Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Beatrice-Maria Alexandrescu 1
Rezumat: Scopul acestei lucrări este acela de a analiza modul în care sunt oglindite elementele
culturale nipone în traducerea în limba română a romanului 潮騷 Shiosai de Mishima Yukio. Relația
dintre text și frecvența notelor de subsol contribuie la înțelegerea realității Celuilalt, a diverselor
nuanțe care îi definesc manifestarea, având și un rol instructiv. Un termen prezent în varianta în limba
originală în cadrul unei note de subsol îl reprezintă pe Celălalt în starea sa pură, nefiltrată, cititorul
1Asistent universitar doctorand în cadrul Secției de Limba și Literatura Japoneză, Facultatea de Limbi și
Literaturi Străine, Universitatea din București.
Școala Doctorală de Studii Literare și Culturale, Facultatea de Limbi și Literaturi Străine, Universitatea din
București.
beatrice-maria.alexandrescu@drd.unibuc.ro
8
având astfel șansa de a intra în contact direct cu acesta, părăsind pasivitatea și trecând în ipostaza de
lector activ, atent, conștient de existența traducerii respective. Totodată, notele de subsol, dincolo de
faptul că redau diferența, subliniind implicit distanța dintre cultura căreia îi aparține cititorul limbii
țintă, au rolul de a-l apropia pe acesta de cultura sursă, rezultând un joc al distanței și al apropierii
care îmbogățește experiența lecturii.
9
mimetice, dacă vorbim despre limba japoneză). În cazul unei traduceri
literare, în strânsă legătură cu acestea se află dimensiunea cultural-
civilizațională, care se referă la contactul pe care cititorul – unul specializat
sau nu – îl are cu spațiul cultural străin, a cărui imagine este intermediată de
traducere.
Elementele cu semnificație culturală sunt adesea privite ca fiind rezistente la
actul traducerii, lor corespunzându-le mai multe strategii – de exemplu,
utilizarea notelor de subsol, introducerea unor explicații în textul propriu-
zis, mod prin care traducătorul își face auzită vocea, păstrarea noțiunilor
culturale noi, care pot fi urmate atât de scurte explicații în cadrul textului,
cât și de descrieri mai ample în cadrul unei note de subsol sau chiar în
cadrul unui glosar care apare la finalul volumului respectiv. În cazul unui
roman, traducătorul optează pentru una dintre aceste strategii sau le îmbină,
după caz. Relația traducătorului cu elementele rezistente la actul traducerii
este prezentată și în volumul lui Paul Ricœur intitulat Despre traducere
(2005) prin intermediul unui citat din Antoine Berman:
Antoine Berman, pe care l-am recitit intens cu această ocazie, rezumă într-o
formulă fericită cele două modalități ale rezistenței: rezistența textului de
tradus și cea a limbii ce găzduiește traducerea. Citez: ,,Pe plan psihic, spune
el, traducătorul este ambivalent. Vrea să forțeze în ambele direcții, vrea să-și
forțeze propria limbă să se încarce cu tot ce e străin, vrea să forțeze cealaltă
limbă să se stră-mute în limba lui maternă. (Ricœur 2005: 71)
10
Cât de ospitalieră este limba română? Ce moduri ale ,,găzduirii” pot fi
observate în cazul ediției traduse?
În cadrul acestei lucrări vom analiza traducerea romanului Shiosai de
Mishima Yukio din limba japoneză în limba română din perspectiva
transferului elementelor specifice culturii japoneze pentru a ilustra
provocările întâlnite de traducător și soluțiile acestuia. Vom discuta mai
întâi despre o serie de strategii de traducere aplicate în cazul noțiunilor cu
semnificație culturală, urmând să ne îndreptăm atenția asupra însemnătății
romanului lui Mishima în literatura japoneză, respectiv în cea universală. În
continuare vom prezenta traducerea romanului în limba română. După
aceea, vom cerceta modul în care au fost traduse anumite elemente cu
specific cultural în cazul romanului lui Mishima Yukio.
11
abordate în traducere: a) ,,[…] traducere sau transcodare de gradul zero.
Păstrarea termenului, între ghilimele sau în italice, […]” (Lungu-Badea
2004: 108); b) ,,explicitare și păstrarea termenului“ (Ibid.), căreia îi
corespunde faptul ,,[...] că nu se mai face distincție între vocea autorului și
vocea traducătorului” (Ibid.); c) ,,folosirea corespondentului românesc […]
Adaptare culturală” (Ibid.); d) ,,traducere culturală” (Ibid., 109); e)
,,combinarea traducerii culturale și a adaptării prin introducerea unei
sintagme explicative” (Ibid.). În cercetarea noastră vom analiza, respectiv
exemplifica următoarele strategii: 1) păstrarea cuvântului în limba japoneză
și prezența unei note de subsol; 2) utilizarea unui cuvânt care facilitează
înțelegerea realității extralingvistice, păstrarea cuvântului în limba japoneză
și prezența unei note de subsol; 3) redarea realității extralingvistice în limba
română fără includerea cuvântului respectiv în limba japoneză; 4) adaptarea
culturală (această denumire apare și în cazul clasificării ce îi aparține lui
Lungu-Badea); 5) includerea unui cuvânt sau a unei sintagme care
facilitează înțelegerea realității extralingvistice însoțit/ă de cuvântul în limba
japoneză.
Lungu-Badea descrie în volumul său intitulat Teoria culturemelor, teoria
traducerii (2004) relația dintre activitatea traducătorului și diferitele
strategii, amintind (atunci când se referă la notele traducătorului) de faptul
,,[...] că rolul lui este de a restitui intenția autorului” (Ibid., p. 109), notând
la un moment dat că ,,Pentru a păstra finalitatea textului, scris de un francez
pentru francezi, este de preferat adăugarea informațiilor referitoare la
diferențele culturale în nota de traducere în josul paginii” (Ibid.). Fără
îndoială, notele de subsol reprezintă părțile unei traduceri în care
invizibilitatea traducătorului despre care vorbea Venuti (1995) este anulată.
Identitatea sa este demascată. Considerăm că în cazul unei traduceri literare,
care, printre altele, reprezintă o formă de contact între cititorul culturii țintă
și cultura sursă, introducerea notelor de subsol constituie o strategie care
trebuie aplicată frecvent. Chiar dacă întreruperea firului lecturii este adesea
menționată drept contraargument în acest caz, notele de subsol sunt unul
dintre mijloacele prin care cititorul se poate îmbogăți cultural, ele
suplimentând textul în limba țintă, rolul lor fiind acela de a recupera intenția
autorului. În lipsa acestora, citirea unui roman nu poate contribui la
descoperirea, respectiv înțelegerea Celuilalt. Mai mult decât atât, Nabokov
chiar vorbea despre ,,notele de subsol copioase” (Nabokov 2000: 83). Pentru
o traducere adecvată a alterității, este necesar ca traducătorul să își înțeleagă
rolul de agent cultural și să includă note de subsol în textul în limba țintă ori
de câte ori acestea oferă explicații utile cu privire la noțiunile culturale noi,
dimensiunile lor putând varia în funcție de posibilele dificultăți de receptare
a conceptului respectiv în cultura țintă. În plus, pentru Bogdan Ghiu,
12
Traducere implică, metodologic, obstacolul, ocolul, amînarea, efortul. Este
un model dialectic: recunoaște diferențele, dar nu le consideră de nedepășit.
Nici familiaritate, nici intraductibilitate: traducere continuă, ca însăși
lucrarea Ființei. (Ghiu 2015: 24)
Mishima Yukio (1925-1970) este unul dintre cei mai cunoscuți scriitori
japonezi în spațiul cultural occidental. Nominalizat de trei ori pentru
Premiul Nobel pentru literatură, Mishima reprezintă unul dintre scriitorii
niponi care au prezentat în operele lor literare, printre altele, imaginea
Japoniei tradiționale. Totodată, el a fost influențat de literatura europeană,
fapt care poate fi observat și în cazul romanului Shiosai (1954), care a fost
ecranizat de cinci ori în Japonia. Mishima s-a inspirat din povestea de
dragoste dintre Daphnis și Chloe în cazul acestui roman, în textele sale
întâlnindu-se multiple aluzii la literatura clasică, după cum afirmă Watanabe
(Watanabe 2008: 108). Romanul Tumultul valurilor prezintă relația dintre
Shinji, un tânăr pescar care este orfan de tată, și Hatsue, fiica lui Miyata
Terukichi, cel mai bogat locuitor al Utajimei. Tatăl ei este împotriva iubirii
dintre cei doi și chiar îi interzice acesteia să îl mai vadă pe tânărul pescar.
Cu toate acestea, cei doi își continuă relația făcând schimb de scrisori în
taină.
Pentru acest roman, Mishima a primit Premiul literar Shinchōsha în anul
1954, prima traducere fiind cea în limba engleză realizată de Meredith
Weatherby, care a fost publicată în 1956. Întâia versiune în limba română –
o traducere indirectă, din franceză în română - îi aparține Anei Maria
Năvodaru și a apărut la Editura Univers în 1975. Traducerea directă, cea din
13
japoneză în română, a fost realizată de Andreea Sion, aceasta fiind publicată
de Editura Humanitas în 2010.
Dacă ne referim la introducerea literaturii japoneze în spațiul cultural
occidental, este necesar să luăm în considerare următorul aspect:
14
Pe lângă acesta, traducerea cuprinde, printre altele – sub diferite forme –
denumirile unor componente ale faunei (conform clasificării lui Nagy
referitoare la cultureme, acestea se încadrează în categoria ,,culturemelor
naturale” (Nagy 2020: 232)), respectiv elemente gastronomice și
vestimentare (ele fac parte din categoria ,,antropoculturemelor” (Ibid., p.
231)).
Pentru o mai bună orientare, vom desemna în continuare versiunea în limba
japoneză prin A, iar versiunea în limba română, prin B.
Lectorul are șansa de a pătrunde în universul cultural nipon reliefat prin
traduceri ca următoarele, care păstrează în varianta în limba română sufixe
prezente în limba japoneză:
新治さん (A, 11) ,,Shinji-san” (B, 12) - sufixul apare în rōmaji în italice,
fiind inserată o notă de subsol; acest sufix se regăsește, de exemplu, și
alături de numele ,,Kubo” – 久保さん (A, 11) ,,Kubo-san” (B, 12)
新治君 (A, 11) ,,Shinji-kun” (B, 13) – din nou, sufixul este scris în rōmaji
în italice, versiunea tradusă incluzând și o notă de subsol
宗やん、勝やん (A, 80) ,,Sō-yan, Katsu-yan” (B, 86) – versiunea în limba
română cuprinde o notă de subsol după prima utilizare, sufixul ,,-yan”
apărând în rōmaji în italice în cazul următoarelor utilizări
15
(Mishima 2010: 61), traducătorul suplimentând conținutul inițial cu scopul
de a contribui la extinderea cunoștințelor deținute de beneficiarul actului
traducerii. În plus, textul tradus începe cu un cuvânt căruia i se asociază o
notă de subsol - însăși semnificația numelui insulei Utajima este explicată în
cadrul acesteia (prima notă de subsol în Mishima 2010: 5). Chiar și asupra
traducerii unui cuvânt ca お父さん (A, 11) otōsan devenit în varianta în
română ,,Tată!” (B, 12) există o intervenție din partea traducătoarei, care
acoperă o parte semnificativă din modul de adresare a japonezilor în cadrul
familiei (v. a doua notă de subsol din Mishima 2010: 12). Mai mult decât
atât, aceasta oferă într-o altă notă de subsol și traducerea literală a unui
termen prea puțin sugestiv (kashiki) pentru un necunoscător al limbii
japoneze:
この村では男は皆十七八で炊になって船員の修業をする。(A, 144)
,,Toți băieții din sat, odată ce împlineau șaptesprezece sau optsprezece ani,
își începeau ucenicia pe vase, ca muși – numiți kashiki [...]“ (B, 153). Se
observă, astfel, interesul traducătoarei pentru sublinierea particularităților
lingvistice, respectiv culturale, făcându-l în acest mod pe lectorul culturii
țintă să aibă o adevărată experiență a alterității.
Pannwitz spune: ,,Chiar și cele mai bune traduceri ale noastre pornesc de la
o premisă greșită. Ele vor să germanizeze hindi, greaca, engleza, în loc să
hindizeze, grecizeze și anglicizeze germana. Au un respect mult mai mare
față de obiceiurile limbii lor decît față de spiritul operelor străine... Eroarea
fundamentală a traducătorului constă în faptul că-și menține propria limbă
în starea în care se află întâmplător, în loc să-i permită să fie puternic
afectată de limba străină. Mai ales atunci cînd traduce dintr-o limbă care
este foarte îndepărtată de a sa, trebuie să se întoarcă la elementele ultime ale
limbii înseși, acolo unde opera, imaginea și tonul sunt convergente. Trebuie
să extindă și să aprofundeze propria limbă prin intermediul limbii străine. În
general, nu se știe în ce măsură este posibil acest lucru, în ce măsură se
poate transforma o limbă; distanța de la o limbă la alta nu este mai mare
16
decît distanța de la un dialect la altul; de aceea, limba nu trebuie tratată cu
ușurință, ci luată în serios.” (Benjamin 2000: 53-54)
Traducem tocmai pentru că există idei, forme etc. care nu s-au născut la noi
acasă: creații. La ce bun, atunci, să facem să le dispară diferența, noutatea,
drumul parcurs? (Ghiu 2015: 39)
A traduce înseamnă, așadar, a-l reda așa cum se cuvine pe Celălalt. Acesta
are propria sa natură, care trebuie păstrată în versiunea tradusă a unei opere
literare, chiar dacă apar dificultăți.
Ne vom ocupa în cele ce urmează de o prezentare a diferitelor strategii
aplicate în cazul traducerii unor elemente precum unitățile de măsură, fauna,
vestimentația ce apar în romanul lui Mishima Yukio. În plus, ne vom referi
și la exemple din romanul Tumultul valurilor discutate într-un articol de
traducătoarea acestei opere literare japoneze (Sion 2015).
17
nespecializat. Includerea acestor cuvinte potențează traducerea, oferind
realitatea Celuilalt într-o formă aproape nealterată (am utilizat acest atribut,
întrucât în traducere, în mod evident, în general nu apare și varianta scrisă în
kanji a cuvântului respectiv, variantă care păstrează integral identitatea și
fundalul istoric al Celuilalt).
Ceea ce afirma Hasegawa cu privire la împrumut - ,,Împrumutul poate fi
utilizat pentru a introduce aroma culturii sursă [...]” 2 (Hasegawa 2012: 169)
- este aplicabil și în cazul nostru, dacă ne referim la integrarea următoarelor
cuvinte în textul tradus, integrare însoțită de o notă de subsol.
Unități de măsură:
里 (A, 5) ri ,,ri” (B, 5)
貫 (A, 38) kan ,,kan” (B, 42)
寸 (A, 44) ,,sun” (B, 48)
石 (A, 48) ,,koku” (B, 53)
間 (A, 81) ,,ken” (B, 88)
Fauna:
平目 (A, 7) hirame ,,un hirame” (B, 8)
鯒 kochi (A, 17) ,,kochi” (B, 20)
こうなご kōnago (A, 37) ,,kōnago” (B, 41)
鮑 awabi (A, 67) ,,awabi” (B, 72)
大きな美しい黒揚羽である (A, 121) Ōkina utsukushii kuroageha dearu
,,Era un kuroageha mare și frumos” (B, 129)
Vestimentație:
モンペ monpe (A, 9) ,,monpe” (B, 10)
Mâncare:
刺身sashimi (A, 18) sashimi (B, 21)
おはぎ o-hagi (A, 35) ,,o-hagi” (B, 39)
18
de strategia anterioară prin includerea unui termen în limba română care
precede cuvântul din limba japoneză.
一双の石の唐獅子 (A, 5) issō no ishi no karajishi ,,cei doi lei din piatră –
paznicii templului - ,” (B, 6)
19
În special contextul credinței este unul sensibil, al marilor dificultăți, ceea ce
poate fi observat și în cazul următorului exemplu:
Fără îndoială, s-a optat pentru ,,fluența” despre care vorbea Venuti (1995),
această variantă având rolul de a indigeniza cadrul, însă totodată se poate
spune că a fost suprimată o parte a ambientului cultural original. Traducerea
modului în care unul dintre personaje se roagă folosind cuvântul ,,Doamne”,
care are o semnificație foarte puternică în lumea creștină în contextul
rugăciunii adresate lui Dumnezeu, anihilează în acest fragment cadrul
shintōismului. Acest aspect poate duce și la o asimilare în cazul unui cititor
nespecializat, nefiind exclusă găsirea în mod nejustificat a unor asemănări
inadecvate între creștinism și shintōism. Cu toate acestea, strategia aleasă nu
întrerupe firul lecturii, asigurând ritmul narațiunii și recompunând
rugăciunea respectivă.
O altă adaptare este următoarea, fiind vorba aici despre exprimarea
mulțumirii în Kansai-ben (dialectul Kansai) și traducerea acesteia printr-un
cuvânt utilizat în mod frecvent în Transilvania:
În acest caz se poate vorbi despre o împletire între vocea autorului și cea a
traducătorului. Un posibil dezavantaj al prezentei metode constă în faptul
că, în vederea păstrării ritmului textului ficțional și a neaglomerării acestuia
cu informația a cărui sursă este traducătorul, partea informativă poate fi
uneori insuficientă dacă ne gândim la necesitatea conturării elementelor
constitutive ale Celuilalt. Cu toate acestea, în cazul următor se recuperează
imaginea obiectului cultural, fiind vorba despre un produs artistic japonez
cunoscut la nivel mondial:
20
漫画の本 (A, 22) manga no hon ,,carte cu manga, benzi desenate” (B, 25)
(exemplu menționat și în Sion 2015: 163)
CONCLUZII
BIBLIOGRAFIE:
BIBLIOGRAFIE PRIMARĂ:
Mishima, Y. Tumultul valurilor. Traducere din japoneză și note de Andreea Sion. București:
Humanitas Fiction, 2010.
Mishima, Y. Shiosai. Tokyo: Shinchōsha, 1955.
BIBLIOGRAFIE SECUNDARĂ:
Aixelá, J.F. 1996. Culture-specific Items in Translation. In R. Álvarez, M.C.A. Vidal (eds.),
Translation, Power, Subversion, 52-78. Clevedon/ Philadelphia/Adelaide: Multilingual Matters Ltd.
Baker, M. 1992. In Other Words: A coursebook on translation. London/New York: Routledge.
Benjamin, W. 2000. Sarcina traducătorului. În W. Benjamin, Iluminări, traducere din limba germană
de Catrinel Pleșu, notă biografică de Friedrich Podszus. București: Editura Univers.
21
Coșeriu, E. 1998. Relația dintre lingvistica contrastivă și traducere. Traducere de Casia Cujbă.
Analele științifice ale Universității „Alexandru Ioan Cuza” din Iași (Serie nouă). Secțiunea Limbi și
Literaturi străine, I, Secțiunea Magister dixit, tomul I, 5-20.
Fowler, E. 1992. Rendering words, traversing cultures: on the art and politics of translating modern
Japanese fiction. Journal of Japanese Studies 18 (l): l-44.
Ghiu, B. 2015. Totul trebuie tradus. Noua paradigmă (un manifest). București: Editura Cartea
Românească.
Hasegawa, Y. 2012. The Routledge Course in Japanese Translation. London/New York: Routledge.
Lefevere, A. 1998. Translation Practice(s) and the Circulation of Cultural Capital: Some Aeneids in
English. In S. Bassnett, A. Lefevere, Constructing Cultures: Essays On Literary
Translation, 41-56. Clevedon/ Philadelphia/ Toronto/ Sydney/ Johannesburg: Multilingual Matters.
Lungu-Badea, G. 2004. Teoria culturemelor, teoria traducerii. Timişoara: Editura Universităţii de
Vest.
Nabokov, V. 2000. Problems of Translation: ”Onegin” in English. In L. Venuti (ed.), The Translation
Studies Reader, 71-83. London/New York: Routledge.
Nagy, I. K. 2020. Introducere în traductologie sau noțiuni și concepte fundamentale în teoria și
practica traducerii. Cluj-Napoca: Editura Scientia.
Ricœur, P. 2005. Despre traducere. Traducere şi studiu introductiv de Magda Jeanrenaud, postfaţă de
Domenico Jervolino. Iași: Polirom.
Sion, A. 2015. The Cultural Component of Literary Translations: "With her new yukata on, she left
her geta in the genkan, opened the shōji and went in to sit under the kotatsu". Romanian Economic
and Business Review 10 (4): 159-167.
Tobias, S. 2006. Culture-specific items in Japanese-English literary translation: comparing two
translations of Kawabata’s ’Izu no Odoriko’. Monash University Linguistics Papers 5 (1): 27-35.
Venuti, L. 1995. The Translator‘s Invisibility: A history of translation. London/New York:
Routledge.
Wakabayashi, J. 2021. Japanese-English Translation. An Advanced Guide. London/New York:
Routledge.
Watanabe, A. 2008. The Sound of Waves: A Japanese adaptation of Daphnis and Chloe. The
Classical Outlook 85 (3): 106-109.
Cet article met en évidence la question sur les nationalités multiples de Dora
d’Istria, une femme célèbre au XIXe siècle, qui attire l’attention de la société non
seulement par ses écrits impressionnants, mais aussi par la pluralité de ses identités
nationales.
Le sujet reste même aujourd’hui controversé pour les critiques parce que la femme
de plume mentionne et essaye de revendiquer ses identités nationales multiples
dans l’œuvre qu’elle écrit. Grâce à l’étude biographique de Dora d’Istria, on
découvre les sources différentes de ses origines.
3 Doctorante en troisième année, Ecole Doctorale d’Etudes Littéraires, Faculté de Langues et Littératures
22