Sunteți pe pagina 1din 3

FACULTATEA DE LITERE, ISTORIE I TEOLOGIE

DEPARTAMENTUL DE LIMBI I LITERATURI MODERNE

Anexa 3

Precizri generale privind examenul de licen


Specializarea: LMA
An academic: 2013-2014
Durata examenului: 2 ore
Obiectul examenului: traducere comentat din limba strin (n care a fost produs
lucrarea de licen) n limba romn
Surse admise: 2 dicionare, la alegere
Tematic
Cunoaterea limbilor surs i int
nelegerea general i aprofundat a unui text
Analiza pre-traductiv a unui text
Recunoaterea tipurilor de texte
Identificarea publicului int
Identificarea domeniului cruia i aparine un text
Rezumarea textului surs i/sau int
Alegerea strategiei adecvate de traducere i a procedeelor aferente
Delimitarea termenilor specializai
Traducerea textului
Recunoaterea greelilor de traducere i corectarea lor
Domeniu
General: stil tiinific de vulgarizare/popularizare
Tipuri de sarcini de lucru
Alegerea unor rspunsuri corecte
Alegerea unor uniti de traducere corecte
Argumentarea alegerii unitilor de traducere (de exemplu semantice,
gramaticale, pragmatice, funcionale)
Recunoaterea greelilor de traducere
Explicarea greelilor de traducere
Corectarea greelilor de traducere
Traducerea unui text din limba surs (strin) n limba int (romn):
lungimea maxim a textului surs - 150 de cuvinte
Evaluare
Pentru nota maxim trebuie ndeplinite urmtoarele criterii:
o Corectitudine maxim general a rspunsului (gramatical,
strategic, procedural etc.)
o Stil i registru eficient i adecvat n totalitate
o Redarea integral a mesajului n textul int
o Respectarea total a finalitii textului surs
Pentru nota minim (de trecere) trebuie ndeplinite urmtoarele criterii:
o Corectitudine general acceptabil a rspunsului (limba folosit s
nu mpiedice nelegerea textului)

o Traducerea mesajului general din textul surs


Bibliografie limba francez
1. Adam, Jean-Michel, Les textes: types et prototypes, rcits, descriptions, argumentation,
explication et dialogue, Paris, Nathan Universit, 1992 sau Adam, Jean-Michel, Linguistique
textuelle: des genres de discours aux textes, Nathan-Universit, Paris, 1999.

2. Ballard, Michel, Le nom propre en traduction, Paris, Ophrys, 2001. Numele proprii
in traducere, traducere din limba francez, Editura UVT, Timioara, 2011.
3. Chuquet, H., Paillard, M. Approche linguistique des problmes de traduction
anglais-franais, Gap, Ophrys, 1989.
4. Delisle, Jean. Traduction raisonne. Ottawa : Presses de lUniversit dOttawa,
2003.
5. Durieux, Christine, Apprendre traduire. Prrequis et tests purs, La Maison du
Dictionnaire, 1995.
6. Forget, Philippe, Il faut bien traduire. Marches et dmarches de la traduction.
Traduire/bersetzen, Paris, Masson, 1994.

7. Guillemin-Flescher, J. Syntaxe compare du franais et de langlais, Gap, Ophrys,


1988
8. Grellet, Franoise, Apprendre traduire, Presses Universitaires de Nancy, 1991.
9. Guidere, Mathieu, Introduction a la traductologie: Penser la traduction hier, aujourdhui,
demain, Bruxelles, De Boeck, 2008.

10. Oustinoff, M. 2003. La Traduction, Paris, Puf.


11. Reiss, Katharina, La critique de la traduction, ses possibilits et ses limites. Catgories et
critres pour lvaluation pertinente des traductions, tradus din german de Catherine
Bocquet, Artois Presses Universit, 2002.

12. Translationes, nr.1/2009 i nr. 3/2011, Timisoara, Editura Universitii de Vest.


Bibliografie limba englez
1. Bdescu, A. 1894: Gramatica Limbii Engleze, Bucureti: Editura tiinific i
Enciclopedic.
2. Neubert, A. amd G. M. Shreve. 1992. Translation as Text. Kent, Ohio: Kent State
University Press.
3. Newmark, P. 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
4. Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
5. Nida, E.A. 2001. Contextes in Translating. Amsterdam: John Benjamins.
6. Nida, E.A. and C. Taber. 2003. The Theory and Practice of Translation. Leiden:
Koninklijke Brill.
7. Nord, C. 1991. Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic
Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi.
8. Nord, C. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches
Explained. Manchester: St. Jerome.
9. Quirk, R. et al, 1985: A Comprehesive Grammar of the English Language, London:
Longman.
10. Vinay, J.P. and J. Darbelnet. 1995. A Comparative Stylistics of French and
English: A Methodology of Translation. Amsterdam: John Benjamins.

Bibliografie limba spaniol


1. Alarcos Llorach, E., Gramtica de la lengua espaola, Madrid, Espasa Calpe,
1994.
2. Borrego, J., Asencio, J.G., Prieto, E., El subjuntivo. Valores y usos, Madrid, SGEL,
1998.
3. Bosque, I., Demonte, V. (coord.), Gramtica descriptiva de la lengua espaola,
Madrid, Espasa Calpe, 1999.
4. Chireac, Silvia-Maria, Limba spaniol prin exerciii, Iai, Polirom, 2003.
5. Dumitrescu, Domnia, Gramatica limbii spaniole prin exerciii structurale,
Bucureti, EE 1976.
6. Dumitrescu, Domnia, ndreptar pentru traducerea din limba romn n limba
spaniol, Bucureti, EE, 1980.
7. Gmez Torrego, L., Gramtica didctica del espaol, Madrid, Ediciones SM,
2002.
8. Miranda Podadera, Luis, Prcticas de anlisis gramatical, Madrid, Editorial
Hernando, 1990.
9. Miranda, Podadera, Luis, Grmatica espaola, Barcelona, Editorial Hernando,
1993.
10. Real Academia Espaola, Esbozo de una nueva gramtica de la lengua espaola,
Madrid, Espasa Calpe, 1991.
11. RAE, Asociacin de Academias de la Lengua Espaola, Nueva gramtica de la
lengua espaola, Madrid, Espasa Calpe, 2009.
12. Seco, Rafael, Manual de gramtica espaola, Madrid, Aguilar, 1989.
Bibliografie limba german
1. Brinker, Klaus (72010): Linguistische Textanalyse. Eine Einfhrung in
Grundbegriffe und Methoden, Berlin: Erich Schmidt.
2. Engel, Ulrich/ Isbescu, Mihai/ Stnescu, Sperana/ Nicolae, Octavian (1993):
Kontrastive Grammatik, deutsch - rumnisch, 2. Bd., Heidelberg: Julius Groos.
3. Jrn, Albrecht (2005): bersetzung und Linguistik, Narr: Tbingen.
4. Kadric, Mira/Kaindl, Klaus/Cooke, Michle. (20115). Translatorische Methodik.
Basiswissen Translation. Fnfte, berarbeitete Auflage. Wien: facultas. (1. Auflage
2005; 2. Auflage 2007; 3. Auflage 2009; 4. Auflage 2010).
5. Marki, Marianne/ Iona, Angelika (2001): Schwerpunkte der deutschen Grammatik.
Das Adjektiv. Timioara: Mirton.
6. Marki, Marianne/ Iona, Angelika/ Ivnescu, Alvine (2003): Schwerpunkte der
deutschen Grammatik. Das Substantiv. Timioara: Mirton.
7. Marki, Marianne/ Lupan, Karla (2009): Schwerpunkte der deutschen Grammatik.
Der Artikel. Timioara: Editura Mirton.
8. Marki, Marianne / andor, Mihaela / Crciunescu, Alina (2011): Syntax: Der Satz
ein Lehr- und bungsbuch. Timioara: Editura Mirton.
9. Nord, Christiane (2002): Fertigkeit bersetzen. Ein Selbstlernkurs zum
bersetzenlernen und bersetzenlehre, Alicante: ECU.
10. Snell-Hornby, Mary et al., eds. (1998): Handbuch Translation, Tbingen:
Stauffenberg.

S-ar putea să vă placă și