Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
TEATRU
I
Cntreaa cheal
Lecia
Cuprins
Nota traductorilor....................................................................................4
CNTREAA CHEAL....................................................................18
PERSONAJELE.........................................................................................................19
SCENA I....................................................................................................................19
SCENA II...................................................................................................................25
SCENA III..................................................................................................................26
SCENA IV .................................................................................................................26
SCENA V...................................................................................................................30
SCENA VI .................................................................................................................31
SCENA VII.................................................................................................................31
SCENA VIII...............................................................................................................37
SCENA IX .................................................................................................................46
SCENA X...................................................................................................................48
SCENA XI .................................................................................................................49
LECIA..................................................................................................54
PERSONAJELE.........................................................................................................55
DECORUL.................................................................................................................56
Note.........................................................................................................87
Cntreaa cheal.....................................................................................................87
Lecia.........................................................................................................................89
Anex......................................................................................................92
ENGLEZETE FR PROFESOR.......................................................93
SCENA I....................................................................................................................94
SCENA II...................................................................................................................99
SCENA III................................................................................................................104
SCENA IV................................................................................................................104
Nota traductorilor
Prietene Orator Dac atta amar de vreme n-am fost nici recunoscut, nici preuit
de contemporani, nseamn c aa mi-a fost scris Dar toate s-au topit acum, cnd las
n seama ta, scumpul meu Orator i prieten, misiunea de a face s strluceasc deasupra
viitorimii lumina spiritului meu Dezvluie deci universului ntreg filosofia mea. Dar
nu uita nici amnuntele, uneori picante, alteori triste sau duioase, din viaa mea
particular, gusturile mele, vesela mea lcomie spune totul vorbete despre
consoarta mea despre felul n care tie ea s prepare colosalele ei baclavale, tocnia
ei de iepure de avanpost despre Berry, inutul meu natal Pe tine m bazez, mare
maestru i Orator
Scaunele
Destinul clasicilor e s fie mereu tradui i retradui. Dac opera lor rmne fixat
pentru totdeauna n limba n care au scris (ideea de a-l traduce pe Shakespeare n
englez e, poate, n logica accesibilitii, practic, dar, literar vorbind, nu-i dect o
aberaie), n alte limbi textele clasice capt fluiditatea interpretrilor succesive ale
noilor traduceri, adaptate, vrnd-nevrnd, evoluiei limbii, culturii i societii. n
teatru, mai mult dect n alte genuri literare, textul nu rmne o pies de muzeu, ci
trebuie s treac n permanen proba reprezentrii pe scen, a rostirii ntr-un spectacol
cu un stil de joc, o dinamic i o scenografie influenate de modele i modelele n
vigoare. S-a ntmplat nu o dat ca, la montarea unei piese clasice, regizorul s cear o
nou traducere, s adapteze o traducere sau s fac un colaj din traducerile existente.
Teatrele din Anglia merg pn acolo nct angajeaz un dramatist (a nu se confunda cu
dramaturg play wright), care se ntmpl deseori s fie chiar dramaturg i a crui
sarcin e s rescrie, innd cont de exigenele spectacolului, textul piesei, fie c e sau
nu vorba de o traducere, pornind de la ideea c inevitabilele tieturi trebuie operate
de mna unui om de meserie. Aa se face c, de multe ori, n teatru, soarta clasicilor
e n mna unui scriitor contemporan.
Nimic din personalitatea i stilul lui Eugen Ionescu-Eugene Ionesco n-ar fi lsat s
se ghiceasc, pn pe la mijlocul anilor 50, c va deveni, n via fiind, un clasic.
Nonconformismul din Nu, avangardismul Cntreei chele au trezit, i n Romnia i n
Frana, reacii contradictorii. Sigur, n timp, s-au clasicizat i nonconformismul i
avangarda, dar succesul lui Ionesco nu ine att de un recul binevoitor i recuperator al
istoriei literare, ct de amprenta pe care i-a pus-o asupra teatrului prin farsa tragic.
Curajul de a construi o lume, pe scen, lund totul de la capt, cu alt geometrie dect
cea aparent, nu de dragul de a oca, ci pentru a spune ceva mai adnc despre om,
despre lumea din afara scenei i despre lumea din afara lumii, a adus metafizicul n
teatru. Jucat mai nti n Frana, apoi, ca ntr-o reacie n lan, pretutindeni, la nceputul
anilor 70 Ionesco devenise deja un nume mare printre cei mai celebri dramaturgi,
4
observm c Ionesco n-a fost doar scriitor, ci i om de teatru, poate n primul rnd om
de teatru. A scris i a vorbit mult despre teatru, a teoretizat (n stilul lui, firete!), a
reacionat (nu de puine ori polemic) la montrile dup piesele lui. Apoi, chiar n
textele sale dramatice, indicaiile privind decorurile i jocul actorilor sunt bogate i
precise, coninnd uneori observaii uimitoare, dezvluind o viziune asupra teatrului
care se exprim nu numai printr-un ir de replici, ci prin ntreg spectacolul pe care
Ionesco l pune pe scena hrtiei, pentru ca apoi s se poat nate pe scena real. Aa
nct, fidelitatea fa de Ionesco e o fidelitate nu att fa de litera textului, ct fa de
teatralitatea lui. Simplu spus, traducerea unei piese de Ionesco presupune mai nti
jucrea ei n francez, crearea unui spectacol interior coerent i viu pornind de la
varianta original, pentru ca, apoi, acelai spectacol s fie recreat n romnete
acelai spectacol nsemnnd regsirea acelorai sensuri, ritmuri, sonoriti, registre,
tranziii de la un registru la altul etc., n fond regsirea, pe o nou scen de hrtie, a
aceleiai atmosfere. Este, bineneles, un deziderat! Problema e c ludicul verbal (care
definete n mare msur teatralitatea lui Ionesco) joac n principal pe efectele unor
contraste i asociaii care amintesc de tehnica asociaiilor libere din psihanaliz. E
nevoie deci de asumarea aceleiai liberti i la jucrea spectacolului de cuvinte n
romnete.
Un exemplu. n Lecia, n delirul lingvistic al Profesorului apare o niruire
halucinant de limbi: legroupe des langues autrichiennes et neo-autrichi-ennes ou
habsbourgiques, aussi bien que des groupes esperantiste, helvetique, monegasque,
suisse, andorrien, basque, pelote, aussi bien encore que des groupes des langues
diplomatique et technique Enumerarea e copleitoare; interesant e ns faptul c, n
cadrul ei, Ionesco obine aproape n treact un efect comic verbal asupra cruia nu
insist deloc: limba basc i (limba) pelot! n francez, efectul comic se bazeaz pe
asocierea automat ntre jocul de pelot i ara Bascilor. Transpunnd direct n romn
ns, efectul dispare. Jocul de pelot nu e prea cunoscut la noi i, oricum, nu e automat
asociat cu ara Bascilor. Poate c n urechile unui romn fragmentul de niruire
basc, pelot sun bizar, dar ceea ce se obine e cu totul altceva dect n original.
Soluia pe care am propus-o este: basc, apc. n fond, e clar c limbile pelot
i apc au aceeai gramatic, iar asocierea, n francez, ntre (limba) basc i pelot nu
e departe de asocierea ntre basc i apc n romnete. Sigur, un filolog scrupulos ar
putea critica soluia, dar, teatral vorbind, ea este cea care red situaia din scen.
Un alt exemplu. n Jacques, la apariia Robertei, Jacques las s-i scape un singur
cuvnt, exprimnd dispreul: Savoyardei i didascalia continu: Roberta mama se
arat uor intrigat, dar nu e dect o nelinite trectoare Comentariul lui Ionesco l
poate pune pe cititor pe o pist fals n prim instan, exclamaia lui Jacques n-are
nimic jignitor. (Se poate merge departe cu interpretrile: scena urmtoare, n care
detaliile anatomice ale Robertei sunt prezentate parc de nite mcelari ce-i laud
marfa, ar putea sugera, de pild, c replica lui Jacques trimite la o ras de vaci din
Savoia etc., dar, n prim instan, exclamaia lui Jacques e neutr, iar indicaia de regie
i reacia personajelor conin o ironie absurd implicit.) Dificultatea transpunerii n
romn a acestei replici e legat tocmai de frapanta ei neutralitate. Dac am traduce
6
prin Savoaiard!, cititorul/publicul romn s-ar lovi de ceva exotic, ar ncerca, poate,
s gseasc cine tie ce sensuri ascunse, ar simi c exist un element care i scap, aflat
eventual dincolo de graniele Romniei. Or, chiar dac a fost scris n Frana, n acest
punct al ei piesa nu are nicio conotaie particular francez. O soluie posibil ar fi, s
zicem: Ploieteanc! dar asta ar aeza piesa n Romnia, ar aprea un element
flagrant romnesc ntr-o pies totui franuzeasc, n care Jacques bunicul cnt despre
un beiv pe strzile din Paris etc. Aa nct, soluia propus de noi a fost: Femeie de la
munte!, Savoia fiind o regiune muntoas. Desigur, n romn, femeie de la munte
poate avea o mulime de conotaii (cum poate avea i savoyarde n francez), dar
exclamaia pstreaz ceva din neutralitatea original a unei replici care cade ca nuca-n
perete n orizontul de ateptare al personajelor din scen. Aici, ca n toate cazurile de
altfel, nelegerea situaiei din scen e cea care sugereaz soluia pentru traducere.
Jacques este, fr ndoial, piesa care pune cele mai grele probleme de transpunere
ntr-o alt limb.
Tehnic vorbind, e exemplar pentru stilul lui Ionesco din prima perioad de creaie
tranziii abrupte care nu trebuie ndulcite prin legturi artificiale ntre replici, jocuri
de cuvinte, inventivitate lexical, aliteraii, rime i, n acelai timp, o geometrie verbal
i scenic perfect riguroas. Cel mai delicat punct este rezolvarea aradei din final,
pornind de la chat-chatte. Conotaia sexual este extrem de puternic n scena
seduciei, chatte trimind la sexul femeii. Or, n romnete, pisic nu are aceast
conotaie. n plus, momentul n care se declaneaz jocul n jurul lui chat (chatte) e
precedat de prezena ct se poate de vie i de pregnant a armsarului simbol falie
universal. n fine, jocurile de cuvinte sunt posibile n francez i pentru c chat e
monosilabic, iar silaba cha-, care conduce la chapeau, e nceputul unei sumedenii de
cuvinte prin care trece arada. Eliminnd din start soluia pisic, pisicu sau cine tie
ce alt variant felin, am optat pentru pasre-psric, cu aceeai conotaie sexual n
romnete. Desigur, neavnd la dispoziie un cuvnt monosilabic, desfurarea aradei
e uor modificat fa de varianta original: totul se joac pe litera de nceput a
cuvntului pasre, pentru a ajunge, printr-o serie de cuvinte care ncep cu p la
plrie. Efectul nu e riguros acelai ca n francez, dar, credem, esenialul a fost salvat.
Problemele traducerii nu sunt ns doar la nivel strict lexical. n spatele textului se
afl nu numai limba n care a fost scris, ci i cultura, istoria unei ri. Prezena solemn,
tonul marial al lui Jacques tatl sunt greu de redat n romn fr o doz de
artificialitate ceva mai accentuat dect n francez. Apoi, Ionesco nu scrie doar n
francez, ci ntr-o francez de la mijlocul secolului XX, n care, de pild, nu e nefiresc
ca soii sau prietenii s-i vorbeasc la plural. De multe ori, ceea ce n original sun ct
se poate de firesc risc s sune artificial cnd e transpus ca atare n romn. De aceea,
de la caz la caz, dup situaia scenic, am tradus pe vous prin dumneavoastr,
dumneata sau chiar tu, schimbnd uneori, n decursul aceleiai piese, formula de
adresare, n funcie de atmosfer i de tonul dialogului. Pe de alt parte, apariia n
Jacques sau n Scaunele a unor endecasilabi amintind de teatrul clasic francez nu poate
da n romn exact acelai efect ca n francez, orict de racinian ar fi traduse (i au
fost traduse racinian). O soluie mai neao (Bolintineanu! Alecsandri!) ar nate sensuri
7
Dac suntem obligai s acceptm c exist i situaii n care limba romn nu poate
oferi echivalente perfecte pentru ludicul verbal al lui Ionesco, iar construciile
alternative ar fi prea palide n exemplul de mai sus, nlocuirea lui mareal cu altceva
ar diminua mult efectul tragi-comic , dac exist deci limite lexicale inerente, ne-am
strduit n schimb s dm, n romnete, o interpretare ct mai aproape de ceea ce ni s-a
prut a fi teatralitatea lui Ionesco. ntre textul tiprit al unei piese i replicile care se
rostesc pe scen, n spectacol, apar inevitabile diferene. Diferenele se nasc, n cursul
repetiiilor, din gustul regizorului i din stilul de joc al actorilor. Exist de multe ori
tendina de a lega replicile, de a introduce un pi salvator, de a face apel la efecte
verbale care expliciteaz, de team c publicul nu va nelege bine ce se ntmpl pe
scen. Traducerea de fa nu a ncurajat acele legturi ntre replici care ar crea o fals
fluiditate i ar parazita textul ionescian. Ca atare, le-am introdus cu parcimonie, i
numai acolo unde ni s-au prut indispensabile, unde nu am gsit echivalent romnesc
pentru un anume spirit laconic al francezei vorbite.
Trebuie subliniat aici c stilul lui Ionesco, desigur n mare parte diferit de la o pies
la alta, fr s fie sobru, are uneori o precizie geometric, iar efectele comice i
deriziunea chiar i atunci cnd se mizeaz pe cartea umorului gen fraii Marx
sunt implicite, se nasc din subneles. (Dac e s intrm n jocul paralelei ntre Ionesco
i Caragiale, comicul lui Ionesco e mult mai aproape de cel din momente i schie sau
din Conu Leonida dect de cel din Dale carnavalului.) n general, personajele nu
ascult de regulile realismului psihologic (cazul extrem i caricatural e Tabloul), lucru
de care tonul replicilor din traducere trebuie s in cont, la fel cum trebuie s in cont
de viteza schimbrilor radicale de registru.
La urma urmei, teatrul lui Ionesco a pus la nceput n scen o lume de fantoe, de
personaje interschimbabile rod al insurgenei sale juvenile, al revoltei fa de un
univers uman golit de autentic. Ecouri ale acestei lumi se gsesc chiar i n piesele de
mai trziu, a cror miz este cu totul alta. n fond, n ntreg teatrul su e vorba despre
un ru adnc, un ru ontologic, care scap oricrei ncercri de a-l arta cu degetul.
Dac ar fi s cutm cuvinte pentru a-l numi, am spune c rul, la Ionesco, e vidul de
care e bntuit viaa noastr un vid intrinsec, dincolo de gesturile i reaciile noastre
spontane , vidul mpreun cu subterfugiile pe care le adoptm spre a-l masca i care
ne mprumut un aer de marionete. Fa de radicalitatea acestui ru, reprezentrile care
intr n jocul psihologiilor previzibile sunt neputincioase. De aceea, drumul lui Ionesco
spre lumea de dincolo de realitatea imediat nu trece i nici n-are cum s treac
prin realismul psihologic plat i monocord. Personajele lui au geometrie variabil
pentru c ntrebrile la care trebuie s rspund, ncercrile prin care trec, pornirile care
le domin, speranele de care se mbolnvesc, n ultim instan condiia pe care o
suport, sunt neunivoce, deriv din atingerea cu nedefinitul.
Spectacolul construindu-se ntotdeauna din contraste i imprevizibil, teatrul lui
Ionesco nu urmeaz calea reducionist a tipologiilor, ci expandeaz, contradictoriu i
polifonic, personajul, ceea ce fcuser, de fapt, i Shakespeare i Dostoievski, sigur,
fiecare cu mijloacele lui. La Ionesco, mijloacele sunt poezia i comicul din scen.
Firescul lui nu e niciodat previzibilul psihologic unidimensional, sensul nu e niciodat
9
care ns, atins de insolit, nu mai seamn cu acel realism psihologic cu care ne-a
obinuit teatrul dinainte i de dup Ionesco. Or, realismul psihologic rmne cheia
interpretrii curente a dramaturgiei, n Romnia i nu numai. De aici dificultatea de a
reconstrui piesa i n traducere, i pe scen. Pe de alt parte, indicaii clare despre felul
n care Ionesco i-a nchipuit spectacolele dup piesele lui se gsesc n chiar textul lor.
Traducerea noastr s-a strduit s interpreteze replicile scrise de Ionesco din aceast
perspectiv.
De la bun nceput, prezenta ediie nu i-a propus s fie o ediie critic. Un eventual
ionescolog plin de energie detectivistic ar putea decripta n piese toate aluziile la
situaii concrete, trimiteri la personaliti ale exilului romnesc, de pild, ori influenele
unor scriitori francezi sau romni. Toate aceste informaii, adunnd laolalt amnunte
biografice i analize comparate ar putea fi utile ntr-o cercetare filologic aplicat.
Credem ns c nici descifrarea unor istorii personale n subtext, nici stabilirea
riguroas a influenelor, de la Caragiale la Jarry, nu ar spune mai multe despre
substana pieselor lui Ionesco i despre felul n care vedea teatrul. Dincolo de
inevitabilele contaminri literare (ce scriitor rmne necontaminat?), drumul lui
Ionesco n teatru, ducnd prin ludic i poezie spre invizibil, e original. Poate c, aici,
singurul nume care trebuie ntr-adevr citat e Shakespeare. O face Ionesco nsui cnd
scrie Macbett.
Pe de alt parte, o ediie seac, lipsit de orice repere, ni s-ar prea nedrept de
srac. Mai ales c Ionesco a vorbit mult despre teatru n general i despre propriile
piese. A povestit cum s-au nscut unele dintre ele, cum i-a nchipuit spectacolul i ce
reacii a avut la punerea n scen. A fost, sn-tem obligai s ne repetm, un om de
teatru complet, gata s experimenteze noi mijloace de expresie, fascinat de
dimensiunile vizuale i sonore ale spectacolului, prezent mult timp la repetiii, n dialog
permanent cu regizorii i actorii. O dovedesc didascaliile, bogate, amnunite, deschise
ctre posibilitile concrete de punere n scen. Alegerea finalului, n Cntreaa
cheal, s-a fcut alturi de regizor i actori, ba chiar i titlul piesei e rezultatul unui
accident verbal din timpul repetiiilor. Pentru Amedeu a scris o variant alternativ de
final, mai simplu de realizat efectiv dect varianta iniial. Ediia Pleiade conine, la
Scaunele, note de subsol lungi ale autorului (reproduse i n ediia de fa) care
completeaz indicaiile de regie, in-sistnd asupra nevoii de a aduce ct mai multe
scaune n scen, ntr-un ritm ct mai susinut i oferind soluia introducerii unei a
doua Btrne, care, exact cnd iese prima, s intre n scen pe alt u, pentru a crea
iluzia comic a ubicuitii Btrnei i a accelera ritmul. Nemulumit de felul n care a
fost neles Tabloul, Ionesco scrie peste ani o not pentru a corecta eroarea de
interpretare: Tabloul nu trebuie n niciun caz jucat n cheie naturalist, personajele
trebuie golite de orice coninut social sau psihologic.
Raportul dintre autorii de teatru i creatorii de spectacole a fost dintotdeauna
tensionat, dar rfuiala lor a ajuns rareori la urechile publicului, n cazul lui Ionesco
ns, lucrurile stau puin diferit: relaia dramaturgului cu regizorii sau actorii care au
intrat n jocul pieselor lui are o istorie, i ea a fost scris de Ionesco nsui, cu contiina
clar c noutatea radical a formulei sale teatrale trebuie s ajung intact la spectator.
11
La urma urmei, toate textele n care Ionesco vorbete despre piesele lui pot fi privite
ca o ntregire a didascaliilor. A avut timp s vad mai multe montri, s-i nuaneze
gndurile, i, chiar dac n-a revenit asupra textului pentru a completa didascaliile, s-a
exprimat fr echivoc. Niciun autor nu se poate apra mpotriva interpretrilor abuzive,
dar aceste reflecii ale lui Ionesco exist i ar fi stupid s le ignorm. Orict
independen i-a ctigat, n timp, spectacolul fa de inteniile dramaturgului,
asemenea observaii rmn importante pentru regizor sau actor, fie i ca s polemizeze,
s se raporteze cumva la ele. Dar nu numai pentru regizor sau actor. Cititorul este, la
rndul lui, regizor i actor n spectacolul care e lectura unei piese de teatru. Acesta e
motivul pentru care am crezut c, ntr-o ediie a teatrului lui Ionesco, nu pot lipsi
cuvintele prin care autorul nsui vorbete despre piesele lui.
n prim instan, am vrut ca notele de la sfritul fiecrui volum s fie pur i
simplu un colaj de citate din Note i contranote sau din Convorbirile cu Claude
Bonnefoy, s se aud doar vocea autorului. Problema e c exist piese despre care
Ionesco a vorbit pe larg (de pild, Cntreaa cheal, Scaunele, Rinocerii) i piese
despre care a vorbit puin sau deloc. Acolo unde lipsesc referirile directe la piese, am
suplinit absena lor prin fragmente din eseurile lui Ionesco n care scrie despre teme,
idei sau viziuni care se gsesc n pies sau spun ceva important i interesant despre ea.
n plus, intenia de a face s se aud numai vocea autorului, trecnd de la o idee la alta,
sincopat, ni s-a prut c vduvete ediia de cteva informaii elementare, dar utile. Aa
nct am ales soluia de a interveni, ct se poate de discret, cu precizrile necesare,
lsndu-i lui Ionesco spaiu s se exprime. Ne-am dorit ca aceste note nu simple
colaje, dar nici eseuri critice s fie un fel de lrgire a didascaliilor, fr s cdem n
mania interpretrilor abuzive, a teoretizrilor ironizate de autorul Improvizaiei la
Alma. La aceasta ne obliga nu doar teatralitatea replicilor, ci i teatralitatea indicaiilor
scenice, struitor adresate i regizorului, i cititorului.
De regul, cei care nu sunt legai de arta spectacolului (ba uneori chiar i actorii)
trec repede peste didascalii, grbindu-se s ajung la replica urmtoare, acolo unde
vorbesc personajele. Vocea autorului, tiprit n italice, ntre paranteze, e pus i la
figurat ntre paranteze. Dac pentru ali autori dramatici indicaiile scenice sunt mai
mult sau mai puin relevante, cazul lui Ionesco merit o cercetare atent, pentru c, la
el, didascaliile spun multe i despre construcia pieselor i despre rostirea textului. Spre
deosebire, de pild, de replicile perfect tiate ale lui Beckett, ca nite formule
apodictice, replicile lui Ionesco (ncepnd cu Scaunele) capt uneori o generozitate
luxuriant. Dac pe Beckett concizia pur i simpl l duce dincolo de cuvinte, Ionesco
ajunge dincolo de cuvinte prin efectul conjugat al tcerii i al haloului verbal nvluitor.
Personajele lui fac gesturi largi care ies din economia strict a aciunii de fapt, nici
nu exist o economie strict a aciunii. Sunt prezene mai ample, imposibil de prins n
contabilitatea scenic uzual. Un elan poetic care-l apropie de Shakespeare l
face pe Ionesco s le dea personajelor un cmp de aciune fantastic, n contradicie, de
multe ori, cu rigorile construciei dramatice, aa cum e ea predat n colile de teatru.
Dac didascaliile se trec ntre paranteze, la Ionesco multe replici sunt paranteze
expandate. n Amedeu, de pild, n ultimul act, dup ce Soldatul american l ajut pe
12
actorilor iar traducerea, adic interpretarea piesei ntr-o alt limb, nu poate trece
nepstoare peste acest punct important. Nu numai la nivelul limbajului personajele
evadeaz din tiparele realismului psihologic, dar chiar atitudinile din scen ne arunc
ntr-o alt logic teatral. Apariia insolitului (nu exist pies din care s lipseasc
insolitul) nu e nsoit de ceea ce am numi reacia psihologic normal. Insolitul e
integrat aproape firesc. Grotescul, enormul sunt de multe ori manifeste vizual i
implicite n joc. n finalul actului I din Amedeu, dup ce tensiunea s-a acumulat treptat,
dup ce cadavrul din camera de alturi a crescut necontrolat, iar Amedeu i Madeleine
fac un joc ntre firescul uzurii conjugale i contiina catastrofei din camera de alturi,
picioarele cadavrului scot ua din ni i ptrund n scen. E, desigur, un moment de
panic, dar personajele nu reacioneaz dup canoanele realismului psihologic. Ele
rmn mute de spaim, pn cnd Madeleine exclam ctre Amedeu: Uite! Iat
didascalia cu care Ionesco intervine n acest moment:
Replica trebuie rostit bineneles cu spaim, dar i cu o anume reinere; apariia
e, fr ndoial, nspimnttoare, dar mai ales stnjenitoare; e un eveniment
neplcut, dar nu trebuie s par deloc bizar; pentru a obine acest efect, jocul
actorilor trebuie s fie foarte firesc; e o belea, e grav, ce-i drept, dar nu-i altceva
dect o belea.
Am citat n ntregime didascalia pentru c ni se pare relevant nu numai pentru
stilul de joc din Amedeu, ci pentru ntreg teatrul lui Ionesco. Exist, la personajele lui,
un joc al decuplrii de realitate care le face s ajung mai adnc n realitate i s treac
dincolo de ea la fel cum, abia la energii mari, care deformeaz i fac s explodeze
aparena, poi gsi structura intim a materiei. Teatrul lui Ionesco nu e invenia
arbitrar a unei alte lumi, ci sondarea n tragicul genetic al lumii noastre, care duce la
reprezentri de multe ori derutante prin paradoxalul lor. Spectacolul morii din Regele
moare nu e o jelanie continu i nici nu se salveaz artificial prin ludic. Nimic nu se
aranjeaz n piesele lui Ionesco. Comicul care nsoete dispariia lui Berenger I-ul,
cu toat pompa regal i cu tot derizoriul grandilocvenei, e comicul condiiei noastre.
Amedeu, cel care n final se nal la cer purtat de cadavru, n toiul luptei cu greutatea
pe care trebuie s-o trasc dup el se las hipnotizat de spectacolul stelelor, cometelor
i Cii Lactee, iar odat ce-i ia zborul ncearc un vag discurs ctre omenire. Chiar
dac tonul e aici (i) comic, situaiile duc cu gndul la volutele poetice ale personajelor
shakespeariene (mustind de multe ori, la rndul lor, de comic). Volute poetice acolo
unde o interjecie ar rezolva mai simplu i (dup o alt logic) mai firesc situaia din
scen! Dincolo de comicul inerent i de reaciile personajelor jucnd mai curnd pe
implicit, Ionesco ne invit de fapt s lum n serios tot, absolut tot ce se ntmpl n
scen. Poezia lui de o concretee care amintete, iari, de Shakespeare e poezia
perplexitii, a contrastului i paradoxului, imposibil de prins n construcii
convenionale i psihologii uzuale.
Poezia, la Ionesco, nu e ns numai poezia care se nate din replici i din care se
nasc replicile, nu triete doar la nivelul cuvntului. Scena devine un spaiu polivalent
mai vast, n care orice poate fi reprezentat trmul morilor, trecutul, incontientul,
vzduhul, cosmosul. Personajele, la rndul lor, sunt contaminate de bogia derutant a
14
capriciu al lui Ionesco, ci datul ontologic al acelui univers. Iar golul care separ cele
dou lumi, spaiul incontrolabil i vag al trecerii, nu se poate traduce altfel, pe scen,
scena din universul diurn, dect prin tcerea subnelesului. Nerostitul, la Ionesco, nu e
o soluie ad-hoc, nu ine de literatur sau de arta dramatic, ci provine genetic din
apropierea i comic, i dureroas a dou lumi cu legi diferite. Acesta e motivul
elementar pentru care se exprim ntr-un limbaj scenic cu o gramatic diferit. n
ultim instan, teatrul lui Ionesco e ncercarea lui de a nelege imagini care i-au aprut
n vis, de a sonda limitele luciditii, e scufundarea contiinei n incontient pentru a
produce, cu o vitalitate ludic nucitoare, spectacolul.
Se tie c, n anii 80, Ionesco a pictat, n Elveia, la Sankt Gallen. Pictura a
nsemnat o alt cale de a (se) juca, adic de a exprima tectonica incontientului. O
pictur fcut cu mijloace elementare, copilreti dar Ionesco nu i-a reprimat
niciodat uimirile infantile i nevoia de joc! Una dintre guae, Curs fr sfrit,
credem c spune mult despre teatrul lui i, intrnd n jocul ionescian, ar putea fi inclus
ntre didascaliile cele mai sugestive. irurile de oameni, aproape nlnuii, dau la prima
vedere impresia c se afl ntr-o goan uor dezordonat, dar uniform. Oamenii lui
Ionesco, schiai naiv, strbat un spaiu cu geometrie ambigu, uor curbat, modificat
parc de accelerarea vizibil a ctorva personaje. Suntem tentai s spunem, n prim
instan, c sensul de alergare e clar: de la dreapta la stnga. La o privire mai atent
ns, observm c ultimul personaj al irului de jos pare s alerge n sens contrar,
relativiznd brusc ntreaga dinamic. Detaliile, oamenii acetia copilresc reprezentai,
devin, pe msur ce atenia noastr crete, mici lovituri de teatru succesive: vedem n
rndul de sus un personaj aproape czut pe spate, n rndul al doilea un om care pare s
mearg n patru labe, mai departe observm un grup de patru personaje, prins n linie
dreapt, care ai zice c opie pe loc, iar n irul scurt, imediat dedesubt, personajele par
s urce sau s se trag unele pe altele cu mare greutate. Apoi, capetele triunghiulare i
ovale se succed n ritmul unui dans straniu. Efectul global e o micare incert care
accentueaz, nelinititor, senzaia de cutare, o cutare n care scopul e de mult pierdut,
trimind parc la Parabola orbilor a lui Brueghel. Totul e dominat de o aspiraie vag,
dezordonat. Golul care se casc n colul din dreapta e resimit dureros, la fel ca
frngerea irurilor la margine. Poate c aici e partea infinit, de nerostit, din discursul
Oratorului.
Paginile de mai sus nu s-au dorit nici eseu, nici analiz, ci au aprut spontan, din
experiena traducerii lui Ionesco n romnete, din ciocnirea pieselor lui cu
posibilitile expresive ale unei limbi i, n ultim instan, cu limitele cuvntului.
Vitalitatea unui text dramatic se msoar, la urma urmei, prin bogia interpretrilor
alternative pe care le inspir, fie c e vorba de spectacole, fie c e vorba de traduceri.
i, dac experiena traducerii nsei poate nsemna ceva aici, atunci experiena trit de
noi n traducerea lui Ionesco poate mrturisi despre aceast vitalitate.
Mai nti, am ales s semnm mpreun toate traducerile; dei firete fiecare pies a
fost tradus ntr-o prim form doar de unul dintre noi, apoi ne-am citit reciproc
traducerile i am formulat observaii. Pn aici, nimic neobinuit. Ceea ce a urmat ns
a fcut ca ntr-adevr s nu mai putem ti ce anume dintr-o traducere aparine unuia i
16
ce altuia. A urmat, adic, pentru fiecare pies n parte, un soi de spectacol jucat n doi,
n care fiecare replic era ntoars pe toate feele pentru a-i gsi sensurile i sunetul.
Spectacolul acesta s-a nscut de altfel absolut spontan, fr ca vreunul dintre noi s-l
fi propus. Fapt este c, rnd pe rnd actori i spectatori, am rs n hohote i am fost
nfiorai de ceea ce descopeream pas cu pas. Nu tim ct de mare va fi fost bucuria lui
Ionesco cnd i-a scris piesele. (Judecind dup chinul dramaturgului Amedeu, care nu
reuete s treac de primele replici ale piesei pe care o scrie, naterea lor trebuie s fi
fost de multe ori grea.) Bucuria traducerii ns a fost imens direct proporional cu
universul vast dezvluit de teatrul su. Nu ne rmne, aadar, dect s sperm c
bucuria aceasta va fi mprtit de cititori i spectatori deopotriv.
Ediia de fa reunete n unsprezece volume toat opera dramatic a lui Ionesco,
pornind de la volumul Thetre complet, aprut la Gallimard n seria Pleiade. n plus,
conine trei piese inedite: Le rhume onirique, Les connaisez-vous? i Maximilien Kolb.
Pentru Uciga fr simbrie, am ales, n locul variantei prescurtate din ediia Pleiade,
varianta original. Repartizarea pieselor n volume respect n linii mari cronologia
scrierii lor; piesele scurte au fost incluse, toate, ntr-un volum separat.
Lucrul la aceast traducere ar fi fost imposibil fr sprijinul permanent al doamnei
Marie-France Ionesco. Discuiile cu domnia sa despre teatrul lui Ionesco, soluiile pe
care ni le-a dat pentru anumite replici, explicarea nuanat a contextului i a inteniilor
autorului au ajutat mult ca traducerea noastr s prind form. n plus, doamna MarieFrance Ionesco ne-a pus la dispoziie textele pieselor inedite. Pentru toate acestea i
mulumim clduros.
17
CNTREAA CHEAL
Antipies
18
PERSONAJELE
DOMNUL SMITH
DOAMNA SMITH
DOMNUL MARTIN
DOAMNA MARTIN
MARY, menajer
CPITANUL DE POMPIERI
SCENA I
Interior burghez englezesc, cu fotolii englezeti. Sear englezeasc.
Domnul Smith, englez, n fotoliul lui englezesc, nclat cu papuci
englezeti, fumeaz din pipa sa englezeasc i citete un ziar englezesc
lng un emineu englezesc n care arde un foc englezesc. Poart
ochelari englezeti, mustcioar crunt englezeasc. Alturi de el,
ntr-un alt fotoliu englezesc, Doamna Smith, englezoaic, crpete
ciorapi englezeti. Moment prelungit de tcere englezeasc.
aptesprezece bti englezeti de pendul englezeasc.
DOAMNA SMITH: Uite c s-a fcut ora nou. Am mncat sup, pete,
cartofi cu slnin, salat englezeasc. Copiii au but ap englezeasc.
n seara asta am mncat bine. i asta fiindc locuim la marginea
Londrei iar numele nostru e Smith.
Continundu-i lectura, Domnul Smith plescie.
DOAMNA SMITH: Cartofii sunt foarte buni cu slnin, uleiul de salat
nu era rnced. Uleiul de la bcanul din col e de calitate mult mai
bun dect uleiul de la bcanul de vizavi, ba e mai bun chiar i dect
uleiul de la bcanul din capul strzii. Dar nu vreau s spun c uleiul
lor ar fi prost.
19
Tu o cunoti?
DOMNUL SMITH: N-am vzut-o dect o singur dat, din ntmplare,
la nmormntarea lui Bobby.
DOAMNA SMITH: Eu n-am vzut-o niciodat. E frumoas?
DOMNUL SMITH: Are trsturi regulate i totui nu se poate spune c-i
frumoas. E prea nalt i prea voinic. Trsturile ei nu sunt regulate,
i totui se poate spune c e foarte frumoas. E cam pirpirie i cam
slbu. E profesoar de canto.
Pendula bate de cinci ori. Tcere prelungit.
DOAMNA SMITH: i cnd au ei de gnd s se cstoreasc?
DOMNUL SMITH: La primvar, cel trziu.
doamna SMTTH: Ar trebui s mergem la cununia lor.
DOMNUL SMITH: Trebuie s le facem un cadou de nunt. M ntreb
ce.
DOAMNA SMITH: i dac le-am drui una din cele apte tvi de argint
pe care le-am primit cadou la nunta noastr i care nu ne-au folosit
niciodat la nimic?
Moment scurt de tcere. Pendula bate de dou ori.
DOAMNA SMITH: E trist pentru ea c-a rmas vduv aa tnr.
DOMNUL SMITH: Noroc c n-au avut copii.
DOAMNA SMITH: Asta le-ar mai fi lipsit! Copii! Ce s-ar fi fcut sraca
femeie cu ei!
DOMNUL SMITH: E nc tnr. Se poate recstori, i st aa bine n
doliu!
DOAMNA SMITH: i de copii cine o s aib grij? Doar tii c au un
biat i o fat. Cum i cheam?
DOMNUL SMITH: Bobby i Bobby, la fel ca pe prini. Unchiul lui
Bobby Watson, btrnul Bobby Watson, e bogat i l iubete pe biat.
S-ar putea ocupa de educaia lui Bobby.
DOAMNA SMITH: Aa ar fi normal. i mtua lui Bobby Watson,
btrna Bobby Watson, s-ar putea ocupa, la rndul ei, de educaia lui
Bobby Watson, fiica lui Bobby Watson. n felul sta, Bobby, mama
23
SCENA II
Aceiai i MARY
MARY (intrnd): Eu sunt menajera. Am petrecut o dup-amiaz foarte
plcut. Am fost la cinema cu un brbat i am vzut un film cu femei.
De la cinema ne-am dus s bem rachiu i lapte, pe urm am citit
ziarul.
DOAMNA SMITH: Sper c ai petrecut o dup-amiaz foarte plcut, teai dus la cinema cu un brbat i ai but rachiu i lapte.
DOMNUL SMITH: i ziarul!
MARY: Doamna i domnul Martin, invitaii dumneavoastr, sunt la u.
M ateptau. N-au ndrznit s intre singuri. Ast-sear trebuiau s
cineze cu dumneavoastr.
DOAMNA SMITH: Ah, da. i ateptam. Ne era foame. Cnd am vzut
c nu mai vin, era ct pe ce s mncm fr ei. N-am pus nimic n
gur toat ziua. N-ar fi trebuit s pleci!
MARY: Dumneavoastr mi-ai dat voie.
DOMNUL SMITH: N-am fcut-o nadins!
MARY (izbucnete n rs. Apoi plnge. Zmbete): Mi-am cumprat o
oal de noapte.
DOAMNA SMITH: Drag Mary, deschide ua, te rog, i poftete-i pe
domnul i doamna Martin. Noi ne mbrcm imediat.
Doamna i Domnul Smith ies prin dreapta. Mary deschide ua din
stnga, prin care intr Domnul i Doamna Martin.
25
SCENA III
MARY, SOII MARTIN
MARY: La ora asta se vine! Nu-i politicos s-ntrzii. Trebuie s vii la
timp. Ai priceput? Acum, c tot ai venit, luai loc i ateptai. (Iese.)
SCENA IV
Aceiai, cu excepia lui MARY
Doamna i Domnul Martin se aaz unul n faa celuilalt, fr s-i
vorbeasc. i zmbesc timid.
DOMNUL MARTIN (dialogul care urmeaz trebuie rostit cu o voce
trgnat, monoton, puin cntat, fr nicio nuan2): M scuzai,
doamn, dar am impresia, dac nu m-nel, c v-am mai ntlnit
undeva.
DOAMNA MARTIN: i mie, domnule, mi se pare c v-am mai ntlnit
undeva.
DOMNUL MARTIN: Nu v-am zrit cumva din ntmplare, doamn, la
Manchester?
DOAMNA MARTIN: Tot ce se poate. Eu sunt din Manchester! Dar numi aduc prea bine aminte, domnule, n-a putea spune dac v-am zrit
sau nu.
DOMNUL MARTIN: Dumnezeule, ce ciudat! i eu sunt tot din
Manchester, doamn!
DOAMNA MARTIN: Ce ciudat!
DOMNUL MARTIN: Ce ciudat! Numai c eu, doamn, am plecat din
Manchester acum vreo cinci sptmni.3
2
n spectacolul pus n scen de Nicolas Bataille, acest dialog a fost rostit i jucat pe un
ton i ntr-un stil sincer tragice. (n.a.).
3
n spectacol, n loc de acum vreo cinci sptmni (l y a cinq semaines, environ) s-a
rostit acum cinci sptmni, n balon (l y a cinq semaines, en ballon). (n.a.).
26
vzut!
DOAMNA MARTIN: Ce ciudat! E posibil, dar nu-mi aduc aminte,
domnule!
DOMNUL MARTIN: La drept vorbind, stimat doamn, nici eu nu-mi
aduc aminte. i totui, e foarte posibil s ne fi vzut cu ocazia asta.
DOAMNA MARTIN: E adevrat, dar nu sunt deloc sigur, domnule.
DOMNUL MARTIN: Stimat doamn, nu cumva dumneavoastr erai
doamna care m-a rugat s-i pun valiza n plasa de bagaje, mi-a
mulumit apoi i mi-a dat voie s-mi aprind o igar?
DOAMNA MARTIN: Ba da, eu trebuie s fi fost, domnule! Ce ciudat,
ce ciudat i ce coinciden!
DOMNUL MARTIN: Ce ciudat, ce bizar, ce coinciden! Atunci, poate
c ne-am cunoscut n acel moment, doamn?
DOAMNA MARTIN: Ce ciudat i ce coinciden! Tot ce se poate,
stimate domn. i totui, nu cred c-mi amintesc.
DOMNUL MARTIN: Nici eu, doamn.
Moment de tcere. Pendula bate 2-l.
DOMNUL MARTIN: De cnd am sosit la Londra, locuiesc pe strada
Bromfield, stimat doamn.
DOAMNA MARTIN: Ce ciudat, ce bizar! i eu, de cnd am sosit la
Londra, tot pe strada Bromfield locuiesc, stimate domn.
DOMNUL MARTIN: Ce ciudat, dar atunci, dar atunci ne-am ntlnit pe
strada Bromfield, stimat doamn.
DOAMNA MARTIN: Ce ciudat; ce bizar! tot ce se poate, la urma
urmei! dar nu-mi aduc aminte, stimate domn.
DOMNUL MARTIN: Eu locuiesc la numrul 19, stimat doamn.
DOAMNA MARTIN: Ce ciudat, i eu tot la numrul 19 locuiesc,
stimate domn.
DOMNUL MARTIN: Dar atunci, dar atunci, dar atunci, dar atunci, dar
atunci, poate ne-am vzut n casa asta, stimat doamn?
DOAMNA MARTIN: Tot ce se poate, dar nu-mi aduc aminte, stimate
domn.
DOMNUL MARTIN: Apartamentul meu se afl la etajul cinci, e
numrul opt, stimat doamn.
DOAMNA MARTIN: Ce ciudat, Dumnezeule, ce bizar! i ce
coinciden! i eu locuiesc tot la etajul cinci, apartamentul opt,
28
stimate domn!
DOMNUL MARTIN (cznd pe gnduri: Ce ciudat, ce ciudat, ce ciudat
i ce coinciden! tii, n dormitor am un pat. Patul e acoperit cu o
plapum verde. Camera asta cu patul i plapuma verde se afl la
captul coridorului, ntre closet i bibliotec, stimat doamn!
DOAMNA MARTIN: Ce coinciden, ah, Dumnezeule, ce coinciden!
i dormitorul meu are tot un pat cu plapum verde i se afl la captul
coridorului, ntre closet, stimate domn, i bibliotec!
DOMNUL MARTIN: Ce ciudat, bizar, straniu! Atunci, doamn, locuim
n aceeai camer i dormim n acelai pat, stimat doamn. Poate c
acolo ne-am ntlnit!
DOAMNA MARTIN: Ce ciudat i ce coinciden! Tot ce se poate, acolo
ne-om fi ntlnit, i poate chiar noaptea trecut. Dar nu-mi aduc
aminte, stimate domn!
DOMNUL MARTIN: Eu am o feti, fetia mea locuiete cu mine,
stimat doamn. Are doi ani, e blond, are un ochi alb i un ochi rou,
e tare frumuic i o cheam Alice, stimat doamn.
DOAMNA MARTIN: Ce coinciden bizar! i eu am o feti, are doi
ani, un ochi alb i un ochi rou, e tare frumuic i o cheam tot
Alice, stimate domn!
DOMNUL MARTIN (aceeai voce trgnat, monoton: Ce ciudat i
ce coinciden! i ce bizar! poate c-i aceeai, stimat doamn!
DOAMNA MARTIN: Ce ciudat! tot ce se poate, stimate domn.
Moment prelungit de tcere Pendula bate de douzeci i nou de
ori.
DOMNUL MARTIN (dup ce a cugetat ndelung, se ridic ncet i,
fr s se grbeasc, se ndreapt spre Doamna Martin, care,
surprins de aerul solemn al Domnului Martin, se ridic, la rndul
ei, foarte ncet; Domnul Martin, cu aceeai voce trgnat,
monoton, vag cnttoare): Atunci, stimat doamn, cred c nu mai
ncape nicio ndoial, ne-am mai vzut, iar dumneavoastr suntei
chiar soia mea Elizabeth, te-am regsit!
Doamna Martin se apropie de Domnul Martin fr s se grbeasc.
29
SCENA V
Aceiai i MARY
MARY: Acum Elizabeth i Donald sunt prea fericii ca s m poat auzi.
Pot deci s v dezvlui un secret. Elizabeth nu-i Elizabeth, Donald
nu-i Donald. Iat dovada: copilul despre care vorbete Donald nu este
fiica Elizabethei, nu-i aceeai persoan. Fetia lui Donald are un ochi
alb i unul rou, la fel ca fetia Elizabethei. Numai c, n timp ce
copilul lui Donald are ochiul alb n dreapta i ochiul rou n stnga,
copilul Elizabethei are ochiul rou n dreapta i ochiul alb n stnga!
Deci tot eafodajul de argumente al lui Donald se prbuete
ciocnindu-se de acest ultim obstacol care spulber ntreaga teorie. n
ciuda coincidenelor extraordinare ce par probe irefutabile, Donald i
Elizabeth, nefiind prinii aceluiai copil, nu sunt Donald i Elizabeth.
Degeaba crede el c e Donald, degeaba se crede ea Elizabeth.
Degeaba crede el c ea e Elizabeth. Degeaba crede ea c el e Donald.
Se neal amarnic. Dar cine e adevratul Donald? Cine-i adevrata
Elizabeth? i cine are interesul s perpetueze aceast confuzie? Habar
n-am. Mai bine nu ncercm s aflm. S lsm lucrurile aa cum
sunt. (Face civa pai spre u, apoi revine i se adreseaz
publicului.) Numele meu adevrat e Sherlock Holmes. (Iese.)
30
SCENA VI
Aceiai, cu excepia lui MARY
Pendula bate ct vrea ea. Dup mult vreme, Doamna i Domnul
Martin se desprind din mbriare i i reiau locurile de la nceput.
DOMNUL MARTIN: Hai s uitm, darling, tot ce nu s-a-ntmplat ntre
noi i, acum c ne-am regsit, s-ncercm s nu ne mai pierdem i s
trim la fel ca pn-acum.
DOAMNA MARTIN: Yes, darling.
SCENA VII
Aceiai i SOII SMITH
Doamna i Domnul Smith intr prin dreapta; nicio schimbare n
mbrcminte.
DOAMNA SMITH: Bun seara, dragi prieteni! iertai-ne c v-am fcut
s-ateptai atta. Ne-am gndit c trebuie s v acordm onorurile la
care avei tot dreptul i, imediat ce-am aflat c binevoii s ne facei
plcerea de-a veni neanunai, ne-am grbit s ne mbrcm n hainele
de gal.
DOMNUL SMITH (furios): N-am pus nimic n gur toat ziua. De patru
ore v ateptm. De ce-ai ntrziat?
Doamna i Domnul Smith se aaz n faa oaspeilor. Pendula
subliniaz replicile, mai mult sau mai puin accentuat, dup caz.
Soii Martin, mai ales ea, au un aer stnjenit i timid. De aceea
conversaia se nfirip cu dificultate iar cuvintele vin, la nceput, cu
greu. O tcere jenat la nceput, apoi alte tceri i ezitri.
DOMNUL SMITH: Hm.
31
(Tcere.)
DOAMNA SMITH: Hm, hm.
(Tcere.)
DOAMNA MARTIN: Hm, hm, hm.
(Tcere.)
DOMNUL MARTIN: Hm, hm, hm, hm.
(Tcere.)
DOAMNA MARTIN: Ce chestie!
(Tcere.)
DOMNUL MARTIN: Suntem cu toii rcii.
(Tcere.)
DOMNUL SMITH: Totui nu-i frig.
(Tcere.)
DOAMNA SMITH: Nu trage deloc.
(Tcere.)
DOMNUL MARTIN: Oh, nu, slav Domnului.
(Tcere.)
DOMNUL SMITH: Of, of, of, of, of.
32
(Tcere.)
DOMNUL MARTIN: Suntei trist?
(Tcere.)
DOAMNA SMITH: Nu. Se plictisete.
(Tcere.)
DOAMNA MARTIN: Vai, domnule, la vrsta dumneavoastr n-ar fi
cazul.
(Tcere.)
DOMNUL SMITH: Inima nu cunoate vrst.
(Tcere.)
DOMNUL MARTIN: E-adevrat.
(Tcere.)
DOAMNA SMITH: Aa se spune.
(Tcere.)
DOAMNA MARTIN: Se spune i pe dos.
(Tcere.)
DOMNUL SMITH: Adevrul e undeva la mijloc.
(Tcere.)
33
DOMNUL SMITH: i?
DOAMNA MARTIN: i lega iretul la pantof.
CEILALI TREI: Fantastic!
DOMNUL SMITH: Dac nu-mi spuneai dumneavoastr, n-a fi crezut.
DOMNUL MARTIN: De ce nu? Vezi altele i mai i cnd umbli prin
ora. De pild, azi, chiar eu am vzut n metrou, pe-o banchet, un
domn care citea linitit ziarul.
DOAMNA SMITH: Ce tip original!
DOMNUL SMITH: Poate c era acelai! (Se aude soneria de la
intrare.)
DOMNUL SMITH: Ia te uit, sun.
DOAMNA SMTIH: Trebuie s fie cineva. M duc s vd. (Se duce s
vad. Deschide ua i revine.) Nimeni. (Se aaz la loc.)
DOMNUL MARTIN: V mai dau un exemplu (Soneria.)
DOMNUL SMITH: Ia te uit, sun.
DOAMNA SMITH: Trebuie s fie cineva. M duc s vd. (Se duce s
vad. Deschide ua i revine.) Nimeni. (Revine la locul ei.)
DOMNUL MARTIN (care a uitat unde rmsese):
DOAMNA MARTIN: Ziceai c ne mai dai un exemplu.
DOMNUL MARTIN: Ah, da (Soneria.)
DOMNUL SMITH: Ia te uit, sun.
DOAMNA SMITH: Eu nu mai deschid.
DOMNUL SMITH: Dar trebuie s fie cineva!
DOAMNA SMITH: Prima oar n-a fost nimeni. Nici a doua oar. De ce
crezi c acum e cineva?
DOMNUL SMITH: Fiindc a sunat!
DOAMNA MARTIN: Nu-i un motiv.
DOMNUL MARTIN: Cum adic? Dac se aude soneria la u nseamn
c e cineva la u care sun ca s i se deschid ua.
DOAMNA MARTIN: Nu ntotdeauna. Ai vzut adineauri!
DOMNUL MARTIN: De cele mai multe ori e.
DOMNUL SMITH: Eu, cnd m duc la cineva, sun ca s intru. Cred c
toat lumea face la fel i de fiecare dat cnd se aude soneria
nseamn c e cineva.
DOAMNA SMITH: E adevrat n teorie. n realitate lucrurile stau altfel.
Doar ai vzut adineauri.
35
n spectacol, la acest nou sunet al soneriei, toi patru se ridic deodat, brusc, alarmai.
Se aaz la loc, n timp ce Domnul Smith se duce s deschid. (n.a.).
36
SCENA VIII
Aceiai, CPITANUL DE POMPIERI
POMPIERUL (are, bineneles, o casc enorm care strlucete i
poart uniform): Bun ziua, doamnelor i domnilor. (Ceilali rmn
nc puin surprini. Suprat, Doamna Smith ntoarce capul i nu
rspunde la salut.) Bun ziua, doamn Smith. Mi se pare mie, sau
suntei suprat?
DOAMNA SMITH: Oh!
DOMNUL SMITH: Soia mea, vedei dumneavoastr Se simte uor
jignit fiindc n-a avut dreptate.
DOMNUL MARTIN: Domnule cpitan de pompieri, aici a avut loc o
disput ntre doamna i domnul Smith.
DOAMNA SMITH (Domnului Martin): Ce v bgai! (Domnului
Smith:) Nu-i amesteca, te rog, pe strini n certurile noastre de
familie.
DOMNUL SMITH: Oh, scumpa mea, nu face din nar armsar.
Cpitanul este un vechi prieten de familie. Maic-sa mi fcea curte,
pe taic-su l-am cunoscut. M-a rugat s i-o dau de nevast pe fiicmea, atunci cnd o s am una. A murit ateptnd.
DOMNUL MARTIN: Nu e nici vina dumnealui i nici vina
dumneavoastr.
POMPIERUL: n fine, despre ce e vorba?
DOAMNA SMITH: Soul meu pretindea
DOMNUL SMITH: Ba tu pretindeai.
DOMNUL MARTIN: Da, ea.
DOAMNA MARTIN: Ba el.
POMPIERUL: Nu v enervai. Spunei-mi dumneavoastr, doamn
Smith.
DOAMNA SMITH: Ei bine, uitai despre ce e vorba M cam jenez
s-mi deschid sufletul, dar, la urma urmei, un adevrat pompier e i
un duhovnic.
37
POMPIERUL: V ascult.
DOAMNA SMITH: Ne certam fiindc soul meu spunea c, atunci cnd
se-aude soneria la u, ntotdeauna e cineva.
DOMNUL MARTIN: E plauzibil.
DOAMNA SMITH: Iar eu spuneam c de fiecare dat cnd sun nu e
nimeni.
DOAMNA MARTIN: Poate s par straniu.
DOAMNA SMITH: Totui e un lucru dovedit, i nu prin demonstraii
teoretice, ci prin fapte.
DOMNUL SMITH: Ba e fals, din moment ce pompierul se afl aici. A
sunat, i-am deschis, era acolo.
DOAMNA MARTIN: Cnd?
DOMNUL MARTIN: Chiar atunci.
DOAMNA SMITH: Da, numai c abia dup ce s-a auzit soneria a patra
oar am gsit pe cineva. Iar a patra oar nu se pune la socoteal.
DOAMNA MARTIN: Niciodat. Numai primele trei intr la socoteal.
DOMNUL SMITH: Domnule cpitan, permitei-mi i mie s v pun
cteva ntrebri.
POMPIERUL: V rog.
DOMNUL SMITH: Atunci cnd v-am deschis i v-am vzut, chiar
dumneavoastr ai sunat?
POMPIERUL: Da, eu.
DOMNUL MARTIN: Erai la u? Ai sunat ca s intrai?
POMPIERUL: Nu neg.
DOMNUL SMITH (soiei lui, victorios): Vezi? Am avut dreptate. Cnd
se aude soneria nseamn c sun cineva. Nu poi spune c domnul
cpitan nu-i cineva.
DOAMNA SMITH: Asta n niciun caz. i repet ns c eu vorbeam doar
despre primele trei dai, fiindc a patra nu se pune la socoteal.
DOAMNA MARTIN: Dar cnd a sunat prima oar, dumneavoastr
erai?
POMPIERUL: Nu, nu eram eu.
DOAMNA MARTIN: Pi, vedei? Suna i nu era nimeni.
DOMNUL MARTIN: Poate era altcineva?
DOMNUL SMITH: Stteai de mult la u?
POMPIERUL: De trei sferturi de or.
38
dumnealor
DOAMNA MARTIN: Nu v jenai.
DOMNUL MARTIN: Ne cunoatem de cnd lumea. N-au secrete fa de
noi.
DOMNUL SMITH: Hai, spunei.
POMPIERUL: Atunci uitai despre ce e vorba. Arde ceva pe-aici?
DOAMNA SMITH: Da de ce ntrebai?
POMPIERUL: Fiindc mi cer scuze, am primit ordin s sting toate
incendiile din ora.
DOAMNA MARTIN: Toate?
POMPIERUL: Da, toate.
DOAMNA SMITH (ncurcat): Nu tiu nu cred, vrei s m duc s
vd?
DOMNUL SMITH (adulmecnd): Nu pare s fie nimic. Nu miroase-a
ars.5
POMPIERUL (dezolat): Nimic, chiar nimic? N-avei i dumneavoastr,
acolo, un foc mic prin emineu, ceva care s ard prin pod sau prin
pivni? Un ct de vag nceput de incendiu?
DOAMNA SMITH: Nu vreau s v fac snge ru, dar mi-e team c
deocamdat n-avem nimic. Promit s v dau de tire cum apare ceva.
POMPIERUL: Nu uitai, mi-ai face un mare serviciu.
DOAMNA SMITH: V-am promis.
POMPIERUL (soilor Martin): Nici la dumneavoastr nu arde?
DOAMNA MARTIN: Din pcate, nu.
DOMNUL MARTIN (Pompierului): Afacerile merg cam ru n ultima
vreme!
POMPIERUL: Foarte ru. Slab micare, cteva mruniuri, ba un co
de sob, ba un hambar. Fleacuri. Nu iese nimic de-aici. i, fr
randament, prima de producie e anemic.
DOMNUL SMITH: Nimic nu merge. Peste tot acelai lucru. Anul sta,
comerul, agricultura merg la fel de ru ca focul.
DOMNUL MARTIN: Nu-i gru, nu-i foc.
POMPIERUL: i nici inundaii nu-s.
DOAMNA SMITH: n schimb, e zahr.
5
DOAMNA SMITH: Da, dar cinele care a vrut s fac pe cocoul n-a
fost recunoscut niciodat.
DOMNUL SMITH: S v zic i eu una: arpele i vulpea, ntr-o bun
zi, un arpe s-a apropiat de o vulpe i i-a zis: Mi se pare c te cunosc
de undeva La care vulpea i-a rspuns: i mie. Atunci, a zis
arpele, d-mi nite bani. O vulpe nu d niciodat bani, i-a
rspuns vicleanul animal care, ca s-i scape pielea, s-a aruncat ntr-o
vale adnc, plin cu fragi i miere de gin. Dar arpele o atepta
acolo, rznd mefistofelic. Atunci vulpea a scos cuitul i a strigat:
Las c te nv eu ce-i viaa! i a luat-o la sntoasa ntorcnd
spatele. Ghinionul ei. arpele a fost mai iute de picior. I-a ars una
drept n frunte, i vulpea s-a fcut ndri, urlnd: Nu! Nu! De patru
ori nu! Eu nu sunt fiica ta.7
DOAMNA MARTIN: Interesant.
DOAMNA SMITH: Nu-i ru.
DOMNUL MARTIN (strnge mna Domnului Smith): Felicitrile mele.
POMPIERUL (invidios): Nu-i cine tie ce. i-o mai i tiam.
DOMNUL SMITH: Ba e sfietoare.
DOAMNA SMITH: Dar nu-i adevrat.
DOAMNA MARTIN: Ba da. Din pcate.
DOMNUL MARTIN (Doamnei Smith): E rndul dumneavoastr,
doamn.
DOAMNA SMITH: Eu tiu una singur. Am s v-o spun. Se numete:
Buchetul.
DOMNUL SMITH: Soia mea a fost ntotdeauna romantic.
DOMNUL MARTIN: Englezoaic adevrat.8
DOAMNA SMITH: Ascultai: ntr-o bun zi, un logodnic i-a adus un
buchet de flori logodnicei sale, care i-a mulumit; dar, nainte ca ea s
fi apucat s-i zic mersi, fr o vorb, el i-a luat florile aduse-n dar ca
s-i dea o lecie, zicndu-i: Le iau napoi, i-a spus la revedere lund
florile i s-a ndeprtat pe ici pe colo.
DOMNUL MARTIN: Minunat! (O mbrieaz sau nu pe Doamna
Martin.)
7
srac, al crui frate de lapte luase de nevast pe fiica unui fost medic
de ar, la rndul lui frate de lapte cu fiul unui lptar, el nsui fiul
natural al unui alt medic de ar, nsurat de trei ori la rnd, a crui a
treia soie
DOMNUL MARTIN: Am cunoscut-o pe-a treia lui soie, dac nu mnel. Mnca pui ntr-un viespar.
POMPIERUL: Nu-i aceeai.
DOAMNA SMITH: Sssst!
POMPIERUL: Cum spuneam, deci: a crui a treia soie era fiica
celei mai bune moae de prin partea locului i care, rmas vduv n
tineree
DOMNUL SMITH: Cazul soiei mele!
POMPIERUL: s-a recstorit cu un geamgiu tare vesel din fire care-i
fcuse fetei efului de gar un copil care-i croise un drum n via
DOAMNA SMITH: Drum de fier
DOMNUL MARTIN: Ba drum de fiere.
POMPIERUL: i luase de nevast o zarzavagioaic de brnzeturi al
crei tat avea un frate, primar ntr-un orel, care luase de nevast
pe-o nvtoare blond al crei frate, pescar de coast
DOMNUL MARTIN: Coasta lui Adam?
POMPIERUL: luase de nevast pe-o alt nvtoare blond care se
chema tot Mrie, al crei frate se-nsurase cu alt Mrie, tot o
nvtoare blond
DOMNUL SMITH: Dac e blond, nu poate fi dect Mrie.
POMPIERUL: i-al crei tat fusese crescut n Canada de-o btrn,
nepoata unui pop a crui bunic fcea uneori, iarna, la fel ca toat
lumea, guturai.
DOAMNA SMITH: Ciudat poveste. Aproape de necrezut.
DOMNUL MARTIN: Cnd facem guturai trebuie s lum gutui.
DOMNUL SMITH: Precauie inutil, dar absolut necesar.
DOAMNA MARTIN: mi cer scuze, domnule cpitan, n-am neles prea
bine povestea dumneavoastr. La urm, cnd ajungem la bunica
popii, ne poticnim.
DOMNUL SMITH: Ne poticnim de fiecare dat-n poala popii.
DOAMNA SMITH: Da, da, cpitane, luai-o de la capt! V rugm.
POMPIERUL: Ah! nu tiu dac mai sunt n stare. Sunt n misiune.
45
Depinde ct e ora.
DOAMNA SMITH: N-avem ora la noi.
POMPIERUL: i pendula?
DOMNUL SMITH: Merge aiurea. Are spirit de contradicie. Arat
mereu ora pe dos.
SCENA IX
Aceiai i MARY
MARY: Doamn Domnule
DOAMNA SMITH: Ce vrei?
DOMNUL SMITH: Ce caui aici?
MARY: S m ierte doamna i domnul s m ierte i doamnele i
domnii aici de fa a vrea a vrea s v spun i eu un banc.
DOAMNA MARTIN: Ce zice?
DOMNUL MARTIN: Cred c menajera prietenilor notri a nnebunit
Vrea s spun i ea un banc.
POMPIERUL: Da cine se crede? (O privete.) Oooh!
DOAMNA SMITH: Dumneata ce te bagi?
DOMNUL SMITH: Ai cam srit peste cal, Mary
POMPIERUL: Vai! chiar ea el Nu se poate.
DOMNUL SMITH: Te-a apucat i pe dumneata?
MARY: Nu se poate! Tu, aici?
DOAMNA SMITH: Ce-nseamn toate astea!
DOMNUL SMITH: V cunoatei?
POMPIERUL: i nc cum!
Mary se arunc de gtul Pompierului.
MARY: Ce fericit sunt c te revd n sfrit!
DOMNUL I DOAMNA SMITH: Oh!
DOMNUL SMITH: E prea de tot, chiar aici, la noi, la marginea Londrei.
DOAMNA SMITH: Nu se face!
46
FOCUL
Candelabrele strlucesc n pdure
O piatr ia foc
Castelul ia foc
Pdurea ia foc
Brbaii iau foc
Femeile iau foc
Psrile iau foc
Petii iau foc
Apa ia foc
Cerul ia foc
Cenua ia foc
Fumul ia foc
Focul ia foc
Totul ia foc
Ia foc, ia foc.
Spune poezia n timp ce e mpins afar de soii Smith.
SCENA X
Aceiai, fr MARY
DOAMNA MARTIN: Brrr M ia cu frig pe ira spinrii
DOMNUL MARTIN: Exist totui o anumit cldur n aceste versuri
POMPIERUL: Mie mi s-au prut superbe.
DOAMNA SMITH: S fim serioi!
DOMNUL SMITH: Exagerai POMPIERUL: E-adevrat totul e
extrem de subiectiv dar este exact viziunea mea asupra lumii. Visul
meu. Idealul meu Ah, asta-mi aduce aminte c e timpul s plec.
Dac tot nu tii ct e ceasul, pe mine, n trei sferturi de or i
aisprezece minute fix, m ateapt un incendiu tocmai la cellalt
capt al oraului. Trebuie s m grbesc. Chiar dac nu-i cine tie ce.
48
SCENA XI
Aceiai, fr POMPIER
DOAMNA MARTIN: Eu pot s cumpr un briceag pentru fratele meu,
tu nu poi cumpra Irlanda pentru bunicul tu.
DOMNUL SMITH: Umblm cu picioarele, dar ne-nclzim cu
electricitate sau crbuni.
DOMNUL MARTIN: Cine vinde azi un bou, mine va avea un ou.
DOAMNA SMITH: n via, trebuie s te uii pe fereastr.
DOAMNA MARTIN: Poi s te-aezi pe scaun, dac scaunul n-are.
DOMNUL SMITH: Trebuie ntotdeauna s te gndeti la toate.
DOMNUL MARTIN: Tavanul e sus, podeaua e jos.
DOAMNA SMITH: Cnd zic da, e numai un fel de-a spune.
DOAMNA MARTIN: Fiecare cu soarta lui.
DOMNUL SMITH: Luai un cerc, mngiai-l i va deveni vicios!
DOAMNA SMITH: Profesorul i nva pe copii s citeasc, pisica i
49
n spectacol, unele dintre replicile acestei ultime scene au fost suprimate sau
schimbate ntre ele. Pe de alt parte, renceputul din final ca s-i zicem astfel i
aducea n scen tot pe soii Smith, autorul avnd ideea formidabil de a-i nlocui pe
soii Smith cu soii Martin abia dup primele reprezentaii. (n.a.).
53
LECIA
Dram comic
54
PERSONAJELE
PROFESORUL, cincizeci-aizeci de ani
TNRA ELEV, optsprezece ani
MENAJERA, patruzeci i cinci-cincizeci de ani
55
DECORUL
Camera de lucru a btrnului profesor, folosit i ca sufragerie.
n stnga scenei, o u ctre scara imobilului; nfund, n dreapta,
alt u ctre un coridor al apartamentului.
n fund, spre stnga, o fereastr, nu prea mare, cu perdele simple i
cu ghivece de flori banale aezate pe pervazul exterior.
n deprtare trebuie s se zreasc orelul: case scunde, cu
acoperiuri roii. Cerul este albastru-cenuiu. n dreapta, un bufet
rustic. n mijlocul ncperii, masa, folosit i ca birou. Trei scaune n
jurul mesei, alte dou ncadreaz fereastra, tapierie de culoare
deschis, cte-va rafturi cu cri.
56
ELEVA: Zpada cade iarna. Iarna e unul din cele patru anotimpuri.
Celelalte trei sunt pri
PROFESORUL: Da?
ELEVA: mvara, pe urm vara i
PROFESORUL: ncepe la fel ca toana, domnioar.
ELEVA: Ah, da, toamna
PROFESORUL: Exact, domnioar, ai rspuns foarte bine, e perfect.
Sunt convins c vei fi o elev bun. O s facei progrese. Suntei
inteligent, prei cultivat, avei memorie bun.
ELEVA: Nu-i aa c tiu anotimpurile, domnule?
PROFESORUL: Sigur, domnioar sau, m rog, aproape. Dar se
rezolv. n orice caz, pentru moment e bine. O s ajungei s tii
toate anotimpurile, cu ochii nchii. Aa ca mine.
ELEVA: E tare greu.
PROFESORUL: Oh, nu. Nu-i nevoie dect de puin efort, de bunvoin,
domnioar. O s vedei. Se rezolv, n-avei nicio grij.
ELEVA: Dac-ai ti ct mi doresc, domnule. Am n mine o sete de
carte! i prinii mei ar dori s-mi aprofundez cunotinele. Vor s m
specializez. Ei zic c simpla cultur general, ct ar fi ea de solid, nu
mai e de-ajuns n ziua de azi.
PROFESORUL: Prinii dumneavoastr au perfect dreptate,
domnioar. Trebuie s v continuai studiile. Iertai-m c v-o spun,
dar e un lucru absolut necesar. Viaa contemporan a devenit foarte
complex.
ELEVA: Ah! i-att de complicat Noroc c prinii mei sunt destul
de bogai. M vor putea ajuta s nv, s fac studii foarte superioare.
PROFESORUL: Vrei cumva s v prezentai
ELEVA: Ct se poate de repede, la primul concurs de doctorat. E peste
trei sptmni.
PROFESORUL: Dac-mi dai voie s v ntreb, bacalaureatul vi l-ai
luat?
ELEVA: Da, domnule, mi-am luat bacalaureatul n tiine i
bacalaureatul n litere.
PROFESORUL: Vai, dar suntei foarte avansat, chiar prea avansat
pentru vrsta dumneavoastr. i n ce anume vrei s v dai
doctoratul? n tiine materiale sau n filosofie normal?
60
ELEVA: Dou!!!
PROFESORUL: Una!!!
ELEVA: Dou!!!
PROFESORUL: Nu. Nu. Nu-i bine. Exemplul nu e nu e concludent.
Ascultai-m.
ELEVA: V ascult, domnule.
PROFESORUL: Avei avei avei
ELEVA: Zece degete!
PROFESORUL: Dac vrei. Perfect. Buuun. Prin urmare avei zece
degete.
ELEVA: Da, domnule.
PROFESORUL: Atunci, cte ai avea, dac ai avea cinci?
ELEVA: Zece, domnule.
PROFESORUL: Nu-i bine!
ELEVA: Ba da, domnule.
PROFESORUL: Eu v spun c nu!
ELEVA: Pi, adineauri mi-ai zis c am zece
PROFESORUL: Dar v-am spus, imediat dup aia, i c avei cinci!
ELEVA: Nu am cinci, am zece!
PROFESORUL: Haidei s-o lum altfel S ne oprim la numerele de la
unu la cinci, pentru scdere O clip, domnioar, o s vedei
imediat. V ajut eu s nelegei. (Profesorul se apuc s scrie pe o
tabl imaginar. Apropie tabla de Elev, care se ntoarce s
priveasc.) Uitai, domnioar (Se preface c deseneaz un beior
pe tabl; se preface c scrie deasupra cifra 1; apoi dou beioare,
sub care face cifra 2, apoi trei beioare i dedesubt cifra 3, apoi
patru sub care face cifra 4.) Vedei
ELEVA: Da, domnule.
PROFESORUL: Sunt beioare, domnioar, be-i-oa-re. Aici e un
beior, acolo sunt dou beioare; dincolo trei beioare, pe urm
patru beioare, pe urm cinci beioare. Un beior, dou beioare,
trei beioare, patru i cinci beioare, toate astea sunt numere. Cnd
numrm beioarele, fiecare beior e o unitate, domnioar Ce-am
spus acuma?
ELEVA: O unitate, domnioar! Ce-am spus acuma?
PROFESORUL: Sau cifre! Sau numere! Unu, doi, trei, patru, cinci sunt
67
noaptea.
ELEVA: M dor dinii.
PROFESORUL: Mai departe.
ELEVA: Bine.
PROFESORUL: Pe scurt: ca s nvei s pronuni, e nevoie de ani
ntregi. Graie tiinei, totul devine posibil n numai cteva minute. Ca
s scoi pe gur cuvinte, sunete i tot ce-i mai trece prin minte, reine
c trebuie s dai afar tot aerul din plmni, fr nicio mil, pentru a-l
lsa apoi s se strecoare delicat, mngind uor corzile vocale, care,
dintr-o dat, ca harfele sau ca frunziul n btaia vntului, freamt,
vibreaz, vibreaz sau graseiaz, sau uier sau fonesc, sau fluier,
fluier, punnd totul n micare: omuorul, limba, cerul gurii, dinii
ELEVA: M dor dinii.
PROFESORUL: buzele i n cele din urm, cuvintele ies pe nas,
pe gur, pe urechi, prin pori, trnd dup ele toate organele pe care leam pomenit, smulgndu-le din rdcin, ntr-un zbor impetuos,
majestuos, care nu e n fond dect ceea ce impropriu numim voce,
modulndu-se n cntec sau transformndu-se ntr-un teribil uragan
simfonic nsoit de un ntreg cortegiu jerbe de flori de toate
culorile, artificii sonore: labiale, dentale, ocluzive, palatale i altele,
cnd mngietoare, cnd amare sau violente.
ELEVA: Aa e, domnule, m dor dinii.
PROFESORUL: Mai departe, mai departe. Revenind la limbile neospaniole, ele sunt att de strns nrudite, nct pot fi considerate pe
drept cuvnt verioare primare. De altfel, au aceeai mam: spaniola,
adic o spanioloaic. Iat de ce este att de greu s le deosebeti una
de alta. Iat de ce e att de util s pronunm corect, s evitm
defectele de pronunie. Pronunia face, ea singur, ct un ntreg
limbaj. O pronunie greit ne poate juca feste. n legtur cu asta, dmi voie s-i mprtesc, n parantez, o amintire personal. (Uoar
destindere, Profesorul se las o clip n voia amintirilor; chipul i se
nduioeaz; dar se stpnete repede.) Eram foarte tnr, aproape un
copil. mi satisfceam stagiul militar. La regiment, aveam un
camarad, viconte, cu un defect de pronunie destul de grav: nu putea
pronuna litera f. n loc de f, spunea f. Astfel, n loc de: fntn, nam s beau din apa ta, spunea: fntn, n-am s beau din apa ta.
73
ELEVA: Neo-Spania.
PROFESORUL: Nu! Patria mea este Italia. Spune-mi deci, prin
simpl deducie, cum se zice pe franuzete Italia?
ELEVA: M dor dinii.
PROFESORUL: E foarte simplu: pentru cuvntul Italia, avem n
franuzete cuvntul Frana, care e traducerea lui exact. Deci:
Patria mea este Frana. Iar Frana n oriental e: Orient! Deci:
Patria mea este Orientul. Iar Orient n portughez e: Portugalia!
Expresia oriental: Patria mea este Orientul se traduce deci n
portughez: Patria mea este Portugalia! i aa mai departe
ELEVA: Am neles! Am neles! Door
PROFESORUL: Dinii! Ah, dinii tia! Las c i-i smulg eu! Alt
exemplu: cuvntul capital; capitala mbrac, n funcie de limba
n care vorbim, un neles diferit. Adic, atunci cnd un spaniol zice:
Eu locuiesc n capital, cuvntul capital n-are deloc acelai sens
ca pentru un portughez care zice: Eu locuiesc n capital. i cu att
mai puin, pentru un francez, un neo-spaniol, un romn, un latin, un
sardanapali Cnd auzi spunndu-se, domnioar domnioar, cu
tine vorbesc! Ce mama dracului! Deci cnd auzi expresia: Eu
locuiesc n capital, o s tii imediat dac e n spaniol sau n
spaniol, n neo-spaniol, n francez, n oriental, n romn, n
latin ajunge s ghiceti la ce metropol se gndete vorbitorul
chiar n momentul cnd vorbete Numai c astea sunt cam
singurele exemple concrete pe care pot s i le dau
ELEVA: Vai de capul meu, dinii
PROFESORUL: Gura! Dac nu taci, i crap capul!
ELEVA: Nu mai spune! Cap ptrat!
Profesorul o apuc de ncheietura minii i i-o rsucete.
ELEVA: Au!
PROFESORUL: Stai dracului! Gura!
ELEVA: Dinii
PROFESORUL: Lucrul cel mai cum s-i zic? cel mai paradoxal
da sta-i cuvntul lucrul cel mai paradoxal este c o grmad de
oameni lipsii de cea mai elementar educaie vorbesc aceste limbi
diferite Auzi? Ce-am spus?
ELEVA: vorbesc aceste limbi diferite! Ce-am spus!
78
ELEVA: V ascult
PROFESORUL: Aha! Ziceam deci: ca s nvei s deosebeti toate
aceste limbi diferite, nimic nu-i mai bun ca practica S-o lum pe
rnd. Am s ncerc s te nv toate traducerile cuvntu-lui cuit.
ELEVA: Facei cum vrei Ce mai conteaz
PROFESORUL (o cheam pe Menajer): Mrie! Mrie! Uite c nu
vine Mrie! Mrie! Ce naiba, Mrie! (Deschide ua din
dreapta.) Mrie! (Iese.)
Eleva rmne singur cteva clipe, cu privirea pierdut n gol, cu un
aer tmp.
PROFESORUL (voce strident, de afar): Mrie! Ce-i asta? De ce nu
vii? Cnd te strig, trebuie s vii! (Intr, urmat de Mrie.) Aici eu
poruncesc, auzi? (Art spre Elev.) Asta nu pricepe nimic. E tuf!
MENAJERA: Potolii-v, Domnule, c iese ru. Unde vrei s-ajungei?
Nu v dai seama?
PROFESORUL: Las c tiu eu unde s m opresc.
MENAJERA: Vorba vine! A vrea s-o vd i pe-asta.
ELEVA: M dor dinii.
MENAJERA: Vedei, a i-nceput, sta-i simptomul!
PROFESORUL: Care simptom? Spune clar! Ce vrei s zici?
ELEVA (cu o voce stins): Da, da, ce vrei s spunei? M dor dinii.
MENAJERA: Simptomul final! Marele simptom!
PROFESORUL: Mofturi! Mofturi! Mofturi! (Menajera d s plece.)
Stai, nu pleca aa! Te-am chemat s-mi aduci cuitul spaniolesc, neospaniolesc,
portughez,
franuzesc,
oriental,
romnesc,
sardanapalicesc, latinesc i spaniolesc.
MENAJERA (sever): Pe mine s nu punei baz. (Iese.)
PROFESORUL (gest de protest, se abine, uor descumpnit. Brusc, i
amintete): Ah! (Se repede la sertar i descoper n el un cuit mare
invizibil, sau real, potrivit gustului regizorului, l nfac, foarte
vesel.) Uite-l, domnioar, uite un cuit. Pcat c-i unul singur; dar
noi o s-ncercm s-l folosim n toate limbile! Ajunge s rosteti
cuit n toate limbile, fixnd obiectul de-aproape cu privirea i
nchipuindu-i c e cuitul din limba n care vorbeti.
80
ce, eu sunt o elev de-a ta? (l ridic de guler, adun de pe jos tichia
i i-o pune pe cap; Profesorului i e team de alte palme i se pzete
cu coatele, aa cum fac copiii.) Hai, pune repede cuitul la loc!
(Profesorul se duce s-l pun n sertarul bufetului, revine) i dac nu
i-a fi spus adineauri aritmetica duce la filologie, filologie duce la
crim
PROFESORUL: Ai spus: la bucluc!
MENAJERA: E-acelai lucru.
PROFESORUL: Atunci am neles eu greit. Am crezut c Bucluc e
un ora, iar dumneata vroiai s zici c filologia duce la oraul
Bucluc
MENAJERA: Mincinosule! Escroc btrn! Un savant ca dumneata nu
ncurc sensul cuvintelor. Cu mine nu ine.
PROFESORUL (plnge n hohote): N-am vrut s-o omor!
MENAJERA: Mcar, i pare ru?
PROFESORUL: Oh, da, Mrie, i jur c da!
MENAJERA: Mi-e mil de dumneata, ce s fac? Una peste alta eti biat
de treab! O s-ncercm s-o dregem noi cumva. Numai s n-o iei de
la capt Vezi c-ai putea s-o peti cu inima
PROFESORUL: Da, Mrie! Da acum ce-i de fcut?
MENAJERA: O ngropm mpreun cu celelalte treizeci i nou n
total patruzeci de sicrie Chemm pompele funebre i pe iubitul
meu, printele Auguste Comandm i nite coroane
PROFESORUL: Bine, Mrie, i mulumesc.
MENAJERA: De fapt, ce rost are s-l mai chemm pe Auguste? Tot
eti dumneata i-un pic pop, pe ici pe colo, dac e s ne lum dup
ce zice lumea.
PROFESORUL: Vezi s nu fie totui prea scumpe coroanele alea. Nu ia pltit lecia.
MENAJERA: Nicio grij Da acoperii-o mcar cu sarafanul, c-i cam
indecent. O lum pe urm de aici
PROFESORUL: Da, Mrie, da. (O acoper.) i dac ne umfl poliia?
Cu patruzeci de sicrie i dai seama O s se mire lumea Dac
ne-ntreab ce-i nuntru?
MENAJERA: Nu v mai facei attea griji. O s zicem c-s goale.
84
10
Iunie 1950
86
Note
Cntreaa cheal
n 1948, nainte de a scrie prima mea pies, Cntreaa cheal, nu vroiam s devin
autor dramatic. Aveam pur i simplu ambiia de-a ti englezete. nvarea englezei nu
duce neaprat la dramaturgie. Dimpotriv, tocmai pentru c n-am reuit s nv
engleza, am devenit scriitor de teatru, spune Eugene Ionesco n 1958. Drumul spre
teatru i-a fost deschis de un manual pentru nvarea limbii engleze metoda Assimil.
Contiincios, am copiat, ca s le nv pe dinafar, frazele scoase din manualul meu.
Recitindu-le cu bgare de seam, am nvat deci nu engleza, ci nite adevruri
surprinztoare: c sunt apte zile ntr-o sptmn, de exemplu, ceea ce de altfel tiam;
sau c podeaua se afl jos iar tavanul sus, lucru pe care iari l tiam, poate, dar la care
nu cugetasem niciodat n mod serios sau pe care l uitasem i care-mi aprea, dintr-o
dat, pe ct de uimitor, pe att de indiscutabil de adevrat. Am fr ndoial destul
spirit filosofic ca s-mi fi dat seama c nu nite simple fraze englezeti n traducere
francez recopiam n caietul meu, ci nite adevruri fundamentale, nite constatri
profunde. Cuvintele, goale de sens, capt ns o stranie autonomie i vitalitate.
Propoziiile cu totul simple i luminoase pe care le scrisesem, srguincios, pe caietul
meu de colar, lsate acolo, se decantar dup o bucat de vreme, se micar singure, se
corupser, se denaturar.
129
Replicile din manual, pe care le copiasem totui corect, cu grij, unele dup altele,
se dereglar. [] Vai, adevrurile elementare i nelepte pe care [personajele] le
schimbau ntre ele, nlnuite unele de altele, nnebuniser, limbajul se dezarticulase,
personajele se descompuseser; cuvntul, absurd, se golise de coninutul su i totul se
ncheia cu o ceart ale crei motive erau imposibil de cunoscut, cci eroii mei i
aruncau n fa nu nite replici, nici mcar buci de propoziii, nici cuvinte, ci silabe,
sau consoane, sau vocale! Pentru mine, fusese vorba despre un fel de prbuire a
realului. Cuvintele deveniser nite scoare sonore, lipsite de sens; la fel i personajele,
bineneles, se goliser de psihologia lor, iar lumea mi aprea ntr-o lumin
neobinuit, poate n adevrata ei lumin, dincolo de interpretri i de o cauzalitate
87
arbitrar.
Aa s-a nscut o pies care, ducnd pn-n pnzele albe vorbirea pentru a nu spune
nimic, disloc limbajul i, odat cu el, lumea. Prima variant, Englezete fr
profesor, Ionesco o scrie n romnete, i e interesant de observat c la punerea n scen
a automatismelor comunicrii particip trei limbi: franceza, engleza, romna. n textul
din versiunea final se vor gsi expresii romneti, deformate, fr sens pentru un
francez, cum ar fi: Brnza e pentru zgriat.
Odat tradus n francez i dezvoltat, piesa ajunge n minile unui tnr regizor,
Nicolas Bataille, prin intermediul lui Monique Saint-Come (alias Monica Lovinescu),
iar regizorul i actorii micii sale companii hotrsc s nceap imediat repetiiile.
Totui, trebuia schimbat titlul. Propusei Ora englez, Big-ben folies, O or de englez
etc. Bataille mi-a atras atenia, pe bun dreptate, c piesa aceasta ar putea fi luat
drept o satir englezeasc. Ceea ce nu era cazul. Nu gseam un titlu convenabil. L-a
gsit ntmplarea. Henri-Jacques Huet care juca admirabil rolul Pompierului avu
un lapsus linguae n cursul ultimelor repetiii. Recitind monologul Guturaiului, unde
era vorba ntmpltor de o nvtoare blond (institutrice blonde), Henri-Jacques
se nel i pronun cntreaa cheal (cantatrice chauve). Iat titlul piesei!,
strigai. Aa se face c piesa Cntreaa cheal fu numit Cntreaa cheal.
Finalul din varianta iniial, Englezete fr profesor, mai exploziv, ridica probleme
la punerea n scen: risca reacii imprevizibile din partea spectatorilor i cerea un
numr mai mare de actori, cheltuieli suplimentare, ntr-o alt variant de final, n
momentul certei dintre cuplurile Smith i Martin, apare servitoarea care anun: Iat-l
pe autor! Actorii se ndeprtau atunci respectuoi, se aliniau n dreapta i n stnga
scenei, l aplaudau pe autorul care, cu pai vioi, nainta n faa publicului, apoi, artnd
pumnul spectatorilor, striga: Band de pungai, o s v jupoi. i cortina trebuia s
cad foarte repede. S-a considerat c acest sfrit e prea polemic i necorespunznd, de
altfel, cu regia foarte stilizat i cu jocul foarte demn, voit de actori. Aa s-a ajuns la
finalul din varianta definitiv, care reia prima scen, familia Martin lund locul familiei
Smith, odat ce personajele, goale de orice personalitate, sunt interanjabile.
n jurnalul lui, la data de 10 aprilie 1951, Eugene Ionesco noteaz: Cntreaa
cheal: personaje fr caractere. Marionete. Fiine fr chip. Mai degrab: rame goale,
crora actorii le pot mprumuta propriul lor chip, persoana lor, sufletul, carne i oase. n
cuvintele fr ir i lipsite de sens pe care le rostesc ei pot pune ce vor, pot exprima ce
vor, comic, dramatic, umor, pe ei nii, ceea ce au mai mult dect ei nii. Nu trebuie
s intre n pielea unor personaje, n plata altora; n-au dect s intre n propria lor piele.
Lucrul acesta nu-i deloc uor. Nu-i uor s fii tu nsui, s-i joci propriul personaj.
n convorbirile cu Claude Bonnefoy, privind n urm ctre momentul creaiei
Cntreei chele, Ionesco spune: Mi-a ieit o pies comic, pe cnd sentimentul iniial
nu era unul comic. Pe acest punct de plecare, s-au grefat mai multe lucruri: sentimentul
stranietii lumii, oamenii vorbind o limb ce-mi devenea necunoscut, noiunile
golindu-se de coninutul lor, gesturile despuiate de semnificaia lor i, de asemenea, o
parodie a teatrului, o critic a clieelor conversaiei. n fond, aa se ntmpl
ntotdeauna. O pies nu este asta sau aia. Este mai multe lucruri la un loc, este i asta,
88
i aia.
Tot n convorbirile cu Claude Bonnefoy se afl o interesant mrturie despre felul
n care vedea Ionesco montarea Cntreei chele: Dac piesa Cntreafa cheal a fost
montat aa cum a fost, dac pe scen nu e o violen mai mare, nu intervine o mai
mare dezarticulare a personajelor, asta se datoreaz faptului c actorii n-au ndrznit
sau n-au simit totul. Se gndeau c nu se putea merge pn acolo n teatru.
Scrisesem aceast pies cu indicaii de regie; sau, dac vrei, indicaii de aranjare.
Ceea ce trebuia gsit era un anumit fel de a juca piesa. Pn la urm, a fost gsit. Cel
puin a fost gsit unul, care este extrem de interesant. Vroiam s merg pn la o
explozie final; n-a fost posibil. Pe de alt parte, aa cum v-am spus, aceast pies voia
s exprime sentimentul de stranietate pe care-l am n faa lumii. Personajele sunt golite
cu totul de coninutul lor, de asemenea cuvintele. De pild, vi se ntmpl s pronunai
sau s auzii cuvntul cal, nelegei expresia: ncalec pe calul meu. Cuvntului i se
poate ntmpl s se goleasc de coninutul lui, s nu mai auzii dect singur sunetul
cal, cal, cal. Cteo-dat, nu numai sunetul, ci ntreaga realitate se golete de
coninutul ei. Te afli n faa unor lucruri care au aerul de a fi nite aparene, expresii ale
nimicului, chipuri fr nimic ndrtul lor. Asta voiam s exprim n aceast pies. Jocul
a fcut din ea oarecum altceva: o parodie a teatrului, o serie de gaguri, un nou fel de a
realiza comicul etc.
Premiera Cntreei chele a avut loc la 11 mai 1950 la Thetre de Noctambules.
Spectacolul, jucat n 25 de reprezentaii, nu s-a bucurat de un succes rsuntor, dar
personaliti importante, ntre care Andre Breton, Jean Tardieu, Raymond Queneau,
Jean Paulhan i Jac-ques Lemarchand, au intuit valoarea textului. Acesta din urm avea
s scrie, n octombrie 1952, n Le Figaro litteraire: E spectacolul cel mai inteligent,
insolit pe care-l poate vedea cineva care iubete teatrul mai mult dect o fac directorii
de teatru, iubete mai mult nelepciunea dect profesorii []. Cnd vom fi foarte
btrni, vom fi mndri de a fi asistat la reprezentaiile cu Cntreaa cheal i Lecia.
Piesa e reluat n 1952, la Thetre de la Huchette; tot aici, ncepnd din 1957, cnd
Cntreei chele i se va altura i Lecia, spectacolul va fi jucat fr ntrerupere, pn
n zilele noastre.
Publicat nti n Caietele Colegiului de patafizic, tradus n englez n 1958, apoi
n mai toate limbile, Cntreaa cheal e piesa clasic a lui Eugene Ionesco, cea care
i-a adus faima de dramaturg al absurdului.
Lecia
Despre un regizor se spune c e cu adevrat mare regizor dac e n stare s pun n
scen cartea de telefon; de ce nu s-ar putea msura i dimensiunea unui dramaturg prin
insignifiana pretextelor de la care pornete? n fond, totul e unde reuete s ajung.
Privit sub acest unghi, dup propria mrturie a autorului, Lecia (ca i Cntreaa
89
91
Anex
92
ENGLEZETE FR PROFESOR
Comedie ntr-un act
93
SCENA I
Interior burghez cu fotolii. Este sear dup mas. Domnul Smith, n
papuci, fumeaz pipa i citete ziarul. Are ochelari, o musta englez
crunt. Ung el, pe un alt fotoliu Doamna Smith crpete ciorapi. Un
lung moment de tcere. Pendula bate de aptesprezece ori.
DOAMNA SMITH: E ora nou. Am mncat sup, pete, carne cu
cartofi, salat i am but bere. Copiii au but ap. Am mncat bine,
ast-sear.
(Domnul Smith, continundu-i lectura, face un zgomot cu limba.)
DOAMNA SMITH: Mary a prjit bine cartofii, ast-sear. Data trecut
nu-i prjise aa bine. Mie mi plac numai cnd sunt bine prjii.
(Domnul Smith, continund lectura, face un zgomot cu limba.)
DOAMNA SMITH: Carnea de viel se potrivete cu cartofii i
untdelemnul din salat nu era rnced. Untdelemnul de la bcanul din
col este mult mai bun dect untdelemnul de la bcanul din fa. E
chiar mai bun dect untdelemnul de la bcanul din spate. Dar nici
untdelemnul lor nu e prea ru.
(Domnul Smith face un zgomot cu limba.)
DOAMNA SMITH: Dar tot untdelemnul bcanului din col e mai bun
Petele a fost proaspt. Mi-am lins buzele. Am luat de dou ori. Ba,
de trei ori. M face s ies afar. i tu ai luat pete de trei ori dar a treia
oar ai luat o porie mai mic iar eu am luat o porie mare i a treia
oar. Ast-sear am mncat mai mult ca tine. Cum se face? De obicei
tu mnnci mai mult ca mine. Pofta de mncare nu-i lipsete.
94
SCENA II
Aceiai i MARY
MARY (intrnd:) Am petrecut o dup-mas plcut. Am fost cu un
brbat la cinematograf i am vzut un film cu femei. Dup
cinematograf am but rachiu i lapte i pe urm am citit o gazet.
DOAMNA SMITH: Ndjduiesc c ai petrecut o dup-mas plcut, c
ai fost la cinema cu un brbat i c ai citit lapte i rachiu.
99
DOMNUL MARTIN: Nu erai dumneavoastr, doamn, doamna care ma rugat s-i pun valiza n fileu i care mi-a mulumit i care, pe urm,
mi-a dat voie s fumez?
DOAMNA MARTIN: Ba da. Eu eram, domnule! Ce curios, ce bizar, ce
coinciden!
DOMNUL MARTIN: Ce curios, ce bizar, ce coinciden! Atunci, atunci
poate c ne-am cunoscut cu ocazia aceasta, doamn?
DOAMNA MARTIN: Ce curios, ce coinciden! E posibil dar nu-mi
aduc bine aminte, domnule.
DOMNUL MARTIN: Nici eu nu-mi aduc bine aminte, doamn. (Un
moment de tcere.) De cnd am sosit la Londra, eu locuiesc n strada
Bromfield, doamn.
DOAMNA MARTIN: Ce curios, ce bizar! Eu tot n strada Bromfield
locuiesc de cnd am venit, domnule.
DOMNUL MARTIN: Ce curios, atunci, atunci, atunci poate c ne-am
ntlnit pe strada Bromfield, doamn.
DOAMNA MARTIN: Ce curios! Se poate! Dar nu-mi aduc deloc
aminte, domnule!
DOMNUL MARTIN: Eu locuiesc la numrul 19.
DOAMNA MARTIN: Ce curios, eu tot la numrul 19, domnule,
locuiesc!
DOMNUL MARTIN: Atunci, atunci, atunci, atunci, atunci, doamn,
poate c ne-am vzut n casa aceasta?
DOAMNA MARTIN: Se poate foarte bine, domnule, dar nu-mi aduc
aminte!
DOMNUL MARTIN: Eu locuiesc la etajul cinci, apartamentul opt,
doamn!
DOAMNA MARTIN: Ce curios, vai i ce bizar! i ce coinciden. Eu
tot la etajul cinci n apartamentul opt locuiesc, domnule!
DOMNUL MARTIN: Ce curios, ce curios, ce curios! i ce coinciden!
tii, camera mea de culcare are un pat cu plapuma verde i se afl n
fundul coridorului, pe stnga, ntre closet i bibliotec, doamn!
DOAMNA MARTIN: Ce coinciden, ah, ce coinciden! i camera
mea de culcare are un pat cu plapuma verde i se afl n fundul
coridorului i pe stnga, ntre closet i bibliotec, domnule!
DOMNUL MARTIN: Ce curios i ce bizar! Atunci locuim n aceeai
102
SCENA III
Pendula bate, ct vrea ea. Dup numeroase clipe, doamna i domnul
Martin se despart din mbriare i-i reiau locurile dinainte.
DOMNUL MARTIN: S uitm aceast ntmplare, dar-ling, i acum c
ne-am regsit s nu ne mai rtcim i s ne relum viaa dinainte.
DOAMNA MARTIN: Da, darling.
SCENA IV
Doamna i domnul Smith intr prin ua din dreapta, fr nicio
schimbare n mbrcminte.
DOAMNA SMITH: Bun seara, iubii prieteni! Iertai-ne c ne-ai
ateptat aa de mult. Am socotit c trebuie s v dm toat cinstea
cuvenit i, cnd am auzit c ne facei plcerea s ne vizitai pe
neateptate, ne-am repezit s ne mbrcm n inut de sear.
DOMNUL SMITH: N-am mncat toat ziua. V ateptm de patru
ceasuri. De ce ai ntrziat aa de mult?
Doamna i domnul Smith se aaz n faa musafirilor. Conversaia
104
mai bine.
DOAMNA MARTIN: Podul este sus, pivnia este jos.
DOMNUL SMITH: Nu te tot uita la curci mai bine pu-p-l pe primar.
DOMNUL MARTIN: Charity begin at home.
DOAMNA SMITH: Atept s-mi vin apeductul la moar.
DOMNUL MARTIN: Mai multe foi mai ieftin, o dovad c progresul
social este mai bun cu zahr.
DOMNUL SMITH: Crema de ghete!
Dup aceast replic a domnului Smith, ceilali rmn o clip
ncremenii. Se simte c o enervare plutete n aer. Btile pendulei sunt
i ele enervante. Replicile ce urmeaz trebuiesc spuse mai nti pe un
ton rece, suprat. Ostilitatea i apoi enervarea cresc treptat. La sfritul
scenei, cele patru personaje se vor gsi n picioare, aproape de tot unii
de alii, ipndu-i replicile, gata s se ia la pruial.
DOMNUL MARTIN: Cu crema de ghete nu-i lustrui ochelarii.
DOAMNA SMITH: Da, dar cu banii pot cumpra orice.
DOMNUL SMITH: Mai bine s omori o gin dect s te plimbi n
grdin.
DOMNUL MARTIN: Castraveii, castraveii, castraveii, castraveii,
castraveii, castraveii, castraveii, castraveii, castraveii, castraveii,
castraveii, castraveii, castraveii, castraveii.
DOAMNA SMITH: nti cucoanele, nti cucoanele, nti cucoanele,
nti cucoanele, nti cucoanele, nti cucoanele, nti cucoanele, nti
cucoanele, nti cucoanele, nti cucoanele, nti cucoanele, nti
cucoanele, nti cucoanele, nti cucoanele!!!
DOMNUL MARTIN: nti cuptoarele, nti cuptoarele, nti cuptoarele,
nti cuptoarele, nti cuptoarele, nti cuptoarele, nti cuptoarele,
nti cuptoarele, nti cuptoarele, nti cuptoarele, nti cuptoarele,
nti cuptoarele, nti cuptoarele, nti cuptoarele!!!!
DOMNUL SMITH: Nasul cu muci, cinii cu purici!
DOAMNA MARTIN: Apa de dini!
DOAMNA SMITH: Cacodilat!
DOMNUL MARTIN: Mai bine fac un ou dect s fur un bou!
DOMNUL SMITH: Obrazul subire, n-are msline!
106
DOMNUL SMITH: A, e, i, o, u, i, a, e, i, o, u, i, a, e, i, o, u, i!
DOAMNA MARTIN: B, C, d, fi, g, l, m, n, p, r, S, t, v, z!
DOMNUL MARTIN: M, l, c, v, r, v, m, l, r, r, z, z!
DOAMNA MARTIN: Oaie, ale, uie, oa, ea, ua, ou, ou, ou!
DOAMNA SMITH: Oubou, oubou, oubou, oubou, ou-bou, oubou,
oubou, oubou, oubou, oubou, oubou, oubou, oubou, oubou!
DOMNUL SMITH: An!
DOAMNA MARTIN: Drei!
DOMNUL MARTIN: Ma!
DOAMNA SMITH: Rin!
TOI (mpreun n culmea furiei, i ip la ureche, n timp ce pendula
cade cu un zgomot asurzitor i se aud tunete i fulgere): Andrei
Marin, Andrei Marin, Andrei Marin, Andrei Marin, Andrei Marin,
Andrei Marin, Andrei Marin, Andrei Marin, Andrei Marin, Andrei
Marin, Andrei Marin, Andrei Marin, Andrei Marin!!!!
i arat pumnii, se scuip, sunt gata s se bat, cnd deodat se face
tcere i intr Mary.
MARY: Masa este servit!
Doamna i domnul Smith, domnul i doamna Martin se linitesc
brusc i, ca i cum nu s-ar fi ntmplat nimic, i surd unii altora.
Doamna Smith ofer braul su domnului Martin, domnul Smith ofer
braul su doamnei Martin i se ndreapt toi spre ua din dreapta, n
timp ce orchestra cnt n surdin Oh! Tan-nenbaum!.
DOAMNA SMITH (ctre domnul Martin): Vom mnca piftie de
excremente de pasre.
DOMNUL MARTIN: O, doamn; nu-mi vine a crede.
DOMNUL SMITH (ctre DOAMNA MARTIN): Vom bea pipi de iap.
DOAMNA MARTIN (rznd de plcere): O, domnule, vrei s glumii!
Pleac. Orchestra nceteaz. Scena rmne goal. Nu se mai
ntmpl nimic. Minutele se scurg. Trebuie ateptat pn ce publicul
ncepe s dea semne serioase de enervare: fluierturi, proteste,
108
110