Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Cuprins
CAPITOLUL ÎNTÂI
Decăderea Casei Manchester
2
Fata pierdută
3
David Herbert Lawrence
2
Crema cremelor (fr.).
3
Amprentă de distincţie. (fr.)
4
Edward George Lytton Bulwer (1803–1873), romancier, dramaturg şi om politic
englez.
4
Fata pierdută
5
David Herbert Lawrence
6
Fata pierdută
alb”. Cine şţie, poate că citise celebrul roman al lui Wilkie Collins!6
Câ nd cele nouă zile de miracol în alb s-au scurs şi s-au mistuit,
James a dispă rut iară şi, de data asta în direcţia Londrei Peste alte
câ teva vineri a reapă rut cu „tenta de iarnă ”. Bizare şi încâ ntă toare
mantouri pentru doamne –tot ce mâ nuia James era numai pentru
doamne, că ci dispreţuia sexul tare şi mai grosolan – deci bizare şi
încâ ntă toare mantouri pentru doamne, din stofă groasă , neagra,
buclată , îşi înfoiau manşetele pufoase din blană de urs în fundalul
vitrinei, în timp ce pelerine, boa-uri, manşoane şi alte fantezii de
iarnă cochetau în prim plan. Grupurile de muşterii de vineri seara se
înghesuiră în stradă ; felinarele cu gaz ră spâ ndeau o lumină
stră lucitoare; James Houghton dă dea tâ rcoale, în spate ca autorul
unei piese în seara premierei. S-a stâ rnit senzaţie. Zece sate s-au
zgâ it şi s-au înghiontit în jurul vitrinei. Da, a fost o senzaţie, dar ce
senzaţie! În piepturile privitorilor au încolţit mirarea, admiraţia,
teama şi ridicolul. Accentuă m asupra cuvâ ntului teamă. Locuitorii
din Woddhouse se temeau ca nu cumva James Houghton să le
impună ideile lui bizare. Mă rfurile lui erau de un admirabil bun-gust;
dar clienţii erau de cel mai prost gust posibil. Stă teau în faţa
vitrinelor, ară tau cu degetul, chicoteau şi se hlizeau. Şi bietul James,
asemenea unui autor în seara premierei, îşi vă zu opera că zâ nd
turtită la pă mâ nt.
Totuşi, continua să creadă în stră lucirea intuiţiilor sale; şi pe bună
dreptate. Ceea ce nu izbutea însă el să vadă , era faptul că gloata
detesta stră lucirea. Oră şelul Woodhouse nu dorea decâ t un progres
lent, treptat, al mediocrită ţii, o mediocritate atâ t de stă tută şi de
plată încâ t depă şea graniţele imaginaţiei orică rui muritor înzestrat
cu sensibilitate. Woodhouse nu dorea decâ t o serie de mici emoţii
vulgare, pe mă sură ce câ te o nouă mediocritate ţipă toare era
importată din Nottingham sau Birmingham, pentru a lua locul altei
mediocrită ţi ţipă toare de care Nottinghamul şi Birminghamul se
lepă daseră mai demult. James Houghton nu a reuşit niciodată să
înţeleagă că Woodhouse, în virtutea însă şi a condiţiei sale de
existenţă , ura orice apropiere de originalitate sau de bun-gust.
Houghton gâ ndea doar că el nu a fost îndeajuns de iscusit, câ nd în
realitate fusese mult, mult prea iscusit. Avea convingerea că Doamna
6
Referire la romanul Femeia în alb de Wilkie Collins.
7
David Herbert Lawrence
8
Fata pierdută
mai vedea o Fata Morgana drapâ ndu-şi ţesă turile lui în jurul
formelor armonioase, şi ară tâ ndu-i calea spre negră ite bogă ţii. Ce-i
drept, a devenit şi adrninistrator la Şcoala Duminicală . Dar cine ar
putea spune dacă acest lucru a fost un simplu act de vanitate sau o
încercare de a stabili o Antantă Cordială cu puterile cereşti?
Între timp, să nă tatea nevestei lui se şubrezea din ce în ce; iar mica
Alvina creştea tot mai dră guţă . Oră şelul Woodhouse era de-a dreptul
impresionat de priveliştea oferită de doamna Houghton, mă runţică ,
palidă , reţinută , plimbâ ndu-se cu fetiţa graţioasă , atâ t de proaspă tă
în pelerinuţa ei de hermină , cu manşon. Doamna Houghton în blana
de urs neagră şi lucioasă , şi fetiţa în hermina albă , stropită , trecâ nd,
pe stradă , tă cute şi aeriene, fă ceau tuturor o impresie de neuitat.
Dar doamna Houghton avea junghiuri dureroase la inimă . Dacă , în
timp ce se plimba, vedea doi puşti încă ierindu-se pe stradă , se
simţea obligată să -i despartă , oferindu-le bă nuţi şi rugă minţi, pâ nă
câ nd puştii ră mâ neau cu gura că scată , iar ea, cu buzele vinete,
trebuia să se rezeme de un zid. Dacă vedea vreun că ruţaş pocnindu-
şi biciul pe lâ ngă urechea calului ce urca anevoie la deal, doamna
Houghtoh îşi ducea mâ na la ochi şi-şi întorcea faţa, simţind cum o
pă ră sesc puterile.
Drept care a ieşit tot mai puţin din casă , iar copilul a fost
încredinţat îngrijirilor unei guvernante. Domnişoara Frost era o
tâ nă ră frumoasă şi voinică , de vreo treizeci de ani, cu pă r alb-
cenuşiu şi ochelari cu rame de aur. Pă rul alb nu era un semn tragic,
ci o caracteristică a familiei.
Domnişoara Frost a avut mai multă importanţă decâ t orice alta
persoană în primii două zeci şi cinci de ani de viaţă ai Alvinei
Houghton. Guvernanta era o femeie cu o personalitate puternică ,
generoasă şi, pe deasupra, o bună muziciană . Avea un glas plă cut,
câ nta în corul bisericii şi luase în primire clasa întâ i de fete a Şcolii
Duminicale unde James Houghton era administrator. Domnişoara
Frost nu-l simpatiza pe James Houghton, ba chiar îl dispreţuia, vedea
în el simptomele fă ţă rniciei şi detesta egoismul lui serafic şi graţios,
lipsa de sentimente omeneşti şi, mai cu seama; feerica lui fantezie.
Pe mă sură ce înainta în viaţă , James devenea un visă tor. Ce pă cat,
într-adevă r, că James a murit înainte de a fi apă rut voga lui Freud!
James se desfă ta cu cele mai încâ ntă toare şi fanteziste visuri, pe care
9
David Herbert Lawrence
10
Fata pierdută
11
David Herbert Lawrence
12
Fata pierdută
13
David Herbert Lawrence
asupră -i. Şi de-a lungul întregii zile uruitul înă buşit şi continuu al
maşinilor de cusut, care ră zbea pâ nă la ea, ră suna în inima-i slabă
asemenea bubuitului surd al unui bombardament. Ca să
înră ută ţească şi mai mult situaţia, James Houghton a hotă râ t că
maşinile lui de cusut trebuiau să fie acţionate de o forţă extraumană .
Şi a instalat o nouă maşină rie – cu motoare cu acetilenă sau altă
nă scocire de acelaşi fel –, menită să acţioneze toate maşinile de
cusut printr-o curea de transmisie. Rezultatul: noi bubuituri şi
zgâ lţâ ieli ale catului de sus, într-adevă r foarte greu de îndurat. Dar,
din fericire sau din nefericire, motorul cu acetilenă a dat chix. Fetele
şi-au gă urit degetele, maşinile de cusut odată pornite, refuzau să se
mai oprească şi, odată oprite, refuzau să mai pornească . Aşa încâ t,
după un timp, unul dintre poduri a trebuit să fie convertit în magazie
pentru motoare ruginite şi scoase din uz, dar foarte costisitoare.
Dar Doamna Soartă , care refuzase să se lase sedusă de stofele fine
şi garniturile pline de fantezie, opunea tot atâ ta împotrivire şi
costumelor de gata Din nou buna doamnă se vă dea josnic mic-
burgheză . James Houghton concepea modele de rochii. Rochiile gen
„robă ” erau acum la modă Poate că Alexandra, principesă de Wales,
era cea care conferise glorie rochiilor strâ mte, turnate pe corp ca o
mă nuşă . Oricum ar fi fost, James Houghton desena modele de rochii.
Lucră toarele din atelier, o rasă de fete mai nă ră vaşe decâ t
vâ nză toarele de pră vă lie, pretindeau că , în singură tatea camerei
sale, în faţa oglinzii mobile, James încerca propriile-i creaţii pe
propria-i siluetă subţire şi elegantă . Şi chiar dac-ar fi fă cut-o, ce-i cu
asta? Domnişoara Frost, că reia îi ajunsese legenda la urechi, îi
aruncă entuziastului ei stă pâ n o privire piezişă .
Să nu uită m a spune că , pe atunci, domnişoara Frost încetase să
mai primească vreun ban de la James Houghton. Dimpotrivă , ea era
cea care contribuia la cheltuielile de casă şi masă . Luase hotă râ rea
fermă de a nu-şi pă ră si cele două protejate. Ştia prea bine că , aşa
cum stă teau lucrurile, o guvernantă era un articol imposibil de
menţinut în Casa Manchester. Drept care domnişoara Frost bă tea
drumurile ţinutului în lung şi-n lat dâ nd lecţii de muzică fiicelor de
negustori şi de mineri care se fă leau că aveau piano. Dă dea lecţii
chiar şi unor mineri cu mâ ini ca din topor, dar lipsiţi de sfială , pe
care-i apucase pasiunea de „a câ nta la un instrument”. Stră bă tea
14
Fata pierdută
15
David Herbert Lawrence
16
Fata pierdută
17
David Herbert Lawrence
18
Fata pierdută
hă rţuite.
Cuvintele sunau aproape ca o ameninţare, dar slujeau bine Casei
Manchester.
În acele zile, James începuse să cumpere tot mai puţină marfă :
doar resturi şi garnituri pentru nemuritoarele sale rochii.
Domnişoara Pinnegar era cea care ţinea legă tura cu comis-voiajorii
şi comanda stofele cu fir amestecat, stambele şi flanela cenuşie,
James bâ ntuia pe lâ ngă ei şi, bineînţeles, avea ultimul cuvâ nt. Dar
acest ultim cuvâ nt nu era altceva decâ t ecoul penultimului cuvâ nt
aparţinâ nd întotdeauna domnişoarei Pinnegar. Pe el, stofele cu fir
amestecat şi ţesă turile în diagonală nu-l interesau.
Mă rfurile lui ră mâ neau mereu în stoc, la îndemâ nă . Timpul, ca o
bulboană lentă , le învâ rtejea, ba scoţâ ndu-le la iveală , ba
îngropâ ndu-le în adâ ncuri, asemenea unui ghem de ierburi de mare
prinse în vâ ltoarea apelor. La fiecare două să ptă mâ ni aveau loc serii
noi de solduri. Parada „creaţiilor” nu mai stâ rnea interes. Noua
distracţie o constituiau acum soldurile de vineri seara. James lua cu
asalt o porţiune din stocul să u de mă rfuri, îl trâ ntea claie peste
gră madă , petrecea ziua de miercuri şi de joi într-un delir de reduceri
de preţ, apoi vineri după -masă deschidea magazinul. Seara avea loc
marea înghesuială . Un jupon bun de moar la un şiling unşpe pence şi
trei bă nuţi nu era de aruncat, o coleretă frumoasă de dantelă la şase
pence şi trei bă nuţi, dac-o luai şi o că lcai bine, putea să valoreze cel
puţin trei şilingi şi şase pence. Asta era soarta să rmanelor mă rfuri
mototolite ale lui James: dacă le că lcai bine, toate puteau fi
transformate în „ceva dră guţ”. Faţa lui fină , semistră vezie, se
împurpura, ochii îi lică reau ciudat câ nd încasa monezile de şase
pence şi dă dea ghemuri de şiret sau testele de ace în locul restului în
bă nuţi. Ce importanţă avea dacă acest rest în bă nuţi îl costase pe el
jumă tate de penny! Pră vă lia era plină de femei care se uitau şi
pipă iau şi întorceau stofele pe dos şi comentau cu glas tare şi
nepă să tor. Pentru că mai existau încă destule articole comice. Odată ,
de exemplu, a scos la iveală stive întregi de pă lă rii, garnisite sau nu,
pă lă rii cu formele cele mai ciudate, mai obraznice, mai ţipă toare. Ce
veselie pe Woodhouse în seara aceea!
Şi în tot acest timp, domnişoara Pinnegar, cu felul ei de a fi liniştit,
politicos, chibzuit, servea clientela, vă dind mare putere de îndurare
19
David Herbert Lawrence
20
Fata pierdută
21
David Herbert Lawrence
22
Fata pierdută
23
David Herbert Lawrence
24
Fata pierdută
de juma’ de penny” s-a dovedit foarte moale şi oscilant, iar James nu-
şi putea îngă dui să -l proptească cu bâ rne de lemn. Scurt, câ nd fiica
lui, Alvina, a împlinit două zeci şi şapte de ani, „Beregata de juma’ de
penny” s-a închis. A urmat o vâ nzare a maşină riei paradite şi James
Houghton s-a întors în casa lui sumbră , întunecată , la domnişoara
Pinnegar şi la Alvina.
Era o casă ursuză , posomorâ tă . Iar James pă rea definitiv doborâ t.
Totuşi, domnişoara Pinnegar îl convinse să redeschidă pră vă lia în
după -amiezile de vineri. În restul timpului, James, ofilit, secă tuit,
alerga gră bit şi fantomatic că tre club.
25
David Herbert Lawrence
CAPITOLUL DOI
Alvina Houghton se afirmă
26
Fata pierdută
27
David Herbert Lawrence
28
Fata pierdută
29
David Herbert Lawrence
de dorinţă .
Aşadar, se logodiră . Graham îi cumpă ră un inel de logodnă : un
smaragd montat în diamante mici. Domnişoara Frost era gravă şi
tă cută , dar nu-şi exprima fă ţiş dezaprobarea.
— Îţi place, nu-i aşa? stă ruia Alvina. Nu poţi spune că -ţi displace.
— Nu-mi displace, ră spundea ea. Cum ar putea să -mi displacă ?
Pentru mine e un om complet stră in.
Alvina se mulţumea şi cu atâ t. Tată l ei îl trata pe tâ nă r cu o suavă
atenţie, în care se amestecau o ironică ostilitate şi gelozie. Maică -sa
se limita să ofteze şi lua să ruri volatile.
Ca să fim sinceri, şi Alvinei îi cam repugnau gesturile amoroase
ale tâ nă rului. Îl gă sea fascinant, dar puţintel respingă tor. Şi nu era
sigură dacă într-adevă r detesta acel element respingă tor sau dacă
mai curâ nd se desfă ta cu el. Îşi pă stra expresia de nepă sare perfidă ,
pe jumă tate batjocoritoare, care domnişoarei Frost i se pă rea atâ t de
greu de îndurat, dar care pe omuleţul smead îl aţâ ţa. Era o expresie
stranie, oarecum sinistră pentru o fată fină , încă fecioară . Şi glasul ei
avea o rezonanţă ca de bronz care acţiona direct asupra nervilor
celui ce-o asculta: o senzaţie neplă cută pentru nervii englezilor, dar
care aprindea o vâ lvă taie în sensibilitatea de altă structură a
tâ nă rului Graham – tuciuriul, cum îi spunea lumea.
Dar, pâ nă la urmă , acesta nu putea să stea decâ t şase să ptă mâ ni în
Anglia, după care trebuia să plece la Sydney. Graham a sugerat ca
nunta să aibă loc înainte de plecarea lui. Dar domnişoara Frost nici
nu a vrut să audă de aşa ceva. Cerea ca tâ nă rul să -şi înştiinţeze mai
întâ i familia.
Aşa încâ t timpul a trecut, şi Graham a plecat. Alvina i-a simţit
lipsa, sau mai curâ nd a simţit lipsa aţâ ţă rii pe care i-o provoca, decâ t
a persoanei lui. Domnişoara Frost a pornit o acţiune de recuperare a
influenţei ei asupra Alvinei, pentru a îndepă rta acea expresie
perfidă , indiferentă , aproape obscenă care se înstă pâ nise pe faţa
fetei. Era o luptă a afecţiunii împotriva senzualită ţii. Domnişoara
Frost a încercat şi a tot încercat să redeştepte inima tandră a fetei –
inimă care, în mod cert, nu fusese învinsă de bărbatul acela. Era o
misiune anevoioasă , o misiune amarnic de grea aceasta pe care şi-o
luase domnişoara Frost.
Dar în cele din urmă a izbutit. Alvina pă ru să se înmoaie. Lică rirea
30
Fata pierdută
31
David Herbert Lawrence
învă luia chiar de la antipod. Ştia că gâ ndurile o iau razna, că -şi iese
din minţi. Pentru că nu era în stare să acţioneze.
Mama ei şi domnişoara Frost adoptaseră acelaşi punct de vedere.
Taică -să u îi spunea:
— Sigur, sigur, ai să procedezi cum crezi tu că e mai bine. Dar e un
risc mare să pleci atâ t de departe – e un mare risc. Ai să fii complet
lipsită de ocrotire.
— Nu am nevoie de ocrotire, ră spundea Alvina cu perversitate.
— Pentru că nu înţelegi ce înseamnă a fi ocrotit, se încă pă ţâ na
taică -să u.
O mă sura cu o privire fugară . Poate că el o înţelegea cel mai bine
dintre toţi.
— Mie personal bă iatul nu-mi place, declară domnişoara
Pinnegar vorbind despre Alexander. Dar gusturile nu se discută .
Alvina simţea că e biruită , că se lasă biruită . Şi încerca un fel de
uşurare. Se cuibă rea în siguranţa familiară din Woodhouse.
Necunoscutul o înspă imâ ntase.
În cele din urmă , domnişoara Frost adoptă o atitudine hotă râ tă :
— Draga mea, eu simt că nu-l iubeşti. Sunt aproape sigură de
acest lucru. Aşa încâ t va trebui să alegi. Pe maică -ta o înspă imâ ntă
gâ ndul că pleci – realmente o înspă imâ ntă . Sunt convinsă că n-ai s-o
mai revezi niciodată în viaţă . Spune mereu că nu va rezista – nu
poate îndura gâ ndul să te ştie singură acolo, cu Alexander. O face să
se cutremure, suferă cumplit, ştii. Aşa că va trebui să alegi.
Presiunile o întă râ tau pe Alvina. Ajunsese şi ea la convingerea că
nu-l iubeşte pe Alexander. Era sigură de acest lucru. Şi totuşi, o
anumită perversitate o fă cea să dorească să plece.
A sosit şi scrisoarea lui din Sydney, însoţită de o scrisoare a
pă rinţilor să i că tre ea şi o alta că tre pă rinţi. Totul era ticluit aşa cum
se cuvine – pe un ton nu foarte, dar îndeajuns de cordial Domnişoară
Frost a vă rsat lacrimi amare peste scrisoarea lui Alexander. Ei i se
pă rea foarte superficială şi lipsită de inimă , cu câ teva cuvinte de
dragoste împlâ ntate în text ca nişte semne de exclamare. S-ar fi zis
că nu-l munceşte niciun gâ nd şi niciun simţă mâ nt în legă tură cu fata.
Tot ce urmă rea era să -i gră bească sosirea acolo. Nici nu pomenea
mă car de durerea despă rţirii ei de rudele şi prietenii din Anglia:
nicio vorbuliţă . Doar graba de a o avea acolo, şi apoi încheierea: „Şi
32
Fata pierdută
33
David Herbert Lawrence
34
Fata pierdută
banali.
35
David Herbert Lawrence
CAPITOLUL TREI
Soră de maternitate
36
Fata pierdută
37
David Herbert Lawrence
38
Fata pierdută
39
David Herbert Lawrence
40
Fata pierdută
41
David Herbert Lawrence
42
Fata pierdută
43
David Herbert Lawrence
44
Fata pierdută
45
David Herbert Lawrence
46
Fata pierdută
47
David Herbert Lawrence
48
Fata pierdută
49
David Herbert Lawrence
CAPITOLUL PATRU
Moartea a două femei
50
Fata pierdută
51
David Herbert Lawrence
52
Fata pierdută
53
David Herbert Lawrence
54
Fata pierdută
55
David Herbert Lawrence
56
Fata pierdută
57
David Herbert Lawrence
58
Fata pierdută
59
David Herbert Lawrence
60
Fata pierdută
61
David Herbert Lawrence
62
Fata pierdută
63
David Herbert Lawrence
64
Fata pierdută
65
David Herbert Lawrence
CAPITOLUL CINCI
Amorezul
66
Fata pierdută
67
David Herbert Lawrence
68
Fata pierdută
nostime!
— Nu vă d ce-i de râ s în asta, se oţă rî domnişoara Pinnegar. E o
ruşine, o ruşine! Dar eu una n-am de gâ nd să fiu bă taia de joc a
nimă nui! N-am să fiu administratoare, atâ tă pot să -ţi spun. E absolut
caraghios. Cine-şi închipuie el c-o să vie la hotelu’ ă sta? S-a scrâ ntit
la cap – şi asta din cauza bă uturii. Aşa se explică lucrurile. Să se ducă
la „Bolta Licorilor” la zece dimineaţa! De acolo i se trag toate
nă zbâ tiile astea – din whisky… - sau din coniac. Dar eu una n-am de
gâ nd să fiu bă taia de joc a nimă nui…
— Vai, vai! oftă Alvina, trecâ nd de la râ s la stă pâ nire de sine şi la
puţină oboseală . Ştiu că -i perfect ridicol. Va trebui să -l împiedică m.
— Eu am spus tot ce-am avut de spus.
De îndată ce James veni la masă , cele două femei să riră cu gura pe
el.
— Tată , începu Alvina, dar n-o să tragă nimeni la hotelul ă sta.
— O să vină o mulţime de lume… o mulţime de lume, ripostă
taică -su. Gâ ndeşte-te la hotelul „Capul lui Shakespeare” din
Knarborough.
— Knarborough! Woodhouse nu-i Knarborough ţâ şni domnişoară
Pinnegar. Unde ai aici oameni de afaceri? Unde sunt stră inii care să
vină aici în interes de afaceri? Unde-i comerţul nostru cu dantelă şi
comerţul nostru cu ciorapi!
— Avem şi aici oameni de afaceri, o contrazise James. Şi avem şi
doamne.
— Cine o să dea juma’ de coroană pe un ceai? Toată lumea se
aşteaptă să dea patru pence pe un ceai cu pâ ine cu unt, şase pence pe
un ceai cu pră jituri, nouă pence pe unul cu gem de caise sau ananas,
un şiling pe şuncă şi limbă , iar pentru un şiling şi două pence vor ouă
cu costiţă pră jită şi gem şi pră jituri şi tot ce pot să vâ re în burtă .
Dacă pentru un şiling se aşteaptă la un ceai însoţit de mâ ncare, ce le
poţi da pentru o juma’ de coroană ?
— Ştiu eu ce am să le ofer, o asigură James. Şi s-ar putea să
reducem preţul la numai doi şilingi. Prin mintea lui James flutură o
clipă gâ ndul unei reduceri la un şiling, unsprezece pence şi jumă tate,
dar îl alungă degrabă . Nu-ţi dai seama, urmă el, că tot vom avea de-a
face cu o categorie superioară de clienţi...
— Dar, tată , în Woodhouse nu există o categorie superioară ,
69
David Herbert Lawrence
70
Fata pierdută
71
David Herbert Lawrence
72
Fata pierdută
73
David Herbert Lawrence
sau altul, fata îi plă cu. Şi, desigur, în Woodhouse, Alvina era
consideră tă o doamnă . La asta se ajunsese în urma pră buşirilor lui
James: era doar considerată o doamnă . Dar nici această consideraţie
nu mai putea fi socotită indiscutabilă .
— Nu vrei să intri puţin? întrebă Lottie Witham ridicâ nd tă blia
mobilă a tejghelei.
Era o încercare cu totul deosebită şi îndră zneaţă din partea
doamnei Witham. Prima reacţie a Alvinei a fost să refuze. Dar îi
plă cea Arthur Witham cu mâ necile lui suflecate.
— Ştiu eu? Trebuie să mă întorc imediat acasă , replică ea în timp
ce trecea dincolo de tejghea.
Avea senzaţia că se aventurează pe meleaguri necunoscute. Se
lă să condusă într-un salon nou, cu mobilă tapisată în brocart verde
şi bronz, cu mult aur şi alamă şi pereţi albi. Aceasta era locuinţa
nouă a familiei Witham şi Lottie se simţea mâ ndră de ea. Cele două
femei avură o scurtă discuţie confidenţială , Arthur ză bovi un timp în
cadrul uşii, apoi se îndepă rtă .
Nu s-ar putea, spune că Alvinei îi plă cea Lottie Witham. Totuşi,
femeia era ageră şi sesiza lucrurile cu pă trundere şi, cum-necum, îi
purta simpatie Alvinei. Lottie Witham fu invitată la Casa Manchester.
După care atâ tea greută ţi se ridicară în calea lui James Houghtoh,
încâ t acesta se sperie ră u de tot. Femeile din casă îl lă sară în voia lui.
Dar dificultă ţile din afară se îngră mă diră în asemenea hal pe capul
bietului om, încâ t se vă zu nevoit să renunţe la planul lui.
Împrejură rile potrivnice l-au silit pur şi simplu să îşi abandoneze
hotă râ rea.
Lottie Witham veni la ceai şi fu plimbă tă prin Casa Manchester.
Nu avea nicio pă rere despre locuinţă – doar că într-o vizuină atâ t de
întunecoasă ar fi fost pă cat pâ nă şi să spâ nzuri o mâ ţă . Totuşi, era
copleşită de aerul de superioritate pe care îl degaja casa.
— Doamne Dumnezeule, exclamă ea câ nd intră în dormitorul
Alvinei şi privi mobila imensă şi tă blia maiestuoasă a patului.
Doamne Dumnezeule, eu una n-aş dormi singură în ăsta să mă
plă teşti. Nu ţi se încrâ ncenează pielea de frică ? Chiar dacă l-aş avea
pe Arthur într-o parte, mi-ar fi o frică nebună în partea cealaltă . Nici
n-aş şti ce să fac. Dormi singură aici?
— Da ră spunse Alvina râ zâ nd. Eu n-am un Arthur în nicio parte.
74
Fata pierdută
75
David Herbert Lawrence
76
Fata pierdută
77
David Herbert Lawrence
78
Fata pierdută
79
David Herbert Lawrence
80
Fata pierdută
81
David Herbert Lawrence
82
Fata pierdută
83
David Herbert Lawrence
84
Fata pierdută
85
David Herbert Lawrence
86
Fata pierdută
87
David Herbert Lawrence
88
Fata pierdută
89
David Herbert Lawrence
după ea. Albert ră mase în prag, uitâ ndu-se la uşa închisă . Apoi,
încreţindu-şi buza de sus,se îndepă rtă .
— Ei bine, declară domnişoara Pinnegar cu hotă râ re de îndată ce
Alvina se reîntoarse, poţi să spui ce vrei, eu una îl gă sesc foarte
agreabil, foarte agreabil.
— Extrem de inteligent, decretă James Houghton, foindu-se în
scaun.
— Pe mine m-a plictisit îngrozitor, zise Alvina.
Ceilalţi doi se uitară la ea iritaţi.
După această vizită , Alvina începu să -l evite sistematic. Câ nd îl
vedea plimbâ ndu-se pe stradă , agale şi satisfă cut, simţea cum se
ridică un val de furie în ea. Duminicile se strecura din galeria
Coruluiîn Capelă şi ieşea pe uşa principală , ştiind că el o aşteaptă la
uşiţa din spate. Şi avu norocul c-a într-o seară din timpul să ptă mâ nii,
câ nd Albert îi fă cu o nouă vizită acasă , ea să fie plecată . Se întoarse
prin curte şi de acolo, pe fereastra fă ră perdea, îl vă zu înă untru,
aşteptâ nd-o. Fă ră să stea pe gâ nduri, Alvina fă cu cale întoarsă . Nu
intră în casă pâ nă nu constată că Albert a plecat.
— Ce tâ rziu te-ai întors! o mustră domnişoara Pinnegar. Domnul
Witham te-a aşteptat pâ nă acum zece minute.
— Ştiu, râ se Alvina. Am venit prinn curte şi l-am vă zut. Aşa că am
şters-o şi am aşteptat să plece.
Domnişoara Pinnegar o privi nemulţumită .
— Presupun că ştii ce faci, bombă ni ea.
— Cum poţi explica o asemenea purtare? întrebă tată l ei pe un
ton supă rat.
— N-am vrut să -l vă d, ră spunse simplu Alvina.
A doua zi era sâ mbă tă . Alvina moştenise însă rcinarea
domnişoarei Frost de a împodobi Capela cu flori, o dată la trei luni.
Dă duse o raită prin gră dinile cunoştinţelor şi culesese florile de
august, roşii şi rubinii şi de un galben fierbinte: ochiul boului,
micşunele roşii, floarea soarelui japoneză , tufă nele, muşcate. Cu un
coş plin de flori, intră pe înserate în Capelă .Ş tia că domnul Calladine,
paznicul, nu avea să încuie uşa înainte de a fi plecat ea.
Câ nd intră în Capelă – era o clă dire spaţioasă , aerisită , plă cută –
auzi nişte ciocă nituri venind dinspre galeria unde se afla orga şi vă zu
lică rirea unei lumâ nă ri. Vreun lucră tor care fă cea reparaţii în
90
Fata pierdută
91
David Herbert Lawrence
92
Fata pierdută
93
David Herbert Lawrence
94
Fata pierdută
95
David Herbert Lawrence
96
Fata pierdută
97
David Herbert Lawrence
19
Literal: Să plutească corabia! (fr.). În sensul: Fie ce-o fi!
98
Fata pierdută
CAPITOLUL ŞASE
Ultimul calvar al lui Houghton
99
David Herbert Lawrence
100
Fata pierdută
101
David Herbert Lawrence
domnişoara Pinnegar.
— El n-a stat de vorbă cu mine.
— Pe mine m-a salutat, scoţâ ndu-şi pă lă ria.
— Dumneata ar fi trebuit să te mă riţi cu el, domnişoară Pinnegar,
zise Alvina râ zâ nd batjocoritor.
— Nu-i nevoie să -ţi faci griji pentru mine, ră spunse înţepată
domnişoara Pinnegar.
După care a trecut multă vreme pâ nă s-o poată ierta pe Alvina şi
să se arate din nou prietenoasă faţă de ea. Poate că nici n-ar fi iertat-
o vreodată dacă n-ar fi gă sit-o într-o zi plâ ngâ nd amarnic în
salonaşul abandonat al mamei sale.
Pâ nă aici, povestea Alvinei e destul de banală . Este, mai mult sau
mai puţin, povestea a mii şi mii de fete. Toate îşi gă sesc pâ nă la urmă
o slujbă . Aceasta e soluţia obişnuită . Şi dacă am fi avut de-a face cu o
fată obişnuită , povestirea noastră s-ar fi întins molcom, şi monoton
de-a lungul unor nesfâ rşiţi ani de serviciu sau, în cel mai bun caz,
asupra anilor de că snicie cu vreun profesoraş sau vreun slujbaş
searbă d.
Noi susţinem însă că Alvina nu e o fată obişnuită . Pentru oameni
obişnuiţi, destine obişnuite. Pentru oameni neobişnuiţi, destine
neobişnuite. Sau niciun fel de destin. Sistemul nostru modern de
reducere a întregii complexită ţi la o schemă unică , aplicabilă tuturor,
îi covâ rşeşte pe cei mai mulţi dintre oamenii neobişnuiţi. Pur şi
simplu îi ucide sau îi zvâ rle, scoşi din uz, peste bord.
S-au scris destule istorisiri despre oameni obişnuiţi. Bă nuiesc că
ducele de Clarence21 o fi gă sit că pâ nă şi vinul de Malmsey e greţos,
câ nd a prins să se sufoce, s-a fă cut stacojiu la faţă , şi apoi s-a înecat
într-un butoi de vin. Or, oamenii obişnuiţi nu sunt vin de Malmsey.
Sunt apă chioară . Şi noi cu toţii am fost de-atâ tea ori muiaţi, potopiţi
şi aproape înecaţi în puhoaie de banalitate, încâ t apa chioară tinde să
devină un lichid detestabil. Ne e silă de gustul searbă d al apei de
cişmea. Detestă m oamenii banali. Aceştia ne pun de-a dreptul viaţa
în pericol; ba ne pun chiar şi sufletele în pericol, pentru că sunt gata
să ne osâ ndească , pe fiecare dintre noi şi pe toţi laolaltă , la veşnică
platitudine. Fiecare individ are sau ar trebui să aibă , prin firea
21
George, duce de Clarence (1449-1478), a fost pedepsit de regele Edward al IV-lea,
pentru purtă rile sale uşuratice, să fie înecat într-un butoi cu vin de Malmsey
102
Fata pierdută
22
Ah, două zeci de ani! / Ah, două zeci de ani! / Tot mai trec dansâ nd prin viaţă , /
Fiecare, fiecare să mă să rute ar dori, / Gata-n felul ă sta viaţa a mi-o îndulci. // Ah,
treizeci de ani! / Ah, treizeci de ani! / Şi totuşi încă fată, fată mă numesc. /
Încă runţit-au perişorii / Vă i, cum zboară anişorii!
103
David Herbert Lawrence
23
Ah, patruzeci de ani! / Ah, patruzeci de ani! / Şi nimeni să mă ia nu s-a gă sit. /
Pe-obraz pete de cenuşă se arată . / Ah, probabil că oglinda e pă tată . // Ah,
cincizeci de ani! / Ah, cincizeci de ani! / Şi încă nimeni nu mă vrea. / Cu panglici să
mă -mpodobesc ? / Cu o trenă să mă gă tesc? / S-ar zice că baba se dichiseşte, /. Şi-
are cincizeci, cincizeci de ani.
104
Fata pierdută
105
David Herbert Lawrence
106
Fata pierdută
107
David Herbert Lawrence
108
Fata pierdută
109
David Herbert Lawrence
110
Fata pierdută
111
David Herbert Lawrence
112
Fata pierdută
ea.
James îşi scutura însă capul cu o mişcare vibratorie.
— Imposibil! replică el cu viclenie. Imposibil! Două zeci de lire pe
lună ? Imposibil. Nu pot. Nici nu mă pot gâ ndi în aşa ceva.
— Atunci formulează dumneata o cifră . Spune la câ t te poţi gâ ndi,
ripostă domnul May, enervat de această vicleană împotrivire a unui
provincial ramolit şi de propria sa decă dere într-o situaţie de josnică
subordonare.
— Nu pot să -ţi ofer mai mult de zece liră pe lună , ră spunse James
caustic.
— Cum? strigă domnul May. Şi din ce vrei să tră iesc? Din ce să
tră iască soţia mea?
— Afacerea trebuie să fie rentabilă . Ca s-o fac rentabilă , trebuie ca
la început să reduc câ t mai mult cheltuielile.
— Ba, dimpotrivă . Trebuie să te pregă teşti ca la început să tot vâ ri
mâ na în buzunar. Dacă de la bun început o porneşti cu că rpă noşenie,
n-ai să ajungi nică ieri. Zece lire, pe lună ! Dar e cu neputinţă ! Zece lire
pe lună ! Şi din ce vrei să trăiesc?
Capul lui James continua să vibreze în sens negativ. În acea
dimineaţă , cei doi nu izbutiră să ajungă la o înţelegere. Domnul May
se întoarse la han mai îngreţoşat şi mai secă tuit ca oricâ nd, şi-şi bă u
porţia de whisky cu mai multă fiere. Dar în James se aprinsese
scâ nteia marii bă tă lii.
Bietul domn May a fost nevoit să -şi adune toate resursele de spirit
şi de voioşie pentru urmă toarea întâ lnire cu James. Hotă râ se să -şi
scoată pâ rleala pe alte că i. Şi ticluise să şi-o scoată pe toate că ile
posibile. O să accepte cele zece lire – dar, ză u aşa, cine a mai auzit de
ceva atâ t de ridicol, zece lire! – fir-ar să fie de babalâ c împuţit care-şi
mă nâ ncă de sub unghie, babă zgâ rcioabă şi; puturoasă ! O să accepte
zece lire; dar o să -şi scoată el pâ rleala!
Mai dă du o fugă pâ nă la negru ca să -l întrebe de o anumită baracă
de lemn, cu compartimente laterale şi cu acoperiş, un vechi teatru
ambulant aflat pe lâ ngă izlazul comunal Selverhay, şi care ar fi fost
probabil de vâ nzare. Îl pisă din nou pe domnul Bows. Scrise diverse
scrisori şi-şi luă o serie de note. A doua zi dimineaţa, la ora opt, se
gă sea în drum spre Selverhay; întindea pe jos, bietul de el, cele şapte
mile de drum, nesfâ rşite şi anodine. Mergea pe jos, pe picioarele lui
113
David Herbert Lawrence
mici, încă lţate în pantofi cam strâ mţi, şi stră bă tea un ţinut câ ndva
frumos, dar zbâ rlit acum, de ghimpoasele aşeză ri minereşti; urca
dealuri povâ rnite şi cobora costişe, întrebâ nd de drumul bun pe tot
felul de bă dă rani şi neciopliţi, pâ nă câ nd, în cele din urmă , ajunse la
izlaz, care nu era defel izlaz, ci un soi de că tun, mai dezolant decâ t
toate celelalte: golaş, cocoţat la înă lţime, expus din plin vă zduhului şi
vă zului.
Ză ri şi baraca de teatru. Ară ta veche şi dă ră pă nată , vopsită în
roşu-închis, şi rufoasă din cauza afişelor înguste care atâ rnau
dezlipite şi zdrenţuite. De-a lungul pereţilor de lemn, iarba crescuse
în voie. Numai să nu fi putrezit lemnă ria! Se lă să pe vine şi începu să
împungă şi să stră pungă lemnul cu briceagul, pâ nă câ nd îl ză ri un
poliţist de ţară cu un coif câ t o butie, care descă lecă de pe bicicletă şi
veni glonţ la el, că lcâ nd apă sat prin iarbă şi mâ nâ ndu-şi bicicleta
ală turi; domnul May aproape că fă cu un atac de apoplexie, câ nd pe
neaşteptate se pomeni întrebat cu glas tună tor.
— Ce tot faci acolo?
Domnul May se ridică în picioare, roşu la faţă şi cu vinele de la gâ t
umflate, ţinâ ndu-şi încă briceagul în mâ nă .
— O, fă cu el, bună dimineaţa. Îşi aranjă vesta şi aruncă o privire
poliţistului lung şi deşirat şi bicicletei stră lucitoare. Tocmai mă
uitam la acest vechi aşeză mâ nt, pe care am de gâ nd să -l cumpă r. Mi-
e teamă că a cam putrezit la temelie.
— Nu m-aş mira, ră spunse poliţistul bă nuitor, urmă rindu-l pe
domnul May cum îşi închide briceagul.
— Mi-e teamă că din această pricină aşeză mâ ntul devine inutil
pentru scopurile mele, urmă domnul May.
Poliţistul nu catadicsi să ră spundă .
— Oricum mi-ai putea spune unde pot obţine anumite informaţii
în legă tură cu el?
Domnul May folosea tonul să u cel mai afabil, de om de lume. Dar
poliţistul continua să -l mă soare din cap pâ nă -n picioare, de parc-ar fi
avut dinainte-i cine ştie ce fă ptură nă zdră vană , necunoscută pâ nă
atunci pe faţa cinstitului şi să nă tosului nostru pă mâ nt.
— Ce informaţii? întrebă el.
— Dacă o pot cumpă ra, ră spunse domnul May puţin ţâ fnos.
Fă cea eforturi să -şi pă streze maniera deschisă şi voioasă , de la om
114
Fata pierdută
la om.
— Ei nu-s pe aici, ră spunse poliţistul.
— A, da? Şi unde sunt? Şi cine sunt ei?
Poliţistul îl privi mai bă nuitor ca oricâ nd.
— Cowlard, aşa-i cheamă . Câ nd nu-s pe drum, locuiesc la
Offerton.
— Cowlard… mulţumesc. Domnul May îşi scoase carnetul de
notiţe. C-O-W-L-A-R-D, aşa-i? Şi adresa, dacă eşti bun?
— Strada n-o ştiu. Dar o poţi afla la „Trei Clopote”. Ea-i sora
cucoanei.
— „Trei Clopote”… mulţumesc. Offerton ai spus?
— Da.
— Offerton! Unde vine asta?
— La vreo opt mile de-aici.
— Aşa! Şi cum se ajunge acolo?
— Poţi merge pe jos sau cu trenul.
— A, are gară ?
— Gară ? – Poliţistul se uită la el de parc-ar fi avut de-a face cu un
criminal sau cu un nebun.
— Da. Există o gară acolo?
— Ori că ! E cea mai mare după Chesterfield.
— A-a-h! fă cu brusc domnul May, cuprins de o revelaţie. Vrei să
spui Alfreton?
— Da, Alfreton.
Poliţistul se simţea acum pe deplin convins că omul nu era în
toate minţile. Dar, din fericire, el nu era tipul poliţistului arivist; nu
voia să urce în ierarhia poliţienească ; cu câ t mai jos, cu atâ t mai
să nă tos, îşi zicea.
— Şi aici, cum se ajunge la gară ? întrebă domnul May.
— Vrei la Pinxon sau la Bull’ill?
— Pinxon sau Bull’ill?
— E două gă ri.
— Pentru Selverhay?
— Da, e două .
— Şi care-i mai bună ?
— Depinde de ce tren iei. Câ teodată trebe să aştepţi un ceas sau
două …
115
David Herbert Lawrence
116
Fata pierdută
117
David Herbert Lawrence
118
Fata pierdută
119
David Herbert Lawrence
120
Fata pierdută
121
David Herbert Lawrence
neînlocuit.
Şi Alvina urma să acompanieze filmele la pian! Altă lovitură ! Fugi
în camera ei ca să râ dă şi să plâ ngă în acelaşi timp. Se şi vedea la
pian, zdră ngă nind valsul din Văduva veselă sau, la scenele duioase,
romanţa Mătăniile. Zi de zi Mătăniile. Şi, în timp ce filmul pâ lpâ ia şi
tremura, spectatorii zbierau şi un puşti murdar striga: „Ciuc’lată , un
penny pachetul! Ciuc’lată , penny pachetu’! Ciuc’lată penny
pachetu”!”, ea trecea, romantic, la altă melodie.
Un spectacol homeric! Izbucni în râ s. Dar, în acelaşi timp, îi veniră
în minte imaginea mamei ei şi a domnişoarei Frost, şi începu să
plâ ngă de i se rupea inima. După care porniră să -i defileze prin cap
tot felul de frâ nturi de câ ntece, comice şi stupide. Se închipuia,
aranjâ ndu-le în cele mai nepreţuite variaţiuni. De pildă , „Mai
ză boveşte, Lucy”.
122
Fata pierdută
Să mă legeni pe genunchi,
Să-mi spui „Porumbiţo, vai ce bine!”
N-ai vrea să te giugiuleşti cu mine?
(Ooh, zi-i mai departe)
123
David Herbert Lawrence
124
Fata pierdută
125
David Herbert Lawrence
126
Fata pierdută
127
David Herbert Lawrence
128
Fata pierdută
Dar asta însemna doar că James tră ia cea mai febrilă perioadă din
viaţa lui. Desena singur reclamele. Întâ i venea un râ nd de dungi
purpurii, cu inscripţia mistică , în litere mari, negre: „Palatul de
Distracţii al lui Houghton.“ Dedesubtul acestora era scris cu litere
mici Inaugurarea are loc la Lumley, la 7 octombrie, orele 6.30 p.m.
Oriunde te duceai, ză brelele purpurii cu negru îţi să reau în ochi.
Apoi veneau celelalte reclame, pictate delicat, în azuriu şi roşu-pal,
ca un autentic afiş de teatru, şi care fă ceau cunoscut întregul
program. Dedesubtul acestora, un alt anunţ înştiinţa, cu litere mari,
verzi, pe un fond galben: „Ultimele solduri definitive pentru lichidarea
magazinului Houghton, din strada Knarborough, vor avea loc vineri,
30 septembrie. Veniţi şi cumpăraţi mărfuri fără preţuri.”
James nu-şi mai încă pea în piele. Aduna toate zorzoanele şi
pompoanele din fiecare colţişor al Casei Manchester. Le sortă în
gră mezi, şi notă gră mezile după cum îl duse mintea. Apoi se
dezlâ nţui. Lipi anunţuri pe toată vitrina şi înă untrul pră vă liei: „Luaţi
ce vă place şi plătiţi cât doriţi”.
De vâ ndut, vindeau el şi domnişoara Pinnegar. Femeile din tâ rg se
îmbulziră în pră vă lie. Întorceau mă rfurile pe faţă şi pe dos. James
era mai mult mort decâ t viu, trebuind să accepte preţurile pe care i
le ofereau. Dar le acceptă . Singura condiţie pe care le-o puse era să
cumpere doar câ te un singur articol de fiecare dată . „Câ te unul o
dată , dacă nu vă supă raţi”, le spunea câ nd veneau cu pumni întregi
de monede de trei pence. Abia seara tâ rziu începu să facă derogă ri
de la această lege.
Pe la unsprezece noaptea reuşise să se descotorosească de o mare
cantitate de mă rfuri – într-adevă r, de o cantitate serioasă – şi o
puzderie de femei cumpă raseră lucruri de care nu aveau nevoie la
preţuri pe care şi le fixaseră singure. Înfrigurat, dar satisfă cut, James
închise pră vă lia pentru ultima oară . A doua zi, pe la orele
unsprezece, cură ţase magazinul de tot ce era al lui, iar uşa care lega
casa de pră vă lie a fost ză vorâ tă şi ferecată . Bă canul intră în pră vă lie,
privi la localul gol, luă cheia de la Houghton, şi pe dată îşi trimise
bă iatul să lipească un nou anunţ în vitrină şi să rupă toate afişele lui
James. Bietul James, ca să poată intra acum în casa lui, trebuia să
meargă pâ nă la capă tul stră zii Knarborough, s-o ia apoi în jos pe
strada Wellington, pâ nă în dreptul grajdurilor şi să traverseze
129
David Herbert Lawrence
130
Fata pierdută
131
David Herbert Lawrence
132
Fata pierdută
133
David Herbert Lawrence
134
Fata pierdută
135
David Herbert Lawrence
136
Fata pierdută
137
David Herbert Lawrence
CAPITOLUL ŞAPTE
Natcha-Kee-Tawara
138
Fata pierdută
139
David Herbert Lawrence
140
Fata pierdută
141
David Herbert Lawrence
142
Fata pierdută
143
David Herbert Lawrence
144
Fata pierdută
145
David Herbert Lawrence
146
Fata pierdută
147
David Herbert Lawrence
148
Fata pierdută
Mobilierul era alcă tuit doar din scaune, fotolii, masa şi o canapea
tapisată cu stofă din pă r de cal, avâ nd milieuri pe spetează . Totuşi,
mica încă pere pă rea înţesată – înţesată de oameni, de tineri cu veste
şi cravate elegante, dar fă ră surtuc.
— Ă sta-i Max, începu Madame prezentă rile. O să va spun numai
numele lor de botez, nu şi pe cel de familie, pentru că aşa-i mai uşor
să -i reţineţi.
Între timp, Max se înclinase în faţa Alvinei. Era un elveţian înalt,
cu ochi migdalaţi, o faţă plată , şi o ţinută rigidă , bă ţoasă .
— Şi ă sta-i Louis…
Louis se înclină graţios. Un elveţian de limbă franceză , de statură
mijlocie, cu pomeţi proeminenţi şi o coamă de pă r negru, stră lucitor,
care-i că dea peste tâ mple.
— Şi ă sta-i Geoffroi – sau Geoffrey…
Geoffrey se înclină la râ ndul să u – un tâ nă r lat în umeri, atent,
taciturn, din Franţa alpină .
— Şi ă sta-i Francesco – Frank…
Francesco îşi arcui uşor buzele, într-o urmă de zâ mbet
dispreţuitor, în timp ce o saluta într-o manieră involuntar
milită roasă . Era brun, destul de înalt şi cam lă lâ u, cu ochi galbeni-
roşietici. Italian din sud. Madame îi mai aruncă o privire.
— Nu-i place cum sună numele lui pe englezeşte; Frank. După
cum vedeţi, se strâ mbă la auzul lui. Nu, îi displace total. Noi îi mai
spunem şi Cicio.
Dar Cicio îşi lă sase capul în piept, cu sfială , pă strâ ndu-şi pe buze
acelaşi zâ mbet vag, ce aducea cu o grimasă ; se lă sa încet spre scaun,
dorind parcă să se aşeze.
— Asta este familia mea de tineri, continuă Madame. Ne-am
adunat din trei neamuri diferite, deşi numai Cicio nu-i nă scut în
munţii noştri. Luaţi loc, vă rog.
Se aşezară cu toţii şi urmă o pauză .
— Tinerii mei se cinstesc cu puţină bere, după avatarurile
îngrozitoarei lor că lă torii. De regulă , nu-mi place să -i vă d bâ nd. Dar
în seara asta au dreptul la puţină bere. Eu nu beau pentru că mi-e
teamă că mă balonează . Îşi duse mâ na la piept şi încercă de câ teva
ori să respire lung, greoi. Simt ră ceala. O simt aici. Se ciocă ni cu
mâ na în piept. Mi-e foarte teama pentru mâ ine. Nu doriţi un pahar
149
David Herbert Lawrence
150
Fata pierdută
151
David Herbert Lawrence
152
Fata pierdută
153
David Herbert Lawrence
154
Fata pierdută
Cicio se ridică de pe scaun şi, dintr-o singură mişcare, îşi azvâ rli
ţigara. Nu-i aruncă Alvinei nicio privire. Genele lungi şi frumoase
pă reau să -i ascundă ochii. Era destul de înalt, dar cam slă bă nog
pentru un italian, şi umerii îi erau uşor gâ rboviţi. Câ nd îşi dusese
degetele la buze, Alvina observase mâ inile lui brune, subţiri,
mediteraneene. Erau mă ini cum ea nu mai vă zuse, apucă toare,
tandre, întunecate. Îndoindu-şi spatele cu o mişcare ciudată , dar
graţioasă , ieşi în coridor şi-şi luă pardesiul.
Pe drum, în timp ce o însoţea pe Alvina, nu rosti o vorbă şi se ţinu
la distanţă .
— Îmi pare ră u de biata Madame, sparse Alvina tă cerea, gonind
prin noapte, cu ră suflarea tă iată . E tot timpul cu gâ ndul la voi, bă ieţii.
Dar Cicio fă cuse parcă legă mâ ntul tă cerii; mergea cu mâ inile
înfundate în buzunarele fulgarinului, tremurâ nd înfrigurat.
— Mi-e teamă că nu va fi în stare să danseze mâ ine.
— Crezi că nu va fi în stare? vorbi el.
— Sunt sigură că nu.
După care Cicio nu mai rosti niciun alt cuvâ nt, iar Alvina pă stră la
râ ndul ei tă cerea, pâ nă ajunseră la gangul cufundat în beznă şi la
curtea încă rcată cu vechituri din spatele Casei Manchester.
— Nu credi că poţi desluşi drumul, spuse ea, Pe aici! Mâ na ei
bâ jbâ i prin întuneric şi întâ lni mâ na lui care bâ jbâ ia.
— Pe aici, repetă Alvina.
I se pă rea curios câ t de delicată era strâ nsoarea degetelor lui –
aproape ca atingerea unui copil. Ajunseră , în sfâ rşit, în raza de
lumină aruncată de fereastra salonului.
Alvina intră gră bită în casă , şi tâ nă rul o urmă .
— În noaptea asta va trebui s-o veghez pe Madame, explică ea cu
iuţeală . Are febră , dar s-ar putea să -i treacă dacă reuşim s-o facem să
transpire zdravă n.
Alvina alergă sus, ca să adune lucrurile necesare. Cicio ră mase în
picioare, lâ ngă uşa din spate, şi la toate invitaţiile domnişoarei
Pinnegar de a se apropia de foc scutura din cap, cu un zâ mbet
ruşinat şi prostesc pe buze.
— Vino să te încă lzeşti un pic înainte de ieşi din nou în stradă ,
stă rui domnişoara Pinnegar privindu-l pe tâ nă rul care se ţinea la
depă rtare, cu capul în piept.
155
David Herbert Lawrence
Cicio se împotrivi din nou, dar în sfâ rşit deschise gura să dea o
explicaţie:
— După aceea ţi-e şi mai frig, zise el, ară tâ ndu-şi dinţii într-un
zâ mbet uşor şi stupid.
— Mă rog, dacă ai impresia asta, ră spunse domnişoara Pinnegar,
înţepată .
Nu izbutea să -l înţeleagă în niciun fel pe tâ nă rul ă sta şi nici nu
încerca.
Câ nd se înapoiară , Madame era agitată şi vorbea cam fă ră şir
despre dansul ei şi despre bă ieţii ei. Cei trei tineri pâ reau îngroziţi.
Aproape că arseseră pă turile de tare ce le încalziseră . Alvina umezi
compresele şi le aplică în partea unde bolnava acuza dureri. Madame
pă rea un copil durduliu, cu pielea albă şi netedă . Durerea ei însemna,
fă ră îndoială , o uşoară pleurezie. Bă rbaţii ză boveau de partea
cealaltă a uşii. Alvina o înfă şură pe să rmana ei pacientă în pă turile
calde, îi vâ rî pe gâ t câ teva linguri de terci fierbinte şi de whisky, o
culcă bine, micşoră flacă ra lă mpii şi-i alungă pe bă rbaţi de pe scară .
Apoi se aşeză să vegheze. Madame se zvâ rcolea, gemea, bolborosea
sub impulsul fierbinţelii. Alvina o domoli şi vâ rî mâ inile sub pă tură .
În cele din urmă , biata bolnava se potoli. Fruntea îi era umeda. Că zu
într-un somn liniştit şi transpiră din belşug. Alvina continua s-o
vegheze, domolind-o. Câ nd o vedea tresă rind brusc şi încercâ nd să
se smulgă de sub pă turi, o liniştea printr-o uşoară , dar fermă
apă sare a mâ inii, o învelea din nou strâ ns şi o silea să se lase în voia
transpiraţiei, împotriva că reia se lupta prin tresă riri spasmodice şi
strigâ nd că se sufocă şi că nu suportă atâ ta că ldură .
— Staţi liniştită , staţi liniştită , îi cerea Alvina. Trebuie să suportaţi
că ldura.
Biata Madame gemea. I se pă rea groaznic să mustească în zeama
propriei ei transpiraţii. Firea ei voluntară se ră zvră tea aprig. Dacă
Alvina n-ar fi ţinut-o sub apă sarea blâ ndă dar inevitabilă a mâ inii ei,
şi-ar fi zvâ rlit toate învelitorile şi ar fi respirat o gură de aer rece.
Ceasurile se scurseră , pâ nă aproape de ora unu, câ nd transpiraţia
se mai domoli, iar pacienta se simţi într-adevă r mai uşurată şi mai
liniştită . Atunci Alvina coborî un moment. Vă zu că lumina era încă
aprinsă în odaia din faţă . Bă tu la uşă şi intră . Lâ ngă foc şedea Max, o
icoană a durerii, şi în faţa lui Louis, moţă ind după descă rcarea de
156
Fata pierdută
157
David Herbert Lawrence
puse o mâ nă pe umă rul lui Cicio. Era greu să -i trezească pe cei doi
adormiţi. Îi scuturară , dar în zadar. În cele din urmă , Geoffrey începu
să se urnească . Dar Louis, se stră dui degeaba să ridice umerii lui
Cicio de pe masă . Capul şi braţele îi că zură din nou inerte. Genele
lungi, negre, nu se clinteau, nă rile nasului lung, grecesc, respirau la
fel de regulat, buzele ră maseră lipite. Avea un pă r negru, frumos şi
ciudat, lipit de ţeastă ca o blană , animalic, iar mâ inile îi apă reau
golaşe, fragile, întunecate. Pe un deget stră lucea un inel de argint.
În timp ce Louis îl scutura de umă r, Alvina înşfacă brusc unul din
braţele inerte care lunecase pe muşamaua de pe masă . Îi strâ nse
mâ na cu putere. Cicio deschise ochii galben-roşietici, care îi fuseseră
parcă plantaţi în obraz cu un deget murdar, atâ t de smolite ară tau
genele şi sprâ ncenele. Era ameţit de beţia primului somn, şi nu
vedea nimic.
— Trezeşte-te, îi spuse Alvina râ zâ nd, şi strâ ngâ ndu-i mâ na.
Cicio îşi ridică din nou capul, îi încleşta brusc degetele, ochii
pă rură să -şi recapete cunoştinţa, strâ nsoarea mâ inii slă bi, o
recunoscu, şi se reaşeză în scaun, întorcâ ndu-şi capul într-o parte şi
coborâ ndu-şi genele.
— Scoală -te, animalule, îi strigă Louis în franceză , îmbrâ ncindu-l
aşa cum sunt îmbrâ nciţi uneori boii care trag un car.
Cicio se ridică în picioare, împleticindu-se.
— Madameec mai bine, i se spuse. Mergem la culcare.
Îşi luară lumâ nă rile şi porniră în şir pe: scă ri, fiecare dintre ei
înclinâ ndu-se în faţa Alvinei câ nd trecu pe lâ ngă ea. Max se înclină
solemn, Louis galant, ceilalţi doi ţepeni şi somnoroşi. Ocupau cele
două camere de la mansardă .
Alvina că ră sus pernele canapelei, şi se culcă pe jos în faţa focului
din camera lui Madame.
Bolnava dormi bine şi mult; de câ teva ori se foi în aşternut,
pă râ nd gata să se trezească , apoi adormi din nou. Abia pe la
ceasurile opt puse prima întrebare. Alvina era de mult în picioare.
— Oh, alors38… Atunci mă simt mult mai bine, sunt complet bine.
Asta înseamnă că azi pot dansa.
— Nu cred că veţi putea dansa astă zi, ră spunse Alvina. Dar mâ ine
poate că da.
38
Atunci. (fr.).
158
Fata pierdută
— Ba nu, astă zi! Pot dansa azi, pentru că mă simt foarte bine. Eu
sunt Kishwégin.
— Vă simţiţi mai bine. Dar astă zi trebuie să staţi liniştită . Dacă o
să încercaţi să coborâ ţi din pat, o să vedeţi că sunteţi foarte slă bită .
Madame urmă ri cu ochi posomorâ ţi faţa uscă ţivă a Alvinei.
— Eşti o englezoaică severă şi materialistă , izbucni ea.
Alvina tresă ri şi o privi cu ochi mari, albaştri.
— De ce? întrebă .
Alvina avea o înfă ţişare palidă , patetică , un soi de aură de eroism
care, de obicei, o scotea pe Madame din să rite, dar care în momentul
de faţă i se pă rea mişcă toare.
— Haide, haide, fă cu Madame, întinzâ ndu-şi spre ea mâ na
gră sulie, încă rcată de bijuterii. Ştiu că sunt nerecunostcă toare.
Oamenii nu-s prea buni cu dumneata, vă d eu. Vino la mine.
Alvina se apropie cu încetineală de Madame şi luă în mâ na ei
mâ na întinsă . Bolnava o trase spre ea, îi să rută mâ na, apoi o să rută
pe amâ ndoi obrajii, cu gravitate, aşa cum se îmbră ţişaseră şi cei doi
bă rbaţi cu o noapte înainte.
— Ai fost bună cu Kishwégin, şi Kishwégin are o inimă care nu
uită . Să ştii, domnişoară Houghton, voi face tot ce-ai să -mi spui
dumneata. Kishwégin ţi se supune.
Madame mâ ngâ ie mâ na Alvinei şi dă du din cap în semn de
înţeleaptă încuviinţare.
— Să vă iau temperatura? întrebă Alvina.
— Dumneata îmi ceri şi eu mă supun.
Madame îşi lă să , ascultă toare, capul pe pernă , primind
termometrul între buzele ţuguiate şi urmă rind-o cu ochii ei negri pe
Alvina.
— E-n regulă , zise Alvina consultâ nd termometrul. Temperatura e
normală .
— Normală ! repetă Madame cu vocea ei cam guturală . Foarte
bine. Atunci, câ nd voi putea dansa?
Alvina se întoarse şi o privi lung.
— Ca să fiu sinceră , nu cred că înainte de joi sau vineri.
— Joi! repetă Madame. Ai spus „joi”? În glasul ei ră suna o
puternică notă de ră zvră tire.
— Vă veţi simţi foarte slă bită . Aţi scă pat ca prin minune de o
159
David Herbert Lawrence
160
Fata pierdută
161
David Herbert Lawrence
162
Fata pierdută
163
David Herbert Lawrence
164
Fata pierdută
165
David Herbert Lawrence
166
Fata pierdută
ridică din umeri, îşi întinse mâ inile în lă turi şi-şi înă lţă sprâ ncenele –
fă ră Madame e-un joc de idioţi.
— Ba nu, îl contrazise Alvina. Gă sesc că domnul May se achită
destul de bine, ţinâ nd seama de împrejură ri. Dar ce face Madame?
întrebă ea cu un ghimpe de gelozie.
— Ce face? Se uită la ea cu aceeaşi privire pâ nditoare,
semisardonică , a ochilor galbeni, asemenea unei pisici care
urmă reşte întâ mplă tor o pasă re ce şi-a fluturat aripile pe lâ ngă ea. Şi
din nou ridică din umeri. Madame face totul, într-adevă r totul!
Ceilalţi – ceilalţi nu sunt nimic – nu sunt decâ t ceea ce a fă cut
Madame din ei. Şi-acum îşi închipuie că ei fac totul, înţelegi? Înţelegi,
aşa stau lucrurile.
— Dar cum a fă cut Madame totul? Vrei să spui că ea a gâ ndit
sceneta?
— Ea a gâ ndit-o, da. Şi apoi a făcut-o Ar trebui s-o vezi dansâ nd –
ah! Ar trebui s-o vezi dansâ nd în jurul ursului, câ nd îl trag în scenă !
Ah, ce frumos e! Bate din palme…
Şi, oprindu-se în plină stradă , cu pă lă ria pe-o ureche, ară tâ nd
destul de vulgar, Cicio îi zâ mbi Alvinei pe sub nasul lui lung şi fin şi
începu să bată uşor din palme, mişcâ ndu-şi sprâ ncenele şi pleoapele,
executâ nd un dans cu tră să turile feţei, în timp ce pe buze îl stă ruia
zâ mbetul tâ mp.
Câ nd ajunse spre sfâ rşitul dansului, subliniat prin mişcă ri
sacadate ale capului, de pe trotuarul de peste drum izbucni o
cascadă de râ sete: o ceată de fete de la olă rii, încinse cu şorţuri
pă tate de argilă cenuşie, cu pă rul, ghetele şi pielea împroşcate cu
stropi gă lbui, se opriseră locului urmă rindu-l pe Cicio. Fetele de
peste drum continuară să ţipe, ca o turmă de cimpanzei cenuşii.
Cicio se întoarse spre ele şi le privi cu un râ njet. Fetele ră cniră şi mai
tare. Se simţea foarte stingherit, aşa cum mergea pe lâ ngă Alvina, cu
picioarele lui mici, încă lţate în pantofi cu tă ietură femeiască .
— Ce prostă nace! spuse Alvina. Eu sunt obişnuită cu ele.
— Ar trebui să fie… – îşi înă lţă o mâ nă cu o mişcare iute,
ranchiunoasă – … plesnite, conchise el lă sâ ndu-şi din nou mâ na în
jos.
— Şi cine să le plesnească ? întrebă Alvina.
Cicio fă cu o grimasă napolitană şi-şi ră suci în aer degetele mâ inii
167
David Herbert Lawrence
168
Fata pierdută
169
David Herbert Lawrence
170
Fata pierdută
171
David Herbert Lawrence
Cicio surâ dea cu faţa lui înfricoşă toare, îşi să lta lancea şi se rotea la
pas în jurul procesiunii, ţinâ ndu-se drept ca o floare pe lujerul ei.
Domnişoara Pinnegar, Alvina şi James Houghton ieşiseră pe
strada Knarborough, să urmă rească parada. Era un moment mă reţ.
Vă zură , de-a lungul stră zii, că toţi negustorii se proţă piseră în prag
să vadă spectacolul, iar trotuarele duduiau de mulţime. În depă rtare
se ză rea calul alb, ce-şi ză ngă nea hamurile, cu smeada Kishwégin
mâ ndră în şaua acoperită cu o pă tură vă rgată în culori stră lucitoare,
sâ ngerii, că lă rind impasibilă , ca o pată de întuneric deasupra
fulgeră rilor de culori vii; venea apoi că petenia de trib, cu faţa
smolită , drept, degajat, înfă şurat într-o pă tură albă cu dungi roşii şi
negre, şi cu bizară -i creastă de pene albe cu vâ rful vopsit legă nâ ndu-
i-se pe spate; câ nd se apropia, se puteau observa pielea de lup în
care era îmbră cat şi mocasinii stră lucitori, reliefaţi pe coastele negre
ale calului; urmau Louis şi Geoffrey, sâ ngeroşi, cu feţele hidoase,
purtâ nd pă turi dungate în cele mai aprinse culori, ce contrastau cu
pielea lor întunecată şi că lă rind solemn, cu lă ncile înă lţate;
procesiunea era încheiată de Cicio, pe armă sarul să u murg cu şa
verde, repezindu-se ca fulgerul ba în faţa ba în coada cavalcadei, cu
penele fâ lfâ inde, calul argintat de sudoare şi chipul zâ mbind
înfricoşă tor pe sub masca ră zboinică . Astfel înaintau în paloarea
cenuşie a stră zii Knarborough, în după -masa tâ rzie de iarnă . Pe
undeva apunea soarele, revă rsâ nd în depă rtare valuri de iriză ri
portocalii.
— Ei bine, n-aş fi crezut! murmură domnişoara Pinnegar. N-aş fi
crezut!
Strania să lbă ticie a pă turilor Navajo vă rgate, înaintâ nd pe strada
Knarborough, o tulbura. O cercetă curioasă , pe Kishwégin.
— Cine-ar crede că ă sta-i domnul May! Leit o fată ! Mă rog, mă rog,
te face să -ţi pui întrebarea ce anume e de fapt şi ce anume nu e. Dar
nu-i aşa că -s grozavi? Cum? Uimitori! Exact ca nişte indieni. Nu-ţi
vine să -ţi crezi ochilor. Pe cuvâ ntul meu, ce rasă teribilă …
Aci domnişoara Pinnegar scoase un ţipă t pă trunză tor şi o zbughi
în spate, rezemâ ndu-se de zid, că ci Cicio, trecâ nd razant pe lâ ngă ei,
o mă turase cu coada calului, ba chiar, legă nindu-şi lancea, îi atinsese
uşor cu vâ rful ei pe Alvina şi pe James Houghton. James se porni să
ţipe, iar mulţimea din colţul stră zii începu să urle. Dar Alvina ză rise
172
Fata pierdută
173
David Herbert Lawrence
174
Fata pierdută
175
David Herbert Lawrence
CAPITOLUL OPT
Cicio
176
Fata pierdută
177
David Herbert Lawrence
178
Fata pierdută
179
David Herbert Lawrence
180
Fata pierdută
181
David Herbert Lawrence
182
Fata pierdută
183
David Herbert Lawrence
184
Fata pierdută
185
David Herbert Lawrence
întoarse într-o parte faţa înlă crimată . Alvina se furişă afară din
cameră , urmată de domnul May.
După scurt timp, Madame veni la ei.
— Ah, fă cu ea, n-aţi plecat încă ! Ne întrebă m ce drum o fi apucat
Cicio, spre Knarborough sau spre Marchay? Geoffrey se va duce cu
bicicleta, că să -i dea de urmă . Dar s-o fi luat oare spre Knarborough
sau spre Marchay?
— Întrebaţi poliţistul din piaţa mare, sugeră Alvina. Mai mult ca
sigur că l-a observat, pentru că bicicleta galbenă a lui Cicio e
neobişnuită !
Domnul May îşi luă această însă rcinare, în timp ce toţi ceilalţi
ră maseră să discute între ei încotro s-o fi dus Cicio.
După un timp, domnul May se întoarse cu vestea că Cicio o luase
pe şoseaua Knarborough. Afară se cernea o ploaie subţire.
— Ah! exclamă Madame. Şi cum să -l gă sim în oraşul ă la mare! Mi-
e teamă c-o să ne pă ră sească fă ră pic de milă .
— Fă ră îndoială că o să vrea să stea de vorbă cu Geoffrey înainte
de a pleca, zise Louis. Au fost întotdeauna prieteni buni.
Toate privirile se întoarseră spre Geoffrey. Acesta înă lţă din
umerii lui laţi.
— Întotdeauna prieteni buni, repetă el. Da. Poate că o să mă
aştepte la vă rul lui din Battersea. În Knarborough, nu ştiu.
— Câ ţi bani avea la el? întrebă domnul May.
Madame întinse braţele în lă turi şi înalţă , din umeri.
— Cine poate şti
— Ce poţi şti cu italienii ă ştia? zise Louis întorcâ ndu-se spre
domnul May. Au întotdeauna bani. Câ nd sunt într-o ţară stră ină , îşi
mă nâ ncă de sub unghie. Aşa, sunt ei. — Şi schiţă gestul napolitan,
desenâ nd cu degetele în aer.
— Dar ar fi în stare să vă pă ră sească aşa, fă ră o vorbă ? strigă
domnul May.
— Da, da, ră spunse Madame, cu un soi de patetism stoic. E în
stare. E singurul în stare de aşa ceva. Dar e în stare.
— Şi că tre ce s-ar îndrepta?
— Că tre ce? Vrei să spui încotro s-ar duce? La Battersea, fă ră
îndoială , la vă rul lui, şi apoi în Italia, dacă socoteşte că a agonisit
destui bani ca să -şi cumpere pă mâ nt sau mai ştiu eu ce.
186
Fata pierdută
187
David Herbert Lawrence
188
Fata pierdută
— Fleac.
— Max e teafă r.
— Merde!54
— Haide, vino înapoi cu mine.
— No!
Cicio scutură din cap.
— Madame plâ nge. Vrea să vii înapoi.
Cicio scutură din cap.
— Haide, vino, Cic… îl îndemnă Geoffrey.
Cicio scutură din cap.
— Niciodată ? întrebă Geoffrey.
— Basta55, m-am să turat, ” ră spunse Cicia’cu o grimâ lă invizibilă ’:,
’
— Vino pentru un timp, şi după aceea o ştergem împreună .
Cicio scutură iară şi din cap.
— Ei ce, ne despă rţim pentru totdeauna?
Cicio nu ră spunse.
— Nu pleca, prietene.
— Faut56, ră spunse Cicio uşor batjocoritor.
— Ey, alors! Mi-ar plă cea să vin cu tine. Da?
— Unde?
— Nu importă . Pleci în Italia?
— Cine ştie. S-ar pă rea că da.
— Mi-ar plă cea şi mie să mă întorc.
— Eh alors! Cicio se întoarse pe jumă tate să plece.
— Aşteaptă -mă şi pe mine câ teva zile.
— Unde?
— Ne întâ lnim mâ ine la Knarborough. Du-te la doamna Pym,
Hampden Street numă rul 6. Acolo stă şi Gettiventi. De acord?
— Mă mai gâ ndesc.
— La unsprezece, da?
— Mă mai gâ ndesc.
— Ră mâ nem prieteni, Cicio, da?
Geoffrey îi întinse mâ na. Cicio i-o luă încetişor. Apoi se aplecară
54
Rahat! (fr.)
55
De-ajuns (it.).
56
Trebuie (fr.).
189
David Herbert Lawrence
unul spre celă lalt şi se să rutară pe amâ ndoi obrajii, în chip de ră mas
bun.
— Pe mâ ine, Cic’.
— Au revoir, Gigi.
Cicio îşi încă lecă bicicleta şi dispă ru ca vâ ntul. Geoffrey aşteptă un
moment pâ nă ce trecu un tramvai care gonea scâ nteietor înspre el,
prin ploaie. Apoi încă lecă şi el şi porni în direcţia opusă . Se duse de-a
dreptul la Lumley, şi Madame fu nevoită să se perpelească , pâ nă pe
la zece.
Câ nd află veştile, spuse:
— Mâ ine mă duc la el şi-l iau cu mine.
Şi cu aceste cuvinte se duse la culcare.
Dimineaţa se trezi devreme şi-i trimise un bileţel Alvinei. Aceasta
îşi fă cu apariţia la ora nouă .
— Vrei să vii cu mine? o întrebă Madame. Vino! Vom pleca
împreună la Knarborough şi-l vom aduce înapoi pe ră ul de Cicio.
Vino cu mine pentru că nu mă prea simt în puteri. Vrei, da? Foarte
bine. Foarte bine. Hai să le spunem bă ieţilor şi să plecă m cu
tramvaiul.
— Dar nu-s îmbră cată cum trebuie, protestă Alvina.
— Şi cine te vede? Haide să mergem!
Îi dă dură întâ lnire lui Geoffrey în colţul stră zii Hampden la
unsprezece fă ră cinci.
— Vezi tu, se adresă Madame că tre Alvina, tinerii ă ştia, în special
italienii, sunt foarte ciudaţi, Niciodată nu trebuie să le dai impresia
că i-ai prins. Poate că nici n-o să ne lase să -l vedem, cine ştie? Şi
poate că tot o să plece în Italia, în ciuda demersurilor noastre.
Se hurducară în tramvai, pe tot parcursul că lă toriei lungi şi
obositoare. La capă t, o porniră , pe stră zile sinistre, hidoase, ale
oraşului industrial. La colţul stră zii îl aşteptară pe Geoffrey, care sosi
pe bicicleta lui noroioasă .
— Cere-i lui Cicio să vină la noi, şi vom merge cu toţii la
restaurantul „Gheişa”, să luă m o cafea sau un ceai, spuse Madame.
Cele două femei ră maseră din nou sa aştepte, ostenite, în capul
stră zii. În cele din urmă , Geoffrey se întoarse clă tinâ nd din cap.
— Nu vrea să vină ? întrebă Madame.
— Nu.
190
Fata pierdută
191
David Herbert Lawrence
192
Fata pierdută
ochii lui stranii, pâ nditori, care se uitau fix în ochii ei, în timp ce
pupilele negre, rotunde, i se dilatau, şi se catifelau.
Zâ mbi ochilor cu pupile rotunde care se catifelau, ochi de animal
surprins într-o clipă de calm, de blâ ndeţe. Şi, deodată , Alvina îi
să rută mâ na, atingâ nd-o cu două să rută ri iuţi, pe degete şi pe dosul
palmei. Purta un inel de argint. Şi chiar în timp ce-şi atingea buzele
de degetele lui, inelul de argint îi apă ru ca un simbol al supunerii, al
inferiorită ţii lui. Îl trase uşor de mâ nă . Şi Cicio se ridică în picioare.
Alvina se întoarse şi apucă mâ nerul uşii, continuâ nd să -i ţină
degetele în mâ na ei stâ ngă .
— Vii, nu-i aşa? îl întrebă , privind peste umă r, de-a dreptul în
ochii lui.
Şi citind acceptare în privirea neclintită , îi eliberă mâ na şi
deschise uşor uşa. Cicio se ră suci încet şi, desprinzâ ndu-şi mantaua
dintr-un cui, şi-o zvâ rli pe umeri. Îşi luă apoi şi pă lă ria şi strivi cu
piciorul ţigara pe jumă tate fumată , care încă fumega. O urmă afară
din încă pere, mergâ nd cu capul uşor împins înainte, în maniera
jumă tate grosolană , jumă tate senzuală şi supusă a italienilor.
Câ nd ieşiră în stradă , dă dură cu ochii de silueta cochetă ,
franţuzească , a lui Madame, stâ nd singură , abandonată . Faţa îi era
foarte albă pe sub voaleta cu pică ţele, iar ochii foarte negri. Îl privi
pe Cicio care o urmă pe Alvina în felul lui posomorâ t, de câ ine bă tut;
niciun muşchi nu i se clinti pe obraz pâ nă câ nd Cicio nu se opri în
faţa ei. Îi urmă rea expresia chipului.
— Te voilà donc!57 spuse cu o voce albă . Allons boire un café, hé?58
Hai sa luă m o cafea.
Glasul ei împrumutase acum o inflexiune tandră , dar ochii îi erau
negri de mâ nie. Pe faţa lui Cicio se aşternu lent zâ mbetul lui leneş,
frumos, tâ mp; porni pe drum lâ ngă ea.
În timp ce se îndreptau spre restaurant, Madame nu scoase o
vorbă . Geoffrey trecu pe lâ ngă ei pe bicicletă , strigâ ndu-le că se duce
direct la Woodhouse.
Câ nd cei trei se gă siră aşezaţi în faţa ceştilor de cafea, Madame îşi
ridică voaleta deasupra ochilor, astfel încâ t pă rea o bandă neagră ce-
i încingea sprâ ncenele. Faţa îi era palidă şi plinuţă ca a unui copil,
57
Iată -te, deci! (fr.).
58
Mergem să bem o cafea, da? (fr.)
193
David Herbert Lawrence
194
Fata pierdută
195
David Herbert Lawrence
196
Fata pierdută
197
David Herbert Lawrence
198
Fata pierdută
199
David Herbert Lawrence
200
Fata pierdută
doar o idee. Dar ară tau fermecă tori pe picior, fermecă tori.
— Da, zise Madame. Îţi sunt mici. Foarte mici. Trebuie să -ţi caut
altceva.
— Vă rog, nu. Vă rog să nu-mi că utaţi nimic. Nu vreau nimic. Vă
rog.
— Cum? întrebă Madame, mă surâ nd-o îndeaproape. Nu vrei
nimic? De ce? Nu vrei nimicde la Natcha-Kee-Tawara sau de la
Kishwégin? Hé? De la care din ei?
— Vă rog să nu-mi daţi absolut nimic.
— Foarte bine! Foarte bine. Atunci nu-ţi dau. N-o să -ţi dau nimic.
Nu-ţi pot da nimic din ce-ai dori de la Natcha-Kee-Tawara.
Şi Madame reîncepu să împacheteze.
— Îmi pare îngrozitor de ră u că plecaţi.
— Îţi pare ră u? De ce? Da, şi mie îmi pare ră u că n-o să te mai
vedem. Şi mie. Dar poate că o să ne mai întâ lnim, hé? Am să -ţi trimit
o carte poştală ilustrată . Poate că am să trimit pe unul dintre tineri
cu bicicleta să -ţi aducă ceva ce am să -ţi cumpă r. Da? Să -ţi trimit?
— Aş fi nespus de bucuroasă … dar nu-mi cumpă raţi… Alvina se
strunise la timp. Nu vreau să -mi cumpă raţi nimic. Trimiteţi-mi doar
o mică amintire de la Natcha-Kee-Tawara. Papucii îmi plac la
nebunie…
— Dar îţi sunt prea mici, replică Madame care o urmă rise cu ochii
ei negri ce vedeau şi citeau tot ceea ce e dincolo de cuvinte.
Madame avea şi ea latura ei de avariţie şi se bucurase să -şi ia
înapoi papucii.
— Foarte bine, foarte bine, asta am să fac, o să -ţi trimit o mică
amintire de la Natcha-Kee-Tawara, şi o să ţi-o aducă unul dintre
bă ieţi. Poate Cicio? Hé?
— Vă mulţumesc foarte mult, spuse Alvina întinzâ ndu-i mâ na. La
revedere, îmi pare ră u că plecaţi.
— Mă rog – mă rog, nu plecă m chiar atâ t de departe. Nu chiar atâ t
de departe. Poate că într-o zi o să ne mai întâ lnim. Tot ce se poate. La
revedere!
Madame luă mâ na Alvinei şi în ochii ei negri, insondabili, lică ri un
surâ s neaşteptat de cuceritor şi de blâ nd. Alvina roşi de surpriză şi
de dorinţa de a izbucni în plâ ns.
— Da. Îmi pare ră u că n-ai ră mas cu Natcha-Kee-Tawara. Dar mai
201
David Herbert Lawrence
202
Fata pierdută
203
David Herbert Lawrence
204
Fata pierdută
CAPITOLUL NOUĂ
Alvina devine Allaye
205
David Herbert Lawrence
206
Fata pierdută
207
David Herbert Lawrence
208
Fata pierdută
209
David Herbert Lawrence
210
Fata pierdută
211
David Herbert Lawrence
212
Fata pierdută
„Mâ ine” era duminică şi înmormâ ntarea urma să aibă loc după -
masă . Câ nd se gâ ndea la Cicio, Alvina se simţea pâ rjolilă de un foc
lă untric. Dă dea îndă ră t – şi totuşi dorea să -l vadă venind. Jinduia să -l
vadă venind.
Îi ară tă domnişoarei Pinnegar telegrama.
— Dumnezeule mare! exclamă trudita domnişoară . Imaginează -ţi,
indivizii ă ia! Te pomeneşti c-or să vrea să asiste la înmormâ ntare. De
parcă pentru dâ nşii ar fi însemnat ceva…
— Gă sesc că -i foarte dră guţ din partea ei, protestă Alvina.
— Mă rog. Dacă tu gâ ndeşti astfel… Eu una mă îndoiesc că el ar fi
213
David Herbert Lawrence
214
Fata pierdută
215
David Herbert Lawrence
te-ai hotă râ t…
Niciunul dintre ei nu ră spunse. Madame se ridică brusc în
picioare şi veni la Alvina. O să rută pe amâ ndoî obrajii.
— Am să te ocrotesc, o asigură ea şi apoi se reaşeză .
— Ce i-ai spus domnişoarei Houghton? se adresă ea lui Cicio,
ată câ ndu-l direct şi vorbindu-i cu ră ceală .
Tâ nă rul se uită la Madame cu un zâ mbet uşor zeflemitor, apoi se
întoarse spre Alvina. Aceasta îşi înclină capul şi roşi.
— Vorbeşte odată , zise Madame, doar ai o raţiune! Pă rea plină de
neîncredere în ceea ce-l privea.
Dar Cicio îşi întoarse din nou faţa şi refuză să ră spundă , de parcă
nici nu lua în seamă prezenţa lui Madame.
— Bine, bine, continuă ea, bagă de seamă , eu voi fi de faţă ,
Signorino61.
În glas îi ră suna un avertisment pe jumă tate glumeţ. Cicio îşi
ră sfrâ nse buzele.
— Încă nu-l cunoşti, se întoarse ea că tre Alvina.
— Ştiu asta, ră spunse fata, ofensată . Şi adă ugă : N-aţi vrea să vă
scoateţi pă lă ria?
— Dacă doreşti într-adevă r să ră mâ n…
— Da, vă rog. Şi tu, vrei să -ţi atâ rni pardesiul în hol? se adresă ea
lui Cicio.
— O, exclamă Madame cu asprime. El n-o să ră mâ nă la masă . O să
se ducă în oraş.
Alvina se uita la el.
— Vrei să mergi în oraş?
Cicio o privi cu ochii lui galbeni, sardonici.
— Dacă doreşti… ră spunse el arcuindu-şi buzele şi dezvelindu-şi
dinţii în surâ sul lui stâ ngaci, batjocoritor.
Alvina trecu printr-un moment de panică . Să fi fost pur şi simplu
nerod şi bestial? Gâ ndul o să getă din cap pâ nă -n picioare. Ochii lui
galbeni o urmă reau sardonic. Alcă tuirea feţei lui tuciurii, ca dintr-o
altă lume, o fă cu să ia hotă râ rea – pentru că -i ră scolea fiori în tot
trupul.
— Eu doresc să ră mâ i, îi zise în cele din urmă .
Un zâ mbet de triumf lumină chipul lui Cicio. Madame îl privi cu o
61
Domnişorule (it).
216
Fata pierdută
217
David Herbert Lawrence
sticlă neagră .
Alvina îi susţinu privirea, dar nu ştiu ce să -i ră spundă .
— Ce-i cu el, hein? Ai de gâ nd să te mă riţi cu el? De ce?
— Pentru că îmi place, bă nuiesc, ră spunse. Alvina roşind.
Madame fă cu o uşoară grimasă .
— Ah, da! şopti ea, cu o mişcare dispreţuitoare a buzelor. Da,
desigur, pentru că îţi place. Dar nu ştii nimic despre el – nimic. Cum
poate să -ţi placă un om pe care nu-l cunoşti? S-ar putea să aibă
realmente un caracter foarte ră u. Şi atunci cum ţi-ar mai plă cea?
— Dar nu e ră u, nu-i aşa?
— Nu ştiu. Nu ştiu. S-ar putem să fie. Nici eu mă car nu-l cunosc –
nu, deşi e cu noi de peste trei ani. Cine e? Un om de jos, a fost
barcagiu, salahor, model de artist. Nu se dă înapoi de la nimic.
— Câ ţi ani are? întrebă Alvina.
— Două zeci şi cinci. Un bă ieţandru. Şi dumneata! Dumneata eşti
mai vâ rstnică …
— Treizeci, mă rturisi Alvina.
— Treizeci! Destul de mare diferenţa. Cum poţi avea încredere în
el? Cum e cu putinţă ? De ce vrea să se însoare cu dumneata – de ce?
— Nu ştiu, spuse Alvina.
— Nu, nici eu nu ştiu. Dar câ te ceva tot ştiu eu despre italienii
ă ştia care se tocmesc ca salahori pe unde se duc, întotdeauna ca
simplă mâ nă de lucru necalificată , subordonată . Muncă de jos, de jos,
de jos… Şi Madame apă să aerul în jos, cu palmele întinse. Şi câ nd li se
oferă vreun prilej să se ridice un pic – aci mâ inile lui Madame să ltară
în sus –, nu-şi mai vă d lungul nasului şi încearcă să profite de ocazie.
Va dori să se ridice prin dumneata, şi în schimb dumneata ai să
cobori din cauza lui. Aşa stau lucrurile. Am mai vă zut eu d-alde astea
pâ nă acum…
— Dar prin mine nu se prea poate ridica, replică Alvina râ zâ nd cu
amă ră ciune.
— Cum nu? Cum nu? În primul râ nd, eşti englezoaică , şi el
gâ ndeşte că asta e un lucru care-l ridică . Şi apoi nu eşti din clasa de
jos, eşti din clasa de sus, clasa stă pâ nilor, a celor care-l tocmesc şi-l
plă tesc pe Cicio şi pe alţii ca el. Cum să nu se ridice prin dumneata?
Da, o să se ridice chiar foarte mult. Sau o să te tragă pe dumneata în
jos, în jos… Da, una din două . Şi apoi îşi închipuie că ai bani – acum,
218
Fata pierdută
219
David Herbert Lawrence
220
Fata pierdută
221
David Herbert Lawrence
222
Fata pierdută
223
David Herbert Lawrence
224
Fata pierdută
Dar înmormâ ntarea era grandioasă . Nouă tră suri, în afară de dric
– vechiul respect al oră şelului Woodhouse faţă de casa Houghton se
redeşteptase. Un detaşament de mici negustori – toţi în negru şi cu
mă nuşi negre – venea în urma trasurilor. Negustorii mai bogaţi erau
în tră suri.
Să rmana Alvina, aceasta a fost singura zi din viaţa ei câ nd s-a aflat
în centrul atenţiei publice. Pentru prima dată toţi ochii erau aţintiţi
asupra ei, toate gâ ndurile roiau în jurul ei. „Biata Alvina!”, rostea
fiecare dintre membrii „clasei mijlocii” din Woodhouse; „Biata Alvina
Houghton!”, o că ina fiecare nevastă de miner. „Biet suflet, singură pe
lume – şi fă ră o para chioară . Să zică mersi dacă n-a ră mas c-un
morman de datorii pe cap. Pe vremuri, James Houghton înota în
bani. Ehe, dacă i s-ar fi dat ei ce i se cuvenea de drept, ar fi fost acum
o femeie bogată . Ce mai, maică -sa a adus dotă vreo trei sau patru mii.
Ei, dar James i-a tocat pe toţi cu «Beregata de juma’ de penny», şi cu
Klondike, şi cu «Calvarul». Ce mai, James a fost propriul lui duşman.
Dar a plă tit cu vâ rf şi îndesat. N-aş spune asta! Gâ ndeşte-te numai
ce-au avut de îndurat nevastă -sa şi acum Alvina. N-aş spune că a fost
numai propriul lui duşman. A fost şi duşmanul celor de-o carne şi
de-un sâ nge cu el. Ei, mă rog, acuma n-o să mai poată toca banii. A
murit subit, nu? Dar dac-ai observat, în ultima vreme se topise de
tot. Da, dar câ nd îl apucai trepă da în jos spre Lumley. Crezi că se
poate scoate ceva din teatrul ă sta? Ce, «Calvarul»? Se spune că da.
Cică fac încasă ri frumoase. Oricum, e întotdeauna plin. Aşa-i. Poate
că acuma că domnu’ Houghton s-a dus, n-o să mai fie. Poate. Mă -
ntreb dac-o fi lă sat ceva loz. Mai mult ca sigur că nu. Totu-i ipotecat
pâ nă -n temelii. Dac-a lă sat ceva, a lă sat datorii, ascultă ce-ţi spun eu.
Şi-atunci ce-o să se facă ea? O să trebuiască să se mute din Casa
Manchester – şi Alvina şi domnişoara Pinnegar. Mă întreb de ce-o să
se apuce? Poate c-o s-o facă , iar pe infirmiera. N-a fă cut mare brâ nză
cu meseria asta şi doar au cheltuit o groază de bani ca să urmeze
cursurile, aşa se spune. În ce priveşte treburile serioase, e leită taică -
să u – cu capu-n nori. Pă cat că nu s-a gă sit vreun tâ nă r ca lumea s-o ia
de nevastă . Nu ştiu, nu prea se prind bă rbaţii de ea, nu? Nu ştiu să fi
avut vreodată un dră guţ. Se zice c-a fost o dată logodită . Da, dar
nimeni nu l-a vă zut la mutră , şi logodna nici n-a început bine că s-a şi
desfă cut. Dacă -ţi aduci aminte, s-a ţinut un timp cu Albert Witham.,
225
David Herbert Lawrence
226
Fata pierdută
227
David Herbert Lawrence
228
Fata pierdută
întâ lnim. Cine ştie? Inima mea e ală turi de dumneata, scumpa mea.
O îmbră ţişa pe Alvina şi o să rută cam teatral. Vă rul privea cu un
aer trufaş. Cicio aştepta.
— Haide, Cicio, îl îndemnă Madame.
— La revedere, îi spuse Alvina lui Cicio. Ai să mai vii, nu-i aşa? şi-l
privi cu faţa palidă , încordată .
— În regulă , ră spunse Cicio, strâ ngâ ndu-i fă ră vlagă mâ na.
Cuvintele lui sunau disperat de vag.
— Ai să vii, nu-i aşa? repetă fata, privindu-l cu ochi albaştri,
încordaţi, care nu-l vedeau.
— În regulă , repetă şi el, ferindu-se şi întorcâ ndu-i spatele.
Alvina ră mase nemişcată o clipă , parcă neştiind ce să facă . Apoi se
întoarse la vă rul ei şi la tră sura cu care se îndreptară spre casă ,
unde-i aştepta praznicul.
— La revedere!
Madame flutură o batistă tivită cu negru. Dar Cicio, stingherit de
vehiculul pe patru roţi, nu-şi ară tă faţa.
Praznicul, cu mâ ncă ri gă tite şi cu dulciuri, fu o cumplită corvoadă .
Dar se termină şi el, aşa cum se termină toate, iar domnişoara
Pinnegar şi Alvina ră maseră pă ră site în pustietatea Casei
Manchester.
— Dacă n-ai fi fost aici, domnişoară Pinnegar, aş fi ră mas singură -
singurică , zise Alvina ofilită şi dă râ mată .
— Da, aşa aş fi şi eu fă ră tine, ră spunse domnişoara Pinnegar cu
stă ruinţă .
Se uitară una la cealaltă . Şi în noaptea aceea dormiră amâ ndouă în
patul domnişoarei Pinnegar, înfricoşate de singură tatea casei.
În zilele ce urmară înmormâ ntă rii, nimeni n-ar fi putut să fie mai
exasperant decâ t Alvina. James lă sase totul fiicei sale, cu excepţia
unor drepturi asupra atelierului care îi aparţineau domnişoarei
Pinnegar. Întrebarea era însă la câ t se ridica „totul”? În bancă se
aflau ceva mai puţin de o sută de lire. Casa Manchester era ipotecată .
Apă rură şi o serie de facturi substanţiale în contul „Calvarului”. După
ce toate cheltuielile de înmormintare fură achitate, Alvinei îi mai
ră maseră vreo sută de lire din banii de asigurare. Numai de suma
asta putea fi sigură , şi de nimic altceva.
În rest, era înnebunită de toţi care veneau să -i vorbească . Veniră
229
David Herbert Lawrence
230
Fata pierdută
231
David Herbert Lawrence
232
Fata pierdută
233
David Herbert Lawrence
234
Fata pierdută
235
David Herbert Lawrence
236
Fata pierdută
negru, şi, imitâ nd-o pe Madame, îşi puse pe degete patru inele cu
pietre preţioase. De obicei purta doar inelul de doliu, din email
negru cu diamante, care împodobise mereu degetul domnişoarei
Frost. Acum însă îl lă să deoparte şi alese patru inele cu diamante şi
un safir frumos. Se examina în oglindă , aşa cum nu mai fă cuse
niciodată pâ nă atunci, interesată de impresia pe care-o lă sa. Şi în
rochie îşi prinse o preţioasă broşă veche cu rubine.
Apoi coborî pâ nă la pensiunea unde locuia Madame. Aceasta o
mă sură cu o privire vicleană , în care se amesteca o vagă undă de
gelozie: eterna gelozie care e firesc să încolţească între o potâ rniche
durdulie, franţuzească , cu faţa palidă bine periat, cu ochi negri atâ t
de pă trunză tori, şi cu o rochie neagră atâ t de îngrijită şi de chic, şi o
englezoaică slabă , în voal moale, cu pă r castaniu moale şi lă sat în
voie, cu ochi sfielnici albaştri-cenuşii.
— O, câ tă deosebire – câ tă deosebire! dacă ai mai pune puţină
carne pe dumneata – atunci… Madame plescă i uşor din limbă . Ce
broşă reuşită ! Madame îşi trecu degetele peste broşă . Strasuri vechi
– strasuri vechi – antice…
— Nu, ripostă Alvina. Sunt rubine adevă rate. Era a stră bunicii
mele.
— Vorbeşti sincer? Rubine adevă rate? Eşti sigură ?
— Sunt foarte sigură .
Madame scrută bijuteriile cu ochi de cunoscă tor.
— Hm! fă cu ea.
Şi Alvina nu ştiu dacă era sceptică , geloasă , admirativă sau
realmente impresionată .
— Şi diamantele sunt adevă rate? întrebă Madame fă câ nd-o pe
Alvina să -şi ridice mâ inile.
— ’Eu aşa am ştiut dintotdeauna.
Madame examină şi încuviinţă uşor din cap. Apoi o privi pe Alvina
în ochi, de astă dată într-adevă r cu puţină gelozie.
— Aici mai sunt vreo patru mii de franci, evaluă ea, dâ nd din cap
în cunoştinţă de cauză .
— Ză u? se miră Alvina.
— Sigur de tot. E de-ajuns – e de-ajuns…
Şi între cele două femei se lă să tă cere.
Tinerii fă cuseră cumpă ră turi pentru cină . Louis, care ştia unde se
237
David Herbert Lawrence
238
Fata pierdută
64
Indian dintr-un trib irochez.
65
Vaali, în să nă tatea voastră (fr.).
66
Hei, Gig-i, Drumeagul (it.)! Drumul strâ mt! Cum? Mă înţelegi? Aleea… (fr.).
67
Aleea italienească (fr.).
239
David Herbert Lawrence
68
În să nă tatea ta, Cic’ – şi că lă torie bună! (fr.).
69
Câ t despre asta, există mai multe că i. (fr.).
70
Ajunge cu această eternă cale italienească . Curaj, curaj pe calea Angliei (fr.).
71
Ajunge cu această voce ră guşită (fr.). – Joc de cuvinte: voie – cale, voix – voce.
72
Pronunţie anglicizată a cuvâ ntului francez allée – alee.
240
Fata pierdută
241
David Herbert Lawrence
242
Fata pierdută
— Cine o ia pe Allaye?
— Pacohuila.
Cicio se aplecă uşurel şi o ridică în picioare pe Allaye cea
ghemuită .
— C’est ça73 zise Madame, să rutâ nd-o. Şi acum, copii, dacă nu
vrem ca poliţistul din Sheffield să ne ciocă nescă la uşă trebuie să ne
retragem cu toţii în wigwam-urile noastre.
Cicio o privea pe Alvina. Madame îi porunci pe ascuns, printr-un
gest, să o conducă pe tâ nă ră .
— Ai cheia ta, Allaye? întrebă ea.
— Trebuie să am o cheie?
Madame zâ mbi cu subtilitate şi scoase o cheie.
— Kishwégin trebuie să vă deschidă la toţi porţile, zise ea şi apoi
cu un gest galant, îi oferi cheia lui Cicio.
— Să i-o dau lui? Da? adă ugă cu zâ mbetul ei subtil, maliţios.
Cicio, surâ zâ nd uşor şi ţinâ ndu-şi capul într-o parte, luă cheia.
Alvina, cu ochi luminoşi şi parcă uimiţi, se uita de la unul la altul.
— Şi lumina! urmă Madame scoţâ nd o lanternă de buzunar pe
care i-o înmâ nă , triumfă toare, lui Cicio. Alvina îl studie. Observă
mişcarea unduitoare a capului care ieşea dintre umerii puternici,
observă câ t de frumoasă era ceafa lui robustă , înclinată în faţă . Toate
acestea produceau în ea un soi de supunere înmă rmurită , o beţie
ameţitoare a frumuseţii lui necunoscute.
— Aşadar, noapte bună , Allaye – bonne nuit, fille des Tawara74, şi
Madame o să rută , să getâ nd-o cu priviri negre, de nepă truns.
Fiecare dintre ră zboinici îi să rută mâ na, cu o reverenţă adâ ncă .
Apoi bă rbaţii îi strâ nseră că lduros mâ na lui Cicio, murmurâ ndu-i
câ te ceva.
Cicio nu-şi puse nici pă lă ria, nici paltonul, ci o conduse, aşa cum
se gă sea îmbră cat, pâ nă la casa vecină , şi-i deschise uşa. Alvina intră
şi el o urmă , luminâ ndu-i drumul cu lanterna de buzunar. Câ nd
ajunse la uşa camerei ei, Alvina se întoarse şi se uită la dâ nsul. Faţa
lui Cicio abia de se putea desluşi în întuneric, şi totuşi pă rea atâ t de
stranie şi de frumoasă . Simţea că această frumuseţe necunoscută o
ră pune.
73
Asta-i (fr.).
74
Noapte bună , fiică a tribului Tawara (fr .) .
243
David Herbert Lawrence
244
Fata pierdută
245
David Herbert Lawrence
246
Fata pierdută
247
David Herbert Lawrence
248
Fata pierdută
249
David Herbert Lawrence
250
Fata pierdută
251
David Herbert Lawrence
252
Fata pierdută
CAPITOLUL ZECE
Prăbuşirea Casei Manchester
253
David Herbert Lawrence
254
Fata pierdută
255
David Herbert Lawrence
— Trenul.
— Cheltuieşti tu atâ ţia bani?
Cicio înă lţă uşor din umeri.
După ce terminară cu micul dejun şi Alvina se întoarse în camera
ei, Geoffrey ieşi în curticica în care stă teau bicicletele.
— Cic’, zise el, aş vrea să vin şi eu cu tine la Woodhouse. Hai să
plecă m împreună pe biciclete.
Cicio scutură din cap.
— Eu plec cu trenul cu ea, ră spunse.
Faţa lui Geoffrey se întunecă de supă rare.
— Aş vrea să vă d şi eu cum e acolo, chez elle77, zise.
— Cere-i ei.
Geoffrey îl mă sură cu privirea.
— Te lepezi de mine. Vreau să vă d şi eu cum e acolo.
— Cere-i ei, repetă Cicio. Şi pe urmă vino cu bicicleta.
— Te bucuri că mă pă ră seşti, bombă ni Geoffrey.
Cicio atinse cu degetul obrazul lă tă reţ al prietenului să u şi-i zâ mbi
afectuos.
— Nu te pă ră sesc, Gigi. Doar ţi-am cerut sfatul. Tu mi-ai spus să
merg. Dar vino şi tu. Du-te şi cere-i ei voie şi pe urmă vino. Vii pe
bicicletă , da? Cere-i ei. Hai, du-te. Du-te şi întreab-o pe ea.
Alvina fu surprinsă câ nd auzi întâ i o bă taie în uşă şi apoi vocea lui
Gigi, cu puternicul lui accent stră in:
— Don’şoară Houghton, vreau să -ţi duc valiza.
Deschise uşa, mirată . Era gata de plecare.
— Uite-o, îi spuse ea, zâ mbindu-i.
Dar Gigi i se ivi în faţă ca un taur puternic, colcă ind de forţă
primejdioasă . Zâ mbetul Alvinei îi redase încredere.
— Allaye, începu el, vreau să -mi spui ceva.
— Ce?
— Pot să vin şi eu la Woodhouse?
— Câ nd?
— Azi. Pot să vin pe bicicletă , la ora ceaiului? La casa ta, cu tine şi
cu Cicio? Da?
Pe faţa lui se aşternuse un zâ mbet gros, şovă ielnic, puţin ursuz.
— Vino, ră spunse Alvina.
77
La ea (fr.)
256
Fata pierdută
257
David Herbert Lawrence
258
Fata pierdută
259
David Herbert Lawrence
260
Fata pierdută
261
David Herbert Lawrence
262
Fata pierdută
263
David Herbert Lawrence
264
Fata pierdută
265
David Herbert Lawrence
266
Fata pierdută
267
David Herbert Lawrence
80
Destul de departe (fr.).
81
Biata fată – biata domnişoară (fr.).
82
Biata domnişoară : e o nenorocire pentru ea (fr.).
83
De asemenea şi pentru mine (fr.).
84
Dragă (fr.).
268
Fata pierdută
85
— N-ai urcat niciodată atâ t de sus, frumosule. Mie mi-ar fi greu să mă ridic pâ nă
acolo. Mi-ar fi frică. Şi pe tine te ameţeşte un pic, nu?
— Este loc pentru trei.
— Nu, eu aş cră pa acolo sus. Nu-i de mine (fr.).
86
Cum vă mai merge? (fr).
269
David Herbert Lawrence
270
Fata pierdută
271
David Herbert Lawrence
toţi bă nuţii, cu excepţia unei monede de două pence, care-i reveni lui
Cicio. Alvina le ră mase datoare.
— Ei, socotesc că a fost un joc foarte plă cut! zise domnul May.
Foarte plă cut! Nu credeţi?
Cei doi tineri zâ mbiră şi aprobară din cap.
— Îmi pare ră u numai de domnişoara Houghton, care a pierdut
fă ră întrerupere, toată seara. Foarte interesant. Dar, vedeţi
dumneavoastră , mă consolez cu zicala: „Noroc la că rţi, nenoroc în
dragoste”. Eu unul sunt categoric urmărit de nenoroc în dragoste. Şi
sunt sigur că domnişoara Houghton preferă să aibă ghinion la că rţi
decâ t în dragoste. N-am dreptate?
— Desigur, ră spunse Alvina.
— Vedeţi, certamante! Ei, tot ce putem face după această
afirmaţie este să -i dorim succes în dragoste. Nu-i aşa, domnilor?
Sunt convins că fiecare dintre noi ar face tot ce-i stă în putinţă ca să
contribuie la acest succes. Nu-i aşa, domnilor? Nu suntem noi gata să
facem tot ce ne stă în putinţă ca să contribuim la fericirea
domnişoarei Houghton în dragoste? Ei, în cazul ă sta, haideţi să bem
pentru ea. Îşi înă lţă paharul şi se înclină spre Alvina: Domnişoară
Houghton, îţi doresc din inimă succes în dragoste şi mă declar sluga
dumitale credincioasă …
Se înclină şi dă du paharul pe gâ t.
Geoffrey că scă ochii mari în timp ce ridică paharul:
— Eu ştiu c-o să -ţi meargă bine în dragoste, las’ că ştiu eu, zise el
greoi.
— Şi dumneata, Cicio? Dumneata nu bei? întrebă domnul May.
Cicio ridică paharul, se uită la Alvina, îi fă cu o mică strâ mbă tură
comică ţuguindu-şi buzele, şi dă du berea pe gâ t.
— Mă rog, zise domnul May, o confirmi prin bere, din moment ce
nu o poţi confirma prin cuvinte.
— Câ t e ceasul? întrebă Alvina. Să luă m masa.
Era trecut de nouă . Alvina se ridică şi se duse la bucă tă rie, cu
bă rbaţii după ea. Domnişoara Pinnegar nu mai era acolo. Nu se mai
vedea nică ieri.
— S-o fi dus la culcare? întrebă domnul May.
Şi se furişă în vâ rful picioarelor pâ nă sus, un omuleţ caraghios,
roşu la faţă , cilindric. Cunoştea bine casa. Se întoarse ţopă ind.
272
Fata pierdută
273
David Herbert Lawrence
274
Fata pierdută
275
David Herbert Lawrence
Geoffrey ridică din umeri, îşi întinse palmele în lă turi, şi-şi legă nă
capul dintr-o parte în alta, ca un mandarin comic.
— Asta-i! strigă el. Asta-i întrebarea! Cine-i Tawara? Cine?
Spuneţi-mi! Cicio e Tawara… şi eu sunt… şi Max, şi Louis...
Îşi deschise braţele cuprinzâ ndu-i parcă şi pe membrii absenţi ai
tribului.
— Nu pot fi mireasa tuturor patru, zise Alvina râ zâ nd.
— Nu-nu! Nu-nu! Nici nu m-am gâ ndit la una ca asta. Dar tu eşti
mireasa lui Tawara. Locuieşti în cortul lui Pacohuila. Şi de va veni
ziua – dacă va veni vreodată – câ nd nu va mai fi loc pentru tine în
cortul lui Pacohuila, atunci bâ rlogul lui Walgatchka, ursul, îţi va fi
deschis. Deschis, da, larg deschis…
Îşi desfă cu larg braţele, aşa cum stă tea în capul mesei.
— Da, deschis, şi câ nd Allaye va pă şi în bâ rlog, acesta va fi
adă postul lui Allaye, iar Walgatchka este ursul care o slujeşte pe
Allaye. Potrivit legilor Feţelor Palide, potrivit legilor yenghee,
potrivit legilor fransuye, Walgatchka va fi soţul-urs al lui Allaye, din
ziua în care aceasta va ridica perdeaua cortului să u…
Îşi roti ochii în cap şi privi jur împrejur. Alvina îl urmă rea.
— Dar s-ar putea să -mi fie teamă de un soţ-urs, spuse ea.
Geoffrey se ridică în picioare.
— Jur pe Manitou, zise el, că ursul Walgatchka îşi apleacă umil
capul – la aceste cuvinte Geoffrey îşi înclină capul – colţii lui sunt
catifelaţi ca petala de crin – aci deschise gura şi-şi puse degetul pe
dinţii mici şi deşi – şi mâ inile lui sunt pufoase ca albina câ nd
dezmiardă o floare.
Îşi întinse mâ inile, se apropie şi, pe neaşteptate, că zu în genunchi
în faţa Alvinei, ară tâ ndu-i mâ inile şi dinţii şi continuâ nd să -şi
rotească ochii în cap.
— Allaye nu trebuie să se teamă de ursul Walgatchka, zise el,
privind-o hazliu.
Cicio, care-l urmă rise tot timpul cu un râ njet binevoitor, se ridică
în acest moment în picioare şi-l luă pe Geoffrey de umeri, înă lţâ ndu-
l.
— Basta!95 zise el. Tu es saoul96. Eşti beat, Gigi. Ridică -te. Cum ai să
95
Gata (it.)
96
Eşti beat (fr .).
276
Fata pierdută
277
David Herbert Lawrence
278
Fata pierdută
279
David Herbert Lawrence
280
Fata pierdută
281
David Herbert Lawrence
tainică şi evazivă .
Trecu pe lâ ngă ea şi intră în casă . Alvina simţi din nou că o frige
vă paia lă untrică a iubirii: câ t era de efemer, de frumos, aşa cum se
mistuise tă cut din vă zul ei. Continuă să şteargă vasele, fericită . De ce
oare, era atâ t de absurd de fericită ? se întrebă ea. Şi de ce, totuşi, se
împotrivea cu atâ ta înverşunare senzaţiei frumuseţii lui întunecate,
insesizabile? Insesizabilă , etern insesizabilă ! Frumuseţea aceasta
fă cea din ea sclava lui. Alvina lupta împotriva propriei ei dorinţe de
a-i că dea la picioare. Ridicol să fie atâ t de fericită !
Câ nta de una singură în timp ce-şi termina treaba la parter. Apoi
urcă din nou la etaj ca să deretice prin dormitoare şi să -şi facă
bagajul. La ora zece urma să se ducă la avocatul familiei.
Ză bovi asupra obiectelor ei personale: ce să ia şi ce să nu ia? Şi
aşa, se trezi că timpul zburase. Era aproape zece câ nd coborî scă rile
zorită . Cicio stă tea foarte liniştit, aşteptâ nd-o. Înă lţă privirea spre ea.
— Trebuie să mă gră besc, îi spuse Alvina. Nu cred că am să
întâ rzii mai mult de o oră .
El îşi puse pă lă ria pe cap şi ieşi, însoţind-o.
— O să -i spun avocatului că m-am logodit cu tine. Pot să -i spun?
întrebă ea.
— Da. Poţi să -i spui ce vrei. Era nepă să tor.
— Asta, urmă Alvina; cu voioşie, pentru că indiferent de ce-am
spune, noi facem tot ce ne place. O să -i înşir că avem de gâ nd să ne
că să torim în vară , după ce-o să ne cunoaştem mai bine, şi că după
aceea plecă m în Italia.
— Şi de ce-i înşiri astea toate?
— Pentru că trebuie să -i dau într-un fel raportul despre
perspectivele mele, altfel or să mă silească să fac ceva ce nu vreau. Ai
putea să vii cu mine la avocat, vrei? E un bă trâ nel tare simpatic. Dacă
vii, o să -l fac să creadă în existenţa ta.
Dar Cicio scutură din cap.
— Nu, zise el. Nu viu. Nu pe mine vrea să mă vadă .
— Mă rog, dacă nu vrei, nu veni. Dar să ştii că ţin minte numele
tă u, Francesco Marasca, şi ţin minte Pescocalascio.
Cicio o ascultă în tă cere, în timp ce stră bă teau strada aproape
pustie a oră şelului Woodhouse în acea dimineaţă de luni. Oamenii o
salutau din cap pe Alvina. Unii se repezeau curioşi de pe trotuarul de
282
Fata pierdută
283
David Herbert Lawrence
sute de lire.
— Adică mai datoră m şapte sute de lire? întrebă ea.
— Ţi-am prezentat o cifră estimă tivă a valorii proprietă ţii. S-ar
putea, desigur, să se obţină mult mai mult la vâ nzare – după cum s-
ar putea să se obţină şi mai puţin.
— Ce îngrozitor! exclamă Alvina, simţind că -i piere curajul.
— O situaţie nefericită ! Nefericită ! Oricum, nu cred că valoarea
proprietă ţilor se va ridica la mai puţin decâ t ceea ce am prevă zut
noi. Nu cred.
— Dar chiar şi aşa, obiectă Alvina, tot vom mai ră mâ ne cu datorii.
Se şi vă zu înhă mată la achitarea datoriilor tată lui ei.
— Mi-e teamă că aşa e.
— Şi atunci ce-i de fă cut?
— Ei – creditorii vor trebui să -şi mai reducă din pretenţii. Nu
foarte mult. Şi nu cred că vor face mare caz. De fapt, unii dintre ei
vor că pă ta mai mult decâ t s-au aşteptat. Nu, pe chestia asta nu e
nevoie să ne fră mâ ntă m. Oricum, chiar dac-o facem, tot nu ajută la
nimic. Dar acum, să discută m în ceea ce te priveşte pe dumneata. Ai
vrea să încerc să cad la o învoială cu creditorii, aşa încâ t să -ţi lase
unele rezerve? Majoritatea dintre ei sunt oameni care te cunosc şi îţi
cunosc condiţia; aş putea încerca…
— Ce să încercaţi?
— Să cad la o înţelegere. Poate că ai putea reţine o cotă -parte din
atelierul domnişoarei Pinnegar. Sau poate ar fi posibil să se realizeze
ceva cu cinematograful. Ce-ai prefera?
Alvina şedea liniştită pe scaunul ei, privind pe fereastră la
ră murelele de iederă şi la liliacul înmugurit. Simţea că nu poate, că
pur şi simplu nu poate să se lipsească de orice resursă . În adâ ncul
inimii nutrise speranţa că o să ră mâ nă cu câ teva sute de lire – poate
chiar o mie sau mai mult. Şi acest lucru ar fi fă cut din ea o tentaţie
pentru oamenii care n-aveau niciun ban. Dar să nu se aleagă cu
nimic – să n-aibă în spate nimic altceva decâ t suta ei de lire. Şi câ nd
se vor termina şi astea…!
Prinsă în această dilemă , se uită la avocat.
— Nu te aşteptai să fie chiar atâ t de ră u? o întrebă el.
— Cred că nu mă aşteptam.
— Nu. Ma rog – ar fi putut să fie şi mai ră u.
284
Fata pierdută
285
David Herbert Lawrence
286
Fata pierdută
287
David Herbert Lawrence
288
Fata pierdută
289
David Herbert Lawrence
290
Fata pierdută
291
David Herbert Lawrence
muncii tale.
— Dacă ţi-a fă cut plă cere să munceşti şi să trudeşti, atunci n-are
importanţă , sublinie Alvina laconic.
Dar domnişoara Pinnegar era prea furioasă ca să poată adopta o
atitudine filosofică . Alvina îşi dă dea seama că n-avea niciun rost să
se înfurie sau să -şi manifeste în vreun alt fel emoţiile. Cu toate
acestea se simţea şi ea nu mai puţin doborâ tă . Aproape că o invidia
pe domnişoara Pinnegar pentru perspectiva unei dughene de
mă runţişuri la Tamworth. Situaţia ei era mult mai ameninţă toare.
„Ră spunde sau vei muri”, gră ieşte sfinxul destinului. Domnişoara
Pinnegar putea ră spunde, întrucâ t propriul ei destin se acorda cu
întrebarea. Ră spunsul ei era: „dugheană de mă runţişuri”, iar sfinxul
ei va socoti acest ră spuns corespunză tor şi se va declara satisfă cut.
Dar fiecare individ îşi are destinul lui sau al ei şi un sfinx propriu.
Sfinxul Alvinei era un bă trâ n pur-sâ nge şi nu admitea ră spunsuri
corcite. Şi pur-sâ ngele ei avea colţi, lungi şi ascuţiţi. Pentru Alvina,
ultimul vlă star al rasei fantastice, dar pur-sâ nge, a Houghton-ilor,
dilema destinului se vă dea foarte încâ lcită .
Unicul lucru pe care-l putea face era să n-o rezolve: s-o ocolească
pe câ t cu putinţă şi să -i ră spundă sfinxului orice i-o tră sni prin cap.
N-are niciun rost să te împotriveşti sorţii. Sau încerci să dai o
lovitură fericită , sau suporţi consecinţele.
— Domnişoară Pinnegar, întrebă Alvina, avem ceva bani lichizi?
— Avem la bancă vreo două zeci de lire. Registrele mele arată
totul foarte clar.
— Şi pe ă ştia nu putem să -i scoatem, nu-i aşa?
— Din registrele mele reiese clar situaţia fiecă rui bă nuţ.
Alvina chibzui din nou.
— Şi mai aşteptă m ceva note de plată ? întrebă ea. Vorbesc de
notele mele personale Mai datorez ceva?
— Nu cred, ră spunse domnişoara Pinnegar.
— Oricum, banii de asigurare am de gâ nd să -i pă strez. N-au decâ t
să spună ce poftesc. I-am încasat şi sunt hotă râ tă să -i pă strez eu.
— Foarte bine, ră spunse domnişoara Pinnegar. Asta nu mă
priveşte Dar trebuie plă tită firma „Sharps şi Fullbanks”.
— Pe ă ştia-i plă tesc. Spune-i dumneata lui Atterwell ce să scrie pe
piatra tatei. Asta câ t mai costă ?
292
Fata pierdută
293
David Herbert Lawrence
CAPITOLUL UNSPREZECE
O logodnă onorabilă
294
Fata pierdută
295
David Herbert Lawrence
296
Fata pierdută
297
David Herbert Lawrence
298
Fata pierdută
299
David Herbert Lawrence
300
Fata pierdută
301
David Herbert Lawrence
telegrafic expedierea cufă rului. Alvina deveni brusc cu totul alt om.
Inutil să mai spunem că se simţea bucuroasă . Inutil să mai
spunem că dimineaţa, după o baie bună , îmbră cată în uniforma
curată , rochia albă , şorţul alb, boneta albă , se simţi complet
transformată . Atâ t de curată , atâ t de recunoscă toare! Pielea ei pă rea
mâ ngâ iată , pă rea să prindă viaţă de la cură ţenia şi de la tot albul
acela. Avea o senzaţie de luminozitate. Totul era atâ t de diferit de
viaţa ei cu Natcha-Kee-Tawara!
În gră dină , tufele de boules-de-neige şi de că lini se legă nau domol
în frunzişul verde, brâ nduşe trandafirii sau, ici-colo, câ te un că pşor
de brâ nduşă roşie smă lţuiau iarba, şi pe sub verdele fraged al
copacilor se înă lţau stâ njenei purpurii sau alburii. Un gră dinar tâ nă r
trebă luia şi un convalescent îşi tâ ra paşii pe o alee.
Avâ nd încă zece minute la dispoziţie, Alvina se aşeză şi-i scrise lui
Cicio
302
Fata pierdută
vreun caz.
De la-sora-şefă învă ţă să croşeteze, îndeletnicire pe care nu o
cunoscuse pâ nă atunci. Acum îşi avea ghemul ei de bumbac şi
croşeta, şi mâ inile îi mergeau de zor în timp ce pă lă vragea. Se simţea
bine cu să nă tatea şi începuse să se îngraşe din nou. Înfă ţişarea ei se
ameliorase mult încă de câ nd se ală turase trupei Natcha-Kee-
Tawara; îi reveniseră culorile în obraji şi îşi recă pă tase vigoarea.
Dar, fă ră îndoială , viaţa de infirmieră , oricâ t ar fi de grea, îi pria cel
mai bine. Deveni treptat o femeie chipeşă , liniştită , veselă în relaţiile
cu celelalte surori, fericită în tovă ră sia prietenei ei sora-şefă , care
era bine crescută şi înţeleaptă , pricepâ ndu-se să nu depă şească
limitele discreţiei.
Medicul cu care Alvina avea cel mai mult de-a face era un scoţian,
pe nume Mitchell. Deţinea o clientelă largă , recrutată din râ ndurile
populaţiei nevoiaşe, şi era un bă rbat foarte energic. Un om în jurul a
cincizeci şi patru de ani, înalt, bine clă dit, cu un trup frumos
proporţionat, dar cu mâ ini şi picioare uriaşe. Avea o faţă rumenă ,
bine rasă , ochi albaştri, dinţi să nă toşi. Râ dea şi vorbea zgomotos.
Alvina aflase din vorbele celorlalte surori că venise în oraş ca
bâ ieţandru să rac şi începuse prin a spă la sticlele în cabinetul
doctorului Robertson, un alt scoţian, şi că -şi croise treptat drumul,
pâ nă ce ajunsese şi el medic, cu o clientelă independentă . Acum era
om cu stare – şi holtei. Dar infirmierele nu se prea osteneau să -l
prindă în mreje, pentru că era ră u de gură şi tiranic.
În casele să racilor se purta ca un adevă rat despot.
— Ce-i porcă ria aia pe care-o ţii acolo? întreba cu glas tună tor
câ nd vedea la că pă tâ iul vreunei femei să rmane o sticlă cu „Sirop
contra Durerilor”. Ia-o imediat şi vars-o la canal şi altă dată câ nd mai
vrei sirop contra durerilor amestecă nişte cremă de ghete cu apă
clocotită , că are acelaşi efect.
Închipuiţi-vă felul lent, emfatic, tună tor, în care bă rbatul acela
roşu la faţă şi voinic rostea asemenea cuvinte, şi vă veţi da seama de
ce puneau nevoiaşii atâ ta preţ pe el.
Avea ochi de vultur. Oriunde se ducea, de îndată ce i se auzeau
paşii pe scă ri, în casă începea foiala. Şi el ştia bine că oamenii doseau
câ te ceva. Adulmeca aerul, privea de jur împrejur cu ochi
pă trunză tori, şi în timp ce dă dea consultaţia nu întâ rzia să descopere
303
David Herbert Lawrence
304
Fata pierdută
305
David Herbert Lawrence
306
Fata pierdută
307
David Herbert Lawrence
308
Fata pierdută
deferenţă .
— Ară ţi cam obosită în dimineaţa asta, lă tră la ea într-o zi de
ză puşeală .
— Cred că e din cauza furtunii.
— Furtună ! Vrei să spui din cauza muncii, ră spunse el zâ mbind. O
să te conduc cu maşina.
— O, nu, mulţumesc, nu vă osteniţi. Trebuie să mă mai opresc la o
vizită în drum.
— Unde?
— Foarte bine. Acolo n-ai de stat decâ t cinci minute. Te aştept
afară . Ia-ţi pardesiul!
Alvina era surprinsă . Dar, ca orice femeie, se supuse.
În timp ce se aflau în maşină , întâ lniră un precupeţ care tră gea
după el un că rucior încă rcat cu castraveţi. Doctorul opri maşina şi se
aplecă spre vâ nză tor.
— Ia că ruţul ă sta cu otravă şi îngroapă-l imediat! ră cni el cu
glasu-i tună tor.
Trecă torii de pe strada aglomerată se opriră o clipă locului.
— Ce vrei, dom’le? ră spunse precupeţul nedumerit.
Doctorul Mitchell ară tă spre mormanul de castraveţi verzi.
— Ia încă rcă tura asta de otravă şi îngroap-o înainte de-a apuca să
mai nenoroceşti şi pe alţii, strigă el.
— Care încă rcă tură dă otravă ? întrebă negustorul apropiindu-se.
Gloata începuse să se adune în jur.
— Care încă rcă tură de otravă ? îl îngâ nă doctorul. Ce naiba, roaba
ta cu castraveţi.
— A, fă cu omul, uitâ ndu-se atent la castraveţi. Într-adevă r, unii se
cam vestejiseră pe la capete. Ce-i cu ei? ’Straveţii, e proaspeţi – chiar
azi dă dimineaţă i-am încă rcat dă n piaţă .
— Proaspeţi, neproaspeţi, tot, otravă curată sunt pentru stomac,
zbiera doctorul scandâ nd ră spicat fiecare cuvâ nt.
— A, bâ igui omul, ’straveţii cauzează numa’ la ă i la care nu le
place. Mie niciodată nu mi-a cauzat şi-i mă nâ nc ca pă mere. Drept
care, luă un „stravete” din că rucior, muşcă din el şi-l mestecă pâ nă
împroşcă zeamă .
— N-are nici pă dracu’, zise el ară tâ ndu-i castravetele muşcat.
— Pe mine nu mă priveşte ce are castravetele, ţipă doctorul. Pe
309
David Herbert Lawrence
310
Fata pierdută
311
David Herbert Lawrence
aranjă boneta.
— Aşa! zise ea fă câ nd o mică plecă ciune Alvinei.
Râ seră amâ ndouă şi plecară la lucru.
Era însă o realitate. Doctorul Mitchell nu-şi mai încă pea în piele.
Câ nd era cu Alvina se simţea relaxat, ba începuse chiar sa
stră lucească în preajma ei, pentru a-i atrage atenţia. Zâ mbea şi se
sclifosea şi devenea foarte conştient de sine şi stingherit. Îi plă cea să
se aplece peste scaunul ei, şi fă cea mare caz din a-i oferi o ţigară de
câ te ori se întâ lneau, deşi el nu fuma niciodată . Avea un portţigaret
de aur.
Într-o zi o invită să -i viziteze gradina. Locuia într-o casă
bă trâ nească , plă cută , pă trată , împrejmuită de o gră dină cu gard de
zid. Îi ară tă florile, pomii fructiferi, o pofti să -i guste că pşunile. O fă cu
să -i admire sparanghelul. Şi apoi îi oferi în salon ceaiul, cu că pşuni,
frişcă şi pră jituri, şi de toate aceste bună tă ţi el nici nu se atinse.
Zâ mbea tot timpul, exuberant. Era un om ajuns; şi acum, într-adevă r,
îşi dă dea frâ u liber, bucurâ ndu-se din plin de toate; şi mai cu seamă
de Alvina, care turna graţios ceaiul din vechiul ceainic în stil
georgian şi care surâ dea atâ t de plă cut peste ceştile stil Regina Anna.
Iar Alvina, afurisită cum era, admira fiecare detaliu al salonului.
Era într-adevă r o încă pere îmbietoare, şi se vedeau boschete de
trandafiri dincolo de uşa de sticlă , care dă dea spre o pajişte însorită
şi nişte ră zoare de flori de un roşu aprins. Interiorul însă era
stă ruitor antic. Alvina admiră bufetul iacobin şi fotoliile în acelaşi
stil, şi scaunele Hepplewhite, şi canapeaua Sheraton, şi etajerele
Chippendale, şi covorul Axminster, şi ceasul de bronz cu busturile lui
Shakespeare şi Ariosto – da, îl admiră chiar şi pe Shakespeare pe
orologiu! –, şi vitrina aurită , şi taburetele brodate cu mă rgele, şi
oribila farfurie de Sèvres cu un îngeraş pe ea, şi… dar ce să le mai
înşiră m pe toate! Admiră totul. Şi doctorului Mitchell îi crescu atâ ta
inima în piept, încâ t simţea că o să -i plesnească dacă n-o să se
arunce la picioarele Alvinei sau n-o să facă alt gest extraordinar.
Nicipdaţă nu-şi putuse imagina ce înseamnă într-adevă r să nu-ţi mai
încapi în piele: ce senzaţie înfintă toare! Ar fi fost în stare să -i să rute
picioarele în extazul lui de neînfrâ nată exuberanţă . Dar deprinderea
îl împiedica să facă orice altceva decâ t să -i zâ mbească radios.
În altă zi, câ nd venise vorba despre vâ rstă , îi spuse:
312
Fata pierdută
313
David Herbert Lawrence
va mai putea smulge din preajma ei. Despă rţirea din fiecare
dimineaţă va fi de neîndurat şi ceas de ceas va goni îndă ră t, s-o vadă .
Pur şi simplu, vor însemna totul unul pentru celă lalt. Şi ce bine o să
se simtă ! Ah!
Cumpă nea dacă o să aibă copii să u nu. Un copil i-ar fi ră pit-o. Ă sta
a fost primul lui gâ nd. Şi totuşi…! Ei bine, timpul o sa hotă rască . Visul
tineresc al iubirii nu-i niciodată mai încâ ntă tor decâ t la feciorelnica
vâ rstă de cincizeci şi trei de ani.
Proceda însă cu prudenţă . Nu i-a fă cut niciun avans categoric
înainte de a-i fi pus o întrebare clară . Întrebarea a fost pusă în prima
zi de luni din august100, care a ră mas înscrisă ca ziua neagră a
declară rii ră zboiului, pentru că povestirea noastră se desfă şoară
acum în fatalul an 1914.
— În oraş, declaraţia de ră zboi stâ rnise mare zarvă . Dar cei mai
mulţi aveau impresia că vestea era menită doar să adauge un spor de
emoţie zilei de să rbă toare. Jumă tate din populaţie plecase la
Blackpool sau Southport, iar cealaltă jumă tate o pornise spre Lacuri,
sau la ţară . Cu toate acestea, Lancaster avea un aer să rbă toresc. Şi,
cum vremea era blâ ndă fiecare om arborase o bună dispoziţie de
să rbă toare.
Aşa încâ t doctorul Mitchell, care izbutise s-o ră pească pe Alvina
de la spital, izbuti s-o aducă la el acasă pe la trei şi jumă tate ca să -i
ofere ceaiul.
— Ce pă rere ai despre ră zboiul ă sta? îl întrebă Alvina.
— O, în şase să ptă mâ ni s-a-zis cu el, ră spunse doctorul cu
nepă sare.
Şi problema fu pă ră sită aici. Doar prin mintea Alvinei să getă
întrebarea trecă toare; ce-or fi fă câ nd cei din Natcha-Kee-Tawara?
Nu mai auzise nimic despre ei.
— Unde ţi-ar fi plă cut să pleci astă zi? o întrebă doctorul în
maşină , întorcâ ndu-se zâ mbitor spre ea.
— Cred că la Windermere… la Lacuri.
— Poate că în curâ nd vom face un tur al Lacurilor.
Dar Alvina nu dă du prea mare importanţă vorbelor lui.
— Ce dră guţ ră spunse ea vag.
— Am putea pleca cu maşina şi să le luă m din care parte ni s-ar
100
În Anglia prima zi de luni din august este considerată zi de să rbă toare.
314
Fata pierdută
nă ză ri.
— Da, ră spunse ea, puţin nedumerită de astă dată .
După ce luară ceaiul într-un galant şi liniştit tête-à-tête, în salon,
el o întrebă dacă n-ar dori sa viziteze şi restul locuinţei. Alvina
mulţumi pentru invitaţie şi doctorul se gră bi să -i arate sufrageria
masivă din lemn de stejar, micul cabinet cu lucră ri medicale şi un
scaun turnant, încă pere pe care o numea biroul lui: apoi bucă tă ria şi
că mara, unde menajera lui îi aruncă o că ută tură piezişă ; după aceea
urcară la etaj, îi ară tă dormitorul lui, frumos aranjat cu scrinuri vechi
de mahon, sfeşnice de argint pe mă suţa de toaletă , perii cu mâ ner de
fildeş, un pat alb, igienic, şi rogojini; urmă camera de oaspeţi, cu
mobila din lemn lă cuit şi scă unele gă lbui, cu perne mari bleu-pal, şi
un covor în culori pastelate cu ghirlande roşiatice.
Foarte dră guţ, încâ ntă tor, admirabil, îmi place asta, vai ce frumos,
n-am mai vă zut niciodată aşa ceva! ţâ şneau jerbele de artificii ale
admiraţiei Alvinei, care-l umpleau pe doctor de satisfacţie. Zâ mbea şi
se umfla în pene. Dar în sinea ei, Alvina se gâ ndea la Casa
Manchester, la câ t era de sumbră şi de îngrozitoare, câ t de mult o
urâ se ea, şi cum îi mai impresionase pe Cicio şi pe Geoffrey, câ t de
mult ar fi dorit ei să fie stă pâ ni acolo şi cum fuseseră fă cuţi praf.
Zâ mbi cam melancolic în sinea ei. Pentru că în această după -masă se
simţea inexplicabil de stingherită şi de tristă , tâ njind din nou spre
depă rtă ri: o deprindere de care fusese convinsă că se dezbă rase în
chip fericit.
Doctorul o tâ rî sus, în podul mansardat. Era un bă rbat solid, şi
purta întotdeauna costume bleumarin, bine croite şi imaculate.
Alvina simţea instinctiv că bă rbaţii voinici, în costume fine
bleumarin, mai cu seamă dacă aveau feţe purpurii, picioare imense
şi pă r ră rit în creştet, constituiau un gen aparte, solid, şi sentimental,
şi plicticos.
— Ce pod încâ ntă tor! Îmi plac atâ t de mult toate unghiurile astea
ciudate pe care le face tavanul, şi pereţii ă ştia înclinaţi sunt o
minune! Ah, şi ferestruica e fascinantă ! Se ghemui în amblazura
lucarnei. Fermecă tor! Priveliştea oraşului şi a dealurilor vă zute de
aici! Mi-ar plă cea ca podul ă sta să fie camera mea!
— Atunci ia-ţi-l! Fă din el una din camerele tale!
Alvina se extrase din firida ferestrei şi se uită la el. Mitchell se
315
David Herbert Lawrence
înclina spre ea zâ mbitor, sfios, întrebă tor şi neră bdă tor. Alvina
socoti că cel mai bine era să ia lucrurile în şagă .
— Vorbeam doar aşa, nişte tră snă i, ca un copil.
— Înţeleg, ră spunse el cu încetineală . Dar eu vorbesc serios…
Alvina nu ră spunse, dar se uită la el cu mustrare în priviri.
Doctorul îi zâ mbea cu gura pâ nă la urechi.
— Nu vrei să te mă riţi cu mine şi să iei în stă pâ nire podul ă sta?
I se adresa pe tonul cu care i-ar fi oferit o ciocolată . Continuă să
surâ dă cu o curioasă nesiguranţă .
— Nu ştiu, ră spunse ea vag.
Zâ mbetul lui deveni şi mai larg.
— Ei bine, atunci hotă ră şte-te. Eu nu mă pricep să fac declaraţii
de dragoste, ştii. În schimb mă pricep să simt dragostea. Vreau să vii
în această casă şi să fii fericită ; împreună cu mine. Adă ugă ultimele
trei cuvinte ca pe un soi de viclean post-scriptum, şi ţinâ nd parcă în
sfâ rşit să se angajeze.
— Dar nu m-am gâ ndit niciodată la aşa ceva, spuse ea în timp ce
mintea îi umbla repede.
— Ştiu că nu te-ai gâ ndit. Dar gâ ndeşte-te acum… Începea să se
simtă foarte mulţumit de el însuşi.
— Gâ ndeşte-te acum. Şi spune-mi dacă m-ai putea suporta şi pe
mine pe lâ ngă pod.
Doctorul exulta şi-şi lă să uşor capul pe umă r, amintindu-i-l o
secundă pe domnul May. Dar era mult mai primejdios decâ t domnul
May. Era tiranic şi dacă -l zgâ ndă reai, îţi dă dea serios de furcă . Alvina
ştia acest lucru. Era un bă rbat voinic, în costum bleumarin şi cu dinţi
foarte albi. Îşi spuse din nou că ar fi preferabil să trateze totul ca pe o
glumă .
— De gândit mă gâ ndesc la dumneata, râ se ea, flirtâ nd. În legă tură
cu dumneata îmi pun întrebă ri.
— Mă rog, replică el satisfă cut de sine, pune-ţi întrebă ri în
legă tură cu mine pâ nă ce iei o hotă râ re…
— Aşa o să fie, ră spunse ea agă ţâ ndu-se de prilejul ce i se oferea.
Îmi voi pune întrebă ri pâ nă ce voi lua o hotă râ re, da?
— Da, încuviinţă el. Asta vreau să faci. Şi data urmă toare câ nd am
să te întreb, ai să -mi dai un ră spuns, E în regulă , da?
Zâ mbi cu îngă duinţă , aplecâ ndu-se asupra ei; şi-şi spuse că avea
316
Fata pierdută
317
David Herbert Lawrence
318
Fata pierdută
319
David Herbert Lawrence
două silabe. Cred că s-ar fi cuvenit să -mi dai mai întâi un ră spuns.
Alvina pă stră tă cere, dar îl mă sură cu privirea. Nu-i plă cea
înfă ţişarea lui.
— M-am înscris abia ieri.
— Şi de ce n-ai aşteptat pâ nă mâ ine? Ar fi ară tat mai cuviincios.
Era mâ niat. Dar vă zu adiind pe faţa ei o expresie pe jumă tate
speriată , pe jumă tate vinovată , ori în cursul acestor să ptă mâ ni de
aşteptare învă ţase să se stă pâ nească .
— Dar lă sâ nd toate astea la o parte, zâ mbi el cam ameninţă tor, tot
îmi datorezi un ră spuns la întrebarea mea. Faptul că te-ai înrolat ca
voluntară nu te împiedică să te logodeşti cu mine, nu?
Alvina îl privi cu ochi mari. Şi din nou doctorul se apropie mult de
ea, astfel încâ t costumul de serj bleumarin pă ru s-o domine, iar faţa
lui roşie se aplecă asupra feţei ei.
— În împrejură rile actuale, aş prefera să nu mă logodesc.
— De ce? Din nou cele două silabe oribile. Ce legă tură , au
împrejură rile cu treaba asta?
— Totul e atâ t de nesigur, aş prefera să aştept.
— Să aştepţi? N-ai aşteptat destul? Nimic nu te împiedică să te
logodeşti acum cu mine. Absolut nimic. Haide. Sunt destul de bă trâ n
ca să nu mă mai las jucat. Şi sunt mult prea îndră gostit de tine ca să
te las s-o tă ră gă nezi la infinit. Hai, hotă ră şte-te! Zâ mbi ameninţă tor
şi întinse mâ na lui uriaşă după mâ na ei.
— Dă -mi voie să -ţi pun inelul de logodnă în deget. Ziua în care îmi
vei deveni soţie va fi cea mai mâ ndră zi din viaţa mea. Dă -mi mâ na…
Alvina şovă ia. Pe de o parte, pura curiozitate o îmboldea să vadă
inelul. Aproape că ridică mâ na ca să i-o întindă . Dacă n-ar fi fost
teama că o va să ruta, i-ar fi dat mâ na. Dar ştia că avea s-o să rute – şi
voinţa ei se împotrivi cu îndă ră tnicie acestui contact. Îşi duse mâ na
la spate şi-l privi cu încă pă ţâ nare în ochi.
— Să nu te joci cu mine! îi strigă el ameninţă tor.
Dar ea continuă să se uite zeflemitor şi îndă ră tnic în ochii lui.
— Haide, îi fă cu el semn să -i întindă mâ na.
Cu o abia perceptibilă mişcare a capului, Alvina refuză , fă ră să -şi
clintească privirea de la ochii lui. Atunci se dezlă nţui firea lui
nestă pâ nită . Vă zu roşu înaintea ochilor şi, fă ră să -şi dea seama, o
înşfă că de umă r, o smuci şi o izbi de perete ca şi cum ar fi vrut s-o
320
Fata pierdută
facă să treacă prin zid. Faţa lui era oarbă de furie, ca un soare roşu,
incandescent. Dar în aceeaşi clipă îşi reveni şi-şi retrase mâ inile,
scuturâ ndu-şi de zor mâ na dreaptă , de parcă i-ar fi muşcat-o un
şobolan.
— Îmi pare ră u, strigă ca ieşit din minţi. Îmi pare ră u! N-am vrut!
Îmi pare ră u! Tremura în faţa ei.
Alvina îşi recă pă ţă echilibrul şi-l privi cu ochi sumbri şi buzele
albite.
— Îmi pare ră u! continua el să strige ca un copil, cuprins de o
frenezie să lbatică . Uită ! Uită ! Nu te gâ ndi c-am fă cut-o eu!
Faţa lui era lipsită de expresie şi, în mod inconştient, îşi freca
mâ na care o smucise, de parcă -l durea. Alvina îl urmă rea şi se
minuna de toată această exaltare. Era perfect rece şi nu încerca
puternicele resentimente la care pă rea să se aştepte el. În fond, nu-i
aşa de nefiresc să te trezeşti brusc izbită de pereţi. Desigur, o cam
durea umă rul de care o înşfă case. Dar există pe lume nenumă rate
dureri mai mari. Îl privea cu ochi dilataţi, indiferenţi.
Şi atunci doctorul Mitchell că zu în genunchi în faţa ei, iar câ nd
Alvina se dă du îndă ră t spre bibliotecă , o apucă de poala rochiei,
tră gâ nd-o spre el. Ceea ce o fă cu să se simtă jenată şi foarte
stâ njenită .
— Iartă -mă ! începu doctorul. Uită ! Iartă -mă ! Iubeşte-mă ! Iubeşte-
mă ! Iartă -mă şi iubeşte-mă ! Iartă -mă şi iubeşte-mă !
În timp ce Alvina se uita îngrozită în jos la bă rbatul matur, masiv,
cu faţa roşie, care striga dezvelindu-şi dinţii albi, asemenea unui
copil, şi în timp ce încerca încetişor să -şi elibereze rochia din
strâ nsoarea lui, uşa se deschise şi în prag se ivi sora-şefă cu boneta
ei mare, încreţită pe margini. Alvina îi aruncă o privire, se fă cu roşie,
la faţă că para focului, şi se uită apoi în jos spre bă rbatul
îngenuncheat. Îi atinse faţa cu mâ na:
— Nu-i nimic, îi spuse, nu face nimic. Nu te mai gâ ndi la asta.
El îi prinse mâ na şi se agă ţă de ea.
— Iubeşte-mă ! Iubeşte-mă ! Iubeşte-mă ! continuă să strige.
Sora-şefă închise uşa încetişor, retră gâ ndu-se.
— Iubeşte-mă ! Iubeşte-mă !
Alvina era absolut înmă rmurită de această scenă . Nu ştiuse
niciodată că bă rbaţii sunt în stare de aşa ceva. Situaţia nu o afectase
321
David Herbert Lawrence
322
Fata pierdută
323
David Herbert Lawrence
324
Fata pierdută
325
David Herbert Lawrence
326
Fata pierdută
CAPITOLUL DOISPREZECE
Şi Allaye se logodeşte
327
David Herbert Lawrence
pe Walter Pater101.
Alvina fusese, admisă la aceste ceaiuri ală turi de cele câ teva femei
care formau elita intelectuală şic a oră şelului nordic. În camera
sorei-şefe se aduna o adevă rată mafie. Luau parte sora-şefă , o
doctoriţă , fiica unui cleric, şi soţiile a doi magnaţi industriali din
oraş. Acestea cinci, împreună cu Alvina, alcă tuiau micul grup. În
afara spitalului nu se prea vedeau. Dar ori de câ te ori se întâ lneau,
erau legate prin acea ciudată solidaritate de mafie feminină care
poate constitui o lege prin ea însă şi, chiar printre femeile cele mai
convenţionale. Vorbeau între ele cum n-ar fi vorbit niciodată de faţă
cu bă rbaţi, sau chiar cu femei stră ine. Lepă dau orice înveliş de
convenţii. Discutau deschis lucrurile care le preocupau – chiar cele
mai secrete – şi priveau cu mult calm tot ceea ce fă ceau – chiar
lucrurile cele mai imposibile. Alvina simţea că încă lcarea să vâ rşită
de ea era un dulce pă cat inofensiv şi că logodna ei era într-adevă r
infra dig102.
— Şi ai de gâ nd să te mă riţi cu el? o întrebă doamna Tuke,
mă surâ nd-o cu o privire lungă şi rece.
— Nu mă pot închipui luâ ndu-l… ră spunse Alvina.
— O, dar se întâ mplă atâ tea lucruri pe care închipuirea noastră
nu le poate cuprinde! Ă sta-i domeniul în care propriul nostru trup
ne depă şeşte. Eu una nu-mi pot închipui că o să nasc un copil…
Îşi plecă pleoapele peste ochii mari, cu un aer obosit şi sardonic.
Doamna Tuke era că să torită cu fiul unui industriaş local. Avea
vreo două zeci şi opt de ani, era palidă , cu ochi mari negri-cenuşii,
nasul acvilin şi pă rul negru, amintind un cap de pe una din
frumoasele medalii din Siracuza. Aerul bizar al unui zâ mbet care nu
era zâ mbet, în colţul buzelor, nasul acvilin, încetineala lenevoasă a
ochilor mari, grei, clasici, îi dă deau primejdioasa expresie greacă a
femeilor din vechea Siracuză ; a femeilor primejdioase, ultrarafinate;
din vechea Sicilie; cele care îşi bă teau joc de Latomiae103.
— Dar crezi că poţi avea un copil fă ră să -l doreşti chiar deloc?
101
Walter Horatio Pater (1839–1894), gâ nditor şi eseist englez, autor, printre
altele, al unor Studii asupra istoriei Renaşterii.
102
Sub demnitate (lat.).
103
Carieră de piatră folosită în antichitate, ca închisoare. Cea mai cunoscută a fost
cea de la Siracuza, unde au ză cut atenienii prinşi după înfrâ ngerea expediţiei lor
din Sicilia.
328
Fata pierdută
întrebă Alvina.
— Nu există nicio părticică din mine care să -l vrea, nicio părticică.
Carnea mea nu-l vrea. Şi nici mintea mea – şi totuşi, există în mine –
şi-şi desfă cu în lă turi mâ inile frumoase, cu un gest care sugera
inevitabilul.
— Ceva din dumneata îl doreşte totuşi, cugetă Alvina.
— Oh! fă cu doamna Tuke. Universul este o imensă maşină rie şi
noi suntem doar nişte rotiţe din ea. Îşi flutură batista de mă tase
cenuşie şi îşi tamponă nă rile, urmă rind cu ochi mari, negri-cenuşii,
faţa proaspă tă a Alvinei.
— Nicio pă rticică din mine nu doreşte acest copil, stă rui ea. Nici
carnea mea, nici mintea mea. Şi, totuşi! – le voilà!104 – iată -mă pur şi
simplu plantée105. Tot astfel nu-mi pot închipui de ce m-am mă ritat
cu Tommy. Şi totuşi am fă cut-o! Îşi scutură capul ca şi cum toate
acestea ar fi depă şit-o, şi acel fals zâ mbet din colţurile gurii ei fă ră de
vâ rstă se accentuă .
Alvina urma s-o moşească pe doamna Tuke. Naşterea fusese
aşteptată pe la sfâ rşitul lui august, dar se şi aflau la jumă tatea lui
septembrie şi copilul încă nu-şi fă cuse apariţia.
Soţii Tuke nu erau prea bogaţi – adică Tuke-fiul. Pe Tommy îl
ardea ambiţia de a fi compozitor, aşa încâ t tră ia din ce-i dă dea taică -
să u. Acesta îi oferise o că suţă afară din oraş, mobilată cu piese
scumpe de mobilă veche, dar cu un gust pe care cetă ţenii din
Lancaster îl socoteau aiurit. Asta era însă – Effie insista să prindă pe
perete o fâ şie dintr-un brocart preţios, galben, în locul unui tablou, şi
să împodobească cu rafturi verzi ca mă rul firida din zidul alb al
sufrageriei. Pe urmă lă cuise mobila din hol în galben, şi o decorase
cu nişte ciudate linii şi flori verzi şi albă strii; avea pernele cele mai
tră snite şi faianţă de Sardinia cu nişte dragoni cu capete ascuţite, de
nedescris.
Ce puteai face cu o asemenea femeie în ultimele zile? Alvina se
mutase de la spital şi dormea la ea. Pentru că Effie suferea de
insomnie. Se ridica în capul oaselor, cele două cozi negre, lucioase,
ată rnâ ndu-i de o parte şi de alta a feţei albe, rafinate, se înfă şura
neglijent în capotul dintr-o mă tase cenuşie-închis, de culoarea
104
Iată -l! (fr.).
105
Fixată (fr.).
329
David Herbert Lawrence
330
Fata pierdută
clarul de lună .
— Câ tuşi de puţin. Îmi place. Aştept să aud şi glasul. „O Richard, ô
mon roi!”107
Dar muzica se oprise.
— Ia te uită ! strigă doamna Tuke. L-ai speriat! Şi noi care ne
perpelim să ni se facă serenade, nu-i aşa, soră ? Se întoarse spre
Alvina. Dă -mi, te rog, blana mea. Aşa, mulţumesc. Acum eşti bună să
deschizi şi cealaltă fereastră şi să te uiţi afară ?
Alvina se duse la cealaltă fereastră şi ră mase acolo, privind în
noapte.
— Mai câ ntă ! strigă doamna Tuke întunericului. Câ ntă ceva! Şi,
întinzâ ndu-şi braţul alb, rupse un trandafir care se profila pe zid, în
clarul de lună , şi cu o fâ lfâ ire a braţului sidefiu îl aruncă spre gardul
gră dinii – fireşte, fă ră să -şi atingă ţinta.
— Te rog mai câ ntă , strigă că tre nevă zutul din noapte Tommy.
Intră în casă ! Pasă rea n-o să câ nte dacă te foieşti tu pe acolo.
— După melodie, e un italian. Nu detest nimic mai mult decâ t
muzica sentimentală italiană . Absolut greţoasă .
— Nu face nimic, dragă . Ştiu că ă ştia câ ntă cu o patimă de parcă îşi
varsă sufletul din ei pe gură . Dar noi vrem să ni se facă serenade, nu-
i aşa, soră ?
Alvina ră mase la fereastră şi nu ră spunse.
— Cuum? ră sună bizara curiozitate a doamnei Tuke. Nu-ţi place?
— Ba da. Îmi place foarte mult
— Şi nu mori să auzi câ ntecul?
— Ba da.
— Hei! strigă doamna Tuke spre clarul de lună . Una Canzone Bella
– bella – molto bella108. Rostea silabele una câ te una, rostogolindule
în noapte. Suna nostim. De pe aleea de jos se auzi un hohot de râ s
dur.
— Intră în casă , Tommy! N-o să câ nte dacă tu stai acolo! Nimeni
n-ar putea câ ntă vă zâ ndu-te pe tine, strigă tâ nă ra.
Auziră paşi pe pietriş şi apoi bufnitura uşii din faţă trâ ntite.
— Aşa! strigă doamna Tuke.
Aşteptară . Şi, într-adevă r, strunele mandolinei începură iar să
107
O, Richard, o regele meu! (fr.).
108
Un câ ntec frumos – frumos – foarte frumos (it.).
331
David Herbert Lawrence
picure, şi după câ teva clipe prinse glas câ ntecul. Era una dintre bine-
cunoscutele canţonete napolitane, şi Cicio o câ ntă aşa cum trebuie să
fie câ ntată .
Doamna Tuke se apropie de Alvina.
— Nu-i aşa că -i ţâ şneşte direct din viscere? întrebă ea lă sâ ndu-şi
mâ na pe trupu-i umflat şi învâ rtindu-şi ochii în cap, batjocoritor.
Sunt convinsă că-i un purgativ mai bun decâ t să mâ nţa de siminichie.
După asta se întoarse la fereastra ei, îşi adună blana peste piept
şi-şi rezemă coatele albe în clarul de lună .
„Torn’a Surrientu
Fammi campar”
332
Fata pierdută
Ochii doamnei Tuke lică reau maliţioşi şi aţâ ţaţi. Alvina se uită
lung la ea.
Coborî agale scă rile şi ieşi pe uşa din faţă . Rupse dintr-un boschet
de pe marginea aleii doi trandafiri parfumaţi, şi culese de pe că rare
florile aruncate de Effie. Cicio stă tea în faţa gardului.
— Allaye! şopti el cu o voce învă luitoare, plină de dor.
— Doamna Tuke ţi-a trimis trandafirii ă ştia, zise Alvina
strecurâ nd florile printre ză brelele gardului.
— Allaye! şopti el din nou mâ ngâ indu-i mâ na, să rutâ ndu-i-o cu
buze catifelate, pasionate, învă pă iate de dorinţă .
Alvina se înfiora toată . Cu o mişcare repede, Cicio deschise poarta
şi o trase afară . O împinse în umbra zidului şi o încolă ci cu braţele
ridicâ nd-o de jos, cu toată patima dorului lui.
— Allaye! Te iubesc, Allaye, frumoasa mea Allaye. Te iubesc,
Allaye!
O strâ nse puternic la piept şi începu să se îndepă rteze cu ea în
braţe. Pulsaţiile forţei lui musculare pă reau s-o învă luie cu totul. O
porni cu ea în josul stră zii, încolă cind-o strâ ns, învă luind-o.
— Soră ! Soră ! Nu te vă d! Soră ... ră sună în noapte strigă tul prelung
al doamnei Tuke.
— Dă -mi drumul! murmură Alvina. Cicio, lasă -mă jos!
— Vino cu mine în Italia, Allaye, vino cu mine în Italia. Nu pot
pleca singur în Italia, Allaye! Vino cu mine, mă rită -te cu mine…
Allaye, Allaye…
Vocea lui suna straniu, o şoaptă ră guşită deasupra obrazului ei. În
timp ce o încă tuşa în îmbră ţişarea lui grea, vibrantă .
— Da… da! murmură Alvina. Da… Da! Dar lasă -mă jos, Cicio. Lasă -
mă jos!
— Vino cu mine în Italia, Allaye. Vino cu mine, repeta el într-una
cu un glas ră guşit de durere şi de dorinţă .
— Soră ! Soră ! Unde eşti? Soră ! Am nevoie de dumneata!
psalmodia glasul agitat, plâ ngă reţ al doamnei Tuke.
— Lasă -mă jos! murmură Alvina zbă tâ ndu-se în braţele lui.
Cicio slă bi încet strâ nsoarea, şi ea lunecă în jos, ca ploaia pe
pă mâ nt. Dar bă rbatul se agă ţa încă de dâ nsa.
— Vino cu mine, Allaye! Vino cu mine în Italia!
Îi vă zu faţa, frumoasă , nepă mâ nteană în clarul de lună şi se simţi
333
David Herbert Lawrence
Ma nun me lasciar…
334
Fata pierdută
335
David Herbert Lawrence
336
Fata pierdută
337
David Herbert Lawrence
338
Fata pierdută
339
David Herbert Lawrence
CAPITOLUL TREISPREZECE
Nevastă cu cununie
340
Fata pierdută
341
David Herbert Lawrence
342
Fata pierdută
343
David Herbert Lawrence
344
Fata pierdută
345
David Herbert Lawrence
346
Fata pierdută
nă rilor lui fine vibra un aer de triumf subtil, semisfidă tor. La urma
urmei, triumfase asupra vă rului să u înstă rit, anglicizat. Cicio
stră bă tea stră zile Londrei, în acele cumplite zile de la începutul
ră zboiului, cu o trufie de tâ nâ r leopard. El era învingă torul,
triumfâ nd în taină asupra nordului înfrâ nt.
Alvina nu bă nuia nimic din toate aceste complexită ţi. Pentru
moment, tră ia într-un soi de nebuloasă şi se simţea puternică . Totul i
se pă rea bizar, i se pă rea bizar să se gă sească în Battersea, în această
locuinţă anglo-italiană , unde copiii vorbeau mai uşor englezeşte
decâ t italieneşte. Era bizar să stai la etaj, deasupra restaurantului, să
priveşti copacii din parc, să auzi uruitul tramvaielor. Era bizar să ieşi
din casă şi să dai de Tamisa. Era bizar să simţi în atmosferă clocotul
ră zboiului şi teroarea. Dar nu-şi punea întrebă ri. Pă rea înecată în
forţa pasională a bă rbatului ca într-un narcotic. Uitase chiar şi de
atavismul doamnei Tuke. Abstractă şi fă ră să se întrebe, stră bă tea
cursul zilelor, îl întovă ră şea pe Cicio în oraş, se ducea cu el după
cumpă ră turi, se aşeza lâ ngă el la teatrul de varietă ţi, sau stă tea în
odaia ei şi cosea, ori lua mesele împreună cu familia Califano, în timp
ce chipul ei radia o uşoară stră lucire. Şi doamna Califano era foarte
dră guţă cu ea, foarte amabilă , deşi îndă ră tul bună voinţei ei se
ascundea o umbră de triumf ră ută cios, de zeflemea. Totuşi, era
binevoitoare şi foarte femeie, oscilâ nd între emanciparea ei
englezească şi supunerea italienească . Atitudinea ei faţă de Alvina
era pe jumă tate compă timitoare şi mai mult decâ t pe jumă tate
geloasă .
Alvina nu-şi dă dea seama de nimic – decâ t de prezenţa lui Cicio.
Prezenţa lui fizică arunca o vrajă asupră -i. Tră ia sub această aură . Şi-
i era subjugată de parcă firea lui întunecată îşi întinsese tentaculele
asupra ei. Nu ştia nimic despre el. Tră ia fă ră să gâ ndească în
prezenţa lui, vibrâ nd sub puterea lui, de parcă sâ ngele lui pulsa în
vinele ei. Ştia că -i era robită . Un mic colţişor din ea ştia acest lucru, şi
pâ ndea.
Cicio era foarte fericit, şi chipul să u iradia o frumuseţe adevă rată .
În ochi îi scâ nteia o tainică luminozitate; pă reau a fi ochii unei
să lbă ticiuni victorioase, fericite, întreză riţi la depă rtare, îndă ră tul
unui tufiş. Şi era foarte bun cu ea! Tandreţea lui o fă cea să se
topească într-un leşin de totală uitare de sine, de parcă toate
347
David Herbert Lawrence
348
Fata pierdută
stridente.
El ră mase în suspensie, privind-o din nou cu ochii scâ nteietori,
dezvă luiţi, ai să lbă ticiunii care se zbenguie fă ră a fi vă zută . Pe chip îi
juca un zâ mbet fin, foarte frumos în ochii ei. Ce vedea câ nd o privea?
Nu ştia nici el, nu ştia nici ea. Şi Alvina n-avea să ştie niciodată . O
frâ ntură de clipă se jură în adâ ncul inimii ei că nici Dumnezeu
Atotputernicul n-avea s-o smulgă vreodată de lâ ngă omul acesta.
Avea să i se închine lui pe vecie. Şi apoi senzaţia aceea de plutire în
vag puse din nou stă pînire pe ea, se întoarse, receptâ nd fotografic
mulţimea din Consulat, dar fă ră s-o vadă de-adevă ratelea. Mişcă rea
lui Cicio, câ nd se ridică , pă ru s-o deştepte din somn şi pe dată se
întoarse spre el.
Abia la începutul lui noiembrie putură să plece în Italia, şi starea
ei de nebuloasă luminozitate dă inui în tot acest ră stimp. Se pomeni
la Charing Cross devreme dimineaţa, în mijlocul neastâ mpă rului
celor ce aşteptau să ia trenul spre continent. Veniseră cu ei
Giuseppe, şi Gemma, soţia lui şi doi dintre copii, pe lâ ngă alţi câ ţiva
italieni, prieteni ai lui Cicio. Se înghesuiau cu toţii pe peron.
Giuseppe insistase ca Cicio să ia bilete de clasa a doua. Veniseră prea
devreme. Alvina şi Cicio fură instalaţi într-un compartiment de clasa
a doua, cu toate bagajele în jurul lor. Cicio ară ta palid, galben pe sub
pielea lui mă slinie, şi nervoş. Stă tea pe peron, emoţionat, vorbind
italieneşte, sau mai bine zis în dialectul lui, în timp ce Alvina şedea
nemişcată în colţul ei. Uneori, câ te una dintre femei,sau câ te un copil
venea să -i spună câ teva cuvinte, iar Giuseppe se gră bi să -i aducă
reviste ilustrate. Acum că pleca, se purtau cu ea de parc-ar fi fost un
soi de invalid sau de înger. Dar în cea mai mare parte, atenţia lor se
îndrepta spre Cicio, şi-i vorbeau repede şi toţi odată , iar el le
ră spundea şi se uita ba într-o parte, ba în alta, pe sub genele
frumoase, şi le zâ mbea cu vechiul lui surâ s nervos şi lipsit de sens.
Era ciudat de ră vă şit.
Veni momentul închiderii uşilor. Femeile şi copiii o să rutară pe
Alvina, întrebâ nd-o:
— Te simţi bine, da? Acum că pleci în Italia… Îşi însoţeau
cuvintele de mişcă ri ale capului, grave şi pline de tâ lc, pe care Alvina
nu le putea tă lmă ci, dar care erau desigur încă rcate de bună voinţă
prietenoasă .
349
David Herbert Lawrence
350
Fata pierdută
CAPITOLUL PAISPREZECE
Traversarea
351
David Herbert Lawrence
352
Fata pierdută
353
David Herbert Lawrence
354
Fata pierdută
355
David Herbert Lawrence
existenţă mai fericită . Dimineaţa era plă cută , ca de primă vară . Alvina
ieşi pe coridor ca să mai schimbe un cuvâ nt cu Cicio.
El stă tea în picioare, cu spatele rezemat de fereastra
compartimentului, clă tinâ ndu-se uşor în ritmul mişcă rii trenului.
Avea faţa pă mâ ntie şi expresia aceea întunecată , nefericită , de
animal hă ituit.
Alvina, aţâ ţată de peisajul sudic, zâ mbea emoţionată .
— Asta-i prima dimineaţă pe care o petrec ă n stră ină tate, îi zise
ea.
— Da.
— Îmi place mult aici. Nu seamă nă cu Italia?
Cicio se uită ursuz pe fereastră şi clă tină din cap.
Dar expresia sumbră îi stă ruia pe faţă . Alvina se uită la el şi inima
i se strâ nse ca niciodată pâ nă atunci.
— Te gâ ndeşti la Gigi? îl întrebă ea.
Cicio o privi cu un surâ s şters, îndurerat, amar, şi nu-i ră spunse
nimic. Pă rea să se afle la mari depă rtă ri de ea. O nefericire cruntă i
se zbatea în piept. Alvina o porni pe coridor, îndepă rtâ ndu-se de el,
pentru a evita această nouă sfâ şiere, care în fond nu era a ei. Ascultă
tră ncă nelile francezilor şi ale italienilor aflaţi pe coridor. Simţea în
vagon înfrigurarea şi spaima francezilor; iar afară se vedeau boi albi
tră gâ nd alene pluguri, pe sub plopii gă lbui ce stă ruiau să
supravieţuiască în vegetaţia subalpină ; vă zu ţă rani care se uitau la
tren, o femeie cu copil la sâ n, vă zu mulţimile efervescente,
fremă tâ nde din gă ri. Trecură peste un râ u şi pe lâ ngă un lac mare.
Totul pă rea mai mă reţ, mai nobil decâ t în Anglia. Simţea
ramificâ ndu-se în jur influenţe mai vaste, un trecut mai grandios,
ră dă cini mai adâ nci. Pentru prima dată încolţi în ea nostalgia vastei
lumi romane şi clasice. Şi i se pă rea splendidă . Pentru prima dată
deschisese ochii pe un continent, pe sâ mburele alpin al
continentului. Şi pentru prima dată îşi dă du seama ce înseamnă să
evadezi din mă runtă perfecţiune a Angliei in grandioasa
imperfecţiune a marelui continent.
Lâ ngă Chambéry se duseră să ia micul dejun în vagonul
restaurant. Alvina simţea o tainică fericire. Tristeţea lui Cicio o
necă jea, dar înlă untrul ei se simţea fantastic de uşurată şi de
încâ ntată . Cicio n-o solicita prea mult. Sentimentul mă reţiei
356
Fata pierdută
357
David Herbert Lawrence
358
Fata pierdută
359
David Herbert Lawrence
ea zicâ ndu-i:
— Se vuole ancora121…
Şi Alvina muşca din sandviş, şi zâ mbea, şi le ră spundea:
— Da, grozav de gustos.
Femeile se uitară una la alta şi-şi spuseră ceva, iar Cicio interveni,
fă câ nd semn dim cap că nu. Dar una dintre femei şterse ostentativ
gura unei sticle cu o batistă curată , şi i-o oferi Alvinei adă ugâ nd:
— Vino buono. Vecchio! Vecchio!122
Îşi însoţi cuvintele, de violente mişcă ri aprobatoare ale capului şi-
i indică Alvinei să bea. Ea se uită la Cicio, iar el îi întoarse privirea,
şovă ind.
— Să beau puţin? îl întrebă ea.
— Dacă vrei, ră spunse Cicio cu un gest de indiferenţă caracteristic
italienesc.
Bă u puţin vin şi i se prelinseră pică turi pe bă rbie. Nu se pricepea
să bea din sticlă . Dar îi plă cu senzaţia de că ldură pe care i-o dă du
vinul. Era foarte obosită .
— Le piace? Piace?
— Îţi place? Îi traduse Cicio.
— Da, foarte mult. Cum se spune „foarte mult”?
— Molto.
— Si, molto. Desigur, cunoşteam cuvâ ntul molto din muzică ,
adă ugă ea.
Femeile emiseră diverse exclamaţii, şi zâ mbiră , şi încuviinţară din
cap, iar trenul se hurducă mai departe pâ nă ajunseră la Roma. Aci
din nou învă lmă şeală cu bagajele, o generală luare de ră mas bun, şi
apoi mase de oameni în gara Roma. Roma! Roma! Ce a însemnat
Roma pentru Alvina decâ t un nume şi o gară aglomerată , în
fră mâ ntare, Cicio alergâ nd în urma bagajului, şi o masă în
restaurantul gă rii?
Aproape îndată ce mâ ncară se urcară din nou în tren, cu noi
tovară şi de drum, care plecau de astă dată în sud, spre Neapole. Prin
ceaţa unei oboseli crescâ nde, Alvina urmă ri monotonă , în ochii ei
sordida Campagna, care mă rgineşte calea ferată , şi ruinele
apeductului ce se întinde pâ nă departe, pe câ mpul bă tă torit. Ză ri un
121
Dacă mai doriţi (it).
122
Vin bun! Vechi! Vechi! (it.).
360
Fata pierdută
361
David Herbert Lawrence
362
Fata pierdută
ocupat. Cel de-al doilea omnibuz poştal plecă mai întâ i, urmat de cel
de Mola, care-i ducea pe Alvina şi pe Cicio spre urmă toarea etapă a
că lă toriei lor.
Soarele începuse să coboare pieziş pe după vâ rfurile munţilor,
umbrele se adunau în câ mpie ca într-o pră pastie. Omnibuzul înainta
cu viteză mare pe drumul alb şi drept care tă ia printre lanuri, direct
spre inima munţilor. Pe marginea drumului, ţă rani în sumane,
ţă ră nci cu fuste creţe strâ nse în talie şi pieptare albe sau bluze cu
mâ neci bogate, bufante, se iveau pe taluzul ierbos, mâ nâ nd vaci sau
capre ori ducâ nd de că pă stru câ te un catâ r greu împovă rat. Femeile
purtau basmale colorate pe cap, asemenea femeilor de care-şi
amintea Alvina că veneau pe la serbă rile şcolii duminicale şi ghiceau
viitorul cu ajutorul planetelor extrase de câ te un papagal verde.
Urcau mereu că tre umbrele albastre ale munţilor care-i împresurau,
lă sâ nd în urma lor, în stâ nga, turlele oraşului.
La o ramificare de drumuri, omnibuzul se opri brusc şi ră mase
locului, liniştit, în amurgul care se lă să , lâ ngă un pâ râ u rece ca
gheaţa. Defilară prin faţa lui nişte boi albicioşi, tră gâ nd după ei o
lungă încă rcă tură de buşteni. Ţă ranii ră maşi în urmă apă rură şi ei, în
grupuri pitoreşti. Pâ râ ul rece ca gheaţa clipocea, capre, porci şi vaci,
mâ naţi agâ le că tre casă ră tă ceau, sunâ ndu-şi tă lă ngile prin iarba de
la marginea şoselei şi prin pă şunile netede ca-n palmă . Ţă ranii din
omnibuz coborâ seră în drum ca să mai stea la o parolă şi un val de
aer pişcă tor pă trunse înă untru. Sus, pe creste, pe mă sură ce soarele
asfinţea, ză pada iriza o ciudată luminescenţă glacială , cu reflexe
trandafirii, în timp ce jos, în vale, întunriicul se îngroşa.
În cele din urmă , după o jumă tate de oră , tâ nă rul care conducea
omnibuzul veni alergâ nd pe marginea să lbatică a şoselei, toată
lumea îşi reluă locurile şi vehiculul o porni din nou că tre gâ tul
strâ mt ai câ mpiei. Cu o smucitură şi un mâ râ it se nă pusti spre prima
curbă a urcuşului. În dreapta se că scau râ pe adâ nci, înroşite de
rumeneala asfinţitului. Drumul şerpuia şi se încolă cea încercâ nd să
urce prin trecă toare. Omnibuzul se că ţă ra încet pe pantele
perpendiculare, şarja la câ te o curbă , intra într-o nouă buclă a
serpentinei, apoi din nou că ţă ratul greoi. Pereţii muntoşi închideau
între ei întunericul. Stâ ncile se proiectau în înalturi, drumul cotea şi
zigzaga dintr-o parte în alta a defileului, vehiculul gâ fâ ia, dar stă ruia.
363
David Herbert Lawrence
364
Fata pierdută
365
David Herbert Lawrence
366
Fata pierdută
367
David Herbert Lawrence
368
Fata pierdută
Giovanni.
— Aici pă ră sim drumul mă re, anunţă el.
Şi, luminâ ndu-i calea cu felinarul, îi ară tă Alvinei grijuliu şi
curtenitor, o potecă ce se deschidea din taluz, strecurâ ndu-şe printre
tufişuri. Alvina porni să coboare poteca povâ rnită , în timp ce
Pancrazio îi lumină drumul. În spate venea Giovanni, îndemnâ nd
mă gă ruşul cu felurite zgomote. Drumul îi duse spre albia
bolovă noasă şi alburie a unui râ u de munte. Era o albie lată ,
curioasă , presă rată cu bolovani uscaţi, care lică reau palid în lumina
stelelor. Se auzea murmurul glacial al unui râ u ce se pră vă lea
repede. Locul pă rea să lbatic şi pustiu. Pe malul celă lalt, care se
deluşea în depă rtare, se profilau masele întunecate ale unor desişuri.
În timp ce Pancrazio îşi legă na felinarul, ceilalţi îşi aleseră drumul
strecurâ ndu-se anevoios printre pietroaie, pâ nă ce ajunseră la râ ul
propriu-zis – un râ u nu prea lat, dar foarte iute. Între un mal şi
celă lalt fusese aruncată o scâ ndură lungă şi îngustă , înclinată . Alvina
trecu peste scâ ndură , cu inima câ t un purice, urmată de Pancrazio
care ducea felinarul; în urma acestuia venea Cicio, cu pâ inea şi valiza
că zută . Se auzea ţă că nitul copitelor mă gă ruşului şi înjură turile lui
Giovanni. Pancrazio se înapoie pe mal, cu fâ şia de lumină . Alvina
vă zu animalul apropiindu-se, apoi abă tâ ndu-se de la râ u, opintindu-
se pe picioarele din faţă şi adulmecâ nd apa cu botul în jos.
— Hiii! Hiii! striga Pancrazio, plesnind dobitocul peste coaste.
Dar mă gă ruşul nu fă cu decâ t să -şi ridice botul şi să -l ră sucească
într-o parte. Pancrazio apucă furios că pă strul şi trase catâ rul în
susul râ ului.
— Cine i-a mai fă cut şi pe mă gari? Nişte dobitoace fă ră pic de
minte! Vocea lui plutea mâ nioasă prin bezna îngheţată .
Cicio izbucni în râ s. El şi Alvina ră mă seseră locului în albia lată şi
pietroasă a râ ului, în lumina îngheţată a stelelor, urmă rind siluetele
estompate ale bă rbaţilor urcâ nd cu mă gă ruşul şi cu felinarul în susul
apei.
Din nou aceeaşi scenă : botul alb al mă garului aplecâ ndu-se şi
adulmecâ nd bă nuitor apa, în timp ce şalele i se bă lă bă neau sub
poveri. Din nou sudă lmile şi plesniturile de bici ale lui Pancrazio.
Mă gă ruşul pă ru o clipă să pă şească în apă . Dar nu! După o lungă
deliberare se retrase. Ocă ri mâ nioase sparseră vă zduhul de cristal.
369
David Herbert Lawrence
370
Fata pierdută
371
David Herbert Lawrence
372
Fata pierdută
373
David Herbert Lawrence
374
Fata pierdută
375
David Herbert Lawrence
CAPITOLUL CINCISPREZECE
Locul numit Califano
376
Fata pierdută
După aceea venea „vila” lui Pancrazio. Puţin mai jos, se ridica altă
casă nouă , cu înfă ţişare modernă , plantata pe o pajişte să lbatică , şi
locuită de ţă ranii care lucrau pă mâ ntul. La zece minute de drum mai
încolo, apă rea un ciorchine de şapte sau opt case, unde locuia şi
Giovanni. Dar nu exista să mâ nţă de pră vă lie sau de oficiu poştal,
pâ nă la Pescocalascio – adică pâ nă la o depă rtare de un ceas de
urcuş greu, pe pâ rtii înguste şi adâ nci, pietroase şi istovitoare.
Şi totuşi, nimic nu putea fi mai încâ ntă tor decâ t zilele însorite: zile
pure, calde, albastre, ră sfă ţâ ndu-se între colinele de la poalele
munţilor: ridică turi neregulate, abrupte, pe jumă tate să lbatice –
acoperite de stejari stufoşi, cafenii, de nalbe uriaşe şi de grozamă – şi
pe jumă tate cultivate, într-un fel primitiv, împră ştiat. Câ t de frumos
era să -l vezi pe Cicio într-o viroagă pierdută , dincolo de câ te o
mlaştină , arâ nd cu plugul tras de doi boi mari şi albi: câ t de fascinant
era sa cobori cu Pancrazio în hă ţişul de pe malul râ ului, să treci apoi
deşertul presă rat cu bolovani albi şi apoi, peste râ u, dincolo, în
tufă rişul de pe celă lalt ţă rm, iar de acolo sus, la drumul mare.
Pancrazio era foarte fericit câ nd Alvina se oferea să -l întovă ră şească .
Îi plă cea că nu se ară ta speriată . Iar simţul ei pentru mă reţia locului
însemna o colosală uşurare pentru el.
Nimic nu putea fi mai frumos decâ t un asfinţit de iarnă . Uneori,
Alvina şi Pancrazio întâ rziau la întoarcere, cu mă gă ruşul. Şi deodată
mă gă ruşul se pornea să calce prudent şi delicat pe clinele abrupte,
care începeau să îngheţe de cum cobora soarele. Şi iar, şi iar se
împotrivea râ ului, în timp ce înserarea violetă voala albia largă şi
albă , întunericul împresura desişurile şi mă gurile, iar în înalturi – oh,
o frumuseţe ce-ţi tă ia ră suflarea! – ză pada de pe culmile mai
apropiate lua foc şi trimitea vă pă i trandafirii pe cerul albastru ca
sineala. Nimeni n-ar putea vreodată descrie ce negră it de frumos se
aprindea apusul grandios, pă gâ n, în vă i; să lbatic, rece, evocâ ndu-ţi
zeii antici care-şi cunoşteau dreptul la jertfe omeneşti. Alvina simţea
cum se topeşte sufletul în ea. Avea impresia că se transfigurează , că
devine clarvă ză toare într-un nou mister al vieţii. În inima ei cobora o
duritate cruntă . Da, zeii care ceruseră jertfe omeneşti erau în dreptul
lor, un drept imuabil. Zeii aprigi, să lbatici, care-şi muiau buzele în
sâ nge, aceştia erau adevă raţii zei.
Groaza, agonia, nostalgia trecutului pă gâ n erau o constantă
377
David Herbert Lawrence
378
Fata pierdută
379
David Herbert Lawrence
380
Fata pierdută
381
David Herbert Lawrence
cartofi şi pră jea carne în gră sime, ţinâ nd peste foc o tigaie cu coadă
lungă , neagră şi unsuroasă . Dar într-o bună zi, Pancrazio decretă că
Maria avea să prepare macaroane cu sos de roşii, şi supă groasă de
legume şi nişte polenta127. Hrana aceasta grosolană , grea, era peste
mă sură de chinuitoare.
Alvina începu să simtă că o să moară în această oribilă şi
inconfortabilă absurditate care o înconjura. Ce-i drept, zilele însorite
se întorseseră şi odată cu ele câ te ceva din vrajă . Dar era slă bită şi
fă cea febră din cauza ră celii de care nu se lecuia cu niciun chip. Aşa
încâ t chiar şi în lumina soarelui, cruda lipsă a orică rui rudiment de
confort şi starea de inferioritate primitivă al locului începură să -i
repugne.
Şi câ nd; ea era nefericită , ceilalţi sufereau.
— Ai vrea să pleci înapoi în Anglia? o întrebă Cicio cu o
amă ră ciune sardonică în glas.
Alvina se uită la el fă ră să -i ră spundă . Cicio îşi feri privirea şi ieşi
din casă .
— O să zidim o sobă în celă lalt dormitor, hotă rî Pancrazio.
Zis şi fă cut. Cicio o convinse pe Alvina să zacă la pat câ teva zile. Ea
era mulţumită să se refugieze de toţi. Apoi auzi un neobişnuit du-te-
vino. Pancrazio, Cicio, Giovanni şi un meşter zidar, toţi îşi puseseră
în gâ nd să ridice soba. Toată ziua se fâ ţâ iau pe scă ri în sus şi-n jos,
Maria că râ nd piatra şi varul în creştet şi abă tâ ndu-se pâ nă la uşa
Alvinei, cu povara ei cocoţată în cap, ca să -i strige câ teva cuvinte
neinteligibile. În ră stimpurile câ t nu că ra var, îi aducea bolnavei
supa, sau cafeaua, sau laptele cald.
Pâ nă la urmă , treaba se dovedi bună . Camera era plă cută , cu două
ferestre pe care după -amiaza le scă lda soarele şi prin care de o parte
se vedeau munţii şi de cealaltă satul îndepă rtat, cocoţat pe deal.
Câ nd Alvina se simţi mai întremată , o porniră , într-o luni de
dimineaţă , la tâ rg la Ossona. Plecară de acasă cu noaptea în cap, dar
câ nd ajunseră la râ u se şi cră pa de ziuă . Odată ieşiţi la drumul mare,
Pancrazio înhă mă mă garul, şi după un ră stimp care pă ru să nu se
mai sfâ rşească , ajunseră , zgâ lţâ iţi şi hurducaţi, la Ossona. Munţii
aureolaţi de soarele dimineţii erau superbi, desfă şurâ nd o paletă de
verde-pal, liliachiu, şi roz, iar pă mâ ntul ră suna sub tă lpi de îngheţat
127
Mă mă ligă (it.).
382
Fata pierdută
ce era. De-a lungul drumurilor, ţă ranii mă rşă luiau spre tâ rg; femei
împodobite în straie de să rbă toare; pieptare albe cu mâ neci bogate,
fuste din mă tase grea, verzi, albă strii, vişinii, iar pe cap basmale
vesel colorate; bă rbaţi încotoşmă naţi în sumane, pă şind fă ră zgomot
în opincile cu vâ rf ascuţit; mă gari greu împovă raţi, că ruţe încă rcate
cu ţă rani, câ te o vacă întâ rziată şi ră zleţită .
Tâ rgul era încâ ntă tor, acolo, în inima vechiului oră şel din cununa
trecă toarei, în dimineaţa însorită şi geroasă . Tauri, vaci, oi, porci,
capre se înşirau pe sub copacii golaşi, pe platoul care domina valea;
cineva aprinsese un foc mare de vreascuri şi oamenii învineţiţi de
ger se îmbulzeau în jurul flă că rilor. Din desagii purtaţi de mă gă ruşi
se descă rcau legume, iar din că ruţe ieşeau tot felul de lucruri: ghete,
oale, obiecte de tinichea, pă lă rii, acadele, munţi de porumb, fasole şi
seminţe. Pe la orele opt, în dimineaţa de decembrie, tâ rgul era în toi:
o învă lmă şeală de ţă rani munteni ară toşi, aproape toţi îmbră caţi în
portul locului, cu felurite podoabe pe cap.
Cicio, Pancrazio şi Alvina se învâ rteau liniştiţi printre ei.
Cumpă rară oale, şi tigă i, şi legume, şi dulciuri, şi rogojini groase de
papură şi două jilţuri de lemn, şi un fotoliu vechi, capitonat; se
plimbau liniştiţi prin mulţime şi se tâ rguiau cumpă tat, aşa cum fac
italienii anglicizaţi.
Pe la nouă veni şi soarele la piaţă , şi atunci Alvina se desfă tă cu
priveliştea care i se oferea de pe platforma zidului ce înconjura
oră şelul: marea de fuste colorate ale ţă ră ncilor, pă lă riile negre ale
bă rbaţilor, mormanele de mă rfuri, porcii care guiţau, vitele cu
contururi armonioase, în culori şterse, că tâ rii priponiţi – şi se
întrebă dacă o să moară înainte de a se putea simţi identificată cu
toate astea. Îi era cu neputinţă să se integreze, să devină una cu ei.
Cicio va trebui să o ducă îndă ră t în Anglia sau în America. Mereu îi
vorbea despre America.
Pe de altă parte însă , era posibil ca Italia să intre în ră zboi. Toate
discuţiile se purtau în jurul acestei chestiuni. Se uită în jos, la
freamă tul tâ rgului. Soarele o încă lzea blâ nd. Cicio şi Pancrazio se
tocmeau pentru două scoarţe din piele întoarsă ; îl vă zu pe Cicio
stâ nd în felul lui, cu capul proiectat în faţă . Soţul ei! Îşi simţii inima
murindu-i în piept.
Oare toate ţă ră ncile astea simţeau şi ele ce simţea ea? – aceeaşi
383
David Herbert Lawrence
384
Fata pierdută
385
David Herbert Lawrence
CAPITOLUL ŞAISPREZECE
Suspensie
386
Fata pierdută
387
David Herbert Lawrence
jos şi ieşi apoi la fâ ntâ nă prin ză pada fă râ micioasă , auzi din nou
sunetele în depă rtare, stranii, puternice, fascinante; şi se simţi
dureros tulburată de acelaşi dor după ceva ce nu ştia ce e, şi mai
simţi că putea să -şi piardă minţile, acolo, în încremenirea munţilor
învă luiţi în tă cere, în valea adâ ncă , izolată de tot restul omenirii.
Cicio lucra toată ziua pe fâ şfa lui de glie sau prin jurul casei.
Clă dea o mică privată de pă mâ nt – cea existentă , expusă privirilor şi
fă ră nicio uşă , era imposibilă . I se pă rea curios câ t de rar se ducea
Cicio la Pescocalascio şi câ t de puţin avea de-a face cu localnicii. S-ar
fi zis că se fereşte de ei. Numai cu rubedeniile, care erau multe la
numă r, se ară ta mai degat, într-un soi de intimitate familiară .
Dar şi faţă de aceştia avea rezerve. Unchiul lui de la moară , un
gră san nespă lat, cu o nevastă care zornă ia de aur şi jeg, şi care ţipa
câ teva cuvinţe ră zleţe, americane, a stă ruit să o ospă teze pe Alvina
cu vin şi cu un soi de plă cintă cu brâ nză şi orez. Şi Cicio a participat
la festin, în vă gă una întunecoasă care le servea de cameră . Şi cei doi
localnici pă reau să -i copleşească pe Alvina şi pe Cicio cu ospitalitatea
lor binevoitoare.
— Ce dră guţi sunt! spuse Alvina câ nd plecară . Şi atâ t de generoşi!
Dar Cicio zâ mbi strâ mb, în tă cere.
— De ce faci mutra asta? îl întrebă ea.
— Se poartă aşa pentru că ştiu că eşti stră ină şi că în curâ nd pleci
iară şi.
— Ă sta ar fi fost un motiv ca să se arate mai puţin generoşi.
— Ba nu. Le place să se arate largi faţă de stră ini. În schimb, faţă
de cei de aici sunt strâ nşi la mâ nă , Giacomo toarnă apă în vinul pe
care-l vinde la trecă tori. Şi dacă -mi las mă garul în grajdul lor, trebuie
să -i plă tesc ceva Mariei, altfel data viitoare nu-mi mai îngă duie. Ha!…
Ce mai pişicheri sunt oamenii de pe aici!
— Aşa sunt pretutindeni, comentă Alvina.
— Da! Dar nică ieri nu clevetesc atâ ta pe seama altora ca ă ştia de
aici – nică ieri pe unde am colindat eu
I se pă rea curios să constate neîncrederea adâ ncă , de granit, pe
care ţă ranii ă ştia de la munte o nutreau unii faţă de alţii. Erau
bă nuitori, veninoşi, primejdioşi.
— Ehei, zicea Pancrazio, ce mă mai bucur că e din nou o femeie în
casa mea.
388
Fata pierdută
389
David Herbert Lawrence
390
Fata pierdută
391
David Herbert Lawrence
392
Fata pierdută
393
David Herbert Lawrence
întâ rziate din cauza cenzurii. Alvina îşi simţi inima grea, grea.
Prima scrisoare pe care o deschise era de la domnişoara Pinnegar
– toată plină numai de ră zboi, spaime, îngrijorare. A doua era o
scrisoare – foarte jignitoare – de la doctorul Mitchell:
„Nu mi-ar fi trecut prin cap că în momentul câ nd eu speram să
devii soţia mea, te ţineai cu un împuţit de flaşnetar italian. Aşadar,
faţa dumitale aparent pură acoperea uneltirile şi viciile adevă ratei
dumitale naturi. Ei bine, nu pot decâ t să mulţumesc proniei cereşti
care m-a cruţat de scâ rba şi ruşinea de a te lua de soţie şi
nă dă jduiesc că atunci câ nd te voi întâ lni pe stradă în Leicester
Square te voi fi iertat îndeajuns ca să -ţi pot zvâ rli un ban…“
Dră guţă epistolă ! împotriva voinţei ei, Alvina pă li şi începu să
tremure. Aruncă o privire spre Cicio. Dar, din fericire, el se întorsese
cu spatele şi discuta cu cineva de la altă masă . Se ridică de pe scaun
şi se duse la arză torul încins, ca şi cum ar fi dorit să -şi încă lzească
mâ inile. Aruncă peste că rbunii aprinşi scrisoarea ră sucită sul. Baba îi
spuse ceva neinteligibil. Se uită cum lua foc scrisoarea – apoi îşi roti
privira spre ţă ranii de la mese – şi apoi din nou că tre valea
grandioasă , să lbatică . Lumea de dincolo nu putea s-o ajute cu nimic,
dar avea încă puterea de a o ră ni. Primise o lovitură grea. Şi se
simţea colcă ind de ură veninoasă împotriva tuturor Mitchell-ilor din
lume.
Abia de putu deschide a treia scrisoare. Era de la doamna Tuke şi
iară şi nu vorbea decâ t despre ră zboi. Italia avea de gâ nd să se
ală ture aliaţilor? Aşa ar trebui, pentru că aşa-i dictau interesele. Cum
suporta Alvina să se afle atâ t de departe, câ nd acasă aveau loc
asemenea evenimente capitale? Putea oare să fie fericită în atare
condiţii? Infirmierele erau acum la mare preţ. Ea, doamna Tuke, se
înrolase ca voluntară . Fă cea şi dâ nsa ce putea. Va trebui să renunţe
s-o mai îngrijească pe micuţa Jenifer, care de altfel avea o excelentă
doică scoţiană , mult mai bună decâ t o mamă . Cine ştie, Alvina şi
doamna Tuke s-ar putea să se mai întâ lnească în vreun spital din
Franţa. Cu aceasta, scrisoarea se încheia.
Alvina se aşeză din nou, palidă şi tremurâ nd toată . Pancrazio o
privea curios.
— Veşti proaste? o întrebă el.
— Numai despre ră zboi.
394
Fata pierdută
395
David Herbert Lawrence
396
Fata pierdută
397
David Herbert Lawrence
398
Fata pierdută
399
David Herbert Lawrence
400
Fata pierdută
401
David Herbert Lawrence
402
Fata pierdută
403
David Herbert Lawrence
404
Fata pierdută
ce nu? îşi repetă întrebarea. Şi îşi trecu degetele prin pă rul lui. Cicio
se sculă în picioare şi se întoarse spre ea. Te iubesc, chiar dacă asta
mă va ucide, îi spuse Alvina.
Dar Cicio se ră suci din nou, îşi sprijini braţul de zid şi-şi îngropă
din nou fata în braţ fă ră să scoată un sunet.
— Ce este? Îl întrebă Alvina. Ce este? Nu înţeleg.
El îşi şterse faţa cu mâ neca şi se întoarse spre ea.
— Nu există nicio speranţă pentru mine, îi spuse pe un ton
posomorâ t, îndă ră tnic.
Alvina îşi simţi inima şi pruncul murind în ea.
— De ce?
Va fi oare hă ră zită să poarte la sâ n un prunc fă ră de speranţă ?
— Există speranţă . Nu te apuca sa faci o scenă , îi repezi ea.
Şi coborî scara, aşa cum intenţionase.
Dar câ nd intră în bucă tă rie, uită pentru ce venise. Se aşeză pe
bancă , în întuneric, simţind cum se stinge şi încremeneşte toată viaţa
din ea, cum pogoară asupră -i moartea şi eternitatea. Moartea şi
eternitatea se lă sară asupră -i în timp ce stă tea singură în beznă . Şi i
se pă ru că -l aude gemâ nd sus: „Nu pot veni îndă ră t. Nu pot veni
îndă ră t.” Îl auzi. Îl auzi atâ t de limpede, încâ t niciodată n-a ştiut dacă
au fost vorbe rostite cu adevă rat sau dacă urechea ei lă untrică a
desluşit glasul lui lă untric, nearticulat. Ar fi vrut să -i ră spundă , să -l
cheme. Dar nu putea. Ză cea greoaie, mută , neputincioasă ca o halcă
de întuneric, acolo, în blestemata bucă tă rie italienească .
„Nu pot veni îndă ră t.” Auzea cuvintele fatale.
O întrerupse sosirea lui Pancrazio.
— Oh! strigă el cutremurâ ndu-se câ nd, apropiindu-se de sobă ,
dă du cu ochii de ea. Apoi mormă i ceva în italiană , speriat.
— Tu eşti? De ce stai pe întuneric?
— Mă pregă team tocmai să urc.
— M-ai speriat.
Alvina urcă în camera ei, să termine de pregă tit cina. Cicio coborî
la Pancrazio. Acesta din urmă adusese un ziar. Cei doi se aşezară pe
bancă , cu lampa între ei, citind şi comentâ nd noută ţile.
Contingentul lui Cicio urma să fie mobilizat să ptă mâ na
urmă toare, aşa cum îi spusese. Plecarea atâ rna asupra lui ca un
blestem. Acestea au fost poate zilele cele mai negre din toate: zilele
405
David Herbert Lawrence
406
Fata pierdută
— Am să mă întorc.
— Sigur de tot? şopti Alvina, lipindu-l strâ ns de ea.
SFÂ RŞ IT
407