Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
consecinĠele conspiraĠiei lui Maximilian I de Habsburg úi ùtefan cel Mare (1497), în VocaĠia istoriei.
Prinos profesorului ùerban Papacostea, volum îngrijit de Ovidiu Cristea, Gheorghe Lazăr, Brăila,
2008, p. 366–367.
3 La 5 septembrie 1498, Bartolomeu Dragfi era încă voievod, iar Petru Szentgyörgi apare
pentru prima oară în lista demnitarilor în calitate de voievod al Transilvaniei la 1 octombrie 1498:
Magyar Országos Levéltár (Arhivele NaĠionale Maghiare), Budapesta, ColecĠia de documente medievale
Diplomataria (în continuare, se va cita DL), DL 107119; DL 84736; A. W. Kovács, Arhondologia
voievozilor Transilvaniei (1458–1526). Completări úi precizări, în SMIM, XXX, 2012, p. 251–252.
4 Tibor Neumann, Drágfi Bertalan politikai szerepe II. Ulászló király idején, în A
Szilágyság és a Wesselényi család (14.–17. század), coord. G. Hegyi úi A. W. Kovács, Cluj, 2012,
p. 231–234; A. W. Kovács, The Authorities of Middle Solnoc and Crasna Counties in the Middle
Ages, în TransR, XXI, 2012, 2, supliment, p. 65, nota 193.
5 Magyar Országos Levéltár (Arhivele NaĠionale Maghiare), Budapesta, ColecĠia de
fotografii ale documentelor medievale (în continuare, se va cita DF), DF 267261 (copie fotografică
p. 48–49 (s-au cheltuit pentru întreĠinere 111 florini pentru cei doi soli din Moldova úi 78 florini
pentru cei doi soli din ğara Românească, pentru solul din Moldova s-a făcut o úubă din piei cumpărate
cu 18 florini, la 2 septembrie, iar pentru cel din ğara Românească, la 14 septembrie, la aceeaúi
valoare).
10 DL 84736.
11 DF 245273.
168 MARIUS DIACONESCU
12 DL 62950, DF 245275.
13 DL 99190.
14 DL 29573, DF 277640.
15 S-a păstrat doar actul de numire a comitelui comitatului Turda (DL 65442), dar nu trebuie
să excludem generalizarea acestui demers, deoarece în mod obiúnuit un demnitar îúi desemna
familiarii săi pe funcĠiile subordonate.
16 Pentru datarea donaĠiei cetăĠilor Ciceu úi cetatea de Baltă de către regele Matia Corvin
către ùtefan cel Mare: Marius Diaconescu, ContribuĠii la datarea donaĠiei Ciceului, p. 91–112.
17 Despre începuturile familiei Dedácsi: idem, Structura nobilimii din Transilvania în epoca
18DL 29546, recto pentru mandatul regelui úi verso pentru conceptul raportului capitlului.
19B. Iványi, Oklevéltár a Tomaj nemzetségbeli losonczi Bánffy család történetéhez, II,
1458–1526, Budapesta, 1928, p. 368.
20 A. W. Kovács, Az erdélyi vármegyék középkori archontológiája, Cluj, 2010, p. 138.
21 DF 245277.
22 DF 246269.
170 MARIUS DIACONESCU
ideo tales malefactores non solummodo de bonis dictorum nobilium, sed etiam predictis pertinenciis
et aliorum etiam bonis extirpare curetis ne etiam ipsis nobilibus per hoc iniuria fiat”.
31 DL 99192.
172 MARIUS DIACONESCU
32 DL 27228.
33 DL 99190.
34 DL 27574, DL 46479, DF 244178, DF 277849 úi DF 247432.
35 DF 245278: „unacum certis aliis nobilibus in oppido Dees nobiscum agentis constitutis”.
36 DF 245444.
CICEUL ÎN 1499 173
Bogdan al III-lea, succesorul lui ùtefan cel Mare, prin judecarea părtinitoare a unui
proces intentat de moútenitorii fostului proprietar al CetăĠii de Baltă, Ecaterina,
fiica lui Ioan Pongrác41.
Acestea sunt doar câteva acĠiuni ale voievodului Transilvaniei, Petru
Szentgyörgyi, împotriva domnilor Moldovei din cauza celor două domenii din
Transilvania. Atitudinea părtinitoare a voievodului este evidentă úi confirmă
supoziĠia noastră, exprimată mai sus, că ingerinĠa din 1499 a fost determinată de
aceste domenii. Ipoteza noastră despre cauzele ingerinĠei voievodului Transilvaniei
este mult mai plauzibilă decât aserĠiunea colegilor de breaslă, care au văzut la
Ciceu un focar de criminalitate úi un cuib de nelegiuiĠi, metafore care reflectă mai
degrabă imaginaĠia istoricilor decât realitatea istorică.
ANEXĂ
compositionalibus nichil aliud continetur quam, quod ipsi waywode nobis sicuti
predecessoribus nostris regibus Hungarie fidelitatem observare promiserunt et quod
tempore necessario penes nos contra hostes fidei insurgent et, si casu aliquo de ipsorum
provinciis exturbarentur sew expellerentur, in tali casu nos ipsos cum universo ipsorum
exercitu, ac familia et rebus suis ad hoc regnum nostrum intrare permittemus et rursum,
quando fieri poterit, ipsos ad provincias et priora habitacula ipsorum reponemus; quod, si
paribus istarum litterarum, que – ut diximus – non alia quam hec continent, indigetis,
poterimus vobis mittere, si vero aliquod aliud ex parte illorum waywodarum contigit, nobis
significetis, ut in tempore superinde providere valeamus.
Bona nobilis Benedicti Dedachy, que propter notam homicidii eiusdem pro
familiaribus vestris Petro Soklosy et Iohanne Rohody petitis, libenter dedimus et
quamprimum homines regii et conventus sew capituli cuiusdam pro statucione per ipsos ad
cancellariam nostram mittentur in scriptis nominati, statim ipsis littere superinde
emanabuntur.
Ceterum, ubi scribitis vos inter Iudeum Israel de Polonia et cives nostros
Cibinienses iudicium voluisse facere, sed iidem cives noluissent coram vobis iuri stare
ipsorum libertates allegantes et cetera, dicimus, quod ipsi quoque cives in libertatibus
eorum conservandi sunt et ideo, ex quo – ut intelligimus – causa ista agitur contra unam
integram civitatem et ipsi soli iudices et actores esse non possunt, communitatis universitati
septem et duarum sedium Saxonicalium hanc causam revidendam et, si qua parcium de
huiusmodi iudicio contenta non erit, poterit in presenciam nostri apellare, sic etiam fiat et
hunc modum etiam cum nobilibus teneatis et observetis, ut, si videlicet aliquis nobilium vel
aliqui nobiles contra aliquem vel aliquos cives nostros aliquam actionem habent, querant
talem civem vel cives coram iudice ipsorum, quia – ut scitis – actor semper sequitur forum
rei, si vero ipsi nobiles cum una integra civitate – prout predicta causa iudei est – agere
habent, universitas Saxonum septem et duarum sedium hoc iudicet et, si qua parcium
contenta non erit, de huiusmodi iuditio poterit in presenciam nostram appellare. Et e
converso similiter fiat, si cives nostri contra nobilem agere habent, querant eosdem nobiles
etiam coram iudice eorum et sic neutram partem offendetis, sed ambas in libertatibus eorum
conservabitis.
De avena, que scribitis, intelleximus profecto avena ipsa pro cultura fodinarum
nostrarum de Rivulo Dominarum nullo pacto carere possumus et ideo omnino volumus, ut
huiusmodi avenam libere educi et exportari permittatis.
Nam alias incredibili dampno nos afficimus, quantum ad illas alpes – de quibus
oppidani de Zazwaros contra castellanos castri Hwnyad conqueruntur – attinet, si bene
recordamur, longa lis inter ipsas partes ex parte huiusmodi alpium existit, nam et prius
aliquotiens iidem cives nostri nobis superinde conquesti sunt. Ex quo autem comperimus
ipsum ducem Corvinum consequenterque dictos castellanos in dominio earundem alpium
esse non potuimus neque nunc possumus ipsos preter processum iuris de dominio
huiusmodi alpium eiicere, sed necesse est, quod ipsi oppidani de iure contra illos procedant,
et nos eosdem libenter adiuvabimus et ipsis iudicium et iusticiam administrari faciemus.
Vidimus preter litteras de Doboka et Zolnok Interioris comitatuum ad vos datas, ex
quibus duo ipsos cupere intelligimus: primum, quod iobagiones, qui ad bona nostra et loca
camerarum nostrarum de bonis nobilium aufugerunt, restituantur; alterumq<ue>, ut
malefactores etiam in bonis aliorum et maxime in pertinenciis castr[o]rum Chycho, Almas
et Balwanyos extirpentur. Ad primum videlicet de restitutione iobagionum vobis prius satis
176 MARIUS DIACONESCU
Traducere42:
Porunca însăúi a domnului rege
Vladislau, din mila lui Dumnezeu, rege al Ungariei, Boemiei etc.
Cinstite úi mărite credincios din suflet iubit de către noi !
Ne-au fost prezentate nouă mai multe scrisori ale voastre, la care vă răspundem
vouă punct cu punct în acest mod.
ùi în primul rând, deoarece scrieĠi că în acele părĠi au ieúit la iveală diferite treburi
legate de Moldova úi ğara Românească, din cauza cărora aĠi dorit să aveĠi copii ale
scrisorilor de învoială făcute úi date cu ziúii voievozi, vă spunem că nu putem să înĠelegem
pentru care motiv voi aveĠi acolo nevoia unor copii ale acestor scrisori, nici nu putem să ne
închipuim de ce speĠă sunt treburile despre care ne-aĠi scris că au ieúit la iveală úi s-au
petrecut, căci în acele scrisori de învoială nu este nimic altceva cuprins decât faptul că acei
voievozi au promis să păzească credinĠa faĠă de noi, la fel ca faĠă de înaintaúii noútri, regii
Ungariei, úi că, la momentul potrivit, se vor ridica alături de noi împotriva duúmanilor
credinĠei úi, în cazul în care ar fi tulburaĠi sau izgoniĠi din provinciile lor, atunci noi le vom
îngădui să intre în acest regat al nostru cu întreaga lor oaste úi cu familia úi bunurile lor úi
apoi, când va fi cu putinĠă, îi vom reaúeza pe ei în provinciile úi lăcaúurile lor de mai
înainte; <vă mai spunem> că, dacă aveĠi nevoie de copiile acestor scrisori, care, după cum
am spus, nu cuprind altceva decât aceste lucruri, noi vom putea să vi le trimitem vouă, dacă
însă priveúte orice altceva din partea acelor voievozi, să ne aduceĠi nouă la cunoútinĠă
pentru ca să fim în măsură să luăm măsuri din timp în această privinĠă.
Averile nobilului Benedict Dedácsi, pe care, din cauza vinei sale de omucidere, le
cereĠi pentru Petru Soklosi úi Ioan Rohodi, familiarii voútri, le-am dat bucuros úi cât mai
iute cu putinĠă vor fi trimiúi la cancelaria noastră oamenii regelui úi ai unui convent sau
capitlu numiĠi în scris pentru punerea lor în stăpânire prin aceútia <úi> imediat li se vor da
lor scrisori în această privinĠă.
Pe de altă parte, de vreme ce scrieĠi că aĠi vrut să faceĠi judecată între evreul Israel
din Polonia úi cetăĠenii noútri din Sibiu, însă aceiaúi cetăĠeni nu au vrut să stea la judecată
înaintea voastră, invocând libertăĠile lor úi altele, spunem că chiar úi acei cetăĠeni trebuie
păstraĠi în libertăĠile lor úi, din acest motiv, după cum înĠelegem, de vreme ce această
pricină se poartă împotriva unui oraú întreg úi ei singuri nu pot să fie úi judecători úi pârâúi,
această cauză a universităĠii comunităĠii celor úapte plus două scaune săseúti trebuie
revizuită úi, dacă vreo parte nu va fi satisfăcută de o astfel de judecată, va putea să facă apel
la prezenĠa noastră, chiar astfel să fie úi acest mod chiar să ĠineĠi úi să îl respectaĠi cu nobilii
ca, de bună seamă, dacă vreunul dintre nobili sau unii nobili au vreun proces împotriva
unuia sau mai multora dintre cetăĠenii noútri, să îl reclame pe un astfel de cetăĠean sau
orăúeni înaintea judelui lor, deoarece, după cum útiĠi, pârâúul urmează întotdeauna scaunul
de judecată al învinuitului, însă dacă acei nobili trebuie să poarte pricină cu un întreg oraú,
aúa cum este cauza evreului, universitatea saúilor a celor úapte plus două scaune să judece
acest lucru úi, dacă vreuna dintre părĠi nu va fi satisfăcută, va putea să facă apel la prezenĠa
noastră în legătură cu acea judecată. ùi din partea opusă să se facă la fel, dacă cetăĠenii
noútri au să se judece împotriva unui nobil, să îi reclame pe acei nobili în faĠa judecătorului
lor úi astfel să nu nedreptăĠiĠi nici o parte, ci veĠi păstra ambele părĠi în libertăĠile lor.
Cât de spre lucrurile ce le scrieĠi despre ovăz, am înĠeles fără îndoială că nu putem
să fim lipsiĠi în nici un fel de acel ovăz pentru exploatarea minelor noastre din Baia Mare úi
de aceea dorim cu orice preĠ ca să permiteĠi ca ovăzul de felul acesta să fie recoltat úi
exportat în chip slobod.
Căci, de altminteri, resimĠim o incredibilă pagubă, care Ġine în întregime de acei
munĠi, despre care se plâng târgoveĠii din Sebeú împotriva castelanilor cetăĠii Hunedoara:
dacă bine ne aducem aminte, este un lung proces între acele părĠi din cauza acelor munĠi,
căci úi mai înainte de mai multe ori aceiaúi orăúeni ai noútri s-au plâns nouă în această
privinĠă. Însă, de când am descoperit că însuúi ducele Corvin úi, prin urmare, ziúii castelani
sunt în stăpânirea acelor munĠi, nu am putut úi nici acum nu putem să-i alungăm pe aceútia
din stăpânirea acelor munĠi în afara procesului de drept, dar este necesar ca acei târgoveĠi să
procedeze de drept contra acelora úi noi îi vom ajuta cu bucurie pe ei úi vom pune să le fie
administrată judecata úi dreptatea.
Am văzut úi scrisorile comitatelor Dăbâca úi Solnocul Interior adresate vouă, din
care am înĠeles că doriĠi două lucruri: primul, ca iobagii care au fugit de pe moúiile nobililor
pe moúiile noastre úi locurile cămărilor noastre să fie restituiĠi; celălalt, ca răufăcătorii să fie
stârpiĠi chiar úi de pe moúiile altora úi în special din pertinenĠele cetăĠilor Ciceu, Almaúu úi
Unguraú. La primul, despre restituirea iobagilor, ne aducem aminte că vi s-a dat vouă úi vi
s-a scris o amplă informare mai ales să vă străduiĠi úi să faceĠi pe lângă acei nobili ca,
conform aúteptării noastre faĠă de acei iobagi, să aibă răbdare cu acei iobagi, care, până la
de curând trecuta congregaĠie, care s-a desfăúurat aici, au venit pe moúiile noastre, însă pe
cei care au venit după sus-zisa congregaĠie pe moúiile noastre să îi restituiĠi. ùi de aceea,
chiar acum vă spunem vouă să daĠi o mână de ajutor pentru ca ziúii nobili să aibă răbdare cu
acei iobagi care, aúa cum am zis, au venit pe moúiile noastre înainte de sus-zisa congregaĠie
178 MARIUS DIACONESCU
úi să binevoiască să îi tolereze pe moúiile noastre, însă pe aceia care au venit după acea
congregaĠie să îi restituiĠi lor în chip liber úi să le promiteĠi lor că de acum înainte nu veĠi
primi pe nici unul dintre iobagii lor pe moúiile noastre úi nici ei înúiúi să nu îi primească úi
să nu îi admită pe ai noútri pe moúiile lor. Iar în ceea ce priveúte stârpirea răufăcătorilor,
găsim cu cale să dorim dreptatea úi de aceea să vă îngrijiĠi să fie stârpiĠi acei răufăcători nu
numai din moúiile ziúilor nobili, dar chiar úi din zisele pertinenĠe, fără ca prin aceasta să se
producă vreo nedreptate acelor nobili.
Am luat măsuri în privinĠa salariului vostru úi chiar a banilor pentru cumpărarea
alimentelor, aúa cum aflaĠi cu limpezime acest lucru din scrisoarea vistierului nostru.
Dat în Buda în prima zi de joi înainte de Duminica Iudica, în anul etc. <14>99.
Pe spate, central, este scris de aceeaúi mână: Cinstitului úi măritului bărbat Petru,
comite de Bozyn úi de Sanctus Georgius úi voievod al părĠilor transilvănene ale regatului
nostru, credincios din suflet iubit de către noi.
Prompted by the assertion that the estate of the castle of Ciceu was
considered in the letter exchanges between the king of Hungary and the voivode of
Transylvania as a hotbed of criminality for the whole of Transylvania and a real
nest of villains, the author analyzed the document in question and did not find any
element to confirm the respective statements.
The document is a letter from King Vladislas II of Hungary to the voivode
of Transylvania, Peter Szentgyörgy, in which the monarch replies punctually to
previous letters in which the voivode had raised various questions. Thus the king
fails to fulfill the voivode’s request for the transcripts of the letters of agreement
with the rulers of Moldavia and Wallachia, and explains instead what these
contained. He informs that he had awarded the estates confiscated from Benedict
Dedácsi to the voivode’s familiares. He warns the voivode that he had to respect
the autonomy of the Saxon courts and was not to judge the suit between the
inhabitants of Sibiu and a certain Jew from Poland, also explaining the trial
procedures specific to the cases involving the Saxons. He asks the voivode to allow
the export of oat toward Baia Mare, as this was necessary for the exploitation of the
royal mines. The Saxons of Orăútie were to bring before the royal court their suit
against the owner of the estate of Hunedoara for the disputed mountains. The
voivode had to clarify with the nobles from the counties of Dăbâca and Inner
Solnoc the issue of the fugitive serfs from the noble’s lands to those of the
Treasury, to the effect that those serfs who had already settled on other estates
should remain there, while future migrations should be prohibited. The voivode
CICEUL ÎN 1499 179
had to pay attention to not disturb the nobles when he was to eradicate the villains
on the estates of Ciceu, Almaúu, and Unguraú. A final word concerns his salary, of
which he was to receive details from the royal treasurer.
The analysis of other sources suggests that the voivode of Transylvania,
Peter Szentgyörgy, who was appointed to this position sometime before October 1,
1498 became interested in the Transylvanian estates of the Romanian rulers. Thus
he requested from the king the transcripts of the agreements concluded with them.
These letters were in fact the acts of homage of the rulers of the Romanian Lands
to the king of Hungary. Encouraged by the attitude of the voivode, some nobles
from Transylvania raised claims to parts of the estate of Ciceu in 1499–1500.
Concerning the villains that had to be eradicated, the author emphasizes
that this was not just about those on the estate of Ciceu, which belonged to Stephen
the Great, but also about those on the estate of Almaúu, in the possession of
Mathias Pongrác, and that of Unguraú, in possession of the bishop of Oradea. The
preserved documents indicate that certain conflicts arose between the inhabitants of
the said estates and the neighboring nobles. At any rate, one cannot state that
Ciceu, a castle under the authority of Stephen the Great, hosted a nest of outlaws
nor that it was a hotbed of criminality for the entire Transylvania. These are only
metaphors in the imagination of historians that do not reflect the historical reality.
The document is edited in the appendix, both in its Latin original, as well
as in Romanian translation.
Keywords: Ciceu, Stephen the Great, voivode of Transylvania, Moldavia,
Wallachia, villains, Saxons, Jew, trial.