Sunteți pe pagina 1din 9

Facultate de Litere

Universitatea Babe-Bolyai
Cluj

Elemente de argou i jargon n limbajul


tinerilor

Student:
Micle Iulia Alexandra
An I, Ro-En

Cuprins

1. Introducere. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
2. Argoul
Elemente de argou n limbajul tinerilor. . 4
3. Jargonul
Elemente de jargon n limbajul tinerilor. . . 6
4. Concluzii. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
5. Bibliografie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9

Introducere
Una dintre cele mai importante preocupri ale societii o constituie analiza i studiul
vocabularului precum i nuanarea i mbogirea acestuia prin cuvinte noi, marea majoritate a
acestora fiind neologismele, precum i adaptarea acestora la sistemul limbii. Dup cum bine
se tie, una din funciile limbajului o constituie funcia comunicativ, deoarece fr cuvinte nu
poate exista o comunicare.
Mi-am ales aceast tem, deoarece consider c limbajul este dup cum afirma i Co eriu
o activitate universal care se realizeaz n mod individual, dar ntotdeauna conform unor
tehnici istoric determinate (limbi) .1 Deci, oamenii, n momentul vorbirii efectueaz o
activitate uman universal, ns, n mod individual i n acord cu normele istorice ale unor
comuniti lingvistice , altfel spus ntr-o anumit limb. Singura realitate a limbajului o
constituie vorbirea.
n plan istoric, vorbirea, reprezint limba, tiina de a vorbi conform tradiiilor unor
comuniti. 2Limba e definit de Coeriu ca un sistem de acte lingvistice comune, stabilit
convenional i nsumnd ceea ce e comun expresiilor unei comuniti: n vorbirea oricrui
individ, limba este faptul de a vorbi la fel ca ceilali, mai bine zis este tocmai acest << la fel
ca>> , fiind vorba ntotdeauna de un<< la fel ca>> istoricete determinat i determinabil>>.3
n definire coerian, limba istoric, este aceea care s-a constituit istoric, de-a lungul
timpului. Aceast limb istoric presupune anumite tipuri de varieti precum: varieti
diacronice studiate de gramatica istoric i varieti sincronice n spaiu(diatopice) care sunt
studiate de dialectologie, la nivel socio-cultural(diastratice) care sunt studiate de
sociolingvistic precum i la nivelul modalitilor expresive( diafazice) studiate de stilistica
limbii.
Jargonul i argoul sunt incluse n categoria varietilor diastratice, adic niveluri de limb
socioprofesionale. Jargonul constituie cuvinte i mbinri de cuvinte care sunt strine de limba
naional, n timp ce argoul reprezint folosirea codificat a limbii pentru a nu putea fi nelei
de cei din jur sau a uimi printr-o vorbire specific unui anumit grup.
Lucrarea de fa i propune s abordeze influenele jargonului i argoului asupra tinerilor
, astfel implicit asupra limbajului acestora, precum i prezentarea domeniilor n care se
manifest.

Coeriu, Eugeniu, Lecii de lingvistic general, Chiinu, Arc, 2000, p.233


Idem, Introducere n lingvistic, Cluj, Echinox, 1999
3
Idem, Sincronie, diacronie i istorie, Bucureti, Editura: Enciclopedic, 1997
2

Argoul
Argoul este un limbaj codificat, fiind neles de iniiai i utilizat de un grup social
restrns cum ar fi: vagabonzii, delincvenii, hoii, pucriaii, studenii, elevii. A fost
considerat o ramificaie social, vorbit de categorii de oameni care folosesc anumii termeni
proprii, neneles de cei din afara grupului.1

Argoul finalitate limbajul secret


Dup cum afirm Mioria Baciu Got, studiul limbajului argotic necesit abordarea
concret i multidisciplinar a faptelor de limb i ofer posibilitatea interpretrii din
perspectiva celor trei raporturi duale care domin lingvistica modern: limb-vorbire, contextalegere, conotare-denotare.2 n diferenierea din cadrul limbajului, ntre limb i vorbire,
argoul este inclus n vorbire domeniu al infinitului , al variantelor, subordonat direct limbii.3
Limba, dezvoltndu-se dependent de oamenii care o vorbesc, este neleas ca fenomen social,
pornind de la rolul su n cadrul necesitii de comunicare a grupului.
Fenomenul argotic apare ca o activitate liber, creatoare ndreptat spre un scop bine
definit, iar vorbitorii, n funcie de nevoile exprimrii au libertatea de a modifica limba.
Argoul are ca finalitate individualizarea unei categorii sociale sau profesionale pe baze
lingvistice.

Surse ale lexicului argotic


mprumutul, n argoul romnesc, este de anumite circumstane i care impune o alegere
din partea vorbitorilor, avnd n vedere faptul c mprumutul const din transplantare de
cuvinte(mprumutul propriu-zis) , din traducerea unor termeni strini(calcuri) sau din imitarea
semnificaiei acestora(calcuri semantice).4
O importan deosebit este acordat termenilor de origine igneasc n argoul romnesc
. Expresivitatea acestor cuvinte a fost scoas n eviden prin avantajul noutii i satisfacerea
nevoii de evadare lingvistic a argotizanilor. 5 Cteva exemple de termeni argotici de
origine igneasc ar putea fi: a ciordi( ig. cior)= a fura lucruri mrunte, a hali (ig. halo)=
a mnca, a mrdi (ig. mardo) = a bate pe cineva.6
De asemenea exist o mare diversitate de termeni argotici motenii , de origine latin,
sau derivate din anumite cuvinte motenite: albiori=bani, arip= mn, barb=
minciun, berbec=tnr, a cnta=a vorbi, coard= prostituat, fir=telefon, iepure=
student, dar i autohtone: balaur= igan, mnz= tnr, adolescent, a aga= a costa,
btrn= printe.7
1

Iordan, Iorgu, Robu, Vladimir, Limba romn contemporan, Bucureti, Editura didactic i pedagogic,1978,
p.319
2
Baciu Got, Mioria, Expresivitate i abatere de la norm, Bucureti, Corint, 2006, p.9
3
Ibidem, p.9
4
Ibidem, p.83
5
Iordan, Iorgu, Stilistica limbii romne, Bucureti, Editura tiinific, 1975, p.308
6
erban, Vasile, Evseev, Ivan, Vocabularul romnesc contemporan, Editura Facla, 1978,p.118
7

Baciu Got, Mioria, Op. cit, p.83

Unii termeni argotici au fost alei din fondul de mprumut vechi: din limba slav: cosor=
cuit, prjin=persoan nalt, din limba neogreceasc: babac=printe, lefter= srac,
mobil= corp, din limba turc: dovleac= cap, surl, boia, boiangerie= snge.1
Neologisme sunt cuvinte de origine romanic i latin care au intrat n limba romn mai
ales n sec. Al XVIII-lea i al XIX-lea pe cale cultural. O caracteristic a argoului romnesc
este ptrunderea masiv a neologismelor de origine francez: a opera= a fura, domnioar=
foame, bufet= stomac, trotinete= pantofi, tip=individ, tip=amant, muzic,
muzicu= gur sau glgie. 2
Un loc important l ocup i termenii de origine germanic precum: trase= bulevard,
caput= distrus, zdrobit, sfrmat, a face halt, pair= plimbare. Alturi de acetia se
mai pot aduga termeni de origine italian: cent, centenar= o sut de lei, ust=
aranjament, combinaie, ntlnire; de origine englez: a faulta= a lovi, blugi= bluejeans; de origine maghiar: talp= plimbare, gabor=poliist; de origine rus: nizai, a face
pe niznaiul= a se face c nu tie, de origine greac: a pichirisi= a jigni.3
Multe cuvinte argotice fac parte din limbajul comun care prin utilizarea metaforei
dobndesc un nou neles. De exemplu cuvntul bulan este folosit att ca baston de
cauciuc, ct i ca partea se sus a piciorului unei fete.
Limbajul tinerilor este nnoit foarte repede prin cuvinte legate de preocupri ale vrstei
lor precum sportul, muzica i mediul n care ei i desfoar activitatea indiferent dac este
coal, facultate sau armat. Pentru a nu fi nelei de cei din jur folosesc mprumuturi din
limbi strine, cu precdere limba englez. n zilele noastre cele mai utilizate cuvinte de tineri
ar fi: super, belea, bazat, expirat, fie, varz, motor precum i mprumuturi din
limba englez: funny, party, trendy, cool, fashion, horror.

Ibidem, p.84
Ibidem, p.85
3
Ibidem, p.86
2

Jargonul
Cuvintele de jargon denumite i barbarisme sunt cuvinte preluate din alte limbi, srine,
cu o form care nu este adaptat la limba romn i care este pronunat n limba de origine.
Termenul jargon cuprinde anumite expresii i cuvinte specifice fiind folosite de anumite
categorii sociale cu intenia de a se izola de restul vorbitorilor. Jargonul cuprinde multe
cuvinte i structuri de enunuri strine sau pretenioase, de multe ori rezultate dintr-o atitudine
cosmopolit, din snobism ori din dispre fa de vorbitorii de rnd.1
n evoluia lexicului limbii s-au conturat mai multe jargoane fiind denumite dup
anumite elemente lexicale strine utilizate precum: turcizant, grecizant, latinizant i
franuzit2.Dup 1840 s-a conturat, ns foarte restrns un jargon italienizat. Unele dintre ele
au un caracter de clas mai accentuat cum ar fi cel grecizant, iar altele precum cel italienizat
in de ordin cultural fiind denumite savante. 3
Jargonul grecizant cunoate o mare dezvoltare sub domniile fanariote continund i n
timpul celor regulamentare, unele chiar i pn n a doua jumtate a secolului al XIX-lea.
Folosirea acestui jargon se explic, mai ales, datorit autorit ii limbii greceti care a
ptruns chiar i n coal i biseric. Multe grecisme au aprut chiar la primii scriitori
moderni: parapon(tnguire, necaz), psihimu(sufletul meu), beimu(domnul meu),
parigorie( mngiere), evghenie(noblee), fos mu(lumina mea), oriste(poftim).
Jargonul rusizant de asemenea, este favorizat de perioada Regulamentelor Organice.
Dintre
aceti
termeni
amintim:
dvoreanin(nobil),
pamescic(proprietar),
zapisc(adeverin), cinovnic(funcionar), doclad(referat), del( act, dosar).

Elemente de jargon n limbajul tinerilor


Jargonul din ziua de astzi se caracterizeaz printr-un numr mare de cuvinte de origine
englez precum: speach, job, ok, all right, supermarket, week-end, living. De
asemenea exist cuvinte i de alte origini, mai ales din limba francez: madam, mersi,
bonjur.
n zilele noastre trebuie s i schimbi look-ul, dar pentru asta trebuie neaprat s fii
cool. O mare parte dintre cuvintele utilizate de tineri sunt mprumutate, marea majoritate a
acestora fiind din limba englez.
Un loc important n dezvoltarea jargonului l constituie internetul. Comunicarea, n
special a tinerilor pe internet se datoreaz n mare parte dorinei lor de a se individualiza ca un
grup social i improvizrii unor noi cuvinte pentru a se putea nelege mai bine ntre ei.
Spre deosebire de trecut, ultimii ani promoveaz un nou tip de limbaj i anume jargonul
englezesc cum ar fi: a avea un feeling= a avea o presimire, a da cu fail= a gre i, a
bibili= a acorda o atenie foarte mare la un lucru, a fi atent la detalii, a avea damage= se
refer la o sum de bani cheltuit, sau precum: a manageri= a strica ceva, a kilri= a face
ru unei persoane, a pirui= a bea.

Iordan, Iorgu, Robu, Vladimir, Limba romn contemporan, Bucureti, Editura didactic i pedagogic,1978,
p.319
2
Ibidem, p.319
3
Ibidem, p.319

Toate aceste expresii se pot observa foarte bine n limbajul tinerilor care doresc s fie
oarecum diferii de ceilali i cel mai important lucru este dorina lor de a se impune ca un
grup individual.

Concluzii
Prin lucrarea de fa am ncercat s ofer o imagine de ansamblu n ceea ce prive te
influenele jargonului i argoului asupra limbajului uman, implicit asupra celor care realizeaz
comunicarea, ndreptndu-mi atenia asupra tinerilor.
Am considerat c este foarte important s dau o definire a conceptelor , precum i
ncadrarea acestora n varietile diastratice n vederea nelegerii mai bune a contextului n
care au aprut aceti termeni. De asemenea, am prezentat locul pe care argoul l ocup n
cadrul vorbirii i evoluia acestuia. Am putut observa pe baza cercetrilor c o mare
importan este acordat mprumutului din limba englez.
Se observ o diferen major fa de trecut, mai ales din perioada fanariot sau epoca
Regulamentelor Organice, unde predominant era jargonul de tip rusizant sau grecizant care
este nlocuit n secolul al XIX-lea de neologismle romanice, mai ales cele din limba francez.
Jargonul, n schimb este cunoscut, mai ales datorit comunicrii pe internet de unde tinerii pot
foarte bine s i nsueasc anumite cuvinte pentru a-i individualiza mai bine propriul grup
social.
Astfel, argoul i jargonul reprezint un mijloc de nuanare i mbogire a vocabularului,
deoarece marea majoritate a tinerilor folosesc aceti termeni pentru a-i individualiza propriul
grup social.

Bibliografie
1. Baciu-Got,Mioria Expresivitate i abatere de la norm, Bucureti, Corint,
2006
2. Hristea, Theodor, Sinteze de limba romn, ediia a III-a, revzut i din
nou mbogit, Bucureti, Ed.Albatros, 1984
3. Iordan, Iorgu, Robu, Vladimir, Limba romn contemporan, Bucureti,
Editura didactic i pedagogic,1978, p.319
4. Iordan, Iorgu, Stilistica limbii romne, Bucureti, ediie definitiv, 1975,
p. 313
5. Irimia, Dumitru, Introducere n stilistic, Polirom, 1999
6. Irimia, Dumitru, Structura stilistic a limbii romne contemporane,
Bucureti Ed. tiinific i Enciclopedic, 1986
7. erban, Vasile, Evseev, Ivan, Vocabularul romnesc contemporan,
Editura Facla, 1978,p.118

S-ar putea să vă placă și