Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Beldean Denisa-Ioana Frazeologie
Beldean Denisa-Ioana Frazeologie
conțin denumiri de
mâncăruri
Beldean Denisa-Ioana
RU-EN
an III
Moliere spunea – ,,Trebuie să mâncăm
pentru a trăi, nu să trăim pentru a mânca.”
lapte – молоко
,,A se băga ca musca-n lapte.”
→ Попасть как кур во щи.
Traducere mot–a–mot:
a intra ca puii-n supa de varză
Sens: a sosi undeva într-un moment rău ales /
a interveni într-o discuție în mod nepotrivit.
,,A se învăța ca mâța la lapte.“
→ Пристраститься к чему-л. как коша к молоку.
Traducere mot–a–mot:
dependent de ceva ca pisica de lapte
mălai – кукурузная мука
,,Și-a trăit traiul, și-a mâncat mălaiul.“
→ Изжить себя, отжить свой век.
Traducere mot–a–mot:
scapă de sine, să supraviețuiești cu propria vârstă
Sens: a îmbătrânit; s-a învechit; s-a uzat.
,,Vrabia mălai visează.“
→ Голоднои курице просо снится.
Traducere mot–a–mot:
puiul flămând mei visează
Sens: fiecare se gândește la ceea ce-i place
mai mult.
,,Cine se teme de vrăbii nu seamănă mălai.“
→ Волков бояться-в лес не ходить.
Traducere mot–a–mot:
cine se teme de lup, nu merge în pădure
măr – яблоко
,,A bate măr pe cineva.”
→ Бить смертным боем.
Traducere mot–a–mot:
a lovi mortal
Sens: a bate rău pe cineva
,,A se sătura ca de mere acre de ceva.“
→ Надоесть как горькая редька.
Traducere mot–a–mot:
plictisit ca o ridiche amară
Sens: a nu-ți mai place ceva sau cineva;
a nu-ți mai trebui deloc.
,,Merele rele strică pe cele bune.”
→ Паршивая овца всë стадо портит.
Traducere mot–a–mot: mărul putred își rănește vecinii
miere – мëд
,,Pentru unii miere, pentru alții fiere.“
→ Для одних мëд, для других желчь.
Traducere mot–a–mot:
miere pentru unii, fiere pentru alții
ou – яйцо
13
,,Cine fură azi un ou, mâine va fura un bou.”
→ Раз украл, навек вором стал.
Traducere mot–a–mot:
furând odată, devi pentru totdeauna hoț
Sens: dacă furi odată, te înveți și vei fura mai des până va
deveni o obișnuință.
praz – порей
,,Adio și-un praz verde!”
→ Наше вам с кисточкой!
Traducere mot–a–mot:
de la noi pentru tine o pensulă mică
Sens: se spune pentru a exprima indiferența
totală față cineva; puțin îmi pasă!
prună – слива
,,(vorbește de) parcă are prune în gură.”
→ (Говорит как) словно у него каша во рту.
Traducere mot–a–mot:
vorbește de parcă ar avea terci în gură
Sens: se spune despre o persoană care vorbește
neclar, care pronunță cuvinte de nedeslușit.
14
ridiche – редька