Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
- Argoul vs Jargonul
ARGOUL
Conform „Personalitatea limbii române” (Mihai Dinu), ponderea cuvintelor de origine necunoscută este în
argou cu mult mai mare decât în limba literară (20,84% faţă de numai 5,98%). Deşi o mare parte dintre
cuvintele argotice cu etimologie necunoscută sunt înregistrate în dicţionarele româneşti explicative,
având, bineînţeles, alte sensuri, poziţionarea pe primul loc a cuvintelor cu origine necunoscută nu poate fi
o simplă coincidenţă, luând în considerare faptul că argoul se doreşte a fi un limbaj criptic, uneori greu de
înţeles.
Dintre sursele cunoscute, elementul latin moştenit rămâne majoritar şi în argou (17,80%). Acesta poate
căpăta valori şi mai mari, dacă adăugăm termenii cu etimologie franceză (572), latină literară (40) şi
italiană (39). Ar rezulta un număr total de 1558 cuvinte de origine romanică, ceea ce reprezintă 41,2% din
totalul de cuvinte argotice.
Un termen argotic interesant împrumutat din limba franceză este „bonjur”. Salutul franțuzesc „bonjour” ia
forma de substantiv în argoul românesc, însemnând în limbajul interlopilor „buzunarul din spate al
pantalonilor”, de aici și expresia „a servi (pe cineva) la bonjur” cu explicaţia „a fura portofelul din
buzunarul de la spate”. Această interjecţie franţuzească a pătruns în limba română cu acelaşi sens ca în
limba de origine „cuvânt de salut pentru orice moment al zilei, echivalent cu bună ziua” (DEX’98), dar şi cu
sensul de „haină la modă la mijlocul sec. XIX”. Probabil din cel de-al doilea sens s-a dezvoltat şi
semnificaţia argotică actuală, creându-se o sinecdocă.
De exemplu, „smochină” (om sfrijit, firav) şi „a şopti” cu derivatul „şopteală” (denunţ, trădare, delaţiune)
au pătruns în limba română fie direct din slavă, fie din bulgară; „zmetie” (lovitură puternică de pumn sau
de palmă) – din limbile slavă şi rusă;
Diferența dintre argourile utilizate în ziua de astăzi și cele ale generațiilor trecute este, în
principal, influențată de schimbările sociale, tehnologice și culturale care au avut loc de-a lungul
timpului.
Argourile utilizate în trecut au fost puternic influențate de tehnologia disponibilă în acea
perioadă. De exemplu, generațiile mai în vârstă ar putea folosi termeni specifici pentru
echipamente sau tehnologii care acum sunt depășite sau învechite, precum "radioul cu lampă,"
"telefon cu disc," sau "televizor alb-negru." În contrast, argourile actuale se referă la dispozitive
și tehnologii moderne, cum ar fi "smartphone," "selfie" sau "streaming."
Tehnicile de comunicare și limbajul utilizat în online au introdus o nouă serie de argouri și
expresii specifice generațiilor recente. Termeni precum "meme," "emoji," "troll," sau "hashtag"
au devenit parte a limbajului comun în era digitală.
Este bine sa ne lasam sedusi de astfel de limbaj ? Nu neagă nimeni utilitatea acestuia in diferite
domenii ale vietii. Exista si unele avantaje ale unor cuvinte împrumutate , acestea nu au distrus
limba romana , ci , dimpotriva , unele cuvinte au contribuit la o permanenta înoire și
reconstrucție , la nuanțarea ei semantică și stilistică și la modernizarea lexicului . Atâta timp cât
nu punem pe locul 2 limba de bază , limba română , și păstrăm o limită decentă , putem fi niște
vorbitoti mai buni .