Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Şef sector
Procesul de lucru a fost destul de anevoios şi anume asupra vol. 3, (1992-2000), care
cuprinde 13098 notiţe bibliografice. Acest fapt poate fi explicat prin cauze obiective cum ar fi:
Odată cu trecerea la grafia latină, deseori s-au atestat diferite variante de scriere a unor și aceleași
nume. S-a luat decizia de a păstra originalul descrierii, iar numele au fost menționate cu semnul „ = ”
între ele.
Bahnarel, I. = Bagnarel, I. = Băhnărel, I. = Băhnarel, I.
Exemplu Țîbîrnă, C. = Țâbârnă, C. = Tsybyrna, K. = Tsybyrne, K. = Tsybyrne, K. A.
Numele autorilor, care au fost supuse unor influenţe din l. rusă, la fel au fost unite prin semnul „ = ”
Exemplu Hâncu, G. = Gâncu, G., Hodorogea, S. = Godoroja, S., Huțan, A. = Guțan, A.
Au fost identificate modificări în scrierea unor nume Exemplu Pulisca, V. = Polisca, V.,
care în 1996 a fost schimbat la solicitarea autorului. Acest fapt a fost confirmat în dosarul personal al
autorului.
S-a procedat analogic și în alte cazuri de schimbare a numelui,
O problemă majoră au constituit-o numele de origine chineză şi arabă. În aceste cazuri, au fost
efectuate căutări în Internet, pentru a identifica principiile de bază ale structurării acestor nume. În
cazuri excepţionale, s-a recurs la consultarea utilizatorilor BŞM (studenţii arabi).