Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Aur - Puţină Gramatică
Aur - Puţină Gramatică
GRAUR
PUTINĂ
GRAMATICĂ
PUŢINĂ GRAMATICĂ
E D IT U R A A C A D E M IE I R E P U B L IC II S O C IA L IS T E R O M Â N IA
Bucureşti 1987
EDITURA ACADEMIEI REPUBLICII SOCIALISTE ROMÂNIA
R — 79717, Bucureşti, Calea Victoriei 125
CUVÎNT Î N A I N T E
AL. GRAU R
„ Am onoare a
7
„ Legea de unificarea”
8
la m ascu lin . A cest fa p t explică, de ce, spre deosebire de celelalte lim b i neo
latine, care pun articolu l înaintea substantivu lu i, lim b a noastră îl pune în u r m ii
gru pu ri ca vacă a neagră (unde a, fo st pron um e d em on strativ tran sform at
In a rticol, pus pe lingă a d je ctiv ) au fo st înţelese ca vaca neagră (cu articolu l
aparţin în d substan tivu lu i).
9
In legătură cu sin taxa cu v în tu lu i op rit, ar m a i fi un p u n ct de d iscu ta t.
In scrip ţiile de la S .T .B . trebu ie să fi fost făcu te de un purist, care a sch im bat
de exem plu A ntrepozitele în în trep ozite şi care n-a v ru t să în treb u in ţeze
neologism ul interzis, c i l-a în locu it cu cu vîn tu l indigen oprit. Pînă a ici n im ic
de zis. Dar de ce acest purist nu l-a con stru it pe oprit aşa cum se obişn u ieşte
în rom âneşte, c i a co p ia t aidom a expresia străină cuiva ii este in terzis? In ade
văr, citim în tra m v a ie: este oprit conducătorului a vorbi. Pe rom ân eşte se p o a te
spune îm i este interzis, se p oate spune şi eu opresc p e cineva, dar nu se spune
mie îmi este op rit, ci eu n-am voie.
D eci, voin d să ev ite întrebuin ţarea u nu i cu v în t de curînd intrat în
lim b ă, puristul nostru a cop ia t din franţuzeşte o frază întreagă, falsificîn d
sintaxa rom ânească.
A d ., 2 6 .III. 1930
„ pedeapsa cu moarte”
E la ordinea zilei d iscu ţia asupra rostu lu i şi existen ţei acestei insti
tu ţii la noi şi în alte p ărţi. In ru brica de faţă ne v om ocu p a n u m ai de expres ia
gram aticală, lăsînd în seama altora d iscu ţiile ju rid ice . V reau anum e să arăt
că această expresie e greşită şi că trebu ie să scriem , aşa cu m se spune în
general, pedeapsa cu moartea.
Cei care om it articolu l se întem eiează, pare-se, pe analogia cu ex p re sii
ca pedeapsa cu am endă, pedeapsa cu închisoare etc., unde a rticolu l nu e o b li
gatoriu . Dar în trebuin ţarea a rticolu lu i nu d epin de n ic i de cu vîn tu l pedeapsă,
care ar avea o sin taxă specială, n ic i de p rep oziţia cu (care, spre deosebire
de alte p rep oziţii rom ân eşti, se p oa te lega de su bstan tive a rticu late), ci
n u m ai de în trebarea dacă su bstan tivu l u rm ă tor este sau nu d eterm in at.
A şadar, articolu l este legat a ic i nu m ai de co n d iţiile generale ale articu lării
su bstan tivelor. E ev id en t că a da viaţa nu e acelaşi lucru cu a da viaţăr
n ic i a p r in d e limbă cu a prin d e lim ba, şi d iferen ţa este n u m ai în determ inarea
sau nedeterm inarea su bstan tivu lu i.
T reb u ie d e ci să ne în treb ă m : situ aţia cu v în tu lu i moarte e aceeaşi
cu a celor care indică alte p e d e p s e ? R ăspunsul se prezin tă de la s in e : in
a p ed ep si cu în ch isoare, închisoare nu e d e te r m in a t; e v o r b a de un fel oarecare
de înch isoare, de un num ăr n elim itat de ani etc. Se p oate însă ca n oi să şt im
de ce îm preju rări e v orb a , se p oa te adică să determ inăm în ch iso a re a ; în cazul
acesta v o m spune cu închisoarea. E ste însă aceeaşi valoarea cu vîn tu lu i
m oarte? Nu, că ci m oartea e totd eau n a determ in ată : nu există d ecît o sin
gură m oarte p osib ilă şi de aceea e vorba .
T o t aşa se zice co r e c t: bătaie cu flo r i, dar bătaie cu p u m n ii, a răsplăti
cu bani, cu mulţumiri, dar a răsplăti cu libertatea, cu graţierea şi aşa m ai
departe. Dar chiar în dom eniul pedepselor putem găsi cu v in te care v o r f i
neapărat a rticu la te: pedeapsa cu ştreangul, nu cu ştreang, cu ghilotina etc.
10
Pe vrem ea cînd preten d en ţii la d om n ie erau că lu g ă riţi cu sila, se putea
spune ped epsit cu tunderea, dar nu cu tundere. U n elev e ped epsit cu elim i
narea, nu cu eliminare.
în legătură cu locu ţiu n ile acestea, m a i pu tem cita alte expresii unde
n eglijarea a rticolu lu i con stitu ie o greşeală. V ed em de exem p lu pe străzile
ca p ita le i tă b liţe cu Staţionare interzisă, în lo c de staţionarea. Staţionare
interzisă nu p oate însem na d ecît că „ a ic i se află o staţionare, care e inter-
zisă“ . D ar ed ilii n oştri voia u să ne anunţe to c m a i că nu există staţionare,
deoarece e interzisă. L a B ib lio te ca A ca d em iei R om â n e te izb eşti din lo c în lo c
de tă b liţe cu Intrare oprită, adică „ a ic i se găseşte o intrare, care e o p rită 11;
autorul in scrip ţiei v o ia să ne spună că intrarea e oprită, a dică „e o p rit a
intra“ .
Greşeala d evin e p a lp a b ilă şi în acest caz, ca şi in celelalte de care
m -am ocu p at, d acă în loc de fem in in e în treb u in ţăm su bstan tive m asculine
sau n eu tre: ar a ccep ta cin eva să scrie fu m at oprit sau scu ipat p e jo s in terzis?
A lt caz de articol n eg lija t e la cu v in tele după am in d ou ă : amindouă
case sint de închiriat sau am indouă cereri au fost satisfăcute. Greşeala p rovin e
din analogia cu ambele case sau cele două case, unde articolu l fiind pus înainte
n-a m a i fost, bineînţeles, rep eta t la sfîrşit.
în fin e, ce i care sînt o b iş n u iţi s ă trad u că din franţuzeşte sau din nem
ţeşte scriu majoritate ş i m inoritate se invectivează zgomotos sau proteste şi
scadenţe îl speriau. S p iritu l lim b ii ro m â n e respinge h otă rît aceste expresii.
A d ., 2.IV .1930
1 A ici şi mai departe este v orb a despre broşura Academ iei R om ân e Regule o
grafice, Bucureşti, 1904, reluată în 1907 sub titlul Ortografia Academ iei Române declarată
oficială si obligatorie a se întrebuinţa de toate autoritătile Statului şi reeditată în 1919, 1924,
1932.
Pentru situaţia actuală a tuturor cazurilor discutate, a se vedea lucrările norm ative
în vigoare azi, în special îndreptarul ortografic, ortoepic şi de punctaţie şi Dicţionarul orto
grafic, ortoepic şi morfologic — citate mai departe cu form ele abreviate îndreptar şi D OOM .
11
de v ib ra ţiile coardelor v oca le, pe cînd la consoanele surde coard ele v o ca le
rămîn nem işcate. P u tem să ne dăm seama de diferen ţa aceasta dacă p ron u n ţăm
consoanele izolate (fără vocale) şi ţin em m îna pe glanda tir o id ă : la co n so a
nele sonore, glanda se m işcă, iar la cele surde răm îne nem işcată. A ceasta este
singura diferenţă între p şi b de ex em p lu ; cele două consoane sînt articulate-
e xa ct în aceleaşi co n d iţii, însă p e surd, iar b, sonor. L a fel pentru t şi d, c
şi g, f şi v, s şi z, ş ş i j . Celelalte consoane, a dică l, m, n, r, sînt toa te sonore,
Cînd se întîlnesc în pronunţare două consoane, e foarte greu să p ro
nunţăm una sonoră şi alta su rd ă; de aceea v o r b ito rii le adaptează, în m od
incon ştien t, pe una la cealaltă şi le fac pe am îndouă sonore sau pe am îndouă
surde. D e aceea m u lţi zic (un ii chiar scriu) apsolut în loc d e absolut, apsent
pentru absent, socializm pentru socialism şi aşa m ai departe. D e o b ic e i în v in g e
con soana cea d in urmă. A da p tarea aceasta se num eşte asim ilare.
Să luăm cazul p refix u lu i rom ân esc des-. D in verbu l a face, form ă m
pe a desface, dar con trariu l lu i îmbrăca va f i p ron u n ţat dezbrăca. L a fel se
intîm plă cu prefixele de origin e slavă: is-prăvi, dar iz-goni, răs-tălmăci, d a r
răz-boi, şi aşa m a i departe.
A şadar, recom andînd scrierea cu s, A ca d em ia R om ân ă ne cere să res
p ectăm form a p rim itiv ă a cu vîn tu lu i, nu pronunţarea lu i actuală. D ar o rto
grafia e bazată pe pronunţare şi doar socotim ca un m o tiv d e glorie pen tru
n o i că am izb u tit să înfrîngem încercările de ortogra fie etim ologică, după
care ar fi treb u it să scriem tempu şi să citim timp, să scriem titione şi să p ro
nunţăm tăciune.
In cazul cu v in telor de origine slavă e cu atît m ai de neînţeles recom a n
darea A ca d em iei cu cît chiar slavii au a ccep ta t d e la în cep u t asim ilarea şi
au scris isprăviţi, dar izgoniţi etc. U rm ează d eci că şi în cazul cîn d am vrea
să adop tăm scrierea etim olog ică ar treb u i să scriem izgoni, război, deoarece
nu ne putem apuca să îm pin gem etim olog ia d in colo de lim b a din car®
am îm prum utat n oi cuvîntul.
Dar problem a m a i prezin tă şi altă faţă. V ăzînd că a colo unde pron u n ţă
război, izgoni li se cere să scrie răsboi, isgoni, oam en ii din p o p o r şi-au în c h ip u it
că pronunţarea cu z e vulgară şi că, pentru a f i distins, trebuie să pron u n ţi s.
A şadar au în cep u t să facă sforţări ca să pronunţe răsboi, isgoni, ceea ce nu
se p oate ob ţin e d ecît cu preţul un ei insistenţe speciale.
De unde v r e ţi însă ca oam enii fără pregătire lin g v istică să ştie unde
e tim ologia e cu s şi unde e cu z ? E ra in ev ita b il să ajungă să pronunţe s şi
a colo unde z e recom an d at şi de A cadem ie. De aceea ved em că oam en ii care
ţin cu orice preţ să pară d istin şi pronunţă groasnic, obrasnic, deşi cu v in tele
acestea sînt d erivate de la groază, obraz, cu z perfect îndreptăţit. T o t aşa
se pron u n ţă mişloc în lo c de mijloc etc.
Pronunţarea aceasta a con ta m in at pînă şi scena T ea tru lu i N a ţion a L
De a ici se întin de m ai departe şi atinge m ereu cu v in te n oi. A şa, zilele tre
cute s-a v o r b it în ziare de piesa Paşnicul de noapte, deşi o ricin e ved e că p a z n ic
e d eriva t de la pază. D upă ce însă v a trece m oda aceasta de p ron u n ţa re,
12
se v a rev en i uşor la pronunţarea corectă, deoarece asim ilarea 11 v a transform a
d in n ou pe s în z.
R ăm ine scrierea şi pronunţarea p refix elor latin eşti ab- şi ob-, chiar
c în d urm ează o consoană surdă: cu v in tele form ate cu aceste două p refix e
s în t în general internaţionale şi nu putem să facem o abatere de la norm a
generală. L a fel pentru sufixu l -ism .
A d „ 9.IV .1930
„mi-ar place”
8 S-au im pus între tim p formele a rămine şi a umple, recom andate de norme.
Iată, în sfîrşit, exem ple care constituie, în starea de azi a lim bii, nein-
găduite greşeli: a p la ce, în lo c de a plăcea : form a lungă a infinitivu lu i e plă cere,
nu plăcere, deci avem aici un exem plu de verb de con jugarea a doua şi expresia
curentă mi-ar place n-ar fi corectă decît dacă s-ar zice şi mi-ar face plăcere.
A apare este astăzi aproape general şi nu rareori citim va apare, deşi
verbu l acesta e derivat cu p refix u l ad- de la pareo, care a dat în rom âneşte
pe a p ă r e a ; a pare se aude m ult m ai rar (m i-a r pare b in e), p oa te din cauză
că se simte legătura cu form a infinitivu lu i lun g părere. Nim eni n-ar spune
a vede, dar m ulţi spun a prevede şi chiar prevedere, accen tu at pe ve.
Iată acum şi un caz de confuzie între con jugările a treia şi a p atra:
prin analogie cu a şii, s-a ajuns şi la a seri (scrim , scriţi) , căci se ziceşliu şi scria ;
dar cine va îndrăzni să zică scrire în loc de scriere?
A m în cep u t prin a arăta că încurcături de felul indicat s-au fă cu t încă
din epoca latină şi au con tin u at să se facă de-a lungul istoriei lim b ii rom âne,
astfel îneît astăzi m ulte din form ele n oi sînt singurele acceptate. A tu n ci ce
im portan ţă are că se fac şi astăzi con fu zii şi de ce ne ridicăm con tra lo r ?
Pentru că aceste confuzii duc la con jugări m ixte, la excepţii de la reguli şi
com p lică m orfologia noastră, care şi aşa e destul de com plicată. A r trebui,
de exem plu, să stabilim că, în afară de cele patru con ju gări cu n oscu te, mai
avem una cu infinitivu l scurt term inat în - e, dar cu infinitivul lung în -ere
(a pare, dar p ă rere) , sau una cu infinitivul scurt în -i, dar cu cel lung în -ere
( a seri, dar scriere).
C om plicaţiile acestea nu p ot aduce d ecît con fu zii în tr-o lim bă, ceea ce
nu e d eloc de dorit. De altfel, dispariţia parţială a con ju gărilor a doua şi
a treia e datorată tocm a i com plicaţiei lor. Cum v reţi ca o con jugare care are
prezentul sug, perfectul supsei şi participiul supt să facă p ro z e liţi? In cazul
cel m ai bun, adm iţînd că analogia ar unifica din nou con jugarea verbelor
de felul acesta, to t am putea reproşa erorilor de care m -am o cu p a t aici că
p rod u c n estabilitate, deci nesiguranţă.
A d ., 16.IV.1930
14
D acă însă, în cazul acesta fericit, sînt şanse ca expresia greşită să nu
se răspîndească, c ît de m ulte sînt în schim b pleonasm ele care au prins rădă
cin i solide în lim b ă, astfel în cît cu greu v o r m ai putea fi s c o a s e !
Iată, bunăoară, pe continuă mai departe. A continua înseam nă „ a m erge
m ai d eparte11, aşa în cît fraza aceasta nu se deosebeşte cu n im ic de A vansaţi
înainte ! L a fel expresia, m ult m ai răspîndită, p erfect de bine. P erfect înseamnă
„d esă vîrşit, fără n ici o scădere11; m ai e n evoie să adăugăm de b in e ? T o t aşa
cu p refer mai bine, care face ravagii în toa te straturile so cie tă ţii: p refer înseamnă
„vrea u mai b in e11, deci p refer mai bine con ţin e de două ori ideea de „b in e 11.
D acă vă duceţi la croitor vă va face cu siguranţă un costum de haine,
d eşi costum înseam nă „rîn d de h ain e11. L a m ahala v i se va spune de cineva
că are sau n-are calităţi bune, deşi calitate înseam nă în cazul a ce s ta 3 „însuşire
bu n ă 11. In lum ea teatrală se vorbeşte de prim ul debut, cu toa te că debut înseamnă
„prim a încercare11. T oa te aceste exem ple se p o t com para cu expresia babă bă-
Irînă, care e m ult m ai răspîndită şi are o origine m ai veche.
T o t num ai oam enii inculţi spun (şi scriu) dar insă. în general, dar şi insă
au acelaşi înţeles, aşa în cît adăugarea lui însă după dar e com p let inutilă.
Ca exem plu de pleonasm m ai nou, dar răspîndit în cercu ri ceva m ai ridicate,
putem cita pe exclusiv numai. O cofetă rie din centrul capitalei expunea nu
d e m ult diferite ob iecte făcute exclusiv numai din zahăr. E xclu siv cuprinde
şi ideea de „n u m a i11. A ltă greşeală care revine des este posibilitatea de a putea
f a c e : e inutil, cred, să m ai arăt în ce con stă greşeala.
Un cu n oscu t om p olitic declara de curînd că e singurul din m em brii
partidului care are lucrările cele mai de valoare. Ideea se putea exprim a în două
felu ri: singurul care are lucrări de valoare sau cel care are lucrările cele mai
de valoare, şi am indouă aceste expresii ar fi fost corecte. Aşa însă cum a fost
scrisă, fraza con ţin e un pleonasm eviden t (d a tora t p oate reporterului care a
înregistrat-o).
Pleonasm ul p rovine totdeau na din n evoia de a întări expresia. Cuvîntul
p refer, de exem plu, nu poate fi analizat de cineva care nu ştie latineşte, aşa
în cît com parativu l apare palid în och ii m ulţim ii, care sim te n evoia să-l întă
rească prin adăugarea lui mai bine. R ezultatu l e însă e x a ct opus celu i u rm ărit:
obişn uin du -n e să-l ved em pe p refer în soţit de mai bine, valoarea lui începe
să se reducă, pînă cînd ajunge să nu m ai însem ne d ecît „v re a u 11. în felul acesta,
du p ă un tim p , caracterul p leon astic al expresiei dispare.
L a origine, amîndoi însem na „a m b ii d o i11; astăzi însă înţelesul lui s-a
şters aşa de m ult, în cît se spune şi am întrei, ceea ce ne arată că locuţiunea
ambele trei chestiuni, de care s-a v o r b it, nu e chiar străină de firea lim bii
noastre 4.
A d ., 23.IV.1930
3 în latineşte quaîitas însemna „fel de a fi“ (nu num aidecît bun). în timpul din urmă
calitate a început să fie întrebuinţat mai ales cu sensul „fe l de a fi bu n “ .
4 Astăzi nu se mai aude nici amtntrei, nici ambele trei chestiuni.
15
„ repet a doua oară...”
M -am ocu p a t săptăm îna trecu tă de pleonasm ele de felul lui A va n saţi
în a in te ! sau costum de haine. D e astă dată v o i v o rb i despre unele expresii
care, deşi con stituie în general pleonasm e, p o t fi totu şi a ccep ta te în a nu m ite
Îm prejurări.
E v o rb a m ai cu seamă de cu vin te form ate cu prefixul re-. A cesta in d ică
de cele m ai m u lte ori faptu l că acţiunea e rep eta tă: refăcut, de exem p lu ,
Înseamnă „fă c u t din n ou “ , „fă c u t a doua oară“ . De aceea, cîn d după astfeî
de cu vin te adăugăm din nou, a doua oară, încă o dată dăm lo c la pleonasm e.
B unăoară, h otelurile noastre, m ai cu seamă cele de la m ahala, nu se
repară, nu se refac, ci se renovează din nou. E destul să-ţi arunci och ii pe două-
trei firm e, ca să vezi m enţiunea renovat d in nou.
M ai răspîndită încă e expresia repet a doua oară sau repet încă o dată,
de care nu sînt com p let scu tiţi nici oam enii situaţi pe cea m ai înaltă treaptă
socială. A ici însă p refixu l re- e m ai puţin aparent, deoarece, pentru cin e nu
ştie d ecît rom âneşte, partea din urm ă a cu vîn tu lui nu e analizabilă.
F apte m ai m u lt sau m ai puţin analoage se găsesc la m ai to a te form a ţiile
cu r e - : R eînvierea lui N ick W in ter (titlu de film ), în lo c de în v ie r e a ; a se
reîntoarce în lo c de a se întoarce şi aşa mai departe. Cu privire la ultim ul cu v în t,
putem semnala un fa p t foarte curios. D u pă părerea m ea, expresia a se întoarce
înapoi nu con stitu ie un pleonasm sensibil, pentru că a se întoarce p oate însem na
„a se învîrti, a-şi schim ba d irecţia 11 şi se p oate foarte bin e spune Intoarce-te
cu faţa înainte etc. Se găsesc însă purişti care nu v o r să întrebuinţeze verbu l
a se întoarce cîn d e v o rb a de a reveni d in tr-o călătorie sau chiar nu-1 în tre
buinţează deloc, pe m otivu l rid icol c ă . . . berbecii se-ntoarce (s ic!). De aceea
creează un cu v în t nou, a se înapoia. D eoarece însă se spune a se întoarce înapoi,
ajungem şi la a se înapoia în a p oi, care e cel m ai barbar p leon asm din cîte
cunoaştem .
F oarte răspîndit e şi mai su p er io r; superior e un com p a ra tiv latin, ca re
Înseamnă „m a i bun, m ai de v a loa re", deci nu m ai e n evoie de mai. T o t aşa,
principal e derivat de la un superlativ latin şi înseam nă „c e l m ai de fru n te14,,
deci cel mai p rin cipal con stituie un pleonasm .
Z iceam m ai sus că toa te aceste expresii p leon astice (afară de a se îna
p oia înapoi) p ot fi, în anum ite îm prejurări, corecte. In ce priveşte form a ţiile
cu re- : repet înseam nă „spu n a doua oară11; dar p oţi repeta pentru a doua oară
atunci cînd spui un lucru a treia oară. P o ţi renova d in nou un h otel atunci
clnd a m ai fost ren ov at o dată, deci îl faci pentru a treia oară, şi aşa m a i
departe. Cu con d iţia să ţin em seamă de acest am ănunt, întrebuinţarea expresii
lor criticate m ai sus e licită.
A d ., 30 .IV .193»
16
„ consiliul de miniştrii”
17
„ Este interzis a nu scuipa...”
18
în adevăr, nu p o ţi com para o acţiune actuală cu una care nu se p etrece n ici
odată. E xpresia greşită p rovin e din încrucişarea afirm aţiei cîntă mai frum os
decît oricînd cu niciodată n-a cîntat aşa de frum os. Dar în franţuzeşte se spune
Ia fe l: plu s beau que jam a is „m a i frum os d ecît n iciod a tă 11. Se p oate deci ca
expresia noastră să fie cop iată după cea franceză. In franţuzeşte n-avem
dc-a face cu o greşeală. C uvîntul jam a is, care înseam nă azi „n icio d a tă 11, avea
m ai de m ult înţelesul de „totd ea u n a 11, şi expresia mai frum os decît niciodată
a fost creată în tim pu l acela, deci trebu ie înţeleasă ca „m a i fru m os decît
totd eau n a 11.
A d., 14.V .1930
B roşura care con ţin e regulile ortog ra fice ale A ca dem iei 5 ne recom andă
să scriem im perfectul verbelor de con ju g a rea a IV -a cu i : găsiam, munciam,
auziam etc., şi m ulţi îl scriu în a devăr aşa, deşi cu to ţii pron u n ţăm cu e :
găseam etc., aşa îneît, in pronu n ţare, im perfectu l verbelor de conjugarea
a IV -a nu se deosebeşte d eloc de cel al verb elor de con jugarea a I l-a sau
a III-a , ca vedeam, bateam etc.
Cărui fa p t i se datoreşte acest d iv orţ între pronunţare şi ortografia
oficială ? Fără îndoială, ni se cere să scriem cu i ca să se v a d ă că verbu l e de
con jugarea a IV -a sau, m ai ex a ct, pentru că, verbu l fiind de con jugarea a IV -a,
im perfectu l trebu ie să fi avu t la origine un i. Iată deci încă un exem plu de
ortogra fie etim ologică recom andată de A ca dem ie, în ciuda principiulu i general,
care vrea ca scrierea să fie o oglin d ă fidelă a pronunţării.
E adevărat că în ep oca vech e a lim b ii n oastre verbele de con jugarea
a IV -a aveau im perfectu l cu i : dorm iam etc., ceea ce ar îndreptăţi, din punct
de vedere etim o lo g ic, ortogra fia A cadem iei. D ar asta nu e cea m ai vech e
form ă cu n oscu tă . în lim ba latin ă v ech e, im perfectu l la con jugarea a IV -a
e uneori cu i, a lteori cu e. P înă acum nu s-a ajuns să se ştie care din cele două
form e e mai vech e. D a că cea cu i e prim itivă , atunci e se exp lică prin analogie
cu ve rb e le de con ju g a rea a doua şi a treia. D acă cea cu e este cea m ai veche,
atunci i se e x p lică prin analogie cu infinitivul.
în ep oca latin ă im perială nu se m ai găsea d ecît e, era d eci o stare iden
tică cu cea de azi din rom ână. D ar în lim bile n eolatine apare iarăşi i, desigur
din nou sub in flu en ţa in finitivu lu i. V ed em deci că transform area m odernă
care a fă cu t dorm ea din dorm ia nu e cev a izolat, ci face parte dintr-un lanţ
de schim bări, din i în e şi din e în i, după cum precum păneşte influenţa infini
tivului sau cea a con ju g ărilor a doua şi a treia.
în asem enea con d iţii, m ai are rost să recurgem la etim ologie şi să optăm
pentru ortogra fia care reprezintă p ronunţarea de acum patru sute de ani,
6 V. nota 1.
19
cînd nici aceasta nu e cea p rim itiv ă ? Desigur că nu. E preferabil din to a te
punctele de vedere să ne luăm după pronunţarea actuală, care din p u n ct
de vedere etim ologic nu e întru n im ic inferioară celei vech i.
Iată acum şi o consecin ţă a regulii date de A cadem ie. M ulţi au ajuna
să scrie (de data aceasta fără aprobarea A cadem iei) şi su bjon ctiv u l v e rb elor
de con ju garea a IV -a t o t cu i la persoana a I l I - a : să găsiască, să m unciascâ
etc. A rgum entul e iarăşi e tim olog ic: aveam de-a face cu v erb e în -i, gă si,
munci, deci i trebuie păstrat şi la su b jon ctiv .
E inutil să spunem că toa tă lum ea care ştie rom ân eşte pronunţă găsească,
muncească etc. Şi pronunţarea aceasta e corectă şi din p u n ct de vedere e ti
m ologic. A v em aici o desinenţă care serveşte la form area p rezen tu lu i: -esc,
-eşti, -este, fără n ici o urm ă de -i de la infinitiv. La su b jo n ctiv v o m avea d eci,
to t fără -i-, -esc, -eşti, -ească, după cu m spunem şi cresc, creşti, crească. E to t
aşa de puţin log ic să scrii găsiască ca şi găsiesc sau găsieşte.
Intr-un singur caz i e pron u n ţat şi trebuie scris şi la im perfect, şi la sub
jo n c tiv : la verbele cu rădăcina term inată într-o v o ca lă : croiam , croiască,
voiam, voiască etc. Dar în cazul acesta 11 pron u n ţăm pe i şi la p rezen t: croiesc,
voiesc.
A d ., 21.V.1930
0 V. nota 1.
20
astfel. In tîi, în cu vin tele îm pru m utate de curînd, e iniţial se pronunţă e :
elefant, ermetic, echimoză şi sute de alte cu vin te nu se pron u n ţă cu ie.
D ar chiar dacă lăsăm la Oparte cu vin tele noi, sistem ul t o t e prea com plicat.
In cu vin te ca piedică, ie nu e în cepă tor de silabă şi trebu ie să scriem ie, altfel
s-ar citi pedică. A ju n gem d eci să avem acelaşi grup de sunete reprezentat
prin două sistem e diferite, e şi ie. Or, p rincip iul ortogra fiei noastre e că fiecare
sunet e reprezentat printr-u n singur semn şi fiecare sem n reprezintă un singur
sunet.
D ar n ici m ăcar din p u n ct de ved ere etim olog ic scrierea lui ie prin e
nu e totdeau na corectă. M ai întîi, nu în toa te cazurile ie rom ân esc provin e
din e sim plu. în cu v in te ca iepure, ierna, ierta, boier, caiet etc., grupul ie este
etim ologic. A fară de asta, scrierea cu e face să se piardă legătura dintre diferi
tele form e ale aceluiaşi cu vîn t. In anum ite con d iţii, e devin e a în rom ân eşte:
pluralul mese, cu e p rim itiv, corespunde singularului masă, cu e sch im bat în a.
La fel ie alternează cu i a : pierde, dar să piardă. .în ain te de a, sîntem obligaţi
să-l scriem pe i, că ci a nu se citeşte n iciod a tă i a ; deci scriem ia r n ă ; dacă
la plural scriem erni, legătura între aceste dou ă form e e distrusă. La fel pentru
iartă şi ert, croială şi croeli etc.
Pentru a evita această separaţie între singular şi plural, între persoanele
aceluiaşi verb, A cadem ia recurge la un m ijlo c pe cît de elegant, pe atît de arbi
tra r: scrie singularul cu e, croeală, iar de aici ajunge şi la croesc. Dar chiar şi în
lim bile slave, de unde p rovin e această rădăcină, se scrie cu i, aşa cu m pronun
ţă m şi n oi pînă azi.
O dată m ai m ult con statăm că singurul criteriu serios şi p ra ctic în m ater
de ortogra fie e copierea pronunţării. D u pă p ron un ţare trebu ie să ne con du cem
ori de cîte ori ortografia e con testa tă , indiferent de etim ologia, reală sau
presupusă, a cu vîntului.
A d ., 29.V.1930
21
deoarece e vizib il că între l sau i şi am nu lipseşte nim ic. Răm ine de vă zu t
dacă e corectă întrebuinţarea apostrofu lui la începu tu l expresiilor citate.
F orm ele scurtate ale pronu m elui erau la origine mi, ţi, i etc. D upă scurtarea
lui i final, pronum ele acestea au ajuns să nu m ai aibă nici o v o ca lă şi să nu mai
poată form a silabe. D acă urm a un cu v în t care începea cu o v oca lă sau preceda
un cu v în t care sfîrşea cu o voca lă , atunci consoana pronum elui făcea corp
cu cu vîn tu l posterior sau anterior şi nu m ai avea nevoie de altă v o c a lă : nu-l,
l-am, să-ţi, ţi-e, i-aş etc. Starea aceasta de lucruri a rămas pînă azi. D acă însă
nu era nici o v oca lă în vecin ă tate, atunci consoana pronum elui prinsă între
două consoane (sau iniţială, urm ată de o altă consoană) nu m ai putea fi p ro
nunţată singură şi trebuia să se d ezv olte o vocală, adică î. D eci, tot 11 văd.
îţi spu n etc.
Se ved e astfel că acolo unde se pronunţă î, v oca la aceasta e recentă,
iar a colo unde nu este t nu lipseşte nim ic, pentru că niciodată n-a fost o vocală.
A şadar, apostroful n-are ce căuta. Singura scriere corectă e l-am, ţi-am, nu-li
etc.
Dar, cum am m ai spus şi în alte rinduri, nu se poate pretinde oricu i
scrie rom âneşte să cu n oască istoria lim bii şi să ştie care e form a vech e a fiecărui
cu vîn t. În trebuinţînd, pentru a lega între ele două cu vin te, cînd apostrofu l,
cînd trăsura de unire, este in evitabil să se p rod u că con fu zii, nu num ai la oam e
nii inculţi, dar chiar şi la cei cu cultură, dar fără pregătire lin gvistică.
Pentru a fi în acord cu principiul fon etic al ortografiei noastre, ar trebu i
să suprim ăm apostrofu l şi să punem peste to t trăsură de unire, aşa cum fac,
deşi nu în m od sistem atic, unii filolog i de la I a ş i 7.
In această privin ţă, italienii m erg şi m ai departe: scriu cu v in tele de felul
lui dă-mi, faceţi-vă etc. într-un cu vîn t, fără liniuţă. Sistem ul acesta sim plifică
ortografia, dar are d efectu l că face să se piardă înţelesul fiecăruia din tre
cele două cu vin te com pon en te, grăbind astfel con top irea lor într-un singur
cu vîn t.
A d . , 12.v i . 1930
22
Care este p ronunţarea actuală a gen itivelor fem in in e? O cît de super
ficială observa re a graiului de toa te zilele ne arată că to a tă lum ea pronunţă
cărţii, fetii, m esii, nopţii şi aşa mai departe. Ce e d rept, se aude de o bucată
de vrem e şi cărţei etc., dar această pronunţare este vizib il afectată şi cauzată
num ai de scrierea cu e.
A r urm a deci să scriem peste to t cu - i i : cărţii, casii, giştii etc., şi această
scriere n-ar fi lipsită de consecvenţă.
B roşura A cadem iei însă recom andă alt sistem : se v o r scrie cu -ei cu vin
tele care au genitivul nearticulat în -e, şi cu -ii cele care au genitivu l nearticu
lat în -i. D eci de la unei morţi, unei legi, unei nunţi, v o m form a genitivele
articulate morţii, legii, nunţii e t c .; iar de la unei fete, unei stele, unei mese,
v o m avea fetei, stelei, mesei.
Sistem ul acesta are un d efe ct ca p ita l: nu e în a cord cu pronunţarea.
E drept că are şi o ca lita te: păstrează legătura form ei articu late cu cea ne
articulată. Dar, bineînţeles, m arele p u blic nu ştie să facă diferenţa între mesei
şi serii (de la mese şi seri), ci, con statîn d că i se cere să scrie cu e cu vin te
pe care le pron u nţă cu i, ajunge să scrie şi mai tîrziu să şi citea scă peste to t
cu e 8.
C uvintele al căror gen itiv e în treb uin ţat des reuşesc să se m enţină sub
form a cu i în p ron u n ţa re; dar pentru cele care nu se întrebuinţează de obicei
d ecît la n om inativ se form ează, cînd e n evoie de gen itiv, o form ă nouă, cu e,
pron u n ţată aşa. T oa tă lum ea a v o r b it şi a scris în tim pu l din urmă despre
legea onoarei, deşi genitivul nearticu lat e o n o r i; o reclam ă p u b licată în ziare
laudă m eritele cearei de parchete X . Iată d eci cu m scrierea etim ologică ajunge
să produ că p erturbaţii în pronunţare.
în si'îrşit, ultim ul argum ent în con tra ortografiei oficiale e că nici m ăcar
nu e co n secv en tă cu regula a dop tată. C uvintele term inate la n om inativ în
-ie au genitivul n earticu lat în - i i : sabie, s ă b ii; fam ilie, fam ilii etc. D eci geni
tivu l articulat ar trebu i să fie în -iii, deoarece se form ează prin adăugarea unui
i la genitivul nearticulat. Fără nici un m otiv , la aceste cu vin te se face o excep
ţie de la regulă şi se scrie cu - e i : săbiei, fa m ilie i9 etc.
Şi aici, ca şi în atîtea şlte cazuri, aplicarea strictă a principiului fon etic
ne-ar scuti de b ătaie de cap şi ar uşura învăţarea ortografiei.
A d., 18.V I . 1930
Un „cas bisar”
A ca dem ia R om ân ă recom andă ca z să fie scris întotdeau n a cu acest
semn. A pare totu şi sporadic scrierea lui z in tervocalic cu s în unele cazuri,
şi anume în cu vin tele îm prum utate d in tr-altă lim bă neolatină, dacă în acea
lim b ă se scrie cu s : p oesie, frasă, posă, basă etc.
6 Iată o prorocire care nu s-a îm plinit: astăzi toată lumea scrie şi pronunţă mesei,
dar serii, aşa cum recom andă lucrările norm ative.
9 DOOM recom andă săbiei•şi familiei.
23
Sînt chiar unii savanţi, profesori de filologie sau de istorie la F acu ltatea
de Litere din B ucu reşti, care scriu în m od con sta n t aşa. E ste şi un jurnal în
B ucureşti care a a d op ta t principiul ortogra fic am intit.
E x p lica ţia acestui principiu e din cele m ai sim ple: cu vin tele cita te şi
altele similare sînt scrise în franţuzeşte, în italieneşte etc. cu s, pentru că in
aceste lim b i s in tervocalic se citeşte z (în italieneşte nu totdeau n a). Dar în
rom âneşte s nu trebu ie să se citească n iciod ată z, că ci fiecare sunet trebu ie să
fie reprezentat printr-un singur semn. în că o dată con statăm deci am estecul
criteriului etim ologic în tr-o ortografie care se pretinde fonetică.
Iată a poi un caz ceva m ai com p lica t: ce ne facem cîn d avem de-a face
cu cu vin te m asculine term inate în z la form a nearticulată şi, în -zul la form a
a rticu lată ? E uşor de h otă rît că se va scrie caşul, bavaresul, dar care va fi
form a n earticu la tă ? D acă scriem caz, bavarez, se distruge legătura între form a
articulată şi cea nearticulată. D eci cei care scriu caşul sînt ob ligaţi să scrie
şi cas, bavares. Iată-n e astfel ob ligaţi să p ron u nţăm z în lo c de s chiar acolo
unde s nu este in tervocalic.
D acă se generalizează sistem ul acesta de ortografie, el va deven i ob liga
toriu pentru toa tă lum ea. D ar oare specialiştii se descurcă uşor ? Citesc acum
un curs universitar ed itat şi red a cta t de un d octora n d în litere, cu speciali
tatea filologie. Şi găsesc a colo scris bisar. Or, după n ici o regulă din lum e,
cu vîn tu l bizar nu trebu ie scris cu s, că ci şi în franţuzeşte, de unde l-am luat noi,
şi în lim ba bască, de unde l-au luat fra n cezii, e scris şi p ron u n ţat cu z. Dar,
dacă un d octoran d în filologie face con fu zii de acestea, pu tem oare avea pre
tenţia ca m arele p u b lic să ştie care e etim ologia fiecărui cu v în t şi cu m se scrie
după m etod a etim olog ică ?
A d., 25.VI.1930
A • ^
i şi a
10 V. nota l.
24
în totdea u n a: în inger, de pildă, i reprezintă un a latin ). In interiorul cu vin telor,
orice v o ca lă p oate deveni l în anum ite îm prejurări. D e aceea, pe vrem ea o rto
grafiei etim ologice se scria ânger, vent, rtu, rondunea, adune. Ca să fie logică,
A ca d em ia ar trebu i să scrie şi astăzi t o t aşa, de vrem e ce m enţine criteriul
etim olog ic.
Să ved em care sînt argum entele am belor tabere. In favoa rea lui l se
p oa te in v oca fap tu l că semnul acesta seam ănă bin e cu cel în treb u in ţat în
secolul trecu t, în vrem ea alfabetu lu i de tranziţie, că e scris aşa de to a tă lum ea
la începu tu l şi la sfîrşitul cu v in telor şi că i e m ai aproape de i d ecît de a. în
favoarea lui â se in v ocă argum entul că dacă s-ar scrie rom ân cu i nu s-ar mai
ved ea că vin e de la romanus. La aceasta se p oa te răspunde cu argum entul
general întrebuin ţat con tra scrierii etim olog ice: cine cunoaşte istoria ştie
în orice caz că rom ân vin e de la rom anus, iar cine nu vrea să o ştie nu o v a
afla nici din ortografie.
De fap t, e absolu t indiferent dacă a d op tăm p e l sau pe â, că ci argum en
tele, fie ele de ordin etim olog ic sau caligrafic, nu d oved esc n im ic aici. Ceea ce
im p ortă e ca pentru sunetul unitar să avem un singur sem n, oricare ar fi el.
L a n evoie s-ar p utea chiar inven ta un semn nou, de la care n-ar trebu i să
cerem d ecît să nu se preteze la ech ivoc.
E ste însă m ai simplu să a d op tăm unul din cele d ou ă semne pe care le
a v e m la îndem înă d ecît să inven tăm unul nou. în cazul acesta îl preferăm
p e î, pentru un m otiv de ordin p ra ctic: din a facem , cu a ju toru l unui semn
pus deasupra, pe ă. Cum sem nele se fac destul de n eglijen t în scrierea grăbită,
d acă facem şi pe i to t din a, de m u lte ori ă şi â se p o t con fu n da. A v în d prin
u rm are să descifrăm un scris n eciteţ, se p oa te întîm p la să ezităm între ă şi
â. P e cîn d făcîndu-1 pe i din i, orice p osibilita te de con fu zie e înlăturată. Sin
gurul criteriu de care trebuie să ţinem seam ă în alegerea literelor e să nu lăsăm
lo c pentru confuzii n .
A d ., 2.V II.1930
în tr-o fază veche, greu de delim itat, a lim bii noastre, toa te cu vin tele
care astăzi se term ină în tr-o consoană aveau un u în urm a acestei consoane.
S pecialiştii nu sînt de a cord în p rivin ţa datei cîn d a dispărut acest u :
după unii s-a păstrat pînă în apropiere de vrem ea noastră şi m ai p oate fi auzit
şi astăzi la ţară, in anum ite regiuni, sub o form ă m ult redusă. D upă alţii,
u final, de origine latină, a dispărut în tr-o ep ocă foarte vech e, iar u scurt care
se găseşte scris în cele m ai vech i te x te ale noastre ar fi d atorat unei im itări
a ortogra fiei slave.
25
O ricum ar fi, ceea ce e sigur e că astăzi, în lim ba literară, nu m ai dis
tingem nici un sunet după ultim a consoană în cu v in te ca om , sting şi aşa m ai
departe. D e aceea, ortografia noastră oficială a p roceda t foarte cu m in te cîn d
a înlăturat pe u scurt final, pe care cei m ai bătrîni dintre noi l-au a pu cat în
tinereţea lor.
Dar era greu ca preocupările etim olog ice să nu lase n ici o urm ă. în
adevăr, elim inat în urm a consoanelor, u scurt a răm as, şi încă în form a plină,
în urm a lui i , chiar şi acolo unde nici din p un ct de vedere etim ologic n-are
ce căuta.
Ni se recom andă astfel să scriem ochiu, meiu şi aşa m ai departe, dar
num ai la singular, aşa în cît la singular trebuie să scriem ardeiu , coteiu, iar la
plural ardei, cotei. E eviden t pentru oricine că în pronunţare nu e nici o deo
sebire între singularul şi pluralul acestor cuvinte.
Să zicem totu şi că am a ccep ta m isterioasele m otive care im pun scrierea
lui u în urm a lui i final. A m fi astfel în acord cu ortogra fia oficia lă ? Nu, pentru
că această ortogra fie nu-l pune pe u chiar totdeau n a în urm a lui i final. în
afară de cazul pluralelor, de care m -am ocu p at mai sus, m ai sînt verbele la
persoana a doua, ca dai etc., apoi unele adverbe sau in terjecţii, ca apoi, ieri,
mai etc., pe care nu le scrie nim eni cu u.
întrebuin ţarea acestui semn se restrînge deci la singularul su bstan tivelor
term inate în -i. Care p oate fi rolul acestei regu li? U nul singur, şi anum e că ne
indică existenţa cîndva a unui u scurt la singularul acestor substantive. A ju n gem
deci iarăşi la criteriul etim ologic am estecat în scrierea fonetică.
Se p oate însă cere cu atît m ai puţin tu tu ror celor care scriu să ştie unde
a fost şi unde n-a fost în antichitate un u, cu cît nici m ăcar criteriul sugerat
mai sus nu e su ficient: nu toa te substantivele singulare term inate acum în i
au avu t m ai înainte un u final. A şa, bunăoară, substantivul cotei, cita t m ai
sus, n-avea u scurt nici în lim ba de origine, vech ea slavă. La fel num ele p ropriu
M ih a i, pe care m ulţi îl scriu cu u final, ceea ce e greşit din p u n ct de vedere atît
fon etic, cît şi etim ologic.
Singura ieşire din încurcătură ne-o oferă, aici ca peste to t, scrierea
pur fonetică, adică fără -u.
A d., 9 .V II.1 930
12 V. nota l.
26
Să încercăm să stabilim care din cele două pronunţări şi scrieri e prefe
rabilă. F orm a cu -ă e cea m ai răspîn dită şi aceasta e şi cea m ai vech e, căci
istoria lim bii ne arată că la origine toa te cu v in tele cita te erau de declinarea
întîi. D ar şi form a cu -e e destul de vech e, că ci se găseşte în prim ele noastre
texte.
In nici un caz nu se p oate spune că form a din M untenia e n e corectă :
e o form ă dialectală, la fel de în d rep tăţită ca şi cealaltă, t o t dialectală, dar
m ai răspîndită. Pentru a nu strica însă unitatea lim bii, trebu ie să adop tăm
una singură din ele şi aceasta trebu ie să fie form a cu - ă : uşă etc.
Ca form ă nearticulată, n im ic nu ne îm piedică să adm item pe uşe, grije
etc. Dar atunci form a articu lată ar trebu i să fie uşea, grijea (cu m e valea de
la vale). Dar form a articulată e uşa şi ne pom enim cu o categorie m ix tă : sub
stan tive de declinarea întîi cînd sînt articulate şi de declinarea a treia cînd
sînt nearticulate. Diferenţă de declinare avem în cazul substan tivelor term i
nate în - i e : ploaie, ploaia etc. P e cît se p oate, e bine să evităm îm bogăţirea
a cestor categorii m ixte, ca să nu le transform ăm din sim ple excepţii în noi
declinări aparte şi să com p lică m astfel to t m u lt structura lim bii.
Pe de altă parte, a d jectivele (şi substantivele care com p ortă un fem inin)
term inate în -ş capătă şi fem inine neregulate d acă tolerăm form ele cu -e. De
la uriaş, fem ininul regulat trebuie să fie uriaşă, nu uriaşe, aşa cum de la lung,
fem ininul e lungă. Şi de data aceasta excep ţia se întîlneşte la cu vin tele term i
nate în - i e : vioi, vioaie etc. (Cuvintele term in ate în -tor,-toare nu form ează un
exem plu deosebit, căci m ai de m ult se zicea -tori,-torie, deci şi aceste cuvin te
se term inau în -e.)
Schim barea lui -ia în -ie este generală şi de dată m ult m ai vech e, aşa
în cît oficial nu se m ai p oate interveni pentru înlăturarea ei. In schim b, m arele
p u b lic, care simte lipsa de sim etrie a fem ininelor (de tipul muritoare de la
muritor, faţă de frum oasă de la frum os), sch im bă pe unde poate fem ininele
term inate în -toare şi le preface în -toară, de exem plu directoară, form ă foarte
frecven tă.
în toate exem plele citate, -ă se schim bă în -e din cauza influenţei sunetu
lui preceden t, adică a lui ş, j sau i. L ocu l de articulare al acestor sunete e m ult
m ai aproape de cel al lui e decît de al lui ă, de aceea ă, adaptîndu-se la sunetul
preceden t, se transform ă în e. A ceastă adaptare se num eşte asimilare.
A d., 16.V I I .1930
13 V. nota l.
27
T rebu ie să recunoaştem că p ublicul a prim it cu plăcere această regulă,
nu atît pentru că ar fi convin s de n evoia de a se evita pretinsele con fu zii, cît
pentru m ulţum irea de a putea să-şi exh ibeze cunoştinţele, scriind cu doi s
ca în franţuzeşte.
De fap t, con fu zia este im posibilă. C uvintele cita te nu se întrebuinţează
niciodată aşa fel în cît con tex tu l (adică celelalte cu vin te din frază) să nu fie
suficient ca să pu tem înţelege despre ce se vorb eşte.
Cine nu v a înţelege despre ce e vorb a cînd v a ved ea scris îm bunătăţirea
rasei cavaline, Un element de valoare se pierd e In masa nulităţilor, Adresaţi-vă
la casa de bani etc. ? N um ai cei care nu v o r să înţeleagă.
Cea m ai bun ă d ova d ă că nu există con fu zie e fap tu l că în v o rb ire cei
doi s nu apar şi totu şi nim eni nu face con fu zie între casa de bani şi casa de
locuit.
De altfel, cuvintele de m ai sus nu sînt singurele care au om on im e în
rom âneşte. Cuvîntul mai nu are m ai puţin de patru înţelesuri d eoseb ite:
ca adverb, e m ai m ult sau m ai puţin egal cu „în că “ , ca su bstan tiv înseam nă
..ciocan de lem n “ , iar în M old ova şi „fic a t“ . A p o i e şi luna mai. Cine s-a în cu rcat
vreodată la întrebuinţarea tu tu ror acestor cu v in te ?
In tr-un singur caz om onim ia p oate fi jenantă şi p oate da lo c la co n fu zii:
atunci cînd cuvin tele om on im e sînt întrebuin ţate în aceeaşi frază şi desem nează
noţiuni care sînt folosite la aceeaşi acţiune. D e exem plu, dacă furculiţa şi
cuţitul ar avea acelaşi num e s-ar prod u ce încurcături. Dar în cazul acesta
diferenţierea ortografiei n-ar servi la nim ic, pentru că adevărata jen ă ar fi
în vo rb ire , nu în scriere.
Cine scrie şi cere să se scrie cassă o face din snobism . In adevăr, m ulţi
scriu astăzi şi cassetă, cassier, cassierie, massiv, rassist e tc., deşi chiar dacă
scriem aceste cu vin te cu un singur s nu poate exista n ici o confuzie.
Scrierea cu doi s nu serveşte d ecît ca să com plice ortografia. Sînt oam eni
care ştiu că trebuie să scrie cassă cu d oi s, dar n-au destul de precisă în m inte
distincţia pe care ar trebui s-o aducă în m inte această dublare a consoanei.
De aceea scriu Cassa Şcoalelor, cassa fem eii etc. încetu l cu încetul se v a ajunge
şi la cassa de locuit.
Dar ravagiile lui ss nu se opresc aici. E m ult pînă deschizi o p ortiţă ortogra
fiei etim ologice (să m ai n otăm şi că aici etim ologia e greşită), că pe urm ă nu
m ai p oţi s-o opreşti de a in vad a totu l. în tim pul din urm ă a în cep u t să se
scrie şi esseuri. Pe cîn d scrierea assediu, R u ssia, ossem inte ?
A d ., 23.VII.1930
Se adm ite în general că dintre lim bile mai cu n oscu te cea m ai frum oasă
e cea italiană şi se exp lică această superioritate a graiului lui D ante prin faptul
că e abu n den t în vocale. E iarăşi o afirm aţie destul de curentă că lim ba italiană
28
are voca le m ulte din cauză că se vorbeşte în sud, unde e cald şi deci se poate
desch ide gura fără team ă, pe cînd la nord, din cauza tem peraturii scăzute,
oam enii sînt ob ligaţi să vorbea scă cu gura aproape închisă şi deci vocalele tind
să se îm puţineze.
Nu se p oate tăgădu i că, pusă în felul acesta, chestiunea prezintă o mare
im portan ţă pentru cunoaşterea con d iţiilor de existenţă a om ului în general
şi a d ezvoltă rii graiului în special. Cum se exp lică deci că specialiştii în studiul
istoriei lim b ilor nu s-au ocu p a t pînă acu m n iciod a tă de stabilirea raportului
dintre clim at şi grai ? F a p tu l acesta m erită să fie lăm urit.
în prim ul rînd se p oa te v o rb i de lim b i n ord ice şi lim b i sudice ? Da, dar
num ai cu con d iţia să stabilim ce înseam nă term en ii aceştia. E vid en t, există
lim bi care sînt v o rb ite în nordu l E u rop ei şi lim b i care se situează în partea de
sud a con tin en tu lui n ostru. Dar întrebarea e: de cîn d se află lim bile actuale
din E u rop a sau din altă parte pe teritoriu l pe care-1 ocu p ă astăzi ? Răspunsul
la această întrebare e din cele m ai ca tegorice: nu există p opu laţie în lum e a
că rei istorie să fie cu n oscu tă cev a m ai de m u lt şi care să nu-şi fi schim bat cel
puţin o dată lim b a în perioada istorică. L im b a galică, adusă în Franţa de
năvălirea celţilor, a fost în locu ită cu lim b a latin ă, adusă din sud. Lim bile
slave, care au îm pă n at B alcanii, au fost aduse în ep oca istorică de năvălirile
slavilor din nord. L a p on ii, care au colon iza t to t nordul E uropei, sînt ven iţi
d in A sia. Dar e inutil să înm ulţesc exem p lele: aju n ge să ne gîn dim la răspîndi-
rea actu ală a lim b ii engleze ca să ne dăm seam a că nu p u tem urm ări evolu ţia
unei lim b i pe o durată m ai mare fără să fim n ev oiţi să o studiem în lungi pere
grin ări de-a lungul şi de-a latul globului.
S-ar p utea crede că m igraţiunile acestea radicale sînt un fa p t caracteris
tic num ai pentru vrem u rile m ai noi, cînd m ijloacele de lo co m o ţie s-au p e rfecţio
nat. E le au existat însă şi în tim pu rile m ai vech i, ba chiar au fost m ai definitive
atunci d ecît acu m . Cu c it om ul se află în tr-o stare m ai prim itivă , cu atît îi
e m ai uşor să rătăcească din tr-u n ţin u t intr-altu l. A stfel, ca să nu citez decît
descoperirile cele m ai noi, savantul francez P. R iv e t a stabilit în m od neîndoios
că între con tin en tu l p olin ezian şi A m erica de Sud au existat raportu ri foarte
strînse în ep oca an tecolu m bian ă . D om nişoara L . H om bu rger a susţinut că
lim b ile n egrilor din A frica p rovin din E g ip t şi nu con stitu ie d ecît variante
ale lim bii egiptene. T eoria aceasta n-a ob ţin u t încă aprobarea generală, dar
n ici n-a fo st infirm ată.
E deplin d eci stabilit că nu există lim b i a u tohtone şi că nici o lim bă
de azi nu are un trecu t prea lung pe teritoriu l ei actual. D e aceea singurul
m ijlo c de a stabili influen ţa clim atului asupra lim b ii e să ne m ărginim la perioa
de m ai scurte şi să urm ărim dezvoltarea cîtorva lim b i din m om entul în care
v o rb ito rii lor au pus stăpînire pe teritoriul actual, pentru a ved ea dacă evoluţia
a cestor lim bi ne p oa te sugera vreo exp lica ţie în legătură cu natura regiunii.
E d estu l în să să exam inăm gram atica istorică a cîto rv a lim b i europene
ca să ne dăm seam a că evoluţia lor, care, cel puţin pentru m om ent, ne pare
capricioasă, n -a re n ici o legătură cu clim a. D in to a te lim bile indo-europene
actuale, cea ca re a păstrat cel m ai bine sistem ul v o c a lic p rim itiv e desigur
29
lim ba lituaniană, lim b ă n ord ică în com paraţie cu cea greacă sau cu cea persană.
Cehii şi sîrbii din centrul E u rop ei au m ai puţin e voca le d ecît ruşii de la N ijni
N ovgorod.
E adevărat că latina tran sportată la nord, în D acia, a suferit o oarecare
închidere a v oca lelor n eaccentuate. Dar exa ct aceeaşi închidere au suferit-o
vocalele slave în gura b u lga rilor v e n iţi din nord şi s ta b iliţi la sudul nostru şi
to t în acelaşi sens au evolu at vocalele greceşti în partea G reciei lim itrofă cu
M acedonia. E x p lica ţia acestei în ch id eri trebu ie d eci cău tată în altă parte
d ecît în influenţa clim atu lu i.
Iarăşi este adevărat că unele voca le latin eşti s-au deschis în italiană.
Dar aceleaşi voca le se închiseseră în lim b a latin ă, cu cîteva secole înainte de
era noastră, în graiul de la R om a. D eci nu p oate f i v o rb a n ic i a ici de influenţa
clim ei.
Pe de altă parte, d ispariţia unei serii de voca le atrage după sine trans
form ă ri în întreaga structură a cu v in telor, transform ări care tin d to c m a i să
desfiinţeze efectul d isp a riţiei vocalelor. A şa, în lim b a franceză m are parte
a vocalelor latin eşti n eaccen tuate au dispărut. Dar aglom eraţia de consoane
care a rezultat din d ispa riţia vocalelor s-a rezolva t prin d ispa riţia şi a unei
p ă rţi d intre consoane. Cubitus a d even it coubde, a p oi coude, hospitalis a d even it
hosptel, a p oi hotel şi aşa m a i departe. S-a redus astfel lungim ea cu v in telor, dar
p rop orţia între num ărul v o ca le lo r şi cel al consoanelor a rămas a p ro x im a tiv
aceeaşi.
Se vede astfel că ideea influen ţei clim atu lu i asupra om u lu i nu se p oate
verifica în m aterie de lim b ă. R ăm îne de v ă zu t dacă această verificare p oate
fi adm isă în alte ram u ri ale a ctiv ită ţii um ane. Pînă nu dem ult, legătura între
om şi m ediul în con ju ră tor era un fa p t general adm is, şi pentru dem onstrarea
ei se citau cazuri foarte con vin gă toa re. De o b u cată de vrem e însă au în cepu t
să se aducă argum ente to t aşa de con v in gă toa re pentru teza con trarie. S-ar
părea d e ci că dacă natura îl ob ligă pe om să se conform eze ca p riciilo r ei, n ic i
influenţa om u lu i asupra n atu rii nu e de lepădat. Cel m ai pru dent lucru e să
recunoaştem că p roblem a nu e încă rezolvată şi să evită m de a ne pron u n ţa
asupra ei. în felul acesta şi baza apriorică a teoriei influenţei clim atu lu i asupra
graiului e serios zdruncinată.
R ăm îne latura estetică a p rob lem ei: este italiana cea m ai frum oasă lim b ă
din E u ropa şi, dacă da, ca lita tea aceasta se datoreşte fre cv e n ţe i vo ca le lo r ?
La întrebarea acesta nu lin g v iş tii sînt ch em a ţi să răspundă, c i esteticienii.
Ceea ce e sigur însă e că în n ic i un caz frum useţea unei lim b i nu d epin de num ai
de num ărul vocalelor, c i şi de alte elem ente, ca tim bru l lor, îm binarea lor cu
consoanele, accentul, ritm u l etc. L im b a m aghiară are m ai m ulte vo ca le decît
cea italian ă: se p o t num ăra pe degete cu vin tele care au două consoane la
rînd în aceeaşi silabă. Şi totu şi cine susţine că ungara e m ai frum oasă decît
italiana ?
A d., 23.VII.1930
30
jelesc sau jălesc ?
14 Formele recom andate azi: jelesc, jefuiesc, dar jăratic. Celelalte form e continuă
să existe în vorb irea populară.
15 Normele actuale recom andă pe şepcar şi alte derivate cu e de la şapcă, precum
şi pluralul şepci.
31
Cum însă pentru celelalte exem ple pronunţarea nouă nu e a ccep ta tă
d ecît în tr-o parte a M unteniei, dacă ar fi adm isă de oficialitate, s-ar crea o
nouă diferenţă dialectală, ceea ce nu serveşte nim ănui.
A d ., 30.V II.1930
Consoanele duble
16 V. nota 1.
17 V . n ota 1.
32
A lt caz de consoană dublă în rom ân eşte p ron u n ţată foarte clar este al
lui 11 în cu vîn tu l cellalt. Gazul acesta A ca d em ia n -a v o it să-l v a d ă n icio d a tă
şi totdeau n a a recom and at să se scrie celalt (deşi e clar că p ron u n ţăm cu to ţii
cu d oi l), deoarece cu vîn tu l ar p roven i din cel + alt. De fa p t partea a d o u a
este -lalt, ceea ce se ved e la plural şi la fem in in : cei-lalţi, cea-laltă, cele-lalte‘
indiferent de originea a cestor form e. D e asem enea l- apare şi în la-o-laltâ.
A şadar singura scriere corectă este cellalt l8.
Ad., 7 . V I I I . 1930
33
la despărţirea lim bii în m ai m ulte lim bi noi. G ram atica oficială trebuie să
in tervin ă şi să stabilească un fel unic de a scrie şi a pronunţa.
Criteriul după care ne con d u cem ca să alegem între literile şi literele este
cel lo g ic: deoarece se zice litere, nu literi, adăugind articolul v o m form a literele,
nu literile. D in p u n ctu l de vedere al logicii şi al istoriei lim bii, literele e form a
co re ctă . Şi cum această form ă se m enţine în pronunţarea m a jorită ţii p o p u
la ţiei, putem să o a dop tăm şi în scris şi să o im punem ca norm ă generală.
A d., 13.V III.1930
Relatinizarea limbii
19 V . n ota l .
20 Acum s-a generalizat în rom âneşte pronunţarea cu o, dar îrî lim bile apusene se
scrie şi se pron u n ţă cu u.
34
zată astăzi num ai de ţărani, e de fap t cu vîn tu l de origine slavă război, aranjat
aşa în cît să semene cu latinescul bellum. A lt cu v în t încru cişat e întrebuin ţat
şi astăzi în lim ba literară şi desigur că m ultă lum e îl consideră de origine latină.
E vo rb a de m orav, care nu e a ltceva d ecît slavul nărav a da pta t la latinul m os,
moris.
Iată, în sfîrşit, un cu v în t greşit latin izat, care cîştigă teren pe zi ce trece.
Textele'Tioastre nu cu n osc la persoana a treia plural a verbu lu i a f i d ecît form a
sini. D eoarece în latineşte se spunea sunt, latin iştii au în cep u t să scrie şi în
rom âneşte sunt, crezînd că form a sînt e de origine slavă. în realitate sint e şi
el t o t latinesc şi provin e din su b jon ctiv u l latin (în textele noastre vech i citim
sem, seţi, stnt din su b jon ctiv u l latin sim us, sitis, sint). Dar form a sunt, între
buin ţată la în cep u t num ai în scris (şi cu accen t circu m fle x : u), în cepe să fie
acum a în m od curent pron u n ţată de p op u laţia oraşelor. A ca dem ia ar trebui
să recom ande scrierea şi pronunţarea cu i.
A d., 20.V III.1930
Etimologia populară
35
A lteori, legătu ra care se stabileşte între două cu v in te se datoreşte num ai
unei vagi asem ănări de form ă, fără ca sensul să fie cîtu şi de puţin a p rop ia t:
a exploada ia locu l lui a exp lod a , din cauza asem ănării cu a exploata, deşi între
explozie şi exploatare nu e n ici un ra p ort de în ţeles; fu n icu lar se schim bă în
furnicular, pentru că e pus în legătură cu furnică, cu care n-are n im ic de-a f a c e ;
ficsionom ie e în treb uin ţat în locu l lui fizion om ie, pentru că v o rb ito rilo r li se
pare că recu nosc în el a d jectiv u l fix . Pe firm a unei cofetă rii din centrul ca p i
talei se citeşte fructe con fiate, în lo c de confite (adică „zaharisite*1, deşi zahari-
sirea n-are n ici un ra p ort cu încrederea).
De alte efecte ale etim olog iei populare m ă v o i o cu p a săptăm îna viitoare.
A d „ 27.V III.1930
36
m ulţi care, m oştenind de la savanţii secolelor trecu te ideea că om ul vin e din
Asia, o ţin şi astăzi de adevărată. Or, argum entul pe care se bazau acei savanţi
vech i era B iblia.
A l doilea m otiv , care a ven it să aducă o oarecare pospăială ştiinţifică
celui dinţii, dar care nu p oate fi nici el ţin ut în seamă, este situaţia geografică
a lim bii sanscrite. Cînd europenii au descoperit această lim bă, s-a crezut
cîtă va vrem e că s-a găsit lim ba-m am ă, cea din care p rovin lim bile europene
(latina, greaca, germ ana, slava etc.). Credinţa aceasta se baza pe faptu l că
lim b a sanscrită e cu n oscu tă la o dată foarte vech e şi prezintă unele trăsături
arhaice, dispărute în parte din celelalte lim bi.
A cest al doilea argum ent e to t atît de fals ca şi cel dintîi. L im b a sanscrită
n ici nu e cea mai vech e din cele cu n oscu te în dom eniul indo-european (din
lim b a h itită , d escoperită de curînd, avem d ocu m en te cu v re o m ie de ani mai
vech i d ecît cele sanscrite), nici nu e sursa com un ă a lim b ilor indo-europene,
ci derivă toa te îm preună dintr-un izv or pe care nu-l cu n oaştem d ecît prin
d edu cţie. D ar unii istorici care n-ar m ai pune astăzi p reţ pe acest argum ent
mai apără teoria originii asiatice, deşi tocm ai pe acest argum ent se întem eia
ea la început.
Dar dacă nu e d ov ed it că lim bile europene v in din A sia , asta încă nu
înseam nă că ele v in cu siguranţă din E u ropa. Care sînt m ijloacele prin care
se p oa te stabili originea lor ? N ici măsura craniilor, nici studierea ob iectelor
de artă nu ne p o t da indicii sigure, deoarece nu s-a stabilit încă in m od co n
v in gă tor nici m ăcar dacă a existat o rasă pură care a v o r b it lim b a indo-
europeană p rim itivă (m ai p rob ab il e că p opu laţia care o vo rb e a era m ix tă ,
ca toa te cele pe care le pu tem cunoaşte n oi), necum să se stabilească care era
acea ra s ă ; de asem enea obiectele de artă nu p o t fi a tribu ite d efin itiv nici unei
anum ite rase, nici unei anum ite lim bi. D acă datarea scheletului şi a vaselor
se p oate face cu destulă siguranţă, n -avem în schim b nici o d ova d ă de exis
ten ţă a lim b ilor indo-europene înainte de începu tul m ileniului al doilea înainte
de era noastră.
Singurul m aterial de care ne pu tem servi pentru a stabili originea
acestor lim bi este cel lin gvistic. Din existenţa sau din lipsa anum itor term eni
de v oca b u la r în aceste lim bi se p o t trage con clu zii în p rivin ţa situaţiei geogra
fice a lim bii p rim itive care se vorb ea înainte de despărţirea popu laţiei în gru
puri diferite.
Iată m ai întîi argum entele negative. Nu există un cu v în t general indo-
european pentru noţiunea de „m a re“ , deci lim b a aceasta nu se vorb ea pe malul
unei mări. Nu există denum iri com une pentru anim alele din zona caldă:
leu, elefant, tigru etc., deci nu în acea zonă e leagănul indo-europenilor.
De asem enea nu există term eni pentru plantele din ţinuturile calde.
Iată şi argu m en tele p o z itiv e : există un cu v în t com u n pentru „fa g “ ;
deci patria p rim itivă a fost la nord de linia de creştere a fagului, care trece
cam prin m ijlocu l E uropei. E xistă cu vin te pentru noţiuni privitoare la agri
cultură şi la unele cereale, deci regiunea căutată nu se afla nici în zona înghe
ţată. E xistă un n u m e co m u n pentru „u rs“ , pentru „îm b ră că m in te 11 şi aşa
37
mai departe. A d a u g că există mai m ulte num e pentru „b a ltă 11, „m laştin ă 14
şi pentru „p eşte11, ceea ce con cord ă cu concluziile d-lui Sanieleviei.
A cestea sînt datele pe care se sprijină lingviştii actuali pentru a afirma
că patria indo-europenilor e în centrul sau în nordul E uropei. A m îndouă
seriile de argum ente se pretează la discuţie.
în prim ul rînd, cele dintîi, ca orice argum ent negativ, n-au prea mare
valoare. A dm iţîn d că locu itorii actuali ai E uropei ar fi ven it din sud, ce ne
îm piedică să credem că, sosind în ţinuturile reci, unde nu există tigri, au
pierdut şi cu vîn tul care denum ea acest animal ? Pierderea cu vîntului pentru
„m a re11 ar putea fi datorată unui accident, deşi acest a ccident şi-ar avea
sem nificaţia lui.
Pentru argum entele din rîndul al d oilea: cuvîntul fag se găseşte în adevăr
in India, dar denum eşte stejarul. T rebuie să credem că, nem aiavind fagi,
indienii au aplicat num ele fagului altui cop a c, pe care-1 aveau, sau că fag
însemna la origine „c o p a c 11 în general şi numai m ai tîrziu înţelesul lui a fost
restrîns, într-o parte la „fa g 11, la „steja r11 în altă parte. Se ivesc astfel o serie
<le problem e de am ănunt, care trebuie elucidate înainte de a acorda toată
încrederea noastră argum entelor citate. în orice caz, pentru m om en t, nu
există nici un argum ent va labil în sprijinul teoriei asiatice şi există citeva
mai m ult sau mai puţin con vin gătoare în sprijinul celei europene. Către
aceasta din urm ă înclină de altfel şi b u n u l-sim ţ: cum s-ar exp lica altfel că
lim bile indo-europene au acaparat toa tă E u ropa şi nu se găsesc d ecît în cîteva
unghere ale A siei? D espre indieni, în special, avem argum ente sigure ca să
susţinem că nu sînt băştinaşi în In d ia : pînă astăzi mai trăiesc în India cîteva
m ilioane de dravidieni, care aparţin fondului prim itiv al peninsulei dinainte
-de venirea arienilor din nord.
Iată şi m etoda de care se serveşte lingvistul germ an H. H irt ca să sta
bilească patria prim itivă a indo-europenilor. D upă d-sa, o lim bă se schim bă
mai m ult pe teritoriile cu cerite d ecît pe cele unde e băştinaşă. Or, lim bile
indo-europene cele mai con servatoare sînt rusa şi lituaniana.
P utem deci adm ite, m om entan, că lim bile indo-europene p rovin din
E u ropa, în acord cu teoria d-lui Sanieleviei, care se bazează pe alte date
şi a fost stabilită cu alte m etode.
Ad., 29.V III.1930
Schimbarea de sufixe
38
prin asemănare cu sufixul -elnic din feciorelnic, vremelnic etc. T o t aşa se aude
adesea Oltelniţa în lo c de Olteniţa, din cauza sufixului -elniţă din urechelniţâ,
şurubelniţă etc.
Complet, form ă corectă de origine latină, a fo st sch im bat în complect,
pentru că partea finală a cuvîntului nu evoca nici un sufix rom ân esc (cu vin
tele noastre term inate în -et fiind destul de r a r e ); din con tră, avem foarte
m u lte term inate în -e c t: p erfect, corect, respect etc., şi despre acestea se sim te
că sînt de origine latină sau franceză, întocm ai ca şi despre complect. A ceastă
form ă a d even it astăzi aproape generală 21.
L a fel se petrec lucrurile cu luna octombrie. C orect ar fi să zicem octobrie,
că ci la origine, în latină, cu vîntul n-are nici un m ; dar, din cauza lui septembrie,
noiem brie, decembrie, s-a introdus acest m, pe care astăzi nu-l mai p oate în
depărta nim eni.
P oporul spune adesea gravită în lo c de gravidă, splendit în loc de splendid,
tim it pentru timid, din cauză că lim ba noastră a a vu t, pînă de curînd, puţine
cu v in te term inate în -id, dar are foarte m ulte (m ai cu seamă participii) term i
nate în -it.
U neori sufixul -at este în locu it cu -ant: arestat devine arestant, adresat
devin e adresant, în lo c de prostituată se aude prostituantă, ba chiar şi interesant
în lo c de interesat: eu nu sînt un om in teresa n t! T oa te acestea din cauză că
avem cu vin te term inate în -a n t: amuzant, debitant, p alpitant etc. T o t aşa
am auzit şi debandandă, din cauză că avem pe verandă, locandă etc.
M ai e, în sfîrşit, cazul sufixului -u os, p ron u n ţat în două silabe: defectuos,
dezastruos, resp ectu os; acest sufix s-a tran sform at în -os, într-o singură silabă:
defectos, dezastros, respectos, din cauză că avem num eroase cu vin te în -os,
ca arătos, mîncăcios, ruşinos etc.
D e alte cazuri de analiză greşită a cuvin telor mă v o i ocu p a cu altă
ocazie.
A d ., 3.I X . 1930
3»
B ineînţeles, corectă e expresia vech e, unipersonală. în voi trebuie să ştiţi,
unde trebuie e sinonim cu e obligatoriu, avem două p ro p o ziţii: trebuie, prin
cipală, şi să ştiţi, subiectivă. P artea care trebuie com p letată în p rop oziţia
prin cip ală nu e com plem en tul d rep t, ci su biectu l: ce tre b u ie ? (sau ce e o b li
g a to riu ?). A şadar subiectul lui trebuie e să ştiţi, nu voi. Iată de ce verbu l nu
se acordă în num ăr şi persoană cu pronum ele, ci cu întreaga p rop oziţie su biec
tivă , care e considerată totdeau n a ca singulară.
T o t aşa se mai construiesc alte locu ţiun i sim ilare: e nevoie să sau e bine să
etc., iar în A rdeal, lipseşte să, cu acelaşi înţeles ca e nevoie să.
Care e exp licaţia construcţiei personale ? Trebuie a fost con siderat ca verb
personal şi a cordat cu p ron u m ele; verbu l tin de astfel să capete o con jugare
com pletă, utilizînd form ele pe care le capătă cînd are înţelesul de „a avea
n evoie de“ . E însă to t aşa de absurd să zici eu trebuiesc să fac, pe cît ar fi
dacă s-ar spune eu sint bine să fac, în lo c de e bine să fac.
E adevărat că lim b a nu e totdeaun a logică şi că m ulte din expresiile
pe care le utilizăm astăzi în m od curent am fost cîn dva considerate absurde
din pu n ct de vedere lo g ic : ce înseam nă, de exem plu, a p u n e pălăria în ca p ?
Cu tim pul asem enea expresii d evin generale şi nici un om cum inte nu cere
scoaterea lor din lim bă, că ci sînt prea vech i şi prea generale.
Dar aceasta nu înseam nă că trebuie să a ccep tăm şi transform ările
actuale care d u c la stricarea logicii în lim bă. P rofitîn d de ocazie că tran sfor
marea lui trebuie în v erb person al nu e în că înfăptu ită, A ca dem ia sau M iniste
rul Instrucţiunii ar trebu i să intervin ă ca să îm piedice această ten din ţă şi
să m enţină form a vech e şi logică.
A ltă con strucţie particulară a verbului trebuie se întîlneşte în locuţiunea
ardeleană trebuie că, de exem p lu trebuie că o să nimerim, în lo c de trebuie
să nimerim. A ici trebuie a fost con struit după m odelul lui de bună seamă că
sau e sis,ur că.
Epidemia majusculelor
40
A r urm a ca uzul m ajusculelor să fie strict lim ita t la num ele proprii.
Cu toate acestea întîlnim scrise cu iniţială capitală to t felul de alte cu vinte,
în afară de expresiile ca Dom nule In spector, Cont la B a n că , funcţionar la Poştă,
străzile Capitalei (unde literele mari nu sînt cîtuşi de p u ţin în dreptăţite),
m ulţi scriu pînă şi a djectivele cu m a ju scu le: limba Rom ână, trustul B ancar etc.
R ostul scrierii cu litere mari e diferenţierea num elor proprii de cu vintele
com u n e: am văzut un erou nu e acelaşi lucru cu am văzut U n erou. D acă
n -am scrie în cazul al doilea cu u mare, nu s-ar p utea cunoaşte că e vo rb a
de un titlu. Ce-i drept, cei care scriu am scos banii de la B an că, cu b mare,
ju stifică această scriere zicînd că trebuie să facă o diferenţă între b an ca u nde se
ţin banii şi cea pe care stai. Dar iniţiala m aju scu lă nu p oa te stabili această
diferenţă, altfel am ajunge să scriem şi Tam pon de sugativă, ca să nu se co n
funde cu tam pon ul de la căile ferate, şi Sticlă de bere, ca să nu se confunde
cu sticla de geam uri etc.
U nul din m otivele pentru care se înm ulţesc capitalele e respectul.
Oam enii sim pli îşi închipuie că scriind Dom nule Director, cu litere mari, îşi
exprim ă astfel respectul către cel căruia se adresează. E ste însă în latineşte
o m axim ă care spune că îm păratul nu e mai presus de gram atică. Deci
şi regele trebuie scris cu iniţială m ică.
R espectul m ai poate fi acordat şi scrisului însuşi: ţăranii au obiceiu l
să scrie toate cu vintele cu iniţială mare, din respect pentru actul scrierii,
pe care ei îl socotesc solemn şi im p orta n t.
Ad., 17. IX . 1930
41
generală. De fa p t cel care a pus afişul v o ia să spună că intrarea particularilor
e oprită. U n jurnal op ozan t ne vorbeşte de altă prostie guvernamentală, ceea-
ce ar însem na că există o, prostie specifică guvernam entală, cînd în realitate era-
vorba de o prostie pe care din întîm plare ar fi com is-o guvernul.
în alte cazuri, avem de-a face cu situaţia con trarie: întrebuinţarea
substantivului în apoziţie în locu l a d jectivu lu i: limba română în lo c de româ
nească. A stăzi cu vîn tu l român începe să fie sim ţit ca a d jectiv, dar la origine
era su bstantiv. C onstrucţia aceasta se explică printr-o influenţă a lim bii
franceze. în franţuzeşte există foarte puţine a d jective, de aceea se în tre
buinţează substantivele în apoziţie. Noi avem însă a d jective berech et şi n im ic
nu ne îm piedică să zicem limba românească, aşa cu m se spunea mai de m u lt.
Iată cu m se p oate d oved i că expresia citată e cop iată din fra n ţu zeşte:
în locu ţiun ile vech i rom ân eşti, pentru care n-am avu t m odel franţuzesc, păs
trăm pînă azi a d je ctiv u l: ie românească., nu rom ân ă; limba nemţească, nu
neamţă. Ca să-i im ităm şi aici pe francezi, zicem limba germană. Im itaţia
m erge pînă a colo, în cît în rep ortajele de la cursele de cai putem citi am ă
nunte despre cai francezi sau cai englezi, în lo c de franţuzeşti sau englezeşti.
Insist asupra acestui exem plu de influenţă a lim bii franceze asupra,
lim bii rom ân e, deşi nu e izolat, pentru că avem de a face aici cu un caz par
ticular. Se p o a te adm ite în general im itarea unei lim bi străine pentru a in tro
duce în lim b a noastră un elem ent nou, cev a care ne lipsea pînă acum . A ici
însă nu e v o rb a de îm bogăţirea limbii,, ci de renunţarea la un elem ent p reţios,
pentru că alţii nu-l au. A sta înseam nă o sărăcire intenţion ată a lim )ii.
A d., 2 5 .I X .1930
42
a (roia a su b jon ctiv u lu i de la a cred e; dar ei să creazâ este o form ă dialectală
populară şi nu se scrie decît să creadă; şi apoi, chiar dacă cin eva ar scrie
s ă c r e a z ă to t se face uşor distincţia între acest s u b jo n ctiv şi in d icativu l lui
crea. graţie cu v in telor încon ju rătoare.
E x istă insă o ob iecţie m ult m ai serioasă con tra scrierii crează şi agrează:
« a nu este în acord cu pronunţarea, că ci se rosteşte.clar el cre-ează, el agre-ează.
Duci aşa trebuie să se scrie.
Dar, va întreba cin eva, dacă la infinitiv nu adm item nici un sunet
între e şi a, şi scriem crea, de ce la persoana a treia a prezentului cerem
să se scrie cu doi e? Iată care este cau za: rădăcina v e rb elor este ere- şi agre-.
‘L a această rădăcină se adaugă term inaţiile, personale, cârc sînt -ez pentru
persoana întîi, -ezi pentru a doua şi -ează pentru a treia (bunăoară fu m -cz,
fu m -ezi, fum -ează). A dău gind deci term inaţia persoanei a treia, - ează, la rădă
cin ile ere- şi a g r e căpătăm persoana a treia a prezentului, cre-ează, agre-ează,
singurele form e corecte.
A d., 2 .X .1930
„om făcutără”
43
singular şi plural este esenţială^ pentru m intea noastră. S-a ^recurs deci la
acelaşi elem ent -ră şi s-a fa b rica t un plural dinţaserăm, cintaseră, de unde apoi
si persoana a dou a plural a d even it cîntaserăţi.
A ceste două tran sform ări de con ju gare s-au generalizat şi chiar cei care
nu-l adm it pe -ră în scris îl întrebuinţează în vorbire. Cum el corespunde
unei n ecesităţi reale, nu ved em de ce nu l-am m enţine.
D in con tra, la p articip iu , distincţia între singular şi plural e inutila şi
chiar d acă ar fi s-o facem ar trebu i să o m arcăm p rintr-o term inaţie de
a d je ctiv , nu printr-una verba lă , că ci particip iu l nu are com un cu verbu l
d ecît originea. Pluralul de la cintat e deci cîntaţi.
La prezen t, fie in d ica tiv , fie su b jon ctiv , singura persoană la care s-ar
fi p u tu t ivi con fu zia intre singular şi plural e a treia şi t o t a treia e singura
persoană la care există form a cu -ră. Dar aici form ele ca lasăra, facera etc.
au că p ăta t o culoare m itocănească, ceea ce ne îm piedică să recom andam
păstrarea lor. ^ 22 x 1930
Asimilarea
44
plăpum ar, plâpum ârie. Prin influenţa prim ului a, s-a ajuns în M untenia la
plăpămar. De aici unii au mers pînă la a in trod u ce şi în fo rm a de bază
un ă, p lapăm ă, deşi aici n-ar fi fost locul.
V ech ile cu vin te rom ân eşti nămol şi p o p o s i (derivat de la p opa s) aii fost
sch im bate, t o t prin asimilare, în nomol şi p op osi. A cea stă din urm ă form ă
e astăzi generală. Din fărăm itură s-a făcu t firim itu ră, căci i i-a tran sfor
m at pe cei doi ă în i.
în anum ite îm prejurări a se schim bă în ă la p lu ra l: stradă, străzi e tc -
D acă înainte de acest a m ai este unul, m ulţi v o rb ito ri îl sch im bă şi pe acesta
în ă : tarabă — tărăbi, cataramă — cătărămi etc. în tim pu l din urm ă, asim i
larea aceasta se părăseşte, astfel că avem , în cu v in te noi, plurale ca barăci,
cazărmi, iar m ai noi, avem plurale în -e : cravate, salate. A ce ste form e sînt prefe
rabile.
A d ., 3 0 .X .1930
45
T o t aşa, cîn d e vorb a de m ulte persoane, e o m are greşeală să exclu d em
pretu tin den i p ron u m ele: l i întinse mina şi i-o slrinse în lo c de E a ti întinse
m in a şi el i-o strînse dă, evident, loc la con fu zii. La fel î l văzu şi o salută în !nc
de E a îl văzu ş i el o salută.
Lucrurile acestea par atît de naturale, în cît desigur se vor găsi cititori
care să găsească că discuţia e inutilă. Dar de vrem e ce se găsesc scriitori care
com it această greşeală, oricît ar părea de evidentă, to t nu s tr ic i să o discutăm .
T radu cerea e o ocu p aţie extrem de delicată. D upă cu m am în ce rca t
să arăt aici, nu num ai că lim ba din cărţile traduse e uneori d efectu oasă, dar
traducerea ajunge să strice chiar stilul celor care sînt deprinşi să scrie lucrări
originale.
R egula generală care se aplică şi în cazul nostru e u rm ătoarea: trebu ie
6ă cauţi să înţelegi perfect fraza din tex t, apoi s-o regîndeşti în lim ba în care
traduci, fără să ţii seamă de form a originalului. Dar ceea ce se cere în primul,
rînd e să ai bun-sim ţ, şi asta e greu.
A d , 5 .X I .1930'
Acorduri şi dezacorduri
46
în tr-o p ovestire, verbele trebuie puse toa te la acelaşi tim p cînd acţiu
nea exprim ată de ele se plasează în acelaşi m om en t. U n foileton ist destul de
-cunoscut scrie: clrid a ajuns sus, îl înşfacă p re o tu l; trebuie cind ajunge sau
l-a înşfăcat.
Iată şi cazuri unde acordul nu trebuie făcut. U nii a cordă în gen a dver
b e le : o cale grea de urmat, o idee uşoară de înţeles. T rebu ie spus greu de
■urmat,, uşor de înţeles, că ci adverbele n-au diferenţe de genuri.
Cînd un su bstan tiv are două a d jectiv e care se exclu d unul pe altul,
su bstan tivu l se pune în rom âneşte la singular: limba franceză ş i germană.
C el m u lt se p oate pune cel înainte de al doilea a trib u t: limba franceză ş i cea
germ ană. Lim bile franceză şi germană e o con stru cţie cop ia tă din franţuzeşte
şi sună rău în rom âneşte. E m ai greşit, din p u n ct de ved ere lo g ic, să acorzi
■un substantiv plural cu u n .a d jectiv singular d ecît să acorzi un singur substan
tiv cu două a d jectiv e con trad ictorii. Şi apoi felul al doilea e cel obişn uit la
noi din m oşi-străm oşi.
A d „ 15.XI.1930
Nu de m ult am arătat cum , din cauza înţelegerii lor greşite, unele cu
v in te aju n g să-şi sch im be sufixul. De astă dată e v o rb a de un sufix rău înţeles
în m ai to a te cu vin tele unde se găseşte.
în B ucu reşti sînt m ai m ulte bercrii d ecît berării. în afară de acest exem
plu, con troversa într6 -erie şi -ărie se m ai găseşte în fererie sau fierărie şi în
a lte cu vin te. Care din cele două form e e co r e ctă ?
Cei care scriu bererie se bazează pe un argum ent e tim o lo g ic: bererie ar
îi form a t de la bere, d eci v oca la trebu ie să fie e. A rgu m en tu l nu e b u n : berărie
nu vin e de la bere, ci de la berar, sau cel puţin sufixul -ărie p rovin e de la cu vin tele
te n n in a te in -ar, la care s-a adăugat sufixul -ie.
A stfel, bucătărie p rovin e de la bucătar, nu de la bucate', cofetăj-ie, de la
cofetar, nu de la cofete. E adevărat că uneori ved e m scris lem nerie în lo c de
lem nărie. M ai m ult d ecît atîta, acum ciţiv a ani se p utea ve d e a în strada D oam
nei o firm ă Lapterie, iar în calea M oşilor. Iia in eria M oşilor. D ar acestea sînt
greşeli izolate şi credem că nim eni nu va tăgădu i că form ele general întrebuin
ţa te sînt lem nărie, lăptărie, hăinărie, form ate de la lem nar, lăptar, hăinar sau,
în cel m ai rău caz, de la lemn, lapte, haină, la care s-a adău gat sufixul -ărie.
N um ai frizerie, bărbierie sînt corecte cu -erie, că ci v in de la frizer, băr
bier, cu e în lo c de a. T otu şi, pentru frizerie se p oa te ved ea şi form a cu ă :
pe şoseaua P an telim on , am v ă zu t pe o firm ă Frezărie.
în afară de falsa analiză etim ologică, a m ai co n trib u it la răspîndirea
fo rm e i n oi şi influenţa lim b ii franceze. îh adevăr, în franţuzeşte, sufixului
d o stru -ărie îi corespu n de -erie, că ci şi cu v in tele n oastre în -ar au în franţu
47
zeşte echivalen te cu sufixul -aire, pron u nţat -er. A stfel, unii scriu librerie,
deşi avem pe librar.
M ai în d rep tă ţită este analogia lim bii franceze în alte cazuri. Sînt nume
de prăvălii pe care le-am îm pru m u tat de-a dreptul din franţuzeşte şi pentru
care n-avem un num e de negustor corespun zător în -ar. A stfel drogherie e
scris peste t o t cu e, pentru că drogar nu există. La fel cu parfum erie, mercerie
etc. Să m ai rem arcăm că m agazinele acestea sînt frecven tate m ai cu seamă
de cu coan e franţuzite.
în adevăr, pentru loterie, nu avem cu vîn tu l în -ar, totu şi unii între
buinţează form a loiărie. M ai m ult încă, papetărie e m ai răspîndit decît
p ap eterZ», form a corectă din p u n ct de vedere etim ologic (e cu v în t franţuzesc).
După cum se ved e, pentru cu vin tele îm prum u tate d irect din fra n ţu
zeşte, problem a e destul de com plexă . în schim b, pentru cele form ate în
rom âneşte, cu m e librărie de la librar, regula este să scriem peste to t cu ă,
aşa cum se pronunţă.
Ad., 19.X I.1930
48
Pe şoseaua P andurilor se p oa te citi pe o firm ă a unui instalator cu vîn tu l
execută scris astfel: xzecută. D acă nu e o greşeală în tîm p lătoare, desigur că
cel care a scris a înţeles astfel ortog ra fia : x , citit ies, d eci icszecută.
E p rob ab il ca de aici să p rovin ă pronunţarea vulgară cu i: igzecută,
izact etc.
Singura rezolvare a încu rcăturii ar fi să a d op tăm şi aici regula gen erală:
să scriem peste to t aşa cum p ronunţăm , adică egzact, macsilar etc. N -avem
n evoie n ici de un singur semn pentru două sunete alăturate, n ici de un singur
semn care să reprezinte două p ron u n ţări diferite 22.
A d „ 26.X I .1930
49
Confuzia aceasta' e1 uneori jenantă. De aceea, -după cum persoanei a
douatawzi îi corespunde persoana tntîiZarecî, to t aşa s-a refăcu t după persoan a a
doua, a uzi, persoana întîi aud etc. şi astfel consoana finală a persoanei în tîi e
din nou iden tică cu cea a rădăcinii.
S-au form a t deci două grupuri dialectale, unul păstrînd peste t o t co n
soana rădăcin ii la persoana întîi, altul':avfrid aproape peste t o t consoana schim
bată. Diil p u n ctu l de vedere al originii, dupa cu m am vă zu t, am îndouă sint
în parte greşite1şi în- parte corecte.
F orm ele cu con soa n a ’ alterată n-au izb u tit să pătrundă în literatură şi,
chiar în M untenia, sînt considerate vulgare. De aceea c bine să nu le întrebuin
ţăm d ecît pe celelalte.
A d., 18. X I ! . 1930
50
Ba chiar Ia substantive, unde nu era nici un m otiv să se altereze co n
s o a n a ,-l şi -d sînt schim baţi, pe cîn d -n se con serv ă : auz, văz, crez, crezare,
dar punere, venituri etc. (totu şi se zice ţiitoare). A şadar, în p ractică, nu există
nici un principiu director, ci trebuie să ne luăm după felul cu m vorbeşte
m ajorita tea. Putem deci întrebuinţa su b jon ctiv u l să p u ie, să v i e 23.
A r putea însă pretinde cin eva să evităm aceste su b jo n ctiv e cu consoana
alterată, ca să nu stricăm sim etria faţă de in d ica tiv : p u n , nu p u i, vin nu viu.
Dac dacă ani v oi să aplicăm în m od riguros acest p rin cip iu ar trebu i să scriem
credul în loc de crezut, pierdind în loc de picrzlnd, vindere pentru vinzare, lucru
care, eviden t, este im posibil.
Faptele acestea ne doAredesc o dată m ai m ult că tran sform ările lim bii
6Înt adesea capricioase şi că, încercind să reducem tota l la o norm ă com u n ă ,
am cădea de m ulte ori în exagerări ridicole.
A d., 2 5 .X I I . 1930
Virgula
Sem nul acesta -minuscul e con siderat în general ca un lucru fără nici o
im p orta n ţă : cînd vrea să spună cin eva că e cop ia t fără nici o greşeală un text,
zice că „n -a sărit nici o virg u lă 11. Şi asta nu num ai din cau za, p rop orţiilor
cu totu l reduse ale sem nului, că ci doar n ici p u n ctu l nu e m ai m are şi totuşi
oam enii nu spun că n-au sărit nici un p u n ct.
Graiul are un m are a van taj asupra scrisulu i: cîn d v o rb im putem m arca
prin intonarea diferită a sunetelor a tît im portan ţa p articu la ră care se dă unui
cu v în t, cît şi întorsăturile n eaşteptate ale gîndirii. în scris, intonaţiile nu p ot
fi redate, de aceea în general e m ai greu de înţeles un lucru scris d ecît unul
vorb it.
T otuşi scrisul dispune de unele semne care supleează in parte lipsa into
naţiilor. în tre aceste semne, unul din cele mai im portan te este virgula. Pentru
a ne con vin ge de acest lucru, n -avem d ecît să luăm un te x t cev a m ai com p licat,
eă suprim ăm virgulele şi să-l dăm cu iva să-l.citească . Desigur că nu-l va înţe
lege d ecît cu mare greutate.
•Aşadar, virgula este un elem ent de mare însem nătate în scriere, şi greşesc
grav cei care cred că n-are im portan ţă o virgulă in plus sau în m inus. Din
p ăcate, categoria acestor persoane e foarte num eroasă, ba chiar putem spune
că foarte puţină lum e ştie unde trebu ie şi unde nu trebuie folosită virgula.
,Unii,, influenţaţi desigur de lim ba germ ană, scriu: a spus, că vine. Cărei
m odificări de intonaţie îi corespu nde aici v irg u la ? N ici uneia. D eci, în rom â
neşte cel puţin, ea; este inutilă.
Cînd subiectul e urm at de o a poziţie sau de o p rop oziţie relativă, Ori
nu punem nici o virgulă, ori intercalăm între virgu le în tregu l grup care
51
lăm ureşte subiectul. M ulţi scriu: Comisia însărcinată cu redactarea raportului,
şi-a terminat lucrările, ceea ce înseam nă că despart prin virgu lă subiectul de
p red icat şi con trav in la o regulă elem entară de gram atică.
A lţii pun pe însă între v irg u le: I n cazul acesta, însă, e necesar. . . în ce r
ca ţi să m arcaţi prin intonaţii virgulele în citire şi vă v e ţi con vin ge că, în cazul
acesta, ele nu corespund unei schim bări de ton , deci sînt cu totu l inutile.
Cuvîntul însă, el însuşi, nu serveşte d ecît pentru m arcarea unei nuanţe de
intonaţie, aşa în cît nu m ai e nevoie de virgulă, în rom ân eşte ca şi în celelalte
lim bi europene.
în schim b, regula care spune că înainte de şi nu se pune n iciod ată
virgulă e greşită. Dar problem a aceasta este m ult m ai co m p lica tă d ecît cele
de pînă acum a, de aceea prefer să o las pentru săptăm îna viitoare şi să-i con sa
cru un articol în întregim e.
A d., 14.1.1931
,ş i
52
D upă cu m !punem virgula înaintea lui dar, t o t aşa trebuie să o pun em şi înaintea
lui şi. In sch im b, dacă spunem Ţ i-am spus să p leci şi să nu te mai întorci, nu
m ai e nevoie de virgulă, căci şi serveşte aici num ai să facă legătura. .
D eci, cîn d înaintea lui şi este o p rop oziţie intercalată, se pune virgula
ca şi cîn d n-ar exista ş i ; cîn d şi ţine locu l altei con ju n cţii sau al unui adverb,
se pune virgulă ca şi cînd am avea con ju n cţia sau adverbu l în chestiune. Nu se
pune virgula cînd şi leagă cu vîn tu l preceden t de cel u rm ător şi cîn d leagă
p rop oziţia preceden tă de cea urm ătoare. Dar cînd leagă un cu v în t de o p rop ozi
ţie întreagă sau un m em bru de frază de o p rop oziţie care nu e im ediat prece
dentă, se pune virgula. In sfîrşit, e bine să punem virgula între două p rop oziţii
legate prin şi care n-au acelaşi su biect: A m avut încredere In tine, şi o meritai.
A d., 21.1.1931
„ sînt neîndreptăţit”
53
con fu n dat cu încontinuu, unde in- era negativ, încontinuu a ajuns să aibă şi
el to t înţelesul de „n e în tr e r u p t1. Nu e exclus ca la această încurcătură să fi
con trib u it şi analogia sinonim ului necontenit, care Conţine o particulă negativă
şi are tot înţelesul de ..neîntrerupt/1.
A d ., L' R. l. iMt
54
persoana a treia, iară ca m otivele scium Dăru să iie aparente. In n ici un caz însă
nu avem pentru ce să despărţim în felul acesta persoana a treia de întîia şi de
a doua. D e aceea e m ai bine să păstrăm regula vech e şi, să scriem num ai i s-a
făcut rău, i se pare,
Ad., 4.II.1931
Pentru m ulţi din noi, pluralul pronum elui care este cari. Sînt alţii care
stabilesc o distincţie subtilă: pentru m asculin, pluralul va fi cari, dar pentru
fem inin, care. în sfirşit, a treia categorie (cca mai num eroasă dacă ţin em seamă
că ea cuprinde pe ţăranii din întreaga ţură)- pas trează pentru plural aceeaşi
form ă ca ia singular, care, a tît la m a scu lin ;'cit şi la fem inin. Care din aceste
trei soluţii e p referabilă?
în vech ea lim bă rom ânească, pronum ele care avea un articol m asculin,
-le ( Tatăl nostru carele eşti in ceruri)+ şi unul fem inin, -a ( curea) , şi la fel avea
d ou ă form e articulate pentru n om inativu l plural ( carii, şi ca rele). în lim ba
m odernă, toa te aceste form e au dispărut, nepăstrindu-se d ecît o singură form ă
pentru n e m iiia tiv ,>m asculin şi fem inin, singular şi plu ral: care.
Pentru m om en t se mai păstrează form e separate pentru gen itiv şi d a tiv :
căruia, căreia, cărora. Dar ţăranii au renunţat ia toată: această declinare p ron o
m inală'şi folosesc în lo c p rep oziţiile: omul la care i-am dat în lo c de omul căruia
i-ain dat.
F orm ele speciale pentru nom inativu l plural sînt d eci refăcu te de curînd
sau, în cel m ai bun caz, im ita te d u p ă textele v e c h i.• E le nu s-au răspîndit
pîn ă acum prea m u lt, aşa în cît se m ai p oate discuta, dacă trebu ie să le adm item
sau nu.
Să exam inăm m ai întîi teoria după care fem ininul răm îne invariabil la
plural, pe cîn d m asculinul schim bă p e -e în -i. A cea stă teorie se bazează pe
faptu l că în lim ba vechea pluralul m asculin era carii, pe cîn d cel fem inin era
care. Dar form a articulată a fem ininului era u n eori cariZe, d e ci v o ca la nu rămî-
nea neschim bată. A fară de asta, nu e p ra ctic să ne adresăm la textele vech i
cîn d e v o r b a să rezolvă m o p roblem ă de p ronu n ţare actuală. E eviden t, în
adevăr, că astăzi, în pronunţare, nu facem n ici o diferenţă între pluralul m ascu
lin şi cel fem inin.
R ăm îne de vă zu t d a că această form ă unică a pluralului v a fi care sau
cari. Ţ in în d seamă de fa p tu l că form a existen tă este care şi cea care încearcă
Bă se im pună cari, despre această din urm ă form ă v a trebu i să se dovedească
ce avan ta je prezintă faţă de cea dintîi>şi num ai în cazul că această d ovad ă va
fi adusă schim barea v a fi adoptată.
D ar n u e n ici un m o tiv p ra ctic pentru care să p retin dem pronum elui
rela tiv sa aibă o>"formă specială pentru plural. V aria n ta lui care, anum e ce,
n-are o form ă specială1pentru plural şi totu şi nu dă n iciod a tă naştere la con
fuzii. La fel pentru pronum ele in teroga tiv cin e:
55
T en d in ţa de a avea n um aidecît un plural pentru pronum ele care se p oa te
asemăna cu cea care a fă cu t pe un cop il, cu n oscu t al m eu, să form eze pluralul
de la ce v a : îmi trebuie multe cevale, şi chiar de la cineva : au venit doi cinevai.
De altă parte, dacă adm item pe cari la plural, va trebu i să-l întrebuin ţăm
şi sub form a interogativă. V ed eţi un v în ză tor am bulant strigînd: Cari mai
d o riţi? Sau aţi putea în treb a: Cari ştiţi să-m i sp u n eţi? E vid en t că nu.
Dar com p u sele? Se p oate spune orica ri? De exem p lu : oricari ar f i moti
vele. . . E cel puţin jenant. Ce e drept, au în cepu t unii să spună oricari şi, porn iţi
pe panta aceasta, zic şi oa rica ri, adică d otează şi pe oare cu un plural cu care
n -avem ce face.
A d., 11.11.1931
Disimilarea
56
In sfirşit, există cazuri de disim ilare şi la v o c a le : oricin e e atent la pronun
ţarea claselor m ijlocii a auzit zicîndu-se inagurare în lo c de ina u gu rare; ba
chiar la ţară se zice agust în lo c de august.
Ia tă şi un exem plu m ult m ai v e c h i: în latineşte exista un sufix foarte
răspîndit, -aris ( m ilitaris, rom . militar şi altele). D e cîte ori însă rădăcina
cuprin dea un r, sufixul se schim ba în -alis {littoralis, rom . litoral etc.). Iată
de ce la „în m orm în tare“ se zicea funeralia (în rom âneşte fun eralii, nu fu n era rii,
cum scriu unii din neştiinţă). Se face aici o con fu zie cu alt sufix, to t latinesc,
-arius, care nu se disim ilează şi care ne-a dat a d jectiv u l funerar.
încrucişarea
E ste lucru frecven t să con statăm că, din am estecul, din încrucişarea
a două cu vin te sau a două expresii, se naşte un cu v în t nou sau o expresie nouă,
hibridă. Din preşedinţie şi prezidenţie s-a form a t cu vîn tu l greşit preşidenţie,
care s-ar părea că derivă de la form a, inexistentă, preşident.
A m cita t cu altă ocazie fraze ca : este interzis a nu scuipa (care p rovin e
din încrucişarea lui este interzis a scuipa cu sinteţi rugaţi a nu scuipa) sau a
cintat mai frum os decît niciodată, în lo c de a cîntat mai frum os decît oricînd şi
niciodată n-a cîntat mai frumos.
V o i cita astăzi alte exem ple de greşeli de sintaxă p roven in d din încru ci
şarea a două expresii. Ziln ic auzim vîn ză torii am bu lan ţi strigînd pe stradă:
s-a schimbat noul mers de tr e n ; în realitate nu s-a sch im bat mersul trenurilor
cel nou, ci cel vech i. E xpresia citată p rovin e din s-a schim bat mersul trenurilor,
încrucişată cu luaţi noul mers al trenurilor.
B u cureştenii care circulă cu tram vaiul sînt deprinşi cu fraza trebuie să
schimb două tramvaie, care p rovin e prin încrucişare din trebuie să schimb tram
vaiul şi trebuie să iau două tramvaie.
In lo c de n-are decît zece lei, se aud în p op or expresii diferite, am bele
la fel de greşite: are decît zece lei şi n-are numai zece lei. în prim ul caz se ia are
din a doua expresie şi decît zece lei din prim a, în al doilea caz se ia n-are din
prim a expresie şi numai zece lei din a doua.
în reclam a unui film , p u blicată în ziare, se putea citi nu dem ult despre
un a ctor de cin em atograf c ă . . . p u ţin n-a lipsit să nu fie p u s la închisoare.
E ste încrucişare din p u ţin a lip sit să nu fie şi n-a lipsit mult să fie.
D in această chestie priveşte p e . . . şi o chestie privitoare l a . . . s-a născut
expresia, care sună oribil, privitoare p e o afacere, privitoare p e ministerul de
justiţie.
Din consum de băuturi spirtoase (sau de alte m ărfuri care se consum ă)
şi magazin de mobile, s-a form at consum de m obile, titlu care se p oate citi pe
57
firm a unei prăvălii de lîngă prim ăria centrală din B ucu reşti şi pe a uneia din
Tim işoara. Dar m obilele nu se consum ă.
în articolul de săptăm îna viitoare v o i m ai cita cîteva exem ple de în
crucişare.
A d ., 2 4 .I I I .l9 3 l
Alte încrucişări
M -am ocu p at în articolu l de săptăm îna trecu tă de încrucişare, fenom en
care consistă din îm binarea a două fraze cu acelaşi înţeles, aşa în cît se form ează
o expresie nouă care con ţin e o parte din fraza întîi şi o parte din cea de-a doua.
V o i m ai cita astăzi cîteva exem ple. In darea de seamă asupra unui
film rom ânesc, apărută într-o gazetă, se vorb ea de o stare nervoasă, care culm i
nează pînă la nebunie. De fa p t starea culm inează în nebunie sau ajunge pînă
la nebunie. D ar a culmina pîn ă la este destul de curent în unele pături sociale.
O greşeală foarte curentă este alăturarea lui aproape la vreo sau la mai
mult. Se spune are aproape cincizeci de a n i, adică „n -a îm plin it în că cin cizeci
de ani“ . Se spune şi are vreo cincizeci de ani, adică „a re cev a m ai m ult sau m ai
puţin de cin cizeci de ani“ . Dar aproape vreo con stitu ie o absurditate, că ci vreo
nu p oate avea aici alt înţeles d ecît acel de „a p roa p e 11.
M a i mult nu p oate fi nici el com b in a t cu aproape. U n om p o litic spunea
odată că are aproape mai mult de cinci mii de admiratori. A proap e mai m ult
de cinci mii ar trebu i să fie echivalen t cu cinci mii şi atunci de ce să-l m ai pun em
pe aproape mai m ult?
C onstatăm astfel că de m ulte ori, în urm a încrucişării, ajungem la expresii
pleonastice. Se spune de -exemplu că doi oameni sînt trataţi p e acelaşi p icio r
de egalitate, dar „p icioa rele de egalitate11 nu p o t să nu fie aceleaşi.
Se scrie astăzi, chiar de,specialişti în ale lim bii, mi se pare p u ţin probabil
sau mi s ep a re antipatic. Dar cînd un lycru e p rob ab il, chiar acest fa p t e o părere-
şi nu m ai ai n evoie să spui că ţi se pare. Sentim entul de antipatie e şi el su biec
tiv, deci con stitu ie o părere şi d eci nu m ai ai nevoie să spui că ţi se pare. A v e m
aici de-a face cu o încrucişare între e p u ţin probabil şi între mi se pare că mi
se va întîmpla sau între m i-e antipatic şi mi se pare urît, necinstit etc.
F ap tu l că mi se p are sim patic se aude şi în franţuzeşte, in lim baju l fam ili
ar, nu constitu ie o scuză. E xpresia aceasta ar fi corectă într-un singur ca z :
dacă antipatic ar fi o însuşire ob iectiv ă , recu noscută de toa tă lum ea şi n-ar
depinde de părerea noastră.
A d ., 2 7 .I I I .1931
Analogia
De m ulte ori se creează sau se transform ă cu v in tele din cauză că, prin
analogie, sînt puse în legătură cu alte cu vin te, puţin d eosebite ca form ă. U neori
cele două cu vin te puse în legătură n-au nim ic com un între ele, afară de o slabă
asemănare de fo r m ă ; alteori, ele p rovin în adevăr din aceeaşi sursă, dar, din.
58
diferite m otiv e pe care m arele p u blic nu le p oate pătrunde, ele diferă din
punctul de vedere al form ei. A şadar, în prim ul caz, analogia stabileşte rapor
turi do form ă între cu vin te care se aseamănă ca în ţeles; în al doilea caz, ea
unifică form a cu v in telor care s-au diferenţiat.
Iată exem ple din prim a ca tegorie: cu vîn tu l fricţiu n e, de origine franceză,
a fost tran sform at în fracţiune de o parte a publiculu i nostru, care ved ea în
acest cu v în t radicalul verbu lu i a freca. Ce e drept, cu vîn tu l francez are aceeaşi
origine cu verbu l nostru a freca (noi am m oştenit cu vîn tu l din latinul fricare,
iar francezii l-au luat pe friction din latina m edievală), dar d acă substantivul
ar fi fost form at în rom âneşte n-am fi zis frecţie, ci frecătură sau frecuş.
în loc de frizer, cu v în t de origine franceză, se citeşte pe unele firm e
frezor. M o tiv u l? Cel care a scris firm a a pus cu vin tu l in legătură cu freză. Dar
în rom âneşte s-ar fi zis frezător.
A d even it curentă form a păsul ca p a rticip iu al verbu lu i a păsa. E ste
eviden t pentru oricine că participiul corect e păsat. Păsut, în expresii ca nu
mi-a păsut, p rovin e din influenţa lui nu mi-a părut rău 2S.
Form a vech e rom ânească strein (de origine nelăm urită) a deven it azi
străin, pentru că vorb itorii aii v ă zu t tn partea lui de la în cepu t prefixul stră-
de la străbun, strămuta, străbate. C uvîntul de origine greacă dizenterie e pronun
ţat de unii dezinterie, pentru că se crede că are la în cepu t prefixul rom ânesc
dez- din dezarma, dezonora etc. în realitate, prefixul e grecesc, d ys-, care în
seamnă „ră u “ .
Iată şi exem ple de categoria a d ou a : unii scriu recituri (această form ă
se află pe lista de m încăruri a unui restaurant din şoseaua B on ap arte), in lo c
de rănituri, din cauză că se pune cu vîn tu l în legătură cu rece. în adevăr, a răci
vine de la rece, dar schim barea lui e în ă este norm ală şi în orice caz foarte
vech e, aşa în cît nu avem m otive s-o înlăturăm . Cuvîntul de origine latină
inim ic a fost sch im bat în inamic, ca să se va dă că e contrarul lui amic. Dar
schim barea lui a scurt neiniţial în i e norm ală în latineşte.
în unele părţi ale capitalei se spune mă aşed în loc de mă aşez, deoarece
am avea un derivat de la şed. E adevărat că aşez e înru dit cu şed, dar într-o
epocă foarte vech e d a fost schim bat în z, de aceea zicem a se aşeza, nu a se
aşedea şi t o t aşa trebuie să spunem mă aşez, nu mă aşed.
C uvintele create prin analogie sînt foarte num eroase şi chiar necesare,
căci acesta este felul cel mai fericit pentru îm bogăţirea vocabu laru lui. Sînt
însă şi cazuri cînd analogia este rău înţeleasă. D upă fru ctifer „p ro d u că to r de
fru cte '1, som nifer „p rod u că tor de som n11, s-a form at petrolifer, cu înţelesul de
„p ro d u că tor de p etrol11. Dar cu vîntu l nou a fost în trebu in ţat în expresii ca :
acţiuni petrolifere, convenţii p etrolifere, ceea ce este a b s u rd : acţiunile, con venţiile
nu p o t prod u ce petrol. B ineînţeles, nim eni nu v a putea scoate astăzi din lim bă
această greşeală 26.
A d., l.IV .19 31
59
ss, s, z
A m arătat acum cîtă va vrem e că, în anum ite p u b licaţii rom ân eşti,
se scrie s în lo c de z in tervocalic în cu vin tele de origine latină sau franceză.
A m cău tat să exp lic atunci de ce această scriere trebu ie evitată.
A stăzi v o i încerca să pun in lum ină o consecin ţă a acestui fel de a n ota
pe z. T rebu ie să am intesc m ai întîi că, în secolul trecu t, se scria curent poesie,
basă, lesiune etc., cu s, aşa cu m se scrie şi astăzi în franţuzeşte.
D ar dacă z in tervocalic se scria s, cu m se v a scrie s între două v o c a le ?
Francezii îl notează prin dublu s, în a cord cu etim ologia celei m ai m ari părţi
dintre cu vintele interesate.
La noi însă nu există obiceiu l de a scrie consoane duble pentru a p ron u n ţa
consoane simple. De aceea şi s in tervocalic se scrie t o t cu s : p asiu n e, com isie
etc.
De aici urm ează o tota lă încurcătură. De unde va şti cititoru l d acă tre-
buie să citească s sau z, de vrem e ce aceste sunete se scriu la fe l? Singurul
m ijloc de a le d eosebi este să recurgă la pronunţarea franceză.
D ar cine nu ştie fra n ţu zeşte? A cela nu va putea citi nici rom ân eşte cu m
se cade, ci va con fu n da pe s cu z. Să nu se creadă că e v o r b a aici de un caz
teoretic. C onfuzii s-au în tîm p la t şi chiar s-au răspîndit, în cît au d even it gene
rale.
A stfel cu vin tele ca sesiunea, disertaţie, care se scriu în franţuzeşte cu
ss şi se citesc jcu s, au fost citite cu z de cei care nu cunoşteau lim ba franceză.
De aceea astăzi m ulţi spun seziune, dizertaţie. La fel s-a ajuns la bazin, în lo c
de form a corectă basin, la viteză, în lo c de vitesă ; m ai to a tă lum ea p ron u n ţă
astăzi sciziune în lo c de scisiune şi altele 27.
R ezultatul e că rom ân ii care v o rb e sc franţuzeşte fac deseori greşeala
de a pronunţa aceste cu vin te cu z, lucru cu totu l de neînţeles pentru un francez,
care le scrie cu dublu s. D in cauză că francezii au sch im bat pe s in tervoca lic
în z, noi rom ânii ne credem ob ligaţi nu num ai să im ităm această schim bare,
dar chiar să fim m ai ca tolici d ecît papa, şi să sch im băm şi pe s dublu în z.
D evenim astfel rid icoli.
C oncluzia e cea pe care am pus-o la sfîrşitul celor m ai m u lte a rticole
de ortogra fie: să scriem cu m se pronunţă, fără preocupări etim ologice.
A d., 22.IV.1931
27 Formele bazin, viteză, sciziune s-au generalizat între timp, astfel că au fost a cce
tate de lucrările norm ative.
60
R ăspund cu a tît m ai bucu ros cu cit chestiunea aceasta m -a p reocupat
şi pe m ine şi am adunat cîteva exem ple interesante pentru rezolvarea ei.
Cînd se întrebuinţează pentru prim a oară un cu v în t străin, cel care-1
scrie are con ştiin ţa că e v o rb a de un elem ent care nu aparţine lim b ii rom âne.
D e aceea îl notează cu ortogra fia exa ctă a lim b ii de origine, b a chiar, de cele
mai m u lte ori, îl pune între ghilim ele.
De la o vrem e, cu vîn tu l cel nou devine destul de răspîndit, toa tă
lum ea îl cunoaşte, dar sîntem în tru cîtva deprinşi cu ortogra fia străină cu care
l-am v ă zu t scris chiar în lim ba noastră. E v id en t, se sim te ten din ţa de a-1
îm brăca într-o haină rom ân ească, dar m ai este şi am biţia scriitorului de a arăta
că el cu n oaşte adevărata ortogra fie, că ştie lim b a străină din care vin e cuvîn tu l.
D in ciocn irea acestor două ten din ţe rezultă că se dă cu vîn tu lui o o rto
grafie h ib rid ă: o parte a lui e scrisă după pronunţare, iar cealaltă după o rto
grafia străină. în cetu l cu încetu l însă, pe măsură ce noul elem ent devine to t
mai uzual, ortogra fia se adaptează m ai m ult la pron u n ţarea rom ânească,
pînă cîn d aju n ge să-i corespu n d ă cu totu l.
R ăsfoin d colecţia „A d ev ă ru lu i" de la sfîrşitul secolului trecu t, am găsit
cu v in te ca pharm acie, p oesie, magasin, pe cînd astăzi nu se m ai citeşte d ecît
farm acie, p oezie, m agazin, şi m u lte altele de acest fel.
Se m ai ved e şi acum a droguerie, deşi to a tă lum ea pron u n ţă drogherie,
hydro- pentru hidro-, anunci în loc de anunţ etc. U neori ortogra fia străină
joa că o adevărată farsă cu vîn tu lu i, care se răspîndeşte cu o pronunţare co n
form ă acestei ortografii. A stfel, m ulţi citesc lingerie, aşa cu m se scrie.
P rin tre cu vin tele m ai noi, care-şi păstrează, în to ta l sau în parte, o rto
grafia străină, se p o t cita : charmant, în loc de şarmant, esseu (pînă nu de m ult
se scria essay, cu un y , pe care n ici cel m ai în foca t fra n cofil nu l-ar fi putut
ap roba) pentru eseu, şofeur pentru şofer.
L a exem plul din urm ă, ca şi la şom eur pentru şom er, cei care scriu cu
eu au o scuză, aceea de a v o i să păstreze în p ronunţare sunetul o, pe care
n i rom ân eşte nu-1 putem reda decît păstrînd pe eu din franţuzeşte.
în general însă, după o trecere de vrem e, m ai scurtă sau mai lunga,
totu l reintră în ord in e: cu vin tele străine se adaptează la pronunţarea rom â
nească, iar ortografia ajun ge încetu l cu încetul să urm eze pronunţarea.
A d.,29.IV .1931
O atitudine
61
,,ă şi l au un sunet închis şi gutural (din nefericire)1' citim chiar de
la început. De ce „d in nefericire11? „C ongresul filologilor n o ş t r i ... a adm is
să se scrie peste to t cu . . ceea ce jiu este de admis. E rid icol a se scrie eu
sint sau ei sînt (la plural) în lo c de eu sunt şi ei sunt1'. De ce „n u este de adm is11 ?
De ce „e rid ico l11? In m aterie de lim bă, nu e n im ic „n e fe ricit11, nim ic „d e
neadm is11 şi n im ic „r id ic o l11 a priori. Num ai argum entele au valoare, nu şi
sim plele afirm aţii.
„ 0 escepţie trebuie să se f a c ă . . . la ă şi să scriem în cîteva cu vin te cu
sens plural ca doue, n o tie .. . iar nu două, n ou ă. ... cu m se scrie greşit şi urit,
con tra bunului sim ţ11. Ideea pare să fie că -â este semnul singularului, de
aceea două ouă p oate deştepta im presia de singular. Judecata aceasta nu e
serioasă.
„ ...A 'o c a la e se scrie curat e, fără a se m uia cu i, totdeau n a cîn d se
p ronunţă corect, precum el, ele, este, o d a e .. . ; se scrie însă ie atunci cind
nu se poate rosti altfel şi se im pune ie: iele (din p oveşti), o i e r . . . , ră z b o a ie..
Nu există nici o deosebire de pronunţare între ele şi iele', sfîrşitul cu vîn tu l
odaie nu se deosebeşte prin nim ic în pronunţare de cel al lui războaie’, în sfirşit,
nu există cu v în t care să nu se p oată pronunţa cu e şi cu ie ; im portan t e
cum se pronunţă, nu cum se poate pronunţa.
„S crierea d ifton gilor ea şi ia urm ează aproape aceleaşi reguli, ca e şi ie,
adică se scriu după pronunţare logică şi corectă,prin învăţătură la ş c o a lă .. . i;( ?)
Mai departe ni se recom andă scrierea cu u m u t: cuiu, voiu etc. De ce,
dacă ortografia urm ează pron u n ţarea?
„N u se adm ite a postroful la pronum ele p e r s o n a le ... alăturate la for
mele verba le: u n d e i omul, unde’s. c a ii. . Care cu vîn t e pronum e personal
în accste exem ple ?
C oncluzia care se im pune din exam enul broşurii este că, pentru a stabili
reguli gram aticale, ca şi pentru planurile strategice, trebuie să fii specialist,
altfel rişti să calci alăturea de drum ul drept.
A d ., 7 V .1931
Eufemismul
E ufem ism ul este atenuarea, îndulcirea unei expresii, pentru ca cel căruia
îi e adresată s-o prim ească fără supărare. Se găseşte totdeau n a un p u n ct de
vedere din care p rivin d lucrurile să le găsim acceptabile. Despre o fem eie
m ică se spune că e mignonă, despre una care e ţigancă se zice că e och eşică ;
cucoanelor grase croitoresele le spun că sînt persoane forte, adică „v o in ic e 11;
ba chiar, com parînd o cu coan ă grasă cu o am ică a ei mai slabă, o vîn zătoare
a ajuns să spună că e m ai b in el-
îndulcirea, aceasta a expresiilor e foarte curentă şi ,qu to ţii sîntem de
prinşi cu ea. E xistă însă şi altfel de eufem ism e, to t aşa de curente, dar asupra
cărora nu ni se atrage atît de des atenţia. E vorba anum e de' atenuarea unor
62
cu v in te din m otiv e în legătură cu superstiţiile. P oate părea curios, dar acest
fel de eufem ism e jo a că un rol destul de im p orta n t în transform area lim bilor.
Vorbeşti de lup ş i lupul e la uşă, spunem n o i; quand on parle-.du loup,
o n en voit la queue, zice fra n cezu l; male den Teufel nicht an die W and, zice
neam ţul (;,nu -picta pe dracul pe p erete11). T oa te aceste expresii spun de fa p t
•acelaşi lu cru : să nu pom en eşti de num ele unei fiin ţe pe care nu ţii s-o vezi,
pentru că, strigîn d-o pe num e sau evocîn d u -i im aginea, o fa ci să vină.
Pentru om ul p rim itiv, cu vîn tu l nu este un sim plu semn, un sim bol care
sugerează o idee, ci o forţă m agică, o putere care p articip ă la forţa ob iectu lu i
sau a fiinţei sugerate. De aceea num irea unei fiin ţe rău făcătoare p oate atrage
nenorocirea pe capul celu i- im pru den t. Dar evitarea num elui p oa te aduce
dispariţia cu vîntu lui.
' E vreii vebhi se fereau să pronunţe num ele dum nezeului lor pentru că
num ele lui era ţin u t secret, ca să nu-1 afle duşm anii. In adevăr, cin e-i ştia
num ele p utea să-l invoceţ, să-l chem e în a ju tor. R ezu ltatu l a fo st că num ele
acela a dispărut şi nu se m ai ştie d eloc cu m suna. Iehova nu e d ecît un „p se u
d o n im 11 eufem istic.
R om ân ii se feresc să spună num ele diavolulu i. De aici expresiile ca uci-
gă -l toaca, ucigă-l crucea, ducă-se p e p u stii, necuratul şi m ulte altele.
S criitorul latin Caesar, spirit din cele m ai sceptice, om instruit şi liber-
cu g elă tor, îşi avea totu şi şi el superstiţiile lui. în prim ul rînd se ferea de cu
vîn tu l moarte şi prefera să scrie „d a c ă s-ar întîm pla cev a g ra v “ sau „să nu
ia vreo h otărîre prea g ra v ă 11 în lo c de să nu condamne la moarte. A fa ră de
asta, evită cu vîn tu l tnfringere, pe care-1 înlocu ieşte sistem atic cu „n ep lă cere".
Francezului din p op or nu-i place cu v în tu l bolnav şi perferă să spună
fatigue („ o b o s it"). C uvîntul nenorocire e şi el o co lit cu îngrijire şi înlocu it
cu guigne ..g h in ion ", care înseam nă de fa p t „v işin ă 11. D ar guigne a ajuns atît
de răspîndit, încît a luat cu totu l locu l lui nenorocire, de aceea acum a se
întrebuinţează, în lo c de guigne, cerise „cireaşă 11.
Un ob icei curen t în lum ea vîn ă torilor e să nu pom enească cu vîn tu l
vlnătoare (la origine acest o b ic e i avea ca bază team a să n u ; afle vîn atu l că se
pregăteşte vîn ătoarea), ;nici num ele, anim alului pe care caută să-l vîneze.
V în ă torii de lei se feresc ca de fo c să pron u n ţe num ele leului, căruia îi zic
pisică. Slavii au p ierdu t vech iu l num e al ursului, căru ia-i zic „m îricător de
m iere11.
U nul din anim alele de care se tem m ai m u lt ţăran ii e nevăstuica. De
aceea vech iu l num e al acestui anim al s-a p ierdu t încă din vrem ea latinilor,
care-i ziceau mustela, adică „tin erică 11. Dar ş i; num ele mustela a ajuns mai
tîrziu să fie con siderat ca adu cător de nenorocire, de aceea a dispărut din
lim bile n o i: rom ân ii îi spun nevăstuica, adică „n ev a stă tîn ără11, francezii îi
zic belette „fru m u şică 11 şi aşa mai departe.
V ed em cu acest1din urm ă exem plu cu m îşi face drum ten d in ţa de a îm
bun a fiinţele tem u te prin botezarea lor cu un num e care să le flateze. V ech iu l
num e persan al M ării N egre, Atisaenapatdi care însem na „m a rea n eagră11,
63
a fost înţeles de greci ca P on tos A xein o s, adică „m area n eprim itoare de oas
p e ţi". Dar cu m să dai un num e a tît de urît unei puteri tem u te cu m e m a rea ?
De aceea num ele a fost sch im bat în E u xein os, adică „b u n pentru oa sp eţi".
U n oraş grecesc din Italia purta num ele de „b o g a t în m ere". Dar rom an ii
au înţeles M aleventum ca „rezu ltat rău“ . In urm a războaielor cu Pyrrhus,
num ele oraşului a fo st sch im bat în Beneventum , adică „rezu lta t b u n ” .
Furiile erau pentru greci nişte fiin ţe te m u te ; ca să le îm buneze, le-au
sch im bat num ele în E um enide, adică „b la jin e, b in ev oitoa re".
E xistă, în sfîrşit, şi alt m ijlo c de a scăpa de pronunţarea cu vîn tu lu i cu
buclu c. A num e, să-l deform ezi aşa, în cît să nu-l m ai recunoască cel care-1
poartă. A stfel, francezii au făcu t, în blestem e, din sacristie, sa p risti; din par
D ieu „p e d um nezeu ", parbleu şi aşa m ai departe. A stfel, rom ân u l religios
spune maica ta, Cristache, în lo c de maica ta, Cristoase, şi chiar a ajuns să nu
mai ştie că la origine, în această expresie, e v o rb a de Cristos.
Dar care dintre cititori nu ştie să citeze un exem plu de deform are a
c u v in te lo r p rovoca tă de con diţiile expuse mai sus?
Ad... 10.V.1931
Arhaismele
64
conrespunde. în îm prejurări similare, s-a ajuns şi la inm ediat, p e care l-am
relevat în tr-o scrisoare particu lară trim isă de la Cluj.
C onsoanele duble din alte lim b i sînt în general p ron u n ţate sim plu
Ja noi. De aceea nu se p oate adm ite să scriem , aşa cu m fac unii din p edanterie,
esseu sau suggestie.
C uvîntul ţară se pronunţa acum cîteva secole ţcarâ. D ar este oare de
ajuns acest lucru ca să scriem astăzi ţeară şi pluralul ţeri? D esigur că nu.
T o t aşa trebu ie să scriem către, cu m pron u n ţăm , nu cătră, cu m se pron u n ţa
m ai de m u lt; citit, cititor, cum spune toa tă lum ea, nu cetit, cetitor. V a îndrăzni
cin eva să p ron u n ţe ceteţ?
P e m otiv că, la m ai m u lt ca p erfect, -răm de la persoana în tîi plural
e b o u , unii m em bri ai corpulu i d id a ctic v o r să im pună form ele noi văzusem,
noi mîncasem, deşi văzuserăm, mîncaserăm sînt foarte răspîndite. B a m ai m u lt,
chiar la perfectu l sim plu se încearcă suprim area lui -răm : noi ne dusem, In
loc de noi ne duserăm etc. Dar pron u n ţă cin eva dusem ?
Concluzia e uşor de tras: e bun arhaism ul, dar cu m ăsură.
A d ., 14.V .1931
num ai sau nu m a i ?
E ste foarte curios cum p ot unii să încu rce această chestiu ne, a tît de sim
plă. Cînd li se atrage atenţia că, în anum ite îm preju rări, una din cele două
form e e greşită, m u lţi o evită peste to t pe aceea şi cad astfel în greşeala con
trară.
De aceea ved em că se scrie numai în lo c de nu mai sau viceversa. De fapt,
am îndouă expresiile sînt corecte, dar fiecare în altă parte. Singur înţelesul
d ecide d acă sînt două cu v in te sau unul singur.
In versul lui C oşb u c: Ş iG eorge nu mai vine, sînt, evid en t, d ou ă cu v in te :
nu, care neagă pe vine, şi mai, care subliniază durata aşteptării. în versul lui
E m in e scu : N um ai noi aşa răm lnem , este un singur cu v în t, numai, care ech iva
lează cu „d o a r “ .
Ia tă o frază în care am îndouă felurile de a scrie sînt co recte, dar fiecare
cu alt înţeles: nu mai dă bani înseam nă că „n u d ă ban i în p lu s“ , că „n u dă
de aici înain te14, că „a Încetat de a d a“ ; pe cîn d num ai dă bani înseam nă că
„n u face altceva d ecît să dea b a n i“ , că „d ă în tru n a b a n i“ .
In legătură cu această p rob lem ă stă şi con tro v e rsa asupra locu lu i lui
mai în frază. In M untenia se spune de ob icei nu mai mă. jo c , p e cîn d m old ov en ii
spun nu mă mai jo c . D intre aceste două m od u ri de exprim are, m ai core ct
e cel m oldoven esc.
In adevăr, d acă suprim ăm negaţia, n -a v em n ici un m o tiv să schim băm
locu l adverbului. C onstatăm însă că, în frazele afirm ative, chiar m untenii
p un in general pe m ai lingă v e rb , chiar d acă există în fraze şi un pronum e.
65
S pu n unii mai U intilnesc, mai ne vedem, dar cine va spune mai mă lasă in
p 0 4 tt
O biceiu l de a pune pe mă între mai şi verb se exp lică, fără îndoială,
1n felu l a cesta : in expresiile ca mă duc, mă j o c , pronum ele este foarte strina
le g a l d e verb şi pare că face parte din ideea verbală. De aceea unora li s-a
p ăru t n ecorect să d espartă pe mă de duc.
Ad., 19.V.1931
staţie şi staţiune
66
T o t acest triaj este opera ultim elor trei decenii. L u aţi un ziar din 1900
ţi v e ţi ved ea că -ie şi -iu n e se găsesc în cu totu l alte raportu ri d eolt a iL
B a oam en ii ignoranţi m ergeau pînă a colo în cît puneau pe -iu n e şi a co lo um d»
c u era n ici în franţuzeşte, nici în latineşte. De aceea, la Caragiale, Z iţa atrig&
ia poliţiu n e 1, iar R ică V entu rian o scria prefatiune.
A d., 3.V I .1934
D oi o
67
întrebarea care se im pune acum este: putem oare a plica a ceastă expli
ca ţie şi In cazul lui p roroc, care e m ult m ai vech i d ecît celelalte e x e m p le ?
A ici cred că de vină sînt cei d oi r situaţi în apropiere unul d e altul.
A d., 12.VI.1931
C um se traduce
Se ştie în general care e sistem ul cel bun de a face o trad u cere: cauţi
în tîi să înţelegi perfect ce a vru t să spună autorul in lim ba lui, apoi redai
e x a ct ideile din original în lim ba în care traduci. Dar teoria e departe de p ra c
tică, şi foarte rari sînt aceia care aplică pe de-a-ntregul principiul enunţat.
R ezultă de aici că greşeala cea m ai cu ren tă — şi cea mai gravă în acelaşi
tim p — e trad u cerea cu v în t cu cu v în t. Desigur, nim eni nu redă sistem atic
fiecare cu v în t din origin al prin cu vîn tu l corespu n zător din lim ba lui. Dar
mai to ţi trad u că torii sca pă din loc în loc expresii care nu sint d ecît o copie
form ală a celor din textul prim itiv.
Cum la noi s-a tradu s enorm din franţuzeşte, de o sută de ani
Încoace, m ulte din expresiile cop ia te în m od greşit din literatura franceză
au ajuns să se răspîndească şi să se îm păm întenească în rom âneşte. V o i cita
cîte v a din exem plele cele m ai caracteristice.
In franceza m edievală, genitivul num elor de persoane era la fel cu
nom inativul, fără nici o prep oziţie, pe cînd la num ele de o b iecte se punea
înainte d e: la fille le roi „fa ta regelui“ , dar la porte de la maison „u şa casei“ .
La num ele de străzi acesta a rămas pînă azi ob ice iu l: rue Saint Jacques,
dar rue de la Victoire. N oi, fără m o t i v e .. . m edievale, am co p ia t întorsăturile
franţuzeşti: strada Cobălcescu, dar strada Ftntinii. M ult m ai logici sînt tran
silvănenii, care pun pe lu i la num ele p rop rii: strada lui M ihail Vais 2B.
C u vîn tul mal în fran ţuzeşte înseam nă „ră u “ şi „b o a lă “ ; mal de mer
înseam nă prin urmare „b o a lă de m are“ . Din ignoranţa trad u cătorilor am
ajuns la rău de mare, apoi la rău de munte e tc .30.
în lo c de a schimba ideea am ajuns a cu m la a schimba de idee (fr. changer
d'idee). în rom âneşte a naşte şi a se naşte sînt lucruri d ife rite ; d a r,fiin d că
în franţuzeşte naître înseam nă „a se naşte“ , m ulţi spun naşte întrebarea în
loc de se naşte întrebarea. A voir-affa ire „a avea treabă“ a fost înţeles ca avoir
ă faire şi a fost tradus în rom ân eşte prin „ a avea a face” , ceea ce e absurd 30.
î n şi d in se spun în franţuzeşte dans: mon verre est p etit, mais j e bois
dans mon verre, expresie pe care unii o tra d u c „pah aru l m eu e m ic, dar eu
beau în paharul m eu“ . în orice caz, confuzia între în şi din s-a generalizat
în expresia a consta î n 31 în lo c de a consta din. P entru că în franţuzeşte se
** A cum nu mai e nim ic de sch im bat: acest sistem de num ire a străzilor s-a gene
ralizat.
Nici în problem a asta nu mai e nim ic de făcut.
81 a consta tn nu mai poate fi înlăturat.
68
zice plu s que jam ais, ne credem ob ligaţi să spunem şi n oi „m a i m u lt d ecit
n icio d a tă ", In loc de „m a i m u lt d ecît oricîn d “ . Pentru că francezii n-au su fixe
de a d je ctiv e şi Întrebuinţează substantivul în a poziţie în lo c de a d je ctiv ,
zicem şi noi slofă franceză in lo c de stofă franţuzească.
Iată acum cîteva greşeli m ai puţin răspîndite. N ou s autres este un
,.n oi“ m ai accen tu at, pus în op oziţie cu „a lţii“ ; unii trad u că tori se cred obli
gaţi să tradu că prin noi alţii. Intr-un foileton apărut în „D re p ta te a " 6e citea
că cin eva îmbrăţişează p e frunte (in franţuzeşte embrasser, in afară de „a îm bră
ţişa ", m ai înseam nă şi „a săruta11). U n cu n oscu t scriitor ne v orb ea nu de m u lt
despre nişte etape care nu se p o t arde (în franţuzeşte bruler Ies etapes înseam nă
„a nu te m ai op ri la staţiile de p o ştă ", d eci „a călători cu g ra b ă "). A celaşi
scrie şi a cădea p e o idee (in franţuzeşte tomber, în afară de ,.a că d e a ", mai
înseam nă ..a da p este"). D espre un m inistru b oln a v , ziarele au anunţat că
păstrează patul (fr. garder le lit „a sta în p a t“ ).
în tr-o piesă de C aillavet şi Flers, actorii întreabă iubiţi tenisul? (fr.
aim er, în afară de „a iu b i", înseam nă ,.a-ţi p lă ce a "), iar despre cin eva care
a făcu t o poznă spun că nu era m lndni deloc (fr. ne p a s etre fie r e egal cu „a
fi ruşinat, a avea m utră p lou a tă ").
In tr-u n film v orb itor franţuzesc, un person aj am inteşte altuia că l-a
ruinat pe X , care s-a sinucis din cauza asta. Iar cel în v in o v ă ţit răspunde:
R u in e. . . , r u i n e .. . et a p res? O n recommence („Ş i ce-i dacă l-a m ru in a t? Putea
s-o ia de la în ce p u t"), frază pe care titlul rom ân esc o redă a stfel: R u in at...,
ruinat şi-a p oi reîncepi. S-ar zice că e refrenul unei şansonete.
0 greşeală foarte frecven tă este îm binarea pronum elui person al: ei
pine, el zice, eu p lec etc. Iar cei care ştiu că în rom ân eşte nu e n evoie de p ro
num e a colo unde subiectul e cu n oscu t evită pronum ele chiar a colo unde e
indispensabil. Intr-un film m ut care n -avea titluri d ecît o dată la cîteva
m inute, toa te titlurile începeau în felul a cesta: H oinărea toată n o a p te a ...
Cu d rep t cu v în t, spectatorii se În treba u : cin e ?
In franţuzeşte se face coord onarea tim pu rilor, adică verbu l din p rop o
ziţia secundară se con d u ce în p rivin ţa tim pu lu i după cel din p rop oziţia prin
cipală, pe cînd în rom âneşte tim pu rile sînt m ai puţin depen den te unul de
altul. D ar, pentru că în franţuzeşte se spune il declara qu'il ita il h eu reu x
sau il repondk que Ies Franqais etaient un p e u p l e .. . , trad u cătorii ne dăruiesc
perle de soiyl celor care urm ează: declară că era fericit şi răspunse că francezii
erau u n p o p o r . . . , ca şi cum n-ar mai fi şi astăzi.
Iată şi cîteva expresii im itate după lim b a germ ană. In nem ţeşte doch
introduce o afirm aţie de al cărei adevăr nu se îndoieşte cel care o ascu ltă:
du bist doch klug „d o a r eşti in teligen t". D ar nu se p oate întrebuin ţa doar a co lo
unde urm ează alt cu v în t d ecit verbu l, că ci în cazul acesta doar are înţelesul
restrictiv : „d e-a b ia , n u m ai". T otu şi ved em fraze c a : cum pără-m i cutare re
vistă, doar azi a apărut un num ăr nou\ scriitorul vrea să spună „d e vrem e
ce a a p ă ru t", dar spune de fa p t „d e-a b ia azi a a p ă ru t".
In nem ţeşte, p erfectu l şi im perfectu l nostru sînt reprezentate de u d
singur tim p . De aceea tr a d u că to rii le confundă adesea. Pe de o parte, citim
69
c ă pe atunci n-am fost încă însurat (in loc de nu er a m ) ; pe de altă parte, sub
fo to g r a fia a d oi bătrîni pe care o publică o gazetă, ve d e m că ei au fost înrolaţi
iu armata rusă cînd s-a predat Osman P aşa ş i au fo st p u şi să-l păzească.
Şi te -n tre b i: bine, frate, R usia n-a m ai avu t pe cin e pune să-l păşească pe
O sm an Paşa d ecît d oi soldaţi care au fost înrolaţi ch iar în m om entul acela ?
D e fa p t, scriitorul vrea să ne spună că ei erau înrolaţi, se găseau înrolaţi
în m om en tu l acela.
A d., 16. V I. 1931 .
C uvintele greceşti
C u vin tele greceşti pătrunse în lim b a rom ân ă au' avu t o soartă foarte
«tudat&. M are parte din ele au sosit la noi, în ep oci diferite, pe două că i:
o d a tă d irect din greaca m odernă sau printr-un interm ediar slav, iar altă dată
p rin lim b a latină sau printr-un interm ediar occid en ta l. D eoarece însă nici
In greceşte, nici în lim bile occiden tale cu vin tele n-au răm as neschim bate,
noi le avem acu m sub două form e diferite, aşa în cît uneori nici riu ne dăm
seam a c ă cele două expresii reprezintă de fa p t acelaşi cu v în t grecesc prim itiv.
ne, nt şi mp au ajuns să se pronunţe în greaca m odernă (prin asim ilare)
ngf nd şi tnb, p e cîn d în O cciden t s-âu păstrat în form a lor p rim itivă . De
aoeea avem pe de o parte lampă, fantezie, din O cciden t, pe de alta lambă,
(a n d a xie din greceşte. C uvintele occid en ta le stampă, bancă au d even it, tre-
o ln d p rin G recia, stambă, şi bdngă.
cbi a d even it în greaca m odernă h i; de aceea form ele v e c h i, trecu te
p rin O ccid en t, chimie (de origine arabă), chirurg au o paralelă, de origine greacă
m od ern ă , him ie, hirurg.
b a d even it in graca m odernă v; de aceea avem pe de o parte
varear, Vavilon, Gavrilă (ultim ele două form e vin p rob ab il priri slavă)', pe
d e a lta barbar, B abilon , Gabriel.
6 lun g a d even it în greaca m odernă i; de aceea M ihail şi M ihael,
orluaniim ă şi crizantemă etc.
D ifton g ii cu i (ei, oi)' s-au redus la i,' pe cînd în latineşte o i s-a tran s
fo rm a t In oe (pron u n ţa t mai tîrziu e), de aceea iconomie şi economie, diarie
şi diaree — prim ele populare. Pe de altă parte, cei care ştiau că trebu ie să
p ron u n ţe e l-au tran sform at în e şi acolo unde era corect i: egrasie în loc
d e igrasie, care are de la început i ; dezinterie pentru dizenterie.
ge se pronu n ţa şi se pronunţă încă ghe in g receşte; in cu vin tele ven ite
d in O ccid e n t n oi am p ronu n ţat g e ; de aceea au circu lat form e d u b le: filoioghie
şi filologie, gheografie şi geografie, Gheorghe şi George.
S -ar m ai putea cita încă m ulte exem ple de form e duble. Dar nu m ai e
nevoie b-o fac, că ci pentru ceea ce v oia m să arăt aju n g cele înşirate pînă a ici ;
afar& de foa rte rari excepţii, form a care seamănă cu greaca m odern ă este sau
învechită, sau populară. F orm ele admise astăzi de lim b a literară sînt m ai alea
oele tre cu te prin filiera occid en tală.
70
A cea stă constatare este de foarte m are im portan ţă pentru lăm urirea
Îm prejurărilor de la noi. E a ne arată că, o dată cu prefacerile sociale şi p o litice ,
6-a schim bat şi lim ba. Influenţei p olitice occid en ta le i-a urm at o t o t a tlt d e
putern ică influenţă în lim bă, şi îm prum uturile orientale sînt pe cale de dis
pariţie.
A d ., 26 .V I.1M 4
Im perativul
F orm area im perativului în rom âneşte e destul de curioasă şi nu e uşor
de e xp lica t cu iva care nu cunoaşte bine lim ba. Persoana a doua singular a
im p erativu lu i e egală cîn d cu persoana a treia, cînd cu persoana a d on a a
in d icativu lu i prezent.
De exem p lu : clntă (tu) şi el cin tă ; bea (tu) şi el b e a ; m unceşti (tu )
şi el m unceşte; în schim b, vezi (tu) şi tu v e zi: dormi (tu ) şi tu dormi.
C auzele acestei stări de lucruri nu se p o t exp lica în lim b a ro m â n ă .
S ituaţia pom en ită nu p oate fi înţeleasă d ecît de cin eva care ştie l a t i n e l e şi
cunoaşte şi istoria lim bii rom âne.
D e altfel, cu cele relatate m ai sus nu s-au isprăvit categoriile d e Im pera
t i v : pe lîngă stai, care a rezu ltat din tr-o influenţă slavă şi a luat locu l form ei
m ai vech i stă, m ai sînt trei im perative scu rtate: a face, a duce şi a »lcef
îm preună cu form ele cu p refix (a desface, a aduce, a traduce e tc .), au ca im pe
ra tiv pe fă , du şi zi. Şi această excepţie este exp lica tă t o t num ai p rin lim b a
latin ă.
Im p era tivu l n egativ nu se face, aşa cu m ar fi natural, adău gin d un nu
ia cel p o zitiv , ci e form at de la in fin itiv : cintă, dar nu ctnta, vezi, dar na
vedea, munceşte, dar nu munci etc.
R egula aceasta, care e generală, începe să fie că lca tă de u nii, ca re for
m ează im perativu l n egativ de la cel p ozitiv . O categorie de v erb e la ca re s©
p oa te face con fu zie este a celor de con jugarea a treia : bate, im perativu l, este
egal cu in fin itivu l, de aceea s-ar putea crede că în nu bate avem form a Impe
ra tivu lu i p o z itiv , cu un nu înainte. D eci se aude uneori nu fă etc.
C on fu zie s-a m ai p u tu t face şi la verbele term inate în - i : Intre ştii f i
a şti, f i i şi a f i este, eviden t, o diferenţă serioasă, cel puţin în ortografie. D ar
nu sînt rari aceia care ignorează diferenţa între i şi ii şi scriu f i frum oasă
p rin E lid a ori a f i i sau a nu fii. P entru aceştia im perativul ştii, f i i e egal c u
in fin itivu l şti, fi.
P rim a ca teg orie de verbe care suferă de pe urm a acestei co n fu sli est©
a celo r cu im p erativele scurtate. In lo c de nu face, nu zice, nu te duce, anii au
în cep u t să spună nu fă , nu zi, nu te du, form e vizib il greşite. P entru m o m e n t,
nu se p o a te încă spune dacă aceste form e au şanse de reuşită Sî.
A d ., 10.V II.1931
82 Cele mai multe dintre dubletele citate au intrat actualm ente tn ordinea for
Incorectă a fost eliminată.
71
Iar cuvintele greceşti
In general cu vin tele îm prum utate din tr-o lim bă străină, dacă sînt
sim ţite ca atare, ca p ătă foarte lesne un înţeles b a tjo co rito r, pentru că toate
popoarele sînt din fire dispuse să-şi exercite sarcasm ul pe socoteala vecin ilor.
Iată un exem plu cara cteristic: spaniolii au îm pru m u tat cu vîn tu l fran
cez p arter „a v o r b i“ , căruia i-au dat înţelesul de „a p ălăv ră gi", „a v o rb i vorbă
de cla că “ , pentru că, după m intea lor, aşa vorbesc francezii. în schim b fran
cezii au îm prum utat şi ei cu vîn tu l spaniolesc hablar „a v o r b i“ , care a deven it
la francezi hâbler „a spune m inciuni11.
L im ba rom ână nu face excepţie de la regula enunţată aici. M ulte cu vin te
străine şi-au schim bat în rău înţelesul. Cele m ai expuse la depreciere au fost
cu vin tele de origine grecească. Rare sînt printre ele unele care au scăpat cu
înţelesul p rim itiv nealterat. V o i cita aici cîteva exem ple:
Logos înseam nă in greceşte „discurs, cu vin tare11 şi cu înţelesul acesta
apare pentru prim a oară in rom âneşte. A stăzi logos înseam nă „d iscu rs lung
şi p licticos, cu vîn tare pom poasă, m ustrare care ne lasă indiferenţi14.
Lefter în greceşte înseamnă „lib e r14. In rom âneşte, nu apare d ecît cu
înţelesul de „lib er de ban i11, adică „fără o para în buzunar14.
Ifo s se întrebuinţează pentru „a er m arţial, m orgă, m îndrie“ . In ro m â
neşte are acelaşi înţeles, dar în batjocu ră.
Ananghie înseam nă în greceşte „necesitate inexorabilă, nevoie im pe
rioasă11, ba chiar „m oa rte11. In rom âneşte se întrebuinţează în b atjocu ră ,
mai ales în expresia „c a grecul la ananghie*4.
A ghios se zice în greceşte la „s fîn t14 şi cu vîn tu l acesta se întrebuinţa
în biserică . R om ân ii, care nu pricepeau slu jb a în greceşte, auzeau des cuvîntul
aghios, d esp re care nu ştiau ce înseam nă. De aceea au ajuns la expresia rom â
nească a trage la aghioase, adică „a sforăi14, deci „a b o lb o ro s i44, cu m făcea popa,
care zicea „a gh ios, aghios11.
A p elp isit, în greceşte ca şi in lim ba noastră m ai vech e, are înţelesul de
„d esp e ra t11 (A lecsandri îl mai întrebuin ţează cu acest înţeles). A stăzi a că p ătat
nuanţa dispreţu itoare pentru cin eva „p rea elegant, prea în g rijit44. Cam acelaşi
înţeles îl are şi sclivisit, pe cîn d în greceşte înseamnă „lu stru it, p o le it11. E
p osibil ca sclifosit să vină to t de aici.
A se a fin is i (sau a se afanisi) însem na în lim ba vech e, ca şi în greceşte,
„a se d u ce rîp ă , a pieri41, pe cîn d astăzi Înseamnă „a se plictisi44 sau, în lim baj
fam iliar, „ a se usca11.
H aplea „z ev z ec, năuc14 înseam nă în greceşte „sim p lu 44.
N oim ă înseam n ă în greceşte „în ţeles, cugetare, idee11 şi to t aşa şi in
lim ba n o a s tr ă v ech e. A stăzi a ajuns sinonim cu chichirez şi nu se mai între
buinţează d e c it în expresia fără nici o noimă.
Schimă ..grim asă, fasoan e11 însem na în greceşte „înfăţişare, form ă 14.
A păstrat înţelesul vech i sub form a schemă, ven it la noi prin interm ediul lim bii
franceze.
72
A se p liroforisi, adică „a se inform a, a se ed ifica “ , verb de origine g r e
cească, nu se mai întrebuin ţează astăzi d ecît în ironie.
A m înşirat la întîm plare, după cu m m i-au ven it in m inte, unele cu v in te
greceşti care au că p ătat în rom âneşte o accep ţie peiorativă. E xem p lele s-ar
putea cu uşurinţă înm ulţi. Dar cred că ar fi inutil să m ai dau altele.
Care poate fi exp lica ţia acestui fenom en ? E p osibil ca unele din exem p lele
cita te să fi circulat chiar in greceşte, în vorb irea fam iliară, cu înţeles ironic.
Dar exp licaţia generală trebuie să fie alta, de ordin m ai com p lex, legată şi de
o diferenţiere p olitică şi sociologică a cuvintelor.
A tît tim p cît grecii au ju c a t un rol im portan t în con d u cerea ţărilor
noastre, era natural ca term enii de adm inistraţie şi teh n ici, cu m şi cu vin tele
a bstracte să vin ă de la ei. Dar în m om entul cîn d grecii au fost în d ep ărtaţi d e
la putere, şi influenţa franceză a d even it m ai putern ică, cu vin tele greceşt
au în cep u t să dispară. Pe măsură însă ce cu vin tele im bătrîn esc, ele ca p ătă
d e m ulte ori un aspect rid icol, pentru că am intesc de anum ite m od e trecu te,
de lucruri învech ite. C itiţi o scrisoare a lui N egruzzi, cu term eni de resp ect
greceşti, şi v eţi vedea că, fără, să ştiţi ce înseam nă fiecare cu v în t In part*,
veţi începe să rîdeţi.
\d., 11.VII.1931
„ ispecţie” şi „ m on stră ”
73
Fenom enul acesta s-a întîm plat şi cu n urmat de s. Cei care ştiau câ au
e frum os să spui ostrom ent, ispecţie au introdus un n şi în cu vîn tu l mosf ~L
pe care l-au transform at în monstră, form ă vulgară destul de răspîndită. IN'u e
exclus sa fi con trib u it la naşterea a c e s t u i.. . m onstru şi asemănarea cu cuvîn^iS-
monstru, care. ca înţeles, nu are absolut nim ic de-a face cu mostră.
Un indiciu asupra stării învăţăm întului nostru ne aduce faptu l că forma;.
monstră a începu t să pătrundă şi în şcoli, unde este tolerată de unii p rofesorL
Ad., 15.VII.1931
Neutrul
74
<Se iorm ă m asculină. Dar form a aceasta din urm ă nu era sim ţită ca un neutru
ca ra cteriza t, de aceea s-a refăcut, după singularul brinci, un plural brtnciuri.
Jocu l acesta între singular şi plural a avut loc la foarte m u lte su bstan -
ir i7.“ m asculine şi fem inine, care, astfel, ,au devenit neutre. Şi lucru j acesta
d o v e d e şte că genul neutru este necesar felului nostru de a v o rb i.
A d., 23.VII.1981
Vocativul
7f
depe, dupe, după
Intre de p e şi după este o diferenţă de înţeles sensibilă, pe care totu şi
n-o sim te toa tă lum ea. în zadar s-a ră zboit regretatul G orun cu cei ca re scriu
depe In loc de după, că ci greşeala n-a fost încă stlrpită.
D e p e arată plecarea de pe locu l unde se găseştecineA'a sau ce v a : e-şti
pe casă şi te dai jos de p e casă, eşti pe drum şi te strtnge cineva de p e drum e t c .:
duf ă este aproape sinonim cu „d in co lo d e “ , fie în tim p , fie in sp a ţiu : după
şapte zile, uită^te după dulap, adică ..dincolo de d ulap 11 etc.
P u n ctu l acesta îl socotesc d efin itiv stabilit şi num ai cine nu vrea să
înţeleagă m ai p oate face fraze con fu ze ca oile coboară după munte sau să treci
pe la mine depe masă.
A lătu ri însă de aceste două form e, s-a m ai iv it încă una, destul de vech e
la drept vorbin d , şi anume dupe. De aceasta vreau să mâ ocu p mai de aproape.
D u p e s-a n ăscut d in tr-o confuzie. S-a crezut anum e că după e form a t
din de şi p e (in realitate, finala lui e m oştenită din latinescul p ost „d u p ă “ ) şi
s-a dat petiţii a doua a com pusului form a care era socotită m ai vech e şi mai
corectă. D e fap t, după n-are nici in clin, nici in m înecă cu pe.
F orm a cea nouă, dupe, a v eg eta t cîtă va vrem e în unele graiuri dialectale,
pînă cîn d au b ăga t-o de seamă bucureetenii. Şi atunci, d in tr-o dată, a că p ă ta i
o trecere neaşteptată. Iată cu m cred că se explică faptul.
V ăzîn d că form ei fam iliare şi populare p ă îi corespunde în graiul literar
şi oficial p e, oam enii puţin la curent cu istoria lim bii şi-au închipuit că grupul
de sunete p ă con ţin e ceva c^re-1 face puţin distins şi deci trebuie evitat.
De aceea, cîn d s-a fă cu t cunoştinţă cu paralela dupe a lui după, au co n
siderat-o im ediat ca m ai aleasă şi au a d op ta t-o. Iată de ce astăzi, pe scena
Teatrului N aţional, unde se vorbeşte o lim bă afectată şi pretenţioasă, nu 6e
«u d e d ecît dupe.
De aici. plaga s-a întins. T o ţi cei care vorbesc din vîrfu l buzeter sau, cum
se spune cu un cu v in t mai p lastic, „în ţe p a t11, au accep ta t cm entuziasm pe
dupe. Prin radio, prin şcoli etc., dupe se răspîndeşte to t m ai m ult.
Şi, pentru cineva deprins cu form a corectă şi m odestă, dupe sună oribil.
In general, form a cu v in telor nu interesează, ci num ai înţelesul, aşa în cît
teoretic dupe n-are de ce să fie mai urit d ecît după. Dar ceea ce-I face nesuferit
este atm osfera pe caj-e o aduce cu el: intenţia m anifestă de a v o rb i distins,
pretenţia celui care îl întrebuinţează de a arăta că el nu face parte din gloata
de rind, care vorbeşte aşa cu m a apucat de la străm oşi.
In m ijlocu l celorlalte cu vin te, dupe este ca un m itocan oare-şi dă aere
de om m anierat.
A d ., 24. IX . 1931
„m i-l trebuie”
Iată un titlu care va surprinde pe m ulţi, pe toţi aceia care n-au observat
existen ţa acestei expresii. A m au zit-o în tim pul din urmă destul de des şi
76
ch iar am vă zu t-o de curind scrisă Intr-un ziar: are să-m i dea b ă n işi m i-i trebuie,
ţi-o dau dacă ţi-o trebuie etc.
E xp resie destul de curioasă. Ce rol joa că aici p ron u m ele? D upă form ă,
nu p oate fi d ecît com plem en t direct. Dar verbul a trebui nu e tran zitiv, deci
nu p oate avea com plem en t direct. Pe de altă parte, adm iţind că a trebui ar
fi deven it tran zitiv, ne-am aştepta să aibă subiect. Or, care p oate fi aici su b ie c
tul v e rb u lu i? în cel mai bun caz, cu vin tu l bani, adică tocm a i acela care e în
locu it prin pronum ele personal la acuzativ.
M i-i trebuie este, oricu m am privi lucrurile, o expresie greşită. Să vedem
ca re p o a te fi originea ei.
Cînd spune cin eva are să-m i dea bani şi-m i trebuie, ascultătorul p oate
«întreba: „c e -ţi tre b u ie ?“ , că ci nim ic in prop oziţia a doua nu exprim ă ideea
<de „b a n i“ .
Şi chiar adm iţind că se înţelege că e vorba de bani. to t mai răm ine un
m otiv de nedum erire: n im ic nu lasă să se vadă că banii care-m i trebuie sini
to c m a i aceia pe care are să m i-i dea debitoru l meu.
Şi mai puţin clare sînt p rop oziţiile interoga tive: Ţ i-am găsit batista /
iţi trebu ie? Se p oate pune întrebarea: „îm i trebuie c e ? “ De aceea se răspîndeso
acum a expresiile de tipul Ţi-am găsit b atista ; ţi-o trebuie?
Iată o frază asem ănătoare: î l caut p e X şi nu-l găsesc. A ici ideea de X
•este reluată în p rop oziţia a doua prin pronum ele scurtat -l. A r fi necorecţ,
sau în to t cazul con fu z, să spunem î l caut pe X ş i nu găsesc.
S-a p u tu t sim ţi n evoia unui pronum e care să repete ideea con ţin u tă
în prim ele p rop oziţii cita te aici. La ce caz trebuia pus acest pronum e ? E viden t,
la n om inativ, deoarece am inteşte de subiectul verbului trebuie.
E xpresia ar fi fost d eci corectă dacă s-ar fi pus pronum ele în nom inativ.
D a r lim ba rom ân ă nu cun oaşte o form ă scu rtată a pronum elui personal în
nom inativ. Răm înea deci de ales între două p osib ilită ţi: sau să se întrebuinţeze
nom inativu l întreg, el, ea, ei, şi să se zică f i ei imi trebuie, dacă ea iţi trebuie, ţ
în acest caz fraza ar fi fost destul de greoaie şi ar fi avu t asp ect străin, sau
să se im ite frazele de tipu l tl caut ş i nu-l găsesc, care sînt foarte curente (şi s <
se pună pronum ele la acu zativ).
în tre aceste două posibilită ţi, se pare că a fost aleasă cea de-a doua, care
-a greşită in fon d 3î.
Ad., 26 .IX .19 3t
R usticism e
77
In ce priveşte vocabu laru l, se p ot întîm pla doua lucruri: ori ţă ra n ii
în locu iesc un cu v în t din lim ba literara printr-altul pe care-1 cun osc m ai bin e,
ori, tocm a i din con tră, înlocuiesc chiar cu vintele lor uzuale printr-altele, lite
rare, a colo unde acestea din urmă nu se p otrivesc.
U n exem plu din categoria în tîi: cu vîn tu l ci, arhaic şi literar, nu face p a rte
din vocabu laru l rural obişnuit. Chiar la oraş este foarte rar în graiul fam iliar.
De aceea, ţăranii îl confundă cu şi: şi spune, de ! R usticism ul acesta a în ce p u tsă
pătrundă şi la oraşe. în tr-u n m anuscris care m i-a trecu t de curînd pe Sub
och i am citit fraza: Scopul acestei întreprinderi nu este numai de a aduce venituri
ş ţ şi acela de a . . .
Ca exem plu de categoria a doua se poate cita cazul lui căci. Ţăranii au
întrebuinţează niciodată acest cu v în t în graiul lor obişnuit. în locu l lui ti
pun pe c ă : n-am venit că n-am p u t u t .. . Cînd e vorba însă să se exprim e raâ®
„r a d ic a l", sau în scris, li se pare frum os să-l întrebuinţeze pe căci în locu i lu i
că der. necunoscîndu-i adevărata sferă de înţeles, îl pun pe căci chiar acalo
unde şi lim ba literară îl utilizează pe că : vei şti căci eu mă aflu bine să n ă tos. . .
E xpresii de acestea am auzit şi din gura unor elevi din cursul superior d e
!ieeu.
A lt exem plu de înlocuire a unui cu vîn t uzual printr-unul literar care
sună m ai bin e“ ne este furnizat de in schimb. E xpresia aceasta are în lim ba
literară un înţeles destul de p recis: ,.în loc, ca o com pen saţie41. B u n ă o a ră :
na p ot să-ţi dau ce-mi ceri, in schimb îţi dau altceva ; nu cunosc chestia 'aceasta,
in schimb cunosc multe altele.
Pentru ţărani, ceea ce răm îne lim pede din înţelesul lui in schimb este
sensul de „în să “ , adică acela de opoziţie. N oţiunea de „sch im b 11, care pentru no*
este esenţială, se pierde pentru oam enii inculţi. De aceea auzim fraze de felul
a ce s ta : am fost să vorbesc cu el, în schimb el nu era acasă.
De cele m ai m ulte ori, la ţară, in schimb este precedat de ş i : am vm t
$& p lec la gară şi în schimb mi s-a rupt căru ţa. Şi în schimb are « i c i exa ct înţelesul
de „Insă, dar“ .
Şi această greşeală a pătruns în lim ba de la oraşe; D intr-un articol apăru &
de curînd, desprind exem plul acesta: X (e vorb a de un mare artist) spune că.,
dacă vrei să creezi, nu trebuie să. citeşti ce scriu a lţii; în schimb el e u n cititor
p a sion a t. . .
E foa rte p osibil ca înţelesul p rim itiv al lui în schimb să dispară cu to ta l
şi să se păstreze num ai cel nou. M ulte adverbe care au astăzi o valoare a bstractă
au avut mai de m ult înţelesul to t aşa de con cret ca şi acela al lui în schim b.
Ad., 6.X.1931
A d ., 10.X . 1931
Defecte de gîndire
79
Pe de altă parte, greşelile de lim bă p rovoca te de d efecte de gîndire sînt
cele m ai uşor de d em onstrat şi deci cele mai uşor de corectat. Iată pentru ce
cred că nu strică să m ai citez aici cîteva exem ple.
E xpresia cu regret trebuie pusă în directă legătură cu acţiunea pe care o
regretă m : cu regret trebuie să declar că nu pot să-ii satisfac cererea. în lo c d e
asta, vedem că expresia citată e pusă adesea Îr legătură cu alt verb.
L a o m are b an că din B ucureşti se p oate citi anunţul u rm ă tor: B anii
trebuie număraţi la casă. Orice reclamaţiuni pentru diferenţe făcute ulterior, cu
regret, nu vor putea f i luate în consideraţie. Nu e vorba de diferenţe făcute, cu
regret, ci autorul anunţului a vru t să ne spună că regretă că nu va putea luă-
tn con sideraţie reclam aţiile. D e altfel s-ar putea înţelege că e vorba de d ife
renţe făcu te ulterior, cîn d cel care a pus anunţul discută despre reclam aţii
făcu te ulterior.
U n exem plu similar l-am avu t cu ocazia ultim ei dizolvări a parlam entului.
D upă rep ortaju l unui ziarist, prim ul m inistru ar fi spus, cu regret, a încercat
să se îm pace cu vechiul parlam ent, dar n-a reuşit. Dar prim ul m iniştrii n-a în
cercat cu regret, ci regretă că n-a reuşit.
Cu ocazia unei crim e, ziarele au anunţat că Spătoiu îm preună cu alţi
patru prieteni ai lui au p u s la cale lovitura. în realitate cei patru sînt prieten ii
iui Spătoiu. însă aşa cu m s-a red a cta t inform aţia s-ar părea că S pătoiu e unul
din propriii săi prieteni. E xpresii de acestea se aud ziln ic: el şi âlţi patru colegi
ai s ă i ...
în cu rcă tu ri de acestea la exprim are, care sînt totdeauna d ovad ă d e
d ezordine în gîndire, se întîlnesc zilnic. M ulte din ele au fost u tilizate ca ele
m ente com ice în schiţe şi com edii. Iată aici tex tu l, cop ia t întocm ai, al unei
cereri de m otiv a re: Cu onoare vă rog să binevoiţi a motiva absenţele fiu lu i m eu,
d in clasa ce cu onoare conduceţi din cauza unei dizenterii pentru care vă mulţu
mesc.
A lte ori d efectele de gîndire sînt m ai puţin grave, dar supărătoare totu şi.
A sia se întîm plă bunăoară cînd cel care vorbeşte schim bă brusc tim pu l la care
pune verbele din p o v e s tir e : îşi luă pălăria ş i a plecat sau se întîmplă însă că se
grămădeau —
D acă tim pul povestirii nu p oate fi m enţinut în toa tă expunerea, cel
f u ţin să nu-1 schim băm în cursul aceleiaşi fraze. A ltfel dăm im presia că s-a
jcbira b& t şi date evenim entelor.
A d .,4 .X I.l9 3 t
Infinitivul
80
Faptul acesta e cu n oscu t de specialişti, care i-au găsit şi o exp licaţie-
cu caracter general. Ceea ce este mai puţin cu n oscu t este o consecinţă intere
santă a fenom enulu i: dispariţia aşa-zisului in finitiv lung sau, mai exa ct, des
părţirea lui com p letă de categoria verbelor.
A tîta tim p cît infinitivul a fost un m od viu şi train ic, to a te verbele aveau^
sau putea avea un infinitiv scurt şi unul lu n g ; acesta din urm ă servea mai
ales ca substantiv. De exem plu, de la m ăninc, existau a minca şi mîncare.
Prim ul semn de slăbiciune l-a d at categoria in fin itivu lu i lung în m om en
tul in care unele verbe de con ju g area a doua sau a treia au că p ă ta t infinitive
lungi de conjugarea în tîi: de la a vinde s-a form a t vînzare, de la a crede, crezare
(dar încred ere); se mai p o t cita născare (alături de naştere), pierzare de la a pierde*
(dar şi pierd ere), zăcare (dar şi zăcere) de la a zăcea.
A p a riţia acestor form e în -are d oved eşte că rap ortu l dintre v erb şi sub
stantivul în -are şi -ere nu m ai era sim ţit: v o rb ito ru l nu-şi dădea seama că
substan tivele term inate în -are sînt in fin itive lungi de la verbele term inate la.
infinitivu l scurt în -a, iar verbele term in ate în -e sau -ea trebu ie să aibă sub
stan tive în -ere.
M ai clar încă se ved e că infinitivu l lun g e p e cale de dispariţie dacă ne
gîndim că m ulte verbe nici nu-l m ai au sau, în cazul cu v in telor recen te, nici
nu l-au avu t n iciodată.
In adevăr, peste t o t unde există un substan tiv stabil d erivat din tem a:
verbu lu i, infinitivul lun g nu există sau nu se prea întrebuinţează. Iată cîteva
exem p le: pe lîngă verbul a fu ra există substan tivul f u r t ; de aceea nim eni nu
întrebuinţează substantivul furare. De la a cîştiga, avem substantivul cîştig;
cine a auzit vreoda tă spunîndu-se cîştiga re3*? L a fel pen tru munci şi m u n că ;
acest din urm ă cu v în t l-a scos din u z p e muncire. Căsătorire nu e iis t ă din
cauza lui căsătorie, bătaie şi bătut l-au în d ep ărtat pe batere (dar abatere există),
cusut pe coasere şi aşa mai departe.
La unele v erb e îm prum u tate de cu rîn d din alte lim b i n ici n -a existat
v re od a tă form a lungă a infinitivulu i. A stfel, de la apărea cu n oaştem num ăr
p e apariţie, de la a demara n-avem d ecit pe demaraj, de la a placa (term en de
ru gby) num ai pe placaj, de la a garanta, pe garanţie 3*. E xem p lele se p o t înm ulţ i.
Din toa te cele arătate rezultă că infin itivu l lun g a în ceta t de a m ai fr
sim ţit ca o form ă verbală şi că nu e ob ligatoriu penetru v erb să-l aibă. E ste
deci greşit obiceiu l gram aticilor noştri de a cita un v e rb sub form a celor două.
in fin itiv e: a dori, dorire, de exem p lu. în tîi pentru că în cazul nostru dorire
nu există (se spune num ai dor, dorinţă) şi al doilea pentru că, chiar dacă ar
exista, n-ar fi o form ă verbală.
A d ., l l . X I . l 9 3 l
81
Iarăşi virgula
A m mai discutat altă d ată problem a virgulei. S ocotesc însă că e destuî
de im portan tă — şi destul de com p licată — ca să m erite încă un articol. Da
astă dată va fi vorb a de p ropoziţiile relative, care uneori fac necesare virgulele,
şi alteori nu.
A m m ai p om en it altă dată fap tu l că atunci cîn d distanţa dintre subiect
şi p red icat se m ăreşte, m ulţi sim t n evoia să pună o v irg u lă ; de exem plu se
scrie: F a p tu l care a frapat cel mai mult imaginaţia p oporu lu i, a f o s t . . .
Se ştie însă că subiectul nu se desparte de p red icat prin virgulă. D 9
aceea, m ulţi pun virgula şi înainte de ca r e : faptu l, care a frapat cel mai mult
imaginaţia, a f o s t . . . In felul acesta avem o p rop oziţie intercalată, pusă întră
virgule, şi nu se m ai poate spune că subiectul a fost despărţit de predicat.
Dar procedeu l acesta nu e nici el corect. In adevăr, după cum despărţim
sau nu p rintr-o virgulă pe care de cu vîntu l prem ergător, înţelesul p rop oziţiei
relative diferă. Cînd intercalăm între virgule prop oziţia relativă, ea aduce
o inform aţie în p rivin ţa substantivului p recedent fără a m od ifica raporturile
lui cu ceea ce urm ează: Ştefan cel M a re, care a fost domn al M oldovei, a murii
In anul 1504. F aptul că Ştefan a fost donţnul M old oyei n-a con trib u it să-l
facă să m oară în anul 1504.
D in contra, dacă prop oziţia introdusă prin care urm ează fără virgule,
ea m od ifică raporturile dintre su bstantivul la care se referă şi cele ce u rm ea ză :
ochii care nu se văd se uită. Nu se uită decît och ii care nu se vă d. D acă am scria
ochii, care nu se văd, se uita, s-ar înţelege că ochii în general se uită şi, de altfel,
că nu se vă d, t o t aşa cum am înţeles că Ştefan cel M are a m urit la 1504 şi,
în afară de asta,, a fost dom nul M oldovei.
Călătorii, care vor fi găsiţi cu biletele de corespondenţă nevizate, vor plăti
taxa dublă . . . Se înţelege de a ic i: „călătorii v o r fi toţi găsiţi cu biletele ne
vizate şi v o r fi am endaţi11, deşi afişul Setebeului vrea să spună că v o r fi a m en
daţi num ai ficei călători care v o r fi găsiţi în neregulă.
A lt exem plu, luat dintr-un ju rna l: O parte din cărţile didactice, care an
fost aprobate in mai au fost scoase din program în septembrie. Se înţelege astfel:
,,0 parte din cărţi, şi anume cele care au fost aprobate în m ai“ ; redactorul
voia însă să spună că „ o parte diii cărţile care au fost a p r o b a t e ..
C oncluzia: deoarece virgula nu se pune oriunde înainte de care, An
frazele ca faptul care a frapat cel mai mult imaginaţia a f o ş t . . . nu v o m p un »
virgulă nicăieri. '
A d ., 17. X I. 1931
„Negresele cu platane”
Cine creează cuvintele n o i? Oamenii culţi şi cu sim ţul lim b ii? P o a t»
în alte ţări, dar la noi desigur că nu. A ltfel n-am asista la schim onosirile pa
care ne e dat zilnic să le vedem .
82
Un im presar a adus din Franţa o trupă de negrese care au în b uze far
furii de lem n. Pe franţuzeşte li se zice negresses ă plateaux. Cum trebu ia să
li se zică pe rom ân eşte? Iată întrebarea pe care şi-a pus-o desigur im presarul.
E vid en t, s-ar fi găsit destule cu vin te rom âneşti cu care sa se traducă
plateau. Dar om ului nostru nu i-au plăcu t, p oa te pentru că nu am inteau
destul originalul francez. A r fi p u tu t să le zică platou ri, dacă ţinea cu orice
p reţ să păstreze^ cu v în tu l exotic. Dar platou are în rom ân eşte o a ccep ţie geo
grafică şi deci se preta la confuzie.
In cele din urmă im presarul şi-a adus am inte că există un cu v în t a d o p
ta t ş i d e n oi:-p la ta n . De ce nu l-a r aplica a ic i? E adevărat că platan e un
num e de arbore, dar ce-are a fa ce ? Cu un gest eroic, i-a sch im bat genul, căci
farfuriile din buze sînt ob iecte şi deci nu p o t fi m asculine.
■Şi iată cum s-a creat un cuvânt nou — şi m onstruos. Negresele cu pla
tane au b eneficiat de reclam ă serioasă în gazete, toată lum ea a repetat cu
vîn tu l, care s-a încetăţenit.
S-ar părea.că s-a găsit un om cu bun sim ţ, care a protesta t con tra acestei
creaţii stupide, căci la un m om en t d at au apărut pe afişe negresele cu talere
in buze. E xcelen tă traducere cu utilizarea unui cu v în t rom ânesc.
Dar talerele aveau un m are d e fe c t: tocm ai acela de a fi cu vîn tu l p otrivit
la locul unde era pus. D e aceea, peste o zi-două, a dispărut pentru a ceda
iocul iarăşi platanelor.
Şi acestea, victorioa se, au em igrat în localu rile de periferie, de unde,
desigur, v o r călători şi în p rovin cie, pătrunzînd peste to t unde se acceptă
cu sfinţenie ceea ce vin e de la B ucureşti.:
N enorocirea nu e prea mare, căci o dată cu plecarea negreselor v a dispărea
ţi ob iectu l şi nim eni nu v a păstra am intirea cuvîntului h ibrid. Şi iarăşi nu
trebuie să considerăm ca o catastrofă că un ignoran t a fa b rica t un cu vîn t
inept.
Dar e rev oltă tor faptu l că, d in tr-o ţară întreagă, nu s-a găsit nim eni,
fie spectator, fie ziarist, fie m em bru al unei autorităţi sau persoană din p u blic
care să protesteze îm potriv a atentatului com is asupra lim bii rom âne.
în altă ţară spectacolu l ar fi eşuat num ai din cauza platanelor. Noi însă
Kintem indulgenţi.
P.S . C oresponden ţilor care îmi cer să p u b lic articolele acestea în volu m
Ie răspund că, pentru m om ent, găsirea unui editor este o problem ă destul
de grea.
Ad., 2.X II.1931
Accentul
E xistă o categorie de verbe introduse de curînd în rom âneşte la care
accen tu l variază după gradul de cultură al v orb ito ru lu i: se spune literar şi
co re ct la persoana a treia a indicativulu i prezent specifică, fru ctifică, am plifică,
p e cîn d din gura oam enilor mai puţin culţi se aude, de ob icei, sp ecifică , fructi
fic ă , am plifică (cu accen tul pe cel de al doilea i).
83
Iată deci că şi accentu l poate crea deosebiri intre clasele sociale, după
c u m creează intre regiuni: se ştie că, pe cind m oldovenii pronunţă bolnav,
duşm an, vultur, cu accen tu l pe prim a silabă, muntenii accentuează in aceste
■cuvinte silaba din urm ă.
D eosebiri între p rovin cii există şi la accentul unei expresii întregi. Cind
vrem să întrebăm pe cineva dacă-i mai trebuie tim p m ult ca să isprăvească
o lucrare, ii spunem mai ai m ult?, punind accentul principal pe mult, căci
a cesta este cu vîn tu l cel mai înseninat. Noi ştim , în adevăr, că mai a re ; ceea
-ce vrem să aflăm este dacă mai are mult.
Cu toate acestea, la B ucureşti, se pune accentul în această expresie pe
cu v în tu l ai. A ccen tu l acesta e înd rep tăţit intr.-o frază ca mai ai b a n i?, căci
aici ne im portă dacă cel pe care îl întrebăm mai are sau nu. D ar după m odelul
b a z e lo r de tipu l acesta, bucureşteanul a ajuns şi la mai di m ult?, ca şi cind
mult ar fi un ob iect pe care p oţi să-l ai sau nu.
A n alog lui mai ai mult ? este şi mergi departe ?, u tilizat to t în M untenia.
Cel căruia ne adresăm m erge, şi noi o vedem . Ceea ce vrem să ştim e dacă
tin ta lui e departe, deci acest cu v in t trebuie accen tu at A ccen tu l pe mergi
e core ct dacă în treb ăm : mergi a casă? cîn d vrem să ştim d acă cin eva merge
•sau nu.
Desigur, că în aceste cazuri, deplasarea accentului pe adverb se datoreşte,
■cel puţin în parte, expresiilor în care verbu l e izola t: mai a i? , m ergi?, şi în
ca r e , bineînţeles, accen tu l principal cade pe verb. U n fap t analog se petrece
a ctu a lm en te în lim b a germ ană: cîn d după un verb urm ează o p repoziţie şi
un pronum e, accen tu l ar trebui pus pe p ron u m e; acum a însă în cepe să se
pună pe prepoziţie, deoarece aceasta se p oate întrebuinţa şi izolată, ca adverb.
T o t în M untenia, se întreabă Ce are a fa c e ? C uvîntul interesant e are,
căci noi urm ărim să aflăm dacă un lucru are a face sau nu cu subiectul în dis
cu ţie , nu dacă are a face sau altceva. De altfel, expresia aceasta, ca şi in
schimb, de care m -am ocu p at de curînd, a căpătat un înţeles foarte şters:
întrebi pe cin eva dacă p oa te m erge pe jos o distanţă oarecare, iar el îţi răs
punde : ei aşi ! ce-are a face ?
In legătură cu accen tu l, se mai poate am inti că unii obişnuiesc să pună
un accen t în scris pe cu vin tele câpii, modele, pentru a le deosebi de copii,
mddele. O biceiul acesta se p oate susţine. Dar ce rost au accentele p e silabele
finale, aşa cu m le recom andă A ca d em ia : făcti, stătea, g ă s i? A ceasta e o co m
plicare cu totul inutilă a ortografiei.
A d., 5.X I I .1931
Spicuiri
S ocotesc că cel mai m are folos pe care-1 p oate aduce ru brica aceasta
este sem nalarea schim bărilor de lim bă şi mai cu seamă a erorilor în m om entul
in care se p rod u c. In adevăr, dacă cin eva atrage atenţia publiculu i asupra
unei greşeli com ise de puţin i, sînt şanse ca aceasta să nu se răspîndească.
84
Sâ nu se creadă că toa tă lum ea îşi dă seama de apariţia unei expresii
greşite sau, mai sim plu, de o schim bare de lim ba. De m u lte ori, ch iar spe
cialiştii în problem e de lim bă trec pe lîngă creaţiile recente Iară să le va dă ,
pînă cin d cin eva le atrage atenţia.
Şi cel mai bun m ijloc ca o greşeală să se întindă este ca ea să treacă
neobservată. Cind îţi sem nalează cin eva o ciudăţenie de exprim are In gura
altora, 'te face să te supravegheri in v orb ire şi să o eviţi. Cînd însă e vo rb a de
o greşeală pe care ai ajuns să o faci şi tu , sînt m ult mai puţine şanse de în
dreptare.
Iată de ce, din cind in cin d, reiau chestiunea greşelilor de a cord sau
a d efectelor de gîndire şi, uneori, cu exem ple pe care m ulţi le con testă, deoarece
nu le-au reţinut niciodată atenţia.
D e cu rin d a apărut expresia a se ocupa despre ceva. E v id e n t, în felul
acesta n -o Întrebuinţează nim eni. D ar se zice: m-am ocupat, cu altă ocazie,
despre chestiunea aceasta sau despre chestiunea aceasta mă voi ocupa cu altă
ecazie. A v em de-a face cu o încrucişare între a se ocupa de şi a vorbi despre.
D e pe un afiş com ercia l: Casa X . y. vinde cea mai ieften. E v id e n t,
cel care a red actat afişul a ţin u t să scrie gram atical şi să acord e pe cea cu
casa. D ecît că aici cel mai ieften este adverb, nu a d je ctiv , şi ca atare nu trebuie
să se acorde cu subiectul. De altfel, chiar dacă s-ar acord a, ar trebui cea mai
ieftină, nu cea mai ieftin.
U n caz analog ne oferă fraza, curentă, problem a aceasta este grea de
rezolvat. Se p oa te spune, co re ct, problem a aceasta e grea, dar grea de rezolvat
nu e corect. In adevăr, dacă începem fraza cu p redicatu l, nu v o m spune
d ecît e greu de rezolvat problema acesta. Greu e aici adverb, deci nu se acord ă
cu subiectul.
D in tr-u n ju rn a l: este o problem ă grea, la care n-au putut răspunde n ici
ujiul dintre directorii generali care s-au p er in d a t.. . ; subiectul este nici utm lT
singular, deci şi verbu l trebuie to t la singular, n-a putut. S criitoru l se gîn dea
la faptu l că directorii au fo st mai m u lţi, dar d acă inversăm expresia: nici
unul dintre directorii generali n-a puUlt răspunde, ne dăm seam a că nu e corect
să se pună au, la plural.
A ceeaşi greşeală se p oa te face şi cu fieca re: e o problemă p e care au
încercat s-o rezolve, p e rînd, fiecare din directorii g e n er a li; cu m jiecare e la.
singular, co re ct este să punem a încercat.
A d., 16.X I I . 1931
Expresii tehnice
Prin tehnice nu înţeleg „care se referă la teh n ică ", ci „ca re sînt în legă
tură cu o m eserie41. în adevăr, fiecare profesiune îşi are expresiile ei caracte
ristice, nu num ai în ce priveşte instrum entele de lucru, ei şi pentru noţiunile^
din dom eniul com un.
80.
Intre oam enii care au aceeaşi meserie- există un fel de com un itate da
vederi, chiar pentru lucruri care nu sint în directă legătură cu activitatea
profesională. B u năoară; cînd e vorb a de făcuţi o com paraţie (în general glu
m eaţă) între o noţiune de ordin general şi una care priveşte meseria.
Iată un exem plu. îfi graiul special al âutoinobiliştilor, cuvîntul geantă M
înseam nă partea roţii pe care se- m ontează pneul. Cînd se dezum flă pneul
roata „m erge pe geanta" sau ,;e'p e geantă11.
A vem de-a face aici cu un term en care priveşte strict ocu p aţia de şofer..
A şadar cine altul decit un şofer putea să întrebuinţeze expresia a f i p e geanta
pentru „a nu avea bani. a fi cii punga go'ală“ ? Şi cine altvţl d ecît .un şofer
putea s -o ''în ţe le a g ă ?
In felul a,cesta se nasc aşa-nuniiţele .argoyri tehnice. E inutil să mai
dau alte exem ple, capi oricine are o m eserie .îşi-;, va, aduce a m in te , lesne de
expresiile particulare ale colegilor, săi. A cu m cîţjv a ani, sub im b o ld u l em in en
tului meu con frate d. Jîarbu Lăzăreanu, „A d evăru l literar11 a p u b lica t mai
m ulte liste de atari. expresii.,.
Pun ctu l pe care vreau să-l accentuez aici este urm ătorul: Oam enii care
aparţin unei meserii nu sînt cu totu l izolaţi între ei. Prin fam ilie, prieteni,
cu n oscu ţi, ei vin în con ta ct cu masa oam enilor de altă meserie. Ş i în felul
acesta, de m ulte ori, expresiile din argoul teh nic pătrund în lim ba com ună:
în vagoanele de tram vai, citim de o b u cată de vrem e: Călătorii care vor
fi găsiţi p e vagon. . . Pentru cei străini de societatea tram vaielor, p e vagon
nu poate înseam na d ecît „p e acoperiş41. Dar în graiul speciăl al fun cţionarilor
de la S .T .B . se zice despre vatm an şi despre încasator că sînt p e vagon. De
a ceea cel care a redactat anunţurile a ajuns să, spună şi de călători că sînt
p e vagon.
In graiul tribunalelor, se spune că una din părţi, sau am îndouă, dintr-un
proces este, sau sint, lipsă la apel sau, mai scurt, sint lipsă. E xpresie absurdă, căci
un om nu poate fi lipsă, d upă cum nu p oate fi nici prezenţă, nici plecare. Dar aşa
absurdă cum e această expresie, a început să pătrundă în ziare,-graţie a v o ca
ţilor care sînt în acelaşi tim p şi rep orteri:'uriii miniştri fiin d lip să din B u cu
reşti. . . Să se observe că lipsind ar fi mai scurt d ecît fiin d lipsă.
T o t din graiul tribunalelor vin e şi expresia de comun acord, care con stitu ie
un grosolan pleonasm , căci acordul nu p oate fi altfel decît com un. D ar această
expresie a pătruns d efinitiv in lim ba generală, pînă intr-atîta în cît zilele trecu te
am auzit pe cineva spu nînd: eu sînt de comun' acord.
36 geantă cu acest sens vine din francezul jante. DOOM şi îndreptând prescriu for
jantă\ aşa că acum avem speranţa că se Va im pune form a cu j . Geantă eu sensul „servietă"
etc., ‘d e care a f<Jst apropiat, p rov in e din turcescul jranta (pronunţat -geanta).
86
Nume de persoane
Ad., 1.1.1932
87
Hiperenglezisme
Greşelile de lim bă pe care le face un ţăran atunci cind vrea să treacă
'drept om instruit şi m aim uţăreşte felul de a vorb i al celor de la oraşe se numesc
hiperurbanisme. Iată un exem p lu : ţăranul care ştie că pronunţarea chept,
chicior e socotită ca vulgară, ajunge să spună peie în loc de cheie, căci nu-şi
-dă seama că în acest din urmă cu v în t che- aparţine şi lim bii literare. In acesi,
fel, chiftea a ajuns să fie pronu n ţat, chiar de unii orăşeni, piftea.
D upă m odelul cu vîntului hiperurbanism , am n um it h iperenglezism e37
^greşelile pe care le fa c unii din noi atunci cînd v or să pară mai englezi decit
Shakespeare. V oi cita cîteva exem ple caracteristice.
D eoarece englezii pronunţă de m ulte ori grupul ea ca i, cu vîn tu l
sweater s-a răspîndit în rom âneşte cu pronunţarea switer. Dar, în cazul acesta,
ea nu se pronunţă i, ci e (sw eter).
în general, a se pronunţă în englezeşte ca e, de aceea oricine vrea să
arate că ştie englezeşte pron u n ţă în toate cu vintele de origine engleză pe
a ca e. D ar sînt şi excepţii, şi încă foarte num eroase: cu vîn tu l dancing se
citeşte dansing, nu densing, cu m îl pron un ţă m ulţi la noi. N um ele fem inin
■‘Gladys nu se citeşte Gledis, cu m v o r unii, ci Gladis. De asem enea, num ele
Charlie sau C karley se pronunţă cu a.
In m ulte cazuri In englezeşte i accen tu at se citeşte ai. Dar nu totdeauna.
De aceea greşesc unii care-şi închipuie că pronunţă englezeşte cind zic braigi,
■in lo c de bridge, sau Straibling pentru Stribling (num ele unui b oxer).
Destul de num eroase sînt şi greşelile de accent. E ngleza are predilecţie
pentru accen tul pe silaba iniţială. A ceasta nu înseamnă însă că accen tu l e
totdeauna pe prim a silabă. A stfel, nu se zice knock out, cu m se aude de m ulte
ori în lum ea specialiştilor, ci nocdut. De asemenea, nu se pronunţă core ct p u
lover, ci pulâvăr.
Iată şi o greşeală de scriere foarte frecventă. M oştenitorul tronului en-
■glez este prinţul de W ales, nu de W alles. Oamenii care ştiu că în lim bile stră
ine se dublează unele consoane şi-au înch ip u it că nu strică n im ic dacă pua
un l în plus în cazul de faţă. La aceasta au fost poate îndem naţi şi de faptul
c ă în franţuzeşte num ele acesta se scrie Galles.
L a intrarea în Gara de N ord, la B ucureşti îţi sare în ochi o reclam ă
-imensă a unui hotel, care se laudă că posedă lattest confort. Şi aici s-a dublat
în m od greşit o consoană şi, pe deasupra, s-a mai făcu t o greşeală şi la cu vîn tu l
al d oilea: în englezeşte se scrie latest comfort („u ltim u l co n fo rt“ ).
M orala e că, înainte de a întrebuinţa, in pronunţare sau in scris, un cu vîn t
-străin, e bine să ne inform ăm în privin ţa form ei lui corecte. E adevărat că
■ortografia engleză e foarte capricioasă şi că nu e atît de sim plu să căpătăm
inform aţii juste. D ar cine ne obligă să întrebuinţăm la fiecare pas cu vin te
•englezeşti ?
A d ., 1 2 .1 .1 9 3 2
.88
Exces de superlative
A d ., 27.1.1932
89
că şi ca
D iferenţa între aceste două con ju n cţii este atît de m arcată, încît o c o n
fuzie între ele pare im posibilă. Cu toate acestea se întîlnesc zilnic fraze sa
care ca ia locu l lui că şi viceversa.
Că se construieşte de ob icei cu in d ica tiv u l: A spus că vine, L asă-m ă,
că mă plictiseşti etc. Ca se construieşte cu s u b jo n c tiv u l; în p rop oziţiile c o m
pletive, ca. nu se întrebuinţează corect decît a colo unde p rop oziţia regentă e
despărţită de cea com p letiv ă : se poate ca, tn cazul acesta, să se recurgă la
altă soluţie. Nu e corect se poate ca să se recurgă, ci trebuie se poate să se recurgă.
D intr-un reportaj asupra unei crim e: s-a Intimplat Insă că chiriaşul
făcea servici de zi, în loc de s-a tntîmplat ca chiriaşul să f a c ă .. .
D intr-un articol p o litic: nim eni nu ar aştepta ca guvernul naţional.
grefat p e partidul conservator, va o b ţin e .. . ; trebuie ori nu se aştepta ca guvernul
să obţină, ori că guvernul va obţine.
Telegram ă pentru ru brica sp ortiv ă : .. . e s t e probabil că Chocolate să
întîlnească p e K id B erg ; m a i'co re ct e este probabil c ă . . . va In tiln i.. . Din d e z
baterile parlam entului: şi.n o i protestăm că astfel de ticăloşii să se citea sc ă .. . ;
cel mai bine ar fi protestăm c ă . . . se citesc. D intr-o discuţie de presă: este posibil
că şi alţi ziarişti să f i b en eficia t.. .
E xem p le de acest fel se întîlnesc în toa te ziarele, pe afişe etc., aşa înoit
B-ar părea că pentru p ublicul nostru diferenţa între că şi ca nu m ai e sensibilă.
Dar trebuie să ţinem seama şi de altă p osib ilita te: cu m deosebirea în scris între
că şi ca este m inim ă, confuziile cita te se p o t explica şi p rintr-o greşeală de
tipar.
Iată însă alte exem ple, în care greşeala e m ult mai aparentă. D intr-un
reportaj p olitic :M a i ştim că tn intenţia guvernului este tn cazul că economiile
rezultate din această operaţie nu vor face ca bugetul să se coboare la suma du
25 de miliarde — limită peste care nu vrea să treacă d. ministru de finanţe —
se va proceda la aplicarea unei noi curbe de sacrificiu. Trebu ia . .in intenţia
guvernului este să a p l ic e .. . D ar fraza a fost prea lungă şi autorul a u itat cum
a începu t-o.
Un exem plu similar d in tr-o scrisoare: rugtndu-vă ca p e viitor a ne ex p e
dia. . . A ici fraza e destul de scurtă şi greşeala e mai p u ţin scuzabilă
Se găsesc însă şi exem ple şi mai com plicate. T o t dintr-un ziar: P ro ce
dura penală de la noi prevede ca atunci cind un inculpat nu se prezintă îna
intea instanţei, el este judecat tn lipsă, natural că are dreptul de opoziţie. T re
b u ia : . . .prevede că, dacă nu se prezintă şi este ju d e c a t .. . , are d r e p tu l.. .
în sfîrşit, iată şi un exem plu de altă natură: î n fin e, a treia propu nere
ar fi că contele Bethlen ar f i venit cu s c o p u l ... ; aici, desigur, greşeala e ia
propunere, în lo c de presupunere.
C onfuzia între că şi ca nu este Încă solid încrustată în lim b ă şi e foarte
uşor de evitat. Să sperăm că nu va reuşi să se im pună.
Ad., 6.II.1932
90
Cuvintele compuse
Ca orice lim b ă , rom âna işi are şi ea cu vin tele ei com puse, deşi unii
cred că faptul de a com pu n e cu vin te este un apanaj al lim bii germ ane. în
rîndurile care urm ează se v o r găsi destule exem ple rom âneşti.
Chestiunea care ne p reocupă aici este urm ătoarea: cu vin tele com puse
titb u ie scrise la un loc sau d esp ărţite? Şi dacă le despărţim trebuie sau nu
să punem o trăsură de unire intre părţile lo r?
Pentru m ulte cazuri, chestiunea e tranşată de uzajul general. Nim eni nu
v a scrie totdeauna d esp ărţit: tot de a una, nici astăzi: astă zi.
D ar între aceste cazuri extrem e, există altele pentru care ortografia
flu ctu ea ză: unii scriu insfirşit, alţii în sfîrşit; unii bună oară, alţii bunăoară;
se iiitîlneşte cindvă şi cînd-va, pierde-vară şi pierde vară etc.
Care e regula după care trebuie să ne con d u cem ca să ştim dacă uri
cu v în t se scrie îm preună sau în două cu v in te ? Se pare că problem a aceasta
nu a fost tranşată in m od oficial la noi, ceea ce ar scuza ezitarea publicului,
îp orice caz, broşura A cadem iei n-a lăm urit deajuns lucrurile.
O regulă care pare foarte naturală este urm ătoarea: se va scrie într-un
cu v în t atunci cînd cele două părţi com pon en te şi-au pierdu t fiecare înţelesul
ei izolat şi au dat naştere unui nou înţeles independen t de fiecare din cele
două părţi.
A stfel, în deoarece nu se mai sim te d eloc înţelesul lui de, al lui oare
şi al lui ce, de aceea se scrie îm preună. în In cazul acesta, fiecare din cele
trei părţi com pon en te îşi păstrează înţelesul norm al, de aceea expresia se scrie
despărţit.
R egula aceasta pare foarte norm ală, dar e greu de m ulte ori să stabileşti
aplicarea ei. în la o parte, se sim te sau nu înţelesul lui p a rte? Nu toa tă lum ea
v a răspunde la fel. A lteori tradiţia a fix a t ortografia în con tra acestei reg u li:
se scrie obişnuit îndată, dar p e dată. T otuşi între aceste două expresii nu
e nici o deosebire de înţeles.
O regulă m ai sigură, dar cu aplicare mai restrînsă, este urm ătoarea:
Be scrie într-un singur cu v în t atunci cîn d părţile care-1 com p u n nu există
izolate, sub aceeaşi form ă : astfel, pentru că ast nu există sin gu r; astăzi,
p entru că se pronunţă cu i scurt, pe cînd zi, izolat, are i p lin ; cineva, p e n
tru, că va singur nu există cu acest înţeles, şi aşa m ai departe.
P entru toa te celelalte exem ple, ar trejpui stabilită o regulă de la caz
la caz. P oa te că ar fi datoria A cadem iei să o f a c ă 38.
A d ., 28.IX . 1932
91
Legea „sforţării maxime”
A fost o vrem e cînd cele mai m ulte schim bări de sunete, în toate lim bile,
erau exp lica te prin „legea sforţării minime*13*: v o rb itorii încearcă, în mod
incon ştien t, să pronunţe cum e mai uşor.
A stăzi specialiştii cre<l m ult mai puţin în această teorie, deşi nu se poate
spune că e în totu l greşită. M arele p u b lic însă con tin u ă să o aplice peste to t:
„ţăran ii l-au sch im bat pe a grom m în angronom, pentru că aşa e mai uşor de
p ron u n ţat14 ( ? I), îmi exp lica un cu n oscu t zilele trecute.
In cele ce urm ează îmi propun să arăt, cu exem ple din lim ba rom ână,
nu num ai că nu totu l p oate fi exp lica t prin ten din ţa spre sforţarea m inim ă,
ci că, d im p otrivă , uneori vorb itoru l preferă sforţarea m axim ă.
Consoanele sînt de două felu ri: surde (la care coardele voca le răinin
în repaos) şi sonore (la care coardele voca le vibrează). Orice con soană surdă Îşi
are sonora ei şi viceversa. D acă, de exem plu, ne pregătim să pronunţăm
un s şi lăsăm să vibreze coardele v oca le, sunetul exprim at va fi z.
Cînd avem două con soane una după alta e foarte greu s-o pronunţăm
pe prim a sonoră şi pe-a doua surdă, sau invers. C oardele vocale, dacă vibrează
pentru prim a, păstrează ten din ţa de a vibra şi pentru a doua, iar dacă sînt
în repaos la prim a, cu greu v o r fi puse în m işcare pentru cea de-a doua.
A v e m de-a face aici cu o adaptare, care provine, fără îndoială, din ten
dinţa către sforţarea m in im ă . A stfel se exp lică de ce prefixul des- devine
dcz- cînd partea a d ou a a cu vîntului începe cu o consoană sonoră, ca b, d , g :
se pronunţă desprinde, deşănţa, dar dezbrăca, dezdoi etc.
Din m otive etim ologice (şi poate şi din alte m otive 6ubiectiv-estetice),
A cadem ia R om ân ă a recom a n d a t să se 6crie peste to t, în cazul acesta, cu s-.
Nu num ai prefixul des-, ci şi prefixul s- (in cu vin te ca zdrobi, zbura e tc .),
sufixul -ism etc., trebu ie scrise cu s, chiar acolo unde se pronunţă z.
Pornin d de aici, oficialitatea n oastră a mers şi m ai departe şi a ceru t
să se scrie cu s şi prefixele de origine slavă răz- şi -iz, care chiar în lim ba
de origine sint scrise cu z : deci război, izgoîii au fost transform ate în răsboi,
isgoni 4o.
m felul acesta m arele p u b lic s-a deprins cu ideea că scrierea şi pronun
ţarea cu z este greşită, vulgară. Oamenii distinşi v o r întrebuinţa peste tot
pe s. La această credinţă a con trib u it şi faptul că în unele cazuri pronunţarea
cu z este Intr-adevăr vulgară, şi anum e înainte de l, m, n: zlab, zm lntină,
Znagov sînt pronunţări care nu se întîlnesc d ecît în p opor, ca şi jm echer.
A şadar, cin e vrea să fie distins nu num ai că v a evita adaptarea con soa
nelor în scris, dar îşi v a da osteneală b - o înlăture chiar în pronunţare, lăsînd
să se v a d ă sforţarea făcută pentru aceasta, căci ea constituie cel mai bun
certifica t de distincţie. V a spune deci răsbuna, desbăra etc.
92
Bineînţeles însă, publicul pretins distins n-are de unde să ştie d acă z
este originar sau p rovin e d in tr-o adaptare. De aceea ch iar acolo unde a fost
de cind lum ea z şi unde n-a fost niciodată adaptare, m ulţi pron u n ţă astăzi
cu s : groază, pază, obraz au un z perfect stabilit. D ar derivatele groaznic,
paznic, obraznic sînt pronunţate de m ulţi cu s. M ai ales obrasnic se aude de
la persoanele „su b ţiri11. încercaţi să pronunţaţi acest cu v în t cu s şi veţi v e
dea cît de greu vă vine.
Pe firm ele mai tutu ror cizm arilor din B ucureşti veţi vedea scris cismâ,
cismar, şi scrierea aceasta a fost recom andată în ultim a broşură a A cadem ei.
Cu toa te acestea ungurii, de la care am îm prum utat noi cu vîn tu l, zic cizma.
T o t aşa A cadem ia recom andă să se scrie glesnă, cu toa te că form a prim ară,
slavă, e cu z.
Dar lucrurile nu s-au op rit aici. 0 dată ce p ro n u n ţa r e a — obişnuită —
a consoanei surde e o d ova d ă de rafinam ent, de ce să ne m ărginim la asurzirea
lui 2 ? Mai sînt şi alte consoane susceptibile de a arăta ce oam eni fini sîntem.
Şi iată de ce jig n i a deven it pentru m ulţi j i c n i ; de ce firm ele prăvăliilor de
vinuri prezintă mai des potgorie d ecît form a corectă podgorie, de ce uneori
se citeşte otgon în loc de odgon. A ţi auzit cu toţii mişloc în lo c de mijloc,
din gura celor care vorbesc cu buzele ascuţite. în tr-o scrisoare am găsit de
curînd atmite în lo c de adm ite; pe o firm ă din Calea Ş erban -V odă se poate citi
ch iar micdale.
D upă cu m ved eţi, procedeu l e pe cale de extin dere şi nim eni n-ar putea
garanta că nu v o m ajunge într-o zi şi la panclică în lo c de panglică sau la
atmira in loc de admira, la tă deci cum , uneori, oam enii preferă sforţarea
cea mai mare, nu pe cea mai m ică.
A d., 29.IX.1932
93
In afară de cu vin tele englezeşti, cv apare uneori greşit în num ele n em
ţeşti. Bunăoară, to t pe afişele de cinem atograf se citeşte adesea W ien a . E
adevărat că pe nem ţeşte num ele acesta se scrie cu W , dar form a germ ană
este W ien , iar V iena se scrie pe rom âneşte cu V.
în sfîrşit, w se strecoară pînă şi în num e p roven ite din lim bi care nici
nu cun osc această literă. în titlurile film elor am vă zu t de curînd de două ori
W olga în lo c de Volga, deşi în ruseşte nu există d ecît un singur fel de v. Dar
negustorilor de film e li s-a părut desigur că Volga e prea banal sau prea sim
plu. W olga , cu W , are un aer mai nobil.
T o t din ruseşte vin e şi num ele V era , pe care l-am v ă zu t scris cu W
în film ul Perlele doamnei W era. H otărît lucru, cinem atograful abundă îq
perle de toa te categoriile.
E inutil să înm ulţim exem plele. Din cele expuse mai sus, procedeul se
desprinde destul de bine. Iar rem ediul nu e de ordin ortografic, ci cu ltu ral:
cine are cu noştinţe generale m ai întinse ştie unde trebuie folosit w şi, pe
de altă parte, nu se sperie de literele exotice şi nu se socoteşte cu atît mai
distins cu cît întrebuinţează mai m ulţi w sau y.
A d., 5 .X .1932
„ pioner” şi „ minier”
F oarte rar apare undeva, în scris, form a corectă p ion ier. Mai peste to t
pătrunde astăzi m itocănism ul p ion er: în gazete, în titlurile de film e, pe afişe
etc. N oroc că la regim entele de pionieri se ştie cu m trebuie scris cu vîn tu l
acesta, căci altfel în curînd n-ar mai fi nimeni care să salveze form a corectă.
T o t aşa se spune, la m ahala sau la ţară, pontoneri în loc de ponio-
nieri, plotoner în loc de plutonier, cartuşeră pentru cartuşieră, prizoner pentru
prizonier etc. U n adevărat război îm potriva lui i.
Pînă şi cu vîn tu l casier a ajuns să fie atins de boala p om en ită : un afiş
îip it pe uşa S ocietăţii de Gaze şi E lectricita te poartă inscripţia caserie.
în schim b, cei care ştiu că trebuie pus un i în toa te cu vintele citate il
pun uneori şi acolo unde această vocală nu are ce că u ta : minier, de exem plu,
apare în loc de miner.
Dar dacă e corect pion ier, de ce nu e şi m inier ? Pentru că avem de-a
face cu două sufixe diferite, am bele de origine franceză: -ier şi -eur (p ro
nunţat în franţuzeşte -or şi deven it în rom âneşte -er). De exem p lu : rentierr
dar şofer.,
Ceea ce com p lică puţin p roblem a cuvîntului miner este faptul că chiar
în franţuzeşte există două form e: mineur şi minier. Prim a, deven ită în ro m â
neşte miner, desem nează pe lucrătorul din m in e; a doua, care trebuie scrisă
ţi pron u n ţată m inier, este a d jectivu l care se referă la m ină.
E ste deci corect să se spună regiune minieră, industrie m inieră, dar eu
se p oate spune nici m inierii au intrat In grevă, nici sindicatul minierilor.
Aşadar, pentru a şti dacă un cu v în t ca p ion ier sau miner se scrie cu i
pau fără, trebuie să consultăm lim ba franceză. Ce v a face însă cin eva care e u
94
ştie fra n ţu zeşte? Singurul lucru pe care-1 are de fă cu t este să înveţe fiecare
cirvînt în parte, aşa cum învaţă că nu trebuie să spună ostromerit sau ştram-
port, ci instrument şi transport.
A v e m însă dreptul să pretindem să nu scrie a rticole de ziar sau titluri
de film , să nu vorbească la radio etc. d ecît persoane cu lte ; ni se va perm ite
însă să ne m irăm că expresiile m itocăneşti ca p ion er capătă oarecum ştam pilă
oficială.
A u zim bunăoară zilnic la radio vorbin du -se despre Institutul M etereo-
logic, deşi nu trebuie decît puţin bun sim ţ ca să ne d ăm seama că un com
pus cu meteor nu p oate fi d ecît meteorologic. V ed em adesea scris cu vîn tu l
magazioner, ca şi cu m ar fi vorba de cin eva care supraveghează un magazion,
na un magazin.
A tîta tim p cît form ele acestea n-au fost încă d efin itiv a d op tate de lim ba
literară, avem dreptul să regretăm răspîndirea lor.
Ad., 12.X.1932
Filologie şi lingvistică
95
p u ţin în starea actuală a studiilor, 11 interesează mai ales graiurile neliterare.
S-au fă cu t foarte puţin e studii lingvistice despre stilul unui autor sau despre
elem entele care caracterizează o lim bă literară în ra p ort cu cea vorbită.
M etoda lin gvisticii este aproape totdeau n a com parativă. Înrudirea
dintre lim bi se doved eşte num ai prin com paraţie şi to t astfel se studiază
istoria graiu rilor: fie că, prin com paraţie, se recon stitu ie un original com un
pentru elem ente aflate în două dialecte deosebite, fie că se pun faţă in faţă
diferitele faze succesive ale aceluiaşi dialect.
F ilologia n-are aproape niciodată de-a face cu m etod a com p a ra tiv ă:
alăturarea a două texte de autori diferiţi nu duce d ecît rareori la concluzii
instru ctive, şi editarea unui te x t într-o lim bă dată nu este a ju tată întru nim ic
de com paraţia cu alte tex te din alte lim bi.
Filologia este o ştiinţă istorico-litera ră ; lingvistica este istorico-naturală,
adică are p un cte de co n ta ct cu ştiinţele naturale, căci graiul este o funcţie
naturală aproape în acelaşi grad cu cîn tecu l păsărilor. Dar lim b a a deven it
repede o institu ţie cu caracter social, de aceea lingvistica este în strînsă legă
tură cu sociologia, ceea ce nu e cazul pentru filologie.
E de la sine înţeles că lingvistul nu p oate ignora filologia, după cum
filologul are nevoie de lin gvistică. Pu nctele de co n ta ct sînt acestea: lingvistul
utilizează, intre alte m ateriale, tex te p u b licate de filo lo g ; filologul trebuie
să cunoască lim ba pentru editarea textulu i.
Dar lucrul acesta nu îndreptăţeşte o con fu zie între aceste două ramuri
d e a ctivitate. In tr-adevăr, fiecare ştiinţă se serveşte de citev a discipline
v e c in e , fără ca pentru aceasta să se con fu n de cu ele: istoricu l are n evoie de
filologie şi filologul de is to r ie ; lin gvistul, pentru a studia con form aţia organelor
vocale, face apel la anatom ie, iar pentru studiul sunetelor, la fizică etc.
A fost o vrem e cîn d acelaşi om putea face şi filologie, şi lin gvistică.
A stăzi lucrul acesta nu m ai e p osibil. Ştiinţele au progresat atît de m ult,
încît de-abia p oţi învăţa şi reţine to t ce se referă la un Bingur dom eniu. în
m aterie de lin gvistică, de exem plu, dialectologia s-a d e zv o lta t enorm şi fiecare
grup de dialecte îşi are atlasele şi glosarele lui, pe care nu le p oate utiliza declt
cel iniţiat.
D e aceea e bin e să se precizeze că lin gvistica şi filolog ia sînt lucruri
diferite şi că cei care o studiază pe una din ele nu sînt obligaţi să fie specialişti
şi în cealaltă.
Ad., 1 4 .X .1932
Dascălii şi dăscălimea
C uvîntul dascăl a fost îm pru m u tat de noi din greceşte. în form a lui
originara înseam nă „în v ă ţă to r11. Cum însă în general învăţătorul cum ula
şi fun cţia de cîn tăreţ la biserică, term enul de dascăl a în cepu t să i se aplice
şi acestuia din urmă.
96
A stăzi dascăl nu ee m ai Întrebuinţează d ecît in ierarhia bisericească.
A trib u it unui în văţă tor, cu vîn tu l are o nuanţă p eiorativă , aproape t o t aşa
de precisă ca şi belfer.
Şi cu toa te acestea term enul de dascăl (şi co le ctiv u l: dăscălime) a fost
din nou adus în uz şi nu de cin eva care ar fi v o it să-şi b ată jo c de învăţători,
ci chiar de corpul d id actic.
Cînd s-a ajuns 1a federalizarea fu n cţion arilor din diferite grade de învă-
ţăm in t, s-a cău tat un num e care să le cuprindă pe toa te. D acă s-ar fi v o rb it
de învăţători, ar fi protesta t profesorii. D acă s-ar fi n u m it cu to ţii profesori,
învăţătorii s-ar fi sim ţit în afară de m işcare. D e aceea s-a recurs la învechitul
dascăl şi s-a v o rb it de dăscălime.
E xpresiile acestea au Insă un dublu incon ven ien t. P rim ul, de care am
pom enit mai sus, este că dascăl este sim ţit de p u b lic, cel puţin în M untenia,
ca un num e de b a tjo cu ră la adresa p rofesorilor. E ste destul să am intim cu m
Întrebuinţează Caragiale cu vîn tu l dăscălime, ca să ne con vin gem de acest
lucru.
A l doilea incon ven ien t eBte că se creează o con fu zie: cîn d se vorbeşte
de dascăli, v a trebui să întrebăm dacă sînt cei de la biserică sau cei de la şcoală.
Înţelesul vech i al cu vîn tului n-are de ce să fie am estecat aici.
T otuşi term enul a fost adop tat. Cum se p oa te exp lica acest lucru,
ctnd existau expresii cu n oscu te şi recu n oscute în m od o fic ia l? T oa tă lum ea
ştie ce e corpul didactic şi nim ănui nu-i v a trece prin gînd să spună Casa de
credit a dăscălimii în lo c de Casa de credit a corpului didactic.
A tu n ci de ce dascăli şi nu membri ai corpului d id a ctic? Fără îndoială
din dorinţa de a evita neologism ele.
Despre tendinţa aceasta am mai v o r b it şi în alte rînduri şi am arătat
că nu e nici a ccep ta bilă , nici scuzabilă, m ai ales într-un caz ca cel de faţă,
unde e vo rb a de un n eologism gata îm păm întenit. Ce-aţi zice dacă cineva
ar încerca să-l înlocuiască p e secretar cu grăm ătic?
In cazul special al lui dascăl, trebuie să m ai atrag atenţia că nici m ăcar
nu e v o rb a de un cu v în t neaoş rom ânesc şi că didactic p rovin e din aceeaşi
rădăcină grecească, deci nu avem nici un m otiv să-l socotim m ai puţin nobil.
A d ., 1 9 .X .1932
Genitivul
P entru form area genitivului singular articu lat de la substantivele fem i
nine, regula curentă este u rm ătoarea: se adaugă un -i la n om inativul plural:
de la p u n te, pluralul e p u n ţi, deci genitivul singular articulat e pun ţii. De la
casă, pluralul e case, deci genitivu l singular e casei.
Deşi utilă în p ra ctică , regula aceasta nu e corectă din p u n ct de vedere
tenretic. In adevăr, ce are a face genitivul singular cu nom inativu l plu ral?
91
G enitivul articulat se form ează mai curînd de la genitivu l nearticulat, care,
din întîm plare, are aceeaşi form ă cu nom inativul plural.
E xistă însă actualm ente tendinţa de a face, la unele substantive, geni
tivul articulat altfel d ecît pe cel nearticulat. E vorb a anum e de substantivele
care îşi schim bă v oca la în flexiune. De la onoare, genitivu l nearticulat e
o n o r i; cu toa te acestea s-a v o rb it anul trecu t despre legea de apărare a onoarei.
A lte exem ple de acelaşi fel sîn t: din cauza sărbătoarei (în lo c de sărbă
torii), expresie curentă în ga zete; politica pom anei (in loc de pom en ii), titlul
unui articol de rev istă ; Clubul liberal al Culoarei de Verde (în loc de culorii),
firm ă de lo c a l; fabricarea cearei (in loc de cerii) şi altele.
T en d in ţa aceasta se explică u şor: transform area vocalei face ca d ife ri
tele cazuri să nu semene între ele. Cum însă vorb ito ru l sim te că p om en ii e
acelaşi cu vîn t cu pom ană, el caută, pe cît posibil, să unifice în pronunţare
aceste form e. De aceea preface pe pom enii în pom anei.
T otuşi, pe lingă exem plele citate mai sus, s-ar m ai putea adăuga altele
în care form a articulată o urm ează corect pe cea nearticu lată: morţii, nu moar
tei, fetei, nu fatei etc. E xp lica ţia faptului e urm ătoarea: fetei, m orţii şi m ulte
alte substantive sînt întrebuinţate destul de des sub form a aceasta, de aceea
vorbitoru l o cunoaşte bine şi nu o p oate sch im ba cu m vrea.
D im p otrivă , culoare, onoare etc. nu se prea întrebuinţează la genitivul
articulat, aşa în cît form a corectă se poate lesne uita. Cînd vine, la un m om ent
dat, ocazia să o întrebuinţăm , o form ăm din nou şi atunci ne vin e m ai uşor
să recurgem la nom inativ, pe care-1 întîlnim m ai des, d ecît la genitiv.
E xistă şi o categorie de substantive care au două form e curente pentru
genitivul nearticulat şi pentru n om inativul plu ral: şcoli şi scoale, roţi şi roate
etc. în cazul acesta însă, există şi două form e pentru gen itivu l articu lat:
şcolii şi şcoalei, roţii şi roatei 41.
P roblem a aceasta este destul de im portan tă pentru ca să m erite un
studiu aparte.
A d., 2 7 .X .1932
în m od norm al, n-ar trebui să existe nici o con fu zie între i şi j : aceste
două litere reprezintă în rom âneşte două sunete diferite, deci întrebuinţarea
lor e precis stabilită.
în alte lim bi, care nu cun osc sunetul j sau 11 redau prin altă literă,
j se întrebuinţează pentru notarea lui i care nu form ează silabă (cu m ar fi
în rom âneşte în cuvîntu l iar). A şa, de exem plu, în n em ţeşte, unde num ele
citit Iohan se scrie Johann.
41 Norma actuală recom andă pe şcolii şi pe roatei, deşi pluralul ro/tşi genitiv-dativu l
roţii sint foarte frecvente în vorbire.
98
U nii rom ân i, luîndu-se după această pildă, scriu şi în rom âneşte pe i
in iţia l care nu form ează silabă cu j : Joan, Jonescu etc. S-au v ă zu t şi afişe de
film care purtau titlu l Jubeşte-mă.
Scrierea cu j în lo c de i e şi pedan tă, şi greşită, căci p oate da naştere
la confuzii. Scriind pe i peste t o t cu i , respectăm criteriul fon etic, care pretinde
pentru fiecare sunet o singură literă.
în legătură cu litera j , se p oate cita o anecdotă autentică, m enită să
arate prin ce aventuri trec uneori num ele. E x istă un actor de cinem atograf,
de lim bă spaniolă, Jose M ojica (se citeşte H oze M ohica). E xploatatorul
film elor acestui actor şi-a făcu t socoteala că spectatorii rom âni v o r pronunţa
m ojica, cu j , ceea ce ar putea să evoce cu vîn tu l mojic. P entru a evita această
asociaţie de idei, directorul casei de film e, care, desigur, citise num ele după
m oda nem ţească, adică M oiika, l-a scris pe afişe cu y : M oyica. Im ediat,
cin em atografele de periferie s-au încu rcat şi n-au m ai ştiut unde vin e i şi
unde trebuie y , de aceea au scris M oiyca şi chiar M oyca . în cele din urmă,
nu ştiu din ce m otive, reprezentantul general a reven it la form a prim itivă,
M ojica. D ar lum ea se deprinsese cu y , de aceea litera aceasta a răm as, şi
acu m ved em peste to t M ojyca .
Iată deci cu m încercarea de a înlocui pe j cu i a dus la schim barea
lui i u rm ător în y , rezultat destul de neaşteptat. Ce e d rept, litera y trece
drep t n obilă, aşa în cît ne pu tem exp lica de ce a fost păstrată atunci cînd j
şi-a reluat locu l legitim .
A d ., 2 .X I .1932
Ardelenisme
Ca toa te celelalte lim bi, rom âna prezintă variante loca le în toa te regiu
nile unde e v orb ită . V arian te sensibile în vorbirea curentă, cu m e şi natural.
Dar prezintă, ceea ce e m ai puţin natural, variante şi în scriere, chiar în textele
ştiinţifice.
în afară de M old ova , unde un grup de filolog i şi-a pus în gînd să păstreze
cu orice preţ particu larităţi regionale în lim b a literară, abaterile cele mai
serioase de la tipu l com un le găsim în A rdeal.
A m citit zilele acestea o carte cu con ţin u t interesant, care m erită o dare
de seamă am ănunţită în ce priveşte fondu l. Pentru m om en t însă, găsesc că
nu e inutil să relev ardelenism ele care m işună de la prim a pînă la ultim a
pagină a lucrării. E v o rb a de Contribuţiuni la istoria lingvisticii generale de
dr. Const. P avel (Beiuş, 1931).
Cu privire la sunete, găsim în această carte influinţă în loc de influenţă,
acaparat pentru acaparat (urm e ale adaptării la cu vin tele m o ş te n ite ); în schim b,
influenţă germ an ă : inofenziv în lo c de inofensiv. O rtografie falsă este şghiaburi
pentru jghiaburi. A ba teri mai grave, care se p o t num i greşeli, sînt pion er în
loc de p io n ier (de ce nu şi pom per ?), metereologie pentru meteorologie şi bacte-
orologie pentru bacteriologic (s-&r p utea să fie greşeli de tipar).
99
Desigur to t o influenţă germ ană trebuie să v e d e m in con fu zia lui i c u j i
Ion es pentru Jon es, I . I . Rausseau, Iuleville In loo de Julleville, şi o in flu en ţă
ungară în scrierea M ecsnikow , pentru num ele pe care-1 citim M ectnicov.
In ce priveşte form a cu vin telor, re le v : arhaisme ca lucră pentru lucrează,
tratarea neologism elor în alt chip d ecît o facem n o i: edă în lo c de editează,
a eschide pentru a exclude, sistem izare in loo de sistem atizare, p olem ii pentru
polem ici, arhiv pentru arhivă, persian în lo c de persan, definiază pentru d efi
neşte, cu vin te greoaie ca excepţionat în lo c de obiectat („co n tr a acestei ipoteze
nu-i n im ic de e x c e p ţio n a t").
N eologism ele de origine latină sint in general calch iate după m odelul
germ an: recerut pentru necesar, amăsurat în lo c de potrivit etc. Pînă şi term enii
tehnici sînt d iferiţi: reformaţiunea în lo c de reforma, lim b ile sud-slave pentru
slave de sud, lim ba biscaya in lo c de bască, protopărinţi pentru strămoşi.
Influenţa germ ană în voca b u la r se mai ved e in fap tu l că a cerceta are
înţelesul de „a frecven ta 11 („şcolile erau cercetate de elevi11), că singuratec
e întrebuinţat cu înţelesul de „iz o la t“ („n oţiu nea singuratecelor cu v in te "),
în sfîrşit, în prescurtarea altind., în lo c de v. ind. (p en tru vechea indiană).
D ar dacă influenţa germ ană este atît de p utern ică (şi o v o m întîlni
şi în sintaxă), asta nu înseam nă totu şi că nu începe să se sim tă şi o influenţă
franceză. Num ai că nici influen ţa franceză n -a d at aceleaşi rezultate ca la noi.
În tîln im astfel mereu verbu l a suleva pentru a releva sau a ridica, restează
pentru rămlne, neo-gramm airieni în lo c de neogramatici. A lături de expresii? a
acestea, cît de ciu dat sună sută în loc de secol („În cep u tu l sutei a şaptea” ...) 1
In ce priveşte m orfologia, găsesc un fenom en cu rios: în Tran silvan ia
nu se întrebuinţează perfectu l sim plu, după cu m nici M o ld o v a nu-1 cunoaşte
(num ai în Oltenia şi in vestu l M unteniei a răm as acest tim p v iu în graiul
popular). De aceea autorul transilvănean il Întrebuinţează fără să-i prindă
bine rostul şi, de m ulte ori, greşit:
R o m a .. . r ă m în e.. . ce a fo s t. . . de vreme ce moştenirea p reaputernicilor
împăraţi trecu la capii B is e r ic ii. . .
. . .cultura elin ă . . . ce odinioară încălzi şi avtntă filozofia lui P la to n . . .
A c e ş t i ... apostoli învăţară limba locu rilor. . . p e unde se abateau.
Contra te o r iilo r .. . care tocmai în vremea aceasta deraiară pîn ă la
ridicol etc.
In exem plul al treilea trebuie im perfectu l ţ In celelalte, mai m ult ca per
fectul.
Printre cu vintele neflexibile găsim pe drept ce în lo c de p rin urm are,
pe caşi pentru sim plul ca („ca şi prem ergător al lui B o p p se susţine R elandus“ ) j
deja e întrebuinţat a colo unde nouă nu ne e perm is să-l p u n em : „a ce st
spirit deja a trăit cu m ult înainte11 sau „a ju n g e ca un cu v în t să aibă o
singură literă com ună cu vreu n alt cu v în t şi el d eja le consideră înrudite” .
Prepoziţii întrebuinţate altfel decît în lim ba literară găsim : la tot cazul
(noi spunem în tot cazul), sub diferite îm prejurări pentru în diferite îm prejurărir
mai de curînd, în loc de mai curînd („sin t mai d© eurîud un j o c 11), pe m ai
100
departe, p entru mai departe, la aparenţă p entru tn aparenţă etc. Destul
de curioase sînt şi expresiile traduse din n em ţeşte: stăruie pe lingă în loo
de stăruie pentru („E p icu r stăruie p e lîngă părerea că “ ), pledează pe lingă
îndreptăţirea lor, insistă pe Ungă un compromis etc.
T o t din sintaxă, mai pot cita in teroga tive ca „în treb area că oare ce
a fo st în tîi“ ; apoi despărţirea prin virgulă a p rop oziţiei com p letiv e de regenta
ei („sp u n e, că ne cred e“ ; influenţă germ ană şi aici).
în a in te de a încheia, ţin s& atrag atenţia că am fă cu t aceste observaţii
de dialectologie fără nici o intenţie răutăcioasă şi că, afară de cîtev a exem ple
cita te ca atare, nu socotesc ca greşeli particu larităţile de lim bă din A rdeal. Las
altora sarcina să ju d ece dacă ele trebuie păstrate sau înlăturate.
A d., 9.X I .1932
O lecţie
O lecţie drastică a foBt aceea pe care am p rim it-o zilele trecu te de la
un cititor, care sem nează V ic to r A n ton iu şi care-m i scrie:
„ I n articolu l d v. « U n itatea lin gvistică b alca n ică » aţi am in tit că numai
lim b a rom ână şi-a mai păstrat genul neutru. E ste in ex act. Nu există acest
gen nici în rom ân eşte. E x istă In tr-adevăr un gen fo lo s it şi con siderat al treilea,
nu m it am bigen. N u e gen special, ci născut din com bin area celui m asculin
cu cel fem inin11.
După cu m ved eţi, afirm aţiile sau m ai bin e zis negaţiile d-lui A n ton iu
sînt categorice şi nu adm it replică. D -sa nu s-a op rit nici o clipă la ideea că
eu voi fi avînd studii speciale In chestiunile de lim b ă şi că ştiu în orice caz
teoria neutrului pe care o găsim in m anualele pentru clasele prim are.
A supra problem ei neutrului m i-am expus pun ctu l de vedere în altă
parte. Cum însă îm i închipui că articolul resp ectiv v a m ai fi scăpat şi altor
cititori afară de d. A n ton iu , le rezum aici, ca să nu risc să m ai fiu acuzat
de ignorarea faptelor elem entare.
A şa-num itul „a m b ig en 4* nu e născut din „co m b in a re a " masculinului
cu fem ininul, cum pretinde d. A n ton iu , ci p rovin e din lim b a latină. Din în
tâmplare, în decursul istoriei lim bii rom ân e, s-a ajuns ca form a singularului
să se asem ene cu substan tivele m asculine, iar cea a pluralului, cu substantivele
fem inine.
Dar în m aterie de lim bă nu e interesant cu cine se aseamănă o cate
gorie, ci de cine se deosebeşte. C ategoriile m orfolog ice nu există d ecît prin
con trast, prin aceea că se op un unele altora. O lim bă care nu are genul fem inin
nu p oate avea nici m asculin, căci m asculinul nu trăieşte d ecît în tru cît se opune
fem ininului. D a că nu există form ă de plural, nu există nici singular, ci o sin
gură form ă, fără diferenţă de num ăr.
Ce constatăm în cazul nostru sp ecia l? Că aşa-num itele substantive
am bigene se deosebesc la singular de fem inine şi la plural de m asculine.
D eci form ează o categorie m orfologică aparte.
101
Nu mai v orb esc de faptul că la plural s-a creat şi o term inaţie specială,
- uri ( geam uri, de la geam , chipuri, de la chip etc.), care nu aparţine d e c îi
neutrului. (C uvintele ca fă in u ri, verdeţuri etc. nu sînt propriu-zis fem inine,
ci plurale de colective şi, ca atare, neutre.)
Dar nu num ai ca form ă neutrul se opune celorlalte două genuri, ci şi ca
înţeles: de unde m asculinul se aplică la num e de fiinţe de sex m asculin şi
la unele ob iecte, iar fem ininul, la num e de fiinţe de sex fem inin şi la unele
ob iecte, neutrele sînt num e de ob iecte, considerate ca fără sex.
Aşadar, şi din punctu l de vedere al form ei, şi din acela al înţelesului,
neutrele se disting atît de m asculine, cît şi de fem inine. Se p oate deci v o rb i
de un gen aparte.
De altfel, neutrul în rom âneşte e departe de a fi în scădere. Cele mai
m ulte cu vin te noi care denum esc ob iecte sînt neutre. B a m ulte din num ele
de o b iecte vech i care la origine erau m asculine sau fem inine au d even it în
decursul vrem ii neutre. A v e m deci de-a face cu o categorie foarte vie, care
se întinde m ereu în dauna celorlalte două, dar num ai în lim itele pe care le
îngăduie înţelesul, adică num ai la num ele de obiecte.
D acă n im ic nu va stînjeni această extindere, putem prevedea că v a
veni un m om en t cîn d toate num ele de ob iecte v o r fi, în lim ba rom ân ă, de
genul n eu tru .
A d., 19.XI.1932
48 De fap t form a complect nu mai apare în tim pul din urmă la oameni cu cît de
putină cultură.
43 Pînă la urm ă a fost înlăturată varianta magazioner.
102
Pînă şi între profesorii secundari a începu t să se zică petagog, petagogie,
in loc de pedagog, pedagogie. M ărturisesc că nu izbu tesc să întrevăd cauza acestei
greşeli. G ravitatea ei, ca şi a celor sem nalate mai sus, este în faptu l că sapă
o prăpastie între lim ba rom ână şi celelalte lim bi civ iliz a te ; cel puţin termenii
de cultură îm prum utaţi recen t din A pu s ar putea fi iden tici în toa te lim bile.
De la cu vîn tu l latin fem ina, care înseamnă „fe m e ie 11, este d erivat a d jec
tivu l fem inist, scris şi pron u n ţat cu i în silaba a doua în celelalte lim bi, cum
e bunăoară franceza. N um ai la noi se spune şi se scrie fem enist, fem enin,
pentru că v orb itorii îşi închipuie că aceste cu vin te sînt derivate de la femeie.
D acă ar fi aşa, s-ar zice fem eist, fem eiesc. Dar greşeala a pătruns şi în manualele
de gram atică, în care se v orb eşte adesea de genul fem e n in ; în legătură cu
această fam ilie, m ai semnalez că se accentuează greşit num ele cinem atogra
fului F e m in a : trebuie pus accentul pe prim a silabă, nu pe a doua, după cum
şi în C apitol, accentul trebuie pus pe o, nu pe i.
în sfîrşit, greşeala cea mai gravă, pentru că p rovin e d in tr-o greşeală
de gîndire, este punerea virgulei între subiect şi p red icat, aşa cu m face azi
m ai toa tă lum ea la noi. Chiar zilele trecu te, d-na Canarache sem nala aici
fraza urm ătoare, luată dintr-un com u n ica t al M inisterului de In stru cţie:
Doritoarele a se prezenta la concurs, vor adresa c e r e r ile ...
D acă şcoala şi-ar face datoria, ar mai putea stîrpi această greşeală
ruşinoasă.
A d ., 19.X I . 1932
Franţuzeasca în străinătate
103
Contrariul de la en gros e în franţuzeşte au d ita il; noi însă am fabricat
după m odelul lui en gros, un en detail, expresie pe care fără nici c îndoială
putem să o calificăm de franţuzească, chiar dacă nici un francez n-ar p u tea-o
num i corectă.
„D u s şi întors" se spune în franţuzeşte aller-retour. D in acest grup num ai
cuvîntul retour a părut sem n ificativ, cu atît mai m ult cu cît era şi mai uşra
de înţeles. In vocabu laru l european de azi, verbu l aller e destul de iz o le t.
De aceea retour a fost a d op ta t în lim bajul feroviar al întregii E u rop e Centrale,
poate şi în alte părţi. D acă retour reprezintă pe „în to r s ", cu m se v a spune
pentru „d u s " ? O dată ce retour înseam nă „în to rs " şi re- „în a p o i", nu mai răm îne
decît ca tour să aibă înţelesul de „d u s ". Şi iată cu m , p rintr-o socoteală foarte
sim plă, ca să nu zicem „sim p listă ", cu vîn tu l tour, care înseam nă în fra n ţu
zeasca din F ranţa „în con ju r, o c o l", a ajuns în franţuzeasca din străinătate
(G erm ania, A ustria, C ehoslovacia, Ungaria, R om ân ia) să aibă inţelesuJ
de „d u s ", în expresia tur şi retur.
In franţuzeşte există un sufix foarte răspîndit, a cărui form ă fem in in ă
e -euse (citit 6z). Sufixul acesta a fost îm prum utat de noi în cîte v a cu v in te
care num esc meserii fem inine. A stfel, danseuse, chanteuse au deven it în lim ba
noastră popu lară danseză, şanteză. L a un m om en t dat, p oporu l a a vu t im presia
că pentru a da o înfăţişare franţuzească unui cu vîn t fem inin care in d ică o m ese
rie trebuie să-i alipească sufixul -eză, sim ţit ca elem ent franţuzesc, căci în
cu vin te rom âneşti acest sufix nu există. De aceea term enul manichiuristă
a fost tran sform at — francizat, aş putea spune — în manicheză. E clar că
cei care au creat expresia aceasta nouă au crezut că vo rb e sc „m a i fra n ţu ze şte ”
d ecît cei care spuneau manichiuristă.
Şi m ai curios este cu vîn tu l dameză, pe care-1 auzim în anum ite cercu ri
de periferie. F orm a scurtă, damă, nu se distinge prin n im ic de cu vin tele rom â
neşti şi nu aduce cu nim ic am inte de lim ba franceză. Su fixu l -eză i-a fă cu t
serviciul de a-1 occiden taliza. Cel care a spus întîi dameză a fost con vin s că
vorbeşte franţuzeşte.
Dar nu num ai în rom âneşte bîn tu ie francizarea fem ininelor cu a ju toru l
sufixului -e z ă : şi în G erm ania lucrurile se p etrec cam la fel. Pentru ceea ce n oi
num im baletistă, iar francezii danseuse de ballet, germ anii au creat un cu v în t
„fra n ţu ze s c": Balletteuse. N ici în nem ţeşte nu există sufixul -euse, de a ce fa
e sigur că şi neam ţul care a spus întîi Balletteuse a vru t să vorbească fra n ţu
zeşte.
Dacă toa te aceste expresii pseudofranţuzeşti n-ar fi atît de grosolan
făcute, n-ar fi exclus ca ele să pătru ndă la un m om en t d at chiar în franţuzeasca
din Franţa.
Dar dacă exem plele pe care le-am cita t aici ar fi core ct alcătuite în spi ■
ritul lim bii franceze, ar fi foarte greu de stabilit că nu p rovin din Franţa.
Şi am putea crede că le-am îm pru m u tat din franţuzeşte, ca şi pe toa te celelalte
elem ente de vocab u la r de origine francezii.
104
De aceea ajung la o ip oteză care, dacă în p ra ctică nu e utilă, lasă totuşi
■cîrnp liber pentru reflecţie: cine ne garantează că toa te cu vin tele franţuzeşti
a u fost făcute în Franţa şi că printre ele nu se găsesc unele create în străinătate
<de oam eni cu mai m ult sim ţ al lim bii franceze d ecît autorul damezei sau al
Balletteusei ?
In sprijinul acestei ipoteze s-ar putea cita crearea de num e proprii.
S e ştie bunăoară că roum ain pentru „r o m â n “ a fost scris pentru prim a oară
d e K ogălniceanu. A r fi curios dacă s-ar găsi şi cu v in te com un e franţuzeşti
cre a te de rom âni.
A d., 27.X I. 1932
Ad., 6.1.1933
105
e şi ie
A d ., 1 7 .1 .1 9 3 3
106
Trebuie să m ărturisesc însă că, n um aidecît, m i-a scăzut bucuria, căci
xni-am dat seama că nu e m otiv a tă : autorul articolului discuta în adevăr
cu m ine, dar nu cu ideile mele.
E u spusesem num ai a tît: că elevii de liceu cun osc mai bine neologism ele
d ecît arhaismele şi că deci e inutil să ne ferim de cu vin tele noi şi e chiar dăună
tor să îngrăm ădim în manuale arhaisme pe care elevii nu le înţeleg.
A rhim andritul Scriban îmi răspunde că argum entarea nu e con clu den tă,
deoarece e vorb a de elevii unui singur liceu. Cer cititoru lu i perm isiunea să
citez un pasaj din articolul m eu care e în d iscu ţie: „V o i cita aici trei fapte
■culese din trei şcoli, la trei m aterii diferite, care ne v o r arăta că elevii nu
.se sperie de cuvintele noi, c i . . . de cele vech i. Garantez autenticitatea celor
p ov estite11.
Se vede clar că reproşul care mi se aduce e nem eritat. De altfel, cum
problem ele de lim bă sînt principala mea preocupare, e uşor de înţeles că n-am
■generalizat num ai după cele trei exem ple pe care le-am cita t într-un articol
■destinat marelui public, ci şi după m ulte altele pe care nu le puteam înşira.
E adevărat că arhim andritul Scriban adaugă că n-are încredere în felul
■cum am făcut ancheta şi că dacă ar fi pus şi d-sa întrebări elevilor rezultatul
ar fi fost altul. Y asăzică, şi în p e d a g o g ie ...
îm i mai obiectează eruditul meu preopinent că ţăranii nu cun osc toa te
•neologismele şi că nu toa te au pătruns d efin itiv: a p recon iza , de exem plu,
nu e totdeauna înţeles, pe cînd sinonim ul lui, a trimbiţa, e cu n oscu t în toată
<3umea.
A firm aţiile acestea au un singur cusur: că nu mă privesc pe m ine, deoarece
■eu n-am susţinut n iciodată contrariul. N -am spus că ţăranii cu n osc toate
neologism ele, nici că toa te au pătruns defin itiv.
Nu mai plictisesc cititorii cu citate din articolul m eu : bin evoiască arhi
m andritul Scriban să-l citească încă o dată, cu mai m ultă atenţie, şi se va
•convinge de acest lucru.
★
T o t astfel e departe de m ine gîndul de a tăgădui faptul că m ultă lum e
'.întrebuinţează neologism ele greşit, fie în ce priveşte pronunţarea, fie în ce
priveşte înţelesul. Şi tocm ai de aceea am ţin u t să arăt că nici arhaismele
n-o duc mai bine din acest p u n ct de vedere.
De altfel, chiar unele cu vin te care astăzi au o oarecare vech im e şi sînt
■considerate de purişti ca foarte respectabile au fost şi ele, acu m două sute,
.acum cinci sute sau o mie de ani, neologism e. Fără îndoială că puriştii
de-atunci s-au opus la adm iterea lor în lim bă, pentru m otive care se întrebu
inţează şi azi.
Lăsînd acum la o parte argum entele pe care le îndreaptă con tra mea,
trebuie să rem arc că arhim andritul Scriban a fost destul de rău inspirat cînd
;şi-a ales exem plele. Dau mai jos cîteva m ostre.
A preconiza nu e acelaşi lucru cu a trim biţa; ultim ul are o sensibilă
jnuanţă peiorativă, care lipseşte prim ului. Iată două fraze în care a preconiza
107
şi a trîmbiţa nu se p o t înlocui unul pe a ltu l: profesorul X preconizează între
buinţarea cutărui medicament, şi X are obiceiul să-şi trimbiţeze prop riile merite.
D e asemenea e greşit să se spună că în executarea lui Gorgulov, cu vîn tu l
executare nu înseam nă „o m o rîre ". E adevărat că în suspendarea executărilor
silite, executare are alt înţeles, dar mai toa te cu vintele au mai m ulte înţelesuri,
după textu l în care se află.
M ai găsim în articolu l pom en it, ca o d ovad ă că neologism ele sînt m ai
puţin cunoscute, faptul u rm ă tor: un soldat n-a ştiut ce înseam nă sector, dar
a înţeles cînd i s-a v o r b it de front. S-ar părea deci că sector e cu v în t străin,
iar fron t, rom ânesc. In realitate, fron t este un cu v în t nou, mai nou desigur
d ecît secto r; în orice caz, front e cu vîn t franţuzesc, pe cînd sector e latin esc,
şi încă rom ânizat.
A m relevat aceste erori nu din plăcerea de a corecta pe cin eva care
polem izează cu m ine, ci cu un scop p ractic. V oia m să arăt că nu oricine p o a te
discuta p roblem ele de lim bă.
L in gvistica e o ştiinţă, în acelaşi grad cu chim ia sau m edicina. D upă
cu m nu i-ar da în gînd unui profan să con trazică pe un m edic in m aterie
de scarlatină, to t aşa nu e pru dent să intre într-o discuţie asupra n eologism elor
cin eva care nu cunoaşte istoria lim bilor.
Problem ele care privesc om ul nu sînt niciodată sim ple. T otdeau n a la
un rezultat sim plu au con trib u it cauze m ultiple. B unăoară, ca să ai orizon tu l
necesar pentru rezolvarea chestiunii neologism elor în rom âneşte, trebuie
să cunoşti istoria lim bii rom ân e şi istoria neologism elor în celelalte lim bi.
E ste d eci un lucru mai greu d ecît s-ar părea la prim a vedere.
A d., 24.1.1933
Ordinea cuvintelor
108
In tr-un articol care com em orează pe un ofiţer m ort în ră zboi, ni se
spune că e tntliul mort d in prom oţia sa pentru patrie. N u există în că prom oţii
pen tru patrie, ci morţi pentru patrie. T rebu ie deci intiiul mort pentru patrie
d in prom oţia sa.
★
D intr-un articol de ziar: Căci d. X nu ştie să facă numai p o litic ă ; asta
a r însem na că d. X e in cap abil de a face num ai p olitică. A u toru l însă vo ia
să spună că d. X nu ştie numai să facă p olitică , adică ştie să m ai facă şi alte
lucruri.
In tr-un anunţ pe care l-a dat de curînd în ziare, un in stitu t cultural
ca re se bucură de m ultă consideraţie anu nţă: F ilm ul va f i însoţit de o conferinţă
explicativă la ora 6 d.m. a domnului M .V . S-ar înţelege că ora 6 e a domnului
M .V . T rebu ie film ul va f i însoţit, la ora 6, de o^conferinţă. . .
A d ., 24.1.1933
însuşi
Iată un cu vîn t care face m ulte încurcături celor care nu sînt tocm ai
la curent cu norm ele lim bii literare.
L a începu t, pronum ele acesta nu avea d ecît persoana a tr e ia ; -şi de
ia sfîrşit, care este acelaşi cu cel de la totuşi, sineşi etc., a fost con fu n da t cu
pronum ele şi pe care îl găsim sub form a îşi, sau chiar sub form a -şi, ca în versul
poetului.
F ieca re după vrerea-i despre fată seam ă deie-şi.
De aceea, după m odelul lui însu şi, s-au fab rica t pronum e pentru celelalte
p ersoan e: însum i, însuţi, apoi s-a ajuns la plural: înşine, înşivă.
în su m i, însuţi nu se scriu cu trăsătură de unire (tnsu-m i etc.) probabil
din cauză că partea de la sfîrşit nu este adevăratul pronum e personal, ci s-a
născut prin analogia am intită.
In lim ba veche însuşi se întrebuinţa pentru toa te persoanele: eu însuşi,
tu însuşi. D upă apariţia form elor analogice însum i, însuţi etc. s-a luat obiceiul
c a însuşi să se acorde cu pronum ele personal.
De aceea este necorectă rostirea, care se aude şi astăzi, p rob ab il nu
m oştenită, ci născută din nou, eu însuşi etc.
E ste însă foarte adevărat că însumi, însuţi n-au pătruns d efin itiv în
lim bă. P oate că de la începu t au aparţinut exclu siv graiului savant, dar, în
orice caz, p oporu l nu le întrebuinţează deloc, după cu m nu-1 cunoaşte nici pe
însuşi. Se zice la ţa ră : a văzut-o chiar el, nu a văzut-o el însuşi, eu singur o s-o
fa c, nu eu însumi o s-o fac.
De altfel, este caracteristic pentru soarta lui însuşi faptu l că astăzi nu
m ai p oate fi întrebuinţat decît în unire cu pronum ele personal. De unde în
109
lim ba mai vech e se spunea însumi sau însuşi am venit, însuţi sau însuşi ai făcut-or
astăzi nu mai e corect d ecît eu însum i, tu însuţi. în s u m i, însuţi, fără eu, tu,
sînt considerate greşeli, ceea ce d ovedeşte că înţelesul lui însumi, însuţi nu e
bine sim ţit.
S-ar părea, după cele arătate, că, după o luptă de cîteva sute de ani,.
însuşi şi celelalte form e personale sînt obligate să bată în retragere, căci n-au
izb u tit să se im pună în lim ba vorb ită 44.
A d ., 27.1.1933.
„Un p o rc de cîine ”
44 Astăzi însuşi etc. se foloseşte frecvent, chiar dacă nu totdeauna în form a cerut
de persoana cu care trebuie acordat.
110
Răspunsul este că nu se va putea face o regulă generală, v a la b ilă pentru
to a tă lum ea. De la caz la caz v o m decide dacă trebuie să se scrie într-un cu vîn t
sau în mai m ulte şi, de altfel, regula pe care o v o m stabili v a fi cu greu a ccep
ta tă de toa tă lumea.
De unde rezultă că, în cazul despărţirii cu vin telor, scriitorul e obligat
să-şi bată puţin capul şi să hotărască singur ce are de fă cu t 4S.
A d., 5 .I I .1933
111
mîncări sau mîncăruri ?
112
A rgum entele aduse In sprijinul regulii A cadem iei sînt lipsite de valoare.
P rim u l e că scriind cu i , săria, vorbia etc., v o m şti că aceste verbe sînt d e
oon ju garea a IV -a. Ca şi cum rostul ortografiei ar fi să ne aju te să recunoaştem
d e ce con jugare sînt verbele. Şi ce v o m face cu a hotărî, a om orî? V o m scrie
botărta, om orîa?
A l doilea argum ent în favoarea tezei A cadem iei este că num ai prezenţa
unei form e cu i, vorbia, explică în graiul popu lar alterarea lui b : vorghia.
E adevărat că num ai prin influenţa unui i se explică schim barea lui b în
dar atunci de ce nu scriem şi vorbise, căci doar şi vorbesc e pron u n ţat dialectal
vor ghes c ?
In realitate, a tît im perfectu l vorghea, cît şi prezentul vorghesc se explică
prin analogia cu celelalte form e ale verbu lu i, unde există în adevăr un i :
vorbim, schim bat în vorghim, vorbit, transform at în vorghit etc. E ste v o rb a deci
d e o sim plă unificare a rădăcinii, care nu d oved eşte n im ic pentru scrierea
im perfectu lu i. Şi de ce avem nevoie să ju stifică m pronunţarea rustică cu gh ?
In sch im b, în sprijinul celeilalte propuneri, a specialiştilor, există un
singur argum ent, dar foarte s o lid ; în adevăr, această propunere tin de să ducă
la conform area scrisului cu pronunţarea. Deoarece se pron u n ţă sărea, vorbea,
om ora, v o m scrie aşa.
D . A dam escu este desigur sensibil la im portan ţa acestui argum ent,
deoarece chiar d-sa cere, cu cîteva pagini înainte, să se scrie cum se pronunţă,
iar a colo unde pronunţarea e greşită să se încerce schim barea pronunţării, nu
a scrisului.
D e altfel, îmi închipui că orice om cum inte îl aprobă în această privinţă.
A d ., 22.III.1933
Cuvintele turceşti
m
într-un foileton p u blicat în „A d ev ă ru l" acum vreo doi ani am arătat
că înţelesul m ultor cu vin te de origine grecească s-a degradat prin alipirea
unei nuanţe ironice. Bunăoară, ifos în greceşte înseamnă „aer nobil, înfăţişare
m arţială", iar în rom âneşte a ajuns la înţelesul de „îngîm fare, pretenţie n eju sti
fica tă ".
A r putea părea curios că unele elem ente turceşti au fost înnobilate.
Faptul acesta îşi are explicaţia în altă trăsătură de ordin general. E ste lucru
ştiut că e m ult mai uşor să pronunţi cu vin te obscene într-o lim bă străină
d ecît într-a ta. P oate că de asta prim ele expresii străine pe care le învaţă unii
călători sînt înjurăturile.
Chiar dacă cineva ştie ce înseamnă pe turceşte bocciu, el poate pronunţa
cu vîn tu l în rom âneşte, deşi s-ar feri să rostească echivalentul lui rom ânesc.
In felul acesta, obscen itatea străină se răspîndeşte în cercurile ceva mai dis
tinse, care nu utilizează înjurăturile naţionale şi de aceea se ajunge cu tim pul
la un înţeles cu totu l palid.
Ad., 13.VI.1933
vă şi vi
A lături de ne, vă, le, form ele norm ale ale dativului plural, pronum ele
personal mai are pe ni, vi, li. A ceste din urmă form e sînt întrebuinţate corect
cînd sînt urm ate de se, le, l - : ni se cere, li se pare, vi le-aş da, vi l-aş da etc.
Se susţine în general că form ele cu -i s-au născut prin disim ilare faţă de
e u rm ă tor: ca să se evite repetiţia lui e în ne le, le se, prim ul e s-ar fi schim bat
în i.
E posibil să mai fi intervenit şi alt fapt. A num e, pronum ele ne, vă, le
sînt proclitice, adică n-au accen t şi se leagă strîns de cuvîntul urm ător. Acelaşi
lucru se întîm plă şi cu se, le. In ne pare, ne e destul de aproape de a c c e n t; în
ne se pare însă, accentul s-a îndepărtat. Din pricina acestei îndepărtări a accen
tului, e posibil ca vocala e să se fi închis, transform îndu-se în i.
Din m otive care pentru m ine răm în m isterioase, d. lo rg a a generalizat
pe ni şi pe li, astfel că scrie ni pla ce, li trebuie etc. Cum personalitatea d-lui
lorga exercită o puternică atracţie asupra con tem poranilor, s-au găsit oam eni
care, în ciuda instinctului întregii com unităţi lingvistice, să adopte pe ni şi pe
li peste tot.
Dar de această chestiune m -am ocu p at cu altă ocazie. De astă dată e
vorba de o extindere ilicită pe care o capătă persoana a doua, vi. E x istă oameni
care întrebuinţează pe vi în afară de locu l lui regulat, adică acoto unde urm ează
se sau le, şi anume peste to t unde urm ează o vocală. Se aude astfel con stan t,
cel puţin la o anum ită categorie de oam eni, vi-o dau, vi-o spun, vi-a telefonat etc.
E probabil că această greşeală a fost adusă de pronunţarea — greşită
şi ea — a lui ne, le, urm at de o vocală, ca ni, l i : le-a dat, pron u n ţat li-a daL
Cine zice li-a dat e natural să zică şi vi-a dat.
114
Pentru m om ent, felul acesta de a vorb i e in corect, căci marea m asâ
a popu laţiei e încă foarte departe de a-1 fi a doptat. N -ar fi însă exclus ca vi-a
dat etc. să se generalizeze 4S, căci form a persoanei a doua plural a mai suferit
şi alte influenţe din partea celorlalte. Chiar apariţia form ei vi, alături de văr
nu p oate fi explicată d ecît ca o im itare a lui ni, li. Căci dacă ne, le se puteau
uşor schim ba în ni, li, era foarte greu ca vă să se schim be în vi fără o influenţă
d in partea altor form e personale.
A d., 9î V II.1933
Articolul masculin
T oa tă lum ea ştie că articolul singular m asculin este, la declinarea a
d ou a , - u l : calul, omul, cel puţin aşa se scrie. Puţini sînt însă aceia care mai
p ron u n ţă pe l final de la articol şi, cînd o fac, ne dau im presia de ceva forţa t,
artificial.
La drept vorbin d , -ul nu este un elem ent sim plu, ci unul com p lex. în
grupul acesta de sunete num ai -l este de fa p t articol, pe cînd -u este term inaţia
su bstantivului nearticulat.
în lim ba mai vech e, nu existau substantive term inate în consoană,
căci după ultim a consoană se punea peste to t un -u. A ce st -u s-a scurtat apoi,
a ju n gîn d să fie p ronunţat num ai pe ju m ătate şi chiar să dispară cu totu l în
pronunţare.
Cînd însă după acest -u s-a m ai adăugat o consoană, articolul, atunci
v oca la , nem aifiind finală, s-a păstrat in tactă. A şadar, form a vech e nearticulată
calu, omu a deven it cal, om, pe cînd în form a articulată, calulu, omulu, prim ul
u s-a păstrat.
D eoarece astăzi form a n earticulată est cal, om, avem im presia că în
form a articulată, calul, omul, articolul este ceea ce se adaugă la form a articu
lată, adică -ul.
Iată însă că şi -l final de la articol a ajuns să dispară în pronunţare. Nu
a dispărut, la drept v orb in d , fără urme. G raţie faptu lu i că el a existat odată,
se păstrează u, care altfel ar fi dispărut, aşa cu m am arătat m ai sus.
Situaţia actuală, în pronunţare, este urm ătoarea: form a nearticulată
este om, iar cea articulată, omu, fără -l, care a dispărut. Concluzia logică,
care se im pu n e: în pronunţare, articolul m asculin actual este -u.
Iată deci cu m un sunet care a fost la în cepu t ceracteristica form ei near
ticu late a deven it acum articol. Capriciile lim bii sînt de m ulte ori uim itoare.
D ispariţia lui -l de la articol se ved e uneori şi în scris, anum e la oam enii
puţin instruiţi. A ceştia scriu aşa cu m pron un ţă, calu, omu. Dar unii din ei,
care ştiu că nu trebuie să scrie fără -l, aju n g să-l scrie şi a colo unde nu e locul
lui. Pe firm a unei instituţii din halele centrale se p oate citi: Întregul muncipiul
Bucureşti, în lo c de întregul m uncipiu Bucureşti.
A d ., 21.V II.-1933
115
„...înseam nă că ...”
Cu toţii cu n oaştem expresia cita tă în titlu. înseam n ă m archează ech i
valen ţa între două id e i: A da un funcţionar afară tn pragul iernii înseamnă
a-l arunca pradă m izeriei sau Concedierea funcţionarilor înseamnă sporirea
şom ajului.
In expresiile cita te a da afară echivalează cu a arunca pradă m izeriei,
iar concedierea echivalează cu sporirea şom ajului. A ceasta este întrebuinţarea
corectă şi norm ală a expresiei înseam nă, înseamnă că.
In M old ova însă, sensul lui înseamnă s-a lărgit m ult, cu vîn tu l a ajuna
să aibă înţelesul de „trebu ie, e bin e“ (m ai cu seamă în p rop oziţii in teroga tive),
alteori înlocuieşte pe a f i sau chiar ar putea să fie suprim at, fără ca fraza
■să sufere.
Scriitorii m oldoveni scriu de p ild ă : dacă nu-ţi place o p iesă nu înseamnă
s-o flu ieri, în lo c de nu trebuie s-o f lu ie r i; autorităţile nefăclndu-şi datoria,
înseamnă că sint inutile, in lo c de deoarece autorităţile nu-şi fac datoria, ele sint
inutile sau: din faptul că autorităţile nu-şi fac datoria rezultă că sint inutile.
D in tr-o broşură de folclor p u blicată de curînd de un m oldovean extrag
•exemplele urm ătoare:
P ierin d tn scurt timp după naşterea lor înseamnă că ele nu p ot aduce
servicii istoricului. Dar pierind în scurt timp nu e echivalent cu ele nu p o t aduce
servicii.
In altă parte, p rop oziţia care începe cu nu înseamnă e izo la tă : N u
înseam nă nicidecum să credem fără nici o critică chiar cronicile. A ici cu cine
e echivalent să credem ?
A lteori înseamnă leagă un v erb de un su bstan tiv: A considera Balade
drept sursă a istoriei înseamnă o greşeală. A considera ar p utea fi ech ivalen t
cu a greşi sau considerarea cu o greşeală, dar nu a considera cu o greşeală.
Fenom enul prezentat aici nu e surprinzător, în decursul istoriei unei
lim bi se întîm plă adesea ca un cu vîn t sau chiar o locu ţiun e întreaga să devină
sim plă con ju n cţie sau adverb.
Procesul v a fi fost a ju tat de faptu l că verbul acesta, fiind întrebuin ţat
a ici ca unipersonal, p oate uşor trece drept cu vîn t nevariabil.
Ad., 26.VII.1933
Articolul postpus
Pentru oricine a învăţat una sau mai m ulte lim bi occid en ta le, p oziţia
a rticolu lu i în rom âneşte con stituie o curiozitate. De unde în franţuzeşte,
în nem ţeşte etc. articolul se pune înaintea substantivului, în rom ân eşte el
se pune în urma lui şi form ează un singur cu vîn t cu substantivul.
Se p oate dovedi însă că nici în rom âneşte lucrurile nu s-au petrecu t
întotdeauna aşa cum le vedem astăzi. In prim ul rînd e de rem arcat că, afară
de cazul cînd a djectivu l se pune înaintea substantivului (con stru cţie în general
116
artificială, cop iată după lim bile străine), ad jectivu l prim eşte articolul la Înce
p u tu l, nu la sfîrşitul lu i: Ştefan cel M are, nu m a rele; copacul cel fru m os, nu
copac frum osul etc. D eci punerea articolului la urm ă se m ărgineşte la sub
stantive.
Dar n ici la substantive nu este generală această regulă. L a dativele
nu m elor proprii m asculine, a rticolu l se pune la început, nu la sfîrşit :l u i I o n ,
nu Ion u lui. M ai m ult d ecît atîta, în prim ele n oastre te x te se găseşte articolul
pus la în cepu t si la num ele fem in in e: ei M aria, în lo c de M ăriei.
In cele ce urm ează, v o i încerca să arăt că aşa-num itul articol postpus
la substantive este de fa p t prepus la atributul urm ător. U n grup ca leul bolnav
ar trebui deci analizat nu „leu -cel b oln a v 14, ci leu cel-boln av11 (sau, m ai bine
zis, leu ăl-bolnav).
Cînd după un substantiv urm ează două ad jective, num ai al doilea are
d e obicei a rticol: limba franceză şi cea germană. A d je ctiv u l franceză a fost şi
el articulat la începu t, dar articolul lui a trecu t pe urm ă la substantivul limba.
D upă o prepoziţie (afară de cu şi de-a), substantivul nu prim eşte articol:
p e drum, in sat etc. Dar dacă substantivul e urm at de un a d je ctiv , atunci
el p oate fi articu lat: p e drumul mare, in satul bogat. La începu t, articolul era
pus înaintea a d jectivu lu i: cel mare, cel bogat, iar substantivul precedat de
p repoziţie n-avea articol.
Iată un exem plu mai co m p le x : să-l cauţi tn oraş şi in satele v ecin e; oraş,
p recedat de o prepoziţie, n-are a rtico l; sate, precedat de o prepoziţie, are
articol, pentru că e urm at de un a d jectiv . La în cepu t articolu l aparţinea
a djectivu lu i.
D ovad a că în adevăr ceea ce astăzi este articol postpu s la substantiv
a fost la origine articol prepus la ad jectivu l urm ător ne-o fa c genitivul şi
vocativu l.
G enitivul pronum elui el este al l u i ; dar dacă înaintea lui se află un sub
stantiv, genitivul e lui, fără a rticol: calul lui etc. A rticolu l a fost anexat
de su bstantiv. La fel cu casa tatei, în lo c de casă a tatei etc.
V o ca tiv u l n-are, bineînţeles, articol. Dar dacă urm ează după el un a d je c
tiv , atunci se pune articol şi la v o c a tiv , oricît de paradoxal ar părea acest
lucru. Se zice de exem plu fiu l m e u ! etc. D e fapt, trebuie să analizăm astfel:
fiu , al meu.
R ezultă din to t ce s-a arătat că de p ostp oziţia articolului la substantive
e v in ova tă ordinea cu vin telor, şi anum e faptul că ad jectivu l se pune în urm a
substantivului.
A d ., 3 0 .V II.1 93 3
Expresii ciuntite
117
C îteva expresii auzite în B ucureşti v or aduce o exem plificare destul
■de am uzantă a acestei afirm aţii.
în tim pu l războiului, un dom n vine cu o ştire destul de im p o rta n tă :
germanii au cucerit, sau au pierdut, o poziţie. Dar, avînd spirit critic, in form a
torul term ină astfel:
„A cu m , adevărat o fi, versiune o fi, nu ştiu“ .
E l auzise adesea vorbindu -se de versiuni fa lse, ceea ce pentru el se putea
exprim a şi prin sim plul cu v în t versiune.
L a secretariatul unui liceu, părintele unui elev ascultă cu m utră destul
de spăsită un discurs al directorulu i:
B ăiatul dum itale era cum secade, n-aveam să ne plîn gem de el.
Dar, de un tim p încoace, s-a îm prietenit cu nişte haim anale care-1 în vaţă
să facă to t felul de b lestem ăţii41.
A ici tatăl elevului intervine, cu un cu vîn t care să rezum e şi să a p robe
cele_spuse de d irector:
Elemente / “
Pentru el element înseam nă deci num ai „elem en t rău“ , căci num ai în
grupul acesta întîlnise el cuvîn tu l.
Zilele trecu te, în tram vai, un dom n stătea de v o rb ă cu o doam nă despre
un cu noscut al lor, adventist. D oam na descrie, cu oarecare m irare, a ctivita tea
celui de altă religie. Dar dom nul, înţelegător, o lăm ureşte foarte sim p lu :
D e, ce să-i fa c i? Sectă / “
P entru el, sectă avea înţelesul de „religie fanatică, credinţă habotnică**.
Iată cu m unele substantive, din cauză că sînt adesea în trebu in ţate
îm preună cu a d jectiv e defavorabile, a ju n g şi ele să capete înţelesuri p e io
rative.
A d ., 20.VIII.1933
„ maharadjaua ” ?
118
Cum se face atunci că, în ciuda tendinţei m anifestate la cu vin tele turceşti*
form ele maharadjaua, maharadjalele pătrund totu şi în lim ba rom â n ă ?
P roblem a este cu atît mai curioasă cu cît la cu vîn tu l acesta indian ch ia r
term inaţia vocalică este artificială.
In lim ba vech e indiană maha înseamnă „m a re“ , iar rajah (j se pron u n ţă
gi) „rege“ . Sub h de la sfîrşit se pune un pun ct, pe care nu-1 putem reproduce'
aici, din cauză că ne lipseşte semnul tip og ra fic, neutilizat n iciod ată în rom â-
neşte 49.
Specialiştii citesc acest h cu p u n ct ca s, deşi e aproape sigur că nu aceasta
era pronunţarea lui prim itivă. Sunetul acesta p rovin e dintr-un mai vechi s,.
dar, cum o arată scrierea, era p ron u n ţat ca un fel de h.
în orice caz, în secolul trecu t la noi se spunea şi se scria rajah, adică se
păstrase ortografia indiană şi se citea cu m se scria. Pronunţarea cu h avea.
avan ta ju l că dădea cuvîntului o term inaţie m asculină şi deci se putea utiliza
fără nici o dificultate form a de plural m asculin rajahi, cu m şi cea de singular
articu lat: rajahul.
Cum se poate explica atunci că astăzi se recurge la o form ă nouă, in co
m odă din toa te punctele de ved ere? Desigur că num ai prin im itarea oarbă a.
lim bii franceze, care nu este peste to t recom andabilă.
A d., 11.I X .1933
Citate latineşti
S ecole la rînd toa tă cultura E uropei occid en tale s-a fă cu t în lim ba latină
toa te p roverbele şi dictoanele literare erau scoase în vrem ea aceea din autorii,
latini. A stăzi lim ba latină e mai puţin preţu ită, dar m ulte cita te au rămas şi
m ai sînt întrebuinţate şi acum a.
Cum însă cei mai m ulţi din cei care citează fraze latineşti nu ştiu latineşte,,
sau ştiu foarte puţin , o bună parte din aceste cita te se răspîndesc sub o formă*
greşită. V o i da aici cîteva exem ple.
V edem în gazete că cin eva a fă cu t o acţiune prop rio motto, ceea ce ar
trebu i să însem ne „d in proprie in iţiativă, din im b old p rop riu 11. De fap t, numai*
prop rio e scris corect latineşte, pe cînd motto e un cu v în t italienesc, care în
seamnă „zicătoare, p rov erb 11. E xpresia corectă este prop rio motu, pe de-a-ntre-
gul latinească, şi înseamnă „d in proprie m işcare, in iţia tivă 11.
Cînd se anunţă rezultatul unui exam en, citim adesea că cel prezentat,
a reuşit magna cum laudae. C orect este magna cum laude, adică „c u mare-
laudă11. Laude e în cazul a blativ, cerut de prepoziţia cum. Cei care scriu laudae-
fa c două greşeli: întîi îşi închipuie că trebuie să pună genitivul şi al doilea cred
că genitivul de la laus e laudae (în realitate e laudis).
119?
T o t la rezultatul exam enelor aflăm unori că mai m ulţi can didaţi an
reuşit ex eq u o; aceasta ar însemna că au reuşit „d e pe cal, călare" (m ai exaot
„d in ca l“ ). T rebuie scris ex aequo, ceea ce înseam nă „la egalitate14. Ce e drep t
în pronunţarea noastră, cele două expresii nu se deosebesc.
Un d icton latinesc spune că inter arma silent leges, adică „în tim p u l
războiului legile ta c11. A m vă zu t însă scris şi inter a r m a s ..., pentru că cel
care scria îşi închipuia că arma e fem inin şi are acuzativul plural armas. In
realitate, e neutru şi acuzativul plural e arma.
U n p oet latin num eşte beatus possidens „fe ricit posesor14 pe cel care ştie
să se m ulţum ească cu cît are. In curînd însă expresia s-a întrebuin ţat şi la
plural: beati possidentes şi aşa e cu noscută. Cineva care v oia să o aplice la un
singur ind ivid a spus beatus possidentes, adică „fericit posesori14.
Cînd apare cineva din nou după o lungă retragere sau dispariţie, se
spune de el că e redivivus „în v ia t14. D ar redivivus e m asculin şi nu trebuie fo lo sit
pentru numele fem inine. Se spune totuşi P olon ia redivivus şi am v ă zu t seri»
chiar M arlene Dietrich redivivus.
Pe cartea unui profesor universitar figurează ca motto expresia lu x in
tenebra, în locu l bin e cunoscutului cita t lu x in tenebris lucet „lu m in a străluceşte
prin întun eric11. Tenebrae e plural şi nu are singular.
E adevărat că lim ba latină ne întinde adesea curse subtile. Dar e xişti,
dicţionare de citate, care p o t fi consultate cu folos şi, în d efin itiv, cin e n »
obligă să cităm din tr-o lim bă pe care n-o cu n oa ştem ?
Ad., 17.IX.1933
Cum se pronunţă
120
La un teatru din B ucureşti, într-o piesă englezească, num ele unui per
sonaj era Sprules. Dar to ţi actorii pronunţau şp ru l, cu ş In lo c de s şi fără s
final. B ineînţeles, în atare con d iţii e greu să m ai ai im presia că acţiunea se
petrece în A nglia.
L a radio auzim zilnic, cu ocazia citirii radiojurnalului, despre ştocuri
de efecte. Ce e de mirare dacă pronunţarea vicioasă se va răspîndi la toţi cei
care îşi închipuie că p o t în văţa ceva de la p ostu l de radio ?
De altfel, transform area lui s în ş nu s-a op rit aici, ci s-a întins şi acolo
unde s e urm at de alte con soane: şmoching, pentru sm oking, şlipin g în lo c de
sleeping etc.
B a ş se strecoară chiar şi în cu vin te franţuzeşti, ca spion , d even it spion,
şi în nume scandinave, ca Strindberg, deven it Ştrindberg etc. In fon d , ş nu
face nici un rău nim ănui, num ai că denunţă lipsa de cultură a celui care-1 în
trebuinţează fără rost.
Ad., 20.IX.1933
Participiul prezent
Din partea unui „gru p de citito ri" prim esc o carte poştală cu în treb area :
„C are este scrierea exa ctă a participiului purcea din verbu l a preju d icia :
prejudiciind sau prejudiciind ? ‘,t
Bineînţelea, întrebarea este valabilă pentru orice verb asem ănător»
apropiind sau apropiin d ? etc. D e aceea cred că nu strică puţin ă teorie gene
rală cu p rivire la p a rticip iu l prezent.
M odul norm al de a form a participiu l prezen t este a cesta: adăugăm ter
m inaţia -Ind la rădăcina verbu lui (p e care o găsim de ob icei la indicativul
prezent).
In felul acesta că p ătă m form ele norm ale merglnd de la a merge, scâptnd
•de la a scăpa, călclnd de la a călca etc.
Lucrurile se com p lică num ai atunci cînd rădăcina verbu lu i se term ină
cu un i. In adevăr, i nu tolerează im ediat după el un t, care e silit să se p re
fa că t o t în i. D e aceea participiile prezente al verbelor de con ju garea a patra
a căror v oca lă caracteristică este i se term ină în -ind : fugind de la a fugi, sărind
de la a sări etc. *.
La conjugarea a treia există de asem enea un v erb cu rădăcina in -i
■şi deci cu participiu l în -in d : a scrie, scriind.
L a con jugarea întîi sînt destul de num eroase verbele care, înainte de -a
de la in fin itiv, au un i i a tăia, a muia, a prejudicia etc. T o a te au participiu l
prezent în -ind, con form regulii de m ai sus: tăind, muind, prejudiciind.
121
Cei care scriu apropiind, prejudiciînd se lasă influenţaţi de faptul c ă
cele mai m ulte participii prezente se term ină în -ind. E vo rb a deci de o influenţă
analogică tinzînd să desfiinţeze o diferenţă produsă de o schim bare fonetică.
A dm iţin d că ar fi bine să uniform izăm participiile, să le facem pe toate-
cu -ind, ne-am izbi de rezistenţa viguroasă a conjugării a p atra: cine va putea
zice sărind în loc de sărind sau uimind pentru u im in d ?
De altfel, chiar la con jugarea întîi ne-am izbi de dificu ltăţi. Să adm item ’
pe apropiind. Dar ce v o m face a colo unde i final al rădăcinii nu form ează silabă,
de exem plu la a tă ia : v om zice tăiind?
Răm îne deci ca unele verbe de conjugarea întîi să aibă participiu l prezent
term inat în -ind, după cum sînt unele verbe de conjugarea a patra cu p a rticip iu l
în -in d : cele term inate la in fin itiv în - i : a hotărî — hotărînd, a cobori — cobo-
rind.
A d ., 30.X I .1933
„prînzul de seară ”
122
D acă traducătorul ar şti rom âneşte, ar spune, pur şi sim plu, masă,
■a minca. D acă îi trebuie un term en mai p om p os, n-are decît să spună dineu.
Dar în nici un caz nu-i este perm is să întrebuinţeze cu vîn tu l prin z, al cărui
înţeles este opus celui căutat.
Şi astfel ajungem la con clu zia care se im pu n e, că traducerea de piese
-este o meserie ca oricare alta şi că nu trebuie s-o îm brăţişeze decît cei care se
pricep s-o facă.
A d., 11.1.1934
123
zice fem en in , nu fem in in , de la cine am putea aştepta o reacţie în con tra greşeli
lor tra d u că torilor?
E p robabil că, cel puţin pentru m om ent, boala n-are leac 50.
A d ., 13.1.1934
60 Şi totuşi, iată că boala a avu t lea c; astăzi nu se mai găseşte nici un intelectu
care să facă greşeli de felul celor citate.
124
Ortografia în şcoală
A d., 13.11.1934
şasesprezece
125
să pron u n ţe şâispridzăşi, ca să fie mai în notă, dacă e v o rb a să răspîndim*
pronunţările regionale.
Dar, to t la radio, se aud şi alte m inunăţii, de e x e m p lu : patrusprezece,
şasesprezece şi şasezeci. D esfid pe oricare dintre vorbitorii la radio să spună-
pe stradă cu iva că aşteaptă tram vaiul num ărul şasesprezece sau că au p lătit
un o b ie ct cu şasezeci de lei.
E viden t, cineva care ar v orb i astfel în viaţa de toa te zilele s-ar face de
rîs. Dar oare vorbirea în faţa m icrofonului nu trebuie să fie cea din viaţa de
toa te zilele ? Şi ceea ce e ridicol pe stradă devine elegant cînd e transm is de-
difuzor ?
M i-am spus un m om en t că pronunţarea şase- în lo c de şai- tinde să evite
confuzia cu paisprezece. Dar argum entul acesta s-ar putea aduce num ai pentru
şaisprezece, nu şi pentru şasezeci.
De altfel, dacă şasesprezece nu se p oate confunda cu paisprezece, în schimb-
şasezeci se confun dă cu şaptezeci, cu atît mai m ult cu cît nim eni dintre ascultă
tori nu cunoaşte pe şasezeci din propriul său uzaj.
E xp lica ţia adevărată a lui patrusprezece şi şasezeci este a lta : spicherii
sînt etim ologi. E i ştiu că paisprezece şi şaizeci p rovin din patru-spre-zece şi
şase-zeci şi v or să arate că o ştiu.
Dar atunci de ce nu spun şi unusprezece pentru m asculin şi unasprezece
pentru fem in in ? De ce nu transform ă pe parcă în p a re-că ? S-ar putea reveni
astfel la pron u nţarea de acum o m ie de ani.
M ă îndoiesc că s-ar putea cîştiga ceva de pe urm a acestei arhaizări forţate.
Cînd şasesprezece a fost sch im bat în şaisprezece, s-a realizat o serioasă econ om ie
în pronunţare. Pe de altă parte, form ele întregi sînt extrem de greoaie. D e
aceea este foarte bine că s-a renunţat la ele şi nim eni n-ar trebui să caute să
le dezgroape.
A d ., 6.IV .1934
Cum e corect?
126
5. Părerea dem ocraţiei.
6. Criteriul logic.
7. E stetica.
Le v o i discuta pe toate.
1. A u torităţile in drept să intervin ă la noi sînt A cadem ia şi, pentru
ş co li, M inisterul de Instrucţie. A cesta din urm ă însă se m ulţum eşte în general
să a plice deciziile celei dintîi. R ăm îne aşadar să ne ocu p ăm de A cadem ie.
E ste proaspătă în am intirea tu tu ror furtuna pe care au stîrn it-o, pe
d r e p t cu vîn t, ultim ele reguli ale A cadem iei. Chiar cei care nu se p iice p în
m aterie au v ă zu t ridicolul unora dintre norm ele im puse cu această ocazie.
2. In p rivin ţa repartiţiei geografice a form elor stăm m ult mai bine. E
A devărat că avem regionalişti în d îrjiţi, care pretind că singurele rostiri c o
recte sînt cele din p rovin cia lor. Dar în general se adm ite că, dintre diversele
form e dialectale, corecte sînt cele întrebuinţate la B ucureşti, de oam enii instru
iţi. N um ai că aceştia nu sînt todeauna de acord între ei.
3. S-ar părea că autoritatea literaţilor ne im pu n e, fără drept de apel,
•o norm ă lingvistică. în realitate, scriitorii nu scriu toţi la fel, căci unul păstrează
a m ăn u n te dialectale, altul se lasă prea m ult influenţat de o lim bă străină,
m ulţi fac chiar greşeli grave.
Să adm item însă câ ar exista o direcţie unică in p rivin ţa vocab u la ru lu i
literar. Întrucît ne-ar ajuta aceasta pentru a stabili pronunţarea cu v in te lo r?
C ăci se ştie că adesea o ortografie unitară ascunde diferenţe im portan te de
rostire.
4. D acă e să ne luăm după aristocraţie — înţeleg prin aceasta pe in telec
tuali — va trebui mai întîi să precizăm ce este această aristocraţie şi pînă
u n de se întinde ea. Bineînţeles, există persoane care v o r fi lesne socotite ca
făcîn d parte din acest grup. Dar la altele se va putea ezita. Şi, în afară de
acea sta , la noi se dă în general aşa de puţină atenţie lim ibii, în cît chiar savanţi,
.profesori universitari şi academ icieni fac greşeli grave, atît în vorbire, cit şi
în scris. Nu atît din ignoranţă, cît din neglijenţă.
5. N ici în tabăra opusă nu v o m găsi adevărul. S-ar părea că, lim ba
fiin d o instituţie socială, destinată să înlesnească înţelegerea între oam eni,
form a cea mai bună v a ii cea întrebuinţată de m ajoritate. Dar m ajoritatea
■este com pusă în parte din ignoranţi, care au nevoie de îndrum are din partea
celor instruiţi.
M ai ales în ortografie, care este o creaţie a specialiştilor, masele trebuie
*ă prim ească instrucţiuni de la cel care a studiat toate problem ele în legătură
■cu lim ba.
Pe de altă parte, cu i vocabu laru l nu poate răm ine n esch im bat, la
term enii tradiţionali în lim ba populară se adaugă mereu cu vin te p roven ite
d in graiul intelectualilor sau ai tehnicienilor, după cum şi acesta din urmă
este silit mereu să-şi îm prospăteze lexicul cu elem ente de origine populară. Şi
intr-un caz, şi în celălalt, cine v a fix a ce se poate a d o p ta ?
6. D upă logică este uneori im posibil să ne con du cem , căci de m u lte
o ri vorbirea e în opoziţie absolută cu ju d eca ta logică. Cînd spunem p u n pălăria
127
tn cap, logicianul v a pretinde că greşim, deoarece în realitate punem capul în
pălărie. D ar cine v a avea curajul să spună pune-ţi capul tn p ă lă rie? E xem plu l
acesta e suficient ca să dovedească antagonism ul dintre lim b a v o rb ită şi crite
riul logic.
7. Cît despre criteriul estetic, aici ne încurcăm de to t. Fiecare individ
are gusturile lui şi fiecare e con vin s că ale lui sînt m ult mai îndreptăţite decît
ale celorlalţi. A lăsa să dicteze exclu siv sim ţul estetic ar însem na să întronăm
dom n ia bunului plac.
A şadar, nici unul din criteriile discutate de Jespersen nu e suficient
pentru a form a un îndreptar în m aterie de lim bă. De altfel la această concluzie
ajunge şi savantul danez.
P entru lim b a noastră în special s-ar m ai putea adăuga încă un criteriu,
care este adesea pus înainte în discuţiile din presă:
8. Criteriul istoric, care s-ar putea îm părţi în două aspecte. U nii pretind
că e bun num ai ceea ce respectă tradiţia latină a lim bii noastre, căci se mai
găsesc şi astăzi susţinători ai şcolii latiniste şi ai ortografiei etim ologice. A lţii
adm it to t ce are o oarecare vech im e şi con dam nă to t ce reprezintă o in ovaţie
de orice fel. R ăposatu l G orun, bunăoară, avea ca argum ent principal că „aşa
B-a zis pînă acu m a" şi a spune altfel ar însem na să stricăm tradiţia.
A adm ite acest p u n ct de vedere intransigent ar însem na să n esocotim
faptul că lim ba se schim bă, cu voia sau fără voia noastră, şi că de m ulte ori
schim barea constituie un progres, fie în ce priveşte claritatea, fie în ce priveşte
con cizia sau eleganţa.
C oncluzia care se im pune din această cercetare este că nu există un
criteriu absolu t pentru a ju d eca lim b a în ansam blul ei. Personal, de cîte ori
trebuie să mă pron u n ţ asupra unei problem e, ţin seamă, pe cît p osibil, de
toa te criteriile şi dau o h otărîre care să nu contrazică prea m u lt pe nici unul
din ele.
Sistem ul acesta de a lucra are şi el un p ă ca t: e su biectiv şi deci valabil
num ai pentru cel care-1 aplică. Dar om ul este o fiinţă atît de com p licată , încît,
in lucrurile care-1 privesc, nu p o ţi pretinde niciodată că ai pus m îna pe ade
vărul absolut.
Ad., 14.IV.1934
„ cunicultura”
128
care este obiectu l preocupărilor lo r? Şi, dacă da, de c e 'n u întrebuinţează cu
vin te pe înţelesul tu tu ror ?“
E ste aşa de evidentă dreptatea corespondentului m eu, în cît renunţ de
a o mai discuta. Dar cred că m erită să mă ocu p de cu vîn tu l cunicultură, atît
de neînţeles.
Organizatorii expoziţiei au vru t să vorbească de „creşterea iepurilor de
casă“ . Dar, fiin dcă pentru celelalte două speţe de anim ale se întrebuinţează
com puse latineşti, nu prea m ergea pentru cea de a treia categorie o expresie
rom ânească, mai ales c ă . . . e mai distins să întrebuinţezi cu vin te străine.
D e aceea s-a recurs la cunicultură.
N enorocirea este că acest cu v în t este foarte rău form at. „Ie p u re de casă“
se zice pe latineşte cuniculus, deci „creşterea iepurilor de casă“ se num eşte
cuniculicultură.
M ărturisesc că acesta este un com pu s greoi şi că se repetă silabele ca la
un jo c de c u v in t e : cuni-culi-cul.
In cele din urm ă, p arcă to t era mai b in e dacă se vo rb e a de creşterea
albinelor, a păsărilor şi a iepurilor. A r fi înţeles toa tă lum ea 51.
A d ., 25.IV.1934
împrumuturi de cuvinte
129
care o ai în m inte şi cu atît mai uşor p oate poetul să găsească rim a şi ritm ul
necesar.
Se afirm ă că cea mai bogată lim bă este engleza. In adevăr, vocabu laru l
ei este extrem de dezvolta t. Dar dacă s-ar elim ina cu vintele care m ai au un
alt m od de exprim are lim ba lui Shakespeare ar deveni m ult mai săracă decît
a noastră.
Se ştie că, trepta t-trep ta t, sinonim ele se diferenţiază, a ju n g să se d eo
sebească prin m ici nuanţe, extrem de utile. De aceea nim eni nu se ridică
îm p otriv a cu vin telor îm pru m u tate acum două-trei sute de ani.
Dar oare cu vintele îm prum utate astăzi nu v o r ajunge şi ele să se diferen
ţieze de sinonim ele lor mai vech i şi să pară astfel acceptabile pentru toată
lum ea ?
Cred că nim eni nu ignorează deosebirea între un om nepriceput şi unul
neînţeles. Cu toa te acestea, dacă puriştii noştri actuali s-ar fi născut a cu m o
m ie cinci sute de ani, ar fi declarat că unul dintre cele două cu vin te e de pri
sos, deoareee a pricepe şi a înţelege era pe atunci acelaşi lucru.
La drept vorbin d , cei care v o r elim inarea cu vin telor noi urm ăresc sără
cirea lim bii.
A d., 28.IV.1934
130
Dar a exprima că a începu t să pătrundă şi într-o regiune mai înaltă':
l-am întîlnit în ziare, în rom ane traduse etc.
Nu e nici un p ăcat dacă vorbeşti cu cu vin te sim ple, lipsite de pretenţie,
şi lucrul acesta nu dovedeşte că nu le cunoşti şi pe celelalte. Cu atît mai m ult
dai d ovad ă de cultură cînd întrebuinţezi, corect, cu vin tele „rad icale11. Dar
cînd le întrebuinţezi greşit dai d ovad ă perem ptorie că eşti ignorant, căci
încerci să te arăţi instruit şi nu reuşeşti, întocm ai ca artiştii dram atici care
schim bă pe după în dupe, crezînd că în felul acesta se arată oam eni fini.
A d., 4.V.1934
Graiul sportiv
S portul a luat astăzi o dezvoltare a tît de m are (în alte ţări m ai m ult
decît la n oi), încît nu mai p oate fi n esocotit şi trebuie să fie luat în seamă din
toate pun ctele de vedere.
De aceea trebuie exam inat, printre alte lim b a je tehnice, şi graiul sportiv.
Nu încape nici o îndoială că sportul a lăsat urm e în lim b ă (dacă n-ar fi decît
obiceiul de a înlocui num ele echipelor cu iniţiale).
în Franţa, m ajoritatea term enilor sportivi sînt îm prum utaţi din engle
zeşte (ce e drept, m ulţi dintre ei p rovin în englezeşte din lim ba . . . franceză).
In rom âneşte, cu vin tele provin în parte din engleză şi din franceză, dar m ulte
au fost traduse.
Insă nu cu vin tele noi m erită atenţia cea m ai m are, ci locu ţiun ile pe care
le-a introdus presa sportivă. Citind num ai p u blicaţii franţuzeşti, ziariştii de
specialitate au luat de-a gata to t felul de expresii com plexe şi le-au tradus
în rom âneşte cu v în t cu cuvînt.
A stfel v o m citi In gazete că o echipă a ciştigat de puţin, adică „la o mică
diferenţă de p u n cte11 (în franţuzeşte se zice gagner de peu).
Contrariul este a ciştiga de departe (fr. gagner de loin). D acă victoria a
fost ob ţin u tă anevoie, atunci se vorbeşte de cislig la luptă mare (fr. de haute
lutte).
O echipă de fotba l este un unsprezece (după fr. un onze). C itim astfel că
arbitrului i se aliniază unsprezecele următor (ar trebu i, în orice caz, In faţa
arbitrului se aliniază).
în relatarea m eciurilor de tenis, se spune că Ionescu bate Popescu,
după m odelul francezei, care nu are echivalentul prepoziţiei pe.
E ste adevărat că nu num ai sportivii şi nu num ai ziariştii copiază în
felul acesta lim ba franoeză. Iată un exem plu care ne arată că oficialitatea
noastră face acelaşi lucru.
Se lucrează actualm ente la înjghebarea cetăţii universitare. D e ce cetate?'
Pentru că în franţuzeşte se zice cite universitaire. Ceea ce n-au ştiut organiza
torii noştri este că în franţuzeşte cite nu înseam nă „c e ta te 11, ci „o ra ş11. D eci
atm osfera războinică este evocată aici în m od gratuit.
Ad., 22.V.1934
131
Tot despre neologisme
Despre paranteze
T oa tă lum ea ştie ce sînt parantezele: nişte semne care arată că un pasaj
dintr-un te x t este adăugat separat, că ar putea eventual lipsi sau, în orice caz,
că e izolat de elem entele care îl precedă şi de cele care îl urm ează.
132
Dar nu toa tă lum ea ştie la noi cum trebuie utilizate parantezele în tip o
grafie: nici m ăcar tipografii.
Cînd paranteza este închisă la sfîrşitul unei fraze, după ea se pune punct.
Dar dacă paranteza s-a deschis chiar de la începu tu l frazei, adică după punctul
care term ină fraza precedentă, atunci nu mai are nici un rost pun ctu l în urma
parantezei, ci trebuie pus înainte de ea. Iată nişte fraze care p o t servi de
exem p lu :
M line dimineaţă Ion el se va scula la ora şapte ( ca de obicei) . A ici paran
teza este înglobată în frază, deci punctul este corect pus după paranteză.
Criminalul a fost condamnat la patru ani de puşcărie. ( M a i bine ar f i fost
internat intr-un o sp iciu .) Fraza a în cepu t în cadrul parantezei, deci to t înăun
trul ei trebuie pus şi punctul.
Cu toa te acestea, tipografii noştri au im presia că la sfîrşitul unui te x t
trebuie neapărat un p un ct, indiferent de semnele care s-ar găsi înainte, de
aceea mai totdeaun a pun pun ctu l după paranteză, în felul acesta: ( M a i bine
ar f i fost internat intr-un osp iciu ) . Punctul acesta este pus absolu t în aer.
U n am ănunt p rivitor la paranteze: într-un te x t cules cu litere drepte,
parantezele trebuie să fie drepte, chiar dacă înăuntrul parantezelor se află
cu vin te cu litere cursive. Parantezele se con d u c după textu l din jurul lor, nu
după cele dinăuntrul lor. A şa se culege în toa te ţările din O ccident.
L a noi, im ediat ce zeţarul a vă zu t un cu v în t cursiv, culege parantezele
cursive. Iar dacă textu l din paranteze se începe cu drepte şi se term ină cu
cursive, sau viceversa, parantezele apar cu totu l nesim etrice, în felul acesta:
Ştefan cel M are (dom nul M o ld o v e i.. . ) , ceea ce e nu num ai n elog ic, ci şi ne
estetic.
D ar autorii nu dau mai niciodată atenţie la am ănunte de felul acesta.
A d., 11.V III.1934
Pleonasme
133
Cam la fel de greşită este expresia cu ren tă: mi se pare antipatic sau
mi se pare sim patic. Sim patia şi antipatia nu sînt lucruri ob iectiv e, adm ise In
acelaşi fel de toa tă lum ea, ci depind de părerea su biectivă a individu lu i. D eci
ideea de „p ărere11 e cuprinsă de două ori în mi se pare sim patic
în tr-a ltă p u blicaţie se v orb eşte de două graiuri, dintre care unul este
mai modernizat, iar altul con ţin e particularităţi mai arhaice. A tît modernizat
c it şi arhaic, în.cazul de faţă, joa că rolul de com p a ra tiv e : modernizat înseamnă
„d e v e n it mai m odern 11, iar arhaic „în v e ch it, deven it cam v e c h i11. Prin urmare
întrebuinţarea lui mai aici este pleonastică.
î n general, întrebuinţarea com parativu lui este delicată pe lîngă parti-
cipiile verbelor care arată o devenire, o transform are. M a i este core ct în cazul
acesta num ai cînd se face o com paraţie între două ob ie cte care au fost am în
două tran sform ate: două hoteluri au fost am îndouă transform ate, dar unul
din ele a fo st mai modernizat d ecît celălalt.
Destul de aproape de exem plul preceden t este fraza urm ătoare, auzită
pe stradă: Cu cit eşti tu mai ciştigat faţă de m in e? Eşti ciştigat faţă de mine
■conţine o com paraţie, deci mai e inutil.
D intr-un alt articol de lin gvistică: un sistem de exp licaţii a fost înlă
turat pentru că s-a făcut prea mult abuz de el. A u toru l nu vrea să spună că
trebuia să se facă num ai puţin abuz, ci că nu trebuia să se abuzeze. D eci prea
nuilt abuz e pleonastic.
Ce să mai v orb esc de faim oasa gardă pentru apărarea lim bii, ca şi cind
gardă şi apărare ar fi două lucruri tota l diferite ?
Ad, 19. V II 1.1934
A lo!
1.34
Nu trebuie să uităm nici film ul v o r b ito r în lim ba engleză, care începe
Bă aibă influenţă asupra tineretului nostru preten ţios. In film ele am ericane
se ved e că doi inşi care se întîlnesc, în lo c de bună ziua, îşi spun hello !
Şi iată că şi acest hello începe să-şi facă apariţia la noi, ce-i drept nu îs
lim ba v o rb ită , ci în traducerile care inundă piaţa.
C itim astfel că G hiţă soseşte într-o casă străină şi spune: — A lo, M ariţo,
ce mai fa c i? Iar M ariţa răspun de: — A lo, Ghiţă.
N u cred eţi? V ă închipuiţi că exa gerez? Iată un pasaj a u tentic dintr-o
traducere apărută zilele trecu te. M arborne vin e în vizită la L idia, care-i trim ite
vorbă că nu-i acasă. U rm ează tex tu a l:
Servitorul Insă nu făcuse nici doi p ă ş iş i uşa fu dată de perete, iar Marborne
apăru in prag.
A llo, Lidia, m-am gindit că aş putea să-ţi fa c o vizită.
Cineva deprins cu lim ba rom ân ă corectă nu p oa te avea altă im presie
d ecît că cele două personaje vorbesc la telefon. Dar o să ne deprindem şi cu
asta, căci pînă şi birjarii au începu t să strige alo ! în locu l tradiţionalului hep !
Ad., 21.VIII.4934
„ echiperi” şi „ sprint”
135
sprintul sau v ite z a ? Orice cursă se term ină cu un „sp rin t“ , cu o ultim ă p or
ţiune parcursă cu viteza m axim ă.
De fap t, ceea ce v or să spună specialiştii noştri cînd scriu sprint este craul
(craulul este în adevăr un stil, şi anum e cel care perm ite viteza cea m ai mare).
U n cronicar sp ortiv num eşte pe cei care „sprin tează44 sprinteuri, ară-
tîndu-se astfel mai francez d ecît francezii, care au a d op ta t pur şi simplu
cu vîn tu l englez sprinter.
O să v i se pară că sînt pretenţios, dar cred că nu greşesc atunci cînd
afirm că starea m izerabilă în care se găseşte sportul nostru se explică în
oarecare măsură şi prin ignoranţa de care dau d ovad ă con d u cătorii lui.
A d .; 28.V III.1934
Termeni de sport
în mai toa te lim bile cu vintele privitoare la sporturi sînt în mare parte
de origine engleză, deoarece englezii au fă cu t peste to t propagandă în fa
voarea sportului.
La fel stau lucrurile şi la noi, cu excepţia că avem şi m ulte cu vin te fran
ţuzeşti, ceea ce se exp lică prin fap tu l că noi am luat în m ulte p rivin ţe m odel
de la francezi.
Bineînţeles, ca în toa te dom eniile, s-au găsit şi aici purişti care au preferat
să traducă decît să îm prum ute term enii de specialitate. Şi de m ulte ori au
ieşit de aici expresii ridicole.
Iată, bunăoară, num ele ca tegoriilor la b o x . Se vorbeşte de muscă,
cocoş, pană etc. Izolate, cu vin tele acestea sînt acceptabile, dar în m ijlocu l
unei fraze sînt cel puţin b izare: tinăra noastră muscă a învins la puncte sau
victoria p en ei bucureştene etc.
D e asem enea, p oate p rov oca ech ivocuri o expresie ca : în felul acesta
greul a fost învins. S-ar putea crede că greu înseam nă aici „d ificu lta te 41, cînd
de fa p t este vorb a de un b ox er greu.
De altfel, chiar cu vin tele în sine sînt curioase: de ce pană, muscă, cocoş?
A r fi fost m ult mai bin e dacă s-ar fi adoptat piu- şi sim plu term enii
străini, şi anum e nu cei francezi (am im presia că muş, pliim n-ar fi mers),
ci cei englezeşti, care n-ar fi d at nici o în cu rcătu ră: bantam, welter etc.
în schim b, există cu vin te care ar fi p u tu t fi traduse fără nici o pagubă
pentru nim eni şi care au fost îm prum utate şi adaptate în chip cu totu l g ro
solan, ceea ce vădeşte ignoranţa specialiştilor sportivi.
Iată, bunăoară, to t la b o x , pe sonior. Cred că v-a treb u it o m ică sforţare
ca să recunoaşteţi pe francezul soigneur. De ce nu s-ar zice îngrijitor, sadea,
pentru ca toată lum ea să înţeleagă?
D iferenţele de rostire reprodu c greşelile de lim b a franceză ale celor care
au răspîndit cuvintele. în felul acesta vocabu laru l sportiv capătă o p ecete
de ignoranţă care-1 va jen a mai tîrziu.
Ad., 6.I X .1934
136
„o cartofă — doi cartofi”
pană — pene
Un cititor îmi pune o întrebare care m ă cam în c u rc ă : cu m e pluralul
de la cu vîn tu l pană (de autom obil) ? Se zice p en e, dar „ e a b su rd ", deoareoe
cu vîn tu l e un franţuzism . Francezul spune une panne d'auto, nu une plum e.
* Să ţinem seamă de faptul că numele fructului e de alt gen decît numele plant
măr — meri (m.) şi măr — mere ( n .) ; păr şi pară.
137
M ărturisesc că nu înţeleg bin e argum entarea. Cred că cititoru l m ea
vrea să spună că pan ă nu este acelaşi cu v în t cu pan a păsărilor, deci pluralul
nu trebuie să fie pene.
P entru a form a pluralul lui pană avem două m o d e le : blană — blăni,
după care ar trebui să form ăm pe p ăn i, inexisten t şi rău sunător, sau stană —
ttane, după care am form a pe p a n e, existen t desigur, dar nu prea răspîndit.
Mai există, ce e drept, un al treilea m od el: geană — gene (după care se
con d u ce şi pană — p en e, de pasăre). In categoria aceasta a fost clasat şi pan ă
(de autom obil).
A ici s-a fă cu t însă o greşeală. Singularul cu a şi pluralul cu e îl au in
m od norm al num ai substantivele care la origine au a vu t la singular un e a :
Be spunea m ai dem ult peană, measă, feată etc.
In anum ite îm prejurări, asupra cărora încă nu sînt de a cord to ţi spe
cialiştii, ea a deven it mai tîrziu a. A tu n ci, după m odelul lui fată — fete, s-a
p u tu t form a pluralul şi pentru substantive care n-au a vu t n iciod ată ea la
singular: faţă — feţe şi pană — pen e (de autom obil).
Cred însă că m otivu l h otă rîtor la adoptarea pluralului p en e a fost co n
fuzia pe care a făcu t-o p ublicul între pană de autom obil şi pan ă de pasăre.
Faptu l acesta îm i am inteşte de un negustor care fusese in A n glia şi
povestea că un angrosist îi oferea stofa cu o pană m ai ieftin la m etru d ecît
altul.
Înţelegîndu-l pe englezescul p en n y ca pene, el a refăcu t singularul
pană, adică a fă cu t o confu zie asem ănătoare cu cea de m ai sus.
O ricum , astăzi cu greu mai e ceva de făcut. V a trebui p rob ab il să n *
deprindem cu penele de a utom obil B2.
A d ., 20.IX .1934
138
Se p oate d oved i acest lucru prin com pararea cu exem plele sim ilare.
N u ae v a putea zice, de exem plu, act semnat de director cd instituţiei, ci d«
directorul instituţiei, dacă e unul singur, sau de un director cd instituţiei, dacă
sînt mai m ulţi.
T o t astfel ar p ro v o ca ilaritatea o frază ca a ceasta: banditul a fost prins
de agent de poliţie. D acă ştim de care agent e v o rb a , pun em agentul. D acă nu,
un agent.
F orm a nearticulată este corectă num ai cîn d nu se precizează n im ic In
p rivin ţa substantivului de care e v o r b a : concertul trebuie executat de orchestră
(nu de cor). Nu ni se vorbeşte aici nici de o anum ită orch estră, nici d e un grup
de orchestre din care face parte cea viaată.
Ad., 30.X.1934
139
F aptul acesta ne arată încă o dată că, în fraze de tipul celor studiate
aici, articolul se pune cînd tit lu ls a u meseria înlocuiesc num ele de persoană
şi nu se pune cînd persoana de care e vorb a e interesantă num ai prin titlu l ei
6au prin meseria pe care o exercită.'
A d., 3 .X I .1934
140
N enorocirea este că, luîndu-se după scrierea noui, alţii scriu şi doul
şi chiar jo u i în lo c de doi, jo i. Bineînţeles, aici nu m ai e posibilă nici o con fu zie,
dar, cîn d faci cea mai m ică concesie arbitrarului, nu ştii n iciod ată unde să
te opreşti.
D e aceea e mai bine să se scrie aşa cu m cere pronunţarea cu vîn tu lu ii
noi. D e altfel, niciodată nu avem ocazia să credem că, în B u cu reştii-N oi, noi
este pronum e.
Dim ineaţa, 15.X I I .1934
Pauza în vorbire
Despărţirea în silabe
net şi neted
141
(care sînt derivate de la aiurea „in altă parte“ ) şi-au sch im bat întrucîtva
Înţelesul sub influenţa verbului francez ahurir.
Iată un caz similar. C itesc într-un articol expresia u rm ătoare: „S e gă-
sec unii care nu se p o t îm păca d eloc cu atitudinile netede ale acestui polem ist".
C uvîntul rom ânesc neted, care înseam nă „c u suprafaţa p la n ă ", n-are nici
un rost aici, d ecît d acă adm item că e întrebuin ţat cu înţelesul franţuzescului
net, fem inin nette, cu care se aseam ănă şi cu care l-am mai întîlnit confundat
şi în alte rînduri.
E adevărat, pe de altă parte, că fr. net e d erivat din aceeaşi rădăcină
latinească din care îl avem m oştenit pe neted.
Ad., 18.XII.1934
numai
Graţie reclam elor, cuvîn tu l numai a ajuns unul din cele m ai întrebuin
ţate ale lim bii rom â n e: bine îmbracă numai X , ieftin ş i bun numai la Y , toată
ţara românească cumpără numai de la Z , aprovizionaţi-vă numai de la W ete.
In fond , lucrul acesta n-ar fi supărător (decît pentru concurenţi, care
se vă d astfel, dintr-un cu vîn t, despuiaţi de clientelă) dacă negustorii, în zelul
lor, n-ar deveni pleonastici şi nu ne-ar spune că cei m ai m ulţi m ilionari ii
face mimai colectura cutare sau chiar că singura colectură care dă cele mai
mari cîştiguri este numai Cutărică.
E vid en t că cei m ai m ulţi m ilionari nu p o t fi făcuţi de m ai m ulte colecturi
şi mai ales că singura colectură care dă cele m ai mari cîştiguri nu p oate fi
m ai multe.
Ad., 21.X I I .1934
ca să
L im b a v o rb ită este h otă rît con tra lui ca să pentru a in trod u ce o propo-
riţie co m p letiv ă : vreau să, trebuie să, ştiu s ă ; de asem enea, scriitorii moderni
se feresc de această întorsătură, pe care o pu tem intîlni la poeţii şi prozatorii
din secolul trecut.
Dar a u torii de rom an ţe au îm brăţişat cu sim patie form ula ca să, care
li a jută să îm plinească num ărul silabelor. D e aici ca să a trecu t chiar în versu
rile m ai răsărite.
B unăoară, „A d ev ă ru l literar" p u b lică versuri ale d-şoarei A nişoara
Odeanu, care nu sînt cîtuşi de p uţin lip site de talen t, dar care şch ioapătă din
lo c în lo c din cauza lui ca să. Cred că un p oet b u n p oa te uşor evita acest
d efect, m ai ales dacă i se atrage atenţia asupra lui.
Ad., 29-.XII.1984
142
conrupt sau corupţi
In epoca eroică a lim bii literare rom âneşti circulau paralel form ele fran
ţu ze şti: mesaj, peisaj, voiaj etc., şi cele italien eşti: mesagiu, peisagiu, voiagiu.
A stăzi nim eni nu m ai spune altfel d ecît cu -aj. T otu şi derivatul de la curaj
nu e num ai curajos, ci şi curagios.
U n ziar din B ucureşti se declară cel mai curagios. Cum se exp lică oare
această abatere ? Desigur, prin fap tu l că, la plural, j era supărător alături de ş j
d e aceea a fost preferată form a curagioşi în lo c de curajoşi. L a rîndul ei form a
pluralului a influen ţat-o pe cea a singularului. D ar curajos, care este regulat,
trebuie să învingă.
Ad., 1.1.1935
E xpresia acum douăzeci de ani In urmă este greşită, căci con stitu ie un
pleon asm evident. In adevăr, acum douăzeci de ani înseam nă „sîn t acum
d ouăzeci de ani de c î n d . . . “ , deci In urmă este inutil.
Iată cu m se exp lică form area acestei exp resii: afară de acum douăzeci
de ani se mai p oate spune şi cu douăzeci de ani In urmă. F ie din neglijenţă,
fie din ten din ţa de a da cît mai m are claritate frazei, unii au am estecat aceste
dou ă locu ţiun i, luînd de la una începu tu l şi de la cealaltă sfîrşitul. N u mai
este nevoie să adaug că felul acesta de a v o r b i trebu ie evita t, aşa cu m ne ferim
<ie avansaţi înainte.
Ad., 4.1.1935
143
Cuvinte englezeşti
vorbire şi vorbit
144
(Ies parties du discours, nu du langage) şi în vorbirea curentă. D eci nu-m i p u tea
servi. Pentru al doilea înţeles, cunosc trei pasaje din O d obescu :
î n vremea acestor drăgăstoase vorbiri, p rin care fericiţii tineri îşi impărţeau
păsurile şi dorurile inim ii l o r . . . , şi mai d epa rte: Cite dulci şi drăgăstoase vor
b i r i . . . (D oam na C h ia jn a ).
Cu asemenea vorbiri, sosirăm In curtea de gard a bisericuţei de la Turbaţi
(Cîteva ore la Snagov).
E vid en t că nici acest din urm ă înţeles nu se p otrivea pentru titlu l cărţii
d-lui D elacroix, care arată copilu l în faţa acţiunii de a v o rb i. T rebu ia deci
neapărat Copilul şi vorbitul, nu Copilul şi vorbirea.
A tu n ci de ce nu am tradus aşa? Pentru un m otiv foarte sim p lu : n-am
întîlnit niciodată la vreun scriitor cu vîn tu l roriita i.T oa tă lum ea întrebuinţează,
în locu l lui, limba. A şa am făcu t şi eu.
A d ., 11.1.1935
numai
A d ., 11.1.1935
U n cititor mă întreabă dacă expresia la tim pul său este de origine ger
m ană. în adevăr, în nem ţeşte, se spune seinerzeit, ceea ce se trad u ce în rom â
neşte „la tim pu l său11. Dar în rom ân eşte ex;presia aceasta nu are.nici un înţeles.
O scrisoare trim isă la tim pu l său nu înseam nă nim ic. Scrisoarea nu are
tim p. A devăratu l înţeles a l expresiei germ ane este „m a i d em u lt11. Iar dacă
v orb itoru l vrea să spună că „tim p u l la care a fost trim isă scrisoarea este n im e
145-
rit“ , atunci n-are d ecît să spună aşa: la timpul nimerit, potrivit sau, cu o for»
mulă răspîndită in lum ea tribunalelor, in timp util.
De altfel, chiar dacă se trad u ce literal, to t e mai bin e să se zică timpul
lui (e i) decît timpul său.
Ad., 12.1.1935
146
nim ic de la ei. A devăru l este că şi noi am în văţa t de la ei, şi ei de la noi, cum*
o doved esc num eroasele cu vin te rom âneşti adop tate de bulgari, unguri, ucrai
neni etc.
Iar vecinii noştri nu se ruşinează să adm ită că au îm pru m u tat cuvinte^
de la noi.
A d., 13.1.1935
„plictisit”
„ cincinal”
Planul de cinci ani în tocm it de Uniunea S ovietelor a fost d enu m it
de ţările occid en ta le cu un cu v în t latinesc, quinquennalis (fr. quinquennal),
ceea ce se tradu ce exa ct „p e cinci ani44. C uvîntul acesta trebuia a dop tat
şi de noi (sub form a cvincvenal), căci este cel m ai p o triv it. S-au găsit purişti'
care s-au speriat chiar şi de un cu v în t latin şi care l-au în locu it cu un aran
ja m en t rom ân esc: cincinal. V ed em cu toţii că prim a parte e rom ân ească:
cinci. Dar ce e -nai de la sfîrşit? N im ic: nici elem ent de com pu n ere, nici sufix,
E ste pur şi sim plu sfîrşitul cu vîntului latinesc.
A cesta este, ce-i drept, com pus din două cu v in te, dar cel de-al doilea
nu e -nai, ci -ennal (transform at din annalis). Dar dacă e v o r b a de o form aţie
rom ânească, singura posibilă ar fi fost cincianal M.
Ad., 16.1.1935
14T
mînăstire sau mănăstire ?
f i sau fii ?
pechinez
148
Waterloo
z sau s ?
Reacţionarism lingvistic
A fost o vrem e cind şi la noi încercau unii să elim ine din lim bă toate-
cu vin tele „stră in e11. în lo c de „c ra v a tă 11 propuneau de-gît-legău, în lo c de
„c h ib r it11, de-părete-frecătoriu“ şi aşa m ai departe.
Se ştie că încercările acestea n-au izb u tit. M arele p u b lic şi-a b ă tu t jo c
de ele sau, şi m ai grav, nu le-a d at nici o atenţie. Oam enii au con tin u at să
vorbească cu m ştiau.
T otuşi nu se p oate spune că şcoala latinistă a m urit fără să lase nici o
urm ă, căci mai sînt cîtev a cu vin te pe care m ulţi le spun şi le scriu în form a
dată de ea: sunt în lo c de sînt şi altele.
149-
Mai m ult încă, se p oate spune că nici spiritul ei n-a m urit cu totu l.
/A rămas ceea ce era oarecum com un tu tu ror lingviştilor re a cţio n a ri: tendinţa
■de a tradu ce term enii tehn ici în lo c de a-i îm prum uta.
A stfel, mai sînt destui scriitori in R om ân ia care socotesc că e mai c o
rect să spună a inriuri în lo c de a influenţa sau nem ijlocit pentru imediat.
A devăru l este că cea mai mare parte a popu laţiei are n evoie de exp li
caţii ca să înţeleagă nu pe influenţă şi pe imediat, care au d even it cuvinte
,general rom ân eşti, ci pe inrturire şi pe nem ijlocit, care sînt creaţii artificiale
şi cu totu l necu n oscu te poporu lu i 5*.
Se întreabă unii de ce am afirm at că lupta con tra neologism elor este
reacţionară (bineînţeles, nu găsesc nici eu că orice neologism e bun, dar nici
că a adm ite un neologism înseam nă a com ite o im pietate).
Răspunsul e uşor de d a t: neologism ele, perm iţîndu-ne să ne înţelegem
.uşor cu cei din statele civilizate, care au m ai toţi term enii tehnici com uni,
ne ţin la curent cu progresele culturii. Izgonirea lor ar însem na izolarea ţării,
deci barbarizarea ei.
De altfel, încercarea de a goni cu vin tele noi şi a le înlocui cu altele
.m oarte de-acum o sută sau o m ie de ani înseam nă fatal a îm pinge societatea
.noastră să privească înapoi, nu înainte.
Şi dacă aceasta nu se cheam ă reacţionarism , aş vrea să ştiu cărui lucru
ise poate da acest n u m e?
Ad., 2.II.1935
.156
m ează de la p erfect şi caracteristica lui este s. D eci rămăsesem, dusesem,
găsisem.
D upă m odelu l acestor verbe unii zic şi luăstsem (auzit la un exam en
de bacalaureat), ceea ce constituie o erezie: de la luai nu p u tem ajunge în m od
core ct d ecit la luasem. Iar dacă form ăm mai m ult ca perfectu l cu -sesem,
de ce n-am spune şi făcusesem, clntasesem, dorm isesem ?
Ad., 3.11.1935
filo so f
străromăn
151
strâromân. Răspunsul meu e că străromân nu înseam nă n im ic ; lim ba stră-
•română este rom âna com ună dinainte de despărţirea dialectelor, dar cei care
o vorbeau nu erau străromâni, ci ori rom ani, ori traci. D acă însă este absolută
nevoie să-i boteză m cu; un term en aparte, n-avem decît să le zicem români
prim itivi.
A d ., 14.11.1935
Madame
P rintre cu vin tele al căror înţeles s-a degradat la noi este şi francezul
Madame, care în F ranţa este o apelaţie respectuoasă, iar la noi este sinonim
cu „servitoa re de h otel“ .
Iată însă că încercăm să im punem şi lim bii franceze această schim bare
•de înţeles: pe afişul pus în cam erele unui hotel din provin cie am citit zilele
tre cu te : se sună o dată pentru madamă, ceea ce era tradus în franţuzeşte
on sonne une fois p ou r M -m e şi de asemenea în nem ţeşte man lăutet ein mal
fu r die Madame. D ar e p roblem atic dacă un fraîicez sau un neam ţ ar înţelege
despre ce e vorba.
A d., 22.11.1935
152
L u i ( c i ) este singurul întrebuin ţat in vorbirea cu ren tă: său ( s a ) se
întrebuinţează, alături de lui ( e i ) , în lim b a literară (aproape num ai în scris).
Sînt cazuri cînd său ( s a ) e de preferat, deoarece cu a ju toru l lui se poate
stabili genul ob iectu lu i: cînd se vorbeşte de cineva care are un b ou şi o vacă,
al său va însem na „b o u l“ , iar a sa, „v a c a “ .
Sînt alte cazuri cînd avem interes să precizăm genul posesorului, şi
atunci ne servim de lui ( e i ) : dacă un b ărba t şi o fem eie se ceartă pentru p o
sesia unui ob iect, al lui va însem nă că e al bărbatu lu i, iar al ei că e al fe
meii.
B ineînţeles că trebu ie să ţin em seamă şi de m otive estetice: caracterul
lui sună destul de urît (din cauza repetiţiei lui l), deci v o m prefera să scriem
caracterul său.
U nii au încercat să stabilească şi o regulă generală: său se referă la
subiect, iar lui la alt substantiv din frază, de exem p lu : Io n este In casa sa
(„a lui Io n “ ) şi Io n este în casa lui („a a ltcu iva de care a fost v o r b a “ ). Dar
regula aceasta nu este aplicată con secven t de nim eni.
A d., 22.11.1935
Iniţiale minuscule
/ sau j ?
U n „c itito r fid el“ vrea să ştie de ce zicem adjectiv şi abject, atunci cînd
sp u n em obiectiv, su b iect? M otivu l este că prim ele două form e sînt luate din
franţuzeşte, unde i con son an tic s-a sch im bat în j , pe cîn d celelalte sînt îm pru
m u tate de-a dreptul din latină şi rep rodu c pronunţarea latină.
T o t aşa este cu subjonctiv şi subjunctiv (căruia m ulţi îi preferă pe con
junctiv) : form a cu oneste franceză, iar cea cu u e latină. N atural că, din pricina
153
reducerii culturii clasice In Invăţăm înt, form ele franceze v o r avea din ce în
oe m ai m are trecere.
Ad. 3.III.1935
„nostrificare”
154
V o e v o d v orb eşte de nostrificarea d ip lom elor străine. D u pă c ît în ţeleg e vo rb a
de „ech iva la re“ , cu toa te că un d icţion a r germ an pe care l-a m con su ltai
traduce nostrifizieren prin „a conferi titlul de d o cto r“ 67.
O ricum , cu vîn tu l este bizar, căci e form a t din două elem ente latin e (nos-
ter „a l nostru“ şi fa d o „a face“ ), dar nici un rom an n-ar fi con sim ţit să-l
form eze.
Foarte puţine din expresiile care s-au rostit în tim p u l din urm ă sînt ca
adevărat latineşti. Cele mai m ulte sînt form aţii hibride. D e ce oare cei care
fa c atîta caz de p atriotism rom ânesc se sfiesc să vorbea scă rom ân eşte?
Ad., 9.III.1935
său
Ad., 12.III.1935
Prefixe separate
Ad., 13.III.1935
155
g pentru j , c pentru ţ
Montmartre
„persoană”
156
Zilele trecu te, am ascultat în tram vai o con versaţie, în care figura fraza
u rm ătoare: N u m-aş f i dus eu, dar n-am vrut să zică că nu sînt persoană.
D eci cu vîn tu l persoană ajunge să însem ne „o m b in e “ , chiar cînd nu e însoţit
de un epitet p ozitiv.
A d., 22.I I I .1935
„şi alţi...
Neologismele
157
In realitate, latinii nu cunoşteau d ecît pe inim icus (vocalele scurte se
Închideau, în afară de cea din silaba iniţială).
In rom âneşte, cuvîn tu l este recent şi a fost îm pru m u tat din latineşte
sub form a corectă, inimic. Dar foarte curînd, vorb ito rii, în special m ilitarii,
analizîndu-1, au descoperit că este d erivat n egativ de la amic. D e aceea l-au
refăcu t în inam ic. form ă care se răspîn deşte din ce în ce m ai m u lt, desigur
t o t prin interm ediul m ilitarilor 5®.
Ad., 31.III.1935
A m arătat acum cîteva zile că sînt unele verbe a ctive care tin d să
devină reflexive, după cu m sînt şi unele reflexive care încep să se confunde
cu activele.
P rintre acestea din urm ă se află şi a se servi. în loc de serveşte-te cu
brtnză sau nu vă mai serviţi? se aude astăzi serveşte brinză sau nu mai serviţi ?
E xpresia este absu rdă: a servi tran zitiv, deci fără pronum e reflexiv ,
Înseamnă „ a servi pe altu l“ . în acest fel se şi întrebuin ţează: dă-m i voie să
te servesc eu.
Dar expresia greşită, care pare a proveni din lim bajul chelnerilor, se
Întinde mereu. Deunăzi am auzit-o şi la persoana în tîi: mersi, nu servesc.
Ad,, 3.IY.1935
Pen-club
Ad., 4.IV.1935
158
„pete de conştiinţă”
Intr-un afiş lip it pe geam urile tram vaielor, o cu răţătorie ch im ică, adre-
aindu-se către onor P .T . (ce p oate însem na, in m intea celui care a scris,
P .T .? ) , anunţă că scoate orice pete „a fa ră de cele de con ştiin ţă 11.
Nu sint lăm urit în p rivin ţa acestei expresii. J udecin d după petele d$
grăsim e, petele de cerneală, trebuie să credem că şi con ştiin ţa pătează, altfel
n-ar putea exista pete de conştiinţă. A u toru l s-a luat desigur după mustrările
de conştiinţă, expresie corectă, căci aici conştiin ţa face acţiunea. T rebu ia,
bineînţeles, să scrie petele de pe conştiinţă.
Ad., 6.IV.1935
„ casele”
159
„cu prezenţa”
Din reclam a unei sem inţerii: spre convingerea clientelei, rugăm a na
vizita cu prezenţa. Cum o fi oare vizitarea fără p rezen ţă?
Iată ce s-a p etrecu t: negustorul cunoştea două form u le: rugăm a na
onora cu prezenţa şi rugăm a ne vizita. în m intea lui s-a fă cu t un am algam din
am îndouă, ceea ce a dus la fraza rid icolă citată mai sus.
A d ., 12.IV.1935
prezumtiv
U n cititor care semnează G. G. îmi răspunde la n otiţa privitoare la
Pen-C lub. D -sa îm i arată că num ele acestei asociaţii reprezintă în adevăr
iniţialele cuvintelor P oeţi, Eseişti, Nuvelişti, alese, ce e drept, cam arbitrar.
D ovad a o face scrierea separată P .E .N .-C lu b .
A celaşi cititor îmi atrage atenţia asupra unei greşeli făcute în redactarea
unui jurnal son or: „H au p tm a n n este num it asasinul prezum tiv al m icului
L in dbergh “ , în lo c de prezumat. N uanţa este destul de fin ă : prezum at este
cineva presupus ca autor al unei acţiuni term inate, iar prezum tiv se referă
la v iito r: moştenitor prezum tiv este „b ăn u itu l m oşten itor", deci e altceva decît
prezumat.
A d., 13.IV.1935
„Bijuteria...este să purtaţi...”
A ltă frază d in tr-o reclam ă citită lâ ra d io: B iju teria cea mai frum oasă
pentru p icioru l dumneavoastră e să purtaţi încălţăminte de la X .
Ca în m ulte alte cazuri, cel care a red actat această reclam ă a greşit,
pentru că n-a vru t să se exprim e sim plu: B iju teria cea mai frum oasă este încăl
ţămintea. . .
160
A şa cu m o ascultăm se înţelege că faptul de a purta o anum ită încăl
ţă m in te este o biju terie.
A d ., 20.IV.1935
i şi îi
161
„să aibe”
Neologisme
M -am ocu p at altă dată de expresia pleonastică dar insă (curentă chiar
la scriitori buni din secolul trecu t). A m mai vorb it, de asemenea, despre
utilizarea rustică a lui tn schimb cu înţelesul de „în să “ .
Zilele trecu te am a vu t ocazia să aud aceste două expresii reunite. Fiind
Întrebat „C e p om i sînt aceştia11, îngrijitorul unei grădini a răspuns: „S în t
to t m igdali, dar însă în schimb au altă culoare11.
A ceasta arată o dată mai m ult că n iciodată o expresie nu e destul de
pleonastică pentru toa tă lum ea: dar însă a ajuns să pară slab pentru cineva
care ţine să accentueze un contrast.
A d ., 9 .V .1 93 5
162
„a distona”
„plonkkek”
cabană
163
dar un om b og a t nu va spune niciodată că şi-a făcut o colibă în m u n ţi, din cau za
atm osferei pe care o evocă acest cuvînt.
Cabană, d im p otrivă, fiind cu vîn t franţuzesc, are o înfăţişare m ai nobilă
şi deci poate servi oricui.
Ad., 12.V.1935
„a apropia”
R ă sp u n su r i
„ a raminea
164
D ar a trăgea, a făcea, care au su portat influenţa contrarie, a verbelor de
co n ju g a re a a I l-a , nu s-au generalizat, după cum şi a vede în lo c de a vedea
este rar (vezi şi a place, pentru a plăcea, a apare, în loc de a apărea).
E v id e n t, cu v in tele ca pertinam ente, perfeclam ente, evidamente, care sînt.
greoaie, trebuie e v ita te ; noi putem utiliza ad jectivu l ca adverb, ceea ce nu e
cazul în lim b a franceză, care a fost silită să creeze form ele pom enite.
E x p resia discuţiile au purtat asupra. . . este o traducere greşită a
fo rm a lei franceze Ies discussions ont porte s u r . . . T rebu ie spus discuţiile au
p r iv ii__ , au avut de s u b ie c t ... etc.
Ad., 18.V.1935
contra cu acuzativul
O greşeală care apare des în rubricile sportive ale ziarelor este urm ătoarea:
după contra, în lo c să se pună genitivul, aşa cum ar fi core ct, se pune acuza
tivu l. C itim , bun ăoară, Venus contra Chinezul sau Ion escu contra P o p e s c u 80.
Ca d o v a d ă că acest fel de exprim are e n ecorect ajunge să schim băm
num ele p rop rii cu substantive com u n e: cine v a spune asigurare contra acei ţ
dentele sau m anifestaţii contra războiul ?
Acorduri
Ad., 23.V.1935
165
redivivus
Ad., 25.V.1935
găsibil şi vizibil
Un cititor mă întreabă ce părere am despre cu vin tele găsibil şi vizibil,
„care s-au încetăţen it bizar în lim ba noastră11. M ărturisesc că nu vă d n im ic
bizar în „în cetăţen irea11 acestor cu vinte. Cel de al doilea a fost îm pru m u tat
din franţuzeşte, iar cel dintîi a fost creat chiar în rom âneşte, însă cu un sufix
de origine străină 62.
Sufixul acesta, care se prezintă sub form ele -abil şi -ibil (după cu m se
aplică la rădăcini verbale de conjugarea întîi sau a p atra), este foarte util,
căci form ează cu vin te care înlocuiesc o întreagă p rop oziţie relativă. A s tfe l
găsibil echivalează cu „ca re p oate fi găsit11. A va n taju l acesta nu e de dispreţuit.
Ad., 29.V.1935
,,găselniţă”
166
A şadar, cînd spunem că un scriitor are găselniţe fericite, afirm ăm că
are „o m iz i“ . Soluţia este: ori să adop tăm pe truvai în rom âneşte, ori să-l redăm
printr-o perifrază. Iar dacă e nevoie să form ăm un cu v în t în rom âneşte,
el trebuie ales mai bine decît găselniţă.
a culmina
Ad., 2.VI.1935
Ad., 6.VI.1935
„ Medicis”
Num ele celebrei fam ilii italiene M edici (L oren zo dei M edici) e scris
de francezi M edicis, adică la pluralul italian se mai adaugă semnul pluralului
franţuzesc, care nu apare decît în scris (se citeşte M edist). M ulţi în R om ânia
scriu K ed icis şi citesc cum scriu, cu accentul pe e. A tît scrierea, cît şi citirea
aceasta sînt greşite.
167
N -avem nici un m otiv să scriem sau să citim franţuzeşte un num e italian.
Cu atît mai greşită este citirea medicis, care nu corespunde nici pronunţării
franceze, nici celei italiene şi care nu reprodu ce exa ct nici una din cele două
grafii (ca să fie scris corect franţuzeşte, ar trebui accen t pe e). Zilele trecu te,
intr-un film , am citit un titlu care avea chiar la singular, un M edicis.
A d., 12.VL1935
„ speculaţie”
„contrar”
D intr-un anunţ citit la ra d io: „S tă p în i, asiguraţi-vă s e rv ito rii; contrar,
contravenienţii v o r fi p ed ep siţi". Să lăsăm la o parte repetiţia dezagreabilă,
contrar, contra-. . .
Dar ce p oate însem na aici contrar? Cel m ult că, dacă îi asiguraţi p e
servitori, contravenienţii nu v o r mai fi pedepsiţi.
Ce a vru t să spună autorul e cla r: „d a că nu-i asiguraţi, d even iţi co n tra
venienţi şi veţi fi p edep siţi11, dar fraza ar fi mai corectă d acă s-ar suprim a
cuvîntul contrar.
Ad., 17.VI.t935
dezlănţuire
»
168
„D e aici porneşte o b î r ş i a ...11 (obîrşie înseamnă „p u n c t de plecare*',
d e ci porneşte obirşia este egal cu „p orn eşte pornirea11).
A d ., 21.VI.1935
ci
A d., 22.VI.1935
natural
U nul dintre cuvintele pe care le evită cu orice preţ duşm anii n eolo
gism elor este ad jectivu l natural. De aceea citim , mai ales în traduceri enor-
nutăţii ca acestea: „n u -m i place fiin dcă nu e firesc“ . La fel în întrebuinţare
a d verb ia la : „d e ce nu te p orţi fir e şte ?11 N u lipseşte m ult ca să aju n gem şi
la ştiinţe fireşti, flori fireşti sau să zicem de cineva că are un copil firesc.
Şi culm ea este că firesc nici m ăcar nu este un cu v în t popular, ci a fo st
in v en tat de autorii care ţineau cu orice p reţ să evite pe n atu ral; şi, desi a
fo s t creat într-o vrem e destul de vech e, el n-a pătruns nici astăzi în p o p o r.
A d ., 23.VI.1935
169
Iar a culmina
Neologisme
Plurale neutre
170
De ce totu şi unora li se pare lucru com p lica t şi recurg la alte solu ţii,
care nu par deloc rom âneşti ? P oliţia capitalei a pus pe străzi tă b liţe pe care
scrie: Staţie pentru zece, douăzeci de taxi (în lo c de taxiuri).
Mai deunăzi am citit într-un ziar O pereche de sk y (în lo c de schiuri).
A sta înseamnă să-ţi com plici singur, de bună voie, existenţa.
A d ., 6.V I I .1935
rat şi -ant
A m mai scris altă dată despre confuzia care se face între cu vin tele
term inate în -at şi în -ant. „E u nu sînt interesant“ spunea cin eva (în lo c de
interesat).
Zilele trecu te am găsit într-o recentă traducere, de mai m ulte ori, amu
zant în lo c de am uzat: „B in e, zise el cu un aer amuzant11.
Mai este nevoie să lăm uresc că amuzat este pasiv, iar amuzant, a ctiv ?
Că adică amuzat este cel pe care-1 face altul să se înveselească, iar am uzant
cel care-i distrează pe alţii ? Desigur, nu. A tu n ci, cu m se face că lucrul acesta
elem entar este ignorat de cin eva care se încum etă să publice o trad u cere?
A d., 7.V I I .1935
capodoperă
U n cititor din B raşov îmi scrie că a citit într-un ziar expresia această
cap de operă şi mă întreabă dacă e corect acordu l d em onstrativului cu operă.
E vid en t că n u : ori zicem o capodoperă şi în acest caz considerăm pe capo
doperă ca un substan tiv unic (com p u s), ori zicem un cap de operă, adică
păstrăm părţile com pon en te, şi în acest caz acordu l nu se p oate face decit
cu cap.
N u s-ar putea zice, de exem plu, o director de fabrică, pe m o tiv că fabrică
e fem inin.
Corespondentul meu îm i scrie că a auzit şi un jum ătate de oră, expresie
pe care şi-o explică prin influenţa franţuzescului un demi heure. E xp lica ţia
e falsă: în franţuzeşte se zice une demi heure.
a incumba
A lt cu vîn t întrebuinţat greşit de ignoran ţi, printre care se găsesc şi unii
scriitori: verbu l a incumba. Se zice de exem plu M ie îmi incumbă această
muncă (înţelesul lui este „revin e, a parţin e11).
171
în expresiile de felul acesteia, tmi incumbă a fost înţeles ca „m i se cere»
mi se pretinde11, căci astăzi a începu t să se zică : Scrierea unui rom an incumbă
un talent deosebit. în felul acesta a incumba devine verb tran zitiv, sinonim
cu a cere.
A d., 10.VII.1935
„ El a delirat...”
plasat
A lt exem plu care arată că unele cu vin te, întrebuinţate des într-un anu
m it co n te x t, sînt înţelese greşit de oam enii inculţi (foarte răspîndiţi în aşa-
num ita noastră pătură suprapusă) şi întrebuinţate apoi în fraze unde nu se
potrivesc.
O doam nă spune în tren : „C um a intrat cin eva în com pa rtim en tu l
nostru, cînd toa te locurile erau plasate ? “ E ste eviden t că pentru d oam n a
aceasta plasat înseam nă „o c u p a t11, deoarece a se plasa într-un loc înseam nă
„a-1 ocu p a 11.
A d ., 13.V II.1935
ca
172
C om parativu l cu ca apare nu num ai în tex te populare m oldoveneşti
(bu n ăoa ră la Creangă), ci chiar la M iron Costin. Şi este m oşten it din lati
n e şte : e adevărat că se foloseşte în lim ba literară după com p a ra tiv e de ega
lita te ( e la fel de mare ca m in e).
în schim b întorsătura mai mare faţa de m ine, care începe să se răspîn-
d ea scă astăzi în presă, este h otărît greşită.
A d., 16.VII.1935
„a se purta asupra”
tu, tu
Stil redundant
O m ostră de stil redundant (cu vorba um flate, adăugate degeaba):
„A b on a ţii noştri sînt rugaţi ca, în caz că lipsesc de acasă, să lase ch i
ta n ţa unui alt m em bru al fam iliei sau personalului de s e r v i c i u ...11; unui
p rieten nu se p o a te ? M ult mai sim plu era: să lase cuiva chitanţa.
173
A lta : „A b o n a ţii care părăsesc capitala pentru mai m ultă vrem e,
d u cîn du -se într-o staţiune balneo-clim aterică sau în altă lo c a lit a t e ..
C o re ct: părăsesc capitala, căci dacă o părăsesc e sigur că se duc în altă locali
tate. Pentru ce m ai trebuie ductndu-se într-o staţiune balneo-climaterică sau
tn altă localitate?
A d., 23.V II.1935
Nume românizate
U n caz de analogie ale cărui consecinţe le-a suferit subsem natul. în tr-o
n otă în care vorbea m cititorilor despre o recentă publicaţie a d-lui prof.
D em ostene R usso, am p om en it num ele lui M itrofan Grigoras. La tipar a ieşit
Grigoraş.
E xp lica ţia faptu lu i, care nu e izolat, e sim plă: zeţarul — sau corec
torul — cunoştea num ele rom ân esc Grigoraş, dar nu-l cunoştea pe cel grecesc,
Grigoras. De aceea, p oa te chiar fără să reflecteze, a n ota t Grigoraş.
E destul să am intesc (pentru a se vedea că lucrul se întîm plă adesea)
d e num ele generalului Berthelot (participan t la prim ul război m ondial în
M old ova ), pe care ţăranii m oldoveni îl schim baseră în Burtălău.
A d., 24.VII.1935
delirat şi delirant
în tr-o notiţă pe care am p u b licat-o nu de m ult, la rubrica „P u ţin ă
gram atică11, discutam expresia el a delirat de bucurie cînd a a u z i t .. . şi spuneam
că perfectul a delirat nu e bine întrebuinţat. T rebuie el a început să delireze,
căci începutul durează o singură clipă, iar deliratul poate continua.
A şa scriam eu, dar în ziar a apărut delirantul, ceea ce schim bă cu totu l
înţelesul frazei. Nu ştiu dacă greşeala se datoreşte linotipistului sau corec
torului. în orice caz ea îmi aju tă să fa c două constatări.
În tîia : ca să nu risc să se facă o greşeală, aş fi putut scrie d elirarea;
de ce n-am fă cu t-o P Pentru că între delirare şi delirat este o oarecare deose
bire, pe care, cîn d am scris n ota în chestiune, am s im ţ it-o ; acum a îmi dau
seama de ea în chip raţional. In finitivul constituie un substantiv în strînsă
legătură cu ideea verbală, el reprezintă oarecum ideea în s in e ; iar substantivul
form at de la p articipiu (sau supin) priveşte acţiunea mai larg, îm brăţişează
şi rezultatele ei. D upă cum nu m i-ar fi ven it să spun începerea durează o sin
gură clipă, ci începutul, to t aşa am scris deliratul, nu delirarea.
A doua con statare: con fu zia între term inaţiile -at şi -ant, care prezintă
desigur o influenţă germ ană, a p u tu t şi ea avea o influenţă în greşeala discutată.
în loc de prem iat, adresat, arestat, zicem prem iant, adresant (vezi ger
m anul Adressant), arestant (germ . Arrestant). în bun ă logică, prem iant ar
174
trebui să fie cel care prem iază, arestant, cel care arestează, adresant, cel care
adresează, după cum comandant e cel care com an dă, iar cel care este arestat
ar trebui să fie num it arestatul, după cum cel care este lăudat este num it
lăudatul, nu lăudantul.
A d., 27.VII.1935
Genitiv-dativ
A d., 30.VII.1935
cît mai
A d ., 31.VII.1935
peripeţii
Citesc într-o gazetă titlu l u rm ător: P erip eţiile unei orfane din oraşul X .
Şi mă întreb im ed iat: cu m o fi oare orfana cu p erip e ţii? E foarte adevărat
că se p oate spune peripeţiile unei călătorii, pentru că în cazul acesta peripeţiile
sînt ale călătoriei.
P eripeţie vine din greaca vech e şi înseam nă „sch im bările neaşteptate
ale situ aţiei", nu „p ă ţa n ie". A r fi co re ct: p eripeţiile p rin care a trecut o orfană.
Ad., 1.VIII.1935
175
emerit
A ltă greşeală din cauza ign oranţei, dar, din păcate, aici sînt ign ora n ţi
şi unii francezi, căci greşeala se face şi în franţuzeşte. Se scrie şi se spune d e
unii că X este un conducător emerit sau un jucător emerit. în m intea lor em erit
Înseamnă „m eritu os'1.
în realitate emeritus, care este cu v în t latinesc, înseam nă cu totu l a lt
ce v a : „ca re şi-a term inat anii de serviciu, care a ieşit la pensie". E p refera bil
să nu-l întrebuinţăm decît să-i schim băm în ţelesu l63.
Ad., 3.VIII.1935
circumstanţe
„ surprinsă pe neaşteptate”
U n cititor din Piteşti îmi atrage atenţia asupra urm ătoarei fraze gă site
într-o revistă săptăm înală: „L ilia n H arvey surprinsă p e neaşteptate de o b ie c
tivul fo to g ra fic11.
Bineînţeles că surprinsă p e neaşteptate e un pleonasm grosolan, al că ru i
autor nu p oate fi prea fam iliarizat cu scrisul.
A celaşi cititor extrage dintr-un rom an fraza: „N im ic serios şi cu logică
s u i t ă .. . nu p oa te trece prin capul m e u ..
176
E adevărat că întrebuinţarea cu vîntului suită este o sim plă chestiune
de voca b u la r şi că autorul e liber să-şi aleagă cuvin tele cu m vrea. Dar suită
are de obicei alt înţeles în rom âneşte. E u aş fi preferat aici cu vîn tu l şir sau
cel m ult top ica inversă: suită logică.
A d ., 21.I X .1935
„ Rosete”
Cine trece cu tram vaiul prin piaţa Rosetti are adesea ocazia să audă pe
încasator anunţînd Roşele. A v em aici un exem plu de influenţă a unui sufix
asupra term inaţiei unui nume.
în rom ân eşte nu avem cu vin te term inate în - e t i ; în schim b, avem m ulte
(m ai ales în O ltenia) term inate în -ele. De aceea, în chip foarte sim plu, oam e
nii care nu au prea des ocazia să fie influenţaţi de form a scrisă înţeleg şi
repetă Rosete în loc de Rosetti.
A d ., 26.I X . 1935
autarhia
177
„stofe de boală”
In mai m ulte rinduri m -am rid icat îm p otriv a fabrican ţilor străini care
tipăresc în ţara lor reclam e în rom âneşte pentru R om ânia. Mai totdeau n a
traducătorul cunoaşte lim ba rom ână în chip cu totu l relativ şi traducerea lui
e dem nă să figureze în muzeul ororilor.
Iată un p rospect pentru un preparat m edical care ne spune te x tu a l:
„ceaiu pentru purificarea sîngelui K . . . . R ezultă excluderea stofelor de boală
ce s-au adunat în c o r p . . . “ .
T extu l nem ţesc, tipărit alături, e corect şi clar. De acolo aflăm ce sînt
stofele de b oa lă : K rankheitstoffe, adică „tox in e, viru şi".
amatori şi profesionişti
,,//-/ placeM
A d., 2 9 .X .1935
** A m reluat subiectul (v. nota 33) în urm a unui articol al Adelei Murar, care arăta
că expresiile sînt obişnuite în Banat şi A rdeal.
178
„acolo”
A d ., 10.X I .1935
rapoarte şi raporturi
„de f ie r ”
65 între tim p s-a stabilit o form ă literară unică: acilo. E singura admisă de îndrep
tar şi de DOOM.
179
„ congediu’
„portfeu”
„ pot să fiu ”
180
dacă se întrebuinţează faţă de, nu mai trebuie com pa ra tivu l, ci p o zitiv u l:
faţă de mulţimea cererilor, producţia este m ică, nu mai mică. T o t aşa şi faţă
de producţia de anul trecut, cea de anul acesta este m ică, nu mai mică.
Iar dacă începem cu celălalt term en al com paraţiei, nu e nici un m otiv
să transform ăm p ozitivu l în com parativ. D eci sau producţia anului acesta e
mică faţă de cea a anului trecut, saw, producţia anului acesta este mai mică
decit cea a anului trecut.
A d ., 14.X I I .1935
„ destmctibil”
mai
„ nevenirea”
181
V a să zică sînt rugaţi c a . . . a nu preda taxatoru lui, decît num ai co n tro
lorului, iar la nevenirea (iată un cu v în t nou, care va um ple de bucu rie pe
adversarii neologism elor) con troloru lu i, a-1 distruge (eviden t, pe con trolor,
ca să se înveţe m inte să nu vină).
N atural, cel care a scris afişul este analfabet, cu toa te că ştie să scrie
lite re le ; dar cum se p oate ca p ublicul să tolereze asem enea m asacrare a lim bii ?
A d., 19.X II.1935
Plurale duble
A m scris deunăzi o notă despre substantivele care au două form e de
plural, cu înţeles deosebit, ca rapoarte şi raporturi. Pluralele duble mai
servesc şi pentru a face deosebirea între substantive şi a d jective, care la
singularul m asculin se p o t confunda.
B unăoară, com prom is: la plural, com promise nu p oate fi decît a d je ctiv
(persoan e com prom ise) , pe cînd com prom isuri este num ai substantiv (se p re
tează la com prom isu ri).
A d., 22.X I I .1935
Gara de Nord
„ excroc”
182
Dar în cazul lui escroc lucrurile stau a ltfel: cu vîn tu l acesta nu e latinesc,
ci a fost creat în fra n ţu zeşte; şi nu există nici un m o tiv care să ne facă să-l
latinizăm , cu atît mai m ult cu cît partea a doua, - croc, nici nu există în
latineşte.
A d ., 2 8 .X I I . 1935
la cizmar, la frizer
Combinaţii
Citesc într-un articol de revistă urm ătoarea frază de încheiere: „D e felul
cu m ea îşi va Înţelege m enirea, societatea va avea oam eni p r o d u c t iv i..
A u toarea s-a gîn dit desigur la două p osibilităţi de exprim are:
1. D e felul cum ea îşi va înţelege menirea depinde dacă societatea va avea
oameni p r o d u c tiv i.. .
2. D upă felul cum ea îşi va înţelege menirea, societatea va avea sau n u . . .
C om binîndu-se între ele cele două expresii, s-a ajuns la una care nu
e corectă.
A d ., 4.1.1936
nici
183
In afară de aceasta, ce înseamnă a adresa cuiva o nem ulţum ire? T rebu ie
sau orice reclamaţii se vor a d r e s a ..., sau pentru orice nemulţumire vă veţi
adresa. . .
A d., 5.1.1936
„ brinză”
N egustorii am bulanţi (nu zic oltenii, pentru că nu sînt sigur că sînt toţi
din Oltenia) încep să vorbească distins. Pentru aceasta se ştie că e destul
să-ţi subţiezi buzele, după cu m ca să fii inteligent e destul să deschizi ochii
mari.
A şadar, precupeţii care ne scoală din som n dim ineaţa cu strigătele zic
brinză, nu brinză, griu, nu griu, temiioasă, nu tămlioasă şi aşa m ai departe.
Să sperăm că m oda aceasta v a trece fără să lase urm e în lim ba generală.
A d., 8.1.1936
„nume de r ă z b o i „ paragini”
De m ulte ori cu vintele străine sînt introduse de oam eni care nu cu n osc
bine lim ba străină respectivă. A şa se explică toate greşelile boacăn e în faţa
cărora ne găsim puşi adesea.
U n ziarist vorbeşte despre nume de război (în franţuzeşte însă nom de
guerre înseam nă „p seu d on im ").
A ltu l scrie că două vapoare navighează în aceleaşi p a r a g in i; în franţu
zeşte însă parage înseam nă „m eleag, regiune11; ca term en de m arină, desem
nează „lo cu l unde se găseşte un va s“ , pe cînd în rom âneşte paragini înseam nă
„locu ri p u stii" şi mai ales „p ă m în t n ecu ltiv a t".
In cazul acesta, scriitorul s-a lăsat păcălit de asem ănarea întîm plătoare
a cuvintelor.
A d ., 12.1.1936
copios.
184
vorbeşte copios este ca şi cînd ai spune că „v orb eşte îm belşu gat11 sau chiar
mai rău, pentru că am im presia că ad jectivu l copios se întrebuinţează foarte
rar altfel decît pentru m încare.
A d., 15.1.1936
a prelua
A d.. 18.1.1936
„sîrul vacii”
185
A fară de asta într-o alegorie p ovestită pe scenă se vorbeşte de sinul
unei va ci. D acă vacile au sîn, ar trebui să li se p rocure cît m ai repede şi sou-
tien-gorge-un.
A d., 21.1.1936
în afară de pericol
Cu ocazia unui a ccident de autom obil suferit nu de m ult de un om p oli
tic, o telegram ă anunţa că starea d-lui X e tn afară de orice pericol.
N atural că expresia e greşită: starea d-lui X nu fusese n iciodată în
pericol, ci numai d. X personal. De aceea trebuia să spună: d. X e tn afară
de orice pericol.
Dar redactorul telegram ei avea desigur în m inte expresia: starea d-lui
X s-a am eliorat; din am estecul a două fraze corecte a ieşit una necorectă.
A d., 22.1.1936
a catadicsi
în tr-o inform aţie citită la radio cu privire la p olitica guvernului francez,
am auzit o frază con cepu tă cam astfel: „D a că dom nul prim -m inistru va
catadicsi să r ă s p u n d ă .. . “ ; e foarte adevărat că verbu l francez daigner se poate
traduce cu a catadicsi, dar trebuie să se ţin ă seamă că acest cu vîn t are în rom â
neşte o nuanţă b a tjocoritoa re, care nu era deloc p otrivită în textu l solemn al
inform aţiei.
Cuvîntul p otriv it era a binevoi, care are cam acelaşi înţeles.
A d., 28.1.1936
Termeni matematici
U nul din cele mai im portan te m ijloace de renovare a vocabularului
este introducerea în lim bajul general a term enilor din graiul special alu n ei
meserii.
186
Cu cît o profesiune este mai interesantă, cu atît mai m ult expresiile pe
care le întrebuinţează specialiştii au mai m ulte şanse să pătrundă în lim ba
com ună.
A firm aţia aceasta se verifică în tim pu l din urm ă cu vocabu laru l m ate
m aticienilor. Se ştie ce prestigiu au că p ătat în ultim ele decenii studiile de
m atem atică. De aceea e natural ca unele cu v in te din lim b a ju l m atem aticie
n ilor să fi pătruns în lim ba literară şi să fie întrebuin ţate astăzi chiar de
aceia care nu se pricep deloc în această specialitate.
Iată, bunăoară, expresia a scăpa p rin tangentă. E vid en t că term enul
tangentă e luat din geom etrie şi că la în cepu t a fost întrebuin ţat în glum ă de
cin e v a care se ocu pa cu cercetări în această ram ură.
A stăzi expresia este atît de răspîndită încît o întrebuinţează şi oam eni
ca re nici n-au trecu t prin şcoala secundară.
D e asemenea, cuvîn tu l expon ent, care la începu t a fost u tilizat num ai de
m atem aticieni, este astăzi răspîndit peste to t. Se vorbeşte astfel de ex p o
nenţi p o litici, de exponenţi ai culturii şi aşa mai departe.
In fine, ridicîndu-ne la o ram ură superioară a m atem aticien ilor, găsim
term enul funcţiune, pe care desigur num ai puţini îl înţeleg în a ccep ţia lui
teh n ică. Dar sînt foarte m ulţi aceia care spun că un even im en t este In fun c
ţiune de cutare lucru, adică „d ep in d e de“ . Şi, desigur, dacă i-ar întreba cineva
ce înseam nă funcţiune, ar fi incapabili să răspundă 67.
A d., 2.I I .1936
a-şi dori
Cuvinte lungi
187
în special cînd e vorb a de derivatele de la verbe, adesea este dat la o
parte cu vîntul obişnuit, şi în locu l lui apare un d erivat de la participiu , care,
conţinînd şi term inaţia acestui m od, com p ortă o silabă în plus. Fenom enul
acesta este cu n oscu t încă din lim ba iatină şi continuă să fie utilizat şi astăzi
în lim bile rom anice.
Dar şi derivatele de la substantive se lungesc mereu prin adăugarea de
noi sufixe. A stfel, din naţiune, s-a făcut naţional, apoi din acesta s-a form at
un n ou derivat, naţionalizare.
Mai tîrziu au apărut mentalitate, alături de minte, nervozitate lîngă ener
vare. în cetu l cu încetul, noile creaţii se diferenţiază, în ce priveşte înţelesul,
de form ele vechi.
Mai înţelegem că s-a creat oribilul verb a conferenţia, deoarece prezintă,
faţă de a ţine o conferinţă, avantajul că e un singur cu vîn t.
Din cînd în cînd, în loc de a cultiva apare a culturaliza; aceasta nu se
poate explica d ecît prin ten din ţa de a vorb i p om p os şi solem n, de care v o r
beam mai sus.
A culturaliza aduce am inte de ad jectivu l educaţional, pe care englezii
11 întrebuinţează în loc de educativ. Dar e probabil că şi verbul a culturaliza
se va diferenţia, dacă va trăi, de actualul lui sinonim , a cu ltiv a 6*.
A d., 7.I I .1936
68 Aşa s-a şi întîm plat. Şi conferenţia a pătruns definitiv în lim bă. Educaţional este
folosit şi în româneşte, v. şi Dicţionarul de neologisme.
69 Îndreptarul şi DOOM adm it şi pe înseşi, şi pe insele.
158
In realitate, form a cirdăşie nu e nouă, ea a fost întrebuin ţată chiar de
scriitori ca D elavrancea (vă puteţi con vin ge uşor de aceasta deschizînd D icţio
narul A cadem iei).
Nu e mai puţin adevărat că din p u n ct de vedere etim olog ic numai
form a cârdăşie e corectă. Cârdăşie este un derivat de la cardaş (care înseamnă
„tov a ră ş, cam arad11). Or, în m od norm al, a accentu at alternează cu ă neaccen
tu at, nu cu i. A d ică , dacă sub accent avem a, im ediat ce accentul este m utat
p e altă silabă, apare ă. De exem p lu : barbă — bărbuţă, haină — hăinărie,
cap — căpătli etc.
F aptul acesta este atît de adevărat, încît chiar acolo unde, în con form i
tate cu regulile noastre, ar trebui să avem un l n eaccentuat, găsim ă dacă
în aceeaşi fam ilie există un cu v în t cu a. A stfel, latinescul tardivus a devenit
în rom âneşte tirziu, cu i ; dar barbatus n-a deven it birbat, ci bărbat, din cauză
că e derivat de la barbă.
A cest fap t, extrem de im portan t, a fost descoperit şi descris de d. prof.
A . R osetti într-un articol pe care l-a p u b licat de curînd în ultim ul număr
din B ulletin Linguistique, p u blicaţie ştiinţifică pe care o con d u ce d-sa.
D acă, în ciuda acestei reguli, se găsesc unii care schim bă pe ă în î în
cu vîn tu l cârdăşie, aceasta se explică, după cum spune Dicţionarul A cadem iei,
prin influenţa cuvîntului cird, care însă e greşit pus în legătură cu cardaş,
deoarece acesta din urm ă este de origine turcească, pe cînd cird e slav.
A d., 9 .II .1936
literal şi literar
Numerale
189
Pentru că num erele pînă la 19 sînt ad jective, care se acordă direct cu
substantivul num ărat, iar de la 20 înainte sînt substantive (o zece, două zeci) ,
de aceea trebuie u nite cu substantivul num ărat p rintr-o prepoziţie.
E adevărat însă că în stilul com ercial se spune astăzi şi douăzeci lei,
trei sute mii lei etc.
A d ., 21.11.1936
parte integrantă
a îngriji
acurateţe
Pe pereţii unei ju d ecă torii din capitală e afişată urm ătoarea frază:
„P ăstraţi liniştea şi acurateţea sălii14. E vid en t, e vorba de curăţenie. Acurateţe
înseam nă „e x a ctita te , p recizie11.
Dar cel care a scris afişul a v ru t să întrebuinţeze cu vin te distinse, iar
curăţenie i s-a părut prea banal.
înşelat de asemănarea form ală, el a crezut că acurateţe este echivalentul
n obil al „vu lga ru lu i11 curăţenie.
A d., 1.I I I .1936
190
obtuz
bălan
A d., 5 .I I I .1936
mîini
Traduceri
A m vă zu t zilele trecu te o piesă de teatru tradusă din franţuzeşte. A r
fi mai corect să zic transpusă, că ci num ai cu vin tele erau sch im bate, pe cînd
întorsăturile de frază rămăseseră cele franţuzeşti.
70 în textul din 1936 scrisesem, aici şi în alte locuri unde apare acest cuvînt, „d e
n ează". V. p. 163 şi nota 59.
191
Iată cîteva exem p le:
F a ce să vorbeşti despre ele ( f a vaut la p ein e d'en p a r le r), In loc de „n -au
nici o im portan ţă, sînt ca şi in existen te".
Plecăm pentru A xen stein (n ou s partons p o u r A . ) , în loc de „p lecă m
la A .“ .
P a ri 20 de ani ( vous paraisscz vingt a n s ), în lo c de „p a rc-a i avea 20 de
ani“ sau, cel m ult, „p a ri de 20 de ani“ .
N u -i părerea mea ( ce n'est pas mon a vis) , în lo c de „eu sînt de altă părere"
sau „e u sînt de părerea con trarie".
A i plictiseli (tu as des en n u is), în lo c de „a i supărări, necazuri".
în tre noi doi ( â nous d eu x ) , in lo c de „la s ’ pe m ine, lasă c-am să-ţi arăt
e u !“
E de virsta ta ( c'est de ton âge) , în lo c de „la vîrsta ta se p otriveşte, pentru
vîrsta ta e în găd u it".
M icul meu, mica mea (m on p etit, ma p e tite ), pentru „d ra gă , dragul
m eu “ etc.
A m mica mea mlndrie (p a i mon petit orgueil) , în lo c de „a m şi eu m îndria
m ea ".
A m friguri ( f a i la fie v r e ), în lo c de „a m tem p era tu ră ".
Dom nului i se urăşte (M on sieu r s'en n u ie), în lo c de „dum n ealu i face
pe p lictisitu l".
A ş putea contin ua, dar cred că e inutil. T oa tă lum ea a înţeles de ce o
piesă tradusă astfel îşi pierde valoarea.
A d., 10.I I I .1936
a se gargarisi
192
bombagiu
In ultim ul num ăr al Buletinului său, de care am mai avu t ocazia să mă
ocu p aici, d. p rcf. Iorgu Iordan studiază cu vîntul bombagiu, cita t de colegul
A lex. F. Mihail într-un articol din ziarul „D im in ea ţa 11.
A cest cu v în t denum eşte pe cei care locu iesc într-o bombă (hotel clandes
tin ). A m auzit cuvîntul bombagiu şi cu alt înţeles: epitet al ziarelor care aruncă
bom be, adică „ştiri false11, pentru a m om i p e cititori.
Ad., 17.I I I .1936
A ccentul
în tre alte feluri de a se m anifesta lipsa de cultură este şi deplasarea
accentului în unele cu v in te. B unăoară, oam enii sim pli zic adesea specifică,
sim plifică, în lo c de specifică, sim plifică.
La radio am auzit şi pledoariile în lo c de pledoariile, desigur pentru că
term inaţia acestui cu v in t a fost asim ilată cu cea din fem ininele muncitoarele,
profesoarele etc. Noi sîntem deprinşi astfel cu d ifton gu l oa accentuat.
A d ., 19.I I I .1936
,,Şterge-ţi-va’
Pe calea Ş erban-Y odă din cap itală, se p oate citi pe uşa unui intelectual
un afiş red a cta t astfel: Şterge-ţi-v’ âţi p ic e r il e !
Nu mai insist asupra greşelii de a in trod u ce un a p ostrof în m ijlocu l p ro
num elui vă, nici asupra despărţirii în două a lui ştergeţi, nici asupra celor două
greşeli din picerile.
M ai interesantă mi se pare form a şterge-ţi-vă-ţi, unde cel de-al doilea -ţi
e pus pentru că vorbitoru lu i i s-a părut că ştergeţi-vâ nu prezintă o term inaţie
personală.
Problem a aceasta a fost discutată şi lăm urită d efin itiv de d. J. B y c k
într-un articol p u b lica t în al III-lea volu m din „B u lle lin L in gu istiqu e11, p u b li
ca t de d. prof. A . R osetti.
A d ., 22.I I I .1936
„ a fa ce de prost”
în con form ita te cu sintaxa rom ânească, cînd insulţi pe cineva se zice că
l-ai fă cu t prost, m ojic etc. Puriştii chiţibuşari găsesc însă că expresia nu &
co re ctă , căci nu l-ai făcut tu p rost, ci era de mai înainte.
193
Pentru a evita această expresie, care după părerea lor e n ecorectă, unii
mai adaugă prepoziţia d e : l-a făcut de prost. Zilele trecu te am citit intr-un
titlu de film : m-a făcut de spion.
E inutil să adau g că de n-are aici nici un rost. Singura explicare pe
care o intrevăd, deşi nu m i se pare p robabilă, e că s-a cop iat expresia franţu
zească traiter de.
A d., 25.I I I .1936
arbitrar
D upă cu m se face adesea con fu zie între literar şi literal, între originar şi
original, funerare şi fu n era lii, to t aşa unii confundă pe arbitrar cu arbitrai.
A rb itrar se zice d esp re un a ct sam avolnic, despre un gest făcu t de cineva
după capul lui, fără să ţină seama de nim ic, iar arbitrai este un act fă cu t de un
arbitru.
Aşadar, e o greşeală să se spună că o neînţelegere a fost deferită unui
tribunal arbitrar, după cu m de asemenea ar fi n ecorect să se spună că guvernul
face acte arbitrale.
A d., 26.I I I .1936
M ă intreabă cin eva c u m se scrie: fa xim il sau fa csim il? T rad iţia cunoaşte
pe facsim il, ceea ce se e x p lic ă prin faptul că acest cu v în t e com pu s din elem en
tele latine fa c „ f ă “ şi si mile „asem ăn ător11.
D ar peste t o t u n d e scriem x a fost od ată un c şi un s, deci argum entul
e tim ologic ar fi va labil p en tru orice cuvînt.
L itera x nu are n ic i o justificare logică, de aceea pentru întrebuinţarea
ei nu se p o t a d u ce d e c ît argum ente sentim entale.
A d., 1.IV.1936
„a întreba la m asă ”
194
cosi
U n cititor m ă întreabă „c u m face pluralul de la cocă11, fără să precizeze
d acă se gindeşte la coca de piine sau la cocă „c o p il“ . Dar răspunsul este acelaşi
în am bele cazu ri: nici unul din aceste două cu v in te nu e în trebu in ţat la plural
(D icţionarul A cadem iei nu citează pluralul).
A cela care este obligat, într-o situaţie specială, să creeze un p lu ral tre
buie să se con d u că după propriul sim ţ al lim bii, ca să aleagă în tre form ele
posibile coce şi coci. E u aş zice coci.
A d., 10.IV.1936
fieca re
O reclam a anşată în tram vaie, după ce laudă un anum it p ro dus, ne
Îndeamnă să-l „p retin d em în fiecare m a ga zin ". A sta ar însem na să in tră m pe
rînd în to a te m agazinele, cîte există, ca să cerem acel p rod u s, c ă c i fiecare
înseam nă, m ai apăsat, „fieca re în p arte“ .
Trebu ia să se zică toate m agazinele, căci toate e m ai v a g : se su b în ţelege
„to a te care v ă ies în ca le" cîn d aveţi n evoie sau ceva de felul acesta.
A d., 11.IV.1936
„rockford”
195
achiziţie
în tr-o hîrtie oficială, o autoritate cere alteia, subalterne, să raporteze
dacă, „cu m pă rîn d ob iectu l X , facem a c h i z i ţ i e Se ştie că achiziţie este orice
ob iect cum părat sau căpătat şi că există achiziţii buhe şi achiziţii rele.
D ar autorul adresei a întîlnit m ai des pe achiziţie în înţeles b u n : am
făcut o achiziţie bună sau splendidă achiziţie ! etc. De aceea şi-a înch ip u it că,
fără să mai fie nevoie de a d jectiv , achiziţie se aplică numai la lucrurile bune.
A d ., 2 8 .I V .1 9 3 6
ascendentă
»
a sau a i i
196
In al treilea exem p lu : ce este al liceului, lucrările sau finele de a n ? Nu
încape nici o îndoială că lucrările. Finele de an este al tim pu lu i, al soarelui
sau ştiu şi eu al cui, numai al liceului nu. D eci: lucrările de fin e de an ale
liceului.
P ro ced în d în acelaşi m od , v o m putea stabili form a exa ctă a articolului
In toa te îm prejurările.
Ad., 30.IV.1936
cassă sau c a s ă ?
Neologismele în şcoală
197
specialiştii nu ştiu totdeau na să se pronunţe. Cu atît mai puţin deci marele
p ublic. Sînt sigur că profesoara de care vorbea m m ai sus ar sublinia cu oroare
cu vîn tu l p ed estru ; şi totu şi el e frecven t în textele literare încă din secolul
al X V I M ea.
A şadar, pentru a fi elev b u n în clasa a treia de liceu, se cere să ai
cunoştinţe despre istoria lim bii rom âne cel puţin atîtea cît cei m ai de seamă
specialisti.
A d ., 7 .V .1 9 3 6
1 M ai
„nu fă c e a ”!
Transmisiuni sportive
198
cele mai uşoare: trebuie să urm ărească toa te fazele partidei şi să le descrie
atît de repede încît auditorilor să nu le scape nici una.
N oi avem în acest dom eniu un specialist care e la înălţim ea celor din
străinătate: este d. Gh. Ţ ari. E ste singurul care izb u teşte să povestească
to t ce se întîm plă şi să facă şi fraze corecte.
A m ascultat transm isiunea m eciului R o m â n ia — Iu goslavia , fă cu tă de
doi spicheri. M -au frapat mai m ulte expresii greşite şi cred necesar să le
6emnalez, căci datoria postului de radio este să corecteze, nu să încurajeze
greşelile pe care le fac neştiutorii.
S-a v o rb it m ereu de ofţit. A ceasta este pronunţarea cu totu l greşită a
englezescului off-sid e, care se citeşte corect ofsaid , lucru ştiut astăzi de ju cători
şi de ziariştii sportivi.
A m auzit mereu de degajări, în lo c de pase sau şuturi. De exem plu,
Bodola degajează lui Ciolac (în loc de pasează) sau arbitrul acordînd o lovitură
liberă în terenul iugoslav, Feraru degajează (în lo c de şutează).
De asemenea, m -a surprins expresia jo c bărbătesc: „a rb itru l nu pena
lizează pe autorul unei şarje: se ved e că e pentru jo c u l b ă rb ă tesc11, în lo c de
jo c viril, ceea ce nu e acelaşi lucru 71. Contrariul lui bărbătesc e fem eiesc, iar
contrariul lui viril e delicat, plăpînd, moale.
R ecu n osc însă că nu e uşor lucru să vorbeşti atît de repede fără să-ţi
scape greşeli.
A d ., 1 4 .V .1 9 3 6
Genitivul feminin
R egula A cadem iei spune că genitivul articu lat al su bstan tivelor fem i
nine se con d u ce după nom inativul plural, care de f a p t este egal cu genitivul
singular n earticulat: vulpe, vulpi, unei vulpi, deci v u l p i i ; masă, mese, unei
mese, deci mesei.
Cu toa te acestea, foarte m ulţi preferă să pună p e ste to t term inaţia -ei,
care, la drept vorbin d , nu corespunde nicăieri p ron u n ţării. Scriu astfel băncei,
nopţei, lunei, deşi citesc băncii, nopţii, lunii, după c u m , de altfel, se citeşte
şi mesii.
E xistă , de altfel, substantive la care legătura în tre gen itiv u l articulat,
de o parte, şi genitivul nearticulat şi pluralul, de cealaltă p arte, s-a rupt. De
exem plu, pluralul de la piele este p i e i ; genitivul n earticu lat, la fe l; dar geni
tivu l articulat nu e p ieii, cu m ar trebu i, ci m ai toa tă lum ea scrie pielei.
Fenom enul acesta se observă m ai ales a c o lo u n de între singular şi
plural sînt diferenţe, fie în ce priveşte con son an tism u l, ca în cazul de mai sua,
fie în ce priveşte vocalism u l, ca în ceară, cu pluralul ce ri, dar genitivul articulat,
71 î n l i m b a d e a z i b ă rb ă te sc se fo lo s e ş t e ş i c u a c e s t s e n s .
199
pe care l-am întîlnit de mai m ulte ori, cea rei; la fel am văzut m oarei, in loc
d e m orii, scrisoarei, onoarei, să rbâ toarei72 etc.
Cuvintele noi, mai ales acelea care au valoare co le ctiv ă şi deci nu sînt
întrebuin ţate d ecît în m od excepţion al la plural, au toa te genitivul articu lat in
-ei, de exem plu foam ei, igienei, holerei etc.
Se poate v orb i deci de o tendinţă generală de a un ifica genitivu l fem inin
articulat, păstrînd num ai term inaţia -ei, care începe să se in trod u că şi în
pronunţare, cel puţin în pronunţarea oam enilor a fectaţi. A m auzit astfel
sicîndu-se lunei, noptei.
A d ., 1 5 .V .1 9 3 6
„probe sportive ”
72 S -a u im p u s şi g e n e r a liz a t fo r m e le d e g e n i t i v - d a t i v r e c o m a n d a t e d e lu c r ă r ile n o r m a
t i v e : c e r ii, m o r ii, s c r is o r ii, s ă r b ă to r ii, d a r o n o a re i.
73 P ro b ă s p o r tiv ă s -a g e n e r a liz a t a s t ă z i.
200
a rage
falş sa u fa ls l
F alş sau fa ls ? Falşitatea sau falsitate? A doua form ă este cea corectă
«i prim itivă, care corespunde latinescului falsu s, particip iu l verbului fallera
„ a înşela11. Cea dintîi este îm prum utată din nem ţeşte, sau cel puţin influenţată
•de germanul falsch. A m im presia că în tim pu l din urm ă falş pierde terenui
în faţa lui fals.
Ad., 21.V.1936
îngrijit
ia în vedere”
201
Degajările
Sufixe
,,mai superior”
202
Cred că sp ortiv ii, mai m ult d ecît oricine, an interesul să scrie coreet,
c a să respingă astfel acuzaţia de incultură care li se aduce atît de des de
pretutindeni.
A d ., 2 .V I . 1 9 3 6
„ a adjudeca ”
a stă
P entru a arăta o unitate de tim p trecută (cu pu ţin ), ob iceiu l rom ânesc
cuneaşte întrebuinţarea dem onstrativelor p rep u se: astă-vară înseamnă „ v a
ra trecu tă” ; to t aşa se zice astă-noapte (sau azi-noapte).
Dar unii au început să confunde expresia aceasta cu vara asta, adică
vara actuală etc. B a chiar un titlu de film suna nu de m ult Te vreau azi
noapte, unde azi noapte însem na „în n oap tea v iito a r e ".
Ad., 4.V I.1936
203
Nume de cinematografe
N um ele unora dintre cinem atografele capitalei sînt adesea rău p ron u n
ţate. De exem plu, se zice greşit, în ce priveşte accentul, Fem ina, în loc d e
Fem ina, Capitol , în lo c de Capitol, Omnia în loc de Omnia (num e de o rig in e
latină), Roory în loc de R o x y (num e am erican), Palăce în loc de Pdlace (n u m e
englezesc), Corzo în loc de Corso (num e italian) etc.
A d ., 5 .V I . 1 9 3 6
In cu vin tele vechi rom âneşti, latinescul in- a deven it tn- (încălzi, înda
tora etc.,). In elem entele noi, îm prum utate din A pus, in- s-a păstrat n esch im ba t
( indemnitate, incubaţie e t c .) .
Dar, după m odelul celor dintîi, oam enii neştiutori le schim bă şi pe-
celelalte. Se aude astfel incinera pentru incinera, insinua în lo c de insinu aT
Imposibil pentru imposibil etc.
în schim b, alţii, care au im presia că pronunţarea cu in- e mai n o b ila ,
o adoptă chiar a colo unde uzajul general cunoaşte pe în-: incasa pentria
încasa etc.
A d ., 6 .V I . 19 36
Unsprezecele
Ziariştii noştri sportivi, ca toţi intelectualii rom âni de altfel, sînt o b li
gaţi să ia mai peste to t m odel din Franţa. A tît term enii tehnici, indispensabili.,
cît şi intorsăturile stilistice, mai puţin necesare, p rovin deci din presa pari
ziană.
E xistă două căi pentru adaptarea expresiilor străine: îm pru m u tu l1
direct sau traducerea. B unăoară, cuvîn tu l echipă este îm pru m u tat, pe cind
înaintaş e tradus.
De m ulte ori traducerea e mai puţin recom andabilă d ecît îm prum utul..
Iată un caz unde ea este chiar supărătoare.
D eoarece o echipă de fotb a l e form ată din 11 ju că to ri, ziariştii fran cezi
au luat obiceiul să zică, în loc de echipă, unsprezece (o n z e ). în fra n ţu zeşte
acest lucru e p osibil, căci orice num eral poate fi întrebuin ţat ca substan tiv
şi, graţie articolului prepus, acest substantiv poate fi pus la orice ca z şi num ăr.
Ziariştii noştri scriu şi ei unsprezece şi întrebuinţează şi form a articulată r
unsprezecele. Ca să vă daţi seama că expresia nu e norm ală, n -a veţi d ecît să
încercaţi să form aţi alta la fe l: doisprezecele, douăzeciul şi aşa mai departe,.
204
Să adm item însă că unsprezecele e corect. Ce v o m face cu pluralul lui ?
"Vom zice doi unsprezeci sau două unsprezece (aşa cu m francezii zic deux onze) ?
E v id e n t, nu. De unde rezultă încă o dată că cu vîn tu l e rău făcut.
D ecît să tradu cem cu vin te care să nu se p otrivească în tiparul m orfo-
Sogiei rom âneşti, e m ult mai bine să îm pru m utăm expresii străine, dar care
-să se adapteze perfect.
E vid en t, nu v o m îm prum uta pe onze, dar avem pe echipă, pe team (pro-
saunţat tim) şi altele, care se p o t încadra perfect în orice frază rom ânească 74.
A d ., 6 .V I . 1 9 3 6
a sau a l ?
sau
74 V n sp re ze ce le cu se n su l d e „ e c h i p ă d e f o t b a l '‘ se fo lo s e ş t e şi a z i.
205
„d a că ar descoperi că brăţara a fost a m a n e t a tă ... , el ar aresta pur
şi sim plu pe vizir. Sau, un adevărat d etectiv nu ar p roceda a ltfel".
„N u cred că am icul nostru o să m ai vină. Sau, abia se ridicaseră de la
masă f a r fu r ii le ..., că m usafirul întîrziat sosi“ .
„V a trebui să a i b ă .. . o explicaţie cu H an n ah ; sau, m ie îmi sînt n eplă
cu te asemenea scene“ .
„ . . . f ă r ă să mai v orb im de m is t e r e le ... ce se p e tre c : sa u , lucru prin
cip al, nu vreau să am m istere la m ine în casă“ .
„D om n işoara Shaw ar fi p u tut să-şi lase însoţitorul în casă. Sau, an
cheta ne arată că vila era goală la sosirea lui L a ttim er“ .
„ . . . n - a găsit nim ica referitor la E ig -F oot. Sau, eu ştiu cine este B ig-
F o o t“ .
„ . . . l - a însărcinat să d u c ă . . . un pachet. Sau, acest pachet conţinea o
p lăcin tă cu cireşi".
T rebu ie să m ai adaug că exem ple de acestea am găsit, răzleţe, şi în
scrieri originale, unele chiar de autori cu oarecare nume.
A d ., 1 1 .V I .1 9 3 6
a deschide
,,b irjea r”
Bucureştenii au ten dinţa de a m uia pe ş şi j urm aţi de a, adică de a-i
pronunţa cu un uşor i după ei. în unele cazuri acest i se transform ă în e.
A m auzit, de exem plu, birjear, Botoşeani.
206
In scris am întîlnit form e ca leapşia, tinjeală e tc .; e din greşeală e fo a r t e
răspîndit şi corect, din cauză că term enul e form a t cu a ju toru l su fixu lu i
-edlă din albăstreală. sminteală.
A d ., 1 .I X . 1 9 3 6
„ p este om ”
Cei care citesc din întîm plare o cronică sportivă fără să fie fam iliarizaţi
cu stilul ziariştilor de specialitate trebuie să răm înă foarte m iraţi cîn d citeso
fra ze ca cele care u rm ează:
„J u că to ru l X a arătat o form ă bună, fiin d t o t tim pu l peste om “ . . . \
„L in ia interm ediară este totdeau n a peste a d v ersa r.. . Ce p oa te însem na
aici p rep oziţia p este?
D acă ju d ecă m prin analogie cu alte expresii sim ilare rom ân eşti, peste
nu p oate arăta d ecît etajarea în spaţiu. A fi peste om trebuie să însemne
„ a fi deasupra lui, a sta în capul lu i“ . Dar de ce om e v o r b a ?
înţelesul exa ct este „a nu slăbi pe adversar, a te ţin e scai de el“ . Dar
de unde şi pînă unde a f i peste o m ?
D in presa franceză, care cunoaşte expresia etre toujours sur Vhomme.
N um ai că aici sur nu înseamnă „p e ste “ , ci „lîn g ă “ , aşa cu m înseam nă şi în
num ele de localitate M ontreuil-sur-m er (care pînă acum a n-a fost încă tradus,
d u p ă cîte ştiu, prin „M on treu il peste m are“ ) .
A fară de aceasta, nici cu vîn tu l om nu e bine în trebu in ţat aici. In fran
ţuzeşte, homme ar fi în fraza citată o persoană n edeterm inată, valoare pe
ca re nu o p oate avea în rom âneşte om.
Peste om este un exem plu tip ic de traducere greşită din franţuzeşte.
A d ., 3 . I X . 1 9 3 6
spre
U nul dintre semnele cele mai categorice de ign oran ţă este încurcarea
p refixelor. De exem plu, pre, care este foarte des întrebuin ţat în cu v in te ca
prem ergător, prem ilitar, prelim inar şi înseam nă „în a in te ", este con fu n da t de
ignoranţi cu sp re, care are cu totu l alt înţeles.
U n lucrător se plîngea nu de m ult, într-o reclam aţie scrisă, că a fost
■dat afară fără spreaviz.
A d ., 5 .I X . 1 9 3 6
rugby
N um ele sportului care întrebuinţează m ingea ova lă p rovin e de la co le
giul englezesc unde a apărut întîi jocu l. Pronunţarea engleză este ragby
(cu un a care se apropie întru cîtv a de ă al n ostru ).
207
Normal ar fi fost ca la noi sau să se fi adoptat pronunţarea englezească,
eau eă se fi citit ca şi cum cu vîn tul ar fi rom ânesc. Nu s-a întîm plat însă n ici
una, nici alta.
Pe vremea cînd sportul acesta era p ra ctica t numai de elevii cursuius
inferior de liceu şi d e . . . m ardeiaşi, se spunea în general ruibi, adică se citea
cu u, ca în româneşte, dar g era transform at în i.
Fără îndoială, cei care spuneau astfel erau convinşi că schim bînd p e
g în i pronunţă englezeşte. A stăzi în general practican ţii acestui sport pro*
Eunţă numele corect. Dar form ele greşite subzistă la alţii.
La radio se pronu n ţă cînd roibi (ca şi cînd ar fi vorba de ca i), cîn d
ruibi sau roibi. în ţeleg ca sunetul n ota t cu u, destul de greu pentru noi, să
fie rostit cu aproxim aţie. Dar nu văd nici un m otiv pentru a-1 schim ba p&
g în i, atunci cînd sunetul g există in lim ba noastră şi nu prezintă nici o d ifi
cultate.
D in i., 5 .I X . 19 36
Scurtarea numelor
Foarte adesea ni se pare inutil, sau prea greoi, să reprodu cem numele?
în toată întinderea lor. Pentru a evita acest lucru există două m etod e d e
prescurtare.
Prima, cunoscută la noi, dar neutilizată în alte ţări (de exem plu in
Franţa), este reducerea numelui de botez la prim ele cîteva litere : Const. pentru
Constantin, D em . pentru Demetru, A lex. pentru A lexandru etc.
A doua m etod ă, adm isă peste to t, este reducerea num elui de b o te z
la litera iniţială. D e exem plu G. pentru Gheorghe, Gcorges, George etc.
La noi s-a luat obiceiul care există şi în ţările de lim bă engleză (în aiLe
părţi nu-l cunosc) de a citi prescurtările cum se scriu I Ce B rătianu, Ve
A lecsandri, Ghe D e M ugur. Obiceiul acesta s-a extins chiar la num ele la care
prescurtările au mai m ulte litere: Ghe D em Teodorescu A l Ghe D oin ara.
De aici s-a ajuns la înlocuirea numelui de fam ilie cu sim pla prescurtare
a numelor de b o te z : Ghedem. La fel se spune in A m erica : D ieci, de exem piu,
cuiva pe care-1 cheam ă D. H . Joncs.
în Franţa se scrie A . Duval sau A rm ând D uval, dar se pronunţă sau
Duval, Bau A rm ând D u v a l: niciodată .4 simplu.
Procedeul acesta mi se pare mai logic decît al nostru sau al a m e rica
nilor, deoarece prescurtarea e făcută num ai pentru scriere, nu şi pentru citire .
Se poate prescurta în scris foarte, prin f.. dar nu se pronunţă fe, ci foarte.
Un amănunt mai curios p rivitor la numele franţuzeşti este urm ătorul.
Nu se prescurtează n iciodată num ele unui personaj im portan t, căruia vrei
eâ-i arăţi respect.
De exemplu, A lbert Lebrun, nu .4. L eb ru n : tot aşa Leon B lum , Pierr&
C urie, Victor H ugo, Anatole F ra n ce, Alphonse Daudet.
208
Z ic că e curios, deoarece ar fi de aşteptat să se prescurteze tocm ai numele
celor foarte cu n oscu ţi, în privinţa cărora n-avem grijă că se va face vreo
confuzie.
Dar în cazul aeesta se suprim ă cu totu l num ele de b o te z : P a sca l, P asteu r,
M usset, H u go, Foch.
în fon d , mi se pare că şi de data aceasta to t procedeu l francez e cel mai
logic.
Ad., 5.I X .1936
spicuiri
Citesc într-un ziar titlu l: Cîteva sp icu iri dintr-un memoriu. Ne-ara putea
închipui că mai m ulţi inşi au făcut fiecare cîte o spicuire sau că unul singur
a făcut în mai m ulte rînduri cîte o spicuire.
De fap t e vorb a de mai m ulte idei spicuite o singură dată, de un singur
om . Dar toa te acestea form ează o singură spicuire, nu mai m ulte, căci spicuirea
este tocm ai totalul lucrurilor spicuite.
Ad., 10.IX .1936
„ trebuie că ”
musafiră
209
Totuşi musafir are fem inin, m usafiră, întrebuinţat in literatură de
D elavrancea şi, la plural, de Caragiale (m u sa fire). F orm aţia acestui fem inin
este absolut norm ală şi n im ic nu ne p oate îm piedica de a-1 utiliza.
A d., 16.IX .1936
„ce e dreptul”
Ordinea cuvintelor
210
. .prelungindu-vă viaţă”
O firm ă din centrul capitalei anu n ţă: aici faceţi cura de struguri, p r
lungindu-vă viaţa. Cum prelungindu-vă viaţa nu p oate fi d ecît un com plem en t
de m od, iar faceţi cura de struguri reprezintă ideea esenţială a frazei, se p oate
trage con clu zia că, p entru organizatori, prelungirea vieţii este un am ănunt
neînsem nat.
Trebu ia să se spună: vă prelungiţi viaţa făclnd aici cura de struguri sau,
In cel mai rău ca z : aici faceţi cura de struguri, prelungindu-vă astfel viaţa.
Ad., 2 .X .1936
„ rouei”
a consolida
a conduce
211
Ziariştii noştri sportivi, care se inspiră mai totd eau n a din vocabu laru l
francez, au v ru t să in trod u că şi la noi acest cu vîn t, pe care, în lipsa altui
ech ivalen t mai exa ct, l-au redat prin a conduce. Se spune astfel că cutare
alergător conduce într-o cursă sau că cutare club conduce într-o com petiţie
de durată mai lungă.
în rom ân eşte, a conduce înseam nă în general „ a însoţi, a duce spre o
anum ită ţin tă “ : a conduce p e cineva la ga ră , a conduce pînă la uşă. Mai există
şi înţelesul de „a d ir ija ": cineva conduce o societate, o bancă.
Nu se p oate face însă con fu zie, în cazul expresiei sportive, deoarece
a colo verbu l este întrebuin ţat „a b s o lu t11 (fără com plem en t direct).
Cel p u ţin aşa se întrebuinţa la început. A cu m a însă citesc în ziare titluri
d e felul a cesta: „G recia con d u ce clasam entul11.
Sîntem îndreptăţiţi să întrebăm im ed ia t: unde-1 co n d u ce ? A r fi foarte
uşor să zicem : Grecia In fruntea clasam entului; Grecia prim a tn clasament.
Dar dacă ţin em la cu vîn tu l a conduce, pu tem să spunem Grecia conduce in
clasament.
Ad., 7.X.1936
p e sală
„ antîi”
M old oven ii au obiceiul să zică antîi in loc de tntii. Lu cru l acesta este
deosebit de frapant la radio. Desigur, explicaţia este urm ătoarea: după m odelul
num eralelor a doua, a treia etc., s-a form at şi a întîi, d even it repede antîi.
Dar cum m oldovenii întrebuinţează pe a şi la m asculin, în lo c de al
(ei zic a doilea, a treilea), schim barea s-a p u tu t introd u ce şi la m asculin. U nii
zic chiar aniîilea.
A d ., 1 0 .X . 1936
212
„răifăcători”
„ din contra”
„ bării”
M -am ocu p at nu dem ult de form ele genitivului fem inin la substantive.
A ră tam atunci că se desenează o despărţire între form a articu lată de o
parte şi cea nearticulată (asem ănătoare cu pluralul) de cealaltă parte.
Iată alt exem p lu : un spicher sportiv vorb ea zilele trecu te de „ o lovitură
care trece deasupra bării'’1’ . O fi spunînd oare şi unei bări, două bări sau, cum
e mai p robabil, desparte form a articulată de cea n earticu la tă ?
A d ., 1 8 .X .1936
76 în 1936 se scria în două cuvinte: rău făcător, deci era cu mult mai uşor să se fa
pluralul cu răi. După normele de azi, răufăcător se scrie într-un singur cuvînt.
213
„ exhuberant”
„ a muştrului drastic”
absolut
A d .; 2 5 .X . 1936
„ adevăratei ordine”
A m sem nalat deunăzi fap tu l că genitivul fem inin articulat tin de spre
unificare, în aşa fel în cît se suprim ă alternanţele v o c a lic e : în lo c de moara —
m orii, în cepe să se zică moara — mearei.
Dar unificarea atinge şi form a nearticulată, mai ales la declinarea a
treia . Citesc astfel intr-u n ziar expresia: „ I n serviciul adevăratei o r d in e ..
2.14
Prin urm are, după m odelul genitivului ordinei (în lo c de ordinii) se
schim bă şi form a n earticulată ordini în ordine, ceea ce are drept urm are
con fu n darea genitivului cu n o m in a tiv u l77.
A d ., 2 8 .X .1936
toii
*
„ păstraţi curăţenie”
„ mînuşă”
în lo c de mănuşă, unii spun şi scriu minuşă. E x p lica ţia este că oam enii
ju d ecă etim ologiceşte: mănuşă este, eviden t, derivat de la mină, deci trebu ie
minuşă, nu mănuşă.
Greşeala acestei ju d ecă ţi este că mănuşă nu s-a form a t ieri, alaltăieri,
ci foarte de m u lt, pe vrem ea cînd se zicea nu mină, ci mănu sau p oate chiar
mânu.
215
Silaba întii este accentuată intr-un caz şi n eaccentuată în celălalt, de
aceea cele două cu vin te au urm at căi diferite (a accentuat urm at de n s-a
sch im bat în î, iar a neaccen tu at, indiferent ce consoană e după el, devine ă).
D acă ne luăm după etim ologie, trebuie să spunem şi recit în lo c de
răcit (derivat de la rece) şi moarar în loc de morar (de la moară).
A d ., 14. X I . 1936
de obicei
.2 1 6
Dezacorduri
A desea în rom âneşte acordul între două părţi ale p rop oziţiei se face nu
după reguli gram aticale, ci după înţeles, atunci cînd înţelesul şi form a nu
sînt de acord.
A m citat altă dată exem ple ca o mulţime de oam eni f u g : subiectul gra
m atical e mulţime, singular, iar predicatul, fug, e la plural, pentru că se acordă
cu oameni.
în alte cazuri, dezacordul este şi mai grav, căci nici m ăcar nu e vorba
de un acord după înţeles, şi totuşi sîntem atît de obişnuiţi cu form ulele gre
şite, in cit trebuie să se întîm ple un accid en t ca să întrevedem adevărul.
N u de m ult cin eva m i-a dat să citesc o traducere din rom âneşte în
franţuzeşte, în care am găsit expresia: des m illions d'hommes ont ete la victime
de ce fleau. Im ediat m -a izb it dezacordu l: verbu l cop u la tiv e la plural, ont
ete, iar numele p red icativ la singular, la victime. N ici un francez n-ar adm ite
acest fel de exprim are.
Cu toa te acestea, cînd am retradus în rom ân eşte, m ilioane de oameni
au fost victima acestui flagel, m i-am dat seama că şi eu to t aşa aş fi spus, căci
d ezacordul în rom âneşte mi s-a părut norm al.
De m ultă vrem e auzim la radio, cîn d se citesc cotele apelor Dunării,
fraze de felul acesta: Giurgiu, 4 3 2 ; scade (sau creşte) 4 centimetri. N -am auzit
niciodată ca cineva să fi relevat vreo greşeală în această expresie şi nici eu
n-am rem arcat nici una pînă cind au în cep u t să se dea cifrele şi în franţuzeşte.
Cind am auzit în franţuzeşte croit 4 centimetres, m -am în trebat im ed iat:
cine creşte? Răspunsul este evid en t: apele. A tu n ci de ce punem noi verbu l
la singular? Desigur pentru că îl socotim un fel de im personal, adică avem
im presia că subiectul e n eexprim at.
în franţuzeşte însă această con stru cţie este im posibilă.
A d ., 2 7 .X I . 1936
a vorbi cu patimă
Ad., 16.XII.1936
217
studio
„preţuri sacrificate”
A d ., 2 9 .X I I .1936
în frunte cu
„a evidenţa”
218
S-ar părea că verbu l d erivat de la evidenţă ar trebu i să fie a evidenţa,
aşa cu m de la ştiinţă se form ează a în ştiin ţa ; dar verbele derivate de la
neologism e urm ează în general sistem ul latinesc, de pe vrem ea cîn d substan
tivu l se term ina în -entia.
A d ., 9.1.1937
prin
220
L im b a rom ână în străinătate 78 fir'a i sau fir-a i ? ..........................124
D efecte de gîndire ................ 79 O rtografia în ş c o a l ă ................ .... 125
Infinitivul ............................. .... 80 şasesprezece .................................. .... 12o
iarăşi v i r g u l a ............................. 82 Cum e corect ? ............................. 126
Negresele cu platane” ........... 82 ,.cunicultură'1'' .................................. 128
A ccen tu l ...................................... 83 îm pru m u tu ri de cu vin te . . . . 129
S p ic u ir i........................................ 84 ,.s-a exprim at c a ..." .....................130
E xpresii tehnice .................... 85 Graiul sp ortiv ......................... .....131
N um e de persoane ................ 87 T o t despre neologism e ........... .... 132
H ip e re n g lezism e......................... 88 Despre paranteze .................... .... 132
E xces de s u p e r la tiv e ................ 89 P leonasm e .................................. .... 133
că şi ca ...................................... 90 A l o ! ................................................ .....'134
Cuvintele com p u se.................... 91 ech iperi" şi s p r i n t " ................ .....135
L egea „sforţării m axim e” . . 92 Term eni de sport ..........................136
w .................................................... 93 ..o cartofă — doi c a r to fi". . ■ . 137
^.pioner" şi „ m inier” ................ 94 pană — pen e ............................. .....13-
F ilologie şi l in g v is t ic ă ........... 95 Ceva despre articol .....................138
D uscâlii şi dăscălimea ........... 96 Iarăşi ceva despre articol. . . . 139
G e n it iv u l...................................... 97 folklore sau fo lc lo r? ................ .....140
î ........... ; .......................... ............... 98 noui sau noi ? ............................. .....140
A rd elen ism e.................................. 99 Pauza în vorbire .................... .....141
O lecţie ...................................... 101 Despărţirea în silabe ........... .....141
Greşeli la oam enii c u lţi........... 102 net şi neted .................................. .....141
Franţuzeasca în străinătate 103 numai ........................................... .....142
h .................................................... 105 ca să ........................................... .....142
e şi ie ........................................... 106 conrupt sau co ru p t? .....................143
la i ăşi despre neologism e . . . . 106 curagios sau cu ra jo s? ........... .....143
Ordinea cu v in te lo r.................... 108 „acum 20 de ani in u rm ă ". . . . 143
însuşi ........................................... 109 C uvinte e n g le z e ş ti..........................144
,.U n p o rc de ciine'’'’ .................... 110 vorbire şi v o r b i t ......................... .....144
T ot ordinea cu vin telor . . . . 111 numai ........................................... .... 145
m incâri sau m în că ru ri?. . . . 112 ..la timpul ,-iă u " ..............................145
vorbia sau vorbea ? .................... 112 N aţionalism ul şi cuvintele
C uvintele turceşti .................... 113 îm prum utate ............................. .... 146
vă şi vi - .................................... 114 „ p lictisit” .................................. .... 147
A rticolu l m asculin ................ 115 „ cin cin al” ...................................... .... 147
„ . . . înseamnă c ă . . . " .................... 116 nunâstire sau mănăstire ? . . . . 148
A rticolu l postpus .................... 116 fi sau fii? .................................. ......148
E xpresii ciuntite .................... 117 pechinez ........................................... i 48
..maharadjaua" ? .................... 118 W aterloo ...................................... .... 149
C itate latineşti ......................... 119 z sau s ? ...................................... .....149
Cum se pronunţă .................... 120 R eacţion arism lin gvistic . . . . 149
P articipiul p rez en t.................... 121 o dată sau o d a tă ? .................... .... 150
„prînzul de seară" ......... ........... 122 Mai m ult ca p e r fe c t u l........... .... 150
B oală fără le a c ......................... 123 filosof ............................................... 151
221
alt fel sau altfel? ......................... 151 „a bate un nou record” ........... .... 167
străromân ............................. .... 151 „M ed icis” ...................................... .....167
ceti sau citi? ............................. 152 ,,speculaţie” .......................................168
Madame ...................................... 152 „ contrar” ...................................... .....168
lu i ( e i ) sau său ( s a ) ? ........... 152 dezlănţuire .......................................168
Iniţiale m in u s c u le .................... 153 ci .........................................................169
i sau j ? ...................................... 153 n a tu r a l............................................... 169
văz sau văd ? ............................. 154 Schim bări cauzate de -i scurt 169
ora sau o r e le ? ............................. 154 Iar a culmina ......................... .... 170
„ nostrificare” ............................. 154 Iar lipsa articolului .................... 170
său ............................................... 155 N eologism e ..... ................................. 170
Prefixe separate .................... 155 Plurale n e u t r e ............................. .... 170
g pentru j , c pentru ţ ................ 156 - a t ş i - a n t .................... ................. .... 171
M o n tm a rtre.................................. 156 capodoperă ...................................... 171
,,persoană” .................................. 156 a incumba .......................................171
„ş i alţii...” .................................. 157 „E l a delirat...” ............................. 172
N eologism ele ............................. 157 plasat ......... ................................. .... 172
inam ic sau in im ic? ................ 157 ca ........................................................ 172
a se servi sau a servi ? . .............. 158 „a se purta asupra” .................... 173
Pen-club ...................................... 158 tu, tu ............................................... 173
„ pete de conştiinţă” .................... 159 Stil redundant ......................... .... 173
Iar despre lui şi să u ................ 159 Num e r o m â n iz a t e .................... .... 174
„ casele” ........................................... 159 delirat şi delirant .................... .... 174
,,cu prezenţa” ............................. 160 G en itiv-d ativ ......................... ..... 175
prezumtiv ......................... .. 160 cît m a i ........................................... .... 175
dumneata sau dumneavoastră? 160 p erip eţii ........................................... 175
„ B iju teria ... este să p u rta ţi...” 160 em erit ........................................... .... 176
i şi îi ........................................... 161 circumstanţe ............................. .... 176
„ toate cinci p un cte” ........... 161 „surprinsă p e neaşteptate” . . 176
Nume de locuri articu late. . 161 „ R osete” ...................................... .....177
,,să a i b e " ...................................... 162 autarhia ...................................... .....177
N e o lo g is m e .................................. 162 „stofe de boală” ............................. 178
,,dar insă în schim b” ................ 162 amatori şi p r o fe s io n iş ti........... .... 178
,,a distona” .................................. 163 „ţi-l p la ce” .................................. .... 178
„plonkkek” .................................. 163 „a colo” ......... ................................. .... 179
cabană ........................................... 163 rapoarte şi r a p o r t u r i................ .... 179
„a apropia” .................................. 164 „d e fie r ” ......... ................................. 179
R ă s p u n s u r i.................................. 164 „congediu” .................................. .....180
„a rămtnea” .................................. 164 „ p ortfeu ” ...................................... .....180
contra cu a c u z a t iv u l................ 165 „p o t să fiu ” .......................................180
A corduri ...................................... 165 „faţă d e...” .................................. .....180
redivivus ...................................... 166 „destructibil” ............................. .....181
găsibil şi vizibil ......................... 166 mai ......... ...........................................181
,,găselniţă” .................................. 166 „n even irea” .................................. .....181
a culm ina...................................... 167 Plurale d u b l e ............................. .....182
222
Gara de N o r d ............................. .... 182 1 M ai ........................................... ... 19S
„ excroc” ...................................... .... 182 „ nu f ă c e a ! ” .................................. ... 198
la cizmar, la f r i z e r .................... .... 183 Transm isiuni sportive ........... ... 198
C om binaţii ...................................... 183 G enitivul f e m i n i n ........................ 199
nici ............................................... .... 183 „ probe sportive” ......................... ... 200
„ brinză” ...................................... .... 184 a rage ................................. . . . . . 201
„ nume de război” „ paragini” 184 falş sau f a l s ? ..................................201
copios .................. ........................ .... 184 î n g r i ji t ........................................... ....201
în staţie sau la sta ţie?................ .... 185 „se ia în vedere" ......................... ... 201
a prelua ...................................... .... 185 D egajările .................................. ... 202
„ sînal vacii'1' ...................................... 185 S u fixe ........................................... ... 202
tn afară de p ericol.................... .... 1 8 6 „ mai su p erior” ............................ 202
a catadicsi ...................................... 186 „a adjudeca1'' ............................. ... 203
a se lenevi sau a len ev i?........... ....j8 6 astă ............................................... ....203
Term eni matematici ................ ....186 Num e de cin em a tog ra fe ........... ... 204
a-şi dori ...................................... ....187 în- sau i n - ? .................................. ... 204
C uvinte l u n g i ............................. ....187 U nsprezecele ............................. ....204
Insele sau înseşi? .................... .... 188 a sau a l? .................................. ....205
ărdăşie sau câ rdăşie?........... .... 188 sau ............................................... ....205
literal şi l i t e r a r ............................. 189 a deschide...................................... ... 206
N um erale ...................................... 189 „ birjear” .................................. ... 206
parte integrantă ............................. 190 „peste o m " .................................. ... 207
a îngriji ...................................... .... 190 spre ................................................... 207
acurateţe .......................................... 190 ru g by............................................... ... 207
o b tu z ............................................... .... 1 9 1 Scurtarea n u m elor.........................208
bălan............................................... .... 191 s p icu iri........................................... ....209
m îin i............................................... .... 191 „ trebuie că " ............................. ... 209
T raduceri ...................................... 191 m usafiră ...................................... ....209
a se g a r g a r is i............................. .... 192 „ce e d r e p t u l " ..................................210
b o m b a g iu ...................................... .... 193 „ înlă n ţu iţi şi-m i a m in tesc..." 210
A ccen tu l ...................................... .... 193 Ordinea cu v in te lo r........................ 210
„ Şterge-ţi-vă" ...................... . . 193 „... prelungindu-vă via ţa ". . . . 211
„ a face de p rost" ............................. 193 „rou ei“ ........................... ............... ....211
arbitrar ...................................... .... 194 a consolida .................................. ... 211
faxim il sau fa csim il? . . ........... .... 194 a conduce .................................. ... 211
„ a întreba la masă'” ................ , . 194 p e s a l ă ........................................... ... 212
coci . . . * ..................................... ..... 195 „a n tîi" ........................................... ... 212
fiecare .................................... .... < 195 „ră ifă că tori" ............................. ... 213
„rockford'' .................... 195 „d in con tra" ............................. ... 213
„ a douăzeci şi una de oară” . . 195 „ bării” ........................................... ....213
achiziţie ...................................... .... 196 „exhuberant" ................................. 214
ascendenţă .................................. .... 196 „a muştrului drastic" ........... ... 214
a sau al? , „ ......................... . . . 196 absolut .............................................. 214
cassă sau c a s ă ? ............................. 197 „ adevăratei o rd in e" ................ ... 214
N eologism ele în şcoa lă ......... .......197 t o ţ i ............................................... ... 215
223
„ păstra ti curăţenie'" ........... . . 215 a vorbi cu p a t i m ă .................... ....217
„ mlnusă” .................................. 215 studio ............................................... 218
,.ea... a ne exp ed ia ’ ’' ........... . . 216 „ preţuri sacrificate” .................... 218
„ carne conservată de leu'\ . . . 216 tn frunte cu ............................. ....218
de obicei .................................. .. . 216 „<z evidenţa” ............................. ....218
D ezacorduri ......................... .. . 217 p rin ............................................... ....219