Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
JURNAL DE CĂLĂTORIE
ÎN MOLDOVA ڌI VALAHIA
Portretul Patriarhului Macarie III al Bisericii Antiohiene în Tsarskij Tituljarnik, manuscris
din 1672 (colecڏiile RGADA, Moscova, fond 135, V, rubr. III, nr. 7, f. 85r).
ACADEMIA ROMÂNĂ
INSTITUTUL DE STUDII SUD-EST EUROPENE
JURNAL DE CĂLĂTORIE
ÎN MOLDOVA ڌI VALAHIA
Studiu introductiv, ediڏia manuscrisului arab,
traducere în limba română, note ڍi indici
de Ioana Feodorov
6
STUDIU INTRODUCTIV
Jurnalul1 lui Paul din Alep (BnjluÑ Ibn al-Za‘Ưm al-palabƯ) este cel mai
cuprinzător text din literatura arabă care se referă la istoria românilor, a
ruڍilor, a ucrainenilor ڍi a altor popoare central- ڍi est-europene la jumătatea
secolului al XVII-lea. Tatăl autorului, născut YnjannƗ Ibn al-Za‘Ưm, a fost ales
în 1635 episcop2 de Alep, luând numele de Meletie, iar din 1647 ڍi până la
moartea sa, în 1672, a ocupat scaunul de patriarh al Bisericii Antiohiei ڍi a
Întregului Răsărit, cu numele de MakƗriynjs III (Macarie III)3. Între 1652 ڍi
1659, însoڏiڏi de o suită cu alcătuire schimbătoare, Paul din Alep ڍi tatăl său
au călătorit la Constantinopol, în Valahia, Moldova, ڎara Cazacilor ڍi ڎara
Moscovei.
Macarie III nu a fost primul ierarh antiohian călător în Europa Centrală
ڍi de Est. Înaintea lui, patriarhul Ioachim V Ibn kaw’u4 ajunsese până la
Lvov, unde întemeiase, printr-un act datat 10 ianuarie 1586, o confrerie cu
existenڏă efemeră, călătorind apoi la Moscova, în 15875. Călătoria lui a fost
relatată de unul dintre însoڏitori, ‘ƮsƗ, episcop de pamƗ6, într-un jurnal în
versuri de 72 de strofe, scris în araba vorbită de creڍtinii din Siria, din care
nu s-a păstrat partea privitoare la traversarea Moldovei. Fragmentul cunoscut
azi7 cuprinde o relatare rezumativă a traseului călătoriei, descrierea Moscovei,
1
Din raڏiunile expuse în continuare, în capitolul O NOUĂ EDIڎIE, O NOUĂ
TRADUCERE, am denumit Jurnalul versiunea integrală a scrierii lui Paul din Alep, cuprinzând
ڍi partea a cărei ediڏie ڍi traducere o prezint aici, care poartă titlul: Jurnal de călătorie în
Moldova γi Valahia.
2
În Bisericile Orientului Apropiat, cin egal cu acela de mitropolit.
3
Paul a redat pe scurt, la f. 6v, în Jurnalul său, istoria alegerii tatălui său ca episcop de
Alep, iar la f. 8r–8v a relatat circumstanڏele alegerii acestuia ca patriarh.
4
Patriarh al Antiohiei ڍi Întregului Răsărit, între 1580 ڍi 1592.
5
V. Nasrallah 1979: 69; Panchenko 2004: 206–208.
6
În Gérard Troupeau, Catalogue des manuscrits arabes, Premi£re partie. Manuscrits
chrétiens, t. I, la p. 273: „mitropolit al Alepului”.
7
Sunt cunoscute trei manuscrise: 1) Ms. 312, f. 19v–22r, la Biblioth£que Nationale de
France, Paris, cf. Troupeau, loc. cit.; 2) Ms. Matlnjf 175, la American University of Beirut,
din care ‘ƮsƗ Matlnjf a publicat 18 versuri în „Al-RisƗla al-muhallaÑiyya”, VIII, 1941, p. 30–31;
a Kremlinului, a săvârڍirii unei Sf. Liturghii, precum ڍi o laudatio pentru
cârmuitorul ڍi pentru poporul Rusiei8.
Patriarhul Macarie a fost urmat de alڏi doi ierarhi ai Bisericii
Antiohiene, Athanasie III DabbƗs (1685–1694, 1720–1724) ڍi Silvestru (1724–
1766), a căror trecere prin Muntenia ڍi prin Moldova a lăsat urme însemnate
în patrimoniul cultural al românilor, dar ڍi al sirienilor, sub formă de tipărituri,
traduceri de scrieri teologice ڍi relaڏii strânse cu ierarhia bisericească a vremii.
După cucerirea ڏinuturilor levantine de către armatele otomane în
1516, Patriarhia Antiohiei, care datează din epoca apostolică9, la fel ca ڍi
celelalte centre ale creڍtinismului timpuriu – Ierusalim, Alexandria, Salonic
ڍi Roma – a suferit felurite constrângeri ڍi persecuڏii sub stăpânirea
guvernatorilor trimiڍi de Înalta Poartă. Cu toate că populaڏia siriană nu a
suferit opresiunea directă a autorităڏilor de la Istanbul10, situaڏia politică a
fost permanent tulbure în aceste teritorii în epoca otomană: în primii 184 de
ani de stăpânire a Înaltei Porڏi s-au perindat la Damasc nu mai puڏin de 133 de
guvernatori, iar oraڍul Alep a avut 124 de paڍi în 161 de ani, potrivit listei
guvernatorilor otomani publicate de R. Y. Ebied ڍi M. J. L. Young (după
calendarul musulman, anii 1002–1168 d. H. = 1593/1594–1755 d. Hr.)11.
Guvernatorii au interzis, în anumite perioade, angajarea creڍtinilor în
administraڏie, ridicarea de biserici ori tipărirea cărڏilor de cult ale creڍtinilor
arabi. Politica obiڍnuită a paڍilor era aceea de colectare de impozite cât mai
3) Ms. 133, din 1824, p. 153–157, la Bibliothèque Orientale, Beirut, din care Joseph
Nasrallah a publicat traducerea în limba franceză a 52 de versuri, în articolul său
Chronologie des Patriarches melchites d’Antioche de 1500 à 1634, „Proche-Orient
Chrétien”, VII, 1957, p. 86–87. V. úi Graf, Geschichte: 89, 155.
8
V. Panchenko 2004: 206–208; Hilary Kilpatrick, From Literatur to Adab: the
Literary Renaissance in Aleppo around 1700, „Journal of Eastern Christian Studies”, 58,
2006, nr. 3–4, p. 196, 201–203; Kilpatrick 2008: 240.
9
Despre momentul istoric al cuceririi Antiohiei de către musulmani în octombrie 610
d. Hr., când s-a încheiat perioada ei antică, de maximă înflorire spirituală (as a city of the
Graeco-Roman world), v. Glanville Downey, A History of Antioch in Syria from Seleucus
to the Arab Conquest, Princeton University Press, Princeton – New Jersey, 1961, p. 574–578.
O listă a surselor europene despre Antiohia, incluzându-l pe Pietro della Valle (Bologna, 1672),
se găseڍte la p. 664 ڍ. urm. (Archaeological testimonia of travelers who visited Antioch
between 1163 and 1918). V. ڍi C. Karalevskij, Antioche, s.v. în Dictionnaire d’histoire et
de géographie ecclésiastiques, p. 580–602.
10
S-a afirmat chiar că „nu există dovezi istorice care să susڏină opinia populară,
curentă în secolul al XX-lea, că turcii au fost principalii responsabili pentru tînapoierea’
arabilor ڍi întârzierea lor culturală, timp de 400 de ani. Dimpotrivă, ڏinuturile arabe par să fi
profitat de ocupaڏia turcească”, cf. Zeine N. Zeine, The Emergence of Arab Nationalism,
Beirut, 1966, p. 17.
11
R. Y. Ebied, M. J. L. Young, A List of Ottoman Governors of Aleppo, A. H. 1002–1168,
„Annali dell’Istituto Orientale di Napoli”, t. 34 (S. n., XXIV), Napoli, 1974, p. 103–108.
8
mari, care să le asigure menڏinerea în post – un post pentru care plăteau
peڍcheڍuri consistente. Dispreڏuiڏi de autorităڏi, împărڏiڏi în comunităڏi
aflate adesea în conflict din raڏiuni teologice ori materiale12, creڍtinii arabi
din Siria ڍi din celelalte regiuni est-mediteraneene erau marginalizaڏi într-o
societate aflată ea însăڍi, în secolul al XVII-lea, la marginea vieڏii trepidante, în
pas cu vremurile, din capitala Imperiului. Deڍi superiori musulmanilor din
punct de vedere numeric în epoca otomană, creڍtinii din Levant nu aveau
mijloacele necesare pentru a-ڍi educa copiii, pentru a întreڏine patrimoniul
străvechi al comunităڏilor lor, pentru a ridica biserici noi, pentru a merge în
pelerinaj la locurile sfinte. Ajuns la Kolomna, ora ڍdin ڏinutul Moscovei (la
confluenڏa dintre râurile Moscova ڍi Oka), Paul din Alep notează ce surse de
venit extraordinare avea Biserica Rusă, care făceau ca averea „sărmanei”
episcopii a Kolomnei să fie „mai mare decât cele ale Patriarhiilor Antiohiei,
Alexandriei ڍi Ierusalimului la un loc”13. Împovărată de datorii către
administraڏia otomană, lipsită de fonduri, aflată în imposibilitatea de a păstra
tradiڏia scripturală proprie prin ediڏii tipărite ale manuscriselor vechi, care se
păstrau în mănăstirile din Siria ڍi din ڏinuturile învecinate, Biserica
Antiohiană se confrunta, la mijlocul secolului al XVII-lea, cu cea mai mare
criză de până atunci. Relaڏiile lor cu fraڏii creڍtini din alte ڏări, îndeosebi cu
aceia din afara DƗr al-islƗm („Casa islamului”, teritoriul cucerit de musulmani),
erau supravegheate cu atenڏie, în condiڏiile unor continue intrigi ڍi alianڏe
ale Marilor Puteri europene ڍi ale Ġarului Moscovei, pentru slăbirea puterii
sultanului. Prinڍi în acest joc de interese, creڍtinii levantini reuڍeau cu greu
să-ڍi menڏină identitatea spirituală ڍi să înainteze pe calea firească a
modernităڏii14.
Informaڏiile care circulau prin negustori ڍi prin pelerinii la Locurile
Sfinte despre ڏinuturile creڍtine din Europa de Est, supuse în alte forme
autorităڏii sultanului, înfăڏiڍau levantinilor imaginea unor ڏări în care
populaڏia, majoritar ortodoxă, se bucura de mult mai multă libertate, de
drepturi politice, sociale ڍi religioase. Raporturile dintre domnii români ڍi
Înalta Poartă erau întemeiate pe acorduri de pace (tc. ‘ahd nƗme) care îi
12
V. Charles J. Halperin, Friend and Foe in Paul of Aleppo’s Travels of Patriarch
Macarios, „Modern Greek Studies Yearbook. A Publication of Mediterranean Slavic and
Eastern Orthodox Studies”, University of Minnesota, Minneapolis (Minnesota), vol. 14/15,
1998/1999, p. 97–100.
13
F. 110v (ms. Paris): Wa-hiya ’akbar min ukm talƗt baÓƗrika: al-’AnÓƗkiyy wa-l-
’IskandarƗniyy wa-l-’NjrnjÎlƯmiyy. V. ڍi comentariile lui Halperin, In the Eye of the Beholder:
423, cu privire la întregul pasaj.
14
V. Heyberger 1994: 142–149, 474–477; SamƯr KhalƯl SamƯr, Les communautés
chrétiennes, membres actifs de la société arabe au cours de l’histoire, „Proche-Orient
Chrétien”, 47, 1997, fasc. 1–3, p. 96–98.
9
scutiseră pe valahi ڍi pe moldoveni de a fi supuڍi statutului de dimmƯ, impus
îndeobڍte populaڏiilor cucerite de musulmani care nu îmbrăڏiڍau credinڏa
islamică15. De asemenea, călugării ڍi ierarhii care străbăteau de mai bine de
un secol drumurile către Tbilisi ڍi Moscova aduceau veڍti care hrăneau
speranڏele sirienilor creڍtini de a primi sprijin politic, financiar16 ڍi spiritual.
Mărturia ceva mai târzie a arhimandritului Isaia de la mănăstirea athonită
Sf. Petru ڍi Pavel, într-un memoriu adresat ڏarului Moscovei la 1688, descria
starea de fapt din ڏinuturile locuite de români până la unirea forڏată cu Roma
a ortodocڍilor transilvăneni: „În Ardeal e mare supărare ڍi suspinare din
pricina acestei siluiri a creڍtinilor la unire, căci sub jugul turcesc aveau
greutăεi numai cu dările, iar în credinεă nu le venea silă (subl. m.)”17.
Din vara anului 1651 úi până în 1652 Macarie III ڍi-a pregătit absenڏa
din jilڏul patriarhal, numind un vicar ڍi mai mulڏi episcopi18. A pornit apoi la
drum, cu intenڏia de a ajunge la Iaڍi ڍi la Târgoviڍte, pentru a pleca mai apoi
către Moscova. Cunoscând generozitatea domnilor români, ale căror danii
către mănăstirile din ڎara Sfântă, din Rumelia ڍi de la Muntele Athos erau
vestite pretutindeni în Răsăritul creڍtin19, patriarhul Macarie ڍi-a propus să
15
V., dintre numeroasele surse, Aurel H. Golimas, Despre capuchehăile Moldovei γi
poruncile Porεii către Moldova până la 1829. Contribuεii la cunoaγterea raporturilor de
drept dintre Moldova γi Turci, Iaڍi, 1943; Tahsin Gemil, Românii γi otomanii în secolele
XIV–XVI, Bucureڍti, 1991; Mihai Maxim, δările Române γi Înalta Poartă. Cadrul juridic al
relaεiilor româno-otomane în Evul Mediu, Bucureڍti, 1993; Istoria românilor, Academia
Română, t. V, coord. Virgil Cândea, Bucureúti, 2003, p. 820–821; Ion Matei, Reprezentanεii
diplomatici (capuchehăi) ai δării Româneγti la Poarta Otomană, Editura Academiei
Române, 2008, mai ales p. 28–65.
16
Poate cel mai important: periplul a fost recent descris drept „o călătorie pentru
strângere de fonduri” (a fund-raising journey), v. Hasan Çolak, Worlds Apart and
Interwoven: Orthodox, Syrian and Ottoman cultures in Paul of Aleppo’s Memoirs, „Studies
in Travel Writing”, Londra, vol. 16, 2012, nr. 4, p. 375.
17
V. Silviu Dragomir, ContribuĠii privitoare la relaĠiile Bisericii româneúti cu Rusia
în veacul XVII, AARMSI, S. II, t. XXXIV, 1912, p. 1123.
18
V. Polosin 2001: 337–341.
19
În 1863, când a început secularizarea averilor mănăstireڍti, „fiinڏau în Muntenia 69
de mănăstiri, 35 dintre acestea fiind închinate, iar în Moldova 122 de aڍezăminte monahale,
dintre care 29 erau închinate”, cf. † Daniel, 150 de ani de la adoptarea Legii secularizării
averilor mănăstireγti din 1863, în Secularizarea averilor bisericeγti (1863). Motivaεii γi
consecinεe, Bucureڍti, Editura Basilica, 2013, p. 5. Vezi detalii la Teodor T. Burada, O călătorie
la Muntele Athos, RIAF, I, vol. I, fasc. II, 1883, 76–82 (republicat în Românii úi Muntele
Athos, ed. Ignatie Monahul úi Gheorghe Vasilescu, Bucureúti, 2002, p. 276–287); N. Iorga,
Vasile Lupu ca următor al Împăraεilor de Răsărit în tutelarea Patriarhiei de Constantinopole
γi a Bisericii Ortodoxe, AARMSI, S. II, t. XXXVI, 1913, p. 207–236; Beza, Urme; Teodor
Bodogae, Ajutoarele româneúti la mănăstirile din Sfântul Munte Athos, Sibiu, 1940; Marcu
Beza, Heritage of Byzantium, Londra, 1947, p. 39–42; P. Lemerle, P. Wittek, Recherches
sur l’histoire et le statut des monastères athonites sous la domination turque, în Archives
du droit oriental, III, Paris, 1948; Theodorescu, Itinerarii: 75–77; Petre ù. Năsturel,
10
meargă el însuڍi înaintea lor. Mica delegaڏie siriană a pornit la drum de
îndată ce la Damasc a sosit o scrisoare încurajatoare de la Vasile Lupu,
domnul Moldovei, care făgăduia să-i ajute, în primul rând plătind datoriile
Patriarhiei Bisericii Antiohiene către Înalta Poartă, aڍa cum făcuse ڍi pentru
aڍezământul de la Sfântul Mormânt, pentru Patriarhia Constantinopolului ڍi
cea a Alexandriei20. În colofonul unui manuscris (o Evanghelie) copiat de
Paul din Alep în toamna anului 1654, în lunile de aڍteptare a plecării spre
Moscova, acesta notează că Iaڍiul era prima capitală către care patriarhul
Macarie III avusese intenڏia să se îndrepte (Morozov 2009: 282–285).
Moscova era pe traseul călătoriei sale încă de la început, pentru că se
cunoڍtea în Siria bogăڏia ڍi generozitatea ڏarilor ڍi patriarhilor Rusiei, cu
toate că acolo călătorii levantini ajungeau mai greu: din corespondenڏa
păstrată în Arhiva Departamentului Ambasadorilor de la Moscova rezultă că
numai 1% dintre solii ori oaspeڏii străini care soseau în capitală veneau din
Răsăritul arab. Aflaڏi într-un conflict perpetuu cu Înalta Poartă, ڏarii ruڍi
erau mai primitori cu solii care aduceau veڍti de la Istanbul, Adrianopole ori
Salonic (Panchenko 2000: 307).
Născut în 1627, Paul făcea parte din cea de-a patra generaڏie de preoڏi
din familia al-Za‘Ưm. Străbunicul său fusese preot, bunicul – hnjrƯ (episcop
itinerant, horepiscop), tatăl său avea să ajungă la înalta cinste de patriarh al
Bisericii Antiohiei ڍi a Întregului Răsărit. Crescut de tatăl său după ce
rămăsese orfan de mamă, Paul ڍi-a petrecut anii adolescenڏei ڍi ai tinereڏii
printre călugări, ierarhi ڍi cărturari ortodocڍi, dar a cunoscut ڍi misionari
apuseni. S-a căsătorit de tânăr ڍi a avut doi fii: despre cel mare, panƗniya
(Anania, v. infra, Traducerea, f. 278r), se ڍtie foarte puڏin, numai din scrierile
tatălui său, dar al doilea, Constantin, a ajuns patriarh la 20 de ani, în 1672, la
moartea bunicului său Macarie III, luând numele de Chiril V21.
Le Mont Athos et les Roumains. Recherches sur leurs relations du milieu du XIVe siècle à
1654, Roma, 1986; ڌerban, Vasile Lupu: 188–193; Închinare lui Petre ù. Năsturel la 80 de
ani, Brăila, 2003; The Romanian Principalities and the Holy Places along the Centuries,
ed. E. Băbuú, I. Moldoveanu, A. Marinescu, Bucureúti, 2007.
20
Vasile Lupu plătise datoriile Patriarhiilor de la Constantinopol ڍi Ierusalim, în
special cele către Înalta Poartă, haraciul mănăstirilor de la Sfântul Munte Athos, închinase
metocuri mănăstirii de la Sf. Mormânt ڍi celor de la Muntele Athos (Biserica Trei Ierarhi
din Iaڍi a fost închinată tuturor mănăstirilor athonite la un loc), plătise reparaڏiile de la
mănăstirea Hilandar ڍi de la Meteora etc. V. N. Iorga, Byzance après Byzance. Continuation
de l’«Histoire de la vie byzantine », Bucureڍti, 1935, p. 166–167; Petre ù. Năsturel, op. cit.,
p. 161, 201–202, 221–223.
21
Preferat de credincioڍii care doreau uniunea cu Roma, el a păstorit, cu o întrerupere
(1685–1694), până la moartea sa în 1719. Competitorul său cu convingeri greco-ortodoxe,
care i-a cedat jilڏul patriarhal în 1694 pentru a evita scindarea Bisericii Antiohiene, a fost
Athanasie DabbƗs (Athanasie III).
11
Hirotonit diacon la vârsta de 20 de ani, numit apoi arhidiacon de
Damasc ڍi Alep, Paul a devenit secretarul personal al tatălui său, patriarhul
Macarie III, ڍi l-a însoڏit în toate vizitele sale pastorale în Siria, în ڎara
Sfântă, pe Muntele Liban, la Constantinopol ڍi în Europa Răsăriteană.
Călătorind a doua oară la Moscova, după o vizită la Tbilisi, începută în
1664, el a căzut bolnav la întoarcerea spre casă ڍi a murit la Tbilisi la 30
ianuarie 166922. Nu se cunoaڍte locul mormântului său.
În afară de Jurnalul prezentat aici, care este cea mai amplă scriere a sa,
opera lui Paul din Alep cuprinde alte câteva lucrări importante, întocmite la
îndemnul tatălui său, care dovedesc buna sa cunoaڍtere a limbii greceڍti, a
istoriei Bisericii Antiohene, a cărڏilor bisericeڍti folosite de preoڏimea ortodoxă
siriană. Joseph Nasrallah menڏionează: o Descriere a întemeierii cetăεii cea
mari a Antiohiei, relatare a legendelor ڍi minunilor petrecute în acest oraڍ,
având ca sursă folclorul local, dar ڍi fragmente din Istoria lui Kedrenos ڍi
dintr-o scriere a călugărului capucin Brice de Rennes, tipărită la Roma în
1655; o istorie a Alepului, TƗ’rƯh palab23; o scurtă istorie a Georgiei, redactată
în a doua călătorie pe care a făcut-o cu tatăl său; o adaptare prescurtată a
Notitia antiochena de pseudo-Anastasie24; două descrieri topografice, una a
Romei ڍi cealaltă a bisericii Sfânta Sofia de la Constantinopol (atribuire
incertă). O secڏiune mare din KitƗb tƗ’rƯh al-Rnjm al-ta÷Ưb („Cartea istoriei
oraڍului cel minunat Roma”) îi este atribuită. Paul a lucrat împreună cu tatăl
său la mai multe culegeri de texte traduse din greacă ڍi adaptate în arabă,
după scrieri culese din călătoriile lor: KitƗb al-rumnjz („Cartea semnelor”)25,
22
Boris L. Fonkiþ a stabilit această dată, pe temeiul mai multor scrisori păstrate la
Arhivele Ruse de Stat pentru Acte Vechi, de la Moscova (RGADA), v. articolul său: O date
konþiny Pavla Aleppskogo („Despre data morĠii lui Paul din Alep”), în Oþerki feodal’noj
Rossii, Moscova, 13, 2009, p. 292.
23
V. Bibliothèque des manuscrits Paul Sbath, prêtre syrien d’Alep. Catalogue, Cairo,
1928–1934, nr. 1062, 1063.
24
V. E. Honigman, Studien zur Notitia Antiochena, „Byzantinische Zeitschrift”, t. 25,
1925, p. 60–88; V. Laurent, La Notitia d’Antioche. Origine et tradition, „Revue des études
byzantines”, t. 5, 1947, p. 67–89; Hans-Georg Beck, Kirche und theologische Literatur im
Byzantinischen Reich, München, 1959, p. 380–381.
25
Alături de alte texte traduse din greacă, patriarhul Macarie a inclus în această
scriere ڍi în KitƗb al-nala („Cartea albinei”) istoria Imperiului Bizantin de la întemeiere
până la cucerirea lui în 1453 de către turcii otomani, extrasă din exemplarul unic al scrierii
călugărului grec Paisios Ligaridis ChrƯsmologion Kǀnstantinoupoleǀs neas RǀmƯs
parǀchƯmenǀn enestotǀn kai mellontǀn (Culegere de profeεii despre trecutul, prezentul γi
viitorul Constantinopolului, Noua Romă). Exemplarul a fost obڏinut de patriarhul Macarie,
cu ajutorul fiului său Paul, în cursul călătoriei lor în ڎara Românească, cf. relatării lui Paul
din Alep în Jurnalul său (f. 285v). V. Graf, Geschichte: 98; Nasrallah 1979: 90–93.
12
KitƗb al-nala („Cartea albinei”)26, Ma÷mnjt laÓƯf („Culegere plăcută”) ڍi
Al-Ma÷mnjt al-mubƗrak („Culegerea binecuvântată”)27. Paul este cunoscut ڍi ca
un copist desăvârڍit: se păstrează la Institutul de Manuscrise Orientale de la
Sankt-Peterburg mai multe texte copiate de el, cu o caligrafie clară ڍi îngrijită,
despre care orientalistul Serghei Frantsouzoff, úeful Departamentului pentru
Orientul Apropiat úi Mijlociu al Institutului de Manuscrise Orientale de la
Sankt-Peterburg, scria: „Paul d’Alep et Joseph al-MuÑawwir, qui étaient des
calligraphes excellents, pouvaient modifier leurs mains d’une mani£re
considérable pour imiter les mains maniérées des scribes ottomans
professionnels, qui connaissaient l’art de la calligraphie des tuƥras”
(Frantsouzoff 2012: 35). Aڍa cum notam mai sus, Paul a copiat în 1654 în
cetatea Kolomna de lângă Moscova, pe când se afla în prima călătorie în
Rusia, o Evanghelie care s-a păstrat, îmbrăcată în piele, cu plăci de argint
cizelate cu măiestrie: un exemplar de lux, care conڏine textul versiunii copte
a Evangheliilor, tradus în limba arabă de marele cărturar Ibn al-tAssƗl, o
dovadă a erudiڏiei lui Paul din Alep, care a reprodus fidel ڍi prefaڏa versiunii,
scrisă în caractere copte (ms. B 1214)28.
Părăsind oraڍul Damasc la 11 februarie 1652 (7160 de la Facere),
ierarhii sirieni s-au îndreptat către Alep, al doilea ora ڍca mărime în eparhie,
unde au poposit până în iulie29. La 20 iulie30 au plecat din Alep către
Constantinopol, unde au sosit la 20 octombrie ڍi au rămas două luni ڍi
jumătate, timp în care au vizitat cele mai importante biserici ڍi aڍezăminte
creڍtine (inclusiv Sfânta Sofia), moschei, monumentele marii metropole ڍi
cartierele vestite. După ce plecaseră către Moldova au fost întorڍi din drum
pentru a participa, în luna decembrie, la un sinod la Constantinopol,
convocat de patriarhul Paisie I pentru a-l excomunica pe fostul patriarh
Chiril III Spanos (numit de autor „KnjsƗ”31). Pornind din nou către Dobrogea
26
Juliette Rassi-Rihani a prezentat ڍi alte surse ale acestei scrieri în articolul său
Sources arabes du « Livre de l’Abeille » (KitƗb al-nalah) de MakƗriynjs Ibn al-Za‘Ưm, „Parole
de l’Orient”, 21, 1996, p. 215–244. Izvoarele greceڍti nu au fost încă identificate în totalitate.
27
V. Nasrallah 1979: 90–91, 97–99, 219–224; Carsten-Michael Walbiner, Macarius
Ibn al-Za‘Ưm and the beginnings of an Orthodox church historiography in BilƗd al-ShƗm, în
Le rôle des historiens orthodoxes dans l’historiographie, Beirut, [2010], p. 11–29.
28
V. la Frantsouzoff 2012 descrierea celorlalte scrieri copiate de Paul din Alep ڍi
păstrate azi la Institutul de Manuscrise Orientale ڍi la Biblioteca Naڏională a Rusiei din
Sankt-Peterburg.
29
Despre varietatea ڍi acurateڏea informaڏiilor cu privire la provincia otomană a
Siriei v. Hasan Çolak, op. cit., p. 377.
30
Data la care se raportează permanent Paul din Alep în calcularea duratei călătoriei
(f. 132r ڍi passim).
31
„Spân”, în arabă. Despre acest personaj ڍi porecla sa v. infra, n. 45 ڍi 50 la
traducere.
13
pe mare, în 8 ianuarie 1653, au sosit la Constanڏa la 17 ianuarie, apoi au
mers la Galaڏi, au traversat Moldova ڍi au ajuns la Iaڍi la 25 ianuarie 1653.
Aici au fost oaspeڏii domnului Vasile Lupu, au vizitat mănăstiri mari ڍi
mici, au fost martorii bătăliilor dintre Vasile Lupu ڍi Gheorghe ڌtefan,
încheiate cu victoria celui din urmă. Este relatată în Jurnal moartea lui
Timu ڍHmelniĠki, rănit pe când se odihnea în tabăra lui. La jumătatea lui
octombrie patriarhul Macarie ڍi suita lui au plecat spre Valahia, unde au fost
primiڏi de Matei Basarab la Curtea de la Târgoviڍte ڍi au petrecut sărbătorile
de iarnă. Aflaڏi la curte la 9 aprilie 1654, când a murit domnul, au fost apoi
martorii aڍezării lui Constantin ڌerban în scaun. După Paڍte, în 22 mai
1654, călătorii sirieni au plecat spre Moldova, au fost primiڏi din nou de
domnul Gheorghe ڌtefan ڍi apoi, la 6 iunie, au pornit spre ڎara Cazacilor.
Au traversat Nistrul la 10 iunie, în direcڏia Raڍkov, apoi au primit la
Boguslav vizita hatmanului Bogdan HmelniĠki. Au ajuns la Kiev la
27 iunie: aici au vizitat Biserica Sfânta Sofia, relatând restaurarea ei de către
mitropolitul Petru Movilă, ڍi Lavra Pecerska („Mănăstirea Peڍterilor”). La
20 iulie se aflau la Putivl, ora ڍde hotar dintre ڎara Cazacilor ڍi ڎara
Moscovei. Ajunڍi la Kolomna la 11 august 1654, au fost siliڏi să rămână
acolo câteva luni, aڍteptând să treacă epidemia severă de ciumă care lovise
ڏinuturile Moscovei ڍi să revină ڏarul Alexei Mihailovici Romanov (Alexei I,
1645–1676) din campania împotriva ducatului Lituaniei32. În această vreme
au făcut o călătorie de câteva săptămâni la Novgorod. La Moscova au ajuns
la 1 februarie 1655, fiind primiڏi ca oaspeڏi de seamă ai ڏarului Alexei I,
reîntors din campanie la 10 februarie33, ڍi ai lui Nikon, patriarhul Bisericii
Ortodoxe a Moscovei ڍi a Întregii Rusii (1652–1666). Au rămas la Moscova
neîntrerupt timp de un an ڍi două luni, vizitând toate aڍezămintele
importante ڍi participând la viaڏa liturgică ڍi la disputele provocate de
reformele patriarhului Nikon. Astfel, patriarhul Macarie a fost invitat să ia
parte la un sinod convocat pentru îndreptarea cărڏilor liturgice, în care au
fost cercetate vechi manuscrise greceڍti ڍi slavone34. După plecarea către
32
V. relatarea episodului la Tchentsova 2010: 410.
33
Despre scrisorile trimise ڏarului începând cu 22 noiembrie 1652 v. Tchentsova
2012: 72–76.
34
În 1650, graڏie dialogului dintre Iosif, fostul patriarh al Moscovei, ڍi Partenie,
patriarhul Constantinopolului, se făcuseră unele corecturi rânduielilor Sf. Liturghii, cu
scopul de a reveni la un ritual mai solemn ڍi mai apropiat de spiritul creڍtin originar. În
articolul său O služebnike Antishijskogo patriarha Makarija, nahodjašþemsja na Afone,
publicat în Drevnosti Vostoþnye. Trudy Vostoþnoj komissii Imperatorskogo Moskovskogo
arheologiþeskogo Obšþestva (vol. II, fasc. 1, Moscova, 1896), la p. 113–114, G. A. Murkos
afirma că a cercetat la Mănăstirea Vatoped de la Muntele Athos, în iunie 1893, manuscrisul
unui Liturghier greco-arab datat 1612, de 150 de file, cu predoslovie în arabă. Murkos
presupune că acesta este exemplarul pe care patriarhul Macarie îl purta cu el în călătorie ڍi
14
Kiev în martie 1656, pe când sărbătoreau Paڍtele la Bolkhov, în luna mai, au
fost chemaڏi înapoi de ڏar pentru a participa la un sinod socotit deosebit de
important pentru viitorul Bisericii Ortodoxe a Rusiei35. La 29 mai au plecat
din nou către Moldova. Ajunڍi aici în 23 august 1656, au rămas la Iaڍi de la
1 septembrie până la 16 octombrie, când au pornit spre Valahia, unde au
vizitat mănăstirile din Oltenia ڍi oraúele Târgoviúte úi Bucureڍti. Au rămas
la Târgoviڍte din 8 noiembrie până în iunie 1657. La 12 ianuarie 1657
vizitează mănăstirea Curtea de Argeڍ, la 3 februarie, mănăstirea Dealu.
Ierarhii sirieni se întâlnesc la Cozia cu cărturarul grec Paisios Ligaridis. Martori
ai pârjolirii oraڍelor Bucureúti úi Târgoviúte de către oڍtile otomane ڍi ai
frământărilor care s-au încheiat cu detronarea domnului Constantin ڌerban
la 10 martie 1658, călătorii sirieni au rămas jumătate de an, începând din
28 aprilie, la Curtea noului domn, Mihnea III Radu (în scaun martie –
noiembrie 1658). Patriarhul Macarie III a fost rugat să îl încoroneze pe noul
domn după ceremonialul bizantin, la 30 mai, la Mănăstirea Radu-Vodă,
conferindu-i numele princiar de Mihail Radu. Hotărâڏi să se întoarcă acasă,
patriarhul ڍi suita lui au plecat în 9 septembrie la Galaڏi, unde au sosit la
17 septembrie 1658. La 13 octombrie 1658 au părăsit ڎara Românească pe o
corabie care se îndrepta spre Sinop, unde au sosit la 16 noiembrie ڍi au
petrecut iarna. Pe 31 ianuarie 1659 au pornit să traverseze Anatolia, la
3 martie s-au oprit la mormântul Sf. Ioan Hrisostom, apoi au mers de la Toqat
la Sivas. La 7 aprilie Paul a sosit la Killiz ڍi a trimis de acolo scrisori celor de
acasă. Patriarhul ڍi suita lui au sosit la 21 aprilie la Alep ڍi, în fine, la
Damasc, la 1 iulie 1659. Aڍadar, Macarie III a lipsit din jilڏul patriarhal
7 ani, 4 luni ڍi 20 de zile. În ڎările Române călătorii sirieni au petrecut
aproape trei ani ڍi jumătate. Paul a notat cu nostalgie în Jurnal că în toată
călătoria lor lungă prin ڏinuturile creڍtinilor auziseră mereu glasul clopotelor,
ڍi niciodată glasul muezinului (f. 293v).
Patriarhul a păstrat legătura cu Valahia ڍi după întoarcerea la Damasc:
în 1659 el pare să fi apelat la Mihnea III Radu, care l-a ajutat să-l scape din
robia otomană pe nepotul său Petru Ioan (Hristoforos)36, căzut prizonier al
paڍei din Silistra pe când fusese trimis cu solie la Moscova (Panchenko
de care s-a slujit la sinodul de la Moscova din 25–31 martie 1655 pentru a-ڍi argumenta
propunerile de îndreptare a textelor.
35
Sinodul era menit să pună capăt conflictului dintre ڏarul Alexei ڍi patriarhul Nikon
ڍi să rezolve unele chestiuni privitoare la rânduieli bisericeڍti controversate, precum
rebotezarea polonezilor din teritoriile cucerite de oڍtile ڏarului. V. Panchenko 2000: 310–311.
36
Menڏionat în documente din Arhiva Departamentului Ambasadorilor: Fondul 52/1,
1654, nr. 21, II, f. 151–154, 157, III, f. 25–26, 111; 1660, nr. 31 (cf. Panchenko 2000: 308, n. 4).
15
2000: 308–309)37. De asemenea, în Cronica domnilor Valahiei, care constituie
un capitol din scrierea sa Ma÷mnj‘ laÓƯf, patriarhul Macarie III încheie istoria
acestora cu veڍti ulterioare întoarcerii sale la Damasc în 1659, primite
probabil prin corespondenڏa cu ierarhii ori călugării pe care îi cunoscuse în
ڎara Românească38.
În ceea ce priveڍte relaڏiile cu Curtea de la Moscova, se ڍtie că, întors
la Damasc în 1659, patriarhul Macarie a solicitat noi danii din partea ڏarului
Alexei Mihailovici, trimiڏându-i solie. Călătorind în Georgia în 1664,
patriarhul a primit mesajul ڏarului Alexei de a se duce din nou la Moscova,
unde a călătorit apoi, prin Astrahan, revenind în Siria de-abia în 1668. În
1666 Macarie III a participat, împreună cu patriarhul Paisie al Alexandriei,
la sinodul în care Nikon a fost judecat ڍi înlăturat din jilڏul patriarhal39.
Corespondenڏa ڍi documentele secrete privitoare la această a doua vizită
sunt păstrate în Arhiva Departamentului Ambasadorilor de la Moscova (ڍi au
fost, parڏial, descrise ڍi comentate, v. Panchenko 2000: 310–311).
Potrivit propriilor afirmaڏii, la insistenڏa unui prieten din vechea
familie creڍtină Al-6Ɨyeƥ, diaconul öƯbrƗ’Ưl Ibn QuÑÓantƯn, Paul a hotărât să
ڏină un jurnal amănunڏit în care să noteze toate evenimentele petrecute în
călătorie, tot ceea ce avea să vadă ڍi să audă. Îndoielile sale asupra
capacităڏii de a duce la capăt această hotărâre erau doar rodul modestiei sale,
căci el era deja cunoscut ca un scriitor ڍi traducător cu experienڏă.
Jurnalul începe cu o scurtă introducere biografică, despre viaڏa ڍi
păstorirea patriarhului Macarie III, naڍterea, educaڏia ڍi situaڏia fiului său
Paul în momentul începerii jurnalului, după care acesta relatează istoria
Patriarhiei Antiohiene de la mutarea ei la Damasc, pentru prima oară, în sec.
XIII ڍi până la păstorirea tatălui său, o adevărată cronică a patriarhilor ڍi
mitropoliڏilor, întocmită după mulڏi ani de cercetări. În continuare este
37
După o ڍedere de opt luni în Muntenia, în aprilie 1660 acest personaj a fost trimis
ca sol la Moscova, unde a dus veúti despre campania militară a otomanilor împotriva lui
György II Rákóczi ڍi situaڏia politică din Valahia (ibidem).
38
V. Ioana Feodorov, La chronique de Valachie (1292–1664). Texte arabe du
Patriarche Macaire ZatƯm (TawƗrƯh wa uahbƗr muhtasira ‘an uafandiyyat al-uAflƗh),
introducere, ediڏie, traducere în franceză ڍi note, în „Mélanges de l’Université Saint-Joseph”,
Beirut, 1995, LII (1991–1992), p. 38–39 (text arab), 65 (traducere franceză).
39
În urma unor lungi deliberări, începute la 18 noiembrie 1666, în 12 decembrie
sinodul convocat de ڏar l-a găsit pe Nikon vinovat de calomnierea Ġarului úi a Bisericii, de
înlăturarea din scaun a episcopului Pavel din Kolomna, împotriva canoanelor, úi de bătaie úi
tortură. El a fost degradat la cinul de călugăr úi exilat la Mănăstirea Ferapontov de la Marea
Albă. Despre conflictul dintre ڏarul Alexei Mihailovici ڍi patriarhul Nikon, implicarea
patriarhului Macarie III, relatările lui Paul din Alep ڍi ale lui Paisios Ligaridis, v. From
Peasant to Patriarch: 5–8, 31, 38, 49–50, 65–88.
16
relatată în jurnal prima ڍedere în Moldova ڍi Valahia, traversarea ڎării
Cazacilor, ڍederea la Moscova ڍi călătoria înapoi la Iaڍi, apoi a doua ڍedere
în Moldova ڍi în Valahia, până la întoarcerea la Damasc. Ultimele pagini se
referă la situaڏia conflictuală pe care patriarhul Macarie a găsit-o în eparhie la
întoarcere, la măsurile pe care le-a luat pentru a restabili ordinea, la
repararea unor clădiri ڍi ridicarea altora noi, la achitarea unor datorii către
autorităڏile otomane.
O mare parte a informaڏiilor cuprinse în scrierea lui Paul din Alep se
referă la fapte trăite de el, aڍadar, sunt mărturii nemijlocite. O altă parte
provine din conversaڏiile purtate cu cei pe care ierarhul sirian i-a întâlnit,
persoane din toate stratele sociale, de la domnul ori patriarhul ڏării ڍi până la
cel mai umil slujbaڍ. Paul a parcurs de asemenea scrieri care i-au oferit date
despre ڏinuturile în care călătorea, atât notele de călătorie ale înaintaڍului
său, patriarhul Ioachim V Ibn kaw’u40, cât ڍi scrierile în limba greacă pe care
sirienii le-au putut obڏine în cursul călătoriei în ڎările Române, scrieri pe
care Paul ڍi patriarhul Macarie le-au tradus ڍi le-au adaptat în arabă pentru
creڍtinii din Levant.
Scrierea lui Paul din Alep cuprinde o mare bogăڏie de date ڍi relatări cu
privire la toate aspectele vieڏii politice, sociale, religioase ڍi culturale a
ڏinuturilor vizitate. Autorul a descris oraڍe, sate, aڍezăminte religioase,
clădiri de toate felurile (de la palatele domneڍti la colibele de lut de pe malul
Dunării), drumuri ڍi vămi. Deosebit de importante sunt relatările sale despre
biserici ڍi mănăstiri, dintre care unele nu se mai păstrează în zilele noastre:
Mitropolia veche din Târgoviڍte, clădirile de la Mărgineni ale Cantacuzinilor,
biserica veche cu hramul Adormirea Maicii Domnului din Curtea de Argeڍ
(anterioară actualei biserici Olari), ori clopotniڏa bisericii din Goleڍti,
ruinată de un cutremur la începutul secolului al XVIII-lea (CreĠeanu
1967: 912).
Descrierile de monumente de artă ڍi arhitectură din Jurnalul lui Paul
din Alep au fost cercetate ڍi comentate în mai toate lucrările privitoare la
perioada trecerii călătorilor arabi pe tărâm românesc. Nu se poate, practic,
întocmi o listă exhaustivă a citărilor din scrierea lui Paul din Alep în
istoriografia românească ori în cea străină41: istoricii medieviڍti ڍi specialiڍtii în
40
O lectură a notelor de călătorie ale lui Paul din Alep în căutarea unor informaڏii
preluate din jurnalul în versuri scris de ‘ƮsƗ, episcopul oraڍului pama, ar putea furniza
„mărturii paralele” (parallel witnesses) ale acelui text, parڏial pierdut. La această metodă a
criticii textuale, prin care pot fi restituite fragmente din manuscrise pierdute graڏie citării în
scrieri posterioare, s-a referit ڍi Jan Just Witkam în studiul său Establishing the stemma:
fact or fiction? („Manuscripts of the Middle East”, Leiden, 3, 1988, p. 90).
41
O listă a autorilor români care au folosit datele oferite de arhidiaconul sirian este în
curs de întocmire, pentru a fi inclusă ca anexă în versiunea integrală a traducerii (vezi infra,
17
artă religioasă s-au sprijinit adesea pe mărturia arhidiaconului sirian, la fel
ca ڍi cercetătorii interesaڏi de etnii, port, ڏesături ڍi podoabe, pescuit,
alimente ڍi mâncăruri, muzică ڍi petreceri etc.42 La intrarea în mănăstirile
româneڍti vizitate de Paul din Alep nu lipseڍte niciodată plăcuڏa care
prezintă pasajul referitor la acel lăcaڍ, extras din jurnalul său.
Este deosebit de preڏioasă relatarea despre palatul din Coiani-Mironeڍti
(Arge)ڍ, care a adăpostit vestita bibliotecă a stolnicului Constantin Cantacuzino,
ڍi despre scrierile greceڍti găsite aici de Paul din Alep, care a obڏinut
copierea a două texte pe care, împreună cu tatăl său, le-a adaptat apoi pentru
cititorii arabi. Unul dintre pasajele cele mai interesante ale Jurnalului se
referă la povestea obڏinerii ڍi a copierii manuscrisului unic al Comentariilor
la Psalmi (f. 270r–271r). Postelnicul Constantin Cantacuzino, om politic erudit
ڍi mare bibliofil, prieten al patriarhului Ierusalimului Hrisant Notaras,
adunase vreo 400 de volume, al căror catalog a fost reconstituit, într-o oarecare
măsură, de istorici. Acesta a fost începutul unei biblioteci ڍi mai
impresionante, aceea a fiului său, stolnicul Constantin43, ڍi a urmaڍilor
acestuia: în 1716 ea cuprindea aproape 2000 de volume44. Paul a auzit că
18
postelnicul avea o scriere foarte preڏioasă, care aparڏinuse bibliotecii
aڍezământului de pe lângă Biserica Sfânta Sofia din Constantinopol:
Comentariile la Psalmii Profetului David culese de Nichita, mitropolitul
Serresului. Nichita adunase, cu multă osteneală, interpretări din scrieri
greceڍti întocmite de patruzeci de Părinڏi ai Bisericii (printre aceڍtia,
Teodoret, episcopul Cirului în 423–457), adăugând note marginale cu
privire la autori, astfel încât la urmă obڏinuse o carte de aproape 300 de
pagini. Aflându-se în Valahia, la Mănăstirea Cozia, Paul l-a vizitat pe
postelnic ڍi a obڏinut scrierea, pentru a întocmi o copie, în introducerea
căreia episcopul Gazei Paisios Ligaridis a scris o predoslovie, arătând
circumstanڏele scrierii acestei copii. Paul notează că avea intenڏia de a
trimite scrierea spre a fi tipărită „în ڏările Apusului, pentru folosul nostru ڍi
al întregului popor creڍtin”, urmând să o ڍi traducă în arabă45.
Informaڏiile despre întâmplările de la curڏile domneڍti sunt foarte
preڏioase, întrucât oaspeڏii sirieni au fost martorii multor prefaceri politice
din ڎările Române ڍi din ڏinuturile ruseڍti, ai bătăliilor pentru tron ڍi ai
năvălirilor turcilor otomani, tătarilor ڍi cazacilor. În Muntenia, îndeosebi,
viaڏa la curte, raporturile strict reglementate cu Înalta Poartă ڍi prezenڏa
relativ redusă a funcĠionarilor otomani i-au surprins pe ierarhii sirieni,
obiڍnuiڏi cu aspectul opresiv al stăpânirii otomane în Siria. Lungi pasaje ale
textului sunt dedicate vieڏii duhovniceڍti din ڏările cercetate: rânduieli
liturgice, praznice ڍi ceremonii – marile sărbători de peste an, sfinڏiri de
biserici, hirotonii, posturi, nunڏi, botezuri ڍi îngropăciuni –, cărڏi bisericeúti,
elementele materiale ale cultului – veڍminte ڍi odoare, venerarea moaڍtelor
etc. Paul din Alep a notat cu grijă toate deosebirile pe care le-a remarcat
între rânduielile urmate în Biserica Antiohiană ڍi cele urmate în Bisericile
Ortodoxe pe care le-a cunoscut în călătorie, aڍa cum a remarcat istoricul
Bisericilor răsăritene Bernard Heyberger: „Du point de vue de la liturgie, ils
ont conserv¡ des particularit¡s par rapport aux Grecs, que le diacre BØlus,
accompagnant son père MakryØs III, patriarche d’Antioche, dans son
voyage vers Constantinople en 1652, relève partir de Brousse (Burs)”46.
G. A. Murkos afirmă despre Paul din Alep în prefaڏa la versiunea sa în
limba rusă (v. infra, TRADUCERI): „Ca ortodox era foarte interesat de
ritualurile úi de slujbele noastre bisericeúti, pe care a avut prilejul să le vadă
45
Asupra acestui episod dintre cele mai interesante v. ڍi comentariul lui Virgil
Cândea în Sources byzantines et orientales concernant les Roumains, RESEE, XVI, 1978,
nr. 2, p. 311–312.
46
Bernard Heyberger, Les chrétiens du Proche-Orient au temps de la Réforme
catholique (Syrie, Liban, Palestine, XVIe–XVIIIe siècle), Roma, 1994, p. 1 (în continuare,
Heyberger 1994).
19
de aproape, participând adesea el însuúi la acestea, ca arhidiacon al patriarhului
oaspete [al ڏarului]. Trebuie remarcat cu câtă înduioúare úi chiar uimire
vorbeúte Paul despre adânca evlavie a ruúilor, despre răbdarea neobiúnuită
cu care stau aceútia la slujbele lungi, care i-au dus la deplină istovire pe
oaspeĠii răsăriteni, evident, neobiúnuiĠi cu acestea, căci nu văzuseră aúa ceva
în Ġara lor”. La mijlocul secolului al XVII-lea ritualurile proprii Bisericilor
răsăritene erau desigur diferite, sub anumite aspecte, aڍa cum au remarcat ڍi
călătorii români în Levant: Marcu Beza, de pildă, relatează în jurnalul său
Pe tărâmuri biblice. Palestina, Siria γi εările învecinate47, acest episod din
ڍederea sa la Ierusalim: „Cântăreڏii de o parte ڍi de alta au strâns în preajmă-le
grupuri de băieڏi în cămăڍi albe ڍi scurteici liliachii, ڍi împreună duc
psaltichia cu ison ڍi tărăgănări nesfârڍite, după vechea tradiڏie bizantină,
susڏinută, în belڍugul fumului tămâios de cădelniڏi, ڍi printr’unele amănunte
ce lipsesc altor biserici ortodoxe. De pildă, înaintea eڍirii cu sfintele daruri,
trei preoڏi se ivesc la uڍa din altar – unul cu lighean ڍi ibric, ceilalڏi cu
piڍchir întins, ڍi arhiepiscopul de slujbă îڍi spală mâinile colo în faڏa lumii,
apoi la un timp diaconul o ia pe arăbeڍte [...]”.
Jurnalul este o sursă excepڏională de informaڏii despre sfinڏii prăznuiڏi
în Biserica Antiohiană, în ڎările Române, în ڏinuturile căzăceڍti ڍi ruseڍti,
confirmând datele furnizate de patriarhul Macarie III în propriile sale scrieri,
având ca sursă lucrări dobândite în cursul călătoriilor făcute împreună cu
fiul său.48 Informaڏiile pe care Paul din Alep le aduce cu privire la locul ڍi
felul în care erau păstrate moaڍtele Cuvioasei Martire Paraschiva cea Nouă
în Biserica Trei Ierarhi din Iaڍi confirmă relatarea cuprinsă în culegerea
tatălui său Ma÷mnj‘ laÓƯf, pentru care sursa principală a fost o scriere
hagiografică greacă49.
Impresionat de numărul ڍi felurimea moaڍtelor păstrate în tezaurul
Patriarhiei din Moscova, Paul îl îndeamnă pe tatăl său să-l întrebe pe
patriarhul Nikon: „Se află oare la voi vreo condică sau vreun răboj unde stă
scris ceea ce se ڍtie despre toate aceste sfinte moaڍte?” (f. 187r). Această
condică, scrie Paul, se găsea într-adevăr în vistieria ڏarului, spre marea mirare a
47
Bucureڍti, Editura Ziarului „Universul”, 1934, p. 19.
48
V. articolul lui Nikolaj Serikoff: An ‘Unimaginative Compiler’: Patriarch
Macarius Ibn al-Za‘Ưm and his Explanations of the Names of Greek Saints, în Relations
entre les peuples de l’Europe Orientale et les chrétiens arabes: 135–190.
49
V. Ioana Feodorov, The Unpublished Arabic Version of the Life of Saint Paraskevi
the New by Makarios az-Za’im al-Halabi, introducere, trad. engl. ڍi ediڏie arabă (Habar al-
Barrat ‘Ummi-nƗ al-Qiddisat BƗrƗskƗfƯ al-JadƯdat), în Proceedings of the 20th Congress of
the UEAI, „The Arabist”, P. I, vol. 24–25, ed. Kinga Devenyi, Budapesta, 2002, p. 69–80;
eadem, ViaĠa Sfintei Cuvioase Parascheva după versiunea arabă a Patriarhului Macarie al
Antiohiei (sec. XVII), traducere în română, introducere úi note, Iaúi, Editura Trinitas, 2006.
20
călătorilor sirieni, puڏin obiڍnuiڏi cu evidenڏa strictă constatată la Curtea
moscovită.
În cursul călătoriei sale patriarhul a fost mereu preocupat să adune
scrieri în limba greacă despre rânduielile bisericeڍti, texte teologice,
hagiografice, polemice, pe care le-a tradus în arabă ڍi le-a adaptat în anii
următori, cu ajutorul fiului său ڍi al altor cărturari sirieni50. Ucenic al unui mare
cărturar, mitropolitul Meletie Karma, Macarie III dorea să îmbogăڏească
literatura patristică ڍi liturgică a Bisericii Antiohiene cu opere în limba
arabă, limbă în care ritualul începuse să fie exprimat, mai mult decât în
greacă. Pe sigiliul arhieresc al lui Macarie III, împrejurul imaginii Sf. Petru,
aڍezat în jil ڏpatriarhal, numele patriarhului („Macarie, cu voia lui Dumnezeu
patriarh al Antiohiei”) era scris în ambele limbi. Deڍi motivele lungii sale
absenڏe din scaunul patriarhal erau de natură materială ڍi politică, în planul
secund al intereselor sale s-a aflat neîntrerupt îmbogăڏirea spirituală ڍi
culturală a comunităڏilor creڍtine pe care le păstorea, regăsirea rădăcinilor
comune ale spiritului bizantin, în diversele sale forme, întâlnite în Europa
răsăriteană. Aڍa cum scria Sylvia Agémian, eminentă specialistă în arta
creڍtină din Siria ڍi din Liban, „à la même période Macaire ZatƯm et Paul
d’Alep s’activaient à regrouper toutes les informations susceptibles de faire
revivre les traditions du passé”51.
Interesul ierarhilor Bisericii Antiohiene pentru tipar ڍi tipărituri este
ilustrat în mai multe pasaje din Jurnal, de pildă în relatarea úederii în ڎara
Cazacilor, când călătorii sirieni vizitează Lavra Pecerska, „a Peڍterilor”, aflată
alături de grotele unde se găseau paraclisele Sf. Anton ڍi Sf. Teodosie. Lavra
avea o tipografie mare, cunoscută în toată ڏara, descrisă amănunڏit de Paul la
f. 107r: se tipăreau aici cărڏi bisericeڍti, hărڏi ale oraڍelor ڍi ڏinuturilor,
icoane de sfinڏi ڍi texte laice. Patriarhul a primit îngăduinڏă să i se tipărească
trei versiuni ale scrisorii de iertare a păcatelor, în trei formate diferite
(pentru boieri, pentru bărbaڏii din popor ڍi pentru femei), cu semnătura sa în
litere chirilice, cu cerneală roڍie, aڍezată alături de icoana Sf. Petru. Întrucât
ierarhilor sirieni le era adesea greu să scrie astfel de scrisori de mână în
cursul călătoriei, bucuria lor de a le avea tipărite a fost mare, ei primind
astfel o nouă confirmare a beneficiilor tiparului52.
50
V. Joseph Nasrallah, L’oeuvre historique du Patriarche d’Antioche Macaire III
ZatƯm, „Bulletin d’études orientales”, XXV, 1972, p. 191–202.
51
Sylvia Agémian, Ynjsuf al-palabƯ, peintre melkite du XVIIe siècle, RRHA, XVIII,
1981, p. 61.
52
V. Ioana Feodorov, Notes sur les livres et l’imprimerie chez Paul d’Alep, tVoyage du
Patriarche Macaire III d’Antioche aux Pays Roumains, au ‘Pays des Cosaques’ et en Russie’,
în Actes du Symposium International „Le Livre. La Roumanie. L’Europe”, Bibliothèque
21
Dacă în trecut comentatorii scrierii lui Paul din Alep s-au aplecat cu
precădere asupra descrierilor de monumente ڍi aڍezăminte, asupra relatărilor
despre bătălii ڍi schimbări de domni, ori asupra aspectelor religioase (slujbe
ڍi rânduieli, elemente materiale ale cultului ortodox, discuڏii teologice),
noua generaڏie de arabiڍti, îndeosebi în Rusia, a adus în atenڏia comunităڏii
istoricilor, în ultimul deceniu, date noi despre rolul de sol ڍi de mediator
între capetele încoronate pe care patriarhul Macarie III l-a jucat, atât în prima
sa călătorie, cât ڍi în a doua. Astfel, Konstantin Panchenko a comentat mai
multe scrisori păstrate în Arhiva Departamentului Ambasadorilor (Moscova),
din care rezultă că în deceniile al ڍaselea ڍi al ڍaptelea ale sec. al XVII-lea
relaڏiile Curڏii ڍi ale Patriarhiei de la Moscova cu Levantul au depins în
totalitate de patriarhul Macarie III, care, deڍi nu era un strateg la fel de
important, pe eڍichierul politic otoman, ca patriarhii Ierusalimului Paisie ڍi
Dositei ori patriarhul Ioanichie al Alexandriei, a contribuit totuڍi, în 1657–
1658, la negocierile dintre domnul Moldovei ڍi ڏarul Alexei I ڍi a făcut
intervenڏii la Curtea moscovită, în decembrie 1656, în favoarea regelui
Georgiei, Teymuras, care fusese detronat de ڍahul Persiei (v. Panchenko
2000). Într-adevăr, Paul din Alep relatează, la f. 254v ڍ. urm., cum a sosit la
Curtea moscovită „mitropolitul Moldovei [Ghedeon], trimis ca sol de
[Gheorghe] ڌtefan-Voievod, însoڏit de un logofăt ڍi de un mare alai. El
venise să se plece împăratului în ڏara lui ڍi să se supună puterii lui, căci aڍa
hotărâseră cu toڏii în ڏară, cei mari ڍi cei mici, din pricina ananghiei în care
se aflau ڍi a neputinڏei lor de a stăvili stăpânirea celor ce îi luau [mereu] în
robie, îndeosebi tătarii”53. Rolul patriarhului Macarie în primirea soliei, în
mesajul de răspuns către domnul Moldovei ڍi apoi în slobozirea solului,
pentru a se putea întoarce acasă, a fost comentat de Vera Tchentsova, care a
lansat ipoteza că Paul din Alep a trecut sub tăcere contribuڏia tatălui său,
aici ڍi în alte situaڏii similare, pentru a nu-l pune în primejdie (Tchentsova
2012: 96–98). Se ڍtie, din relatările ڍi scrisorile privitoare la a doua călătorie
a patriarhului, că el s-a aflat de mai multe ori în pericolul de a fi acuzat de
autorităڏile otomane că unelteڍte împotriva sultanului, împreună cu domnii
români ڍi cu ڏarul Moscovei (v. Panchenko 2000: 309–310). Pentru astfel de
acڏiuni vrăjmaڍe alڏi patriarhi răsăriteni dinaintea lui Macarie III fuseseră
aruncaڏi în temniڏă sau chiar asasinaڏi.
Métropolitaine de Bucarest, 4ème édition, 20–23 Septembre 2011, t. III, Bucureڍti, 2012,
p. 200–209.
53
Episodul este relatat în Tchentsova 2010: 251 ڍ. urm. (p. 409–410 în rezumatul
francez), unde este publicat, în greacă (ڍi în traducere rusă), facsimilul hrisovului păstrat la
RGADA (Fond 68, op. 3, nr. 5, din 1656), care cuprinde punctele negocierii ڍi semnătura
patriarhului Macarie III (p. 254–255).
22
Paul a fost deosebit de atent la aspectele noi ڍi nemaivăzute pentru un
vieڏuitor în ڏinuturile levantine: i-au atras atenڏia în mod special mijloacele
de transport, despre care povesteڍte adesea, notând beneficiile caretei sau
trăsurii, ale căruڏei ڍi îndeosebi ale saniei cu cai. Se ڍtie că în Siria acelor
vremuri poverile erau transportate în mod obiڍnuit pe cal, pe măgar sau pe
cămilă. Chiar úi mai târziu, C.-F. François de Volney, călător în Levant la
sfârڍitul secolului al XVIII-lea, remarca absenڏa vehiculelor cu roڏi, pe care
ڍi-o explica prin teama localnicilor de a nu fi supuڍi confiscărilor de către
autorităڏile otomane54.
Arhidiaconul sirian a fost interesat în mod particular de aspectele
lingvistice: el a notat permanent sensurile ڍi etimologia cuvintelor necunoscute,
explicaڏiile primite de la vorbitorii nativi, informaڏiile obڏinute cu privire la
folosirea anumitor expresii în toate limbile străine cu care a intrat în contact.
G.Z. Pumpyan a stabilit în 1987 un inventar provizoriu de circa 40 de
cuvinte de origine turcă sau în general orientală, culese din traducerea rusă a
Jurnalului lui Paul55. Am publicat mai multe studii privitoare la aspectele
lexicale ale operei lui Paul din Alep, prezentând rezultate ale cercetărilor care
au însoڏit editarea ڍi traducerea textului arab56.
Preocuparea pentru claritate ڍi grija pentru amănunt dezvăluie firea
curioasă a arhidiaconului Paul, dar ڍi sentimentul lui de răspundere faڏă de
auditoriul său de acasă, pentru care a scris acest jurnal. Raڏiunile redactării
acestor note de călătorie, presărate cu comentarii ڍi informaڏii diverse,
reunite de-a lungul întregii vieڏi, erau diverse. Mai întâi, Paul avea în vedere
informarea enoriaڍilor ڍi, în general, a creڍtinilor din Levant, al căror acces
la educaڏie ڍi la cultura scrisă era diminuat de statutul lor inferior în
societatea musulmană. Apoi, reunirea unor date utile despre ڏările vizitate
era un mod de a nu uita nimic, în eventualitatea revenirii în acele locuri57,
54
C.-F. François de Volney a notat în jurnalul călătoriei sale în Orientul Apropiat, în
anii 1783–1785: „Il est remarquable que, dans toute la Syrie, l’on ne voit pas un chariot ni une
charrette: ce qui vient sans doute de la crainte de les voir prendre par les gens du gouvernement,
et de faire d’un seul coup une grosse perte” (Voyage en Syrie et en Egypte, pendant les
années 1783, 1784 et 1785, t. II, Partea 4, Cap. XXII, Paris, Volland – Desenne, 1787,
republicat de Fayard, 1998, p. 569).
55
În Tureckie zaimstvovanija v Putešestvij Patriarha Macarija Antiohijskogo,
„Palestinskij Sbornik”, 29, 1987, p. 64–73.
56
V., de pildă, Ioana Feodorov, Notes sur les mots non arabes dans le tVoyage du
Patriarche Macaire d’Antioche’ par Paul d’Alep, în Festschrift for Nadia Anghelescu,
Editura UniversităĠii din Bucureúti, 2011, p. 193–214.
57
Paul din Alep nu s-a întors în ڎările Române. În 1700–1704 s-a aflat în Muntenia
Athanasie Dabbs, iar în 1740–1747 avea să călătorească la Bucureڍti úi Iaúi patriarhul
Silvestru al Antiohiei, care a restabilit relaڏiile dintre cele două Biserici, obڏinând ca metoc
Biserica Sf. Spiridon Vechi din Bucureڍti ڍi tipărind noi cărڏi în greacă ڍi arabă.
23
dar ڍi de a-i ajuta pe alڏi călători, ierarhi ai Bisericii Antiohiene sau mireni,
care s-ar fi aventurat în aceste Ġinuturi îndepărtate. Aڍa cum spuneam, Paul a
folosit informaڏiile furnizate de un alt călător, diaconul ‘ƮsƗ (menڏionat la
f. 137r úi 160r), aڍadar el aprecia ce înseamnă să ڍtii ce te aڍteaptă când porneڍti
spre ڏări străine.
Deڍi preocuparea sa pentru veridicitatea informaڏiilor consemnate în
Jurnal este evidentă, Paul din Alep a fost acuzat că a exagerat unele cifre, în
special acelea privitoare la numărul bisericilor sau al oڍtenilor, în unele
bătălii. Radu Creڏeanu a notat „abuzul superlativelor”, „laudele ditirambice”
pentru un peisaj sau un fel de mâncare ڍi „disperarea care îl cuprinde la cel
mai mic necaz” (CreĠeanu 1967: 910). Dacă unele expresii emfatice pot fi
puse pe seama sensibilităڏii poetice a diaconului sirian, cunoscut ڍi pentru
frumoasele sale traduceri din limba greacă, cifrele aflate departe de adevăr
trebuie puse pe seama impreciziei surselor sale, care erau adesea conlocutorii
săi, ڍi nu documente scrise, condici ori catastife, la care oaspeڏii străini ai
Curڏilor domneڍti nu aveau acces. Cu toate acestea, scrierea arhidiaconului
sirian este vădit superioară, ca rigoare ڍi credibilitate, unor jurnale de
călătorie mai cunoscute, dintre care amintesc doar:
¾ Rila marocanului Ibn BaÓÓnjÓa (1304–1369), călător celebru ڍi
negustor itinerant, mereu aflat în căutarea unui nou hotar de trecut, de la Fez
la Bolgar pe Volga, de la Constantinopol la Delhi ڍi Beijing58. Relatările
sale sunt adesea imprecise ڍi chiar fanteziste: C. F. Beckingham a comentat
mai multe pasaje lipsite de orice credibilitate, între ele fiind mărturia lui Ibn
BaÓÓnjÓa, pe când se afla la Constantinopol, că Papa de la Roma vizita oraڍul în
fiecare an, că împăratul Bizanڏului mergea să-l întâmpine pe când el se afla la
patru zile depărtare de capitală, că mergea pe jos înaintea lui când sosea în
oraڍ ڍi că venea apoi să-l salute în fiecare dimineaڏă ڍi seară, cât timp se afla
acolo59.
¾ SeyahatnƗme, jurnalul turcului Evliya Çelebi, care susڏinea că a
călătorit în toate ڏinuturile Imperiului Otoman, dar despre care se bănuieڍte
că a inventat unele dintre întâmplările cuprinse în vasta sa operă60.
Beckingham comentează episodul în care Evliya susڏinea că a participat la o
campanie otomană desfăڍurată în Germania, Olanda, Suedia, Cehia ڍi
58
tThe literate frontiersman’, potrivit lui Ross E. Dunn, International Migrations of
Literate Muslims in the Later Middle Period: The Case of Ibn BaÓÓnjÓa, în Netton, Golden
Roads: 80.
59
C.F. Beckingham, The Rila: Fact or Fiction?, în Netton, Golden Roads: 86.
60
V. Paul Simionescu ڍi Paul Cernovodeanu, Pagini de etnografie românească în
opera memorialistică a unor călători străini (secolele XVII–XVIII), „Revista de etnografie
ڍi folclor”, 17, 1972, nr. 5, p. 383–384; Călători VI: 317–320.
24
Austria, având ca punct de pornire Uyvar, în Ungaria, campanie în care ar fi
fost incendiat, printre altele, ڍi oraڍul Amsterdam. Concluzia lui Beckingham
despre această supposititious expedition, absentă din orice alte surse
contemporane, este următoarea: „[...] his narrative is remarkably confused,
as well as incredible”61.
Potrivit lui Kevin Kain ڍi Katia Levintova, editorii cronicii lui Ivan
ڌuڍerin, secretarul patriarhului Bisericii ruse, relatarea lui Paul din Alep a
fost apreciată la vremea respectivă drept „o relatare oarecum mai echilibrată”
asupra imaginii lui Nikon prin comparaڏie cu aceea a lui Paisios Ligaridis,
care scrisese pentru ڏarul Alexei I o condamnare atât de părtinitoare a
patriarhului încât ڏarul nu a acceptat-o62.
Începând din al treilea deceniu al secolului al XIX-lea jurnalul lui Paul
din Alep a atras atenڏia traducătorilor ڍi a cercetătorilor din mai multe ڏări
din afara spaڏiului arab, fără însă ca textul să fi fost editat ڍi nici tradus
integral până azi. Este greu de cuprins aici importanڏa scrierii pentru istoria
Siriei ڍi a tuturor ڏinuturilor păstorite de patriarhul Antiohiei, a capitalei
Imperiului Otoman63, a ڎărilor Române ڍi a tuturor celorlalte ڏări vizitate de
Paul din Alep, rar descrise de un arab creڍtin. Ediڏiile ڍi traducerile menڏionate
în continuare sunt prezente în foarte multe dintre marile biblioteci ale lumii.
Fragmente din text se regăsesc în numeroase lucrări ale specialiڍtilor în
civilizaڏia arabă creڍtină, fie că este vorba de comentarii istorice, fie de
studii filologice64. Jurnalul a trezit interesul istoricilor din Levant care, deڍi
nu s-au preocupat de editarea lui integrală, au preluat multe dintre datele
istorice pe care le cuprinde. Joseph Nasrallah menڏionează, de pildă, un
rezumat în limba arabă: „L’historien melchite du XVIIIe s., le prêtre MihƗ’Ưl
Breïk, fit un résumé assez développé du Voyage de Macaire. Il y a omis
61
Ibidem: 87–92.
62
V. From Peasant to Patriarch: 5–6.
63
Vezi articolul lui Mihai ڎipău La description de Constantinople dans le Récit du
voyage du Patriarche Macaire III Ibn al-Za‘Ưm, în Relations entre les peuples de l’Europe
Orientale et les chrétiens arabes: 123–133.
64
V. Lentin 1997; Heyberger 1994; Ioana Feodorov, Un lettré melkite voyageur aux
Pays Roumains: Paul d’Alep, „Kalimat al-Balamand. Annales de la Faculté des Lettres et
des Sciences Humaines”, 1996, 4, p. 55–62; Carsten-Michael Walbiner, “Images painted
with such exalted skill as to ravish the senses...”: Pictures in the Eyes of Christian Arab
Travellers of the 17th and 18th Centuries, dans La multiplication des images en pays d’Islam:
De l’estampe à la télévision (17e – 21e siècles), ed. Bernard Heyberger, Silvia Naef, Istanbuler
Texte und Studien, Band 2, Würzburg, Ergon Verlag, 2003, p. 15–30; Tudor Teoteoi,
Origine romano-byzantine et valeur comparée d’un détail du cérémonial d’inthronisation
des voïvodes roumains du Moyen Âge, selon le récit de Paul d’Alep (XVIIe siècle), în
Romanian Principalities and the Holy Places along the Centuries, Papers of the
Symposium held in Bucharest, 15–18 October 2006, Bucureúti, 2007, p. 177–196.
25
toute la première partie; il commence son récit par l’arrivée de Macaire à
Constantinople et le termine à son retour en Syrie le 21 avril 1659”65. Datele
furnizate de ediڏiile parڏiale de până acum (vezi infra, EDIڎII) au fost
reluate în repetate rânduri de istoricii Bisericii Antiohiene.
Alături de bogatele note de călătorie66 ale unui alt neobosit „fiu al
drumului”67, contemporanul său turc ڍi musulman Evliya Çelebi68, jurnalul
lui Paul din Alep este departe de a-ڍi fi epuizat conڏinutul de noutate ڍi de
atracڏie pentru istoricii ڍi filologii de azi. Nu trebuie uitate însă deosebirile
dintre motivaڏiile călătorilor orientali: fără a mă întoarce în urmă până la
depărtatele vremuri ale lui Ibn BaÓÓnjÓa69, mi se pare evident că nu aceleaڍi
resorturi, sufleteúti ori materiale, i-au împins pe Paul din Alep ڍi pe Evliya
Çelebi către zări îndepărtate. Patriarhul Macarie III ڍi suita lui au plecat din
Alep către Europa ca spre o „ڎară a Făgăduinڏei”, sperând să dobândească
de la gazdele lor, în lunga ڍi anevoioasa călătorie, cele necesare pentru ca,
odată întorڍi acasă, să poată susĠine continuitatea ڍi înnoirea Bisericii pe
care o slujeau70.
ASPECTE DE LIMBĂ
Primul istoric literar care a comentat limba ڍi stilul scrierii lui Paul din
Alep a fost pabƯb ZayƗt, în articolul Lettre ...à M. Barbier de Meynard sur
l’histoire des patriarches d’Antioche par Paul d’Alep („Journal Asiatique”, X,
1884, p. 350–356). A.-C. Barbier de Meynard era editorul ڍi traducătorul mai
multor scrieri din literatura clasică islamică, cea mai celebră traducere a sa
fiind cea realizată împreună cu Abel Pavet de Courteille, din opera marelui
65
V. Nasrallah 1979: 220–221.
66
Manuscrisul original ocupă zece volume, niciodată traduse integral.
67
Ar. ibn al-sabƯl, în sens metaforic: „călător neobosit”.
68
O reputată editură din Marea Britanie, ELAND, a publicat în 2010 un volum
masiv, îngrijit de Robert Dankoff ڍi Sooyong Kim, care cuprinde fragmente din jurnalul lui
Evliya Çelebi, traduse ڍi adnotate (V. recenzia mea în RESEE, L, 2012, p. 374–375).
69
Ale cărui scopuri au fost definite astfel de către Ian R. Netton, inspirat de viziunea
istorică a lui Fernand Braudel: „[...] a series of four searches: for the shrine and/or its
circumambient religious geography; for knowledge; for recognition and/or power; and for the
satisfaction of a basic wanderlust”, v. Ian R. Netton, Basic Structures and Signs of Alienation
in the Rila of Ibn Jubayr, în Netton, Golden Roads: 57.
70
V. Halperin, In the Eye of the Beholder: 423, pentru comentarii cu privire la atitudinea
cooperantă, răbdătoare ڍi conciliantă a patriarhului Macarie III faڏă de conducătorii ڏărilor ڍi
neamurilor cu care s-a întâlnit în cei ڍapte ani ai acestei călătorii, precum ڍi în a doua sa
vizită la Moscova.
26
istoric Al-MastnjdƯ (m. 956 d. Hr.), Les prairies d’or (Murnj÷ al-dahab),
Paris, t. I–II, 1863. Comentariile lui ZayƗt, erudit cercetător al scrierilor
istorice ale musulmanilor, privesc nepotrivirile dintre araba lui Paul din
Alep ڍi araba clasică, plecând de la ideea, generală la sfârڍitul secolului al
XIX-lea, că limba arabă este una, iar limba literară a marilor autori clasici
din secolele de înflorire culturală a Imperiului Arab (sub califii tabbasizi,
c. 750–1250) este standardul faڏă de care trebuie judecată orice altă scriere.
Creڍtinii din Levant vorbeau, în secolele al XVI-lea úi al XVII-lea, o
variantă a limbii arabe denumită „arabă medie”71 sau, mai rar, „arabă creڍtină”,
ale cărei trăsături au fost cercetate ڍi comentate cu mai mult interes în
ultimele două decenii. Acest nivel lingvistic a rezultat din contactul limbii
arabe cu limba greacă vorbită de creڍtinii din Imperiul Bizantin, îndeosebi
după secolele al VII-lea úi al VIII-lea, când aceڍtia au devenit supuڍii noului
imperiu islamic, în urma cuceririlor arabe. Socotite în trecut abateri de la
normele arabei literare sau clasice („erori de copist”, „inconsecvenڏe”,
„accidente morfologice sau ortografice”, „elemente colocviale”72), trăsăturile
specifice ale arabei medii sunt astăzi considerate caracteristici consecvente,
evidenڏiate clar în vorbire ڍi în scriere, ale unei varietăڏi deosebite a arabei,
documentată în toată literatura arabă creڍtină. Jacques Grand’Henry a
propus un set de trăsături caracteristice în lucrările sale Les versions arabes
de Grégoire de Nazianze: état de la recherche (în Actes du deuxième Congrès
International d’études arabes chrètiennes (Oosterhesselen, septembre 1984),
ed. Khalil Samir, S. J., Pontificio Istitutum Studiorum Orientalium, Roma,
1988, p. 67–71) ڍi Christian Middle Arabic (în Encyclopedia of Arabic
Language and Linguistics, ed. Kees Versteegh (coord.), Mushira Eid, Alaa
Elgibali, Manfred Woidich ڍi Andrzej Zaborski, E. J. Brill, vol. 1, 2006,
71
Cf. lingvistului Joshua Blau, specialist în araba medie, veriga lipsă (the missing
link) dintre araba clasică ڍi dialectele arabe moderne se caracterizează prin „the almost free
alternation of classical, post-classical, pseudo-correct, and vernacular Neo-Arabic elements”
(Joshua Blau, A Grammar of Christian Arabic Based Mainly on South-Palestinian Texts
from the First Millenium, Louvain, 1966, t. I, p. 11). V. Feodorov 2005: 261–264 pentru
alte comentarii ڍi surse relevante.
72
V., între altele, Margaret Dunlop Gibson, An Arabic Version of the Acts of the
Apostles and the Seven Catholic Epistles, ediڏie ڍi traducere, Gorgias Press, Piscataway, New
Jersey, 2003 (reeditare a ed. 1899), p. VII („The grammar is very faulty, as is usual in Christian
Arabic”); J[acques] Grand’Henry, La version arabe du ‘Discours 34’ de Grégoire de
Nazianze, ediĠie critică, comentarii úi traducere, în Corpus Christianorum. Series Graeca, 20,
Corpus Nazianzenum, Brepols, Turnhout, 1988, p. 224; Rifaat Ebied, An Unknown Poem on
the Siege of Aleppo and the Violent Events of A. H. 1065–66/A.D. 1654–55, ARAM, 9–10
(1997–1998), p. 365, 374; Louis Molinas, Consideraciones sobre la edición de manuscritos
árabes, „Al-QanÓara. Revista de estudios árabes”, Madrid, vol. XIX, fasc. 2, 1998, p. 383–392.
27
p. 383–387)73. Jérôme Lentin ڍi-a susڏinut teza de doctorat la Universitatea
Sorbonne (Paris) pe tema trăsăturilor specifice arabei medii a scriitorilor creڍtini
de la 1600 la 1860. Specialiڍtii care s-au dedicat în ultimii ani cercetărilor
acestei varietăڏi a arabei au folosit uneori ڍi texte scrise de Paul din Alep, de
patriarhul Macarie III ڍi de contemporanii lor74. Aڍa cum am relatat în Nota
editorului la ediڏia versiunii arabe a scrierii lui Dimitrie Cantemir Divanul
sau gâlceava înεeleptului cu lumea (apărută în 2006)75, editarea de manuscrise
arabe aparڏinând literaturii arabe creڍtine a devenit în ultima jumătate de
secol o ramură independentă a studiilor arabe76. Interesul cercetătorilor vechilor
texte ale Sfintelor Scripturi s-a îndreptat mai întâi către manuscrisele care
păstrează primele versiuni în arabă ale Noului ڍi Vechiului Testament,
scrierile Părinڏilor Bisericii (mulڏi dintre ei originari din Siria) ڍi alte texte
duhovniceڍti care constituie corpusul literaturii arabe creڍtine premoderne77.
În ڎara Cazacilor ڍi în Rusia dialogul ierarhilor sirieni cu localnicii, fie
ei nobili ڍi înalڏi dregători, fie oameni de rând, a fost alterat într-o oarecare
măsură prin necesitatea apelului la un tălmaci (perevodþik). Pe de o parte, în
73
V. Kees Versteegh, The Arabic Language, Edinburgh University Press, 1997,
p. 114–129; Pierre Larcher, Linguistique arabe: état de la recherche, „Arabica”, 54, 2007,
nr. 2, p. 246–261; Ioana Feodorov, The Edition and Translation of Christian Arabic Texts of the
17th–18th Centuries Referring to the Romanians, RESEE, XLIII, 2005, p. 253–273.
74
V. Lentin 1997: 37; Ioana Feodorov, Middle Arabic Elements in Two Texts from
Ma÷mnj‘ laÓƯf by Patriarch Macarius az-Za‘Ưm, „Romano-Arabica III. Arabic Linguistics”,
Bucureڍti, 2003, p. 81–92.
75
V. Editor’s note, p. 67–68, în Dimitrie Cantemir, 6alƗ al-akƯm wa-fasƗd
al-‘Ɨlam al-damƯm (The Salvation of the Wise Man and the Ruin of the Sinful World),
ediڏie, traducere engleză, note ڍi indici de Ioana Feodorov, Bucureڍti, Editura Academiei
Române, 2006.
76
V. Jérôme Lentin, Moyen arabe et variétés mixtes de l’arabe: premier essai de
bibliographie, în Moyen arabe et variétés mixtes de l’arabe à travers l’histoire – Actes du
premier colloque international (Louvain-la-Neuve, 10–14 mai 2004), ed. Jérôme Lentin ڍi
Jacques Grand’Henry, Université Catholique de Louvain, Peeters, 2009, p. XXV–XXXVII;
idem, Moyen arabe et variétés mixtes de l’arabe: premier essai de bibliographie. Supplément
nr. 1, în Middle Arabic and Mixed Arabic. Diachrony and Synchrony, ed. Liesbeth Zack ڍi
Arie Schippers, E. J. Brill, Leiden – Boston, 2012, p. 27–49.
77
V. Ignatius Kratchkovsky, KitƗb al-badƯ‘ of ‘Abd AllƗh Ibn al-Mu‘tazz, edited from
the unique MS in the Escorial, cu introducere, note ڍi indici, Londra, 1935; SamƯr KhalƯl
SamƯr, ‘Le traité de l’Unité’ de YayƗ Ibn ‘AdƯ, 893–974, Étude et édition critique,
Pontificium Istitutum Orientalium, Jounieh – Roma, 1980; idem, AÑ-6afƯ Ibn al-‘AssƗl. ‘Brefs
chapitres sur la Trinité et l’Incarnation.’ Introduction, texte arabe et traduction, avec un
index-lexique exhaustif, în col. Patrologia Orientalis, Brepols, Turnhout, t. 42, fasc. 3,
1985; J[acques] Grand’Henry, op. cit.; Oliver Kahl, SƗbnjr ibn Sahl, ‘Dispensatorium parvum’
(Al-AqrƗbƗdhƯn al-ÑaƥƯr), analiză, ediڏie ڍi note, E. J. Brill, Leiden – New York – Köln, 1994.
28
transmitere, mesajul nu se păstra întotdeauna identic ڍi integral, pe de altă
parte, Paul nu a mai avut posibilitatea de a cere informaڏii ڍi detalii la fel de
des cum o făcuse când putea comunica în limba greacă. În Valahia ڍi în
Moldova bariera lingvistică a fost depăڍită prin intermediul limbii greceڍti,
mijloc de expresie a spiritului ortodox atât în Răsăritul creڍtin cât ڍi în ڎările
Române. Pentru ierarhii Bisericii Antiohiene limba greacă avea valoare de
limbă sacră, aڍa cum rezultă, de pildă, dintr-un răspuns al patriarhului
Macarie la întrebarea privitoare la limbile de cult, consemnat într-un act din
20 octombrie 1671: „AflaĠi că SfinĠii Apostoli au vorbit felurite graiuri
pretutindeni în lume, iar PărinĠii Bisericii au scris în mai multe limbi, úi ei ne-au
lăsat poruncă să le folosim pe cele mai nobile dintre ele. Auzul poporului este
sfinĠit când rosteúte aceste vorbe sfinte ori când el le aude rostite. Ele fac ca
îngerii care le aud să apară pe dată, iar curăĠenia lor îi pune pe fugă pe
diavoli. Pentru aceasta noi ne rugăm în bisericile úi în casele noastre în
greceúte úi în siriacă. Se află locuri în apropiere de Damasc unde grecii se
roagă în limba siriacă în bisericile lor”78.
MANUSCRISELE FOLOSITE
PENTRU EDIڎIA DE FAڎĂ
29
(„supraliniere”, v. infra, NOTĂ ASUPRA EDIڎIEI), inconsecvent, până la
f. 80r ڍi de la f. 150r în continuare. Pagina verso se încheie întotdeauna cu
custode (reclamă)80 (câteodată invizibil pe copia scanată cu care am lucrat).
Textul ms. Paris este scris continuu, rareori cu paragraf nou la schimbarea
subiectului. Apar în text două pasaje care se încheie în cul de lampe (it.
finalino), cu rândurile scurtate progresiv pentru a desena un triunghi81: la
f. 11v, ultima din istoricul Patriarhiei de Antiohia, ڍi la finalul textului, f. 311r.
2. La Sankt-Peterburg, la Institutul de Manuscrise Orientale al
Academiei de ڌtiinڏe a Rusiei82, o copie încheiată la 5 octombrie 7208 de la
Facere/1699 d. Hr., cf. colofonului (în continuare, „ms. Sankt-Peterburg”),
care cuprinde 366 file recto/verso, în format 20,4 × 15,5 cm, 21 rânduri pe
pagină, scriere nashƯ, clară. Copistul este NitmatallƗh ibn al-HnjrƯ öir÷is ibn
SƗlim (cf. f. 2r). Acestei copii i s-a dat titlul Rilat BaÓriyark MakƗriynjs,
„Călătoria Patriarhului Macarie” (v. infra, TITLU). A făcut parte din colecĠia
donată în 1913 de patriarhul Antiohiei Grigorie IV Ġarului Nicolae II ڍi a intrat
în colecڏiile Muzeului Asiatic (Musée Asiatique) în 1919 (număr vechi 33,
astăzi Ms. B 123083). Manuscrisul cuprinde, la început, câteva note în
greacă ڍi arabă, precum ڍi note marginale care conڏin corecturi, adăugiri ڍi
comentarii, de mâna aceluiaڍi copist, unele marcate cu o cruce. Manuscrisul
conڏine cuvintele greceڍti prezente în ms. Paris84. Numărul cuvintelor care
apar în acest manuscris dar sunt absente din ms. Paris sugerează că acesta
nu este o copie a lui. Apar diferenڏe recurente în ce priveڍte grafia, faڏă de
ms. Paris: tratamentul consoanelor hamza úi ’alif madda, folosirea diferită a
cernelei roڍii etc.
80
Repetarea în josul paginii a primului cuvânt al paginii următoare, procedeu uzual
în manuscrisele arabe, atât islamice cât ڍi creڍtine (fr. réclame, eng. catchword). V. Papahagi,
Vocabularul: 116–117.
81
V. definiڏia acestui procedeu grafic la Papahagi, Vocabularul: 117, s. v.
82
Institut Vostoþnyh Rukopisej R.A.N.
83
Acesta este numărul în noul Catalogue of the Christian Arabic Manuscripts
Preserved at the St Petersburg Branch of the Institute of Oriental Studies of the Russian
Academy of Sciences, întocmit de Val. V. Polosin, Vl. V. Polosin ڍi N. I. Serikoff, editat de
N. I. Serikoff împreună cu H. Teule, C.-M. Walbiner, H. Kilpatrick ڍi S. Frantsouzoff (în
pregătire; în continuare: Catalogul manuscriselor de la Sankt-Peterburg). Informaڏiile
despre cele trei copii păstrate la Institutul de Manuscrise Orientale provin din forma
nedefinitivă a acestui catalog, din anul 2008, care mi-a fost pusă la dispoziڏie de autori.
84
Despre această copie v. ڍi Dmitrieva (et al.), Opisanie, p. 64–65, nr. 53; Graf,
Geschichte: 111–112; A. I. Mihajlova, Katalog arabskih rukopisej Instituta Narodov Azii,
Vyp. 2, Geografiþeskie soþinenija, Moscova, 1961, p. 62–63; I. Ju. Krakovskij, Arabskije
rukopisi iz sobranija Grigorija IV, Patriarha Antiohijskogo, II, p. 62–63 (nr. 51); Morozov,
Kratkij katalog, p. 42–44, nr. 119–122.
30
3. La Londra, în colecڏiile British Library, o copie încheiată la 19 mai
1765 („ms. Londra”), având 380 de file recto/verso, legate separat în 4 volume:
107 + 82 + 87 + 104 (cotele OMS Add 18427, OMS Add 18428, OMS Add
18429 ڍi OMS Add 18430), 27 de rânduri pe pagină, scriere nashƯ cursivă.
A fost achiziڏionată la Alep în 1824 de Frederic North85, a ajuns în posesia
lui Francis Belfour86 ڍi a fost cumpărată de British Museum în 1850, după
încheierea traducerii în engleză, potrivit notei de la finalul vol. IV, semnată
foarte probabil chiar de traducător: „This is the copy which belonged
formerly to the Earl of Guilford, and was used for the translation published
by the Oriental Transl. Committee, in 1829–1834”87. Textul este scris
continuu, cu puĠine paragrafe ڍi titluri de capitole. Rar, copistul a scris greڍit
cuvinte ڍi propoziڏii ڍi le-a tăiat apoi cu o linie sau cu bare oblice. Apar în
margine corecturi ale aceluiaڍi copist, cuvinte omise, precum ڍi rare note
despre conڏinutul paragrafului, scrise de o altă mână decât aceea a copistului ڍi
marcate cu „v” (f. 5v, 8v, 9v, 11r, 12r, 28v, 70v etc.). Manuscrisul conڏine
anumite particularităڏi de grafie: consoana t > t în toate numeralele; la pluralul
substantivelor ڍi al pronumelor sufixul de nominativ -njn > sufixul de genitiv -Ưn;
consoana > l ; unele vocale scurte > vocale lungi; h > tƗ’ marbnjÓa etc. Apar
scrise cu cerneală roڍie: scurte propoziڏii, titluri de pasaje (uneori centrate
pe rând), primul cuvânt de la începutul frazei, linii trasate deasupra unor
cuvinte considerate importante (nume proprii străine, date, cuvintele: sanat,
„an”,’itlam, „află”, dakarnj, „au spus” etc.), elementele ornamentale de final de
frază (treflă, virgulă întoarsă, punct). Lipsesc, începând cu f. 30r, cuvintele
ڍi pasajele în caractere greceڍti, pentru care copistul a lăsat loc liber
(urmând, probabil, să le completeze ulterior), precum ڍi unele nume străine
ڍi notele marginale prezente în alte manuscrise. La capăt de rând cuvântul
este despărڏit uneori, cu încălcarea uneia dintre regulile de bază ale grafiei
limbii arabe, care nu cunoaڍte despărڏirea în silabe, aڍadar impune scrierea
85
Frederic North, conte de Guilford (m. 1827), fiul prim-ministrului Marii Britanii în
timpul războiului cu America, a fost membru al Camerei Lorzilor, ocupând locul fratelui
său în 1791. Mihai ڎipău mi-a comunicat că F. North a călătorit în Insula Corfu,
intenĠionând să lase biblioteca sa UniversităĠii Ionice din Kerkyra.
86
Scris „Balfour” pe nota de achiziڏie de la sfârڍitul ultimului volum: „Purchased of
Mr. Francis Balfour of Bedford, 14 Dec. 1850 (4 vols.)”.
87
Despre manuscrisul scrierii lui Paul din Alep pe care l-a deڏinut F. North,
v. W. Cureton, C. Rieu, Catalogus codicum manuscriptorum orientalium qui in Museo
Britannico asservantur. Pars secunda, codices arabicos amplectens, Londra, 1846, vol. II,
nr. 802–805; A. G. Ellis, Catalogue of Arabic Books in the British Museum, vol. I, Londra,
1894, p. 123; Graf, Geschichte: 111–112; Nasrallah 1979: 219–221.
31
cuvântului întreg fie la capăt de rând, fie pe rândul următor. Apar în
ms. Londra mai multe pasaje care se încheie în cul de lampe (în triunghi,
v. supra, pct. 1), mai numeroase totuڍi decât în ms. Paris. Anumite cuvinte
apar cu o linie trasată deasupra, precum în ms. Paris.
Identitatea aproape perfectă a textului ڍi particularităڏile comune
menڏionate sugerează o filiaڏie între ms. Paris ڍi ms. Londra: cel de-al doilea
ar putea fi o copie a primului.
ALTE MANUSCRISE
32
Ya‘qnjb MƯ®ƗuƯl ‘Abbnjd, în arabă, de la MƯ®ƗuƯl ibn öir«Ư ‘Abbnjd, în turcă, úi
de la Ioan Papadopulos, în greacă. Copistul a lucrat până în 185992.
5.2. O copie fragmentară, scrisă de G. A. Murkos la Moscova, după
manuscrisul arab din 1859, sus-menڏionat, având 53 file, 22 × 17,8 (Fond
181, nr. 1268)93.
5.3. O a doua copie realizată de Murkos, conڏinând extrase, 28 file
(Fond 1608, nr. 52, p. 2–9, 60–80)94.
6. La Sankt-Peterburg, la Institutul de Manuscrise Orientale al
Academiei de ڌtiinڏe a Rusiei:
6.1. O copie încheiată la 26 iunie 1847, scrisă de pannƗ ibn öir÷is
6arrnjf al-DimašqƯ, care cuprinde 512 file, în format 20,9 × 15,2 cm (ms. C 751).
Conڏine versiunea scurtă a textului B 1230. A aparĠinut Departamentului
Asiatic al Ministerului Rus al Afacerilor Externe până în 1919, când a intrat
în colecڏiile Muzeului Asiatic (Musée Asiatique)95.
6.2. O fotocopie a manuscrisului Oms Add 18427–18430 păstrat la
British Library, Londra, 385 file, în 2 volume. Provine din Marea Britanie,
unde a fost legată de R.B. Flemming, 22 Roxborough Road, Harrow
(Middlessex). A făcut parte din aceeaڍi colecĠie a patriarhului Antiohiei
Grigorie IV ڍi a ajuns în colecڏiile Muzeului Asiatic în 1919 (cota FV 105)96.
92
Cf. Mărturii româneγti peste hotare, vol. IV, editori coordonatori Ioana Feodorov
úi Andrei Timotin, Bucureڍti, 2012, p. 278, nr. 1086. Despre această copie v. S. A. Belokurov,
Arsenij Suhanov, Moscova, I, 1891, p. 297, 331–332, 335–336, 420, 423–424, 426;
G. A. Murkos, Putešestvie antiohijskago Patriarha Makarija v Rossiju v polovine XVII veka,
opisannoe ego synom arhidiakonom Pavlom Aleppskim, V, Moscova, p. 198–207; idem,
Arabskaja rukopis’ opisanija putešestvija Makarija Patriarha Antiohijskogo, sost. ego synom
Pavlom Aleppskim („Sbornik Moskovskogo Glavnogo Arhiva Ministerstva Inostrannyh
Del”, 6, Moscova, 1899, p. 383–400); G. Cirkov, Dva ljubopytnyh arabskih dokumenta
(K istorii vnutrennego byta hristian), în Jubilejnyj sbornik v þest’ V. F. Millera, Moscova,
1900, p. 254–264; A. E. Krymskyi, Iz bejrutskoj cerkovnoj letopisi XVI–XVIII v. („Drevnosti
Vostoþnye”, 3, fasc. 1, Moscova, 1907, p. 46); A. E. Krymskyi, Istorija novoj arabskoj
literatury. XIX – naþalo XX veka, Moscova, 1971, p. 305–306; Morozov, Kratkij katalog,
p. 42–43, nr. 119.
93
V. Morozov, Kratkij katalog, p. 43–44, nr. 120.
94
Ibidem, nr. 121.
95
Cf. Catalogul manuscriselor de la Sankt-Peterburg, p. 575–576. V. ڍi Dmitrieva
(et al.), Opisanie, loc. cit.; A.I. Mihajlova, Katalog arabskih rukopisej Instituta Narodov
Azii, Vyp. 2, Geografiþeskie soþinenija, Moscova, 1961, p. 64, nr. 52; I. Ju. Krakovskij,
Arabskije rukopisi iz sobranija Grigorija IV, Patriarha Antiohijskogo, t. II, p. 64 (nr. 52).
96
Cf. Catalogul manuscriselor de la Sankt-Peterburg, p. 689–690. V. ڍi I. Ju.
Krakovskij, op. cit., t. VI, p. 440.
33
7. La Kiev, la Institutul de Studii Orientale „A. E. Krymskyi” al
Academiei Naڏionale de ڌtiinڏe a Ucrainei, un manuscris incomplet (în
continuare, „ms. Krymskyi”), de 138 file, de la mijlocul secolului al XVIII-lea,
descoperit de orientalistul Agafangel Efimoviþ Krymskyi (1871–1942) în
cursul unei misiuni în Levant (1896–1898)97. Potrivit lui Krymskyi, acest
manuscris este o formă prescurtată a Jurnalului lui Paul din Alep. G. Murkos
nota, în introducerea la versiunea rusă pe care a întocmit-o, că acest manuscris
ar fi provenit din biblioteca mănăstirii ortodoxe 6aydnƗyƗ de lângă Damasc;
totuڍi Valeriy Rybalkin afirma în articolul citat că provenienڏa manuscrisului
este necunoscută.
Krymskyi a dus mai întâi această copie, în 1912, la Moscova, unde ڍi-a
publicat primele comentarii asupra ei. După ce Krymskyi s-a mutat la Kiev
manuscrisul a fost păstrat în colecڏiile Cabinetului Arabo-Persan al
Academiei Naڏionale de ڌtiinڏe a Ucrainei. Unul dintre traducătorii ucraineni,
Omelian Pritsak (v. infra, TRADUCERI), l-a luat cu el în călătoriile sale în
Germania ڍi în Statele Unite ale Americii. După moartea acestuia,
manuscrisul s-a întors la Kiev împreună cu biblioteca sa, fiind astăzi păstrat
în Arhiva „Omelian Pritsak” de la Academia „Petru Movilă” din Kiev.
Au mai fost semnalate, în colecڏii private ڍi în mănăstiri din Levant,
câteva manuscrise a căror identificare rămâne anevoioasă în lipsa unor
cataloage ori inventare aduse la zi. QusÓanÓƯn al-BƗÎƗ a cercetat la Alep,
probabil în biblioteca Episcopiei maronite (fƯ l-qilƗya al-alabiyya), o copie
din 1700, despre care nu se ڍtie unde se află azi (v. în continuare, EDIڎII).
Orientalistul Joseph Nasrallah a afirmat că ar fi avut în colecڏia sa un astfel
de manuscris, dar nu se ڍtie unde a ajuns el după decesul posesorului98.
97
A. E. Krymskyi, Iz bejrutskoj cerkovnoj letopisi XVII–XVIII v., în Drevnosti
vostoþnye, vol. 3, fasc. 1, Moscova, 1907; idem, Istorija novoj arabskoj literatury. XIX –
naþalo XX veka, Moscova, 1971, p. 305–306; Valeriy S. Rybalkin, Mandrivnii manuskript
(„Manuscrisul călător”), în XVI Shodoznavþi ýytannja A. Kryms’koho, Kiiv, 11 X 2012.
Tezy dopovidej mižnarodnoji naukovoji konferencii („Cea de-a XVI-a Sesiune de
Orientalistică tA. E. Krymskyi’, Kiev, 11 X 2012. Actele Conferinڏei ڍtiinڏifice internaڏionale”),
Kiev, 2013, p. 60–62. O descriere a manuscrisului a fost publicată în Trudy po
vostokovedeniju, izdavajemyje Lazarevskim Institutom vostoþnyh jazykov, t. XXXVIII,
1912, p. 9–22. Informaڏiile despre acest manuscris ne-au fost comunicate de Prof. dr.
Valeriy Rybalkin, coordonatorul echipei de la Kiev în proiectul comun dintre Institutul de
Studii Sud-Est Europene al Academiei Române ڍi Institutul de Studii Orientale al Academiei
Naڏionale de ڌtiinڏe a Ucrainei (v. infra, CONTINUAREA PROIECTULUI).
98
V. Nasrallah 1979: 220–221. Un alt manuscris s-ar fi aflat în secolul trecut în Siria,
în colecڏia moڍtenitorilor negustorului ortodox RizqallƗh BƗsƯl. V. ڍi Radu 1927: 1–2.
34
Fără îndoială, ordonarea manuscriselor Jurnalului lui Paul din Alep
într-o stemma nu este posibilă fără accesul direct la toate textele cunoscute.
Chiar ڍi dacă acest lucru va deveni realizabil vreodată, metodologia
dezvoltată în domeniul studiilor clasice nu este aplicabilă în totalitate
domeniului filologic arab, aڍa cum a demonstrat Jan Just Witkam în studiul
său, citat anterior, Establishing the stemma: fact or fiction?99
EDIڎII
35
sărbătoresc al sfinڏirii mirului, plata datoriilor Bisericii din sumele obĠinute în
călătorie, repararea palatului patriarhal din Damasc ڍi a reڍedinڏei de la Alep.
Al-BƗÎƗ a consultat traducerea lui Belfour ڍi pe aceea a lui Murkos (v. infra,
TRADUCERI), aducându-i elogii deosebit de frumoase acestuia din urmă.
El menڏionează ڍi comentariile lui pabƯb EfendƯ ZayƗt la traducerea rusă,
publicate în revista „Al-Mašriq” în 1912, precum ڍi o încercare nereuڍită de
a colabora cu acesta în vederea realizării unei ediڏii integrale, având ca sursă
manuscrisul de la BnF. Concluzia lui Al-BƗÎƗ este că dacă marele orientalist
Schefer, din a cărui moڍtenire provenea ms. 6016, nu a reuڍit să editeze
textul, „nu este nici o speranڏă ca el să fie tipărit în întregime, căci nu ar
putea s-o facă decât cineva care este egalul lui [Schefer] în cunoaڍterea
limbii originalului [arab], a limbii greceڍti, a geografiei ڏărilor în care a
călătorit autorul, a obiceiurilor acelor popoare, dar care ar fi ڍi capabil să
plătească costurile întocmirii ediڏiei ڍi pe cele ale publicării traducerii”
(ibidem, p. 4). Textul editat de Al-BƗÎƗ a apărut sub titlul Nuhbat min ‘Safrat
al-baÓriyark MakƗriynjs al-palabƯ’ bi-qalam waladi-hi al-šammƗs BnjluÑ
(„Fragment din Călătoria patriarhului Macarie din Alep, în redactarea
fiului său, diaconul Paul”), în jurnalul „Al-Masarra”, nr. 3/1912 ڍi 4/1913. El a
fost reprodus în 1913 la Tipografia Sf. Paul din parƯÑƗ ڍi a fost citat de mai
toĠi traducătorii úi comentatorii posteriori.
Editorul a ales să facă îndreptări asupra manuscrisului, alterând
oarecum forma textului, ceea ce i-a determinat pe cercetătorii următori să
prefere apelul la manuscrisul păstrat la BnF. Lucrarea este însă interesantă
sub aspectul bogăڏiei notelor de subsol, care oferă viziunea unui istoric
răsăritean, trăitor în Levant la trecerea dintre secolele al XIX-lea ڍi al XX-lea,
asupra scrierii lui Paul din Alep. De pildă, la p. 74 editorul comentează
chestiunea rebotezării creڍtinilor care treceau la confesiunea ortodoxă, care
este menڏionată repetat în jurnalul lui Paul: „Este ciudat că ruڍii nu au
încetat nici azi să procedeze aڍa, căci ei nu îi botează a doua oară pe latinii
care vin la ei [în Biserică], pe când fraڏii noڍtri [greco-]ortodocڍi (al-rnjm)
botează a doua oară pe orice catolic care vine la ei, fără să le pese de
scrierile lor vechi, nici de spusele lui Macarie ڍi nici de cuvântul [Sf.]
Apostol Pavel, care a grăit: „Botezul este numai unul” (ibidem, p. 74). Nu
mai puڏin utile sunt explicaڏiile filologice ڍi cele istorice, cum ar fi aceea despre
al-ÑƗri÷Ɨ: „Una dintre diviziile militare vechi ale statului otoman, dinainte
de înfiinڏarea armatei regulate actuale. Vizirul sau valiul aveau obligaڏia de
a le asigura solda, lor ڍi seimenilor (al-sukmƗn) (ibidem, p. 75). În ediڏia lui
36
Al-BƗÎƗ a fost publicat, pentru prima oară, portretul patriarhului Macarie III,
reprodus în alb/negru (ڍi reeditat apoi în mai multe rânduri102), după gravura
păstrată la Patriarhia Greco-Ortodoxă din Damasc. Această gravură este copia
unui portret în culori realizat la Curtea de la Moscova pentru cronica ilustrată a
oaspeڏilor ڏarului Alexei Mihailovici, intitulată Tsarskij Tituljarnik103 (v. il. p. 2,
în volumul de faĠă). Pe copia portretului dăruită patriarhului Macarie, care a
luat-o cu sine la Damasc, a fost inserat ulterior numele său, împreună cu
titlul său ierarhic complet, scris într-o frumoasă caligrafie arabă, probabil
chiar de Paul din Alep104.
Această ediڏie parڏială a avut un ecou mai însemnat în Răsăritul arab
decât restul scrierii lui Paul din Alep: istoricii Bisericii Antiohiene au reluat
datele cuprinse aici, care se regăsesc în toate cronicile ulterioare.
2. Preotul român Vasile Radu (16 dec. 1887, Panciu – 7 sept. 1940,
Bucureڍti)105 a publicat la Paris în 1930–1949, în cunoscuta colecڏie
Patrologia Orientalis106, o treime a ms. Paris (filele 1r–86r), pe care l-a
colaڏionat cu ms. Londra, din 1765, ڍi cu ms. Sankt-Peterburg din 1699
(notat de el „1700”), considerate de el cele mai valoroase dintre cele
cunoscute. O parte a fotocopiei folosite de Vasile Radu constituie ms. 68 din
colecڏia Secڏiei de Manuscrise ڍi Carte rară a Bibliotecii Academiei Române
din Bucureڍti, legat în trei volume, astfel:
x Vol. 1: f. 1v–64r (deڍi în margine este scris pe fiecare filă dublă:
„Arabe 6016 fo 1 à 100”);
x Vol. 2: f. 86r–200v, cu numeroase file legate invers: verso > recto;
x Vol. 3: f. 262r–311r, cu câteva file legate cu susul în jos.
Lipsesc aڍadar din fotocopia ms. Ar. 6016 păstrată la B. A. R. filele
64v–85v ڍi 201r–261v, adică 163 de file din totalul de 622 ale copiei de la
Bibliothèque Nationale de France din Paris.
102
În „Al-Machriq”, 5, 1902, în Nasrallah 1989: planڍa 1 etc.
103
Manuscrisul acestei opere excepڏionale a fost expus la Muzeul „Andrei Rubliov”
din Moscova în mai–iunie 2013, înainte ca filele să fie legate din nou în volum, după
îndelungate ڍi laborioase lucrări de restaurare.
104
Sugestie a lui Carsten-Michael Walbiner.
105
Despre Vasile Radu ڍi scrierile sale, v. Constantin C. Giurescu, Preotul Vasile Radu,
„Revista istorică română”, X, 1940, p. 491–493; Gheorghe SperanĠa, Clerici români orientaliúti,
„Studii teologice”, XIX, 1967, 5–6, p. 371–374; Pr. Paul Mihail(ovici), Incrustări – Preotul
prof. dr. Vasile Radu, „Moldova”, Iaúi, 12 septembrie 1940, p. 2; Veniamin Pocitan, L’Église
Orthodoxe roumaine de Paris, Bucureڍti, 1937, p. 66–67; Vasile Radu, s.v. în Enciclopedia
Ortodoxiei Româneúti, Bucureڍti, Editura Institutului Biblic úi de Misiune Ortodoxă, 2010,
p. 521; Carmen Criڍan, Basile Radu et son édition et traduction françaises des Notes de voyage
de Paul d’Alep, în Relations entre les peuples de l’Europe Orientale et les chrétiens arabes:
51–58.
106
Fasciculele respective au fost editate de René Graffin úi Franois Nau.
37
Fotocopiile sunt alb/negru, în negativ (scris alb – fond negru). Din
cauza fotografierii defectuoase, cea mai mare parte a notelor marginale nu
este vizibilă, unele fiind completate de mână cu creionul, în arabă, probabil
de Vasile Radu.
În vol. 1 apar în marginea fotocopiilor cuvinte în arabă, franceză ڍi,
rar, în română, scrise delicat în peniڏă, cu cerneală neagră ڍi roڍie, sau cu
creion negru, de mâna lui Vasile Radu, care semnează ڍi datează la f. 9v.
Aici apare în marginea dreaptă semnătura sa, în cerneală roڍie, după nota:
„à chercher dans le manuscrit ce mot”, iar în marginea stângă data: „13.I.26”
(a se citi „1926”). La f. 19r este scris cu cerneală neagră în marginea stângă:
„mot douteux”. Alte notiڏe se referă la date, nume de locuri, traducerea unor
cuvinte etc. Din loc în loc este notată corespondenڏa cu locul din ms. Londra
(f. 22r, 24r, 25r etc.) sau cu acela de la Sankt-Peterburg (după f. 27), notat
„1700” ڍi, rar, „Leningrade”. Toate aceste însemnări au stat la baza notelor
de subsol din ediڏia manuscrisului arab publicată în colecڏia Patrologia
Orientalis. După f. 64r nu mai apar astfel de note în margine ڍi nici nu mai
sunt completate notele din manuscris care fuseseră trunchiate la fotocopiere.
Radu úi-a susڏinut teza de doctorat la Paris cu o lucrare în care a
prezentat manuscrisele ڍi traducerile jurnalului lui Paul din Alep, pe care a
publicat-o în aceeaڍi serie (în 1927), urmând să pregătească pentru tipar
întreaga ediڏie, însoڏită de o traducere franceză adnotată. Ediڏia ڍi traducerea
franceză au apărut în Patrologia Orientalis astfel: XXII, fasc. I, 1930, P. I;
XXIV, fasc. IV, 1933, P. II; XXVI, fasc. V, 1949, P. III (accesibilă pe Internet).
Ultimele pagini editate ڍi traduse de Radu se referă la vizitarea oraڍului
Kiev ڍi a bisericii Sfânta Sofia.
Vasile Radu a prezentat, pe aceeaڍi pagină, textul arab editat în partea
de sus ڍi traducerea franceză adnotată în partea de jos, în formatul obiڍnuit
al ediڏiilor publicate în colecڏia menڏionată. El a divizat textul, preluând din
ms. Paris ڍi ms. Sankt-Peterburg notele marginale, pe care le-a transformat
în titluri. De asemenea, a numerotat cu cifre romane „capitolele” astfel
obڏinute, metodă adoptată ڍi de traducătorii care l-au urmat.
Ediڏia lui Vasile Radu conڏine note de subsol în care sunt prezentate
diferenڏele care apar în ms. Londra (siglat L) ڍi ms. Sankt-Peterburg (siglat
Lgrd.) faڏă de ms. Paris, considerat ca sursă de bază. Radu a notat numai
omisiunile sau adăugirile, fără a da importanڏă grafiilor diferite, care nu au
făcut obiectul cercetării sale (v. ڍi TRADUCERI, în continuare). De asemenea,
el a păstrat toate abaterile de la grafia arabei literare (clasice), astfel că ediڏia
sa are un aspect foarte asemănător cu ms. Paris. Transcrierea este deosebit
de corectă, cu puڏine inadvertenڏe (aprox. una la 10 pagini), de tipul: la I: 49,
r. 6, al-mutallimi-nƗ în loc de mutallimi-nƗ; la I: 64, r. 13, negaڏia lƗ
38
adăugată fără rost; la I: 81, r. 11, tisrƯn în loc de tiÎrƯn; la II: 349, r. 3, taw
în loc de taw; la III: 431, r. 4, al-kufrat în loc de li-kufrat; ibidem, MƗr
NiknjlƗ în loc de MƗr NiqnjlƗ.
Radu a ڏinut seama de ediڏia lui QusÓanÓƯn al-BƗÎƗ, pe care a comentat-o
în lucrarea sa publicată în 1927 ڍi la care a apelat pentru pasajele obscure.
TRADUCERI107
39
them, from the aversion, which our English habits and pure practices of
religion produce in us, to the tedious forms of unmeaning and superstitious
ceremonial”110. Aceste opĠiuni l-au determinat să omită pasaje lungi, pe
unele, tacit, pe altele – fie inserând textul în arabă, fie adăugând o notă
despre omisiune. Astfel, lipseڍte din traducere lista comentată a mănăstirilor
de la Muntele Athos, intercalată de Paul din Alep ca o notă, fără legătură
directă cu pasajul pe care îl redacta, către sfârڍitul jurnalului său, ca ڍi cum
ar fi dorit să nu uite aceste date, primite pe cale orală de la un conlocutor
care cunoڍtea bine situaڏia aڍezămintelor de la Sfântul Munte. Pasajul
începe în partea inferioară a filei 278r ڍi se încheie la jumătatea filei 279r,
purtând titlul „Adăugire a scriitorului [acestor rânduri] cu privire la numărul
mănăstirilor de pe Sfântul Munte ڍi la înfăڏiڍarea lor”. Nota cuprinde numele
în greacă (deformat uneori), transcrierea în arabă ڍi explicaڏii etimologice ڍi,
pentru o parte dintre aڍezăminte, date suplimentare privitoare la întemeiere,
legende, vieڏuitori ڍ.a.111 Întrucât ڍi alte descrieri de biserici ڍi de mănăstiri
lipsesc din versiunea engleză, putem presupune o lipsă de interes a lui
Belfour faڏă de aڍezămintele ortodoxe în general, sugerată ڍi de explicaڏia
lui în nota de subsol care marchează omisiunea de mai sus: „Here follows a
list of the Convents of the Holy Mountain, which the Translator has thought
it needless to insert”112. De asemenea, la f. 78r, unde Paul din Alep descrie
Biserica Sfânta Sofia din Kiev, Belfour omite întregul pasaj, inserând
următoarea paranteză: „(here follow its dimensions, decorations, and other
peculiarities, but little different from the samples of ecclesiastical edifices
already given in this work)” (Belfour I: 210).
El a omis de asemenea numeroase pasaje privitoare la slujbe liturgice
ڍi rânduieli ortodoxe din toate ڏările, declarate de traducător „a perpetual
recurrence of Church Ceremonies”113. Lipseڍte, de pildă, lunga descriere a
Liturghiei din Duminica Judecăڏii de Apoi (Apókrea, gr. [ȀȣȡȚĮț֧ IJȢ]
¢ʌȩțȡİȦȢ) săvârڍită la biserica mare a Kremlinului, la care Patriarhul
Macarie a fost invitat să slujească de către ڏarul Alexei I. Belfour explică din
nou în notă: „Here follows a minute description, in thirteen folio pages of
the Manuscript, detailing the whole of this pompous ceremony; which the
Translator omits, as probably of no interest for the reader” (Belfour I: 406).
Aceste comentarii demonstrează că Belfour se adresa cu precădere unui
public anglofon ڍi anglican, fără să fi avut în vedere alڏi cititori cunoscători
de engleză, dar de confesiune ortodoxă, catolică ori protestantă.
110
Belfour I: VI.
111
V. Ioana Feodorov, The Monasteries of the Holy Mount in Paul of Aleppo’s
‘Travels of Makarios, Patriarch of Antioch’, RESEE, XLVIII, 2010, p. 195–210.
112
Belfour II: 368.
113
Belfour I: V–VI.
40
Bun cunoscător al limbilor arabă clasică ڍi greacă, traducătorul a
întâmpinat totuڍi mari dificultăڏi în ce priveڍte cuvintele ڍi expresiile
dialectale siriene, numele de persoane ڍi de locuri, cuvintele străine presărate de
Paul din Alep în întregul text ڍi terminologia specifică Bisericii greco-ortodoxe
(praznice, odoare, veڍminte, slujbe liturgice etc.). În lipsa unor dicڏionare
dialectale adecvate, Belfour a apelat, după propria sa mărturisire, la un dicڏionar
al limbii persane114 úi al arabei clasice, probabil acela al lui John Richardson,
A dictionary, Persian, Arabic and English: with a dissertation on the
languages, literature, and manners of the Eastern nations, compus în 1778–
1780, revăzut ڍi adăugit de Charles Wilkins ڍi publicat la Londra în 1829115.
El a evocat cu francheĠe problemele pe care le-a întâmpinat în munca lui de
traducere: „Reduced, therefore, to the employment of my single copy, I
have had to contend with great difficulties, amidst the erroneous and
diversified readings continually presenting themselves, both in the narrative
and in the names of places; but most of all in the Greek words, so
defectively written in the Arabic character, that some of them it has been
impossible satisfactorily to decipher. […] I have been surprised at the
hallucination which their Arabic appearance has sometimes occasioned me,
even where the reading might, upon a more leisurely view, seem perfectly
easy”116. Observaڏia este valabilă ڍi pentru cuvintele transcrise de Paul din
Alep din alte limbi, la fel de derutante uneori pentru Belfour. Câteva
exemple sunt de ajuns pentru a înڏelege la ce se referă traducătorul englez în
pasajul de mai sus.
În relatarea unei slujbe la mănăstirea de maici cu hramul Înălڏarea
Domnului de lângă Kiev Paul din Alep povesteڍte: „Au săvârڍit apoi slujba,
începută acum de preotul lor slujitor, înconjurat de [diaconii cu] cădelniڏe”.
Belfour traduce corect (I: 216), dar lasă ca atare un cuvânt arab problematic:
„They attended the mass, now begun by their Chaplain, who was surrounded
by his Candalifa” (ΖϔϟΪϨϗ ). Metoda de a insera text arab în traducere de câte
ori întâmpină dificultăڏi este frecvent folosită de Belfour, care a transcris
chiar ڍi file întregi de manuscris, de pildă la I: 36, 59–61, 209.
În pasajul despre epidemia de ciumă din ڎara Moscovei Belfour
relatează că: „One of the victims to the disease was the Barifojicos, or
Imperial Dragoman, who had attended to us from Kalokha” (Belfour I: 331).
Cuvântul Barifojicos este transcrierea ar. BƗrƯfnj«Ưknjs, în care putem
114
„In the Persian Dictionary, the interpretation of shawkh is...” (Belfour I: 293).
115
Aceasta era de fapt o adaptare a lucrării lui Franciszek MeniĔski Thesaurus
Linguarum Orientalis, publicată în 1680. Marele dicڏionar al lui Lane a început să fie
publicat de-abia în 1842.
116
Belfour I: V.
41
recunoaڍte rus. perevodþik, „interpret”, transcris de Paul din Alep în caractere
arabe după pronunڏia rusă.
Numele rusesc al Lavrei Pecerska, transcris de Paul din Alep cu unele
ezitări, în absenڏa literei p din alfabetul arab, apare la Belfour YahƗriska
(Belfour I: 207, 214 etc.).
Cuvântul românesc „vornic”, necunoscut lui Belfour, are aceleaڍi
consoane ca ڍi rădăcina arabă f-r-n-k (prin înlocuirea consoanei v,
inexistentă în alfabetul arab, cu f, procedeu uzual), rădăcină caracterizată
prin semele „frânc”, „apusean”, „străin”, „catolic”117. Ca urmare, Belfour a
tradus consecvent termenul prin eng. Frank, inclusiv atunci când Paul din
Alep îl menڏionează, de pildă, pe vornicul Preda Buzescu, devenit în
traducerea engleză „the Frank Brada”118. Într-un alt pasaj cuvântul românesc
apare deformat, prin lectură greڍită: „[...] One of the Grandees of State of
this country, who was Fertek or Grand Cadi, and whose name was
Brâza”119.
La f. 122v, unde pasajul din textul arab este: „Apoi ei păzesc cu
sfinڏenie cele ڍapte trepte [de rudenie]120, nu aڍa ca în Moldova ڍi în
Valahia, unde [se poartă] precum fiarele”, Belfour traduce: „They exercise a
very great severity in regard to the seven degrees of consaguinity; not
allowing that promiscuous intercourse prevalent among the Wallachians and
Moldavians, who copulate like brute beasts” (Belfour I: 347).
La f. 95r, unde textul arab spune: „Căci toڏi în ڏara aceasta, de la
oamenii din popor ڍi până la călugări, nu mănâncă [în Postul Mare] decât o
singură dată pe zi, chiar de-ar fi vară”, Belfour traduce: „For every person in
this land of Muscovy, from the most secular of the common people to the
strictest of the recluse, confines himself to one meal in the day, though it be
even the longest in the summer season” (Belfour I: 264).
Într-o notă de la finalul Părڏii a III-a a vol. I (p. 326), F. C. Belfour
menڏionează că a avut la dispoziڏie, înainte de a trimite propriul text la tipar,
o traducere fragmentară întocmită de un vorbitor nativ de limbă arabă:
117
V. Ioana Feodorov, The Meaning of Ifran÷ and Ifran÷iyy in Paul of Aleppo’s
Journal, în Istoria: utopie, amintire γi proiect de viitor. Studii de istorie oferite
Profesorului Andrei Pippidi la împlinirea a 65 de ani, editori Radu G. Păun, Ovidiu
Cristea, Iaڍi, Editura Universităڏii „Alexandru Ioan Cuza”, 2013, p. 177–188.
118
Belfour II: 371.
119
Belfour II: 359.
120
La Belfour (I: 347): the seven degrees of consanguinity. Pentru date cu privire la
chestiunea evitării consangvinităڏii în viziunea Bisericilor orientale, v. J. Dauvillier,
C. de Clerq, Le mariage en droit canonique oriental, Paris, 1936, p. 130, 143, 151;
Cipriano Vagaggini, Patriarchi orientali cattolici e dispense matrimoniali. Storia del loro
potere di dispensare dagli impedimenti di consanguineità e di affinità, Roma, 1959, mai
ales p. 6–7, 84–90.
42
„During the period the preceding sheets were passing through the press, the
Translator had the advantage of comparing them with Mr. Abraham Salame’s
Manuscript Translation of the same Part, now in the possession of the
Committee [of the Oriental Translation Fund of Great Britain and Ireland]”.
Abraham Salame s-a născut în Alexandria, Egipt, ڍi a intrat în serviciul
autorităڏilor britanice ca interpret de arabă, plecând în Anglia în 1815121.
Versiunea lui Belfour prezintă două avantaje însemnate: mai întâi,
graڏie bunei cunoaڍteri a limbii greceڍti, dobândită în vremea ڍederii sale în
Insula Corfu, Belfour a transcris în caractere greceڍti cuvintele arabe de
origine greacă, aparڏinând îndeosebi vocabularului bisericesc, ceea ce
facilitează mult înڏelegerea textului; apoi, traducerea este însoڏită de
numeroase pasaje extrase din jurnalele unor călători englezi în Turcia,
Europa de Est ڍi Rusia, pasaje care, deڍi uneori posterioare scrierii lui Paul
din Alep, aduc lămuriri utile cititorului. Între altele, sunt transcrise pasaje
lungi din: Histoire sommaire des choses plus mémorables advenues aux
derniers Troubles de Moldavie: Mémoires de Charles de Joppecourt, Paris,
1620; A Survey of the Present State of Russia, 1671, de fapt, The present
state of Russia in a letter to a friend at London, written by an eminent
person residing at the great czars court at Mosco for the space of nine
years, illustrated with many copper plates, de Samuel Collins, Londra,
1671; Dr. King’s Ceremonies of the Greek Church, de fapt, Rites and
Ceremonies of the Greek Church, in Russia, de John Glen King, Londra,
1772; Dr. Neale’s Travels, de fapt, Travels through some parts of Germany,
Poland, Moldavia, and Turkey, de Adam Neale, Londra, 1818. Aڍa cum
rezultă din câteva note de subsol, traducătorul s-a consultat cu cumpărătorul
manuscrisului, Frederic North, conte de Guilford, care i-a sugerat traducerea
unor cuvinte (v. Belfour II: 186, 194 etc.). În cele ڍapte anexe, Appendix I–VII
(Belfour II: 390–491), Belfour a adăugat texte despre ڏarul Alexei I, patriarhul
Nikon, sinoadele de la Moscova din 1655–1656, documente privitoare la
staroveri (Starobratsi), extrase din scrieri de Olearius, Rumiantsev, Simeon
Denisov, Istoria Rusiei de Soloviev etc.
În ciuda feluritelor sale neajunsuri, traducerea lui Belfour a fost
folosită fără întrerupere de cercetătorii occidentali ڍi a fost republicată de
mai multe ori, integral ڍi parڏial122.
Lady Laura Elizabeth Ridding, sufragetă londoneză cunoscută pentru
actele sale filantropice (născută Palmer, 26 martie 1849 – m. 1939), a selectat
121
Pentru alte date biografice v. scrierea sa A Narrative of the expedition to Algiers in
the year 1816, under the command of ... Admiral Lord Viscount Exmouth, Londra, 1819
(ed. II, 1826).
122
V. William Palmer, op cit.; versiune parڏială în Alfred J. Bannan & Achiles Edelenyi
(ed.), Documentary History of Eastern Europe, New York, Twayne Publishers, 1970,
p. 104–111.
43
fragmente din traducerea lui Belfour pentru un volum publicat în 1936 la
Londra123. În 2003 cunoscuta editură Routledge Curzon (Londra – New
York) a reprodus integral, în facsimil, traducerea lui F.C Belfour, în vol.
VII–VIII din antologia Early Explorations of Russia. Prin grija Universităڏii
din Toronto (Canada), versiunea Belfour este accesibilă pe Internet124 ڍi în
versiune tipărită, în facsimil125. Se poate afirma că traducerea engleză a lui
F.C. Belfour este, până la această dată, cea mai răspândită versiune a
Jurnalului lui Paul din Alep.
După una sau alta dintre lucrările menڏionate, mai mulڏi traducători au
întocmit versiuni parڏiale în alte limbi, fără să apeleze la originalul arab.
Curând după publicarea traducerii lui Belfour arabistul rus Pavel
Stepanoviþ Savel’ev (1814–1859), arheolog ڍi numismat, unul dintre
fondatorii Societăڏii Ruse de Arheologie, a publicat o traducere parڏială a
Jurnalului lui Paul din Alep, după versiunea engleză, în revista populară
„Biblioteka dlja tþenija”, III, 1836, t. XV.
Mihail Kogălniceanu a publicat, sub titlul Călătoria arabului
Patriarh Macarie de la Alep la Moscova, un fragment din prima călătorie în
ڎările Române, tradus după versiunea rusă a lui Pavel S. Savel’ev, cu o
scurtă introducere, în „Arhiva românească”, Iaڍi, t. II, ed. I, 1845126, p. 187–221
(reluat în t. II, ed. II, 1862, p. 140–164)127.
Bogdan Petriceicu Hasdeu a publicat în Arhiva istorică a României,
Bucureڍti, 1865, t. I, Partea 2, p. 59–111 (nr. 130), sub titlul Călătoria
arhidiaconului Paul de Alep prin Moldova γi δara Românească, întovărăγind
pe Macarie, patriarhul de Antiohia: descripεiunea evenimentelor, localităεilor,
obiceiurilor, costumelor, arhitecturii, picturii, etc. etc. petrecute sub ochii
autorului, traducerea, după versiunea engleză a lui F.C. Belfour, a unor
fragmente din notele lui Paul din Alep. În opinia lui Hasdeu acesta este „cel
123
Travels of Macarius, 1652–1660, Selected and arranged by Lady Laura Ridding,
Londra, 1936; reeditare la New York, 1971.
124
La adresa: www.archive.org.
125
În 2010, prin Nabu Press LLC, editor american de lucrări intrate în domeniul
accesului public, asociat al Amazon.com. Lucrarea, în două volume, poartă titlul: The
Travels of Macarius, Patriarch of Antioch. Paul of Aleppo, Archdeacon, fl. 1654–1666.
126
În menڏiunea din Călători VI: 15 despre versiunea Kogălniceanu trebuie corectat
anul primei publicări – 1845, ڍi nu 1841 – precum ڍi titlul fragmentului tradus. De
asemenea, nu am găsit nici o dovadă că traducerea publicată de Kogălniceanu a fost făcută
de C. Negruzzi, aڍa cum afirma Vasile Radu (1927: 38), urmat de Călători VI: 15.
127
Afirmaڏia Emiliei Cioran că „traducerea engleză nu-i e cunoscută” lui Mihail
Kogălniceanu (Cioran 1900: V, n. 1) trebuie înڏeleasă în sensul că acesta nu o văzuse: el
afirmase în introducerea la fragmentul tradus în română că solicitase să i se trimită
versiunea lui Belfour, pe care o aڍtepta, cu intenڏia de a o traduce integral în română. Ea
este citată corect ڍi complet în „Arhiva românească”, în ambele ediڏii ale vol. II (1845 ڍi
1862).
44
mai preڏios document asupra vieڏii domestice a românilor din secolul XVII”
(p. 59).
Tot după versiunea lui F.C. Belfour, Alexandru I. Odobescu (23 ian.
1834, Bucureڍti – 10 nov. 1895, Bucureڍti) a tradus ڍi publicat în
AntichităĠile JudeĠului Romanaεi, Bucureúti, 1878, p. 125–128, pasajele
privitoare la „mai multe localităڏi din judeڏul Romanaڏi” (Dolj) – despre
mănăstirile Jitianu ڍi Brătăڍani, fragmentele despre averile lui Preda
Brâncoveanu, despre mănăstirea Hotărani – până la sosirea călătorilor sirieni
la Caracal. Într-o notă de subsol plasată la începutul acestei traduceri
Al. Odobescu îڍi exprima speranڏa că „de la Congresul Orientaliڍtilor128, la
care ia parte ăstimp colegul nostru dl. B. P. Hasdeu, [...] d-lui se va întoarce
cu dorinڏa ڍi putinڏa de a traduce, chiar din textul arăbesc, porڏiunea încă
nepublicată de d-sa româneڍte”.
În 1883, filologul ڍi etnologul Moses Gaster (17 sept. 1856, Bucureڍti –
5 martie 1939, Abingdon, Marea Britanie), interesat în anii 1880–1890 de
literatura română veche ڍi de reprezentarea iudeilor în scrierile ڍi în picturile
bisericeڍti din România129, a tradus din limba arabă Descrierea bisericii Trei
Ierarhi din Iaγi de Paul de Aleppo, publicată în „Revista pentru istorie,
arheologie ڍi filologie” (director Grigore G. Tocilescu), anul I, 1883, vol. II,
p. 415–417. Motivaڏia lui Gaster a fost că în versiunea engleză a lui Belfour
pasajul nu fusese tradus, iar „acea biserică se restaurează acuma după forma
ei antică”. Textul publicat de Gaster, transcrierea f. 42r–43r din ms. OMS
Add 18427 al British Library, apăruse în versiunea lui F.C. Belfour în limba
arabă, fără traducere, în vol. I, plasat în jumătatea de jos a paginilor 59, 60
ڍi 61. Între paginile 416 ڍi 417 din versiunea sa, Gaster a inserat o copie
manuscrisă a pasajului tradus după textul arab, în format mai mare decât
A4, în 40 de rânduri (cu un scris arab nesigur, de începător). Legenda plasată
în marginea inferioară a paginii precizează: „Descrierea Bisericei Tri-Sfetite de
Paul de Aleppo (Textul arab)”. În introducere Gaster menڏionează că a fost
ajutat de „amicul nostru Dr. S. Fränkel, docent la Universitatea din
Breslau”. Versiunea românească se încheie cu nota: „Tradus din arabă de
Dr. M. Gaster”. Fără îndoială, Gaster a folosit, în traducerea sa, ڍi versiunea
engleză a lui Belfour. Totuڍi, dacă se va demonstra că Gaster a tradus direct
128
Al IV-lea Congres Internaڏional al Orientaliڍtilor, Florenڏa, septembrie 1878.
129
V. lucrările sale Literatura populară română (1883), Chrestomatie română (1891,
2 vol.), articolele sale pentru Encyclopaedia Britannica despre Vasile Alecsandri, Antim
Ivireanul, neamul Basarabilor, al Brâncovenilor etc. V. Dicεionarul general al literaturii
române, coord. gen. Eugen Simion, E–K, Bucureڍti, Editura Univers Enciclopedic, 2005,
p. 249–251; Virgiliu Florea, Dr. M. Gaster, omul γi opera. Reconstituiri biobibliografice,
Cluj-Napoca, Editura Fundaڏiei pentru Studii Europene, 2008; Virgiliu Florea, Elena Cernea,
Din istoria unei capodopere: „Chrestomatie română”, de M. Gaster, Cluj-Napoca, Editura
Fundaڏiei pentru Studii Europene, 2010.
45
din arabă, aceasta ar putea fi considerată prima traducere în română a unui
fragment din Jurnalul lui Paul din Alep întocmită după un manuscris arab.
Primul vorbitor nativ de arabă care s-a dedicat traducerii integrale a
jurnalului lui Paul din Alep130 a fost Giorgi Abramovici Murkos (1846,
Damasc – 5 martie 1911, Zahle, Siria), istoric ڍi filolog sirian emigrat la
Moscova. El a întocmit o traducere în limba rusă pe baza manuscrisului din
1700 păstrat la Moscova: Putešestvie antiohijskago Patriarha Macarija v
Rossiju v polovine XVII veka, opisannoe ego synom, arhidiakonom Pavlom
Aleppskim, Moscova, 1896–1898, 4 volume. Traducerea se încheie cu ڍtirile
despre cercetarea eparhiei de către patriarhul Macarie ڍi revenirea sa în
scaunul patriarhal de la Damasc. Această versiune a fost republicată în
facsimil în 2005, devenind astfel mai accesibilă noii generaڏii de arabiڍti
care cunosc limba rusă.
În traducerea sa Murkos a divizat textul după modelul lui Belfour, fără
a respecta întotdeauna modul de împărڏire ales de acesta. Acestor capitole el
le-a dat titluri rezumative, unele identice cu notele marginale din manuscrise.
Pentru pasajele obscure el a ڏinut seama uneori de traducerea engleză. Vasile
Radu afirmă chiar: „D’après ce que nous voyons, toute la traduction de
Mourqos – dans le manuscrit de Paris, à partir du folio 9 ro, l. 24 – f. 27 ro, l.
19 ϊϠϗ ϢΛ – est faite d’après celle de Belfour” (Radu 1927: 54)131. Textul
rusesc este bogat în cuvinte scrise în caractere greceڍti, similare cu cele din
versiunea lui Belfour.
Traducerea lui Murkos, bun cunoscător al arabei siriene, al rânduielilor
Bisericii Ortodoxe a Antiohiei, dar ڍi ale Bisericii Ruse, este fără îndoială
cea mai corectă ڍi mai folositoare dintre toate cele cunoscute. Puڏine sunt
pasajele în care Murkos a înڏeles greڍit sensul textului arab: menڏionez în
continuare doar câteva exemple132.
La f. 58v, unde Paul din Alep se referă la Biserica Târgului, din
Târgoviúte (refăcută de Udriڍte Năsturel la 1654), Murkos citeڍte greڍit:
„Patriarhul nostru a slujit în biserica mănăstirii noastre liturghia pentru
negustori” (Murkos 2005: 108; v. infra, n. 572 la traducere). La f. 61r–v,
„(înălڏimea sa sultanul [...] a încuviinڏat, la fel ڍi vizirul Dervi ڍMehmed
Paڍa ڍi restul dregătorilor Curڏii, care) l-au primit atunci ca urma ڍal lui
Matei-vodă cel răposat”, ڍi nu aڍa cum a citit Murkos: „se străduiră să-i
mulڏumească (pe turci) pentru moڍtenirea lui Matei, domnitorul răposat”
(Murkos 2005: 114). La f. 63v Paul din Alep descrie „icoana Mântuitorului
punându-l pe dobitocul său pe omul care a căzut între tâlhari” (Pilda bunului
130
După Abraham Salame, menڏionat mai sus, care a tradus doar o parte din Jurnal,
folosită de F.C. Belfour.
131
Pentru critica traducerii lui Murkos, v. îndeosebi Radu 1927: 54–56 ڍ. urm.
132
Alte inadvertenڏe sunt semnalate în notele la traducerea românească ce urmează.
46
samarinean, v. Luca 10, vers. 25–37), ڍi nu „reprezentarea Domnului
Hristos ducând un animal de călărie cu omul care a căzut în mâinile
tâlharilor” (Murkos 2005: 117; Murkos, Curiozităεi: 389).
Notele de subsol sunt deosebit de preڏioase pentru înڏelegerea textului:
Murkos a reuڍit să desluڍească foarte multe pasaje socotite ininteligibile de
alڏi traducători, identificând cuvinte rare din limbajul alepin al secolului al
XVII-lea, comentarii obscure ale lui Paul din Alep, nume de persoane ڍi
de localităڏi greu de recunoscut în transcrierea arabă, tributară pronunڏiei
în conversaڏie133. Cu toate acestea, el a primit critici din partea lui
A. E. Krymskyi pentru că nu a dat suficientă atenڏie pasajelor privitoare la
ڏinuturile aflate azi pe teritoriul Ucrainei134.
Versiunea lui Murkos a fost rar folosită de cei care s-au interesat de
scrierea lui Paul din Alep, fie din necunoaڍterea limbii ruse, fie din cauza
dificultăڏii de a-ڍi procura ediڏia în care a fost publicată la sfârúitul secolului
al XIX-lea, socotită azi o carte rară.
În cursul elaborării tezei sale de licenڏă, Emilia Cioran a tradus
în română părڏi din versiunea engleză a lui Belfour (Belfour I: 43–162;
II: 317–418), publicate în 1900 la Bucureúti sub titlul Călătoriile Patriarhului
Macarie de Antiohia în δările Române, 1653–1658. Teză pentru licenεă în
Istorie, Facultatea de Litere γi Filosofie. Teza a fost susڏinută la Universitatea
din Bucureڍti sub conducerea lui Nicolae Iorga135. Emilia Cioran explică
astfel meritele lucrării pe care a ales să o studieze: „Paul de Alep descrie pas
cu pas ce vede ڍi, intrând în amănunڏimi interesante, ne dă o icoană vie a
felului de trai din acea epocă. [...] Lăsând la o parte mai ales tendinڏa de
exagerare a cifrelor ڍi unele aprecieri necorecte, această călătorie trebuie
neapărat consultată de acel ce se ocupă cu această epocă, găsind indicate
multe fapte precise istorice ڍi multe lămuriri pentru cultura timpului” (p. V).
Autoarea afirmă, cu o modestie remarcabilă: „Dar fiindcă însuڍi textul
englez se găseڍte rar [...], cred că traducerea – ڍi pe cât mi-a fost în putinڏă
adnotarea – de faڏă prezintă oarecare utilitate” (ibidem). Emilia Cioran notează
dificultăڏile întâmpinate de Belfour în traducerea sa: „Pe alocurea textul e
foarte greu de înڏeles. Se vede că traducătorul nu a înڏeles bine textul original
arab” (Cioran 1900: 101, n. 1). Apelând la numeroase surse istorice româneڍti
ڍi străine, Emilia Cioran a identificat nume de locuri ڍi de persoane, a lămurit
133
V. Andreea Dunaeva, L’Arabisant russe Georges Abramoviþ Mourqos, spécialiste
de l’œuvre de Paul d’Alep, în Relations entre les peuples de l’Europe Orientale et les
chrétiens arabes: 59–68.
134
V. Rybalkin, op. cit., p. 61.
135
„Natural că asupra tiparului lucrării s-a exercitat o supraveghere de d. profesor
N. Iorga, la care a fost prezentată ca teză” (p. VI).
47
pasaje obscure, a stabilit unele elemente de datare, a restituit denumirile
corecte ale dregătoriilor româneڍti etc. Opڏiunile sale metodologice, cum ar fi
păstrarea unor cuvinte englezeڍti fără a le traduce, se regăsesc în comentariile
celor care au folosit ulterior această traducere. PuĠine sunt pasajele din
versiunea Belfour pe care traducătoarea le-a socotit inutile, lăsându-le
deoparte: de pildă, la p. 200 elimină un fragment din t. II, p. 368–371, unde
„urmează niڍte relaڏiuni asupra conducătorului lor de drum, care era un ovrei
din Alep, botezat, ڍi care le povesteڍte niڍte anecdote. Nu găsim că ar fi
necesar să le reproducem” (cf. n. 1). Versiunea Emiliei Cioran este îmbogăڏită
cu note de subsol foarte utile, redactate cu mare acribie (dintre care unele se
regăsesc în versiunea noastră, cu citarea sursei). Au fost preluate, de
asemenea, traducerile româneڍti anterioare (Kogălniceanu, Hasdeu), „dar
s-au înlăturat greڍelile ڍi s-au suplinit lipsurile” (p. VI).
Pentru acele pasaje care depăڍesc cuprinsul versiunii franceze a lui
Vasile Radu (după f. 84r din ms. Paris), Radu Creڏeanu nu a putut consulta,
pentru studiile sale asupra perioadei respective136, decât traducerea Emiliei
Cioran. El a semnalat o serie de erori ڍi de neclarităڏi din traducerea
românească, dar, neavând acces la originalul arab, nu a putut decât bănui că
„multe dintre pretinsele inexactităڏi ale lui Paul din Alep nu sunt în realitate
decît rezultatul unor erori de traducere: fie a traducerii româneڍti faڏă de
textul englez, fie a traducerii engleze din 1838 (corect: din 1829–1836 –
n. m.) faڏă de manuscrisul arab” (Creڏeanu 1967: 910–911). El nu a putut
decela însă toate erorile care i se datorează, de fapt, lui Francis Belfour, de
pildă: în pasajul despre biserica Mănăstirii Polovragi (unde Radu Creڏeanu
corectează câteva erori ale traducătorului englez, reluate în versiunea
românească), biserica de lângă clădirea mare de zid, aflată în construcڏie, era
mică, ڍi nu mare, iar în continuare Paul din Alep notează că un boier
„ridicase acolo o mănăstire mare ڍi o cetate, închinate Adormirii Maicii
Domnului, ca să-i fie loc de îngropăciune lui ڍi neamului său” (f. 272v), ڍi
nu, aڍa cum bănuieڍte Creڏeanu, „a închinat întregul târg mănăstirii”. Radu
Creڏeanu se referă ڍi la cei 44 de „fathoms” adâncime la care se afla fundul
prăpastiei dinspre cheile Bistriڏei, lângă mănăstire (CreĠeanu 1967: 916). Deڍi
această unitate de măsură (în ar. bƗt) este de fapt aceeaڍi cu stânjenul, ea a
rămas în forma engleză inclusiv la Călători VI (v. nota 876). De asemenea,
partea „extrem de confuză” privitoare la vizitarea mănăstirilor de pe Valea
Oltului se luminează atunci când numele râului traversat de călătorii sirieni
136
Radu CreĠeanu, Mănăstirea Dintr-un lemn, Bucureڍti, 1966; idem, Preda
Brâncoveanu, ctitor al bisericii de zid a mănăstirii Dintr-un lemn, „Mitropolia Olteniei”,
1966, nr. 7–8, p. 645–651; idem, Monumentele istorice din cuprinsul Mitropoliei Olteniei în
lumina relatării lui Paul de Alep, „Mitropolia Olteniei”, XIX, 1967, nr. 11–12, p. 910–924.
48
este înڏeles corect: uneori Olt, alteori Olte( ڏCreڏeanu 1967: 922). Mai
departe, indus în eroare de traducerea greڍită a Emiliei Cioran „un turn
de veghe (foarte mare ڍi înalt)” pentru cuvântul manÓar (corect: manlar,
„priveliڍte”), traducere care o urma pe aceea a lui Belfour: (a huge tall)
watch-tower, Radu Creڏeanu a sugerat că acolo ar fi fost o culă (Creڏeanu
1967: 920).
Cu toate inconvenientele ei, traducerea Emiliei Cioran a avut meritul
incontestabil de a fi adus în atenڏia istoricilor medieviڍti din România
jurnalul lui Paul din Alep la începutul secolului al XX-lea, reuúind să
rezolve unele pasaje obscure ori inexacte ale versiunii engleze a lui Belfour.
Gheorghe Popescu-Ciocănel (1869–1929) a tradus în 1909–1912,
după ms. Paris (Arabe 6016), părڏile privitoare la vizita patriarhului Macarie
în eparhia sa din Siria ڍi la călătoria la Constantinopol, până la plecarea spre
Moldova, precum ڍi partea referitoare la întoarcerea lui acasă, până la sfârڍitul
Jurnalului. Această versiune a fost publicată sub titlul Călătoriile Patriarhului
Macarie în Valahia, Moldova, ğara Cazacilor úi la Moscova între anii
1652–1659, în „Buletinul Geografic”, Bucureڍti, XXIX, nr. 2, 1909, vol. 1,
p. 33–103, ڍi XXXII, nr. 2 (1911), 1912, vol. 4, p. 30–95137. Se pare că
Popescu-Ciocănel a întocmit ڍi o traducere franceză a textului, care s-a
pierdut probabil, împreună cu întreaga sa bibliotecă, în vremea ocupaڏiei
germane a Dobrogei, unde el se afla ca profesor la Seminarul musulman din
Medgidia138. Gheorghe Popescu-Ciocănel a urmat cursuri de arabă ڍi
persană la Paris, între 1902 úi 1906, la École des Hautes Études ڍi la École
des Langues Orientales, pe care a absolvit-o, obڏinând o diplomă în limbi
orientale. În 1906 ڍi 1907 a publicat la Paris, în prestigioasa „Revue du
monde musulman”, articolele Quelques mots roumains d’origine arabe,
turque et hébraique ڍi La population musulmane de la Roumanie. Cea mai
cunoscută lucrare a sa, în epocă, a fost traducerea în limba română a
divanului de poezie al lui Sa‘adi, GÕlistan, după originalul persan.
În paralel cu ediڏia sa publicată în Patrologia Orientalis (v. EDIڎII),
Vasile Radu a publicat o traducere în limba franceză, bogat adnotată cu
citate din cronicari ڍi istorici români (D. Cantemir, M. Kogălniceanu,
N. Iorga, G. Balڍ, E. Hurmuzaki etc.), dar ڍi din scrierile lui Michel le
Quien, Alfred Baudrillart, Abel Couturier, Jules Pargoire, Charles Diehl ú.a.
137
Vasile Radu a făcut unele comentarii cu privire la această versiune în Radu 1927: 38,
75, passim.
138
V. N. I. Simache, Paul D. Popescu, Un orientalist ploieγtean: Gh. Popescu-Ciocănel,
Ploieڍti, Muzeul de Istorie al Judeڏului Prahova, 1969.
49
El a ڏinut seama de unele opڏiuni filologice ale traducătorilor anteriori,
remarcând totuڍi că versiunile lui Belfour ڍi Murkos „sunt insuficiente ڍi nu
pot, aڍadar, să fie folosite cu toată încrederea”139. Versiunea lui Vasile Radu
a rămas un instrument deosebit de util pentru cercetătorii Jurnalului, oferind
informaڏii istorice care completează relatarea lui Paul din Alep. Notele lui
Vasile Radu au fost reluate în traducerile celor care au realizat versiuni
ulterioare. Alături de varianta engleză a lui F.C. Belfour, traducerea franceză
neterminată a lui Vasile Radu este versiunea cea mai cunoscută ڍi mai citată
de istoricii medieviڍti ai secolului al XX-lea, îndeosebi de cei români.
Ea a fost comentată ulterior în introducerea unora dintre versiunile româneڍti
(v., de pildă, Călători VI: 16).
Volumul publicat în 1927 cuprinde o analiză riguroasă a manuscriselor
cunoscute la începutul secolului al XX-lea ڍi o critică amănunڏită a
traducerilor întocmite de F. C. Belfour, G. Murkos, B. P. Hasdeu, Emilia
Cioran ڍi Gh. Popescu-Ciocănel, cu ilustrări, în paralel, între pasaje din
versiunile anterioare ڍi traducerea franceză pe care Vasile Radu o întocmise
deja. Comentariile filologice incluse în partea finală a acestui volum sunt
deosebit de utile pentru orice traducător al textului arab, mergând până la
detalii privitoare la grafia specifică termenilor arabi dialectali din Siria
premodernă. De asemenea, Radu notează pasaje unde traducătorul rus,
Murkos, a reluat în mod inexplicabil traducerea engleză a lui Belfour, v. de
pildă Radu 1927: 93.
Vasile Radu citează în volumul din 1927 dicڏionarele pe care le-a
folosit, două întocmite de Jean Baptiste Belot: Dictionnaire Français–Arabe,
1913, în 2 vol., ڍi Vocabulaire Arabe–Français à l’usage des étudiants, 1920,
ambele apărute la Beirut (Imprimerie catholique). Cercetând traducerea sa
am găsit însă suficiente argumente pentru a formula ipoteza că el a utilizat
ca instrument filologic ڍi o lucrare mult mai folositoare pentru araba siriană:
Dictionnaire Arabe–Français. Dialectes de Syrie: Alep, Damas Liban,
Jérusalem al lui Adrien Barthélemy (1859–1949), diplomat, consul al Franڏei
în Liban, Siria ڍi Persia, profesor la École des Langues Orientales, director de
studii la École Pratique des Hautes Études din Paris140. Vasile Radu nu a putut
beneficia de toate volumele acestei lucrări, deosebit de utilă oricărui filolog
cercetător al arabei vorbite în Levant, ci numai de volumele I ڍi II, căci
139
Radu 1927: 99.
140
V., de pildă, traducerea corectă a ar. sir. karrƗt, pl. de karra(t), „o sută de mii”,
cf. Barthélemy 1950: 710, s.v.: la Radu 1930: 590, dix fois cent mille. Numeralul a pus
probleme tuturor celorlalڏi traducători, v. infra, p. 58.
50
volumul III ڍi următoarele au apărut după 1940 (anul morڏii lui Vasile
Radu)141.
Trebuie remarcat faptul că, deڍi au avut loc cu oarecare întârziere faڏă
de alte culturi europene, începuturile arabisticii româneڍti, ilustrate exemplar
de Pr. Vasile Radu, s-au situat la acelaڍi nivel de erudiڏie ڍi de rigurozitate
ڍtiinڏifică din alte ڏări cu tradiڏie mult mai veche în domeniu. Traducător de
texte scripturale din limba greacă142, bun cunoscător al istoriei Bisericilor
ortodoxe europene ڍi orientale ڍi al istoriei medievale a ڎărilor Române, el a
tradus de asemenea din arabă, în 1930 úi 1931, împreună cu marele cărturar
Chiril Karalevski143, Istoria Patriarhilor din Antiohia (Synopsis peri tǀn
agiotatǀn patriarchǀn Antiocheias) de Athanasie DabbƗs144.
Alte versiuni parڏiale ale Jurnalului lui Paul din Alep au fost întocmite
de traducători interesaڏi în special de pasajele privitoare la ڏara lor145.
În Ucraina TawfƯq öibrƗ’Ưl Kezma, sirian emigrat la Kiev, ڍi Omelian
Pritsak, discipol al lui A. G. Krymskyi, au întocmit în prima jumătate a sec.
al XX-lea traduceri parڏiale în limba rusă, rămase inedite, după manuscrisul
adus la Kiev de orientalistul ucrainean. Mai recent, Mykola Riabyi a publicat,
pentru marele public, o versiune romanڏată a părڏilor privitoare la ڍederea în
ڏinuturile aflate azi pe teritoriul Ucrainei: Krayna kozakiv / Bulos ibn az-
Zaïma al’-Khalebi (Pavlo Khalebs’kyi), Kiev, Ed. MSP „Kozakyi”, 1995
141
Vol. III, 1942; vol. IV, 1950; vol. V, 1954. Ultimele volume au apărut prin grija
marelui orientalist Henri Fleisch, profesor la Universitatea „Saint-Joseph” din Beirut. Un
Fascicule complémentaire, publicat în 1969, cuprinde biografia lui Adrien Barthélemy ڍi
istoria compunerii ڍi a încheierii lucrării sale lexicografice.
142
Vasile Radu ڍi Gala Galaction au întocmit o traducere a Bibliei după textele vechi
ebraice ڍi greceڍti: Biblia, adică Dumnezeiasca Scriptură a Vechiului úi a Noului Testament
(„Biblia Carol al II-lea”), care a fost publicată la 10 noiembrie 1938, pentru a marca 250 ani
de la prima ediڏie integrală românească a Bibliei (1688). În cursul pregătirii acestei versiuni
integrale cei doi au publicat: Psaltirea proorocului úi împăratului David (1929), Cântarea
Cântărilor (1934), Cartea lui Iov (1935), Ecleziastul (1936) ڍi Cântarea Deborei (1936). În
ediڏia sinodală din 1944, 28 de Cărڏi ale Bibliei s-au datorat muncii de traducere a celor doi.
143
Numit ڍi Cyrille Charon, autorul mai multor scrieri de mare însemnătate pentru
istoria Bisericilor ڍi a rânduielilor răsăritene: Le rite byzantin dans les Patriarcats Melkites.
Alexandrie, Antioche. Jérusalem, Roma, 1908; Le quinzi£me centenaire de St. Jean
Chrysostome, Roma, 1909; Histoire des Patriarcats Melkites (Alexandrie, Antioche,
Jérusalem) depuis le schisme monophysite du sixi£me si£cle jusqu’à nos jours, Roma,
1912–1913 etc.
144
Apărută în „Biserica Ortodoxă Română”, XLVIII, 1930, nr. 10, p. 851–864, 961–
972, 1039–1050, 1136–1150; XLIX, 1931, nr. 2–3, p. 15–32, 140–160.
145
Pentru detalii cu privire la traduceri, v. Kilpatrick 2009: 263–264; Feodorov 2010:
198–200.
51
(85 p. + ilust.); Ukraïna – zemlija kozakiv: podorožnij šþodennyk / Pavlo
Khalebs’kyi, Kiev, Ed. Iaroslaviv Val, 2008 (293 p.)146.
În Polonia Maria Kowalska, specialistă în studii arabe ڍi otomane, a
tradus în limba polonă părڏile Jurnalului care privesc călătoria prin ڎara
Cazacilor, în drumul către ڍi dinspre Moscova: Ukraina w poáowie XVII w. w
relacji arabskiego podróĪnika Pawáa, syna Makarego z Aleppo, Varúovia,
PaĔstwowe Wydawnictwo Naukowe, 1986147.
În Rusia N. Poludenski úi A.S. Klevanova au întocmit la sfârڍitul sec.
al XIX-lea o traducere pe baza versiunii engleze a lui F. C. Belfour: text
inedit în 2 volume (436 p. + 734 p.), păstrat la RGADA, Moscova, în
Fondul 181 (cote: 1064 ڍi 1668)148. Murkos a menڏionat ڍi o altă traducere
rusă, întocmită de Dmitrij Blagovo149 după versiunea engleză a lui Belfour,
care cuprinde o jumătate din primul volum al acesteia (1929–1935).
Călători VI
În anul 1976 a apărut în volumul VI (Partea I) din seria Călători străini
despre εările române, editată de Institutul de Istorie „Nicolae Iorga” al
Academiei Române, o traducere românească parڏială a Jurnalului, pentru
care confruntarea text – traducere a fost realizată de eruditul otomanist Aurel
Decei (potrivit precizării de pe contrapagina foii de titlu). Caseta editorială mai
precizează că studiul biobibliografic ڍi traducerea au fost realizate de Maria
Matilda Alexandrescu-Dersca Bulgaru, iar notele, identificările ڍi
comentariile de aceeaڍi autoare, împreună cu Nicolae Stoicescu150. Traducerea
poartă titlul Călătoria lui Paul de Alep ڍi ocupă paginile 21–307 din volumul
VI, care mai cuprinde, în partea a II-a (p. 309–750), o traducere din jurnalul
lui Evliya Çelebi, îngrijită de Mustafa Ali Mehmet.
Studiul introductiv rezumă analiza minuڏioasă întreprinsă de Vasile
Radu asupra manuscriselor, ediڏiilor ڍi traducerilor Jurnalului ڍi aduce
146
V. Rybalkin menڏionează în articolul citat, la p. 61, ڍi o traducere întocmită de
I. Polotniuk, care „a cizelat textul după originalul arab”.
147
V. ڍi Maria Kowalska, Bosporus, Schwarzes Meer und Dobrudscha um die Mitte
des 17. Jh. im Bericht des arabischen Reisenden Pauls, des Sohnes von Macarios aus
Aleppo, „Folia Orientalia”, Krákow, XXV, 1988, p. 181–194.
148
V. Morozov, Kratkij katalog, p. 44, nr. 122.
149
Publicată în ýtenija v Imperatorskom obšþestve istorii i drevnostej rossijskih pri
Moskovskom universitete, Moscova, 1875, t. IV, p. I–XX (introduceri) úi 1–20 (traducere), cf.
Catalogul manuscriselor de la Sankt-Peterburg, p. 483.
150
Au fost preluate note de subsol din traducerile anterioare, inclusiv din cea a
Emiliei Cioran ڍi cea a lui Vasile Radu, uneori tacit. Dincolo de succinta prezentare din
introducerea la Călători VI, Emilia Cioran este citată de 4 ori, în note de subsol unde sunt
comentate erori din traducerea sa. Vasile Radu este citat de 18 ori în cuprinsul traducerii,
dar notele care reiau comentarii ale sale sunt mai numeroase.
52
informaڏii succinte cu privire la viaڏa ڍi scrierile lui Paul din Alep, epoca în
care au călătorit clericii sirieni, evenimentele din ڎările Române ڍi din
ڏinuturile învecinate ڍi importanڏa însemnărilor autorului sirian. Descrierea
situaڏiei politice din ڎara Românească ڍi Moldova, mult îmbogăڏită faڏă de
introducerile la precedentele traduceri, este benefică în economia generală a
acestei versiuni. În sprijinul acestor comentarii, aici ڍi în textul traducerii,
este adusă o bogată bibliografie istorică românească. Sunt discutabile, însă,
unele afirmaڏii din această secڏiune introductivă, ca de pildă: „Cu mijloace
modeste, fără pretenڏii literare ڍi dând dovadă chiar de oarecare naivitate,
Paul de Alep a izbutit să lase o operă unică în literatura creڍtină de limbă
arabă ...” (p. 13). Autorul Jurnalului era un cărturar ڍi un traducător cunoscut
al mai multor scrieri patristice greceڍti151, iar stilul său demonstrează un
talent literar neîndoielnic, fiind bogat în expresii poetice, comparaڏii, fraze
rimate etc. Afirmaڏia că „opera sa a contribuit la intensificarea legăturilor
noastre culturale cu Orientul Apropiat, dând melchiڏilor informaڏii variate ڍi
veridice asupra românilor...” (ibidem) este hazardată, atâta vreme cât nu s-a
efectuat o cercetare temeinică a ecourilor scrierii lui Paul din Alep în
comunităڏile creڍtine din Levant.
În articolul său Sources byzantines et orientales concernant les
Roumains (RESEE, XVI, 1978, nr. 2), la p. 308–314, Virgil Cândea a făcut o
analiză amănunڏită a traducerii româneڍti din Jurnalul lui Paul din Alep
publicată în Călători VI, notând atât calităڏile cât ڍi scăderile pe care le-a
constatat. Fără a repeta observaڏiile cărturarului medievist, menڏionez în
continuare alte câteva aspecte pe care le-am remarcat la această versiune,
din perspectiva traducătorului arabist.
În ceea ce priveڍte selecڏia pasajelor traduse, aڍa cum a remarcat ڍi
Virgil Cândea, editorii au ales să prezinte mai întâi secڏiunile mari privitoare
la călătoria în Moldova ڍi Valahia, în ordinea lor cronologică, dar au extras
din aceste secڏiuni unele pasaje, pe care le-au plasat în finalul traducerii.
Aceste fragmente, selectate pe criteriul conڏinutului (întrucât îi menڏionează
pe valahi sau pe moldoveni), sunt adesea neclare, în absenڏa contextului, ڍi
dau întregii scrieri un aspect sincopat.
Fără a explica metodologia urmată, paginaڏia filelor scrierii-sursă,
înregistrată în marginea traducerii româneڍti, este aceea a versiunii Radu
(p. 21–153) până la încheierea ei (f. 84r din ms. Paris), continuată (p. 154–307)
cu aceea a versiunii Belfour (uneori eronat, ca la p. 174, unde este corect:
151
V., de pildă, aprecierile din Nasrallah 1979: 219–224 úi Hilary Kilpatrick, MakƗriynjs
Ibn al-ZatƯm (c. 1600–1672) and Bnjlus Ibn al-ZatƯm (1627–1669), în Essays in Arabic
Literary Biography, 1350–1850, Wiesbaden, Harrassowitz Verlag, 2009, p. 263–264.
53
p. 332 în Belfour II, ڍi nu 367). Este menڏionată, cu unele lacune, ڍi
paginaڏia ms. Paris: filele sunt notate (oarecum neobiڍnuit) cu I pentru recto
ڍi II pentru verso. Diviziunile însemnate în textul din Călători VI prin //
marchează încheierea fiecărei pagini din traducerea franceză a lui Vasile
Radu (nu din textul arab editat în aceeaڍi lucrare), iar după f. 64r marchează
trecerea de la o pagină la alta în traducerea engleză a lui Belfour, demonstrând
urmărirea consecventă a acestor două versiuni în cursul traducerii în limba
română.
Capitolele în care este împărڏită traducerea din Călători VI urmează
modelul versiunii lui Radu ڍi a lui Belfour, unde paragrafele au primit titlul
aflat sub formă de notă marginală în ms. Paris (ڍi ms. Sankt-Peterburg).
Întrucât acest procedeu nu a fost urmat consecvent de copist (sau de autor),
unele descrieri sau relatări nu sunt evidenڏiate, iar altele sunt întrerupte
inadecvat, afectând cursivitatea expunerii152. Un lung pasaj de la p. 70,
despre rânduielile îngropăciunii în Moldova, este despărڏit de V. Radu în
mod inutil prin titlul (care era o notă marginală plasată imprecis în ms.
Paris): XVIII. Les funérailles en Moldavie, devenit la Călători VI: „XVIII.
Înmormântarea în Moldova”. „Decupajul” a dus ڍi la repetiڏii în această
versiune românească, de pildă la p. 30, unde pasajul se încheie cu „Am
plecat de acolo luni dimineaڏă”: după titlul ce urmează, „IV. Scânteia” (din
nou, notă marginală în textul arab), textul începe cu: „Am ieڍit de acolo luni
dimineaڏă”.
Potrivit afirmaڏiei lui Aurel Decei din Cuvânt-înainte (p. VII), traducerea
a fost întocmită de „Maria Matilda Alexandrescu-Dersca Bulgaru, după
ediڏia lui Vasile Radu, fotocopia ms. Paris ڍi traducerea engleză a lui
Belfour, în cazul lui Paul din Alep, ڍi de către Mustafa A. Mehmet, direct
din turceγte [subl. m.], în cazul lui Evlia Celebi”.
Traducerea românească nu ڏine seama de specificul varietăڏii de limbă
arabă folosită în scrierea arhidiaconului sirian (vezi supra, ASPECTE DE
LIMBĂ), de vreme ce în studiul biobibliografic se vorbeڍte despre „greڍelile de
gramatică ale autorului” (p. 16). Mi se pare neîntemeiată afirmaڏia privitoare
la varietatea de limbă ilustrată de scrierea lui Paul din Alep: „Ca ڍi
patriarhul Macarie ڍi alڏi scriitori melchiڏi, Paul de Alep foloseڍte un stil
defectuos, anume stilul creڍtin numit inÎƗ’atanagil (evanghelic) cu repetiڏii,
superfetaڏii, abuzul conjuncڏiei copulative wa (= ڍi) care îngreuiază mult
traducerea” (p. 13). Cuvântul inÎƗ’atanagil este o deformare a sintagmei inÎƗ’at
’anƗ÷Ưl, „scrierea (copierea) de Evanghelii”, cu referire la stilul caligrafic
adoptat de arabii creڍtini în copierea Sfintelor Scripturi, caracterizat prin
152
V. definiڏia „erorii de separare” la Papahagi, Vocabularul: 123, s.v.
54
trăsături care îl diferenڏiază de acela al manuscriselor islamice. Cât priveڍte
repetiڏiile ڍi celelalte caracteristici menڏionate, ele sunt prezente ڍi în
literatura medievală a altor neamuri, nefiind în niciun caz o dovadă de „stil
defectuos”.
Unele erori de traducere au fost comentate de Virgil Cândea în
articolul citat. Adăugăm doar câteva exemple, constatate ڍi explicate cu
instrumentele filologului arabist. Argumentele ce urmează, prezentate doar
succint, conduc la concluzia că traducerea românească a Jurnalului lui Paul
din Alep s-a făcut cu precădere pe temeiul celor două versiuni menڏionate,
franceză ڍi engleză (Vasile Radu153 ڍi, respectiv, F. C. Belfour). Deڍi la
întocmirea traducerii din Călători VI a fost folosită copia manuscrisului
Arabe 6016 (BnF, Paris) din colecڏiile Bibliotecii Academiei Române (Ms.
68, Secڏia Manuscrise – Carte Rară)154, confruntarea cu textul arab al scrierii
lui Paul din Alep a condus rar la o îmbunătăڏire substanڏială faڏă de
traducerile anterioare 155.
Expresia „l-a sărutat pe frunte” (p. 37, passim) trebuie înڏeleasă ca „l-a
sărutat pe creڍtet” (ar. qabbala ra’sa-hu, la Radu 1930: 166 – „le baisa sur
la tête”). Biserica mănăstirii Barnovschi nu are „un acoperi ڍce se ridică în
formă de spinare de cămilă”, ci „un acoperiú în două ape”, aڍa cum corect a
înڏeles V. Radu, care a tradus „une toiture en dos d’ne”. Cuvântul arab
÷ƗmƗlnjn seamănă, într-adevăr, cu ÷amal, „cămile” (col.), dar nu are legătură
cu acest sens. La p. 69, „am ieڍit devreme de la utrenie” se va citi: „am ieڍit
de la utrenie în zori”, autorul dorind să sublinieze, dimpotrivă, că au ieڍit
târziu, căci slujba utreniei a fost foarte lungă (La Radu 1930: 466: „Nous
sortîmes des matines de bonne heure”). La p. 52 nu este vorba de un
„policandru de lemn”, ci de „o candelă din lemn, aڍijderea aurită, atât de
frumoasă încât nu se deosebeڍte cu nimic de un odor din aur”. Fugarii
menڏionaڏi la p. 98 nu erau uciڍi „pe drumurile mari”, ci „la drumul mare”
153
În articolul Antiohia din Enciclopedia Ortodoxiei Româneúti (Bucureúti, 2010), la
p. 32, Pr. Prof. Mircea Păcurariu afirma de asemenea: „...úi o versiune nouă în colecĠia
„Călători străini despre ğările Române”, VI, Bucureúti, 1976, 307 p. (după versiunea Vasile
Radu)” – subl. m.
154
Cf. Călători VI: 6, n. 27, ڍi 296, n. 47, unde apare precizarea: „Traducerea s-a
făcut după fotocopiile ms. 6016 din Paris (Bibl. Acad. Rom. fotocopie 68), confruntat cu
traducerea lui Belfour”. Nu se dă însă niciun detaliu despre fotocopiile de la B.A.R., pe care
le-am prezentat supra, când m-am referit la ediڏia întocmită de Vasile Radu.
155
Concluziile lui Virgil Cândea, în articolul citat, sunt formulate astfel: „Sur ce,
nous mettons un point aux remarques sugérées par la lecture hâtive de la première version
roumaine d’envergure d’après les notes du Voyage du patriarche Macaire, édition préparée –
pour autant que nous ayons pu le constater – tout aussi hâtivement...Il semble que ce soient
là les destinées, encore non modifiées, de ces oeuvres de si grande portée pour l’histoire
roumaine” (Cândea 1978: 314).
55
(poate ڍi pe uliڏe lăturalnice, cf. Radu 1930: 511–512 – „sur les chemins”).
Declaraڏia lui Timu ڍHmelniĠki privitoare la motivele intrării lui cu oaste în
Moldova se încheie cu comentariul lui Paul din Alep: „Cititorul va pricepe
vorbele lui” (f. 49r), ڍi nu: „Cititorul va înڏelege acest grai” (Călători VI: 100).
Iarăڍi, nu se ڍtie pe ce se întemeiază afirmaڏia din nota 39 (Călători VI: 158)
că „cinghene (turc cingene)” ar fi o „denumire dată ڏiganilor de popoarele
orientale”. În fine, cuvântul „irmas” (p. 176) trebuie citit „irmos”, iar în nota
96, care explică: „Al-armis, imnul prim al fiecăreia din cele nouă cântări ce
compun un canon”, cuvântul arab ar fi trebuit să fie transcris (ڍi citit) corect
al-’irmǀs (lecڏiune în ar. sir., cu var. irmos), fiind un împrumut din
gr. İ„ȡȝȩȢ (cf. Graf, Verzeichnis: 7).
Oglindă fidelă a versiunii franceze a lui Vasile Radu, pentru filele 1v–85r,
traducerea din Călători VI preia ڍi rarele erori sau omisiuni ale acestuia.
Astfel, la p. 22 (Radu 1930: 144), în pasajul: „până în clipa în care vasele
intră pe fluviul Dunărea ele străbat cinci mii de mile...”, textul arab spune
„cinci sute de mile” (ar. hamsa mi’a). În pasajul privitor la prima slujbă
săvârڍită la Iaڍi, în biserica mănăstirii Sf. Sava, patriarhul Macarie a fost
poftit, la urmă, nu „în chilia egumenului” cum propune Radu (la cellule de
l’hégoumène) ڍi, ca urmare, Călători VI: 32, ci „în casa parohială”. La p. 41,
icoana Maicii Domnului nu este „o operă de artă” (Radu 1930: 173 – „c’est
une oeuvre d’art”), ci este „făcătoare de minuni”, aڍa cum este clar din
relatarea ce urmează, despre tămăduirea lui ڌtefăniڏă, fiul domnului Vasile
Lupu. Adăugirea „corurile îngerilor” de la p. 41 se datorează prezenڏei la
Radu a cuvintelor les choeurs des anges, absente din textul arab. În relatarea
rânduielilor Postului Mare în Moldova, pasajul „În mănăstiri ei au făcut o
toacă de lemn nouă” trebuie citit: „Pe urmă au bătut din nou toaca în
mănăstiri” (p. 57). La p. 44, lecڏiunea corectă este „domnul lua o lingură”, ڍi
nu „o furculiڏă”, aڍa cum a înڏeles Vasile Radu, citind greڍit cuvântul ar.
miltaqa (Radu 1930: 178). La p. 100, propoziڏia din originalul arab: „ڌi domnul
cel nou a fost pricina acestor [întâmplări]” lipseڍte din versiunea română, ca
ڍi din cea franceză. Traducerea consecventă în Călători VI a cuvântului ar.
bƗzir÷Ɨn (< tc. bƗzƗr, „târg”) prin „negustori”, urmându-l pe Radu (care
echivalează peste tot cu cuvântul „marchands”), a fost comentată de Cândea
(1978: 310). El justifică opڏiunea corectă pentru „târgoveڏi” („locuitorii unui
târg”) prin faptul că ڍi cuvântul „burghez” a avut aceeaڍi evoluڏie, de la
germ. Burg. Adaug că în textul arab este prezentă ڍi sintagma ar. tu÷÷Ɨr al-
rnjm, „negustorii greci”, dar în Călători VI: 57 ea este explicată în notă:
„Tudjdjar al-rum. Aici termenul arab ttudjdjar’ înlocuieڍte cuvântul persan
56
tbazargan’”, ca ڍi cum Paul din Alep s-ar fi referit tot la târgoveڏii
moldoveni (v. ڍi Călători VI: 122)156.
Numeroase erori ale traducătorului englez F. C. Belfour sunt îndreptate
în versiunea românească, dar au rămas totuڍi destule traduceri inexacte.
Pentru a da numai câteva exemple: în relatarea despre cetăڏile săseڍti apare în
Călători VI, p. 157: „saڍi reformaڏi”, cu nota: „6aÑ nu’awid, (de la verbul
tƗda = a întoarce, a schimba, a reveni) deci tsaڍi întorڍi’, adică reformaڏi”.
Nota nu are sens: propoziڏia se încheie cu cuvântul ÑƗÑ, „saڍi” (col.), apoi
urmează cuvântul NutƗwid, „Să ne întoarcem [la ceea ce spuneam]”.
Oricum, verbul invocat în nota respectivă nu are nicio legătură cu „religia
reformată”. Fraza de la p. 188: „Tăietorii sapă fiecare pu ڏde mină la o
adâncime de vreo nouăzeci de tkƗme’”, unde nici Belfour nu a înڏeles
cuvântul arab qƗma, trebuie citită: „scot [sarea] din puڏuri [săpate la
adâncimi] de vreo nouăzeci de ori cât un stat de om”. Verbul rahhaba, „a
tunde în călugărie”, forma a II-a derivată de la subst. rƗhib, „călugăr”, apare
greڍit la Belfour: Commination („cuminecare”) ڍi devine în Călători VI
„[dreptul de] a împărtăڍi” (p. 200). Traducerea românească preia din
versiunea lui Belfour chiar ڍi expresii tipic englezeڍti, de pildă la p. 163:
„Pentru a spune adevărul, [...]” este un calc după To say the truth, [...].
Pasajul privitor la abundenڏa prea mare a vinului la ospăڏul oferit de domnul
Constantin ڌerban se încheie în originalul arab (f. 267r) cu fraza: „ڌi astfel,
nu ne-am ridicat decât când ameڏisem, ڍi [atunci] ne-am înapoiat la
mănăstire”. Belfour a tradus, cu adăugiri: „Thus we arose not from table
before we were surfeited and overcome, and retired to our convent in a
wretched condition” (Belfour II: 332), astfel că în Călători VI: 174 apare
versiunea: „Aڍadar, nu ne-am sculat de la masă până ce nu am fost ameڏiڏi ڍi
prăpădiڏi ڍi ne-am retras la mănăstirea noastră într-o stare groaznică”.
156
La p. 26 (ڍi passim) cuvântul qƗrnjsƗt trebuie înڏeles ca „trăsuri” (la Radu,
carosse), ڍi nu „căruڏe”, fiind un împrumut în limba arabă din it. carozza. În relatarea
despre epitaful de la Galata, la p. 80, întrucât Vasile Radu adăugase în text o notă
explicativă, traducerea din Călători VI o preia ca ڍi cum s-ar afla în original: „am sărutat
epitaful, adică o bucată de brocart de aur [înfăڏiڍând punerea în mormânt a Domnului nostru]”
(am marcat adăugirea cu [ ] – n. m.). La p. 77 „tatăl ڍi strămoڍul” lui Gheorghe ڌtefan sunt
de fapt „tatăl ڍi bunicul” (La Radu 1930: „son père et son aïeul”). La p. 148, unde se află
descrierea trapezei mănăstirii de la Mărgineni, apare termenul ar. taÑwƯrƗt (muwƗfiqa), plural de
taÑwƯr, „zugrăveală”, „chip”. Autorul se referă la fresce care reprezentau scene de ospăڏ, după
rânduiala împodobirii trapezelor mănăstireڍti în ڏările creڍtine ortodoxe. Descrierea lui Paul
din Alep se referă însă numai la icoane în frescă, nu la „picturi ڍi tablouri”, cum apare în
Călători VI, după Radu (1930: 600): des peintures et des tableaux.
57
În ceea ce priveڍte explicaڏiile de natură filologică ale lui Paul din
Alep, a căror înڏelegere este uneori dificilă, preluarea traducerii din
versiunile Belfour ڍi Radu (fără consultarea versiunii ruse a lui Murkos) a
condus adesea la interpretări greڍite. De pildă, Paul din Alep explică numele
românesc al cuptorului: qubÓnjr, wa kaÓƯr („adică la plural”) qabƗÓƯr. Forma
de plural qabƗÓƯr, fără corespondent în română, este creată de autor după
schema morfologică arabă fuâlnjl – faâƗlƯl, ca o propunere de plural pentru un
cuvânt necunoscut cititorilor levantini. Acest pasaj a fost interpretat greڍit
de Vasile Radu ڍi de alڏi traducători: „Sunt multe cuptoare”, regăsindu-se în
aceeaڍi formă ڍi la Călători VI: 27.
La p. 42, unde ar fi trebuit tradus cuvântul arab ÑarƗÑir (împrumutat de
română din tc. serasir), în Călători VI apare „o haină cu blană de samur”157,
fără cuvântul „serasir”, întrucât Belfour tradusese a robe of fur and sables
(Belfour I: 54), iar Radu un manteau avec de la fourrure de zibeline (1930:
174). Istoricii costumului românesc care au comentat informaڏiile furnizate
de Paul din Alep pe baza traducerii din Călători VI nu au ڍtiut că această
ڏesătură este menڏionată de autorul arab158. Un alt tip de ڏesătură a primit de
asemenea traduceri diferite: kamh sƗqizlƯ, unde adjectivul este derivat de la
numele insulei Chios, SƗqiz. Belfour traduce Scio silk, Radu: coton rayé,
couleur de résine, urmat de Călători VI: „bumbac în dungi de culoarea
răڍinei” (p. 113).
Numeralele sunt redate inconsecvent ڍi uneori inexact: ar. karrƗt, pl.
de karra(t), „o sută de mii” (cf. Barthélemy 1950: 710, s.v.), este tradus
corect de Radu (1930: 590): dix fois cent mille. Deڍi sensul textului arab este
clar, „un milion, sau de zece ori o sută de mii”, în Călători VI apare nota:
„În textul arab lipseڍte: mi’at alf = „o sută de mii” (aceasta fiind o altă
exprimare posibilă a aceluiaڍi numeral)” (p. 142, n. 197). În pasajul despre
răscumpărarea leڍilor căzuڏi prizonieri la cazaci de către Vasile Lupu apare
numeralul „optzeci de mii”, nu „douăzeci de mii”, cum se propune în
Călători VI: 294, preluat de la Radu, care a tradus greڍit vingt mille (1949:
643). La p. 272 apare pasajul „Am sosit la Bucureڍti în sâmbăta dinaintea
postului sfintei (sic!) Mării ڍi ultima zi din iulie, în patruzeci de zile cu
totul”, identic cu Belfour II: 409: „We reached Bokaresht on the Saturday
preceding the Lent of Our Lady, and the last day of the month Tamoz, in
forty days in all”, numai că textul arab spune „patru zile” (’arba‘at ’ayyƗm,
157
Vezi descrierea costumului la Nicolescu 1970: 140–141, 246–247.
158
V. Nicolescu 1970: 56–57; Dobjanschi – Simion 1979: 73.
58
f. 291r) ڍi aڍa se întelege ڍi din paragraful anterior, de la p. 271, unde Paul
din Alep precizează că a plecat din Bucureڍti marĠi, 13 iulie159.
Abundenڏa de cuvinte din limba română modernă ڍi de neologisme
datând din sec. al XX-lea schimbă, într-o oarecare măsură, stilul caracteristic al
acestei scrieri, care aparڏine perioadei premoderne a literaturii arabe
creڍtine. Cu toate că limba veche ar fi oferit alternative potrivite, apar în text
cuvinte precum: „crimă”, „a executa”, „patronii bisericilor” (p. 35), „escortă”
(p. 36), „lucrate la strung” (p. 40), „a încasat trei mii cinci sute de piaڍtri”
(p. 42), „sâmbăta din carnaval” (p. 46), „echitatea lui [Vasile Lupu]” (p. 60),
„au luat [galbeni] din oficiu” (p. 71), „modulaڏiunea cuvenită în melodia
corului” (p. 96), „zece zile de mar( ”ڍadică „de mers neîntrerupt”) (p. 88), „a
insuflat (groază)” (p. 98), „A treia zi este a slujitorilor care ڍi-au prestat
serviciile lor în celelalte două zile” (p. 169), „au exploatat-o ڍi au extras
minereul” (p. 201) etc.
Ar fi fost de dorit o formă consecventă a numelor de sfinڏi, potrivit cu
Sinaxarul Bisericii Ortodoxe Române: „Sf. Dimitrie”, ڍi nu „Sf. Dumitru”
(p. 22, 160, passim), „Sf. Vah”, ڍi nu „Vacho” (p. 168), „Sf. Severian cel
din temniڏă” ڍi nu „Sf. Severianus din Seidjar” (p. 43), „Sf. Vlasie”, ڍi nu
„Sf. Blasiu” (contaminare cu „Blaise”, la V. Radu) (ibidem); „sfântul (sic!)
Ignatie, cel încins de Dumnezeu” (p. 200), este de fapt Sf. Ignatie Purtătorul
de Dumnezeu ڍ.a.m.d.
Este evidentă în această traducere a scrierii lui Paul din Alep
perspectiva specialistului în studii de turcologie, expert în istoria, limba ڍi
civilizaڏia otomană a epocii Jurnalului160. Câteva exemple mi se par
suficiente. Propunând o „corectură” la traducerea exactă a lui Radu (1930:
184), voûte, pentru ar. qabwun, în nota 196, p. 47, apare următoarea precizare
cu totul semnificativă: „Kapu, în limba turcă [subl. m.] înseamnă poartă, nu
cupolă cum a tradus V. Radu”. În nota 214, la p. 198, numele arab al
159
Nota 684bis de la Călători VI: 271 („Mai sus era vorba de 18 iulie!”) nu ڏine seama
că în paragraful respectiv Paul se referea la plecarea din Bucureڍti, la 18 iulie, a domnului
Mihnea III (Mihail) Radu, care fugea din calea oڍtilor otomane ڍi tătare.
160
Din numeroasele lucrări ale Mariei Matilda Alexandrescu-Dersca Bulgaru, v., de
pildă: La campagne de Timur en Anatolie, 1402, Bucureڍti, 1942, ed. II Londra, 1977;
L’expedition d’Umur Beg d’Aydin aux Bouches du Danube (1337 ou 1338), SAO, II, 1960,
p. 3–23; On the Ottoman nationals’ rule in Moldavia (1711–1829), SAO, V–VI, 1967, p. 143–
182; Nicolae Iorga – a Romanian Historian of the Ottoman Empire, Bucureڍti, 1972; Sur le
r¡gime des captifs dans l’Empire ottoman aux XVe–XVIIe siècles, SAO, XI, 1983, p. 5–20;
Sur la transmission du timar dans l’Empire ottoman (XVe–XVe siècles), în Türkische
Wirtschafts-und Sozialgeschichte von 1071 bis 1920. Akten des IV. Internationalen
Kongresses, Wiesbaden, 1995, p. 5–10; Seldjoukides, Ottomans et l’espace roumain, ed.
Cristina Feneڍan, ISIS, Istanbul, 2006.
59
cneazului Lazăr, KniyƗz tAzƗr, dobândeڍte sufixul specific otoman -oghlu,
inexistent la Paul din Alep. Numeroase cuvinte arabe sunt transcrise în note
din forma lor turcă (adesea deformată). Astfel, în nota 110, la p. 36: „30
ianuarie. În textul arab: Kanun essani” – acesta este numele arab al lunii
ianuarie, dar transcrierea este a formei din turca osmană. La p. 155, n. 15,
transcrierea Tesrin al-Avowal este o interpretare deformată, apropiată de
turca osmană, a ar. TišrƯn al-’awwal, numele lunii octombrie. Begavat este o
formă coruptă, în turca osmană, a cuvântului arab baƥawƗt, „bei”, dar nu
este „pluralul cu final arab colectiv de la beg”, aڍa cum apare în nota 229, p. 54.
Transcrierile cuvintelor arabe sunt nejustificat de numeroase,
inconsecvente metodologic ڍi, în general, trădează lectura din perspectiva
unui specialist în turca osmană, limbă care, cu excepڏia vocabularului, are
puڏine trăsături comune cu limba arabă, făcând parte, aڍa cum se ڍtie, din
altă familie de limbi. La p. 64, cele patru note de subsol cuprind câteva
rânduri de transcriere ininteligibilă ڍi inutilă, inclusiv al-boyaraye pentru
al-bnjyƗriya, plural colectiv al cuvântului bnjyƗr, „boier”, transcris de
arhidiaconul sirian din română. Nota 111 reia, sub altă formă – Ioani boiara
al-suldjari – transcrierea din nota 77 a numelui Ivani suldjarai, despre care
s-a spus acolo că este al unui „personaj greu de identificat”. Acesta era marele
sluger Iane, fiul lui Pârvan (1636–1648), care apare în text de ڍapte ori, ca
„vechil al domnului” Vasile Lupu, ce „se îngrijea de toate trebile lui” (în
1652–1653). Nota 246, la p. 57, trebuie citită: nƗqnjs al-hašab (lit. „clopotul
de lemn”, „toaca”) ڍi nu Nakus al-chaγdt.
De asemenea, transcrierile din greacă sunt uneori inadecvate: în nota de la
p. 25, de pildă, „Al-urtheren, de la termenul grec ÔȡșȡȠȞ”, sau la p. 41, unde
n. 145 explică cuvântul „simbol” din text (traducere corectă: „tâmplă”) prin
al-thimbolon, fără a-i preciza etimologia. În nota 124, p. 129, „Primul
ekforis (™țijȫȡȦȢ)” (sic!) se referă probabil la ecfonis < gr. ™țijȫȞȘıȚȢ.
În ce priveڍte partea a doua a traducerii româneڍti, începând cu pagina
154 (Descrierea intrării patriarhului Macarie în Moldova), am constatat că
toate pasajele omise de Belfour lipsesc ڍi din Călători VI (de pildă, la
p. 157, 161, 162, 166, 167, 180, 237, 276 etc. – pasaje pe care le-am tradus
integral pentru volumul de faĠă), inclusiv lista mănăstirilor de la Muntele
Athos, menڏionată supra, despre care se spune în text, la p. 218, doar că:
„Urmează lista acestor mănăstiri cu unele explicaڏii”. Reamintesc că în
versiunea lui Belfour apare în acelaڍi loc nota de subsol: „Here follows a list
of the Convents of the Holy Mountain, which the Translator has thought it
needless to insert” (Belfour II: 368).
60
Erorile ڍi omisiunile din versiunea engleză au fost ulterior „adoptate”
ڍi de traducători ori specialiڍti în istoria Evului Mediu românesc. De
exemplu, cuvântul englez fathom, menڏionat mai sus (comentat de Creڏeanu
1967: 916), traducerea ar. bƗt, „stânjen”, care a fost preluat de traducători
din versiunea Belfour a frazei privitoare la situaڏia geografică a mănăstirii
Bistriڏa, apare din nou la Călători VI, p. 191: „[...] de la ele până la vârful
văii sunt patruzeci ڍi patru de fatomi”, cu nota 173: „Fatom, unitate de
măsură de 1,62 m, asemănătoare stânjenului”. Nu se precizează cărei limbi
ar aparڏine acest cuvânt.
Unele abateri de la sensul textului arab nu pot fi imputate însă nici
traducerii lui Radu, nici celei a lui Belfour. La p. 30, unde Paul din Alep
relatează drumul de la Scânteia către Iaڍi, apare în text: „Acest conac
(corect: „drum”) este bine cunoscut pentru dificultăڏile sale”, explicându-se
chiar, în notă, termenul konak. La p. 33 din Călători VI traducerea este:
„Înainte de a tămâia pe patriarh, preotul tămâiază jilڏul arhieresc”, deڍi în
textul arab apare: „jilڏul domnului”, tradus corect la Radu 1930: 159,
le trône du prince. La p. 45, icoana de deasupra capului domnilor, la ospeڏe,
nu avea înainte o lumânare, ci o candelă. Cuvântul ni‘ma, „har”, „dar”, redat
corect de Radu prin grce, este tradus în Călători VI „mântuire” (p. 55).
Cuvântul matƗrƯs, despre care Paul afirmă că înseamnă „ڍanڏuri de pământ”
în turceڍte, nu poate fi tradus prin „meterez”, aڍa cum apare în Călători VI: 82,
n. 397. La p. 175, textul arab spune: „Pe tetrapod era aڍezată icoana Spălării
[picioarelor]”, ڍi nu: „Pe tetrapoduri erau aڍezate cărڏile cuprinzând slujba
spălării”. Relatând luptele dintre ruڍi ڍi suedezi din 1657–1658, la care a
participat ڍi György II Rákóczi, Paul din Alep menڏionează că, adunând ڍi
oڍtile primite de la HmelniĠki, armata acestuia avea 60 000 de oڍteni: în
traducerea românească se spune că el „nu avea peste ڍase mii de oameni”,
deڍi în nota de subsol se precizează, citând Cronici turceγti II, p. 172–173:
„Cronicile turceڍti dau efectivul de 60 000”. La pagina 178, unde Călători VI
urmează traducerea lui Belfour, este vorba de Buda, ڍi nu de Vidin, eroare
recurentă care se explică prin transcrierea derutantă a acestui nume: întrucât
în arabă ڍi în turca osmană scrierea celor două nume era identică, Bnjdnjm
poate fi citit fie ca „Vidin”, fie ca „Buda” (v. de pildă, f. 273r161). La pagina
197, deڍi se păstrează din nou opڏiunea lui Belfour pentru „Buda”, în nota
211 se precizează: „În textul arab: Budum, ce corespunde la denumirea de
161
Emilia Cioran remarca într-o notă la acest pasaj: „Aici Bodom evident însemnează
Buda, aiurea pare a fi întrebuinڏat pentru Vidin” (Cioran 1900: 179, n. 2).
61
Bodon, adică Vidin”162. În pasajul de la p. 203 în care Paul din Alep descrie
componenڏa etnică a oraڍului Buda, menڏionându-l pe „împăratul germanilor
(nemڏilor)”, în arabă malik al-’almƗn, în Călători VI traducerea este: „Cea mai
mare parte din locuitorii săi sunt maghiari sau unguri, de sub stăpânirea
cezarului, adică al împăratului otomanilor” [subl. m.], iar în nota de subsol
apare transcrierea deformată: Malik Alaman, fără nici un comentariu163.
Interpretarea din nota 340 (p. 218): „În textul arab: all-Uri, poate Uria (?),
(sat, jud. Olt)”, nu are nicio legătură cu sintagma din text: li-l-warƗ’,
„înapoi”, „în urmă”, care se referă la faptul că sirienii s-au întors înapoi la
mănăstirea Brâncoveni (f. 278r). În fine, nu se ڍtie de ce ar. qariya(t), „sat”,
este tradus consecvent prin „sat mic” (v., de pildă, p. 26 ڍi 204)164.
Lăsând deoparte imperfecڏiunile traducerii cuprinse în volumul
Călători VI, trebuie spus că ea are meritul de a fi prezentat numeroase
clarificări – în ce priveڍte nume de localităڏi, aڍezăminte165 ڍi persoane166 –
precum ڍi bogate referinڏe bibliografice în notele de subsol. Erudită
specialistă în civilizaڏia turcă otomană ڍi impactul acesteia asupra ڎărilor
Române, Maria Matilda Alexandrescu-Dersca Bulgaru a adus lămuriri
importante în ce priveڍte unele evenimente istorice, notate lapidar sau eronat
de Paul din Alep, vocabularul turc ڍi împrumuturile în română, precum ڍi
alte elemente rămase obscure în alte versiuni. Faptul că această traducere a
fost citită ڍi citată ulterior în zeci de lucrări ale istoricilor ڍi cercetătorilor
români a demonstrat utilitatea întocmirii unei noi versiuni româneڍti, mai
cuprinzătoare, a Jurnalului, cu respectarea principiilor metodologice actuale
din domeniile editării úi traducerii manuscriselor arabe.
162
Paul din Alep s-a străduit să dezambiguizeze numele folosind, de pildă,
exprimarea „oraڍul Buda cel de-al doilea” pentru Vidin (f. 277r). Mai departe, într-un pasaj
în care, referindu-se la Vidin, el scrie FƯ d-dƯn, în Călători VI transcrierea este Eyddin
(p. 204, n. 264).
163
Virgil Cândea notează ڍi confuzia de la p. 123 (ڍi passim) între BilƗd al-NamsƗ,
„Austria”, ڍi BilƗd al-’AlmƗn, „Germania” (v. Cândea 1978: 311), confuzie pe care am întâlnit-o
ڍi la alڏi traducători ai Jurnalului.
164
Câteva greڍeli sunt cu siguranڏă imputabile redacĠiei: de pildă, la p. 43, patriarhul
Ioanichie nu este „cel de sus”, ci este „cel demis”, cf. la Radu: déposé. Denumirea de „arc
consoliv” trebuie, probabil, socotită o simplă eroare de tipar, în loc de „arc consoliu” (p. 49,
passim).
165
De pildă, Satul Iveڍti, între Galaڏi ڍi Tecuci (p. 26), Biserica Sf. Gheorghe-Lozonschi
de lângă Galata (p. 32), ori satul Poiana de lângă Filiaڍi, jud. Dolj (p. 207, n. 186).
166
Dumitraڍco sluger (p. 26, n. 29), Spătarul Constantin Ciogolea ڍi serdarul ڌtefan
(p. 74) etc.
62
O NOUĂ EDIڎIE, O NOUĂ TRADUCERE
Lucrarea de faڏă cuprinde ediڏia tuturor părڏilor din Jurnalul lui Paul
din Alep care privesc ڍederea călătorilor sirieni pe tărâm românesc, precum
ڍi pasajele în care autorul, cu scop ilustrativ sau comparativ, se referă la
moldoveni ڍi la valahi167. Ediڏia este întocmită pe baza ms. Paris, colaڏionat
cu ms. Sankt-Peterburg ڍi cu ms. Londra. Am avut la dispoziڏie copii
alb/negru ale acestor trei manuscrise – sub formă de scan (ms. Paris ڍi ms.
Londra) ڍi de microfilm (ms. Sankt-Peterburg) – ڍi fotocopia ediڏiei arabe a
lui QusÓanÓƯn al-BƗÎƗ168. Pentru editarea completă a scrierii lui Paul din Alep
vor fi parcurse circa 2.150 de pagini de manuscris arab, citite ڍi cercetate, în
primă instanڏă, în scopul întocmirii ediڏiei înfăڏiڍate în acest volum, care
cuprinde aprox. 35% din această operă a arhidiaconului sirian.
Am abordat lucrarea din perspectiva arabistului, punând accent pe
aspectele filologice ڍi istorice caracteristice acestui text de literatură arabă
creڍtină din perioada premodernă. Pentru a reda corect conڏinutul textului
arab am apelat la numeroase scrieri (monografii, studii ڍi articole) din
secolele al XIX-lea úi al XX-lea care privesc Patriarhia Antiohiei, opera lui
Paul din Alep ڍi călătoriile întreprinse împreună cu tatăl său, patriarhul
Macarie III Ibn al-Za‘Ưm.
Am urmat în general aceeaڍi metodologie pe care am folosit-o la
editarea versiunii arabe a scrierii lui Dimitrie Cantemir, Divanul, menڏionată
mai sus. O notă asupra principiilor ediڏiei de faڏă ڍi asupra opڏiunilor pe care
le-am făcut în traducerea textului arab se găseڍte în cele ce urmează
(v. infra, NOTĂ ASUPRA EDIڎIEI).
În traducerea textului arab am procedat, în prima fază, la transferul în
limba română independent de versiunile anterioare, după care am revenit,
pentru pasajele obscure ori îndoielnice, la traducerea engleză a lui Belfour,
cea franceză a lui Vasile Radu ڍi cea rusă a lui G. A. Murkos, precum ڍi la
ediڏia lui QusÓanÓƯn al-BƗÎƗ. Opڏiunile editorilor ڍi ale traducătorilor anteriori
167
Iată lista filelor editate ڍi traduse, cf. ms. Arabe 6016 al BnF: 1v (prima) –2v;
11r–12r; 14r; 15r–15v; 16r; 19r; 21v; 22r–v; 23v–24r; 25r; 26r; 27v–64r; 66r–v; 68r–v;
71v–72r; 73r; 74r–v; 76r; 77r; 78r; 85r; 89r–v; 90r–94v; 96r–97v; 99r–v; 100r–v;
102r–103v; 105v; 113r; 117r–119r; 122v; 123v; 126v; 128v; 129v; 130v; 132r; 135r; 150v;
161r–v; 167r; 169r–171r; 173r–v; 175r–v; 178r; 180r–v; 194v; 197r; 210v; 215v; 234v;
235r–v; 237v–238r; 243r; 245v; 249v–251v; 253v–254v; 256r–257v; 261r–294v; 296v;
298r; 302v; 303r; 309r; 311r (ultima).
168
Toate achiziڏionate în decursul a două decenii de tatăl meu, Virgil Cândea, ڍi de mine.
63
(îndeosebi ale lui Murkos), explicate de ei uneori în note de subsol, s-au
dovedit adesea foarte utile pentru înڏelegerea exprimării lacunare sau
neclare a lui Paul din Alep.
În realizarea acestei lucrări am ڏinut seama de observaڏiile ڍi de
sugestiile cuprinse în mai multe comentarii la traducerile româneڍti
anterioare, în special în articolul sus-menĠionat al lui Virgil Cândea, Sources
byzantines et orientales concernant les Roumains. Mi-am propus, pe de o
parte, să urmez principiile ڍtiinڏifice care au fost stabilite de traducătorii
anteriori ai Jurnalului, pe de altă parte, să aplic, în versiunea prezentată aici,
o metodologie care să permită evitarea inconvenientelor menڏionate de
Virgil Cândea, începând cu selecڏia ڍi organizarea părڏilor din text pe care le
cuprind noua ediڏie ڍi noua traducere a scrierii lui Paul din Alep.
Ordinea în care am tradus pasajele din text este aceea cronologică
firească, prezentă în manuscris, fără să extrag ڍi să reaڍez fragmentele după
criterii tematice discutabile169. În acest fel cronologia proprie Jurnalului se
păstrează intactă, putând fi remarcate intercalările de note explicative ڍi
abaterile de la cursivitatea relatării, importante pentru înڏelegerea modului
de lucru al autorului.
În ce priveڍte limba traducerii, am urmărit să folosesc un vocabular
adecvat epocii în care scria Paul din Alep, evitând amestecul de elemente
lexicale vechi ڍi noi (v. supra, TRADUCERI. Călători VI). Pe lângă păstrarea
stilului propriu acestui autor arab creڍtin, care a apelat la multe împrumuturi
ڍi expresii specifice arabei populare vorbite în Levantul secolului al XVII-lea,
am urmărit ڍi conservarea valorii literare, chiar poetice pe alocuri, a acestei
scrieri deosebit de importante pentru literatura arabă creڍtină.
În traducerea pasajelor biblice am folosit ediڏia Biblia sau Sfânta
Scriptură, Institutul Biblic ڍi de Misiune Ortodoxă al Bisericii Ortodoxe
Române, Bucureڍti, 1968 (apărută cu binecuvântarea P.F. Patriarh Justinian).
Pentru traducerea vocabularului bisericesc ڍi pentru notele privitoare la
praznice, rânduieli, odoare, veڍminte etc. am apelat îndeosebi la lucrările Pr.
Ene Braniڍte, Liturgica generală cu noεiuni de artă bisericească, Bucureڍti,
1985 (în continuare, „Braniڍte, Liturgica”); idem, Liturgica specială pentru
institutele teologice, Bucureڍti, 1985; Preot dr. Ioan Mircea, Dicεionar al
Noului Testament. A–Z, Bucureڍti, 1984; Vasile Mitrofanovici, Liturgica
Bisericei Ortodoxe. Cursuri universitare, prelucrate, completate ڍi editate de
Teodor Tarnavschi, editate ڍi completate de Nectarie Nicolae Cotlarciuc,
169
Pentru o critică a organizării fragmentelor traduse în Călători VI, v. Cândea 1978:
309–310.
64
Cernăuڏi, Editura Consiliului Eparhial Ortodox-Român din Bucovina, 1929;
Pr. Victor Aga, Simbolica biblică γi creγtină. Dicεionar enciclopedic (cu
istorie, tradiεii, legende, folclor), Timiڍoara, 1935.
Tradus direct după originalul arab, textul ce urmează cuprinde toate
pasajele omise de Belfour ڍi de ceilalڏi traducători menڏionaڏi. Am semnalat
în note pasajele de mari dimensiuni care lipsesc din Călători VI, de pildă la
f. 267v ڍi 268v.
Notele de subsol cuprind mai multe tipuri de informaڏii:
1. Date esenڏiale despre personaje, evenimente ڍi locuri, în măsura în
care sunt utile pentru lămurirea pasajului respectiv. Sugestiile bibliografice
ڍi comentariile preluate din Călători VI sunt marcate ca atare.
2. Comentarii filologice: transcrierea cuvântului din text; forma de
singular sau de plural (dacă este necesară); traducerea; etimologia;
corespondentele în alte limbi; surse bibliografice. Am furnizat termenul arab
numai acolo unde are relevanڏă pentru înڏelegerea textului – dacă este un
împrumut dintr-o limbă străină, dacă a fost greڍit interpretat sau omis în
traducerile anterioare – fără a abuza de această informaڏie, inutilă pentru un
necunoscător al limbii arabe.
3. Surse documentare, în special pentru pasajele care cuprind descrieri
de monumente de artă ڍi arhitectură, relatări ale unor lupte, ale situaڏiei
politice de la Curtea domnească a Moldovei ori a ڎării Româneڍti. Am citat,
printre sursele noi, lucrări recente din domeniul studiilor arabe, menite să
lămurească numeroasele aspecte filologice ڍi istorice rămase obscure până
în prezent (v. Alte surse citate). Bibliografia consultată preia o parte din
referinڏele propuse în traducerile lui Vasile Radu ڍi Emilia Cioran, precum
ڍi din Călători VI (cu menڏionarea sursei), dar ڍi informaڏii primite de la
colegi al căror nume este menڏionat în note (v. Sigle γi abrevieri)170.
Textul lui Paul din Alep conڏine numeroase pasaje neclare, termeni
transcriڍi defectuos din limbi străine ڍi nume proprii greu de identificat. Am
căutat să rezolv aceste „necunoscute”, reuڍind să propun soluڏii potrivite
170
La bibliografia folosită se pot adăuga, evident, multe alte surse, de pildă scrierile
lui Pavel Chihaia: Din cetăεile de scaun ale δării Româneγti, Bucureڍti, 1974; De la Negru
Vodă la Neagoe Basarab. Interferenεe literar-artistice în cultura românească a evului de mijloc,
Bucureڍti, 1976; Tradiεii răsăritene γi influenεe occidentale în δara Românească, ed. Ion
Dumitru, München, 1983; δara românească între Bizanε γi Occident, Bucureڍti, 1995, precum
ڍi, pentru pasajele din Jurnal privitoare la iconografia românească, contribuڏiile lui Ion D.
ڌtefănescu: L’évolution de la peinture religieuse en Bucovine et en Moldavie depuis les
origines jusqu’au XIXe siècle: album, Librairie Orientaliste Paul Geuthner, Paris, 1928,
împreună cu Charles Diehl, úi Iconografia artei bizantine γi a picturii româneγti feudale,
Bucureڍti, Editura Meridiane, 1973 (M. ڎ.)
65
pentru cea mai mare parte a lor. De exemplu, am aflat că termenul αϮϟΎϔϴ̩ΎϜϟ
este cuvântul grecesc țĮIJıȓȕİȜȠȢ (var. țĮIJȗȓȕİȜȠȢ), „Ġigani”, la acuzativ
plural țĮIJıȚȕȑȜȠȣȢ. Bogrea 1924: 342 identifică termenul: căεăvăl, din ngr.
țĮIJıȓȕİȜȠȢ, „ڏigan”, citând „Anuarul Institului de Istorie Naڏională”, I,
1923, p. 310, n. 1 ڍi Codicele Caragea. DicĠionarele oferă etimologia din
italianul cattivello, diminutiv al lui cattivo, „captiv”171. Belfour (II: 324) îl
inserează în caractere arabe, fără traducere, Murkos, Radu ڍi Călători VI
(p. 164) omit cuvântul. Am lămurit de asemenea ocurenڏele obscure ale
numelui Bnjdnjm, cuvânt citit adesea greڍit de traducători, care l-au confundat cu
„Vidin” (v. Călători VI: 178; 214; 196, n. 211). Belfour transcrie Bodom,
fără a încerca o identificare a oraڍului (v., de pildă, Belfour II: 325).
Termenul se referă cel mai adesea la oraڍul Buda, al cărui nume era scris
Bnjdnjm (cu var. Bnjdum) atât în arabă cât ڍi în turca osmană172.
Două pasaje asemănătoare, care au produs confuzie între traducători,
sunt cele în care Paul din Alep descrie fresca votivă din biserica mănăstirii
Golia ڍi pe aceea de la Biserica Trei Ierarhi din Iaڍi, unde el a văzut chipurile
celor trei copiii ai lui Vasile Lupu care muriseră înainte de încheierea
acestor ctitorii domneڍti: fiul doamnei Tudosca, Ioan (c. 1625–1639, m. la
Constantinopol), ڍi doi dintre fiii doamnei Elisabeta, Ioan ڍi Alexandru,
despre care se ڍtie doar că trăiau la 1648173. În primul pasaj, Belfour (I: 54)
nu a înڏeles expresia arabă (‘alƗ ru’njs) ba‘i-him ba‘, „(cu capetele) unul
peste altul”, sau „unul deasupra altuia”, ڍi nu a remarcat grafia lacunară a
cuvântului arab pl. ru’njs, „capete” (la sg., ra’s, „cap”), scris aici rnjs >
„Rusia”, sau „ruڍi” (col.). El a socotit aڍadar că autorul se referea la un
anume Stephani Voivode ڍi his third sister („a treia soră a lui”) care ar fi ajuns
„la ruڍi”. Lecڏiunea nu a fost clarificată nici de traducătorii următori. La
Radu 1930: 174 traducerea este: „Plus bas qu’elles se trouve le Voïvode
Étienne et ses trois frères qui moururent en Russie, tous richement habillés”.
În Călători VI: 42 s-a reluat aceeaڍi formulare: „Mai jos de ele se află
voievodul ڌtefan ڍi cei trei fraڏi ai lui, care au murit în Rusia, toڏi bogat
îmbrăcaڏi”. În al doilea pasaj în care apare această sintagmă, cu privire la
aceleaڍi chipuri ale copiilor lui Vasile Lupu cu doamna Tudosca (pasaj copiat
171
V. īİȫȡȖȚȠȢ ȂʌĮȝʌȚȞȚȫIJȘȢ, ȁİȟȚțò IJȢ ȃȑĮȢ ǼȜȜȘȞȚțȒȢ īȜȫııĮȢ, ǹșȒȞĮ, 2002,
p. 876, s. v. țĮIJıȓȕİȜȠȢ (M.ğ.).
172
V. Andrei Pippidi, Une nouvelle chronique post-byzantine, în Nouvelles études
d’histoire, Bucureڍti, 1995, p. 44; Mihai Maxim, Brăila 1711. Noi documente otomane,
Brăila, 2011, p. 22. V. ڍi Călători VI: 243, n. 515, pentru alte grafii în turca osmană.
173
V. pasajele infra, la f. 32v ڍi 34v în ediڏia arabă (úi în traducere).
66
în arabă ڍi netradus, în versiunea lui Belfour), V. Radu a interpretat cuvântul
ru’njs, scris defectuos de copist, drept „(morts successivement) en Russie”,
urmat de Călători VI: „(morڏi) în Rusia (?)”174. Nici la Golia, nici la Trei
Ierarhi aceste porڏiuni din frescă nu s-au păstrat. Acad. Răzvan Theodorescu
mi-a semnalat însă că o dispoziڏie a personajelor asemănătoare cu aceea
descrisă de Paul din Alep se găseڍte, poate nu întâmplător, în fresca din
pronaosul bisericii Mănăstirii Cetăڏuia din Iaڍi, pictată în 1672–1673.
Zugravii români Nicolae ڍi ڌtefan din Iaڍi, care au lucrat alături de meڍterii
aromâni Mihai, Dima ڍi Gheorghe din Ianina, lucraseră mai înainte la Trei
Ierarhi ڍi au copiat unele elemente realizate acolo175. Informaڏiile furnizate
de Paul din Alep sunt, aڍadar, valoroase pentru reconstituirea aspectului
original al frescelor din bisericile Golia ڍi Trei Ierarhi.
Am elucidat de asemenea cuvântul kurtsƯ, omis în Călători VI: 184:
acesta este transcrierea arabă a rom. „curڏi”, în sensul de „palate”, „case”.
Belfour citeڍte greڍit kir tsƯ ڍi propune traducerea „Kir Tsi”, fără a da
explicaڏii (II: 342). Murkos (V: 27) citeڍte kir tist ڍi traduce greڍit „kir”,
urmat de „tist”, explicând al doilea cuvânt, într-o notă de subsol, astfel:
„Cuvântul românesc ttist’, împrumutat din maghiară, înseamnă voenaþalnika,
germ. Vorgesetzte der Trabanten” („căpitan de dorobanڏi”)176.
Un aspect interesant este acela al interpretării corecte a sintagmei
‘amara ÷adƯdan privitoare la o biserică sau mănăstire, care poate fi
interpretată fie ca „a înălڏat-o din nou”, „a rezidit-o” (pe locul unui aڍezământ
existent), fie ca „a înălڏat-o de nouă”, adică pentru prima oară. Adesea
traducătorii nu au înڏeles sensul verbului arab ’atƗda al-binƗ’, care înseamnă
„a rezidi”, „a reconstrui” (un lăca ڍexistent), ڍi nu „a ridica o clădire nouă”
(pe un loc neconstruit). Un exemplu este acela al descrierii Mănăstirii
Plătăreڍti (f. 282r–v), unde este clar că zidirea lui Matei Basarab era nouă
(v. infra, n. 1064 la traducere), dar în alte pasaje este evident că, dimpotrivă,
Paul din Alep se referă la reclădirea unui aڍezământ mai vechi, ca de pildă
la f. 28r, unde relatează despre „o biserică cu hramul Sf. Dimitrie, pe care o
zidise din nou marele domnitor Vasile [Lupu]”, în 1645, fapt atestat în
cronicile vremii. „[...] Biserica Maicii Domnului, clădită de curând din
174
V. Radu 1930: 185: „[On y trouve aussi] le portrait du prince [...], puis ceux de
trois fils morts successivement en Russie, vêtus richement [...]”. La Călători VI: 48: „Se
găseڍte ڍi portretul domnului [...]. Apoi ale celor trei fii, morڏi în Rusia (?), îmbrăcaڏi în
veڍmînte bogate” (sic!). V. ڍi infra, n. 185 la traducere.
175
V. Theodorescu, Piatra Trei Ierarhilor: 34; Theodorescu, Civilizaεia românilor,
I: 240, 257–258.
176
Termenul „tist” a intrat în limba română mult după vremea călătoriei lui Paul din
Alep.
67
piatră de către domn” (p. 27), fusese de fapt refăcută de Vasile Lupu177. De
remarcat că în limba română expresia „din nou” cu sensul „de nouă”, adică
„pentru prima oară”, încă mai apărea în pisanii de la sfârڍitul secolului al
XIX-lea, precum aceea a bisericii din Str. Nicolae Caramfil din Bucureڍti,
zidită „din nou, pentru prima oară”, a cărei temelie a fost pusă, potrivit
pisaniei, la 29 iunie 1886. Distincڏia dintre cele două traduceri posibile, „din
nou” ڍi „de nou”, a necesitat cercetarea istoricului fiecărei biserici despre a
cărei zidire a relatat Paul din Alep, în măsura în care acesta este cunoscut.
Am explicat acei termeni transcriڍi de Paul din Alep din limbi străine
lui, cea mai mare parte după pronunڏia în conversaڏie, care anterior fie au
fost trataڏi superficial, fie au fost omiڍi. Este, de pildă, cazul cuvântului
qaw÷iyya, „cucie” (cu var. „cocie”), preluat de autor probabil din română,
unde a intrat prin s-cr. koþija ori magh. kocsi, cu sensurile „trăsură”, „căruĠă”.
Un alt exemplu este DƗnÑkƗ, forma arabă a numelui vechi al oraڍului GdaĔsk,
în rom. DanĠig (azi, Danzig) < germ. Danzig. Deڍi Radu (1930: 163) traduce
corect, Dantzig, lecڏiunea greڍită a celorlalڏi traducători (Belfour: Danes,
Murkos: datskoi, Cioran: „Danemarca”) l-a determinat pe Bogrea (1924:
339–340) să creadă, în mod eronat, că în textul arab este o confuzie cu
„Danemarca”.
Am corectat o afirmaڏie din n. 317 (p. 214), despre „un vier care se
trăgea din neamul StirlƗtis din Siria, iar acum îl chema Dimitrie. Ne-a
povestit că [neamul lui] era dintre acelea slobozite de Sultanul Selim”. Este
probabil că neamul acestui imigrant sirian trăise evenimentele din timpul
cuceririi Siriei în 1516 de către sultanul Selim I (1465–1520), care făcuse
mulڏi prizonieri, eliberaڏi ulterior. Belfour a înڏeles greڍit acest pasaj (II: 365)
ڍi, ca urmare, Călători VI notează că autorul face o „confuzie evidentă”,
întrucât „sultanul Selim al II-lea a domnit între anii 1566–1574”.
Am propus adesea soluڏii diferite de ale traducătorilor anteriori, urmărind
atât corectitudinea transmiterii mesajului lui Paul din Alep, cât ڍi păstrarea
uniformităڏii stilului scrierii. De pildă, la f. 279r am preferat să-l descriu pe
evreul creútinat (în vremea lui Matei Basarab): „se făcuse creڍtin ڍi era tare
cucernic”, în loc de „un creڍtin dintre cei mai habotnici” (Călători VI: 218).
O trăsătură particulară a Jurnalului este prezenڏa numeroaselor
împrumuturi lexicale, care sunt de mai multe tipuri:
1. Împrumuturi vechi din limba greacă, specifice arabei creڍtinilor din
Levant, îndeosebi celor educaڏi în mediul mănăstiresc – călugări, preoڏi ڍi
ierarhi. Cele mai multe împrumuturi din greacă fac parte din vocabularul
177
Aڍa cum se precizează ڍi în nota 43 din Călători VI, la aceeaúi pagină.
68
bisericesc ڍi au intrat, uneori direct, alteori prin slavonă, ڍi în limba română.
Multe dintre cuvintele arabe de origine greacă sunt definite de Georg Graf
în al său Verzeichnis arabischer kirchlicher Termini (Louvain, 1954),
adesea citat în această ediڏie, iar pentru celelalte am făcut apel la câteva
vocabulare ale terminologiei arabo-greceڍti, elaborate ca urmare a editării
unor manuscrise arabe creڍtine, precum: René-Georges Coquin, Les Canons
d’Hippolyte, ediĠie critică a versiunii arabe, introducere úi traducere
franceză, în Patrologia Orientalis, t. XXXI, fasc. 2, Paris, Firmin-Didot et
Cie., 1966; Khalil Georr, Les Catégories d’Aristote dans leurs versions
syro-arabes, Édition de textes précedée d’une étude historique et critique et
suivie d’un vocabulaire technique, Beirut, 1948; Nikolaj Serikoff, Arabic
Medical Manuscripts of the Wellcome Library. A Descriptive Catalogue of
the paddƗd Collection (WMS Arabic 401–487), E. J. Brill, Leiden – Boston,
2005. Forma cuvintelor arabe de origine greacă este adesea greu de
descifrat, din cauza diferenڏelor morfologice dintre cele două limbi,
aparڏinând unor familii de limbi diferite.
2. Împrumuturi din limba turcă, predominant din domeniul administraڏiei,
preluate de arabă după intrarea Levantului în stăpânirea Imperiului Otoman.
Multe dintre aceste cuvinte se regăsesc ڍi în limba română medievală,
nemaifiind astăzi în vocabularul principal. De remarcat că Paul din Alep a
folosit denumiri otomane de conducători sau dregători chiar ڍi pentru
aparatul de stat de la Moscova, neputând reڏine denumirile ruseڍti ale tuturor
rangurilor ڍi funcڏiilor de la Curtea ڏarului. Cuvintele turceڍti folosite de
arhidiaconul sirian au fost studiate de G. Z. Pumpyan, care a reunit un
inventar de 40 de termeni, pe care i-a comentat ڍi i-a tradus în limba rusă
(v. supra, p. 23).
3. Împrumuturi recente din italiană ori franceză, în general din
domeniul comercial ڍi marinăresc, justificate de rolul însemnat al
comunităڏilor de negustori din apusul Europei, „frâncii” stabiliڏi în Levant,
mai ales după instaurarea regimului Capitulaڏiilor (sec. XVI).
4. Cuvinte pe care Paul din Alep le-a auzit în conversaڏie, în română,
rusă, polonă, tătară etc., sau denumiri locale ale unor lucruri văzute pentru
prima oară în călătorie: pe acestea autorul a dorit să le reڏină, transcriind
„după ureche” ceea ce rosteau conlocutorii săi.
Marile dificultăڏi în interpretarea împrumuturilor lexicale în arabă au
mai multe cauze: notarea scrierii arabe, ca ڍi a altor limbi semitice, este
incompletă, întrucât sunt scrise doar consoanele, nu ڍi vocalele (scriptio
defectiva), deci pronunڏia este adeseori ipotetică; în alfabetul arab nu există
69
consoanele p ڍi v; în limba arabă nu se acceptă un grup iniڏial biconsonantic;
structura clasică a cuvântului arab este formată din trei consoane.
Interpretarea transcrierii cuvintelor inexistente în limba arabă (nume
comune sau nume proprii, de persoane ڍi locuri) este una dintre cele mai
mari provocări pe care le întâmpină traducătorul acestui text178.
ڎinând seama de porڏiunea de text editată ڍi tradusă de el, dar ڍi de
argumentul că scrierea reprezintă doar note de călătorie, Vasile Radu ڍi-a
exprimat părerea că Paul din Alep ڍi-a încheiat jurnalul curând după
întoarcerea la Damasc, folosind notele adunate în anii de peregrinări.
Această opinie a fost preluată de alڏi cercetători179, conturându-se ideea
datării manuscrisului original al scrierii lui Paul din Alep către 1660. O altă
opinie, întemeiată pe comentariile lui F. C. Belfour, a fost că „lucrarea a fost
redactată, pe baza însemnărilor luate la faڏa locului, de-abia după
reîntoarcerea sa în patrie, ceea ce explică unele nepotriviri” (CreĠeanu 1967:
910). Parcurgerea întregului text demonstrează însă că Paul din Alep a scris
neîntrerupt, în timp ce se afla pe drum, în unele perioade chiar zi de zi,
făcând apoi adăugiri la paginile scrise180, atât în cursul acestei călătorii cât ڍi
după revenirea în Siria, în 1659. Unele pasaje din text demonstrează
neîndoielnic faptul că autorul a continuat să lucreze asupra textului multă
vreme după aceea. De pildă, la fila 153v din manuscrisul de la BnF Paul din
Alep scrie: „Află, frate al meu, că istorisirea mea este fără urmă de tăgadă,
căci atunci când am fost la Moscova a doua oară, [pornind] din ڎara
Georgienilor, însoڏindu-i pe patriarhul din Egipt ڍi pe tatăl meu, am căutat ڍi
am cercetat toate aceste poveڍti, până la ultima”. Autorul se referă la cea de-a
doua lungă călătorie în Georgia ڍi în ڎara Moscovei, în 1664–1668, când nu
ڍi-a propus să scrie un alt jurnal, aڍa cum ar fi fost de aúteptat, dacă primul
său text ar fi fost doar un jurnal al primei călătorii. În cursul acestei călătorii
178
Am comentat o bună parte dintre aceste împrumuturi, împărڏite în clase semantice,
în: Notes sur les mots non arabes dans le Voyage du patriarche Macaire d’Antioche par
Paul d’Alep, în A Festschrift for Nadia Anghelescu, Éditions de l’Université de Bucarest,
2011, p. 193–214, úi în: Termes étrangers dans le vocabulaire politique et social de Paul
d’Alep, în Polychronion. Profesorului Nicolae βerban Tanaγoca la 70 de ani, Editura
Academiei Române, 2012, p. 235–242.
179
Lentin afirmă: „Le récit du voyage que le Patriarche Macaire (MakƗrynjs)
d’Antioche fit de 1652 à 1659 en Asie Mineure, à Constantinople, en Moldavie, en
Valachie et en Russie a été écrit par son fils, l’archidiacre Paul d’Alep, après 1661” (1997:
37). V. ڍi Kilpatrick 1997: 159; 177, n. 67; Kilpatrick 2009: 269.
180
Procedeu ilustrat ڍi în notele de călătorie ale lui Evliya Çelebi, aڍa cum remarcă
Beckingham în articolul citat, la p. 88: „Some sentences are evidently out of place, when
EvliyƗ has remembered something he should have included in a previous passage”.
70
el a scris în limba greacă o scurtă descriere a Georgiei, tradusă la puڏină
vreme în rusă, care se păstrează în manuscris la Arhiva Rusă de Stat a
Actelor Vechi de la Moscova (RGADA)181. Paul a continuat de asemenea să
transcrie notiڏele din cursul primei călătorii, făcând interpolări182 ڍi adăugiri
de note lămuritoare ڍi detalii care dau textului un aspect oarecum
discontinuu, explicabil prin distanڏa între perioada notării, în timpul
călătoriei, ڍi momentul redactării finale. Astfel, când povesteڍte cum se
săvârڍea rânduiala înălڏării Panaghiei la Constantinopol, la care a fost
martor în iarna anului 1652 (f. 25r), Paul adaugă un comentariu asupra
evlaviei pe care a văzut-o „în Valahia, în ڎara Cazacilor ڍi la Moscova”,
unde urma să se afle abia după luna ianuarie 1653. În relatarea slujbei săvârڍite
împreună de patriarhul Paisie I al Constantinopolului ڍi patriarhul Macarie III
al Antiohiei, Paul din Alep notează cu atenڏie detaliile rânduielilor,
comparându-le, către sfârڍitul călătoriei (sau poate după întoarcerea la
Damasc), nu numai cu ritualul liturgic de la Damasc, ci ڍi cu cel de la
Moscova ڍi din alte ڏinuturi unde călătorise: „Spuneau atunci ‘Să luăm
aminte’, ‘Cu înڏelepciune’, ‘Să luăm aminte’, înainte ca citeڏul să fi citit
vreo carte dintr-o Epistolă, apoi ‘Cu înڏelepciune’, iar pe urmă [citeau] din
Evanghelie, dacă se citea atunci – peste tot făceau aڍa, până în ڎara Moscovei”
(f. 24v). La f. 273v, notând calităڏile lemnului de tisă pe care l-a văzut pe
când se afla la mănăstirea Tismana, Paul afirmă: „[Lemnul de tisă] este
foarte tare ڍi frumos, fac din el ڍi astăzi butoiaڍe pentru apă, cu doage de
fier, care nu se strică niciodată. Am luat două de la ei, la plecarea spre Alep,
ڍi le mai am ڍi acum”. Nota este introdusă, fără îndoială, după întoarcerea
autorului în Siria. De asemenea, apar în text comentarii cu privire la ڍederea
în ڎara Moscovei în secڏiunea despre prima călătorie în Moldova ڍi Valahia,
înainte de a fi trecut hotarul ڎării Cazacilor. Cercetătorii care au studiat
scrierea lui Paul din Alep au constatat anumite inconsecvenڏe ڍi inadvertenڏe
în cronologia faptelor relatate. Vera Tchentsova a făcut comentarii foarte
181
Manuscrisul versiunii ruse, datat 1667, cuprinde 19 file. El a fost descris de
Morozov, Kratkij katalog, p. 44, nr. 123. V. comentariul acestui text la Panchenko 2000:
311–313. V. ڍi P. Žuze, Gruzija v 17 stoletii po izobraženiju patriarha Macarija, în
Pravoslavnyj sobesednik. Izdanije Kazanskoj Duhovnoj Akademii, Kazan, 1905, I, p. 111–127,
441–458; II, p. 66–93; Masalebi me-17 Saukunis Sakartvelos Istoriisatvis. Sakartvelos
Aghtseriloba Shedgenili Pavle Alepoelis Mier („Materiale despre istoria Georgiei în sec. XVII.
Descrierea Georgiei de către Paul din Alep”), text îngrijit, cercetare ڍi comentarii de Nodar
Asatiani (în rusă ڍi georgiană), Col. „Surse străine despre Georgia”, XXXII, Academia de
ڌtiinڏe a Georgiei, Tbilisi, Ed. Metsniereba, 1973, 101 p., cu ilustraڏii (traducerea se află la
p. 69–79).
182
V. definiڏia la Papahagi, Vocabularul: 123, s.v.
71
interesante privitoare la aparentele „confuzii” ale autorului acestei scrieri în
anumite pasaje, propunând ڍi o explicaڏie politică a impreciziei textului,
care ar fi fost o strategie menită să ascundă scopurile diplomatice ale vizitei
patriarhului Macarie la Curtea ڏarului Alexei I183.
Concluzia la care am ajuns, după ce am parcurs întregul text al scrierii
lui Paul din Alep, este că el a continuat revizuirea ڍi adăugirea lui până la
moartea sa, survenită la Tbilisi în 1669, pe drumul de întoarcere de la
Moscova. Scrierea nu este doar o culegere de note de călătorie, ci a fost
gândită ca un jurnal în care Paul din Alep a dorit să consemneze cunoڍtinڏe
ڍi istorii diverse, adunate, poate, în ciornă anterior plecării în călătorie (cronica
patriarhilor Antiohiei, vizitele pastorale ale patriarhului Macarie III),
împreună cu notiڏele pe care le-a luat zi de zi în timpul călătoriilor pe care
le-a făcut în Europa de est, în Georgia ڍi la Moscova. Din aceste motive am
adoptat formularea „Jurnalul lui Paul din Alep” pentru a mă referi la
întreaga scriere a arhidiaconului sirian.
La fel ca multe alte texte arabe medievale – creڍtine ori musulmane –
niciunul dintre manuscrisele cunoscute ale Jurnalului nu are un titlu precis,
aڍezat la început. Aڍa cum am menڏionat, în cataloagele de manuscrise arabe
copiile au primit un titlu convenڏional, care rezumă conڏinutul textului.
Deoarece traducătorii din secolele al XIX-lea úi al XX-lea au considerat
această scriere un jurnal de călătorie, versiunile în limbi europene au primit
întotdeauna titluri precum Travels..., Voyage... etc., lăsând în plan secund
secڏiunile care nu se referă la călătoriile patriarhului Macarie dincolo de
hotarele eparhiei sale. După publicarea traducerii lui F. C. Belfour sub titlul
The Travels of Macarius, Patriarch of Antioch..., traducătorii ڍi cercetătorii
următori au dat Jurnalului titluri asemănătoare: la Murkos, Putešestvie
antiohijskago Patriarha Makarija v Rossiju v polovine XVII veka, opisannoe
ego synom arhidiakonom Pavlom Aleppskim; la QusÓanÓƯn al-BƗÎƗ, Nuhbat
min Safrat al-baÓriyark MakƗriynjs al-palabƯ bi-qalam waladi-hi al-šammƗs
Bnjlus; în Bibliothèque des manuscrits Paul Sbath, prêtre syrien d’Alep.
Catalogue (Cairo, 1928–1934): Rilat MakƗriyÔs [...] ’ilƗ RnjsiyƗ, „Călătoria
lui Macarie în Rusia” (nr. 1064); la Vasile Radu, Voyage du Patriarche
Macaire d’Antioche. În comentariile ulterioare au mai apărut titlurile: Safrat
al-BaÓrak Makâriyûs, Rilat al-baÓriyark MakƗriyÔs al-palabƯ, Journey of
Patriarch MakƗriyÔs the Aleppan. Nu apare însă nicăieri în textul Jurnalului
un derivat al rădăcinii arabe r--l, care conڏine semul „călătorie”, „drum”,
având ca derivat substantival principal cuvântul rila(t), „călătorie”. Cât
183
V. Tchentsova 2012: 89–97.
72
priveڍte rădăcina arabă s-f-r, cu acelaڍi sens, derivatul safra(t) apare cu
semnificaڏia de „călătorie” o singură dată, la f. 2r, rândul 7. În celelalte
17 pasaje unde apare (de ex., la f. 119v), cuvântul safar are sensul de
„campanie”, „atac”, „năvală”, „război”. Este probabil că evoluڏia către
semnificaڏia „călătorie” a termenului ar. safar, pl. ’asfƗr (prezent, de pildă,
în Introducerea lui QusÓanÓƯn al-BƗÎƗ, la p. 3), a avut loc în secolul al
XVIII-lea. Opڏiunea unora dintre traducători ڍi comentatori pentru termenul
rila(t) a fost desigur determinată de existenڏa, în literatura arabă clasică, a
unui gen cu acest nume, în care se încadrează jurnalele ڍi relatările
musulmanilor care au cutreierat Imperiul Arab ڍi mai târziu Imperiul
Otoman. Alături de cel mai cunoscut exemplu, Rila lui Ibn BaÓÓnjÓa
menڏionată mai sus, jurnalul lui Ibn öubayr, celebru călător arab din secolul
al VI-lea, a primit în cataloage, ediڏii ڍi comentarii titlul convenڏional Rilat
Ibn öubayr, deڍi titlul plasat la început (de autor sau de un copist ulterior)
este: Tidkarat bi-l-’a®bƗr tan ittifaqƗt al-’asfƗr, „Memoriu al útirilor despre
cele ce s-au petrecut în călătorie”184.
Traducerea mea, prezentată în paginile ce urmează, poartă titlul Jurnal
de călătorie în Moldova γi Valahia (1653–1658) pentru că secڏiunile din textul
arab editate ڍi traduse în volumul de faڏă cuprind, în linii mari, numai aceste
părڏi ale scrierii lui Paul din Alep. Traducerea completă a acestei scrieri, pe
care o descriu în subcapitolul următor (CONTINUAREA PROIECTULUI),
va purta un titlu amplu, care va evoca nu numai amintirile din călătorie ale
lui Paul din Alep, ci ڍi celelalte secڏiuni ale scrierii sale, menڏionate mai sus.
CONTINUAREA PROIECTULUI
Proiectul realizării unei ediڏii integrale a jurnalului lui Paul din Alep,
însoڏită de o traducere completă într-o limbă de circulaڏie, a întâmpinat în
primul rând bariera lingvistică. Pe lângă araba literară ڍi dialectul sirian al
secolelor al XVI-lea úi al XVII-lea, această lucrare necesită competenڏe în mai
multe limbi: greacă, turcă osmană, română ڍi rusă. A recunoaڍte cuvintele
ne-arabe aparڏinând acestor limbi, în transcrierea lui Paul din Alep după
pronunڏia unor vorbitori nativi, este adesea o aventură. Acesta este ڍi motivul
184
V. ms. Universităڏii din Leyden, 210 p., în The Travels of Ibn Jubayr, ediڏie de
William Wright, ed. II revăzută de M. J. de Goeje, Leiden, 2007. Opڏiunea pentru termenul rila
a fost păstrată ڍi în recenta versiune: The Travels of Ibn Jubayr. The Forgotten Journey of
an Eigtheen Century Traveller to the Hijaz, traducere de El Mustapha Lahlali, Salah Al-Dihan
ڍi Wafa Abu Hatab, Londra, 2010.
73
principal pentru care scrierea lui nu a primit încă o astfel de traducere
integrală185. De aceea, am socotit dintotdeauna că proiectul nu poate fi dus la
bun sfârڍit decât prin eforturile conjugate ale mai multor cercetători din
ڏările cuprinse în periplul ierarhului sirian.
Începând din 2008 se desfăڍoară la Institutul de Studii Sud-Est Europene
al Academiei Române din Bucureڍti un program de colaborare internaڏională
care are ca obiectiv o ediڏie integrală a ms. Paris, colaڏionat cu ms. Londra ڍi
ms. Sankt-Peterburg, însoڏită de o traducere în limba engleză, cu note, indici,
bibliografie, hărڏi ڍi ilustraڏii. Cele trei echipe implicate în proiect sunt
formate din cercetători din:
1. Institutul de Studii Sud-Est Europene al Academiei Române, Bucureڍti;
2. Institutul de Manuscrise Orientale al Academiei Ruse de ڌtiinڏe,
Sankt-Peterburg;
3. Institutul de Studii Orientale al Academiei Naڏionale de ڌtiinڏe a
Ucrainei, Kiev.
Eforturile conjugate ale celor trei echipe vor conduce, pentru prima
dată, la obڏinerea unei traduceri integrale ڍi riguroase, din limba arabă, cu
identificarea corectă a locurilor, personajelor ڍi evenimentelor petrecute în
fiecare dintre ڏările vizitate de ierarhii Bisericii Ortodoxe a Antiohiei,
îmbogăڏită cu note filologice ڍi istorice de mare utilitate cititorului
contemporan. Colaborarea cu Institutul de la Kiev va permite pentru prima
oară colaڏionarea ms. Paris cu versiunea descoperită de A. E. Krymskyi,
niciodată editată. După încheierea lucrării prezentate mai sus va fi posibilă,
în fine, realizarea unei traduceri integrale a manuscrisului original al
Jurnalului, adnotată ڍi însoڏită de indice de nume, glosar de termeni arabi
creڍtini ڍi harta călătoriei. Avem de asemenea intenڏia de a include în
Anexele acestei noi versiuni un repertoriu al cuvintelor ne-arabe din limbile
greacă, turcă, persană, română, rusă, ucraineană, maghiară etc.
74
nenumărate aspecte: pentru istoria tuturor Bisericilor despre care dă informaڏii
în notele sale, pentru istoria politică a ڏinuturilor vizitate, pentru cunoaڍterea
aڍezămintelor religioase, a vieڏii de zi cu zi la Curte, în mănăstiri ori în oraڍe ڍi
sate, a compoziڏiei etnice, a aspectului geografic al ڏărilor traversate de
călătorii levantini, a datinilor ڍi obiceiurilor culinare ale diverselor popoare
întâlnite, a muzicii locale etc. Sarcina filologului arabist, aڍa cum am avut-o
în vedere în lucrarea de faڏă, este să ofere istoricilor materialul documentar
nealterat ڍi inteligibil, transferând în limba română, cu fidelitate úi cursivitate,
mesajul autorului – în cazul de faڏă, un reprezentant de frunte al culturii
arabe creútine din Siria otomană.
Unul dintre cele mai relevante comentarii cu privire la Jurnalul lui
Paul din Alep este acela al lui Alexandru Odobescu în lucrarea sa
AntichităĠile JudeĠului Romanaεi (p. 125, nota 1): „Această foarte interesantă
carte, din care dl. B. P. Hasdeu a reprodus româneڍte o parte în Arhiva
istorică a României [...], ne este cunoscută prin traducڏiunea ei engleză [...].
Nicăieri ڏara noastră, cum era prin mijlocul secolului al XVII-lea, nu este
descrisă cu mai multe amănunte. Această scriere ar merita să fie tradusă din
nou, de pe original, de o persoană care să cunoască totodată limba ڍi istoria
României, căci lipsa acestor cunoڍtinڏe a indus pe traducătorul englez în
multe erori ڍi confuziuni”. În 1967 Radu Creڏeanu, unul dintre cei mai atenڏi
cercetători ai notelor lui Paul din Alep, îڍi exprima speranڏa că se va alcătui
cândva o traducere cu caracter ڍtiinڏific, întocmită pe baza manuscrisului
arab. La un veac după aprecierile exprimate de Odobescu, Virgil Cândea îڍi
încheia astfel comentariile la traducerea românească din Călători VI: „Aussi,
est-ce un devoir tout tracé pour les arabisants roumains que de nous donner la
version complète et scientifique de cette œuvre” (Cândea 1978: 314).
Aڍadar, am început proiectul schiڏat în paginile anterioare la îndemnul
tatălui meu, Virgil Cândea (m. 16 februarie 2007), care mi-a pus la dispoziڏie
competenڏele sale vaste de istoric medievist ڍi biblioteca sa bogată, ajutându-mă
continuu, cu părintească exigenĠă. Consider că acest proiect este pe cale să
se realizeze, înfăڏiڍând cititorilor ediڏia ڍi traducerea de faڏă ca un prim pas
pe această cale.
75
NOTĂ ASUPRA EDIڎIEI
78
sens, opڏiunile diferite ale copiڍtilor pentru un mod de notare sau altul
pentru consoana hamza, pentru mărcile cazuale, pentru prezenڏa sau absenڏa
punctelor diacritice la tƗ marbnjÓa ڍi yƗ’ final, transcrierea diferită a numelor
străine, întrebuinڏarea lui hƗ’ în loc de tƗ’ ڍi invers, ezitările în scrierea unor
cuvinte, plasarea mărcii cazuale (tanwƯn) la unele cuvinte (inconsecvent),
trunchierea cuvintelor la capăt de rând, cu scrierea finalului cuvântului în
margine, erorile întâmplătoare datorate neatenڏiei6 etc. Aceste deosebiri
dezvăluie formaڏia profesională ڍi educaڏia diferită a copiڍtilor celor trei
manuscrise, dar ele nu au consecinڏe asupra conڏinutului textului. Am
reڏinut totuڍi inversiunile de cuvinte7, care ar putea avea relevanڏă, în
măsura în care reflectă opڏiunea copistului cu privire la întâietatea unui
element sau al altuia din sintagma respectiva. Se remarcă faptul că stilul
ortografic ڍi gramatical al copiڍtilor acestor manuscrise reflectă cu o
consecvenڏă pronunڏată trăsăturile specifice limbii ڍi grafiei creڍtinilor arabi,
pe care le-am detaliat în Nota editorului din versiunea arabă a Divanului
cantemirian8 (v. infra).
În ce priveڍte transcrierea textului, potrivit opڏiunii pe care am făcut-o
adoptând viziunea modernă asupra trăsăturilor specifice arabei medii vorbite
ڍi scrise de creڍtinii din Levant (v. supra, ASPECTE DE LIMBĂ), ediڏia de
faڏă este o oglindă cât se poate de fidelă a manuscrisului de la Paris (P),
fără nicio tentativă de „îndreptare” sau de „modernizare” a textului9. Am
păstrat forma fizică a scrierii, fără a modifica ortografia, dar lăsând deoparte
semnele fără valoare fonetică ori morfologică, inserate de copist ca elemente
caligrafice goale de conڏinut (ilustrare, în varianta copiڍtilor creڍtini, a horror
vacui din arta caligrafică islamică). Copistul ms. Paris foloseڍte trefla
(trifoiul) la final de paragraf, o inimă întoarsă la final de frază, precum ڍi
alte semne cu rol ornamental10.
6
Evident, există în toate copiile folosite erori paleografice, în sensul de erori de
lectură provocate de prezenڏa în textul-model a unei forme de literă, a unei ligaturi, abrevieri etc.
necunoscute sau greڍit interpretate de copist (v. Papahagi, Vocabularul: 122, s.v.).
7
V. definiڏia „inversiunii” la Papahagi, Vocabularul: 123, s.v.
8
În Dimitrie Cantemir, The Salvation of the Wise Man and the Ruin of the Sinful
World (6alƗ al-akƯm wa-fasƗd al-‘Ɨlam al-damƯm), Bucureúti, Editura Academiei
Române, 2006, p. 71–74.
9
Aڍa cum recomanda SamƯr la p. XV din articolul său din 1980, menڏionat anterior.
Jérôme Lentin ڍi-a definit astfel viziunea: „(...) On s’est efforcé de faire une lecture aussi
‘naïve’ que possible des textes; leur faire confiance, si l’on peut dire, en faisant abstraction
de toute lecture normative (c’est-à-dire en référence à la norme classique), nous a paru le
meilleur moyen de pouvoir identifier, par l’analyse interne, les phénomènes et les normes
qui leur sont propres”, cf. Lentin 1997: 25–26.
10
Semnele care nu au putut fi reproduse prin fonturile standard ale programelor de
prelucrare de text nu sunt redate în ediڏia de faڏă.
79
Următoarele trăsături recurente de grafie ڍi morfologie sunt caracteristice
textului din ms. Paris11:
1. Vocalele sunt marcate rar. Acolo unde apar, ele au adesea rol
caligrafic ڍi nu reflectă fonologia cuvântului. De aceea, nu am păstrat
vocalizarea, ci am restituit doar vocala waw în cuvintele cu formă de pasiv.
Cuvintele încheiate în alif madd sunt cel mai adesea adjective cu funcڏie
adverbială, care în araba clasică ar fi primit tanwƯn (semn cazual) de
Acuzativ.
2. Consoana hamza este înlocuită cel mai adesea cu suportul ei fonetic,
cf. observaڏiilor lui Lentin (1997: 109 ڍ. urm.) ڍi Blau (GCA I: 83–105). Apare
sporadic în poziڏie iniڏială, în cuvinte cu schemă de elativ.
3. Consoanele interdentale t ڍi d sunt înlocuite adesea cu perechea lor, t
ڍi respectiv d (din „hipercorectitudine”, potrivit lui Lentin 1997: 82–83), iar
l este înlocuită cu . Am marcat în note de subsol aceste modificări, acolo
unde cuvântul din text este greu de recunoscut.
4. Am păstrat grafia numelor proprii străine ڍi a cuvintelor ne-arabe
scrise inconsecvent, de ex., „Vasile”: FƗsƯlƯ, FƗsƯl, BƗsƯl, iar „ڌtefăniڏă”:
IstƯfƗnƯ, IstƯfƗnitsƗ, IstƯfƗnisƗ.
5. Copiڍtii ms. Paris ڍi ms. Sankt-Peterburg par să fi fost cei mai
iscusiڏi ڍi mai educaڏi dintre copiڍtii celor trei manuscrise luate în
consideraڏie. Ei cunosc caracterele p ( ̟ ) ڍi v ( ) ׃, pe care le-am păstrat,
precum ڍi limba greacă: apar în text numeroase pasaje, unele de 3–4 rânduri,
care redau cuvinte, fraze sau pasaje din slujbele bisericeڍti.
În substantivele ڍi adjectivele arabe am marcat articolul hotărât prin al-
fără a ڏine seama dacă urmează o consoană „solară” sau una „lunară”12.
Menڏionez că în situaڏia în care cuvântul articulat începe cu o consoană
solară (t, t, d, d, r, z, s, š, Ñ, Ó, l, l, n) în pronunڏie consoana respectivă va
înlocui „l” din articolul hotărât al- (de ex., As-SƗyeƥ).
În textul arab am subliniat cu o linie cuvintele socotite importante de
către copist, care în manuscris apar cu o linie trasată deasupra („supraliniere”,
v. Papahagi, Vocabularul: 125). Au primit acest tratament în general: primul
cuvânt al comentariilor intercalate de autor, cuvintele ڍi numele proprii
străine, numele de persoane, localităڏi, forme de relief, data (ziua, anul),
11
Foarte asemănătoare cu acelea ale versiunii arabe a Divanului, v. D. Cantemir, The
Salvation of the Wise Man..., p. 71–76. Am renunڏat la marcarea în note de subsol a
grafiilor particulare ale unor cuvinte frecvente în araba medie a creڍtinilor din Levant, aڍa
cum am procedat în ediڏia versiunii arabe a scrierii lui Dimitrie Cantemir, Divanul, socotind
că nu este utilă cititorilor care nu cunosc limba arabă. Această sugestie mi-a fost făcută de
Klaus-Peter Todt ڍi Carsten-Michael Walbiner în recenzia lor la ediڏia menڏionată, publicată
în „Collectanea Christiana Orientalia”, Córdoba – Beirut, 2008, nr. 5, p. 474–477.
12
V. George Grigore, Limba arabă – pronunĠie úi scriere, Bucureúti, 2002, p. 54–56.
80
cuvintele: tawdan, „să ne întoarcem [la ce spuneam]”, matnƗ, „adică”, ’itlam,
„află”, „să ڍtii” etc.13
Am subliniat cu două linii cuvintele care sunt scrise cu cerneală roڍie
în ms. Paris, în măsura în care calitatea copiei disponibile mi-a permis să
văd acest lucru.
Cuvintele marcate cu bold sunt scrise în manuscris cu litere mai mari
decât în mod obiڍnuit, opڏiune proprie numai unuia dintre copiڍti.
Trecerea de la o filă la alta în ms. Paris este marcată în text, între // //,
cu precizarea numărului filei (r – recto sau v – verso).
Capitolele nu au titluri, dar sunt inserate în margine note explicative,
pe care toڏi traducătorii anteriori le-au transcris ca titluri (nu totdeauna la locul
potrivit). Am păstrat ڍi în ediڏia de faڏă acest sistem, încadrând notele marginale
în croúete < > ڍi plasându-le la începutul acelui paragraf la care se referă.
Uneori ele sunt, însă, adăugiri ale copistului, cuprinzând chiar ڍi câteva rânduri,
greu de descifrat. Acolo unde în ms. Paris notele sunt obscure, restituirea lor
s-a făcut după manuscrisul SPb, care prezintă toate notele clar, în margine.
Am plasat în Traducere între acolade ^ ` scurte explicaĠii cu privire la
fragmentele neincluse în versiunea de faĠă, pentru a păstra cursivitatea relatării.
Am segmentat textul prin alineate acolo unde autorul a schimbat ideea.
În traducere am dat prioritate redării conεinutului semantic, faڏă de
formă, păstrând stilul ڍi topica în măsura în care cursivitatea traducerii nu a
fost afectată. Am urmat recomandările lui D. Russo în studiul său citat
(p. 616–618), urmărind să prezint un text în care sensul să fie cât mai clar,
accesibil ڍi fluent. Am completat aڍadar, adăugând cuvinte plasate între
paranteze drepte [ ], pasajele lacunare ori obscure, am întregit numele unor
personaje sau ale unor sfinڏi etc. Am precizat, tot prin complinire, ڍi sensul
cuvântului Al-Sayyid, „Domnul”, atunci când autorul se referă la Iisus
Hristos ڍi nu la Dumnezeu Tatăl – de pildă, când descrie frescele mănăstirilor
din Moldova, unde pe bolta naosului era zugrăvită îndeobڍte, la acea vreme,
icoana Mântuitorului ڍi nu a Tatălui Ceresc (până în secolul al XVIII-lea)14.
Am dat detalii de tip istoric ڍi filologic în notele de subsol (despre
conڏinutul acestora v. supra, Studiu introductiv, secڏiunea O NOUĂ
EDIڎIE, O NOUĂ TRADUCERE). Sunt siglate în note numele colegilor
care au contribuit la completarea datelor. Pentru aceste informaڏii, precum ڍi
pentru titlurile siglate ale scrierilor la care se face referire repetat în notele de
13
În traducerea românească am marcat prin scriere cursivă cuvintele importante
subliniate de copist („Însemnare”, „Să ne întoarcem” etc., nu ڍi numele de locuri ori
persoane, care se regăsesc în Indici).
14
Datorez această sugestie dlui Academician Răzvan Theodorescu.
81
subsol, v. ABREVIERI ڌI SIGLE. Informaڏiile preluate din vol. VI al seriei
Călători străini despre δările Române sunt marcate: Călători VI.
Lista de lucrări cuprinsă în capitolul ALTE SURSE CITATE constituie,
împreună cu titlurile siglate (incluse în ABREVIERI ڌI SIGLE), prima
bibliografie, încă incompletă, a ediڏiilor, traducerilor, studiilor ڍi altor
contribuڏii însemnate pentru cunoaڍterea Jurnalului lui Paul din Alep. Prin
Serviciul de împrumut internaڏional al Bibliotecii Academiei Române am
obڏinut numeroase cărڏi ڍi articole importante pentru redactarea notelor ڍi
comentariilor la textul arab, cu asistenڏa amabilă ڍi eficientă a Florinei Popa.
Claudia Nichita (Biblioteca Academiei Române – Sala de lectură „Virgil
Cândea”) ڍi Liliana Deac (Institutul de Studii Sud-Est Europene al Academiei
Române) m-au ajutat, în tot cursul realizării acestei lucrări, să rezolv
chestiuni legate de completarea ڍi verificarea surselor bibliografice, de
tehnoredactarea ڍi unificarea textului. Le mulڏumesc din nou tuturor.
Pentru a urmări cronologia acestei scrieri trebuie să se ڏină seama de
modul cum înڏelegeau creڍtinii din Biserica Antiohiană în secolul al XVII-lea
trecerea timpului ڍi diviziunile anului ڍi ale zilei. Astfel, cronologia lui Paul din
Alep urmează calendarul bizantin, potrivit căruia anii sunt număraڏi de la
Facerea lumii, nu de la Naڍterea lui Iisus, iar anul începe la 1 septembrie ڍi
se încheie la 31 august („anul bizantin”)15. Caracteristic textelor greceڍti,
literaturii arabe creڍtine ڍi altor literaturi ortodoxe, inclusiv aceea rusă până la
reforma calendarului impusă de Petru cel Mare (1 ianuarie 1700), sistemul
este urmat ڍi de Paul din Alep, de exemplu la f. 48v: „În ajunul zilei de
miercuri, când cădea 1 septembrie, începutul anului 7162 de la Facere”
(textual: sanat...li-l-‘Ɨlam, „anul....al Lumii”). Astfel, Jurnalul cuprinde anii
1652–1659 d. Hr. sau 7159–7167 de la Facere16. Reamintesc că pentru a
transforma datele erei bizantine („văleatul”, în documentele româneڍti
vechi) în datele erei noastre (d. Hr.) trebuie să scădem 5508 ani din anul de
la Facere, dacă data a căzut între 1 ianuarie ڍi 31 august, ڍi 5509 ani dacă
data a căzut între 1 septembrie ڍi 31 decembrie.
În cursul anului zilele ڍi lunile sunt însemnate în raport cu praznicele
împărăteڍti, cu referiri permanente la duminicile de la Paڍte, de la Rusalii ڍi
15
V. Documente privind istoria României (DIR), Introducere, vol. I, Bucureڍti, 1956,
p. 405–407.
16
Referirile la „anul de la Hegira” (ar. hi÷rƯ), adică de la exilul Profetului Muammad
de la Mekka la Medina în anul 622 d. Hr., dată care stă la baza calendarului musulman, apar
numai în partea de început a scrierii lui Paul din Alep, care cuprinde istoricul Bisericii
Antiohiene. Printre sursele la care a făcut apel arhidiaconul sirian pentru a întocmi această
cronică trebuie să fi fost ڍi documente de cancelarie ale stăpânirii otomane.
82
de la Naڍterea Domnului. Am marcat în text trecerea de la un an la altul
după datarea modernă, la 1 ianuarie, întrucât această dată, ca ڍi aceea de
31 decembrie, trec adesea nesemnalate de călătorul sirian. Notarea exactă a
fiecărei date însemnate de arhidiaconul sirian ar necesita repetarea tuturor
praznicelor sfinڏilor de peste an, pe parcursul celor 7 ani de călătorie.
Timpul zilei urmează diviziunile zilei liturgice: o zi este intervalul de
timp dintre două seri consecutive17. Prin urmare, sărbătorirea ڍi slujba zilei
liturgice ڍi a praznicelor începe cu vecernia din ajun, a doua dintre Laudele
bisericeڍti. Sub acest aspect scrierea lui Paul din Alep este în perfectă
consonanڏă cu cele ale greco-ortodocڍilor din întregul spaڏiu post-bizantin.
Împărڏirea zilei (cele 12 ore de la răsărit la apus) în „ceasuri”, pe care
evreii au adoptat-o de la asirieni, fiind apoi preluată de întregul Levant, este
următoarea:
Ceasul I, primele trei ore după răsărit (6–9, în preajma echinocڏiilor);
Ceasul III, a doua parte a dimineڏii (9–12);
Ceasul VI, al treilea sfert, după ora 12 (către amiază);
Ceasul IX, ultimul sfert, seara, pentru prima Laudă (15–18).
Sunt consemnate de asemenea în text Laudele bisericeڍti ale zilelor de
rând (lucrătoare), începând de la cea de seară: vecernia, pavecerniڏa, utrenia ڍi
ceasurile18.
Calendarul, diviziunile zilei ڍi timpurile liturgice la care se referă Paul
din Alep sunt mărturii ale conڍtientizării identităڏii comune a creڍtinilor greco-
ortodocڍi din Siria ڍi din celelalte ڏinuturi levantine. Tot aڍa, este grăitor
faptul că pentru a se referi la capitala Imperiului Otoman Paul din Alep
foloseڍte preponderent numele „Constantinopol” (ϪϴϨϴτϨτδϘϟ, Al-QusÓanÓƯniyya)
ڍi foarte rar Istanbul (ϝϮΒϨτγ, IsÓanbnjl).
Pentru toate împrumuturile ڍi cuvintele străine transcrise de Paul din
Alep, care reflectă atât cunoڍtinڏele sale de limbă, cât ڍi interesul lui pentru
înregistrarea cât mai multor cuvinte noi, utile cititorilor săi sirieni, am inserat
comentarii în notele de subsol la prima ocurenεă, precizând etimologia,
semnificaڏiile ڍi echivalentele din alte limbi.
În ceea ce priveڍte punctuaڏia, situaڏia este similară altor texte arabe
creڍtine ale epocii: copistul foloseڍte virgula în loc de punct, o inserează
adesea fără sens, întrerupând fluxul logic al frazei, iar la finalul paragrafelor
17
Cf. cărڏii vechi-testamentare a Facerii, unde zilele sunt numărate începând cu
seara: „ڌi a fost seară ڍi a fost dimineaڏă: ziua întâia” (Facerea I, 5). Cf. ڍi Leviticul,
XXIII, 32: „Să postiڏi din seara zilei a noua a lunii; din acea seară până în seara zilei a
zecea a lunii să prăznuiڏi odihna voastră”.
18
V. Braniڍte, Liturgica: 158–160.
83
o omite adesea. Întrucât punctuaڏia textului-sursă nu are relevanڏă stilistică,
ediڏia de faڏă respectă punctuaڏia corectă, potrivită cu logica frazei, în măsura
în care a fost posibilă restituirea ei.
În transcrierile din limba arabă am aplicat normele din Index
translationum, adoptate de UNESCO, norme care se bazează pe standardele
Organizaڏiei Internaڏionale pentru Standardizare (ISO). Un tabel al Transcrierii
alfabetului arab apare la finalul acestei Note. Cuvintele greceڍti sunt transcrise
după forma din manuscris, precizând în note deformările survenite la transferul
în arabă.
Am redat numele autorului sub forma „Paul”, ڍi nu „Pavel”, deoarece în
limba arabă acest nume (de origine greacă) are forma veche BnjluÑ ڍi forma
modernă Bnjlus (cu pronunڏia, în araba creڍtinilor levantini, Bnjlos).
Pentru lămurirea unor pasaje obscure, a identităڏii unor personaje, a
localizării unor oraڍe, a datării unor evenimente, precum ڍi pentru îmbogăڏirea
surselor citate am primit ajutorul preڏios al Prof. Andrei Pippidi, căruia îi
păstrez o adâncă recunoڍtinڏă.
Grafia ڍi transcrierea cuvintelor ڍi pasajelor în limba greacă,
corectarea, în note, a grafiei defectuoase a copiútilor, etimologiile termenilor
ecleziastici bizantini, datele privitoare la împăraڏii ڍi ierarhii greci evocaڏi de
Paul din Alep au fost verificate úi completate de colegul meu Mihai ڎipău,
cercetător la Institutul de Studii Sud-Est Europene al Academiei Române,
căruia îi mulڏumesc în mod deosebit.
Conf. dr. Andreea Dunaeva, de la Facultatea de Filologie a Universităڏii
Bucureڍti, Secڏia de Limba Rusă, mi-a pus la dispoziڏie, din surse ruseڍti,
informaڏiile necesare pentru identificarea unor personaje ڍi locuri, a verificat
numeroase pasaje în traducerea rusă a lui G. A. Murkos ڍi mi-a oferit
permanent asistenڏă în clarificarea unor detalii din textul arab prin prisma
interpretărilor, cel mai adesea corecte, ale traducătorului de origine siriană.
Îi sunt foarte recunoscătoare pentru ajutorul ei continuu în cursul realizării
acestui proiect.
Carmen Cocea, absolventă a Secڏiei de Limba Arabă a Universităڏii
Bucureڍti, în prezent referent de specialitate la Ministerul Afacerilor
Externe, a comparat o parte din manuscrisul de la Paris cu celelalte două
folosite în această ediڏie, pentru a verifica exactitatea textului final. Îi sunt
recunoscătoare pentru eforturile depuse.
Îmi exprim gratitudinea faڏă de toڏi cei care au avut bunăvoinڏa de a
citi, integral sau parڏial, versiunea nedefinitivă a traducerii româneڍti ori a
ediڏiei manuscrisului arab, sugerându-mi îndreptări ڍi adăugiri importante:
Acad. Dan Berindei; Acad. Răzvan Theodorescu; Prof. dr. George Grigore,
coordonatorul Secڏiei de Limbă ڍi Literatură Arabă a Universităڏii Bucureڍti,
84
directorul Centrului de Studii Arabe; Prof. asoc. dr. Alexander Treiger,
Programul de Studii Religioase, Universitatea Dalhousie, Canada; Luiza
Barcan, critic de artă ڍi realizator TV; Simona Pelin; Horia Doboڍ, arabist,
redactor la Secڏia Arabă a Radio România Actualităڏi. Părintele Policarp
Chiڏulescu, arhimandrit la Mănăstirea Radu-Vodă din Bucureڍti ڍi director
al Bibliotecii Sfântului Sinod al Bisericii Ortodoxe Române, a citit cu
neîntrecută grijă ڍi pricepere întreaga traducere românească, propunându-mi
preĠioase îndreptări ale unor formulări privitoare la rânduieli, slujbe ڍi scrieri
liturgice. Îi adresez ڍi pe această cale multe mulڏumiri pentru bunăvoinڏă ڍi
răbdare.
Păstrez o vie recunoڍtinڏă tuturor celor cărora le datorez cunoڍtinڏele
mele de limbă ڍi literatură arabă. Această lucrare, ca ڍi precedentele mele
publicaڏii în domeniul studiilor arabe, nu ar fi fost posibile fără competenڏa
ڍi dăruirea de care am beneficiat din partea profesorilor mei de la Secڏia de
Limbă Arabă a Universităڏii din Bucureڍti (Facultatea de Limbi ڍi Literaturi
Străine), îndeosebi din partea Prof. dr. Nadia Anghelescu.
Familia mea m-a ajutat úi m-a încurajat mereu, în lunga perioadă de
când am început să lucrez la acest proiect. Le mulĠumesc din toată inima úi
împart cu ei bucuria de a da la tipar volumul de faĠă.
19
Am renunڏat la notele de subsol pentru a nu îngreuna lectura. Ele pot fi consultate
infra, în corpul traducerii în limba română.
85