificat , în elepciunea este veşniciei, cine le va num ra? În l imea cerului, întinderea
rev rsat de Dumnezeu cu d rnicie asupra întregii crea ii. p mântului, abisul în elepciunii, cine la va cerceta?» Aşadar,
Ocupînd un loc de prim rang în sînul crea iei, în elepciunea foametea este trimis pe p mîntul plin de p cate din
nu se identific niciodat în discursul Siracidului cu diferite motive” (ORIGENE, EZEC., p. 166-168).
Dumnezeu însuşi. În corela ie cu pasajul similar din Parim.
8:22-31, con inutul vv. 4-5 a fost în repetate rînduri 1:3
interpretat ca o referin cristologic major în c r ile VT. Con inutul acestui verset este parafrazat de Sfîntul Chiril al
Înc din primele secole creştine, p rin i ai Bisericii precum Alexandriei (Glafire la Ieşire), într-un context polemic la
Origene sau Tertulian au asociat imaginea În elepciunii adresa ereticilor: „Ereticii... iscodind modul naşterii
divine cu persoana lui Iisus Hristos, în contextul efortului dumnezeieşti şi negr ite, se îmboln vesc de o nepricepere
de limpezire a naturii Fiului în raport cu Tat l în cadrul f r asem nare şi nu primesc în minte ceea ce s-a scris:
Treimii. Identificarea În elepciunii cu Logosul despre care «Cine a m surat cerul cu palma?»” (CHIRIL ALEX., S. II, p.
se vorbeşte în Ioan 1:1 a permis s se stabileac dogma 293).
despre caracterul increat şi consubstan ial al Fiului (=
1:4
În elepciunea/ Cuvîntul) în raport cu Tat l. Aceast
interpretare s-a impus la Conciliul de la Niceea (325 d.Hr.), Tema primordialit ii în elepciunii în universul creat este
un topos al textelor biblice sapien iale, cf. Parim. 8:22 şi
urm., Iov 28:2 şi urm. ♦ Prin expresia chibzuin a în elegătoare
împotriva interpret rii ariene, potrivit c reia pasajul în
cauz ar fi un argument în favoarea naturii create a Fiului.
Pentru detalii privind semnifica iile teologice ale am încercat s dezambiguiz m nota uşor tautologic a gr.
în elepciunii la Ben Sira, vezi MARBÖCK, p. 17-34; suvnesi" fronhvsew", cf. în elêgerea min ii (BIBL.1688,
componente esen iale ale iudaismului: a) strînsa leg tur mul umire, siguran , senin tate, împ care cu Dumnezeu şi
între religie şi comportamentul moral, în m sura în care cu semenii. Unii interpre i încearc s expliciteze cîte ceva
virtutea este v zut ca fruct al temerii fa de Domnul, şi b)
♦ Prin sănătate am echivalat (asemenea majorit ii
din aceste nuan e: fericirea (BIBL.RADU-GAL.), bien-être (BJ).
motiva ia utilitarist a comportamentului moral, în m sura
în care traiul virtuos aduce cu sine o recompens imediat interpre ilor, cf. BIBL.LUTHER: Heil, BJ: santé, TOB: bonne
(vezi SPICQ, p. 565). Trimiterea la binecuvîntarea pe care santé) expresia greceasc (pu in tautologic ) uJgiveian
omul virtuos şi cu team de Dumnezeu o va primi la ijavsew", literal: sănătatea vindecării (BIBL.1688), dar,
TOB), fear of the Lord (AB). Am optat în context pentru tevkna), este un topos formal al literaturii sapien iale (cf. mai
solu ia teama fa ă de Dumnezeu, aceeaşi ca în Fac. 20:11 jos, 3:1; 4:1; 6:34 etc., dar şi Parim. 2:1; 3:1 etc.), reluînd
(unde qeosevbeia corespunde ebr. yir‘at ’ĕl hîm ‘teama fa formula ebraic uzual de adresare a înv torului c tre
28:28, unde corespunde ebr. yir‘at ’ad nay. ♦ Avem aici marca raportul între preot şi mirean. ♦ Ideea c , pentru a
de Dumnezeu’). Termenul mai apare înc o dat în Iov discipolii s i; expresia a fost moştenit de creştini pentru a
unul din locurile în care ecua ia „în elepciunea – împlinirea r spunde bun voin ei divine, omul evlavios şi virtuos
Expresia cu o inimă prefăcută corespunde gr. ejn kardiva/ r bd rii, versetul este frecvent invocat sau parafrazat în
dissh',/ literal: ‘cu inima în dou p r i’, cf. avec un coeur double literatura creştin a primelor veacuri şi în cea patristic . De
(BJ, TOB), with duplicity of heart (AB), mit falschem Herzen exemplu, într-una din Omiliile la Statui (I) ale Sfîntului Ioan
(BIBL.LUTHER). Ca desemnare metaforic a ipocriziei şi Gur de Aur, citim: „Când urmeaz s faci ceva din
minciunii, imaginea inimii scindate apare în Ps. 12:3, fiind lucrurile lui Dumnezeu, priveşte înainte [la] multele
lexicalizat prin ebr. lēb wālēb, literal: ‘inim şi inim ’. Ideea primejdii, multele pagube, multele [feluri] de moarte; şi s
dedubl rii ca surs a ipocriziei este exprimat şi prin gr. nu fii surprins, nici s te tulburi, dac aceste lucruri se
divglwsso", literal: ‘cu limba în dou p r i’ (dup ebr. ba‘al întâmpl . C ci zice [Scriptura]: «Copile, de ieşi în fa s -L
štāyim), care apare ca epitet al omului ipocrit mai jos (5:9;
încercare.»” (IOAN HRIS., OM. STAT., I, p. 115). ♦ Într-una
slujeşti pe Dumnezeu, preg teşte- i sufleul pentru
6:1; 12:3). S-a ar tat c , în imaginarul veterotestamentar,
inima apare ca sediu al interiorit ii: al inteligen ei şi voin ei din omiliile sale la Iosua (XI, 2), Origene identific aici un
libere a omului, iar limba este v zut ca simbol al omului pasaj vizionar, cu referire la persecu iile viitorilor creştini:
exterior, al deciziilor şi ac iunilor acestuia. În consecin , „Oricine caut prietenia lui Iisus trebuie s ştie c va trebui
ipocrizia, dedublarea, fie a inimii, fie a limbii, reprezint o s îndure duşm nia multora. Apostolul Pavel confirm
grav alterare a personalit ii umane, un p cat major (cf. aceast afirma ie spunînd: «To i cei care doresc s tr iasc
HADOT, p. 177-192). cu evlavie întru Hristos, vor suferi prigoniri» (2Tim. 3:12).
1:26 Aceeaşi înv tur o reg sim la Solomon: «Fiule, dac
Rom. fă arnic este echivalarea tradi ional a gr. uJpokrithv". n zuieşti s îi slujeşti Domnului, preg teşte- i sufletul
pentru ispit »” (ORIGENE, IOS., p. 284-285). Confuzia
1:28 dintre Sirah şi regele Solomon era frecvent în scrierile
Pedeapsa divin pentru trufie este dezv luirea în fa a creştine din primele veacuri. ♦ Vorbind, într-una dintre
„adun rii” (gr. sunagwghv) a „tainelor”, a gîndurilor ascunse Glafirele sale la căr ile lui Moise, despre Iacov, ca prototip al
şi inavuabile pe care le are omul r u (gr. taV kruptav sou). oamenilor sfin i, Sfîntul Chiril al Alexandriei citeaz acest
Ideea din acest dicton reapare frecvent în VT, ca şi NT, cf. verset în urm torul context: „Sfin ii... trebuiau s se arate
Iez. 17:24; Iov 22:29; Parim. 11:2; 16:18; Matei 18:4; 23:12; mai degrab proba i şi vrednici în fa a lui Dumnezeu prin
Luca 1:52; 14:11. înseşi faptele lor. Şi s fie şi celor de dup ei pild şi chip
clar al trebuin ei de-a voi s fie foarte iubitori de fapte şi
Capitolul al 2-lea riguroşi în ele, spre a în elege c celor ce tr iesc o via f r
greut i şi vrednic de dispre nu li se cuvinte nici o
Îndemnurile fierbin i pe care, în acest capitol, Siracidul le r splat , ci darurile cele mai deosebite le vin celor foarte
adreseaz cona ionalilor s i pentru a-i înt ri în credin a fa iubitori de osteneal , care au pre uit mai mult dobîndirea
de Dumnezeul lui Israel pot fi privite şi ca încuraj ri şi bun t ilor, decît dulce ile vie ii. Aşa a spus careva dintre
referiri concrete la vitregia epocii (despre persecu iile în elep i: «Fiule, de te apropii s slujeşti Domnului,
regilor elenistici la adresa evreilor vezi supra, Introducere, § preg teşte- i sufletul de încercare, îndreapt - i inima ta şi
1). Prezentîndu-se ca un poem despre m rinimia divin , rabd »” (CHIRIL ALEX., S. II, p. 168). Citatul este reluat
capitolul poart în unele manuscrise titlul Despre răbdare. mai jos, p. 291, într-un context schimbat: „Cei ce s-au f cut
2:1-2 p rtaşi lui Hristos trebuie s -şi hr neasc sufletul cu nişte
azime, cu dorin e preacurate, obişnuindu-se cu o vie uire
Apelativul fiule (gr. tevknon), adesea la plural, fiilor (gr.
302 SAPIENTIA, ECCLESIASTICUS, SUSANNA, DE BELO SIVE DRACONE BABYLONICO
lipsit de viclenie, neamestecat cu r utatea; şi pentru aceea ‘vicisitudine, necaz’, cf. les vicissitudes (BJ), les revers (TOB). ♦
s nu ocoleasc am r ciunile ispitelor, dup cum a spus ‘A fi r bd tor’ este semnifica ia exac a gr. makroqumei'n, cf.
p. 474-478). ♦ În SEPT.ZIEGLER apare în plus secven a structura aporetic a unora dintre ra ionamentele filosofiei
urm toare: „Mul i sînt oamenii seme i şi pream ri i, dar greceşti, fie la componenta ini iatic a unora dintre
tainele sale el le dezv luie celor smeri i”. curentele gnostice din gîndirea elenistic .
3:20 3:22
În Omiliile sale la Samuel (I, 3), Origene preia con inutul Pentru Sfîntul Ioan Gur de Aur, Dumnezeu este sursa
acestui verset în urm toarea parafraz : „Nu este îng duit unic a oric rei cunoaşteri, pe care o d ruieşte în mod
firii omeneşti s rosteasc multe cuvinte elevate, nici s absolut liber cui doreşte. Cuvintele de aici ale Siracidului,
în eleag multe lucruri elevate, c ci s-a spus: «S nu împreun cu cele de mai jos (39:21), sînt citate de marele
cercetezi lucrurile mai elevate decît tine şi s nu scrutezi orator într-un context din tratatul s u Despre providen ă (III,
ceea ce te dep şeşte, s în elegi doar poruncile care i-au
fost date»” (ORIGENE, SAM., p. 142-143). ♦ Semnifica ia
10-11) în sprijinul acestei idei: „Dumnezeu (...) a exclus de
la aceast cunoaştere precis nu doar pe oameni, ci şi toate
explicit a acestui verset, şi anume recomandarea de a nu celelalte f pturi superioare. De aici vin aceste în elepte
cerceta lipsit de pruden lucruri care î i dep şesc puterea sfaturi: «Nu î i bate capul cu lucruri care te dep şesc,
de în elegere, a fost preluat şi de Teodoret din Cir, oricum i s-a ar tat mai mult decît poate cuprinde
într-un context din Istoria bisericească, în care reputatul în elegerea oamenilor.» Iat sensul acestor cuvinte: Ceea ce
scriitor bisericesc condamn pe cei care îndr znesc s se în elegi nu st pîneşti pentru c ai înv at tu însu i, iar firea
pronun e f r discern mînt asupra unor taine precum ta nu i-ar fi de ajuns pentru a cunoaşte toate lucrurile.
„ipostasa inexprimabil a Unuia-N scut, Dumnezeu”, care Cunoaşterea celor mai multe lucruri ai primit-o de sus, c ci
dep şesc chiar puterea de în elegere a îngerilor: „Eu nu ea a fost mult prea vast pentru a o putea cuprinde prin
cred c trebuie socoti i printre cei credincioşi aceia care în elegerea ta. De ce cau i atunci s cunoşti prin tine însu i
îndr znesc s discute ceva dintre acestea, pentru faptul c lucruri prea profunde, de vreme ce cea mai mare parte a
nu ascult de cuvintele «Nu c uta cele mai sus decît tine şi lucrurilor pe care le cunoşti dep şesc capacitatea ta de
nu cerceta cele ce te dep şesc»” (TEODORET, p. 26). ♦ În reflec ie şi le-ai primit de la altcineva (...)? Renun deci la
HEBR. formularea este diferit : „C ci mare este îndurarea pofta de a p l vr gi şi accept sfatul acesta foarte în elept:
lui Dumnezeu, dar taina sa el o dezv luie celor smeri i” (cf. «Nu trebuie s spunem: ‘Ce este aceasta?’ sau ‘Pentru ce
AB: but it is to the humble he reveals his plan). este aceasta?’ C ci orice fapt va fi cercetat la vremea lui»”
3:21-24 (IOAN HRIS., PROV., p. 79-81).
într-un context în care comenteaz dorin a prietenului s u doilea al micului s u tratat despre binefaceri şi milostenii
Alypius de a se c s tori: „Spunea c doreşte s afle ce este (De opere et eleemosynis), Ciprian din Cartagina sus ine c
acel lucru f r de care via a mea, care lui îi pl cea atît de milostenia reprezint a doua cale spre mîntuire, dup
mult, îmi pare mie nu via , ci un adev rat chin. botez. În demonstra ia respectiv , cuvintele Siracidului sînt
Neînc tuşat de aceste lan uri, spiritul lui era fascinat de inserate ca argument scripturistic al turi de o parafraz din
starea de robie în care m aflam, iar aceast fascina ie îi Pildele regelui Solomon: „Sfîntul Duh vorbeşte în Scripturi
trezea dorin a s fac el însuşi acea încercare. Pornit pe şi spune: «Pomenile şi credin a şterg p catele.» Nu este
drumul unei asemenea încerc ri, el risca poate s cad vorba, desigur, de p cate pe care le-am s vîrşit anterior,
tocmai în robia care îl fascina, c ci dorea s fac «un c ci acestea sînt şterse prin sîngele lui Hristos şi prin
leg mînt cu moartea» şi «cine iubeşte primejdia, în sfin irea prin apa Botezului. Alt dat , spune la fel: «Focul
primejdie va c dea»” (AUGUSTIN, CONFES., p. 131). înte it îl stinge apa, iar milostenia şterge p catele»”
(CIPRIAN, ELEEM.).
3:26-27
Potrivit teologiei deuteronomice, p c tosul îşi primeşte
Capitolul al 4-lea
pedeapsa în aceast via . Omul orgolios sau obraznic (gr.
uJperhfanov", ebr. lēs ‘batjocoritor; arogant, trufaş’) este
4:1
grav afectat în integritatea persoanei sale, ca şi cum ar fi un
bolnav incurabil; cf. şi mai jos, 8:14 şi 13:1. Componenta Gr. zwhv ‘via ’ are în context sensul de ‘mijloace de trai’, cf.
maladiv a orgoliului este mai clar exprimat în HEBR.: „S BJ, TOB: subsistence.
nu încerci s vindeci boala celui obraznic, pentru el nu 4:2
exist vindecare, c ci suferin a lui este pricinuit de o
plant rea”. Sintagma gr. yuchV peinw'sa ‘suflet fl mînd’ echivaleaz
con inutul ebr. nepeš hăsêrî ‘suflet aflat în nevoie’. Despre
3:28 sensul ‘persoan , cineva’ al ebr. nepeš ‘suflet’, cf. nota
În Septuaginta, no iunea de ‘minte, ra iune’ este redat prin noastr la Lev. 2:1, în SEPT.NEC (I, p. 314-315).
Transpunerea mecanic a ebr. nepeš prin gr. yuchv este unul
semitic inima era sediul ra ionalit ii. ♦ Adj. gr. sunetov"
gr. kardiva ‘inim ’, dup ebr. lēb ‘inim ’, c ci în imaginarul
dintre cele mai expresive exemple de transfer semantic din
‘inteligent’ sau ‘chibzuit’, termen important al repertoriului ebraic în greaca Septuagintei. C ci ebr. nepeš, pe lîng sensul
sapien ial, în corela ie cu subst. suvnesi" ‘chibzuin ; generic ‘suflet’ şi cel, foarte frecvent, de ‘cineva; persoan ’,
mai apare în VT şi cu alte valori semantice lexicale precum
în elegător, respectiv în elegere. ♦ Gr. dianohqhvsetai (pe care
inteligen ’, este redat în tradi ia textual româneasc prin
‘vie uitoare’ (cf. Fac. 2:7), ‘via ’ (Ieş. 21:23), ‘conştiin a
l-am echivalat prin cugetă) reflect cu aproxima ie interioar a unei persoane’ (Ps. 42:5), ‘sediu al pasiunilor’
con inutul vb. ebr. yābîn ‘apreciaz ’: omul inteligent ştie s
pre uiasc o „pild ” subtil (gr. parabolhv). ♦ Un auz ager
(Isaia 58:10), ‘patim ; dorin ’ (ca mai jos, 6:4) sau
pronominale: ‘eu’ (Fac. 49:6), ‘tu’ (Isaia 43:14), ‘el’ (Ps.
la evrei, SPICQ (p. 588) constat c grecii considerau s r cia superlativ (cf. VULG.: Altissimus), redat în mod tradi ional în
ca o pedeaps divin , mentalitatea lor fiind atît de diferit româneşte prin Cel Preaînalt (cf. BIBL.1688: Cel Preaînăl at),
de cea iudaic , încît, dup cum men ioneaz Platon în apare foarte frecvent în Septuaginta (Fac. 14:18; Num.
Legile, II, un atenian a propus la un moment dat aprobarea 24:16; Deut. 32:8 etc.).
unei legi prin care s racii s fie condamna i la exil.
4:12
4:6
În cartea a VII-a a Stromatelor sale (XVII, 105, 1), Clement
din Alexandria (confundînd ca şi al ii, adesea, pe Siracid cu
blasfemie la adresa Creatorului. ♦ Pentru desemnarea
În Parim. 14:31 oprimarea celui s rac este prezentat ca o
Solomon) comenteaz con inutul acestui verset astfel:
teonimului „Creatorul” (aici, gr. oJ poihvsa" ‘cel care l-a „În elepciunea, spune Solomon, «i-a în l at pe propriii s i
creat’), termenul tradi ional românesc este Ziditor. fii». Nu, Domnul nu a produs la tineri (tineri la înv tur )
îngîmfare, ci încredere în adev r. Domnul ne preg teşte
4:7
pentru elevarea spiritului prin cunoaşterea transmis de
c tre Scripturi şi pentru dispre ul fa de ispitele care ne
membrilor comunit ii. ♦ Expresia gr. prosfilh'...
Adunarea (gr. sunagwghv, ebr. ‘ēdî) reprezint totalitatea
tîr sc spre p cat. Acesta este sensul cuvintelor: «îi înal »;
voi merge al turi de el ca o str in , şi mai întîi îl voi supune p rtinitor’. Aceast expresie calchiat de Septuaginta dup
HEBR. o reg sim în Lev. 19:15, dar şi mai jos, 35:13 şi 42:1.
♦ Prăbuşirea (gr. ptw'si") la care se face trimitere în ultima
la încerc ri, pîn cînd mintea lui va fi plin de mine”. Ideea
c Dumnezeu îi pune la încercare pe cei aleşi apare
frecvent în VT, cf., de ex., Fac. 22:1; Ieş. 15:25; Deut. 8:2 parte a versetului este p catul de a- i ascunde identitatea
etc. Este îns straniu c sînt folosite aici, cu referire la iudaic în mediul elenistic ostil.
raporturile între în elepciune şi omul ales de ea pentru a fi 4:26-28
pus la încercare, aceleaşi dou cuvinte întrebuin ate în Ieş.
15:16 pentru a sugera sentimentul de teroare pe care Îndemn tranşant spre afirmarea cu curaj a credin ei iudaice
trebuiau s îl aib canaani ii la apari ia poporului ales: în fa a str inilor. „În elepciunea” şi „înv tura” cuprind
„spaim şi cutremur” (gr. fovbon kaiV deilivan, cf. BJ: crainte elementele Legii şi ale tradi iei, care trebuie ap rate public
et tremblement, BJ: la crainte et l’effroi). „atunci cînd trebuie” (gr. ejn kairw'/ creiva"), adic atunci
cînd aceste valori sînt contestate, depreciate sau chiar
4:21
regilor Seleucizi. ♦ Unele versiuni ale Septuagintei au în plus
amenin ate, cum se întîmpla în epoc , prin persecu iile
Ideea c în elepciunea de ine „taine” (ebr. mistārîm, gr. taV
kruptav ) pe care le dezv luie doar celor aleşi este un topos fa de SEPT.FRANKF., în versetul 26, urm toarea secven :
al literaturii sapien iale (cf. mai jos, 39:2-3, dar şi Iov 11:6; „şi s nu î i ascunzi în elepciunea” (SEPT.ZIEGLER).
Dan. 2:20-22). 4:28
4:22 „A vorbi împotriva adev rului“ (cf. gr. mhV ajntivlege th'/
În HEBR. formularea este diferit : „dac se dep rteaz de ajlhqeiva/) înseamn a contrazice prescrip iile Legii.
mine, îl voi p r si, şi îl voi l sa pe seama tîlharilor”. Pasajul Adev rul (ebr. hā’ēl, gr. ajlhvqeia) este în tradi ia iudaic
originar se l mureşte printr-o secven din Ier. 49:7-11, sinonim cu Dumnezeu (BOX/ OESTERLY, p. 330, citeaz
unde cei care şi-au pierdut în elepciunea sînt pedepsi i de un pasaj din Talmud, în care se spune c „Adev rul este
Domnul prin trimiterea unor jefuitori. numele lui Dumnezeu”). Vezi şi spusele Mîntuitorului la
Ioan 14:6: „Eu sînt calea, adev rul şi via a”.
4:23
4:30
Prin expresia să veghezi asupra momentului potrivit am redat gr.
sunthvrhson kairovn, literal: ‘s respec i termenul’, dup În HEBR. formularea difer : „s nu stai al turi de un
repaître d’illusions” la BAILLY, s.v., sau „indulge vain pe cînd cel care persist în p cat poate fi sigur c , mai
fancies” la AB, s.v.). Alte interpret ri: Ne sois pas un lion dans devreme sau mai tîrziu, pedeapsa divin va veni. A te baza
ta maison et un poltron parmi tes serviteurs (TOB); Ne sois pas un pe generozitatea divin pentru a p c tui în continuare nu
lion à la maison et un poltron avec tes serviteurs (BJ); Be not a lion este doar un calcul greşit, ci şi un p cat major. Pasajul este
4:20; Marc. 9:8. ♦ Expresia „în clipa r zbun rii” (gr. ejn
ejxavpina) este evocat, cu acelaşi cuvînt, în Lev. 2:14; Num.
Nocivitatea orgoliului bazat pe avere este denun at şi în
Deut. 8:17-18, ca şi în Ps. 62:11-12; de asemenea, la Luca
12:15 şi urm. şi la 1Tim. 6:17. ♦ Vb. ebr. š‘n ‘a se bizui’ a
kairw'/ ejkdikhvsew") reapare în Isaia 34:8; 61:2; 63:4 şi
Parim. 6:34, desemnînd peste tot momentul judec ii
con inutul gr. ejn makrotumiva/, care apare în toate pe omul bîrfitor (cf. BJ, TOB: médisant), cf. şi în HEBR.
manuscrisele Septuagintei, de unde, corect, întru dălungarea expresia ba‘al štāyim, literal ‘de in tor a dou limbi’,
mîniei (MS.45), întru îndelungarea mîniei (BIBL.1688), cf. in echivalat , de regul , chiar în acest verset, ca şi mai sus (v.
Langmut (SEPT.GERM.), with long suffering (SEPT.ENGL.). 11) şi mai jos (v. 6:2), prin gr. divglwsso" ‘cu limba în
Formula cu apesteală din MS.4389 este şi ea adecvat dou p r i’. Pentru evitarea monotoniei, am tradus uneori
contextului, deoarece derivatul apesteală (atestat frecvent în gr. divglwsso" prin om fă arnic. În compara ie cu simplitatea
textele vechi cu varianta pesteală) înseamn tocmai ‘z bav , formul rii din HEBR. („S nu fii denumit f arnic şi s nu
întîrziere; r bdare’. Verbului de baz a pesti, frecvent î i foloseşti limba la calomnii; c ci ruşinea a fost creat
întrebuin at şi el în limba veche, nu i-a putut fi identificat
etimologia. ♦ Într-unul dintre tratatele sale teologice şi
pentru ho , iar dispre ul aproapelui pentru f arnic”),
traduc torul în greceşte s-a exprimat încîlcit şi redundant.
etice (V), Simeon Noul Teolog parafrazeaz îndemnul Cf. şi supra, 1:25.
formulat aici de Siracid, dar în loc de expresia ejn
makrotumiva/ din Septuaginta, prefer sintagma metaV Capitolul al 6-lea
sunevsew" ‘cu în elegere’. Iat respectivul context: „Acum,
te rog s fii atent! Dac te întreb, s -mi r spunzi cu 6:2
în elegere. Dac cei boteza i se înveşmînteaz în Hristos, în
ce const veşmîntul pe care îl primesc? În Dumnezeu. Pentru cu limba în două păr i, cf. supra, 1:25 şi 5:16.
Aşadar, cel care se înveşmînteaz în Dumnezeu nu va 6:3
recunoaşte în elegerea şi nu va vedea în ce s-a îmbr cat?”
(SIMEON, TRAT. II, p. 84-85). În Septuaginta se condamn aici orgoliul, pe cînd formularea
din HEBR. trimite mai degrab c tre lipsa de cump t: „S
5:14 nu cazi în puterea dorin ei tale”. Cf. TOB: Ne t’exalte pas
este un ebraism şi semnific t cerea în multiple ipostaze: ca enun ul din Septuaginta; este probabil c traduc torul a vrut
semn al pruden ei şi re inerii, precum aici, ca semn al s spun c sufletul celui care se las purtat de impulsuri
regretului de a fi rostit o prostie (cf. Parim. 30:32) sau ca pasionale va fi sfîşiat asemenea taurului tranşat la
semn al respectului pentru cel care vorbeşte (cf. Iov 21:5; sacrificare. Sfîntul Ieronim pare s fi contaminat versiunea
tradus compusul gr. eujproshvgora (BIBL.1688: bunele cuvintele Siracidului, al turi de pasaje din Psalmi, Pilde sau
închinăciuni), transpunere a ebr. š‘l šālôm, expresie curent de Cîntarea cîntărilor: „Nimic în lume «nu poate înlocui un
interpelare ceremonioas . prieten credincios», c ci nimic în lume nu îi este
asem n tor în frumuse e. «Un prieten credincios este un
6:7
ad post sigur» şi un palat înt rit [Parim. 18:19]. Un prieten
Gr. oiJ eijrhneuvontev" soi (transpus literal prin cei ce au pace credincios este o comoar vie. Un prieten credincios este
cu tine în BIBL.1688) reprezint la rîndul s u un calc dup «mai pre ios decît aurul şi pietrele pre ioase» [Ps. 18:11].
ebr. ‘anšê šělôměkā, literal ‘oamenii p cii tale’, prin care se Un prieten credincios este «o gr din închis , un izvor
desemneaz persoanele cu care te salu i, simplele pecetluit» [Cînt. 4:12], pe care le putem deschide atunci
semnifica ia se l mureşte prin aceea c versetul originar purpurii sînt men ionate în Num. 15:38-40 ca elemente
con ine un joc de cuvinte între subst. ebr. mûsār ‘înv tur ; ritual-decorative, care trebuie s aminteasc neamului lui
disciplin ’ şi mûsār, participiu al verbului sûr ‘a ine Israel datoriile sale fa de Domnul. Evocînd acest element
deoparte; a îndep rta’. în contextul de aici, Siracidul îşi îndeamn o dat în plus
cona ionalii s reziste ispitelor elenistice şi s r mîn fideli
6:25-26
tradi iei mozaice.
Aceste versete lipsesc din HEBR. Indica ia con inut aici
6:33
este identic cu cea din Parim. 19:20 şi d glas convingerii
c rturarului c doar instruc ia asigur omului o bun În elepciunea este prezentat în continuare ca un „veşmînt
situare în via . de glorie” (sau „de mari ceremonii”) (gr. stolhV dovxh") şi
ca o „coroan de mare bucurie” (gr. stevfano"
6:26-29
ajgalliavmato", cf. ebr. ‘ăteret tip’eret, literal: ‘coroan de
Avem aici o succesiune de imagini din domeniile vîn torii onoare’). Aurul şi purpura, coroana ca simboluri ale
şi al înjug rii animalelor, menite s sugereze angajamentul demnit ii preo eşti şi regale, toate sînt reprezent ri
total presupus de asumarea în elepciunii şi instruc iei. simbolice ale splendorii şi gloriei, sugerînd c în eleptul se
Acumularea de cuvinte şi sintagme precum obezile (gr. taV" bucur de privilegii similare preotului şi regelui.
pevda"), lan ul (gr. toVn kloiovn), să î i apleci umărul (gr. uJpovqe"
6:34
toVn w\movn sou), legăturile (devsmoi"), urmăreşte-o (gr.
ejxivcneuson), cînd o vei prinde să nu o mai laşi să- i scape (gr. De aici pîn la sfîrşitul capitolului sînt descrise c ile
ejgkrathV" genovmeno" mhV ajfh'/" aujthvn) fac apel la concrete de dobîndire a în elepciunii şi înv turii, cu
imaginarul tradi ional al unui popor nomad, chemat s indica ii pre ioase privitoare la „sistemul de înv mînt”
iudaic: audierea atent a discursurilor oamenilor b trîni şi
în elep i, concentrarea aten iei, g sirea unui mentor etc. ♦
accead la valorile supreme ale în elepciunii. Elemente
metaforice similare (jugul, povara) g sim în discursul
‘discurs’ şi reapare cu acelaşi în eles în 8:9. ♦ Prin pildele desemneaz frecvent, ca termini technici, comandamentele
în elepte am echivalat expresia gr. paroimivai sunevsew", divine.
literal pildele în elêgerii (BIBL.1688), un ebraism frazeologic
reproducînd ebr. mĕšal bînî, literal ‘zicere a inteligen ei’, cf. Capitolul al 7-lea
sage proverbe (TOB), les proverbes subtils (BJ); este vorba
despre unitatea discursiv tipic a literaturii sapien iale, 7:1
enun ul apodictic, prin care, în cuvinte pu ine, adesea prin
mijloace metaforice sau simbolice, se afirm un adev r de Pluralul grecesc kakav, literal ‘lucruri rele’, corespunde ebr.
ordin general sau un precept moral, aşa cum sînt chiar ra‘, la singular.
versetele scrierii Siracidului. Forma apodictic şi 7:2
concentrat a celor mai multe dintre enun urile literaturii
sapien iale se explic prin faptul c şi la evrei, ca la Reprodus ambiguu prin adj. gr. a[diko", literal ‘ceea ce este
majoritatea marilor culturi antice, experien a de via a nedrept’, subst. ebr. ‘āwôn apare în fraz de dou ori, cu
cele dou sensuri ale sale: ‘nedreptate; tic loşie’ şi
fost scris . ♦ Într-un pasaj din comentariile sale la Cartea
comunit ii a fost transmis pe cale oral , înainte de a fi
‘vinov ie; pedeaps pentru o nedreptate’.
lui Iov, Ioan Gur de Aur citeaz acest verset ca argument 7:3
scripturistic pentru a sublinia însemn tatea suprem a
injusti iei (ebr. ‘āwel, gr. ajdikiva). ♦ Ideea „înşeptirii”
transmiterii verbale, de la o genera ie la alta, a experien ei Siracidul este conştient de efectele sociale dezastruoase ale
de via şi a în elepciunii: „Ceea ce au dobândit b trânii din
experien a faptelor, aceasta şi tu, tân r fiind, ai dobândit efectelor unei ac iuni sau a intensit ii unei calit i este un
din belşug din istorisirea faptelor. Multe au p timit aceia, topos formal frecvent atît în VT (cf. mai jos 20:12; 35:10;
multe au v zut. Şi tu vei vedea, dac vei vrea s parcurgi 40:8, dar şi Fac. 4:15; Parim. 6:31 etc.), cît şi în NT (cf. Mat.
Scripturile cu mult aten ie. De aceea cineva zicea: «Orice 18:22; Luc. 17:4 etc.).
istorisire sfânt s o ascul i»” (IOAN HRIS., IOV, p. 135). 7:4
6:38 Reticen a în eleptului fa de puterea politic , fie ea
Avem aici o succesiune de imagini puternice, sugerînd acordat de Domnul (ebr. memšālet, gr. hJgemoniva), fie
hot rîrea care trebuie s caracterizeze pe cel aflat în acordat de rege (ebr. môšab, gr. kaqevdra dovxh"), era
c utarea în elepciunii. Dac ai norocul s cunoşti un om justificat în societatea elenistic , în care, precum la cur ile
inteligent (gr. sunetov", ebr. yābîn), nu trebuie s ezi i s te Seleucizilor şi ale Ptolemeilor, corup ia func ionarilor era
scoli foarte devreme (gr. o[rqrize proV" aujtovn, BIBL.1688: recunoscut (cf. 2Mac. 3:4-13; 4:7-16).
mîinecă cătră el) pentru a-l putea asculta, aşa încît piciorul tău 7:5
să tocească treptele por ii lui (gr. baqmouV" qurw'n aujtou'
Ideea c nimeni nu poate s se pretind nevinovat în fa a
baqmouV" trivbwn aujtou'...). ♦ Pasajul acesta este folosit de
ejktribevtw oJ pouv" sou în SEPT.RAHLFS; în SEPT.FRANKF.:
Domnului este un reper ferm al teologiei
veterotestamentare (cf. Iov 9:2; 3Reg. 8:46), dar şi al celei
neotestamentare (cf. Luc. 18:9 şi urm.; 1Cor. 4:4). ♦ A trezi
Sfîntul Ioan Gur de Aur într-una din omiliile sale (Omilii
la Facere, XXXV, II), în care se relateaz despre acel eunuc,
mare dreg tor al împ r tesei Etiopiei, care citea cu invidia celor puternici prin calit ile tale este un act riscant,
asiduitate din Sfînta Scriptur , f r s o în eleag , pîn l-a dup cum ni se atrage aten ia şi în Parim. 25:6-7. Acest
întîlnit pe apostolul Filip, de la care a acceptat s precept poate fi pus în leg tur cu paragraful
primeasc , cu respect şi smerenie, l muririle necesare: „A neotestamentar (Luc. 14:7 şi urm.) încheiat cu misterioasele
şi s flec resc prea mult. C ci m îndeamn cel ce zice: ritualice şi a credin ei multor israeli i c vor împ ca pe
«Unde sînt cei în elep i, nu face pe în eleptul»” (FILOCALIA Dumnezeu prin multiplicarea jertfelor este foarte adesea
IX, p. 106). formulat de profe i, cf. Is. 1:10-16; Am. 5:21-24; Mih.
6:6-8; Ier. 6:19-20. Cf., de asemenea, Parim. 21:27 etc.
7:6-7
Jertfele sînt legitime şi pl cute Domnului doar atunci cînd
În BIBL.1688 pasajul este marcat de literalism: Nu cêre a te vin din ne rmurita dragoste pentru Dumnezeu (Deut. 6:5)
face judecătoriu, ca nu cumva nu vei putea a rădica strîmbătă ile, ca şi pentru aproapele (Lev. 19:18). Mai jos, în cap. 51:1 şi
nu cîndai te vei sfii în fa a silnicului şi vei pune piêdecă întru
direptatea ta. ♦ Profunda sa experien de via îi permite lui ritualului de prezentare a jertfei. ♦ Pentru preaînalt, cf. supra,
urm., sînt prezentate pe larg semnifica iile autentice ale
într-un context înc rcat de semnifica ii majore, cuvintele Luca 1:52: doar Dumnezeu decide cînd şi pe cine s
Siracidului (de aici şi de mai jos, v. 13:2), astfel: umileasc şi pe cine s înal e, iar hot rîrile sale nu pot fi
„Temîndu-m de judecata lui Dumnezeu, avînd în fa cuprinse cu mintea omeneasc . Versetul poate fi privit şi ca
aceast porunc cuprins în Scripturi, iau aminte la aceast un avertisment privitor la futilitatea şi fragilitatea destinului
propozi ie: «Nu lua asupra ta o povar prea grea!» şi, mai uman.
departe, «Nu c uta s te faci judec tor, ca nu cumva s nu 7:13
po i s zmulgi nedrept ile!» La ce îmi foloseşte s m aşez
Luat în în elesul ‘minciun ’ şi echivalat prin gr. yeu'do" (cf.
pe tronul cel mai înalt, dac nu pot s vîrşi fapte pe m sura
şi VULG.: mendacium), ebr. hāmās înseamn deopotriv şi
‘tic loşie’, şi ‘violen ’. ♦ Ambiguu formulat în Septuaginta,
m ririi mele? Nu voi îndura cumva o osînd mai mare,
fiindc to i îmi arat cinstirea cuvenit unui om drept, mie,
ultima parte a versetului (mhdeV fivlw/ toV o{moion poivei) poate
care sînt un p c tos?” (ORIGENE, EZEC., p. 203).
fi în eleas şi altfel: „s nu faci prietenului acelaşi (lucru r u
7:8 pe care i l-a f cut el)”.
Distingînd între „adunarea cet ii” (gr. plh'qo" povlew") şi 7:14
„mul ime, gloat ” (gr. o[clo"), textul din Septuaginta pare s Minciuna şi falsa m rturie sînt viguros şi explicit
se refere, pe de o parte, la consiliul notabilit ilor, numit condamnate atît în VT (cf. Ieş. 20:16; Lev. 19:11-12; Ier. 9:3
mai jos, v. 14, „adunarea b trînilor”, şi, pe de alt parte, la şi urm. etc.), cît şi în NT (Iac. 3:14; Col. 3:9).
HEBR. este vorba exclusiv de adunarea b trînilor. ♦
poporul în ansamblul s u, adunat în pia a public . În
7:15
a muncilor agrare (gr. gewrgiva) are un temei doctrinar, c ci însu i” (cf. Lev. 19:18).
ele au fost date de Dumnezeu lui Adam de la început,
7:23
pentru cultivarea Edenului (Fac. 2:15), iar apoi, dup
c dere, pentru a-şi cîştiga pîinea zilnic (Fac. 3:17-19). Ebr. bĕhēmî, gr. kthvnh desemneaz generic întreaga „avere
Aprecierea muncilor manuale poate avea la Sirah şi un mişc toare” a unui b rbat (BIBL.1688: dobitoace). Enun ul
subtext conjunctural-istoric, dac inem seama c , în epoca reprezint o condensat legitimare a propriet ii.
elenistic , tot mai mul i evrei renun au la activit ile 7:24
agrar-pastorale tradi ionale, pentru a îngroşa rîndurile
Prin să îi creşti cu asprime am redat gr. paivdeuson aujtav, dup
mai jos, 26:29 şi urm.). ♦ Pentru Cel Preaînalt, cf. 4:10.
plebei urbane, mult mai expus p catelor de tot felul (cf.
ebr. yassēr ‘a pedepsi; a disciplina’. Imaginea grumazului
încovoiat (gr. kavmyon ... toVn travchlon aujtw'n) subliniaz o
7:17
dat în plus convingerea Siracidului c fundamentul
mal élevé (BJ, TOB). ♦ Str moşii (gr. oiJ provgonoi) sînt
deopotriv asupra tuturor celor afla i în nevoie (s raci, corect gr. ajpaideutov" ‘lipsit de educa ie; prost crescut’, cf.
b trîni, v duve, orfani etc.). Asocierea celor mor i în
aceast list este surprinz toare. În acest caz, „harul” insulta i în persoana celui umilit de un prost. În HEBR.
pentru cei mor i ar putea fi „prinosul de hran ” ritual, ideea este mai explicit : „pentru ca acesta s nu
men ionat mai jos, 30:18, sau, poate, „pîinea de consolare” dispre uiasc pe oamenii nobili”.
frînt şi împ r it între cei apropia i în memoria mortului, 8:6
despre care se face men iune în Ier. 16:7. În ciuda unor
interdic ii mai vechi (cf. Deut. 26:14), practica praznicului Supuşi pedepsei, dup Septuaginta: ejn ejpitivmoi", literal: ‘în
de pomenire a celui mort s-a r spîndit ulterior printre pedepse’, BIBL.1688: întru vini; în HEBR. avem aici „to i
evrei. Cunoscute şi de c tre greci şi romani, ritualurile sîntem vinova i”. Ideea c to i oamenii sînt p c toşi este
comun VT şi NT, cf. 3Reg. 8:46; Iov 25:4; Rom. 3:9; 5:12.
Cf. mai ales episodul relatat în Ioan 8:7. ♦ În Constitu iile
funerare de acest tip erau practicate de creştini în primele
secole, de vreme ce au ajuns s fie comb tute de P rin i
importan i ai Bisericii precum Sfîntul Ambrozie (De Elia, apostolice (VIII, 9), versetul acesta este parafrazat atunci
17) şi Sfîntul Augustin (Epist. 20, 10). Alte datorii fa de cînd ni se recomand s le iert m peniten ilor toate
persoanele decedate sînt men ionate mai jos, 22:11-12 şi greşelile lor „cele de voie şi cele f r de voie”, deoarece
38:16-23. „to i sîntem supuşi greşelii” (CONST. AP. III, p. 162-163).
7:37 8:7
Despre respectul datorat b trînilor, cf. supra, 6:36. În
Grija fa de cei bolnavi este înscris în codul etic iudaic (cf.
3:11-12 se spune explicit c b trînii trebuie respecta i chiar
Iov 2:11-13), dar şi creştin (cf. Mat. 25:39), ca form a
şi dac sînt senili.
iubirii fa de aproapele prescris în Lev. 19:18.
8:9
7:38
Despre istorisiri şi pilde, cf. supra, 6:37.
În toate cuvintele tale (gr. ejn pa'si toi'" lovgoi" sou) semnific
8:10-12
TOB: quoi que tu fasses; AB: in whatever you do). ♦ Sfîrşitul
‘în tot ceea ce faci sau gîndeşti’ (cf. BJ: dans tout ce que tu fais;
Am tradus prin istorisire, ca şi mai sus, gr. dihvghma ; în
zilelor tale corespunde gr. taV e[scatav sou (tradus literal prin HEBR. apare îns aici o alt nuan semantic , cea a ebr.
cêle de apoi ale tale în BIBL.1688) şi desemneaz momentul
tradi ie apare şi în Deut. 4:9; 11:19; Iov 8:8-10. ♦ Echivalat
šĕmû‘a ‘tradi ie’ (literal: ‘ceea ce a fost auzit’). Ideea de
exitus-ului final al fiec rei persoane; conota ia
solemn-mistic din Septuaginta lipseşte în HEBR., c ci ebr. de obicei prin gr. suvnesi" ‘în elegere; inteligen ’, ebr. śēkel
9:9, ca şi în Iov 31:12. Ideea este aici c în eleptul trebuie s (BJ). ♦ În loc de să nu te aştep i la recunoştin ă (dup
evite s intre în disput cu „p c tosul” (ebr. lēs, gr. Septuaginta: mhV ajnaferevtw soi cavrin), în HEBR. avem „s
aJmartwlov"), pentru a nu se compromite. nu îndep rtezi de la tine fericirea”, ceea ce face înc şi mai
clar ideea c discre ia este cea mai sigur garan ie a
8:15-16
securit ii personale.
Sirah constat cu realism c , în ciuda reglement rilor legale
destul de precise şi de minu ioase privitoare la împrumuturi
Capitolul 9
şi cau iuni (cf. infra, 29:1-7), abuzurile celor boga i şi
puternici erau frecvente (cf. infra, 29:14-20, dar şi Parim.
6:1-5; 11:15; 17:18 etc.). ♦ Verbul gr. ejgguavw ‘a se institui
9:1
garant’, ca şi substantivul ejgguvh ‘garan ie’ sînt tradi ional Prima parte a versetului este în Septuaginta minat de
redate în român prin a (se) chezăşui, respectiv chezaş (aici, literalism: mhV zhvlou gunai'ka tou' kovlpou sou (literal: nu
formularea prohibitiv mhV ejgguhvsh/ este tradus astfel: rîvni muiêrea sînului tău, în BIBL.1688). Verbul românesc a
BIBL.1688: să nu te chizăşuieşti, BIBL.ANANIA: nu te pune rîvni s-a „acomodat” din punct de vedere semantic,
chezaş). preluînd în vechile traduceri biblice româneşti ambele
grupuri de sensuri ale corespondentului s u din Septuaginta,
8:17 vb. gr. zhlovw, şi anume: 1. ‘a dori cu ardoare’ şi 2. ‘a
În Septuaginta, ultima parte a versetului este kataV gaVr thVn invidia’ sau ‘a gelozi’. Împreun cu derivatele sale rîvnă şi
dovxan aujtou' krinsu'sin aujtw',/ literal: după mărirea lui vor rîvnitor, vb. a rîvni (împrumut dup slavonul r´v´nováti)
judeca lui (BIBL.1688), în sensul c judec torii vor fi apare foarte frecvent în vechile psaltiri din secolul al
p rtinitori cu colegii lor. XVI-lea, ca şi în BIBL.1688, ca echivalent al gr. zhlovw (cf.,
de ex., Num. 5:14; Deut. 32:21). Înregistrînd relativ corect
8:18-19
pasajele corespunz toare celor dou locuri men ionate mai
Con inutul acestui aforism pare s se bazeze pe experien a sus, autorii dic ionarului academic al limbii române (DLR)
de c l tor a lui Sirah, transparent de asemenea în 37:9 şi
determinant pentru respectiva configura ie semantic . ♦
nu au f cut îns nici o referire la contextul biblic,
urm. Pentru desemnarea unui tovar ş de c l torie
♦ Cît priveşte verbul a pildui, selectat aici de autorii regele, cît şi func ionarii şi comandan ii militari.
BIBL.1688, atest rile din DLR ne arat c era întrebuin at Avertismentul Siracidului corespunde aşadar unei
în secolul al XVII-lea (de D. Cantemir) cu sensul ‘a spune amenin ri cît se poate de reale. De aici compararea vie ii
ceva pe ocolite, folosind anumite simboluri sau alegorii’, cu umbletul printre curse (gr. ejn mevsw/ pagivdwn) sau cu
sens care putea servi inten iei traduc torilor de a sugera expunerea pe meterezele unei cet i (ejpiV ejpavlxewn
imaginea unui chef degradant şi dezonorant. BIBL.MICU povlew").
p streaz interpretarea înaintaşilor dar opereaz o
9:19
actualizare a sensului: Cu muiare măritată nicidecum să nu şezi
şi în pilde să nu vorbeşti cu ea în vin (identic în BIBL.1819; în Omul în elept are datoria de a-şi sf tui semenii (gr.
BIBL.ŞAGUNA şi BIBL.1914: bînd vin). O formulare radical stovcasai touV" plhsivon), neputînd, la rîndul s u, intra în
nou în BIBL.RADU-GAL.: Nu te aşeza niciodată lîngă o femeie dialog decît cu oamenii în elep i (gr. metaV sofw'n
măritată şi nu te apuca cu ea să te întreci la băute. De men ionat sumbouleuvou), cf. Parim. 13:14; 15: 31.
c BIBL.1688 prezint lec iunea în casă, dup 9:20-21
SEPT.FRANKF. ejn oi[kw/, în timp ce celelalte versiuni ale
Septuagintei au lec iunea ejn oi[nw/ ‘cu vin’. Corectînd prin în Singura tem legitim într-o discu ie (gr. dialogismov") între
pedepsit cu moartea, cf. Lev. 20:10; Deut. 22:22. Dup Secven obscur în Septuaginta: ejn ceiriV tecnitw'n e[rgon
BOX/ OESTERLY, p. 436-437, Sirah îşi exprim aici ejpainestqhvsetai, kaiV oJ hJgouvmeno" laouV sofov" ejn lovgw/
dezacordul cu obiceiul, care c p tase r spîndire în vremea aujtou', literal: În mîna meşterilor lucrul să va lăuda şi povă uitoriul
sa, ca femeile s fie admise la petrecerile b rba ilor al turi nărodului — în elept în cuvîntul lui (BIBL.1688). Am optat
de so ii lor, ceea ce constituia un factor perturbator în pentru explicitarea unei paralele metaforice între
raport cu rigoarea prescrip iilor tradi ionale. dexteritatea manual a artizanului (gr. tecnivth") şi
ingeniozitatea verbal (gr. lovgo") de care trebuie s dea
9:13 dovad un conduc tor (gr. hJgouvmeno").
În Luc. 5:38-39 reg sim, în alt context metaforic, imagistica 9:23
Pentru guraliv, cf. supra, 8:4. ♦ Expresia gr. oJ propethV" ejn
„vin vechi/ vin nou”.
9:15
lovgw/ aujtou', pe care am tradus-o prin cel nestăpînit la vorbă
Optînd pentru formula să nu te bucuri de bucuria nelegiui ilor, (cf. cel dîrzu la cuvîntul lui, BIBL.1688) reprezint o alt
ne-am p strat aproape de Septuaginta: mhV eujdokhvsh/" ejn desemnare a omului flecar şi palavragiu şi reapare în
eujdokiva/ ajsebw'n, acolo unde BIBL.1688 este foarte vag : să Septuaginta în Parim. 10:14; 13:3; cf. l’homme emporté (TOB), le
nu voieşti întru bunăvrêrea celor necredincioşi; cf. BIBL.ANANIA: bavard (BJ), whoever talks rashly (AB).
nu- i face plăcere din plăcerea nelegiui ilor; foarte explicit în
BIBL.LUTHER: hab kein Gefallen an dem, was den Gottlosen Capitolul al 10-lea
gefällt; SEPT.ZIEGLER propune o lec iune mai bun , cu
eujodiva ‘izbînd , reuşit , succes’ în loc de eujdokiva ca în 10:1
SEPT.RAHLFS (dup majoritatea manuscriselor), lec iune
acceptat de interpre i mai recen i: opt not for the success of În acest context, ca şi în alte locuri, cuvintele judecător (gr.
krivth") şi cîrmuitor (gr. hJgouvmeno") se refer la aceeaşi
n’approuve pas la réussite des impies (TOB). ♦ Iudeii erau
pride (AB), ne te félicite pas de la réussite des impies (BJ),
realitate istoric , desemnînd ideea de ‘magistrat, c petenie,
convinşi c pedeapsa pentru p cate va fi primit de fiecare conduc tor’, cf. governant (BJ), magistrate (AB).
în timpul vie ii. Corespondentul ebr. šôpēt ‘judec tor’ era numele tradi ional
al c peteniei unei comunit i israelite, între atribu iile c reia
9:16-18 se înscriau organizarea cet ii, asigurarea ordinii publice şi a
Dreptul de via şi de moarte asupra supuşilor (în text: gr. ap r rii, administrarea resurselor financiare şi materiale, şi
ejxousiva tou' foneuvein) îl aveau în epoca elenistic atît mai pu in exercitarea func iilor juridice propriu-zise, care
320 SAPIENTIA, ECCLESIASTICUS, SUSANNA, DE BELO SIVE DRACONE BABYLONICO
c deau în sarcina preo ilor. Dup cum indic rela ia asimila i înal ilor func ionari. ♦ Un pasaj din Origene
etimologic şi o atest şi documentele, aceast func ie era (Omilii la Ezechia, IX, 5) pare un ecou al acestor disocieri
cunoscut şi altor neamuri semitice, fiind similar , de
exemplu, cu cea a „sufi ilor” cartaginezi. ♦ Gr. hJgemoniva,
ale Siracidului: „Voi relata povestea lui David, acolo unde
scrie c a s vîrşit un p cat fa de Urie. Înainte de Urie,
pe care l-am tradus prin cîrmuire, poate fi în eles şi ca David nu f cuse nici o greşeal , era un b rbat fericit şi f r
‘autoritate’ (l’autorité, în BJ, TOB). ♦ Exprimat în fel şi pat înaintea Domnului” (ORIGENE, EZEC., p. 320-321).
chip în paremiologia tuturor popoarelor, ideea c orice
10:6
comunitate îşi are c peteniile pe care le merit (cf. dictonul
măruntaie (BIBL.1688: droburile) am redat con inutul ebr. împotriva celui care l-a creat corespunde gr. tou' poihvsanto",
(cf. Ieş. 12:9; 29:17; Lev. 4:8; 8:16). ♦ Origene (Omilii la cf. AB: a source. ♦ Prin dezlăn uie un noian de spurcăciune am
întrebuin at în Septuaginta pentru desemnarea intestinelor kratw'n auth'", în HEBR. avem subst. māqôr ‘izvor, surs ’,
Ezechia, IX, 2) întrebuin eaz cuvintele de aici ale explicitat ce se spune în Septuaginta: ejxombrhvsei bdevlugma,
Am reprodus întocmai textul din Septuaginta: makroVn un p cat capital este în eles orgoliul şi de Sfîntul Augustin
ajrrwvsthma, skwvptei ijatrov", literal: boala îndelungată taie-o în comentariul s u la prima epistol a lui Ioan (VIII, 6),
doctorul (BIBL.1688), cu în eles obscur. În HEBR. rela ia unde orgoliul şi avari ia sînt prezentate ca p cate
semantico-sintactic agent/ obiect direct este cu totul alta: complementare: „De aceea sufletul trufaş a dep şit m sura
„o boal neînsemnat îşi bate joc de doctor”, cf. a slight şi, într-un anumit fel, a devenit zgîrcit. (...) S-a spus: «Trufia
illness – the doctor jests (AB), eine leichte Krankheit – der Arzt
p. 351). ♦ Şi pentru Sfîntul Grigorie cel Mare trufia este
este începutul oric rui p cat»” (AUGUSTIN, COMM. IOAN,
scherzt (BIBL.LUTHER); al i interpre i combin izvorul
grecesc cu cel ebraic, încercînd s dea un sens coerent sursa tuturor nenorocirilor, c ci într-una din omiliile sale la
secven ei: une longue maladie défie le médecin (TOB), une longue Ezechiel (II, VI, 7), citim: „Atîta timp cît tr im via a
maladie se moque du médecin (BJ), boala lungă îşi bate joc de doctor aceasta, nu ne afl m oare în stare de r zboi împotriva
(BIBL.ANANIA). DI LELLA, p. 225, g seşte c semnifica ia duhurilor r ului? (...) Se poate întîmpla ca un doctor s
versetului este clar : „ceea ce la un moment dat este o simt în inima lui un imbold de glorie deşart . Cu grij ,
simpl înştiin are despre boala regelui, de care doctorul nu pentru ca s nu piar el însuşi şi s nu îi duc şi pe al ii la
se îngrijoreaz , se termin a doua zi prin moartea pierzanie prin exemplul lui, îşi face un examen de
pacientului”. Acelaşi autor interpreteaz corela ia f cut de conştiin , se ceart pentru asemenea gînduri; aducîndu-şi
Sirah în context între ideea de regalitate şi cea de aminte de via a celor care îl ascult , el se smereşte şi face
coruptibilitate şi instabilitate a destinului uman ca o tot ce este cu putin ca s împiedice gloria deşart s
diatrib voalat la regii helenistici, care se proclamau „zei ajung st pîn în sufletul s u, îndrum tor al faptelor sale.
pe p mînt” şi „st pîni ai lumii”. C ci este scris: «Începutul oric rui p cat este trufia.» Care
10:11 va fi deci, în ochii lui Dumnezeu, fructul unei fapte bune,
dac aceasta este putrezit la r d cin datorit golirii
„Tîrîtoarele” (gr. eJrpeta v ), „fiarele” (gr. qhriva) şi „viermii” deşarte?” (GRIGORIE, OM. EZEC. II, p. 282-283).
(gr. skwvlhka") sînt reprezent ri simbolice ale mor ii şi
putrefac iei. 10:15
10:12-14 Ideea c Domnul este unica surs de legitimare a puterii
politice, pe care o atribuie şi o ia oamenilor potrivit
De aici şi pîn la versetul 18, Siracidul detaliaz tema
322 SAPIENTIA, ECCLESIASTICUS, SUSANNA, DE BELO SIVE DRACONE BABYLONICO
propriei sale voin e, este un topos biblic (cf. Iov 5:11; Dan. şi membrii clasei st pînitoare şi ai preo imii. ♦ În unele
4:14; Tov. 4:19 etc.); versetul Luca 1:52 pare o parafraz a manuscrise ale Septuagintei apare în plus secven a: „Teama
secven ei de aici. fa de Domnul este un început al accept rii (de c tre
Dumnezeu), iar în sprirea inimii şi trufia sînt începutul
10:16
respingerii” (SEPT.ZIEGLER). Aceasta con ine cuplul
Acest verset fiind lips în HEBR., con inutul s u va fi terminologic provsleyi" ‘acceptare’/ ejkbolhv ‘respingere’,
întrebuin at, cu referire la Dumnezeu, şi în NT, la Rom.
11:15. ♦ Pentru sensul ‘principiu’ al gr. ajrchv ‘început’, cf.
reformulat în versetul urm tor.
literal redat prin sămîn ă în BIBL.1688, era întrebuin at înc şi mai sus, la 7:7 şi 10:3, am tradus aici prin principe gr.
de tragicii greci şi de Platon cu sensul de ‘descenden , dunavsth". ♦ Pentru judecător, cf. supra, 10:1.
Pentru cîrmuitor, cf. supra, 10:1. ♦ „Fra ii” (gr. ajdelfoiv ) sînt transpus gr. gogguvzw, literal: ‘a murmura’; pentru acest
’akîm ‘rude, neamuri’, dar şi ‘fra i’). ♦ Ideea este aici c cei
membrii comunit ii primare a neamului lui Israel (ebr. verb avem în BIBL.1688 a răpşti, vechi împrumut românesc
dup slavon. rßpßwõ ‘a murmura, a cîrti, a protesta’, larg
care tr iesc potrivit comandamentelor Legii (se tem de întrebuin at în textele bisericeşti româneşti din secolele al
Domnul, versiunea noastr ) sînt demni de tot atîta stim ca XVI-lea – al XVII-lea (vezi DLR, s.v.).
COMENTARII 323
vestit’ poate fi interpretat şi în sensul ‘onorat, cinstit’ context, reiterînd valorile etice supreme (în elepciunea – gr.
(BIBL.1688: slăvi i). sofiva, ştiin a – gr. ejpisthvmh, cunoaşterea Legii – gr.
gnw'si" novmou şi iubirea – ajgavphsi"), în antinomie cu
11:8
r t cirea (gr. plavnh) şi întunericul (gr. skovto").
eviden , pentru a dezaproba, prezum iozitatea bogatului al ii şi st la pînd asemenea unui spion. ♦ În locul
sigur de soliditatea pozi iei sale. Dac interoga ia este real , potîrnichii captive (Septuaginta: pevrdrix qhreuthV" ejn
246). ♦ Ale tale (gr. taV i!dia sou) sînt tocmai valorile
Dumnezeu şi de aceea moartea lor este preasl vit . C ci cutumele poporului ales (cf. SPICQ, p. 629; DI LELLA, p.
moartea pune o pecete des vîrşirii lor şi scoate la lumin
sfin enia lor, dîndu-le statornicia virtu ii, potrivit tradi ionale amenin ate de acultura ia elenistic .
avertismentului din profe ie: «Nu l uda fericirea unui om
înainte de moartea lui!» Dar ie acest cuvînt nu i se Capitolul al 12-lea
potriveşte. C ci fericirea nu vine din partea mor ii, iar
pogorîrea ta în mormînt nu a nimicit des vîrşirea ta” Ideile formulate în paragraful care urmeaz reprezint o
(IOAN DAMASCHINUL, NAŞT., p. 113). tem important preluat de la Sirah de c tre tradi ia
11:29 rabinic .
Împiedică-l să-şi dobîndească mijloacele de trai (traducerea Despre autentica prietenie, cf. supra, 6:10-12.
noastr ), literal: contenêşte pîinile lui (BIBL.1688), Septuaginta: 12:11
12:21 13:6
reapare mai jos, 13:7, cf. şi Ps. 108:24; Mat. 27:39. ♦ Semn,
kefalhVn... kinhvsei) ca semn de dezaprobare f arnic 13:10
de asemenea, al dispre ului şi dezaprob rii, gestul de a bate Pentru „a cl tina din cap”, cf. supra, 12:24.
din palme (gr. ejpikrothvsei tai'" cersivn) este descris şi în 13:11
Iez. 25:6. Prin va spune vrute şi nevrute am redat gr. pollaV
diayiqurivsei, literal: multe va şopti (BIBL.1688), în sensul c Pentru nechibzuin ă (gr. ajfrosuvnh), cf. supra, 8:18-19.
„va bîrfi şi va spune cuvinte de dezaprobare ipocrit ”, cf. il Versetul este formulat în HEBR. în mod diferit: „Fereşte-te
déblatérera (TOB), murmurer (BJ), hiss repeatedly (AB). ♦ s te tulburi şi s nu fii asemenea celor lipsi i de minte”.
Schimbarea înf iş rii (Septuaginta: ajlloiwvsei toV Gr. ajfrosuvnh din Septuaginta îi corespunde sintagma ebr.
provswpon) exprim trecerea de la comp timirea pref cut hăsêrê madda‘, literal: ‘cei lipsi i de inteligen ’.
la satisfac ia fa de nefericirea altuia. 13:12
Prin om puternic am redat aici sensul generic al gr.
Capitolul al 13-lea dunavsth", pe care l-am tradus uneori şi prin principe (cf.
supra, 10:3); aici, corespondentul ebr. nādîb desemneaz
13:1 generic un conduc tor, o persoan influent (literal:
Versetul este citat de Sfîntul Chiril al Alexandriei în amplul ‘nobil’).
dialog Închinare întru duh şi adevăr, într-un context în care 13:13
mînjirea cu smoal este v zut ca un analogon al
impurific rii morale prin contactul cu „faptele moarte”: Pruden a şi re inerea fa de cei puternici este din nou
„Se cuvinte sfin ilor s se despart de faptele moarte şi s recomandat mai jos, 32:9.
se dep rteze cît mai mult de ele şi e bine s nu se adune la 13:14
un loc cu cei bolnavi de ele. C ci este scris: «Cel ce se
Avem aici un avertisment privitor la abilitatea celor
426). ♦ Un alt posibil ecou intertextual al ideii c cel care
atinge de smoal se va murd ri»” (CHIRIL ALEX., S. I, p.
expresiei lor verbale. ♦ Vb. gr. ijshgoreuvomai este un
puternici de a-i înşela pe cei creduli prin rafinamentul
umbl cu smoala se va murd ri el însuşi (gr. oJ aJptovmeno"
pivssh" molunqhvsetai) g sim la Shakespeare, în Mult hapax legomenon; citînd acest pasaj din Sirah, lexicografii îl
zgomot pentru nimic, III, 3:61 şi în Henric al IV-lea, I, II, 4, gloseaz prin ‘parler avec une égale liberté’ (BAILLY, s.v.)
460 (cf. DI LELLA, p. 252). ♦ Pentru trufaş (gr. sau ‘to speek as an equal’ (LSJ, s.v.); op iunea noastr , să nu
uJperhfanov", ebr. lēs), cf. supra, 3:27. vorbeşti cu el de la egal la egal, este confirmat şi de al i
interpre i: ne t’avise pas à parler d’égal à égal avec lui (TOB), ne
13:2 t’avise pas d’être familier avec lui (BJ), do not suppose you can be free
Incompatibilitatea dintre cel bogat şi cel s rac este mai întîi with him (AB). Cîteva aproxim ri româneşti: nu îndelunga a
3:28; 5:2. Ideea, explicitat în versetul urm tor, este c concept generic explicitat de unii interpre i: avidité mauvaise
dispozi ia interioar a unei persoane se poate citi pe chipul (TOB), la cupidité (BJ), his stinginess (AB).
s u (cf. Parim. 15:13; Mat. 6:16 şi urm.).
14:10
13:30
Pentru ochiul zgîrcit în Septuaginta avem ebraismul ojfqalmoV"
Secven a gr. eu{resi" parabolw'n dialogismoiV metaV kovpou, ponerov", literal: ochiul rău (BIBL.1688). În HEBR. se
literal: aflarea de pilde — gîndurile cu osteneală (BIBL.1688), este continu : „Omul generos înmul eşte pîinea şi dintr-un
obscur atît în Septuaginta, cît şi în HEBR. Alte interpret ri: izvor secat face s curg ap la mas ”.
izvodirea proverbelor este cugetare trudnică (BIBL.ANANIA),
l’invention des proverbes exige une réflexion pénible (TOB), 14:11
l’invention de proverbes suppose de pénibles réflexions (BJ), Prin perifraza atît cît î i este cu putin ă am reprodus gr. kaqwV"
withdrawn and perplexed is the toiling schemer (AB). ejaVn e[ch/", literal: în ce chip vei putea (BIBL.1688), la rîndul ei o
reproducere literal dup ebr. l’ lĕyādĕkā; contextul este
Pronumele ceilal i corespunde în Septuaginta conceptului de Imaginea trupului uman (gr. pa'sa savrx, ebr. kol habbāsār)
‘porunc str veche’, cf. loi éternelle (BJ, TOB). va sălăşlui în răpaosul bunătă ilor ei. ♦ „ ruşul” (gr.
pavssalon) apar ine cortului (gr. skhnhv); elementele locuirii
14:18-19
sînt întrebuin ate în context pentru a sugera în mod
Analogia metaforic între caracterul derizoriu şi trec tor al metaforic ideea c în elepciunea este un spa iu al ocrotirii şi
vie ii omului şi iarba cîmpului sau frunzişul arborilor este al certitudinilor etice. O imagine asem n toare g sim în Is.
un topos imagistic atît în VT (cf. Is. 34:4 şi 40: 6-8; Iov 4:6.
8:11-13), cît şi în NT (cf. Iac. 1:7; 1Petr. 1:24). La Homer
14:26-27
g sim un complex imagistic similar: „Cum e cu frunzele,
aşa-i şi cu neamul s rmanilor oameni;/ Unele toamna le Schimbare de registru metaforic: omul aflat în c utarea
scutur vîntul şi cad ofilite,/ Altele codrul le în elepciunii este asemenea unei p s ri care îşi face cuibul
naşte-nverzind, dac d -n prim var :/ Astfel pe lume şi
arbore. Imagini asem n toare sînt în Is. 25:4-5. ♦ Verbul
(gr. aujlistqhvsetai) pe ramurile ocrotitoare ale unui
valul de oameni se naşte şi moare” (Iliada, VI, 146-149;
trad.: George Murnu). ♦ Sintagma gr. geneaV sarkoV" kaiV gr. kataluvw, pe care l-am tradus prin a-şi face sălaş, apare de
ai{mato" (BIBL.1688: rodul trupului şi al sîngelui) desemneaz trei ori în context şi are puternice conota ii etice
genera iile succesive ale umanit ii. Ca desemnare (‘stabilitate’, ‘ocrotire’, ‘afec iune’ etc.). ♦ „Slava” (gr.
metonimic a fiin ei umane, expresia ca atare (gr. savrx kaiV dovxa) despre care se vorbeşte aici poate fi interpretat ca o
ai{ma, ebr. bāsār wĕdām), care nu mai apare deloc în VT, este aluzie la norul sacru care marcheaz prezen a lui
în schimb relativ frecvent întrebuin at în NT (cf. Mat. Dumnezeu (Ieş. 16:10; Iez. 1:28), dat fiind c în elepciunea
16:17; 1Cor. 15:50; Gal. 1:16 etc.), ca şi în literatura este un atribut al divinit ii.
rabinic medieval (cf. DI LELLA, p. 261).
14:20 Capitolul al 15-lea
În HEBR. formularea este mai clar : „Toate faptele omului
15:1
sînt condamnate la stric ciune, iar ceea ce iese din mîna lui
noastr , dup gr. ejn staqmw/', literal: în cumpănă – acoperit fa a ei. Expresia toate felurile de vie uitoare este similar
BIBL.1688) şi cu precizie (gr. ejn ajkribeiva/, literal: cu amăruntul cu cea din Fac. 1:21 şi 24, dar în Septuaginta este
– BIBL.1688) a cunoştin elor. întrebuin at formula, mai transparent , kataV gevno"
secven : „Au primit folosin a celor cinci opera ii ale respectarea sabatului, tipul de jertfe etc. ♦ „Poruncile
Domnului, la a şasea, gîndirea, i-a f cut p rtaşi, iar pe a privitoare la aproapele” (gr. periV tou' plhsivon) se refer la
şaptea, cuvîntul, le-a dat-o spre a t lm ci opera iile
Domnului” (SEPT.ZIEGLER). ♦ Prin opera ie am transpus
iubirea fa de semeni, legiferat în Lev. 19:18.
17:12
gr. ejnevrghma, cuvînt inexistent în alt loc din Septuaginta, dar
larg întrebuin at ca termen tehnic în filosofia greac Cei mai mul i exege i (BOX/ OESTERLEY, p. 376; SPICQ, p.
(Chrysippos, Polybios, Iamblichos, Proklos ş.a.) pentru 653; DUESBERG/ FRANSEN, p. 166) sînt de p rere c
desemnarea opera iilor senzoriale. Capacit ile senzoriale şi versetele 12-23 alc tuiesc o unitate compozi ional
distinct , orientat spre temele omniscien ei divine şi a
r spl tirii fiec rei persoane potrivit faptelor sale. ♦ În
abilit ile moral-intelectuale sînt prezentate nu ca atribute
al ra iunii, cf. supra, 1:25 şi 3:28. ♦ Pentru ştiin ă şi în elegere, pe întregul p mînt” (SEPT.ZIEGLER). ♦ „C ile” sau
s -şi fac inimi de carne, c ci la împ r irea popoarelor de
cf. supra, 1:15-16. „drumurile” (gr. aiJ oJdoiv ) omului sînt cunoscute Domnului
fiindc au fost precis trasate prin Lege (cf. Deut. 5:33 şi
17:7
urm.; 8:6; 10:12 etc.). Interesant este c glosatorul textului
În loc de ochiul (gr. ojfqalmov"), prezent în majoritatea constat c drumurile omului sînt orientate mai degrab
„numelui lui Dumnezeu” şi a „m re iei faptelor sale” (gr. SEPT.ZIEGLER: „întîiul s u n scut, pe care îl hr neşte cu
înv tur şi asupra c ruia revars lumina iubirii, f r s -l
p r seasc ”. ♦ Glosa de aici con ine ecouri din Ieş. 4:22,
taV megalei'a tw'n e[rgwn aujtou' ), reprezint datoria
fundamental a omului şi piatra unghiular a teologiei
veterotestamentare (cf. RAD, I, p. 369-370). unde se vorbeşte despre poporul ales ca despre „primul
n scut” (aici: gr. prwtovgono"), din Deut. 30:6-8, unde
17:8
Domnul promite s nu îşi p r seasc fiul ales (aici: gr. oujk
Sintagma ştiin a şi legea vie ii (gr. ejpisthvmh kaiV novmo" zwh'") ajnivhesin aujtovn), şi din Parim. 3:12, unde se subliniaz
reapare mai jos, 45:6, şi desemneaz Legea lui Moise, rela ia filial-pedagogic dintre Domnul şi Israel (aici:
descris în Deut. 30:11 şi urm. drept valoarea suprem a paideiva). ♦ Ecouri ale ideilor formulate de Siracid în acest
poporului ales. ♦ În plus, în SEPT.ZIEGLER: „pentru ca s verset recunoaştem în cartea a VII-a a Stromatelor (II, 6, 4)
în eleag c sînt muritori, ei care ast zi fiin eaz ”. lui Clement din Alexandria: „[Dumnezeu] însuşi este de
asemenea acela care d ruieşte grecilor filosofia, cu ajutorul
17:9
îngerilor inferiori; c ci îngerii au fost împ r i i între
„Leg mîntul veşnic” (gr. diaqhvkh aijw'no", făgăduin a veacului popoare printr-o hot rîre divin şi veche. Dar «partea lui
în BIBL.1688) este contractul încheiat între Iahve şi Moise Dumnezeu» este slava celor credincioşi” (CLEMENT,
pe Muntele Sinai (cf. Ieş. 19:2 şi urm.), prin care poporul STROM. VII, p. 53).
ales a primit „poruncile” (aici: judecă ile, gr. krivmata) Legii.
17:14-15
Despre omniscien a divin , cf. supra, 15:18-19. ♦ În
17:10
Semnele vizibile şi audibile ale prezen ei lui Iahve, SEPT.ZIEGLER apare în plus, în versetul 17:15, urm toarea
secven : „Domnul este îns darnic şi cunoaşte pl smuirea
sa, nu-i nesocoteşte, nu-i p r seşte, ci îi cru ”. ♦ Glosa
denumite aici metonimic, sînt descrise explicit în Ieş. 19:6
şi urm., 24:15 şi urm.; cf., de asemenea, Is. 30:30.
17:11 este construit pe reminiscen e din Deut. 31:6-8. ♦
„Pl smuirea” Domnului (gr. toV plavsma aujtou' ) este aici
Prin „tot ceea ce este nedrept” (gr. ajpoV pantoV" ajdivkou) se însuşi poporul ales.
în elege orice fapt socotit un p cat, începînd cu cele zece
porunci (Ieş. 20:1 şi urm.; Deut. 5:6 şi urm.) şi pîn la 17:16
prescrip iile şi interdic iile privitoare la idolatrie, Pentru milostenie, cf. supra, 3:13. ♦ Pecete (gr. sfragiv")
336 SAPIENTIA, ECCLESIASTICUS, SUSANNA, DE BELO SIVE DRACONE BABYLONICO
corespunde ebr. h tām, care desemna o pecete purtat ca supra, 3:13), pentru a indica unul dintre atributele centrale
inel (cf. Fac. 38:18; Ier. 22:24) sau ca amulet (cf. Cînt. 8:6) ale divinit ii, al turi de cel al „îng duin ei” (gr. ejxilasmov",
şi întrebuin at pentru sigilarea unor înscrisuri regale (cf. cf. şi 5:5).
3Reg. 21:8) sau, în genere, a unor lucruri socotite secrete
17:25
foarte pre ios. ♦ Pupila ochiului (gr. kovrh) ca simbol al
(cf. Tov. 7:14; 9:5); în context, cuvîntul semnific ceva
18:5 18:12-13
Idee reformulat mai jos, 42:28-29. ♦ Tradus de noi prin a Ideea c mizericordia divin se revars nu doar asupra
cu puternice conota ii vîn toreşti. ♦ Minuni este termenul literal: ‘carne’, cf. supra, 13:18 şi 17:4. ♦ Suita de patru verbe
ac iunea de intens implicare în actul examin rii unui lucru,
tradi ional românesc pentru taV qaumavsia din Septuaginta. ♦ desemnînd grijile principale ale unui p stor (gr. ejlevgcwn kaiV
Imagini similare în Ps. 76:11-12; 77:14-15. paideuvwn kaiV didavskwn kaiV ejpistrevfwn) particularizeaz un
topos veterotestamentar, metafora Domnului ca p stor, a
18:6 c rui realizare plenar este Ps. 22 (23); cf. şi Is. 40:11; Iez.
Expresia hiperbolic a marii dificult i de în elegere a 34:11-16. În NT şi în tradi ia creştin , „bunul P stor”
„minunilor Domnului” a fost deficitar perceput în tradi ia devine o efigie central , cf. Ioan 10:11 şi urm; 1Petr. 2:25;
textual româneasc . În special secven a ultim o{tan Evr. 13:20; Apoc. 7:17.
pauvshtai, tovte ajporhqhvsetai r mîne obscur în 18:14
Pentru „îndurare”, cf. supra, 2:7 şi 5:7. ♦ Pentru
literalismul ei: cînd va înceta, atuncea să va lipsi (BIBL.1688),
cînd va înceta, atunci nu va fi (BIBL.1968). Confuzia vine din
actualizarea inadecvat a sensului ‘a lipsi’ al gr. ajporeuvw, în „înv tur ”, cf. supra, 6:24 şi 34.
locul sensului, justificat de context, ‘a se afla în 18:15
încurc tur ’; cf. lorsqu’il s’arrête, sa perplexité demeure (TOB),
De aici şi pîn la 19:18, tradi ia manuscris a conservat o
quand il s’arrête il est tout déconcerté (BJ), when he stops he is still
suit de constat ri şi sfaturi privitoare la felurite împrejur ri
(BIBL.LUTHER). ♦ Despre caracterul limitat al cunoaşterii
bewildered (AB), wenn er aufhört, merkt er erst, wieviel noch fehlt
din via a de zi cu zi a neamului lui Israel, grupate în cîteva
sec iuni relativ bine delimitate prin con inut: despre
de c tre om a divinit ii, cf. Rom. 1:19 şi urm.
însemn tatea darurilor (v. 15-18), despre comportamentul
18:7 cel mai potrivit la caz de nevoie şi de boal (v. 19-21),
Întrebarea retoric privitoare la insignifian a fiin ei umane despre obliga ia îndeplinirii f g duin elor (v. 22-25), despre
(gr. tiv a[nqrwpo") reapare în Iov 7:17, ca şi în Ps. 8:4. atitudinea omului în elept fa de obliga iile men ionate
crh'si", literal folosin a (BIBL.1688). ♦ Secven a tiv toV mw'mo"), cf. supra, 11:31.
ajgaqoVn aujtou', kaiV tiv toV kakoVn aujtou', literal ce e răul lui şi 18:16
ce e binele lui (BIBL.1688), mai poate fi interpretat şi, în sens
Imaginea arşi ei (gr. kauvswma) ca semn al disconfortului
activ, que signifie le bien et le mal qu’il fait (TOB). Mai explicit
provocat de sup rarea Domnului reapare în Iosia 13:15 şi
în Iov 35:5 şi urm., ideea este c Dumnezeu nu poate fi
Iona 4:8.
atins în nici un fel, în transcenden a şi atotputernicia sa, de
r utatea sau de bun tatea omului, care îi afecteaz doar pe 18:17
semenii s i.
Într-un context în care elogiaz comportamentul generos şi
18:8 altruist al lui Avraam fa de str ini (Omilii la Facere, LXI,
VII), Ioan Gur de Aur citeaz aceast judecat etic a
70-80 de ani. ♦ În plus, în SEPT.ZIEGLER apare secven a:
În Ps. 89:10-11, vîrsta maxim a unui om este apreciat la
Siracidului, în urm torul context: „S nu dispre uim, dar,
„Clipa odihnei veşnice nu poate fi prev zut de nimeni”. cîştigul acesta atît de mare al iubirii de str ini, ci în fiecare
zi s ne str duim s facem aceast bun negu torie, ştiind
18:9 c St pînul nostru caut inima noastr larg , nu mul imea
Sugestia metaforic a insignifian ei umane prin metafore de bucate, fa vesel , nu mas luxoas şi îmbelşugat ; nu
cum ar fi imaginea pic turii de ap în imensitatea m rii (gr. numai cuvinte bune, ci şi dragoste din inim şi din suflet
curat. De aceea şi un în elept spune: «Mai bun este
a[mmou) îşi are coresponden i în Ps. 89:3-6. ♦ Prin durata
stagwVn u{dato") sau a gr untelui de nisip (gr. yh'fo"
cuvîntul, decît datul.» Da, de multe ori l-a ajutat pe un
veşniciei am explicitat semnifica ia sintagmei gr. hJmevra nevoiaş mai mult un cuvînt bun decît datul” (IOAN HRIS.,
aijw'no", literal: ziua veacului (BIBL.1688). OM. FAC. II, p. 90).
18:10-11 18:18
Splendid formulare a nesfîrşitei în elegeri şi r bd ri a Avem aici una dintre cele mai rafinate observa ii de natur
Domnului fa de sl biciunile omului ca fiin muritoare; psihologic ale c r ii: polite ea, generozitatea şi bun voin a
pasajul poate fi interpretat ca o configurare a în elesului sînt atribute ale în elepciunii, pe cînd grosol nia
poftele tale şi întoarce spatele pl cerii tale!» (...) Aceasta asemenea obişnuin , încît a ajuns s soarb cu nesa cupe
înseamn c nici mîncarea nu m face bogat, dar nici întregi de vin” (AUGUSTIN, CONFES., p. 192).
cump tarea nu m face mai nec jit” (AUGUSTIN, CONFES.,
19:2
p. 232).
Asocierea vinului (gr. oi\no") şi a femeii în general, dar mai
18:31
ales a prostituatei (gr. gunhv sau povrnh), cu r ul este un
acestea (de mai sus)”, cf. AB: whoever does so. ♦ Ideea c
defectuoas a HEBR., unde este vorba despre „cel care face evil will meet with evil), mul i interpre i adaug substantivul
19:21, urm toarea secven : „dar în elept este acela care Capitolul al 20-lea
judec cu dreptate” (SEPT.ZIEGLER).
20:2
19:22-23
Fără a fi păgubit reprezint semnifica ia explicit a gr. ajpoV
Avem aici o precis descriere a ipocriziei. Imagini
ejlattwvsew", literal: de cătră scădêre (BIBL.1688, BIBL.MICU,
asem n toare pentru descrierea ipocritului întîlnim supra,
BIBL.1968).
12:11, dar şi în Mal. 3:14.
20:3
19:24
Eunucul (gr. eujnou'co", slavon. skop´c´, lat. eunuchus, MS.45
Remarc m aici o observa ie de mare adîncime psihologic
şi MS.4389: hadîm(b), BIBL.1688: hadîm, BIBL.MICU şi
privitoare la comportamentul ipocritului.
BIBL.1914: famen) era dispre uit şi detestat în neamul lui
19:25-26 Israel. În Constitu iile sale ascetice (I, III, 2), Sfîntul Vasile cel
Con inutul pasajului contrazice doar în aparen vechiul Mare face referire la acest pasaj pentru a trasa cîteva dintre
liniile de for ale atitudinii monahale fa de problematica
adagiu potrivit c ruia „nu haina face pe om”! Nu este
sexual : „Dac cineva ar spune c nu este p gubit de
vorba aici despre arogan a veşmintelor ci, dimpotriv , de
decen a, discre ia şi bunul sim care caracterizeaz aspectul întîlnirile şi de rela ia cu femeile, acesta sau nu are natur
b rb teasc , şi acesta este lucru foarte curios (cu totul rar),
exterior şi comportamentul b rbatului veritabil. Am
fiindc se g seşte între natura b rb teasc şi cea femeiasc
încercat, în traducere, s facem explicite în elesurile
sintagmelor greceşti, transpuse mult prea literal de (aşa cum sînt eunucii), cei care din naştere sînt incapabili
pentru unirea cu femeia, dac , desigur, accept m c şi aceia
predecesorii noştri: după înfă işare, dup gr. ajpoV oJravsew", cf.
sînt impasibili şi f r vreo zvîcnire c tre femei, pentru c –
după vedêre (BIBL.1688); după felul cum te întîmpină, dup gr.
ajpoV ajpanthvsew" proswvpou, cf. după întimpinarea fê ii
aşa cum spune În eleptul – «dorin a eunucului, inapt
decît din contextul de aici: Omul în elept tăcea-va pînă la o ininteligibil : pentru că ochii lui sînt pentru unul mul i
vrême, iar cel flear u şi nebun va petrêce vrême. Sensul îl deducem
BIBL.1914, BIBL.1936, BIBL.1990). ♦ În unele versiuni ale
(BIBL.1688), că ochii lui în loc de unul sînt mul i (BIBL.MICU,
din gr. lapisthv" ‘l ud ros, fanfaron’, care apare în
SEPT.FRANKF., cf. şi germ. der Prahler (SEPT.GERM.), engl. Septuagintei apare în plus, la mijlocul versetului, secven a:
swaggerer (SEPT.ENGL.), swaggerer, arrogant person „ca şi cel al invidiosului care d ruieşte de nevoie”
(GR.ENGL.). Cuvîntul nu este înregistrat în dic ionarele (SEPT.ZIEGLER).
limbii române. Poate fi pus în rela ie cu alte forma ii
20:14
lexicale onomatopeice de tipul fleoar ă, fleoancă, fleaură sau
fleros (vezi DLR, s.v.). Pentru sensul ‘a reproşa; a ofensa’ (gr. ojneidivsei) recenz m
urm toarele op iuni de traducere: va ponoslui (BIBL.1688), va
20:7
împuta (BIBL.MICU, BIBL.1914), scoate ochii
Redat literal prin cel ce să volnicêşte (BIBL.1688), cel ce-şi ia şie (BIBL.RADU-GAL.) şi (reduc ionist!) va cere înapoi
puteare (BIBL.MICU) sau cel ce-şi ia luiş putere (BIBL.1914), (BIBL.1936, BIBL.1990). Ideea este c omul necugetat îşi
men ionate şi mai sus, 7:35. ♦ În plus în versetul 22:12, în doliva reapare mai jos, 27:26. ♦ În TOB se observ , pe
zile de doliu. Unele elemente ale ritualului funebru sînt
unele versiuni ale Septuagintei: „c ci, f r s -şi dea seama, te bun dreptate, c versetul 27 întrerupe cumva firul
va umple de ruşine” (SEPT.ZIEGLER). discursului şi c locul s u ar fi mai degrab mai sus, dup
versetul 22. Putem vedea aici un fel de prefigurare a
22:14-15
proverbului românesc „unde nu faci foc nu iese fum”:
Men ionarea plumbului (gr. movlibon), a nisipului (gr. înjur turile (gr. loidorivai, în BIBL.1688, BIBL.MICU:
a[mmon), a s rii (gr. a{l") şi a fierului (gr. sivdhro") creeaz
BIBL.1688, BIBL.MICU, BIBL.1914, literal: sîngiuri). ♦
sudălmile) semnalizeaz crime mai grave (gr. ai{mata, în
imagini care s sugereze înc o dat cît de grea este pentru
un în elept povara (gr. toV fotivon) reprezentat de un prost, Concep ia Siracidului despre prietenie este una de tip
men ionat ca atare mai sus, 21:18. Imagini asem n toare contractual-pragmatic, pe principiul do ut des. Sîntem
întîlnim în Deut. 28:48; Iov 6:3; Parim. 27:2; Ier. 28:14. obliga i s constat m aici o deosebire radical fa de
COMENTARII 345
25:3-4 este mai rău ca veninul şarpelui. În actul transpunerii, traduc torul
Simetric, din nou în formul numeric , sînt men ionate trei în greac a confundat cele dou sensuri ale ebr. r ’š aşa c ,
tipuri fundamentale de oameni vicioşi: s racul trufaş (gr. literal, a ieşit: oujk e[stin kefalhV uJpeVr kefalhVn o[few",
literal şi în BIBL.1688: nu iaste cap decît capul şarpelui, formul
yeuvsthn) şi b trînul desfrînat (gr. gevronta moicovn). ♦
ptwcoVn uJperhvfanon), bogatul mincinos (gr. plouvsion
26:8 26:24
Pentru a echivala gr. skovrpio" din Septuaginta, absolut to i Deja supra, 11:10, Siracidul atr gea aten ia asupra
înaintaşii noştri, de la BIBL.1688, trecînd prin BIBL.MICU şi primejdiilor implicate de orice activitate lucrativ .
BIBL.RADU-GAL. şi pîn la BIBL.ANANIA, întrebuin eaz
tradi ionalul scorpie, atestat înc din cele mai vechi texte Capitolul al 27-lea
româneşti din secolul al XVI-lea, ca împrumut din slavon.
sko’rpiæ. Dac în secolele anterioare substantivul scorpie 27:1
putea fi în eles ca denumire generic pentru orice arahnide „A- i întoarce privirea”, expresie absolut în ebraic ,
veninoase, ast zi sensurile secundare ale acestui vechi semnific ideea de a deveni opac la valorile morale (aici,
cuvînt sînt atît de pregnante, încît un principiu implicit al compasiunea fa de cei s raci, sim ul decen ei şi al
exactit ii ne oblig s prefer m în context echivalentul mai modestiei etc.).
recent scorpion (împrumut dup fr. scorpion, dup cum indic
atest rile din DLR, s.v.). 27:3
Ioan Gur de Aur, vezi supra, comentariul de la 20:18. d ruieşte pur şi simplu şi nu las pe nimeni s plece cu
mîinile goale!», face o groap pentru a-l ascunde, tocmai
28:19
atunci Dumnezeu se mînie împotriva celui care a primit
În prima dintre cele opt cateheze baptismale (I, 32), Sfîntul darul, ca împotriva unui invidios, care nu vrea ca fra ii s i
Ioan Gur de Aur integreaz în discursul s u aceste cuvinte s primeasc şi ei ceea ce şi el a primit” (SIMEON, CATECH.
ale Siracidului, astfel: „Trebuie aşadar s punem o bun III, p. 276-277).
paz la pragul privirilor noastre, pentru ca moartea s nu
29:14
intre prin aceast poart . Iar aceast asprime trebuie s o
ar t m nu doar pentru ochi, ci şi pentru gur . C ci este Pentru Cel Preaînalt, cf. supra, 4:10.
scris: «Mul i au c zut în t işul s biei, dar nu atît de mul i ca
29:17
cei care s-au pr buşit din pricina limbii». Trebuie de
asemenea s ne înfrîn m celelalte patimi care pot s se Pentru chezaş, cf. supra, 8:15-16.
iveasc , s ne înt rim spiritul în senin tate, s izgonim 29:19
mînia, pizma, duşm nia, violen a, dorin ele aberante,
neruşin rile de tot felul şi toate faptele trupului, care sînt Prin cel lipsit de recunoştin ă în cugetul său echival m
adulterul, preacurvia, necur enia, libertinajul, idolatria, îndeaproape gr. ajcavristo" ejn dianoiva/, cf. cel nemul imitoriu
vr jitoriile, ura, dezbin rile, geloziile, be iile, orgiile” (IOAN în cuget (BIBL.1688, BIBL.MICU, BIBL.1914).
HRIS., CATEH. BAPTISM., p. 125). 29:24-26
28:26
♦ Termenul intimitatea pe care l-am utilizat aici este un
Pentru ideea de „principiu, temei” (gr. ajrchv), cf. supra, 1:12.
Pantera sau leopardul (Felis pardus), în Septuaginta:
pavrdali", este desemnat de to i înaintaşii noştri (cu eufemism, în Septuaginta apare subst. ajschmosuvnh, literal:
şi s nu-i treci cu vederea greşelile. S -l faci s -şi plece parafrazeaz copios substan a acestor considera ii ale
grumazul la tinere e şi s -i frîngi coastele cît este copil, Siracidului, într-un dens pasaj în care comenteaz
pentru ca nu cumva, devenind înd r tnic, s nu te mai cunoscuta secven din „rug ciunea domneasc ”:
asculte şi s - i fac necazuri” (SEPT.ZIEGLER). „Înseamn aceasta c Domnul ne înva s cerem s nu
fim ispiti i în nici un fel? Atunci cum se face c în alt parte
30:17
s-a spus: «Omul care nu a fost ispitit nu a fost pus la
Despre semnifica ia ritualic a prinoaselor de hrană (aici: gr. încercare.» (...) Dar poate c «a c dea în ispit » înseamn a
qevmata brwmavtwn, literal: puneri de bucate, BIBL.1688), cf. se scufunda în ispit . Ispita seam n , într-adev r, cu un rîu
supra, 7:35. vijelios greu de trecut. Unii nu se scufund în ispite, trec
30:24 prin ele, ca s spunem aşa, ca nişte buni înot tori, şi f r s
fie tîrî i de c tre şuvoi. Al ii, care nu au aceleaşi calit i,
În plus, în SEPT.ZIEGLER: „O inim senin este bun şi cînd intr în şuvoi, se scufund ” (CHIRIL IERUS., CATEH.
pentru hran , ea priveşte cu mult interes bucatele”. MIST., p. 164-165).
34:25
Capitolul al 31-lea
La Sfîntul Grigorie Sinaitul g sim o parafraz a
31:29 con inutului acestui pasaj: „Dac se roag cineva numai cu
gura, iar mintea îi r t ceşte, ce-a folosit? Dac unul zideşte
Despre nocivitatea b uturii, cf. şi supra, 19:1-2. şi altul d rîm , nu r mîne nimic, f r numai osteneala”
(FILOCALIA VII, p. 177).
Capitolul al 32-lea
Capitolul al 35-lea
32:1
Versetul acesta este citat de Origene, vezi supra, nota de la 35:10
3:18. Pentru semnifica iile num rului şapte, cf. şi supra, 7:3 şi
32:4 20:11.
Despre în elepciunea b trînilor, cf. şi supra, 6:36. 35:14
32:9 Despre regimul special al orfanului şi al v duvei, cf. şi supra,
4:10-11.
formulat şi supra, 25:27. ♦ Verbul a căputa din MS.45 are
Dispre ul pentru faptul p l vr gelii (gr. ajdolescei'n) este
35:16
sensul de ‘a rezuma’; este o crea ie lexical , un derivat de la Imaginea rug ciunii care str bate norii este interpretat în
cap, pentru a corespunde corespondentului grecesc mod literal de Clement din Alexandria, într-un interesant
kefalaiovw ‘to sum up’ cu o unic recuren în Septuaginta, pasaj de „fizic transcendental ” din cartea a VII-a a
în acest context (cf. GR.ENGL., s.v.); cf. şi engl. summerize Stromatelor (VII, 37, 3-4): „Exist îns un fel de maleabilitate
your speech din SEPT.ENGL. a aerului şi o capacitate senzorial foarte ascu it , comun
îngerilor, şi, de asemenea, o putere a conştiin ei care,
Capitolul al 33-lea printr-o uşoar atingere cu sufletul, cunoaşte totul cu
ajutorul unei puteri inefabile şi f r ajutorul auzului
33:32-33 senzorial, prin în elegere imediat . S-ar putea obiecta pe
bun dreptate c glasul uman nu ajunge pîn la Dumnezeu,
Lenea a continuat s fie un p cat şi în creştinism. Simeon
pentru c se propag prin aerul din regiunile inferioare, pe
Metafrastul (Parafrază la Macarie Egipteanul) citeaz chiar
cînd gîndurile sfin ilor «str bat nu doar aerul», ci şi lumea
acest pasaj din Sirah ca argument scripturistic: „Cel ce e
întreag . Iar puterea dumnezeiasc , asemenea luminii,
trîndav la rug ciune şi moale şi nep s tor în slujirea fra ilor
str bate imediat întregul suflet” (CLEMENT, STROM. VII, p.
şi în orice alt lucru ce se face pentru Dumnezeu e numit de
136-137).
Apostol pe fa «leneş» şi hot rît c e nevrednic chiar şi de
plîns, c ci (...) În elepciunea zice: «Lenea a înv at pe om
mult r utate» (FILOCALIA V, p. 309). Capitolul al 36-lea
36:12
Capitolul al 34-lea
Forma negativ , absolut nejustificat , a enun ului din acest
34:9-10 verset (Nu te îndura de cetatea sfin eniei tale, de Ierusalim) pare
s fie în BIBL.1688 o neaten ie a editorilor de la Bucureşti,
Chiril al Ierusalimului (Cateheze mistagogice, V, 17)
c ci în SEPT.FRANKF. enun ul este afirmativ: oijkteivrhson
COMENTARII 353
povlin aJgiavsmatov" sou, dup cum au în eles, corect, ostoi triste ea, dep rtîndu-ne de trup şi de ceea ce este
traduc torii şi revizorii anteriori: Îndură cetatea sfin eniei tale, trec tor şi îndreptîndu-ne spre ceea ce este spiritual şi
Ierusalim (MS.45) şi Miluieşte, Doamne, Ierusalimul (MS.4389, veşnic” (GRIGORIE NAZ., DISC. VI-XII, p. 182-183).
versetul 15). BIBL.MICU opereaz cuvenita corectur :
38:19
Milostivêşte-te spre Ierusalim, cetatea sfin eniei tale (versetul 15).
Cuvintele clevétă din BIBL.1688 şi clívăt din MS.45 sînt
variante ale unui cuvînt cu sensul ‘calomnie, def imare;
Capitolul al 37-lea
clevetire’, împrumutat dup slavon. kleveta ‘idem’.
Echivaleaz gr. diabolhv din SEPT.FRANKF., cf. Verleumdung
37:8
(SEPT.GERM.), slender (SEPT.ENGL.).
Despre sfetnicii r uvoitori, cf. şi supra, 8:15.
38:27
pasaj de Sfîntul Ioan Gur de Aur, vezi supra, notele la 3:22. desemneaz pe îngeri.
42:24-25
Despre omniscien a divin , cf. supra, 23:19-20. ♦ Pentru
Capitolul al 40-lea
(cf. Fac. 18 –35, passim). nelegiuirea lor, p mîntul s-a deschis şi i-a înghi it
(Num. 16).
44:26
45:31
Iacov (gr. *Iakwvb), BIBL.1688. BIBL.MICU: Iácov, unul dintre
patriarhi, fiu al lui Isaac şi al Rebec i şi p rinte al celor Finees (gr. Fineev", BIBL.1688: Fineés, BIBL.MICU: Fínees),
doisprezece patriarhi care au dat numele lor celor nepot al lui Aaron ca fiu al lui Eleazar (Ieş. 6:25), preot din
dou sprezece triburi ale lui Israel (cf. Fac. 25-35, passim). neamul Levi ilor, s-a remarcat ca sus in tor al lui Moise şi
apoi al lui Iosua în lupta împotriva idolatriei (Num.
Capitolul al 45-lea 26:6-15; Ios. 22:9-34).
occidentale numele psalmistului se accentueaz pe ultima Senahirím), rege al Asiriei (705-681î.Hr.). În anul 701 î.Hr.,
silab . dup ce a distrus o mare parte a Iudeii, a asediat f r succes
cap. 37:39-47 şi 50 ale c r ii Facerii. cîntat fiecare din trîmbi ele preo eşti. Petru d şi el glas
celor dou trompete ale epistolelor sale, la fel Iacob şi
49:18
Iuda” (ORIGENE, JOS., p. 194-197).
Sem (gr. Shvm) a fost fiul întîi n scut al lui Noe (Fac. 10:1 şi
50:29-31
21-31), p rintele mitic al „popoarelor semitice”, denumire