Sunteți pe pagina 1din 5

Balade des pendus Balada spânzuraților

Frères humains qui après nous vivez Fraţi oameni, care-n urmă-ne trăiţi,
N’ayez les cœurs contre nous endurcis,
Car, se pitié de nous pauvres avez, Cu aspre inimi nu veniţi spre noi;
Dieu en aura plus tost de vous merciz. Căci nouă milă, dacă ne vădiţi,
Vous nous voyez cy attachez cinq, six
Quant de la chair, que trop avons Devreme Domnul s-o-ndura de noi;
nourrie, Aici noi stăm cinci-şase-n sbilţ snopiţi;
Elle est pieça devoree et pourrie,
Et nous les os, devenons cendre et Iar cât de carnea lacom îmbuibată,
pouldre. Ea-i putredă de mult, şi devorată;
De nostre mal personne ne s’en rie :
Mais priez Dieu que tous nous vueille Noi, oase, fi-vom scrum şi colb în zare;
absouldre! De răul nostru nimeni joc să-şi bată,
Se frères vous clamons, pas n’en devez Ci vă rugaţi s-avem de Sus iertare!
Avoir desdain, quoy que fusmes occiz
Par justice. Toutesfois, vous savez
Que tous hommes n’ont pas bon sens Dacă vă zicem fraţi, nu ne-azvârliţi
rassiz; Dispreţ; deşi pe drept al nostru soi
Excusez nous, puis que sommes
transis, Fu morţii dat. Însă doar bine ştiţi
Envers le filz de la Vierge Marie, Că nu-n tot omul prinde-un bun altoi.
Que sa grâce ne soit pour nous tarie,
Nous préservant de l’infernale fouldre. Acum, că-am răposat, ne sprijiniţi
Nous sommes mors, ame ne nous La fiul din Maria Preacurată,
harie;
Mais priez Dieu que tous nous vueille Spre-a nu ne fi-ndurarea lui secată,
absouldre! Scăpându-ne de-a Iadului dogoare
La pluye nous a débuez et lavez, Noi morţi suntem, ni-e firea împăcată,
Et le soleil desséchez et noirciz: Ci vă rugaţi s-avem de Sus iertare!
Pies, corbeaulx nous ont les yeulx
cavez
Et arraché la barbe et les sourciz. De soare-am fost uscaţi şi înnegriţi,
Jamais nul temps nous ne sommes
assis; Daţi cu leşie şi spălaţi de ploi;
Puis ça, puis la, comme le vent varie, De corbi şi găi ni-s ochii ciuguliţi,
A son plaisir sans cesser nous charie,
Plus becquetez d’oiseaulx que dez à Ni-e geana smulsă, bărbile-n noroi;
couldre. Nicicând şederii n-om mai fi meniţi,
Ne soyez donc de nostre confrarie;
Mais priez Dieu que tous nous vueille Că-n fel şi chip se-ntoarce vântul, iată,
absouldre! Şi-ntruna, cum îi place lui să bată,
Prince Jhesus, qui sur tous a maistrie, Împunşi de ciori ca nişte degetare.
Garde qu’Enfer n’ait de nous Voi nu vă înhăitaţi cu noi în ceată,
seigneurie :
A luy n’avons que faire ne que souldre. Ci vă rugaţi s-avem de Sus iertare!
Hommes, icy n’a point de mocquerie;
Mais priez Dieu que tous nous vueille
Prinţe Isus, stăpân pe lumea toată
absouldre.
(Transcription : Lagarde et Michard) Nu ne lăsa-n Ghehena-nvăpăiată:
Cu ea să n-avem învoieli, nici dare.
Oameni, aici nu-i loc de râs vreodată,
Ci vă rugaţi s-avem de Sus iertare!

Balade des dames du temps jadis Balada doamnelor de alta-data

Ballade des Dames du temps jadis Pe unde-s, prin ce ţări de vis,


François Villon Flora, romana-ncântătoare,
Dictes-moy où, n’en quel pays, Alcibiada sau Thais,
Est Flora, la belle Romaine ; Echo, dând zvonuri chemătoare
Archipiada, ne Thaïs, Pe stânci şi ape spre liman,
Qui fut sa cousine germaine ; Frumoasă de pereche n-are?
Echo, parlant quand bruyt on maine Dar unde-i neaua din cel an?
Dessus rivière ou sus estan,
Qui beauté eut trop plus qu’humaine ? Dar înţeleapta Helois?
Mais où sont les neiges d’antan ! De dragu-i, cât a pătimit
Pierre Abelard la Saint Denis,
Où est la très sage Heloïs, Scopit şi-apoi călugărit.
Pour qui fut chastré et puis moyne La fel, Doamna ce-a poruncit
Pierre Esbaillart à Sainct-Denys ? Să se înece Buridan
Pour son amour eut cest essoyne. În sac şi-n Sena azvârlit?
Semblablement, où est la royne Dar unde-i neaua din cel an?
Qui commanda que Buridan https://Versuri.ro/w/pv87
Fust jetté en ung sac en Seine ?
Mais où sont les neiges d’antan ! Regina Blanche ca floarea-nvoaltă
Cântând cu voce descântată,
La royne Blanche comme ung lys, Betris, Alis, Berte cea înaltă,
Qui chantoit à voix de sereine ; Erembourg, doamnă-n Maine odată,
Berthe au grand pied, Bietris, Allys ; Lorena Jeanne, nevinovată
Harembourges, qui tint le Mayne, De englezi arsă la Rouan,
Et Jehanne, la bonne Lorraine, Unde-s, Fecioară preacurată?
Qu’Anglois bruslèrent à Rouen ; Dar unde-i neaua din cel an?
Où sont-ilz, Vierge souveraine ?…
Mais où sont les neiges d’antan !

ENVOI REFREN

Prince, n’enquerez de sepmaine Prinţe, nu întreba pe unde,


Où elles sont, ne de cest an, Nici de al vremilor noian,
Qu’à ce refrain ne vous remaine : Doar un refren îţi va răspunde:
Mais où sont les neiges d’antan ! Dar unde-i neaua din cel an?
Ce fost-au bune verişoare,
François Villon, 1458-9

Ballade des femmes de Paris                 în româneşte de Dan Dănilă ©


Quoiqu'on tient belles langagères
Florentines, Vénitiennes,       Balada  femeilor  din  Paris
Assez pour être messagères,       
Et mêmement les anciennes,       Chiar de le ştim că sunt limbute
Mais soient Lombardes, Romaines.       Pe florentine, veneţiene,
Genevoises, à mes périls,       La zvonuri tare pricepute,
Pimontoises, savoisiennes,       Chiar şi bătrânele viclene,
Il n'est bon bec que de Paris.       De-ar fi lombarde ori râmlene,
      Ori genoveze, ştiu precis,
De beau parler tiennent chaïères,       Nici piemonteze ori savoiene,
Ce dit-on, les Napolitaines,       N-au plisc mai bun ca la Paris.
Et sont très bonnes caquetières       
Allemandes et Prussiennes ;       Cică ţin curs de-oratorie
Soient Grecques, Egyptiennes,       Napolitanele; le place
De Hongrie ou d'autres pays,       Cotcodăceala, cum se ştie,
Espagnoles ou Catelennes,       Celor nemţoaice ori prusace.
Il n'est bon bec que de Paris.       De-s eghiptene ori grecoaice
      Sau unguroaice, nici în vis,
Brettes, Suisses n'y savent guères,       Nici castiliene, spanioloaice,
Gasconnes, n'aussi Toulousaines :       N-au plisc mai bun ca la Paris.
De Petit Pont deux harengères       
Les concluront, et les Lorraines,       Bretone, şvitere? să-nveţe,
Angloises et Calaisiennes,       La fel gascone, touluziene:
(Ai-je beaucoup de lieux compris ?)       La Podul Mic, ştiu precupeţe
Picardes de Valenciennes ;       De peşti ce le-ar muţí; lorene,
Il n'est bon bec que de Paris.       Ori englezoaice, caleziene,
      (Nu ştiu, ajunge câte-am zis?)
Prince, aux dames parisiennes       Nici picarde din Vallencienne,
De bien parler donnez le prix ;       N-au plisc mai bun ca la Paris.
Quoi que l'on die d'Italiennes,       
Il n'est bon bec que de Paris.       Prinţe, dă premiu de limbuţie
      Pariziencelor, chiar dacă li-s
      Talienele pizmaşe; dar, se ştie,
      N-au plisc mai bun ca la Paris!
      
      

BALLADE Balada de încheiere a


Testamentului Mare
POUR SERVIR DE CONCLUSION.

Ici testamentul s-a-ncheiat,


Icy se clost le Testament Sfârşind, al bietului Villon.
Et finist du pouvre Villon. Veniţi când clopotele bat
Venez à son enterrement, Şi dau de mormântare zvon,
Quant vous orrez le carillon, În straie roşii vermillon.
Vestuz rouges com vermillon, El fu, (pe fudulii jurase),
Car en amours mourut martir ; Amant martir, morţii plocon
Ce jura-il sur son coullon Când lumea asta o lăsase.
Quand de ce monde voult partir.

Et je croy bien que pas n’en ment, Şi cred că nu minţea deloc,


Car chassié fut comme un soullon Căci l-au gonit fără pardon
De ses amours hayneusement, Iubitele, haíne foc,
Tant que, d’icy à Roussillon, Că de-aici până-n Roussillon
Brosses n’y a ne brossillon, Nu-i spine, ghimpe ori ghimpon
Qui n’eust, ce dit-il sans mentir, Să n-aibă, (nu exagerase),
Ung lambeau de son cotillon, Din straie, zdrenţe de barşon,
Quand de ce monde voult partir. Când lumea asta o lăsase.

Il est ainsi, et tellement,


Quand mourut n’avoit qu’un haillon. Aşa a fost, nu altcumva,
Golaş pieri, fără zorzon;
Qui plus ? En mourant, mallement Ba, pe deasupra, când murea,
L’espoignoit d’amours l’esguillon ; Simţea al dragostei canon
Plus agu que le ranguillon Mai ascuţit ca un piron
D’un baudrier luy faisoit sentir, De la curea, până la oase.
C’est de quoy nous esmerveillon, (Noi dăm mirării noastre ton),
Quand de ce monde voult partir. Când lumea asta o lăsase.

ENVOI. REFREN

Prince, gent comme esmerillon, Prinţe ca şoimul acvilon,


Saichiez qu’il fist, au departir : Plecând, o duşcă bună trase
Ung traict but de vin morillon, De roşu vin, acest craidon
Quand de ce monde voult partir. Când lumea asta o lăsase.

S-ar putea să vă placă și