Sunteți pe pagina 1din 6

Psalmi 2 Psalm 2 Psalmii 2

Cornilescu New Nouă


1924 - International Traducere
Revised Version În Limba
2010, 2014 Română

Psalm 2
Psalmul 2 Psalmul 2
1  Why do
1  Pentru the 1  De ce se
ce se nations întărâtă[a]
întărâtă conspire[a] neamurile
neamurile and
         şi de

şi the ce
pentru peoples cugetă
ce plot in popoarele
cugetă vain? lucruri
2  The
popoarele deşarte[b]?
lucruri kings of 2  Regii
deşarte? the pământului
2  Împăraţii earth iau
pământului rise up poziţie
se     and     şi

răscoală the conducătorii


şi rulers se
domnitorii band strâng
se together laolaltă
sfătuiesc     against împotriva
împreună the Domnului
împotriva Lord şi
Domnului and împotriva
şi against Unsului[c]
împotriva his Său,
Unsului anointed, zicând:
Său, saying, 3  „Să
3  “Let us
zicând: rupem
3  „Să le break legăturile
rupem their Lor
legăturile chains şi să
    

şi să     and aruncăm
scăpăm throw funiile
de off their Lor de
lanţurile shackles.” pe noi!“
lor!”
4  The One 4  Cel Ce
4  Cel ce
enthroned tronează
şade în
ceruri in în ceruri
heaven râde;
râde,
laughs; Stăpânul
Domnul
    

Îşi bate the


     îşi bate
Lord joc de
joc de
ei. scoffs at ei.
them. 5  Apoi le
5  Apoi, în
5  He vorbeşte
mânia
Lui, le rebukes în mânia
them in Lui
vorbeşte
his şi-i
şi-i
    

îngrozeşte anger îngrozeşte


cu urgia      and în furia
Sa, terrifies Lui,
zicând: them in zicând:
his 6  „Totuşi
6  „Totuşi
wrath, Eu
Eu am
uns pe saying, Însumi
6  “I have L-am
Împăratul
Meu installed înscăunat
pe Sion, my king pe
    on Împăratul[d]
Muntele
Zion, my Meu
Meu cel
holy peste
sfânt.”
7  „Eu voi mountain.” Sion,
    muntele
vesti 7 Iwill proclaim
hotărârea the Lord’s Meu cel
Lui – decree: sfânt.“
zice 7  Voi vesti
He said
Unsul. hotărârea
Domnul to me,
“You are Domnului:
Mi-a zis:
    El Mi-

‘Tu eşti my son;


a zis:
    today
Fiul „Tu eşti
Meu! I have
Fiul[e]
Astăzi become Meu!
Te-am your         Astăzi
născut. father. Te-am
8  Cere-Mi, 8  Ask me, născut!
şi-Ţi voi      and I 8  Cere-Mi
da will      şi-Ţi
neamurile make voi da
de the neamurile
moştenire nations drept
şi your moştenire
marginile inheritance,         şi
pământului      the marginile
în ends of pământului
stăpânire! the în
9  Tu le vei earth stăpânire!
zdrobi your 9  Tu le vei
cu un possession. zdrobi[f]
toiag de 9  You will cu un
fier break toiag de
şi le vei them fier
sfărâma with a      şi le
ca pe rod of vei
vasul iron[b]; sfărâma
unui      you ca pe
olar’.” will dash vasul
10  Acum them to unui
dar, pieces olar!“
împăraţi, like
10  De
purtaţi- pottery.”
aceea,
vă cu
10  Therefore, regilor,
înţelepciune!
you purtaţi-
Luaţi
învăţătură, kings, vă cu
judecătorii be wise; înţelepciune!
    be     Judecători
pământului!
11  Slujiţi warned, ai
Domnului you pământului,
rulers of luaţi
cu frică
the învăţătură!
şi
earth. 11  Slujiţi
bucuraţi-
11  Serve Domnului
vă,
the cu frică
tremurând.
12  Lord     şi
Daţi
cinste with fear bucuraţi-
Fiului, ca      and vă
să nu Se celebrate tremurând!
mânie his rule 12  Daţi
şi să nu with sărutare
pieriţi trembling. Fiului[g],
pe calea 12  Kiss his ca nu
voastră, son, or cumva
căci he will să se
mânia be mânie şi
Lui este angry să pieriţi
gata să      and pe cale,
se your      căci
aprindă! way will mânia
Ferice lead to Lui este
de toţi your gata să
câţi se destruction, se
încred în for his aprindă!
El! wrath
can flare Ferice
up in a de toţi
cei ce-şi
moment.
găsesc
     Blessed
refugiul
are all
în El!
who
take
Footnotes
refuge
in him. a. Psalmii 2:1
TM; LXX: se
Footnotes
mânie
a. Psalm 2:1 b. Psalmii 2:1
Hebrew; LXX; TM: în
Septuagint zadar sau un
rage lucru deşart
b. Psalm 2:9 Or c. Psalmii 2:2
will rule them Sau: unsului;
with an iron psalmul era
scepter (see rostit iniţial la
Septuagint încoronarea
and Syriac) regilor
davidici, însă
este unul
mesianic,
citat în NT cu
referire la
Cristos
(coresponden
tul grecesc al
ebraicului
Mesia, care
înseamnă
Unsul); vezi
F.A. 4:25-26
d. Psalmii 2:6
Sau: regele;
vezi nota de
la 2:2
e. Psalmii 2:7
Sau: fiul (vezi
nota de la
2:2); şi în v. 12
f. Psalmii 2:9
TM; LXX: le
vei conduce
g. Psalmii 2:12
Termenul
(bar) este,
probabil, de
origine
aramaică,
versetul
adresându-se
conducătorilo
r popoarelor,
care vorbeau
această
limbă; vezi
nota la 2 Regi
18:26
Psalmi 1 Psalmi 3

Cornilescu 1924 - Revised New International Nouă Traducere În


2010, 2014 (RMNN) Version (NIV) Limba Română (NTLR)

Copyright of the Cornilescu Bible Holy Bible, New Nouă Traducere În


© 1924 belongs to British and International Version®, Limba Română (Holy
Foreign Bible Society. Copyright NIV® Copyright ©1973, Bible, New Romanian
© 2010, 2014 of the revised 1978, 1984, 2011 by Translation) Copyright ©
edition in Romanian language Biblica, Inc.® Used by 2006 by Biblica, Inc.®
belongs to the Interconfessional permission. All rights Used by permission. All
Bible Society of Romania, with reserved worldwide. rights reserved
he approval of the British and worldwide.
Foreign Bible Society.

S-ar putea să vă placă și