Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Mihai Ignat
LATINĂ
(Elemente de limbă, cultură şi literatură latină)
Curs anul I, semestrul 2
Curs 1
De ce să studiem limba şi cultura latină? Pledoarie pentru neolatină. Mostre ale
neolatinei. Specificul limbii latine: privire diacronică. Specificul limbii latine: privire
sincronică. Opere celebre ale post-antichităţii în limba latină.
1
http://www.carmentablog.com/2014/05/30/why-latin-part-i/
1
sunt cele două componente fundamentale ale construirii contemporaneităţii
civilizate;
− a învăţa limba latină, cu regulile sale fonetice, morfologice şi sintactice,
înseamnă a pune fundamentele de învăţare ale oricărei limbi europene (sau de
export european, precum engleza), pentru că întinderea cuceririi romane a
influenţat, uneori covârşitor, ca în cazul limbii române, gramatica, lexicul şi
practica de vorbire a majorităţii popoarelor de pe vechiul continent.
− învăţarea limbii latine prin expresiile ei memorabile, prin propoziţii, maxime,
expresii celebre etc. consolidează şi articulează cultura oricărui student şi
intelectual, ne conectează la tradiţia culturală şi istorică din care facem parte;
citatul latinesc potrivit la momentul potrivit poate să ne scutească de discursuri
întregi, poate să ne servească drept argument, contribuie la definirea statutului
nostru în rândul membrilor comunităţii ştiinţifice;
− linkul Europei, respectiv al României, cu trecutul îl reprezintă în primul rând
limba şi cultura şi civilizaţia latine/romane, iar cunoaşterea acestora ne ajută
(sau ar trebui să ne ajute) să nu repetăm greşelile, să ne găsim modele (măcar
intelectuale şi morale, dacă nu şi structurale), să ne argumentăm concepţiile;
− limba latină este omniprezentă – şi de aceea ar trebui s-o cunoaştem, măcar
sub aspectele cele mai utile astăzi: lexic, etimologie, particularităţi; o găsim:
A. În terminologia majorităţii ştiinţelor (medicină, biologie, cartografie,
genealogie, botanică – ştiaţi că păpădiei i se spune ştiinţific „taraxacum
officinale”?; iar „hibiscus rosa sinensis” înseamnă „trandafir de China”? ş. a.),
servind ca limbaj universal oamenilor de ştiinţă de oriunde; în meteorologie
clasificarea norilor e făcută în limba latină; în farmacie vocabularul latin
reprezintă un limbaj comun; în astronomie, domeniu în care, prin decizia
Uniunii Astronomice Internaţionale, dar urmând evident tradiţia, s-au
reglementat denumirile oficiale latine ale constelaţiilor şi stelelor; B. În
citatele din cărţi, inclusiv din literatura de aventuri sau ştiinţifico-fantastică
(vezi expresiile latineşti din romanele lui Jules Verne); C. În terminologia
academică (în sistemul referinţelor, al notelor de subsol etc.); D. Pe diverse
obiecte ori pe embleme şi acte oficiale, ca expresii considerate fundamentale
2
(cum ar fi, de pildă, bancnota americană2) ş. a.. Totodată o re-găsim în
majoritatea conceptelor moderne şi contemporane, în terminologiile de
specialitate – sub forme neologistice adaptate prin uz şi fixate prin normă;
− învăţarea limbii latine capătă valoare specifică în spaţiul românesc prin
dovezile ştiinţifice ale originii în primul rând romanice ale limbii şi culturii
autohtone.
Acelaşi profesor Scott Barker citează o replică din filmul parodic Life of
Brian, realizat de echipa Monty Python: „Ok, ok, în afară de drumuri, de sistemul de
guvernare, de sistemul de sănătate şi salubritate, de limbă, de cultură şi de sistemul
juridic, ce altceva ne-au dat romanii?!”
2
Pe bancnota americană de 1 dolar, apare formula „Novus ordo seclorum”, care s-ar traduce
prin „Noua ordine mondială”; sintagma, propusă de Charles Thomson, a fost folosită şi la semnarea
Declaraţiei de independenţă din 1776, semnificând ideea „noii ere americane”. Pe aceeaşi bancnotă
apare şi expresia „Annuit Coeptis”, care ar însemna „Dumnezeu ne-a ajutat în acţiunea noastră”.
3
Vezi Alexandru Muşina, „Limba Europei viitoare”, în Scrisorile unui geniu balnear, Aula,
Braşov, 2007
4
Ibidem, p. 213.
3
a fost limba de cultură şi de învăţământ, limba administraţiei pentru mare parte din
Europa, vreme de peste 1000 de ani de la data în care „a dispărut” (iar până acum un
secol şi jumătate, limba latină era utilizată în administraţia Imperiului Austriac) – deci
ar trebui resuscitată în primul rând ca limbă a birocraţiei europene; în acelaşi timp, s-
ar diminua drastic birocraţia; „prestigiul latinei (chiar dacă inerţial) poate fi utilizat ca
un excelent punct de plecare (simbolic) al noii limbi comune”5; adoptarea latinei ar
pune pe picior de egalitate în cadrul Europei naţiunile „mici” cu naţiunile „mari”;
studiile arată că latina, învăţată bine, creşte I. Q.-ul cu 5 puncte, astfel că e la modă în
şcoli din Finlanda şi America, iar în Finlanda funcţionează un post de radio în limba
latină; etc. O precizare semnificativă: neolatina (sau eurolatina) n-ar mai fi, în
proiectul de resuscitare, o limbă de prestigiu, a unei elite, ci una „funcţională”, de zi
cu zi şi a oricărui locuitor al Europei.
De fapt există deja un punct de plecare al neolatinei: Vaticanul. Limba latină e
o considerată o limbă moartă de majoritatea oamenilor întrucât ea nu mai e vorbită de
nici o populaţie şi nu mai e utilizată ca limbă a vieţii cotidiene. Dar, după cum ştim,
este limba oficială a celui mai mic stat din lume (cu un teritoriu de aproximativ o
jumătate de km pătrat), astfel că toate documentele Sfântului Scaun sunt redactate în
latină. Drept urmare, pentru a menţine această limbă la nivelul limbilor moderne,
pline de neologisme şi de termeni inexistenţi în antichitate sau în Evul Mediu, se fac
demersuri de up-gradare a lexicului, prin traducerea termenilor noi. Latina este
adaptată constant la vocabularul civilizaţiei contemporane, iar un jalon al acestor
eforturi l-a reprezentat apariţia, în 1997, a unui lexicon în două volume al cuvintelor
recente: Lexicon recentis latinitatis6. Termenii noi de după această dată sunt în mod
constant urmăriţi şi traduşi în latină, aşa cum se poate vedea şi din lista publicată
online de fundaţia „Latinitas”7. Directorul Fundaţiei „Vaticana Latinitas”, unul din
marii specialişti în limbi clasice, abatele Carlo Egger, a fost şi coordonatorul echipei
de experţi latinişti care s-a ocupat de lexiconul din 1997, la care s-a lucrat vreme de
opt ani şi care cuprinde 15.000 de neologisme. Şi care reprezintă dovada existenţei
limbii latine contemporane, demonstrând că măcar componenta lexicală a latinei
poate fi resuscitată. Iată câteva exemple de cuvinte sau sintagme neolatine:
5
Ibidem, p. 217.
6
Vezi şi revista „Tomis”, nr. 11, noiembrie 1999.
7
ttp://www.vatican.va/roman_curia/institutions_connected/latinitas/documents/rc_latinitas_20040601_
lexicon_it.html
4
Agent de bursă: Nummis mercandis curator [nummus, i (bani) + mercor, are, atus
sum (a face negoţ) + curator, oris (administrator)];
Aer condiţionat: Instrumenti aero temperado [instrumentum, i (instrument, utilaj) +
aer, eris (aer) + tempero, are (a potrivi)];
Anticoncepţional: Atocium [atocium, ii (leac anticoncepţional)];
Apartheid: Segregátio nigritarum [segregatio, onis (separare) + Nigritae, arum
(nigriţi, neam etiopian din zona fluviului Niger)];
Baby sitter: Infantaria [infantarius, a, um (iubitor de copii)];
Bar: Thermopolium [thermopolium, ii (tavernă în care se vindeau băuturi calde)];
Barman: Tabernae potóriae minister [taberna, ae (prăvălie, tavernă) + ministerium,
ii (slujitor, servitor) + potorius, a, um (de băut)];
Baschet: Follis canistrique ludus [follis, is (minge), canistri, orum (coşuleţe de
nuiele), ludus, i (joc)];
Best-seller: Liber maxime divenditus [liber, libri (partea de sub scoarţa copacului;
carte, scriere – fiindcă la început se scria pe dosul scoarţei copacilor) + maxime
(superlativul lui magis: în cel mai înalt grad, foarte mult) + divendo, ere, venditum (a
vinde cu bucata)];
Bicicleta de munte: Bírota montana [birotus, a, um (cu două roţi) + montanus, ana,
um (de munte, muntean)];
Bikini: Vesticula balnearia Bikiniana [vesticula, ae (diminutiv din vestis: hăinuţă) +
balnearius, a, um (de baie)];
Blugi: Bracae línteae caerúleae [bracae, arum (pantaloni) + linteus, a, um
(îmbrăcăminte de in) + caeruleus, a, um (albastru)];
Boutique: Tabernacula exquisita [tabernaculum, i (cort) + exquiro, ere, quisivi,
quisitum (a căuta)];
Can-can: Saltatio Gallica [saltatio, onis (joc, dans) + Gallicus, a, um (galic)];
Caricaturist: Ridicularum imaginum pictor [ridicularius, a, um (de glumă) + imago,
inis (imagine, portret) + pictor, oris (pictor)];
Chitarist: Chitarae Hispanicae pulsator [pulsator, oris citharae (cântare din citeră) +
Hispanicus, a, um (spaniol)];
Computer: Instrumentum computatorium [computator, oris (socotitor) + computo,
are (a calcula, a socoti)];
Deodorant: Foetoris delumentum [foetor, oris (miros urât, putoare) + deluo, ere (a
curăţa)];
5
Discotecă: Orbium phonographicorum sau Taberna discothecaria [orbis, is (cerc,
suprafaţă circulară, disc) + phonema, tis (cuvânt, vorbă)]
Droguri: Medicamentum stupefactivum [medicamentum, i (medicament, leac) +
stupefacio, ere, feci, factum (a ameţi)];
Echipă de fotbal: Pedefoli ludentium turma [pedes, itis (care merge pe jos); pes,
pedis (picior) + follis, is (minge) + ludo, ere, lusi, lusum (a juca) + turma, ae
(mulţime, ceată)];
E-mail: Inscriptio cursus eletronici [cursus, us (fugă, goană)];
Frac: Tunicula caudata [tunicula, ae (tunică mică) + cauda, ae (coadă)];
Fustă scurtă: Tunicula minima;
Fotbal: Pediludium;
Fotbalist: Pilicrepus [jucător cu mingea];
Frigider: Armarium frigidarium [armarium, ii (dulap) + frigidarius, a, um (de răcit)];
Gangster: Praedo gregalis [praedo, onis (tâlhar, jefuitor) + gregalis (de turmă, care
trăieşte în turmă)];
Gol: Retis violatio [rete, is (plasă, reţea) + violatio, onis (profanare, violare)];
Hippy: Anticonformista;
Hot-dog: Pastillumbotello fartum [pastillum, i (pâinişoară) + botulus, i (cârnat) +
fartum, i (umplutură)];
Iceberg: Natans mons glacialis [nascor, nasci, natus sum (a lua naştere), mons, is
(munte) + glacialis (de gheaţă)];
În direct: Directe collegatus [directus, a, um (drept, direct) + colligo, ere, legi, lectum
(a strânge laolaltă, a aduna)];
6
III-lea î. e. n., iar acestea dovedesc faptul că latina e o limbă în care se traduce
literatura greacă, e inspirată de literatura greacă şi se pot crea opere de valoare precum
cea a lui Plaut.
Limba latină are un caracter indo-european, adică deţine trăsături indo-
europene, specifice mai multor limbi de pe continentul nostru, dar şi trăsături
specifice uzului italic. La sfârşitul secolului al XVIII-lea şi începutul secolului al
XIX-lea, o serie de cercetători, între care un anume Franz Bopp (1791 – 1867), au
ajuns la concluzia „că greaca, latina (împreună cu limbile romanice), celtica,
germanica, lituana, slava, albaneza, indiana, iranica şi armeana alcătuiesc o unitate
lingvistică în sens istoric, mai exact: asemănarea acestor limbi nu poate fi înţeleasă
decât numai dacă presupunem că ele derivă dintr-o limbă primitivă care stă la baza
tuturor.”8 Acestă limbă primitivă a fost numită indoeuropeană.
Din cauza îndepărtării în timp (4.000 – 3.000 î. e. n.), n-au rămas mărturii
istorice referitoare la modul în care s-a răspândit indoeuropeana în întreaga Europă şi
o parte din Asia. Ştim doar că populaţii de limbă indoeuropeană (arieni, hitiţi, aheeni)
cotropesc populaţiile indigene, care ajung să-şi înveţe invadatorii să scrie: de pildă
hitiţii preiau scrierea de la babilonieni, grecii de la cretani şi apoi de la fenicieni, iar
întreaga Europă de la greci, în mod direct sau indirect.
Familia limbilor indoeuropene cuprinde în principal: celtica, germanica,
veneta, baltoslava, ilira (cu albaneza), tracodaca, macedoneana, toharica, armeana,
italica, greaca, hitita şi luvica şi indoiraniana.
Acestea pot fi împărţite, după criteriul pronunţiei numeralului 100 (vechea
iraniană satam, în sanscrită çatám, dar în latină centum, în germanică hund etc.), în
limbi satam şi în limbi centum. Din prima clasă fac parte: iraniana, indiana, armeana,
lituaniana, slava; din a doua clasă: greaca, italica, celtica şi germanica. Cu excepţia
toharicei, limbile centum se găsesc în vestul teritoriului ocupat de indoeuropeni, iar
limbile satam în estul teritoriilor.9
Aşa cum pelasgii sunt consideraţi predecesorii grecilor, etruscii (probabil
vechii troieni) sunt consideraţi predecesorii romanilor, alături de italocelţi, adică de
strămoşii italicilor şi ai celţilor, care aveau o limbă comună şi care locuiau în Europa
centrală. Etruscii i-au influenţat pe latini, venind pe mare din Asia Mică. Una din
8
Th. Simenschy & G. Ivănescu, Gramatica comparată a limbilor indoeuropene, Ed. Didactică
şi Pedagogică, 1981, p. 145 – 146.
9
Ibidem, p. 146.
7
dovezile acestei înrâuriri se leagă de numele proprii a căror desinenţă este „itta”:
„Odată cu numele etrusce au intrat în limba latină şi sufixe derivative: unul dintre ele,
-itta, este foarte curent azi în italiană (de exemplu Giulietta, Ninetta) şi în franceză
(Juliette, Henriette).”10 De asemenea, o influenţă au avut şi sabinii, care alături de
etrusci făceau incursiuni asupra populaţiei autohtone din zona numită Latium, în care
cetăţuia Romei (Roma quadrata) reprezenta centrul de apărare.
Celţii s-au răspândit, din sudul şi nord-vestul Germaniei, în Franţa, Britania şi
Irlanda, în Spania şi Italia de nord. În schimb italicii au rămas sedentari. Italica e
reprezentată de două grupe dialectale: latina şi osco-umbrica. Latina apare în texte
semnificative ca număr abia în a doua jumătate a sec. al III-lea î. e. n. Ea are influenţe
greceşti şi indoiranice, însă capătă multe caracteristici fonetice şi morfologice noi
(despre care vom discuta mai târziu).
Fiind, la început, doar un dialect, latina devine, datorită împrejurărilor politice,
o limbă dominantă în peninsula Italică, apoi în Europa şi în celelalte teritorii cucerite
de romani (o parte din Asia, nordul Africii, viitoarea Marea Britanie etc.). Istoricii
antichităţii datează întemeirea Romei în anul 753 î. e. n., atribuind-o unui legendar
rege Romulus. Jalonul următor e reprezentat de anul 509 î. e. n., care în istoria
tradiţională consemnează încetarea dominaţiei etrusce, căderea monarhiei şi
instituirea republicii. Urmează o epocă de expansiune, respectiv trecerea la formula
imperială, care se întinde ca timp până la sfârşitul domniei lui Traian, adică 117 e. n.
În 106 e. n., Traian transformă Dacia în provincie romană, iar din acest moment
începe lungul proces de „metisaj” al populaţiei şi al limbilor vorbite de indigeni şi de
cuceritori.
După destrămarea Imperiului Roman, în zonele romanizate latina a continuat
să fie scrisă (latina cultă) şi vorbită (latina „vulgară”), dând naştere, prin amestecul cu
limbile „barbare”, limbilor romanice, forme ale latinei populare, de găsit în Europa şi
în America de Sud (Latină) şi Centrală: italiana, franceza, spaniola, portugheza,
româna, sarda, provensala. Treptat, latina a rămas să fie utilizată doar ca limbă de cult
şi ca limbă a administraţiei. Cu precădere în prima jumătate a celui dintâi mileniu de
după Cristos, s-a dezvoltat aşa-numita literatură patristică – texte ecleziastice sau de
comentariu ecleziastic scrise în limba latină de autori creştini precum: Quintus
Septimius Florens Tertullianus, Minucius Felix, Thascius Cyprianus, Arnobius (cel
10
Ibidem, p. 162.
8
Bătrân), Lucius Caecilius Firmianus (zis Lactantius), Aurelius Ambrosius, Aurelius
Augustinus (Sf. Augustin). Latina a reprezentat limba de cultură şi de civilizaţie în
Evul Mediu şi în Renaştere. Iar ceea ce e cunoscut sub sintagma „latină dunăreană” 11,
variantă teritorială a latinei vorbite, a stat la baza limbii române, astfel că structura
gramaticală, sistemul fonetic şi o bună parte din lexicul limbii române sunt datoare
acestei origini.
11
Vezi I. Fischer, Latina dunăreană, Ed. Ştiinţifică şi Enciclopedică, Bucureşti, 1985.
12
Vezi I. Fischer, op. cit., p. 47.
13
Ibidem, p. 50.
9
identificate decât mărunte, efemere inovaţii dialectale, datorită presiunii normei;
uneori, aceste inovaţii rezistau şi, prin răspândire, deveneau componente ale limbii
vulgare.
10