Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
[UfCA.
CERCETĂRI
LEXICOGRAFICE
ELEMENTE LATINE IN LIMBA ROMÎNĂ
DE
GEORGE GIUGLEA
L I C E N Ţ I A T IN LITERE.
donaţia
I. Prof. N. DRÂGANU
BUCUREŞTI
Inst. de Arte Grafice C A R O L G O B L S-sor Ion St. Rasidescu
16, STRADA DOAMNEI, 16.
1909.
25.342.
FILRF400000921
In paginile ce urmează mă ocup de cîteva elemente
latine ale limbei romîne, din care unele n'au fost în-
registrate pînă acum de dicţionare. Cele mai multe
le-am cules personal în cercetările ce am făcut în
unele regiuni dialectale şi prin texte vechi.
In limba veche şi în graiurile diferitelor regiuni este
încă material lexical neexploatat. Cercetări în direc-
ţiunea aceasta nu pot fi — cred, — decît folositoare
acum, cînd se lucrează la săvîrşirea marelui dicţio-
nar al limbei noastre.
In ce priveşte etimologiile socotesc că, dacă n'am
putut da uneori o explicare definitivă, am adus totuş
cîtevă elemente care vor putea folosi altora la desă-
vîrşirea adevărului.
Lucrări filologice mai cunoscute— cum e «Hisloire
De La Langue Roumaine» a profesorului mieu D. O.
Densuşianu le-am citat uneori, pentru înlesnire, numai
prescurtat.
G. G.
•
' '
•*'„;.•>; su •
ELEMENTE LATINE IN LIMBA ROMÎNA
Bus (1)
A se cofleşi.
i i ) Ibid., Ibid.
(2) Histoire d'Herodote, trad. par Larchier, revue et augm. par
L. Humbert, Paris, p. 305, notă.
(3) Pentru Ardeal mi-a fost comunicat de prietinul meu I. Soricu.
CERCETĂRI LEXICOGRAFICE 7
Corună.
A se dăzvulba (dăzvolba)
Hiestru
A se întuneca.
A încurcă, a se încurca
înţelesul e destul de bine cunoscut. In ce priveşte
etimologia D. Puşcariu (Etym. Wbuch, p. 45) îl crede
derivat posterior din descurcă •<* deobscuricare prin
analogie cu forme ca descărcă-încărcă. D. Tiktin res-
pinge (1) această etimologie pentrucă avem încarc-des-
carc iar nu descarc-înscarc, descoper-acoper, nu încoper,
destup-astup iar nu întup. Dar nici propunerea d-lui
Tiktin că ar derivă din lat inculco (hineinpressen) nu
poate fi susţinută nici din punt de vedere semantic
nici fonetic. Nu există nici o formă analogă care s'o
îndreptăţiască. Aşâ avem încălţare nu încărcare, înăl-
ţare nu înărţare, etc.
Pentru înţeles trebue să pornim—cred—dela faptul că
avem de a face cu un termin referitor la războiu şi
ţesut: a se încurcă firele, iţele, caerul etc. şi a le des-
curca. Pornind de aci ar putea fi un derivat din lat.
colus (2) care aveâ şi înţelesul de caier.
Astfel un * incolucare «< * încurucare < încurcă-, a
amestecă firele aşâ cum sunt amestecate şi încâlcite fi-
ricelele de caier ori de lînă, în genere. De aci s'a zis
apoi despre ori ce fire a se încurcă a deveni adecă
amestecate, încît să nu le mai poţi da de căpătîi ca
şi firelor mărunţele din caier (cf. şi a se încaieră de-
rivat din caier). De aci înţelesul a evoluat ajungînd
să aibă şi nuanţe mai abstracte: a se încurcă la vorbă,
în afaceri etc.
Iţ
Cuvîntul e dat pînă acum ca existînd numai sub
forma de plural iţe (3), deşi există şi sing. iţ « l a t li-
Lamură.
Nu fac aici decît, să dau o lămurire asupra dezvol-
tării acestui cuvînt care — cum reese din cercetările de
pînă acum — a scăpat celor ce s'au ocupat de el.
In traducerea romînească a istoriilor lui Herodot (1)
se întîlneşte de cîtevâ ori această formă lexicală. Ast-
f e l : . . . că Darie lămuri aur... (IV, 166), corespunzînd
grecescului exo^aio care s'ar putea traduce cu: dete or-
din să se tae, să se bată aur. In acelaş pasaj găsim
mai departe:... tăia iarăş bani de argint lămurit.
In textul grecesc avem «xa6apwxaxov» ( = curăţit, cu-
rat). Rezultă din toate acestea că la început lamură a
trebuit să însemne orice fel de metal curat, care n'are
nici un amestec strein.
Iată şi alte pasagii: «Iaste la Arcadiia , la un loc alb
unde doî vânturi suflă de mare nevoe, şi lovitură preste
lovitură, şi căzătură preste căzătură zace,...» (I, 67) Apoi:
Au mers de-au văzut un căldăraru lucrând şi văzu bă-
tând nişte fier,...» (1—68).
Se împlineau vorbele oracului citate mai sus «pentru
. că două vânturi socoti foile, iar bătăturile ciocanul şi
(1) Publ. de D. N. Iorga, Vălenii de Munte. 1909.
14 GEORGE GIUGLEA
Măţar
Culegînd unele date din vieaţa păstorească am în
registrat faptul că păstorii pun diferitele produse ale
laptelui (brânză, ui'dă) în putini, burduşi de piele şi în
băşici de porc sau de vită mare (de oaie nu, fiindcă-i
prea subţire). Băşicile şi le procură dela măţari care
formează o ramură deosebită de aceia a măcelarilor.
Aceştia se ocupă cu curăţirea şi vînzarea intestinelor
(pentru cîrnaţi) şi a băşicilor pentru cei ce se ocupă
cu păstoritul.
M6rced,-ă
Cuvîntul l'am întîlnît în Ardeal (Săcele) şi înseamnă
«leneş», om care «abia se mişcă» care «se apucă greu
de lucru». După înţeles avem de aface cu lat. mar-
cidus (1) (fane, fletri, qui se gâte, languissant). D-l
Puşcariu îl pune în dicţionarul etimologic ca mîrced. Cu-
vîntul se citează şi de Dame (2): mârced, fletri, fane, mou,
mollasse, languissant. Din punct de vedere fonetic acea-
stă formă nu poate redă pe cea latină, unde a este
accentuat. Fenomenul se explică însă prin influenţa
verbului a se mărcezi (3) (fletrir, faner, languir) unde
a+r>>î fiind în poziţie atonă şi prin influenţa formelor
analoge ca tlrziu etc. Mârced şi mărcezi prezintă un
fenomen dialectal, pentru că forma corectă ar trebui
să fie marced şi mărcezi (cf. martur, mărturie). Mai
tîrziu mărcedi > mercezi, prin asimilaţia lui ă de e
următor (cf. răpezi~> repezi, după care şi-a schimbat pe
a în e şi repede) a influenţat pe * marced, din care a re-
zultat astfel forma noastră merced (4).
Moleaţă
Forma aceasta n'o dă decît un singur dicţionar (Lau-
rianu şi Massimu, Dicţ. Limb. Rom., II, p. 328), după care
probabil l'a citat şi Korting (Lat. Rom. Wbuch, p. 595).
D-l Puşcariu nu-1 pune în dicţionarul său, fiindcă pro-
babil n'a avut încredere în existenţa lui. Cuvîntul l-am
cules personal, în cercetările mele asupra vieţii păsto-
reşti, cu înţeles de «iarbă moale», care creşte prin lo-
curi umede şi care în adevăr îţi dă impresia de cevâ
moale. S'a zis de sigur întîi «moleaţă de iarbă» şi pe
urmă simplu «moleaţă».
Molînd,-ă
Muccosus
Citez acî această formă pentru a aduce o rectificare
la ceia ce spune d. S. Puşcariu, la cuvîntul rom. mu-
cos (3), pentru care presupune lat. * muccosus, pe care-1
cer formele romanice.
Muscur-ă
E un termin păstoresc, prin care se designează oaia
care are pe botul mai deschis pete negre, cărora li se
zice muşte. Oaie muscură sau muscurie e oaie cu muşte
pe bot.
Terminul l'am întîlnit la păstori din diferite regiuni
(Ardeal, Dîmboviţa, Dolj, Ialomiţa, Dobrogea). In Dolj
se mai numesc muşte (1) «şi bobiţele, florile mici cusute
cu arnici negru pe cămăşile ţărăneşti. Un singur dic-
ţionar—cel al d-lui Dame (2)—înregistrează ca nume de
oaie forma Muscurica. Evident este diminutivul din
?nuscur,-ă. înţelesul însă s'a perdut, în unele regiuni
rămînînd astfel cristalizat în limbă numai ca nume
comun.
Dalametra (Dicţ. Macedo-rom., p. 140) încă înregis-
trează acest cuvînt: «muscur, alb la urechi şi la nas,
cu pete albe la cap: capră rnuşcură (albă la urechi şi
nas)». Nu ştiu dacă înţelesul e dat corect.
Origina acestui cuvînt trebue studiată în legătură cu
altă formă, analogă: fumur,-ă(3) fumuriu,-ie-In ambele
forme avem ae-a face cu substituirea sufixului-^Zws lui
— idus. Muscula ar arăta altfel diminutivul lui musca.
Avem decî a face cu un derivat adjectival * musculus,-a,
um. Prezenţa lui ş în macedo-romînă pare a arătă o
influenţă albaneză. In dicţionarul lui G. Meyer nu dă ceva
analog. *Fumulus s'a păstrat şi în dialectul friulan, cum
a arătat d. Candrea (4) în cercetările asupra păstoritului
Paiu, a se împăia.
A se prevesti.
Sinrecu.
Soartă, a se sorti.
Iată înţelesurile acestui cuvînt: 1) soartă «placenta»
(cf. Şăineanu Dicţ., p. 685); 2) macedo-rom. soarte=că-
maşa în care se naşte pruncul (Papahagi, Basme Arom.,
p. 698). Personal l-am cules în jud. Ialomiţa şi în Să-
cele (Ardeal), unde se întrebuinţează numai cînd e
vorba de copii mici care se urinează pe ei, noaptea în
vis, fără să se deştepte. Despre aceştia se zice «s'a um-
plut soartă, e plin soartă, s'a sortit pe el, s'a sortit în
pat». Evident înţelesul din urmă e derivat din înţelesul
de «placenta». «Plin soartă» nu e altceva decât «plin
ca o soartă» adică ud, murdar ca soarta în care se
naşte copilul. O dovadă este şi faptul că expresia se
întrebuinţează numai privitor la copii.
Atît ca înţeles cît, şi ca fonetism cuvîntul ne duce la un
exorta(m), participiul femenin al verbului'ezom-i «naître,
paraître», subînţelegîndu se «înveliş, cămaşe», năs-
cută odată cu copilul. Ou vremea adjectivul a ajuns să
fie întrebuinţat numai singur — ca şi atîtea altele —
devenind substantiv. Forma latină e atestată de mai
multe ori: «exortam notam ( = natam) procreatam (Corpus
Gloss. lat., IV, p. 441, 135) şi «exortus abortus (IV, p.
339, 8). Din abortus se ştie că derivă prototipul cuvân-
tului fr. «avorter» « l a t . abortare). In această privinţă
un articol al D. Thomas (1) vine să întărească afirma-
ţii] nea noastră. D-sa se ocupă de forma ecliorter ce se
întîlneşte în regiunea picardă şi în Artois cu înţelesul
exprimat în abortare. D. Thomas înclină spre un prototip
lat. * exortare. Cuvântul romînesc — deşi mai depărtat
ca înţeles — vine să întărească această etimologie.
A se sorti e derivat născut ulterior din soartă.
Iată încă un cuvînt din acelea, privitoare la vieaţa
intimă a poporului romîn, care aproape toate sunt de
origine latină.
A strecură.
A scurrimâ, a curmă
Toană.