Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Colecţia
Grammatophoros
2 Ion Buzera, Carmen Popescu, Sorina Sorescu (coord.)
Comitetul ştiinţific:
Studii de literatură şi lingvistică 3
STUDII DE LITERATURĂ ŞI
LINGVISTICĂ
Editura Aius
2011
4 Ion Buzera, Carmen Popescu, Sorina Sorescu (coord.)
Studii de literatură şi lingvistică 5
Cuprins
Cuvânt înainte
Coordonatorii
8 Ion Buzera, Carmen Popescu, Sorina Sorescu (coord.)
Studii de literatură şi lingvistică 9
Ilona BĂDESCU
Universitatea din Craiova
1
Popescu, 1969: 100; Fischer, 1985: 115.
2
Fischer, 1985: 115.
3
Cuniţă, 1989: 148.
4
Caragiu-Marioţeanu, 1969: 273.
5
Cf. Guţu Romalo, 1968: 173-176; Iliescu, Mourin, 1991: 139.
10 Ion Buzera, Carmen Popescu, Sorina Sorescu (coord.)
te boteadză (CV, 21 r/9); cuteadză (CV, 25 r/7); depărtează-te (PO,
255/5); îmbărbăteadză-te (CP, 45 v/10);
blagosloveaşte (CP, 47 r/5, 119 r/8, v/14, 16, 198 r/16; PO, 92/9,
21); cheltuiaşte (PO, 282/2); cinsteaşte (PO, 245/3); făgăduiaşte (CP, 22
r/15); miluiaşte (CP, 94 r/17); pomeneaşte (CP, 40 v/4, 137 v/13, 139
v/10, 174 v/9, 256 r/10, 263 r/3; PO, 287/25-26, 138/8); slăveaşte (CP,
94 r/4); tocmeaşte (PO, 201/27-28, 315/11) etc.
2.1.1.1.1.1. Unele dintre aceste verbe, raportate la norma actuală, ca
şi cele de la indicativ prezent şi conjunctiv prezent, prezintă forme
particulare în ceea ce priveşte flexiunea cu sau fără sufix de lărgire.
Conjugarea I
Verbe conjugate cu sufix de lărgire (I1)
a curăţa: pers. 2: curăţează (CP, 41r/17; CP2, 41r/17);
a derepta: pers. 2: dereptează (CCînv., 157); cf. îndereptează
(CCînv., 51);
a împrumuta: pers. 2: împrumutează (CT, 109).
La acestea se adaugă forma particulară a verbului a scrie, înregistrat
cu o formă caracteristică pentru conjugarea I: pers. 2: scriadză (PO,
237/6, 296/18).
Verbe conjugate fără sufix de lărgire (I2)
a înceta: pers. 2: înceată (CCînv, 254);
a răpausa: pers. 2: răpausă (CT, 137; CCînv., 397, 401);
a veghea: pers.2: veghe (CP, 17v/16); veghii (PS, 32/4), veghi-ne
(PS, 18/3).
Verbe care prezintă dublă flexiune – cu şi fără sufix de lărgire
Conjugarea I
a cerceta
Conjugarea I1: pers. 2: cercetează (CCînv, 157);
Conjugarea I2: pers. 2: cearcetă (PS, 166/16, 223/2; CP, 156v/7,
206v/9; CCînv, 157);
a învârtoşa
Conjugarea I1: pers. 2: învrătoşadză (PS, 130/1);
Conjugarea I2: pers. 2: învrătoaşe(-me) (PS, 99/14, 252/19);
învârtoşă-mă (CP, 233/15);
a lucra
Conjugarea I1: pers. 2: lucrează (PO, 244/20, 295/26);
Conjugarea I2: pers. 2: lucră (CT, 35).
Conjugarea a IV-a
a slobozi
Conjugarea I1: pers.2: slobozeaşte (PO, 102/7, 111/10-11; CCînv, 51);
Conjugarea I2: pers. 2: slobodzi (PO, 151/18).
Studii de literatură şi lingvistică 11
De asemenea, unele verbe prezintă forme cu sufix caracteristic atât
conjugării I1, cât şi conjugării IV1:
curăţează (CP, CP, 41r/17; CP2, 41r/17) – curăţeşte (CP, 31 v/2, 94
r/17, v/4, 154 v/2);
înţelepţeadză (PV în PS, 264/31; PS, 253/9, 262/13, 263/3, 267/4;
CP, 234 r/14, 242 r/17, 246 v/5) – înţelepţeaşte (PS, 257/2; CP, 237 r/8).
2.1.1.1.2. Desinenţele
Persoana a 2-a a imperativului pozitiv românesc prezintă forme
omonime fie cu persoana a 3-a, fie cu persoana a 2-a a indicativului
prezent. Conform formelor atestate în secolul al XVI-lea, acestea sunt:
-ă, desinenţă etimologică la verbele de conjugarea I şi analogică
pentru verbele de conjugarea a V-a:
adună (CP, 210 v/11; PO, 206/28-207/2); ascultă (CP, 4 r/7, 271
v/5, 272 r/9; PO, 9/24, 73/7, 93/11); spală (CV, 21 r/9-10); omoară (PO,
222/5, 276/6);
-e, desinenţă etimologică la verbele de conjugarea a III-a şi
analogică pentru verbele de conjugarea a IV-a şi a V-a cu sufix de lărgire
şi pentru o parte a celor slabe;
ştearge (PO, 290/5); trage (CP, 46 r/9, 59 r/14); tremeate (CP, 79
r/9, 273 v/13, 15; PO, 190/6, 206/28); împle (CP, 64 r/13, 161 r/15);
mântuiaşte (PH în PS, 37/31; PS, 4/7, 8/14-15, 111/14; CP, 106
v/15; PO, 62/2-3, 4, 17-18); nevoiaşte (CV, 21 v/1); potopeaşte (CP, 100
v/1); potrebeaşte (CP, 99 r/15) etc.
-i, desinenţă etimologică la unele verbe de conjugarea a IV-a slabă:
auzi (PS, 22/8, 23/4, 47/8, 103/6265/3, 276/9, 295/6; TM, 132);
coaperi (PS, 23/7, 115/14, 119/15; CP, 23 r/14; 110 v/6); cumpli (PS,
103/12); cuntiri-te (PS, 67/11); descoaperi (PH în PS, 67/22; PS, 251/18;
CP, 232 v/13-14; CCînv, 273); desparţi (PO, 46/11-12); eşi (TB, 134);
împarţi (PS, 104/16; CP, 100 v/1; CT, 124; CCînv, 492, 435, 434);
înveşti (PO, 275/16); luci (PS, 297/13)6.
La verbele de conjugarea a II-a, desinenţa -i este analogică: vedzi (PS,
13/3, 43/4, 6, 70/15, 112/4; TB, 254, 266, 332; Cod. Tod. 88 r/10); şidzi
(Cod. Tod., 24/9), rămâi (PO, 85/16); rămâni (PO, 98/7, 131/21-22).
2.1.1.1.2.1. Există, de asemenea, atestate forme ale unor verbe cu
desinenţă -ă sau -e care prezintă în paralel şi desinenţa -i, cele două tipuri
fiind ocurente chiar şi în acelaşi text:
6
Dintre acestea, a auzi şi a ieşi şi-au păstrat desinenţa etimologică; a (a)coperi, a
conteni, a descoperi, a despărţi, a împărţi au dobândit şi desinenţa analogică, -e; a
înveşti şi a luci au trecut la conjugarea cu sufix de lărgire, iar a cumpli a dispărut din
româna actuală.
12 Ion Buzera, Carmen Popescu, Sorina Sorescu (coord.)
coapere (CP, 114 r/7; CCînv, 51) – coaperi (CP, 23 r/14; 110 v/6);
descoapere (CCînv, 184) – descoaperi (PH în PS, 67/22; PS,
251/18; CP, 232 v/13-14; CCînv, 273);
frănge (PS, 3/2) – frângi (PS, 15/13); cf. înfrângi (CP, 15 r/15);
învie(-me) (PS, 4/7, 9/8, 15/7, 85/11, 149/5170/9; CP, 8 v/7, 13 r/12,
23 v/13, 76 v/3, 140 r/11) – învii(-mă) (PH în PS, 79/28, 251/37, 258/35;
PS, 167/7; CP, 82 r/17; CCînv, 235, 376);
paşte (PS, 48/8, 60/6, 67/2) – paşti(-i) (PS, 3/2; CP, 47 r/7).
Aceste dublete nu sunt condiţionate sintactic ca în româna actuală7,
prezenţa ambelor tipuri de imperativ însoţite de forma neaccentuată a
unor pronume complemente în poziţie enclitică demonstrează că, în
secolul al XVI-lea, ele se aflau în variaţie liberă.
10
Rezultatul evoluţiei latinescului FAC ar fi trebuit să fie fa; fă a apărut, probabil, prin
analogie cu imperativele dă, stă.
11
După C. Frâncu (2009: 126), la apariţia inovaţiei ar fi putut contribui şi forma de
imperativ stoj din textul slavon.
14 Ion Buzera, Carmen Popescu, Sorina Sorescu (coord.)
foloseşte forma stăi, care cuprinde Moldova, nordul şi estul
Transilvaniei, Maramureşul, nordul Crişanei, o parte a Banatului şi
Oltenia12, şi restul teritoriului, în care se foloseşte, ca şi în limba
standard, forma stai. Forma etimologică a mai fost înregistrată în atlasele
lingvistice izolat, numai într-un punct din Banat13.
2.1.1.3.6. Alături de a îmbla (< AMBULARE), sunt înregistrate şi
două forme de imperativ cu afereză, una dintre ele fiind pentru persoana
a 4-a. Forma acestei persoane a fost explicată de Ov. Densusianu14 din
conjunctivul latin AMBULEMUS care a evoluat la *îmblem, ajungând
apoi, prin afereză, blem, în timp ce blăm reproduce forma prezentului
indicativ. Blaţi a apărut în concordanţă cu cele două forme de persoana a
4-a, având desinenţa -ţi, marcă a persoanei a 5-a. Aceste forme nu sunt
înregistrate în niciun document, în schimb apar în traduceri din toate
ariile:
pers. 4: blem (FT, 3r/21); blăm(u) (Cod. Tod., 33 v/10, 40 r/9, 41
v/12, 45 r/1, 55 v/5, 10, 71 v/2; TM, 155, 156; TB, 244, 252, 256, 260,
324; PO, 114/19, 160/10).
Şi dzise: blăm spre amiadzâdzi. (Cod. Tod., 33 v/10-11);
Acmu blăm cătră domnulŭ tău (Cod. Tod., 71 v/2);
Domnedzeu au pus mine domn în tot pământul Eghiprtului, blăm
gios derept acea la mine, nu te zăbovi. (PO, 160/10-12);
...arhangghelŭ dzise: no usteni fečorul, ce blâmu cătiliru. (TM, 156);
Şi răspunse sfănta Mariĭa şi dzise: Blâmu spré amiadzădzi. (TB, 244).
Uneori, blăm este urmat de alte verbe dând naştere unor construcţii
de tipul:
blămu (de) să-ţi arătu (Cod. Tod., 40 r/9, 55 r/5; TB, 252, 260);
blăm să meargem (PO, 114/9);
blămu să prândzimu (TM, 155);
blămu de vezi (Cod. Tod., 41 v/12);
blămu să vedemu (Cod. Tod., 45 r/1; TB, 256);
sculaţi-vă de blăm (CT, 169).
pers. 5: blaţi (PO, 128/24, 129/19).
Spre sfârşitul primei jumătăţi a secolului al XVII-lea însă, aceste
forme au început să fie concurate de interjecţia haide care, în timp a
12
Frâncu, 2009:126.
13
Idem.
14
Densusianu, 1961: 150; cf. Rosetti, 1968: 154.
Studii de literatură şi lingvistică 15
căpătat şi desinenţe verbale (-m; -ţi), reuşind astfel să „acopere semantic
total vechile imperative de origine latină”15.
2.1.1.3.7. În textele din această perioadă apar înregistrate, numai cu
forme de imperativ, şi două verbe care au dispărut din româna standard16
(dar care supravieţuiesc în alte arii romanice):
● a păsa „ a merge”, „a se duce” (< PASSARE):
pers. 2: pasă (CV, 20 r/13, 22 r/1, 32 v/1, 52 v/2; Cod. Tod., 43 r/6,
52 v/5, 84 v/15; TM, 129, 131; TB, 252, 330; CCînv, 48, 62, 67, 146,
160, 293, 311);
pers. 4: păsămŭ (CCînv, 94, 95);
pers. 5: păsaţi (CV, 60 v/1; ÎC, 10 v/10; CT, 16; CCînv, 139, 205,
208, 232, 329, 421, 525; PO, 97/3, 150/23, 192/21, 193/12-13, 194/6,
204/3, 210/8-9, 212/9, 218/10).
● vă „mergi” (< VADĚRE ):
Dzise fata lui Faraon ei: vă!( PO, 183/6);
Vă drept aceaia şi adună într-una bărbaţii lui Izdrail ... (PO,
187/17);
Zise Etro lui: vă cu pace. Zise şi Domnul lu Moisi în Mediian: pasă
şi vă iară în Eghipet...(PO, 190/23-24);
Şi dzise Domnul cătră Aron: vă înaintea lu Moisi în pustie...(PO,
191/21);
Vă, la Faraon, mâne demâneaţă ... şi pasă înaintea lui pre ţărmurile
apei ... (PO, 199/14-15).
15
Interjecţie de origine turcă, haide a fost folosită la început în limba vorbită din
Moldova şi Ţara Românească (Frâncu, 2009: 124).
16
Aceste forme de imperativ se mai păstrează în graiurile crişene (Uritescu, 1984: 312).
17
Norma actuală a impus formele cu pronumele postpus.
16 Ion Buzera, Carmen Popescu, Sorina Sorescu (coord.)
... bucuraţi-vă derepţii, şi lăudaţi-vă toţi derepţii ... (PS, 56/2-3) –
cf. ...vă bucuraţi derepţii, şi vă lăudaţi toţi derepţii (PH în PS, 56/ 20);
Şi dzise Faraon către Moisi: du-te denainte-m(i) şi te fereaşte cum
mai mult faţa mea să nu vedzi... (PO, 212/21-22);
Du-te în fântâna Siluamului şi te spală. (CCînv, 165).
Structură şi particularităţi
2.1.2.1. Persoana a 2-a a imperativului negativ se exprimă prin
infinitiv precedat de adverbul de negaţie nu (n-), continuând construcţia
NE (NON) + infinitivul care a circulat în latina târzie18: NON CANTARE
> *nu cântare > nu cânta19.
Ca atare, structura imperativului negativ, persoana a 2-a, are
structura: radical + vocală tematică (-á, -é, -e-, -í, -î́):
nu căuta (PO, 62/3); nu fura (PO, 245/8; ÎC, 5 r/2); nu întra (PS,
295/8); nu lăsa (PO, 22/14-15); nu rădica (PS, 210/2); nu duce (PO,
292/13; ÎC, 8 v/12); nu sparge (PS, 327/14); nu grăi (PO, 106/17); nu
îngădui (PO, 135/16); nu omorî (PO, 245/6) etc.
22
La persoana a 5-a, forma lungă a imperativului negativ se mai păstrează astăzi prin
sudul, estul şi nord-estul Banatului (Neagoe, 1984: 264). Se pare că a fost folosit pe o
arie mai mare şi în Crişana (arie care cuprindea şi Ţara Moţilor), dar care s-a restrâns la
zona centrală, fiind pe cale de dispariţie (Uriţescu, 1984: 310).
18 Ion Buzera, Carmen Popescu, Sorina Sorescu (coord.)
2.1.3. Uneori, cu valoare de imperativ, este folosit conjunctivul cu
sau fără conjuncţia să, extins şi la celelalte persoane, exprimând o
recomandare, un îndemn, un avertisment ori o restricţie23:
Încalea limbilorŭ să nu meargeţi, şi în cetatea samareaninească să
nu întraţi, ce păsaţi mai vârtosŭ... (CCînv, 476);
... şi zise cătrʼînşii: niminea să nu obidiţi, nece să clevetiţi (CT, 91);
Tatăl nostru ce eşti în cerĭure sfinţească-se numele tău, să vie
împărăţia ta, să fie voea ta ...(CT, 8);
Tatăl nostru ce eşti în ceri, sfinţească-se numele tău, să vie
împărăţia ta, fie voea ta ...(ÎC, 8 v/4-6);
Dentâi, eu sînt domnul Dumnezeu al tău, pre lîngă mine dumnezei
striini să n-aibi. (ÎC, 4 v/4-8);
Atunce se atinse de ochii lorŭ, grăi: «După credinţa voastră fie
voao!» (CCînv, 252);
... aceasta e slujba de sfinţie a trecutului a Domnului, neci striin nu
mănânce dentr-însul. Ce sluga cumpărată îm bani deaca se va tăia
împregiur mănânce dentr-însul. Venitul de laturi şi năimnicul nu
mănânce dentr-însul. (PO, 219/17-20);
... iară să cineva nu va fi tăiat împregiur nu mănânce dentr-însul.
(PO, 220/6-7);
Să atare bou împunge-va pre boul altui om şi va muri, vânză cel bou
viu şi să împarţă cu preţul, cel bou mort încă-l împarţă. (PO, 250/3-5).
23
Frâncu, 2009: 120.
24
„A partir du XIXe s., apparaît calqué sur le français et dʼautres langues étrangères, à la
place de lʼimperatif, lʼemploi de lʼinfinitif (avec a) (affirmatif ou négatif), pour
exprimer une recommandation, une prescription, une indication, un avertissment public,
Studii de literatură şi lingvistică 19
Din cele prezentate mai sus rezultă că:
1. În limba secolului al XVI-lea, imperativul avea, ca şi astăzi două
aspecte: pozitiv şi negativ.
2. Caracteristică acestei perioade este forma lungă a imperativului
negativ de la persoana a 5-a. Paralel însă apar şi formele scurte, inovaţia
fiind caracteristică ariei munteneşti.
Forme lungi se mai întâlnesc şi astăzi, pe arii destul de reduse, la
nivel dialectal.
3. Numai cu forme de imperativ sunt atestate unele verbe care au
dispărut din limba actuală standard, dar care s-au mai conservat, ca
arhaisme, în unele graiuri.
4. Cu valoare de imperativ este înregistrat şi conjunctivul
„etimologic” ori însoţit de conjuncţia să, construindu-se astfel o
paradigmă analogică de imperativ cu toate persoanele.
IZVOARE
BIBLIOGRAFIE
CETATEA BULZEŞTI.
GEOGRAFIE ŞI CÂTEVA ELEMENTE
SIMBOLICE
ÎN „LA LILIECI”
Cornel BĂLOSU
Muzeul Olteniei Craiova
BIBLIOGRAFIE SELECTIVĂ
Cosmin BORZA
Universitatea Babeş-Bolyai, Cluj-Napoca
Lumea albă
Armoniile umorului
27
Idem, La strigat, în op. cit., p. 69.
28
Ibidem, p. 70.
29
Ibidem, p. 69.
30
Ibidem, p. 71.
31
Excelente inclusiv pentru înţelegerea funcţiilor comicului „bergsonian” în La Lilieci
rămân interpretările lui William Marx din eseul Rămas-bun literaturii (ed. cit., p. 134):
„Opera filozofului s-a construit în întregime în jurul refuzului literaturii, ca şi cum
decepţia în ce priveşte puterile sale jucase rolul unui traumatism originar. [...] ...este
semnificativ că dezvoltările cele mai lungi consacrate de Bergson literaturii sunt
localizate în eseul Râsul. Căci dacă, împreună cu filosoful, alegem să definim esenţa
40 Ion Buzera, Carmen Popescu, Sorina Sorescu (coord.)
sorescian îmi par teoretizările lui Mihai Ralea din Prelegeri de estetică,
unde „umorul” e investit cu o „funcţie realistă”, omogenizând elemente
disparate, pentru a oferi o imagine „obişnuită şi normală a vieţii”32.
De altfel – demers insolit pentru tradiţia literară autohtonă, dar atât
de tipic sorescian – şi componentele burleşti, şi cele groteşti ale realului
sunt adeseori subtil integrate în cursul firesc al existenţei ţărăneşti. Cel
mai semnificativ exemplu e oferit de În căutarea junghiului, unde două
sentinţe ce mimează fatalismul mioritic „naturalizează” situaţiile de viaţă
care pot fi plasate în sfera celor două categorii estetice. Practica
descoperirii „junghiului” bolii prin „plimbarea” gălbenuşului de ou pe
corpul copilului pare valorificată poetic doar pentru alura exotică, de
şarjă, a tratamentului popular. Nebeneficiind de o expertiză medicală
autorizată, bulzeştenii trăiesc o „dandana mare” când li se îmbolnăvesc
bebeluşii, aşteptând să „caşte de trei ori să le iasă sufletul”. Leacul oferit
de bătrâne – gălbenuşul de ou – e hilar, însă această direcţie interpretativă
va fi imediat respinsă de seriozitatea procedurii „tehnice” a femeilor, dar
mai ales de modul în care oamenii se poziţionează faţă de imposibilitatea
descoperirii motivului durerii: „Înseamnă că s-a încuibat moartea-n el, n-
ai ce-i mai face!”33. Tot astfel, moartea tragică a unuia dintre copiii care
au scăpat miraculos (căutarea „junghiului” dăduse greş) – „l-a uitat
mumă-sa când s-a dus la secerat, / L-a uitat pe prispă şi-au scăpat porcii,
au dat peste el / Şi l-au mâncat” – constituie pentru săteni o întâmplare ce
trebuie acomodată cu puterea lor de înţelegere: „ptiu! fir-aţi ai dracului, /
Să mai mănânci carne de porc...”34. În acest mod, lumea soresciană
înscenează un balans perpetuu al firescului existenţei între graniţele
comicului drept «du mécanique plaqué sur du vivant», în bună logică, doar o artă a
dicontinuu-lui, constând în unităţi discrete (cuvintele), mai apropiată de mecanic decât
de viu, va şti să exprime această esenţă a comicului cu cea mai mare eficacitate: arta
limbajului. Locul privilegiat de literatură în Râsul este deci invers proporţional cu
capacitatea sa de a reda fidel viaţa”.
32
Cf. Mihai Ralea, Prelegeri de estetică, ediţie stabilită şi îngrijită, studiu introductiv,
note de Ion Pascadi, Editura Ştiinţifică, Bucureşti, 1972, pp. 228: „Dacă viaţa este
amestecată, ea nefiind nici aşa de tragică, nici aşa de comică pe cât pare, ci este un
amestec, atunci umorul, care conţine aceste elemente, are şanse să se apropie mai repede
de realitatea vieţii. Umorul este o categorie estetică realistă, explicând mai uşor
mecanismul vieţii, considerând-o aşa cum este. El ne deprinde cu aspectul fenomenal al
vieţii, nepunându-şi întrebări care să depăşească acest fenomen, luând binele şi răul aşa
cum sunt. În fine, umorul nu este o categorie dogmatică, care să admită numai anumite
viziuni formale, ci lasă elementele de valoare ale existenţei, să se amestece în dozaje
diferite”.
33
Marin Sorescu, În căutarea junghiului, în op. cit., p. 98.
34
Ibidem, p. 98.
Studii de literatură şi lingvistică 41
metafizicului (când decesul e perceput drept un dat transcendental, o
„încuibare” a enigmaticului şi ineluctabilului) şi cele ale derizoriului total
(când moartea ajunge atât de comună, încât ar depinde de obiceiurile
culinare ale sătenilor). Orice înclinare a balanţei spre una dintre cele două
„extreme” implică intrarea în scenă a componentei iniţial puse sub ratură.
Astfel sunt abordaţi şi „suciţii” satului, cei care riscă să
dezechilibreze fie şi parţial valorile împărtăşite ale comunităţii: Mitrele –
sinucigaşul, Ciudin – hoţul ori Costică – nebunul. La „spectacolele”
primului participă majoritatea sătenilor, ajutându-l să deturneze în farsă
actul sinuciderii: „Băga capu-n ştreang. / Când îşi da drumul, altul, suind
din timp în salcie, / Jap! cu securea, tăia ori creanga ori betele, /
Spânzuratul buf, jos, / Leana venea repede cu găleata cu apă rece de la /
Fântână şi turna pe el, să învie. / Conta cât era de mort: alteori îi dădea de
băut din căuc”35. Nu doar că mimarea repetată a tragediei generează o
rutină comică, dar însăşi modalitatea de configurare a momentului
sugerează reintegrarea ex-centricului în organizarea normală a lumii:
acţiunile sunt redate amănunţit, putându-se constata chiar o precizie
marcată a notaţiei (prin apelul la onomatopee ca „jap” şi „buf” ori la
sintagme ca „găleata cu apă rece de la fântână”), iar singurele ieşiri din
sfera denotativului sunt reprezentate de relativizările ironice ale
conceptelor „tari” ca „moartea” şi „învierea”. Celelalte personaje ce ies
din ordinea lumii – hoţul de găini şi nebunul satului – sunt chiar doi
venetici pe care bulzeştenii îi resping până în momentul în care
ciudăţenia lor îşi pierde alura inofensivă. Când ei le afectează stabilitatea,
ţăranii iniţiază diverse modalităţi de asimilare. Revolta împotriva lui
Ciudin, de pildă, nu continuă şi după moartea sa. Ucis chiar de Costică,
acesta primeşte din partea locuitorilor o cruce de lemn36. După cum,
nebunul-criminal intră în pomelnicele celor mai cuvioase bătrâne, deşi
preotul refuză să-i citească numele37.
Epifania firescului
35
Idem, Spânzuratul, în op. cit., p. 48.
36
Passim Idem, Ciudin, în op. cit., pp. 76-77.
37
Passim Idem, Nebunul, în op. cit., pp. 78-79.
42 Ion Buzera, Carmen Popescu, Sorina Sorescu (coord.)
imaginea paternă pe care copilul o reţine. În loc să contureze vreo efigie
cu funcţii revelatoare, în loc să-i confere o alură fabuloasă (cum se
întâmplă cu părinţii pierduţi la vârste fragede), prima şi singura amintire
provine de la trei ani, când tatăl se pune în faţa boului ce îl atacase pe
copil: „Aşa mi-a rămas în minte tata, mânios, / Bătând o vită care era să-i
omoare copilul. / Eu stăteam şi mă uitam la omul acela înalt, cu mustaţă,
/ Care sărise să mă apere”38. Tatăl – o forţă protectoare, iată postura,
excepţională tocmai pentru că e firească, atât de reprezentativă pentru
proiectul poetic sorescian.
Legile autentice ale firescului nu sunt, în fapt, deloc uşor de
respectat. Pierdute printre cutume tot mai arborescente, afectate până la
dispariţie de egoismul şi rapacitatea oamenilor, etichetate drept bizarerii
ori rătăciri de cei care le-au uitat rostul, ele transpar periodic primind
încărcătura psihologică şi existenţială a unor veritabile revelaţii. Un fel
de epifanie a normalităţii experimentează personajul unuia dintre cele
mai reuşite poeme din La Lilieci, rareori comentat, poate şi din cauza
titlului prozaic: Hau-hau! Textul se deschide cu schiţarea a două
poziţionări antitetice faţă de apariţia în viaţa satului a haitelor de lupi. Pe
de o parte, teama dublată de stimularea violenţei caracterizează reacţia
majorităţii ţăranilor („I-auzi cum urlă lupii, / La noapte să fiţi atenţi, /
Când or lătra câinii să dăm fuga, / Mă, pune furca de fier în prispă, s-o ai
la-ndemână, / Că odată ne pomenim cu ei în coşare”39), pe de cealaltă,
pasivitatea şi nepăsarea îi determină pe alţii să călătorească fără frică.
Din a doua categorie face parte şi Gheorghe Ionescu, bunicul din partea
mamei al poetului, logofăt cu o inteligenţă peste medie, dar tributar unei
concepţii empiriste: „Nu văzuse lup de-aproape, îi venea să caşte când îi
auzea urlând”40. Trama poemului evoluează previzibil înspre întâlnirea
bătrânului cu fiarele înfometate. Din acest moment însă, întâmplările par
a ieşi din sfera verosimilului, un fel de „realism magic” ordonând
mişcările lumii: îl loc să-l atace pe bărbatul aflat în „mijlocul pădurii”, în
„puterea nopţii”, lupii îi fac loc „numai oleacă”, atât cât să nu se
îndepărteze prea mult de la cărare, ca şi cum, simţindu-se „bine, bine, nu
voiau să intre-n zăpada a mare”41. Ajuns teafăr în sat, Gheorghe Ionescu
trăieşte sentimente dintre cele mai diverse – de la spaimă, la confuzie –
şi, nepăsător faţă de glumele familiei, ia o decizie, la prima vedere,
stranie. Redată printr-un dialog cu soţia sa, menit să accentueze
38
Idem, Tata, în op. cit., p. 44.
39
Idem, Hau-hau!, în op. cit., p. 103.
40
Ibidem, p. 103.
41
Ibidem, p. 103.
Studii de literatură şi lingvistică 43
profunzimea gândirii aparent atât de simple a bătrânului, hotărârea
însumează intensitatea unei revelaţii: „Moşu s-a sculat, s-a îmbrăcat cu
şuba şi a plecat. / S-a întors după vreun ceas. Se codea să vorbească. / –
Unde fuseşi, mă, nu te mai astâmperi? / – Fa, tot aveam noi destule oi... /
– Ce vorbă e asta? / – De drag nu urlă nici ei... / – Cine? / – Lupii... Le
dusei una, aia blândă, o lăsai la baltă, legată / De-o salcie.”42. Bineînţeles
că imprecaţiile femeii nu întârzie, acestea evoluând de la chestionarea
sănătăţii mintale, la mirări ironice că bărbatul nu a rămas să se asigure ca
oaia nu va scăpa, până la ameninţări cu blesteme din partea sătenilor.
Şi totuşi, fără a se metamorfoza – cum e acuzat – într-un „om al
dihăniilor”, bătrânul înţelege calm că a contribuit la restabilirea unei
ordini a universului. Nu una transcendentală, ci tocmai aceea firească
pentru recunoaşterea căreia oamenii nu mai au memorie. Exemplare din
acest punct de vedere sunt versurile finale. În timp ce lupii au fost
reabilitaţi ca fiinţe de ofranda omului, natura îşi desfăşoară neabătută
cursul obişnuit: „În vale nu se mai auzeau acum scâncetele de milogi
lihniţi / Ale fiarelor, doar crivăţul care parcă sfâşia potloage din cer / Cu
stele cu tot”43. Iar revenirea la planul strict uman fundamentează – prin
referinţa destul de vădită la mitul biblic al lui Cain şi Abel – tocmai
adecvarea spirituală a lui Gheorghe Ionescu în relaţie cu judecata
populară afectată tot mai mult de convenţii sociale, meschine în fond.
Căci, tensionată încă de gestul soţului, bătrâna nu-i mai contestă
integritatea psihică, ci se supune unei logici pragmatice, căutând o
dezicere de bărbatul său prin acomodarea cu gândirea – fie ea şi de
suprafaţă – a comunităţii: „Măcar nu-ţi dete-n gând să le-o fi dus pe-aia,
pe-a stearpă...”44.
Iată cum, ceea ce am numit „epifania normalităţii” se dovedeşte un
factor insuficient pentru a consolida existenţa „adevărată”, „albă”, a
satului. Firescul vieţii, pentru a fi împărtăşit, nu poate fi doar dat, ci se
cere recâştigat. Tocmai de aceea, decisivă e intervenţia „naratorului-
interpret”, căruia îi revine sarcina să deceleze (plasând la propriu în
relieful textual-poetic) componentele cu adevărat elementare pentru
universul bulzeştean.
Nu e suficientă nici măcar „retina proaspătă, fără gunoaie” a
copilului ce întâlneşte pentru prima oară un oraş în Craiova văzută din
car. Privirea sa „pură” poate fi oricând obturată de prea puţină sau prea
multă cunoaştere existenţială. Nu e deloc întâmplător faptul că în poemul
42
Ibidem, p. 104.
43
Ibidem, p. 105.
44
Ibidem, p. 105.
44 Ion Buzera, Carmen Popescu, Sorina Sorescu (coord.)
amintit – cel mai valorizat şi citat text al ciclului – „vederea” infantilă
este orientată de perspectiva mamei. Ea este cea care îl ghidează pe băiat
„într-un fel de recunoaştere”45, ea reprezintă garantul adecvării acestuia
la realităţile autentice ale lumii. Călătoria cunoaşte într-adevăr valenţe
iniţiatice, însă finalitatea ei nu e deloc ezoterică, „misterele” pe care
copilul le va asimila ţinând de sfera cotidianului şi obişnuitului. Astfel,
stimularea simţurilor băiatului datorită contactului cu noul predispune la
perceperea idilizantă a realului („parcă visam, ascultam cucuvelele şi
făceam / Planuri măreţe), aşa încât funcţia mamei e de a restabili corect
proporţiile. Când copilul se arată încântat de sunetele bufniţelor, femeia
începe să invoce cântecele privighetorilor („– Ce ştii tu, mă? Tu eşti
învăţat cu puţin”46). De asemenea, exoticul captivant al luminilor şi
vitrinelor oraşului păleşte în relaţie cu scopul pragmatic al vizitei:
obţinerea fotografiilor necesare înscrierii la şcoală. Craiova aproape că
dispare până şi din fundalul în care a fost plasată, prim-planul tematic şi
nucleul ideatic al poemului fiind monopolizate de învăţăturile
„protagonistei” exprimate succint, denotativ, axate strict pe dezvăluirea
părţilor esenţiale ale existenţei. Contrabalansând efuziunile extatice ale
„novicelui”, replicile ei aparent simplificatoare instituie o regăsire a
straturilor pline de substanţă ale cuvintelor, gesturilor şi activităţilor
cotidiene. Cu „un nod în gât de emoţie”, băiatul încearcă să
monumentalizeze descoperirea spaţiului citadin prin apelul la un şablon
(„–Va să zică asta e Craiova, cetatea banilor... am gândit / Cu glas tare”),
însă inspiratul omonim folosit de femeie („– A banilor... dacă i-ai face!47)
completat de apelativul animalului ce trage căruţa („Hăis, Galben”)
plasează întregul episod între limitele firescului. Acesta e şi rolul replicii
din final: „– Măi, băiete, eu mi-am făcut datoria, / Acum să te văd cum
mănânci cartea”48. Analoage modului de configurare a imaginii tatălui
(descris anterior), tuşele minimaliste ce schiţează figura maternă
disociază „amintirile din copilărie” din La Lilieci de idilismele
tradiţionaliste, de elanurile universaliste specifice lui Ion Creangă ori de
suflul mitologizant sadovenian.
Pentru că, inclusiv atunci când dezvoltă ritualuri de comunicare şi
comuniune cu lumi de dincolo de realitatea imediată, personajele lui
Sorescu aduc un elogiu tot existenţei obişnuite şi vitalităţii eteroclite a
prezentului. Aşa se justifică şi coloratura carnavalescă pe care o asumă
45
Idem, Craiova văzută din car, în op. cit., p. 83.
46
Ibidem, p. 84.
47
Ibidem, p. 85.
48
Ibidem, p. 86.
Studii de literatură şi lingvistică 45
praznicul de pomenirea morţilor din ultimul poem al volumului de
deschidere al ciclului La Lilieci.
Cu toate acestea, sintagme ca „ospăţ pantagruelic” ori „chef
cumplit” au însoţit receptarea critică a textului49, evidenţiindu-se mai
mult sau mai puţin explicit primitivismul sau spectacularitatea destul de
gratuită a unei lumi ce alege să petreacă în cimitir. După cum majoritatea
comentatorilor nu au omis să releve şi – în termenii lui Catrinel Popa –
„tendinţa mitizator-elegiacă” a fiorului morţii care ar corespunde
„contrapunctic şi complementar” „mizelor parodice, caricaturale”50. Cred
totuşi că unii exegeţi au exagerat în plasarea accentelor în ceea ce
priveşte atât substanţa gravă, tragică a poemului (cea de-a doua „voce”
descoperită de Eugen Simion), cât şi suprafeţele sale parodice.
Se impune, aşadar, o relectură care să urmărească tematic şi formal
întrepătrunderea celor două „tendinţe” ale poemului La Lilieci. Trei sunt
ipostazierile a ceea ce am puteam numi „realitatea de grad secund”,
spiritualizată, transcendentală. Plasate la începutul, la mijlocul şi la
finalul textului, paragrafele comunică explicit atât între ele, cât şi cu
„petrecerea” bulzeştenilor: „Masa e-ntinsă pe iarbă, la umbra bisericii /
Crăpate, de-a răzbit aproape de sfinţi crăpătura / Şi când bate crivăţul,
iarna, cred că le degeră colacii de lumină / care le strâng tâmplele.”51; „Se
bucură morţii că-şi înnoiesc şi ei pe lumea ailaltă / o dată pe an tacâmul. /
Lingurile le-or fi păstrând în bocanci, ori după ureche, plaivaz?”52;
respectiv, „E răcoare la umbra bisericii bătrâne, care a rămas aici de când
/ Era satul în pădure şi veneau haiducii de mâncau pe furiş. / Pe Sălişte
cântă cucul, cimitirul are un aer important, / împăcat cu sine. / E bine să
fii mort aici, între codri, locul e ferit, nici nu trage, / Clopotul nu te
deranjează, că nu sună decât de sărbători, / Şi duminica dimineaţă când
cade în misticism, bang-bang – / cine-o mai fi murit? – / De răsună morţii
şi stafiile. / Cântă păsările şi e un miros de lilieci înfloriţi, / Cum trebuie
să fi mirosit raiul din dreapta, de la intrare, / Pe vremea când era culoarea
nouă şi nu crăpase.”53.
În toate fragmentele citate, Sorescu apelează la acelaşi set de
procedee artistice, subsumate conturării unei viziuni despre lume marcat
49
Passim. Crenguţa Gânscă, Opera lui Marin Sorescu, Editura Paralela 45, Piteşti,
2002, pp. 62-65, Eugen Simion, Scriitori români de azi, vol. I, ed. cit., pp. 200-203,
Dinu Flămând, Intimitatea textului, Editura Eminescu, Bucureşti, 1985, pp. 47-48.
50
Cf. Catrinel Popa, Labirintul de oglinzi. Repere pentru o poetică a metatranzitivităţii,
prefaţă de Mihai Zamfir, Editura Polirom, Iaşi, 2007, p. 235.
51
Marin Sorescu, La Lilieci, în op. cit., p. 119.
52
Ibidem, p. 120.
53
Ibidem, p. 121.
46 Ion Buzera, Carmen Popescu, Sorina Sorescu (coord.)
omogene. În loc să implice o prosopopee (figură retorică ce ar fi oferit şi
voce, şi centralitate de perspectivă „morţilor” sau „sfinţilor”, adică celor
aflaţi în contact direct cu universul adevărurilor esenţiale), poetul alege
să utilizeze personificări şi metafore fundamentate pe elemente din sfera
derizoriului cotidian ori paradoxuri logico-lingvistice cu efect umoristic
(umanizant), iar nu parodic. Banala crăpătură de pe zidul bisericii, ce ar fi
putut sugera metonimic-hiperbolic o apocalipsă, o decădere a dimensiunii
spirituale, constituie, în fapt, o integrare a sfinţilor gravaţi în cadrele
existenţei comunităţii. Departe de a li se percepe alteritatea ori
stranietatea, chipurile divinului sunt înzestrate cu „colaci de lumină” care
le „strâng tâmplele” şi „degeră” sub „bătaia crivăţului”. Corporalitate, ba
chiar necesităţi biologice dobândesc şi morţii satului, invitaţi cu ocazia
praznicului să-şi „schimbe tacâmul”. Mai mult, versurile finale ar putea fi
rezumate – copiind maniera expresivă soresciană – drept „evaluarea
condiţiilor de viaţă a morţilor”. Toate beneficiile acelui spaţiu ţin strict de
o logică a viului: „răcoarea” datorată umbrei bisericii, protecţia oferită de
codri („locul e ferit, nici nu trage”), liniştea garantată de bătăile doar
festive ale clopotului, mirosul liliecilor înfloriţi. Numai că această
atmosferă utopică (de vreme ce, „îmbătrânit” şi „crăpat”, nici măcar raiul
pictat nu deţine respectivele calităţi) ar constitui un artefact idilic în lipsa
efortului autentificator şi naturalizant întreprins de intervenţia factorului
uman. Abia această amorţire nenaturală prin excesiva sa desăvârşire ar
putea imprima un eventual fond angoasant, iar nu contactul cu aşa-zisa
lume de dincolo.
În consecinţă, cimitirul – spaţiul prin excelenţă dedicat plângerii
pierderii vieţii – ajunge la Sorescu un loc al revitalizării (în sensul de
acceptare a firescului trăirilor, gesturilor, comportamentelor). Paradoxul
acesta nu este deloc frapant pentru „cititorul model” al Liliecilor, de
vreme ce întreg „ansamblul de instrucţiuni textuale” conduce la
respingerea măştilor sociale, întru configurarea (fie şi ca simplu
instantaneu a) autenticităţii umanului. Dacă se poate vorbi de un
carnaval, atunci el e unul al deposedării de ritual, de travestiuri şi
disimulări. Faimoasele versuri de început – „Nicăieri nu mănânci o varză
cu carne / Mai gustoasă ca-n cimitir, / De ziua morţilor, când se face
pomană / Şi toate femeile vii se întrec în de-ale mâncării”54 – interesează
mai ales prins funcţionalitatea expresivă a „hiperspecificării”: adjectivul
„vii”, dincolo de impunerea unei coloraturi umoristice, atrage atenţia
asupra rostului ideii de praznic – celebrarea vieţii. Atâta vreme cât cei
dispăruţi sunt cinstiţi prin intermediul elementelor absolut vitale
54
Ibidem, p. 119.
Studii de literatură şi lingvistică 47
existenţei normale (mâncarea, băutura, socializarea), morţii i se
subminează poziţionarea principală în cadrul sărbătorii. De altfel, odată
cu apariţia preotului Niţă, nu oficierea religioasă intră în prim plan, ci
faptul că e „oţărât” din cauza necazurilor „c-o mejdină” ori decizia lui de
a „slobozi pomana”. Totodată, nici bocitul nu primeşte valenţe mistice,
fiind plasat la acelaşi nivel cu îndeplinirea unor sarcini din proximitatea
imediată: „Femeile merg în cimitir şi-ncep dintr-o dată să se jelească / În
gura mare, cu şiroaie de lacrimi, în mod barbar, ca pe vremuri, / Plivind
câte-o buruiană, încercând să îndrepte crucea de lemn / Care-a putrezit,
iaca, se haţână când bate vântul – / nu te mai prijoni, mă, de ea!”55.
Trecerea de la un plan la altul se face printr-o economie de mijloace
lingvistico-retorice (două gerunzii menite să simultaneizeze temporal şi
să egalizeze valoric activităţile femeilor, interjecţii şi regionalisme ce
contribuie la autentificarea prin oralitate a momentului), aşa încât
dimensiunea parodică sau caricaturală se poate stabili doar prin raportări
extra-/intertextuale (la glosarele generalizatoare ale folcloriştilor ori la
literatura bucolică tradiţionalistă).
Din interiorul universului Liliecilor, nici măcar nu se poate decela
îmbinarea unui plan grav cu unul comic. Personajele soresciene şi lumea
pe care o populează se remarcă doar prin disponibilitatea de a asimila şi
de a participa la un real totalizant. Iar rolul primordial al vocii poetice
rămâne acela de a exprima cât mai fidel substanţa acestei realităţi pierdute,
încercând să semnalizeze prin teatralizări comice, ba chiar să sancţioneze
cu ajutorul ironiei ori al şarjelor burleşti/groteşti eventualele blocaje ale
configurării firescului existenţial, indiferent cât de pestriţ ar fi el.
BIBLIOGRAFIE
RECEPTAREA INTERBELICĂ
A POEZIEI LUI TUDOR ARGHEZI.
PROLEGOMENE
Ion BUZERA
Universitatea din Craiova
3
Un contraargument ar putea fi acela că, strict vorbind, critica literară (mai ales) chiar
asta înseamnă: un şir de afirmaţii despre o operă literară sau mai multe. Numai că
acestui contraargument i se poate răspunde că, indiferent de dimensiuni, textul critic nu
poate fi lăsat la voia întâmplării, conjucturii, simplei impresii etc.
4
Perniciozitatea acestor din urmă alegaţii sare în ochi, în ciuda corectitudinii la fel de
evidente, referitoare la „inteligenţa acută” etc. E un amestec tipic. De altfel, şi în critica
literară de azi este practicat acest sport al diversionismului minor de inşi refuzaţi de
idee.
5
Că nu avea dreptate, a recunoscut-o mai târziu chiar el. Vezi, de ex., prefaţa la ediţia
franceză din 1986 a lui Nu.
Studii de literatură şi lingvistică 51
Că Arghezi îi influenţa, într-un fel sau altul, într-un moment sau
altul, pe cei care îl contestau sau îl vor contesta e aproape o evidenţă.
Rareori s-a întâmplat, de pildă, în literatura română ca o conflictualitate
temperamentală „pasageră” să contureze o polarizare de poetică atât de
clară ca aceea între Ion Barbu şi Tudor Arghezi! Cel care în Poetica
domnului Arghezi (1927) nu aşteptase decât apariţia volumului de debut
al preopinentului pentru a-şi expune programul său poetic parcursese,
totuşi, cel puţin un puseu de febră argheziană6. Foarte rar comentatul
poem Cercelul lui Miss (publicat în România nouă, pe 21 august 1921)
este, dacă îl analizăm, unul pur arghezian.
Textul se diferenţiază, în primul rând, de varianta „standard” a
poemelor scrise 1919 şi 1921: nimic impersonal, „grandilocvent” (Dinu
Pillat), ostentativ, măreţ, dionisiac, „nietzschean”, stihial etc. Dimpotrivă,
o coborâre la scara percepţiei mărunte, animaliere, spontane, o
umanizare, fie şi discretă (dedicaţia „căţelei mele”), o combinare
franciscană a psihologiei naturiste cu simplitatea acceptării lumii „de
jos”.7 Deşi „perspectiva” perceptuală aparţine căţeluşei, adresarea directă
introduce un dublu codaj şi, până la urmă, un dublu limbaj: a) al senzaţiei
prime, onirice („Şi pe rând, în gămălia ta de minte, prinsă-n vis,/ Vin să-
noate ca într-o piatră lăcrimată: lunca, fânul,/ Malul apelor şi clipa
jinduită când stăpânul/ Vreo nuia zvârlind pe gârlă te asmute: „Ad-o,
Miss” „), care se va concretiza într-o „trezire” dureroasă şi b) al privirii
de deasupra, umane, „transcendente”, livreşti în raport cu cea
„empirică”, naivă. Primul nivel este cel al complicităţii stăpân-câine, cel
de-al doilea include un dialog (posibil) al poetului cu cititorii, cărora li se
face discret cu ochiul. (Deci un alt fel de complicitate!). Pe de o parte –
compasiune, pe de alta – amuzament. „Cineva”-ul cu care debutează
poemul vizează ambele paliere: „Cineva închis în stupul dintre pruni,
aruncă pietre.../ Dar cu-atâta vrăşmăşie că nu poţi să faci sport:/ Ele trec
şi gard şi ziduri, până dincolo de şetre/ Unde ziua umflă-n vânturi
mătăsoase foi de cort”. Dacă pentru cititor enigma este rapid rezolvată
„epistemic” (versurile „Stupul sfredelit de soare îşi deşartă-ncărcătura:/
Jir şi aur cad, în ciur, la buzatul urdiniş.” se adresează, în mod evident,
apetitului primar descifratoriu), pentru Miss enigma persistă, îi tulbură
somnul şi de fapt nu se prezintă la sfîrşit decât tot ca enigmă. În Joc
6
Vezi şi articolul meu Arghezianul...Ion Barbu, în Scrisul românesc, nr. 2/2008., p. 8,
pe care îl preiau parţial aici.
7
Dar nu numai atât: poemul se opune „pas cu pas” celor cinci „propoziţii teoretice
fundamentale”, inventariate de Ioana Em. Petrescu în Eminescu şi mutaţiile poeziei
româneşti, Editura Dacia, 1989, pp. 124-127 şi considerate definitorii pentru întreaga
poetică barbiană.
52 Ion Buzera, Carmen Popescu, Sorina Sorescu (coord.)
secund, Ion Barbu va dori să anuleze acestă dimensiune „epistemică”
(„şaradistă”, pentru a folosi termenul pe care îl ironizează în interviul
acordat lui Felix Aderca), să de-referenţializeze la modul mallarméan
textul. Pentru Miss, „cineva” are sens dacă intră în contact (fie şi
dureros!) cu ea, pentru „noi”, ceilalţi, „cineva”, pe care îl recunoaştem
rapid, rămâne „acolo”, în textura poemului. Pentru căţeluşă nu e o
convenţie, e o prezenţă, pentru noi, cititorii, e o prezenţă tocmai pentru că
e o convenţie. (Animalul cunoaşte prin senzaţie, omul simte cognitiv). În
multe privinţe, Cercelul lui Miss pare o ocurenţă poematică utilizabilă ca
referent negativ absolut al poeticii „dure” barbiene.
Alunecarea în somn („Pe sub fulgii somnului te pierzi de-a bine.”)
estompează contururile lumii, celelalte prezenţe. Nu e mai puţin adevărat
că privirea poetică se aventurează în necunoscutul oniric pe cele mai
raţionale căi: eul poetic imaginează o posibilitate. Intruziunea umanului
în reprezentarea „canină” este vizibilă mai ales în tehnica fragmentării, a
simplificării, a intuirii şi, în fond, a alegoriei contopirii planurilor: „Şi ce
lucruri minunate!... Sălcii, şlujnice netoate,/ Au pitit prin scorburi multe
pâini de iască şi lipii./ Tu te-agăţi, întins, pe trunchi, scotoceşti în sân la
toate,/ Mlădioasă: şoldul fraged încă n-a purtat copii”. Ceea ce Miss
credea (iată confirmarea la distanţă, coalescentă a senzaţiei iniţiale!) că e
o piatră este altceva („Blestemata de albină, solul toamnelor din urmă,/
Ti-a împuns urechea neagră cu-un cercel de-aramă, greu.”). Eul poetic e
nevoit să transpună „impresiile” confuze, nebuloase în limbaj şi încă în unul
care începe să dea semne de figuralitate. Din acest poem extragem mai
degrabă convingerea că barbiană e încercarea ideatică, iar nu concretizarea
ei, care e – nu mai încape nicio îndoială – foarte argheziană.
Prin urmare, aproape tot ce îi reproşează Ion Barbu lui Arghezi în
19278 practicase el însuşi în Cercelul...: „poetică măruntă şi
manufacturieră”, „poezie castrată” (sic!), „parodie de sfinte mistere”,
„impură industrie”, „artă inferioară”, „păcat de facilitate”, „parnasianism
umoristic”, „vag senzualism turanic” şi chiar „surd mârâit [sic!] la
săgeata Ideii”.9 Să recunoaştem că desfiinţarea modelului „opus” era prea
sistematică, analitică, „aşezată”, inclusiv cu diverse săgeţi nedemne,
trimise spre biografia celuilalt, pentru a nu fi bănuită de o (oricum, deloc
surdinizată) implicare personală şi, implicit, de artificiozitate10. Poezia lui
8
De remarcat această întoarcere sistematică (dar care are şi ceva impredictibil,
răsturnând cronologia şi cunoştinţele curente) a argumentaţiei antiargheziene în contra
chiar a celor care o emit.
9
Pentru o concludentă dezminţire a absenţei Ideii în poezia lui Arghezi, vezi Ioana Em.
Petrescu, op. cit., p. 106.
10
III, 152-161.
Studii de literatură şi lingvistică 53
Arghezi nu este dezbătută, ci anihilată. Vom vedea mai departe că, din
punctul de vedere al psihanalizei creaţiei, o astfel de circumstanţă era pur
şi simplu ineludabilă în cazul lui Ion Barbu. Autorul nici nu va mai lua în
calcul ipoteza că o astfel de exhibare resentimentară ar putea duce la
revelarea unui complex adânc şi care se va afla, în bună măsură, la
originea poeticii ermetice.
Sunt argheziene în Cercelul...: recuzita, imaginarul, stilul, prozodia,
lexicul, decupajul „insignifiant”, „poanta” finală, arhitectura poematică şi
chiar fenomenologia apercepţiei. Două tipuri de cauzalitate a scrierii se
pot desprinde: poem scris „în răspăr” sau poem foarte „sincer”, foarte
barbian ca intenţie de profunzime, dar „rezultat” ca arghezian la
suprafaţă11. În această din urmă situaţie, negarea arghezianismului nu ar
fi altceva decât finalizarea conştientizării unui cu totul alt tip de poetică
pe care Ion Barbu îl va promova: emergenţă ambiguă, în ciuda severităţii
tonului. De fapt, nu atât poetica lui Arghezi este „desfiinţată” în articolul
din 1927, cât este înfiinţată poetica Jocului secund: „act [într-adevăr!, n.
m., IB] clar de narcisism”. Lui Narcis nu-i place să vadă chipul altora
când se uită în apă (în poezie). Ion Barbu înţelesese că singura şansă de
se impune (după diverse exerciţii pe care nu le putea considera decât
umilitoare) era generarea unor „existenţe substanţial indefinite” (cf.
interviul acordat lui F. Aderca, p. 139), „neoplatoniciene”, „poliedrale”,
purtătoare de „gîndire raţională” (Jung). Autorul avea toate premisele,
toate datele (analiza Cercelului lui Miss fiind mai mult decât suficientă în
susţinerea aceastei supoziţii) pentru a deveni cel mai mare epigon
arghezian. Or, el cu soarta asta nu se putea împăca.
Poetica argheziană a fost resimţită de Ion Barbu ca limitabilitate a
instinctului creativ. Trebuia să i se opună, schillerian12, o forţă cel puţin
egală. Şi, mai ales, „cealaltă” forţă se cerea anihilată. Autor extrem de
inteligent estetic, Ion Barbu a ajuns destul de repede la concluzia că
numai o delimitare violentă de arghezianism îl poate pune în valoare, îl
poate face să câştige „determinabilitatea nelimitată” (Schiller) proprie.
Rezolvarea – fie şi forţată – nu putea fi decât una „inconştientă”, o
„introvertire în inconştient” (Jung) şi, evident, o creare a spaţiului
personal de manifestare, inclusiv poetic.
11
Poemul Cercelul lui Miss ar intra într-o categorie a receptării involuntare, avant la
lettre şi, într-un fel, livreşti a lui Arghezi, dar nu mai puţin ironică, istorico-literar
vorbind. E un fel de bricolaj (cf. Genette, Palimpsestes, p. 451), dar care mai degrabă
anunţă arghezianismul, nu-l restructurează.
12
Cf. Jung, Tipuri psihologice, Editura Humanitas, 1997, pp. 128-129.
54 Ion Buzera, Carmen Popescu, Sorina Sorescu (coord.)
De fapt, poetica argheziană este una tolerantă, tentaculară, care
preia şi digeră orice, cea a lui Ion Barbu (atât în componenta explicită,
cât şi pe cea implicită a Jocului secund) este una intolerantă, „supra-
determinată”, spiritualistă, pitagoreică, de tip extract.
Că există o dimensiune polemică implicită în poemele lui Arghezi
nu mai e însă la fel de evident. Jocul intern13 al perspectivelor şi
trimiterilor e unul cu totul debordant în această poezie, considerată în
întregul ei. Un subtil efect de intertextualitate „invizibilă” (adică nu
strictamente textuală, ci în virtutea unei cooperări de adâncime, de
intenţionalitate şi de poetică propriu-zisă) se manifestă încă din volumul
de debut al lui Arghezi14. Simpla contrastivitate a operaţiilor artistice,
eforturile simboliste de comprimare a senzaţiei, excesele expresioniste,
maniheismele romantice şi chiar nihilismele avangardiste sunt absorbite
într-o gândire poetică arborescentă, „incontrolabilă”, mereu ofertantă,
care se autodescoperă cu voluptate şi care jubilează la gândul
autodescoperirii, care prelucrează poezia anterioară şi pe cea
contemporană cu o energie macedonskiană, depăşindu-l din mers şi pe
maestru, care îşi inventează temele pe măsură ce le distruge şi le reface
pe măsură ce se îndepărtează de ele.
Tehnicile elementarului sunt puse la lucru ostentativ: e o vitalitate
fără fasoane, o directeţe a tonului şi adresării. Dialogicul (inclusiv sub
forma dialogului cu sine) este suportul acestei poeticităţi foarte nervoase,
care alternează sau combină afirmativul şi negativul, bruscarea
interlocutorului şi maxima discreţie sau gracilitate, uneori de coloratură
direct cosmică („Din apus la răsărit/ Toată iarba de pe cer,/ Mică-n bob
cât un piper,/ A-nflorit şi-a tresărit.” – Miez de noapte). Iar Testament,
poemul-cheie al volumului, e un text violent, care atrage şi inaugurează
formule posibile ale poeticităţii şi care include în sine spontan şi cumva
gregar ideea iniţializării. Este o convingere foarte puternică şi care dă
rezultate estetice tocmai pentru că este pusă în mişcare de o intervenţie
care anulează forme şi anunţă forme: „Ca să schimbăm, acum, întîia
oară...”. Arghezi figurează şi proiectează un cititor primitiv, tocmai
pentru a-l educa, a avea ce să educe, o ia foarte de jos, pentru a-l putea
duce apoi pe culmile poeticităţii15 şi a-l prăvăli în abisurile
inconştientului. (Totuşi, multi-instanţierea cititorului e numai în parte un
13
Şi care, dacă ar fi putut fi perceput în toată extensia şi complexitatea lui, cu o anume
detaşare obiectivantă, l-ar fi lăsat pe Ion Barbu mut ca o lebădă.
14
Vezi, pentru o încercare de contextuare istorico-literară a volumului de debut al lui
Arghezi, articolul meu Unicitatea debutului (I), Ramuri, nr. 9/2011, p. 15.
15
Pentru o bună contextuare a acestei dimensiuni, vezi solidul studiu al lui Ion Simuţ
Arheologia eului poetic, vol. Revizuiri, pp. 105-115.
Studii de literatură şi lingvistică 55
corelat al multi-instanţierii eului poetic, spectacolul acestuia din urmă e
mult mai grandios). E, la început, un cititor „sauvage”, căruia i se oferă
şansa de a progresa, a deveni odată cu poezia, care poate accede la
poezie. Nu ar putea fi imaginată o mai puternică invitaţie la lectură decât
atât de multele promisiuni înghesuite într-o „biată” artă poetică. Numai
că toate promisiunile vor fi şi onorate. Pe cât de discursiv e Testamentul,
pe atât de puternic e restul volumului16. N-ar fi exclus ca „planul”
arghezian să fi fost unul foarte simplu: să plaseze cel mai slab poem la
început, dar să-l scrie în aşa fel încât aperitivul să fie cu totul insuficient,
extrem de aluziv. Capcana atragerii în spaţiul poetic virtual conţinut de
textul liminar e perfectă şi se vede, pe larg, în întreaga istorie a receptării
critice argheziene. Brutalitatea exprimării, siguranţa tonului, asertivitatea
sunt indici ai unei dorinţe aproape disperate de inducere în celălalt (în
cititor) a frisonului aşteptării, a „poftirii” într-un loc cu totul nou.
Testament este o pură şi simplă emergenţă, aproape nepăsătoare la ideea
valorii. Ceea ce îşi face simţită aici prezenţa este o gândire poetică aptă
să con-juge cu mare uşurinţă elementele de care dispune, dar nu neapărat
cu intenţie majoră, ci ca un soi de demo, să se „joace” cu ele şi să le
recombine rapid. Iar dacă nu dispune de ele, să le inventeze instantaneu.
Se poate observa că adresările faţă de cititor sunt din ce în ce mai
fasonate în timp, de la brutalitatea lui: „Nu-ţi voi lăsa drept bunuri...”,
trecând prin mult mai cooperantul „Vrui, cititorule, să-ţi fac un dar...”
(Cuvânt, 1935) şi ajungând la sapienţialitatea calin-creştină din Trebuie:
„Realizează-te deplin./ Posteritatea-i buna amintire/ Ce-o laşi în lume
după tine./ E-o nouă vieţuire şi-o reîntinerire./ Fă, omule, în viaţă numai
bine./ Şi semenului, dacă-ţi cată rău,/ Dă-i binele în schimb şi bunul
gândul tău.” (1967). E ca şi când s-ar fi ajuns la capătul simplu, „banal”,
esenţializat al unui întreg traseu de complicităţi şi fervori, de
resentimente, părăsiri şi readuceri pe „drumul cel bun” (de atâtea ori voit
abandonat!) estetic. Dar Testament funcţionează şi ca un depozit virtual
de teme şi soluţii, reface cu destulă acurateţe convulsiile conştiinţei
creatoare şi proiectează ebulitiv politropicul instanţierilor discursive. Iată
asumarea arhetipalului: „Şi, câteodată, totul se deşteaptă./ ca-ntr-o
furtună mare ca Tăria/ Şi-arată veacurile temelia./ Eu priveghez pe ultima
lor treaptă.” (Arheologică). Sau „cipul” gândirii divine pe care îl conţine
un „biet” fluture: „Şi toate frunzele te cer/ Să-ţi legene lin somnul,/ Ştiind
că leagănă spre cer,/ În sânul tău, pre Domnul.” (Puţin). Sau
distorsionarea metalingvistică (şi metapoetică) a chiar rostirii poetice:
„Cuvintele să nu mi le mai dezmierzi,/ Să nu le mai spui agale/ buzele
16
Cf. articolul meu despre volumul de debut lui Arghezi.
56 Ion Buzera, Carmen Popescu, Sorina Sorescu (coord.)
tale,/ Să nu le mai cânte cumva/ Vocea ta/ Şi pe cobză deştele.// Huleşte-
le!” (Cuvinte stricate). Sau indicarea incomprehensibilului ca fapt
obişnuit-pragmatic: „Stihuri de suflet, dintre spini culese,/ Îndurerate-n
spic şi-n rădăcini,/ Pătrundeţi, înţelese şi neînţelese,/ În suflete de prieteni
şi străini.” (Epigraf). Sau jocul, conceput ca dimensiune dionisiacă
(distructivă şi recuperatoare) şi definind o spontaneitate sigură pe sine,
asumat-infantilă: „Poţi închide uşile,/ De ţi-e teamă şi ruşine/ Să te faci
de râs ca mine./ Ieşi din dogmă şi, tiptil,/ Fă-te la citit copil./ Asta,
Domnule Confrate,/ Dă alean şi sănătate/ Eu, cum vezi, încet, încet,/ M-
am făcut analfabet.” (Prefaţă). Etc. Toate aceste figuri de structurare şi
figuri ale imaginarului sunt deja (dacă e să recurgem la jargonul
deconstrucţionist) prezente, înscrise în primul poem.
Creaţia poetică înseamnă, prin urmare, pentru Arghezi, transformare
sacrificială, trăire cvasi-rutinieră a sacrificiului şi asumare a metaforelor
rezultate: „Mi-a muşcat un dinte degetul mic [deget mic, mai mult ca
sigur diferit de cel din Morgenstimmung: „Şi poate că nu ar fi fost nimic/
dacă nu intra să sape,/ Cu cântecul, şi degetul tău cel mic...”!]/ Şi-l otrăvi
cu marea otravă./ Ţi-aduci aminte? Te-am cocoloşit/ Şi te-am aruncat în
lavă.” – Portret). Poemele captează, aproape fără voia lor, neastâmpărul
identitar, enorma disponibilitate figurală şi capacitatea de a se apropia de
orice. „Dionisiacul” eu, poetul cu multe nume, care aici se copilăreşte,
aici atinge brusc fibra ultimă a creaţiei pare, în Cuvinte potrivite, complet
dezinteresat de formule la care să ralieze, cu toate că anumite trucuri,
„viclenii”, tehnici sunt evidente. Poezia argheziană îşi asociază un
imaginar energetic debordant ca o lavă, la pupitrul căruia se află un eu
virulent politropic şi care, din când în când, îmbracă diverse costume de
protecţie. Ceea ce la romantici era configuraţie antitetică aproape
obligatorie sau alegorie (oricât de extinsă) a dualităţii, pluralităţii ori
„nihilismului” lumii se topeşte la Arghezi într-un cu totul alt tip de
materie poetică. Arghezi este primul nostru mare poet noneminescian,
aşa cum Macedonski este primul mare poet antieminescian. Tudor
Arghezi gândeşte şi scrie poezie în cu totul alte structuri mentalo-
afectivo-cosmologice decât Eminescu17. Sistemul de referinţe interne al
celor doi e fundamental diferit. Constructul mental-poetic al lui Aghezi e
unul iregular, fractal, cel eminescian era unul în care elementele se
integrau, se armonizau, îşi găseau locul, o lume rămasă imperfectă, dar
care îşi adulmeca în orice clipă perfecţiunea. La Arghezi aceasta este
17
De semnalat că, în Istoria... lui, pp. 724-732, Călinescu îl « eminescianiza » excesiv
pe Arghezi. Dar aceleaşi pagini conţin şi mai multe inserturi de tip critică a criticii, care
invalidează ideea (destul de răspândită) a unui Călinescu monologal exegetic.
Studii de literatură şi lingvistică 57
rejectată baudelairian, cu poftă, chiar cu ferocitate, deşi e atât de frecvent
atinsă, atât la nivel de vers, cât şi de poem.
Ion Barbu (în Poetica domnului Arghezi, acel articol ca un cocteil
perfect de noncomprehensiune critică, dar admirabil scris şi cu enorm
potenţial autocaracterizant) intuise ceva în legătură cu „meşteşugul”18
(„domnul Arghezi e un neinstruit meşteşugar al versului”), numai că
acesta e un simplu ingredient (dacă lasăm la o parte că numai „neinstruit”
nu era competitorul său), căci săgeata poemului arghezian ţinteşte, de la
început, mult mai departe decât simpla plasmă stilistică. S-ar putea ca Ion
Barbu să fi fost incapabil sau, pur şi simplu, să nu fi dorit să meargă mai
departe de simpla analiză a procedeelor poetice. El ar fi putut să-şi dea
seama, dacă ar fi dorit, că Arghezi se folosea de diverse retorici poetice,
pentru a le deconstrui. Putem urmări chiar, dacă suntem puţin mai atenţi,
cum Arghezi se joacă, pur şi simplu, cu formele poetice. Dacă citim,
bunăoară, poemul Marină, nu vedem altceva, în primele două strofe,
decât un instantaneu tipic parnasian: „Unda-ntinsă, val cu val,/ Până-n
malul celălalt/ Spală-n lapte de opal/ Cerul scund şi plopul nalt.// Trei sau
patru,-n mal, pescari, /Stau de ceasuri fără număr/ Muţi, ca nişte
cărturari,/ Subt umbrèle pân’ la umăr...” Chiar şi mişcarea, câtă e, pare
statică aici. În strofa a treia „se mişcă” ceva, tabloul intră într-o uşoară
dinamică: „Peste zare, uriaşă,/ Creasta-şi suie un hotel;/ În tot cerul, dat
cămaşă,/ A-mbrăcat azurul el.”, iar în ultima strofă, deşi pare să fie în
continuare prezentă, dimensiunea parnasiană este totalmente
„compromisă”, substituită, aproape digerată: „Şi-i silit şi lacul sur/ Să-l
îmbrace cu lumină/ Şi să lingă împrejur/ Frumuseţea lui meschină.”
Faptul că lacul e „silit” sa facă ceva e o consecinţă directă, în materie de
îndrăzneală estetică, a „gestului” pe care îl face creasta de a „sui un
hotel” (e o intervenţie a privirii care forţează smulgerea din inerţie). Iar
„frumuseţea lui meschină” ne trimite în plin postbaudelairianism,
implicând o rescriere brutală a peisajului surprins, o „reconvertire” a
imagisticii: pare ceva adăugat, ca o supraimpresie, dar e elementul care
perturbă, de fapt, simpla contemplaţie şi introduce un cu totul alt
instrument al poeticităţii (un fel de a patra dimensiune, cinică şi
dominatoare, hotărâtă să „schimbe peisajul” şi nu numai pe cel din
poem!), avertizând, în acelaşi timp, asupra intenţiei de recuperare ironică.
Răspunsul dat de Arghezi criticilor săi se găseşte, pe larg şi la mai multe
19
etaje , în chiar poezia argheziană.
18
Vezi: „domnul Arghezi e un neinstruit meşteşugar al versului”, III, 154.
19
Care aşteaptă să fie explorate, inclusiv din acestă perspectivă.
58 Ion Buzera, Carmen Popescu, Sorina Sorescu (coord.)
BIBLIOGRAFIE
Studii de literatură şi lingvistică 59
Geo CONSTANTINESCU
Universitatea din Craiova
BIBLIOGRAFÍA
CÎNTAREA ROMÂNIEI
Sanda CORDOŞ
Universitatea Babeş-Bolyai Cluj-Napoca
3
Festivalul Naţional al Educaţiei şi Culturii Socialiste „Cîntarea României”.
Regulament cadru, consultat în Arhiva Direcţiei pentru Cultură, Culte şi Patrimoniul
Cultural Naţional a Judeţului Cluj, p. 1. Interesant este că Regulamentul cadru din 1979
(consultat în acelaşi loc) aduce, pe lîngă cele trei deja enumerate, un alt obiectiv, aşezat
în prim-plan: „dezvoltarea conştiinţei socialiste a maselor, educarea lor în spirit militant,
revoluţionar, formarea concepţiei materialiste despre lume şi viaţă” (p.2).
4
Amatorii au, în plus faţă de profesionişti, concurs de texte pentru brigăzi artistice şi
colective de satiră şi umor, concurs de creaţie populară contemporană (la creaţie) şi
concurs de brigăzi artistice, de fanfare şi de dans popular (la interpretare). În ce-i
priveşte, profesioniştii au o secţiune aparte: critică şi istorie literară (la creaţie).
5
Regulamentul cadru din 1979, p. 11.
Studii de literatură şi lingvistică 67
luare de contact, o atingere grăbită a unui ţărm. Am cercetat colecţiile
revistelor „România literară” (săptămînalul bucureştean al Uniunii
Scriitorilor din România) şi „Ramuri” (lunarul editat la Craiova de
aceeaşi Uniune) urmărind prezenţa Festivalului în paginile lor. Tendinţa
evidentă a publicaţiilor este de a acorda cît mai puţin spaţiu acestei
manifestări, lunarul din Craiova fiind, din acest punct de vedere, mai
avantajat (probabil şi datorită distanţei faţă de centru – politic – şi datorită
regimului temporal de apariţie). Astfel, în anul 1977, în revista „Ramuri”
pagina 14 este consacrată manifestării şi poartă pe frontispiciu titlul
„Cîntarea României” Această pagină apare pînă în numărul din iulie (nr.7,
15 iulie 1977) în care sînt anunţaţi participanţii doljeni la etapa naţională,
după care, pînă în 1981, ea nu mai e pusă în slujba festivalului, ci, de cele
mai multe ori, e o pagină-debara (continuări, mici informaţii etc.).
În „România literară”, festivalul este prezent tot pînă la anunţarea
premiilor (nr. 24, 16 iunie 1977), dar i se consacră mai mult spaţiu; pe
lîngă rubrica informativă, Festivalul Naţional „Cîntarea României” din
pagina 2, paginile 12 şi 13 devin File pentru „Cîntarea României”, în
care sînt publicate, de obicei, diverse texte propagandistice, în
conformitate cu cerinţele directivelor oficiale. Dacă informaţiile din
„România literară” au acoperire naţională, fiind consemnate întîlnirile
(petrecute, desigur, sub egida Festivalului) scriitorilor profesionişti din
diverse asociaţii cu cititorii, informaţiile din „Ramuri” sînt nu doar de
anvergură locală (inevitabil), dar majoritatea este dedicată manifestărilor
amatorilor: o duminică cultural-artistică la Segarcea; primăvara
băileşteană; parada oierilor la Novaci; teatrul popular la Caracal;
desenele copiilor din Teasc etc. Cum se înfiinţează aşa-numitele Centre
de Creaţie şi Cultură Socialistă „Cîntarea României”, revista reflectă
activitatea acestora: spectacol la Centrul de Creaţie şi Cultură Socialistă
„Cîntarea României” al sindicatului Întreprinderii „Electroputere” din
Craiova; montaj literar-muzical la Centrul de Creaţie şi Cultură Socialistă
„Cîntarea României” din Popoveni etc. . În mod constant, în „Ramuri” se
scrie despre viaţa publică şi omagiantă a cenaclurilor, fiind preferate însă
nu cenaclurile Uniunii, ci tot cele ale amatorilor precum: cenaclul
„Clepsidra” din Bechet, cenaclul „Gh.Brăiescu” din Calafat, cenaclul
„Arcade” din Ţicleni, cenaclul feroviarilor craioveni etc.
Există ani (1977, 1981, 1988, 1989) în care agenda şi eventuale
articole dedicate manifestării au spaţiu bogat şi pagini proprii în cele
două reviste, după cum există perioade în care informaţiile acestea sînt
diseminate în alte pagini informative. Astfel, în 1984-1885, „Ramuri”
paginează informaţiile despre „Cîntarea României” la rubrica Panoramic
68 Ion Buzera, Carmen Popescu, Sorina Sorescu (coord.)
oltenesc. Fenomenul e similar în „România literară”, unde informaţiile
sînt trecute adesea în pagina a doua, intitulată Viaţa literară.
Un alt aspect interesant (pe care nu fac, din nou, decît să-l semnalez)
este cel al premiilor obţinute de scriitori la festival. La încheierea celei
dintîi ediţii, laureaţi la poezie sînt: Ioan Alexandru, Imnele Transilvaniei;
Adrian Păunescu, Pămîntul docamdată; Gheorghe Tomozei, Poema
patriei; Szemler Ferenc, Pe malul visului; Nikolaus Berwanger, Poezii
svăbeşti. La proză: Constatin Leu, Plîngerea lui Dracula; Dinu Săraru,
Clipa; Eugen Uricaru, Rug şi flacără; Majtenyi Erik, Clopot de bord;
Joachim Wittstock, Însemnări. La dramaturgie: Mihnea Ghorghiu,
Patetica 77; Horia Lovinescu, Sîngele; Dumitru Radu Popescu, Două ore
de pace6. Zece ani mai tîrziu, la încheierea ediţiei din 1987, premiile nu
mai sînt acordate pe genuri. Lista este următoarea: Paul Anghel,
Cutremurul; Lucian Avramescu, Bună seara, iubito; Vlaicu Bârna,
Monotonia metronomului; Radu Cârneci, Pasărea de cenuşă; Constantin
Chiriţă, Romantica; Şerban Cioculescu, Argheziana; Nicolae Dragosş,
Mihai Stoian, Drumeţi în calea lupilor; Petre Ghelmez, Băiatul şi
pădurea; George Ivaşcu, Confruntări literare; Mircea Martin, Singura
critică; Mircea Scarlat, Istoria poeziei româneşti; Mircea Horia
Simionescu, Licitaţia; Teodor Vîrgolici, Scriitori clasici şi armata
română7. Simpla enumerare dovedeşte cît de complex şi de eterogen este
cîmpul scriitorilor participanţi (din motive ele însele variate) la Festivalul
Naţional „Cîntarea României”. Unii dintre aceştia răspund liniilor trasate
de puterea politică şi servesc obiectul principal al acesteia („dezvoltarea
conştiinţei socialiste a maselor, educarea lor în spirit militant,
revoluţionar, formarea concepţiei materialiste despre lume şi viaţă”), în
vreme ce alţii se sustrag şi sînt, în cărţile premiate, profesionişti ai
literaturii.
6
Distincţiile Festivalului Naţional „Cîntarea României” în domeniul creţaiei literare
profesioniste, în „România literară”, nr. 24, 16 iunie 1977, p. 2.
7
Premii ale Festivalului Naţional „Cîntarea României”, în „România literară”, nr. 7,
11 februarie 1988.
Studii de literatură şi lingvistică 69
Gabriel COŞOVEANU
Universitatea din Craiova
2
D. Drăghicescu, Din psihologia poporului român. Introducere, studiu introductiv de
Virgil Constantinescu-Galiceni, îngrijire de ediţie şi note de Elisabeta Simion, Editura
Albatros, Bucureşti, 1995, p. 436
Studii de literatură şi lingvistică 71
profitabile. Ele pot conduce la apariţia unor configuraţii distincte, în care
modelul iniţial se regăseşte doar parţial”3.
Problema mimetismului se cere înţeleasă, în atare context, cu semnul
lovinescian, unul „pozitiv”, întrucât privirea atentă la dezvoltările
culturilor romanice echivalează cu o primă formă a originalităţii.
Eclectismul epocii a produs hibrizi diverşi, unii dintre ei de negăsit în
vreo literatură „etapizată”, fără discontinuităţi (de aceea Vera Călin
vorbeşte de o telescopare a perioadelor, generatoare de mixtură culturală
specifică răsăritului, mereu primitor, mereu permeabil la „mode”,
occidentalizant cu sau fără moderaţie). Heliade, gândind „universalist” şi
enciclopedic, forjând „limba” sa italienizantă, cu sonuri rebarbativ-
pitoreşti, cu valenţe poetice, continua, de fapt, logic, eforturile grupului
de filologi şi istorici formaţi la Roma şi Viena, cunoscuţi sub titulatura de
Şcoala Ardeleană. Aspectul este remarcat ca atare de un teoretician de
talia lui Virgil Nemoianu: „...Iluminismul a dat naştere romantismului, nu
într-o succesiune dialectică, prin contrast şi continuitate, ci mai degrabă
într-o dialectică a simultaneităţii, ca o excrescenţă contemporană, ca un
supliment”4. Este dificil, prin urmare, să disociem, la Heliade, între gestul
romantic şi gesticulaţia sa de homme accompli, apt să se erijeze în
exemplu, să devină cetăţeanul paradigmatic. „Levitaţia” romantică se
disipează în regiile complicate construite în orice ocazie publică, în
aceeaşi măsură în care raţionalismul structural se elansează în proiecte
fantaste, astfel încât ai impresia, la răstimpuri, că scriitorul a renunţat la
tot „lestul” ideologic luminist ce-l ţinea mai aproape de pământ. Cu alte
cuvinte, avem în faţă diverse faţete ale manifestării ambiguităţii
personalităţii. Una dintre notele susceptibile să atragă atenţia asupra
acestui echivoc al situării o aflăm într-o scrisoare către C. Negruzzi: „M-
am silit totdeauna a nu ieşi din sistema mea”5.
Ataşamentul pentru o „sistemă” denotă „cartezianismul” unor
Diderot şi Montesquieu, interesul pentru combatrea dogmelor şi
prejudecăţilor, dar orgoliul conţinut lasă calea deschisă spre interpretări
ce ar viza avatarurile unui ego megaloscopic, greu de strunit. Definirea
sistemei reflectă din nou dubla direcţie – program meliorist, integrator-
instituţional şi un simptomatic „tot” în aceeaşi frază: „Sistema mea a fost
ca să poată cineva aduce limba în stare pe cât se poate a esprima tot
3
Gheorghe Crăciun, „Paşoptism” sau „bonjurism”?, în Vatra, nr. 1, 1997
4
Virgil Nemoianu, Îmblânzirea romantismului. Literatura europeană şi epoca
Biedermeier, trad. de Alina Florea şi Sanda Aronescu, Editura Minerva, Bucureşti,
1998, p. 176
5
I. Heliade-Rădulescu, Scrisoare către C. Negruzzi, în Paul Cornea, Mihai Zamfir,
Gândirea românească în epoca paşoptistă, vol. II, EPL, Bucureşti, 1968, p. 74
72 Ion Buzera, Carmen Popescu, Sorina Sorescu (coord.)
(subl. noastră) ce se gândeşte fie în materie fizică, fie morală, fie politică,
fie religioasă”6. Trei atribute identifică Heliade în discursul lui
sistematizator, capabil de a crea prozeliţi (ceea ce va rămâne un vis, după
cum vom vedea): dreptul cuvânt, armonia şi energia. Deşi are grijă să
strecoare în text mici autocontestări, în sensul recunoaşterii forţelor
limitate şi mefienţei faţă de rolul de „legiuitor”, în fapt Heliade tocmai
face, legiferează, pune accente morale, celebrează, crezând, în fiecare
clipă, că dispune, măcar retorico-stilistic, de armele necesare persuasiunii
unui public, real ori virtual, ce care avea atâta nevoie tipul său de
personalitate. Să privim felul în care caracterizează el energia: „Atunci e
măreaţă, atunci e sublimă când, purtând adevărul pe braţele sale cele
nervoase, se repede ca fulgerul din gura oratorului şi merge de tună în
urechile ascultătorilor”7. Constatarea că întreaga sa operă reprezintă o
pledoarie pro domo se aude în mod curent, dar este interesant de urmărit
modul specific în care se confundă funcţiile literarului cu funcţiile
politicului, prilej de a sesiza că, în paşoptism, încă nu se desfăcuse total
noţiunea de scriitor de aceea de autor, cel dotat mai ales cu energie,
întocmai ca un tribun. Arogându-şi meritele unui energetist mereu dispus
să apere o cauză, clamând perpetuu capacitatea de „traducător” al voinţei
poporului, Heliade nu avea cum să evite suspiciunile, singularizându-se
între contemporanii care îl receptau, totuşi, ca pe un model.
Kogălniceanu îl aprecia astfel, când nici nu dăduse Zburătorul: „E cel
mai bun poet al Ţării Româneşti, merită să fie cunoscut şi tradus în toate
limbile. Îndeosebi Serafimul şi heruvimul e o capodoperă”. După
Bolintineanu, „Heliade fuse profesorul de versificaţie al poeţilor din
timpul acela”. Pe cât de respectată apare vocaţia sa lirică, pe atât de
problematic se dovedeşte omul, doritor, realmente, de şcoală, de
discipoli, de, în fine, fideli. Paul Cornea pune lucrurile în făgaşul corect,
în câteva fraze sintetice şi echilibrate, evidenţiind un paradox: „Meritul
lui Heliade e de patron inteligent care face «maieutică», oferind şanse
celor în stare să le fructifice: el intuieşte talentul tinerilor, îi ajută să iasă
din anonimat şi le dă prilejul să se afirme. Şef de şcoală nu este, căci nu
impune discipolilor o doctrină, ci o tutelă greu de suportat; de aceea,
elevii îl şi părăsesc, aproape nici unul nerămânându-i devotat”8. Or, în
cele mai „mişcătoare” pagini elaborate, părintele Michaidei tocmai
despre posibilitatea de a fi recunoscut ca întemeietor şi, apoi, şef de
6
idem.
7
ibidem., p. 75
8
Paul Cornea, Originile romantismului românesc. Spiritul public, mişcarea ideilor şi
literatura între 1780-1840, Editura Minerva, Bucureşti, 1972, p. 579
Studii de literatură şi lingvistică 73
şcoală, având intuţia că, în cele din urmă, bătălia se va duce nu neapărat
între promotorii unor idei, deci nu neapărat între el şi, să zicem, C. A.
Rosetti sau Bolliac, marii antipatizaţi, ci va depinde de energia
discipolilor „produşi” de fiecare tabără în parte. O chestiune, altfel spus,
de vitalitate a proiectului, circumscrisă absolut concret, biologic. Urmaşii
ideologici trebuiau să-i legitimeze concepţia despre spiritul implicat, să
valideze identificarea între individ şi Idee, pentru care îl criticase
vehement Bălcescu.
Figura pionierului, a fondatorului, chiar cu preţul de a fi cotat drept
„apostat”, se conturează din mărturisiri ce pendulează între registrul
emoţional şi calcularea „la rece” a cărţii de vizită pentru posteritate. Peste
întreg efortul thetic se înalţă motivul sacrificiului dinamizator: „...m-am
făcut apostat din casa părintească, care îmi propunea protecţie, slujbe,
chiverniseli, şi m-am pus în mijlocul zidurilor celor sfărmate din Sf.
Sava, un biet dascalaş cu 50 lei pe lună, înconjurat de câţiva şcolari
săraci, hotărâţi şi fanatici în hotărârea lor şi în prieteşugul meu, am
împărţit leafa mea între dânşii şi am început lecţiile mele de gramatică,
până când am sfârşit cu dânşii un curs de matematică şi de filosofie în
limba naţională în vreme de şase ani, fără să mă întrebe cineva ce fac,
fără să vie cineva să-i încurajeze pe şcolari! Venea iarna: lemne de
nicăiri; fiecare şcolar aducea câte un lemn dupe unde găsea, care abia era
în stare să încălzească preajma unei sobe sparte ce umplea casa de fum şi
să topească fulgii de zăpadă ce vijelia îi răpezea pe ferestrele cele
sparte”9. Să recunoaştem forţa de sugestie a fragmentului ce prezintă,
într-o mise en abîme, întreaga stare a culturii române din perioada căreia i
s-a spus a renaşterii naţionale, în fapt a părinţilor fondatori. Că Heliade
şi congenerii au conştiinţa de oameni de început de drum este limpede,
cum de asemenea se cuvine remarcat că au, într-un grad mult mai
restrâns, conştiinţa individuaţiei creatoare. Pentru ei, noutatea,
„începătura” se referă nu la demersul poeticii proprii, sau la
instrumentarul, aşa-zicând, poietic, ci la o cultură întreagă, în articulaţiile
ei legate şi plauzibile pe criterii etnice. „Redefinirea” culturii naţionale
constituia, de fapt, o mişcare paneuropeană, vizibilă şi la noi o dată cu
occidentalizarea de după semnarea Tratatului de Adrianopole, când,
vorba lui Alecu Russo, pătrund în principate „coada fracului şi ideea
progresului”.
Pentru Heliade, retorica întemeierii ocupă un loc crucial în
configurarea pledoariei pro domo, cum se vede din procedeul
„minimalizării” subtile a sinelui în continuarea fragmentului anterior,
9
I. Heliade-Rădulescu, op. cit., p. 76
74 Ion Buzera, Carmen Popescu, Sorina Sorescu (coord.)
când se urmăreşte tocmai contrazicerea insinuării că dascălul ar fi fost un
simplu ins ce respectă deontologia profesională: „Tremurând cu mâna pe
compas şi pe cretă ne făceam lecţia, şi Dumnezeu a binecuvântat
ostenelele noastre, ce era nişte minuni ale dragostii şi ale hotărârii.
Şcolarii aceia s-au împrăştiat profesori prin judeţe; în locul acelor
dărâmături s-a întemeiat muzeul naţional; alăture s-a înălţat colegiul Sf.
Sava; limba ce s-a legiuit în acele dărâmături s-a îmbrăţişat de toată
tinerimea, şi felul scrierii şi ortografia s-a introdus în toate cancelariile.
Rodul aceleiaşi strădanii este şi Teatrul naţional”. Nu este de mirare că
Paul Cornea, sceptic în privinţa formulelor „literaturizante” şi mai
degrabă arheolog al ideii decât al biografiei, ţinea să accentueze faptul că
avem de-a face cu om „dornic să cânte la toate instrumentele”. Printre
textele elocvente stă Proclamaţia de la Islaz, capodoperă a „dramatizării”
unei platforme politice, mai puţin cele 22 de scurte articole revendicative.
Incipit-ul pare să tracteze întreg mecanismul textual spre fraze care,
scoase din context, duc cu gândul spre viitoarea „beţie de cuvinte”. O
mostră: „Popolul, decretând o dată drepturile civile şi politice ce le-a avut
totdeauna tot cetăţeanul, declară că tot românul e liber, tot românul e
nobil, tot românul e un domn”. În alt loc din Proclamaţie, miticismul
avant la lettre („Europa luminată e cu ochii deschişi asupra voastră”)
coabitează cu solemnitatea ultimativă a câte unei propoziţii ce aminteşte
de finalul „romantic” al Ţiganiadei („Ori la slobozie, sau la moarte!”):
„Nici un român nu va mai trăi după moartea independenţei patriei sale”.
Ceea ce îl determină pe Paul Cornea să emită o părere relativizantă, care,
desigur, nu afectează imaginea de ansamblu a întemeietorului: „Uşor
excitabil, prăpăstios şi vizionar, Heliade e romantic prin temperament,
dar fără îndoială că în instrumentaţia patetică şi gesticulatorie a versurilor
sale intră şi o doză de snobism, ingenua vanitate de a sui pe soclu, alături
de un Lamartine şi Hugo, în egală măsură barzi şi profeţi”10. Nu trebuie
uitat că vizionarismul heliadesc a facilitat drumul spre logica abstractă a
cuprinderii sistemice, respectiv spre cel dintâi sistem filosofic închegat
de la noi, cel al lui Vasile Conta, care construieşte, însă, pe temei
materialist.
Oricum, dincolo de etichetările succesive, de la G. Călinescu, Al.
Piru, Ioana Em. Petrescu ori Marin Mincu, rămâne impresia unui defazaj
între studiile care ilustrează contradicţiile interne de tip ideologic şi
epistemologic (sensibil mai numeroase) şi exegezele dedicate literaturii
heliadeşti în sine, încă rezumabilă, după grile şcolăreşti, la Zburătorul. O
astfel de reparaţie „sectorială” propune Nicolae Manolescu: „E timpul să
10
Paul Cornea, op. cit., p. 578
Studii de literatură şi lingvistică 75
se facă dreptate, nu atât omului politic (şi el victimă a unilateralizării),
cât poetului, prozatorului, criticului spre a se înlătura prejudecata
persistentă a «culturalului» Eliade, descălecător şi desţelinător, dar cu o
operă literară informă şi imperfectă, de necitit etc.”11 Până la cuvenita
reexaminare cu arme hermeneutice, să notăm, totuşi, că discursul asupra
românismului se cere re-explorat, cernut şi adus la zi, în cunoştinţă de
cauză, în nişte timpuri când imaginea de sine, în ipoteza că este coerentă
şi documentat „prelucrată”, devine factor cu pondere considerabilă în
strategiile globalizării inerente. Frazele flamboaiante din Proclamaţia de
la Islaz prezintă încă interes pentru forjarea unor observaţii privind cel
puţin ocurenţa termenilor (operaţie întreprinsă, de altfel, zonal, de P.
Cornea). Principalul paradox heliadesc rezidă, poate, în faptul că, dacă
luăm ca eşantion Proclamaţia, în discursul prolix, retoric şi dens în
referinţe biblice se află voinţa de concept, de clarificare critică a datelor
existente şi a pretenţiilor emise, într-un efort lăudabil de a păstra, în ciuda
tonului „inadecvat”, legătura dintre cauză şi efect. Heliade este cu atât
mai apropriat ca exemplu de creator de imagine cu cât el avea experienţa
coabitării cu o cultură străină, a cărei preaslăvire nu-l împedică, ci,
dimpotrivă, îl stimulează să creeze piloni de interpretare pentru
fenomenele, fie şi proaspete, din ţara sa.
Există, în Heliade, simultan, un diluator de concepte, din cauza
metalimbajului religios, şi un spirit interesat de „sistemă”, îndrăgostit de
ideea de direcţie în cultură, pe câteva linii generoase, subsumabile, cum
ştim, principiului „fără răutate”. „Pe vremea romanticilor – observă Sorin
Alexandrescu – se spunea că românul s-a născut poet. Era, de asemenea,
un mod de a admite că românul nu este un spirit critic înnăscut. Culturii
române i-au lipsit şi încă îi mai lipsesc, poate, spiritul critic, puterea de a
elabora concepte riguroase”12. Românistul continuă prin a privilegia
termenul de datorie, în detrimentul ideii de gratuitate, punând, cumva,
sensul, vectorul mişcării autolegitimante, în sens larg patriotic, înaintea
canonului realizat prin activitatea criticului. Heliade „presimţea”, difuz,
greutatea asumării unui rol de lider credibil şi crezut (cel puţin o vreme)
datorită gravităţii tonului şi colorării fiecărei „ieşiri” în public cu nuanţa
grandorii actului cultural, cu adevărat întemeietor de naţie: „Când vin
streinii în ţările noastre [...] întreabă [...] care este gramatica şi
dicsionarul şi care sunt autorii sau cărţile româneşti; parcă ar întreba care
este averea naţională? Şi până când ne vor afla fără acestea, totdauna vor
11
Nicolae Manolescu, Poeţi romantici, Editura Fundaţiei Culturale Române, Bucureşti,
1999, p. 75
12
Sorin Alexandrescu, Paradoxul român, Editura Univers, Bucureşti, 1998, p. 42
76 Ion Buzera, Carmen Popescu, Sorina Sorescu (coord.)
zice că suntem pe calea de a înceta într-o zi de a mai fi naţie”13.
Modalitatea analogiei, prin care autorul dinamizează discursul, merge
până la nivelul unui vocabular definitiv, în care planurile
perfecţionismului de sorginte iluministă se împletesc, fluent, cu
împingerea discuţiei în cadru ontologic, în planurile disjuncte
reprezentate de a fi sau a nu fi. Lui Eugen Simion nu-i scapă acest
primum movens al heliadismului: „Pentru Ion Heliade Rădulescu, a scrie
înseamnă, în sensul cel mai plin, a crea, a face. Noţiunea de gratuitate
(plăcere) nu intră în limbajul său. Nici aceea de angoasă, răspândită
printre spiritele întemeietoare. Limpede, hotărât este la Heliade
sentimentul datoriei. Literatura este o datorie, o politică („iată dar că
adevărata literatură a unei naţiuni este adevărata ei politică”) şi
competenţa ei se întinde de la gramatică la ideea de divinitate”14. Până la
hyperionismul eminescian, dezinteresat de funcţii, măriri şi roluri, ca şi
de măşti, cultura română mai are de parcurs o etapă plină de transformări.
Paradoxurile paşoptiste vor deveni, prin filtru filosofic şi mlădiere
suficientă a limbii, la Eminescu, o direcţie în sine, şi egală cu sine. Fără
aportul lui Heliade nu ar fi posibil, însă, hyperionismul.
13
I. Heliade-Rădulescu, Scrisoare către P. Poenaru, în Paul Cornea, Mihai Zamfir, op.
cit., p. 83
14
Eugen Simion, Dimineaţa poeţilor. Eseu despre începuturile poeziei române, Editura
Cartea Românească, Bucureşti, 1980, p. 62
Studii de literatură şi lingvistică 77
Introduction
1
J’ai emprunté les définitions anciennes de la métaphore données par H. Lausberg,
Handbuch der literarischen Rhetorik (eine Grundlegung der Literaturwissenschaft),
Hueber, München.
78 Ion Buzera, Carmen Popescu, Sorina Sorescu (coord.)
eãsti deÜ kai£ h¥ ei¦kw£n metafora¢·diafe¢rei ga£r
mikro¢n·oÀtan me£n ga£r eiÃph to£n ¡Axille¢a w¥j de£ le¢wn
e¦po¢rousen, ei¦kw¢n e¦stin·oÀtan deÜ le¢wn e¦po¢rousen,
metafora¢·dia£ to£ ga£r aÃmfw a©ndrei¢ouj eiÅnai,
proshgo¢reusen metene¢gkaj le¢onta to£n ¡Axille¢a.
(La métaphore est une sorte de comparaison; elle en est un peu
différente, car lorsqu’on dit qu’Achille s’est rué comme un lion, c’est une
comparaison; mais quand le lion s’est rué, c’est une métaphore; puisque
les deux sont courageux, on a comparé Achille avec un lion).
de même que la définition de Quintilien “metaphora breuior est
similitudo, eoque distat, quod illa comparatur rei quam uolumus
exprimere, haec pro ipsa re dicitur”
(La métaphore est plus courte que la comparaison et en est un peu
différente par le fait d’exprimer la chose directement, tandis que l’autre
la compare), en exprimant l’option métaphorique dans les termes d’une
autre figure rhétorique; le trait distinctif entre elles, c’est l’économie du
langage: uirtus breuitatis (Cic., De Or., 3, 39, 158).
Le trait commun des connotations dont est décrit l’amour est, pour la
plupart, disphorique6, dans le transfert de l’abstrait vers le concret,
d’amare vers des termes de la douleur, de la torture. Les connotations-
chez Plaute, un rôle important est joué par le langage populaire -
configurent la pensée. Leur sens naît de l’expérience concrète, des
éléments du monde, dans l’étude desquels je suivrai le schéma proposé
par Lakoff et Johnson7:
a. les métaphores orientationnelles
b. les métaphores ontologiques
c. les métaphores structurelles
8
Eadem, œuvre citée, p. 13: Le type de connotation le plus proche de dénotation est
celui déterminé directement par le référent, la connotation référentielle. Celle-ci
fonctionne pour les catégories de paroles qui font référence aux objets, comme, par
exemple, ceux de la technique traditionnelle (comme outil, roue, moulin).
Studii de literatură şi lingvistică 81
Je m’attise, je me tourne
Dans la roue de l’amour, je me torture malheureux,
Je me roule, je me trouble, je me détends,
Ainsi j’ai la raison troublée).
Voici le référent de la métaphore dans le monde extérieur, rota,
instrument de torture grec9; le sens du passage commence avec l’image
de la torture physique, de la douleur, étendue comme douleur morale,
comme souffrance.
La métaphore de l’amour comme déluge avec effet dévastant sur
l’âme humaine ou comme incendie dévorant sont faites selon un schéma
identique; dans Mo118-119 on retrouve la comparaison de l’homme avec
une maison:
Mo118-119: <Philolaches> Haec argumenta ego aedificiis dixi; nunc
etiam uolo
Dicere ut homines aedium esse similes arbitremini
(j’ai comparé ces faits avec les bâtiments; je veux vous
recommander maintenant
De voir les hommes comme des maisons).
9
Neta Zagagi commente la métaphore de la roue comme un instrument de torture
typiquement grec. Plaute fait référence à cet outil seulement dans ce fragment, en
opposition avec autres méthodes nombreuses de torture, retrouvées dans son œuvre.
82 Ion Buzera, Carmen Popescu, Sorina Sorescu (coord.)
Dans ces derniers exemples, cor, pectus et caput sont génériquement
employés comme le siège des sentiments et de la raison, par extension
désignant la vie et le destin de l’homme; les verbes, certains préfixés
avec per pour désigner une action achevée, sont des métaphores de la
destruction, de l’anéantissement de tout édifice. Dans ce cas, il s’agit de
l’édifice de l’être humain:
Mo 165: madent iam in corde parietes; periere haec oppido aedes.
(Les parois de mon coeur sont humides, ces maisons se sont vite
évanouies).
On remarque une gradation des verbes: perpluit, madent et periere,
qui ont comme sujet aedes, un terme total et général ou en Mo 147-148:
ruere-perire.
Dans Cist 221: maritumis moribus mecum expetitur on élargit le
cadreréférentiel à une force de la nature par la métaphore maritime,
d’origine hellénistique.
11
E . Fischer énumère les expressions construites selon ce schéma dans la littérature
grecque.
12
Neta Zagagi observait que les métaphores grecques de l’esclavage des amoureux
contenaient des nuances émotives, exprimant des états d’esprit. Le vocabulaire servile
employé avait un caractère technique, pas du tout juridique.
Studii de literatură şi lingvistică 85
l’attachement devient une obligation, une dette financière, comme
dans
Curc 174: nisi mors meum animum abs te abalienauerit
(si la mors n’a pas éloigné de toi mon âme)
ce dévouement spirituel se présente comme une transaction
commerciale.
Par ailleurs, ce type de métaphores structurales expriment très bien
les définitions de l’amour, en le représentant dans ses hypostases de
contractualité, d’échange entre personnes, d’intéraction, dans une vision
purement pragmatique. L’analyse du fond de ces constructions démontre
une vision pragmatique: on commence avec le monde matériel, avec
l’univers restreint des intrigues de certains personnages rustiques ou du
milieu urbain quelconque. Le sentimentalisme, l’analyse psychologique
n’existe pas; la douleur, la torture ont comme conséquence le
troublement psychique, mais cela est seulement la supposition du lecteur;
l’intention auctoriale sera celle de transposer, par des effets stylistiques
ou des jeux de mots, une expérience abstraite dans des termes concrets
par une modalité linguistique saillante, par des effets stylistiques et des
jeux de mots.
Conclusions
13
B . Pottier, Sémantique générale, PUF, Paris, 1992, p. 40-41 fait la différence entre
trois notions:
a. l’orthosémie signifie l’emploi non-dévié du sens immédiat d’un terme.
b. l’isosémie signifie l’harmonie établie entre plusieurs lexèmes.
c. l’anisosémie est une anomalie syntagmatique. Ainsi, dans Cist 216… amor fugat
agit raptat la personnification du sentiment suppose une déviation métaphorique, autant
que le sujet attendu pour fugare, raptare est exclusivement humain.
86 Ion Buzera, Carmen Popescu, Sorina Sorescu (coord.)
BIBLIOGRAPHIE
Sourses
Plaute, Comédies, Texte établi et traduit par A. Ernout, I-VII, Paris,
Les Belles Lettres, 1940...
T. Macci Plauti comoediae, recognouit W.M. Lindsay, I-II, Oxford,
1903-1910.
Travaux théoriques
E. Fischer, Amor und Eros. Eine Untersuchung des Wortfeldes
Liebe im Lateinischen und Griechischen, Dr. H.A. Gerstenberg,
Hildesheim, 1973.
P. Flury, Liebe und Liebessprache bei Menander, Plautus und
Terenz. Die Darstellung seelischer Vorgänge und Zustände, Carl Winter
Universitätsverlag, Heidelberg, 1968.
G. Lakoff, H. Johnson, Metaphors. We live by, Chicago-London, 1980.
H. Lausberg, Handbuch der literarischen Rhetorik (eine
Grundlegung der Literaturwissenschaft), 2 vol., Hueber, München 1960.
R. Oniga, R. Iovino, G. Giusti (eds.), Formal Linguistics and the
Teaching of Latin: Theoretical and Applied Perspectives in Comparative
Grammar, Cambridge Scholars Publishing, Newcastle upon Tyne, 2011.
B. Pottier, Sémantique générale, Paris, PUF, 1992.
Retorica Generală (Grupul m), trad. rom., Ed. Univers, Buc., 1974.
E. Slave, Metafora în limba română, Editura Ştiinţifică, Bucureşti,
1991.
N. Zagagi, Tradition and Originality in Plautus. Studies of the
Amatory Motifs in Plautine Comedy, Vandenhoeck and Ruprecht,
Göttingen 1980.
Studii de literatură şi lingvistică 87
Dana DINU
Universitatea din Craiova
* Acest articol reprezintă dezvoltarea unui paragraf din teza mea: Horaţiu în literatura
română, publicată în 2008, Editura Universitaria, Craiova, p. 363-367.
1
Satura a devenit termen literar prin catahreza determinantului adjectival din sintagma
satura lanx, în care desemnează varietatea, abundenţa, bogăţia unui platou cu ofrande
aduse zeilor. De aici, ideea de mixaj, de melanj literar care caracteriza producţiile
literare cărora li se aplica acest termen. Confuzia cu termenul grecesc satyr, personajul
mitologic din drama cu satiri, care avea un pronunţat caracter critic şi comic, a dus la
contaminare şi la crearea termenului satiră. Quintilian (X, 1, 93) foloseşte cuvântul aici
cu forma şi în accepţia latinească.
88 Ion Buzera, Carmen Popescu, Sorina Sorescu (coord.)
„harul” poetic - atitudine ce nu înseamnă de fapt altceva decât afirmarea
unui sentiment al libertăţii creatoare” (Pop, Poezia…, 1973, p. 299), se
exprimă exact ceea ce spune cu alte cuvinte Horaţiu despre sine în Satira
I, 4, 39-44: „- Nu sunt poet! E-o cinste ce nu mi se cuvine. / Când mă
încumet versuri să scriu precum vorbesc, / Nu-s vrednic pentru-atâta poet
să mă numesc…”2. În lirica lui Sorescu se ascunde meditaţia existenţială
mascată de expresia ironică, glumeaţă. Comicul lui este adesea grav, în
planul secund al poeziei aflându-se indiciul „admisiunii tacite a tragicului
şi începutul unei dileme.”(Călinescu, Între ironie…, 1966, p. 83).
Filosofia epicureică a lui Horaţiu nu este altceva decât profesiunea
generoaselor precepte hedoniste din perspectiva îndemnului memento
mori. Ion Pop apreciază că tema fundamentală a poeziei lui Marin
Sorescu este fortuna labilis (Op. cit., p. 323), pe care poetul latin de
asemenea o are în substratul tematic al unora dintre odele sale3. Poezia
lui Sorescu acoperă tematic toate câmpurile existenţei, iar „ironia lui nu
serveşte la îndepărtarea persoanei poetice de cursul general al umanităţii
[…]. Parabolele sale ironizează condiţia umană, incluzându-se în ea […].
Asta duce la universalitate şi traductibilitate”.4 Acelaşi lucru este valabil
în cazul lui Horaţiu. Dacă a reuşit să înfrunte atâtea secole este tocmai
pentru că a avut capacitatea de a exprima universalul sub aparenţa
individualului, chiar dacă difficile est proprie communia dicere (Horaţiu,
A. P., v. 128).
Şi unul, şi altul apelează adesea la parabolă, la fabulă sau la alegorie
pentru a pune în scenă idei, precepte, apelează adică la filosofarea prin
intermediul imaginilor sau al tablourilor concrete5. O trăsătură care îi
uneşte pe cei doi poeţi este „generoasa ironie” (Hamburger, Op. cit., p.
1667), o ironie înţelegătoare, simpatetică, pentru că nu îi distanţează de
cititorul care simte că este inclus şi el în umanitatea asupra căreia se
îndreaptă ironia.
În poemul Către mare (Opere I, 2002, p. 620-622) dedicat lui
Ovidiu, în maniera ludică obişnuită, Marin Sorescu îl persiflează pe
Augustus pentru că l-a exilat pe poet şi încearcă să-i facă el dreptate şi
să-l consoleze. Întrebat despre motivele pentru care l-a exilat, împăratul
nu ştie ce să răspundă şi trage de timp „până găsim ceva plauzibil”. Şi
atunci, „schimbă vorba” întrebând „Ce mai face Horaţiu?” Marin Sorescu
2
Traducere de Al Hodoş şi Th. Măinescu în Horatius, Opera omnia, II, p. 37.
3
v. Dana Dinu, Op. cit., p. 83-85.
4
Michael Hamburger, Prefaţă la volumul Marin Sorescu, Selected Poems, Bloodaxe
Books Newcastle upon Tyne, 1983, apud Marin Sorescu, Opere, II, p. 1667.
5
Cornel Regman, Sorescu I şi Sorescu II, Prefaţă la volumul Poeme, 1978, apud Marin
Sorescu, Op. cit., p. 1658.
Studii de literatură şi lingvistică 89
comite, desigur intenţionat, acelaşi anacronism de care fusese învinuit
Alecsandri în Fântâna Blanduziei, prin apropierea cronologică a lui
Horaţiu de Ovidiu, pentru că vrea să aducă lucrurile într-un anumit punct.
Astfel, împăratul află că Horaţiu „nu mai scrie ode”, adică poeme în care
îl preamăreşte pe el, ci „epode, nişte bâiguieli sinistre”6, sugerându-se
astfel că acestea ar fi versuri critice la adresa împăratului. De aici se naşte
întrebarea dacă şi Horaţiu va deveni un „caz” asemenea lui Ovidiu, la
care împăratul răspunde concesiv: „- Mai lăsaţi-l, mai lăsaţi-l, să vedem
cum se desfăşoară, poate are talent”. Talent avea şi Ovidiu, dar Horaţiu îl
avea garant şi protector pe Mecena („până la urmă pe toate o să le
plătească Mecena”), în vreme ce Ovidiu a trebuit să „plătească” singur,
deşi „elegiile lui îi plăceau lui Augustus, dar numai de departe”. Prin
acest comentariu, Sorescu trimite o săgeată la adresa lui Horaţiu, care
reuşise să-şi atragă bunăvoinţa imperială, spre deosebire de Ovidiu care
va suferi consecinţele unei prea mari libertăţi de creaţie. Dar până la
urmă, este posibil ca nu Horaţiu să fie ţinta lui Marin Sorescu, ci aluzia la
poziţia ingrată a poetului în regimul totalitar cu care era contemporan.
Filosofia, prin excelenţă horaţiană, a moderaţiei apare în două
poeme soresciene. Unul dintre ele se intitulează De ales7. Pentru că
scrisul „este o formă de viaţă înţeleasă ca o concentrare maximă”, poetul
constată că absenţa scrisului îi scade acuitatea vizuală şi îi diminuează
vitalitatea, „Nu mă simt în apele mele, / Şi parcă n-am aer, mi-e rău.” Pe
de altă parte, intensificarea scrisului produce o ascuţire a percepţiei
vizuale, până aproape de vederea „lucrului în sine”. Pentru evitarea
acestor situaţii extreme, poetul crede că singura soluţie este „de ales calea
de mijloc”, cu alte cuvinte, aurea mediocritas, horaţiană, dar interogaţia
„Cine te împiedică?” din P. S. dă de înţeles că această cale nu este câtuşi
de puţin uşor de urmat, chiar dacă nu există impedimente exterioare. Este
nevoie de o motivaţie interioară şi de atingerea, dificilă, a echilibrului
interior pe calea unei filosofii de tip horaţian.
6
Epoda este o specie lirică cu un puternic caracter roman datorită inovaţiilor lui
Horaţiu, care numeşte Iambi colecţia sa de şaptesprezece poeme cunoscute îndeobşte
sub numele Epode. El are ca precursor iambul arhilohic (Parios ego primus iambos /
ostendi Latio, numeros animosque secutus / Archilochi, non res et agentia verba
Lycamben), care se distinge prin virulenţă verbală, de care Horaţiu se va delimita în
poemele mai târzii. „Asprimea (lui) necruţătoare o vom întâlni la Catul, Bibaculus,
Horaţiu, deşi ultimul introduce printre senari, epoda”, spune Quintilian în cartea X, 1,
94, arătând astfel în ce fel s-a petrecut metamorfoza latină a speciei.
7
Apărută postum, în volumul îngrijit de George Sorescu, Efectul de piramidă, Editura
Fundaţiei „Marin Sorescu”, 1998, p. 14.
90 Ion Buzera, Carmen Popescu, Sorina Sorescu (coord.)
Celălalt poem care tratează tema moderaţiei se intitulează Metrón
aristón, din ciclul Reinventând Elada8. El propune tema din perspectiva
mai îndepărtată a antichităţii elenice, adică a lumii care a formulat-o în
cuvintele memorabile ale titlului. Acestea reprezintă un dicton din epoca
celor şapte înţelepţi ai Greciei antice, care spune că „măsura este lucrul
cel mai bun”. Măsura, métron, se opune excesului, hybris. Vizitând
muzeul de antichităţi greceşti, poetul observă că la închidere, oamenii
rămân „înmărmuriţi, împietriţi”, iar exponatele pleacă grăbite în căutarea
rosturilor pentru care au fost create. „Vasele greceşti” întreabă de „un
târg de oale oarecare” ca să se „umple şi cu altceva decât cu mister”.
Deasupra tuturor intervine exclamând „vocea filosofului antic”, care
repetă „Nimic de prisos! Nimic de prisos!” (v. 24) şi apoi în greacă
Metrón aristón! Metrón aristón! (v. 26), care echivalează litotic sensul
expresiei româneşti „nimic de prisos”. Trebuie observat că, în original,
cele două cuvinte nu se accentuează oxiton, dar probabil că poetul a
simţit nevoia să le adapteze accentul la ritmul creat de prozodia versului
pe care acestea îl traduc şi cu care fac pandant, având acelaşi număr de
silabe. Întâmplător, Sorescu foloseşte cuvântul „prisos” cu acelaşi sens în
care îl folosise Asachi în poezia Filozofie naturală, care tratează aceeaşi
temă a cumpătării sau a măsurii9.
Mai există un aspect comun celor doi poeţi, român şi latin. Horaţiu a
evocat adesea figura tatălui ca reper al identităţii sale, dar şi ca reper
8
Din volumul Efectul de piramidă, p. 67-68. O variantă iniţială cu acelaşi titlu, dar cu
subtitlul Viziune la muzeul de arheologie, apare în Marin Sorescu în patru continente.
Jurnal II. Inedit, de George Sorescu, p. 224, fapt care sugerează o anumită preocupare a
poetului român pentru această „viziune” a conceptului moderaţiei pe care a avut-o vizitând
muzeul. În acelaşi volum, apare o notaţie intitulată Impresii din muzeu, care conţine doar
cele două expresii în greacă şi română: Metrón aristón – nimic în plus! p. 217.
9
D. Dinu, Horaţiu în literatura română, Editura Universitaria, Craiova, 2008, Versurile
lui Asachi „Cuget chiar, bună femeie, / ce prisosuri să nu ceie”; din Filozofie naturală
ilustrează într-un mod original unul dintre cele mai cunoscute precepte horaţiene, cu
rădăcini în etica aristotelică, pe care îl regăsim formulat în oda Ad Licinium, de pildă:
Auream quisquis mediocritatem / Diligit, tutus caret opsoleti / Sordibus tecti, caret
invidenda / Sobrius aula. (Oda II, 10, 5-8). Cuvântul-cheie este „prisosuri”, ce are ca
etimon cuvântul neo-grecesc περισσ〉ς, cu sensul „surplus, excedent”, se regăseşte la
rândul lui în greaca veche cu sensul propriu „care depăşeşte măsura”. Ceea ce prisoseşte
este în afara măsurii, modus, un alt concept-cheie horaţian (Est modus in rebus, sunt
certi denique fines / Quos ultra citraque nequit consistere rectum (Sat., I, 1, 106-107).
Etimonul cuvântului românesc este un derivat cu prefixul περ⇔, al cărui sens principal
este „de jur împrejur”, deci, ceea ce „prisoseşte” este „periferic”, în afara „miezului”, în
latină „medium”. A nu dori „prisosuri” înseamnă, cu alte cuvinte, a cultiva calea de
mijloc”, mediocritas, valorizată ca aurea. Asachi exprimă în proprie manieră o cugetare
arhicunoscută a poetului latin, devenită o emblemă a filosofiei sale”, p. 169-170.
Studii de literatură şi lingvistică 91
moral. Nu cunosc alt scriitor antic care să fi fost atât de legat de părintele
său şi să fi exprimat acest lucru în numeroase rânduri. Recunoştinţa
pentru învăţăturile pline de miez şi înţelepciune populară primite de la el,
ca şi pentru efortul de a-i fi oferit o educaţie cu mult superioară clasei
sociale din care făcea parte, este atât de mare, încât Horaţiu nu ezită să-i
acorde o binemeritată parte de glorie evocându-l în poemele sale, deşi
alţii nu ar fi făcut acest lucru, preferând să treacă sub tăcere umilitatea
originii lor.
La rândul său, Marin Sorescu este înconjurat, protector şi cu respect
în acelaşi timp, de întreaga sa familie, iar poetul recunoaşte că geniul său
poetic a avut primele modele în familie10. Dar la el, în ciclul epic al
Liliecilor, centrală este figura mitizată a mamei, ca martor şi garant al
autenticităţii evocărilor.
Horaţiu, asemenea lui Marin Sorescu, a cunoscut gloria antumă, dar
nu s-a lăsat copleşit de ea. Ceea ce spune Edgar Papu despre Marin
Sorescu este valabil în aceeaşi măsură şi pentru Horaţiu: „[…] a gustat -
pe bună dreptate - din plin gloria, obţinând acea cunună de lauri, râvnită
de toţi barzii lumii. Şi totuşi, faptul, departe de a-l fi ameţit, i-a săpat şi
mai adânc luciditatea. Acest poet, care a detestat retorismul, realizează
cât de puţin lucru e succesul pentru valorile ce ştiu să se ridice deasupra
contingenţei”. (Papu, O apariţie…1987).
Există încă un punct de coincidenţă între destinele celor doi poeţi şi
anume ziua de 8 decembrie, care pentru Horaţiu reprezintă ziua în care a
văzut lumina vieţii, iar pentru Marin Sorescu ziua în care a intrat în
eternitate.
10
Marin Sorescu, Versuri inedite, Cuvânt introductiv, note, anexe şi bio-bibliografie de
George Sorescu, Scrisul Românesc, Craiova, 2001. În Cuvântul introductiv, George
Sorescu citează dintr-un interviu în care poetul îşi face genealogia menţionându-i pe
tatăl şi pe fraţii săi. Dintre toţi, recunoştinţa cea mai mare îi revine fratelui mai mare,
George Sorescu, pe care îl omagiază pentru rolul determinant în cariera sa de scriitor, p.
13-14.
92 Ion Buzera, Carmen Popescu, Sorina Sorescu (coord.)
BIBLIOGRAFIE
PRELIMINARII LA O SEMIOGRAFIE
ROMÂNEASCĂ
Ovidiu DRĂGHICI
Universitatea din Craiova
0. Se poate uşor constata că scrierea se află la periferia teoriilor
asupra fundamentelor limbajului. În abordările privind esenţa ei sau
aspecte de detaliu, ea a fost întotdeauna raportată la „ceva”. Şi nu mă
refer aici la singura perspectivă corectă, cea relativă, diferenţială, ci la
faptul că, în mod bizar, invers proporţional cu importanţa ei pentru
umanitate, ajunge de fiecare dată să arate ca o haină prea scurtă ori prea
lungă, prea roasă, prea groasă pentru un trup semiotic perfect.
Cauzele lipsei ei de atracţie teoretică sunt multe. O parte din ele sunt
tocmai cele prin care Saussure explică, dimpotrivă, „prestigiul şi
creşterea importanţei nemeritate a scrierii”. Una ar fi formarea riguroasă,
împietrită, a substanţei vizuale, ce nu lasă prea mult loc contingentului,
nu oferă destule indicii materiale subiectivităţii şi deschide prea puţine
posibilităţi de evoluţie divergentă. Astfel că un istoric va reface uşor
drumul literelor, de la starea actuală până la fenicieni, stilisticianul va
găsi doar câteva grafostileme în scrisul de mână, iar antropologul va
descoperi că oricare alfabet civilizează peste tot la fel.
De aceea, noi suntem, în continuare, atraşi de oralitate. Pe care o
înregistrăm, o anchetăm, cu nostalgia tradiţiei sau cu bucuria descoperirii
unor zone izolate; oralitate pe care o preluăm dintr-o publicistică incertă
sau din uzaje mărunte şi teoretizăm trivialul ca virtute stilistică a naţiei.
Oralitate, care, vedem bine, şi-a epuizat demult resursele progresiste.
Faptul că omul şi-a construit un limbaj articulat este crucial pentru
evoluţia sa ca specie intelectuală. Şi poate că l-a construit punând laolaltă
două desene, şi nu răcnind, sau poate că l-a găsit deja făcut, aşezat printre
lucruri, însă problema originii limbajului este, ştim bine, un tabu în
lingvistică. Astfel că dezbaterea insolubilă, cine a fost prima: oralitatea
sau scrierea?, nu este o ocupaţie serioasă. Oricum, potenţialul semiotic
uman se manifestă plenar în scris, depăşind cu mult şi de mult oralitatea.
Scrierea alfabetică ajunge, totuşi, să fie abordată de teoreticianul
preocupat de semiotica văzului şi care ajunge, inevitabil, faţă în faţă cu
litera, dar şi de cel care face din literă un document de atestare a satului
94 Ion Buzera, Carmen Popescu, Sorina Sorescu (coord.)
global, de tipograful fascinat de culegerea şi aşezarea în rânduri ca
mecanisme lingvistice, de filologul încântat de un text vechi sau de
dascălul oripilat de o cratimă nelalocul ei.
Afirmaţia lui Martinet este relevantă pentru statutul periferic pe care
l-a avut scrierea în cadrul preocupărilor pentru limbaj. Din raportul de
excludere, respectiv de anexare, dintre cele două zone de interes
filologic, rezultă că cea de-a doua este o teorie, prima fiind doar un
depozit de fapte interesante:
”Studiul scrierii reprezintă o disciplină deosebită de lingvistică, deşi în practică ea
este una din anexele acesteia.” (A. Martinet, 1960)
1.0. Permanenta raportare de care am vorbit la început continuă la
toate nivelurile, până la „atingerea” cu segmentele minimale ale rostirii,
singurul loc în care scrierea pare a avea un contact cu conceptul de
langue. Saussure a pus faţă în faţă cel mai bine cele două concepte.
Alăturarea şi, totodată, asemănarea cu limba (oricât de înşelătoare,
rămâne asemănare) duc către perceperea scrierii mai mult decât o
convenţie simplă, la vedere: i se recunoaşte caracterul sistematic.
Reprezentarea celei dintâi se realizează într-un mod structurat, astfel că
scrierea alfabetică este un sistem ce simbolizează un altul, adică o semie
substitutivă.
1.1. Cea mai abruptă şi mai difuză raportare a scrierii alfabetice este
aceea la conceptul de limbă, pornind de la constatarea că anumite
inventare de obiecte vizuale trimit, motivat sau nu, la conţinuturi
mentale, fiind o alternativă la limbă. Într-adevăr, o ideografie şi limba
unei comunităţi sunt pe acelaşi plan şi pot fi raportate şi comparate.
Decuparea şi notarea figurilor sonore a produs nu un substitut, nici o
expresie alternativă, ci o altă limbă. Desenele celor dintâi devin la rândul
lor figuri şi legătura genetică se destramă. Însă în interpretarea obişnuită,
din două substanţe alternative, una pare născută ca o referinţă perpetuă,
fapt ce o transformă pe cealaltă într-un vehicul perpetuu.
„Cuvintele rostite sunt simboluri ale experienţei mentale, iar cuvintele scrise sunt
simboluri ale cuvintelor rostite.” (Aristotel)
„Limba şi scrierea sunt două sisteme de semne distincte; singurul motiv de a fi al
celui de-al doilea este de a-l reprezenta pe primul.” (F. de Saussure, 1916)
„Lorsqu’on lit l’écriture, on substitue les sons de la parole aux caractères écrits et
c’est à partir de la parole qu’on passe à la signification. On peut donc appeler l’écriture
une sémie substitutive; par opposition, le discours sera appelé une sémie directe.” (Eric
Buyssens, 1943)
„Il n’y a écriture que quand il y a asservissement du pictural à l’oral.” (A.
Martinet, 1993)
Această abordare logocentristă are un succes universal, la noi fiind
reprezentată de aproape toţi lingviştii care se ocupă de scriere, din
perspectiva limbii române contemporane sau de istoria limbii literare.
Studii de literatură şi lingvistică 95
Interpretarea curentă este aceea că scrierea reprezintă o modalitate de
notare a limbii, sau – din perspectiva susţinerii caracterului normat,
unitar, cultivat, îngrijit, artistic – o convenţie de notare a limbii literare.
În această viziune, abordările scrierii sunt reduse la funcţia ei
social-normativă, manifestată în istorie sau în actualitate, ori la cea de
suport stabil pentru valoroase monumente de limbă. În acest cadru
analitic, o funcţie semiotică directă e greu de întrevăzut. Şi totuşi, din
această perspectivă diacronică s-a născut o idee foarte importantă, cel
puţin pentru noi: aceea a unei influenţe unilaterale dinspre scris, idee ce
aruncă o nouă lumină asupra funcţionării unui domeniu lingvistic
considerat periferic.
Raportul dintre scriere şi limbă [!] este o proiecţie teoretică difuză,
cu „puncte de sprijin” necoplanare. Ca orice aproximare, ne dă impresia
că „lucrurile se ţin” şi că o putem „detalia”, dar este un model
esenţialmente inadecvat realităţii lingvistice. Pentru că şi scrierea şi
rostirea sunt – fiecare, şi în aceeaşi măsură! – limbă. Şi rostirea şi
scrierea există în acelaşi fel, ca Sistem funcţional, Normă, Vorbire.
1.2. Cea de-a doua raportare, una oblică, inegală este: scriere (scris)
– oral şi descrie atitudinea fonocentristă. Scrierea este o modalitate de
expresie austeră în raport cu plenitudinea şi subtilitatea oralului, ce
permite, într-o sintaxă mixtă, o comunicare integrală.
„Scrierea voalează imaginea limbii: ea nu este o haină, ci un travesti.” (F. de
Saussure, 1916)
Rostirea este văzută ca singura stare „naturală” şi „autentică” a
limbii. Ideea centrală a acestei perspective este că scrierea nu poate fi mai
mult decât o copie infidelă. Această atitudine nu recunoaşte scrierii
niciun fel de valoare epistemologică. Scrierea este iremediabil
„secundară”, un fel de substitut senzorial al rostirii, un mănunchi de
reguli de transfer. Şi, pentru că nu poate transpune totalitatea
semnificaţiilor asociate unui semnal sonor, devine un canal defect.
Imaginea de la celălalt capăt este imperfectă şi deformată. Lucru
iremediabil, pentru că fonocentriştii sunt sceptici: oricât de mult ar fi
revizuite convenţiile ortografice, nu putem reprezenta toate posibilităţile
vocii. Fiind oarecum încremenită în timp, scrierea umbreşte adevărata
imagine a evoluţiei limbii (adică a rostirii). Scrisul simplifică şi sărăceşte,
fiind un surogat al rostirii. Având, să zicem, „handicapul” de a fi rupt
legătura sonoră sau vizuală cu emiţătorul, scrierea nu poate reda
suprasegmentalul, paralingvisticul şi nonverbalul.
Acest presupus handicap a oferit, de fapt, un salt uriaş în procesul
comunicării. Se poate reproşa că, dimpotrivă, rostirea reuşeşte prea rar să
fie un cod suficient, făcând deseori apel la codul paralingvistic şi
96 Ion Buzera, Carmen Popescu, Sorina Sorescu (coord.)
nonverbal, care completează sau chiar înlocuiesc alegerile lingvistice, sau
că este impregnată de diverse semne asistematice.
1.3. Cea de-a treia raportare se face de la aproape acelaşi nivel, dacă
nu funcţional, cel puţin ca structură. Opoziţia scriere/ ortografie – rostire/
ortoepie este un concept fonografist, curent în care scrierea este apreciată
ca expresie sistematică, foarte aproape de cea orală, dar având propriile
reguli. Demersul cel mai vizibil este căutarea unei cât mai bune adecvări
la unităţile rostirii, lucru aparent uşor în scrierile fundamental fonetice şi
aparent imposibil în scrierile etimologice.
„L’ écriture double la langue phonémique non pas dans le sens qu’elle ‘est son
double’, mais en ce sens qu’elle s’est créée à côté du langage premier sa place propre.”
(Nina Catach, 1988)
„Nu scriem cuvintele aşa cum le pronunţăm, ci aşa cum ne permit să o facem
literele pe care ortografia ni le pune la dispoziţie.” (Flora Şuteu, 1986)
Iniţierea acestui curent este legată de ortografia limbii franceze şi de
doi autori ne-francofoni: rusul Vladimir Grigoriévitch Gak şi cehul
Wladimir Hořejši, cu câteva lucrări începute prin anii ‘50-‘60 ai secolului
trecut. Concepute ca manuale de ortografie şi ortoepie pentru studenţii la
limba franceză, acestea devin, în timp, analize detaliate ale raportului
ortografie – ortoepie, cu caracter descriptiv, didactic şi normativ. Ele
cuprind mai multe propuneri de fonemizare a ortografiei franceze, şi,
având un impact important, provoacă o anumită emulaţie în dezbaterile
privitoare la reformă. Printre cei mai de seamă continuatori ai acestei
direcţii sunt Nina Catach şi, mai recent, Jean-Pierre Jaffré. Ultimul
creează doi termeni spectaculoşi, ce l-ar situa, în aparenţă, printre
autonomişti, printre cei care acordă scrierii o funcţie semiotică directă.
Este vorba de termenii morfografie şi semiografie, ultimul fiind obiectul
unei nefericite polisemii. Jafrré rămâne însă un fonografist, altfel spus, el
concepe şi descrie ortografia franceză şi alte scrieri la care se referă ca
sistem riguros structurat şi restructurat pentru redarea cât mai fidelă a
rostirii literare. Deşi oarecum iremediabil „compromişi”, cei doi termeni
sunt, prin structura lor, fundamentali pentru abordarea scrierii ca sistem
funcţional independent, cu o expresie solidară în mod direct cu celălalt
plan, al conţinutului, fără medierea rostirii. Altfel spus, scrierea nu redă
rostirea, nefiind, deci, o fonografie, ci trimite la o semnificaţie,
secvenţele grafematice au o semnificaţie, într-un cuvânt, scrierea este o
semiografie. Dinspre această concepere, când afirmăm că scrierea
românească este o morfografie, ne referim la situaţiile, uşor de observat,
din care se vede că structura morfematică a cuvintelor româneşti este
mult mai transparentă în codul scris. Scrierea semnifică conform
structurii morfologice a limbii, mult mai adecvat decât oralul. La Jaffré,
Studii de literatură şi lingvistică 97
morfografie desemnează situaţiile particulare în care un morfem este
realizat doar în codul scris, de pildă, în română, cel de-al doilea i din
codrii (aceia). Termenul a fost creat pentru a umple un gol în segmentare,
nemaiexistând o funcţie fonografică. Fără să poarte un asemenea nume,
aceste aspecte ale scurtimii secvenţei fonematice au fost pe larg studiate
în ortografia românească. Morfemul semio înseamnă la noi
”semnificaţie”, semiografie traducându-se ”scriere care semnifică”. La
Jaffré, semio trimite la ”semn”, astfel că semiografie înseamnă
”reprezentare grafică a semnului”, semn al semnului, fiind vorba,
bineînţeles, de semnul vocal.
În lingvistica românească, se conturează o teorie a sistemului
(orto)grafic din perspectiva constituirii lui în diacronie; sunt formulate şi
detaliate principiile ortografice. Principala resursă teoretică se găseşte în
opoziţia principiul fonematic – principiile non-fonematice, din care
transpar nu atât convenţii, cât aspecte structurale ale sistemului. Din
perspectiva rigorii sistemului ortografic se formulează principiul conform
căruia ortografia trebuie să orienteze ortografia – principiul corectiv,
adoptat şi ca modalitate de enunţare normativă: „se scrie şi se pronunţă”.
1.4. Cea de-a patra raportare a scrierii se face la nivelul unităţilor
minimale distinctive; este vorba de opoziţia alfabet – sistem fonematic.
Observăm că grafemele sunt tratate de obicei ca elemente ale unui
inventar, fără a asuma vreun caracter sistematic. Uneori, când se
utilizează sintagma sistem grafematic ea apare doar de dragul unei
simetrii terminologice.
„Dans le cas normal d’une langue comme le français ou l’anglais, l’analyse
phonématique et l’analyse graphématique du plan de l’expression fourniraient deux
formes sémiotiques différentes.” (L. Hjelmslev, 1971)
Sunt studiate în detaliu raporturile biunivoce între unităţile celor
două ansambluri: raportul grafem – fonem şi fonem − grafem, din
perspectiva restricţiilor distribuţionale ale fonemelor şi a situaţiilor de
necorespondenţă 1:1. De pildă, Vasiliu 1970.
În scop explicativ, găsim acest raport, literă – „sunet” în DOOM şi
în alte lucrări de cultivarea limbii. Această abordare fonografică atomistă
a avut un succes enorm în didactica limbii, la toate nivelurile, valoarea ei
formativă privind, în primul rând, conştientizarea diferenţelor
fundamentale între substanţele celor două coduri.
1.5. Ultimul nivel al raportării depăşeşte limitele segmentelor lineare
şi priveşte trăsături distinctive ale grafemelor latineşti analizate după
modelul fonemelor. Tot în acest cadru se naşte conceptul de alograf,
având, însă, un fundament nonfuncţional, istoric. Sunt considerate
98 Ion Buzera, Carmen Popescu, Sorina Sorescu (coord.)
alografe două litere care continuă reprezentarea aceluiaşi sunet latinesc:
A, Ă şi Â, în română.
2. Curentul fundamental opus, atât fonocentrismului, cât şi
fonografismului, consideră scrierea o semie directă. Puţinii lingvişti, ce
s-au autointitulat autonomişti, se găsesc în Franţa, iar ”manifestul”
grafematicii autonome este întregul număr din 1983 al revistei Langue
française, intitulat Le signifiant graphique, realizat de Jean Louis Chiss şi
Christian Puech, Jacques Anis, Michel Arrivé, Philippe Coveignoux.
Ultimul, un informatician, a întreprins o analiză structurală a grafemelor
latineşti, după modelul fonemului, aceasta fiind, de fapt singura aplicare
a principiilor formulate acolo, totul rămânând, deocamdată, la nivel de
program, o direcţie teoretică citată în studiile de scriere şi ortografie mai
mult pentru caracterul inedit şi oarecum extrem.
Alte referiri la scrierea alfabetică, altfel decât în ipostaza de
fonografie, încep cu Derrida şi sfârşesc prin a fi analize ale raportului
grafem − fonem, ajungând departe de o abordare structurală. Mai mult,
uneori se asumă programatic, nu ca o constatare, faptul că ”orice idee
privitoare la independenţa scrisului se va naşte, fără îndoială, în siajul lui
Derrida”, după cum ne spune Agnes Millet (1992: 3). La noi fie nu se
vorbeşte despre scriere altfel decât fonetică, fie, când se întâmplă acest
lucru, se începe tot cu gramatologia şi se ajunge la cabala, la litera A ca
mamă a tuturor literelor etc.
Scrierea românească ar merita însă − pentru că nu avem! − un studiu
intern, adică despovărat de referirile sufocante la rostire, şi tehnic,
totodată, cu instrumentele tari şi ascuţite ale semioticianului. Aici am dat
eu de un gol, fără să caut neapărat unul. Nu pretind că am realizat un
astfel de studiu, ci doar că i-am conturat fundamentele şi că, poate, l-am
început. Eu am ajuns aici venind dinspre o fonologie pe care am văzut-o
contaminată cu scrisul. Pentru că preocupările mele, la care o să mă
întorc după acest moment, vizează rostirea. Ca formă şi substanţă, nu
oralul sau vorbirea în general. Şi vizează o reprezentare a rostirii cât mai
îndepărtată de apelul comod la alfabetele reale şi imaginea lineară şi
întreruptă a textului scris.
3. Perspectiva grafematică prezentată aici ca nucleu de elemente
teoretice fundamentale propune un cadru epistemologic pentru o
descriere şi o normare a scrierii potrivit cu funcţionarea ei ca
semiografie, cod autosuficient, ce produce enunţuri a căror structură şi
semnificaţie nu au nicio legătură necesară cu rostirea. Rostirea este un
cod alternativ, cu o structură mult mai diferită decât ne lasă să vedem
„atingerea” la nivelul segmentelor minimale.
Studii de literatură şi lingvistică 99
Ipoteza mea este aceea că scrierea românească actuală funcţionează
ca o semie directă. Eticheta „fonologică” priveşte doar geneza (acestui
sistem sau a idiolectului celui alfabetizat) şi posibilitatea transcodării,
nefiind un atribut al funcţionării.
Orientarea exclusivă a unor preocupări din sfera ştiinţelor limbajului
către „vorbire” (în accepţia de rostire), trecerea scrierii în plan secundar
şi eticheta de semie substitutivă vin din reacţia lui Saussure şi a
continuatorilor săi împotriva filologismului, a atomismului şi a cercetării
aplicate a textelor scrise.
Când vorbim de o scriere fonologică / fonematică / „fonetică”, ne
referim la adoptarea unui alfabet în loc de crearea sau împrumutarea
unui inventar de ideograme, la achiziţia scrisului mediată de rostire sau la
procese precum citirea „cu voce tare”, respectiv, (auto)dictarea.
Este irelevant pentru funcţionarea acestui cod dacă scriem precum
romanii, ca unul sau altul din intelectualii ce s-au implicat în crearea
acestui monument cultural, dacă scriem aşa cum rostim noi, înaintaşii
noştri sau naţia de la care am luat un semn sonor. Scriem consecvent (ar
trebui!), selectând, apoi combinând în interiorul sistemului şi adecvat
situaţiei, achiziţionând şi re-producând semne vizuale, fără legătură cu
mecanismele complicate ale articulării expresiei vocale.
Abordarea independentă, ca semiografie, a scrierii româneşti nu este
un artificiu metodologic. Apelând la opoziţia formulată de un bine-
cunoscut savant român, putem spune că rostirea şi scrierea sunt separate
în realitate şi asta, cu atât mai mult, justifică distingerea lor în teorie.
Asta înseamnă că semiografia nu este doar o proiecţie teoretică pe care,
trecând la analiză şi descriere, să o confundăm, circular, cu realitatea
însăşi.
Limba scrisă ca sistem funcţional independent nu este o categorie
ideală1, ci una materială: funcţionarea ei este sensibilă aici şi acum. Acest
text nu a fost vreodată vocalizat şi, chiar dacă va fi, acest lucru este
irelevant pentru natura, structura şi arhitectura sistemului la care ne
referim.
Metoda nu poate fi decât una analitică, iar principiul analizei
priveşte raportul între constrângere şi latitudine în expresia verbală: ceea
ce în planul substanţei este obligatoriu are o funcţie constitutivă, iar ceea
ce este alegere are o funcţie distinctivă. Funcţia este singura care justifică
existenţa unei unităţi formale.
1
Înţeleg aici prin ideal ceva ce există doar în minte, nu şi în afara minţii, accepţie ce nu
are legătură cu opoziţia langue / parole.
100 Ion Buzera, Carmen Popescu, Sorina Sorescu (coord.)
Premisele teoretice ce iniţiază fundamentarea unui asemenea demers
sunt interpretări consacrate, în timp, ca incontestabile. Ele sunt uşor de
identificat, ca bunuri teoretice comune precum principiul solidarităţii,
macrosistem, diasistem etc. Deşi este o teză „puternică”, nu am adoptat
principiul funcţiei fonografice a scrierii alfabetice.
Corpusul delimitat în vederea analizei scrierii actuale, deşi
preponderent alcătuit din surse „electronice”, nu vizează româna scrisă în
Internet, ci scrierea românească în general. Apelul la sursele electronice
se justifică prin posibilitatea verificării prezenţei şi frecvenţei unor unităţi
sau combinaţii, tipologia şi structura unor texte excerptate fiind identică
funcţional sau formal cu cea a textelor „pe hârtie”, pe care le reproduc
sau completează. Este vorba de texte diverse, de la cele asumate de
periodice obiective până la opinii profund subiective apărute în
comunităţi virtuale. Ele aparţin aceloraşi domenii de variaţie lingvistică,
indiferent de mediul în care sunt vehiculate. În abordarea unor
semnificanţi grafici (lexicali) sau doar a unor secvenţe grafematice
relevante, am făcut apel, pe lângă spaţiul Web uşor de „răsfoit”, la
dicţionare precum Căpăţînă 2007 sau DOR 2001. Deşi corpusul ar putea
fi considerat ca restrâns, cred că o extindere a lui ar fi redundantă, din
moment ce scrierea, ca şi alte sisteme, este un sistem recursiv. De pildă,
într-o pagină excerptată din cartea lui Puşcariu, Braşovul de altădată,
sunt ocurente toate grafemele, intergrafemele, prigrafemele şi
paragrafemele româneşti.
4. În lingvistica românească actuală, lucrările care tratează aspecte
ale scrierii se pot grupa în mai multe categorii, potrivit cu scopul şi
caracteristicile preponderente.
4.1. O primă clasă este aceea a lucrărilor normative. Cele mai
importante sunt cele academice actuale, bine cunoscute, DOOM2 şi ÎOOP5.
Ele funcţionează ca reper şi circumscriu semnificaţia etichetei corect.
Influenţând revizuirea şi modalităţile de restructurare a celor din
prima categorie şi, totodată, asumându-şi rolul de „ecou” al acestora,
apar, în mod firesc, aşa-numite lucrări de autor. Acestea se înscriu în
ampla acţiune de cultivare a limbii, autorii lor – de la cercetători ai
Institutului academic de profil sau profesori la universităţi prestigioase şi
până la amatori (în sens etimologic) – preluând spre difuzare, explicând
şi exemplificând normele academice, completând unele reguli sau
reglementări punctuale sau contrazicându-le. Sunt bine cunoscute
contribuţiile unor autori precum Mioara Avam, Flora Şuteu, Ioana
Vintilă-Rădulescu, Rodica Zafiu, Fulvia Ciobanu, G. Beldescu, Ion
Calotă ş.a. Reglementările privind semnificantul grafic delimitat de
blancuri (ortografia) sunt, în general, riguros formulate şi motivate, ceea
Studii de literatură şi lingvistică 101
ce face ca ele să aibă un caracter obiectiv, supraindividial, sinfazic şi
sinstratic, neexistând variaţii2, astfel că vorbitorul instruit nu-şi poate
marca uzajul ortografic cu elemente subiective, sociale, culturale etc. În
schimb, în enunţul scris există posibilitatea multor alegeri subiective,
astfel că lucrările despre punctuaţie ce pun în lumină aceste „permisiuni” şi
tind către realizarea unui model unitar sunt deosebit de importante (Drincu
1983, 2008; Beldescu 1997, Stan 2005, Borchin 2005, AR 2009 ş.a.).
4.2. O perspectivă preponderent descriptivă identificăm în lucrări ce
tratează (şi) despre scriere şi ortografie, în general, evidenţiind
caracteristicile scrierii româneşti actuale în opoziţie cu alte sisteme de
scriere: o fonografie (scrierea unei limbi = rostiri), spre deosebire de
pictografii şi ideografii; este o scriere alfabetică (nu silabică sau hibridă –
ideograme cu „cheie” fonetică); o scriere folosind azi alfabetul latin (faţă
de cel chirilic, arab, grecesc etc.); o ortografie fundamental fonematică şi
nu etimologică (Iordan-Robu 1978, Şuteu 1984, Avram 2001).
Analiza modelului academic actual din perspectiva evoluţiei
criteriilor aplicate, a atitudinilor manifestate, a dezbaterilor şi a soluţiilor
propuse sau adoptate se regăseşte într-un demers diacronic şi sincronic
totodată, prima perspectivă luminând şi motivând starea actuală. Este
vorba de lucrări ce abordează principiile ortografice (Ionescu-Ruxăndoiu
1972, Hristea 1984, Beldescu 1985, Calotă 1996, 2001). Există, de
asemenea, lucrări ce analizează preponderent din perspectivă diacronică
sistemul ortografic românesc (Pamfil 1992, Şuteu 1971, 1976) sau, în
general, scrierea (cu slove şi apoi cu litere), din perspectiva constituirii şi
evoluţiei românei sau a românei literare (Gheţie-Mareş 1985, 2001).
Principiul fonematic şi situaţiile de inadecvare 1:1, de care sunt
responsabile principiile silabic, etimologic şi morfologic, se regăsesc
într-o analiză detaliată a raportului grafem – fonem (Vasiliu 1979).
Legătura firească între gramatică şi ortografie este abordată explicit
în mai multe lucrări (Avram 1997, Şuteu-Şoşa 1996, Neamţu 1992,
Coteanu 1992).
Ca reacţie la grafia defectuoasă, „ne-românească”, ambiguă şi
incorectă (pusă, în ultima vreme, fără motive, pe seama unor lipsuri ale
programelor de editare) a unora din textele produse şi vehiculate în
mediu electronic, apar încercări de a fixa norme de tehnoredactare
computerizată (Funeriu 1998a).
Statutul şi funcţionarea scrierii şi anumite interferenţe ale codurilor
sunt vizate diferenţial în lucrări având ca obiect limba vorbită (ca
rostire), în general, (Ionescu-Ruxăndoiu 1999, Guţu Romalo 2000, Ghido
2
Variantele literare libere, deşi puţin agreate, nu afectează omogenitatea acestui sistem.
102 Ion Buzera, Carmen Popescu, Sorina Sorescu (coord.)
2004) sau diverse variante diatopice (Neagoe 1995, Vulpe 1977, 1989)
sau diafazice (Ciolac 1996, 1998) ale acesteia.
O variantă diamezică particulară a românei „electronice”, româna
scrisă în Internet, este, de asemenea, abordată recent, într-o lucrare
cuprinzătoare (Trohin 2006).
Constatăm şi tendinţa de a depăşi, în analiza scrisului, canoanele ce
îngrădesc suportul material la pagina de carte. Este abordat, de pildă,
suportul electronic „minimal”: SMS-urile (Cuciuc 2009). Descrierea este
extinsă la afişe, bannere, texte inserate în materiale video etc., aici din
perspectiva discursului politic (Cmeciu 2006).
De curând (Căpăţînă 2007), dispunem de un foarte important
instrument de analiză a semnificanţilor grafici ai unităţilor lexicale
izolate, ce oferă, şi prin caracteristicile softului înglobat, posibilitatea
căutării, numărării şi tipologizării segmentelor minimale constitutive
(grafeme în diverse combinaţii) şi semnificative (morfeme lexicale şi
gramaticale).
Se detaşează, ca importanţă pentru teoria domeniului de care ne
ocupăm, două abordări structuraliste, din perspective complementare:
diacronică (Şuteu 1971) şi sincronică (Dragoş 1993).
4.3. Deosebit de importante pentru înţelegerea felului în care se
constituie şi funcţionează sistemul grafic sunt situaţiile în care, uneori,
sub ochii noştri, ia naştere o convenţie. Este vorba de diversele luări de
poziţie şi dezbateri petrecute înaintea sau după reglementări academice
recente (Avram 1976, 1992a, 1992b, Boerescu 2003, 2005, Calotă 1992,
1996, Cazimir 2003, Coteanu1992a, 1992b, Dimitriu 1999, 2004, Dragoş
1993, Drăghici 2000, Funeriu 1998b, Graur 1974, Iancu 2003, 2005,
Lombard 1992, Mihăescu 1982, Milaş 1988, Neamţu 1992, Negomireanu
1982, Onu 1992, Pamfil 1992, Pruteanu 2002, Şuteu 1966, 1986, 1992,
Şuteu-Şoşa 1996, Tătaru 1997, Vasiliu 1982, Vintilă-Rădulescu 2004,
2005a, 2005b, 2010, Vulpe 1991, Zafiu 2005a, 2005b, 2007 ş.a.).
Argumentele lingvistice (semiotice, structurale, funcţionale, pragmatice),
istorice, sociale, culturale, politice, emoţionale etc. vehiculate pun în
evidenţă, nu atât caracterul convenţional explicit al scrisului, cât faptul că
această convenţie, oricât de „îndreptată”, este o expresie a celuilalt plan
şi nu a rostirii. Dincolo de aceste reacţii, se vede din „starea de fapt”
anterioară sau ulterioară că nu este important dacă un cuvânt scris
precum râu poartă cu sine ideea de latinitate sau marca unei intervenţii
„naive”: el semnifică ceva, acelaşi „lucru”. Tocmai de aceea, în
asemenea „momente ortografice”, indiferent de poziţionarea pro sau
contra, concluzia cea mai pertinentă este apelul la consecvenţă:
dezacordul cu schimbările frecvente ce subminează imaginea unei culturi
Studii de literatură şi lingvistică 103
(Vintilă-Rădulescu 2010) sau, din aceleaşi raţiuni, acceptarea statu-
quoului (Lombard 1992).
5. Între factorii ce influenţează decisiv şi contant constituirea şi
evoluţia convergentă a sistemelor individuale şi, astfel, funcţionarea
omogenă a sistemului scrierii, un loc important îl au didactica limbii şi
învăţământul, în general. Amintim aici aceste domenii, nu atât pentru
implicaţiile sociale şi culturale avute în evoluţia scrierii, cât pentru rolul
de cadru teoretic şi practic în care sunt vehiculate – de la culegeri de
exerciţii şi până la contribuţii teoretice din perspectivă didactică – texte şi
atitudini metalingvistice. Vorbitorul în (continuă) formare, odată
şcolarizat, devine obiectul activ a trei acţiuni concertate, îngemănate, dar
delimitabile teoretic:
(a) demersul formativ îşi propune ca finalitate un vorbitor din ce în
ce mai performant, ce îşi restructurează sistemul, scriind cât mai adecvat
situaţiilor de comunicare şi fiind din ce în ce mai „antrenat” în lectura
textelor;
(b) perspectiva descriptivă ce vizează un vorbitor alfabetizat
conştient de natura, structura şi arhitectura limbii în care scrie, această
„ştiinţă a limbii” fiind fundamentul unei conduite ortografice lucide;
(c) preocuparea normativă (unde ortografia îşi regăseşte locul
tradiţional), ce are în vedere, prin exersare şi, poate, motivare, orientarea
sistemelor lingvistice individuale spre modelul academic.
6. Un loc aparte îl ocupă textele din aşa-numitul registru
epilingvistic, metalimbaj popular sau naiv: abordări ale scrierii,
ortografiei, punctuaţiei, exprimării corecte, în general, sau chiar ale
istoriei limbii sau scrisului românesc. Le acordăm o atenţie deosebită
pentru că le considerăm importante pentru felul în care vorbitorii percep
funcţionarea acestui sistem.
7. Perspectiva constatată, de cele mai multe ori neasumată – văzută
deci ca intrinsecă, este una fonocentristă, chiar în capitole speciale din
lucrări de gramatică, unde, în mod firesc, distribuţia unităţilor grafice este
condiţionată de semnificaţie şi nu de rostire. Tratării, din punct de vedere
descriptiv sau normativ, a scrierii şi a rostirii ca secvenţe izomorfe i se
pot opune câteva consideraţii care subliniază „distanţa” dintre cele două
coduri (Puşcariu 1976, Vulpe 1989), afirmă „primatul” rostirii şi
structura diferită faţă de scris (Ciobanu-Sfîrlea 1970, Calotă 1996, 2001)
sau – doar ca o motivare a non-izomorfismului – constată caracterul
„relativ” independent al scrierii (Iordan-Robu 1978, Beldescu 1985,
Şuteu-Şoşa 1996). Se detaşează din acest punct de vedere ideea
principiului ortografic unic, cel corectiv-funcţional: Şuteu-Şoşa 1996,
Drăghici 2000.
104 Ion Buzera, Carmen Popescu, Sorina Sorescu (coord.)
În fapt, studierea articulării semnelor ignoră comprimările,
expandările şi suprapunerile expresiei sonore, într-o perspectivă
implicită, dar prin excelenţă semiografică. De pildă, o segmentare
morfematică reuşită o găsim întotdeauna aplicată semnificanţilor grafici,
din care nu rămâne niciun rest, nefuncţionând aici concepte precum
„vocală eufonică” sau sunet de tranziţie. Orice segment decupat trebuie
să semnifice (Neamţu 1999). La fel, la nivelurile superioare ale
articulării, încadrarea clară a unităţilor (sintagmă vs. compus) se
fundamentează tot pe semnificaţie (absolută sau relaţională) şi nu pe
opoziţia unitate ritmică vs. grup accentual (Căpăţînă 2000).
Poate mult mai important este faptul că ideea de funcţionare ca
semiografie o găsim peste tot în DOOM2, „în spatele” metatextelor
normative, acolo unde nu mai funcţionează modalitatea de enunţare „se
scrie şi se pronunţă”, ci se face apel direct, de la „neanalizabil” şi până la
„realitatea denumită”, la planul conţinutului. E limpede aici că litera nu e
semn al sunetului, iar cuvântul scris semnifică şi nu reproduce vizual.
8. Din ceea ce generic numim, ca raportare la studiile în română sau
de românistică, lingvistică internaţională, sunt utile numeroase lucrări ce
se ocupă numai de scriere (Arrivé-Ablali 2001, Bassano 1996, Coulmas
1989, Fayol-Hervé 1988, Harris 2000, Knight 1996, Tuttle 1996)3, mai
mult sau mai puţin raportată la oralitate, sau tratează şi scrierea în
cadrele, mai generale, ale teoriei limbii (Bloomfield 1970,
Moeschler-Auclin 1997), lingvisticii generale sau speciale (Gleason
1969, Robins 2003) sau, mai extins, din perspectivă semiotică
(Guillemette-Cossette 2006 b), pictografii (Vaillant 1997, 1999), ideografii
sau semne vizuale, în general (Grosjean 1999) ori, în mod complementar,
dinspre tipografie (Hufflen 2000, Tournier 1980), tahigrafie, stenografie,
arte vizuale (Sannders-Montgomery-Fiske 2001) etc.
9. O importanţă însemnată o au pentru acest domeniu lucrări din
ceea ce numim lingvistica franceză (integrând aici, laolaltă, texte în
franceză şi texte care abordează scrierea franţuzească). Este vorba de
studii descriptive (Catach 1991, 1997, Chiss-Puech 1983, Dausse 2008,
Fontanille 2005, Giovanoli 2006, Grésillon-Lebrave 2008,
Guillemette-Cossette 2006a, Honvault 1995, Jaffré 1992, 1999, 2001,
2004, 2005a, 2005b, Jaffré-Pellat-Fayol 2009, Kerbrat-Orecchioni 2009,
Klinkenberg 2008, Koch-Œsterreicher 2001, Millet 1992, 1994, 1998,
3
Adaug aici studiul lui Emilio Alarchos Llorach (Les représentations graphiques du
langage, în „Le Langage”, André Martinet (ed.), Paris, Enciclopédie de la Pléiade,
1968, p. 513-568), la ideile căruia am avut acces mediat de alte lucrări ce au preluat
anumite interpretări.
Studii de literatură şi lingvistică 105
Pouder 1991) şi mai puţin de lucrări cu caracter exclusiv normativ
(Catach 1980b, Lévesque 1976, Védénina 1980) sau didactic (Badiou
1986, Catach 1980a, 1988, Dabene 1998, Ramus 2007). Am reţinut de
„aici” două direcţii teoretice importante:
- afirmarea relativei autonomii ortografiei franceze faţă de codul oral
(Cogis 2004, Desgoutte 1970, Melis 2000) şi, prin extensie, şi a altor
scrieri sau a scrierii, în general (Béguelin 2002, Klinkenberg 2006), idee
născută ca o constatare de bun-simţ a nonfonetismului motivat etimologic
(Catach 1995) şi ca reacţie la normativismul exagerat (Authier-Meunier
1972, Ducrot 1996, Rey 1972);
- dezvoltarea unor studii şi analize (Anis 1983, Arrivé 1983, Bertin
1967, Coueignoux 1983, Diki-Kidiri 1983, Guilbert 1972), în cadrul unei
discipline numite graphématique, ce studiază convenţiile ortografice, în
general (părând astfel un nume mai preţios pentru ceea ce în lingvistica
autohtonă numim, ca studiu, ortografie) sau aplică la inventarul alfabetic
principiile fonologiei funcţionale (Coueignoux, 1983). Termenul
grafematică (subst.) a fost preluat în română din franceză (Drăghici
2000) şi din germană (Gâdeanu 2009).
10. Înainte de a fi un construct teoretic, sistemul funcţional al scrierii
româneşti actuale poate fi oricând (re)abstras din proces, în ansamblu,
sau din suficiente acte de comunicare relevante pentru unităţile selecţiei
sau pentru regulile articulării. Chiar dacă fonocentriste în esenţă,
descrierile existente acoperă inventarul de „semne” şi principalele
contexte. Mai mult, fiind concepută ca o limbă exemplară, româna scrisă
beneficiază de reflexe scriptice ale modelului academic, chiar dacă
fragmentare în raport cu macrosistemul. DOOM2 vizează, în esenţă,
semnificantul lexical, iar ÎOOP5, în afara indexului şi a „regulilor” mai
restrânse, îşi propune să modeleze expresia scrisă a macrosemnului. Nu
mă refer acum la modele de autor care corectează acte de vorbire din
perspectiva mai multor „compartimente” ale limbii. De asemenea, deşi
tratată normativ şi descriptiv ca un „dublu” al grafiei, ortoepia nu este
vizată în acest punct.
Afirm acestea pentru a-mi asuma măsura în care o asemenea lucrare
poate sfârşi prin a fi încă o scriere despre ortografie. În general, când
abordăm româna, limbă cu o cultură scrisă veche şi bogată, limba unei
naţii cu o Academie implicată, descriem, fie că recunoaştem sau nu, o
limbă prescrisă. Iar aceasta nu este mai puţin „vie”, pentru că se prescrie,
în cea mai mare parte, ceea ce există deja şi pentru că există, de cele mai
multe ori, un „ecou” în proces, cristalizat, în timp, în sistem. Şi, astfel,
funcţionează. Româna scrisă nu este un fascicul de norme academice, ci
un cod viabil. Cu atât mai puţin trebuie să o abordăm ca pe o convenţie
106 Ion Buzera, Carmen Popescu, Sorina Sorescu (coord.)
pentru notarea limbii literare, un fel de mănunchi de reguli de transfer al
oralităţii.
O descriere programatic funcţională a scrierii româneşti actuale nu a
mai fost întreprinsă. Este limpede însă că numeroasele abordări
normative ale actelor sau ale uzajelor aflate la marginea sau în afara
modelului academic nu fac altceva decât să arate cum funcţionează
sistemul. Evidenţiind, voit sau nu, zonele de dezvoltare divergentă şi
punctele slabe ale sistemului, complexa activitate de cultivare a limbii, în
ansamblul ei, pune în lumină nucleul dur şi stabil al acestuia. A înregistra
şi descrie cum scriu corect vorbitorii ar fi inutil. Dar din „tranşele” de
vorbire4 excerptate spre a fi combătute şi corectate transpar, circular,
„graniţele” diversităţii. În exterior s-ar plasa o teoretică variaţie infinită
sau măcar relativă la idiolecte, iar spre centru se întrevede unitatea,
omogenitatea, varianta neutră, nemarcată.
Concepând, fireşte, româna scrisă ca obiect istoric5, mă opresc la
varianta funcţională actuală, la ceea ce există, sensibil sau nu, ca
sincronic, sintopic, sinstratic, sinfazic şi sinmezic. Aceste atribute nu sunt
simple etichete teoretice seducătoare şi comode, aplicate unui construct,
ci reflexul logic, dialectic, tocmai al diversităţii scrierii româneşti, în
direcţiile menţionate. De pildă, româna scrisă, ca şi alte scrieri
contemporane, cunoaşte două variante diamezice, din ce în ce mai
divergente, cu particularităţi majore şi în cazul cărora se pot rafina noi
distincţii: scrierea pe suport mecanic şi scrierea pe suport
electromagnetic. Cu toate acestea, româna scrisă actuală nu este un
amestec de variante. Vorbitorul cunoaşte şi poate accesa oricând, în
producerea unui enunţ scris, mărci ale unor niveluri, stiluri sau graiuri
(Coteanu 1973, Irimia 1986, Milaş 1988), în diverse scopuri (adecvarea
mai subtilă la referenţial, marcarea personalităţii, scopuri expresive,
pragmatice etc.), dar acestea funcţionează şi sunt identificate ca elemente
„de culoare” (locală, istorică, socială, culturală, profesională etc.) tocmai
în mod diferenţial, pe fundamentul solid al codului omogen,
supraindividual şi intersubiectiv, ce subîntinde, unitate cu unitate, actele
produse. Limba scrisă este o langue, obiect al lingvisticii veritabile.
11. Privitor la influenţe teoretice, precizez că am ignorat ideile lui
Jacques Derrida, precizare pe care o consider importantă din două
4
Elimin, provizoriu, atracţia etimologică şi tradiţională pe care termenul vorbire o
contractează cu voce. Aici se opune limbii (langue) scrise.
5
Deşi frecvent conotat cu „cronie”, termenul istoric înglobează aici, precum la Coşeriu,
tot ceea ce este natural într-o limbă: timpul (dinamica, dezvoltarea, generaţiile etc.),
spaţiul, eterogenitatea comunităţii de vorbitori sau a situaţiilor (din toate punctele de
vedere).
Studii de literatură şi lingvistică 107
motive. Primul este acela că găsim trimiteri la numele lui în destul de
multe abordări ale scrierii, văzută altfel decât saussurian, fonocentrist. Al
doilea − pentru că lingvistica trebuie să se păzească de ”contribuţia” unor
perspective ce-i transgresează delimitările conceptuale. La fel cum fizica
trebuie să se ferească de metafizică sau grafematica, de gramatologie.
Derrida destructurează concepte fundamentale ale cercetării lingvistice,
bine sedimentate şi întărite în teorii ale sistemului şi în aplicări la
procesul comunicării, precum, semn, expresie, conţinut sau scriere, mai
concis spus, Derrida deconstruieşte nu texte, ci teorii, jucându-se
spectaculos cu termenii: diferanţa vrea să submineze conceptul, solid, de
„actualizare a funcţiei semiotice”, propunând o perpetuă amânare a
semnificatului. Diferanţa presupune, de asemenea, un semnificat ce se
naşte din el însuşi, într-un mod absolut. Or, relativitatea, principiul
diferenţei şi structura pe care acesta o luminează sunt un câştig capital
pentru lingvistică şi nicio teorie serioasă nu poate fi ne-structuralistă. De
asemenea, m-am ţinut departe de termenul scriitură, care, odată cu
înrudirea formală, împresoară scrierea cu complicaţii semantice,
lexicografice sau metodologice.
Lingvistica trebuie să fie o ştiinţă fizicalistă şi mai puţin speculativă,
fonologia şi influenţa ei asupra semanticii structurale ilustrând cel mai
bine această perspectivă. Asumarea acestei atitudini este întărită şi de
constatarea relativului eşec, cel puţin ca popularitate, pe care l-au
înregistrat teorii lingvistice ce ignoră deliberat planul ontologic şi
substanţa comunicării verbale.
Spun acestea tocmai în condiţiile în care am adoptat ca premise
teoretice interpretări truvabile în filosofia limbajului, în ceea ce numim
generic ştiinţe ale comunicării sau care aparţin unor lingvişti filosofi
precum Eugen Coşeriu, toate având însă un fundament dialectic şi nu
metafizic.
Din a doua categorie, cea metafizică, fac parte idei destul de
populare, pe care nu mi le însuşesc şi pe care am încercat să le depăşesc,
precum:
– gândirea ca masă amorfă pe care doar limba o structurează;
– caracterul material al semnificantului opus celui conceptual al
semnificatului;
– rostirea văzută ca singura expresie „naturală” a limbii.
În prima categorie întâlnim sau putem formula interpretări teoretice
dialectice, fundamentate pe constatări ale caracteristicilor fenomenelor, şi
care prin logica lor au aspectul unor idei de bun simţ mai degrabă decât
al unor principii ştiinţifice. De pildă, caracterul de sistem al scrierii. Sunt
transparente în mod absolut, deci fără raportare la vreo metodologie,
108 Ion Buzera, Carmen Popescu, Sorina Sorescu (coord.)
unităţile diferite ale scrierii, interdependenţa lor, funcţionarea în mod
diferenţial, opozitiv şi negativ. Mai mult, dacă acceptăm – şi nu putem să
nu o facem – diversitatea, variaţia, în procesul de comunicare prin scris,
în mod logic există unitatea, nucleul sintopic, sinstratic, sinfazic,
sincronic şi sinmezic, nucleu care nu este un construct teoretic, pentru că
noi înşine vedem că funcţionează. Spre deosebire de rostire, variantele
românei scrise nu sunt funcţionale autonom, ci sunt vizibile doar în
măsura în care „colorează” sistemul standard, fiind sisteme fragmentare.
Mulţumită acţiunii de unificare lingvistică, nu avem astăzi o variantă
diatopică scrisă, singura capabilă de a funcţiona independent. Spun
acestea pentru a sublinia faptul că sintagma sistem funcţional are o bază
logică şi ontologică solidă.
În pofida unei influenţe a unor lucrări din lingvistica franceză (pe
care o conştientizez mai mult ca atitudine teoretică decât ca sistem
conceptual), nu am preluat spre susţinere şi difuzare în lingvistica
românească, o teză „franţuzească” pentru că nu socotesc un asemenea
demers a fi o contribuţie. Motivarea, în fapt şi în diversele abordări
teoretice, a autonomiei scrierii franceze este una etimologică. Perspectiva
de față este una funcţională. Deşi în română, nu există aceeaşi „distanţă”
între scris şi oral, funcţionarea diferită fiind mascată de „fonetism”,
scrierea nu este mai puţin autonomă funcţional. Pentru noi este irelevant
dacă scriem sau nu aşa cum rostim (abordare pe care o găsim în studiile
franceze şi în unele lucrări româneşti), ci faptul că scriem pentru a
semnifica, adică pentru a trimite, direct, de la o minte la alta, „entităţi”
din ceea ce generic numim planul conţinutului, şi nu pentru a „reda” una
sau alta din rostirile posibile, probabile, realizate; normale, aberante;
tipice sau inedite. Acestea din urmă sunt semnificanţi, virtuali sau actuali,
din alt sistem, ce funcţionează cu totul diferit.
12. Principala „provocare” a modelării scrierii româneşti actuale (şi
înţelegem prin modelare atât interpretarea şi reprezentarea teoretică, cât
şi construirea de către Academie a unei limbi de referinţă) este realizarea
decupajului semnificant într-o scripta continua, conform statutului
funcţional şi structural al unităţilor căutate (termeni precum morfem,
cuvânt, locuţiune, expresie, îmbinare – liberă sau fixă – sintagmă,
propoziţie, frază, text, creaţi de lingvist, dar în definirea cărora se
apelează, fatalmente, tot la „sentimentul” vorbitorului – cf. „gradul de
sudură”) şi primul pas este abandonare permanentei referiri la rostire.
Scrierea semnifică „ceva” (asta înseamnă că ea creează şi
vehiculează diferenţe relevante într-o substanţă pentru a purta de la o
minte la alta ceea ce a fost numit conţinut) şi nu redă rostirea, de azi sau
de la începuturile limbajului.
Studii de literatură şi lingvistică 109
Sesizarea acestor „inadecvări” ale scrierii la şirul sonor arată, de
fapt, că scrierea este o semie directă, o modalitate de semnificare (mult
mai conformă structurii limbii) şi nu o încremenire vizuală a rostirii.
Ortografia românească este mult mai mult decât o fonografie. În
fapt, ortografia actuală este în primul rând o morfografie. Eticheta de
alfabetică desemnează un atribut tipologic al „naşterii” şi nu al existenţei.
Aşa a apărut, ca scriere a unei rostiri (ca alfabet latin adoptat şi adaptat
pentru o fonografie românească), dar nu funcţionează ca o substituire
perpetuă a unei „voci” ce ar intermedia producerea şi înţelegerea oricărui
enunţ scris. Dacă lăsăm deoparte prejudecata „imaginii sunetelor”,
datorată genezei, ne apare mai clar faptul că scrierea românească (şi orice
scriere vie, funcţională, indiferent de tip) este o SEMIOGRAFIE, un
sistem funcţional independent.
Simplificând caracteristicile şi manifestarea funcţiei semiotice,
spunem că cuvântul scris „trimite la” o idee şi (doar dacă „vor”
specialistul şi vorbitorul obişnuit, în scopuri distinctive, metodologice
sau didactice) poate fi pus într-o corespondenţă mai mult sau mai puţin
„reuşită” cu o rostire. O rostire virtuală sau actuală, necunoscută, dificilă
sau ezitantă, imposibilă sau improbabilă nu are nicio relevanţă!
Astfel, şi „problema” a ceea ce considerăm românesc în scrierea
actuală apare într-o altă lumină. Scrierea românească actuală se înscrie
(la nivel funcţional şi – se vede – încet, încet şi cu „ecouri” normative)
într-o tendinţă (creată de factori extralingvistici cunoscuţi), urmată cu
paşi mai vioi sau mai şovăitori, specifică sistemelor moderne de
„adopţie” latină, aceea de a se dezvolta şi funcţiona ca difuzor şi
depozitar al culturii universale şi, implicit, ca „instrument” de
comunicare transnaţională, îndepărtându-se de „presiunea” (irelevantă şi
artificial creată) a bazei de articulaţie – constrângere specifică altui
sistem.
Strict lingvistic vorbind, nu are importanţă care din limbile moderne
joacă rolul de agent şi care sunt limbile influenţate, pentru că acest
„concurs” nu are nicio miză în dezvoltarea individului cultural. Pentru el
„coruperea” şi „degradarea” limbii sau pierderea „specificului” sunt doar
nişte lozinci desuete, aplicate greşit unui bun istoric, atâta timp cât,
singură, comunicarea îi dă siguranţa că scrie româneşte.
110 Ion Buzera, Carmen Popescu, Sorina Sorescu (coord.)
BIBLIOGRAFIE
Cătălin GHIŢĂ
Universitatea din Craiova
1
Pentru o explicaţie completă a conceptului de teroare în naraţiune, cf. volumul meu
Deimografia. Scenarii ale terorii în proza românească.
Studii de literatură şi lingvistică 117
virtuoz al limbii”, apt de a cultiva, în pură descendenţă barocă, „un stil
excesiv cizelat şi împodobit, cu elemente căutate pe de o parte în
straturile mai vechi ale limbii, pe de altă parte în fondul neologistic”
(1981: 171). Cine s-ar aştepta ca, în interiorul unei asemenea scriituri
convolute, să descopere două dintre cele mai puternic aglutinate scenarii
de teroare din literatura autohtonă? Cu puţină imaginaţie, am putea
afirma că două alte nuvele, Copca-Rădvanului şi În pădurea Cotoşmanei,
evidenţiază elemente tipice straniului şi chiar grotescului narativ, însă, în
cazul acestora, conflictul se rezolvă mult prea rapid, intriga fiind, astfel,
deposedată de o progresie a suspansului, ingredient sine qua non în
închegarea terifiantului diegetic.
Prima dintre acestea, nuvela La Vulturi! (1912), a intrat, din raţiuni
estetice deformatoare şi degrabă generatoare de entuziasm patriotic, în
manualele şcolare comuniste, astfel că generaţii întregi de elevi au ajuns
să frunzărească în silă paginile nuvelei şi, sub presiunea profesorilor de
gimnaziu, să-i rateze farmecul terifiant. Oricum, cuvintele cu valoare de
rugăciune-imprecaţie rostite de bătrânul Dănilă în finalul nuvelei (şi
adresate, fapt deloc neglijabil în ochii cenzurii marxiste, unui Dumnzeu a
cărui prezenţă o ideologie materialistă o respinge categoric) sună atât de
straniu după derularea scenelor coşmareşti, încât ele pot fi recuperate
doar cu mare dificultate din unghiul discursului identitar. Omului îi
moare nepotul şi, ca orice individ pus în faţa absurdului şi efemerităţii
vieţii, face apel la singura instanţă transcendentă pe care o cunoaşte:
Dumnezeu. Ce motor patriotic profund decelaţi în spatele acestui act
disperat?
Nuvela debutează în registrul sublimului: naratorul se lasă sedus de
tentaţia manifestă a maiestuosului, de extracţie romantică. Explicaţia
titlului survine în paragraful secund: „în faţa cerului, mai sus decât brazii
cei mai înalţi, vulturii pluteau neobosit, scăldându-şi aripile în lumină”.
Suntem într-un spaţiu al recluziunii alpine, iar intervalul temporal ales
(centrat în jurul insurecţiei lui Tudor Vladimirescu) injectează tropi ai
verosimilităţii într-un univers ce pare degrevat, a priori, de orice semn al
progresului. Viaţa se desfăşoară aici, ca şi în romanele lui Sadoveanu,
dincolo de orice coordonate ale vârstei moderne, într-un atemporal
însămânţat de răbdarea muntenilor.
Octogenarul Dănilă, starostele ciobanilor de pe Culmile Scripetelui,
scăldate de apele sinuoase ale râului Iablanicioara, îşi trimite ginerele, pe
Păun Ozun, să lupte alături de armata pandurilor. Împreună cu Agripina,
el are trei copii: pe Măriuca, pe Vlad şi pe Păunaş. După plecarea
bărbatului la oaste, rutina cotidiană învăluie implacabil destinele
sătenilor, iar naraţiunea începe să fie presărată cu semne ale naturii. Unul
118 Ion Buzera, Carmen Popescu, Sorina Sorescu (coord.)
dintre acestea constă în alternanţa exces pluvial/cer senin, iar oamenii de
la munte, deposedaţi de orice instrument ştiinţific de raportare la
realitate, sunt tentaţi să acorde o importanţă oraculară capriciilor
elementelor. Decupat din context şi citit cu ochiul antrenat al
profesionistului, pasajul descriptiv al forţelor dezlănţuite pare o bine
creionată pagină de literatură gotică, pe gustul unui Burke: „Muntele se
învălui o lună întreagă în neguri şi în ploi putrede; potecile se prefăcură
în şuvoaie, iar din satele de pe vale nu se mai auzi nimic. Şi iată că după
atâtea săptămâni ploile stătură. Cerul se însănătoşi şi se scutură de
înfăşurăturile lui albe şi cenuşii; munţii fumegară a vreme bună.
Iablanicioara se limpezi şi scăzu în albia-i întortocheată şi adâncă”.
Imaginea de concordie montană se completează cu lăudabila migală
narativă: nici un element nu este lăsat la voia hazardului. Paradisul
pastoral se compune din fotografii, decupate ca de pe banda de celuloid,
ale oilor şi ale copiilor (simboluri transparente ale inocenţei, dar şi ale
fragilităţii). Agripina pregăteşte prânzul în atmosfera idilică a unei naturi
temporar îngăduitoare, iar naratorul, deşi nerenunţând la omniscienţă, nu
ezită să împrumute limitata ei perpectivă vizuală, accentuând astfel
impresia cinematică a scenei: „Agripina vedea, prin uşa deschisă, câteva
căsuţe de bârne, ceva din ograda lui moş Dănilă, drumul satului şi
adâncitura Iablanicioarei, iar încolo aripele negre ale pădurilor de brad,
aruncând umbre adânci pe fâneţele înflorite şi gurile de secure ale
Scripetelui, muşcând din cerul albastru”.
Interstiţiul de expectativă aproape lirică este pulverizat de violenţa
invaziei, introdusă abrupt în tablou: „În această pace adâncă, în această
fântână dintre munţi, plină de chipul şi de aleanul soarelui, pocni strigătul
deznădăjduit: «Fugiţi! fugiţi! vin turcii!...»„. Teribila veste se
materializează subit şi implacabil: „Numaidecât nişte nouraşi albi se
destrămară în aer, iar prăpăstiile rostogoliră un ropot de pistoale”. Decizia
femeii este dictată mai mult de instinctul de conservare şi de protecţie
maternă decât de raţiunea rece şi lucidă; de aceea tot ce-şi propune,
spontan, este să evadeze din paradisul proaspăt contaminat: „Agripina se
repezi la Păunaş, îl ridică din albie, îl puse în poală şi, prin uşa din fund,
ţâşni în grădină. Se strecură pe lângă grajd, ajunse pe Măriuca şi pe Vlad
şi, târându-i după ea, începu să urce coasta din fag în fag”.
Ascensiunea este marcată, de la bun început, de obstacole aparent
insurmontabile: „Cărarea pe care o apucase Agripina era cea mai scurtă,
dar şi cea mai anevoioasă. [...] era o cărare cumplită, care scotea sufletul
din om, pas cu pas, după zvârliturile Iablanicioarei, mai mult o scară de
bolovani şi de rădăcini, decât o potecă”. După şocul iniţial al invaziei,
tensiunea narativă începe să se acumuleze treptat, pe măsură ce femeia şi
Studii de literatură şi lingvistică 119
copiii încearcă să se îndepărteze de sursa pericolului şi să-şi atingă,
astfel, scopul definitiv al cumplitei evaziuni. Vorbim, aşadar, în cazul lui
Galaction, despre aplicarea unei tehnici eminamente eclectice de
construcţie a terifiantului, care împrumută ceva (desigur, inconştient) atât
din reţeta lui Le Fanu, cât şi din cea a lui Poe.2
Deciziile pe care femeia trebuie să le ia nu-i lasă timp de reflecţie;
chiar şi soluţia comodă, aceea de a se pierde în desimea confortabil
obscură a pădurii iese din calcul: „Păunaş se deşteptase şi începuse să
plângă şi i se părea Agripinei că numai vuietul pârâului acoperea destul
de bine ţipetele lui”. Simpla evadare din infernul din vale generează, în
psihicul surescitat, impresii contradictorii, halucinaţii auditive: „în
urechile Agripinei, se prigoneau mereu ţipetele şi împuşcăturile [...], iar
vâjâitul Iablanicioarei n-o lăsa să-şi dea seama dacă se înşală, ori nu se
înşală”. În toată confuzia, o singură certitudine prinde contur dramatic în
mintea tinerei mame: exemplul ei a fost deja imitat de alte femei din sat,
în urmărirea cărora invadatorii nu au întârziat să se arunce. În aceste
circumstanţe, unica posibilitate de salvare este să ajungă la stână
(conflictul interior este redat într-un insolit stil indirect liber): „Dacă o
ajung turcii, pe ea o batjocoresc şi poate o lasă în viaţă, dar pe copii îi
strivesc de stânci! [...] Mai bine să urce, să urce! Să nu se lase până nu s-
o vedea măcar în poieniţa de sub stână [...]”.
Atunci când tensiunea epică atinge paroxismul, se livrează, în doze
mici, momente de respiro, în care, din nou, simţul privilegiat al auzului
este utilizat ca barometru: „Agripina se opri locului. [...] căută să răzbată
cu urechea prin zgomotul şi pocniturile Iablanicioarei, dar nu deosebi
nimic. Îşi muie mâinile în spumele pârâului, îşi aruncă pe ochi câţiva
pumni de apă, cum i-ar fi aruncat pe nişte cărbuni aprinşi [...]”. Dar
acalmia este efemeră. Subit, lectorul asistă la materializarea uneia dintre
cele mai teribile crize decizionale din universul literaturii române,
dictate, pe de o parte, de instinctul de supravieţuire, nutrit, egoist, de
necesitatea prezervării propriei persoane, iar pe de altă parte, de nu mai
puţin intensul instinct matern, ce implică sentimentul protecţiei absolute
faţă de copii, chiar cu preţul anulării propriei existenţe: „Agripina începu
să şovăiască, asemenea vitei lovite între coarne”. Halucinaţiile auditive
anterioare se metamorfozează vizual, în tonuri de roşu profund. Somatic,
femeia este proiectată, implacabil, în haosul disperării, ceea ce îi
2
Există două chipuri distincte de fundamentare a suspansului epic: edificarea stării de
tensiune graţie unui crescendo al intrigii, cum procedează Joseph Sheridan Le Fanu, sau
bulversarea completă a cititorului prin plonjarea narativă în nefamiliar sau chiar în
alteritatea deplină încă din expoziţiune, cum procedează Edgar Allan Poe.
120 Ion Buzera, Carmen Popescu, Sorina Sorescu (coord.)
alterează capacitatea de reflecţie lucidă: „Copacii dimprejur zvâcneau şi
începeau să se facă roşii. O sete groaznică îi frigea gâtlejul şi
măruntaiele. S-ar fi trântit întreagă în omătul ce fierbea la nodurile
Iablanicioarei şi-ar fi secat şuvoiul dintr-o sorbire, dar mai avea atâta
minte să cugete că ar fi rămas pe loc trăsnită, copiii s-ar fi prăpădit şi
osteneala ei de până atunci ar fi fost de prisos”.
În condiţiile unui stres care transcende frontierele rezistenţei
individuale, coardele sensibile ale raţiunii cedează, iar alienarea devine
manifestă: „O perdea de sânge şi de nebunie i se lăsa, încet, pe creieri”.
Are loc, simultan, o stranie contaminare dintre silvan/mineral şi antropic,
dar nu în sensul unei personificări a elementului compozit, ci în direcţia
unei osmoze între natură şi om, prima împrumutându-i ultimului
caracteristicile hiperbolizate ale universului vulcanic. O magmă informă
învăluie, astfel, colţurile reci şi lucide ale minţii umane, pe care o
converteşte într-un vehicul al febrilităţii absolute: „În pieptul ei ardea
toată pădurea şi bătăile inimii erau bolovani încinşi, care săreau din loc şi
o izbeau în coaste”. Nici măcar scurtele răgazuri de odihnă nu mai au
efect: „Se mai oprea câteodată, cu mâinile încleştate de o rădăcină, ori de
o ramură ce atârna, şi pieptul îi horcăia ca nişte foale”.
Senzaţia predominantă este, din nou setea, o sete mistuitoare,
inumană, sugerată, epic, prin repetiţia enunţului: „Îi era sete! Îi era sete!
Îşi mai răcorea limba şi pleca iar”. Detaliile supliciului fizic, ale torturii
provocate de efortul supraomenesc nu întârzie, completând scena: „Dar
vinele picioarelor îi tremurau, sânul i se umflase şi o înţepa îngrozitor”.
La capătul încordării prometeice, femeia intuieşte proximitatea salvării:
„Atunci, prin zborul frunzelor, Agripina zări coasta Brăcinelului, masa de
stâncă şi cu poale de brazi pe care era stâna lui moş Dănilă”.
Intervalul tranziţiei de la agitaţie la calm, petrecut într-un mediu nu
vidat de elemente ale sublimului rece, este înregistrat cu acuitate de
narator: „Vijelitul Iablanicioarei de-abia se mai auzea. Pacea locului era
adâncă. Sus, în nesfârşirea albastră, vulturii se roteau cu neobosită
măreţie”. Liniştea elementelor este potenţată de reajustarea psihică, apoi
somatică a umanului la aceasta (din nou, se poate remarca figura
repetiţiei): „Agripina căzu la umbra unui stog şi ascultă, cât o mai puteau
lăsa să asculte răzvrătirea sângelui şi ciocănitul inimii. Nu se auzea
nimic, nimic”. Abia acum, efectele fizice ale calvarului se traduc în
spasmele neputinţei: „Agripina voi să se scoale. O mie de junghiuri o
străpunseră în tot trupul, dar mai ales în sân. S-au isprăvit puterile! De-
abia dacă va mai putea să se târască”. Ecourile nervoase se fac simţite
aproape instantaneu, încoronând starea de vertij, la rându-i prezentată
graţie unei comparaţii de o concreteţe crudă: „Agripina se simţi rău de
Studii de literatură şi lingvistică 121
tot. Munţii şi pădurile se învârtiră cu ea şi toată greutatea trupului i se
răsturnă în cap, ca apa dintr-o sticlă, în gâtul sticlei, când o întorci cu
fundul în sus”.
În aceste circumstanţe epuizante din toate perspectivele imaginabile,
femeia are puterea să mai ia o decizie ce pare, iniţial, în acord cu toate
prevederile înţelepciunii practice: „Apucă pe Păunaş adormit, îl
învălătuci în scutece şi în şorţ şi, scobind sub căpiţă, făcu o ascunzătoare.
Vârî copilul şi ticsi fânul la loc, apoi porni, nebună, fără să le vorbească,
fără ca să mai ştie”.
Întâlnirea cu moş Dănilă vine ca materializare a evaziunii în
Câmpiile Elizee. Interesant este că naratorul execută, cu abilitate, o
mutaţie de perspectivă, descriind tabloul prin ochii bătrânului: „Era
Măriuca. Mai încolo era Vlad şi tocmai în fund venea o femeie care nu
putea fi decât Agripina, dar care avea umbletul unei nebune”. După ce
fetiţa reuşeşte să-i comunice esenţa pericolului, Dănilă are în faţă figura
femeii epuizate: „Agripina, roşie-vânătă la faţă şi cu cămaşa sfâşiată pe
pieptul umflat ca un cimpoi, venea tot blagoslovind cu capul şi cu
mâinile”.
Finalul este condensat diegetic, într-o simetrie a descrierii serene,
prezente în expoziţiune: „Era linişte împărătească. Nu se auzeau decât
tălăngile, din ce în ce mai îndepărtate, ale turmelor de deasupra”. Dănilă,
însoţit de ceilalţi ciobani înarmaţi, cu Măriuca alături de el, în şa, este
frământat de întrebări, în anticiparea unei confruntări iminente cu
inamicii. Realitatea însă este alta: „Dar calea cobora pustie şi din
adâncuri nu se auzea nici un zgomot”.
Ajuns în grabă în poiană, micul grup este îndrumat de copilă spre
locul în care Agripina îl ascunsese pe Păunaş. Ca într-o proiecţie
cinematografică, perspectiva se îngustează, iar prim-planul străluceşte cu
lumina rece a terorii: „Fânul cu care astupase Agripina copca scobită sub
căpiţă era împrăştiat de jur împrejur şi Păunaş nicăieri”. Detaliile conduc,
ineluctabil, spre limpezirea misterului, ca într-un scenariu detectivistic:
„Ochii ciobanilor căzură pe nişte cârpe înşirate pe poiană. Alergară la ele.
Era şorţul Agripinii şi scutecele copilului, acum pline de sânge, iar de jur
împrejur sta, în iarbă, o largă spulberătură de fulgi cenuşii, ca după o
încăierare de vulturi”. Naratorul are extraordinara intuiţie de a nu
sincroniza diegeza cu terifianta încatenare de fapte care au condus la
uciderea pruncului, ci ni le prezintă rezumativ, pudrate etic, din
perspectiva arbitrilor tragici, care sunt ciobanii lui Dănilă.
Sursele terorii sunt, aşadar, două: fuga nebunească a Agripinei şi a
copiilor prin pădure şi uciderea lui Păunaş de către vulturii înfometaţi. La
acestea, desigur, se adaugă pericolul fizic al întregii drame: invadatorii
122 Ion Buzera, Carmen Popescu, Sorina Sorescu (coord.)
turci, a căror influenţă se exercită doar prin proximitate. Lectorul, ca şi
personajul central, nu-i vede niciodată, ci doar ştie că sunt acolo, gata în
orice clipă să se arate privirii.
Nuvela are un sfârşit patetic, într-o situare neoromantică. Parabolicul
este servit în chip magistral, însă lecţia de etică nu reuşeşte să efaseze
efectele agresive ale eşuatului. scenariu redempţionist. Evadarea, chiar
atunci când pare fructuoasă, se dovedeşte ratată, şi nu dintr-o carenţă
actanţială a personajelor, ci pentru că umbra unui destin tragic apasă
asupra muntenilor de pe Culmea Scripetelui. Imprecaţia bătrânului
sublimează neputinţa frustrantă a omului în faţa acestuia: „Ajungă atâta
risipă, atâta jaf la vulturi! din mana bietei ţări şi din carnea noastră!”.
7
Toate paralelismele posibile trebuie luate însă cum grano salis.
8
În acest sens, un predecesor al lui Galaction în nuvelistica autohtonă este Constantin
Negruzzi.
128 Ion Buzera, Carmen Popescu, Sorina Sorescu (coord.)
BIBLIOGRAFIE
Petrişor MILITARU
Universitatea Spiru Haret
1
J. H. Matthews, în „Prefaţa” la André Breton: sketch for an early portrait, subliniază
faptul că există puţine cărţi în limba engleză care îi sunt dedicate lui André Breton,
motiv pentru care scopul cercetătorilor este să aducă la lumină în labirintul gândirii lui
Breton, „semnificaţia operei sale originale şi impactul ideilor sale asupra culturii din
secolul al XX-lea”, demers ce nu este posibil decât prin înţelegerea evoluţiei gândirii lui
Breton în timpul celei mai intense perioade din viaţa sa, anume aceea în care a fost
liderul mişcării suprarealiste în Franţa. Vezi J. H. Matthews a fost publicată la John
Benjamins Publishing Company, Amsterdam/ Philadephia, în anul 1986.
130 Ion Buzera, Carmen Popescu, Sorina Sorescu (coord.)
până în acel moment erau înţelese ca fiind strict independente şi orice
asociere a lor ar fi fost percepută ca fiind stranie, sau, mai rău, total
irelevantă.
În acest context, al transgresării prejudecăţilor, tradiţiilor artistice,
convenţiilor literare şi a creării unor noi modalităţi de generare a unei
opere literar-artistice, vrem să subliniem faptul că metodologia
transdisciplinară este cea mai potrivită să ne ajute în cercetarea noastră
fiindcă ea este prin excelenţă domeniul punţilor dintre discipline, dintre
diferitele domenii ale cunoaşterii, ceea ce face ca abordarea noastră să fie
una originală, dat fiind faptul că depăşeşte graniţele unei lucrări ştiinţifice
tradiţionale şi îşi fundamentează demersul critic pe un efort intelectual
asumat.
Metodologia transdisciplinară va fi uzitată în continuare pentru a
putea surprinde articulaţiile unde gândirea artistică a lui Breton se
intersectează cu gândirea ştiinţifică, motiv pentru care va trebui să
identificăm etapele (în perspectivă diacronică) şi faţetele (în perspectivă
sincronică) ce definesc viziunea sa despre literatură şi artă. Pentru aceasta
este important să avem în vedere, încă de la început, care sunt aceste
domenii ale cunoaşterii umane din care concepţia suprarealistă despre
literatură, artă şi lume îşi extrage seva. O parte din aceste rădăcini ale
mişcării suprarealiste au fost deja explorate de diferiţi exegeţi la care ne
vom referi pe parcurs şi cuprinde domenii mai noi sau mai vechi ce ţin de
profunzimile fiinţei umane. Printre domeniile vechi ale cunoaşterii se
numără mitologia (mitul androginului, Marile Transparenţe) şi arta
magică (Novalis) alchimia şi ocultismul (tarot, simboluri precreştine,
Osiris ca simbol al înţelepciunii ce trebuie resuscitat de Isis, femeia
capabilă să retrezească această înţelepciune), artă primitivă (în special
cea din Oceania), iar printre domeniile noi ale cunoaşterii care îi
interesau pe suprarealişti se numără psihanaliza (Freud, Lacan), literatura
(Lautréamont, Rimbaud, Novalis şi Baudelaire), arta europeană
(Hieronymus Bosch, James Ensor, Pieter Bruegel), dar şi ştiinţa modernă
(Louis de Broglie, Henri Poincaré, Gaston Bachelard, Stéphane
Lupasco).
Început ca o modalitate de investigaţie a imaginilor poetice şi a
limitelor limbajului poetic, suprarealismul ca mişcare de idei, de creaţie
artistică şi de acţiune socială s-a bazat în mod explicit pe descoperirile lui
Freud2 care vor fi folosite pentru a dezvolta o nouă teorie a limbajului şi
2
Termenul de „psihanaliză” („psycho-analyse”) a fost folosit pentru prima dată de
Sigmund Freud, în articolul Ereditatea şi etiologia nevrozelor (L'hérédité et l'étiologie
des névroses) publicat în limba franceză, în 1896. În prezent psihanaliza este unul dintre
Studii de literatură şi lingvistică 131
creativităţii, cu toate că în ultima perioadă a suprarealismului, Breton va
fi influenţat mai mult de dialectica hegeliană şi materialismul istoric
marxisto-leninist.
André Breton a studiat medicina şi psihiatria, iar în primul război
mondial a lucrat departamentul de neurologie al unui spital din Nantes3,
unde l-a întâlnit pe Jacques Vaché4 (un mare admirator al lui Alfred
Jarry) a cărui atitudine anti-socială şi de dispreţ pentru valorile artistice
tradiţionale l-au influenţat pe teoreticianul suprarealismului. În această
perioadă Breton observă pacienţii de la spital, iar studiile de psihologie şi
neurologie din această perioadă îl vor influenţa cel puţin la fel de mult în
teoriile sale literare şi sociale ca şi oamenii remarcabili pe care i-a
întâlnit.
În ceea ce priveşte psihanaliza, trebuie să spunem încă de la început
că pentru Freud ea reprezenta un procedeu de cercetare a proceselor
psihice, o tehnica terapeutică cu aplicabilitate în cazuri de isterie
(spasmofilie), nevroze anxioase, fobii, obsesii, perversiuni sexuale5 etc.
Metoda folosită era asocierea liberă, prin care subiectului i se cerea să
relateze tot ce îi venea în minte în legătură cu un element dat sau în mod
spontan. Tehnica asocierii libere6 a fost introdusă progresiv între anii
1892-1898, pe măsură ce Freud a constatat dezavantajele celorlalte
metode, iar între 1895-1897 el a creat teoria seducţiei infantile, conform
căreia, la baza tulburărilor psihice ar sta evenimente traumatice de natură
principalele curente ale psihologiei moderne, având o largă influenţă asupra altor
discipline. Ca şi concept psihanaliza are trei accepţiuni a) mijloc de investigaţie a
proceselor psihice ce constă, în principal, în punerea în evidenţă a semnificaţiei
inconştiente a cuvintelor, acţiunilor şi a altor producţii imaginare (vise, fantasme,
obsesii, deliruri etc.) ale unui subiect, bazându-se în principal pe asocierile libere ale
subiectului; b) metodă psihoterapeutică bazată pe acest mod de investigare şi având ca
specific interpretarea controlată a rezistenţei, transferului şi dorinţei; c) un ansamblu de
teorii psihologice şi psihopatologice în care sunt sistematizate rezultatele obţinute prin
metoda psihanalitică de investigare şi tratament (cf. Jean Laplanche, J.-B. Pontalis,
Vocabularul psihanalizei, traducere de Radu Clit, Alfred Dumitrescu, Vera Sandor şi
Vasile Dem. Zamfirescu, Editura Humanitas, 1994).
3
André Breton în Scriitori francezi, coordonator Angela Ion, Editura Ştiinţifică şi
Enciclopedică, Bucureşti, 1978, p. 52.
4
Jacques Vaché s-a sinucis la vârsta de 24 de ani, iar scrisorile sale din timpul
războiului, adresate lui Breton sau altora, au fost publicate în volumul intitulat Lettres
de guerre (1919), pentru care Breton a scris patru eseuri introductive.
5
Sigmund Freud, „Trei eseuri asupra teoriei sexualităţii”, în Studii despre sexualitate,
Editura Trei, Bucureşti, 2001.
6
Ion Mânzat, Istoria psihologiei universale, Editura Univers Enciclopedic, Bucureşti,
2007, p.61.
132 Ion Buzera, Carmen Popescu, Sorina Sorescu (coord.)
sexuală prin care subiectul a trecut în copilărie. Freud a descoperit
ulterior că, de cele mai multe ori, în tulburările psihice nu avem de-a face
cu un eveniment traumatic prin care subiectul a trecut, relevându-se astfel
importanţa realităţii psihice a pacientului, termen care desemnează modul
în care subiectul percepe lumea exterioară, modul în care subiectul
corelează evenimentele de viaţă, semnificaţia pe care el le-o atribuie.
Prima accepţiune a termenului de psihanaliză, este cea care îl
interesează pe Breton, dar aceasta nu înseamnă că dacă psihanaliza avea
un rol terapeutic, acelaşi scop în vor avea şi creaţiile suprarealiste. Deşi
fondată, în Paris în 1924, de Breton împreună cu un grup de poeţi şi
pictori, integrarea unor nume precum Max Ernst (Germania), Man Ray
(Statele Unite ale Americii) sau Joan Miró (Catalonia) i-au dat mişcării
suprarealiste o amploare internaţională.
Iniţial idealul suprarealiştilor era să „schimbe viaţa”, deziderat
preluat de la Arthur Rimbaud care viza eliberarea omului de cenzurile
mentale şi sociale, dar şi de opresiunea economică, subliniind faptul că
poezia poate fi scrisă de oricine7. Dar proiectul lui Breton nu l-a convins
nici pe Freud8 şi nici pe Zweig9. În lucrarea Les pas perdus, Breton10
relatează scurta şi decepţionanta vizită pe care i-a făcut-o lui Freud la
Viena în 1921. Cu toate acestea în 1932 va coresponda cu el în legătură
cu cartea psihanalistului Interpretarea viselor. În Primul manifest al
suprarealismului (1924) şi în volumul Vasele comunicante (1932) sunt
mai multe pagini care se referă la importanţa visului şi la necesara lui
revalorizare ca urmare a teoriilor lui Freud, remarcând, în acelaşi timp,
limitele interpretării freudiene. Dar, ideile lui Breton nu l-au convins pe
Freud şi de aceea părintele psihanalizei va refuza să susţină acest proiect
artistic. Când i-a propus, în 1937, să fie printre cei care contribuie la o
antologie intitulată Traiectoria visului (1938), Freud a răspuns : „O
colecţie de vise fără de asocierile lor, fără înţelegerea circumstanţelor în
7
Suprarealiştii au adus în prim planul literaturii franceze opera lui Comte de
Lautréamont (pseudonimul lui Isidore Ducasse) care spune clar, încă din 1870, că „La
poésie doit être faite par tous. Non par un. Pauvre Hugo! Pauvre Racine! Pauvre
Coppée! Pauvre Corneille! Pauvre Boileau! Pauvre Scarron! Tics, tics, et tics.”, în Les
Chants de Maldoror. Poésies, Collection „Poche critique”, Hachette, Paris, 1975, p. 86.
8
Vezi Letters of Sigmund Freud, 1873-1939, ediţie îngrijită de Ernst L. Freud, Hogarth
Press, Londra, 1960.
9
Stefan Zweig, Lumea de ieri - Corespondenţă, memorii, jurnale, traducere de Ion
Nastasia, Editura Univers, Bucureşti, 1988.
10
Vezi Anexa 6 intitulată „Freud şi suprarealiştii”, din Iubirea şi Occidentul a lui Denis
de Rougemont, traducere de Ioana Cândea-Marinescu, Cuvânt înainte de Virgil Cândea,
Editura Univers, Bucureşti, 1987, p. 360.
Studii de literatură şi lingvistică 133
care cineva visează, nu înseamnă nimic pentru mine şi mi-a luat destul de
mult timp pentru a înţelege ceea ce ar putea însemna pentru ceilalţi „11.
Asocierile libere specifice psihanalizei erau de obicei ignorate atunci
când suprarealiştii îşi povestesc visele. Visele apar în Vasele
comunicante (1932), dar Breton neagă „firul visului” în favoarea unei
dinamici antagoniste de tip lupascian prin care eul creator îşi
armonizează dorinţele conştiente cu tendinţele sale inconştiente, iar visul
este un instrument capabil să aducă la suprafaţă aceste dorinţe
inconştiente fără a le deforma în esenţa lor, fără a le asocia, ci prin
redarea lor integrală într-o operă literară sau artistică. Contrar lui Freud,
Breton va spune că visul este un mediu creator, un instigator la acţiune,
fiind capabil să realizeze acea contradicţie ce cuprinde tensiunea dintre
dorinţă şi realitate. Aşadar suprarealiştii nu au nici o legătură cu aspectul
terapeutic al psihanalizei, ci fac din tehnica asocierii liberă o modalitate
de producere a unei opere literare sau artistice în care inconştientul să se
poată exprima într-o libertate non-raţională sau, mai bine spus, trans-
raţională.
Există mai multe etape în istoria suprarealismului, iar prima
etapă, considerată de obicei ca fiind cea pregătitoare, este cea cuprinsă
între 1916-1924, când Breton îl descoperă şi îl valorifică pe Freud. În
această perioadă apare revista Littérature (1919). Alături de Breton se
află şi un grup de tineri artişti care rezonează la ideea că tehnicile
suprarealiste poate elibera energiile creatoare ale inconştientului şi sunt
interesaţi de modalităţi creatoare specifice acestei mişcări ca dicteul
automat, desenul automat, somnul hipnotic, viziunile hipnagogice,
naraţiuni onirice, opere create în grup, jocuri scrise şi orale, colaje,
tehnica frotajului12, decalcomania13, fotografie experimentală şi teatru
experimental. Publicarea Primului manifest al suprarealismului (1924) a
fost începutul celei de-a doua etape suprarealiste, considerată a fi
perioada formativă, cea în care mişcarea publică La Révolution
surréaliste: „Noi trebuie să-i fim recunoscători lui Freud, spunea Breton,
11
Apud J. H. Matthews, în André Breton: sketch for an early portrait, John Benjamins
Publishing Company, Amsterdam/ Philadephia, 1986, p. 11.
12
În 1925, Max Ernst inventează tehnica frotajului („frottage”, de la francezul „frotter”
care înseamnă „a freca”), care constă în frecarea creionului pe hârtia fixată în crăpăturile
din parchet şi, ulterior, în completarea imaginilor astfel obţinute cu motive personale.
13
Cel mai simplu şi mai rapid mod de a decora un obiect este acela de a folosi
decalcomania. Decalcomania este procedeul prin care se transferă o imagine de pe
hârtie pe sticlă, ceramică etc.
134 Ion Buzera, Carmen Popescu, Sorina Sorescu (coord.)
pentru descoperirile pe care le-a făcut, deoarece imaginaţia este pe
punctul de a-şi recâştiga propriile drepturi”14.
Apoi, în 1927 André Breton, Louis Aragon, Paul Éluard, şi
Benjamin Peret s-au alăturat Partidului Comunist. În ciuda acestui fapt,
Breton nu-şi pierde admiraţia pentru psihanaliză: „Suprarealismul care,
aşa cum am văzut, a adoptat credinţa marxistă nu intenţionează să trateze
cu superficialitate critica freudiană a ideilor”15. Dar, până la urmă Breton
va ieşi din Partidul Comunist, care nu agrea simpatia sa pentru
psihanaliza lui Freud. În această perioadă suprarealismul se dezvoltă şi în
cinematografie (Luis Buñuel), în construirea de obiecte suprarealiste
(Situation surréaliste de l'objet, 1935), dar mai ales în literatură şi în
artele plastice.
În 1930, Breton publică Al doilea manifest al suprarealismului şi
vorbeşte de existenţa unui moment de criză profundă. Începe cea de-a
treia etapă a mişcării suprarealiste, cea a reevaluărilor, în care apare Le
Surréalisme au service de la Révolution. În 1930 apar aici două articole
ale psihanalistului franco-american Jean Frois Wittmann, iar peste trei
ani apare corespondenţa Breton-Freud purtată în anul anterior, plus un
eseu favorabil despre lucrarea de doctorat a lui Jacques Lacan semnată de
René Crevel, care, în alte rânduri, scrie împotriva unui articol apărut în
Revue française de psychanalyse. Tot în această publicaţie apare primul
text scris de Salvador Dali unde el îşi dezvoltă celebra metodă
„paranoico-critică”, ce foloseşte procesul paranoic interpretativ în
scopuri creatoare, dublată de explorarea asiduă a propriului inconştient.
Tot în 1933 a apărut şi revista Minotaure. Deşi nu era publicaţia
oficială a grupului suprarealist, influenţa acestuia asupra revistei era
evidentă. Primul număr cuprindea „contribuţii de psihanaliză”, în care
Lacan şi Dali îşi explică propriile concepţii despre paranoia ca fenomen
psihic activ, iar cel din urmă o compară cu pasivitatea specifică viselor
sau dicteului automat. Mai multe expoziţii de o mare amploare confirmă
dezvoltarea suprarealismului la nivel internaţional, fenomen ce s-a
accelerat mai ales în timpul celui de-al doilea război mondial şi a dus la
exilul lui Breton, André Masson şi Max Ernst în Statele Unite şi a lui
Benjamin Péret in Mexic, ultimul continuându-şi exilul şi după război.
Breton, în calitate de lider al grupului a menţinut o strânsă legătură
cu gândirea freudiană de-a lungul activităţii sale teoretice. Cel mai mult îl
14
Vezi La Révolution surréaliste (1924-1929), numerele 1-12, editat de Place Ne,
Paris, 1997.
15
André Breton, „Second manifeste du surréalisme” (1930), în Manifestes du
surréalisme, Gallimard, Paris, 1975, p. 71.
Studii de literatură şi lingvistică 135
interesa logica inconştientului, conflictele dintre ego, id, şi supraeu, pe
care le leagă de procesul creaţiei artistice, ce nu este străin la rândul său
de idei freudiene precum sexualitate, fantezie, dorinţă, reprimare,
instinctul morţii care se opune instinctului erotic pe care îl consideră ca
fiind dialectic16, dar nici de tot ceea ce însemnă reprezentare şi
percepţie17. Începând cu sintagma „reprezentare mentală pură” situată
„dincolo de adevărata percepţie” pe care o cerceta în celebrul Eseuri de
psihanaliză (1927), el descrie tranziţia de la inconştient la sistemul
perceptiv-conştient care are loc în zona creatoare a psihismului uman.
Pentru Breton, ca şi cititor al lui Freud, la nivelul preconştient limbajul
urmelor percepţiilor acustice şi vizuale era unificat şi căpăta o încărcătură
afectivă. Breton a mers însă şi mai departe şi a văzut în aceste elemente
preconştiente materialul brut al creaţiei, obţinut prin îndepărtarea
reprimărilor cu ajutorul dicteului automat sau a desenului automat. Într-o
operă de artă, artistul trebuie să facă individualul să devină universal18.
Într-o scrisoare către Stefan Zweig, Freud, care deja îl întâlnise pe
Dali la Londra, asocia şi el opera artistică cu elementele preconştiente ale
psihicului uman, dar viziunea lui cuprindea în acest sens şi un principiu
de organizare: „Dintr-o perspectivă critică se poate spune încă că
noţiunea de artă sfidează expansiunea atâta timp cât proporţia cantitativă
de elemente inconştiente tratamentul preconştient nu rămân în limite bine
definite”19. Scopul energiei creatoare a unui individ, rezultatul
„iniţiativei” sale, după Breton, este să manipuleze relaţia dintre
materialul inconştient şi preconştient şi să îl obiectiveze în opera de artă.
Reprimarea era eliminată prin folosirea „tehnicilor suprarealiste”.
Întâlnirea lui Freud cu Dali pare să fie singura dată când psihanalistul
este dispus să facă un efort pentru a înţelege folosirea suprarealistă a
psihanalizei şi să o compare cu propriile sale idei.
Există şi alte puncte de intersecţie între suprarealism şi psihanaliză:
Adrien Borel îşi descrie propriile experienţe suprarealiste (1925),
Salvador Dalí şi René Crevel fac un interviu cu Jacques Lacan, iar René
Crevel, Antonin Artaud şi Robert Desnos sunt analizaţi de René Allendy,
16
Idem.
17
André Breton, The Automatic Message (1933), în The Message. Art and Occultism,
ediţie îngrijită de Claudia Dichter, Hans Günter Golinski, Michael Krajewski, Susanne
Zander, Editura Walther König, Köln, 2007, pp. 33-55.
18
André Breton, Position politique du surréalisme (1935), Editeur LGF - Le livre de
poche, Paris, 1997.
19
Scrisoarea din 20 iulie 1938, în Sigmund. Freud, Letters of Sigmund Freud (1873-
1939), selectate şi editate de Ernst L. Freud, traducere de Tania Stern şi James Stern,.
Hogarth Press, Londra, 1961.
136 Ion Buzera, Carmen Popescu, Sorina Sorescu (coord.)
despre care ei înşişi vor scrie la rândul lor. În acelaşi context, André
Embiricos, un poet şi teoretician suprarealist, dar şi psihanalist, va fonda
împreună cu Marie Bonaparte, Societatea Greacă de Psihanaliză.
Gândirea lacaniană s-a dezvoltat în anii ’60 şi, cu toate că avea
anumite afinităţi cu suprarealismul, ea a rămas distinctă de mişcarea de
avangardă. În 1971, pictorul suprarealist şi filosoful René Passeron
împreună cu echipa sa de la C.N.R.S. au fondat Études poïétiques, în care
analizează procesul artistic creator folosindu-se de conceptele lui Freud,
dar au mai fost şi alţi psihanalişti care şi-au manifestat interesul faţă de
curentul suprarealist. Dacă Breton afirma în 1934 că scopul
suprarealismului20 este, prin schimbările pe care le-a adus la nivelul
sensibilităţii artistice pe care a implicat-o, „social incalculabil”,
eliberarea de anumite prejudecăţi şi idei reprimate la nivel social, în
acelaşi timp se poate spune că răspândirea psihanalizei a contribuit în
felul ei la acceptarea şi înţelegerea ideilor inovatoare suprarealiste.
Subliniind faptul că suprarealismul şi psihanaliza au întreţinut o relaţie de
susţinere reciprocă prin prisma receptorilor de artă Pierre Baron21 afirmă
că mişcarea suprarealistă datorează psihanalizei între „aproape tot” şi „nu
mare lucru”.
Pe de altă parte, în continuarea tradiţiei esoterice occidentale Breton
punea în rezonanţă elementele inconştiente cu profunzimile fiinţei
umane, cu armonia cosmică şi cu legea analogiei22. În literatura
occidentală, Novalis este primul care vorbeşte de aspiraţia sa către o „artă
magică” şi înţelegea lumea exterioară ca fiind o proiecţie a minţii,
punând în circulaţie două idei oculte care îi erau familiare şi lui Breton:
aceea că omul este un microcosmos şi că lumea materială este ca o mască
care acoperă cele mai intime surse ale naturii23. Ideea analogiei dintre
macrocosmos şi microcosmos îşi are originea în antichitate, apoi ea a fost
reluată de filosoful elveţian Paracelsus şi de scriitorii romantici.
Paracelsus credea că toate elementele creaţiei se regăsesc în corpul uman,
ceea ce face ca viaţa omului să fie inseparabilă de cea a universului, de
unde şi ideea că există o întrepătrundere a lumii interioare cu cea
exterioară, viziune ce se va transfera şi în concepţia lui Breton despre
20
André Breton, What is Surrealism? Selected Writings, edited and introduced by
Franklin Rosemont, Pathfinder Press, New York, 1978. What is Surrealism? este titlul
conferinţei ţinute de Breton la Bruxelles pe data de 1 iunie 1934.
21
Pierre Baron, „De Freud a Breton”, în Champs des activités surréaliste, nr. 19,
decembrie 1983, p. 24.
22
Clifford Browder, André Breton: arbiter of surrealism, Librarie Droz, Geneva,
Elveţia, 1967, p. 137.
23
André Breton, L'art magique, Phebus, Paris, 1991, p. 2-3.
Studii de literatură şi lingvistică 137
lume. Şi dacă omul este un microcosmos, cunoaşterea de sine este
echivalentă cu cunoaşterea naturii, ceea ce corespunde atitudinii
suprarealiste conform căreia realitatea obiectivă este interpretată în
lumina experienţei personale şi nu invers24.
Ideea lui Novalis conform căreia lumea fizică este o carte de
simboluri care trimite la o altă realitate (suprarealitate la Breton, „cealaltă
parte” sau „suprafaţa” la Naum) amintită şi de predecesori precum
misticul suedez Swedenborg sau de Baudelaire în poemul
Corespondenţe, precum şi în anumite pasaje din Aurelia lui Nerval.
Această teorie magică vorbeşte despre afinităţi secrete care există între
diferite lucruri, cum ar fi de exemplu un porumbel, o rămurică de verbină
şi o bucată de cupru, fiecare dintre acestea aparţinând unui alt nivel al
Naturii, dar conform astrologiei ele sunt impregnate de acelaşi aflux
cosmic guvernat de planeta Venus25. Astfel, suprarealiştii vor citi
hieroglifele universale, vor descifra limbajul straniu a lumii mai-mult-
decât-reale ce leagă formele obişnuite ale realităţii cotidiene.
Dar acest nivel al realităţii intuit de suprarealişti nu este planul
spiritual la care se referă adesea ocultiştii, nici o armonie cosmică
prestabilită, în măsura în care aceasta ar implica o structură statică şi
inteligentă sau un Arhitect Divin. Cel care stă la baza suprarealismului este
suprarealul, un real de dincolo de real, de dincolo de ceea ce rezistă
reprezentărilor şi raţionalizărilor, dar care permite realului să se exprime printr-
o formă nouă, surprinzătoare şi şocantă de realitate, o suprarealitate, o realitate
care rezistă raţionalizării noastre obişnuite, dar implică în acelaşi timp un nou
de tip de raţionalizare care se referă la împăcarea contrariilor percepute ca fiind
opuse şi care în plan logic se va numi logica contradicţiei bazată pe principiul
terţului inclus a lui Lupasco. În artă această dinamică antagonistă îşi va găsi
corespondentul în suprarealism, iar în lumea cuantică se va numi cuantă,
particulă elementară care nu poate fi divizata şi nici captată (fixată), fiiind
simultan şi undă şi particulă. Iar acest suprareal, perceput ca un flux
haotic de idei, imagini sau cuvinte ce scapă coerenţei de tip raţional, va fi
captat pe nivelul suprarealităţii de imagini neobişnuite, de întâlniri
miraculoase, de o „frumuseţe convulsivă”, de o „iubire nebună” care la
nivel literar îmbracă forma metaforei dinamice, ci nu a analogiei
prefabricate a lui Charles Fourier ce exclude frumuseţea de tip
revelatoriu.
24
Vezi Manifeste de surréalisme (1924), în Manifestes du surréalisme, Gallimard,
Paris, 1975, pp. 76-77.p. 122 şi Arcane 17, Editeur LGF - Le livre de poche, Paris,
2004, paginile 53-54.
25
André Breton, L'art magique, Phebus, Paris, 1991, pp. 15-16.
138 Ion Buzera, Carmen Popescu, Sorina Sorescu (coord.)
Instituind un nou tip de raţionalizare în planul suprarealităţii,
Breton subliniază că aven de-a face cu un alt tip de realitate care
depăşeşte convenţiile şi clişeele de orice fel (Primul manifest al
suprarealismului) şi în care antagonismele de orice fel nu mai sunt
percepute ca fiind contradictorii (Al doilea manifest al suprarealismului),
deci alte legi guvernează acest nou nivel de realitate. Dacă ideile din
primul Manifest al suprarealismului legate de depăşirea oricăror limite
ale raţiunii trimit, în planul filosofiei ştiinţei, la supraraţionalismul lui
Gaston Bachelard, cele din Al doilea manifest al suprarealismului nu
trimit, aşa cum s-a spus adesea, la Hegel (care vedea arta ca fiind o
sinteză a generalului şi a particularului), ci la logica artei a lui Lupasco,
deoarece suprarealitatea lui Breton reprezintă un ţert ce implică
simultan trecutul şi prezentul, viaţa şi moartea etc. Aşadar, această
unitate a contradicţiilor specifică artei şi literaturii suprarealiste aşa cum
apare ea în Al doilea manifest al suprarealismului este diferită de arta ca
sinteză hegeliană, fiind mult mai aproape de terţul lupascian în care
necesarul şi întâmplătorul, afirmativul şi negativul, spaţialul şi
temporalul, coexistă ca virtualităţi contradictorii, ca posibilităţi
antagonice.
Prin urmare, credem că logica artei a lui Stéphane Lupasco
reprezintă una din sursele fundamentale ale esteticii suprarealiste a lui
André Breton din Al doilea manifest al suprarealismului26, ştiut fiind
faptul că Lupasco se bucura de aprecierea lui Breton27.
26
Chiar în prima parte a textului teoretic putem citi următoarele: „Toate te duc cu
gândul că există un punct privilegiat al spiritului unde viaţa şi moartea, realul şi
imaginarul, trecutul şi viitorul, comunicabilul şi incomunicabilul, înaltul şi josul nu mai
sunt percepute ca fiind contradictorii. Şi, de fapt, degeaba ne străduim să-i găsim
activităţii suprarealiste alt scop decât speranţa atingerii acestui punct. Se înţelege clar
cât de absurd ar fi să stabilim un sens doar destructiv sau doar constructiv, căci punctul
de care vorbim este a fortiori cel în care construirea şi distrugerea nu mai pot fi
îndreptate una împotriva celeilalte. Este clar şi faptul că suprarealismul nu este interesat
să dea prea mare importanţă la ceea ce se întâmplă în preajma lui sub pretextul artei, sau
mai degrabă al anti-artei, al filosofiei sau al anti-filosofiei, într-un cuvânt a tot ceea ce
nu are ca scop aneantizarea fiinţei într-un suflet de gheaţă strălucitor, interior şi orb, ci
într-un suflet de foc”. Vezi André Breton, „Second manifeste du surréalisme” (1930), în
Manifestes du surréalisme, Gallimard, Paris, 1975, pp. 76-77.
27
Basarab Nicolescu, Stéphane Lupasco şi lumea artei, în revista „Contemporanul”,
numărul 3/martie 2007, Bucureşti, pp. 7-8.
Studii de literatură şi lingvistică 139
43
André Breton, Les pas perdus, în Oeuvres completes, vol. I, Colecţia „Bibliothèque
de la Pléiade”, Editura Gallimard, Paris, 1988, pp. 245-246.
146 Ion Buzera, Carmen Popescu, Sorina Sorescu (coord.)
Luiza MITU
Universitatea Babeş-Bolyai, Cluj-Napoca
5
Eugène Ionesco, Note și contranote, Editura Humanitas, București, 1992, p. 46.
6
Eugène Ionesco, Lecția, în volumul Cântăreața cheală, Lecția, Scaunele, Regele
moare, Editura Humanitas, București, 2010, p. 80
7
Idem, p. 69.
150 Ion Buzera, Carmen Popescu, Sorina Sorescu (coord.)
internațional, dar reductiv care ucide în fiecare limbă. Spania lui Franco
și Italia lui Mussolini au fost de neclintit în încercarea de a elimina
limbile nedorite, iar căutarea unei limbi naționale pure și unificatoare a
dus la un genocid lingvistic. Sacrificiul făcut cu un cuțit lingvistic, care
divide și unește, în același timp, și ucigașul care rămâne timid în fața
actului comis sunt insuficiente pentru a stabili primatul vocii sale
ideologice. Cenzura impusă de totalitarism și soluția finală de a pune sub
tăcere diferențele lingvistice îl obligă pe profesor să-și ucidă toți
potențialii elevi.
Al doilea tip de realitate este mai greu de sesizat în piesă și are
legătură cu afirmația lui Ionesco: „Aș vrea să pot, câteodată, în ce mă
privește, să despoi acțiunea teatrală de tot ce are ea particular; intriga ei,
trăsăturile accidentale ale personajelor sale, numele lor, apartenența lor
socială, cadrul lor istoric, motivele aparente ale conflictului dramatic,
toate justificările, toate explicațiile, întreaga logică a conflictului.
Conflictul ar exista, altminteri n-ar mai fi teatru, dar nu i s-ar cunoaște
motivul.8
Vă propun să facem un exercițiu mental și să ne imaginăm că Eleva
din piesa Lecția este pisica din experimentul lui Schrödinger. Profesorul
înlocuiește sticla, iar otrava este cuțitul invizibil. Din propunerile scenice
ale dramaturgului, am preferat varianta în care cuțitul este invizibil:
„Profesorul se repede la sertar și descoperă în el un cuțit mare invizibil,
sau real, potrivit gustului regizorului, îl înșfacă, foarte vesel”9. Pentru a
putea fi realizat experimentul avem nevoie de un observator care, în
cazul nostru, va fi spectatorul. Interpretate astfel, personajele îndeplinesc,
pe rând, rolul de subiect și obiect care se actualizează prin ritmul viu al
mișcărilor și se potențializează printr-o stare de oboseală, de somnolență,
în funcție de forța cu care își domină sau este dominat de partener. Să
luăm exemplul Elevei, care din subiect devine obiect în momentul în care
asupra ei se exercită jocul dominării. Jeu, în sanscrită lîla este solidar cu
verbul lelay, care înseamnă sclipire, strălucire. La începutul lecției,
Eleva, după ce își scoate cărțile și caietele din servietă, afirmă: „Da,
domnule, vă stau la dispoziție, domnule.” Vine și replica Profesorului:
„La dispoziția mea? (Lucire în priviri, repede stinsă, un gest, pe care-l
reprimă.) Vai, domnișoară, dar eu vă stau la dispoziție. Nu sunt decât
servitorul dumneavoastră.”10 Această lucire, care anunță o experiență de
8
Eugène Ionesco, Note și contranote, Editura Humanitas, București, 1992, p. 225.
9
Eugène Ionesco, Lecția, în volumul Cântăreața cheală, Lecția, Scaunele, Regele
moare, Editura Humanitas, București, 2010, p. 80.
10
Idem, p. 58
Studii de literatură şi lingvistică 151
lumină, schimbă radical statutul ontologic al subiectului. Eleva, din
veselă, vioaie, dinamică, pe parcursul dramei devine pasivă, suferind un
început de afazie:... „doar ochii, pe chipul imobil, vor exprima o uimire și
o spaimă de nespus”11; în opoziție cu stările Elevei, Profesorul își
reprimă timiditatea de la începutul piesei devenind agresiv, dominator. În
această situație, Eleva se supune jocului dominator devenind un simplu
obiect, o alteritate devitalizantă pe care Profesorul o ispitește cu ușurință.
Confruntarea celor doi este un meci, antagonisme față în față, opoziții
dinamice, ciocniri fără motiv ale unor voințe contrare. Cei doi adversari,
Profesorul și Eleva, sunt raporturi de forțe care trebuie să se alunge una
pe cealaltă sau să coexiste pentru a se unifica. În Lecția, unul dintre
adversari îl distruge pe celălalt, unificându-se printr-o penetrare violentă.
(„Profesorul o ucide pe Elevă cu o lovitură de cuțit foarte spectaculoasă:
Aaaah! Așaaa! Eleva strigă și ea: Aaah!, apoi cade, se prăbușește într-o
poziție impudică pe un scaun aflat, ca din întâmplare, lângă fereastră;
strigă amândoi, ucigașul și victima, în același timp: Aaah!; după prima
lovitură de cuțit, Eleva e prăbușită pe scaun, cu picioarele foarte
depărtate, spânzurând de o parte și de alta a scaunului; Profesorul se află
în picioare, în fața ei, cu spatele la public; după prima lovitură de cuțit,
Profesorul îi aplică Elevei moarte o a doua lovitură, de jos în sus, după
care tresare vizibil, din tot corpul. Profesorul, gâfâind, se bâlbâie.
Putoare!... Așa-ți trebuie... M-am răcorit... Ah!Ah! Sunt obosit...Abia
respir...Aah! Respiră greu; cade; din fericire, e un scaun acolo; își șterge
fruntea, bâiguie cuvinte fără șir; respirația devine normală... Se ridică,
privește cuțitul din mâna lui, o privește pe fată, apoi ca trezit din somn:
Aoleu! Ce-am făcut?...12) Interiorul personajelor devine o infirmitate
invizibilă, dar nu vom ști niciodată dacă Eleva este vie sau moartă, având
în vedere că obiectul crimei este un cuțit invizibil prin care se produce
separarea ontologică de angoasa existențială. Și mai mult decât atat,
Ionesco detestă alegerea. El pretinde dreptul la diferență și pluralitate, la
a rămâne sfâșiat între groaza de a trăi și groaza de a muri.
Orice gândire, orice artă este agresivă, afirmă Ionesco în Note și
contranote, numai în acest fel eliberându-se drumul spre un nou sistem
de expresie, spre un nou limbaj. Ceea ce urmărim, de fapt, este să
înțelegem ce înseamnă dinamica interioară a unui personaj și cum se
ajunge la acest dinamism interior. Conflictul are în acest caz un rol
esențial. „Contradicțiile trebuie lăsate să se dezvolte în toată libertatea;
11
Idem, p.53.
12
Eugène Ionesco, Lecția, în volumul Cântăreața cheală, Lecția, Scaunele, Regele
moare, Editura Humanitas, București, 2010, p. 87.
152 Ion Buzera, Carmen Popescu, Sorina Sorescu (coord.)
antagonismele se vor reuni de la sine, poate opunându-se, în același timp
într-un echilibru dinamic.”13 Contradicția este energia care provoacă și
întreține transgresiunea, care unește imaginarul cu realitatea. Subiectul și
obiectul, deci pe rând Profesorul și Eleva, sunt contradictoriile supreme.
Ele traversează nu doar zona de rezistență, ci și zona de non-rezistență.
Unul dintre domeniile pentru care se pregătește Eleva este
aritmetica, o metodă, o terapie, și nu o știință, care obosește, enervează.
Când i se propune să facă operații de scădere, Eleva are întotdeauna
tendința de a aduna, ceea ce declanșează începutul conflictului celor doi:
„Nu e bine. Nu e deloc bine. Aveți mereu tendința să adunați. Trebuie să
și scădeți. Nu trebuie doar să integrați. Mai trebuie să și dezintegrați.”14
Cum am vazut în experimentul lui Schrödinger, dezintegrarea este
echivalentă cu moartea. Eleva refuză instinctiv această posibilitate,
nereușind să înțeleagă în profunzime acest principiu, acest arhetip
aritmetic: Profesorul: Asta e domnișoară. E un lucru care nu se explică.
Se înțelege printr-un raționament matematic interior. Ori îl ai, ori nu-l
ai.15 Acest raționament matematic interior definește ceea ce Stèphane
Lupasco numește algebră psihică, și ceea ce în titlul eseului apare
denumit ca dinamismul interior al personajului dramatic, semnificând
„ceea ce se petrece invizibil şi nereprezentabil în spatele aparenţei
perceptive”16. Conflictul dintre subiect și obiect, deci dintre Profesor și
Elevă, care devin alternativ subiect și obiect se rezolvă printr-o zonă de
non-rezistență la realitatea vizibilă, reprezentată de cuțitul invizibil.
Oscilarea între starea de subiect și cea de obiect se datorează faptului că
personajele lui Ionesco suferă de un vid afectiv, care corespunde stării T
din logica lui Stèphane Lupasco.
Acum putem da un răspuns întrebării Oare trăim pe mai multe
planuri de conștiință și ele sunt contradictorii? Răspunsul poate fi da,
dacă admitem existența mai multor niveluri de realitate și că diferitele
niveluri de realitate ale obiectului sunt accesibile cunoașterii umane
datorită existenței diferitelor niveluri de conștiină ale subiectului.
În Lecția toate obiectele despre care se vorbește sunt invizibile,
prezența lor materială exprimând absența spiritualității: „Am încercat, de
13
Eugène Ionesco, Note și contranote, Editura Humanitas, București, 1992, p. 91.
14
Eugène Ionesco, Lecția, în volumul Cântăreața cheală, Lecția, Scaunele, Regele
moare, Editura Humanitas, București, 2010, p.64.
15
Eugène Ionesco, Lecția, în volumul Cântăreața cheală, Lecția, Scaunele, Regele
moare, Editura Humanitas, București, 2010, p. 67.
16
Prin excelență, în geniala dramaturgie a lui Eugen Ionescu, nota lui Stèphane
Lupasco, în Percepție și pictură figurativă, inclusă în Logica dinamică a
contradictoriului, Editura politică, 1982, p. 394.
Studii de literatură şi lingvistică 153
pildă, să exteriorizez angoasa personajelor mele în obiecte, să fac să
vorbească decorurile, să vizualizez acţiunea scenică, să ofer imagini
concrete ale spaimei, sau ale regretului, ale remuşcării, ale înstrăinării, să
mă joc cu cuvintele (şi nu să le trimit la plimbare) poate chiar
denaturându-le, lucru îngăduit la poeţi şi la umorişti. Am încercat deci să
amplific limbajul teatral.”17
Potrivit logicii energiei enunțată de Stèphane Lupasco manifestarea
unui fenomen oarecare este echivalentă cu o anume actualizare care tinde
spre identitate. Acestă manifestare implică la rândul ei un fenomen de
refulare, de potențializare, în limbaj lupascian, care reprezintă tot ceea ce
nu este identitatea, adică non-identitatea. În aceste dinamisme
contradictorii care se actualizează și se virtualizează reciproc Ionesco
găsește principii dramatice. „Dispariția unui personaj suscită ivirea
duplicatului său în persoana unui alt personaj: forța pe care o reprezintă
primul se potențializează și cel de-al doilea preia ștafeta și se
actualizează.”18
Teatrul lui Eugène Ionesco provine dintr-o nouă logică și o nouă
psihologie, o logică a antagonismelor. Esenţa sa constă în dinamismul
perpetuu al gândirii-care-se-face. Dramaturgul își construieşte piesele de
teatru pe cupluri de contradictorii care se actualizează şi se virtualizează
reciproc astfel încât să creeze doar iluzia resorbţiei contradicţiei. Ionesco
defineşte, aşadar, un teatru „nu simbolist, ci simbolic; nu alegoric, ci
mitic; avându-şi izvorul în neliniştile noastre eterne; un teatru în care
nevăzutul devine vizibil, în care ideea se face imagine concretă, realitate,
în care problema prinde carne. „ 19 [...]
17
Eugen Ionescu, Când sufletul nu e în palmă, în Note și contranote, Humanitas,
București, 1992, p. 125.
18
Margueritte Jean Blain, Limitele filosofiei în Eugène Ionesco-mistic sau necredincios,
p. 60.
19
Idem, p. 88.
154 Ion Buzera, Carmen Popescu, Sorina Sorescu (coord.)
MISTIFICTION: MISTRANSLATION,
MISTIFICATION,
AND METAFICTION IN THE
AGE OF GLOBAL TRANSACTIONS
Christian MORARU
University of North Carolina at Greensboro, USA
What better place to begin than one of those literary mêlées in which
writers and their heirs, translators and their agents, publishers and their
lawyers are all entangled? So here we go: “Nabokov Son Files Suit To
Block a Retold Lolita,” reads an October 1998 New York Times
headline. The newspaper apprises us of the controversy around the
scheduled release of the English translation of Pia Pera’s Lo’s Diary. In
1995, when the Italian “original” came out, it immediately struck its
readers as an overt rewriting of Lolita. As the article’s author observes,
Pera follows in the footsteps of the age-old tradition of writing as
appropriation of other writings. This is the tradition of what in
Memorious Discourse I call, with a wink at Borges’s “Funes el
memorioso,” memorious writing: writing that “remembers” extant
writings and rewrites them in order to write itself, writing that reaches
deep into the archival past to present itself. For sure, this memorious
“disorder,” this intertextual “condition,” is not a postmodern monopoly.
“Long before Shakespeare,” the newspaper contributor informs us,
“writers appropriated each other’s historical themes, plots and characters,
refashioning them into new works” (Blumenthal 1998a, 9). But this
practice. I would add, does become a recurring and defining feature in
postmodernism, hits at the nerve of postmodern poetics and politics. It
speaks to what the postmoderns tend to do as they “invent” what is a
matter of public record, re-collecting intertextually and working over
memories that may or may not be theirs. It goes without saying, this re-
collection has been a bone of contention for writers and critics alike, so it
came as no surprise that the anticipated publication of a retelling of
Nabokov’s famous 1955 novel “from the nymphet’s point of view”
(Blumenthal 1998b, 7) set off a “legal battle over copyright infringement
and the limits of artistic borrowing” (Blumenthal 1998a, 9). Despite
Studii de literatură şi lingvistică 155
Pera’s claim that hers was a “transformative” response to Nabokov’s
“challenge” rather than an act of “aesthetic and literary vampirism,” as
the Nobokov estate had contended (Blumenthal 1998b, 7), the New York
Times reports in its November 7, 1998 issue that Farrar, Straus & Giroux
has canceled the publication of Lo’s Diary1. To be sure, the fact that
Lolita itself “vampirizes” Edgar Allan Poe or that Kurt Vonnegut
(Slapstick), Gilbert Sorrentino (Mulligan Stew), and Steven Millhauser
(Edwin Mullhouse: The Life and Death of an American Writer, 1943-
1954) had already reprised Nabokov played no role in the decision.
While mentioning certain “flagrant” cases of modern reprise from “West
Side Story” – which “poaches” on Romeo and Juliet – to Philip Roth’s
The Ghost Writer – which (ab)uses Anne Frank – the article highlights
chiefly the legalistic offshoots. In doing so, it overlooks the cultural and
historical ramifications of narrative remake, of postmodern
representation generally. The New York Times contributor hardly
wonders what renders memorious discourse possible if not inevitable
these days and, vice versa, how it might affect the world in which it
occurs.
Two points bear making here. First, both the “prototype” and its
transatlantic rejoinder instantiate the intertextuality typical of moderns
like Joyce, late moderns like Nabokov himself, and even more so of
postmoderns like Pera (or Perec) who have unabashedly “stolen” from
Nabokov. Memorious discourse may indeed have a long history behind
it. Storytelling may have been Joycean “stolentelling” all along, as David
Cowart reminds us (1993, 2). But, again, it is in postmodernism that it
becomes a widely self-acknowledged and multiply revisionary practice –
a literary and cultural “dominant.” On a previous occasion2, I singled out
this reprise as a symptom of, and often discriminate retort to, an age of
recycling and cloning. Here, I would stress something else: all the works
listed above, whether “originals” or “copies,” modern or postmodern,
belong to the same albeit vast and diverse Western tradition of literary
borrowings, among which the postmodern remake or rewrite stands out
as a particular, more salient case of appropriation.
Moreoverand – this is my second point – such exchanges have
accelerated and spread lately to an unforeseen degree. They have been
1
Pera’s book did come out eventually, in 1999, in Ann Goldstein’s excellent translation,
from a rather obscure press, Foxrock. Lo’s Diary was prefaced as per a legal agreement,
and in a rather nasty tone, by Nabokov’s litigious son, Dmitri.
2
This is the focus of my 2001 book, Rewriting: Postmodern Narrative and Cultural
Critique in the Age of Cloning.
156 Ion Buzera, Carmen Popescu, Sorina Sorescu (coord.)
spurred by, and in their turn have furthered, the global circulation,
bartering, and overall refashioning of goods, values, discourses, texts,
and representations across cultures. In other words, this crossliterary
conversation has gotten increasingly crosscultural, carrying on and
amplifying dramatically an otherwise longstanding process. Hence, the
“interpellation” and appropriation of representations by new
representations no longer obtain intraculturally, that is, predominantly
within a national culture or cluster of related, usually neighboring
cultures. Memorious representation – representation that re-presents and
works over previous representations – is also intercultural in a notably
transnational, indeed, intercontinental, worldly sense. The
representational hybrids stemming from this commerce are taking
postmodernism’s remembrance of things literary to another level, of
more conspicuously and capaciously sociocultural and geopolitical
significance, and into other spaces, dramatizing the new dynamic,
velocity, and scope of global transactions. These crosscultural narrative
re-presentations bear witness to – and increase – the already growing
mobility of texts, values, and symbols, the “interconnectedness” of the
late twentieth-century “world system,” as Immanuel Wallerstein’s would
call it. This “system” is not only economic but also literary, intertextual,
re-presentational, or, according to “modernist-at-large” Arjun Appadurai,
“imaginary.”
Inside this system, the position occupied by Lolita is twice relevant.
For one thing, the novel is a major text in the Western late modern canon.
For another, the book and its memorious legacy cast light on a certain
progression, on the global integration and expansion of the
aforementioned system. As I have suggested, if one steps back far
enough, one could argue that Pera’s “Italian Lolita,” coming about as it
does within the Euro-North American continuum, gives an intracultural
reply to Nabokov. In what follows, I propose that we take a quick look,
first, at a more markedly intercultural Nabokovian reprise: Lee Siegel’s
novel Love in a Dead Language. Where Pera employs the technique of
the diary to let “Lo”’s voice be heard, Siegel deploys the complex trope
of narrative “travel” and pseudo-translation to unfold an ampler, more
ambitious, and inherently cosmopolitan panorama of stories, cultural and
erotic affinities, compatibilities, traffickings, versions and con-versions,
in brief, a vision attuned to our time’s global developments.
A writer and professor of Indian religions at University of Hawai’i,
Siegel shows, both in his scholarship and fiction, how discourse works as
a vigorous agent of crosscultural, intertextual exchanges that set up a
dialogue between Western and Eastern traditions through literary flows
Studii de literatură şi lingvistică 157
and narrative “vagrancy” – through “vagabond” stories. I focus here on
his fiction rather than on his anthropological and religious research –
which, incidentally, also mixes academic and more unorthodox, personal
forms of presentation3. His two novels, City of Dreadful Night (1995)
and Love in a Dead Language (1999), pursue the role narrative
representation and translation – mock translation, to be more precise –
hold in the fostering of cultural languages that cut across local idioms,
geographies, and political-economic systems. Not unlike Mircea Eliade,
another historian of religions who turned to fiction to flesh out scenarios
of intercultural encounters (La nuit bengali, 1950, originally written in
Romanian and translated as Bengal Nights in 1993), Siegel suspects that
“stories unify the world,” as he puts it in City of Dreadful Night. “Real
stories have no end,” his character Brahm Kathuwala assures his
audience. “None of the storyteller’s stories,” he goes on, has a beginning
or an end – the story he has just told is but an interlude in a larger story...
. Though the weaver of tales often stops with but that’s another story,
there are no other stories, no separate, discreet tales. There are no
borders. All of the stories are intertwined and overlapping: characters
from this one inevitably walk through that one, change this one, which
suddenly gives new significance to the events in some other one. A bird
migrates through this one to roost in that one, its call echoing across the
interludes; a tiger pouncing in [t]his one lands in that one, is killed in this
one and is reborn as some man or woman, good or wicked, in that one;
those men and women, transmigrating [emphasis added] from story to
story, connect all ages of the past, great ages of story, with the present…
All of the stories, each one having limited versions, each with infinite
recensions, are interlocked and interlinked episodes of a greater,
amorphous epic, and each contains the whole in a mysterious,
unexplainable way... . Every story is embedded in the middle of this
great, circular epic. There’s no way out of it. (49-50)
In Siegel’s world, stories, plots, motifs, characters, images travel –
they travel a lot but not necessarily “well,” as we say of certain wines.
For not only do they migrate; they “transmigrate.” That is, narrative
materials change, are refurbished as they are exported to, or traded in,
unwonted locations, faster and more profoundly than ever before. City of
Dreadful Night places Dracula in India and redoes Bram Stoker’s work
3
Lee Siegel’s Net of Magic: Wonders and Deceptions in India bears mentioning here
because it resembles his fictions in both focus (India) and structure. This is a scholarly
book that weaves together personal and travel narrative in diary form, and
anthropological-cultural research.
158 Ion Buzera, Carmen Popescu, Sorina Sorescu (coord.)
by detailing the “influence” of “Bra[h]m Stokerji” on Indian narratives of
vampires, ghosts, ghouls, and ogres. Love in a Dead Language pinches
Lolita but also Philip Roth’s The Professor of Desire and Operation
Shylock, and, especially, the Kamasutra. In Siegel’s transcultural
imaginary, Western stories and their characters voyage and turn up in
Eastern garments, while Eastern texts rush to take up their places. Lolita
is renamed Lalita (Gupta); one Leopold Roth, a Sanskrit scholar, does the
“Humbert Humbert in India”; and the Kamasutra provides the erotic ideal
to which Nabokovian sexual fantasies predictably fail to measure up.
Otherwise, Love in a Dead Language’s plot is deceivingly simple
because, to adapt the classical distinction between inventio and
dispositio, Siegel does not quite “invent.” He does not “originate” his
story. In postmodern fashion, he deliberately and ironically puts together
an allusive, recognizable, intertextual and transcultural plot. Here, I can
only begin to scratch the surface of its rich fabric. In any event, the
reader might distinguish in it a basic metafictional convention, namely,
the text and its “double” or “metatext,” in the form of a translation,
commentary, or both. Significantly, Siegel weaves two different formal
traditions into this structure, Western and South-East Asian, and in this
regard, he reminds me of Salman Rushdie, Bharati Mukherjee, Arundhati
Roy, Maxine Hong Kingston, Gish Jen, Maryse Condé, Édouard
Glissant, Nicole Mones, Chinese-French novelist Dai Sijie, author of
Balzac and the Little Chinese Seamstress, or Haruki Murakami and his
stunning Kafka on the Shore. These are just a few among recent
international, multiethnic, and postcolonial writers who draw narrative
analogies, and thus straddle the divides, between West and East and
North and South while tackling – some of them more pointedly and more
extensively than Siegel – migration, diasporas, acculturation and
transculturation processes, planetary, human and economic flows,
communication technologies, the growth of institutional structures such
as transnational corporations and non-governmental organizations, and
other conspicuous symptoms of globality.
What exactly happens in the novel? Love in a Dead Language is, or
claims to be, as its full and fully ironic title says, “a romance by Lee
Siegel[,] being” – at the same time! – “the Kamasutra of Guru
Vatsyayana Mallanaga as translated and interpreted by Professor Leopold
Roth with a foreword and annotation by Anang Saighal following the
commentary of Pandit Pralayananga Lilaraja.” The “romance” re-
romances, so to speak, Nabokov’s Lolita: “Lalita Gupta is the reason for
this text,” Professor Roth confesses in his journal (Siegel 1999, 5). But
Love in a Dead Language imitates structurally both Lolita, which is, we
Studii de literatură şi lingvistică 159
will remember, Humbert Humbert’s memoir prefaced and edited by one
John Ray, Jr., Ph.D., and Pale Fire, which uses even more substantially
the Russian-doll-like ploy of text-cum-commentary-cum-commentary-
on-commentary and, in Siegel, shows up in a telltale reference to
“Zemblan” language4. Furthermore, Love in a Dead Language draws
upon the Kamasutra of Vatsyayana (cca. third century C.E.), a real if
elusive text, and upon the more mysterious translation into Persian of the
original Sanskrit and commentary in verse by one Pralayananga Lilaraja,
a seventeenth-century scholar and poet in the court of Shah Jahan at
Agra. In the Foreword, Saighal tells us that, as an editor of Roth’s work,
he is primarily interested in Pralayananga’s gloss of the Kamasutra, while
Roth was attracted chiefly by Pralayananga’s translation, which Roth had
translated in his dissertation (xv). I could not find Pralayananga’s text –
Love in a Dead Language includes a bibliography, much of which has
clearly been made up, à la Borges – and the fact that the name of the
book’s editor as well as Lalita/Lolita’s is anagrammatically inserted into
Pralayananga’s strikes me as a serious deterrent to further efforts in this
direction.
Nonetheless, Siegel wants us to play the literary detective, and some
things do raise relevantly “bookish” flags. As indicated in the title and
then clarified in the “editor”’s Foreword, the “romance” is built around
Professor Roth’s translation. But this specification is mystifying because
Roth’s textual undertaking’s underbelly is blatantly memorious. In other
words, it has little to do with translation per se and everything to do with
rewriting. The so-called translated passages are followed by comments
where Roth does not discuss the Sanskrit original, or he does so
superficially and only to the extent that the philological and pseudo-
philological glosses to the original offer the pretext to recount his
extramarital pursuit of Lalita Gupta, which pursuit in turn follows
Nabokov’s story. What is more, Leopold Roth is also an anagram of
Philip Roth, and I can think of a number of Philip Roth books in which
the erotic plot runs parallel or suggests parallels to what happens in Love
in a Dead Language (it is noteworthy that Philip Roth’s short novel, The
Dying Animal, resembles Siegel’s the most, but, of course, Roth’s book
came out after Siegel’s).
Briefly, Leopold Roth’s commentary chronicles, à la Nabokov, the
4
In a Foreword footnote, Saighal gives us a list of translations of the Kamasutra. The
list includes real texts such as Richard Burton and F. F. Arbuthnot’s but also a
“Zemblan” version by one Romulus Arnor, which supposedly came out in 1956 –
another Nabokovian allusion.
160 Ion Buzera, Carmen Popescu, Sorina Sorescu (coord.)
relationship between a teenage Lalita and a university professor, her
instructor of Indian civilization and culture, with the rather touristy
discovery of India in lieu of Nabokov’s transamerican journey, and
ending with Roth’s peculiarly “livresque” and mysterious demise – an
unknown attacker apparently hit him over the head with a large Sanskrit-
English dictionary. Here, the translation metaphor comes full – and
tragicomic – circle. Before this, though, the word about the affair gets out
and Roth faces public opprobrium, like so many of Philip Roth’s heroes.
Finally, a third layer of self-referentiality, as metafictional as
philological, presents Saighal’s notes to Roth’s Lolita/Lalita narrative,
which also rework, as I have pointed out, Lilaraja’s Persian comments,
real or made up. Roth’s literary “executor” – and this is interesting
because Roth dies “by the book” and by a book, a translation tool – casts
light on, and often attempts to explicate, Roth’s translation as well as the
Lalita scandal. All in all, this is an intertextual and metafictional
“apparatus” that lures the reader into a Borgesian-Nabokovian,
confounding maze of mutually mirroring narratives and narrative levels,
allusions (to Nabokov and Philip Roth primarily), genuine or fake
references and renditions, onomastic puns, double-entendre games, and
various doubles such as: Leopold Roth and Lee Siegel; Leopold Roth, on
the one hand, and Philip Roth, Paul Rotherberg, and Lee Siegel himself,
on the other – Roth-Siegel is the ultimate diabolic double, à la “William
Wilson,” for another character, named Leopold Siegel, will take Roth’s
place as husband and faculty member at Western University in
California; then, Siegel and Saighal, who studied with the fictional Siegel
at University of Hawai’i; Roth’s own daughter, Leila, who dies at
Lolita’s age, and Lolita herself, and so forth.
But what does this all mean, and how much weight does it carry
beyond the book’s seemingly self-sufficient, formal acrobatics? Despite,
or, quite the contrary, precisely due to its quips, jokes, hoaxes,
mystifications, and plays, literary and otherwise, I would invite us to take
Love in a Dead Language seriously given what it accomplishes
stylistically as well as what it tells us about the defining ways in which
we represent ourselves and our world. Alongside other authors variously
classified as postmodern, postcolonial, diasporic, transnational, or
multiethnic, Siegel raises the question of what Emily Apter has identified
as “an emergent internationalized aesthetics” (2001, 1). His novel is a
remarkable piece of stylistic and philological, even fake-philological
virtuosity that puts forth, and practices, a theory of cosmopolitan writing
as translation. Two faces of the same coin, the practice and the theory
alike have erotic, cultural, and narratological implications, which in turn
Studii de literatură şi lingvistică 161
are tightly intertwined, so much so that sorting them out and dealing with
them separately is almost impossible. This translation model, to begin
with, hints at a whole erotics of language that seizes both erotic and
linguistic-textual matters as cosmopolitan expressions (the term
“cosmopolitan” does occur frequently in Roth’s translation, that is, in the
Sanskrit original Roth claims to be translating). The crosscultural
language of desire and pleasure, on the one side, and the equally
crosscultural texture of language and discourse, its essentially dialogical
nature, on the other side, are what Siegel brings to the fore and performs
through this metaphoric model of linguistic conversion. Cultural contact,
we understand, is a form of erotics. Vice versa, erotic relationship
implies an effort to cross the cultural divide by identifying a
commonality beyond the idiomatic, beyond whatever “inferno” of alterity
keeps the other, à la Sartre, apart from me. It is in this sense that love
entails translation. And this is also how “transubstantiation” of pure,
abstract desire into pleasure obtains, since pleasure here occurs in the
heat of the other’s presence. This is how self finds its way to and as
other, insofar as it becomes compatible with it, translatable into it. True,
Professor Roth set out to produce a new English rendition of the
Kamasutra. But linguistic translation is part of a broader phenomenology
of cultural metamorphosis, resuscitation, and contact – contact as
encounter and touch. Here is a brief Kamasutra passage in Roth’s
rendition: “Women dream of being protected. A girl will be obliging
once she is convinced that her seducer’s feelings for her will not change,
that he will love her forever, even in death, or even if she abandons him”
(Love in a Dead Language, 240). Roth’s “commentary” to the text
follows, in the form of a notebook entry dated July 4:
… and You’ve just now left and I open the text to translate for You
and find in ancient India magic words that will make this summer a
context to rediscover the ways in which enchantments and feelings felt
by lovers two thousand years... again and eternal despite the transience of
those of us who are but the... for those feelings and fears and desires
and... I copy... words of a man whom we know nothing [...] and translate
it without translating it feeling it without fixing it and reach for [the]
Monier Williams [dictionary] to fill in what is hazy and mysterious and
[...] know that You are the text with words familiar and yet so much
unknown... inde[cip]herable... I... I... to translate You tenderly with love
without changing You at all feeling You without fixing You and having
the silences that precede Your arrivals and remain after Your departures
like the blank spaces that precede and follow the stanza on the page and
this translation that is not a translation is more of a translation perhaps
162 Ion Buzera, Carmen Popescu, Sorina Sorescu (coord.)
than any of the o[thers] [ . . .]. (240-241)
The July 4 entry commemorates, among other things, the passion of
Vatsyayana, cosmopolitan “man-about-town” and author/compiler of the
Kamasutra for his “doe-eyed lover.” The next entry, part of the same
“commentary,” is completed on July 5. This is the “wedding
anniversary” of Isabel Burton and Richard Burton (1821-1890),
Orientalist and industrious translator whose famous works include
unexpurgated versions of The Thousand and One Nights and The Kama
Sutra of Vatsyayana, which is mentioned in the bibliography Siegel
appends to his novel. It is noteworthy that Burton’s two works listed by
Siegel came out from a publishing house called Cosmopoli, in 1883 and
1885, respectively. The translator, we infer, is thus a cosmopolitan twice:
an erudite, a linguistic and cultural broker but also, like Vatsyayana,
Burton, and Professor Roth himself, someone driven by unorthodox
sexuality and “cosmopolitan,” transgressive desire. What this desire
desires here is the other, otherness in a more general and culturally
profound sense, where desire can mean desire for people different from
us or a different (“cosmopolian”) form of desire and sexual longing for
somebody like us. Either way, desire has an “othering” effect. It orients
us toward alterity and hence mounts a decisive challenge to the inertias
(“fixities”) of our identity: we need to change in order for us to meet the
challenge of the other as much as we have to find a way of “translating”
the other – without “fixing,” jeopardizing, or fetishizing it – into a
language that our self understands. In view of all this negotiation of
linguistic, cultural, and existential positionings, the reference to Burton is
multiply symbolic.
This is a notion that the July 5 entry goes on to expound. In so
doing, it provides essential guidelines for the reading of Siegel’s
multilayered narrative maze and therefore merits extensive reproduction:
I am celebrating the Burton’s wedding [. . .] like Dirty Dick himself,
like it’s my anniversary – 136 years today! I’d like to believe in
reincarnation (Lalita says that even though She’s “not sure,” She thinks it
makes sense [. . .] I long to luxuriate in an illusion of eternity (provided
that it does not last too long). For a little while I’m playing with the
fantasy that I am Richard Francis Burton reborn (for the fifty-five years
between his death and my birth, I was an Indian [although I can’t, for the
life of me, remember my name], no doubt knowledgeable then in the
languages that I struggle to remember now.) This work, the Kamasutra, is
merely a rewriting, a new draft, an attempt to correct the first pass at the
Sanskrit text 113 years ago. And this journal, my commentary, is but a
reconstruction of a manuscript that Isabel incinerated when I died.
Studii de literatură şi lingvistică 163
Fearing that this text might be misused to sponsor harsh judgments of my
character, she threw my notebooks into a furnace, as the priests here toss
bodies into a pyre. But the priests believe in transmigration. (Love in a
Dead Language 241-242)
Later the same day, Roth – Roth “as” Burton – further develops the
analogy between transmigration and translation, sexualized bodies and
textualized objects. “`Translation is reincarnation,’ he [Burton] said to
me,” Roth fancies a dialogue with his hero, “and `and vice versa,’ I said
to him” (242). Intertextual dealings, textual exchange and “friction”
across space and time are deeply sexual, we gather. Writing, reading,
translating – translating as rewriting, we saw above – conjure a heatedly
erotic-Orientalist, hence possibly controversial, imaginary and, indeed,
“vice versa”: as I have noted, any physical “contact,” “touch,” and so on
presuppose a cultural “intercourse” of some kind, thus a test of our
presumptions, representations, and ways of imagining (desiring) others.
So, one more time, what Siegel reveals about us and our time reaches
beyond the aesthetic, the comic, or the postmodern “ludic.” Funny,
jocose, and intertextually so, Siegel may remind the reader of another
dexterous Nabokovian, John Barth, who indulges his humorous
metafictional experimentalism and takes up issues of gender and power
by lifting forms, settings, and characters from The Arabian Nights (see
his novella “Dunyazadiad”). While working with a similar blend, Siegel
assembles, more markedly than Barth, a cosmopolitan discourse that
foregrounds, both in form and substance, the turn-of-the-millennium’s
global assemblages, exchanges, and mobility. Acting out
postmodernism’s quintessential relatedness, Siegel’s manifest and
sophisticated narrative reprise addresses topically and reflects formally
the global age’s cultural interconnectedness, the global-age cosmopolis.
Key to his fictional project is the isomorphism between how his narrative
representations represent, what they represent, and where – the world in
which they do it. This is how we stand to learn a broader, serious lesson
from Siegel.
The Funesian image of memory as ever-outspreading network also
helps us distinguish this lesson in Love in a Dead Language’s twin
models of narrative and cultural interconnectedness. These models
simultaneously shape the novel’s fictional world and convey the shape of
the world under globalization. One is primarily, if not purely, narrative.
As such, it raises chiefly narrative issues. It has to do with stories, what
they are, and how they circulate or, as noted earlier, travel. The other lays
emphasis on what inescapably happens to stories as they go around, on
the translation travail necessarily brought to bear upon them when they
164 Ion Buzera, Carmen Popescu, Sorina Sorescu (coord.)
enter the eroticized world of the other: another space, language, culture,
and the whole Weltanschauung set into this otherness. First off, Siegel
teaches us that stories cover the world in narrative so thoroughly that
“there’s no way out of it” (1995, 50). In this intertextually postmodern
sense, there is, à la Andrei Codrescu and Don DeLillo, “no outside
anymore,” a position that Derrida’s “generalized writing” theory equally
endorses. On closer, deconstructive inspection, Derrida contends,
“outside” and “inside” (1976, 44-65), “here” and “there,” text and
whatever we usually assume that stands outside it, its presumably
nontextual context, upset the “exorbitant” (157), “supplemental” logic
that has traditionally sought to prevent the dyads’ elements from
swapping places. But the swap does happen and, as a result, il n’y a pas
de hors-texte. Frequent misreadings of the famous place in Of
Grammatology notwithstanding, this means, as Michael Bérubé specifies,
that “there is no outside-the-text” (1994, 104), no pristine, pre-textual
limbo where people and things roam immune to textualization, cultural
inscription, representation. And there is no hors-représentation, hors-
texte or hors-récit – “outside-story” – anymore because, with another
Derridean suggestion, “text” or story, the form and vehicle of
representation in this case, is, and acts as, a “hinge” rather than separate
unit (Mowitt 1992, 93), or as a unit that holds together insofar as it joins
other units akin in terms of both constitution and role. All texts are sites
on which other texts swing and fasten onto each other, as Siegel’s
storytelling alter-ego says. This is why and how they spread globally so
that no place on earth is “safe” from them, left unclaimed by texts and
representations, narrative-free. And this is also why globalization
emerges as a domain of worldwide and mobile narrativity: in the very
narrative enveloping, organizing, and unifying of the world, the global
reveals itself, plays its makeup out. This global outspreading and
intermingling of narratives across time and space is, in a very
metafictionally postmodern vein, possibly the topic of Siegel’s texts as
well as their structural principle. These texts speak to, arise in, and widen
the global “storyscape,” to venture here a coinage analogical to
Appadurai’s “mediascape.”
In relation to this prevailingly narrative model, Siegel works out,
and acts on, a second one, which encapsulates a theory of cosmopolitan
writing as twofold translation: commonly understood translation, from
one idiom into another, but also cultural translation, translation as trans-
latio, travel, linking, and splicing up across all kinds of boundaries. In
fact, the latter meaning of translation is the original one, and what we
mean by translation today is the result of mistranslation! In Ada,
Studii de literatură şi lingvistică 165
Nabokov refers to certain literary works “transported” into English
(1981, 403), and Umberto Eco is right to remind us that “the term
translatio first appeared in the sense of `change,’ even of `transport,”
banking operation, botanical graft, and metaphor. Only in Seneca does it
appear as a turning from one language into another. Likewise traducere
meant to `lead beyond.’ The passage from transporting something from
one place to another to translating from one language [in]to another
seems to be the result of an error by Leonardo Bruni, who had interpreted
Aulus Gellius (Noctes I, 18) incorrectly. . .” (2001, 74). Thus, the Lolita-
as-the-new-Kamasutra plot enacts, and speaks to, a trans-idiomatic
paradigm of “attraction,” a global erotics of language and communication
that seizes both eroticism and textuality as memorious, cosmopolitan
aggregates. We have noticed, Siegel brings to the fore and performs the
crosscultural language of desire and pleasure, on the one hand, and the
equally crosscultural texture of language and discourse, its essentially
dialogic-memorious nature, on the other hand. Here, love, truly being-
with-the-other presupposes translation. But so do texts, for text is texture,
representation as reprise, re-presentation, by condition never “original”
commentary. Thus, writing is not reflection of an origin this side of the
cultural and subjective divide (me/you; we/they; over here/over there) but
entails translating, bringing the other and its textual body over, as well as
translating from another text, from the text of otherness. The self
“originates,” accordingly, in translation, more precisely, in a translation
of the other(‘s stories) and in the underpinning rustle of tongues and voices.
The postmodern writers of the global age teach us that this self can be
“found in translation” and can be “founded” there. But in Siegel translation
annotates, scrambles the letters – while struggling to preserve the “spirit,” à
la Walter Benjamin’s Übersetzung – of what it translates, the putative
original. Roth’s crosscultural reprise of Nabokov and of the Kamasutra is an
“anagrammatical” feat where all fictional initiative is seen as a “relettering”
operation across a multitude of gaps, borders, and divides.
This is another way of reiterating that Love in a Dead Language
rests upon the concept of cosmopolitanism. Remarkably, this concept is
in turn “narrativized,” woven into the story – simply becomes this story –
through inventive deployments of the trope of translation. I use the word
trope advisedly because, as I have insisted, translation operates in the text
as a rich, existential and cultural metaphor. That is, Siegel sees
translation as a “border crossing” and multiply transgressive model, a
prime cultural connector in the age of interconnectedness. Translation is
a cosmopolitan vehicle launching links, equivalencies, and
compatibilities across divides that are simultaneously ontological,
166 Ion Buzera, Carmen Popescu, Sorina Sorescu (coord.)
economic, political, geographic, ethnic, and racial, spatial as well as
historical, textual as well as sexual. It bridges visible and invisible gaps
between people, places, and stories, in short, cultures. A Nabokovian
rewriting itself, Love in a Dead Language overtly theorizes translation as
rewriting, as transwriting, to be more exact. In a world that is becoming,
at least to some of us, more and more accessible, stepping across borders
is, unavoidably, a major form of motility – increased motility. It “carries
over,” in all senses. In one of these senses, “border crossing” and the
etymological meaning of translation overlap. Within this semantic space,
translation signifies, as recent scholarship on translation makes clear,
both rendition of an “original” into another language – a linguistic
process – and circulation, which involves a whole range of linguistic and
social aspects.
Circulation depends on “translatability,” as Emily Apter also
reminds us in her essay “On Translation in a Global Market”. At the
same time, as circulation or translatio occurs, as the displaced and
relocated narratives, representations, meanings, and bodies – of works
and people alike – “carry over,” they are translated into new idioms and
worlds, linguistic and nonlinguistic, and are thereby revoked and
reworked, worked over. In other words, translation does imply some
deep-seated commonality, but it is this commonality that renders possible
the “refounding” of difference, of a difference arising from rewriting-as-
transwriting. Compatibility, identity or sameness on a certain level do not
lead up to – translate into – duplication or repetition. Whatever “carries
over” carries within itself and to varying degrees of obviousness a
cultural surplus, difference as both antecedent and “effect” of translating
acts. This is translation’s inherent if not immediately obvious double-
bind, the paradox of ever-re-traceable rewriting, which both postulates a
preexistent writing yet to be rewritten and transformed, translated and
routinely mistranslated because never got “right.” This also tells us that
that writing is not “original” but derived, imported and transported – in
all senses – from a previous text, which in turn refers back on another. In
recent postmoderns like Eva Hoffman (Lost in Translation) and Azar
Nafisi (Reading Lolita in Tehran) even reminiscence, biographical and
autobiographical regression, becomes intertextual digression, journey in
time, in personal memory, as much as a detour through textual space,
through others’ memoirs. Not unlike Hoffman, Nafisi, Kathy Acker, Toni
Morrison, Paul Auster, DeLillo, and other postmoderns, Siegel intimates
that the narrative archeology of identity, if rigorous, “radical” enough,
brings to light the “impurity” of our origins or roots (radices), shows that
they are not original but impure, “second-hand,” and “renditions,”
Studii de literatură şi lingvistică 167
entwined with, or already engrafted, into other roots, translations of prior
texts, afterlife of older life. While calling itself forth from the past and
“saying” itself in the present, the “I” also says the “Thou,” à la Martin
Buber, Lévinas, and Derrida, takes upon itself to tell its stories; my name
names other names, spins the other(‘s) stories, translates them, in space
and into the space of another language, into the other’s realm. No matter
how “sincerely” I may struggle to speak to you, as I do so I translate
from another idiom. Hence, my truest voice is always another’s, so I
cannot but speak in tongues, ventriloquize another’s. It follows that all I
can do is be a competent translator. Effectiveness, accuracy, and
consistency here are a matter of listening to the rustle of otherness.
But hard as I may try to record this other language, then render it
into “my own,” I cannot but fall short. Mock translation and failed or
never completed translation may be a source of comic relief – because
pretext of romance – in Siegel. But the classical equation traduttore-
traditore has a serious flipside, too. His mistranslation-with-metafiction –
his mystifiction – capture another cultural dominant of our time, more
and conspicuous, I think, as cultural contact and negotiations intensify
worldwide. As I encounter the other more often than ever before, I
discover that this other is some other’s – including my own –
“invention,” an invention as rethought by Stephen Greenblatt, though.
That is to say, this other is a representation effect that depends on how
effectively I ferret out, adapt, and weld preexistent representations of
otherness together, the other’s stories as told and retold by storytellers
other than him or her. But this applies to me as well, that is, to the “I”’s
narrative production, to his or her always-already construction in
narrative sites other than his or hers. Indeed, the “Thou” narrates the
story of the “I” with feverish intensity. In this sense, my “true story” –
quotation marks equally needed here – is always told by somebody else,
by other and, before him or her, others. I am a version of their narratives,
a version or “versant” of others, and how I come across greatly “hinges”
upon how con-versant others are with storytelling in general since it is in
their stories that my being “originates,” is represented and presented to
the world. Moreover, I can be the only one speaking about myself, but as
I do so, I still speak in tongues. As Eva Hoffman suggests in Lost in
Translation, I mimic, perform, and translate others and their idioms
because “my own” will never be able to shake off, “forget” the
innumerable traces of language, history, culture, and emotion bespeaking
the other, the others. In this light, I translate from a foreign language as I
utter words in “my own” – that which I will never fully own. The other
tongue, the other ultimately, is what, not solely in what, my
168 Ion Buzera, Carmen Popescu, Sorina Sorescu (coord.)
representation derives from, what represents me. So the other is also my
„representative.” Conversely, I am his or hers. I exist in and as this
derivation, adrift, en dérive, with respect with him or her, ever indebted,
as much as he or she are to others.
A fundamental, mutual indebtedness marks, then, the relation
between me and others as authors of stories, texts, representations
generally. Postmodern discourse shows, more insistently, explicitly, and
with unprecedented awareness compared to other discourses, that the
structure of memoriousness is also a structure of responsibility, has a
whole ethics to it. This ethics – which is, simply put, the ethics of the
postmodern, as far as I am concerned – refutes the blanket charges of
ahistoricity, cultural superficiality, “irresponsibility,” “gratuitousness,”
“amorality,” and political “helplessness” usually brought against
postmodernism. This rebuttal takes aim, among other things, at the
largely modernist notion of a world in fragments – a world asunder, as I
call it elsewhere. Postmodern writers, artists, critics, and philosophers –
with Siegel among them – make us the gift of a different vision. Theirs is
a memorious outlook. They unfold the canvas of a world multiply
integrated, “vertically,” in time, as “recent” narratives prove pregnant
with narrative history, repositories of the cultural past, and
“horizontally,” as one story leads to another and to the domain of
otherness. No doubt, this distinction is not as clear-cut as it looks, but by
and large it helps us understand Siegel’s hero when he insists that stories
stitch time and space together.
Among countless other postmodern stories, Siegel’s seeks to further
sew the world together. That is to say, not only do they feature fictional
situations showing what this sewing or stitching means. As stories, these
texts themselves entwine, interlace, and otherwise seam our world with
stories. So not only do they betoken the global Zeitgeist; not only do they
impart a feeling of global interconnectedness. City of Dreadful Night and
Love in a Dead Language act as agents of globalization, of a certain kind
of cosmopolitan, non-corporate kind of globalization. Memorious
discourse and Castell’s “network society” are, I submit, structurally
compatible. The former reflects the latter’s architecture, and its
worldwide proliferation is symptom, tool, and part of this expanding
network, contributing to the speeding up of our age’s “time-space
compression.” David Harvey has identified this phenomenon as a
“postmodern condition.” I agree with the diagnosis, but what this verdict
implies, I would add, is one more time the formal homology of the
intertextually capacious postmodern, on the one hand, and the global, on
the other.
Studii de literatură şi lingvistică 169
This homology is far from perfect. Nor should it be perfect. On the
one side, one can certainly make a case for an alliance, for postmodern
discourse as an “accomplice” of that globalization which threatens us
with what Updike calls in his novel Bech at Bay “deep-fried
homogeneity (239) of the world. On the other side, the one I tend to
situate myself, there are asymmetries and disjunctures whose
oppositional potential cannot be ignored. For it is the memorious
approach that helps us acknowledge this potential by seizing upon the
structure of memoriousness, upon representation as re-presentation, as a
structure of responsibility. This is responsibility toward the other. This is
an accountability deeply seated in, and posited by, the structure of
otherness ingrained in postmodern representation as textual-cultural
circulation and translation become as omnipresent as they are inevitable.
As I write, compose, represent as a postmodern author, I re-collect traces
and testimonies of otherness, of textual and cultural difference, and for
this difference, for and to that which makes my representation, my work,
and myself possible, I cannot but remain accountable. My work, if true to
what it is and what I am – if “original” – will always and paradoxically
bear other marks, will remember other remembrances and texts. In this
regard, one could claim that postmodern representation goes, or can go,
against the grain of “globalization-as-homogenization.”
Postmodern authors and critics suspect that authorship and
intertextual indebtedness are each other’s flipside, that to be an author is
to go in debt, become indebted to other authors and others generally, to
those Derridean “friends” from Politiques de l’amitié who have extended
to them generous lines of credit – “originals” to translate from. In a way,
postmodern representation is ever “on loan” from other representations
even when the fine print of the lease or loan agreement is hardly legible.
The “genuine” is always a version, as I say above. Accordingly, the
“lines of credit” can be read “between the lines” of the postmodern novel
or short stories, in fact are more often than not flaunted, shown off. The
postmoderns do not shy away from crediting the memoriousness of their
works, disclosing that these have grown “in the margins” of other works.
They produce marginalia to marginalia, and extensively so. They
elaborate “in the margins” of others and their texts. They “appropriate”
themselves in this “marginal” form as they appropriate others and their
texts. On the ground of this widespread poetics of appropriation, it is
perhaps time to rethink the modern notion of originality memoriously, to
imagine an ethics of “invention” and reevaluate our time’s authorial
performances outside the box of “originality” and its traditional
authority.
170 Ion Buzera, Carmen Popescu, Sorina Sorescu (coord.)
WORKS CITED
REPREZENTARE ŞI IMITARE.
FORME ALE LUDICULUI LA MARIN
SORESCU
Xenia NEGREA
Universitatea din Craiova
1
a vehicle for education, a major means of teaching and indoctrinating the child (Zohar)
172 Ion Buzera, Carmen Popescu, Sorina Sorescu (coord.)
play) la <<a juca jocul>> (to play the game), eul intră în faza sa de
maturizare” (op. cit. p. 11).
În volumul Unde fugim de-acasă? jocul înseamnă un travaliu din
partea emitentului de a şterge graniţa dintre a fi şi a reprezenta, de a se
integra în rama jocului. Dar perspectiva este una protectoare, eul nu preia
privirea unui copil, ci a lui „nenea”, este o perspectivă exterioară, în care
conştiinţa se manifestă sub forma acceptării convenţiei din partea eului
emitent. Altfel spus, acesta preia un rol de „mistagog”. Atitudinea eului
este una condescendentă şi vine din psihosociologie (jocul devine
gratuitate în vederea unei angajări) (cf. p. 10). Aici, identificăm şi
exigenţele lui Locke, cel care vorbea despre necesitatea ca literatura să
fie „amusement and instruction”, dar prin „aproape teatru” îl putem
apropia şi de concepţia rousseau-istă asupra educaţiei (Rousseau afirma
importanţa dialogului în educaţie).
Structurate sub formă de proze poetice (aproape teatru, aproape
poeme, aproape poveşti, cum se specifică în paratext), miza formală este
pe hibridizarea programatică a genurilor, dar şi pe spargerea convenţiilor
literare şi pe intenţia creării unui spaţiu original. Aparatul teoretic
referitor la literatura pentru copii spune că aceasta tinde să ignore lumea
adulţilor, chiar să creeze o opoziţie între cele două lumi, bazată pe
deictici opozitivi (spaţiali, temporali). Mobilul „aventurilor” din acest
volum este unul exclusiv educativ. Impresia de lume a copilăriei se
creează nu doar prin concentrarea asupra „aventurilor” copilăreşti, ci
chiar se creează un mediu al copiilor, o lume înrămată (framing their
world, Zohar). Această ramă se obţine la nivel stilistic, prin localizarea
aventurii şi prin temporalizarea ei, şi descrierea modului în care copii îşi
petrec timpul. Implicaţiile morale ale aventurilor – implicarea animalelor,
chiar cu mixarea unor idei religioase (mult mai pregnant în O aripă...).
Eul îşi construieşte comunicarea ca un mixaj între limbajul colocvial şi
cel popular, pe rimă internă, dar şi pe rima convenţională, pe ritm şi pe
armonie.
Structural, se mizează exclusiv pe alegorie, pe analogie, pe parabolă.
Astfel, călătoria corespunde clar educaţiei / cunoaşterii, iar dinamica se
rezumă doar la indicare şi la apostrofă). Desenul ca ramă a cunoaşterii şi,
în acelaşi timp, ca modalitate de cunoaştere, trage după sine şi
subliminala exigenţă a esteticului: „Noi ne căznim numai ca totul să fie
frumos, pe sus şi pe jos” (op. cit. p. 8). Aluziile culturale sunt principalul
instrument al „mistagogului”, iar desenul ca „umbră a lucrurilor” lasă
drum deschis către reluarea traseului cunoaşterii din stadiul său primitiv
până în contemporaneitate. Decelăm acum şi o primă relaţionare cu
lumea adulţilor: desenele copilăriei sunt asimilate proiecţiilor,
Studii de literatură şi lingvistică 173
proiectelor, planurilor. Se disting două tipuri de a visa: visul copilăriei
(gratuit, misterior etc.) şi visul adulţilor (dependent structural de
cotidian).
Rama fiind trasată, se porneşte în călătoria iniţierii. Circul adus în
text pe aceeaşi filieră a relaţionării cu lumea adulţilor (circul este
prezentat nici mai mult, nici mai puţin drept corespondent al teatrului).
Circul este formă de cunoaştere pentru copii. Grădina zoologică
prilejuieşte descoperierea lumii... sălbatice, descoperirea stării naturale a
lumii, pentru ca etapa următoare să aducă în discuţie „lumea civilizată”,
recte lumea domestică („Cunoştinţe peste cunoştinţe”). Bine reglat
sistemul de referinţă (lumea adulţilor), explorarea lumii poate începe.
Folosind aceeaşi tehnică, a similitudinii, a analogiei, sunt oferite
cunoaşterii marea (marea ca o apă folositoare), muntele, Delta Dunării,
unde iniţiatorul simte nevoia unei duble puneri în joc prin particula „de-
a”, apoi explorarea subsolului şi a cosmosului. O parte secundă a cărţii
este dedicată cunoaşterii şi înţelegerii principalei surse de cunoaştere din
copilărie: basmul. Răsturnând frame-urile cunoscute, iniţiatorul de-
construieşte şi re-compune basmele chiar cu mişcări de puzzle, creându-
se un soi de propedeutică a basmelor. Explorarea noţiunilor de bază ale
societăţii în textele „Unu şi celelalte numere”, „În clocotul pieţii”, „Să
îmbătrânim de-o probă”, „Feriţi cerul”, „Cai verzi cu întâmplări breze”
(explorarea axei timpului omenesc, constituie o nouă etapă de prezentare
a enciclopediei imediate a lumii).
Referirile la structurarea alegorică a cărţii sunt frecvente spre final.
Suprindem chiar şi o mică lecţie de poietică în povestea „La o adică”:
DE LA STRUCTURA ABSENTĂ
LA TRATAT… UN MODEL TEORETIC
Florentina PASCU
Universitatea din Craiova
5
Op. Cit., p. 42
6
Op. Cit., p. 253
7
Op. Cit., p. 50
8
Op. Cit., p. 289
Studii de literatură şi lingvistică 179
nu urmăreşte decât să reducă orice fapt cultural şi biologic la acelaşi
mecanism generativ”9.
Dar Codul Codurilor constituie un termen ultim care se refuză
sistematic pe măsură ce analiza fixează mesajul ȋn care el apare fără a se
epuiza prin ele şi a se lăsa captat. Dacă postulăm structuri care se pretind
definitive, structura pretins definitivă se raportează la altceva şi, astfel,
din referire ȋn referire analiza eşuează ȋn pragul unei realităţi care ȋi
scapă, ȋntrucât nu mai poate fi structurată.
„Structura, spune Eco, este ceea ce nu este ȋncă. Dacă există, am
identificat-o, deţin numai un moment intermediar al lanţului care ȋmi
garantează existenţa, sub ea, a unei structuri elementare şi mai
atotexplicative”10. Structura se revelă numai prin propria ei absenţă
progresivă. Absenţa constitutivă a Meta-codului permite afirmaţia că,
ȋntrucât e absentă, structura constitutivă a oricărei alte structuri nu e
structură. Orice structură individuală se raportează inevitabil la o
structură „mai absentă” care constituie o determinare mai strictă şi o
revelare mai fidelă a Meta-codului. Aceasta aporie care implică moartea
ideii de structură constituie eşecul logic al unui structuralism consecvent
ontologic, aşa cum se consumă ȋn gândirea lui Jaques Lacan.
In momentul când analiza epuizează ultimele consecinţe ale
premisei ontologice, Altul scapă efortului de captare postulându-se ca
Diferenţă şi Absenţă nestructurabilă. Ȋn acest mod, structuralismul
ontologic se rezolvă ȋntr-o simplă ontologie ȋn care ideea de structură a
dispărut definitiv. Eco recomanda un structuralism ontologic, servindu-se
de filozofiile existenţialiste sau psihanaliste (Heidegger, Nietzsche,
Freud, Blanchot). „Reflecţiile 1971/1972” au, de altfel, ca subtitlu
„autodistrugerea ontologică a structuralismului”. Jacques Derrida este
gânditorul care, plecând de la critica structuralismului şi beneficiind de
dubla lecţie a lui Heidegger şi Nietzsche, a dat o concluzie justă,
desfiinţând nu numai structuralismul ca filozofie („qui reste pris
aujourd’hui, par toute une couche de sa stratification et parfois la plus
feconde, dans la metaphysique – le logocentrisme – que l’on pretend au
meme moment avoir comme on dit sa vite, depassee”- De la
gramatologie, p.14 ). Ideologia structuralismului ontologic se reduce la
abstracţiile filozofice ale Diferenţei şi Absenţei care devin „prezenţă”.
Fenemenele comunicării, prin urmare, trebuie să afirme că: a) „limbajul
9
Op. Cit., pp. 48-49
10
Op. Cit., p. 323
180 Ion Buzera, Carmen Popescu, Sorina Sorescu (coord.)
precedă omul, mai mult ȋl constituie ca atare”; b) „omul nu <<vorbeşte>>
limbajul, ci limbajul <<vorbeşte>> omul”11.
A studia limbajul ȋnseamnă doar „a interoga”, trebuie să-l lăsăm să
trăiască. „Limbajul nu este cel care trebuie gândit, ci cel ȋn care se
gandeşte. A vorbi despre limbaj nu ȋnseamnă deci a elabora structuri
explicative sau a raporta regulile de vorbire la situaţii culturale precise.
Ȋnseamnă a da limbajului toată puterea sa conotativă, a face din limbaj o
operaţie artistică, până ce acest a vorbi vine la lumină, dar nu complet
niciodată, chemarea fiinţei. Cuvântul nu e semn: E ȋnvăţătura fiinţei
ȋnseşi. Dacă este o ontologie a limbajului, moare ȋn orice semiotică. Ȋn
locul semioticii este o singura ştiinţă a limbajului: poezia, scriitura
creatoare (…) Este câmpul unui joc continuu”. Analiza ştiinţifică a
lanţului semnificant devine atunci o pură utopie. „Dacă semnificantul se
identifică cu originea, cum este posibil să dai o analiză obiectivă din
moment ce se cere o cercetare continuă şi deci o hermeneutică?”.
Excepţionale gânduri (p. XII) din Prefaţa la ultima ediţie italiană a
Structurii absente: „A individualiza această ideologie ȋnseamnă a face o
operă de semiotică. Pentru a o face trebuie să crezi că semiotica este
posibilă. A crede că semiotica este posibilă implică la rândul său o altă
ideologie” (p. XXV). Ȋn această permanentă ȋndoială, interogaţie,
indeterminare, căutare, dezechilibru, „preumblare”, metaforizare,
scientizare şi ontologizare concomitentă a discursului critic, revizuire şi
confirmare a ideilor anterioare stă fascinaţia operei teoretice a lui Eco.
După Lacan, ceilalţi doi filozofi francezi care „lichidează
structuralismul” sunt Derrida şi Foucault.
Ȋn Opera deschisă, Umberto Eco precizează că, fără voia noastră,
„conştiinţa istoriei actionează ȋn orice cercetare a configurărilor formale
ale fenomenelor”. Conflictul ȋntre structură şi istorie devine insolubil
numai ȋn cadrele unei gândiri care postulează structura ca negaţie a
istoriei şi ca garanţie a unui „mecanism generativ” atemporal. Inţeleasă
ȋnsă ca instrument de analiză sincronică a unor fenomene considerate ȋn
istoricitatea lor constitutivă, ideea de structură devine o „formă a
conştiinţei devenirii” (C.M. Ionescu). Structura absentă conferă acestei
dialectici perspectivele semiologiei. „Organizării de universuri ȋnchise ȋi
corespunde conştiinţa deschiderii procesului care le ȋnglobează şi le
structurează, dar acest proces poate fi identificat numai ca o succesiune
de universuri ȋnchise şi formalizate” (p. 414).
Oscilarea metodologică a semiologiei ȋntre o descriere riguroasă a
diferitelor semiotici ca sisteme „ȋnchise” şi cristalizări sincronice şi
11
Op. Cit., p. XXII
Studii de literatură şi lingvistică 181
elaborarea modelului de comunicare al unui proces „deschis” constituie
de fapt implicare reciprocă a celor două aspecte complementare ale unui
proces unic de „semioza ȋn progres”. Opera deschisă este astfel o
„structură deschisă”.
Codul individual al operei contestă sistemul de asteptari retorice
(„alcătuit din forme miarte şi redundante, consolatorii care confirmă
opiniile destinatarului” p. 89), dar prin aceasta infirmă sistemul de
aşteptări ideologice. Pentru Eco „Ideologia este conştiinţa finală a
totalităţii conotaţiilor semnului sau contextului de semne” (p. 96).
Ideologia este „universul ştiintei destinatarului şi al grupului căruia ȋi
aparţine” redus la un sistem de semne: „Ideologia poate fi recunoscută
numai când, socializată, devine cod” (p. 94). „Semiologia ne arată ȋn
universul semnelor, sistematizat ȋn coduri şi lexicuri, universul ideologiilor
care se reflectă ȋn modalităţile preconstituite ale limbajului” (p. 95).
Tendinţa de a promova structuralismul ca o viziune filosofică şi de a
considera structura drept principiu ultim, adică de a ontologiza, dă
naştere unei false dilematici, ca aceea dintre „gândirea structurală” şi
„gândirea serială”, pe care ȋn unele opere ale sale Levy-Strauss
ȋntemeiază critica artei de avangarda. Ȋn vreme ce structuralismul
ȋncearca să elaboreze „universalele” fenomenelor de cultură, gândirea
serială dezvaluie caracterul istoric al pretinselor „constante”
metatemporale.
Spre deosebire de structuralismul ontologic, gândirea serială nu
regresează treptat către Codul generativ (Structura), ci provoacă evoluţia
istorică a codurilor parţiale şi determină organizarea altora noi.
„Gândirea serială tinde să creeze istorie, nu să regăsească dincolo de ea
abscisele atemporale ale oricărei comunicari posibile. Cu alte cuvinte, ȋn
timp ce gândirea structurală tinde să descopere, gândirea serială tinde să
creeze” (p. 307). Principiile acesteia reglementeaăz producerea oricărei
opere de avangardă, ȋntrucât teoria „operei deschise” reprezintă chiar
poetica gândirii seriale”. Ȋn cadrul operei deschise, metoda serială (p.304)
va aprea drept reversul dialectic al metodei structurale, polul devenirii,
opus celui al permanenţei. „Seria” nu va mai fi simpla negaţie a
„structurii”, ci structura ȋnsăşi, care-şi recunoaşte istoricitatea, dar nu
pentru a nega posibilitatea unui termen ultim al cercetarii structurale nu
ar mai fi elaborarea unui sistem primar, ci a unei „combinatorii deschise”
(p. 314). Adică a unui mecanism generativ finit capabil să desfăşoare o
activitate infinită ȋn spiritul gramaticii generative a lui Chomsky. „Seria”
istorică ar fi atunci o structură „superficială” ȋn raport cu structura
„profundă” marcată de mecanismul generativ.
182 Ion Buzera, Carmen Popescu, Sorina Sorescu (coord.)
Conştiinţa istoricităţii „seriei”, adică a relativităţii tipurilor de
cultură şi a uzurii formelor implică o dialectică strictă ȋntre structuri şi
evenimente, ȋntre consumul şi recuperarea formelor şi ȋntre contextul
original şi cel actual al acestora. Este problema atât de interesantă şi
comentată azi ȋn cultură, a intertextualităţii. Nu este vorba doar de ceea
ce Levi-Strauss a numit „fisiune semantică”, adică desprinderea din
contextul iniţial a unor elemente şi inserarea lor ȋntr-un context ȋn care se
semnifică prin tensiunea pe care o provoacă ȋn cadrul lui şi ȋn raport cu
el. Este vorba de posibilitatea de a restructura perspectivele ideologice
prin proiectarea de „funcţii deschise” ale formelor. Numai aşa ludicul ne
permite descoperirea unor noi sensuri, fără o acceptare „toleranta” a
ȋntregului trecut. Va fi mai mult decât o „decoperire”, va fi o „invitaţie”
de coduri culturale noi. Umberto Eco dă succesiv o ȋncadrare
structuralistă şi o interpretare semiologică a conceptului central de operă
deschisă, a cărui realizare de geniu o intuieşte şi o analizează ȋn opera lui
James Joyce.
Putem astfel găsi elementele unui estetici proprii, interdisciplinare,
care aplică procedeele analogice şi epuizează sugestiile „imaginaţiei
ipotetice” (........p. 70).
Metoda de critică structurală adoptată de Umberto Eco transformă o
mişcare trecută (geneza operei) ȋntr-o mişcare viitoare (infinitatea
lecturilor posibile din Lector in fabula) pentru a capta şi a fixa
„inefabilul” ce grevează asupra judecăţii critice şi asupra descripţiei
mecanismelor poetice. Seria de scheme la care reduce opera nu reprezintă
un echivalent al ei, ci numai o analiză a sistemului care asigură varietatea
lecturilor şi permanenta atribuire de sens operei-mesaj.
Poetica semiologică şi structuralistă a lui Eco controlează
deocamdată opera ca mesaj-sursă, ca punct de plecare pentru alte
interpretari, adică opera „existenţa individuală care poate fi teoretizată,
dar nu masurată” (p.70).
„Informaţia estetică” reprezintă o sumă de posibilităţi realizate
asupra cărora instrumentele analizei semiologice şi structurale par să-şi
piardă controlul. Dar la Eco metafora critică adaugă inefabilul estetic. Pe
de o parte, acest tip de analiză teoretică a operei identifică sistemele de
convenţii ȋn raport cu care se confundă mesajul estetic, pe de altă parte,
analizează ecart-urile informative, adică tratarea originală a sistemului
iniţial. Ȋn felul acesta, ea pune ȋn lumină şi opune „sistemele determinări”
şi „fenomenele de invenţie”, codurile şi mesajele ȋntr-o „dialectică
critică”, aşa cum o numeşte Eco (p.81). Cu ajutorul instrumentelor pe
care i le furnizează aceasta şi reorganizând nivelurile de informaţie pe
care Max Bense (Aesthetica, Baden, Agis Verlag, 1965) le distinge ȋntr-o
Studii de literatură şi lingvistică 183
operă, Umberto Eco reformulează ȋn termeni semiologici conceptul
estetic al unităţii formei şi conţinutului ȋn artă.
Autoreflexivitatea mesajului, adică acea calitate estetică se
evidenţiază numai dacă la toate nivelurile operei (fizic, paradigmatic,
sintagmatic, al semnificaţiilor denotate, al semnificaţiilor conotate, al
ideologiei) soluţiile se organizează conform unui sistem omolog de
relaţii. Această „diagramă structurală” unică reprezintă, ca reţea de forme
omoloage, „codul particular al operei”. Dacă ambiguitatea mesajului
artistic provine dintr-o abatere de la forma fixată de codul preexistent,
conform acestui „izomorfism global”, toate nivelurile mesajului ȋncalcă
norma pe baza aceloraşi reguli. Opera de artă reprezintă un sistem de
sisteme: acest „idioletto” estetic pune ȋn contact diferitele ei niveluri,
unificând astfel sistemele de semne cu sistemele de semnificaţii, substanţa
şi forma expresiei, ca şi substanţa şi forma conţinutului. Acest „etymon”(ȋn
sensul stilisticii spitzeriene) reprezintă structura „profundă” care generează
nivelurile (ideologice şi formale) ca „serii” sau structuri „superficiale”
printr-o recurenţă fidelă a lui sau prin variaţiuni şi decalaje infinitezimale
ce alcătuiesc varietatea infinită de aspecte a unei opere de artă.
Personalitatea lui Eco, „totdeauna volubilă”, ȋn permanenţă
efervescenţă ideatică nu se va resemna cu aceste consideraţii filozofico -
semiotice.
184 Ion Buzera, Carmen Popescu, Sorina Sorescu (coord.)
BIBLIOGRAFIE
ÎNTRE „NEOMODERNISM” ŞI
„POSTMODERNISM”
Ion POP
Universitatea Babeş- Bolyai, Cluj-Napoca
2
Ovid S. Crohmălniceanu, Pentru realismul socialist, E.S.P.L.A., Bucureşti, 1960, pp.
21-22.
3
Ştefan Petică, Transformarea liricei, în Opere, ediţie îngrijită de N. Davidescu,
Editura Fundaţiei pentru literatură şi artă „Regele Carol II”, p. 395-397.
4
Idem, Poezia nouă, în Op. cit., p.367-375.
188 Ion Buzera, Carmen Popescu, Sorina Sorescu (coord.)
Schimbând ce e de schimbat, momentul proletcultist face o
semnificativă simetrie cu numita, de către Petică, viziune voltairiană
asupra discursului poetic, – şi rememorarea ei nu e, poate, inutilă în
context. Căci, dacă suntem atenţi la încercările de definire, pe teren
românesc, a „conceptului modern de poezie”, tocmai această despărţire
de perspectiva „clasică” ne frapează. Articolele lui Ştefan Petică fuseseră
printre cele mai lămuritoare în această privinţă, în solidaritate cu
încercările lui Alexandru Macedonski de a aproxima noua poeticitate „în
pragul secolului”, dezvoltate, în imediata apropiere de un Tudor Arghezi,
cu reflecţiile sale din 1904 despre Vers şi poezie, ori de cele ale unui
Ovid Densusianu; toate mizând pe o estetică a sugestiei, opusă
„anecdotei” şi „descrierii lăbărţate”, privilegiind lirismul stărilor
evanescente, de „zeu indecis” şi de „vapoare” (abur) – în expresia
tânărului Arghezi – şi travaliul asupra formei, care putea conduce, în
cazul lui Macedonski şi Petică, apoi Densusianu, la un discurs prin
excelenţă muzical, ori în cel al lui Arghezi către un vers care să fie
„cristalizarea geometrică a poeziei” în urma unor îndelungi decantări ale
stării lirice originare.
Or, când va sintetiza aportul simbolismului la istoria poeziei, Eugen
Lovinescu va rosti cuvântul-emblemă modernism, justificat de acţiunea
de „emancipare a artei de contingenţele ideologiei naţionale şi sociale şi,
mai ales, a formei artistice devenite neîncăpătoare pentru exprimarea
unei sensibilităţi diferenţiate”, cu o „notă... distinctivă (ce) stă în spiritul
de contemporaneitate şi de spargere a formelor tradiţionale prin limbă,
ritm, expresie figurată”5. Interpreţii mai recenţi ai modernităţii vor
evidenţia, la rândul lor, această desprindere de „tradiţie”, bunăoară pe
linia depăşirii clarităţii şi monovalenţei mesajului. „Opera literară de
tradiţie clasică – va scrie Adrian Marino – aspiră la o singură interpretare
posibilă. Ea propune un înţeles unic, limpede măcar în intenţie.
Caracterul dogmatic al criticii vechi rezultă şi din faptul că ea nu admitea
controversa decât sub constrângerea polemicii. 'Adevărul' operei literare
este şi rămâne unul singur, de identificat şi definit ca atare. Dimpotrivă,
opera literară modernă (urmată de o estetică şi o critică adecvată) îşi
revendică toate înţelesurile sau nici unul. (...) Vocaţia sa va fi polisemia
într-un caz, asimbolia în altul”6. În fine, să mai notăm poziţia lui Matei
Călinescu, care scria că „recurgându-se la oricare dintre tratatele de
5
E. Lovinescu, Istoria literaturii române contemporane, vol. I, Ed. Ancora, S.
Benvenisti & Co., Bucureşti, [1926], p. 121.
6
Adrian Marino, Modern, modernism, modernitate, Editura pentru Literatură
Universală, Bucureşti, 1969, p. 64.
Studii de literatură şi lingvistică 189
retorică tributare concepţiei clasice, este oricând posibilă traducerea
limbajului poetic (cu „figurile” lui) în limbajul obişnuit al prozei”, în
timp ce conceptul modern de poezie are în vedere o altă „logică”, vizând
in extremis „literalitatea absolută a limbajului”7.
Am făcut acest ocol, insistând asupra distincţiei, în fond elementare,
dintre convenţia poetică clasicizantă şi cea „modernistă” din perspectiva
mono- sau poli-semiei limbajului, a clarităţii mesajului şi a „obscurităţii”
lui datorată rafinamentului de ordin formal, tocmai pentru a pune în relief
ceea ce numeam retrogradarea poeziei, întoarcerea ei spre formule de
mult depăşite, către un clasicism deviat, pus în mod ilicit în serviciul
reducţiilor şi simplificărilor dogmatice ale ideologiei comuniste
jdanoviene. Toate campaniile aşa-zis antiformaliste din anii '50,
dezlănţuite împotriva modernităţii poetice, vor avea, ca atare, drept
consecinţă catastrofală provocarea artificială a unui „gol istoric”, a unei
rupturi dramatice de tradiţia deja prestigioasă a modernismului poetic
consolidat în prima jumătate a secolului XX românesc. Pe spaţii mai
mici, şi ca să ne menţinem doar a exemplul dat mai sus, al Ninei Cassian,
se poate uşor măsura involuţia penibilă de la neo-avangardismul
debutului său cu versurile din volumul La scara 1/1 (1947) şi amintitul
eşec cu Horea nu mai este singur, atacat şi acela din pricina exceselor
de... formalism. În schimb, pe tot parcursul „obsedantului deceniu”
fuseseră încurajate şi proliferaseră compunerile pe teme date, majoritar
„epopeice”, epice, narative, de la „oratorii” la „balade” - poeme de mari
dimensiuni, precum cele ale lui Eugen Jebeleanu dedicate lui Bălcescu şi
Tudor din Vladimiri, ale lui Dan Deşliu (Minerii din Maramureş, Lazăr
de la Rusca), Maria Banuş (Despre pământ – 1954, Ţie-ţi vorbesc,
Americă! - 1955); iar când era vorba de poezia mai mult sau mai puţin
confesivă, poeţi cu grade diferite de înzestrare ajunseseră repede la
numitorul comun al adeziunilor retorice la politica partidului comunist şi
a glorioşilor săi conducători, într-o producţie masivă de ode şi mărturisiri
confecţionate pe teme abstracte, din arsenalul propus în repertoriul
oficial, ori de conjuncturale mărturisiri ale entuziasmului „angajării”
poetului ca soldat pe frontul luptei pentru măreţele idealuri sau ale „urii”
împotriva „aţâţătorilor la război” etc. etc. Nume ca Mihai Beniuc,
Veronica Porumbacu, A.E. Baconsky, Nina Cassian, Victor Tulbure,
Eugen Frunză, Cicerone Teodorescu, Mihu Dragomir, Miron Radu
Paraschivescu, Dumitru Corbea şi multe altele ilustrau abundent această
versificaţie convenţională în care limba de lemn a discursului ideologic
se regăsea abia travestită în metafore, alegorii şi simboluri lesne
7
Matei Călinescu, Conceptul modern de poezie, Editura Eminescu, Bucureşti, 1972, p. 7.
190 Ion Buzera, Carmen Popescu, Sorina Sorescu (coord.)
accesibile. În cartea sa despre Poezia română sub comunism (2003),
Eugen Negrici inventariază pe larg temele şi motivele predilecte „tratate”
de barzii momentului, iar lectura lor critică pune în lumină tocmai rapida
convenţionalizare a limbajului, căderea în automatisme şi scheme de
imaginaţie, stereotipia formulelor puse în joc, miza precară pe amintita
transparenţă şi tranzitivitate a „mesajului” gata modelat în birourile
aparatului superior de partid.
Ipostaza ca şi generalizată a poetului era aceea a subiectului
exponenţial, a purtătorului de cuvânt al partidului, cu pretenţia de a vorbi
totodată şi în numele „maselor”: un subiect generic, căruia i se interzicea
– şi care trebuia să-şi interzică el însuşi – orice „alunecare” în „intimism”
şi, pe de altă parte, orice ieşire de sub tutela strictă a ideologiei, calificată
imediat de dezertare, dacă nu chiar de trădare a nobilelor idealuri
colectiviste. Cuvântul evaziune şi derivatul său, evazionism, ca fenomen
negativ şi periculos, desemna frecvent în epocă orice încercare de
eliberare de „temele date”, oferite spre tratare poeţilor, iar perechea lui
era, în planul concret al limbajului poeziei, aceea a deja amintitului
formalism: ele amendau, cum se vede, tentaţia de lărgire a fondului
conceptual-reflexiv al poeziei şi, în aceeaşi măsură, fireasca ispită de a
„opaciza” discursul în sensul unor poetici ale modernităţii lirice, de a re-
centra atenţia asupra semnificantului, a formelor de expresie specifice.
Toate aceste chestiuni sunt de obicei abordate de critica dogmatică
într-o strânsă conexiune şi constituie adevărate laitmotive ale
întâmpinării poeziei vremii. Ovid S. Crohmălniceanu, pe care l-am mai
citat, le sintetizează emblematic în acelaşi text, în care atacă
modernismul european şi tendinţele lui româneşti. „În conformitate cu
fondul sufletesc antisocial care le-a generat, 'inovaţiile' moderniste s-au
dovedit a servi azi în lumea noastră nouă, nu promovării ideologiei
socialiste, ci dimpotrivă, defetismului celui mai respingător, cinismului
celui mai sumbru, dispreţului celui mai sălbatic faţă de om. Jan Kott, de
pildă”... Şi diatribele continuă, pentru a viza, la alte pagini, problema
„subiectivismului” modernist, în contrast cu „raportarea la un fond de
probleme comun, a căror rezolvare să se verifice în practica vieţii...
Oricâtă gălăgie ar face moderniştii cu privire la intenţiile lor
'revoluţionare', atâta vreme cât se bălăcesc într-un subiectivism fără
ieşire, n-au cum să clintească nici un fir de praf din ordinea lumii
capitaliste”. Nu e omis dintre obiectivele atacului nici zisul
„evazionism”: „Procedeele moderniste născute din practica fugii de
realitate n-au cum să contribuie la investigarea ei (...) Vagul, obscurul,
nebulosul poeziei decadente îngăduie unor poeţi să pozeze în soldaţi , dar
să iasă din rânduri”... Cu o adresă locală precisă, se scrie ceva mai încolo
Studii de literatură şi lingvistică 191
despre orientarea grupării din jurul revistei Steaua, care dăduse semne
clare de detaşare de proletcultismul practicat la început chiar de mentorul
ei: „Poeţii clujeni de la Steaua, printr-un soi de reverie lirică, ajung
repede de la contemplarea duioasă a muncii oamenilor din jur la o
comuniune stranie interioară cu întreg cosmosul sau cu spiritele
strămoşilor”... Admonestarea ajunge până la poeţii cei mai tineri, apăsaţi
şi ei de aceleaşi culpe: „De altfel, fluiditatea imageriei moderniste
apărute, de la o vreme, în versurile multora dintre tinerii noştri poeţi, abia
mai ascunde intenţia fugii de realitate. Răsfrântă în nişte oglinzi fumurii,
viaţa imediată, concretă, cu clocotul ei înnoitor, care biruie zilnic mii de
obstacole pentru a grăbi construcţia socialistă, îşi pierde contururile, se
învălmăşeşte, se estompează într-un fel de ceaţă”8. Criticii care încep,
totuşi, să fie atenţi la semnele de „modernism” reînviate în poezia mai
recentă (sunt citaţi Lucian Raicu, George Munteanu, Dumitru Micu) sunt
supuşi aceluiaşi tir ideologic, tocmai de unul dintre spiritele ce se
arătaseră a fi dintre cele mai receptive la... modernitate în anii debutului...
Nu e nevoie să mai facem trimiteri şi la alte condeie aservite ideologic,
pentru a contura cadrul „principial” în care se înscriau dezbaterile despre
poezie până către sfârşitul deceniului 1950-1960.
Într-un asemenea context ideologico-literar, ale cărui date pot fi
desigur mult îmbogăţite fără a-i schimba însă reperele şi culorile
fundamentale, poezia românească era obligată la eforturi adesea sisifice
de redresare, depinzând foarte strict de tensiunile şi destinderile – acestea
mereu relative şi fragile - ale „şurubului” cenzurii. Sunt constrângeri
prelungite la noi şi după moartea lui Stalin în 1953 şi după raportul
antistalinist al lui N.S. Hruşciov de la Congresul XX al PCUS (1956), şi
încurajate să se perpetueze de aşa-zisa contrarevoluţie din Ungaria din
toamna anului 1956, ce avusese ecouri semnificative mai ales în rândul
tineretului intelectual.
Eforturile de desprindere de „realismul socialist” vor fi focalizate
aşadar, cum se poate uşor înţelege, asupra eliberării poeziei de tirania
sloganului ideologic simplificat, a reabilitării eului liric şi a ideii de
individualitate creatoare originală, a unor forme şi tehnici ale discursului
poetic modern ameninţate de dogmatismul ideologic încă persistent. Cu
alte cuvinte, poezia românească va fi silită de împrejurări să refacă, într-
un fel, drumuri deja parcurse, să se întoarcă la discursul modernist în
dimensiunile lui „estetizante”, intranzitive, „puriste”, din motivul evident
că subordonarea ideologică, pseudo-realismul predicat de critica
ideologizată devenise inacceptabil. Linearităţii, univocităţii şi „clarităţii”
8
Ovid S. Crohmălniceanu, Op. cit., pp.66-90.
192 Ion Buzera, Carmen Popescu, Sorina Sorescu (coord.)
prozaice a poeziei-slogan-verisificat trebuia să i se opună un discurs în
care medierile metaforic-simbolice să deţină poziţia dominantă,
referinţele la „realitatea imediată” să fie îndelung filtrate, dacă nu chiar
evitate pe de-a-ntregul, remodelate subiectiv, „transfigurate”, oarecum
neutralizate din punct de vedere politico-ideologic. Să notăm că ne aflăm
şi într-o epocă de violentă respingere a avangardei literare, când exigenţa
autenticei sincronizări cu „pulsul epocii”, ce constituise axa ideatică a
mişcărilor novatoare interzise după 1947, fusese grav deturnată:
nonconformismul avangardist, afirmarea solidarităţii dintre revoluţia
socială şi revoluţia formelor de expresie nu mai găseau nici un spaţiu de
manifestare, etichetate fiind sub formula decadentismului burghez sau cel
mult sub aceea a unui anarhism individualist, antisocial – cum se putea
citi şi în acelaşi opuscul al lui Ovid S. Crohmălniceanu.
Nu este de uitat faptul că marile voci ale liricii moderniste
interbelice erau în acest al şaselea deceniu încă reduse la tăcere (Blaga va
fi lăsat să publice poezie originală abia către mijlocul anului 1960, Ion
Barbu va fi reeditat postum, cu mari tăieturi, în 1967, Pillat, Voiculescu,
Adrian Maniu, tot atât de cenzuraţi, în anii următori, iar din Bacovia
apăruse în 1956, nu integral, un volum, cu puţin timp înainte de moartea
autorului,. Arghezi, scos şi el din viaţa literară în urma odiosului atac al
lui Sorin Toma din 1949, din broşura Poezia putrefacţiei şi putrefacţia
poeziei, fusese totuşi reabilitat, însă cu preţul unor nedemne
compromisuri, costisitoare şi pentru opera poetică, ilustrată de cărţi
precum Cântare omului din 1956 ori 1907, tipărită în anul următor. Cât
despre avangarda literară, ea va mai trebui să aştepte până spre sfârşitul
deceniului şapte, când va apărea Antologia alcătuită de Saşa Pană, în
1969, şi primele abordări critice degajate de clişeele luptei contra
„literaturii decadente”.). Aşa-zisa „reconsiderare critică” a valorilor
trecutului a avut loc pe trasee foarte anevoioase şi accidentate, - dovadă,
între altele, numărul special al revistei Viaţa românească din 1963, în
care abia începea „reabilitarea” unui Titu Maiorescu, iar figurile mari ale
modernismului poetic dintre cele două războaie erau întâmpinate încă cu
destul de serioase rezerve de ordin ideologic.
Este de înţeles, prin urmare, de ce generaţia poetică a anilor '60 se va
defini în primul rând sub semnul unui demers recuperator, în cele câteva
direcţii deja amintite. Şi de ce, în esenţa sa, acest demers va fi unul
„modernist”, de interpretat cu precădere pe linia modernismului înalt şi
într-o mult mai mică măsură pe aceea a avangardei. Căci, aşa cum am
spus, ceea ce fusese pentru primul modernism simbolist din „pragul
secolului” XX programul ieşirii din convenţia poetică clasicizantă îşi are,
la o distanţă de cincizeci de ani, un fel corespondent simetric în
Studii de literatură şi lingvistică 193
străduinţele dificile de rearticulare a unei poetici eliberate de servituţile a
ceea ce am numit clasicismul deviat, falsificat, al „realismului socialist”.
Ca atare, va fi iarăşi un fenomen firesc fascinaţia pentru câteva dintre
personalităţile tutelare ale liricii româneşti din secolul XX – în primul
rând pentru Blaga, Bacovia, Barbu şi Arghezi – cu ecouri importante în
lirica tânără. Şi se va putea explica motivul pentru care, tradiţia
avangardistă, atât cât a putut fi fructificată de „grupul oniric” închegat
spre finele anilor '60, va primi şi ea atributul „estetic”: schiţa de program
propusă de un Leonid Dimov şi Dumitru Ţepeneag prin 1966-1970 va
vorbi în mod semnificativ despre un onirism estetic...
Privirile sintetice asupra acestei generaţii vor înregistra, din
interiorul ei, tocmai actul esenţial de recuperare a tradiţiei moderniste a
poeziei româneşti. Este cazul, de pildă, al lui Eugen Simion, care
vorbeşte despre o acţiune „reactivă, recuperatoare, integratoare” şi de
modele care „aparţin, în bună parte, modernităţii (cultul purităţii
genurilor literare, obsesia identităţii, poezia Poeziei, limbajul ermetizant,
conceptualizant, mitizarea şi, prin contrast, demitizarea poeziei, credinţa
în progresul artei şi voinţa de sincronizare, viziunea mitică a omului
poetic etc.)”, cu observaţia, importantă, că „o parte dintre ei (Nichita
Stănescu, Dimov, Marin Sorescu, Mircea Ivănescu...) depăşesc modelele
modernităţii şi se depăşesc pe ei înşişi”9. La rândul său, Nicolae
Manolescu apreciază că la începutul deceniului al şaptelea avem de-a
face cu „revenirea la modernismul interbelic şi ignorarea, în practica
poetică a avangardismului”. (Despre motivarea acestei ignorări, autorul
eseului Despre poezie crede că s-ar datora „prestigiului imens” al unor
personalităţi ale modernismului poetic, „nediscriminării dintre
modernism şi avangardism” în critica românească de prestigiu, care n-a
recunoscut în avangardă decât o formă de modernism extremist, „nu însă
drept altceva, în esenţă, decât modernismul”, pentru a scrie, apoi, că: „În
sfârşit, modernismul, cu spiritul său evaziv şi misterios, cu tendinţa de a
înălţa poezia în sfere necontingente, a convenit unor poeţi care îşi
făcuseră ucenicia la şcoala de 'proză' banală şi stupidă a anilor 50. Ei nu
puteau avea simpatie pentru spiritul mult mai practic al avangardismului,
pentru 'poezia vieţii moderne' în care el se angaja direct, câtă vreme
tocmai 'militantismul' ieftin şi superficial din poezia deceniului anterior
trebuia cu orice preţ evitat. Desigur, e la mijloc o confuzie.
Avangardismul nu e chiar totuna cu proletcultismul. Dar descriptivismul,
naraţiunea versificată şi 'realismul' proletcultist au putut trece o clipă
9
Eugen Simion, Scriitori români de azi, IV, Ed. Cartea Românească, Bucureşti, 1989,
p. 469.
194 Ion Buzera, Carmen Popescu, Sorina Sorescu (coord.)
drept asemănătoare cu felul în care avangardismul însuşi se angaja în
existenţa socială. Reportajul, în definitiv, a fost el însuşi invenţia
avangardei” 10.
Dar, dacă e adevărat că reacţia la practicile proletcultiste a decis
asupra orientării majoritare a generaţiei noi a anilor 60 spre modernismul
înalt, absenţa prizei sale faţă de avangardă nu e deloc sigur că se explică
prin amintitele confuzii. Nu militantismul avangardist îndepărta de
programele ei, ci „simpla” interdicţie a acestui tip de ideologie şi practică
literară, calificată drept decadent-burgheză, şi înăbuşirea oricărui spirit
critic, care ar fi trecut, fără îndoială, şi în „reportajul” şi „realismul” noii
poezii, dacă acestea s-ar fi putut raporta... liber la o realitate nedeformată
de dogmatismul programului ideologic. Nu era nevoie de reamintirea
practicii reportericeşti avangardiste pentru a-i îndepărta pe noii poeţi de
aşa-zisa reflectare a vieţii imediate: cel realist-socialist, cultivat cu asupra
de măsură în anii '50, era mai la îndemână, pentru a descuraja definitiv,
prin falsificarea grosolană şi schematizarea maniheistă ori idealizarea
festivistă, orice tentaţie de raportare directă la „pulsul epocii”. Faptul că
nici un neoavangardist ca Geo Dumitrescu, dintr-o generaţie precedentă.,
nu şi-a putut continua opera în acestă direcţie este îndeajuns de
semnificativ... Ori că ofensiva contra convenţiilor poetice „realist-
socialiste” nu s-a putut manifesta decât în registrul oarecum benign al
parodiei şi abia în 1964, cu placheta lui Marin Sorescu, Singur printre
poeţi... În orice caz, Nicolae Manolescu foloseşte pentru această vârstă
poetică conceptul de neomodernism, notând că: „Acest neomodernism îşi
atinge apogeul zece ani mai târziu, cedând apoi, treptat, locul,
neoavangardei anilor 80”.
Este formula sub care a fost situată această etapă din istoria poeziei
noastre şi în critica „optzecistă”, tentată să înregistreze însă mai degrabă
datele care trimit înapoi, către modernismul interbelic decât să-i admită
elementele novatoare şi complexitatea limbajelor. Dintr-un unghi de
vedere limitat de polemica militantă în numele propriei generaţii, Mircea
Cărtărescu scrie, astfel, că: „Pretutindeni în primele volume ale tinerilor
autori se vădesc nu numai influenţe sporadice şi reminiscenţe, ci structuri
estetice esenţiale aparţinând modernismului expresionist blagian şi
modernismului ermetic barbian”. Şi adaugă, trădând o poziţie mai curând
neoavangardistă decît „postmodernă”: „Perimat şi discreditat în
Occident, modernismul înfloreşte a doua oară la noi, contemporan cu
fenomenele de contracultură, neoavangarde, artă psihedelică şi
10
Nicolae Manolescu, Despre poezie, Editura Cartea Românească, Bucureşti, 1987, pp.
225-226.
Studii de literatură şi lingvistică 195
postmodernism de pe alte meridiane. O a doua generaţie modernistă,
similară în macropoetica ei celei dintre războaie, este primită euforic în
cultura română a vremii, cu sentimentul că „avem o mare poezie”.
Izolarea informaţională şi ideologică a spaţiului românesc, deşi nu mai
era totală, ca în anii '50, a contribuit la construirea mitului marilor poeţi
ai generaţiei '60, al 'resurecţiei lirismului', al 'sărbătorii metaforei'. Ne
aflăm, de fapt în zona alunecoasă a miturilor naţionale, redescoperite şi
exaltate şi ele ca o justificare a despotismului local”11. De aici, şi eticheta
de „tardo-modernism” aplicată acestui moment poetic. Or, dacă
„reminiscenţele” şi „structurile estetice” preluate sunt reale, foarte
discutabilă este aprecierea acestei generaţii în limitele strictei şi singurei
preluări şi continuări a experienţei moderniste din prima jumătate a
secolului XX, ca şi expedierea în zona „miturilor naţionale” a evidentei
consistenţe valorice a multor reprezentanţi ai acestei generaţii. Orice
cititor neobsedat de prejudecata sincronizării perfecte, de tip avangardist,
a poeziei româneşti cu cea universală (şi ea îndatorată unor foarte
diversificate tradiţii locale, ireductibile la experienţele americane avute
mereu drept model personal) poate apreecia că, într-adevăr, „avem o
mare poezie”, ce poate face oricând o foarte bună figură în ansamblul
scrisului european şi nu numai. Tot un comentator din spaţiul aceleiaşi
generaţii 80, Ion Bogdan Lefter, scrie, în acelaşi ton polemic, că „marea
majoritate a tinerilor creatori ai perioadei caută viitorul în trecut şi-şi
construiesc glorii efemere prin reluarea liniilor melodice ale epocii
interbelice. Ei merg înainte întorcându-se înapoi” şi fiind „condamnaţi la
un alt anacronism”. Aceasta, fiindcă ar practica „un novatorism răsturnat,
à rebours, lipsit – deci – de o dimensiune experimentală autentică. Motiv
pentru care anii '60 şi apoi '70 vor rămâne şi ei, în zona lor centrală, sub
semnul uni reluări de tip 'neo-': sunt deceniile unui neomodernism care n-
ar fi existat dacă hiatusul istoric al anilor '50 nu–ar fi făcut absolut
necesar, indispensabil”. Criticul acceptă, totuşi, în cele din urmă,
existenţa nu numai a unui „experimentalism modernist”, ci şi prezenţa
unor „prime experimente postmoderne” în interiorul aceleiaşi vârste
poetice12.
Că asemenea afirmaţii sunt de relativizat este cel mai neînsemnat
lucru ce se poate spune. Dincolo de observaţia comună că „gloriile
efemere” sunt doar ale poeţilor fără personalitate, simpli epigoni ai unor
11
Mircea Cărtărescu, Postmodernismul românesc, Editura Humanitas, Bucureşti, 1999,
pp. 131-132.
12
Ion Bogdan Lefter, Postmodernism. Din dosarul unei „bătălii” culturale, Editura
Paralela b45, Piteşti-Braşov-Bucureşti-Cluj-Napoca, 2000, pp. 98-106.
196 Ion Buzera, Carmen Popescu, Sorina Sorescu (coord.)
personalităţi exemplare – şi fenomenul e, la urma urmei, firesc în orice
etapă a istoriei literaturii – calificativul de „anacronic”, extins asupra
întregii generaţiei 60, este strident exagerat şi indică o atitudine cam ...
frustă faţă de aşa-numitul progres al formulelor poetice într-o strictă
dependenţă calendaristică ce ar decide şi în privinţa valorii lor estetice.
Dacă nu putem scoate din timp o operă şi judecata asupra ei, nici nu
putem rosti cu seninătate verdicte categorice, motivate doar prin
înscrierea sau neînscrierea ei pe linia celor mai recente experienţe. Însăşi
„generaţia '80” e încă datoare să-şi recunoască predecesorii, măcar în
spaţiul neo-avangardist sau post-avangardist al „generaţiei războiului”
sau – dacă părăsim teritoriul naţional – în cel al beatnicilor americani şi
al textualiştilor de pe diverse meridiane. În acest sens, Marin Mincu are
dreptate să atragă atenţia tocmai asupra unor asemenea moşteniri rămase
nemărturisite, notând că, deşi „aparţin altei generaţii (prin reperele
'creative' şi 'biologice' precis delimitate), diferenţele faţă de generaţia lui
Nichita Stănescu „în ceea ce priveşte conceperea şi praxis-ul discursului,
nu sunt chiar insurmontabile şi anumite atituduni şi modalităţi (ludicul,
prozaicitatea, ironia, autobiograficul, viziunea apocaliptică etc.) atât de
invocate de reprezentanţii ultimelor valuri poetice ca aparţinând în
exclusivitate demersului lor inovativ au fost deja ilustrate şi omologate
de către poeţi ca Geo Dumitrescu, Ion Caraion şi Alexandru Lungu, ce nu
apar deloc citaţi printre modelele interne ale optzeciştilor”...13. În ultimă
instanţă, chiar dacă „şaizeciştii” ar fi rămas între frontierele acestui „neo-”,
invocat contra lor, ar fi fost destule posibilităţi de exploatare a acelor
„reluări” şi „întoarceri” – şi chiar au fost, cum se va vedea – care să
poarte marca unei alte epoci şi a unor individualităţi departe de a fi nişte
simple „clone” ale strămoşilor interbelici. Începând cu repertoriul
tematic, cu problematica acestei poezii mai recente, măcar accentele şi
nuanţele noi vor trebui luate în seamă, ca să nu mai vorbim de
inevitabilele distanţări, în grade diverse, de tipurile de discurs mai mult
sau mai puţin reciclate. Cu excepţia epigonismului la care am făcut
trimitere, de care nu e scutită nicio generaţie sau formulă poetică, nici o
astfel de preluare nu e pură şi simplă repetiţie, steril ecou al vocilor dintâi
ale Poeziei.
Pe de altă parte, aşa cum s-a observat de către criticii generaţiei în
discuţie, nu puţini dintre reprezentanţii ei au cunoscut evoluţii
semnificative, de la un neomodernism mai îndatorat modelelor, către
modalităţi mai mult sau mai puţin distanţate de acestea. În chiar inima
13
Marin Mincu, Poeticitate românească postbelică, Editura Pontica, Constanţa, 2000,
pp. 34-35.
Studii de literatură şi lingvistică 197
zisului neomodernism liric, un Nichita Stănescu oferă un asemenea
exemplu. La un poet ce pare atât de abstract precum autorul celor 11
elegii, Marin Mincu, deja citat, vorbeşte – într-o insolită paralelă cu
instituirea eului bacovian – despre „metoda lui Nichita Stănescu... (ce)
tinde să instaureze actul poetic în interstiţiile spaţiului 'metalingvistic',
instaurând viziunea tragică a traversării semnificantului de către o
instanţă vorbitoare, ce se afirmă nu în discursul încheiat, ci în pulsiunea
preverbală provocată la act de sentimente vii care devin necuvinte” –
acestea indicând, după chiar spusele poetului „elementele primordiale ale
poeziei aşa cum se nasc ele, nenoţionale şi ambigue”. Trecerea poeziei în
voce, în gestică, despre care vorbeşte apoi criticul, ar viza expresia cât
mai autentică a sentimentului de a fi14. O analiză a preluărilor stănesciene
din poetica modernismului înalt – pe linia Mallarmé, Ion Barbu, Arghezi
– cu urmărirea remodelărilor suferite în viziunea poetului şaizecist, ar fi
în mai multe privinţe edificatoare. Transformările suferite de poetica lui
Marin Sorescu de la discursul ironic-fantezist-manierist al primelor
poeme, la foarte personala poetică „realistă” din La Lilieci, indică şi ele
mutaţii nu mai puţin profunde. Dar cea intervenită între suprarealism şi
„visul lucid, structural” al oniricului Dimov, a dicteului automat simulat
şi revizuit de Virgil Mazilescu ori în teritoriile halucinante, cu inserţii de
pitoresc „balcanic” ale lui Daniel Turcea? Sau grefa „bacoviană” pe
discursul cu puncte de plecare în cutare poet american al poemelor,
poesiilor, versurilor, altor poeme, altor poesii, altor versuri, ale lui Mircea
Ivănescu? Şi încă, osmoza dintre vigoarea whitmaniană a discursului lui
Ion Gheorghe şi „iconografia lirică” ori arheologia livresc-folclorică, pe
traseul de la Nopţi cu lună în Oceanul Atlantic şi Vine iarba, la Mai mult
ca plânsul sau Zoosophia? Şi nu sunt singurele exemple posibile, dintr-
un spaţiu atât de variat cum este cel al poeziei anilor '60.
Atributul de „neomodernist” trebuie, aşadar, considerat cu o atenţie
nuanţată, înainte de a-l utiliza în chip de umbrelă protectoare a unei
poetici care nu e, de fapt, una singură, ci – cum e şi firesc – cunoaşte
variante, devieri, metamorfoze dependente deopotrivă de momentul
istoric cu sensibilităţi stratificate şi de personalităţi distincte, originale.
Tot aşa cum, „optzecismul” este departe de a constitui o unitate
monolitică, în ciuda programelor lansate în ultimul sfert de secol, lărgite
sau trădate pe rând – de la postulatul iniţial al coborârii poeziei în strada
cu limbajul ei „prozaic”, de fiecare zi, la un manierism demonstrat chiar
de critici susţinători ai săi; de la „biografismul” oferit drept de exemplu
de inovaţie şi despărţire de pretinsa impersonalitate pur modernistă, la
14
Ibidem, p.29-32.
198 Ion Buzera, Carmen Popescu, Sorina Sorescu (coord.)
viziunile ludice cele mai „gratuite” ale unui „operator al limbajului”,
desprins de eul poetic „concret”; de la programul reontologizării
discursului, la apelul masiv la materia livresc-culturală, justificat doar
prin asimilarea lui în planul experienţei existenţiale totalizante ş.a.m.d. O
întreagă tradiţie a autenticismului, în speţă avangardist, una nu mai puţin
consistentă, alimentată de filonul cărturăresc, al marii Biblioteci, anunţă
întreprinderi ce pot părea foarte noi numai dacă omitem, cu sau fără
ştiinţă, antecedentele. Nimic nu se naşte din nimic, pe un teren absolut
virgin, - şi cu atât mai puţin poezia din zilele noastre. Iar infuza, încă
insuficient clarificata sensibiliate „postmodernă” ar fi cazul să nu se mai
împiedice atât de des cum o face şi în chip atît de exclusivist, de formule
poetice cam rapid considerate închise, epuizate, tocmai într-un spaţiu de
convieţuiri şi convergenţe, de simulacre şi reciclări permanente. Într-o
perspectivă temporală mai largă, obsesia formulelor ce se cuvin
schimbate într-un ritm tot mai accelerat – obsesie prin excelenţă a
modernismuluui avangardist – ar trebui să scadă în tensiune, relativizând
frontiere şi făcându-le mai permeabile, de nu chiar transparente.
***
Optzecism-postmodernism: iată o temă tot mai dificil de abordat. A
fost atât de mult dezbătută, reluată, repetată la noi până la senzaţia că se
bate apa în piuă, încât nu prea te mai îndeamnă condeiul (electronic...) să
te apropii de ea. (Cea mai recentă şi, poate, mai sistematic-sintetică
prezentare a postmodernismului o putem găsi în excelentele pagini
semnate de Nicolae Leahu în revista Semn, nr. 4, din 2007). Ce se mai
poate spune acum despre patern-fraternele raporturi dintre generaţia de la
’80 şi postmodernii ubicui şi greu de identificat, totuşi ? – După
îndelunga bătătorire a drumurilor şi scorojirea vopselelor de pe
indicatoarele cu pricina, rămânem, poate, cu ideea că „postmodern” e mai
ales acel spirit (apărut după ce radicalismele avangardei istorice, atât în
contestarea trecutului cultural cât şi în afirmarea noutăţii) de relativizare
ironică a oricărei formule literare şi îmbrăţişare un pic ipocrit amoroasă a
statuilor din parcurile imaginarului, de scădere a febrei sincronizării cu
ultimele vociferări ale orei literare, pe un fond de scepticism generalizat
în ce priveşte posibilitatea unor alte înnoiri radicale ale expresiei etc.
Invazia informaţională din ultimele câteva decenii n-a prea mai lăsat
spaţiu pentru bătălii sângeroase cu « vechiul » şi pentru victoria până nu
de mult dificilă şi nesigură a „noului”: biruitorii modernităţii intră pe
fereastra internetului gata învinşi, cedând... hipermodernităţii.
Pe orizontul acesta de murmur/vuiet textual, cum să mai reziste şi
văduvele femei dace în faţa legiunilor cotropitoare ex toto orbe romano ?
Studii de literatură şi lingvistică 199
Brasajele devin inevitabile, hibridizarea e de la sine înţeleasă,
„globalizarea” e în curs printre atâtea „sfârşituri” (dintre care n-a fost
confirmat vreunul) - al istoriei, al artei, al gândirii „tari”, ba chiar a
excepţiei care este omul, încât nici o gaură de şarpe din spaţiul literar-
cultural nu mai poate apăra vreo „puritate” stilistică, vreun cuib de cârtiţă
scriitoare izolată în întunericul ei dogmatic. – Dar, dacă noul este aşa de
mult relativizat, de ce s-ar mai sporovăi atâta în jurul valorii unice şi
exclusive a ultimilor veniţi (ajunşi, între timp penultimi, antepenultimi
etc.)? Şi totuşi, se „bavardează” în continuare...
La vremea ei, ceea ce ştim astăzi că există la noi ca „generaţie 80” a
intrat în scenă îndeajuns de spectaculos pentru a semnala mai degrabă o
(importantă) componentă programatică neo- sau post-avangardistă.
Ancheta, de neocolit, din ultimul număr al revistei Echinox din 1979,
atesta prezenţa unor asemenea accente. Mai întâi in răspunsurile lui
Mircea Cărtărescu, care vorbea atunci ca un adevărat strănepot al
avangardei istorice, despre un „vacuum poetic” înainte de intrarea în
scenă a noii generaţii – ecou târziu al unor rupturi radicale cu alte
trecuturi şi cu un tip de literatură asimilat în grabă modernismului „înalt”,
purist, estetizant, manierist, livresc, atacat acum la generaţia anilor ’60.
Deplasarea dinspre literar spre existenţial, căutarea, aşadar, a unei noi
autenticităţi a scrisului, gustul afişat pentru actualitate şi concretul vieţii
cotidiene (vezi sloganul „coborârii poeziei în stradă”), ba chiar o
afirmaţie făcută mai apoi de tânărul Cărtărescu cu privire la „maşina de
scris” ca instrument la care se produce direct literatura, în ritmul mecanic
care e şi al epocii (acum, ar fi invocat, desigur, calculatorul şi internetul),
făcea ecou direct, aproape literal, exigenţelor unor „integralişti” de pe la
1925. Poemul trebuia sa înregistreze aluvionar-whitmanian cât mai multă
şi mai diversă „realitate”, caracteristică de fapt tot unei modernităţi
dinamice, desigur colorată cu nuanţe noi, căci trecuseră decenii de la
îmbrăţişarea dintâi a civilizaţiei urbane şi maşiniste, de „fază activistă
industrială”...
Magda Cârneci, atunci sub pseudonimul Magdalena Ghica, invoca,
la rândul ei, o similară angajare în real, – o „realitate până la sânge” – în
viaţa cu toate dimensiunile ei, revendicând pentru discursul poetic o
abundenţă de fapte şi de limbaje echivalentă cu cea a noului puls al
epocii. Iar prima sa carte de poeme urma să se intituleze Hipermateria...
Ceea ce se reţinea ca accent particular era atunci – ca şi după aceea –
mai ales această miză pe „real”, pe limbajul mai democratic de fiecare zi
– cotidianul era un o prezenţă mereu clamată -, colocvialitatea expresiei,
în orice caz înmulţirea registrelor expresive.
200 Ion Buzera, Carmen Popescu, Sorina Sorescu (coord.)
O asemenea poziţie era, desigur, de judecat ca aducătoare de
prospeţime în raport cu „neomoderniştii” - dar şi cu ceva mai vechile
atitudini vizând o similară contestare a „poeziei de cabinet”, cu îndemnul
de a respinge o poezie care „moare de prea poezie” şi de a reţine
„sudoarea şi sângele celei mai recente istorii”, cum se exprima patetic un
manifest bogzian din 1933; apoi, la „generaţia războiului”, pentru
care ”maşina de cusut cuvintele în gând” trebuia să cedeze locul dramelor
sângeroase ale momentului etc.
Dacă „marile naraţiuni”, marile „povestiri” despre lume erau din nou
puse în chestiune, îndoiala îşi schimba, de fapt, nu atât obiectul (căci
pentru fiecare mişcare novator-contestatară, ”naraţiunea” de repudiat era
câte un segment al Tradiţie sau chiar tradiţia culturală întreagă) cât
contextul care-l definea. În zisa „postmodernitate”, se contestau, de fapt,
nişte absoluturi, nişte absolutizări extreme ale programelor negativ-
novatoare, toate febrele înnoirii şi ale „progresului”, admiţându-se
brasaje şi coexistenţe de stiluri şi sensibilităţi – numai că, în mod tacit,
ele erau „controlate” de o conştiinţă critică, interogate şi avertizate că nu
pot fi primite în noile rame şi montaje textuale fără un asemenea examen:
se treceau, totuşi, nişte frontiere...
Într-o lume de texte, comunicarea era firesc să se producă tot între
texte, iar numita ”intertextualitate” o sugera şi servea abundent, cu atât
mai mult cu cât foarte ”modernista” conştiinţă de sine a literaturii,
autoreflexivitatea ei, nu apărea decât şi mai agravată la această nouă
vârstă a scrisului. Se ştia, dincolo de apetenţele pentru ”real”, că trăim, în
fond, într-o lume de litere şi cuvinte şi că în realul nostru e mult
spectacol, cu măşti, decoruri, actori, că ne scriem şi rescriem mereu, că
artefactul, simulacrul şi convenţionalul au parte egală în viaţa lumii de
azi. Investiţia „ontologică” a scrisului era, astfel, serios concurată de
conştiinţa că avem de-a face, scriind, cu o lume de hârtie, că producem
lumi de hârtie, combinând şi recombinând texte, până la a ajunge la
sentimentul, nu foarte încurajator, că nu facem decât să re-scriem...
Textualismul era, aşadar, ca şi conturat în acest univers de sensibilitate
organic asociată cu conştiinţa reamintită a convenţiei literare, acum
acceptată, de bine de rău, ca inevitabilă.
Când, în ancheta evocată mai sus, lui Mircea Cărtărescu al nostru
îi ”scăpa” o frază precum: ”Cine nu ştie să uimească să meargă la ţesală”,
citând din baroc-manieristul Gianbattista Marino, nu arăta că e doar
neatent. Viziunea lui poetică în formare era deja avertizată asupra
ponderii artefactului, ”ingeniului” unei lumi dedate cu textul şi cu
posibilităţile lui ca ars combinatoria, - prin urmare era limpede că
invocata priză la realul şi concretul existenţial includea, volens nolens, şi
Studii de literatură şi lingvistică 201
experienţa Bibliotecii, livrescul, asumate acum, desigur, la rândul lor,
printre datele « trăirii », deci obligate., cumva, la ”autenticizare”...
Amprentele digitale ale autorului de pe o celebră carte de poeme
avangardiste trebuiau să re-certifice autenticitatea documentului ca viaţă
scrisă şi literă trăită...
Iată, deci, că, dacă s-a putut proclama ”postmodernistă” , această
literatură inaugurată în anii 80 era astfel şi în sensul că, venind după, nu
avea cum să nu conserve ceva – şi încă mult – din spiritul modernităţii,
cu ambele ei deschideri, către text şi ”viaţă”. La noi, oricum,
postmodernismul – atât cât putea fi – nu urma, în orice caz, unei noi
„faze activiste industriale”, deja obosite şi extenuate de goana febrilă
după progrese, ci – mi se pare – încerca să se articuleze şi sincronizeze
fiind atent cu o ”ureche” la avangarda istorică şi cu alta la beatnicii
americani, foarte citiţi atunci la Bucureşti, prin Cenaclul de Luni... Cam
tot aşa cum, avangarda românească, neavând prea multe de contestat într-
o tradiţie locală încă prea puţin împovărătoare, trăia mental la Paris şi
aiurea, încercând să se sincronizeze peste frontierele reale, geografice şi
literare.
„Postmodernismul” optzecist apare, dacă suntem atenţi şi
nedeformaţi de impulsuri militante, de baricadă generaţionistă, drept un
fenomen cu mai mulţi afluenţi, ca îndatorat tradiţiilor modernisăţii
europene şi româneşti pe care o continuă pe sub sau peste
„neomodernismul” de la ’60, nici acela ocolit în totalitate şi fără
contaminări, ce aveau să fie, de altminteri recunoscute mai încolo –
măcar prin câteva trimiteri la „şcoala de la Târgovişte” în proză ori la
poeţi ca Mircea Ivănescu şi Leonid Dimov. (adică – atenţie – la scriitori
foarte sensibili faţă de text şi mişcarea formelor, sintaxelor, convenţiilor
literaturii ca lume de vorbe ori de hârtie...). Dar de ce nu şi la Marin
Sorescu, cel din Descântoteca, bunăoară ?
Idealul autenticităţii „trăirii” şi conştiinţa (auto)critică a
constructorului-deconstructorului de texte coexistă inevitabil aici,
împărţindu-şi sarcinile şi meritele. Iar dacă aşa par a sta lucrurile, o
propunere precum cea a lui Alexandru Muşina, privind un „nou
antropocentrism” e de primit cu ceva mai multă bunăvoinţă şi deschidere
decât alte poziţii prea exclusiviste. Căci, dincolo de observaţia de bun
simţ că la noi nu se putea vorbi, pe axa cronologiei corecte, de un post-
modernism de epocă post-industrială, rămâne adevărul mai consistent al
exigenţei reconectării cu condiţia « omului concret » de azi, într-un
univers de- şi re-sacralizat, cu obiectele lui comune profane, epifanii
poate derizorii a ceea ce a mai rămas din metafizic şi transcendent în
sensibilitataea şi conştiinţa omului modern. Despre aşa ceva era, în fond,
202 Ion Buzera, Carmen Popescu, Sorina Sorescu (coord.)
vorba, aceasta şi era problema ce se punea în contextul dictaturii
comuniste cu constrângeri ale cenzurii temporar şi efemer destinse şi
obligând la cât mai distanţări de concretul neconvenabil al vieţii
imediate. Iar optzeciştii nu aveau cum să nu se supună unor medieri, fie
şi mai restrânse decât cele simbolic-estetizante ale multora dintre
scriitorii generaţiei precedente la care cota de realism efectiv critic
rămânea foarte dificil de exprimat şi mereu controlată sever de cenzură.
De aici, ponderea ironiei, a jocului intertextual, a voitei prozaizări a
planurilor de referinţă la real, a încercărilor de a apropia până la
identitate, prin intensificări expresioniste ale „senzaţiei”, textul de viaţă,
printr-o sugestie a corporalităţii semnificantului, prezentă deopotrivă în
proză şi în versuri. Să ne gândim la un Mircea Nedelciu sau Gheorghe
Crăciun, la Mircea Cărtărescu, Al. Muşina, Mariana Marin, Ion Mureşan,
Aurel Pantea, Augustin Pop şi atâţia alţii...
În ultimă instanţă, se poate lesne trage un soi de concluzie cu
valabilitate mai generală, şi anume că pretenţia înnoirii radicale (chiar
dacă, programatic, se afişează complezenţa faţă de mozaicul tuturor
limbajelor trecutului) trebuie, totuşi, relativizată: nici generaţia 80, ca
nici o altă vârstă literară, cu poate fi scoasă din ansamblul unei anumite
dinamici a fenomenului literar, cu raportări şi confruntări fireşti între
sensibilităţi şi moduri de a scrie ce se succed, revin prin anumite
componente, retopite în substanţa noilor forme de expresie. Contextul
socio-literar contează enorm în evaluarea acestor manifestări, fie ele şi de
ultimă oră, ceea ce se schimbă sunt „decorurile” societăţii şi ambianţei
culturale, accentele pe anumite elemente al ecuaţiei dintre scris şi real, eu
şi univers, scris şi scrisuri. Mai degrabă conturarea tipologică a unor
mişcări – şi „optzecismul” este una, semnificativă – e de avut în vedere,
căci în interiorul aceleiaşi generaţii biologice se ştie că pot coexista şi
convieţuiesc, de fapt, inevitabil, formule diferite, tipuri de discurs
diversificate. ”Absolutul” valorii se aproximează din relativităţi şi
relativizări de acest tip şi urmează o înscriere în timp a ceea ce s-a numit
„eternul uman”. Baudelaire a spus aceste lucruri foarte bine atunci când
reflecta asupra modernului şi tranzitoriului, adăugând cealaltă
componentă a ”eternului”, adică a Tradiţiei mari şi permanente.
Aşadar, generaţia ‘80 are şi ea procentul de „postmodernitate” pe
care îl pot conţine mişcările literare actuale de pretutindeni, dar eticheta
de ”postmodern” nu se lipeşte peste toată suprafaţa acestui moment
literar. Eroarea care s-a făcut şi se mai face în legătură cu subiectul în
discuţie este, cred, a generalizării acestui atribut, nu întotdeauna foarte
clar definit (şi, poate, imposibil de definit în modul cel mai strict). Şi, mai
ales, abuzul care face din el un calificativ al valorii. A respinge, în
Studii de literatură şi lingvistică 203
numele lui, experienţe literare valabile, doar din raţiuni de orgoliu
generaţionist este un exces şi denotă, la unii dintre militanţii ”generaţiei”,
o lipsă de orizont istorico-literar sau măcar o eludare conştientă a tuturor
reperelor acestuia. E un exemplu, din păcate, destul de ilustrativ pentru
graba românească a individualizării cu orice a preţ, dacă nu a insului
singular, măcar a unor grupări pe criterii de vârstă biologică,
presupunând cumva automat şi mecanic excluderea a mai tot ce a fost
înainte.
Până la un punct, formula postmodernismului, aplicată generaţiei
’80, a fost pozitivă întrucât a asigurat un fel de solidaritate încurajatoare
în susţinerea unui proiect de creaţie, îndeosebi în sensul acelei mize pe
autentic, pe nevoia de reaprop(r)iere a realului în toate dimensiunile sale,
într-o epocă de noi limitări ale libertăţii de expresie, dar a şi
deservit ”generaţia” în măsura în care a acoperit cu o umbrelă prea largă
şi prea generoasă individualităţi puternice şi figuranţi. A fi ”optzecist”
sau ”postmodern” putea echivala cu a fi neapărat scriitor de valoare, în
vreme ce condeie autentice din alte generaţii erau împinse spre lada cu
gunoi a istoriei literaturii. Ironie a aceleiaşi istorii, în imediata noastră
apropiere, aşa-numiţii ”douămiişti” se detaşează, la rândul lor, destul de
acid polemic, de prea- ”textualiştii” din anii ’80 şi de după, consideraţi,
aşadar, nu îndeajuns de ”tranzitivi” în raportarea lor la realitatea
imediată... Exacerbarea voinţei de autenticitate duce, iată, la alte
exclusivisme... Prea multă energie militantă s-a cheltuit pe asemenea
categorisiri care, cum s-a spus de atâtea ori, sunt valabile doar în calitatea
lor de „convenţii necesare” în ordinea structurării unei viziuni
aproximativ limpezi de istorie literară, de situare în timpul creaţiei.
Dincolo de ele, rămân, cum iarăşi s-a spus mereu, individualităţile,
operele, care vorbesc tot prin raportare la seria istorică, dar care o pot –
dacă pot – depăşi. Rămânând nu tocmai izolate, dar într-o mică ramă
necesară, poate fragilă, de singurătate fertilă.
204 Ion Buzera, Carmen Popescu, Sorina Sorescu (coord.)
Carmen POPESCU
Universitatea din Craiova
1
Philippe Ariès, Omul în faţa morţii, traducere de Andrei Niculescu, Editura Meridiane,
Bucureşti, 1996, vol. 2 (Moartea sălbatică), p. 378. Începutul minciunii e bine redat în
Moartea lui Ivan Ilici de Tolstoi. În a doua jumătate a secolului XX, spitalul a devenit
„locul morţii solitare” (Ariès, Op. cit., p. 381). Anchetele sociologilor arătau că foarte
puţini oameni ajunşi la o vârstă înaintată au asistat la decesul unei rude apropiate.
2
„Se întoarce cu faţa la perete, culcat pe o parte, cu o mână sub obraz, reproducând
instinctiv atitudinea muribunzilor de odinioară, când îşi încheiau relaţia cu oamenii.
Astfel zăceau evreii din Vechiul Testament; după acest semn erau recunoscuţi în Spania
secolului al XVI-lea, acei marranos insuficient convertiţi; aşa a murit Tristan: „El se
întoarse către zid.” Astăzi, infirmierele din spitalele Californiei studiate de B.G.Glaser
şi A.L. Strauss nu mai văd în acest gest ancestral decât un refuz ostil de a comunica cu
ele.”- Ariès, Op.cit., p. 384.
3
Plecare (Puntea. Ultimele), în Opere II, p. 1043.
Studii de literatură şi lingvistică 205
Îmi pun întrebarea dacă acest sui-generis jurnal al agoniei, care este
volumul Puntea. Ultimele, ar putea fi considerat mai degrabă relevant
pentru thanatologia desacralizată modernă sau dacă ne pune în faţa unui
document spiritual limită, în care poezia devine un fel de rit de trecere4.
În acest scop, recurg şi la alte suporturi teoretice: Jean-Claude Larchet
(Teologia bolii şi Tradiţia ortodoxă despre viaţa de după moarte),
Serafim Rose (Sufletul după moarte), Sfântul Teofan Zăvorâtul (Boala şi
moartea) etc. Convergenţa cu o serie de noţiuni-cheie ale antropologiei
ortodoxe va dovedi că în Puntea, moartea nu înseamnă dispariţia
persoanei, ci despărţirea (dureroasă, dar temporară) a sufletului de trup şi
intrarea în veşnicie.
Un alt cadru teoretic, compatibil cu cel mentalitar-teologic deja
menţionat, este oferit de cognitivism. Pornind de la celebra Metaphors
We Live By de Lakoff şi Johnson (1980), teoria recentă acreditează ideea
că sistemele noastre conceptuale conţin metafore cognitive care nu sunt
ornamente, ci instrumente conceptuale, cu relevanţă culturală5. Metafora
conceptuală subîntinsă de titlul cărţii lui Marin Sorescu, „moartea este o
trecere”, poate fi considerată convenţională sau banală, într-atât este de
răspândită în uzul comun6. Voi argumenta că seria de poeme din Puntea
demonstrează o restructurare cognitivă (metanoia sau „schimbarea
minţii”) prin care se înlocuieşte un scenariu cultural (moartea absurdă a
modernităţii) cu un alt scenariu, înrădăcinat în tradiţia ortodoxă şi
4
Puntea este simbolul transparent al acestei treceri. În acelaşi timp, e o metaforă a
agoniei: „Mă balansez pe ceva foarte şubred / Un fel de punte primejdioasă,/ Străbătută
de spasmele / Unui teribil vârtej; / o punte între nimic şi nimic / Pe care eu n-am cerut s-
o trec.”- în Op.cit., p. 957.
5
“Basic conceptual metaphors are part of the common conceptual apparatus shared by
members of a culture. They are systematic in that there is a fixed correspondence
between the structure of the domain to be understood (e.g., death) and the structure of
the domain in terms of which we are understanding it (e.g., departure). We usually
understand them in terms of common experiences. They are largely unconscious,
though attention may be drawn to them. Their operation in cognition is almost
automatic. And they are widely conventionalized in language, that is, there are a great
number of words and idiomatic expressions in our language whose meanings depend
upon those conceptual metaphors.” (George Lakoff and Mark Turner, More Than Cool
Reason: a Field Guide to Poetic Metaphor. University of Chicago Press, 1989)
6
Mark Turner propune o analiză cognitivistă a metaforelor, focalizând, chiar
din titlu, o metaforă a morţii aşa cum apare într-o poezie a lui Wallace Stevens: Death is
the Mother of Beauty: Mind, Metaphor, Criticism, Chicago: University of Chicago
Press,1987.
206 Ion Buzera, Carmen Popescu, Sorina Sorescu (coord.)
populară7 autohtonă, ale căror repere îi erau autorului deja familiare.
Simultan cu personalizarea scenariului cultural, care atribuie sens
suferinţei şi morţii, se observă şi dezautomatizarea catacrezelor de tipul
celei din paratext.
Moartea este tema multor discursuri (ştiinţă, mitologie, filozofie,
teologie, literatură), fiind în acelaşi timp tema existenţială sine qua non.
„Totul s-a spus, / Într-o formă sau alta, / Într-o limbă sau alta. (…) //
Soarele răsărind / Are în jur o abureală / Ceva déjà-vu, / Ca o copie după
un răsărit/ Din antichitate, / Care s-a pierdut. // Murind, / Omul ar trebui
să caşte de plictiseală / Şi să spună cu onestitate: / Am încheiat citatul”8.
O viaţă-pastişă într-un univers-palimpsest - aceasta pare să fie percepţia
modernilor dezabuzaţi cu privire la propria condiţie. În acest context,
moartea însăşi este un gest stereotip, culminare a unei existenţe mecanice
şi mimetice. Aceasta este doar una din consecinţele pe care idolul sau
fetişul modern al originalităţii l-a avut asupra mentalităţii actuale. Viaţa
nu este personală, deci nici moartea nu este. Hegemonia impersonalului
este „firească” pentru o lume care nu mai încearcă să adâncească taina
persoanei. Astfel, nici universul nu îşi mai personalizează sensul în
întâlnire cu unicitatea ireductibilă a fiecărei subiectivităţi. În aceste
condiţii, întâlnirea cu moartea proprie poate trece printr-o serie de
identificări cu diverse modele culturale. (O ars moriendi se cuvine să
avem, totuşi!) Dar acestea sunt măşti alienante: „Am experimentat / în
chinuri nemaipomenite / vreo şapte-opt măşti ale morţii / Şi toate mi s-au
părut îngrozitoare. // N-am vrut să mă recunosc / - Luaţi-le de aici odată,
mă enervează. / Acesta nu sunt eu. / (Nici mort.)”9. Ieşirea e adusă,
uimitor, de curajul … jelirii de sine: „Eu care-am plâns în hohote / Pe
ruina tuturor civilizaţiilor, / Pe mormanele de tăbliţe scrise / Şi cărămizi
smălţuite, / De ce să nu plâng acum / Şi pe ruina obrazului meu?”10.
„Ruina obrazului” este o expresie foarte inspirată, foarte profundă, am
zice că sugerează perfect epifania unicităţii persoanei (ipostasul uman):
obrazul trimite la chipul divin prezent în fiecare om, la noţiunea de
prosopon (chip, faţă). Omul este o icoană a divinităţii. Distrugerea
chipului trebuie deplânsă, şi poezia este unul din modurile legitime de a
7
De la atitudinea faţă de moarte până la ritualurile prin care se traduce aceasta, cultura
populară învederează o „gramatică” foarte coerentă (cf. Nicolae Panea, Gramatica
funerarului, Scrisul românesc, Craiova, 2003).
8
Marin Sorescu, Orice gând, în Opere II. Poezii, Ediţie îngrijită de Mihaela
Contantinescu Podocea, Prefaţă de Eugen Simion, Editura Univers Enciclopedic,
Bucureşti, 2002, p. 1509 (Din manuscrise).
9
Marin Sorescu, Măştile, în Opere II, p. 962.
10
Ibidem.
Studii de literatură şi lingvistică 207
deplora această ruină. De altfel, troparele din slujba înmormântării
exprimă foarte puternic cutremurarea în faţa grozăviei morţii: „Vai, câtă
luptă are sufletul când se desparte de trup!”; „Mare plâns şi tânguire,
mare suspin şi nevoie este despărţirea sufletului”11. Iar Sfântul Macarie
Egipteanul spune că sufletului „îi pare rău de trupul cu care s-a însoţit şi
suferă că se va despărţi de el”12. Fără a fi neapărat semnul filautiei (reaua
iubire de trup, izvorul tuturor patimilor), suferinţa morţii e firească,
pentru că e „produsă de sfâşierea firii omeneşti, care se desface în cele
din care a fost alcătuită, rupându-se astfel unitatea persoanei umane.
Despărţirea sufletului de trup este aşadar nefirească şi silnică.”13
O „mască” a morţii, desigur respinsă, este şi aceea din poezia
Aproape pantomimă: ea îşi vâră pumnalul în piept, până la prăsele, îl
scoate şi îl întinde logodnicului, zâmbind şi pretinzând că „nu doare”; el
face acelaşi lucru, şi după ce se prăbuşesc amândoi, poetul ridică
pumnalul, se uită la el şi începe să urle. „Doare, doare îngrozitor /
Fraţilor dinaintea mea, / De ce n-aţi spus c-a durut? / E dintr-acelea care
dor îngrozitor. // Mă întorc cu spatele şi ies din scenă”14. Această moarte
teatrală aminteşte de morţile exemplare (exitus) descrise de Tacit în
Anale: moartea împăratului Augustus, care a cerut o oglindă, şi-a aranjat
faţa şi a spus, precum corifeul la sfârşitul comediei, „Acta est fabula.
Nunc plaudite!”, sinuciderea filozofului Seneca şi a soţiei sale,
sinuciderea romancierului Petronius etc. În acelaşi timp, se grefează pe
acest scenariu gesturi romantice, factice: logodnicii care se încurajează
unul pe altul… Minciuna „eroismului” în faţa morţii, aşa cum l-a
codificat cultura occidentală, e demascată prin urletul cât se poate de
autentic al unei dureri cât se poate de reale: „De ce n-aţi spus c-a durut?”.
Căutarea unui alt model al morţii devine tot mai evidentă şi mai
dramatică: „Mă întorc cu spatele şi ies din scenă.” Nu pot să nu evoc aici
extraordinara comparaţie pe care Steindhardt a făcut-o între cele două
stiluri de a muri, cea a lui Socrate (demnă, nobilă), şi cea lui Hristos
11
Slujba de înmormântare a mirenilor, în Molitfelnic, apud Jean-Claude Larchet,
Tradiţia ortodoxă despre viaţa de după moarte, Traducere de Marinela Bojin, Editura
Sophia, Bucureşti, 2006, p. 75.
12
Despre ieşirea sufletului…şi cum se desparte de trup, apud Larchet, Op. cit., p. 75.
Cf. şi Sfântul Apostol Pavel: „Suspinăm îngreuiaţi, de vreme ce nu dorim să scoatem
haina noastră.”(2 Corinteni, 5, 4).
13
Larchet, Op.cit., pp. 75-76.
14
În Opere II, pp. 990-991.
208 Ion Buzera, Carmen Popescu, Sorina Sorescu (coord.)
(abjectă, kafkiană)15. Acest fel de moarte este doar punctul terminus al
kenozei, al deşertării de slavă, presupusă de întrupare. La Marin Sorescu,
mai verosimilă decât identificarea cu modelul stoic (respins, după cum
am văzut) este identificarea cu animalul care trebuie să „intre la
strungă”16. Întocmai cu asceza, agonia apare ca o trecere prin „poarta cea
strâmtă” despre care vorbeşte Evanghelia. O altă mască inadecvată este
seninătatea mioritică: „Dacă n-ar fi durerea asta îngrozitoare / Aş accepta
senin, mioritic, / Chiar şi figura asta de schingiuit”17.
31
În Opere II, p. 1049.
32
Jean-Claude Larchet, Teologia bolii, Traducere de Pr. prof. Vasile Mihoc, Editura
„Oastea Domnului”, Sibiu, 2005, pp. 65-66, cap. Semnificaţia pozitivă a bolii şi a
suferinţei.
33
Doamne!, în Opere II, p. 960.
34
În Opere II, p. 1020.
212 Ion Buzera, Carmen Popescu, Sorina Sorescu (coord.)
„Zice că nu-i deloc rău să te împărtăşeşti / Ca buni creştini ce suntem”35.
Prezenţa christică deplină este desigur euharistia.
Dumnezeu e chemat să-i plângă de milă bolnavului. Chiar în prima
poezie din volum, intitulată Cineva, după invocarea soarelui şi a cerului,
„bântuit de energie cosmică”, urmează chemarea prietenilor şi, printre ei,
a lui Dumnezeu. „Strângeţi-vă în jurul meu, prieteni, / Vino, Doamne şi
Tu şi plânge-mi de milă”36. Dumnezeu e prietenul nostru: aceasta nu e
blasfemie, nici ireverenţă sau familiaritate exagerată, ci un adevăr al
credinţei creştine37. Chiar faptul că apare aici un „personaj” neobişnuit,
sufletul, e foarte semnificativ. Aici se concentrează taina persoanei: căci
nu se referă doar la psyché, partea vegetativă şi pătimaşă a firii, pe care
n-o contestă nici ştiinţa modernă, ci la zona cea mai adâncă a sufletului,
pneuma, duhul (suflarea de viaţă a lui Dumnezeu, care bineînţeles nu se
va „întoarce” în neant). „Opreşte! / A răcnit sufletul, / Opreşte să mă dau
jos! / Sunt sătul de-atâtea corvezi, / De-atâtea determinări, obligaţii şi
legi, / Eu am fost făcut să fiu liber. // - Nu pot să mă opresc, / I-a răspuns
pământul, / (Pământul din mine), / Dă-te jos din mers, / Dacă-ţi dă mâna /
Şi fă-o chiar acum, / Când eu o virez / Spre scârbă şi tină. / Dă-te jos în
cer, / prietene de-o viaţă, / Te iau când revin”38. Este aici cea mai
autentică exasperare, învelită în obişnuitul ton familiar şi desolemnizat.
Dar, mai important de atât, este vorba, in nuce, despre antropologia
creştină: omul e Adamul universal, făcut din pământ39. Pierderea harului
lui Dumnezeu îl reduce la condiţia de „tină”; eliberat prin jertfa christică
de robia păcatului aducător de moarte, el va muri de o altă moarte decât
aceea de care mureau oamenii înainte de întruparea Mântuitorului.
Speranţa (sau chiar certitudinea) învierii răzbate limpede din tânguirea
bolnavului: sufletul „se dă jos în cer”, trupul/pământul virează „spre
scârbă şi tină” dar o să se unească iarăşi cu sufletul când va „reveni”,
adică atunci când va învia. „Scârba” nu înseamnă aici dezgust, ci este,
credem, un arhaism des întâlnit în rugăciuni şi în vechile cărţi bisericeşti:
înseamnă „necaz”, „supărare”, „încercare grea”. Încercarea este, fireşte,
chiar moartea, care are loc prin sfâşierea persoanei umane, prin
35
În Opere II, p. 1019.
36
În Opere II, p. 955.
37
„Mai mare dragoste decât aceasta nimeni nu are, ca sufletul lui să şi-l pună pentru
prietenii săi”.- Ioan, 15, 13.
38
Opreşte!, în Opere II, p. 959.
39
Ţărână, dar şi pământ cu toate ale sale, în sensul că omul este un microcosm. O
definiţie destul de originală a omenescului, şi totodată în spiritul antropologiei creştine,
găsim în poezia Regnuri: „Om de sânge şi carne, / Cu o conştiinţă inflamată de
cunoaştere / Animal greşit.”- în Opere II, p. 1000.
Studii de literatură şi lingvistică 213
despărţirea sufletului de trup40. Cele două elemente sunt contopite, strâns
îmbinate, „prieteni de-o viaţă”, trupul nu e o închisoare sau un mormânt
al sufletului, ca în platonism sau în gnoza maniheistă. Versiunea oarecum
burlescă a fantasmei învierii se găseşte în poemul Coşciug fricos41, unde
coşciugul (metaforă a trupului?) refuză să se lase îngropat şi până la urmă
începe să zboare.
Dacă omul modern se conduce după o logică a firii „căzute”, pentru
care plăcerea e supremul bine, iar durerea, un rău monstruos care trebuie
„eradicat”, în perspectiva creştină durerea e de asemenea un rău (boala şi
moartea au intrat în lume prin păcat, nu au fost niciodată în „planul” lui
Dumnezeu), dar trăirea ei duhovnicească o poate transforma într-un loc
de întâlnire cu Dumnezeu. O moarte năprasnică, scutită de suferinţă,
poate părea un bine celor necredincioşi, dar pentru cel încredinţat că prin
cruce a venit mântuirea, un astfel de sfârşit „uşor”, care nu a fost precedat
de pregătirea necesară (prin taina mărturisirii şi a euharistiei) nu e deloc
ceva de dorit. Poezia Despărţirea de mine din volumul Puntea face
referire la o pildă evanghelică (Luca 12, 16-21) în care este surprinsă ne-
grija pentru suflet a protagonistului, lipsa pregătirii pentru moarte fiind
echivalată cu nebunia: „Dialog / Ah, cât aş fi preferat / Subitul/ - Sunt
foarte sănătos, pot / S-o duc, dacă mă ajută / Dumnezeu, până la 90 de
ani. / Dar de subit n-ai auzit D-ta? / Citeşte parabola bogatului / Căruia i-
a rodit ţarina.”42
Fireşte, Biserica se roagă stăruitor pentru plecarea „fără durere” din
lumea aceasta, dovadă că suferinţa nu trebuie căutată, ci asumată, atunci
când ea este îngăduită de Dumnezeu, spre mântuirea noastră şi chiar spre
sfinţirea noastră: „Sfârşit creştinesc vieţii noastre, fără durere, neînfruntat
(fără ruşinare), în pace şi răspuns bun la înfricoşătoarea judecată a lui
Hristos de la Domnul să cerem” 43. Momentul morţii este văzut ca o grea
încercare, de aceea avem nevoie de sprijinul celor din jur şi de
rugăciunile Bisericii. Nici sfinţii n-au fost toţi senini atunci când se
pregăteau de trecerea dincolo. Avva Isaia Pustnicul mărturisea: „m-apasă
frica de clipa cea întunecată, când voi fi aruncat de la faţa lui Dumnezeu,
40
„Cumplită este trecerea, dar toţi printr-însa vom trece. Strâmtă şi necăjită este calea,
dar toţi pe ea vom călători. Amar şi greu este paharul, dar toţi îl vom bea pe el si nu pe
altul. Mare si nearătată este taina morţii si nimeni nu poate să ne-o povestească noua”.
(Sfântul Efrem Sirul, Învăţătură, Proloagele sau Vieţile Sfinţilor, Luna noiembrie in 27
zile, http://www.credo.ro/proloage.php?data=2711&i=3).
41
M. Sorescu, Opere II, p. 980.
42
În Opere II, p. 1044.
43
Ectenie (rugăciune stăruitoare) care se repetă de mai multe ori în timpul liturghiei,
rostite de către diacon sau preot.
214 Ion Buzera, Carmen Popescu, Sorina Sorescu (coord.)
şi nu va fi nimeni să mă audă, şi nici parte de odihnă nu voi avea”44. Ceea
ce dovedeşte nu numai că sfinţenia este, cum s-a spus, un „abis de
smerenie”, dar şi că soteriologia creştină nu este o naivă consolare în faţa
morţii, cum credeau Nietzsche şi alţii. Canonul de rugăciune către Maica
Domnului mai înainte de ceasul morţii vorbeşte despre frica de
necunoscut a omului: „Iată, m-a cuprins frică negrăită şi cutremur nespus
şi se sfârşeşte întru mine duhul meu, văzând că ceasul meu se apropie şi
sufletul meu se va despărţi de întinatul meu trup”45. Dar această plângere
este însoţită de speranţă „nebună”: ne-părăsirea rugăciunii e o mărturie
mai puternică chiar decât groaza şi cutremurul muribundului.
Viziunea existenţialistă a vieţii ca drum spre moarte sau chiar boală
mortală nu lasă loc, aparent, şi pentru învăţarea morţii46, adică ceea ce a
fost atâta vreme esenţa tradiţiei sapienţiale. În perspectiva revelaţiei
creştine, moartea, născută din păcat, a fost convertită în ceva bun pentru
noi. Altfel, se tâlcuieşte în patristică, răul care pătrunsese în firea noastră
ar fi devenit fără moarte şi ar fi lucrat tot mai adânc în noi, astfel încât
ne-am fi pierdut cu totul umanitatea şi totodată, orice şansă de mântuire,
de îndumnezeire. După cum spunea Sfântul Maxim Mărturisitorul în
Ambigua: „Sfârşitul vieţii acesteia de aici socotesc că nu e drept să se
numească moarte, ci izbăvire de moarte şi despărţire de stricăciune şi
slobozire din robie şi încetarea tulburării şi oprirea războaielor şi risipirea
întunericului (...)”47. De asemenea, Sfinţii Părinţi spun că omul moare
atunci când momentul îi e prielnic pentru mântuire. După Sfântul Maxim,
Dumnezeu îi dă omului să trăiască atât cât îi trebuie ca să străbată calea
până la El48.
44
Apud J. Cl. Larchet, Tradiţia ortodoxă despre viaţa de după moarte, p. 41.
45
Apud Idem, p. 40.
46
Când Montaigne afirma că „a filosofa înseamnă a învăţa să mori”, el sintetiza o
învăţătură foarte veche, regăsită într-un mod mai pregnant în şcolile de filozofie
elenistice, iar la un nivel cu totul transfigurat, în viaţa duhovnicească a creştinului
practicant.
47
Apud Jean-Claude Larchet, Tradiţia ortodoxă despre viaţa de după moarte, pp. 24-
25.
48
Apud Idem, p. 25.
Studii de literatură şi lingvistică 215
pustiului şi a însingurării, valorizarea bolii ca nevoinţă sau asceză,
pocăinţa, doxologia, epicleza, rugăciunea. Convergente cu învăţătura
ortodoxă despre moarte, acestea sugerează opţiunea pentru un nou
scenariu cultural dar şi, mai mult decât atât, personalizarea acestui
scenariu şi certificarea, autentificarea lui prin revelaţie.
Asumarea durerii coincide cu trezvia (nepsis). Există o serie întreagă
de poezii care vorbesc despre tortura fizică a bolii. În această stare
teribilă, poetul e cu totul prezent în durerea lui şi totuşi un observator,
capabil să se distanţeze şi să-şi evalueze, să-şi cântărească durerea:
Prometeu, Ficat locuit, Durere pură, Bilanţ, Căderea în sine, Prometeu
bolnav, Prima căzătură, Nu da, Iov, Săraca-mi piele, Mă scol din pat, O,
ce grea…, Spirit, Gazdă de iad etc. (Chiar şi (auto)ironia devine o
„metodă” subordonată trezviei). De aici, identificarea cu Iov, cel plin de
bube, care filozofa pe groapa de gunoi, după ce devenise el însuşi un
deşeu uman. E vorba de durerea pură49, de chintesenţa durerii, în care
fiinţa descinde, katabasic (agonia echivalează, spiritual, cu un descensus
ad inferos, cu trecerea prin vămi sau cu înghiţirea de către monstru, ca în
poezia Balaurul). Astfel, Priveghi este un text cutremurător, pentru că
aici veghea implicată de trezvie se confundă cu priveghiul: „Asist la
propriul priveghi.”. Tradiţia ortodoxă ne asigură că sufletul este într-
adevăr prezent în apropierea corpului în primele trei zile, aşa că e
plauzibil să asistăm la propriul priveghi50. Sufletul e într-un fel de no
man’s land, şi cumva dedublat: „Nu ştiu ce să fac cu mine / Cel viu. / Nu
ştiu ce să fac cu mine / Cel răposat. // Eu nu i-am înmânat mesajul /
acestei lumi. / El nu vrea să-mi transmită codul / lumii de dincolo. / (Ah,
şi eram ca fraţii)”51. Privegherea mai înseamnă şi nesomn (Neputând
dormi, M-am obişnuit), dar şi luciditate clinică: „Observ cu interes / Cum
se luptă instinctul vieţii / Cu geniul morţii. // (…) / Strivit între logica
misterioasă / a vieţii / şi logica misterioasă a morţii. / Sunt terenul de
luptă”52.
Lupta este aşadar un alt element al experienţei spirituale (de altfel,
agonia în limba greacă înseamnă chiar luptă): „Treci în front, soldat şi
cântă. / Cântă viaţa. / Mai ai de mărşăluit prin ea, / Răcanule în ale
49
„Fac scufundări în durerea pură, / Esenţă de ţipăt şi disperare, / Şi mă întorc la
suprafaţă vânăt / Ca un scafandru care şi-a pierdut / Rezervorul de oxigen.”- Durere
pură, în Opere II, p. 969.
50
„Moartea e un proces în desfăşurare”, precizează Jean-Claude Larchet, „vreme de trei
zile nu se poate vorbi de o ieşire deplină şi definitivă a sufletului.”- Tradiţia ortodoxă
despre viaţa de după moarte, p. 73.
51
În M. Sorescu, Opere II, p. 978.
52
Spectator, în Opere II, p. 967.
216 Ion Buzera, Carmen Popescu, Sorina Sorescu (coord.)
durerii”53. Există mai multe forme ale răului cu care se luptă sufletul
acum: pe lângă durerea fizică, durerea morală (sau suferinţa, care este
prelucrarea „intelectuală” a durerii, dimensiunea ei cognitivă, auto-
conştientă): „Ce mă doare cel mai tare / E că nu voi mai putea fi / În
contact cu cărţile…”54.
De asemenea, sentimentul de singurătate, de părăsire (Singurătate,
De ce eu…, Elegie, Arăt atât de îngrozitor, Veşti), de ne-comunicare cu
semenii şi cu lumea: soţia îi e aproape, îi citeşte rugăciuni şi din Biblie55,
dar fireşte că până la urmă este vorba de trăiri şi experienţe strict
personale. Cunoscuţii îl vizitează, dar reuşesc mai mult să-l tulbure:
„Ţipă, îşi pun mâinile la ochi, / Blestemă. // „De ce tocmai tu”, se răstesc
la mine. / Doamne, unde eşti, Tu exişti? // (…) / Îi consolez pe toţi cum
pot, / Numai mie nu ştiu ce să-mi mai spun, / Când rămân singur”56. Este
ceva asemănător cu situaţia lui Iov: „Vin mulţi să-l hulească / Ştiindu-l
căzut acum, de tot / Şi-o carne vie, învelită cu sac / el îi ascultă şi le
demonstrează / în subtext absurditatea / Atât a existenţei cât şi a
inexistenţei lui / A, iei numele Domnului în deşert, / Necredinciosule?”57.
Senzaţia este aceea a unei tăceri cosmice: „Atunci de ce tăcerea asta /
Atât de densă, atât de îngrozitoare? / - Ba comunicăm cu cei de dincolo /
Tot timpul, / Dar nu mai avem ce să ne spunem”58. În acelaşi timp,
înstrăinarea adusă de boală deschide „canalul” unei comunicări mai
profunde cu Dumnezeu, urmată de (re)deschiderea spre lume, spre
creaţie.: „O licărire de interes pentru ce e în jur / Tot mai am din când în
când. // (…) / Am momente scurte / de miraculoasă comunicare cu
lumea”59.
Boala iniţiază o experiere a pustiului cu toate conotaţiile lui:
singurătate, abandon, lipsa reperelor, lipsa controlului dar şi
despătimirea, eliberarea (simbolic, aceasta este semnificaţia drumului
prin pustiu, spre Pământul Făgăduinţei, al evreilor, mereu gata să
cârtească şi să se întoarcă în Egiptul patimilor, unde, deşi erau robi,
aveau parte de multe desfătări). „De ce dorinţele au pălit, / Ambiţiile s-au
53
Stingere vocală, în Opere II, p.973.
54
Ce mă doare…, în Opere II, p. 974.
55
O astfel de atitudine este de maxim folos pentru suferind sau muribund, după cum
arată şi J.- Cl. Larchet (Sprijinirea duhovnicească a omului aflat pe patul morţii, în
Tradiţia ortodoxă…, pp. 76-77).
56
Arăt atât de îngrozitor, în Opere II, pp. 976-977.
57
Iov, în Opere II, pp. 1009-1010.
58
Atunci, în Opere II, p. 1025.
59
O licărire, în Opere II, pp. 1027-1028.
Studii de literatură şi lingvistică 217
stins, / Simţurile dormitează…”60. Sfântul Serafim de Sarov afirma, în
Învăţături duhovniceşti, că prin boală, „omul îşi revine în sine”61.
Atitudinea faţă de durere se schimbă radical pe măsură ce poetul
„filozofează” mai adânc asupra condiţiei sale: „Dar Dumnezeu nu trebuie
judecat logic, / El trebuie acceptat şi trăit. / Doamne, sporeşte durerea
mea / Şi du-o până la margini! / Oare cum îmi voi aminti mai târziu /
Încercarea aceasta năprasnică, / Anul bubei şi al zgaibei?”62.
Un alt element de trăire (şi valorizare) spirituală a bolii este citirea
acesteia ca nevoinţă (asceză) şi canon. Marin Sorescu foloseşte explicit
termenul filocalic nevoinţă: „Sunt totuşi singur în nevoinţa mea, /
Îmboldit dinăuntru / De flăcări, care nu ştiu unde / mai încap”63. Asceza
este fără îndoială o acţiune voluntară, o înfrânare în deplină libertate a
omului care doreşte să intre în legătură cu harul lui Dumnezeu. Ne-voinţa
înseamnă „tăierea voii” pătimaşe şi căzute, care de fapt ne înrobeşte, în
loc să ne emancipeze. Şi atunci cum poate fi boala o nenorocire nedorită
vreodată de omul obişnuit, echivalentul perfect al celei mai dure asceze?
Desigur prin acceptare şi binecuvântare: numai astfel boala este un
„prilej de progres duhovnicesc”, are o funcţie catharctică, devine
„cuptorul în care suntem curăţiţi”64. Suferinţa este ocazie pentru smerenie
şi pocăinţă; asumarea durerii comportă două elemente - să le spunem
energii: răbdarea şi speranţa. Aceste virtuţi nu sunt bineînţeles produse
de boală, ci de întâlnirea omului cu Dumnezeu, de deschiderea noastră
spre ajutorul pe care Dumnezeu ni-l oferă în orice clipă. Avem exemplul
săracului Lazăr din parabola biblică: nu ni se pomeneşte nici o virtute a
lui, în afara celei evidente, răbdarea. Ştim despre el că a fost dus de îngeri
în sânul lui Avraam. Cât despre speranţă, este o virtute indisociabil legată
de credinţă. Este de amintit aici cuvântul pe care Sfântul Siluan l-a primit
de la Dumnezeu într-un moment de disperare: „Ţine mintea ta în iad şi nu
deznădăjdui”. Boala este privită ca „nevoinţă mântuitoare” şi de Sfântul
Teofan Zăvorâtul65, care afirmă şi că „bolile ţin loc de canon”66. Canonul
nu înseamnă, fireşte, pentru un credincios, „pedeapsă” pentru păcate, ci
rânduială de viaţă ascetică binecuvântată de duhovnic.
60
Moşi strămoşi, în Opere II, p. 998.
61
Apud Jean-Claude Larchet, Teologia bolii, p. 66.
62
Iov, în Opere II, p. 1010.
63
Gazdă de iad, p. 1019.
64
Sf. Ioan Hrisostom, Omilie la slăbănog, apud Larchet, Teologia bolii, p. 71.
65
Sfântul Teofan Zăvorâtul, Boala şi moartea. Lămuriri, sfaturi, mângâieri, Traducere
de Adrian şi Xenia Tănăsescu-Vlas, Editura Sophia, Bucureşti, 2007, p. 26.
66
Idem, Op.cit., p. 45.
218 Ion Buzera, Carmen Popescu, Sorina Sorescu (coord.)
Cercetarea conştiinţei, admiterea şi asumarea vinovăţiei sunt un alt
element sine qua non al oricărei treziri la credinţă: conştientizarea
păcatului este întotdeauna o lucrare a harului67. Fireşte, confesiunea e
evazivă şi generală, poezia nu e chiar mediul potrivit pentru o spovedanie
per se, dar referirile la taina mărturisirii nu lipsesc din corpusul de poezii
analizate aici. Într-una din poezii, spovedania este echivalată cu judecata:
„Mă simt vinovat / Ca şi când / Aş fi comis o faptă rea. // La marea
spovedanie / Care mă aşteaptă / o să spun asta: // Doamne, / Am trăit şi
eu / Printre făpturile tale. / Am făcut rău?”68. Atitudinea de victimizare şi
revoltă69 nu exclude acceptarea şi înţelegerea (poate că este şi o evoluţie
de la prima la a doua). Pe de o parte poetul se simte cobai al unei
experienţe sinistre, despre care nimeni nu-i explică nimic (Experienţă)70,
pe de altă parte îi mulţumeşte lui Dumnezeu: „E bine, Doamne, / Că Te-
ai gândit la mine / Şi nu l-ai ales pe altul / Pentru delicata, înfricoşata / Ta
experienţă”71. Efuziunea din această poezie, determinată probabil şi de o
ameliorare trecătoare a stării de sănătate, arată cât de profundă a devenit
cercetarea sinelui: păcatul cel mai mare al omului este mândria („Am
căzut în păcatul trufiei72, / Iartă-mi-l mie…”), care aduce apoi
îndepărtarea de Dumnezeu prin uitare („Am crezut că viaţa care mi s-a
dat / E chiar a mea, / Şi că eu sunt chiar eu, / uitând poate uneori de
Tine.”)73 Doxologia (slăvirea) este răspunsul firesc la conştientizarea
67
Serafim Rose a demonstrat cât de înşelătoare sunt aşa-zisele viziuni ale lumii de
dincolo ale celor care au fost în moarte clinică. Creştini căldicei, atei, materialişti, chiar
oameni cu tentative de sinucidere - toţi au fost „în rai” şi au primit asigurarea că se vor
întoarce acolo la timpul potrivit. „Aceste viziuni nu sunt spirituale, ci lumeşti. Ele sunt
atât de rapide, atât de uşor dobândite, atât de comune, atât de pământeşti în imaginarul
lor, că nu poate exista nici o comparaţie serioasă a lor cu adevăratele viziuni creştine
asupra raiului (…). Chiar şi lucrul cel mai „spiritual” despre unele dintre ele -
sentimentul „prezenţei” lui Hristos -, convinge încă o dată asupra imaturităţii spirituale
a acelora care trăiesc astfel de întâmplări, mai mult decât orice altceva. În loc să
producă veneraţie, frică de Dumnezeu şi căinţa pe care au trezit-o în sfinţii creştini
autentica trăire a prezenţei lui Dumnezeu (…), experienţele actuale produc ceva cu mult
mai înrudit „confortului” şi „păcii” mişcărilor penticostale şi spiritiste moderne.”
(Sufletul după moarte, Traducere de Graţia Lungu, Editura Episcopiei Romanului şi
Huşilor, 1994, pp. 88-89.)
68
Vină, în Opere II, p. 1036.
69
„De ce eu trebuie să intru în acest spital / Şi cel care trece acum prin faţa lui / Să
meargă mai departe?”- De ce eu, în Opere II, p. 971.
70
„M-au scufundat / Într-un lichid / Şi au uitat / Să mă mai scoată.”- Opere II, p. 1045.
71
Mergând spre bine, în Opere II, p. 1046.
72
Modernitatea, în particular, stă chiar sub semnul luciferismului: iluzia autonomiei
metafizice şi ontologice a omului a fost acum mai puternică decât oricând în istorie.
73
Ibidem.
Studii de literatură şi lingvistică 219
acestui adevăr existenţial: „Calc pe poala Ta de curcubee / Şi, la toată
înfricoşarea asta, / Adaug nestemata umilinţei / Şi aduc ziditorului lumii /
Lauda mea de preamărire şi slavă”74.
Un element foarte semnificativ şi foarte puternic al acestei
experienţe este epicleza (în greceşte, chemare, invocare a numelui
Domnului). În cadrul Sfintei Liturghii, epicleza este momentul de
invocare a Duhului Sfânt, care preface pâinea şi vinul în trupul şi sângele
Domnului. Prin extensie, orice „Doamne!” este o epicleză care lucrează
taina prefacerii. În cazul de faţă, transformă poezia în rugăciune.
Discursul poetic aşa cum a fost el practicat până acum de Marin
Sorescu se dovedeşte incapabil să exprime abisul durerii şi al înstrăinării,
după cum sugerează poezia Nici nu ştiu (practic, arta poetică a
volumului): „Nici nu ştiu ce să fac / Acum cu voi / Gânduri prea intim
legate de mine. / Am vrut să pun pe foc aceste versuri, / Ele ar aduce cu
poezia / Dacă n-ar fi atât de disperat adevărate. // Şi dacă la capătul funiei
/ fiecărui vers / N-aş fi eu…(…) / Aceste toxine m-asasinau, / Dacă nu
mă eliberam de ele / Sunt îngrozitor de trist / Că v-am scris, versuri, / Şi
tot mai sper / Să nu vă citească nimeni”75. Dar cuvintele poetice devin şi
ele tot mai autentice, mai îndurerate, pline de o imensă amărăciune,
„cuvinte strivite, / Nenorocite, care-mi dau o nesfârşită milă”76. Cuvintele
s-au smerit şi ele, am zice, odată cu omul.
Concluzii
BIBLIOGRAFIE
222 Ion Buzera, Carmen Popescu, Sorina Sorescu (coord.)
Gabriel POPESCU
Université de Craiova
2
Op. cit., p.324
224 Ion Buzera, Carmen Popescu, Sorina Sorescu (coord.)
qui il n’a manqué que le fond”, cette culture ne cesse donc jamais de
manifester sa limite.
Mais on doit dire également que Gautier, à son tour, en tant que
l’Autre de la culture du signifié ne cesse jamais d’interroger cette culture
dans sa limite même. Il en ressort la série suivante des questions: y-a-t-il
un sujet du „style” et un sujet du „fond”? si le „fond” est absent, alors, en
revanche, n’y-a-t-il qu’un sujet démesuré du „style”? finalement, existe-il
un rapport entre un sujet du „style” et un sujet du „fond”, et s’il y en a un,
alors en quoi consiste-il?
Pourtant, quelque paradoxale qu’elle puisse être, il faut reconnaître
que, même si elle est formulée dans le langage de la culture du signifié,
cette dernière question nous mène insidieusement au centre même de la
culture du signifiant.À cet égard, on pense à Lacan qui dans L’instance
de la lettre dans l’inconscient ou la raison depuis Freud se pose
presque la même question:
„La place que j’occupe comme sujet du signifiant est-elle, par
rapport à celle que j’occupe comme sujet du signifié, concentrique ou
excentrique ? Voilà la question.”3
3
Jacques Lacan, L’instance de la lettre dans l’inconscient ou la raison depuis Freud
– dans Écrits, Éditions du Seuil, Paris, 1966, p. 516-517
4
E.R.Curtius, Balzac,II, Editura Minerva, Bucureşti, bpt, 1974, p. 161
5
Op. cit., p.162
Studii de literatură şi lingvistică 225
romantisme. Pourtant, la reprise du terme ne peut pas être expliquée
uniquement par cette référence romantique à Dante.
Quelle qu’en soit l’explication, il est sûr que, si l’on situe le
syntagme-titre La Comédie de la mort de Gautier dans le contexte
représenté par la fréquence du terme „comédie”, alors le syntagme
mentionné ne nous paraît plus insolite, il ne nous choque plus.En fait,
Gautier se situe tout simplement dans le contexte d’un cliché de l’époque.
Par conséquent, il ne faut pas en chercher l’originalité dans le syntagme-
titre La Comédie de la mort. Elle est présente ailleurs que dans le titre du
poème, à savoir au VIIe chapitre, dont le titre est Don Juan.
Dans ce chapitre, Gautier trace un „carrefour douteux”6 où le moi
lyrique se trouve dans la situation de devoir choisir entre deux
„branche(s)”.C’est précisément ici que l’originalité en discussion de
Gautier éclate: il en appelle à une lettre pour symboliser la situation
mentionnée, à savoir l’”y grec de Pythagore”.Mais à cet égard, le mieux
c’est de laisser parler Gautier lui-même:
„Au carrefour douteux, Y grec de Pythagore,
J’ai pris la branche gauche, et je chemine encore
Sans arriver jamais.
Trompeuse volupté, c’est toi que j’ai suivi,
Et peut-être, o vertu ! l’énigme de la vie,
C’est toi qui la savais.”7
À notre avis, Gautier nous présente ici, dans ces vers, une
découverte impensable au niveau de son temps: le fonctionnement littéral
de l’inconscient.Ajoutons-y qu’il le fait d’une manière bien
contradictoire: d’une part il dé-voile le corps de la lettre Y, d’autre part,
dans l’instant suivant, il le voile – en insistant sur le symbolisme
pythagoricien de cette lettre.
On doit dire encore que ce corps de la lettre renvoie à „quelque
chose” qui dépasse le choix conscient du moi lyrique pour la „branche
gauche”: „trompeuse volupté”, selon l’invocation de Gautier.Maintenant,
si l’on tient compte du fait que, par ce choix, le moi lyrique, Don Juan en
l’espèce, „chemine” sans fin, alors on comprendra aisément que le corps
de la lettre Y renvoie à „quelque chose” qui n’est rien d’autre que le
désir impossible d’assouvir.
6
Théophile Gautier, La Comédie de la mort – dans Poésies complètes, tome second,
Paris, Bibliothèque-Charpentier, 1912, p.39
7
Op. cit., p.39
226 Ion Buzera, Carmen Popescu, Sorina Sorescu (coord.)
Mais ce désir si spécial, insolite, disons, ce n’est plus de l’ordre du
physique, mais de celui du fantasmatique.Alors, il en ressort que le corps
de la lettre Y renvoie justement à ce désir fantasmatique.
On en conclura sans peine qu’avec Gautier, par le biais du corps de
la lettre Y, on passera à la lettre d’un corps autre que le corps physique,
à savoir fantasmatique, c’est-à-dire à l’inconscient littéral même.
Depuis Gautier, on a dû attendre plus d’un siècle afin qu’un Lacan
vienne et fasse pensable une telle découverte pour toute une époque. On
se référe surtout à deux écrits de celui-ci, à savoir L’instance de la lettre
dans l’inconscient ou la raison depuis Freud et Subversion du sujet et
dialectique du désir dans l’inconscient freudien, où Lacan, en exégète
de Freud, parle directement du fonctionnement littéral de l’inconscient:
„C’est ainsi que dans «La Science des rêves», il ne s’agit à toutes
les pages que de ce que nous appelons la lettre du discours, dans sa
texture, dans ses emplois, dans son immanence à la matière en cause.Car
cet ouvrage ouvre avec l’œuvre sa route royale à l’inconscient.”8
„L’inconscient, à partir de Freud, est une chaîne de signifiants qui
quelque part (sur une autre scène, écrit-il) se répète et insiste pour
interférer dans les coupures que lui offre le discours effectif et la
cogitation qu’il informe.”9
10
Théophile Gautier, La Comédie de la mort – dans Poésies complètes, tome second,
Paris, Bibliothèque-Charpentier, 1912, p.39
11
Gaston Bachelard, La Psychanalyse du feu, Gallimard, 1948, p.85
12
Voir le chapitre Psychanalyse et préhistoire. Le complexe de Novalis (III) – dans
Op. cit.
13
Idem., p.178
14
Ibidem, p.179
15
Ibidem, p.180
228 Ion Buzera, Carmen Popescu, Sorina Sorescu (coord.)
d’orientation que jouent „les images primitives”, „les spectacles” et „les
impressions”:
„Or ce qui oriente les tendances psychologiques, dit-il, ce sont les
images primitives; ce sont les spectacles et les impressions qui ont,
subitement, donné un intérêt à ce qui n’en a pas, un intérêt à l’objet.”16
En dernière instance, toute cette „doctrine tétravalente des
tempéraments poétiques”, que l’on vient d’esquisser, aboutit à
l’interrogation suivante, adressée par Bachelard au poète:
„Pour forcer le secret d’un vrai poète, dit-il, (…) un mot suffit:
«Dis-moi quel est ton fantôme ? Est-ce le gnôme, la salamandre,
l’ondine ou la sylphide?»„17
Si l’on considère Gautier, en tant qu’auteur de la comparaison de
Don Juan avec „un mineur”, dans la perspective ouverte par cette
interrogation bachelardienne, alors on croit que la réponse de la part de
Gautier doit être la suivante: „le gnôme”. Pourtant, l’absence de celui-ci
dans l’imaginaire du chapitre VII, Don Juan, du poème La Comédie de
la mort, nous interdit d’affirmer que „le gnôme” est la réponse de
Gautier à la question de l’auteur de la La Psychanalyse du feu.
En revanche, la présence de „la salamandre” dans l’imaginaire du
même chapitre, du même poème, et toujours à l’intérieur d’une
comparaison où Don Juan est le terme à comparer, nous autorise à dire
que „la salamandre” est la vraie réponse de Gautier à la question de
Bachelard.
Malgré cette réponse, on est obligé de reconnaître qu’il y a encore
un problème, à savoir l’identité du tempérament poétique de Gautier. À
cet égard, nous proposons l’hypothèse d’un tempérament poétique
bivalent – orienté, donc, vers „la terre” et „le feu” – mais à l’intérieur
duquel seulement la „polarisation imaginative” sur „le feu” a abouti à un
„fantôme”, à savoir „la salamandre”.
C’est le moment d’observer qu’une même „polarisation
imaginative” fonctionne dans le cas d’une prose de Hoffmann, à savoir le
Vase d’Or, où paraîssent non seulement Lindhorst, archiviste royal et
salamandre, mais aussi Serpentina qui, à son tour, tout comme Lindhorst,
son père, jouit de la même nature double, humaine et reptilienne.
Bien qu’il existe chez Gautier et Hoffmann cette même „polarisation
imaginative” sur „le feu”, qui aboutit à ce même „fantôme” de „la
salamandre”, pour achever la démarche comparatiste qui les vise, on doit
également prendre en considération et, par la suite, analyser les
16
Ibidem, p.179
17
Ibidem, p.179
Studii de literatură şi lingvistică 229
connotations de „la salamandre” dans les imaginaires de ces deux
écrivains.
Quant à celles de „la salamandre” dans l’imaginaire de Gautier, on
doit en appeler à Bachelard, qui, dans son ouvrage La terre et les
rêveries du repos, en analysant les images d’un „feu froid”, d’une „eau
sèche”, d’un „soleil noir”, en vient à faire la remarque suivante:
„L’imagination qui se complaît à de telles images d’opposition
radicale enracine en soi l’ambivalence du sadisme et du masochisme.”18
Philosophe de l”’imagination (qui) va plus loin”, il est évident qu’en
tant que tel Bachelard ne peut pas rester dans cette „ambivalence”, c’est-
à-dire dans la psychanalyse; il la dépasse, mais d’une manière ambiguë
parce que par „une ontologie de la lutte” qui, en fait, n’est qu’une sorte
de „psychanalyse existentielle” sartrienne avant la lettre:
„Sans doute cette ambivalence est bien connue des psychanalystes.
Mais il n’en étudient guère que l’aspect affectif, que les réactions
sociales. L’imagination va plus loin; elle fait de la philosophie, elle
détermine un matérialisme manichéen, où la substance de toute chose
devient le lieu d’une lutte serrée, d’une fermentation d’hostilité.
L’imagination aborde une ontologie de la lutte où l’être se formule en un
contre-soi, en totalisant le bourreau et la victime, un bourreau qui n’a pas
le temps de se repaître de son sadisme, une victime qu’on ne laisse pas se
complaire dans son masochisme. Le repos est nié à jamais.”19
Avant de passer à l’analyse des connotations de „la salamandre” de
Gautier à la lumière de ces considérations de Bachelard, on doit observer
que les vers qui comparent Don Juan avec „la salamandre” sont les
mêmes qui engendrent l’image d’un „feu froid”. Pourtant, cette
observation n’est pas complète tant que l’on n’y ajoute que l’image en
discussion ne paraît pas comme telle dans ces vers. C’est dire que cette
image est de l’ordre de la suggestion – de l’implicite.
À cet égard, il faut noter que Don Juan, au moment où il déclare:
„J’ai brûlé plus d’un cœur dont j’ai foulé la cendre,”
il nous suggère le feu dont l’agent c’est lui-même – et finalement le
feu qu’il est lui-même.Il faut noter aussi que Don Juan, quand il ajoute, à
ce qu’il vient de déclarer, la précision suivante:
„Mais je restai toujours, comme la salamandre,
Froid au milieu du feu.”
18
Gaston Bachelard, La terre et les rêveries du repos, essai sur les images de
l’intimité, José Corti, Paris, 1948, p. 75
19
Op. cit., p.75
230 Ion Buzera, Carmen Popescu, Sorina Sorescu (coord.)
cette fois il nous suggère la froideur du feu qu’il est lui-même.Il
nous reste à dire que l’image implicite du feu froid est associée à Don
Juan par Gautier.
Mais à côté de cette image implicite de Don Juan, il y a une image
explicite de celui-ci, à savoir celle qui découle de la comparaison de Don
Juan avec „la salamandre”. À notre avis, le rôle d’une telle image est de
souligner la froideur du feu de Don Juan. Donc, c’est par ce vrai
„connotateur” de la froideur qui est „la salamandre”, que Gautier fait
pencher la formule ambivalente feu froid vers le terme „froid”.
Si l’on analyse maintenant cette „salamandre” en tant que telle, dans
la perspective des considérations de Bachelard déjà exposées, qui
concernent „l’ambivalence du sadisme et du masochisme” et surtout
l’”ontologie de la lutte”, alors, cette fois, „la salamandre” de Gautier sera
le „connotateur” du sadisme et du bourreau – mais de celui qui a „le
temps de se repaître de son sadisme”, pour citer Bachelard de nouveau.
En passant à l’analyse des connotations de „la salamandre” dans
l’imaginaire de Hoffmann, on s’arrêtera à une certaine scène du Vase
d’or, à savoir celle où, pour avoir maculé le manuscrit original qu’il
devait copier, par une tache d’encre, Anselme est puni d’une manière
affreuse par l’archiviste Lindhorst qui agit, soudainement, en
„salamandre”. C’est une punition qui commence par de grandes flammes
apocalyptiques qui enveloppent Anselme, qui continue par des serpents
géants qui s’emparent de lui, en réalité autant de bouches flammivomes,
et qui finit par faire d’Anselme un captif dans un flacon de cristal clos,
qui se trouve sur une étagère, dans la bibliothèque de l’archiviste-
”salamandre” Lindhorst.
Il est hors de doute que la punition de grande envergure, disons
inouïe, d’Anselme, amplifie à nos yeux ce qui paraît pour tout le monde
une simple faute de celui-ci, jusqu’aux proportions d’un vrai péché.
Bien que, d’une part, dans le cas de Hoffmann, il soit difficile de
prouver l’existence des lectures ayant pour objet la mystique judaïque,
d’autre part, il est également difficile de nier l’existence d’une religiosité
mystique judaïque au moins dans la scène en discussion du Vase d’or - la
prose en cause de Hoffmann. À notre avis, c’est exactement cette religiosité
qui justifie et la punition terrible et le péché d’Anselme, et les explique ainsi.
Quant à cette religiosité même, on la découvre dans un court récit de
Rabi Meir, qui en témoigne à profusion. C’est une toute petite narration
qu’un savant comme Scholem nous présente dans son ouvrage La
Kabbala et sa symbolique, dans un chapitre dont le titre, à savoir „Le
sens de la Tora dans la mystique judaïque”, parle de lui-même:
Studii de literatură şi lingvistică 231
„Dès le IIe siècle même, Rabi Meir, l’un des réputés maîtres de
Mishna, raconte: «Pendant que j’étudiais chez Rabi Akiba, j’avais
l’habitude de verser vitriol dans l’encre et il n’en disait rien. Mais quand
j’ai passé à Rabi Ismail il m’a demandé: Mon fils, quelle est ton
occupation? Je lui ai répondu: Je suis copiste de Tora. Alors il m’a dit:
Mon fils, sois attentif à ton travail, parce que c’est une œuvre divine; il
suffit que tu sautes ou que tu écrives une seule lettre en plus pour que tu
détruises le monde entier...»„20
Si maintenant, dans la perspective de cette brève histoire, on entame
une nouvelle lecture de la scène mentionnée là-dessus, du Vase d’or, il
est indéniable au moins que l’archiviste-”salamandre” Lindhorst est une
projection de ce Rabi Ismail, dont parle Rabi Meir, c’est-à-dire une
transposition réductrice du plan mystique au plan littéraire. En effet, on
doit reconnaître que Lindhorst, en tant que celui qui fait subir à Anselme,
le copiste, une effroyable punition, parce qu’il a maculé le manuscrit
original par une tache d’encre, ce Lindhorst, donc, est une projection
du Rabi Ismail – celui qui avertit Rabi Meir, alors copiste de Tora, que
son travail implique l’attention et que le manque d’attention entraîne la
destruction du monde.
Mais on doit reconnaître aussi que Lindhorst n’est pas uniquement
une projection du Rabi Ismail. C’est la nature de la punition qu’il inflige
à Anselme, qui fait qu’il dépasse son être projectif et qu’il acquière son
être à soi.
À notre avis, l’enveloppe mythique de cette punition demande et
même impose une opération de démythologisation, afin que l’on puisse
connaître la nature de la punition en cause.
À un premier niveau de démythologisation, on dira avec Bachelard,
en tant qu’auteur de la Psychanalyse du feu, qu’en dessous de
l’enveloppe mythique de la punition que Lindhorst inflige à Anselme, il y
a „le complexe du punch”, c’est-à-dire de „l’eau qui flambe” – „le
complexe de Hoffmann”, selon le même auteur.21 Il est à remarquer que
Bachelard réalise cette démythologisation dans un langage qui reste,
pourtant, mythique: „l’eau qui flambe”. Mais quoiqu’elle soit mythique,
20
Gershom Scholem, Cabala şi simbolistica ei, Humanitas, Bucureşti, 1996, p. 48
21
“(...) un des traits les plus caractéristiques de l’œuvre de Hoffmann (...) c’est
l’importance qu’y jouent les phénomènes du feu. Une poésie de la flamme traverse
l’œuvre entière. En particulier, le complexe du punch y est si manifeste que l’on
pourrait l’appeler le complexe de Hoffmann.”(Gaston Bachelard, La Psychanalyse du
feu, Gallimard, 1948, p.170)
„L’alcool de Hoffmann, c’est l’alcool qui flambe; il est marqué du signe tout qualitatif,
tout masculin du feu.”(Op.cit.,p.180)
232 Ion Buzera, Carmen Popescu, Sorina Sorescu (coord.)
la démythologisation réalisée par Bachelard a un mérite évident: elle
dévoile la nature autre de la punition mentionnée là-dessus, à savoir
psychanalytique.
À un deuxième et dernier niveau de démythologisation, on dira en
traversant Bachelard, donc au-delà de lui, qu’en dessous de l’enveloppe
mythique de la punition en discussion, il se trouve un complexe sadique,
que l’on pourrait appeler „le complexe de Lindhorst”, qui réside dans une
sorte de dialectique du maître et de l’esclave: Lindhorst agit en maître sur
Anselme en faisant de lui un prisonnier dans un flacon de cristal –
finalement un objet/ob-jeu, tel un esclave.C’est justement cette cruauté
inouïe, jouissant de son objet/ob-jeu, qui, une fois pour toutes, dévoile la
nature autre de la punition infligée par Lindhorst à Anselme: une nature
sadique au sens psychanalytique du terme. À son tour, celle-ci fait que
Lindhorst acquière son être à soi: sadique.
En revenant à „la salamandre” de Gautier, dans son hypostase de
„connotateur” du sadisme et du bourreau, il est indubitable dans ce
moment qu’elle réitère „la salamandre” Lindhorst de Hoffmann, dont
l’être sadique, et par conséquent l’hypostase de „connotateur” du
sadisme sont maintenant évidentes, étant donné la démonstration ci-
dessus. Donc, il y a de bonnes raisons pour affirmer que, dans l’espace
d’un rapport intertextuel avec Hoffmann, Gautier re-prend celui-ci tout
simplement – dans cette direction du sadisme.
On conclura à la fin d’une démarche, qui est allé avec Bachelard et
même au-délà de lui, que le Don Juan de Gautier, tel que ces comparaisons
avec „un mineur” et „la salamandre” l’avaient dévoilé, représente un „cas”
de sadisme – toutes proportions gardées: pourtant on se trouve dans la
littérature et la démarche présente n’est pas celle d’un psychanalyste, bien
qu’elle se réfère maintes fois à Lacan et non seulement.
BIBLIOGRAPHIE
Alina RECE
Universitatea din Craiova
Motto
„Cine este într-o stare dreaptă de spirit se simte bine pretutindeni
şi în preajma tuturor oamenilor; cine este într-o stare nedreaptă de
spirit, acela se simte rău pretutindeni şi în preajma tuturor. Un suflet
drept îl are pe Dumnezeu la sine.”
Meister Eckhart
7
Shakespeare, William, Tragedia lui Hamlet,prinţ de Danemarca, Editura pentru
Literatură, Bucureşti, 1965, trad. Vladimir Streinu, p. 63
8
Addison & Steele, cf. Heming, John şi Condell, Henry, Shakespeare şi opera lui.
Culegere de texte critice, ed. Pentru Literatură Universală, Bucureşti, 1964, p. 30
248 Ion Buzera, Carmen Popescu, Sorina Sorescu (coord.)
Pe care mintea-ţi nici că le-a visat.»9
Pentru Hamlet, şocul întâlnirii Duhului şi al descoperirii unei alte
dimensiuni, şocul descoperirii tainei, va declanşa un conflict interior de
natură cert metafizică. Şi totuşi, resimţit foare concret. El nu va mai pune
la îndoială realitatea apariţiei, ci se va lupta cu sine însuşi, pentru a afla
dacă duhul a spus adevărul, sau este un duh amăgitor, va arunca în luptă
raţiunea exemplară cu revelaţia din planul suprasensibil.
După şocul descoperirii Duhului, tulburarea lui Hamlet creşte, odată
cu imensa responsabilitate umană şi regală conştientizată. Conflictul
interior declanşat de apariţia Duhului se defineşte întâi între sarcina
uriaşă ce i s-a încredinţat şi forţele sale ce par insignifiante. Vremurile şi-
au ieşit din matcă:
«Sunt timpi săriţi! O, blestemat noroc
De-a fi născut ca eu să-i pun la loc!».10
Hamlet se plasează perfect pe orbita conflictului tragic şi pe a celui
interior, a cărui evoluţie îl va duce în cele din urmă la pieire. Hamlet ştie
că va muri, încă de la începutul piesei, dar ştie şi că sufletul lui este
nemuritor, iar sacrificarea sa va aduce pace zbuciumatei lumi a
Danemarcei. Căzând, Hamlet are puterea de a-i trage după el în moarte
pe toţi cei contaminaţi de rău, într-o deznodare în evantai a tuturor firelor
conflictului. El acţionează dur, doar când e sigur că gestul lui este în
acord cu puterea cerească, în final. Sau când străvede o îngăduinţă a
cerului, pentru acţiunea sa. De aceea, mişcarea draperiei pare o provocare
şi un semn pentru el. Şi uciderea lui Polonius – crezut a fi Claudius - va
precipita lucrurile şi le va accelera alunecarea în tragic. De aceea,
analizând conflictul din Hamlet şi desfăşurarea sa în valuri ce converg
spre acelaşi final, Hamlet depăşeşete, în profunzime şi putere de
impresionare eterna temă a răzbunării în teatru.
Un alt moment crucial al desfăşurării conflictului din Hamlet este
cel al celebrului monolog din actul III, scena I. Momentul ales de
Shakespeare pentru solilocviu este imediat după ce Hamlet a luat
hotărârea de a a descoperi adevărul despre Claudius prin intermediul
„cursei de şoareci”. Şi, mai dramatic, se petrece pe fondul atmosferei
încărcate de tensiunea ochilor nevăzuţi aţintiţi asupra lui – fără ca Hamlet
să ştie, doar cititorul sau spectatorul ştiu asta –, procedeu dramatic menit
să crească interesul pentru ce i se va întâmpla lui Hamlet, ca şi trăirea şi
9
Shakespeare, William, Tragedia lui Hamlet, prinţ de Danemarca, Editura pentru
Literatură, Bucureşti, 1965, trad. Vladimir Streinu, p. 85
10
idem, ibidem, p. 87
Studii de literatură şi lingvistică 249
participarea simpatetică a receptorului. Monologul este trăit, gândit şi
rostit de Hamlet, după ce Ofelia este convinsă de Claudius şi Polonius –
destul de uşor, din nefericire – să îl spioneze pe iubitul ei. Scopul declarat
de ei fiind unul ignobil, cu pretenţii protective şi paterne: să-i studieze
reacţiile pentru a stabili tipul clinic de nebunie ce-l apasă lui Hamlet şi
cauza acestui comportament deviant pentru convenţionala curte a
Danemarcei. Ei au nevoie să ştie dacă e într-adevăr vorba de iubirea
respinsă – cum crede Gertrude, care îşi cunoaşte prea puţin fiul – sau... şi
aici problema lui Claudius poate deveni gravă. Căci alt motiv de ieşire
din firesc, din „normal” nu mai poate fi decât graba nunţii lor după
moartea tatălui şi presimţirea adevărului. Iar vinovatul stă tot timpul într-
o alertă chinuitoare.
Faptul că monologul este dispus în textura tragediei, înainte de scena
descoperirii şi insultării Ofeliei, unde tensiunea acumulată va lua un
debuşeu virulent, cu insulte şi frustrări uriaşe, mergând până la a translata
conflictul în iubire-ură: „Te-am iubit cândva” – „Du-te la mănăstire, de
ce să dai naştere altor ticăloşi?”.11
Conflictul ia forma unui război declarat al sexelor, un conflict între
bărbat şi femeie – iar originea sa stă în pierderea încrederii în Ofelia.
Criza lui Hamlet este mai mult un strigăt de durere al inimii sfâşiate, o
reacţie la gestul ei de a-i înapoia scrisorile. Totul s-a sfârşit. Dacă nu mai
poate conta pe Ofelia, nu mai poate conta pe nici o femeie, rămâne
singur, auto-eliminat din cuplul cu Ofelia – oricum, Hamlet nu admite
jumătăţi de măsură, iar atitudinea rezervată a Ofeliei şi jocul ei dublu îl
exasperează. Va fi susţinut doar de misteriosul cer, de propriile forţe, de
actori şi de Horatio.
Acest monolog este o prefigurare a ce va urma şi o analiză a
momentului de acalmie care ţine durerea deoparte o clipă, pentru a se
putea exprima în voie gândul şi sentimentele. După scena tulburătoare a
revelării adevărului prin teatru – scena „cursei de şoareci” -, atitudinea
lui Hamlet se va schimba radical. Hamlet nu va mai avea acest răgaz
pentru a medita. Monologul exprimă vibraţie umană şi, totuşi, nu putem
să nu remarcăm magistrala abordare filosofică, prin formulele
interogative, prin adâncimea şi calitatea spirituală a întrebărilor ce
îmbracă durerea în mantaua lor lucidă. Exerciţiul spiritual şi exemplar
intelectual ca formă dovedeşte un conţinut profund uman. Hamlet îşi
exprimă, cu o luciditate impresionantă, denotând o mare capacitate de
auto-analiză, termenii conflictului interior şi mai ales variantele posibile
de încheiere ale acestui conflict.
11
idem, ibidem, p. 167
250 Ion Buzera, Carmen Popescu, Sorina Sorescu (coord.)
A fi – a-ţi asuma viaţa, ceea ce pentru Hamlet înseamnă a trăi şi
respira într-o continuă situaţie limită, a unei crize interioare perpetue. A
nu fi – o soluţie odihnitoare, liman al tuturor frământărilor, eliberare de
conflictul interior – dar sinuciderea este pentru Hamlet şi lumea sa
creştină un mare păcat – care aruncă în neant spiritul şi viaţa eternă a
sufletului. Sinuciderea nu a fost niciodată luată serios ca opţiune de către
Hamlet.
Hamlet reuşeşete să se poziţioneze obiectiv faţă de propria situaţie-
limită, atitudine proprie marilor gânditori şi modele umane de
spiritualitate. El îşi găseşte resurse interioare pentru a formula exact şi
precis problema: « aceasta-i întrebarea » . Pe parcursul monologului, de
fiecare dată, cu fiecare etapă, posibilităţile se ramifică pe cele două
sensuri contrare: a fi şi a nu fi. Soluţiile extreme şi contrare de a opri
conflictul interior şi durerea tulburătoare se perindă, pe rând, trecând de
la planul real, fizic, la cel metafizic. Cu un efect puternic, asocierea
contrastivă dintre somn şi moarte, traduce în cuvinte nevoia de odihnă a
celulelor fiinţei sfâşiate a lui Hamlet. Somnul, renunţarea la acţiune
presupune o încetinire a fluxului vieţii, o încremenire a problemei.
Somnul este un fel benign de moarte. Moartea, dorită o clipă, întrezărită,
intră în conflict în planul sufletesc al lui Hamlet, cu instinctul vieţii şi cu
marea responsabilitate pe care i-a încredinţat-o Duhul, dar, mai ales, cu
încălcarea poruncii divine. Şi, totuşi, între somn şi moarte, Hamlet
creează un contrast fin. Premisa nemuririi sufletului este enunţată încă de
la începutul piesei ca un dat incontestabil. Hamlet, ca majoritatea
contemporanilor săi, crede în existenţa lui Dumnezeu, care nu este pusă
la îndoială nici un moment.
« De ce m-aş teme oare?
Cînd viaţa-mi nici un ac n-o preţuiesc,
Iar sufletul fiindu-mi fără moarte,
Ca duhul însuşi, ce să i se-ntîmple?
Mă cheamă-ntr-una; da, îl voi urma. »12
Unii cercetători uită aceste replici şi încearcă să deturneze planul
metafizic în care operează Hamlet cu un alt plan, deschis în plin
pozitivism. Nici psihanaliza nu a dat roade în acest sens în interpretarea
lui Hamlet. Interpretarea trebuie să pună în valoare, şi nu să deturneze
sensurile piesei, într-o abordare procustiană a operei. Referirile
shakespeariene la planul coerent al unei justiţii divine implacabile, deşi
cu multă iubire pentru om, sunt atât de clare şi frecvente, dominante în
opera sa, încât ar trebui să cităm în sprijin jumătate din textul scris.
12
idem, ibidem, p. 65
Studii de literatură şi lingvistică 251
Teama de moarte şi de pedeapa divină, teama ca sufletul lui să nu ajungă
în iad este formulată de mai multe ori pe decursul piesei:
«De n-ar fi taina-aceea după moarte
Ce-ngheaţă-n noi voinţa de pe urmă
La gîndu-ntunecatului tărâm,
De unde nimeni nu s-a mai întors”.13
Hamlet respinge, după o analiză perfect articulată raţional, ideea
ispititoare a morţii, deşi îşi doreşte somnul ca moarte temporară şi respiro
spiritual.
«A fi sau a nu fi, iată-ntrebarea;
Mai vrednic e oare cugetul să-ndure
Săgeţile şi praştiile soartei,
Sau fierul să-l ridici asupra mării de griji
-şi să le curmi? Să mori; să dormi,
Nimic mai mult. Iar printr-un somn să-nchei
Dureri şi mii de lovituri ce-s date cărnii
din strămoşi; e-o suferinţă
Râvnită de oricine; să mori, să dormi;
Să dormi: sau, poate, să visezi. Aici e-aici;
În somnul morţii ce vis putem visa?
Un vis care ne ţine-ntre pământ şi cer.
De-aci vine năpasta
Şi poate fi atît de lungă viaţa;
Ce om ar sta să-ndure bătrîneţea,
Tirani nedrepţi, trufia îndrăzneaţă,
Obrăznicia micilor slujbaşi,
Izbânda fără merit a prostiei
Şi dragostea lovită de dispreţ,
Cînd singur ar putea să-şi dea odihna
Cu-un vîrf de-oţel? »14
Deodată, în acest moment, dinaintea acestui monolog, respiraţia
conflictului interior se linişteşte şi pulsul capătă un alt ritm. Pare
incredibil cum furtuna se opreşte în loc pentru ca în ritmul calm al unui
gânditor să intrăm împreună cu Hamlet în marele monolog, de o
serenitate lipsită complet de pasiuni şi disperare, eliberată, într-o
fluiditate armonioasă a fluxului intelectual, fără patimă. Intrebările se
exprimă clar într-un ritm de mare monumentalite spirituală. Ritmul şi
13
idem, ibidem, p. 163
14
idem, ibidem, p. 161
252 Ion Buzera, Carmen Popescu, Sorina Sorescu (coord.)
tonul monologului reflectă o stare interioară de mare forţă interioară
pentru Hamlet în acest moment. Calmul se dovedeşte o condiţie
obligatorie pentru ca raţiunea să poată să se exprime, să se manifeste, să
înflorească. Iar Hamlet găseşte acest moment de calm perfect pentru a-şi
aduna gândurile în această comoară a dramaturgiei mondiale. Toate
celelalte monologuri sunt pline de freamăt. În ele transpar, fără oprire,
vibraţiile şocului produs de situaţia-limită cumplită la care a fost supus.
In monolog, omul de acţiune, care îşi ia soarta în mâini şi omul gândirii
şi inactivităţii, filosoful, sunt puşi în balanţă de gândirea fierbinte a lui
Shakespeare. Adevărurile ţîşnesc altfel, eliberate de încrâncenare, dar tot
timpul Hamlet rămâne în cadrul general al acţiunii. Nu este transportat în
alt timp sau spaţiu, este în aceslaşi context fără speranţă. Paradoxul este
că, deşi nu ne putem opri să admirăm înlănţuirea spre marea metafizică a
ideilor, cel care le rosteşte este totuşi – in the bigger picture – angrenat,
trup şi suflet, într-o cursă nebunească şi cumplită. Între crimă şi
răzbunarea clamată stă Hamlet. Nimeni, citind sau văzând pe scenă
interpretat acest monolog, nu poate face abstracţie de încărcătura
biografică, de relaţiile şi realităţile scenice ale momentului în care începe,
lină şi maiestuoasă, desfăşurarea în vers a monologului.
Un Hamlet cu adevărat contemplativ. Totul vine după această
acumulare a faptelor trăite de Hamlet până în acest moment şi descrie
arcuirea viitorului prefigurat. Ceea ce i se întâmplă lui Hamlet depăşeşte
puterea de a suporta a unui om. Cu sau fără diplomă de Wittenberg. În
monolog, Hamlet depăşeşte nivelul unui mare gânditor, apărându-ne în
faţa ochilor un om la superlativ. Capacitatea sa se integrare, concentrare
şi generalizare a problemei morţii se dovedeşte fenomenală. Adevărurile
concrete şi vii se desprind din vers şi se adresează fiecăruia dintre noi.
Fiecare dintre noi a simţit aceste frământări, există o tensiune interioară
comună, poate nemărturisită, verbalizată magistral aici. Apoi, gânditorul
coboară în planul real, al unei lumi dominate de rău, a unei domnii bazate
pe crimă, care-şi diseminează răul în întreaga Danemarcă. Şi realizează
că gândirea şi raţiunea pot distruge eul, prin anestezierea instinctelor
vitale, a curajului asumării propriei vieţi. « Gândirea ne face laşi pe
toţi»15. Mergând pe puntea subţire a argumentelor, Hamlet doreşte să ia
cea mai bună opţiune în situaţia dată. Impusă. Pe umerii săi nu apasă doar
răspunderea pentru propriul destin, ci şi a celorlalţi, a semenilor săi.
Hamlet este un om al cetăţii. Şi îşi dă seama că, pentru a face binele,
trebuie să folosească mijloace cumplite, dureroase: “I must be cruel, only
15
idem, ibidem, p. 163
Studii de literatură şi lingvistică 253
to be kind”16, iată deviza sa, şi cât de mult se aseamnnă dictonului grec
eschilian: «a suferi spre a-nţelege ».
De ce ezită Hamlet ? Mereu, mereu, se opreşte, se uită în sine, se
uită în jur şi pare că aşteaptă semne care să-i confirme dacă drumul este
bine ales. Tensiunea dramatică, datorită temporizării, se acumulează până
la cote ce periclitează integritatea fizică şi mentală a eroului. Dar de
nebunie clinică nu poate fi vorba. Toate reacţiile exagerate ale lui Hamlet
ascund, cifrat, chemări deznădăjduite de ajutor sau comentarii amare,
diagnostice şi radiografii ale lumii şi celorlalţi. « Nebunia » cu socoteală
a lui Hamlet este şi o platoşă, un mijloc de auto-apărare faţă de cei din
jur. In afară de Horatio, nu are nici un aliat. Dar izbucnirile lui nebuneşti
au şi un scop clar terapeutic. Ele îl ajută pe Hamlet să nu înnebunească
de-a binelea, datorită tensiunii interne ce creşte odată cu trecerea timpului
şi adunarea de noi date şi fapte. Deşi ezită în cercuri concentrice,
îndelung, când a luat o decizie, Hamlet se aruncă în acţiune cu toate
forţele sale, deşi, în chiar momentul în care acţionează, este torturat de
întrebări.
Vedem că acţiunea sa, atunci când se întâmplă, este foarte fermă –
prima acţiune: iniţierea testului adevărului prin montarea piesei, “cursa
de şoareci” şi, apoi, după certificarea adevărului spuselor Duhului – prin
studierea reacţiei lui Claudius. Acţiunea cea mai dură este, desigur
uciderea lui Polonius. Acum începe de fapt tragedia lui Hamlet. El ştie că
va plăti pentru asta. Şi totuşi, într-o posibilă viziune a gradării răului,
crima lui Hamlet nu reprezintă un rău atât de crunt, decât cel al uciderii
fratricide a regelui pentru a-i lua tronul şi regina.
Conflictul interior se concentrează pe întrebarea justificării
răzbunării prin crimă:
„HAMLET
Nu crezi acum că el, care-a ucis
Pe scumpu-mi rege, preacurvind pe mama,
Şi care, despărţindu-mă de tron,
A vrut chiar viaţa-n undiţi să mi-o prindă,
Ar merita, fără păcat, să fie
Plătit la fel? Şi n-aş fi blestemat
Să las pe lume acest vierme-al firii
S-o roadă mai departe?”17.
Conflictul interior are, la Hamlet, o dimensiune religioasă implicită,
eidentă. În Hamlet se confruntă viciul şi virtutea, binele şi răul, viaţa şi
16
idem, ibidem, p. 232, trad. V. Streinu: „Fac rău s-o iau mai-răului `nainte”.
17
idem, ibidem, p.339
254 Ion Buzera, Carmen Popescu, Sorina Sorescu (coord.)
moartea. Gândul tentant al sinuciderii este alungat de fiecare dată, legea
divină care interzice sinuciderea este tot timpul activă şi de necontestat în
faţa ochilor lui. Gândul constant la planul transcendent este întotdeauna
consolator şi benefic pentru Hamlet. Şi, totuşi, din planul transcendent
vine şi chemarea la răzbunare şi restabilirea dreptăţii. De aceea, pentru
tânărul prinţ, este esenţial să deceleze exact din ce zonă a realităţii
suprasensibile i-a fost arătat spectrul: din cea a tenebrelor sau din cea
benignă, celestă. Iar confirmarea că Duhul nu este imaginea unei ispite
demonice, menite să-i distrugă orice cale spre mântuire, o obţine doar
după scena teatrului în teatru. La mult timp după ce Duhul i s-a arătat.
“Duhul
Se poate să fi fost chiar Necuratul.
Necuratul ştie să ia un chip plăcut.
Poate-a vrut să mă-ncerce cu vedenii
Profită că sunt slab şi trist, - căci el
Îi domină pe cei cu suflet trist –
Ca să m-arunce-n iad.”18
Perspectiva de coşmar a iadului este inacceptabilă. Taina de dincolo
de moarte rămâne o taină. Chiar dacă, prin apariţia şi dialogul cu Duhul
tatălui său, pentru Hamlet, un colţ al vălului ce acoperă taina a fost
ridicat. Iar acest fapt s-a transformat într-o povară pe care cu greu a dus-o
până în final, când nici măcar Horatio, prietenul aproape alter-ego, nu
poate s-o primească: „Restul e tăcere.”19 În această tăcere asurzitoare are
loc confruntarea interioară hamletiană.
Conflictul este dat, în planul acţiunii scenice, în primul rând, de
jurământul de a acţiona – făcut Duhului şi limitele puterilor sale
omeneşti, prea slabe pentru o acţiune atât de delicată - ca o operaţie pe
cordul deschis al Danemarcei. Este extraordinară relaţia continuă pe care
Hamlet o are cu cerul, cu evoluţia pe care o parcurge, pentru a ajunge de
fapt la cheia piesei, dată de convingerea calmă – aceea că, în faţa morţii,
„Totul este să fii pregătit.”20 Pregătit pentru a acţiona. Pregătit pentru a
reacţiona. Pregătit pentru a te retrage. Pregătit pentru a muri împăcat cu
propria soartă. În acest moment, dinaintea duelului final, care va rezolva,
printr-o suită de evenimente perfect coordonate de oameni şi forţe ale
destinului, conflictul general al piesei, Hamlet acceptă condiţia umană cu
seninătate şi se încredinţează cu totul planului divin justiţiar din care face
parte. Perfect lucid, perfect conştient că va fi, la rândul său, sacrificat.
18
idem, ibidem, p. 179
19
idem, ibidem, p. 367
20
idem, ibidem, p. 351
Studii de literatură şi lingvistică 255
Lupta lui Hamlet pare insignifiantă, puerilă în faţa puterii lui
Claudius. Şi totuşi, planul suprareal va interveni şi vom vedea că,
asemeni unui castel din cărţi de joc, tot eşafodajul puterii construite pe
ură şi crimă fratricidă se va nărui şi că răul Danemarcei este unul de
suprafaţă, nicidecum unul de profunzime. Societatea întreagă va renaşte
în mod cert după acest episod sumbru, sub conducerea lui Fortinbras cel
tânăr. Este un final compensatoriu al tuturor conflictelor ce au distrus
oamenii şi ţara. Nu este întâmplător că Shakespeare condamnă la moarte
toată suflarea atinsă de păcat, de rău, pentru a da societăţii/cetăţii şansa
Renaşterii sub domnia unui Fortinbras – un personaj care urmează legile
onoarei şi nu este pătat de sânge.
Cred că aici, în acest final – interpretat în fel şi chip de
contemporani – stă adânca gândire a lui Shakespeare. Situaţia este calmă,
deşi toate cadavrele – inclusiv cel al lui Osric, purtător de mesaj
nelegiuit, otrăvit – încă sunt prezente. Ele nu mai pot contamina noua
Danemarcă. Pot doar servi ca exemplu de purificare prin suferinţă a
răului. Pentru ca, pe o bază curată, să se poată re-construi cetatea
Elsinore- lumea, în fond. Hamlet se arată un purtător al speranţei, al
ancorării în metafizic, deşi angrenat în conflicte terifiante.
256 Ion Buzera, Carmen Popescu, Sorina Sorescu (coord.)
BIBLIOGRAFIE
Gabriela RUSU-PASARIN
Universitatea din Craiova
BIBLIOGRAFIE
Sorina SORESCU
Universitatea din Craiova
Studii de literatură şi lingvistică 283
Mădălina STRECHIE
Universitatea din Craiova
Prea-înălţate Doamne!
BIBLIOGRAFIE