Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Anul 2009-2010
Semestrul 2
Curs opţional Mari traducători români
Titular: Lector univ. dr. Olga GANCEVICI
Bibliografie orientativă
BELL, Roger T., Teoria şi practica traducerii, Iaşi, Polirom, col. „Collegium” Litere,
2000; trad. de Cătălina Gazi (v. subcap. 1.2. „Ce este un traducător?”, 2.1.
Traducătorul: cunoştinţe şi abilităţi”).
BRĂTESCU, Stela, „Pe culmile traducerii”, România literară, nr. 46, 2000, p 20-21.
CANTUNIARI, Mihai şi CANTUNIARI, Ileana, “Traducerea, exerciţiu de admiraţie“
(interviu acordat Elisabetei Lăsconi), Adevărul literar şi artistic, nr. 677, 5 august
2003, p. 3.
CONSTANTINESCU, Muguraş, Pratique de la traduction, Suceava, Ed. Universităţii
„Ştefan cel Mare”, 2003.
FOARŢĂ, Şerban, „Note”, in Stephane Mallarmé, Album de versuri, Bucureşti,
Univers, 2003.
FRIDMAN, Mihail, „Traducând din Sadoveanu”, Secolul 20, nr. 2, 1972, p. 138-139.
GRIGURCU, Gheorghe, „Baudelairianul Leopardi în versiunea Eta Boeriu”, Secolul
20, nr. 6-7, 1984, p. 167-172.
IONESCO, Marie-France, „Un stat liberal trebuie să-şi asume o responsabilitate faţă de
cultură, fără a cere în schimb să i se facă propagandă“ (interviu acordat Cristinei
Modreanu), Adevărul literar şi artistic, nr. 662, 15.04.2003, p. 3.
IONESCU, Tudor, „Traductologie sau traductosofie. N-ai înţeles – n-ai tradus”, Noul
Continent, nr. 1-4, 2000, p. 39-45.
IONESCU, Tudor, „Călătorind spre capătul traducerii”, Limbaje şi comunicare, IV,
Suceava, Ed. Universităţii „Ştefan cel Mare”, 2000, p. 555-567.
IONESCU, Tudor, Ştiinţa sau / şi arta traducerii, Cluj-Napoca, Ed. Limes, 2003.
LADMIRAL, Jean-René et MESCHONNIC, Henri, „Poétique de…/ Théorèmes
pour… la traduction”, Langue française, nr. 51, 1981, Dossier „La traduction”, p. 3-
18.
LAUNAY, Marc B. de, „Le traducteur médusé”, Langue française, nr. 51, 1981, Dossier
„La traduction”, p. 53-62
JEANRENAUD, Magda, Universaliile traducerii. Studii de traductologie, Iaşi, Polirom,
2004.
KOJEVNIKOV, Iurii, „Traducerea – vocaţie şi meşteşug”, Secolul 20, nr. 2, 1972, p.
147-148.
MAVRODIN, Irina, Despre traducere – literal şi în toate sensurile, Craiova, Scrisul
românesc, 2006.
NICULESCU, Alexandru, „Traducerea, o problemă pluridisciplinară”, Secolul 20, nr. 2,
1972, p. 149-156.
1
MESCHONNIC, Henri, „Propositions pour une poétique de la traduction”, Langage, nr.
28, p. 49-54.
PAGEAUX, Daniel-Henri, Literatură generală şi comparată, Iaşi, Polirom; trad. de
Lidia Bodea, 2000 (v. subcap. „Traducere şi istorie culturală”).
PARASCHIVESCU, Radu, „Traducătorul care sunt, scriitorul care încerc să fiu”,
interviu realizat de Elisabeta Lăsconi, Adevărul literar şi artistic, nr. 673, 8 iulie 2003,
p. 11.
PETREU, Marta, „Conversaţii cu Alain Paruit”, Apostrof, nr. 6, 2000, p. 10-13.
RALIAN, Antoaneta, „O cultură fără traduceri ar fi ca o casă în care nu se deschid
niciodată ferestrele“ (interviu acordat Elisabetei Lăsconi), Adevărul literar şi artistic,
nr. 665, 13 mai 2003, p. 3.
SZENCZEI, Laszlo, „Mărturisirile unui tălmăcitor al lui Mateiu Caragiale”, Secolul 20,
nr. 2, 1972, p. 142-146.
ŞTEFĂNESCU, Mariana, „... a împărtăşi şi altora iubirea faţă de carte, traducând-o”,
interviu realizat de Elisabeta Lăscăni, Adevărul literar şi artistic, nr. 664, 6 mai 2003, p.
12.
2
Despre…
CAPVERDE, Camelia, Pour une poïétique du traduire selon Irina Mavrodin, dans
Atelier de traduction, numéro hors série, „Pour une poétique du texte traduit”, Editura
Universităţii Suceava, 2007, p. 273-290.
Atelier de traduction, nr. 11, 2009, dosar „In honorem Irina Mavrodin” (Portraits de
traducteurs), p. 163-186:
CONSTANTINESCU, Muguraş, „Schiţă de portret al traducătorului”, România
literară, nr. 20, 2004 (v. şi http://www.romlit.ro/schi_de_portret_al_traducatorului).
POPESCU, Mihaela, „Belle du Seigneur – Frumoasa Domnului”, România literară, nr.
29, 2001, p. 22.
→ Irina Mavrodin îmbină mai multe laturi ale personalităţii sale în legătură cu
fenomenul traducerii : traducător, traductolog, cercetător, exeget, eseist.
→ În calitate de traductolog, se remarcă anumite etape:
3
într-o anumită dualitate (opera lor integrează domenii conexe sau propune
conexiuni între domenii diferite). Ex. Madame de Staël, Gaston Bachelard,
Mircea Eliade.
– Toate articolele Irinei Mavrodin sunt analize despre excepţii din puncte
de vedere diferite (v. textul despre Tzara, articolul despre traducerea lui
Caragiale în franceză).
– Există mereu un „binom”, un cuplu antinomic (centrul // marginea) →
unul nu există fără celălalt (v. „Centru, margine, valoare”)
Eseuri şi critică
DOINAŞ, Ştefan Aug., Lampa lui Diogene, Bucureşti, Ed. Eminescu, 1970. Capitolul
„Poate fi tradusă poezia?”, p. 27-34.
DOINAŞ, Ştefan Aug., Poezie şi modă poetică, Bucureşti, Ed. Eminescu, 1972.
Capitolele „Traductibilitatea poeziei româneşti”, p. 273-277; „Însemnările unui
traducător” (Hölderlin, Mallarmé), p. 278-291; „Cronica traducerilor” (Petrarca, Saba,
Michaux), p. 292-316 + „Itinerariul lui Pierre Emmauel”, p. 253-268.
DOINAŞ, Ştefan Aug., Lectura poeziei, Bucureşti, Cartea Românească, 1980. Capitolele
despre autori traduşi de Şt. Aug. Doinaş: Nietzsche, Goethe, Jorge Guillén etc.
DOINAŞ, Ştefan Aug., Orfeu şi tentaţia realului, Bucureşti, Ed. Eminescu, 1984. Cap.
„Traducerea imaginară sau fragmente despre epigoni”, p. 221-234; „Traducerea ca re-
creare a operei”, p. 258-262; „Trădare şi fidelitate”, p. 263-268.
DOINAŞ, Ştefan Aug., Eseuri, Bucureşti, Ed. Eminescu, 1996. Cap. „Traducerea
imaginară sau Note despre epigonism”, p. 133-144; „Cum am tradus Faust”, p. 399-
408; articole despre scriitori traduşi de Şt. Aug. Doinaş: Mallarmé, Valéry, Victor
Ségalen etc.
4
Prefeţe ale traducerilor proprii
„Pierre Emmanuel şi explorarea spiritualului”, în Pierre Emmanuel, Poeme, Bucureşti,
Univers, 1971 (trad. de Ion Caraion şi Şt. Aug. Doinaş).
„Faust ca homo europaeus”, în Goethe, Faust, Bucureşti, Univers, 1982.
„Cei doi îngeri teribili ai lui Valéry”, în Paul Valéry, Poezii. Dialoguri. Poetică şi
estetică, ediţie îngrijită de Şt. Aug. Doinaş, Bucureşti, Univers, 1989; trad. de Şt. Aug.
Doinaş, Alina Ledeanu şi Marius Ghica.
„Nietzsche şi discursul mixt, în Friedrich Nietzsche, Aşa grăit-a Zarathustra, Bucureşti,
Humanitas, 1994.
5
→ traducătorul de poezie trebuie să fie capabil de a crea în limba ţintă o expresie verbală
capabilă să producă la cititorul traducerii aceeaşi stare poetică prococată de original
cititorului acestuia.
→ „Orice traducere de poezie este o traducere mai mult sau mai puţin imaginară: ea tinde
să traducă litera în favoarea spiritului originalului”.
LEVIŢCHI, Leon, Îndrumar pentru traducători din limba engleză în limba română,
Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică, 1975.
Manualul traducătorului de limbă engleză, Teora, 1993, reed.:
Limba engleză. Manualul traducătorului, Teora, 2000.
LEVIŢCHI, Leon, Studii shakespeariene, Dacia, 1974.
6
Autori traduşi din română în engleză:
EMINESCU, Poeme. Poems, Minerva, 1978 (traducere în colaborare cu Andrei Bantaş).
Balade populare româneşti. Romanian popular ballads, Minerva, 1980. (traducere în colaborare
cu Andrei Bantaş şi Dan Duţescu).
Bogdan GHIU
Vlad ZOGRAFI
Romulus VULPESCU
Alexandru BALACI
Eugen CIZEK