Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
religioasă a existenței
Bibliografie...................................................................................................................28
14.
Dimensiunea religioasă a existenței
„Ceea ce, dintr-un explicabil bovarism, istoricii au numit până acum <<literatură>> religioasă, nu are nicio
legătură cu creațiunea oricât de minimă, cum este cazul cu poemele biblice și hagiografice franceze [...].
Această așa-zisă literatură nu cuprinde altceva decât cărțile trebuitoare preotului însuși în slujba sa, traduse
în românește. Pentru istoria bisericii naționale și a tiparului, pentru istoria culturii într-un cuvânt, ea este
desigur foarte importantă.”
(G. Călinescu- Istoria literaturii române de la origini până în prezent)
Cazul vizat de tema acestui capitol se referă la zona de interferență dintre religie și
literatură, cu scopul de a integra informația religioasă și literară în planul istoriei culturii și de a
înțelege interacțiunea lor.
Începuturile culturii scrise a românilor sunt profund legate de viața lor spirituală, de
credința în Dumnezeu și de raportarea la sacru a fiecărui individ, fie el un om simplu, slujitor al
bisericii sau voievod. Religia, alături de istorie, este cel dintâi fundal de manifestare a culturii scrie și
a literaturii. Cartea religioasă românească este mai întâi o carte de cult în limba slavonă, apoi o carte
de cult în limba română. Traducerea ei prilejuiește cea dintâi exprimare a creativității prin cuvânt în
limba noastră, chiar dacă timidă, aproape insesizabilă la început. Trăirea religioasă determinată
trecerea prin mai multe filtre a dogmei creștine și a cărților sfinte: unul este cel al identității și al
culturii colective, altul al identității și al culturii individuale.
Dimensiunea religioasă a existenței capătă treptat forme de expresie românească mai întâi
prin actul creației individuale, fie în cadrul bisericii, ca literatură religioasă, fie în afara ei, ca
literatură de inspirație religioasă. În ce măsură participă fiecare dintre ele la scrierea primelor pagini
de literatură română este întrebarea prin care poate fi rezumat cazul românesc al începuturilor
literaturii.
Religia este un ansamblu de credințe, practici, dogme și ritualuri care definesc raportul
omului cu divinitatea. În funcție de credința pe care o adoptăm, cu toții facem parte dintr-o anumită
comunitate de tip spiritual și moral. Astfel, ne simțim înțeleși, mai puțin singuri, iar sentimentul
religios este întărit prin împărtășirea sa cu ceilalți.
Nicolae Iorga a scris despre cruci (troițe) și biserici că „Pe timpurile mai vechi decât
domniile noastre, până și bisericile de lemn erau foarte rare. Atunci, în jurul unei astfel de cruci se
făcea toată slujba. Ea înlocuia biserica, o rezuma în ce avea mai caracteristic. Pentru creștinii
timpurii, noțiunea de biserică nu implica existența unui edificiu construit special, ci doar comunitatea
de credincioși”. 8 Despre creștinarea Proto-Românilor există două puncte de vedere, unul religios
ortodox, altul laic istoric. Primul dezvoltă teoria conform căreia creștinarea a fost foarte intensă pe
toată aria de răspândire a Proto-Românilor de la bun începutul etnogenezei, făcând parte integrantă
din constituirea și identitatea poporului român ; al doilea afirmă că procesul de creștinare a fost mai
treptat (sec. III-V la sud de Dunăre, sec. V-VIII la nord de Dunăre), etnogeneza integrând desigur
elementele religioase, dar fiind în sine un proces cu precădere lingvistic, prin formarea limbii
protoromâne și generalizarea ei printre Dacii și Tracii din Imperiul Roman. Ambele teorii folosesc
argumente folclorice (fondul mitologic, tradiții și obiceiuri, dintre care multe sunt anterioare
creștinării, dar au fost bine conservate după aceasta), etnografice (paralelisme și diferențe față de
popoarele vecine), arheologice (bazilici, necropole), arhivistice (documentele și cronicile vremii) și
istorice (dezvoltarea bisericii, limba liturgică, organizarea), interpretându-le fie în favoarea
intensității vieții creștine încă de la începuturile formării poporului român pentru a demonstra că
acesta a apărut în istorie în paralel și chiar prin simbioză cu creștinismul ortodox, fie pentru a
sublinia o creștinare mai târzie, odată cu Slavii, și o constituire a structurilor bisericești ale
Românilor în cadrul primelor state Bulgare, în sec. VIII-IX, cu limba slavonă ca limbă liturgică, și
sub obediența Patriarhiilor din sudul Dunării (Constantinopol, în alternanță cu Ipek și Ohrid în vestul
țării, si cu Târnovo în estul țării). Cele mai bune argumente de care se folosesc istoricii sunt însă cele
lingvistice. Cei mai mulți termeni din mediul bisericesc provin din limba latină: basilica (biserică),
crux (cruce), ara (altar), presbyter (preot), angelus (înger), baptisare (botez), monumentum
(mormânt), cantare (cântare), christianus (creștin), sanctus (sânt/sfânt), Domine Deus (Dumnezeu).
În aceasta perioada, în Țările Române au circulat cărți cu subiect religios, scrise în slavonă,
limba de cult a bisericii răsăritene. Pentru ca în Evul Mediu, și în secolele imediat următoare,
corespunzătoare Renașterii, în estul Europei slavona a fost limba de cult a bisericii ortodoxe, jucând
un rol similar cu cel al latinei în lumea romanica vestică. Prin urmare, a fost adoptat alfabetul
chirilic, mai întâi pentru textele slavone și, mai apoi, în secolul al XVI-lea, și pentru textele în
română.
În aceasta perioadă, continuă și se dezvoltă activitatea cărturărească în Țările Române, atat
în slavonă, cât și, din ce în ce mai mult, în limba română cu alfabet chirilic: Molitvenic slavonesc
(Campulung, 1635), Psaltire (Govora, 1637), Învățături peste toate zilele (Campulung,1642),etc.
3. Sextil Pușcariu
Sextil Iosif Pușcariu s-a născut la data de 4 ianuarie 1877, în Brașov și a decedat la data de 5 mai
1948, în Bran. Acesta a fost filolog, lingvist, istoric literar, pedagog, cronicar muzical și teatral, publicist si
academician.
Lingvistul a scris peste 400 de lucrări științifice, a inițiat și a coorodonat ” Dicționarul limbii române”
și ”Atlasul lingvistic român”. Dicționarul Tezaur al Limbii Române a fost continuat de la litera B, de unde îl
lăsase Hasdeu, până la litera L (lojniță).
Cărturar, tipograf și editor din secolul al XVI-lea, diaconul Coresi a făcut obiectul a sute de studii.
Unii l-au considerat grec, alții armean, macedo-român sau român. Dacă în Europa occidentală a
secolelor al XV-lea și al XVI-lea, în documentele oficiale şi private se foloseau în paralel limba
poporului şi latină de cancelarie, în Țările Române lucrurile au fost diferite, căci marea slavă în care
se aflau a impus limba slavonă atât ca limbă de cancelarie, cât şi a scrisorilor private. Posibilele
documente în limba română anterioare secolului al XVI-lea au fost atât de puține încât nu au
supravieţuit timpului.
Diaconul Coresi a fost un meşteşugar dedicat muncii sale tipografice, activitate nouă în Țările
Române în prima jumătate a secolului al XVI-lea. Chemat din Târgovişte în cetatea Braşovului de
către primarul oraşului, Hans Benkner, Coresi se apucă de tipărirea Catehismului, urmat de
Tetraevangheliar, cărți cu tematică religioasă. Reforma lutherană a adus în întreaga Europă un
curent masiv de traduceri în limbile popoarelor, care au avut un sens important pentru stabilirea unei
limbi literare de referinţă. Limba tipăriturilor coresiene a stat la baza formării limbii literare
româneşti, căci Octoihul, Tetraevangheliarul, Apostolul au ajuns în scurt timp din tiparniţa
Diaconului în toate colţurile Țărilor Române, în pofida faptului că unele erau protestante,
neortodoxe. Serviciul adus de Diaconul Coresi culturii româneşti este inestimabil, căci, în vremea
slavizării şi haosului produs de migratorii care treptat au supus întreaga zonă balcanică, limbile
populare riscau să se piardă. Prin stabilirea limbii literare din traducerile sale, Coresi a oferit, fără să
ştie, o referinţă în formarea limbii române.
La vremea respectivă, slujbele Bisericii ortodoxe se săvârşeau în limba slavonă. Întrucât
reformatorii introduseseră oficierea slujbelor în limbile naţionale, românii priveau cu neîncredere
traducerile cărţilor de cult în limba lor. Se temeau ca nu cumva pe această cale să le fie strecurate
învăţături străine, cunoscut fiind faptul că reformatorii luterani şi calvini din Ardeal încercau să îi
atragă la credinţa lor pe români. Pentru a risipi neîncrederea preoţilor şi a credincioşilor români,
Coresi a tradus şi a tipărit, în 1577, Psaltirea slavo-română, dându-le o dovadă că nu numai cărţile
eretice, ci şi cărţile ortodoxe pot fi tipărite în limba română, şi dovada putea fi dată de textul slavon
tipărit în paralel
.
Un eveniment marcant în opera sa culturală îl constituie Psaltirea din anul 1570, cunoscută sub
numele de Psaltirea românească a diaconului Coresi. Această operă constituie un pas important în
mersul înainte al cugetului românesc.Psaltirea se află în mai multe exemplare, unul dintre ele fiind
descoperit de Vasile Mangra (1850 – 1918, mitropolit al Transilvaniei între 1916 – 1918), în satul
Lazăreni, langă Oradea. Acest exemplar a fost donat Academiei Române unde se păstrează și azi. Un
alt exemplar se găsește în biblioteca Universității Babes – Bolyai din Cluj, iar alte două sunt în
biblioteci particulare
.
Cărțile lui Coresi au avut o largă răspândire în toate ținuturile românești datorită legăturilor
comerciale ale Brașovului cu Țara Româneasca și Moldova, datorită boierilor pribegi așezați la
Brașov și, mai târziu, chiar datorită lui Mihai Viteazul. Prin aceste tipărituri se arăta tot mai limpede
unitatea de limbă, de credință și de origine a românilor de pretutindeni.
Un alt merit al lui Coresi este acela că a fost primul nostru cărturar care a luptat în mod
conștient pentru introducerea limbii române în slujbe, pentru răspândirea științei de carte în
românește. Datorită tipăriturilor coresiene s-a răspândit tot mai mult scrisul românesc, înlocuind
treptat limba slavonă din biserică și din cancelariile domnești.
Datorită operei realizate în Brasov cu ajutorul tipografiei lui Coresi, ale cărui cărți se răspândesc
pretutindeni, cartea în limba română încetează a mai fi în a doua jumatate a secolului al XVI-lea un
fenomen sporadic și devine un adevărat curent prin care se exprimă interesele și aspirațiile unor
pături sociale noi și care este susținut cu argumente ideologic-religioase, chiar patriotice, arătând
zorii unei mentalități noi . Epilogul Psaltirii românești din 1570 -documentul cel mai concis și mai
patetic al acestei epoci- este o adevărată proclamație către toți românii. Ridicarea limbii vorbite de
popor la rangul de limbă a culturii se transformă ,astel, datorită forței de difuzare a cuvântului tipărit,
într-un fenomen ireversibil. Domnul moldovean Petru Şchiopul, care, deși știa trei limbi străine, își
făcea însemnările proprii în limba română, plecând în exil a luat cu el cărți româneşti. La moartea sa
în Tirol, făcând inventarul averii lăsate, au fost înregistrate cele două Psaltiri românești și Faptele
apostolilor. Luca Stroici, marele logofăt al Moldovei, cel care a scris cel dintâi dintre români Tatăl
nostru cu litere latine, avea și el cărți de-ale lui Coresi.
Diaconul Coresi a intrat în istoria poporului român ca unul din cei mai de seamă tipografi pe care
i-a avut cultura noastră, contribuind la introducerea limbii românești în Biserică și la crearea unei
limbi literare unitare. El este un adevărat deschizător de epocă în istoria culturii și a literaturii
noastre.
4.1. Tetraevanghelul
În anul 1561 a fost tipărită de către diaconul Coresi prima carte de pe teritoriul românesc. Tot
atunci a fost realizată și prima traducere tipărită a unei cărți.
Înainte de anul 1561, cu toate că se vorbea limba română, scrisul folosit era cel din alfabetul
chirilic. Scrisul din limba latină a început în anul 1561 și a devenit comun din secolul XVIII.
Din secolul al XVI-lea s-au păstrat opt versiuni românești diferite, dar înrudite între ele din
punct de vedere textual. Cele mai importante sunt așa-numitele „psaltiri rotacizante” (Psaltirea
Scheiană, Psaltirea Hurmuzaki și Psaltirea Voronețeană) și psaltirile coresiene. Psalmi izolați se mai
găsesc, de asemenea, și în diferite alte manuscrise din secolul al XVI-lea, ca și în Molitvenicul lui
Coresi.
Psaltirea Scheiană conține toți cei 151 de psalmi, la care se adaugă o scriere de alte cântări
biblice și Crezul în varianta atanasiană. Codicele care conține aceasta versiune reprezintă o copie
manuscrisă din intervalul 1563-1578, făcută în Moldova, de doi copiști, dintre care unul pare sa fi
fost sas de origine. Traducerea originară, după care s-a făcut copia moldovenească, pare să provină
din mediile calvanizante din regiunea Banat -Hunedoara.
Psaltirea voronețeană este un codice rotacizant din care s-a păstrat doar partea a doua, de la
Psalmul 77 încolo. Manuscrisul a fost descoperit de Simeon Florea Marian la mănăstirea Voroneț.
Copierea s-a făcut în Moldova între anii 1551-1558. Textul slavon intercalat nu este originalul după
care s-a făcut traducerea românească alăturată, fapt care poate fi interpretat ca un indiciu al
caracterului didactic al întreprinderii.
Psaltirea Hurmuzaki este un manuscris rotacizant care reprezintă o copie moldovenească din
secolul al XVI-lea. Versiunea psalmilor pare să fie o prelucrare a unui prototip conservat de celelalte
versiuni românești din secolul al XVI-lea.
6. Dosoftei (1624-1693)
Mitropolitul Dosoftei (1624, Suceava - 1693, Polonia) a fost unul dintre marii cărturarii din
trecutul nostru, fiind considerat primul poet național, primul versificator al „Psaltirii” în tot răsăritul
Ortodox. Provine dintr-o familie de negustori macedoneni și a învățat, la Iași probabil, la colegiul
întemeiat în 1640, la mănăstirea „Sf. Trei Ierarhi”, apoi la „Școala
Frăției Ortodoxe” din Liov. A fost ales episcop la Huși (1658-1660)
și Roman (1660-1671), apoi mitropolit al Moldovei (1671-1674 și
1675 - 1686); în 1696, a fost dus în Polonia de oștile regelui Jan
Sobieski, unde a rămas până la sfârșitul vieții. A făcut demersuri pe
lângă Patriarhul Rusiei pentru a aduce la Iași , cu ajutorul lui Nicolae
Milescu Spătarul, componentele unei tipografii folosită ca să
tipărească principalele cărți religioase traduse în românește,
urmărind introducerea limbii române în biserică.
Psalmul 136 a fost scris pentru evreii care au fost robi în Babilon şi care dobândind
întoarcerea povestesc ce li s-a întâmplat în robie (Fericitul Teodoret). Este un psalm al războirii
omului cu patimile, acesta făcând parte din ciclul psalmilor prin care cerem ajutorul lui Dumnezeu și
invocăm mia lui. Este un psalm al captivității ce îi îndeamnă pe creștini să aibă nădejde, să ceară
eliberare de necazuri de la Dumnezeu și să nu cedeze în fața Babilonului.
Incipitul psalmului dezvăluie un sentiment amar al evreilor captivi, cei robiți își cântă
durerea de a nu fi liberi și dorul după cetatea sfântă. Spre final, psalmul se mută într-un registru
tematic impregnat de nădejde că asupritorii vor plăti
pentru faptele lor. În interpretarea Sfinților Părinți,
psalmul acesta îndeamnă omul să cugete la captivitatea
în care este ținut acesta de propriile păcate. O luptă
neabătută trebuie dusă, în special, împotriva păcatului,
nu împotriva altor oameni.
Poezia „Te drămuiesc în zgomot și-n tăcere” de Tudor Arghezi este străbătută de două
atitudini antonimice – credință și negare – care se dovedesc sterile în zbaterile sale pentru a-l
cunoaște pe Dumnezeu. În acest mod, eul liric este într-o continua cautare de dovezi concrete cu
scopul de a se convinge de existent lui Dumnezeu.
Psalmul este alcătuit din patru catrene cu rimă îmbrățișată și măsura de 10-11 silabe. . În
prima strofă, eul liric apare ca în vânător de har, aflându-se mereu într-o stare de framantare,
dezbatere profundă, cautand constant dovezi și luand în considerare înlăturarea cercetărilor
ineficiente: “Să te ucid?”.
În următoarele doua strofe, eul liric continua căutările , de aceasta data dorindu-si sa găsească semen
concrete chiar dacă nu au niciun beneficiu “Te caut darz și fără de folos”.
Psalmistul ezită între credință și tăgadă, între ființă și neființă, căutările lui lovindu-se mereu
de lumea materială, fie din înaltul cerului – stelele, fie din adâncul oceanului – peștii, fie telurică –
taurul. Poetul simte înfiorarea ezitantă a mirajului la limita dintre lumea materială și cea imaterială.
Ultima strofă este reprezentativă pentru viziunea poetului asupra legăturii dintre om și
Dumnezeu.
Psalmii prezentați au în esență aceeași temă și același scop, de a îndemna oamenii la credință
și de a-i asigura că Dumnezeu va fi mereu cu ei, în special în vremurile cele mai grele. Ambele
scrieri prezintă omul credincios, însă în circumstanțe de timp diferite: în psalmul 136 fiind întâlnită
credința necondiționată, neîndoielnică, total opusă de cea din scrierea lui Arghezi.
7. Miron Costin (1633-1691)
Miron Costin s-a născut în anul 1633, ca fiu al lui Iancu
Costin și al Saftei, fiica lui Ionașco Coarteș. Iancu Costin a fost
postelnic al doilea sub Radu Mihnea și hatman sub domnitorii
Alexandru Iliaș și Moise Movilă; totodată a fost un apropiat al
domnului Miron Barnovschi, care era rudă cu soția sa. Îl însoțise
pe voievod la Țarigrad( Constantinopol), unde acesta a fost ucis în
1633, din cauza pârelor vornicului Vasile Lupu. Iancu Costin a
fost eliberat din închisoare ca să înmormânteze trupul decapitat și
a fost ispravnic pentru averea lăsată de Barnovschi. Deținea moșii
în Polonia (în apropiere de Bar), unde a rămas din 1634 până la
moartea sa în 1650.După o invazie a turcilor în Moldova Miron
Costin fuge împreună cu familia în Polonia și se retrage la moșiile
sale din aceea țară. În anul 1647, tânărul Miron își începe studiile
la colegiul iezuit de la Bar și le continuă la 20 cetatea Camenița,
remarcându-se atât prin inteligență, cât și prin noblețea
trăsăturilor. Ca și Grigore Ureche, distinsul cărturar cunoaște
profund valorile antichității, își însușește, pe lângă polonă și rusă,
limbile latină și greacă. Iubește istoria, cunoaște retorică și poetică. În 1653, către sfârșitul domniei
lui Vasile Lupu, Miron și frații săi revin în Moldova. Își începe ucenicia de viitor demnitar pe lângă
vistiernicul Iordache Cantacuzino, pe care îl va elogia în Letopisețul său, arătând: „Toma vornicul și
Iordache visternicul, care capete de-abea de au avut cândva această țară sau de va mai avea”. Miron
Costin a avut de a lungul vieții sale mai multe funcții importante în statul moldovean și a fost
executat în 1691 la ordinele voievodului Constantin Cantemir.
~ Viața lumii~
„Din toate stihurile să înțeleg deşărtările, şi nestătătoare lucrurile lumii, şi viiața
omenească scurtă, cu mărturie din David prorocul mai ales. Apoi, unde să pomeneşte de
ceriu şi de soare, de lună, de stele, acestea toate că vor avea sfârşit şi să vor primeni.
Sfânta Scriptură se învață numai Dumnezeu iastă fără sfârşit şi vecinic.” (Miron
Costin, 1991; 23)
Dar, în acelaşi timp, aceste elemente lasă şi o altă sugestie, aceea a mişcării – viața,
înțeleasă ca tot ceea ce este creat, presupune scurgere, mişcare, consecința inevitabilă fiind moartea,
căci deplasarea trebuie să se facă întotdeauna dintr‐un punct spre altul, de la naştere către stingere.
Are loc percepția subiectivă a timpului născută tocmai din conştientizarea existenței
mişcării; la rândul lui, timpul este creat de Dumnezeu ca instrument ajutător în reînnoirea lumii.
Scriitorul însuşi numeşte ca sursă principală a ideii centrale a poemului Sfânta Scriptură din
care citează: „numai Dumnezeu iastă fără sfârşit şi vecinic”. Apar în acest fel două dimensiuni: una
eternă, nepieritoare şi alta supusă transformării, creată permanent şi care implică prezența timpului,
ducând la apariția sentimentului vremelniciei. Prin urmare, Sfânta Scriptură funcționa ca un
decodificator, iar comparațiile şi metaforele prezente aici au rolul de a integra în lumea cititorului
noțiuni abstracte (precum: veşnicie, nesfârşit), folosind lucruri care aparțin universului său şi care‐i
sunt accesibile.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
„Viiața Lumii” este prima sa operă originală, un poem filosofic pe tema fortuna labilis, scris
cam în aceeași perioadă cu psalmii lui Dosoftei. În Predoslovia voroavă la cititor prezintă scopul
lucrării: de a arăta în românește ce este stihul. Opera pune în circulație mai multe motive: timpul
trecător și ireversibil, viața ca vis, amintirea, soarta nedreaptă. Unele versuri au avut un ecou
considerabil în literatura noastră veche, fiind amintite în aproape toate compunerile lirice ale vremii.
Din punct de vedere al structurii operei, rima acesteia este împerecheată, oferind muzicalitate
textului, iar versurile sunt lungi, având măsura de 12-13 silabe. Finalul operei oferă o imagine
antitetică față de restul poeziei, unde era creionată condiția efemeră a omului, dar și norocul care este
de asemenea trecător, sensul vieții fiind accentuat în ultimele versuri ale operei lirice.
Astfel, opera „Viața lumii” scrisă de Miron Costin adoptă tema „Deșertăciunea
deșertăciunilor”sau trecerea ireversibilă a timpului, dublată de motivul destinului schimbător, fortuna
labilis, Miron Costin urmărind temperarea pornirii umane spre glorie, atrăgând atenția asupra
instabilității norocului. Marile figuri ale trecutului sunt enumerate ca monumente ale trecerii
inexorabile a timpului.
Alte opere:
-„Letopisețul Țării Moldovei de la Aron vodă încoace”
-„Cronica țărilor Moldovei și Munteniei”
-„Istoria în versuri polone despre Moldova și Țara Românească (Poema polonă)”
8. Varlaam (1585?-1657)
Mitropolitul Varlaam este cel care a introdus tiparul în Moldova.
Egumen al mănăstirii Secul, apoi mitropolit al Moldovei, a avut și o
importantă activitate diplomatică, fiind trimis la Moscova (1682), și, pe
vremea lui Vasile Lupu, sol de pace în Țara Românească. În 1645, a
convocat un sinod al ierarhilor din Moldova și Țara Românească, cunoscut
ca „Sinodul de la Iași”.
În anul 1640, cu ajutorul domnitorului Vasile Lupu, reușește să întemeieze la Iași, prima
școală de grad înalt din Moldova, după modelul Academiei Duhovnicești de la Kiev, înființată acolo
de mitropolitul Petru Movilă.
~ Cazania~
„Sfinte Părinte Ierarhe Antim, cu vrednicie ai rânduit păstori și învățători turmei tale și cu
înțelepciune dumnezeiască ai revărsat râurile sfintelor tale cuvinte. Viața ai pus-o pentru păstoriții
tăi și cununa muceniciei ai dobândit de la Hristos Dumnezeu, pe Care roagă-L, Sfinte Părinte
Ierarhe Antim, să dăruiască pace și mare milă celor ce săvârșesc sfântă pomenirea ta”. (Troparul
Sfântului Ierarh Martir Antim Ivireanul)
~ Didahiile~
„N-avem nici credință, nici nădejde, nici dragoste și suntem mai răi, să mă iertați, decât
păgânii…și puteți cunoaște această că este așa cum zic că ce neam înjură ca noi de lege, de cruce,
de cuminecătură, de morți, de lumânare, de suflet, de morți, de colivă, de prescuri, de spovedanie, de
botez, de cununie și de toate tainele sfintei biserici și ne ocărâm și ne batjocorim înșine legea. Cine
din păgâni face aceasta sau cine-și măscărește legea ca noi?”
-Cuvânt de învățătură la Streteniia Domnului nostru Iisus Hristos-
„Și iată dară, că nic una din cele zece porunci nu ținem, nici facem. Iar de va socoti cineva
din noi cum că vorbele acestia nu sunt adevărate, îi las în seama cugetului său și de nu-l va bate
cugetul în sine, atunce poate că acel om va fi au prea sfânt și drept înaintea lui Dumnezeu, au iaste
nesimțitoriu.
Ce tu, Doamne, cela ce pentru bunătatea ta cea de margine si multa milostivire ai voit de ai
luat trupul firii noastre slabe și ai împlinit toate ale legii, indura-te și ne luminează și noao mințile
și inimile, ca un milostiv, după mulțimea îndurărilor tale, ca de pururea să mărim numele tău cel
preaslăvit.Amin.”
Cuvânt de învățătură la Streteniia Domnului nostru Iisus Hristos” este un model pentru
modalitatea în care Antim Ivireanul captează atenția auditoriului și pentru binecunoscuta sa manieră
de a comunica în formă concisă, dar persuasivă, învățăturile Domnului. Mitropolitul urmează
regulile oratoriei bizantine, dar le adaugă înflăcararea comunicării directe cu oamenii simpli, precum
și valoarea expresivă, folosindu-se de procedee artistice.
În introducere, predicatorul este smerit și precaut, plasându-se pe trapta cea mai joasă în
ierarhia propovăduitorilor cuvantului Domnului, și nu îndrăznește să se compare cu persoana
învățată, cu retorul sau cu persoana perfectă din punct de vedere spiritual. Chiar și în acest caz,
mitropolitul se simte forțat să aleagă între neputință și obligația morală creștină; din această
perspectivă, discursul său este excelent în retorică umilă.
După acest exordiu plin de modestie , predicatorul îndrăznește a-și exercita dreptul de
porunci, comparând conținutul lor cu teribilul comportament al oamenilor, supuși greșelilor de tot
felul.
Antim atrage atenția asupra păcatelor săvârșite de oameni, indiferent de statutul lor social.
Prin enunțarea fiecărei porunci, într-o ordine desăvârșită, predicatorul de la amvon identifică, cu
ajutorul antitezelor sugestive, greșeli de neiertat ale oamenilor: prima poruncă spune să nu ai alt
Dumnezeu, iar oamenii aleg „mamonul nedreptății”; în ciuda celei de-a doua porunci, ei iau numele
Domnului în deșert „ca o nimica”; în zilele de odihnă, oamenii fac „lucrurile cele mai multe și cele
mai necuviincioase”; a patra porunca este încălctă, deoarece în loc să ne cinstim părinții „îi ocărâm și
îi batem”; porunca să nu ucizi este încâlcată în numeroase modalități: „dacă nu poate ucide cu sabia,
omul ucide prin vorba sau se ucide pe el însuși, prin faptele sale”. Porunca de a nu preacurvi este
încălcată fără rețineri. De asemenea, omul jură strâmb pe sfânta Evanghelie, ia femeia vecinului sau
ia totul.
În fața acestor păcate de neiertat, prezentate într-un mod succint, dar tăios, Antim Ivireanul a
făcut o cerere la finalul predicii de luminare a minților celor căzuți în păcat și de iertare a greșelilor
săvârșite de aceștia.
10. Radu și Șerban Greceanu
Radu şi Şerban Greceanu, mari oameni de cultură în vremea lui Constantin vodă Brâncoveanu,
provin dintr-o familie de boiernaşi munteni. Câștigând faimă - primul de versificator, al doilea ca
bun editor de cărţi în limba greacă - Grecenii s-au stabilit cu diferite slujbe pe lângă curtea
domnitorului. Principalele lor îndeletniciri nu erau însă dregătoriile mărunte sau mai importante pe
care le-au primit, ci acelea legate de activitatea culturală a epocii.
Cunoscător de limbi străine, logofătul Radu Greceanu a făcut cateva traduceri, între ele
aflandu-se tălmăcirea în versuri româneşti a «Poveştii de jale a morţii silnice a lui Constantin
postelnicul Cantacuzino». Radu Greceanu este autorul unei cronici de curte a domniei lui
Brancoveanu, cronică scrisă la îndemnul acestuia, dar şi ca urmare a admiraţiei pe care cărturarul o
purta voievodului său. «Până în ziua de azi - scria el în cronică - multe feliuri de bunătăţi ai dăruit
măria-ta la toată suflarea din ţara aceasta şi aşa şi pre mine, plecatul slujbaş al înălţimii-tale, m-ai
încălzit încât nu poci să-mi arăt mai bine recunoştinţa de care sânt cuprins, decat prin alcătuirea
acestei istorii despre viaţa şi împlinerile domniei înălţimei-tale, care s-au petrecut prin vederile
mele.».
Şerban Greceanu a avut o carieră politică, mai importantă decat fratele său, fiind numit mare
vistiernic (1694- 1703) şi mare logofăt (1704-1710). Ca slujitor al condeiului s-a ocupat de traduceri,
între ele cea mai importantă fiind Biblia. Folosind în această tălmăcire traducerile realizate parţial de
cărturari de seamă din Moldova şi Transilvania, ca Dosoftei, Nicolae Milescu spătarul, Simion
Ştefan, Grecenii au contribuit la formarea unei limbi literare unitare şi la crearea unei tradiţii a
scrisului românesc. Iniţiată de Şerban Cantacuzino şi tipărită în primul an de domnie ai lui
Constantin Brancoveanu, lucrarea fraţilor Greceanu a constituit punctul de plecare al tuturor
traducerilor ce s-au făcut ulterior. Impresionantă prin proporţiile ei, valoroasă prin multe calităţi de
limbă literară, de stil, Biblia tradusă de fraţii Greceanu poate fi pe drept considerată, aşa cum scria
Nicolae Iorga, un «monument literar fără păreche».
11. Biblia
Deși cei mai mulți creștini consideră Biblia a fi Cuvântul revelat al lui Dumnezeu (sau că
autorul ei este Dumnezeu însuși), bazându-se în mod special pe mai multe citate din Biblie: „toată
Scriptura este insuflată de Dumnezeu”, „Cuvântul Domnului rămâne în veac”, „căci nici o prorocie
n-a fost adusă prin voia omului: ci oamenii au vorbit de la Dumnezeu, mânați de Duhul Sfânt” ,
„Domnul a vorbit” / „Cuvântul Domnului a vorbit”, acest lucru nu poate fi demonstrat științific. Pe
de o parte, unii creștini se bazează pe o logică circulară (premisa prin care se încearcă să se
demonstreze un fapt având ca dovadă faptul însuși): „Biblia este cuvântul lui Dumnezeu pentru că
așa scrie în Biblie, iar ceea ce scrie în Biblie trebuie să fie adevărat pentru că este cuvântul lui
Dumnezeu”.
Biblia se referă la Scripturile sacre din iudaism și creștinism. Pentru evreii credincioși,
Biblia constă doar din Biblia ebraică. Pentru creștini, Biblia constă din Vechiul Testament (o
versiune a Bibliei ebraice) împreună cu Noul Testament. Biblia este cea mai răspândită carte din
lume.
Scrierile din Biblia ebraică sunt compilații ale unor documente separate (numite
„cărți”), scrise într-un interval de timp de circa 1000 de ani. Istoricii Bibliei consideră că Biblia
ebraică este rezultatul activității a circa 100-150 scriitori diferiți, provenind din cărturarii aflați în
serviciul conducătorilor politici și clericali din regatele Israelului și Iudeei antice. Cărțile acestea au
fost adunate în secolele I-II d.Hr. pentru a forma prima Biblie ebraică, Tanach sau Hamikrá.
Conform lui R. E. Friedman, data cea mai timpurie la care a început scrierea Bibliei
ebraice ar putea fi 922 î.Hr. Cele mai vechi inscripții care cuprind texte din Biblie sunt două amulete
în formă de mici suluri de argint care datează din 587-586 î.Hr. și sunt scrise în paleo-ebraică.
Scrierea Noului Testament s-a încheiat în jur de 120 d.Hr. Modificarea sa a continuat până la Comma
Johanneum, adăugată în 1522 d.Hr. La origini a avut cincisprezece sau șaisprezece autori.
Structura Bibliei
Prima parte a Bibliei creștine este numită Vechiul Testament (din grecescul "palaia
diathékè"). Vechiul Testament reprezintă în mare traducerea grecească (sau din aceasta în alte limbi)
a textului sacru ebraic așa cum era el prin secol II î.H. O împărțire cu origine evreiască pe criterii
funcționale a Vechiului Testament îl împarte pe acesta în Legea ("Legea lui Moise", "Pentateuhul",
adică primele "cinci cărți" ale Bibliei), Profeții și Scrierile Sfinte. A doua parte a Bibliei creștine este
numită Noul Testament.
Prima traducere integrală a Bibliei în limba română a fost tipărită în 1688. Biblia a
cunoscut mai multe traduceri în limba română. Denominațiile neoprotestante folosesc traducerea
Bibliei în limba română de Dumitru Cornilescu, cu sau fără explicații. De remarcat că traducerea
Cornilescu a fost inițial acceptată de Biserica Ortodoxă, prima traducere a lui Dumitru Cornilescu a
apărut cu binecuvântarea patriarhului României, fiind ulterior respinsă de Biserica Ortodoxă (după ce
preotul Dumitru Cornilescu a început să dea învățături specifice cultelor evanghelice cum ar fi
îndreptățirea prin credință), dar folosită de Oastea Domnului și de confesiunile neoprotestante.
Criticii din vremea publicării ei au considerat-o „net superioară oricărei alte traduceri, fiind
prezentată într-o limbă suplă și curgătoare, care lipsește oricărei alte traduceri; fiind expusă într-o
limbă care vorbește înseși inimilor oamenilor”. Biserica Ortodoxă Română a generat, la rândul ei,
mai multe traduceri de-a lungul timpului, fie integrale fie parțiale, a Sfintei Scripturi, e.g., Biblia
„Carol al II-lea”, Palia de la Orăștie, „Biblia pe versuri tocmită”
Azi teologii acceptă însă că în decursul timpului nu numai redactorii inițiali au pus text
în Biblie, ci și scribii, anume cei care au recopiat textul de la o generație la alta și uneori au făcut-o
încă fără s-o menționeze. Apare astfel întrebarea dacă și ei au fost inspirați de Dumnezeu, sau mai
inspirați de Dumnezeu decât redactorii inițiali, mai ales că motivația unor astfel de corecturi e
evidentă, și anume atenuarea antropomorfismelor. Credința că Biblia constituie „cuvântul revelat al
lui Dumnezeu” nu ține cont de faptul că textul sacru iudaic se bazează pe falsuri istorice, cum este de
exemplu concepția că sistemul de vocalizare (vocalele din Biblia ebraică) este străvechi (textele
ebraice cele mai vechi conțin doar consoane).
11.2. Traducerea
Fraţii Radu Greceanu și Șerban Greceanu au asigurat traducerea Bibliei, au făcut
„grosul lucrului” după cum spune istoricul C. C. Giurăscu. Ei au fost ajutaţi de
stolnicul Constantin Cantacuzino, fratele domnitorului, cărturar și istoric renumit
al acelor vremuri, care a fost răspunzător de „clarificarea pasajelor dificile și a
termenilor tehnici”, potrivit aceluiași istoric. Arhiereul Gherman din Nissa
Capadociei și Mitrofan, episcopul Hușilor, au ajutat și ei la traducerea Bibliei.
Editarea Bibliei de la 1688 a fost un proces complicat, care trebuia să rezolve chestiuni de limbă și
de terminologie bisericească nemaiîntâlnite până atunci. Cu 6 ani înainte a început să se formeze
grupul de cărturari responsabili cu scrierea Bibliei în limba română. Au început să fie strânse
materialele necesare, ediţii străine, traduceri parţiale în limba română.
1. Septuaginta tipărită la Frankfurt la 1597 sau 1610 (folosită, așa cum spune epilogul, și
de Biblia de la Veneţia, 1687);
2. Vechiul Testament tradus de Nicolae Milescu, (1662-1668);
3. Noul Testament tradus de Simion Ştefan, 1648, Alba Iulia.
Psalmii sunt cei mai lirici fiindcă spune Eugen Negrici, „exprimă emoţii, înflăcărări
sufocante, o mare pasiune febrilă, dau adăpost sentimentelor sângerânde şi disperării, transcriu
fluctuaţia chinuitoare a unor stări sufleteşti potrivnice, lasă să se simtă răsuflarea de neasemuit a unei
fiinţe omeneşti”. Poezia religioasă stă sub semnul nevoii de ocrotire. Psaltirea este cartea de căpătâi
din secolul al XVI-lea, fiind cunoscută atât în manuscrise, cât şi în tipărituri, la Coresi, de exemplu.
Psalmii au cunoscut, firesc, cea mai mare răspândire. Temele psalmilor sunt asemănătoare liricii de
mai târziu, dar şi cu deosebiri specifice: iubirea este cea faţă de Dumnezeu, sunt glorificate fapte
divine, neliniştea clamată e determinată de indiferenţa creştinilor. Între primele traduceri de psalmi
întâlnim şi pe acesta (psalmul 150) care se apropie de odă: „lăudaţi-l în cântări şi în cetere, / lăudaţi-l
în timpăne cetele, / lăudaţi-l în strune şi organe, / lăudaţi-l în clopote cele cu glasure, / lăudaţi-l în
clopotele strigariei; / toată dihania să laude Domnul”. Se observă în acest text din Psaltirea
Hurmuzachi un efort de realizare a unui şir de configurări simetrice, cu aceeaşi construcţie sintactică,
cu accentul pe acelaşi cuvânt anaforic (anafora – repetiţia unor cuvinte la începutul structurii
repetate) lăudată, iar în final printr-un cuvânt care individualizează, Domnul. Este vorba aici de o
încercare prozodică simplă, dar evidentă. Mai clar par anumite elemente de prozodie în Psaltirea
slavo-română, tradusă de Coresi, psalmul 10 unde simetria e vizibilă la nivelul pronumelui şi al
verbului iar diateza, modul, timpul, determinanţii nu se schimbă decât periodic, impregnând un ritm
de sesizabilă discreţie: „Doamne, auzi rugăciunea mea şi strigarea mea / către tine să vie / Nu
întoarce faţa ta de mine; / în ce zi tânjesc, pleacă către mine urechea ta / în ce zi chemu-te, curând
auzi-mă / Că periră ca fumul zilele meale / şi oasele mele ca uscarea uscare-să.” Tema este cea a
deznădejdii, urmare a faptului că Dumnezeu şi-a întors faţa, întâlnită şi la modernişti.
Rugăciunile sunt de mare varitate, fiecare moment al zilei, fiecare sărbătoare, slujbă, sfânt
etc. începe şi (sau) sfârşeşte cu câte o rugăciune. Şi stăpânilor lumeşti li se adresează rugăciuni, chiar
dacă mascat, nu direct. Ca şi în imperiul roman când la căderea câte unui împărat erau decapitate
statuile – ce aminteau de cel de curând înlocuit – pentru a căpăta „capul” noului imperator, şi în
aceste rugăciuni era înlocuit doar numele voievodului, efortul retoric reducându-se la atâta. Cele mai
multe dintre ele fac parte dintr-un ansamblu, cu un loc şi un rol bine stabilite, ca în Cazania lui
Varlaam sau Didahiile lui Antim Ivireanul. Dăm un exemplu de invocare a dumnezeirii pentru ca
voievodul să fie ocrotit, ca în acest „Cuvânt de învăţătură” la apostolii împăraţi Constantin şi Elena,
distribuit ritmic: „Drept aceia două, mă rog şi eu, / măcar că sunt şi nevrednic, / să mijlocească cu
călduroasele lui rugăciuni / pre mult milostivul şi îndurătorul Dumnezeu, / ca să te păzească pre
măria ta, / încununat cu slavă şi cinstea, / întreg şi sănătos, / în mulţi ani, / cu multă fericire. / Amin“.
O capodoperă în acea perioada a lui Dosoftei este Psaltirea pre versuri, tipărită în 1673.
Versificarea psalmilor este o preocupare deosebită în Evul Mediu european. Poetul român a urmat
îndeaproape modelul - Psalmii lui David -, luându-şi însă şi anumite libertăţi.. Mircea Scarlat crede
afirmaţia ca eronată, considerând că Dosoftei „este doar un foarte important reprezentant al unei
tradiţii care era în curs de formare în momentul apariţiei lui.” Desigur, Psaltirea este văzută ca o
necesitate ecleziastă, Dosoftei fiind primul ortodox care versifică Psalmii. Dar efortul nu se reduce la
o versificare formală, în spusele lui găsim un argument estetic: el a tradus (versificat) „cu multă
trudă şi vreme îndelungată, cum au putut mai frumos (s. n.)…”, „ca să poata trage hirea omului
cătră cetitul ei”. De aici se observă că se poate vorbi despre o conştiinţă poetică, „care secătuieşte
toate izvoarele vii ale limbii spre a obţine o echivalenţă românească demnă de originalul biblic”
(Nicolae Manolescu). După Dosoftei nimeni nu va mai fi capabil, până la Ion Budai Deleanu, I. H.
Rădulescu şi Mihai Eminescu, de un asemenea efort în constituirea unei limbi poetice. Faptul că
iniţial el a făcut traducerea în proză a psalmilor şi apoi în versuri exprimă starea lui obsesivă privind
versificaţia, efortul „tehnic”. Mircea Scarlat vede în acest efort înţelesul că poezia era văzută doar
ca exerciţiu retoric. Însă nu aici se opreşte Dosoftei, el este până la Eminescu cel mai temerar
alcătuitor de rime: verbele rimează cu substantivele sau cu adverbele, substantivele comune cu cele
proprii – „de-aş depărta-mă / teamă” care ne aminteşte rima eminesciană: mă mir ce-a / Mircea
etc. Mihai Dinu în Ritm şi rimă în poezia românească, 1986, carte de mare travaliu în probleme
prozodice, necesară, face o Anexă, un Dicţionar de rime dosofteiene din Psaltirea pre versuri, din
care prezentăm câteva rime îndrăzneţe: „pizmă – izbăvi-mă”, „Ierusalimul – vinul”, „d-întărâtă –
urâtă”, „giudeci – nu-l treci”, „s-ascunză – răspunză”, „cârduri – hârburi” etc, unele rime exacte,
altele asonante. Aceste noutăţi absolute sunt urmare a unor eforturi care duc la schimbări de ordin
fonetic (scurtarea unor cuvinte) sau de deplasare a accentului din considerente prozodice.
Necesitatea de a respecta regulile rimei este, după cum se vede, stimulatoare la Dosoftei. El caută
corespondentul sinonimic obligatoriu pentru rimă, fiind, cum spune Eugen Negrici, „obligat să
ignore proprietatea termenilor, exactitatea sensurilor” cu consecinţe deosebite în planul
metaforei. Paradoxul este că tocmai această aproape sclavie faţă de schemă duce la o libertate
deosebită. Materialul de „poetizat” fiind la dispoziţia lui, ceea ce face Dosoftei este să se supună
unui efort de autoperfecţionare. Aceasta înseamnă că fiindu-i cunoscute rigorile prozodiei, având
asigurat „materialul” trebuie să găsească acel lexic impus de versificaţie. De aici şi efortul de
selecţie a cuvintelor şi din limba română, dar şi din alte limbi: greacă, latină, slavonă, rusă, polonă –
într-o invenţie verbală fără precedent şi abia depăşită de Eminescu, Arghezi, Barbu. Astfel de versuri
sunt eminesciene: „Dumnezeu mă paşte şi n-am lipsă, / La loc de otavă ce-mi întinsă / Sălaşul pe
ape de răpaos / Şi cu hrană suflet mi-au adaos”, altele, precum acestea, sunt argheziene: „Mi-e
virtutea ca hârbul de sacă / Limba-n gingii lipită să neacă”. Permanentele căutări de a umple tiparul
prozodic conferă prospeţime versurilor, atunci când localizează, când echivalează geografia şi istoria
ebraică prin culoare românească: „Tirul cu oaste stă şi el gata / Asur cu dânşii vine cu spata / Şi stau
cu toţii lui Lot sajute / Sfânta ta ţară să o strămute” sau: „Voia-n suflet mii amară / De străin ce sunt
de ţară / Că cu carii n-au priinţă / Li-s priatin cu credinţă / Şi când le grăiesc de pace / Ei pun vrajba
ce le place”. Sunt exemple care confirmă şi ideea că spiritul psalmilor biblici nu este întotdeauna
respectat. Cum se întâmplă şi în aceste versuri unde, spune Eugen Negrici: „versiunea de bază să
piardă acea rotaţie persuasiv-ameţitoare, specific iudaică, în jurul numelui Domnului şi să câştige,
sub raportul imagistic, câteva viziuni grele, patriarhal primitive” „Trupurile zac pe jos căzute / A
slugilor tale ce-s crezute / Şi carnea lor o mănâncă hiara / Şi păsările din toată ţara / Sângele îi stă
vărsat ca apa, / Şi nu-i nime să meargă cu sapa.” Acelaşi critic avansează ideea unei „magii
matematice”, analizând un distih remarcabil ca acesta: „Preste luciu de genune / Trec corabii cu
minune”, care au preocupat poeţii secolului nostru, „pentru că se constată în versuri simetria
poziţională a cuvintelor, simetria părţilor de vorbire prin care sunt exprimate, numărul egali de
termeni – 4 – care, în simbolică, e numărul totalităţii cosmice”. Dacă lucrurile chiar stau aşa – ele
sunt urmarea unor fericite întâmplări.
13. Postfață argumentativă
În opinia noastră, cultura română veche nu poate fi înţeleasă în afara cadrelor şi a
mentalităţilor vremii. În Ţările Române, ca şi în alte părţi ale lumii, omul medieval e, mai intai un
om religios, a cărui viaţă este ghidată de credinţă şi de speranţa mântuirii. Cu o percepţie mai acută a
efemerităţii şi a instabilităţii (într-o lume violentă), omul medieval trăieşte mai acut o dimensiune
spirituală a existenţei (prin rugăciune, post, jurământ). Valorile etice (bunătate, milă, dreptate etc.) se
întemeiază pe cele religioase. Sunt subordonate în mare măsură religiosului politica, justiţia, arta,
viaţa cotidiană.
În primul rând, în estul Europei, modelul medieval se menţine până destul de târziu, în
politică şi în cultură. Pentru comunităţile vremii, factorul principal de coeziune nu este etnia, ci
religia şi confesiunea („legea”, „dreapta credinţă”). În cultura de tip religios nu primează
originalitatea artistică; arta este un mijloc de a educa o colectivitate, nu este o expresie a
individualităţii creatoare. Până în sec. al XIX-lea, cultura română nu produce decât puţine opere de
tip artistic modern, manifestându-se în schimb prin texte religioase (predici, expuneri dogmatice),
prin arhitectură şi pictură religioasă. Viaţa culturală se desfăşoară în mare parte în mănăstiri, unde se
traduc şi se tipăresc cărţi de cult şi de lectură. Arhitectura, pictura, artele aplicate se dezvoltă în mare
măsură tot în preajma mănăstirilor. În Evul Mediu, creştinismul, care fusese adoptat de timpuriu de
strămoşii românilor, devine o religie bazată pe carte. Cuvântul scris – mai întâi, manuscris, apoi
tipărit – circulă prin intermediul cărţilor de cult în limba slavonă. Limbă slavonă şi nu română pentru
că traducerea cărţilor de cult greceşti a fost determinată de nevoia Bizanţului de a creştina popoarele
slave. În acest scop, Chiril şi Metodiu au tradus “Biblia” şi cărţile liturgice în slavonă şi le-au făcut
să circule în tot spaţiul sud-est european. Religia şi literatura dezvoltă, începând cu secolul al XVI-
lea, un palier comun, în care prelaţi şi cărturari contribuie la modelarea limbii române în dorinţa de a
da glas credinţei. La acest palier participă şi cultura populară, prin componenta religioasă,
creştinismul popular, şi prin creaţia folclorică.
Începuturile culturii scrise a românilor sunt profund legate de viaţa lor spirituală, de credinţa
în Dumnezeu şi de raportarea la sacru a fiecărui individ, fie om simplu, slujitor al bisericii sau
voievod. Religia, alături de istorie, este cel dintâi fundal de manifestare a culturii scrise şi a
literaturii. Cartea religioasă românească este mai întâi o carte de cult în limba slavonă, apoi o carte
de cult în limba română. Traducerea ei prilejuieşte cea dintâi exprimare a creativităţii prin cuvânt în
limba română, chiar dacă timidă, aproape insesizabilă la început.
În al doilea rând, omul medieval are altă mentalitate decât omul modern, trăind în alt orizont
cultural. El este, prin excelenţă, un homo religiosus, care comunică cu Dumnezeu şi cu sfinţii, crede
în semne şi minuni, are cultul moaştelor, face pelerinaje la locurile sfinte. Omul medieval vede
lumea ca pe o creaţie divină, i se supune necondiţionat lui Dumnezeu, iar cataclismele şi războaiele îi
apar ca moduri de avertizare sau pedeapsă din partea lui Dumnezeu ori ca intervenţie a puterii
diavolului. În ambele cazuri, ieşirea din impas presupune recunoaşterea păcatelor şi îndreptarea lor
prin penitenţă. Realitatea din jur oferă semne la care au acces cu precădere cei iniţiaţi: călugări,
preoţi, astrologii de pe lângă curţile domneşti, voievodul însuşi care domnea ca „unsul lui Dumnezeu
pe pământ”. Mentalitatea medievală se confruntă cu marile epidemii de ciumă, catastrofe naturale
(cutremure, inundaţii, furtuni ), perioade lungi de secetă şi de foamete, războaie care durează uneori
zeci de ani. Toate generează sentimentul de instabilitate a lumii şi nesiguranţă a vieţii. Religia
oficială şi autoritatea bisericii coexistă cu creştinismul popular. De-a lungul secolelor s-au perpetuat
superstiţii, credinţe, practici păgâne legate de vechile religii ale naturii.
În secolele al XVII-lea – al XVIII-lea, viziunea teologică este dublată de atitudinea moralistă.
Nu numai oamenii bisericii, ci şi cronicarii sunt spirite reflexive care îşi pun întrebări despre destinul
omului în Univers. Pe căi diferite, ei au demonstrat că şi limba română poate fi instrument de cult şi
de cultură. Dosoftei a tradus psalmii iniţial în proză şi ulterior i-a transpus în versuri, ceea ce
demonstrează intenţia literară şi conştiinţa artistică a autorului. Dosoftei apelează la modelul poeziei
populare, astfel încât psalmii să fie accesibili şi uşor de memorat. Biserica devine o instituţie
eficientă de răspândire a limbii române, de la slujitorii cultului, până la cel din urmă credincios.
“Psaltirea” lui Dosoftei are influenţă puternică de-a lungul vremii, atât în mediul cult, cât şi în mediul
popular, deoarece unii psalmi intră în repertoriul cântecelor de stea şi al colindelor. În creaţia
cronicarilor, dimensiunea religioasă apare în scrierile care ies din sfera consemnării evenimentelor
istorice - de exemplu, poemul “Viaţa lumii”, de Miron Costin. Antim Ivireanul, mitropolit al Ţării
Româneşti, pledează pentru introducerea limbii române ca limbă de cult, pentru a asigura înţelegerea
slujbei şi a învăţăturii creştine de către toţi credincioşii. El face mai mult decât să predice învăţătura
Evangheliilor, folosind amvonul pentru a educa şi pentru a-şi îndruma credincioşii. În predicile sale
se împletesc citate biblice şi referinţe filozofice cu diverse comentarii despre obiceiuri
contemporane, ceremonii şi petreceri la modă, mărunte intrigi politice. Legendele consemnate de Ion
Neculce în “O samă de cuvinte” sunt mărturii despre mentalitatea omului medieval; ca ales al
Domnului, voievodul este pus la încercare mai mult decât creştinul de rând. Legendele relatează
faptele care l-au determinat pe Ştefan cel Mare să înalţe mănăstiri după războaiele câştigate, să înalţe
mulţumiri pentru izbânda asupra păgânilor. În acelaşi timp, legendele consemnează superstiţii
populare referitoare la sfinţirea locului de mănăstire printr-o jertfă (legendele despre întemeierea
mănăstirii Putna, a mănăstirii Voroneţ ).
https://www.academia.edu/3735366/Metaforic_si_metonimic_o_tipologie_a_poeziei
Ghid de pregatire limba si literatura romana de Cristian Ciocaniu
https://ro.wikipedia.org/wiki/Biblia
https://www.wikiwand.com/ro/Sextil_Pu%C8%99cariu#/overview
https://www.romaniamama.ro/administratie/grecenii---fratii-greceanu_3541.html
https://ro.orthodoxwiki.org/Biblia_de_la_Bucure%C8%99ti_(1688)
G. Călinescu- Istoria literaturii române de la origini până în prezent
Eugen Negrici, Poezia medievală în limba rămână
Occisio gregorii in Moldavia vodae tragedice expressa, ediţie de L. Drîmba, 1983