de origine celtică - List of Galician words of Celtic origin
Acest articol sau secțiune ar trebui
specifică limba conținutului său non-englez, folosind {{lang}}, cu un corespunzător Cod ISO 639. Vezi de ce. (Aprilie 2019)
Aceasta este o listă de Galiciană cuvinte de
celtic originea, multe dintre ele fiind împărtășite Portugheză (uneori cu diferențe minore), deoarece ambele limbi au o origine comună în medieval Galeză- Portugheză. Câteva dintre aceste cuvinte au existat în latin la fel de cuvinte de împrumut dintr-o sursă celtică, de obicei galic, în timp ce altele au fost primite ulterior din alte limbi, în principal limba franceza, Occitană și, în unele cazuri Spaniolă. În cele din urmă, unele au fost achiziționate direct de la Gallaecian, limba locală celtică pre-latină. Orice formular cu asterisc (*) este neatestat și, prin urmare ipotetic.
O anchetă sistematică a cuvintelor celtice
în galiciană lipsește încă.[1]
Cuprins
1A-C
2D-Z
3 Note
4 Literatură
4.1 Dicționare
A-C
abanqueiro[2][3] [m] „cascadă” <*
„(castor) baraj”, în mod formal un derivat în -arium de * abanco, din Proto-celtic * castor, demon de apă al lui abankos[4][5] înrudit cu vechiul irlandez abacc „pitic”, galeză afanc „castor, pitic”, breton avank „pitic, monstru marin”. Asemenea, de asemenea Arpitan avans 'de răchită'.[6]
abeneiro [7] [m] 'arin comun ', un
derivat în -arium de * abona' râu ', legat de breton aven, Galeză afon, Irlandeză abha / abhainn 'râu'.
abrancar[8] „a îmbrățișa”, din latină
branca „laba”, de origine celtică probabilă.[9]
abrollar[10] „a încolți”, din celtic *
brogilos „copse”.[11]
álamo [m] „plop”, Germ. elma „ulm” (<*
h1elHm-o), latină ulmus „ulm” (<* h1elHm-o), celtic * alamo (de Conducerea lui Iosif <* elamo <* h1elHm-o).[12]
albó, alboio [m] „șopron, hambar,
incintă”, din proto-celtic * ɸare-bow-yo-, [13] înrudit cu vechiul irlandez airbe „gard viu, gard, stilou”.
Vechi galician ambas [f p] „ape, râu”,
ambas mestas [f] „confluență”,[14][15] din ambe celtic[16] „apă, râu”, asemănător cu galul ambe „râu”, vechi irlandez abu.
h2ṇk-ā-tyo, asturiană angazu și angüezu, vechi irlandez écath „Cârlig de pește”, galeză mijlocie anghad <* h2ṇk-o-to (EDPC: 37).[17]
banastra [f] „coș”, din franceza veche
banaste, din celtic * benna 'cart'.[18]
banzo[2] [m] (ortografie alternativă
banço) „traversă, grindă”, de la * wṇk- yo,[4] înrudit cu spaniola banzo; asemănător cu irlandezul féice <* wenk-yo, „ridgepole”.
Derivate: banza „spătar”, banzado, banzao
„palisadă, baraj”.
barga [f] 'colibă; perete din obstacole;
obstacol, gard ', din celtic * wraga,[19][20] înrudit cu spaniola varga „colibă”, franceză șlep, asemănător vechiului irlandez fraig, Irlandeză slab „perete împletit, acoperiș, stilou”, fr gwrac'hell „fân, bal de fân”.
Derivate: bargo „miză sau piatră de pavilion
folosită la realizarea de garduri sau ziduri”; barganzo, bargado „obstacol, gard”.
barra [f] „mansardă, mansardă,
platformă superioară”, din proto-celtic * barro-,[4][5] înrudit cu irlandezul, bretonul bar „vârf, vârf, vârf”, galeză bar
bascullo [m] 'mănunchi de paie;
mătură ”, din proto-celtic * baski-„ pachet ”,[5] înrudit cu Gascon bascojo „coș”, asturian bascayu „mătură”, bretonă bec'h „pachet, încărcare”.
Berros.
berro [m] „nasturel”, din proto-celtic *
beru-ro-,[4][5][21][22] înrudit cu spaniola berro; asemănător vechiului irlandez biror, Galeză berwr, Breton vechi beror; în mod similar francez berle „păstârnac de apă” (< berula ; Ir biolar, Breton beler).
bico [m] „cioc, sărut”, din proto-celtic *
bekko-,[5][23][24] înrudit cu italianul becco, Limba franceza bec.
Derivate: bicar 'a săruta', bicaño 'deal',
bicallo (un pește, Gadus luscus).
bidueiro[2] [m] <* betūlariu, biduo [m]
<* betūlu, bidulo [m] <* betūllu 'mesteacăn',[25] din celtic * betu- sau * betū-,[4][5] înrudit cu spaniola biezo, Catalană beç, Occitană bèç (abedul, Limba franceza bouleau, Italiană betulla (beith, Galeză bedw, Breton bezv.
Derivate: Bidueiral, Bidual „loc cu
mesteacăn”.
billa,[2] ortografie alternativă bilha, [f]
'vârf; lipiți-vă de proto-celtic * beljo- „copac, trunchi”,[26] asemănător vechiului irlandez bille „copac mare, trunchi de copac”, Manx billey „copac”, galeză pilula „butuc”, breton pil; înrudit cu franceza bille „buștean, bucată de lemn”.
borba[2] [f] „noroi, nămol, mucus”, din
proto-celtic * borwâ-,[27] înrudit cu franceza bourbe 'noroi'; asemănător cu irlandezul borb „noroi, nămol”, barba „fierbere”, galeză berw „fierbere”, breton berv „bulion, care clocotește”.
Derivate: borbento 'mucilaginos'.
suportat [m] „margine”, din franceză
suportat „reper, reper”, din franceza veche bosne, bodne, din latina vulgară * bodĭna / * budĭna „copac de graniță”, din proto-celtic * botina „trupă”.,[28] asemănător vechiului irlandez buiden, Galeză byddin "armată" (din * budīnā)
braga[2] [f] „pantaloni”, din proto-celtic *
braco-,[29] înrudit cu spaniolă, occitană braga, Limba franceza braie, Italiană brache.
Derivate: bragal, bragada 'icre', bragueiro
„trus”.
braña [f] (ortografie alternativă branha)
„pajiște, mlaștină, mlaștină”, din proto- celtic * bragno-,[5][30] înrudit cu asturianul și cantabricul braña, Catalană braina, asemănător cu irlandezul brén, Galeză braen, Breton brein 'putred'; Ir bréanar, W braenar, Fr breinar „câmp negru”.
Derivate: brañal, brañeira, brañento 'idem'.
breixo[31] [m] „erică”, din * broccius,[32]
din proto-celtic * vroiki-,[26] asemănător vechiului irlandez froich, Galeză grug, gwrug, Cornish grug, Breton brug; înrudit cu spaniola brezo, Occitană bruga, Limba franceza bruyère.
Vechi galician bren [m] „tărâțe”, poate
din provensal brem, din proto-celtic * brenno-,[33] înrudit cu franceza tărâțe, Lombard bren.
adu o[34] [f] „tulpină, tijă”, din * brīnikā,
din celtic * brīnos „tijă”; asemănător cu galeza brwyn „graba”, Cornish broenn, Breton broen; înrudit cu franceza brin „lama (de iarbă), tulpină”.
brío[2] [m] „putere, putere”, din italiană
brio, din catalană / occitană veche briu „sălbatic”, din celtic * brigos,[5] înrudit cu occitanul briu, Franceză veche brif „finețe, stil”; asemănător vechiului irlandez bríg „putere”, galeză bri „prestigiu, autoritate”, breton bri 'respect'.
Vechi galician busto [m] „fermă de
bovine, lactate”, dintr-un compus celtic * bow-sto-[35] însemnând „loc de vacă”, asemănător cu celtiberianul boustom „vacă vărsat, byre”, vechi irlandez bua- thech „casă de vaci / byre”; înrudit cu portugheza bostar, Spaniolă bustar
Derivate: bustar „pășuni”.
cai [m] „chei, debarcader”, poate din
franceză (el însuși din Norman) quai, din proto-celtic * kag-yo-,[5][36][37] asemănător cu galeza cae, Cornish ke, Breton kae „gard viu”; limba franceza chai 'pivniță'.
callao [m] 'bolovan; pietricică ”, din
celtic * kalyāwo-„ piatră ”.[38]
schimba „a schimba”, de la Latină
vulgară cambiare, din proto-celtic * kambo-,[4][5][39] înrudit cu franceza schimbător, Occitană / spaniolă schimba, Catalană canviar, Italiană cambiare; asemănător cu bretonul kemm „schimb”, vechi irlandez cimb 'răscumpărare'.
Derivate: schimbare 'schimb valutar',
cambiador „schimbător”.
camba[2] [f] „jantă” din proto-celtic *
kambo-,[4][5][40] înrudit cu vechiul irlandez camm „strâmb, îndoit, curbat”. Cunoscut de occitană cambeta „parte a plugului”, Limousin occitan chambija (< * cambica) „parte a plugului”
Derivate: cambito, cambada, camballa,
cambeira 'bobina; bușteni strâmbați pentru pește agățat cambela „tip de plug”, cambota „fascicul”.
cale[2][41] [m] „cale”, ortografie
alternativă caminho, din latina vulgară * cammīnus, din proto-celtică * kanxsman-,[5][42] înrudit cu italianul cammino, Limba franceza chemin, Spaniolă Camino, Catalană camí, Occitană camin; asemănător vechiului irlandez céimm, Cornish și Breton kamm 'Etapa'.
Derivate: camiñar 'a merge'.
camisa[2] [f] „cămașă” din latină, din
galică camisia.[43] înrudit cu spaniolă / occitană camisa, Italiană camicia, Limba franceza chainse
pot face [m] „băț uscat”, din medieval
candano, din celtic * kando- „luminos, alb”, înrudit cu limba galeză can 'lumină puternică'.[44]
canga[2][45] [f] „guler, jug”, din celtic *
kambika.[46]
canto [m] „rim, corner”, din proto-celtic
* kanto-,[4] asemănător vechiului irlandez cét „stâlp de piatră rotund, galeză cant „jantă de cauciuc”, Breton kant 'disc'; înrudit cu franceza veche cântă, Occitană cant, Spaniolă canto.
Derivate: recanto 'colț', Canton „marginea
unui câmp”, acantoar „a ascunde, a izola”, cantil 'faleza'
Un tradițional galician carro. Roțile sunt construite cu cambas sau piese curbate; se numesc lateralele căruței chedas.
carozo [m] „miez de fructe”, asturian
caruezu, ambele din * karosio <* kro-o- syo, legat de celtic * karīso „miez de fructe” (<* kro-ī-așa, galeză ceri, Schrijver 1991, 208) și latină carina „Coajă de nucă” (<* kro-is-na, EDL: 93).
carro [m] „căruță, vagon”, din latina
vulgară carrum, din proto-celtic * karro-,[4][5][47] înrudit cu românul mașină, Italiană carro, Limba franceza char, Provensal mașină, Spaniolă carro; asemănător cu irlandezul car, Galeză mașină, Breton karr.
Derivate: carreira 'drum', carregar 'a
încărca'.
caxigo [m] 'stejar; Stejar portughez ',
din * cassīcos, din celtic * cassos' cret, răsucit ',[48] asemănător cu irlandezul cas „răsuciți, răsuciți, răsuciți”, Old Welsh cascordon „a răsuci”; înrudit cu asturianul caxigu, Aragoneză caixico, Gascon casse, Limba franceza chêne „stejar” (<* cassanos).
centolo [m] 'Crabul păianjen european
„, asemănător cu numele personal al galului CINTULLOS„ primul ”,[49] din PCl * kintu- „primul”.
cervexa[2] [f] „bere”, ortografie
alternativă cerveja, din latina vulgară * cerevisia, din galic[50] Cognates: franceză veche cervoise, Provensal, spaniol cerveza; asemănător vechiului irlandez coirm, Galeză cwrw, Cornish și Breton korev.
cheda[2] [f] „bord exterior lateral al unui
cărucior, unde sunt fixate barele transversale”, din latina medievală cleta, din proto-celtic * klētā,[4][5][51] înrudit cu irlandezul cloí (cloidhe) „gard”, clíath „palisadă, obstacol”, galeză clwyd „barieră, zăbrele, schele, poartă”, Cornish kloos „gard”, breton cloued „barieră, gard”; înrudit cu franceza Claie „raft, gard de garduri”, occitană cleda, Catalană cleda „stilou pentru animale”, bască gereta.
choco [m] 'clopot; calmar ', din proto-
celtic * klokko-,[4][5][52] asemănător vechiului irlandez clocc, Galeză cloch, Breton kloc'h; înrudit cu asturianul llueca și llócara „cowbell”, franceză cloche „clopot”, germană Glock.
Derivate: chocar „a bate, a șoca”, chocallo
„clopoțel”.
colmea[2] [m] „stup”, dintr-o formă
celtică * kolmēnā „din paie”[53] (cf. spaniolă colmena „stup”), din * kolmos „paie”, care a dat Leonese cuelmo; cf. Galeză calaf „stuf, tulpină”, Cornish kala și kalaven „paie”, bretonă kolo "tulpină").
cómaro, comareiro [m] „limitele unui
plasture sau câmp, de obicei lăsate intenționat neplăcute”, din proto-celtic * kom-ɸare- (yo) -,[5] înrudit cu vechiul irlandez comair „în fața”, galeză cyfair „direcție, loc, loc, acru”. Sau fie la * kom- boros „adus împreună”.[54]
Derivate: acomarar „a marca un câmp
(literalmente a nota cu cómaros)”.
comba [f] „vale, inflexiune”, din proto-
celtic * kumbā,[4][5][55] înrudit cu nordul italian comba, Limba franceza combe, Occitană comba; asemănător cu irlandezul com, Galeză cwm „gol (formă de teren)”, Cornish komm „vale mică, dingle”, bretonă komm „vale mică, apă adâncă”.
combarro [m], combarrizo [m] „șopron,
adăpost”,[56] din proto-celtic * kom-ber- o- 'aduce împreună'.[5] Cunoscut din francezile mijlocii „palisade într-un râu, pentru pescuit”.
combo [m] (adj.) „curbat, îndoit”, din
celtic * kumbo-,[4][5][57] înrudit cu provensal pieptene, Spaniolă combo.
Derivate: combar 'a îndoi'.
comboa [f] „coral folosit pentru
capturarea peștilor prinși la maree scăzută”, din vechea galiciană combona, din celtic * combā „vale” sau * cambos „îndoit”.[57]
celtic croucā,[4][5][59] înrudit cu provensal crauc „grămadă”, occitană cruca „pelerină (forma terenului)”; asemănător cu irlandezul cruach „grămadă, fân”, galeză crug „deal, cărucior, grămadă”, Cornish și Breton krug „movilă, căruță”.
Derivate: crocar „umflare, umflătură,
vânătăi”, croque 'cucui'.
curro [m] 'cural, pen; corner ', din celtic
* korro-,[5] asemănător cu irlandezul mijlociu cor „cerc, întoarcere”, coran „secera”, galeză cor „incintă”, Cornish kor „întoarcere, virare”; înrudit cu spaniola corro, coral.
Derivate: curruncho, currucho, currullo
„colț, sfârșit”, currusco „parte proeminentă (în pâine)”, curral „coral, stilou”.
D-Z
dorna [f] „un tip de barcă; jgheab,
măsurare (volum) ",[60] din proto-celtic * durno- „pumn”.,[61] irlandez dorn pumn, galeză dwrn, Cornish și Breton dorn 'mână'; Asemănător cu franceza veche, occitană dorn, „o mână”.[62] Cu toate acestea, asturianul duerna „castron” cere o formă ** dorno- și, din acest motiv, poate că o formă * dor-no (din lemn) este mai posibilă.[63]
embaixada [f] „ambasadă”, din
provensal ambaissada, din ambaissa „serviciu, datorie”, de la proto-celtic * ambactos „servitor”,[64] asemănător cu galeza amaeth „fermă”, Cornish ammeth „agricultură”, breton vechi ambaith, breton modern amaezh.