Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
La Teatrul Naţional din Bucureşti, Felix Alexa repetă în acest moment „Livada de vişini”, a
cărei premieră este aşteptată în această primăvară. Despre această primă întâlnire pe scenă cu
un text al lui Cehov şi despre Cehov însuşi am stat de vorbă cu regizorul Felix Alexa.
Lucraţi la “Livada de vişini”… De ce aţi ales să montaţi “Livada…” acum la TNB? De ce
“Livada…” şi nu alt text al lui Cehov?
E pentru prima dată când lucrez un text de Cehov. La repetiţii îmi dau seama că e o mare
diferenţă între a cunoaşte chiar foarte bine piesele lui Cehov şi a intra efectiv, la lucrul cu actorii,
în universul lor fascinant. Abia descifrând cu actorii textele sale, realizezi de ce pentru un
regizor, la un moment dat e important să monteze Cehov. Am ales “Livada de vişini” dintr-o
intuiţie şi o nevoie subiectivă, personală. Ciudat, acum mă simt mai aproape de “Livada de vişini
” decât de o piesă ca “Pescăruşul”. Agonia livezii şi a lumii ei mă fascinează. Să nu uităm că
Cehov a scris foarte greu “Livada de vişini “întrerupt de crize repetate de hemoptizie, acest text
testamentar intitulat “comedie” şi scris sub spectrul morţii iminente. Acest fior se simte în fiecare
act şi e o provocare în a-l descoperi în spatele cuvintelor. Montez spectacolul la TNB pentru că
aici am o distribuţie potrivită şi actori nu numai importanţi, ci şi pasionaţi, chiar fanatici cu
profesia lor. Sunt calităţi rare în ziua de azi şi mă bucur că am reuşit să-i adun laolaltă pentru
această “Livada” pe Maia Morgenstern în Ranevskaia, Şerban Ionescu în Gaev, Marius Manole
în Lopahin, Mircea Albulescu în Firs, Irina Movilă în Varia, Ana Ciontea în Charlotta
Ivanovna…
Cât şi cum rămâne Cehov contemporan cu noi?
Cehov e mai actual şi mai bine înţeles în zilele noastre decât atunci când a scris piesele. Cehov a
fost primul mare autor rus cu adevărat european. El a schimbat fundamental teatrul nu numai ca
dramaturgie, ci şi ca artă. Teatrul cehovian a deschis orizonturile regiei moderne. Din
perspectiva istoriei teatrului am fi şocaţi să constatăm câte inovaţii îi datorăm lui Cehov. Piesele
lui nu trebuie “actualizate” ca să devină contemporane, ci trebuie doar “developate” din
perspectiva sensibilităţii de azi. Pentru mine, Cehov nu este un autor rus care a scris despre
realitatea cotidiană a sfârşitului de secol XIX, ci un vizionar care face şi azi vivisecţia angoaselor
contemporane.
Cum se montează Cehov pe scenele din România? Si cum se montează în străinătate?
Şi prost, şi bine. Atât în România, cât şi în străinătate. Uneori s-au făcut spectacole ce au
revoluţionat gândirea cehoviană, nu în Rusia unde s-ar presupune că Cehov este cel mai bine
înţeles (asta poate fi uneori o mare capcană), ci atât în Est (şi mă gândesc la montările lui Otomar
Krejca), cât şi în Vest (celebra “Livadă” a lui Giorgio Strehler, de exemplu).
Povestiţi-mi despre o montare (montări) pe care aţi simţit-o ca pe o mare Întâlnire sau care
v-a influenţat felul de a gândi despre Cehov?
Ultimul spectacol Cehov văzut şi care m-a emoţionat a fost “Unchiul Vanea” al lui Andrei
Şerban de la Cluj. Cred că e greu să existe un spectacol cehovian foarte bun şi în care actorii să
nu fie strălucitori. Regia unui spectacol cehovian trece obligatoriu prin experienţa intensă, intimă
şi stranie pe care o ai cu actorii, lucrând pe aceste texte geniale. Marile montări Cehov au
însemnat şi revelaţii actoriceşti. Lopahinii lui Niels Arestrup la Peter Brook, Visostki la Efros,
Astrov-ul lui Bogdan Zsolt la Andrei Şerban. Marile personaje cehoviene te pot distruge sau te
pot ridica, ca actor, în zone nebănuite. Uneori, când regizorul are şi un talent special de
povestitor, ca Pintilie, poţi avea o întâlnire cu “Livada” lui bântuită de fantome şi de spiritul
grâului, fie chiar şi din paginile unei cărţi.
Dacă l-aţi întâlni pe Cehov ce l-aţi întreba?
Mai multe amănunte despre proiectul lui de piesă, niciodată scrisă, ce ar fi urmat după “Livada”.
O piesă ce s-ar fi petrecut undeva la Pol, în frigul etern. Proiect fascinant ce ar fi dus teatrul
cehovian, probabil, şi mai aproape de absurdul lui Beckett.
Căruia dintre personajele din “Livada…” i-aţi schimba destinul, dacă aţi putea?
Nu i-aş schimba destinul, dar aş fi foarte curios ce se întâmplă cu Lopahin după ce livada este
tăiată şi stăpânii alungaţi. Oare fantomele vişinilor tăiaţi şi ale spiritelor pe care Liubov le vede
în livadă, îl bântuie? E fericit până la capăt când vilele de vacanţă vor răsări triumfătoare, pe
rădăcinile copacilor decapitaţi ?
Ce latură sau ce laturi ale textului lui Cehov vă propuneţi să puneţi în lumină în spectacol?
Sunt în pline repetiţii, nu voi răspunde încă, clar şi concret, la această întrebare.Vă spun doar că
nu vor fi nici copaci înfloriţi de butaforie, nici samovare, nici celebra lentoare cehoviană. Şi mă
obsedează cinismul, dar şi justeţea cuvântului “comedie” scris de Cehov sub titlul piesei…
Mașa Dinescu: Lumea lui Cehov este traductibilă căci „oameni suntem cu toţii”
Este unul dintre cei mai importanţi traducători ai textelor lui Cehov. Despre experienţa
întâlnirii cu textul, aşa cum este el înainte de „a urca” pe scenă am stat de vorbă cu Maşa
Dinescu.
După ani de lucru pe textele lui Cehov, cât de traductibilă vă pare lumea lui, la început de
secol XXI?
“Ani de lucru…” e cam mult spus. După “Pescăruşul” tradus de mine pentru montarea lui Andrei
Şerban la Teatrul Naţional din Sibiu nu m-am întors la Cehov decât la sfîrşitul anului trecut, când
am tradus pentru Naţionalul bucureştean “Livada de vişini” (la a cărei punere în scenă lucrează
acum Felix Alexa) şi am ajutat trei foarte tineri regizori (Elena Morar, Andrei Grosu şi
Alexandru Măzgăreanu) să-şi definitiveze textele – dramatizări după nuvele sau scurte povestiri
cehoviene – pentru a le monta la Teatrul Metropolis. Trebuie să spun că formula găsită de cei de
la Metropolis pentru a marca anul Cehov – încredinţându-le unor regizori începători ridicarea
unor spectacole pe texte mai puţin cunoscute – mi s-a părut şi generoasă, şi simpatică.
Una peste alta, având doar aceste texte la activ, nu m-aş erija în savantul care îşi dedică ani de
zile unui autor, cu atât mai mult, cu cât asemenea oameni chiar există, dacă n-ar fi s-o pomenesc
decât pe doamna Sorina Bălănescu de la Universitatea din Iaşi.
Eu am făcut o muncă diferită. Textele mele au slujit, de fiecare dată, un spectacol anume şi, prin
urmare, lectura dată de regizor. Această formulă te scuteşte de luarea unor decizii (textul suportă,
adesea, mai multe descifrări iar soluţia o dă, într-o asemenea situaţie, regizorul), dar cere destul
de mult curaj, iar cel care m-a învăţat să-mi iau “porţia de libertate” necesară acestui demers a
fost Andrei Şerban. A fost o mare lecţie şi mi-a făcut plăcere să muncesc cu el la obţinerea unui
text simplu, limpede, de o modernitate firească.
Ce se pierde şi ce se transformă, prin traducere, din specificul literaturii lui dramatice?
Ceea ce se pierde de cele mai multe ori este concizia cehoviană. Cauza aceste “distorsiuni” stă
probabil în faptul că traducerile mai vechi (intrate, mă tem, mult prea temeinic în “auzul”
oamenilor de teatru) au fost făcute, în general, pe următoarea reţetă: pe traducerea “brută”, făcută
de un cunoscător de limba rusă, intervenea un bun stilist român, care nu ştia însă deloc ruseşte. Şi
fiindcă traducerea iniţială nu suna bine, cel care stiliza textul simţea nevoia să-l facă mai literar,
mai artistic, îmbrăcând frazele lui Cehov – care a fost destul de zgârcit la vorbă – în tot soiul de
briz-brizuri străine domnului doctor. Acelaşi efect s-ar putea să-l fi avut şi “supra-redactarea”
traducerilor, fiindcă în România, unde la ora actuală nu se mai face nici măcar o corectură
cumsecade a textelor, darămite o redactare profesionistă, înainte de „90 textele traducerilor erau
pigulite într-un mod exagerat. Se pierde de asemenea ceva din ambiguitatea textului, chiar şi
atunci când traducerea nu este făcută pe “descifrarea” oferită de un regizor. Orice traducător este
expus tentaţiei “explicitării”, iar în cazul lui Cehov este şi greu de spus până unde textul este
neclar din cauza lipsei unor repere exterioare (ţinând de realitatea şi cultura rusă) şi unde este
neclar fiindcă aşa l-a dorit autorul. Se mai pierd, de asemenea, anumite formulări abrupte sau
aparent stângace, dar sigur voite, fiindcă e clar că Cehov este colegul lui Caragiale într-ale
calofiliei. Şi este de înţeles, într-un fel, că aceste momente ciudate sunt nivelate de traducători:
cititorul va accepta cu seninătate ciudăţeniile unui text original, dar în traducere el le-ar putea
percepe ca fiind scăderi ale tălmăcirii. Multor traducători le e pur şi simplu frică să-şi asume câte
o întorsătură de frază mai excentrică.
Acestea fiind spuse aş răspunde, abia acum, la prima întrebare. Eu cred că lumea lui Cehov este
traductibilă, poate fi surprinsă în esenţa ei, deoarece e centrată pe om şi este incredibil cât de
“oameni suntem cu toţii”. Ceea ce e mai greu de redat este ţesătura scriiturii cehoviene fiindcă, la
problemele enumerate mai sus se mai adaugă şi pecetea epocii. Ce te faci cu ea? Îl traduci pe
Cehov în limba lui Duiliu Zamfirescu? Îl traduci în limbajul rapp-ului modern? Traducătorii din
anii „50 l-au tradus cu mare grijă, dar iată că acum citeşti textul şi îţi spui: aha, e o traducere din
anii „50. Soartă pe care o vor avea şi traducerile noastre peste decenii, când anii de la noua
cumpănă a secolelor vor părea ceva desuet şi prăfuit.
Un autor va pierde întotdeauna ceva prin traducere, poate doar cu excepţia cazului mult prea rar
întâlnit când este tradus de un contemporan congenial.
Aţi lucrat şi la adaptarea pentru scenă a piesei “Pescăruşul”, montată cu ani în urmă de
Catalina Buzoianu la Teatrul Mic?
Nu am semnat eu acea adaptare, dacă a existat o adaptare. Din câte ştiu, Cătălina a pornit de la o
traducere mai veche pe care a lucrat singură. Dar o puteţi întreba pe ea cum s-au petrecut
lucrurile. Eu pe vremea aceea nu lucram încă la Teatrul Mic, ci la “Secolul 20″. Scene din acel
spectacol mi-au rămas însă în memorie şi poate că ar fi interesant, ziaristic vorbind, un fel de
studiu comparativ între diferitele montări ale “Pescăruşului”.
Cum vă pare lumea lui Cehov pe scenele de azi?
E cam greu să judeci toate scenele de azi “la grămadă”. Pot spune doar că Cehovul care mi-a
rămas mie în amintire din spectacole s-a dovedit a fi, de fiecare dată, mult mai sărac decât
Cehov-ul pe care l-am găsit în text. Este poate şi o proprietate a memoriei de a stoca informaţia
prin simplificare, dar ar putea fi vorba şi de tendinţa subconştientă a unor regizori şi actori de a
urma un soi de lectură “medie”, general acceptată a unui text. În sensul ăsta mi s-a părut
interesant să văd cu ce curiozitate de nou-născut – pe de o parte – şi cu ce acribie – pe de altă
parte – s-a apropiat Felix Alexa de “Livada de vişini”. Dacă şi actorii vor trata textul ca pe o
junglă în care fiecare liană trebuie descâlcită şi nu vor urma cărările bine curăţate ale “tipurilor”
cehoviene, vom avea bucuria de a vedea un spectacol proaspăt şi incitant.
150 de ani cu Anton Pavlovici
De ce un număr special Cehov? Pentru că s-au împlinit, pe 29 ianuarie, 150 de ani de la naşterea
lui. Pentru că este, cu siguranţă, unul dintre cei mai iubiţi şi mai jucaţi dramaturgi ai lumii… Şi
pentru o mie de alte motive pe care vă lăsăm să le descoperiţi „răsfoind” filele revistei. Pentru
dumneavoastră am adunat în acest număr studii, gânduri, amintiri şi mărturii în exclusivitate, de
la cei care, pe scenă sau în sală – actori, regizori sau teatrologi -, s-au întâlnit cu textele şi
personajele lui Anton Pavlovici.
Povestea lui Cehov pe repede înainte…
„Uneori urăsc teatrul din tot sufletul, iar alteori îl iubesc la nebunie. El mi-a dat viaţă, multă
tristeţe şi multă bucurie, mi te-a dat pe tine şi a făcut din mine o personalitate. Crezi poate că este
o viaţă falsă, ceva închipuit. Poate. Dar este totuşi viaţă. Înainte de teatru, vegetam, viaţa mi-era
străină, nu-i înţelegeam pe oameni şi sentimentele lor.” Sunt cuvintele pe care i le scria Cehov
actriţei Olga Knipper, ce-i devenise între timp soţie. Se întâmpla în 1902. Peste doi ani, la 44 de
ani, avea să moară de tuberculoză, gustând dintr-un pahar de şampanie pe care medicul i l-a
oferit după o ultimă injecţie cu camfor, care nu a avut efect. „De mult n-am mai băut şampanie.”,
ar fi spus Anton Pavlovici… Lua cu el toate poveştile pe care nu a mai apucat să le scrie, dar lăsa
în urmă o lume întreagă… ce a început odată, demult, in micuţul Taganrog, orăşelul de pe malul
mării Azov unde s-au petrecut primii ani ai vieţii lui.
Despre traseul lui Anton Pavlovici prin viaţă o să-l las pe el însuşi să vă vorbească. Scrisorile i-
au păstrat frământările şi tulburările întregi. După o copilărie ca din romanele lui Dickens, cu un
tată bigot şi neînţelegător, cu seri trăite între frigul prăvăliei pe care trebuia să o supravegheze şi
cântări religioase la ore fixe, urmate de pedepse aspre, Cehov avea să plece spre Moscova şi spre
propriul destin. Devenind – înainte de a fi un mare scriitor – medic. Şi apoi jurnalist. „Fac
progrese în medicină. Mă pricep să acord îngrijiri şi nu-mi vine să cred. Nu e boală în faţa căreia
să fiu total neputincios.” vs „Sunt ziarist pentru că scriu mult, dar n-am să mor ziarist. Dacă am
să continuu să scriu, o voi face departe, ascuns într-un ungher.”…
Şi, mai mult, „Mi-am dăruit numele de familie medicinei, pe care n-o voi abandona până la
mormânt. Cât despre literatură, mai devreme sau mai târziu mă voi despărţi de ea…”
Dar destinul şi-a urmat cursul. Povestiri, nuvele şi marile piese de teatru. Dezamăgirile primelor
refuzuri. Dezamăgirile de la premierele spectacolelor, toate respinse violent de critică şi de
public, începând cu „Platonov” şi continuând cu „Ivanov”, apoi cu „Pescăruşul”. Dezamăgirile
de la repetiţii, când simţea că actorii nu-i înţeleg textul, tristeţile şi bucuriile aventurilor
amoroase, călătoriile, marile întâlniri, cea cu Teatrul de Artă din Moscova, Nemirovici-
Dancenko şi Stanislavski. Emoţiile primelor succese, admiratorii, tuberculoza din ce în ce mai
chinuitoare, teatrul, repetiţiile, „Unchiul Vania”, iubirea pentru Olga, „Trei surori”, tratamentele,
tot mai multe, suferinţele unei căsnicii consumate mai mult în scrisori şi, apoi, „Livada de
vişini”…
Spicuiesc din scrisorile lui Cehov. Fragmente dintr-o existenţă… în cuvinte. Călătoria spre insula
Sahalin, unde a mers să descopere şi să scrie despre viaţa ocnaşilor deportaţi. Impresii de pe
drum… „Dacă intri noaptea într-o casă în care dorm oameni, nu miroase a animale. E adevărat că
o bătrână care mi-a dat o lingură a şters-o mai întâi de fund, însă ceaiul nu se serveşte fără faţă de
masă…”
Sahalin, ocnaşi, suferinţe: „Călăul stă într-o parte şi loveşte în aşa fel încât biciul să cadă de-a
lungul corpului. La fiecare cinci lovituri se mută de pe-o parte pe alta şi îi acordă condamnatului
o jumătate de minut răgaz. (…) După aceea, am visat trei sau patru nopţi la rând călăul şi stâlpul
îngrozitor.”
Disperări… „Sunt atât de obosit să mai alerg în toate direcţiile, iar sănătatea mea a devenit în
mod atât de evident cea a unui bătrân, încât vei dobândi un bunic în persoana mea, nu un soţ…
Am abandonat cu desăvârşire literatura şi, când ne vom căsători – îi scria Olgăi – îţi voi ordona
să renunţi la teatru…”
Şi spaime în timp ce scria la „Livada de vişini”… Cu puţin înainte de moarte. „Sunt încă slăbit şi
tuşesc. Scriu în fiecare zi, nu mult, dar scriu. (…) Tot amân, tot amân şi tocmai pentru că amân
piesa mi se pare acum nemăsurată, colosală, mi-e frică de ea şi mi-a pierit orice chef.”
Gânduri… „Pe lumea asta e necesar să fii indiferent. Numai fiinţele indiferente sunt în stare să
vadă lucrurile clar. să fie drepte şi să muncească. În mine flacăra arde uniform şi cu indolenţă,
fără explozii neaşteptate şi fără trosnituri. De aceea nu mi se întâmplă să scriu într-o noapte trei
sau patru pagini, nici să renunţ să mă bag în pat, prea prins în vârtejul lucrului, pentru a dormi.
Iată de ce nu comit nici prostii colosale, nici acte remarcabil de inteligente. Îmi lipseşte
pasiunea.”…
A murit într-o noapte de început de iulie, după ce a terminat „Livada de vişini” şi a cunoscut cu
ea un mare succes în montarea lui Stanislavski şi o mare dezamăgire… „Nu pot să spun decât un
singur lucru. Stanislavski mi-a masacrat piesa. Nu-i port pică!”
A murit rostind două vorbe în limba germană „Ich Sterbe”, „Mor!”…
Este profesor de studii teatrale la Sorbonne Nouvelle, Paris, este unul dintre cei mai reputaţi
teatrologi ai vremii noastre şi cărţile lui sunt cunoscute în lumea întreagă. George Banu şi
întâlnirea lui lumea lui Cehov… O poveste care a început la librăria din colţ în Buzău şi
continuă acum la Paris sau la Londra, în lumea largă…
Cât de importantă a fost întâlnirea cu Cehov (cu scriitura lui, cu montările după textele lui)
în viaţa dumneavoastră şi în cea de critic de teatru?
Mic fiind, la Buzău, am descoperit la librăria din colţ un volum tare frumos cu piesele lui Cehov.
Nu aveam bani să-l cumpăr şi librarul mi l-a împrumutat. Fiind foarte mândru de caligrafia
lizibilă a bunicului meu l-am rugat să-mi copieze Pescăruşul… după câteva zile a capitulat şi mi-
a cumpărat cartea pe care am citit-o împreună. Cu voce tare. Ani de zile am păstrat paginile
manuscrise ale Pescăruşului transcrise de bunic. Nu le mai am, dar amintirea e intactă.
Mult mai târziu, la sfârşitul anilor „60, a intervenit Livada lui Pintilie – o întâlnire cu melancolia
atunci, când încă tânăr fiind, presimţeam deja întunericul funestelor «teze ceauşiste din iunie»
care, într-un fel, sunt la originea plecării din ţară a atâtor artişti şi intelectuali. Cu Livada lui
Pintilie, speranţele noastre se destrămau ca un fum lejer şi subtil. Şi, apoi, cum să uit «lanul de
grâu» în care Clody Bertola / Liubov îşi revizita viaţa cu un presentiment beckettian a cărui
intuiţie Pintilie, primul a avut-o. Şi momentul acela de graţie de la sfârşitul actului I când
Varia/Cătălina Pintilie îi scotea lent şi tandru ciorapii Aniei… picioarele goale, freamat subtil
erotic în universul de cristal al Livezii! Mai târziu, la Paris, Pescăruşul, tot al lui Pintilie,
împlânta pe platou, crud şi oniric, mica scenă a lui Kostia, amintire ambiguă de fericire şi
traumă. Atunci am înţeles cât de adânc «teatrul» e înscris şi în mine ca o rană deschisă a cărei
seducţie şi repulsie o resimt de ani de zile. De Kostia şi «teatrul» lui nu m-am despărţit chiar
dacă am încercat. Un destin! Şi cum să nu-mi amintesc fulgii de zăpadă care cădeau
lent, imagine angelică, paradisiacă, în clipa abandonului lui Trigorin. O înfrângere elegiacă!
Pintilie vorbea despre el însuşi, despre puterea femeilor asupra bărbaţilor, despre
capitulare? Acest «pescăruş» mi-a pecetluit memoria pusă sub semnul aceluiaşi drum ce duce
de la alb la negru, drumul doliului inevitabil, drumul pe care-l scriem trăindu-ne clipele pe fond
de referinţă la o speranţa perpetuu prezervata: «teatrul». Pentru mine şi prietenii mei, acum el
începe să se întunece.
Livada lui Strehler în anii „70 a marcat descoperirea unui Cehov în alb, vis al copilăriei ce
persistă până în clipa în care totul se scufundă: pierderea Livezii devenea acolo sinonimă cu
pierderea copilăriei. Din vitezaLivezii lui Brook mi-a rămas convingerea ce-şi revela pertinenţa
chiar în zilele acestea: eşecul unei presimţite înfrângeri liberează. Ştim că vom pierde, întârziem
sentinţa, dar când intervine, cum spune Gaev, «ne simţim mai uşori». De la această concluzie
Brook a plecat. Şi azi îi descopăr justeţea. Din „Livada” lui Harag, pe care n-am văzut-o, păstrez
în amintire celebra imagine a «tunelului», tunelul timpului, al morţii. În Livada, dincolo de
proprietatea pierdută, Cehov vorbeşte despre sfârşit. E ceea ce, pe patul de moarte, a pus în scena
Harag. Dublu testament reunit pe scena de la Târgu Mures.
Am scris o carte despre Livezile mele, ale lui Langhoff, Stein, Zadek, o aştept acuma pe cea a lui
Felix Alexa! De Livada nu te poţi despărţi.
Un enorm şoc l-a reprezentat Partitura neterminată pentru pianina mecanică, filmul lui
Mihalkov, care descoperea ferocele «grotesc» cehovian… Acelaşi spirit îl regăseam într-un
spectacol cu Vania al lui Ivan Helmer. Cum să nu-mi amintesc imaginea lui Vania/Strengaru,
gras şi ridicol cu un buchet de trandafiri galbeni, tomnatici, în mână pentru a-l oferi Elenei pe
care o descoperă în braţele lui Astrov ? Tristeţea deriziunii. Au urmat celebrele Trei surori ale lui
Otomar Krejca, spectacol a cărei teribilă disperare integra accentele dramatice ale marilor texte
americane din anii „6O şi anunţa înfrângerea speranţelor din Praga „68. Care mai putea fi
«Moscova» noastră?
Pescăruşi, Livezi, dar Vania era mereu absent până când a venit Andrei Şerban. În spectacolul
său se regăseau reunite simbolismul şi realismul lui Cehov. Dar dincolo de această alianţă rar
împlinită, drama personajelor se înscria în spaţiul teatrului, ele se îngemănau şi, de acolo, din
întuneric, mulţi dintre noi, se simţeau chinuitor implicaţi. Nu era vorba doar de o subtilă soluţie
scenografică, ci, mult mai mult, de o invitaţie la recunoaşterea lucidă a convingerii lui Cehov:
«trăim rău!». Drama lui Vania şi Astrov se juca nu în faţanoastră, căci noi ne găseam chiar
în inima ei: cum să te disociezi? Şi cum să uiţi «shakespeariana» noapte de beţie unde Vania, în
noroi, şi Astrov pe scenă, alături de noi, ne invită să constatăm împreună eşecul vieţii lor. A lor,
a noastră?
Apoi au urmat Ivanov, Platonov, puşi în scena de Zadek, Chéreau, Thomas Ascher, Gotscheff…
memoria mi-e plină de Cehov !
Cât şi cum rămâne Cehov contemporan cu noi?
E greu de «măsurat» proporţional. Rămâne, permanent, invitaţia de a vorbi simplu despre lucruri
esenţiale, de a alia durerea cu umorul, de a fi pudic, dar şi sincer în viaţă. Cehov formulează şi
încarnează o conduită de viaţă. Şi în ea mă recunosc, cu ea mă identific. Şi în prietenii mei o
împărtăşesc. De aceea şi sunt prieten cu ei. Atitudinea «Cehov» e, pentru noi, un simptom de
recunoaştere.
Cum se montează Cehov pe scenele din România? Şi cum se montează în străinătate?
Bine şi rău. Pasionant şi mediocru. Nici o diferenţă prealabilă nu mai există. Azi nici unde – doar
în referinţele unor critici «întârziaţi» – referinţa obligatorie la Stanislavski ca model inatacabil nu
mai funcţionează. Te poţi inspira deliberat, ca Stein mai demult sau Françon mai recent – dar
Cehov nu mai e prizonierul nimănui, nici al Rusiei, nici al teatrului de Artă din Moscova şi,
pentru că astfel «liberat» el a devenit un bun comun al Europei, al lumii. Admirabilele Trei
surori al lui Tompa ar fi putut fi montat la fel de bine la Cluj sau Stuttgart, la Copenhaga sau la
Praga. «Îngerii» circulă fără frontiere şi azi Cehov aparţine tuturor! Totul depinde de adevărul
întâlnirii cu el.
Dacă l-aţi întâlni pe Cehov, ce l-aţi întreba?
« Trăiesc bine?»
V-aţi dorit vreodată să beţi un ceai şi să staţi la poveşti cu unul dintre personajele lui
Cehov? Sau să-i schimaţi vreunuia dintre ele destinul?
Nu, dar aş vrea să scriu o carte despre profesorul Serebreakov din Unchiul Vania în care acum,
aproape de sfârşitul parcursului, mi-e tare teamă că mă recunosc. Îmi revine în minte o scenă la
Bucureşti, cu o prietenă de atunci, Monica Săvulescu, ce cita opinia lui Vania despre pensionarul
care i-a invadat casa: «a scris despre lucruri pe care cei de la universitate le ştiu cu toţii, iar pe
ceilalţi oameni nu-i interesează ». Acest citat aproximativ s-a depus în mine şi acum revine cu
insistenţă neliniştitoare. Am fost un Serebreakov? Mi-e teamă.
Mihai Mălaimare este unul dintre puţinii artişti din România care se pot lăuda că au construit
un teatru, cu tot de înseamnă el, o instituţie care promovează un anumit spirit artistic, unică
în cultura română şi în istoria ei. Pe numele lui „Masca”, visul împlinit al actorului a devenit
realitate în cele două decenii anevoioase de tranziţie. Astăzi, el este un spaţiu special, condus
de un spiritus loci distinct.
După recent încheiata ediţie a festivalului „Măşti europene la Masca” am stat de vorbă cu
Mihai Mălaimare, tocmai ieşit din cursul cu studenţii, despre lumea noastră, aşa cum este şi
cum ar putea fi, despre locul teatrului în cultura de azi, despre ce ne lipseşte, despre criză…
Cum vă găseşte toamna?
Poate un pic mai melancolic. Straniu, îmi plac mai mult culorile copacilor şi le urmăresc mai
atent. Am sentimentul că urmează o întâlnire mai specială cu anotimpul. Vreau să-l fotografiez.
E un sentiment ciudat, pe care nu ştiu să-l traduc. În orice caz, e o toamnă în care sunt un pic mai
atent.
La teatru, anotimpul vine acum parcă mai intens. Îmi stă în cap, pe suflet şi pe birou un proiect
pe care trebuie să-l declanşez. Este vorba despre un proiect de amploare, de 2-3 ani, dedicat lui
Shakespeare. Probabil că perioada de ezitări va trebuie să ia sfârşit şi voi intra în repetiţii în
câteva zile, cu unul dintre spectacole. Proiectul cuprinde 5 sau 6 spectacole după piesele lui
Shakespeare, care vor fi produse la Teatrul Masca în următorii doi ani. Cel puţin două dintre ele,
„Hamlet” şi Macbeth”, vor fi fără cuvinte. Nu ştiu care va fi ordinea, dar vom face şi „Comedia
erorilor”, „Neguţătorul din Veneţia” şi, probabil, o compilaţie de texte va sta la baza unui
spectacol pe care sper să-l facă Nola Rae din Anglia. Există şi o propunere a lui Michele
Modesto Casarin, cel care a montat la noi „Venexia”, pentru un spectacol cu măşti după
„Othello”, tot din zona splendidă a commediei dell‟arte. Aşadar, un proiect solid şi serios, în care
sper să pot să-mi angajez în primul rând trupa şi apoi câţiva colaboratori fideli.
Altfel, am terminat extinderea teatrului şi urmează să ne mutăm în ea, când se vor face toate
conexiunile şi se vor regla toate energiile. Tot ce am lucrat în acest corp se va extinde în celălalt,
în care lucrăm cu studenţii.
Pe plan personal? Trebuie să slăbesc 5 kilograme! Şi alte lucruri mărunte…
Atunci, cum vă simţiţi în lumea din jur în momentul de faţă?
Rău. Ţara a ajuns rău, parcă o energie negativă pluteşte peste tot şi peste toate. Nu că n-aş
înţelege ce înseamnă o criză economic sau ce trebuie să fie un moment de restrişte şi nevoia de a
contribui cu toţii la salvarea noastră. Dar am sentimentul că cei care ne conduc ne pun piedici
cumplite, din ce în ce mai mari. Pe de altă parte, nu cred că poate exista în lume un om, o
entitate, o echipă care să distrugă spiritul unui popor. N-a izbutit Hitler, care a beneficiat de
conjuncturi absolut colosale… N-a izbutit Stalin… Nu cred că vor izbuti ei.
Dar e foarte adevărat că timpul pe care-l pierdem este ireversibil. Sunt generaţii care nu au şansa
să-şi dovedească forţa, pentru că alergăm prosteşte pe câmp înnămolit, în loc să reuşim să ne
antrenăm. Asta ne-a plăcut, asta avem, până la urmă. Dincolo de reproşurile pe care trebuie să le
facem administraţiei de azi, din punctul meu de vedere viitoarea administraţie a României va
avea o problemă dublă: să încerce să remonteze lucrurile şi să facă auditul actualei administraţii.
Eu nu mai sunt membru PSD. Prin educaţie şi funcţie, sunt liberal. Fiind director de teatru, n-am
cum să fiu decât liberal. Dar sunt social-democrat prin meserie, pentru că un artist nu poate fi
altceva. Un artist e un om care stă alături de spectator şi încearcă să-l ajute să descopere
răspunsul la întrebare, cu alte cuvinte să treacă puntea. Acesta este sensul real, nu cel dat în
societatea noastră, în care nu există partide, ci găşti.
În 2000, când PSD-ul în care eram membru venea la putere, după dezastruoasa guvernare a
CDR-ului, în campania electorală din Moldova – unda oamenii trăiau cumplit – ni se striga nouă,
celor care făceam campanile acolo, “Omorâţi-i!”. Vă daţi seama, era ca la 1907… În Biroul
Permanent ne-am adunat şi am zis că, dacă venim la putere, facem radiografia a ceea ce s-a
întâmplat, pentru ca lumea să ştie dimensiunile dezastrului şi, în perspectivă, să aprecieze
dimensiunea reuşitei. A făcut vreunul dintre miniştri radiografia situaţiei din minister? Nici unul!
De ce? Pentru că erau mână în mână cu ceilalţi. Pentru că el, ministrul X, a beneficiat de un
sprijin mai puţin ortodox de la un fost ministru, cel al CDR-ului. Cum să vină şi să spună “te
controlez şi te denunţ”?! De fapt, este vorba despre condiţia unei clase politice care şi-a
consumat energiile şi nu trebuie să mai existe. Dar există, din păcate. N-avem un CIP din import,
care să ne spună care sunt nou-nouţi, curaţi şi miros superb… Sunt aceiaşi oameni.
Dar problema nu este la ei. Până acum, am aruncat greutăţile în mâinile politicienilor. Nu,
domnilor, problema e la acest popor! Când el se va trezi şi nu va mai admite să trimită tâmpiţi în
Parlament, ci profesionişti adevăraţi şi verificaţi moral, atunci vom avea un Parlament solid, o
clasă politică adevărată. Până atunci, avem ceea ce suntem.
Să ne întoarcem la teatru . Cum vi se pare teatrul bucureştean de azi?
Un teatru fără gând. Regizorii şi directorii de teatru gândesc proiecte, dar pe termen foarte
scurt. În cel mai fericit caz, pe termen mediu. Nu simt o privire pe termen lung în ce priveşte
şansa teatrului românesc. Nimeni nu răspunde la întrebarea ce este acest teatru românesc. Nimeni
nici măcar nu încearcă să-şi imagineze c-ar exista un răspuns – care este locul teatrului românesc
în context european şi mondial? Dacă am încerca, am merge la sursă. Am vedea cine sunt
studenţii care intră în teatru, cine sunt profesorii lor, unde vor ajunge ei şi ce vor însemna.
Deocamdată avem instituţii teatrale care propun repertorii organizate după criterii care lovesc
numai până pe trotuar, instituţii teatrale fără profil bine definit.
La ce anume vă gândiţi?
La Teatrul de Comedie, de exemplu, sau la Teatrul Naţional sau la Nottara, iniţial specializat în
teatru bulevardier. Eu exagerez acum, sigur, că nu-i poţi impune Nottara-ului să monteze numai
aşa ceva, să fim serioşi! Sau poate că Teatrul de Comedie vrea să fie teatru de dramă. Foarte
bine, să-şi slujească programul de dramă. Am dat exemplele nu pentru că aş avea ceva cu aceste
teatre, ci pentru că am crescut, ca student, cu ele. Profesorii mei m-au dus întâi la Teatrul de
Comedie, unde am văzut spectacole fabuloase. Cred că are aşa ceva şi acum. Numai că, la
vremea aceea, era mai multă ordine şi parcă vedeam mai clar scopurile instituţiei.
Dar mărturisesc că nici eu nu prea merg la teatru pentru că n-am timp. Dacă merg, stau 5 minute
şi plec. Nu mai am nici răbdare şi nici timp.
În această stagiune, mai multe teatre bucureştene găzduiesc spectacole semnate de foarte
tânărul regizor Alexandru Mâzgăreanu. Cel mai recent, „True West”, de Sam Shepard, a avut
premiera vinerea trecută la Teatru Nottara. „Funcţionarii”, după A.P. Cehov, montat la
Teatrul Metropolis, va participa la ediţia din acest an a Festivalului Naţional de Teatru, la
secţiunea „Debut”. Despre aceste producţii am discutat cu regizorul aflat la început de drum,
în perioada căutărilor, cum el însuşi mărturiseşte.
Alina Berzunţeanu şi Peter Kerek: Teatrul minimalist îţi cere mai multă precizie
Alina Berzunţeanu este protagonista producţiei „9 grade la Paris”, care a avut premiera
recent, la Teatrul Act din Bucureşti. În calitate de tânără actriţă a Teatrului Bulandra, aţi
văzut-o în spectacole ca „Thomas Beckett”, „Tacâmuri de pui”, „Turandot” sau „Trandafirii
roşii”. La Teatrul Act, a jucat în spectacolul „La ţară”, de Martin Crimp, regizat de Peter
Kerek, care semnează şi regia, şi scenariul noii producţii a micul teatru privat de pe Calea
Victoriei.
Despre „9 grade la Paris”, o producţie cum rar găsim pe scenele bucureştene, am stat de vorbă
cu amândoi şi am descoperit doi artişti dornici să joace şi să regizeze, artişti cu idei, care
vorbesc cu plăcere despre teatru.
„Aş fi vrut să fiu un artist desăvârşit şi nu sunt… Am început să mă gândesc cu regret la timpul
când, în Grădina Botanică, stăteam ore întregi să studiez o plantă… Am să mă angajez din nou la
vreo fermă. Nu mi-am pierdut contactul cu agronomia”…
E doar un posibil început pentru povestea vieţii celui care a fost George Vraca. A strălucit pe
scena interbelică mai mult ca nimeni altul, a fost iubit de public – mult mai iubit ca alţi actori – a
fost apreciat de cronicari, a fost şi criticat. Dar e sigur că aproape jumătate din istoria secolului
trecut în teatrul românesc ar fi arătat altfel fără el. Pe la începutul anilor ‟30, când, cu amărăciune
îi făcea această mărturisire unui gazetar, George Vraca era deja un actor recunoscut, care
încercase şi gustul triumfului, şi pe cel al eşecului, care urcase deja pe scenă alături de celebra
Maria Ventura şi care cunoscuse şi dezamăgirea rolurilor din spectacole pe care astăzi le-am
numi comerciale…
Odată, demult, în anii primei tinereţi, visase să devină agronom. Iar regretul că trădase plantele
Grădinii Botanice pentru poveştile pe care avea să le trăiască apoi pe marile scene ale
Bucureştiului sau în faţa aparatului de filmat nu l-a părăsit niciodată definitiv. S-a născut într-o
familie de aromâni, la sfârşit de secol 19, în anul 1896, şi destinul său ar fi avut, poate, alt contur,
dacă, printr-o întâmplare nu i-ar fi cunoscut pe George Enescu şi pe cea care avea să-i devină
mai târziu parteneră de scenă, actriţa Maria Ventura, a cărei carieră se desfăşura pe marile scene
din Paris şi care, la acel moment era şi infirmieră şi-i îngrijea pe răniţi. I-a întâlnit într-o baracă-
spital din Iaşi, au stat de vorbă, au schimbat gânduri şi poveşti şi atunci s-a hotărât să devină
actor. A urmat cursurile Conservatorului de Artă Dramatică şi drumul lui a început… Era prin
anii ‟20. De atunci şi până 1964, George Vraca n-a mai coborât de pe scenă. A murit în
primăvara acelui an, la puţin timp după premiera cu „Richard al III-lea”, rol la care visase toată
viaţa. N-a apucat să-l joace decât paisprezece reprezentaţii şi pe ultimele cu mare greutate,
chinuit de boală. A murit spunând hamletian: „Ce păcat că mor! Abia acum aş şti să le arăt
oamenilor ce înseamnă a muri. Nu cum am jucat eu până acum.”…
Şi cum jucase până atunci George Vraca? Şi ce şi unde jucase?! Mare parte din cariera lui s-a
petrecut pe scena Teatrului Naţional din Bucureşti, cu întreruperi în perioade mai lungi sau mai
scurte, apoi la compania Bulandra, pentru o vreme, nu prea îndelungată, la Teatrul „Victoria” şi
apoi la Nottara. A jucat şi în filme, fiind unul dintre primii actori care aveau să teoretizeze sau,
mai bine zis, să spună cu voce tare ce diferenţe sunt între actoria de teatru şi cea de film, trecând
totul prin experienţa personală. Şi iată ce spunea Vraca, după filmările de la Paris, pentru
Paramount, la începutul anilor ‟30, atunci când, deşi ocupat aproape în permanenţă cu filmările
n-a apucat să vadă oraşul, dar a apucat, în schimb să-i cunoască pe Marlene Dietrich, pe Marcelle
Chantal, pe Jean Angelo sau pe regizorul de film Rex Ingram pe care-l admira în mod deosebit:
„Fără îndoială, între arta actorului de teatru şi a celui de film există mari deosebiri. Oricât de
puternică ar fi tendinţa teatrului modern de a elibera jocul actorului de convenţional şi de a-i
impune o linie sobră, cerebrală, interiorizată, ea nu va putea frânge niciodată graniţa pe care o
pune scena între actor şi ultimul spectator din sală. Un actor de teatru scos deci din limitele
scenei şi adus fără nici o pregătire în faţa aparatului de filmat devine artificial şi nu reuşeşte să
dea impresia de autentic, de viaţă. Pentru că filmul este altceva. Este o artă pe care mişcarea
universală a aparatului o eliberează de convenţie. În locul tehnicii scenice (dicţie, mimică, gest),
pe primul plan trece arta sugestiei, trăirea implicită a sentimentului, aşa, ca în viaţa de toate
zilele.”
Pe scenă, rolurile veneau unele după altele, producându-i când tristeţi, când bucurii, aducându-i
când aprecierile criticilor, când criticile lor, dar întotdeauna adoraţia publicului, căci atunci când
urca pe scenă George Vraca era cuceritor, seducător, tulburător, de neuitat. Ar fi de povestit o
mică întâmplare după celebrul rol cu Romeo, în „Romeo şi Julieta”, alături de Aura Buzescu –
Julieta ideală, aşa cum avea să şi-o amintească el întotdeauna. Odată, când a coborât din scenă, a
dezbrăcat costumul lui Romeo şi a devenit George Vraca… lăsând iluzia să se destrame, a venit
la el o adolescentă îndrăgostită de al lui Romeo, cu fotografia în mână, să-i ceară autograf. Dar
un guturai preapământesc îl tulbura pe Vraca în ziua aceea şi fata a fugit dezamăgită: „Cum,
dumneavoastră sunteţi Romeo?”…
Au urmat, după celebrul „Romeo şi Julieta” despre care Adrian Maniu scria „Aura Buzescu şi
George Vraca sunt singurele persoane care puteau interpreta această piesă la noi”, au urmat,
aşadar, celebrele „Fedra” şi „Trecutul”, unde Vraca a urcat pe scenă alături de Maria Ventura,
venită special în ţară ca să apară la Teatrul Naţional. Ei, cea care în baraca-spital din Iaşi îl
făcuse să vadă că există teatrul şi alături de care jucase apoi în Ioana d‟Arc, avea să-i fie partener
apoi timp de şase ani la teatrul de ea înfiinţat – actriţa care „construia deopotrivă şi cu
inteligenţa, şi cu instinctul…”, aşa cum succint avea s-o caracterizeze el.
Cu o gândire extrem de modernă asupra artei actorului, George Vraca declara limpede într-un
interviu acordat ziarului Rampa, în 1933: „După teatrul naturalist, în care viaţa apare în mod
vulgar, a sosit vremea să nu ne mai mulţumim cu copii fotografice. Eroul piesei moderne
comunică fidel cu omul de toate zilele, dar într-un mod sintetic…”
Oscilând mereu – căci aşa erau vremurile – între roluri de mare valoare artistică, pe care
întotdeauna le-a evocat cu bucurie, şi dramolete în care de altfel avea un succes extraordinar,
Vraca a iubit teatrul cu pasiune. Şi cine ar fi putut uita atunci (dar iată ce pervers e timpul şi ce
fragilă şi pieritoare arta actorului, căci azi e aproape uitat…) cum George Vraca a jucat trei roluri
în spectacolul maraton de 13 ore… „Din jale se întrupează Electra”, cine ar fi crezut că poate fi
uitat în „Hamlet” – căci a luat parte la celebra bătălie, în epocă, a celor trei Hamleţi alături de
George Calboreanu şi Valentin Valentineanu –, în „Faust” sau în „Dama cu camelii”… Cine ar fi
crezut că poate fi uitat în „Richard al III-lea”, ultimul lui spectacol, chiar atunci când a învăţat să
moară…
Rămâne peste timp tristeţea unui artist care spunea despre sine „Aş fi vrut să fiu un artist
desăvârşit şi nu sunt…”
Pentru cei mai mulţi dintre bucureşteni, “Bulandra” este doar numele unui teatru. “Lucia
Sturdza”, o completare aproape uitată… Lucia Sturdza Bulandra rămâne pentru teatrul românesc
o piatră de temelie. Om de cultură (ce ciudat poate suna această înşiruire de vorbe: “om de
cultură”…), actriţă desăvârşită, manager de teatru, profesor, Doamna Bulandra şi-a clădit cariera
pe muncă asiduă. Ţin în mână cea de a doua ediţie a volumului său de amintiri, apărută spre
sfârşitul anului 1960. Nu ştiu dacă de atunci volumul a mai fost retipărit. Recitesc acum
fragmente peste care, în vremea studenţiei, trecusem, poate, prea uşor. Amintiri…
Amintiri… Acum mă impresioneză sinceritatea, simţul critic, scriitura modernă… Actualitatea.
“N-am fost atrasă în teatru de focul sacru de care aproape toţi actorii spun că sunt stăpâniţi; de
altfel, nu mai eram la primii mei paşi în lupta pentru viaţă, pentru asigurarea existenţei şi
independenţei mele sociale – şi nici nu aveam vârsta când entuziasmele tinereţii explică
avântarea în necunoscut, în mrejele îmbătătoare ale unei fantezii pline de făgăduinţi. Nu: aveam
douăzeci şi cinci de ani în 1898. Terminasem Facultatea de Litere şi Filosofie şi încercasem – nu
o dată, dar zadarnic – să capăt un loc în învăţământ pentru a-mi asigura o viaţă independentă.”
Cu această mărturisire îşi începe Lucia Sturdza Bulandra volumulAmintiri… Amintiri în care, la
repetatele îndemnuri ale celor apropiaţi, şi-a povestit “păţaniile teatrale”.
S-a născut pe 25 august 1873 la Iaşi, într-una dintre cele mai importante familii princiare din
Moldova, şi s-a stins pe 19 septembrie 1961 la Bucureşti, ca ziditor de teatru românesc. În seara
debutului (1 octombrie 1898), în loc de încurajări, a primit de la bunica sa o telegramă cu
următorul conţinut: “Je te défends de porter le nom de ton père sur la scène” (“Îţi interzic să porţi
pe scenă numele tatălui tău”). “Debutul? După cum era de aşteptat: un dezastru.” Directorul
Teatrului Naţional, Petre Grădişteanu, îi oferise rolul unei domnişoare răsfăţate, naiv-cochetă la
primul ei bal – “nimic nu mă desemna pentru interpretarea acestui rol: nici statura, deoarece încă
pe atunci nu eram prea firavă, şi nici glasul meu, de o sonoritate cu totul opusă timbrului cristalin
corespunzător unei tinere debutante mondene. Mai mult, nu cunoşteam nici cele mai elementare
principii ale artei noastre actoriceşti: dicţiune, respiraţie, valoarea gestului ş.a.m.d.” Din eşecul
cu Primul bal a înţeles că va merge mai departe (fără să se supună interdicţiei de a purta numele
de Sturdza), urmând însă cursurile de la Conservator ale Aristizzei Romanescu: “am citit cu
aviditate tot ce era în legătură cu arta dramatică. Şi mai ales am urmărit cu încordare jocul tuturor
actorilor mari şi mici, buni şi răi, compatrioţi şi străini. Din activitatea lor scenică, din jocul lor
am desprins, în mod analitic, cerinţele cele mai imperioase ale artei actorului şi am pătruns
justeţea sau falsitatea interpretărilor, ale intonaţiilor, ale procedeelor. Am înţeles că atât cultura
fără talent cât şi talentul fără cultură nu pot făuri un actor desăvârşit”.
Lucia Sturdza Bulandra considera că adevăratul început al carierei sale teatrale a fost prilejuit de
venirea lui Alexandru Davila la conducerea Naţionalului bucureştean. Pe Tony Bulandra tot
Davila l-a încurajat: “Pe Tony nu-l atrăsese spre cariera teatrală vreun interes material sau
necesitatea de a-şi asigura existenţa.” Tatăl său era un burghez cu dare de mână, pentru care
actoria însemna ceva cu totul neserios. “Tony era îndrăgostit pătimaş de teatru. Cu toate acestea,
supunându-se cu abilitate ucazului părintesc, a dat examen pentru intrarea la şcoala militară.”
Fireşte, a reuşit cu succes şi a primit drept recompensă îngăduinţa de a-şi urma vocaţia. C.
Nottara, care-i aprecia calităţile, l-a convins pe severul tată să-i permită tânărului Bulandra
studiile de conservator la Bucureşti. Tony a plecat apoi, pentru o perfecţionare de doi ani, la
Paris. “Dovedind calităţi excepţionale, Tony a primit numeroase propuneri de a rămâne să joace
în Franţa, dar ca bun patriot le-a respins, nevoind să-şi valorifice munca şi talentul altundeva
decât în patrie. Şi s-a întors în ţară entuziast şi înflăcărat. Răsplata? Doi ani a fost ţinut în umbră,
primind numai roluri secundare.” Nimic nou sub soare. Aşa atunci, la fel acum. Mai mult, chiar:
“Totuşi, cu toate neajunsurile pe care i le pricinuia adesea temperamentul lui pătimaş, Davila era
un om de teatru înnăscut şi meritele şi calităţile sale eminente dominau defectele pe care le avea.
De aceea campania de presă şi atacurile în parlament ce fuseseră dezlănţuite împotriva lui
apăreau în mare măsură nedrepte, subiective şi… interesate, multora dintre cei ce-l cunoşteau
bine. Într-adevăr, în urma acestor critici vehemente, Spiru Haret, ministrul liberal al instrucţiunii,
în subordonarea căruia se afla Teatrul Naţional, a hotărât îndepărtarea lui Davila de la direcţia
acestei instituţiuni şi înlocuirea cu… Cu Pompiliu Eliade, cumnatul lui Spiru Haret!”
„Nici Reinhardt, nici Stanislavski, nimeni, nici un regizor n-a putut face descoperirile mele în
teatru. Sunt cel mai mare regizor, pentru că am pentru asta şi o profundă cunoaştere a textului şi
o extraordinară cultură filozofică şi o sensibilitate nervoasă excepţională. Actorii ăştia sunt
imbecili: nici nu pot măsura şansa lor imensă de a lucra cu mine.”, îi spunea Camil Petrescu într-
o dimineaţă, pe Calea Victoriei, lui Mihail Sebastian. Puţin îndrăgostit de el însuşi, chinuit de
certitudini, Camil Petrescu a redesenat istoria literaturii române. Cât despre teatru?! L-a iubit şi l-
au urât cu patimă, căci, asemenea eroilor lui, credea în Ideal, voia teatrul perfect. Şi adesea uita
că actorii sunt oameni.
N-am ales una dintre cronicile lui pentru reamintire, ci un fragment, din teza lui de doctorat,
„Modalitatea estetică a teatrului”, publicată la Fundaţia pentru Literatură şi Artă „Regele Carol
II”, în care Actorul şi ale lui „păcate” pe scenă sunt supuse bisturiului rece al teoreticianului şi al
dramaturgului, deopotrivă, niciodată mulţumit de felul în care cuvintele capătă trup pe scenă…
Aşadar, despre arta actorului, ieri şi azi, urâtă şi adulată, criticată, dar mereu îndrăgită. Ce s-a
schimbat de atunci şi până acum în arta actorului şi în felul de a gândi despre arta actorului
rămâne de discutat. Ce şi cum gândeşte astăzi dramaturgul, asemenea…
„Dacă în principiul ei şi chiar în aparenţă, arta actorului se presupunea în serviciul nediscutat al
textului, în realitate această subordonare era destul de rar respectată şi dezacordul dintre autor şi
interpreţi a fost în genere destul de mare. Actorul, de altfel, se înmlădie cu greu textului, de
multe ori nu-l înţelege, deci nu-l interpretează cu convingere, ori îl preţuieşte doar fragmentar,
cam pe acolo pe unde se potriveşte mijloacelor sale. Cum el apare nemijlocit în faţa publicului,
cum el poartă răspunderea concretă a succesului, e înclinat să smulgă aprobarea spectatorilor
făcând paradă de însuşiri personale, în sensul experienţei lui trecute, bazat pe aprobări publice
anterioare, propriu-zis în sensul gustului curent. Caută deci efecte pe deasupra textului, care
adeseori contrazic textul. Vocea se umflă, se oferă în posibilităţile ei sonore, în contursiuni
frumoase, în accente variate, mimica devine excesivă, acrobatică, avantajul fizic devine
exhibitiv. Arta actorului care era în această concepţie adecvată, imitativă, devine cu timpul
independentă, expozitivă, se îmbolnăveşte de formalismul artistic al epocei, şi se transformă
în virtuzitate. Cum însă nici această virtuozitate nu e la îndemâna oricui (căci marii virtuoşi ai
„organului” cum li se zicea, sunt destul de rari, câţiva într-o epocă), cei mai mulţi actori (teatrele,
operele, şcolile) se mulţumesc cu o imitaţie de vituozitate şi imită deci singurul lucru imitabil,
procedurile rutinare ale virtuozităţii visate. Avem astfel o artă oficială, academizardă. Actorul îşi
însuşeşte ticurile vedetelor, le imită mimica vocală mai ales, dar şi pe cea fizică, foloseşte gesturi
poncife, încearcă pe textul tiradelor mimica vocală a anumitor cuplete declamatorii, străine de
text şi, ceea ce e mai grav, străine de sens, dar în care el a avut cândva succes, câteva formule de
obicei, într-o carieră actoricească… Textul, în năzuinţa de reprezentare, nu-şi mai alege
interpreţii, dimpotrivă, interpreţii caută mereu texte care să se potrivească cupletelor lor mimice,
căci actorul nu mai încearcă, uneori îndârjit, decât să nimerească, acesta-i cuvântul, un pasaj care
să-i slujească vocea, „fizicul” şi gesticulaţia. Caută asta fără prea multe scrupule artistice; aşa
încât preferă mai totdeauna textele simpliste, de pretenţii găunoase, care în schimb, transpuse la
mimica proprie, se pretează la „efect”. Goana după efect este ceea ce caracterizează de multe ori,
chiar când sunt invocate vederi înalte despre artă, jocul actorului”…
Vă sună cunoscut?! Toate-s vechi şi nouă toate…