Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Universul
epigrafiei greceşti
Lucrare elaborată în cadrul
Centrului de Studii Egeo-Mediteraneene,
Facultatea de Istorie,
Universitatea “Alexandru Ioan Cuza” Iaşi
AUTORITĂŢII NAŢIONALE
PENTRU CERCETARE ŞTIINŢIFICĂ
Octavian BOUNEGRU Marius ALEXIANU
Universul
epigrafiei greceşti
Şoseaua Păcurari nr. 68, bl. 550, sc. B, et. 4, ap. 16,
700547 - Iaşi, România
I. Alexianu, Marius
930.271(=14)
CUPRINS
5
V Limba inscripţiilor greceşti .........................................… 130
1. Formarea dialectelor greceşti ........................................ 130
2. Elemente de dialectologie greacă ................................. 134
3. Inscripţii dialectale ......................................................... 158
6
CUVÂNT ÎNAINTE
7
Octavian Bounegru, Marius Alexianu
10
I. EPIGRAFIA GREACĂ
CA DISCIPLINĂ A ISTORIEI LUMII GRECEŞTI
4
Monumente epigrafice şi sculpturali ale Muzeului naţional de antichităţi din
Bucureşti, I-II, Bucureşti, 1902-1908.
21
Octavian Bounegru, Marius Alexianu
22
Universul epigrafiei greceşti
5
Cetatea Ulmetum, I, II, III, Bucureşti, 1912-1914 (ARMSI, ser. II, XXXIV-XXXVI);
Histria IV, Bucureşti, 1916 (ARMSI, ser. II, t. XXXVIII).
7 Al. Avram, op. cit., 29.
23
Octavian Bounegru, Marius Alexianu
30
II ELEMENTE DE EPIGRAFIE MICENIANĂ
Inscripţiile în Linearul A
32
Universul epigrafiei greceşti
de al doilea mileniu.
O importantă colecţie este cea de la Hagia Triada, dar
descoperiri similare au mai fost efectuate la Mallia, Phaistos, Papoura,
Tylissos, Zakro, Palaikastro, Cnosos, Apadoulou, Hamezi, Gournia,
Youcta, Psychro, Tripeti, Kato Zakro, Tryllos, Melos, Thera.
Inscripţiile în Linear A au rămas nedescifrate până în prezent.
S-au emis ipoteze dintre cele mai diverse privind limba notată de
Linearul A, mai mulţi cercetători exprimându-şi opţiunea pentru o
limbă semitică. Oricum, trebuie reţinut că Linearul A rezistă
interpretării greceşti.
Inscripţiile în Linearul B
Descifrarea Linearului B
33
Octavian Bounegru, Marius Alexianu
37
Octavian Bounegru, Marius Alexianu
38
Universul epigrafiei greceşti
valoarea fonetică a;
2) consoana VIII are valoarea fonetică n întrucât
grafemul na din linearul cipriot este identic cu cel din
Linearul B;
3) numărul 73 reprezintă un grafem care cuprinde
vocala i întrucât aparţin aceluiaşi rând orizontal ca şi
numărul 37 al cărui omolog în silabarul cipriot avea
valoarea ti;
j) în cuvântul a-m-n-.. -. Ventris a presupus că trebuie
recunoscut a-mi-ni-so, respectiv ’Amnisóß, o localitate
situată la NE de Cnossos. De asemenea, în Linearul B
există un alt nume des întâlnit, respectiv cel notat cu
numerele 70, 52, 12 (= ko- ?-so). Ventris a atribuit valoarea
no numărului 52: astfel, 70-52-12 trebuie citit ko-no-so,
adică Knwssóß. Procedând în acelaşi fel, Ventris a
recunoscut în ko-ri-ja-to-no cuvântul *koríadnon (echivalent
cu koríandron din greaca alfabetică) ; în ko-wo pe kor#oß
(kóroß din greaca notată prin alfabet), în ko-wa pe kór#a
(kóra), în to-so şi to-sa cuvintele greceşti tósoß şi tósa.
k) Se impunea astfel, cu prilejul identificării nu atât a unor
antroponime ori toponime, cât a unor cuvinte specific
greceşti precum kóroß ori tósa, ideea că limba tăbliţelor în
Linear B de la Cnossos şi Pylos este greaca;
l) Ventris a ajuns să redacteze celebra sa Work Note nr. 20 în
care propune un sistem coerent de descifrare a silabarului
din Linearul B. Chiar în această fază, Ventris nu era pe
deplin convins că interpretarea propusă de el este cea
adevărată, o dovadă în acest sens fiind formularea
interogativă a titlului acestei note: Tabletele din Cnossos
şi din Pylos sunt scrise în greacă ?
39
Octavian Bounegru, Marius Alexianu
Silabogramele
urmată de o vocală sau, mai rar, o singură vocală). Prima listă parţială
- pentru că era realizată numai pe baza descoperirilor de la Pylos -
conţinând 80 de semne a fost publicată de Emmett L. Bennett în
1950. O dată cu publicarea tăbliţelor din alte centre, Bennett ajunge în
1953 la un număr de 89 de semne.
Din 1954 Ventris a propus să se adopte lista de semne
propusă de Bennett, fiecărui semn corespunzându-i o cifră, ceea ce ar
fi permis identificarea şi citirea fiecărei silabograme. Ca urmare a
recunoaşterii existenţei unor variante şi a descoperirii unor noi semne,
la colocviul de micenologie de la Wingspread (1961) s-a unificat acest
tabel care cuprinde 90 de fonograme precedate de numărul lor şi de
valoarea lor fonetică.
Transliterarea fonogramelor s-a efectuat după următoarle reguli:
- silabele din compunerea unui cuvânt sunt scrise în
minuscule italice cu cratimă între ele sau în scriptio
continua. Numele proprii se scriu cu majuscula iniţială;
- homofonele (semnele care au aceeaşi valoare fonetică) se
disting printr-un număr. De ex. ra, ra2 ra3;
- când valoarea fonetică a unui grafem nu este încă sigură,
aceasta este înlocuită cu numărul său de ordine;
- cuvintele succesive sunt separate unele de altele printr-un
spaţiu alb (bara verticală care separă cuvintele în original
este redată în transcriere , nu şi în transliterare );
- bara oblică (/ ) indică faptul că semnele care urmează sunt
mai mici decât cele precedente în inscripţia originală: de ex.
Ta-za-ro / ai-wo-ro;
- cuvintele scrise deasupra rândului sunt încadrate de două
semibare oblice sau de două ghilimele simple; ex. pa-ro /pi-
ke ve-we/ sau paro "Pi-ke-re-we".
41
Octavian Bounegru, Marius Alexianu
EXEMPLU:
adică, în primul rând, este vorba de cifra 6010, iar în rândul al doilea
de cifra 2630.
42
Universul epigrafiei greceşti
Determinativele ideografice
Siglele
Ligaturile
Semnele de măsură
Reguli de citare
47
Octavian Bounegru, Marius Alexianu
Separarea cuvintelor
cuvintelor respective.
Ex. do-e-ra ma-te pa-te-de ka-ke-u = doúla máthr patçr dè
xalkeúß
Uneori scribii sudează două cuvinte conexe logic, dar
gramatical distincte:
Ex. a-ta-na-po-ti-ni-ja = ’Aqánai potníai
Scribii
Onomastica
51
Octavian Bounegru, Marius Alexianu
Probleme de editare
adică în traducere:
"un vas mai mare cu patru torţi"
"două vase mai mari cu trei torţi"
"un vas mai mic cu patru torţi"
"un vas mai mic cu trei torţi"
"un vas mai mic fără torţi"
54
Universul epigrafiei greceşti
55
Octavian Bounegru, Marius Alexianu
Importanţa Linearului B
58
Universul epigrafiei greceşti
59
Octavian Bounegru, Marius Alexianu
60
Universul epigrafiei greceşti
Fig. 3 Silabograme
61
Octavian Bounegru, Marius Alexianu
Fig. 4 Numerale
62
Universul epigrafiei greceşti
Fig. 5 a Ideograme
63
Octavian Bounegru, Marius Alexianu
Fig. 5 b Ideograme
64
Universul epigrafiei greceşti
Fig. 5 c Ideograme
65
Octavian Bounegru, Marius Alexianu
Fig. 5 d Ideograme
66
Universul epigrafiei greceşti
Fig. 5 e Ideograme
67
Octavian Bounegru, Marius Alexianu
Fig. 6 a Ligaturi
68
Universul epigrafiei greceşti
Fig. 6 b Ligaturi
69
Octavian Bounegru, Marius Alexianu
micenian
72
Universul epigrafiei greceşti
Inscripţii miceniene
KN Ra 1540
Traducere:
“Total pumnale 50”.
PY Er 312
wa-na-ka-te-ro te-me-no
to-so-jo pe-ma GRANUM 30
ra-wa-ke-si-jo te-me-no GRANUM 10
te-re-ta-o to-so pe-ma GRANUM 30
to-so-de te-re-ta VIR 3
wo-ro-ki-jo-ne-jo e-re-mo
to-so-jo pe-ma GRANUM 6
Traducere:
73
Octavian Bounegru, Marius Alexianu
“Domeniul regal
Total sămânţă: grâu 30
Domeniul lui Lawagetas grâu 10
(terenurile aparţinând unor) telestai total sămânţă grâu 30
Total telestai bărbaţi 3
Pământ necultivat al asociaţiei de cult
Total sămânţă grâu 6”.
PY Ae 303
Traducere:
KN Gg 702
pa-si te-oi me-ri AMPHORA I
da-pu-ri-to-jo po-ti-ni-ja me-ri AMPHORA I
Traducere:
74
III ORIGINILE ŞI EVOLUŢIA
ALFABETULUI GREC
13 Diodor din Sicilia, Biblioteca istorică, III, 67, 1 (traducere R. Hîncu, Bucureşti, 1981):
“Tot Dionysos ne încredinţează că Lindos a fost primul dintre eleni care a născocit
ritmul şi melodia; ba chiar se spune că, atunci când Cadmos adusese din Fenicia
literele, el cel dintâi le-a folosit în limba elenă, dând fiecăreia numele şi forma sa.
Aceste litere au fost numite, cu o denumire generală, feniciene, căci din Fenicia
fuseseră aduse la eleni; ar mai fi avut şi denumirea generală de pelasgice, fiindcă
pelasgii s-au folosit cei dintâi de aceste caractere, adaptate limbii lor.”
14 Herodot, Historii, vol. II, V, 58-61 (traducere F. Vanţ-Ştef, Bucureşti, 1964):
“Aceşti fenicieni care au venit împreună cu Cadmos şi printre care se aflau şi
gephyrienii, după ce s-au statornicit în această ţară, au adus elenilor, printre multe
alte învăţături, şi scrierea care, după cât mi se mare, nu exista înainte vreme la
eleni; prima scriere a elenilor a fost la fel cu cea de care se slujesc toţi fenicienii.
75
Octavian Bounegru, Marius Alexianu
spaţiul semitic;
• argumentul atribuirii unor valori vocalice unor anumite litere
din alfabetul fenician nu este atât de inatacabil, întrucât
respectivele litere feniciene notau sunete foarte apropiate
de cele din greacă 19 ;
Dacă se admite teoria monogenică, deosebit de interesantă,
apare problema naţionalităţii celui care a efectuat adaptarea
alfabetului fenician. În literatura de specialitate părerile sunt încă
împărţite, existând argumente atât în favoarea unui grec rezident în
Orient, cât şi a unui fenician cunoscător de greacă.
În privinţa zonei în care s-a produs adaptarea alfabetului
fenician la cel grecesc, majoritatea cercetătorilor nu admite existenţa
mai multor locuri/teritorii în care să se fi produs creaţii independente,
ceea ce s-ar putea numi teoria politopică. Dimpotrivă, există suficiente
argumente în favoarea teoriei monotopice; principalul argument
constă în existenţa aceloraşi particularităţi pentru toate variantele
alfabetului grec, după cum urmează:
• literele greceşti α, ε şi ο constituie adaptări ale literelor
feniciene aleph, he şi ayin;
• confuzia între sibilantele feniciene samek, sade şi sin,
reprezentate prin sigma grecesc, cu menţiunea că fen.
zayin prezintă valoarea fonetică a lui ds (= zeta);
• semivocala feniciană waw prezintă un corespondent dublu
în alfabetul grec, respectiv semivocala digamma (#) şi
vocala upsilon (υ);
• utilizarea bustrophedonului, direcţie de scriere inexistentă în
limbile semitice de nord.
19 L. M. Jeffery, The Local Scripts of Archaic Greece. A Study of the Origin of the
Greek Alphabet and its Development from the Eighth to the Fifth Centuries B. C2.,
Oxford, 1990, 22.
81
Octavian Bounegru, Marius Alexianu
alef
he
yod
ayin
waw
86
Universul epigrafiei greceşti
87
Octavian Bounegru, Marius Alexianu
(după
89
Octavian Bounegru, Marius Alexianu
92
93
Universul epigrafiei greceşti
94
Universul epigrafiei greceşti
3. Alfabete epichorice
A. Alfabete “verzi”
Creta
Tera
Melos
95
Octavian Bounegru, Marius Alexianu
B. Alfabete “roşii”
Ahaia
Laconia
Arcadia
Elida
96
Universul epigrafiei greceşti
Eubea
Beoţia
Tessalia
Locrida
Siracusa
97
Octavian Bounegru, Marius Alexianu
Rodos
Ionia asiatică
98
Universul epigrafiei greceşti
Corint
Sikion
Argos
99
Octavian Bounegru, Marius Alexianu
Atena
Egina
Naxos
Cnidos
100
IV CLASIFICAREA INSCRIPŢIILOR GRECEŞTI
101
Octavian Bounegru, Marius Alexianu
1. Decrete onorifice
I PREAMBUL
I.1. Invocaţie: Qeóß sau Qeoí (Zeului !; Zeilor !)
’Agaqç túxh sau ’Agaqêi túxhi
102
Universul epigrafiei greceşti
sau
’Agaqeî túxei (Noroc bun !)
I.2. Titlul: numele arhonţilor, al secretarului sau al
preşedintelui adunării
I.3. Formulă de sancţiune:
Édocen + dativ (decret/hotărâre a...);
eÎpen (cutare) a propus/a făcut propunerea
III REZOLUŢIA
dedóxqai têi boulêi kaì tôi dëmwi (Sfatul şi Poporul au găsit cu
cale ...)
IV DECIZIA
Decizia Sfatului este formulată la infinitiv, dependent de
dedóxqai; decizia poate fi urmată de diverse dispoziţii particulare, la
imperativ.
EXEMPLIFICARE
103
Octavian Bounegru, Marius Alexianu
Traducere 23 :
23 Pentru o mai bună înţelegere a textului acestei inscripţii au fost delimitate cele
patru părţi ale decretului (I = preambul; II = motivaţia; III = rezoluţia; IV = decizia) prin
caractere diferite.
104
Universul epigrafiei greceşti
2. Decrete de proxenie
EXEMPLIFICARE
107
Octavian Bounegru, Marius Alexianu
Traducere:
"În timpul când era preot Apollon, după ..., arhonţii au propus:
având în vedere că Nilos al lui ... din Tyras, fiind bărbat onorabil şi de
ispravă şi trăgându-se din strămoşi onorabili, locuind temporar şi mai
înainte în oraşul nostru, s-a comportat cuviincios, cu înţelepciune şi cu
demnitate faţă de ambele oraşe, iar (după aceea), chiar după ce a
plecat în oraşul său natal s-a arătat, în orice împrejurare, binevoitor şi
plin de râvnă faţă de interesele oraşului nostru şi, întotdeauna, cu
vorba şi cu fapta, continuă, în mod strălucit, să-şi arate bunăvoinţa sa
şi faţă de oricare dintre cetăţenii noştri, în particular, şi, în general,
faţă de oraşul nostru; de asemenea, fiind prevenitor faţă de toţi
negustorii din oraşul nostru, care navighează spre oraşul Olbia, şi,
intervenind pentru ei, continuă, cu zel şi generozitate, neneglijând
nimic care să le fie de folos; a propus, de asemenea, ca aceleaşi
privilegii pe care le-au decretat cândva pentru cei din Tyras, să se
acorde şi tomitanilor; în sfârşit, pentru ca şi poporul nostru să se arate
că cinsteşte întotdeauna pe bărbaţii onorabili şi de ispravă şi care
manifestă o sinceră bunăvoinţă faţă de interesele oraşului nostru -
noroc bun- să hotărască poporul:
să se aducă, pentru acestea, laudă lui Nilos, (fiu) al lui ... şi
să i se acorde lui şi urmaşilor lui, proxenie, cetăţenie, egalitate la
impozite, dreptul de a achiziţiona bunuri imobile, întâietate în justiţie,
intrare şi ieşire din portul nostru, în timp de război şi în timp de pace,
în toată siguranţa şi fără vreo formalitate; să aibă el, de asemenea,
acces la sfat şi în adunarea poporului, cel dintâi, după discutarea
problemelor religioase. Acest decret să se graveze pe o placă de
marmură albă şi să se aşeze în piaţă, iar cheltuielile să fie de 40 ?
[drachme ?]".
Inscripţia de la Tomis atestă o intensă activitate economică
susţinută între acest oraş şi Tyras, o altă colonie milesiană din vestul
108
Universul epigrafiei greceşti
3. Dedicaţii onorifice
EXEMPLIFICĂRI
Histria: ISM, I, 80
[’Ag]aqê[i Túxhi]
tòn u¥òn toû qe[io]-
tátou AƏtokrát[o]-
roß L. Septimí[ou]
5 Seouëro[u] Pert[ína]-
koß M. AƏrël[ion]
’Antwneînon K[aí]-
sara Sebastòn [bou]-
lç dêmoß ’Is[tri]-
10 anôn
Traducere:
110
Universul epigrafiei greceşti
Histria: ISM, I, 82
[’Agaqêi Túxhi]
[‘Upèr têß tôn qeiotátwn aƏt]o[kra]-
[tórwn neíkhß te kaì t]úxhß
[kaì aœwníou diamonêß, Lou]kíou Se-
5 [ptimíou Seouërou kaì Márk]ou AƏrhlí-
[ou ’Antwneínou Sebastôn Pa]rqikôn me-
[[gístwn kaì Loukíou Septimíou Géta]]
[Kaísaroß kaì ’Ioulíaß Dómn]hß Seba[s]-
[têß, qeiotáthß mhtròß ká]strwn, kaì
10 [©pèr têß ¥erwtáthß s]unklëtou
[kaì ¥erôn strateumá]tw[n k]aì ©pè[r]
toû diépontoß tçn ™parxeían ©patikoû]
111
Octavian Bounegru, Marius Alexianu
-----------------------------
Traducere:
"Noroc bun ! Pentru izbânda, norocul şi veşnica dăinuire a
dumnezeieştilor împăraţi, auguştii L. Septimius Severus şi M. Aurelius
Antoninus, mari biruitori ai parţilor, şi a cezarului L. Septimius Geta, şi
a Iuliei Domna, dumnezeiască mamă a taberelor, şi pentru presfinţitul
Senat, şi pentru guvernatorul provinciei consularul...".
EXEMPLIFICĂRI
Histria: ISM, I, 137
Traducere:
"Noroc bun ! Soarelui Mithra, nebiruitul ! În anul sacerdoţiului lui
Iulius Severus, guvernator de rang consular al Moesiei Inferioare,
următorii au contribuit la construirea grotei sfinte şi la cinstirea Zeului,
prin grija cuviosului părinte Meniskos, fiul lui Numenios: Marcus Ulpius
Artemidoros, pontarh, Hippolochos al lui Pythion, Karpos al lui
Apollodoros, Aelius Dionysios al lui Demokrates, Iulius Bassus,
beneficiar consular, Aurelius Aemilianus, Aelius Firmus, Dionysios al
lui Dionysodoros".
113
Octavian Bounegru, Marius Alexianu
’Agaqê Túxhi
2 ‘Ierwménwn
Dioskórwn tò d´
4 ’Artemeiseônoß,
AƏr(ëlioß) ’Asiárxhß Xar-
6 mídou, fulêß ‘Rw-
maíwn, ¥erateúsaß
8 ˜néqhka Dionúsö
Traducere:
’Agaqñ Túxü
Poseidôni ‘Elikwníö Títoß AÍlioß Min[oukianóß],
pontárxhß têß Pentapólewß ˜pò [patròß kaì]
114
Universul epigrafiei greceşti
Traducere:
115
Octavian Bounegru, Marius Alexianu
5. Tratate
EXEMPLIFICARE
Athena (aproximativ 445 a.C.) IG2 52
116
Universul epigrafiei greceşti
Traducere:
117
Octavian Bounegru, Marius Alexianu
6. Inscripţii funerare
EXEMPLIFICĂRI
Traducere:
"Zeilor subpământeni. Alexandra a pregătit sarcofagul lui
Alexandru, fiul lui Herakleon, părintele ei, membru al gerusiei. Fii
sănătos".
119
Octavian Bounegru, Marius Alexianu
‘Hdísth
Eaugóro
qugáthr
Tíß qn[htôn kradíhß o‰twß ™kú]-
5 rhsen ˜noíktou, †stiß À[n]
oƏk ™pì soí, parqéne, dákru [xéoi];
º kállei kósmwi te moloûs’ ˜eì [™l]-
pída dóchß ‘Hdísth prò gámw[n]
Ýlesaß £likían.
Traducere:
Traducere:
"Eroilor subpământeni ! Asclepiades a ridicat [acest
monument], ca amintire, copiilor săi: Flavia Aquilina, care a trăit 8 ani,
şi Iulius Augurinus, care a trăit 2 ani".
120
Universul epigrafiei greceşti
Markianòß Markia-
noû fulêß ’Argadéwn
grammateúsaß kateskeú-
asa (sic) zôn kaì fronôn stë-
5 lhn [™]autô - - - -
Traducere:
"Marcian al lui Marcian, din tribul Argadeis, fost secretar, am
construit (?) [acest monument], în viaţă fiind şi în deplinătatea
facultăţilor, pentru el însuşi - - - ".
121
Octavian Bounegru, Marius Alexianu
yuxaì memárante[i]./
›Arewß ˜qlhtêreß o¼ ™moì
stadíoißi daménteß/
mnëmhn k˜n qanátw
20 toûto férousi géraß.
Traducere:
122
Universul epigrafiei greceşti
10 dè f[ílwn ™sá]wsa
kaì prwlipõ[n Proùsh]ß Bei-
qu[n]í[doß e¥eròn]Ástu
Ëluton eœ[ß Tómewß] polu-
kúd[iston póli]n Énqa
15 gnýrimoß [™nnaétaiß] aœeì
kaì [™pëlusin Ëm]hnA
nûn dè so[ròn naíw kaì] Élei-
ya m[élaqron Érmh]onA
q]áye dé[me storgêß x]árin
20 [™nqáde klein]ç Sëmh.
Traducere:
7. Liste de nume
123
Octavian Bounegru, Marius Alexianu
a cetăţii prin mai multe variante. Una dintre ele era aceea de a se
publica periodic liste de magistraţi, liste de efebi sau liste ale
membrilor unor asociaţii de adoratori ai unei anumite divinităţi. Aceste
liste de persoane constituie documente istorice preţioase nu numai
pentru cunoaşterea evoluţiei instituţiilor laice şi religioase la un
moment dat, ci şi pentru reconstituirea structurii populaţiei într-o
anumită epocă. În acest ultim caz este vorba de studiile
prosopografice care nu pot fi imaginate fără sursele epigrafice.
Prosopografia este o disciplină conexă epigrafiei (prósopon =
înfăţişare, persoană; gráfein = a descrie) şi are ca obiect de studiu
persoanele sau, mai degrabă, personalităţile dintr-o anumită zonă sau
cetate antică şi într-o perioadă istorică dată, ca şi totalitatea
persoanelor dintr-o categorie socială sau profesională Inscripţiile
greceşti numite albume (catalogi) – listele de nume contribuie într-o
măsură considerabilă la evidenţierea prosopografiei locale sau străine
dintr-o cetate greacă.
EXEMPLIFICARE
124
Universul epigrafiei greceşti
Traducere:
125
Octavian Bounegru, Marius Alexianu
8. Tabellae defixionis
EXEMPLIFICARE
Tăbliţă de plumb din Cipru - sec. III a.C. (A. Audollent, Defixionum
Tabellae2, Frankfurt 1967, nr. 22 )
126
Universul epigrafiei greceşti
Traducere:
127
Octavian Bounegru, Marius Alexianu
129
V LIMBA INSCRIPŢIILOR GRECEŞTI
130
Universul epigrafiei greceşti
Beoţian
DORIC ARCADO-CIPRIOT
Laconian
Arcadic
131
Octavian Bounegru, Marius Alexianu
Heraclean
Cipriot
Megaric
Argolic
Rodian, Cosian
Theran, Cirenaic
Cretan etc.
Pamphilian
(Cf. Carl Darling Buck, The Greek Dialects3, Chicago & London, 1965, 9).
(Cf. Geoffrey Horrocks, Greek. A history of the Language and its Speakers,
London and New York, 1997, p. 9).
132
Universul epigrafiei greceşti
133
Octavian Bounegru, Marius Alexianu
Diferenţieri dialectale
Diferenţieri fonetice
- Psiloza (căderea spiritului aspru) caracterizează dialectele est-ionic,
lesbic, elean, cipriot şi cretan; celelalte dialecte prezintă aspiraţia
iniţială („dialectele h“).
- # dispare de timpuriu în attic-ionic. Este absent în est-ionic, în Thera,
Rhodos, Cos. Notat b este atestat în laconian, cretan, în Argos,
Corcyra. În pamfilian # apare echivalat în unele cuvinte de
grafemul И, o variantă a acestuia întâlnindu-se şi în oraşele
cretane Eleuthena şi Naxos.
- # iniţial antevocalic este atestat în arcadian, cipriot, pamfilian,
thessalic (până ~ 400 a.C.), beoţian, focean (până ~ 400 a.C.),
locrian, elan, laconian (până ~ 400 a..), heraclean, argolic (până
~ 400 a.C.), corintian, megarian (în sec. al V-lea a.C., după care
dispare), cretan (până în sec. al II-lea a.C.).
- # intervocalic dispare mai rapid decât # iniţial. Este prezent mai ales
în cipriot. Atestat, de asemenea, în eubeic, thessalic, focean,
delfic, locrian, elean, laconian, argian, corinthian, corcyrean.
- # posconsonantic (n#, r#, l#, s#) este păstrat în corintian,
corcyrian, arcadian, beoţian, cretan, argolic.
- # anteconsonantic este notat în elean, cypriot, argian, arcadian,
cretan.
- Asibilarea (ti > si) se produce în attic, ionic, arcadian, cipriot, lesbic.
134
Universul epigrafiei greceşti
Diferenţieri morfologice
- La substantivele cu temele în a masculine, G. sg. este -an în
arcadian şi cipriot, faţă de -ew în celelalte dialecte.
- Filiaţia se exprimă cu genitivul singular al tatălui în majoritatea
dialectelor, însă în lesbic, thessalic şi beoţian prin adjectivare
patronimică.
- În ionic şi attic pronumele personal persoana I plural prezintă forma
£meîß/©meîß faţă de lesbic Ámmeß/Úmmeß, doric etc. ¡méß/©méß.
- Indicativul prezent al verbelor în w prezintă terminaţia -men în
dialectele attic, ionic, arcadian, cipriot, lesbic, thessalic, rhodian
şi beoţian, în timp ce în celelalte terminaţia corespunzătoare este
-meß (focean, laconian, heraclean, megarian, corintian, argolic
carian, theban, cyrenian şi cretan).
- Infintivul prezent al verbelor atematice se termină în -nai în ionic-
attic, arcadian şi cipriot, în timp ce în alte dialecte se termină în -
men (thessalic, beoţian şi cele mai multe dialecte vest-greceşti) -
mhn (cretan) sau -mein (Rhodos şi împrejurimi). În lesbic, cele
două terminaţii se combină: -menai.
- Articolul la nominativ plural mascullin şi feminin prezintă în dialectele
ionic, attic, arcadian, cipriot, lesbic şi cretan formele toí, taí.
- Viitorul “doric” în -sew este specific dilectelor vest-greceşti şi delfic,
cu excepţia dialectului locrian şi elean.
- Prepoziţia metá are echivalent pedá în lesbic, beoţian, arcadian (cu
căderea silabei finale), argolic, cretan şi theran.
- Prepoziţia próß (attic, ionic şi lesbic) are echivalent póß în arcadic şi
cipriot, prót’ în Argos, protí în cretan, pert’ în pamfilian.
135
Octavian Bounegru, Marius Alexianu
Dialectele greceşti
Acest grup dialectal este cel mai bine cunoscut datorită unui
număr impresionant de inscripţii care se întind pe durata a mai multe
secole.
Concentrarea demografică din jurul Atenei, dimensiunile relativ
reduse ale Atticii au avut drept consecinţă şi o unificare lingvistică.
Deşi, fără îndoială, au existat urme ale diferenţierii de graiuri în
diferite localităţi atice, acestea nu au fost notate în scris. Dialectul atic,
considerat, în general, ca o variantă a ionicului, este cunoscut prin
numeroase inscripţii începând din secolul al VII-lea a.C. Fiind dialectul
cel mai bine cunoscut, limba greacă studiată în manualele de
gramatică reprezintă, de fapt, această formă dialectală, adică atică. La
rigoare, limba prezentată de gramatici trebuie definită ca “greacă
atică” 24 .
Dialectele ionice
138
Universul epigrafiei greceşti
Alte caracteristici:
- păstrarea secvenţelor fonetice ea şi eo necontrase
ion. ˜sfaléwß vs. att. ˜sfalôß
- eo > eu începând din secolul al IV-lea a.C.
ion. Qeudosíhß
- pierderea frecventă a lui i în –ei, -oi, -ai, înainte de vocală
ion. dóh vs. att. doíh (optativ, pers. a III-a, singular, de la
dídwmi)
- w vs. oh: ion. bwqéw vs. att. bohqéw
- dispariţia lui # după consoanele n, r, l atrage lungirea
compensatorie a vocalei scurte precedente
ion. ceînoß < cen#oß
ion. koúrh < kor#a
- psiloza (dispariţia spiritului aspru) este frecventă în ionic
- ion. –ss - vs. att. –tt –
- ion. fulássw vs. att. fuláttw
- ion. glôssa vs. att. glôssa
- ion. téssereß vs. att. téttareß
- ion. -rs- vs. att. -rr-
- ion. Ën vs. att. ™án, Án
- participiul prezent al verbului eœmi ionic est ™ýn vs. att. Ýn
- sufixul adjectival ion. -hioß vs. att. -eioß
ion. basilëioß vs. att. basíleioß
- ion. o vs. att. ou
- ion. bólomai vs. att. boúlomai
- ion. Dhmiorgóß vs. att. dhmiourgóß
- ion œroß/¥roß vs. att. œeróß
- ion. keînoß (pronume demonstrativ de depărtare) vs. att. ™keînoß
- ion. pollóß, -ë, -ón (pronume nehotărât) vs. att. polúß, -ë, ú.
139
Octavian Bounegru, Marius Alexianu
Dialectul atic
d) eol. re vs. ri
Damokrétw vs. Damokrítou
e) dativul plural -essi
paídessi vs. paîsi
políessi vs. pólesi
f) r vocalic > eol. –ro-, iar în alte dialecte –ra-
eol. strótoß vs. strátoß
broxéwß vs. braxéwß
g) eol. Qérsoß vs. Qársoß
145
Octavian Bounegru, Marius Alexianu
Caracteristici:
- Genitiv singular în -on
-misqon vs. misqoû
- Dativ singular ptoli#i vs. pólei
- #réta vs. ÿëtra
- câ vs. gâ
-Ə vs. ™tí
- Ə túxa vs. ™pí túxa
- Əxéron vs. ™pixeíron
- É (š) vs. eœ
- dýkw/du#ánw vs. dídwmi
Caracteristici:
-i vs. e înainte de vocale (˜ndriôna)
-Úpar vs. ‰per
-pertí vs. próß
-póli vs. pólin
-u vs. o (’Onasigórau)
-bolémenoß vs. ¦ boulómenoß
-nd cu n nenotat vs. -nt-
-péde vs. pénte
-™cágodi vs. ™cágwnti
# se păstrează şi este notat sub două forme grafice: f şi и.
147
Octavian Bounegru, Marius Alexianu
Dialectele vest-greceşti
Dialectul doric
1. Qédwroß
2. Qokleídaß
3. ™npídeß vs. ™lpídeß
4. sa vs. tina
1.Infinitiv în –mein
eÍmein
2. ktoína este o formã atestată în lin. B , apare numai în
insulele Rhodos si Capetos.
3. lésxa cu sensul de mormânt
1. 1. ˜blopía-˜blabía
2. tnatóß vs. qnhtóß
3. d vs. g
défura vs. géfura
4. –qq - vs.-ss-
práqqw vs. prássw
153
Octavian Bounegru, Marius Alexianu
Dialectul koiné
154
Universul epigrafiei greceşti
25 Cf. Federico Viscidi, I prestiti latini nel greco antico e bizantino, Padova, 1944,
passim.
155
Octavian Bounegru, Marius Alexianu
Elemente generale:
1. Regruparea în jurul dialectului atic.
2. Natura ritmului fonetic se schimbă. În perioada clasică datorită
diferenţelor între cantitatea silabelor, avem a face cu un ritm
muzical. Acum se manifestă tendinţa spre un ritm dinamic.
Accentul devine dinamic sau intensiv. Această schimbare s-a
produs treptat pentru că nici accentul muzical nu este complet lipsit
de intensitate. Aceste două tipuri de accent nu pot fi opuse
categoric: suntem mai aproape de adevăr când spunem că uneori
domină o latură, alteori cealaltă.
3. Cantitatea vocalelor nu mai este pertinentă, cu alte cuvinte nu mai
contează opoziţia vocală lungă-vocală scurtă.
Caracteristicile fonetice:
În ce priveşte aspiraţia se presupune că în koiné aceasta s-a
păstrat doar o anumită perioadă cu timpul aceasta dispărând, chiar
dacă semnele grafice ale spiritului aspru erau frecvente.
Se păstrează oclusivele surde k, p, t, dar se observă că în anumite
cazuri oclusivele îşi pierd caracterul surd şi, prin urmare, încep să
fie atestate forme paralele surde-aspirate:oktý- οχτώ.
Morfologie:
Dispare dualul, începând cu secolul al IV-lea a.C. În proza attică
mai este păstrat un timp, în inscripţii este eliminat;
Numeralul dúo capătă desinenţe de plural;
În greaca din această perioadă se observă tendinţa de contopire a
optativului cu conjunctivului. Chiar autorii încep să renunţe la
optativ. Astfel, la 10 pagini din Platon s-au identificat 250 de
optative, la Xenofon apar 33, la Strabon 75, la Polibios 37, la
Diodor 13. Asistăm la diverse normalizări ale flexiunii verbale.
Astfel oÎda oÎsqa oÎde Ísme Îste Îsasi este înlocuit în koiné de
formele: oÎda oÎdaß oÍdamen oÍdate oÎdan.
Verbele în -μι se reduc numeric şi trec la categoria verbelor în w: în
loc de δíδωμι apare δíδω.
Tendinţa de regularizare a flexiunii nominale. Astfel declinarea
attică dispare, iar acolo unde flexiunea este prea complicată ca la
oÎß (= oaie), cuvântul este eliminat, fiind substituit de τò πρόβατον
(= turmă). Substantive ca géron, gérontoß încep să fie încadrate la
declinarea I, având un nominativ de forma gérontaß format după
acuzativul géronta.
Notabile sunt şi transformările în lexic: împrumuturi egiptene:
στíμμι, κóμμι, αρραβών împrumuturi semitice: ˜μμάς, ˜ββάς ebraică:
aμήν, Ÿσανά, σάββατον. Dar cea mai puternică influenţă este cea
latină, după cum rezultă din atestarea unor nume ca: œmperátor,
157
Octavian Bounegru, Marius Alexianu
3. Inscripţii dialectale
EXEMPLIFICĂRI:
Dialectul ionic
Stella de la Sigeion
A
Fanodikó ™mì trmokráteoß to Prokonnhsío. Krhtêra dè: kaì
upokrhtërion: kaì šqmòn: ™ß prutanêion Édwken: Sukeeûsin.
Traducere:
“Sunt al (aparţin) lui Phanodikos, (fiul lui) Hermocratos din
158
Universul epigrafiei greceşti
B
Fanodíko: eœmì: to Hermokrátoß: to Prokonesío: k˜gó:
Kratera k˜pístaton: kaì heqmòn: ™ß prutaneion Édoka mnema
Sigeieûsi. Eàn dé ti pásxo, meledaínen me, Sigeîeß. Kaì m'™poíesen
Haísopoß kaì hadelfoí.
Traducere:
Dialectul cretan
Inscripţia din Gortyna, Creta (secolul al V-lea a.C.)
Traducere:
Dialectul elean
Inscripţia de la Olympia
1 o te | ta po to li ne e ta li o ne | ka te vo ro ko ne ma to i | ka se ke ti
e ve se | i to i | pi lo ku po ro ne ve te i to o na sa ko 2 ra u | pa si le u
se | sa ta si ku po ro se | ka se a po to li se | e ta li e ve se | a no ko ne
o na si lo ne | to no na si ku po 3 ro ne to ni ja te ra ne | ka se | to se |
ka si ke ne to to se | i ja sa ta i | to se a to ro po se | to se | i ta | i | ma
ka i | i ki 4 ma me no se | a ne u | mi si to ne |
160
Universul epigrafiei greceşti
Transliterare:
›Ote tà(n) ptólin ’Edálion katé#orgon Mâdoi kàß Ketie#eß œ(n) toi
Filokúpron #étei to ’Onasagórau, basileùß Stasíkuproß kàß ˜ ptóliß
’Edalie#eß Ánogon ’Onásilon tòn ’Onasikúp|ron tòn œjateran kàß tòß
kasignétoß Íjasqai tòß ˜(n)qrópoß tòß œ(n) tâi máxai œgmaménoß Áneu
misqon.
Traducere:
Dialectul koiné
Traducere:
161
Octavian Bounegru, Marius Alexianu
162
VI EDITAREA ŞI INTERPRETAREA INSCRIPŢIILOR
GRECEŞTI
1. Instrumentele de lucru
163
Octavian Bounegru, Marius Alexianu
169
Octavian Bounegru, Marius Alexianu
Traducere:
171
Octavian Bounegru, Marius Alexianu
172
Universul epigrafiei greceşti
3. Interpretarea istorică
decretul în cinstea lui Diogenes, fiul lui Diogenes reprezintă cea mai
importantă inscripţie istorică descoperită la Histria, întrucât informaţiile
conţinute nu relevă doar un segment de istorie locală, a oraşelor
greceşti vest-pontice, ci se încadrează într-un context mult mai larg,
circumscris politicii orientale romane şi a regatului Pontului în epoca
premergătoare războaielor mithridatice.
Naraţiunea textului poate fi împărţită în două momente principale:
1. Trimiterea la Histria de către Mithridates al VI-lea Eupator a
strategului Diogenes al lui Diogenes, fără îndoială în fruntea unui
contingent de soldaţi, precum şi staţionarea în oraşul milesian a acestei
garnizoane, conduse de Diogenes, destul de mult timp pentru ca
acesta să se fi remarcat prin câteva fapte de laudă în folosul histrienilor.
2. Implicarea lui Diogenes în treburile cetăţii, când acesta
rezolvă un spinos conflict declanşat între histrieni şi un anume Menios
din Bizanţ care era, foarte probabil, moştenitorul unei creanţe de o
sută de galbeni, datorie contractată cu multă vreme în urmă de Histria
şi rămasă neachitată. Din acest motiv, Menios l-a capturat la Bizanţ
pe solul histrienilor, Meniskos, trimis, probabil, la Mithridates, iar
strategul Diogenes al lui Diogenes s-a remarcat prin achitarea unei
mari părţi a datoriei histrienilor şi eliberarea solului acestora.
Pentru rezolvarea acestei crize financiare în care se afla oraşul
Histria, Diogenes este onorat de întreaga comunitate, şi, fapt cu totul
neobişnuit, i se acordă magistratura de “strateg al cetăţii”, magistratură
care era rezervată exclusiv cetăţenilor.
Textul inscripţiei histriene confirmă faptul că oraşele vest-pontice
se aflau, la începutul secolului I a.C., într-o zonă în care se interferau
interesele politice ale Romei, în ascensiunea sa spre Orient, şi ultimul
mare regat elenistic, regatul Pontului.
176
Universul epigrafiei greceşti
177
Octavian Bounegru, Marius Alexianu
180
VII INFORMAŢII PRIVIND
TEHNICA EPIGRAFICĂ
1. Scrierea “Boustrophedon”
În epoca arhaică s-a impus un anumit tip de scriere, diferit de
cel obişnuit în care erau gravate textele epigrafice, numit scrierea
boustrophedon. Este vorba de un termen compus, boustrofhdón
(boûß = bou; stréfw = a întoarce; boustrófoß = cel care
conduce/întoarce boi) care sugerează direcţia redactării textului pe
piatră. Aceasta este, ca şi direcţia plugului la arat, de la stânga la
dreapta şi apoi de la dreapta la stânga.
Acest adverb care înseamnă “întorcându-se de la o linie la alta
precum boii de la o brazdă la alta, adică scriind alternativ de la stânga
la dreapta şi de la dreapta la stânga” este explicat de Pausanias,
(V, 17, 3) astfel:
“Există în templu « templul Herei de la Olympia » o ladă din
lemn de cedru pe care sunt gravate chipuri, unele în fildeş, altele în
aur… Inscripţiile ce se pot citi pe această ladă sunt în cea mai mare
parte redactate cu caractere antice. Unele din caractere sunt aşezate
în acelaşi sens, în timp ce altele sunt dispuse în forma pe care grecii o
numesc boustrophedon; această înseamnă că de la sfârşitul unui rând
cel care urmează continuă în sens invers, întocmai ca la cursa numită
diaulos. Pe aceeaşi ladă mai sunt şi alte inscripţii care datorită
caracterelor răsucite sunt foarte greu de descifrat” 28 .
Există mai multe interpretări privitoare la apariţia şi folosirea
acestei scrieri. Una dintre ele se referă la originile scrierii alfabetice.
Transliterare:
Néstoroß: m[è]n eÚpo[ton] potério[n]
hoß d'À <n> tode p[íe]si: poterí [o]: antí [k]akenon
hímer[oß hair]ései: kalliste[fán]o: 'Afrodíteß
INCOMPLET
Traducere:
“[Eu sunt] cupa lui Nestor bună de băut, iar cel care ar bea din
această cupă pe dată va fi stăpânit de dorinţa Afroditei încoronată cu
frumoasă cunună”.
2. Scrierea “Stoichedon”
183
Octavian Bounegru, Marius Alexianu
EXEMPLIFICARE
184
Universul epigrafiei greceşti
Traducere:
185
Octavian Bounegru, Marius Alexianu
3. Numeralele
186
Universul epigrafiei greceşti
187
Octavian Bounegru, Marius Alexianu
188
Universul epigrafiei greceşti
189
Octavian Bounegru, Marius Alexianu
190
Universul epigrafiei greceşti
194
VIII. ANTOLOGIE DE TEXTE
EPIGRAFICE COMENTATE
ISM, I, 64
[’Ed]oce têi boulê[i k]aì dëmwi; tôn sunédrw[n]
[g]nýmh; ™peidç [su]mbébhken tën te péran [xô]-
[p]an Meshmbria[n]ôn pólemon ˜netággelton
[£]mân ™cenegk[án]twn kaì pollà kaì megála ˜se-
5 [b]hsántwn eœß tò ¥eròn toû ’Apóllwnoß kaì eœß
toùß ™sxátouß kindúnouß ˜gagóntwn tçn póli[n],
’Istrianoì sungeneîß kaì fíloi kaì eÚnooi ©párxon-
teß toû dëmou ™capésteilan ploîá te makr[à]
kaì stratiýtaß toùß bohqësontaß £mân, tá-
10 canteß ™pì toútwn naúarxon aƏtokrátora [‘H]-
ghsagóran Monímou,Ándra kalòn kaì ˜gaqón, ½ß pa-
ragenómenoß tën te pólin kaì tçn xýran kaì toùß
liménaß meq’£môn kaì tôn sunmáxwn diefú-
lacen, tó te froúrion tò ™n ’Agxiálwi ˜pello-
15 triwménon kaì katexómenon ©pò tôn polemí-
wn, diò sunébainen tën te pólin kaì tàß prosó-
douß megála bláptesqai, ™kpoliorkësaß m[e]-
q’ £môn te kaì tôn Állwn sunmáxwn katéreiye
eœ[ß] Édafoß, Én te tôi ™píplw< i > tôi ™p’ ’Agxíalon tôn
20 ™nantíwn ™piqeménwn tôi stólwi diakinduneúsa[ß]
pròß pleíonaß tôn te polemíwn ™kráthsen kaì ploî-
on aÚtandron Élabe meq’£môn te kaì tôn Állwn
summáxwn, ¦mo[íw]ß dè kaì ™n taîß ˜pobásesin parabolý-
195
Octavian Bounegru, Marius Alexianu
Traducere:
29 F. Münzer, M. L. Strack, Die Münzen der Thraker und der Stădte Abdera, Ainos,
Anchialos, Berlin, 1912, p. 203-204; M. Lazarov, Notizen zur griechischer
Kolonisation am westlichen Schwarzen Meer. Schriftquellen und archäologische
Denkmäler, în: G. R. Tsetskhladze (ed.), The Greek Colonisation of the Black Sea
Area (Historia Einzelschriften 121), Stuttgart 1998, p. 86-89; M. Zahariade, s.v.
Anchialos, M. Zahariade (ed.) Lexicon of the Greek and Roman Cities and Place
Names in Antiquity Ca 1500 B.C. - Ca A.D. 500, 4, 1998, col. 486.
198
Universul epigrafiei greceşti
Termenii în care este descrisă această acţiune sunt foarte precişi, fără
urmă de echivoc. Explicaţia distrugerii fortăreţei trebuie căutată în
împrejurările în care s-a desfăşurat războiul dintre Apollonia şi
Mesambria.
Privitor la acest episod interesant de tactică militară, s-au emis
două ipoteze. Potrivit primeia, apolloniaţii şi aliaţii lor au recucerit
fortăreaţa pentru a o distruge şi apoi pentru a o părăsi; în acest caz
distrugerea fortăreţei ar fi făcut parte din planul tactic al aliaţilor
Apolloniei, vizând înlăturarea unui pericol care ameninţa teritoriul
oraşului.
Cea de-a doua ipoteză susţine că, după atacul şi cucerirea
fortăreţei, aliaţii au realizat faptul că acest punct strategic nu mai
putea fi menţinut şi l-au distrus, pentru a nu mai fi folosit altădată de
mesambrieni. Oricum, este limpede că în planul strategic al ambelor
părţi aflate în conflict, fortăreaţa de la Anchialos reprezenta un punct
de o importanţă capitală. Aşa se explică înverşunarea cu care cele două
armate şi-l dispută. Conflictul se încheie cu o victorie a aliaţilor Apolloniei,
dar este greu de precizat care vor fi fost urmările acestei victorii.
Decretul în cinstea lui Hegesagoras constituie aşadar un
preţios document epigrafic, care permite conturarea unei imagini
coerente asupra activităţii flotelor oraşelor greceşti de pe litoralul vest-
pontic în epoca elenistică, precum şi a modului de organizare a
escadrelor militare din regiune şi implicarea flotelor militare în
evenimentele politice ale perioadei respective. În tot acest context,
Hegesagoras al lui Monimos apare ca o personalitate militară, cu
contribuţii notabile în arta războiului în regiune.
Pe de altă parte, acest decret evidenţiază, o dată în plus,
trăsăturile esenţiale – politice, militare şi administrative – ale oraşelor
vest-pontice în epoca elenistică, precum şi raporturile, de multe ori
deosebit de fluctuante, stabilite între acestea.
207
Octavian Bounegru, Marius Alexianu
ISM, I, 15
›Edoce têi boulêi kaì tôi dëmwiA ™pimhnieúontoß Di-
[on]usíou toû Biánoroß, ’Apollýnioß Kleombrótou
eÎ[p]-
[e]nA ™peidç ’Agaqoklêß ’Antifílou, patròß Õn eƏerg-
[é]tou, ˜nçr kalòß kaì ˜gaqòß Õn diateleî perì tçn p[ó]-
5 lin kaì toùß p[o]lítaß, próqumon ¢autòn parexómeno[ß]
[™]m pâsi toîß têß pólewß kai[r]oîß Én te taîß ˜rxaîß
ka[ì]
taîß ™pimeleíaiß kaì suned[r]eíaiß légwn kaì práss[wn]
˜eì tà bélt[is]ta di[a]teleî tôi dëmwi têß te [pólewß]
oÚshß ™n ta[r]axêi kaì peirateu[ón]twn Qraikôn oƏk
[lí]-
10 gwn tçn [te x]ýran kaì tçn [pól]i[n], t[ô]n d[è q]erôn
Ónt[wn]
[©]pogúwn kaì tôn politôn ™n ˜gwníai kaqestýt[wn],
a[¥re]-
[q]eìß tocárxhß kaì labõn stratiýtaß misqofórouß
[di]e[fú]-
lace tën te xýran kaì tà qérh ™poíhse[n] toùß polít[aß]
[˜]blabôß sunagageînA Qraikôn te tô[n] pe[rì] Z[olthn
me]-
15 [tà] stratopédou meíz[oß p]arag[in]om[énwn eÍß te tçn]
Skuqían kaì tàß [‘E]llhnídaß póleiß tàß [tassoména]ß
©p[ò basi]-
léa ‘Rhmacon, a[¥r]eqeìß prezbeutçß ˜[p]e[dëmhs]en [dià
têß]
polemíaß Éqnh pleíona dielqõn o[Ə déna kín]dunon
208
Universul epigrafiei greceşti
©p[ostei]-
[l]ámenoß kaì Épeise toùß barbá[r]ouß m[ç món]on mç
biá]-
20 sasqai tçn pólin £môn, ˜llà kaì [tà ktë]n[h tà
pr]óte[r]on ©p[ò pei]-
ratôn s[un]aphgména tô[i dëmwi ˜podoû]nai ... [©pò
Zo]lt[hn te]-
tagménwn ˜nazhtësa[n]taß [˜nasôisai p]ántaA [ka]ì
m[età]
[t]oútwn Éspeusen aƏtoùß [ _ _ _10-12] EISIA. MH..SI..
tçn pólin doûnai pént[e T Š]st[e] sunqéstai pròß tçn
[pó]-
25 lin ©pèr [b]íouA metà dè taûta, ™mb[alón]twn aƏtôn eœß
tçn x[ýr]-
an kaì Bizýnhn mèn poliorkoúntwn tën te xýran
porqo[ún]-
twn, tôn dè qerôn £mân Óntwn ©pogúwn, a¥reqeì[ß]
prezbeutçß kaì ˜po{i}dhmësaß ™pì tò stra[tó]-
[p]edon, tôn politôn aƏtôi próstagma dóntwn [ka]-
209
Octavian Bounegru, Marius Alexianu
210
Universul epigrafiei greceşti
Traducere:
213
Octavian Bounegru, Marius Alexianu
Traducere:
ISM,II,132(17)
Traducere:
216
Universul epigrafiei greceşti
56 Ins. Délos 1519; P. Roussel, Délos colonie athénienne2, Paris, 1987, 89.
57 Ins.Délos 1520.
58 Ch. Picard, Observations sur la société des Poseidoniastes de Bérytos et sur son
histoire, BCH, 44, 1920, 264-265.
59 Ibid., 270.
60 M. N. Tod, An Unpublisher Decree of a Delian Association, JHS, 54, 1934, 146-
147; cf. P. Roussel, op. cit., 90-91.
217
Octavian Bounegru, Marius Alexianu
negustori.
În ceea ce priveşte acest tip de asociaţii de negustori, se mai
impun două observaţii. Este interesant de constatat mai întâi faptul că,
în stadiul actual al documentaţiei, constituirea acestor koina pare a fi
caracteristică străinilor non-greci 61 , ceea ce are o anumită relevanţă şi
pentru asociaţiile de tipul oikos, aşa cum vom arăta mai jos. Pe de
altă parte, studiul asociaţiilor de străini atestaţi în diverse oraşe
greceşti, organizaţi în comunităţi de tipul koinon, dar nu numai, arată
anumite diferenţe între sistemul de organizare din epoca elenistică şi
din epoca imperială 62 .
Revenind la problema asociaţiilor de armatori, semnalăm un
qéasoß nauklërwn atestat epigrafic la Gorgippia în Regatul
Bosporan 63 în periada 174-211 p.C., asociaţie ale cărei forme de
organizare ne sunt necunoscute. Pentru bazinul pontic şi egeean cel
mai relevant tip de asociaţie de armatori este cel cunoscut din mai
multe inscripţii sub numele de oÎkoß tôn nauklërwn. Sursele
epigrafice care atestă această formă de asociaţie pot fi grupate în
două categorii: inscripţii din epoca elenistică, descoperite în zona
egeeană şi inscripţii din epoca romană – cele mai multe dintre ele din
timpul Antoninilor – descoperite în câteva oraşe pontice şi nu numai.
Inscripţii elenistice
Pireu: (sfârşitul sec. IV. a.C. – începutul sec. III. a.C.). Cea mai
veche inscripţie în care este menţionat un oikos, a cărui sferă de
activitate nu este bine precizată, dar probabil din domeniul relaţiilor
comerciale 64 .
Delos (195 a.C.). Decret de proxenie pentru un cetăţean din
Chios, pe nume Eutyches, care făcea parte dintr-un oikos de la Delos,
interpretat ca o formă de asociere profesională 65 .
Atena (112-110 a.C.). Două inscripţii care menţionând un oÎkoß
format din persoane a căror profesie nu este clar precizată. Un
personaj era originar din Antiochia, iar altul din Alexandria 66 . Una din
inscripţii este o dedicaţie către Megaloi Theoi, cunoscuţi ca protectori
împotriva pericolelor de pe mare. Acest oikos de la Athena a fost
interpretat ca un club religios al oamenilor mării, probabil mulţi dintre
ei alexandrini, care îi adorau pe Dioscuri şi al cărui nume era dat după
numele sălii de banchet 67 .
68 ISM II 60: ’Agaqêi túxhí;/ Tòn u¥òn toû aƏto/krátoroß M. AƏrë/lion OƏêron
Kaísa/ra ¦ oÎkoß tôn ™n Tó/mei nauklërwn ˜na/stësantoß tòn ˜n/driána ™k tôn
œdíwn/ Títou Títou/ Newtérou.
69 SEG, 20, 728 = SEG, 35, 1717 (Kyrene).
70 W. Poland, op. cit., 220.
71 G. Mendel, Inscriptions de Bythinie, BCH, 25, 1901, 35-36 (Amastris): §O oÎkoß ¦
tôn nauklhr(ô)n. M. OÚlpion §Roufwnianòn tòn dià bíou proß... ˜reêß ‚neka
naúklhroi ˜néqhkan.
72 IGR III 4: [té]me[n]oß kaì o[œ]kon nauklh[ríkon o¥_ _ ] _ _ naú]klhroi.
220
Universul epigrafiei greceşti
83 O. Masson, Le mot doûmoß „confrérie“ dans les textes et les inscriptions, Cahiers
Ferdinand de Saussure, 41, 1987, 145-152.
84 IGB IV 1925.
85 IG X 2.1. 291: £ sunëeia tôn porfurobáfwn.
223
Octavian Bounegru, Marius Alexianu
93 B. Sirks, Food for Rome. The legal structure of the transportation and Processing
of Supplies for the Imperial Distributions in Rome and Constantinople, Amsterdam,
1991, 125.
94 O. Bounegru, Der westliche Pontosraum und seine Handelsbeziehungen in der
römischen Kaiserzeit, MBAH, XIX.2, 2000, 109-121.
95 F. Poland, op. cit., 110 (Perinthos): ’Alecandreîß o¥ pragmateuómenoi ™n Perínqö;
G. Fougères, Fouilles de Délos, BCH 11 (1887), 249-250 (Delos): £ súnodoß tôn ™n
’Alecandreíai presbutérwn ™gdoxéwn. M. I. Rostovtzeff, The Social and Economic
History of the Hellenistic World, Oxford, 1941, 920-922.
225
Octavian Bounegru, Marius Alexianu
dinamică, orientată atât către Mediterana orientală, cât mai ales către
lumea pontică. Importanţa Nicomediei în comerţul mediteranean se
regăseşte în Edictum Diocletiani unde acest oraş era punctul de
plecare sau de sosire a liniilor de navigaţie: de la Alexandria spre
Roma, Efes, Thessalonika, Salona şi spre Marea Neagră: Trapezunt,
Sinope şi Tomis 101 .
ISM, I, 68
diadóxö]
mou kaì eœß tò pantelèß sunstësw ©mâß. ›A[llh
™pistolç]
15 toû aƏtoû Sabeínou. Flá(bioß) Sabeînoß p[resbeutçß
’Istri]-
anôn Árxousin boulñ dëmö xaíreinA eœ ka[ì tò têß katà
ton]
’Istron Óxqhß téloß méxri qalásshß d[iëkei kaì ™k to]-
soútou diastëmatoß ˜fésthken £ pó[liß ˜pò tôn toû]
potamoû stomátwn, †mwß, ™peì kaì o¥ [présbeiß ©môn]
20 diebebaioûnto kaì ’Asiatikòß ¦ Éparxoß [Élege sxedòn]
™keínhn mónhn eÎnai têß pólewß próso[don tçn ™k toû]
tareixeuoménou œxqúoß, Édoca deîn [©meîn katà tçn
©meté]-
ran sunëqian ménein tçn aƏtçn Ádei[an toû te ™lieúein]
™n tþ Peúkhß stómati kaì toû paraf[érein tçn dæda]
25 eœß tçn ¢nòß ¢kástou xreían díxa té[louß⋅ perì
gàr tôn têß ‰lhß xreíwn ˜n{g}amfisbëth[ta Éxete †ria]
kaì tçn ™c ™keínwn xrêsin pâsan tþ téle[i ˜nupeúqunon].
’Epistolç Pompwníou Peíou
Pompýnioß Peîoß ’Istrianôn Árxousin [boulñi dëmö
xaírein].
30 Kaì ™k tôn gegramménwn ©meîn ©pò Fl(abíou) [Sabeínou
kaì Aœli]-
anoû, ˜ndrôn ™pishmotátwn kaì ™mo[ì teimiotátwn, Ên
˜nti]-
labésqai †ti £ ˜sqénia têß pólewß ©mô[n pronoíaß
tugxánei prò oÛn]
pántwn frontízontoß toû qeiotátou [Kaísaroß kaì ªß
˜lhqôß swtë]-
roß £môn …na mç mónon diafulaxqñ ˜l[là kaì aƏchqñ]
229
Octavian Bounegru, Marius Alexianu
ISM, I, 181
’Agatêi Tú[xhi]
Polúfhmo[n Polu]-
fëmou, gumná[sion]
˜nanewsámen[on, Ékgo]-
5 noi aƏtoû AƏr[ëlioß ... ]
mwn kaì Po - - - - - - - - - -
kaì Basileùß o¥ ’A[pollw]-
nídou, katà ké[leusin]
////////////////////
10 ///////////////////
[/ / / / / / / / / / / / / / / / / / ˜né]-
102 R. K. Sherk, Roman Documents from the Greek East. Senatus consulta and
Epistulae to the Age of Augustus, Baltimore 1969, nr. 23.
236
Universul epigrafiei greceşti
Traducere:
"Noroc bun ! În cinstea lui Polyphemos al lui Polyphemos, care
a restaurat gimnaziul oraşului, < pus-au această inscripţie >, potrivit
poruncii, urmaşii săi: Aurelius... şi Po... şi Basilius, feciorii lui
Apollonides".
Dedicaţia pentru Polyphemos se înscrie în seria activităţilor
evergetice specifice epocii elenistice târzii, dar şi epocii romane. Acest
personaj de vază al Histriei a finanţat, din propria avere, refacerea
clădirii gimnaziului oraşului. Edificiul trebuie să se fi găsit într-o stare
nu tocmai corespunzătoare, poate datorită vechimii lui, sau din orice
alt motiv, ceea ce a impus refacerea acestuia. După modelul atât de
des întâlnit în oraşele din întreaga lume greacă, acţiunile culturale,
educative ori religioase erau copios finanţate de euergetai, care
primeau, aşa cum s-a întâmplat şi cu Polyphemos, sincere onoruri din
partea comunităţii, spre luare aminte şi pentru alţi cetăţeni de vază şi
cu dare de mână.
ISM, I, 271
Súmbola mèn téxnhß ™soræß, tòdè
2 oÚnoma Séctoß.
Geínato deîa Kórinqoß, ™tôn deká-
4 daß dè biýsaß
£ptà fílhß ™nì xeílesi kál-
6 lipon Êtor.
Traducere:
237
Octavian Bounegru, Marius Alexianu
Teimokrá-
thß ' Alecán-
drou, géni Nik-
omhdeùß ¦ kè T-
5. omíthß fulêß
'Rwméwn, zësaß ™pi-
teímwß ™n tê Tómi, z-
238
Universul epigrafiei greceşti
ôn kè fronôn ¢au-
tô kè tê gunekì ¢au-
10. toû 'Olpía Kásta kè
tô ©eiô ¢autoû OƏl-
píw Martínw, fulê-
ß ‘Rwméwn filoteí-
mon ™btómon póle-
wß tçn sthleîda k[a]-
15 teskébasa sùn t-
w tópw tô periwriß-
ménw ¦ ™s[t]í moi koinón
moi pròß Kaleíni-
kon Strofê xe-
20 re parodîta.
Traducere:
239
Octavian Bounegru, Marius Alexianu
240
Universul epigrafiei greceşti
IX ANTOLOGIE EPIGRAFICĂ
241
Octavian Bounegru, Marius Alexianu
1. Inscripţii transliterate
1. Athena (decret pentru comisarii sărbătorii lui Amphiaraos
din Oropos)
Traducere:
242
Universul epigrafiei greceşti
244
Universul epigrafiei greceşti
245
Octavian Bounegru, Marius Alexianu
Traducere:
248
Universul epigrafiei greceşti
Traducere:
249
Octavian Bounegru, Marius Alexianu
250
Universul epigrafiei greceşti
251
Octavian Bounegru, Marius Alexianu
Traducere:
252
Universul epigrafiei greceşti
Traducere:
253
Octavian Bounegru, Marius Alexianu
Traducere:
“În timpul arhontatului lui Aristonymos, bornă (placă) a casei
ipotecate lui Nausistratos din Eleusis pentru două sute de drahme,
conform contractului depus la Theodoros din Oinoe”.
Traducere:
“Bornă(placă) a terenului şi a casei vândute…lui Aischylos, fiul
lui Diphilides, din Propalta, 3240 de drahme, conform contractului
depus la thesmoteţi”.
254
Universul epigrafiei greceşti
Traducere:
255
Octavian Bounegru, Marius Alexianu
Traducere:
256
Universul epigrafiei greceşti
Traducere:
“Poporul a găsit cu cale. Sub preşedinţia lui Glaukias al lui
Polyphemos, arhonţii au făcut propunerea: întrucât Dioskourides al lui
Strouthion, bărbat cu alese sentimente faţă de cetate şi de cetăţeni,
dovedindu-se plin de devotament faţă de popor în orice împrejurare
primejdioasă pentru cetate a îndeplinit solii către oraşe greceşti sau
triburi barbare, fără să ţină seamă de primejdii, iar de câte ori a fost
rânduit dregător sau îngrijitor, în toate sarcinile a dat dovadă de
257
Octavian Bounegru, Marius Alexianu
Traducere:
”… egalitate fiscală, dreptul de a intra şi de a ieşi din port în
timp de război şi de pace, ferit de silnicii şi fără o învoire specială; la
fel, îngăduinţa de a se înfăţişa Sfatului şi Adunării îndată după
rezolvarea treburilor religioase. (Arhonţii ?) din anul următor preotului
eponim A… să proclame îngăduinţa de a practica zărăfia, aşa cum se
va acorda şi altora, potrivit hotărârii “celor zece”. Prezentul decret să
fie săpat pe o stelă de marmură şi aşezat în templul lui Apollon, suma
necesară urmând a fi plătită de casier din fondurile pentru trimiteri de
soli şi daruri. Să fie poftit şi la preotul lui Apollon“.
258
Universul epigrafiei greceşti
Traducere:
259
Octavian Bounegru, Marius Alexianu
260
Universul epigrafiei greceşti
Traducere:
261
Octavian Bounegru, Marius Alexianu
1.
262
Universul epigrafiei greceşti
2.
263
Octavian Bounegru, Marius Alexianu
3.
264
Universul epigrafiei greceşti
4.
265
Octavian Bounegru, Marius Alexianu
5.
266
Universul epigrafiei greceşti
6.
267
Octavian Bounegru, Marius Alexianu
7.
268
Universul epigrafiei greceşti
8.
269
Octavian Bounegru, Marius Alexianu
9.
270
Universul epigrafiei greceşti
10.
271
Octavian Bounegru, Marius Alexianu
11.
272
Universul epigrafiei greceşti
12.
273
Octavian Bounegru, Marius Alexianu
13.
274
Universul epigrafiei greceşti
14.
275
Octavian Bounegru, Marius Alexianu
15.
276
Universul epigrafiei greceşti
16.
277
Octavian Bounegru, Marius Alexianu
17.
278
Universul epigrafiei greceşti
18.
279
Octavian Bounegru, Marius Alexianu
19.
280
Universul epigrafiei greceşti
20.
281
Octavian Bounegru, Marius Alexianu
21.
282
Universul epigrafiei greceşti
22.
283
Octavian Bounegru, Marius Alexianu
23.
284
Universul epigrafiei greceşti
24.
285
Octavian Bounegru, Marius Alexianu
25.
26.
286
Universul epigrafiei greceşti
27.
28.
287
ABREVIERI
288
Calder, Manchester
OGIS Orientis Graeci Inscriptiones Selectae. Supplementum Sylloges
Inscriptionum Graecarum, ed. G. Dittenberger, Lipsiae
RÉG Revue des études grecques, Paris
SEG Supplementum epigraphicum Graecum, Amsterdam
Syll3 Sylloge inscriptionum Graecarum3, ed. G. Dittenberger, Leipzig
TAM Tituli Asiae Minoris Antiqua, edd. Ed. Kalinka, H. Heberdey, Viena
ZPE Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik, Bonn
289
BIBLIOGRAFIE
AÉ
AEM
BCH
BÉ
Chiron. Mitteilungen der Kommission für alte Geschichte und Epigraphik des
Deutschen Archäologischen Instituts, München
CRAI
Epigraphica. Rivista italiana di epigrafia, Milano
290
EA
Gnomon. Kritische Zeitschrift für die gesamte klassische Altertumswissenschaft,
München
Hesperia. Journal of the American School of clssical Studies at Athens, Atena
JHS
REG
Studii clasice, Bucureşti
ZPE
Actes du deuxième Congrès international d'épigraphie grecque et latine (Paris
1952), Paris, 1953.
Atti del terzo Congresso internazionale di epigrafia greca e latina (Roma 1957),
Roma, 1959.
Akten des IV. Internationalen Kongresses für griechische und lateinische Epigraphik
(Wien 1962), Wien, 1964.
Acta of the Fifth International Congress of Greek and Latin Epigraphy (Cambridge
1967), Oxford 1971.
Akten des VI. Internationalen Kongress für Griechische und Lateinische Epigraphik
(München 1972), München, 1973.
Actes du VIIe Congrès international d'épigraphie grecque et latine, (Constanţa-
Mamaia 1977), Bucureşti-Paris, 1979.
Praktikà toû h´ dieqnoûß Sunedríou ’Ellhnikêß kaì Latinikêß ’Epigrafikêß (Atene
1982), I-II Atena, 1984-1987.
Actes du IXe Congrès international d'épigraphie grecque et latine (Sofia 1987) (Acta
Centri Historiae «Terra Antiqua Balcanica», 2), Veliko Târnovo, 1987
Actes du Xe Congrès international d'épigraphie grecque et latine (Nîmes 1992),
Paris, 1997
XI International Congress of Greek and Latin Epigraphy (Rome 1997), Roma 1999.
4. Inscriptiones Graecae
Editio "maior"
I. Inscriptiones Atticae anno Euclidis vetustiores, ed. A. Kirchhoff, 1873.
II. Inscriptiones Atticae aetatis quae est inter Euclidis annum et Augusti tempora,
edd. U. Koehler, J. Kirchner, 1977-1895.
III. Inscriptiones Atticae aetatis Romanae, ed. G. Dittenberger, 1878-1897.
IV. Inscriptiones Argolidis, ed. M. Fraenkel, 1902.
V. Inscriptiones Laconiae, Messeniae, Arcadiae, edd. G. Kolbe, F. Hiller von
Gaertringen, 1913.
VII. Inscriptiones Megaridis et Boeotiae, ed. G. Dittenberger, 1892.
IX. Inscriptiones Graeciae septentrionalis voluminibus VII et VIII non comprehensae,
edd. G. Dittenberger, O. Kern, 1897-1908.
X. Inscriptiones Epiri, Macedoniae, Thraciae, Scythiae, ed. C. Edson, 1972.
XI. Inscriptiones Deli liberae. Tabulae archontum, tabulae hieropoeorum annorum
314-250, ed. F. Dürrbach, 1912.
XII. Inscriptiones insularum maris Aegaei praeter Delum, edd. F. Hiller von
Gaertringen, G. Paton, I. Delamarre, C. Frederich, E. Ziebarth, 1895-1977.
XIV. Inscriptiones Italiae et Siciliae additis Graecis Galliae, Hispaniae, Britanniae,
Germaniae inscriptionibus, ed. G. Kaibel, 1890.
292
5. Tituli Asiae Minoris (TAM)
293
7. Inschriften griechischer Städte aus Kleinasien (IK) - Bonn
294
49. Th. Corsten, Die Inschriften von Laodikeia am Lykos, I, 1997.
50-51. J. Stauber, Die Bucht von Adramytteion, I-II, 1996.
52. J. Strubbe, ARAI EPITUMBIOI Imprecations against Desecrators of the Grave
in the Greek Epitaphs of Asia Minor. A Catalogue, 1997.
54. S. Şahin, Die Inschriften von Perge, I, 1999.
295
• Corpus des inscriptions de Delphes (CID)
1. G. Rougemont, Lois sacrées et règlements religieux, Athènes, Paris, 1977.
2. J. Bousquet, Les comptes du quatrième et du troisième siècle, Athènes,
1989.
3. A. Bélis, Les Hymnes à Apollon, Athènes, 1992.
Inscripţii istorice
297
Attica, Peloponneso, Beozia; II. Grecia centrale e settentrionale, Florenza,
1967-1976.
H. Freis, Historische Inschriften zur römischen Kaiserzeit von Augustus bis
Konstantin, Darmstadt, 1984.
R. Meiggs R, D. Lewis, A Selection of Greek Historical Inscriptions to the End of the
Fifth Century B.C., Oxford, 1988.
K. Brodersen, W. Günther, H. H. Schmitt, Historische griechische Inschriften in
Übersetzung. Band I. Die archaische und klassische Zeit, Darmstadt, 1992.
J.-M. Bertrand, Inscriptions historiques grecques; traduites et commentées, Paris,
1992.
Inscripţii juridice
Inscripţii în versuri
298
R. Merkelbach, J. Stauber, Steinepigramme aus dem Griechischen Osten,
Stuttgart-Leipzig, 1998.
Inscripţii sacre
Leges Graecorum sacrae e titulis collectae, edd. J. de Prott, L. Ziehen, I-II, Leipzig,
1896-1906.
F. Sokolowski, Lois sacrée de l'Asie Mineure, Paris, 1955.
Idem, Lois sacrée des cités grecques, Paris, 1969.
M. Wörrle, Stadt und Fest im kaiserzeitlichen Kleinasien, München 1988.
J. von Prott, L. Ziehen, Leges Graecorum sacrae e titulis collectae, Leipzig, I-II,
1896-1907.
B. Hemberg, Die Kabiren, Uppsala 1950.
J. Pouilloux, Recherches sur l'histoire et les cultes de Thasos. I. De la fondation de
la cité à 196 av. J.-C., Paris, 1954.
J. Pouilloux, Chr. Dunant, Recherches sur l'histoire et les cultes de Thasos. II. De
196 av. J.-C. jusqu'à la fin de l'Antiquité, Paris, 1958.
L. Vidman, Sylloge inscriptionum religionis Isiacae et Sarapiacae, Berlin, 1969.
Ph. Bruneau, Recherches sur les cultes de Délos à l'époque hellénistique, Paris,
1972.
Br. Le Guen-Pollet, La vie religieuse dans le monde grec du Ve au IIIe siècle avant
notre ère. Choix de documents épigraphiques traduits et commentés,
Toulouse, 1991.
299
I. J. Gelb, A Study of Writing, Chicago-London, 1991.
Inscripţii dialectale
Economie, societate
R. Bogaert, Epigraphica. III. Texts on Bankers, Banking and Credit in the Greek
World, Leyde, 1976.
L. Migeotte, L'emprunt public dans les cités grecques. Recueil de documents et
analyse critique, Paris, Québec, 1984.
Idem, Les souscriptions publiques dans les cités grecques, Genève, Québec, 1992.
G.Pfohl, Griechische Inschriften als Zeugnisse des privaten und öffentlichen Lebens,
München, 1965.
H. W. Pleket, Epigraphica. I. Texts on the Economic History of the Greek World. II.
Texts on the Social History of the Greek World, Leyde, 1964/1969.
300
B. D. Meritt, H. T. Wade-Gery, M. F. McGregor, The Athenian Tribute List, IV,
Princeton, New Jersey 1953.
D. Müller, Topographischer Bildkommentar zu den Historien Herodots.
Griechenland, Tübingen-Berlin 1987.
D. Müller, Topographischer Bildkommentar zu den Historien Herodots. Kleinasien,
Tübingen-Berlin 1997.
M. P. Nilsson, Geschichte der griechischen Religion, I-II2, München, 1961.
D. M. Pippidi, Scythica Minora. Recherches sur les colonies grecques du littoral
roumain de la mer Noire, Paris-Bucarest, 1975.
W. M. Ramsay, The Historical Geography of Asia Minor, London 1890.
J. Reynolds. Aphrodisias and Rome, London, 1982.
L. Robert, Études anatoliennes. Recherches sur les inscriptions grecques de l'Asie
Mineure, Paris, 1937.
Idem, Villes d'Asie Mineure. Études de géographie ancienne2, Paris, 1962.
Idem, Hellenica. Recueil d'épigraphie, de numismatique et d'antiquités grecques, I-
XIII, Paris, 1940-1965.
Idem, À travers l'Asie Mineure. Poètes et prosateurs, monnaies grecques, voyages
et géographie, Paris 1980.
M. I. Rostovtzeff, Social and Economic History of the Hellenistic World, Oxford,
1941.
J. Siebert, Metropolis und Apoikie, Würzburg, 1963.
H. H. Schmitt, Die Staatsverträge des Altertums, III. Die Verträge der griechischen
römischen Welt von 338 bis 200 v. Chr., München 1969.
J. G. Vinogradov, Pontische Studien. Kleine Schriften zur Geschichte und
Epigraphik des Schwarzmeerraumes, Mainz, 1997.
Ad. Wilhelm, Beiträge zur griechischen Inschriftenkunde, Wien, 1906.
L. Zgusta, Die Personennamen griechischer Städte der nördlichen
Schwarzmeerküste, Praga, 1955.
L. Zgusta, Kleinasiatische Ortsnamen, Heidelberg 1984.
12. Micenologie
Corpora
Colocvii, simpozioane
303
Y. Duhoux, Aspects du vocabulaire économique mycénien: cadastre, artisanat,
fiscalité, Amsterdam, 1976.
Y. Duhoux, Introduction aux dialectes grecs anciens: problèmes et methodes,
recueil de textes traduits, Louvain, 1984.
D. Ferrin Sutton, An Analytical Prosopography and Statistical Guide to the Land
Tenure Tablets from Pylos (Ph.D. dissertation, University of Wisconsin,
Madison, 1970.
M. Gérard-Rousseau, Les mentions religieuses dans les tablettes mycéniennes
[Incunabula Graeca 29] Rome, 1968.
L. Godart, A. Sacconi, Les tablettes en linéaire B de Thèbes, Paris, 1978.
L. Godart, Y. Tzedakis, "Les nouveaux textes en linéaire B de la Canée," Rivista di
Filologia e d'Istruzione Classica 119 (1991) 129-149.
L. Godart, Y. Tzédakis, "La chute de Cnossos, le royaume de Kydonia et le scribe
115," BCH 119(1995) 27-33.
A. Heubeck, Schrift [Archaeologica Homerica III.X] Göttingen, 1979.
S. Hiller, O. Panagl, Die frühgriechischen Texte aus mykenischer Zeit, Darmstadt
1976.
J. T. Hooker, The Origin of the Linear B Script [Minos Supplement 8] Salamanca,
1979.
J. T. Hooker, Linear B: An Introduction, Bristol, 1980.
B. LaForse, The Meaning of the Mycenaean Words qa-si-re-u, qa-si-re-wi-ja, and
ke-ro-si-ja, (M. A. Thesis, University of Texas at Austin 1989).
J. Lenz, Kings and the Ideology of Kingship in Early Greece (c.1200-700 B.C.): Epic,
Archaeology and History (Ph.D. dissertation, Columbia University, 1993).
M. Lindgren, The People of Pylos II: The Use of Personal Designations and their
Interpretation, Uppsala, 1973.
J. K. McArthur, Place-Names in the Knossos Tablets. Identification and Location
[Minos Supplement 9, 1993].
J. L. Melena and J-P. Olivier, Tithemy. The Tablets and Nodules in Linear B from
Tiryns, Thebes and Mycenae [Minos Supplement 12, 1991].
C. Milani and O. Carruba, La farmacia nel mondo minoico-miceneo ed egeo-
anatolico, Chieti, 1986.
H. J. Morris, An Economic Model of the Late Mycenaean Kingdom of Pylos (Ph.D.
dissertation, University of Minnesota, 1986).
J.-P. Olivier, Les scribes de Knossos [Incunabula Graeca 17] (Rome 1967).
T. G. Palaima, The Scribes of Pylos, Rome, 1988.
304
L. R. Palmer, The Interpretation of Mycenaean Greek Texts, Oxford, 1963.
L. R. Palmer, Mycenaean Greek Texts, Oxford, 1969.
R. Palmer, Wine in the Mycenaean Palatial Economy (Ph.D. dissertation, University
of Cincinnati, 1989).
J. Raison, Les vases à inscriptions peintes de l'âge mycénien et leur contexte
archéologique, Rome, 1968.
A. Sacconi, Corpus delle inscrizioni vascolari in Lineare B, Rome, 1974.
C. W. Shelmerdine, The Perfume Industry of Mycenaean Pylos, Göteborg, 1985.
K-E. Sjöquist and P. Åström, Knossos: Keepers and Kneaders, Göteborg, 1991.
E. Stavrianopoulou, Untersuchungen zur Struktur des Reiches von Pylos. Die
Stellung der Ortschaften im Lichte der Linear B-Texte, Göteborg,1989.
C. Varias Garcia, Los documentos en Lineal B de Micenas: Essayo de
interpretación global (Ph.D. dissertation, University of Barcelona, 1993).
F. Vandenabeele, J-P. Olivier, Les idéogrammes archéologiques du Linéaire B
[Études crétoises 24] Paris, 1979.
M. Ventris J. Chadwick, Documents in Mycenaean Greek2, Cambridge, 1973.
W. F. Wyatt, Jr., The Ma Tablets from Pylos, AJA, 66, 1962 21-41.
M. Wylock, La fabrication des parfums à l'époque mycénienne d'après les tablettes
Fr de Pylos, SMEA, 11, 1970, 116-133.
305