Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
821.135.1.09
Povestea vorbelor
O istorie secretă a limbii române
PARALELA 45 I GI'
O lutne într-un cuvânt
5
fantă prin care se întrezăreau adevăruri oprite. Dar expresiile a căror
tâlcuire mă deprinsesem să o fac citindu-i , recitindu-i pe Hasdeu,
Odobescu, Coşbuc, Bogrea, Zanne, Şăineanu, Iordan câte corespondenţe
secrete nu-mi revelau? Teribila tragedie naţională ascunsă în zicala a(-şi)
lua lumea în cap mi se înfăţişa în tot adevărul ei crud contemplând
deposedarea generalizată a ţăranilor de pământ. Ciocnirea cotidiană
dintre arbitrar şi bun-simţ, dintre forţă şi raţiune pe care expresia Vodă
da şi Hâncu ba! o rezumă lapidar dădea un dureros contur revelaţiilor
mele de filolog împătimit de istorie. Primele fişe, primele însemnări
le-am făcut atunci, mai mult pentru mine decât pentru un public
ipotetic, plecând de la vorbele „subiecţilor" mei întâlniţi în numeroase
peregrinări, parte dorite, multe impuse. Ştiamde la Maiorescu (o spusese
în Limba română în jurnalele din Austria) că în viaţa cuvintelor se
produce o „evaporare a sensibilităţii", dar fenomenul lua proporţii
catastrofale în presa standardizată de peste un veac.
Când barajul totalitar s-a prăbuşit într-un decembrie cu enigme şi
sânge, prima libertate recucerită a fost aceea a cuvintelor. S-a scris
(şi s-a vorbit) imediat mai viu, mai alert, într-o pluralitate de registre,
mergând de la oralitatea dezinhibată şi argoul pitoresc, la jocul, o
vreme savuros, cu anglicismele. Spiritualizarea frontierelor s-a reflectat
şi în limbaj . Nu se putea altfel. Ieşită din autarhie şi imobilism,
româna trebuia să asimileze termeni numind realităţi pe care vorbitorii
săi nu le cunoscuseră. Airbag, briefing, chat, dealer, mal!; net, online,
snowboard, supermarket umpleau un vid de care nu limba română era
vinovată. Cu o flexibilitate miraculoasă ea le-a adoptat, mai mult, ea
le-a adaptat. Vorbelor nu li se poate cere paşaport. Dar asta nu
înseamnă că celor moştenite ori celor împrumutate mai demult,
asimilate şi confirmate de uzul îndelungat, nu li se poate acorda - prin
educaţie - tratament preferenţial. Dacă francezii fac din francofonie
un obiect al apărării naţionale (am citit, acum un deceniu, un apel în
acest sens, al domnilor Philippe Seguin, pe atunci preşedintele Adunării
Naţional e, şi Pierre Lafont), românofonii de ce-ar avea complexe? De
ce-ar adopta româna condiţia ancilară a Cenuşăresei refugiate în
bucătărie? Şi chiar adăpostul acesta e unul provizoriu, primejduit de
fast-food.
6
Drama a început când Chiriţa şi Guliţă au trecut Oceanul, au
făcut training şi s-au întors ca moderatori şi fom1atori de opinie.
Călin escu scria cândva, ş ocant, că poliglotismul e adesea un semn de
semidoctism şi cred că afirmaţia lui se verifică mai ales în cazul celor
care ştiu rău ... româneşte. Anglicismele în exces, îmbinate cu abuzul
contrar (trivialitatea nu neaoşă, ci de Gange), au produs un amestec
letal, ale cărui efecte le vedem zilnic la televizor, le identificăm
în ziare, în romane şi cărţi de ... poezie, le descoperim pe stradă şi în
Parlament. Româna se denaturează şi - circumstanţă agravantă -
purtătorii virusului sunt îndeosebi tinerii. lată de ce de vreo câţiva ani
încoace avertismentul lui Maiorescu din 1868 îmi pare de o actualitate
crescândă: ,,Încă zece ani de o asemenea convingere publică, încă o
generaţie de tineri cu acelaş sistem de expresii - şi limba română
poate deveni o ruină, nu reparată, ci stricată prin construcţii străine
fără nici o adaptare de stil şi incapabile de a-i manifesta propria idee în
modul ei originariu."
Dacă nu vrem să vorbim finalmente într-o limbă cu orizont
existenţial redus, fără relief verbal, agonică prin restrângerea la bilanţ
negustoresc şi injurie oacheşă, avem nevoie de o politică pe termen
lung a limbii române. Ceea ce presupune şi o redescoperire a mentalului
românesc pe care expresiile, zicalele, idiomatismele ca „abstracţiuni
convenţionale" cu rădăcini fiinţiale uitate îl reprezintă strălucit.
Lucru pe care l-am făcut la rându-mi, întorcându-mă la notaţiile
părăsite. O scurtă rubrică la radio, o alta într-un lunar prestigios, în
fine, un curs universitar de istoria şi stilistica presei mi-au pus probleme
noi, modificându-mi programul iniţial. Pasionantă ca orice operaţie ce
presupune detectivismul, etimologia mi s-a părut curând insuficientă.
Era nevoie de un plan mai amplu, de o perspectivă interdisciplinară,
care să pună la contribuţie mitologia, imagologia, istoria propriu-zisă şi
istoria mentalităţilor, a industriei ţărăneşti, stilistica, semantica, ono-
mastica, folcloristica, dreptul, numismatica ş.a. Pentru un asemenea
demers izvoarele oralităţii erau neîndestulătoare.
Am căutat prin urmare cristalele, ,,pietrele rare" în literatură, nu
în dicţionare . Cercetând, inventariind, coroborând, observând migraţia
sensurilor, s-au conturat treptat nu doar un dicţionar explicativ de
expresii (azi) enigmatice, ci şi o poveste, o istorie secretă a românilor
7
condensată memorabil în rostirea lor. O istorie de care nu se pot
despărţi decât abandonând pustiei o parte din fiinţa lor. Poate cea mai
preţioasă .. .
„Un cuvânt de-al nostru poate repovesti lumea", credea Noica, un
filozof care numai de megalomanie naţională nu poate fi acuzat dacă-i
citim „ciclurile devenirii" unor cuvinte „monografiate" în Creaţie şi
frumos în rostirea românească.
O poveste a vorbelor, dar şi una a lumii româneşti pe care o spun
ele, se vrea şi această carte. În vremuri mai curând amnezice, abando-
nate clişeului, m-a tentat anamneza, ,,reamintirea" a ceea ce a fost. Şi
am fost întru lume, adică, explica tot Noica, şi înspre, şi în. Nu am
boicotat istoria, nu ne-am izolat într-un cerc intangibil. Am luat mai
întâi cuvinte de la cei din jur, apoi prin filiere de o varietate derutantă
şi de la alte popoare mai îndepărtate, de la arabi, chinezi, francezi (graţie
cărora româna s-a reromanizat), italieni, indieni, olandezi, portughezi,
spanioli, suedezi ş.a . , dar ne-am păstrat structura latină a limbii şi
identitatea naţională, uimindu-i prin această lungă fidelitate şi pe
„donatori". Sextil Puşcariu, un lingvist rezervat în faţa narcisismului
etnic, nu a ezitat să consemneze flatanta constatare privitoare la români
a eruditului bulgar Benjo Conev: ,,în cursul veacurilor, conştiinta lor
naţională a rămas tare şi neatinsă. În aceasta stă mărimea şi mândria
lor, care întrec toate influenţele străine asupra limbii lor." Când afirmaţia
vine din partea unui slavist cu o autoritate fondată pe studii monu-
mentale ca Istoria limbii bulgare (voi. I, 1919; II, 1934; III, 193 7)
valoarea ei este, neîndoielnic, exponenţială.
Prinşi în jocurile schimbului lingvistic, am dat la rându-ne vorbe
celor din jur, lingvişti precum F. Bakos şi G. Bledy aflând de pildă
exemple de împrumuturi româneşti în limba maghiară. Sigur că în
aceste continue interferenţe, în necurmata luptă pentru existenţă a
cuvintelor, în care suverană e „tendinţa de simplificare", multe dintre
ele mor. Moartea lor, scria odinioară Sorin Stati, se numeşte uitare.
Când mâna ei descărnată atinge cuvinte şi expresii care întrupează
idei, când usucă rădăcinile fiinţei colective, astupă ferestrele spre
mentalul românesc, o asemenea soartă e nedreaptă.
Marea primejdie ce pândeşte limbile modeme, iar româna cu
deosebire (fiindcă sunt puţini cei care caută antidotul) nu e relaxarea
8
normativă de care s-au speriat unii lingvişti, ci clişeizarea, abandonul
în faţa locului comun şi a ,,refrenului". Administratori neglijenţi ai patri-
moniului lexical latin, am împrumutat şi altă dată cu ghiotura cuvinte
străine pe care, odată înzdrăvenită limba prin aportul marilor creatori,
le-am părăsit apoi fără regrete. Fără a fi un panicard, fără a mă cram-
pona de trecut, crezând dimpotrivă în posibilităţile pe tennen lung ale
limbii române, acum îmi pare primejduit - prin pragmatism atroce,
trivializare, marşandizare, cultul cursului valutar şi al graficului bursier -
fondu/însuşi . Se schimbă accentul (cel protonice tot mai frecvent), se
clatină topica şi sintaxa. Am devenit robii unui vocabular restrâns, ai
discursului public previzibil, repetitiv, alcătuit din vocabule cu o respi-
raţie scurtă, întretăiată, astmatică. Sunt tot mai puţini maeştrii cuvintelor
potrivite, magicienii vorbelor, cei ce visează la o limbă frumoasă ca o
zi de duminică.
Ca pielea de sagri a nechibzuitului Raphael despre care scria
Balzac, limba română îmi pare că se micşorează, dar nu prin pofte
nesăbuite, prin acte de voinţă imprudente, ci prin nepăsare , dezinteres,
lenevie levantină. Opţiuni stranii, sinucigaşe, într-o lume în care vechea
păţanie de la Turnul Babei pare a se derula în sens contrar, iar spectrul
unei noi limbi de lemn, cu întorsături negustoreşti, ne pândeşte pe toţi .
Ioan Adam
9
Nota autorului
Ioan Adam
12
A fi (a ajunge) la aman
1
Vezi infra şi A da iureş, pp. 118-120.
13
Nu toate iureşurile aveau urmări fericite pentru atacatori, nu
întotdeauna cei plecaţi la asalt erau încununaţi de biruinţă. Cu
scepticismul unui popor vechi, românii au tras o învăţătură morală
prezentă de altminteri şi în teatrul lui Alecsandri: ,,Iuruşul cel dintâi
rareori izbuteşte" . Soarta armelor fiind capricioasă, de multe ori năvă
litorii sorbeau din cupa amară a înfrângerii. De. la iureş turcii treceau
nu de puţine ori la stadiul de învinşi car.e cereau milostivire. Pentru a
implora mila, ei foloseau interjecţia aman, care vrea să spună îndurare,
iertare. Pe baza acestei interjecţii, care a dobândit cu timpul şi
cetăţenia lingvistică română, au apărut expresiile a fi (a ajunge) la
aman, traductibilă prin a fi (sau a ajunge) la mare strâmtoare, la greu
şi a lăsa pe cineva la aman, adică a părăsi pe cineva tocmai în clipa în
care se află în necaz.
Interjecţia turcească a făcut carieră şi la popoare mai mari decât
al nostru. După bătălia nefericită de la Stănileşti, din 11 iulie 1711,
falnicii ostaşi ruşi ai lui Petru cel Mare s-au prosternat în faţa turcilor
victorioşi, strigând aman. Episodul enarat de Neculce în Letopiseţul
Ţării Moldovei de la Dabija-Vodă până la a doua domnie a lui
Constantin Mavrocordat. Cel pus de cronicar să relateze întâmplările
este un oarecare Osman, om de încredere al vizirului, trimis de acesta
la sultan cu vestea cea bună a înfrângerii ruşilor: ,,Într-acee vreme
sosit-au şi Osman, chihaiaoa veziriului, la împăratul, cu cărţi de la
veziriul, să iei colac cum au bătut pre moscali şi spuind împăratului
cum au încungiurat pre moscali, cât nu mai ave nici o putere, numai ce
striga aman. «Deci vădzându-i că strigă aman, ne-u căutat numai a
face pace, şi i-am lăsat de s-au dus la ţara lom".
Mari sume de bani (800 de pungi, conform mărturiei lui Neculce)
şi cantităţi de aur adăugându-se acestor apeluri la îndurare, turcii s-au
dovedit miloşi ; privat de posibilitatea de a lua prizonier un oştean
faimos ca Petru cel Mare, sultanul a izbucnit furios: ,,«Voi aţi căutat
căci strigă aman şi nu i-aţ luat de grumadzi. Nu era lucru mic acela, să
vă uitaţi voi la aman. Ce am înţeles eu faptele voastre». Şi-ndată au
poroncit de-au tăiet capul chihaii şi au trimis de-au omorât şi pre
veziriul" 2 .
2
Letopiseţul Ţării Moldovei. Îngrijirea textelor, prefaţarea letopiseţelor, glosar şi
indici de Tatiana Celac, Editura Hyperion, Chişinău, 1990, p. 408.
14
Turcescul aman s-a călătorit nu numai spre Est, ci şi spre Vest.
Prin intermediul arabilor, vorba a ajuns la francezi, denumind clemenţa
acordată beduinilor care se supuneau. Există chiar expresia demander
l 'aman, cu sensul de a cere iertare.
Revenind la spaţiul românesc, să observăm că aman nu mai
implică de la o vreme încoace desfăşurări militare. Sigur, în Gruia
(Baladă din popor), Şt.O. Iosif mai reţine totuşi ceva din freamătul
deselor înfruntări româno-turce din epoca eroică a istoriei noastre.
Adormit sub „nucul uriaş", novăceanul e cetluit de turci cu „funii
răsucite-o trei/Şi-mpletite-n şase". Statura lui impunătoare, de Gulliver
printre liliputani, dă însă frisoane otomanilor: ,,Bate vântul cătinel,/
Pletele-i mângâie -/ Turcii se-ngrozesc de el,/ Strâng de căpătâie.//
Bate vântul mai avan,/ Pletele-i zburleşte;/ Turcii plâng: «Amant
Amant»! Gruia se trezeşte." Dar în Amintirile lui Creangă peisajul e
altul. Când Nică a lui Ştefan a Petrei face mare tărăboi şi se bagă în
ochii moşneagului ce-i eliberase pupăza, hâtrul bătrân îi răspunde
râzând:
,,- Dar ştii că eşti amarnic la viaţă, măi băiete?! [... ] În ce te
bizui de te îndârjeşti aşa, nepoate? Dec! nu cumva ai pofti să-mi iei
viţica pentr-un cuc armenesc? Pesemne te mănâncă spinarea, cum văd
eu, măi ţică, şi ia acuş te scarpin, dacă vrei, ba ş-un topor îţi fac, dacă
mă crezi, de-i zice «aman, puiule!» când îi scăpa din mâna mea!" 3
Expresia revine şi sub pana sarcastică a lui Caragiale. În 31 decem-
brie 1895, deci la puţin timp de la căderea cabinetului conservator al lui
Lascăr Catargiu, pe care disidentul junimist Caragiale nu-l aprecia, el
publica în Gazeta poporului un fel de scenetă corosivă în proză şi
versuri intitulată O şedinţă la „Junimea" în ajunul Anului Nou.
Evoluau în ea Jak Negruzzi, autorul unor „Opere complecte [aflate] în
pod la librăria Socec", cum nota caustic Nenea Iancu, Al.
Marghiloman, mare iubitor de cai, surprins însă aici „călare pe băţ",
Tache [D.A.] Laurian, Ştefan C. Mihăilescu, Carp proorocul [P.P.Carp
- n.n.], Titus Livius Barbişonus [Maiorescu] şi „berbantul Ghermani"
[adică financiarul Menelas Ghermani] care cânta „dus, transportat":
3
Ion Creangă, Poveşti, Amintiri, Povestiri. Ediţie îngrijită şi repere istorico-literare
alcătuite de Iorgu Iordan şi Elisabeta Brâncuş, seria Patrimoniu, Editura Minerva,
Bucureşti , 1975, p. 186.
15
,,Aferim, bre Jak,/ Ce craidon, ce drac,/ Mare şarlatan ,/ Ih! Aman,
Aman!"
Cu acest episod carnavalesc din opera minoră a lui Caragiale
cade ironic cortina peste o istorie dramatică, plină de urcuşuri şi cobo-
râşuri, de atacuri şi retrageri impredictibile.
Antărt;
, , mai antărt
, ,
4
Franr;:ois Vil lon, Poezii, Operele complecte ale magistrului Vi/1011, tălmăcite,
prezentate şi adnotate de Neculai Chirica, col. Biblioteca Pentru Toţi, Editura Minerva,
Bucureşti, 1983, p. 62.
5
Pe când pregăteam pentru tipar această carte, am descoperit C/epsidra cu zăpadă,
delectabilul opuscul publicat de Şerban Foarţă în 2003, la Editura Polirom, în care
după un savuros excurs pe tema ubi sunt şi anteannuae nives e inserat un „brelan" de
variante româneşti, una dintre ele părându-mi-se cu deosebire ingenioasă: ,,Unde,
regina cea amen ă/ Ce-l înecă pe Buridan,/ Legat în sac, în oarba Senă?/ Ci unde-i
neaua de azi-an?"
16
desăvârşeşte o mai veche echivalenţă aflată de Alexandru Odobescu
cam cu un secol mai devreme. Sub pana celui ce tipărea în 1874 mult
lăudatul eseu Pseudo-Cynegeticos, refrenul lui Villon suna astfel:
„Dar unde mai sunt zăpezile de-anţărţ?" Rafinatul cunoscător al atâtor
limbi vechi şi modeme găsise grăuntele de aur nu în izvoare străine, ci
în graiul „cu-ndemnuri pentru vite" al străbunilor. Anţărţ, cuvânt
folosit şi azi prin Moldova, înseamnă acum doi ani. Rădăcina lui este
latinescul anno tertio, triada implicând la romani anul în curs, cel
intermediar şi, fireşte, cel precedent acestuia.
Alecsandri, al cărui teatru este ( ca şi Scrisorile ce i le adresa Ion
Ghica!) o panoramă policromă a lumii româneşti de odinioară, deconspira
anul scrierii „cânticelului" său comic Sandu Napoilă, ultraretrogradul,
utilizând pentru asta chiar monologul personajului său, atât de asemă
nător unora dintre politicienii noştri de astăzi :
O variantă ce lasă loc şi pentru speranţă e menţionată de Anton Pann: ,,A.11 n-am
7
câştigat, iestim am păgubit, la anul trag nădejde" (v. Povestea Vorbii. Ediţie îngrijită
de I. Fischer, Editura Minerva, Bucureşti, 1975, p. 226). Alte versiuni, moralizatoare,
sunt incluse de Iordache Golescu în lexiconul său de Pilde, povăţuiri i cUJ,inte
adăvărate: ,,A.11 a mâncat leurdă şî estimp îi pute gura (să zice pentru cele ce nu să
potrivesc la vremea lor)"; ,,A.11 s-a ars şî estimp suflă (să zice pentru cei zăbavnici ce
nu urmează la vreme". (v. Iordache Golescu, Scrieri alese. Ediţie şi comentarii de
Mihai Moraru. Tabel biobibliografic şi repere critice de Conian Lupu. Cuvânt-înainte
şi coordonare de acad. Al. Rosetti. Col. Mari scriitori români, Cartea Românească,
1990, p.167).
18
De vom coborî şi mai adânc pe firul timpului, vom constata
similitudini uimitoare. În fatidicul an 1711, când ne „elibera" în
premieră, oastea rusească a lui Petru cel Mare, învinsă de turci la
Stănileşti, pe Prut, s-a retras peste Nistru „tot stricând şi mâncând ce
găsie prin ţară." Grăbit să pună o distanţă cât mai mare între el şi turci,
tarul nu s-a oprit decât dincolo de Camenita, unde o femeie curajoasă
i-a luat în râs fumurile războinice şi promisi~nile neonorate. Întâmplarea,
povestită de Ion Neculce în Letopiseţul său, s-a petrecut la ceea ce am
numi azi un „dineu de gală" oferit de regele polonez August II
Frederic cel Puternic, care era şi principele elector al Saxoniei:
Păi bine, nătăfleaţă ce eşti! Cum vrei să trăieşti mult dacă bei şi mănânci
pe sponci! Nu uita, măi băiete, vorba veche: mănâncă bucate de azi şi bea vin
de anţărţ dacă vrei să trăieşti cât lumea. 9
8
Letopiseţul Ţării Moldovei, ed. cit., pp. 400-401.
9
N. D. Cocea, Vinul de viaţă Lungă, Editura Pentru Literatură, 1963, p. I 04.
19
Lui Villon, care-a scris şi o Baladâ veselă despre crâşmari,
îndemnul acesta i-ar fi plăcut fără îndoială. Dar nouă ne dă mâna să
urmăm întocmai sfatul longevivului boier?
A-şi arăta
arama;
a-şi da arama pe faţă
Vinul ţuica
cui îi place n-are cu ce să
se-mbrace.
Beţivul când trece pe punte închide ochii să nu
vază apa.
Arama omului la beţie se arată .
Hoţu-nvaţă la hoţie şi beţivul la beţie .
Să bei pân' ţ-o ieşi păru pân căciulă şi cămaşa
pân izmene.
Dar
Cine să ia după muscă ajunge la bălegar.
Că
Cine bea pân' la-mbătare nume bun în lume
n-are. 10
10
Anton Pann, Povestea Vorbii, ed. cit., p. 107.
20
Când vedem că to ţi aceia care vorbe mari aruncă
Numai banul îl vânează ş i câştigul fără muncă,
Azi , când fraza lustruită nu ne poate înşela,
A stăz i alţii sunt de vină, domnii mei, nu este-aşa?
Prea v-aţi arătat arama, s fâşiind ac ea stă ţară,
Prea făcurăţi neamul nostru de ruşine şi ocară,
Prea v-aţi bătut joc de limbă, de s trăbuni şi obicei,
Ca s ă nu s-arate - odată ce sunteţi - nişte mişei!
11
Vezi Costin Kiritescu, Sistemul bănesc al leului şi precursorii lui, l, col. Biblioteca
Băncii Naţionale, Editura Enciclopedică, Bucureşti, 1997, p. 98. Într-o carte recent
apărută, Din istoricul numelor de monede în limba română, Editura Universităţii din
Bucureşti, 2006, pp. 54-55, lingvistul Coman Lupu precizează : ,,Moneda domnitorului
21
În 1662, ultimul domn moldav care bate monetă proprie, Eustratie
Dabija, voievodul cu înclinaţii potatorice evocat de Eminescu, falsifică
şilingii emişi pentru oraşele baltice Riga şi Elbing, provocând o gravă
şi lungă criză economico-financiară în Polonia. Şilingul lui se numea
şalău (<pol. szelqng, cuvânt ce se pronunţă şelong; în 1939, în Dic-
ţionaru limbii româneşti, August Scriban susţinea că numele unităţii
monetare româneşti cu conotaţii piscicole ar proveni din pol. szalawa,
interpretare preluată şi în Dicţionarul explicativ al limbii române,
publicat de Editura Academiei în 1975). Cu el, în Moldova, şi cu
Mihnea al III-iea, în Ţara Românească, se încheie şirul - nu prea lung
- al domnilor români emitenţi de monedă. Când, la împlinirea unui
sfert de veac de domnie, Constantin Brâncoveanu a îndrăznit să încalce
interdicţiile şi a bătut în 1713 o monetă-medalie de aur cu efigia sa,
fapta „ghiaurului" n-a fost bine văzută la Stambul, cântărind mult în
mazilirea „rebelului".
Absenţa monedei naţionale facilita în Principatele Române un
adevărat ecumenism bănesc. ,,Tranzacţiunile financiare - sublinia
L. Şăineanu în Influenţa orientală asupra limbei şi cu/turei române -
se făceau după o sistemă monetară luată de la turci şi a cării unitate
fictivă era leul: ars/ani guruş, «piastrul cu leul», nume dat la început
talerului olandez (loewen riksdaler), apoi leului de argint bătut pentru
prima oară de Soliman II."
Ca reorganizator nu numai al armatei, legislaţiei, ci şi al finanţelor,
Soliman al II-iea a iniţiat în 1687 un sistem monetar bazat pe argint.
Până şi paraua, monedă divizionară de mică valoare pe care o ştim
din expresii precum a nu avea (nicio) para chioară sau nu face nicio
para (chioară), era de argint, deci dintr-un metal preţios . Leul vechi,
adăuga Şăineanu, era împărţit în 40 de parale sau 120 de aspri (akce),
moldovean [... ] este prima din istoria monetăriei româneşti, cu o legendă scrisă în
limba română: ,,akce ghereghie Moldovei, adică „aceea din monetăr i a Moldovei." La
pagina I 00 a substanţialului studiu, acelaşi autor subliniază că „termenul aramă
(< lat. *aramen < aeramen) este sporadic menţionat [în vechi texte româneşti] ca
nume de monedă" şi dă, de asemenea, un citat edificator din studiul din 1906 al lui
N. Iorga Negoţul şi meşteşugurile î11 trecutul românesc: ,,asprii cei noi, cari mergeau
în principate pe la 1620, nu mai erau priviţi ca bani de argint şi se făcea deosebirea
între «asprul de argint», vechi, şi cel nou, care-şi dădea la iveală metalul inferior sau,
cum se zice plastic, printr-o expresie trecută apoi ca zicală, «îşi arată arama»."
22
supranumiţi (în vremuri mai apropiate) şi lescăi, iar în vechime
mangări. Un sfert de leu se numea în româna veche ort (<germ.Ort),
monedă cu care se plăteau popilor serviciile funerare, o treime - tult
(<te.tult) sau leiţă, iar pentru trei sferturi de leu se folosea cuvântul
zlot (<pol. zloty), acesta fiind numele unui ban de aur din Leşia, dar şi
al unei piese austriece de argint valorând două coroane.
În Principate mai circulau cândva şi monede de 5 parale (beşlic),
de 10 (onluc), de 13 (firfiric), de 20 (irmilic), de 60 (altmişlic), de 100
(iuzluc). Când se utilizau sume mari, acestea erau calculate în pungi
(kese), o pungă conţinând 100 de lei vechi, iar pentru 36 OOO de pungi
exista termenul hazna. Cu timpul, inflaţia a afectat şi monedele
instituite de Soliman al II-iea. Într-o notă de subsol din finalul
capitolului X al Ciocoilor vechi şi noi, Nicolae Filimon preciza:
„Monedele ce circulau în timpul lui Caragea [1812-1818 - n.n .] sunt
acestea: mahmudea, cu lei 38: dodecarul, lei 12; funducul, lei 22;
nesfiaua, lei 4; cercliul, lei 3; galbenul, lei 30; zgripţorul, lei 12, par.
20; sfanţul, lei 2; diricliul, lei 12; şpeţul, lei 12; crontalerul, lei 14;
barbuta, lei 2,20".
N-a fost deloc uşoară viaţa românilor până la introducerea
monedei naţionale, leul. 12 Nu-i vorbă, că nici după aceea ...
A prinde cu arcanul
12
În 1863, an în care Filimon îşi publica romanul, leul românesc era încă un ban de
calcul, o monetă fictivă. Dar în mentalul românesc stăruia amintirea talerilor-lei
(leuwendaalders) emişi după 1575 de Provinciile Unite ale Ţărilor de Jos, care au
circulat masiv în Principate şi de-a lungul secolului al XVII-iea. Acest_e manete, cu
greutate de 27,648 g, care conţineau 20,736 g argint pur şi aveau pe avers imaginea
unui leu înălţat pe labele posterioare, erau preţioase şi în ochii bulgarilor şi
albanezilor: leva bulgărească şi lekka albaneză sunt ecouri certe ale unui prestigiu
monetar occidental.
13
Vezi infra, A lua cu japca, pp.120-122.
23
sud, o nouă năvală, marea invazie mongolo-tătărească din 1241,
condusă de Batu Han, urmată apoi de multe altele, împrospăta în ochii
românilor vechea artă a luptei cu lasoul. Tătarii îi spuneau funiei
lungi, cu laţ la unul din capete, arkan. Cu arkan-ul, tătarii, popor de
călăreţi, îşi prindeau caii, care trăiau pe atunci liberi, aşa cum azi îi
mai vedem doar în clipurile din „Marlboro country". Priponirii, din
fugă, a cailor neobişnuiţi cu frâul i se zicea în vechime arcănire. În
Dan, căpitan de plai, amplu poem epic inspirat de multele lupte cu
tătarii, Alecsandri descrie meşteşugul oriental cu care Fulga, fiica
viteazului Ursan, îi alege tatălui său un cal pentru apropiata luptă:
24
*
În veacurile de regres ale medievalităţii târzii, când serviciul
ostăşesc nu-i mai tenta pe ţăranii sărăciţi, arcanul era folosit şi pentru
recrutarea soldaţilor. Pentru miliţiile pământene, reînfiinţate după
1830, ostaşii erau prinşi cu arcanul, căci serviciul militar era lung
(7 ani) şi plin de umilinţe şi privaţiuni. O scenă dramatică din Amintirile
din copilărie ale lui Creangă imortalizează chiar un asemenea episod:
Întru una din zile, şi chiar în ziua de Sfântul Foca, scoate vornicul din
sat pe oameni la o clacă de dres drumul. Se zicea că are să treacă Vodă pe
acolo spre mănăstiri. Şi bădiţa Vasile n-are ce lucra? Hai şi noi, măi băieţi, să
dăm ajutor la drum, să nu zică Vodă când a trece pe aici, că satul nostru e mai
leneş decât alte sate. Şi ne luăm noi de la şcoală şi ne ducem cu toţii. Şi care
săpau cu cazmalele, care cărau cu tărăboanţele, care cu căruţele, care cu
covăţile, în sfârşit, lucrau oamenii cu tragere de inimă. Iar vornicul Nic-a
Petricăi, cu pasnicul, vătămanul şi câţiva nespălaţi de mazili se purtau pintre
oameni de colo pănă colo, şi, când deodată, numai iaca vedem în prund câţiva
oameni claie peste grămadă, şi unul din ei mugind puternic. ,,Ce să fie
acolo?" ziceau oamenii, alergând care de care din toate părţile.
Pe bădiţa Vasile îl prinsese la oaste cu arcanul, îl cetluiau acum
zdravăn şi-l puneau în cătuşi, să-l trimită la Peatră ... Iaca pentru ce scosese
atunci vomicul oamenii la clacă . Aşa, cu amăgele, se prindeau pe vremea
aceea flăcăii la oaste ... 14
14
Ion Creangă, Poveşti, Amintiri, Povestiri, ed. cit., pp. 158-159.
25
A-şi găsi bacăul
26
berbecii, buni sintu de giunghiat» Ştefan-vodă râde la ceste cuvinte şi
dăruia bani ţiganului . "
15
15
Letopiseţul Ţării Moldovei, ed. cit., p. 149.
16
V. Alecsandri, Opere, V, Teatru, ed. cit., pp. I 18-119.
27
Azi, când lucrurile par a se repeta până şi la „regia tutunului",
iar milioane de români şi-au găsit bacăul tranziţiei , n-ar fi rău să ştim
izvoarele ungureşti ale cuvântului, românizat ulterior printr-o „coaliţie"
lingvistică de durată.
18
Chiar şi în această ipostază, barda păstrează o măreţie sumbră. În culegerea lui
G. Dem Teodorescu, Poesii populare române, Tipografia modernă, Bucureşti, 1885,
p. 520, există şi această descriere a ţepei pregătite pentru Corbea: ,,Lui Corbea
pecetluit/ Cu cinci litre de argint/ Fată mare i-au găsit,/ Frumoasă cum nu e-n lume./
Ş-o cheamă, babo, pe nume/ Jupâneasa/ Carpina/ Adusă din Slatina,/ Numai din topor
cioplită/ Şi din bardă bărduită,/ Pe la vârf cam ascuţită,/ Pe la mijloc e strunjită./ La
tulpină văruită,/ Lui Corbea al tău gătită". Barda juca deci un rol esenţial în
,,înfrumuseţarea" acestei mirese atroce menite unei nunţi funerare.
19
Vezi Jean Chevalier, Alain Gheerbrant, Dicţionar de simboluri, 3, P-Z, Editura
Artemis, Bucureşti , 1995, p. 2 I 8.
29
Când voi izbi o dată eu cu barda,
Această stâncă are să se crape
Şi va ţâşni din ea şuvoi de ape!
Băieţi, aceasta este arta!
Citind mai târziu poemele lui Ady Endre, pe care Beniuc le ştia şi
el, negreşit, am întâlnit versuri dedicate unei regine maghiare, pe cât
de cucernică, pe atât de aprigă, care izbea şi ea cu barda-n stâncă şi
dezlega noian de ape. Poema lui Beniuc ar fi, măcar parţial, un împru-
mut tacit din lirica lui Ady.
De la unguri n-am preluat însă doar imagini poetice, ci şi termeni.
Însuşi cuvântul bardă vine din maghiarul bard pe care vecinii noştri
l-au obţinut, la rândul lor, din goticul bart. Iscusiţi dintotdeauna în
meşteşugul armelor, nemţii au inventat odinioară şi o bardă cu coadă
lungă, helmbart, adică o secure de despicat coifuri, îmbinată pe partea
cealaltă cu un cârlig. Amândouă se sprijineau pe o lance cu vârful
ascuţit, rezultatul fiind o armă redutabilă, căreia francezii (şi ei datori
germanilor!) îi spun hallebarde, iar noi halebardă.
Receptivi la invenţiile Vestului, polonezii au adoptat şi ei
periculoasa unealtă. Când războinicul sultan Osman al Ii-lea (16 I 8-
1622) îi atacă în fruntea unei oştiri uriaşe, îşi strâng la rându-le
armata, plasând-o sub comanda marelui hatman Jan Carol Hotchevici.
În ajutorul leşilor au venit şi mercenari cazaci. Bătălia decisivă s-a dat
în Moldova, sub zidurile Hotinului, în 23 august 1621 . Miron Costin
nota în cronica lui un amănunt edificator: ,,Avgustu 23 dzile, dez-
dimeneaţă, gătiţi turcii de războiu, căzacii era descălecaţi cu tabăra lor,
mai gios pe Nistru, deosebi de tabăra leşilor, încă fără şanţuri, numai
încheiată cu căruţele . Acole, la căzaci, au făcut mare năvală cu toate
oştile turcii cu tătarii , cât să vedea luată amu tabăra căzăcească. Ce, au
stătut căzacii foarte tare şi cu nevoinţa a hatmanului lor, care era om,
oştean direptu, şi le-au datu şi Hotchevici hatmanul agiutoriu cu trei
roate de nemţi şi cu o mie de haiduci cu bardişe (ieste un felide arme,
topoară cu coade lungi)" 20 • Aşadar, când scria Miron Costin, românii
nu foloseau încă termenul halebardă, deşi instrumentul era cunoscut
20
Letopiseţul Ţării Moldovei, ed. cit., p. I 6 I.
30
celor mai şcoliţi şi mai umblaţi dintre ei. Circuitul cuvintelor din
Europa e imprevizibil, cu tur şi retur, cu mistere şi sincope captivante
ca un roman de aventuri .
După aceste incursiuni spre Vest, să revenim la ale noastre. Din
codrul frate cu românul ţăranii luau lemne, le ciopleau şi-şi durau case
şi mobile. Negreşit, nu erau lucruri cizelate, mai curând dimpotrivă, de
unde s-a născut o observaţie morală închinată omului grosolan. Despre
insul fără maniere se spune adesea că e cioplit numai din bardă. Frate
bun cu mitocanul este şi încrezutul, cel de-o îndrăzneală nebună, deci
iraţională. Despre un asemenea ins nesocotit ţăranii zic, anticipându-l
sau urmându-l involuntar pe Conu Leonida, că zvârle (dă) cu barda-n
lună sau, mai straşnic, dă cu barda-n Dumnezeu.
Prea puţini sunt cei ce ştiu astăzi că expresiile acestea ţin de
vechiul stil de măsurare a pământului. La începuturi, după descăle
catul lui Basarab I şi-al lui Dragoş, când locurile erau aproape pustii,
moşiile se împărţeau cam ca-n America de la mijlocul veacului al
XIX-iea, deci prin competiţie: bărbaţii aruncau cu barda şi până unde
ajungea aceasta, se întindea sfoara lor de moşie. Alţi bărbaţi, din
acelaşi neam ori din aceeaşi familie, o aruncau la rându-le şi astfel
moş ia se mărea . Că printre ei se aflau şi inşi cu o putere deosebită, cu
fibră de atleţi, am afirma astăzi , e mai presus de orice îndoială .
Admiraţia şi invidia ţeseau legende-n jurul lor. Nu te pune cu ei, căci
azvârl cu barda până-n lună, spuneau cei cu puteri obişnuite. Aşa s-a
născut o zicală care trecută prin sita invidiei şi a ironiei a generat şi o
vorbă de ocară, vizând pe omul nesocotit: dă cu barda-n Dumnezeu.
A bate bărbunca
21
Vezi infra, A da sfoară î11 ţară, pp. I 66- I 68.
32
lovituri neaşteptate pe care recrutorii o aplicau la ţurloaiele ori la
gleznele jucătorilor ca pe un fel de aconto al durităţilor vieţii militare.
Cea mai expresivă descriere a bărbuncului (ori a verbuncului),
aşa cum era el încă practicat în Transilvania spre finele veacului al
XIX-iea, o dă Ioan Slavici în romanul Mara , capodoperă epică înălţată
- observa G. Călinescu - pe o „dramă etnică":
A câştiga la belciuge
23
Vezi Stelian Dumistrăcel, Expresii româneşti. Biografii-motivaţii. Institutul
European, laşi, 1997, p. 26.
34
izbutea să azvârle cu precizie inelul, astfel încât acesta să cadă exact
pe vergea, obţinea un premiu.
Valoarea premiilor nu era, desigur, prea mare, iar românul de
odinioară, suspicios când era vorba de câştiguri fără muncă, le-a privit
cu ironie. A câştiga la belciuge era prin urmare în ochii lui o expresie
a derizoriului, un „cadou" nemeritat care nu putea crea vreo obligaţie
între dăruitor şi beneficiar. Într-un acces instinctiv de mândrie el
asemăna această dărnicie cu o manipulare. Evoluţia în acest sens a
expresiei a fost întărită şi de circulaţia unei zicale înrudite: a pune
(cuiva) belciugul în nas. Animalul căruia i se punea belciugul în nas
ajungea la cheremul mânuitorului său. Un obiect mic ducea deci la
dependenţe mari, sesizate la noi de timpuriu. În Biblia de la Bucureşti
( 1688), nu de mult retipărită, întâlnim o interogaţie retorică simpto-
matică : ,,Au lega-vei belciug de narea lui şi cu brăţare vei găuri buza
lui?" 24
Printr-o remarcabilă alchimie a revoltei, în Ursul românesc, o
piesă-cheie a Cântecelor de pierzanie din 1938, Mihai Beniuc dă unui
instantaneu citadin o amploare alegorică: fiara mare, blândă şi slabă,
cu veriga în nas, e însuşi neamul său, ,jucat" şi umilit de două mii de
ani, când de străini, când de mai-marii lui :
24
V. Biblia, adecă Dumnezeiasca Scriptură a Vechiului şi Noului Testament tipărită
întâia oară la 1688 în timpul lui Şerban Vodă Cantacuzino, retipărită după 300 de ani
în facsimil şi transcriere cu aprobarea Sf. Sinod şi cu binecuvântarea Prea Fericitului
Părinte Teoctist, Patriarhul Bisericii Ortodoxe Române, Editura Institutului Biblic ş i
de Misiune al Bisericii Ortodoxe Române, Bucureşti, 1988, p.381. Imaginea apare
aproape identic şi în Psaltirea În versuri a lui Dosoftei : ,,Tu smereşti chftul din mare,/
De i-ai pus belciug prin nare." (Dosoftei, Opere, 1, Versuri. Ediţie critică de N. A.
Ursu, studiu introductiv de Al. Andriescu, Editura Minerva, Bucureşti, 1978, p. 201.)
25
Vezi Mihai Beniuc, Poezii. Cântece de pierzanie, în Scrieri, 2, Editura Minerva,
Bucureşti, 1972, p. 84.
35
Inelul, belciugul, veriga sunt cu toatele simboluri ale legăturii, ale
lanţului. Ele, spun dicţionarele de simboluri, ,,leagă", dar în acelaşi
timp izolează, ceea ce aminteşte de relaţia dialectică stăpân-sclav. Un
motiv în plus ca, măcar parţial, aceste obiecte să fi fost antipatice în
ochii românului de odinioară. Azi însă ...
· Vezi /-a suflat în borş, în Vatra, 11, I, 1895, pp. 14-15; text reprodus în G. Coşbuc,
26
Opere alese, IV, Scrieri în proză. Ediţie îngrijită şi prefaţă de Gavril Scridon, col.
Scriitori Români, Editura Minerva, Bucureşti, 1979, p. 15.
36
Cine joacă-n postul mare
Face râie pe spinare.
37
urticarie provocată de alterarea borşului , dar în acele vremuri dominate
de eresuri dracul era bănuit peste tot. Pentru a-i zădărnici lucrarea,
ţărăncile luau trei cărbuni descântaţi cu care făceau mai întâi cruce la
gura putinii, iar ulterior îi aruncau în lichid. Cărbunele limpezea lichidul
şi împiedica lucrarea „diavolească" . Fennentaţia, proces natural stimulat
de huşte , adică tărâţe rămase de la un borş mai vechi, dar şi de frunze
de vişin şi de felii de sfeclă roşie, era precedată de rostirea unui
descântec ritual :
27
Simeon Florea Marian, Sărbătorile la români, voi. II, Institutul de arte grafice
Carol Gobl, Bucureşti, 1899, p. 7.
38
În acest punct al ceremonialului, lucrurile luau o turnură surprin-
zătoare. Dacă cel tras de urechi era un apropiat al casei, între el şi
gospodină începea o alergare pe-ntrecute spre putina cu borş. Cel ce
ajungea primul avea dreptul să sufle în borş. Dacă gazda ieşea
învingătoare, îşi putea mânca borşul liniştită. Dacă ajungea vecina (ori
vecinul), era rău, fiindcă în zicalele populare suflarea, în sensul fizic
al termenului, era un dar al diavolului. Dacă-i lăsăm pe alţii să ne sufle
în borş, îi deschidem - credeau ei - Mititelului poarta relelor şi a
necazurilor. Acesta e şi sensul cu care zicala apare în Povestea lui
Harap-Alb, într-o răbufnire mânioasă a Spânului, atunci când Verde-
Împărat îl sfătuieşte să-şi aşeze sluga la masă împreună cu el:
Ba să-şi puie pofta-n cuiu! [ ... ]Asta n-aş face-o eu de-ar mai fi el pe cât
este; doar nu-i frate cu mama, să-l pun în capul cinstei! Eu ştiu, moşule, că
sluga-i slugă şi stăpânu-i stăpân; s-a mântuit vorba. Na, na, na! d-apoi pentru
vrednicia lui mi l-a dat tata, căci altfel de ce l-aş fi luat cu mine. Hei, hei! Nu
ştiţi d-voastră ce poam-a dracului e Harap-Alb aista! Până l-am dat la brazdă,
mi-am stupit sufletul cu dânsul. Numai eu îi vin de hac. Vorba ceea: ,,Frica
păzeşte bostănăria". Alt stăpân în locul meu nu mai face brânză cu Harap-
Alb, cât îi lumea şi pământul. Ce te potriveşti, moşule? Cum văd eu, d-ta prea
intri în voia supuşilor. De-aceea nu-ţi dau cerbii pietre scumpe şi urşii sălăţi.
Mie unuia ştiu că nu-mi suflă nimene în borş; când văd că mâţa face
mărazuri, ţ-o strâng de coadă, de mănâncă şi mere pădureţe, căci n-are
încotro ... 28
28
Jon Creangă, Poveşti, Amintiri, Povestiri, ed. cit. , p. l 04.
39
A spune braşoave
40
negative postume a domnitorului în această concurenţă de interese
trebuie căutat.) Drasticul tratament era motivat însă nu numai prin
neonestitatea comercială, ci şi prin sprijinul ocult acordat unor
pretendenţi la tron mai maleabili .
. . . A fost o învăţătură de minte provizorie .. . După neguroasa
epocă a lui Tepeş, relatiile muntenilor cu braşovenii s-au îmbunătătit
constant. În ~lipele de pericol, cei dintâi îşi căutau refugiu la Braş~v
ori îşi avertizau cu promptitudine vecinii. Scrisoarea din 1521 a lui
Neacşu din Câmpulung către Johannes Benkner, judele Braşovului,
confirmă existenţa acestor relaţii privilegiate. Patriciatul săsesc din
Braşov, altminteri foarte exclusivist, începe să permită şi românilor
practicarea negustoriei. Un comerţ „subţire" cu cărţi va face vestitul
tipograf Coresi, stabilit din 1559 în Braşov. Bogaţi, cultivaţi, umblaţi
prin lume, stăpâni pe arta conversaţiei, braşovenii făceau o bună im-
presie dincoace de Carpaţi. Asta până la un anumit punct, când bunele
moravuri au degenerat. Cu timpul, negustorii au început să vândă
marfă mai proastă din Ardeal, pretinzând că e de la Lipsea, Viena ori
din alte părţi. Cei păţiţi, muntenii şi moldovenii, au început să folo-
sească termenul „marfă braşovenească" ca trimitere la produsele de
proastă calitate, dar lăudate excesiv tocmai pentru a fi vândute rapid.
Mai îngăduitori din fire, moldovenii au remarcat această simul-
tană degradare (a mărfii şi a vorbelor), sancţionând-o lapidar prin
depreciativul cuvânt braşoavă (=palavră, minciună). Când Geri lă îş i
„morocăneşte" tovarăşii de expediţie, reproşându-le că doar de hatârul
lor a răcit casa de aramă în care dormeau, aceştia îi răspund la unison:
- la tacă-ţi gura, măi Gerilă![ .. .]. Acuşi se face ziuă, şi tu nu mai
stincheşti cu braşoave de-ale tale.
29
Zeflemişti,
muntenii au .c omparat şi ei foloasele cu ponoasele,
conchizând sceptici:
29
Ion Creangă, Poveşti, Amintiri, Povestiri, ed. cit., p. 116.
30
Vezi şi G. Coşbuc, Braşoave, în Opere alese, IV, ed. cit., pp. 619-621.
41
Opt cu-a brânzei nouă
S-au dus nemţii opt cu a brânzei nouă - cânta bunicul meu din
Ardeal, însoţindu-şi melodia cu un zâmbet şiret. Omul ştia ce ştia.
Văzuse ulanii cu chivără retrăgându-se pe un drum fără întoarcere şi
reacţiona în consecinţă. Ducă-se (du-te) opt cu a brânzei nouă e o
formulă delicată pentru a trimite pe cutare sau cutare ins agasant la
dracu ori în locul în care diavolul şi-a înţărcat copiii. În Povestea
Vorbii, Anton Pann, misogin de circumstanţă, folosea şi el expresia,
dându-i o alură imperativă:
Muierea
Îţi judecă pe dracul şi ţi-l scoate dator
Şi
Atunci îţi iei ale trei fuiere şi lumea în cap
Şi
Te ,tuci opt cu a brânzei
Sau
Te duci unde au dus mutul iapa şi ţiganul cârlanul
Că
Muierea a-mbătrânit pe dracu. 3 1
31
Vezi Anton Pann, Povestea Vorbii, ed. cit., p. 254.
42
Ce legătură este însă între brânză şi drac? Înainte de a o lămuri
să constatăm frecvenţa construcţiilor dispreţuitoare, ironice, care
gravitează în jurul acestui aliment deocamdată tradiţional Ia români.
Despre un ins de nimic zicem că nu face nicio brânză. Leneşului, în
faptă ori gândire, neisprăvitului, celui ce Ie începe pe toate şi nu duce
la capăt nimic, românii Ie spun cu francheţe că nu fac nicio brânză
sau nici cât o ceapă degerată, alimentele cu pricina fiind legate în
bucătăria populară. Avarul, cărpănosul este şi el un zgârie brânză. Cel
cu unele calităţi, dar în fond lichea, este brânză bună în burduf de
câine.
Cu brânza am traversat istoria, cuvântul fiind de altminteri unul
dintre cele 165 din fondul autohton, preroman 32 . Nişte „savanţi"
măcinaţi de iredentism, acum pripăşiţi prin Canada, au afirmat chiar
că prolificitatea şi vitalitatea românilor s-ar datora brânzei şi laptelui.
Prima schimbare în regimul brânzei s-a petrecut după creştinare.
Probabil din raţiuni medicale, acum uitate, biserica a introdus posturile
32
În Aventurile unor cuvinte româneşti, Editura Univers Enciclopedic, Bucureşti,
2005, p. 95-96, academicianul Marius Sala glosează erudit în jurul acestui termen
„important în limba română din toate timpurile": ,,Originea lui brânză este foarte mult
discutată . Cei mai mulţi îl consideră astăzi un cuvânt de origine traco-dacă sau o
relicvă a vreunei limbi balcanice dispărute . S-au propus şi alte soluţii etimologice
inacceptabile. Marele lingvist H. Schuchardt s-a gândit să-l lege de numele oraşulu i
elveţian Brienz, idee inacceptabilă dacă ne gândim la vechimea lui (pe coasta
Dalmaţiei, în secolul XIV, brânza era numită caseus valachicus). O explicaţie
interesantă dă recent Al. Ciorănescu, în dicţionarul său etimologic. Este cunoscut că
brânza îşi primeşte, în general, numele fie de la locul în care se produce (rom.
penteleu, rucăr, sp. manchego - Mancha, fr. Brie, camambert), fie de la forma pe
care o capătă (burduf, fr . fromage <formaticum, sp. adobera „tipar pentru brânză" şi
„brânză"). În cazul românescului brânză, sacul în care este pusă, numit astăzi sedilă
sau zăgârnă, s:a numit, probabil, în trecut, brandeum, cuvânt latinesc care însemna
«pânză de in» şi care apare în Evul Mediu cu sensurile de «pânză» şi «legătură, brâu».
Rezultatul brandea > brânză pare normal, din punct de vedere fonetic şi semantic.
Ceea ce este sigur în istoria cuvântului românesc este faptul că acesta a fost
împrumutat din română de neogreacă, sârbă, slovenă, polonă, cehă, maghiară, de
limba ţigănească (există şi o variantă spaniolă a acesteia, unde a ajuns să însemne
«carne fiartă». Există şi în dialectul săsesc şi, ceea ce este deosebit de înteresant, în
germana dialectală : Brinsenkăse."
[poteza de semn contrar, a importului lexical cu baza de pornire în oraşul
Brienz, a fost împărtăşită de curând de Marcel Ferrand (v. Etimologiile mele
româneşti (III), în Pro Saeculum, V, 4 (26), iunie 2006, pp. 31-32).
43
şi odată cu ele interdicţia de a se consuma unele alimente de origine
animală . Pustnicii şi cuvioşii părinţi îndemnau la înfrânare şi la
înfruntarea robiei pântecelui. Până azi Idiomelare/e, deci cărţile bise-
riceşti cuprinzând cântări cu caracter psaltic, zic:
Gh. Ghibănescu, Di11 traista cu vorbe. Desaga I, Ediţia 11, Tipografia „Lumina
33
34
Letopiseţul Ţării Moldovei, ed. cit., p. 466.
45
(deci cu părul roşcat sau brun), ori şargi (cu păr galben închis), cei
bălani şi cei breji sunt cu totul rari şi au şansa de a intra mai uşor în
atenţia colectivităţii , ba chiar şi în cântecele ei3 5 , dovadă că şi slavii, şi
germanii folosesc zicătoarea Cunoscut ca un cal breaz, tot cu sensul
de a şti bine pe cineva, a fi informat despre apucăturile lui.
Probabil din cauza aliteraţiei, actorii şi studenţii la Teatru preferă
în exerci ţiile lor de dicţie boii şi caprele. Ei sunt cei ce spun repede şi
cu delicii : ,,Bou breaz bârlobreaz din bârlobrezenia bârlobrezăturilor"
şi „Capră neagră calcă-o piatră/ Cum calcă în patru crapă,/ Crăpa-i-ar
caprii capu-n patru/ Cum a crăpat piatra-n patru."
A intra În bucluc
35
În Stilisticafu11cţio11a/ă a limbii române, Editura Academiei Republicii Socialiste
România, Bucureşti, 1973, pp. 121-122, Ion Coteanu cita aceste versuri : ,,Cine trece pe
la iaz?/ Gheorghiţă cu calul breaz,/ Şi se şterge de dulamă,/ Că nu i-o cusut năframă" .
46
Acestor gunoaie cu origine infamă Ii se spune în turceşte bokluk.
Hoţul sta în ele până în gât şi aştepta, sub chiote şi huiduieli, osânda.
Pe la răspântii, prin pieţele doldora de gură-cască, călăul rădea ful-
gerător cu iataganul marginea butoiului şi era vai de capul pungaşului
care nu se scufunda la timp în duhnitoarea magmă.
A intra în bucluc a avut deci la început un sens propriu, direct,
nemetaforic. Ulterior, expresia a trecut de la un sens concret la unul
abstract, bucluc ajungând să însemne (vezi DEX-ul) o situaţie neplă
cută, încurcată, un necaz în care intră pe neaşteptate cineva. Nu-i
exclus ca la această evoluţie să fi avut vreun rol şi sinonimul belea,
cuvânt derivat din turcescul belii, traductibil prin necaz, pacoste, păs,
pocinog, supărare şi suferinţă.
De prima accepţie a vorbei dăm în savuroasa poveste Ivan
Turbincă narată de Creangă. Belicosul erou izgoneşte dracii din casele
unui boier, ,,ghigosindu-i" (= bătându-i zdravăn cu pumnii) şi „răfuin
du-i" moschiceşte:
36
Ion Creangă, Poveşti, Amintiri, Povestiri, ed. cit., pp. 141-142.
47
de nimic, care se ţine de şicane. Pentru inşi de acest tip, Setilă propune
tot un remediu radical:
- Ia, să-i faci chica topor, spinarea dobă şi pântecele cobză, [... ], căci
altmintrelea nici nu e de chip s-o scoţi la capăt cu boclucaşul acesta. 37
- Giupâneşică, giupâneşică!
- Ce-i, moş Nichifor?
- Da' nu ştii una! Scoală-te, că am găsit şi secure, şi frânghie, şi sfredel,
şi tot ce-mi trebuie.
- Unde, moş Nichifor?
- Ia, pe supt buclucurile d-tale. Numai n-au avut gură să răspundă. 38
37
Ibidem, p. 117.
38
Ibidem, p. 248.
48
Influenţa orientală asupra limbei şi culturii române, denotă o inti-
mitate soci a l ă între cele două popoare.
49
Dachia, şi Vieţile sfinţilor din toate lunile, şi Istoria lui Arghir şi a
pre-frumoasei Elene. ,,Ruginit în românism", ca şi alţi oameni din
aceeaşi stare, boierul se uita „cu dor spre Buda sau Braşov, de unde le
veneau pe tot anul calendare cu poveşti la sfârşit." În Cum am învăţat
româneşte, Costache Negruzzi preciza: ,,Tatăl meu era unul din
românii aceştia. Nu ieşea nici un calendar care să nu-l aibă el întăi,
nici o carte bisericească care să n-o cumpere, nici o traducţie care să
nu puie să i-o prescrie" 39 .
Nu era însă neapărat nevoie să fii boier pentru a avea în casă
asemenea tipărituri . Pandelachi Marafet, protagonistul schiţei Notarul
de Duiliu Zamfirescu, ţinea pe masa lui „fel de fel de cărţi: un volum
din Mizerabilii de Victor Hugo, Tripednicul, o geometrie, o psaltire
[.. .], un Visul Maicii Domnului [... ] şi multe alte cărţi, cărticele şi
broşure."
Acestea erau de multă vreme lecturile românului nepretenţios. De
pe la 1600, când s~au dedulcit la zăbava lecturii, românii citeau cu
plăcere aşa-zjsele cărţi populare: Albinuşa, Fiziologul, cronografe,
gromovnice şi trepetnice, cărora azi le-am zice zodiacuri. Gromovni-
cele, de pildă, conţineau preziceri asupra sorţii omului şi asupra
evoluţiei vremii bazate pe interpretarea tunetelor şi a fulgerelor în
funcţie de zodia în care se produc. Un Gromovnic tipărit în 1639, cu
litere aduse din Ţara Românească, de Mitropolia din Alba-Iulia,
prevestea ce se va întâmpla dacă tunetul va cădea în zodia Capricor-
nului, adică între 22 decembrie-20 ianuarie: ,,De va tuna în numărul de
cornu de capră, atunci ploi vor fi 30 sau 40 de zile şi între împăraţi
gâlceavă, şi ură, şi răpştire, războaie spre răsărit, şi foamete pe
alocurea, şi de bură mare corăbiilor va fi perire, şi în oameni neputinţe
vor fi. Iară să va [dacă - n.n.] fi cutremur, atunce lature despre austru
de foame vor muri şi un om cu muiere-şi va muri. Iar de va tuna
amiazăze sau va fi cutremur, mult rodure vor peri şi miere multă va să
fie întru destul. Iar de ·se va fi cutremur noapte, patimă va fi, greutate
multă, şi ucidere, şi se vor turbura cetăţile, şi va fi suspinare şi
lacrămi, şi pre mare se vor turbura, şi iarna va fi mare." Nu cumva aţi
citit ceva asemănător şi în ziarele, revistele şi almanahurile de azi?
39
Constantin Negruzzi, Păcatele tinereţelor. Ediţie îngrijită de Liviu Leonte, seria
Patrimoniu, Editura Minerva, Bucureşti, 1983, p. 9.
50
Mai prăpăstioase încăsunt prevestirile din Trepetnicul publicat
în acelaşian şi în acelaşi loc. Baza de prognoză sunt în el mişcările
feţei: ,,Chica de se va clăti, în oaste veri merge, iară sănătos veri veni ...
Urechea stângă de se va cutremura, rău cuvânt va auzi... Sprânceana
direaptă de se va clăti, un cocon va dobândi ... Buza deasupra de se va
clăti, oaspeţi necunoscuţi vor veni ... Nasul prespre tot de se va clăti,
boierie veri ave ... Barba de se va clăti, un om te va tâlni şi după aceea
de bine te va grăi."
Astfel de „eresuri" au intrat în folclor, făcându-şi pârtii seculare.
Veta şi Ziţa din O noapte furtunoasă de Caragiale trebuie să fi avut
prin casă astfel de calendare, sau vor fi avut înaintaşele lor, căci iată ce
discută ele între ele: ,,- Ziţo, ce e când ţi se bate tâmpla a dreaptă? - Îţi
vine o bucurie. [... ] - Dar când ţi se bate a stângă? - Te-mpaci cu o
persoană cu care eşti certată" . ,,Mitocanii" de odinioară aveau deci
40
40
O prevestire a acestor replici datând din 1879 există în textele umoristice publicate
cu un an mai devreme în ... Ca/e11darul Claponului. În [Calendar], Regentul anului
şi Eclipse erau parodiate şi persiflate benign horoscoapele prăpăstioase care populau,
şi atunci, revistele şi almanahurile epocii. lată o mostră din Regentul anului, text în
care răzbate un ecou al ocupaţiei ruseşti :
,,Regentul anului 1878 este planeta Venus.
Odinioară Venus era zeiţa amorului şi a tuturor comicilor şi cabazlicurilor ce
curg din această patimă universală.
De aici se vede că în anul acesta mai multora dintre însuraţi nu o să le meargă
tocmai bine, iar cocoanele sub înrâurirea acestui regent vor face multe şi mărunte, pe
cari nu avem loc a le număra aici.
Multe căsnicii se vor face, şi divorţuri de două ori pe atâtea. Monşerii becheri
douăzeci şi cinci la sută se vor căpătui; iar cei familişti cincizeci la sută vor văduvi.
Tot sub înrâurirearegentului, copiii 75 la sută se vor naşte cu părul galben, cârni
şi cu ochii mici, spre marea mirare a taţilor lor cari nu-şi vor aduce aminte de
convenţia ruso-română." Mai târziu, în 1901, în Tot Mitică, zeflemistul Caragiale
tăcea din expresia pe care o comentăm aici un suport de calambur, vizânclu-1 pe
I. Kalinderu, administratorul „domeniilor Coroanei": ,,- Lăsaţi-l, monşer, şi pe bietul
Regele! l-a tăcutără politicienii capul Calinder." (v. I.L. Caragiale, Opere, l, Proză
literară, ed. cit., p. 745 şi 1278).
51
pline de prevestiri. 41 De la acesta din urmă ne-a rămas un calendar
extraordinar, Foletul novei, carte pe placul lui Eugen Barbu.
Dar credeau românii în prevestirile, informaţiile şi povestioarele
din calendare? Mai degrabă nu! Sceptici cum îi ştim, ei au născocit
expresia a face capul calendar, vrednic sinonim al zicalei a spune
braşoave. Năuciţi de mofturile lui Gerilă, prietenii lui Harap-Alb
izbucnesc semnificativ: ,,Ia tacă-ţi gura, măi Gerilă! [... ] Al dracului
lighioaie mai eşti! Destul acum, că ne-ai făcut capul călindar. Cine-a
mai dori să facă tovărăşie cu tine aibă-şi parte şi poarte-ţi portul. Că pe
Fascinaţia pe care o exercita atunci cultura franceză asupra românilor din exteriorul
41
42
Jon Creangă, Poveşti, Amintiri, Povestiri, ed. cit., p. I 16.
53
Totuşi, cum a apărut zicala cu pricina? George Coşbuc, unul
dintre cei care au încercat s-o decripteze, susţinea într-un articol
publicat în 1895 în revista Vatra că această „îndrăzneaţă" metaforă
„nu e un product al fantaziei, ci al realităţii." Şi tot el menţiona că
acest tablou uriaş, construit pe o idee cu aparenţele absurdităţii, ,,e
martorul unui vechi obicei românesc, e esenţa unei tragedii sfăşietoare
din trecutul istoric al nostru. " 43 Explicaţia ar trebui căutată prin
secolele al XVI-iea şi al XVII-iea, când voievozii n-au mai avut
nevoie de ţărani liberi pentru a le susţine efortul militar. Bizuit pe
pâlcul său de călăreţi cutare ori cutare boier (,,pământean" sau
„naturalizat") lua cu japca pământul ţăranilor şi muta cu anasâna
brazda de hotar. Cum cadastru nu exista (nu există nici acum decât în
Ardeal!), dreptatea era solicitată de la Vodă, implorat la cetatea lui de
scaun, la reşedinţele temporare, în timpul „căutărilor" (inspectarea
unităţilor teritoriale) sau când se întâmpla ca el să treacă prin partea
locului. Cum e din păcate obiceiul la români, nu jefuitorul, ci „hoţul
de păgubaş" trebuia să facă dovada proprietăţii . Din sfoara de moşie în
litigiu, răzeşul păgubit şi neamurile sale luau câte o brazdă de pământ
şi parcurgeau cu ea în cap, hotarele cu pricina, jurându-se amarnic.
Recompus din multitudinea variantelor atestate, un jurământ complet
de acest fel ar fi putut suna astfel:
43
G. Coşbuc, A lua lumea în cap, în Opere alese, IV, ed cit., p. 23 .
54
oasele mele, ci să le verse, şi să fie hiarelor răpitoare spre roadere neamul
meu şi tot genunchile familiei mele să fie blăstămat, afurisit şi nenorocos; să
mă ardă focul iadului dacă nu spun adevărul şi dacă pământul de pe cap nu-i
44
pământ din pământul meu şi bucăţică din moşia mea.
Altă căciulă
44
Într-un substanţial studiu, O istorie a blestemului, publicat în 2001 la Editura
Polirom, Dan Horia Mazilu sublinia şi el într-un capitol consacrat „interminabilelor
procese" funciare: ,,Cei care aveau de făcut depoziţii cu privire la hotarele unor
proprietăţi mergeau pe linia răzorului precizat de ei cu o «brazdă în cap». În Ardeal,
proprietarul, desculţ şi cu capul descoperit, stătea îngropat în pământ până la mijloc şi
jura că acel pământ (ţinea în mâna dreaptă o brazdă din locul în dispută) este al lui",
op.cit., p. 211 ). Pedepsele pentru sperjur erau aspre: celor care jurau strâmb li se tăia
limba sau mâna.
Obiceiul a mai fost cercetat de Dumitru D. Mototolescu în Jurământul cu
brazda in cap, în Revista pentru istorie, arheologie şi filologie, voi. XVI, 1922, şi de
Valentin Al. Georgescu, O. Sachelarie în Judecata domnească in Ţara Românească
şi Moldova. 1611-1831, partea a li-a, Bucureşti, 1982, pp. 32-34.
55
În Ardeal, unde ammhrea dacismului pare mai vie, ceva din
această mentalitate stăruie încă. Până prin '89 un cântăreţ folk îşi
invoca tatăl, care, în „curbura Arcului Carpat" nu-şi scotea căciula
când intra în primărie. Sfidare? Semeţie? Rea creştere? E greu să
stabilim acum adevărul. Oricum, rămâne fapt cert că ardeleanul e din
fire ceva mai mândru, mai „ocoş", cum se spune prin partea locului,
în timp ce munteanul, mai disimulat, s-a deprins a se căciuli, altfel zis,
a se face mai mic în faţa mai-marilor, pe care îi dispreţuieşte totuşi în
forul lui interior.
Supunerea mimată a devenit cu timpul şi o nonnă de politeţe,
căci altfel nu ne p,utem explica de ce omului mândru, care aşteaptă să
fie salutat, i se adresează în derâdere formula Bună ziua, căciulă, că
stăpân 'tu n-arţ gură.
Cel vinovat, cel care vrea să ascundă o greşeală, este imediat
detectat de ochiul pătrunzător al românului ce-l simte cu musca pe
căciulă.
Invers, în faţa individului demn de admiraţie, ţăranul - şi prin
extensie omul bine crescut - îşi scoate căciula. O aşteptare prea
lungă, o speranţă neîmplinită fac, crede românul, să-i iasă părul prin
căciulă. Taxele şi impozitele, care au fost blestemul ce ne-a însoţit
istoria, se stabileau pe căciulă, nu pe cap de locuitor, spre deosebire
de situaţia confraţilor noştri de gintă latină care numărau par tete (fr.)
sau per testa (it.). Se spunea: câte un leu de căciulă sau câte cinci lei
de căciulă, pe când leul era leu, adică o monedă, nu un bănuţ, cum
l-am ştiut până de curând.
Când îi era ruşine de faptele sale, ţăranul nu se ducea neapărat la
popă. Pune-ţi căciula înainte şi te judecă singur - obişnuia să zică el
în asemenea circumstanţe : Starea şi firea omului erau ghicite după
căciulă, încât orice travesti devenea de prisos. Dacă francezul spune:
,,Cum e stăpânul, e şi valetul" (tel maftre, tel valet), mai modest,.
locuitorul spaţiului mioritic conchide: la aşa cap, aşa căciulă.
Când se simte bine, adică a fost la un chefuleţ pe cinste, românul
laudă bucatele zicând că au fost bune de să dai cu căciula în câini.
Când tânjea după un bărbat frumos, românca nu ezita să-i facă omului
dorit farmece în căciulă. Pătimaşa hangiţă Marghioala din nuvela lui
Caragiale La hanul lui Mânjoală tocmai aşa face; şi nu s-ar zice că
56
lucrurile i-au ieşit tocmai rău! Despre cel ce se autoamăgeşte, se spune
că-şifură singur căciula.
Cum s-a născut însă vorba altă căciulă, cu sensul de altceva, altă
socoteală? Explicaţia s-ar cuveni căutată nu pe la daci, ci în timpuri
mult mai apropiate de noi, pe la iarmaroacele şi bâlciurile populare de
acum două-trei sute de ani, de fapt mari spectacole în care panglicarii
turci ori arabi se făceau, pentru câţiva gologani, de „râsul românilor".
În stilul său colorat, vioi, plin de savuroase muntenisme, autorul
Cronicii Bălenilor, care după unii istorici (C. Giurescu) ar fi fost
vomicul Radu Popescu, povesteşte o asemenea întâmplare de pe „drumul
Cotrăcenilor", survenită cu prilejul nunţii lui Ştefan, ,,coconul" lui
Radu Vodă din Muntenia, cu Catrina, fiica lui Duca Vodă din
Moldova. Faptul s-a petrecut în 1665:
45
Cronica Bă/enilor, în Cronicari munteni. Selecţia textelor, studiu introductiv, note,
comentarii şi glosar de Dan Horia Mazilu, col. Opere fundamentale, Editura Fundaţiei
Naţionale pentru Ştiinţă şi Artă, Univers enciclopedic, Bucureşti , 2004, pp. 358-359;
editorul consideră episodul respectiv drept „reportaj", conţinând „ştiri exotice de
magazin săptămânal" (v. şip . 906).
57
românească «Altă căciulă!» când vrea omul să zică că s-a schimbat
starea de mai nainte a unui lucru."46
E sensul avut în vedere şi de „prevenitul" Iancu Zugravu, eroul
schiţei caragialiene Justiţie, când se referă la tentativa lui de a o
,,sulemeni cu chinoroz" pe „comersanta" Leanca:
Prev. - Am vrut numai s-o speriu c-o stric (face cu ochiul) pardon,
la ficsonomia obrazului ...
Leanca - Să mă sperii? N-ai venit odată cu căciula ·umplută cu
chinoroz ... ?
Prev. - Las-op-aia! Aia-i altă căciulă! Uudelui) Aia a fost la politică ...
· fi · 47
nu-nţe 1ege dumnee1. .. ome1e .. .
46
Alexandru Odobescu, Pseudo-Cy11egeticos. Ediţie critică: G. Pienescu. Cuvânt-
înainte: Constantin Măciucă, col. Biblioteca Eminescu, Editura Eminescu, Bucureşti ,
1972, p. 47. Prozatorul invoca într-o notă „tradiţiuni de la o nuntă sub Constantin
Vodă Ipsilant".
47
I.L. Caragiale, Opere, I, Proză literară, ed. cit. , p. 460.
48
Vezi capitolul Sfera sema11tică a comparaţiilor poetice populare, în Stilistica
f u11cţio11ală a limbii româ11e, ed. cit., pp. 141-159.
58
românilor, pune la încercare inteligenţa cititorului, îndemnându-l să
afle cine se ascunde în această făptură de basm: ,,Pe drum merge şi
grăbeşte,/ Unde încet, unde mai iute;/ Urechi patru şi ochi patru,/ Iară
unghii douăzeci şi patru". Răspunsul este, desigur, călăreţul. În registrul
liric, această simbioză capătă o strălucire aparte:
49
Mihail Sadoveanu, Şoimii. Neamul Şoimăreşti/or. Ediţie îngrijită de Constantin
Mitru, repere istorico-literare alcătuite în redacţie de Andrei Rusu, seria Patrimoniu,
Editura Minerva, Bucureşti, 1973, pp. 337-338.
59
De-(a) călare nu are însă numai sensul de a vorbi de la înălţime ,
de pe şaua calului. Sensul secund al expresiei este şi acela de fiinţă
neobosită, proaspătă, care n-are nevoie de odihnă. Tabloul de coşmar
al invaziilor străine pictat de Eminescu în vestita lui Doină mizează şi
pe acest sens al termenului:
50
Ion Creangă, Poveşti, Amintiri, Povestiri, ed. cit., p. 99.
60
doi peri, bate şaua să priceapă iapa, în schimb nerodul umblă să facă
uşor calului. Despre cel descurcăreţ în împrejurări grele, românul
susţine, în stil modem, că e călare pe situaţie, dar pentru cel ce nu-şi
respectă condiţia au apărut zicalele batjocoritoare: a ajuns din cal
măgar ori a ajuns cal de poştă, sau, mai simplu, cal de bătaie. Despre
insul nerealist, căruia-i zboară gândul la lucruri imposibile, se spune,
tot în folclorul nostru, că visează cai verzi pe pereţi sau umblă după
potcoave de cai morţi.
O normă de conduită apărută pe vremea când oamenii se ajutau la
greu, împrumutându-şi caii, e şi ea limpede: calul de dar nu se caută
la dinţi, adică lucrurile primite cadou se iau aşa cum sunt, fără a ţine
seama de valoare ori defecte. Vrăjitoarea, baba aflată în legătură
ocultă cu demonii, era poreclită în mitologia românilor calul dracului,
comparaţie pe seama căreia Coşbuc a scris o baladă, iar Caragiale o
nuvelă celebră.
După atâtea expresii mai mult sau mai puţin spăimoase, mai
rămâne să ne întrebăm de unde vine zicala la botul calului. A bea la
botul calului înseamnă a bea în picioare, la plecare, ultimul pahar,
în onoarea gazdelor şi pentru prieteşugul ce-l leagă pe oaspete de
acestea. 51 Expresia ascunde un mic tratat despre cuviinţă şi ospitalitate,
noţiuni asupra cărora se cade să medităm mai mult acum când mora-
vurile se degradează în năravuri .
51
Expresia e folosită de Petre lspirescu în basmul Voinicul cel cu cartea în mână
născut: ,,După ce se chefuiră mâncând şi bând cât le cerură inima, când fură să se
scoale de la masă, zăcaşul [invidiosul - n.n.] de proprietar ceru să le mai dea câte un
pahar să bea, la botu calului, cum se zice." (v. Petre lspirescu, Legende sau basmele
românilor, I. Ediţie îngrijită, note şi comentarii de Aristiţa Avramescu. Prefaţă de
Nicolae Constantinescu, col. Fundamente, Ed itura Fundaţiei Culturale Române, 1997,
p. 68.)
61
căpeneag! Dacă - graţie multelor reeditări - Povestea Vorbii e, de
bine, de rău, cunoscută şi generaţiilor din urmă, Fabulele moralnice,
,,culease" şi „pre limba românească întocmite de [Dimitrie Ţichindeal]
Parohul Becicherecului Mic şi al Shoalelor preparande româneşti din
Aradul vechi", sunt categoric neştiute de ultimele promoţii de cititori.
Din 1814, când apărea ediţia princeps la tipografia „Universităţii
crăeşti din Peşta", şi până azi, ,,învăţăturile filosoficeşti şi politiceşti"
strecurate de Ţichindeal în fabule au fost publicate doar de patru ori.
Versificaţia pedestră şi limba neformată stânjenesc buna lor înţelegere.
Dar sensul dat zicalei de fabulistul bănMean e identic cu cel avut în
vedere de Anton Pann. După ploaie, căpeneag! (în unele regiuni ale
ţării circulă varianta chepeneag) pune în termeni populari chestiunea
oportunităţii . Fiecare lucru trebuie făcut la timpul său. Morala strecurată
e, aşadar, ,,nu lăsa pe mâine ce poţi face azi", căci trăim într-o lume
schimbătoare şi mâine s-ar putea să fie prea târziu. Ironia lui Anton
Pann e mai muşcătoare decât a înaintaşului său din Banat:
Omul îndărătnic
Ce apucă se usucă.
Şi
Toate d-a-ndaratele îi merg.
Adică:
După ploaie, chepeneag.
Şi
După moarte, cal de ginere. 52
52
Anton Pann, Povestea Vorbii, ed. cit., p. 313 .
62
căruia turcii îi ziceau yapynga. 53 Ipingele purtau îndeosebi ienicerii,
corp de elită
din armata sultanilor.
Căpeneagul (sau chepeneagul) e tot o manta. Prin Ardeal, Banat
şi la românii din Ungaria se folosea forma căpeneag când venea vorba
de mantalele militarilor. Uniforma făcea atunci, ca şi astăzi, impresie
asupra frumoaselor timpului, care se topeau după eleganţii husari. Un
cântec popular ardelenesc, cules acum o sută şi mai bine de ani de
folcloristul Simeon C. Mândrescu şi publicat în volumul Literatură şi
obiceiuri populare din comuna Râpa de Jos; Comitalul Mureş
Turda, e edificator pentru cultul uniformei printre românce:
Odobescu îşi publica nuvela în volum în 1859. Doi ani mai târziu,
în cântul al 11-lea al Mihaidei, Heliade-Rădulescu îşi prezenta eroul şi
suita lui războinică purtând o fastuoasă îmbrăcăminte similară:
53
Proverbul invocat de Anton Pann în Povestea Vorbii este menţionat de Iordache
Golescu în forma „După ploaie vine şî el cu iepângeaoa", fiind tâlcuit astfel: ,,să zice
pentru cei ce nu vin la vreme, spre ajutor" (Scrieri alese, ed. cit., p. 256).
54
Alexandru Odobescu, Pseudo-Cynegeticos, ed. cit., p. 11 .
63
Era-nvestiţi cu toţii ca-n zile de paradă:
Îmbrăcătura strâmtă, îngust găitănată,
Intra în cizme galbeni ce zomăia în pinteni.
Pieptare pe corp strânse în găitane late,
La căpătâi cu nasturi; pe umeri chepenege,
În copce d-argint prinse, cu fir de tort cusute,
Pe margini cu hârşie, lovea-ntr-o parte coapsa.55
Cu căţel, cu purcel...
56
I. Budai-Deleanu, Opere, I, Ţiganiada. Ediţie critică de Florea Fugariu, studiu
introductiv de Al. Piru, Editura Minerva, Bucureşti, 1974, p. 31.
57
Artur Gorovei, Cimiliturile românilor. Ediţie îngrijită şi cuvânt-înainte de Iordan
Datcu, Editura Eminescu, Bucureşti, 1972, p. 116.
65
examinează apoi şi pe locuitorii caselor, reţinând că ei umblă /ela,
adică bat drumurile după ghicit, negustorit, cerşit ori ciordit, dând ici
şi colo mici recitaluri teatrale presărate cu măscări . A bate le/a ori a
umbla în dorul le/ii tot expresii cu tangenţe ţigăneşti sunt. Iar dacă
dicţionarele, inclusiv DEX-ul, menţionează un etimon bulgăresc: lelja,
mediatorii trebuie să fi aparţinut acestei etnii, care a naturalizat în
română şi cuvântul Alimori, în care Vasile Bogrea vedea „o formuletă
sillografică grecească, importată la noi prin ţigani." Acelaşi Budai-
Deleanu nota, tot în Ţiganiada, că în părţile Haţegului, copiii ţăranilor,
îndeosebi cei care păstoresc vitele, au un „feliu de cântec ce-i zic le/a.
Îşi strâng grumazii şi să scutură din tot trupul, ş-aşa cântă isbucnind
cuvinte trecsărite şi făcând shime urâte, ruşinoase şi din gură cântând
lucruri de ruşine şi adevărat satiriceşti". ,,De-acolo - adaugă Budai-
Deleanu, să zice de obşte de [un] oarecare ce nu lucrează nimic, că
bate le/a. " 58
Când sunt însă ei înde ei, ţiganii cresc purcei cu deosebită plăcere
şi tin câini pentru a le păzi şatra. Sunt animalele la care locuitorii
ac~stui „rai beteag" ţin cu deosebire. Într-un articol publicat în 1895 în
Vatra, George Coşbuc observa: ,,Purcelul şi căţelul sânt toată averea
acestor ţigani: când se scoală satul asupra lor, ori îi urmăresc auto-
rităţile, ţiganii o rup la fugă lăsându-şi, la primejdie, şi căruţele şi
nevestele şi copiii, dar căţelul şi purcelul niciodată. (... ] Prin sate vezi
trecând căruţele ţiganilor încet şi rânduite; copiii «învăscuţi, cum din
mame-au fost născuţi», alergând pe marginea drumului, iar dinapoia
căruţelor, fără excepţie, legaţi de câte o sfoară vine încet căţelul me-
lancolic şi purcelul flegmatic." 59
Imaginea s-a fixat de mult timp în mentalul românilor. Când
Chiriţa „spală putina" la rându-i, lăsându-şi soţiorul, paharnicul Bârzoi,
„cu buza umflată", călătoria ei la Paris începe aşa: ,,M-am dus la
Galaţi cu trăsura mea cea galbănă şi cum am ajuns, nici una nici
două ... ţup! în vapor, Guliţă ţup! după mine, Ioana ţiganca ţup! după
Guliţă şi, vorba ceea, cu căţel cu... am plecat!! !"
60
58
I. Budai-Deleanu, Opere, l, Ţiganiada, ed. cit. , p. 29.
59
G. Coşbuc, Opere, IV, ed. cit., p. 13.
60
V. Alecsandri, Cucoana Chiriţa în voiagiu, în Opere, V, ed. cit., p. 88. Vodevilul a
fost scris, probabil, în toamna sau iama lui 1863, la, Mirceşti, şi-a fost jucat de Matei
Millo, în martie 1864, pe scena Teatrului Naţional din Bucureşti.
66
Exact din observarea acestor realităţi s-a născut şi expresia
tâlcuită aici. Plecarea ţiganilor lasă însă în urmă şi o nostalgie secretă :
uneori şi cel statornic, aşezat, e muşcat de dorul de ducă şi-atunci scrie
Cântice ţigăneşti, precum Miron Radu Paraschivescu, se-aşterne
drumului ori măcar cântă, odată cu lăutarul ţigan: ,,Adio, dragă Nelă,
eu plec, se face seară .. ."
61
„Baciul" moldovean strecura în jelania lui şi un dacă semnificativ: ,,Şi de-a fi să
mor/ În câmp de mohor", îi spune el oiţei năzdrăvane, reducând astfel moartea la
condiţia unei ipoteze, adică a unui lucru posibil, dar nu obligatoriu, cel puţin nu în
viitorul imediat.
62
Mihai Beniuc, Scrieri, I, Drumul poeziei, Editura Minerva, Bucureşti, 1972, p. 4 7.
67
stăpânea partenerii şi adversarii cu un şir de procedee de un rafina-
ment oriental diabolic: ,,Hiotoglu te avea la cheremul lui, după cum
zic turcii, căci avea la îndemână un arsenal întreg". Sensul zicalei este
aici acela de a dispune de cineva după voie, a-l avea la mână, de
regulă cu amănunte compromiţătoare.
În teatrul său, Alecsandri reţine diverse aventuri semantice ale
expresiei. Maestru al farselor şi al deghizărilor, isteţul Leonaş dejoacă,
în Chiriţa în provinţie, planurile matrimoniale ale boieroaicei cu
tardive apetituri sentimentale, cerându-i, drept suvenir erotic, un portret.
În scena savuroasă a pertractărilor amoroase dintre cei doi, reme-
morate cu vervă de Leonaş, expresia are alt ascuţiş: ,,«Ah, Leonaş ...
dacă mă iubeşti ... menajariseşte-mă .. . lasă-mă să fug ... mă munceşte
cugetul. .. » Ha,ha,ha ... bine că i-am prins portretu la mână .. . de-acum
îi la cheremul meu ... " 63 Cu portretul compromiţător în mână, Leonaş
îşi joacă îndrăzneţ cartea, înfrângând ultimul refuz, ultimui „nu se
poate" opus de Chiriţa căsătoriei lui cu Luluţa: ,,Ba se poate, căci
almintire ... I-oi ruga pe prietinul meu, pe ofiţeriu cel de azi-dimineaţă,
să arăte portretu d-tale lui Bârzoi ... se poate acum?" De astă dată a fi
la cheremul cuiva se traduce prin a fi la dispoziţia, la discreţia cuiva.
În altă piesă de Alecsandri, vodevilul Arvinte şi Pepelea, primul
protagonist e pus de inteligentul său partener în faţa unei alegeri
dificile: ,,Arvinte (în parte, pe gânduri): S ă rup zapisu? ... Nu-mi vine
la socoteală! ... Să-i dau pe Măndica? Nu-mi vine la kerem! ... Cum să
fac? ... Dac-aş găsi vrun tertip ca să schimb zdelca [dispoziţia - n.n.]
şi să scot cuiu din ea ... Dar ce tertip? ... Hoţu de Pepelea îi cârciocar
de frunte" 64 • Tâlcul zicalei e oferit aici chiar de către personaj . A nu-i
veni cuiva la cherem înseamnă a nu-i veni la socoteală un lucru, a nu-i
convem.
Până la urmă, zgârcitul moş Arvinte cedează şi i-o dă de nevastă
pe Măndica lui Pepelea. De ce? De teama proceselor. Pepelea era
,,cârciocar", adică un expert în chichiţe avocăţeşti temut prin tribu-
nalele româneşti ale vremii. Cui îi da mâna să-şi piardă timpul şi banii
prin tribunale în care dreptatea umbla cu capul spart? Dar nu vi se pare
că povestea asta nu-i doar de ieri?
63
Vezi V. Alecsandri, Opere, V, Teatru, ed. cit. , p. 449.
64
Ibidem, p. 7 I 6.
68
A căuta chichite,
, a umbla cu chichite
,
65
Vezi infra, A căuta nod În papură, pp.1 43-145.
69
Originea cuvântului e de căutat de altminteri mai la sud, de unde
ne-au venit arome de Levant şi de Fanar ce-au lăsat urme durabile în
sufletul ·românesc. Palicarii din Peloponez, din Pind, Rodopi, Tesalia
şi insulele Ionice îi spuneau chichie (91xrJ) sau, mai mângâietor
(printr-un diminutiv), chichiţa ( 917Xh(a), unei cutii ori cutiuţe 66 în
care se păstrau banii, bijuteriile sau alte lucruri şi înscrisuri de valoare.
Afluxul grecesc în Principate, foarte puternic de prin secolul
al XVII-iea, i-a familiarizat pe români cu obiectul şi vorba respectivă.
Fiindcă timpurile erau nesigure, băncile inexistente, iar zarafii nu erau
persoane de cea mai bună condiţie, oamenii s-au învăţat să-şi păstreze
valorile în lăzi şi dulapuri cu încăperi secrete, greu de aflat de către cei
neiniţiaţi . ,,Secreterurile" româneşti din Evul Mediu târziu erau lăzile
şi dulapurile cu chichiţe, comandate de cei înstăriţi mai ales meşterilor
din Ardeal. Până azi în muzeele din Transilvania (în cel din Mediaş,
de pildă) se află voluminoase şifoniere cu chichiţe pentru galbeni, ascun-
zători pe care vizitatorii nu le pot dibui decât cu ajutorul custozilor.
Ţăranii, în casele cărora galbenii nu se prea înghesuiau, au preluat
termenul, dându-i o destinaţie casnică mai umilă. Chichiţă era pentru
ei sertarul sau fiocul mesei, vasul în care îşi duceau la câmp
merindele, ba chiar şi răcliţa în care păstrau brânza. Cum dulapul era
de tot rar în căminele lor, rolul acestuia era preluat de cufere, de lăzi
(inclusiv de zestre) prevăzute cu mici despărţituri cu capac, plasate
îndeobşte în partea superioară a acestora. Unei asemenea tainiţe i se
spunea, desigur, tot chichiţă; prin Moldova exista şi varianta chitiţă,
rod al contaminării cu adjectivul pitit,-ă (pronunţat moldoveneşte
chitit,-ă), care înseamnă ascuns, pitulat. Meseriaşii care confecţionau
aceste lăzi cu dichis se chemau, tot pe acolo, chichiceari.
Prin alte zone ale ţării, ţăranii numeau aceste lăzi cu sertare
secrete tronuri, recurgând astfel la termenul german dialectal Truh(e)n.
Un asemenea tron cu chichiţă ne întâmpină într-unul dintre cele mai
frumoase basme româneşti, celebrul Tinereţe fără bătrâneţe şi viaţă
66
Termenul figura în Condica limbii româneşti, dicţionarul-tezaur la care a lucrat,
între 1834-1844, Iordache Golescu. Eruditul autor îl explica astfel; .,,Chichită, -e (făm .
ca casă) să zic cutioarele dă la scrinuri, dă la scatulci, dă la lăcriţe s.c.1." Î~ altă filă a
preţiosului lexicon erau oferite detalii suplimentare: ,,Scatu/că, -ci (făm. ca nucă);
< etim. it.>. Adică o lăcriţă cu multe despărţituri pentru clondire". (v. Scrieri alese,
ed cit., pp. 305, 334).
70
fără de moarte, publicat de Petre Ispirescu încă din 1862. lată finalul
trist, metafizic, al călătoriei iniţiati ce a eroului:
67
Petre lspirescu, Legende sau basmele românilor, ed. cit., p. I O.
68
În O cercetare critică asupra poeziei române de la 1867, Maiorescu cita sarcastic
dintr-un poem de Bolliac: ,,Ţii tu minte, oară, noaptea de la moară , I Grămadă-n
droşchiţă, când eu pe chichiţă I Ţineam mâna ta?"
69
Într-o satiră scrisă în 1838, dar publicată în 1860, Fă-mă, tată, să-ţi seamăn sau
Generaţia actuală din generaţia trecută, Costache Bălăcescu, un scriitor popular pe
atunci, schiţează siluete caracteristice: ,,Directori se zic aceia,/ Dar putere au de
smeu;/ Că la toate ei sunt cheia,/ Şi ce vor o fac mereu.// Şeful Secţii o croieşte/ După
cum îi vine lui,/ Ş ' apoi el o ticluie şte/ Pe spinarea fiecui./ Ş'au o groază de clticltiţel
Să te-ncurce, că toţi sunt/ D'ăi cu maţele pestriţe/ Care nu tămâie stănt" (v. Satire şi
pamflete din preajma lui 1848. Culegere cu un studiu introductiv de Gh. I.
Georgescu-Buzău, col. Biblioteca Pentru Toţi, Editura Pentru Literatură şi Artă, 1950,
p. 77.)
71
încăpere, dar şi de amănunt) e un instrument de manipulare a gloatelor
folosit într-un protoparlament balcanic de pe la 1704-1705. Papagaia,
adică papagalul (mască în spatele căreia se ascundea iscusitul fanariot
Papi Comneno), e un demagog ce ştie că la „inimile proaste limba bine
vorovitoare multe poate". Construit după canoanele clasice, discursul
abilului „ritor" e un perfid tur de forţă oratorică vizând manevrarea
celor mulţi şi iubitori de soluţii radicale:
71
Ion Pop-Reteganul, Poveşti ardeleneşti. Basme, legende, snoave, tradiţii şi
povestiri. Ediţie îngrijită şi studiu introductiv de Vasile Netea, Editura Minerva,
Bucureşti, 1986, p. 115.
72
Vezi op.cit., voi.I, A-D, p. 325.
73
De unde se trage însă expresia a căra (sau a duce) apă cu
ciuru!73 , care are sensul de a face un lucru zadarnic? Zicala e veche de
când grecii şi romanii, dovadă că Plautus, autor latin anterior erei
noastre, spunea despre un erou al său că imbrem in cribrum gerere,
adică ducea apă cu ciurul.
Substratul expresiei e mitologic. Cum mitologia latină e o imitaţie
a celei greceşti, originea zicalei se cade căutată prin Atica, Peloponez
şi-n Arhipelag, mai exact spus în anticul oraş Argos din Peloponez.
Aici, susţine legenda, ar fi domnit regele Danaos, care ar fi avut
cincizeci de fiice. Candidaţi la mâna acestora ar fi fost cei cincizeci de
fii ai fratelui acestuia, Aigyptos. Pentru că oracolul vestise că Danaos
va fi ucis de un nepot, regele porunceşte fiicelor sale să-şi ucidă soţii
chiar ,în noaptea nunţii. Disciplinate, ele îndeplinesc porunc~ părin
tească; înjunghiindu-şi mirii. Există însă şi o excepţie: cea mai mică
dintre fete, Hypermnestra, îşi cruţă soţul, pe Lynkaios, care însă îşi va
ucide socrul. Pentru crima lor, danaidele au fost osândite să umple
de-a puţuri în regatul lui Hades, adică în Infern, un butoi fără fund. O
variantă a legendei susţine însă că ulcioarele (din lut ori din piele!) cu
care cărau apa veşnic osânditele ar fi fost găurite şi nu butoiul.
Pedeapsa lor a devenit astfel un simbol al muncii zadarnice,
sisifice şi fără sfârşit. Mai fideli mitului decât noi, francezii şi gennanii
folosesc şi azi expresiile remplir le tonneau des Danaiâes ori
Danaiâenarbeit, adică a umple butoiul Danaidelor, muncă de Danaide.
Noi îrisă 'am rămas fideli variantei latine, a căra apă cu ciurul,
îmbogăţind-o cu sinonime precum a căra apă la fântână (sau la puţ!),
a căra pietre la munte ori lemne în pădure, a căra soarele cu
oborocul.
În paremiologia românească mitul Dariaidelor s-a convertit în
povestea prostiei omeneşti.
73
Proverbul era menţionat de Iordache Golescu în Pilde, povăţuiri i cuvinte
adăvărate: ,,Cară apă cu ciurul (adică, munceşte fără spor)." Tot acolo era inclusă şi o
variantă mai extinsă: ,,Cu ciurul cară apă în vas găurit (să zice pentru cei ce mai mult
risipesc, neştiind cum să păstreze)." (v. Scrieri alese, ed. cit., p. 189, 195).
74
Nici În clin, nici În mânecă
Nici clinul, nici mâneca invocate în zicală n-au nimic de-a face
cu croitoria. Pentru înţelegerea ei nici Lapidus, nici Versacce nu ne-ar
fi de ajutor. Blaga însă, cu celebra lui teorie despre spaţiul mioritic,
văzut ca succesiune de văi şi dealuri, ne-ar ajuta mult. Ca şi geologia
modernă, care vorbeşte despre sinclinale şi anticlinale.
Când folosim expresia respectivă, cu sensul că nu avem nimic
comun, nici un amestec, nici o legătură cu cineva, nu trebuie să ne
gândim la clin, adică la adaosul vestimentar cu care croitorii corijează
puţinătatea pânzei ori a stofei. Klinu însemna în paleoslavă ( ca şi în
limba română veche) vale, povârniş, dar şi petec de pământ în formă
de triunghi.
În acest context, mânecă nu coboară din lat. manica, ci este un
feminin abuziv de la mânec, cuvânt românesc care desemna odinioară
sculatul devreme. Mergând pe firul timpului şi al etimologiei, vedem
că acest substantiv este o deghizare a persoanei întâi singular a verbului
a mâneca, provenit din latinescul manicare, care se traduce prin a te
scula devreme. Înainte de a zice „Cine se scoală de dimineaţă departe
ajunge" românii spuneau: Cine mânecă nu întunecă.
De ce se sculau de dimineaţă? Între altele şi pentru că drumurile
erau proaste, cu văi şi dealuri multe, iar carul (de obicei plin) o lua
vertiginos la vale (precum în povestea lui Dănilă Prepeleac) - şi atunci
trebuia înfrânat - ori, dimpotrivă, suia greu dealul, iar în acest caz erau
împrumutaţi boi de la alţi călători, tot ţărani, desigur. Toate acestea se
făceau pe lumină, căci noaptea drumurile erau în puterea lotrilor, pe
care oamenii Agiei, ,,neferii", nu-i prea puteau stăpâni. Ţăranul mâneca,
aşadar, devreme, urca dealul (în Banat, observa G. Coşbuc, acum mai
bine de un secol, orice suiş se numeşte „mânecul dealului") şi cobora
valea cât era lumină, ca să nu-l apuce noaptea. De aici a ieşit şi
proverbul „Mânecatul de dimineaţă şi însuratul devreme nu strică", pe
care timpurile mai noi, marcate de obsesii culinare, l-au schimbat în
,,Mâncatul de dimineaţă şi însuratul devreme nu strică" .
Spre deosebire de automobiliştii de azi, care trec nepăsători unii
pe lângă alţii, ţăranii ce mânau care cu boi se ajutau între ei, lucru
75
constatat şi de G. Coşbuc. Într-un articolaş din Vatra (II, I, 1895,
p. l O), poetul scria: ,,Când drumul la deal (mânecul) e greu şi boii nu
pot urni carul, ţăranii înjugă patru şi şase boi, de la alte care, şi scot
aşa pe rând carele în deal. La vale (la clin) îşi împrumută lanţurile, ca
să împiedece roţile. Ţăranul, fie cât de străin, când vede pe alt ţăran
că nu-şi poate scoate carul în deal, îşi desprinde boii şi-l ajută. Un om
care îl duşmăneşte, ori un târgoveţ, trece pe lângă ţăran şi-l lasă
neajutorat în drum. Cu aceştia ţăranul «n-are nici în clin, nici în
mânec», sânt oameni care nu fac cauză comună cu el: nu şi-au prins
niciodată boii la un jug, nici la deal, nici la vale" •
74
Aşa ar trebui să urmez, om bun, [... ] dar ţi-oiu spune drept: tata mi-a dat
în grijă, când am pornit de-acasă, ca să mă feresc de omul roş, iară mai ales
de cel spân, cât oiu pute; să n-am de-a face cu dânşii nici in clin, nici in
mânecă; şi dacă n-ai fi spân, bucuros te-aş tocmi.
75
74
Parcă vrând să ilustreze epic această zicală, G. Coşbuc va scrie şi o nuvelă, Neaga,
publicată în Povestea vorbei, I, 2, 17 oct. 1896 şi retipărită în Opere alese, IV, ed. cit.,
pp. 44-53. Întâmplarea evocată, pare-se cu filon autobiografic, se petrece pe Dealul-
Târgului şi gravitează în jurul ajutorului dat de narator unui ţăran care-şi încărcase
prea mult carul cu lemne.
75
Ion Creangă, Poveşti, Amintiri, Povestiri, ed. cit., p. 91.
76
I.L. Caragiale, Opere, H, ed. cit., p. 112.
76
Crăciunul sătul şi Paştele fudul
77
La masa de Crăciun vechea bucătărie românească prevedea în
meniu şi colaci, de unde şi vorba La Crăciun joacă colacul, la Paşte
joacă cozonacul. În seara de Crăciun străbunele noastre făceau „din
grâu curat" un aluat din care se cocea aşa-numitul colac de Crăciun,
ce trebuia păstrat până primăvara, când era luat din casă cu un întreg
ceremonial, pus în coamele boilor care plecau la arat, iar după primele
brazde trase era împărţit şi mâncat de plugari.
Ca prefaţă la bucuriile gastronomice din ziua Naşterii Domnului,
calendarul popular aşeza tot în Ajunul Crăciunului şi Moşii de Ajun,
adică ofrandele alimeQtare de post (colaci, fasole, prune fierte, pâine),
care, însoţite de o lumânare aprinsă, erau date de pomană pentru
sufletele morţilor. Prin Moldova ţărăncile miloase împărţeau de Crăciun
nişte turte, numite Scutecele Domnului, care erau înmuiate în apă
îndulcită cu zahăr ori erau unse cu miere şi presărate cu miez de nucă
sau cu julfe din seminţe de cânepă. Prin alte părţi ale ţării, preoţii şi
ţârcovnicii treceau pe la casele oamenilor cu icoana reprezentând
Naşterea Mântuitorului. Scurţi la vorbă, ţăranii îi spuneau acestei
icoane Crăciun, iar datina cerea ca gospodarii să o întâmpine smeriţi,
dar stând pe pat.
Între Moş Crăciun, făptură mitică, şi Moş Nicolae, sfânt atestat,
s-a produs cândva o contaminare. Fiindcă Moş Nicolae, ca pedepsitor
al copiilor neascultători, era dotat cu o biciuşcă sau cu o vărguţă, cu
timpul românii au început să-i spună Crăciun şi unui ciomag mai
noduros. În colecţia de Poezii populare a lui G. Dem Teodorescu
figurează acest distih simptomatic:
Se va găsi vreunul
Să-ţi dea minte cu Crăciunul.
78
- Să nu cumva să-mi oploşeşti haita asta tocmai acum la curtea mea!
Crăciunoaia însă a luat Fecioara şi a dus-o în grajdul vitelor, aşezând-o între
boi. Aici îi veni ceasul naşterii. Crăciunoaia o tot freca pe pântec ca să se
tragă pruncul în jos, dar el se urca tot mai sus. Acest lucru a minunat-o şi a
făcut-o să capete o dragoste nespusă de oropsita Maică a Domnului, şi de
aceea, cum afla chip ca să scape din casă venea îndată la Maica Fecioară să o
vadă, ajutându-i la naştere. Crăciun, între acestea văzându- şi nevasta că tot
intră şi iese, se pricepu îndată unde merge, şi de aceea, socotind că prin
această naştere şi-a pângărit sfinţenia sărbătorilor ce începuse, tăie cu barda
amândouă mâinile nevestei sale, pe care le credea spurcate. De durere
Crăciunoaia alergă în grajd, unde pruncul Hristos, văzând-o astfel, a blagos-
lovit-o şi îndată mâinile îi crescură la loc şi se făcură de aur. Astfel intră
Crăciunoaia în casa bărbatului său unde se aflau toţi poftiţii. Când Crăciun
a văzut-o, s-a sculat în picioare şi a zis:
- Cinstiţi meseni, sculaţi-vă şi socotiţi - vă sătui. Mare minune s-a
întâmplat la casa mea!
Au mers apoi la locul unde Maria Fecioară născuse şi unde au văzut şi
au cunoscut cu toţii puterea lui Dumnezeu. 77
77
Sorin Lavric, Cartea de Crăciun, Editura Humanitas, 1997, pp. 124-125.
78
Vezi Dicţionarul Limbii Române, tomul I, partea [a] 11-[a], litera C, Tipografia
ziarului „Universul", Bucureşti, 1940, pp. 866-867.
79
îmbătrâneşte şi moare. După decesul anului vechi se produce logic
naşterea celui nou, geneză asociată simbolic cu ivirea pe lume a Fiului
lui Dumnezeu.
Lingviştii mai caută rădăcinile vocabulei Crăciun în albaneză
(kercum în limba schipetarilor înseamnă buturugă, ciot, butuc, iar
tradiţia spune că în staulul în care s-a născut Iisus ardea mocnit o
buturugă). Din acest kercum ar deriva nu doar termenul Crăciun, ci şi
substantivul cracă ...
Ce priorităţi au existat în circulaţia acestui cuvânt e greu de
stabilit acum. Unii filologi consideră că românii au împrumutat vorba
de la slavi. Argumentul ar fi că rutenii îi spun kerecun 79, slovacii
kracun, bulgarii kracon, vechii ruşii korocjunu, iar cei de azi
karacunu. În ceea ce mă priveşte, cred în originea latină a cuvântului.
Slavişti vestiţi ca Schuchardt, Jagic şi Bemeker afirmă că slavii l-au
împrumutat de la români, iar ungurii, care-i zic karacson(y), de la
slavi.
A vorbi În dodii
Ţi-ai găsit. [...] Parcă eşti nu ştiu cum, măi Chirică; vorbeşti şi tu, ia aşa,
în dodii, câteodată. Am eu sămănături? Am eu toate cele trebuincioase pentru
casă? Tu crezi că numai aşa se ţine femeia .. . 80
Mulţi flăcăi,
mai tineri ori mai copţi, par a vorbi azi ca Ipate. Mai
ales că
nici n-au casă ...
Ce vrea să zică însă a vorbi sau a grăi (cam) în dodii? Pur şi
simplu a trăncăni, a flecări, a pălăvrăgi, a sporovăi, a bate câmpii fără
79
,,În rusă korociun apare într-o cronică din Novgorod (1143) şi însemna solstiţiul de
iarnă." (Marius Sala, Aventurile unor cuvinte româneşti, ed. cit. , p. 124). ·
80
Ion Creangă, Poveşti, Amintiri, Povestiri, ed. cit., p. 68.
80
un minim control al raţiunii. Cauza acestei emisii verbale fără noimă
pare să fie o întunecare (definitivă sau vremelnică) a minţii, o suferinţă
nervoasă ori o manifestare cu substrat umoral. Pentru asemenea cazuri
de năuceală ţăranul avea o terapie sigură. El zicea: lasă-l (pe cutare) în
dodiile lui, adică nu-l lua în seamă pe smintitul ce vorbeşte fără
socoteală. Etimologia cuvântului e obscură, însă constelaţia lui de
sensuri sugerează întotdeauna aiurarea, bâiguiala, înşirarea de vorbe
fără cenzura lucidităţii . Vorbeşte în dodii, de pildă, cel pe ducă, omul
aflat în spasmele agoniei, o situaţie de acest fel fiind evocată de
Arghezi în poezia Comoara, unde un bătrân croitor înconjurat de cei
patru fii aiurează în preajma despărţirii de această lume:
81
- Şi tu, fiica păcatului, tu, hananeeancă, tu Magdalină, care ai cutezat
să aduci păn-aici scandalul şi ispita prin veninul drăceştelor tale frumuseţi,
spune, poamă a iadului! cum ai putut înşela pe acest nevrednic călugăr?
- Să nu bănuieşti, pre-sfinţite, răspunse ticăloasa fată, dând un hohot
de râs, dar mi se pare că vorbeşti cam în dodii, făcându-mi o asemine întrebare.
Eu să-l înşel? o copilă de şaisprezece ani! 81
81
Constantin Negruzzi, Păcatele tinereţelor, ed. cit., p. 255 . Citarea unei cărţi ce
reunea 32 de epistole publicate de Negruzzi între 1837-1855 n-ar trebui să ducă la
concluzia că savuroasa expresie s-a istorizat, că farmecul ei s-a perimat azi. Nicolae
Manolescu, un spirit fin şi modem, a folosit-o nu de mult pentru a caracteriza opera
lui Iordache Golescu: ,,El a strâns câteva mii [de proverbe - n. n.] şi le-a comentat, ca
Tudor Vianu în secolul nostru. Cuvântul Către iubitorii de ştiinţe care prefaţează
culegerea este al cuiva care s-a molipsit de expresivitatea paremiologică, un Creangă
muntean vorbind în dodif' (Istoria critică a literaturii române, I, Ediţie revizuită,
Editura Fundaţiei Culturale Române, Bucureşti, I 997, p. 16 I).
82
N. Mihăescu, Carte despre limba românească. Cu o prefaţă de prof. univ. dr.
docent D. Macrea, Editura Didactică şi Pedagogică, Bucureşti, 1972, p. 149.
82
acesteia sunt prezentaţi cu vădită simpatie doi voievozi care au
preferat să-şi piardă domnia (şi chiar viaţa!) decât să sporească impo-
zitele. Unul este Pătru-vodă (Şchiopul) ,,care avându dodeiale totdeauna
de la turci cu dările, au strânsu boierii şi ţara şi le-au dzis că nu mai
poate să sature pântecele turcilor rară fundu. Şi luându-şi dzua bună de
la toţi , au lăsatu domniia şi s-au dus pen Ţara Leşască la Veneţiea,
unde-şi s-au săvârşit şi viaţa sa ... " , lăudat postum de cronicar pentru
83
A Întoarce foaia
83
asupra expresiei cu pricina. Părerea bardului transilvan era că zicala
s-a născut din contemplarea adierii vântului prin foile cărţilor:
După direcţia vântului, foile se întorc într-o parte ori într-alta: în faţă, în
dos, în dungă. S-a întors foaia ar însemna: s-a schi1:nbat bătaia vântului, s-a
schimbat situaţia. 84
A mers aşa cât a mers, până i-a dat în cap cocoanei să-ntoarcă foaia, să-l
prăjească şi pe altă parte: s-a prefăcut că-l teme, că e zuliară.
85
84
G. Coşbuc, Opere alese, IV, ed. cit., p. 298.
85
I.L.Caragiale, Opere, I. Proză literară, ed. cit., p. 509.
84
Şi astfel ţărăncuţei prostuţe-i vine-a crede,
că peste ea, departe, în stelele cereşti ,
sunt târguri, ca pe-aicea, cu-asini şi cu cirede
de tauri mari, cu capre, berbeci bătuţi şi peşti .
86
Ion Pillat, Opere, 4. Tălmăciri 1919-1944. Ediţie îngrijită, tabel sinoptic şi
cronologic, note, variante, notă asupra ediţiei de Cornelia Pillat. Prefaţă de Ovid. S.
Crohmălniceanu, Editura Eminescu, Bucureşti, 1988, p. 129.
87
V. Alecsandri, Opere, V, ed. cit., p. 714.
88
Ion Creangă, Poveşti, Amintiri, Povestiri, ed. cit., pp. 206-207.
85
mite ori imprima o mişcare de rotaţie . Una din corecţiile fizice pe care
le aplica Smăranda lui Ştefan a Petrei băieţilor săi neastâmpăraţi se
baza pe efectele dureroase ale unei mişcări giratorii:
A umbla cu fofârlica
89
Ibidem, p. 176.
Gh. Brăescu, Unde stii norocul. Schiţe şi povestiri. Antologie, postfaţă şi
90
bibliografie de Ioan Adam, seria Arcade, Editura Minerva, Bucureşti, 1989, p. 130.
86
Cel ce umblă cu fofârlica este un individ care recurge la şmecherii
şi la înşelăciuni. Confonn lexicoanelor, etimologia cuvântului fofârlică
este necunoscută. DEX-ul, aşadar Dicţionarul explicativ al limbii
române, ediţia din 1975, este în această privinţă (v. p.343) categoric.
Şi totuşi, o pistă, o zare de lumină prin tunelul timpului sunt de găsit
cu doar două rânduri mai sus, în „articolul" consacrat verbului a se
fofila. Etimonul lui e franţuzescul faufiler, care se traduce în bună
limbă românească prin a se strecura neobservat, cu dibăcie, a se intro-
duce undeva pe furiş. Verbul are şi un sens figurat care ne interesează
cu deosebire, acela de a obţine o situaţie bună prin înşelătorie.
Pentru a ne lămuri cum s-a metamorfozat franţuzescul faufiler în
românesculfofârlică, vorbă cu iz oriental, ar trebui să apelăm la conu'
Zaharia Trahanache al lui Caragiale. Indignat de machiavelismul
,,plastografului" Caţavencu, ,,venerabilul" răbufneşte ameninţător:
(A umbla) ca o fofează
93
V. Alecsandri, Opere, VII, Teatru. Text ales şi stabilit, note şi comentarii de
Georgeta Rădulescu-Dulgheru, indice şi glosar de Gheorghe Chivu, col. ,,Scriitori
Români", Editura Minerva, Bucureşti, 1981, p. 283.
88
imediat preponderenţa acţiunilor lente, săvârşite fără grabă, într-o
tihnă oriental ă. În proverbele şi zicalele lui românul umblă brambura,
cu capul în traistă, cătinel, copăcel, creanga, cu daibojul, fuioaga,
cu gura căscată, lela, cu jumătăţi de măsură, de colo până colo;
şi tot el, merge fără căpătâi, hai-hui, teleleu (Tănase), târâş-grăpiş.
În acest noian de lâncezeală, fac excepţie, prin regimul de urgenţă pe
care-l evidenţiază, formule precum a umbla cu limba scoasă după
cineva, a umbla iorga (= fără astâmpăr) şi a umbla ca fofeaza.
Ce este însă fofeaza? Nimic altceva decât străbunica de la ţară a
elicei. Fofează i se spune fiecăreia dintre aripile unei mori de vânt.
Grâul şi porumbul se măcinau cândva în mori hidraulice, care-şi
,,ieşeau din sărite" , adică din rosturi, când apa venea prea multă ori,
94
94
Vezi infra, A-şi ieşi din sărite, pp. 164-166.
89
povestea în Amintirile lui că „vuiau" Humuleştii de zgomotul lor. La
iarmaroacele din satele şi târguşoarele de odinioară cei tineri se dădeau
în scrâncioburi învârtite de oameni. Braţele acestor leagăne se numeau,
aţi ghicit, fofeze, iar cei care le acţionau trebuiau să aibă putere, nu
glumă, pentru a da „beneficiarilor" senzaţia de repeziciune.
Vorbafofează, cu variantafufează, a circulat şi prin Ardeal. Într-un
Glosar de cuvinte dialectale din graiul viu al poporului român din
Ardeal (1906), folcloristul Alexiu Viciu menţiona că în satul Râuşor
din Făgăraş exista „un fel de lampă mică fără sticlă 1 ', numităfufează.
Ea trebuie să fi avut braţe, ca sfeşnicele din vechime, ramificaţii
cărora în Biblia de la Bucureşti (I 688) li se mai zicea ... fofeze. Tot
fofează desemna uneori şi talerul unei balanţe, cuvântul dobândind
apoi chiar şi valoarea unui sinonim al pamponului din părul fru-
moaselor de altădată.
Când tehnica modernă a început să cucerească satele româneşti,
ţăranii n-au ezitat să-i spună fofează fiecăreia dintre aripile grapelor
articulate.
Cu aceasta ajungem la cel de-al doilea sens fondamental al
tennenului, acela d,e aripă. Părţilor mobile ale unor ferestre, uşi, porţi,
canaturilor deci, li se mai zicea încă, pe la începutul veacului al XIX-iea,
fofezi. Vizitând, la 1824, Sibiul, logofătul Dinicu Golescu remarca
mirat absenţa porţilor cetăţi i. Lucrul se datora împăratului Iosif al II-iea,
care, conştient că în războiul modern fortificaţiile contau prea puţin, a
dat ordinele cuvenite:
95
Dinicu Golescu, Însemnare a călătoriei mele;- Postfaţă şi bibliografie de Mircea
Iorgulescu, seria Arcade, Editura Minerva, Bucureşti, 1977, p. 18.
90
dreaptă [... ] o casă rătundă, a căriia împrejurarea zidului curţii are
multe porţi , ale cărorafofezi/e sunt de fier. 96
96
Ibidem, p. 68.
97
Ibidem, p. 64.
91
A stat în cumpănă, stingherit. Pe ce oare să puie mâna? [ ... ]
Comandorul a bănuit de unde vine încurcătura:
- Pe asta mare, din bot!
Toader a zâmbit. Înţelesese. Şi fiindcă era fericit că a înţeles, a întrebat tare,
cu toată inima:
-Pe fofează?
- Cum i-a zis?
Flăcăul a stat nedumerit de hazul comandantului:
- Păi, nu-i fofează?
Iar din spate, Ciocârlan a strigat:
- Are dreptate, dom 'le comandor. Se poate zice fofează. Păi, la noi se
face o jucărie, de se pune pe pari, aidoma cu avionul. Şi aceea se cheamă
sfârlează cu fofează.
Veselie zdravănă a trecut ca apa munţilor de la avion la avion. Iar
comandorul a pus pecetea pe vorbă:
- Minunat, Ciocârlane! Atunci să zicem cam aşa:
- ,,Sui, băiete la sfârlează,
Că dau drumul la fofează! .. ."
Şi iarăşi hohot de râs, împlinit cu fel şi chip de jocuri în cuvinte.
Unul zicea:
,,Când ţi-o sta în locfofeaw,
S-a dus dracului sfârleaza!"
Romanul ţărănuşului „născut p asăre " este un adevărat poem epic închi-
natfofezii şi prin ea zborului prin care ne asemănăm cu Icar.
- Ce mânca văd eu bine că ai, despre asta nu e vorbă, fătul meu, [... ]
dar, ia spuneţi-mi, ruşinea unde o puneţi? Din trei feciori câţi are tata, nici
unul să nu fie bun de nimica?! Apoi, drept să vă spun, că atunci degeaba mai
stricaţi mâncarea, dragii mei ... Să umblaţi numai aşa, frunza frăsinelului,
toată viaţa voastră şi să vă lăudaţi că sunteţi feciori de craiu, asta nu miroasă
a nas de om ... Cum văd eu, frate-meu se poate culca pe o urechie din partea
voastră; la sfăntul Aşteaptă s-a împlini dorinţa lui. Halal de nepoţi ce are!
Vorba ceea:
La plăcinte, înainte,
Şi la războiu, înapoi. 99
98
Ion Creangă, Poveşti, Amintiri, Povestiri, ed. cit., p. 222.
99
Ibidem, pp. 83-84.
93
ţară, care e un om practic, cumpătat, caută un rost, o finalitate în toate
şi deci nu vede cu ochi buni irosirea timpului pe fleacuri. O mulţime
de alte expresii ironizează de altminteri aplecarea nefirească spre
nimicuri a omului leneş ce nu-.şi vede de treabă. Despre el se spune că
umblă alandala, brambura, în bobote, fără căpătâi, creanga, teleleu
Tănase, razna, după cai verzi pe pereţi sau, tot atât de rău, după
potcoave de cai morţi. ,
De unde a ieşit însă vorba a umbla f def frunza frăsinelului? In
primul rând să vedem ce este frăsinelul. Din capul locului trebuie să
precizez că frăsinelul nu este un frasin mai mic. Între cele două plante
sunt mari deosebiri. Frasinul, pe numele său ştiinţific Fraxinus
excelsior, e un arbore înalt, ce poate atinge vreo 40 de metri, cu
tulpină cenuşie, cilindrică, dreaptă, cu coroană rară, frunze compuse şi
cu flori unisexuate, lipsite de corolă. Dacă acesta apare mai ales prin
locuri umede, o varietate a lui, frasinul de munte sau mojdreanul,
creşte pe culmi. Coaja lui secretă un soi de substanţă zaharoasă numită
,,mană", care constituie un eficient purgativ pentru copii.
Frăsinelul însă, căruia botaniştii _ îi zic Dictamnus a/bus sau
Dictamnus fraxinella, e o plantă erbacee medicinală şi ornamentală,
cu flori mari, ·albe sau trandafirii, plăcut mirositoare şi de aceea şi
cultivată în grădini. Ea e răspândită mai ales prin Banat, Oltenia,
Muntenia şi Dobrogea, dar se -găseşte şi prin podişul Covurlui, prin
zona satelor Rogojeni şi Oancea, de pe Prut, unde i se mai spune şi
cinci degete. Numele său latinesc are un tâlc ce poate fi regăsit, pe o
cale mult ocolitoare, şi în zicala românească la care mă refer aici.
Dictamnus fraxinella era floarea Diktynnei, zeiţă arhaică celebrată
acum câteva mii de ani în insula Creta. Diktynna era o zeitate cu statut
incert, şi celestă şi htonică (adică pământeană), şi fecioai:ă şi mamă.
Alte surse, între altele Dicţionarul de mitologie generală al lui Victor
Kembach, susţin că aceasta era confundată câteodată cu o nimfă cretană
numită Brihomartis (ceea ce înseamnă Fecioara Dulce), pe care regele
Minos a urmărit-o aţâţat prin toată insula; se spune că nimfa a scăpat
de agresiune aruncându-se în mare de pe o stâncă, dar a căzut în
năvodul (JiKwov) unor pescari.
Mult mai târziu, Diktynna a devenit un epitet cinegetic al zeiţei
Artemis sau Diana. Aceasta era o zeiţă a lunii şi a vânătorii ce purta
întotdeauna o cunună de frăsinel. Cultul acestei zeităţi, cult cu lăstari
94
târzii şi la români, l-a preocupat şi pe George Coşbuc, care, într-un
articol publicat în 1906 în revista Şezătoarea săteanului, spunea că
era invocată fie ca aducătoare de lumină, fie ca ajutătoare la naşteri.
Într-adevăr, din rădăcina frăsinelului, vechii cretani extrăgeau un leac
foarte eficient în combaterea bolilor femeieşti şi a neplăcerilor legate
de sarcină. ,,Frăsinelului - scria Coşbuc - i se închinau femeile
bolnave şi cele însărcinate, pe vremea când înflorea frăsinelul şi anume
în ziua întâi a Junei nouă. Îi aduceau jertfe - cum îi aduc şi oltenii
pâne şi vin - şi apoi cu cântece de laudă îl săpau şi-i păstrau rădăcina
°
ca să-şi fiarbă din ea leacuri." 10 Cultul zeiţei era oficiat în cadrul unor
procesiuni exclusiv femeieşti. Leacul obţinut din rădăcina frăsinelului
tămăduia efectiv.
Nu ştiu prin ce miracol, dar prin Oltenia, unde am auzit şi eu
pentru prima dată această expresie, cultul dendolatru 101 al frăsinelului
exista până mai deunăzi şi cine ştie dacă nu mai dăinuie şi acum în
localităţi mai izolate. Frăsinelul oltenesc este însă o varietate mezină,
degenerată, a celui cretan. Ţăranii, bărbaţi şi femei, din părţile Bum-
beştilor îi închinau pâine şi vin, dar nu-i căutau neapărat rădăcina cu
efecte curative certe, ci vârfurile, eflorescenţele, frunzele. Ajunse la
maturitate brusc, într-o seară, acestea se pulverizează până în dimineaţa
zilei următoare. Negreşit, asta nu se întâmplă la toate plantele o dată.
Din inegalitatea maturizării lor biologice, babele, doftoroaiele satelor,
făceau prilej de mister, de incantaţii, descântece, proorociri şi ghicit în
pahare cu vin, fără a miza însă efectiv pe calităţile terapeutice ale
95
ierbii respective. Leacul distilat astfel (în care frunzele, mai uşor de
găsit, erau mai numeroase) era fără Vl\loare medicală. Şi astfel, farma-
cologia populară deraiază în superstiţie şi eres, pe care românul serios
le ia în derâdere, ca pe nişte lucruri fără rost. A umbla [de/ frunza
frăsinelului a ajuns să însemne în ochii lui nu căutarea unui leac, ci
curată pierdere de vreme.
96
urechile sau cheotorile jugului. Când funia s-a strâns la par, se întoarce calul,
se pune şumuiogul în cheotoarea cealaltâ şi funia începe să se înfăşure. I02
102
Vezi op.cit., pp. 145-146. Cartea a apărut sub egida Academiei Române, în colecţia
,,Din vieaţa poporului român", Librăria Socec & Comp.
103
Ion Creangă, Poveşti, Amintiri, Povestiri, ed. cit., pp. I 06-107.
97
A-i veni (cuiva) de hac
104
Vezi supra, Anţărţ, mai anţărţ, p. 16-20.
105
Jon Creangă, Poveşti, Amintiri, Povestiri, ed. cit., p. 24.
106
O reclamă televizată lăuda acum câţiva ani un produs miraculos pentru combaterea
insectelor: ,,Cu Fas-tac/ Poţi s-omori orice gândac/ Îl trăsneşti/Şi-ivii de hac."
107
Într-un articol publicat în cotidianul Opinia şi reluat apoi în Din traista cu vorbe.
Desaga I, Gh. Ghibănescu susţinea că „în înţeles propriu, dar arhaic azi, cuvântul hac
numea o dare de pământ" (ed.cit., p.70). Bizuindu-se pe informaţii culese din Cronica
anonimă a Moldovei (1661-1729) a lui Alexandru Amiras, autorul stabilea şi
contextul în care a început să circule expresia. Ar fi vorba de anul 1729, când
domnitorul moldovean Grigore Ghica, sprijinit de hanul Crimeii şi de paşa Abdul din
Hotin, a impus - printr-un tratat semnat la 6 septembrie - tătarilor nogai stabiliţi în
Buceag şi Codrii Tigheciului pe un teritoriu cale de „32 de ceasuri de lung şi 2 ceasuri
de lat" să înceteze incursiunile în restul Moldovei şi „să plătească hacul pământului ,
alâmul oilor şi al bucatelor şi uşurul (uiumul) morilor" (ibidem, p.74). Evenimentul,
rară precedent în Moldova, a avut mare ecou printre pământenii satisracuţi că tătarii
„deprinşi mereu a lua şi a prăda rară a da nimărui nimic înapoi" au fost în sfârşit puşi
la respect, adică la bir. Din cronica aceluiaşi Amiras, postelnic în vremea lui Grigore
98
certuri, primul fiind tentat să dea cât mai puţin, trăgându-şi pe sfoară
partenerul, iar cel de-al doilea să obţină cât mai mult. Dreptatea era,
fireşte, de partea celui mai puternic. Uneori plata presupunea extermi-
narea prestatorului de servicii. Mihai Viteazul nu le-a venit de hac
creditorilor turci, bombardându-i cu tunurile în curtea palatului domnesc?
Cum se explică această glisare semantică de la a învinge, a face
inofensiv, a pune la respect sau „la punct", la a răpune? O ipoteză ar
fi că influenţei turceşti i s-a adăugat şi aceea germană. Pe lângă
' . . au '1mprumutat ş1. pe nemţescu 1 hacken I 08 , verb
turcescu I hak , romanu
ce are sensul de a ciopârţi, a tăia în bucăţi, a sfârteca, scurt spus - a
hăcui. Şi uite aşa jocurile schimbului au zămislit o expresie ambiguă,
al cărei mister stăruie şi acum.
A inghiţi hapul
99
drumul Stambulului în autobuze „Murat". Presa e mai plină decât
oricând de expresii cu rădăcini turceşti. Aflăm din ziare că, împărţiţi în
două cete, politicienii îşi vin de hac ori aşteaptă peşcheşuri. Casele şi
averile se iau cu anasâna, prin procedee ticluite. Tot felul de învârtiţi
vor ciubuc şi dau iama prin avutul naţional. Cetăţeanul cinstit e la
cheremul unei pături subţiri ce împarte hatâruri şi obligă oamenii să
înghită hapurile amare ale interminabilei reforme. Dar în cuvinte
se ascund mentalităţi şi psihologii. Spune-mi cum vorbeşti, ca să-ţi spun
cine eşti!
Să întârziem puţin asupra expresiei a înghiţi hapul, care are
sensul de a suporta, a răbda un lucru neplăcut. Originea zicalei se află
în farmacopeea turcească. În limba turcă hap înseamnă un medicament,
adesea amar, administrat sub formă de pilulă. În captivantele lui
fiziologii reunite în volumul Negru pe alb, Costache Negruzzi evoca
un personaj pitoresc, poetul „Daniel Scavinschi cel mititel la statură,/
Pre care-a plăcut naturii a-1 lucra-n miniatură". Bardul nu e altul decât
,,Danii! cel trist şi mic" din Epigonii lui Eminescu.
Omul a avut un destin emblematic. Născut în Bucovina răpită de
austrieci la 1775 şi rămas orfan de timpuriu, Daniel plecă la o rudă a
sa din Liov şi ajunse calfă de spiţer. Aici moldoveanul Scavin adăugă
un - schi pentru a intra în graţiile polonezilor. Învăţă bine nemţeşte,
chit că nu-i prea iubea pe conaţionalii lui Lessing, iar când muzele îi
dădură ghes se apucă să traducă din ... franceză, limbă pe care o ştia
mult mai puţin decât germana. Curând îşi împodobi figura „cu o
păreche de musteţi resucite atât de mari, încât ar fi fost de fală celui
întăi husar ungur." Era, se vede bine, un „european" avant la lettre.
109
109
Constantin Negruzzi, Scrisoare IV (Un poet necunoscut), în Păcatele tinereţelor,
ed. cit., p. 236.
100
Sfârşitul personajului e trist şi, iarăşi, premonitoriu: văzând că
doctoriile în doze mici, hapurile, nu mai au efect, el luă o doză mare
de mercur şi muri otrăvit. Daniel Scavinschi e primul român căzut
victimă „terapiei de şoc" ce l-a făcut să înghită un hap peste puterile
sale.
101
Ascunzătoarea aleasă e însă una şi aceeaşi, o bute cu oţet, pe vrana
căreia cei doi pungaşi aruncă în taină banii sfeterisiţi .
Când se împlineşte anul, fiecare revendică butea respectivă, iar
după o ceartă trecătoare partenerii frauduloşi o sparg, îşi împart „deo-
potrivă" banii, pe care-i pun apoi în chimire, luând-o fiecare pe
drumul lui pentru a-şi găsi „norocirea într-alt loc".
Ce se întâmplă mai departe sunt aventuri demne de un roman
picaresc. Pe când omul se afla la scăldat, un vultur-îi fură „crâşmarului"
chimirul roşu, scăpându-l apoi în râu, prilej pentru hoţul păgubos de a
exclama: ,,Din apă veniră şi iar în apă s-au dus".
Păţania celuilalt „tovaroş" este şi ea de pomină. Pe când călătorea
cu o corabie pe mare, o maimuţă atrasă de strălucirea galbenilor îi fură
şi acestuia chimirul, aruncând în valuri şi pe punte monedele una câte
una spre disperarea proprietarului, care salvează prea puţine dintre ele.
Concluzia păgubitului este şi morala istorioarei antonpanneşti:
Curcanu cel bătrân ţi-o giucat festa ... Ce să faci? ... S-o trecut vremea
curcanilor!. .. Iar cât pentru logodna mea cu Luluţa, de nu-i încuviinţa-o acu
îndată ... spun lui Piciu bricicariu să deie jalbă că i-ai luat o carboavă chiar de
haram. 111
110
Anton Pann, Povestea Vorbii, ed. cit., p. 220.
111
V. Alecsandri, Opere, V, ed. cit., p. 4 76.
102
Un alt personaj din dramaturgia lui Alecsandri izbucneşte, la
rându-i, cu năduf: ,,Răzeşia mea pe care mi-ai mâncat-o de haram cu
cărţi mincinoase". În treacăt fie zis, ,,cartea" are aici sensul de document,
de hrisov, de act de proprietate, aşa explicându-se un mult invocat
proverb românesc: Ai carte, ai parte.
Prin inversarea topicii se obţine însă un sens neaşteptat. Haram
de (adică vai de) este expresia unei compătimiri prin excelenţă
româneşti pentru cei nenorocoşi, pentru victimele jocurilor hazardului.
În Cugetările sărmanului Dionis, reluare a unui poem mai vechi
intitulat Sărmanul poet, Eminescu se imaginează locuitor într~un „stat
de mâţe", în care ar fi rând pe rând poet, actor, filosof, ba chiar popă,
dator să moralizeze cu glas înalt obştea pisicească:
11 2
Ion Creangă, Poveşti, Amintiri, Povestiri, ed. cit., pp. 231-232.
103
Şi, fiindcă tot am ajuns la sfera faptelor iraţionale, merită amintită
şi zicala a mânca haram, care s-ar tălmăci prin a spune vorbe fără
rost, a pălăvrăgi, a flecări. Când îl vede pe Gerilă tremurând şi dându-se
de ceasul morţii de frig, Harap-Alb se minunează :
- Multe mai vede omul acesta cât trăieşte! Măi tartorule, nu mânca
haram şi spune drept, tu eşti Gerilă? Aşă-i că taci? ... Tu trebuie să fii, pentru
că şi focul îngheaţă lângă tine, de arzuliu ce eşti. 113
105
pentru a nu da duşmanilor posibilitatea de a evalua exact numărul
asediatorilor:
Timuş, dacă
au trecut Prutul, au purces spre Popricani cu tabăra legată.
Ieşise o samă
de oşteni a lui Ştefan-vodă înainte, peste Jijiia, în chip da
harţu, şi au coborât Ştefan-vodă şi dărăbanii la Jijiia, la vad. Iară puţin lucru
au ţinut harţul oştenii lui Ştefan-vodă, i-au împinsu îndată călăreţii lui
Timuş . Ş i era şi ai noştri, carii ţinea cu Vasilie-vodă, pe lângă Şte făniţă
păhamicul, den Hănceşti şi den Hânţeşti o samă şi câţi cercheji de-a lui
Vasilie-vodă, carii toţi aceste mărsese cu boierii cei trimişi de Vasilie-vodă la
Hmil hatmanul.
Căzacii, cum au împinsu pe călăreţii ce le ieşisă den oastea a lui Ştefan
vodă înainte, au purces orbi la vad cu toată tabăra, şi unii pre pod, mai mulţi
pe lângă pod, că era Jijiia mică, au dat cu tabăra. 115
114
Letopiseţul Ţării Moldovei, ed. cit., p. 40.
115
Ibidem, p. 208.
106
Den oastea a lui Vasilie-vodă au ieşit harţul , iară Boraş Ianoş den oastea
sa n-au l ăsat, ce s-au arătat mai îndrăzneţu cu oastea lui Ştefan-vod ă decât
Vasilie-vodă, că au trecut pârâul. Şi lui Vasilie-vodă s-au cădzut nu h arţul, ce
cu toată oastea s ă margă asupra, încet, cu tocmală, alăturea cu pedestrimea.
Ce aşteptând Vasilie-vod ă den loc necl ătit, ceialaţi încă stătuse, şi deprinşi cu
izbânde amu în câteva rânduri, ei au sărit întâi, muldovenii în frunte şi
ungurii după dân ş ii. De aceia săritură a oştenilor a lui Ştefan-vodă, cum s-au
dat harţul lui Vasilie-vodă înapoi, cum ieste dedina [datina - n.n.] harţului,
cum au plecat şi steagurile lui Vasilie-vodă fuga, fără nici o nevoie, care
încotro au stătut cu ochii, oilor, nu oştenilor, sămănătoare oaste. Bieţii
pedestraşi n-au apucat nici focul să-l sloboadze deplin, ce îndată, într-o
clipală, cum s-ari dzice, ochiului, s-au înşirat steagurile a lui Vasilie-vodă pre
Bahlui în gios cu fuga. 11 6
Sub pana lui Ion Neculce, cronicar mai fidel limbii vorbite decât
Miron Costin, lângă verbul tranzitiv a hărţui apare un verb reflexiv cu
un sens identic: a se hărăţi. Iată-l prezent în descrierea uneia dintre
multele ciocniri dintre avangărzile prinţului Eugeniu de Savoia şi ale
sultanului Mehmed al IV-iea. Încăierarea la care se referă cronicarul
are loc lângă cetatea Varadinului, adică lângă Oradea:
11 6
Ibidem, p. 217.
117
Ibidem, p. 339. Neculce utilizează şi substantivul hărăţ, desemnând o unitate
militară sau ostaş (îndeobşte cavalerist) ce aveau misiunea de a duce lupte de
avangardă sau de ariergardă cu o armată duşmană. La Stănileşti, în vara lui 1711,
turcii şi ruşii (aliaţii moldovenilor) îşi tatonau forţele astfel: ,,Fără cât numai ce ieşie
hărăţ, câte doi, trei, şi de la noi aşâjdere , de să lovie cu dânşii, şi din oficerii
moschiceşti şi din moldoveni" (ibidem, p. 392).
107
Verbul a se hărăţi nu este, probabil, rezultatul unei evoluţii pe
teren românesc a termenului maghiar harc. Dar originea lui pare a fi
tot ungurească, Sextil Puşcariu avansând drept etimon verbul herecelni
(= a cocoşi), a cărui variantă hergelni păstrează acest înţeles, câştigân
du-l însă şi pe acela de a zădărî, a întărâta, a !lsmuţi. Ulterior, susţinea
acelaşi lingvist în Dicţionarul Limbii Române, cuvântul ar fi fost
apropiat de harţă, a hărţui.
Tot Neculce, cronicarul fidel al domniei lui Dimitrie Cantemir, ne
readuce în lumea călăreţilor asiatici, de astă dată tătari, ce apar brusc
şi atacă armata feldmareşalului rus Boris Petrovici Şeremetev pentru
a-i fura caii:
118
Ibidem, p. 383.
119
Vezi supra, A-şi găsi bacău/, pp. 26-28.
108
nimic - în posesia unor moşioare, are drept erou un expert în chichiţe
avocăţeşti:
120
V. Alecsandri, Opere, V, ed. cit. , pp. 231-232.
109
capitolul al IV-lea, închinat celei de-a doua domnii moldoveneşti a lui
Gheorghe Duca-Vodă , zis cel Bătrân. Acesta, grec de origine, mai
domnise o dată în Moldova, între 1665-1666, fusese apoi mazilit de
turci în favoarea lui Ilieş Vodă, dar revenise pe tron în noiembrie
1668, fiindcă unsese bine cu aur Înalta Osie de la Stambul. Pauza silită
schimbase însă caracterul voievodului, îndemnându-l la asprimi şi
cheltuieli mari, ,,ca de craiu": ,,Viindu Duca-vodă cu a doaa domnie
în ţară, arătă-să la hire mai aspru decât cum era cu domnia dintăiu. Şi
şi începu a zâdi mănăstirea Cetăţuia, că era ţara plină de oameni şi cu
hrană şi agonisită bună."
121
„Vodă, adică statul, putea să zică da, Hâncu zicea ba şi pe-a lui Hâncu
rămânea. Să vedem cum libertatea, când nu porneşte din armonia intereselor,
ci din individualism, nimiceşte clasele sociale şi în urmă şi statul; cum, prin
înmulţirea neamului lui Hâncu, influenţa economică a Austriei devine des-
tructivă şi sub ea abia Hâncu îşi deschide ochii, se sparie de câte vede şi nu
ştie de unde vin .relele, nu ştie că vin din ba al lui." 123
„De toate dezastrele vecinilor noştri noi nu ne-am folosit decât spre a ne
răsturna domnii. Vodă, adică statul, era cu mânile legate. Vodă zicea da şi Hâncu
ba, şi neamul lui Hâncu creştea din ce în ce. Cu cât deveneau mai mulţi aspiranţi
la privilegii şi posturi, cu atât cereau lărgirea privilegiilor, lărgirea libertăţii pe
conta puterii statului, până ce am ajuns la Constituţie, care dă într-adevăr tuturor
123
Mihai Eminescu, Publicistică. Referiri istorice şi istoriografice, Editura Cartea
Românească, Chişinău, 1990, p. 26.
111
acestor aspiranţi ş1 numai acestora [. .. ], o egalitate de drepturi Îară datorii şi
proletarii de scribi au pus mâna pe ţările româneşti." 1 2 4
A umbla cu iordane
124
Ibidem, p. 33. Ecourile literare ale răzmeriţei lui Hâncu răzbat şi în opera altor scriitori.
În capitolul al X-lea din romanul Zodia Cancerului sau Vremea Ducăi-Vodă (1929),
Sadoveanu îl evoca pe aprigul opozant tot în ipostaza de complotist, însoţindu -i
numele cu o interogaţie simptomatică: ,,Nu s-a mântuit neamul răzvrăt i ţ i lor? Au uitat
patimile celor ce s-au potrivit lui Mihalcea Hâncu?".
Nu demult, poetul şi traducătorul Romulus Vulpescu şi-a adunat fulminanta şi
erudita lui publicistică în două volume mari (totalizând circa 1300 de pagini!) cărora
le-a dat titlul Hîncu-Ba! Câteva glose confesive din Nota autorului merită a fi
reproduse aici pentru a reliefa sensul pe care-l atribuia el secularei zicale:
,,Hîncu - o altă ipostază a miticului Păcală, sprintenul la minte, care face,
mehenghi, pe prostul - refuză să accepte orbeşte porunca stăpânirii şi rosteşte veto la
hotărârile discreţionare ale autorităţii vremelnice, personificată de Vodă.
Zicala românească Vodă-da şi Hîncu-ba! (de-o pilduitoare economie sintactică)
este o sentenţie ce instaurează noima unei maxime esenţiale." După ce dă câteva
informaţii despre răzvrătitul „devenit personaj de parimie", Romulus Vulpescu continuă:
,,Ba este monosilabul caracteristic al opozantului ireductibil. Hîncu precedă, în
ordine estetică, un alt erou, unul de anecdotă, al zilelor noastre, pe care simpatia po-
pulară - nepăsătoare de cacofonie sau, poate, căutând-o - 1-a botezat mucalit Gică Contra.
Devenit erou de «povestea vorbii» şi, prin snoavă, protagonist de pildă paremio-
logică, Hâncu opune abuzului simţul său de dreptate: bunul-simţ împotriva bunului-
plac." (v. Hîncu-Ba! Polemici, opinii, controverse (1962-2001), volumul întâi Zodia
Cacealmalei, Editura Tempus, 2002, pp. IX-XI).
112
Iisus Hristos în apele Iordanului. Acest ritual iniţiatic - prima dintre
sfintele taine ale bisericii - este descris cu un fior aparte în Evan-
ghelia după Luca (3/21-22), singurul dintre evanghelişti care duce
genealogia lui Iisus până la Adam, sugerând prin aceasta, conform
opiniei lui Bartolomeu Valeriu Anania, că Hristos aparţine nu doar
„poporului ales", evreii, ci omenirii întregi. Îmbrăcat în haină din păr
de cămilă, strâns la brâu cu o cingătoare de piele şi hrănindu-se doar
cu lăcuste şi miere, aprigul Ioan creştina mulţimile din ţinutul
Iordanului, propovăduind sosirea Celui mai tare decât el, care va
boteza nu cu apă, ci cu Duh Sfânt şi cu foc.
Obiceiul este vechi şi la români, popor creştin încă din faza
etnogenezei, căci atât cronicile, cât şi folclorul îl atestă de mult timp.
Letopiseţul lui Ion Neculce evocă un episod din timpul prizonieratului
polonez al mitropolitului Dosoftei: ,,După ce l-au dus la Jolfa, îl pune
craiul Sobeţchie de s-îmbrăca cu hainele cele scumpe şi odoarăle
mitropoliei ţărâi noastre, de făce leturghii la dzile mari şi iordan la
Boboteadză, <lup-obiceiul ţărâi noastre, de să mira craiul şi toţi domnii
leşeşti şi lăuda de frumoasă ţărămonia ce are beserica ţărâi noastre."
125
125
Letopiseţul Ţării Moldovei, ed. cit., p. 316.
113
numele de popă, duce căldăruşa cu agheasmă, adică cu apă sfinţită, în
care-şi strâng banii, iar ajutoarele căpeteniei poartă unul pămătuful
sau motocolul de busuioc cu care iordănesc pe oameni şi un altul -
mai mulţi chiar, dacă satul este mare - poartă o ţepuşă de lemn, pe
care au a strânge came." 126 „Iordănitul" exercita, pare-se, o deosebită
atracţie şi asupra celor de vârsta a treia, Iordache Golescu amintind în
Condica... lui că „în ziua Sfântului Ioan Botezătorul, obişnuiesc
babele de stropesc c-un pămătuf pe oameni, închipuind botezul
Sfântului Ioan, care aceasta se obişnuia şi la curtea domnească asupra
domnului de către vei armaş, pentru care ia şi daruri. Aceasta se
numeşte «iordănit» ." 12 7 Cu timpul, şi simpla bătaie cu bulgări de zăpadă
a ajuns să însemne tot o „iordănire".
De Ia această coborâre a sacrului în profan să se tragă oare
expresia a umbla cu iordane, care se traduce prin „a spune vorbe
goale", ,,a se ţine de lucruri neserioase"? Îndrăznesc să avansez un alt
punct de vedere. Pentru asta ar trebui să coborâm în timp până în
epoca bogomililor. Aceştia formau o sectă creştină dualistă ce susţinea
că lumea e guvernată de două principii, unul al Binelui şi altul al
Răului : Dumnezeu şi Satanail, cel din urmă fiind ziditorul lumii şi
stăpânul trupului omenesc. Secta a apărut în secolul al X-lea în
Bulgaria şi s-a răspândit apoi în toate ţările balcanice, în Rusia şi
în alte părţi. (Idei similare cu ale bogomililor aveau catharii din
Germania, albigenzii din Franţa, patarinii din Italia, împotriva cărora
papii şi regii au iniţiat cruciade sângeroase.) ,,Doctrinarul" sectei a fost
preotul bulgar Ieremia Bogomil, un fel de protestant avan! la lettre,
care preconiza o religie austeră a săracilor, în contrast cu fastul
arhieresc. Bogomilii tăgăduiau cultul sfinţilor, al moaştelor şi al icoa-
nelor, dispreţuiau serviciul bisericesc şi liturghia, căreia îi mai ziceau,
în derâdere, mnogoglagolenie, adică palavre, vorbărie goală. Secta
refuza cuminecarea, contesta cultul crucii (aceasta fiind considerată
unealta cu care diavolul l-a torturat pe Mântuitor) şi, ceea ce ne
126
Simeon Florea Marian, Sărbătorile la români, I, Cârnilegile, Institutul de arte
f:rafice „Carol Gobl", Bucureşti, 1898, p. 225.
27
Iordache Golescu, Condica limbii rumâneşti, apud Dicţionarul Limbii Române,
tomul II, partea I, F-I, Monitorul Oficial şi Imprimeriile Statului, Imprimeria Naţională,
Bucureşti, 1934, pp. 883-884.
114
interesează în mod deosebit, contesta botezul cu apă, apa fiind în ochii
lor opera Satanei. 128 Dacă ne amintim că evanghelistul Luca credea că
Iisus nu va boteza cu apă, ci cu foc (element în mare stimă la
bogomili), vedem că bogomilismul avea şi unele temeiuri biblice.
Soarta bogomililor a fost tristă. În anul 1111 , împăratul bizantin
Alexe Comnenul i-a ars pe rug, la Costantinopole, pe medicul Vasile,
conducătorul sectei, şi pe cei 12 apostoli ai săi. În Serbia, jupanul
Ştefan Nemania îi imită exemplul. Nici în Bulgaria, bogomilii, cărora
li se mai spunea şi pavlichieni, n-au dus-o mai bine. Ţarii Borii (în
1211) şi Alexandru (în 1350) i-au prigonit fără milă şi i-ar fi şters de
pe faţa pământului dacă ţara n-ar fi căzut sub jugul turcilor. Sub
otomani, mai toleranţi în chestiuni religioase decât ghiaurii, bogomilii
au rezistat prin părţile Vidinului şi Nicopolelui până spre sfârşitul
secolului al XVII-iea. În 1688, după o răscoală antiturcească, ,,pavli-
chienii" din Ciprovăţ fug în Ţara Românească, unde fură unnaţi, încă
vreo câteva decenii, de alţi emigranţi. 129 Pe pământul de adopţiune ei
au adus o orientare anticlericală ce a lăsat până la urmă dâre şi în
folclorul românesc. Ironiile antipopeşti în bogomilism îşi au ades
originea. (Sextil Puşcariu cita în Dicţionarul său o colindă semnifi-
cativă din Mehedinţi: ,,Spre Iad mă uitai/Ce văzui mă minunai:/Văzui
popi şi hirotici,/Cu dascăli, cu grămătici . ") Din fericire pentru neam,
128
Vestigii ale credinţelor de factură bogomilică există şi în lumea modernă.
Anabaptiştii, sectă religioasă de sorginte protestantă apărută la Miinster în secolul al
XVI-iea, având atunci drept conducători pe Thomas Miinzer şi Jean de Leyda, refuză
şi azi botezul cu apă al copii lor, considerându-l ineficace. Zdrobiţi de Contrareforma
catolică, anabaptiştii şi-au găsit un refugiu în Lumea Nouă, cultul lor cunoscând varii
metamorfoze. Mass-media internaţionale semnalau la începutul lui octombrie 2006
masacrul din orăşelul Paradise (statul Pennsylvania, SUA), aşezare populată de
membrii sectei Amish. Un nevropat - Charles Carl Robert - a pătruns într-o şcoală a
comunităţii Amish şi a împuşcat mortal cinci fete, după care s-a sinucis. Descendenţi
ai creştinilor elveţieni de limbă germană, membrii sectei Amish ilustrează o formă
târzie a anabaptismului. Comunitatea Amish numără circa 200.000 de membri,
concentraţi îndeosebi în statele Indiana, Ohio, Pennsylvania.
129
Aceştia au lăsat urme şi în onomastică. Emil Petrovici semnala cândva că
„antroponimul Jordan [e] frecvent la slavii de la sud şi la români". De la el au derivat
şi hidronime precum Iardaştiţa, acesta fiind „numele unui pârâu, afluent de dreapta al
Cernei". (v. Emil Petrovici, Studii de dialectologie şi toponimie. Volum îngrijit de
I. Pătruţ, I. Mării, B. Kelemen, Editura Academiei Republicii Socialiste România,
Bucureşti, 1970, pp. 287-288).
115
românul e mai atent la ce zice popa decât la ce face popa, asemănân
du-se prin asta cu spaniolii şi italienii, popoare profund religioase şi
totuşi sceptice, ireverenţioase faţă de slujitorii Domnului.
A da iureş
I I6
Scrierile cronicarilor sunt pline de iureşuri vijelioase. Adept al
manevrelor şi al asalturilor rapide, Ion Vodă cel Cumplit „au luat
puşce cu iurăş de la turci." Neam înrudit cu turcii, nogaii preferau la
rându-le şarja de cavalerie, dovadă acest fragment dintr-o veche
cronică românească : ,,Şi făcând tătarii iureş înainte, întâi oastea
ungurească au dat dosul a fugi" . Ioniţă Ceganu, un personaj din
admirabilele Scrisori către V. Alecsandri ale lui Ion Ghica, reconsti-
tuie un episod marţial asemănător: ,,Cum ne-au simţit spurcaţii de
turci, au început să dea năvală asupra noastră; trămitea tot zeibegi
d-ăia cu cealmalele cât o claie pe cap şi arapi d-ăia negri şi buzaţi,
încălecaţi pe nişte cai de scoteau foc pe nări; venea tot iuruş, cu
iataganul în dinţi şi cu pistoalele întinse în amândouă mânile, de ţi le
punea sub nas." 130
Aceeaşi formă e de aflat însă şi în sceneta lui Alecsandri
Sfredelul dracului, în care Mustocsidis, fost inspector de tutunuri, îi
porunceşte zarafului Imergold s-o urmărească pe nestatornica Ruhala,
o frumuseţe semită cam frivolă: ,Juruş, Glodachi .. . după dânsa!. .. " 131
Un ecou târziu al bravurii turceşti e identificabil într-una din
prozele de tinereţe ale lui Mihail Sadoveanu. Nuvelistul evocă unul
dintre multele atacuri şi contraatacuri de la Plevna: ,,Păgâni [ .. . ], cu
baioneta înainte, dădură un iurăş, o izbitură repede."
De aici încolo iureşul face o nescontată carieră în bătăliil e . ..
literare. În Caleidoscopul lui A. Mirea , pseudonim sub care se
ascundeau Dimitrie Anghel şi Şt. O. Iosif, există un răsunet al
manifestului futurist al poetului italian Filippo Tommaso Marinetti.
Nonconformistul Marinetti exclama:,, ... noi voim să exaltăm mişcarea
agresivă, insomnia febrilă, pasul gimnastic, saltul mortal şi mai cu
seamă loviturile de palmă şi de pumni." Naturi antiacademice,
simpatizanţii lui români respingeau şi ei arta senilă (,,manifestul" lor
se numeşte, elocvent, Jos ramoliţii!), încărcându-se de tensiunea lirică
a revoltei: ,,Fraternizăm cu tine, Marinetti!ffrăiască energia şi revolta!/
Să ne-ncărcăm ca pilele lui Volta/Şi să-i trăsnim pe toţi cu vârful
ghetii!/ De-am şti că după noi se <larmă bolta/ Şi aştri cad ca ploaie de
130
Ion Ghica, Scrisori către V. Alecsandri. Ediţie integrală, cronologia vieţii şi a
operei, note şi glosar de Constantin Mohanu, Editura Albatros, Bucureşti, 2001, p. 28.
131
V. Alecsandri, Opere, VII, ed. cit., p. 397.
117
confetti/ Eu şi autorii gemeni ai Cometii/ Te vom urma, oricare-ar fi
recolta! // Te vom urma cu drag - şi dăm parola .. ./ Trăiască bâta,
boxul şi savata! / Un ultim iuruş dârz ca la Magenta,// Şi ai să vezi de
nu i-om da noi gata!"
118
Cuvântul e simţitca fiind vechi şi nu e o întâmplare ca m
Poveştile unchiaşului sfătos. Basme păgâneşti întocmite de Petre
Ispirescu, publicate în 1879 cu o prefaţă de Alexandru Odobescu,
găsim următoarea interdicţie: ,,Să nu poată lua cineva cu japca din
aceste merişoare". Mai demult, în timpuri de insecuritate şi abuzuri
administrative, asemănătoare în bună parte celor actuale, existau şi
cuvinte derivate precum jăpcan, jăpcaş, jăpcănitor (prin care se tăceau
referiri la jefuitori), jăpcăneală (pentru care azi avem la îndemână
sinonimele jăcmăneală, jăcmănie şi jecmăneală, provenite însă din
etimonul maghiar zsakmany 132 ) şi, fireşte, jăpcănit, termen indicând
până prin secolul al XIX-lea victima.
Cel jăpcănit, adică jefuit, era mai ales insul de la baza piramidei
sociale, ţăranul, opincarul, căruia spolierile repetate îi curmau gustul
de a agonisi. Un prozator obscur, cu simpatii junimiste, Grigore M.
Jipescu, pe care Duiliu Zamfirescu îl citea totuşi cu interes, scria în
1881 în volumul Opincaru. Cum ieste şi cum trebuie să fie săteanu,
aceste rânduri ce explică starea jalnică a multora dintre satele noastre:
„Păcat de strângători [economi - n.n.]. .. că-şi pierd şi gustul de muncă
şi sunt mereu cu frica-n sân din pricina oţilor ş-a jăpcănitorilor." 133
Iată însă că „legea progresului" acţionează şi-n materie de jaf, cei
jepcăniţi fiind astăzi şi proprietarii de ditamai imobilul din inima
Capitalei.
Cuvânt bătrân, ,,păgânesc" , vorba lui Ispirescu, japca nu e totuşi
un termen din fondul daco-latin. Originea lui e curat bulgărească, ba
chiar protobulgărească. În limba vecinilor noştri de la sud iabka
însemna şi înseamnă laţ, cursă. Se naşte întrebarea de ce n-a rezistat la
132
Circuitul european al acestui cuvânt nu se opreşte în pustă. Ungurii l-au
împrumutat la rându-le de la italieni (o rădăcină posibilă fiind it. saccomanno), lucru
întâmplat probabil prin secolele X-XI, când triburile lor războinice jefuiau de
predilecţie bogata peninsulă traversată de Apenini, ori de la germani, care-i spuneau
Sackmann, adică „om cu sac", hoţului, jefuitorului şi ordonanţei umile ce căra în spate
prada mai-marelui său. Etimologia, propusă în premieră de Cihac, a fost preluată de
Sextil Puşcariu în valorosul său dicţionar.
133
Grigore M . Jipescu, Opincaru. Cum ieste şi cum trebuie să fie săteanu. Scriere în
limba teranului muntean, 1881, p. 94. Duiliu Zamfirescu îi aprecia poeziile umo-
ristice (Curca Radi din pătul, Cireşia). În Însemnări zilnice, Maiorescu nota în seara
zilei de 22 sept./4 oct.1882 că „Jipescu ne-a amuzat iarăşi , în cel mai înalt grad, cu
imitările lui."
119
noi latinescul *laceus (= laqueus), din care provine românescul laţ şi
de ce nu spunem a lua cu laţul. Explicaţia e simplă: românii foloseau
laţul pentru a prinde păsărele, bulgarii îl transformaseră într-o armă de
luptă. Zabka bulgărească era însă un fel de lasou cu care se imobilizau
de la distanţă adversarii ori caii acestora. Pe la 680-681, când au
pătruns în Europa, triburile protobulgare conduse de Asparuh aduceau
din locurile originare, regiunea Volgăi, obiceiul de a-şi prinde adver-
sarii cu iabka, cerând apoi pe ei răscumpărări grase. Cum averile
constau în acele timpuri mai ales din turme de vite ori din herghelii de
cai, iabka servea mulţumitor şi pentru reţinerea acestora. Operaţiunea
presupunea îndemânare şi rapiditate, calităţi de care hoţii nu duc lipsă.
În convieţuirea româno-bulgară, care în vremea ţarilor de origine
vlahă Petru şi Asan - la 1200 - a atins cote înalte ale apropierii şi
comunicării interetnice, străbunii noştri auzeau şi alte cuvinte ce le
sunau familiar, precum hapka [îmbucătura, bucata - n.n.]. Acestuia i
s-au adăugat apoi adjective rutene ca chapkom (= repede) şi chapkij
(= hoţesc), din care s-a născut o altă expresie: a lua cu hapca, aşadar
cu de-a sila, pe nedrept şi la repezeală. În teatrul lui Alecsandri,
dramaturg preocupat şi de probleme sociale grave cum ar fi deposedarea
abuzivă a ţăranilor de pământ, un personaj ghiceşte dintr-o privire
gândul ascuns al unui boier: ,,Ai avea poftă să le răşluieşti o parte de
pământ [... ] cu hapca." Expresia e şi pe placul lui Creangă. Îndată
ce pierde cursa cu turturica pentru „smicelele de măr dulce şi apă vie
şi apă moartă" de unde se bat munţii în capete, calul lui Harap-Alb
recurge mai întâi la „măgulele", apoi la metode hoţeşti, expeditive:
134
Ion Creangă, Poveşti, Amintiri, Povestiri, ed. cit., pp. 126 -127.
120
A da În jujeu
121
Această datină se numeşte în comuna Boldu goana câinilor, în
Slobozia-Mihalanii vălărit, în celelalte părţi ale Munteniei jujeu sau jujău,
iar în Dobrogeajijeu. 135
122
- Apoi dă, uite aşa s-a întâmplat: se vede că cânii au fost pe la culcuşuri
şi gâştele fiind din întâmplare deştepte s-au speriat şi, prin gărăgaia lor, au
deşteptat pe cei din casă.
137
Coşbuc, care vedea în jujeu o datină „barbară", considera totuşi cutumele româneşti
drept fărâme dintr-un „sistem" funcţional odinioară, dar a cărui cheie s-a pierdut: ,,Eu
am apărat şi apăr întotdeauna obiceiurile poporului, când sânt frumoase şi nevinovate,
şi-mi place să le cunosc pe toate întru adâncul lor, adică să-mi explic şi originea şi
cauza lor. Care nu sunt vrednice de trăit, pot să piară în bună pace, şi care sunt urâte -
cum e Jujeul - şi barbare, ar trebui chiar scoase din deprinderile poporului, fie chiar şi
cu sila legilor. Dar nu trebuie să le fierbem pe toate într-aceeaşi căldare! Multe le
credem noi că sunt superstiţii în popor şi le rubricăm între «nerozii de-ale oamenilor
inculţi», pe când ele sunt simple reminiscenţe şi frânturi dintr-un sistem metaforic
care odată îşi avea rostul său." (v. Medicina populară, în Opere alese, IV,
ed. cit., p. 99)
123
Menţionând interdicţia, prima schiţă din volumul de debut al lui
Fănuş Neagu, Ningea În Bărăgan, descria pe larg, cu amănunte crude,
datul în jujeu:
Laie, bucălaie
138
Fănuş Neagu, Ningea în Bărăgan, Editura Tineretului, 1959, p. 15.
124
el însuşi Mioriţa într-o drumeţie pe Ceahlău. Mort de şapte ani, Alecu
Russo nu mai putea să-l contrazică, aşa că taina persistă până în zilele
noastre. Eu optez pentru versiunea surghiunitului Russo, între altele şi
pentru faptul că. localizeaiă acţiunea în Vrancea, adică în Varanha,
aşa cum numeau anticii Centrul Lumii.
Evident, balada trebuie să fie foarte veche, chiar dacă suprema ei
cristalizare artistică datează de pe la sfârşitul secolului al XVIII-iea şi
începutului celui de-al XIX-iea. Cele mai bine de nouă sute de variante
în care circulă Mioriţa pe teritoriul României şi dincolo de hotarele ei
actuale sunt un indiciu de vitalitate şi vechime tracică, indoeuropeană.
Originea ei trebuie căutată între Gange şi Pind, câteva cuvinte enigma-
tice din textul său oferind piste preţioase pentru această paleontologie
cu substrat lingvistic. Sensul iniţial al câtorva cuvinte este azi neclar,
tot atât de greu de descifrat ca şi o inscripţie maiaşă ciobită descoperită
în Anzi. Drama se petrece „Pe-un picior de plai/ Pe-o gură de rai", prin
urmare într-o geografie sacră, înaltă, unind cerul cu pământul. Eroii
descind în amurg, de undeva de sus, probabil Ia început de toamnă şi
la sfârşitul păşunatului montan, căci turmele vin în calei Se cobor la
vale. Pacea paradiziacă e înşelătoare, căci baciul ungurean (adică
transilvănean) şi cu cel vrâncean pun Ia cale uciderea celui moldovean:
Mări, se vorbiră,
Ei se sfătuiră,
Pe l-apus de soare
Ca să mi-l omoare
Pe cel moldovan,
Că-i mai ortoman
Şi-are oi mai multe,
Mândre şi comute.
Mândru ciobănel,
Tras ca prin inel;
Feţişoara lui
Spuma laptelui;
Musteţioara lui
Spicul grâului;
Perişorul lui
Peana corbului;
Ochi şorii lui
Mura câmpului,
Coaptă pe sub foi,
Ne-ajunsă de ploi!
139
Miron Costin evoca replica lui Radu Mihnea, voievod al Moldovei între 1623-
1626, care Ia stăruinţele curtenilor săi a înnobilat o „slugă veche" de-a lui dându-i
„vătăjiia de aprodzi". Curând, noul vătaf a confirmat aprehensiunile domnului : ,,N-au
trecut săptămâna, şi veni jal'obă din târgu la divanu de nişte fămei pre acel vătav nou,
de silă ce le făcuse şi le bătuse în târgu. Au căutatu Radul-vodă la boieri şi le-au dzis:
«Nu v-am spus că acesta om de boierie nu este?» lară cătră dânsul: «Eu, măre, încă pe
boierie nu am apucat să-ţi dzicu.» Şi au dzis armaşului de i-au luat gârbaciul şi au pus
de i-au dat 300 de toiege." (Letopiseţul Ţării Moldovei, ed. cit., p. 169).
140
Vezi infra, A mânca (a şti) moarea cuiva, pp. 137-140. ·
126
Axul vertical al lumii „care ordonează toate dezechilibrele parţiale
într-un Echilibru Suprem."
Să privim puţin şi cromatica baladei. Desenul din Mioriţa e
realizat doar din două culori: alb şi negru, cu o vizibilă dominare
a negrului, cu fireşti sugestii funerare.
Cum este însă mioriţa, oaia năzdrăvană? Răspunsul îl aflăm în
întrebarea ciobanului:
Mioriţă laie,
Laie, bucălaie,
De trei zile-ncoace
Gura nu-ţi mai tace!
Ori iarba nu-ţi place,
Ori eşti bolnăvioară,
Drăguţă mioară?
membrelor negre sau castanii. Mioriţa baladescă era prin urmare tărcată,
pestriţă, bălţată, brează, culoare rară ce predispunea la unicitate. Ea era
corespondentul firesc al ciobanului cu mustaţă blondă şi cu ochi negri.
Când evadează însă din balade românul preferă puritatea speciilor
şi a culorilor. El îi opune lui laie pe bălaie, cuvânt slav traductibil prin
blond, alb. De aici mulţimea de zicale antinomice precum ori e laie,
ori bălaie, nici laie, nici bălaie şi ba e laie, ba-i bălaie, semnificând
rând pe rând ori una, ori alta, nici aşa, nici aşa ori ba una, ba alta.
După Mioriţa, cea mai atractivă atestare a însoţirii celor două
culori contrastante e de găsit în apocalipsul migrator descris de Creangă
în Harap-Alb:
141
În româna veche buca(< lat bucea) era termenul ce indica obrazul, gura, de aici
derivând şi verbul a îmbuca.
127
Şi pe unde treceau, pârjol făceau: Gerilă potopea pădurile prin ardere.
Flămânzilă mânca lut şi pământ amestecat cu humă şi tot striga că moare de
foame. Setilă sorbea apa de prin bălţi şi iazuri, de se zbăteau peştii pe uscat şi
ţipa şerpele în gura broaştei de secetă mare ce era pe acolo. Ochită vedea
toate cele ca dracul, şi numai îngheţai ce da dintr-însul:
Că e laie,
Că-i bălaie;
Că e ciută
Că-i comută.
Mă rog, nebunii de-a lui, câte-n lună şi în stele, de-ţi venea să fugi de
ele.142
128
- Na! satură-te de cireş e ! De-amu să ştii că ţi-ai mâncat liftiria de la
mine, spânzuratule! Oare multe stricăciuni am să mai plătesc eu pe urma
ta?143
A-ţi
mânca liftiria sună astăzi ciudat, . ca un citat dintr-o limbă
moartă . Pe la jumătatea veacului al XIX-lea expresia era perfect
inte ligibilă şi la sate, şi la oraş, şi se traducea prin a-ţi pierde buna
reputaţie, trecerea, crezarea, creditul, scurt spus: a te compromite.
Istoria zicalei e interesantă între altele şi pentru că ilustrează necurmatul
război dintre cuvintele din rezistentul fond latin şi neologismele
străine, care, favorizate de circumstanţele istorice, s-au impus doar
trecător într-o epocă sau alta. Aşa cum azi suntem practic sufocaţi de
importuri lexicale englezeşti, tot aşa se întâmpla în Principate acum
două secole, când însă limba la modă era neogreaca.
Liftirie, cu variantele lefterie, le/tărie, lefterea, coboară din neo-
grecescul elefteria (i,1ci,vrnpta), care însemna credit, cinste, reputaţie,
trecere, dar şi libertate. Despre un om care se bucura de încredere în
faţa cuiva (de obicei, vorba lui Caragiale, ,,persoană însemnată") se
mai zicea, tot pe atunci, că are lefterie la respectivul personaj . Individul
influent putea fi însă negustor, cămătar, zaraf, deci un om cu bani,
obişnuit să acorde împrumuturi unor inşi de încredere. Împrumutul nu
pica însă întotdeauna pe mîini bune. Când datornicul nu mai înapoia
bunurile (ori sumele) împrumutate, îşi mânca lefteria sau leftereaua,
împrejurare care a generat şi un dicton consemnat de Iuliu Zane în
Proverbele românilor: ,,Şi-a mâncat leftereaua ca ţiganul biserica."
De fapt debitorul necinstit îşi mânca omenia, concept etic
românesc străvechi, ilustrat şi el în alt proverb: ,,Omenia ţi-ai mâncat/
Şi pustiei te-am lăsat." Pe durata influenţei greceşti lefteria a substituit
vremelnic omenia, dar a căzut în desuetudine imediat ce Fanarul şi-a
istovit puterea de seducţie . Probabil că acelaşi lucru se va întâmpla
peste o vreme şi cu barbarismele englezeşti pe care le importăm acum
cu ghiotura, deşi avem în limbă termenii corespunzători.
Ce s-a întâmplat însă cu lefteria după ce a trecut moda grecească?
Să apelăm pentru asta la teoria ariilor laterale. Conform acesteia, mar-
ginile, provinciile sunt mai conservatoare decât centrul. Fondul latin
143
Ion Creangă, Poveşti, Amintiri, Povestiri, ed. cit., p. 182.
129
s-a erodat, de pildă, mult mai mult în Italia, centrul fostului Imperiu
Roman, decât în Portugalia ori în Dacia (adică în România noastră),
provinciile extreme ale latinităţii . Schimbând ceea ce e de schimbat,
acelaşi lucru s-a întîmplat şi cu vorba neogreacă la care mă refer. Nu
la Bucureşti, centrul esenţial al influenţei fanariote în Principate, s-a
păstrat ea cel mai bine, ci tocmai spre marginile românităţii .
În Moldova s-a conservat accepţia sa iniţială, aceea de credit,
încredere, omenie, dovadă chiar Amintirile lui Creangă. În Ardeal,
cuvântul a început să însemne ocupaţie, meserie, îndeletnicire, cu un
accent aparte pus pe negustorie. În Dicţionarul Limbii Române
elaborat sub conducerea lui Sextil Puşcariu e consemnat tocmai acest
sens, textul martor fiind basmul Doftorul Toderaş, cules în 1881 de
Ion Pop-Reteganul tocmai din zona Rodna Veche. Iată citatul doveditor:
144
Ion Pop-Reteganul, Poveşti ardeleneşti, ed. cit. , p. 90.
130
moldovenii au „importat" vorbe neogreceşti e greu de crezut că acestea
s-au oprit la vamă şi n-au circulat şi dincolo de Carpaţi .
Mai există însă şi un alt factor care explică circulaţia cuvântului
în Ardeal. Cum spuneam, aici lefteria, adică meseria, se referă
îndeosebi la negustorie. În secolul al XVIII-iea şi chiar la începutul
celui următor, deci în epoca de aur a fanarioţilor, comerţul provinciei
era în bună măsură în mâna negustorilor greci ori asimilaţi acestora.
Caragiale însuşi se trage pe linie maternă dintr-o asemenea familie,
mama lui, Ecaterina, fiind fiica lui Luka Kiriac Karaboa, membru
influent al Companiei [greceşti] de comerţ oriental din Braşov.
„Companiştii" greci erau atât de numeroşi în Braşov, încât ridicau, pe
la 1785, ,,o biserică proprie, administrată de ei înşişi" (Ş. Cioculescu -
Viaţa lui J.L. Caragiale). Cum a făcut-o şi bunicul lui Caragiale,
aceşti comercianţi „importau bumbac, lână, mătase, bumbac văpsit şi
băcăneturi" (ibidem), pe care le schimbau pe bani buni, strânşi ca atare
ori transformaţi în giuvaieruri. Comercianţii care se respectau îşi făceau
socotelile până la centimă, căreia în greceşte i se spunea lefton (1cc:cp-r6u ),
cuvânt românizat în forma lefi, leftişor, cu pluralul lefţi sau lefturi.
Sub acest nume circulau pe atunci în Ardeal şi nişte monede austriece
de aur valorând cinci ducaţi, din care frumoasele timpului îşi făceau
salbe şi medalioane. Pentru a-l atrage pe Dimitrie Cantemir, scrie
Neculce, Petru cel Mare i-a trimis prin Luca vistiernicul „daruri un
leftu cu diamanturi, cavalerie [decoraţie - n.n.], pecete împărătească şi
câţiva soboli" 145 •
133
Cum s-a ajuns însă la a făgădui marea şi sarea, expresie rimată,
conjugată cândva prin Muntenia cu precizarea suplimentară, menţionată
de Hasdeu, ... şi Oltul cu totul. Pentru a ne lămuri să vedem ce
expresii au crescut pe trunchiul celor două cuvinte-titlu. Dacă românii
ar fi fost cu totul străini de mare la începuturile lor, atunci expresia
marea cu sarea ar fi fost o ciudăţenie. În realitate, şi alte zicale
mărturisesc o familiarizare cu universul marin, chiar dacă acesta ia
contururile unui ţărm fabulG>s, îndepărtat. Despre un om posedat de
demonul călătoriei, al nomadismului, românii susţin că vântură ţări şi
mări. Astfel de vântură-lume au fost Neculai Milescu Spătarul ,
Gheorghe Ştefan, Dimitrie Cantemir, iar în vremuri mai apropiate de
noi Alecsandri, Kogălniceanu, Maiorescu, Grigore Ghica, Mihai Tican-
Rumano, Ioan Timuş. Basmele, unul dintre testimoniile cele mai
elocvente ale orizonturilor unui neam, vorbesc la români despre drumuri
lungi peste nouă mări şi nouă ţări. În fine, tot românii spun despre
cel care nu-şi echilibrează scopul cu mijloacele că încearcă marea cu
degetul.
Dar sarea, ce semnificaţie are ea în existenţa românilor? Tot
basmele noastre invocă lucruri imperios necesare ca sarea în bucate.
Pentru fruntea lumii lor, ca şi pentru partea de bază a societăţii, românii
folosesc expresia sarea pământului. Adevăraţă enciclopedie a limbii
româneşti vii, Sadoveanu scria odată că „Cei mulţi care robotesc sunt
sarea pământului." E în firea noastră să primim oaspeţii dragi cu
pâine şi sare. Cel care s-a bucurat de ospitalitatea unui român spune,
cu gratitudine, că a mâncat pâinea şi sarea acestuia.
Însă de unde îşi procurau românii sarea? În primul rând din
, munţi. Un cronicar francez din secolul al XV-iea, care a însoţit pe
Dunăre, în 1445, flota burgundă a lui Walerand de Wavrin, după
dezastruoasa expediţie antiotomană de la Vama, scria că Mircea, fiul
lui Vlad Dracul, i-a chemat pe cruciaţi să cucerească Giurgiu!, cetate
pentru care bunicul său, Mircea cel Bătrân, a cheltuit pentru fiecare
piatră din ziduri câte un bolovan de sare din munţii Valahiei. Românii
îşi obţineau prin urmare sarea din munţi.
Realitate care nu exclude însă şi existenţa unor saline maritime în
Dobrogea şi în sudul Basarabiei. Ceea ce era posibil la Setubal, în
Portugalia, sau la Peccais, în Languedoc, provincie din sudul Franţei,
134
nu putea fi imposibil nici la noi. Cu atât mai mult cu cât {/rumul sării
nu ocolea Dobrogea. În secolele al XIV-iea şi al XV-iea Principatele
Române erau puteri maritime. Mircea cel Bătrân a stăpânit mai bine
de două decenii ţărmul pontic, iar sub Ştefan cel Mare Marea Neagră
devenise „lac moldovenesc". Cam pe atunci trebuie să se fi născut
zicala respectivă, iar pierderea ulterioară a litoralului a accentuat
sugestia unei imposibile făgăduinţe. Şi astfel marea şi sarea s-au retras
într-un vis cu care ne-am reîntâlnit abia după 400 de ani, adică după
revenirea Dobrogei la România, în urma Războiului de Independenţă.
135
slugilor care se plâng de stăpâni?" 147 Moare înseamnă în acest caz
nărav, fire, fel de a fi al cuiva sau temperament, caracter, cu subîn-
ţelesul de om schimbător, iraţional, arţăgos, pe care trebuie să-l laşi în
apele lui, în boii lui, tocmai fiindcă ştii ce-i poate pielea. Cândva se şi
spunea lasă-l în moarea lui, adică nu te pune cu nebunul, lasă-l în
pace, că o poţi păţi. Nebunul e cel smintit (romanii îi spuneau morus),
ieşit din fire, prostul agresiv, supus umorilor, al cărui spirit o ia razna,
provocând încurcături şi neplăceri. Umorali şi nărăvaşi sunt îndeosebi
copiii şi bătrânii care, observa Erasmus în aceeaşi lucrare, apărută
relativ recent şi într-o excelentă traducere publicată în 1995 de Editura
Antet, se simt teribil de atraşi unii de ceilalţi.
Umorale sunt mai cu seamă femeile bătrâne, iar O.Călinescu
rezerva un întreg capitol din Estetica basmului „malignităţii femeii
senile". Criticul constata că în basmele româneşti „Baba e considerată
foarte adesea ca malignă, complice cu dracul şi sinonimă aproape cu
zmeoaica. Chiar când e un personaj convenţional bun, ca Sfânta Vineri,
e pasibilă de afecţiuni maniacale. Dar avem şi o Sfântă Vineri răzbu
nătoare şi criminală."
O babă absurdă şi rea e chiar protagonista lui Creangă din
povestea, aproape cinică, Soacra cu trei nurori. Baba îşi supune nurorile
unui autentic regim de exterminare, cu multă muncă şi mâncare
puţină, ba introduce şi un fel de schimb de noapte, în timpul căruia
pretinde că le supraveghează rabota prin ochiul pineal:
Dar tu să ştii că eu dorm iepureşte; şi, pe lângă işti doi ochi, mai am
unul la ceafă, care ;ede purure deschis şi cu care văd, şi noaptea şi ziua, tot ce
se face prin casă. 14
147
G. Coşbuc, Opere alese, IV, ed. cit., p. 14.
148
Ion Creangă, Poveşti, Amintiri, Povestiri, ed. cit., p. 10.
136
- La ceafă? ... vede toate? N-am mâncat moarea ei? ... Bine că mi-am
adus aminte ... Dar ce mâncăm noi, fetelor hăi? ... 149
149
Ibidem, p. 12.
150
O încercare a latiniştilor de a introduce termenul mori pentru mores a eşuat
lamentabil, spre hazul junimiştilor. Iacob Negruzzi se amuza în Scrisoarea II pe
seama puristului Simeon Bărnuţiu care-I folosea de repetate ori în Dreptul public al
românilor. Secretarul „Junimii" nu ezita să ţintească şi mai sus: ,,Spre marea mea
mirare, am mai găsit cuvântul mori întrebuinţat şi în o scriere de tot nouă, în adresa
Curţii de Casaţie din 31 dec. 1876 către M.S. Domnitorul: «Sunt trecuţi 18 ani,
preaînălţate doamne, de când puterile cele mari ale Europei, care, prin comisari
speciali studiază ţara noastră subt raportul instituţiunilor, al culturei şi al morilor, au
înscris în Convenţiunea» etc." (v. Iacob Negruzzi, Scrieri. Text ales şi stabilit, note şi
comentarii de Andrei Nestorescu şi Nicolae Mecu, seria Restitutio, Editura Minerva,
1983, p. 315.)
151
Ion Creangă, Poveşti, Amintiri, Povestiri, ed. cit., p. 220.
137
Şi
uite aşa, de la Smaranda lui Ştefan a Petrei am trecut puntea
timpului înapoi spre Erasmus, cel foarte atent la „nebuniile oferite de
femeie".
Nitam-nisam
Eu, de exemplu, sunt câteodată aşa de sfios, îmi lipseşte atât de mult
îndrăzneala,încât, dacă unul dintre colaboratorii dv. ar veni să mă interpeleze
odată tam-nisam, şi-ar face despre mine şi despre spiritul meu o foarte tristă
opinie.153
152
V. Alecsandri, Opere, V, ed. cit. , p. 471.
153
Caragiale-intervievat. Plebiscitul presei. Prefaţă, notă asupra ediţiei, antologie,
stabilirea textului, note şi comentarii de Constantin Hârlav, Biblioteca Judeţeană
,,Nicolae Iorga", Ploieşti, 2005, p. 44.
138
şi adevărată fornmlă pentru un popor mânat de impulsuri contrarii,
încercând toate experienţele, inclusiv republica „monarhică", dar
izbutind adesea, ca şi noi de altfel, să nu fie nici în căruţă, nici în
teleguţă. Probabil din cauza concurenţei cu această zicală şi cu altele
mai plastice precum: nici cal, nici măgar, nici călare, nici pe jos, nici
albă, nici neagră, românii au păstrat vorbele bulgăreşti, adaptându-le
uşor şi învestindu-le cu un sens aparte, acela de brusc, subit, pe
neaşteptate . Nitam-nisam înseamnă în mintea românului deodată, nici
una-nici două, pe nepusă masă, aşadar un fel de rezumat nerăbdător,
o cortină în faţa unor păţanii pe care, ce mai calea-valea, ce mai tura-
vura, n-are timp să le nareze pe îndelete.
Vorba a făcut carieră lungă în literatura românească, un poem al
lui Arghezi, Facerea lumii, subintitulat Balet pe şapte silabe, fiind o
lungă cosmogonie marcată de apariţia subită a omului. Iniţial para-
frază la mitul biblic, evocând un Dumnezeu plictisit de monotonia
increatului, poezia descrie suav geneza ca pe un spectacol pentru copii:
139
Nitam-nisam,
Om.ul s-a numit Adam.
Adam era cârn
Şi scurt cât o coadă de târn.
Eva, cam peltică,
Nu putea să zică
Nici Petrică, nici Costică.
Zicea sticlă-n loc de strică,
Zicea flică-n loc de frică,
Zicea chie-n loc de scrie,
Zicea cate-n loc de carte,
Şi etie, nu hârtie,
Şi ace cu măngălie,
Şi chion şi nu creion,
Şi nu putea să zică nici Ion.
Şi Adam s-a supărat
Că vorbea cam scâlciat.
154
N-ai idee ce bune sunt animalele şi ce uşor conduci Africa asta - spune
raisonneurul parabolei, îngrijitorul Jean - cu o poală de mei şi un ciolan;
numai să le dai porţia regulat. [... ] ce mă bucură la ele, este că n-au nici o altă
veleitate şi că frământarea lor nu se ridică mai sus de stomac.
154
Tudor Arghezi, Versuri. Cu o prefaţă de Mihai Beniuc. Editura de Stat pentru
Literatură şi Artă,1959, pp. 608-609.
140
Mi-am adus aminte de aceste bune, pacifice moravuri, din grădina
zoologică franceză, la o ştire venită din Paris, cum că un urs, împrietenit cu
îngrijitorul lui, dar neurastenizat de marea monotonie a parcului exotic, i-a
sărit cetăţeanului în spinare şi l-a sfâşiat, aşa, nitam-nisam.
Vasăzică, trebuie căpătată şi o noţiune ilogică inedită: nitam-nisam.
Adică, fără motiv, mistică, absurdă, de dincolo de abdomen. 155
155
Tudor Arghezi, Scrieri, 43. Proze. Fundaţia Naţională pentru Ştiinţă şi Artă,
Academia Română, Institutul de Teorie şi Istorie Literară „G. Călinescu", p. 289.
156
Vezi supra, A-şi da arama pe/aţă, pp. 20-23.
141
literatura noastră cultă, constatăm însă că mai rea decât cusurgiul
este .. . cusurgioaica, amănunt care ar denota un misoginism subiacent,
propriu unui popor de ţărani în ale căror case nu prea cânta găina.
Când e să propună un prototip al cusurgiului, acelaşi Anton Pann îşi
alege o văduvă veştejită, căreia nu-i intră nimeni în voie:
157
Anton Pann, Povestea Vorbii, ed. cit., p. 235.
142
ce umblă să găsească acul în carul cu fân, păr pe ou sau în palmă,
iepuri în biserică, lapte de bou.
În suita acestor investigaţii nenorocoase se înscrie şi căutarea
nodului în papură şi a puricelui în brânză, nu în blana oilor. Frate cu
codrul şi iubitor de frunză verde, ţăranul a observat un lucru esenţial
în rânduiala naturii: nodul apare în locul de ramificare a crengilor de
trunchi. Erbacee acvatică, papura are însă o tulpină înaltă şi, reţineţi,
neramificată. Neexistând ramuri, nu există nici noduri! A căuta nod în
papură e prin urmare un sinonim al zădărniciei. Această constatare,
izvorâtă dintr-o lungă contemplare a naturii, mi se pare mai plastică
decât expresia echivalentă a francezilor - la semaine des quatre
jeudis, adică săptămâna cu patru joi.
Originea cuvântului german, susţine Marius Sala, e de aflat în ... India. În statul
158
Madras exista oraşul Vellur/Belur, ,,în apropierea căruia s-au găsit pietre preţioase al
143
opticii, germanii le-au dat francezilor lornionul, iar nouă ne-au adus
primii ochelari, cele dintâi lentile (Bri!lenglas), potrivindu-le la ochii
fiecăruia în funcţie de dioptrii. Fericit cel ce-şi nimerea brilla. Şi,
fiindcă bri/la nu semăna cu niciun alt cuvânt românesc, prin conta-
minare s-a născut vorba a nimerit orbul Brăila. Iar dacă ne amintim
că alfabetul orbilor se numeşte Braille, atunci vedem că zicala s-a putut
instala şi mai uşor.
A lua cu otuzbirul
căror nume este în legătură cu cel al oraşului menţionat. [...] Un derivat, varuliya,
form at de la numele oraşului Vellur, a fost împrumutat de greacă (beryllos), de unde
l-a împrumutat latina (beryllus) pentru a denumi un silicat natural de beriliu şi
aluminiu, având ca varietăţi diverse pietre preţioase, printre care şi smaraldul. Din
latină a fost împrumutat de franceză, încă din secolul XII, şi a ajuns la forma beryl
«piatră preţioasă», utilizată până în secolul XVI la confecţionarea lupelor. Cuvântul a
fost ulterior folosit pentru denumirea cristalului sau a sticlei ochelarilor, apoi chiar a
ochelarilor (forma franceză veche era bericle). Această formă stă la baza spaniolului
beril(es) «ochelari» şi a germanului Brille(n), cu acelaşi sens." (v. Aventurile unor
cuvinte româneşti, ed. cit., p. 85)
159
Scriind despre ,jandarmii Agiei", Costache Bălăcescu nu-l uita pe „tistul lor cel
vestit/ Dracul gol al Poliţiei [oraşului - n.n.]/ Cât îl vezi aşa pocit" (v. Satire şi
pamflete din preajma lui 1848, ed. cit., p. 81 ). Aluzia se referea la căpitanul Costache
Chihaia, un zbir şchiop şi câinos la suflet care-i ameninţa pe bucureşteni: ,,Îmi voi
144
manieraţi, politicoşi şi iubitori de forme, adică pătrunşi de respectul
legii, nu. Comediile şi „Momentele" lui Caragiale sunt populate şi de
brute, cu sau rară uniformă, precum Pristanda şi Coriolan Drăgănescu,
cel din schiţa Tempora ... , evocat într-un final memorabil:
împleti biciul cu piele de român, îmi voi zugrăvi şaua cu sânge de român, ca să poată
ţinea mai bine minte românul ce pate libertatea când încearcă să vie pe-aici" (idem).
Cititorii dornici să afle mai multe despre acest zbir al Agiei care (împreună cu
dorobanţii săi) a terorizat timp de 26 de ani populaţia Capitalei, pot consulta cu folos
evocarea Căpitan Costaclte, spaima bucureştenilor, în volumul lui George Potra Din
Bucureştii de altădată, Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică, Bucureşti, 1981, pp. 404-
412.
160
I.L. Caragiale, Opere, I. Proză literară, ed. cit., p. 364.
145
pe la 1864-1865, un călător francez (citat de Caragiale în articolul
Moldo-Valachia) constata stupefiat „pasiunea neînfrânată" a localni-
cilor pentru jocurile de noroc. Curios, circumspect şi analitic, el credea,
conform opiniei lui Caragiale, ,,că ruşii ar fi introdus la noi obiceiul
jocului pe vremea ocupaţiei din 1806-1812; căci boierii bătrâni cu cari
a avut a face i-au afirmat că înainte de venirea ruşilor nu se pomenea
să se joace. Tot boieri mari i-au spus însă că se juca mult încă de pe
vremea fanarioţilor, şi că, prin urmare, ruşii dedeseră de teren bine
pregătit."
161
161
I.L. Caragial e, Opere, III. Publicistică, ed. cit., p. 818. Impresiile acestui franţuz
anonim sunt precedate de notele de călătorie ale neaniţului W. Derblich, care ofereau
o imagine în aqua forte a Bucureştilor din vremea căimăcămiei lui Alexandru Ghica
( 17 iul. 1856-18 oct. 1858). Migrat temporar dintr-un spaţiu al rigorii salubre într-un
decor stăpânit de „obiceiurile pământului", Derblich contura un profil urban a cărui
exactitate e confirmată şi după 150 de ani. Să notăm, cu titlu exemplificativ, doar
câteva tuşe: ,,Praf! Cuvânt de o silabă! Tot aşa de uşor şi de iute de pronunţat ca şi
cuvântul glod! Cât de semnificative, de puternice şi de colosale sunteţi voi amândouă
în Bucureşti! [ ...) Un fapt incontestabil este însă că pavajul bucureştean aparţine celor
mai scumpe pavaje din Europa, că cele mai multe metode şi sisteme de pavaj se
încearcă, se încep, dar nu se execută aici, că acestea înghit cea mai mare parte a
veniturilor orăşeneşti şi cu toate acestea nicăieri nu există un pavaj atât de mizerabil
ca în acest oraş al Bucureştilor". Pe aceste străzi prăfoase, pe timp de secetă, dar
noroioase, cu bălţi „de toată frumuseţea" chiar în centru, când ploua, circulau frenetic,
într-o aglomeraţie aiuritoare, strămoaşele automobilelor de azi, purtându-i pe
parveniţii de odinioară ... ,,Numărul tuturor trăsurilor se ridică la 18.000, iar al cailor la
aproximativ 70.000."
Jocurile de noroc bântuiau cu furie o lume obsedată de câştigul uşor: ,,Se afirmă
că în Muntenia jocurile de noroc sunt oprite, fapt cu totul neadevărat. Dimpotrivă, Ie
vedem pretutindeni cu totul public, aproape sub scutul autorităţilor; am observat
că funcţionarii aproape din toate categoriile jucau în cele mai multe societăţi şi în
aproape toate cafenelele şi ospătăriile.
În cercurile cele mai înalte se aduce jocului acelaşi omagiu ca şi în cârciumile
cele mai ordinare.
Astfel, am văzut la unul din ultimele baluri date de Alteţa Sa Principele
Caimacam al Munteniei, cum... pontatorii la cărţi aparţineau celor mai de seamă
personalităţi şi însuşi bancherul era conducătorul unui institut de cultură al tinerimii."
(apud Al. Mironescu, Calea în adevărul vieţii. Publicistică .. Introducere de Virgil
Cândea. Ediţie îngrijită de Fănuş Băileşteanu, Editura Elion, Bucureşti, 2005, pp. I 05-
106).
146
treizeci şi unu şi , într-adevăr, la jocul respectiv partida era câştigată de
cel care totaliza primul treizeci şi unu de puncte. Să-l fi împrumutat
şi turcii din Occident, cunoscut fiind faptul că jocul se practica şi în
Franţa, unde era cunoscut sub numele trente et un şi generase şi o
expresie plină de tâlc: se metre sur son trente et un, adică a se îmbrăca
într-o ţinută de sărbătoare? Ar trebui un Femand Braudel pentru a
lămuri şi sub acest aspect ,jocurile schimbului". Să ne întoarcem însă,
încă o dată, la oile noastre ... Dacă acum jocul de cărţi se practică în
cazinouri ( cu 14 asemenea stabilimente Bucureştii deţin locul întâi
între capitalele europene), altădată el făcea ravagii în saloanele boiereşti.
Proza paşoptiştilor şi a celor care i-au urmat e înţesată de asemenea
scene de epocă având valoarea de simptome ale degradării morale a
lumii româneşti în fuga ei năucă spre „sincronizarea" cu Europa.
În 1835, Costache Negruzzi, autorul genialei nuvele Alexandru
Lăpuşneanu/, debuta cu melodrama Triizeci de ani sau Viaţa unui
jucători de cărţi, modestă traducere după scriitorii francezi V. Ducange,
J.-F. Beudin şi P. P. Goubaux. Şapte ani mai târziu, patima jocurilor
de noroc făcea deja ravagii în high life. În Satiră. Duhului meu
(1842), o scenetă antologică pe care Horia Bădescu, un bun comentator
al operei lui Grigore Alexandrescu, o găseşte „mai aproape de ironia
sceptic-condescendentă a momentelor caragialeşti", o precursoare a
Athenaîsei Gregorashko ori a .Esmeraldei Piscopesco scăpa această
constatare elocventă :
- Ce jucăm, boieri? zise cămăraşul Stamate Birlic [în limba turcă birlik
însemna as în jargonul cartoforilor - n.n.), manevrând o păreche de cărţi.
Facem un otuzbir de englingea [o partidă de deschidere, de amuzament -
n.n.] până se va găti masa?
147
- Mai bine o panţarolă, arhon cămăraşe , răspunse Dimache Pingelescu,
scoţând o punguliţă cu mahmudele din buzunarul de jos al antereului. 162
162
Nicolae Filimon, Ciocoii vechi şi noi sau Ce naşte din pisică şoareci mănâncă,
Editura Minerva, 1977, p. 157.
163
I.L. Caragiale, Opere, I. Proză literară, ed. cit., p. 51 O.
148
ienicerii din Otuzbir Orta, adică din Regimentul 31, demn urmaş
al jefuitorilor otomani ai lui Pazvantoglu, rebelul căruia românii îi
spuseseră Pazvante.
Tâlhării ca acestea n-au fost singulare după uciderea lui Tudor
Vladimirescu şi prăbuşirea mişcării sale sub loviturile Eteriei şi ale
turcilor. Dar sunt anumite condiţii speciale care explică atrocitatea cu
care otomanii s-au purtat în Moldova. Când turcii au intrat, la 13 mai
1821, în Principate, 17 OOO de soldaţi ocupară Ţara Românească, iar
19 OOO, majoritatea călăreţi, însoţiţi de o mică artilerie (I O tunuri),
făcură acelaşi lucru în Moldova. La Bucureşti, unde dragomanii
consulatelor austriac, rus şi prusac le „monitorizau" acţiunile, turcii au
săvârşit relativ puţine excese: vreo 15 persoane, prinse cu anna în
mână, fură judecate sumar şi spânzurate. De voie, de nevoie, căpeteniile
turcilor au dat ordine aspre pentru a se „înfrâna purtarea nebunească şi
nesupusă a soldaţilor. " Comandantul lor, Chehaia-bei, era un turc
inventiv şi eficient: umbla deghizat prin oraş şi pedepsea sever orice
abuz. Până şi trupele din Anatolia, de o cruzime căreia i se dusese
vestea, au fost ţinute în frâu de energicul lor agă Hagi-Suleiman, scria ·
Andrei Oţetea în Tudor Vladimirescu şi revoluţia din 1821.
Altfel au stat lucrurile în Moldova. Leagănul Eteriei fusese aici,
domnul (Mihai Şuţu) şi boierii (greci şi români în egală măsură)
căzuseră masiv în hainlâc (=trădare), iar eteriştii încă rezistau.
Moldova, unde nu aveau un concurent energic, cu trupe, ca Tudor, era
pentru ei un bastion profitabil. ,,Din insurgenţi în contra turcilor se
1 64
prefăcuseră în cete de hoţi, prădând drumurile şi moşiile. " Ceea ce
Naum Râmniceanu văzuse, în mic, în Valahia: ,,Grecii cu elevtherie/
Desbrăca de anterie", aici se întâmpla într-o progresie halucinantă.
Prădăciunile, devastările şi rechiziţiile se ţineau lanţ, ca şi masacrele
în rândurile civililor otomani. Pentru a-i nimici, turcii lui Salih Paşa
dădură la Stânca, Sculeni şi Secul asalturi sângeroase, cu pierderi
mari. Ura lor crescu deci până la temperaturi înalte şi aşa se explică de
ce grecii au fost declaraţi în afara legii, iar averile lor confiscate. Dar,
cum se întâmplă adesea în astfel de situaţii, pe lângă vinovaţi au avut
de suportat dramatice urmări şi nevinovaţii . Turcii nu-şi mai diferen-
ţiau etnic victimele: tăiau, decapitau, înfigeau capete în ţepe, furau,
164
Ion Ghica, Scrisori către V. Alecsandri, ed cit., p. 22.
149
spărgeau biserici, ucideau călugări, srarâmau icoane, îşi „raceau râs de
femei şi de fete şi de băieţi ." Numai la Iaşi, spun documente de epocă,
au fost găsite peste 150 de cadavre ale unor femei aruncate în pivniţe
şi puţuri ... Frumoasele case boiereşti din capitala Moldovei au fost
transfonnate în grajduri, incendiate, uşile, ferestrele, gardurile au devenit
lemn de foc. Insecuritatea era totală, pentru cei mari şi cei mici deo-
potrivă. Ienicerii nu cruţau nici măcar personalul diplomatic străin,
viceconsulul Prusiei, pastorul Wilhelm Harte, fiind deposedat nu
numai de bunurile personale, ci şi de valorile lăsate în păstrare de
resortisanţii prusaci şi de moldoveni. Despre terifiantele întâmplări de
la Iaşi, despre jafurile ce-au fost săvârşite şi de ienicerii din Otuzbir
Orta, scria cu groază Alecu Beldiman în Tragodia sau mai bine a zice
Jalnica Moldovii întâmplare, apărută însă abia în 1861.
Şirul prevaricaţiunilor turceşti nu s-a oprit însă aici. După jafurile
de război urmară impozitele de război. Moldova şi Ţara Românească
trebuiră să subvenţioneze întreţinerea armatei de ocupaţie, plătind
pentru soldele ostaşilor 180 OOO de piaştri lunar, başca sumele (nu
mici) rezervate comandanţilor. Conform calculelor unor diplomaţi
străini aflaţi la faţa locului, numai Moldova a achitat, din iunie 1821
până în iulie 1822, 5 OOO OOO de piaştri. În Ţara Românească preţul
ocupaţiei a fost de 15 OOO OOO de piaştri . Şi pentru a se acoperi defi-
citul enorm s-au pus, fireşte, noi biruri ...
Iar banii nu erau totul. Furniturile (porumb, grâu, ovăz, orz, vaci,
oi, care cu lemne) se ridicau numai ele la 3 OOO OOO lei. Bani plătiţi în
majoritatea cazurilor de ţărani. Ruina şi anarhia desăvârşeau marasmul.
Turcii au părăsit Principatele abia în septembrie 1822. Excesele lor,
ale ienicerilor îndeosebi, au lăsat amintiri de neşters în memoria
populară . Cu otuzbirul şi a lua cu otuzbirul sunt vestigii lingvistice
ale unei teribile tragedii ...
150
episod al Amintirilor, în care maturul Creangă povesteşte, cu un surâs
abia stăpânit, o întâmplare legată de obiceiurile humuleştene de Anul
Nou:
Odată, la un Sfântul Vasile, ne prindem noi, vro câţiva băieţi din sat să
ne ducem cu plugul; căci eram şi eu mărişor acum, din păcate . Şi în ajunul
Sf'antului Vasile, toată ziua am stat de capul tatei să- mi facă şi mie un buhaiu
ori, de nu, batăr un harapnic.
- Doamne, ce harapnic ţi-oiu da eu, zise tata de la o vreme. N-ai ce
mânca la casa mea? Vrei să te buşească cei nandralăi prin omăt? Acuş te
descalţ!
Văzând eu că mi-am aprins paie În cap cu asta, am şterpelit-o de-acasă
numai cu beşica cea de porc, nu cumva să-mi ieie tata ciubotele, şi să rămân
de ruşine înaintea tovarăşilor. 165
166
Sextil ,Puşcariu, Limba română, I. Privire generală. Prefaţă de G. Istrate. Note,
bibliografie de Ilie Dan. Editura Minerva, Bucureşti, 1976, p. 23.
167
Sextil Puşcariu, Dicţionarul Limbii Române, tomul I, Partea I, A-8, ed. cit.,
p. 203.
152
Era o privelişte jalnică pentru un om cu inimă a vedea pe nenorociţii
ţărani în număr de patru-cinci sute, îmbrăcaţi în trenţe, desculţi, veştezi la faţă
şi cu ochii stinşi de sărăcie şi alte suferinţe; ba încă unii dintr-înşii purtau pe
corpul lor chiar semnele torturelor abia cicatrizate, iar cei schilodiţi erau
transportaţi în care cu boi.
Ei intrară în Bucureşti pe la opt ore de dimineaţa , tocmai pe când
domnitorul se afla în Divan, şi, ca să atragă mai mult atenţiunea publică,
unul dintr-Înşii făcu un sul de rogojină şi, dându-i foc la partea de sus, Îl
puse În cap; apoi, scoţând jalba din sân, o puse în vârful unui proţap lung şi
intră în curtea domnească. 168
Eugen Barbu, Princepele, ediţia a III-a, col. ,,Romane de ieri şi de azi", Editura
169
La Paştele cailor
170
Praz~icul acesta ar fi motivat de mitul eristic. Legendele noastre susţin că Fecioara
Maria L-a născut pe Iisus în grajdul lui Crăciun, în care stăteau laolaltă boi şi cai. Mai
blajini, boii au mâncat puţin fân şi au adormit. Nesătui, caii au rumegat tot fânul,
inclusiv cel pe care era aşezat Pruncul Sfânt. Maica Domnului a binecuvântat boii şi a
blestemat caii să nu se sature decât într-o singură zi, aceea de Ispas, cunoscută şi sub
numele de Înălţarea Domnului. Ţăranii îi spun acestei zile şi Joia iepelor.
154
e păcat de moarte în faţa Sfintei Miercuri. Vai de femeia ce croieşte în
ziua Sfintei Joi. Sfintei Vineri din credinţele noastre folclorice îi place
să te vadă stând cu mâinile în poală. Sfănta Sâmbătă prescrie îmbă
ierea, dar opreşte categoric spălatul rufelor.
Se vede că, plictisit de atâtea interdicţii, românul cu dor de muncă
(au existat şi mai există şi azi oameni din soiul acesta) a născocit şi un
Paşte al cailor, pentru a râde pe seama leneşilor. Ca rădăcină de
zicale, Paştele nu e o sărbătoare prea productivă. Dacă facem inventarul
expresiilor derivate, descoperim mai degrabă norme morale. Prin
Muntenia, dar şi prin Moldova, se zice Crăciunul sătul şi Paştele
fudut1 71 , semn că pântecul trebuia umplut iama, iar îmbrăcămintea
înnoită primăvara. Ceea ce nu înseamnă că abundenţa culinară şi rafi-
namentul gastronomic ar fi incompatibile cu zilele ce marchează
Învierea Domnului. Dimpotrivă, paremiologia românească sancţionează
indigenţa alimentară practicată în toiul acestei mari sărbători prin
expresia ca fasolea (sau braga) în ziua de Paşti. Despre un tip isteţ,
dezgheţat, chiar încrezut (dar cu unele motive să fie aşa!) se zice că e
dat în Paşte.
Paştele marchează o excepţie, de unde zicalele nu e în toate zilele
Paşti sau din ani în Paşte, adică foarte rar. Pentru niciodată s-a
născocit, cum spuneam, Paştele cailor. Strămoşii noştri romani preferau
pentru asta catârii. Ei ziceau cum mulo pepererit (când va făta catârul,
ştiut fiind faptul că respectivul animal n-are darul reproducerii). Tot
romanii foloseau, pentru a exprima aceeaşi idee, formula ad calendas
graecas, adică la calendele greceşti, tocmai pentru că grecii n-aveau
calende ca romanii.
Toate popoarele europene au zicale pe această temă. Francezii
spun: tous Ies trente-six du mois (la fiecare 36 al lunii) şi a Paques et
a la Trinite, adică în ziua în care vor pica în acelaşi timp Paştele şi
Sfănta Treime, lucru irealizabil pentru că între cele două sărbători sunt
40 de zile. Aceeaşi imposibilă concomitenţă e invocată şi de englezi în
zicala When two Sundays come together ( adică, pe româneşte, când
vin două duminici odată). Tot ei, care au, precum ardelenii, o slăbiciune
pentru grăsuni, spun when pigs fly (când vor zbura porcii).
171
Vezi supra, Crăciunul sătul şi Paştele fudul, pp. 78-81.
155
Dar parcă cele mai năstruşnice, mai expresive zicale, tot românii
le au. Ei te trimit la Moş Aşteaptă, la Moşii ăi verzi şi vorbesc despre
vremurile în care se băteau urşii în coadă ori cânta cucul în baltă.
Tot ei profeţesc sarcastic timpurile în care va face broasca păr,
spânul barbă, boul lapte, iar plopul pere şi răchita micşunele.
Proverbul acesta îndeosebi poartă ghinion politicienilor fără
simţul realităţii, care contează prea mult pe răbdarea românilor. La
noi, s-a văzut, plopii s-au încărcat în decembrie de pere ...
156
Ş-apoi cică popa-icu patru ochi! ... Ia mai bine rugaţi-vă cu toată inima
sfântului hăraşc Nicolai de la Humuieşti, doar v-a ajuta să vă vedeţi popi
odată; ş-apoi atunci ... aţi scăpat şi voi deasupra nevoiei: bir n-aveţi a da,
şi havalele nu faceţi; Ia mese şedeţi în capul cinstei şi mâncaţi tot plăcinte şi
găini fripte. far Ia urmă vă plăteşte şi dinţăritul... Vorba ceea: «Picioare de
cal, gură de lup, obraz de scoarţă şi pântece de iapă se cer unui popă», şi nu-i
mai trebuie altăceva. Bine-ar fi, Doamne iartă-mă, ca feţele bisericeşti să fie
mai altfel! .. . dar. .. veţi fi auzit voi că popa are mână de luat, nu de dat; el
mânâncă şi de pe viu, şi de pe mort. Vedeţi cât de bine trăieşte mecetul, fără
să muncească din greu ca noi ... Numai ... dă!. .. darul se cinsteşte!. .. " 172
172
Ion Creangă, Poveşti, Amintiri, Povestiri, ed. cit., pp. 213-214.
157
Omul serios, grav, cu ţinuta sobră, calcă, zice românul, a popă .
Dacă acesta face isprăvi neconforme cu statutul său, atunci mai-marii
săi îl caterisesc sau, în limbaj laic, îl despopesc. Simbolul despopirii
era tăierea tradiţionalelor plete, obligatorii în profesie, iar celor care
împărtăşeau astfel soarta biblicului Samson li se ducea (sau le mergea)
vestea (ori buhul) ca de popă tuns.
La fel, nehotărâtului, celui cu dosul în două luntri, i se spunea că
· umblă cu uite popa, nu e popa, sancţionându-se astfel retroactiv
oportunismul călugărilor greci şi' ruşi care năpădiseră cândva Principatele.
Ca om al locului, preotul ajunge iarăşi, de la Cuza încoace, să se
supună acelei fatalităţi naţionale numită impozite. Până atunci, preoţii
beneficiaseră de înlesniri fiscale. Constantin Cantemir (1685-1693) i-a
scos de Ia „dări cu ţara" ["". impozite solidare cu obştea], bun prilej
pentru un cronicar oficial precum Nicolae Costin de a lăuda „obiceiul
bun" şi de a înălţa în slăvi mărinimia domnului ce merita neuitarea:
„de-1 vor uita de la pomelnic vor avea plată de la Dumnezeu, că până
atuncea era şi preoţii de da bir cu ţara, ca şi ţăranii, de-i cisluia ţăranii
cu satul pe preoţi la toate orânduelele, şi de mare ocară era preoţii
când se cisluia[= li se fixa cota din impozitul obştesc] cu ţăranii, că-i
suduia de plete şi mai rău, cum nu se cădea, şi-i bătea, de rămăsese
bisericile pustii mai prin toate satele." 173
Scutirea preoţilor de impozite a durat aproape două secole. Urcat
de unionişti pe tronul unei ţări secătuite, Cuza a anulat acest regim
preferenţial. Popa a devenit de pe la jumătatea secolului al XIX-iea un
birnic pe care statul îl „tunde" financiar, fără a mai face deosebiri între
el şi restul lumii. Constatând egalizarea, ţăranul a mai născocit o zicală:
a plăti ca popa, adică a scoate cu sau fără voie banul pentru a-l arunca
în pântecele fără fund al vistieriei comune.
Şi astfel ortul dat popii pleacă mai departe.
173
Apud Dan Horia Mazilu, O istorie a blestemului, ed. cit., pp. 259-260.
158
E pecetluit cu roşu
rea neagră [re]prezintă fertilitatea femeii. Ea este aptă a da naştere vieţii . Se prezintă
acelaşi mesaj al perpetuării vieţii. Vine din epoca neolitică şi constituie un cult agrar."
(v. Ovidiu Popescu, Mitologia culorilor, în Ardealul literar şi artistic, VI, 3-4, 2002,
pp. 68-69). Un limbaj popular al culorilor cu accepţii similare celor de azi a fost
analizat de G. Coşbuc în eseul Cum înţelege românul culorile?, publicat pentru
prima oară în Albina, IV, 11, I O dec. I 900, pp. 284-287 şi I 2, 17 dec. I 900, pp. 310-
312. Textul a fost inclus în Opere alese, IV, ed. cit., pp. 92-96.
„Credinţa într-o supravieţuire post-mortem pare demonstrată, pentru cele mai vechi
175
timpuri, prin utilizarea ocrului roşu, substitut ritual al sângelui, deci «simbol» al vieţii.
Obiceiul de a presăra cadavrele cu ocru este universal răspândit, în timp şi spaţiu, de
la Ciu Ku-tien până pe coastele occidentale ale Europei, în Africa până la Capul Bunei
Speranţe, în Australia, în Tasmania, în America până în Ţara de Foc" (v. Mircea
Eliade, Istoria credinţelor şi ideilor religioase, I, Traducere de Cezar Baltag, Editura
Ştiinţifică şi Enciclopedică, Bucureşti, 1981, pp. 7-8),
.160
pierde". Nărăvit, din tinereţe, la comunism, Paraschivescu „traducea"
aşa: ,,Drag mi-a fost de când mă ştiu/roşu-aprins şi stacojiu/luntrea
roşie pe unde,/calul roib suind la munte." Câte nu s-ar putea spune la
noi despre trecerea atâtora şi atâtora de la verde la roşu şi, de la o
vreme, ş1 mvers.
Roşul, confiscat de totalitarism (gândiţi-vă la gărzile roşii, la
Armata Roşie!), n-a avut întotdeauna, la români, o accepţie „revolu-
ţionară". Cele mai bune unităţi din vechea cavalerie munteană erau
formate din roşii sau roşiori. Ei alcătuiau, scria Miron Costin, ,,curtea",
adică garda domnilor. Ciudat, dar simptomatic lucru, dragonii englezi
erau şi ei, până spre 1900, îmbrăcaţi în roşu, culoare la care s-a
renunţat abia după războiul cu burii, <leoarce cavaleriştii înveşmântaţi
aşa erau ţinte perfecte pentru puşcaşii africaneri.
Între roşu şi alb sunt în cromatica românească legături secrete.
Cum spuneam, albul e un simbol al inocenţei. Dar şi roşul. Acelaşi
Miron Radu Paraschivescu a fost autorul unui Cântic de fată mare în
care îngemăna culorile: ,,Fată albă ca de cretă/(doar obrajii ca
bujorii)/adorată şi secretă/nu ne bănuiai fiorii." Pudoarea, care stătea
atât de bine fetelor, se deconspira prin roşeaţa obrajilor. Pudicii,
ruşinoşii, specie pe cale de dispariţie acum, se înroşeau la faţă. Acum,
se înroşesc mai ales mânioşii, arţăgoşii, mitocanii care nu se pot
controla. Ţăranii spuneau cândva: i s-a făcut negru înaintea ochilor.
Acum până şi DEX-ul (Dicţionarul explicativ al limbii române) nu
mai reţine decât varianta a vedea roşu înaintea ochilor, semn că
lumea românească s-a cam îmbolnăvit de violenţă. Avem tot mai
puţini pudici şi tot mai mulţi neurastenici care se roşesc defurie la
faţă ori până-n albul ochilor, făcându-se roşii ca focul, ca racul şi
ca sângele.
Roşul a intrat şi-n onomastică. E o cale lungă de la împăratul
Roş din basmul Harap-Alb al lui Creangă la Ion Roşu (merituos
eminescolog dispărut prematur!), la Ana Roşculet (nuvela care i-a
adus necazuri lui Marin Preda sub comunişti). În Di~ţionar al numelor
de familie româneşti (Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică, 1983) Iorgu
Iordan semnala şi alte derivate: Roş(e)anu, Roşca, Roşcan(u),
Roşcăneanu, Roşian(u).
161
De expresia, mult folosită înainte de 22 decembrie 1989, conform
căreia cutare sau cutare fenomen traversează ca un fir roşu (istoria,
literatura, luptele etc.) cred că vă este lehamite.
Acum trei-patru decenii se mai spunea încă e pecetluit cu roşu.
Până prin 1970 coletele poştale se sigilau cu ceară roşie. Era de fapt o
asumare tacită a unor atribuţii proprii cândva doar domnitorilor. Uricele,
hrisoavele domneşti se pecetluiau cu ceară roşie. Era un privilegiu
exclusiv domnesc. Dimitrie Cantemir afirma în Descriptio Moldaviae
că aceasta era pecetea gospod, adică sigiliul, ştampila domnului.
Funcţionarii mai mărunţei utilizau ceara galbenă, simbol al spaimei în
faţa autorităţii domneşti. lată deci că şi ceara are elocvenţa ei secretă.
162
Patru sunt verbele esenţiale ce notează în limba română ieşirea
din echilibru: a pierde, a sări, a scoate, a ieşi. Cutare ins îşi pierde
cumpătul, virtute latină prin excelenţă. La originea termenului se află
cuvântul latinesc compitus (= computus), care însemna socoteală .
Cumpătat e prin urmare omul aşezat, sobru, măsurat, socotit. Desigur,
la nervi se mai pot pierde minţile, tactul, răbdarea, firea, calmul,
sângele rece, chiar capul.
Dacă francezului îi sare muştarul (la moutarde monte au nez)
românului îi sare ţandăra sau ţâfna (<ngr.tsifna). El poate avea uneori
şi circumstanţe atenuante. Despre o nevastă cicălitoare, un soţ cusurgiu,
un şef tipicar, nemulţumit cronic, românii spun că ar scoate din sărite
şi pe un sfânt. Expresia aceasta pare pleonastică, ştiut fiind că sărit
înseamnă tocmai extras, scos, deplasat dintr-un loc în altul.
Formulele şi-a pierdut sărita, şi-a ieşit din sărite ori a fost scos
din sărite exprimă cu toatele ideea de enervare, de ieşire dintr-un rost,
dintr-un debit sufletesc obişnuit. Miron Costin, un om care preţuia
echilibrul, aşezarea, foloseşte prima formulă când narează păţaniile
lui Gheorghe Rak6czi II, principele transilvan care-a nutrit visul necu-
getat de a cuceri tronul Poponiei: ,,Au pierdut sărita Racoţi curundu,
însă nedejduia cazacilor..." 176
Izvorul expresiilor e de căutat de altminteri tocmai în hidraulica
ţărănească . Un morar trebuie să fi fost cel dintâi român care a folosit
Ia noi o atare expresie. De ce? Simplu: la morile de apă piesa esenţială
este roata. Ea poate fi învârtită ori de apa care vine prin scoc, pe
dedesubt, ori de aceea care curge de deasupra. Ultimul tip de roată are
o sărită, noţiune ce denumeşte cantitatea de apă ce cade în cupele sale.
Dacă „sărita" e prea mare, apa se duce prea departe şi roata nu se
învârte. Dar şi când apa e puţină, vara, pe secetă, ,,sărita" este _insufi-
cientă, iar roata rămâne tot imobilă. 177 Atunci românii spun că aceasta
şi-a pierdut sărita, e scoasă din sărite ori a ieşit din sărite. E
sancţionată astfel ieşirea din echilibru, din fire, din normalitate. Să ne
mai mirăm că despre un om supărat, cu altfel de reacţii decât cele
normale, se spune că nu-i în apele lui?
176
Letopiseţul Ţării Moldovei, ed. cit., p. 231.
177
Anton Pann rezuma plastic situaţia în prologul unei meditaţii despre sărăcie : ,,Să
rupe zăgazul, îi stă şi sfârleazul./ I-ai luat apşoara, a stătut şi moara." (Povestea
Vorbii, ed. cit., p. 121).
163
A da sfoară in ,tară
Am un isnaf de la ţară bun prietin, care crede orbeşte în ce-i spun eu,
mai cu seamă atunci când îi convine să crează. Mai ales în politică mă
consultă ca pe un oracol. A venit alaltăieri la mine; mi-a spus că a intrat într-o
daraveră de păcură şi m-a rugat să-i spun tot ce ştiu despre americanul ăla,
care vrea să ne cumpere ţara.
178
Mihail Sadoveanu, Opere, 4. Ediţie critică de Cornel Simionescu. Note, comentarii
de Cornel Simionescu şi Fănuş Băileşteanu, Editura Minerva, Bucureşti, 1987, p. 230.
179
Mihail Sadoveanu, Nicoară Potcoavă. Prefaţă şi note de Ion Roman, colecţia
,,Lyceum", Editura Tineretului, 1967, p. 221.
165
Eu, care, în privinţa acestei afaceri, nu ştiu nimic decât că odată ne-a
trecut Rockefeller pe la nas şi n-am ştiut să-l prindem, n-am vrut să-l las pe
provincial să plece deziluzionat de mine, să mă socotească lipsit de orice
cunoştinţă a culiselor politice - şi, tot sunt gazetar, zic: de ce nu i-aş clădi
amicului meu câteva caturi de baliverne, cu cari şi el la rându-i să facă furori
la cafeneaua centrală din orăşelul lui?
- Ascultă-mă, neică - zic eu - îţi spun ce ştiu, ce-am putut afla până
aseară; însă te rog să rămână-ntre noi; nu voi să se afle că eu am dat sfoară în
ţară_ ISO
A trage pe sfoară
180
I.L. Caragiale, Opere, l, Proză literară, ed cit., p. 1259.
166
ceea ce vrea să spun ă a unelti pe ascuns, a manevra lucrurile din
culise. Pe prima dintre ele o foloseşte Farfuridi în teribila lui filipică
împotriva lui Caţavencu:
A face un stos
181
I.L. Caragiale, Opere, li, Teatru. Scrieri despre teatru. Versuri, ed. cit., p. 184. .
182
Plecând de la o scrisoare a lui Ion Ghica, inclusă în volumul IV al Operelor
complete, ediţie publicată de Petre V. Haneş la Editura Minerva în anii 1914-1915,
Vasile Bogrea cita o expresie: ,,ne-a tras pe panglică, ca un vulpoi ce a fost",
socotind-o „sinonimă cu a trage pe sfoară" . Eminentul lingvist şi filolog făcea şi el
trimitere la „vocabulariul «panglicarilor», al scamatorilor şarlatani." (V. Vasile
Bogrea, Pagini istorico-filologice. Cu o prefaţă de acad. Constantin Daicoviciu.
Ediţie îngrijită de Mircea Borcilă şi Ion Mării, Editura Dacia, Cluj, 1971, p. 486.)
167
La Paris, în lupanare de cinismu şi de lene,
Cu femeile-i pierdute şi-n orgiile-i obscene,
Acolo v-aţi pus averea, tinereţele la stos ...
Ce a scos din voi Apusul, când nimic nu e de scos?
168
ce a dus la interzicerea revistei ieşene şi la surghiunirea autorului la
ţară. Proza e povestea ·unui cartofor ce-şi sărăceşte adversarii şi izbu-
teşte a trage pe sfoară şi Moartea. Dacă la Merimee fantasticul era mai
curând biblic, la Negruzzi se colora social precum în proza rusului O.
Senkovski, autorul unei Filozofii a vistului, tradusă de M. Kogălniceanu,
care a avut urmări fatale şi pentru revista Alăuta Românească . ,,În
mica lui răzeşie din ţinutul Herţii", Toderică este însă un „european"
monden, ,,ziua îmblând la vânat şi seara jucând stos cu vatavul lui şi
făcând pasians" cu dezinvoltura personajelor lui Caragiale.
183
- Ştiţi
una, boieri? adăogă baronul Calicevschi, scoţând cu lene vreo
trei carboanţe şicâteva rubiele din buzunarul jiletcii, cu otuzbir şi cu
panţarolă ne pierdem timpul în zadar; aideţi mai bine să facem un stosişor.
- Dar ce dănănaie o mai fi aceasta, că noi n-am auzit până acum
vorbindu-se despre dânsa.
- Stosul, boieri domnia-voastră, este un joc foarte frumos; el n-aduce
somn jucătorilor şi ceea ce are şi mai bun este că, în puţin timp, unul sau doi
din jucători mătură toţi banii din punga celorlalţi; cu puţină cheltuială de
vreme ştii cu ce te alegi.
- Bree! da zdravăn joc!
- Joc voinicesc! zise Pingelescu cu entuziasm. Auzi acolo, să moţăim
de somn toată noaptea pentru câteva mahmudele, dodecari sau rubiele
câştigate în otuzbir! Arhon baroane, fă bine de ne învaţă şi pe noi acest
minunat joc.
183
Constantin Negruzzi, Păcatele tinereţelor, ed. cit., p. 63.
169
- Bucuros, boierii mei, de ce nu? Sunt însă două feluri de stos: unul se
numeşte curat stos şi este cam greu; iar cellalt se numeşte «ce cei» şi este
mai lesne de învăţat.
- «Ce cei»! Frumos nume! Arată-ne dar cum se joacă acest «ce cei» al
domniii-ta.le!
- Bucuros! Priviţi , boieri, zise Calicevschi luând în mâni o păreche de
cărţi . Unul dintre noi face cărţile, iar ceilalţi - ori câte unul, sau mai mulţi
deodată - zic celui care face cărţile: «Dă-mi un birlic, dă-mi un zece ochi, un
popă, o preoteasă», sau orice altă carte va voi. Cel care ţine cărţile în mână
începe a da cărţi, puind pe cea dintâi dinaintea celui care a cerut, iar pe cea
d-a doua dinaintea sa; şi daca cartea cerută va cădea dinaintea celui ce a cerut-o,
câştigă el, iar de va cădea dinaintea celui care face cărţile, câştigă acesta.
184
Aşa începe infernalul joc ce avea să-l calicească în cele din urmă
pe orgoliosul postelnic şi pe mulţi alţii ca el. De la otuzbir la stos e
calea lungă de la hoţia orientală la jaful occidental cu pretenţii.
Caragiale, iubitor ca şi Eminescu de hârţoage, terfeloage, antichităţi
literare, cita într-un articol apărut în 20 februarie 1900 în Gazeta
săteanului dintr-o carte veche, La Moldo-Valachie 185 , scrisă de un
francez care călătorise pe la 1864-' 65 în Pricipatele Unite şi constatase
siderat o „plagă socială gravă" - jocul. ,,Ceea ce-i pare caracteristic
străinului - notează Caragiale - e că la moldo-români nu se joacă nici
un joc savant, de combinaţie şi de inteligenţă, care cere timp mai
îndelungat pentru săvârşirea unei partide; ci numai jocuri de noroc,
jocuri oarbe, când sunt jucate cinstit, jocuri expeditive, cari dintr-o
aruncătură de carte într-o clipă decide de soarta jucătorului. Cu deosebire
se juca pe vremea aceea aşa-numitul de europeni faraon: moldo-
românii îl numeau ca şi ruşii, de la cari-1 învăţaseră, ştos. " 186 La 1864-
1865, românii visau aşadar „lovitura" magistrală în stare să-i
îmbogăţească dintr-odată. Ne-om fi schimbat de atunci?
184
Nicolae Filimon, Ciocoii vechi şi noi, ed cit., pp. 157-158.
185
Vezi supra, A lua cu otuzbirul, pp.146-153.
186
I.L. Caragiale, Opere, III. Publicistică, ed cit., p. 818.
170
Cu un sul subtire
,
Nu fiţi ca şi cucul care îşi părăseşte oul şi cuibul, ci fiţi ca şoimul: viteji
şi împăciuitori, care îşi apără cuibul şi puii şi ştie să se lupte cµ vitejie, dar şi
îmbie vulturului din vânatul său, ca să aibă pace. Şi domnul să dea din
visteria lui dacă astfel poate înconjura războiul.
187
I. Heliade-Rădulescu, Poezii, Proză. Antologie şi repere istorico-literare de Marin
Mincu, seria Patrimoniu, Editura Minerva, Bucureşti , 1977, p. 327.
188
Uşor schimbată, apare şi ·sub peniţa altui autor celebru. În 1862, în eseul Câteva
ore la Snagov, Alexandru Odobescu ev0ca avertismentul subtil dat de Matei Basarab
unui agă turc venit să-l mazilească : ,,O! Matei Basarab, ce adânc respect îţi datorează
ţie naţiunea română, pe care azi, din negura anilor, tu încă ai şti s-o înveţi a-şi apăra şi
a-şi redobândi drepturile sale răpite! [...] În chipul tău smead şi costeliv, înconjurat de
o barbă albă şi rară, în buzele-ţi subţiri şi zâmbitoare, în fruntea ta lată şi înaltă, în
ochii tăi mici ş i vii, afundaţi sub sprâncene negre şi stufoase, îmi place adesea a
descoperi câtă fineţă, câtă înţelepciune şi câtă energie trebuiesc spre a forma
caracterul unui mare domnitor. Îmi pare că te văd, diplomat iscusit, râzând înghesuit
în barba-ţi căruntă, când, cu un cusur subţire, îţi băteai joc de agaua turcească ce
venea spre a te mazili, şi-l ocolişi, pe dealul Văcăreştilor, cu o guardie de onoare,
care, cu fitilul la puşte, îl oprea să intre în Bucureşti." Vezi A.I. Odobescu, Pseudo-
Cynegeticos, ed. cit. , pp. 109-11 O.
172
proslăveşte şi el isteţimea „naţiunii române" care dăduse ,,[bun]
exemplu Evropii" prin „revoluţia" din februarie '66:
189
I.L. Caragiale, Opere, II. Teatru ... , ed. cit., p. 81.
173
şterge, a o tuli) la sănătoasa. Se mai spune, aşadar, a fugi mâncând
1911
pământu/ , a o rupe la fugă, a o lua la picior.
Să nu ne grăbim să tragem din asta concluzia că am fi un popor
de fricoşi, că la români instinctul de conservare e mai puternic decât
onoarea. Explicaţia este alta şi constă în permanenta echilibrare a
scopului cu posibilităţile. Dacă privim în urmă vedem că din istoria
isprăvilor noastre militare lipseşte jertfa nechibzuită, iraţională. Bătăliei
fără şansă antecesorii noştri i-au preferat retragerea, pândind momentul
când lucrurile le veneau bine la socoteală. Nu-i de mirare deci că sin-
gura dată când s-a preconizat sacrificiul eroic al armatei doar de dragul
gloriei ostăşeşti, mă refer la „triunghiul morţii" proiectat în primăvara
lui 1918, lucrurile n-au fost duse până la capăt şi s-a aşteptat prilejul
cel bun. Hotărât lucru, suntem o naţiune pragmatică!
Niciunui neam nu-i place însă a se pune într-o lumină dezavan-
tajoasă . Când spală putina, când fug de le scapără călcâiele şi li se văd
pingelele, englezii pretind că adoptă retragerea franţuzească: to take
French leave. Natural, formula e antipatică francezilor, care de-a lungul
multelor secole de rivalitate cu vecinii de peste Marea Mânecii au
iscat vorba a o şterge englezeşte: decamper a l 'anglais. Odinioară
francofili prin definiţie, românii au importat-o şi au adoptat-o.
Să facă românii excepţie de la acest fel de a vedea retragerea,
zvârlind pisica în ograda altuia? Dimpotrivă, zicala a-şi lua tălpăşiţa
explică, credem, aproape un mileniu de agitate relaţii româno-ungare.
Tălpaş, vechi cuvânt românesc indicând pedestraşul, infanteristul,
pifanul, e un termen de origine maghiară. Infanteristului, vecinii noştri
~·11 ZIC
. ta Ipaş. /91
190
O bună tâlcuire a expresiei da Titu Maiorescu în Limba română în jurnalele din
Austria: ,,D. e., când zicem noi românii: fuge mâncând pământul, din mâncând nu
ne gândim la toate însuşirile sensibile, care altfel se deşteaptă în mintea noastră când îl
auzim, nu ne gândim la punerea obiectului pe limbă, la mestecarea lui cu dinţii, ci
numai la unul din efectele sensibile ale mâncării, adecă la micşorarea succesivă a
obiectului consumat, şi ne închipuim că în acelaşi mod vizibil se micşorează distanţa
de pe linia pământului ce o parcurge cineva fugind. Aceasta este deci o nouă abstrac-
ţiune chiar şi în sfera noţiunii a mânca ." (v. Titu Maiorescu, Opere, I. Ediţie, note,
variante, indice de Georgeta Rădulescu-Dulgheru şi Domnica Filimon. Studiu
introductiv de Eugen Todoran, col. ,,Scriitori Români", Editura Minerva, Bucureşti,
1978, p. 95.)
191
Cuvântul respectiv este rezultatul sufixării etimonului talp, care numeşte partea
inferioară a labei piciorului. Marius Sala susţine „că este vorba de un cuvânt
174
De-a lurrgul secolelor, oştile ungureşti care năvăleau în Princi-
patele Române prin văile Carpaţilor aveau în componenţă cavalerişti
şi infanterişti. Când erau prinşi, vorba lui Neacşu din Câmpulung, la
„locul cela strimtul" şi loviţi din toate părţile, călăreţii rupeau rândurile
şi-şi căutau scăparea în fugă. Mult mai greu era pentru pedestrime,
adică pentru regina bătăliilor, care era departe de a avea aceeaşi
mobilitate. ,,La fugă ce sporiu să hie pedestraşului înaintea călăre
ţului?"192, se întreba retoric Miron Costin.
La Posada, la Baia, soarta pedestraşilor a fost de departe cea mai
jalnică. La Baia, în 15 decembrie 1467, oastea lui Matei Corvin a păţit
un necaz mare despre care povesteşte Grigore Ureche: ,, .. . şi au sosit la
Bae luni, dichemvrie 14 zile şi acolea, cum nu vrea avea nici o grijă
de nici o parte, lăsându-ş oastea fără de nici o grijă, nici pază, ci la
băuturi şi la prazi . Unde avându Ştefan-vodă ştire şi prinzându limbă,
marţi noaptea, dichemvrie 15, au aprinsu târgu asupra lor, cându ei era
fără de nici o grijă. Şi fiindu şi beţi şi negătiţi de război, i-au lovitu
Ştefan-vodă cu oaste tocmită în răvărsatul zorilor, de multă moarte şi
perire au făcut într-înşii. Că ei nefiind tocmiţi de război, nimica de
arme nu s-au apucatu, ci de fugă, nici urma să ia carii scăpa, că fiind
noaptea, de nu ştiia încătro vor merge, în toate părţile rătăciia, de-i
vâna ţăranii în zăvoaie, prin munţi, unde vreo 12 OOO periţi s-au aflatu.
Mai apoi şi însuşi craiul, rănitu de săgeată foarte rău, de-abiia au
hălăduitu pre poteci, de au ieşitu la Ardeal."
193
Noi însă,cu toate blăstămele lui, mai puindu-i în alte nopţi câteva poşte
şi făcându-i-se talpele numai o rană, a fost nevoit să-şi ieie tălpăşiţa spre
Humuieşti, lehămetindu-se de popie şi lăsând toate merindele sale în stăpâ
nirea noastră." 195
196
Petre Ispirescu, Legende sau basmele românilor, ed. cit., p. 69.
197
Meseriaşul care efectuează aceste operaţii este tăbăcarul. În limba veche i se
spunea tabac, cuvânt provenit din te. tabăk. Turcismul e prezent în Povestea Vorbii a
lui Anton Pann: ,,La tabaci cine s lujeşte ,/ Pielea i se tăbăceşte" (v. ed. cit. , p. 196).
Camil Petrescu utiliza acest arhaism în romanul Un om între oameni.
177
Datul (ori luatul) în (prin) tărbacă mai avea odinioară un sens
inconfundabil, acela de a bate şi a chinui câinii în prima zi a Postului
Mare. 198 Substratul acestei datini; ce pare azi barbară este însă istoric
şi mitologic. Datul în tărbacă şi datul în jujeu sunt de mult atestate la
români, prin izvoare interne, dar şi externe. Comentând, în I 869, în
studiul Nepelet Romaniaban (Viaţa populară în România), o nuntă
românească din Lunca Dunării, folcloristul maghiar Forray Geza
consemna cu vizibil interes şi datul câinilor în tărbacă ori înjujeu. 199
Târţa-pârţa
198
Vezi supra, A da în jujeu, p. 123-126.
199
Vezi Magyar Polgar/Politikai lap, 3 (44), 1869.
178
Pe tema ·asta se bătea apa-n piuă mult şi bine până când capii
posibilei răzvrătiri erau trimişi la gherlă, adică la puşcărie, iar celor-
lalţi iobagi nu le rămânea decât să constate că au fost încă o dată traşi
pe sfoară. Auzind mereu că li se va da tertia pars domenii, dar
neprimind nimica, iobagii români din Ardeal au asociat pretenţioasa
sintagmă latină cu nişte fenomene de meteorism şi au rezumat faptele
cu un umor amar: Da, iarăşi o să ni se dea târţa-pârţa! Acesta e şi azi
înţelesul zicalei: acela de vorbă-n vânt, de flecăreală cu care se împuiază
urechile naivilor.200
Ţap ispăşitor
200
Această interpretare a fost oferită în premieră de George Coşbuc în articolul Târţa
pârţa, publicat în Vatra, II, 2, 1895, p. .42 şi retipărit în Opere alese, IV, ed. cit. ,
pp. 21-22. O tâlcuire ş i mai veche, din păcate încă necunoscută, făcea Iancu Văcărescu
într-un ş ir de glose Despre unele obiceiuri ale românilor care au fost şi la strămoşii
lor, vestiţii romani, sau cu oarece prilej s-au luat de la dânşii, după venirea
romanilor în Dacia. Sunt menţionate aici Au/eroi doamne, Dăina, Teate, Altele,
Tândălău, Metelău, Târţa-pârţa şi nimica, Căluşari[ij. Al şaptelea „obicei" este
explicat astfel: ,,Aveau romanii un feliu de împărţală în trei părţi, cu a căruia prilej
aceluia căruia i se venea a treia parte nu căpăta mai nimica. De aceea luasă obiceiul
romanii a zice celor ce lucra ceva fără cale tertia parte, et nec mica, adică tu capeţi
numai a treia parte, mai mult nici o fărâmitură. De unde şi românii au obiceiul acesta:
târţa-pârţa mai nimica!" (v. la Biblioteca Academiei Române, manuscrisul 1651,
Nicolae şi Iancu Văcărescu. Corespondenţe şi încercări literare, p.109). Obiceiul
preluat de români de la străbunii lor ar confirma, aşadar, o veche concepţie potrivit
cărei a „cifra trei marchează limita dintre favorabil şi nefavorabil", exprimând
,,alcătuirea tripartită a societăţilor indo-europene, aceea romană cuprinzând „senatori,
cavaleri, plebei." (v. Jean Chevalier, Alain Gheerbrant, Dicţionar de simboluri, 3,
P-Z, ed. cit., pp. 369-371).
179
victimă obscură aruncată în gura flămândă a justiţiei. Ţapul ispăşitor
trebuie să fie o persoană plină de vitalitate, impozantă, care iese din
rând. Tradiţia sacrificării sale rituale e veche, inclusiv la români, chiar
dacă Dicţionarul Limbii Române coordonat de Sextil Puşcariu invocă
drept posibil model al expresiei germanul Sundenbock şi franţuzescul
bouc emissaire. Că e vorba de o zicală ancestrală stau mărturie sub-
stantivul ţap, moştenit din limba traco-dacilor şi adjectivul ispăşitor,
împrumutat de români de la paleoslavi. Ispăşirea, ispaşa, ispăşania,
spăsenia sunt cuvinte româneşti arhaice, cu o circulaţie intensă încă
pe la mijlocul secolului al XIX-iea.
Ispăşirea are înţelesuri multiple. Unul dintre ele se referă la cons-
tatarea şi estimarea pagubelor produse de vite prin semănături. Dacă
oamenii se comportau iraţional, deci aidoma dobitoacelor, ispaşa era
obligatorie. Când - răsfoiţi , rogu-vă, Amintirile din copilărie ale lui
Creangă! - neastâmpăratul Ionică şi „nebuna" de mătuşa Mărioara dau
,,palancă la pământ [ .. . ] vro zece-douăsprezece prăjini de cânepă,
frumoasă şi deasă cum îi peria", cărpănosul moş Vasile, împreună cu
vomicul şi pasnicul, strigă pe tatăl naratorului la poartă, ,,îi spun
pricina şi-l cheamă să fie de faţă când s-a ispăşi cânepa şi cireşele" .
Gospodarul se conformează, plăteşte „gloabă" [amendă - n.n.] şi, venit
,,ruşinat de la ispaşă" , îi trage o chelfăneală zdravănă odraslei neastâm-
201
201
Ion Creangă, Poveşti, Amintiri, Povestiri, ed. cit., p.182. Vezi supra, A-şi mânca
V::ierde) lefteria, pp. 130-134.
2 2
Jean Chevalier, Alain Gheerbrant, Dicţionar de simboluri, 3, P-Z, ed.cit., p. 397.
180
La evrei; mitul ţapului ispăşitor apare în toată splendoarea sa.
Textul-cheie este Leviticul, a treia carte a lui Moise, care conţine
legile !eviţi lor, adică ale preoţilor ce slujeau în temple. La Sărbătoarea
ispăşirii, celebrată în a zecea zi a lunii a şaptea, marele preot trebuia
să se îmbrace cu tunica de in sfinţită, să se încingă cu un brâu de in şi
să-şi acopere capul cu o mitră din acelaşi material. Odată săvârşite
aceste preparative ale ritualului de purificare, Marele Levit primea din
partea obştei animalele alese pentru sacrificiu:
Curcu-curcubeu,
Vino, pe cer, vino,
Verdele-i al meu?
203
Jbidem, p. 400.
182
dintre a zice şi a spune, există în limba română şi o specializare a
acestor verbe care interzice folosirea unuia în locul celuilalt. Niciodată
expresia nu circulă în varianta a zice verde în faţă. Oare de ce?
George Coşbuc, ale cărui opinii le-am mai citat în cadrul acestei
„istorii secrete" a vorbelor româneşti, observa că „în generalitatea
cazurilor, a zice însemnează a susţine o părere, a afirma, iar [a] spune
însemnează simplu a aduce la cunoştinţă, a da pe faţă, a povesti .
Exact: spun=anunţ, zic=enunţ." 204
A spune verde în faţă implică deci darea în vileag, simplu, de-a
dreptul, fără menajamente, fără acel autocontrol pe care-l implică
convenienţele lumii modeme. Un anunţ verde e prin urmare unul
sincer, deschis, făţiş. Însă gestul nu-i la îndemâna oricui: numai cel
curajos, voinic, îndrăzneţ îşi poate permite acest risc. Pentru asemenea
oameni, ţăranul a găsit calificativul potrivit - românul verde 205, adică
necorupt, neviciat, formulă ce a făcut carieră în literatura şi publi-
cistica din veacul trecut, până a ajuns sub pana lui Caragiale, care a
acoperit-o de ridicol.
Avea dreptate Caragiale să demitizeze această formulă de orgoliu
şi exclusivism naţional? Desigur, şi nu mă refer doar la ipocrizia
grecoteilor ori bulgăroilor deghizaţi în nepoţi ai lui Traian, în apostoli
ai românismului. Dar nici măcar formula foaie verde nu este p ur
românească, exclusiv românească. Indicarea frunzei şi a florii e omni-
prezentă în poezia populară românească, un cercetător avizat al folclo-
rului românesc, Ovidiu Bârlea, susţinând că ea ar indica „o continuare
a modelului cultivat de poezia populară latină".
Pomenirea lor pare să fi avut un substrat ritual, acela de a asigura
prosperitatea vegetaţiei, în special a recoltelor. A invoca frunza verde
însemna a te molipsi de forţa de reînviere a vegetaţiei. 2 06 Cu timpul
204
G. Coşbuc, Opere alese, IV, ed. cit. , p.180.
205
Basmul lui Petre lspirescu Zâna zânelor se încheie cu urcarea pe tron a celui mai
mic dintre fiii împăratului, pe care „boierimea şi tot poporul" l-au ales „pentru că era
român verde, întreg la minte şi drept la judecată. " (v. Petre lspirescu, Legende sau
basmele românilor, ed. cit., p. 133 .) Alt erou al aceluiaşi povestitor „nu se sfia a le-o
spune verde şi se silea să îndrepteze lucrul."
206
În această invocare obsesională pot fi identificate şi urmele unor eresuri arhaice, de
factură dendolatră, pe care le-am mai semnalat în cuprinsul cărţii de faţă (v. supra, A
183
însă sacralul a cedat locul esteticului şi eticului. O lectură a culegerilor
de folclor românesc deconspiră o adecvare a versului introductiv la
conţinutul spus, anunţat, în stihurile următoare. Se practică deci un fel
de sinceritate cu un cod vegetal precis. Flăcăul bătrân şi cusurgiu e
frecvent asociat cu un mărăcine :
umbla (de) frunza frăsinelului, p. 93-97). De altminteri etimologic verde (< lat.
viridis, care a avut şi un dublet sincopat - virdis) însemna „culoarea verdeţii" .
(V. Marius Sala, Aventurile unor cuvinte româneşti, ed cit., p. 247). Cercetând diacronic
„mitologia culorilor" de la credinţele dacice la cromatismul case lor bătrâneşti din
satele româneşti de câmpie, Ovidiu Popescu sublinia câteva detalii edificatoare: ,,În
mitologia lumii primitive din Europa ca şi în cea din spaţiul românesc este extrem de
prezentă o divinitate a vegetaţ iei . De asemenea întâlnim tematica arborelui, a cultelor
dendrologice. În fine, ultima accepţie acordată se referă la transsimbolizarea acestei
calităţi unor elemente arboricole, crengi, fructe, frunze, care erau folosite primăvara,
vara şi iarna ca instrumente de urat pentru oameni. În jocurile de carnaval, care
reeditau riturile pe alt plan şi în altă ambianţă, de fecunditate şi regenerare telurică, au
străbătut datini ce ţin de cultul arborelui [... ].
Există un personaj popular care aminteşte de ritul fertilizator al arborelui numit
George cel Verde. Acesta urează, atingând, mască vegetală, pe copii, bolnavi ş i
bătrâni . De asemenea, umblatul de Florii cu crengi înfrunzite de salcie, punerea de
ramuri verzi la case de Sf. Gheorghe, prăznuirea sub arbori de I mai. În Banat, biciul
mutului alcătuit dintr-un brăduţ exfoliat. Feciorii mascaţi în brazi cu măşti -costume
fitomorfe sau cu recuzită fitomorfă de Anul Nou prezintă un caracter deosebit pentru
datina arborelui fertilizator [...] Cel care sorcoveşte meneşte omului destinul arborelui
fertilizator, care nu este altceva decât o ipostază a arborelui cosmic sau al vieţii.
Culoarea verde exprimă, aşa cum rezultă din însăşi rădăcina sa mitologică, ideea de
regenerare şi induce ideea de femeie, de perpetuare a vieţii .
Strămoşii noştri daco-geţi aveau o divinitate a vegetaţiei, a regenerării, a
reînvierii după o dispariţie a vieţii în pământ, în peşteră, ca apoi să reapară. Această
divinitate chtoniană [... ] nu era alta decât Zalmoxis ..." (v. Mitologia culorilor, op. cit.,
p. 69).
184
Frunză verde lemn uscat,
Rău maică m-ai blestemat
sau
Frunză verde lemn uscat,
Carte albă mi-a picat. ..
Să mă duc la cătănie
on
Frunză verde lemn uscat,
Iacă, maică, am plecat. ..
La urâta cătănie.
207
În Voinicul cel cu cartea în mână nă,;cut sporovăiala are totuşi un rost: ,,Şi astfel,
într-o seară, când stau cu toţii la foc şi povesteau şi verzi şi uscate, ca să le treacă
timpul, unchiaşul se apucă de spuse tot ce auzise de la ursitoare (Vezi Petre Ispirescu,
Legende sau basmele românilor, ed. cit., p. 64.) Transferată într-un alt context,
expresia era utilizată de Iordache Golescu într-un „poem figural" intitulat Porunca
toporului: ,,Cea mai bună, cea mai tare/ Unealtă spre lucrare/ Este-acest topor/ Cu
care şî verzi şî-uscate/ La pământ dobor" (apud Mihai Moraru, Caligramele lui
Iordache Golescu, în De nuptiis Mercurii et Philologie, Editura Fundaţiei Culturale
Române, Bucureşti, 1997, p. 166).
185
Ea lasă ascultătorului supus la supliciu auditiv un gust de
strepezeală care-l face să izbucnească:
208
Duiliu Zamfirescu, Opere, VI, Partea I, Publicistică (1909-1916). Ediţie îngrijită
de Ioan Adam şi Georgeta Adam. Note şi comentarii, indice şi glosar de Ioan Adam,
colecţia „Scriitori Români", Editura Minerva, Bucureşti, 1987, p. 68.
186
de o migraţie a înţelesului . Acelaşi scriitor dădea drept exemplu
cuvântul Roma. Obârşia acestuia pare să fi fost verbul sanscrit Râm,
care înseamnă a curge (prin Roma curgând, într-adevăr, fluviul
Tibru). De la numele oraşului Roma s-au format derivatele sub-
stantivale şi adjectivale roman (cuvânt utilizat în formulele cetăţean
roman, imperiu roman, legionarul roman, biserica romano-ca-
tolică). Limbile derivate din latină s-au numit apoi romane sau
romanice. De aici până la formula literară roman, adică povestire
ceva mai lungă, n-a mai fost decât un pas. I-au urmat alţii: romanţă,
romantic, romanesc. Dar se poate face şi pasul înapoi, spre numele
propriu, vezi cazul împăratului bizantin Roman 209 al III-iea. Chiar şi
la noi în ţară există un oraş Roman. Dar cine mai ştie că începutul
acestei istorii e în sanscritul Râm, adică a curge? Interesante că vechii
noştri cronicari ziceau că neamul nostru de la Râm se trage şi că
muntenii, moldovenii, maramureşenii, ardelenii dintr-o „fântână au
izvorât şi cură". ·
Nu doar numele Roman confirmă „migraţiunea înţelesului" pe
care o urmărea Duiliu Zamfirescu. Numele actuale sunt în marea lor
majoritate foarte vechi şi sunt reflexele unor practici magice. Între
209
Acest ocol incidental prin istoria agitată a Imperiului Roman de Răsărit, pe care
Roman al III-iea 1-a condus între anii 1028-1034, nu este fără un anumit rost.
Locuitorii Imperiului Bizantin se numeau „rhomeos", adică „romani". Romeo,
protagonistul vestitei tragedii shakespeariene Romeo şi Julieta, purta povara unui
prenume constrângător. Julieta îşi somează într-un rând iubitul să renunţe la
prenumele ce-l menea unui destin ingrat" ,,Romeo (s.n.), leapădă-al tău nume,/ Căci
nu-i crâmpei din tine ... " Bizara cerere a fost explicată de Andrei Cornea: ,, ... Ce avea
Julieta cu «Romeo»? De ce nu era acest nume «o parte» din iubitul ei? Era numele lui
rău potrivit, sau, dimpotrivă, fatal de bine? În fapt, «Romeo» este italienizarea
cuvântului greco-bizantin «Rhomeos» - ceea ce nu înseamnă nimic altceva decât
«roman». Dar şi «Julieta» e «romancă» - diminutiv de la Iulia, desigur. Nu-i prea
multă «Romă» aici, în ascunzişul prenumelor celor doi - Roma cu asprimea ei, cu
insistenţa pe virtuţile războinice şi civice, cu simţul onoarei şi datoriei - toate acestea
obstacole dinaintea autorului? Dar chiar cuvântul «Roma» reprezintă o citire de la
coadă la cap a lui «Amor», adică Roma este antiteza, contrariul Amorului.
Aşa că iată destule motive ascunse, din perspectiva Julietei, pentru care
«romeul» Romeo s-ar fi putut despărţi şi de prenumele său. Şi poate că tocmai
prenumele său prea roman, ce purta în sine fatalitatea datoriei faţă de !arii familiei, a
încurajat în mod misterios desfăşurarea tragediei, prin nepotrivirea sa cu iubirea."
(Andrei Cornea, Cuvintelllic fără frontiere. Colecţia Ego, Editura Polirom, Iaşi,
2002, pp. 13-14).
187
nume şi persoană, cei vechi vedeau o relaţie de determinare: conform
credinţei nomina omina, alegeau drept nume cuvinte care exprimau
calităţi pe care ar fi vrut să le aibă copiii lor. Constantin, de pildă,
sfănt prăznuit ia 21 mai, e traductibil prin statornic, perseverent,
constant. Valeriu, sublinia cândva lingvistul Sorin Stati, însemna
sănătos, iar August- puternic, bine crescut. 210
Alte n.ume româneşti ne vin din greacă, adesea însă printr-o
filieră slavonă, care a fost mult timp limba bisericii. Nicolae însemna
biruitoruf2II, Alexandru - protectorul oamenilor, Andrei - viteaz,
Grigore - treaz, mereu în stare de veghe, Gheorghe - lucrător al
pământului, ţăran, Nestor - bătrân sfătos, înţelept. Vasile coboară
din basileus, adică rege şi e de presupus că atunci când dădeau
copiilor lor acest nume anticii voiau să-i menească unui viitor
spectaculos. Tot aşa, Ştefan, derivat din stephanos (coroană, în
greaca veche), îl hărăzea pe purtător triumfului, gloriei. Dumitru (cel
ce slujeşte lui Demeter, zeiţa agriculturii) implica o soartă de
agricultor, de om al pământului. Tot Sorin Stati tălmăcea şi nume
slave: Radu(= vesel, bucuros), Dobre(= bun) sau germanice: Bernard
(= cel tare ca ursul), Konrad (= cel care dă sfaturi îndrăzneţe),
Ludovic (= glorios în lupte), Richard (= stăpân puternic), Robert
(= glorios, ilustru).
Sunt numeroase însă şi cuvintele ce descind din nume proprii,
acum uitate. Cine mai ştie că jerseu vine de la Jersey, insulă din
sudul Angliei, unde se fabrica de prin secolul al XVI-iea, când, vorba
cronicarilor englezi, ,,oile începuseră să-i mănânce pe oameni",
ţesătura de lână omologată în comerţ sub numele respectiv? Fesul,
acoperământ de cap la musulmani, avea forma lui clasică: bonetă cu
ciucure, în oraşul marocan Fez. Satinul, ţesătura deasă de mătase, cu o
faţă lucioasă, a fost descoperită în oraşul chinez Tseu-Thung, fiind
preluată apoi de arabi, spanioli şi francezi. Catrinţa, adică fusta sau
şorţul făcut dintr-o bucată dreptunghiulară de stofă „împodobită cu
alesături, paiete", este - crede Marius Sala - un diminutiv românesc al
cărui punct de plecare ar fi numele Caterina. Meandre, recte
210
Sorin Stati, Cuvinte româneşti O poveste a vorbelor, Editura Ştiinţifică, Bucureşti,
1964, p. 128.
211
Un dublet al acestuia este Nichifor ( < gr. Nikeph6ros), care are acelaşi sens,
trimiţând ca şi cel dintâi la zeiţa victoriei - Nike.
188
ocolurile, cotiturile unui râu, e un cuvânt a cărui obârşie e tot un nume
propriu, acela al râului Meandru din Asia Mică, Turcia, al cărui curs
este într-adevăr foarte sinuos. Valsul boston şi bostonul (vechea presă
manuală utilizată la imprimarea cărţilor de vizită, a ferparurilor ori a
afişelor de format redus) îşi au originea în oraşul american Boston.
Tot aşa, novac, novaci, novăceni, nume date în folclor unor personaje
foarte puternice, coboară din numele propriu Novac, în jurul căruia
existau o mulţime de cântece epice.
Se anonimizează cu timpul şi numele unor persoane cu atestare
istorică destul de apropiată de vremurile noastre. Multe studente dau
anunţuri în presă ori lipesc afişe discrete prin care solicită închirierea
unor camere, cămăruţe la mansardă. Sunt foarte puţini cei care ştiu că
numele acestor încăperi de sub acoperiş vine de la Fram;ois Mansart
(1598-1668), celebru arhitect francez care a construit hotelul La
Vrilliere (actuala Bancă a Franţei), faţada Muzeului Camavalet,
castelul de la Maisons, aripa Gaston-d'Orleans a castelului din Blois,
înzestrându-le - pe toate - cu ... mansarde. Tot un francez, doctorul
Joseph Ignace Guillotin (1738-1814) a inventat celebra maşină de
descăpăţânat oameni şi puţin a lipsit să cadă victimă propriei invenţii.
Silueta, în numele căreia se supun unor dureroase restricţii
alimentare atâtea şi atâtea femei şi fete, derivă de la o persoană în
came şi oase, Etienne de Silhouettes (1709-1767), ,,controlor general
al finanţelor". Vrând - la 1759 - să-i impoziteze şi pe seniori, acest
Ciumara, Remeş, Tănăsescu, Popescu, Vlădescu ş.a. francez al secolului
luminilor, şi-a pus în cap toată casta de privilegiaţi ai regimului. Cum
aceştia aveau umor, calitate eminamente galică, I-au ridiculizat, împru-
mutându-i numele unor obiecte croite cu zgârcenie, din material puţin,
botezate generic a la silhouette. Un desen din câteva linii, o pictură
sumară erau în ochii lor des silhouettes (siluete), simbolizând starea
tristă a contribuabilului.
Huligan, care a ajuns la noi prin 1937, ca şi în 1990, un termen
onorabil, rezervat celor care contestau establishmentul, era numele
unui bătăuş irlandez John Hooligan 2 12 , evocat de un dramaturg într-o
piesă jucată pe scena unui teatru londonez.
2 12
Marius Sala a oferit de curând alte informaţii despre acest vandal al timpurilor noi :
,,Iniţial,
a apărut într-o revistă teatrală jucată la Londra, spre sfârşitul secolului XIX,
în care o familie de bătăuşi irlandezi se numea Houligan (se pare că o astfel de familie
189
Şi fiindcă am ajuns prin spaţiul anglo-saxon, să notăm că
şrapnelul, adică proiectilul de artilerie încărcat cu gloanţe şi prevăzut
cu focos reglabil, care explodează într-un punct dinainte stabilit al
traiectoriei, trebuie pus în legătură cu generalul britanic Sltrapnell,
creatorul periculosului obuz.
Dar englezii, chiar când sunt de profesie militari, rămân oameni
de lume, cu preocupări mondene. Pe când se războia cu ruşii pe plajele
Sevastopolului, lordul James Henry Raglan (1788-1855), comandantul
corpului expediţionar britanic, a inventat pardesiul de-i spunem azi
raglan , a cărui esenţială caracteristică este că mâneca porne şte de la
răscroiala gulerului, ceea ce facilitează mişcările purtătorului. Pentru
că tot suntem la războiul Crimeii, să observăm că rochiile malacof,
adică acele crinoline incomode, susţinute pe cercuri de sârmă, în care
trupul bietelor femei era practic captiv, îşi trag numele de la Turnul
Malacov 213 , mult disputat de combatanţi.
Tot un britanic, contele Sandwich ( 1718-1792), a inventat sand-
vişul, fel de mâncare comod ce-i permitea să nu-şi întrerupă partidele
de cărţi cărora li se abandona adesea.
chiar exista la Londra). Cuvântul a început să fie folosit ca nume comun în engleză,
iar din engleză l-a luat franceza în formele hooliganlhouligan, ca şi rusa, unde a
început să însemne «tânăr opozant la regimul sovietic». Româna l-a luat pe huligan,
probabil, din franceză şi rusă. Le Nouveau Petit Robert (2002) crede că există şi o
altă explicaţie pentru termenul englez hooligan, şi anume ar fi o interpretare greşită a
sintagmei Hooley 's gang «banda lui Hooley», denumită după un irlandez cu acest
nume."(v. Aventurile unor cuvinte româneşti, ed. cit., p. 64)
213
Cuceritorul acestui bastion a fost contele francez Patrice de Mac-Mahon (I 808-
1893), preşedinte al Franţei între 1873-1879 şi inventatorul mac-mahonului, un
precursor uitat al şpriţului de azi.
190
BIBLIOGRAFIE SELECTIVA~
191
Institutului Biblic şi de Misiune al Bisericii Ortodoxe Române,
Bucureşti, 1988.
Bogrea, Vasile, Pagini istorico-filologice. Cu o prefaţă de acad.
Constantin Daicoviciu. Ediţie îngrijită de Mircea Borcilă şi Ion
Mării, Editura Dacia, Cluj, 1971.
Bojan, Maria, Expresii româneşti cu conţinut istoric, în Cercetări de
lingvistică, XVI, 2, 1971, pp. 259-266.
Braudel, Fernand, Jocurile schimbului, I-II. Traducere şi postfaţă de
Adrian Riza, Editura Meridiane, Bucureşti, 1985.
Brăescu, Gh., Unde stă norocul. Schiţe şi povestiri. Antologie,
postfaţă şi bibliografie de Ioan Adam, seria Arcade, Editura
Minerva, Bucureşti, 1989. ·
Breban, Vasile, Bulgăr, Gheorghe, Grecu, Doina, Neiescu, Ileana,
Rusu, Grigore, Stan, Aurelia, Dicţionar de expresii şi locuţiuni
româneşti, Editura Ştiinţifică, Bucureşti, 1969.
Budai-Deleanu, I., Opere, I, Ţiganiada. Ediţie critică de Florea Fugariu,
studiu introductiv de Al. Piru, Editura Minerva, Bucureşti, 1974.
Burada, Teodor T., O călătorie în Dobrogea, Iaşi, 1880.
Caragiale, I.L, Opere, I-IV. Ediţie îngrijită şi cronologie de Stancu
Ilio, Nicolae Bârna, Constantin Hârlav. Prefaţă de Eugen
Simion, col. ,,Opere fundamentale", Academia Română, Fundaţia
Naţională pentru Ştiinţă şi Artă, Editura Univers Enciclopedic,
Bucureşti , 2000-2002; Caragiale - intervievat. Plebiscitul
presei. Prefaţă, notă asupra ediţiei, antologie, stabilirea textului,
note şi comentarii de Constantin Hârlav, Biblioteca Judeţeană
,,Nicolae Iorga", Ploieşti, 2005.
Candrea, Ion-Aureliu, Dicţionar etimologic al limbii române. Ele-
mentele latine (în colab. cu Ov. Densusianu). Fasc. I-IV,
Atelierele grafice Socec, 1907-1914; Dicţionarul enciclopedic
ilustrat. Partea I. Dicţionarul limbii române din trecut şi de
astăzi, ,,Cartea Românească", Bucureşti, 1926-1931; Iarba
fiarelor. Studii de folclor. Din datinile şi credinţele poporului
român. Preminte Solomon. Poreclele la români. Cuvânt-înainte
de Dan Horia Mazilu. Studiu introductiv şi ediţie de Al. Dobre.
Cu o listă a lucrărilor citate de - în studiile publicate în acest
volum, alcătuită de Petre Florea, Fundaţia Naţională pentru
192
Ştiinţă şi Artă,Academia Română, Institutul de Istorie şi Teorie
Literară „G. Călinescu", Bucureşti, 2001.
Cantemir, Dimitrie, Descrierea Moldovei. Ediţie îngrijită de D.M.
Pippidi, traducere de Gh. Guţu, introducere de Maria Holban,
comentariu istoric de N. Stoicescu, Editura Academiei, Bucureşti,
1973; Istoria ieroglifică. Postfaţă de Elvira Soro han, col. Scrieri
Rom âneşti Esenţiale, Editura Junimea, 1988.
Căliman , Ion, Veselău, Comei, Poezii populare româneşti. Folclor
din Banat. Editura Grai şi Suflet - Cultura Naţională, Bucureşti,
1996.
Călinescu, G., Estetica basmului, Editura pentru Literatură, Bucureşti,
1965.
Cele mai vechi cărţi populare în literatura română, V, Alexie, omul
lui Dumnezeu. Lemnul Crucii. Disputa lui Isus cu Satana .
Studiu filologic, studiu lingvistic şi ediţie de Maria Stanciu-
Istrate, Emanuela Timotin, Liliana Agache, Fundaţia Naţională
pentru Ştiinţă şi Artă, Bucureşti, 2001.
Ce se întîmplă cu limba română? (anchetă: Oana Chelaru-Murăruş,
Emil Ionescu, Rodica Nicolae, Alexandru Gruian, Mihaela Ştefan,
Rodica Zafiu, Gabriela Pană-Dindelegan, Cristina Foarfă) , în
Dilema veche, III, 108, 17-23 febr. 2006, pp. 9-12.
Chevalier, Jean, Gheerbrant, Alain, Dicţionar de simboluri. Mituri,
Vise, Obiceiuri, Gesturi, Forme, Figuri, Culori, Numere, I-III.
Editura Artemis, Bucureşti, 1994-1995.
Cioculescu, Şerban, Viaţa lui I.L. Caragiale, ediţia a II-a revăzută,
Editura pentru Literatură, 1969.
Cocea, N. D., Vinul de viaţă lungă, Editura pentru Literatură, 1963.
Coman, Mihai, Bestiarul mitologic românesc, Editura Fundaţiei
Culturale Române, Bucureşti, 1996.
Comşulea, Elena, Teiuş, Sabina, Şerban, Valentina, Dicţionar de
expresii şi locuţiuni, Editura Ştiinţa, Chişinău, 1998.
Cornea, Andrei, Cuvintelnic fără frontiere sau Despre trădarea
Anticilor de către Moderni de-a lungul, de-a latul şi de-a dura
vocabularului de bază. Colecţia Ego, Editura Polirom, Iaşi, 2002.
Coşbuc, G., Versuri. Cu un studiu introductiv de Dumitru Micu,
Editura pentru Literatură, 1961; Opere alese, IV. Ediţie îngrijită
193
şi prefaţă de Gavril Scridon, col. Scriitori Români, Editura
Minerva, Bucureşti, 1979.
Coteanu, Ion, Introducere în lingvistica românească. Probleme-
bibliografie (în colab. cu I. Dănăilă), Editura Academiei
Republicii Socialiste România, Bucureşti, 1970; Stilistica func-
ţională a limbii române, Editura Academiei Republicii
Socialiste România, Bucureşti, 1973.
Creangă, Ion, Poveşti, Amintiri, Povestiri. Ediţie îngrijită şi repere
istorico-literare alcătuite de Iorgu Iordan şi Elisabeta Brâncuş,
seria Patrimoniu, Editura Minerva, Bucureşti, 1975.
Cronicari munteni. Selecţia textelor, studiu introductiv, note, comentarii
şi glosar de Dan Horia Mazilu, col. ,,Opere fundamentale",
Editura Fundaţiei Naţionale pentru Ştiinţă şi Artă, Univers
Enciclopedic, Bucureşti , 2004.
Dame, Frederic, Încercare de terminologie poporană română. Cu
300 de gravuri, Bucuresci, 1898214 ; Nouveau dictionnaire
roumain-franţais . Nouvelle edition revue, corrigee et conside-
rablement augmentee, Bucarest, 1905.
Delavrancea, [Barbu Ştefănescu], Opere, 1, Proză. Ediţie îngrijită şi
bibliografie de Aurel Martin, Editura de Stat pentru Literatură
şi Artă, f.a.
Densusianu, Ovid, Istoria limbii române, I-II. Ediţie îngrijită de prof.
univ. J. Byck, Editura Ştiinţifică, Bucureşti, 1961.
Dicţionarul explicativ al limbii române, Editura Academiei Republicii
Socialiste România, 1975.
Dicţionarul Limbii Române, întocmit şi publicat după îndemnul şi
cu cheltuia/a Maiestăţii Sale Regelui Carol I. Tomul I, Partea
I, literele A-B, Librăriile Socec & Comp. şi C. Sfetea, Bucureşti,
1913; Partea II, litera C, Tipografia Ziarului „Universul",
Bucureşti, 1940; Tomul II, Partea I, literele F-I, Monitorul
Oficial şi Imprimeriile Statului, Imprimeria Naţională,
Bucureşti, 1934; Partea II, Fascicula I, I-Lacustru, Tipografia
Ziarului „Universul", Bucureşti, 1937; Fascicula II, Ladă
Lepăda, Tipografia Ziarului „Universul", Bucureşti, 1940;
214
Pe copertă: I 901.
194
Fascicula III, Lepăda-Lojniţă, Tipografia Ziarului „Universul",
Bucureşti , 1943.
Dicţionarul Limbii Române (serie nouă) , Tom VI, litera M, 1965-
1968 ; VII, Partea I, litera N, 1971; Partea a II-a, litera O, 1969;
VIII, 1-5, litera P, 1972-1984, IX, litera R, 1975; X, 1-5, litera S
(1986-1994), XI, 1, litera Ş (1978); XI, 2-3, litera T, 1982-1983,
XII, 1, litera Ţ, 1_9 94, Editura Academiei, Bucureşti .
Dimitrescu, Al., Goana câinilor, în Românul, XXXIV, 5/1 7 mart.1890.
Documenta Romaniae Historica . A. Moldova, XXI (1632-1633).
Volum întocmit de C. Cihodaru, I. Caproşu şi L. Şimanschi,
Editura Academiei Republicii Socialiste România, Bucureşti,
1971 .
Dosoftei, Opere, 1, Versuri. Ediţie critică de N. A. Ursu, studiu
introductiv de Al. Andriescu, Editura Minerva, Bucureşti , 1978.
Duda, Gabriela, Gugui, Aglaia, Wojcicki, Marie Jeanne, Dicţionar de
expresii şi locuţiuni ale limbii române, Editura Albatros,
Bucureşti , 1985.
Dumistrăscel , Stelian, Expresii româneşti. _Biografii-motivaţii, Institutul
European, Iaşi, 1997.
Eliade, Mircea, Istoria credinţelor şi ideilor religioase, I. Traducere
de Cezar Baltag, Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică, Bucureşti,
1981.
Eminescu, Mihai, Opere alese, I. Ediţie îngrijită şi prefaţată de
Perpessicius, ediţia a II-a, col. Scriitori Români, Editura Minerva,
Bucureşti, 1973; Publicistică. Referiri istorice şi istoriografice,
Editura Cartea Românească, Chişinău, 1990.
Erasmus din Rotterdam, Elogiul nebuniei sau discurs spre lauda
prostiei. Traducere de Robert Adam, col. Scripta manent,
Editura Antet, 1995.
Filimon, Nicolae, Ciocoii vechi şi noi sau Ce naşte din pisică şoareci
mănâncă, Editura Minerva, 1977.
Foarţă, Şerban, Clepsidra cu zăpadă. Introducere, Antologie, Traduceri,
adaptări, pastişe de-, Editura Polirom, Iaşi , 2003 .
Fochi, Adrian, Mioriţa. Tipologie, circulaţie, geneză, texte. Prefaţă:
Pavel Apostol, Editura Academiei, Bucureşti, 1964.
195
Forray Geza, Nepelet Romtinitiban [Viaţa populară în România], în
Magyar Polgtir/Po/itikai lap, 3 (44), 1869.
Furtună, Dumitru, Cuvinte scumpe. Taclale, povestiri şi legende
româneşti, cu un glosar la sfârşit, Bucureşti, 1914.
Gaster, M., Literatura populară română . Ediţie, prefaţă şi note de
Mircea Anghelescu, Editura Minerva, Bucureşti, 1983.
Georgescu, Valentin Al., Sachelarie O., Judecata domnească în Ţara
Românească şi Moldova. 1611-1831, partea a II-a, Bucureşti,
1982.
Ghibănescu, Oh., Din traista cu vorbe. Desaga I. Ediţia a li-a, col.
Publicaţiunile Casei Şcoalelor, Biblioteca secundară Nr. 12,
Tipografia „Lumina Moldovei", Iaşi, 1924; Desaga II,
Tipografia „Lumina Moldovei", Iaşi, 1925.
Ghica, Ion, Scrisori către V. Alecsandri. Ediţie integrală, cronologia
vieţii şi a operei, note şi glosar de Constantin Mohanu, Editura
Albatros, Bucureşti, 2001.
Ghinoiu, Ion, Vârstele timpului, Editura Meridiane, Bucureşti, 1988;
Obiceiuri populare de peste an, Editura Fundaţiei Culturale
Române, Bucureşti, 1997.
Golescu, Dinicu, Însemnare a călătoriei mele. Postfaţă şi bibliografie
de Mircea Iorgulescu, seria Arcade, Editura Minerva, Bucureşti ,
1977.
Gorovei, Artur, Cimiliturile românilor. Ediţie îngrijită şi cuvânt-î-
nainte de Iordan Datcu, col. Biblioteca Eminescu, Bucureşti ,
1972; Literatură populară. Culegere şi studii. Ediţie îngrijită,
studiu introductiv, note, bibliografie şi indici de Iordan Datcu,
Editura Minerva, Bucureşti, 1976.
Graur, AI., Otuzbir, în Revue de Etudes Sud-Est Europeennes, I,
1963, p. 551-552; Etimologii româneşti, Editura Academiei
Republicii Populare Române, 1963; Alte etimologii româneşti,
Editura Academiei Republicii Socialiste România, Bucureşti,
1975.
Hasdeu, B. Petriceicu, Etymologicum Magnum Romaniae. Dicţionarul
limbei istorice şi poporane a românilor. Ediţie îngrijită şi studiu
introductiv de Grigore Brâncuş, Editura Minerva, Bucureşti,
1972; Cuvente den bătrâni. Limba noastră vorbită între 1550-
196
1600. Studiu paleografico-lingvistic de ~ cu observaţi un i
filologice de Hugo Schuchardt, Tomul I. Ediţie îngrijită, studiu
introductiv şi note de G. Mihăilă, Editura Didactică şi
Pedagogică, Bucureşti, 1983; Scrieri, 2, Proză . Text îngrijit,
note şi comentarii de Stancu Ilin şi I. Oprişan. Studiu introductiv
de Stancu Ilin, Întreprinderea Editorial-Poligrafică „ Ştiinţa",
Chişinău, Editura Fundaţiei Culturale Române, Bucureşti, 1997.
Heliade-Rădulescu, I. , Opere, I, Poezii. Ediţie critică de Vladimir
Drimba. Cu un studiu introductiv de Al. Piru, col. Scriitori
Români, Editura pentru Literatură, Bucureşti , 1967; Poezii,
Proză. Antologie şi repere istorico-literare de Marin Mincu,
seria Patrimoniu, Editura Minerva, Bucureşti, 1977.
Herseni, Traian, Colinde şi obiceiuri de Crăciun. Cetele de feciori
din Ţara Oltului (Făgăraş). Ediţie, prefaţă şi glosar de Nicolae
Dunăre, Editura „Grai şi suflet - Cultura Naţională ", Bucureşti ,
1997.
Hristea, Teodor, Probleme de etimologie. Studii. Articole. Note,
Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică, Bucureşti , 1968.
Ionescu, Christian, Mică enciclopedie onomastică, [Editura] Ştiinţa,
Chişinău, 1993.
Ionescu de la Brad, Ion, Calendar pentru bunul gospodar, La Cantora
Foiei Săteşti , Iaşi, 1845 .
Iordan, Iorgu, Etymologies populaires, în Bulletin linguistique... , X ,
1942, p. 35-47; Introducere în lingvistica romanică (în colab.
cu Maria Manoliu), Editura Didactică şi Pedagogică, Bucureşti,
1965; Stilistica limbii române. Ediţie definitivă, Editura
Ştiinţifică, Bucureşti, 1975; Istoria limbii române (Pe înţelesul
tuturor), Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică, Bucureşti, 1983;
Dicţionar al numelor de familie româneşti, Editura Ştiinţifică
şi Enciclopedică, Bucureşti, 1983.
Introducere în lingvistică, de un colectiv sub conducerea acad. prof.
Al. Graur. Ediţia a II-a, Editura Ştiinţifică, Bucureşti, 1965.
Ispirescu, Petre, Din poveştile unchiaşului sfătos. Basme păgâneşti
întocmite de ~. Cu o precuvântare de A. I. Odobescu,
Tipografia Academiei Române, Laboratorii români, Bucureşti,
1879; Legende sau basmele românilor, I. Ediţie îngrijită, note
197
şi comentarii de Aristiţa Avramescu. Prefaţă de Nicolae
Constantinescu, col. Fundamente, Editura Fundaţiei Culturale
Române, Bucureşti , 1997.
Jipescu, Grigore M. , Opincaru. Cum ieste şi cum trebuie să hie
săteanu. Scriere-n limba ţeranului muntean, Bucureşti, 1881.
Kernbach, Victor, Dicţionar de mitologie generală. Postfaţă de Gh.
Vlăduţescu, Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică, Bucureşti,
1989.
Kiriţescu, Costin, Sistemul bănesc al leului şi precursorii lui, I, col.
Biblioteca Băncii Naţionale, Editura Enciclopedică, Bucureşti ,
1997.
Lavric, Sorin, Cartea de Crăciun, Editura Humanitas, 1997.
Lăzăreanu, Barbu, Cu privire la meşteşugarii cuvintelor. Ediţie
îngrijită de Mariana şi Victor Iova, Bucureşti, 1975.
Legende populare româneşti, I. Ediţie critică şi studiu introductiv de
Tony Brii!. Prefaţă de Ion Dodu Bălan, Editura Minerva,
Bucureşti, 1981.
Letopiseţul Ţării Moldovei. Îngrijirea textelor, prefaţarea letopiseţelor,
glosar şi indici de Tatiana Celac, Editura Hyperion, Chişinău,
1990.
Limba română. Origini şi dezvoltare. Studiu, antologie de texte
româneşti vechi, explicaţii, glosar şi bibliografie de dr. Maria
Cvasnâi Cătănescu, col. Tezaur, Editura Humanitas, Bucureşti ,
1996.
Littre, [E.], Le dictionnaire de la langue /ranfaise, Prietenii cărţii,
Imprime en Roumanie, Bucureşti, 1994.
Lorca, Federico Garcia, Poemas. Poeme. În româneşte de Teodor
Balş, Editura pentru Literatură, Bucureşti, 1968.
Lovinescu, Vasile, O icoană creştină pe Columna Traiană (Glose
asupra melancoliei). Ediţie îngrijită de Roxana Cristian, Florin
Mihăescu, Dan Stanca, col. Gnosis, Editura Cartea Românească,
1996.
Lupu, Coman, Din istoricul numelor de monede în limba română,
Editura Universităţii din Bucureşti, 2006.
Maiorescu, Titu, Limba română în jurnalele din Austria, în Opere, I.
Ediţie, note, variante, indice de Georgeta Rădulescu-Dulgheru
198
şi Domnica Filimon. Studiu introductiv de Eugen Todoran, col.
Scriitori Români, Editura Minerva,Bucureşti, 1978, p. 81-116.
Manolescu, Nicolae, Istoria critică a literaturii române, I, Ediţie
revizuită. Editura Fundaţiei Culturale Române, Bucureşti , 1997.
Marian, Simeon Florea, Sărbătorile la români, I-III, Ediţiunea
Academiei Române, Institutul de Arte Grafice Carol Gabi,
1898, 1899, 1901 ; Legendele Maicii Domnului. Studiu folcloristic
de -. Ediţiunea Academiei Române, Institutul de Arte Grafice
Carol Gabi, Bucureşti, 1904.
Mazilu, Dan Horia. O istorie a blestemului, Editura Polirom, Iaşi ,
2001.
Mândrescu, Simeon C., Literatură şi obiceiuri poporane din comuna
Râpa-de-Jos, comitatul Mureş-Turda (Transilvania), Tipografia
F. Gabl- Fiii, Bucureşti , 1892.
Mihăescu, N., Carte despre limba românească. Pentru o corectă şi
frumoasă exprimare. Cu o prefaţă de prof. univ. dr. docent D.
Macrea, Editura Didactică şi Pedagogică, Bucureşti, 1972;
Norme gramaticale şi valori stilistice, Editura Didactică şi
Pedagogică, Bucureşti, 1973.
Moanţă, Ion, Nunta românească în literatura cultă, Editura Card,
Bucureşti, 2001. .
Moraru, Mihai, De nuptiis Mercurii et Philologiae, Editura Fundaţie i
Culturale Române, Bucureşti , 1997.
Mototolescu, Dumitru D., Jurământul cu brazda în cap întrebuinţat
la hotărnicii în dreptul vechiu românesc. Extras din Revista
pentru Istorie, arheologie şi filologie, voi.XVI, Bucureşti,
1922, 27 p.
Neagu, Fănuş, Ningea în Bărăgan, Editura Tineretului, 1959.
Negreanu, Aristiţa, Dicţionar de expresii francez-român, Editura
Humanitas, Bucureşti, 1992.
Negruzzi, Constantin, Păcatele tinereţelor. Ediţie îngrijită de Liviu
Leonte, seria Patrimoniu, Editura Minerva, Bucureşti, 1983.
Negruzzi, Iacob, Scrieri. Text ales şi stabilit, note şi comentarii de
Andrei Nestorescu şi Nicolae Mecu, seria Restitutio, Editura
Minerva, 1983.
199
Nicolescu, Adrian, Pamfil Teodoreanu, Liliana, Preda, Ioan, Tatos,
Mircea, Dicţionar frazeologic englez-român, Ediţia a II-a,
revizuită şi adăugită, Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică,
Bucureşti, 1982.
Noica, Constantin, Cuvânt împreună despre rostirea românească,
Editura Eminescu, Bucureşti, 1987.
Noul Testament. Tipărit cu binecuvântarea şi prefaţa Prea Fericitului
Părinte Teoctist, Patriarhul Bisericii Ortodoxe Române. Versiune
revizuită, redactată şi comentată de Bartolomeu Anania sprijinit
de numeroase alte osteneli. Ediţia a II-a revăzută şi îmbună
tăţită, Editura Institutului Biblic şi de Misiune al Bisericii
Ortodoxe Române, Bucureşti, 1995.
Odobescu, A.I., Pseudo-Cynegeticos. Scene istorice din cronicele
româneşti, Câteva ore la Snagov, Articole. Ediţie critică: G.
Pienescu. Cuvânt-înainte: Constantin Măciucă, col. Biblioteca
Eminescu, Editura Eminescu, Bucureşti, 1972.
Oţetea, Andrei, Tudor Vladimirescu şi revoluţia din 1821, Editura
Ştiinţifică, Bucureşti, 1971 .
Pamfile, Tudor, Industria casnică la români. Trecutul şi starea ei de
astăzi. Contribuţiuni de artă şi tehnică populară. Academia
Română, col. Din vieaţa poporului român. Culegere şi studii,
VIII, Librăria Socec & Comp., Bucureşti, 1910; Agricultura la
români. Studiu etnografic. Cu un adaus despre măsurătoarea
pământului şi glosar. Academia Română, col. Din vieaţa
poporului român. Culegeri şi studii, XVI, Librăria Socec &
Comp., C. Sfetea şi Librăria Naţională, Bucureşti, 1913; Mitologie
românească. Ediţie îngrijită, cu studiu introductiv şi notă
asupra ediţiei de Mihai Alexandru Canciovici, Editura Allfa,
Bucureşti, 1997.
Pann, Anton, Povestea Vorbii. Ediţie îngrijită de I. Fischer, Editura
Minerva, Bucureşti, 1975.
Paraschivescu, Miron Radu, Poezii. Antologie, postfaţă şi bibliografie
de Ioan Adam, seria Arcade, Editura Minerva, Bucureşti, 1973.
Philippide, Alexandru, Istoria limbii române, I. Principii de istoria
limbii, Tipografia Naţională, Iaşi, 1894.
200
Pillat, Ion, Opere, 4. Tălmăciri I 919-1944. Ediţie îngrijită, tabel sinoptic
şi cronologic, note, variante, notă asupra ediţiei de Cornelia
Pillat. Prefaţă de Ovid S. Crohmălniceanu, Editura Eminescu,
Bucureşti, 1988.
Piru, Al., Literatura română veche, Editura pentru Literatură, 1961.
Pop-Reteganul, Ion, Poveşti ardeleneşti. Basme, legende, snoave,
tradiţii şi povestiri. Ediţie îngrijită şi studiu de Vasile Netea,
Editura Minerva, Bucureşti, 1986.
Popa, Victor Ion, Sfârlează cu fofează . Cuvânt-înainte de Ion Roman.
Ediţia a VI-a, col. Biblioteca pentru toţi copiii, Editura Ion
Creangă, 1978.
Popescu, Ovidiu, Mitologia culorilor, în Ardealul literar şi artistic,
VI, 3-4, 2002, pp. 68-71.
Potra, George, Din Bucureştii de altădată, Editura Ştiinţifică şi
Enciclopedică, Bucureşti, 1981.
Puşcariu, Sextil, Cercetări şi studii. Ediţie îngrijită de Ilie Dan. Prefaţă
de G. Istrate. Editura Minerva, Bucureşti, 1974; Limba română.
I. Privire generală. Prefaţă de G. Istrate. Note, bibliografie de
Ilie Dan, Editura Minerva, Bucureşti, 1976.
Revai nagy le.xikona . Az ismeretek enciclopediajo, I-XXI, Budapest,
1913-1935.
Rosetti, Al., Istoria limbii române literare, I, De la origini până la
începutul secolului al XIX-iea (în colab. cu B. Cazacu, Liviu
Onu). Ediţia a doua, revăzută şi adăugită. Editura Minerva,
Bucureşti, 197 I; Istoria limbii române, I, De la origini până în
secolul al XVII-iea. Ediţia a li-a revăzută şi adăugită, Editura
Ştiinţifică şi Enciclopedică, 1978.
Sadoveanu, Mihail, Nicoară Potcoavă. Prefaţă şi note de Ion Roman,
col. Lyceum, Editura Tineretului, 1967; Şoimii. Neamul
Şoimăreşti/or. Ediţie îngrijită de Constantin Mitru, repere
istorico-literare alcătuite în redacţie de Andrei Rusu, seria
Patrimoniu, Editura Minerva, Bucureşti, 1973; Opere, 4. Ediţie
critică de Cornel Simionescu. Note, comentarii de Comei
Simionescu şi Fănuş Băileşteanu, Editura Minerva, Bucureşti,
1987.
201
Sala, Marius, Aventurile unor cuvinte româneşti, Editura Univers
Enciclopedic, Bucureşti, 2005.
Satire şi pamflete din preajma lui 1848. Culegere cu un studiu
introductiv de Gh. I. Georgescu-Buzău, col. Biblioteca Pentru
Toţi, Editura pentru Literatură şi Artă a Uniunii Scriitorilor din
R.P.R.
Scriban, August, Etimologii, Iaşi, 1911. Extras din revista Arhiva, 7,
1 sept. 1911; Dicţionaru limbii româneşti (Etimologii, înţelesuri,
exemple, citaţiuni, arhaizme, neologizme, provincializme).
Ediţiunea întâia, Institutul de arte grafice „Presa bună", Iaşi,
1939.
Septuaginta. Geneza. Exodul. Leviticul. Numerii. Deuteronomul. Volum
coordonat de: Cristian Bădiliţă, Francisca Băltăceanu, Monica
Broşteanu, Dan Sluşanschi în colaborare cu pr. Ioan-Florin
Florescu, Colegiul Noua Europă, Editura Polirom, 2004.
Slavici, Ioan, Opere, 7. Text stabilit şi variante: C. Mohanu. Note: D.
Vatamaniuc, col. Scriitori Români, Editura Minerva, Bucureşti,
1973.
Stamati, Constantin, Muza românească. Compuneri originale şi imitaţii
din autorii Europei. Text stabilit de Ion şi Rodica Rotaru.
Introducere, note şi variante, bibliografie şi glosar [de] Ion
Rotaru, col. Scriitori Români, Editura pentru Literatură, Bucureşti,
1967.
Stati, Sorin, Cuvinte româneşti. O poveste a vorbelor, Editura
Ştiinţifică, Bucureşti, 1964.
Suciu, Emil, Cuvinte româneşti de origine turcă, seria Etymologica,
Editura Academiei Române, Bucureşti, 2006.
Şăineanu, Lazăr, Încercare asupra semaseologiei limbei române.
Studie istorice despre transiţiunea sensurilor, cu o alocuţiune
prefaţată de B.P. Hasdeu, Bucureşti, 1887; Influenţa orientală
asupra limbei şi cu/turei române, 1-11 1-2, Socec & Comp.,
Iosif Gobl, Bucureşti, 1900; Dicţionarul universal al limbei
române. Ediţia a VI-a revăzută şi adăugită, ,,Scrisul Românesc",
Craiova, 1929; Basmele române în comparaţiune cu legendele
antice clasice şi în legătură cu basmele popoarelor învecinate
şi ale tuturor popoarelor romanice. Ediţie îngrijită de Ruxandra
202
Niculescu.Prefaţă de Ovidiu Bârlea, Editura Minerva,
Bucureşti,
1978.
Teodorescu, G. Dem., Poesii populare române, Tipografia modernă,
Bucureşti, 1885.
Tratat de lingvistică generală. Sub redacţia acad. Al. Graur, S. Stati,
Lucia Wald, Editura Academiei Republicii Socialiste România,
Bucureşti, 1971.
Ţichindeal, Dimitrie, Filosoficeşti şi politiceşti prin fabule moralnice
învăţături. Acum întâia oară culease şi întru acest chip pre
limba românească întocmite de - , în Buda. Cu tiparul Crăeştei
Tipografii a Universităţei ungureşti din Peşta, 1814.
Văcărescu, Ienăchiţă, Dicţionar român-german şi german-român,
Biblioteca Academiei Române, ms.1392.
Văcărescu, Nicolae şi Iancu, Corespondenţe şi încercări literare,
Biblioteca Academiei Române, ms.1651.
Viciu, Alexiu, Glosar de cuvinte dialectale din graiul viu al
poporului român din Ardeal, Bucureşti, 1906.
Villon, Frarn;;ois, Poezii. Operele complecte ale magistrului Villon,
tălmăcite, prezentate şi adnotate de Neculai Chirica, col.
Biblioteca Pentru Toţi, Editura Minerva, Bucureşti, 1983
Zamfirescu, Duiliu, Viaţa la ţară. Postfaţă şi bibliografie de Ioan
Adam, seria Arcade, Editura Minerva, Bucureşti , 1976; Opere,
V, Publici stică ( 1881 -1 908). Ediţie îngrijită de Mihai Gafiţa şi
Ioan Adam. Argument, note, indici de Ioan Adam, col. Scriitori
Români, Editura Minerva, Bucureşti, 1982; Opere, VI, Partea I,
Publicistică (1909-1916). Ediţie îngrijită de Ioan Adam şi
Georgeta Adam. Note şi comentarii, indice şi glosar de Ioan
Adam, col. Scriitori Români, Editura Minerva, Bucureşti, 1987.
Zanne, Iuliu, Proverbele românilor din România, Basarabia, Bucovina,
Ungaria, Istria şi Macedonia. Proverbe, zicători, povăţuiri,
cuvinte adevărate, asemănări, idiotisme şi cimilituri cu un
glosar româno-francez, I-X, Editura Librăriei Socec & Comp.,
Bucureşti, 1895-1903 2 15
2 15
Pe coperta voi. X: 1912.
203
Cuprins
O lume într-un cuvânt (Prefaţă) .... ........ .. ...... ............... .... .......... .. .. .. ..... .... .. .... 5
Nota autorului .......... ...... ..... .... ....... .... .......... ......... ......... ....... ....................... 11
A fi (a ajunge) la aman .. ........ .... .......... .... ....... ...... ... ............... .. ..... ...... .. ....... 13
Anţărţ; mai anţărţ .... .... .... .............. ....................................... ....... ..... ... ......... 16
A-şi arăta arama, a-şi da arama pe faţă ............................................... .. ...... ... 20 ·
A prinde cu arcanul ...................................................................................... 23
A-şi găsi bacăul ............................................ .............. .. .... ... ....... ........ ...... .. .. 26
A da (a zvârli) cu barda-n Dumnezeu (în lună) ......................................... ... 28
A bate bărbunca ....... .. .. ........... ..... .... ... .. ..... ... ..... ............ ................ .. ............. 3 I
A câştiga la belciuge ... ....... ............................. .... ...... ............ ......... ........ ....... 34
A-i sufla cuiva în borş ................. ....... ... .......... .................... .. ............. ........... 36
A spune braşoave .. ... ....... .... ..... ... ......... ... .... ... ............... ... ... ......... ................. 40
Opt cu-a brânzei nouă ....... ... ................ ... .. .................................................... 42
Cunoscut ca un cal (bou) breaz ... ...... ...... ...... ..... .... ... ............................ ....... 45
A intra în bucluc .. ....... ......... ...... .... ........................ ........... .............. .............. 46
A face capul calendar; a se uita ca mâţa-n calendar ...... ..... .. ... .............. ....... 49
A (-şi) lua lumea-n cap ...... .......................................... .... .. ...... ... ....... ........ ... 53
Altă căciulă ........... ......... .. ... ....... ..... .. ............. ....... ... ............ ...................... ... 55
A vorbi de-(a) călare .. ........................ ................... .. ..... ... ............................. 58
După ploaie, căpeneag (chepeneag) ... .... ..... ... .. ........... ................................. 61
Cu căţel, cu purcel.. ................... ... ................. .. .............................................. 64
A fi (a se afla) la cheremul cuiva, a avea (pe cineva) la cherem,
a nu-i veni (cuiva) la cherem .................................................................. ...... 67
A căuta chichiţe, a umbla cu chichiţe ...................... ........ ............................. 69
A căra apă cu ciurul ...................................................................................... 72
Nici în clin, nici în mânecă ........................................................................... 75
Crăciunul sătul şi Paştele fudul .................................................... ................ 77
A vorbi în dodii ............ .............. ... ......... ... .... .............. .................. ......... ...... 80
A întoarce foaia ...... ....... .......... ...... ..... ....... .. ..... .. .......................... .. .............. 83
A întoarce (cuiva) şurubul, a o întoarce la şurub ................ ....... ......... .. .. ...... 85
A umbla cu fofârlica ................................ .................................... ....... .. ........ 86
(A umbla) ca o fofează ......................................... ..................................... ... 88
A umbla (de) frunza frăsinelului ............... ................................................... 92
A se apropia (ajunge) funia de (la) par; a se strânge funia la par ................. 96
A-i veni (cuiva) de hac ...... .. ...... ... ........ ....... .... ......... ............. .. ... .................. 98
A înghiţi hapul ............................................................. .... ....... .................... .. 99
(De) haram vine, (de) haram se duce; a mânca haram, ............................... I O1
A se lua (apuca) la (de) harţă; a da harţă .... ..... ........ ....... .............. .. ....... ..... I 04
Vodă da şi Hâncu ba! .. ... ................ ... ...... ... ... .. ............. .... ...... ... .... ..... ........ I 09
A umbla cu iordane ..... ..... ... .. .. ...... .... ..... ...... ... ..... ................... ...... ............. 112
A da iureş .... ................ ..... ..... ........ .... .. .. .. .. ......... ... ... ..... ............ ............ .... . I I 6
A lua cu japca; a lua cu hapca .... ... ................ ....... ... .... .. ..... .. ........ .............. I I 8
Adaînjujeu ... ... .................. ........ ... ......... .. ........ ....... .... .... ....... ........... ........ 121
Laie, bucălaie .. ...... .... ... ... .... ....... ... .... .. ......_. .... ..... ......... .... ... ........ .. ...... .. .. ... 124
A - şi mânca lefteria; a rămâne lefter; a lăsa pe cineva lefter ....... .... ... ...... ... 128
A făgădui marea cu sarea .. ..... ..... ................. ...... ......... .... ... ... ...... .......... ..... 132
A mânca (a şti) moarea cuiva ...... ............. ..... .. .... .. ..... .. .......... ... .. ............... 135
Nitam-nisam .. ... .. ....... ..... ... ..... ... ........ ............ .......... ... .... ........................... . 138
A căuta nod în papură ..... ...... ... ........... .. ..... .. ............. ..... ............ .... .......... .. . 141
A nimerit orbul Brăila .... ................ ....... .... ....... .. ..... ...... ...... ........ .... ....... .... 143
A lua cu otuzbirul .... .. .. ........................ ...................... .......... ... ... .... ....... .... .. 144
A - şi aprinde paie în cap .... ..... .... ............. ............. ...... ........................ ......... 150
La Paştele cailor .... .. .... ..... .... .. ................... ................. ..... .. ..... .... ... .. ....... .... 154
Burtă de popă; a-şi găsi popa; a plăti ca popa ................ ........... ............... .. 156
E pecetluit cu roşu .... ...................... .... ............... ........... ........... .... ........ .. .. ... 159
A - şi ieşi din sărite ....... ....... ............ .. ........ ........ ....... ........ .... .... ... ................. 162
A da sfoară în ţară ... ....... ............ ........ ... ... ................................ .......... .. ...... 164
A trage pe sfoară ......... ... ... ............... .......... ................ ............. ................... 166
A face un stos ... .......... ..... ................. .......... ................................ ........ ...... .. 167
Cu un sul subţire .·· ....... ............ .... ............. ....... ... ........... ...... ... .. ... ........ ... .. ... 171
A-şi lua tălpăşiţa .............................................. ...................... ..... ................ 173
A da (lua) în (la, prin) tărbacă ........................ ...................... ............ ..... ..... 176
Târţa-pârţa ....... ...... .... :..... ....................... ............. ............. .. ..... ..... ........... ... 178
Ţap ispăşitor .. ....... .............. ............ ......... ........... .................. ... ..... .............. 179
A spune verde în faţă .... ........ .... ................ ..................... ... .............. ............ 182
A îndruga (la) verzi şi uscate ............ ................. ............ ... ..... ..... .. .... ........ .. 185
Nume anonimizate şi viceversa ....................... ............ ... .... .. .... ... ...... ..... .... 186
Bibliografie selectivă ........ .... ....... .................. ........... ...... ........... ...... ........... 191
Editura Paralela 45
EDITURA PARALELA 45
Piteşti, jud. Argeş, cod 110174, str. Fraţii Goleşti 128-130
Tel./fax: 0248 214 533;
02'4 8 631 439;
0248 631 492.
E-mail: comenzi@editurapara1ela45.ro
sau accesaţi www.edituraparale1a45.ro
Condiţii:
• rabat între 5% şi 25%;
• taxele poştale sunt suportate de editură;
• plata se face ramburs, la primirea coletului.