Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Ce este traductorul?
Scurt ghid prin definiii
Text surs: orice set de sim oluri care ndeplinete funcia de original i / sau informaie de az pentru textul int; Text int: orice set de sim oluri care rezult din activitatea de traducere i care ndeplinete un scop specific pentru un grup int; Pagin standard: unitate de msur standard pentru textele surs i / sau int exprimat n numr de caractere fr spaii! 0onform standardelor folosite de direciile de traducere ale instituiilor din spaiul 1niunii 2uropene, pagina standard este de .!3,, de caractere fr spaii; Scopul textului: dimensiunea de utilitate practic a unui text pentru un grup int; im! surs: lim a n care este redactat textul surs! 1n text surs poate fi redactat n mai multe lim i surs; im!a int: lim a n care este redat textul! 1n text surs poate fi redat n mai multe lim i int; Text de referin: material care ofer informaii textuale i date de referin din domeniul respectiv i care este necesar pentru una nelegere a textului surs i / sau pentru realizarea textului int; im!a" impus: lim aj compus dintr-un voca ular predefinit, cu stricte reguli sintactice predefinite privind structura textului;
coninutul cu strictee, textul int este recreat de traductor pentru a ndeplini scopul
aza
informaiilor de actualitate n lim a surs sau int $de ex! actualizarea unei
ocalizare: )daptarea lingvistico-cultural i traducerea unor aplicaii de soft9are, descrieri tehnice, manuale de utilizare etc!, pentru pieele int! Internaionalizarea: )daptarea unor produse de soft9are, descrieri tehnice, manuale de utilizare etc!, pentru a permite localizarea ulterioar a textului surs! Documentaia te*nic: 2la orarea de texte de referin pentru utilizatori, adaptate nevoilor grupului i culturii int $instruciuni de utilizare, manuale de reparaii etc!'! Tipuri mixte de traducere prin com inarea tipurilor de mai sus!
+' Clasificarea traducerilor &n funcie de parametrii lingvistici :arametrii lingvistici se refer la nivelul de finisare lingvistic n textul int! "n funcie de aceti parametri lingvistici, se disting trei tipuri de traducere: Traducere pentru tipar: &extul int respect regulile i conveniile din lim a int i uzanele din cultura int la nivel de lexic, gramatic, sintax i alte dimensiuni caracteristice textului surs! Traducere standard: &extul int respect regulile i conveniile din lim a int la nivel de lexic, gramatic, sintax i alte dimensiuni caracteristice textului surs! ;a nivel de lim aj specializat, traducerea standard utilizeaz terminologia de ultim actualitate n domeniul de specialitate! :entru a putea fi pu licat, traducerea standard necesit revizie su aspect tehnic i editorial! Traducerea &n versiune de lucru: &extul int respect regulile i conveniile din lim a int la nivel de gramatic i sintax! <ersiunea de lucru a traducerii poate conine greeli de stil i lim aj specializat! 2ste un stadiu intermediar de lucru al traducerii n procesul de traducere!
Capitolul ,: Interpretarea
Interpretarea este activitatea intelectual de redare oral, dintr-o lim surs ntr-o lim int, a unor discursuri, prezentri, depoziii, pledoarii i alte forme specifice comunicrii orale! %nterpretarea este de o icei idirecional i presupune o foarte un cunoatere a lim ilor de lucru la nivel de specialitate i oral, cunotine lingvistice la nivel de expert i cunotine n specialitatea de lucru! )stfel, interpretul tre uie s ai capacitatea de a reda cu fidelitate i corectitudine n i din lim a strin n lim a rom#n discursurile rostite pstr#nd tonul i nivelul lim ii surs, fr s adauge sau s omit ceva din discursul surs! %nterpretarea poate fi, n funcie de mprejurri, simultan sau consecutiv! :entru desfurarea n une condiii i pentru producerea de rezultate de nalt calitate, interpretul tre uie s cunoasc la nivel avansat, scris i vor it, lim a utilizat i lim a din / n care traduce, tre uie s posede vaste cunotine generale, caracteristice unei persoane cu o educaie de minim 6 ani de colegiu universitar, s posede un voca ular vast, de la lim ajul de specialitate p#n la lim ajul familiar sau argotic, s dispun de dinamism i agilitate intelectual i ver al, s ai solide cunotine de terminologie i proceduri folosite n situaia dat i educaie, studii i experien de specialitate! Se disting mai multe tipuri de interprei: interprei de conferin, interprei judiciari! Interpretarea simultan este folosit atunci c#nd persoana care necesit interpretare nu particip n mod direct n procesul de comunicare! %nterpretul ncepe redarea discursului n lim a int fr s atepte ca vor itorul s termine discursul n lim a surs! "n asemenea cazuri interpretarea este de o icei unidirecional! Interpretarea consecutiv este mai larg folosit i este actul de redare n lim a int a discursului rostit de vor itor n lim a surs, dup ce discursul a fost ncheiat sau dup acumularea unui volum su stanial de informaie! %nterpretarea consecutiv este de o icei idirecional!
Diferena dintre traducere -i interpretare )ctivitatea de traducere difer de cea de interpretare prin competenele i cunotinele necesare, precum i prin utilizarea sa specific! )stfel, traducerea se refer, n mod normal, la documentele scrise, presupune cunotine lingvistice scrise ale lim ilor de lucru i efectuarea unui proces de traducere specific descris n 0apitolul %%, pe c#nd interpretarea se refer, n mod normal, la mijlocirea lingvistic a unei comunicri orale i presupune cunotine i experien n interpretariat, cunoaterea i a ilitatea de redare la un nivel avansat a lim ilor de lucru, cunotine de specialitate!
ntocmirea de liste, glosare sau aze de date terminologice pentru client; crearea de fiiere, n formate i cu formatri specifice etc!; crearea i actualizarea de memorii de traducere i aze de date similare; consultan privind prezentarea, utilizarea i efectul unor aspecte din textul surs n textul int; studii de feza ilitate pentru proiecte de traducere, analize de tip cost- eneficii privind traducerea, evaluarea utilitii i relevanei acesteia; testarea produselor localizate $de ex! soft9are, documentaii tehnice, texte pu licitare, denumiri de produse etc!'; revizia de texte traduse, adic verificarea traducerii su aspectul respectrii
parametrilor de calitate sta ilii i a specificaiilor sta ilite pentru textul int! *evizorul va verifica lingvistic textul int prin compararea cu textul surs! &extul surs tre uie s fie redat integral, coerent i consecvent n lim a int!
editarea, adic revizia lingvistic i stilistic a textelor int, prin compararea lor cu textele surs! "n plus fa de verificarea lingvistic a textului int su aspectul integralitii, al coerenei i al consecvenei, se va verifica i nivelul stilistic!
.,
.i!liografie:
.! &he Cirst &ranslation DorEshop, &F2 &*)8S;)&%8G :*H02SS, Irussels, +6 and +@ Ce ruarJ, @ >arch .BB-! *eport 9ritten J Felen &itchen and Iill Craser 0ommission of the 2uropean 0ommunities, &ranslation Service +! &he Second &ranslation DorEshop, *2S2)*0F%8G, ;uxem ourg, +3 and += >aJ .BB-! *eport 9ritten J Felen &itchen and Iill Craser 0ommission of the 2uropean 0ommunities, &ranslation Service 6! &he &hird &ranslation DorEshop, *2<%S%H8, Irussels +,, +- and += Hcto er .BB-! *eport 9ritten J Felen &itchen and Iill Craser 0ommission of the 2uropean 0ommunities, &ranslation Service -! K8H*> 7 .+,, 2dition: +,,,-.+-,. &ranslation services - &ranslation and interpretation services - *eLuirements for the service and the provision of the service, Ksterreichisches 8ormungsinstitut 3! K8H*> 7 .+,, 2dition: +,,,-,@-,. &ranslation services - &ranslation and interpretation services - *eLuirements for the service and the provision of the service, Ksterreichisches 8ormungsinstitut =! F)87IHHM HC &2*>%8H;HGN, Silvia :avel and 7iane 8olet )dapted into 2nglish J 0hristine ;eonhardt &2*>%8H;HGN )87 S&)87)*7%O)&%H8 &*)8S;)&%H8 I1*2)1, >inister of :u lic DorEs and Government Services 0anada +,,., %SI8 ,-==,-=.=.=-3 @! :u licaii i documente C%&: http://999!fit-ift!org/english/do9nload!html A! %nterpretation and ?ustice IJ ;aura 2sther Dolfson http://999!atanet!org/chronicle/translationPonPtrial!htm B! )&) 0hronicle .BBA-+,,-
..