Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Enric Furtună și
„Bilanțul unui insucces”
Lucian Nastasă-Kovács
Enric Furtună
și „Bilanțul unui insucces”
Editura MEGA
Cluj‑Napoca
2020
ISBN 978-606-020-247-9
Descrierea CIP este disponibilă la Biblioteca Naţională a României.
DTP şi copertă:
Editura Mega
Redactor:
Simina Baumgarten
O LUME ÎN SCHIMBARE 81
PA R T E A I
E N R IC F U RT U NĂ
BIL ANȚUL UNUI INSUCCES
( Î N S E M N Ă R I Ș I C O M E N TA R I I )
[CORESPONDENȚĂ] 463
ILUSTRAȚII 545
În amintirea lui Leon Volovici
UN DESTIN LITERAR NEÎMPLINIT:
ENRIC FURTUNĂ
Goshen, Leon Volovici, Moshe Idel, Jean Ancel, Miriam Caloianu ș.a., având
o bibliotecă de specialitate cu peste 14.000 volume, dar și un bogat fond de
documente arhivistice2. Din nefericire, din 2018, Centrul pentru Studierea
Evreimii Românești a fost închis, deși n-au lipsit apelurile publice, întregul
tezaur adunat în aproape jumătate de veac de existenţă aflându‑se acum în
imposibilitatea de a mai putea fi cercetat.
De fapt, acestea sunt circumstanţele în care am decis să punem în cir‑
culaţie prezentul volum de memorialistică, deși ne aflam în posesia unei
copii încă de acum cinci ani. Ceea ce ne-a reţinut atunci să-l edităm a fost
sfârșitul brusc al manuscrisului, la fila 326, absenţa câtorva pagini de final
fiind semnalată încă de la intrarea Institutului „Dr. Iacov Niemirower” în
posesia lui. Zadarnic am răscolit tot felul de arhive din Ierusalim și aiurea,
am interogat zeci de potenţiali specialiști în domeniu, răspândiţi prin lume,
am căutat descendenţi ori colecţii private, paginile par definitiv pierdute. La
o apreciere superficială, unii ar putea spune că nu‑i chiar o mare pierdere,
întrucât mai tot ce ţinea de biografia scriitoricească a lui Enric Furtună și-a
găsit îndeajuns locul în corpul manuscrisului îngrijit legat chiar de autor, în
copertă groasă, din care lipsește doar sfârșitul povestirii unuia din poemele
lui aflate în fază de proiect. Dar poate că această aparent nesemnificativă
trunchiere se datorează chiar vremurilor tulburi de atunci, cauză a multor
altor memorii neterminate în tragismul anilor 50!
Pe de altă parte, cred că este deja timpul să-l readucem pe Enric Furtună
în actualitate la mai bine de o jumătate de veac de la trecerea lui în nefiinţă.
Imperativul rezidă nu doar dintr‑o obligaţie morală și nici din faptul că ar
fi fost un anonim în câmpul literaturii (sau scriitor „minor”), ci pentru că –
după cum se va vedea mai jos – vremurile au fost cum au fost, iar peste toate,
prin faptul că la sfârșitul anului 1958 a devenit apatrid emigrând în America
de Sud, regimul comunist i-a ţinut numele sub obroc, aidoma altora – indi‑
ferent de apartenenţa etnică și confesională – care au ales calea libertăţii prin
exil, repudiind orice compromis cu puterea de atunci. De altfel, acest con de
umbră a făcut să se piardă multe detalii referitoare la biografia sa, pe care
a trebuit totuși s‑o refacem pas cu pas, de mare ajutor fiindu‑ne în această
direcţie prieteni mai vechi sau mai noi, pe care – pentru mai multă rigoare
– trebuie să-i menţionăm aici: Ádám Gábor, Cătălin Botoșineanu, Adrian
Cioflâncă, Claudia Daraban, Lucian Herșcovici, Maria Mădălina Irimia,
2
Vezi Ditza Goshen, Un centru universitar ierusalimitean de studiere a istoriei evreilor din
România: istoric, profil, perspective, în vol. Noi perspective în istoriografia evreilor din Româ-
nia, ed. Liviu Rotman (coord.), Camelia Crăciun, Ana‑Gabriela Vasiliu, București, Edit.
Hasefer, 2010, p. 96–100.
12 L u c i a n N a s ta s ă - K o vá c s
3
Cf. Lucian Nastasă-Kovacs, Antisemitismul universitar în România (1919–1939). Mărturii
documentare, Cluj, Edit. ISPMN/Kriterion, 2011; idem, Pogromul itinerant sau decembrie
antisemit – Oradea, 1927, București, Edit. Curtea Veche, 2014.
4
Vezi și Idem, Universităţile româneşti şi funcţiile simbolice ale „peregrinării academice” la
evrei (1864–1944), în vol. Profesori şi studenţi evrei/Enseignants et étudiants juifs, ed. Carol
Iancu şi Alexandru‑Florin Platon, Iaşi, Edit. Universităţii „Al.I. Cuza”, 2012, p. 105–128.
Enric Furtună și „Bilanțul unui insucces” 13
evrei de la noi5 – și cea de expresie în idiș (din care a tradus mult), fără
a‑i fi străină nici limba germană, în care și-a elaborat o dramă (Șoșana) pe
vremea refugiului în vechea Palestina, pentru a‑și salva viaţa în contextul
Holocaustului european. Nu i-au lipsit pornirile de a învăţa și a se exprima
în ivrit și portugheză, însă mereu și mereu a găsit româna ca un idiom plin
de sensuri și valori stilistice de care nu s-a mai putut despărţi până la sfârșitul
vieţii.
Și pentru că asupra lui Enric Furtună nu s-a aplecat mai nimeni cât de cât
temeinic, fiind un soi de „proscris” al regimului comunist, vom profita de
publicarea acestor memorii literare în Partea I pentru a reconstitui și părţi
însemnate și sugestive din povestea lui de viaţă, într‑o manieră cât se poate
de canonică.
5
Cf. Camelia Crăciun, Scriitori evrei de limbă română: de la rebeli marginali la critici cano-
nici, Iași, Editura Universităţii „Al.I. Cuza”, 2018. Vezi și Simona Fărcășan, Între două lumi.
Intelectuali evrei de expresie română în secolul al XIX-lea, Cluj, Edit. EFES, 2004.
ORIZONT BIOGRAFIC LA
CUMPĂNA VEACURILOR XIX-XX
6
Cf. Arh. St. Botoșani, Starea Civilă. Nașteri, nr. 574/1881.
7
Cf. Arh. St. Iași, Institutul de Medicină și Farmacie. Dosare personale, dos. 19/1900, f. 2.
8
Cf. Arhivele Statului Cernăuţi, Fond 1245, Opis 15, Delo 48, f. 66v–67. David Pekelman era
tehnician dentar în Cameniţa, însă se născuse și figura ca locuitor al Cernăuţiului. Părinţii
lui erau Zelman și Ginka Pekelman.
Enric Furtună și „Bilanțul unui insucces” 15
numea Clara, de asemenea originară din Cernăuţi, cu zece ani mai tânără
decât soţul (născută pe 6 februarie 1861), și cam asta este tot ce știm despre
părinţii lui Heinrich Pekelman9. La doar un an după Heinrich se mai naște
un fiu în familia Pekelman, Moritz, ce va utiliza apoi frecvent numele de
Marcel (alintat Bubi), dar asupra căruia ne vom opri ceva mai jos.
Trebuie însă subliniat faptul că în ultimul pătrar al veacului XIX,
Botoșani era un important centru al evreimii din Moldova, alături de alte
așezări urbane precum Iaşi, Piatra Neamţ, Târgu Neamţ, Bârlad, Bacău,
Dorohoi, Darabani, Ștefănești ş.a., ponderea israeliţilor situându‑se la 1899
între 50–56%10. Este explicabil în acest context faptul că aici s-au născut
numeroase viitoare personalităţi culturale de religie mozaică, din care se
cuvine acum să menţionăm pe: Marcel Blecher (1909–1938), ai cărui părinţi
s-au mutat apoi la Roman, în anul când el va deveni student medicinist la
Paris declanșându‑i-se oribila boală, tuberculoză osoasă; Lucien Goldmann
(1913–1970), cu studii secundare la Iași, iar universitare la București, stabilit
apoi în Franţa, unde are o importantă carieră de filosof și sociolog, dar și
de critic literar; Alexandru Graur (1900–1988), de fapt din Todireni (jud.
Botoșani), stabilit apoi la București, lingvist; Constantin Graur (1880–1940),
frate cu Alexandru Graur, reputat jurnalist; Iacob/Yankev Groper, asupra
căruia ne vom opri mai jos; Ioseph Ishill (1888–1966), care în 1907 a scos
revista intitulată „Evreul rătăcitor”, emigrând apoi în SUA, unde va ajunge
9
Părinţii Clarei erau Herman Salter și Rebeca (născută Maderer), din Cernăuţi (cf. Arhivele
Statului Cernăuţi, Fond 1245, Opis 15, Delo 1, f. 9v). În afara Clarei au mai avut copii pe:
Solomon Benjamin Salter, născut la Cernăuţi (pe 5 iulie 1863; cf. Arhivele Statului Cernăuţi,
Fond 1245, Opis 15, Delo 1, f. 38), stabilit apoi la Viena, pentru a pieri cu întreaga familie în
lagărul nazist de la Terezin, pe 20 ianuarie 1943; Bernardt/Binu Neuman Salter (n. Cernăuţi,
6 octombrie 1865 – Botoșani, 1957), dentist; și încă o fată, Mischke (născută tot la Cernăuţi,
pe 28 august 1869; cf. Arhivele Statului Cernăuţi, Fond 1245, Opis 15, Delo 1, f. 100v), despre
care n-am aflat nimic, dispărută probabil prematur. La rândul său, Bernardt/Binu Neuman
Salter se va stabili la Botoșani, având patru băieţi și două fete, toţi născuţi aici: Sidonia Salter
(1895–1987), absolventă de Conservator și violonistă la Bacău, căsătorită Șimșensohn/Schi‑
mschensohn; Heinrich Salter (1896–1983), absolvent de medicină la Iași (locuind o vreme
la Heinrich Pekelman) și cu o specializare în stomatologie la Berlin (căsătorit cu Janette,
profesoară de geografie, având o fiică, Henriette Salter‑Stavri, actualmente în București, care
mi-a și furnizat informaţii preţioase pentru trecutul familiei); Adolf Salter (1898–1954), tot
stomatolog, profesând în București, Bd. Victoriei 33, cu o fiică stabilită la Paris; Jean Sal‑
ter (1900–1980), dentist; Iosif (Lică) Salter (1907–1986), de asemenea dentist; încă o fiică,
Reghina (1904–1928), decedată prematur, de tuberculoză.
10
Leonida Colescu, Analiza rezultatelor recensământului general al populaţiunii României
de la 1899, cu o prefaţă de dr. Sabin Manuilă, Bucureşti, Institutul Central de statistică, 1944,
p. 85.
16 L u c i a n N a s ta s ă - K o vá c s
11
Din Botoșanii de odinioară... Scene și personaje dintr‑o lume care a fost, București,
C.S.I.E.R., 2001; Șlomo Leibovici-Laiș, Evreimea botoșăneană. Minimonografie, Tel Aviv, Tel
Aviv University Press, 2006.
12
Cf. Y. Bar‑Gal, The Shtetl – The Jewish small town in Eastern Europe, în „Journal of Cultu‑
ral Geography”, V, 1985, no. 2, p. 17–29.
13
Ion Călugăru, Copilăria unui netrebnic, București, Edit. Naţionala Ciornei, 1934.
14
I. Peltz, Calea Văcărești, București, Edit. Cultura Naţională, 1933; idem, Foc în Hanul cu
Tei, București, Edit. Adevărul, 1934.
15
Ury Benador, Ghetto Veac XX, București, Edit. Universala Alcalay, 1934.
16
Saşa Pană, Născut în ’02. Memorii, file de jurnal, evocări, Bucureşti, Edit. Minerva, 1973.
17
I. Răcăciuni, Amintiri, Bucureşti, Editura pentru Literatură, 1967.
18
Imagini răspândite în multe din cărţile lui, dar mai ales în: Virgil Duda, Povestiri de pro-
vincie, București, Editura pentru Literatură, 1967, sau Războiul amintirilor, București, Edit.
Cartea Românească, 1981.
19
Vezi Victor Rusu, Balada târgului evreiesc, prefaţă de Leon Volovici, București, Edit. Hase‑
fer, 2008.
20
Emil Dorian, Profeţi și Paiaţe, București, Edit. „Naţionala” S. Ciornei, 1927.
21
Serge Moscovici, Cronica anilor risipiţi. Povestire autobiografică, trad. de Magda Jeanre‑
naud, Iași, Polirom, 1999.
Enric Furtună și „Bilanțul unui insucces” 17
se afla imediat după Iași22, capitală a Moldovei până la unirea deplină a celor
două principate românești (în 1862). Nu întâmplător, la Botoșani și-a câștigat
renumele de poet și „trubadur” al evreilor Beniamin Wolf Ehrenkranz
(cunoscut sub numele de Velvl Zbarjer), cel care a reușit să valorifice artistic
limba idiș încă de pe la mijlocul veacului XIX, când s-a stabilit pe moșia unui
arendaș din proximitate ca educator23. Cu alte cuvinte – ca să citez pe Iacob
Sternberg – „Botoșani, acest Bardiceff al României, nu înseamnă numai un
târg de zarafi și morari ovrei și de profesori de limbă germană, aduși din
Galiţia pentru fecioarele și fiii chiaburilor localnici, ci neapărat o autentică
«inteligenţă» ovreiască, democratic‑ovreiască”, orașul fiind totodată o „cita‑
delă a idișismului progresiv”24.
Așadar, Pekelman a fost numele de familie al personajului nostru, care
a trebuit asemenea multor altora să-și facă intrarea în lumea literelor sub
pseudonimul Enric Furtună, în împrejurări pe care le vom contura mai jos.
De altfel, trebuie spus aici faptul că „Pekelman” nu este un nume de familie
uzual printre evrei, frecvenţa lui fiind extrem de redusă25. O rudă a familiei se
afla la cumpăna veacurilor XIX-XX, până în anii Primului Război Mondial,
la Lwow, Zygmunt Pekelman, de asemenea „tehnician dentar” (așadar în
tradiţia rudelor stabilite în România), locuind pe str. Kazimierzowska, oare‑
cum centrală, unde se aflau Hotelurile „Astoria” și „Bohrer”, dar și câteva
restaurante, aici întâlnind alte câteva familii evreiești de medici, o farma‑
cie și câţiva avocaţi. Nu știm însă dacă Conrad Pekelman, un „declamator”
prezent pe la începutul lui 1890 la Clubul de lectură al Junimii Israelite din
Botoșani, are vreo legătură de rudenie cu personajul nostru26, la fel cum
n-avem indicii nici despre o eventuală înrudire cu Henya Pekelman, născută
la Mărculești (în Basarabia)27 în 1903, dar emigrată în Palestina în 1922, de
22
Deși Artur Gorovei îl plasează ca „al treilea din Principat”, în cartea sa Monografia orașului
Botoșani, Ediţia Primăriei de Botoșani, Institutul de Arte Grafice „M. Saidman” Fălticeni,
1926, p. 54.
23
Leo Wiener, History of Yiddish Literature in the Nineteenth Century, C. Scribner’s Sons,
1899, p. 77–80.
24
Iacob Sternberg, Dinspre Botoșani, în „Adam”, IV, 1932, nr. 53 (15 septembrie), p. 4–5.
25
Pekelman ar veni de la ungurescul „pék” = brutar, același înţeles fiind în rusă și cehă.
26
Cf. Ștefan Cervatiuc, Istoria Teatrului la Botoșani (1838–1944), I, Botoșani, Edit. Quadrat,
2008, p. 162. Vezi și „Lupta”, VIII, 1891, nr. 1337, 10 februarie, p. 2; „Epoca”, seria II, an
I, 1895, nr. 14 (18 noiembrie), p. 3, menţionează „Serata Pekelman” la Turn-Verein, unde
„recitatorul din Viena” prezintă părţi din Ibsen, Fulda, Carmen Sylva, dar și versuri ale lui
Eminescu în limba germană ș.a.
27
Tot în această localitate avem și pe Aharon Pekelman (căsătorit cu Miriam), ce-au avut
trei copii: Bela Margolin (n. 1898), Joseph Israel Pekelman (1900–1987), Nehemia Pekelman
(n. 1912) și Lea. Joseph Israel Pekelman a fost căsătorit cu Haia Clara, iar fiul lor este Dov
18 L u c i a n N a s ta s ă - K o vá c s
Pekelman, celebru economist, fost decan la Business School at the Interdisciplinary Center
din Herzliya (Israel), consultant financiar extrem de apreciat. În corespondenţa purtată cu
Barak Inbar Pekelman din Tel Aviv, acesta îmi spunea că familia Pekelman din Iași ar fi înru‑
dită cu cea din Mărculești, fără a‑mi oferi mai multe detalii decât aveam deja.
28
Cf. Tamar S. Hess, Henya Pekelman: An Injured Witness of Socialist Zionist Settlement in
Mandatory Palestine, în „WSQ Women s Studies Quarterly”, vol. 36, 2008, nr. 1, p. 208–213.
29
Leonida Colescu, Analiza rezultatelor recensământului general al populaţiunii României de
la 1899, citat, p. 85. Vezi și Dan Dumitru Iacob, Evreii din Iași în secolul al XIX (aspecte demo-
grafice, sociale, culturale și urbanistice), în vol. Iași – oraș al diversităţii. Categorii etnice și
minorităţi în secolele XV-XX: aspecte sociale, economice și culturale, coord. Laurenţiu Rădvan,
Iași, Edit. Ars Longa, 2015, p. 112–164.
30
Cf. D. Vitcu, Statistica școlilor israelite din Iași la 1867, în „Studia et Acta Historiae Iudaeo‑
rum Romaniae”, III, 1998, p. 177–190.
31
Vezi și I.Kara, Contribuţii la istoria obștii evreilor din Iași, București, Edit. Hasefer, 1997.
32
Mémoires juives. L’enfance ailleurs, propos recueillis par F. Schulmann, Paris, Édition
Enric Furtună și „Bilanțul unui insucces” 19
a IX-a de acum) să-l găsească elev la Liceul „Naţional”, fără îndoială una
din școlile cele mai importante din vechea capitală a Moldovei. Cu o destul
de îndelungată istorie35, dar fiinţând ca liceu odată cu Legea Instrucţiunii
Publice promulgată în 1864 de către Al.I. Cuza, aici au învăţat de-a lungul
vremii numeroase personalităţi ale culturii și știinţei românești, fiind sufici‑
ent a aminti acum pe Nicolae Iorga, Al. Philippide, Mihai Andreescu Skeletty
și Ocav Botez (culegi de an cu Moritz Pekelman, fratele lui Heinrich), Leon
Baliff, Ovid Densusianu, C. Fedeleș, Benjamin Fundoianu, Octav Mayer,
D.D. Pătrășcanu, Vasile Bogrea, Al.A. Philippide, Teofil Simenschi, A.
Steuerman-Rodion, Rudolf Suţu și încă mulţi alţii. Este și motivul pentru
care ni s-au păstrat numeroase însemnări memorialistice în ceea ce privește
atmosfera din acest stabiliment. Mai aproape de perioada petrecută aici de
Heinrich Pekelman, cu doar un deceniu mai devreme, ne-a lăsat sugestive
însemnări Nicolae Iorga36, și el botoșănean prin naștere, deși încă nu era
ridicată actuala clădire a liceului, pe care a prins‑o însă personajul cărţii de
faţă.
Dar mult mai în ton cu anii petrecuţi aici s-a exprimat Mihail Sadoveanu,
în volumul său de amintiri Anii de ucenicie37, publicat mai întâi sub formă de
foileton în „Revista Fundaţiilor Regale” din anul 1943. Iar valoarea însemnă‑
rilor rezidă mai ales în faptul că Heinrich Pekelman a fost coleg de clasă cu
Sadoveanu, între cei doi stabilindu‑se o puternică și îndelungată prietenie,
cu consecinţe majore atât pentru debutul literar al celui dintâi, cât mai ales
pentru perioada lui de formare, de căutări artistice și ambiţii scriitoricești.
Au început clasa a V-a un număr de 60 elevi, din care unii s-au pierdut pe
drum, iar alţii s-au adăugat în timp, pentru ca în 1900 să fie declaraţi 86 de
absolvenţi, alături de cei „la zi” („cu frecvenţă”) susţinând examenele finale
și alţii pregătiţi în particular, îndeosebi fete sau din familii cu dare de mână.
Pe unii dintre ei îi regăsim într‑o fotografie de grup – realizată de Z. Weiss,
„fotograful Curţii Regale” la Iași – cu ocazia unei agape a promoţiei 1900, ce
a avut loc într‑o zi de duminică, 23 august 1915, participând doar 27 dintre
absolvenţi, printre care Mihail Sadoveanu, Rudolf Suţu, Gogu Alexandrescu,
Anastasi Gusti, C. Toma, Gh. Cazan, Alfons Heroveanu, Dimitrie Lupu,
C. Andri, Haralamb Mihalcea, Dimitrie Hasnaș, E. Ropală, D. Finichi, C.
35
Vezi De la Academia Mihăileană la Liceul Naţional. 100 de ani, 1835–1935, Iaşi, Institutul
de Arte Grafice „Brawo”, [1936]; Gabriel Bădărău, Academia Mihăileană (1835–1948). Meni-
rea patriotică a unei instituţii de învăţământ, Iași, Edit. Junimea, 1987.
36
N. Iorga, Orizonturile mele. O viaţă de om așa cum a fost, ed. Valeriu și Sanda Râpeanu,
București, Edit. Minerva, 1894, p. 39–92.
37
Mihail Sadoveanu, Anii de ucenicie, București, Edit. Cartea Românească, 1944, 324 p.
Enric Furtună și „Bilanțul unui insucces” 21
38
„Gazeta Ilustrată”, București, IV, 1915, nr. 40 (12 septembrie), p. 5.
39
Vezi doar: Alex. Naum, Xenofon C. Gheorghiu, în „Convorbiri literare”, 61, 1928, p. 156–
157.
40
C. Meissner, Ion Paul, în „Convorbiri literare”, 58, 1926, nr. 3, p. 235–236; ca pedagog la
Iași, vezi C. Andreescu, Profesorii Ion Paul şi Vasile Burlă, în „Anuarul Gimnaziului Ale‑
xandru cel Bun”, Iaşi, 1923–1936, p. 51–58. Un portret al său la Demostene Botez, Memorii,
București, Edit. Minerva, 1970, p. 166–169.
22 L u c i a n N a s ta s ă - K o vá c s
altfel, aceasta era limba culturală a celor mai mulţi intelectuali evrei din
Europa răsăriteană, iar cum Heinrich nu cunoștea vechiul grai al Torei, se
iniţiase în tainele Cărţii Sfinte prin intermediul impresionantei traduceri în
germană a Bibliei realizată de Martin Luther, la fel cum pe la 17 ani a fost
impresionat și marcat de lirica lui Heine citită în original41.
Sub impulsurile lui Ion Paul, a încercat Sadoveanu să tălmăcească poemul
Die Kraniche des Ibikus al lui Schiller, dar s-a împotmolit. Cu același entuzi‑
asm și stimulat mai degrabă de Hariton Tiktin – profesorul lor de germană
în ultimul an de liceu – s-a apucat și tânărul Pekelman să traducă, însă din
neoromanticul Ernst von Wildenbruch, poet german și autor de drame și
nuvele, din care a transpus poemul Cântecul vrăjitoarei. Dată fiind prietenia
cu Sadoveanu, se înţeleg amândoi pentru o onestă colaborare, primul tâlcu‑
ind în versuri albe, celălalt înnobilându‑le cu rimă și retușuri poetice, tălmă‑
cirea fiind apoi trimisă spre publicare revistei bucureștene „Pagini Literare”,
pentru a vedea lumina tiparului sub semnăturile „M.S. Cobuz” și „I. Florin”,
în fapt pseudonimele celor doi.
În paranteză trebuie totuși spus că în epoca aceea elevii de liceu erau supuși
unor interdicţii care azi ar putea părea desuete, dar care în anii de până la
prima conflagraţie mondială (unele și mai apoi) se puteau solda cu scăderea
drastică a notei la purtare, eliminarea din școală pe o perioadă determinată,
iar uneori chiar cu exmatricularea. În aceste împrejurări, devine explicabil
faptul că toţi cei munciţi de talent și cu șansa de a fi publicaţi apelau la un
pseudonim, pentru a nu putea fi identificaţi de autorităţile școlare. Pe de
altă parte, în cazul evreilor, opţiunea de a utiliza un nume fictiv, îndeosebi
cu rezonanţă neaoș românească, era cea mai comodă strategie de a învinge
barierele antisemitismului din presa naţională, într‑o perioadă în care xeno‑
fobia în această direcţie începuse să capete forme tot mai violente. Iar pentru
a ilustra acest din urmă aspect, invocăm aici cazul lui A. Trestianu, care la
1900 trimite revistei „Arhiva. Organul Societăţii Știinţifice și Literare” din
Iași o poezie semnată cu numele menţionat. Redactorul șef de atunci, Gh.
Ghibănescu, o găsește valoroasă, o dă la cules, o pune în pagină, însă pe când
să fie tipărită află că semnatarul se numea de fapt Adolf (Avram) Steuerman,
pe care îl vom reîntâlni de altfel mai jos. În clipa următoare dă ordin să fie
distrusă toată coala tipografică, prăpădind totodată până și corespondenţa
purtată cu acesta. Dar și un alt poet evreu care-și va intersecta biografia cu
Heinrich Pekelman a avut parte de ceva asemănător, însă la București, unde
Cf. Enric Furtună, Întâlnirea mea cu poezia evreiască, în „Almanahul Adam”. Zece ani de
41
„Neamul românesc” i-a publicat mai multe poezii semnate Cireșanu, înso‑
ţindu‑le de multe aprecieri. Mai apoi, Nicolae Iorga află că autorul este un
evreu pe numele real Deutsch, din clipa următoare sistându‑se orice apari‑
ţie. Iar cel exclus pe motiv de evreitate va deveni curând cunoscut sub pseu‑
donimul de Nemţeanu42.
De altfel, cazuistica ar putea fi de-a dreptul impresionantă, întrucât – după
cum evidenţia Isac Ludo, aproape cu umor – era de neconceput ca în presa
românească să apară texte sub numele Iţicovici, Bercovici, Ștrulovici etc., pen‑
tru că „geniul naţional” trebuia să poarte patronimice precum Șumuleanu,
Paulescu, Găvănescul, Cuza, Pascu, Codreanu etc. Cu alte cuvinte, având un
nume specific evreiesc era practic imposibil a te afirma în România acelor
vremuri, cu atât mai puţin să ajungi membru al Uniunii Scriitorilor „Români”,
la Academia „Română” ș.a.m.d.43 Așa că singura șansă au fost pseudonimele,
împărtășite de absolut toţi literaţii evrei, poate mai puţin Isac Nathan Peltz, care
semna simplu „I. Peltz”. În acest context, Wexler își ia numele de „Fundoianu”/
„Fondane”, pe Iacovitz îl știm de „Ludo”, Deutsch și-a spus „Nemţeanu”,
Brauer semnează „Graur”, Fuchs devine „Dima”, Isac Lazarovici semnează
„Ion Pribeagu”, Ștrul Leiba Croitoru rămâne cunoscut ca „Ion Călugăru”,
Rubin Leibovici este de fapt „Virgil Duda”, Isidor Lustig semnează „Emil
Dorian”, Isac Cotiugariu nu este altcineva decât „Victor Rusu”, Emil Feinsilber
a devenit „F. Emilian”, Iosef Schreiber rămâne cunoscut ca fiind „Geri Spina”,
„Seveneanu” era de fapt Salomon Segall, Iosif Guttman fiind „I. Bunescu”, în
vreme ce Adolf Axelrad a semnat „Alecu de la Tutova”, „Moș Roată” sau „A.A.
Luca”, pe Isidor Rotman îl știm ca „Sergiu Dan”, Aurel Leibovici este „Aurel
Baranga”, pe Zelicu Froim Adercu îl cunoaștem ca „Felix Aderca”, pe Avram
Leizerovici ca „Barbu Lăzăreanu”, Simon Schafferman ca „Simon Păstorescu”,
pe Eisig Siegler ca „Eugen Relgis”, Aron Blumenfeld semnează Ronetti-
Roman, Iosef Mendel Hechter este cunoscut ca „Mihail Sebastian”, Solomon
Leibu Moscovici ca „Alexandru Toma”, Samuel Rosenstock ca „Tristan Tzara”,
Avram Leiba Esra‑Zissu semna „Urmuz”, Eduard Isidor Marcus a rămas în
posteritate ca fiind „Ilarie Voronca”, Isaiia Nacht a devenit „Isaiia Răcăciuni”,
pe Zeilic Moscovici îl știm de „Virgiliu Monda” ș.a.m.d., de altfel mai toţi
încercând de-a lungul vremii și alte pseudonime44.
42
În Fondul N. Iorga de la Biblioteca Academiei Române, în vol. 21 pe anul 1904 se află
manuscrise venite de la diverși scriitori, printre care și versuri de la Enric Furtună. (cf. Scri-
sori către N. Iorga, II, ed. Barbu Theodorescu, București, Edit. Minerva, 1979, p. 619).
43
I. Ludo, Despre pseudonim, Edit. Răspântia, 1947.
44
Vezi și Mihail Straje, Dicţionar de pseudonime, alonime, anagrame, asteronime, criptonime
ale scriitorilor români, București, Edit. Minerva, 1973.
24 L u c i a n N a s ta s ă - K o vá c s
Iar meritele sale erau recunoscute şi de alţii. În 1902, când Al. Philippide
dorea să încredinţeze suplinirea cursului său lui Paul Zarifopol, care însă se
considera nepregătit pentru o asemenea sarcină dificilă, acesta din urmă s-a
gândit că este mai bine să i se adreseze lui Tiktin, deşi „vorbeşte foarte rău
româneşte (aşa mi s-a spus cel puţin), şi cu toate că printre studenţii români
domneşte un curent antisemit destul de violent, tot pe dânsul, ca pe un adânc
cunoscător al filologiei române ce este, ar trebui să-l aleagă dl. Philippide”49.
N-a avut însă nicio şansă în România, părăsind ţara şi lucrând ca „lector ono‑
rar” (din 1905) la Seminarul de Limbi orientale al Universităţii din Berlin,
abia în 1919 recunoscându-i-se oarecum meritele prin alegerea lui ca mem‑
bru de onoare al Academiei Române50, în vreme ce un alt erudit în filologie
și folclor – evreul sefard Moses Gaster – va fi primit abia după un deceniu.
Însă de bună seamă, un rol important pentru dragostea lui Pekelman
faţă de limba și literatura română l-a avut Constantin Botez, același care
l-a cucerit și pe Mihail Sadoveanu, încă de pe băncile liceului. Asemenea
lui Tiktin, Botez a fost unul din apreciaţii colaboratori ai lui Al. Philippide
la Dicţionarul Academiei, dar în plus era un îndrăgostit de literatura noas‑
tră modernă, autor de altfel al unei reușite ediţii din poeziile lui Mihai
Eminescu, rememorat de mai toţi foștii lui elevi pentru deschiderea gustu‑
lui spre lectură.
La franceză, după o trecătoare prezenţă a lui Alexandru A. Bădărău în
clasa a V-a, acesta suplinind și psihologia la Universitatea ieșeană, dar mai
ales implicându‑se în viaţa politică (ajungând primar al urbei între 1899–
1901, iar mai apoi chiar ministru în două guverne, fiind și fondator al zia‑
rului „Opinia” în 1897, care va mai fi menţionat în această carte), materia va
fi suplinită în următorii ani de către Henri Sutzu, pe atunci nu cu mult mai
în vârstă decât elevii săi din ultimul ciclu. Mai apoi, acesta s-a afirmat prin
activismul lui politic (în Partidul Poporului), fiind totodată protagonistul
unei amuzante înfruntări cu pistolul în cimitirul evreiesc din Iași, având ca
49
Paul Zarifopol în corespondenţă, ed. Alexandru şi Radu Săndulescu, Bucureşti, Edit.
Minerva, 1987, p. 233.
50
H. Tiktin este autorul unui celebru Rumänisch-deutsches Wörterbuch, din care o a doua
ediţie a apărut în trei volume la Wiesbaden (1986, 1987 şi 1988), în „colaborare” cu Paul
Miron şi Elsa Lüder. De altfel, aceştia din urmă au republicat dicţionarul, cu asiduitate veri‑
ficat (Wiesbaden, Otto Harrassowitz Verlag, 2001, 2003, 2005). Vezi asupra lui: I. Rizescu, H.
Tiktin, omul și opera, București, Edit. Știinţifică, 1971; Locul lui H. Tiktin, membru de onoare
al Academiei Române, în lingvistica românească, volum îngrijit de G. Mihăilă, București,
Edit. Academiei Române, 2006; dar mai ales studiul lui Lucian-Zeev Herșcovici, De la orto-
doxia iudaică la asimilism: Heymann Tiktin, în vol. Politici culturale și modele intelectuale în
România, ed. Lucian Nastasă, Dragoș Sdrobiș, Cluj, Edit. Mega, 2013, p. 283–294.
26 L u c i a n N a s ta s ă - K o vá c s
În plus, dacă este să luăm în seamă pe Isac Ludo, „Iașii era un centru de
cultură românească, sprijinit aproape exclusiv pe umeri evreiești”, pentru că
51
Cf. „Universul”, XLII, 1924, nr. 13/19 ianuarie, p. 5.
52
Davila Jurescu (1881–1942) va absolvi facultatea de drept, implicându‑se în mișcarea de
emancipare a evreilor.
53
Cf. Mihail Sadoveanu, Anii de ucenicie (III), în „Revista Fundaţiilor Regale”, X, 1943, nr.
12, p. 519.
54
Ibidem, p. 521. În mod inexplicabil, Sadoveanu îi dă numele de „Gavrilescu” (persoană
inexistentă printre profesori la vremea aceea), când în fapt Mihai Tomida preda știinţele
naturale între 1893–1928.
55
Mihail Sadoveanu, Evocări, Bucureşti, E.P.L., 1954, p. 192.
Enric Furtună și „Bilanțul unui insucces” 27
aici puteai vedea un băcan israelit care citea pe Verlaine sau Rimbaud, fiind
la curent cu cele mai noi producţii literare din apusul Europei. De altfel,
oricând o prăvălie putea fi și un „club literar românesc”, dar existau librării
ale evreilor în care domina literatura română, și în orice clipă negustorul
putea recita din Eminescu sau Coșbuc, dugheana lui fiind mereu frecventată
de tineri israeliţi care nu doar îl traduceau pe autorul „Luceafărului” în ger‑
mană, dar mai ales erau la curent cu tot ceea ce se producea nou în literatură,
filosofie, știinţe și arte. Mai mult chiar, Teatrul Naţional din Iași era pur și
simplu asaltat de tinerii evrei, pentru a urmări dramaturgia românească. Cu
alte cuvinte, concluzionând parcă, Ludo afirma despre israeliţii ieșeni că au
„popularizat valorile culturii românești” mai curând decât pe cele evreiești56,
ceea ce nu‑i deloc o exagerare.
Este o perioadă în care Iașul fremăta din punct de vedere cultural, în
care măcar cinci sau șase reviste erau destinate îndeosebi literaturii, multe
din ele efemere, dar care surprind totuși o stare de spirit plină de entuziasm
din partea tinerilor mai ales, elevi de liceu sau studenţi. Pare o epocă în care
mulţi din cei dispuși spre educaţie se visează a fi scriitori (poezia și drama‑
turgia fiind preferinţele de căpătâi, urmate îndeaproape de nuvele și proza
scurtă), existând astfel o piaţă a consumatorilor de literatură, parcă într‑un
mecanism ideal de perpetuum mobile.
De altfel, atmosfera este specifică nu doar Iașului, pentru ca metropola –
Bucureștiul – să depășească orice așteptare. Iar această sumedenie de reviste
mărunte (multe provinciale), cu existenţă vremelnică, erau pline de încercări
literare ale tinerilor de atunci, chiar dacă din puzderia de nume vor răzbate
prea puţine și în istoria noastră culturală. Așa se face că în 1930, când revista
„Cuvinte literare” a întreprins o anchetă în legătură cu rostul publicaţiilor
provinciale, la care au fost provocaţi să răspundă M. Sadoveanu, Demostene
Botez, Jean Hefter, Enric Furtună ș.a., mai toţi cei numiţi mărturisesc ros‑
tul benefic al acestor periodice în debutului lor, pentru că: „Provincia nu
cunoaște lichelismul uliţelor Bucureștilor. (...) Provincia a păstrat entuzias‑
mul și idealismul visătorilor ..., suflete curate și sincere”57.
În această atmosferă, Heinrich Pekelman are șansa de a fi coleg cu Mihail
Sadoveanu încă din clasa a V-a, tot de atunci stabilindu‑se între cei doi o
puternică și stimulatoare prietenie. Venit din Fălticeni, unde absolvise gim‑
naziul „Al. Donici”, Sadoveanu îl impresionează din prima clipă pe timidul
fiu de stomatolog, prolificul scriitor de mai târziu având pe atunci 17 ani,
Marius Săveanu, Revistele provinciale, în „Cuvinte literare”, II, 1930, nr. 10, p. 1–3.
57
28 L u c i a n N a s ta s ă - K o vá c s
plăcut la înfăţișare, „bine zidit și tăcut”. De altfel, încă din primele zile de
liceu, Sadoveanu se impune în faţa mai tuturor (colegi de clasă – „firavi și
gălăgioși”58 – și profesori) ca un soi de leader, într‑o atmosferă surprinsă
chiar de el în volumul deja amintit, Anii de ucenicie59, dar și de congeneri
aflaţi în proximitatea lui60.
Peste toate, domină grupul „celor cinci”, din aceeași clasă, adică Sadoveanu,
N.N. Beldiceanu („Nicușor”), N. Ionescu‑Dunăreanu, Gr. Nădejde și
Heinrich Pekelman (căruia prietenii îi spuneau „Harry”), toţi cu o mare
pasiune pentru literatură și, mai ales, mistuiţi parcă de focul creaţiei poetice.
Evocând anii de liceu, N. Dunăreanu relatează că Sadoveanu era aproape
mereu întovărășit de colegi, nelipsit fiind „Enric Furtună-Pechelman” cu
care „se îndreaptă spre librăria din faţa Hotelului Traian”, pentru că acolo se
ţineau de regulă „ședinţele literare” ale tinerilor61.
Atașamentul lui Heinrich Pekelman faţă de Sadoveanu venea și din sen‑
timentul de siguranţă pe care îl inspira acesta din urmă, care nu avea preju‑
decăţi de rasă. Pentru că deși erau puţini israeliţi în clasa lor, cel mai adesea
aceștia erau „ţinta batjocurii și chiar a pumnului”62, în special un evreu din
Fălticeni, blond roșcat și pistruiat, firav și fricos, nimeni altul decât Herșcu
Meier sin Ștrul, fost coleg de gimnaziu cu Sadoveanu. De altfel, este o epocă
în care antisemitismul se manifestă major în rândul liceenilor ieșeni, și nu
numai.
Mai mult chiar, Heinrich Pekelman a fost martor la evenimentele din 16
mai 1899, pornite din te miri ce, însă manifestându‑se cu violenţă, pornind
de la Circul Sidoli și cuprinzând mai pe toţi ieșenii non-evrei, mulţimea
înrăită de provocatori dedându‑se la distrugerea proprietăţilor israeliţilor,
maltratând pe cei ce le ieșeau în cale, ca și în alte rânduri poliţia fiind prac‑
tic neputincioasă63. Doar intervenţia armatei, cu trupe aduse din Vaslui și
Bârlad, a putut liniști spiritele, instituind și pacea citadină.
58
După expresia de mai târziu a lui Enric Furtună, care îl evocă pe colegul său în Mihail
Sadoveanu, un bun judecător, în „Cravata Roșie”, nr. 11, noiembrie 1955, apud Mihail Sado-
veanu. Corespondenţa debutului, 1894–1904, ed. Savin Bratu și Constantin Mitru, București,
Edit. Minerva, 1977, p. 5–6.
59
Amintirile de liceu ale lui Sadoveanu le găsim în Anii de ucenicie, cap. VII-IX, în fapt o
dezvoltare a prefeţei semnată de el, Ce-am găsit la Academie în 1897, la volumul De la Aca-
demia Mihăileană la Liceul Naţional, 1835–1935, p. V-XII.
60
Vezi vol. Ei l-au cunoscut pe Sadoveanu, ed. C. Mitru, Edit. Ion Creangă, 1973, îndeosebi
evocările lui M. Sevastos (p.28–32), N. Dunăreanu (p.35–49), dar și alţii.
61
Ibidem, p. 36.
62
Mihail Sadoveanu. Corespondenţa debutului, 1894–1904, p. 5.
63
Ca prin minune, familia Pekelman n-a fost victimă acestor violenţe, poate și datorită
Enric Furtună și „Bilanțul unui insucces” 29
epistole adresate lui Pekelman, utile atât pentru biografia acestuia din urmă,
dar mai ales în ceea ce privește adolescenţa lui Sadoveanu.
Aflăm în acest context faptul că Heinrich Pekelman cocheta cu literatura
încă din primăvara lui 1898, de vreme ce Mihail Sadoveanu își manifestă
curiozitatea în această direcţie. Cum în vara acelui an, cel dintâi traducea din
Faust, dar și din Ludwig Uhland – autor de versuri patriotice, istoric literar,
unul din fondatorii germanisticii –, Sadoveanu îl sfătuiește să lase deoparte
tălmăcirile, pentru a se apuca de „opere originale”, pentru că versurile deja
compuse și încredinţate mai experimentatului coleg îi păreau nu lipsite de
interes. Este de altfel vara lui 1898 când Pekelman adoptă un prim pseudo‑
nim, „I. Florin”, sub această semnătură primind un răspuns negativ de la
revista „Carmen”, atunci când a încercat să publice ceva. Asta în vreme ce
poezia lui Sadoveanu, Din răsărit, văzuse lumina tiparului în numărul 2 al
periodicului (semnat M.S.). Era o măruntă revistă modernistă bilunară (în
5 și 20 ale lunii), organ de expresie a cenaclului patronat de Al. Macedonski,
cu o existenţă efemeră, de vreme ce primul număr a ieșit de sub tipar pe
6 iulie 1898, continuând până în decembrie (nr. 7), pentru ca următoa‑
rea apariţie să fie și ultima, în aprilie 189973. Chiar și așa, revista a găzduit
texte semnate de Macedonski, Panait Cerna, C. Cantilli, Mihai Codreanu,
I. Minulescu, Dimitrie Nanu, G. Silvan-Becescu, N. Mihăescu‑Nigrim ș.a.,
pentru a menţiona doar pe aceia care au lăsat un nume în istoria literaturii
române. Lui Pekelman i se refuza așadar poezia Pe-nserate, ale cărei versuri
fuseseră „cizelate” de Sadoveanu, dar și apreciate de el ca fiind „foarte fru‑
moase”, o „creaţiune puternică”74.
Ascultând de sfatul colegului său, de a scrie cât mai mult pentru a‑și
exersa condeiul (impunându‑i până și lungimea scrisorilor, ca să nu mai
vorbesc de frecvenţa lor, tot la 4–5 zile), Pekelman își dedică vacanţa de vară
a lui 1898 scrierii unei nuvele, Artiștii, primind din partea lui Sadoveanu
tot felul de sfaturi, de a cântări fiecare cuvânt, fiecare semnificaţie, să fie în
„imaginaţie cumpătat”, dar mai ales să trudească asupra textului, să se aplece
asupra fiecărui rând, fiecărei idei75.
A fost de altfel o vacanţă plină de evenimente pentru Heinrich Pekelman,
pe lângă munca „scrisului” făcând o scurtă călătorie la Sculeni, localitate
Tineretului, 1957 (cu o nouă ediţie după un deceniu: Ostrovul zimbrului. Copilăria și adoles-
cenţa lui Mihail Sadoveanu, București, Edit. Tineretului, 1966).
73
Va reapare pe 10 septembrie 1902, având ca subtitlu „Litere, știinţe, arte”, pentru ca în
1907 să figureze ca „Revistă literară știinţifică ilustrată”.
74
Mihail Sadoveanu. Corespondenţa debutului, 1894–1904, p. 23–24.
75
Ibidem, p. 12.
32 L u c i a n N a s ta s ă - K o vá c s
76
Cf. Radu Ioanid, Evreii sub regimul Antonescu, București, Edit. Hasefer, 1997, p. 129–132.
77
Vezi „Adevărul”, XI, 1898, nr. 3220 din 4 iulie.
78
Mihail Sadoveanu. Corespondenţa debutului, 1894–1904, p. 15.
79
Ibidem, p. 35.
80
Ibidem, p. 38.
81
Poezie tradusă mai apoi în idiș de Salomon Segall și inclusă în volumul său Sunet de Harfă,
apărut la New York în 1911 (Harfenklang-gedikhte, von Sal. Segall, New York, R.M. Segall,
1911, 96 p.)
Enric Furtună și „Bilanțul unui insucces” 33
2002, p. 89–91 (cap. „Cheltuieli de şcolarizare“); vezi și Dr. [Paul] Michaut, Pour devenir
médecin, Paris, Édit. Schleicher Frères, 1899, p. 88–94.
90
Vezi și Lucian Nastasă, Antisemitismul universitar în România (1919–1939). Mărturii
documentare, p. 94–95.
91
„Răsăritul”, Iași, II, 1900, nr. 13/68, 15/28 septembrie 1900, p. 5.
92
Eva Bauer, Bildungsmigration und national motivierte Studentenunruhen in der Habsbur-
germonarchie 1866–1915, în vol. Academic Migrations, Elite Formation and Modernisation of
Nation States in Europe (second part of the 19th century–1939), ed. Natalia Tikhonov şi Victor
Karady, Budapest, CEU-Pasts,Inc., 2005, p. 106–116.
93
Victor Karady, De la métropole académique à l’université de province. Note sur la place
de Vienne dans le marché international des études supérieures (1880–1938), în „Revue ger‑
manique internationale”, 1/1994, p. 221–242; vezi şi Waltraud Heindl, Auslandische Studen-
tinnen an der Universität Wien vor dem Ersten Weltkrieg. Zum Problem der studentischen
Migrationen in Europa, în vol. Wegenetz europäischen Geistes. II. Universitäten und Studen-
ten. Die Bedeutung studentischer Migrationen in Mittel- und Südosteuropa vom 18. bis zum
20. Jahrhundert, hrsg. Richard Georg Plaschka und Karlheinz Mack, Wien/ München, Verlag
für Geschichte und Politik/Oldenbourg, 1987, p. 317–343.
94
Victor Karady, De la métropole académique à l’université de province, p. 231.
36 L u c i a n N a s ta s ă - K o vá c s
fost nevoie de această ocazie specială ca să-mi dau seama că era o persoană
impunătoare. Chiar la biroul lui uzat, supra‑aglomerat de hârtii, în această
cameră de redacţie, jalnic de îngustă și primind lumină de la o singură
fereastră, el părea un șeic al beduinilor deșertului; un burnus alb, înfoiat, l-ar
fi îmbrăcat tot așa de firesc ca și neagra sa redingotă, cu croială fină, vizibil
pariziană”97.
100
Ibidem.
101
Morris Rosenfeld, Cântece din Ghetto, traduse din jidovește, cu învoirea autorului, de M.
Rusu, cu o biografie și portretul autorului, Iași, Editura Librăriei Nouă Iliescu, Grossu, 1904,
113 p. cu ilustraţii.
102
Aici, în SUA, Abraham Marco Friptu (1878–1959) a studiat dreptul la New York (Brook‑
lyn Law School, absolvent în 1913; cf. „The Brooklyn Daily Eagle”, New York City, Tuesday,
June 17. 1913, p. 19), devenind avocat. A făcut politică republicană, afirmându‑se și ca tra‑
ducător din mai multe limbi, printre care română, armeană și bulgară. Din căsătoria lui – în
1908 – cu Anna Rosenthal (n. 1881) a avut două fiice.
103
Cum de la sine se înţelege, această scurtă și de curtuazie întrevedere nu am regăsit‑o în
Theodor Herzls tagebücher, 1895–1904, I-III, Berlin, Jüdischer Verlag, 1922–1923. La fel cum
știm acum că Pekelman nu l-a revăzut pe Herzl nici în 1902, când acesta din urmă a venit în
România însoţit de Bernard Lazare, din Paris.
Enric Furtună și „Bilanțul unui insucces” 39
Horia Carp, M. Rusu sau S. Ianovici, adoptând însă și o atitudine critică faţă
de acei intelectuali evrei care trec la creștinism, precum fostul lui profesor de
germană la liceu, H. Tiktin, sau Lazăr Șăineanu.
Astfel, prima poezie publicată de Heinrich Pekelman a fost Ahașverus,
sub pseudonimul „Proles”104, urmată mai apoi de Ruga din zori105, pen‑
tru ca mai apoi să fie prezent mai mult cu traduceri din Hans Grasberger
(Reîntoarcerea lui Israel), Ida Gräfin Hahn-Hahn (O, Adonai!), Moritz
Rappaport (Jidovul rătăcitor), Julius von der Traun (Ben Halevy) ș.a.106, dar
și cu versuri proprii (Aţi plecat. Celor 90 de emigranţi; Odrasla lui Israel)107,
fiind de altfel printre puţinii care publică poezie și traduceri de versuri în
acest periodic, alături de A. Axelrad, Cincinat Pavelescu sau M. Osias (și el
medic din Iași). Abia după susţinerea examenelor finale de liceu vor apă‑
rea pentru prima oară două poezii semnate cu numele real: „H. Pekelman
(Proles)”, sub genericul „Lacrimi evreiești”: În miezul nopţii („În miezul
nopţii plâng amar;/ Departe-s și străin./ Și plânsu‑mi n-are stăvilar. Căci
sufletul mi-i plin.// Departe, rătăcind mereu/Și pururi alungat,/ Mă sting așa
sărman evreu/ Pe-un ţărm înstrăinat”) și Mamă, iarăși m-au bătut, datate
și localizate „Viena‑octombrie”108, unde se afla în dorinţa de a studia medi‑
cina, după cum s-a văzut mai sus. Sub acest generic, Pekelman va continua
să publice versuri și în numărul următor, cu tematică sionistă, deopotrivă
triste, dar și mobilizatoare.
De altfel, asistăm în România sfârșitului de veac XIX la dezvoltarea unui
activism sionist, însoţit de organe de expresie cu caracter propagandistic, dar
și de promovare a culturii iudaice109. Nu trebuie să uităm faptul că medicul
ieșean Karpel Lippe (1830–1915) a deţinut președinţia primului congres sio‑
nist de la Basel, rostind discursul de deschidere pe 29 august 1897, probabil
lui datorându‑se și adoptarea actualului imn, Hatikvath. Așa se face că doar
în 1898 și 1899 au funcţionat la Iași aproximativ 20 de organizaţii sioniste,
104
„Răsăritul”, I, 1899, nr. 27 din 10/22 decembrie, p. 4–5. Acest poem s-a bucurat de oare‑
care preţuire, de vreme ce a fost recitat mai apoi – bunăoară – în Sinagoga Mare din Bârlad,
într‑o joi, 12 iulie 1901, după un impresionant discurs al rabinului Rabinovici și o poezie a
lui Jehuda Halevy. (Cf. „Egalitatea”, XII, 1901, nr. 28, vineri 20 iulie, p. 222).
105
„Răsăritul”, I, 1899, nr. 30 din 31 decembrie/12 ianuarie 1900, p. 6.
106
Ibidem, I, 1900, nr. 40 din 10/23 martie, p. 4; Ibidem, nr. 41 din 17/30 martie, p. 2; nr. 44
din 7/20 aprilie, p. 2; nr. 45 din 14/27 aprilie, p. 4 etc.
107
Ibidem, I, 1900, nr. 47 din 28 aprilie/11 mai, p. 4; Ibidem, II, 1900, nr. 55 din 23 iunie/6
iulie, p. 3
108
Ibidem, II, 1900, nr. 18/72, 20 octombrie/2 noiembrie 1900, p. 5.
109
Pentru mişcarea sionistă până la Primul Război Mondial vezi Hary Kuller, Opt studii
despre istoria evreilor din România, Bucureşti, Edit. Hasefer, 1997, p. 229–265.
40 L u c i a n N a s ta s ă - K o vá c s
iar în 1900 au mai apărut – în afara gazetei „Răsăritul” – alte două perio‑
dice de același profil, „Jüdischer Geost” (condus de L. Rokeach) și „Jüdische
Zukunft” (al lui Kohn)110. În plus, la Brăila apăruse „Zion”, iar la Galaţi și
Ploiești vedea lumina tiparului „Ahavat Zion” și, respectiv, „Vocea Zionului”
încă din 1898, pentru ca la București să devină active „Viitorul” (din 1899) și
„Dorul Sionului” (din 1900)111.
Dar mai presus de orice, după tot felul de eșecuri în a‑și publica producţia
literară, „Răsăritul” îi oferă lui Pekelman această șansă, colaborând cu mai
multe poezii și o dramă în versuri intitulată Eterna luptă, pentru ca versurile
sub titlul sugestiv Mântuirea să vadă lumina tiparului în cel dintâi mult apre‑
ciat Anuar al ziarului112, alături de nume importante, precum Moses Gaster, I.
Niemirower, A. Steuerman, M. Kișinief, A. Axelrad, M. Osias, N. Birnbaum
ș.a. Însă prezenţa lui în paginile acestui periodic, în 1900 cu pseudonimul
Proles, apoi cu numele său real, atrage criticile fostului coleg, Sadoveanu
reproșându‑i la 27 ianuarie 1901 faptul că s-a „înjugat”, așteptându‑l astfel
soarta lui Adolf (Avram) Steuerman, cu povaţa: „decât așa soartă, mai bine
rupe pana”. De ce această comparaţie cu Steuerman? Ei bine, Sadoveanu îl
găsea pe acesta ca fiind superficial, cu multe volumașe scoase, dar mai totul
fiind improvizat, de vreme ce-i prea mult răpit de foiletoane și jurnale. Iar
dacă Pekelman îl va lua de model pe Steuerman, atunci nu va mai reuși să
facă literatură, recomandându‑i totuși – după ce a lecturat Eterna luptă – să
scrie piese de teatru, întrucât „drama e viitorul tău literar”113.
Cu siguranţă, iritarea lui Mihail Sadoveanu provenea mai degrabă din
entuziasmul stârnit printre tinerii evrei participanţi la o serată muzical-lite‑
rară organizată la Clubul de lectură sionist pe la începutul lui ianuarie 1901,
când Steuerman a ţinut o conferinţă mult apreciată, iar Pekelman a recitat
mai multe versuri, printre care și poemul său Judith (prezentându‑l ca fiind
compoziţia unui anume „Proles”)114. Fără a divaga acum prea mult, legenda
evreicei Iudita din cetatea Bethulia a inspirat de-a lungul vremii nume‑
roase producţii artistice, dar la cumpăna veacurilor XIX-XX parcă mai mult
și mai diversificat decât oricând. Pentru că, în fond, gestul Iuditei pentru
110
Cf. Dr. I. Niemirower, Ochire asupra istoriei Comunităţii israelite din Iași, București, Tip.
Speranţa, 1907, p. 38–39.
111
Vezi Emanuel Aczél, Publicaţiile periodice evreiești din România. Dicţionar bibliografic, I
(1857–1900), București, Edit. Hasefer, 2004, pentru toate revistele cu acest profil.
112
Anuarul ziarului „Răsăritul” pe anul 5660 (1899–1900), I, Iași, Stabilimentul Grafic
„Miron Costin”, Fraţii Șaraga și I.I. Leibovici, 1899, p. 132–133.
113
Mihail Sadoveanu. Corespondenţa debutului, 1894–1904, p. 46.
114
Vezi „Egalitatea”, XII, 1901, nr. 2, vineri 12 ianuarie, p. 14.
Enric Furtună și „Bilanțul unui insucces” 41
115
Cf. Susanne Kelley, Femme Orientale at the Viennese Fin-de-Siècle. Hugo von
Hofmannsthal’s Semiramis and Gustav Klimt’s Judith, în vol. Auf dem Weg in die Moderne.
Deutsche und österreichische Literatur und Kultur, hrsg. Roswitha Burwick, Lorely French,
Ivett Guntersdorfer, Berlin, Walter de Gruyter GmbH, 2013, p. 125–144.
116
Mihail Sadoveanu. Corespondenţa debutului, 1894–1904, p. 42–43.
117
Ibidem, p. 40–41.
118
Ibidem, p. 76–77, 81.
42 L u c i a n N a s ta s ă - K o vá c s
119
Arh. St. Iași, Facultatea de Medicină și Farmacie din Iași, dos. 3/1887, f. 95.
120
Vezi Adrian Dohotaru, Socialiștii. O moștenire (1835–1921), București, Edit. Cartier,
2019.
121
Asupra acestuia vezi excelentul studiu al Mariei Mădălina Irimia, Schiţă pentru biografia
unui intelectual uitat: Moses Schwarzfeld, în „Revista de Istorie a Evreilor din România”, nr.
3 (19), 2018, p. 56–81
122
Sora fraţilor Moses, Wilhelm și Elias Schwartzfeld, Adela, a fost mama lui Benjamin Fun‑
doianu, prin căsătoria cu Isac Wechsler.
Enric Furtună și „Bilanțul unui insucces” 43
unui bust „regretatului literat, fost director al acestei școli”126, aici făcându‑se
lecţii de idiș, ba chiar și puţină ebraică în ciclul primar, asta până prin 1948,
când s-a interzis predarea acestei limbi.
Totodată, Adolf Steuerman a întreţinut o amicală corespondenţă cu I.L.
Caragiale, care deja se expatriase la Berlin, dar și cu Paul Zarifopol, ginerele
lui C. Dobrogeanu‑Gherea. Mai mult chiar, cu Garabet Ibrăileanu a fost pri‑
eten, acesta preţuindu‑i mult opiniile literar‑estetice, de care va și ţine cont,
de altfel. În primăvara lui 1906, de pildă, Steuerman îi făcea lui Ibrăileanu
câteva observaţii judicioase – pe un ton amical – cu privire la dezvoltările
lui „poporaniste”127, idei pe care le vom regăsi apoi în teoretizările acestuia
din urmă.
Din numeroșii lui preţuitori am amintit doar pe aceștia, întrucât I.L.
Caragiale a întreţinut – în general – excelente relaţii cu intelectualii evrei,
apreciind în mod deosebit pe Adolf Steuerman, Ronetti-Roman, Barbu
Brănișteanu, C. Dobrogeanu‑Gherea, Elias Șaraga ș.a. Mai mult chiar, prin
anii 1903–1905, Caragiale a fost unul din activii susţinători ai împământe‑
nirii lui Ronetti-Roman, pentru care fusese elaborat și un proiect de lege,
însă puternicul curent antisemit a zădărnicit acest lucru. Iar printr‑un „tra‑
tament” oarecum asemănător trecuse ceva mai devreme și Lazăr Șăineanu,
pentru care eşecurile în România aproape că s-au ţinut lanţ, refuzându‑i-se
cu îndârjire acordarea cetăţeniei, deşi nu a fost lipsit de susţinători. Până
și Al. Philippide mărturisea că, deși „eu nu sunt filosemit, dar dacă merită
vreun jâdan împământenirea, apoi Şăineanu o merită”128. La un moment dat
chiar i s-a dat cetăţenia (în 1900), însă la numai 24 de ore actul de naturali‑
zare a fost anulat, în faţa unei asemenea atitudini plecând definitiv la Paris,
unde a şi publicat o lucrare ce merită luare aminte în această direcţie129.
De altfel, în atmosfera antievreiască din anul răscoalei începută la
Flămânzi, în 1907, Caragiale nu a ezitat să formuleze cuvinte de apreciere la
adresa lui Adolf Steuerman și Ronetti-Roman, ceea ce l-a înfuriat cumplit pe
N. Iorga, cu o virulentă reacţie antisemită în „Neamul Românesc”. Este tot‑
odată anul în care toate vinile sociale au fost abil dirijate de guvernanţi şi de
126
Jean Pascal, Priveliști ieșene. Simplu itinerar reportericesc, Iași, Institutul de Arte Grafice
„Gutenberg”, s.a., p. 31.
127
Scrisori către G. Ibrăileanu, II, ed. M. Bordeianu, Viorica Botez, Gr. Botez, I. Lăzărescu,
Al. Teodorescu, București, Edit. Minerva, 1971, p. 382–383.
128
Alexandru I. Philippide în dialog cu contemporanii, I, citat, p. 122.
129
Lazare Sainéan, Une carrière philologique en Roumanie (1885–1900). I. Les péripéties
d’une naturalisation. Mémoire auto-biographique par Lazare Sainéan, Bucarest, Chez Émile
Storck/Paris, Chez Larousse, 1901.
Enric Furtună și „Bilanțul unui insucces” 45
130
Cf. Arnold Schwefelberg, Amintirile unui intelectual evreu din România, p. 37.
131
Cf. Enric Furtună, Cronici și notaţii literare, manuscris aflat la „Center for Research on
Romanian Jewry” din cadrul Universităţii Ebraice din Ierusalim, fără cotă, f. 9–10. Textul:
Amintiri despre A. Steuerman (depănate la comemorare), p. 9–14. Vezi și Enric Furtună, A.
Steuerman. Conferinţă rostită la cercul sionist Kadimah, în „Egalitatea”, XXXII, 1922, nr. 44,
vineri 3 noiembrie, p. 153–154.
132
Ronetti-Roman, Manasse, dramă în patru acte, București, Edit. H. Șteinberg, 1900, 180 p.
46 L u c i a n N a s ta s ă - K o vá c s
să sporească mai ales după premiera piesei ce a avut lor pe scena Teatrului
Naţional din Iași, la 12 martie 1901. De altfel, arareori s-au putut închipui
mai aprige și susţinute tulburări, frământări, polemici de presă, manifestaţii
studenţești, nelipsind intervenţiile pe lângă poliţie sau la Ministerul Cultelor
și Instrucţiunii Publice pentru interzicerea reprezentaţiilor. Asta și pentru că
succesul a fost enorm, atât prin calităţile artistice, cât mai ales prin subiectul
abordat, ce atingea în fond și destinul lui Pekelman, dar nu numai, ci al mai
tuturor evreilor din acest spaţiu.
În fapt, la 1900, Ronetti-Roman aduce pe scenă trei generaţii ale unei
familii de israeliţi, care prin forţa destinului intră în conflict, cel mai acut
fiind între bunic (Manasse Cohen din Fălticeni, adept fanatic al învăţăturilor
și prescripţiilor religioase) și nepoţi (Lazăr și Lelia), în vreme ce – să zicem
– generaţia de mijloc (Nissim Cohănovici, ajuns bancher la București, fiul
lui Manasse și tatăl lui Lazăr și Lelia) nu exprimă o poziţie tranșantă, fără
opinii ferme, ci se manifestă oscilant, aparent împăciuitor, în funcţie de con‑
text și persoane. Cauza vrajbei? Ca mai totdeauna, este vorba de iubire, de
dragostea dintre creștinul Matei Frunză și Lea, nepoata lui Manasse. În acest
context, Manasse ne apare ca fiind evreul habotnic și neasimilabil, în vreme
ce Lazăr și Lea sunt în pas cu lumea modernă, dar și cu respect faţă de con‑
vingerile bunicului, aceștia având câștig de cauză în cele din urmă, pentru
ca în jurul lor să apară și personaje secundare, ca tot atâtea tipuri umane, cu
defecte și calităţi (Zelig Schor, poate cel mai reușit personaj, apoi Ester, nora
lui Manasse, Natalia Frunză, Roza Blum ș.a.).
Deși în 1905 autorul acestei piese a fost decorat cu „Bene Merenti” clasa
I, pentru merite culturale, în anul următor, studenţii români – instigaţi de
Nicolae Iorga – au trecut deja la manifestări publice violente cu ocazia repre‑
zentării creaţiei lui M. Ronetti-Roman, într‑un context incomplet și tenden‑
ţios prezentat până acum de istoriografie. Pe scena Teatrului Naţional din
Bucureşti, Manasse avusese premiera în 5 februarie 1905, într‑o sală arhi‑
plină – de faţă fiind și regina Elisabeta (Carmen Sylva) –, în rolul principal
jucând Constantin Nottara, și se bucurase de 26 reprezentaţii133. Însă cu oca‑
zia reluării piesei în stagiunea următoare, în seara de 12 martie 1906 fiind
prima reprezentaţie, violenţele au izbucnit cu mare intensitate, pentru ca în
ziua următoare dezordinile să capete proporţii, sub pretextul interzicerii cre‑
aţiilor în limbi străine, în fruntea luptelor de stradă aflându‑se N. Iorga, deo‑
potrivă animat de antisemitism și de naţionalism134. Este de altfel atmosfera
Vezi I.C. Bacalbașa, Manasse, în „Revista idealistă”, III, t.I, 1905, nr. 2, p. 236–246.
133
Mult mai târziu, în 1925, a fost realizat şi un film artistic după Manasse, în regia lui Jean
134
Mihail (care a fost şi scenograful), părţi din acesta fiind turnate chiar la Fălticeni, de unde era
Enric Furtună și „Bilanțul unui insucces” 47
eroul principal al dramei, Manasse Cohen. Pentru avatarurile piesei lui Ronetti-Roman vezi
Costel Safirman, Personaje evreiești în dramaturgia românească. Bătălia pentru „Manasse”,
în vol. Lumea evreiască în literatura română/Reflections of Jewish Culture in Romanian Lite-
rature. Volum dedicat memoriei lui Leon Volovici, ed. Camelia Crăciun, Iași, Edit. Universi‑
tăţii „Al.I. Cuza”, 2014, p. 209–222; Ovidiu Morar, Ronetti-Roman și „problema evreiască”, în
vol. Lumea evreiască în literatura română, citat, p. 223–241.
135
Mihail Sadoveanu. Corespondenţa debutului, 1894–1904, p. 87.
136
Mihail Sadoveanu, Opere, vol. 6, București, ESPLA, 1956, p. 272–273.
48 L u c i a n N a s ta s ă - K o vá c s
137
Se pare că Manasse a fost „în întregime corectat, adică stilizat” de I.L. Caragiale, după
cum ar indica manuscrisul original (cf. Theodor Lavi în corespondenţă, ed. Mihaela Gligor,
Miriam Caloianu, Cluj, Presa Universitară Clujeană, 2014, p. 139).
138
Vezi și Carol Drimer, Studii și critice, I, Iași, Institutul de Arte Grafice „Viaţa Românească”,
1923, p. 130–141 (textul „Ronetti-Roman și Steuerman”). Vezi și M.G. Holban, Dispăruţii:
Ronetti-Roman, în „Revista Idealistă”, VI, t.I, 1908, nr. 2, p. 155–156.
139
Mihail Sadoveanu. Corespondenţa debutului, 1894–1904, p. 114–117.
Enric Furtună și „Bilanțul unui insucces” 49
detaliu care, în alte împrejurări, va trebui dezvoltat, deoarece i s-a cerut auto‑
rului „românizarea” creaţiei, a cărei temă se derula în spaţiul german, invo‑
cându‑se faptul că „epoca” impunea subiecte naţionale pentru a putea vedea
lumina tiparului.
În cele din urmă, sub numele de Enric Furtună, va reuși să publice abia
după un an poezia Apus de toamnă, prin intermediul lui Sadoveanu, titlu
ales de acesta din urmă în loc de originalul Ea moare, smulgând totodată
aprecieri din partea exigentului critic ce se afla atunci la Târgu Ocna: „poezia
mi-a plăcut mult, mult”, spune Sadoveanu simplu și fără alte observaţii140.
Așa se face că versurile vor apărea în „Pagini Alese”, numărul din octom‑
brie 1902, redactorul Hristea Coșoi (și director al publicaţiei) scriindu‑i lui
Mihail Sadoveanu: „Luasem condeiul expres să scriu numai câteva cuvinte,
felicitări d-lui E. Furtună pentru poezia Apus de toamnă. Mi-a plăcut grozav
de mult, mi-a înlăcrimat ochii. Multe înainte”141. În mod evident, versurile
fuseseră inspirate de iminenţa morţii logodnicei lui Pekelman, grav bolnavă
încă din vară, care își va afla sfârșitul în decembrie 1902, lăsându‑l multă
vreme neconsolat pe tânărul poet.
Este locul aici să constatăm faptul că deși numeroși tineri, congeneri
de-ai lui Enric Furtună, au reușit să-și publice mult mai devreme încercările
literare în puzderia de reviste efemere care au circulat la cumpăna veacurilor
XIX-XX, pentru a se pierde mai apoi în anonimat, personajul nostru și-a
făcut intrarea în lumea literelor ceva mai târziu decât alţii, nu fără avata‑
ruri și decepţii (dată fiind și proximitatea lui Mihail Sadoveanu, extrem de
aspru în aprecieri, un critic direct și fără menajamente în ceea ce-l privește
pe stăruitorul coleg în ale literelor), pentru a lăsa apoi un nume, chiar dacă
minor – după aprecierea unora – în literatură. Pentru că memoriile lui Enric
Furtună din Partea I a volumului de faţă vor scoate la iveală și faţa nevăzută
a lucrurilor, îndeosebi a eșecurilor lui literare, în contextul unei epoci în care
– a fi evreu – ţi se închideau mai toate ușile, dar și a unor scrupule personale
care au făcut ca multe din lucrările lui să rămână cu totul inedite, arareori
păstrate și sub formă de manuscris.
Odată consacrat numele de scriitor al lui Heinrich Pekelman, putem
vorbi și de o temperare a schimburilor epistolare dintre acesta și Mihail
Sadoveanu. Cel din urmă era deja om la casa lui (adică însurat și cu un copil
născut în toamna lui 1902), stabilit vremelnic la Fălticeni, dar cu gândul tot
la București – unde va pleca spre sfârșitul anului 1903. Este o perioadă de
Ibidem, p. 131.
140
Ibidem, p. 133.
141
50 L u c i a n N a s ta s ă - K o vá c s
interbelic, Jean Pascal, care prezintă urbea în toată savoarea ei, cu tot felul
de fizionomii și obiceiuri, pe străzi și cartiere, nu s-a oprit decât asupra a doi
poeţi, unul fiind George Lesnea, pe atunci autorul Veacului tânăr, celălalt
este Enric Furtună, caracterizat drept „gingașul poet al sufletelor blazate”,
care „se plimbă, agale, cu corpul aplecat, încovoiat de gânduri” prin Parcul
Copou147, păstrându‑și așadar mai vechiul obicei relatat de Sadoveanu pen‑
tru anii adolescenţei. Jurnalistul menţionat cocheta însă și cu literatura, iar
cel la adresa căruia utiliza cuvinte deosebit de generoase, într‑un oraș ce
dăruise atâţia și atâţia poeţi de valoare, avea toate motivele s‑o facă, de vreme
ce Enric Furtună îi prefaţase volumul său de proză și versuri, Înseilări148.
Însă Jean Pascal fusese și efemer redactor la „Cuvinte literare”, foaie bilunară
scoasă de Cenaclul „Voinţa” din Iași, ce a văzut lumina tiparului prin 1929–
1931, în care au publicat printre alţii Enric Furtună, George Lesnea, Emanoil
Stein, Liviu Rebreanu, Mihail Sadoveanu, Eugen Relgis, Carol Drimer ș.a.
Deocamdată, stabilirea vremelnică a lui Mihail Sadoveanu la București
va marca așadar și atrofierea schimburilor epistolare dintre cei doi, la care se
mai adaugă alte câteva motive. În afara faptului că anii de final ai studiilor
la medicină au mai temperat elanurile creatoare în literatură ale lui Furtună,
acesta pare a fi dezamăgit de amicul așezat acum în metropolă. Iar una din
cauze pare a fi – ca și în anii de liceu, când cu traducerea poemului Cântecul
vrăjitoarei al lui Ernst von Wildenbruch – tot o solicitare venită din partea
lui Sadoveanu în primăvara lui 1904, când acesta îi trimite lui Furtună câteva
versuri de Carmen Sylva, pentru a le traduce, dar „păstrând forma origi‑
nală în chip foarte riguros”149. Acestea erau parte dintr‑o carte de impresii
pe Dunăre ale reginei României, volum încredinţat lui Al. Tzigara‑Samurcaș
spre tălmăcire din limba germană, dorindu‑se să apară deodată ambele versi‑
uni150. Acesta din urmă s-a adresat lui Sadoveanu, care la rândul lui apelează
la Furtună. Numai că atunci când va apărea textul românesc, numele tradu‑
cătorului nu a mai fost pomenit, știind noi acum că în fapt M. Sadoveanu cu
Șt.O. Iosif ar fi revizuit versurile tălmăcite de tânărul medicinist, pentru ca
în cele din urmă nici „stilizatorii” să nu fie menţionaţi.
Până atunci însă, în vara lui 1904, Sadoveanu îi facilitează lui Furtună
publicarea în „Sămănătorul” a poeziei Și nu va ști, dar cu titlul schimbat în
147
Jean Pascal, Priveliști ieșene. Simplu itinerar reportericesc, p. 29.
148
Idem, Inseilări ..., Proză și versuri, cu o prefaţă de Enric Furtună, Iași, f. a., II+86 p.
149
Mihail Sadoveanu. Corespondenţa debutului, 1894–1904, p. 171.
150
Carmen Sylva, Reintochters Donaufahrt [Călătoria pe Dunăre a fiicei renane], Regens‑
burg, Wunderling, 1905. Versiunea în limba română are titlul: Pe Dunăre, 27 aprilie–3 mai
1904, București, I.V. Socec, 1905, fără a menţiona nici numele lui Al. Tzigara‑Samurcaș.
52 L u c i a n N a s ta s ă - K o vá c s
proprii, „de un lirism înduioșător”156. Iar între 1904–1906, cei doi au fost
extrem de activi – dar mai ales Pekelman – în cadrul asociaţiei „Reuniunea
Femeilor Române” din Iași, aflată sub președinţia lui Regine Wechsler și cu
larga participare a soţiei rabinului Niemirower, Fanny157. Aproape că erau
nelipsiţi de la seratele literare, în care se jucau mici piese de teatru, se confe‑
renţia, se recitau poezii, se cânta, strânsa prietenie dintre Speier și Pekelman
fiind deja de notorietate.
Însă prin intermediul lui Spaier, Enric Furtună va colabora și la revista
gălăţeană cu titlul sugestiv de „Pagini Libere”, a lui Barbu Nemţeanu, un săp‑
tămânal literar‑știinţific cu orientare de stânga, apărut de la 1 iulie 1908.
Este o perioadă când între cei doi se leagă o prietenie literară extrem de
profitabilă, deși medicul ieșean era mai în vârstă cu vreo șase ani. Pe numele
său real Benjamin Deutsch, acesta avusese o copilărie de-a dreptul tristă,
pentru că rămăsese orfan de pe la zece ani, din cauza asta fiind nevoit să
împlinească de tânăr tot felul de activităţi mărunte pentru a se întreţine pe
sine și pe mama sa. Își însușește însă o cultură de autodidact exemplară,
debutând în poezie încă din 1904, pentru a se afirma apoi în scurta sa viaţă
ca poet simbolist, om de presă și traducător, colaborând la un număr impre‑
sionant de periodice, sub o mare varietate de pseudonime, cel mai cunoscut
fiind „Barbu Nemţeanu”. Iar prin intermediul acestuia, Enric Furtună se va
împrieteni cu un alt poet, din Brăila, și anume cu Leon Feraru.
Pe numele său real Leon Enselberg, acesta era de o vârstă cu Nemţeanu,
însă a beneficiat de susţinerea modestei lui familii – tatăl era fierar, de unde
și pseudonimul său –, terminând liceul în orașul natal, pentru ca studiile
universitare să le facă la Montpellier (deopotrivă literele și dreptul). Deși
va părăsi România în 1913, pentru a se stabili în cele din urmă în Statele
Unite, unde a avut parte de o carieră universitară deosebită, Leon Feraru a
ţinut permanent legătura cu ţara și mișcarea literară de aici, nu doar publi‑
când mult în periodicele românești, dar promovând totodată cultura noas‑
tră în afară158. Este de altfel contextul în care va constata cu regret în 1929
156
Cf. „Egalitatea”, XIV, 1903, nr. 43, vineri 7 noiembrie, p. 342. „Concordia” era o societate
mai puţin cunoscută, existentă de pe la mijlocul anilor 90 ai veacului XIX, cu caracter elitist,
ce-și avea sediul într‑un frumos imobil de pe str. Ștefan cel Mare. Cotizaţia fiind mai mare
decât la alte societăţi, și numărul membrilor era relativ redus. Acest club era condus de L.
Weisengrün, N. Daniel, S. Levin ș.a.
157
Aceasta, născută Margulies, era doctor în drept la Universitatea din Bruxelles, căsătorită
cu Jacob Isaac Niemirower în 1896.
158
Vezi, de pildă, Leon Feraru, The Developement of Rumanian Poetry, New York, Lancaster
Press (Publications of the Institute of Roumanian Culture), 1929, VII+122 p.
Enric Furtună și „Bilanțul unui insucces” 55
lipsa dintr‑o antologie a poeţilor din anii 20159 a lui Enric Furtună și Barbu
Lăzăreanu, absenţă nemeritată și care diminua într‑un fel mișcarea literară
din România acelor ani160. Cu toate că au avut destine cu totul diferite, Leon
Feraru și Enric Furtună au întreţinut de-a lungul întregii lor vieţi o legătură
constantă – din 1901 până în 1961161 –, cei doi fiind apreciaţi de analiști ca
aparţinând „modelului conservator” de literatură, practicanţi ai poeziei „de
concepţie”, ilustrată în interbelic deopotrivă de A. Toma și A. Dominic162.
Așadar, prietenii din prietenii, care vor lărgi lui Enric Furtună orizontul
integrării în mișcarea literară a epocii, una extrem de fertilă, dar mai ales
aflată în căutarea unor noi formule de expresie163, nu fără consonanţă cu
efervescenţa europeană. Iar proximitatea lui Albert Spaier nu a rămas fără
impact asupra sa în chiar acești ani ai începutului de veac XX. De altfel, ase‑
menea altor coreligionari, Albert Spaier va adopta și el un pseudonim pen‑
tru a se putea exprima în periodicele vremii de la noi, semnând din 1907 cu
numele „A. Spiru‑Bacău”, după localitatea unde se afla ca profesor la vremea
aceea. Va reuși chiar să se bucure de o anume celebritate mai ales în ceea ce
privește critica literară164.
Fără a insista prea mult asupra acestui din urmă aspect, trebuie subliniat
159
Era vorba de Antologia poeţilor de azi, ed. Ion Pillat și Perpessicius, în 2 volume, ilus‑
trate de Marcel Iancu (București, Cartea Românească, 1925, 1928, 270 p. +341 p.), cu bio-
bibliografii și poezii selectate din numeroși poeţi, printre care: F. Aderca, Tudor Arghezi, G.
Bacovia, Camil Baltazar, Ion Barbu, Lucian Blaga, Alice Călugăru, Mateiu I. Caragiale, Otilia
Cazimir, Mihai Codreanu, A. Cotruș, Ov. Densusianu, A. Dominic, Victor Eftimiu, Elena
Farago, Leon Feraru, B. Fundoianu, O. Goga, Emil Isac, A. Maniu, Barbu Nemţeanu, Cinci‑
nat Pavelescu, Al.A. Philippide, I.M. Rașcu, Eugen Relgis, Claudia Millian, Eugen Speranţia,
A. Toma, Al.O. Teodoreanu, V. Voiculescu ș.a.
160
Leon Feraru în secţiunea Rumanian Literary News, din „The Romanic Review”, vol. XX,
1929, no.2 (April-June), p. 185.
161
La Biblioteca Universităţii Florida (SUA) există un fond sub numele lui Joseph Ishill (24
cutii), fost anarhist și proprietar al Editurii Oriole Press, născut în România în 1888, dar
emigrat în SUA, unde printre altele a fondat Colonia „Ferrer” în Stelton (New Jersey), în
1915. Colecţia sa cuprinde corespondenţă, fotografii, însemnări referitoare la mai multe per‑
sonalităţi, printre care Leon Feraru și Enric Furtună. Așa se face că în Cutiile 11 și 12 se află și
schimburile epistolare dintre cei doi, începând cu 2 iulie 1901 (Box 12, dos. 52, doc.615), ce
se întinde pe șase decenii, ultima scrisoare din România a lui Furtună fiind din 4 septembrie
1958, pentru ca pe 3 februarie 1959 să-i scrie din São Paolo.
162
Cf. Doris Mironescu, M. Blecher și literatura evreilor din România interbelică. O perspec-
tivă polisistemică, în „Transilvania”, Sibiu, s.n., XLVI (CL), 2018, nr. 9, p. 16.
163
Vezi, ignorând paraziţi ideologici: D. Micu, Literatura română la începutul secolului al
XX-lea. 1900–1916. Publicaţii, grupări, curente, București, Editura pentru Literatură, 1964.
164
Vezi Nicolae Scurtu, Însemnări despre A. Spiru‑Bacău, în „Plumb”, Bacău, II, nr. 100
(iulie), 2015, p. 3.
56 L u c i a n N a s ta s ă - K o vá c s
Însă după cum am sugerat mai sus, Heinrich Pekelman a fost extrem de
activ în cadrul asociaţiei „Reuniunea Femeilor Române” din Iași. De pildă,
pe 18 aprilie 1904, într‑o duminică seara, a avut loc în saloanele bancherului
Albert Daniel o serată literar‑muzicală în beneficiul școlii secundare pro‑
fesionale de fete, la reușita evenimentului contribuind Fanny Niemirower
(care a recitat versuri în germană și franceză), E. Pekelman, Albert Spaier
ș.a.178 Același gen de eveniment s-a repetat și pe 4 decembrie 1904, când
tânărul student-poet a impresionat pe cei de faţă prin poeziile sale179, la fel
pe 8 ianuarie 1905, la Clubul „Concordia”, cu ocazia unei serate muzical-
literare, la care și-au dat concursul soţia lui Niemirower și E. Pekelman180.
La recent întemeiatul „Toynbee-Hall”, într‑o seara de sâmbătă, după Șabat,
pe 25 februarie 1906, au avut loc lecturi și recitări de către Rosenstein,
E. Pekelman și Engelberg Libanon181, și nu întâmplător, în aprilie același
an, odată cu apariţia primului număr din revista literară lunară „Tânărul
Evreu”, care a apărut la Brăila, numele lui Pekelman figura alături de alte
versuri și fragmente de proză semnate de A. Steuerman, I. Niemirower, H.
Libanon, I. Arin ș.a. Astfel, prestigiul lui este tot mai mare, iar la începu‑
tul lui octombrie 1906, în cadrul unei serate a studenţilor evrei, când E.
Pekelman va citi câteva impresii și reflecţii de călătorie – lectură completată
cu interpretări muzicale de către Marcel Lebell și E. Widas –, publicul a fost
extrem de numeros, sala devenind practic neîncăpătoare182. De altfel, și cu
ocazia balului studenţilor evrei, ţinut la Clubul „Concordia” pe 20 ianua‑
rie 1907, audienţa a fost pe măsura evenimentului, participând lume multă
și de vază, asta și pentru că de faţă s-a aflat actriţa Agata Bârsescu, care a
recitat câteva versuri, în vreme ce Heinrich Pekelman a citit o poezie scrisă
de A. Steuerman în onoarea celebrei artiste, iar actorul Gh. Cârjă a recitat
versuri din Al. Vlahuţă183.
Dacă el a intrat la Facultatea de Medicină din Iași spre sfârșitul lui 1900,
l-a urmat în anul următor și fratele său, Moritz, care tocmai își trecuse bacala‑
ureatul în iunie 1901, după ce făcuse liceul în particular, pentru ca examenele
finale să le susţină tot la Liceul Naţional184. N-au fost ani ușori de studii, dato‑
rită antisemitismului ce se manifesta aici, trebuind mereu să înveţe mai mult
178
„Egalitatea”, XV, 1904, nr. 16, vineri 23 aprilie, p. 126.
179
Ibidem, XV, 1904, nr. 48, vineri 10 decembrie, p. 282.
180
Ibidem, XVI, 1905, nr. 2, vineri 14 ianuarie, p. 14.
181
Ibidem, XVII, 1906, nr. 9, vineri 3 martie, p. 75.
182
Ibidem, XVII, 1906, nr. 39, vineri 13 octombrie, p. 315.
183
Ibidem, XVIII, 1907, nr. 4, vineri 26 ianuarie, p. 32.
184
Cf. Ibidem, XII, 1901, nr. 24, vineri 22 iunie, p. 190.
60 L u c i a n N a s ta s ă - K o vá c s
185
Enric Pekelman, Arsurile din punctul de vedere medico-legal, Iași, Tip. H. Goldner, 1907,
57 p. (Facultatea de Medicină din Iaşi, nr. 268)
186
Detalii în Arh. St. Iași, Institutul de Medicină și Farmacie. Dosare personale. Enric Pekel-
man, dos. 19/1900, 98 f.
187
Marcel Pekelman, Fistulele dentare şi cura lor radicală, Iaşi, Tip. H. Goldner, 1907, 64
p. (Facultatea de Medicină din Iaşi, nr. 276); a căpătat dreptul de liberă practică în 28 martie
1908 (cf. „Monitorul Oficial”, nr. 42 din 27 mai/9 iunie 1908, p. 2146).
188
Adelina (născută Poenaru) era după mamă nepoata arhitectului Pierre-Charles-L’Enfant,
cel care a ridicat planurile oraşului Washington. Vorbea încă de mică trei limbi (româna,
greaca şi franceza), mai apoi însuşindu-şi bine greaca veche, engleza, italiana şi germana.
Prin 1880, de exemplu, Adelina a cunoscut pe Eminescu prin saloanele literare din Bucureşti
ale Mitei Kremnitz, M. Miller-Vergy, Ioachim Pompilian, ale mamei ei (Lucia Poenaru) ş.a.,
saloane frecventate şi de Titu Maiorescu. Cam pe atunci – între 1880 şi 1883 – Eminescu a
Enric Furtună și „Bilanțul unui insucces” 61
Ștefania Zarifopol, Paul Bujor ș.a., fără a ne lăsa însă prea multe detalii, așa
cum face acum Enric Furtună.
Nici alţi tineri români aflaţi în peregrinatio academica prin capitala
Germaniei n-au găsit util să lase posterităţii amintirea lui I.L. Caragiale, care
nu de puţine ori a participat la reuniunile studenţilor români. Iar pentru
a constata veridicitatea celor relatate de memorialist, extrem de emoţionat
cu fiecare vizită făcută ilustrului scriitor, vom descrie – prin pana fiicei lui
Caragiale, Ecaterina Logadi – locuinţa unde a fost primit medicul ieșean
(Hohenzollernplatz, Wilmersdorf 4), dar numai camera de lucru, unde
Caragiale și-a petrecut ultimi ani, aici aflându‑și sfârșitul în 1912:
„Era orientată spre nord, căci tata nu suporta mult soarele. În odaie era
numai strictul necesar: un pat, un birou, câteva scaune, rafturi de cărţi la care
umbla mereu, lăsându‑le răvășite. Pe masa de scris o lampă verde ardea zi și
noapte, luminând teancuri de manuscrise, tocuri, creioane, vrafuri de hârtie
care-i așteptau scrisul. (...) Pe peretele de care era lipit patul, mai totdeauna
rămas nefăcut, erau bătute două portrete după fotografii în mărime naturală,
care înfăţișau pe tatăl și pe mama lui. Mai erau și câteva scaune simple și
încă o măsuţă la căpătâiul patului. Între cele două biblioteci, pe o fâșie de
perete, atârna o rogojină fină chinezească, aceea în faţa căreia era fotogra‑
fiat în costum oriental, cu pantaloni strâmţi și ciorapi albi de lână groasă.
Ferestrele erau mari și fără perdele. (...) Plutea totdeauna fum de tutun în
valuri alburii”196.
Iar peste această descriere se pot acum suprapune și rândurile lui Enric
Furtună referitoare la I.L. Caragiale, aflate în memoriile din Partea I. De
altfel, în chiar acest an, 1908, ilustrul dramaturg va face vreo două călătorii
în ţară, nu pentru că două din piesele sale au fost jucate pe scena Teatrului
Naţional (ceea ce nu era puţin în atmosfera epocii), ci pentru câteva întâlniri
importante și lichidarea unor afaceri personale197.
Tot în acest an părăsește România și Albert Spaier care, obţinând o bursă,
își va continua studiile la Paris, în domeniul filosofiei. A urmat cursurile de
la Sorbona și Collège de France, lucrând în laboratoarele de psihologie ale
lui G. Dumas și H. Piéron, dar întreţinându‑se prin a fi învăţător la școala
primară a Consistoriului Israelit, dând lecţii particulare sau fiind traducă‑
tor judiciar la un tribunal de primă instanţă. Locuia modest, într‑o mică
cameră pe str. Lacépède 32 bis, bucurându‑se însă de prietenii afectuoase.
După obţinerea licenţei în filosofie, a frecventat vreme de un an și École
Pratique des Hautes Études din Paris (1912/1913), fiind prezent la cursurile
lui Isidore Lévy, reputat specialist în istoria veche a Orientului, care în acel
an a vorbit despre textele alexandrine, iar separat s-a ocupat de traducerea
și comentariile unor texte biblice (din Samuel, I, XXII, la vremea aceea)198.
De altfel, când Spaier l-a audiat pe Lévy, un alt tânăr originar din spaţiul
românesc, Abraham Back tocmai își încheia ucenicia pe lângă acesta după
şapte ani de prezenţă aproape neîntreruptă (între 1905 şi 1912), în același
timp fiind bibliotecar la Alliance Israelité Universelle, iar mai apoi profe‑
sor la École Normale Israélite Orientale, pentru a‑și afla sfârșitul la Nice, în
1949199.
Dar pentru moment ne vom opri aici în ceea ce-l privește pe Albert
Spaier, urmând a relua firul povestirii într‑un alt capitol al acestei lucrări.
Important este însă faptul că după finalizarea studiilor superioare, Spaier a
devenit profesor la École de l’Ile-de-France, la Liancourt, pentru ca începu‑
tul Primului Război Mondial să răstoarne practic lumea, inclusiv biografiile
personajelor din această carte.
Revenit în ţară spre finalul lui 1908, Enric Furtună se dedică profesiei de
medic stomatolog, avându‑și cabinetul – împreună cu fratele său Marcel –
pe str. Lăpușneanu nr. 6, asta până la mutarea celui din urmă în București,
spre sfârșitul anului 1921200, urmat apoi de poet mult mai târziu, în 1936201.
Din punct de vedere literar, anul petrecut la Berlin a fost unul sărac, pentru
că ieșeanul nostru s-a comportat ca un „diletant în voaiaj”, în afara cursurilor
universitare profitând de tot ceea ce oferea Germania din punct de vedere
cultural și para‑cultural.
Deși nu lipsise prea mult din ţară, odată restabilit la Iași găsește o
atmosferă literară oarecum reîmprospătată, după ce urbea ajunsese – ca
să folosesc expresia lui Mihail Sadoveanu de prin 1904 – „celebră în ceea
ce privește cultura spanacului”, pentru că artistic „nimic bun nu vine de
198
École Pratique des Hautes Études. Section des Sciences Historiques et Philologiques. Annu-
aire 1913–1914, Paris, Imprimerie Nationale, 1913, p. 89.
199
Vezi Monique Lévy, Abraham Back, alias Bach, Rabbin à Paris, bibliothécaire à l’AIU,
professeur au Séminaire Israélite, în „Arhives Juives. Revue d’Histoire des Juifs de France”,
vol. 43, 2010, p. 137–139.
200
„Adevărul”, XXXIV, 1921, nr. 11442, duminică 24 iulie, p. 2, anunţa că „doctorul în medi‑
cină Marcel Pekelman, cunoscutul dentist din Iași, s-a stabilit în București”, în str. Dionisie
16, lângă Batiștei.
201
Enric Pekelman apare ca membru cotizant al Spitalului Israelit din urbe; cf. Darea de
seamă și bilanţul de venituri și cheltuieli ale Spitalului Israelit din Iași și a Secţiunii „Che-
vra‑Kedoische” (administraţia cimitirelor) pe anii 1925, 1926 și 1927, Iași, Tip. H. Goldner,
1928, p. 66.
Enric Furtună și „Bilanțul unui insucces” 65
206
„Egalitatea”, XXI, 1910, nr. 47, 10 decembrie, p. 377.
207
Bunăoară, Heinrich Pekelman a împrumutat cu bani pe colonelul Alexandru Văitoianu,
în 1913, garantând cu o casă situată în podgoria Nebuna, în Galata, Iași (cf. „Monitorul
Oficial”, nr. 120 din 28 august/10 septembrie 1916, 5824–5825). Acesta din urmă nu a prea
știut să-și chivernisească averea, dar se pare că nici ca militar n-a dovedit cine știe ce price‑
pere, profitând mai degrabă de renumele fratelui său mai mare, Arthur Văitoianu. Mai mult
chiar, Alexandru (ajuns general) a fost implicat în 1924 și în scandalul „pașapoartelor”, fiind
arestat.
208
Cf. Arh. St. Iași, Starea Civilă. Născuţi, nr. 1212/1911.
209
Enric Furtună, Pustnicul, Iaşi, Edit. Versuri şi Proză, Tip. Progresul, A. Grünberg, 1914,
166 p., 2 lei. (Mai cuprinde: „Alexe Tudor, Dramă într‑un act” şi „Sorin Bătrînul. Poem
dramatic în două acte”). Sub semnătura lui C.A. a apărut o scurtă cronică în „Viaţa Româ‑
nească”, IX, 1914, nr. 6 (iunie), p. 380.
Enric Furtună și „Bilanțul unui insucces” 67
210
Enric Furtună publică încă din numărul 2 (18 octombrie 1912), Un om bun, alături de
Tudor Arghezi, G. Topârceanu, A. Steuerman-Rodion și C. Alexandrescu.
211
Vezi Maria Saliniuc, Versuri și proză (1911–1916). Indice bibliografic, Iași, B.C.U. „Mihai
Eminescu”, 1975, 89 p.
212
Mikhail Krutikov, Yiddish Fiction and the Crisis of Modernity, 1905–1914, Stanford, Stan‑
ford University Press, 2001; Jean Baumgarten, Le yiddish, histoire d’une langue errante, Paris,
Albin Michel, 2002; Max Weinreich, History of the Yiddish Language, 2 vol., YIVO Insti‑
tute for Jewish Research, 2008 (prima ediţie, în idiş – Geshikhte fun der yidisher shprakh
– a apărut tot la YIVO, în 1973); Yiddish and modernism, ed. Marion Aptroot, Amsterdam,
Menasseh ben Israel Institute, 2019.
213
Vezi, de pildă, Yehuda Leyb Cahan, Contes populaires yiddish, traduit du yiddish et
présenté par Frédéric R. Garnier, Paris, Édit. Imago, 2009. Cuprinde povestiri culese în 1931
de Yehuda Leyb Cahan de la emigranţii evrei din Europa de Est, acestea constituind un fel
68 L u c i a n N a s ta s ă - K o vá c s
de tradiţie/istorie orală. Personajele principale sunt evrei de rând, croitori, cizmari, pălărieri
etc., care se străduiesc să trăiască într‑o lume dominată şi guvernată de goyim (non-evrei),
rezultând viaţa lor cotidiană, prin povestiri uneori banale, dar pline de umor.
214
Pentru cum a devenit o „prejudecată” acest lucru vezi Emil Dorian, Jurnal din vremuri
de prigoană [1937–1944], p. 35; de asemenea, Ion Lihaciu, Câteva consideraţii în legătură
cu statutul limbii idiş în România în prima jumătate a secolului al XX-lea, în „Studia et Acta
Historiae Judaeorum Romaniae”, Iaşi, VI, 2001, p. 228–240.
215
Cf. Anton Golopenţia, Populaţia evreiască a ţării în lumina Recensământului din 1930,
în vol. Recensământul României din 1941. Lămurirea opiniei publice, Institutul Central de
Statistică, București, 1941, p. 241, 244.
216
Maria Banuș, Însemnările mele, 1927–1944, ed. Geo Șerban, București, Cartea Româ‑
nească, 2014, p. 436.
Enric Furtună și „Bilanțul unui insucces” 69
limbă română, printre aceștia din urmă unii „suferind aproape fizicește când
aud idiș”217. Nici Emil Dorian – de pildă – nu era un admirator al idișului,
dar asta nu l-a oprit să traducă din acest idiom, la fel ca și Enric Furtună. Însă
mulţi scriitori de idiș regretau că nu stăpânesc bine limba română, pentru a
se exprima literar în ea, la fel cum erau evrei ce aveau remușcări pentru că
nu pot scrie în idiș, educaţia lor fiind în română.
De altfel, până la începutul Primului Război, nu sunt puţine acele familii
care nu şi-au dat copii la heder, învăţământul preşcolar specific evreiesc, iar
faptul că mulţi israeliţi şi-au înscris apoi copiii la gimnazii şi licee de stat
reprezintă tocmai semnul dorinţei lor de asimilare. În acest context, Arnold
Schwefelberg evidenţia în memoriile sale că „limba noastră maternă sau,
mai exact, paternă, a fost limba română; părinţii vorbeau între dânşii idiş,
noi înţelegeam, dar aproape că nu ştiam să vorbim idiș”218. Este adevărat că
elemente de asimilare puteau fi văzute – ca și în cazul lui Heinrich și Marcel
Pekelman – deopotrivă în distanţa pe care o luau faţă de rigorile cultului
mozaic, deoarece unii mergeau la Sinagogă pentru că aşa făcea toată lumea,
la fel cum mulţi respectau sărbătorile religioase din convingere și în virtutea
tradiţiilor familiale (Pesah, Roș Hașana, Iom Kipur, Sukot, Hanuka, Șavuot,
Purim), mâncau caşer etc.
Cu toate că până acum Enric Furtună tradusese îndeosebi din ger‑
mană, întâlnirea lui cu Iacob Groper a fost un moment important și plin
de semnificaţii în evoluţia artistică a celui dintâi. De altfel, după cum singur
mărturisește Furtună, Iacob Groper – poet de limbă idiș al Moldovei – era
„un sărutat de muze, care cânta când duios și când șăgalnic, când râzând,
când lăcrimând, dar totdeauna sincer”. Dar mai ales acesta l-a iniţiat pe
Furtună „în marea și frumoasa poezie a idișului”, făcând „din întâlnirea mea
literară cu dânsul un punct culminant al destinului meu literar”219.
Născut în același oraș cu Enric Furtună, însă cu un deceniu mai tânăr
decât acesta, Groper venea dintr‑o familie de evrei religioși și păstrători ai
tradiţiei, originară din Ungaria. Așa se face că a avut parte de o educaţie
evreiască, frecventând o școală de limbă idiș (schule), pentru ca mai apoi
să studieze dreptul la Universitatea din Iași. Când a început să scrie încă
din adolescenţă, textele sale au fost în română și germană, însă vreme de
doi ani – în 1907–1908 – a trebuit să locuiască la Cernăuţi, lăsând urme
pentru toată viaţa, pentru că aici se consolidase o mișcare de conservare
și valorificare a limbii idiș. În acest context, nu trebuie scăpat din vedere
217
Emil Dorian, Jurnal din vremuri de prigoană [1937–1944], p. 34.
218
Arnold Schwefelberg, Amintirile unui intelectual evreu din România, p. 26.
219
Enric Furtună, Întâlnirea mea cu poezia evreiască, p. 86.
70 L u c i a n N a s ta s ă - K o vá c s
pontifi ai poeziei evreiești” (și din care Furtună a tradus poemul Sankt
Bescht)226.
Toată această atmosferă dă măsura unui mediu cultural evreiesc extrem de
activ în această perioadă, în afara activităţilor din jurul Societăţii „Toynbee-
Hall” remarcându‑se și străduinţele așa‑zisului grup „Licht” – după numele
revistei pe care o scotea, destinată copiilor și adolescenţilor –, în jurul aces‑
tora gravitând personalităţi precum I. Niemirower, Iacob Groper, Mathias
Fiedman, A.L. Zissu, Iacob Botoșanski, Moti Rabinovici, Lascăr Șaraga ș.a.,
nelipsit fiind și Enric Furtună. Și tot în acea vreme se mai afirma o altă soci‑
etate culturală, „Kadima”, pe care o descrie mult mai târziu Eugen Iacob,
într‑un volum memorialistic plin de informaţii pentru acei ani. „În serile
de sâmbătă – spune autorul –, tineri din straturile sociale, meseriași, elevi
de liceu, funcţionari, studenţi se întâlneau la clubul Kadima. Se citea din
clasicii literaturii evreiești, se audiau prelegeri literare, se recita din produc‑
ţiile proprii. La tribună se perindau A. Steuerman-Rodion, Iacob Groper,
Iţic Manger, Iacob Botoșanski, Enric Furtună, I. Berg, Geri Spina și alţii”227.
Pe de altă parte, Enric Furtună a frecventat în perioada anterioară izbucnirii
Primului Război Mondial și seratele Societăţii Artistice Israelite „Lira”, sub
conducerea profesorului Leon Brill – fostul elev al lui Eduard Caudella –, în
cadrul acestor reuniuni nu de puţine ori fiind prezent și A. Steuerman.
Însă Enric Furtună nu avea să lipsească nici din efemera, dar substanţiala
revistă „Absolutio”, cu doar șase numere cunoscute cândva (între decembrie
1913-iunie 1914), deși se vorbea de încă alte zece care ar fi apărut în 1916228 –
dovedindu‑se în cele din urmă a fi 11 –, la care am avut și eu acces nu demult,
pentru că tocmai în ultimul tom apare traducerea medicului-scriitor din Iacob
Groper, cu Fantoma nopţii, Vânturi reci de prin pustii și Cântece stânse229. De
altfel, aici aflăm și semnăturile lui Tudor Arghezi, George Bacovia, Eugen
Relgis, Isac Ludo, Emil Isac, F. Aderca, A. Steuerman-Rodion, A. Axelrad, B.
Luca, I. Groper, F. Brunea‑Fox, Benjamin Fondane, Al. Nour, Kiva Ornstein
(sub semnătura P. Cornel) ș.a., mai toţi fiind cunoscuţi – dacă nu prieteni – ai
lui Enric Furtună. Nu întâmplător, această efervescenţă antebelică l-a făcut pe
Gala Galaction să prezinte cam în astfel de cuvinte atmosfera de atunci: „Nu
sunt prea mulţi ani de când evreii din România s-au simţit destul de liberi
şi de strânşi între sine ca să cuteze să înceapă o mişcare culturală proprie.
226
Cf. Ibidem, p. 87–88.
227
Eugen Iacob, Op. Cit., p. 153.
228
Cf. Eugen Lovinescu, Scrieri 4. Istoria literaturii române contemporane, ed. Eugen Simion,
București, Minerva, 1973, p. 106.
229
„Absolutio”, II, 1916, nr. 11 (15 iunie), p. 174–176.
Enric Furtună și „Bilanțul unui insucces” 73
230
Gala Galaction, Ghetto cultural (II), în „Mântuirea”, an I, nr. 222, 20 sept. 1919, p. 1.
231
Enric Furtună, Pustnicul, Iaşi, Edit. Versuri şi Proză, Tip. Progresul, A. Grünberg, 1914,
166 p.
232
„Absolutio”, I, 1914, nr. 5–6 (15 mai), p. 87.
233
Arh. St. București, Arhive personale și familiale, II, Fond Henrik Pekelman, nr. 206, inv.
1875, vol. 1, f. 5.
234
Stefan Zweig, Lumea de ieri. Amintirile unui european, p. 232–256.
TRAGISMUL PRIMULUI
RĂZBOI MONDIAL
Totodată, Enric Furtună își dedică o parte a anului 1915 scrierii unui
poem dramatic intitulat Între șanţuri, într‑un spirit antirăzboinic și umani‑
tarist cât se poate de evident, asupra căruia a lucrat asiduu mai ales în cele
aproape patru săptămâni de vacanţă petrecute la Călimănești (iulie-august),
la Hotelul Seltea. Deși rămas prin sertarele creaţiei încă vreo cinci ani, ini‑
ţial a fost încredinţat spre lectură doar unor prieteni, care s-au și grăbit să-l
prezinte chiar în acel an în „Rampa”, o mult apreciată gazetă teatrală, literară
și artistică, sub semnătura lui Rodion (A. Steuerman) și a lui Samson Lazăr
(Lazăr Șaraga). În același timp, Furtună este și o prezenţă activă în viaţa
urbei, fiind – de pildă – invitat împreună cu soţia sa a lua parte la primirea
familiei regale la Iași, în frunte cu regina Maria, pe 16 mai 1916, alături de
alte notabilităţi, de la primarul G.G. Mârzescu și gen. C. Prezan (pe atunci
comandantul Corpului 4 Armată), până la universitari, politicieni și oameni
de afaceri238.
Anii de tensiune și incertitudini ai neutralităţii României au fost prolifici
pentru Enric Furtună în ceea ce privește traducerile din idiș, îndeosebi din
Groper și H.N. Bialik, publicate în „Hatikvah” [Speranţa], revistă lunară
scoasă la Galaţi de către Avram Leib Zissu, între 1914 și 1919, periodic
de literatură și orientare sionistă (întrucâtva asemănător cu „Die Welt”),
în care a semnat în acei ani și Benjamin Fundoianu239. În felul acesta,
Furtună s-a asociat grupării revistei „Hatikvah”, apreciată mult mai târziu
de Eugen Relgis ca fiind „a amanţilor Sionului și a înţelepciunii talmudice,
precum și a literaturii în idiș”240. Cu aproape două luni înainte ca România
să rupă neutralitatea, are loc la Iași, sub egida Uniunii Evreilor Pământeni,
un „Mare Festival Artistic-Literar”, într‑o zi de luni, 9 mai 1916, la ora
21, în aula Școlii „Cultura”, printre scriitorii invitaţi fiind prezenţi Enric
Furtună, Barbu Lăzăreanu, A. Steuerman, B. Luca ș.a. Evenimentul a avut
loc sub patronajul mai multor doamne, printre care și a soţiei lui Furtună,
lui Pekelman: Enric Furtună. Vezi și Enric Furtună, Elegie (la moartea lui Herzl), în
„Hatikvah”, II, 1916, nr. 2. Mult mai apoi, în 1922, a avut loc din nou la Iași comemorarea
morţii lui Herzl. Printre alte evenimente, s-a organizat la Teatrul „Lyric”, sub egida Orga‑
nizaţiei Cultural-Sionistă „Kadimah” a tineretului evreu din urbe, un fel de șezătoare,
în cadrul căreia Horia Carp – venit de la București – a ţinut o conferinţă despre viaţa
și opera lui Herzl, iar Joseph Neuman a recitat elegia lui Enric Furtună, La moartea lui
Herzl.
238
Cf. „Mișcarea”, Iași, VIII, 1916, nr. 108 (marţi, 17 mai), p. 2.
239
Vezi Lucian-Zeev Herșcovici, Violeta Ionescu, O istorie a evreilor din Galaţi, II, București,
Edit. Hasefer, 2018, p. 345–347.
240
Eugen Relgis, Eseuri despre iudaism. Mărturii de ieri și de azi, ed. Camelia Crăciun și
Leon Volovici, București, Edit. Hasefer, 2011, p. 297.
76 L u c i a n N a s ta s ă - K o vá c s
Cf. „La Renaissance du peuple juif ”, XI, 1917, no.31–32 (15 août–15 sept.), p. 22.
246
Enric Furtună și „Bilanțul unui insucces” 79
248
Va fi ridicat la gradul de medic colonel în rezervă prin decret regal, începând cu 1 octom‑
brie 1924 (cf. „Monitorul Oficial”, nr. 151 din 9 iulie 1926, p. 10348).
249
Cf. Arh. St. București, Președinţia Consiliului de Miniștri. Cabinet, dos. 602/1943;
Arh. St. București, Curtea Superioară Administrativă, inv. 3417, dos. 127/1942.
O LUME ÎN SCHIMBARE
care se arată că până la război a fost „idealul naţional”, însă după victorie acesta a fost „răpit”,
epoca postbelică devenind „o ruşine naţională”, în care „idealul naţional [a fost] înlocuit cu
aviditatea de îmbogăţire” prin fraudă, corupţie etc.
82 L u c i a n N a s ta s ă - K o vá c s
ocazia Pogromului de la finele lui iunie 1941, prilej cu care a fost îmbarcat
într‑un tren „special”, pierind asfixiat256.
Iar la câteva luni de la sfârșitul războiului îi mai moare un prieten, ce avea
doar 32 de ani, și anume Benjamin Deutsch (alias Barbu Nemţeanu), poetul
simbolist, traducător și publicist, care-i tipărise versurile lui Enric Furtună
în revista „Pagini libere”, după cum am arătat mai sus. Bolnav de tuberculoză
încă de pe la 12 ani, acesta și-a petrecut apoi o bună pare din viaţă prin tot
felul de spitale, în ţară fiind un adevărat „pensionar” al Sanatoriului Filaret,
pentru ca atunci când boala s-a agravat prietenii să pună mână de la mână
pentru a‑l trimite în Elveţia, la Davos și Leysin, unde de altfel l-a și prins
marea conflagraţie mondială. Spre sfârșitul acesteia revine în ţară, pendulând
între sanatoriu și puţinele zile petrecute acasă, alături de soţie și de unica lor
fiică, traducând din Heine și Yehuda ben Halevy, pentru ca în noaptea de 30
mai 1919 să închidă ochii pentru veșnicie. Tristeţea lui Furtună s-a concreti‑
zat printre altele și printr‑un text ce evocă nu doar figura celui dispărut, ci și
câteva momente importante din prietenia acestora257.
În schimb, celălalt bun prieten al lui Enric Furtună, Albert Spaier, aflat la
studii în Franţa – după cum am arătat mai sus –, are un alt destin. Deși ar fi
fost scutit de serviciul militar, ca unicul fiu de văduvă și susţinător de familie,
Spaier se înrolează în Legiunea Străină încă din primele zile ale războiului.
Participă cu mare devotament pe frontul de nord-est al Franţei, pentru ca
pe 7 noiembrie 1914 să capete cetăţenia franceză (cam deodată cu prietenul
său Abraham Back, și el originar din România, care va deveni apoi și rabin
la Paris, după ce a participat la cumplita bătălie de la Carency, din 1915),
urcând totodată în ierarhia militară, de la caporal la sublocotenent, fiind de
două ori rănit și tot de atâtea ori citat prin ordin de zi pe regiment, deve‑
nit cavaler al Legiunii de Onoare, cu titlu militar. Lăsat la vatră pe 7 martie
1919, din luna octombrie același an este admis pentru „agrégation”, pe care-l
susţine în iunie 1920, mai apoi fiind profesor la liceele din Laval și Poitiers,
dar și căsătorindu‑se cu o femeie extrem de devotată și de instruită, cu mare
influenţă în ceea ce privește ulterioara carieră a lui Spaier.
În acest context, Enric Furtună își reia treptat preocupările literare,
256
Fratele său, Dov Ber Drimer (1889–1929), a fost unul din rabinii importanţi din Dorohoi.
Vezi asupra lui: Dumitru Hâncu, Carol Drimer și Martha Bibescu, în „Studia et Acta Histo‑
riae Iudaeorum Romaniae”, V, 2000, p. 313–324 (Bibescu a intervenit pentru a salva familia
jurnalistului Carol Drimer, internată într‑un lagăr din Cernăuţi).
257
Text apărut în „Mântuirea”, reprodus de Enric Furtună în Cronici și notaţii literare,
manuscris aflat la „Center for Research on Romanian Jewry” din cadrul Universităţii Ebraice
din Ierusalim, fără cotă, f. 27–35.
84 L u c i a n N a s ta s ă - K o vá c s
260
Arh. St. Iaşi, Universitatea „Al.I. Cuza”. Universitatea „Al.I. Cuza”. Rectorat, dos. 1087,
f. 23v.
86 L u c i a n N a s ta s ă - K o vá c s
cum sub inspiraţia lui A.L. Zissu a devenit un adept al emancipării evreilor
și al ideilor de stânga. În această perioadă scoate revista menţionată deja,
„Fronda”, din care vor vedea lumina tiparului la Iași doar trei numere, în pri‑
măvara lui 1912, pentru ca mai apoi să colaboreze la alte periodice, printre
care amintim aici doar „Rampa” și „Viaţa Nouă”.
În perioada neutralităţii României în prima conflagraţie mondială, Relgis
publică primele sale două volume de versuri, ambele având în titlu termenul
de nebunie, urmează cursurile Facultăţii de Filosofie și Litere din București,
pentru ca atmosfera imediat premergătoare intrării României în război să-l
determine la o mai lungă călătorie prin Turcia și Grecia acelor vremuri.
Ocuparea capitalei de către Tripla Alianţă îl va obliga și pe el să revină la
Iași, nu fără avataruri în ceea ce privește relaţia cu autorităţile militare, care-l
declaraseră apt pentru serviciul militar, în vreme ce el era surd. Anii crunţi
ai conflagraţiei îi vor imprima o direcţie ce-l va caracteriza întreaga viaţă,
cea de antirăzboinic fervent și promotor al umanitarismului. De aici și ade‑
ziunea lui la programul revistei „Umanitatea”, în vara lui 1918, la fel cum va
scoate propriul periodic cu același titlu, în 1920, la care va colabora și Enric
Furtună. Însă pacifismul promovat de această nouă revistă, asocierea ei de
către autorităţi cu ideologia de stânga, contextul antisemit evident ș.a., au
făcut ca spre sfârșitul lui 1920 să fie interzisă de către cenzură, dispărând
astfel cu totul, pentru ca din iunie 1928 până în iunie anul următor să apară
la București o nouă revistă „Umanitarismul”, cu același profil ideologic.
Însă prin intermediul lui Relgis, Enric Furtună va fi definitiv influenţat de
lucrarea lui Georg-Fr. Nicolai, Biologia războiului269, apărută la Iași în 1921,
în traducerea celui dintâi, care prelucrează într‑o formă prescurtată Die
Biologie des Krieges. Betrachtungen eines deutschen Naturforschers. Nicolai se
afirmase ca unul din marii opozanţi ai războiului, când foarte multe alte spi‑
rite fuseseră „tulburate de elanul absurd și josnic” al măcelului mondial. De
altfel, acesta semnase împreună cu Albert Einstein, Friedrich Förster și Otto
Buek un celebru manifest prin care devoala barbaria și zădărnicia oricărui
război, motiv pentru care a fost închis – asta și pentru că-și predica opiniile
în amfiteatrele universitare –, în temniţă născându‑se de fapt cartea de faţă.
A reușit să evadeze, publicându‑și lucrarea în Elveţia, încă din 1917270, prin
ea oferindu‑se „temeiul știinţific al umanitarismului”. Astfel, prin interme‑
diul traducerii lui Relgis, Enric Furtună a fost captivat de această lucrare,
269
G.-Fr. Nicolai, Biologia războiului, tradusă și prelucrată de Eugen Relgis, Iași, Institutul de
Arte Grafice „Viaţa Românească”, 1921.
270
Georg-Fr. Nicolai, Die Biologie des Krieges. Betrachtungen eines deutschen Naturforschers,
Zürich, Orell Füssli Verlag, 1917.
88 L u c i a n N a s ta s ă - K o vá c s
care va sta la sorgintea umanismului său biblic, la fel cum graţie prietenului
Spaier va fi sedus de romanul profund antirăzboinic al lui Henri Barbusse,
Le Feu (Journal d’une escouade), apărut încă înaintea sfârșitului primei con‑
flagraţii mondiale271.
În acest context, de emulaţie artistică, Enric Furtună decide să scoată un
al doilea volum de versuri, De pe stâncă, de data asta într‑un tiraj destul de
mare (o mie de exemplare), la tipografia „Vieţii Românești”, pus în circulaţie
în toamna lui 1922272. Reușea astfel, pentru a doua oară, să-și adune între
coperţi versurile sale răspândite în patru reviste literare importante ale epocii
(în „Sămănătorul”, „Convorbiri Critice”, „Versuri și Proză” și „Umanitatea”),
din intervalul 1902–1922, ceea ce explică și eterogenitatea poeziilor, ela‑
borate în timp sub diverse influenţe (Șt.O. Iosif ori P. Cerna, ba chiar din
Heine). De data asta, critica de întâmpinare a fost mult mai generoasă, deși
exemplarul din acest volum trimis și redacţiei „Viaţa Românească”, „cu rugă‑
mintea de a recenza”273, se pare că nu a fost luat în seamă.
Este de altfel pentru Furtună o perioadă prolifică din punct de vedere
literar, fără a fi un activist ideologic, decât prin asociere cu revistele în care
publică. În afară de „Umanitatea”, el își va încredinţa din traduceri și peri‑
odicului „Facla” al lui N.D. Cocea, dar și revistei ieșene „Gândul Nostru”,
ce apărea lunar sub conducerea actorului-scriitor Sandu Teleajen, și în care
Enric Furtună este prezent cu versuri274, alături de George Lesnea sau Radu
Boureanu, în numere frumos ilustrate cu reproduceri din Otto Briese, I.L.
Cosmovici ori Richard Hette. De altfel, periodicul din urmă publică și o cro‑
nică plină de sensibilitate asupra volumului nu demult apărut, De pe stâncă275,
oferindu‑ne totodată și o fotografie a lui Furtună din acea perioadă276.
Tot în acești ani imediat postbelici, Enric Furtună a publicat în „Lumea,
literară și artistică”, în perioada iunie-decembrie 1923, alături de Otilia
Cazimir, Mihai Codreanu, Al. Philippide, Camil Baltazar, G. Ibrăileanu, Gala
Galaction, Camil Petrescu, I. Petrovici, M. Sadoveanu, M. Sevastos, Ionel
Teodoreanu, G. Topârceanu ș.a. Este de asemenea nelipsit între 1919 și 1924
271
Henri Barbusse, Le Feu (Journal d’une escouade), Paris, Édit. Ernest Flammarion, 1917.
272
Enric Furtună, De pe stâncă. Poezii și poeme, Iași, Institutul de Arte Grafice „Viaţa Româ‑
nească”, 1922, 126+II p.
273
Cf. Elena Chipcea, Cărţi cu dedicaţii în BCU Iași, Iași, Biblioteca Centrală Universitară
„Mihai Eminescu”, 2003, p. 159.
274
Vezi M. Bedinger, Gândul Nostru. Revistă de literatură și artă, Iași 1921–1928. Indice
bibliografic, Iași, BCU, 1974.
275
„Gândul Nostru”, I, 1923, nr. 22 (20 ianuarie), p. 413–416, sub semnătura lui Emil Serghie
(abreviat: „Em.S.”).
276
Ibidem, II, 1924, nr. 11–12 (ianuarie-februarie), p. 234.
Enric Furtună și „Bilanțul unui insucces” 89
considera nepotrivită publicarea unor autori precum Ion Dragoslav ori Donar
Munteanu, la fel cum nici versurile lui Enric Furtună nu‑i sunt pe plac278.
În schimb, relativul succes cu volumul din 1922 îl îndeamnă pe Enric
Furtună să reactualizeze o mai veche piesă de teatru, Între tranșee, propu‑
nând‑o pentru punerea în scenă tot la Teatrul Naţional din Iași, aflat sub direc‑
toratul aceluiași Mihai Codreanu. Comitetul de lectură – cu M. Sadoveanu
și I. Botez – o includ în repertoriul de iarnă al stagiunii 1923/1924, sunt dis‑
tribuite rolurile, încep repetiţiile, pentru ca din nou studenţimea antisemită
din Iași să facă legea. De altfel, nici n-a apucat să fie reprezentată, pentru că
sensibilităţile xenofobe au izbucnit odată cu premiera comediei lui Păstorel
Teodoreanu, V-a venit numirea279. Și nu datorită subiectului, nici a autorului,
ci a tinerei actriţe Victoria Bürger, de origine evreiască, ce interpreta rolul
principal280. În aceste împrejurări, Enric Furtună decide să-și retragă piesa
de teatru, fiind de altfel și ultima tentativă de acest gen până la sfârșitul celui
de-al Doilea Război Mondial.
Prezent întâmplător în acea seară la reprezentaţia piesei lui Enric Furtună
pe scena Teatrului Naţional, Iosif Nădejde a relatat incidentele în ziarul
„Adevărul” din București, text preluat și în „Egalitatea”. Jurnalistul venit din
capitală, care a asistat cum o „bandă de huligani” a huiduit, fluierat și strigat
„jos jidanii”, nu neapărat că piesa era scrisă de un israelit, ci pentru că juca
o actriţă evreică, concluzionează însă: „Nu e vorba deci de o manifestare
împotriva unui individ izolat, ci de jignirea unei întregi populaţii, pe care
avem tot interesul s‑o solidarizăm și s‑o identificăm cu noi, cu aspiraţiile și
cu cultura noastră”. Astfel, acţiunea de la teatru era „pronunţat antipatrio‑
tică și antinaţională”, pentru că aducea ofense unei părţi a cetăţenilor acestei
ţări281. Se reitera astfel un alt eveniment ce se petrecuse tot la Iași în urmă cu
vreo 12 ani, când artista Francesca Rozan a fost împiedicată a juca, în aceeași
manieră, prin huiduieli, urlete etc.
De altfel, anul 1923 a marcat crearea Ligii Apărării Naţionale Creștine,
278
E. Lovinescu. Scrisori și documente, ed. N. Scurtu, București, Edit. Minerva, 1981, p. 87.
Vezi și Carol Drimer, Studii critice, II, Iași, Institutul de Arte Grafice „Viaţa Românească”,
1926, p. 61.
279
Asupra incidentului vezi Antisemitismul universitar în România (1919–1939). Mărturii
documentare, ed. Lucian Nastasă, Cluj, Edit. ISPMN/Kriterion, 2011, p. 193–196.
280
Și în anul anterior, pe 24 octombrie 1922, cu ocazia reprezentaţiei piesei lui Victor Ion
Popa, Ciuta, au avut loc violenţe antisemite la Teatrul Naţional din Iași, odată cu debutul
acestei actriţe Bürger, când un grup de vreo 30 studenţi din galerie au început să facă zgomot,
să fluiere şi să strige „Jos jidanca”, spectacolul fiind întrerupt.
281
Iosif Nădejde, Scandalul de la Iași, în „Egalitatea”, XXXII, 1922, nr. 44 din 3 noiembrie,
p. 154.
Enric Furtună și „Bilanțul unui insucces” 91
sub conducerea lui A.C. Cuza și Corneliu Zelea Codreanu, organism pro‑
fund antisemit și care a promovat în Iașul acelor vremuri un climat de vio‑
lenţă anevoie de imaginat acum, inabil gestionat de autorităţi, care atunci
când nu‑l tolerau se comportau de parcă ar pune gaz pe foc. Așa se face că în
chiar anul 1924, Zelea Codreanu a împușcat cu sânge rece tocmai în clădirea
tribunalului ieșean pe prefectul poliţiei, Vasile Manciu, evenimentele ulteri‑
oare evidenţiind clar pseudodemocraţia existentă în perioada interbelică a
României Mari282.
Iar sub aspectul antisemitismului literar, reînvia parcă atmosfera din
urmă cu un deceniu, când piesa lui Ronetti-Roman, Manasse, a fost retrasă
din repertoriul Teatrului Naţional din București pe 1913–1914, la fel cum în
stagiunea „naţionalului” ieșean pe 1934–1935 comedia lui Isaiia Răcăciuni,
Bursa neagră, a fost imediat scoasă încă de la premieră în urma violenţelor
studenţilor legionari. Însă această atmosferă antisemită avea deja o îndelun‑
gată „tradiţie” la Iași, teatrul de aici inaugurându‑se pe 15 octombrie 1850
cu piesa Solomon împăratul iudeilor, pentru ca în același an să se joace de
câteva ori O nuntă jidovească, vodevil cu caracter antievreiesc, dar și piesa
lui Vasile Alecsandri, Herșcu Buccegiul. Iar de-a lungul vremii, la Iași, s-au
tot perindat piese cu tematică evreiască: Lipitorile satului, tot a lui Alecsandri
(1860–1861), Jidovul rătăcitor, în 1868, Debora sau Blestemul unei evreice
asupra unei creștine, în 1873, pentru ca în 1890 să se joace Jidovul leșesc,
de Erckmann-Chatrian, în traducerea Sofiei Nădejde etc. – toate fiind bine
primite de către publicul creștin tocmai prin ridicolul situaţiilor în care erau
puse personajele ce-i reprezentau pe evrei. În plus, de pildă, în 1920 apărea
în chiar Editura Literară a Casei Școalelor, romanul lui V. Demetrius, Păcatul
rabinului283, cu o perfidă încărcătură antisemită, dar și cu mult erotism.
Dată fiind atmosfera din ţară, Enric Furtună va merge în vara lui 1925 la
Paris, invocând dorinţa de a vizita Expoziţia de Arte Decorative din acel an
în capitala Hexagonului, dar mai ales pentru a‑și revedea prietenul Albert
Spaier, cu care ţinuse legătura doar prin corespondenţă în ultimul deceniu
și jumătate. Acesta se afla deja pe drumul unei cariere ce va marca profund
gândirea filosofică până în zilele noastre. După cum deja am menţionat mai
sus, Spaier devenise francez prin naturalizare, pentru ca prin dobândirea
acelui „agrégation” să predea succesiv la liceele Condorcet și Louis-Le-Grand
282
Vezi Oliver Jens Schmitt, Corneliu Zelea Codreanu. Ascensiunea și căderea „Căpitanului”,
trad. W. Tauwinkl, București, Edit. Humanitas, 2017.
283
V. Demetrius, Păcatul rabinului, București, Editura Literară a Casei Școalelor, 1920, 117
p. Rabinul tobă de carte Solomon Weiss iese și el o dată din universul bibliotecii, păcătuind
prin a se culca cu slujnica lui, românca Anica.
92 L u c i a n N a s ta s ă - K o vá c s
din Paris, la La‑Roche-sur‑Yon din Leval și la Poitiers, din 1923 fiind chemat
la Facultatea de Litere din Caën, ca „maître de conférences”. Aproape că a
fost o excepţie în sistemul învăţământului superior francez, pentru că Spaier
încă nu avea doctoratul, lucrând însă la acesta, susţinându‑l cu strălucire la
Sorbona abia pe 16 iunie 1927.
De altfel, activitatea propriu‑zis știinţifică a lui Spaier, în domeniul în care
s-a afirmat apoi, debutase în 1913, în „Revue Philosophique”, cu un articol
despre „imaginea mentală după experienţele introspecţiei” (fiind apoi pre‑
zent cu alte texte în 1922, 1929, 1933), culminând cu ultimul lui studiu ce a
apărut în decembrie 1933, în „Journal de Psychologie”, despre „elemente și
forme ale sociabilităţii instinctive”, în acest interval fiind prezent în „Revue
de métaphysique et de morale” (1923, 1928) și „La Psychologie et la vie”
(1931, 1933).
Sintetizând oarecum, putem spune că Spaier a fost animat de ideile direc‑
toare ale unui raţionalism experimental foarte viu, lucrările lui situându‑se
între abstracţiile logicii și analizele psihologice cele mai concrete, jonglând
cu bivalenţa unor sintagme precum: imagine gândită-gândire concretă,
neîndemânare voită-voinţă neîndemânatecă, instinct inteligent-inteligenţă
instinctivă, iraţional logic-logic iraţional ș.a.
Susţinându‑și doctoratul de stat la Sorbona, avem de-a face așadar cu o
teză principală, La Pensée concrète (Essai sur le symbolisme intellectuel), și
alta secundară, complementară după expresia uzuală de atunci, Pensée et
quantité (Essai sur la signification et la réalité des grandeurs). Este de altfel
locul aici să scriem câteva rânduri în plus despre Albert Spaier și realizările
lui în filosofie, pentru a avea o idee cât de cât conturată în ceea ce privește
personalitatea celui mai bun prieten al lui Eric Furtună, după decesul lui A.
Steuerman-Rodion, francezul de acum citind mai toate creaţiile literare ale
medicului rămas la Iași, oferindu‑i sugestii și încurajându‑l, dovedind toto‑
dată un spirit critic fără vreun ton ofensator. În plus, trebuie să constatăm că
nu avem mai nimic notabil despre viaţa și activitatea acestuia, deși contribu‑
ţiile sale au fost majore în câmpul filosofiei, cu excepţia necroloagelor de la
moartea lui284.
Întâi de toate, trebuie spus că în La pensée concrète (Essai sur le symbolisme
Vezi, printre altele: „Comoedia”, Paris, XXVIII, no.7669, mercredi 7 fevrier 1934, p. 3; Jean
284
Bayet, Albert Spaier, în „Bulletin de l’Association Amical des Anciens Élèves de la Faculté des
Lettres de Paris”, no.3, Novembre 1934, p. 79–82; Charles Lalo, Albert Spaier, în „Journal de
Psychologie Normale et Pathologique”, Paris, XXXI, 1934, p. 654 (de altfel, acest număr de
revistă debutează cu un studiu al lui H. Delacroix, despre La fabrication du nombre, p. 5–27,
în care Spaier este frecvent citat). La noi vezi: I. Brucăr, A. Spaier, în „Revista de Filosofie”,
Enric Furtună și „Bilanțul unui insucces” 93
XIX, 1934, nr. 1 (ianuarie-martie), p. 108–109; N. Tatu, Albert Spaier, în „Viaţa Românească”,
XXVI, 1934, nr. 4–6, p. 47–51.
285
Albert Spaier, La pensée et la quantité. Essai sur la signification et la réalité des grandeurs,
Paris, Felix Alcan, 1927.
286
Vezi, mai nou: Arkadi Nedel, Husserl à la recherche de la science transcendantale, Paris,
L’Harmattan, 2019; idem, Les racines mathématiques de la phénoménologie husserlienne,
Paris, L’Harmattan, 2019.
287
Selectiv, vezi: P. Masson-Oursel în „Mercure de France”, XXXIX, 1928, t. CCVIII, no.731
(décembre), p. 418–419; Émile Bréhier în „Revue internationale de l’enseignement”, tome
82,1928. p. 126. Pentru receptarea în România vezi: C. Floru, O interpretare nouă a proble-
melor cantităţii, în „Revista de Filosofie”, vol. XIII (s.n.), 1928, nr. 4 (octombrie-decembrie),
94 L u c i a n N a s ta s ă - K o vá c s
„L’Ouest-Eclair”, Journal Républicain du Matin, Paris, XXXVI, nr. 13.606, 6 février 1934,
292
p. 35.
96 L u c i a n N a s ta s ă - K o vá c s
295
Matei Roussou, André Antoine, Préface de Robert Kemp, Paris, L’Arche, 1954.
296
Enric Furtună, Priveliști și impresii din fuga trenului. Paris, Coasta Mănecii, Coasta de
Azur, Veneţia, Iași, Edit. „Versuri și Proză”, 1926, 83 p.
297
Eugen Relgis, Peregrinări. Călătorii europene, București, Edit. Socec, 1923, îmbogăţită
mai apoi sub titlul Peregrinări europene. Zece capitale, București, Edit. Socec, 1947.
298
A. Steuerman, O toamnă la Paris. Schiţe, fantezii, sonete, amintiri, Iași, Librăria Școalelor
Fraţii Șaraga, 1897.
299
Enric Furtună, O spovedanie artistică: „Foamea”, în „Lumea. Bazar săptămânal”, Iași, I,
1924, nr. 3, 16 noiembrie, p. 6. Pentru contextul de la noi vezi Diana Lăţug, The reception of
Knut Hamsun in Romania in the period 1919–1926, în „Revista Română de Studii Baltice și
Nordice”, vol. VI, 2016, nr. 1, p. 147–157.
300
Enric Furtună, Lăsaţi-mă ‘n coliba mea de lut ..., în „Lumea. Bazar săptămânal”, Iași, II,
1926, nr. 45, 1 ianuarie, p. 9.
98 L u c i a n N a s ta s ă - K o vá c s
De altfel, în toţi acești ani interbelici, Furtună își publică creaţiile în reviste
importante, cum ar fi „Adevărul literar și artistic”, apărut la București între
1920–1939, ce l-a avut la conducere pe A. de Herz până în primăvara lui
1925, iar apoi pe Mihail Sevastos, în care au semnat mai toţi scriitorii impor‑
tanţi de atunci, regăsind – alături de Enric Furtună – pe M. Sadoveanu, I.
Minulescu, Demostene Botez, Victor Eftimiu, Tudor Vianu, Al.A. Philippide,
G. Călinescu, I. Chinezu, B. Fundoianu, Vl. Streinu, I. Vinea, M. Ralea, Al.
Marcu, Camil Baltazar, Barbu Lăzăreanu, Ioan Massoff, B. Brănișteanu,
Eugen Relgis, I. Brucăr, Arghezi, Gala Galaction ș.a.301 Va fi însă prezent și
în paginile lui „Adam”, revistă fondată în 1929 de Isac Ludo, care a devenit o
tribună social-culturală evreiască, reunind texte semnate de Enric Furtună,
Felix Aderca, Barbu Lăzăreanu, I. Peltz, B. Brănișteanu, F. Brunea‑Fox, I.
Niemirower, Henry Marcus ș.a., acestora alăturându‑li-se Tudor Arghezi,
Gala Galaction, N.D. Cocea, E. Lovinescu, Camil Petrescu, Paul Zarifopol,
Ion Vinea ș.a. Demn de semnalat este faptul că, în această revistă, Furtună a
publicat în traducerea sa un poem semnat de Marc Chagall, nu doar pictor
modernist, ci și versificator.
În egală măsură, Enric Furtună colaborează și la alte periodice, de mai mică
sau mai mare anvergură, regăsindu‑i numele în „Menorah” din Buzău (ce a
apărut de la 1 ianuarie 1922), alături de Monica Glasman, Iancu Braffman,
Leon Rosenberg, M. Rosenstein ș.a., dar și în „Tribuna Evreiască”, ce vedea
lumina tiparului la Iași din 1932, ca săptămânal sionist independent, care
din 1937 va avea și două pagini în idiș, printre cei prezenţi numărându‑se
Carol Drimer, Moses I. Duff, Mayer Ebner, Iacob Groper, Th. Loewenstein,
Felix Rosen, Iosef Șafran, H. Solomonovici ș.a.
Pe de altă parte, în toamna lui 1932, Enric Furtună se alătură cu entuziasm
iniţiativei lui Iacob Bacalu și L. Streissfeld, care pe 23 octombrie vor scoate la
Iași foaia festivă „Frontul Păcii”, cu ocazia sărbătoririi a două decenii de acti‑
vitate literară, publicistică și social-politică a lui Eugen Relgis. Alături de alte
nume importante, precum Henri Barbusse sau Ionel Teodoreanu, Furtună
va publica articolul Un apostol al păcii, în care spune despre Relgis că este,
„mai presus de literatură și întrecând pe omul de litere, unul din puţinii mari
protagoniști din lume ai păcii și doctrinei umanitariste”302.
Toată această prezenţă activă în câmpul literelor, asigură lui Enric Furtună
nu doar o recunoaștere a talentului, cât mai ales apartenenţa la un corp
301
Remus Zăstroiu, Adevărul literar și artistic, în „Anuarul de lingvistică și istorie literară”,
București, t. XLIV-XLVI, 2004–2006, p. 267–276.
302
Cf. Hary Kuller, Publicaţii evreiești de altădată, în „Buletinul Centrului, Muzeului și Arhi‑
vei istorice a evreilor din România”, București, CSIER, 1998, nr. 2, p. 80.
Enric Furtună și „Bilanțul unui insucces” 99
303
60 scriitori români de origină evreiască, I, București, Edit. „Slova”, A. Feller, [1935]; Enric
Furtună se află la p. 119–124 (+foto). Vezi și 60 scriitori români de origină evreiască, II,
București, Edit. „Bibliografia”, [1935].
304
Cf. „Monitorul Oficial”, nr. 47 din 26 februarie 1926, p. 2457–2459.
A FI EVREU ÎN ROMÂNIA
PRE-COMUNISTĂ
Enric Furtună, Din „Meletie Jidovul”, în „Înfrăţirea”, II, 1940, nr. 6 (15 februarie), p. 4.
305
Cf. „Curierul Israelit”, XXX, 1937, nr. 1 (3 ianuarie), p. 2; „Dimineaţa”, XXXIII, 1937,
306
nr. 10791 (7 ianuarie); „Meletie Jidovul” – sau veșnica reîntoarcere. Conferinţă ţinută de d.
102 L u c i a n N a s ta s ă - K o vá c s
Eugen Relgis la reuniunea tineretului UER consacrată scriitorului Enric Furtună (14 ianuarie
1937), în „Curierul Israelit”, XXX, 1937, nr. 4 (24 ianuarie), p. 1–2 (conferinţa este în mare
reprodusă apoi, cu adaptări, adăugări și contextualizări cronologice, în vol. Mărturii de ieri
și de azi, Ierusalim, 1962, textul despre Furtună fiind inclus și în vol. Eugen Relgis, Eseuri
despre iudaism. Mărturii de ieri și de azi, ed. Camelia Crăciun, Leon Volovici, București, Edit.
Hasefer, 2011, p. 210–221)
307
Eugen Relgis, Eseuri despre iudaism. Mărturii de ieri și de azi, p. 211.
308
Ibidem, p. 221.
Enric Furtună și „Bilanțul unui insucces” 103
președinţia lui I. Brucăr, cu acest prilej fiind ales Moses Gaster ca mem‑
bru de onoare, elogiile fiind rostite de I. Niemirower. Tot în această ședinţă,
Enric Furtună a fost ales ca membru ordinar alături de Eugen Relgis și A.
Toma (discursul de recepţie pentru toţi trei fiind rostit de George Silviu),
pentru ca Horia Carp să fie omagiat de M.A. Halevy314. Astfel, prezentându‑l
pe poetul ieșean, George Silviu îl apreciază pe Furtună ca pe „unul dintre cei
mai autentici exponenţi ai clasicismului, în poezia românească”. Și continuă:
„E în opera poetului ceva din parfumul romantismului care se trece, ceva
oarecum silit prin excesul de stil – care ne amintește pe Duiliu Zamfirescu
–, ceva din atmosfera sămănătoristă filtrată prin spiritul și sensibilitatea
umanitaristă”315.
Ulterior, în cadrul acestui Institut evreiesc de cultură, Enric Furtună va
ţine mai multe discursuri de recepţie cu ocazia cooptării ca membri a unor
coreligionari precum Felix Aderca, Avram Axelrad, Leon Feraru și Iacob
Groper, textele fiind publicate în „Buletinul Bibliotecii, Muzeului și Arhivei
Istorice”, editat sub egida Templului Coral, prin grija lui M.A. Halevy.
Dintre toate, semnificative par elogiile lui Enric Furtună cu ocazia primi‑
rii ca membru a lui Avram Axelrad, rostite în ședinţa publică a Institutului
din 5 ianuarie 1937 (o zi de marţi), într‑un discurs despre „Destinul poe‑
ziei și al poeţilor”. Invocând o circulară a Ministerului Educaţiei Naţionale,
care „caută să readucă în suflete seninul poeziei”, Institutul de Cultură al
Templului Coral ar fi pentru prima oară când cheamă „în sânul lui pe câţiva
maeștri ai versului românesc”, Furtună încheind prin a recita din versurile
lui Axelrad316. De altfel, și mai târziu Enric Furtună se va afla printre orga‑
nizatorii unui „Festival Jubiliar al Poetului A. Axelrad” (la 60 ani de viaţă și
40 ani de activitate literară), sub patronajul lui W. Filderman, alături de M.
Schwarzfeld, Horia Carp, B. Brănișteanu, Adrian Verea, Barbu Lăzăreanu,
Al. Dominic, Ury Benador și Eugen Relgis, evenimentul având loc într‑o zi
de miercuri, 10 aprilie 1940, ora 21, reunind un numeros public317.
314
Cf. „Buletinul Bibliotecii, Muzeului și Arhivei Istorice”, II, 1936, nr. 2, p. 5–23 (la p. 24 se
află Regulamentul Institutului de Cultură).
315
Ibidem, p. 14.
316
A. Axelrad. Cuvântarea de recepţie rostită de d. Enric Furtună la Institutul de Cultură
Evreiască, în „Curierul Israelit”, XXX, 1937, nr. 6 (7 februarie), p. 1–2. Vezi și A. Axelard,
Utilitatea poeziei. Răspuns la discursul d-lui Enric Furtună pentru recepţia d-lui A. Axelrad la
Institutul de Cultură al Templului Coral, în „Curierul Israelit”, XXX, 1937, nr. 2 (10 ianuarie),
p. 1–2.
317
În volumul Wilhelm Filderman, Memorii & Jurnale, II, 1940–1952, ed. Jean Ancel, cu
adnotări de Leon Volovici și Miriam Caloianu, trad. N. Drăgușin, București, Edit. Hasefer/
INSHREW, 2017, p. 619, evenimentul este datat în mod eronat, punându‑l pe anul 1941.
Enric Furtună și „Bilanțul unui insucces” 105
318
La Arhiva Centrală de Istorie a Poporului Evreu din Ierusalim, în dos. RM-Ro–175, se
află o cerere a lui Enric Furtună pentru a folosi localul Templului Coral pentru diferite come‑
morări și ceremonii.
319
Emil Dorian, Jurnal din vremuri de prigoană [1937–1944], ed. Marguerite Dorian, Bucu‑
reşti, Edit. Hasefer, 1996, p. 65.
320
Arnold Schwefelberg, Amintirile unui intelectual evreu din România, ed. Leon Volovici,
Bucureşti, Edit. Hasefer, 2000, p. 24–26 ș.a.
106 L u c i a n N a s ta s ă - K o vá c s
321
Mihail Sebastian. Dilemele identităţii, ediţie îngrijită de Leon Volovici, Cluj, Biblioteca
Apostrof, 2009.
322
Mihail Sebastian, Jurnal, 1935–1944, ed. Gabriela Omăt, Leon Volovici, București, Edit.
Humanitas, 1996, p. 389, 395, 407, 527 ș.a.
323
În vol. Abonaţii S.A.R. de telefoane București și jud. Ilfov, august 1937, p. 102, apar doar
25 medici „dentiști”, din care doi sunt fraţii Pekelman, cu cabinetele pe str. Brătianu 25, în
blocul unde-și aveau și locuinţele.
Enric Furtună și „Bilanțul unui insucces” 107
Ibidem, p. 15.
325
108 L u c i a n N a s ta s ă - K o vá c s
333
Radu Ioanid, Evreii sub regimul Antonescu, București, Edit. Hasefer, 1997, p. 60–86.
334
Vezi Iancu și Iosif Guttman, Slove de martiri ..., publicate de părintele lor Rabin H. Gutt‑
man, cu o scrisoare de Eugen Relgis, ediţia III, București, Edit. Hasefer, 2008.
335
Cf. „Monitorul Oficial”, partea I, CIX, 1941, nr. 206 din 1 septembrie 1941, p. 5124.
336
Evreii din România între anii 1940–1944. Legislaţia antievreiască, ed. Lya Benjamin,
Bucureşti, Edit. Hasefer, 1993; Radu Ioanid, Evreii sub regimul Antonescu, p. 26–49.
337
Cf. Jean Ancel, Prelude to mass murder: The Pogrom in Iaşi, Romania, June 29, 1941 and
Thereafter, ed. Leon Volovici and Miriam Caloianu, Yad Vashem Publications, 2014; Simon
Enric Furtună și „Bilanțul unui insucces” 111
342
Cf. Maria Mădălina Irimia, Schiţă pentru biografia unui intelectual uitat: Moses Schwarz-
feld, în „Revista de Istorie a Evreilor din România”, nr. 3 (19), 2018, p. 81.
SPRE ȚINUTUL STRĂBUNILOR
– ERETZ ISRAEL
A emigra atunci spre Palestina nu era un lucru tocmai ușor, atât dato‑
rită desfășurării celui de-al doilea război mondial, cât și a statutului acestui
teritoriu, dar mai ales din cauza autorităţilor române, care aprobau cu greu
transporturile oficiale și doar în schimbul unor „recompense” materiale pe
măsură. Iar atunci când se organizau asemenea plecări, riscurile erau majore,
cazul vasului „Struma” fiind revelator prin tragedia pasagerilor săi343.
De altfel, în anii 1941–1943 fusese extrem de dificilă pregătirea emi‑
grării evreilor din România în Palestina, care se afla sub mandat britanic.
Sporadicele plecări legal organizate s-au făcut sub egida Oficiului Palestinian,
însă într‑o măsură foarte restrânsă, doar în virtutea numărului limitat de cer‑
tificate de intrare în Palestina, eliberate de guvernul de acolo, după anumite
criterii și sub controlul strict al organelor oficiale. De regulă, în fiecare an se
acordau doar câteva mii de certificate. Însă odată cu deportările masive în
Transnistria și zvonurile tot mai credibile în ceea ce privește „soluţia finală”
adoptată în cel de-al III-lea Reich, numărul celor care-și doresc emigrarea
a crescut enorm. Iar regimul lui Ion Antonescu, prin Centrala Evreilor și
Comisariatul General pentru Probleme Evreiești (condus de Radu Lecca), a
știut să profite de acest lucru, gestionând chiar el aceste plecări cu aspect de
legalitate. Cum de la sine se înţelege, a existat și tentaţia emigrărilor ilegale,
dar numai cea cu vaporul Dorian II (aproximativ 1200 evrei) a avut sorţi de
izbândă, pentru că o altă încercare, cu vasul „Macedonia”, a eșuat344.
De regulă, aceste plecări „legale” erau pregătite dinainte, dar aveau loc –
aproape în toate cazurile – pe vase turcești, de mai toată lumea prezentate
343
Michael Solomon, The Struma incident. A novel of the Holocaust, translated by Carol
Dulop-Hébert, Toronto, Edit. McClelland and Stewart, 1979; With no way out. The Story of
the Struma. Documents and Testimonies, ed. Efraim Ofir, Șlomo Leibovici-Laiș, Cluj, Editura
Fundaţiei pentru Studii Europene, 2003.
344
Cf. Arhiva CNSAS: D-011430, vol. 2, f. 17–23.
Enric Furtună și „Bilanțul unui insucces” 115
345
Sintagmă utilizată de Mihai Stoian, Ultima cursă. De la Struma la Mefküre, București,
Edit. Hasefer, 1995.
346
Emil Dorian, Jurnal din vremuri de prigoană [1937–1944], ed. Marguerite Dorian, Bucu‑
reşti, Edit. Hasefer, 1996, p. 347 (notă din 24 iunie 1944).
116 L u c i a n N a s ta s ă - K o vá c s
cu bine, d-ta și coniţa Sanda. Cartea lui Ludvig, Nilul II, p[entru] care îţi mul‑
ţumesc, o poţi ridica de la mine acasă. Prietenul vostru, Enric Furtună”347.
347
Biblioteca Academiei Române, S 29(2)/DCCCXV, inv. 215.279
348
Nu are nicio legătură cu Zalman (Solomon) Rabinsohn, și acesta fiind profesor de ebraică
și administrator la o școală evreiască din București, cunoscut mai apoi îndeosebi ca frate
al Anei Pauker, copii hahamului Herș Kaufman Rabinsohn, din Codăești (jud. Vaslui). De
altfel, Zalman părăsise România încă din luna mai 1944, cu nava „Maritza”, pentru a reveni
în 1949, nu fără avataruri în anii ce vor urma. Vezi pentru Zalman Rabinsohn cartea regre‑
tatului Robert Levy, Ana Pauker. The Rise and Fall of a Jewish Communist, Berkeley, Los
Angeles, London, University of California Press, 2001, îndeosebi p. 183–193.
349
Cf. Arhiva CNSAS: D-014465, f. 62. Vezi și Arhiva CNSAS: D-015418, ce are ca temă
„Emigrarea evreilor din România, 1944”.
Enric Furtună și „Bilanțul unui insucces” 117
350
Vezi și Wilhelm Filderman, Memorii & Jurnale, II (1940–1952), ed. Jean Ancel, București,
Edit. Hasefer/INSHREW, 2015, p. 577, 580–582, 589–590.
351
Arhiva CNSAS: D-015418, f. 177.
352
După afirmaţia lui Furtună în memoriile din Partea I a acestui volum, însă alte surse
indică 780 persoane, din care 200 orfani din Transnistria, dar avem și cifra de 735 emigranţi
(cf. Iaacov Geller, Rezistenţa spirituală a evreilor români în timpul Holocaustului, 1940–1944,
trad. Radu Valeriu Oprea, București, Edit. Hasefer, 2004, p. 402).
353
Moshe Carmilly-Weinberger, On Three Continents. An Autobiography, Cluj, Edit. EFES,
2007, p. 133–135. O relatare despre această călătorie vezi la Ernő Hatszegi, Kázbek (Tel Aviv,
1945), un soi de roman-reportaj (cf. Dán Róbert, Magyar irodalom – héberül, în „Helikon.
Világirodalmi figyelő”, Budapest, X, 1964, nr. 4, p. 482, 484).
354
Apud Iaacov Geller, Rezistenţa spirituală a evreilor români în timpul Holocaustului (1940–
1944), p. 407; de asemenea, Wilhelm Filderman, Memorii & Jurnale, II, p. 596.
118 L u c i a n N a s ta s ă - K o vá c s
și Proză”, în care a publicat și Furtună între 1912 și 1914, care avusese intuiţia
să emigreze încă din 1941. Acesta își continua preocupările din România,
ocupându‑se de jurnalism și literatură, deschizând însă și o prosperă afacere
cu plante medicinale la nivelul întregii Palestine, pentru ca în 1948 să se
mute în Franţa, iar apoi în Italia, unde își va afla sfârșitul în 1951, la Roma.
Tot la Ierusalim va face cunoștinţă cu Jacques Costin (1895–1971), ori‑
ginar tot din București, emigrat însă în Țara Sfântă din toamna lui 1939,
la scurtă vreme după faimosul său cumnat, Marcel Iancu. Amândoi erau
de‑o seamă, fuseseră colegi de școală, Costin – cu numele real de familie:
Goldschlager – urmând Facultatea de Drept din capitală, dar fără ca mai
apoi să profeseze avocatura, deși mereu i se menţiona această calitate, în
vreme ce Iancu a urmat arhitectura, afirmându‑se apoi deopotrivă ca pictor
și scriitor, unul din fondatorii mișcării Dada, alături de Tristan Tzara, Hugo
Ball, Jean Arp ș.a., dar și editor al revistei „Contemporanul”. De altfel, în
acest periodic, Jacques Costin a publicat constant între 1923 și 1930 – sub
pseudonimul Sindbad – un soi de pastile pline de umor, dar și de substanţă,
reunite apoi într‑un volum intitulat Exerciţii pentru mâna dreaptă și Don
Quichotte, mult apreciat în epocă, dar și mai apoi, ilustrat de Marcel Iancu
și Miliţa Petrașcu358. Este și motivul pentru care a fost inclus în avangarda
românească, apreciat ca „urmuzian”359, pentru că proza sa pare realizată în
același registru ca Urmuz, fiind deopotrivă plină de umor, deși era un per‑
sonaj discret, însă boem, bun amic cu Tristan Tzara, F. Brunea‑Fox, I. Vinea
ș.a. Totodată, în București, locuise într‑o casă devenită faimoasă datorită
cumnatului său, care a proiectat‑o, cunoscută azi drept imobilul Jacques G.
Costin, ridicat în 1933.
Însă în contextul violent antisemit interbelic, Marcel Iancu a întreprins o
călătorie în Palestina încă din toamna lui 1938, odată cu Victor Brauner și
Jean David, revenind totuși după numai câteva luni, în vreme ce fratele lui,
arhitectul Iuliu Iancu, va opta pentru Țara Sfântă, împreună cu cumnatul său
Jacques Costin. A fost o soluţie salvatoare, pentru că în zilele rebeliunii legi‑
onare (21–23 ianuarie 1941), fratele acestuia din urmă – Mișu Goldschlager
– a fost asasinat360, această tragedie determinând pe Marcel Iancu să ia
358
Jacques Costin, Exerciţii pentru mâna dreaptă și Don Quichotte, București, Edit. Naţio‑
nală Ciornei, 1931 (reeditată de Geo Șerban la Edit. Paralela 45, din Pitești, în 2002).
359
Vezi capitolul dedicat acestuia de Paul Cernat, Avangarda românească și complexul peri-
feriei. Primul val, București, Edit. Cartea Românească, 2007, p. 339–391.
360
Mihail Sebastian relatează: „Fratele lui Jacques Costin abea a putut fi recunoscut la morgă
de rude. Avea numai în cap patru găuri” (Mihail Sebastian, Jurnal, 1935–1944, ed. Gabriela
Omăt, Leon Volovici, București, Edit. Humanitas, 1996, p. 297).
120 L u c i a n N a s ta s ă - K o vá c s
îngrijită de Jan Kühne și Joachim Schlör, Berlin, De Gruyter Oldenbourg, 2019, XXII+323
p., sub genericul: Sammy Gronemann, Kritische Gesamtausgabe, II).
368
Idem, Der Weise und der Narr. König Salomo und der Schuster, ein heiteres Versspiel in
sieben Bildern, Moadim, Palestinian Play Publishers, 1942, 54 p.
369
Cf. „Monitorul Oficial”, partea II, CXV, 1947, nr. 219, p. 6559–6560.
Enric Furtună și „Bilanțul unui insucces” 123
precum Gerson Stern, Arnold Zweig, Else Laker Schüler, Max Brod, Samy
Gronemann, Margot Klausner și încă mulţi alţii, inclusiv cernăuţeanul Mayer
Ebner, răspândiţi prin Tel Aviv, Haifa sau Ierusalim, cu toţii având germana
ca limbă de expresie literară. În aceste împrejurări și cunoscându‑i treptat
pe toţi aceștia, Enric Furtună leagă nu doar prietenii cu scriitorii amintiţi, ci
reia o deprindere de-a sa juvenilă, cea de a scrie versuri în limba germană,
pe care o stăpânea din fragedă copilărie, pentru că nu vorbise cu mama sa
decât în acest idiom (până la moartea ei în 1939), cizelat apoi prin lecturile
sale din clasicii germani.
Totodată, Furtună citește mult, iar în acești aproape trei ani petrecuţi la
Ierusalim este marcat în mod profund – după propria mărturisire – de cartea
lui Giuseppe Ricciotti, Storia d’Israele (în versiunea ei franceză de atunci)370,
dar mai ales de trilogia lui Thomas Mann, Ioseph und seine Brüder, lucrări
care de altfel îl vor inspira în cel puţin două din următoarele lui poeme cu
tematică biblică, rămase încă inedite, dar dezvoltate aproape in extenso în
memoriile de față. De altfel, aceste două drame – Șoșana și Abraham – acum
au fost puse în mare pe hârtie, în limba română, pentru ca mai apoi, după
revenirea la București, să intervină mereu asupra lor, să le supună criticii
prietenilor lui literari (precum Lascăr Șaraga sau Felix Aderca) rămași cap‑
tivi într‑o ţară în care ideologia totalitar‑comunistă nicicum n-ar fi putut
agrea astfel de opere literare. În 1945, când terminase într‑o primă formă
Șoșana, Enric Furtună i-a dat și o versiune germană – Samy Gronemann
având cuvinte de mare apreciere la adresa piesei –, destinată să apară într‑o
editură din Tel Aviv. Nu s-a mai finalizat acest proiect, după cum nici nu
va mai exista vreo reprezentaţie a ei pe scena Teatrului „Othel”, așa cum se
prefigurase, asta și pentru că s-a interpus o birocraţie a contractelor, dar și
pentru că deja Furtună se pregătea a reveni în România.
Giuseppe Ricciotti, Histoire d’Istraël, 2 vol., în traducerea lui Paul Auvray, Paris, Enit. A.
370
Picard, 1939.
O DRAGOSTE CE SE
CHEAMĂ ROMÂNIA
Așa cum deja am arătat mai sus, „exilul” lui Enric Furtună în Palestina
fusese șansa lui de a scăpa cu viaţă în condiţiile celui de-al Doilea Război
Mondial și a măsurilor antisemite extreme, care au dus ca la finalul confla‑
graţiei să se înregistreze dispariţia a șase milioane de evrei, în împrejurări
îndeajuns surprinse de istoriografia Holocaustului371. În România conse‑
cinţele au fost de asemenea vizibile prin scăderea dramatică a numărului
de evrei rămași în viaţă. Dacă la recensământul din 1930 fuseseră înregis‑
traţi 756.930 israeliţi372, după război însă, în 1946, la suprafaţa antebelică
a ţării (mai puţin Basarabia și Bucovina), cuantumul acestora nu mai era
decât de 372.000, cifra variind la diverşi autori, însă situându‑se mereu
între 350.000 şi 428.000, ultima înregistrând evreii aflaţi aici în 1949373.
Aşadar, anii conflagraţiei au dus la dispariţia a cel puţin o treime din popu‑
laţia evreiască, iar cei rămaşi în viaţă cunoscând un puternic proces de
371
Pentru România vezi: The Tragedy of Romanian Jewry, ed. Randolf L. Braham, New York,
Columbia University Press, 1994; Avigdor Shacham, Burning Ice, The Gettos of Transnistria,
translated to english by Shmuel Himelstein, New York, Columbia University Press, 1996;
Radu Ioanid, Evreii sub regimul Antonescu, Bucureşti, Edit. Hasefer, 1997; Albert Finkelstein,
Être ou ne pas naître. Chronique des crimes contre l’umanité en Roumanie, Paris, La Pensée
Universelle, 1997; Carol Iancu, La Shoah en Roumanie. Les Juifs sous le régime d’Antonescu
(1940–1944). Documents diplomatiques français inédits, Montpellier, Université Paul Valéry,
1998; Lya Benjamin, Prigoană şi rezistenţă în istoria evreilor din România, 1940–1944, Bucu‑
reşti, Edit. Hasefer, 2001 (Lya Beniamin fiind şi editoarea unui impresionant corpus de docu‑
mente, în patru volume, ce acoperă anii 1940–1944); Romania and the Holocaust. Events,
Contexts, Aftermath, ed. Simon Geissbühler, Stuttgart, Ibidem-Verlag, 2016 ș.a.
372
Recensământul general al populaţiei României din 29 decembrie 1930, publicat de dr.
Sabin Manuilă, vol. II, Bucureşti, Tip. Monitorul Oficial, 1938, p. LXXXIV-LXXXV.
373
Liviu Rotman, Romanian Jewry. The First Decade after the Holocaust, în vol. The Tragedy
of Romanian Jewry, ed. Randolph L. Braham, New York, 1994, p. 287–288; Hildrun Glass,
Minderheit zwischen zwei Diktaturen. Zur Gheschichte der Juden in Rumänien, 1944–1949,
München, R. Oldenbourg Verlag, 2002, p. 56.
Enric Furtună și „Bilanțul unui insucces” 125
386
Vezi pentru acest caz: Carol Buium Beniamini, Un sionist în vremea lui Antonescu și după
aceea, București, Edit. Hasefer, 1999. Este vorba de elevi evrei sioniști (în Hashomer Hatzair)
arestaţi pe 20 martie 1942, judecaţi la Curtea Marţială din Pitești. Trei dintre ei – Leon Zal‑
man, Iancu Moscovici și Corneliu Elias – au fost condamnaţi la moarte și executaţi în 24 ore
(pe 10 iunie 1942, ora 10.30 în închisoarea Jilava), ceilalţi au primit mai mulţi ani de temniţă
grea.
387
Asupra lui vezi: Washington, DC., United States Holocaust Memorial Museum Archives,
RG–25.033M (31 microfilme din Arhiva SRI, acoperind 60 dosare); Sionişti sub anchetă.
A.L. Zissu, declaraţii, confruntări, interogatorii. 10 mai 1951–1 martie 1952, ed. Mihai Pelin,
Bucureşti, 1993; Itzhak Artzi, A.L. Zissu, an intellectual and a leader, în „Studia Judaica”, Cluj,
VI, 1997, p. 71–86.
388
Al. Șafran, Un tăciune smuls flăcărilor. Comunitatea evreiască din România, 1939–1947.
Memorii, cu o introducere de Jean Ancel, Bucureşti, Edit. Hasefer, 1996.
130 L u c i a n N a s ta s ă - K o vá c s
în vreme ce vechile edituri aproape că dispar una după alta datorită penuriei
și scumpirii excesive a hârtiei, doar una strălucind la vremea aceea, Cartea
Rusă, unde traducerile apar pe bandă rulantă.
Își reia și activitatea de medic într‑un cabinet particular, funcţionând mai
mult cu numele, pentru că în realitate doar fiul său Solon Emanuel mai prac‑
tica stomatologia392, Furtună intervenind arareori. De altfel, în urma Legii
„naţionalizării” din 11 iunie 1948, fraţii Pekelman își vor pierde cabinetul
stomatologic, acceptând să lucreze în cadrul Policlinicii Centrale a STB, câte
șase ore pe zi, deși ar fi avut dreptul la o pensie, este drept, foarte mică. Iar
acest lucru îl va face până în preajma obţinerii dreptului de a emigra, adică
până pe la 77 de ani.
La un an de la revenirea lui Enric Furtună în ţară are loc răsturnarea
vechiului regim și proclamarea Republicii Populare Române, din prezidiul
de cinci al noului tip de stat aflându‑se și Mihail Sadoveanu. De altfel, în
chiar ziua de 30 decembrie 1947, cei doi au fost mai toată ziua împreună,
Furtună vizitându‑l acasă și participând împreună la vreo două evenimente,
pentru ca în cele din urmă superbul automobil Lincon al lui Sadoveanu să-l
lase acasă, medicul-poet întrebându‑se pe bună dreptate dacă vechiul său
prieten chiar nu știa ce se va întâmpla393.
Schimbarea de regim aduce și o primenire a creatorilor literari, în vogă
fiind acum scriitori precum A. Toma, Zaharia Stancu, Petru Dumitriu, Mihai
Beniuc, Maria Banuș, Radu Boureanu, Nina Cassian, Eugen Jebeleanu, Dan
Deșliu, Radu Boureanu, Eusebiu Camilar ș.a., în vreme ce Tudor Arghezi,
Ion Barbu, George Bacovia, fraţii Ionel și Păstrorel Teodoreanu ș.a. sunt
scoși treptat din circuitul literar, ca fiind „decadenţi”. Cu amărăciune con‑
stată Enric Furtună că „este aproape imposibil să te afirmi [în literatură]
dacă ești în afara” Partidului Comunist394.
Deși în mod evident noul gen de literatură promovat acum nu i se
potrivește lui Furtună, încearcă totuși să se alinieze imperativelor de moment,
însă a sa Odă Evului Socialist, trimisă la „Viaţa Românească”, îi va rămâne
nepublicată395. Ceva mai târziu totuși, aceeași revistă îi va include alte ver‑
suri, fără încărcătura „realismului socialist”, și anume Cântecul lebedei396.
392
Solon Emanuel Pekelman a obţinut dreptul de liberă practică ca „medic specialist stoma‑
tolog” în iulie 1947 (cf. „Monitorul Oficial”, partea I, CXV, 1947, nr. 166, p. 6447).
393
Corespondenţa Enric Furtună – Henry Marcus, p. 25.
394
Ibidem, p. 35.
395
Cf. Ibidem, p. 41.
396
Enric Furtună, Cântecul lebedei, în „Viaţa Românească”, s.n., IX, 1956, nr. 11 (noiembrie),
p. 134.
132 L u c i a n N a s ta s ă - K o vá c s
397
Corespondenţa Enric Furtună – Henry Marcus, p. 32–34.
398
Cf. Ibidem, p. 26.
399
Cf. Hary Kuller, Evreii în România anilor 1944–1949. Evenimente, documente, comentarii,
București, Edit. Hasefer, 2002, p. 176.
Enric Furtună și „Bilanțul unui insucces” 133
406
Mihai Beniuc, Pe muchie de cuţit, București, ESPALA, 1959.
407
Corespondenţa Enric Furtună – Henry Marcus, p. 75–76.
408
Johann Wolfgang Goethe, Faust, Tragedie, traducere de Lucian Blaga, cuvânt înainte de
Tudor Vianu, București, Editura de Stat pentru Literatură și Artă (infra: ESPLA), 1955, 544
p. (seria „Clasicii literaturii universale”). O ediţie revăzută și completată a apărut în 1962, la
Editura pentru Literatură (în 2 volume), reluată în 1968, aceasta din urmă văzând de curând
lumina tiparului într‑o ediţie realizată de Dan Flonta, Edit. Humanitas, 2015.
409
Goethe, Faust, în românește de Ion Iordan, București, ESPLA, [Partea I] 1957, 258 p.;
[Partea II] 1929, 350 p. (seria „Biblioteca pentru toţi”).
410
Vezi contextul și detalii la Ion Bălu, Viaţa lui Lucian Blaga, IV, București, Edit. Libra,
1999, p. 189–270.
411
Tudor Arghezi, Editori și tălmăciri, în „Veac Nou”, nr. 35/1954 (2 iulie), p. 2. Vezi și Sil‑
viu B. Moldovan, Despre „baltici”. Ipostaze ale represiunii politice în România postbelică,
București, Edit. EIKON, 2018, p. 253–274 (cap. Cum puteai deveni „dușman al poporului”.
Zaharia Stancu despre Lucian Blaga).
Enric Furtună și „Bilanțul unui insucces” 135
412
După ultima congestie cerebrală, din 1957 (în 1953 suferise și un infarct), lui Sadoveanu
i s-a amenajat o altă locuinţă în București, pe str. Armindeni 12.
413
Aceasta a văzut lumina tiparului sub formă de volum distinct abia după două decenii:
Mihail Sadoveanu. Corespondenţa debutului, 1894–1904, ed. Savin Bratu și Constantin
Mitru, București, Edit. Minerva, 1977. Vezi și Sărbătorirea acad. Mihail Sadoveanu cu ocazia
împlinirii vârstei de 75 ani (Ședinţa din 11 noiembrie 1955), în „Analele Academiei RPR”,
vol. V, 1955, partea II, p. 27–61.
414
Sub semnătura ei au apărut în acel an aniversar: O zi cu Sadoveanu, București, Edit. Tine‑
retului 1955; iar după doi ani Viaţa lui Sadoveanu. Copilăria și adolescenţa, I, București, Edit.
Tineretului, 1957 (cu o nouă ediţie după un deceniu: Ostrovul zimbrului. Copilăria și adoles-
cenţa lui Mihail Sadoveanu, București, Edit. Tineretului, 1966).
415
Au apărut în cele din urmă 22 volume, la Editura de Stat pentru Literatură și Artă
vol. 1–18, la Editura pentru Literatură vol. 19–20, iar la Editura Minerva vol. 21–22.
136 L u c i a n N a s ta s ă - K o vá c s
din 1955, când apar Impresii de călătorie, în traducerea lui Emanuel Cerbu
și cu o prefaţă de Alfred Margul-Sperber, pentru ca în anul următor acesta
din urmă să îngrijească un volum de versuri, cu note, comentarii şi glosar,
tot atunci apărând și proza lui Heine, în tălmăcirea lui Al.A. Philippide,
Emil Dorian şi Emanuel Cerbu, cu un studiu introductiv semnat de Tudor
Vianu, toate la Editura de Stat pentru Literatură şi Artă, pentru ca la Editura
Tineretului să vadă lumina tiparului Versuri alese, cu un cuvânt înainte de
A.M. Sperber416.
Pare a fi o perioadă efervescentă pentru Enric Furtună, care depășise
șapte decenii de viaţă, dar constată totodată cum nume de scriitori ostra‑
cizaţi revin treptat în viaţa publică, bucurându‑se îndeosebi de intrarea în
forţă a lui Tudor Arghezi în circuitul literar, căruia îi face mai multe vizite
acasă, la Mărţișor. Odată cu vârsta constată că trec în nefiinţă și mulţi din
vechii lui prieteni sau doar cunoscuţi ocazional, ceea ce-l îndurerează pro‑
fund și-l face să realizeze că se duce o „lume”, odată cu stingerea lui Barbu
Lăzăreanu, care moare de infarct pe 19 ianuarie 1957, Alexandru Toma înce‑
tase din viaţă încă din 1954, Emil Dorian s-a stins în 1956, la doar câteva zile
după ce fusese vizitat la spital de către Furtună, Camil Petrescu la 14 mai
1957, iar George Bacovia câteva zile mai târziu, pe 22 mai, mulţi din aceștia
sensibil mai tineri decât Furtună, în vreme ce Gala Galaction avusese un atac
cerebral, rămânând cu totul paralizat, Tudor Arghezi își pierduse aproape
cu totul vederea, iar Sadoveanu se afla fie imobilizat acasă, fie prin diverse
clinici de recuperare în urma infarctului și a repetatelor accidente vasculare.
În plus, nici Enric Furtună nu scapă de încercări, deși mai totdeauna pare
a avea un tonus de invidiat. Dar în vara lui 1949 a avut parte de o intervenţie
chirurgicală care l-a „cam demoralizat”417, peste alţi cinci ani a trebuit să stea
în spital vreme de trei săptămâni, pentru o nouă operaţie, la finele lui 1956 a
căzut pe mâna dreaptă, o vreme nemaiputând lucra nici la masa de scris, dar
nici în cabinetul stomatologic etc., pentru ca periodic să aibă și momente de
tristeţe, fără chef de scris sau de citit. Iar vești triste îi veneau și din Israel, de
unde prietenul Henry Marcus îi anunţa din când în când dispariţia multora
din cunoscuţii comuni stabiliţi acolo.
Dar peste toate, Enric Furtună va realiza că iluziile sale în ce privește
revenirea în România l-au aruncat de fapt într‑o veritabilă temniţă, sau mai
degrabă într‑un spaţiu al fricii, al terorii, al sugrumării intelectuale. Întreţine
416
Heinrich Heine, Impresii de călătorie, București, ESPLA, 1955, 220 p.; idem, Versuri,
București, ESPLA, 1956, 654 p.; idem, Proză, București, ESPLA, 1956, 657 p.; idem, Versuri
alese, București, Edit. Tineretului, 1956, 150 p.
417
Corespondenţa Enric Furtună – Henry Marcus, p. 29.
Enric Furtună și „Bilanțul unui insucces” 137
Enric Furtună va scrie despre poetul Froim Aizikovitsh (1901–1974), în „Undzer bleter”,
418
Cum situaţia devenea tot mai dificilă în România, rămas fără propriul
cabinet stomatologic – așadar fără o sursă de venit cât de cât constantă –,
devenind un simplu dentist la Policlinica Centrală a STB, dar cu grija zilei de
mâine, mai ales în privinţa fiului său, Solon Emanuel Pekelman (și el stoma‑
tolog la Spitalul „Vasile Roaită”), Enric Furtună se gândește tot mai mult să
se alăture valului de evrei care aspira să plece din ţară. Numai că situaţia era
acum deja complicată pentru a ieși din România. Trecuse vremea favorabilă
care se impusese în epocă sub sintagma „Emigraţia Ana Pauker”, perioadă
(1945–1947) în care guvernul român era oarecum indiferent faţă de pro‑
blema plecării evreilor, iar documentele PCR nu indică o concepţie clară în
această chestiune. Miile de evrei care au reuşit sau au dorit să plece în aceşti
ani s-au lovit într‑adevăr de birocraţia regimului, dar şi-au putut manifesta
vădit intenţia, activitatea diverselor organizaţii sioniste derulându‑se fără
oprelişti, în văzul lumii, chiar cu vâlvă – după cum surprind nenumăratele
rapoarte informative ale Poliţiei şi Jandarmeriei419.
Însă după formarea statului israelian, pe 14 mai 1948, situaţia se va
schimba radical, într‑un context politic internaţional asupra căruia nu‑i
locul acum să insistăm420. Începând cu toamna acestui an, se declanşează
o violentă campanie anti-allia, deşi o bună parte din liderii sionişti emigra‑
seră deja, iar cei care au rămas vor fi treptat arestaţi, sub diverse pretexte.
În acest context, Moise Goldstein – preşedintele Universităţii Populare „Dr.
Niemirower”, unde activa și Enric Furtună – este condamnat la doi ani închi‑
soare (pe 22 noiembrie 1948), în vreme ce alţi lideri ai comunităţilor din ţară
sunt „demascaţi” și arestaţi sub tot felul de acuzaţii.
419
Evreii din România. Mărturii documentare, (1945–1965), coord. Lucian Nastasă, Cluj,
Centrul pentru Resurse şi Diversitate Etnoculturală, 2003.
420
Liviu Rotman, Romanian Jewry. The First Decade after the Holocaust, în vol. The Tragedy
of Romanian Jewry, ed. Randolph L. Braham, New York, 1994, p. 287–331; Lucian Nastasă,
Sfârşit de istorie. Evreii din România (1945–1965), în vol. Procese şi contexte social-identitare
la minorităţile din România, ed. Jakab Albert Zsolt şi Peti Lehel, Cluj, Edit. ISPMN/Krite‑
rion, 2009, p. 159–202.
Enric Furtună și „Bilanțul unui insucces” 139
Deși este tot mai temător, Enric Furtună se crede deja prea bătrân pentru
a lua viaţa de la capăt chiar și pe pământul strămoșilor săi, în Israel, teritoriu
încă arid și cu un mare potenţial de conflicte armate între evrei și palestini‑
eni. În plus, nu avea pe nimeni acolo, așa cum era cazul vechiului său prieten
Lascăr Șaraga, care a reușit să plece definitiv în Țara Sfântă în 1957, mai mult
fără voia lui421, la fiul Alexandru Șaraga, ce practica avocatura la Tel Aviv.
Erau însă prieteni și cunoscuţi ai lui care își aflaseră un loc cât de cât tihnit
de viaţă în alte spaţii, în Franţa, de pildă, sau undeva prin America de Sud,
unde Eugen Relgis tocmai se stabilise la Montevideo (Uruguay), după un
scurt periplu la Paris. Ideea continentului sud-american i se inoculează astfel
tot mai mult, asta și pentru că familia nurorii sale se stabilise deja în Brazilia
încă de pe la mijlocul anilor 40, unde avea o afacere prosperă.
Astfel, Furtună acceptă cu mare durere sufletească desţărarea la o ase‑
menea vârstă, însă era și singura șansa a unicului său fiu de a trăi în liber‑
tate. Acesta, Solon Emanuel Pekelman, era căsătorit cu Blanka (născută la
Cernăuţi, pe 17 iulie 1911), fiica lui Marcus și Amalia Linker. Solon absol‑
vise liceul la Iași, unde a fost coleg și prieten chiar cu Sergiu Celibidache –
care a vizitat în câteva rânduri familia Pekelman acasă –, pentru ca apoi să
urmeze Facultatea de Medicină din Bologna, unde și-a susţinut doctoratul
la finele lui 1935, în contextul deja circumscris al manifestărilor antisemite
din România în acei ani422, pentru ca examenele de echivalare și obţinerea
dreptului de a profesa să le ţină la Iași la începutul lui 1936423. Stabilit apoi
la București împreună cu părintele său, Solon a cunoscut‑o pe Blanka, cu
care s-a și căsătorit ceva mai târziu. Tatăl acesteia din urmă nu era altcineva
decât Marcus Linker, cunoscut bancher (Banca Iwanier & Ernst, Linker) și
proprietar al Hotelului „Bristol” din Cernăuţi424, o vreme și funcţionar al
Prefecturii de aici, stabilit în vara lui 1940 la București425, apoi la Pitești (cu
soţia lui bolnavă) – după ocuparea Bucovinei de către sovietici –, emigrat
421
Cf. Guvernaţi și guvernanţi. Scrisori către putere, 1945–1965, ed. Mioara Anton, Lauren‑
ţiu Constantiniu, Iași, Edit. Polirom, 2013, doc.43.
422
Cf. Lucian Nastasă, Universităţile româneşti şi funcţiile simbolice ale „peregrinării acade-
mice” la evrei (1864–1944), în vol. Profesori şi studenţi evrei/Enseignants et étudiants juifs, ed.
Carol Iancu şi Alexandru‑Florin Platon, Iaşi, Edit. Universităţii „Al.I. Cuza”, 2012, p. 105–
128.
423
Arh. St. Iași, Facultatea de Medicină și Farmacie din Iași, dos. 48/1920, f. 25; dos. 170/1937,
f. 160; „Monitorul Oficial”, an. 105, 1937, nr. 152 din 6 iulie, p. 7158.
424
Născut în 1885 la Storojineţ.
425
Cu ocazia pogromului legionar din București (ianuarie 1941), casa lui Marcus Linker,
de pe str. Spiridon 6 (cartierul Moșilor), a fost devastată și jefuită, având pagube de aprox.
500.000 lei (cf. Matatias Carp, Cartea neagră. Suferinţele evreilor din România, 1940–1944,
140 L u c i a n N a s ta s ă - K o vá c s
ulterior la Tel Aviv, pentru ca în cele din urmă să plece definitiv în Brazilia,
la São Paulo. Fiul acestuia și frate cu Blanka, Maximillian Linker426, absol‑
vise Școala Superioară de Afaceri din Paris, susţinându‑și apoi doctoratul în
drept la Cluj, profesase avocatura la Cernăuţi și București, pentru ca odată
stabilit la São Paulo să se impună ca un om de afaceri de succes.
De altfel, este locul aici să spunem că mulţi evrei originari din Bucovina
și-au găsit refugiul în Brazilia, locuind preponderent la São Paulo, Rio de
Janeiro și Belo Horizonte427. Dar nu doar Brazilia s-a dovedit primitoare
cu israeliţii din Europa (îndeosebi Europa centrală și de răsărit), ci între‑
gul continent sud-american, într‑un context istoric îndeajuns de bine reli‑
efat428. Aici s-au regăsit în timpul celui de-al Doilea Război Mondial, dar și
după, numeroși evrei de la noi, din care se cuvine a menţiona aici, în afara
lui Eugen Relgis – deja amintit –, pe Emeric Marcier (1916–1990), pictor
expresionist, stabilit pe atunci la Barbacena, unde a realizat mai multe pic‑
turi murale unanim apreciate, iar în cele din urmă la Rio de Janeiro (din
1971). La fel cum într‑un alt context, tot în Brazilia – însă mult mai târziu,
de prin 1977 – se va stabili Zevedei Barbu, fostul asistent al lui Lucian Blaga
la Universitatea din Cluj/Sibiu429
Revenind însă la firul povestirii noastre, trebuie spus că a părăsi România
acelor ani nu mai era deloc ușor, nu întâmplător regimurile comuniste din
regiune căpătând apelativul de „lagăre”. Chiar și așa, dorinţa de emigrare a
evreilor devenise aproape de nestăvilit, prin crearea statului Israel, organi‑
zarea administrativă a plecărilor fiind preluată de reprezentanţa diploma‑
tică a acestuia la Bucureşti şi de organele Ministerului de Interne ale statului
român. Numai că Furtună nu optează pentru allia, ci pentru o emigrare spre
Brazilia. Asemenea altora, depune o cerere individuală la organele abilitate,
I, Legionarii și rebeliunea, București, Socec & Co., 1946, p. 311). Marcus Linker avea în Piaţa
Sfântul Gheorghe un impozant magazin de vopseluri.
426
Născut în 1912 la Cernăuţi.
427
Poate nu întâmplător există la Rio de Janeiro un Institut Evreiesc pentru Cercetări Isto‑
rice, al cărui președinte este Arnold Wiznitzer, originar tot din Bucovina.
428
S. Benchimol, Eretz Amazônia – Os judeus na Amazônia, Manaus, Edit. Valeria, 1998;
Marilia Freidenson, A integração dos judeus em São Paulo, în „Cadernos CERU”, 18/2007,
p. 179–195; Graciela Ben-Dror, The Catholic Church and the Jews Argentina, 1933–1945,
University of Nebraska Press, Lincon and London, SICSA, The Hebrew University Press,
2008; Raanan Rein, Argentine Jews or Jewish Argentines? Essays on Ethnicity, Identity, and
Diaspora, Leiden-Boston, Edit. Brill, 2010 ș.a.
429
Vezi Zevedei Barbu, Romanian and English psychologist, sociologist and philosopher, ed.
Michael Finkenthal, Daniela Maci, București, Edit. Tractus Arte, 2015; Zevedei Barbu, Drum
și destin printre husarii istoriei. O naraţiune bio-culturală, ed. Michael Finkenthal, București,
Edit. Tracus Arte, 2016.
Enric Furtună și „Bilanțul unui insucces” 141
mai precis la Direcţia Generală a Miliţiei, același demers făcând fiul și nora
sa, pe la mijlocul lui 1951.
Nu era însă suficient, pentru că formalităţile erau deosebit de compli‑
cate. La Miliţie solicitanţilor li se dădea un formular de mai multe pagini
de completat. Aceştia puteau să îşi ridice formularele în ordine alfabetică,
în anumite zile ale săptămânii. După înaintarea formularului completat şi
a documentelor anexate, Miliţia era responsabilă pentru emiterea paşapor‑
tului, ceea ce se întâmpla de obicei după multe luni de aşteptare, în multe
cazuri chiar 1–3 ani, generând traume psihice pe care doar mărturiile emi‑
granţilor le mai pot descrie. În general, nu se putea descifra nicio „logică”
a aprobărilor sau respingerilor, chiar dacă semioficial era luată în calcul de
către autorităţi „importanţa socială” a solicitantului, cei cu înaltă calificare
(medici, tehnicieni, arhitecţi, ingineri etc.) neavând practic prea multe șanse
de plecare. Enric Furtună era însă pensionar, doar fiul său având o vârstă
activă și fiind de profesie tot medic. Asemenea celorlalţi, odată cu înaintarea
cererii de plecare, Solon îşi pierduse locul de muncă, figurând mult mai târ‑
ziu în registrele de stare civilă: „Renunţat la cetăţenia RPR prin decretul 394
din 14 octombrie 1959”430. Însă pentru moment cei trei membri ai familiei
Pekelman speraseră cu convingere că vor primi dreptul de a părăsi România
încă de pe la începutul anului 1952.
Cele câteva luni scurse de la solicitarea dreptului de a emigra până la
aprobarea efectivă au fost pline de agitaţie pentru Enric Furtună, deoarece
se preocupă de soarta bibliotecii sale, dar mai ales a manuscriselor. De altfel,
chiar volumul de memorialistică care vede acum lumina tiparului în Partea I
poartă pe pagina de gardă însemnarea: „Manuscris încredinţat cu toată dra‑
gostea cărturarului și prietenului M. Sărăţeanu, ca bună amintire în ajunul
plecării mele din ţară”, semnat Enric Furtună și datat „martie 1952”. Așadar,
acesta se pregătea în primăvara lui 1952 pentru a pleca din ţară. Lucrurile
însă tergiversează, pentru ca din vara acestui an – odată cu îndepărtarea
Anei Pauker de la conducerea Ministerului de Externe – să se sisteze cu fer‑
mitate orice emigrare din România, proces ce se va relua abia în 1958.
Momentul coincide cu atitudinile antievreieşti evidente, declanşate în
lagărul socialist prin „procesul Slansky”, mult mediatizat în presa vremii,
„trădătorilor” ataşându‑li-se totodată şi menţiunea de „evreu” și „legături
cu sioniștii”. Israeliţii sunt acum potenţiali spioni în favoarea sionismului
internaţional. Iar când această vină era imposibil de dovedit, se recurgea
430
Arh. St. Iași, Starea Civilă. Născuţi, nr. 1212/1911. Ca însemnare marginală mai aflăm că
i s-a eliberat un certificat (nr. 908170) pe 9 martie 1955, anulat pe 24 septembrie 1959. Vezi
și dosarul său în Arhiva CNSAS, I–1406307 (Solon-Emanuel Pekelman).
142 L u c i a n N a s ta s ă - K o vá c s
434
Cf. Corespondenţa Enric Furtună – Henry Marcus, ed. Mihaela Gligor, Cluj, Presa Univer‑
sitară Clujeană, 2020, p. 173–174.
435
Biblioteca Academiei Române, S 29(9)/DCCCXV, scrisoare către Felix Aderca.
436
În afară de Blanka și Maximilian, Marcus Linker mai avea o fiică, Marghit, stabilită în
Israel.
437
Arhiva CNSAS, dos. I–375824 (Froim-Felix Aderca), f. 20–21. Fotografia este însoţită de
o notă a Serviciului „F”, din 6 decembrie 1958, către Direcţia II a MAI.
144 L u c i a n N a s ta s ă - K o vá c s
soare, din care a executat doar două luni, beneficiind de o amnistie datorită
vârstei, dar și a depunerii la Banca Naţională a sumei în valută recunoscută
în timpul anchetei443. Abia apoi i s-au aprobat documentele de plecare, emi‑
grând alături de fiul său, pentru ca la Tel Aviv să se asocieze cu cineva mai
avut pentru a‑și deschide un cabinet dentar.
Stabilit așadar la São Paulo, Enric Furtună își dedică cea mai mare parte
a timpului lecturii, cu nesaţ și disperarea de a nu se ramoli intelectual, se
apucă de limba portugheză, își revizuiește din manuscrise, merge mult la
cinema și pe la concerte, chiar la conferinţe publice (îndeosebi cele în limba
germană), dar își află și prieteni, nu mulţi și mai ales nu după gustul său,
pentru că cei originari din România erau și aici oameni de afaceri, preocu‑
paţi mai mult să facă bani decât să se întreţină cu un poet. Se apropie totuși
mai mult, încă din primăvara lui 1959, de un celebru gălăţean, Jean (Iancu)
Steuerman (1904–1976), pe care-l știa încă din perioada când ambii se aflau
la Ierusalim, cel din urmă emigrând apoi în Brazilia, unde-și făcuse o fru‑
moasă situaţie, bogăţia permiţându‑i să aibă o casă impresionantă la Belo
Horizonte444, unde l-a avut de altfel musafir și pe medicul poet, pentru vreo
zece zile la început de mai 1959.
Totodată, Enric Furtună întreţine și o bogată corespondenţă cu vechi pri‑
eteni risipiţi care-cum prin lume: cu Eugen Relgis, stabilit la Montevideo, în
Uruguay, extrem de activ, care tocmai în 1958 publicase eseul Perspectivas
culturales en Sudamérica445, distins cu un important premiu al Ministerului
Educaţiei Publice din ţara ce-l găzduia; cu Sigmund Birman din Ierusalim;
cu Lascăr Șaraga, aflat din 1957 în Israel; cu Matei Roussou în Franţa ș.a.,
dar și cu Leon Feraru, aflat la New York, deja pensionar de la Columbia
University, care din nefericire va și înceta din viaţă la finele anului 1961.
Acesta din urmă se angajase faţă de Furtună să-i traducă în engleză Meletie
Jidovul, inclusiv să-i afle un editor, ca unica șansă de a‑i salva romanul, pen‑
tru că în limba română părea deja o lucrare fără șanse de a vedea lumina
tiparului. La fel cum tot el, Feraru, credea că – poate – mai întâi s-ar impune
o versiune în franceză, ca cea mai bună soluţie pentru a capta interesul anglo‑
443
La începutul lui 1959 apare un dr. Pekelman ce a intervenit pe lângă Ion Crișan (ante‑
rior Leon Glaser), fost maior de Securitate și prieten intim cu Teohari Georgescu, dar acum
important funcţionar la Academia RPR, pentru a‑i facilita plecarea în Israel. (Cf. Arhiva
CNSAS: I-000027, vol. 2, f. 274).
444
O superbă casă în stil neoromânesc a avut Jean Steuerman la Galaţi, ce se păstrează și azi,
confiscată de statul român în 1941, ca fiind proprietate evreiască.
445
Eugen Relgis, Perspectivas culturales en Sudamérica, Universidad de Montevideo, 1958,
106 p., elogios prezentată de William Rose în „MANAS Journal”, XV, 1962, no.28 (July 11),
p. 12–14.
Enric Furtună și „Bilanțul unui insucces” 147
446
Cf. Corespondenţa Enric Furtună – Henry Marcus, p. 195.
447
La Biblioteca Naţională din Ierusalim sunt înregistrate vreo 130 de publicaţii ale acestui
Cenaclu, însă fără vreo indexare, uneori incorect catalogate, fiind apreciate cândva ca lipsite
de importanţă.
448
Bar‑Avi a publicat în Israel patru volume de O istorie a evreilor români. Era anunţat și al
cincilea, care n-a mai apărut, pentru că autorul a încetat din viaţă.
449
Hubert Padiou, Cenaclul Literar Menora: une importante contribution à la mémoire juive
de Roumanie, în „Matériaux pour l’histoire de notre temps”, no.2, 1985, p. 29–31.
148 L u c i a n N a s ta s ă - K o vá c s
Eugen Relgis, Simon Gartenberg, Bernard Weinberg ș.a., în fapt aceștia alcă‑
tuind într‑un fel „armătura” Cenaclului. De altfel, în marea lor majoritate,
publicaţiile Cenaclului și ale lui Bar‑Avi erau în limba română. În acest con‑
text, Enric Furtună (din Brazilia) și Eugen Relgis (din Uruguay) au continuat
să scrie și să publice în românește, în vreme ce alţi autori de origine română,
precum Tristan Tzara, Ilarie Voronca sau Benjamin Fondane, s-au exprimat
în limba ţării de adopţie, Franţa.
Tot din Brazilia a mai colaborat Furtună și la alte câteva publicaţii perio‑
dice, inclusiv la cvasi-anonima și efemera revistă „Pagini literare”, ce apărea
la Tel Aviv, ca emanaţie a Societăţii Culturale „Eleanor Steinberg”. De altfel,
marea problemă a comunităţii evreilor originari din România a fost mai
totdeauna – poate până la Shlomo Leibovici-Leish, când mult mai târziu a
reușit să întemeieze și să conducă o Asociaţie Culturală Mondială a Evreilor
Originari din România – lipsa unei coeziuni cât de cât organizate (compa‑
rativ cu cei proveniţi din alte spaţii) din mai toate punctele de vedere, dar
îndeosebi din perspectivă culturală, aspect ce ar merita o analiză specială.
Enric Furtună are și un moment de satisfacţie, când la începutul verii lui
1961 primește mai multe semnale de apreciere pentru frumoasa vârstă ce
tocmai o împlinise, 80 ani de viaţă, moment marcat de altfel de Lascăr Șaraga
printr‑un articol elogios despre medicul poet, publicat în „Viaţa Noastră”,
căruia îi asociază și un portret al sărbătoritului. Realizează totodată că are
deja „o vârstă”, nu mai scrie versuri decât ocazional, la fel cum din când în
când – ca să se afle în treabă – mai revizuiește traducerea din Faust. În rest,
citește, merge la cinema din plin, participă la conferinţe în limba germană și
cam asta este totul. Își manifestă întristarea la aflarea veștii că un văr primar
al lui Lascăr Șaraga, Fred, a murit în plină stradă în urma unui atac de cord,
în vreme ce chiar el se plânge periodic că este tot mai bolnav.
Nu lipsesc nici micile satisfacţii intelectuale, în sensul că prin strădania
lui Lascăr Șaraga – care a smuls niște bani de la deputatul Itzhak Korn – i
se publică lui Enric Furtună poemul Abisag, sub forma unui volumaș, dar
fără circuit prin librării450, asta și prin grija lui Dan Mayerson, celebru medic
ORL-ist în perioada interbelică, care avusese cabinetul vizavi de cel al lui
Marcel Pekelman, în București, pe B-dul Brătianu 24, în vreme ce fratele lui
Furtună îl avea la nr. 25.
Acestea sunt și ultimele informaţii ce le avem despre Enric Furtună pen‑
tru anii petrecuţi în Brazilia spre sfârșitul vieţii, pentru că pe 30 iunie 1965
Enric Furtună, Abisag. Poem dramatic în trei acte, cu o prezentare a autorului de M.H.
450
Bady, Tel Aviv, Edit. Beit Olei Romania, 1963, 94 p. (cu un portret al autorului).
Enric Furtună și „Bilanțul unui insucces” 149
Luca, Barbu Nemţeanu, A. Steuerman-Rodion, Ion Pribeagu, Enric Furtună”, aflată astăzi în
colecţia Bibliotecii „V.A. Urechia” din Galaţi (reprodusă și în volumul de faţă; fotografia este
făcută la Şcoala de Menaj „Lumina” din Galaţi, str. Chicuş).
457
Închinare Ierusalimului etern, culegere întocmită de Israel Bar‑Avi, Ierusalim, Cenaclul
Literar Menora, 1972, p. 15.
458
Volumul în limba ebraică, Shorashim wesaar. Antologyah shel sofrim yehudim belashon
haromanyt [Rădăcini și furtună. Antologie a scriitorilor evrei de limbă română], având ca
editori pe K.A. Bertini, Dora Littman-Litani și A.B. Yoffe, Tel Aviv, Eked, 1972 (poezia lui
Furtună se află la p. 74).
459
Eugen Relgis, Profetas y poetas. Valores permanentes y temporarios del judaismo, Buenos
Aires, Edit. Candelabro, 1955, 285 p. (cu o nouă ediţie apărută la Montevideo, Edit. Huma‑
nidad, 1981, 315 p.).
460
Eugen Relgis, Eseuri despre iudaism. Mărturii de ieri și de azi, ed. Camelia Crăciun și
Leon Volovici, București, Edit. Hasefer, 2011, p. 297–298.
Enric Furtună și „Bilanțul unui insucces” 151
an să-l aibă pe unicul lor fiu461, care asemenea întregii familii a urmat și
el facultatea de medicină. A ajuns în cele din urmă în Israel, la începutul
anului 1960, unde a profesat ca medic, locuind în localitatea Petah Tikva,
Shikun Gan Boaz 1. Iar nu demult am aflat chiar în București, o rudă a fra‑
ţilor Heinrich și Marcel Pekelman, pe Henriette Salter‑Stavri, nepoată a lor
după mamă (vezi nota 9), absolventă a facultăţii de fizică, cu un doctorat în
biotehnologie și un stagiu de cercetare în Statele Unite, fostă cercetătoare
la Institutul „Cantacuzino” din București. Cu voia lui Henriette (alintată
„Luluș”) reproducem aici o poezie – inedită – dedicată acesteia de către
Enric Furtună, cu tristeţea firească de a nu fi fost bunic:
Lui Luluș
Nene Enric
Cum fiul lui Enric Furtună, Solon Pekelman, n-a avut descendenţi, se
pare că și în Brazilia s-a stins această ramură a familiei, puţinii care poartă
Cf. Starea Civilă București, Sectorul I Galben: act căsătorie 1331/1922; certificat de
461
naștere 5717/1923. În 1927, lui Marcel Pekelman i s-a mai născut un copil, Adrian (Zuki),
care a murit la mijlocul lui martie 1933 (vezi și „Adevărul”, an. 47, 1933, nr. 15101, duminică
26 martie, p. 2).
152 L u c i a n N a s ta s ă - K o vá c s
astăzi acest nume acolo fiind fără legătură de rudenie cu personajul cărţii
de faţă, cel puţin după mărturisirile făcute de unii din aceștia. După cum
deja am afirmat pe la începutul scrierii de faţă, numele de Pekelman nu este
întâlnit cu ușurinţă, în Israel chiar foarte rar, dar ceva mai mult în Brazilia,
unde purtători ai acestui nume și-au câștigat de-a lungul vremii o reputaţie
în cele mai diverse sfere de activitate, de la sport și muzică până la domenii
știinţifice (ca profesori) sau chiar lumea afacerilor.
ÎN LOC DE CONCLUZII
lui Furtună, Meletie Jidovul și Omul cu două patrii, inedite până azi, dar care
aduse la lumină ar schimba în mod ferm imaginea despre vocaţia scriito‑
ricească a acestuia. În plus, sumedenia de cronici despre cărţi și autori ar
întregi profilul unui destin nu în toate împlinit, cuvenindu‑se de acum anto‑
logarea unor creaţii ale sale răspândite prin cele mai diverse periodice, pre‑
cum „Răsăritul”, „Opinia”, „Convorbiri Critice”, „Versuri și Proză”, „Gândul
Nostru”, „Umanitatea”, „Adevărul Literar și Artistic”, „Lumea Evree”,
„Lumea. Bazar săptămânal”, „Lumea, literară și artistică”, „Cuvinte literare”,
„Însemnări Ieșene”, „Curierul Israelit”, „Mântuirea”, „Egalitatea”, „Adam”,
„Vitrina Literară”, „Cultura”, „Slove”, „Pagini Libere”, „Floare Albastră”,
„Hatikvah”, „Hasmonaea”, „Facla Literară”, „Steaua Noastră”, „Israelitul”,
„Freamătul Literar”, Almanahul ziarului „Tribuna evreiască” etc.
În fond, dacă ne aplecăm mai mult asupra biografiei și operei sale, vom
constata că întreaga sa evoluţie a stat sub semnul dilemelor de la finele vea‑
cului XIX și începutul celui următor, pentru că atunci când Enric Furtună
încearcă să iasă în lumea literelor, atmosfera era destul de confuză, în sensul
afirmării unei crize, nu doar în câmpul artistic, ci în mai toate domeniile
culturii464. Nu întâmplător, cumpăna dintre veacuri este marcată de apariţia
unui număr impresionant de publicaţii periodice, în care tinerii intelectuali
sunt atotprezenţi şi deosebit de activi, publicaţii ce-şi asumau înalte func‑
ţii de reformare culturală, socială şi politică. De altfel, ca adolescent, Enric
Furtună asista de fapt în literatură încă la înfruntarea dintre „artă pentru
artă” și „arta cu tendinţă”.
În aceste împrejurări, cartea de faţă vine ca o reparaţie a posterităţii faţă
de cel care a fost Enric Furtună (născut Pekelman). Lecturând totodată cele
două părți ce completează tomul de faţă, vom intra de fapt în atmosfera unei
epoci de veritabil entuziasm intelectual, dar și de un obsesiv naţionalism
și xenofobie care a împiedicat în cele din urmă o evoluţie spre propășire și
articularea unei societăţi cu cât mai puţine contraste.
465
Pentru angajamentele sioniste ale lui Sărăţeanu vezi culegerea de texte îngrijită de Hary
Kuller, sub titlul Ceva despre istoria sionismului în România, în „Buletinul Centrului, Muze‑
ului şi Arhivei istorice a evreilor din România”, Bucureşti 1998 [pe copertă: 1999], p. 72–101.
466
Cf. „Toladot”. Publicaţie pentru cercetarea trecutului evreilor din România [Institutul Dr.
I. Niemirower], Ierusalim, IV, 1975, nr. 9 (martie), p. 43–44.
158 L u c i a n N a s ta s ă - K o vá c s
tare și groasă. Cum din 1975 întregul inventar al Institutului „Dr. Iacov
Niemirower” a intrat în patrimoniul Universităţii Ebraice din Ierusalim, tot
de atunci manuscrisul de faţă s-a aflat într‑o secţiune specială ce a purtat
denumirea de „The Center for Research on Romanian Jewry”, care a funcţi‑
onat până în 2018, adăpostind totodată o bibliotecă de specialitate cu peste
14.000 volume, dar și un bogat fond de materiale arhivistice467.
Partea de faţă reproduce integral aceste memorii, intervenţiile noas‑
tre fiind minime, interpolând puţinele corecturi ulterioare ale autorului,
îndreptând tacit erorile de limbă şi unele inadvertenţe nesemnificative, dar
păstrând cât mai mult din caracteristicile scrisului său (nu și vechi forme
de vocabular: „complectări”/„complecta” devine „completări”/„completa”;
„trebue”-„trebuie”; „prietin”-„prieten”; „cetitor”-„cititor”; „judaic”-iudaic”
ș.a.m.d.). Totodată, am corectat transcrierea unor nume proprii, la fel și pe
cele provenite din lapsus calami.
Notele explicative au fost marcate în text prin croşete şi se află desfă‑
şurate la sfârşitul documentului. Am inclus totodată în Partea II și câteva
schimburi epistolare ale lui Enric Furtună cu diverși contemporani ai săi
– rânduite cronologic –, cu scopul evident de a întregi informaţiile asupra
personajului nostru și al climatului cultural.
Un gând de recunoștinţă se îndreaptă spre dr. Claudia Daraban, pentru
tot sprijinul în colaţionarea acestor memorii, fără de care acurateţea textului
ar fi de neimaginat.
Vezi Ditza Goshen, Un centru universitar ierusalimitean de studiere a istoriei evreilor din
467
România: istoric, profil, perspective, în vol. Noi perspective în istoriografia evreilor din Româ-
nia, ed. Liviu Rotman (coord.), Camelia Crăciun, Ana‑Gabriela Vasiliu, București, Edit.
Hasefer, 2010, p. 96–100.
SCHIȚA BIO-BIBLIOGRAFICĂ
În manuscris:
– „Rechiziţie”, piesă în trei acte, 1917
– „Între tranșee”, poem dramatic în 4 tablouri, 1918
– „Priveghiul fără lacrimi”, poem dramatic în 3 acte, 1934
– „Întuneric”, poem dramatic în 5 acte, 1936
– „Abisag”, poem dramatic în 3 acte, 1939
– „Șoșana”, poem dramatic în 5 acte, 1945
– „Abraham”, poem dramatic în 8 tablouri, 1948
Traduceri:
– O antologie din poeţi germani, clasici și contemporani: Goethe, Schiller,
Heine, Lenau, Chamisso, Rilke, Uriel Birnbaum, Sperber etc.
– Germania, o poveste de iarnă, poem de H. Heine
– Faust, tragedia lui Goethe (prima parte)
– O antologie a poeziei idiș (Bialik, Leivik, Kulbak, Groper, Manager etc.)
– Regele Solomon și cizmarul, comedie în versuri de Samy Gronemann.
Diverse:
– Cronici literare (poeţi și scriitori evrei din România)
– Însemnări la adăpost (Jurnalul unui medic din dosul frontului primului
război mondial)
– Călătorie de emigranţi
– Bilanţul unui insucces (Însemnări și comentarii din viaţa și opera mea).
Enric Furtună
Î ncep (destinându‑le posterităţii) niște însemnări, la care de multă
vreme mă gândesc, nu găseam însă în sufletul meu dezabuzat – ca să zic
așa – de totala neîmplinire a carierii mele literare, lipsit de cunoașterea și
recunoașterea de care orice artist, orice scriitor are nevoie și către care e
firesc să râvnească – nu găseam în el destule îndemnuri posibile să mă scoată
din apatie și să-mi poruncească: scrie! Amânam mereu, deși aș fi trebuit să
mă grăbesc, considerând că am depășit vârsta așa‑zisă a psalmistului și deci
mă apropiu de sfârșitul călătoriei...
Dar iarăși, până în această clipă de hotărâre, după o îndelungată chib‑
zuinţă, mă năpădește gândul deșertăciunii întreprinderii, persoana mea
literară, cea oficială sau cunoscută de public, fiind de infimă importanţă,
aproape inexistentă.
Cine are nevoie de însemnările unui anonim sau, ceea ce e și mai rău, ale
unui ins care, într‑o viaţă de 70 de ani, și-a zis scriitor, a și fost în cele din
urmă membru al Uniunii Scriitorilor din R.P.R. și nu a reușit totuși niciodată
să se impună ca atare?... Poate că nimeni afară de mine.
Îmi datorez mie însumi o explicaţie, un comentar al acestei nereușite,
găsirea unei chei cu care să pot deschide sertarele tăinuite ale eșuării fără
precedent, ca un scriitor să ajungă la 70 de ani avându‑și aproape întreaga
operă literară a vieţii sale rămasă între tartajele unor manuscripte, necunos‑
cută de public, nebănuită de critici, nevalorificată, ca și inexistentă.
Chiar și puţinele mele volume tipărite, care în tinereţe mi-au făurit o
oarecare, slabă, notorietate de poet, sunt ca și cum n-ar fi fost, fie că ediţia lor
de mic tiraj și nemaireeditată s-a epuizat de mult, fie că se destramă și putre‑
zesc undeva în vreo cămară întunecoasă, în vreun beci, scoase din librării pe
vremea regimului antonesco-legionar.
Îmi dau foarte bine sama că această căutare a motivelor nereușitei mele
Bilanțul unui insucces 163
în afara cercului în care mi-e circumscris talentul sau lipsa de talent poate
părea unora ridicolă, altora prezumţioasă. Nu e nici una nici alta. Eșecul
notorietăţii mele nu are deloc a face cu câtimea de talent cu care am fost
înzestrat. Alţii, cu mult mai puţin înzestraţi, dar cu picioarele mai pe pământ
și cu fruntea mai jos de nori, pozitivi și încrezuţi, n-au cunoscut eșecul. El e
rezultanta firii mele intime, a modestiei mele, a marei seriozităţi cu care am
considerat totdeauna arta poetică, a râvnei continue spre mai bine, spre per‑
fecţiune. De aici ezitările, reluările, întârzierile mele asupra manuscriselor;
de aici nepublicarea, rămânerea lor în tartaje, în umbra necunoașterii...
Despre opera aceasta din umbră îmi propun să vorbesc în foile ce
urmează, precum aș vorbi despre opera altuia, a unui prieten poate: obiectiv,
cel mult cu bunăvoinţă, nicidecum apologetic. Și, firește, nu exclusiv despre
ea, ci și despre autor, ba și despre prietenii sau persoane în legătură cu opera
și despre împrejurările în care aceasta a luat naștere.
Ceea ce îmi propun e vast și nu știu dacă o voi putea realiza și duce la
capăt; nu știu dacă va interesa pe cineva, dacă va vedea vreodată lumina zilei
(când poate de mult voi fi intrat în veșnica noapte) sau va împărtăși destinul
celorlalte scrieri ale mele rămase postume...
Întreaga mea strădanie însă, acum, în amurgul vieţii, acestor însemnări
postume o voi închina. Pornesc deci la drum lung cu „Doamne ajută!”
adeseori sub presiunea nevoii materiale. Eu am scris doar sub porunca unei
necesităţi ideale și am suferit de apriga suferinţă de care vorbește Caragiale,
a foii albe dinaintea mea, neașteptând altă răsplată decât pe aceea a împli‑
nirii unei datorii. Nu e nici o fatuitate, nicio postură donchișotească în
autorecunoașterea mea sinceră și răspicată: că sunt un artist și nu un diletant.
Inspiraţia mea gravă, de multe ori comică fără de voie, îmi umpluse caiete
întregi, ca numai după un an sau doi o furie autocritică să le nimicească prin
foc și rupere în bucăţi.
În clasa cincea a Liceului Naţional din Iași m-am întâlnit cu Mihail
Sadoveanu, care venea de la Gimnaziul din Fălticeni. Înclinarea mea spre
versificaţie își găsise (era în 1897 și aveam 16 ani) în acest gligan blond
cu aparenţă semirurală, semihaiducească, înţelegere, sprijin și încurajare.
Prietenul meu (căci foarte curând preocupările noastre comune de gând și
simţire ne legară foarte strâns) migălea și el versuri cu sonorităţi eminescene,
dar se și încerca în proză, care numai după puţini ani avea să-l consacre. Mă
număram printre puţinii colaboratori ai unei reviste literare săptămânale
pe care o întemeiase, o botezase „Aurora”, și o centigrafia el însuși[5]. N-au
apărut din ea decât vreo zece numere și, pe cât îmi aduc aminte, contribuţia
mea, nu prea bogată, imita pe Coșbuc. Sadoveanu se arăta un critic mai mult
sever decât îngăduitor și insista asupra corectitudinii ritmului și a rimei. Nu
admitea așa‑zisele „licenţe poetice”. Migala mea ulterioară, în ce privește
versificaţia, lui i‑o datorez. În clasa șaptea, ultima (se suprimase bacalaurea‑
tul și încă nu se înfiinţase a opta), prietenul meu își făcuse deja un oarecare
nume, publicând prin proaspete și efemere reviste bucureștene, mai întâi
sub numele-i adevărat, apoi sub pseudonimul M.S. Cobuz, câteva nuvelete și
chiar și versuri. Fusese bine primit, lăudat în corpul uneia din aceste reviste
(„Viaţa nouă”) la un loc cu N.D. Cocea și Gr. Pișculescu (mai târziu Gala
Galaction) și i se prorocea un frumos viitor literar.
Cam tot pe atunci, pe la sfârșitul anului, începusem și eu o colaborare
literară specifică. De un scurt timp apărea la Iași „Răsăritul”, hebdoma‑
dar sionist, politico-literar, organ susţinător al cauzei pe care cu vreo trei
ani în urmă o lansase și organizase, pretutindeni unde populaţia evreiască
era mai numeroasă, profetul, cum i s-a zis „în redingotă”, Theodor Herzl.
166 E n ri c Fu rt u nă
Istrul în loc de marea etc. O cerea asta, și din ce în ce mai stăruitor, porunca
nedeslușită încă a vremii ce pregătea Sămănătorismul[13].
Sfatul, bine intenţionat, mi-a fost repetat de mai multe ori, condiţi‑
onând de această localizare publicarea poemului în „Revista Modernă”
dirijată în capitală de publicistul H. Coșoi[14]. Nu m-am putut totuși
hotărî la această operaţie pe care o socoteam neserioasă, decât... 30 de
ani mai târziu, după ce meditasem îndelung la problema ficţiunii drama‑
tice, la ce îţi este și nu‑ţi este îngăduit să ceri de la conștiinţa ta artis‑
tică, de la bunăvoinţa sau naivitatea cititorului, respectiv a spectatorului.
Astăzi mă gândesc că nu făceam rău de-mi ascultam prietenul. Atunci, în
acea epocă a tinereţei mele și într‑aceea a literaturii dramatice originale,
publicarea poemului meu ar fi constituit poate soclul unei notorietăţi vii‑
toare. Din nefericire (poate din fericire, privind lucrul dintr‑un alt unghi,
mai puţin van) simţul meu artistic, ca și cel autocritic, își dădea prea bine
sama atât de defectele formale ale piesei, cât și de mistificarea transpunerii
unui mediu străin și-a unor persoane străine în străbun mediu românesc.
Tema tratată era însă prea interesantă și unele pasagii prea cu adevărat
frumoase, ca să-mi fi permis a face tabula rasa din acest product quasiar‑
tistic al primei mele tinereţi. Dacă nu reprezenta nimic, îl distrugeam, îi
dădeam foc; reprezenta însă ceva și era păcat să-l las să rămână sub acea
formă nedesăvârșită și hibridă, ca un păcat al tinereţei. Tratarea se cerea
amplificată, psihologia orbului urmărită mai în profunzime, versificaţia
supusă unui control artistic matur, limba purificată și înnobilată. Iar întru‑
cât privea transpunerea mediului, operaţia aceasta trebuia făcută cu cea
mai mare seriozitate. Era nevoie de un fundament mai mult sau mai puţin
istoric românesc, de un duh arhaic-românesc al personagiilor, de autenti‑
citate a locului, a grăirii și obiceiurilor.
Acestea toate nu se puteau obţine peste noapte. Le-a trebuit trei decenii
să se coacă și să capete cuvenita expresie... Când m-am simţit copt pentru
operaţia metamorfozei, i-am închinat toată puterea mea de muncă, toată
pasiunea pentru crearea frumosului. Acţiunea a fost transpusă într‑un prin‑
cipat situat între Carpaţi și Istru, înainte de descălecare și după o năvălire a
barbarilor. Am adăugit un act (cel al sfatului cu boierii în urma negocierii
pentru slobozirea prinsului domnesc) pe care nu mă sfiesc a‑l socoti unul
din cele mai frumoase lucruri dramatice ale literaturii românești; am turnat
toate cele cinci acte în versul tradiţional și rimat, de 14 silabe, și am schimbat
titlul în Întuneric.
Mihail Sadoveanu a citit această târzie și nouă versiune a poemului din
tinereţe, a avut numai cuvinte de laudă pentru ea, iar subtilul romancier și
170 E n ri c Fu rt u nă
potenţele creierului și ale inimii erau ridicate la cub; dispariţia uluitoare din
viaţa mea a acestui mentor, susţinător moral și sincer critic al dibuirilor sau
realizărilor mele; conștiinţa nimicirii unei valori spirituale de cel mai înalt
grad, pe care în anii laborioși de pregătire și maturizare am susţinut‑o, la
rândul meu, intuitiv și cu convingere nestrămutată, a fost pentru mine cea
mai grea din câte grele încercări mi-a fost dat să îndur.
Din punct de vedere egoist (căci cel mai mult la moartea cuiva, te doare
ceea ce pierzi tu însuţi prin pierderea lui) am deplâns și voi deplânge până la
capătul zilelor mele faptul că odată cu el a murit cititorul și cântăritorul ideal
a ceea ce scriam, singurul în care aveam o încredere absolută și care îmi sati‑
sfăcea pe deplin setea artistului de a se ști înţeles, preţuit sau sincer criticat.
El era publicul meu pe care îl consideram cu interes și căruia eram bucuros
să-i satisfac exigenţele. Celalt, al cititorilor anonimi, mă interesa mai puţin.
Iar critica ofticoasă și cenaclurile literare de care mă ţineam departe, mă
ignorau pentru că nu mă înhăitasem la carul niciuneia și socoteau că și eu
le ignorez.
Cu Spaier am fost inextricabil legat și eu, și producţia mea literară, per‑
sonal sau prin corespondenţă, aș putea spune zi de zi, în tot acel interval de
30 de ani, de la cunoștinţa noastră și până la moartea‑i prematură. Simţul
lui critic, extrem de dezvoltat, mi-a fost în tot acest timp călăuză și îndemn
spre mai bine. Ne completam de minune: la mine prima sentimentul, la el
raţiunea; jinduiam fiecare din noi la ce avea în plus celalt. Ne urmăream
reciproc interesele, lecturile, sporirile de cunoștinţi, maturizarea, revizuirile
noastre de idei, tendinţele și ţelurile artistice, dezamăgirile și speranţele; ne
îmbărbătam și ne susţineam...
Dar să revin la cadrul temei mele. Digresiunea a ţâșnit din condeiul meu
fără să întrebe de plan. Nu‑mi este cu putinţă să detașez producţia mea lite‑
rară de prieteniile, sufletești și literare, cu care ea se împletește.
Anii ce-au urmat după doliul timpuriu al nefericitei mele iubiri au fost
ani de învăţătură și de prea puţină tihnă pentru exerciţiul poeziei. Totuși
sufletului meu trist numai poezia îi putea procura alinare și numai ferici‑
toarea tristeţe a aducerii aminte. Astfel, puţinele poezii scrise în răstimpul
de la 1902 până la 1905 și de care se împărtășiseră, prin corespondenţă, cei
doi prieteni, au ritmuri domoale, tonul elegiac și vorbesc despre paradisul
pierdut. În 1902, revista „Pagini Alese”[22] publică prima poezie din această
serie, semnată Enric Furtună. O trimisese nașul însuși, schimbându‑i titlul
„Ea moare” în simbolicul „Apus de toamnă”. Au urmat și altele, la intervale
Bilanțul unui insucces 173
Cu începutul anului școlar 1904 am rămas iar singur (la pătrat), căci mă
părăsea și cel de-al doilea frate sufletesc, trimis ca director la Școala israe‑
lito-română din Fălticeni. De acum înainte, vreme de șase ani, doar vacan‑
ţele școlare, îndeosebi cele lungi de vară, îmi aduceau bucuria prezenţei sale
fizice; iar cu Mihail Sadoveanu, care cam tot pe acea vreme se instalase defi‑
nitiv în Capitală, unde începuse avalanșa editării cărţilor sale și ascensiu‑
nea‑i fără precedent la noi, nu mă mai vedeam decât dacă vreo întâmplare
fericitoare, de natură familiară sau culturală, îl deplasa pentru o zi sau două
la Fălticeni, când trebuia să se abată și prin Iași, sau de-a dreptul la Iași, pe
care nu‑l putea uita.
Corespondenţa cu acești doi fraţi ai mei, mai asiduă cu modestul director
din orășelul moldovenesc, mai rară cu scriitorul sărbătorit și acaparat de
societatea înaltă, mai cu samă a doamnelor din capitala ţării, îmi întreţinea
Bilanțul unui insucces 175
Dar pe lângă poezii proprii, prietenul mai cerea ceva: „Îţi trimit niște ver‑
suri de Carmen Sylva, cu rugămintea să le traduci în românește păstrând
forma originală în chip foarte riguros. Voi încerca și eu o traducere aici și
după ce voi primi pe a ta, voi alege pe cea mai bună sau voi fuziona strofele
cele mai bune. În orice caz, caută de tradu cât se poate de bine și de frumos;
nu încălca strofele, ci tradu fiecare strofă aparte; mă rog, știi tu cum se face o
traducere exactă în versuri...”
Am fost măgulit de această însărcinare, dar absolut străin de cauza ce a
determinat‑o și pe care prietenul meu a învăluit‑o în mister. Mă gândeam
că ar putea să fie în legătură cu o vizită la palatul poetei însăși, cu o dorinţă
exprimată de însăși maiestatea sa... Faptul că mi se adresa mie, era, așa gân‑
deam, o mărturie a preţuirii cu care încă mă cinstea, indiferent de înalta
treaptă ce escaladase pe Parnas și pe lespedea joasă de la baza lui pe care,
neputincios, mă oprisem. M-am apucat deci imediat de traducere și chiar de
la început m-am lovit de greutăţi formale pe care însă mă hotărâsem ferm
să le birui. Poezia, dacă îmi aduc bine aminte, purta titlul La Calafat și era
vorba în ea de acel obuz de tun turcesc care explodează în cea mai mare
apropiere de moviliţa pe care stă, urmărind lupta prin ochean, însuși dom‑
nitorul Carol. Departe de a manifesta vreo spaimă, viteazul prinţ spune sim‑
plu: „Asta e muzica ce-mi place!”[30]
Greutatea traducerii exacte în forma originalului consta în scurtimea
versului german, în aproape epigramatica, nuda conciziune a strofelor. După
o muncă încordată, trecând prin diverse metamorfoze, tălmăcirea era gata
chiar de-a doua zi, când am și expediat‑o, însoţind‑o de rugămintea expresă
a dezlegării misterului. Neprimind nici un răspuns în primele două săptă‑
mâni, am scris iar; după alte două săptămâni iar; abia după a treia scrisoare
(se scurseseră două luni) am primit următoarea lămurire:
„Dragă prietene, încep prin a te lămuri în chestiunea poeziei despre care
m-ai întrebat de două sau de trei ori. Iată despre ce e vorba: Regina a scris
o carte de impresii din călătoria pe Dunăre a familiei regale. Cartea aceasta
trebuia să fie tradusă și în românește de d. Tzigara‑Samurcaș[31] și să apară
în acelaș timp cu originalul german. Mi se pare că a și apărut traducerea;
bine nu știu. Ei bine! În acea carte de impresii a Reginei erau și versurile
pe care le-ai tradus tu și faţă de care traducătorul cărţii se simţea destul de
încurcat. În vremea aceea, [Șt.O.] Iosif era la mănăstirea Putna și d. Tzigara a
crezut de cuvinţă să se adreseze mie. Eu, la rândul meu, m-am adresat ţie. Tu
mi-ai trimis traducerea. În vremea asta a venit Iosif, am revăzut‑o împreună
cu el și traducerea trebuie să fi apărut în volum fără nici o semnătură, după
cât am înţeles eu cu Iosif și cu d. Tzigara. Iată explicaţia întreagă”.
Bilanțul unui insucces 177
Următorii trei ani cu care se încheie și studiile mele (mai puţin absorbante
la sfârșit, ele rezumându‑se la spital și cursuri clinice) sunt plini de frămân‑
tări ale cugetului, de dibuiri de drum, de evenimente importante, ca revolu‑
ţia rusească înăbușită din 1905[35], de sălbătăcii sângeroase ca pogromul de
la Chișinău[36], ca răscoala ţărănească din 1907[37]; dar și ani de apariţie
a unei noi reviste, modestă ca înfăţișare, dar bogată în conţinut, redactată
de B. Nemţeanu la Galaţi („oraș cumplit de negustori”) și care are cinstea să
publice primele articole și studii critice ale lui A. Spiru‑Bacău, mutat între
timp în acest oraș care i-a dat numele.
O foarte strânsă prietenie literară mă leagă în acești ani de Nemţeanu și
încă de alt tânăr, foarte tânăr poet din Brăila, Leon Feraru[38].
Nemţeanu, un efeb svelt și înalt ca plopul, frumos ca un tânăr zeu, cu ochi
mari albaștri, cu faţa diafană, din nefericire ftizic, era poetul entitate. Trăia
prin și pentru poezie. Ea era pânea lui de toate zilele și totodată idealul către
care întindea cu adoraţie braţele-i descărnate și fără de care n-ar fi găsit în
viaţă nici un rost. Era veșnic îndrăgostit, dar mai puţin îl interesa obiectul
fizic al amorului decât amorul însuși și poezia prilejuită de el. Versurile lui
calde, duios armonizate, uneori prea dulci și banale, alteori de o nouă și
învăluitoare muzică, cucereau numaidecât pe cititor și treceau din gură-n
gură. În volumul Stropi de soare sunt poeme de dragoste atât de personale,
de un lirism atât de pătrunzător, și altele străbătute de un umor atât de prie‑
tenos și simpatic, încât nu și-au pierdut nimic din savoarea, nici din plăcerea
estetică pe care o generează și astăzi lectura lor. Că știa să ciupească de pe liră
și accente mai virile, stă mărturie poemul său, vestit pe vremuri, Galaţii, din
care citez din memorie primele două strofe:
unei stări sufletești noi, unei reverii dureroase, peste care cade cortina, dure‑
roasă și ea, nedezlegând nimic...
Personagiile principale, tatăl și fiul, bine conturate, fiind construite tipo‑
logic, nu scapă totuși de un oarecare convenţionalism; ceea ce nu se întâmplă
cu al treilea personaj, secundar, nepoata orfană care îngrijește de bătrân și
l-a iubit cândva pe vărul ei, înaintea evadării acestuia spre libertate și glorie.
Rolul ei e concentrat, dar toate trăsăturile fiinţei ei gingașe, reţinute, care
trăia resemnat, cu bucuria temperată și nostalgică a amintirilor și e, fără să
se aștepte, dintr‑odată năpădită de lumina unei noi speranţe, sunt veridice
și convingătoare.
Ultima ei replică, pătrunsă de melancolie ca de dâra însângerată a unui
pumnal în inimă, răsună stins, ca sfârșitul unui andante de sonată:
notorie. Poate că avea dreptate, dar mai degrabă cred că generaliza și exa‑
gera, știut fiind că foarte mulţi scriitori evrei, în toate literaturile, mânuesc la
perfecţiune limba poporului din mijlocul căruia s-au ridicat și în care scriu.
Abstracţie însă făcând de această marottă, Dragomirescu – nu mai puţin ca
Ibrăileanu, Lovinescu sau [G.] Călinescu – nu a ezitat să se aplece atent și
conștiincios asupra producţiei literare românești a scriitorilor evrei.
În scurtul răstimp al popasului meu bucureștean am luat parte și la o
ședinţă de cenaclu, ţinut în casa directorului revistei, o casă boierească pe
strada Gramont [nr. 11]. Am fost în număr destul de mare: scriitori deja
cunoscuţi, ca și începători; maeștri și ucenici. Țin minte că au fost faţă,
fiindu‑le prezentat de gazdă, Emil Gârleanu, Cincinat Pavelescu, Corneliu
Moldoveanu, Mihail Smolschi (viitorul Mihail Sorbul), Al. Th. Stamatiad,
Ion Dragoslav, D. Nanu și alţii, mulţi tineri, printre care și Leon Feraru. Am
regretat absenţa lui Nemţeanu, un bine văzut oaspe al cenaclului, dar care
se afla bolnav în urbea‑i „cumplită”. S-au citit poezii, analizate, criticate nu
numai de criticul en titre, ci de oricine avea ceva de spus în bine sau în rău.
Se proceda chiar în ședinţă la unele modificări, se accepta, sa amâna sau se
refuza...
Dragoslav a citit, ţin minte, o poveste de-a lui, pe care gazda a lăudat‑o,
iar Cincinat Pavelescu a persiflat‑o printr‑o epigramă așa de hazlie încât a
trezit pe cei ce adormiseră, făcându‑i să râdă cu poftă spre supărarea și bur‑
zuluiala autorului. La ieșire, Feraru mi-a povestit de o ședinţă cu mult ante‑
rioară, la care însuși criticul făcuse lectura unei poezii ce a stârnit entuziasm,
și de marea lui bucurie când află numele autorului: Enric Furtună. Însă nici
criticul, nici asistenţa nu cunoșteau pe atunci originea lui etnică...
Îmi aduc aminte de un mic și neînsemnat, dar concludent episod. După
recomandarea mea de către gazdă, nuvelistul Emil Gârleanu, apropiindu‑se
tiptil de mine, mă întrebă cu glas scăzut: „Furtună e numele dumitale... E un
pseudonim?” „Da” răspund. „Și numele adevărat?” „Pekelman”. Gârleanu,
talentat nuvelist, din păcate ftizic, antisemit notoriu încă de pe când fusese
ofiţer în garnizoana ieșeană și semna (în „Arhiva”) Emilgar, îmi întoarse
spatele[47].
Părăsind după trei zile Capitala turbulentă și cenaclul în care n-aș
putea spune că m-am simţit ca la mine acasă, am dus cu mine, pe lângă
buna amintire a unui om și critic integru (puţin ridicol uneori, prin rigu‑
roasa‑i și școlăreasca‑i compartimentare literară), și o scrisoare a acestuia
către Caragiale care se expatriase de vreo doi ani și trăia la Berlin[48]. Eram
și bucuros, și înfricoșat de această delicată misiune care avea să mă pună
în contact cu marele scriitor, cu grozavu‑i spirit satiric manifestat chiar și
186 E n ri c Fu rt u nă
recent, după ani de tăcere, prin concentratele lui fabule șlefuite ca diamantul
și publicate în „Convorbiri Critice” sub semnătura Un mare anonim, con‑
ferită samavolnicește de însuși directorul revistei și care a avut darul să-l
supere pe maestru.
Tânăr ucenic al Literelor, zestrea cu care aveam să mă înfăţișez autorului
Scrisorii pierdute și a Momentelor era prea sărăcăcioasă. Nu puteam eventual
nici trece drept un emisar oarecare, un om cumsecade, în nici un fel de con‑
cubinaj cu literatura, căci știam de la adresant că în misivă identitatea mea
literară era dată în vileag.
În prima duminică a șederii mele în capitala Germaniei mi-am luat inima
în dinţi și m-am prezentat... portarului galonat al unei frumoase case din
Wilmersdorf, cartier aristocratic, de vest, al Berlinului. Portarul m-a îndrep‑
tat cu multă demnitate spre apartamentul cu pricina. Am sunat la o ușă boie‑
rească și mi-a deschis amfitrionul în persoană. Mă aflam în faţa maestrului,
mic și timorat. Când i-am văzut ochii prietenoși și gestul ospitalier, panica
mea s-a risipit. Mi-am declinat numele și însărcinarea. A primit scrisoarea
cu vădită satisfacţie și o citi atent după ce mă instalase pe un divan cu scoarţe
românești și-mi turnase bere din sticla ce avea deschisă pe măsuţă... Mi-am
aruncat ochii prin odaie: tot atâtea cărţi prin rafturi câte sticle deșarte pe sub
masă.
Nu‑mi citise poemul dramatic, nu‑mi cunoștea versurile; exista deci o
bază obiectivă de discuţie, netulburată de vreo critică neplăcută sau de vreo
jenă a mea. Bunătatea reală, tonul degajat, verva‑i satirică fără maliţiozitate,
au făcut ca numai după zece minute să mă simt în tovărășia unui prieten mare
și mai în vârstă. N-aveam altă dorinţă decât ca această vizită să se tot pre‑
lungească, și am fost fericit când, la plecare, maestrul, strângându‑mi mâna,
m-a invitat să-i „fac plăcerea” în orice duminică vreau, înainte de amiază.
Fericit și ameţit, am coborât scările cu un exemplar semnat al Momentelor.
Din nefericire nu am putut face uz de invitaţie decât în trei duminici. O
dispoziţie a Institutului la care lucram revendica foarte des acele ore mati‑
nale de duminică.
Convorbirile noastre atingeau cele mai varii teme: culturale, politice,
artistice. Precumpăneau literatura și muzica. Era un cititor asiduu al „Vieţii
Românești” și superficial al „Convorbirilor Critice” în care totuși își publi‑
case fabulele. Ținea în mare stimă pe Ibrăileanu și pe Sadoveanu, și savura
nuvelele pline de umor și sentiment ale lui Pătrășcanu[49]. Considera cu
oarecare dispreţ, ca ceva factice, poezia modernistă (acea poezie care azi e
cu totul învechită și pusă la naftalină). Parodia cu vervă „romanţele pentru
mai târziu” ale lui Ion Minulescu[50].
Bilanțul unui insucces 187
„Nimic mai ușor de fabricat” spunea și așternea pe hârtie întâi niște rime
sonore și goale, de care apoi agăţa câte un vers mai lung sau mai scurt, după
necesitatea arhitecturii prozodice futuriste – și poezia era gata. O citea mai
întâi de jos în sus, pe urmă de sus în jos, și întreba:
„Ai observat vreo deosebire de sens?” Și tot el răspundea:
„Eu niciuna”
Marea lui pasiune era muzica și în special Beethoven. Despre acest titan
putea vorbi ore întregi. Detaila, în profund cunoscător, frumuseţile și adân‑
cimile sonatelor sale, iar simfonia a noua n-avea secrete pentru el. Emoţia
artistică ce-i procurau sonatele (Patetica de pildă, care răsună la una din
ședinţele noastre din odaia vecină) îl transfigurau.
Îi plăceau lecturi vechi, clasice, în original. Odată l-am găsit adâncit în
lectura vestitului tratat al lui Machiavelli: Il principe[51].
Se plângea de greutatea cu care scrie; de acea caznă a găsirii cuvântului
„ce exprimă adevărul” și a unei anume sonorităţi în frazare. Mai spunea că
are aproape gata o nouă comedie, urmare la Noaptea furtunoasă, și o trage‑
die în versuri, într‑un act. Cum însă nici până azi nu se știe nimic de aceste
piese, e foarte posibil ca ele să fi fost numai schiţate sau, cine știe, poate dis‑
truse de însuși maestrul.
Îndrăznesc a formula și o a treia ipoteză.
Forţa creatoare a lui Caragiale era pe atunci în declin, datorită condiţi‑
unilor vitrege în care a trăit și produs, a societăţii care nu l-a înţeles și nu
l-a ajutat. Dar artistul atâtor strălucite opere, credea, spera că va mai crea
altele; făcea planuri și anunţa anticipativ înfăptuirea lor. În același timp, inte‑
ligenţa‑i (pe care Ibrăileanu a denumit‑o teribilă) organiza adevărate sara‑
bande ale spiritului, verva‑i scăpărătoare ţâșnea ca o fântână arteziană, cu
mirobolante irizări de curcubeu.
Am păstrat și voi păstra până la moarte, în sufletul meu, ca pe o nepreţu‑
ită comoară, aceste trei fericite prilejuri de întreţinere cu omul al cărui spirit
caustic era totuși înfrăţit cu universul.
Știu; iarăși m-am abătut din drum. Dar cum e posibil ca, umblând pe
îngusta și trista cărare însemnată pe hartă, să reziști a te abate în luminoasa
poieniţă ce-ţi zâmbește pe o lature și, mai vârtos, când această poieniţă e din
mesteacăni argintii, cu covor de aur pe jos, și boltită de safirul neprihănit al
cerului ...?
Unele din mărturisirile marelui scriitor m-au urmărit de atunci mereu,
dar cel mai mult m-a impresionat cazna cu care lucra. Cazna aceasta, care a
fost și a lui Heine și a lui Eminescu, am cunoscut‑o și eu, ucenicul lor. Panica
în faţa foii imaculate nu e nicidecum semn de neputinţă, ci mai degrabă
188 E n ri c Fu rt u nă
atât devenea mai fatală celeilalte poziţii concurente, de ordin ideal. Recunosc
acum, la crepusculul vieţii mele trăite cum nu se poate mai greșit, că Poezia e
o zeiţă care, asemeni lui Jahve, nu suferă alţi zei alături de ea și că, dacă ţii să
tragi foloase de la înalta ei oblăduire, trebuie să-i închini toate puterile tale,
toată credinţa și dragostea ta. Altcum nu ești ceea ce desigur ai vrea să fii, un
mare preot al ei, ci doar un simpatizant, un slujitor la zile mari, cu sporadice
state de concurenţă... ilegală. Acestui fapt îndeosebi, acestei duble feţe a per‑
soanei și îndeletnicirii mele, acestei imixtiuni a medicului cu clientelă și cu
orânduire de viaţă burgheză, în trebile unei boeme erijată – pe juste motive de
demnitate – în castă, reputaţiei mele crescânde de medic specialist care totuși
se încăpăţinează să pătrundă în republica Literelor, se datorează rămânerea
mea afară din cercul „Vieţii Românești” și a colaboratorilor revistei.
Toată construcţia mea intimă, umanismul, ca și progresismul meu tem‑
perat, ieșenismul de care nu mă puteam lepăda și căruia serveam cu cre‑
dinţă, admiraţia mea pentru Stere și Ibrăileanu, ca și pentru cel care în
curând avea să devină pivotul revistei, Mihail Sadoveanu, raţionalismul și
adversitatea mea împotriva curentelor literare extremiste, toate pledau pen‑
tru afilierea mea la cercul poporanist-literar ieșan. Se poate că depindea și de
mine această apropiere; foarte probabil că da. Ușile redacţiei și ale cenaclului
erau deschise oricui. Selecţia celor ce aveau să revină se făcea desigur în chip
automat. Nimeni nu era dat afară, dar fiecare știa – fără îndoială – dacă mai
are sau nu a călca pragul călcat odată sau de două ori. Eu însă nu l-am călcat
niciodată. E adevărat că componenţii cercului se adunau la o oră incompa‑
tibilă cu orele normale de consultaţie ale unui medic, ceea ce însă nu mă
scutește de autoacuzarea că nu am făcut, din când în când măcar, violenţă
acestui orar, demonstrând interes pentru cenaclu și ideologia revistei, pen‑
tru poziţia antagonistă poziţiei mele profesionale...
Fac aceste consideraţiuni, încercând să arunc asupră-mi o parte din vină;
vina principală însă nu este a mea, ci pe de o parte a modestiei mele (căreia
mai degrabă i-aș zice complex de inferioritate), pe de alta a dublei ipostaze
amintite mai sus, și nu în cele din urmă a prietenului M. Sadoveanu, cu care
mă vedeam destul de des de când cu instalarea sa provizorie în Iași ca direc‑
tor al Teatrului Naţional, căreia îi urmă instalarea definitivă, și care n-a făcut
nimic spre a‑mi înlesni hopul în fieful noii sale activităţi literare. Ba să fiu
drept: o singură dată a încercat să facă din mine un colaborator al revistei.
Îi citisem poezia Osana amintirilor, aceea care mai târziu avea să placă atât
celor de la „C. Cr.” Îi plăcuse și lui mult și o reţinu spre a o prezenta redacţiei.
Într‑o scrisoare din Fălticeni, datată 21 noiembrie 1908, îmi comunică
următoarele:
190 E n ri c Fu rt u nă
fiind vorba de mine, pacienţii să întrebe: „Cine, poetul?” iar poeţii: „Cine,
doctorul?”
Scrisul, ca orice creaţie, e o caznă; însă una impusă, dictată, poruncită.
Adevăratul poet și scriitor nu poate scăpa de ea; e robul unui stăpân pe care
îl iubește și de care se teme. Îl simte la un pas și se dă înapoi cu zece. Nu e
pregătit să-l primească, e trudit, amână actul de supunere. Până la urmă însă,
oricât ar fi de trudit, îngenunche seara înaintea tiranului, face act de credinţă
și-și începe cazna...
Astfel s-a născut poemul meu Pustnicul. Purtat și frământat în cuget timp
de luni sub formă de amplă dramă psihico-socială în mai multe acte (poate și
influenţat de Peer Gynt[55] sau Brand[56]), ceea ce am realizat, dacă poezie
este, dramă nu‑i.
Concentrat într‑un singur act, numai cu două persoane (și un câne), poe‑
mul e un dialog cu tinctură lirică și multe gânduri, o lungă poezie de dra‑
goste pe un fond social. Scrisă iniţial în vers endecasilab alb, am transpus‑o
mai târziu în același vers ritmat. Cu ea începe seria de piese și poeme dra‑
matice cu desăvârșire necunoscute marelui public și istoriei literare, începe
zădărnicia și nefolosinţa scrisului meu. Căci, precum voi relata mai la vale,
deși poemul a intrat în componenţa unui volum tipărit în 1914, căruia i-a
dat și titlul, numărul foarte restrâns al ediţiei, ca și evenimentele politice pre‑
mergătoare războiului, i-au fost volumului fatale[57]. Astăzi îmi dau sama că
ar fi trebuit reeditat după război și că atât cele două poeme dramatice, cât și o
mică dramă în proză, intercalată, meritau o soartă mai bună. Cum însă mai
degrabă se găsesc teatre care să joace o piesă nejucabilă decât editori care să
tipărească o piesă nejucată, și cum îmi era greu să repet sacrificiul bănesc al
primei ediţii, a doua n-a luat fiinţă niciodată.
Cam în aceeași vreme (a compunerii Pustnicului, în 1911) se naște în Iași
revista bilunară „Versuri și Proză”[58] cu tendinţi simbolice, oricum moder‑
niste, ca o reacţie împotriva sămănătorismului, de fapt imitaţie după curen‑
tul simbolist din Franţa, cum a fost și premergătoarea revistă redactată de
Ovid Densușianu: „Viaţa Nouă”[59]. Director‑proprietar al ei era Hidalgo
care, deși încă foarte tânăr, își făcuse un nume stimat în cercurile moder‑
niste ale Capitalei. Datorită numelui și iniţiativei acestui curajos luptător
contra tradiţionalismului, revista fu bine primită și achiziţionă în scurt timp
colaborarea matadorilor poeziei simboliste din ţară: Al. Macedonschi, Ion
Minulescu, Ervin (pseudonimul lui Ovid Densușianu) și alţii. Sub mantaua
spaniolească a lui Hidalgo se ascundea Alfred Hefter, care după război, în
anii de pace și reconstrucţie ce-au urmat, cuceri sub adevăratu‑i nume, aju‑
tat de un talent neobișnuit, o înaltă poziţie în presă. Odată însă cu ridicarea
Bilanțul unui insucces 193
Tristeţea‑nvăluia ca un linţoliu
Coliba mea săracă-n crep de doliu...
....................................................
Când glasuri vane răscoleau cetatea,
În sufletu‑mi cânta singurătatea,
Străina
Pustnicul
De mine-ntrebe stânca,
Și vântul plin de basme, și adânca
Răscoală-a mării, și grozavul cânt
Al norilor în ropot spre pământ;
Ci dintre oameni nime.
Eu sunt al firii veșnice, tu ești
Copil al ţărnii negre, pământești,
Bătut de sorţi, înfrânt de-ntunecime
Și de-al durerii rost înălţător.
196 E n ri c Fu rt u nă
Străina
Pustnicul
Poemul scris, singura mea preocupare a fost să-l trimit lui Spaier. La „Viaţa
Românească” nu m-am gândit și nu mai știu pentru ce nici la Sadoveanu.
Probabil că-l știam mult prea ocupat, mult prea luat în cârcă de tânăra‑i
glorie în neîntreruptă ascensiune. Nici prin minte nu mi-a trecut să imprim
poemul pe propria‑mi cheltuială, înfăţișându‑l sub formă de volumaș ama‑
torilor de poezie și criticii autorizate. Așteptam să se ivească editorul. Au
trecut de atunci patru decenii. Îl aștept și azi. Poemul nu s-a învechit, n-a
îmbătrânit. S-a păstrat fraged. Păcatele lui nu sunt azi mai mari și nici poezia
lui mai mică... Cât privește difuzarea, e tot atât de puţin cunoscută azi ca în
urmă cu 40 de ani.
Înmormântat de viu în fundul saltarului ca ceva totuși fragmentar, care
va trebui poate, cândva, reluat, împlinit și desăvârșit, dezgropam din când
în când manuscrisul, spre a remania o replică, a schimba un vers sau a‑l
citi vreunui prieten-poet. Ascultarea atentă, plăcerea estetică ce se întipă‑
rea pe faţa ascultătorului, erau singura mea satisfacţie. Uneori laudele mă
copleșeau, ca în cazul poetului Leon Feraru căruia i-l citisem cu ocazia unei
vizite la Iași. „Pustnicul tău – îmi scria – e cel mai frumos poem al noii
literaturi române”. De asemeni și Mihai Codreanu[62], și B. Nemţeanu, și
M. Sevastos[63], și Hidalgo, și I.M. Rașcu[64] și-au exprimat sincerul lui
entusiasm.
De ce n-am supus manuscrisul judecăţii unui critic de meserie, lui
Ibrăileanu de pildă? Din motive deja indicate: modestia mea, autopretenţia
mea de perfecţiune, complexul de inferioritate întreţinut de cea de-a doua
ipostază a mea în conflict cu poezia, ceea ce în ochii multora mă stigmatiza
drept diletant. Fără să mai pomenesc de acea replică paralizantă, frângătoare
de aripi: „Crezi că va ajunge P. să scrie lucruri mari?” Căci, pe măsura exi‑
genţelor către mine însumi, nimic din ce am scris până atunci și de atunci
încoace, până aproape de limanul veșniciei la care toate deșertăciunile vieţii
stopează definitiv, nu poate fi categorisit „lucru mare”. Se pune numai între‑
barea daca toţi acei norocoși, cu sutele, care au găsit ospitalitate în „V. R.” și
la criticul ei bună primire, au scris într‑adevăr capodopere.
dar mai mult stăteam de vorbă, sfătosul și înţeleptul bătrân (să fi avut 80 de
ani) dispunând de o vie și variată conversaţie și de un umor sănătos, realist.
La ultima noastră ședinţă, înainte de a ne despărţi și fără ca până atunci să fi
suflat vreun cuvânt despre cea de-a doua faţă a existenţei mele, i-am înmâ‑
nat un exemplar al Pustnicului, recunoscându‑mi păcatul de a fi autorul lui.
Bătrânul l-a primit cu oarecare uimire și a mulţumit. Ce va fi gândit plecând
de la mine cu cartea subsuoară, nu e greu de ghicit. Mai mult ca sigur însă
că era foarte sceptic și nu reușea să suprapună pe poet dentistului de care se
declarase încântat.
După trecere de vreo lună, primesc din București următoarea scrisoare:
„De ce parcă-nadins
Să ne-ntâlnim ne fuse sortit în astă noapte,
Când mâne-n zori –”
Am pus în acest poem tot crezul meu umanitarist, toată pasiunea mea
antirăzboinică, înainte ca „umanitarismul” să fi fost îndoctrinat știinţificește,
biologicește, de către savantul german G.F. Nicolai în a sa Biologie a războiu-
lui, înainte ca această doctrină să se fi împrăștiat în lume ca o dogmă religi‑
oasă, ca o nouă evanghelie a omului[79].
206 E n ri c Fu rt u nă
Am spus că socot prima versiune (distrusă) drept cea mai spontană. Mai
cred că a fost și cea mai întemeiată psihologicește, mai veridică, mai realistă,
acţiunea petrecându‑se într‑o tranșee germană, colonelul, maiorul, fiind
tipic germani, cu mentalitate teutonică, pătrunși de superioritatea lor ca
popor, de Dumnezeul lor german; iar caporalul, fiul, reprezentând cealaltă
latură, idealistă, pacifistă, la fel germană. Singurul francez, bizarul oaspe din
tranșeea dușmană, era și el oarecum tipic prin acţiunea‑i inimoasă, necuge‑
tată, numai impulsivitate și nervi...
Această primă versiune a stors multe lacrimi celor ce-au ascultat‑o, alătu‑
rându‑se după aceea manuscriselor anterioare din saltarul răcoros și întune‑
cat ca un beci păstrător de carafe de vin, sigilate și acoperite de praf și ţărână.
Era literatură, nici nu mă gândeam la scândurile scenei, adică nici nu
îndrăzneam să sper că ar putea fi primită și jucată. Dar nici la o difuzare,
mijlocită de teascurile tipografice de care doar mai făcusem uz, nu m-am
gândit. Era de la sine înţeles că o lucrare născută în friguri și în foarte scurt
timp trebuia să-și facă stagiul, să se coacă, să se desăvârșească, și nu să se
grăbească a se arăta acoperită însă ici-colo de secreţiuni neapetisante și cu
buricul necicatrizat.
Aveam timp și, din păcate, nu‑mi apropiasem replica școlarului din Faust
al lui Goethe:
G. Diamandy
210 E n ri c Fu rt u nă
Scurt timp după asta s-a pornit în călătorie. Nu bănuia că va fi cea mare
și cea de pe urmă. Îmbarcându‑se în Extremul Orient pentru traversarea
Pacificului, a decedat pe vapor în urma unei crize de cord. Și-a găsit astfel
culcușul și odihna de veci în adâncul oceanului, dacă nu cumva în pântecele
vreunui rechin. A fost, în viaţă, antipatic multora. Mie mi-a lăsat o amintire
bună și duioasă.
Cei doi ani ai războiului (1916–1918) au fost pentru Iași, capitala ţării
înjumătăţite și însângerate, o scurtă epocă de glorie și o lungă suferinţă.
Îngrămădirea populaţiei încincite, rechiziţiile, încartiruirile forţate civile și
militare, trecerea armatelor aliate rusești spre noile fronturi ruso-române și
poposirea lor lung zăbovitoare în peste noapte improvizata capitală, lipsurile
lor de tot soiul și în primul rând cele ale hranei, căror suferinţi se mai adă‑
ugiră zvonurile tot mai sinistre, de fiece zi, și, colac peste pupăză, grozava
iarnă, cu adevărat siberiană, a anului 1917, toate astea au făcut din pașnicul
și culturalul Iași o metropolă strâmtă și înghesuită, parte flămândă și tristă,
parte îmbuibată și petrecăreaţă. Petreceau grangurii și așa‑zișii „ambuscaţi”,
profitori, adăpostiţii în slujbe grase, mobilizaţii pe loc, tartorii din fruntea
diverselor rechiziţii; sufereau cei umili, sacrificaţii marilor idealuri, în spe‑
cial gospodinele băștinașe, soţiile celor plecaţi pe front, păzitoarele cinstei
lor și a căminului. Cele care nu și le păzeau, trăiau în huzur.
În acea iarnă de care am pomenit, tifosul exantematic făcuse ravagii, atât
în unităţile militare, cât și în populaţia civilă. Înghesuiala de pe străzile cen‑
trale ale orașului și mai cu seamă pe îngusta arteră principală între hote‑
lul Traian și cofetăria Tufli (strada Lăpușneanu), ca și cea din adăposturi
comune, cafenele și tramvaie, înlesneau răspândirea grozavei boli prin pere‑
grinarea de la unul la altul al singurului ei agent: păduchele. Virulenţa baci‑
lului, furioasă iarna, slăbește odată cu intensificarea razelor solare și nu mai
are nici o putere în tot timpul verii; astfel că, trimis în a doua jumătate a lunii
mai din anul 1917 la un regiment care staţiona în târgușorul Fălciu de pe
malul Prutului și unde muriseră, în cursul asprei ierni, peste o sută de soldaţi
și trei medici, nu mai găsisem în infirmeria mult încercatului regiment decât
șapte bolnavi în convalescenţă. Toţi, afară de unul care, mult prea slăbit, se
stinse într‑o noapte de un atac de cord, se făcură bine și flagelul se stinse.
După un timp scurt infirmeria nu mai adăpostea decât bolnavi anodini, ser‑
viciul nu prea mă împovăra, era multă liniște în târgușor, cunoștinţe aveam
puţine, priveliștea peste Prut, peste meleagurile basarabene, era odihnitoare,
cu tot iureșul armatelor rusești (acum revoluţionare) ce treceau Prutul către
noi, și puteam medita în tihnă și mă întoarce la celelalte unelte ale mele, din
domeniul poeziei.
Bilanțul unui insucces 211
Tot acolo, în liniștea târgușorului (de unde, cu câteva sute de ani în urmă,
a fost ridicat de la năvoadele sale pescărești Petru, fiul Răreșoaiei, spre a
fi condus cu alai și așezat în scaunul domnesc al lui Ștefan cel Mare[88])
am scris în toamna aceluiași an piesa mea Rechiziţie. Nu e nici dramă, nici
comedie, ba nici piesă n-am avut curajul s‑o denumesc. I-am zis: trei acte
prozaice din versuri epice. După mine, e cea mai slabă lucrare a mea, cea mai
plată, mai lipsită de poezie. Dar e și singura jucată; fapt care mă obligă să
mă opresc asupra ei, spre a desluși pricina acestei deosebite șanse și a‑i reca‑
pitula istoricul reprezentării, căci are un istoric nu lipsit de semnificaţie și
interes. Cum însă aceste însemnări și comentarii urmează o ordine în timp,
iar momentul reprezentării celor „trei acte prozaice” cade, cronologicește,
trei ani mai târziu, mă voi ocupa acum numai de geneza lor.
Chiar dacă reproșul, făcut public de Alfred Hefter a doua zi după premi‑
eră, cum că Rechiziţia nu ar fi decât răscoala autorului pentru niște neca‑
zuri suferite de la autorităţi și chiriași în vremea refugiului, chiar dacă acest
reproș nu ar fi decât boutadă critică, o oarecare doză de adevăr rezidă totuși
dintr‑însa. Orice scriere, fie de imaginaţie, fie de observaţie sau de critică, e
în fond o „răcoreală”. Scriind, arunci de pe umerii tăi spirituali o povară ce
te apasă. Isprăvind de scris, te simţi despovărat și cu puteri noi de muncă. Se
poate, înlocuind pe acel „dixi”, spune cu tot atâta dreptate: „Scripsi et salvavi
animam meam”[89]. De ce atunci celor trei acte prozaice, născute nu numai
din necazul meu, ci și al altora, al foarte multora, să le fie luată în rău această
răcoreală? Știu! În opera de artă ea cere o sublimare a realităţii; altcum
Bilanțul unui insucces 213
O soartă crudă
Ți-a fost hărăzită,
Părinte iubit:
De toate-ngrijitor
De biruinţi și de hrană,
De veselie,
De viaţă ne-nfrânată,
Și de veșnică-ncredere-n bine.
O soartă crudă-aruncă
Peste lutul fiinţei tale
Zăbranic greu și etern;
Norocul nu‑ţi mai surâse
Cu ochi pământesc să vezi
Fâlfâind biruitoarele flamuri,
Să simţi grăbita bătaie,
A nobilei tale inimi,
Bucuria cea mare,
Dumnezeească,
Neţărmuită,
A biruinţii!
216 E n ri c Fu rt u nă
Dar „morţii sunt cei muriţi” – cum spune Eminescu – iar cei vii trăiesc
și se zbat. Și deși „zbaterea” nu prea intră în caracteristicile temperamen‑
tului meu, am ţinut totuși ca poetul Mihai Codreanu, pe atunci director al
Teatrului Naţional din Iași după lungul stagiu al celuilalt Mihai, Sadoveanu,
să ia cunoștinţă de piesele mele din urmă, pe care le socoteam jucabile: Între
tranșee și Rechiziţie. I le-am citit deci pe amândouă, în două reprize. A ascul‑
tat cu plăcere și una și alta, dar mai cu samă cea de-a doua, Rechiziţia, i s-a
părut sigură de succes, întâi pentru că oglindea o stare de fapt și vorbea
fiecărui ieșean din inimă, al doilea din pricina unor anumite figuri autentice
și... a ilarităţii ce trebuia s‑o stârnească o replică stereotipică a generalului
rus și care se rezuma la cuvântul „cac?”. N-am fost de aceeași părere și mi-am
exprimat‑o cu sinceritate: Rechiziţia putea fi un divertisment, o destindere
după aproape doi ani de constrângere, nu avea însă, afară poate de elanul
patriotic al celui întors de pe front (și asta către sfârșitul piesei), nici o eleva‑
ţie ideologică, nici o aspiraţie de aleasă umanitate, de încălcare a vechilor și
strâmtelor clișee de convieţuire între oameni, nici o ferestruică deschisă spre
noi orizonturi, pașnice și fericitoare. Nici comedie, nici dramă, mediocru
amestec din amândouă, posedând totuși elemente secundare de succes, îmi
dădusem și eu sama de reprezentabilitatea ei, n-aș fi dorit însă ca primul
meu contact de pe scândurile scenii cu publicul să se facă prin intermediul
unei asemenea bagatele. Se împotrivea acestei prea mari ușurătăţi de bagaj
literar gravul poet din mine.
Am stăruit deci pentru mai serioasa luare în considerare a poemului dra‑
matic în care, comentând semnele timpului într‑o acţiune palpitantă, mi-am
exprimat cu convingere și avânt poetic crezul meu pacifist și umanitarist.
Directorul-poet nu se lăsă însă convins, asigurându‑mă că nici prestigiul
218 E n ri c Fu rt u nă
meu literar (?), nici buzunarul meu, nu vor avea ceva de regretat. Mai amin‑
tindu‑mi însă și de opinia lui Sadoveanu care, după ce a citit piesa, mi-a
scris sfătuindu‑mă s‑o public căci are calităţi literare (păstrând poate o tăcere
semnificativă asupra reprezentabilităţii ei), m-am dat totuși pe brazdă și am
convenit s‑o prezint oficial Comitetului de Lectură al Teatrului Naţional.
Codreanu se făcea garant de buna ei primire. Din comitet făceau parte
prof. Ion Petrovici[96], prof. Ion Botez[97], M. Sadoveanu și alţii de care
nu‑mi aduc aminte. A mai trecut o bună bucată de vreme în care mi-am
revăzut piesa, am mai ţesălat‑o, am dichisit‑o, am transcris‑o și în sfârșit am
înaintat‑o.
Referatul de rigoare l-a făcut Ion Botez, care a relevat spiritul de obser‑
vaţie din actul prim, impresia de satisfacţie ce o va face asupra spectatori‑
lor figura, foarte puţin șarjată, a colonelului Cucoș, în care vor recunoaște
pe colonelul Boboc, și atmosfera proaspătă și sănătoasă, susţinută de nerv
dramatic, al ultimului act. Nu lipseau nici juste reticenţe, ca păcatul foto‑
grafic, lungimi... Sfârșea cu recomandarea ca piesa să fie jucată. Până să se
pună în repetiţie, a mai trecut o bună bucată de vreme. Trebuia întocmit
caietul de regie, bătute la mașină toate rolurile, făcută distribuţia. Intrarăm
astfel adânc în anul 1921 și veni o toamnă rece, cu burniţi și pâcle nocturne.
Repetiţiile se urmau cu regularitate și am asistat și eu la câteva. Le conducea
Vlad Cuzinsky, actor cu mari resurse de dramă și comedie, regizor încercat
și cu fantezie specific dramatică[98]. Rolurile erau, în parte, excelent distri‑
buite: pe Ion Stâncescu, inimosul luptător pe front, îl juca Ion Profir (fost
coleg de liceu cu mine, cu înfăţișarea chipeșă și dicţiune curată și sonoră),
pe colonelul Cucoș – Vl. Cuzinsky, pe generalul rus Sfârtikoff – Costache
Antoniu, pe atunci la începutul carierii, iar pe soldatul băsărăbean N. Meicu.
Nelalocul lor erau: d-na Profir, nici frumoasă, nici tânără, nici atrăgătoare,
reușind să înfăţișeze doar pe femeia burgheză, casnică și credincioasă; și P.
Petroni, băţos și antipatic în rolul căpitanului Georges Mastacan, charmeur
de profesie. Nu‑i plăcea rolul și, spre satisfacţia mea, reuși să fie înlocuit cu
un tânăr și un talentat artist C. Braevsk, căruia rolul îi venea ca o mânușă.
Directorul, M. Codreanu, nu putuse fi faţă decât la trei repetiţii și era plecat
la București în interes de serviciu, când avu loc premiera. Ea se desfășură sub
auspicii destul de bune, cu sală plină, feţe voioase și oficialităţile la locul lor.
Pitit în fundul lojei în care mă aflam cu familia, urmăream jocul c-un
ochi critic, iar fizionomiile din sală cu îngrijorare la început, pe măsură însă
ce acţiunea înainta, cu satisfacţie crescândă. Într‑adevăr, și interpretarea
întrecea toate prevederile ce putusem trage de la repetiţii și pe toate figu‑
rile din sală se oglindea interesul pentru acţiunea scenică. Femeia necăjită,
Bilanțul unui insucces 219
poate cel mai bun al lui Manasse[102], crezu că poate aduce liniște cerând
studenţilor respectarea templului Artei și a preoţilor templului, artiștii. A fost
huiduit, bruscat și lovit. Un comisar, dintre cei mai vechi și mai cunoscuţi,
om de bună cuviinţă, pe nume Clos[103], apucând de braţ pe unul din agre‑
sori, a fost serios mușcat la mână. Când sosiră în sfârșit întăririle poliţienești,
învălmășeala luă proporţiile unei încăierări în toată regula, din care specta‑
torii abia putură scăpa cu chiu cu vai, iar forţele ordinei publice trebuiră să se
dea bătute. Studenţii fuseseră mai tari și ca număr, și ca vitejie. Acţiunea lor
salvatoare de neam nu se opri însă la porţile Teatrului. Încolonaţi, străbătură
străzile orașului până în Piaţa Unirii unde, la ora zece seara, ţinură un mee‑
ting patriotic. Cocoţat pe statuia lui Vodă Cuza, studentul... cuzist Corneliu
Codreanu ţinu o cuvântare înflăcărată, înfierând amestecul jidanilor în arta
și cultura românească. Mai vorbi și un alt student, de pe înălţimea aceluiași
voievod unificator al principatelor române, aducând un argument referitor
la acel act al Unirii: piesa jidanului seamănă vrajba între moldoveni și mun‑
teni! După care patriotică ispravă se împrăștiară, mergând să se culce. Acelaș
lucru îl vor fi făcut și poliţiștii, care repurtaseră o înfrângere. Numai comi‑
sarul Clos trebui mai întâi să treacă pe la medicul Teatrului spre a fi pansat.
De toată această revoluţie pe care păcătosul de mine o provocasem, am
aflat în chiar aceeași seară de la emisarul trimis în recunoaștere. A doua zi
dimineaţă, primul meu drum a fost la teatru. L-am găsit pe Codreanu în
biroul său directorial. Sosise la miezul nopţii, deci după meetingul ţinut în
Piaţa Unirii. Cu un ceas mai de vreme de era sorocită sosirea trenului de
București, ar mai fi putut fi faţă la critica sub cerul liber a piesei căreia i-a
prevăzut succesul de public, dar nu și dezbaterea publică a învrăjbirii între
moldoveni și munteni făcută de pe soclul marelui voievod care i-a adunat
sub acelaș sceptru... Nu aflase decât dimineaţa despre cele întâmplate, l-am
găsit încă uluit, neputându‑și explica scandalul. I-am spus că am venit să-mi
retrag piesa, spre a nu crea greutăţi Teatrului și a‑l feri de alte asemeni mani‑
festaţiuni culturale[104]. Am înţeles din atitudinea sa și din răspunsurile
sale evazive că ar fi bucuros s‑o fac, scutindu‑l astfel pe el de luare de atitu‑
dine atât faţă de studenţi, cât și faţă de mine. Am înţeles că „pentru moment”
piesa nu se va mai juca, ceea ce era identic cu o capitulare, și decât să fie
„scoasă de pe afiș”, preferam să fie retrasă de autor. Văzându‑și soluţionată
penibila sarcină, omul de elită și admirabilul sonetist își putu exprima în
toată sinceritatea regretul de a fi fost împiedecat, tocmai el, să vadă spectaco‑
lul și, la cererea mea, dispuse să-mi fie adus textul bătut la mașină. Pe drum
spre casă, mă gândeam că ar fi trebuit totuși să-l las să se descurce singur. O
piesă care place publicului nu poate fi scoasă de pe afiș, iar un grup, oricât de
222 E n ri c Fu rt u nă
Stiletul cuzist, înfipt în inima de carton a Rechiziţiei, n-a ucis piesa, căci
n-a avut ce ucide. Pentru literatura dramatică, ea a fost mai mult sau mai
puţin moartă de la naștere, o piesă nesusţinându‑se (în timp) prin succesul
de public, ci prin valoarea ei intrinsecă. Stiletul cuzist a ucis cel mult tan‑
tiemele ce aș mai fi încasat de la încă maximum cinci sau șase reprezenta‑
ţii, numărul acestora, chiar pentru o piesă de mare succes cum a fost Papa
Leonard (în care artistul Radu Demetrescu a avut o admirabilă creaţie)[106],
netrecând de zece. Așadar n-a ucis un prunc neviabil, care oricum, cu tot
interesul ce-l stârnește pentru câteva zile, trebuie să moară, s-a înfipt însă,
așa gândeam cu durere, în cel de-al doilea produs dramatic, Între tranșee, cu
totul de altă valoare și pe care l-ași fi dorit luând viaţa fictivă a scenei.
Cum arătau însă semnele vremii, puţină speranţă. Atmosfera politică a
Iașului devenea din ce în ce mai îmbâcsită; antisemitismul, endemic, creștea
odată cu succesele oratorice ale caporalului austriac ieșit din închisoarea
germană și care, cu miasmele pestilenţiale ale unei doctrine abjecte, sălba‑
tice și descreierate, otrăvea tineretul german și, prin mijlocirea zvasticii și a
intoleranţei rasiale, tineretul universităţilor noastre. E drept că Universitatea
ieșeană își avea de mult, în persoana profesorului Cuza, maestrul ex catedra
al antisemitismului, însă raza de acţiune a propovăduitoarei sale activităţi
trecea rar de zidurile Universităţii, iar demonstraţia cu spargeri de geamuri
și capete condusă de un tânăr cirac cuzist în primăvara anului 1900 împo‑
triva celui mai sărac și mai mizer cartier evreiesc[107], nu se mai repetase
Bilanțul unui insucces 223
forma și în inspiraţia lor ceva din sufletul și din conștiinţa diverselor etape
ale lungului drum literar... Astfel, lipsa de ton unitar al volumului va fi com‑
pensată poate de ritmata polifonie a unei vieţi”.
Această culegere, adevărată polifonie, cuprinde poeziile primei mele
mari dureri, meditaţiile când dureroase, când îmblânzite de o speranţă, de
o rază solară, în faţa vieţii și a nimicniciei ei, apoi noile acorduri trezite de
acea a doua iubire cu satisfacţiile, dar și cu temerile de necunoscut, precum
și ciclul Cisternei otrăvite: revolta, indignarea, tristeţea și nădejdea mea, asis‑
tând la sălbatica dezlănţuire a urii și la dezumanizarea omului. Întreg acest
mănunchi poetic, vechi și nou, e precedat de un sonet dedicat soţiei, căreia
îi este închinat volumul:
„D. Enric Furtună urmă treaptă după treaptă, dealuri după coline, și în
amfiteatrul naturii se așează pe terasa unei stânci și cu fruntea lipită de nori
privește, prin sita de lumină a soarelui, tabloul lumii. De pe stâncă poetul
cuprinde omenirea și simte cum crește iubirea sa de zeu pentru toate ele‑
mentele naturii. El poate vâsli cu lopeţile minţii în apele universului, poate
îndrepta furtuna și vânturile, purtând cu ele pânza revoltei peste oceanul de
patimi omenești. El se ridică deasupra sa însuși, pentru ca inima să poate
bate în spaţii largi, și în dimensiunile cuprinse între infinituri să poată con‑
strui, ca un arhitect interstelar, lumi noi, uriașe, idealuri pentru lumea în
transformare. Poetul părăsește societatea în care semenii își prepară savant
reţetele durerii, el fuge din mijlocul cetăţii peste care plouă lacrimi, aleargă
dincolo de cercurile de fier ale dezamăgirii în care d. Demostene Botez[118]
scrie povestea tristă a omului, și dezrobit se adresează celor lăsaţi în urmă:
Enric Furtună trebuie să-i contestăm dacă nu existenţa, în orice caz valoarea
poeziilor și poemelor sale. De pe stâncă e volumul unui întârziat, ca să nu‑i
zicem înapoiat”.
Recenzentul e totuși generos. „Cronicari obiectivi însă, vom pune pe
Furtună în locul și timpul când și-a scris poeziile, și-l vom aprecia ca pe un
talentat eminescian care, suntem convinși, descătușat încetul cu încetul de
influenţa maestrului, va putea scrie:
Voi putea scrie ce am scris e cel puţin amuzant. „Închizând volumul – își
termină prietenul-scriitor recenzia – așteptăm noi realizări din partea poetu‑
lui ieșan, De pe stâncă prevestind un talent ce nu și-a spus încă ultimul cuvânt”.
După 20 de ani de activitate poetică prevesteam deci un talent... Nu e rău.
„Viaţa Românească” și-a făcut datoria anunţând la rubrica bibliografică
de pe contrapagina copertei dosnice apariţia volumului de sub teascurile
tipografiei ei. Atât!
Cu un an mai târziu, „Buletinul Seminarului de Literatură din București”,
condus de prof. Mihail Dragomirescu, publică un lung referat despre volum,
semnat de către unul din elevii săi (i-am uitat numele și nu mai posed acel
Buletin), în care, cu întorsături frumoase și cu vorbe viclene, mai mult
scăldând‑o decât exprimându‑și ritos părerea, îmi găsește cusururi în
limbă[123]. Vechea marottă despre care am pomenit și pe care a insuflat‑o și
studenţilor criticaștri ai Seminarului.
După alţi vreo zece ani, aceeași colaboratori ai Buletinului și discipoli ai
maestrului, hotărând să-l jubileze, mi s-au adresat la Iași, cerându‑mi un arti‑
col pentru un volum festiv. Mi se indica și poziţia (etnică) de pe care aveam
să-l sărbătoresc. M-am executat cu plăcere, în amintirea acelei bune primiri
la începuturile mele literare, cu un sfert de veac în urmă, și nu mai puţin ca
un omagiu adus strădaniei sale spre obiectivitate și nediscriminare[124].
Bilanțul unui insucces 231
Anul 1923 marchează cea de-a doua și, până la 1947, ultima mea încer‑
care de a‑mi vedea întrupate pe scenă plăsmuirile minţii. După ce am pre‑
lucrat pentru a treia oară poemul dramatic Între tranșee, așa fel ca acţiunea
Bilanțul unui insucces 233
Huo! Afară jidoafca! Jos cortina! Afară cu jidanii din teatru! Actorii însă
urmau să-și debiteze rolurile înainte, fără să se audă nimic, mimând ca în
film (filmul mut din acea vreme). Poliţie în sală nu era. Totul se organizase
și se pregătise în cea mai mare taină. Cortina nu se cobora, iar actorii, până
la urmă, trebuiră să-și înceteze mimarea, ţinând piept huiduielilor. Înaintă
și directorul la rampă, vrând să vorbească, dar nu reuși. Atunci autorul făcu
un gest frumos. Veni pe scenă, luă de braţ pe artista ultragiată, se înclină în
faţa publicului și se retrase. La un gest al directorului căzu și cortina. Poliţia
în fine sosită, evacuă sala: nu de turbulenţi, ci de toată asistenţa.
A doua zi dimineaţa am repetat (acum anticipativ) gestul retragerii piesei
de cu doi ani în urmă. Nu se mai putea îndoi nimeni că în ţară și cu deo‑
sebire în Iași vremuia și că vijelia cea mare abia se pregătește. Mai sărea în
ochi și un alt lucru: intervenţia poliţiei numai în momentul când obiectivul
scandalului fusese atins. Evacuarea sălii nu mai avea nevoie de alţi „agenţi”
afară de cei ai cuzismului. Înţelegerea tainică și anticipată între studenţi și
organul oficial al ordinei prea era transparentă. Evenimentele anilor urmă‑
tori din tuspatru punctele cardinale ale României întregite n-au făcut decât
să confirme dreptatea intuiţiei mele. Și nu voi uita niciodată bucuria ascunsă
ce strălucea totuși pe feţele celor ce deţineau piesa și graba cu care au răs‑
puns la cererea mea. Nu le fac vreo vină. Prin oglinda clipei prezente vedeau
și ei în viitor.
Astfel se încheie, aproape înainte de a fi început, cariera mea de autor
dramatic.
Fost-a oare Expoziţia de Arte Decorative din Paris, în anul 1925[132],
prilejul de a‑mi revedea, după 15 ani, prietenul plecat pentru împlinirea che‑
mării sale, sau dimpotrivă: dorinţa și hotărârea de a‑l revedea a fost și un
bun prilej de a vizita expoziţia? Iată o întrebare la care azi nu mi-aș putea
răspunde cu certitudine. Oricum, gândul de a‑mi petrece câteva zile, o săp‑
tămână sau două de vacanţă de vară, în preajma prietenului indestructibil
legat de viaţa mea, de visele și ţelurile mele, de a fi împreună și a sta de vorbă
cu el, depănând amândoi firul iluziilor, speranţelor și realizărilor noastre
încolţise de mult în creierul, aș zice în inima mea.
Spaier trecuse de la catedra sa de filosofie de la liceul din Poitiers, ca
maître de conférences la Universitatea din Caen[133], înainte de a‑și fi luat
doctoratul pe care-l pregătea în liniștitul oraș normand, redactând cele
două mari lucrări care în 1927 aveau să-i aducă „încoronarea” Academiei
și o notorietate pe deplin justificată: La pensée concrète și La pensée et la
quantité[134]. Se însurase, era tată, își întemeiase o frumoasă gospodărie cu
căsuţă individuală și grădină, își făcea în tihnă cursurile și lucra fără grabă la
Bilanțul unui insucces 235
șlefuirea cât mai artistică a gândurilor sale. Voiam să-l revăd și să mă bucur
cu el laolaltă de acest mediu în sfârșit tihnit, după o viaţă laborioasă și plină
de vicisitudini, în care își putea urmări în condiţiuni favorabile vocaţia și
mulţumirea sufletească. Familia sa din Iași: mama și mătușa, profesoare, și
unchiul, maestru gravor, se prăpădiseră în anii războiului, internaţi fiind în
lagăr ca supuși austrieci. Eram singurul agent de legătură între duhurile lor
și el, între el și orașul primelor sale tresăriri ale unei minţi excepţionale, între
ipostaza‑i de formaţie și cea de împlinire. Și o întâlnire materială, nu numai
spirituală, a noastră, mi se părea un comandament nu mai puţin sever ca cel
care legase indivizibil și pentru vecii vecilor sufletul meu de al lui.
L-am revăzut deci întâi la Paris, unde veni să mă întâmpine, apoi în cui‑
bul cald al căsniciei sale tinere și în mediul universitar al activităţii sale cul‑
tural-filosofice la Caen. Se maturizase firește, nu pierduse însă nimic din
spontaneitatea receptivităţii mintale, nici din delicateţea de sentiment, ce-l
caracterizau. Vorbea corect și curent românește și nu pregetă să mă iniţi‑
eze în tainele „gândirii sale concrete”, piatra fundamentală a căreia fusese
pusă de el 20 de ani în urmă, la Fălticeni, în notaţiile sale preliminare despre
„imaginea mintală”.
M-am oprit la acest amănunt biografic pentru că, deși numai în tangen‑
ţială atingere cu Spaier, micul volum de priveliști și impresii din călătorie,
despre Paris și expoziţia sa, ce avea să apară câteva luni mai târziu, își dato‑
rează totuși existenţa numai și numai dorinţei de a‑mi revedea prietenul.
L-am și dedicat lui, întovărășindu‑l cu un alt prieten (literar) al primei mele
tinereţi, plecat la studii de Medicină în Franţa (Montpellier) încă din 1901,
spre a face mai târziu în orașul-lumină carieră de scriitor francez. La noi era
Matei Rusu, acolo se conformă ortografiei franceze și deveni Matei Roussou,
romancier și autor dramatic[135]. Consemnez aici câteva date pentru gene‑
raţia de după cel de-al doilea război mondial, generaţie pentru care și el, și
atâţi alţi străduitori ai frumosului de la noi și de aiurea și-au pierdut orice
rezonanţă. Numele patronimic al acestui fost scriitor român, de jumătate de
secol trăitor în Franţa, e Fainsilber (părintele cunoscutului tragedian francez
Samson Fainsilber[136]). Foarte de timpuriu, în liceu fiind, începu să publice
poezii și nuvele sub pseudonimul Matei Rusu (căci se născuse în Chișinău,
de unde, emigrând, părinţii săi se așezaseră în Iași). Prin anul 1899 reuși
să înjghebe, împreună cu Mihail Sadoveanu (licean și el), o revistă literară
„Lumea”, din care apărură cinci numere. Mai târziu, după multe și diverse
colaborări, se statornicise la „Viaţa Nouă”, revista modernistă, de influenţă
franceză, a lui Ovid Densușianu, la care urmă să colaboreze câţiva ani încă și
după plecarea‑i în Franţa. Curând își începu acolo ucenicia scrisului francez,
236 E n ri c Fu rt u nă
această muncă (și silnică, fiind pur și simplu condamnat la ea, dar și volun‑
tară, căci ea îmi devenea din ce în ce mai indispensabilă), în toamna anului
1926 m-am dedat unui nou exerciţiu preliminar de proză, făcând (firește
tot pe gratis) pentru ziarul lui Hefter cronica dramatică a acelei stagiuni. A
fost un bun și folositor exerciţiu: implica stil, analiză, discernământ psiho‑
logic, expresie clară și sigură. Am relevat cu acest prilej, pe lângă penuria
de decoruri și insuficienţa regizorală a Teatrului Naţional din Iași, și pe unii
artiști excelenţi și chiar de mare valoare, ca soţii Braborescu[140], Sorana
Țopa[141], Radu Demetrescu, Costache Antoniu[142] ș.a. În Wratislavius,
cronicarul de la gazeta concurentă „Opinia” (acerbul critic al Rechiziţiei, cu
care mai târziu am fost bun prieten) am avut un antagonist care stârnea și
dinamiza interesul publicului cititor, impresionismul său bătăios bătându‑se
adesea cap în cap cu liniștita și obiectiva mea expunere.
reanalizat și mi-am spus că atât opera d-tale, cât și omenia d-tale, pe care
le preţuiesc mult, merită un popas mai lung decât unul colegial. Și iată ce
gândesc chibzuit: După părerea mea ai comis o mare greșală făcând pe
Meletie avocat. Prin însăși această meserie e absolut incapabil de o criză de
conștiinţă și cu atât mai puţin cu cât e mai bătrân în avocatură. Dacă dez‑
brăcăm noţiunea avocat de romantismul cu care vremuri mai bune înţoleau
sufletul «apărătorului» și-l privim așa cum este avocatul în vremurile noastre
– din care face parte și Meletie – ne dăm sama, și e aproape un loc comun
opinia aceasta, că avocatul, prin definiţie, e un meseriaș al excrocheriei, al
vânzărilor de conștiinţă. Dacă Meletie ar fi fost un om de geniu sau o puter‑
nică personalitate, una covârșitoare, și încă n-ar fi putut să aibă și cu atât
mai puţin să fie victima unei crize de conștiinţă, fiindcă întâia criză ar fi fost
conflictul între meseria lui și conștiinţa sa. Dacă privești lucrurile debarasat
de autosugestia creatorului, va trebui să recunoști acest punct de vedere și
să înlături un defect capital al romanului d-tale: unul care, fiind în centrul și
la temeiul romanului, riscă să zdruncine tot edificiul. De ce n-ar fi Meletie
un magistrat? Un președinte de tribunal? Ce simbolic ar fi! Ce perspectivă!
Ce adevărată criză de conștiinţă s-ar putea declanșa la un magistrat! Și cum
oricine ar simţi, fiindcă ar fi posibil, tragicul pe care nu‑l putem sesiza la un
avocat... Îmi pare rău că nu ești aici. Am sta de vorbă și ai vedea ce ușor ar fi
să schimbi meseria lui Meletie din avocat în magistrat și cum însăși și chiar
numai această schimbare de meserie ar putea da perspective de mare creaţie,
cu valoare de universalitate romanului d-tale”.
Pe cât ţin minte, am răspuns acestei critici oneste și în bună parte juste,
susţinând că dacă Meleh Rabinovici a putut, prin botez și căpătarea dreptu‑
rilor cetăţenești, să ajungă un as la bara avocaţilor, pe un scaun de magistrat
i-ar fi fost cu neputinţă să se așeze și să mai facă și carieră strălucită. Cum
însă după trei ani aceeași întâmpinare critică îmi veni și de la Spaier (la fel
de argumentată psihologic, dar necerând schimbarea meseriei lui Meletie, ci
schimbarea temperamentului său placid-filosofic cu unul dinamic ce știe să
se apere și să dea riposta cuvenită), ea mă puse pe gânduri, făcându‑mă să
reflectez mult asupra chestiunii. Nu am reușit însă să pot schimba meseria
lui Meletie, necunoscând mecanismul magistratural și trebuind pentru așa
ceva să modific întreaga ţesătură a romanului. Am urmat însă întrucâtva
sfatul lui Spaier, dat către sfârșitul scrisorii sale: „Nu vreau să spun că un
avocat, chiar unul mare, nu poate fi un om funciarmente generos – deși se
întâmplă cam rar – dar, asta e sigur, nu e numai și numai generos, are și plisc,
și ghiare spre a se apăra sau ataca. Adaugă deci astfel de trăsături, măcar în
Bilanțul unui insucces 247
câteva pasagii episodice, caracterului eroului tău”. Ceea ce, până la un punct,
am făcut, discursiv în introducere (partea întâia) și dinamic-activ în inter‑
viul satiric și necruţător pe care-l dictează reporterului Dan în partea patra.
Nici Spaier însă și nici Dominic nu au mai apucat să ia cunoștinţă de
această retușă. Primul, cum am pomenit, a închis ochii înainte de a fi putut
cerceta manuscrisul acelei părţi finale ce-l aștepta pe biroul camerei sale de
lucru; al doilea, nu mai știu din ce pricini, nu a mai cunoscut nimic din
Meletie până a părăsit și el, cu mult prea devreme, această tristă vale a revol‑
telor și răstignirilor sale.
Cel dintâi prieten literat căruia, după moartea lui Spaier, i-am încredinţat
lectura integrală a romanului, a fost poetul și romancierul Emil Dorian, scri‑
itor fecund și inteligent, care, prin Cântecele pentru Lelioara, prin satira ver‑
sificată De vorbă cu bălanul meu și primul roman valoros din viaţa evreilor
din România, Profeţi și Paiaţe, își făcuse un nume stimat în literatură[146].
Din lungul și criticul său răspuns, voi spicui părţile mai interesante:
„București noiembrie 1933. Dragă prietene... Din ziua de joi... n-am făcut
altceva decât să mă adâncesc în sufletul lui Meletie și să rătăcesc în Iașul
plin de pitoresc și frământări intelectuale... Nu este destul și desigur nici
hotărâtor pentru valoarea unei cărţi să spui că ţi-a plăcut sau nu, mai ales
când nu te-ai putut desbăra de personalitatea scriitorului, a tehnicianului,
care privește dintr‑un anumit unghi fenomenul creaţiunii literare. În această
privinţă socot că părerea unui profesionist al scrisului este infinit inferioară
celei pe care o poate da adevăratul cititor, care soarbe cu patimă acţiunea, se
alăturează cu elan tipurilor și merge cu ei în lumea lor personală.
Am citit cartea cu nespus interes, fiindcă o bănuiam plină de freamăt
intelectual și de o dramatică actualitate. Personajul lui Meletie, proiectat pe
fondul cronicii politico-sociale din Iași, cu toată transparenţa realităţii ei,
este mare, complex, tragic. Buciumă în el toate glasurile cunoscute aproape
tuturor cărturarilor evrei, care în anumite clipe ale existenţei lor au trebuit
să-și pună procesul conștiinţei intime în cadrul aceleiași sălbatice ambianţe
sociale. Este foarte veridic plasat în mediul familiei aceleia, în care fiecare
element, bine conturat și osebit unul de celalt, merge pe o linie de destin
specific, împlântată cu meșteșug în plămada socială a epocii. Ideologiile sunt
elocvent expuse în gura personagiilor și abundă mereu, încărcând romanul
cu o pasiune intelectuală caracteristică nouă evreilor...
Dacă în genere cartea mi-a plăcut, sunt totuși unele amănunte de obser‑
vaţie, pe care înţeleg să ţi le notez cu cea mai cinstită intenţie prietenească...
Romanul este excesiv de lung, ceea ce îi scade din valoare. Cauza mi‑o explic.
248 E n ri c Fu rt u nă
Am folosit bună parte din aceste judicioase însemnări și mai cu seamă sfa‑
tul eliminării masive, reducând numărul paginilor de tipar de la 600 la nu mult
peste 400 și obţinând astfel concentrarea acţiunii și îngroșarea liniilor carac‑
teristice. Nu am putut face faţă sugestiei lui Dominic. De altminteri, eu cred
că dacă există o greșală fundamentală în romanul meu, ea rezidă mai puţin în
profesiunea eroului decât în faptul că l-am făcut să se nască în Iași. Trebuia ca
acest eveniment primordial din viaţa lui Meletie, important și pentru evoluţia
lui ulterioară și mai cu samă pentru consolidarea ipostazei sale creștine în
ochii concetăţenilor săi de rit ortodox, să se fi petrecut undeva departe de fie‑
ful ascensiunii sale, în vreun târgușor uitat de oameni și de Dumnezeu... Am
fost atras însă de pitorescul mizer al Târgu‑Cucului, cartier evreiesc despre
care puteam vorbi în cunoștinţă de cauză și pe magicul ecran al căruia copi‑
lăria și prima tinereţe a eroului se desfășurau în chipul cel mai firesc. Îmi dau
bine sama că acest mic, dar însemnat detaliu biografic stingherește nu o dată
pe cititor să mă creadă pe cuvânt când vorbesc de românismul și creștinismul
părintelui lui Alexandru, acceptate a priori de către studenţi.
„Ce e cu Meletie? Așteptam știri speciale, fiindcă acum pe vară se iau toate
hotărârile cu privire la sezonul literar ce vine... Atmosfera e acum prielnică
pentru orice roman cu subiect evreiesc. Asimilarea interesează pasional,
cu atât mai mult cu cât diferenţierea se configurează mai tragic prin eveni‑
mentele politico-economice la ordinea zilei. Nu‑ţi crea motive de șovăire,
chiar dacă vin din șubredul lăuntru al îndoielii, ce se prăbușește pentru tot
ce creăm. Pregătește o haină frumoasă și dă-i drumul... Ai făcut ceva pentru
a te apropia de vreo editură? Îmi vorbeai odată de Cartea Românească, ceea
ce mi-ar plăcea tare mult...”
Trei ani mai târziu, după ce-mi citise romanul în sfârșit terminat, îmi
scria, răspunzând probabil unor temeri și îndoieli exprimate de mine:
„Întru ce privește anticiparea în chestia editorială, cred că ești totalmente
greșit. Editarea cărţii n-are nici un raport cu optimismul sau pesimismul
meu, ci ţine de factori pur materiali, adică negustorești. Îţi spuneam că actu‑
almente editorii sunt încărcaţi cu numeroase angajamente și că personal
cred că tare greu ar fi să mai plasezi o carte astăzi, mai ales ţinând samă
de insuccesul aproape general al cărţilor apărute până în clipa de faţă (nu
e vorbă, sunt și tare proaste). În orice caz, sezonul de Crăciun este pregătit
la toate editurile. Să nu uiţi că apar între cinci și opt cărţi pe săptămână
la București, pentru un public de trei până la cinci mii de cititori de cărţi
excelente. Pe de altă parte, să nu‑ţi închipuești că, de obicei, hotărârea favo‑
rabilă a unei edituri pentru un manuscris se ia pe temeiul valorii lui literare.
Ciornei, bunăoară, nu are habar de conţinutul cărţilor ce le scoate anul ăsta.
De o parte din anul trecut sunt sigur că n-a avut. Eu mă pun cu drag la dis‑
poziţia d-tale, să mă prezint unde crezi că ar fi mai bine (Adevărul, Ciornei,
Alcalay, Cugetarea) cu manuscrisul, dacă crezi, înainte de-l revezi sau după
aceea...”
Nu mai știu ce demersuri a făcut; succes n-a avut; cum n-am avut nici
eu cu un demers personal la Adevărul, recte la tartorul întreprinderii,
Pauker[147].
Asta însă abia peste patru ani, după ce, din 1933, romanul era termi‑
nat, după ce tatonările amicului Dorian fuseseră infructuoase, iar eu avuse‑
sem tot timpul să reflectez asupra criticilor, să mă decid eroic la eliminarea
unui sfert din text, să fac schimbări, să restilizez și să transcriu. Cu această
nouă factură m-am prezentat deci, luându‑mi inima în dinţi, supremului
tartor al editurii Adevărul. Mândru și morocănos, uscăţiv la suflet ca și la
trup, cu figura acră, dar nu fără oarecari maniere boierești ce se vor amicale,
deși sunt distante, mi-a primit manuscrisul spre a‑l preda lectorului. Nu‑i
putusem impune, firește, nici cu pseudonimul prea puţin răsunător și nici,
Bilanțul unui insucces 251
mai cu seamă, cu lucrările mele anterioare despre care desigur nici n-avea
cunoștinţă. Așadar era în tot dreptul să mă trateze ca pe un cvasianonim,
păstrând rigid formele urbane și convenţionale ale comerţului între oameni
civilizaţi.
Lector era un anume Iagnov, care nu făcea impresia unui om prea inte‑
ligent, ci mai degrabă a unui funcţionar supus, corect și impersonal, mereu
zâmbitor, dulceag și totuși cu ceva în figura‑i și manierele-i mieroase, ce
semăna cu ipocrizia.
După această vizită protocolară și destul de penibilă în regiunile de
sus, glaciale și puţin ospitaliere, coborând la parter, spre camerele redac‑
ţionale ale ziarului „Adevărul”, sufletul mi s-a înviorat, fiind primit cu
simpatie și chiar cu efuziune de către vechi și dragi camarazi ai scrisului,
cunoștinţe și tovarăși de visuri din anii tinereţii, ca Barbu Lăzăreanu[148]
și Brunea‑Fox[149]. În special primul m-a copleșit cu o drăgălășenie și o
atenţie deosebită, promiţându‑mi la despărţire că-mi va satisface dorinţa
(totodată și o mare plăcere pentru el) de a cere și-mi citi manuscrisul. Mișcat
de afectuoasa primire, întors la Iași, i-am scris lui Lăzăreanu, exprimându‑i
recunoștinţa pentru clipele de bucurie pe care mi le-a prilejuit după ce scă‑
pasem de morga tartorului și ipocrizia lectorului. Scrisoarea a rămas fără
răspuns. I-am scris și a doua oară, repetându‑i gratitudine și interesându‑mă
dacă a cerut și a obţinut manuscrisul... Acelaș răspuns. Dacă după prima
tăcere mă mai puteam consola cu gândul că scrisoarea nu i-a parvenit, după
cea de-a doua nu mi-am mai putut face iluzii. Barbu Lăzăreanu n-a vrut
probabil să se angajeze într‑o corespondenţă ce nu‑l interesa, iar prietenoasa
primire ce-mi făcuse a fost o ipocrizie.
Nu mai ţin minte motivul indicat de onorata editură pentru refuzul
romanului, motiv la care face aluzie prietenul Dorian într‑un răspuns dat
proastei vești ce-i comunicam, dar iată acel răspuns care ridică un colţ al
perdelei îndărătul căreia se operează mașinaţiunile editoriale:
toţi după nume care se pot plasa comercial cu facilitate și ecou imediat pe
toate planurile. Curaj nu există decât pentru îndrăzneala dozajului de ero‑
tism sub înaltă tensiune, iar nu pentru atitudinea socială, intelectuală sau
politică a unei lucrări. Desigur că la o editură neacuzată de filo-iudaism
(mă întreb ce a făcut Adevărul în direcţia asta?) romanul ar merge mai
bine. Dar în actuala conjunctură nu văd la care s-ar putea apela. «Cultura
Naţională» a scos pe I. Peltz[150] și nu cred că s-ar mai arunca la un autor
iudaic, care tratează despre chestii iudaice. Este acolo, ce e drept, un băiat
bun, scriitorul Isaiia Răcăciunu (tot semit)[151], cu care s-ar putea vorbi.
Eu îl cunosc, dar n-are nici o putere. Rosetti e un tip extrem de civilizat și
tare drăguţ, posedând formule de o rară eleganţă de refuz[152]. Și refuză,
fiindcă editura nu are fonduri prea mari. Am stat de vorbă cu dânsul când
îi propusesem să scoată un roman pentru copii. Și acolo se umblă după
nume de corifei, deși ei au un premiu anual, pe care deunăzi l-a obţinut
Sergiu Dan (și el semit)[153]. N-ar strica să vorbească Maximin[154] cu
el, dacă are vreo putere pe acolo. «Cugetarea» lui Georgescu[155] ar putea
fi consultată firește. Trebuie să i se prezinte romanul. D-ta vrei să fii citit
complet. Legitimă dorinţă, dar cu neputinţă de realizat. Personal cred că
rareori un roman e citit în întregime. Dacă nu o fac criticii, când trebuie să
scrie, de ce s‑o facă editorii? La Cugetarea există un funcţionar, un domn
inginer care, pentru circumstanţă poate, poartă părul mare și care citește
întâi manuscrisele, oferind spre lectură așa‑zis completă, lui Georgescu,
numai acele lucrări care merită truda unui control... superior! Dar acolo se
poate totuși interveni și discuta, fiindcă atmosfera este în genere mai priin‑
cioasă și oamenii sunt mai intimi, mai abordabili. Rămâne deci să hotărăști
ce faci cu trimiterea manuscrisului. În orice caz, după cum cunosc progra‑
mul editurii, în primăvara asta nu cred că ar mai intercala o nouă lucrare,
în cazul când ţi-ar admite‑o. Impresia prealabilă este că va merge extrem
de greu, fiindcă romanul d-tale trebuie tipărit de către o editură evreiască,
simplu și curajos, printre atâtea cărţi de autori creștini și creștini gardiști!
Ciornei și Adevărul sau Steinberg (acesta e inabordabil)[156] sunt cele mai
indicate. A, dacă semna un creștin un asemenea roman din viaţa evreiască,
s-ar fi repezit toţi să-l tipărească, speculând latura comercială. Dar în afară
de toate cele înșirate mai sus, trebuie să recunoaștem că e o abundenţă de
romane pe piaţă cum n-am putut visa niciodată în ţara noastră. La anul
cred că numărul lor va fi îndoit. S-au pus toţi băieţii pe scris, indiferent de
experienţa de viaţă, de pregătirea de cultură și chiar de talent. Un nume
moștenit, o relaţie gazetărească, o combinaţie comercială, asta e tot ce se
cere. Romanul e gata. Ai să-ţi dai seama cred ce greu e să plasezi o carte în
Bilanțul unui insucces 253
scrise pentru o nuvelă în care tema dublei patrii e atinsă doar tangenţial,
dând întâietate și importanţă unui episod sentimental cu totul în afară de
comun.
revistă ieșană „Însemnări ieșene” în no. aprilie 1940. Cred a mai fi pomenit
că această revistă, devenită cu vremea foarte cuprinzătoare, moștenitoare
directă a „Vieţii Românești” mutată în Capitală, apărea sub o triplă egidă:
Mihail Sadoveanu, Mihai Codreanu și Gr. T. Popa[157].
Dar să mă întorc la ordinea cronologică. Mutarea mea la București a pri‑
lejuit singura sărbătorire a persoanei mele ca scriitor, din întreaga mea cari‑
eră literară; una cvasioficială și bineînţeles evreiască, în cadrul unor instituţii
de cultură. Neobișnuit cu asemenea onoruri și exibiţiuni, am fost destul de
încurcat și jenat, atât în faţa propunerii (adică a hotărârii luate), cât mai cu
seamă în seara sărbătoririi, desfășurată pompos, în faţa unei foarte nume‑
roase asistenţe, în marea sală „Malbim”. Avocatul Iacob Bacalu[158], trabant
principal al „Umanitarismul” și profetului acestuia de la noi, Relgis, a rostit
un lung cuvânt introductiv; doctorul Ivainer[159], vechi și drag prieten din
anii de studiu, orator imagistic și persuasiv, a vorbit amplu despre poetul
Furtună, iar Relgis a dat citire unui admirabil eseu despre Meletie Jidovul
sau Veșnica întoarcere... Ca încheiere, și conformându‑mă programului pre‑
stabilit și tipărit pe mari afișe verzi lipite pe ziduri și chioșcuri, am citit un
capitol din roman.
Dacă în urma acestei manifestări Meletie ar fi găsit un editor, numărul
cumpărătorilor din primul moment al volumului ar fi fost considerabil. A
trebuit însă să mă mulţumesc cu lectorii manuscrisului, între care: Relgis,
Benador[160], Peltz, Ivainer, a căror favorabilă, ba și entuziastă critică mi-a
ţinut de cald până în 1937 când, după retragerea lui Pauker din fruntea edi‑
turii „Adevărul” și moartea lui Constantin Graur[161], instalarea lui Mihail
Sadoveanu ca potent al întreprinderii și gazetărești, și editoriale a făcut în
sfârșit cu putinţă să primesc și să semnez un contract în regulă cu editura
„Adevărul”... Manuscrisul meu se mai afla în mânile lectorului Iagnov, care
fu invitat să se conforme contractului. Sadoveanu citise cu câţiva ani în urmă
doar prima din cele patru părţi ale romanului meu. Eram încă amândoi ieșeni;
el, castelan al întinsei sale gospodării, odinioară a baronului de Neuschotz
și după aceea conac și fermă a lui Kogălniceanu, din târgul Copoului[162].
Citiseră și fetele lui romanul, le plăcuse și-i vorbiseră bine despre el. A soco‑
tit maestrul și prietenul meu că se poate încrede în judecata fetelor și-și va fi
spus poate că-și rezervă lectura integrală la apariţia lui de sub tipar. Se și afla
pe atunci în plină creaţie a unuia din frumoasele sale romane istorice din tri‑
logia Fraţilor Jderi. Fără a‑mi cerceta deci din nou lucrarea, ba și fără a‑i cere
lui Iagnov cuvenitul referat, porunci editarea lui Meletie. Iagnov se supuse,
firește, deși neîmpăcat în sinea lui cu o temă potrivnică tradiţiei paukeriane.
A și ezitat câtva timp, cu diverse pretexte și subterfugii administrative, trebui
256 E n ri c Fu rt u nă
însă în cele din urmă să-și calce pe coadă (adică pe conștiinţa‑i de asimilant
habotnic) și să predea manuscrisul zeţarilor tipografiei.
I-a fost însă sortit și acestui copil al muceniciei mele literare să nu poate
ieși în lume, ţinut și gâtuit fiind în fașe.
Zaţul a mers foarte încet. Bănuesc că aci a fost în joc mâna clandestină a
lectorului. Cum era și se impusese obiceiul pe atunci (de la Ionel Teodoreanu
citire), romanul avea să apară în două volume. Zaţul primului volum și corec‑
tările se tot întinseseră vreme de vreo două luni și jumătate, concomitent cu
o tensiune politică din ce în ce mai încordată. Când să înceapă cu culesul
celui de-al doilea, criza atinsese apogeul și se rezolvase prin venirea la putere
a dualităţii Goga‑Cuza[163]. Ce a urmat din chiar primele zile ale instaură‑
rii noului guvern, se știe. Între alte multe cazuri care aveau să fericească pe
români, unul hotăra suprimarea gazetelor „Adevărul” și „Dimineaţa”, fără
ca, deocamdată, să se vizeze și editura. Tipografia acesteia lucra înainte, fapt
pe care însă îl ignoram. Din delicateţe, o bună bucată de vreme m-am ţinut
departe de ea, închipuindu‑mi că stăruinţa contractantului în asemenea
împrejurări trebuie să apară destul de plicticoasă. Așteptam ca revirimentul,
după bomba cu suprimarea, să se producă totuși și să primesc acasă, pre‑
cum primeam înainte, zaţurile pentru corecturi ale volumului secund. Când
în sfârșit am crezut că am așteptat îndeajuns, m-am înfiinţat la tipografie.
Acolo se lucra într‑adevăr, dar din romanul meu nu se mai culesese nimic.
Intrigat, l-am căutat pe Iagnov și l-am găsit.
Interiorul redacţional și administrativ al palatului „Adevărului și
Dimineţii” suferise schimbări radicale. Editura se chema acum „Ziarul” și
era pe cale de întocmire, de nouă organizare. Pretutindeni vedeam mutre
noi, Iagnov însă se mai învârtea printre ele... Întrebându‑l de ce s-a sistat
culegerea mai departe a romanului meu, a îngăimat nu mai știu ce pretext și
mi-a comunicat uluitoarea veste că întreg zaţul corectat al primului volum
a fost stricat... din lipsă de literă! Indignat, revoltat peste măsură, i-am spus
pe șleau ce cred: că el însuși, nimeni altul nu poate fi autorul acestei infa‑
mii! Se făcuse stăpân în casă pustie. Zâmbetu‑i, ce se voia de miere, puţea
a ipocrizie și mă scârbea. Se comisese, fără îndoială, ceva în afară de lege, o
acţiune delictuoasă, o porcărie, de care însă mizerabilul căuta să se scuture
invocând haosul ce cuprinsese întreg complexul editorial al „Adevărului”.
Am cerut ritos (cum nu‑mi este în fire) să mi se pună la dispoziţie tot zaţul
cu corecturile, care au și fost integral găsite. Am divizat șpalturile lungi în
263 de pagini in octavo, atâtea câte avea să însume primul volum și le-am dat
la broșat. Corpul delict astfel adunat în formă de carte, l-am înmânat câteva
Bilanțul unui insucces 257
Eram de mai mult timp în căutare de temă pentru un nou poem drama‑
tic. După odiseea cu sfârșit lamentabil a lui Meletie, după încercarea care a
luat și ea repede sfârșit a omului cu două patrii, după o perioadă, îndeajuns
de îndelungată, consacrată lirismului, eram dornic să mă întorc la forma
dialogată. Căutam un subiect potrivit posibilităţilor mele de poezie dra‑
matică... Și iată că tocmai pe atunci primesc vizita poetului de limbă idiș
Solomon Segall[166], la subţioară cu un manuscris. Era schiţa, ciorna sau
nu știu cum să-i spun, poate un fragment, un torso literar, al unui dialog
în versuri românești, privind episodul relatat de Biblie despre acea tânără
fecioară care i s-a adus bătrânului rege David, cu scopul de a‑i încălzi mădu‑
larele reci. Aproape patru sute de versuri se ocupau cu relatarea pe care
șambelanul curţii, întors de la vânătoarea după fecioara cu cele mai multe
calorii, o face bătrânului monarh despre frumuseţea și calităţile trupești ale
fetei găsite și aduse la palat. Poetul Solomon Segal, pe atunci, deși bine trecut
de șaptezeci de ani, încă un brad de om, înalt, drept și voinicește legat, va fi
simţit totuși poverile bătrâneţii încuibând-i-se în oase și frigul anilor târzii
începând a se face simţit. Își va fi adus aminte atunci de reţeta preconizată
de vracii regelui-poet și, bucuros de tema găsită cu ușurinţă, s-a apucat să
260 E n ri c Fu rt u nă
Și-acuma, Mardoheu,
Istorisește tu; căci de-am fost eu
Cel ce-a zărit‑o ‘ntâi, tu, mai viteaz
În luptă cu femeile, cu haz
Și șiretlic – n-ai așteptat să vină...
Mardoheu
M-am dus la ea; și ca să-mi cat pricină
De vorbă-i spun că pot oricând să număr,
Din potriveala amforei pe umăr,
Și anii câţi îi are, și flăcăi
Câţi au cerut‑o, ‘ncinși de vălvătăi.
Ea, ca și cum pe dată-ar fi dorit
Din gura mea s-audă ce-ndoit
Făgăduiam, c‑o singură rotire
A braţului, vis alb de fericire,
Zâmbind, își puse amfora pe umăr.
Ghicește, zise, al anilor mei număr
Și câţi flăcăi mă cer să le fiu soaţă...
Bilanțul unui insucces 263
Abiel
De multe ori, o rege, am fost în viaţă
Uimit de frumuseţea unui gând,
Furat de vraja dulce-a unui cânt,
Sau tulburat de noaptea visătoare
Din ochii unei palide fecioare;
Dar niciodată nu m-a prins în laţ
Mișcarea tinerească-a unui braţ!
Din actul al doilea (visul) voi reproduce mai mult, tot ce se petrece în
el nefiind decât imaginea subiectivă a frământărilor sufletești, a conștiinţei
regelui, dar pregătind, prin contrast, realitatea actului următor și anticipând
totuși caracterele.
Cele două soţii legiuite, Bathseba și Haggith, se introduc pe furiș în iata‑
cul regelui, indignate de sosirea noii intruse și reclamându‑și fiecare din ele,
pentru propriu‑i fecior, dreptul la succesiune:
Bathseba și Haggith
Noi, soaţe și ca mâine regine-mame,
Nu vrem ca cinstea să ni se distrame
De‑o venetică! Vrem să-i dai de veste
Chiar azi, că nu sunt locurile-aceste
Sălașu‑i potrivit și că-s iubite
Tot vechile neveste legiuite.
Regele
Azi sunt bătrân și tremur ca un câne,
Dar astăzi, vai, și voi sunteţi bătrâne.
Azi, ne-nfricatul rege care-am fost,
Mă zgribulesc de frig la adăpost,
Mă-nblân cu tigru și mă-nblân cu vulpe
Și totuși frigul stăruie în pulpe,
Cu ţesături de lână mă-nfășor,
Mi-e totuși frig și șalele mă dor.
Bathseba
Oricând, stăpâne, soţ al meu și rege,
Bathseba‑i gata rănile să-ţi lege.
Tânăr de-ai fost, eroi între eroi,
264 E n ri c Fu rt u nă
Bathseba
De-ai fost rănită din pricina mea,
Te rog mă iartă. Toţi avem o stea.
De-apune una, alta‑n loc răsare;
Dar ale noastre au apus, se pare.
Haggith e-n suferinţă, rege bun...
O, fă-i pe plac: trimite în surghiun
Pe-aceia care astăzi vrea să fie
Haggithei spin iar ţie bucurie!
Regele
Aș crede că visez, făr‑de dovada
Ce-mi daţi: cu văicăreala și cu sfada;
Cu plângerile voastre, vechile,
De-mi ţiuie și-n somn urechile!
Bilanțul unui insucces 265
Regele
Că nu‑s și ele tinere fecioare,
Că nu‑s frumoase și subţiri ca tine,
C-au șoldurile, cărnurile pline,
Și pentru c-al lor pântec roditor
Născut-a ţării un moștenitor.
Nu spui nimic?... Virtutea ta‑i tăcerea.
N-auzi insulta și nu‑ţi tulburi fierea.
Rămâi smerită, gingașă, cuminte,
Oricât e-atacul crud și făr’ de minte;
Și birui clevetirea cea dușmană
Prin bunătatea‑ţi fără de prihană.
Abisag
În munţii sunamiţi venit-a veste
Că regele-i bătrân, bolnav că este...
Că nu e vraciu de frig să-l apere,
Cu‑amnarul cel vrăjit să scapere,
Să-l miruie cu mirul tinereţii
Și de băut să-i dea din vinul vieţii.
Atunci am hotărât, eu Abisag,
Ce port de mult al psalmilor șirag
De perle l-al meu gât, să viu degrabă
Spre-a închina puterea mea cea slabă
Și setea de-a iubi ce-n mine ’nchid,
Psalmistului și regelui David.
Regele
Îţi mulţumesc, fecioară fără vină,
De jertfa ta ce tronului se-nchină;
De-a ta iubire psalmilor purtată,
Harpistului cu fruntea ‘ncununată.
266 E n ri c Fu rt u nă
Abisag
Sunt o săracă fată din Sunam,
Nici înger nu‑s și nici aripi nu am.
Sunt o fecioară cum sunt alte mii
De fete care încă nu‑s soţii.
Din visele și dorurile mele
În noapte depănate și sub stele,
Cu cântece și flori: desprins-am unul:
Să-l pot vedea pe regele, pe bunul
Și milostivul tată-al celor drepţi,
Pe înţeleptul celor înţelepţi,
Pe‑ostașul ne-nfricat, pe cântăreţul
Ce harpei taina i-a furat și preţul,
Spre-a înălţa lui Iehova‑ntru slavă
Cântarea cea mai dulce, mai suavă...
Să-l văd și să-l iubesc cu tot avântul,
Eu: roaba ce-i atinge-abia veștmântul,
El: domnul ce mi-aude-abia cuvântul!
În visul, mai bine zis coșmarul regelui, apar la urmă și cei doi feciori ai
săi, prezumtivii moștenitori: Solomon cinicul și deja înţeleptul, și Adonia
visătorul. Suprinzându‑l în iatac cu nou‑adusa fecioară din Sunam, ambii
reacţionează conform temperamentului și firii lor. Întrebat de rege ce caută
la ora aceasta târzie în iatacul său, Solomon răspunde lucid și cu aparenţă
curtenitoare:
Și dispare. Solomon însă ţine să-și spună precis gândul, definindu‑și tot‑
odată și firea:
Două-s bune
Și-mi plac de zor: femei și-nţelepciune.
Dar de-amândouă iute mi s-apleacă
Întocmai precum săbiei în teacă.
Fecioara‑n alb ce ţi-au adus, îmi place:
Trup vorbitor și gură care tace.
Noapte bună,
Bătrâne rege David! Împreună
Cu ea, fecioara‑n alb, nu mă-ndoiesc
De-al astei nopţi rai dulce, pământesc.
Le-admir pe toate
Câte le faci dup‑o gândire dreaptă,
Dar asta‑ar fi o faptă ne-nţeleaptă.
268 E n ri c Fu rt u nă
Știi tu oare
o întrebă Bathseba
De ce te-au dibuit printre fecioare
Iscoadele trimise-n ţara‑ntreagă?
Iar Abisag:
Știu, Doamnă, că n-am fost adusă-n șagă;
Și că voi fi chemată în curând
Să-nseninez pe rege.
Bilanțul unui insucces 269
Bathseba
(înveselită de naivitatea răspunsului)
Cum?
Abisag
Cântând.
Cânt și din gură; și nu numai cânturi
De slavă ci și de lumești avânturi:
De dragoste, de dor, de bucurie...
Și-i voi dansa un dans pe care-l știe
Doar fata din Sunam... Și-aceea‑s eu...
Iertaţi-mă; dar însuși Dumnezeu
De căuta, m-ar fi ales pe mine.
Bathseba
Te-a și ales. Și El alege bine.
Eu cred că ai dreptate, fata mea.
Apropii-te... Abiel nu greșea
Nici c‑o fecioară mai puţin frumoasă,
Dar mi-te cu‑al de tine!
(admirându‑i rochia)
Cine coasă
Atât de minunat? Haggith ar spune
Că-ţi șade rău vestmântul. E‑o minune!
Abisag
Mă credeţi, Doamnă, rău mă simt în el.
Ca și cu‑acest prea greu și scump inel
Pe care-n deget, cruzi, mi l-au înfipt.
Ca și cu gâtul care mi-a fost fript
Cu cleștele de păr... O, mult mai lesne
E c‑o velinţă scurtă pân-la glesne,
Iar umerii, ieșiţi din închisoare,
Rotunzi și albi, să se pârlească-n soare!
Bathseba
Așa umblai pe-acasă?
Ziua‑ntreagă!
Când ai de dus pe umeri o desagă
270 E n ri c Fu rt u nă
Am citat cam mult, dar socot că în aceste câteva replici (ale fetei Abisag
mai cu samă) se oglindește minunat sufletul ei curat ca cristalul. Întrevederile
ei reale cu monarhul sunt de asemenea foarte caracteristice pentru amândoi
și, precum se și cade inspiratului rege-poet și nu mai puţin unei fiinţe pure
ca Abisag, de o încântătoare elevaţie poetică, naivă și substanţială. Transcriu,
fragmentar, din principalele două scene ale acestui act final, ceea ce cred că
dovedește adevărul susţinerii mele lipsite de vreo falsă modestie.
Urmat de șambelanul său Abiel, regele intră în parcul palatului unde,
fără de știinţa lui, printre palmieri, se află retrasă Abisag, abandonată acolo
intenţionat de Bathseba‑Doamna.
Abiel, care o descopere întâi, o semnalează suveranului:
Colo... Privește...
Regele
Cine?
Abiel
Abisag.
Regele
(surprins, se apropie de ea)
Și-ast’ noapte-așa: o chem și e pe prag!
Dar ai cu ea puţină potrivire
Copilă din Sunam... Ești mai subţire,
Bilanțul unui insucces 271
Abisag
(ţeapănă și intimidată, copleșită de emoţie, cade în genunchi)
Rege, fii slăvit!
Regele
(o ridică încetișor)
Ridică-te, copilă, să-ţi văd faţa...
S-a‑nlăcrimat ca floarea dimineaţa.
Va râde iar l-al soarelui sărut.
Știai că vin aici? Cum de-ai știut?
Abisag
Blajină-a fost cu mine, blândă, bună...
Și harpa ţi-ascultarăm împreună.
Regele
Din totdeauna n-am pus vreun temei
272 E n ri c Fu rt u nă
Abiel
Nu‑i pricină,
Stăpâne Luminate, de-ndoieli,
Nici la Bathseba‑Doamna de momeli.
Soţia ta, stăpâne, ’i mai presus
De orice gând urât, de‑orice prepus.
Regele
Îţi mulţumesc. Urâtul gând la mine-i.
La mine-s și temeiurile vinei.
Dar de Haggith ce crezi? Pui vreun temei
Pe visul meu?
Abiel
Întreaga grijă-a ei
Adonia‑i; iar Șlomo-i e coșmarul.
Cât ţine ziua, tot aruncă zarul
Gândind la fiul ei și stând în casă.
De nou‑venita fată nici nu‑i pasă.
Regele
E tot ce vreau. Să-mi pese numai mie.
S‑o am sub pază-n alba colivie
A trupului ei tânăr și-nsorit
În care Domnul tihna și-a găsit.
(către Abisag care, sfioasă, s-a depărtat)
Vin’mai aproape, Abisag, fecioară
Cu sânii mici și trup de căprioară.
(Abisag se așterne la picioarele regelui)
Șezi lângă mine. Nu‑n genunchi. În templu
Mult mi-ar plăcea să stau să te contemplu
Jertfind, îngenunchiată, lui Jehova,
Bilanțul unui insucces 273
Abiel se retrage, iar regele, rămânând singur cu Abisag, iese în sfârșit din
rezerva ce-și impusese:
Regele
Acum vorbește, Abisag...Tăcând,
Mă faci de glasul tău așa flămând,
Că de pe gura‑ţi roșie de mac
L-ași sorbe-ntro‑o clipită cât un veac...
Abisag
Mă iartă rege, dar sunt copleșită
De tot ce văd și simt, abia sosită.
Palatul, parcul, oamenii, veștmântul,
Brăţara, nestematele și cântul
Dumnezeesc din harpă.
Regele
Toate-s roabe
Doar frumuseţii tale!
Abisag
Sunt podoabe
Ce nu mi se cuvin.
Regele
Precum nici lunii,
Reginei de pe boltă-a creaţiunii
Nu i se cade salba de topaz
Pe rochia‑i de-azur și de atlas!
Pesemne că deaceea uneori,
Smerită, se ascunde luna‑n nori,
274 E n ri c Fu rt u nă
Abisag
Nu mă certa, o rege, o stăpâne!
Sunt sluga ta și slugă-ţi voi rămâne.
Plecată-abia din satul meu de-acasă,
Orbecăiam tăcută și sfioasă,
Căci strălucirea vieţii din palat
Lumina zilei mi-a întunecat.
Și‑o spaimă-ntrase-n tânăra mea minte
În așteptarea feţei tale sfinte...
Regele
Nu sunt, copila mea, decât un om,
Precum nici pomul nu e decât pom,
Oricât s-ar înălţa spre cer, spre soare,
Oricât i-ar arde creștetu‑n splendoare,
Oricât, în tremurarea lui suavă,
Ar ridica spre Domnul cânt de slavă...
Un om pe care pronia cerească
L-a pus un neam întreg să păstorească,
Dar, domn peste-ale neamului destine,
Nu se mai poate păstori pe sine!
Pricepi tu, Abisag?
Abisag
Pricep că suferi...
Domnul, al unui războinic, care întors biruitor din luptă, încununat de glo‑
rie, își găsește iubita moartă... Răzbate prin plângerea aceasta o dureroasă
îndoială:
Cu gând s‑o încerce, regalul poet își exprimă îndoiala asupra morţii ace‑
lui cântăreţ și face o supoziţie:
Regele
Trecură-asupră-i anii, Abisag.
Abisag
El a rămas același pentru noi.
Regele
Stârv sau bătrân de ani și rece sloi...
Abisag
Nicicând nu moare cântu‑i tineresc.
Prin el trăiește pururi!
Fără să-și dea seama, tânăra fată a exprimat aici esenţa nemuririi.
Bătrânul poet încoronat însă, în urechile și-n inima căruia mai stăruie o
replică anterioară:
Da, trăesc.
Prin lutul meu cel păcătos, copilă...
Eu sunt viteazul tău.
O, rege mare!
Tu ești deasupra tuturor și-a toate!
Au cine se-ncumetă, cine poate
Să te măsoare cu măsura mică
A muritorilor de rând?
Bilanțul unui insucces 277
Adică?
Iar Abisag:
Cine-i acel ce spune și nu minte
Că nu‑și iubește regele?
Dar regele nu mai are nevoie de ele. A căutat adânc în sine însuși și s-a
regăsit:
Piesa ce-a urmat acestui poem e o „poveste dramatică” în trei acte și opt
tablouri: Priveghiul fără lacrimi. Ea își are geneza într‑un episod al romanului
meu Meletie Jidovul, unde e vorba de o dramă în versuri într‑un act „Veghea
fără lacrimi”, datorită tânărului poet și secretar al maestrului Meletie, piesă
jucată de Teatrul Naţional și generatoare a unui mare scandal antisemit. E
povestea satirico-dramatică a unui tânăr împărat oriental care, bănuindu‑și
soţia de necredinţă, recurge la știinţa ocultă a unui mag spre a afla adevărul
și a demasca pe curteanul cu care e înșelat. Magul îi administrează o licoare
narcotică ce-l aduce într‑o stare aidoma morţii, însă numai în aparenţă, căci
va auzi tot ce se va vorbi în preajma sicriului. Totodată, perechea împără‑
tească neavând moștenitor, tronul va reveni aceluia dintre sfetnici și curteni
care în noaptea de priveghiu va umplea cel dintâi, cu lacrimi, cupa de aur
primită în dar, cu limbă de moarte, de la defunctul suveran. Bun prilej și de a
pune la încercare credinţa și gândul intim al sfetnicilor, adevărata lor poziţie
faţă de coroană.
Experienţa e concludentă și de un pesimism dezolant: sfetnicii se strădu‑
iesc zădarnic a umple cupa, căci nimeni nu plânge, un grup uneltește contra
celuilalt și toţi, în șoaptă, în jurul catafalcului, îl vorbesc de rău pe cel dus.
Împărăteasa văduvă însă, adunând în taină lacrimile sclavelor care, singu‑
rele, plâng cu adevărat și din belșug, trece cu cupa revărsătoare pe lângă
grupul divizat al sfetnicilor și caută s‑o substituie cupei deșarte a celui mai
tânăr, amantul ei. Fără succes, căci e observată de bătrânul prim-sfetnic care
dă alarma. În aceeași clipă însă cupa oferită e prinsă de mâna magului răsărit
Bilanțul unui insucces 279
Luminată stăpână,
Cupele de-aur ce ţinem în mână
Sunt fără lacrimi, uscate și reci.
N‑om putea plânge o săptămână
Dacă de farmec nu ne deslegi!
Altfel?
De cum se ridică cortina peste primul tablou al primului act, fie cititorul,
fie spectatorul, știe de la primele cuvinte rostite pe scenă despre ce e vorba.
De pe terasa palatului împărătesc un herald anunţă poporul și pe nobilii
adunaţi în piaţă despre iminenta întoarcere din călătoria de nuntă a tinerilor
suverani (persani) Sidru și Mira. Și încheie:
Numaidecât, în sala de sfat, își fac intrarea, în monom, cei cinci sfetnici
bărboși ai coroanei. Cel mai bătrân, președintele sfatului, deschide ședinţa
pentru o consfătuire urgentă și extraordinară: trebuiesc făcute în cea mai
mare pripă pregătiri de primire a perechii împărătești înapoiată din călătoria
de nuntă cu totul pe neașteptate. Toţi sfetnicii sunt într‑o adevărată panică.
Cel mai mult, primul dintre ei. Care poate fi pricina acestei întreruperi de
festivă vizitare a marelui imperiu numai după patru luni, când ea fusese
hotărâtă, cu anume opriri dinainte fixate, pentru cel puţin șase? Musca de pe
căciula celor cinci guvernanţi ai ţării le bâzâie acestora la ureche că pricina
nu poate fi alta decât o bănuială a tânărului lor stăpân despre felul cum au
înţeles să-i administreze imperiul în lipsa lui. Iar bănuiala aceasta numai
neîmpăcatul lor dușman, magul Curţii, a putut, prin curieri speciali, s‑o
infiltreze în sufletul curat și încrezător, de copil, al suveranului. În faţa aces‑
tui fapt grav, cum e mai bine să procedeze? Să aștepte să fie debarcaţi? Legaţi
de stâlpul infamiei? Sau să-și depună demisiile fără întârziere, motivând că
sunt calomniaţi? Primul sfetnic e de această din urmă părere și așteaptă să
audă și părerea celorlalţi.
Vistiernicul, deși susţine că a vegheat cu strășnicie ca bunurile coroanei
și ale imperiului,
Să nu se-nstrăineze, părăsind
firescul buzunar al stăpânirii;
A te-nfinge
În jeţul tău și-a‑l mai păstra și-atunci
Când sub picioare-ţi tremură pământul;
A te-agăţa cu mânile-amândouă
De‑o bârnă care, putredă, – ameninţă
Din clipă-n clipă să se surpe, este
A judeca nu înţelept ci strâmb.
Căci, drept vorbind, ne-aflăm în plină criză
Morală, culturală, financiară!
Dar nu le-avem!
284 E n ri c Fu rt u nă
Nu le-a cerut,
De când e lumea, niciun suveran.
Deci demisiunea ne va fi respinsă.
Astfel vom rămânea și mai departe
La cârmă; iară dările de samă
Le‑om ticlui încet, pe îndelete,
Așa cum e mai bine și-n folosul
Imediat al scumpei noastre patrii.
Jos în piaţă
Poporu‑i liber să se manifeste
Cu jocuri și cu cântece, sub paza
Poliţiei de Stat.
După care ședinţa se ridică, sfetnicii ies în monom, iar la masa verde se
vădește deodată, în picioare, magul Kosru care, invizibil, a asistat la patrio‑
tica dezbatere-fulger. Cu zâmbet subtil, atât spune:
Sclavele își părăsesc lucrul și vor să dea buzna spre ieșire. „Un pas și vă
lovesc”, le strigă paznicul, în aceeași clipă însă răsună și glasul magului care,
nevăzut, îi poruncește lui Casso să lepede gârbaciul, urmând ca și sclavele,
în rând cu toţi cei liberi, să iasă întru întâmpinarea stăpânilor, cu chiote, cu
cântece și jocuri. Casso, uluit, căci nu știe cine îi vorbește, nu se sinchisește
totuși de poruncă până nu‑l vede pe marele mag, stâlp al tronului, întru‑
chipându‑i-se aievea în faţă. Își înăbușe zelul și-și pleacă fruntea. La vorba
magului, cum că și el e liber, deci:
te du,
Fii vesel, dă-te tumba, cântă...
Nu!
Oricine-ai fi: un diavol sau un zeu,
Nu merg să-ntâmpin pe-mpăratul meu,
Cât timp de el alăturea pășește
O-mpărăteasă care nu‑l iubește.
îi atrage luarea aminte magul căruia nimic omenesc nu‑i este străin, iar omul
măsura a tot ce i se poate întâmpla, și urmează:
Ce vreau eu,
Dreptatea‑i și credinţa!
Ești al meu.
Pândind
S‑o vadă dacă trece prin grădină
Ori șade la fereastră, ori e gata
La ele să coboare surâzând;
Bilanțul unui insucces 287
neglijându‑și apoi lucrul, mângâiate fiind de‑o vorbă bună sau de-un zâmbet
cald ce până și pe el, întunecatul,
Inima, nătânga,
Se tot sbătea în pieptu‑mi, mai să-l spargă...
Căci două erau glasurile: unul,
Adus de boarea vântului de seară,
Sfios, înăbușit, pierdut, era
Al tinerei împărătese; celălalt,
Cald, repezit, o rugă pătimașă,
Nu‑l cunoșteam. Știam atât: era
Nu glasul împăratului.
288 E n ri c Fu rt u nă
Cine? Întreabă Magul scurt. Un tânăr curtean, un paj. Casso nu‑l știe pe
nume... Și
Surprinși,
Întâiul gest al tânărului paj
A fost cu mâna la pumnal. O clipă,
Și mă lovea! Dar iute-mpărăteasa
Prinzând mișcarea‑i, o zvârli-ndărăt,
Căci mă recunoscu. Fui pus atuncea
Să jur cu preţul vieţii că nicicând,
Nicicum, nicicui și nici în clipa morţii
Nu voi vorbi de ceea ce-am văzut.
Naiv, Casso îl întreabă care ar putea fi? Cu o ridicare din umeri, Magul
răspunde: „Femeia...”
și scară unde, în așteptare, sunt adunaţi cei cinci sfetnici, cinci matusale‑
mici dregători de onoare, curteni și străjeri. Jos, în piaţă, grupuri de popor,
soldaţi, studenţi, dar și unul răzleţit al sclavelor din palat, își cântă în cor
bucuria și urările de bun venit, când o ștafetă călare, venind în goană, de la
împărat, anunţă o mică întârziere provocată de o poticneală a cailor și aduce
un mesaj: primirea să fie cât mai simplă, fără de fast, magul Kosru să fie faţă,
iar odată intrat în palat, nimeni să nu mai vină să-l tulbure. Magul, căutat și
găsit, ia loc pe terasă. Prima doamnă de onoare a împărătesei cere prezenţa
pe terasă a sclavei Diva, „cuminte și frumoasă, deci o podoabă pentru orice
casă”, dorinţă căreia însă se împotrivesc atât celelalte două doamne, cât și
primul sfetnic:
magul ripostează:
Lume alandala!
Stăpâni și robi... Nu suntem robi cu toţii?
Ei toţi și voi cu mine? Numai hoţii
Și ucigașii nu sunt robi, căci nu‑s
Înlănţuiţi de legi; sunt mai presus
Sau mai prejos de ele; sunt stăpâni.
Noi ceilalţi toţi, suntem legaţi de mâni
Și de picioare, prin porunci severe.
Ce-i sclavul altceva? Nu are vrere.
Ce vor mai marii lui, el împlinește.
Și decât el mai mari sunt toţi, firește.
290 E n ri c Fu rt u nă
Diva e adusă de jos, din piaţă. Se aud trâmbiţe, semnalul sosirii. Recepţia
se face cu adânci ploconeli. Împărăteasa se bucură sincer de prezenţa
neașteptată a Divei. Împăratul e trudit și distrat. Când în fine dă de el:
Împăratul o confirmă:
Nu voie bună
E-n inima‑mi acum. Trecu furtună.
Năprasnică prin ea, și‑o ofili.
De moarte-s întristat. Am a‑ţi vorbi.
Cu acest al treilea tablou se sfârșește actul întâi, al doilea act are și el trei
tablouri. Primul e audienţa acordată magului, căruia însă îi precedează, nea‑
cordată, dar cerută insistent, aceea a bătrânului prim-sfetnic. Cutră rutinată
dublată de șiretenie de vulpe, el ţine să stea de vorbă cu suveranul înaintea
tuturor, surprinzându‑l încă mahmur și neodihnit. Vechi în slujba împără‑
ţiei, adică rămas de la răposatul suveran și cu nimb (fals) de cinste și credinţă,
își poate permite această insistenţă oricât ar fi de inoportună. Împăratul deci
îl primește, fiind oricum în așteptarea magului.
Bilanțul unui insucces 291
‘nainte
Cu două luni de terminul fixat.
Adus de bănuieli deci sau de bârfe.
Călătoriei mele...
Cu totul alta‑i: ia așa, un vânt,
O toană, o prostie; n-are-aface
Cu ţara, cu nevoile, cu neamul:
Ci doar cu mine singur, cu‑al meu suflet...
Dar asta nu importă. Deci ce veste
Ai să-mi aduci?
Ce veste? Niciuna...
Vrea să-și înnoiască credinţa către dinastie, către coroană, către el; a sa și
a celorlalţi sfetnici. Foarte frumos. Cum s-ar fi putut aștepta la altceva? Să
stea și de-acum înainte neclintit la cârma ţării... Bătrâna vulpe e mulţumită
de răspuns; mai întârzie deci cu gogoriţa demisiunii. Cochetează cu vârsta:
Anii?
Nu intră-n socoteală la cei vrednici
Și tari de suflet și la trup ca tine.
De astă dată suveranul nu mai e zguduit, ci pur și simplu uluit. Cum așa?
Vine să reînnoiască credinţa în dinastie, în tron și împărat, spre a demisi‑
ona? Ce s-a întâmplat? Primul sfetnic explică:
Prefer să-nchei
Retras și-n umbră ale mele zile
Decât nimbat, în soare și – bârfit.
Înseamnă asta,
Că răii să ia locul celor buni?
Nedrepţii locul celor drepţi? Vitejii
Să fie biruiţi de cei mișei?
Urâtă-ar fi și tristă – astfel de lume!
Din clipa aceasta, în faţa bătrânului sfetnic nu mai stă adolescentul abia
urcat pe tron, cu cuget și suflet naive și neîntinate amândouă. Le-a pătruns
dintr‑odată, intuitiv, săgeata cunoașterii. Mușcat în sfârșit de bănuială, cere
să i se spună cine-s bârfitorii. Sfetnicul ezită, spre a rămâne în vag:
Oameni răi
Făpturi drăcești cu‑nfăţișări de înger.
O sfântă mărturie
A cinstei și credinţei tale, este
A cârmuirii samă. Nu? O ai la tine...
Kosru, Kosru,
Primejdios om ești! Poţi fi de faţă
Oricând, la orice strictă-ntimitate.
Nu. Nu slujesc magiei
Decât ca unei forţe-nalt morale:
Dar totdeauna dânsa mă slujește
Spre-a promova al vieţii nobil scop:
Dreptatea, libertatea și-adevărul.
296 E n ri c Fu rt u nă
Dragul meu,
Să lași povoara toată pe spinarea
Bărboșilor tăi sfetnici, iară tu
Să te‑odihnești. Și cheamă vraciul Curţii
Să-ţi ieie sânge...
O zi
De‑odihnă, te va face iarăși vesel,
Drăguţ și dulce, cum ai fost tot timpul
Și cum de‑o săptămână nu mai ești...
Am fost și eu mâhnită, socotind
Că poate te-am mâhnit la rândul meu
C-un gest, c‑o vorbă, despre care samă
Nici nu‑mi dădusem... Nu m-ai sărutat
De nu știu câte zile...
Să-l amăgească? Mira e sincer și dureros rănită de acest cuvânt, iar Sidru
își dă sama că l-a întrebuinţat imprudent. „Să te amăgesc?” o aude întrebând
cu o desăvârșită intonaţie de mirare și nevinovăţie (cum o izbutesc numai
femeile!) și repede o drege spre a degaja cuvântul de orice urmă de bănuială:
Că nu mă paște nicio
Primejdie; că durerea mea de cap
Și-a inimii mai vajnică bătaie
Nu‑nseamnă încă moarte...
Ce-s aceste
Vorbe, iubite? Știi cum mă-nspăimânţi?
Te bagi în pat iar mâni ești pe picioare;
Te voi înveseli prin dans și cântec
Dar făr‑să te-amăgesc, precum spuneai,
Urâtule și răule! Ci-n toată
A sufletului curăţie...
Mira (bucuroasă)
Ştiam că-ţi va plăcea şi ţie. Amru
E-un gentilom binecrescut, cuminte,
Modest şi credincios.
Sidru
Cunosc de mult
Virtuţile lui mari; din şcoală încă.
Mira
El te-admira...
Bilanțul unui insucces 299
Sidru
Mă-nvidia, ţiu minte,
Pentru memoria mea; căci într‑o zi
I-am recitat un madrigal pe care–1
Compuse unei fete cu‑ani în urmă...
Mai scrie madrigaluri?
Mira
Scrie şi-azi:
Gazeluri maicusamă.
Sidru
Ți le-arată?
Mira
L-am prins scriind, în timp ce pregătea,
Febril,un bal mascat la Ekbatana.
Scrii, îl întreb, programul? Se-nroşi,
Se fâstâci, se bâlbâi şi zise:
Ba scriu un gagazel...
Sidru (râde)
Deci găgăuţa
A scris un gagazel! Nici că se poate
Ceva mai potrivit.
Sidru
Mă iartă, Mira...
Grozav mă doare capul!
Mira
Ce năucă-s!
300 E n ri c Fu rt u nă
Sidru
Eu mă retrag.
’Nainte de-a mă pune-n pat, mai am
De rezolvat un maldăr de hârtii.
Împărăteasă
A sufletului meu, a vieţii mele!
O, dulce Mira? Nu a vrut destinul
Să fii a mea, căci te-a atras coroana!
N-a vrut nici să mă piardă-n bătălie,
Nici să te pot uita, nici să m-arunce
Departe undeva de voi, de tine...
Ție ţi-a pus coroană-n cap, de aur,
Mie, de spini!
Se ridică, vrea s‑o îmbrăţișeze, dar Mira se opune hotărât. Îi paște moar‑
tea pe amândoi! Recunoaște totuși că pe el l-a iubit întâi; feciorul de împărat,
mirajul coroanei, tronul, soţul împodobit cu tot ce poate viaţa să dea mai
bun și mai nobil, au venit în urmă... Pasiunea pajului, deslănţuită, nu găsește
stavili:
Dă-mi poruncă
Să mă omor! Eu însumi n-am putere
Asupră-mi, Mira... Nu pot să renunţ
La tine și la viaţă, din imboldul
Meu propriu... Sau omoară-mă! Nu pot
Bilanțul unui insucces 301
Știi, Amru?
Nu o amantă-ţi trebuește ţie,
Copil nevinovat și plin de vini,
Ci altceva.
Cum ești
Copil orfan, ţi-ar trebui o mamă...
Tabloul cu care se încheie acest al doilea act se petrece într‑o curte dos‑
nică a palatului, unde sclavele, fericite de întoarcerea înaltei lor stăpâne,
joacă hora și se tachinează reciproc cu persoana celui de-al doilea paj sosit
odată cu suveranii, pe nume Pars. Acesta e eroul unei dragoste romantice cu
fiica castelanului din Tars al cărui conac îl ocupase în ultimul război, în cali‑
tate de șef al unui detașament de ocupaţie. Castelanul s-a sinucis, iar fiică-sa,
adusă ca sclavă la curtea împărătească, nu e altcineva decât Diva. Singură ea
lipsește din roiul fetelor și de la joc, e zărită însă prin geamlâcul unei aripi a
palatului, de mână cu pajul, îndreptându‑se spre scara ce dă în curte. Bătute
de nenorocul de a fi sclave, tovarășele toate se bucură barem de norocul
uneia din lotul lor. Se retrag deci, ca îndrăgostiţii să poată fi singuri:
Rama
Nu crezi c-ar trebui să fim discrete?
Să ne retragem acolo prin boschete?
Vor poate să se plimbe prin grădină
Și să mai stea de vorbă...
302 E n ri c Fu rt u nă
Cama
Las’ să vină,
Să ne mai bucure norocul ei,
C-al nostru nu s-arată.
Riva
Vrei cu chei
Nepotrivite să-i deschidem poarta?
Norocul nu‑i o amforă cu toarta
La îndemâna orișicui...
Pajul Pars, care de atunci n-a mai văzut‑o, încredinţat că și-a găsit și ea, în
acele fatidice zile ale războiului, moartea, o regăsește, spre marea‑i fericire și
uimire, ca sclavă, la Curtea Suveranilor. Neţinând seama de actuala ei situ‑
aţie degradantă, îi declară dragostea și‑o cere în căsătorie. Scepticismului ei
de sclavă se mai adaugă sentimentele de prietenie către tovarășele ei roabe,
de care nu se poate despărţi. Atunci pajul îi încredinţează marea și ferici‑
toarea taină: vor fi cu toate libere, odată cu nunta binecuvântată de însăși
perechea împărătească.
Auzind aceasta, sclavele ascunse prin boschete dau năvală și felicită pe
viitorii miri. În mijlocul bucuriei generale însă, paznicul Casso aduce dure‑
roasa veste despre subita îmbolnăvire a împăratului și adânca îngrijorare a
unui deznodământ fatal... Un adevărat trăsnet din senin, secera morţii în
mijlocul secerișului și al cântecelor vesele.
Actul al treilea, final, are numai două tablouri. Primul, scurt, se petrece
în sala tronului, prezenţi fiind: împărăteasa‑văduvă, sfetnicii, magul Kosru,
cinci matusalemici dregători de onoare, paji și curteni. În cadru solemn, pri‑
mul sfetnic aduce la cunoștinţă vestea prematurii și fulgerătoarei morţi a
împăratului, dând totodată citire și testamentului dictat de însuși împăratul
numai cu un ceas înainte de a se stinge. Iată-l:
Eu Sidru,
Domn și-mpărat, chemat la judecata
Celui Etern prin ne-ndoioase semne;
Gândindu‑mă că plec și-n urma mea
Nu las moștenitor legal, sfinţit
Prin naștere, tradiţie sau lege; –
Spre-a nu primejdui a ţării pace,
Lucid și-ntreg la minte, hotărăsc:
Acel din sfetnici, dregători de‑onoare
Sau paji care-n priveghiul primei nopţi
Umplea‑va, cel dintâi, cu lacrimi, cupa
De aur, ce i‑o las în dar, va fi
Moștenitorul tronului, având
A-ntemeia o nouă dinastie.
Spre‑o nepărtinitoare judecată,
Numesc arbitri: pe împărăteasa,
Pe primul sfetnic și pe magul Kosru.
Ilustrul mag, stăpân pe alchimie,
304 E n ri c Fu rt u nă
Va face analiza‑amănunţită
A lichidului aflător în cupă.
Aceasta e voinţa mea, cu limbă
De moarte, exprimată-n testament.
Averea‑mi personală‑o las întreagă
Împărătesei-văduve, cu condiţiunea
Să se mărite cu alesul, dacă-i
Burlac sau văduv.
Dar nici Amru, nici Pars, tinerii paji căror le surâde o coroană, nu pot
găsi lacrimile trebuincioase întâmpinării acestui unic și triumfal surâs. Toate
sforţările celui dintâi, mai puţin poate în vederea succesiunii decât a clauzei
Bilanțul unui insucces 305
La‑ntrări,
De pază-s uriașii cu‑ochi de vultur.
Întreg priveghiu‑i străjuit de ei.
Altfel aș ști izvorul unde cupa‑mi
Ar sta să se reverse... Sclavi și sclave,
Colo-n odaie, plâng cu‑adevărat.
cu binele, cu vorba
Domoală și cuminte, cu șireată
Supunere, cu tactu‑i diplomatic
Cel lăudat de toţi...
Expert calificat,
De mai multe ori am fost cu el în divergenţă
De opinie cu el, în ce privește
Pudicitatea. Susţinea de pildă
Că plaja unde fete și băieţi
Fac laolaltă băi de soare este
Un minunat mijloc educativ
Pentru morala sexelor. „Cum poate”
Spuneam „Luminăţia ta să-admită
Că goliciunea, simbolul rușinii,
Să fie-nvăţătoarea tinerimii
De ambe sexe?” Totuși împăratul
Se încăpăţână; și în pofida
Moralei seculare, ce punea
Străjer rușinea‑ntre băieţi și fete,
Violentându‑mi libera voinţă,
Mă puse să compun un text stupid,
Semnat de mine, ’n care recomand
Și-explic morala impudicităţii.
Ochii seci ai sfetnicilor (nu mai puţin seci ca inimile lor) privesc însă
cu multă curiozitate, în care batjocura e amestecată cu spaima, la cei cinci
matusalemici stâlpi ai vechiului regim, care, surzi și aproape orbi, își adună
cu zgârcenie imunda secreţie a conjunctivei lor bătrâne și bolnave. Unul din
sfetnici, exprimând invidia neputincioasă a colectivului, atrage atenţia asu‑
pra lor:
(adunându‑i la taină)
Rămână vorba între noi: cel mort
A strâns averi fantastice! Și numai
O ne-nsemnată parte-i hărăzită
Împărătesei-văduve: aceea
Care-i în pergamente consemnată...
Tot grosul însă, ’n nestemate și-aur,
E-ascuns și numai eu știu unde.
Sfetnicii se cunosc între ei. Ei știu câtă crezare să dea mai-marelui peste
tezaurul statului și miroasă numaidecât ispita și minciuna. Primul sfetnic
n-a uitat tragerile pe sfoară de odinioară, când rămânea păgubit de partea
ce de drept și de fapt și se cuvenea după înţelegerea avută; și nici nu are la
cunoștinţă ca tânărul și nefericitul împărat să fi avut pentru mai-marele vis‑
tieriei atâta prietenie și credinţă, încredinţându‑i astfel de taină...
Vistiernicul găsind, după asemenea vorbe, că e mai prudent să bată în
retragere, renunţă la solicitări și lacrimi, dar prea târziu. Ceilalţi sfetnici
sunt mai puţin grăbiţi să renunţe la astfel de minunată și fantasmagorică
promisiune:
duhuri rele
De sub pământ, mi-au picurat otravă
În inimă, pe vise, pe ce-a fost
Mai bun și mai curat, fiinţa‑mi toată
Sluţind‑o, aţâţând‑o și-nrăind‑o
Pân’ la păcatul de-a mă mărita
Cu cel din vârful piramidei, însă
Iubind pe cel modest, din josul ei.
Totuși nu acesta i-a fost blestemul, căci și Sidru i-a devenit drag, mult
drag, după ce i-a cunoscut virtuţile. Blestemul ei n-a fost că l-a iubit pe Amru,
ci că Amru a rămas în slujba curţii pe lângă ea, împărăteasa. Și aceasta, după
voinţa cavalerească, dreaptă, curată, fără gând urât, a împăratului, de a o
înconjura cu tot ce Curtea posedă mai de preţ...
Te-am înșelat
Numai cu gândul, Sidru; niciodată
Într‑alt chip. Niciodată n-am uitat
Că sunt soţia ta și-mpărăteasă.
Acum, că nu mai e decât o umbră, cutează să i‑o spună deschis: l-a înșelat...
...............................................
Voi paji, plăpânde firi sentimentale,
Nici voi nu plângeţi? cine v-a secat
Izvorul viu de lacrimi? Unde-i oare
Credinţa voastră, bunătatea voastră?
Neprihănitul suflet unde vi-i?
Vreţi să lăsaţi împărăţia‑n sama
Unui moșneag uitat de coasa morţii:
Surd, orb, reumatic, care lăcrămează
Mereu din ochii roși și purulenţi,
Umplându‑și astfel cupa? Și pe deasupra
Burlac!... O, Doamne Sfinte! Sidru! Sidru!
Cât ești de fericit că nu ai cum
Să-ţi vezi priveghiul!
Nu e nevoie
Să mai asculţi pe nimeni, sfetnic prim.
Adevărat: această cupă de-aur
Ce zace la pământ e a lui Amru.
Era umplută pe un sfert. În faţa
Bătrânului slujbaș de‑onoare Cyrus,
Ce singurul fost-ar fi fost să fie
312 E n ri c Fu rt u nă
Nu e rău a ști
Pe cine înaintea ta iubi.
Să nu mi se-ntâmple ce mi s-a‑ntâmplat:
Pe-un altul-l place, tu‑i ești doar bărbat.
Notez, drept corolar la aceste din urmă lungi și desigur plictisitoare rezu‑
mate ale pieselor mele, că le-am scris în silă, din care pricină cele aproape
60 de pagini ce însumează s-au târât viermește vreme de câteva luni de zile
până să ajungă la capăt. Le-am scris în silă, căci trebuia să le scriu și nu mi-e
permis, dacă ţin să ating ţelul propus dintru început, să nu rezum, insist asu‑
pra unor detalii și citez nu pentru mine, ci pentru ipoteticul cititor de după
moartea mea, necunoscător poate al numelui ce-l port, dar mai cu samă
al operei mele existentă doar în manuscris, deci ca și inexistentă. Nefiind
publicată, cititorul prietenos și de bună credinţă nu va avea altă sursă de
luare de contact cu ea decât o cât mai atentă urmărire rezumativă și citaţii
cât mai concludente. Ierte-mi-se dară insistenţa și aparenta fatuitate de autor
încântat de sine. Sunt departe de așa ceva, e însă singura cale pe care trebuie
s‑o urmez dacă ţin să dau lectorului cu desăvârșire neprevenit o idee despre
ceea ce cred eu că constituie valoarea frustei mele producţiuni literare. Fac
de pe acum această notaţie explicativă, deoarece tot astfel va trebui să proce‑
dez cu încă alte două piese cu care se încheie activitatea mea literar‑drama‑
tică de până azi.
strofe ale unor poeme diverse, cu „preocupări în care tonul grav se păs‑
trează mereu la un nivel ridicat”. Al doilea vorbește de „maturitatea la care
a ajuns poetul în mânuirea și armonizarea versului”, încheind că „întregul
volum e străbătut de sufletul poeziei adevărate”. Excelentul nuvelist care e
Ieronim Șerbu[179], în nu mai știu ce gazetă, dedică volumului meu un
articolaș ceva mai lung, inteligent și bine înjghebat. Citez: „Încă din primul
d-sale volum de versuri De pe stâncă, apărut în 1922, d. Furtună a dezvă‑
luit o sensibilitate lirică incontestabilă, un suflu cald, generos, dar într‑o
formă care acum ni se pare pe-alocuri mai puţin rafinată... De altfel, d.
Enric Furtună nu‑și bizuie arta lirică pe subtilitatea și excesul imaginii noi,
sclipitoare, pe care probabil o consideră o simplă podoabă a poeziei și nu
poezia însăși care înainte de toate e emoţie. Poemele resemnării cuprind
poezii care poartă pecetea maturităţii poetului. Expresia de astă dată e mai
fluidă, imaginea plastică...”
Z. Leon (Sărăţeanu jr.) semnează în „Curierul Israelit” un lung și frumos
articol de privire sintetică[180]. Voi cita din el mai mult:
„Poemele resemnării, așa cum sunt intitulate, mărturisesc coarda sufle‑
tească pe care a făcut‑o poetul să vibreze cu osebire în aceste poeme, ale
maturităţii vârstei și talentului său. După anii de entuziaste și tumultoase
încercări ale tinereţii, după perioada de îndoială și chin a primei maturităţi,
iată-l pe slujitorul versului ajuns la epoca seninelor și înţeleptelor renun‑
ţări. Cu calmul și înţelegerea anilor adunaţi, fiecare cu experienţa și tâlcul
său, poetul a încrustat în ritm și cuvinte potrivite, cu vigoarea nesecată de
bună versificare, noua sa viziune despre viaţă. Iată de ce Poemele resemnării
capătă, prin însăși esenţa și originea lor, putere de amară spovedanie. Cât de
departe se află astăzi poetul de acei ani fericiţi ai tinereţii când, după pro‑
pria‑i mărturisire, aflăm că:
Ceea ce nu se poate
Theodor Rășcanu
Și versurile admirabile:
După eșecul, dacă-i pot spune „librăresc”, al acestui volum în care mi-am
pus multe speranţe cu privire la critica autorizată și deci la o valorificare mai
justă a modestei mele poziţii în poezia românească, dezamăgit și îndurerat, am
recurs la vechea și tradiţionala metodă de redresare sufletească: mi-am impus
o grea sarcină artistică. Alegerea căzu asupra marilor balade ale lui Schiller, și
anume asupra celor mai cuprinzătoare, mai grele și mai pline de miez. În pri‑
mul rând, firește, Der Kampf mit dem Drachen și Die Kraniche des Ibykus[187].
Munca aceasta mi-a adus mari satisfacţii, având a trece peste greutăţi ce păreau
insurmontabile (ca lexic, ca gând, ca metru de versificaţie) și pe care totuși
le-am trecut cu virtuozitate, înglobând limbii și literaturii române, în curat și
nobil veșmânt românesc, perle incontestabile și eterne ale poeziei germane.
Mai tradusesem, și nu puţin, din Lenau[188], din Chamisso[189], din Rilke...
Toţi aceștia poeţi de mare talent și cu personalitate foarte pronunţată; niciunul
însă din ei cu sborul impetuos spre înălţimile și piscurile schilleriene.
Cocoarele lui Ibykus cred că au mai fost traduse, nu mai ţin minte de către
cine. Vag însă îmi pare că aud și acum niște versuri de o aproximaţie și stân‑
găcie așa cum se traducea cu patru sau cinci decenii în urmă, comiţându‑se
o dublă crimă: împotriva autorului străin și împotriva limbii românești. Nu
mă sfiesc a susţine că tălmăcirea mea e un omagiu adus atât lui Schiller, cât
și limbii în care i-am recreat minunata baladă.
Bilanțul unui insucces 323
în Palestina vreme de doi ani și jumătate. Numai șase săptămâni (în capăt)
după plecarea din ţară, intrarea victorioasei armate sovietice în București
puse capăt domniei Antonescilor, războiului, deportărilor în Transnistria și
bombardamentului aerian. Am și făcut imediat demersurile de întoarcere.
Până să primesc însă viza necesară, au trecut doi ani și jumătate.
Ceea ce incumbă însemnărilor de faţă e relatarea activităţii mele literare
în acest timp. Cuvine-se așadar să povestesc numai de ea, de împrejurările
care au generat‑o, de speranţele și iluziile: bunele și amăgitoarele tovarășe ale
trudei artistului.
vor fi în stare să reziste timpului atât prin tema ce tratează, cât și prin felul
elegant și nu lipsit de artă cu care o tratează. Nu cred ca probele, dovezile
aduse în instanţă, să-mi dezmintă convingerea.
n-ar fi pregetat să vină la mine, în caz că mai ezitam să viu eu la ea. Dar iată
că s-a întâmplat un lucru pe care l-ași califica de „minune”, dacă aș crede în
minuni. Știu însă că și ele sunt pasibile de explicaţii întru totul firești. S-a
întâmplat că am devenit poet de limbă germană.
Dar să urmăresc firul lucrurilor de la obârșie și în chip logic:
Graţie ajutorului dat de Hitler ideii sioniste înainte bineînţeles de a‑și
fi schimbat politica, preferând libertăţii de a se expatria a evreilor germani
și austrieci lagărele de concentrare și căminului naţional evreesc camerele
de gaze și crematoriile, graţie lui Hitler deci (căruia „Israelul” ar trebui să-i
ridice un monument), grosul populaţiei imigrate în Țara Sfântă era formată
din acești „supuși indezirabili” ai celui de-al treilea Reich. De unde logic
urmează că și procentul acestora în intelectuali, scriitori și artiști era de
asemenea cel mai ridicat. Exista o mare gazetă germană redactată admira‑
bil (politică și literară), o editură germană, un colectiv de artiști dramatici
care oferea spectacole sau mai exact audiţii dramatice de calitate superioară,
rolurile fiind citite, dar și cât mai expresiv mimate, precum și un public cul‑
tivat care să susţină aceste manifestări de ordin spiritual.
Se aflau pe acele meleaguri, în pribegie sau statorniciţi într‑o viaţă
nouă constructivă și de largi orizonturi, scriitori reputaţi ca: poeta Else
Lasker‑Schüler[200] și romancierul dublat de poet Gerson Stern[201]
(ambii la Ierusalim), romancierul de mare anvergură Arnold Zweig (Haifa)
[202] astăzi repatriat și președinte al Academiei din Republica Democrată
Germană, romancierul și eseistul Max Brod din Praga[203], romancierul și
autorul dramatic Samy Gronemann (a cărui piesă tradusă în ebraică Regele
Solomon și cizmarul s-a jucat ani de-a rândul în toată Palestina)[204], roman‑
ciera și poeta Margot Klausner (al cărei admirabil roman Sapho a fost cu laude
prefaţat de Thomas Mann)[205], Mayer Ebner, fugosul gazetar și redutabilul
polemist din Cernăuţi[206]. Acești tuspatru din urmă cu domiciliul în Tel-
Aviv. Norocul m-a favorizat să pot lua contact, rând pe rând, cu ei toţi. Trăiam
într‑o atmosferă specific germană (răuvoitorii ar zice: iudeo-germană), vor‑
beam mai mult nemţește decât românește, asistasem la o lectură a părţii întâia
din Faust de Goethe cu rolurile împărţite, care în nu puţine momente bătea
un eventual spectacol adevărat, cu scenă, decoruri, costume și grimă, și m-am
lăsat făcut prizonier și de farmecul literar al limbii, dar și – ca să fiu sincer –
nu mai puţin de postulatul pragmatic al scrisului: de a găsi cititori, preţuitori,
chiar dacă aceștia s-ar rezuma doar la încă problematica lectură și apreciere a
celor câţiva maeștri pomeniţi... Am început a scrie versuri germane.
Versuri germane, de ocazie, am comis în prima mea tinereţe, de pildă la
sărbătorirea nunţii de argint, și mai târziu, în plină și avansată maturitate, la
Bilanțul unui insucces 335
sărbătorirea celei de aur a părinţilor mei. Versificam destul de ușor, totuși n-aș
fi îndrăznit niciodată să iau în serios această cvasiiscusinţă a mea, atacând
vreo temă poetică cu pretenţii literare. Cunoșteam limba germană din cărţi,
nu din vie trăire și frământare. Era deci o cunoaștere livrească. În biblioteca
tatălui meu găsisem pe aproape toţi clasicii germani în ediţii luxoase. Cu ei
mi-am ospătat foamea lecturii din cea mai fragedă tinereţe. Limba germană
literară ajunsese să nu mai aibă secrete pentru mine, intuitiv însă știam că
atâta vreme cât o limbă nu ţi-a intrat în sânge, adică nu a ajuns să fie una cu
zvâcnetul inimii, cu vibraţiile de fiece clipă ale cugetului tău, ea îţi șede ca o
haină împrumutată care acoperă trupul, dar nu se modelează pe el. Gândind
așa, n-am râvnit niciodată la o îndeletnicire literară bilingvă, socotind că e
destul de greu să te afirmi ca poet în limba școalei ce-ai urmat, a mediului
în care ai crescut și te-ai dezvoltat, a vieţii de toate zilele pe care ai trăit‑o,
pentru ca să mai riști eșecul unei îndeletniciri poetice cu un lexic învăţat din
cărţi. În paranteză: faptul că cu mama, originară din Cernăuţii habsburgici,
am vorbit totdeauna, până la moartea ei din 1939, nemţește, mi s-a părut tră‑
gând prea puţin la cântar în balanţa unei ipoteze care să-mi înfrângă intuiţia.
Și iată-mă dintr‑odată neţinând samă de ea și aruncându‑mă cu ochii închiși
într‑o destul de primejdioasă aventură poetică.
N-a fost numai o sfidare aruncată raţiunii și logicii, nu numai ambiţia de
a realiza ceea ce părea irealizabil, nu numai o încercare sportivă care cerea
curaj și eroism; poate că în fond nici una din toate acestea nu a stat, cu ade‑
vărat, la baza riscantei mele întreprinderi ce se putea solda lamentabil sau
umoristic. Ceea ce știu pozitiv este că intrasem într‑un fel de transă care nu
ţinea sama de nimic altceva decât de viziunile mele interioare și de porunca:
notează! scrie! Și toate: viziuni, teme, imagini poetice, se îngrămădeau sub
fruntea mea și ţâșneau din condeiul meu în veștmânt lexic german. A fost o
neîntreruptă cascadă de imagini, mereu altele, de impresii și gânduri, de sen‑
timente și noi senzaţii generate de intensa trăire a ultimelor săptămâni, de
puternice repercusiuni, cu deosebire vizuale și sufletești, pe care Ierusalimul
vechi și nou le cauzează la prima luare de contact descendenţilor acelor
generaţii care l-au văzut în plină glorie, i-au trăit catastrofa distrugerii până-
n temelii, spre a‑i pune, pe la sfârșitul secolului trecut, noi temelii de viaţă
nouă.
Frenezia inspiraţiei mergea mână-n mână cu frenezia executării. În cinci
săptămâni am avut scrise 40 de poezii, între care câteva de mare întindere,
ceea ce nu mi se mai întâmplase niciodată înainte și nu s-a mai repetat de
atunci încoace. Onoarea debutului am încredinţat‑o unei suite palestiniene.
Trei din ele cântă Ierusalimul.
336 E n ri c Fu rt u nă
Jerusalemer Nachtschau
In glücklichem Rasten
Die Sterne betasten;
Den Abendstern
Mit weissglühndem Kern;
Himmliche Feierparadeschau
Über Jerusalems Berg und Au...
glasul profetului Daniel care, fiind mort, e invizibil, fără a cărui intervenţie
supranaturală totuși, virtutea ar fi fost lapidată, iar crima și viciul rămase în
cinste, ce să spun? Sunt două mii de ani de când deus ex machina al drama‑
turgilor latini a încetat a mai soluţiona conflictele dramatice...
Și totuși la această legendă m-am oprit și, mai repede decât mă așteptam,
a început să trăiască în creierul meu o viaţă intensă și proprie. Graţie călugă‑
rului Riciotti, hoinăream prin babilonicul Babilon, cea mai mare metropolă
a Orientului, trecută prin foc și sabie din stăpânirea asirienilor într‑aceea a
perșilor, totuși înfloritoare prin comerţul ei, prin școlile-i înalte, ca și prin
înţeleapta cârmuire a marelui Cyrus și a urmașilor săi. Vedeam somptuoasele
palate asiriene scăpate de pârjol și întinerite, reîmprospătate de arta persană,
pe iudeii trăind în metropolă și împrăștiaţi peste tot regatul persan, părinţii
și bunii cărora au fost aduși în lanţuri de către Nabucodonosor; vedeam pe
Ioachin, iudeu putred de bogat, staroste al fabricanţilor de covoare din ţara
întreagă, pe soţia sa Șoșana, cu douăzeci de ani mai tânără ca el, gingașă
și virtuoasă mlădiţă iudee, mamă a unei fetiţe; și pe atotputernicul pehah
(guvernator) al Babilonului, prieteniei căruia Ioachin își datorează pre‑
ponderenta situaţie comercială... Și mai vedem pe Nehemia ben Hachalia,
paharnic al maiestăţii sale și cărturar iudeu, bătând, în tovărășia fratelui
său Hanani, pe spatele unei cămile, drumul pietros și înfierbântat de arșiţa
soarelui între Suza (reședinţa regală) și Babilon, și aducând cu ei doi și pe
un al treilea, Iahulanu, tânăr nevinovat, abia ieșit din adolescenţă, învăţăcel
al profeţilor. Fraţii veneau cu urări bune pentru ziua de naștere a varei lor
Șosana; cât privește pe tânărul Iahulanu, tot cercetând în fântâna miracu‑
loasă a imaginaţiei, am înţeles că povestea ce vream s‑o dramatizez nici nu
era posibilă fără el. Iahulanu, suflet profetic în care sălășluiește Cel Etern
(El e cuprins și în numele lui) se aprinde, cu o uriașă vălvătaie de dragoste,
pentru frumoasa Șoșana. Și tot el va fi acela prin gura de foc a căruia spiritul
nemuritor al profetului Daniel va striga nedreptatea și crima comisă de către
cei doi judecători (cărora le-am găsit și nume printre multele nume iudeo-
babilonene citate de Riciotti: Hagai și Natunu). Pe acești siniștri împărţitori
de Dreptate, de altfel oameni cu mare învăţătură, i-am aflat, în fântâna ima‑
ginaţiei, prieteni vechi și intimi ai bunului, credulului și mărginitului soţ
îndrăgostit, Ioachin.
Împletesc deci existenţa legendară a Șoșanei cu cea istorico-biblică a lui
Nehemia care a trăit sub domnia regelui Artaxerxes al doilea; dramatica
întâmplare a virtuoasei femei, cu epocala acţiune a lui Nehemia (descrisă de
el însuși) a repatrierii iudeilor aduși ca sclavi în Babilon cu șaptezeci de ani
în urmă.
Bilanțul unui insucces 343
Femeilor le place
Ce e real, concret și demonstrat.
Sunt curioase și de aceea cred
În ce pot pipăi, vedea; în simţuri.
Bilanțul unui insucces 345
Atoateziditorul mi te ţină
Cuminte, bună, tânără, ‘nţeleaptă
Și pururea frumoasă...
Și adresându‑se Pehahului:
Împlinește
Azi treizeci de-ani și par‑că nu i-ai da
Nici douăzeci. Eu am cinzeci bătuţi,
Dar bunii mei concetăţeni îmi dau
Cu zece-n plus. Să n‑o ţiu ca pe‑o floare
În glastră? Să n‑o fer de vânt și soare?
Să nu mă-nchin la ea ca la un idol,
Ajuns prin ea păgân și idolatru?
Bilanțul unui insucces 347
Opusă
E firea ei cu totul firii sale.
El vesel, guraliv și pământesc,
Ea, dimpotrivă, tristă și tăcută,
Poetică...
El o iubește;
Oare și ea pe dânsul?
e om bun ca pânea
Lui Dumnezeu, iar bunătatea trage
Mai greu ca‑nvăţătura...
Tu te cauţi încă,
Eu însă te-am găsit. Iar dacă-mi spui
Și mă numești învăţător, am dreptul
Să-ţi poruncesc.
Preţuesc,
Joachin, ţi‑o repet, patriotismul
De care dai dovadă. Marea sumă
Ce ai subscris (alăturea de-aceea
A casei voastre de comerţ Murașu,
Nu mai puţin ca tine devotată
Noii lor patrii) sumele aceste
Sunt principalii stâlpi susţinători
Al noului palat al Pehahiei.
Cel vechi e o ruină.
Dragii mei,
Acuma sunt al vostru. S-a făcut.
Acum sunt bine și cu cel mai nalt
Slujbaș regal al Babilonului,
Nimic nu cimentează mai puternic
Ca banii, prietenia cu cei mari;
Și nici vreo trambulină nu găsești
Mai sigură ca ei, ca să te-arunce
Unde cu gândul nu gândești!
Povestea asta
Cu‑ntoarcerea, cu reclădirea; nouă
Și veche totodată, dar poveste,
Nu ţi se pare (mie da) un lucru
Zău, nu știu cum, nu prea la locul lui?
... Suntem azi oameni liberi,
Putem fi negustori și funcţionari,
Proprietari de case și pământ,
Oameni bogaţi și-n cinste la cei mari.
Nu spre-a afla
Ce fel gândiţi în astă-mprejurare,
Lucru ce știu, ci cum vă situaţi
Faţă de judecata nu lipsită
354 E n ri c Fu rt u nă
De duioșie și sinceritate
A unui orb, senin și fericit
Că e sătul, dar căruia nu‑i pasă
De foamea unui neam, de moși-strămoși,
De-aleanul vr‑unui dor, de-un ideal,
Și alte multe-asemeni angarale.
Faptele noastre
Nu sunt doar ale noastre; aluatul
Din care ni-e fiinţa plămădită,
E frământat în pântecele mamei,
Tot ce vom fi suntem dintru‑nceput
Prin dar divin: pe unu‑l dăruește
C‑o aprigă nevoie și chemare
De-a‑și ferici poporul; pe un altul
Doar cu nevoia fericirii sale.
Pe unu‑l vezi grădina îngrijindu‑și
Pe celalt îngrijindu‑și sufletul.
Eu nu știu vorbi
Decât cu mine și cu Dumnezeu.
Cu oameni mai puţin, dar cu femei
De loc... Să fiu iertat deci că nu spun
Nimica potrivit acestei clipe.
sfârșește prin a‑i liniști, căci între timp a renunţat la gândul acesta, găsind că
bătrâneţea e în totul preferabilă.
Notaţi că vinul
E‑o viţă selectată de Cilicia,
De prea puţini în ţară cultivată.
Să trăiești, iubito!
Fă-l fericit pe-adânc nefericitul
Ce nu cunoaște-alt vin decât pe cel
Coclit de lacrimi, al lui Eremia...
Ameţit de băutură, din ce în ce mai bine dispus, Joachin ţine să-și arate
și sanctuarul:
Singură Șoșana știe despre ce poate fi vorba și, îngrijorată, caută prin ges‑
turi, prin șoapte să-l oprească. Cum să arate unor oameni credincioși unul
și unul legii și tradiţiei mozaice, sanctuarul profanat de zei străini, buni doar
358 E n ri c Fu rt u nă
să salte comerţul lui Joachin în ţară străină, nicidecum însă și inimile unor
iudei închinători unicului, eternului și universalului Jahve?... Joachin însă,
vesel și tandru, o înlătură cu vorbe drăgăstoase. Cât despre musafiri, o asi‑
gură că „în exil se vor simţi ca‑n ţara strămoșească” și manipulează calm
sub portierele de purpură. Șoșana se clatină, mai să cadă; e prinsă însă și
susţinută de Jahulanu și Hanani. Perdelele date în lături, apare sanctuarul,
dar numai partea centrală a acestuia. Surpriza Șoșanei nu e mai mică decât
sincera admiraţie a musafirilor. Joachin o vede palidă, pricepe spaima ei de
odinioară, ca și calmul prezent al înfăţișării ei, și-i surâde:
Aci se încheie primul act, poate prea lung (oricum mai lung, și cu mult,
decât toate celelalte), dar necesar să fie astfel, el fiind expunerea (așa‑zisa
„expoziţie”) a tuturor problemelor și caracterelor din piesă.
360 E n ri c Fu rt u nă
Nu numai
Că l-am regăsit pe jos în nesimţire,
Dar și perdelele de purpur au fost trase
În laturi. Cineva umblase-acolo
Pe dedesubt. Peretele de lemn
Fusese despărţit în întregime
Și nu l-a mai închis, n-a mai putut,
Probabil, să-l închidă. Leșinase.
Prin cuvântul „în întregime” ce-i scapă involuntar, Șoșana lasă să se între‑
vadă secretul lui Joachin. Strânsă, ca să zic așa, cu ușa, ea încearcă zadarnic să
dea înapoi. Întrebată dacă Joachin procedase altminteri și dacă la găsirea lui
Jahulanu nu a observat nimic deosebit în compunerea sanctuarului, se bâlbâie:
Ce știu eu?...
E taina lui... Vezi, lui Joachin
Nu‑i place să se umble la perdele.
Bilanțul unui insucces 361
În faţa acestei reticenţe pe care nu și‑o pot explica, dar pentru care
totuși au o delicată înţelegere, cei doi veri se înarmează cu răbdare până
la însănătoșirea celui bolnav, când iată că pe o alee a grădinii se apropie de
terasă însuși Jahulanu, de mână cu Pamela...
Se simte bine și a părăsit pavilionul de odihnă și întremare. Venind, de de‑
parte, vorba de sanctuar și întrebat fiind ce l-a făcut să revadă ce mai văzuse,
răspunse scurt, sintetic: „Spaima Șoșanei și minciuna lui Joachin”. Ce minciună?
Cea cu îmbrăcămintea spumoasă din noaptea nunţii. Ce-a văzut? Zei străini...
Odată ce Hanani,
Cu o delicateţe de urs brun,
Ți-a smuls din piept această taină, iartă
Că viu și eu acum să te întreb:
Dece nu‑l poţi iubi?
Bilanțul unui insucces 363
Răspunde, Jahulanu:
De ce te-ai acuzat cum e mai rău
Ca pământesc și păcătos, și totuși,
Da, totuși te consideri fericit?
Nu. Jahulanu nu cunoaște încă bucuriile trupești, le știe numai pe cele ale
spiritului. În adâncurile sale sufletești însă, săgetat, fără s‑o poată mărturisi,
de tulburătoarea feminitate a Șoșanei, se ivesc primele simptome ale unui
sentiment care-l înspăimântă și-l descumpănește cu totul. Atât reușește să
recunoască:
Am căutat, încins
Pe frunte cu‑a profeţilor armură,
Să lupt cu diavolul...
de ţi-ar fi fost
Folositori, învăţătură dându‑ţi
Asupra hranei trupului flămând, –
Astăzi, bătrâni și înţelepţi, putear‑ar
S-aline duhul tău, și el sărmanul
Destul de hărţuit...
cate să
Cunoască și să guste toate câte
Vin de la Dumnezeu... Vine și vremea
Când știe să aleagă bun de rău,
Vremelnicul de veșnic.
Spre marea mirare însă a lor, răspunsul lui Jahulanu, în loc să fie modest
și reverenţios, e prezumţios și oarecum bruftuitor:
Cunosc
Și eu, în bună parte, aceste legi.
Cu‑a lor rugină și cu‑nţepeneala
De veacuri, stăvilesc ades dreptatea.
Țipora,
Nevasta lui Ben Joel, negustorul
De-ncălţăminte. Brusc înapoiat
În fapt de zi, dintr‑o călătorie,
Găsește în iatac încălţăminte
Străină, jos, la margine de pat.
Ibovnicul sărise pe fereastră,
Dar ale lui sandale l-au trădat:
Cu două zile-n urmă doar, Ben Joel
Le-a fost vândut celui mai bun prietin.
Învăţător? Al cui?
Al obștii sale,
Al neamului întreg. Un gânditor
Și-mplinitor. Vorbi-vor veacurile
De el!...
Fiţi siguri: nu c-al regelui paharnic
Intra‑va în istorie Nehemia;
Ci ca paharnic al naţiunii sale
Căreia umple-va cupa re-nvierii
Și-a nemuririi; nu ca slujitor
Al unui Domn de jos, depe pământ,
Ci-al singurului Domn aici și-n ceruri!
Dar iată că serve ale Șoșanei, venind din casă, duc spre iezer rufă proas‑
pătă, curată, semn că stăpâna vine să se scalde. Soarele se apleacă acum
repede la orizont, e vremea când Adam e alungat, iar grădina e exclusiv a
Evei. Înainte însă de a se retrage cu musafirii săi, Joachin ţine să le încre‑
dinţeze acestora o taină. De sentimentele prietenești, ca și de discreţia
372 E n ri c Fu rt u nă
Eu, Joachin,
Mai urc acum la Judecătorie,
Spre-a revedea, oricât sunt de‑obosit,
Hârtiile procesului de mâine.
Iar Natunu:
Răspund,
Căci, întrebat fiind, am datoria
Să nu refuz răspunsul: niciodată
N-ași desbrăca‑o-n faţa altora
Pe-aceea despre care spun: mi-e dragă.
Nimic.
Ce-am mai putea voi când întâmplarea,
Mai bine zis norocul, ni te scoate
În drum, Șoșana – a iezerului zână?
Ca prieteni și ca oameni
Ai legii și dreptăţii, coborârăm
Îndată amândoi, uzând de-aceeași
Spărtură mizerabilă în zid,
Cu greu spre a pătrunde în grădină.
Surprins cum e mai rău, necunoscutul
Fugi și dispăru, mai culegându‑și
De jos, îmbrăcămintea lepădată.
Cât despre-a ta soţie păcătoasă,
Ea prinse a ţipa, de bunăsamă
Spurcata vină spre-a o arunca
Asupra noastră. Dar înţelegând
Că e-n zadar, căzu în nesimţire.
Acesta este tristul adevăr...
Actul al patrulea se petrece în aceeași zi, noaptea, sub cer cu lună plină,
în prezenţa sălciilor, pe ţărmul iezerului. E un fel de priveghi anticipat, o
sfâșietoare reculegere meditativă după cele întâmplate. Joachin, ca un nou
Iov, bătut de Dumnezeu, sărăcit sufletește, nu se poate îndoi de mărturia
judecătorilor. Nehemia și Hanani, înnecaţi în durere, se sbat să iasă din
nedumerire. Tustrei șed la pământ, și vorbesc despre Șoșana, fiecare în felul
său, căutând să-și explice întâmplarea, să-i deslege taina. Numai Jahulanu,
negăsindu‑și astâmpăr, e în picioare, apare și dispare între copaci, și nu are
decât un singur cuvânt pe care-l repetă din ce în ce mai hotărât, mai fără
apel: „Nu!” Acţiunea infamantă a Șoșanei se lovește de raţiunea sa ca de un
zid stâncos.
Obsedantului „nu” al lui Jahulanu, Joachin îi opune un împătrit „da”.
Eu am trăit în preajma‑i
Adesea șiruri lungi de săptămâni,
Văzând‑o zi de zi și preţuind‑o
Mereu mai mult, ca mamă, ca soţie,
Și ca o credincioasă-a Celui Veșnic.
El i-a luat raţiunea... Altfel, frate,
Acest cap greu al meu nu va pricepe
Nicicum și niciodată ce anume
S-a petrecut cu ea... Era frumoasă,
Și frumuseţea ei un dar mai mult
Făcut de Cel Etern înţelepciunii.
Era cuminte și nimic în lume
Nu sta desăvârșirii ei trupești
Mai bine ca fireasca‑i cuminţie.
mai mult trupește decât sufletește, căci niciodată nu va mai cunoaște trup ca
al ei, niciodată nu va mai săruta gură ca a ei de dulce! El știe că desăvârșitul
trup va fi strivit și desfigurat sub un morman de pietre, nici o clipă însă nu
se poate îndoi de adevărul acuzării. Jahulanu, prinzând în trecerea‑i agitată
riposta filosofic cumpănitului Nehemia că nu trupul cel supus greșalei, ci
sufletul e precumpănitor în judecata omului, izbucnește violent:
„Eu” răspunde Jahulanu, deși cel mai tânăr și necunoscut în Babilon, spre
uimirea lui Joachin; căci ce fel de contradovezi ar putea opune mărturisirii
judecătorești?
Adânc convins și fără enfază, Jahulanu răspunde:
De-i pierdută
Și trebue să moară, vina nu‑i
A ei...
E-a ta, Joachin, căci ești idolatru!
Bilanțul unui insucces 379
Du‑te de te culcă.
Vorbești în friguri, ai vedenii... Iată
Răsplata binefacerii! Văzui,
Și mi-a fost milă, faţa‑i străvezie,
Și-n casa mea l-am găzduit cu cinste
Pân-să se-nzdrăvenească... Iar acum,
Ca șarpele-ncălzit la sân, mă mușcă.
Acel „când” însă al păcătosului luat prin surprindere, n-a putut scăpa
vigilenţei verilor dreptcredincioși. Ei cer lui Joachin să vorbească. Acesta
însă întârzie, negăsind răspunsul potrivit. Dar nici Jahulanu, invitat să spună
ce știe pozitiv, nu mai spune nimic. Atunci Joachin, interpretându‑i tăcerea
drept nesiguranţă, redevine agresiv:
Cel insultat primește calm insulta și e gata să se retragă. Nu însă fără să-și
rostească neînfricat tot gândul și toată simţirea‑i neprihănită:
Dacă luaţi
Aminte bine, ne aflăm acuma,
Cași părinţii noștri‑odinioară,
La apa Babilonului, sub sălcii...
Am atârnat ziterele de crengi.
Hai să-l cântăm, duiosul, tristul cântec.
Mărturie
Ce nu‑i de răsturnat.
Judecata, pornită cât mai solemn și mai formal prin mulţumiri și elo‑
gii aduse generosului restaurator al Casei Justiţiei și desfășurându‑se
sub semnul celei mai legale supuneri către rege, aduce, după scoaterea
acuzatei din celula în care a fost închisă și ferecată provizoriu, citirea de
către Natunu a actului acuzator. Acesta repetă în totul povestea scornită
de judecători despre surprinderea în flagrant delict de necredinţă a păcă‑
toasei. Hagai, la rândul său (fără întârziere, căci e bine ca verdictul să fie
pronunţat sub impresia momentului și a triplei lor ipostaze de martori
oculari, prieteni ai soţului și judecători imparţiali), după ce face comen‑
tarul faptelor, încheie:
De când, în Juda
Și-n Israel se judecă-n ăst chip,
Fără dovezi? De când e obiceiul
Să-i omorâm cu pietre pe cei drepţi
În loc să-ngenunchiem în faţa lor?
Prin gura mea vorbește Cel Etern:
De când sunt păcătoșii-n mare cinste,
Iar credincioșii terfeliţi și-uciși?
Nedreptatea
Nu va putea în fiare să mă pună,
Eu însă fereca‑o-voi pre ea!
Profetul,
Prin gura mea așafel glăsuește:
Fii jude, Nehemia! Fă dreptate!,
perorează el,
Natunu, mai slab de înger, aruncă toată vina asupra lui Hagai, care l-ar fi
târât după dânsul ca pe un căţel tras de curea.
Iubirea‑mi
Pentru Șoșana‑i flacără divină
Ce din încinsu‑mi suflet urcă-n cer.
De‑o fi cumva și trupul să-mi încingă,
Lăsa‑l voi mistuit pân-la cenușă!
Îngăduiţi-mi
Prietini, un cuvânt într‑o chestiune
Atinsă dureros odinioară.
Nu este instituţie umană
Mai sacră decât e căsătoria...
Răul făcut, cu vremea se repară,
Cei desbinaţi, cu vremea se împacă.
Ca Pehah, știţi și voi, am mari puteri,
Dar până să-mi îngădui-a pătrunde,
Fie cu voie, fie samavolnic,
În sufletele, în intimitatea
Supușilor mei dragi, babiloneni,
Puterile-mi n-ajung... Intimitatea
E-un factor nesupus poruncii mele.
Dar poate va putea să poruncească
Pamela, fata voastră. Așteptaţi
Deci cu răbdare, fără să daţi buzna
În hotărâri pripite...
1. Moadim își însușește piesa d-tră Șoșana, pentru toate limbile și ţările,
pe răstimpul celor zece ani următori. Moadim își va da osteneala de a pre‑
lucra și folosi toate posibilităţile de reprezentare ce s-ar ivi în acest interval.
2. În caz de reprezentare, d-tra primiţi din încasările realizate 75%, iar
Moadim 25%. Dacă, pentru străinătate, va fi nevoie de subagenţi, aceștia vor
fi plătiţi după o prealabilă înţelegere cu Moadim. Încasările netto locale vor
fi împărţite conform cheiei specificate mai sus între Moadim și autor.
3. Orice neînţelegere ce s-ar putea ivi din acest contract, va fi soluţionată
de către un arbitru de judecată, dl. Sammy Gronemann, sau de către o comi‑
siune de arbitraj formată din 3 persoane.
„Vă confirm că pentru România puteţi avea drepturi libere. Cred însă că,
din diverse motive, chiar și din motive de prestigiu, ar fi, pentru toate părţile,
mai avantajos ca eventuala reprezentare a piesei să se facă prin Moadim. Vă
fac următoarea propunere:
Dacă în România piesa se joacă prin intervenţia d-tră personală,
Moadim primește numai 10% în loc de 25% cum e stipulat pentru alte ţări.
Răspundeţi-mi, vă rog, dacă aranjamentul vă satisface”.
De-i ea păstoriţa,
Spune-i că i-au sosit din Canaan
Doi musafiri...
Servitorii pleacă în cercetare, iar între timp își face apariţia o tânără
femeie ostenită, ţâfnoasă, tristă și împopoţonată cu culori ţipătoare și pene.
E Meriba, soţia lui Ismael. Dând să intre în cort, îi zărește pe bătrâni. Din
discuţia ce se leagă din îndemnul patriarhului, se degajă supărarea ei și
firea‑i neprietenoasă. Bănuiește că bătrânii ar fi niște vagabonzi cu gânduri
rele și le‑o și spune:
Supărată și tristă (nu‑i privește pentru ce) își precizează ţâfna și bănuielile:
Multe vreţi
Să știţi și să cunoașteţi! Vagabonzi
Umblând prin oaze și trăgând de limbă
Pe cei găsiţi în cale, spre-a le stoarce
Mărturisiri și taine... La ce bun
Să știţi și asta? Iaca, a trăit
La curtea unui șef de trib. De unde
Vreţi s‑o cunoașteţi? Soţu‑mi, nătărăul,
Ce ţopăie ast-noapte cu‑alte fete
Și tinere femei, e fiul lui.
Precum e tatăl, tot așa feciorul.
M-alungă, mă trimite la părinţi!
S-a săturat de mine!... Văd că ardeţi
Ca pe jăratic, să-i aflaţi de nume
Și mamei lui... Poftim: o cheamă Hagar.
Iscoditori
Nesăţioși și caraghioși! De parcă
Vă intră ceva‑n pungă!... Ismael.
Ia, un besmetic! Ori vânează, ori
Se ţine de femei!
400 E n ri c Fu rt u nă
Între două
Femei ce se urăsc, niciun bărbat
Nu‑și poate dovedi înţelepciunea.
Mai amintește apoi că Sara nu a început a o urî decât din ziua când, ca
mamă a lui Ismael, trufașă, cerca s‑o umilească. Hagar găsește și de astădată
răspunsul saturat de adevăr:
Mândria mea
De-a‑ţi fi născut un fiu, pe cel dintâi,
A fost răspunsul, singurul, al slugii
De-a pururi umilită de stăpâna‑i
Și la cheremul ei, fie că are
A-i mulţumi pentru un blid de linte,
Bilanțul unui insucces 401
Și-și dezvăluie hotărârea: vrea să-i readucă acasă. Întâmpină însă o opo‑
ziţie la care nu se aștepta. Acasa? Dar casa lor e aceasta de aici, de ani de zile.
Și-au durat gospodărie. Au tovarăși, prieteni, o mică turmă. Anii grelei sin‑
gurătăţi au trecut. Nu mai sunt singuri cu pustiul, cu fiarele, cu foamea și cu
setea... Și mai e ceva: băștinașii văd în Ismael pe viitorul lor șef de trib. Cum
să-i părăsească? Hotărârea lui Abraham e însă nestrămutată.
Femeie slabă, slugă credincioasă, Hagar se lasă ademenită. Se îndoiește
însă că va putea fi convins și fiul ei. Abraham, în așteptare, își dezvăluie gân‑
dul până la capăt:
Eu cobor.
Cobor și nu mă mai înalţ. E rândul
Feciorilor. Isac și Ismael
Meniţi sunt să se-nalţe, să devină
Ctitori de neamuri mari ce‑or prăznui
Un singur Dumnezeu și‑o omenire
Ce-i una singură, neîmpărţită,
Ferice numa‑n dragoste frăţească
Și neferice numa‑n desbinare.
Isac și Ismael –
Se aude însă glasul lui Ismael, întors de la petrecere. După prima mare
surpriză, zărindu‑și părintele, Ismael, rămas încremenit la distanţă, nu
reușește, și asta după îndemnul mamei sale, decât să pronunţe rece urarea
de bun-venit. Bun-găsitul cald al bătrânului nu‑i topește ghiaţa simţirii. La
402 E n ri c Fu rt u nă
invitaţia de apropiere ce i‑o face Hagar, răspunsul lui e că însuși tatăl său a
vrut distanţa între ei cât mai mare. Se amestecă și Eliezer, amintindu‑i că
în faţa lui Abraham toţi nu sunt decât pulbere; ceea ce îi atrage riposta că
pulbere suntem doar în faţa Celui Veșnic. Nici recunoașterea înţelepciu‑
nii acestei riposte din gura venerabilului bătrân, nici umilinţa acestuia că
nu alesul cu care Dumnezeu a făcut legământul, ci muritorul obișnuit din
Ur, părintele, își recheamă fiul, și nici rugămintea mamei: „Vino, fiul meu,
sărută-i mâna”, nu‑l pot îndupleca. „Dacă mâna asta m-ar fi bătut” – îi e
răspunsul – „o sărutam; dar m-a gonit”. Și cum bunul și credinciosul Eliezer
mai observă că e mâna tatălui, cuvântul întors de Ismael subliniază durerea
rămasă netămăduită în inimă:
Dar Ismael tace. Bătrânul aflător de Dumnezeu știe interpreta just această
tăcere. Își amintește de propria sa tăcere când, copil fiind, fusese aspru doje‑
nit de tatăl său pentru dispreţul ce afișa faţă de idoli, neînchinându‑se lor.
Marea autoritate a lui Terah, sfetnic al regelui Nimrod, îi înlemnise limba.
Numai târziu, rămas singur în casă, dădu răspunsul cuvenit, sfărămând
neputincioșii idoli din lemn și tinichea, din piatră și argilă. Va veni și ceasul
de singurătate când și Ismael nu va pregeta să sfarme în ţăndări idolii falși
ai supărării sale. Dar inima îndurerată a fiului nedreptăţit nu are nevoie de
Bilanțul unui insucces 403
acest ceas. Cuvintele bine chibzuite, izvorâte din adânc, ale bătrânului tată
care a înfruntat pustiul spre a‑l regăsi, îi topesc mânia și pătrund neîntârziat
în inima‑i ce se credea înţelenită. Primește să se întoarcă acasă, nu însă fără
a‑și scormoni suferinţa îndurată:
Ai ţintit
Cu arcu‑asupra fratelui tău Isac...
Suferinţa
Ce o rodea, făcea să i se pară
Că mă trufesc. În glasul meu domol
Bilanțul unui insucces 405
Nu mai pot
De gelozia‑i fără de pereche!
M-a otrăvit! M-a‑nnebunit! O las!
Rămâie singură, cu oi, cu vite,
Cu pomi și cu pășune! I le dărui.
Tabloul al doilea, scurt, îi arată pe fraţii celor două mame în frăţească înţe‑
legere, vânând împreună, pe o colină împădurită din apropierea conacului
patriarhal, mai bine zis exercitându‑și tirul săgeţilor asupra unor nevinovate
păsări, în speţă prepeliţe. Prilej de caracterizare succintă, dar substanţială a
celor două odrasle: Isac, milos, meditativ, iubind viaţa de păstor și vânând
în silă numai spre a face plăcere fratelui; Ismael cu sângele învăpăiat, iubind
acţiunea și lupta, vânător pasionat, fiu al pustiului. Isac deplângând moartea
păsăruicii, zbaterea‑i din urmă; Ismael, crud, sucindu‑i cu o mișcare bruscă
gâtul. „Suflet de cârpă!” îl apostrofează cel întors din pustiu pe cel cocoloșit
în casa părinţilor și preferând viaţa pașnică și meditativă în mijlocul turme‑
lor. „Omul nu‑i fiară” ripostează acesta. Nu este el oare
făptura
În care Dumnezeu a pus reflexul,
Oricât de palid, al luminii sale?
Știa, de bună samă, de niște verișoare, fiice ale lui Lot, trăind în orașul căruia
îi merge pomina de idolatru și destrăbălat, dar pe care nu le cunoștea. Viaţa‑i
liniștită, claustrată de până acum, se umple de o neliniște. „Parcă mi-e frică”
se adresează el fratelui. Acesta, maturizat pe deplin și cunoscător al tainelor
trupești, îi răspunde fără emoţie: Pentru ce? De cine?...
În al treilea tablou sunt prezentaţi musafirii. Lot și fică-sa Milka, abia
sosiţi, stau la taifas, într‑una din camerele de primire, cu patriarhul și cu
Sara. Nu s-au mai văzut de douăzeci de ani, din ceasul în care Lot, după oare‑
cari isprăvi nesăbuite în Canaan, a trecut Iordanul, așezându‑se în cetatea
idolatră a Sodomei. Acolo și-a putut croi drum spre onoruri, spre dregătorii
obștești, s-a însurat, are trei fete și cu toţii duc, nestingheriţi, o viaţă neîn‑
grădită moralicește de legea cea aspră a unui singur Dumnezeu. Idolii însă,
la care se închinau sodomeii, își pierdeau din ce în ce mai mult autoritatea,
tot mai mult libertatea moravurilor se schimba în libertinaj, și Lot păcătosul,
tată de familie, în ungherul ascuns al sufletului căruia mai stăruia totuși învă‑
ţătura lui Abraham, presimte, în clipele lucide al conștiinţii sale înceţoșate,
covârșitoarea superioritate a unicului Dumnezeu și panta primejdioasă spre
care duce idolatria și relaxarea moravurilor. Spre a încerca o remediare, spre
a‑și pune măcar pe fică-sa mezină la adăpost de destrăbălare (celelalte două
scăpându‑i din mâni), a luat o dublă hotărâre: să treacă Iordanul înapoi, să
forţeze ospitalitatea de care era sigur (a unchiului /totodată cumnat) și să
obţină găzduirea fără termen a fetei și îngăduinţa de a i-l încredinţa pentru
câtva timp pe Isac care, cu focu‑i sacru, să-i aducă pe sodomeni la credinţa
într‑un singur Dumnezeu...
Acest al doilea punct îi găsește pe amfitrioni pe poziţie de refuz categoric.
Pe Sara, din exagerată dragoste maternă; pe Abraham, dintr‑un motiv cu
totul de altă natură, pe care însă nu‑l dezvăluie chiar îndată. Întâi ciupește și
el struna dragostei paterne:
Nu destul
Că fratele meu Haran, cel rămas
La idolii lui Terah tatăl nostru,
N-a vrut să mă urmeze, iar tu, Lot,
După ce-ai stat cu mine laolaltă
Ani nu puţini, te-ai apucat să-ncalci
Pășunile vecinilor, uitând
Că suntem doar străini în Canaan,
Și nevoit ai fost să treci Iordanul
La oameni răi, uitaţi de Dumnezeu.
Bilanțul unui insucces 409
Mă gândeam
Că sufletul cel drept și luminos
Al lui Isac, căruia‑i merge vestea
În Canaan, prin simpla lui prezenţă
Putear‑ar să îndrepte multe rele.
Din gura‑i înspirată, ar putea
Dumnezeeasca ta învăţătură
Să intre în urechile-mpuiate
De Samuel...
Asta n-avea de unde s‑o știe, deoarece și Lot, tatăl ei, n‑o aflase decât pe
drum, venind într‑acoace. Cu douăzeci de ani în urmă, când își mai vizitase
sora și cumnatul, Ismael trecea drept copilul Sarei...
Convorbirea ajunsă aci, bunul simţ al lui Abraham își dă seama că absenţa
de la reuniunea aceasta, oarecum festivă, a mamei primului născut, e ceva
supărător, și întreabă de Hagar. Prilej ca Sara să pună lucrurile la punct, dând
răspuns la repezeală:
Astfel Lot, care nu știa nimic de acest trist episod, îl află din gura soră-si,
fără ca, bineînţeles, să-l înţeleagă în toată realitatea ororii sale. Abia după
plecarea Sarei, a copiilor care atât așteptau: să capete permisiunea de a ieși
sub cerul liber, și a Hagarei care între timp venise și ea spre a ura bun sosit
musafirilor; după ce și dânsa, auzind din gura lui Abraham că abia azi, cu
drumul într‑încoace, Lot fusese dumirit asupra adevăratei filiaţiuni a lui
Ismael, are prilejul unei răfuieli indirecte cu Sara:
412 E n ri c Fu rt u nă
Deci după plecarea tuturor, rămânând împreună și faţă-n faţă singuri cei
doi bărbaţi, Lot îndrăznește a cere lămuriri despre „pustia” și „sărăcia” amin‑
tite de soră-sa, cu privire la Hagar. Ceea ce află, îl scoate din făgașul vene‑
raţiei sale absolute pentru omul lui Dumnezeu și al propriei sale nimicnicii.
Bicisnicul e uluit și îndrăznește să-și exprime mirarea, indignarea:
căci mulţumirea
Deplină, nu e-n liniștea comodă
A traiului domestic; nu e-n pacea
Idilică, ci-n simpla împăcare
A omului cu ne-mpăcatu‑i suflet.
Tineretu‑i îndrăzneţ,
Fără rușine, culpeș... am trei fete...
Cele două, mai mari, i-au scăpat din mâni. Spre a o salva pe mezina, a
luat‑o cu el, dorind s‑o știe pentru o mai îndelungă vreme la adăpost. Cu
toată idolatria de care Lot nu se poate desbăra (deși recunoaște unicitatea
Dumnezeului lui Abraham), acesta e gata să-i stea într‑ajutor: o va ţine pe
Milka la Curtea sa și-l va trimite, nu pe Isac, dar pe Eliezer, care să studieze la
faţa locului ce s-ar putea face împotriva idolatriei și pentru salvarea Sodomei.
Dar iată-l pe acest alter ego al lui Abraham, călcând pragul odăii și anun‑
ţând că se servește cina.
Tabloul IV se petrece la căderea nopţii, între Ismael și Hagar, în iatacul
acesteia. Luna e în întâiul pătrar și nori fugăreţi ba o acopăr, ba călătorind
mai departe pe meleagurile bolţii o descopăr, sporindu‑i poezia cu intensa
scânteiere a luceafărului din cea mai apropiată preajmă a ei. Hagar e culcată
în pat, iar Ismael, la fereastra deschisă, își amintește de nopţile de vrajă din
pustiu sub clar de lună și sub domnia halucinantă a stelelor. Buzele-i o și
șoptesc, poate involuntar:
Cum, după libertatea și buna stare a anilor din urmă petrecuţi în pustiu,
reședinţa la Curtea tatălui său i se pare un fel de captivitate, trecutul i se arată
numai în imagini plăcute și atrăgătoare. Hagar are grija să-l facă a nu uita
nici reversul medaliei:
Dar mama abia dacă a zărit‑o azi de două ori: o dată trecând cu Lot pe
când dânsa era la păsări și a doua oară când, chemată fiind de Abraham spre
a da ochi cu musafirii, se ciocnise cu ea și cu băieţii, mai-mai să fie trântită
la pământ. De amândouă dăţile i s-a părut frumoasă. Dar ce-i cu ea și de ce
s-ar căuta în bezna nopţii? I s-au și aprins călcâile după ea? Dar Ismael nu
aude ce spune. El privește halucinat spre zidul dimpotrivă:
Prin uliţile ei
Nerușinarea‑și primblă trupul gol,
Păcatul se răsfaţă-n ziua mare.
De-acolo-i Milka.
Ținutul
De dincolo e-ntins și e bogat.
Vrei altceva. Se poate s-ai dreptate.
Poate că n-ar fi rău... Ar fi chiar...
Vin-, dragule!
Pe mine mă gonești,
Și tu rămâi la sfat cu fiul slugii?
Dragii mei,
Nu știu și nici nu ţiu să știe ce-anume
Sobor v-a adunat în taina nopţii.
Pricina certei voastre n‑o cunosc
Dar nici nu vreau s‑o știu... Cu trei cuvinte
Se spune, poţi clădi o fericire
Sau poţi la moarte să trimiţi pe‑oricine.
Eu nu cutez cu dânsele să-nchipui
Nimic; căci spun prea mult sau prea puţin
Sunt întristat c-atras din patul meu
Spre zarva din poiană, le-am cules
Fără să vreau... Căci alta vreau acuma,
Bilanțul unui insucces 421
Isac, iubite!
Ți-am spus c-așa va fi... Lasă-l lui Hagar.
Nu s-a schimbat; e aceeași care-a fost:
Pizmașă, rea, nerecunoscătoare...
Fericită Edith
Soţia ta... Ea n-a primit în dar
O slugă din Egipt, nu te-a‑ndemnat
Ea însăși să te culci cu ea...
Iar Lot, cauza primară a scandalului, are prilejul să se jure pe toţi zeii că
nu pricepe nimic.
Eugen Relgis îl descrie astfel: „Un chip călit, întunecat, cu trăsături încordate și totuși
neliniștitor de mobile. Frunte învălurită. Câte o încruntare se ivește, ca și cum ar voi
să gonească obsesia unor viziuni de tortură. Ochii se adâncesc, sub clipirea pleoapelor.
Ochi care privesc spre depărtări, unde tremură miragiile imaginaţiei, idealurile mereu
râvnite; ochi care privesc apoi înăuntru, în misterul insondabil al Eului, căutând un
centru de gravitate, o licărire de stea în haosul sufletului; ochi ce-ţi aruncă o privire
fermă, adăugând un argument definitiv frazelor pe care le asculţi; ochi în care scli‑
pesc acele puncte de dureroasă ironie, de sarcasm brutal sau de revoltă – și sunt apoi
învăluiţi în negura unei nostalgii scandate de gesturi vagi și ostenite”. „Doctorul A.
Steuerman-Rodion ne apare în lumina sfârșitului său ca un tip reprezentativ al inte‑
lectualilor adevăraţi, febrili, pasionaţi, care au trecut prin exaltările idealiste și prin
prăpăstiile mizeriei, prin iadul tuturor nedreptăţilor sociale și al nebuniilor războinice.
Un spirit avid de a cunoaște, o inimă plină de amărăciunile unei existenţe purtate între
lumi care se ignoră sau se dușmănesc. Un creier obsedat de întrebările conștiinţei,
preocupat la început de cercetările migăloase ale știinţei – apoi de actualităţile generale
ale vieţii. Când adăugăm și condiţiunile politico-sociale din România, înţelegem că un
astfel de temperament nu putea sta deoparte, într‑o lume cerebrală și între creaţiile
unei imaginaţii bogate și nepotolite” (Eugen Relgis, Eseuri despre iudaism. Mărturii
de ieri și de azi, ed. Camelia Crăciun și Leon Volovici, București, Edit. Hasefer, 2011,
p. 118–122). Nu demult a fost reeditat Avram Steuerman-Rodion, Frontul roșu. Sonete
postume, ed. Florian Chelu Madeva, Oradea, Edit. Primus, 2018, în care tratează tema
evreităţii în România modernă.
[7] Heinrich Samuel/Shmuel Rosenbaum (1870–1922), din Iași, este fondatorul săptă‑
mânalului „Răsăritul” (1899–1901), despre care este vorba și aici, devenind totodată
președinte al Federaţiei Sioniste din România, dar și unul din primii directori ai lui
„Jewish Colonial Trust”, cea dintâi bancă evreiască creată în baza rezoluţiei celui de-al
II-lea Congres Sionist de la Basel (1898), care să finanţeze cumpărarea de pământ în
Palestina. În cele din urmă, Rosenbaum a trecut la creștinism. Vezi de acesta: Discurs
Program. Cuvântare ţinută de d-nul Heinrich Rosenbaum la întrunirea sionistă în
Sala Eforiei (Teatrul Bulevard) în București în ziua de 2/15 Octombrie 1905, Iași, Tip.
Dacia, Iliescu, Grossu & Comp., 1905, 38 p.; Idem, Iuden Mosaischer Konfession and
Christlicher Konfession, Iassy, Druck C. Abermann, 1915, 43 p. (ed. II, 1917); Idem.
Zweite Auflage, [Bukarest], 1917, 23 p. În ceea ce privește „Răsăritul”, vezi Emanuel
Aczél, Publicaţiile periodice evreiești din România. Dicţionar bibliografic, I (1857–
1900), București, Edit. Hasefer, 2004, p. 159–161.
[8] Ernst von Wildenbruch (1845–1909), poet german, autor de drame și a câtorva volume
de nuvele, fusese ofiţer în armata prusacă, participând chiar la războaiele cu Austria
din 1866 și Franţa din 1870–1871. A intrat apoi în diplomaţie, fără a face o carieră
deosebită, remarcându‑se însă prin creaţia sa literară. Poemul acestuia, Cântecul
vrăjitoarei, a apărut într‑adevăr în „Pagini Literare” (vol. III, 1900, nr. 2, p. 5–7) sub
semnătura M.S. Cobuz, istoriografia înregistrându‑l astfel ca traducător doar pe tână‑
rul Sadoveanu. În realitate, Mihail Sadoveanu va recunoaște în Anii de ucenicie (III),
în „Revista Fundaţiilor Regale”, X, 1943, nr. 12, p. 514, că „a transpus în românește
«Cântecul Vrăjitoarei» de Wildenbruch în colaborare cu Enric Furtună”.
[9] Este pseudonimul lui Mihail Sadoveanu, utilizat doar în tinereţe, în acești ani, între
1898 – la „Viaţa Nouă” a lui Ovid Densusianu – și 1902, când publică un fragment din
Fraţii Potcoavă în revista „Pagini Alese”, doar trei capitole, în numerele 1–6.
424 L u c i a n N a s ta s ă - K o vá c s
[10] Lascar Tărăbuţă (1873–1942) era absolvent al Facultăţii de Drept din Iași și adept al
mișcării „naţionaliste” iniţiată la finele veacului XIX de A.C. Cuza și N. Iorga. Ca avo‑
cat își avea biroul pe str. Sărăriei 33, cochetând totodată și cu poezia, o parte din cre‑
aţia sa fiind inclusă în placheta Întregirea României (Iași, „Viaţa Românească”, 1927).
Evenimentul invocat de Enric Furtună a avut loc de fapt pe 16 mai 1899 și a fost gene‑
rat în contextul unei reuniuni „naţionaliste” la Circul Sidoli, cu participanţi din toată
ţara, inclusiv a lui badea Cârţan. În urma unor discursuri exaltante, Lascăr Tărăbuţă
– pe atunci și director al periodicului antisemit „Dezrobirea economică a Românului”
– s-a pus în fruntea unor studenţi, alături de Elena Sevastos, care au devastat mai multe
prăvălii evreiești din Iași, de pe strada Lăpușneanu până în Târgu Cucu. (Momentul
acestor dezordini a fost descris de Rudolf Suţu, Iașii de odinioară, I, Iași, Tip. „Lumina
Moldovei”, 1923, p. 71–73; vezi și Gh.A. Cuza, La moartea lui Lascăr Tărăbuţă, în
„Cetatea Moldovei”, Iași, 1942, nr. 6, reprodus în „Vocea Tutovei”, Bârlad, LII, 1942, nr.
7 din 1 septembrie, p. 3). În 1906, Tărăbuţă a condus și gazeta „Apărarea Neamului”,
cu o apariţie efemeră, de doar câteva numere, dar care manifesta o xenofobie deșănţată
(vezi Mircea‑Cristian Ghenghea, Lascăr Tărăbuţă și „Apărarea Neamului”, 1906, în
„Studia & Acta Historiae Iudaeorum Romaniae”, Iași, XIII, 2016, p. 135–152).
[11] Este vorba de celebra tragedie a lui Friedrich Hebbel (1813–1863), scrisă în 1840
la Hamburg și publicată în anul următor, pe baza Cărţii Deuteronom. Însă și Enric
Furtună, proaspăt student la medicină și debutant încă în câmpul literelor, a com‑
pus un scurt poem cu același titlu, Judith, dar pe care l-a semnat cu pseudonimul
„Proles”, versuri recitate – de pildă – chiar de el cu ocazia unei serate muzical-lite‑
rar‑dansantă organizată de Clubul de lectură sionist, cu această ocazie conferenţiind și
A. Steuerman. (Cf. „Egalitatea”, XII, 1901, nr. 2, vineri 12 ianuarie, p. 14).
[12] Hugo von Hofmannsthal (1874–1929) era un poet, dramaturg și eseist vienez, după
mamă trăgându‑se din aristocraţia austriacă, iar după tată provenind dintr‑o familie
evreiască de bancheri. A publicat câteva poeme încă de la 17 ani, pentru ca Der Tod des
Tizian (Moartea lui Tizian) să vadă lumina tiparului abia în 1901, odată cu absolvirea
studiilor universitare și căsătoria lui cu fiica unui celebru bancher de religie mozaică
(Schlesinger), tot în acest an convertindu‑se la creștinism. A fost unul din importanţii
reprezentanţi ai avangardei Jung Wien, cu o bogată activitate literară, dar și iniţiator al
festivalului de la Salzburg, pentru a înceta din viaţă la doar două zile după sinuciderea
fiului său Franz, mâhnit de durerea pierderii.
[13] În septembrie 1901, Heinrich Pekelman trimite lui Sadoveanu pentru lectură poemul
dramatic Noapte. Acesta din urmă se afla de mai multă vreme la Fălticeni și-i confirmă
autorului că lucrarea i-a ajuns pe 23 septembrie, pe 2 octombrie dându‑și verdictul. Ca
și până atunci, Mihail Sadoveanu se dovedește extrem de exigent (așa făcea de altfel cu
toţi cei care-l rugau să le citească creaţiile), începând cu „sunt multe pagini frumoase”,
pentru ca apoi să analizeze în detaliu poemul. Îi face câteva îndreptări de ordin istoric
și de logică a povestirii, pentru ca unele părţi să le găsească „foarte slabe”, sugerând
mai ales în ceea ce privește versificaţia, pentru ca în final să concluzioneze: „Concepţia
arată că este a unui poet. Frumos, prea frumos subiect. Dar l-ai scris ca o furtună,
oricum. (De aceea eu te sfătuiesc să-ţi pui pseudonim Enric Furtună, lasă-l pe Florin).
De aceea și eu m-am gândit că un subiect așa de frumos, tratat bine în multe locuri și
cu multe pagini frumoase, e păcat să rămâie așa”. (Mihail Sadoveanu. Corespondenţa
debutului, 1894–1904, ed. Savin Bratu și Constantin Mitru, București, Edit. Minerva,
1977, p. 116). Deși Sadoveanu i-a promis că-i va publica poemul în „Revista Modernă”,
Enric Furtună și „Bilanțul unui insucces” 425
[28] „Carmen Sylva” era pseudonimul literar al reginei României, Elisabeta (1843–1916).
A fost o iubitoare și susţinătoare a mai tuturor domeniilor culturii, de la muzică și lite‑
ratură până la artele plastice. La rândul ei a scris în mai multe limbi, publicând poezii,
nuvele, romane și piese de teatru. După cum rezultă și din aceste memorii, Mihail
Sadoveanu îi va solicita lui Enric Furtună, în primăvara lui 1904, să-i traducă câteva
versuri din Reintochters Donaufahrt [Călătoria pe Dunăre a fiicei renane], volum
scris de Carmen Sylva și apărut la Regensburg în germană, dar care fusese încre‑
dinţat și lui Al. Tzigara‑Samurcaș pentru o tălmăcire în limba română, ce va vedea
lumina tiparului în 1905. Pentru versurile cu pricina, acesta din urmă s-a adresat lui
Sadoveanu, care la rândul său a apelat la Enric Furtună, volumul apărând cu titlul:
Pe Dunăre, 27 aprilie–3 mai 1904, București, I.V. Socec, 1905, fără a menţiona nici
măcar numele lui Al. Tzigara‑Samurcaș. De asemenea, Avram Steuerman a tradus și el
din Carmen Sylva, și anume Ulranda, dar și Marioara, dramă în trei acte (Iași, 1911).
Vezi: Annemarie Podlipny-Hehn, Carmen Sylva, Timișoara, Edit. Solness, 2001; Silvia
Irina Zimmermann, Carmen Sylva. Regina poetă. Literatura în serviciul Coroanei, trad.
Monica Livia Grigore, București, Edit. All, 2013; Alina Bruckner, Carmen Sylva als
Massenliteraturautorin, Hamburg, Verlag Dr. Kovač, 2017 ș.a.
[29] „Sămănătorul” a apărut pe 2 decembrie 1901, având ca directori pe George Coșbuc
și Alexandru Vlahuţă, pentru ca din vara lui 1905 să-i predea conducerea lui Nicolae
Iorga. Abia din octombrie 1906, Mihai Sadoveanu va fi cooptat în comitetul direc‑
tor al revistei, ce mai avea pe Șt.O. Iosif și Ion Scurtu, Dimitrie Anghel alăturându‑se
acestora după plecarea lui Iorga. Pentru istoricul acestui periodic și ideologia promo‑
vată vezi Zigu Ornea, Sămănătorismul, București, Edit. Minerva, 1970 (cu o ediţie
revăzută, București, Editura Fundaţiei Culturale Române, 1998). Despre Șt.O. Iosif și
D. Anghel, ce vor mai fi menţionaţi în aceste memorii, vezi: Ion Roman, Șt.O. Iosif,
București, Editura pentru Literatură, 1964; M.I. Dragomirescu, D. Anghel, București,
Edit. Minerva, 1988. Enric Furtună a colaborat la acest periodic între 1904–1907.
[30] Se referă la prezenţa lui Carol I al României (pe atunci doar principe) pe frontul răz‑
boiului ruso-româno-turc din 1877–1878. În ziua de 15/27 mai 1877, Carol I a vizitat
bateriile armatei române la Calafat, la ora 19.30 dând ordinul de deschidere a focului,
în acest context rostind: „Asta‑i muzica ce-mi place”.
[31] Al. Tzigara‑Samurcaș (1872–1952) a fost în tinereţe secretar al regelui Carol I, apoi
director al Fundaţiei Regale „Carol I”, director al Muzeului Naţional de Artă, profesor
la Universitatea din București, apoi la cea din Cernăuţi etc., ceea ce i-a făcut pe bârfi‑
tori și pe invidioși să născocească ideea că ar fi fost fiul nelegitim al regelui (supoziţie
demontată de Vasile Docea în volumul său Străinii dealături. Explorări în istoria mino-
rităţilor și a comunicării interculturale, Timișoara, Editura Universităţii de Vest, 2006,
p. 105110). În realitate, Tzigara-Samurcaș provenea dintr-o familie ce se bucura de un
bun statut social, mai ales prin mama sa Elena, născută Samurcaș, înrudinduse astfel
cu vechi familii boierești muntene precum Creţeanu, Bengescu, Kretzulescu, Rallet
ș.a. De altfel, mult după decesul tatălui său, Alexandru a fost adoptat de un unchi din
partea mamei, pentru ca din 1899 să obţină aprobarea oficială de a adăuga patroni‑
micului Tzigara și pe cel al mamei, Samurcaș. În plus, ca orfan, viitorul universitar
de istoria artei a fost luat sub aripa ocrotitoare a familiei Kremnitz (soţul – cumnat al
lui Titu Maiorescu – fiind medicul casei regale, iar soţia – Mite – secretara literară a
reginei Elisabeta), carei spunea uneori „fiul meu adoptiv”. De altfel, Mite Kremnitz l-a
învăţat pe Al. Tzigara‑Samurcaș germana, tot ea introducându‑l la curtea regală. Vezi
Enric Furtună și „Bilanțul unui insucces” 429
Al. Tzigara‑Samurcaș, Memorii, vol. I-II, ed. Ioan și Florica Șerb, București, Edit. „Grai
și Suflet – Cultura Naţională”, 1991, 1999; vol. III, ed. C.D. Zeletin, București, Edit.
Meridiane, 2003; Alexandru Tzigara‑Samurcaș, 1872–1952. Biobibliografie adnotată,
red. Anca Podgoreanu, Geta Costache, București, Biblioteca Centrală Universitară,
2004. Tzigara‑Samurcaș invocă traducerea la care se referă Enric Furtună în vol. I al
Memoriilor, p. 185.
[32] Carmen Sylva, Reintochters Donaufahrt [Călătoria pe Dunăre a fiicei renane],
Regensburg, Wunderling, 1905, a cărui versiune în limba română are titlul: Pe Dunăre,
27 aprilie–3 mai 1904, București, I.V. Socec, 1905.
[33] Se referă la crearea de către N. Iorga și A.C. Cuza a Partidului Naţionalist-Democrat în
1910 (având ca organ de expresie, „Neamul Românesc”, fondat încă din 1906, iar din
1912 se adaugă și ziarul „Unirea”), apoi la guvernarea O. Goga‑A.C. Cuza, ce repre‑
zenta Partidul Naţional-Creștin, adus la putere din 28 decembrie 1937, moment ce va
marca debutul legislaţiei antisemite.
[34] Într‑adevăr, „Vasile Crângu” fusese unul din multele pseudonime ale lui Benjamin
Deutsch, alias Barbu Nemţeanu (1887–1919) – care a mai semnat Ion Corbu,
B. Askenazi, Ion Crângu, Luca Zimbru, Barbu Exoticu, Cireșeanu, Germanicus
Galitiensis, Tedesco ș.a. –, publicist român de religie mozaică, de asemenea poet și
traducător (din germană, franceză, rusă și daneză), extrem de prolific. Din nefericire,
bolnav de tuberculoză, și-a petrecut ultimii ani de viaţă prin sanatorii, încetând din
viaţă la doar 32 ani. Ceva mai târziu, în 1926, Mihail Dragomirescu a editat o Antologie
din Barbu Nemţeanu (București, Edit. Casa Școalelor), pe lângă poezii regăsindu‑se
și tălmăciri sub genericul „Comori străine”, din Baudelaire, Heine, Schiller, Goethe,
Victor Hugo ș.a. Vezi asupra lui: Lucian-Zeev Herșcolici, Violeta Ionescu, O istorie a
evreilor din Galaţi, II, București, Edit. Hasefer, 2018, p. 269–274.
[35] Este vorba de revolta izbucnită în ianuarie 1905, în urma înăbușirii sângeroase a unei
demonstraţii la Sankt Petersburg, generalizată apoi la scara întregii Rusii, căpătând
caracterul unei revoluţii. Cauzele au fost în primul rând de natură socială, la care s-au
adăugat încă multe alte motive, în cele din urmă revoluţia fiind înfrântă, fără să fi pro‑
dus reforme majore în Rusia. Vezi asupra acestor evenimente: Abraham Ascher, The
Revolution of 1905, Stanford, Stanford University Press, 1992; Martin Aust, Russland
1905. Perspektiven auf die erste Russische Revolution, Frankfurt am Main, Peter Lang
Verlag, 2007; Peter Enticott, The Russian liberals and the Revolution of 1905, London,
Routledge, Taylor & Francis Group, 2016 ș.a.
[36] În zilele de 6–8 aprilie 1903 a avut loc la Chișinău un sângeros pogrom contra popu‑
laţiei evreiești, având ca pretext un așa‑zis omor ritual. Au fost incendiate nume‑
roase locuinţe și prăvălii ale israeliţilor, fiind totodată asasinaţi 49 de evrei, iar mai
multe sute fiind răniţi. Această tragedie a dinamizat mișcarea sionistă din lume, la
fel cum tragismul evenimentelor a inspirat mai mulţi scriitori, unul din aceștia – tra‑
dus și de Enric Furtună – fiind Haim Nahman Bialik. Evenimentul s-a repetat pe 19
octombrie 1905, când au fost uciși 19 evrei, iar câteva zeci au fost răniţi, efectele fiind
totuși limitate deoarece comunitatea israelită din Chișinău a ripostat violenţelor. (Cf.
Steven J. Zipperstein, Kishinev and the tilt of history, New York, Liveright Publishing
Corporation 2018; vezi și Olga Litvak, The poet in hell. H.N. Bialik and the cultural
genealogy of the Kishinev pogrom, în „Jewish Studies Quarterlt”, Tübingen, 12, 2005,
Heft 1, p. 101–128.
[37] Începută pe 21 februarie 1907 la Flămânzi (jud. Botoșani), răscoala s-a răspândit în
430 L u c i a n N a s ta s ă - K o vá c s
scurtă vreme în mai toată ţara, autorităţile recurgând la armată pentru înfrângerea
ei. S-a încercat în epocă, dar s-a invocat și apoi, atribuirea răscoalei unor cauze anti‑
semite, folosindu‑se de faptul că multe proprietăţi agricole erau luate în arendă și de
evrei. În realitate, represiunea a fost cruntă, oferindu‑se cifre între 11000 și 12000 de
morţi, încă din epocă autorităţile distrugând multe din arhivele ce consemnau bruta‑
litatea armatei și a poliţiei.
[38] Leon Feraru era pseudonimul lui Leon Enselberg (1887–1962), poet simbolist de ori‑
gine evreiască, deopotrivă traducător și istoric literar, absolvent al facultăţii de drept
din Montpellier. În 1913 a emigrat în Statele Unite, la New York, construindu‑și treptat
o carieră ce va culmina cu cooptarea lui ca profesor de limbi și literaturi romanice la
Universitatea Columbia – după ce trecuse și pe la Universitatea Long Island – până în
1947, când a ieșit la pensie. Cetăţean american fiind, a călătorit în România în perioada
interbelică, întreţinând totodată legături strânse cu mediul intelectual din ţara de ori‑
gine.
[39] „Viaţa Românească” a apărut la 1 martie 1906, la Iași, condusă iniţial de C. Stere și
Paul Bujor, cel din urmă fiind înlocuit din 1907 cu dr. I. Cantacuzino. Deși se declara
apolitică, revista a fost purtătoarea ideologiei poporanismului politic și mai puţin al
celui literar. În fapt, vreme de aproape trei decenii, activitatea revistei a fost ilustrată
de Garabet Ibrăileanu, căruia i s-a alăturat încă de la debut și Mihail Sadoveanu, până
la mutarea periodicului în capitală (1 ianuarie 1933). Dintre scriitorii atașaţi „Vieţii
Românești” amintim pe George Topârceanu, Calistrat Hogaș, Al. Vlahuţă, Al.A.
Philippide, Paul Zarifopol, Jean Bart, Al.O. Teodoreanu, Mihai Ralea ș.a. Din grupul
foștilor prieteni de liceu, în afară de Sadoveanu mai publica frecvent N.N. Beldiceanu,
în vreme ce Enric Furtună nu era acceptat. Revista și-a încetat temporar apariţia în
anii războiului și imediat după (august 1916-septembrie 1920), pentru a continua
până în toamna lui 1940, la București, perioadă în care a fost de fapt abandonat spi‑
ritul „poporanist”. Vezi: Indice pe materii al revistei „Viaţa Românească”, 1906–1946,
Iași, Biblioteca Centrală Universitară, 1956; Mihail Sevastos, Amintiri de la Viaţa
Românească, Iași, Edit. Polirom, 2015; Zigu Ornea, Poporanismul, București, Edit.
Minerva, 1972 ș.a.)
[40] Săptămânalul „Pagini Libere” apărea la Galaţi, din 1907, prin grija lui Barbu Nemţeanu,
dar sub influenţa lui N.D. Cocea, ca „publicaţie socialistă (...) împotriva curentelor
reacţionare și decadente”.
[41] În realitate din cartierul Țicău, casă în care a locuit Ion Creangă între 1872 și 1889, cu
două camere și un antreu, devenită muzeu memorial încă din 1918.
[42] Deși în epocă, dar și mai apoi, s-a tot invocat „mizeria” vieţii multor scriitori de geniu
de la noi, în realitate lucrurile nu stau chiar așa! Ține de biografia fiecăruia putinţa
de a chivernisi judicios veniturile și averea, aspect nu la îndemâna oricui. În ceea ce-l
privește pe Ion Luca Caragiale, acesta a încercat mai multe afaceri, cele de renume fiind
berăriile. În 1894 a deschis una ce purta numele ironic de Berăria Academică „Bene
Berinti” (după decoraţia din epocă acordată pentru merite culturale, „Bene Merenti”),
care n-a funcţionat decât vreun an, apoi a preluat în antrepriză restaurantul din gara
Buzău (împreună cu un cumnat), abandonat în scurtă vreme din cauza datoriilor
acumulate, pentru ca în cele din urmă să deschidă „Gambrinus”, în Piaţa Teatrului
Naţional din Capitală. În toate aceste locaţii, Caragiale își servea clienţii personal, cu
șorţul atârnat pe el și așezându‑se la cleveteli alături de clienţi, mulţi din ei fiind scri‑
itori și jurnaliști cunoscuţi în epocă. În ceea ce-l privește pe Eminescu, „sărăcia” a
Enric Furtună și „Bilanțul unui insucces” 431
Eugen Lovinescu (în trei volume, București, Edit. Adevărul, 1930, 1932, 1937), dar și
Aquaforte (București, Edit. Contemporană, 1941).
[47] Emil Gârleanu (1878–1914) tocmai absolvise Școala Militară de Infanterie și Cavalerie
în 1900, devenind sublocotenent, însă va abandona cariera armelor datorită interdic‑
ţiei de a face gazetărie. Deși stabilit vremelnic la Bărlad, din 1906 se mută la București,
frecventând Cenaclul lui Mihail Dragomirescu, trăind din jurnalism, publicând și
proză, face regie de teatru, pentru ca înainte de izbucnirea Primului Război Mondial
să se stingă din viaţă datorită unei insuficienţe renale. Într‑adevăr, în 1900 și 1901 a
semnat mai multe texte în „Arhiva. Organul Societăţii Știinţifice și Literare din Iași”,
sub pseudonimul Emilgar.
[48] Acumulând mai multe dezamăgiri în România – mulţi afirmând că procesul lui cu
Caion (pseudonimul sub care s-a impus C.Al. Ionescu contemporanilor și posterităţii,
acesta utilizând de altfel peste două duzini de criptonime) ar fi contribuit major la dez‑
gustul de a mai trăi aici – I.L. Caragiale se va stabili din noiembrie 1904 în Germania,
la Berlin, unde va și înceta din viaţă la 22 iunie 1912. Însă după procesul lui Caragiale
cu Caion au mai fost încă multe alte evenimente în care a fost implicat dramaturgul,
unde nu „onoarea” lui era în joc, ci – mai grav pentru el – banii, averea (Vezi, de pildă,
C. Popescu‑Cadem, Document în replică, București, Edit. Biblioteca Bucureștilor,
2007, p. 139–147). De ce să-l fi dezgustat și mâhnit atât de mult o dispută cu un tânăr
student, pe care a reușit să-l umilească „din prima”, dar și pe parcurs? Mai puţină lume
s-a arătat însă interesată de destinul lui C.A. Ionescu‑Caion după acest eveniment,
mai toţi anii pe care i-a avut de trăit stând sub efectele perverse ale procesului cu I.L.
Caragiale. Este totuși demn de semnalat faptul că în urma recursului din 10 iunie 1902,
mult mai captivant decât anterioara judecată, la care – printre altele – Nicolae Iorga
s-a dat în „spectacol”, în faţa unei apărări de data asta tratată cu mai multă seriozitate,
Ionescu‑Caion a fost achitat în unanimitate de completul de juraţi. Chiar și în acest
context, tânărul scriitor și gazetar a rămas un „exmatriculat”, a cărui carieră a eșuat
cu doar câteva luni înainte de a‑și trece licenţa. În plus, a rămas toată viaţa cu senti‑
mentul că I.L. Caragiale, prin textele denigratoare și ofensatoare din „Moftul Român”,
prin acuzaţiile de „imoralitate” aduse tânărului student, l-au împins spre acuzaţia de
plagiat, cu toate consecinţele induse. (Vezi Lucian Nastasă, Intelectualii din România.
Configuraţii culturale, Cluj, Edit. Minerva, 2014, p. 118–138)
[49] Este vorba de Dumitru D. Pătrășcanu (1872–1937), prieten încă de pe băncile școlii
cu Garabet Ibrăileanu, absolvent al Facultăţii de Litere din Iași, devenit profesor de
istorie, dar afirmându‑se deopotrivă ca scriitor, mai toate publicaţiile sale având mult
umor și inspirând un soi de nostalgie. Împreună cu vechiul său prieten Ibrăileanu și
alături de C. Stere, a fost unul din animatorii revistei „Viaţa Românească”. A avut și un
fiu, născut la Bacău în 1900, Lucreţiu Pătrășcanu, cu studii economice și juridice la
Leipzig, devenit în timp unul din liderii Partidului Comunist Român, arestat însă în
1948 de tovarășii de drum, pentru a fi executat în 1954.
[50] Poet simbolist, Ion Minulescu (1881–1944) începuse să publice în „Viaţa literară
și artistică”, încă din 1906, versurile care vor alcătui mai apoi volumul invocat aici,
Romanţe pentru mai târziu (București, Edit. Alcalay, 1908).
[51] Este vorba de lucrarea Principele, a lui Machiavelli, om politic, diplomat și scriitor
florentin (1469–1527). Caragiale pare să fi îndrăgit mult reflecţiile lui Machiavelli, de
vreme ce încă din 1896 citise și comentase Principele în „Epoca literară”, mai apoi tra‑
ducând chiar și câteva capitole.
Enric Furtună și „Bilanțul unui insucces” 433
[52] „Himmelhoch jauchzend, zu[m]Tode betrübt” (mai presus de lume sau în adâncul
disperării) este o celebră frază în actul III din Egmont (1788) a lui Goethe, frecvent
utilizată pentru circumscrierea unui suflet romantic.
[53] „Im Bunde” = în cârdășie.
[54] Henri Bergson (1859–1941) era și el evreu, absolvent la École Normale Supérieure (în
1881), cu un doctorat de stat susţinut în 1889, a cărui teză principală se intitula Essai
sur les données immédiates de la concience, pentru ca apoi să ajungă profesor la Collège
de France (din 1897). A fost unul din marile spirite ale gândirii filosofice din primele
decenii ale veacului XX, cu lucrări fundamentale în domeniu (Matière et Mémoire,
1896; Le Rire 1900; L’Évolution créatrice 1907; L’Énergie spirituelle, 1919 ș.a.), ceea ce i-a
adus cooptarea printre membrii Academiei Franceze (în 1914), dar și Premiul Nobel
în 1927.
[55] Peer Gynt este una din cele mai celebre piese de teatru ale lui Ibsen, publicată în 1867,
dar jucată prima dată abia în 1876, inspirată dintr‑o povestire norvegiană.
[56] Este vorba de tragedia în versuri a lui Henrik Ibsen, în cinci acte, scrisă în 1865 și
jucată în martie 1867 la Stockholm.
[57] Enric Furtună, Pustnicul, Iași, Edit. Versuri și Proză, Tip. Progresul, A. Grünberg,
1914, 166 p., 2 lei. (Mai cuprinde: „Alexe Tudor, Dramă într‑un act” și „Sorin Bătrînul.
Poem dramatic în două acte”).
[58] Revista „Versuri și Proză” a fost scoasă la Iași prin grija lui Alfred Hefter și I.M. Rașcu,
iniţial doar cu titlul de „Versuri” (între 15 septembrie–15 decembrie 1911), bilunar,
pentru ca mai apoi să includă și texte în proză. Era o publicaţie simbolistă, care din
5 septembrie 1915 își va atașa ca subtitlu: „Revistă literară și socială”. De regulă, în
lunile de vară publicaţia nu apărea, la fel cum nu au văzut lumina tiparului nici câteva
numere, datorită penuriei de hârtie din primăvara lui 1916. Asupra acesteia vezi
Maria Saliniuc, Versuri și proză (1911–1916). Indice bibliografic, Iași, B.C.U. „Mihai
Eminescu”, 1975, 89 p. În ceea ce-l privește pe Enric Furtună, acesta a fost prezent în
paginile revistei cu versuri (11 creaţii poetice, începând cu anul I, 1912, nr. 8 din 10
ianuarie) și traduceri din H.N. Bialik, E. Hainemann și Helen Keller,
[59] „Viaţa Nouă” a fost o revistă fondată și condusă de Ovid Densusianu între 1905 și 1925,
acesta fiind profesor de filologie romanică la Universitatea din București. În preajma
Primului Război Mondial, dar și imediat după, au colaborat la „Viaţa Nouă” nume
importante ale culturii române, precum B. Fundoianu, Eugen Relgis, Tudor Vianu,
Al. Rosetti, Ion Pillat, Basil Munteanu, Ch. Drouhet ș.a. Mărturii interesante despre
viaţa internă a acestui periodic ne-a lăsat Eugeniu Speranţia, Însemnări despre revista
„Vieaţa Nouă”. Mărturiile unui colaborator, în „Anuar de Lingvistică și Istorie Literară”,
t. VII, 1966, p. 107–110.
[60] Alfred Hefter (1892–1951) era și el de origine evreiască, afirmându‑se ca jurnalist, dar
și ca poet. A fost redactor la „Versuri și Proză”, iar după război s-a mutat la București,
făcând gazetărie. Iritat de cenzura tot mai frecventă de la finele anilor ’20, Alfred
Hefter se stabilește vremelnic la Geneva, unde scoate cotidianul „Le Moment”, activi‑
tate continuată apoi și în București. În urma masacrelor din zilele rebeliunii legionare
din ianuarie 1941, Hefter emigrează în Palestina, stabilindu‑se la Ierusalim, unde va
fi revăzut de Enric Furtună la finalul lui 1944 și în anul următor. Din 1948, Alfred
Hefter vine în Europa, trăind o vreme în Franţa, apoi în Italia, unde a și murit. Acesta
a avut un frate mai mare, Jean, și el menţionat în acest volum, de asemenea jurnalist
(1887–1974).
434 L u c i a n N a s ta s ă - K o vá c s
[61] Aluzie la Barbu Nemţeanu, deopotrivă poet al micului univers familial, cotidian, une‑
ori de o sensibilitate rar întâlnită la subiecte de o asemenea banalitate.
[62] Mihai Codreanu (1876–1957), poet și dramaturg ieșean, care a excelat în materie de
sonete. Deși a fost absolvent al facultăţilor de litere și drept, a profesat prea puţin avo‑
catura, pentru ca între 1919–1923 să ocupe postul de director al Teatrului Naţional din
Iași, postură în care îl vom mai reîntâlni în memoriile de faţă. A fost totodată profesor
la Conservatorul de Artă Dramatică din acest oraș, ocupând și poziţia de rector (1933–
1939). În perioada când a condus revista „Însemnări Ieșene” a colaborat mai mult și cu
Enric Furtună. Un portret al acestuia în Demostene Botez, Memorii, București, Edit.
Minerva, 1970, p. 446–464.
[63] Mihai Sevastos (1892–1967) este fiul lui Artur Stavri, menţionat mai sus (nota [23]),
absolvent al Facultăţii de Drept din Iași, ocupându‑se apoi de presa literară odată cu
cooptarea sa la „Viaţa Românească”. Ne-a lăsat de altfel și un volum de Amintiri de la
Viaţa Românească (prima ediţie în 1956, revăzută apoi substanţial, București, ESPLA,
1966, 492 p.; reeditat la Iași, Edit. Polirom, 2015). Un portret al acestuia în Demostene
Botez, Memorii, București, Edit. Minerva, 1970, p. 315–319.
[64] I.M. Rașcu este pseudonimul lui Ion Rașcu (1890–1971), poet simbolist cu origini
franţuzești, de un mare orizont cultural. După perioada ieșeană cu revista „Versuri
și Proză”, I.M. Rașcu și-a continuat studiile la Paris, devenind profesor la Focșani și
București. A publicat multă critică și istorie literară, pentru ca în 1967 să reunească
într‑un volum de Amintiri și medalioane literare biografiile lui George Bacovia
și Garabet Ibrăileanu, complementar și pe ale altora (București, Editura pentru
Literatură, 1967). Sub semnătura I.M.R., acesta a scris un amplu comentariu pe mar‑
ginea volumului lui Enric Furtună, Pustnicul, în „Versuri și Proză”, III, 1914, nr. 14 (15
septembrie), p. 406–419, la rubrica „Mișcarea literară”.
[65] Iacob/Yankev Groper (1890–1968), poet evreu de limbă idiș, deși iniţial a scris în
română și germană. Însă în 1907–1908 a locuit la Cernăuţi, iar sub impresia Conferinţei
din 1908 de acolo, care a declarat idișul ca una din cele două limbi ale poporului
evreiesc, a început să scrie doar în acest idiom. În 1913 este înrolat în armată, par‑
ticipând la campania din Bulgaria. Este demobilizat în 1914 și revine la Iași, unde a
fondat revista „Svet” (1914–1915). Este din nou concentrat în anii Primului Război
Mondial (1916–1919), pentru ca apoi să practice avocatura. Alături de B. Fondane,
Enric Furtună a fost unul din principalii traducători ai lui Groper în presa vremii.
În 1943, Iacob Groper este descris ca fiind „înalt, grăsuţ, figură jovială, bonomă, e
favorit al publicului”, poet „recunoscut și foarte aplaudat” (Maria Banuș, Însemnările
mele, 1927–1944, ed. Geo Șerban, București, Cartea Românească, 2014, p. 438). Pentru
finele primăverii lui 1942, Groper fusese prezentat ceva mai sarcastic de Emil Dorian:
„înalt, grăsun și roz ca un purceluș de lapte, apare [la tipografia „Slova”] cu bastonul
și peroraţiile lui de moralist evreu, între două-trei preocupări comerciale personale”
(Emil Dorian, Jurnal din vremuri de prigoană [1937–1944], ed. Marguerite Dorian,
București, Edit. Hasefer, 1996, p. 216). Din 1964, Groper se stabilește la Haifa (Israel).
Vezi totodată volumul Iacob Groper, poetul liric al pământului natal în idiș. Omagiu
postum, îngrijit de Israel Bar‑Avi, Ierusalim, Cenaclul Literar „Menora”, 1967, 32 p.,
în fapt o culegere de versuri ale lui Groper în traducerea lui Enric Furtună și Barbu
Nemţeanu.
[66] Haim Nahman Bialik (1873–1934) se născuse într‑o localitate din Ucraina, fiind
crescut de bunicul patern, Yaakov Moshe Bialik, un rabin hasid extrem de religios.
Enric Furtună și „Bilanțul unui insucces” 435
Urmându‑l pe acesta, Haim Bialik devine studentul yeshivei din Voloșin, împărtășind
la scurtă vreme ideile promovate de Haskala. Se afirmă ca publicist, poet și prozator
preponderent de limbă ebraică, însă a scris frecvent și în idiș. Asumându‑și o pro‑
fundă identitate evreiască, Bialik se stabilește în Palestina din 1924, la Tel Aviv, impu‑
nându‑se ca unul din marii poeţi de limbă ebraică. Din versurile de limbă idiș ale
lui Bialik a tradus la noi – asemenea lui Enric Furtună – și Benjamin Fundoianu/
Fondane/Wechsler (1898–1944), și el fost elev al Liceului „Naţional” din Iași. (Vezi
S. Daniel Breslauer, The Hebrew poetry of Hayyim Nahman Bialik (1873–1934) and a
modern Jewish theology, Lewiston, N.Y., Edwin Mellen Press, 1991; Avner Holtsman,
Hayim Nahman Bialik. Poet of Hebrew, New Haven, London, Yale University Press,
2017)
[67] Este vorba de H. Leivik, pseudonimul lui Leivick Halpern (1888–1962), scriitor de
limbă idiș, originar din Belarus, militant antiţarist, motiv pentru care a și fost închis,
apoi trimis la muncă în Siberia, pentru ca în vara lui 1913 să reușească a se salva
în SUA. Pentru anii de detenţie vezi recent: H. Leivik, Dans les bagnes du tsar. Récit,
traduit du yiddish et préfacé par Rachel Ertel, Paris, Édit. L’Antilope, 2019, 510 p.;
de asemenea, H. Leivick, poète yiddish, hommages et textes choisis, ed. M. Waldman,
Paris, Édit. Gopa, 1967, cu o biobibliografie de I. Goldberg și Yephim E. Yeshurin,
p. 177–191.
[68] Iţic/Itzik Manger (1901–1969) a fost poet, dramaturg și prozator de limbă idiș, origi‑
nar din Cernăuţi. Părinţii lui se mută la Iași pe la începutul Primului Război Mondial,
dar se reîntorc la Cernăuţi în 1916. Din 1918 Iţic Manger se stabilește la București,
pentru ca apoi mai bine de un deceniu să locuiască la Varșovia (1927–1939), pe care
o părăsește odată cu izbucnirea conflagraţiei mondiale, mergând la Paris, iar după
ocuparea acestuia de către naziști se va stabili la Londra, unde a căpătat cetăţenia bri‑
tanică. A locuit o vreme și la New York, pentru ca din 1958 să emigreze în Israel, bucu‑
rându‑se de un mare prestigiu literar. În România, Enric Furtună a fost de altfel primul
traducător al lui Iţic Manger în presa locală, în „Iașul socialist” din 1922 (cf. Camelia
Crăciun, Traduceri în limba română din literatura clasică idiș, București, Edit. Muzeul
Literaturii Române, 2015, p. 140). Nu demult a apărut volumul lui Itzik Manger, Das
Buch vom Paradies, traducere de Salcia Landmann, Berlin, Jüdischer Verlag, 2018. Vezi
asupra lui: The world according to Itzik. Selected poetry and prose – Itzik Manger, ed.
și trad. Leonard Wolf, cu o introducere de David G. Roskies și Leonard Wolf, Yale
University Press, 2002; Efrat Gal-Ed, Niemandssprache: Itzik Manger – ein europäischer
Dichter, Berlin, Jüdischer Verlag im Suhrkamp Verlag, 2016, 784 p.
[69] „Hatikvah” [Speranţa], revistă ce a apărut la Galaţi din 29 noiembrie 1914, cu subtitlul
„Organ al Cercului Sionist Th. Herzl”, pentru ca din 31 mai 1915 să aibă ca subti‑
tlu „Publicaţie sionistă bilunară”, ce va vedea lumina tiparului până în primăvara lui
1919. Deși titlul era în ebraică, textele apăreau în limba română. Vezi Lucian-Zeev
Herșcolici, Violeta Ionescu, O istorie a evreilor din Galaţi, I, București, Edit. Hasefer,
2018, p. 345–347.
[70] Localitate ce poartă numele împăratului austriac Franz II, care a fondat‑o în 1793 ca
staţiune balneo-climaterică, în apropiere de Karlovy Vary. Astăzi poartă numele de
Františkovy Lázně și se află în Cehia.
[71] Nici pe departe nu poate fi un „anacronism” prezenţa femeilor în învăţământul uni‑
versitar românesc, în cam toată Europa lucrurile stând la fel. În ţări precum Elveţia și
Franţa (de prin anii 1870–1880), Belgia (începutul anilor 1880, dar la Universitatea
436 L u c i a n N a s ta s ă - K o vá c s
catolică din Louvain doar din 1920), apoi în ţările germanice (între 1897–1904 în
Austria, iar între 1900–1908 în Germania), femeile au avut acces la studii superioare
și beneficiau de o filieră de învăţământ secundar propriu. În România, de pildă, aceste
facilitaţi leau fost create încă din 1864/5, existând trei Școli Centrale de Fete (la Iași,
București și Craiova). Cât privește învăţământul universitar, vezi de pildă vol. Primele
studente al Universităţii din Iași, I, Facultatea de Litere și Filosofie (1879–1897), ed.
Leonidas Rados, Iași, Editura Universităţii „Al.I. Cuza”, 2010.
[72] George Bacovia (1881–1957) era originar din Bacău, unde de altfel a urmat și studiile
secundare. În 1900 vine la Iași ca elev la Școala Militară, pe care o abandonează, se
întoarce la Bacău, pleacă apoi la București, unde începe studiile juridice, pe care le
părăsește o vreme, pentru a le reîncepe la Iași în 1907. Aici va colabora la „Versuri și
Proză”, se apropie de I.M. Rașcu, face cunoștinţă cu Enric Furtună etc. Se va afirma ca
poet simbolist, deși ignorat la început, pentru ca mai apoi să devină un nume de refe‑
rinţă în poezia română modernă. Se va stabili definitiv la București în 1933, părând a
duce o viaţă modestă, tristă și melancolică asemenea versurilor sale, ocupând arareori
posturi de funcţionar și trăind din pensia‑ajutor a Societăţii Scriitorilor Români. Vezi
amintirile soţiei sale Agatha Grigorescu‑Bacovia, Bacovia (Viaţa poetului), București,
Editura pentru Literatură, 1962.
[73] Mihail Sorbul este pseudonimul lui Mihail Smolski (1885–1966), și el originar din
Botoșani, remarcându‑se ca dramaturg și romancier. O vreme a fost secretar de redac‑
ţie la „Convorbiri Critice”, revistă la care a colaborat și Enric Furtună.
[74] Este vorba de „Viaţa Românească”, IX, 1914, nr. 6 (iunie), p. 380, sub semnătura C.A.
[75] Celebra Terasă „Oteteleșanu” se afla pe Calea Victoriei, în casele și pe domeniul fai‑
moasei familii care a și dat numele amplasamentului, existând acolo și un parc, dar și
o scenă unde aveau loc uneori reprezentaţii teatrale. În 1910 se deschisese într‑o sală
din dreapta terasei un spaţiu destinat anume scriitorilor și diverșilor artiști, din acest
motiv existând numeroase descrieri ale locului și clientelei, perioada de glorie fiind
cam până în 1916, odată cu intrarea României în războiul mondial. De altfel, în 1931
aici va fi ridicat Palatul Telefoanelor.
[76] Este vorba de cenaclul patronat de Alexandru Macedonski, promotor în România nu
doar a simbolismului, ci a poeziei moderne în general. Întâlnirile membrilor cena‑
clului și a invitaţilor aveau loc de regulă în locuinţa lui Macedonski, păstrându‑ni-se
mai multe mărturii asupra ambientului și a manierei în care se desfășurau întâlnirile.
Așa se face că i-au călcat pragul nume importante ale literaturii române, de la Ștefan
Petică și Mihail Sadoveanu până la Tudor Arghezi, George Bacovia ori Tudor Vianu.
Pentru mai multe vezi îndeosebi monografia încă actuală a lui Adrian Marino, Viaţa
lui Alexandru Macedonski, București, Editura pentru Literatură, 1966.
[77] Ion Caragiani (1841–1921), personalitate marcantă a vieţii noastre culturale
moderne, profesor de limba și literatura greacă la Universitatea din Iași, junimist din
prima generaţie și unul din fondatorii Academiei Române. Macedo-român din Pind,
se stabilește în Principatele Unite începând cu 1864, la Iași, unde va trăi întreaga lui
viaţă. Memorialiștii junimiști îi creează un portret plin de umor, mai toţi cei care l-au
cunoscut descriindu‑l ca un personaj extrem de plăcut și jovial, blând și bun poves‑
titor. În afara unor importante traduceri din limba greacă veche (doar parţial publi‑
cate), ne-a rămas de la el un important volum, Studii istorice asupra românilor din
Peninsula Balcanilor (1891), publicat în 1929 de Pericle Papahagi (1872–1943), dialec‑
tolog și folclorist de origine aromână, ce i-a fost nepot de soră lui Caragiani (o ultimă
Enric Furtună și „Bilanțul unui insucces” 437
Ierusalim, Cenaclul Literar „Menora”, 1966). Este totodată autorul unor emoţionante
evocări ale Iașului. În perioada interbelică a fost jurnalist la „Egalitatea” și avocat,
pledând în cadrul procesului comuniștilor din 1936, de la Craiova, ca apărător al Anei
Pauker, dar reprezentând totodată și pe fratele lui Furtună – Marcel Pekelman – în
diverse procese (vezi bunăoară „Monitorul Oficial”, CV, 1937, nr. 209/10 septembrie,
p. 9119–9120; „Monitorul Oficial”, CVI, 1938, nr. 129/9 iunie, p. 5929). În timpul
regimului antonescian, Lascăr Șaraga a fost arestat în aprilie 1941, alături de un grup
mai mare, fiind eliberat după doar câteva zile, alături de Iosif Bujes, Ștefan Voitec,
Stelian Niţulescu ș.a. (cf. Arhiva CNSAS: I-000027, vol. 2, f. 51). A activat totodată
în cadrul Partidului Comunist din România, după război ocupând diverse funcţii
în cadrul Federaţiei Comunităţilor Evreiești, membru în conducerea Comitetului
Democratic Evreiesc, avocat și jurisconsult al Uniunii Scriitorilor. În 1957 a emigrat
în Israel. Asupra acestuia vezi: I. Massoff, Strădania a cinci generaţii. Monografia fami-
liei Șaraga, București, Biblioteca Evreească”, 1941, p. 101–102; Israel Bar‑Avi, Samson
Lazar (Lascăr Șaraga). Retrospectivă, volum comemorativ la doi ani de la moartea sa
(5 iulie 1968–5 iulie 1970), Ierusalim, Cenaclul Literar Menora, 1970, 50 p. De altfel,
sub egida Cenaclului Literar „Menora” din Ierusalim au apărut mai multe lucrări
ale lui Lascăr Șaraga: Moise, versuri, nuvele, cu o bio-bibliografie și prefaţă de Israel
Bar‑Avi (1960); Zavera, nuvelă istorică (1964); Pogorâre și ale nuvele istorice (1965);
Neguri, străluminări, povestiri, schiţe, versuri (1967); Figuri ale obștei evreiești, proză,
poezia rezistenţei, versuri (1969); Mărire ţie, Danemarca, poem istoric (1973), tra‑
dus de altfel de Enric Furtună (Ruhm Dir Dänemark! Historisches Poem. Aus dem
Rumänischen von Enric Furtuna, Berkeley Heights, N.J., Oriole Press, 1960, 14 p.) ș.a.
În 1956 ar fi dorit să capete un pașaport pentru a pleca în vizită la fiul său, în Israel,
dar nu definitiv, în vreme ce autorităţile îl doreau plecat de tot (cf. Guvernaţi și guver-
nanţi. Scrisori către putere, 1945–1965, ed. Mioara Anton și Laurenţiu Constantiniu,
Iași, Edit. Polirom, 2013, doc. 43). Lascăr Șaraga a încetat din viaţă în Israel, pe 5 iulie
1968. Detalii importante din biografia familiei Șaraga în Arh. St. București, Președinţia
Consiliului de Miniștri, dos. 690/1941–1943.
[83] „Pe timp de război, muzele tac”, expresie atribuită lui Marcus Tullius Cicero.
[84] George Diamandy/Diamandi (1867–1917) era originar din Roșiești (jud. Vaslui), unde
avea întinse proprietăţi de pământ. Cu toate acestea, încă din tinereţe a împărtășit
idealurile socialismului, pe când era student la Paris, deși la cumpăna veacurilor
XIX-XX a aderat la Partidul Naţional Liberal, prin ceea ce s-a numit atunci „trădarea
generoșilor”. Din 1910 a condus Teatrul Naţional din București, iar mai apoi Societatea
Scriitorilor din România, pentru ca în 1917 să se refugieze la Iași, unde de altfel fon‑
dase efemerul Partid Laburist. A fost un vocal adept al alianţei cu Antanta, fiind trimis
în apusul Europei pentru a susţine cauza românească, pentru ca în decembrie 1917 să
se îndrepte și spre SUA, prin Extremul Orient, încetând din viaţă în urma unei vechi
afecţiuni cardiace, cu doar câteva zile înainte de Anul Nou.
[85] Se referă la Paul von Hindenburg (1847–1934) care a fost comandantul armatei ger‑
mane în Primul Război Mondial, pentru ca apoi să devină președintele Republicii de
la Weimar (1925–1933). Vezi asupra lui: Wolfgang Ruge, Hindenburg. Porträt eines
Militaristen, Berlin, Deutscher Verlag der Wissenschaften, 1974; Robert B. Asprey, The
German high command at war. Hindenburg and Ludendorff conduct World War I, New
York, William Morrow and Company, 1991; William J. Astore, Dennis E. Showalter,
Hindenburg. Icon of German Militarism, Washington, D.C., Potomac Books, 2005;
Enric Furtună și „Bilanțul unui insucces” 439
Anna von der Goltz, Hindenburg. Power, Myth and the rise of the Nazis, Oxford, Oxford
University Press, 2009 ș.a.
[86] Percy Shelley (1792–1822), poet englez și reprezentant de seamă al romantismului, dar
și dramaturg, cu o biografie memorabilă și datorită prieteniei lui cu Lord Byron, însă și
a morţii sale premature.
[87] Se referă la Alexander Kerensky (1881–1970), simbol al revoluţiei ruse, care în iulie
1917 a devenit chiar prim-ministru în guvernul provizoriu de la Petrograd, după ce
ocupase portofoliile de la Justiţie și Război. După lovitura de stat din 7 noiembrie 1917
a emigrat în Franţa, apoi în Australia, pentru ca în cele din urmă să se așeze în SUA.
[88] Este vorba de Petru Rareș, domn al Moldovei în două rânduri (1527–1538 și 1541–
1546), fiu al lui Ștefan cel Mare. Vezi asupra sa Leon Șimanschi, Petru Rareș, București,
Edit. Academiei, 1978.
[89] Joc de cuvinte, în original fiind „Dixi et salvavi animam mea” (Am vorbit și mi-am
salvat sufletul), care a devenit la mulţi alţii, ca și la Enric Furtună: „Am scris și mi-am
salvat sufletul”.
[90] Este vorba de pacea semnată separat de România pe 5 martie (st.n.) 1918 la Buftea,
cu Germania și Austro-Ungaria, ca preliminarii la Tratatul încheiat pe 7 mai 1918.
Conform prevederilor, România retroceda teritorii importante altor state, iar din
punct de vedere economic totul intra sub controlul Germaniei.
[91] Se referă la Tristan Klingsor (1874–1966), pseudonimul lui Léon Leclère, poet francez,
pictor și muzician, colaborator al lui Maurice Ravel. A nu se confunda cu revista ce
poartă același nume – „Klingsor” – publicaţie culturală de limbă germană ce a văzut
lumina tiparului la Brașov, între 1924–1939.
[92] Este vorba de controversatul poem al lui Heinrich Heine, Disputation, ce surprinde
discuţia dintre un franciscan și un rabin pe teme teologice, fiecare încercând să-l con‑
vingă pe celălalt să-i împărtășească religia.
[93] Yehuda ben Halevy este un poet și filosof ce a trăit în veacurile XI-XII, evreu sefard din
Toledo care practica și medicina. A călătorit în epoca lui și în vechea Palestina, fiind
apreciat de-a lungul veacurilor ca unul din marii poeţi evrei, ce a abordat deopotrivă
subiecte religioase și laice.
[94] Avram Leiba Zissu (1888–1956) era originar din Piatra Neamţ, împărtășind încă din
tinereţe idealurile sioniste. A avut în România o carieră în domeniul afacerilor, fie
ca coproprietar al fabricii de zahăr Ripiceni, fie în domeniul petrolifer. S-a implicat
totodată în domeniul presei, fondând și conducând numeroase reviste, dintre care
„Floare Albastră”, „Hatikvah” sau „Mântuirea” – împreună cu Gala Galaction –, fiind
însă și autorul unui roman, Spovedania unui candelabru (1926). A fost reprezentant
al Oficiului Palestinian la București și președinte al Executivei Sioniste din România,
după război intrând în conflict cu liderii Comitetului Democratic Evreiesc. În acest
context, a fost arestat în 1951, condamnat la muncă silnică și eliberat în urma presiu‑
nilor externe abia în 1956, când i se va permite emigrarea în Israel, unde va și înceta
din viaţă la scurtă vreme, la Tel Aviv.
[95] Ion Călugăru este pseudonimul lui Ștrul Leiba Croitoru (1902–1956), scriitor avan‑
gardist de origine evreiască, originar din Dorohoi, dar stabilit la București. Publică
mult în presa vremii, inclusiv la „Cuvântul” lui Nae Ionescu, unde se va împrieteni de
altfel cu Mihail Sebastian. Scrierile sale împărtășesc o varietate de genuri, de la proză
și dramaturgie până la romane.
[96] Ion Petrovici (1882–1972) era profesor la catedra de Logică și istoria filosofiei moderne
440 L u c i a n N a s ta s ă - K o vá c s
[99] Wratislavius era pseudonimul lui Iosif Șmilovici, cu patru ani mai tânăr decât Enric
Furtună (era născut în 1885, la Iași), și el absolvent al Facultăţii de Medicină, dar care
din 1906 este tot mai prezent în gazeta locală „Opinia” cu cronici teatrale.
[100] Sub semnătura „Cronicar” s-ar putea afla Mihail Sevastos.
[101] Adrian Pascu era un autor modest, în decembrie 1921 aflându‑se printre fondatorii
revistei „Gândul nostru”, alături de Sandu Teleajen, cu Ionel Teodoreanu ș.a. Se ocupa
de regulă cu adaptarea diverselor piese de teatru propuse a fi reprezentate, dar în sta‑
giunea 1927/28 jucându‑se pe scena Teatrului din Iași și piesa Comedia morţii a lui
Adrian Pascu.
[102] Într‑adevăr, primul interpret al lui Manasse a fost actorul Gh. Cârjă, la premiera din 12
martie 1901 de la Teatrul Naţional din Iași, rolul Leliei fiind jucat de Aglae Pruteanu.
Cârjă a jucat și în cadrul primei reprezentaţii din capitală, la Grădina Rașca, pe 25 mai
1904.
[103] Eugeniu Clos – comisarul șef al Circa III Poliţie Iași – este un nume ce apare frecvent
alături de Constantin Manciu, prefectul poliţiei din localitate, participând împreună
la stoparea sau limitarea mai tuturor acţiunilor violente ale studenţilor antisemiţi,
conduși de Corneliu Zelea‑Codreanu. De altfel, în cadrul unei altercaţii prin luna mai
1924, Zelea‑Codreanu a fost lovit de Clos în Piaţa Unirii, cel dintâi simţindu‑se extrem
de umilit. În acest context, cu ocazia procesului intentat de studentul Comarzan lui
Manciu, Zelea‑Codreanu l-a împușcat pe acesta din urmă în chiar Judecătoria Ocolului
2 din Iași, trăgând și asupra lui Clos, și a subcomisarului Gh. Hușanu. Pentru această
crimă, asasinul va fi achitat în mai 1925. Asupra acestor evenimente vezi: Procesele
lui Corneliu Zelea‑Codreanu, 1923–1934, I, ed. Radu‑Dan Vlad, București, Edit. Mica
Valahie, 2013.
[104] Sălile de teatru și unele reprezentaţii au fost ocazii și pretexte numai bune pentru
manifestări antisemite studenţești. Din bogata cazuistică amintim aici doar câteva, în
afara suspendării din 1906 a reprezentării piesei Manasse a lui M. Ronetti-Roman.
De exemplu, în seara de 26 mai 1923, pe scena Teatrului Naţional din București s-a
reluat drama lui N. Iorga, Doamna lui Eremia. Deși s-a luat măsura de a nu se vinde
prea multe bilete studenţilor, un grup de antisemiţi, destul de redus, a ocupat câteva
bănci din spate, la parter, iar alţii s-au mai instalat la galerie. Poliţia, avertizată, a fost
prezentă, cu destul de mulţi agenţi infiltraţi. Scandalul a început în actul al II-lea, când
a apărut pe scenă actorul Alexandru Finţi (care era evreu, în 1925 interpretând rolul
lui Lazăr din filmul Manasse, adaptare după Ronetti-Roman), studenţii cuziști înce‑
pând să vocifereze și chiar să strige „jidanii, jos jidanii”, pentru ca agenţii de poli‑
ţie să intervină rapid și să potolească lucrurile. O altă pildă! La Teatrul Naţional din
Cernăuţi s-a jucat pe 19 ianuarie 1933 premiera Amorul veghează (a lui G. Arman de
Caillavet și Robert de Flers, în traducerea lui D. Anghel), la care au participat peste
200 studenţi. La apariţia pe scenă a actriţei Ani Fotino (soţia lui M. Fotino, fost direc‑
tor al Teatrului Naţional din capitală), ce avea rolul principal, studenţii au început să
huiduie, apoi au început a intona cântece naţionale. Poliţia a intervenit și studenţii
au fost scoși din sală, nu fără incidente de forţă în incinta teatrului și în faţa acestuia.
Apoi tinerii s-au îndreptat spre redacţiile ziarelor „Vorwörtz” și „Morgen Blatt”, pe care
au vrut să le devasteze, fiind însă împiedicaţi de poliţie. S-au dus apoi în Piaţa Unirii,
unde au manifestat pentru scoaterea de pe scena Naţionalului din Cernăuţi a actriţei
Ani Fotino. Și tot în acest centru universitar, două luni mai apoi, pe 27 martie 1933, în
faţa Teatrului evreiesc „Pavilion“ a izbucnit o violentă încăierare între studenţi și evrei,
442 L u c i a n N a s ta s ă - K o vá c s
geamurile edificiului și câteva piese de mobilier fiind distruse. Paradoxal este că în cur‑
tea imobilului unde se afla teatrul evreiesc funcţiona și sediul Ligii Apărării Naţional
Creștine din Cernăuţi, încât incidentul era inevitabil.
[105] Este vorba de Victor Rodan (1898–1934), colaborator nu doar la „Rampa” (unde mai
semna cu anagramă, „Nador”, ori „Șoarecele de Culise”), ci și la „Scena” (1917–1918),
„Dreptatea” sau „Curentul”, de regulă cronici teatrale. Nu mult înainte de decesul său,
a semnat împreună cu Tudor Șoimaru și L.G. Legrel volumul În halat și papuci, având
caricaturi de A. Dragoș și V. Anestin (București, Tip. Vremea, 1933, 208 p.).
[106] Radu Demetrescu (1905–1975) este mai cunoscut sub pseudonimul de „Radu Gyr”,
dramaturg și poet, ajuns conferenţiar la Facultatea de Litere din București. A împărtășit
însă ideologia extremei drepte, devenind membru activ al Mișcării Legionare, chiar șef
al regiunii Oltenia, dar și director general al Teatrelor din România. După Al II-lea
Război Mondial a făcut închisoare în două rânduri, fiind eliberat în 1964.
[107] Este vorba de evenimentele din vara lui 1900, când A.C. Cuza – la vremea respec‑
tivă conducătorul Ligii Culturale – a organizat grupuri studenţești în capitală pentru
a ataca cartierele evreiești, acţiune întreprinsă după o adunare publică în care tinerii
creștini au fost instigaţi contra „primejdiei” israelite. În același context au loc violenţe
antisemite în judeţe precum Vaslui, Tutova și Constanţa, dar și la Podu Iloaiei, lângă
Iași.
[108] În realitate, evenimentul invocat aici de Enric Furtună a avut loc chiar într‑una din
primele zile ale anului 1911. Tocmai trebuia să aibă loc premiera piesei Sacrificiul, cu
acest prilej anunţându‑se debutul artistic al acestei Francesca Rozan, proaspăt angajată
ca stagiară la Teatrul Naţional din Iași, unde director era Mihail Sadoveanu. Studenţii
antisemiţi au format o delegaţie care s-a înfăţișat lui Sadoveanu, cerându‑i scoaterea
din scenă a debutantei. Acesta a refuzat, iar în seara premierei, după o altă reprezen‑
taţie (a piesei Punctul negru), îndată după apariţia pe scenă a tinerei actriţe israelite,
antisemiţii au făcut un tărăboi nemaipomenit, deși sala era în cea mai mare parte plină
de spectatori evrei. În cele din urmă, spectacolul a fost suspendat. Și tot în acest an,
dar vara, pe 11 iunie 1911, elevii de liceu au provocat un violent scandal la grădina
„Griviţa” din Ploiești, cu ocazia unei reprezentaţii a trupei lui Leonardescu, din care
făcea parte și Francesca Rozan. („Egalitatea”, XXII, 1911, nr. 24 din 24 iunie, p. 189). În
ceea ce o privește pe Francisca Rozan [Frida Rosenberg], aceasta a fost și traducătoare
(de pildă, din L. Kampf, Seara cea grozavă, București, 1910). Vezi Evreii din România în
secolul XX. 1900–1920: Fast și nefast într‑un răstimp istoric, II, coord. Ioan Șerbănescu,
București, Edit. Hasefer, 2003, p. 306–308.
[109] Eugen Relgis este pseudonimul lui Eisig Siegler (1895–1987), scriitor și filosof, pro‑
motor al umanitarismului și pacifismului, alături de Romain Rolland, Stefan Zweig
și Albert Einstein. Din 1947 s-a stabilit la Montevideo (Uruguay). În volumul său
postum, Eugen Relgis, Eseuri despre iudaism. Mărturii de ieri și de azi, ed. Camelia
Crăciun și Leon Volovici, București, Edit. Hasefer, 2011, sunt publicate două texte refe‑
ritoare la Enric Furtună, la p. 126–136 (despre versurile sale) și p. 210–221 (referitor la
romanul acestuia, Meletie Jidovul), dar și o evocare a Iașului de altă dată, în Călătoria
din urmă a lui A.L. Zissu (p.291–319), unde ni se oferă pagini emoţionante despre
cărturari evrei din această urbe, printre care Enric Furtună, Kiva Ornstein, Geri Spina
ș.a. Vezi: Leon Eșanu, Eugen Relgis personalitate reprezentativă a pacifismului și uma-
nismului internaţional, în „Studia et Acta Historiae Iudaeorum Romaniae”, vol. t.X,
2007, p. 226–238. Cât privește revista „Umanitatea”, aceasta a apărut la Iași în doar șase
Enric Furtună și „Bilanțul unui insucces” 443
numere, din iunie până în noiembrie 1920, cel din urmă cu menţiunea: „număr întâr‑
ziat din cauza cenzurii”. Periodicul era menit a promova pacifismul și spiritul umanitar
al vremii, într‑un spirit protestatar. Vezi Aurora Alucăi, „Umanitatea”. Revistă literară,
socială și știinţifică, Iași, 1920. Indice bibliografic, Iași, BCU, 1974.
[110] Constantin I. Parhon (1874–1969) absolvise Facultatea de Medicină la București, cu
un stagiu de specializare la München (în 1906). Din 1913 devine profesor de neurolo‑
gie și psihiatrie la Universitatea din Iași, pentru ca în 1933 să se transfere la București,
ca șef al Clinicii de endocrinologie. Adept al ideologiilor de stânga, după Al II-lea
Război Mondial Parhon va ajunge până la înalta demnitate de președinte al Prezidiului
Marii Adunări Naţionale a RPR, pentru ca împreună cu Mihail Sadoveanu și alţi trei să
alcătuiască un comitet interimar prezidenţial după îndepărtarea regelui Mihai, pe 30
decembrie 1947, și proclamarea Republicii.
[111] Uriel Birnbaum (1894–1956), originar din Viena, stabilit însă la Berlin din 1911,
împreună cu familia. Rănit grav în Primul Război Mondial, toată această experienţă
traumatizantă se va regăsi în volumul său de sonete, In Gottes Krieg (1920), recenzat cu
emoţie de Enric Furtună în revista „Umanitatea” (I, 1920, nr. 3–4, august-septembrie,
p. 189–191). Ulterior, Birnbaum va scoate mai multe volume de litografii și pictură.
După Anschluss, se va refugia în Olanda, unde va continua să lucreze, îndeosebi în
domeniul graficii. Deopotrivă a ilustrat opere ale lui Edgar Allan Poe și Lewis Carroll.
[112] Nicolae D. Cocea (1880–1949) era de profesie avocat, însă celebritatea și-a câștigat‑o
prin activitatea de jurnalist și scriitor, împărtășind ideologiile de stânga. Cocea a fon‑
dat și condus revista „Facla”, din 1910, cu caracter cultural, politic, economic și social,
câștigându‑și în epocă un renume prin acuzaţiile de plagiat aduse lui A.C.Cuza, în
cartea sa Despre poporaţie, dar și prin atacurile antimonarhice.
[113] Gala Galaction este numele de scriitor al lui Grigore Pișculescu (1879–1961), absolvent
de teologie și profesor la o facultate de profil (din Chișinău și apoi București). A avut
o activitate literară remarcabilă, prezent în mai toate revistele importante ale epocii pe
care a traversat‑o, publicând totodată numeroase romane și note de călătorie, fiind și
autorul unui impresionant jurnal, în mai multe volume (Gala Galaction, Jurnal, I-III,
ed. Mara Galaction Țuculescu și Teodor Vârgolici, București, Edit. Minerva, 1973–
1980; reeditat în cinci volume la Edit. Albatros, 1996–2003; idem, Jurnal 1947–1952.
Pagini inedite cenzurate, ed. Teodor Vârgolici, București, Edit. Vestala, 2007). După Al
II-lea Război Mondial a devenit deputat în Marea Adunare Naţională (1948–1952),
dar și vicepreședinte al Uniunii Scriitorilor, una din călătoriile lui importante peste
hotare fiind în Israel, la Ierusalim existând o piaţetă ce-i poartă numele pentru atitudi‑
nea sa faţă de evrei de-a lungul întregii vieţi.
[114] Romain Rolland (1866–1944), scriitor francez, apreciat pentru dramaturgia sa, dar
mai ales pentru romanul-fluviu Jean-Christophe, în 10 volume, distins chiar cu Marele
Premiu al Academiei Franceze. A rămas în epocă cunoscut mai ales pentru civismul
său, pentru poziţiile antirăzboinice din prima conflagraţie mondială, ceea ce i-a adus și
Premiul Nobel în 1916. În acest context, va avea adepţi pe întregul continent european,
publicând mult în direcţia umanitarismului, întreţinând o bogată corespondenţă cu
marile spirite ale epocii interbelice, începând cu Maxim Gorki și Giovanni Papini până
la Stephan Zweig. Totodată, Panait Istrati îi datorează într‑un fel lui Rolland cariera
de scriitor și renumele, la fel cum – de pildă – cel din urmă a întreţinut o vie cores‑
pondenţă cu Eugen Relgis (12 din scrisorile lui Rolland și răspunsurile destinatarului
pentru anii 1928–1935 au fost publicate de Relgis în vol. Romain Rolland, Montivedeo,
444 L u c i a n N a s ta s ă - K o vá c s
Ediciones „Humanidad”, 1954). Mai multe despre acesta: David James Fisher, Romain
Rolland and the Politics of Intellectual Engagement, University of California Press,
1988; Bernard Duchatelet, Romain Rolland. La pensée et l’action, Brest, Université de
Bretagne Occidentale, Centre d’étude des correspondances des XIXe et XXe siècles,
1997. Vezi și „Cahiers Romain Rolland” (Paris, Edit. Albin Michel, 1948–1996).
[115] Stefan Zweig (1881–1942), prolific scriitor austriac, de religie iudaică, motiv pen‑
tru care și-a petrecut ultimii ani de viaţă în exil, în urma Anschluss-ului din 1938.
Beneficiind de o situaţie materială deosebit de bună, și-a permis să-și dedice timpul
studiului, scrisului și călătoriilor, fiind totodată un pacifist convins, prieten totodată cu
marile figuri progresiste ale timpului său. Stabilit vremelnic în Brazilia, la Petropolis,
Stefan Zweig s-a sinucis împreună cu soţia sa în noaptea de 22/23 februarie 1942.
Eugen Relgis ne-a lăsat mărturii asupra lui Zweig, cu ocazia unei vizite ce i-a făcut
acestuia la Salzburg (Kapuzinerberg), în 1930 (Ein Nachmittag mit Stefan Zweig, în
„Zirkular”, număr special din 2 octombrie 1981, p. 57); de asemenea, Eugen Relgis,
Stefan Zweig, cazador de almas. Entrevista y paseo en Salzburgo, post-mortem sus
huellas en Montevideo, algunas cartas, Montevideo, Edit. Humanidad, 1952, 62 p. Ca
lucrări generale: Oliver Matuschek, Three lives. A Biography of Stefan Zweig, trad. Allan
Blunden, London, Pushkin Press, 2011. Iar memoriile acestuia au văzut lumina tiparu‑
lui la noi, în traducerea lui Ion Nastasia: Stefan Zweig, Lumea de ieri. Amintirile unui
european, București, Edit. Humanitas, 2012.
[116] Heinrich Mann (1871–1950) a fost un romancier german, frate cu Thomas Mann,
ambii dintr‑o familie bogată și influentă din Lübeck. În opera sa, Heinrich a abor‑
dat în principal teme sociale, pentru ca după ascensiunea nazismului să fie nevoit să
părăsească Germania, ajungând în anii războiului mondial în Statele Unite. De altfel,
opera sa tipărită a căzut victimă infamei arderi a cărţilor considerate „subversive” sau
ca produse evreiești de către propaganda lui Goebbels. Mai multe despre el: Ulrich
Weisstein, Heinrich Mann, eine historisch-kritische Einführung in sein dichterisches
Werk, Mit einer Bibliographie der von ihm veröffentlichten Schriften, Tübingen,
Niemeyer Verlag, 1962; Heinrich Mann. Das Werk im Exil, Hrsg. Rudolf Wolff, Bonn,
Bouvier Verlag, 1985; Walter Delabar, Heinrich Mann (1871–1950), Berlin, Weidler
Verlag, 2005 ș.a.
[117] Han Ryner este pseudonimul lui Jacques Élie Henri Ner (1861–1938), filosof și roman‑
cier francez, cunoscut însă pentru spiritul său anarhist. În anii războiului mondial s-a
afirmat ca pacifist, iar apoi ca antifascist, dar și cu atitudini radical anticlericale. Vezi
asupra lui: Louis Simon, À la découverte de Han Ryner, Paris, Édit. Le Pavillion, 1970.
[118] Demostene Botez (1893–1973), scriitor, cu studiile juridice terminate la Iași (1915).
În paralel cu meseria de avocat, Botez colaborează mult la revistele literare din epocă,
fiind apropiat de grupul de la „Viaţa Românească”. În 1934 se mută la București, pentru
ca în anii regimului comunist să se afirme în publicistică, o vreme fiind și președinte al
Uniunii Scriitorilor. Vezi Demostene Botez, Memorii, București, Edit. Minerva, 1970.
[119] C.R. Ghiulea era redactor‑șef la ziarul „Opinia” din Iași, cu vederi de stânga și arti‑
cole contra antisemitismului promovat de studenţii universităţii ieșene, având chiar
o altercaţie cu C. Zelea‑Codreanu la finele lunii mai 1921 (cf. Lucian Nastasă-Kovacs,
Antisemitismul universitar în România (1919–1939). Mărturii documentare, Cluj,
Edit. ISPMN/Kriterion, 2011, p. 184). Prin anii 30 a fost președinte al Sindicatului
Ziariștilor. A publicat, printre altele, împreună cu L. Laul, Călăuza pentru vizitatorii
orașului Iași, cu schiţe topografice de Tilly-Jeanne Ghiulea, Iași, Tip. Goldner, 1936.
Enric Furtună și „Bilanțul unui insucces” 445
[120] Panait Cernea (1881–1913) era de origine bulgară (născut: Stanciof) și s-a afirmat ca
poet, critic literar și traducător. S-a atașat mai mult de gruparea din jurul lui Mihail
Dragomirescu și a „Convorbirilor Critice”, colaborând însă și la „Sămănătorul”. După
absolvirea Universităţii din București a mers pentru specializare la Berlin și Leipzig,
aici apropiindu‑se de I.L. Caragiale. A murit de tânăr, de tuberculoză.
[121] Derivat din numele lui Friedrich Hölderlin (1770–1843), poet și filosof, apreciat ca
reprezentativ pentru romantismul german, dar și unul din cei mai importanţi gândi‑
tori ai idealismului, alături de Hegel și Schelling.
[122] Enric Furtună se înșală când spune că Sandu Teleajen ar fi murit de mai multă vreme.
În realitate, numele lui era Alexandru P. Morcovescu (1893–1963), originar din
Prahova, dar stabilit la Iași la finele Primului Război Mondial. A devenit societar la
Teatrul Naţional de aici (din 1918, pe care l-a și condus în 1937–1939), predând la
conservator, dar fiind și proprietarul Grădinii „Esperidelor”. S-a remarcat deopotrivă
ca actor, poet și dramaturg, având și o activitate jurnalistică susţinută. În revista sa,
„Gândul Nostru” (1921–1928), găsim și semnătura lui Enric Furtună.
[123] Cum și titulatura spune, „Buletinul Seminarului de Literatură din București” era
o publicaţie periodică complementară cursului predat de Mihail Dragomirescu
la Universitatea din capitală. Prin anii ’20, esteticianul și criticul își ţinea lec‑
ţiile în sediul Fundaţiei „Carol I”, datorită numărului mare de studenţi înscriși
(câteva sute). De catedra acestuia depindeau alte trei instituţii oarecum distincte,
cel puţin birocratic: Seminarul de literatură română (cu publicaţia mai sus amin‑
tită); Institutul de Literatură și Bibliografie; Institutul de Literatură, care la rândul
lui edita un Buletin, în care se aflau dări de seamă, cronici, aprecieri critice etc.
asupra tuturor publicaţiilor literare apărute. Apăreau totodată sub egida catedrei
lui Dragomirescu și două reviste, „Ritmul Vremii” și „Falanga”. Pentru activitatea
din jurul lui Dragomirescu în această direcţie vezi: Arh. St. București, Ministerul
Instrucţiunii Publice, dos. 552/1929, f. 1–3, 9–10, 15–16; Arh. St. București/Văcărești,
Universitatea din București. Facultatea de Litere și Filosofie, dos. 180/1922, f. 68;
dos. 463/1926, f. 36–38, dar și broșura: Dare de seamă despre situaţia materială și
morală a „Institutului de literatură”, de la 1 iulie 1926–30 decembrie 1927, București,
Tipografiile Române Unite, 1928, 14 p.
[124] Este vorba de volumul Omagiu lui Mihail Dragomirescu, alcătuit de Raul Teodorescu,
București, Tipografiile Române Unite, 1928, 873 p. Textul lui Enric Furtună, Un critic
(p.654–656). Autorul mărturisește aici faptul că a colaborat la „Sămănătorul” – între
1904–1907 – pe când acesta se afla sub conducerea lui Iorga, ajutat în „secret” de M.
Sadoveanu, cu condiţia impusă de a păstra „cu sfinţenie” secretul pseudonimului, isto‑
ricul fiind pe atunci un antisemit feroce. Într‑un număr festiv al „Sămănătorului”, cu
ocazia Paștelui, lui Enric Furtună i se publică un poem, care va fi apreciat într‑o notă
critică de către M. Dragomirescu chiar din primul număr al „Convorbirilor Critice”.
Aflând numele real al poetului, Dragomirescu îi scrie acestuia apreciativ, devenind
astfel colaborator al revistei sale, deoarece pentru universitarul bucureștean impor‑
tantă era valoarea artistică a unei creaţii și nu originea confesională sau etnică. Așa
se explică cum de acesta a promovat nume precum B. Nemţeanu, Leon Feraru, A.
Spiru‑Bacău, Virgil Moscovici, Radu Baltag ș.a. Spune totodată Furtună că n-a aflat în
Dragomirescu „un critic indulgent, [ci] dimpotrivă. Dar totdeauna un sfătuitor pri‑
etenos”. În anii de refugiu la Iași din Primul Război Mondial, când Dragomirescu se
afla în capitala Moldovei, medicul-poet s-a aflat „într‑un intim contact literar (...) și
446 L u c i a n N a s ta s ă - K o vá c s
sufletesc” (p.656), acele clipe „constituind pentru mine oazele de lumină ale acelei
vremi întunecoase și refractare preocupărilor estetice”. (Vezi despre Omagiu lui Mihail
Dragomirescu și această aniversare: „Falanga”, București, III, s.II, 1928, nr. 43, dedicat
în întregime lui M. Dragomirescu, la 60 ani; Festivitatea prezentării volumului omagial
al d-lui Mihail Dragomirescu, în „Falanga”, București, III, s.II, 1929, nr. 56, p. 3–4, unde
sunt reproduse discursurile). De altfel, această aniversare a fost organizată public sub
egida Societăţii Scriitorilor Români și a Asociaţiei Autorilor Dramatici, cu un impre‑
sionant banchet și discursuri pe măsură. Două epistole ale lui Furtună către Mihail
Dragomirescu, din anul anterior (1927), se păstrează la Banca Naţională a României,
Secţia manuscrise, ms. 332 și 333. Pe de altă parte, aș îndrăzni aici să afirm că destinul
literar al lui Furtună a devenit poate „periferic” și datorită prezenţei sale în câmpul
literelor prin intermediul revistei „Convorbiri Critice” a lui Mihail Dragomirescu, per‑
sonalitate care la rândul ei a fost aruncată în derizoriu, dacă nu cumva chiar frecvent
blamată într‑o epocă în care numai cine nu voia nu făcea critică literară. Faptul că a
fost profesor universitar de estetică, apoi de literatură română, că a elaborat o „știinţă
a literaturii”, îndrumând și încurajând cu generozitate pe toţi aceia care încercau să se
afirme în domeniu, a generat și multe invidii, conflicte profesionale etc., pentru a fi
repus în drepturi abia pe la sfârșitul anilor 60 ai veacului trecut, cu toate limitele ide‑
ologice ale epocii (Vezi Mihail Dragomirescu, Scrieri critice și estetice, ed. Z. Ornea și
Gh. Stroia, cu un Studiu introductiv de Z. Ornea, București, Editura pentru Literatură,
1969).
[125] Eugen Lovinescu analizează poezia lui Enric Furtună pornind de la volumul de versuri
De pe stâncă, ce reunește creaţiile din intervalul 1902–1922: „Furtună e un poet «de
concepţie» și se manifestă prin expunerea unor idei generale sau situaţii poetice prin
«concepţii» și dezvoltări. Genul este, negreșit, posibil și are (...) îndărătul lui exemple
ilustre; inacceptabilă și anacronică este numai forma sub care l-a practicat d. Furtună”.
(Eugen Lovinescu, Istoria literaturii române contemporane, II, [ed. Eugen Simion],
București, Edit. Minerva, 1981, p. 113–115). Drept este că adunând creaţia sa poetică
elaborată de-a lungul a două decenii, unitatea volumului semnat de Enric Furtună este
eterogenă atât ca stil, cât și prin tematică, dând astfel apă la moară lui E. Lovinescu în
lapidarul comentariu.
[126] Carol Scrob (1856–1913) absolvise Liceul Naţional din Iași (1877), după care va
îmbrăţișa cariera militară, ajungând până la gradul de maior. Scrie însă și versuri
siropoase, pe teme erotice și sentimentale, Alexandru Macedonski prezentându‑l ca
pe un tânăr promiţător. Își publică însă versurile în multele reviste din epocă, fără a
rămâne prin ceva în istoria literaturii. Cazul ar putea fi prea bine asemuit cu Dimitrie
Petrinò (nu e o greșeală cu accentul, pentru că așa semna!). Mitică – pentru că așa îi
spuneau prietenii – era și el tipul „boemului” român, din a doua jumătate a veacului
XIX, de familie bună, care călătorește prin Europa, publică multe, multe versuri, ușor
triste și melancolice, dar de dragoste. Cert este că devenise un favorit al saloanelor
din Cernăuţi (poate și pentru că era nepotul lui Eudoxiu Hurmuzachi), era urcat pe
scene improvizate pentru a recita poezii, având figura galeșă și vocea ușor stinsă, iar
femeile „de lume” mai că nu leșinau, aruncându‑i buchete imense de flori, tremurând
în proximitatea „genialului” scriitor, trimiţându‑i bileţele înfocate etc. Era socotit de
unii chiar un rival al lui Eminescu. În timp însă, s-a dovedit un autor mediocru, de care
prea puţină lume a mai auzit, de-a dreptul obscur.
[127] Vezi în acest sens: A. Spiru‑Bacău, Un diletant talentat, în „Convorbiri Critice”, 3, 25
Enric Furtună și „Bilanțul unui insucces” 447
amintite va apărea romanul lui Roussou, Et nous nous sommes aimés là... (Paris, Édit.
Albin Michel, 1925), iar piesa lui de teatru – Les Fleurs du Vase – a avut parte de o
impresionantă primire pe scena de la Théâtre de l’Odéon, context în care aceasta a și
fost publicată în volum (1926).
[136] Samson Fainsilber (1904–1983) era fiul lui Matei Roussou și frate cu Benjamin
Fainsilber. S-a afirmat ca actor, iniţial de teatru, dar mai ales în cinematografie, semă‑
nând izbitor cu un alt actor francez de origine română, chiar din Iași, cu Eduard de
Max (1869–1924). Samson Fainsilber a avut o semnificativă carieră și în domeniul
radiofoniei, dar și ca pedagog în arta dramatică, conducând după Al Doilea Război
Mondial Teatrul din Monte Carlo. Iar fratele său, Benjamin Fainsilber, a fost un cunos‑
cut scenarist și impresar în domeniul artistic, contribuind mult la succesul lui Samson.
De altfel, cu puţin timp înainte de a ajunge Furtună la Paris, la începutul lui 1925,
Samson Fainsilber a interpretat un rol de excepţie în piesa Babylone, pusă în scenă de
Teatrul esoteric de pe lângă Societatea Teosofică, având ca parteneră pe Berthe d’Yd în
rolul Samsinei.
[137] Antoine Bourdelle (1861–1929) era un sculptor prolific, fost elev al lui Rodin, iar
mai apoi mentor al lui Henri Matisse, unul din reprezentanţii de seamă ai Art Deco.
Atelierul său din Paris este astăzi un Muzeu ce-i poartă numele, de altfel și strada unde
se află (în arondismentul XV).
[138] Georges de Porto-Riche (1849–1930) era un important romancier și dramaturg în
epocă, de origine evreiască, ales membru al Academiei Franceze în urma – poate –
celui mai îndelungat și complicat proces electiv al acestei prestigioase instituţii (în
1923, după vreo douăzeci tururi de scrutin), pe locul rămas liber de la celebrul istoric
Ernest Lavisse.
[139] Personaj cunoscut al Bucureștiului interbelic, îndeosebi pentru prieteniile cu
avangardiștii vremii, Virgil Montaureanu lucrase la Librăria Socec, pentru ca în
toamna lui 1932 să-și deschidă propriul centru de vânzare a cărţilor, sub numele de
Librăria Cultura Poporului (având o editură cu aceeași denumire), unde de regulă
se găseau cărţi franţuzești. (Vezi Sașa Pană, Domnule Virgil Montaureanu, în „Unu”,
V, 1932, nr. 47/3 septembrie, p. 8). În anii ’60 funcţiona la Tel Aviv o Editură Virgil
Montaureanu, unde și-au publicat volumele mai mulţi scriitori evrei de limbă română.
A fost totodată unchiul lui Riri Sylvia Manor, care ne oferă și câteva date despre acesta
(Riri Sylvia Manor, Bucuria de a nu fi perfectă. Memorii. București-Tel Aviv, 1941–2015,
București, Edit. Humanitas, 2017, p. 79–80). În afara faptului că era deosebit de fru‑
mos, „iradia prestanţă și carismă”. Devenise ginerele unuia din proprietarii celebrului
magazin bucureștean „La Fayette”, el conducând etajul destinat cărţilor. Și continuă
memorialista, spunând că era „un mare autodidact (...), toţi intelectualii venind să se
sfătuiască cu el la Socec și să-i ceară ajutorul. (...) Era un mare iubitor de oameni și de
cărţi”.
[140] Se referă la Ștefan și Lucia Braborescu, pentru că mai apoi el s-a recăsătorit cu o altă
actriţă, Virginia Cronvald. Ștefan Braborescu (vezi [130]) s-a aflat pe scena din Iași
între 1914–1923.
[141] Sorana Țopa (1898–1986), celebră actriţă din perioada interbelică, poate mai mult
datorită conexiunilor ei cu mediul intelectual al vremii (prietenă cu Mircea Eliade,
Emil Cioran și toţi cei din jurul lui „Criterion”). A fost absolventă a Conservatorului
de Artă Dramatică din Iași (în 1921), pe scena teatrului de aici jucând până prin 1926,
pentru ca apoi să se mute în capitală.
Enric Furtună și „Bilanțul unui insucces” 449
[142] Costache Antoniu (1900–1979) a absolvit Conservatorul de Artă Dramatică din Iași
în 1926, pentru a se afirma apoi pe scena Teatrului Naţional din București, dar jucând
și în filme de lung metraj. A fost totodată și rector al Institutului de Artă Teatrală și
Cinematografică din capitală, între 1955–1970.
[143] Este vorba de staţiunea Piešťany, în Slovacia de astăzi.
[144] Alexandru Dominic era pseudonimul lui Avram Reichman (1889–1942), poet și dra‑
maturg cu tematici sociale, absolvent de filosofie și drept la Paris și Bruxelles. Trebuie
totodată menţionat că, în 1920, Dominic a fost nominalizat pentru Premiul Nobel din
partea revistei franceze „Esope”. Volumele menţionate aici de Enric Furtună au apărut
în 1920 și, respectiv, în 1927, iar poemul Israel (din 1920), are ca temă suferinţa evrei‑
lor.
[145] Iosif Brucăr (1888–1960) absolvise Facultatea de Filosofie și Litere din București,
după care a mers pentru specializare la Leipzig și Jena. S-a afirmat ca filosof și jurna‑
list, fiind o vreme director al revistei „Lumea Evree” (1919–1920). Și-a susţinut doc‑
toratul în 1930, sub coordonarea lui C. Rădulescu‑Motru, cu o teză despre Filosofia
lui Spinoza. În 1938 a devenit președintele Institutului Cultural al Templului Coral
din București. În 1946, Brucăr este anchetat în cadrul Comisiei de Judecată pentru
Epurare a Comunităţii Evreilor din București, deoarece ar fi existat „prezumţii serioase
că profitând de legăturile de prietenie” cu I. Petrovici, ministru al Culturii Naţionale
sub Ion Antonescu, ar fi provocat inspecţii la Liceul „Cultura”, soldate cu exmatricu‑
lări, dar și pentru că ar fi beneficiat de foloase materiale datorită înfiinţării unui liceu
particular propriu. Din lipsă de dovezi, Brucăr este achitat, însă se constată că el „a
avut o atitudine de pasivitate în lupta de salvare a celor trei elevi executaţi de călăul
Antonescu”. De aceea, lui Brucăr i se dă un „avertisment public”. (Dosarul acestei
anchete se află la The Central Archives for the History of the Jewish People din Ierusalim,
cota RM 469). Interogat în cadrul acestei anchete, Ury Benador invocă o întâlnire la
Felix Aderca acasă, în vremea guvernului Armand Călinescu, la care au mai participat
Dorin Dorian, Iosif Brucăr și Enric Furtună. Vezi asupra acestuia: Adrian Michiduţă,
Filosoful Iosif Brucăr. Contribuţii biobibliografice și documentare, Craiova, Edit. Aius,
2010.
[146] Emil Dorian (1891–1956), născut Lustig, cu studii medicale la București, participant
la Primul Război Mondial, s-a afirmat și ca romancier, poet, traducător și jurnalist.
Ne-a lăsat interesante însemnări asupra epocii pe care a traversat‑o, Jurnal din vre-
muri de prigoană [1937–1944], ed. Marguerite Dorian, București, Edit. Hasefer, 1996.
Volumele lui Dorian, menţionate aici de Enric Furtună, au apărut astfel: Cântece pen-
tru Lelioara, București, Edit. Alcalay & Calafeteanu, 1923, 136 p. (versuri); De vorbă
cu bălanul meu, București, Edit. „Naţionala” S. Ciornei, 1925, 104 p.; Profeţi și Paiaţe,
București, Edit. „Naţionala” S. Ciornei, 1927, 374 p.
[147] Emanoil (Emil) Pauker era fratele lui Simion Pauker, fiul acestuia din urmă, Marcel,
fiind soţul Anei Pauker (născută Rabinsohn). Cei doi fraţi, Simion și Emil, fuseseră
proprietarii ziarelor „Adevărul” și „Dimineaţa”, ambii fiind implicaţi în mișcarea soci‑
alistă, iar apoi comunistă din România.
[148] Barbu Lăzăreanu (1881–1957), născut Avram Lazarovici, era și el originar din Botoșani,
unde a și urmat Liceul „August T. Laurian”, afirmându‑se apoi ca istoric literar și fol‑
clorist. Datorită atașamentului său faţă de socialism și în contextul răscoalei din 1907,
Lăzăreanu a fost expulzat din ţară. Revenit mai apoi, a publicat mult despre scriitorii
români în „Adevărul literar și artistic”, „Adevărul”, „Dimineaţa”, „Arhiva”, „Flacăra”,
450 L u c i a n N a s ta s ă - K o vá c s
„Contemporanul” ș.a. În Jurnalul său, Emil Dorian relatează o vizită făcută împreună
cu Enric Furtună lui Barbu Lăzăreanu pe 11 februarie 1942, „unde am petrecut o după
amiază agreabilă”. Avem cu această ocazie și o succintă descriere a gazdei, deloc lip‑
sită de interes: „Nu bănuiam că Lăzăreanu poate fi atât de adorabil, chiar simpatic, în
mediul lui de acasă. De câte ori îl întâlnești, nici n-ai sfârșit să-i strângi mâna că și‑o
retrage, după câteva vorbe formale, și stă gata să plece. (...) E numai un fel particular
de a se manifesta faţă de oameni din cauza sfiiciunii lui. Înfăţișarea lui modestă, gla‑
sul scăzut, felul în care se strecoară repede printre oameni, absenţa lui – toate sunt
răsfrângeri ale aceleiași timidităţi totale, în care curajul se traduce cel mult printr‑un
zâmbet”. (Emil Dorian, Jurnal din vremuri de prigoană [1937–1944], ed. Marguerite
Dorian, București, Edit. Hasefer, 1996, p. 205). Un portret al său și la Haralamb Vasiliu,
Colegii mei, în vol. Amintiri din viaţa de școlar, Botoșani, Tip. Saidman, 1923, p. 89.
[149] Filip Brunea‑Fox era pseudonimul lui Filip Brauner (1898–1977), gazetar și autor
de reportaje, făcându‑și debutul în „Versuri și Proză”, context în care s-a și cunos‑
cut cu Furtună, ambii fiind ieșeni pe atunci. După Primul Război Mondial s-a stabilit
la București, apropiindu‑se de avangardiști, perioadă când a cochetat și cu poezia. A
fost deopotrivă redactor la „Dimineaţa” (1925–1937) și „Adevărul” (1932–1937), în
biroul gazetei din urmă revăzându‑se cu Enric Furtună, după cum relatează aici. Bună
parte din scrierile sale din reviste sunt de regăsit în F. Brunea‑Fox, Reportajele mele.
1927–1938, București, Edit. Eminescu, 1979 (reeditat la Iași, Edit. Polirom, 2020), și
Memoria reportajului, București, Edit. Eminescu, 1985. Iar una din lucrările sale ce
merită luare aminte este Orașul măcelului. Jurnalul rebeliunii și al crimelor legionare,
cu o prefaţă de A.L. Zissu, București, Edit. APP, 1944, 71 p. (reeditat la București, Edit.
Hasefer, 1997).
[150] Isac Peltz (1899–1980) a fost un jurnalist și scriitor evreu, fără studii superioare, dar
autodidact, autor al mai multor romane și volume de nuvele, majoritatea ilustrate de
fiica sa, Tia Peltz. Aici Enric Furtună face aluzie la romanul Calea Văcărești, care a fost
încredinţat spre tipărire Editurii „Cultura Naţională”, condusă de Alexandru Rosetti.
Cel din urmă era din 1933 și director al „Fundaţiilor Regale pentru Literatură și Artă”,
cu o revistă extrem de apreciată, care în anii unor puternice puseuri antisemite și-a
asumat curajul de a publica deopotrivă și scriitori evrei. În acest context, Rosetti îi va
publica lui I. Peltz romanul Calea Văcărești, în 1933, o prezentare sentimentală a carti‑
erului bucureștean Dudești-Văcărești de la începutul veacului XX, în care personajele
– din toate categoriile sociale – nu doar erau reale (cf. Matei Alexandrescu, Confesiuni
literare, București, Edit. Minerva, 1971, p. 51–52), ci sunt prezentate în toată atmo‑
sfera antievreiască a epocii. După Al Doilea Război Mondial, I. Peltz a fost arestat
de Securitate și întemniţat până în 1954. Pentru epoca literară ce a traversat‑o, vezi
memorialistica lui I. Peltz, Cum i-am cunoscut, București, Editura pentru Literatură,
1964, și Amintiri din viaţa literară, București, Edit. Cartea Românească, 1974. Asupra
lui: Rodica Lăzărescu, Viaţa cu haz și fără a numitului Peltz, București, Academia
Română, Institutul de Istorie și Teorie Literară „G. Călinescu”, 2005.
[151] În realitate este Isaiia Răcăciuni (1900–1976), scriitor și traducător evreu, ce și-a luat
numele de la localitatea nașterii (în jud. Bacău), cu numele real Isaiia Beniamin Nacht.
Asemenea incidentului relatat în aceste memorii de Enric Furtună despre piesa sa de
teatru jucată la Iași în 1922, ori în cazul reprezentaţiei lui Manasse a lui Ronetti-Roman
la București în 1913, Isaiia Răcăciuni a cunoscut și el boicotul studenţilor antisemiţi cu
ocazia punerii în scenă a comediei Bursa neagră, în 1934, tot la Iași.
Enric Furtună și „Bilanțul unui insucces” 451
[152] Alexandru Rosetti (1895–1990) era profesor de limba română și dialectele ei în cadrul
Universităţii din București (iar până în 1938 fusese titular la Fonetică generală și expe‑
rimentală). Între 1930–1935 condusese Editura Cultura Naţională, pentru ca în două
rânduri să fie și director („secretar general”) al Editurii Fundaţiilor Regale (1934–
1940, 1944–1947), din această ultimă ipostază ajutând mulţi scriitori, mai ales finan‑
ciar. După Al Doilea Război Mondial a fost decan al Facultăţii de Litere (1945–1946),
iar apoi rector al Universităţii (1946–1948).
[153] Sergiu Dan este numele de scriitor al lui Isidor Sergiu Rottman (1903–1976), remarca‑
bil nu doar prin activitatea lui de jurnalist, ci și ca poet sau traducător. A fost unul din
puţinii evrei membri ai Societăţii Scriitorilor Români din epocă, în memoriile de faţă
Enric Furtună referindu‑se la premiul acordat de SSR lui Sergiu Dan, în 1932, pe care
l-a împărţit cu G.M. Zamfirescu. În 1942 a fost deportat în Transnistria, trista lui expe‑
rienţă fiind ilustrată în romanul său Unde începe noaptea (București, Edit. Naţionala
„Mecu”, 1945). În anii regimului comunist a fost deţinut în penitenciarul de la Aiud,
ca fost membru al Partidului Naţional Țărănesc și omisiune de denunţ în cazul lui N.
Carandino, pentru ca după eliberare să intre într‑un con de umbră, deși i s-au republi‑
cat câteva lucrări prin anii ’70 ai veacului trecut.
[154] Este vorba de G. Millian-Maximin, pseudonimul lui Mendel Grünberg (1885–1953),
jurnalist și autor de nuvele, originar din Ploiești. Lucrarea sa 15 zile în imperiul lui
Hitler, apărută în toamna lui 1933 (Edit. Adevărul, 264 p.), avea să dezvăluie încă de pe
atunci pericolul nazist pentru evreii de pretutindeni, dar și mascarada unui regim tota‑
litar care tocmai ajunsese la putere. O altă carte a acestuia, cu impact, a fost În mâinile
dușmanului. Însemnările unui prizonier (București, Edit. Alcalay, 1920, 210 p.), în care
relatează despre detenţia lui într‑un lagăr bulgar din Primul Război Mondial, alături
de Nicolae Tonitza, care a și asigurat ediţiei de bază litografii semnate de el.
[155] Este vorba de Editura „Cugetarea” a lui Petre Georgescu‑Delafras (1885–1963), ce avea
și tipografie, în vreme ce proprietarul s-a remarcat și ca romancier, cu tematică mai
mult autobiografică.
[156] Este vorba de Editura „Cultura Românească” H. Steinberg, cea care a publicat în 1900
drama lui Ronetti-Roman, Manasse, sau în 1916 volumul de nuvele Golanii, al lui Liviu
Rebreanu. S-a bucurat de un renume deosebit, sub egida acestei edituri apărând de-a
lungul vremii nume de prestigiu din literatura universală și cea românească.
[157] După ce G. Ibrăileanu a părăsit „Viaţa Românească”, aceasta mutându‑se la București,
sub conducerea lui Mihai Ralea și George Călinescu (de la 1 ianuarie 1933), Iașul a
pierdut practic cea mai importantă revistă literară a vremii. În aceste împrejurări, sub
conducerea unui comitet de redacţie alcătuit iniţial din Mihail Sadoveanu, Gr. T. Popa
și G. Topârceanu, completat după decesul celui din urmă cu Mihai Codreanu, apare
de la 1 ianuarie 1936 revista „Însemnări ieșene”. Spre deosebire de ceilalţi menţionaţi,
Grigore T. Popa (1892–1948) era profesor de anatomie și embriologie la Facultatea
de Medicină din Iași, cu implicare majoră în viaţa culturală a Iașului. Textul la care
se referă Enric Furtună are titlul de Taina, și a apărut în „Însemnări ieșene”, V, 1940,
vol. XIV, nr. 4, p. 7–33. Tot în această publicaţie, Furtună a publicat și versuri: După
Rainer Maria Rilke (I, 1936, nr. 13–14, p. 32); Presimţire (I, 1936, nr. 11, p. 642–643);
Dialog cu sufletul (II, 1937, vol. III, nr. 13–14, p. 44–45); Laudă suferinţii (II, 1937,
vol. IV, nr. 23, p. 629); Apus de zei și Pe un geam (III, 1938, vol. V, nr. 1, p. 20–22); Tichia
nebunului (III, 1938, vol. V, nr. 3, p. 449–450); Cripta zăvorâtă (III, 1938, vol. VI, nr.
4, p. 43); Rugăciune pentru fratele nefericit (III, 1938, vol. VI, nr. 5, p. 255–256); Beţie
452 L u c i a n N a s ta s ă - K o vá c s
(III, 1938, vol. VII, nr. 7, p. 24–25); Neîmplinire (III, 1938, vol. VII, nr. 9, p. 387–388);
Vârful cu dor (III, 1938, vol. VIII, nr. 12, p. 412–414); Drumuri (IV, 1937, vol. IV, nr. 23,
p. 630). Pentru atmosfera din jurul acestei reviste vezi: Traian N. Gheorghiu, Miercurile
de la „Însemnări ieșene”, Iași, Edit. Junimea, 1980, cu portrete ale lui M. Sadoveanu, M.
Codreanu, Enric Furtună, N.I. Popa ș.a.
[158] Iacob (Bitza) Bacalu (1905–1973) era originar din Fălticeni, absolvent al Facultăţii
de Drept, devenind apoi avocat în capitală. Este, printre altele, fondatorul Cercului
Cultural „Eugen Relgis”.
[159] Este vorba de Haim Ivainer, absolvent al Liceului „A.T. Laurian” din Botoșani, apoi
coleg cu Enric Furtună la Facultatea de Medicină din Iași, dar care și-a susţinut docto‑
ratul cu un an înaintea celui din urmă, cu o teză despre Cercetări privitoare la acţiunea
școalei asupra dezvoltării fizice a copiilor, Iași, Tip. „Dacia”, Iliescu, Grossu & Comp.,
1906, 73 p. Asemenea lui Furtună, a participat la Primul Război Mondial, ajungând
până la gradul de medic-colonel, apoi s-a mutat și el în capitală, devenind în 1937
vicepreședinte al Comunităţii Evreilor din București, sub președinţia lui Sigmund
Birman. După Al Doilea Război Mondial se stabilește la Paris.
[160] Ury Benador era pseudonimul lui Simon Moise Grinberg (1895–1971), ce s-a impus
în epocă prin romanul său Ghetto veac XX (București, Edit. Universala Alcalay, 1934),
tema marginalizării evreilor fiind reluată de el și în Gablonz, magazin universal
(București, Editura pentru Literatură, 1961). S-a remarcat totodată în proză și dra‑
maturgie, dar și ca traducător, fiind prezent în cele mai importante reviste interbelice.
După Al Doilea Război Mondial își va asuma roluri politice în Comitetul Democratic
Evreiesc, între 1950–1955 fiind secretarul Teatrului Evreiesc de Stat din București. Emil
Dorian, un apropiat al acestuia, îl descrie astfel în 1938: „Benador are unele spontane‑
ităţi extrem de simpatice, dar care se frâng în embrion. E un om plin de cele mai revo‑
luţionare intenţii și hotărâte sacrificii, pe care însă tăvălugul cotidianului îl răcorește
repede. Ia notiţe, dă telefoane, provoacă vizite, iar după câteva zile totul rămâne amin‑
tirea unei frumoase intenţii”. (V. Emil Dorian, Jurnal din vremuri de prigoană, ediţie de
Marguerite Dorian, prefaţă de Z. Ornea, București, Hasefer, 1996, p. 21).
[161] Constantin Graur, născut Brauer (1880–1940) era și el originar din Botoșani, impu‑
nându‑se ca un valoros jurnalist încă din adolescenţă. După Primul Război Mondial
preia conducerea a două gazete importante, „Adevărul” și „Dimineaţa”. În contex‑
tul antisemitismului tot mai pronunţat, promovat îndeosebi în vremea guvernării
Goga‑Cuza, Graur părăsește România stabilindu‑se la Paris, murind la doar 60 ani.
[162] Casa lui Mihail Sadoveanu din Copou („Casa cu Turn”) fusese construită de Mihail
Kogălniceanu prin 1842, pe care scriitorul a achiziţionat‑o în 1918, având în propri‑
etate și vreo cinci hectare de teren, locuind aici până în 1936. Astăzi adăpostește un
Muzeu dedicat lui Mihail Sadoveanu.
[163] Este vorba de guvernul A.C. Cuza‑O. Goga instalat la putere de către Carol II în 28
decembrie 1937. Deși nu s-a aflat multă vreme la cârma statului, încă din prima zi a
avut o politică antisemită, suprimând ziarele „Dimineaţa”, „Adevărul” și „Lupta”, acu‑
zate a fi proevreiești. Vezi Aurelian Chistol, Aspecte privind politica antisemită a guver-
nului Goga‑Cuza (28 decembrie 1937–10 februarie 1938), în vol. Convergenţe istorice și
geopolitice. Omagiu Profesorului Horia Dumitrescu, ed. Stela Cheptea, Gh. Buzatu, Iași,
Edit. Demiurg, 2009, p. 187–204.
[164] Se referă la Emil Ocneanu, fost director al Editurii „Socec & Co”.
[165] Avram Axelrad (1879–1963) s-a afirmat ca versificator și scriitor de origine evreiască
Enric Furtună și „Bilanțul unui insucces” 453
(frecvent sub semnătura „Adolf Luca”), dar care mai toată viaţa a fost învăţător sau
profesor prin școlile israelite. Pentru scurtă vreme a editat o revistă literară „Aurora”,
în 1900, la Bârlad, pentru ca mai apoi – până pe la intrarea României în Primul Război
Mondial – să se afirme prin numeroase traduceri din Gorki, Baudelaire, Diderot,
Cervantes și încă mulţi alţii, la fel cum a prelucrat cu real talent câteva biografii
(Edison, Galilei, Guttenberg).
[166] Solomon Segall (1865–1932) era un poet de limbă idiș și germană, originar nu chiar
din Botoșani – ca Enric Furtună –, ci din Ștefănești (în apropiere), cunoscut deopo‑
trivă ca jurnalist și folclorist. A studiat la Universitatea din București, pentru ca în 1903
să emigreze în Statele Unite, revenind însă în România după Primul Război Mondial.
A publicat în 1922, la Viena (Tipografia Union), o antologie a poeţilor români traduși
în idiș, cu scurte biografii ale acestora, Antologye Segal. Rumenișe dikhtung, reunind
astfel 200 de poezii (în 528 p.), volumul fiind prefaţat de rabinul I. Nemirover, Adolf
Stern și N. Iorga.
[167] Otto Marcovici (1901–1996) fusese între 1920–1938 director administrativ la ziarele
„Dimineaţa” și „Adevărul”, iar între 1941–1947 a condus Teatrul Evreiesc „Barașeum”.
Este arestat și condamnat în 1949. În vara lui 1963, Marcovici emigrează la Montevideo
(Uruguay), unde se afla fiul său Mihai, pentru ca din 1970 să se stabilească defini‑
tiv în Israel, la Tel Aviv, unde era deja fiica sa, Mira/Mihaela (1923–2001, căsătorită
Schuller), și ea plecată apoi la Johannesburg (Africa de Sud).
[168] Beate Fredanoff cunoscută ca Beate (Friedmann) Fredanov (1913–1997) absolvise
Academia de Artă Dramatică din Viena (1933), devenind actriţă la București, în cadrul
Companiei „Bulandra‑Maximillian-Storin” (din 1934), iar din 1948 este profesoară la
Institutul de Artă Teatrală și Cinematografică.
[169] Alexandru Finţi (1910–1972) a fost nu doar actor, mai târziu afirmându‑se și ca regizor,
dar mai ales ca profesor la Institutul de Artă Teatrală și Cinematografică din București.
A jucat în filmul Manasse, realizat în 1925, în regia lui Jean Mihail, alături de Ronald
Bulfinski, Maria Ciucurescu, Iosif Kamen, Ion Constantiniu ș.a., Finţi având rolul lui
Lazăr.
[170] Sandu Eliad (1899–1979), și el evreu, a practicat gazetăria, dar a fost și regizor, lucrând
după Al Doilea Război Mondial la Teatrul Evreiesc de Stat. În perioada interbelică a
fost soţul Mariei Tănase, el fiind cel care i-a descoperit talentul și a impus‑o în medi‑
ile artistice, căsătorindu‑se mai apoi cu Agnia Bogoslava, actriţă în 1941 la Teatrul
Barașeum.
[171] Victor Eftimiu (1889–1972), scriitor, dramaturg și traducător, director al Teatrului
Naţional din București (1920, 1930, 1944–1945) și al celui din Cluj (1927).
[172] În cele din urmă, lucrarea va vedea lumina tiparului, dar după redactarea acestor
memorii, astfel: Enric Furtună, Abisag. Poem dramatic în trei acte, cu o prezentare a
autorului de M.H. Bady, Tel Aviv, Edit. Beit Olei Romania, 1963, 94 p. (cu un portret al
autorului).
[173] Este vorba de o declaraţie oficială a Marii Britanii, din 2 noiembrie 1917, prin care
se admite ca Palestina să devină un „Cămin naţional pentru poporul evreu”, fără a
se prejudicia drepturile altor comunităţi naţionale și religioase aflate acolo. Numele
documentului vine de la ministrul de externe britanic de atunci, Arthur James Balfour,
semnatarul actului adresat lui Lionel Rothschild. De aceea, această declaraţie este con‑
siderată a fi actul de naștere a statului evreu modern. Vezi David Cronin, Balfour’s
shadow. A Century of british support for Zionism and Israel, London, Pluto Press, 2017.
454 L u c i a n N a s ta s ă - K o vá c s
[174] Camil Baltazar era pseudonimul lui Leib Goldstein (1902–1977), poet și publicist la
gazete interbelice (în unele apărând și semnătura lui Enric Furtună), în perioada regi‑
mului antonescian purtând și el stigmatul originii evreiești, pentru ca în anii regimului
comunist să fie redactor la „Gazeta literară”. Vezi Camil Baltazar, Din romanul existen-
ţei mele literare, ed. Florentin Popescu, București, Edit. Hasefer, 2004, ce reunește un
soi de „autobiografie”, evocări, portrete, cronici de carte etc.
[175] Alfred de Vigny (1797–1863), poet și dramaturg, apreciat ca unul din reprezentanţii de
seamă ai romantismului francez.
[176] Rainer Maria Rilke (1875–1926), unul din poeţii importanţi din primul sfert al veacu‑
lui XX, dar totodată autor de romane și povestiri, încă din timpul vieţii lui fiind tradus
în limba română (printre alţii de Al.Al. Philippide și Maria Banuș, cunoscuţi ai lui
Enric Furtună). Vezi și Rainer Maria Rilke, Jurnal, Iași, Ideea Europeană, 2007.
[177] Alexandru Mironescu (1903–1973), deși absolvent al Facultăţii de Știinţe și asistent
la catedra de chimie organică din București, avea licenţa și doctoratul deopotrivă în
filosofie. De altfel, acesta era îndrăgostit de literatură, a și scris câteva romane remar‑
cate de contemporani (primul, cel din 1935, fiind prefaţat de Panait Istrati), publică în
reviste de profil cronici literare, eseuri cu tentă filosofică etc. În 1949 este îndepărtat
din învăţământul superior, iar între 1958–1963 face închisoare din motive politice.
[178] Leon Leoneanu (1914–2004) – născut Katz – era gazetar și romancier, dar ne-a lăsat
mai multe Portrete literare și politice, într‑un volum apărut la București, în 1935 (132
p., fără editură), despre C. Stere, I.A. Bassarabescu, C.I. Parhon, Gala Galaction, N.D.
Cocea, Tudor Arghezi, G. Ibrăileanu, I.L. Caragiale, I. Ludo, C. Graur ș.a. Anterior, în
1929, publicase volumul Profiluri și opere contemporane (București, „Bilete de Papagal”,
1929), „măști” – caricaturi – de Iser, Marcel Iancu și Ross. Totodată, Leoneanu s-a
aflat în preajma lui C. Stere, la Bucov (jud. Prahova) – ca un fel de secretar literar –,
pe când acesta din urmă avea vreo 65 ani, scriind după dictare romanul În preajma
revoluţiei. După Al Doilea Război Mondial a fost o vreme consilier de presă în cadrul
Ministerului Industriei și Comerţului.
[179] Ieronim Șerbu era pseudonimul lui Afon Herz Erick (1911–1972), originar din
Botoșani (ca și Furtună), prozator, romancier și autor de cronici literare, colaborator
la reviste precum „Discobolul”, „Lumea”, „Azi”, „Viaţa Românească”, „Gazeta literară”,
„Revista Fundaţiilor Regale”, iniţial având pseudonimul „Aron Ciuntu”. Multe din arti‑
colele lui au fost adunate în volum, Itinerarii critice. Eseuri și cronici literare (București,
Edit. Minerva, 1971), lăsându‑ne totodată și un volum de memorialistică, Vitrina cu
amintiri (București, Edit. Cartea Românească, 1973).
[180] Leon Sărăţeanu (1919–2001), născut Zelţer/Zeltzer, a scris la „România Liberă” încă
din perioada ei de ilegalitate (1942), colaborând după război la „Contemporanul”,
„Gazeta Literară”, „Viaţa Românească”, „Cotidianul” ș.a. În 1953 devine redactor la
Radioteleviziunea Română, prin 1968 fiind chiar redactor‑șef adjunct la redacţia emi‑
siunilor pentru străinătate, în acest context devenind corespondent special la Geneva,
Londra și Paris.
[181] Sully Prudhomme (1839–1907), poet și eseist francez, cel dintâi laureat Nobel pentru
literatură (în 1901). Volumul invocat aici, Le Zénith (1876), este rodul reconcilierii
dintre poezie și știinţă.
[182] C. Săteanu (1878–1950) era un publicist și traducător ieșean, redactor la ziarul
„Liberalul” din localitate (alături de Mihai Codreanu), autor al unor volume precum
Carnaval Literar. Anecdote politice și culturale (Iași, Tip. Albina, [1930]) sau Figuri din
Enric Furtună și „Bilanțul unui insucces” 455
„Junimea” (București, Edit. Bucovina, 1936; reeditat: Iași, Muzeul Naţional al Literaturii
Române, f. a.). A tălmăcit însă mult din Șalom Alehem (Staţia Baranovici și alte schiţe,
Iași, 1921; Cartoforii. Schiţe și nuvele, cu portretul autorului și cu opt reproduceri după
tablourile pictorului Octav Băncilă, Iași, Edit. Viaţa românească, 1923; Povestiri tragi-
comice, cu un studiu critic asupra autorului de Octav Botez, Iași, 1928; O catastrofă
comică, București, Edit. Adevărul, 1931; Un șaizeci și șasă, și alte nuvelete umoristice,
București, Edit. Adevărul, f. a.), dar și pe A. Koralnik (Scriitori și artiști. Portrete lite-
rare, Iași, Tip. „Albina”, 1930) ori Dimitri Sergheevici Merejkovski (Scriitori ruși, Iași,
Tip. Albina, 1925) ș.a.
[183] Jean Pascal (1903–1941) este un scriitor mai puţin cunoscut în lumea literelor de
la noi (în realitate numele său era Pascal Iţicovici), deși a fost redactor la „Cuvinte
Literare” din Iași, „foaie bilunară de literatură” a Asociaţiei Literare „Voinţa”, ce a avut
ca director pe Maur Săvineanu, și la care au colaborat George Lesnea, Enric Furtună,
Alexandru Pogonat, Emanoil Stein, Liviu Rebreanu, Eugen Relgis ș.a. Jean Pascal a fost
și semnatarul unui volum de Înseilări. Proză și versuri, cu o prefaţă de Enric Furtună,
apărut la Iași, fără a fi menţionat anul apariţiei. De asemenea, a mai publicat: Priveliști
ieșene. Simplu itinerar reportericesc, Iași, Institutul de Arte Grafice „Gutenberg”, f. a.;
Braţul robului, Nuvele originale și traduceri, Iași, Edit. Autor, 1934, 79 p.; iar alături de
Z. Dessmond, Cartea simţirilor, Iași, Gutenberg, 1938, 48 p. Așa cum menţionează și
Enric Furtună, Jean Pascal și-a pierdut viaţa la numai 39 de ani, în contextul pogromu‑
lui de la Iași, din 27–29 iunie 1941.
[184] Este vorba de Carol Eisenfeld-Barzilay, basarabean de origine, alături de alţii fiind
fondator al organizaţiei sioniste „Achuza”, reactivând mai vechiul centru cultural
„Toynbe-Halle”. Începând cu nr. 187 al „Tribunei evreiești” – gazetă sionistă apărută
la finele lui 1932, la Iași –, Carol Eisenfeld-Barzilay este menţionat și ca director al
periodicului, în acest săptămânal aflând semnătura nu doar a lui Enric Furtună, ci și a
lui Carol Drimer, Moses I. Duff, Mayer Ebner, Th. Loewenstein, I. Groper, Iosef Șafran
ș.a.
[185] Theodor Rășcanu (1888–1952) era scriitor și jurnalist, absolvent al Facultăţii de Drept
din Iași (în 1910). După o scurtă perioadă de avocatură, se retrage ocupându‑se doar
de publicistică și literatură, fiind în plus pasionat de genealogie. În perioada invocată
aici, Th. Rășcanu redacta propria revistă, „Acţiunea” (1940–1944).
[186] Anaxagore a fost un filosof grec (aprox. 500–428 î.e.n.) ce s-a ocupat de explicarea
raţională a fenomenelor naturale.
[187] Este vorba de cele două balade ale lui Friedrich Schiller, Der Kampf mit dem Drachen
(1798) și Die Kraniche des Ibykus (1797).
[188] Nikolaus Lenau (1802–1850) fusese un poet romantic de limbă germană, originar din
Banatul românesc, unul din liceele din Timișoara purtându‑i astăzi numele. Sunt poe‑
zii ale lui Barbu Nemţeanu aflate în mod evident sub influenţa lui Lenau, pe care și el
îl tradusese în română.
[189] Adelbert von Chamisso (1781–1838), scriitor romantic târziu de limbă germană, ai
cărui părinţi erau francezi, stabiliţi în Prusia din cauza revoluţiei de la 1789. Absolvent
al Facultăţii de Știinţele Naturii, Chamisso s-a remarcat și ca botanist.
[190] Nichifor Crainic (1889–1972) era profesor la Institutul de Teologie din București.
Studiile superioare le urmase în capitală și la Viena, din 1926 predând la recent înfiin‑
ţata Facultate de Teologie din Chișinău. S-a afirmat prin activitatea lui de gazetar, dar
și de eseist, scriitor și poet, cu porniri antisemite și promovarea unui tradiţionalism
456 L u c i a n N a s ta s ă - K o vá c s
ortodox desuet. În politică s-a dovedit a fi un mare oportunist, servind pe toţi cei ce
i-au dat o funcţie bine remunerată. Așa se face că sub legionari a fost secretar general
al Ministerului Cultelor, iar în perioada regimului antonescian a ocupat portofoliul
Propagandei (1 aprilie–26 mai 1941). În general, Crainic este prezentat ca un personaj
incapabil, o „canalie” după unii, avid de sinecuri și câștiguri financiare facile, fără cel
mai mic apetit pentru „simţul datoriei”, al lucrului bine făcut etc. Pentru caracterul să
vezi Arhiva CNSAS, dos. D-013484, vol. 3, f. 59–66, 150–156, dar mai ales vol. 9. Însă
aspecte interesante aflăm „la zi” și din Ioan Hudiţă, Jurnal politic, I [1 ianuarie 1940–6
septembrie 1940], ed. Dan Berindei, Iași, Editura Institutul European, 1998; Idem,
Jurnal politic, II [7 septembrie 1940–8 februarie 1941], ed. Dan Berindei, Iași, Editura
Institutul European, 2000. Totodată, util de consultat: Nichifor Crainic, Zile albe, zile
negre. Memorii, ed. Florin Duţu, București, Edit. Floarea Albă de Colţ, 2015.
[191] Radu Gyr este pseudonimul lui Radu Demetrescu. Vezi mai sus [106].
[192] Enric Furtună folosește această grafie pentru „nazist”/„nazistă”, pe care am păstrat‑o și
noi.
[193] „Struma” este numele unui vas ce a plecat din portul Constanţa pe 12 decembrie
1941 pentru a duce la Istanbul 790 evrei, pentru ca de acolo, cu trenul, să meargă mai
departe, în Palestina, aflată sub mandat britanic. Refuzând primirea refugiaţilor, vasul
a fost obligat să revină la Constanţa, pe drum fiind torpilat în Marea Neagră și scufun‑
dându‑se pe 24 februarie 1942. Cu o singură excepţie, toţi pasagerii și echipajul și-au
pierdut viaţa. Vezi Jürgen Rohwer, Die Versenkung der jüdischen Flüchtlingstransporter
Struma und Mefkure im Schwarzen Meer. Historische Untersuchung, München,
Bernard & Graefe Verlag, 1965 (Schriften der Bibliothek für Zeitgeschichte, 4); Mihai
Stoian, Ultima cursă. De la Struma la Mefküre, București, Edit. Hasefer, 1995; Șerban
Gheorghiu, Tragedia navelor Struma și Mefkure, Constanţa, Edit. Fundaţia „Andrei
Șaguna”, 1998.
[194] Isac Ludo (1894–1973) era jurnalist, scriitor și traducător originar din Iași, și el evreu
dintr‑o familie înstărită. La numai 20 ani a scos revista „Absolutio”, lucrând totodată
prin diverse alte redacţii, făcând mai de toate, cunoscând în același timp pe mai toţi
scriitorii importanţi ai vremii. Odată cu venirea la putere a guvernului Goga‑Cuza, de
teama unor represalii datorită atitudinii sale, I. Ludo pleacă în Franţa (în 1938). După
Al Doilea Război Mondial devine extrem de prolific sub noul regim, cu romane în
care denunţă fascismul, corupţia vechii clase politice interbelice, într‑un stil atractiv,
sarcastic și incriminator. Deși destinul lui Enric Furtună s-a încrucișat de mai multe
ori cu al lui I. Ludo, cel dintâi nu‑l menţionează decât o singură dată, existând probabil
animozităţi între cei doi, poate și din conduita celui din urmă în calitate de președinte
al Asociaţiei Ziariștilor și Scriitorilor Evrei (vezi Arhiva CNSAS: D-015456), dar și prin
faptul că după Al Doilea Război Mondial, Ludo s-a pus în slujba propagandei comu‑
niste, antisioniste și antiisraeliene. Cu multă acribie s-a aplecat Silvia Mitricioaei asu‑
pra vieţii și activităţii lui Isac Ludo, elaborând o teză de doctorat în cadrul Universităţii
„Babeș-Bolyai”, intitulată Modele identitare evreiești în cultura română: cazul Isac Ludo
(2015), din păcate încă nepublicată, deși se constituie într‑o veritabilă monografie ce
scoate la lumină multe informaţii inedite. Vezi în legătură cu Lodo și Arhiva CNSAS,
dos. I–329806, 79 file; Israel Marcus [Marius Mircu], Drama unui umorist, [Bat Yam,
Israel], Edit. Glob, 1973.
[195] „Transilvania” era printre cele mai moderne nave de pasageri construită în Danemarca,
ajunsă în portul Constanţa pe 26 iunie 1938. Până la intrarea României în războiul
Enric Furtună și „Bilanțul unui insucces” 457
mondial, acest vas a efectuat curse aproape regulate spre Haifa, pentru emigranţii
evrei, fiind sechestrată de la finele lui 1941 în Bosfor. Și-a reluat cursele spre Haifa în
octombrie 1945. A trecut apoi prin câteva reparaţii capitale, pentru ca în toamna lui
1979 să iasă complet din uz, eșuând într‑un banc de nisip undeva pe Dunăre, nu foarte
departe de Galaţi.
[196] Jacques Costin (1895–1971) avusese numele de familie Goldschlager. A fost coleg de
școală cu Marcel Iancu, însă el va urma cursurile Facultăţii de Drept din capitală. Deși
este invocat frecvent ca avocat, Costin nu a practicat această meserie, fiind de mai toţi
prezentat ca o fire de boem, dar discret, autor de proză avangardistă în stil „urmu‑
zian”, deopotrivă plină de umor. Între 1923 și 1930 a publicat un gen de „pastile” în
„Contemporanul”, sub pseudonimul Sindbad, reunite apoi în volum, Exerciţii pentru
mâna dreaptă și Don Quichotte (București, Edit. Naţională Ciornei, 1931, reeditat de
Geo Șerban în 2002), extrem de apreciat în epocă – dar și mai apoi –, fiind ilustrat
de Marcel Iancu și Miliţa Petrașcu. Practic, după apariţia acestei cărţi, activitatea lui
Jacques Costin se reduce preponderent la traduceri. Datorită atmosferei antisemite din
ţară, în toamna lui 1938 emigrează în Palestina, împreună cu Marcel Iancu, care-i era
cumnat. Cel din urmă revine în 1939, însă Costin se întoarce doar în 1947, fiind apoi
implicat în procesul Noica‑Pillat, acceptând totodată mascarada unei așa‑zise „demas‑
cări” în aula Facultăţii de Drept din București, dar și a unor denunţuri care l-au ajutat
ca în 1959 să părăsească ţara pentru a se stabili la Paris. Deși sunt vehiculate mai multe
date ale morţii sale, Jacques Costin a încetat din viaţă în capitala Franţei, pe 22 decem‑
brie 1971.
[197] Este vorba de Yehudah Ariel (1892–1966) – cunoscut și ca Leon Gold –, originar din
Galaţi, o figură importantă a mișcării sioniste de la noi. Împreună cu Iacob Nacht și
Lascăr Șaraga, Ariel a scos la Galaţi revista „Hatikvah”, în 1914, pentru ca ulterior să
se mute la București, unde va conduce ziarul „Mântuirea” (1919–1920), iar din iunie
1926 va edita periodicul „Drumuri Noi”. În 1941 emigrează în Palestina, iar după
crearea statului Israel este numit atașat economic pe lângă Legaţia israeliană de la
București. De altfel, prin intermediul acestuia, Enric Furtună reușește să trimită în
Israel manuscrisul dramei Abraham. Stabilit ulterior la Tel Aviv, Ariel colaborează la
presa de limbă română (având o rubrică permanentă la „Viaţa Noastră”, unde publica
diverse „figuri din trecutul sionismului românesc”), se îndeletnicește – când este
cazul – cu traduceri în limba ebraică (de pildă, o parte din drama Șoșana a lui Enric
Furtună, rămasă totuși inedită). Vezi asupra lui: Abraham Feller, Michael Landau,
M. Rudich, Iehuda Ariel, Leon Gold – Pe pragul anului al zecelea de la dispariţia lui,
Tel Aviv, Typo-Studio, 1975. Există totodată un Fond Personal Ariel (Gold) Leon,
la Central Zionist Archives din Ierusalim, JM-CZA/Personal Papers/A262, cu docu‑
mente dintre 1892–1966.
[198] Henry Marcus (1894–1975) își crease o anumită faimă prin tălmăcirea câtorva sonete
din William Shakespeare, volum apărut în 1922, pe care de altfel l-a și prefaţat (William
Shakespeare, Sonete, traducere și prefaţă de Henry Marcus, București, Edit. Benedict
Tanenbaum, 1922, prefaţa: p. 5–7; o a doua ediţie, revăzută: București, 1935, 34 p.). Dar
Marcus era cunoscut și pentru traducerea lui Israel Zangwill, în 1918, cu Had Gădia,
iar cu puţină vreme înainte de a emigra acesta publicase în revista‑anuar „Sinai” – fon‑
dată și condusă de rabinul Meyer Abraham Halevy – un articol ce stârnise comentarii,
prin afirmaţia că englezii, înainte de a dărui evreilor patria, le-au redat Biblia. Stabilit
la Ierusalim, Henry Marcus a practicat jurnalismul și reportajul, încetând din viaţă la
458 L u c i a n N a s ta s ă - K o vá c s
începutul lui 1975, având un fiu, medic, la Tel Aviv. În 1972, Marcus solicita primăriei
Ierusalimului (3 Tevet 5732) atribuirea numelui Moses Gaster unei străzi, propunerea
fiind aprobată de consiliul orașului. La acea dată Marcus locuia pe strada Chovevei
Tsion nr. 12; fotocopia scrisorii este publicată în „Caiet pentru literatură și istoriogra‑
fie”, Cercul literar Menora, red. Bar‑Avi, Ierusalim, XIV, 1972, nr. 47 (127), octombrie-
decembrie, 1972, p. 10. Vezi Henry Marcus, Din vremuri de urgie. Amintiri, Ierusalim,
Cenaclul Literar „Menora”, 1966, 32 p.
[199] Samuel/Shmuel I. Stern-Kochavi, doctor în filosofie, a fost directorul și editorul
publicaţiei „Renașterea” (1924–1942), ce apărea la București săptămânal, devenită
„Renașterea Noastră” din 10 octombrie 1925, având ca subtitlu: „Organ naţional evre‑
iesc”. După o întrerupere, reapare în Palestina, de la 1 septembrie 1944, având ca edi‑
tor pe M. Moscovici, până în 1947. Stern-Kochavi a fost și președinte al Organizaţiei
Sioniste din România („Hithachduth Oley Romanyah”).
[200] Else Laker‑Schüler (1869–1945) era o scriitoare de limbă germană, asociată expresio‑
nismului, stabilită la Ierusalim încă din 1937, deși emigrase în Palestina în 1934. Vezi
asupra ei: Betty Falkenberg, Else Lasker‑Schüler. A Life, Edit. McFarland, 2003; Sigrid
Bauschinger, Else Lasker‑Schüler. Biographie, Wallstein Verlag, 2013: Jörg Aufenanger,
Else Lasker‑Schüler in Berlin, Berlin, Be.bra Verlag, 2019.
[201] Gerson Stern (1874–1956), scriitor german emigrat în Palestina în 1939. Vezi asu‑
pra lui Friedrich Voit, Gerson Stern. Zum Leben Und Werk Des Judisch-Deutschen
Schriftstellers (1874–1956), Gruyter Verlag (Conditio Judaica), 2017, 390 p.
[202] Arnold Zweig (1887–1968) era un scriitor de limbă germană, originar din Silezia, care
în tinereţe a manifestat o exaltare naţionalistă sub influenţa lui Nietzsche. Însă Primul
Război Mondial – la care a participat – l-a schimbat radical, devenind un promotor
al pacifismului și umanitarismului, dar și un sionist activ. Imediat după instalarea lui
Hitler la putere emigrează în Pelestina (via Elveţia), editând chiar un periodic, „Orient”,
la Haifa. Asemenea altor scriitori de limbă germană – precum Else Lasker‑Schüler,
Max Brod și W. Hildesheimer – îi scade entuziasmul sionist, cu toţii așteptând sfârșitul
conflagraţiei pentru a reveni în Germania. Se va întoarce doar el, în 1948, stabilindu‑se
în Berlinul de Est, între 1950–1953 fiind președinte al Academiei de Arte. Vezi asupra
lui: Hilscher von Eberhard, Arnold Zweig. Leben und Werk, Berlin, Volk und Wissen
Verlag, 1987.
[203] Max Brod (1884–1968), scriitor, jurnalist și compozitor originar din Praga, dar de
limbă germană, prieten apropiat al lui Franz Kafka (dar și biograf al acestuia). Odată
cu ocuparea Cehoslovaciei de către naziști, Brod emigrează în Palestina (în 1939), sta‑
bilindu‑se la Tel Aviv și continuând preocupările literare, îndeosebi ca dramaturg. În
perioada când Enric Furtună se afla la Ierusalim, Max Brod trăia însingurat în urma
decesului soţiei sale (Elsa Taussig) în 1942, scriind extrem de puţin. Vezi asupra lui:
Berndt W. Wessling, Max Brod. Ein Porträt zum 100. Geburtstag, Gerlingen, Bleicher
Verlag, 1984.
[204] Samuel/Sammy Gronemann (1875–1952), scriitor și lider sionist, originar din
Strasburg, absolvent al unui seminar rabinic, dar și al Facultăţii de Drept din Berlin.
S-a îndeletnicit apoi cu jurnalismul, pentru ca odată cu ascensiunea nazismului să
plece la Paris (în 1933), iar din 1936 stabilindu‑se la Tel Aviv. S-a afirmat ca dramaturg
și romancier, Enric Furtună făcând aici trimitere la comedia Der Weise und der Narr.
König Salomo und der Schuster (Moadim, Palestinian Play Publishers, 1942, 54 p.). Vezi
asupra lui: Hanni Mittelmann, Zionist, Schriftsteller und Satiriker in Deutschland und
Enric Furtună și „Bilanțul unui insucces” 459
Palästina, Frankfurt am Main (ș.a.), Campus Verlag, 2004; Idem, Sammy Gronemann.
Ein Leben im Dienste des Zionismus, Berlin, Hentrich & Hentrich Verlag, 2012.
[205] Margot Klausner (1905–1975), scriitoare, originară din Berlin, stabilită în Palestina
din 1926. S-a ocupat mult de lumea teatrală și de film, devenind de altfel prin‑
tre primii regizori în acest din urmă domeniu. Împreună cu soţul ei – Yehoshua
Brandstaetter – a fondat în 1949 primul studio de film din Israel („Israel Motion
Picture Studios Herzliyyah Ltd.”). Vezi asupra ei: Boaz Hagin, Margot Klausner and
the pioneering of Israeli cinema, în „Screen”, Oxford, no.2/2018, p. 158–175; Sheli
Zer‑Tsiyon, The Archive of the Habima secretariat. Margot Klausner and the making
of a national stage, în „Jahrbuch des Dubnow-Instituts”, no.17/2018 (apărut însă în
2020), p. 497–514.
[206] Mayer Ebner (1872–1955), avocat și publicist, militant sionist și lider a Partidului
Evreiesc din România, în mai multe rânduri membru în Parlamentul de la București.
Din 1940 rămâne în Palestina, colaborând la mai multe ziare ebraice.
[207] În realitate, romanul lui Sammy Gronemann, Tohuwabohu, a apărut la Berlin (Welt-
Verlag), în 1920, nu 1934, după cum afirmă Furtună. Romanul surprinde prin dialo‑
gurile dintre pastorul Bode și profesorul evreu Strösser confruntarea dintre protes‑
tantism și iluminismul iudaic – așa cum a fost el promovat în Germania de Gotthold
Ephraim Lessing în veacul XVIII. În plus, Tohuwabohu se încheie cu descrierea pogro‑
mului de la Borytschew, care întrupează de fapt propria experienţă a lui Gronemann
de la Zhytomyr, cu ocazia Paștelui din 7–8 mai 1905. Vezi Irina Pohlan, Das deutsche
orthodoxe Judentum im Roman „Tohuwabohu” von Sammy Gronemann, München,
GRIN Verlag, 2009; Tilmann Gempp-Friedrich, Der Roman „Tohuwabohu” oder
Gronemanns Sicht auf die Dinge, în Deutsche Kultur – Jüdische Ethik, Frankfurt.Main,
Campus Verlag, 2011, p. 167–186.
[208] Ulterior, Enric Furtună a tăiat în text sintagma „de primă calitate”.
[209] Este vorba de cartea lui Gerson Stern, Weg ohne Ende. Ein jüdischer Roman, Berlin,
Reiss Verlag, 1934, 474 p. (volum reeditat de Friedrich Voit, cu un cuvânt înainte și un
glosar, la Siegen, Böschen Verlag, 1999, 366 p.)
[210] „Versurile în limba germană ale unui poet român”.
[211] Este vorba de Giuseppe Ricciotti, L`histoire d`Israel, 2 vol., trad. Paul Auvray, Paris,
Édit. A. & J. Picard, 1947, 1948 (vol 1: Des origines à l’Exil; vol. 2: De l’Exil à l’an 135 ap.
J.-C.). Ediţia originală, în italiană (Storia d’Israele), a apărut la Torino, 2 vol., Società
Ed. Internazionale, 1932, 1934.
[212] Romanul lui Thomas Mann, Ioseph und seine Brüder, este alcătuit din patru părţi, fiind
elaborat între 1926 și 1943. O recentă versiune românească a oferit Petru Manoliu, în
trei volume, la Edit. Polirom din Iași (2013).
[213] Are în vedere pe: Heinrich Graetz (1817–1891), unul din primii istorici care au scris în
limba germană o istorie onestă a poporului evreu, dar și impresionantă ca dimensiuni
(11 volume); Ernest Renan (1823–1892), celebru istoric francez al Orientului Mijlociu,
cel care a oferit mult răspândita lucrare Vie de Jésus (1863); Simon Dubnov (1860–
1941), istoric rus, dar vorbitor curent de idiș, autor al mai multor cărţi despre istoria
evreilor, a hasidismului, a relaţiei dintre naţionalism și istorie (din perspectivă iudaică)
etc.; Isaak Markus Jost/Yost (1793–1860), istoric și creator al istoriografiei evreiești
moderne, fondator al unui „Institut für Foerderung der israelitischen Literatur” (la
Frankfurt am Main) și autor al unor impresionante volume.
[214] Walter Scott (1771–1832), scriitor scoţian, autor al multor romane istorice, unele fiind
460 L u c i a n N a s ta s ă - K o vá c s
Cordiale salutări,
Dr. Steuerman
20/7/1906
[1] Spre finalul studiilor universitare, Enric Furtună a fost ales în funcţia de președinte al
Societăţii Studenţilor Evrei (Cf. Dr. I. Niemirower, Ochire asupra istoriei Comunităţii
israelite din Iași, București, Tip. Speranţa, 1907, p. 39).
464 E n ri c Fu rt u nă
2
[A. Steuerman-Rodion către Enric Furtună]
Dr. Steuerman
11/II/907
[1] Este vorba de regina Elisabeta a României, ce avea ca pseudonim literar „Carmen Sylva”.
Cu o zi înainte de această carte poștală, A. Steuerman fusese primit în audienţă de regină,
„în modul cel mai graţios”. Întâlnirea a depășit o oră, discutându‑se chestiuni literare în
legătură cu compoziţiile reginei (cf. „Egalitatea”, XVIII, 1907, nr. 7, vineri 16 februarie,
p. 53). De altfel, Steuerman se afla de mai multă vreme în graţiile lui Carmen Sylva. De
pildă, în 1904, când familia regală se afla la Iași, aceasta a manifestat o atitudine deosebit
de deschisă și atentă faţă de evrei. Rabinul Niemirower și bancherul Albert Daniel au
fost invitaţi să ia masa cu regele, iar regina Carmen Sylva a primit în audienţă pe A.
Steuerman, care i-a prezentat reginei traducerea în versuri a dramei sale Ullranda, făcută
pentru reprezentaţia de gală, o gazetă a vremii semnalând faptul că „Regina acordă o
specială atenţie poetului”. („Egalitatea”, XVI, 1905, nr. 7, vineri 18 februarie, p. 50). Sau,
la finele anului 1906, când a apărut Loïse, dramă în versuri de Carmen Sylva, tradusă
de A. Steuerman, regina i-a trimis acestuia din urmă o poză a ei cu o amplă dedicaţie
olografă. („Egalitatea”, XVII, 1906, nr. 43, vineri 10 noiembrie, p. 345). Iar exemplele ar
putea continua prea bine!
Fragmente de corespondență regăsită 465
3
[Enric Furtună către Mihail Dragomirescu]
Vă scriu din Berlin, din acest haotic centru cultural, de unde totuși mă
gândesc cu drag și cu părere de rău, la atât de intimile și nepreţuitele seri din
casa d-tră. Pentru acea singură ședinţă la care am avut fericitul prilej să iau
parte, ţin să vă mulţumesc[1].
Cu Sorin Bătrânul (sau dacă voiţi Gloria) m-am ocupat două nopţi de-a
rândul. Regret că n-a fost vreme să vi-l înmânez eu însumi[2]. Am revăzut,
îndreptat și... pieptănat tot ce-aţi dorit și indicat d-tră.
Monologul de la sfârșit numai a rămas tot acolo, după o adâncă și înde‑
lungată chibzuire. Măreţia tragică plutitoare asupră-i cere parcă anume să
stea drept încheiere. Sunt sigur că-mi veţi respecta această dorinţă.
Sper să recitesc bucata întreagă în no. festiv de ianuarie 908.
Am reluat și ossana amintirilor. Observaţiile d-tră sunt f. drepte.
[1] În drum spre Berlin, pentru a se specializa în stomatologie, Enric Furtună va petrece
câteva zile memorabile la București, participând la cenaclul lui Mihail Dragomirescu.
Cu această ocazie, proaspătul medic descrie – în memoriile de la Partea I – atmo‑
sfera ce a găsit‑o în splendida casă a profesorului de pe str. Gramont 11: „Am fost în
număr destul de mare: scriitori deja cunoscuţi, ca și începători; maeștri și ucenici. Țin
minte că au fost faţă, fiindu‑le prezentat de gazdă, Emil Gârleanu, Cincinat Pavelescu,
Corneliu Moldoveanu, Mihail Smolschi (viitorul Mihail Sorbul), Al. Th. Stamatiad, Ion
Dragoslav, D. Nanu și alţii, mulţi tineri, printre care și Leon Feraru. Am regretat absenţa
lui Nemţeanu, un bine văzut oaspe al cenaclului, dar care se afla bolnav în urbea‑i «cum‑
plită». S-au citit poezii, analizate, criticate nu numai de criticul en titre, ci de oricine avea
ceva de spus în bine sau în rău”.
[2] Peste ani, Mihail Dragomirescu, în lucrarea sa Sămănătorism, poporanism, criticism,
București, Editura Institutului de Literatură, 1934, p. 167, îl menţionează la „opere dra‑
matice” și pe Enric Furtună cu Sorin Bătrânul, „prea romantic și greoi în expresie”.
466 E n ri c Fu rt u nă
4
[Enric Furtună către Mihail Dragomirescu]
Enric Furtună[1]
5
[A. Steuerman-Rodion către Enric Furtună]
8/IV/911, Seara
Dragă prietene,
Vă salut cordial,
Dr. Steuerman
[1] Filială a Ligii Antisemite Universale înființată în 1895 de A.C. Cuza și N. Iorga, ce a stat
la baza fondării de către cei doi a Partidului Naţionalist-Democrat, în 1910.
[2] Este vorba de doctorul Isaac Weinfeld (ca scriitor semna Ion Palodă), totodată violonist
în cvartetul viitoarei Academii Bârlădene, creată în 1915, gazetar, autor de versuri și al
unor texte de reflecţie filosofică, decorat cu Ordinul „Coroana României” în grad de ofi‑
ţer. Era absolvent al Facultăţii de Medicină din Iași (în 1904), așadar o vreme fiind coleg
cu Enric Furtună. Mult mai târziu, Weinfeld a creat și condus Asociaţia de Lectură „Casa
Naţională”, cu prezentări de carte, expoziţii etc. Vezi asupra acestuia Arh. St. Vaslui,
Administraţia Financiară jud. Tutova, fond 13, dos. 206/1947 (acte privind masa succe‑
sorală a lui I. Weinfeld, cu informaţii biografice).
[3] George Tutoveanu (1872–1957), profesor la Școala Normală și la Liceul de Fete din
Bârlad, totodată poet cu tentă sămănătoristă, membru fondator al Societăţii Scriitorilor
din România, iar în vremea guvernului N. Iorga a fost și prefect de Tutova (1931–1932).
Anul anterior tocmai publicase volumul Albastru, la care face aici referire A. Steuerman.
6
[A. Steuerman-Rodion către Enric Furtună]
Am trecut (și trec încă) prin griji mari cu boala soţiei, așa că în afară de
puţinele momente nocturne de care am uzat pentru a nu lăsa gazeta fără
cele absolut necesare, n-am putut da nici o atenţie lecturii serioase. Pustnicul
rămâne pentru zilele paștelui creștin, sper. Dar aș dori ca să-mi transcrii un
fragment, ca de vreo coloană, dialogat ori monolog, cât mai de sine stătător,
ca să-l reproduc într‑o col. 5, ori ca foileton din „Opinia”. Alege pasajul care
468 E n ri c Fu rt u nă
convine mai bine și e mai sugestiv, ori destul de sugestiv. Bineînţeles, din
poemele în versuri.
Probabil că d-na Pekelman a plecat. Ori... nu cumva ești și d-ta plecat și
eu îţi scriu tardiv?
Cordiale salutări,
Dr. Steuerman
7
[A. Steuerman-Rodion către Enric Furtună]
Iubite doctore,
Dr. Steuerman
12/VII/914
8
[A. Steuerman-Rodion către Enric Furtună]
Ce idee a fost de a anunţa întâi pe Moses și Napoleon – care n-a avut loc
– în loc de a‑ţi anunţa conferinţa drept subiect principal? În acest caz ne-ar
fi făcut plăcerea (deși cu acest puţin de timp greu de găsit liber) de a asista.
Ce rost are nota anti-Rinaldo, în Versuri și Proză, n-am priceput[1].
A propos de revistă (am primit‑o chiar în acest moment): nu mă împac
cu „versurile tocmai coapte”. Nu sugerează. Mai curând s-ar fi găsit o compa‑
raţie posibilă cu rima în șoapte.
De asemenea hruba. E un cuvânt fără altă aplicaţie decât aceea pe care o
are: la pământ, nu la apă.
Altfel e prea îndrăzneaţă. Aceasta pentru ediţia viitoare, ne varietur.
Cu dragoste,
Rodion
[1] Apărută în „Versuri și Proză”, III, 1914, nr. 15–16 (1 noiembrie), p. 484. Vezi și Ion
470 E n ri c Fu rt u nă
Minulescu, Romanţa lui Wassermann (Reţetă singulară pentru boala apostolilor mei: V.
Eftimiu, G. Topârceanu, I. Ribeagu, Rinaldo), în „Versuri și Proză”, III, 1914, nr. 1 (ianua‑
rie), p. 28–29. În acea perioadă, „Rinaldo” era pseudonimul utilizat de Mihail Sevastos.
9
[A. Steuerman-Rodion către Enric Furtună]
9 febr. 915
Iubite doctore,
Cordial,
Rodion
[1] Se referă la Societatea Culturală „Toynbee-Hall”, fondată la Iași în 1906 prin eforturile
comune ale unor maskilim, personalităţi intelectuale din urbe (Iacob Iţhak Niemirower,
Abraham L. Zissu, Iacob Groper, Iacob Nacht ș.a., dar și din străinătate), concepută de
Fragmente de corespondență regăsită 471
fapt ca un Ateneu popular sau, mai bine spus, ca o universitate populară evreiască, ce
organiza conferinţe și lecturi publice, de regulă în limba română sau în idiș, fiind pre‑
zenţi aici – de pildă – Bernard Lazare, Shalom Aleihem, Franz Oppenheimer, Nahum
Sokolov ș.a., promovându‑se și ideile sioniste. Sub egida acestei asociaţii se tipăreau și
diverse lucrări, cum ar fi, chiar în acest an, volumul Dr. K. Lippe (publicaţiune comemora-
tivă), Iași, Edit. Instituţiunii Culturale „Toynbee-Hall”, 1915, 88 p. +portrete, personali‑
tate decedată atunci, fost președinte al primului Congres Sionist din Basel (1897).
[2] Aluzie la Karl Ludwig Börne (1786–1837), autor de scrieri politice și satire, fiul lui
Jakob Baruch, un bancher din Frankfurt am Main. Și-a schimbat însă numele de fami‑
lie în 1818, convertindu‑se la protestantism, în contextul persecuţiilor anti-evreiești din
Germania acelor vremuri.
[3] Se referă la Lascăr Șaraga (1892–1968), care se făcea tot mai cunoscut sub pseudonimul
Lazar Samson, publicând în anul următor – 1916 – cu acest nume o plachetă de sonete,
Pe‑o harpă de aramă, mult apreciată chiar de Mihai Codreanu.
10
[A. Steuerman-Rodion către Enric Furtună]
20/II/915
Iubite doctore,
Deși – sau mai bine deoarece – nu am vreme să-ţi scriu o cartă poștală,
m-apuc să-ţi scriu o scrisoare. Întocmai ca omul care n-are pâine (sunteţi și
pe acolo așa de flămânziţi) și trebuie să mâncăm, de nevoie, cozonaci. M-a
găsit plăcuta d-tale c.p. într‑o zi foarte iritantă, așa că nu mă gândeam măcar
să-ţi scriu așa. Dar – colac peste pupăză – am promis unei d-ne compozi‑
toare să-i traduc versuri. Și atunci mi-a venit... inspiraţia. Ce va să zică să fii
un fost poet! Îţi trimit alăturatele strofe – de altfel drăguţe și ușoare de tradus
și te rog a împărţi cavalereasca datorie: doi doctori traducând versuri pentru
o... farmacistă. Ai înţeles că e vorba de d-na Han (nu mă denunţa d-nei dr.
Pekelman, care n‑o agreează din motive politice). Sper că de colaborarea
mea nici nu va mai fi nevoie și voi fi foarte mulţumit să-ţi cedez laurii, exclu‑
siv. Muzica așteaptă, probabil va rămâne în manuscrise.
Aștept rezultatul nu chiar „cu întoarcerea curierului”, dar nici după război,
căci ar fi de prisos toată opera. A propos: în tranșee nu introduci ceva muzică?
Bineînţeles, numai veselă nu ar trebui să fie. Eu mă aștept la o literatură abun‑
dentă de Fuldisme, adică de inspiraţiuni pochico-dramatice inspirate de eve‑
nimentele și operaţiile războiului mondial. Cu atât mai bine. O să ai avantajul
și prilejul de a fi original și prin întâietate, și – sper – prin imaginaţie.
472 E n ri c Fu rt u nă
Dr. Steuerman
publice În chestiunea volumului Opere complete de Filosoful Conta, Iași, Tip. H. Goldner,
1915, 11 p. Vezi și Ana Conta‑Kernbach, Biografia lui Basile Conta. Adăugiri și îndrep‑
tări, Iași, Tip. Dacia” și „D. Iliescu”, 1916, 53 p. (extras din „Viaţa Românească”, X, 1915,
nr. 7–9, p. 116–140; nr. 10–12, p. 43–64).
[4] Ana Conta‑Kernbach (1866–1921) era sora lui Vasile Conta, măritată în 1891 cu poetul
Gh. Kernbach, profesoară la Școala Normală din Iași, dar și publicistă, activistă pentru
drepturile femeii etc. Cealaltă soră a filosofului – menţionată mai jos – este Eliza. În
acest context, în septembrie 1915, la iniţiativa Anei Conta‑Kernbach s-a constituit la
Iași un „cerc al tuturor intelectualilor, scriitorilor și artiștilor”. Printre cei 150 membri,
dintre evrei a fost invitat doar A. Steuerman (cf. „Egalitatea”, XXVI, 1915, nr. 37, vineri
25 septembrie, p. 294).
[5] Gheorghe Ghibănescu (1864–1936), istoric și filolog, preocupat de genealogie, autor
al celebrei colecţii de documente Surete și izvoade, fondator al revistelor „Theodor
Codrescu” și „Ioan Neculce”.
11
[A. Steuerman-Rodion către Enric Furtună]
Dragă doctore,
Știindu‑te prea mult ocupat nu te-am pus în curent c-am primit scrisori
de la dr. D. Ornstein. Am convenit (afară de forţă majoră) pe 19 martie o
conferinţă despre: Evreii în opera Carmen Sylvei. Mai puţin de 50 de minute
nu e posibil. Veţi avea voi grija restului programului. Probabil 2–2½ ore. Cine
mai vine acolo, nu știu. Anexez o scrisoare de la [B.] Luca, rugând a o retri‑
mite cu Weissman.
Eu sunt mâine în București, foarte probabil, iar de luni la Vaslui, cred. Ai
continuat a citi pe Torquemada?[1]
Cordiale salutări,
Rodion
Jassy, 24/II/1915
[1] Este vorba de Victor Hugo, Torquemada, trad. de A. Steuerman-Rodion, Iași, Edit.
Depeșa, 1916, 106 p. (o a II-a ediţie a fost scoasă în 1922). Un fragment, Rugăciunea lui
Ben-Kabib, a apărut în „Absolutio”, II, 1916, nr. 1 (1 februarie), p. 2–3. Vezi apoi, după
tipărire: B. Fundoianu, Literatura traducerilor. „Torquemada”, în „Rampa Nouă Ilustrată”,
I, 176, 5 martie 1916, p. 2; idem, Divagaţiuni despre artă. „Torquemada” (II-IV), în revista
citată, I, nr. 187, 16 martie 1916, p. 2; nr. 198, 27 martie 1916, p. 2; nr. 207, 5 aprilie 1916,
p. 1–2.
12
[A. Steuerman-Rodion către Enric Furtună]
Iubite prietene,
Rodion
[1] Termenul „opersevat” a mai fost utilizat în „Opinia”, ediţia I, Iași, X, 1913, nr. 1946 (luni,
29 iulie), p. 1, în contextul: „Lumea prezentă s-a opersevat că delegaţia bulgară avea o
atitudine...”
Fragmente de corespondență regăsită 475
13
[A. Steuerman-Rodion către Enric Furtună]
2/XI/915
Iubite Furtună,
Cu cordiale salutări,
Dr. Steuerman
14
[A. Steuerman-Rodion către Enric Furtună]
Dragă doctore,
Diagnoza pe care mi-ai trimis‑o ieri e destul de exactă, dar tonul de iri‑
taţie avea și o explicare... literară. După ce, în principiu, acceptasem drumul
la Craiova, am aflat prin socru‑meu că d-nii craioveni prepară musafirului
ieșan un „hocus-pocus” etc, etc. Mărturisesc că m-a enervat. Temperamentul
meu nu se împacă lesne cu atari „spontane manifestări” și am reacţionat cam
nervos. De atunci lucrurile s-au mai aranjat și eu m-am mai calmat. Dacă e
vorba de februarie, e în principiu acceptat, afară de cazuri de forţă majoră
(concentrare etc). Vom mai avea vreme de vorbit asupra invitaţiei gălăţene și
a programei. Sper că „Hatikwah” nu va colabora cu literatură. Pe când apare
volumul cu sonetele de aramă ale lui Samson?[1] N-ai avut, cum văd, destulă
tărie (de aramă) ca să-l reţii măcar un an, doi. Ori n-ai încercat măcar? Din
Torquemada sunt 2 coli tipărite. Merge încet, din cauza concentrărilor multe.
Cu cordiale salutări,
Dr. Steuerman
[1] Este vorba de placheta lui Lazar Samson (pseudonimul lui Lascăr Șaraga), Pe‑o harpă de
aramă. Sonete, cu desene de Rubin, București, Edit. Carmel, 1916. Aceasta a fost reeditată,
într‑o culegere jubiliară (1915–1965), sub același titlu, cu o prezentare de Israel Bar‑Avi
și un eseu asupra operei poetice a lui Lascăr Șaraga de către Enric Furtună, Ierusalim,
Cercul Literar „Menora”, 1966, 96 p. +portret (seria: Scriitori din Aliaua Română).
Fragmente de corespondență regăsită 477
15
[A. Steuerman-Rodion către Enric Furtună]
27 dec. 915
Iubite doctore,
Cu prietenești salutări,
Dr. Steuerman
16
[A. Steuerman-Rodion către Enric Furtună]
Dragă doctore,
Aseară te-am (ori v-am așteptat) până la 9 h. Vii (ori veniţi) diseară? Îmi
spune nevastă-mea și de o scrisoare. Dacă nu e prea personală, mi‑o poţi
trimite. Bineînţeles în cazul când nu te pot vedea la noi.
Eu sunt tot aici. La Craiova nu plec. Numai p. duminică la București,
unde ţin conferinţa la „Libertatea”.
Cordial,
Dr. Steuerman
17
[A. Steuerman-Rodion către Enric Furtună]
Iubite doctore,
Cordiale salutări
Dr. Steuerman
5/II/916
18
[A. Steuerman-Rodion către Enric Furtună]
9/II/916
Dragă Doctore,
Cordial,
Dr. Steuerman
[1] „Pathée Frères” a fost unul din primele cinematografe din Iași, ce funcţiona pe locul
mai vechii grădini „Château aux fleurs” (de pe str. Cuza Vodă, în apropierea Teatrului
Naţional), menţionată de Enric Furtună pe la începutul acestor memorii, loc cunoscut
mai apoi drept Grădina „Tanasache”.
[2] Benjamin Fondane este autorul unei piese de teatru Revista „cahalandala”, din care se
păstrează actul III, 2 p., la Biblioteca Yale, într‑un fond ce-i poartă numele. (Acţiunea se
petrece într‑un tren de la Iași la București). Însă sub pseudonimul Funfurpan, Fondane
a publicat Cahalandala, în „Rampa Nouă Ilustrată”, București, I, nr. 162, 20 februarie
1916, p. 2.
[3] Este vorba de Caleidoscopul lui A. Mirea, publicat de D. Anghel și Șt.O. Iosif, 2 vol.,
București, „Minerva”, 1908, 1910, 208 p. + 170 p. (reeditat, cu un cuvânt înainte de Mihail
480 E n ri c Fu rt u nă
Dragomirescu, București, ESPLA, 1956, 176 p.). Sub numele de „A. Mirea” se ascundeau
de fapt Șt.O. Iosif și D. Anghel, coautori din august 1907, în paginile „Sămănătorului”,
lucru dat în vileag de Mihail Dragomirescu în „Convorbiri Critice” din ianuarie 1908.
19
[A. Steuerman-Rodion către Enric Furtună]
Iubite doctore,
Cu cordiale mulţumiri,
Dr. Steuerman
12/II/916
20
[A. Steuerman-Rodion către Enric Furtună]
Iubite doctore,
Deși nu mi-ai retrimis scrisoarea Luca, nici nu mi-ai mai scris un cuvânt,
îţi trimit aci un alt original foarte „original”: scrisoarea d-nei dr. V., care vrea
să dea o șezătoare cu... repetiţie, nerespectând proverbul „non bis in idem”,
ci aplicând pe „bis repetita placet”.
Fragmente de corespondență regăsită 481
Cordial,
Dr. Steuerman
26/II/916
21
[A. Steuerman-Rodion către Enric Furtună]
Îţi scriu cum vezi din mica mea garsonieră. O cartă poștală de la Luca îmi
arată că v-aţi resignat cu toţii la o dublă reprezentaţie în Galaţi, prin urmare
o să fie și pentru mine aceeași obligaţie. De ce nu mi-ai făcut cunoscut cine
mai vine, afară de noi trei?
Aș dori să intervii d-ta cu autoritatea d-tale specială la d-na dr. Ornstein
ca să aranjeze matineul așa fel încât eu să pot fi liber la 3 ½, deoarece mi s-a
spus că la 4 pot pleca la Vaslui cu un tren acc., ori 4 ½. Aș putea să fiu cel
dintâi înscris. Dacă mi‑o fi posibil înlocuiesc subiectul conferinţei, că și prea
e nu știu cum să repet același subiect. De n-aș fi aici așa de ocupat (scrisul la
ziar, vizită, corespondenţe, reorganizarea secţiei pământenilor, vizite la Iași
etc, etc) mi-ar fi ușor să mai combin o conferinţă ceva mai mică. De nu, mai
tai ceva din cealaltă. Dar ceasul e important, căci eu lipsesc două zile de aici
pentru satisfacerea Galaţului, ceea ce e cam mult pentru un ofiţer vasluian.
Cu Hasikurah ai făcut ceva? Presa toată m-a „totgeschwiegen”[1] cu
Torquemada. Poate și datorită concentrării mele. Dar n-am ce face.
Aș mai avea o rugăminte. Deoarece voi v-aţi ales partea cea mai plăcută –
citire de versuri – iar eu fac câte un ceas de proză (deși combinată cu versuri
multe), aș vrea să treci printre citanii și vreo bucată a mea, dar citită de d-ta,
482 E n ri c Fu rt u nă
Cordiale salutări,
Dr. Steuerman
22
28/aprilie 916, Iași
Dragă Stamatiade[1],
Amiciţie și colegialitate,
Enric Furtună
[1] Alexandru Th. Stamatiad (1885–1956) era absolvent al Facultăţii de Litere din București
(în 1914), iar la data corespondenţei locuia la Târgoviște. S-a afirmat ca poet simbolist,
dar și ca prozator, colaborând la multe din revistele literare interbelice. Cele două volume
ale sale, menţionate în epistolă, apăruseră în 1910 (Din trâmbeţe de aur) și 1915 (Doi
dispăruţi: Iuliu Săvescu, Ștefan Petică).
Fragmente de corespondență regăsită 483
23
[Enric Furtună către Mihail Dragomirescu]
1917, 2 aprilie
24
[Enric Furtună către Mihail Dragomirescu]
Iubite Maistre,
25
[Enric Furtună către Mihail Dragomirescu]
[1917?]
Enric Furtună
Str. Alecsandri 3.
26
[Enric Furtună către Mihail Dragomirescu]
Iași, 26.X.1927
Stimate și iubite Domnule Profesor,
Enric Furtună
27
[Enric Furtună către Mihail Dragomirescu]
Scrisorile noastre s-au încrucișat așa fel încât comunicările lucrurilor rea‑
lizate aveau aerul fals și mai mult încurcau decât limpezeau...
N-a fost nici o greșeală adresarea la pseudonim. Am primit la timp și c.p.
și Buletinul. Acum sunt în posesiunea a două exemplare... Dacă e nevoie,
firește că-l retrimit imediat pe cel de-al doilea.
486 E n ri c Fu rt u nă
Vă transcriu azi o „poezie” (cum aţi scrie d-tră, fiind vorba de o bucată
în versuri, semnată de mine) numai cu intenţia cinstită de a vă afla păre‑
rea, la care ţin. Trimiterea „poeziei” nu conţine, firește, nici o solicitare de
publicaţie.
Mulţumindu‑vă călduros pentru bunăvoinţa ce-mi arătaţi, vă salut cor‑
dial și cu cea mai distinsă consideraţie.
Enric Furtună
[Anexă]
Nedumeriri
la căpătâiul unui mort
Enric Furtună
28
[Enric Furtună către Felix Aderca]
Iași, 13.III.28
Dragă prietene,
[1] R.U.R. este abrevierea de la „Rossumovi Universzalul Roboti”, piesă de teatru scrisă de
Karel Čapek în 1920 și tradusă de Felix Aderca în 1926.
[2] Domnișoara din Str. Neptun este primul roman al lui Felix Aderca, apărut în 1921, în
vreme ce Moartea unei republici roșii (acesta este titlul întreg) a apărut în 1926.
[3] Se referă la Aventurile d-lui Ionel Lăcustă-Termidor, ce vor apare sub formă de volum doar
în 1932, la București, Edit. Naţionala S. Ciornei, 190 p. (reeditată în 1987, la București,
Edit. Minerva, 286 p.).
29
[Mihai Codreanu către Enric Furtună]
Iubite Doctore,
Mihai Codreanu
21.III.938, Iași
30
[Enric Furtună către Heinrich Salter]
Dragă Nicușorule![1]
Enric
[1] Este vorba de Heinrich Salter (1896–1983), văr cu Enric Furtună, care toată viaţa a trăit
la Botoșani. Aici urmase liceul, apoi Facultatea de Medicină la Iași (1915–1921), unde a
susţinut și doctoratul în primăvara lui 1922, cu o teză despre Contribuţii la studiul retinitei
nefretice. Cât a fost student la Iași, a locuit o vreme la familia Pekelman. Ulterior a mers
pentru specializare în stomatologie la Berlin, practicând această profesie la Botoșani.
Heinrich Salter a fost căsătorit cu Janette (născută Glück), absolventă de istorie-geogra‑
fie, devenind profesoară, având un singur copil, pe Henriette Salter‑Stavri (cercetătoare
la Institutul „Cantacuzino” din București).
[2] Se referă la Solomon Benjamin Salter, născut la Cernăuţi pe 5 iulie 1863 (cf. Arhivele
Statului Cernăuţi, Fond 1245, Opis 15, Delo 1, f. 38), stabilit apoi la Viena, ca negustor,
unde s-a căsătorit cu Sara Netty Jellisek, pentru a fi apoi deportaţi cu întreaga fami‑
lie – inclusiv cei trei copiii: Robert, Ervin și Lili – în lagărul nazist de la Terezin (cu
Transportul IV/11, nr. 720, ce cuprindea 1316 evrei, din care n-au supravieţuit decât
177), unde Solomon a încetat din viaţă pe 20 ianuarie 1943. În toamna lui 1942, copii au
fost trimiși la Auschwitz.
[3] Soţia lui Solomon Benjamin Salter, Sara Netty (familiar i se spunea Anna), era năs‑
cută pe 27 mai 1861, la Bohdalice (în sudul Boemiei), ea fiind deportată la Terezin cu
Transportul IV/11, nr. 721 și încetând din viaţă pe 29 iunie 1943 în același lagăr‑getto. La
Viena locuiseră pe Radetzkystrasse 5.
[4] „Suntem cu toţii fără mijloace”.
492 E n ri c Fu rt u nă
31
[Mihai Codreanu către Enric Furtună]
Iubite Doctore,
Mihai Codreanu
3.III.939, Iași
32
[Enric Furtună către Felix Aderca]
Dragă prietene!
Enric Furtună
[1] Este vorba de romanul lui Felix Aderca, A fost odată un imperiu, București, Editura
Librăriei Socec, 1939, 328 p.
[2] Felix Aderca, Omul descompus, București, Edit. Ancora, 1925, 245 p.
[3] Felix Aderca, 1916, București, Edit. Socec, 1936, 264 p.
494 E n ri c Fu rt u nă
33
[Enric Furtună către Felix Aderca]
Aș putea spune că din ziua de 2.XII. 58, când am părăsit Bucureștiul, n-a
fost zi să nu mă gândesc la voi și la alţi câţiva prieteni pe care desigur nu voi
mai apuca să-i văd niciodată. Acest „niciodată” e de pură esenţă tragică și
nu degeaba Shakespeare a simţit nevoia să-l pună de 5 ori în gura bătrânului
Lear, la moartea răuînţelesei și nevinovatei Cordelia... Niciodată, nu numai
pentru că e prea scurt timpul pe care îl mai am de trăit, ci și pentru că ar
fi foarte greu și e cu totul neprobabil să se mai repete, întrucât privește, la
puţinii mei prieteni, condiţiunile care m-au silit pe mine să mă expatriez.
Așadar, nu vă voi mai putea vizita niciodată, nu‑i voi mai putea citi bunu‑
lui și îndelungrăbdătorului Felix umile lucrări de ale mele, iar primitoarea,
zâmbitoarea, subtila poetă Sanda nu mă va mai servi prompt cu o cafeluţă și
o dulceaţă!
De acum voi trăi doar cu amintirile și într‑o zi, nu prea depărtată, voi
părăsi pentru totdeauna meleagurile pământești, fără ca măcar să știţi, să
aflaţi vestea și să vă întoarceţi pentru câteva clipe gândul la cel care oricum
v-a murit înainte de a‑și da sfârșitul.
Scumpi prieteni, nu daţi rândurilor de mai sus o alură tragică și nu
vă necăjiţi pentru mine. Am făcut o călătorie f. bogată în frumuseţi și
satisfacţii sufletești (de moment), am revăzut frumoasa Viena, tulbură‑
torul Paris, de artă suprasaturatul Milano, eterna Roma, mult pitorescu
Neapole. Am vizitat Genova, Barcelona, Lisabona, Dakarul și Rio de
Janeiro. V-am trimis din când în când, de pe acele străine meleaguri,
vederi însoţite de puţine rânduri martore ale dorului, ale nostalgiei mele.
Am făcut o călătorie f. plăcută, vreme de 16 zile, mai întâi pe Mediterana,
apoi pe Oceanul Atlantic, în condiţiuni nautice pururi calme, și mă aflu,
din ziua de 27.II.59, în São Paulo, capitala statului cu același nume din
Republica Federativă Brazilia.
Aici se află părintele și fratele nurorii mele, au o situaţie excelentă, eu sunt
bine cazat și nu aș avea de ce mă plânge.
Firește, îmi lipsesc prietenii, cărţile, mediul scriitoricesc, nu am cu
mine nimic, absolut nimic, din ce m-am învrednicit a crea și eu, nu sunt
Fragmente de corespondență regăsită 495
aci mai mult decât un număr din populaţie. Apropo de populaţie: São
Paulo are 3 milioane și jum. de locuitori. E un f. mare oraș comercial,
industrial și turbulent, extrem de agitat. Marea majoritate a populaţiei
e desigur braziliană, oameni buni și ospitalieri, dar 30% e cosmopolit.
Negri, japonezi, chinezi și destui europeni. România e bine reprezentată.
Orașul e aproape sută-n sută americanizat, cu zeci de mii de zgârie-nori
(20–30 etaje), clădit pe 2 planuri, al doilea la 12, 15 metri sub primul.
Legătura e făcută prin admirabile viaducte și tuneluri. Deși cel mai mare
centru comercial și industrial al Braziliei, e și un oraș universitar, cu multe
instituţii culturale, biblioteci, muzee. Are și monumente destule. M-au
impresionat însă cu deosebire statuile lui Dante, Cervantes, Camöeus
și... Chopin. Limba vorbită e cea portugheză. M-am apucat s‑o învăţ. Nu
e grea. O mare parte din vocabular și aproape toată sintaxa sunt surori
bune ale limbii românești.
Țin să vă mai comunic că tot ce am trimis, din scrierile mele, prin
poștă, nu a sosit și nici nu cred să sosească. Expedierea, legală, am făcut‑o
la începutul lui noiembrie 58... Între ele se află și poemul meu drama‑
tic Abraham, singurul manuscris (nu aveam copie). Toată, adică singura
nădejde, mi-e la prietenul Henry Marcu din Ierusalim, deţinătorul lui
Meletie și a poeziilor.
Îmi dau seama că dorinţa mea de a‑mi avea „copiii spirituali” cu mine
e o zădărnicie. Dacă e ceva de capul lor, vor răzbi cândva la lumină, ori‑
unde s-ar afla; dacă sunt fără valoare, n-au ce regreta. Și totuși, fără de ei,
mă simt ca despuiat, luat și aruncat într‑un maidan al lumii, gol și fără
conţinut.
Măcar aș putea avea parte de scrisul vostru! De-aș putea urmări mișcarea
literară din ţară! Să pot primi „Viaţa Rom.”, „Contemporanul”, „Viaţa Literară”,
să pot citi ce aţi mai scris, ce aţi mai tipărit!
Dragă Felix! Întreabă, interesează-te, este cu putinţă să mă abonez la acele
reviste? Este cu putinţă să-mi trimiţi un eventual nou volum al tău sau al
Sandei?[1]
Nu mai puţin ca o plantă, ca o cereală, nici omul și nici mentalitatea lui
nu se lasă ușor transplantat.
Dragă Felix! Știu, sau așa mi se pare, că nu ești un mare amator al cores‑
pondenţei. Nu te oblig la ea. Voi fi totuși fericit să citesc din când în când
câteva rânduri de ale tale.
Îmi va ajunge să aflu că sunteţi sănătoși și că sunteţi mereu activi cu min‑
tea și condeiul.
Cât mă privește, la ce și pentru cine să mai fiu activ? M-am aruncat,
496 E n ri c Fu rt u nă
orb, în două acţiuni care n-au a face cu scrisul: învăţ portugheza și citesc
nebunește!
Vă îmbrăţișez cu mult drag și dor, al vostru
Enric Furtună
Adr.
Dr. M. Linker
São Paulo (Brazil)
Caixa Postal 4866
p. Emeric
Benador, Ury – 16, 19, 102, 104, 108, 109, Blunden, Allan – 444
255, 261, 449, 452 Boemia – 173
Benchimol, S. – 140 Bogdan, Damian- 133
Ben-Dror, Graciela – 140 Bogdan, G. – 60
Bengescu, familia – 428 Bogoslava, Agnia – 453
Beniamini, Carol Buium – 129 Bogrea, Vasile – 20
Beniuc, Mihai – 131, 134 Bohdalice (Slovacia) – 491
Benjamin, Lya – 76, 110, 124 Boia, Lucian – 74
Beraru, Ioan G. – 30 Bologna – 139
Bercovici, Israil – 16, 19, 112 Bordeianu, M. – 44
Bercovici, Konrad – 12 Börne, Karl Ludwig – 470, 471
Berdyczewski, Micha Josef – 460 Borsec – 79
Berg, I. – 72 Borytschew – 459
Bergson, Henri – 94, 190, 433 Bosfor – 115, 254, 326, 327, 456
Berindei, Dan – 456 Bosomitu, Ștefan – 125
Berlin – 15, 25, 34, 44, 48, 60-62, 64-66, Botez, Constantin – 25
121, 184-186, 191, 326, 427, 432, Botez, Demostene – 21, 27, 67, 89, 98,
443, 445, 458, 459, 465, 466, 491 228, 253, 257, 434, 440, 444, 488
Bernard, Tristan – 96 Botez, Gr. – 44
Bernstein, Carol – 19, Botez, Ion/Iancu – 84, 90, 218, 233, 440
Bernstein, Luca – 149 Botez, Octav – 20, 455
Bernstein, S. – 77 Botez, Viorica – 44
Bertini, K.A. – 150 Botoșani – 14-17, 79, 159, 426, 431, 436,
Bertiș, Leon – 112 449, 452-454, 491,
Bethulia, cetate – 40 Botoșani, jud. – 429
Bialik, Haim Nahman – 71, 75, 121, 161, Botoșanski, Iacob – 72
198, 208, 325, 333, 429, 433-435 Botoșineanu, Cătălin – 11
Bialik, Yaakov Moshe – 434 Bottez, C. – 60
Bianchi, Bruna – 74 Bouglé, C. – 94
Bibescu, Martha – 83 Bourdelle, Antoine – 97, 236, 448
Billroth, Theodor – 36 Boureanu, Radu – 88, 131
Bin-Gorion, Mikhah Iosef – 341, 396, Braborescu, Lucia – 239, 447, 448
460 Braborescu, Ștefan – 233, 239, 447, 448
Birman, Sigmund – 122, 146, 452 Braevsk, C. – 218
Birnbaum, N. – 40, Braffman, Iancu – 98
Birnbaum, Uriel – 86, 161, 225, 443 Braham, Randolph L. – 124, 138,
Birobidjan – 67 Brandstaetter, Yehoshua – 459
Blaga, Lucian – 55, 94, 133, 134, 140 Brașov – 439
Blecher, Marcel/Max – 15, 95 Bratu, Savin – 28, 30, 50, 135, 424
Bloch, Nathan – 125 Bratu, Traian – 62
Blum, Carol – 112 Brauer, Constantin – vezi Graur, Con‑
Blum, Roza – 46 stantin
Blumenfeld, Aron – vezi Ronetti-Roman, Braun, Helmut – 70
M. Brauner, Filip – Brunea-Fox, Filip
500 L u c i a n N a s ta s ă - K o vá c s
Goebbels, Joseph – 444 104, 108, 109, 112, 121, 132, 149,
Goethe, Johann Wolfgang – 133, 134, 161, 198, 208, 211, 259, 434, 455,
161, 191, 206, 232, 325, 334, 343, 470
429, 433, 446 Grossi, Al. – 34
Goga, Octavian – 55, 62, 107, 161, 177, Gruber, Eduard – 50
256, 429, 452, 456 Grünberg, Mendel – 252, 451
Gold, Leibuș – vezi Ariel, Yehudah Guntersdorfer, Ivett – 41
Gold, Leon – vezi Ariel, Yehudah Gusti, Anastasi – 20
Goldberg, I. – 435 Gusti, D. – 62, 110
Goldenthal – 463 Guttenberg – 453
Goldfaden, Avram – 19 Guttman, H. –
Goldmann, Lucien – 15 Guttman, Iancu – 110
Goldner, Berman – 19 Guttman, Iosif – 23, 110
Goldner, Harșcu – 19 Guttman, Zwi – 110
Goldschlager, J. – vezi Costin, Jacques Gyr, Radu – vezi Demetrescu, Radu
Goldschlager, Mișu – 119
Goldstein, Leib – vezi Baltazar, Camil H
Goldstein, Moise – 138
Goldstein, Ţicu – 76 Hafiz – 447
Golopenția, Anton – 68 Hagen, William W. – 84
Goltz, Anna von der – 438 Hagin, Boaz – 459
Gong, Alfred – 70 Hahamu, Avraam – 117
Gorki, Maxim – 443, 453 Hahn-Hahn, Ida Gräfin – 39
Gorovei, Arthur – 17, 50, 427 Haifa (Israel) – 118, 123, 334, 434, 456,
Gorun, Ion – 133, 427 458
Goshen, Ditza – 11, 158 Hainemann, E. – 433
Gothhilf-Miskolczy, Ernst Donath von – Halevy, Meyer Abraham – 19, 104, 121,
vezi Gotthilf, Ernst 457
Gotthilf, Ernst – 73 Halevy, Yehuda ben – 38, 39, 83, 217, 439
Govora – 243 Halpern, Leivick – 161, 198, 435
Graetz, Heinrich – 340, 459 Hamburg – 424
Grasberger, Hans – 39 Hammer, Joseph von – 447
Graur, Alexandru – 15, 127 Hamsun, Knut – 97
Graur, Constantin – 15, 23, 255, 452, 454 Hanovra – 122
Grecia – 21, 87 Hasnaș, Dimitrie – 20
Grigore, Monica Livia – 428 Hassler, Marianne – 437
Grigorescu-Bacovia, Agatha – 436 Hatszegi, Ernő – 117
Grinberg, Simon Moise – vezi Benador, Hâncu, Dumitru – 76, 83
Ury Hârlău – 48
Grindea, M. – 22 Hebbel, Friedrich – 167, 424
Gronemann, Samuel/Sammy – 121, 122, Hebra, Ferdinand von – 36
123, 161, 334, 336, 337, 393-395, Hechter, Iosef Mendel – vezi Sebastian,
458, 459 Mihail
Groper, Iacob/Yankev – 9, 15, 69-75, 98, Hefter, Alfred – 19, 67, 71, 73, 118, 159,
506 L u c i a n N a s ta s ă - K o vá c s
192, 200, 203, 212, 219, 227, 228, Hușanu, Gh. – 441
237, 239, 315, 332, 433, 474, 475
Hefter, Jean – 19, 27 I
Hegel – 445
Heidegger, Martin – 95 Iacob, Dan Dumitru – 18
Heindl, Waltraud – 35 Iacob, Eugen – 71-72
Heine, Heinrich – 22, 37, 43, 83, 88, 135, Iacovitz/Iacoviț – 19, 23, 26, 27, 71, 72,
136, 161, 187, 217, 429, 439 86, 98, 102, 106, 107, 111, 118,
Held, Moise – 19 128, 331, 454, 456, 474
Helsinger, Heinrich – 125 Iagnov – 251, 255, 256
Herovanu, E. – 65 Ialomița – 117
Heroveanu, Alfons – 20 Ianchelevici, Idel – 12
Herșcolici, Lucian-Zeev – 11, 25, 75, 118 Iancu, Carol – 12, 76, 124, 139
Herșcu Meier sin Ștrul – 28 Iancu, Iuliu – 119
Hertz Imber, Naftali – 18 Iancu, Marcel – 55, 105, 107, 119, 120,
Herța – 82 137, 425, 454, 457
Herz Erick, Afon – 454 Ianovici, S. – 39
Herz, A. de – 98, 157 Iași – passim
Herzl, Theodor – 36-38, 74, 75, 159, 165, Ibrăileanu, Garabet – 44, 57, 62, 65, 67,
166, 177, 427 88, 183, 185-187, 189, 190, 197,
Hess, Jonathan M. – 427 430-432, 434, 451, 454
Hess, Tamar S. – 18 Ibsen, Henrik – 17, 426, 433
Hette, Richard – 88 Idel, Moshe – 11
Heymann, Florence – 70 Ierusalim – 9-11, 45, 83, 105, 107, 118-
Hidalgo (pseudonim) – vezi Hefter, 123, 126, 128, 132, 143, 145-147,
Alfred 149, 150, 157, 158, 160, 332-335,
Hildesheimer, W. – 458 337, 344, 351, 355, 396, 433, 438,
Himelstein, Shmuel – 124 443, 449, 457, 458, 495
Hindenburg, Paul von – 211, 438 Ilasievici – 473
Hirsch, Marianne – 70 Ioanid, Radu – 32, 110, 124
Hitler, Adolf – 160, 236, 325-327, 334, Ionescu, C.Al. – 432
458 Ionescu, C.Gh. – 21
Hofmannsthal, Hugo von – 167, 424 Ionescu, Constantin – 45
Hogaș, Calistrat – 430 Ionescu, I.D. – 164, 422
Holban, M.G. – 48 Ionescu, Nae – 45, 439
Hölderlin, Friedrich – 229, 445 Ionescu, Tache – 208
Holtsman, Avner – 435 Ionescu, Violeta – 75, 429, 435
Honigman, Albert – 19 Ionescu-Caion, C.A. – vezi Ionescu, C.Al.
Honigman, M. – 19 Ionescu-Dunăreanu, N. – 28
Horner, H. – 132 Iordan, Ion – 134
Hudiță, Ioan – 456 Iorga, Nicolae – 20, 23, 29, 44, 46, 52,
Hugo, Victor – 43, 120, 429, 474, 475 57-58, 132, 159, 175, 178, 184,
Hurmuzachi, Eudoxiu – 446 260, 424, 425, 428, 429, 431, 432,
Husserl, Edmund – 93, 94 437, 441, 445, 453, 467
Enric Furtună și „Bilanțul unui insucces” 507
Iosif, Șt.O. – 51, 88, 133, 157, 175, 176, Karlsbad – 490
178, 427, 428, 479, 480 Karnabatt, D. – 157
Irimia, Maria Mădălina – 11, 42, 113 Keats, John – 232, 447
Isac, Emil – 55, 67, 72, 89 Keller, Helen – 433
Iser, Iosif – 57, 137, 454 Kelley, Susanne – 41
Ishill, Joseph – 15, 55 Kemp, Robert – 97
Israel – 5, 10, 12, 18, 43, 114, 121, 122, Kerensky, Alexander – 212, 439
125, 136, 137, 139, 140, 143-147, Kernbach, Gh. – 473
150-152, 317-319, 427, 434, 435, Killinger – 128
438, 439, 443, 453, 457, 459 Kișinef, M. – vezi Roussou, Matei
Istanbul – 115, 117, 118, 254, 326, 456 Klausner, Margot – 123, 334, 393-395,
Istrati, Panait – 443, 454 458, 460
Italia – 97, 119, 433 Klier, John D. – 84
Ițicovici – 23 Klimt, Gustav – 41
Ițicovici, Pascal – vezi Pascal, Jean Klingsor, Tristan – 216, 439
Iugoslavia – 326 Kogălniceanu, Mihail – 255, 452
Ivainer, Haim I. – 110, 147, 255, 452 Kohn – 40
Ivanovici, I. – 21 Komarovski, David – 121, 132
Koralnik, A. – 455
J Korn, Itzhak – 148
Kostyrtchenko, G. – 142
Jakab, Zsolt Albert – 138 Koyre, Alexandre – 94
Janet, P. – 94 Kramer, Johannes – 70
Jeanrenaud, Magda – 16 Kremnitz, familia – 428
Jebeleanu, Eugen – 131 Kremnitz, Mite – 60, 428
Jellisek, Sara Netty – 491 Kretzulescu – 428
Jena – 449 Krutikov, Mikhail – 67
Jenssen, Almut – 437 Kühne, Jan – 122
Jenssen, Christian – 437 Kulbach/Kulbak – 71, 161
Jicu, Adrian – 431 Kuller, Hary – 39, 98, 132, 157
Jilava – 129 Kusdat, Helmut – 70
Johannesburg – 453 Kuzinsky – 219
Jost/Yost, Isaak Markus – 459
Jurescu, Davila – 26
L
K L’Enfant, Pierre-Charles – 60
Lacul Cișmigiu – 326
Kafka, Franz – 458 Lacul Floreasca – 134-135
Kamen, Iosif – 453 Laker-Schüler, Else – 123, 458
Kampf, L. – 442 Lalande, A. – 94
Kapuzinerberg – 444 Lalo, Charles – 92
Kara, I. – 18 Lambroza, Shlomo – 84
Karady, Victor – 35 Landau, Michael – 457
Karlovy Vary – 66, 435 Landmann, Salcia – 435
508 L u c i a n N a s ta s ă - K o vá c s
Şaraga, Lascăr – 9, 16, 72, 75, 108, 109, Teodoreanu, Păstorel – vezi Teodoreanu,
112, 121, 123, 139, 146-149, 207, Al.O.
208, 343, 437, 438, 457, 471, 476 Teodoreanu, Al.O. – 55, 90, 131, 233, 430,
Șăineanu, Lazăr – 12, 39, 44, 127 447
Șerb, Florica – 429 Teodoreanu, Ionel – 88, 98, 131, 242, 253,
Șerb, Ioan – 429 256, 441, 447
Șerban, Geo – 68, 112, 119, 434, 457 Teodorescu, Al. – 44
Șerban, Mihail – 30, 425 Teodorescu, Raul – 58, 445
Șerbănescu, Ileana – 133 Tescani – 82
Șerbănescu, Ioan – 442 Thenen, M. – 74
Șerbu, Ieronim – 16, 316, 454 Theodorescu, Barbu – 23
Șimanschi, Leon – 439 Tikhonov, Natalia – 35
Șimșensohn/Schimschensohn, Sidonia – Tiktin, Heimann (Hariton) – 12, 22,
vezi Salter, Sidonia 24-25, 39, 127
Șmilovici, Iosif – vezi Wratislavius Timișoara – 73, 447, 455
Șoimaru, Tudor – 442 Timotei, Dimitrie C. – 30
Ștefan cel Mare – 212, 439 Todireni (jud. Botoșani) – 15
Ștefănescu – 431 Toledo – 439
Ștefănescu-Galați – 60 Tolstoi, Lev – 32, 43, 194
Ștefănești (jud. Botoșani) – 15, 79, 453 Toma, Alexandru – 23, 55, 104, 111, 131,
Șumuleanu, C. – 23 136
Toma, C. – 20
T Toma, Stela – 127
Tomida, Mihai – 26
Talaz, George – 57 Tonitza, Nicolae – 451
Tatarași – 181 Topârceanu, George – 67, 88, 430, 451
Tatu, N. – 93 Toplița – 79
Taussig, Elsa – 458 Transnistria – 110, 113-115, 117, 325,
Tauwinkl, W. – 91 328, 451
Tănase, Maria – 453 Traun, Julius von der – 39
Tărăbuță, Lascar – 167, 424 Trestianu, A. – 22
Târgoviște – 482 Tristan Tzara (pseudonim) – vezi Rosen‑
Târgu Frumos – 111 stock, Samuel
Târgu Jiu – 128 Tudorică, Alexandru – 56, 426
Târgu Neamț – 15 Turcia – 53, 87
Târgu Ocna – 49 Turgheniev, Ivan – 50, 120
Tedesco (pseudonim) – vezi Deutsch, Turtucaia – 209
Benjamin Tutova – 442, 467
Tel Aviv – 18, 116, 118, 123, 139-140, Tutoveanu, George – 467
146, 148, 332, 334, 337, 393, 435, Tzigara-Samurcaș, Al. – 51, 176, 177,
439, 448, 453, 457-458 428, 429
Teleajen, Sandu – 88, 229, 441, 445, 447
Telega – 32
Temistocle – 422
518 L u c i a n N a s ta s ă - K o vá c s
Ț Vitcu, D. – 18
Vlad, Radu-Dan – 441
Țigănești, pădure – 79 Vlahuță, Alexandru – 32, 59, 175, 191,
Țopa, Sorana – 100, 239, 448 427, 428, 430
Voiculescu, V. – 55
U Voit, Friedrich – 458-459
Voitec, Ștefan – 438
Ucraina – 326, 434
Voloșin – 434
Uhland, Ludwig – 31
Volovici, Leon – 7, 11, 16, 29, 75, 84, 86,
Ungaria – 37, 69, 326
102, 104-106, 110, 119, 150, 423,
Unger, Leopold – 125
442
Ungheni – 32
Voltaire – 207
Urechia, V.A. – 48
Voronca, Ilarie – vezi Marcus, Eduard
Urmuz – vezi Zissu, Avram Leib
Isidor
URSS – 10, 110, 142
Voroneanu, Carmen – 12
Ursu, G.G. – 50
Uruguay – 139, 146, 148, 442, 453
W
V Wagner-Jauregg, Julius – 36
Wahl, Jean – 95
Vainer, I.C. – 101
Waldman, Efraim – 19
Valea Cașinului – 82
Waldman, M. – 435
Varșovia – 435
Waldmann, E.I. – 74
Vasiliu, Ana-Gabriela – 11, 158
Washington – 60
Vasiliu, Haralamb – 450
Wechsler, Adrian – vezi Verea, Adrian
Vaslui – 28, 53, 171, 473, 480-481
Wechsler, Isac – 42
Vaslui, jud. – 116, 157, 438, 442
Wechsler, Regine – 54
Văitoianu, Alexandru – 66
Weinberg, Bernard – 148
Văitoianu, Arthur – 66
Weinfeld, Isaac – 467
Vârgolici, Teodor – 443
Weinreich, Max – 67
Vellescu, Ștefan – 440
Weisengrün, L. – 54
Verdun – 171, 211
Weiser, Kalman – 70
Verea, Adrian – 16, 19, 34, 104
Weiss, Z. – 20
Verlaine – 27
Weissberg, I. – 113
Vese, Vasile – 142
Weißglas, Immanuel – 70
Vianu, Tudor – 98, 134, 136, 433, 436
Weissman – 473, 480
Victor Rusu (pseudonim) – vezi Cotiuga‑
Weisstein, Ulrich – 444
riu, Isac
Weitzäcker, Ebert – 26
Viena – 15, 17, 21, 33-36, 39, 70, 73, 144,
Wertenstein, D. – 112
150, 159, 427, 443, 453, 455, 468,
Wertenstein, Israel – vezi Bar‑Avi, Israel
469, 490, 491, 494
Wertheimer, Jürgen – 437
Vigny, Alfred de – 228, 315, 454
Wessling, Berndt W. – 458
Vinea, Ion – 98, 119
Wexler, Benjamin – vezi Fundoianu/Fon‑
Vișeul de Sus – 135
dane, Benjamin
Enric Furtună și „Bilanțul unui insucces” 519