Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
MAÏTEC
Maïtec Haïku
Autor: Constantin Abăluță
Reproduceri după lucrări de Ovidiu Maitec, Sultana Maitec,
Dana & Stéphane Maitec
Traducerea în franceză: Constantin Abăluță și Carl Norac
Lucrare coordonată de Dana & Stéphane Maitec
Grafica: Stéphane Maitec
Fotografii: Dana & Stéphane Maitec
821.135.1
www.maitec.ro
CONSTANTIN ABĂLUȚĂ OVIDIU MAÏTEC
La porte lourde
O
I
S
un fil de lumière
l’entrouvre
POARTĂ / LA PORTE
CONSTANTIN ABĂLUȚĂ OVIDIU MAÏTEC
Grindă cumpănindu-și
L
aripile
E
M pe stâlpul golurilor
N
8 l
B
Poutre balançant
O
I
S
ses ailes
sur la colonne des orifices
ECHILIBRU / L'ÉQUILIBRE
CONSTANTIN ABĂLUȚĂ OVIDIU MAÏTEC
10 l
B
endiguent
le déferlement d'orifices
EROICA / L'HÉROÏQUE
CONSTANTIN ABĂLUȚĂ OVIDIU MAÏTEC
12 l
B
le mur rêve
à ce qui va suivre
ZIDUL / LE MUR
CONSTANTIN ABĂLUȚĂ OVIDIU MAÏTEC
14 l
B
annoncent
l’impondérable vol
Pe stâlpul golurilor
L
balansează cerul
E
M
N
și-un colț de lună
16 l
B
balancent le ciel
et un coin de lune
Mulțimea de goluri
L
înalță stâlpul
în stratosferă
E
M
N
18 l
B
La foule de orifices
O
I
S
propulse le pilier
en stratosphère
STÂLP / LE PILIER
CONSTANTIN ABĂLUȚĂ OVIDIU MAÏTEC
Răscruce de goluri
L
ia-ți zborul
E
M
N
spre zări
20 l
B
La croisée d'orifices
O
I
S
Unde te duc
L
aripile-ți suprapuse
pasăre a vântului?
E
M
N
22 l
B
Où t'emportent
O
I
S
PASĂREA / L'OISEAU
CONSTANTIN ABĂLUȚĂ OVIDIU MAÏTEC
24 l
B
envient
le vide accompli de la porte
POARTĂ / LA PORTE
CONSTANTIN ABĂLUȚĂ OVIDIU MAÏTEC
Ești acolo
unde te-a purtat
golul aripilor
L
E
M
N
26 l
B
Tu es là
O
I
S
PASĂRE / L'OISEAU
CONSTANTIN ABĂLUȚĂ OVIDIU MAÏTEC
Iluminat de
și iluminând galaxii -
farul
L
E
M
N
28 l
B
O
I
S
Illuminé par
et illuminant des galaxies -
le phare
FARUL / LE PHARE
CONSTANTIN ABĂLUȚĂ OVIDIU MAÏTEC
Când echilibrul
îi revine
unui vârf de lumină...
L
E
M
N
30 l
B
Quand l’équilibre
O
I
S
revient
à un bec de lumière...
ECHILIBRU / L'ÉQUILIBRE
CONSTANTIN ABĂLUȚĂ OVIDIU MAÏTEC
Rege trist
aripi la pământ
coroana privirilor
robită de golul cel mare
L
E
M
N
32 l
B
Roi triste
O
I
S
Ariciul: țepii
răspund muzical
golului care-i cuprinde
L
E
M
N
34 l
B
répondent musicalement
au vide qui les embrasse
ARICIUL / LE HÉRISSON
CONSTANTIN ABĂLUȚĂ OVIDIU MAÏTEC
36 l
B
40 l
O
dit la vague
qui déferle sur la plage
42 l
O
Pietre
istoria omenirii
A
U vă așteaptă
R
44 l
O
Pierres
R
l’histoire de l’humanité
vous attend
Nu se poate uita
cum ciocăne lin fiecare val
A
U la porțile nisipului
R
46 l
O
Cărare pustie
între soare
A
U
R
și mare
48 l
O
Sentier désert
R
entre soleil
et mer
Palidă lumină
întărește puterea mării
A
U
abia tremurând peste valuri
R
50 l
O
Pâle lumière
R
Marea și soarele
s-au supărat pe lume -
A
U
R
veșnicie gri
52 l
O
La mer et le soleil
R
Iarna
merele de aur
A
U
R
se fac roșii
54 l
O
En hiver
R
Mere albe
soarele vă salută
A
U
R
cu toată veșnicia lui
56 l
O
Pommes blanches
R
le soleil
vous salue de toute son éternité
58 l
O
Zăpada a spălat
jumătate din soare bulgării negri
A
U ai vieților noastre sclipesc
R
60 l
O
La neige a lavé
R
POMONA / POMONA
CONSTANTIN ABĂLUȚĂ SULTANA MAÏTEC
62 l
O
POMONA / POMONA
CONSTANTIN ABĂLUȚĂ SULTANA MAÏTEC
Cu o personalitate aparte
eclipsa mă privește
A
U
R
numai pe mine
64 l
O
Personnalité à part
R
l’éclipse me regarde
exclusivement
ECLIPSA / L'ÉCLIPSE
CONSTANTIN ABĂLUȚĂ SULTANA MAÏTEC
Soare strălucitor
fă-mă să suport
A
U veșnicia
R
66 l
O
Soleil brillant
R
apprends-moi
à supporter l’éternité
SOARE / SOLEIL
CONSTANTIN ABĂLUȚĂ SULTANA MAÏTEC
Soare și măr
mă veți conduce oare
A
U pe ultimul drum?
R
68 l
O
Soleil et pomme
R
me conduirez-vous
vers la dernière route?
Soare pe roșu
cartiere din viața –
A
U
care-a fost a mea ...
R
70 l
O
R
Soleil sur rouge
quartiers dans cette vie –
qui fut mienne...
72 l
O
SOARE / SOLEIL
CONSTANTIN ABĂLUȚĂ DANA & STEPHANE MAÏTEC
Zbor grupat :
L
U
plicuri
în cele patru vânturi
M
I
N
Ă
76 l
L
Envol ensemble
U
M
I
È
R
E
des plis :
aux quatre vents
78 l
L
un silence blanc
È
R
E
te guette
Oglindă spartă
L
U
riduri negre
chip ascuns
M
I
N
Ă
80 l
L
Miroir brisé
U
M
I
È
R rides noires
visage caché
E
Cort vălurit
L
U
soare și nisip
amintiri din altă viață
M
I
N
Ă
82 l
L
Tente ondoyante
U
M
I
È
R
E
soleil et sable
souvenirs d’une autre vie
Plicuri năvălesc
L
U
valurile unei mări întunecate
mă caută pe mine
M
I
N
Ă
84 l
L
86 l
L
des couleurs
È
R
E
Zigurat de lumină -
L
U
tăcerile îl urcă
pe furiș
M
I
N
Ă
88 l
L
Ziggourat de lumière -
U
M
I
le silence y monte
È
R
E
en catimini
Plicuri vesele
L
U
se ascund
în nisip
M
I
N
Ă
90 l
L
Plicurile
L
U
inundă
și nisipul și marea
M
I
N
Ă
92 l
L
D’autres lettres
U
M
I
È
R
E
envahissent
le sable et la mer aussi
În câte culori
L
U
se sparge oglinda
știe doar soarele
M
I
N
Ă
94 l
L
En combien de couleurs
U
M
I
È
R
E
se brise un miroir
seul le soleil le sait
În fiecare an
de ziua lor onomastică
trimit prietenilor morți
plicuri colorate .
Nu le scriu nimic .
Doar plicuri divers colorate .
Pun o adresă inventată
(dar țările, orașele, străzile sunt reale) .
Multe plicuri se întorc înapoi
cu ștampila : destinatar absent .
Mă bucur că prietenii mei
L pot călători
și post-mortem .
U
M
I
N
Ă
96 l
L
Culori și reflexe
L
U
privilegiu adesea uitat
M
I
N
al luminii care ne-a adus pe lume
Ă
98 l
L
U
M
I
Couleur et reflets
È
R privilège souvent oublié
E
100 l
L
Amintirile nimănui
L
U
presate unele într-altele -
bibliotecă postumă
M
I
N
Ă
102 l
L
Souvenirs anonnymes
U
M
I
È
R
E
bien pressés entre eux -
bibliothèque posthume
104 l
L
106 l
L