Sunteți pe pagina 1din 1096

Machine Translated by Google

|| AUM ||

YAJURVEDA

:
(Cu text original în sanscrită, transliterație și
Traducere în engleză lucidă în tradiția Aarsh a lui
Maharshi Yaska și Swami Dayananda)

Traducere în engleză
de Dr. Tulsi Ram MA, Ph.D. (Londra, Marea Britanie)
(Profesor, Administrator, Cercetător și Scriitor)
Machine Translated by Google

Text în sanscrită conform publicației

Paropakarini Sabha, Ajmer

Citiți Vede și răspândiți cunoștințele.

Cooperarea dumneavoastră ne va ajuta să aducem mai multe pietre prețioase ale


culturii indiene în prim plan și să sprijinim cauza umanității.

© Dr. Tulsi Ram

YAJURVEDA de Dr. Tulsi Ram MA, Ph.D.


Machine Translated by Google

(v)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

P Dedicatie Dedicatie Dedicatie


Q

Darul Mamei
Pentru toți copiii ei

Calea ta este sus și mai departe,


Niciodată în jos

S R
Machine Translated by Google

(vi)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Omagiu, mulțumiri și mulțumiri


Omagiu adus lui Jyeshtha Brahma, Guru Etern.
Omagiu lui Brahma imanent și voinței divine.
Omagiu Mamei Trinitate din Ida, Saraswati, Mahi cu Bharati.

Omagiu adus °Rshis de la Brahma la Dayananda.


Omagiu părinților pentru inspirație și binecuvântări.
Omagiu adus memoriei sfinte a soției mele Maya Jyoti
care a așteptat până a fost scris ultimul cuvânt al acestui proiect.
Mulțumesc și urări de bine fiului meu Gianendra Sharma
pentru dăruirea sa neobosită și indispensabilă pentru gestionarea
acestui proiect până la finalizare.
Mulțumesc și cele mai bune urări fiicei mele Indira Sharma și
ginerelui Gulab Sharma și fratelui meu Ram Kishan Sharma, dorind,
așteptând și asigurând, alături de Gianendra Sharma, publicarea
acestei lucrări.
Mulțumim lui Sarvshri Amar Erry, Bhai Anand Roop Narain,
Aditya Kumar, Amar Uma Das, Ramesh Gupta și celorlalți membri ai
Arya Samaj Markham, Toronto și America de Nord.
Mulțumiri și omagiu de recunoștință pentru profesorii,
savanții și traducătorii Vedelor de la Swami Dayananda până în zilele
noastre: Shripad Damodar Satavalekara, Pandit Jaya Deva, Pt. Tulsi Ram
Swami, Pt. Kshema Karana Das Trivedi, Prof. Vishwa Nath Vidyamartanda,
Pt. Dharma Dev Vidyamartanda, Acharya Vaidyanath Shastri, Swami
Satya Prakash, Pt Devi Chand și mulți alții.

Mulțumiri lui Shri Dharampal Arya, din Arsh Sahitya Prachar


Aveți încredere, pentru publicarea acestei lucrări.

—Tulsi Ram
Machine Translated by Google

(vii)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

CUPRINS
S. Nu. Detalii Pagină

Omagiu, mulțumiri și
Mulțumiri – Dr. Tulsi Ram vi
1. Despre autor ix
2. De la Publishers Desk xi
3. Cuvânt înainte – Dr. Subhash Vedalankar xii
4. Despre Dr. Tulsi Ram Sharma

Traducerea în engleză a
Yajurveda – Dr. Krishan Lal xiv

5. Traducere în engleză vedic


Imnuri: O opinie – Dr. Bhawanilal Bhartiya 6. Mesaj xv

– Dr. Balvir Acharya 7. Mesaj –Prof. –Dr.


Mahavir
Baldev
8. Apreciere
Singh 9. xvi

Sadbhavana (Urări bune) xvii


xviii

– Dr. Umakant Upadhyaya – xix


10. Cititorului Dr. Tulsi Ram xx
11. Introducere – Dr. Tulsi Ram xxix
12. Semne diacritice de transliterare xxxvi

13. Yajurveda
Capitolul I ............................................................. ................. 1-18
Capitolul II ............................................... ............. 19-39
Capitolul-III ............................................................. ............ 40-65
Capitolul–IV ............................................................... ............ 66-86
Capitolul–V ................................................. ............ 87-114
Capitolul VI ................................................ ........ 115-136
Capitolul–VII ................................................. ....... 137-169
Capitolul–VIII.................................................. ...... 170-206
Machine Translated by Google

(viii)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Capitolul – IX ................................................. ........
207-236 Capitolul–X .................................. ....................
237-260 Capitolul–XI ............................. ...............................
261-302 Capitolul–XII............. .........................................
303-357 Capitolul–XIII ... .................................................
358 -390 Capitolul–XIV ................................................. .......
391-416 Capitolul–XV ..................................... .................
417-454 Capitolul–XVI .............................. .........................
455-486 Capitolul–XVII ................... .............................
487-533 Capitolul–XVIII............ ......................................
534-578 Capitolul–XIX ...... ..............................................
579-624 Capitolul –XX ................................................. .....
625-664 Capitolul–XXI ....................................... .............
665-704 Capitolul–XXII.............................. ....................
705-725 Capitolul–XXIII ............................. .........................
726-754 Capitolul–XXIV................... ...............................
755-773 Capitolul–XXV ............. ......................................
774-800 Capitolul–XXVI...... ............................................
801-814 Capitolul–XXVII .................................................
815- 833 Capitolul–XXVIII ..................................................
834-863 Capitolul–XXIX ................................................ ......
864-893 Capitolul–XXX...................................... .............
894-907 Capitolul–XXXI ............................... ..................
908-917 Capitolul–XXXII .......................... ......................
918-926 Capitolul–XXXIII ...................... ........................
927-968 Capitolul–XXXIV .................... ...........................
969-995 Capitolul–XXXV .............. .............................
996-1004 Capitolul–XXXVI ............... ..................... .......
1005-1014 Capitolul–XXXVII ..................................... ....
1015-1027 Capitolul–XXXVIII ........................................
1028-1042 Capitolul–XXXIX ................................................
1043- 1050 Capitolul–XL ................................................. .... 1051-106
Machine Translated by Google

(ix)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Despre autor

Dr. Tulsi Ram Sharma

Dr. Tulsi Ram Sharma MA engleză (Delhi, 1949), Ph.D.


(Londra, 1963) a fost profesor universitar, administrator academic,
cercetător și scriitor de lungă durată, cu sarcini prestigioase:

Lector de limba engleză, Hans Raj College,


Delhi Cititor la Departamentul de Engleză, Universitatea
Kurukshetra, Kurukshetra (Haryana)
Director Colegiul Shivaji, Delhi
Director Colegiul Swami Shraddhanand, Delhi
Academic în vizită la Ford Foundation, Universitatea din Leeds, Leeds
(Marea Britanie)
Profesor de engleză, Departamentul de Limbi străine, BITS Pilani
(Rajasthan)
Profesor șef al departamentului de engleză, Universitatea
Maharshi Dayanand, Rohtak (Haryana)

Pe lângă studiile sale profesionale de literatură seculară în


engleză, hindi, sanscrită și urdu, dr. Tulsi Ram Sharma și-a dedicat
viața și timpul studiului și disciplinei literaturii sacre, în special Vede,
Upanishads, Darshan Philosophy, Puranas, Ramayana, Mahabharata cu
concentrare pe Bhagwad Gita, epopeea greacă, romană, sumeriană și
engleză, Gathas din Zarathustra, Biblie, Coran și scrierile lui Swami
Dayananda și Swami Vivekananda, în căutarea valorilor esențiale ale
Sanatan Vedic Dharma cu referire la realizarea lor în viață și literatura
prin atitudini sociale, acțiuni colective, obiceiuri, tradiții, ritualuri și
variații religioase de-a lungul fluctuațiilor istoriei.

Cercetările și publicațiile Dr. Tulsi Ram Sharma includ:

Epopeea neoclasică: o interpretare etică (Delhi, 1971)


Trading in Language: The Story of English in India 1781-1981
(Delhi, 1983)
Machine Translated by Google

(X)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Filosofia originală a Yoga: Comentariu asupra Yoga
Sutrele lui Patanjali (Gurukul Jhajjar, Haryana, 1989)
Bharat Main Angrezi: Kya Khoya Kya Paya (Delhi, 1997)
Viziunea adevărului a lui Swami Dayananda (Delhi, 2002)
Traducerea lui Nine Upanishads (Delhi, 1992)

Traducerea lui Swami Dayananda Sanskar Vidhi (Delhi, 1995)


Traducerea scurtelor scrieri ale lui Swami Dayananda în Dayananda
Granth Mala (paropakarini Sabha, Ajmer, Rajasthan, 1999)
Traducerea realizării lui Swami Satya Pati lui Dumnezeu prin
Yoga simplă (Delhi, 2000)

Și o serie de articole precum:

„Viziunea lui Swami Vivekananda asupra omului” (Prabuddha Bharat,


1979)
„GD Birla: copilul lui Gandhi”, în Birla Felicitation Volume (BITS, Pilani,
Rajasthan, 1984)
„Search for a Medium of Instruction in India”, în Mitra Felicitation
Volume (BITS, Pilani, Rajasthan, 1984)

„Shakespeare ca un Yoghin Creativ” în Shakespeare, The Indian Icon


Ed. Vikram Chopra pentru Jay L. Halio (2011)
Și acum: traducere în engleză a tuturor celor patru Vede, în tradiția
Arsha a lui Maharshi Yaska și Swami Dayananda.

Dr. Tulsi Ram Sharma a petrecut ultimii zece ani pe această traducere
a celor patru Vede, tot timpul spunând: „Am venit pentru asta”.
În timp ce engleza a fost limba comunicării sale profesionale, sanscrita este
vocea vieții și a vieții sale.
Machine Translated by Google
Machine Translated by Google

(xii)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

cuvânt înainte

Veda Bhashya de Prof. Tulsiram - Un pas pentru a face Vedele


disponibile lumii engleze Am avut privilegiul de a parcurge unele dintre
capitolele din Yajurveda Bhashya scrise de Prof. Tulsiram, un
cunoscut savant vedic și autor de limbă și literatură engleză . Îl felicit
pentru că a făcut această traducere pentru un cititor englez obișnuit,
care este dornic să cunoască Vedele.

Cunoașterea Vedelor este ca și cunoașterea științei. Limbajul vedic


este un limbaj științific și nimeni nu poate înțelege asta fără
cunoașterea profundă a Vedanga, în special Nirukta a lui Maharshi
Yaska și gramatica lui Panini și Patanjali.
Nimeni nu poate interpreta mantrele Veda fără aceste două. Această
traducere dovedește că Prof. Tulsiram a făcut această traducere
perspicace după ce a făcut o muncă grea în ambele Vedanga.
În traducerea Vedelor, doar sensul literal nu este suficient,
uneori poate crea confuzie și contradicție.
Prof. Tulsiram se contopește profund în Mantrele Vedice, gândindu-
se profund la cuvinte, derivate și analizează nuanțele ascunse ale
sensului în contextul lor. De exemplu, „Sumitriya na aapa oshadhayah
santu…..Yajur. 36, 23’: Dacă luăm sensul literal în sensul obișnuit, „fie
ca apele, forțele vitale ale vieții și ierburile să ne fie prietenoase și să
fie dușmani pentru cei care ne urăsc și pe care îi urâm”, nu va fi. au
un sens acceptabil.
După ce ridică câteva întrebări, el spune: „Cum putem accepta asta?”
Așadar, după ce a intrat profund în cuvintele și contextul, dă acest
sens al mantrei menționate: Fie ca apele, tonicele, energiile pranice și
ierburile medicinale să fie buni prieteni ai sistemului nostru de sănătate
și ai imunității și să fie aceleași ape, tonice, energii pranice
medicamente pe bază de plante. acționați împotriva acelor afecțiuni,
boli și negativități care ne rănesc, pe care urăm să le suferim și pe
care ne place să le distrugem, mai mult să nu aibă efecte secundare,
deoarece și efectele secundare ajută negativitățile și ne rănesc.
După ce a dat sensul real al Mantrei, el scrie că această Mantra
este o rugăciune rezonabilă pentru programul de sănătate al unui
Machine Translated by Google

(xiii)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
societate avansată și apoi, în mod logic, în următoarea Mantra, urmează
rugăciunea pentru o sută de ani și mai mult de viață și viață sănătoasă
(Tacchakshurdevahitam purastat-Yajur.36, 24).
Traducerea prof. Tulsiram este fără niciun motiv străin și fără nicio
intenție extra-academică. Traducerea a fost făcută exclusiv ca comunicare a
mesajului vedic pentru bunăstarea omenirii.

În timp ce își dă părerea despre Vede, prof. Tulsiram scrie în


introducerea sa….Veda este Vocea lui Dumnezeu revelată în sanscrită vedica
științifică, fără culori și fapte istorice locale, prin urmare limbajul vedic
trebuie interpretat și înțeles conform propriilor legi și structura, iar singura
cheie disponibilă pentru o astfel de interpretare este Nirukta lui Maharshi
Yaska și gramatica lui Panini și Patanjali. Potrivit lui Maharshi Dayananda
Saraswati, „fără referire la aceste baze ale interpretării vedice, anumite
cuvinte au primit un sens distorsionat în traducerile lui Max Muller, Griffith,
Whitney și chiar Sayana”.

De fapt, lumina torței pentru traducerea corectă astăzi, așa cum spune
Aurobindo, este tradiția Arsha urmată de Maharshi Dayananda Saraswati.

La final voi spune că această traducere a lui Yajurveda, bazată pe


Nirukta și Gramatică, urmează tradiția antică indiană cunoscută. Este
faptică, fără prejudecăți sau motive ascunse. Prof.
Tulsiram se gândește profund la fiecare cuvânt al mantrei, analizează
contextul și etimologia conform lui Nirukta și apoi face traducerea. Îl felicit
pentru încă un pas de pionierat pentru a face cunoștințele despre Vede la
dispoziția lumii occidentale și a cititorului obișnuit care cunoaște limba
engleză. Fie ca Dumnezeu să-i dea viață lungă și sănătoasă pentru ca el să
facă în continuare acest gen de muncă minunată.

prof. dr. Subhash Vedalankar; Ex-Prof.


și președinte al departamentului de sanscrită,
Universitatea Rajasthan, Jaipur, India.
În prezent, președinte,
Departamentul de sanscrită și vedica
Vangmaya, Universitatea Maharshi Dayananda
Saraswati, Ajmer, Rajasthan, India.
Machine Translated by Google

(xiv)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Despre traducerea Yajurveda în engleză făcută de Dr.


Tulsi Ram Sharma
Mă simt norocos și binecuvântat cu Harul lui Dumnezeu că am
primit câteva pagini din traducerea în limba engleză de Dr. Tulsi Ram
Sharma cu introducerea Yajurveda. Părerile comparative exprimate de
el cu privire la Vede sunt esențiale pentru fiecare student al Vedei,
deoarece este un indicator suplimentar pentru cercetarea științifică
în domeniul interpretării vedice.
Concluzia ei este adevărată: „Pe scurt, Veda este o articulare
eternă a omniscienței, glasul lui Dumnezeu”. Fiecare lucrare a lui
Prasthana Trayi, adică Vedanta, Upanishad-urile și Gita, nu este o
decolare din Vede, ci o continuare a studiilor vedice în propriul său
context de meditație, predare meditativă și o chemare trezitoare la
acțiune într-o situație de criză karmică. Această traducere în limba
engleză este o completare binevenită la studiile vedice, deschizând cu
adevărat o nouă cale care stabilește cu ușurință Vedele în slujba umanității.

Dr. Krishna Lal


Fost profesor și șef al
departamentului de
sanscrită, Universitatea din Delhi. Delhi.
Machine Translated by Google

( xv )
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Traducerea în engleză a imnurilor vedice: o opinie


Dr. Tulsi Ram Sharma și-a asumat o sarcină dificilă de a
traduce toate cele patru Vede într-o engleză lucidă și
provocatoare de gândire. Cele mai multe dintre traducerile
Vedelor de către savanții europeni depind de semnificația
ritualică dată de comentatorii medievali precum Sayana și alții.
Dar dr. Sharma a urmat un nou curs de traducere. El este de
acord cu ideea că Yajurveda propune practic teoria Karmei pe
care o explică ca Yajna, care nu denotă nici sacrificiu, nici simplu
ritual (Agnihotra etc.). Termenul Yajna are o triplă semnificație:
închinarea lui Dumnezeu, unificarea diferiților factori ai
societății umane, caritatea dezinteresată și refacerea naturii și a med
Imnurile Yajurvedei poartă idei înalte de semnificație
spirituală și etică. Cele mai multe dintre aceste mantre sunt,
totuși, complicate și dure. Este dificil să deslușești un sens
util și să tragi concluzii importante din text. Dar Dr. Sharma a
reușit pe deplin să scoată conținutul natural și semnificativ
al acestor mantre. Pe scurt, pot spune că traducerea actuală a
Vedelor va fi apreciată de savanții acestei știri vedice, precum
și de laicul care dorește să înțeleagă semnificația profundă
a textelor vedice sau cel puțin cunoștințele de bază ascunse
în aceste vechi. lucrări. Este cu atât mai satisfăcător că dr.
Sharma a urmat dictaturile impuse de Maharshi Yaska și Swami
Dayananda Saraswati în traducerea și explicarea înțelepciunii
interioare a mantrelor sacre.

– Bhawani Lal Bhartiya


Ex. Președinte și profesor
Dayananda Catedră pentru Studii
Vedice Universitatea Punjab; Chandigarh
Machine Translated by Google

( xvi )
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

AUM

A fost îmbucurător să parcurg traducerea în engleză a Vedelor


redată de Dr. Tulsi Ram Sharma, în măsura în care transmite lumii
cunoscătoare de engleză în mod eficient sensul profund și secretele
transcendentale consacrate în Vede. Cea mai importantă caracteristică
a acestei traduceri este engleza sa simplă și lucidă. Cuvintele vedice
au fost expuse aici urmând metoda yaugik a tradiției Arsh înființată
de Yaska, Panini și Patanjali (spre deosebire de metoda rudhi, care ia
doar semnificațiile stabilite din punct de vedere istoric ale cuvintelor
ținând cont puțin de context și subiect). Conform tradiției Arsh,
cuvinte precum Agni, Vayu, Indra, Marut etc., sunt sinonime care indică
diferitele nume atributive ale Celui care este cel mai mare și mai
cuprinzător „Tattva” al existenței, Spiritul Cosmic. Maharshi Dayananda
a fost cel care pentru prima dată după Yaska și Patanjali a susținut și
a urmat acest principiu de interpretare pe baza materialului de
susținere antic. Dr. Sharma sa lipit religios de această teorie în timp ce
dezvăluie adevărurile consacrate în Vede. În mod evident, interpretarea
de către Dr. Sharma a imnurilor vedice se bucură de autenticitatea
tradiției Arsh și provoacă perspectiva vedica vestică și interpretările
indiene medievale ale Vedelor, care acum trebuie să fie revizuite serios
în contextul nostru actual de știință și comunicare interculturală.

– Dr Balvir Acharya
Profesor și șef
Departamentul de sanscrită, pali și prakrit
Universitatea Maharshi Dayananda
Rohtak - 124001, Haryana (India)
Machine Translated by Google

( xvii )
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Mesaj
Deasupra granițelor înguste ale țării, timpului, castei și
crezului, Vedele au fost o casă de comori a cunoașterii eterne
universale și a înțelepciunii spirituale. Au existat numeroase
încercări ale indienilor și străinilor de a face cunoștințele despre
aceste Vede la dispoziția oamenilor în general. Printre acestea,
comentariile vedice ale marelui lider social și spiritual, Maharshi
Dayananda sunt cele mai bune lucrări în acest domeniu. Inspirată
de Swami Dayananda, traducerea Yajurveda în engleză de către Dr.
Tulsi Ram Sharma este o lucrare lăudabilă în această linie.
Dr. Tulsi Ram Sharma a fost un mare devotat al literaturii sacre, în
special al Vedelor, al Upanishad-urilor și al diferitelor filozofii.
Studiul său de-a lungul vieții asupra Vedelor i-a oferit o perspectivă
profundă asupra filozofiei vedice. Traducerea lui Yajurveda o
dezvăluie pe deplin. Aici el a tradus Yajurveda, Veda Karmei, în așa
fel încât chiar și un cititor obișnuit să-i înțeleagă esența. El a
scos la iveală foarte eficient modul în care această Veda ne învață
să aplicăm cunoștințele spirituale în viața practică. Dr. Tulsi Ram
Sharma merită felicitările noastre și cele mai bune urări pentru că
a făcut traducerea tuturor celor patru Vede în limba engleză simplă
și clară pentru comunitatea internațională.

– Prof. Mahavir
Acharya și pro-vicecancelarul
Gurukul Kangri Vishwavidyalaya
Haridwar-249404, Uttarakhand, India
Machine Translated by Google

( xviii )
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
APRECIERE
Am parcurs câteva capitole din traducerea în engleză a lui
Yajurveda de Dr. Tulsi Ram Sharma. După cum a afirmat chiar la
începutul introducerii, această traducere a lui Yajurveda este destinată
unui cititor obișnuit care cunoaște limba engleză, care este dornic să
știe: Ce este Veda? Despre ce e vorba? Este vechi sau nou? Pentru a
atinge acest obiectiv, el a urmat metoda de interpretare Arsh.
În consecință, de exemplu, el a urmat în mare parte metoda etimologică
a traducerii literale. Dar ori de câte ori găsește că literalul nu este de
ajutor în atingerea obiectivului propus, el adaugă explicația implicită,
astfel încât esența imnului vedic să fie destul de clară. De exemplu,
traducerea sa din „Yathemam Vacham Kalyanimavadani janebhyah” este
redată după cum urmează: „Așa cum eu vorbesc (dezvăluie) acest
Cuvânt sfânt de bun augur al Vedei pentru toți oamenii (fără discriminare
de sus sau de jos), la fel ar trebui să comunici și tu. pentru toți oamenii
din lume, oricine, oricum, oriunde ar fi”. Aceasta este și tehnica lui
Swami Dayananda.

Îl consider pe dr. Tulsi Ram Sharma ca unul din linia lăudabilă a


lui Pundit Damodar Satavalekara care a studiat sanscrita la o vârstă
matură și a făcut o muncă unică în acea limbă. Dr. Sharma a stăpânit
și limba sanscrită după pensionare și a făcut pe deplin dreptate
traducerii Vedelor. El merită din plin recunoștința noastră, expresia
noastră de mulțumire și aprecierea noastră pentru a reuși în misiunea
sa sacră de a prezenta o traducere engleză înțeleasă, logică și mai
presus de toate sensibilă a Vedelor, care până acum nu era disponibilă.
Astfel, o nevoie simțită de mult timp a fost împlinită. Sunt sigur că
metoda de traducere a Dr. Sharma nu numai că va fi aprobată pe scară
largă, dar va fi și urmată de alții în timp ce vor traduce Vedele în alte
limbi.

– Dr. Baldev Singh Fost


profesor de sanscrită la
Universitatea Himachal
Pradesh, Shimla (India)
Machine Translated by Google

( xix )
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Sadbhavana (urări de bine)
Dr. Tulsi Ram Sharma, este un savant profund în engleză, hindi,
sanscrită și urdu. Dar inima lui a simțit devotamentul pentru literatura
sacră, în special Vede, Upanishade, Filosofia Darshan, Puranas,
Ramayana și Mahabharata, concentrându-se pe Bhagwad Gita,
epopeea greacă, romană, sumeriană și engleză, Gathas din
Zarathustra, Biblie, Coran și scrieri. a lui Swami Dayananda și Swami
Vivekananda, în căutarea valorilor esențiale ale Vedei și Sanatan
Vedic Dharma. Se pare că adevăratul său spirit și interesul savant
constă în interpretarea Vedelor. Am parcurs câteva părți din traducerea
sa în limba engleză a lui Yajurveda și, la citirea acestei traduceri, am
marcat două trăsături caracteristice: 1. Limbajul său este perfect lucid
și 2. Traducerea sa este fidelă cuvântului și spiritului Mantrelor.

Dr. Tulsi Ram Sharma a observat foarte corect: „Veda este


cunoașterea existenței, pură și simplă, așa cum Știința este
cunoaștere. Știința este cunoașterea naturii așa cum este natura
și așa cum funcționează conform propriilor legi. În Știință, există
nicio poveste, nicio istorie.La fel, în Vede, nu există nicio poveste, nicio
istorie.Și așa cum Știința este cunoaștere în limbaj științific,
lipsită de culoarea locală și de variațiile istorice de formă și
semnificație, tot așa și Veda este cunoaștere în limbaj științific. ,
fără culori locale și variații istorice."
Veda este „Cunoaștere”, iar cunoașterea este eternă.
Interpretarea Vedelor necesită cunoașterea tehnicii Arsh, așa cum au
explicat Rshis precum Yaska, Panini, Patanjali, Dayananda și Aurobindo.

Așa cum Veda este cunoaștere pură, la fel este și această


traducere în tradiția Arsh, liberă de mit și istorie, fără culoare locală,
fără atitudine, fără motiv, cu excepția pură comunicare a Originalului
pentru toți.
Cu cele mai bune urări autorului și în special cititorilor,

–Umakant Upadhyaya Fost


profesor de economie,
Universitatea din Calcutta.
Machine Translated by Google

(xx)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Către Cititor
Această traducere a „Imnurilor lui Yajurveda” este o versiune în limba
engleză a Yajurveda pentru cititorul obișnuit care dorește să se familiarizeze
cu conținutul acestui mesaj divin al dinamicii Karmei, atât umane cât și divine,
în contextul natura, structura și scopul universului și starea și poziția ființei
umane în el. În timp ce mantra de deschidere lansează ființa umană în viață
cu îndemnul: „Fii vibrant ca vânturile”, mantra de închidere pecetluiește
succesul umanității vibrante în acțiune cu realizarea finală a „Om Kham
Brahma” cu Grace Divine.

Viața conform Yajurveda este o călătorie de la începutul fără început


până la sfârșitul nesfârșit, cu mesajul:

Copil nemuritor al Divinității,


rădăcinile tale merg adânc în
Eternitate, întinderea ta este până la Infinit.
Și calea ta este sus și mai departe,
Niciodată niciodată în jos.

Această versiune este o traducere științifică a textului în parametrii lui


Yaska și Dayananda, cu înțelegerea rațională a Sayanei la un capăt și a
savanților occidentali la celălalt.
Traducerea lui Sayana este ritualică mai ales cu referire la yajna.
A venit într-un moment în care „Renașterea, Re-trezirea învățării” era
departe, nu doar la ușa alăturată. Chiar și comunicarea dintre Est și Vest nu
a fost atât de agitată cum a devenit după apariția Companiei Indiilor de Est în
India.
Astfel, critica și aprecierea reciprocă au fost și ele mai degrabă tăcute decât
vocale. Prin urmare, ritualismul a fost doar lucrul acceptabil pentru o societate
așezată mai mult de partea stagnării decât a fermentației.

Ritualul, desigur, este sacru. Este cel mai meticulos program de acțiune
în urmărirea unui plan holistic de viață și de viață
Machine Translated by Google

(xxi)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
care decurge dintr-o viziune spirituală a Divinită ii. Se desfășoară cu
un angajament fără rezerve de voință într-o acțiune fără greșeală
și se completează cu predare totală în credință absolută. Din acest
motiv, yajna în Veda și Upanishad este descrisă ca cea mai înaltă
acțiune umană, „Shreshthatamam karma”. Acest punct de vedere este
acceptat și în această traducere. Dar, în plus, o interpretare extinsă
a aceleiași concepții despre yajna este încorporată și urmată în
lumina lui Swami Dayananda și, de asemenea, așa cum este garantat
de îndemnul din mantra de deschidere: „Aplică-te la cea mai înaltă
formă de acțiune, yajna, în slujirea lui Indra, stăpânul universului,
pentru gloria națiunii umane”. Cele mai înalte acțiuni din lumea
existenței, evoluția creativă a universului sub prezența imanentă
prezidentă a Divinității și acțiunea totală corporativă a umanității
pentru progres, pace și libertate, toate acestea sunt yajna. Și această
idee ne conduce să descoperim singuri și să înțelegem știința, arta
și tehnologia vieții participative pentru progres, de la nivel individual,
prin social, până la cosmic, ca Yajna universală, umană, naturală și
divină.

Poate exista sau nu o scăpare din Sayana, dar nu există o scăpare


posibilă din Dayananda și chiar și din partea occidentalilor, mai ales
de dragul prudenței și al corectării proprii.

Îi respect pe traducătorii occidentali pentru claritatea și arta


lor de a comunica. În plus, constat că au recunoscut că modalitatea
ideală de a interpreta și explica cuvintele sanscrite din scripturile
indiene, cum ar fi Vedele, a fost să urmărească fiecare cuvânt până la
rădăcina lui, să-l deconstruiască și să-l reconstruiască cu adăugarea
afixelor și apoi structural. explica sensul acesteia. Tocmai asta a fost
abordarea lui Yaska, Panini, Patanjali și Swami Dayananda. Monier
Williams, autorul binecunoscutului dicționar englez sanscrit, însuși i-a
admirat pe indieni pentru abordarea științifică a limbii, în special a
sanscritei: „Atrag atenția chiar în prag că hindușii sunt poate singura

națiune, cu excepția grecilor. , care au investigat, în mod


independent și într-o manieră cu adevărat științifică, legile generale
care guvernează evoluția
Machine Translated by Google

(xxii)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
limba." (Introducere, p. xii)

El continuă în legătură cu sanscrita: „Procesul sintetic care intră


în funcțiune în aplicarea acelor legi poate fi bine numit Samskarana,
„adunare”, prin care vreau să spun că fiecare cuvânt din cel mai înalt
tip de limbă (numit sanscrită) este mai întâi evoluat dintr-un „Dhatu”
primar – un termen sanscrit tradus de obicei ca „Rădăcină”, dar aplicabil
oricărei substanțe constitutive primordiale, fie că sunt cuvinte, fie roci
sau organisme vii, și apoi, fiind astfel evoluat, trece printr-o procesul
de „asamblare” prin combinarea altor constituenți elementari.” [Sanscrita,
astfel, devine o corespondență lingvistică a evoluției, structurii și
dinamicii lumii realității, iar Veda ca articulare a realității existenței.]

„În plus, procesul de „asamblare” implică, desigur, posibilitatea


unui proces invers de vyakarana. prin care mă refer la „desfacere” sau
descompunere (deconstrucție), adică rezoluția fiecărui cuvânt dezvoltat
de rădăcină în elementele sale componente. Astfel încât, încercând
să expunem aceste procese de sinteză și analiză, parem să fim
angajați, ca un chimist, în combinarea substanțelor elementare în
forme solide și, din nou, în rezolvarea acestor forme în ingredientele
lor constitutive.” (p. xii). Și în ceea ce privește acest caracter special,
sanscrita, spune el, este o limbă diferită de limbile semitice (din care
Biblia și Coranul sunt expresii).

Și totuși, în ciuda acestei înțelegeri clare a sanscritei, un


dicționar Arsha i-a rămas doar „un frumos vis filologic, un vis, totuși,
care nu putea primi o formă practică fără a ridica Lexiconul la un nivel
de perfecțiune științifică nepotrivit nevoilor. a studenților
obișnuiți.” (pag. xiii)

De ce nepotrivit? Răspunsul se află în misiunea sa și în


principalul obiect al misiunii sale. Modul științific de interpretare și
explicație era contrar scopului pentru care Monier WiIliams a fost numit
profesor de sanscrită la Oxford , unde a ocupat Catedra Boden după
HHWilson, care fusese un
Machine Translated by Google

(xxiii)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
membru al Comitetului de instrucție publică din India sub conducerea
lordului Macaulay în calitate de președinte și a lordului William
Bentinck în calitate de guvernator general al Indiei. Și apoi engleza
fusese acceptată și introdusă ca mediu, precum și ca conținut al Educației.

Monier Williams spune: „O considerație care l-a determinat pe


predecesorul meu (profesorul HHWilson) să-mi transmită proiectul său
de lexic aranjat la rădăcină a fost că, atunci când a fost ales la Catedra
Boden, a simțit că elaborarea unei astfel de lucrări ar fi incompatibil
cu obiectele practice pentru care a fost înfiin ată Profesorul Boden. . .
Obiectul principal a fost într-adevăr unul misionar, așa cum am arătat
în Prefața acestui volum.” (pag. xi)

Obiectul, explică profesorul Williams în prefața dicționarului


său (p. ix): „Trebuie să atrag atenția asupra faptului că sunt doar al
doilea ocupant al scaunului Boden și că fondatorul acesteia, colonelul
Boden, a declarat cel mai explicit în testamentul său (datat 15 august
1811) că scopul special al moștenitului său moștenire a fost de a
promova traducerea Scripturilor (adică a Bibliei) în sanscrită, astfel
încât „să le permită compatrioților săi să procedeze la convertirea
băștinașilor”. a Indiei la religia cre tină'.

„Desigur, atunci nu trebuie să fie surprinzător, dacă urmând


pașii veneratului meu maestru, am făcut ca obiectivul principal al
vieții mele profesionale să ofer facilități pentru traducerea sacrelor
noastre Scripturi în sanscrită și pentru promovarea unei o mai bună
cunoaștere a religiilor și obiceiurilor Indiei ca cea mai bună modalitate
de a cunoaște nevoile religioase ale marii noastre dependențe de Est
(India). Prima mea prelegere publică susținută după alegerea mea (la
Catedra Boden) în 1860 a fost despre „Studiul sanscritei în relație cu
munca misionară în India” (publicat în 1861)”. (pag. xxi)

Pentru orice student al Vedei, în special în India, de fapt


oriunde, este greu să treci cu vederea cuvintele lui Monier Williams în
Prefață și introducere la Dicționarul său de sanscrită, pentru că din
traducerea Scripturilor creștine în
Machine Translated by Google

(xxiv)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Sanscrită cu un motiv misionar, traducerea Scripturilor sanscrite în
engleză nu a fost decât următorul pas „logic” cu același motiv
misionar de convertire, unul pentru a lăuda, celălalt pentru a
denigra: Un exemplu, de lăudare, este următoarea traducere a
Biblia, „Evanghelia după Ioan”: Yohana-likhita¨ Susamvåda¨;
shvarasya våkyam Yishor mahatvam avatåra kathå ca.

Iisus aici este prezentat ca un Avatara, cineva un Dumnezeu


pentru hindu-ul tradițional, deși Evanghelia nu menționează deloc
întruparea. (Traducerea Bibliei în sanscrită de J.Wenger este
disponibilă pe internet.)
Celălalt exemplu, de denigrare, este dat aici mai jos din
traducerea lui WD Whitney a Atharvaveda (7, 107, 1) editată și
revizuită de KL Joshi, publicată de Parimal Publications, Delhi, 2004:
Namaskætya dyåvåpæthiv bhyåmantarik¶åya mætyave.åya

Mek¶åmyμurdhvasti¶¢han må må hinsi¶hur ‹varå¨.


„După ce am adus omagiu cerului și pământului, atmosferei,
Morții, voi urina stând drept; Nu lăsați Domnii (Ishvara) să-mi facă
rău.”
Vă dau mai jos o redare în engleză a aceleiași mantre
traduse de Pundit Satavalekara în hindi:

„După ce am făcut un omagiu cerului și pământului și


regiunilor de mijloc și Morții (Yama), stau sus și privesc (lumea
vieții). Să nu mă rănească stăpânii mei”.

O traducere în engleză a aceleiași mantre, tradusă de Pundit


Jai Dev Sharma în hindi, este următoarea: „După ce a făcut omagiu
cerului și pământului (adică tatălui și mamei) și lui
Dumnezeu imanent și Yama (tot Dizolvatorul), stând sus și vigilent,
merg înainte în viață. Acești stăpâni ai mei, vă rog, poate să nu
mă rănească.”
Machine Translated by Google

( xxv )
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Aș dori să citez propria mea traducere a mantrei aflată acum
tipărită: „După ce am făcut omagiu cerului și pământului și regiunilor

de mijloc și am recunoscut faptul că moartea este o contrapartidă


inevitabilă a vieții sub dispensația lui Dumnezeu, acum stând sus,
Privesc lumea și merg înainte cu averse de nor. Nicio putere a naturii
pământești să nu mă rănească și să mă violeze.”

„Showers of the nor” este o metaforă, ca în poemul lui Shelley


„The Cloud”: „Aduc averse proaspete pentru florile însetate”, ceea ce
sugerează o redare minunată.

Problema aici apare din verbul „mekshami” de la rădăcina „mih”


care înseamnă „a duș” (sechane). Depinde de simțul și atitudinea
traducătorului față de scrierea sacră modul în care mesajul este
recepționat și comunicat într-un context interconfesional, fără
obligații atașate (sau neatașate).

Această exaltare și denigrare avea loc în perioada în care


limba engleză, educația engleză și lucrarea misionară fuseseră
introduse în India și făceau furori. Swami Dayananda a făcut față
acestei provocări cu îndrăzneală și precauție, încă cu mintea
deschisă, totul pregătit chiar și pentru corectare. El și-a bazat
interpretarea Vedelor pe Nirukta și principiile etimologice ale
interpretării cuvântului și interpretarea cuvântului în context, atât
local, cât și total, deoarece localul este o parte integrantă a întregului
întreg.

Trăim într-o epocă a științei și a rațiunii, a democrației și a


libertății, a globalismului și a comunicării globale și simțim nevoia
unui dialog interconfesional liber și sincer. Într-o astfel de epocă,
ritualismul și mitologia nu sunt suficiente. Dacă vrem să înțelegem
și să prezentăm Veda ca un corp de cunoaștere universală și
articulare a conștientizării divine a existenței, nu există nicio scăpare
de la Yaska, Panini, Patanjali, Dayananda și Aurobindo, deoarece ele
oferă principiile cheie și practica interpretării științifice a unui limbaj
științific antic, cum ar fi sanscrita vedica, care nu are nicio paralelă
istorică pentru comparație. The
Machine Translated by Google

(xxvi)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
limbajul științei nu spune povești, nu spune mituri. Ea afirmă
adevărul pur și simplu. Prin urmare, recurgerea la Swami Dayananda,
fie înainte, fie după Sayana și savanții occidentali, este indispensabilă.

Trebuie să fac o observație despre Swami Dayananda.


Swami Dayananda a dat o orientare socio-economică mantrelor vedice,
deoarece subliniază relevanța Vedelor pentru situația socială,
economică și politică a umanității, în special în India, ceea ce a fost
necesar și foarte semnificativ.
De exemplu, Ashwin, în general, sunt puterile complementare ale
naturii și ale umanității care lucrează ca forțe gemene precum
curenții pozitivi și negativi ai electricității, sau ca teoreticianul și omul
de laborator, sau puterile curative și recuperatoare ale medicinei și
puterile naturii. de întinerire. Swami Dayananda explică adesea astfel
de puteri în interesul înțelegerii practice: el le definește ca profesor
și predicator, sau tată și mamă, soare și lună, foc și apă, prana și
energie Apana, conducător și consiliu, om de știință și inginer și
așa mai departe. , în funcție de contextul mantrei. Uneori pare că el
delimitează sensul general deschis al Vedei. Dar ar trebui să fim atenți
înainte de a spune acest lucru și să ne dăm seama că definiția
semnificației sale este ilustrativă și deloc exhaustivă. În această
traducere, astfel de situații au fost apreciate și sensul a fost păstrat
deschis, inclusiv înțelesurile date de Swami Dayananda, așa cum
sugerează Yaska și etimologia termenilor. Pe scurt, această traducere
a fost făcută cu referire prudentă la Sayana, sub îndrumarea lui Swami
Dayananda, cu respect pentru Pundit Satavalekara și cu o observare
foarte atentă a pescarilor occidentali.

Pundit Satavalekara intervine între Sayana și swami Dayananda


pentru structurile sale sintactice excelente ale semnificațiilor mantrelor
în hindi continuu. Dar el explică cuvinte precum Indra, Agni, Ashwins,
Vrtra, Trita, Bhujyu, Kashyapa, Jamadagni etc. ca nume proprii, astfel
încât mantra pare a fi o declarație mitică sau istorică fie a faptului, fie
a ficțiunii. Dar Swami
Machine Translated by Google

( xxvii )
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Dayananda interpretează acești termeni în maniera yaugică și îi explică ca
termeni științifici ai formelor, funcțiilor, ordinelor și atributelor puterilor
existenței reprezentând diversitatea manifestă a unei Divinități și a unei
Prakrti în starea de existență obiectivă. Aceste cuvinte nu sunt nume istorice,
deoarece contextul temporal al creării Vedelor rămâne necunoscut dincolo de
istorie și imaginație, așa cum chiar Max Muller a mărturisit în prelegerile

sale Gifford din 1890.

Această traducere respectă întreaga tradiție a interpretării vedice și,


sub îndrumarea acestei tradiții, duce interpretarea vedă la nivelul original al
raționalității științifice în contextul conștiinței moderne, al limbajului
modern și al culturii globale, un mesaj atât sanatan, cât și, în același timp ,
modern (ref. Atharva, 10,8,23).

Luați doar un exemplu al problemei cu care m-am confruntat, cu soluția


pe care am sugerat-o: Yajurveda (36, 23) spune, dacă luăm sensul literal în
sensul obișnuit: „Fie ca apele, energiile pranice și ierburile să ne fie
prietenoase. și să fie dușmani pentru cei care ne urăsc și pe care îi urâm.”
Cum putem accepta asta?
Cum pot aceleași ape, tonice și ierburi să ne fie buni prieteni și dușmani
pentru cei pe care îi urâm sau pentru cei care ne urăsc? La urma urmei,
medicina este medicina. Acestea sunt lucruri excelente pentru un traducător
care crede că poezia vedă nu este altceva decât vocea unei societăți tribale în
starea barbară, nu civilizată, de evoluție socială.
Dar haideți să gândim profund. Care este contextul? Cine sunt dușmanii
noștri în acest context? Cine sau ce sunt cei care ne rănesc? Ce sunt cei pe
care îi urâm sau pe care vrem să-i rănim și să-i distrugem? Contextul este sănătatea.
În contextul sănătății, acestea sunt afecțiunile, bolile, germenii și bacteriile,
virușii, negativitățile și efectele secundare ale medicamentelor din sistemul
nostru. Deci interpretarea corectă și științifică în contextul sănătății ar fi:
„Fie ca apele, tonicele, energiile pranice și ierburile medicinale să fie buni
prieteni ai sistemului nostru de sănătate și imunitate și să lase apele,
tonicele, energiile pranice și medicamentele pe bază de plante să acționeze
împotriva acestor afecțiuni. , boli și negativități care ne rănesc, pe care urăm
să le suferim și pe care ne place
Machine Translated by Google

( xxviii )
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
distruge. Mai mult decât atât, lăsați-le să nu aibă efecte secundare, deoarece
efectele secundare prea agravează negativitățile și ne rănesc.” Acesta este
programul rezonabil de rugăciune și sănătate al unei societăți avansate.
Și apoi, în mod logic în mantra următoare, urmează rugăciunea pentru o
sută de ani și mai mult de viață și viață sănătoasă (Yajurveda, 36, 24).
Veda este astfel hrană de gândire.

În termeni umani: dacă o celebritate legendară poate admira o altă


figură umană ca fiind „inscrutabil, apocaliptic, o poezie misterioasă scrisă
în carne și oase”, cu atât mai mult – infinit mai mult – misterios, inscrutabil,
apocaliptic ar fi Poemul Cosmic (Devasya Kavyah) creat în limbajul Ultimate
Vision?

Veda este o poezie cosmică: cu cât știm mai multe, cu atât


cunoaștem mai mult Veda și cu cât știm mai mult Veda, cu atât știm mai
mult.

Într-adevăr, fiecare cititor ar trebui să stea în fața Vedei, a fiecărui


vers din El, de fapt, așa cum Arjuna a stat în fața Krishna Cosmic,
așteptând și urmărind cu atenție, izbucnirea a o mie de sori, zorii de pe
vârful Pământului, Revelația. .

Fie ca lumina să izbucnească, mă rog.

—Tulsi Ram
Machine Translated by Google

(xxix)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Introducere
Această traducere a lui Yajurveda este destinată unei medii
Cititor care cunoaște limba engleză și dorește să știe:
Ce este Veda? Despre ce e vorba? Este vechi sau nou?

Dacă este veche, ce relevanță are astăzi? Și dacă este relevant, este relevant
și pentru mine? Sau este relevant doar pentru o anumită comunitate dintr-o
anumită țară la un anumit moment.

Acestea sunt întrebări relevante mai ales într-o eră a științei, a


democrației și a globalismului.

Veda este Cunoaștere. Însuși cuvântul „Veda” înseamnă


cunoaștere. Este derivat din rădăcina „vid”, care înseamnă: „a fi, a cunoaște,
a gândi și a beneficia de”.

Deci orice ar fi, este Veda, însăși lumea existenței este Veda.
Cunoașterea lumii existenței este Veda. Extinderea cunoștințelor prin gândire
și cercetare mai departe este Veda. Și a folosi aceste cunoștințe în beneficiul
omenirii cu protecția și conservarea naturii și a mediului, fără a răni nicio
formă de viață, adică Veda.

Veda este cunoaștere pură și simplă, așa cum știința este


cunoaștere. Știința este cunoașterea naturii așa cum este natura și așa
cum funcționează după propriile sale legi. În știință, nu există poveste, nici
istorie. În mod similar, în Vede, nu există nicio poveste, nicio istorie. Și așa
cum știința este cunoașterea în limbaj științific lipsit de culoarea locală și
de variațiile istorice ale sensului, tot așa și Veda este cunoașterea în limbaj
științific lipsit de culoarea locală și de variațiile istorice. Prin urmare, limbajul
vedic trebuie interpretat și înțeles în conformitate cu legile și tehnica propriei
sale structuri, așa cum au afirmat văzători precum Yaska, Panini și Patanjali
și așa cum a explicat Swami Dayananda în lucrările sale gramaticale și notele
sale despre cuvintele vedice în comentariul său despre Vedele.
Machine Translated by Google

(xxx)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Dar există o diferență între cunoașterea științifică și
cunoașterea vedă: în timp ce știința este cunoașterea naturii
în măsura în care omul a fost capabil să o descopere, Veda este
cunoașterea prin excelență a tot ceea ce este, inclusiv a Naturii,
a tot ceea ce se întâmplă, a tot ceea ce noi sunt, tot ceea ce facem
și tot ceea ce culegem ca urmare a acțiunii noastre. Este
Cunoașterea Originală și Universală a Realității Existenței și a
Idealității aspirațiilor noastre, acoperind faptele și procesele
existenței, interacțiunea lor și legile care operează în
interacțiune. Pe scurt, Veda este o articulare eternă a Omniștiinței, Vocea lui
Cunoștințele vedice sunt clasificate tematic în trei: Stuti,
Prarthana și Upasana. Stuti este, lauda, solemna amintire
reverentiala si descrierea si celebrarea atributelor, naturii,
caracterului si functiei puterilor divine. Prarthana, rugăciunea,
este o rezoluție autosugestivă de a ne realiza limitările și de a ne
ridica peste acele limitări chemând la Divinitate ajutor și
binecuvântări atunci când ne-am epuizat efortul și potențialul.
Upasana este meditația, renunțarea la identitatea noastră limitată
pentru a participa la Prezența Divină. Stuti implică cunoaștere
(Janana), Prarthana implică umilință și acțiune (Karma), iar
Upasana implică iubire și predare totală (Bhakti). Deci formal
cunoștințele vedice sunt împărțite în patru:
Rgveda este Veda Cunoașterii, Yajurveda este Veda
Karmei, Samaveda este Veda Bhakti și Atharva-veda este Brahma
Veda, o umbrelă, care celebrează Prezența Divină ca în Cartea
10, imnurile 7 și 8.
Yajurveda este Karma Veda, cunoașterea aplicării
cunoștințelor în viața practică într-o manieră pozitivă, creativă
și constructivă atât la nivel individual, cât și la nivel colectiv.
Acest mod de a trăi și de a lucra este „Yajna”, care, în cuvinte
simple, înseamnă un mod de viață altruist și participativ și,
prin urmare, creând maximul din minim pentru toți, inclusiv
pentru natură, umanitate, mediu și întreg univers, cu credință
în sistemul suveran viu, respirație, auto-organizare, conștient
de sine. Trăind în modul yajnic, ne dăm seama că Natura
Machine Translated by Google

(xxxi)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
este un copac, Ashwattha, și întregul cosmos, inclusiv pe noi înșine,
este un Purusha, iar noi, ca ființe umane, suntem doar celule în acest
Purusha Divin. Fără a trăi în acest fel într-o stare de conștientizare
deplină, nu ne putem da seama că tu și cu mine, Mama Natură și
Brahma Suprem suntem toți împreună, una în unire și comuniune.
Cunoașterea vedica este atunci cunoașterea divină a existenței
de la punctul și particulele fără dimensiune până la Infinit.
Și trăirea în rugăciune și comuniunea în meditație și yoga înseamnă:
Auto-integrarea particulei, Reintegrarea părții cu întregul și Re-Unirea
finitului cu Infinitul.

Acesta este punctul culminant al lui Yajurveda: Lumina și viața


care strălucește în și dincolo de soare este acel Purusha Suprem. Asta
este acolo și asta este aici în mine.
Om este salvatorul. Om este Brahma. Brahma este infinit,
Sublim!

Mesajul lui Yajurveda începe cu chemarea divină trezitoare de a


trăi: „Fii vibrant ca vânturile!” Dar trebuie să fim plini de recunoștință:
„Doamne, ne rugăm și îți mulțumim pentru darul hranei și energiei
pentru viață, pentru sănătatea și eficiența trupului, minții și sufletului.”
Cu toții trebuie să ne dedicăm Savitei, dătătoare de viață și lumină, cu
devotament pentru acțiunea cea mai înaltă, yajnic, nu trebuie să rănim
„Vaca” cosmică și nu trebuie să permitem unui hoț să ne stăpânească
și să ne priveze de libertatea de gândire, de cuvânt și de faptă.
Pe măsură ce deschideți textul Yajurveda, găsiți cuvintele:
Savita Devata, Prajapati Parameshthi Rshi. „Devata” înseamnă aici
subiectul care este tratat în mantra. „Devata” ca termen vedic înseamnă
o prezență, o putere, o forță, care este strălucitoare, iluminatoare și
generoasă. „Devata” unei mantre poate fi Dumnezeu, Unul Sacchidananda
Brahma, ca în mantra de închidere citată mai sus, sau Savita, același
Dumnezeu Unic care reflectă pe sine ca și în mantra de deschidere; sau
poate fi o putere divină generoasă a Naturii, cum ar fi soarele, luna,
pământul; sau poate fi o persoană nobilă de o calitate strălucitoare a
naturii, caracterului și performanței ca conducător, conducător,
comandant, profesor etc. Ce înseamnă „Devata” în orice
Machine Translated by Google

(xxxii)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
mantra particulara depinde de contextul total care reiese din mantra.

Prajapati Parameshthi este Rshi al mantrei de deschidere.


Rshi din tradiția Arsh nu este autorul mantrei, Rshi este exponentul
sensului mantrei. După cum spune Maharshi Yaska în Nirukta, Rishis
sunt „văzătorii mantrelor”: ei sunt înțelepții care au intrat în meditație
profundă la frecvența universală a Minții Cosmice și au experimentat
vocea Divinității vorbind în mantra; mantra, o corespondență
semantică a Vocii Divine; Vocea Divină, o corespondență sonoră a
Conștientizării Divine a Realității Existenței în modurile de a fi și de
a deveni.

Cine este atunci poetul Vedelor? Răspunsul este în Yajurveda


40, 8: Acel Spirit Cosmic care pătrunde și guvernează fiecare particulă
în mișcare din universul în mișcare este „poetul, gânditorul,
atotcuprinzătorul și autoexistent”. Acesta este Domnul care creează
lumea existenței, ordonează Legile dinamicii ei și dezvăluie poezia
frumuseții și măreției sale, Vedele. „Din acel Domn al yajnei universale
s-au născut Rks și Samans. Din El s-au născut chhandas din Atharva-
veda și din El s-au născut Yajus” (Yajurveda 31, 7). Tradiția vedă vine
în Pura kalpa, începutul lumii umanității (Shvetashvataropanishad, 6,
22) și când funcția sa se încheie la sfârșitul kalpa, un ciclu de
existență, se retrage în Brahma loka (Atharva-veda 19). , 71, 1).

Vedele au fost dezvăluite de către Domnul Omniscient celor


patru Rshi primitivi: Rgveda lui Agni, Yajurveda lui Vayu, Samaveda lui
Aditya și Atharva-veda lui Angira, direct în conștiința lor spirituală.
Înțeleptul Brahma a primit și a adunat cele patru de la ei și le-a
transmis altor înțelepți.
Când au fost dezvăluite Vedele? Care este vârsta lor? Cati ani
au? La fel de veche ca epoca umanității pe pământ. Domnul, care
creează omenirea, nu le lasă naturii ca animalele. El îi luminează cu
cunoașterea existenței și a locului lor în lume, cu viziunea călătoriei
lor și culmea ei.
Machine Translated by Google

(xxxiii)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Swami Dayananda calculează vârsta Vedelor pe baza lui Surya
Siddhanta , care în anul 2010 d.Hr. ajunge la 1,96,08,53,110 ani. Dacă
cineva nu o acceptă și insistă asupra dovezilor istorice, aflăm problema,
dar nicio posibilitate de soluționare din motive științifice și istorice,
de la Max Muller, un savant vedic de renume mondial și exegeist al
Occidentului: Max Muller s-a aventurat cândva să pronunțe o afirmație
pur arbitrară. data bazata pe presupuneri nedovedite ca in jurul anului
1200 i.Hr. a fost data Rgvedei. Mai târziu, el însuși și-a avertizat
studenții că „Fie că imnurile vedice au fost compuse în 1000 sau 1500
sau 2000 î.Hr., nicio putere de pe pământ nu ar putea vreodată să
stabilească... Oricare ar fi data imnurilor
unicvedice...
și stau ele au propriile
de unul singur”.lor. loc
Prezumțiile îndrăznețe ale savanților occidentali cu privire la data
Vedelor sunt expuse de Graham Hancock în ultimele sale cercetări, în
cartea sa: Underworld : The Mysterious Origins of Civilization (2002).
Dacă nicio istorie, nicio știință, nicio imaginație umană nu poate ajuta,
urmați mai bine înțelepții, tradiția, Surya Siddhanta și sankalpa
zilnică a brahmanilor dedicați și, în sfârșit, urmăriți dovezile interne
ale Vedelor înseși: Vedele sunt Originalele, Universalele, Articularea
eternă a Divinității, de către Divinitate, pentru umanitate la începutul
creației umane.

Deoarece Vedele sunt cele mai vechi cunoștințe înregistrate


din lume, nimeni nu poate ghici cât timp, chiar și vârste, ar fi trecut
între Vede și următoarea lucrare în sanscrită. Dacă da, nu există
nicio altă lucrare în sanscrită comparabilă cu Vedele.
În consecință, limbajul oricărei alte lucrări nu ar oferi niciun indiciu
pentru interpretarea mantrelor Veda. Limbajul vedic trebuie să fie
interpretat singur, iar singura cheie disponibilă pentru o astfel de
interpretare independentă este Nirukta și Nighantu a lui Maharshi
Yaska, lucrările gramaticale ale lui Pinini și Patanjali și notele lui
Swami Dayananda în comentariul său la versurile vedice care explică
structura. și sensul cuvintelor. Fără referire la aceste baze ale
interpretării vedice, anumitor cuvinte li s-a dat un sens foarte răsucit
în alte traduceri, de către Max Muller, Griffith, Whitney și chiar Sayana.
Lumina torței pentru corectitudine
Machine Translated by Google

(xxxiv)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
traducerea de astăzi este tradiția Arsh urmată de Swami Dayananda.

Calea Arsh este singura cale corectă, cheia, de a descoperi


adevărul Vedelor. Potrivit lui Shri Aurobindo, singur Swami Dayananda,
în timpurile moderne, deținea această cheie a secretului Vedelor.
Interpretate astfel, Vedele strălucesc în refulgența lor științifică
esențială. Așa cum știința este cunoaștere pură, nicio poveste, nici
istorie, nici mitologie, așa sunt Vedele, cunoașterea pură: cunoașterea
naturii, minții, spiritului, societății umane, Dharma, dinamica existenței
și modul corect de a trăi ca indivizi și ca indivizi. membri ai societății
organizate până la nivel internațional.
Chiar și Max Muller, deși odată s-a angajat să dezrădăcineze religia
Indiei prin traducerea sa arbitrară a lui Rigveda, a trebuit să admită în
Eseurile sale biografice că: „Pentru Swami Dayanand, tot ceea ce
conținea Vede nu era doar adevărul perfect, dar a mers. un pas mai
departe și, prin interpretarea lor, au reușit să-i convingă pe alții că
în Vede se face aluzie la tot ce merită cunoscut, chiar și la cele mai
recente invenții ale științei moderne. Motoarele cu abur, electricitatea,
telegrafia și Marconograma fără fir s-au dovedit că au fost cel puțin
în germenul cunoscut de poeții Vedelor”. De fapt, Shri Aurobindo în
eseul său despre „Dayananda și Veda” merge și mai departe: „Nu
este nimic fantastic în ideea lui Dayananda că Veda conține adevărul
științei, precum și adevărul religiei (adică Dharma). Voi adăuga chiar
și propria mea convingere că Veda conține alte adevăruri ale unei
științe pe care lumea modernă nu o posedă deloc și, în acest caz,
Dayananda a subestimat mai degrabă decât a exagerat profunzimea
și gama înțelepciunii vedice”. (vezi Bankim, Tilak, Dayananda, p. 57).

Cerința de bază a interpretării scripturale pentru noi este


credința și solemnitatea intelectuală, nu îndoiala și cinismul. În
acest fel, dacă vrem să ne confirmăm credința în viziunea științifică
a Vedelor, faceți referire la Rgveda 1, 34, 7 și 9 pentru carul cu rachete
în trei trepte al lui Ashwin, la 1, 36, 18 pentru racheta Agni, la 1. , 37, 3
pentru vânturi și comunicații, la 1, 46, 10 pentru concentrarea luminii, la 1,
Machine Translated by Google

(xxxv)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
52, 1 și 1, 36, 1 pentru știința apărării antirachetă și a navelor
spațiale, la 6, 46, 11 pentru rachete și capete de război și așa mai
departe. Poziția sistemului solar cu planete și sateliți, gravitația
pământului și a soarelui, vindecarea solară, democrația parlamentară,
structura organizatorică a națiunii și a lumii internaționale, apa și
energia electrică și multe alte subiecte sunt sugerate în versetele
vedice. Avem nevoie de cercetări serioase pentru a stabili detaliile. Dacă
chiar și Einstein ar fi citit Purusha Sukta din Vede și Brahma Sutre și
filosofia Sankhya Vaisheshika, probabil că ar fi găsit indicii pentru teoria
sa Câmpului Unificat a universului.

Dincolo de credință și solemnitate inteligentă, avem nevoie


de viziune, potențial Darshan al Rshis vedici. Odată ce ai avut viziunea
adevărului, îndoielile dispar și întrebările se retrag în tăcere pentru
că atunci, nimic nu strălucește decât Adevărul, iar Divinitatea Însuși
dezvăluie Realitatea Sa cu ploaie de Har. În această dispoziție și în
acest spirit, vă sugerez să începeți căutarea Adevărului Vedic și a
Misterului Existenței.
În cele din urmă, dacă tradiția vedica este la fel de veche ca
umanitatea însăși, care este relevanța sa astăzi în lumea modernă?
Pune-ți alte întrebări: Care este relevanța lui Galileo sau Newton sau a
Teoriei relativității, doi plus doi fac patru, Swaraj, cuvântul vedic pentru
libertate și autodisciplină? Adevărul este adevăr, atunci când afirmația
a fost făcută este irelevant. Adevărul vedic, dacă îl găsești convingător
și acceptabil, este relevant nu numai pentru astăzi, ci și pentru toate
timpurile, pentru fiecare persoană, pretutindeni.
Yajurveda însuși spune (26,
2): „Yathemam vacham kalyanim avadani janebhyah”:
Așa cum eu vorbesc (dezvăluie) acest Cuvânt sfânt de bun
augur al Vedei pentru toți oamenii (fără nicio discriminare de înalt sau
de jos), la fel și tu ar trebui să-l comunici tuturor oamenilor din lume
oricine, orice, oriunde ar fi.

—Tulsi Ram
Machine Translated by Google

(xxxvi)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

SEMNELE DIACRITICE PENTRU TRANSLITERARE

Vocalele

va vk å bi bZ
mu mQ μu ½ æ Ì ¿

y` læ y¤ l¿
,e vkS ,s ai vks o ) folxZ (%) ¨ au
A

vuqLokj
¡

( ) ~n (

Consoane

Gutural
o~Q k [k~ kh x~ g ?k~ gh Ä~ Δ

Palatal
p~ c N~ ch t~ j Hk~Q jh ×k~ ¤

Lingual
V~ ¢ B~ ¢h M~ Œ <~ Œh .k~ ƒ
Dentare
r~ t Fk~ th n~ d /~ dh u~ n
Labial
i~ p i~Q ph c~ b Hk~ bh e~ m
alții
;~ y j~ r 'k~ ‹ y~ l o~ v
"k~ ¶ (¿) í ¤ ` l~ s g~ h
m
Machine Translated by Google

1
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

AUM

YAJURVEDA

;tqosZn%
CAPITOLULñI

1. (Savita Devata, Parameshthi Prajapati °Rshi)

bÆ"ks RoksÆTtsZ Rok¼ okÆ;o¼ LFk nÆsoks o¼% lfOÆkÆrk izkiZ×;rqÉ


Js"Brek; deZ×.k¿vkI;k ¼;èoe?U;k¿bUæk ; HkkÆxa iztko rh&
¼ ¼ ¼

Æ Æ Æ Æ

juehÆok¿v¼;Æ{ek ek o¼ LrsÆu¿bZ×'krÆ ek?k'k¼§lks /zqÉok¿&


vÆfLeu~ xksi¼rkS L;kr cÆàh;Zt¼ekuL; iÆ'kwu~ ik¼fg AAûAA

I¶e tvorje två våyava stha devo va¨ savitå prå rpayatu
‹re¶¢hatamåya karmaƒaí åpyåyadhva maghnyåíindråya
bhågam prajåvat ranam våí
ayak¶må må va stenaí ‹ata mågha‹a~mso dhruvåí
asmin gopatau syåta bahv ryajamånasya pa‹μun
påhi.
Fiți vibranti ca vânturile și mulțumiți Domnului
Creatoare, Savita, pentru darurile hranei si energiei, lumina
și viață, pentru trup, minte și suflet. Roagă-te ca tu
dedică-te celei mai nobile acțiuni, yajna și joacă
partea ta în slujirea Domnului. Fii binecuvântat cu
cel mai bun din sănătate și bogăție în belșug, vaci, sănătoase, puternice
și fertil, sacru, să nu fie ucis. Nici un hoț pe care să stăpânească
tu, niciun păcătos care să te stăpânească! Creșterea în putere și
prosperitate, fii ferm și loial acestui Domn al Națiunii
și protejează bogăția și onoarea yajamana.
Machine Translated by Google

2 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
2. (Yajna Devata, Parameshthi Prajapati °Rshi)

olks¼% iÆfo=k¼efLÆkÆ | kSj¼fl i`fFÆkÆO ; ~fl ekrÆfj'o¼uks ? kÆeksZ


¼

~¿fl fOÆkÆ'o/k¼¿vfl A iÆjÊes.kÆvfl A iÆjÊes.kÆ``fj'o¼uks ?


KÆRƼKÆKÆKÆR¼KÆ / KÆRƼKÆKÆRƼKÆE

Vaso¨ pavitramasi dyaurasi pæthivyasi måta ri‹vano


gharmoísi vi‹vadhåíasi. Parameƒa dhåmnå dæ~mhasva
må hvårmå te yaj¤a patirhvår¶ t.

Yajna este sacră. Este lumina soarelui, viața


pământului, suflarea aerului, căldura sfântă a vieții care
susține și sfințește existența. Continuă, extinde-te și
ridică bucuria vieții la înălțimile raiului. Nu neglijați
yajna. Fie ca Domnul lui yajna să nu te părăsească niciodată.

3. (Savita Devata, Parameshthi Prajapati °Rshi)

olks¼% iÆfo=k¼efl 'kÆr/k¼jaÊ olks¼ % iÆfo=k¼efl lÆgϼ/kje~ A

nsÆoLRok¼ lfOÆkÆrk iq¼ukrqÉ olks ¼% iÆkϼk¼k¨ 'qq¼k¼/kje =


kÆoLRok¼

Vaso¨ pavitramasi ‹atadhåram vaso¨ pavitra masi


sahasradhåram. Devastvå savitå punåtu vaso¨ pavitreƒa
‹atadhåreƒa supvå kåma dhuk¶a¨.

Yajna este susținătorul și purificatorul


nenumăratelor lumi. Este susținătorul și purificatorul
universului în nenumărate moduri. Fie ca domnul
creator Savita să sfințească yajna. Domnul să ne purifice
și să ne sfințească cu yajna și cunoașterea Vedei. Ce
mesaj speri sa primesti?
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–I 3
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
4. (Vishnu Devata, Parameshthi Prajapati °Rshi)

lk fOÆkÆ'ok;qÉ% lk fOÆkÆ'oo¼QekZÆ lk fOÆkÆ'o/k¼;k% A


bUæ¼L; Rok HkkÆx§lksesÆukr¼ufPÆEÆkÆ fo".kks¼ gÆO;§j¼{k AAþAA

Så vi‹våyu¨ så vi‹vakarmå så vi‹vadhåyå¨.


Indrasya två bhåga~msomenåtanacmi vi¶ƒo
havya~m rak¶a.

Yajna: este viața lumii. Este știința


și structura universului. Este legea și întreținerea
a sistemului. Este însăși actul Domnului Creației.
Sunt alături de ea rapid și ferm cu lumina cunoașterii
și bucuria vieții.

5. (Agni Devata, Parameshthi Prajapati °Rshi)


vXus ozrirs oÆzra p¼fj";kfEÆkÆ rPN¼osQ;a rUes¼ jkè;rke~A
¼

bÆneÆgeu`¼rkr~ lÆR;eqiS ¼fe AAÿAA

Agne vratapate vratam cari¶yåmi tacchakeyam


tanme rådhyatåm. Idamahamanætåtsatyamupaimi.

Domn al focului yajnei, Domn al Legii și al jurămintelor


de credință, fac jurământul de angajament față de adevăr și eu
renunta la neadevar. Binecuvântează-mă ca să pot să păstrez
jurământul. Binecuvântează-mă ca să-mi dau seama.

6. (Prajapati Devata, Parameshthi Prajapati °Rshi)


dLRok¼ ;qufÙÆkÆQÆ l Rok¼ ;qufÙÆkÆQÆ dLeS¼ Rok ;qufÙÆkÆQÆ rLeS¼
Rok ;qufÙkQ A deZ×.ks okaÆ os"kk¼; ok~ AAöAA

Kastvå yunakti sa två yunakti kasmai två yunakti


tasmai två yunakti. Karmaƒe våm ve¶åya våm.

Cine vă poruncește? El vă îndeamnă. La ce


îți poruncește? Unto That/Himself (yajna) face
Machine Translated by Google

4 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
El îți poruncește. El vă îndeamnă să cunoașteți
karma (acțiunea) și virtutea (prin yajna).

7. (Yajna Devata, Parameshthi Prajapati °Rshi)

izR;q¼"V§j{k Æ Æ% izR;q¼"VkÆ¿vjk¼r;ks Æ fu"V¼IrƧj{kÆksÆ fu" V¼IrkÆ¿ & vjk¼r ;%A

mÆoZ¨Urfj¼AƼAƼA¼A¼A¼a¼a¼os a~m rak¶a¨ pratyu¶¢åí aråtayo ni¶¢apta~m

rak¶o ni¶¢aptåí aråtaya¨. Urvantarik¶amanvemi.

Răul este dezrădăcinat, egoi tii sunt elimina i.


Nelegiuiții sunt pedepsiți și îndreptați. Egoi tii i
antisocialii au suferit i s-au convertit. Să fim generoși,
vasti ca spațiul.

8. (Agni Devata, Parameshthi Prajapati °Rshi)

/wj¼fLÆkÆ /woZÊ /wO Zk¼Ura Æ /woZÆ ra ; ksÆ¿Leku ~ / woZ ×fRÆkÆ ra /w ¼oZÊ ;a

oÆ;a / woZk¼e % A

nsÆokuk¼efÊnsÆokuk¼efÊlÆrƼefÊlÆrÆƼefÊlÆreaüaƼzÆrÆreaüaƼ§ÆwreaüaÆrÆqÆrÆaüa§ÆreaÆrea

Dhμurasi dhμurva dhμurvantam dhμurva tam yoísmån


dhμurvati tam dhμurva yam vayam dhμurvåma¨.
Devånåmasi vahnitama~m sasnita mam papritamam
ju¶¢atamam devahμutamam.

Focul lui yajna, tu ești distrugător și păstrător


ambele. Salvați prin arderea răului și a zgurului.
Distruge ceea ce distruge. Distruge-l pe cel care
profanează yajna. Distruge ceea ce yajna noastră arde
pentru a distruge. Pentru cei buni ești cel mai iute și
cel mai înfocat, cel mai mare purificator, dăruitor de cea
mai înaltă împlinire, cel mai venerat și adorat de
oamenii buni și nobili.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–I 5
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
9. (Vishnu Devata, Parameshthi Prajapati °Rshi)
¼

vßq¼refl gfOkÆ Æ/kZua Æ n`§g¼LoÆ ek àÉkÉekZ rs ;¼ KiÆ fràkZ"khZr~A


¼

Urk i×p¼AAùAA
fo".kq ¼LRok Øerkeq É# okrkÆ;kigr¼ Ƨtam havi måråmås Æa
Æ
åråmås;

{kÆ Aåkåmås ;
te yaj¤apatirhvår¶ t. Vi¶ƒustvå kramatåmuru
våtåyåpahata~m rak¶o yacchantåm pa¤ca.
Domnul yajna, Vishnu, yajna este simplu, drept
si naturala. Binecuvântează și mărește materialele de yajna.
Nu neglijați yajna, omule. Fie ca maestrul lui yajna să nu fie niciodată
părăsește-l. Domnul Vishnu, soarele, extinde yajna în spațiu
pentru a purifica aerul, pentru a cură a mediul de rău i
poluare. Aplicați-vă mintea și simțurile pentru a purifica
yajna (și crește puterea).

10. (Savita Devata, Parameshthi Prajapati °Rshi)


¼ ¼ ¼

ns ÆoL; Rok lfO kÆ Ærq% i¼zlÆos¨¿f'ouksckZ


gqH;ak
¼ iw".kks
Æ H;ke~A
gLrk
x`Êkfe AAûúAA
É

vÆXu;sÆ tq"Va ¼
x`ÊkE;ÆXuh"kksek¼H;kaÆ tq"Va

Devasya två savitu¨ prasaveí‹vinorbåhubhyåm


pμu¶ƒo haståbhyåm. Agnaye ju¶¢am gæhƒåmya
gn ¶omåbhyåm ju¶¢am gæhƒåmi.
În această yajna a creatorului, Lord Savita, fac
yajna cu căldura soarelui și energia rece a
luna și cu mișcarea bidirecțională a pranicului
energia aerului de dragul cunoașterii focului
i de foc i apă în slujba Domnului i a lui
copii.

11. (Agni Devata, Parameshthi Prajapati °Rshi)


¼ ¼ ¼

Hkw Érk; Rok ukjk¼r;s LoÆ


Æ
~ O;k& jfHkÆ fo[;s
Æ nq;kZ ÆÉoZ¨Urfj¼{kÆeUos¼fe
"ka Urka
i`fFÆkÆO;kLRokÆ ×%n`§g
lkn;kÆR;;k&n¿;i`fFkÆ
ukHkkS¼ Æq Æ

mÆiLFks¿Xus¼ gÆO;§j¼{k AAûûAA


Machine Translated by Google

6 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Bhμutåya två nåråtaye svarabhivikhye¶am
dæ~mhantåm duryå¨ pæthivyåmurvantarik¶a manvemi.
Pæthivyåstvå nåbhau sådayåmyadityåí
upastheígne havya~m rak¶a.

Am pus vedi lui yajna pe buricul pământului


și în centrul cerului pentru prosperitatea vieții
ființe și eradicarea sărăciei și a egoismului. Deschis
ușile caselor de pe pământ și să ne ridicăm la
cer pentru viziuni ale fericirii cerești. Domnul yajna, Agni,
protejați-ne yajna și materialele sfinte pentru daruri.

12. (Ap-Savita Devate, Parameshthi Prajapati °Rshi)


¼

iÆfo=ks LFkks oS".kÆO;kS~ lfOÆkÆrqO Zk¼% izlÆo mRiq¼uÊkÆE;fPN¼æs.k


¼

iÆfo=ks ¼.k lw;ZÉoks¿&


Æ ¼% A nsohjkiks¿vxzsxqoks¿vxzsiq ×L; jf'efHk
Ê

xz¼¿bÆeeÆ| ;ÆKa u¼;Ærkxzs¼ ;ÆKi¼fr§ lqÉ/kR akq¼ ;ÆKi¼¯r nsoÆ&


;qo¼e~ AAûüAA

Pavitre stho vai¶ƒavyau saviturva¨ prasava


utpunåmyacchidreƒa pavitreƒa sμuryasya
ra‹mibhi¨. Dev råpoí agreguvoí agrepuvoígraí
imamadya yaj¤am nayatågre yaj¤apati~m
sudhåtum yaj¤apatim devayuvam.

În această yajna cosmică a Domnului Savita, focul sfânt și


vântul sunt doi purtători de yajna, sfințiți de neîncetat
averse de cele mai pure raze ale soarelui. Apele sfinte
electrizat de soare, ridicat de foc și purtat de
vântul călătorește prin spațiu și cer și averse mai departe
pământul pentru a hrăni creșterea vieții. Fie ca acelasi dumnezeiesc
razele soarelui, focul și vântul și apa sfințită poartă
yajna mereu înainte și fie ca acestea și yajna
binecuvântați-i pe yajnapati pentru a merge mereu mai departe cu sănătate,
bogăție și virtute nobilă.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–I 7
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
13. (Indra Devata, Parameshthi Prajapati °Rshi)
¼

;q"ek¿bUæks¼¿o`.khr o`=krw;sZ ×
É

¼
;w;feUæ o`=k rw;sZ Æ izksf{k ¼rk
Æ eo`.khèoa
É
Æ

LFk A vÆXu;s RokÆ tq"Va Æ izks{kk¼E;ÆXuh"kksek¼H;ka RokÆ tq"VaÆ

izks{kk¼feA nSO;k¼;Æ deZ×.ks 'kqU/èoa nso;T;k;S


ÆÆijktÆ?
;}ks¿'kq¼¼k%

uqfjÆna oÆLrPNq¼U/kfe AAûýAA

Yu¶måí indroívæƒ ta vætratμurye yμuyamindrama


væƒ dhvam vætratμurye prok¶itå stha. Agnaye två
ju¶¢am prok¶åmyagn ¶omåbhyåm två ju¶¢am
prok¶åmi. Daivyåya karmaƒe ‹undhadhvam
devayajyåyai yadvoí‹uddhå¨ paråjaghnuridam
vastachundhåmi.

În despărțirea norilor, Indra, soarele, ridică


ape. La destrămare, apele acționează sub Indra,
Soare și vânt. Apele sunt sfinte și sunteți sfințiți
lângă dușuri. Consac yajna de dragul agni,
foc. Sfințesc yajna de dragul agni și al soma, foc
si apa. Fii pur și experimentat pentru acțiune nobilă, pentru
evlavioasă yajna. Dacă sunt lucruri care au devenit impure și poluate,
Eu purific la fel cu yajna pentru tine.

14. (Yajna Devata, Parameshthi Prajapati °Rshi)


'kekZL;o r¼ ;ks¿fnR;k
wr¼ Æ /
§j{kks¿o
Ê
¼/wrk¿vjk Æ Æ ¼ ÆLRoxfL¼ ÆkÆkÆizfR
Rok&
Æ

fn¼frosZÙkq A vfæ¼jfl okuLiÆR;ks xzkok¼fl i`ÉFkqcq¼èu% izfR Æ °ÆkÆ


Rokfn¼R;kÆLRoXos¼Ùkq AAûþAA

›armåsyavadhμuta~m rak¶oívadhutåíaråtayo
dityåstvagasi prati tvåditirvettu. Adriansi
vånaspatyo gråvåsi pæthubudhna¨ prati två
dityåstvagvettu.
Casa lui yajna este binecuvântată. Răul este spălat.
Egoismul și dorința sunt eliminate. Yajna este scutul
al pământului, această casă este scutul pământului. Să știi
aceasta și pământul știe asta și răspunde în legământ.
Machine Translated by Google

8 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Yajna este norul de pe cerul vast, plin de apă pentru
pământul. Se hrănește și este hrănit cu verdeață. Este
păstrător al pământului și al cerului. Știți asta și
yajna răspunde în legământ.

15. (Yajna Devata, Parameshthi Prajapati °Rshi)


vÆXusLrÆuwj¼fl okÆpks fOÆkÆlT¼kZua nsÆooh¼r;s Rok x`Êkfe c`Égn~
xzk¼okfl okuLiÆR;% l¿bÆna nsÆosH;ks gÆfo% 'k¼eh"o lq É'kfe¼
¼

'keh"o A gfo¼"ÑÉnsfgÆ gfo¼"ÑÉnsfg¼ AAûÿAA

Agnestanμurasi våco visarjanam devav taye två


gæhƒåmi bæhadgråvåsi vånaspatya¨ saíidam
devebhyo havi¨ ‹am ¶va su‹ami ‹am ¶va.
Havi¶kædehi havi¶kædehi.
Yajna este metafora lui Agni în foc, lemn și
soma piatra, vorbind cu glasul divin. O fac pentru
zeilor să primească darul fericirii divine. Pregătiți, pregătiți
hrana sfântă pentru foc. Oferiți-o zeilor și primiți
fericirea divină. Vino, vino parfum de viață, din
flăcări de yajna-foc.

16. (Vayu Devata, Parameshthi Prajapati °Rshi)

oqÉQDoq ÉQVks~¿fLÆkÆ e/q¼ftàÉ¿b"kÆewtZÆeko¼nÆ Ro;k¼ oÆ;§l¼†kr§&

l¼†kra ts"e oÆ"kZo`¼¼efLÆkÆ izfr¼ Rok oÆ"kZo¼`¼a osÙkqÉ


¼

ijk¼iwrʧj{k% ijk vjkr¼


Æ ¼iwrkÆ
Æ;ks¿i¼grƧj{kks ¼ okÆ;qoksZ fofo uÙkQq nsÆoks o¼% lfOÆkÆrk¼
Æ

Æ;ks¿i¼grƧj{kks ¼ okÆ;qoksZ fofo uÙkQq nsÆoks o¼% lfOÆkÆrk¼% lfOÆkÆrk¼% lfOÆkÆrk ; fgOÆkÆrk;

ikÆf.kuk¼ AAûöAA

Kukku¢oísi madhujihvaíi¶amμurjamåvada tvayå


vaya~m samghåta~m samghåtam je¶ma var¶a
væddhamasi prati två var¶avæddhaΔ vettu
paråpμuta~m rak¶a¨ paråpμutå aråtayoípahata~m
rak¶o våyurvo vivinaktu devo va¨ savitå hiraƒya påƒi¨
pratigæbhƒåtvacchidreƒa påƒinå.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–I 9
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Tu ești glasul zorilor îmbibat în rouă de miere. Adu-ne
gustul vieții, puterea energiei și
lumina înțelepciunii și, împreună cu tine, vom câștiga bătăliile
a lumii. Domn al ploii așa cum ești, deschide-ne pentru noi
por i de inunda ii de averse. Păcatul este spălat, mizeria
dispărut, răul este eliminat. Fie ca vântul să se rafineze și să poarte
darurile tale din jur. Fie ca Domnul vieții și al luminii să țină
postești și te binecuvântezi cu mâna lui de aur.

17. (Agni Devata, Parameshthi Prajapati °Rshi)


fXuek
/`f"Vj¼ L;ik ¿Xus¿v ¼§ls/k nsekna tfg fu"ØO;kn og A /
o¼ Æ;Tak¼
¼ ¼

Ê Æ Æ Æ Æ

zqÉoe¼fl i`fFÆkÆoha n`¼§g czãÆofu¼ Rok {k=kÆofu¼


ltkrÆoU;qi¼n/kfEÆkÆ Hkzkr`¼O;L; oÆ/k;¼ AAû÷AA

Dh涢irasyapåígneí agnimåmåda jahi


ni¶kravyåda~m sedhå devayajam vaha.
Dhruvamasi pæthiv m dæ~mha brahmavani två
k¶atravani sajåtavanyupadadhåmi bhråtævyasya
vadhåya.
Agni, Domnul yajnei, îndrăzneț și neînfricat ești,
vino și stinge focul care consumă carnea gătită
sau crud; aprinde focul care adună sfinții laolaltă pentru
binele comun. Oricât de ferm ești, ține pământul neclintit
și înaintând. Protejează-l pe Brahmana pentru cunoaștere,
protejați Kshatriya pentru dreptate și pace, protejați-i pe toți
omenirea si fiintele vii. Vă fac apel pentru protecție
a vieții, pentru distrugerea dușmanilor vieții.

18. (Agni Devata, Parameshthi Prajapati °Rshi)


vXus czã¼ x`H.kh"o /Æ#.k¼eL;ÆUrfj¼{ka n`§g czãÆofu¼ Rok
Æ

{k=kÆofu¼ ltkrÆoU;qi¼n/kfEÆkÆ Hkzkr` ¼O;L; oÆ/k;¼ A /Æ=kZe¼fLÆkÆ


fnOak¼ n`§g czãÆofu¼ Rok {k=kÆofu¼ ltkrÆoU;qi¼n/kfEÆkÆ
Hkzkr`¼O;L; oÆ/k;¼ A fo'ok¼H;ÆLRok'kk¼H;Æ¿mi¼n/kfEÆkÆ fpr¼

LFkksèoZÆfprksÆ Hk`xw¼.kkÆefX¼jlkaÆ ri¼lk rI;èoe~ AAûøAA


Machine Translated by Google

10 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Agne brahma gæbhƒ ¶va dharuƒamasya ntarik¶am
dæ~mha bæahmavani två k¶atravani
sajåtavanyupadadhåmi bhråtævyasya vadhåya.
Dhartramasi divam dæ~mha brahmavani två k¶atravani
sajåtavanyupadadhåmi bhråtæ vyasya vadhåya.
Vi‹våbhyastvå‹åbhyaíupa dadhåmi cita sthordhvacito
bhægμuƒå-maΔgi rasåm tapaså tapyadhvam.

Domn al yajnei, Agni, tu ești centrul de sprijin al


universului. Acceptați imnurile noastre de laudă și închinare.
Extindeți lumina și iubirea din inima noastră. Mă țin de
tine pentru apărarea cunoașterii, dreptății și iubirii
pentru toți ca mine și pentru eliminarea dușmanilor
bucuriei vieții. Stăpân al dansului cosmic al existenței,
protejează și extinde viziunea noastră despre cunoașterea
superioară, dreptatea și iubirea de viață ca noi înșine și
elimină dușmanii bucuriei vieții. Ne ținem de tine pentru
libertate și neînfricare din toate direcțiile în timp și spațiu.
Copii pământului, fiți sfințiți în libertate și neînfricare
în inima și sufletul vostru, fiți consacrați în disciplina
strălucitoare și aprinsă a energiei vieții și a legii existenței.

19. (Agni Devata, Parameshthi Prajapati °Rshi)


„kekZ ael; o¼ / wrƧ j {kks¿o¼ / wrkÆ¿vjk¼rÆ; ks¿fn¼R;
kÆLRox¼fLÆkÆ izfRÆkÆ Rokfn¼frosZÙkq A fèÆkÆ "k.kk¼fl
ioZÆrh izfRÆkÆ Rokfn¼R; kÆLRoXos¼Ùkq fnÆo
Lo¼QEHkÆuhj¼fl fèÆkÆ" k.kk¼fl ikoZrsÆ; h izfr¼ Rok ioZÆrh
os¼Ùkq AAûùAA ›armåsyavadhμuta` m
rak¶oívadhμutåíaråtayoí dityåstvagasi prati tvåditirvettu.
Dhi¶aƒåsi parvat prati tvådityåstvagvettu divaskambha
n rasi dhi¶aƒåsi pårvatey prati två parvat
vettu.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–I 11
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Yajna este sursa bucuriei, este bucuria însăși. Răul este
eliminat, egoismul este eliminat. Este protectorul
acoperire a pământului. Să știe copiii pământului
acest. Cântarea este vocea omniscienței. Este
lumina cerului și principalul stăpân al stelelor. Cântarea este
muzica averselor și tunetul norilor.
Să știe copiii pământului, să afle beneficiarii
al cerului cunoaște și realizează.

20. (Savita Devata, Parameshthi Prajapati °Rshi)

/kÆU;~efl f/uqÉfg nsÆoku~ izkÆ.kk;¼ RoksnkÆuk;¼ Rok O;kÆuk;¼

Rok A nhÆ?kkZeuqÉ izfl¼fRÆkÆek;q¼"ks /ka nsÆoks o¼% lfOÆkÆrk


fgj¼.;ikf.ÆkÆ% izfr¼x`H.kkÆRofPN¼æs.k ikÆf.kukÆ p{kq ¼"ks Rok
eÆghukaÆ i;ks¼¿flAAüúAA

Dhånyamasi dhinuhi devån pråƒåya tvo dånåya två


vyånåya två. D rghåmanu prasiti måyu¶e dhå devo
va¨ savitå hiraƒyapåƒi¨
pratigæbhƒåtvacchidreƒa påƒinå cak¶u¶e två
mah nåm payoísi.

Este hrana consacrata de yajna, apa purificata de


yajna. Este hrana pentru zei, corpul nostru, simțurile, mintea
si suflet. Luați-o pentru putere și energie, pentru inteligență
și vitalitate, pentru virtute și acțiune spre o lungă și plină
via ă. Fie ca Domnul Savita, cu nestopita si
mână generoasă, binecuvântează-ne cu darurile luminii și ale vieții
pe pământ din belșug.

21. (Yajna Devata, Parameshthi Prajapati °Rshi)


¼ ¼

ns ÆoL;¼ Rok lfOÆkrq%


Æ ¼lÆos¨¿f'ouksckZ
iz ¼ É".kks
la o¼ikfEÆkÆ
gLrkH;ke~A
lekiÆf¿vks"k/
ÆgqH;ak iw
u A erh
hfs"Ærks"k/hfH Æks"jrk/ % leks "jrkH ; `P;Urk eZ/q Æ ¦ la e/q l§j ÊsorhÆ&
¼ ¼ ¼

¼ ¼ ¼

Æ
erhfHk% i`P;Urke~ AAüûAA
Machine Translated by Google

12 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Devasya två savitu¨ prasaveí‹vinorbåhubhyåm
pμu¶ƒo haståbhyåm. Sam vapåmi samåpaí
ío¶adh bh ¨ samo¶adhayo rasena. Sa~m revat r
jagat bhi¨ pæcyantå~m sa madhumat r-madhu
mat bhi¨ pæcyantåm.
Cu ac iunea comună a luminii soarelui i
căldura vitală a pământului, și cu sus și jos
mișcarea respirației de aer, duc o triplă yajna
in aceasta creatie a Domnului Savita. Apele se unesc si
hrănesc ierburile, iar ierburile se unesc pentru a produce
sucuri. Sucurile sunt amestecate cu ierburi liniștitoare,
iar ierburile lini titoare cu sucurile dulci ca miere. The
yajna continuă. Ține-o tot așa de dragul vieții și
Sanatate buna.

22. (Yajna Devata, Antyasya Aagni Sautram Devate


Parameshthi Prajapati °Rshi)
„ks Rok ?kÆeksZ~¿fl
¼ ¼

tu¼;R;S RokÆ la;kS ¼ehÆneÆXusfÊjÆneÆXuh"kkse;ksfj Ê


¼ ¼

fOÆkÆ'ok;q ¼##iz ¼Fkk¿ mÆ# iz¼FkLoksÆ#A rs ;ÆKifr% izFkrke


Æ fXu"VsÆ

RopaÆ ek fg¼§lhísÆoLRok¼ lfOÆkÆrk J¼i;rqÉ o£"ÆkÆ"Bs¿fèÆkÆ


ukos ¼QAAüüAA

Janayatyai två sa yaum damagneridamagn -


¶omayori¶e två gharmoísi vi‹våyurruprathåí
uru prathasvoru. Te yaj¤apati¨ prathatå magni¶¢e
tvaca må hi~ms ddevastvå savitå
‹rapayatu var¶i¶¢heídhi nåke.
Yajna pe care o fac este pentru bunăstare și
prosperitatea tuturor de pe pământ. Materialele pe care le ofer sunt pentru
Agni, a atomiza în foc. Este pentru Agni și Soma,
puterile generatoare ale naturii, pentru producerea alimentelor.
Focul lui yajna este viața pământului, este universal.
Extinde-l, omule, și alătură-te puterilor generatoare ale
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–I 13
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
natură. Fie ca Domnul Yajna, Agni, să-l extindă pentru
fericire universală. Fie ca focul să nu vă rănească niciodată
protecția corpului și a bogăției. Domnul Savita sa se maturizeze
și perfecționați-vă yajna și aduceți un rai
de fericire pe pământ.

23. (Agni Devata, Parameshthi Prajapati °Rshi)


ek HksÆekZ lafo¼DFkkÆ¿vr¼es#;ZÆKks¿r¼es#Æ;Zt¼ekuL; izÆtk

Hkw¼;kr~ f=ÆkÆrk;¼ Rok f}Ærk;¼ RoSdÆrk;¼ Rok AAüýAA

Må bhermå sa vikthåí atameruryaj¤oítamerur


yajamånasya prajå bhμuyåt. Tritåya två dvitåya
tvaikatåya två.

Nu te teme, fii ferm în credință. Yajna este un act de credință.


Fie ca copiii yajamanului și alți oameni să fie credincioși.
Ține-o așa timp de trei: foc, acțiune și materiale; pentru
purificarea aerului și a ploii; iar cu unicul scop de
fericire și bunăstare.

24. (Dyauvidyutau Devate, Parameshthi Prajapati °Rshi)


ns ÆoL; Rok lfO ÆkÆrq% iz ¼los¨¿f'ouksÆ ¼ckZ ÆgqH;ak iw É".kks
¼ ¼ ¼

vknns¿èoj
¼

gLrkH;ke~A ÊÑRak¼ nsÆosH ;Æ¿bUæ¼L; ckÆgqj¼fLÆkƼfLÆkƼ &g¼

Hk`f"V% 'kÆrrs¼tk okÆ;qj¼fl fRÆkÆXers¼tk f}"kÆrks oÆ/% AAüþAA

Devasya två savitu¨ prasaveí‹vinorbåhubhyåm


pμu¶ƒo haståbhyåm. Ådadeídhvarakætam
devebhyaí indrasya båhurasi dak¶iƒa¨ sahasra
bh涢i¨ ‹atatejå våyurasi tigmatejå dvi¶ato
vadha¨.

În această lume a creației Domnului Savita, performez


actul sacru al yajnei pentru bunăstarea sfântului
cele, pentru a beneficia de lumina soarelui, lini titoare lini te
a lunii și respirația vitală a aerului. Este cel puternic
Machine Translated by Google

14 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
brațul soarelui lucrând cu o sută de mii de raze
maturizarea vegeta iei de pe pământ. Este mângâierea
puterea vântului și ploaia generativă a
nori pe toate formele de viață pentru creștere și energie. Este
moartea opoziției reciproce, eliminarea urii
si rezolvarea contradictiilor.
25. (Savita Devata, Parameshthi Prajapati °Rshi)

i`fFk¼fo nso;tÆU;ks"k¼è;kLrsÆ ewyaÆ ek fg¼§fl"ka ozÆta x¼PN


¼

xksÆ"BkuaÆ o"kZrq rs |kSCkZ/k¼ Æu ns¼o lfor % ijÊeL;¼ka i`fFÆkÆO;k¦


Æ

ek
'kÆrsuÆ ik'kSÆ;ksZ¨¿LekU}sf"ÆVÆ ;a p¼ oÆ;a f}É"eLrerks Æ ekSo~QAAüÿAA

Pæthivi devayajanyo¶adhyåste mμulam må


hi~msi¶am vrajam gaccha go¶¢hånam var¶atu
te dyaurbadhåna deva savita¨ paramasyåm
pæthivyå~m ‹atena på‹airyoísmåndve¶¢i yam cha
vayam dvi¶mastamato må mauk.
Domnul Savita al luminii și al slavei, nu voi face niciodată
violență asupra fertilității pământului, mamă a
vegetație. Pământul este sacru, sediul yajnei pentru
cele mai sfinte dintre cele sfinte. Fie ca parfumul yajnei să se ridice la
norii și ajung la soare și dus ploaie și lumină
pe pământ din ceruri. Pe acest scaun sfânt al yajnei,
oricine ne asuprește și căruia ne opunem, leagă-l
jos cu o sută de legături și nu-l lăsa.

26. (Savita Devata, Parameshthi Prajapati °Rshi)


vikÆj#¼ a i`fFÆkÆO;S ns¼oÆ;t¼uk}è;kla ozÆta x¼PN xks Æ"Bkua Æ o"kZ×rq

rsÆ |kScZ×/kÆu ns¼o lfor % ijÊeL;ak¼ i`fFÆkÆO;k¦ 'kÆrsuÆ

ik'kSÆ;ksZ¨¿LekU}sf"ÆVÆ ;a p¼ oÆ;a f}Æ"eLrerksÆ ek ekS ¼o~QA


vj¼jksÆ fnoaÆ ek i¼Irks æIlLrs ¼Qu~ ozta x ¼PN
Æ Æ
|ka ek Lo Æ

¼ ¼

xks"Bkua
Æ
o"kZrs |kScZ ×/kÆu nso lfor% ij 'kÆrsuÆ
Æ ×rq Æ Ê
eL;ak i`fFÆkO;k¦ Æ

ik'kSÆ;ksZ¨¿LekU}sf"ÆVÆ ;a p¼ oÆ;a f}Æ"eLrerks Æ ekS¼o~Q AAüöAA ek


Machine Translated by Google

CAPITOLUL–I 15
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Apårarum pæthivyai devayajanådvadhyåsam vrajam
gaccha go¶¢hånam var¶atu te dyau rbadhåna deva
savita¨ paramasyåm pæthivyå~m ‹atena
på‹airyoísmåndve¶¢i yam cha vayam må ma¶mas.
Araro divam må papto drapsaste dyåm må skan vrajam
gaccha go¶¢hånam var¶atu te dyau-rbadhåna deva
savita¨ paramasyåm pæthivyåm ‹atena på‹airyoí
småndve¶¢i yam cha vayam dvi ma¶masta.

Eu distrug răul de pe pământ, care este scaunul


sfânt al yajnei. Du-te la adunare pentru cunoaștere
și împroșcă ploaia cunoașterii și lumina cerului
pe pământ. Domnul Savita al luminii și al slavei, care
se împotrivește vreodată yajnei noastre și cui ne
opunem, leagă-l cu o sută de legături și nu-l părăsi.
Cei răi nu trebuie să oprească lumina cerului. Bulele
băuturii sale nu trebuie să vicie nectarul. Continuați
să mergeți la adunare, aduceți lumina cerului pe pământ.

27. (Yajna Devata, Parameshthi Prajapati °Rshi)


xkÆ; Ć = ks.k¼ RokÆ NUn¼lkÆ ifj¼x`ÊkfEÆkÆ = kS "Vq¼Hksu RoÆkÆ
NUn¼lÆkÆ ifj¼x`ÊkfEÆkÆ tkx¼rsu RokÆ NUn¼lkÆ ifj¼x`ÊkfeA lqÉ {ek
pkfl¼ f'ÆkÆok pk¼fl L; ksÆuk pkfl¼ lqÉ" knk¼ pkÆL; wtZ × LorhÆ
pkfLÆkÆ i; ¼Lorh p AAü÷AA

Gåyatreƒa två chandaså parigæhƒåmi trai¶¢u bhena


två chandaså parigæhƒåmi jågatena två chandaså
parigæhƒåmi. Suk¶må cåsi ‹ivå cåsi syonå cåsi su¶adå
cåsyμurjasvat cåsi payasvat ca.
Pământul este frumos, bun și plin de har, bogat
în confort și siguranță, hrană și energie, plin de
sucurile dulci ca miere ale fructelor. Așa este în virtutea
Machine Translated by Google

16 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
yajna. Mă dedic lui yajna cu muzica inspirată
de gayatri, libertate extatică a trishtubh și iluminare
expansiune a jagati.

28. (Yajna Devata, Parameshthi Prajapati °Rshi)

iqÉjk ozwQÉ jL;¼ foÆl`iks¼ fojfI'kUuqnkÆnk;¼ i`fFÆkÆoha thÆonk¼uqe~A


¼ ¼

;keSj¼;¡'pÆUæe¼fl Lo/kfHÆkÆLrkeqÉ
Æ /hjklks¿vuq fn'; ;tUrsA
É

izks{k¼.khÆjklk¼n; f}"kÆrks oÆ/ks~¿fl AAüøAA

Purå krμurasya visæpo virap‹innudådåya pæthiv m


j vadånum. Yåmairaya ‹candramasi svadhå bhiståmu
dh råsoí anudi‹ya yajante. Prok¶aƒ r åsådaya
dvi¶ato vadhoísi.

Domn al virtuții și al puterii, după ce a preluat


pământul cu puterea sa generativă, l-ai plasat în
regiunea Lunii într-un spațiu prietenos vieții. Bărbați curajoși de
onoarea și virtutea iau arme puternice și elimină
distructiv și să îi restabilească puterile și demnitatea. Pios
bărbații în avans efectuează yajna cu oblații de
întinerirea materialelor și restabilirea puterilor generatoare
al Pamantului. Bărbații virtuți îndeplinesc yajna, luptă
negativități și păstrează echilibrul naturii. Yajna este
moartea dușmanilor vieții.

29. (Yajna Devata, Parameshthi Prajapati °Rshi)

izR;q¼"V§j{k Æ Æ% izR;q¼"VkÆ¿vjk¼r;ks Æ fu"V¼IrƧj{kksÆ fu"V¼IrkÆ¿&

vjk¼r;%A vfu¼f'krks¿fl liRuÆf{k}kÆftUak¼ Rok oktsÆè;k;SÆ

lEek¼£Te A izR;q ¼"VƧj{kÆ% izR;q¼"VkÆ¿vjk¼r;ksÆ fu"V¼IrƧj{kksÆ

fu"V¼IrkÆ¿vjk¼r;% A vfu¼f'krk¿fl liRuÆf{k}kÆftuha× Rok

oktsÆè;k;SÆ lEek¼£Te AAüùAA


Machine Translated by Google

CAPITOLUL–I 17
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Pratyu¶¢a~m rak¶a¨ pratyu¶¢åíaråtayo ni¶¢apta~m
rak¶o ni¶¢aptåíaråtaya¨. Ani‹itoísi sapatnak¶i
dvåjina två våjedhyåyai sammårjmi. Pratyu¶¢am
rak¶a¨ pratyu¶¢åí aråtayo ni¶¢apta~m rak¶o
ni¶¢aptåí aråtaya¨. Ani‹itåísi sapatnak¶idvåjin m
två våjedhyåyai sammårjmi.

Yajna nu este o armă de distrugere cu muchii ascuțite


ci un mod pașnic de regenerare. Nelegiui ii sunt
dezrădăcina i, egoi tii sunt alunga i. Iau yajna
materiale în scop recuperator i consacrare
acestea pentru ofrandă. Forța yajna este pozitivă, de
dragoste și non-violență, dar este cel mai eficient în
Operațiune. Îi corectează pe cei fără de lege, îi convertește pe egoisti
și elimină distructivul. Onorez această putere pentru
întreținerea naturii, a vieții și a umanității.

30. (Yajna Devata, Parameshthi Prajapati °Rshi)

vfn¼R;SÆ jkLuk¼fLÆkÆ fo".kks¼osZÆ"iks~¿L;w ÉTtsZ Rok¿n¼C/su RokÆ


¼ ¼

p{kqÉ"kko¼i';kfe A vÆXus£tÆàkfl lq ÉgwnsZÊosH;ksÆ /kEus /kEus es


HkoÆ ;tq¼"ks;tq"ks AAýúAA

Adityai råsnåsi vi¶ƒorve¶poísyμurje tvåí dabdhena


två cak¶u¶åvapa‹yami. Agnerjihvåsi
suhμurdevebhyo dhåmne dhåmne-mi bhava
yaju¶e yaju¶e.

Yajna, tu ești nectarul vieții pentru pământ. Tu


sunt prezența lui Vishnu, puterea creatoare a yajnei.
Tu ești viață pe pământ și lumină pe cer. Tu esti cel
limba lui Agni, gustând dulciurile vieții. vad asta
prezența în adevăr cu ochi statornic și binecuvântat pentru
de dragul hranei, energiei și luminii vieții, în orice loc
și în fiecare cântare a mantrei. Ești atât de aproape, invocat
atât de liber, așa că fii milostiv și cu mine.
Machine Translated by Google

18 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
31. (Yajna Devata, Parameshthi Prajapati °Rshi)
E;fPN lw;Z
æs.ki
¼ ¼ ¼

lfOÆ kÆ ÆrqLRok izl¼ Æo¿mRiquk Æ


Æ Æfo=ks.k ×L; jf'efHk %A¼ Ê

lfOÆ ;fo=ks.k lwÕ Zk¼ L; jf'efHk ¼%A


¼

kÆ rqoZ Æ rstks
×% izlÆo¿mRiq
¼¿fl 'kqÉØe¼e¼L;Æe`s
¼ukÆE;fPNæs.ki
nÆkÆƼL Æ Æ Ê

Æe`rÆkƼkƼkÆ;Æe`rÆkƼkÆÆ ;

/`"Va nsoÆ;t¼uefl AAýûAA

Savitustvå prasavaí utpunåmyacchidreƒa


pavitreƒa sμuryasya ra‹mibhi¨. Saviturva¨
prasavaí utpunåmyacchidreƒa pavitreƒa
sμuryasya ra‹mibhi¨. Tejoísi ‹ukramasyamæta masi
dhåma nåmåsi priyam devånåmanå dh涢am
devayajanamasi.

Yajna, te consac în crearea Savitei


cu o ploaie neîncetată a celor mai pure raze ale soarelui. eu
consacrați-vă pe toți în această yajna cosmică a Savita cu a
ploaie neîncetată de cele mai pure raze ale luminii de
Divinitate. Tu ești lumina și focul. Tu ești viața și
nemurire. Tu ești cerul, tu ești Cuvântul, tu
sunteți iubitul zeilor, neînfricat și inviolabil, voi
ești stăpânul închinării pentru evlavioși, tu ești lumina
și viață pentru omenire.

bfr izFkeks¿è;k;% AA
Machine Translated by Google

19
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

CAPITOLULñII

1. (Yajna Devata, Parameshthi Prajapati °Rshi)


¼ ¼ ¼

Ñ".kks¿L;k[kjs Ê"B¨ks¿Xu;s
RokÆ tq"Va izks{kk fE¼ ÆkÆ osfn¼jfl cÆfgZ"ks RokÆ tq"Vka izks{kk fe c
Æ

¼ ¼

ÆfgZj¼ ÆkÆ{kk fE¼ ÆkÆ osfn¼jfl


Æ
Va Æ ÆcÆfgZ"ks RokÆ tq"Vka izks{kk fe c ÆfgZj¼ ¼AAAA" tkkfeÏqû izks"
É

K涃oísyåkhare¶¢hoígnaye två ju¶¢a prok¶åmi


vederasi barhi¶e två ju¶¢åm prok¶åmi barhirasi
srugbhyastvå ju¶¢a prok¶åmi.
Yajna este așezată în vedi sculptat pe
pământ și este purtat spre cer de fereastră. eu
rafinați și sfințiți jertfele sfinte pentru foc în
vedi. Parfumul se ridică spre cer pentru mai sus
vedi acolo pentru formarea apelor. Rafinez si imbogatesc
materialele sfinte/jrandele sfințite de foc pt
yajna de pe cer. Yajna este apa sfințită care plutește înăuntru
cerul pentru averse pe pământ. Rafinez, îmbogățesc și
sfințiți materialele sfinte ale darurilor, oferite cu
oale în foc, pentru yajna din cer.

2. (Yajna Devata, Parameshthi Prajapati °Rshi)


vfn¼R;SÆ O;qUnuefL Æk fo".kks Éi¨ks¿L;w.kZ×eznla
¼ ¼

Æ
Lrq Rok Lr`.kkfe
LoklÆLFkka ns ÆosH;ks Æ Hkqo¼ir;sÆ LokgkÆ Hkqo¼uir;sÆ Lokgk¼

HkwÉrkuka Æ ir¼;sÆ Lokgk¼ AAüAA

Adityai vyundanamasi vi¶ƒo¨ stupoísyμurƒa


mradasam två stæƒåmi svåsasthåm devebhyoí
bhuvapataye svåhå bhuvanapataye svåhå
bhμutånåm pataye svåhå.
Yajna este ploaie de viață pentru pământ. Este focul
stâlp de steag al lui Vishnu. Rafinez ofertele cu piatra
râșniță și acoperă vedi confortabil și frumos cu mâncare
Machine Translated by Google

20 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
pentru zei. Yajna este pentru Domnul pământului, este
pentru Domnul lumii, este pentru Domnul tuturor
creaturilor, este pentru cele mai bune suflete creative dintre
umanitatea.

3. (Agni Devata, Parameshthi Prajapati °Rshi)


¼ ¼ ¼ ¼

xU /Æ oZLRokfO
Æ
É
Æ lq n/krq L;kfj ;t„VÔS ¼
ifjÆf/j¼L;ÆfXufjÆM¿bZ×fMÆr%A
% ifj fo'o kÆ'oko
bUæ¼L; ckÆgqj¼fLÆkÆ
nf{k¼.kks É
Æ Æ
ekuL;

fo'oÆL;kfj¼"VÔS ;t¼ekuL; ifjÆf/j¼L;ÆfXufjÆM¿bZ ×fMÆr%A Æ

¼ fEkÆ =kko#
Æ
¼.kkSL;kfj ;t¼ekuL;ifj/Ùkka
RoksÙkjÊr% /zq os.k /eZ ×.kk fo'o AAýAA"VÔS
ifjÆf/j¼L;ÆfXufjÆM¿bZ×fMÆr%
É
Æ Æ Æ Æ

Gandharvastvå vi‹våvasu¨ paridadhåtu vi‹va syåri¶¢yai


yajamånasya paridhirasyagni riŒaí Œita¨. Indrasya
båhurasi dak¶iƒo
vi‹vasyåri¶¢yai yajamånasya paridhirasyagni
riŒaí Œita¨. Mitråvaruƒau tvottarata¨ pari dhattåm
dhruveƒa dharmaƒå vi‹vasyåri¶¢yai
yajamånasya paridhirasyagniriŒaí Œita¨.

Agni, Domnul Suprem al luminii și al vieții


univers, demn de închinare și închinat prin
yajna, este Gandharva, restul și refugiul lumii
care ține pământul și Cuvântul Divin. Este Agni, cel
focul și soarele și Indra, vântul și ploaia
energie cosmică care hrănește și susține dinamica
existen ă. Este Mitra și Varuna, complementare
mișcări ale circuitului cosmic care alimentează și întrețin
vitalitatea vieții. Fie ca Gandharva să susțină yajna
și fii protector total al yajamanului pentru bunăstare
a lumii. Fie ca yajna, mâna dreaptă a lui Indra, să ofere
pentru protecția totală a yajamanului către
bunăstarea și progresul umanității. Mai Mitra i
Varuna prin dharma lor naturală și inviolabilă, oferă
Machine Translated by Google

CAPITOLUL II 21
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
pentru protecția yajamanului de sus pentru pace
și progresul lumii. Agni, vrednic de închinare,
studiu și meditație, și venerat, studiat și
cercetat prin yajna, este paradisul suprem al
lume, iar yajna este cel mai înalt creativ și productiv
ac iunea umanită ii realizată individual i
colectiv.

4. (Agni Devata, Parameshthi Prajapati °Rshi)

ohÆfrgks¼=ka Rok dos |qÉeUr§lfe ¼/hefg A


Æ

vXus ¼ c`ÉgUr¼eèoÆjs AAþAA

V tihotra två kave dyumanta~m samidh mahi.


Agne bæhantamadhvare.
Agni, Domnul Omniscient, să fim noi, în acest act de
iubire și non-violență, aprindeți focul yajnei, mare și
dătător arzător al darului bucuriei și prosperității și mai
noi, prin acest yajna, ne închinăm, studiem și medităm asupra
tu, Doamne Atotputernic, mai mare decât cel mai mare, cel mai
glorios i cel mai generos dătător al luminii de
fericire.

5. (Yajna Devata, Parameshthi Prajapati °Rshi)


lfen
Æ ¼fLÆkÆ lwÕ;Z ×LRok iq ÉjLrk¼r~ ikrq dL;k ¼f'pnÆfHk'k¼LR;S A
É

lfOÆ kÆ rqckZ Æ gw LFk¿mQ.kZ ×eznla Rok Lr`.kkfe LoklLFka


Æ Æ Æ
osH;ns
Æ Æ¿vk
RokÆ ol¼oks #Ææk¿vk¼fnÆR;k% l¼nUrq AAÿAA

Samidasi sμuryastvå puraståt påtu kasyå-


‹cidabhi‹astyai. Savitubåhμu sthaíμurƒa mradasa
två stæƒåmi svåsastham devebhyaí å
två vasavo rudråíådityå¨ sadantu.
Yajna: ești samidha, hrana lui Agni, pentru
iluminarea unor calități rare. Mai soarele, cu cei doi ai lui
Machine Translated by Google

22 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
pliază puterea de iluminare și întinerire, protejează și
pregătește-te din timp pentru sacrificiu și viață mai înaltă.
Fie ca toți cei opt Vasus (locuințe ale vieții), unsprezece Rudra
(susținătorii vieții) și douăsprezece Adityas (lumini și
durate ale vieții în timp) vin și participă la
întinerire ca în sesiunea de primăvară a yajnei. Pentru asta
rafinamentul și înaintarea vieții acoper yajna vedi, confortabil,
frumos și plăcut, cu daruri sfinte.

6. (Vishnu Devata, Parameshthi Prajapati °Rshi)


¼

k`rkP;
É
fl tq ? gwukZEuklsna fIÆkz
É
Æ Æ;s.kÆ /kEuk¼ fIÆkz;§ ln ¼n
¿vklh Æ Æ

¼ ¼

?k`rkP; L;qi Hk`UukEuk Ælsna


É
kz flfI/ Æ Æ;sk /kEuk fI ÆkÆz;§ ln¿vklh n¼
Æ Æ Æ

¼ ¼

É
ukEuk kz
zq ?k`rkP;
É
Æ
lsna fI ;sk /kEuk¼ fIkÆ Æz;§ lnÆ¿vklhnA ok
ÆÆÆ

fIÆkzÆ;s.kÆ /kEuk¼ fIÆkzÆ;§ lnÆ¿vklh¼n A /zqÉok¿v¼lnUu` ÉrL;Æ


;ksukS rk fo¼".kks ikfg ikÆfg ;ÆKa ikÆfg ;ÆKi¼¯r ikÆfg eka
Æ

;¼KÆU;~e~AAöAA

Ghætåcyasi juhμurnåmnå sedam priyeƒa dhåmnå


priya~m sadaí ås da ghætåcyasyupabhænnåmnå
sedam priyeƒa dhåmnå priyam sadaí ås da
ghætåcyasi dhruvå nåmnå sedam priyeƒa
dhåmnå priya~m sadaíås da priyeƒa dhåmnå
priya~m sadaí ås da. Dhruvåí asadannætasya
yonau tå vi¶ƒo påhi påhi yaj~nam påhi yaj¤apatim
påhi måm yaj¤anyam.
Ești un instrument al yajnei, Juhu după nume,
oală pentru a oferi daruri în foc. Cu a ta
loc drag și poziție în yajna, îmbogățiți această casă
cu toate darurile bel ugului. Ești Upabhrta după nume,
aproape ca să ducă jertfe pentru foc. Cu a ta
Dragă poziție și putere, binecuvântați această casă fericită cu
toate darurile bucuriei. Ești Dhruva după nume, firmă și
inviolabil în yajna. Cu propria ta putere dragă și
Machine Translated by Google

CAPITOLUL II 23
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
potențial har această casă binecuvântată cu toate
darurile păcii, libertății și progresului. Fii cu acest loc
fericit, locuiește aici cu toată puterea, potențialul și
harul, ferm, sigur, inviolabil, în această casă
binecuvântată a yajnei, sediul adevărului și al dreptății.
Vishnu, Domnul Omniprezent și Universal yajna,
protejează toate acestea, păstrează și avansează yajna,
protejează și binecuvântează yajnapati, salvează-mă
și protejează și promovează organizarea și sistemul yajna.

7. (Agni Devata, Parameshthi Prajapati °Rshi) vXus¼ oktftÆn~ okta×


¼

Rok lfjÆ";URak okt ÆftrƧ lEek¼£TeA ueks¼ nsÆosH;¼%


fIÆkÆr`H~;w;¼%
LoÆ/k

esqÆH;w ; ÷AA

Agne våjajid våjam två sari¶yanta våjajita~m


sammårjm. Namo devebhya¨ svadhå pitæbhya¨
suyame me bhμuyåstam.
Agni este Domnul luminii și al vieții, este foc atât
fizic, cât și vital. Este dătătorul și purificatorul de hrană
și secretul victoriei și al gloriei. Este rapid în mișcare
și acțiune, arde libațiile și le trimite sus în cer. Mă
închin lui Agni și refinesc agni prin yajna pentru hrană
și energie, lumină și victorie. Salutări către Deva,
puterile cerești ale luminii; hrană pentru Pitris, puteri
de hrană. Fie ca amândoi să ne ajute cu hrană și
energie pentru a câștiga onoare și glorie pentru noi.

8. (Vishnu Devata, Parameshthi Prajapati °Rshi)


vLo¼QUueÆ| nsÆosH;Æ¿vkT;Ƨ lafHkz¼;klÆefÄ~?kz ¼.kk fo".kksÆ ek

Roko¼Øfe"kaÆ olq¼erheXus rs PNkÆ;keqi¼LFks"ka Æ fo".kksÆ LFkkur¼o¼¼zÆ

LFÉkkurƼ¼¼Æ LFÉkkurÆo¼¼Æ LFÉkkurƼ¼¼ÆUÆÆÆÆż¼¼¼UÆÆÆÆż¼ ¿vkLFkk¼r~ AAøAA


Machine Translated by Google

24 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Askannamadya devebhyaí åjya~m sambhriyåsa
maΔghriƒå vi¶ƒo må tvåvakrami¶a vasumat -
magne te cchåyåmupasthe¶a vi¶ƒo sthånam as taí
indro v ryamakæƒodμurdhvoídhvaraí
åsthåt.

Vishnu, Domnul Omniprezent, yajna universal, I


aduceți libații de ghee, pur și sigur, pentru devas
prin focul vedi. Agni, Domn al Yajnei, fie-mi
niciodată să nu neglijați și să nu încălcați yajna și mă rog să o pot face întotdeauna
trăiește în umbra ta protectoare. Focul din vedi este
scaunul lui Vishnu. Se înal ă din vedi spre cerul vast i
de acolo soarele i vântul o poartă de jur împrejur i
transformă-l în cele mai nobile acte ale devotaților.

9. (Agni Devata, Parameshthi Prajapati °Rshi)


vXus osgksZ Æ=ka osnwZ ÉR;¨eo¼rka Æ Roka |kok¼i`fFÆkÆoh¿voÆ Roa
Æ

¼ ¼

|kok¼i`fFÆkÆoh fLo¼"VÆÑísosH; Æ ¿bUæ Æ ¿vkT;sug la


Æ
Æfo"kk HkwÉRLokgkÆ

T;ksfr¼"kkÆ T;ksfr¼% AAùAA

Agne verhotra verdμutyamavatå två


dyåvåpæthiv í ava tva dyåvåpæthiv svi¶¢akæd
devebhyaí indraíåjyena havi¶å bhμutsvåhå sa
jyoti¶å jyoti¨.
Agni, Domnul luminii și vieții, protejează actul de
yajna în foc, protejează ascensiunea de foc a parfumului
spre cer, protejează cerul și pământul și poate
cerul și pământul duc mai departe scopul tău binecuvântat
de yajna. Fie ca soarele, lumina lumii, cu el
strălucirea transformă libația de materiale sfinte în
cea mai bogată hrană pentru natură și pentru oamenii sfinți. Acesta este
vocea Divinității.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL II 25
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
10. (Indra Devata, Parameshthi Prajapati °Rshi)

e;hÆnfeU漿bfUÆæÆ;a n¼/kRoÆLeku~ jk;ks¼ eÆ?kok¼u% lpUrke~A


¼ ¼ ¼

vLeko
Æ
Q§ lURok Æf'k"k% l¼ R;ku
Æ
% lURokÆf'k"kÆ¿migwrk i`fF kÆ oh
Æ

¼ ¼ ¼

ekÆrksiÆ eka i` ¼fFkÆ oh ekrk à Æ ;rke


Æ ÆfXujkXuh/zk Æ
r~ Lokgk AAûúAA

May damindraíindriyam dadhåtvasmån råyo


maghavåna¨ sacantåm. Asmåka` m santvå‹i¶a¨
satyå na¨ santvå‹i¶aíupahμutå pæthiv måtopa
måm pæthiv måtå hvayatåmagnirågn -dhråt
svåhå.

Fie ca Indra, Domnul Suprem al puterii și gloriei,


învestiți-mă cu puterile simțului și minții. Fie ca El
îmbogățiți-ne pe toți cu bogăția și prosperitatea cunoștințelor
a lumii. Fie ca toate speranțele și aspirațiile noastre să vină
adevărat și să se transforme în binecuvântări pentru noi toți. Fie mama
pământ invocat și slujit de noi fii bun și binecuvântează-ne.
Fie ca Agni să ne binecuvânteze din vedi, scaunul yajnei, cu
darurile focului. Aceasta este vocea Divinității.

11. (Dyavaprithivi Devate, Parameshthi Prajapati °Rshi)


¼ ¼

migwrks
Æ |kSf"ÆIkÆ rksi eka |kSf" ¼;rkefXujkXuh
Æ Æ
ns ÆoL; Rok lfOIÆkÆkÆÆrq% Æ /zk Ær~ LokgkA¼
rk à izl¼
Æ

¼ ¼ ¼ ¼

Æos¨¿f'ouksckZ iw".kks gLrk gqH;ak Æ H;ke~A


izfr¼x`ÊkE;ÆXus‹kÉL;s~uÆ izk'uk¼fe AAûûAA É

Upahμuto dyau¶pitopa må dyau¶pitå hvayatå


magnirågn dhråt svåhå. Devasya två savitu¨
prasaveí‹vinorbåhubhyå pμu¶ƒo haståbhyåm.
Pratigæhƒåmyagne¶¢våsyena prå‹nåmi.

Tată Ceresc, invocat și închinat! Mai


Tatăl Ceresc mă primește în grija și binecuvântarea Sa
eu cu darurile focului din vedi, scaunul yajnei.
În această lume binecuvântată a creației Savitei, primești o
curgerea liberă a sănătății și a hrănirii bune din brațe
Machine Translated by Google

26 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
de Ashwinis și mâinile lui Pusha, curenții naturii de
energia și mișcările aerului vital. Da, cu ale mele
gură, iau mâncarea și inspir respirația vieții
din focul vital al yajnei Domnului. Aceasta este vocea
a Divinității.

12. (Savita Devata, Parameshthi Prajapati °Rshi)


¼

,Æra rs nso lfor;ZÆKa izkgqÉc`ZgÆLir¼;s cz Æã.ks¼ A


rsu¼ ;ÆKe¼oÆ rsu¼ ;ÆKi¼¯RÆkÆ rsuÆ eke¼o AAûüAA

Eta te deva savitaryaj¤a pråhurbæhaspataye


brahmaƒe. Tena yaj¤amava tena yaj¤apati
tena måmava.

Doamne Savita, aceasta este yajna creației, a


dinamica existenței și căile vieții în Dharma
cu cunoaștere, acțiune și închinare împreună în yajna.
Acest yajna este pentru tine, spun ei. Este pentru Brihaspati, omule
de cunoaștere, iar Brahma, om de credință și viziune, să
cunoașteți și primiți cele mai înalte daruri ale yajnei. stăpânul
existență, salvează yajna prin yajna, salvează yajnapati prin yajna,
salvează-mă prin yajna.

13. (Brihaspati Devata, Parameshthi Prajapati °Rshi)


¼ ¼

euks L;¼ c`g Æ uks ¼ ÆRofj¼"Va


tw ÉfrtqZ×"krkekT;
Æ
Lifr ;Z Æ;ÆK§
Æ
KfE¼¿bg
Ækea roklÆ Æ

¼ ¼ ¼ ¼

fo'os ns ek lfEkÆ ea n Æ n;
Æ
Urk
/krq AÆeksýEizfr"BAAûýAA

Mano jμutirju¶atåmåjyasya bæhaspatiryaj¤a mima


tanotvari¶¢a yaj¤am samima
dadhåtu. Vi‹ve devåsaíiha mådayantåmom
prati¶¢ha.
Mintea este rapidă, instantanee în mișcare. Fie ca mintea mea
beneficiați de ofrandele lui yajna. Mai Brihaspati,
Doamne al lumii largi, extinde yajna existenței.
Domnul să susțină această yajna a noastră în dragoste și pace
fără violență. Fie ca puterile naturii să fie mereu proaspete,
Machine Translated by Google

CAPITOLUL II 27
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
fie ca toți oamenii buni să se bucure vreodată de yajna. Fii ferm de
Om, vocea existenței, Cuvântul Etern, chiar
numele Divinului. Om și yajna este paradisul nostru. Lăsați-l să fie
deci în inima noastră.

14. (Agni Devata, Parameshthi Prajapati °Rshi)


¼ ¼

É
Æ Æ Æ £èÆ kÆ efg
,"kk rs ¼¿vXus lfeÙk;k o/Z×Lo pk p I;k;Lo A op oÆ;ek p¼ I;kfl"khefg Æ Æ

A vXus ll`Éok¦Lak¼ oktÆftrƧlEek¼£Te AAûþAA "kh ¼ oktftÆ}kta× Rok

E¶å teíagne samittayå vardhasva cå ca


pyåyasva. Vardhi¶ mahi ca vayamå ca
pyåsi¶ mahi. Agne våjajidvåja två Sasævå` msa
våjajita` m sammårjmi.
Agni, Domnul focului lui Yajna, acest samidha (combustibil
lemnul) este hrana pentru tine. Arde cu ea, crește, extinde și
ilumina. Odată cu creșterea yajnei, extinde-ne și pe noi
trup, minte și suflet. Vom crește și vom crește
se extinde în trup, minte și suflet. Agni, ești mâncare.
Sunteți cunoaștere, viteză și mișcare. Tu ești domnul
de cunoștințe, viteză și progres și câștigătorul de
victorii. Pentru creșterea hranei și a cunoștințelor, pt
accelerarea vitezei și a mișcării și de dragul
a biruinței asupra lipsei și a răului în viață, studiem, perfecționăm
și înmulțiți puterea focului prin yajna pentru
binele comun.

15. (Agni-Shomau Devate, Parameshthi Prajapati °Rshi)


¼

vÆXuh"kkse;ks ¼
Æ#fTt¼fRÆkÆeuwTts¼"kaÆ okt¼L; ek izlÆosuÆ izksgkfeA

vÆXuh"kksekS Æ rei¼uqnrkaÆ ;ks¨¿Leku~ }sf"ÆVÆ ;a p¼ oÆ;a f}É"eks


okt¼L;Sua izlosukiks ¼"ka¼gkfe
Æ A bUæk Æ XU;ks#fTt ¼fRÆkeuwTts Æ
okt L;¼ Æ Æ

ek izlÆosuÆ izksgk¼fe A bÆUækÆXuh rei¼uqnrkaÆ ;ks¨¿Leku~ }sf"ÆVÆ

;a p¼ oÆ;a f}É"eks okt¼L;Sua izlÆosukiks¼gkfe AAûÿAA


Machine Translated by Google

28 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Agn ¶omayorujjitimanμujje¶am våjasya må
prasavena prohåmi. Agn ¶omau tamapanu datå
yoísmån dve¶¢i yam ca vayam dvi¶mo
våjasyainam prasavenåpohåmi. Indrågnyo
rujjitimanμujje¶am våjasya må prasavena
prohåmi. Indrågn tamapanudatå yoísmån dve¶¢i
yam ca vayam dvi¶mo våjasyainam
prasavenåpohåmi.

Să-i urmăm pe Agni și Soma, stăpânii focului și


apă și câștigă orice a câștigat acest duo. Cu
inspirație pentru creștere și dezvoltare, ne dedicăm
noi înșine să studiem și să muncim. Secția May Agni și Soma
pe oricine ne urăște. De dragul creșterii și
dezvoltare, respingem tot ceea ce nu aprobăm. Lăsa
îi urmăm pe Indra și Agni, stăpânii puterii și ai focului și
câștigă ceea ce poate câștiga acest duo. Cu inspirație pentru creștere
si dezvoltare, ne dedicam studiului si
cercetare. Fie ca Indra și Agni să îndepărteze orice/
oricine ne urăște. De dragul creșterii și
dezvoltare, respingem tot ceea ce urâm cu toții.

16. (Dyavaprthivi și Mitravarunau Devate, Parameshthi


Prajapati °Rshi vyantu iti Utrardhasy Agni Devata)
latk |koki`fFkoh
¼ ¼ ¼

olqH;LRok # ÆæsH;LRokfnÆR;sH;LRok ¼ukFkka


Æ

fEÆkÆ=kko#¼.kkS RokÆ o`"VÔk¼orke~ AO;UrqÉ o;ksÆÙkQ§fjgk¼.kk


eÆ#rkaÆ i`"k¼rhxZPN oÆ'kk i`f'u¼HkwZÉRok fnOak¼ xPNÆ rrks¼ uksÆ
o`f"ÆVÆeko¼g A pÆ{kqÉ"ik¿v¼Xus¿fLÆkÆ p{kq ¼esZ ikfg AAûöAA

Vasubhyastvå rudrebhayastvådityebhyastvå
sa jånåthå dyåvåpæthiv mitråvaruƒau två
v涢yåvatå . Vyantu vayokta` m rihåƒå marutå
pæ¶at rgaccha va‹å pæ‹nirbhμutvå divam gaccha
tato no v涢imåvaha. Cak¶u¶påíagneísi
cak¶urme påhi.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL II 29
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Yajna este dedicat studiului a opt Vasus,
suporturi ale vieții, unsprezece Rudra, agenți catalitici ai
justiția existenței și douăsprezece Adityas, centre ale
gravitația și echilibrul naturii. Fie ca noi, cu știința
și rațiunea, cunoașteți cu referire la soare și la pământ
ce putem realiza cu yajna extinsă în spațiu.
Fie ca Mitra și Varuna, curenții de energie vitală, să protejeze
și îmbogăți lumea cu ploaie. Fie ca darurile în
yajna se ridică la cer cu vântul, iar din cer la
soarele cu curenții cosmici și coborî din
acolo averse de ploaie pentru a hrăni râurile pământului. Doar noi
păsările merg să se odihnească în cuiburile lor, la fel și noi, devotații
Doamne, meditează la secretele imnurilor vaidice de descoperit
misterele yajnei. Agni, Domnul luminii și al vieții, tu
sunt dătătorul de viziune. Protejează-mi ochiul și binecuvântează-mă
cu viziune.

17. (Agni Devata, Devala °Rshi)


;a ifj¼ ¯/ i ¼xZqáek Æ Æ;Z/RFkk ¿vXus
nsoif.kfHk
¼

Æ
¼

Æ
É
¼u% A ra r¿,¼ reuq
ÉÉ

tks"ak¼ HkjkE;sÆ"k usÙon¼ipsÆr;k¼rk¿vÆXus% fizÆ;a ikFkks¿&


ih¼re~ AAû÷AA

Yam paridhi paryadhatthåíagne deva


paƒibhirguhyamåna¨, Tam taíetamanu jo¶am
bharåmye¶a nettvadapacetayåtåíagne¨ priya
påthoíp tam.
Agni, Domn al luminii și al vieții, tu ții și susții
legea Dharmei respectată de puterile naturii
și sărbătorit în cântecele văzătorilor. Accept și
acționează în limitele acelei legi și se hrănesc cu
alimente oferite de natură și yajna. Să nu neglijez niciodată
sau încălca legea respectivă. Fie ca eu să nu fiu niciodată ingrat față de
Lord. Să nu pierd niciodată viziunea Divinității.
Machine Translated by Google

30 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
18. (Vishvedeva Devata, Parameshthi Prajapati °Rshi) ¼xk LFks Æ"kk c`ÉgUr¼%

kUr¼¿vkÆl|kÆfLeu~
izLrjs cÆ£gf"k¼
Ê"Bk% i¼fj/s;k
ekn;èoƦLokgkÆ
¼'p ns Æok %A
okV~
lƦÏoHkk
AAûøAA ƦÏoHkk
Æ
Sa`Æmsravabhågå
bÆhk .
sthe¶å bæhanta¨ prastare¶¢hå¨ paridheyå‹ca devheyå‹ca devheyå‹ca
¼

devådhåiådåiådåiåiådy¨våíådy¨våiådy¨våiåyåsåveƒ.

m svåhå vå¢.

Rămâneți fermi, fii dedicați ai pământului, pe


temeliile de stâncă ale cunoașterii și dreptății și,
mari și expansivi în limitele Legii Divine, stați în
jurul acestui foc yajna pe scaune de iarbă, cântând
cântările sfinte de laudă, oferind dulciurile cu miere
ale produselor tale la foc și primind de la agni, în
schimb, nectarul vieții. Astfel sărbătorești darul vieții
al Domnului. Astfel te bucuri la unison. Predați-vă și
jucați-vă rolul, aceasta este vocea Divinității.
19. (Agni-Vayu Devate, Parameshthi Prajapati °Rshi)
?k`Érkph¼ LFkksÆ /q;kSZ× ikr§ lqÉEus LFk¼% lqÉEus ek¼ /Ùke~ A ;KÆ ue¼'p
rÆ¿mi¼ p ;ÆKL;¼ f'ÆkÆos lfUr¼"BLoVÆoƼ"BLoVÆƼ"BLoVÆƼ " BLoVÆƼ "

BLoVÆƼ"BLoVÆƼ" BLoVÆƼ

Ghætac stho dhuryau påta` m sumne stha¨ sumne


må dhattam. Yaj¤a nama‹ca taíupa ca yaj¤asya ‹ive
santi¶¢hasva svi¶¢e me santi¶¢hasva.
Focul și vântul sunt cei mai importanți motori
ai roților lui yajna. Satui in nutrienti precum ghee si
apa, ele sunt agentii naturii de crestere si intretinere
a umanitatii in confort si bucurie. Yajna și smerenia
sunt de bun augur pentru tine. Fii ferm în
devotamentul și performanța ta și vei trăi fericit în
umbra protectoare a Divinului.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL II 31
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
20. (Agni-Sarasvati Devate, Parameshthi Prajapati °Rshi)
vXus¿nC/k;ks¿'khre ik nqfj¼"VÔS
Æfg ek fn¼ Æ|ks% ikÆfg izfl¼R;S ikÆfg
¼

ikÆfg nqj¼ÁÆU;k¿v¼fOÆkÆ"ka u¼% fIÆkÆrqa o` ¼Q.kq A lqÉ"knkÆ


;ksukS
Æ LokgkÆ
laos Æ'ki¼r;s Æ LokgkÆ lj¼LoR;S
¼

okMÆXu;s ;'kksHkÆfxU;S
Lokgk¼ ÆAAüúAA

Agneídabdhåyoí‹ tama påhi må didyo¨ påhi


prasityai påhi duri¶¢yai påhi duradmanyåí
avi¶a na¨ pitum kæƒu. Su¶adå yonau svåhå
våŒ- agnaye sa ve‹apataye svåhå sarasvatyai
ya‹obhaginyai svåhå.

Agni, Domnul yajnei universale, dătătorul de viață, liber


și fără teamă, salvează yajna de rău și violență,
salvează-mă de suferință, salvează-mă de robie, fă
hrana noastră fără otravă și necomestibile, fie casa noastră
fii un loc binecuvântat de pace și fericire. Această ofertă
este pentru Agni, protectorul căminului și al pământului, asta este
pentru Sarasvati, glasul Divinului, sora de onoare.

21. (Prajapati Devata, Vamadeva °Rshi)


osÆnks~¿fLÆkÆ ;suÆ Roa ns ¼o osn nsÆosH;ks ¼ osÆnks¿Hk¼oÆLrsuÆ eá¯

osÆnks Hkw¼;k%A nsok¼ xkrqfonks xÆkÆrqa fOÆkÆÙok xkÆrqfe¼r A


eu¼lLir¿bÆea ns ¼o ;ÆK¦LokgkÆ okrs¼ /k% AAüûAA

Vedoísi yena tva deva veda devebhyo vedoí


bhavastena mahya vedo bhμuya¨. Devå
gåtuvido gåtum vittvå gåtumita. Manasaspataí
ima deva yaj¤a` m svåhå våte dhå¨.

Prajapati, Domnul universului, omniscient, tu


sunt Veda, Cuvântul Divin Însuși. Cunoașterea în virtute
despre care ești atotștiutor pentru văzători și înțelepți,
care cunosc Veda și căile lumii, este cel
cunoștințe și pentru mine. Iluminează-mă cu asta. Văzătorii,
Machine Translated by Google

32 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
după ce și-a dat seama că cunoașterea existenței, cântă
imnuri și urmează căile virtuții. Domnul minții și
cunoaștere, duceți această yajna cu vânturile la înălțimi
al raiului și pune-l acolo. Ofertele noastre pentru acea yajna.

22. (Indra Devata, Vamadeva °Rshi)


la c£gj fo"kk ?
¼ ¼

Æ Ä~Drk¦g lfeUæks¼
Æ
k`rsuÉ lek
Æ
fn¼ R;SoZlqÆ fH¼
lEe ÆkÆ#f‰Æ
% ¼%A
¼

fOÆkÆ'ons ¼osfHkjÄ~Drka fnÆO;a uHkksxPNrqÉ ;r~


Lokgk¼AAüüAA

Sa barhiraΔktå` m havi¶å ghætena samådityair


vasubhi¨ sammarudbhi¨. Samindro vi‹vadeve
bhiraΔktå divya nabho gacchatu yat svåhå.
Lasă yajna-vedi să fie acoperit cu havan
materiale asezonate cu ghee și oferite de cei mai buni din
devotati si lasa parfumul, purtat de foc, vant si
curenții de energie, se ridică la înălțimile cerului cu
Adityas, Vasus și Maruts și, acolo în regiunile de
lumina, soarele ar amesteca parfumul cu razele sale si
transformă-l în vapori vitali pentru a face duș pe pământ sub formă de apă.

23. (Prajapati Devata, Vamadeva °Rshi)


dLeS ¼
¼

dLRokÆ foeq ¼×pfRkÆ Æ lÆRok


×pfR
foeq
ÆkÆÆ ¼×pfRkÆ Æ Rok foeq
rLeS ¼ RokÆ foeq¼×pfr A iks"kk¼;Æ j{k¼lka HkkÆxks~¿fl AAüýAA

Kastvå vimu¤cati sa två vimu¤cati kasmai två


vimu¤cati tasmai två vimu¤cati. Po¶åya
rak¶aså bhågoísi.
(i) Cine lasă (oferă) darurile în
foc? Cine eliberează materiale-naturale în cosmic
yajna creației? Yajnapati. Prajapati, Domnul Creator
și tatăl creaturilor Sale. Cu ce scop? Pentru sine
realizare. Pentru scopul Său de creație. Pentru
Machine Translated by Google

CAPITOLUL II 33
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
hrana, pentru conservare si protectie, pt
distrugerea distrugătorilor.

(ii) Cine te dă departe/în sus? El te dă departe/


sus. În ce scop/în ce scop? Pentru realizarea de sine/
autonegarea. Pentru hrana: tu esti cota de
bun și protectori; chiar și a celor răi și a celor
distrugători, ci, pentru pedepsirea și distrugerea lor.

24. (Tvashta Devata, Vamadeva °Rshi)


la opZ×lkÆ i;¼lkÆ lUrÆuwfHÆkÆjx¼UefgÆ eu¼lkÆ l§f'ÆkÆosu¼ A
¼ ¼

Ro"Vk¼ lqn=kksfon jk;ks¿uq ¼ek"VqZ rÆUo¨ks ;f}fy"Ve~AAüþAA /krq


É
Æ
É

Sa varcaså payaså santanμubhiraganmahi


manaså sa` m ‹ivena. Tva¶¢å ‹udatro vidadhåtu
råyoínumår¶¢u tanvo yadvili¶¢am.

Domnul Tvashta, etern făcător și generos


dăruitor, binecuvântează-ne cu strălucirea caracterului și lumina de
cunoaștere, hrană pentru trup, minte și simțuri, pace și
noblețe a minții, sănătate bună și strălucitoare a corpului. Mai
Domnul să ne dăruiască tot felul de bogății și stabilitate. Mai
El completează și perfectează tot ceea ce se dorește în corpul nostru
și mintea și rafinați-ne cu cultură și virtute.

Să înaintăm cu lumină și strălucire sfântă, dulciuri cu


miere de mâncare și sănătate înfloritoare și o minte în pace
cu aspirații nobile și să atingă prosperitatea de jur împrejur.
Și fie ca Tvashta, Făcătorul etern și dăruitor generos,
completează ceea ce lipsește în viața noastră și rafinează-ne la a
stare de perfectiune.
Machine Translated by Google

34 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
25. (Vishnu Devata, Vamadeva °Rshi) fnÆfo

fo".kqÉO;Z~ئLrÆ tkx¼rsuÆ PNUn¼lkÆ rrksÆ


fuHkZ×ÙkQÆksÆ ;ks¨¿LekU}sf " ; ÆVÆÆƼlkÆ ÆVÆÆ
{ksÆ fo".kq ÉO;Z~ئLrÆ =kS"Vq¼HksuÆ PNUn¼lkÆ rrksÆ

fuHkZ×ÙkQÆksÆ ;ks¨¿LekU}sf"ÆVÆ ;a p¼ oÆ;a f}É"ÆFÆ% ;a f}É "


ÆFÆ; .kqÉO;Z~ئLr xk;Æ=ks.kÆ PNUn¼lkÆ rrksÆ fuHkZ×ÙkQÆks
Æ ;ks¨¿LekU}sf"ÆVÆ ;a p¼ oÆ;a f}É"eks¨¼kQÆÆ; S¼kQÆÆ; kÆ¿vx¼UeÆ Lo¨% la T;ks

Divi vi¶ƒurvyakra` msta jågatena chandaså tato


nirbhakto yoísmåndve¶¢i yam ca vayam dvi¶moí
ntarik¶e vi¶ƒurvyakra` msta trai¶¢ubhena chandaså
tato nirbhakto yoísmåndve¶¢i ya ca vayam
dvi¶åmåmåd¶ ƒurvyakra~msta gåyatreƒa chandaså
tato nirbhakto yoísmån dve¶¢i ya ca vayam
dvi¶moísmådannåd asyai prati¶¢håyåí aganma sva¨
sa jyoti¶åbhμuma.
Vishnu, yajna, interpretat cu cântarea extatică
a versurilor jagati, a ajuns în regiunile soarelui și de
acolo a eliminat tot ceea ce ni se opune și tot ceea ce
ne opunem de dragul vieții. Vishnu, yajna, interpretate
cu cântarea spontană a versurilor trishtubh, s-au
ridicat până în regiunile mijlocii ale cerului și de
acolo au eliminat tot ceea ce ni se opune și tot ceea
ce ne opunem de dragul vieții. Vishnu, yajna,
interpretat cu cântarea veselă a versurilor gayatri, a
trecut peste pământ și de acolo a eliminat tot ceea
ce ni se opune și tot ceea ce ne opunem de dragul
vieții. Hrănindu-ne cu darurile naturii purificate de
yajna, să ne bucurăm și, în slujba echilibrului și
armoniei vieții și existenței, să ne ridicăm la
înălțimile cerului și vom fi una cu lumina cunoașterii și Dhar
Machine Translated by Google

CAPITOLUL II 35
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
26. (Ishvara Devata, Vamadeva °Rshi)
LoÆ;aÆHkwj¼fLÆkÆ Js"Bks¼ jÊf'eoZ×pksZÆnk¿v¼fLÆkÆ okksZ× es nsfg

A lw;Z×L;kÆo`rÆeUoko¼rsZ AAüöAA

Svayambhμurasi ‹re¶¢ho ra‹mirvarcodåí asi varco me


dehi. Sμuryasyåvætamanvåvarte.
Domn al universului, auto-existent, auto-refuzător,
cel mai mare dintre toate, dătătorul de lumină și onoare,
dă-mi lumină și onoare. Urmează calea soarelui pe
orbită, calea Dharmei revelată de tine.

27. (Agni Devata, Vamadeva °Rshi) vXus x`girs

lqx`giÆfrLRo;k¼¿XusÆ¿ga x` Égi¼fruk
¼

Hkw;kl§& lqx`giÆfrLRoa e;k¼¿Xus x`Égi¼fruk Hkw;k% A vÆLF ;k% A

vÆLF ;k% kkSÆ xkgZ×iR;kfu lUrq 'kÆr§fgekÆ% lw;Z×L;ko`rÆ ÆeUoko¼rsZ


AAü÷AA

Agne gæhapate sugæhapatistvayåígneíha gæhapatinå


bhμuyåsa` m sugæhapatistva mayåígne gæhapatinå
bhμuya¨. Asthμuri ƒau gårhapatyåni santu ‹ata` m
himå¨ sμuryasyåvæta manvåvarte.

Agni, Stăpânul Casei Existenței, Maestru al


cunoașterii și al focului yajnei, pe cât de mare ești tu
ca păstrător și susținător al lumii, la fel să fiu și eu, cu
tine ca ideal, să fiu un proprietar bun și eficient.
Și tu, peste mine, capul acestei familii, fii protectorul și
susținătorul acestei gospodării. Fie ca noi doi, soț și
soție, să îndeplinim împreună îndatoririle căminului
timp de o sută de ani bună. Fie ca eu să urmăresc calea
vieții ca soarele pe orbită, calea Dharmei revelată de tine.
Machine Translated by Google

36 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
28. (Agni Devata, Vamadeva °Rshi)
¼

vXus ozrirs ozÆre¼pkfj"kaÆ rn¼'koaÆQ rUes¼¿jk/hÆneÆga ;

,Éok¿fLÆEÆkÆ lks~¿fLe AAüøAA

Agne vratapate vratamacåri¶a tada‹aka


tanmeí rådh ídamaham yaí evåísmi soísmi.

Agni, Domnul jurămintelor în disciplina Dharmei


și Adevărul, orice jurăminte la porunca ta le-am urmat
sau ar urma, am urmat si as urma
pentru că ai făcut-o posibil și ai face-o
posibil. Ăsta eu aici, orice aș fi, eu sunt. Tot ceea ce
Semăn, așa voi culege.

29. (Agni Devata, Vamadeva °Rshi)

vÆXu;s¼ dO;Æokg¼uk;Æ LokgkÆ lksek¼; fir`ÉersÆ Lokgk¼ A

vi¼grkÆ¿vlq ¼jkÆ j{kk¼¦fl osfnÆ"kn¼% AAüùAA

Agnaye kavyavåhanåya svåhå somåya pitæmate


svåhå. Apahatåí asurå rak¶å~msi vedi¶ada¨.

Această ofrandă este pentru Agni, Domnul cunoașterii și


dăruitor al darurilor cunoașterii și yajna prin intermediul
știința focului yajna. Acesta este pentru Soma, stăpânul păcii
și prosperitatea și frumusețea anotimpurilor și puterilor
de hrana. În adevăr și după glasul lui
Veda, ignoranții, răi, cruzi și nedrepți,
tâlharii și răpitorii vedi, sediul lui yajna, asuras
ale pământului sunt eliminate prin ac iune dreaptă pentru
umanitatea.

30. (Agni Devata, Vamadeva °Rshi)

;s :Æikf.k¼ izfreq É×pek¼ukÆ¿vlq¼jk% lUr ¼% LOÆkÆ/;kÆ pj¼fUrA


Æ

¼ ¼

kÆ iqjks Æ ;s HkjUR;¼ fXu"Vk¡Yyks dkr~ iz.kq nkR; ÆLekr~AAýúAA


iÆjkiqjks Æ fU Æ Æ Æ
Machine Translated by Google

CAPITOLUL II 37
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Ye rupåƒi pratimu¤camånåíasurå¨ santa¨
svadhayå caranti. Paråpuro nipuro ye
bharantyagni¶¢å~mllokåt praƒudåtyasmåt.
Și cine sunt asuras? Ei sunt stăpâni
ipocrizia și arta de a schimba fețele. Prieteni și
aliați ai celor răi, ei încalcă drepturile
al ii i- i umple cuferele cu avere necuvenită.
Dușmani ai umanității, ei cutreieră în jurul lumii ca
giganți. Agni, Domnul luminii, dreptății și yajnei sociale, lasă
ele să fie aruncate afară și eliminate de pe fața
Pământ.

31. (Pitaras Devata, Vamadeva °Rshi)


v=k¼ firjks ekn;èoa ;FkkHkkÆxeko`¼"kk;èoe~A
vehenUr fI kÆ Ærjks ;FkkHkk Æxeko`
¼ ¼

¼"kkf;"kr AAýûAA

Atra pitaro mådayadhva yathåbhågamå


væ¶åyadhvam. Am madanta pitaro yathåbhåga
måvæ¶åyi¶ata.
Administratori și gardieni ai societății, bărbați ai
cunoașterea și înțelepciunea, dreptatea și meritul, ia-ți
împărtășește așa cum meriți și, în dreptul tău și cuvenit
plasați aici, bucurați-vă și sărbătoriți victoria lui yajna.
Fă-i pe toți ceilalți fericiți și, așa cum merită pe merit, lasă
și ei se bucură și sărbătoresc.

32. (Pitaras Devata, Vamadeva °Rshi)


ueks¼ o% firjksÆ jlk¼;Æ ueks¼ o% firjÊ% 'kks"kk¼;Æ ueks¼ o%
firjks thÆok;Æ ueks¼ o% firj% LoÆ/k;SÆ ueks¼ o% firjks
?kksjk;Æ Æ ueks¼ o% firjks eÆU;os Æ ueks¼ o% firjÊ% fir¼jks ueks¼
Æ

oks x`Égk¼% firjks nÙk lÆrks o¼% firjks ns"eSÆr}¼% firjksÆ


okl¼% AAýüAA
Machine Translated by Google

38 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Namo va¨ pitaro rasåya namo va¨ pitara¨ ‹o¶åya namo
va¨ pitaro j våya namo va¨ pitara¨ svadhåyai namo
va¨ pitaro ghoråya namo va¨ pitaro manyave namo
va¨ pitara¨ pitaro namo vo gæhånna¨ pitaro datta sato
va¨ pitaro de¶maitadva¨ pitaro våsa¨.

Salutări către seniorii cunoașterii pentru bucuria


de a învăța. Salutări acelor seniori care luptă împotriva
exploatării. Salutări către gardienii societății pentru
bucuria vieții și mijloacele vieții bune.
Salutări pentru justiția economică, socială și politică.
Salutări pentru lupta împotriva suferinței pentru
apariția fericirii. Salutări pentru mânia dreaptă împotriva
celor răi. Salutări seniorilor, liderilor și gardienilor
cunoașterii, dreptății și bunăstării, vieții sănătoase,
prosperității și fericirii. Vino în casele și instituțiile
noastre și binecuvântează-ne cu darurile tale.
Vino să-ți oferim tot ce avem mai bun. Vino și acceptă
ospitalitatea și cadourile noastre de haine ca semn de
recunoștință.

33. (Pitaras Devata, Vamadeva °Rshi)


vk/¼Ùk firjksÆ xHk±iq"o¼QjÏte~
× oqQekÆja
A ;FksÆg iq#Æ"kks¿l¼r~ AAýýAA
Ådhattaro garbha pitaro garbha pukumara
¶ Yatheha puru¶oísat.
Profesori ai cunoștințelor, maeștri ai
înțelepciunii, admiteți în casa voastră că acest băiat
poartă o ghirlandă de lotus ca semn al dorinței de
educație. Acceptă-l și ține-l aici, așa cum o mamă
poartă fătul în pântece, astfel încât el să crească și să
fie modelat într-un tânăr curajos și cult.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–III 39
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
34. (Apo Devata, Vamadeva °Rshi)

mQt±Æ og¼UrhjÊe`R ak¼ ? k` Éra i;¼%


dhÆykYak¼ ifjÆÏqr¼e~ A LoÆ/k LFk¼ rÆiZ;¼r
es fIÆkÆr¤u~ AAýkÆr¤u ~ AAýþAA ªUrja ta aætae
ªUrja taætae. Svadhå stha tarpayata me pit¿n.

Fiți stăpâni pe propria voastră avere și putere


și gestionați-o bine cu dreptate și în virtute. Oferiți
ospitalitate liberală cu dragoste și reverență
binefăcătorilor seniori ai societății, oameni de
cunoaștere, experiență și înțelepciune. Oferă-le
băuturi delicioase de apă și sucuri hrănitoare, lapte
și ghee care dă sănătate, alimente somptuoase și
fructe dulci ca miere spre satisfacția lor.

bfr f}rh;ks¿è;k;% AA
Machine Translated by Google

40 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

CAPITOLUL III

1. (Agni Devata, Angirasa °Rshi) lÆfe/

kƯXu nq¼oL;r ?k`ÉrScksZ×/;Ærkfr¼fFke~ A


vkfLe¼u~ gÆO;k tq¼gksru AAûAA

Samidhågni duvasyata ghætairbodhayatåthim. Åsmin


havyå juhotana.
Aprindeți focul și ridicați-l cu combustibil, slujiți-
l ca un oaspete onorabil cu ghee curat și aduceți în el
daruri bogate de samagri, cu dragoste și credință.
2. (Agni Devata, Sushruta °Rshi)

lql¼fe¼k; 'kksÆfp"ks¼ ?k`ra rhÆoza tq¼gksru


A vÆXu;s¼ tkÆros¼nls AAüAA

Susamiddhåya ‹oci¶e ghæta t vra juhotana.


Agnaye jåtavedase.
Focului, omniprezent, aprins, ridicându-se
strălucitor și aprins, sfințind totul în jur, oferă libații
de ghee, pură, inflamabilă și purificatoare.

3. (Agni Devata, Bharadvaja °Rshi)

ra Rok¼ lÆfef‰¼jfXjks ?k`Érsu¼ o¼Z;kefl A c


`ÉgPNks ¼pk ;fo"BÔ AAýAA

Ta två samidbhiraΔgiro ghætena vardhayå masi.


Bæhacchocå yavi¶¢hya.
O, agni, strălucitor și frumos, tânăr și puternic,
dăruitor de lucruri generos, oferim samidha și ghee și
te ridicăm la înălțimi.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–III 41
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
4. (Agni Devata, Prajapati °Rshi)
mi¼ RokXus gÆfo"e¼rh?k`ZÉrkph¼;ZUrq g;Zr A

tqÉ"kLo¼ lÆfe/ksÆ ee¼ AAþAA

Upa tvågne havi¶mat rghætåc ryantu haryata.


Ju¶asva samidho mama.

O, foc, strălucitor și frumos, dăruitor generos, iată


că vin la tine samidha-urile mele îmbibate cu ghee și lucruri
parfumate. Acceptă-le, acceptă-le.

5. (Agni Vayu Surya Devata, Prajapati °Rshi)


HkwHkqZoÆ% Lo¨j~ |kS Æfj¼o HkwÉEuk i`¼fFÆkÆoho¼ ofjÆE.kk A rL;k¼Lrs

i`fFkfo nso;tfu i`É"Bs¨¿fXue¼ÂkÆneÆ;AkÆkÆneÆ;ÂkÆneÆ;ÂkÆneÆ;ÂkÆneÆ ;

Bhμur bhuva¨ svar dyauriva bhμumnå pæthiv va


varimƒå. Tasyåste pæthivi devayajani pr¶¢heí
gnimannådamannådyåyådadhe.

În întinderea la fel de vastă ca cerul strălucitor, în


virtutea la fel de fermă și generoasă ca pământul, agni este
mereu prezent pe pământ, pe cer și în cer. Mama
Pământului, sediul yajnei de către devas (oameni nobili și
puterile naturii) pentru devas (oamenii buni și puterile
naturii), aici pe pământ în vedi pe suprafața ta, așez focul
sacru, consumator de darurile de mâncare, de dragul hranei
și energiei.

6. (Agni Devata, Sarparajni Kadru °Rshi)


vk;a xkS% i`f'u¼jØehÆnl¼nu~ ekÆrj¯ iqÉj% A fIÆkÆrj¯ p
izÆ;URLo%AAöAA Åya gau¨ pæsnirakram dasadan

måtara pura¨. Pitara ca prayantsva¨.

Acest pământ, copil al soarelui și al apelor din spațiu


Machine Translated by Google

42 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
— concentrație solidă de agni (foc) și apah (ape) — se
învârte pe orbita sa în jurul soarelui, tatăl său și
susținătorul său în cer, prin prezența mamei sale, a
apelor în spațiu.

7. (Agni Devata, Sarparajni Kadru °Rshi) vÆUr'p¼jfr jkspÆukL;

izkÆ.kkn¼ikuÆrh A O;¼[;u~ efgÆ"kks fno¼e~ AA÷AA

Anta‹carati rocanåsya pråƒådapånat .

Vyakhyan mahi¶o divam.


Puterea lui Agni este lumina și energia/
electricitatea care creează și produce curenții circuite
care urcă sub formă de prană în univers, precum și în
corp, și curentul complementar care coboară sub formă
de apana în corp, precum și în univers. Această energie
universală a lui Agni este o putere puternică care este
lumina cerului și arde în soare.

8. (Agni Devata, Sarparajni Kadru °Rshi)

f=ÆkƧ'k¼keÆ fojk¼tfRÆkÆ oko ~Q i¼rÆXk;¼ /h;rs A izfRÆkÆ

oLrksÆjgÆ |qfHk¼% AAøAA Tri` m‹addhåma viråjati våkya

pah‹addhåma viråjati våkya.


Prati vastoraha dyubhi¨.
Vak, modul de vorbire al lui Agni, domină treizeci
de locuințe ale vieții (din treizeci și trei) și este folosit
în slujba stăpânului său, Agni, pentru exprimarea luminii
cunoașterii cu care puterea omniscientă și omniprezentă
luminează lumea. .
9. (Agni-Surya Devate, Prajapati ° RSHI) vÆfXuT; ksZfRÆkÆT;

ksZfr¼jÊfXu% LokgkÆ lw; KSZ Ć T; ksfRÆkÆT; ksZfRÆkÆ% lw; ZAE% Lokgk¼

A vÆfXuoZpksZÆ T; ksfRÆkÆoZpZÆ% LokgÆkÆ lw; ksZÆ oPpksZÆ T;


¼

ksfRÆkoZpZ Ć%AT
Æ
Lokgk
;ksfR Æk% lw;Z Æ Æ% lw;ksZ Æ T;ksfRÆk% Lokgk ¼AAùAA
Æ
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–III 43
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Agnirjyotirjyotiragni¨ svåhå -sμuryo jyotirjyoti¨ sμurya¨
svåhå. Agnirvarco jyotirvarca¨ svåhå sμuryo varco
jyotirvarca¨ svåhå. Jyoti¨ sμurya¨ sμuryo jyoti¨ svåhå.

Agni, Spiritul Suprem, este lumina (jyoti) a existenței,


iar Lumina (jyoti), Conștiința Eternă, este identitatea
Spiritului. Vak, discursul virtual al Eternității este atributul
comun atât al spiritului, cât și al conștiinței.

Soarele, Domnul Vieții, este lumina (jyoti) a lumii, iar


Lumina (jyoti), Omniștiința, este identitatea Soarelui,
Învățătorul Divin al profesorilor. Veda, vocea universală a
Divinității este atributul comun atât al cunoașterii (soarelui),
cât și al cunoașterii (Omniștiința).
Focul este puterea și prosperitatea lumii, iar puterea
și prosperitatea din energia căldurii focului sunt convertite
în putere prin știință și tehnologie.
Tecknowledge cu limbajul său este în beneficiul comun atât
pentru incendiu, cât și pentru utilizator.
Soarele este puterea și prosperitatea lumii, iar
puterea și prosperitatea curg din energia vitală a soarelui
convertită în putere de știință și tehnologie.
Tecknowledge cu limbajul său este în beneficiul comun atât
al energiei solare, cât și al utilizatorului.
Lumina este Domnul si Domnul este Lumina. Lumina
și Domnul sunt una. Veda, cunoașterea, coexistă cu ambele
la unison. Oferim darurile Domnului pentru Lumină cu
credință cu evlavie.

10. (Agni-Surya Devate, Prajapati °Rshi)


lÆtwnsZ Êosu¼ lfOÆkÆ=kk lÆtw jk=;sUæ¼oR;k A tq É"kkÆ.kks¿vÆfXuosZ×rqÉ

Lokgk¼ A lÆtwnsZ Êosu¼ lfOƼoR;k A tq É "kkÆ.kks¿vÆfXuosZ × rqÉ Lokgk¼ A

lÆtwnsZ Êosu¼ lfOÆk¼oR ; Lokgk¼ AAûúAA


Machine Translated by Google

44 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Sajμurdevena savitrå sajμu råtryendravatyå.
Ju¶åƒoí agnirvetu svåhå. Sajμurdevena savitrå
sajμuru¶asendravatyå. Ju¶aƒa¨ sμuryo vetu svåhå.
Mai Agni, împreună cu Savita în creația Sa și
noaptea întunecată a energiei, primiți această ofrandă.
Fie ca Soarele, împreună cu Savita în creația Sa și zorii
energiei dimineții, să primească această ofrandă.

11. (Agni Devata, Gotama °Rshi)


mÆiÆizÆ;Urks¼¿vèoÆja eU= ak¼ okspsekÆXu;s¼

A vkÆjs¿vÆLes p¼ Ük`.oÆrs AAûûAA

Upaprayantoí adhvara mantra vocemå gnaye.


Åreí asme ca ‹æƒvate.
Aproape de vedi, în timp ce executăm această yajna sacră,
cântăm mantrele pentru Agni, care aude cântarea atât la îndemână,
cât și la distanță.

12. (Agni Devata, Virupa °Rshi)


vÆfXuewZɼkZ fnÆo% oÆQoqQRifr¼% i`fFÆkÆO;k¿vÆ;e~ A
vÆik¦jsrk¼¦fl ftUofr AAûüAA

Agnirmμurdhå diva¨ kakutpati¨ pæthivyåí ayam.


Apå~m retå~msi jinvati
Acest Domn al pământului, Agni, care stăpânește în vârful
cerului, împrospătează constant puterile generatoare ale apelor
pentru pământ.

13. (Indragni Devate, Bharadvaja °Rshi)


mÆHkk ok¼feUækXuh¿vkgqÉoè;k¼¿mÆHkk jk/¼l% lÆg ek¼nÆ;è;S¼A
¼

mÆHkk nkÆrkjk¼fOÆkÆ"kk¦j¼;hÆ.kkeqÉL ; hÆ.kkeqÉL;


Machine Translated by Google

CAPITOLUL–III 45
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Ubhå våmindrågn íåhuvadhyåí ubhå rådhasa¨
saha mådayadhyai. Ubhå dåtåråvi¶å~m
ray ƒåmubhå våjasya såtaye huve våm.
Indra (energie eoliană și electrică) și Agni (căldură
și foc), dătători de energie, hrană, putere și bogăție, I
vă cheamă pe amândoi și vă invocă pentru darul de
cunoștințe, energie și hrană pentru bucurie și bunăstare.

14. (Agni Devata, Devavata și Bharata Rshis)


vÆ;a rsÆ ;ksfu¼ÍZÆfRo;ksÆ ;rks¼ tkÆrks¿vjks¼pFkk% A

ra tkÆu¼XuÆ¿vkjks ÆgkFkk¼ uks o¼Z;k jÊf;e~ AAûþAA

Aya te yonirætviyo yato jåtoí arocathå¨. Ta


jånannagnaí årohåthå nu vardhayå rayim.
Agni, Domnul Universului, focul se naște din vayu,
energie eoliană și electrică și, în funcție de anotimpuri,
răsare și strălucește și, ca soarele, luminează lumea.
Știind asta și știind asta, crește-ne
și să ne dezvoltăm puterea și bogăția.

15. (Agni Devata, Vamadeva °Rshi)


¼Fkeks /k Ær`fHkÆ
f; /k
¼

vÆ;fEÆkg iz
Æ Æ ÆgksZrkÆ ;ft¼"Bks¿vèoÆjs"ohMÔ¼%A
;eIuokuks Æ Hk`xoks fo## pqoZus Æ fOkÆ'ksfo
¼ ¼ ¼

„kq kÆ Æ ÆÆkHoa
fPfO=ka ¼'ksAAûÿAA
Æ~

Ayamiha prathamo dhåyi dhåtæbhirhotå


yaji¶¢hoí adhvare¶v Œya¨. Yamapnavåno
bhægavo virurucurvane¶u citra vibhva
vi‹evi‹e.

Aici, în lumea Domnului Agni, focul, pus


și luminat în vedi de devoți, este primul și
cel mai important agent al yajnei pentru producție și
dezvoltare. Adorabil și cel mai demn de urmărit în studiu
și cercetarea prin acțiune colectivă a celor mai
Machine Translated by Google

46 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Oricât de prețuit este, savanții științei căldurii și
energiei ar trebui să mențină și să continue prin
discipolii lor tradiția de cercetare și dezvoltare a acestei
puteri minunate și versatile în laboratoare și instituții
din fiecare țară pentru fiecare comunitate.

16. (Agni Devata, Avatsara °Rshi)


vÆL; izÆRukeuqÉ |qr¼§'kqÉØa nq ¼nqßs¿vß
É ¼ ;%
A i;¼% lgÏÆlke`f"k¼e~ AAûöAA

Asya pratnåmanu dyuta~m ‹ukra duduhreí ahraya¨.


Paya¨ sahasrasåmæ¶im.

Rishii și savanții dedicați studiului căldurii și


luminii agni în yajna au descoperit și au primit cele
mai pure dușuri ale apelor vieții din această sursă
atemporală-putere a o mie de daruri de realizare (la fel
cum îngrijești și mulgi mama mamei). vacă și primiți
darul hranei celei mai curate pentru viață).

17. (Agni Devata, Avatsara °Rshi)


rÆuwÉik¿v¼Xus¿fl rÆUOka~ es ikák;qÉnkZ¿v¼XusÆ¿L;k;q¼esZ
nsfg opksZ Ænk¿v¼Xus¿fLÆkÆ opksZ × es nsfg A
vXusÆü¼AƼAƼAƼAƼA¿¼Aƾ

Tanμupåí agneísi tanva me påhyåyurdåíagneí


syåyurme dehi varcodåí agneísi varco me dehi.
Agne yanme tanvåí μuna tanmaí åpæƒa.

Agni, ești protector al corpului cu sănătate și


hrană. Protejează-mi corpul. Tu ești dătătorul de viață.
Dă-mi viață deplină. Tu ești dătătorul de strălucire și
glorie. Dă-mi strălucire și slavă. Orice este scurt și
lipsit în mine, asta, mă rog, împlinesc și complet și
desăvârșit.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–III 47
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
18. (Agni Devata, Avatsara °Rshi)

bU/k¼ukLRok 'kÆr§fgek¼ |qÉeUrƧlfe¼/hefg A o;¼LoUrks


o;ÆLÑrƧ lgLoUr% lgÆLÑr¼e~ A vXus¼ liRuÆnEHk¼uÆe&
¼ ¼ ¼ ¼

n¼C/klks¿vnk
Æ
H;e~ A fp=kk olks Lo fLrrs ikÆje'kh;AAûøAA
Æ

Indhånåstvå ‹ata~m himå dyumanta~m samidh -


mahi. Vayasvanto vayaskæta~m sahasvanta¨
sahaskaetam. Agne sapatnadambhanama dabdhåsoí
adåbhyam. Citråvaso svasti te
pårama‹ ya.

Agni, minunat domn și casa de comori a lui


bogăția lumii, noi, oameni de viață deplină și de vigoare,
puternic, dar îngăduitor, neînfricat și irezistibil, având
a aprins focul yajnei în închinarea ție - tu, strălucitor
și aprins, dătător de viață și sănătate, putere și
îngăduință, distrugător irezistibil al dușmanilor — ne rugăm
că păstrăm focul yajnei aprins și strălucitor
onoarea și serviciul tău. Fie ca noi, prin harul tău și
binecuvântare, depășește nevoile și obstacolele vieții și
atinge prosperitatea și fericirea. Să trăim astfel
de o sută de ani și mai mult.

19. (Agni Devata, Avatsara °Rshi)

la Roe¼XusÆ lwÕ¼kZL;Æ oPP¼kZlkxFkkÆ% le`"kh¼.kk¦LrqÉrsu¼ A la


fIÆkzÆ;s.kÆ /kEukÆ leÆgek;q¼"kkÆ la oP¼kZlkÆ la izÆt;kÆ l§
jkÆ;Liks"ks ¼.k fXe"kh; AAûùAA

Sam tvamagne sμuryasya varcasågathå¨


samæ¶ ƒå~m stutena. Sa priyeƒa dhåmnå
samahamåyu¶å sa varcaså sa prajayå sa~m
råyaspo¶ena gmi¶ ya.

Agni, sărbătorită de cântecele de laudă ale lui Rishi,


veniti din plin cu lumina, gloria si energia
Machine Translated by Google

48 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
soarele spre propria ta casă de celebritate. Vino ca pot
de asemenea, cu aceleași cântece de laudă și energie pranică
a soarelui, vino să obții un cămin fericit, vârsta majoră, onoare
și strălucire, o familie bună și un mijloc de viață liberal.

20. (Apo Devata, Yajnavalkya °Rshi)


¼

vU/Æ LFkkU/ks oks Hk{kh;Æ eg¼ LFkÆ egks¼ oks Hk{khÆ;kstZÆ


¼

LFkksT¼k± oks Hk{kh; jkÆ;Liks"k¼ LFk jk;Liks"ak oks Hk{kh;AAüúAA


Æ

Andha sthåndho vo bhak¶ ya maha stha maho


vo bhak¶ yorja sthorja vo bhak¶ ya råyaspo¶a
stha råyaspo¶am vo bhak¶ ya.
Există alimente pentru sănătate - ierburi, legume,
cereale etc. — M-aș hrăni cu acestea pentru a fi puternic.
Există alimente pentru măreție - agni, vayu, electricitate,
cunoștințe etc. — M-aș hrăni cu acestea și aș fi grozav.
Există alimente pentru energie - apă, lapte, ghee, miere,
etc. — Aș lua astea și aș fi deștept și energic.
Există tonice bogate - revigorante, întineritoare - I
ar lua acestea pentru a-mi spori competența și
eficien ă.

(Cunoașteți calitatea alimentelor și băuturilor și luați


ce este bine pentru a vă menține sănătatea și eficiența).

21. (Vishvedeva Devata, Yajnavalkya °Rshi)


¼

jso¼rhÆ jeèoe Æ
fLeU;ksuk o¼ fLeu~ xks
Æ
"B¨s¿fLe¡Yyks Æos¨Q¿fLeu~ {k;sA¼
Æ

bÆgSo LrÆ eki¼xkr AAüûAA

Revat ramadhvamasminyonåvasmin merge¶¢heí


sminllokeí smin k¶aye. Ihaiva sta måpagåta.
Revati - toată varietatea bogăției, sănătate bună,
simț și minte, cunoaștere, etică, conduită bună, vaci,
etc. — poate abunde în această viață, acest trup, acest cămin,
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–III 49
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
această fermă, peste tot în această lume. Bucura,
nu le abandona niciodată. Fie ca și aceștia să nu te părăsească niciodată.

22. (Agni Devata, Vaishvamitra Madhuchhanda °Rshi)

lƧfgÆrkfl¼ fo'o:ÆI;w¨ tkZ ekfo¼'k xkSiÆR;su¼ A mi¼ RokXus


¼

fnÆosfn¼os Æ nks"kk¼oLr£èÆkÆ;k oÆ;e~ A ueks Æ Hkj¼UrÆ¿,eflAAüüAA

Sa~mhitåsi vi‹varμupyμurjå måvi‹a gaupatyena.


Upa tvågne divedive do¶åvastardhiyå vayam.
Namobharantaí emasi.

Imanent în toate formele existenței, universal


energie, vino, inspiră și binecuvântează-mă, ca protector și
sus inător. Agni, risipitor al întunericului nopții, noi
vin la tine pentru lumină zi de zi. Cu toate noastre
bogăție de hrană și energie, minte și inteligență, în toate
smerenie și credință, venim la tine.

23. (Agni devata, Vaishvamitra Madhuchhanda °Rshi)

jkt¼UreèoÆjk.kak¼ xksÆike`ÉrL;Æ nhfn¼foe~ A


o¼Z×ekuƦLos nes AAüýAA
¼

Råjantamadhvaråƒåm gopåmætasya d divim.


Vardhamåna~m sve dame.

Cu toată bogăția și puterea noastră, în toată credința și


smerenie, venim la Agni, strălucitor și aprins, protector
și susținător al yajnas-ului, iluminator al Adevărului, Dreptului și
Legea existenței, care prosperă în propria Sa stare de beatitudine.

24. (Agni Devata, Vaishvamitra Madhuchhanda °Rshi)


¼

l u¼% fIÆkÆrso¼ lwÉuos¿Xus lwik;Æuks Hk¼o A


lp¼Lok u% LoÆLr;s¼ AAüþAA

Sa na¨ piteva sμunaveígne sμupåyano bhava.


Sacasvå na¨ svastaye.
Machine Translated by Google

50 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Agni, ca tată pentru copil, fii tatăl, păzitorul și protectorul
pentru noi toți. Fii mereu alături de noi, pentru fericire și
bunăstare.

25. (Agni Devata, Subandhu °Rshi)


o:ÆF;~%
Æ Roa
A vXus
uksÆ¿vUr¼e¿mÆr
olq¼jÊfXuoZlq=kkÆrk
¼JokÆ¿vPNk¼
f'ÆkÆoksuf{k
Hk¼ok|
qÉeÙk¼e§jʯ; nk¼% AAüÿAA Agne tvam noí antamaí
uta tråtå ‹ivo bhavå varμuthya¨. Vasuragnirvasu‹ravåí
achå nak¶i dyumattama~m rayim då¨.

Agni, viața vieții noastre, mântuitor, bun și milostiv, fii


un prieten intim și dăruitor de bunătate. Vasta locuință a
tuturor, strălucitoare și atotpercepătoare, binecuvântează-ne
din belșug cu cea mai strălucită bogăție și cunoaștere a lumii.

26. (Agni Devata, Subandhu °Rshi)

ra Rok¼'kksfp"B nhfno% lqÉEuk;¼ uwÉueh¼egsÆ lf[k¼H;


% A l uks¼ cksf/ JqÉ/h go¼eq#";k
Æ
l¼eLekr~
.kks ¼¿v?kk;Ær%
A ‹eLekr¶ A tövå
Ta‹eLekr ~ ha d diva¨ sumnåya nμunam mahe
sakhibhya¨. Sa no bodhi ‹rudh havamuru¶yå ƒoí
aghåyata¨. samasmåt.
Doamne al universului, Lumină a vieții, cel mai pur dintre
cei puri și auto-luminosi, ne rugăm cu sinceritate pentru fericire
pentru noi și prietenii noștri. Domnul să ne lumineze și să ne
audă cântarea de yajna, să ne salveze de păcat și rău.

27. (Agni Devata, Shrutabandhu °Rshi)


bMÆ¿,áfn¼rÆ¿,fgÆ dkE;kÆ¿,r¼
A ef;¼ o% dkeÆ/j¼.ka Hkw;kr~
AAü÷AA Idaíehyaditaí ehi kåmyåí eta. Mayi va¨
kåmaŒharaƒa bhμuyåt.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–III 51
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Vino pământ, vino libertate, dreptate și belșug. Fie
ca toate dorințele să devină realitate pe deplin. Domnul să
mă învestească cu stabilitatea ambiției și împlinirea
acesteia.

28. (Brihaspati Devata, Prabandhu °Rshi)

lksÆekuƦLoj¼.ka Ñ.kq Éfg cz¼ã.kLirs A


dÆ{kho¼Ura ;¿vkS ¼f'ÆkÆt% AAüøAA
Æ

Somåna~m svaraƒa kæƒuhi brahmaƒaspate.


Kak¶ vanta yaíau‹ija¨.

Stăpânul cunoașterii eterne, pe cât sunt de pasionat


de cunoaștere și de învățare, ca un copil al Înțelepciunii,
mă transformă într-un savant cu simțul valorilor etice, un
vorbitor persuasiv și un profesor și producător de tonice
revigorante.

29. (Brihaspati Devata, Medhatithi °Rshi)

;ks jsÊoku~ ;ks¿v¼ehoÆgk o¼lqÉfoRiq¼f"ÆVÆo¼

Z×u% A l u¼% fl"kDrq


;Lrq Éj% AAüùAA
É

Yo revån yoíam vahå vasuvitpu¶¢ivarddhana¨.


Sa na¨ si¶aktu yastura¨.
Fie ca El, care este Domn al bogăției și al cunoașterii,
care distruge durerea, durerea și boala, care cunoaște
toate lucrurile bune ale lumii, care dă toată puterea fizică și
spirituală, care este dornic și instantaneu în a face și a
face lucrurile , El să ne binecuvânteze cu toate virtuțile și
acțiunile bune.

30. (Brahmanaspati Devata, Varuni Saptadhriti °Rshi) ek uÆ%

'k§lksÆ¿vj¼#"kks /w É£r% iz.kÆÄ~ eR;Z×L; A j{kk¼ .kks


czã.kLirs AAýúAA
Machine Translated by Google

52 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Må na¨ ‹a` msoí araru¶o dhμurti¨ praƒaΔ martyasya.
Rak¶å ƒo brahmaƒaspate.
Fie ca cântecele noastre de laudă să nu se piardă
niciodată. Doamne al universului și al Cuvântului Divin,
mântuiește-ne împotriva egoismului și violenței mrtalilor.

31. (Aditya Devata, Varuni Saptadhriti °Rshi) efg¼

=khÆ.kkeoks ¼¿Lrq |qÉ{ka fEÆkÆ=kL;k¼;Z


ÆE.k% A nÉqjkÆ
dyuk¶a/"k±mitrasyåryamƒa¨
Æ o#¼ .kL; ƒåmavoístu

Durådhar¶am varuƒasya.

Doamne al universului, fie ca protecția generoasă și


inviolabilă a celor trei, Mitra (energia pranică atât internă, cât și
externă), Varuna (aer și apă) și Aryama (soare și stabilitate) să
fie a noastră pentru cunoașterea divină a Vedei, iluminatoare. ,
irezistibil și grozav.

32. (Aditya Devata, Varuni Saptadhriti °Rshi) uÆfg

rs"kk¼eÆek pÆu ukèo¼lq okjÊ.ks"kq¼ A bZ'ks


¼ fjÊiqjÊ?k'k¼§l%
te.¶åmaƒåuåuå AAýdhüAA Nahiuå
te.¶åƒååuå ‹e

ripuragha‹a~msa¨.

Niciodată în casele lor, nici în căile lor de viață, nici în


apărările lor, nu va exista vreun dușman sau un susținător al
răului. Domnul stăpânește viața devotaților evlavioși.

33. (Aditya Devata, Varuni Saptadhriti °Rshi) rs fg

iqÉ=kklksÆ¿vfn¼rsÆ% iz thÆolsÆ eR;Zk¼; A


T;ksfRÆkÆ;ZPNÆUR;t¼Ïe~ AAýýAA
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–III 53
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Te hi putråsoí adite¨ pra j vase martyåya.
Jyotiryacchantyajasram.
Mitra, energia pranică, Varuna, aerul și apa, și Aryama,
soarele, sunt copiii Naturii Imperatrice. Ele oferă lumină și
energie inepuizabile pentru viața și întreținerea muritorilor
de pe pământ.

34. (Indra Devata, Madhuchhanda °Rshi)


oÆQnk pÆu LrÆjhj¼fLÆkÆ usUæ¼ l'pfl nkÆ'kq"ks¼ A
miksÆisÂq e¼?koÆu~ Hkw;Æ¿bÂq
ÆoL;¼
Æ
rs nkU
A`P;þr;
ak¼ ns

Kadå cana star rasi nendra sa‹casi då‹u¶e.


Upopennu maghavan bhμuyaí innu te dånam devasya
pæcyate.
Indra, domn al generozității și al bunăstării, când nu
favorizezi în totalitate omul carității, copleșindu-l cu daruri de
cunoaștere și bucurie?
Doamne dăruitor de putere și prosperitate, darurile tale de
răsplată pentru karma (acțiune), urmează din nou și din nou,
în mod constant, actele de caritate ale filantropilor.

35. (Savita Devata, Vishvamitra °Rshi) rr~

l¼fOÆkÆrqoZjs¼.;a Æhefg
HkxksZ×
A f/;ksÆ
nsÆoL;¼
;ks u¼%
/
izpksÆn;k¼ÿAA ~

Tatsaviturvareƒyam bhargo devasya dh mahi.


Dhiyo yo na¨ pracodayåt.
Să medităm la gloria strălucitoare a Savitei, Domnul
Creator, dătătorul curat și generos de lumină și fericire - slavă
care este magnifică, cea mai demnă de alegerea noastră.
Și fie ca Domnul cu harul Său să ne inspire mintea și voința
de a ne dedica acțiunilor nobile.
Machine Translated by Google

54 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
36. (Agni Devata, Vamadeva °Rshi) ifj¼ rs

nwÉMHkksÆ jFkksÆ¿Lek¡üAA¿v¼'uksrq fOÆkÆ'or¼%


A ;suÆ j{k¼fl nkÆ'kq"k¼% AAýöAA

Pari te dμuŒabho rathoísmå~mí a‹notu vi‹vata¨.


Yena rak¶asi då‹u¶a¨.

Acel formidabil car al cunoașterii prin care


protejezi și răscumpări pe omul carității în toate
privințele din toate părțile, prin acel car însuși
protejează-ne și pe noi, Doamne al Universului, și hai să
traversăm panorama existenței.

37. (Prajapati Devata, Vamedeva °Rshi)

HkwHkqZoÆ% Lo~% lqizÆtk% izÆtkfHk¼% L;k¦lqÉohjks¼ ohÆjS%


lq Éiks"kÆ% iks "kS ¼ % A u;Z× iz Ætka es¼ ikfgÆ ; fIÆkÆrqa

e ikfg AAý÷AA

Bhμurbhuva¨ sva¨ suprajå¨ prajåbhi¨ syå` m suv ro


v rai¨ supo¶a¨ po¶ai¨. Narya prajåm me påhi ‹a~msya
pa‹μun me påhya-tharya pitum me påhi.

Doamne Existent, Inteligent și Fericit, milostiv cu


poporul nobil, ocrotește poporul meu, Doamne vrednic
de laudă, ocrotește-mi averea și vitele, Doamne ferm și
irezistibil, ocrotește-mi mâncarea, mă rog, să fiu un
familist fericit cu oameni nobili și copii, nobil curajoși cu
prieteni eroici din jur generos, binecuvântați cu mijloace
bogate de sănătate și sprijin.

38. (Agni Devata, Asuri °Rshi)

vkx¼Ue fOÆkÆ'oos ¼nleÆLeH;¯ olq ÉfoÙk¼ee~ A


vXus lezkMÆfHk
AAýøAA |q ÉEueÆfHk lgÆ¿vk;¼PNLo
¼
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–III 55
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Åganma vi‹vavedasamasmabhyam vasuvitta mam.
Agne samråŒabhi dyumnamabhi
sahaíåyacchasva.
Agni, Domnul Universului, binecuvântează cu toată lumea
cinste și slavă, toată puterea durabilă. Lumina de
lume, să ne dăm seama și să ajungem la spirit
omniscient al universului, la puterea omniprezentă în
lăca urile vie ii în lume.

39. (Agni Devata, Asuri °Rshi)


vÆ;eÆfXux`Z Égi¼fRÆkÆxkZgZ×iR;% izÆtk;k¼ olqÉfoÙk¼e%A
vXus x`girsÆ¿fHk |qÉEueÆfHk lgÆ¿vk;¼PNLo AAýùAA
¼

Aymagnirgæhapatirgårhapatya¨ prajåyå
vasuvittama¨. Agne gæhapateíbhi dyumnamabhi
sahaíåyacchasva.
Acest agni care locuiește în casa cu deținuții
este susținătorul casei și aduce tot felul de bogății
la familie. Agni, Domnul Luminii și Energiei, binecuvântează-ne
cu onoare și slavă de jur împrejur și binecuvântați-ne cu
putere îndurată peste tot.

40. (Agni Devata, Asuri °Rshi)


vÆ;eÆfXu% iq ¼jhÆ";ks~ jfÕÆkÆeku~ iq¼f"ÆVÆo/Z×u% A
vXus
¼

iqjh";kÆfHk |qÉEueÆfHk lgÆ¿vk;¼PNLo AAþúAA

Ayamagni¨ pur ¶yo rayimån pu¶¢ivardhana¨.


Agne pur ¶yåbhi dyumnamabhi sahaí åyacchasva.

Acest agni este sursa bogăției, odată cu el creștem


și să se dezvolte în sănătate și prosperitate, ajută la completare
planurile și proiectele noastre, pentru a face toate dorințele noastre și pentru a
cresc mai departe. Agni, Domnul Luminii și Energiei, binecuvântează-ne
Machine Translated by Google

56 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
cu toată cinstea și prosperitatea, binecuvântează-ne
putere și rezistență pe tot parcursul.

41. (Vastu Agni Devata, Asuri °Rshi)


x`gkÆ ek fc¼HkhrÆ ek os¼ièoÆewt±Æ fcHkz¼r¿,e¼fl A
mQt± fcHkz %
} lq euk ¼% lqes/kx` Æ ÉgkuSfEkÆ eulk
¼ ¼ ¼

Æ
É
Æ Æ
eksneku%AAþûAA

Gæhå må bibh ta må vepadhvamμurjam bibhrataí


emasi. ªUrjam bibhradva¨ sumanå¨ sumedhå
gæhånaimi manaså modamåna¨.
Stăpâni ai casei, deținuți ai căminului, frică
nu, nu tremura. Bulbind de energie și putere, mergi
redirec iona. Cu energie, putere și entuziasm, cu a
inimă fericită și inteligență înaltă, vin acasă bucuros
la suflet, pentru tine.

42. (Vastupati Agni Devata, Shamyu °Rshi)


;s"kk¼eƼÔsfr¼ iz ÆolÆu~ ;s"kq¼ lkSeuÆlks cÆgq% A

x`Égkuqi¼à;kegs Æ rs uks¼ tkuUrq tkuÆr% AAþüAA

Ye¶åmadhyeti pravasan ye¶u saumanaso bahu¨.


Gæhånupahvayåmahe te no jånantu jånata¨.
Bărbatul de departe, oaspetele în vizită, își amintește
casele abundente cu fericirea min ii i
deschide ușile de bun venit. Noi, oaspeții și șansa
vizitatorii sună la astfel de case. Ei ne cunosc, fie ei
continua sa stii.

43. (Vastupati Devata, Barhaspatya Shamyu °Rshi)


mi¼gwrk¿bÆg xkoÆ¿mi¼gwrk¿vtkÆo;¼% A vFkÆk s Æ¿v¼L;

dÆhÆykyÆ¿mi¼gwrks x`Égs"kq¼ u% A {ksek¼; oÆ% 'kkUR;SÆ izi¼|s


f'ÆkÆo§'kXe§'ka
Æ;ks% 'kaÆ;ks%
Æ AAþýAA
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–III 57
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Upahμutåí iha gåvaí upahμutåíajåvaya¨. Athoí
annasya k lalaí upahμuto gæhe¶u na¨, K¶emåya
va¨ ‹åntyai prapadye ‹iva~m ‹agma~m ‹amyo¨
‹amyo¨.
Se aduc si se cheama vacile, oile si
Caprele sunt aduse și chemate și apoi, mâncare din belșug
este adus și depozitat în casele noastre pentru confortul dumneavoastră
și siguranță și pentru confortul și protecția noastră. Cu toti
mijloacele de confort în siguranță, sunt în pace cu
bucuria bunăstării. Pace! pace! și bucurie!

44. (Maruts Devata, Prajapati °Rshi)


¼

izÆ?kkÆfluks gokegs eÆ#r¼'p fjÆ'kkn¼l% A

oÆQjÊEHks.k¼ lÆtks"k¼l% AAþþAA

Praghåsino havåmahe maruta‹ca ri‹ådasah.


Karambheƒa sajo¶asa¨.
Noi, cei care au grijă de casă, invităm și tratăm oaspeții și
oameni invatati dedicati lui yajna care, liberi de
ignoranta, sunt oameni ai iubirii universale, care lupta cu raul
și să îndepărteze slăbiciunea umană, și care ne întâmpină
ospitalitate și dragoste și bucurați-vă de mâncare bună.

45. (Maruts Devata, Prajapati °Rshi)


;n~ xzkesÆ ;nj¼.;s Æ ;r~lÆHkk;kaÆ ;fn¼fUÆæÆ;s A

;nsu¼'pÑÉek oÆ;fEÆkÆna rno¼;tkegs Lokgk¼ AAþÿAA


Æ

Yadgråme yadaraƒye yatsabhåyå yadindriye.


yadena‹cakæmå vayamidam tadavayajåmahe
svåhå.

Orice rău am făcut sau am putea face


comunitatea noastră sătească, în pădure printre pădurari
(Vanaprasthis), în adunare sau în mintea cu noștri
Machine Translated by Google

58 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
simțurile, că abjurăm și renunțăm, și orice ar fi
adevărat și bun, pentru care ne angajăm și ne dedicăm.

46. (Indra și Maruts Devate, Agastya °Rshi)


¼ ¼

eks "kw .k¿b¼ Uæk=k


Æ
i` ÆRlq
PÆ ns
É
ÆkÆ|
ÆoSjfLRÆ
L;¼ eh<q"kks
ÆkÆ fgÆ"ek
;¼ rs
O;kg Æ Æks;k%A
'kqf"eÂo Æ

¼ ¼

efo"f'er Æ#rks oUn rs xh%AAþöAA


Æ Æ

Mo ¶μu ƒaí indråtra pætsu deviirasti hi ¶må te


‹u¶minnavayå¨. Maha‹cidyasya m Œhu¶o yavyå
havi¶mato maruto vandate g ¨.

Mighty Indra, în luptele acestei vieți, protejează


noi bine împreună cu cei învățați și înțelepți, să nu ne rănească.
Domn al puterii infinite, cu siguranță vocea înaltă și divină
ale tale dezvăluie natura și virtutea celor care, în
în fiecare sezon, cu samagri adecvat, efectuați
yajnas. Yajamana, gazda-interpret al lui yajna, cu ai lui
ofrande cântă cântări de laudă în cinstea domnului
de ploaie și purtătorii yajnei, vânturile.

47. (Agni Devata, Agastya °Rshi)

vØÆu~ deZ× deZÑr¼% lÆg oÆkÆpk e¼;ksÆHkqok¼ A

nsÆosH;Æ% deZ× ÑÉRokLrÆa izsr¼ lpkHkqo% AAþ÷AA

Akran karma karmakæta¨ saha våcå mayobhuvå.


Devebhya¨ karma kætvåsta preta sacåbhuva¨.
Oameni de acțiune nobilă, yajna, care acționează împreună în
compania oamenilor evlavio i i devota i, folosind
limbajul încântător al iubirii în comunicare în
în conformitate cu Cuvântul sacru al Divinului, Veda,
după ce și-au jucat rolul, plecați acasă și retrageți-vă din viață
în pace și liniște.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–III 59
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
48. (Yajna Devata, Aurnavabha °Rshi) vo¼Hk`Fk

fupqEiq.k fupsÆ#j¼fl fupqEiq É.k % A vo¼ ns ÆoSnsZÆo&


¼

o`¼QrÆesuks¼¿;kfl"×nsÆÆÆÆÆ ;SÆRÆÆ;SÆRÆÆ;SÆÆ ; "k& Lik¼fg


AAþøAA

Avabhætha nicumpuƒa nicerurasi nicumpuƒa¨.


Ava devairdevakætamenoíyåsi¶amava martyair
martyakæta pururåvƒo deva ri‹aspåhi.
Curățată și purificată de cunoaștere și Dharma,
sunt calmă și constantă. Esti calm si constant si tu.
Adun și aranjez Samidhas (lemn de ardere pentru yajna)
și prin yajna renunț la păcatele comise cu mintea și
simțurile, precum și la răul făcut cu trupul.
Salvează-te și tu de păcat și rău. Doamne Suprem,
salvează-ne de violență, păcat și rău, cauza suferințelor
îndelungate.

49. (Yajna Devata, Aornavabha °Rshi)


iwÉ.kkZ n¼£OÆkÆ ijk¼ irÆ lqiw¼.kkZ Æ iquÆjki¼r
A oÆLusoÆ foØh¼.kkogkÆ¿b"kÆewtZק 'krØrks AAþùAA

Pμurƒå darvi parå pata supμurƒå punaråpata.


Vasneva vikr ƒåvahåí i¶amμurja~m ‹atakrato.
Oala, plina cu ghee si samagri, urca (spre cer de la
vedi). Se coboară pe pământ, din nou plin (cu apă). Domn
al vederii infinite și al unei mii de yajna, fie ca și noi,
yajamana și preotul, să dăm și să luăm, ca în schimb,
yajna, hrană, energie și alte lucruri.

50. (Indra Devata, Aornavabha °Rshi)


nsÆfg esÆ nnk¼fe rsÆ fu es¼ /sfgÆ fu rs¼ n/s A
fUÆkÆgkj¯ pÆ gjk¼fl es fUÆkÆgkja ÊLokgúk¼
fug¼jkf.kAAÿ
rsÆ
Machine Translated by Google

60 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Dehi me dadåmi te ni me dhehi ni te dadhe.
Nihåram ca haråsi me nihåram niharåƒi te svåhå.

Adevărul cuvântului: tu îmi dai, eu îți dau. Tu


folosești ceea ce îți dau eu, eu folosesc ceea ce îmi dai. Dă-
mi un preț, îți plătesc prețul.

51. (Indra Devata, Gotama °Rshi)


¼

v{kÆUueh¼enUrÆ áo¼ fIÆkz Æ;k¿v/w"kr A vLrks "kr¼ Æ LoHkk¼uokÆs


foizkÆ ufo¼ "B;k eÆjrÆh¼ "B;k eÆjrƼ Å; Æ

Ak¶annam madanta hyava priyåíadhμu¶ata.


Asto¶ata svabhånavo viprå navi¶¢hayå mat yojå
nvindra te har .

Domn al lumii/adunării, Indra, poporul tău, învățat


și înțelept, strălucitor de sine stătător, cu cea mai recentă
aplicare a minții și descoperirea/invenția lor, cântă laudă
Domnului, sărbătorește succesul lor, sărbătorește și se
bucură și, dragi chiar si celorlalti care se opun, zdruncinati
dusmanii umanitatii. Înșea-ți caii repede, Indra. Ridică-te,
națiune, cu toată puterea și mintea ta.

52. (Indra Devata, Gotama °Rshi)


lqÉlÆUn`'ak¼ Rok oÆ;a e?k¼ou~ ofUn"khÆefg¼A iz uwÉua iwÉ.kZc¼U/qj

LrqÉrks ;k¼fLÆkÆ o'kk¡ÆüAA¿vuqÉ ;kstkÆ gU~h¼AÆ ;kstkÆ fU~ h¼AÿÆ Aæjæ ;

Susandæ‹am två vayam maghavan vandi¶ mahi.


Pra nμuna pμurƒabandhura stuto yåsi va‹å~mí anu
yojå nvindra te har .

Domnul lumii/Președintele adunării.


Indra, stăpâna tuturor bogățiilor și puterii, strălucitoare și
fericită pentru ochi, cântăm cântece de laudă pentru tine.
Cântat și sărbătorit, plin de dragoste și bunătate, totul în
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–III 61
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
legătură cu tine, mergi la noi cu toate darurile și
binecuvântări pentru noi. Înșea-ți caii repede, Indra. Cre tere
sus, națiune, cu toată puterea și mintea ta.

53. (Mana Devata, Bandhu °Rshi)


euksÆ Uokàk¼egs ukjk'kƧlsuÆ Lrkses¼u A

fIÆkÆr¤É.kka pÆ eUe¼fHk% AAÿýAA


Mano nvåhvåmahe nårå‹a~msena stomena.
Pit¿ƒåm ca manmabhi¨.
Cu contribuția predecesorilor noștri,
sacrificiul continuu și dăruirea colegilor noștri,
iar resursele generoase ale seniorilor noștri, noi
concentrează-te asupra minții pentru a-și dezvolta puterea și
potențial pe tot parcursul.

54. (Mana Devata, Bandhu °Rshi)


vk u¼¿,rq euÆ% iquÆ% ØRos n{kk¼; thÆols¼ A
É
Æ

T;kso~Q pÆ lw;±× n`É'ks AAÿþAA

Å naí etu mana¨ puna¨ kratve dak¶åya j vase.


Jyok ca sμuryam dæ‹e.
Fie ca mintea, sediul memoriei, să vină întreagă la noi
și întreg, din nou și din nou, de la naștere la naștere peste tot
timp, pentru reținerea continuă și cumulativă a
cunoștințe, karma și sanskaras — semințe și
impresii de gânduri, acțiuni și idei — pt
creșterea forței și a competenței, pentru creșterea sănătății
i longevitatea vie ii i pentru o viziune constantă asupra
Soarele, Spiritul Suprem al vieții și al universului.

55. (Mana Devata, Bandhu °Rshi)


iqu¼uZ% firjksÆ euks Æ
nnk¼rqÉ nSO;ks tu¼% A
Æ

thÆoa ozkr¼§lpsefg AAÿÿAA


Machine Translated by Google

62 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Punarna¨ pitaro mano dadåtu daivyo jana¨.
J vam vråta` m sacemahi.

Fie ca acest minunat om înțelept, cu binecuvântările


strămoșilor noștri care l-au ocrotit, pregătit și modelat, să
ne ajute să recâștigăm, aici și pe viitor, o minte și o
inteligență nobile, pentru ca alături de el să trăim o viață
virtuoasă de disciplină și jurăminte sfinte.

56. (Soma Devata, Bandhu °Rshi)

oÆ;§lks¼e oz Ærs roÆ eu¼LrÆuw"kqÉ fcHkz


¼r% A izÆtko¼Ur% lpsefg AAÿöAA

Vaya~m soma vrate tava manastanμu¶u bibhrata¨.


Prajåvanta¨ sacemahi.

Soma, Domn al păcii și creatorul universului, dătătorul


de sănătate și vitalitate, fie ca noi, menținând legăturile
sfinte ale disciplinei tale și ale jurămintelor noastre, cu mințile
alerte și trupurile sănătoase, să trăim în pace și bucurie
alături de copiii noștri și de comunitate.

57. (Rudra Devata, Bandhu °Rshi) ,É"k

rs¼ #æ HkkÆx% lÆg LoÏkfEc¼d;kÆ ra tq¼"kLoÆ A


LokgSÆ"k rs¼ #æ HkkÆx¿vkÆ[kqLrs¼ % AÅ÷'k¼ iÆ÷'k¼

E¶ate rudra bhåga¨ saha svasråmbikayå ta ju¶asva svåhai¶a te


rudra bhågaí åkhuste pa‹u¨.

Om al dreptății, Rudra, aceasta este partea ta de


cunoștințe. Luați-o împreună cu sora ei, tovarășul, viziunea
Vedei. Serviți-l cu evlavie. Extindeți-l în acțiune creativă prin
yajna. Om al dreptății și al puterii, aceasta este partea ta de
bogăție. Ia-l cu sora ei, tovarășul, vocea Vedei. Serviți-l cu
evlavie. Utilizați și bucurați-vă de el cu reținere. Ia unealta,
cazma și
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–III 63
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
sapa-ti gradina. Munca este bogăție și închinare. Folosește
unealtă și bogăția cu glasul Vedei.

58. (Rudra Devata, Bandhu °Rshi)


¼ ¼ ¼ ¼

vo #¼ Ææe¼nheÆáo ns oL;¼lLdj
uks oa
O;olkÆ;;k¼r~
=; uks Æ Ecde~
AAÿøAA |Fkk
A ;Fkk uÆ% Js;¼lÆLdjÊ|Fkk¼
Æ Æ Ê

Ava rudramad mahyava deva tryambakam.


Yathå no vasyasaskaradyathå na¨ ‹reyasas karadyathå
no vyavasåyayåt.
Ne închinăm lui Rudra, Domnul dreptății, distrugătorul
rău, strălucitor și generos, constant în viziune și
conștientizarea în cele trei faze ale timpului, trecut, prezent și
viitor. Ne închinăm lui ca să eliminăm dorința și
suferință, pentru ca El să ne binecuvânteze cu confort
case, măreție și onoare și hotărâre fermă în greu
munca si industria.

59. (Rudra Devata, Bandhu °Rshi)


HksÆ"kÆte¼fl Hks"kÆta xos¿'ok¼;Æ iq#¼"kk; Hks"kÆte~ A

lqÉ[ka esÆ"kk;¼ es Æ";S AAÿùAA

Bhe¶ajamasi bhe¶aja giveí‹våya puru¶åya


bhe¶ajam. Sukha me¶åya me¶yai.
Tu ești panaceul, leacul universal pentru
afecțiuni ale trupului, minții și sufletului, salvator împotriva
relele ignoranței, nedreptății și sărăciei. Tu esti
vindecătorul pentru vaci, cai, oameni, berbeci și ai lor
femele. Sunteți sănătate și fericire pentru toți.

60. (Rudra Devata, Vasishtha °Rshi)


=;¼EcoaQ ;tkegs lqxƯU/ iq¼f"ÆVÆo/Z×ue~ A mÆokZ Æ#Ædfe¼oÆ

cU/¼ukUe`ÉR;kseqZ×{kh;Æ ek¿e`rk¼r~ A =;¼EcoaQ ;tkegs lqxƯU/


¼ ¼

i¼fRÆkÆosn¼ue~ AÆmokZ
Æ#Ædfe¼oÆ cU/ukfn rks eq¼{kh;
Æ ekeqr Æ %AAöúAA
Machine Translated by Google

64 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Tryambaka yajåmahe sugandhi pu¶¢i vardhanam.
Urvårukamiva bandhanån mrtyormuk¶ ya måímætåt.
Tryambka yajåmahe sugandhi pativedanam.
Urvårukamiva bandhanådito muk¶ ya måmuta¨.

Ne închinăm lui Rudra, Stăpânul Universului,


constant și invariabil în toate cele trei faze ale timpului,
și prima cauză a sănătății, creșterii, prosperității și
fericirii. Fie ca noi, cu harul Său, să fim eliberați din
legăturile morții în libertate, nemurire și bucurie
veșnică (ananda), la fel cum fructul copt al pepenilor
galbeni cade din tulpina de pe ramură spre plinătate și libertate.
Și să nu cădem niciodată din starea de libertate,
nemurire și bucurie veșnică în compania Domnului.
Ne închinăm Domnului, Rudra, constant și invariabil
de-a lungul timpului, cel mai pur și purificator,
susținător și protector care Se descoperă devotaților
Săi. Fie ca El, cu harul Său, să ne elibereze de legăturile
mortalității aici, așa cum fructul de pepene este eliberat
din tulpină, dar s-ar putea să nu cădem niciodată din
libertate, nemurire, ananda și prezența Domnului.
61. (Rudra Devata, Vasishtha °Rshi)
,ÉrÙks¼ #ækoÆla rsu¼ iÆjks ewt¼oÆrks¿rh¼fg A vo¼rr/UokÆ
fiuk¼dkolÆ% ÑfÙk¼oklkÆ¿vfg¼§lÂ% f'ÆkÆoks¿ ArÙkÆoks¿

Etatte rudråvasa tena paro mμujavatoít hi.


Avatatadhanvå pinåkåvasa¨ kættivåsåí ahi~msanna¨
‹ivoít hi.
Rudra, războinicul arcului pregătit, puternic în
poziție cu scut și armură, acesta este modul în care te
aperi și protejezi. Coboară de pe înălțimile munților
și fii cu noi în întregime. Nu ne răniți, fiți buni, buni
și milostivi.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–IV 65
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
62. (Rudra Devata, Narayana °Rshi)

=;kÆ;q É"ka tÆen¼Xus% dÆ';i¼L; =;k;qÉ"ke~


A ;ísÆos"kq¼ =;k;qÉ"ka rUuks¼¿vLrq =;k;qÉ"ke~
AAöüAA Tryåyu¶a jamadagne¨ ka‹yapasya tryåyu¶am.
Yaddeve¶u tryåyu¶a tannoí astu tryåyu¶am.
Binecuvântați-ne cu viața triplă - a corpului, a
minții și a spiritului, pentru cele trei etape ale vieții -
copilărie, tinerețe și vârstă, până la 300-400 de ani,
pentru toate ashram-urile (perioadele funcționale) și
toate varnele (profesionale). comunitățile). Dă-ne triplă
viață a ochiului, interioară și exterioară, a cunoașterii
trupului, minții și sufletului și a lumii. Dă-ne tripla viață
a creativității pentru serviciu, creștere și spiritualitate.
Dă-ne tripla viață a devasilor, a oamenilor învățați,
înțelepți, generoși, pentru excelență, contribuție și
înlăturare a ignoranței, a nedreptății și a sărăciei.
63. (Rudra Devata, Narayana °Rshi)

f'ÆkÆoks ukek¼fLÆkÆ Lof/¼frLrs fIÆkÆrk ue¼Lrs¿vLrqÉ ek¼


fg§lh%A fuo¼ÙkZ;kÆ";kƼÙkZ;kÆ";jk¼¼ÙkZ;kÆE;k;
¼¼¼ÙkZ ;kÆ";jk¼¼; lqiztkÆLRok;¼ lq Éoh; Zk¼; AAöýAA ›ivo

nåmåsi svadhitiste pitå namasteíastu må må hi~ms ¨.


Nivarttayåmyåyu¶eínnådyåya prajananåya råyaspo¶åya
suprajåstvåya suv ryåya.

Rudra, Doamne și tată, Shiva, ești după nume,


mântuitor, dătătorul de cunoaștere, pace și prosperitate.
Salutări către tine în evlavie și închinare. Nu mă răni,
tată. Rămân și mă rog pentru viață și sănătate, hrană
și întreținere, virilitate, copii, familie, putere și
pricepere, prosperitate și eliberare de suferință.

bfr r`rh;ks¿è;k;% AA
Machine Translated by Google

66 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

CAPITOLULñIV

1. (Apah și Oshadhis Devate, Prajapati °Rshi)

,ne¼xUe nsoÆ;t¼ua i`fFÆkÆO;k ;=k¼ ns Æoklks Æ¿vtq¼"kUrÆ fo'os¼A


¼ ¼

Æ ÆekH;k¦l¼ ÆUrjUrks ÍDlkÆ ;tq ¼HkhZ jk;Liks"ks .kÆkÆ"kk


Æ
lfE Æ e¼nseA

bÆek¿vkiÆ% 'keq¼ es lUrq nsÆohjks"k¼/sÆ =kk;¼LoÆ Lof/¼rs Æ

eSu¼§fg§lh% AAûAA

Edamaganma devayajana pæthivyå yatra


devåsoí aju¶anta vi‹ve. °Rksåmåbhyå~m
santaranto yajurbh råyaspo¶eƒa sami¶å
madema. Imåí åpa¨ ‹amu me santu dev ro¶adhe
tråyasva svadhite maina~m hi~ms ¨.

Uite! aici venim în acest loc sfânt al yajnei pentru


zeii, puterile sănătății, unde cel mai nobil dintre
lumea adunată și încântată de întreprinderea lor sacră.
Cu recitarea veselă a lui Riks, Yajus și Samans (cu
cunoaștere și acțiune în speranța unor beneficii vesele)
oferim hrană pentru foc cu libații din materiale bogate
energic și entuziasmat și treci obstacolele
si suferinta. Fie ca apele sfințite să aducă sănătate și
pace. Iarbă nobilă, vindecă și salvează; putere nesfârșită, fă
nu răni sau ucide această persoană.

2. (Apah Devata, Prajapati °Rshi)

vkiks¼¿vÆLeku~ ekÆrj¼% 'kqU/;Urq ?k`Érsu¼ uks ?k`rÆIo~% iquUrq A


fo'oƧfg fjÆiza iz Æog¼fUr nsoh#fnnk ¼H;Æ% 'kqfPÆkÆjk iw Ér¿,¼feA
Æ

nhÆ{kkÆrÆilks¼LrÆuwj¼fLÆkÆ rka Rok¼ f'ÆkÆok¦'kÆXeka ifj¼n/s HkÆæa

oÆ.k± iq";¼u~ AAüAA


Machine Translated by Google

CAPITOLUL–IV 67
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Åpoí asmån måtara¨ ‹undhayantu ghætena nr
ghætapva¨ punantu. Vi‹va~m hi ripram
pravahanti dev rudidåbhya¨ ‹ucirå pμutaí emi
D k¶åtapasostanμurasi tå två ‹ivå~m ‹agmå
pari dadhe bhadra varƒa pu¶yan.
Apele mame ne purifică: cu esența lor și
eficacitate, ei ne sfințește. Apele sunt puteri sacre
a naturii: ei spală toată murdăria și lasă toate
dorea sănătatea și cunoștințele curg în. Pur și
sfințit de ape, vin sus. Acest corp este un dar
de Diksha și Tapas, angajamentul față de sănătate și legi
a naturii și disciplină dură a trupului, minții și sufletului.
Acel trup îl port ca o binecuvântare, drăguț, puternic și
grațios, strălucind cu strălucirea aurie a sănătății bune.

3. (Megha Devata, Prajapati °Rshi)


eÆghukaÆ i;ks¼¿fl opksZÆnk¿v¼fLÆkÆ opksZ× es nsfg A
¼

o`É=kL;k¼fl oÆQuhud'p{kq ÉnkZ¿v¼fLÆkÆ p{kq ¼esZ nsfg AAýAA

Mah nå payoísi varcodåíasi varco me dehi.


Vætrasyåsi kan naka‹cak¶urdåíasi cak¶urme
dehi.
Apele vieții curg către pământ de la soare.
Viața norului radiază de la soare. Soarele este
dătătorul de lumină și strălucire. Dă-mi lumină și strălucire
de viață. Soarele este dătătorul luminii ochiului. Da
eu lumina ochiului, atât intern cât și extern.

4. (Paramatma Devata, Prajapati °Rshi)

fPÆkÆRifr¼ekZ iqukrq okÆDifr¼ekZ iqukrq nsÆoks ek¼ lfOÆkÆrk


æs.ki Æfo=ks.klw;Z Æ rs ifo=kirs RofPN ×L; jf'efHk % A rL;
¼ ¼ ¼ ¼ ¼

iquk Æ
Ê

iÆfo=k¼iwrL;Æ ;Rdk¼e% iqÉus rPN¼osQ;e~ AAþAA


Machine Translated by Google

68 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Citpatirmå punåtu våkpatirmå punåtu devo må savitå
punåtvacchidreƒa pavitreƒa sμuryasya ra‹mibhi¨. Tasya
te pavitrapate pavitrapμutasya yatkåma¨ pune
tacchakeyam.
Doamne al inteligenței și al conștiinței, mă rog,
luminează-mă. Doamne al Divinului Vak, mă rog,
sfințește-mă cu glasul Vedei. Savita, Domn Creator al
universului, te rog, consacra-ma cu o ploaie necontenita
de cele mai pure raze ale soarelui. Domn al curăției, cel
mai curat dintre cei curați, oricare ar fi dorința pentru
care mă rog pentru curăție, acea dorință poate fi
împlinită. Binecuvântează-mă ca să fac posibil.

5. (Yajna Devata, Prajapati °Rshi) vk oks¼

nsokl¿bZegs okÆea iz¼;ÆR;~èoÆjs A vk oks¼


nsokl¿vkÆf'k"kk¼s ;ÆfK;k¼lks okÆea iz¼;ÆR;~èoÆjs A vk

oks¼ nsokl¿vkÆf'k"kk¼s ;ÆfK;k¼lks gokegs ; å‹i¶o yaj¤iyåso


havåmahe.

Devii lui Yajna, puterile mame ale naturii, oameni


învățați și înțelepți, experți ai științei yajnei, prin
efectuarea acestui yajna, ne rugăm pentru virtuți de
caracter, competență și acțiune nobilă. Noi, devotații
yajnei, vă cerem binecuvântările pentru ca dorințele și
proiectele noastre să fie îndeplinite și finalizate cu succes.

6. (Yajna Devata, Prajapati °Rshi)


Lokgk¼ ;ÆKa eu¼lÆ% LokgksÆjksjÊUrfj¼{kÆkÆr~ A
LokgkÆ |kok¼i`fFÆkÆohH; kƦLokgkÆ okrkÆnkj¼HksÆ Aökg¼

Svåhå yaj¤a manasa¨ svåhororantarik¶åt. svåhå


dyåvåpæthiv bhyå~m svμåhå våtådårabhe svåhå.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–IV 69
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Cu vocea Vedelor, în limba lui
expertiza prin educatie si formare pentru
iluminarea cunoașterii, cu sentimentele adevărului
și dragoste în împreună pentru sfințenia afacerilor în
treaba de a trăi, încep yajna de la puritate
și sinceritatea minții, din vânt, și apoi din
vastitatea cerului și a spațiului, în slujba
pământ și rai.

7. (Agni-Ap-Brihaspati Devata, Prajapati °Rshi)


vko¼wQR;S iz Æ;qtsÆ¿Xu;sÆ Lokgk¼ esÆ/k;SÆ eu¼lsÆ¿Xu;sÆ Lokgk¼
nhÆ{kk;S Æ ri¼ls Æ¿Xu;sÆ LokgkÆ lj¼LoR;S iw É".ks¨¿Xu;sÆ Lokgk¼ A

vkiks nsohc`Zgrh£o'o'kEHkqoks |kok i`fFkoh ¿mjks


¼¿vUrfj{kA
¼ ¼

Æ Æ

c`gÆLir¼;s gÆfo"kk¼ fo/seÆ Lokgk¼ AA÷AA

Åkμutyai prayujeígnaye svåhå medhåyai


manaseígnaye svåhå d k¶åyai tapaseígnaye
svåhå sarasvatyai pu¶ƒeígnaye svåhå. Åpo
dev rbæhat rvi‹va-‹ambhuvo dyåvåpæthiv í uroí
antarik¶a. Bæhaspataye havi¶å vidhema svåhå.

Această ofrandă este pentru aprinderea focului pentru


rezoluția și dedicarea minții față de virtute și
vocea Vedelor. Aceasta este pentru dezvoltarea
inteligen a i studiul tiin ei i al electricită ii pentru
binele general în limbajul comun
în elegere. Aceasta este pentru angajamentul față de Dharma și
predarea și învățarea energiei solare și a originalului
căldură universală în limbajul universalului
în elegere. Aceasta este pentru cunoaștere și educație și
studiul hranei si caldura vitala a corpului cu
limbaj științific pentru toți. Studiem apele cerești
de mare și universal bine și pace, pământ și cer
și vastele regiuni mijlocii ale cerului. Și studiem
Machine Translated by Google

70 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
toate acestea cu oferții de materiale samagri adecvate cu
cântările revelațiilor divine ale Vedelor.

8. (Ishvara Devata, Atreya °Rshi)

fo'oks¼ nsÆoL;¼ usÆrqeZrksZ× oqjhr lÆ[;e~ A

fo'oks¼ jkÆ;¿b¼"kqè;fr |q ÉEua o`¼.khr iqÉ";ls Æ Lokgk¼ AAøAA

Vi‹vo devasya neturmarto vur ta sakhyam. Vi‹vo


råyaí i¶udhyati dyumna væƒ ta pu¶yase svåhå.

Fie ca toată omenirea să aleagă și să se roage pentru


dragostea și prietenia Domnului și Conducătorul lumii și
fie ca toți, cu rugăciuni către El, să încerce să dobândească
bogăția și prosperitatea pentru sănătate și creștere.

9. (Vidvan Devata, Angiras °Rshi)

ÍÆDlkÆe;ksÆ% f'kYis¼ LFkÆLrs okÆekj¼HksÆ rs ek¼

ikrÆekL; ;ÆKL;ksÆn`p¼%A 'keZk¼fLÆkÆ 'keZ× es ;PNÆ ue¼Lrs¿vLrq


ek¼
É

fg§lh% AAùAA

°Rksåmayo¨ ‹ilpe sthaste våmårabhe te må påtamåsya


yaj¤asyodæca¨. ›armåsi ‹arma me yaccha namasteí
astu må må hi~ms ¨.

După studiul lui Rigveda și Samaveda, ambele comori


ale științei și tehnologiei, în care studiul se realizează efectiv
conținutul versurilor, încep această yajna practică a științei
și tehnologiei (în laborator și atelier). Fie ca cei doi să mă
protejeze și să mă binecuvânteze. Evlavie și salutări ție,
profesorului, Domnului. Acceptați saluturile mele. Nu mă răni,
nu mă amâna. Ești pace și confort. Dă-mi pace și mângâiere
sufletească.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–IV 71
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
10. (Yajna Devata, Angiras °Rshi)
¼

mQxZ×L;kfXjÊL;w.kZ×eznkÆ¿mQt± ef;
Æ /sfg A lkse¼L; uhÆfoj¼fLÆkÆ

fo".kksÆ% 'keZk¼fLÆkÆ 'keZÆ ;t¼ekuÆL;sUæ¼L;Æ ;ksfu¼jfl lqlÆL;k%


á§g ¼l¿vkL; o`
¼ ¼

¼;Lo ouLir¿mÆQèoksZ
ÉQ"khLo`Qf/ A mPNª ;ÆKL;ks Æn`p¼%AAûúAAek ik Æ Æ

ªUrgasyåΔgirasyμurƒamæadåí μurjam mayi dhehi.


Somasya n virasi vi¶ƒo¨ ‹armåsi ‹arma
yajamånasyendrasya yonirasi susasyå¨
kæ¶ skædhi. Ucchrayasva vanaspataí μurdhvo må
påhya~mhasaíåsya yaj¤asyodæca¨.

Ești recunoaștere, dătătorul de bogăție și putere,


realizat cu energia focului (caldura), revelator al
secrete de energie și acoperire de siguranță pentru creații
de putere. Dă-mi energie și putere.

Tu ești sursa confortului și a prosperității,


dăruit de yajna creat de omul cunoașterii, însemnând
pentru oamenii devotați și dedicati lui yajna de către
gratia lui Indra. Măriți și înmulțiți produsele de
agricultură. Ierburi și copaci, cresc și cresc. Hrăni,
protejează-mă și ajută-mă să cresc și să mă ridic. Hrănește și
protejează-l pe omul din yajna care a realizat misterele
a puterii cunoașterii divine a naturii. salva
noi din păcat și rău.

11. (Agni Devata, Angiras °Rshi)

ozÆra o` ¼Q.kqrkÆfXuczZãkÆfXu;ZÆKks ouÆLifr¼;Z ÆfK;¼% A nSoha f/;¯ Æ

eukegs lqe`MhÆdkeÆfHk"V¼;s opksZÆ/ka ;ÆKok¼gl§lqrhÆFkkZ

uks¼¿vlÆ}'ks ¼ A ;s nsÆok euks ¼tkrk euksÆ;qtksÆ n{k¼ØroÆLrs

uks¼¿oUrqÉ rs u¼% ikUrqÉ rsH;Æ% Lokgk¼ AAûûAA


Machine Translated by Google

72 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Vratam kæƒutågnirbrahmågniryaj¤o vanaspatir
yaj¤iya¨. Daiv m dhiyam manåmahe
sumæŒ kåmabhi¶¢aye varcodhåm yaj¤avåhasa~m
sut rthå noíasadva‹e. Ye devå manojåtå
manoyujo dak¶akratavaste noívantu te na¨
påntu tebhya¨ svåhå.

Păstrați jurământul lui yajnagni, focul lui yajna. Agni


este Brahma, existentul suprem, omniscient, fericit
Realitate. Agni este yajna, individual, colectiv și
actul suprem de creație. Agni este hrănitoarea și
puterea de susținere a pădurilor și trebuie deservite
prin yajna. Lucrăm și ne rugăm pentru inteligență sacră
— instrument excelent de cunoaștere și urmărire
de tiin ă i spiritualitate, sursă de strălucire i
puterea i mijloacele de extindere i dezvoltare
de yajna — de dragul fericirii și al bunăstării.
Fie ca această inteligență, strălucitoare și milostivă, mântuitoare ca a
„tirtha” pentru pelerinaj, strălucește mereu în mintea și credința noastră.
Fie ca maeștrii științei yajnei, oameni de geniu,
dăruirea și aplicarea minții ne protejează, hrănesc
noi, avansează-ne. Al lor este limbajul iluminării.
Ei o au pentru noi, pentru yajna, pentru Agni, pentru Brahma.
Țineți jurământul.

12. (Apah Devata, Angiras °Rshi)

'okÆ=kk% ihÆrk Hk¼or ;wÉ;ek¼iks¿vÆLeko¼QeÆUr#Ænjs¼ lqÉ'ksok¼%A


¼ ¼

Æ
ueh Æohje`rk
rk¿vÆLeH;e;¼ {ek¿v xl¼ Æ% LonUrq
Æ
ok¿vuk
ns ¿&¼Ê ½rkÆo`/¼% AAûüAA

›våtrå¨ p tå bhavata yμuyamåpoí asmåkama


ntarudare su‹evå¨. Tåí asmabhyamayak¶måí
anam våí anågasa¨ svadantu dev ramætåí
ætåvædha¨.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–IV 73
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Gustați și beți adânc din apele cerești ale
nemuririi, atât de dulci și plăcute de asimilat și interiorizat.
Eliberați de boală, boală și păcat, dătătoare de pace și
pline de cunoaștere și înțelepciune pentru noi toți, ele
extind granițele cunoașterii noastre despre adevăr și
legea divină. Te protejează împotriva bolilor precum febra,
dizenteria și tuberculoza.

13. (Apah Devata, Angiras °Rshi) bÆ;a rs

¼ ;ÆfK;k¼ rÆuwjÊiks
izÆtke eq¼ ×
~ A vƧgks pkfEÆkÆ
ÆeqpÆ % u

Lokgk¼fökÆÆÆOf¼ÆrkÆÆÆOfÆoÆrkÆÆOF¼ÆÆÆÆÆOF¼ÑÆÆÆÆOF¼ÑÆÆÆÆO¼ÑÆ

Iyam te yaj¤iyå tanμurapo mu¤cåmi na prajåm.


A` mhomuca¨ svåhåkætå¨ pæthiv måvi‹ata pæthivyå
sambhava.

Acest trup al tău este pentru yajna prin yajna.


Eliberez apele, dar nu creația mea și poporul meu - îmi
salvez poporul. Amestecați apele – sterilizate, purificate,
întărite, revigorate – în întregime și pe deplin cu
pământul și fiți și voi una cu pământul (pentru a vă
recăpăta sănătatea și vigoarea).

14. (Agni Devata, Angiras °Rshi)


vXusÆ Ro§ lq tk¼x`fg oÆ;§ lq e¼fUn"khefg A

j{kk¼ .kksÆ¿viz¼;qPNu~ iz Æcq/s¼ uÆ% iqu¼LÑf/ AAûþAA

Agne tva~m su jågæhi vaya~m sumandi¶ mahi.


Rak¶å ƒoí aprayucchan prabudhe na¨ punaskædhi.

Agni este universal, mereu treaz. Este treaz în timp


ce noi suntem treji. Este treaz în timp ce noi dormim. Ne
ceda niciodată, ne protejează și ne păstrează. Și după
somn, ne trezește din nou.
Machine Translated by Google

74 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
15. (Agni Devata, Angiras °Rshi)
iquÆeZuÆ% iquÆjk;q ¼e ZÆ¿vkxÆUiqu¼% izkÆ.k% iqu¼jkÆRek

eÆ¿vkxÆu~& iquÆ'p{kq É% iquÆ% Jks=ak¼ eÆu¼ eÆu¿kxƼ eÆu¿kxƼ


eÆu¿vkx¼¼ eÆu¿vkx¼ ikrq nqfjÆrkn¼oÆ|kr~ AAûÿAA Punarmana¨

punaråyurmaí ågan puna¨ pråƒa¨ punaråtmå maí ågan puna‹cak¶u¨


puƒa¨ ‹rotra maí ågan. Vai‹vanaroí adabdha stanμupåí agnirna¨
påtu duritådavadyåt.

După somn, după moarte, după Pralaya,


anihilare, revenim mintea, revenim la viață, recuperăm
energia vitală pranică, redăm spiritul, redăm ochiul,
urechea și toate celelalte simțuri. . Fie ca Agni, viață
imanentă și stăpân al pământului, irezistibil și
nestăpânit, să ne salveze și să ne apere de răul și
păcatul josnic.

16. (Agni Devata, Vatsa °Rshi)


Roe¼Xus ozrÆik¿v¼fl nsÆo¿vk eR;sZ Æ"ok A Roa ;ÆKs"ohMÔ¼% A

jkLos;¼RlkÆsek Hkw;ks¼ Hkj ns Æoks u¼ % lfOÆrÆökƼ % Ærk

lfOÆûkÆökƼrlkÆökƼ AAÆökƼ

Tvamagne vratapåíasi devaí å martie¶vå. Tva


yaj¤e¶v Œya¨. Råsveyatsomå bhμuyo bhara devo na¨
savitå vasordåta vasvadåt.
Agni, Domn al universului, vitalitatea imanentă
și energia lumii, ești gardianul și păstrătorul
jurămintelor noastre spirituale, angajamentelor morale
și proiectelor și rezoluțiilor în lumea umană
muritorilor. Sunteți demni de adorație, de studiu, de
serviciu și dezvoltare, prin yajna și întreprinderi
colective. Soma, domn dăruitor de onoare și glorie
prin artă și industrie, dă-ne bogăția succesului și a onoarei din
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–IV 75
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Savita, Domn Creator al lumii, dătătorul de stabilitate
și siguranță a căminului, dă-ne inspirație, siguranță
și stabilitatea vieții bune.

17. (Agni Devata, Vatsa °Rshi)


,É"kk rs¼ 'kqØ rÆuwjsÊr}pZ ÆLr;kÆ lEHk¼oÆ Hkzkt¼XPN
A twj¼fl /`Érk eu¼lkÆ tq"VkÆ fo".k¼os AAû÷AA

E¶å te ‹ukra tanμuretadvarcastatayå sambhava


bhråja gaccha. Jμurasi dhætå manaså ju¶¢å vi¶ƒave.

O, omule, viril și curajos, acest trup este al tău,


purtat cu dragoste și slujire și întreținut pentru
Vishnu, susținătorul lumii, și pentru yajna, acțiune
nobilă. Este onoarea și gloria ta. Fii cu ea, acționează
cu mintea și sufletul și atinge gloria vieții. Ești rapid
în acțiune și vibrant în spirit. Acționați rapid cu
mintea și sufletul și obțineți strălucirea cunoașterii
și minunea succesului în întreprindere.
18. (Vak & Vidyut Devata, Vatsa °Rshi) rL;k¼Lrs

lÆR;l¼ol% izlÆos rÆUoks~ ;ÆU=ke¼'kh;Æ Lokgk¼ A 'kqÉØe¼fl


pÆUæe¼e¼fl pÆUæe¼as¼aaaaaaa¼aaaaaaaaaaaaaaaaaaa

sa ÆlÆavey¼l ; ma‹ ya svåhå. ›ukramasi candramasyamæta

masi vai‹vadevamasi.

Doamne Creator, adevărat și glorios, în yajna


creației tale, cu energia electrică și cunoașterea divină
a Vedei la unison, mă rog, să pot proiecta un instrument
și un aparat de formă și structură care ar fi fără cusur
și o sursă. de confort, pace și fericire pentru toți în
general, și o chestiune de mândrie și satisfacție pentru
savanți.
Machine Translated by Google

76 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
19. (Vak & Vidyut Devate, Vatsa °Rshi)

fpn¼fl eÆukfLÆkÆ /hjfL¼ ÆkÆ nf{k¼.kkfl {kÆf=k;k¼fl ;ÆfK;kL;& Æ

fn¼frjL;qHk;r% 'khÆ".khZ A lk uÆ% lqizk¼phÆ lqiz¼rhP;sf/


¼ ¼ ¼

Æ
i¼ fn
fEkÆ =kLRok c
èuhrka
Æ
iw „kk¿èo uLik ÆfRoUæk;kè; {kk; AAûùAA
Æ
É

Cidasi manåsi dh rasi dak¶iƒåsi k¶atriyåsi


yaj¤iyåsyaditirasyubhayata¨ ‹ r¶ƒ . Så na¨
supråc suprat cyedhi mitrastvå padi badhn tå
pμu¶åídhvanaspåtvindråyåŒhyak¶åya.

Doamne al adevărului și al slavei, în această creație a ta,


mare este folosirea viziunii și a puterii limbajului
al Divinității, Veda, în dezvoltarea societății umane.
La fel este și utilizarea puterii energiei electrice universale.
Ne oferă o conștientizare a cunoașterii, ceea ce face
gândire și comunicare posibile. Este un instrument și
instrument de inteligen ă i voin ă. Ea facilitează
expertiza si afacerile guvernarii. Se mărește
yajna și producția, care este eficientă și puternică
atât intern cât și extern. Este permanentă i
indestructibil, și o sursă și un mijloc de confort și
bunăstare înainte și după. Ne rugăm ca Pusha, cel
puteri de hrănire și dezvoltare prietenoase cu
omenirea, poate deține și controla utilizarea acestor puteri
în calea aplicării lor în slujba Domnului
Suprem, observator și controlor al bogăției
lume, iar Domnul să protejeze omenirea în curs
a progresului lor.

20. (Vak & Vidyut Devate, Vatsa °Rshi)


¼

vuq l[kkÆ
Rok ekÆrk e¼U;rkÆeuq¼ fIkÆ Ærk¿uqÉ HkzkrkÆ lxÆH;ksZ¿uq É

l;w¼F;% A lk ns¼fo nsÆoePNsÆghUæk¼;Æ lkse¼§#ÆæLRok¼oÙkZ;rq

LoÆfLr lkse¼l[kkÆ iquÆjsfg¼ AAüúAA


Machine Translated by Google

CAPITOLUL–IV 77
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Anu två måtå manyatåmanu pitåínu bhråtå
sagarbhyoínu sakhå sayμuthya¨. Så devi
devamaccheh ndråya soma~m rudrastvå varttayatu
svasti somasakhå punarehi.
Fie ca mama ta să aprobe și să binecuvânteze
căutarea ta de energie și literatura de cunoaștere. Fie ca
tatăl tău să permită, să binecuvânteze și să ajute, fie ca
fratele tău să fie de acord și să sprijine, fie ca prietenul tău
din comunitate să fie de acord și să coopereze în proiectul
tău. Fie ca acea zeiță a luminii și energiei să vină și să vă
binecuvânteze cu un dulce succes în programul vostru
pentru gloria lui Indra și fericirea umanității cu mijloace
benefice de confort și bunăstare. Domnul dreptății și iubirii să vă
Fie ca savantul disciplinei și cunoștințelor Rudra să vă
ghideze. Fie ca succesul și onoarea să vină la tine din nou
și din nou, prieten al umanității și devotat al Domnului
Suprem, de dragul vieții și al mediului.

21. (Vak & Vidyut Devate, Vatsa °Rshi)


oLO;ÆL;fn¼frjL;kfnÆR;kfl¼ #Æækfl¼ pÆUækfl¼ A c`gÆLifr¼"V~ok lqÉEus j¼E.kkrq #Ææks

olq¼fHÆkÆjks olq¼fHÆkÆjkfl¼ pÆUækfl¼ A c`gÆLifr¼"V~ok lqÉEus j¼E.kkrq #Ææks olq¼fHÆkÆjks

olq¼fHÆkÆjks olq¼fHÆkÆjks olq¼fHÆkÆjkfl¼ pÆUækfl¼ Vasiåsiåyåsiåyåsiåyåsiåyåsiåyåsiåiåsåyåsiåiåsåy

Bæhaspati¶¢vå sumne ramƒåtu rudro vasubhi råcake.

Această energie și limbajul (pe care o urmărești)


se referă la căldura agni care susține viața pe pământ,
urmărită de savanți cu disciplină de douăzeci și patru de
ani. Se referă la energia pranică a vieții, urmărită de savanții
cu disciplina de patruzeci și patru de ani. Se referă la
radiația solară, urmărită de savanți de patruzeci și opt de
ani de disciplină. Este fericit ca lumina lunii. Este corect și
binefăcător ca dreptatea și dragostea lui Rudra,
Machine Translated by Google

78 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
este strălucitor ca slava soarelui. Și această energie este
indestructibilă, eternă. Fie ca marele domn al cunoasterii, Brihaspati,
sa va inspire; Rudra, stăpânul iubirii și al corectitudinii, să vă dedice;
Fie ca ei să vă binecuvânteze să vă bucurați de această nobilă
căutare a voastră și să străluciți alături de savanții dedicați
energiilor vitale ale naturii.

22. (Vak și Vidyut Devate, Vatsa °Rshi)

vfn¼R;kLRok ewɼZÂkft¼?k£e nsoÆ;t¼us i`fFÆkÆO;k¿&


bMk¼;kLiÆne¼fl ?k`ÉroÆr~ Lokgk¼ A vÆLes j¼eLokÆLes j¼eLokÆLes
Ærk¼kÆs rs. q ÉLRos jk;ks esj¼eLokÆLes
Æ Æ
jk;ks jk;¼% j¼eLokÆLes
AAüüAA j¼eLokÆs rç ; Æ

Adistyåstvå mμurddhannåjigharmi devayajane


pæthivyåí iŒåyåspadamasi ghætavat svåhå. Asme
ramasvåsme te bandhustve råyo me råyo må vaya~m
råyaspo¶eƒa viyau¶ma toto råya¨.
Energie și Cuvânt al Divinului, ești în vârful cerului, în
mijlocul pământului și în cântarea versurilor divine în sărbătoarea
deva în yajna. Iluminez și activez energia și vocea Divină cu libații
bogate de ghee și intonarea imnurilor vaidice. Și tu luminezi și
activează această energie și vocea Divină.

Vino cu noi și bucură-te. Este fratele nostru, iubirea noastră, și a


ta. Bogăția este a ta. Si al meu. Bogăția de cunoștințe, putere și
materiale pe care le dobândești. Si noi.
Cunoscând, rezolvând și făcând, s-ar putea să nu fim niciodată
lipsiți de această bogăție a vieții pentru sănătate și fericire.

23. (Vak & Vidyut Devate, Vatsa °Rshi)

le¼[;s nsÆO;k fèÆkÆ;k la nf{k¼.k;ks Æ#p¼{klk A ek eÆ¿vk;q É% izeks


¼"khÆeksZ¿vÆga ro¼ ohÆja fo¼ns ;Æ ro¼nsfo¼ns ;Æ ro¼'Un AAüýAA
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–IV 79
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Samakhye devyå dhiyå sa dak¶iƒayo rucak¶aså. Må
maíåyu¨ pramo¶irmoí aha tava
v ra videya tava devi sandæ‹i.

Cu viziune și inteligență, inspirată,


iluminat și versatil, precis, științific și practic,
Văd clar darurile divine ale energiei naturale și ale
vocea Vedelor și descrieți și arătați-le aplicate
și puse în aplicare în viața reală. Fie ca această energie și această voce
nu mi-a rănit niciodată viața. Să nu-l neglijez sau să-l pierd niciodată. Pot
nu fi niciodată nedrept cu eroii tăi. Nici tu nu fii niciodată nedrept
eroii mei.

24. (Yajna Devata, Vatsa °Rshi)


¼

,É"k rs xk;Æ=kks HkkÆx¿bfr¼ esÆ lksek¼; czwÉrknsÆ"k rs HkkÆx¿bfr¼ esÆ Æ =kS"Vq¼Hkks

lksek¼; czw ÉrknsÆ"k rsÆ tkx¼rks HkkÆx¿bfr¼ esÆ lksek¼;

czwrkPNUnksukÆekukƦlkezk¼T;XÉ PNsfr¼ esÆ lksek¼; czwÉrknk&

LekÆdks~¿fl 'kqÉØLrsÆ xzáks ¼ fOÆkÆfpr¼LRokÆ fofp¼UoUrq AAüþAA

E¶a te gåyatro bhågaíiti me somåya brμutåde¶a


te trai¶¢ubho bhågaíiti me somåya brμutåde¶a te
jågato bhågaí iti me somåya brμutåcchando nåmånå~m
såmråjya gaccheti me somåya
brμutådåsmåkoísi ‹ukraste grahyo vicitastvå
vicinvantu.

„Aceasta este acea parte din Soma-Yajna pe care o poți


realizați singuri cu versurile Gayatri”, spuneți asta
pentru mine, căutătorul de chimie din Soma. "Aceasta este
acea parte a Soma-Yajna pentru care o poți realiza
tu cu versurile Trishtubh”, spune asta pentru mine, to
cautatorul manufacturii Soma. „Asta este
parte din Soma-Yajna pe care o poți realiza singur
cu Versurile Jagati”, spune asta pentru mine, căutătorul de
valoarea Soma. „Efectuați Soma-Yajna cu
Machine Translated by Google

80 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
versete specifice managementului social și guvernării
și fii pe deasupra succesului”, spune asta pentru mine, căutătorului
a puterii lui Soma. Ești pur, specialist al Soma Yajna, ești
purificator, ești al nostru, atât de înțelept,
informat, atât de adorabil. Noi, căutătorii de
cunoștințe și discriminare, te acceptă, te sprijină
și avansați yajna.

25. (Savita Devata, Vatsa °Rshi)


vfHk R;a ns Æo§l¼fOkÆ Ærkj¼eks.;ks Æ ~% oÆQfooz ¼QrqepZk ¼fe lÆR;l¼o§
Æ
É

jRuÆ/keÆfHk fIÆkzÆ;a eƯr oÆQfoe~ A mÆQÆèokZ ;L;kÆefRÆkÆHkkZ¿

vfn¼|qÉrÆRloh¼efUÆkÆ fgj¼.;ikf.kjfeehr lqÉØrq ¼% o`ÉQik

Lo¼%A iz ÆtkH;¼LRok iz ÆtkLRok¼¿uq Éizk.k¼Urq iz ÆtkLRoe¼u q É&

izkf.k¼fg AAüÿAA

Abhi tyam deva~m savitåramoƒyo¨ kavikratu marcåmi


satyasava~m ratnadhåmabhi priyam
matim kavim. Urdhvå yasyåmatirbhåí
adidyutatsav mani hiraƒyapåƒiramim ta
sukratu¨ kæpå sva¨. Prajåbhyastvå
prajåstvåínupråƒantu prajåstvamanupråƒihi.
Pentru dragostea oamenilor îl ador pe stăpânul luminii,
creator al pământului și al cerului și al regiunilor mijlocii ale
cerurile, eternul poet care a compus acest minunat
lume de frumusețe paradisală și adevăr împodobită cu
bijuterii ale vieții din comoara Sa inepuizabilă a naturii,
domn atât de drag celor învățați și înțelepților, strălucitorilor
manifestare a cărei formă existențială arde în
cerul sus și pământul dedesubt pe care El l-a făcut. Cu
Mila Sa infinită El a creat regiunile fericirii pentru care
oamenii, creaturile pe care le-a creat și iubit. The
oamenii te adoră, doamne, cu suflarea lor de viață. stăpânul
ramura de aur în ambele mâini, binecuvântați oamenii cu
respirația și energia vieții existențiale cât și cele eterne.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–IV 81
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
26. (Yajna Devata, Vatsa °Rshi)
¼

'kqÉØa Rok¼ 'kqÉØs.k¼ Øh.kkfe p ÆUæa pÆUæs.kkÆe`re¼ Æe`rs¼u A lÆXes


¼

rsÆ xksjÊLes rs pÆUækf.ÆkÆ ri¼lLrÆuwj¼fl iz Ætki¼rsÆoZ.Zk¼% ijÊes.k¼

iÆ'kquk¼ Øh;ls lgÏiksÆ"ka iq¼"ks;e~ AAüöAA

›ukra två ‹ukreƒa kr ƒåmi candra


candreƒåmætamamætena. Sagme te gorasme te
candråƒi tapasastanμurasi prajåpatervarƒa¨
parameƒa pa‹unå kr yase sahasrapo¶a
pu¶eyam.

Yajna, ești un simbol al disciplinei focului.


Ești alegerea de aur a lui Prajapati, tatăl lui
creaturi. Darurile tale sunt create pentru prețul cel mai mare
bogatie. Ești curat și imaculat, născut în schimb
pentru cea mai pură ofrandă a mea. Tu auriu și fericit
sunt, ofer cel mai bogat aur din viața mea pentru celest
fericire. Tu ești nectarul vieții. Te înțeleg cu ofranda
a cunoștințelor nemuritoare pe care le am. Bogăția ta este în
pântecele pământului în mișcare și a mediului înconjurător. Mai
acea bogăție să fie și a noastră cu yajna. Hrănești viața într-o
mii de moduri. Fie ca, prin harul lui Prajapati,
participa la hrana.

27. (Vidvan Devata, Vatsa °Rshi)

.keq 'kÂq 'kUr ¦&


¼ ¼ ¼ ¼

fEkÆ Æ lqfe Æ =k/¼ ¿bUæL;ks


=kks u Æ ¿,fg Æ Æ#ekfo'k nf{k
Æ
É É

L;ksÆu% L;ksÆue~ A LokuÆ Hkzktk†k¼jsÊ cEHkk¼jsÊ gLrÆ lqg¼LrÆ


Ñ'kk¼uosÆrs o¼% lkseÆØ;¼.kkLrkuz Æ ek oks¼ nHku~ AAü÷AA
¼{kèoaÆ

Mitro naíehi sumitradhaí indrasyorumåvi‹a


dak¶iƒamu‹annu‹anta~m syona¨ syonam. Svåna
bhråjåΔghåre bambhåre hasta suhasta
kæ‹ånavete va¨ somakrayaƒåstånrak¶adhva
må vo dabhan.
Machine Translated by Google

82 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Prieten al prietenilor, om al cunoașterii și
înțelepciunii, vino, fii prieten cu noi. Plăcut și aspirant,
vino, stai în partea dreaptă a lui Indra, stăpânul puterii, al
bogăției și al cunoașterii. Bland și decent, vino la blând
și decent. Profesor persuasiv, gardian al Somei, strălucit,
înfricoșător pentru cei răi și neserioși, zâmbitor, versatil,
maestru dominant, îi apără și îi protejează pe cei care
prețuiesc darurile Soma și cunoștințele. Să nu te agreseze
nimeni.

28. (Agni Devata, Vatsa °Rshi)


ifj¼ ekXus Æ
nq'p¼fjrkn~ ck/ÆLok ekÆ lqp¼fjrs Hkt A mnk;q¼"kk

LokÆ;q"kksn¼LFkkeÆe`rk¡ Æü¿vuq¼ AAüøAA

Pari mågne du‹caritåd bådhasvå må sucarite bhaja.


Udåyu¶å svåyu¶odasthåmamætå~mí anu.
Agni, Doamne al luminii și al vieții, salvează-mă
peste tot de rău, alungă de la mine tot ce este rău în
caracter și purtare. Stabiliți-mă ferm în caracter și
conduită bună. Ajută-mă să rămân acolo sus pentru o
vârstă lungă de bunătate și înaltă virtute nemuritoare.

29. (Agni Devata, Vatsa °Rshi)

izfRÆkÆ iUFkk¼eiÁfg LofLÆRÆkÆxke¼usÆgl¼e~

A ;suÆ fo'okÆ% ifjÆ f}"kk¼s o` É.kfDr¼ fOÆkÆUnrs Æ olq¼ AAüùAA

Prati panthåmapadmahi svastigåmanehasam.


Yena vi‹vå¨ pari dvi¶o væƒakti vindate vasu.
Agni, stăpân al luminii și al vieții, fie ca toți să
urmăm calea bunătății, a iubirii și a non-violenței prin
care omul bun ține departe de orice ură și frică și ajunge
la refugiul fericirii și libertății.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–IV 83
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
30. (Varuna Devata, Vatsa °Rshi)
vfn¼R;kÆLRoxÆL;fn¼R;SÆ lnÆ¿vklh¼n A vLr¼HukÆn~ |ka
{k
o` ¼"kÆHkks¿vUrfj
Æ Æefeehr ofj Æek.k¼Ei`fFkÆ O;k%A vklh ¼nÆf}'okÆ
¼ ¼

Hkqo¼ukfu lÆezkM~ fo'osÙkkfUÆkÆ o#¼.kL; ozÆrkfu¼ AAýúAA

Adityåstvagasya-dityai sadaíås da. Asta-bhnåd


dyå væ¶abhoí antarik¶amamim ta varimåƒam
pæthivyå¨. Ås dadvi‹vå bhuvanåni samråŒ
vi‹vettåni varuƒasya vratåni.

Varuna, Domnul universului și puterea


soare și vânt, tu ești învelișul protector al pământului
i prezen a preziden ială a ordinului său. Omnipotent
Doamne, tu ții cerul și cerul în poziție și
menține excelența vieții pe pământ. Domnitor glorios
al lumii, tu ești centrul absolut și
circumferința tuturor sferelor universului și a tuturor
dintre ei se deplasează cu respectarea legii inexorabile a
puterea divină.

31. (Varuna Devata, Vatsa °Rshi)

ous¼"kqÉ O;¨Urfj¼{ka rrkuÆ oktÆeoZ×RlqÉ i;¼¿mÆfÏ;k¼lq A âÆRlq


¼ ¼

Ørqa o# .kks fOÆkÆ{o¨fXua fnÆfo lw;Z×en/kÆr~ lkseÆeækS AAýûAA


É

Vane¶u vyantarik¶a tatåna våjamarvatsu


payaí usriyåsu. Hætsu kratu varuƒo vik¶vagni
divi suryamadadhåt somamadrau.

Varuna, Lord Suprem, pune întinderea în valuri


și păduri, viteza în mișcare (a valurilor și a vântului),
viteza la cai, laptele la vaci, viziunea si vointa in
inimile, căldura și dorința în făpturile vii, soarele în
raiul, nectarul vieții în nor, suc în soma
planta, iar planta soma de pe munte.
Machine Translated by Google

84 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
32. (Agni Devata, Vatsa °Rshi)

lw;Z×L;Æ p{kq Éjkjks ¼gkXusj Æ Ê{.k%


oÆQuhu¼de~ A ;=kSr¼'ksfHÆkÆjh;¼lsÆ Hkzkt¼ekuks foiÆf'prk¼ AAýüAA

Sμuryasya cak¶urårohågnerak¶ƒa¨ kan nakam.


Yatraita‹ebhir yase bhråjamåno vipa‹citå.

Urcă-te la ochiul (lumina) soarelui și intră în


pupila ochiului agni (lumina focului) unde, autoiluminându-
te cu razele luminii tale, vei fi abordat și urmărit de
savantul discriminatoriu al științei.

33. (Surya & Vidvan Devata, Vatsa °Rshi)

mÏkÆosr¯ /w"kkZgkS ;qÉT;sFkk¼euÆJw¿voh¼jg.kkS czãÆpksn¼ukS

A LoÆfLr ;t¼ekuL; x`Égku~ x¼PNre~ AAýýAA

Usråveta dhμur¶åhau yujyethåmana‹rμuí av ra


haƒau brahmacodanau. Svasti yajamånasya gæhån
gacchatam.

Savanții dedicați științei și spiritului în căutarea


vieții bune ar trebui să se angajeze în studiul și aplicarea
energiei soarelui și vayu (vânt și electricitate), ambele
comori de putere științifică și mijloace de confort,
pentru a fi investigate și utilizate în mod specific la fel
ca doi tauri care poartă poverile pentru mângâierea vieții
către casa stăpânului fără lacrimi sau răni pentru nimeni,
decât sprijinind tinerii și curajoșii. Savanții, de
asemenea, pentru îndrumare, ar trebui să ajungă la
omul înalt al cunoașterii care, de asemenea, poartă în
tăcere poverile vieții pentru cunoașterea și mângâierea
celorlalți. Lăsați bucuria și confortul acestui yajna
științific, în consecință, să ajungă la casa yajamana.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–IV 85
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
34. (Yajamana Devata, Vatsa °Rshi)

HkÆæks es ¼¿fLÆkÆ izP;oLo HkqoLirs


Æ fo'ok¼U;ÆfHk /kek¼fu A ek
¼

Rok¼ ifjiÆfj.kks¼ fonÆUek Rok¼ ifjiÆfUFkuks¼ fonÆUek RokÆ

o`dk¼¿v?kkÆ;oks¼ fonu~ A ';sÆuks Hkw ÉRok ijk¼irÆ ;t¼ekuL;


x`Égku~ x¼PNÆ rÂkS¼ l¡Lo`ÉQre~ AAýþAA

Bhadro meísi pracyavasva bhuvaspate


vi‹vånyabhi dhåmåni. Må två paripariƒo vidan
må två paripanthino vidan må två vækåí
aghåyavo vidan. ›yeno bhμutvå paråpata
yajamånasya gæhån gaccha tannau sa~mskætam.
Stăpân al pământului, stăpân al cunoașterii, ești un
binecuvântare pentru mine. Cu produsul studiului tău și al meu
efort și sprijin, ajung în orice parte a tuturor regiunilor
lume trăgând la destinație ca un vultur. Mai nu
tâlhar, nici hoț, nici lup, nici om al răului
urmărire, ne întâlnim pe drum. Nimeni să nu jefuiască sau să înșele
tu sau furi ceva. Lasă produsul yajnei tale și
ai mei ajung repede la casa yajamana.

35. (Surya Devata, Vatsa °Rshi)

ueks¼ fEÆkÆ=kL;Æ o#¼.kL;Æ p{k¼ls eÆgks nsÆok;Æ rn` Ér§l¼i;Zr A


¼

nw Éjsn`'ks
Ê ns ¼ Æotk¼rk; os ÆQros fnÆoLiq É=kk;Æ lw; Zk¼; 'k§lr AAýÿAA

Namo mitrasya varuƒasya cak¶ase maho devåya


tadæta~m saparyata. Dμuredæ‹e devajåtåya ketave
divasputråya sμuryåya ‹a~msata.
Salutări în reverență, recunoaștere și
recunoștință față de Soare, cel mai bun prieten, cel mai înalt, atotvăzător,
mare, strălucitoare, strălucitoare lumină a lumii, luminoasă de
sine, copil al cerului. Cântați laudă lui, slujiți
legea lui a dreptului și adevărului în viață.
Machine Translated by Google

86 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
36. (Surya Devata, Vatsa °Rshi)
¼

o#¼.kL;ks ÆÙkEHkuefL o#¼.kL;


kÆ LdEHkltZ ×uh LFkks o# ¼.kL;¿
Æ Æ

Æ ½rÆln¼U;fLÆkÆ o#¼ .kL;¿ÍrÆln¼uefLÆkÆ o#¼.kL;¿ÍrÆ&

ln¼uÆeklhn¼ AAýöAA

Varuƒasyottambhanamasi varuƒasya skambha


sarjan stho varuƒasyaí ætasadanyasi varuƒasyaí
ætasadanamasi varuƒasyaí ætasadanamås da.
Tu ești legătura și pilonul suprem al
univers. Tu ești centrul și susținerea lui vayu
Ține lucrurile și puterea dublă a soarelui de a se mișca
apele din spațiu. Sunteți pilonul de bază al lumii
realitatea fenomenală a lui Satyam și a scaunului și a lucrului
a lui Rtam, legea universală a Dreptului și Adevărului. De către dumneavoastră
numai gra ia, ne dăm seama de sensul existen ei i
urmați legea divină a Dharmei.

37. (Yajna Devata, Gotama °Rshi)


;k rsÆ /kek¼fu gÆfo"kkÆ ;t¼fUÊRÆkÆ rk rs fo'ok¼ ifjÊHkwj¼Lrq
Æ

;ÆKe~ A xÆ;ÆLiQku¼% izÆrj¼.k% lqÉohjks¿oh¼jgkÆ izp¼jk lkseÆ

nq; Zk¼u~ AAý÷AA

Yå te dhåmåni havi¶å yajanti ta te vi‹vå


paribhμurastu yaj¤am. Gayasphåna¨ prataraƒa¨
suv roív rahå pracarå soma duryån.
Stăpânul universului, oricare ar fi locurile
sfințit prin efectuarea yajnei cu daruri
în onoarea ta, toate astfel de locuri, o, Soma, yajna mai
har și sfințiți și pentru noi — yajna, promotorul
casă, familie și avere, salvator de suferință, făcător
a celor curajosi, mântuitor al celor slabi, generos de tot
și universal, poate să ne sfințească și pe noi. Soma, savant înțelept
și dedicat, mergeți, vorbiți pentru, propagați și
efectuează yajna în fiecare casă.
bfr prqFkksZ¿è;k;% AA
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–V 87
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

CAPITOLULñV

1. (Vishnu Devata, Gotama °Rshi)

vÆXusLrÆuwj¼fLÆkÆ fo".k¼os RokÆ lkse¼L; rÆuwj¼fLÆkÆ fo".k¼os Æ

RokÆ¿fr¼FksjkfRÆkÆF ;e¼fLÆkÆF;e¼fLÆkÆF ; e¼fLÆkÆf ; e¼fLÆkÆ ;

fo".k¼os RokÆ¿Xu;s¼ Rok jk;Liks"kÆns fo".k¼os Rok AAûAA

Agnestanμurasi vi¶ƒave två somasya tanμurasi


vi¶ƒave tvåítitheråtithyamasi vi¶ƒave två
‹yenåya två somabhæte vi¶ƒave tvåígnaye två
råyaspo¶ade vi¶ƒave två.

Yajna (materiale Yajna), ești corpul de foc


(caldura si electricitate) dedicat lui Vishnu pentru
finalizarea nobilului act de serviciu. Tu ești corpul
de Soma (sucul de viață al fenomenelor create) dedicat
lui Vishnu, pentru purificarea aerului și a
mediu inconjurator. Sunteți ospitalitatea pentru vizitatorul
întâmplător, dedicat lui Vishnu pentru atingerea
cuno tin e. Fac yajna și ofer libații pentru
Vishnu, pentru „vultur”, cel mai rapid transportator al Soma către
Yajamana, pentru progresul rapid al științei și
puterea yajnei. Ofer libațiile la foc pentru
dezvoltarea bogăției și energiei, pentru Vishnu, the
dătător puternic de virtute, pentru cunoaștere și abilitate
pentru actiune.

2. (Vishnu, Yajna Devata, Gotama °Rshi)


¼ ¼ ¼ ¼

vXustZ
Æ Æfu=kefL kÆ Æ o`"k.kkS LFk¿moZ'; L;k ;qjÆ ¼fl iq:Æjok¿vflA
Æ

xkÆ;=ks.k Rok NUn¼lk eUFkkfEkÆ Æ =kS"Vq ¼Hksu RokÆ NUn¼lk eUFkkfEÆkÆ


Æ

Æ tkx¼rsu RokÆ NUn¼lk eUFkkfe AAüAA


Machine Translated by Google

88 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Agnerjanitramasi væ¶aƒau sthaí urva‹yasyå yurasi
purμuravåí asi. Gayatreƒa två chandaså manthåmi
trai¶¢ubhena två chandaså manthåmi jågatena två
chandaså manthåmi.
Yajna (materiale yajna), tu ești locul de naștere al
focului, sursa de putere a armelor de foc. Sunteți hrana
agenților cosmici ai ploii, aerului și soarelui. Sunteți
producătorul și furnizorul de diverse conforturi ale vieții. Voi
sunteți secretul cunoașterii Shastralor prin adunări învățate.
Rafinez și aprind focul cu cântecul inspirator al versurilor
Gayatri. Vă revigorez și ridic focul cu cântarea însuflețitoare
a versurilor Trishtubh. Te ajut și stârnesc focul cu cântarea
extatică a versurilor jagati.

3. (Yajna Devata, Gotama °Rshi)


Hko¼ra uÆ% le¼ulkS lps¼rlkojsÊilkS
Æ ¼ A ek ;ÆK§fg¼§fl"VaÆ

ek ;ÆKi¼¯r tkrosnlkS f'ÆkÆokS Hk¼oreÆ| u¼% AAýAA

Bhavata na¨ samanasau sacetasåvarepasau.


Må yaj¤a` m hi` m si¶¢am må yaj¤apatim jåtavedasau
‹ivau bhavatamadya na¨.
Fie ca profesorul și discipolul științei yajna să fie
egali în predare și învățare, armonios în cunoștințe și
instrucțiuni, blând și lipsiți de grosolănie în maniere și
comunicare.
Fie ca acești doi devoți ai focului yajnei să fie prevestitori de
bun augur de pace și fericire pentru noi. Fie ca ei să nu
deranjeze sau să ruineze yajna. Fie ca ei să nu-i rănească pe yajnapati.

4. (Agni Devata, Gotama °Rshi)


¼

vÆXukoÆfXu'p¼jfRkÆ ¼"VÆ¿½"kh¼.kka
izfo Æ iq É=kks¿vfHk'kfL ÆRÆkÆikok¼A l

u¼"VÆ¿½"kh¼.kka iq É=kks¿vfHk'kfL ÆRÆkÆikok¼A


gÆO;§lnÆeiz¼;qPNÆUr~
l u¼ % L ;ks ; ü ;
Lokgk¼ AAþAA
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–V 89
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Agnåvagni‹carati pravi¶¢aí æ¶ ƒåm putroí
abhi‹astipåvå. Sa na¨ syona¨ suyajå yajeha
devebhyo havya` m sadamaprayucchantsvåhå.

Agni (focul) prezent în agni (electricitatea) este


universal activ și operativ. Profund implicat în
studiul lui agni, copil al rshis-ului bursei, unul cu
subiectul lui, grațios, luminat, serios și dedicat,
profesorul și cercetătorul se plimbă cu dragostea lui.
Fie ca el, pentru noi aici, să ducă mai departe yajna proiectului său
cu liba iile materialelor sale speciale i creează
cunoștințe noi și hrană pentru continuarea yajna.

5. (Vidyut Devata, Gotama °Rshi)


¼

vki¼r;s RokÆ ifj¼ir;sx`ÊkfEÆkÆ ruw ÉuI = ks 'kkDoÆjk;Æ

'kDo¼uÆ¿vksft¼"Bk; A vuk¼/`"VeL;uk/` É";a nsÆokukekstks¿ & Æ

U;e×t lk l
¼ ¼ ¼

ufHk'kLRÆk'fHk¿fHk¿fÆ; kLrs ¼ixs"k¦& Æ


R;eq Æ

fLÆOÆkÆrs ek¼ /k% AAÿAA

Åpataye två paripataye gæhƒåmi tanμunaptre


‹åkvaråya ‹akvanaí oji¶¢håya. Anådhr¶¢am
asyanådhæ¶yam devånåmojoínabhi‹asty abhi‹astipåí
anabhi‹astenyama¤jaså satyam upage¶a~m svite må
dhå¨.

Domnul/Energia și puterea universului,


indestructibil, neînfricat și neînfricat, lumină și strălucire
a puterilor naturii, ireproșabil și protector împotriva
nenorocirea, dincolo de calomnie și condamnare, eu
te acceptă/te ia pentru protecție totală din toate părțile,
pentru un corp înflorit, pentru darul abilității, puterii și
putere, pricepere și strălucire, astfel încât să mă ajuți să mă bag
o stare de confort și bunăstare într-un mod drept și natural
Machine Translated by Google

90 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
fel și sărbătoresc în cântec cauza adevărată și veșnică
a vieții bune.

6. (Agni Devata, Gotama °Rshi)


¼

vXus ozriÆkÆLRos oz¼rikÆ ;k ro¼ rÆuwfjÆ;§lk efÕÆkÆ ;ks ee¼

rÆuwjsÊ"kk lk Rof;¼ A lÆg ukS ¼ ozrirs ozÆrkU;uq¼ es nhÆ{kka


nh{kki ¼fRÆkÆeZU;¼rkÆeuq
Æ
É
riÆLri¼LifRÆkÆ%AAöAA

Agne vratapåstve vratapå yå tava tanμuriya~m så


mayi yo mama tanμure¶å så tvayi. Saha nau
vratapate vrtånyanu me d k¶åm d k¶åpati
rmanyatåmanu tapastapaspati¨.

Agni, Domnul/Puterea luminii și a energiei,


omniprezent protector și păstrător al jurămintelor de
disciplină, îmi iau jurământul de disciplină și studiu și
intra la tine. Această prezență a ta este în mine și
aceeași prezență în mine este în tine. Tu și cu mine suntem împreună,
preceptorul și discipolul sunt împreună. Lord
protector al jurămintelor de disciplină și urmărire, Doamne al
angajament și consacrare, Domn al focului și
exercițiu neobosit al disciplinei, recunoașteți și permiteți
jurământul nostru de disciplină și studiu, aproba și consacra
angajamentul meu, acceptă și binecuvântează dăruirea mea și
urmărirea angajamentului și programului.

7. (Soma Devata, Gotama °Rshi)

vƧ'kqj¼§'kq"Vs nso lksÆekI;k¼;rkÆfeUæk¼;Sd/uÆfons¼ A vk

rqH;ÆfeUæÉ% I;k;¼rkÆek RofeUæk¼; I;k;Lo A vkI;k¼;;kÆ&


¼

LekURl[kh¼URlÆUU;k es Æ/;k¼ LoÆfLr rs nso lkse lqÉR;ke¼'kh;


¼ ¼

,"Vk Æjk;Æ% izs"ks Hkxk;¿Í¼ re` Æ rok fnH;ksÆueks


Æ Æ |koki`fF kÆ oh&
Æ

H;k¼e~ AA÷AA
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–V 91
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
A~m‹ura~m‹u¶¢e deva somåpyåyatåmindråyaik
adhanavide. Å tubhyamindra¨ pyåyatåmå
tvamindråya pyåyasva. Åpyåyayåsmånt
sakh ntsannyå medhayå svasti te deva soma
sutyåma‹ ya. E¶¢å råya¨ pre¶e bhagåyaí
ætamætavådibhyo namo dyåvåpæthiv bhyåm.
Soma, Domn și spirit al vieții, putere
strălucitoare, omniprezentă în natură, maestru al
cunoașterii unice și promotor al bogăției, hrănește
creșterea puțin câte puțin, val pe val, pentru gloria lui
Indra, puterea naturii și mai Indra, puterea, crește
pentru tine, spiritul. Și fie căutătorul (maestrul și
discipolul) să crească pentru bucuria vieții. Ajută-ne să
creștem, ajută-ne pe prietenii și tovarășii noștri să
crească în virtutea inteligenței tale pătrunzătoare.
Lasă bucuria și confortul să crească. Succesul să vă
salută! Om strălucitor dedicat spiritului vieții, alăturându-
vă eforturilor creative pentru producerea de hrană și
energie și pentru realizarea onoarei și prosperității,
să obținem puterea dorită și bogăția vieții. Vorbitorilor
(și descoperitorilor) Legii (a naturii), cunoașterii (a
adevărului și a legii)! Pământului și cerului, salutări
(în semn de recunoștință pentru foc, lumină și creștere)!

8. (Agni Devata, Gotama °Rshi)

;k rs¼¿vXus¿;%'kÆ;k rÆuwoZ£"k×"Bk xàjsÊ"Bk A mÆxza

opksÆ¿vik¼o/hÙosÆ"ka opks Æ¿vik¼o/hÆr~ Lokgk¼ A ; vXrs¼ A ;

'kXÆ; k rÆuwoZ £ "k×"Bk xàjsÊ"Bk A mÆxza opksÆ¿vik¼o /hÙosÆ"ka

opks Æ¿vik¼o/hÆr~ Lokgk¼ A ;k rs¼¿vXus gfj'kÆ; Zk¼o/hÙosÆ"ka

opks Æ¿vik¼o/hÆr~ Lokgk¼ A ;k rs¼ ¿vXus gfj'kÆ; mÆxza opks

Æ¿viko/hÙos Æ"ka opksÆ¿vik¼o/hÆr~ Lokgk¼ AAøAA


Machine Translated by Google

92 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Yå teíagneíya¨‹ayå tanurvar¶i¶¢hå gahvare¶¢hå.
Ugram vacoí apåvadh ttve¶am vacoí apåvadh t
svåhå. Yå teí agneí raja¨‹ayå tanμurvar¶i¶¢hå
gahvare¶¢hå. Ugram vacoí apåvadh ttve¶am
vacoí apåvadh t svåhå. Yå teí agne hari‹ayå
tanμurvar¶i¶¢hå gahvare¶¢hå. Ugram vacoí
apåvadh ttve¶am vacoí apåvadh t svåhå.

Agni, Domnul focului și al vorbirii, prezența ta (în


devotul), tăcut dar potențial ca în metalele din
pământ, generos și adânc în cavernele minții,
învinge cele mai crude și mai înfricoșătoare cuvinte ale
adversar. Prezența ta (în devot), tare și
puternic ca în aerul și apele cerului, generos
și adânc ca în cavernele norilor, învinge pe
cuvintele cele mai puternice și pasionale ale adversarului.
Prezența ta (în devot), clară și strălucitoare ca în
razele de lumină, generoase și adânci ca în imploziile
a soarelui, copleșește pe cei mai strălucitori și pe cei mai
discurs formidabil al adversarului. Aceasta este vocea lui
natură. Aceasta este vocea Vedelor. Aceasta este vocea
a Divinului.

9. (Agni Devata, Gotama °Rshi)


rkUek ukfF
rÆIrk;¼uh es¿fl fOÆkÆÙkk;¼uh es¿L;o ÆkÆrkno¼rkUek
¼

¼ ¼

O;fFÆkrkr~ A fOkÆ ÆnsnÆfXuuZHkks ukekXus ¿vf Æ ukEusfgÆ


Æ Æ

XjÊ¿vk;quk ;ks¨¿L;ka i`¼fFÆkÆO;kefLÆkÆ ;Ùks¿uk¼/`"Va


uke¼ ;ÆfK;aÆ
Æ rsuÆ Rok

n¼/s fOÆkÆnsnÆfXuuZHkksÆ ukekXus ¼¿vfXjÊ¿vk;q¼ukÆ ukEusfgÆ ;ks

f}Érh;¼L;ka i`fFkÆ ÆO;kefLÆkÆ ;Ùks¿uk¼/`"Va Æ uke¼ ;ÆfK;aÆ rsuÆ Rok


n¼/s fOÆkÆnsnÆfXuuZHkksÆ ukekXus ¼¿vfXjÊ¿vk;q ¼ukÆ ukEusfgÆ

;Lr`Érh;¼L;ka i`fFÆkÆO;kefLÆkÆ ;Ùks¿uk¼/`"Va Æ uke¼ ;ÆfK;aÆ rsuÆ


Rok n¼/s A vuq¼ Rok ns Æooh¼r;s AAùAA
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–V 93
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Taptåyan meísi vittåyan meísyavatånmå
nåthitådavatånmå vyathitåt. Videdagnirnabho
nåmågneí aΔgiraí åyunå nåmnehi yoísyå
pæthivyåmasi yatteínådhæ¶ ¢ a Nama yaj¤iya Tena
två dadhe videdagnirnabho nåmågneí aΔgiraíåyunå
nåmnehi yo dvit yasyåm pæthivyåmasi yatteínådhæ¶
¢ am Nama yaj¤iyam Tena två dadhe videdagnirnabho
nåmågneí aΔgiraíåyunå nåmnehi yastæt yasyåm
pæthivyåmasi yatteí nådh涢am nåma yaj¤iyam tena
två dadhe. Anu två devav taye.

Agni (foc, electricitate și lumină) este aducătorul


de casă pentru cei fără adăpost și bogăție pentru toți.
Salvează de sărăcie și exploatare și de frică și privare.
Cunoașteți acest agni: este apa din cer, trăiește în
părțile corpului ca căldură vitală și vine purtând numele
de sănătate și longevitate. Trăiește pe acest pământ
și aceasta este forma lui yajnic și indestructibil. Din
acest motiv, îl aprindem în vedi, îl ridicăm și îl hrănim
pentru dobândirea de virtuți nobile.

Cunoașteți agni: se află în vaporii cerului, a doua


regiune a spațiului, în forma sa yajnic și indestructibil.
Vine purtând numele de sănătate, longevitate și confort.
Din acest motiv, îl aprindem în vedi științei, îl ridicăm
și îl hrănim pentru atingerea virtuților nobile.

Cunoașteți agni: este lumina care luminează


diferite regiuni ale universului și trăiește în soarele în
mișcare din cer, a treia regiune a spațiului, în forma sa
yajnic și indestructibilă. Vine purtând numele de
sănătate, logevitate, prosperitate, lumină și viață. Din
acest motiv, îl aprindem în vedi tehnologiei, îl ridicăm
și îl hrănim pentru atingerea virtuților nobile.
Machine Translated by Google

94 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
10. (Vak Devata, Gotama °Rshi)

fLÆkƦá~ fl liRulkÆgh ns ÆosH;¼% dYiLo fLÆkƦá~ fl


liRulkgh ns Æ
ÆosH;¼%A ~ fl liRulkgh ns
'kqU/Lo fLÆk¦áÆ Æ ÆosH;¼%

'kqEHkLo AAûúAA

Si~mhyasi sapatnasåh devebhya¨ kalpasva


si~mhyasi sapatnasåh devebhya¨. ›undhasva
si~mhyasi sapatnasåh devebhya¨ ‹umbhasva.

Vorbirea este puternică, la fel de puternică ca o leoaică.


Dezvoltați-l pentru oamenii buni, astfel încât să poată face față a
rivalizează și prevalează. Purifică-l pentru ca oamenii nobili să poată
rezistă unui adversar și învinge-l. Înfrumusețați-l astfel încât
poporul sfânt poate lupta cu inamicul și poate învinge
întunericul și răul.

11. (Vak Devata, Gotama °Rshi)


¼

Æ
„kLRok
Buææ ?kks É Izps ¼rklrok # æs%'pkRik
æ æ æ ¼fhk% iq éjrrkrikrq izps ¼rklrkrq Æ Æ
¼mp
É

I EUKS ¼toklrok Fiækær`fhk¼nzf {k.kr% ik # ¼ùkjr%


Æ
ƼQekZ
ik Fr¼
¼rq fOÆk'oo Oæ RokfnÆR;S&

ækneæ æga Ræira Okcz × FGæ / KZ ; KKFÂ% L` æ ¼tkfe Aaûûaa


Ê

Indragho¶astvå vasubhi¨ puraståt påtu


pracetåstvå rudrai¨ pa‹cat påtu manojavåstvå
pitæbhirdak¶iƒata¨ påtu vi‹vakarmå
tvåídityairuttarata¨ påtvi-damaha taptam
vårbahirdhå yaj¤ånni¨ sæjåmi.

(Vorbirea este o încredere sacră care trebuie dezvoltată și


păstrat.) Glasul Puterii Divine, Veda și
savan ii Vedei, cu observarea lui
lumea exterioară a lui Vasus, cum ar fi pământul și munca
dintre savanții „vasu” de 24 de ani se pot dezvolta
limbajul științei din față, ducându-l înainte.
Pracheta, omul conștientizării și iluminării, cu
perspectivă asupra lumii interioare a pranasului și a spiritului
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–V 95
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
și munca savanților de 36 de ani în picioare mai
extinde-l și păstrează-l din spate. Omul de
judecata și evaluarea la fel de repede ca mintea (manojawa),
cu cercetătorii seniori din trecut și din prezent, ar trebui
men ine claritatea i acceptabilitatea semnifica iei sale i
rafinament pe partea dreaptă a acestuia. Vishwakarma, savant
a lumii existenței și a structurii limbajului,
cu opera savanților de 48 de ani în picioare,
ar trebui să mențină frumusețea generală și eficacitatea
aceasta. (Acesta este yajna vorbirii creative.) Cu
parfumul acestui yajna spir vaporii lui Vak
(limbaj universal) să se cristalizeze în obiectiv
discurs de comunicare.

12. (Vak Devata, Gotama °Rshi)

~
fLÆk¦áÆ fLkÆ Æ Lokgk¼ fLÆkƦá~ L;kfnR;ÆofUÆkÆ% Lokgk¼ fLÆkƦá~ fl

czãÆofu¼% {k=kÆofUÆkÆ% Lokgk¼ fLÆkƦá~ fl lqiztkÆouh¼


¼ ¼ ¼

jk;Liks"kofU Æ Lokgk¼ fLkÆ Æ¦á¨L;kog ns


ÆkÆ% okU;t ekuk;
Æ Æ
Lokgk

HkwÉrsH;¼LRok AAûüAA

Si~mhyasi svåhå si~mhyasyådityavani¨ svåhå


si~mhyasi brahmavani¨ k¶atravani¨ svåhå
si~mhyasi suprajåvan råyaspo¶avani¨ svåhå
si~mhyasyåvaha devån yajamånåya svåhå
bhμutebhyastvå.

Limba este sacră și este putere. Este


comoara științei, știința stelelor și a luminii
mai ales a soarelui în zodii. Este limbajul
a Vedelor și elimină ignoranța. Este limbajul
de guvernare, administrație și știință militară și
combate nedreptatea și crima. Este limbajul lui
economie, comerț, finanțe și management și
înlătură sărăcia și suferința. Este limbajul lui
Machine Translated by Google

96 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
știința socială și bunăstarea umană și elimină forțele
antisociale. Pentru yajamana aduce cunoștințe spirituale
și virtuți nobile. Slujesc și dezvolt acest limbaj nobil prin
yajna pentru iluminarea și fericirea tuturor ființelor vii.

13. (Yajna Devata, Gotama °Rshi)

/zq Éoks~¿fl i`fFÆkoha n` Æ ¼§g /zqoÆf{kn¼L;ÆUrfj¼{ka


n`§gkP;qrÆf{kn¼fLÆkÆ fnO ak¼ n`§gkÆXus% iqjl A¼"ýkeaA

Dhruvoísi pæthiv m dæ~mha Œhruvak¶idasy


antari¶am dæ~mhåcyutak¶idasi divam dæ` mhå agne¨
pur ¶amasi.

Yajna este fermă și imobilă, centrul mișcării. Ea


dezvoltă pământul și își îmbogățește bogăția.
Dezvoltați yajna. Este casa de comori a cunoașterii și
prosperității. Își extinde cerul și își mărește bogăția
și apele. Dezvoltați yajna. Este sediul bogăției indestructibile.
Ea extinde radiația de lumină și energie din regiunile
soarelui și aduce lumina cunoașterii. Suplimentează și
intensifică puterile naturii. Dezvoltați yajna. Extinde. Accelera.
Intensifica.
Este finalizarea, finalul.

14. (Savita Devata, Gotama °Rshi)

;qÉ×trsÆ eu¼¿mÆr ;q¼×trsÆ f/;ksÆ foizkÆ foiz¼L; c`gÆrks fo¼iÆf'pr¼%


A fo gks=kk¼ n/s o;qukÆfonsdÆ¿bUeÆgh ns ÆoL;¼ lfOÆkÆrq%

ifj¼"VqfRÆkÆ% Lokgk¼ AAûþAA

Yu¤jate manaí uta yu¤jate Œhiyo viprå viprasya bæhato


vipa‹cita¨. Vi hotrå dadhe vayunåvidekaí inmah
devasya savitu¨ pari¶¢uti¨ svåhå.

Mari sunt cântecele de sărbătoare de laudă


Machine Translated by Google

CAPITOLUL–V 97
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Savita, Creatorul, Omniprezentul Domn Suprem al
cunoaștere infinită și Karma. Bărbați înțelepți și dedicați
de multiple ordine de yajna își concentrează mintea și
inteligență asupra acelei Prezențe Universale. știind
acel limbaj de sărbătoare și Karma la care meditez
prezența Domnului singur, singur.

15. (Vishnu Devata, Medhatithi °Rshi)

bÆna fo".kqÉ£op¼Øes =ks Æ/k fun¼/s iÆne~ A

lew¼<eL; ik¦lqÉjs Lokgk¼ AAûÿAA

Idam vi¶ƒurvicakrame treŒhå nidadhe padam.


SamμuŒhamasya på~msure svåhå.

Vishnu, Domnul omniprezent susținător al acestui lucru


lumea dinamică, vizibilă și invizibilă, a creat-o în trei
ordinul de pliere — pământ (prithivi), cer (antariksha) și
cerul (dyu) sau sattva (mintea), rajas (mișcarea) și materia
(tamas) - și, împreună cu misterul care este, așezați-o
spa iu. Aceasta este vocea divină.

16. (Vishnu Devata, Vasishtha °Rshi)

bjk¼orh /suq ÉerhÆ fg HkwÉr§lw¼;oÆfluhÆ eu¼os n'kÆL;k A


¼

O;LdHuk Æ jksn¼lh fo".kos Ærs nk/RFkZ × i`fFÆkÆoheÆfHkrks ¼ eÆ;w[kS Æ%


Æ

Lokgk¼ AAûöAA

Iråvat dhenumat hi bhμuta~m sμuyavasin manave


da‹asyå. Vyaskabhnå rodas vi¶ƒavete
dådharttha pæthiv mabhito mayμukhai¨ svåhå.

Pământul plin de cereale, bogat în vaci, acoperit cu


iarbă și verdeață atât de plăcută omului, acest pământ cu
toate creaturile ei stăteau strâns de jur împrejur pe orbită de valuri
de gravitație, iar cerul de deasupra bine susținut în
poziție, Vishnu, Domnul imanent al lumii, tu
Machine Translated by Google

98 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
menține-le pe amândouă și, desigur, cuvântul divin
a Vedelor.

17. (Vishnu Devata, Vasishtha °Rshi)


nsÆoÆJqrkS¼ nsÆos"ok?kks ¼"kraÆ izkphÆ izsr¼eèoÆja oÆQYi;¼Urh¿mQÆèo±
¼ ¼

;ÆKa u¼;ra ek ft àjre~ A Loa xks „Bek onra nsoh nq;sZ Æ¿vk;qekZ
Æ Æ

fuo Zk¼fn"Va iz Ætka ek fuo Zk¼fn"VÆe=k¼ jesFkkaÆ o"eZ×u~

i`fFkÆ O;k%AAû÷AA
Æ

Deva‹rutau deve¶vågho¶ata pråc pretam aŒhvara


kalpayant íμurdhva yaj¤a nayata
må jihvaratam. Svam go¶¢hamåvadatam dev
duryeí åyurmå nirvådi¶¢a prajåm må
nirvådi¶¢amatra ramethå var¶man pæthivyå¨.
Savanții bine versați în știința yajna merg
înaintează poporului nobil și proclamă că ei
întăriți și extindeți yajna peste pământ și să
cerul astfel încât să primească, ca cele două mișcări de pliere
de prana si apana, parfumul yajnei iubirii
și non-violența și trimite-o mai departe în ceruri.
Luați yajna sus, nu-l dați niciodată jos. Oameni evlavioși de
virtutea sta în casa lor și îngrijește pe deplin vacile
bine. Abuzul nu viața. Nu insultați oamenii. Bucură-te de viață
pe pământ sub ploaiele păcii și bucuriei.

18. (Vishnu Devata, Autathya Dirghatama °Rshi)


¼ ¼

fo".kksuZq oaQ oh
Æ
;kZÆk izoks ¼pa ;% ik£Fk ¼okfu foees jtk ¦flA
Æ f.~ Æ Æ Æ

¯ ¼

;ks¿vLo¼QHkk;nqÙk Æj§l¼ /LFk fopØek


Æ
.kL=ks
Æ ks#
/
¼xkÆ;ks
Æ fo".kos

Rok AAûøAA

Vi¶ƒornuka v ryåƒi pravoca ya¨ pårthivåni


vimame rajå~msi. Yoí askabhåyaduttara
sadhastha vicakramåƒastredhorugåyo vi¶ƒave
två.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–V 99
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Să sărbătorim minunatele fapte ale lui Vishnu
care face ordinea triplă a cerului, pământul
iar cerul cu materialele originale ale naturii.
Imanent cu formele ulterioare ale universului dinamic
pe care El l-a făcut și le face, El susține lumea.
Celebrat în imnurile Vedelor, Doamne, ne închinăm
tu de dragul yajnei universale a crea iei i
rugați-vă pentru inspirație pentru a realiza yajna în viața noastră.

18. (Vishnu Devata, Autathya Dirghatama °Rshi)


fnÆoks ok¼ fo".k¿mÆr ok¼ i`fFÆkÆO;k eÆgks ok¼ fo".k¿&

mÆjksjÊUrfj¼{kkr~A mÆHkk fg gLrkÆ olq¼uk i`É.kLok iz;¼PNÆ


nf{k¼.kkÆnksr lÆO;kf}".k¼os Rok AAûùAA

Divo vå vi¶ƒaí uta vå pæthivyå maho vå vi¶ƒaí


uroantarik¶åt. Ubhå hi hastå vasunå pæƒasvå
prayaccha dak¶iƒådota savyåd vi¶ƒave två.

Vishnu, Domnul omniprezent al universului, noi


te închină cu yajna pentru darurile lui yajna. Ne rugam:
din regiunile cerului binecuvântează-ne cu energie și
ușoară. Din cerul întins și de pe pământ și din
marele pântec al naturii — forma „mahat” a
modul creativ — binecuvântează-ne și umple-ne viața din plin
cu materiale de bucurie si pace cu ambele maini, din
ambele părți, dreapta și stânga.

20. (Vishnu Devata, Autathya Dirghatama °Rshi)


iz rf}".kq¼ Lrors ohÆ;sZ~.ke` Éxks u HkhÆe% oq¼QpÆjks fx¼fjÆ"Bk%A
¼ ¼

;L;ks Æ#"kq f=kÆ


¼AAüúAA
Æ"kq fOkÆØe Æ ¼.ks"of/f{ÆkÆ;fUÆRkÆ HkqoÆ ukfU Æk fo'ok
Æ

Pra tadvi¶ƒu statvate v ryeƒa mægo na bh ma¨


kucaro giri¶¢hå¨. Yasyoru¶u tri¶u vikramaƒe-
¶vadhik¶iyanti bhuvanåni vi‹vå.
Machine Translated by Google

100 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Ca un leu de munte îngrozitor care se plimbă prin ele
singura sa maiestate, Vishnu, Domnul omniprezent al
puterea și gloria uriașă stăpânesc lumea și
poruncește omagiul creaturilor Sale. Toate regiunile
al lumii se odihne te în spa iile vaste ale celor trei ordine
a minunatei Sale creații - pământul, cerul și
ceruri.

21. (Vishnu Devata, Autathya Dirghatama °Rshi)


¼

fo".kks¼ jÊjkV¼efLÆkÆ fo".kksÆ% 'uI=ks LFkks fo".kks Æ% L;wj¼fLÆkÆ


Æ

fo".kks¼/zqZÉok~s¿fl A oSÆ".kÆoe¼fLÆkÆ fo".k¼os Rok AAüûAA

Vi¶ƒo rarå¢amasi vi¶ƒo¨ ‹naptre stho vi¶ƒo¨


syμurasi vi¶ƒordhruvoísi. Vai¶ƒavamasi vi¶ƒave
två.

Lumea este o manifestare a gloriei lui Vishnu


la două niveluri de existență, cel animat și cel neînsuflețit.
Elementele existenței au fost integrate în
forma prin prezența lui Vishnu. Forma este una, fermă,
inviolabil și organismic. Lumea este divină, ea
aparține lui Vishnu. Este yajna. Este pentru yajna în
sărbătoarea făuritorului.

22. (Vishnu Devata, Autathya Dirghatama °Rshi)


¼ ¼ ¼

ns ÆoL; Rok lfOkÆ Ærq% izl¼ os¨¿f'ouksÆ ckZ iw".kks


gqH;ak Æ gLrk ¼H;ke~A
É

xzh ` ok¿vfi
¼ ¼

vkn¼ns Æ
uk;Z×lhÆneÆg§j{klka Æ
ÑUrkfe A c` ÉgÂfl¼
cÉgæ¼ok c`gÆrhfeUæk¼;Æ okp¯ pe AAüüAA

Devasya två savitu¨ prsaveí‹vinorbåhubhyå


pμu¶ƒo haståbhyåm. Å dade nåryas damaha` m
rak¶aså gr våí api kæntåmi. Bæhannasi
bæhadravå bæhat mindråya våcam vada.
In aceasta lume a creatiei Domnului Savita si
binecuvântare, cu puterea dublă a brațelor lui Ashwini
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–V 101
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
(puterile naturii de sănătate, prana și apana) și
daruri duble de hrană de la Pusha (puterile pământului
de gravitație și stabilitate), accept și mă angajez să o fac
yajna. Yajna este o lucrare nobilă pentru umanitate. Cu asta, noi
poate alunga forțele răului chiar și de gât. Este
mare și în creștere. Este vocea divinității tare și
clar. Proclama acest mare glas al adevărului pentru gloria lui
Indra, conducătorul pământului.

23. (Yajna Devata, Autathya Dirghatama °Rshi)


jÊ{kksÆg.ak¼ cyxÆgu¯ oS".kÆohfEÆkÆneÆga ra c¼yÆxeqfRo¼QjkfEÆkÆ ;a
esÆ fu"VÔks ;e ekR;ks fupÆ[kkus ÆneÆga ra c¼yÆxeqfRo¼QjkfEÆk ;a
¼

Æ Æ Æ

es¼
lekÆuks ;el¼ekuks fupÆ[kkusÆneÆga ra c¼yÆxeqfRo¼yÆxeqfRo¼yÆxeqfRo¼
;a es Æ
lc¼U/qÉ;Zel¼cU/q£upÆ[kkusÆneÆga ra c¼yÆxeqfRo¼QjkfEÆkÆ

;a esÆ ltkÆrks ;el¼tkrks fupÆ[kkuksRo`ÉQR;kfV¼jkfe AAüýAA

Rak¶ohaƒa balagahana vai¶ƒav m


idamaha ta balagamutkiråmi ya me ni¶¢yo
yamamåtyo nicakhanedamaha ta
balagamutkiråmi ya me samåno yamasamåno
nicakhånedamaha ta balagamutkiråmi ya
eu sabandhuryamasabandhurnicakhåneda maha
ta balagamutkiråmi ya eu sajåto
yamasajåto nicakhånotkætyå~m kiråmi.

Așa cum fac, perfecționez și extind acest yajna -


un act care adună putere, dă putere,
prosperitate și fericire și distruge negativitatea și
rău, un act efectuat cu vocea divinului (Veda)
pentru divin — așa cum eu fac yajna, și tu faci și tu
la fel pentru avansare.

Ce prietenul meu dedicat sau asistentul meu șef


a făcut să dezgroape vedi pentru cunoașterea pământului,
și după cum el a efectuat yajna cercetării, așa fac și eu
Machine Translated by Google

102 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
acționează pentru iluminare și faci și tu la fel pentru
progres.
Ceea ce a făcut și face egalul sau inegalul meu
în domeniul educației, la fel fac și eu pentru dezvoltare
și la fel faceți și voi pentru rafinament.
Ceea ce egalul fratelui meu sau inegalul fratelui
meu a făcut și face pentru progresul științei yajna, eu
fac același act de dezvoltare și și voi faceți același
lucru - pentru expansiune.
Ceea ce a făcut și face în mod regulat fratele
meu, colegul sau altul de mai sus sau de jos pentru a
spori posibilitățile yajnei pentru progresul cunoașterii,
prosperității și fericirii, eu fac același act inspirator și
și voi faceți același lucru pentru viața superioară.
24. (Surya & Vidvan Devate, Autathya Dirghatama °Rshi)
LoÆjkM¼fl liRuÆgk l¼=kÆjkM¼L;fHkekfRÆkÆgk
t¼uÆjkM¼fl j{kÆksÆgk l¼oZÆjkM¼L;fe=kÆgk AAüþAA

Svarådasi sapatnahå satraråŒasyabhimåtihå janaråŒasi


rak¶ohå sarvarådasyamitrahå.
Ești autodisciplinat, auto-luminos, liber, capabil
să învingi rivalii. Sunteți condus de sesiunile comunității-
yajna; străluciți în sesiunile comunitare și îi suprimați
pe mândri. Ești stăpânit de oameni, străluciți printre
oameni și îi elimini pe cei răi. Ești condus de toți,
strălucesști printre toți și îi cucerești pe cei care nu
îți sunt prieteni.
Ești individul, autodisciplinat, auto-iluminat,
liber, capabil să învingă rivalii. Sunteți comunitatea,
autonomă, iluminată, capabilă să țină jos insidiosul. Tu
ești națiunea, guvernată de oameni,
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–V 103
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
iluminat la nivel național, liber, capabil să-i suprime pe cei răi.
Sunteți națiunile unite ale lumii, guvernate de
oameni uniți, luminați omenesc, suveran, capabili
învinge opozi ia i non-prietenii.

25. (Yajna Devata, Autathya Dirghatama °Rshi)

jÆ{kksÆg.kks¼ oks cyxÆguÆ% izks{kk¼fe oS".kÆokuz ¼ {kÆksÆg.kksok


¼ cyxÆguks¿o¼u;kfe oS".kÆokuz¼{kÆksÆg.Ærk¼ okks¼.Æks¼
ok cyxÆguks¿ &
okuz guk ¿mi n/kfe oS".k Æoh
¼ ¼ ¼

o¼{kÆksÆg.Æks¼ o¼ Æ
g.kkS ok
. i;wZ×gkfe
{k¼ ks Æ Æ
cyx
oS".kÆoh oS¼".kÆoe¼fl
Æ Æ

oS".kÆok LFk¼ AAüÿAA

Rak¶ohaƒo vo balagahana¨ prok¶åmi vai¶ƒavån


rak¶ohaƒo vo balagahanoívanayåmi vai¶ƒavån
rak¶ohaƒo vo balagahanoí vastæƒåmi vai¶ƒavån
rak¶ohaƒau vå balagahanåí upa-dadhåmi
vai¶ƒav rak¶ohaƒau vå balagahanau
paryμuhåmi vai¶ƒav vai¶ƒavamasi vai¶ƒavå stha.

Sunteți luptători împotriva suferinței și distrugători


a răului în timp ce stric forța inamicului. Sunteți devoți
al lui Vishnu, Domnul universului și dedicat lui yajna,
o viață de acțiune pozitivă, creativă și constructivă. binecuvântez
și să te sfințească. Voi sunteți nimicitorii celor răi. eu
măsurați puterea inamicului și alungați-i
de la voi, prieteni ai lui yajna. Sunteți luptători împotriva oamenilor
sărăcia i nenorocirea. Cunosc puterile
exploatatori. Vă împrăștiu succes și prosperitate,
prieteni ai bunăstării sociale și economice prin yajna.
Președinte al consiliului și maestru al yajnei, ești
cruciați împotriva ignoranței și a nedreptății și vă confruntați
puterea adversarilor. În virtutea dăruirii tale
lui Vishnu și lui yajna, te iau aproape de mine pentru succes.
Eliminatori ai păcatului și ai poluării, le distrugeți
Machine Translated by Google

104 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
puterea in slujba societatii. Îți cunosc credința și eu
întărește-ți credința și hotărârea. Yajna este sfântă, este a
Misiune dumnezeiască. Rămâi ferm în dedicarea ta pentru yajna, pentru
Dumnezeu, naturii și societății.

26. (Yajna Devata, Autathya Dirghatama °Rshi)


ns ÆoL; Rok lfO kÆ
¼ ¼ ¼

Ærq% izl¼ os¨¿f'ouks Æ ckZ iw".kks gLrk ¼H;ke~A


É

gqH;ak Æ vknns uk;Z ×lhÆneg§j{k ¼lka


xzhÆok¿vfi¼ÑUrkfe A ;oks ¼¿fl
¼

Æos RokÆ¿Urfj¼{kk; Rok i`fFkÆ ÆO;S


¼

;Æo;kÆLen~ }s"kks ;¼ Æo;kjkÆ rh£n

RokÆ 'kqU/¼Urk¡YyksÆdk% fi¼r` É"kn¼uk% fir` É"kn¼uefl AAüöAA

Devasya två savitu¨ prasaveísvinorbåhubhyå


pμu¶ƒo haståbhyåm. Å dade nåryas damaha` m
rak¶aså gr våí api kæntåmi. Yavoísi
yavayåsmad dve¶o yavayåråt rdive tvåí ntarik¶åya
två pæthivyai två ‹undhantå` mllokå¨
pitæ¶adanå¨ pitæ¶adanamasi.
In aceasta lume a creatiei Savitei, cu
puterea si vigoarea pranei si apanei, iar cu cea
puterea și priceperea celor îndrăzneți și curajoși pe care le fac
omagiu omului de învățare și dăruire și acceptă
yajna ca misiune ca să-i prind pe cei răi și
răul de gât și elimină-i cap și picioare
din viață și societate. Ești tânăr și rapid, viteză
în sine. Alungă ura și frica de la noi. Înlătura
sărăcie, adversitate și eșec. Fie ca toți oamenii
cooperați și alăturați-vă yajnei în căutarea
lumina adevărului și Dharma universală, pentru explorarea
cerul i spa iul i pentru îmbogă irea pământului i
mediul. Aceasta este adunarea înțelepților și
oamenii învă a i. Fie ca toți oamenii să se alăture acestor oameni
a cunoașterii și a fi luminat. O, femeie, ești
puternică și îndrăzneață. Alăturați-vă și voi acestei aventuri.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–V 105
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
27. (Yajna Devata, Autathya Dirghatama °Rshi)

mfío¼¦LrHkkÆukUrfj¼{ka i`.kÆ n`§g¼Lo i`fFÆkÆO;ka |q¼rkÆuLRok¼

ek#Ærks fe¼uksrq fEÆkÆ=kko#¼.kkS /zqÉos.kÆ /eZ×.kk A czÆãÆofu¼ Rok


¼ ¼

{k=kÆofu jk;Liks"k ¼n`Z§g


ÆofUkÆ i;wZÆ ×gkfe A czã n`§g {k =ka n` Æ §gk;q
É

izÆtka n` ¼§g AAü÷AA

Uddiva~m stabhånåntarik¶a pæƒa dæ` mhasva


pæthivyå dyutånastvå måruto minotu
mitråvaruƒau dhruveƒa dharmaƒå. Brahmavani
två k¶atravani råyaspo¶avani paryμuhåmi.
Brahma dæ~mha k¶atra dæ~mhåyurdæ~mha prajå
dæ~mha.

Yajna, om de cunoștințe, președinte al


adunare, ajungeți în regiunile de lumină și dezvăluie
secretele cunoașterii. Ridică-te spre cer și umple spațiul
acolo pentru cunoaștere. Întinde mâna în pământ și întărește-te
aceasta. Fie ca vântul să ți se alăture și să te ajute cu lumina de
energie. Fie ca mișcările duble ale energiei eoliene,
prana și apana, vă ajută cu fermitatea și nesfârșitul lor
putere. Cunosc și apreciez dedicarea ta față de
cunoștințe și educație, la guvernare și
organizație, sistemului economic și vă doresc numai bine.
Promovarea cunoștințelor, consolidarea sistemului social, îmbogățirea
sistemul economic. Promovați viața și sănătatea. Promova
bunăstarea oamenilor.
28. (Yajna Devata, Autathya Dirghatama °Rshi)
¼ ¼ ¼ ¼

¿fLeUuk i'kqfHk
Éo¨ks¿;a
Æ HkwZ;kr~A
;tekuks ;rÆ ?k`Érsu¼
Æ
iw;sZFkkÆfeUæ¼L;
¼us izt;k|koki`fFkoh
/zq Éokfl /zq
Æ
NÆfnj¼fl fo'otÆuL;¼

NkÆ;k AAüøAA

Dhruvåsi dhruvoíya yajamånoísminnåyatane


prajayå pa‹ubhirbhμuyåt. Ghætena dyåvåpæthiv
pμuryethåm indrasya chadirasi vi‹vajanasya
chåyå.
Machine Translated by Google

106 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Doamnă a casei, gazdă a yajnei, ești fermă și puternică.
Fie ca yajamana, soțul tău, să fie și el ferm în acest yajna, în
această casă, în această lume, cu familia lui, poporul și averea
lui. Fie ca amândoi să umpleți pământul și cerul cu parfum de
ghee și fertilitate. Tu ești umbra protectoare a lui Indra,
stăpânul puterii și al prosperității. Fii și tu capacul de protecție
pentru toți oamenii lumii.

29. (Ishvara și Sabhadhyaksha Devate, Autathya Dirghatama


°Rshi) ifj¼ Rok fxoZ.kksÆ fxj¼¿bÆek Hk¼oUrq fOÆkÆ'or¼% A

o`ɼk;qÉeuqÉ o`¼ÉuqÉ o`¼¼¼Éq " AV¼¼Éq " AV¼¼¼;q"AV¼¼Éqù ;

Pari två girvaƒo giraíimå bhavantu vi‹vata¨.


Væddhåyumanu væddhayo ju¶¢å bhavantu ju¶¢aya¨.

Doamne Președinte, adorabil în cântece de laudă, fie ca


aceste cântece de sărbătoare să vă ajungă în întregime și din
toate părțile, și fie ca aceste laude, mereu iubite, să crească și
să crească în adevăr și valoare împreună cu Domnul, primele
în timp și cele mai vechi în înțelepciune.

30. (Ishvara și Sabhadhyaksha Devate, Madhuchhanda


°Rshi)
bUæ¼L;Æ L;wjÊlhUæ¼L; /zqÉoks~¿fl
A ,sÉUæe¼fl oS'onsÆoe¼fl AAýúAA

Indrasya syμuras ndrasya dhruvoísi Aindramasi


vai‹vadevamasi.

Sunteți veriga vieții frumuseții și măreției lumii. Tu ești


punctul central al roții existenței. Tu ești puterea și gloria.
Sunteți odihna și refugiul suprem al universului.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–V 107
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
31. (Agni Devata, Madhuchhanda °Rshi)

fOÆkÆHkwj¼fl izÆokg¼.kksÆ ofɼjfl gO;Æokg¼u% A

'okÆ=kks~¿fLÆkÆ izps¼rkLrqÉFkks~¿fl fOÆkÆ'oos¼u % A

'okÆ=kks~¿fLÆkÆ izps¼rkLrqÉFkks ~¿fl fOÆkÆ'oos¼nkÆ'oos¼AAavåvåhånk%


Viahåihånk % ›våtroísi pracetåstuthoísi vi‹vavedå¨.

Agni, ești vast ca spațiul, curge ca un râu și


se rostogolește ca marea, focul care poartă parfumul
yajnei în întreaga lume. Tu ești domnul dătător de
cunoaștere și conștientizare și promotor al
înțelepciunii și ești viziunea lumii.

32. (Agni Devata, Madhuchhanda °Rshi)

mÆf'kx¼fl oÆQfoj † k¼fjjfLÆkÆ cEHkk¼fjjoÆL; wj¼fLÆkÆ nqo¼Lok & ×

NqÉUè; wj¼fl ektkZÆyh; ¼% lÆezkM¼fl o`ÉQ'kkuq¼% ifjÆ "k | ks¼¿fLÆkÆ


io¼ekuks uHkks¼¿fl izÆrDok¼ e` É " VKS ~ ¿fl Du - te; Ælwn¼u¿ÍÆr &
Æ

/k¼ekfLÆkÆ Lo~T;ksZfr% AAýüAA

U‹igasi kaviraΔghårirasi bambhårir-avasyμurasi


duvasvån chundhyμurasi mårjål ya¨ samråŒasi kæ‹ånu¨
pari¶adyoísi pavamåno nabhoísi pratakvå-
mæ¶ṭṭṭṭṭṭṭṭṭṭṭṭṭṭṭṭṭasi havy.

Agni, tu ești stăpânul luminii, poet etern al


viziunii și al creației, dușman al păcatului și al
răului, izbăvitor de robie, protector de suferință,
adorabil, purificator și sfințitor edificator. Auto-
refuzător, ardeți murdăria, spălați și uscați
poluarea; prezența centrală a adunării, emanați
bucurie; lumina cerului, rafinați yajna și o porți în
spațiu. Lumină a cerului și locuință a legii eterne a
Dharmei, ești spiritul răbdării și puterea rezistenței.
Machine Translated by Google

108 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
33. (Agni Devata, Madhuchhanda °Rshi)

lÆe q Éæks~ ¿fl fOÆkÆ'oO;¼pk¿vÆtks¨¿L;so¼QikÆnfg¼jfl cq ÉèU;ks¨

okx¼L;SÆUæe¼fLÆkÆ lnksÆ¿L;`r¼L; }kjkS Æ ek ekÆ lUrk¼IRÆkÆ&


eèo¼ukeèoirs iz ek¼iÆfFk
Æ
frj LoÆfLr es Æ¿fLeu~
ns ¼oÆ;kus¼

Hkw;kr~ AAýýAA

Samudroísi vi‹vavyacåí ajoísyekapåd ahirasi


budhnyo vågasyaindramasi sadoísi ætasya
dvårau må må santåptam adhvanåmadhvapate
pra må tira svasti meísmin pati devayåne
bhμuyåt.

Agni, vast și adânc ca oceanul, insondabil


ca spațiu, imanent și omniprezent, tu ești cel
puterea originară și mișcarea existenței. nenăscut și
etern, spirit al tuturor cunoașterii, lumea nu este decât una
vibrația acestei conștiințe eterne, iar Veda este
doar un Cuvânt al articulației sale.

Om de înțelepciune și de învățare, făcător de drumuri și


gardian al progresului în cunoaștere, Dharma și
știința, Agni, Domnul Vieții, este stăpânul cunoașterii
si putere. El deschide ușile interioare și externe
cuno tin e. Și tu ține ușile deschise, extinde
cărări, nu provoacă nicio suferință, ajută-ne să trecem
obstacole și să ne conducă mai departe în acest nobil pelerinaj al divinului
viata pe pamant. Domn al vieții, al cunoașterii și al acțiunii, binecuvântează
noi ca să reușim.

34. (Agni Devata, Madhuchhanda °Rshi)

fEÆkÆ=kL;¼ ekÆ p{kq¼"ks{kèoÆeXu¼;% lxjkÆ% lx¼jk LFkÆ lx¼js.kÆ


¼ ¼

ukEukÆ jkSæs.kkuh¼osQu ikÆr ekXu;% fii` Ér ek¼Xu;ks xksik;rÆ ekÆ


Æ

ueks oks¿LrqÉ ek ek¼ fg§fl"V AAýþAA


Machine Translated by Google

CAPITOLUL–V 109
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Mitrasya må cak¶u¶ek¶adhvam agnaya¨
sagarå¨ sagarå stha sagareƒa nåmnå
raudreƒån kena påta måígnaya¨ pipæta måí
gnayo gopåyata må namo voístu må må hi~msi¶¢a.
Oameni cunoscători, vrednici de laudă,
larg ca cerul, vorace ca focul pentru cunoaștere
si pasionat de munca, priveste-ma favorabil cu
ochiul prietenilor. Rămâneți la minte și liberal.
Oricât de liberal și grațios ești, protejează-mă cu
pasiune de foc pentru cunoaștere și putere în creștere și
dezvoltare. Fie ca oamenii din focul lui yajna și
știința mă umple și mă umple din belșug și mă lasă să cresc înăuntru
siguranta si pacea. Salutări pentru tine! Te rog să nu mă răni,
nu mă distruge.

35. (Agni Devata, Madhuchhanda °Rshi)

T;ksfr¼jfl fOÆkÆ'o:¼ iaÆ fo'os ¼"kka nsÆokuk¼¦lÆfer~ A Ro§lks¼e


¼ ¼

ruw ÉÑn~H;ksÆ }s"kksH;ks


Æ Æ kƼQrsH;¿m#
Æ tq"kkÆ.kks¿vÆIrqjkT;¼L;
Æ
; UrkfL
AAýÿAA
o:¼ Fk¦Lokgk
Æ
osrq Lokgk¼
¿U;o`
É

Jyotirasi vi‹varμupa vi‹ve¶å devånå~m samit.


Tva~m soma tanμukædbhyo dve¶obhyoí nyakæte
bhyaíuru yantåsi varμutha~m svåhå ju¶åƒoí
apturåjyasya vetu svåhå.
Agni, tu ești lumina cunoașterii universale, a
flacără de foc pentru ca savan ii lumii să se aprindă i
dezvăluie forma și structura lumii. Soma esti
marea putere de ordine și control asupra invidioșilor, cel
servere auto-expansive ale cărnii, negative și
oameni necreativi. Fie ca iubitor de tecknowledge, să iasă repede
i nelini tit, alege să se dedice celor mari i
secrete valoroase și puteri ale agni, și cunoaște și
confirmă vocea divină a Vedei.
Machine Translated by Google

110 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
36. (Agni Devata, Agastya °Rshi)

vXus u; lq iFkk
¼ ¼ ¼ ¼

Æ
É
jkÆ;s¿vLekfUo'ok fu nso o fu fOku~A
Æ ;quk Æ kÆ }
¼ ¼

;q É;ks Æè;¨LeTtqgqjk
Æ Æ.kesuks
Hkwf;¼"Bka rs ue ¿m¯Dr fo/se AAýöAA
Æ

Agne naya supathå råyeí asmånvi‹våni deva


vayunåni vidvån. Yuyodhyasmajjuhuråƒameno
bhμuyi¶¢hå te namaíuktim vidhema.
Agni, lumina lumii și casa de comori a tuturor
puterea și bogăția, stăpânul tuturor cunoștințelor, karma
și căi ale vieții, conduce-ne pe calea cea dreaptă, simplă
și drept, către cel mai înalt țel al vieții, Moksha, prin
cunoștințe corecte, acțiune corectă și bogăție corectă. Luptă
afară și alungă de la noi tot ce este rău și duce la
suferință — strâmbătate, viclenie, intrigi și
în elăciune. Ne înclinăm în semn de mulțumire și ne predăm ție și cântăm
cele mai dulci cântece de laudă pentru tine.

37. (Agni Devata, Agastya °Rshi)

vÆ;a uks ¼¿vÆfXuoZfj¼oLÑ.kksRoÆ; a e` /¼% iqÉj¿,¼rq izfHÆkÆUnu~ A

vÆ;a oktk¼×t;rqÉ okt¼lkrkoÆ;§'k=kw ¼×t;rq tâZ×"kk.kÆ% É

Lokgk¼ AAý÷AA

Ayam noí agnirvarivaskæƒotvaya mædha¨


puraí etu prabhindan. Aya våjå¤jayatu
våjasåtåvaya~m ‹atrμu¤jayatu jarhæ¶åƒa¨ svåhå.
Fie ca acest Agni, acest om de foc de curaj și
pricepere, face drumul către siguranță, securitate, bogăție și
fericire. Fie ca el, spărgând liniile invidioșilor,
mergi inainte. Fie ca el să învingă inamicul în lupte și să câștige
victoriile. Fie ca el, într-un cântec vesel, să sărbătorească
victorie pentru Agni.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–V 111
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
38. (Vishnu Devata, Agastya °Rshi)

mÆ# fo¼".kks fooz ¼QeLoks Æ# {k;k¼; uLÑf/ A


Æ

?k`Éra ?k`¼r;ksus ficÆ iziz¼ ;ÆKi¼¯r frjÆ Lokgk¼ AAýøAA

Uru vi¶ƒo vikramasvoru k¶ayåya naskædhi.


Ghæta ghætayone piba prapra yaj¤apati tira
svåhå.
Vishnu, stăpânul vieții și al întreținerii/Omul al
cunoștințe, putere și bogăție, merg departe și înainte
exploatările tale și ne permit să ne extindem cu casele noastre,
bogăție, cunoaștere și fericire. Născut din ghee și
ridicându-se cu ghee focul își devorează mâncarea și arde. Tu
prea aprinde focul cu cunoștință și acțiune și crește
continuu în cunoaștere, acțiune, bogăție și fericire.
Du-l pe maestrul yajnei peste câmpurile vieții, cântând
imnurile lui yajna, spre un refugiu sigur al bucuriei.

39. (Soma și Savita Devate, Agastya °Rshi)

nso¼ lforjsÊ"k rsÆ lkseÆLr§j¼{kLoÆ ek Rok¼ nHku~ A ,ÉrÙoa


nso lkse nsÆoks
Æ ¼uq
nsok¡ü¿mik
É";k~URlgAAýùAA
¼ ¼ ¼

Æ
jk ÆfuoZ#¼.kL;Æ
Æ;Liks"ks.k neÆ
ik'kk¼UeqP;s
xk¿b
ga e LokgkÆ Æ

Deva savitare¶a te somasta~m rak¶asva må två


dabhan. Etattvam deva soma devo devå` m
upågåí idamaha manu¶yåntsaha råyaspo¶eƒa
svåhå nirvaruƒasya på‹ån muchye.
Savita, domn al vietii si cresterii, Cap al
Oameni buni, aceasta este Soma, onoarea, puterea și puterea voastră.
Protejează-l. Nu fi intimidat. Să nu rănească nimeni,
să te înșele sau să te distrugă. Soma, om de energie și
inspirație, strălucind cu forță și inteligență,
strălucitor cum ești, mergi la oamenii virtuții și înțelepciunii. eu
apropie-te prea mult de ei pentru a fi cu ei. Așa cu înțelepții
Machine Translated by Google

112 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
iar oamenii virtuosi, cu prietenii si camarazii, cu
bogăție și creștere, mă eliberez de lanțurile Varunei,
puterile robiei lumești.

40. (Agni Devata, Agastya °Rshi)

vXus¼ ozrikÆLrs oz ¼rikÆ ;k ro¼ rÆuweZÕ;Hkw ¼nsÆ"kk lk RofÕÆkÆ ;ks


¼ ¼ ¼

ee r¼ ÆuwLRoÕ;Hkw ¼fn;§lk ef; A ;ÆFkk;Æ Fka ukS ozrirs oz rkU;uq Æ es


Æ
Æ

nhÆ{kka nhÆ{kki¼fRÆkÆjeƦLrkuqÉ riÆLri¼Lifr% AAþúAA

Agne vratapåste vratapå yå tava tanμurmayya


bhμude¶å så tvayi yo mama tanμustvayyabhμudiyam`
så mayi. Yathåyatha nau vratapate vratånyanu
me d k¶å d k¶åpati-rama` mstånu tapastapa
spati¨.
Agni, om al luminii și strălucirii, om al adevărului,
om de cunoaștere, profesor, om de disciplină sub jurământ
așa cum ești tu, așa să fiu și eu ca ucenicul tău. Corpul tău de
cunoașterea, adevărul și credința pot fi și în mine. Si al meu
corpul de cunoștințe în creștere poate fi în tine. Omul de
disciplină și angajament, tu și cu mine vom respecta
jurăminte comune corespunzând între ele. Fie ca
ini ierea i dedicarea sub jurământ să fie acceptate i
aprobat de maestrul meu de ini iere. Fie ca disciplina mea
iar austeritatea să fie în acord cu disciplina i
austeritatea maestrului de tapas, disciplina austeră.

41. (Vishnu Devata, Agastya °Rshi)

mÆ# fo¼".kksÆ fooz¼QeLoks Æ# {k;k¼; uLÑf/ A

?k`Éra ?k`¼r;ksus ficÆ iziz¼ ;ÆKi¼¯r frjÆ Lokgk¼ AAþûAA

Uru vi¶ƒo vikramasvoru k¶ayåya naskæŒhi.


Ghæta ghætayone piba prapra yaj¤apatim tira
svåhå.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–V 113
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Vishnu, om de curaj și cunoaștere largă
expansiv ca vântul, echipează-te cu cunoștințele
de știință și tehnologie și extinde confortul nostru și
fericire. Omul sorbind apă sfințită așa cum mistuie focul
ghee și electricitatea pe cer consumă apă în
nori, bea adânc la izvorul cunoașterii. Ajută-l pe
maestru al yajnei să depășească obstacolele și să înoate peste
mările cu cântarea Vedelor.

42. (Agni Devata, Agastya °Rshi)


vR;U;k¡üAA¿vxka Æ ukU;k¡üAA¿mik¼xkeokZo~Q Rok ÊH;ks¿fo¼na
Æ Æ
ijs Æ
¼

iÆjks¿o¼jsH;% A ra Rok¼ tq"kkegs nso ouLirs nso;T;k;S ns ÆokLRok¼


Æ

nso;ÆT;k;S ¼ fo".k¼os Roktq"kUrka


A vks"k¼/s Æ =kk;¼LoÆ
Æ Lof/¼rsÆ eSu¼§fg§lh% AAþüAA

Atyanyå` mí agå nånyå` mí upågåmarvåk två


parebhyoívidam paroívarebhya¨. Tam två
ju¶åmahe deva vanaspate devayajyåyai devåstvå
devayajyåyai ju¶antåm vi¶ƒave två. O¶adhe
tråyasva svadhite maina` m hi~ms ¨.
Agni/Maestru al cunoașterii, nu voi merge la
prostii. M-as duce la ceilalti, la intelepti, da, la
numai înțelept. Ești mai sus decât cel mai înalt (în
cunoaștere), și mai aproape decât cel mai apropiat (în dragoste). eu
ar fi cu tine, te cunoaște, ar ajunge la tine.

Domn/Stăpân al ierburilor, strălucitor și generos, noi


te iubesc și te ador de dragul darurilor cunoașterii
și inspirația vieții. Fie ca toți devas, cei nobili,
te iubesc și te ador pentru aceleași daruri ale cunoașterii
și binecuvântări de dragul lui Vishnu, stăpânul yajnei.

Ierburi dătătoare de viață, puterea domnului, salvează asta


omule, salvează această yajna, nu răni, nu ucizi.
Machine Translated by Google

114 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
43. (Yajna Devata, Agastya °Rshi)
|ka ek ys[khj ÊUrfj{ka ek fg §lh%i`fF ¼o A ÆkO;k
¼ ¼ ¼

Æ vÆ;§fg lEHk
Æ

; A vrÆ Ækuk;LRoa
¼ ¼ ¼

RokÆ Lof/¼fRkÆ ÆLrsfrtku% izf.Æ de


ns¼o
exemplu
ouLirs lkSHkxk
'kÆro¼Y'kks Æ

fojks¼g lÆgϼoY'kkÆ fo oÆ;§


#¼gse AAþýAA

Dyå må lekh rantarik¶a må hi~ms ¨ pæthivyå


sambhava. Aya~m hi två svadhitistetijåna¨
praƒinåya mahate saubhagåya. Atastva deva
vanaspate ‹ataval‹o viroha sahasraval‹å vi
vaya~m ruhema.
Nu încălcați regiunile de lumină, lăsați cerurile
fi. Nu răniți cerurile, nu-i poluați. Fii cu
pământul și mediul înconjurător. Acest yajna este o mare putere,
o armă ascuțită și temperată, vin la tine pentru un mare
noroc. Domnul ierburilor/Verdele pământului,
puterea generoasă a Divinului, crește de la o sută
rădăcinile, se răspândesc și se ridică. Și noi putem, prin grația
Doamne al yajnei, crește și ridică-te din o mie de rădăcini,
de la o mie de lăstari, prin o sută de ani,
printr-o mie de ani.

bfr i×peks¿è;k;% AA
Machine Translated by Google

115
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

CAPITOLULñVI

1. (Savita Devata, Agastya °Rshi)


¼ ¼ ¼ ¼

ns ÆoL; Rok lfO kÆ


Ærq% izl¼ Æos¨¿f'ouksckZ
Æ H;ke~A
iw".kksvkn¼ns
É
gLrk gqH;ak
uk;Z×lhÆneg§
¼

j{k ¼ÑUrkfe A ;oks ¼¿fl


Æ
lka xzh
Æ

ok¿vfi ;Æo;kÆLen~ }s"kks¼ ;Æo;kjk¼rhj~ fnÆos RokÆ¿Urfj¼{kk; Rok


¼ ¼

i`fFkÆ ÆO;S RokÆ 'kqU/Urk¡Yyks Ædk% fi¼r`"knÉ ¼uk% fir`"knÉ ueflAAûAA

Devasya två savitu¨ prasaveí ‹vinorbåhubhyå


pμu¶ƒo haståbhyåm. Å dade nåryas damaha~m
rak¶aså gr våí api kæntåmi. Yavoísi
yavayåsmad dve¶o yavayåråt r-dive tvåí
ntarik¶åya två pæthivyai två ‹undhantå llokå¨
pitæ¶adanå¨ pitæ¶adanamasi.
In aceasta lume a creatiei domnului Savita, cu amandoua
brațele lui Ashwinis (energia vântului de prana și
udana) și ambele mâini ale lui Pusha (darul pământului de
putere și pricepere), te accept și te consac,
ef al poporului i pre edinte al adunării i
partenerul tău de viață, în această yajna socială. Cu asta
acceptare și investire, prind răul și cel
răi de gât și distruge-i. Tu ești puterea
să se alăture și să se despartă. Îndepărtează invidia de la noi. Conduce
afară toată sărăcia și suferința de aici. Acesta este
augusta adunare a poporului nobil. Fie ca nobilul
oamenii care stau în această adunare acceptă și consacră
tu pentru ceruri (lumina cunoașterii), pentru
cer (puritatea internă a conduitei) și pentru pământ
(prosperitate și bunăstare pământească). Sunteți sediul
central al celor mari și nobili.
Machine Translated by Google

116 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
2. (Savita Devata, Shakalya °Rshi)
¼ ¼

vxzs
Æ Æ.khj¼fl Lokos'k¿m Âsr¼
Æ
¤.kkes ÆrL; foÙkk Ænf/ Rok LFkkL;fr
É

nsÆoLRok¼ lfOÆkÆrk eèok¼uDrq lqfiIiÆykH;ÆLRokS"k¼/hH;% A |kexzs


¼.kkLi`{kÆ¿vkÆrk eèok¼uDrq lqfiIiÆykH ; ÆLRokS"k¼/hH;%
¼.kkLi`{ kÆ¿vkUrfj¼%; A | kexzs

Agreƒ rasi svåve‹aí unnet¿ƒåmetasya vittådadhi två


sthåsyati devastvå savitå madhvånaktu
supippalåbhyastvau¶adh bhya¨. Dyåm agreƒåspæk¶aí
åntarik¶a madhyenåprå¨ pæthiv mupareƒådæ~mh ¨.

Tu ești liderul peste toți cei care se ridică la această


politică. Stabiliți cu încredere în Dharma voastră,
cunoașteți bine această politică, această economie și oamenii.
Savita, stăpânul strălucitor al puterii, luminii și
generozității, avea să-și reverse binecuvântările și protecția de sus.
Domnul să vă ungă cu miere și să vă binecuvânteze cu
ierburi nectare. Cu inițiativă de vârf, atingeți raiul (în
chestiuni de dreptate și iluminare). La nivelul de mijloc,
umpleți cerul cu pace, securitate și conduită Dharmică.
La nivelul solului, întărește pământul (cu hrană, planificare
și angajare).

3. (Vishnu Devata, Dirghatama °Rshi) ;k


rsÆ /kek¼U;qÉ'efLÆkÆ xe¼è;SÆ ;=kÆxkoks Æ
Hkwfj¼Ük`Xk¿vÆ;kl¼%A v=kkgÆ ; #rÆkÆ;#rÆkÆ ; kks¼%
cijÊea iÆneo¼HkkfjÆ Hkwfj¼ A z ÆãÆofu¼ Rok
{k=kÆofu¼ jk ;Liks"kÆofUÆkÆ i ; wZ×gkfEÆkÆ A czãÆt¼
n`§g¼ n`§g¼ n`§g¼¼ g AAýAA Yå te dhåmånyu‹masi
gamadhyai yatra gåvo bhμuri‹ængåí ayåsa¨. Atråha
tadrugåyasya vi¶ƒo¨ parama padamava bhåri bhμuri.
Brahmavani två k¶atravani råyaspo¶avani paryμuhåmi.
Brahma dæ` mha k¶atra dæ` mhåyurdæ` mha prajå
dæ~mha.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–VI 117
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Casele guvernului pe care am dori să le vizităm sunt
cele care sunt strălucitoare de lumina gloriei și conștientizării
artei umane a Domnului Vișnu, astfel încât exclamăm
spontan: „Ah! aici este locul unde cele mai înalte funcții din
dispensația lui Vishnu sunt ocupate în întregime și exclusiv
de oameni învățați și meritori”.
Cunosc sistemul tău Brahma de educație și cercetare,
sistemul tău Kshatra de apărare, justiție și pace, sistemul
tău economic de producție și distribuție.
Consolidarea și extinderea educației și iluminării,
consolidarea și promovarea guvernării și administrației,
îmbunătățirea și promovarea sănătății și îmbătrânirii,
întărirea și extinderea bunăstării oamenilor.
4. (Vishnu Devata, Medhatithi °Rshi)
fo".kksÆ% de Zk¼f.k i';rÆ ;rks¼ ozÆrkfu¼ iLiÆ'ks A
bUæ¼L;Æ ;qT;Æ% l[kk¼ AAþAA

Vi¶ƒo¨ karmåƒi pa‹yata yato vratåni paspa‹e indrasya


yujya¨ sakhå.

Priviți actele divine ale lui Vishnu, stăpânul


omniprezent al universului, actele de creație, susținerea și
anihilarea lumii, în care se manifestă legile inviolabile ale
stăpânirii Sale operative în natură.
În aceasta văd regulile sacre de conduită și de administrare
a stăpânirii mele și mă leagă irevocabil ca prieten al
stăpânului puterii universale și ca instrument al voinței Sale.
Priviți, meditați, învățați și legați-vă și voi de regulile
acestei stăpâniri și ale Lui.

5. (Vishnu Devata, Medhatithi °Rshi)


rf}".kks¼% ijÊea iÆn§lnk¼ i';fUr lwÉj;¼%A
fnÆoh~oÆ p{kqÉjkr¼re~ AAÿAA
Machine Translated by Google

118 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Tadvi¶ƒo¨ paramam pada~m sadå pa‹yanti
sμuraya¨. Div va cak¶uråtatam.
Oameni cu curaj și cunoaștere divină, Veda,
au întotdeauna o viziune a acelei glorii cele mai înalte a lui Vishnu
manifestat pretutindeni si arzind ca lumina lui
soarele din rai, pe care ar trebui să-l vezi și tu.

6. (Vidvans Devata, Dirghatama °Rshi)


O;;Urka ijhea
¼ ;t ~.kke~
¼ ¼

ifjÆ Æohj¼fLÆkÆ ifj Rok nSoh£o'kks ¼ekuƧjk;ks


Æ Æ Æ Æ

¼ ¼

euq";kA fno% lw Æ uqjÉ L;s Æ"k rs ¼


É i`fFkÆ ÆO;k¡Yyks Æd¿vk¼jÊ.;Lrs
iÆ'kq% AAöAA

Pariv rasi pari två daiv rvi‹o vyayantå


par ma yajamåna~m råyo manu¶yåƒåm. Diva¨
sμunurasye¶a te pæthivyå llokaí åraƒyaste pa‹u¨.
Ești centrul atracției, al reverenței și
omagiu. Tu ești copilul raiului ca soarele. Mai
cei străluciți în cunoaștere și merit vin la tine în
reveren ă. Yajamana așa cum ești tu din yajna socială a
această stăpânire, fie ca oamenii bogați de pretutindeni să fie la
porunca ta în omagiu. Oamenii acestui pământ și
pădurarii sunt ai tăi, la fel și bogăția animală a
teren.

7. (Twashta Devata, Medhatithi °Rshi)


mÆikÆohjÊL;qi¼ nsÆokUnSohÆ£o'kÆ% izkxq¼#Æf'ktks Æ ofɼreku~ A
¼

nso¼ Ro"VÆoZlq¼ je gÆO;k rs LonUrke~ AA÷AA

Upåv rasyupa devån daiv rvi‹a¨ pråguru‹ijo


vahnitamån. Deva tva¶¢arvasu rama havyå te
svadantåm.

Aproape de oameni, tu ești protectorul lor.


Strălucitor în putere și virtute, tu ești distrugătorul
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–VI 119
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
suferin ă. La fel de meritori oameni de calitate i
caracterul se apropie de cei mai iubiți binefăcători, așa poate
vin la tine. Rămâi cu plăcere de stăpânirea ta
iar oamenii să se bucure de ceea ce oferă pentru social
yajna și ce primesc ei de la ea.

8. (Brihaspati Devata, Dirghatama °Rshi)

jso¼rhÆ je¼èoaÆ c`g¼Lirs /kÆj;kÆ olw¼fu A


¼ ¼ ¼

ÍrL;
Æ Rok nsogfOkÆ Æ% ik'ksu¼ Æ ekuq Æ kÆ „k%AAøAA
Æ izfreq×pkfE /"kkZ

Revat ramadhva bæhaspate dhårayå vasμuni.


°Rtasya två devahavi¨ på‹ena prati mu¤cåmi
dhar¶å månu¶a¨.
(Oamenii pământului), fericiți și prosperi, rămân
(prin lege) și bucurați-vă de viața bună. Brihaspati, maestre
de cunoaștere și înțelepciune, profesor, acceptă darurile
oferit de noi. Luați brahmacharis-ul.
Sunteți o ofertă pentru Divin și pentru legi
a adevărului universal în yajna educației. te investesc
cu legătura adevărului și legea Dharmei. Fii plin
om și fii puternic.
9. (Savita, Aswinau, Pushacha Devata, Dirghatama °Rshi)
¼ ¼ ¼ ¼

ns ÆoL; Rok lfO kÆÆrq% izl¼ Æos¨¿f'ouksckZH;ke~A


iw".kksvÆXuh"kksek¼H;kaÆ
gLrk gqH;ak Æ
É

tq"VaÆ fu;q¼ufTe A vƉ ÔkLRk¼k¼/s¼okSÆq¼/s¼okSÆ


¼ ¼

Rok ekÆrk eU;rk euq Æ fIkÆ rkuq Æ Hkzkrk


É
lx
Æ H;ksZ¿uq Æ l[kkÆ l;w ¼F;%A É

vÆXuh"kksek¼H;ka RokÆ izks{kk¼fe AAùAA

tq"Va Æ Devasya två savitu¨ prasaveí‹vinorbåhubhyå


pμu¶ƒo haståbhyåm. Agn ¶omåbhyå ju¶¢am
niyunajmi. Adbhyastvau¶adh bhyoínu två måtå
manyatåmanu pitånu bhråtå sagarbhyoínu
sakhå sayμuthya¨. Agn ¶omåbhyå två ju¶¢a
prok¶åmi.
Machine Translated by Google

120 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
În această yajna a creației Domnului respingător și
generos Savita, cu brațele lui Ashvinis (puterile și virtuțile
soarelui și ale lunii) și cu mâinile generoase ale lui Pusha
(fertilitatea și susținerea gravitației și stabilității
pământului), Te accept, favorizat așa cum ești ca un copil
de către Agni, stăpânul luminii și al căldurii, și Soma,
stăpânul vieții și al păcii. Vă îndemn la disciplina
brahmacharya cu ape și ierburi pentru a vă bucura și a vă
consacra, iubiți așa cum sunteți de Agni și Soma.
Fie ca mama ta să fie de acord, tatăl tău să aprobe, fratele
tău să sprijine și prietenii tăi din grup să coopereze.

10. (Apah Devata, Medhatithi °Rshi)

vÆika este Æ#jÊL;kiks¼ nsÆoh% Lo¼nUrq LokÆÙka fPkÆ ÆRlís¼ogfo% A la rs¼


Æ

izkÆ.kks okrs¼u xPNrkƦ leXk¼fUÆkƦ leXk¼fUÆkƦ leXk¼fUÆkƦ


laXk¼fUÆkƼ
leXk¼fUÆkÆ
AA¼KÆ=

=Æ;

Apåm perurasyåpo dev ¨ svadantu svåttam


citsaddevahavi¨. Sa te pråƒo våtena gacchatå
samaΔgåni yajatrai¨ sa yaj¤apatirå‹i¶å.

Ești un protector al apelor (prin yajna).


Fie ca toate ființele vii să guste și să se bucure de apele
dulci și celeste și de alte lucruri ale lor, precum darurile
binecuvântate de la yajna. Fie ca tu, cu tot trupul și voința
ta, și prin binecuvântările mele (adică, binecuvântările
profesorului) să ajuți și să cooperezi cu cei care sunt
dedicați yajnei. Fie ca însăși respirația ta să se ridice cu
vântul care poartă parfumul. Fii un maestru al yajnei.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–VI 121
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
11. (Vatah Devata, Medhatithi °Rshi)
Ʀ jso¼fRkÆ Æ ;t¼ekus fIkz ÆÆ;a /k¿vkfo¼'kA
¼

? k` ÉrsukDrkS iÆ'kw¡L=kk;sFkk
Æ

mÆjksjÊUrfj¼{kkRLÆkÆtwnsZÊosuÆ okrs ¼ukÆL;Ægfo"k


ÆLReuk ;t le¼L;
¼

rÆUok~ Hko A o"kksZ o"khZ×;lh


Lokgk¼
Æ ;ÆKs ;ÆKi¼¯r /kÆ%

nsÆosH;ks nsÆosH;Æ% Lokgk¼ AAûûAA


¼

Ghætenåktau pa‹μu~nstråyethå~m revati yajamåne


priyam dhåí å vi‹a. Urorantarik¶åt sajμurdevena
våtenåsya havi¶astmanå yaja samasya tanvå
bhava. Var¶o var¶ yas yaj¤e yaj¤apati dhå¨
svåhå devebhyo devebhya¨ svåhå.
Uns cu ghee, amândoi, preotul și
yajaka, protejează și promovează animalele. Se adresa
tu la yajamana prosper, fă yajna cu
obla ii din materiale bogate i, alăturarea vântului ceresc
ca un prieten, adu din cerurile întinse tot ce este iubit
și căutat de yajamana. Cu inima ta și
suflet, fii una cu corpul yajnei. Tu ești dușul
de bucurie prin yajna, stabiliți yajamana în yajna, a
foarte duș și comoara-casă de bucurie. Acesta este divinul
voce. Cântați vocea divină cu cei generoși și cei
înțelept pentru dobândirea virtuților divine.

12. (Vidvans Devata, Medhatithi °Rshi)


ekfg¼HkwZ ÉekZ i`nk¼oqÉQuZe¼Lr¿vkrkukuÆokZ izsfg¼A

?k`ÉrL;¼ oq ÉQY;k¿mi¼ ¿½ÆrL;Æ iF;kÆ¿vuq¼ AAûüAA

Måhirbhμurmå pædåkur namastaí åtånånarvå


prehi. Ghætasya kulyåí upaí ætasya pathyåí anu.
Om al cunoașterii, promotor al bucuriei, să nu fii niciodată ca
un șarpe sau violent ca un vânător sau un tigru. Vino irezistibil
ca un uvoi de ghee aproape de calea adevărului i
legea Dharmei. Salutări pentru tine. Daruri de mâncare și
ospitalitate pentru tine din belșug.
Machine Translated by Google

122 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
13. (Apah Devata, Medhatithi °Rshi)

nsoh¼jki% 'kqɼk oks¼M~<~oƧ lqi¼fjfo"Vk ns Æos"kqÉ

lqi¼fjfo"Vk oÆ;a ifjosÆ"Vkjks¼ Hkw;kLe AAûýAA

Dev rapa¨ ‹uddhå voŒŒhva~m suparivi¶¢å deve¶u


suparivi¶¢å vaya parive¶¢åro bhμuyåsma.

Femeile, curate și reci ca apele cerești, se căsătoresc


prin alegere i se stabile te cu oameni nobili în siguran ă i
protecție de jur împrejur. Așa ar trebui și noi, bărbați, să ne stabilim și
în siguranță cu femeile, fiți paznicii lor și în toată lumea
protectori, în dragoste și datorie.

14. (Vidvans Devata, Medhatithi °Rshi)

okP ak¼ rs 'kqU/kfe izkÆ.ka rs¼ 'kqU/kfEÆkÆ p{kq ¼Lrs 'kqU/kfEÆkÆ Jks= ak¼

rs 'kqU/kfEÆkÆ uk¯Hk¼ rs 'kqU/kfEÆkÆ es<ª¯ rs 'kqU/kfe ikÆ;qa rs¼

'kqU/kfe pÆfj=k¡k¼Lrs 'kqU/kfe AAûþAA

Våca te ‹undhåmi pråƒa te ‹undhåmi


cak¶uste ‹undhåmi ‹rotra te ‹undhåmi nåbhi
te ‹undhåmi meŒhra te ‹undhåmi påyu te
‹undhåmi caritråΔste ‹undhåmi.

Îți purific vorbirea, îți purific respirația, îți purific


ochiul tău, îți purific urechea, îți purific buricul, îți purific
organul tău de generație, eu îți purific organele
excreție, îți purific tot caracterul și conduita. (Fii a
persoană pură și completă prin educație.)

15. (Vidvans Devata, Medhatithi °Rshi)


euLr¼ ¿vkI;k ¼;rka Æ oko ~Q rÆ¿vkI;k¼;rka izkÆ.kLr¿vkI;k ¼;rkaÆ
Æ Æ

p{kq ¼LrÆ¿vkI;k¼;rkƦ Jks= ak¼ rÆ¿vkI;k¼;rke~ A ;Ùks¼ owzQÉja


¼

;nkfLFk¼rÆa rÙkÆ¿vkI;k¼;rka Æ fu"VÔk¼;rka rÙks 'kegks¼H;%A


Æ
'kqè;rq É

vks"k¼/sÆ =kk;¼LoÆ Lof/¼rsÆ eSu¼%§fg§ÿl


Machine Translated by Google

CAPITOLUL–VI 123
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Manastaí åpyåyatå våk taí åpyåyatå
pråƒastaí åpyåyatå cak¶ustaí åpyåyatå~m
‹rotra taí åpyåyatåm. Yatte krμura
yadåsthita tattaí åpyåyatå ni¶tyåyatå tatte
‹udhyatu ‹amahobhya¨. O¶adhe tråyasva
svadhite maina~m hi~ms ¨.
(Prin educație, studiu și practică) poate dvs
mintea devine plină și puternică. Fie ca vorbirea ta să fie curată
si perfect. Fie ca respirația să fie plină și puternică Mai
ochiul tău să fie limpede și perfect. Fie ca urechea ta să fie puternică
si sensibila. Orice ar fi greșit și vătămător, asta să fie
alungat. Orice ar fi hotărât, cu siguranță asta va fi
realizat. Fie ca totul să fie pur și puternic și
devin din ce în ce mai puternici. Fie ca totul să fie pace și zi binecuvântată
pe zi. Om al cunoașterii și al științei, salvează și
întărește acest discipol. Spirit de cunoaștere, putere și
hrana, salvați deținutul școlii, nu răniți
ei lui. Salvează, întărește, perfect.

16. (Dyava prithivi Devate, Medhatithi °Rshi)


¼

j{k¼lka Hkkxks
Æ ~¿fLÆk fuj Lr¼ Ƨj{k¿b¼ neÆ Æg§j{kks Æ¿fHkfr"BkehneÆ g§Æ
Æ

j{kks¿o¼ck/¿bÆneÆg§j{kks ¼¿/Æea reks u;kfe A ? k` Érsu¼

|koki`fFkohÆ izks.kqZ×okFkkaÆ ok;ksÆ os LrksÆdkuk¼eÆfXujkT;¼L;


¼

osrq Lokgk
É
Æ
Un Lokgk¼Ñrs¿mQÆ ÆèoZu¼Hkla ek#ra x AAûöAA
Æ PNre~

Rak¶aså bhågoísi nirasta~m rak¶aí idamaha~m


rak¶oíbhi ti¶¢håm damaha rak¶oívabådhaí
idamaha~m rak¶oídhama tamo nayåmi.
Ghætena dyåvåpæthiv prorƒuvåthå våyo ve
stokånåmagniråjyasya vetu svåhå svåhåkæteí
μurdhvanabhasa måruta gacchatam.
Tânăr de educație, răi și răi,
dorința, sărăcia, nedreptatea și ignoranța sunt în sarcina ta
Machine Translated by Google

124 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
de responsabilitate. Spune asta și fă asta: „Tu ești din
petrecerea diavolului. Du-te." Fii hotărât: Iată-mă
înfrunta diavolii antisociali. Le neutralizez, conduc
dezactivează-le și elimină-le. Le trimit la cel mai de jos
temnițele întunericului.

Căutător de cunoștințe discriminatorii, cunoaște


proprietățile și comportamentul celor mai bune materiale și,
cu vapori rafinați și rarefiați de ghee, umple pământul
iar cerul cu ape. Să știe oamenii de știință
procesele și rezultatele oferțiilor tale în yajna.
Lăsați pământul și cerul să se umple cu vaporii de
ghee și ape trimise cu cântarea versurilor vedice,
trimite-le mai departe în vânt (pentru finalizarea
yajna).

17. (Apah Devata, Dirghatama °Rshi)

bÆnek¼iÆ% izo¼grkoÆ|a pÆ ey¯ pÆ ;r~ A ;Ppk¼fHknq Éæksgku`¼raÆ


rLek
¼

;Pp¼ 'ks Æis¿vHkh Æ Ænsu¼l%


¼ Æ#.k¼e~ io ¼eku'p
A vkiks ek Æ

eq×prq AAû÷AA

Idamåpa¨ pravahatåvadya ca mala ca yat.


Yaccåbhidudrohånæta yacca ‹epeíabh ruƒam.
Åpo må tasmådenasa¨ pavamåna‹ca mu¤catu.

Orice este disprețuitor (în mine), orice este murdar


(cum ar fi ignoranța și iluzia), orice este greșit,
fals sau antisocial, orice execrabil (am rostit eu)
față de cei nevinovați, aceste ape pot spăla acel păcat
de la mine, vântul purificator poate să se usuce de la mine,
sfin ii oameni ai în elepciunii mă pot absolvi de asta i
eliberează-mă de robia de sine.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–VI 125
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
18. (Agni Devata, Dirghatama °Rshi)
la rs euks eu
Æ
Æ la izkÆ.k% izkÆ.ksu¼ xPNrke~ A jsM¼L;ÆfXu‹k¼
¼lkÆ

Jh.kkÆRoki¼LRokÆ le¼fj.kÆUokr¼L; RokÆ /zkT;S ¼ iw É".kks

j§ák¼¿mQÆ"e.kks¼ O;fFk"kÆRiz;q¼raÆ }s"k¼% AAûøAA

Sa te mano manaså sa pråƒa¨ pråƒena


gacchatåm. ReŒasyagni¶¢vå sr ƒåtvåpastvå
samariƒanvåtasya två dhråjyai pμu¶ƒo ra~mhyåí
μu¶maƒo vyathi¶at prayuta dve¶a¨.

Tinere războinic, fie ca mintea ta să fie plină de putere


și știință și duhul tău plin de curaj și înalt
moralul. Ești un distrugător al inamicului. Fie ca focul
asezonează și temperează, fie ca apele să te inspire
viteza vântului și viteza razelor solare.
Plin de ardoare si pasiune, trimite armata-inamica a
crores în dezordine.

19. (Vishvedeva Devata, Dirghatama °Rshi)


?k`ra ? ¼rikoku% ficrÆ olak¼ olkikoku% ficrkÆUrfj¼{kL;
É

k` gÆfoj¼fLÆkÆ Lokgk¼ A fn'k¼% iz Æfn'k¼¿vkÆfn'kks fO


ÆkÆfn'k¼¿mÆfí'kks¼
¼

fnÆXH;% Lokgk¼ AAûùAA

Ghæta ghætapåvåna¨ pibata vaså


vasåpåvåna¨ pibatåntaæk¶asya havirasi svåhå.
Di‹a¨ pradi‹aíådi‹o vidi‹aí uddi‹o digbhya¨
svåhå.

Protectori si iubitori de ape, protejeaza si bea


a nectarului apelor. Protectorii caselor si
politică, protejați casele și protejați și beneficiați de
politica. Comandant al forțelor, tu ești
ofertă de apărare-yajna ridicându-se spre cer pentru fiecare
războinic. Comanda forțele în limbajul puterii
pentru apărarea tuturor direcțiilor, interdirecțiilor,
Machine Translated by Google

126 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
direcții în față și în spate și direcțiile
intă. Comandă-le și altora pentru ca și ei să facă planuri
și conduce apărarea cu limbaj similar și
acțiune.

20. (Twashta Devata, Dirghatama °Rshi)

, sÉUæ% izkÆ.kks¿vXs ¼¿vXs É


funh¼è;nSÆUæ¿m¼nkÆuks¿vXs ¼¿vXs É

fu/h¼r% A nso¼ Ro"VÆHkwZfj¼ rsÆ l§l¼esrq ly¼{ekÆ ;f}"kq ¼:iaÆ


É

Hkok¼fr A nsÆoÆ=kk ;UrÆeo¼lsÆ l[kkÆ;ks¿uq¼ Rok ekÆrk fIÆkÆrjks¼

enUrq AAüúAA

Aindra¨ pråƒoíaΔgeí aΔge nid dhyadaindraí


udånoíaΔgeíaΔge nidh ta¨. Deva tva¶¢arbhμuri te
sa~m sametu salak¶må yadvi¶urμupa bhavåti.
Devatrå yantamavase sakhåyoínu två måtå
pitaro madantu.
Comandante, ești respirația și spiritul lui
puterea divină (Indra) palpitând în fiecare parte a armatei.
Sunteți curentul pasiunii și al entuziasmului
debordând în fiecare secțiune a forței. Twashta,
router al inamicului, strălucitor și puternic, să vă fie
armata de diferite forme si formatii marseaza ca una
corp cu un semn și o țintă. Și în timp ce tu
mărșăluiți spre nobila voastră misiune de apărare
mama, tatăl și alți bătrâni, iar prietenii tăi îndeamnă
sunteți pe drum și vă doresc succes.

21. (Senapati Devata, Dirghatama °Rshi)


¯
leq Æ Éæa x¼PNÆ LokgkÆUrfj¼{ka xPNÆ Lokgk¼ nsÆo§l¼fOÆkrkj Æ xPNÆ
¼ ¼

¼.kkS
Lokgk¼ fEÆk=kko# xPNÆ=ks
Æ gksjk Lokgk
Æ xPN¼Æ LokgkÆ NUnk¦fl xPNÆ LokgkÆ |

k¼oki`fFÆkÆoh x¼PNÆ Lokgk¼k¼ÆÆ Lokgk¼ ÆÆ ;

lksEak¼ xPNÆ Lokgk¼ fnÆO;a uHkks¼ xPNÆ LokgkÆfXua oS¼'okuÆja


¼

x¼PNÆ LokgkÆ euks esÆ gk£n× ;PNÆ fno¯ rs /wÉeks x¼PNrqÉ


Lo¨T;ksZfr¼% i`fFÆkÆoha HkLeÆuki`¼.kÆ Lokgk¼ AAüûAA
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–VI 127
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Samudra gaccha svåhåntarik¶a gaccha svåhå deva
~ m savitåra gaccha svåhå m tråvaruƒau gaccha
svåhåhoratre gaccha svåhå Chanda ~ msi gaccha svåhå
dyåvåpæthiv gaccha svåhå yaj¤a gaccha svåhå
soma gaccha svåhå divya nabho gaccha svåhåí
gni vai ‹vånara gaccha svåhå mano me hårddi
yaccha diva te dhμumo gacchatu svarjyoti¨ pæthiv
bhasmanåípæƒa svåhå.

Om de cunoaștere, în serviciul guvernului, cu


cunoștințe de navigație și construcții de nave, mergi să
exploreze mările. Cu cunoștințe de aviație, zboară spre cer.
Cu cunoștințele despre spațiu și dinamica spațiului, mergi
în regiunile strălucitoare ale luminii. Cu cunoștințele de yoga,
explorați secretul energiei pranice a respirației și vitalitatea
spiritului interior. Cu cunoștințele de astronomie, cunoașteți
mișcările soarelui și ale planetelor și formarea zilei și a
nopții. Cu cunoștințele de gramatică și versificare, studiați,
interpretați și aplicați în practică cele patru Vede. Cu
cunoștințele de geologie și astrofizică, mergi adânc în pământ
și spațiu. Cu știința yajna, cunoașteți și practicați yajna
științei și tehnologiei în domeniile socio-practic economic și
spiritual. Cu cunoștințele despre ierburi, urmărește știința
sănătății și a vieții. Cu cunoștințele despre apă și gaze,
explorați prezența lor cerească și formarea apei și a ploii.

Cu știința energiei, studiați căldura, lumina, electricitatea și


agni (focul) omniprezentă și valorificați-le pentru a le folosi în
viață. Cunoaște toate acestea, fă toate acestea, urmărește
toate acestea și justifică tot ceea ce am predat, spre bucuria și
satisfacția mea din suflet. Lasă vaporii și vaporii yajnei tale să
se ridice spre cer. Lasă lumina acestuia să ajungă la soare. Umpleți și
Machine Translated by Google

128 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
acoperi pământul cu esența și alchimia ta
yajna pentru produse valoroase. Aceasta este vocea divină.

22. (Varuna Devata, Dirghatama °Rshi)

eiks ekS"k¼/h£g§lhÆ/kZEuks ¼ /kEuks jkt¡Lrrks o#.k uks eq×pA


¼

;nkÆgqjÊ?U;k¿bfRÆkÆ o#Æ.ksfRÆkÆ 'kik¼egsÆ rrks¼ o#.k uks eq×pA

lqÉfEÆkÆf=ÆkÆ;k uÆ¿vkiÆ¿vks"k¼/;% lUrq nq £ef=ÆkÆ;kLrLeS¼ lUrqÉ

;ks¨¿Leku~ }sf"ÆVÆ ;a p¼ oÆ;a f}É"e% AAüüAA

Måpo mau¶adh rhi~ms rdhåmno dhåmno


råja stato varuƒa no mu¤ca. Yadåhuraghnyåíiti
varuƒeti ‹apåmahe tato varuƒa no mu¤ca.
Sumitriyå naíåpaío¶adhaya¨ santu durmitriyå
stasmai santu yoísmån dve¶¢i ya ca vaya
dvi¶ma¨.
Șeful republicii, nu poluați apele,
nu distruge ierburi și copaci: Din aceasta, din oricare alta
loc, nu ne lăsa afară, decât pe nimeni din asta. Lăsa
lucruri precum apa și băuturile răcoritoare să fie disponibile oriunde,
pretutindeni.

Domn al dreptății, al apei, al ierburilor și al copacilor, vacile sunt


sacre, ei nu trebuie să fie distruși;
depunem și noi jurământul. Înapoi nu afară. Nici noi nu vom face

înapoi afară. Sub conducerea voastră, mai ape și ierburi


fii ca prieteni pentru noi. Și ar fi neprietenos cu
acele elemente care ne rănesc pe noi și sfințenia noastră și să
acele boli cărora ne opunem, ar fi dușmani.

23. (Ap-yajna Surya Devata, Dirghatama °Rshi)

gÆfo"e¼rhfjÆek¿vkiks¼ gÆfo"ek¡ÆüAA¿vkfo¼oklfrA

gÆfo"ek¼Uns Æoks¿v¼èoÆjks gÆfo"e¡k¼üAA¿vLrq lw;Z×% AAüýAA


É
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–VI 129
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Havi¶mat rimåí åpo havi¶må~ní åvivåsati.
Havi¶mån devoí adhvaro havi¶må~ní astu sμurya¨.
Apele sunt o binecuvântare care poartă puritatea și
bucuria lui yajna. Fie ca și vântul să ne binecuvânteze cu darurile de
yajna. Mai yajna, non-violentă, un zeu al iubirii și
pace, plin de parfum dătător de viață. Fie ca soarele
fii plin și generos cu lumina și viața lui yajna.

24. (Apah Devata, Medhatithi °Rshi)

vÆXusoksZ¿i¼Âx`gL;Æ ln¼fl lkn;kehUækÆXU;ksHk Zk¼xÆ/s;h¼ LFk

fEÆkÆ=kko#¼.k;ksHkkZxÆ/s;h¼ LFk fo'os ¼"kka nsokuak


Æ Æ ¼ HkkxÆ/s;h¼ LFkA

vÆew;kZ¿miÆ lw;sZ Æ ;kfHk¼okZÆ lw;Z×% lÆg A rk uks¼ fgUoURo&

èoÆje~ AAüþAA

Agnervoípannagæhasya sadasi sådayåm -


ndragnyor-bhågadhey stha mitråvaruƒa
yorbhågadhey stha vi‹ve¶å devånå
bhågadhey stha. Amμuryåí upa sμurye yåbhirvå
sμurya¨ saha tå no hinvantvadhvaram.
Brahmacharini/s, absolvenți necăsătoriți, mă stabilesc
tu în casă/e (rafinat și cultivat cu educație
și de învățare) a absolventului/i necăsătorit strălucitor ca Agni
în căsătorie după propria alegere. Tu stii
virtutile si avantajele soarelui si focului. Tu stii
proprietățile pranei și udanei (forme de pranic
energie). Cunoașteți natura și învățarea
savanții și cunoașteți proprietățile puterilor de
natura, cum ar fi pământul și altele. Fiți parteneri în lor
binecuvântări în viața ta. Și cei care îmbibă virtuțile
a soarelui si pe care le are lumina si viata soarelui
deja binecuvântați, invităm să grațiem acest yajna conjugal de
a noastra.
Machine Translated by Google

130 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
25. (Soma Devata, Medhatithi °Rshi)
âÆns RokÆ eu¼ls Rok fnÆos RokÆ lw;Zk¼; Rok
A mQÆèoZfEÆkÆee¼èoÆja fnÆfo ns Æos"kqÉ

gks=kk¼ ;PN AAüÿAA Hæde två manase två dive två sμuryaya
två. ªUrdhvamimamadhvara hot diviacchau.

Brahmacharini, la fel cum săvârșim yajna în compania


oamenilor nobili și învățați ai noștri, tot așa și tu
săvârșiți yajna cu bărbatul tău după căsătorie. Te-am
învățat și te învățăm pentru bucuria inimii, pentru
limpezimea minții, pentru valoarea fericirii și a păcii și
pentru viața și lumina de la soare, așa că și tu, în
compania omului tău, trimite susține-ți invocațiile și
oferțiile acestui yajna de bun augur, atât de pașnic și
drăguț, de dragul bucuriei și al iluminării.

26. (Soma Devata, Medhatithi °Rshi) lkse¼

jktÆfUo'okÆLRoa izÆtk¿mÆiko¼jksgÆ fo'okÆLRoka iz Ætk&


¿mÆiko¼jksgUrq A 'k`É.kksgUrq A ' k`É.kks¼Æ " lÆk¼k¼ksņ "
lÆfek . nsÆoh%A Jksrk¼ xzkok.kks fOÆkÆnq"kksÆ
u ;ÆK§Ük`É.kksrq¼ nsÆo% l¼fOÆkÆrk go¯ es Lokgk¼ AAüöAA
Æ

Soma råjan vi‹våstva prajåí upåvaroha


vi‹våstvå prajåí upåvarohantu. Sæƒotvagni¨
samidhå hava me ‹æƒvantvåpo dhi¶aƒå‹ca
dev ¨. ›rotå gråvåƒo vidu¶o na yaj¤a` m
‹æƒotu deva¨ savitå hava me svåhå.
Soma (conducătorul republicii), domn al maiestății,
stați aproape de întregul popor și conduceți ca un tată. La
fel ar trebui ca întregul popor să fie aproape de tine și să
crească ca copiii tatălui. Ca focul yajnei crescut de combustibil
samidha, ascultați rugăciunea mea, ascultați oamenii. Asa poate
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–VI 131
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
femeile inteligente, educate și cu minte rece ascultă, cum ar fi
mame, la rugăciunile femeilor. Om cu respect
și înțelepciune, ascultă rugăciunile noastre ca cântările yajnice
a devota ilor învă a i i credincio i. Mai Savita, domn al
putere și lumină, ascultă rugăciunile și cuvintele mele de laudă.

27. (Apah Devata, Medhatithi °Rshi)


nsohjkiks¿vikÂik |ks o ¿mQ
Æ u~ e fnUr e%A
¼ ¼ ¼ ¼

Æ Æ £egZ
×fOkÆ ";Æ ~¿bfUæÆ ;kok Æ

ra nsosH;ks nso=kk
LokgkAAü÷AA
n isH;ksÙk
;s"kak¼
'kqØ HkkÆx LFkÆ
¼ ¼ ¼

Æ Æ ÆÆ

Dev råpoíapåmnapådyo vaí μurmirhavi¶yaí


indriyåvån madintama¨. Ta devebhyo devatrå
datta ‹ukrapebhyo ye¶å bhåga stha svåhå.
Oameni nobili și inteligenți, unuia care, printre
tu, ai un caracter bun și constant, puternic de simț
și va, cel mai fericit și mai inspirator, ca un val
oceanul existenței, demn de venerație și omagiu,
apărător și susținător al virtuoșilor, lui, pentru cel
zei dintre oameni, cei mai nobili păstrători, protectori și
promotori ai vitalităților vieții, dă-ți partea ta din social
ofranda yajnic. Și tu faci parte din cei nobili.
Acceptă-l cu bunăvoință cu cuvinte de dragoste și
reverență — unul dintre voi și pentru voi toți.

28. (Praja Devata, Medhatithi °Rshi)

dk£"k¼jfl leq ÉæL;Æ Rok f{k¼R;kÆ¿m¼;kfe A


lekiks¼¿vÆf‰j¼XerÆ leks "k¼/hfHÆkÆjks"k¼/h% AAüøAA

Kår¶irasi samudrasya två k¶ityåí unnayåmi.


Samåpoí adbhiragmata samo¶dh bhiro¶adh ¨.
Tu ești fermierul. Vă îndemn să umpleți cerul
cu vaporii de apă pentru îmbogățirea pământului
si marea. Cu darurile de ierburi în foc,
Machine Translated by Google

132 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
ia ierburile. Cu darurile de apă spre cer
(prin foc) ia apele.

29. (Agni Devata, Madhuchhanda °Rshi)


;e¼Xus i`ÉRlq eR;ZÆeokÆ okts ¼"kqÉ ;a tqÉuk% A
l ;UrkÆ 'k'o¼rhÆfj"kÆ% Lokgk¼ AAüùAA

Yamagne pætsu martyamavå våje¶u ya junå¨.


Sa yantå ‹a‹vat ri¶a¨ svåhå.

Agni, stăpânul puterii și al virtuții, omul tu


protejează în lupte și pe omul pentru care trimiți pe câmpuri
agricultură, un astfel de om primește hrană și descendență durabilă.

30. (Savita Devata, Madhuchhanda °Rshi)


ns ÆoL; Rok lfO kÆÆrq% izl¼ os¨¿f'ouks Æ ckZ
¼ ¼ ¼

gqH;ak
iw".kks gLrk ¼H;ke~A
É

Æ vkn¼nsÆ jkok¼fl xHkhÆjfEÆkÆee¼èoÆja o` ÉQ/hUæk¼; lqÉ"kwr¼ee~ A

mÆÙkÆesu¼ iÆfoukstZ×LoUraÆ e/q¼eUra Æ i;¼LoUra fuxzkÆH;k~ LFk

nsoÆJqr¼LrÆiZ;¼r ek AAýúAA

Devasya två savitu¨ prasaveí‹vinorbåhubhyå


pμu¶ƒo haståbhyåm. Ådade råvåsi gabh ramima
madhvara kædh ndråya su¶μutamam. Uttamena
pavinorjjasvanta madhumanta payasvanta
nigråbhyå stha deva‹rutastarpayata må.
In aceasta lume a creatiei Domnului Savita, cu amandoua
brațele lui Ashvinis (puterea și vitalitatea soarelui și
luna) și cu ambele mâini ale lui Pusha (alimentația
virtuțile ierburilor mamei pământ), te accept. Tu esti
dătătorul. În slujba lui Indra, domn și conducător al acesteia
pământ, cu cele mai bune și mai grațioase cuvinte de evlavie,
îmbogățiți și extindeți această yajna socială non-violentă a iubirii
și bună părtășie, atât de profundă și plină de binecuvântări,
atât de generos cu lapte și miere, sănătate și energie
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–VI 133
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
și bucuria vieții. Ai auzit cuvintele lui
în elept. Sunteți demn de acceptare și de binevenit. Vino
și dă-mi plăcerea împlinirii.

31. (Praja, Sabhyas, Raja Devata, Madhuchhanda °Rshi)

euks¼ es riZ;rÆ okp¯ es riZ;r izkÆ.ka es¼ riZ;rÆ p{kq¼esZ es


riZ;rÆ Jks=ak¼ es riZ;rkÆRekU ak¼ es riZ;r izÆtka es¼ riZ;r
¼

iÆ'kwUesriZ;r xÆ.kkUes¼ riZ;r xÆ.kk es ek for`¼"ku~ AAýûAA


Æ

Mano me tarpayata våca me tarpayata pråƒa


me tarpayata cak¶urme tarpayata ‹rotra me
tarpayatåtmåna mă tarpayata prajå mă
tarpayata pa‹unme tarpayata gaƒånme
tarpayata gaƒå me må vitæ¶an.

Oameni de pe pământ, cu caracterul tău și


performanța îmi satisface mintea cu un sentiment de împlinire.
Satisface-ma cu raspunsul tau la cuvintele mele. Satisface si
să-mi împlinesc energia și ambiția. Satisfă-mi ochiul că văd
fără greșeală. Satisface-mi urechea ca nu aud nimic rau. Satisface
sufletul meu. Să-mi satisfacă oamenii. Sa-mi satisface animalele. A pastra
subordonații mei fericiți. Să nu sufere nicio dificultate
si frustrare.

32. (Președintele-Raja Devata, Madhuchhanda °Rshi)


bUæk¼; RokÆ olq ¼ers #Ææo¼rÆ¿bUæk¼; RokfnÆR;o¼rÆ¿bUæk¼;

RokfHkekfRÆkÆ?us A ';sÆuk;¼ Rok lkseÆHk`rsÆ¿Xu;s¼ Rok jk;&


Liks"kÆns AAýüAA

Indråya två vasumate rudravataí indråya två dityavataí


indråya tvaíbhimatighne. ›yenåya två
somabhæteígnaye två råyaspo¶ade.

Vă alegem și vă numim pentru Indra, onoare și


slava pământului, pentru crearea lui Vasus, tineri
Machine Translated by Google

134 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
de 24 de ani de studii, iar pentru Rudras, tineri cu 44 de ani
de studii care pot învinge inamicul. Vă numim pentru
onoarea și gloria educației și creării lui Adityas, eroi de 48
de ani de educație și formare care pot spulbera mândria
dușmanilor pământului. Vă acceptăm și vă numim pentru
forța vulturului ca comandouri de apărare, pentru iubitorii
de pace și sănătate, pentru dezvoltarea energiei și a
energiei electrice și pentru producătorii de bogăție și
prosperitate.

33. (Soma Devata, Madhuchhanda °Rshi)

;Ùks¼ lkse fnÆfo


T;ksfRÆkÆ;ZRi`¼fFÆkÆO;ka ;nqjkoÆUrfj¼{ks A
rsukÆLeS ; t¼ekuk ; ksÆ # jkÆ;s o`ÉQÆ ;s o`ÉQÆ;s
o`ÉQAthie¼jåjåyåyåyåyåyåyåyåý. Tenåsmai yajamånåyoru
råye kædhyadhi dåtre voca¨.

Soma, binecuvântat stăpân al pământului, lumina


puterii și slavei tale strălucește peste pământ, în cer și în
cerul de sus. În virtutea acestui fapt, și de dragul acestui
om generos de yajna al ordinii sociale, îmbogățiți-l, extindeți-
l și proclamă: El va deveni mai fericit și mai prosper.

34. (Yajna Devata, Madhuchhanda °Rshi)

'okÆ=kk LFk¼ o`=kÆrqjksÆ jk/


ks¼xwÙkkZ¿vÆe`r¼L;Æ iRuh¼% A rk
¼

ns¼ohnsZoÆ=ksea ;ÆKa u;¼ Ærksi¼gwrkÆ% ; ficr


AAýþAA ›våtrå stha vætraturo rådhogμurttåí amætasya
patn ¨. Tå dev rdevatrema yaj¤a nayatopahμutå¨ somasy

Femei, strălucitoare și virtuoase, iute să învețe și


Machine Translated by Google

CAPITOLUL–VI 135
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
instant în acțiune ca un tunet în nori, parteneri de viață ai
oamenilor voștri, fiți puternici, alăturați-vă bărbaților în
această yajna sfântă și duceți-o înainte spre înălțimi.
Invitați la vedi, saturați-vă de băutura nemuritoare de soma,
nectarul vieții și al bucuriei.

35. (Dyava-prithivi Devate, Madhuchhanda °Rshi) ek

HksÆekZ lafo¼DFkkÆ¿mQt± × /RLoÆ f/"k¼.ks


ohÆM~oh lÆrh oh¼M;sFkkÆewt±
× n/kFkkÆewt ± × n/kFkkÆr¼kFkke g~ Aÿr¼ .

Må bhermå sa vikthåíμurja dhatsva dhi¶aƒe v Œv


sat v Œayethåmμurja dadhåthåm. Påpmå hato na
soma¨.
Femeie, înțeleaptă și inteligentă, nu te teme, nici nu
tremura; ia inima si fii curajos cu inima si sufletul. Voi fiind
puternici și fiind alături de soțul vostru, amândoi adunați
puterea și fermitatea trupului, minții și sufletului.
Eliminați răul și păcatul și străluciți fericit și binecuvântat
ca luna.

36. (Soma Devata, Madhuchhanda °Rshi)


izkxikÆxqn¼x/ÆjkDlÆoZr¼LRokÆ fn'kÆ¿vk/k¼oUrq
A vEcÆ fu"i¼jÊ leÆjh£o¼nke~ AAýöAA

Prågapågudagadharåksarvatastvå di‹aí ådhåvantu.


Amba ni¶para samar rvidåm.
Mama, toți copiii tăi și ceilalți, dornici să te facă să te
simți fericit și confortabil, pot alerga la tine cu nerăbdare din
est, vest, nord și sud și de jur împrejur. Iubește-i, protejează-
i și fie ca și ei să te cunoască, să fie cu tine și să te iubească
bine.
Machine Translated by Google

136 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
37. (Indra Devata, Gautama °Rshi)
RoeÆX iz'k¼§fl"kks ns Æo% 'k¼fo"BÆ eR;Z×e~
A u RonÆU;ks e¼?koÂfLr e£MÆrsUæÆ czoh¼fe rsÆ op¼% AAý÷AA

TvamaΔga pra‹a` msi¶o deva¨ ‹avi¶¢ha martyam.


Na tvadanyo maghavannasti marŒitendra brav mi
te vaca¨.
Dragă Indra, strălucitoare și generoasă, stăpânul
cel mai puternic al puterii și bogăției, adevărului,
cinstei și gloriei, nu există nimeni altul decât tine să
iubească, să aprecieze și să aprobe ființa umană,
nimeni mai plin de compasiune și mai milostiv decât
tine pentru a garanta om. Spun asta pentru adevăr -
este chiar cuvântul tău!

bfr "k"Bks¿è;k;% AA
Machine Translated by Google

137
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

CAPITOLULñVII

1. (Prana Devata, Gotama °Rshi)


okÆpLir¼;s ioLoÆ o`".kks¼¿vƧ'kqH;ka Æ xHk¼fLriwr% A
nsÆoks nsÆosH;¼% ioLoÆ ;s"kak¼ HkkÆxks¿fl¼ AAûAA

Våcaspataye pavasva v涃oí a` m‹ubhyå


gabhastipμuta¨. Devo devebhya¨ pavasva ye¶å
bhågoísi.

Fiți curați pentru Domnul vorbirii divine,


curățați așa cum sunteți de razele soarelui și ale
lunii, două brațe ale Creatorului prin care El revarsă
viața cu vitalitate și puritate. Ești o parte a celor
geniali și generoși, o iubită a zeilor. Fii pur pentru ei.

2. (Soma Devata, Gotama °Rshi)


¼ lksÆeknk¼H;aÆ
rLeS ¼ e/q ¼erhuZÆ¿b"k¼LÑfèÆk
Æ ukeÆ tkx`
;Ùks rs lkseÆ lksek¼ ¼fOÆkÆLokgkÆ
;Æ LokgkÆ

AaaaƼƼoZks¨UfÆo

Madhumat rnaí i¶askædhi yatte somådåbhya nåma


jågævi tasmai te soma somåya svåhå
svåhorvantarik¶amanvemi.

Soma, Domnul cunoașterii și al vitalității,


binecuvântează-ne cu alimente și energie dulci ca
miere. Domn al inspirației, mare, universal și
nepieritor este numele tău. Acelui nume, Cuvântului
Divin, actelor universale ale Divinului și de dragul
cunoașterii, acțiunii bune și onoarei, mă dedic
prezenței universale a Divinului.
Machine Translated by Google

138 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
3. (Vidvans Devata, Gotama °Rshi)
¼ ¼

LokÄ~o`Qrks¿fL Lokgk¼
fo'os ¼H;¿bfUÆæÆ;sH;ks
Rok lqHko lw;Zk fn¼
Æ ; ns
ÆO;sH;Æ%
osH; ¼LRok
ik£FkosH;ks
ejhfPkÆ isH;ks
kÆ ÆÆ

¼ ¼

É
euLRok"Vq Æ ÆÆ

nsok¼¦'kksÆ ;LeSÆ RosMsÆ rRlÆR;eq ¼ifjÆizqrk¼ HkÆXsu¼ gÆrks¨¿lkS

iQV~ izkÆ.kk;¼ Rok O;kÆuk;¼ Rok AAýAA

SvåΔkætoísi vi‹vebhyaí indriyebhyo divyebhya¨


pårthivebhyo manastv嶢u svåhå två subhava
sμuryåya devebhyastvå mar cipebhyo devå~m‹o
yasmai tveŒe tatsatyamupariprutå bhaΔgena
hatoísau pha¢ pråƒåya två vyånåya två.
Omul, strălucitor și virtuos, cu tot pământul tău
dar simțuri excelente și cerești, ești făcut singur,
autoexistent și autonom. Să te binecuvânteze cu un evlavios
mintea și vocea divinității, Veda. Lumina din
Spirit, de naștere de bun augur, viața ta este dedicată
Domnul Luminii, puterile-mamă ale naturii și toți nobilii
slujitori ai vie ii-divine. De aceea te laud.
Fie ca această laudă să devină realitate. Cu o lovitură de adevăr de la
deasupra, răul este distrus. Ești pentru respirația lui
viata, pentru vitalitate, bucurie si virtute.

4. (Maghava Devata, Gotama °Rshi)


mÆiÆ;kÆex`¼ghrks¿L;ÆUr;Z×PN e?kou~ ikÆfg lkse¼e~ A
¼

mÆ#Æ"; jk;Æ¿,"kks ;tLo AAþAA

Upayåmagæh toísyantaryaccha maghavan påhi


somam. Uru¶ya råyaí e¶o yajasva.
Omule, tu ești puterea și gloria sinelui,
plasate și acceptate în legea existenței. Păstrează
și promovează viața interioară și dedică cel mai interior
sine la Legea Divinului. Cu yoga, elimină
suferind și să crească și să obțină bogăția mai mare și
puterea sufletului.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–VII 139
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
5. (Ishvara Devata, Gotama °Rshi)

vÆUrLrsÆ |kok¼i`fFÆkÆoh n¼/kE;ÆUrnZ×/kE;qÉoZ¨Urfj¼{ke~ A


lÆtwnsZÆosfHÆkÆjo¼jS Ê% ijS'pkUrÕ;kZ
¼ Æes e¼?kou~ ekn;Lo AAÿAA

Antaste dyåvåpæthiv dadhåmyantardadhå


myurvantarik¶am. Sajμurdevebhiravarai¨
parai‹cåntaryåme maghavan mådayasva.

Om al puterii și gloriei sinelui, în căutarea


yoga, pun cerul și pământul în tine și
vastele spații intermediare ale cerului de asemenea. Prieteni cu
cele mai nobile puteri ale naturii și omenirii, bucurați-vă
în interiorul tău, într-o stare de beatitudine divină și răspândire
bucuria din jur.

6. (Yogi Devata, Gotama °Rshi)


¼ ¼

LokÄ~o` ¼Qrks¿fLÆkÆ fo'os ¼H;¿bfUæÆ Æ;sH;ks fnÆO;sH;Æ% ik£FkosH;ks


Æ

eu¼LRok"Vq ÉLokgk¼ Rok lqHkoÆ lw;ZkHkoÆ lw;ZkH; Ƽj¼h; ¼h ;


Æ

¿mnkÆuk;¼ Rok AAöAA

SvåΔkætoísi vi‹vebhyaí indriyebhyo divyebhya¨


pårthivebhyo manastv嶢u svåhå. Två subhava
sμuryåya devebhyastvå mar cipebhyaí udånåya
två.

Om de yoga, de naștere nobilă și de viață nobilă,


autoexistent și făcut de sine, înzestrat cu toate minunatele
puterile simțurilor, binecuvântată să fie mintea ta cu vocea
a divinului, Veda. Te consac și te dedic
tu spre dragostea si slujirea tuturor celor mai nobile puteri ale
pământ și cer, domnului luminii și ocrotitorilor
și slujitori ai luminii și vieții divine pentru atingere
a vie ii superioare.

Om de yoga, autoexistent și liber cu excelent


puteri de simț, de naștere nobilă și de viață nobilă, binecuvântate
Machine Translated by Google

140 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
fii mintea ta cu vocea divină, Veda. eu
consacra si te dedic iubirii si slujirii
toate cele mai nobile puteri ale pământului și cerului, către domnul
al luminii și slujitorii și ocrotitorii luminii și
viața divină, pentru atingerea vieții superioare.

7. (Vayu Devata, Vasishtha °Rshi)


¼ ¼ ¼

vk ok;ks Hkw"k 'kqfpik miks


Æ
u% lgÏa ¿mi× rs fUkÆ Æ;qrks fo'ookjA
¼ ¼

rsƿvU/ks
nso e| Æ ¼e;kfEÆkÆ
nfèÆkÆ "ks iw
ÆisÕ ;L;¼
¼oZ
ak¼ okÆ;os
Rok AA÷AA

Å våyo bhμu¶a ‹ucipåí upa na¨ sahasra te


niyuto vi‹vavåra. Upo teí andho madyamayåmi
yasya deva dadhi¶e pμurvapeya våyave två.

Vayu, conservator, protector și promotor al purității,


yogin, maestru versatil al tuturor virtuților, iubit, adorat și
prețuit de toți, întărește-ne și zidește-ne cu o mie
virtuți nobile. Vin la tine pentru mâncarea somptuoasă
de yoga cu apetit nesățios — pentru darul de asta
puterea și viziunea spiritului pe care strămoșii noștri
atins și pe care l-ați atins și păstrat.

8. (Indra-Vayu Devate, Madhuchhanda °Rshi)

bUæ¼ok;w¿bÆes lqÉrk¿miÆ iz;ks¼fHÆkÆjkx¼re~ A bUn¼oks okeq É'kfUÆRÆkÆ


¼

fg A mÆiÆ;kÆex`¼ghrks¿fl ok;oÆ ¿bUæok Æ;qH;ak¼


RoS"k rs ;ksfu¼% ÆÆ

lÆtks"kks¼H;ka Rok AAøAA

Indravåyμuí ime sutåí upa prayobhirågatam.


Indavo våmu‹anti hi. Upayåmagæh toísi våyavaí
indravåyubhyå tvai¶a te yoni¨ sajo¶obhyå
två.

Indra și Vayu (profesor și student la yoga),


ești ca soarele și energia pranică. Aceste esențe,
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–VII 141
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
bucuriile experienței spirituale, distilate din soma de
yoga, sunt nerăbdătoare să ajungă la tine. Vino pe
lângă acestea, vino la noi. Discipol de yoga, accept că
ești în disciplina yoga pentru succes ca vântul. Yoga
este casa ta alaturi de Indra si Vayu (puterea mintii si
puritatea sufletului). Ești favorita atât a lui Indra, cât
și a lui Vayu. Cu dragostea și puterea acestor doi, și
eu te iubesc cu evlavie.

9. (Mitra-Varuna Devate, Gritsamada °Rshi)


vÆ;a stejar¼ fe=kko#.kk lqÉr% lkse¼¿Írko`/k A eesfnÆg
Jq¼rƧgo¼e~ A mÆiÆ;kÆex`¼ghrks¿fl fEÆk=kko#
Rok Æ ¼.kkH;AA

Aya vå mitråvaruƒå suta¨ somaí ætåvædhå.


Mamediha ‹ruta~m havam. Upayåmagæh toísi
mitråvaruƒåbhyå två.

Mitra și Varuna, practicanți ai yoga, căutători


ai legii adevărului universal și a existenței Spiritului
Universal, amândoi sunteți dinamici în acțiune
precum energiile prana și udana ale respirației vieții,
Soma căutării voastre, bucuria succesului yoga, se realizează
Iată, deci, ascultă-mi laudele și acceptă omagiul unui
admirator.

Yajamana, maestru al yajnei yoga, a acceptat și


sfințit că ești în yoga în disciplina yama și niyama
(etica socială și personală a purității). Odată cu
realizarea puterilor pranei și udanei, vă fac venerație
și omagiu.
10. (Mitra-Varuna Devate, Trisadasyu °Rshi)
jkÆ;k oÆ;§l¼lÆok¦lks ¼ ense gÆO;su¼ nsÆok ;o¼lsuÆ xko¼%
A rka /s Æuqa fe¼=kko#.kk ;q Éoa uks¼ fOkÆr¼ fOkÆr¼
Æ'oqÆr¼ Æ'oqÆr¼ ; ak¼ Rok AAûúAA
Machine Translated by Google

142 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Råyå vaya~m sasavå~mso madema havyena devå
yavasena gåva¨. Tå dhenu mitråvaruƒå
yuva no vi‹våhå dhattamanapasphurant me¶a
te yonirætåyubhyå två.
Oameni nobili de cunoștințe discriminatorii și
înțelepciune, să ne bucurăm de bogăția potrivită pentru a fi oferită
zei pentru mâncare, bucurați-vă așa cum vacile se bucură de iarba verde.

Profesori și studenți de yoga, prieteni ca pranic


energii, amândoi atingeți și păstrați pentru noi vocea
a cunoașterii divine, Veda, dătătoare versatilă și veșnică
de cunoaștere universală, revelată în starea de
Samadhi.

Yajamana, această cunoaștere este elementul tău, al tău


chiar casa existenței. Vă facem un omagiu împreună
căutătorii legii divine prin yoga.

11. (Ashvinav Devate, Medhatithi °Rshi)


;k okaÆ d'kkÆ e/q¼eÆR;f'o¼uk lwÉu`rk¼orh A r;k¼ ;ÆKa
H;ka
¼ ¼ ¼

¼ fefe{kre~A iÆ
m ;k Æ ex`ekZèoh
ghrks¿L;Æ „k rs Æ
Æf'oH;ak RoS
Æ ;ksfUkÆ Æ

Rok AAûûAA

Yå vå ka‹å madhumatya‹vinå sμunætåvat . Tayå


yaj¤a mimik¶atam. Upayåmagæh toí
sya‹vibhyå tvai¶a te yonirmådhv bhyå två.
Profesor și căutător de yoga, strălucitor ca Ashwins
(soare și lună), avansați-vă yajna de yoga în lumină
a glasului divin al Vedei, atât de dulce, atât de adevărat, atât
inspirator.

Căutător de yoga, sfințit în disciplina de


yama și niyama (etica socială și personală a purității),
această yoga este elementul tău, însăși casa ta a existenței.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–VII 143
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Profesor și căutător, cu controlul tău asupra
energiile vitale ale pranei și apanei și pentru dulceață
și lumina conștientizării voastre spirituale, facem reverență
și un omagiu pentru tine.

12. (Vishvedeva Devata, Vatsara Kashyapa °Rshi)


¼ ¼ ¼

Æ
oZFkk fOÆk'oFks
ra izRuFkk iw Æ"kn§Lo Æ ÆeFkk¼
izÆrhÆpÆhÆua o` ÉtUT;s
ak¼Æ"Brkfra
nksglsÆc£g
/ ¼ Æ£on¼e~A
É

qfu¼ekÆ'kqa t;¼UrÆeuqÉ ;klqÉ o/Z×ls A


¼

miÆ Æ;kÆex` ¼ghrks¿fLkÆÆ 'k.Mk¼; RoS"k


Æ ;ksfu¼ohZjrÆ
rs Æ Æ e`"V Æ%
ak¼ ikái 'k.Mk¼s

ns ÆokLRok¼ 'kqØÆik% iz.k¼;ÆURouk¼/`"Vkfl AAûüAA

Ta pratnthå pμurvathå vi‹vathemathå


`
jye¶¢hatåti barhi¶adam svarvidam. Prat c na
væjana dohase dhunimå‹u jayantamanu yåsu
vardhase. Upayåmagæh toísi ‹aƒŒåya tvai¶a te
yonirv ratå påhyapam涢a¨ ‹aƒŒo devåstvå
‹ukrapå¨ praƒayantvanådh涢åísi.

Yoghin, ai stabilit că ești în regulile yamasului


și niyamas, disciplina purității sociale și personale.
Acesta este elementul tău natural, o casă foarte binecuvântată
stare de a fi.

Curățit de ignoranță și suferință, pașnic la


inima, explorezi, urmaresti si avansezi in acea stare de
yoga care, la fel ca cea a vechilor Rshi și yoghinilor vechi
și nou, este suprem, puternic, instantaneu și victorios,
îndepărtator de negativități, scuturator de păcat și dăruitor de
putere și care este lumina care locuiește în cele mai adânci
pestera inimii. Om al iubirii și păcii, protejează asta
stare de forță și puritate invincibilă pentru tine. Și
fie puterile divinului, salvatorii și protectorii
de viață și energie, fii cu tine și conduce-te mai departe.
Machine Translated by Google

144 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
13. (Vishvedeva Devata, Vatsara Kashyapa °Rshi)
lqohjks ohÆjku~ iz¼tÆu;Æu~ ijh¼áÆfHk jkÆ;Liks"ks ¼.k¼ekue~
;t Æ A
¼

lÆ×tÆXekÆuks fnÆok i`¼fFÆkÆO;k 'kq ÉØ% 'kq ÉØ'kks¼fp"kkÆ fuj¼LrÆ%


'k.M¼% 'kq ÉØL;k¼fèÆkÆ"Bku¼efl AAûýAA

Suv ro v rån prajanayan par hyabhi


råyaspo¶eƒa yajamånam. Sa¤jagmåno divå
pæthivyå ‹ukra¨ ‹ukra‹ociså nirasta¨ ‹aƒŒa¨
‹ukrasyådhi¶¢hånamasi.

Ești bun și îndrăzneț, fă-i pe alții buni și


îndrăzneț și vino la yajamana cu toată bogăția și
onora. Mergând înainte în armonie cu pământul și
raiul, strălucind strălucitor și virtuos ca prin lumina lui
soarele, alunga întunericul, dobândește liniștea sufletească și fii
refugiul și suportul vieții celor creativ și purificatori
energia umanității.

14. (Vishvedeva Devata, Vatsara Kashyapa °Rshi)


¼

vfPN¼UuL; rs nso lkse lqÉoh;Z×L; jkÆ;Liks"kL; nfn Ærkj¼%


L;ke A lk iz ¼FkÆek l¡Lo`¼Qfr£OÆkÆ'ook¼jkÆ l iz ¼FkÆeks o#¼.kks
fEÆkÆ=kks¿vÆfXu% AAûþAA

Acchinnasya te deva soma sμuv ryasya råya spo¶asya


daditåra¨ syåma. Så prathamå
sa~mskætirvi‹vavårå sa prathamo varuƒo mitroí
agni¨.

Căutător de yoga, cool și excelent, luminos și


curajoși, suntem sursa generoasă, dătătoare de continuu
flux netulburat al bogăției vieții și yoga la
tu. Fie ca prima cultură originală și universală a vieții
să vă binecuvânteze. Fie ca profesorul, strălucitor ca Agni, profund ca
ocean și binevoitor ca soarele să fie primul tău
prieten.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–VII 145
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
15. (Vishvedeva Devata, Vatsara Kashyapa °Rshi)
l iz¼FkÆeks c`gÆLifr¼f'pfOÆkÆQÆRok¡LrLekÆ¿bUæk¼; lqÉrektq ¼gksrÆ
Lokgk¼A r` ÉEiUrqÉ gks =kkÆ eèoksÆ ;k% fLo¼"VkÆ ;k% lqizh¼rkÆ%
lqgq¼rkÆ ;RLokgk;k¼MÆXuhr~ AAûÿAA

Sa prathamo bæhaspati‹cikitvå~nstasmåíindråya
sutamåjuhota svåhå. Tæmpantu hotrå madhvo yå¨
svi¶¢å yå¨ supr tå¨ suhutå yatsvåhåí yåŒagn t.

Primul prieten, maestru al cunoașterii, adorator


al Vocii Divine, Veda, este Brihaspati, stăpânul puterii
și viziunii yoga. Pentru el și în onoarea lui, rostește
cele mai sacre cuvinte și oferă-i cea mai dulce somă
distilată. Mergi la el pe măsură ce te apropii de agni,
focul sacru și, în spiritul yajnei, tratează-l cu ofranda
cea mai dorită, cea mai iubită și cea mai prețuită, cu
cea mai mare curtoazie și respect, în cuvintele celei mai înalt
reveren ă.

16. (Vishvedeva Devata, Vatsara Kashyapa °Rshi)


vÆ;a osÆu'pksn;¼ Ær~ i`f'u¼xHkkZÆ T;ksfr¼tZjk;wÉ jt¼lks fOÆkÆekus

¼A bÆeeÆik¦l¼XÉ es lw;Z×L; ÆfÆÆÆr¼tZjk¼Æ u'fÆr¼k¼h¼qÉ fÆÆÆr¼k¼qÉ


f'exÆÆr¼h¼ ; fLÆkÆ edkZ×; Rok AAûöAA

Aya vena‹codayat pæ¶nigarbhå jyotirjaråyμu rajaso


vimåne. Imamapå~m saΔgame sμuryasya ‹i‹u na
viprå matibh rihanti. Upayåma gæhitoísi markåya två.

Acest conducător al republicii, precum luna


strălucitoare din pântecele vastului spațiu care acoperă
alte lumini din regiunile cerești, inspiră și se mișcă
pe orbită maiestuos, puternic ca soarele în bătălia
apelor. Oamenii de cunoaștere și înțelepciune îl sfătuiesc c
Machine Translated by Google

146 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
darul cunoașterii și al politicii la fel de liber pe cât îl învață un
profesor pe discipol. Acceptați (prin testament), consacrat (prin
yajna), poziționați în legile și structura republicii, vă acceptăm și
vă onorăm pentru apărarea societății și eliminarea dușmanilor.

17. (Vishvedeva Devata, Vatsara Kashyapa °Rshi)


euksÆ u ;s"kq go¼us "kq frikæxea foiæ% kp; k¼ ouqéfkks æo¼urk a
É

vk;% 'k; zk¼fhklrqfou` ée.kks¿væl; kjh¼.khrkæfn'ka æ xhk¼rrkos


æ ¼ ; ksfu¼%
æ"k
izætk% ikæái¼e` "Vksæ edksz × nsæoklrok¼ efUÆFÆkÆik%

iz.k¼;ÆURouk¼/`"Vkfl AAû÷AA

Mano na ye¶u havane¶u tigmå vipa¨ ‹acyå


vanutho dravantå. Å ya¨ ‹aryåbhistuvinæmƒoí
asyå‹r ƒ tådi‹a gabhaståve¶a te yoni¨ prajå¨
påhyapam涢o marko devåstvå manthipå¨
praƒayantva-nåsi.涢åsi.æ¶
Conducător și șef al republicii, stăpân al puterii și al
bogăției, acest pământ și guvernarea lui este paradisul tău, însuși
sensul existenței tale.

Conducătorul luminat și oamenii, atât dinamici, cât și


inteligenți, lucrând cu viteza minții, ascuțiți ca săgeata și puternici
ca neclintiți, gândesc mult și plănuiesc pentru națiune. În lumina
gloriei sale strălucind în toate direcțiile și sub protecția luptătorilor
acestui om al unei oști puternice care lucrează la porunca lui, ei
strălucesc în pace și ard în război.

Protejați și serviți oamenii. Eliberați de dușmani așa cum


sunteți, fie ca puterile divine care îi protejează pe curajoși să vă
ajute și să vă conducă mai departe. Fii invincibil.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–VII 147
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
18. (Prajapati Devata, Vatsara Kashyapa °Rshi)

lq ÉizÆtk % iz Ætk% iz¼tÆu;Æu~ ijh¼á~ fHk jkÆ;Liks"ks¼.kÆ ;t¼ekue~ A


lÆ×tÆXekÆuks fnÆok i`¼fFÆkÆO;k eÆUFkh eÆfUFk'kks ¼fp"kkÆ fuj¼LrksÆ
edksZ× eÆfUFkuks¼¿fèÆkÆ"Bku¼efl AAûøAA

Suprajå¨ prajå¨ prajanayan par hyabhi


råyaspo¶eƒa yajamånam. Sa¤jagmåno divå
pæthivyå manth manthi‹oci¶å nirasto marko
manthinoídhi¶¢hånamasi.

Drept și luminat șef al neamului, luminați


oamenii ca renăscut, și împrăștie yajamanas din aceasta
socială i dezvoltare yajna cu bogă ie totală i
hrana. Dinamic și inspirator, mergând împreună cu
pământul și cerul în armonie, cu lumina de
discriminare, sunteți stațiunea ideală și supremă
cei luminati. Și prin strălucirea orbitoare a ta
discriminare, dușmanii sunt răsturnați.

19. (Vishvedeva Devata, Vatsara Kashyapa °Rshi)

;s ns ¼oklks fnÆO;sdk¼n'kÆ LFk i`¼fFÆkÆO;keè;sdk¼n'kÆ LFk A


¼ ¼ ¼

vIlq Æf{krks¼ uSdk efg n'k


É Æ
Æ
LFk rs ns oklks ; ÆKfE
kÆ ea tq Æ "kèoe~AAûùAA

Ye devåso divyekåda‹a stha pæthivyåm adhyekåda‹a


stha. Apsuk¶ito mahinaikåda‹a
stha te devåso yaj¤amima ju¶adhvam.
Unsprezece puteri vitale sunt acolo deasupra, existente prin
propria lor virtute (prana, apana, vyana, udana și
samana, naga, kurma, krikala, devadatta și
dhananjaya: acestea sunt energiile vitale pranice și
al unsprezecelea este sufletul). Sunt unsprezece pe pământ
existente prin propria lor virtute (pământ, apă, foc, aer și
spațiu: acestea sunt elementele; soare, lună, nakshatra
ahankara, mahat și prakriti: acestea sunt obiecte și
Machine Translated by Google

148 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
moduri ale naturii). Sunt unsprezece în energia vitală
(prana), existente prin propria lor virtute (ureche, piele, ochi,
limba, nasul, vorbirea, mâinile, picioarele, două organe ale
excreția, și mintea: acestea sunt organe de percepție și
voin ă). Fie ca toate aceste puteri ale vieții și ale naturii să se unească
si contribuie la aceasta yajna comuna a domnitorului si
oamenii.

20. (Yajna Devata, Vatsara Kashyapa °Rshi)

miÆ Æ;kex` Æ ¼ghrks¿L;kxz;Æ.kks~¿fLkÆ Æ Lok~xz;.k% A ikÆfg ;ÆKa ikÆfg

;KÆ i¯R
¼ ¼ ¼

~
kÆ Æ fo".kqLRokfe
É
fU¼ æÆ ;sk fo".kqa á¼
É
Æ ikrq
É
fHk loukfu Roa ik
ikfg AAüúAA

Upayåmagæh toí syågrayaƒoísi svågrayaƒa¨.


Påhi yaj¤a påhi yaj¤apati vi¶ƒustvåm indriyeƒa
påtu vi¶ƒu tva påhyabhi savanåni
påhi.

Ești acceptat, sfințit și poziționat în


legile și structura acestei yajna sociale a națiunii.
(În virtutea înțelepciunii și smereniei tale politice) tu
sunt prima și cea mai bună ofertă a acestui yajna social,
promotor care se sacrifică de sine al gândirii, științei și economiei.
Protejați și avansați acest yajna. Sprijiniți și avansați
yajnapati, oameni ai legii și dreptății, politici și
economie. Protejează și avansează pe Vishnu, om de știință
și cunoașterea spirituală și să se întărească Vishnu
tu cu virtuțile minții și caracterului și avans
tu în progresul social și economic. Protejează și
promovează toate cele creative, constructive și productive
activitățile acestui yajna național.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–VII 149
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
21. (Soma Devata, Vatsara Kashyapa °Rshi)

lkse¼% iorsÆ lkse¼% iorsÆ¿LeS czã¼.ks Æ¿LeS {kÆ=kk;kÆLeS lq


¼UoÆrs ;t¼ekuk; ior¿bÆ"k¿mÆQÆtsZ i¼orsÆ¿n~H;¿vks"k¼/hH;%

iorsÆ |kok¼i`fFÆkÆohH;ak¼ iors lqHkw Érk;¼ iorsÆ fo'os¼H;LRok


nsÆ ; ¼k ÆsÆ ; ksfUÆkÆ£o'os¼H;LRok nsÆosH;¼% AAüûAA

Soma¨ pavate soma¨ pavateísmai brahmaƒeí smai


k¶atråyåsmai sunvate yajamånåya pavataí i¶aí μurje
pavateídbhyaí o¶adh bhya¨ pavate dyåvå
pæthiv bhyavådevea

pæthiv bhyavådevea bhyavådevea bhyavea veahyvåhyav

Soma curge. Soma curge și este purificată. Soma


este purificată și este oferită spre sacrificiu. La fel curge
domnitorul, iese în acțiune și, prin acțiune, este purificat,
sfințit, sacrificat de sine.
Conducătorul este sfințit și dedicat subsistemului
Brahamana (învățare, educație și cercetare), subsistemului
Kshatra (apărare și guvernare), yajamana devotat,
participant la activitățile creative ale sistemului, pentru
hrană și energie. , pentru ape, ierburi și vegetație, pentru
pământ și cer, pentru viață și purtare bună, pentru toți
oamenii nobili ai țării.

Conducătorul națiunii, această viață, acest pământ,


acest sistem socio-politic este refugiul tău și justificarea ta.
Ești acceptat, sfințit și onorat pentru toți oamenii nobili.
Machine Translated by Google

150 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
22. (Vishvedeva Devata, Vatsara Kashyapa °Rshi)

mÆi;kÆex`¼ghrksÆ¿lhUæk¼; Rok c`Ég}¼rs Æ o;¼Lor¿mDFkkÆO;a~


¼

x`ÊkfeA ;Ùk¼¿bUæ c`g}; fo".kÆLrLeS


É
;ksfu¼&Rok ¼os RoS Æ"k rs
Æ Æ

#ÆDFksH;LRok nsosH; ¼LRok nsokO;a


¼ ¼

Æ
Æ ~ ;ÆKL;k;q"ks x`Êkfe AAüüAA

Upayåmagæh toís ndråya två bæhadvate


vayasvataí ukthåvya gæhƒåmi. Yattaí indra
bæhadvayastasmai två vi¶ƒave tvai¶a te yoni
rukthebhyastvå devebhyastvå devåvya yaj¤a syåyu¶e
gæhƒåmi.
Indra, om de arme merituos, stăpân pe sine
i stabilite în normele de drept, bună conduită i
serviciul națiunii, te numesc comandant al
armata în slujba lui Indra, stăpânul pământului -
grozav este, longeviv să fie! Grozav este munca ta, o
întreprindere de-o viață. Pentru asta ești desemnat. Pentru
Vishnu, domn suprem, pentru yajana, pentru națiunea care ești
consacrat. Pentru cântecele de laudă ale domnului, către nobil
oameni, pentru sănătatea și continuarea yajnei sociale
a pământului, la apărarea și înaintarea nobililor
puteri, ești dedicat. Acesta este acum paradisul tău, al tău
însă i fiin a, sensul i justificarea ta
existen ă.

23. (Vishvedeva Devata, Vatsara Kashyapa °Rshi)

fEÆkÆ=kko#¼.kkH;ka Rok nsokÆO;a~ ;ÆKL;k;q¼"ks x`ÊkÉehUæk¼; Rok


Æ "ks x`Êk ~ ;KL;k;q ehUæk
¼ ¼ ¼

nsokÆO;a ÆfXuH;ak Rok nsok "ks~ÆO;a


É
;KL;k;q Æ

x`ÊkÉehUækÆo#¼.kkH;ka Rok nsokÆO;a~ ;ÆKL;k;q¼"ks x`ÊkÉehUækÆ&

c`gÆLifr¼H;ka Rok nsokÆO;a~ ;ÆKL;k;q¼"ks x`ÊkÉehUækÆfo".kq¼H;ka


Rok nsokÆO;a~ ;ÆKL;k;q¼"ks x`Êkfe AAüýAA
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–VII 151
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Mitråvaruƒåbhya • º ° "~ ¨ ¨ ~" ° º • •º°
"~ ¨ ¨ ~" ° º • • º ° "~ ¨ ¨ ~" ° º • •º°
"~ ¨ ¨ ~" ° º • • º ° " devåvya yaj¤asyåyu¶e
gæhƒåm ndråvi¶ƒu bhyå två devåvya yaj¤asyåyu¶e
gæhƒåmi.

Șeful consiliului, protector al oamenilor buni și


nobili, te aleg pentru progresul acestui yajna social (de
la agnihotra până la guvernarea pământului) pentru
oamenii nobili ai dragostei, prieteniei și cunoașterii.

Protector al oamenilor de cunoaștere, te numesc


în slujba lui Indra, conducătorul, omul puterii, măreției
și grației, pentru promovarea acestei yajna sociale a
unității și cooperării.
Om al științei și tehnologiei, protector al
științelor superioare și astrale, vă urez bun venit
pentru progresul acestei yajna tehnologice pentru
realizarea puterii căldurii și luminii.
Om de știință și industrie, protector al
oamenilor de întreprindere științifică și industrială,
vă sfințesc pentru promovarea realizării yajnice a
energiei electrice și apei.
Profesor și om al educației, promotor al educației
și yoga-vidya, vă consac pentru promovarea educației
sociale și etice ca yajna pentru îmbunătățirea
administrației și yoga colectivă a guvernării etice a
pământului.
Om de cunoaștere, prieten al poporului spiritual,
Vă dedic avansării yajnei sacre
Machine Translated by Google

152 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
a valorilor morale si spirituale pentru realizarea de
Divinitatea și cunoașterea șastrelor.

24. (Vishvedeva Devata, Bharadwaja °Rshi)


¯
ew¼kZu fnoks¿v
É
¼jʯr i`fF¼
Æ ÆkÆO;k oS'oku ¼ Æje` Ér¿vktkreÆ fXue~A Æ

tu;Ur
Æ ÆezktÆefr¼¯FkÆ
ns Æ tuk¼ukeklÂk ik=ak oQfo§l ok%AAüþAA
¼

Æ Æ

Mμurddhåna divoí arati pæthivyå vai‹vånara


mætaí å jåtamagni . Kavi~m samråjamatithim
janånåmåsannå påtra janayanta devå¨.

Oamenii de cunoaștere (ai științei apărării) studiază și


aprinde focul - prezență strălucitoare și universală,
fruntea luminii cerului a coborât să se alăture
pământul cu proprietățile sale, născut din adevărul și forța de
legea universală i realitatea, dată confortului i
bucuria lumii, oaspete de onoare pentru tot poporul,
sursă de energie pentru întreprinderile industriale, lumina care
dezvăluie totul omului. (Aprinde focul, folosește-l pentru
apărare și progres).

25. (Vaishwanara Devata, Bharadwaja °Rshi)

mÆiÆ;kÆex`¼ghrks¿fl /zqÉoks~¿fl /zqÉof{k¼fr/zqZÉok.kak¼ /zqÉorÆeks¿&

P;q ¼rkukeP;qrÆf{kÙk¼e¿,É"k rs Æ ;ksfu¼oSZ'okuÆjk;¼ Rok A

/zqÉoa /zqÉos.kÆ eu¼lk okÆpk lkseÆeo¼u;kfe A vFkk¼ uÆ¿bUæÆ&

¿bf}'kks¼¿liÆRuk% le¼ulÆLdj¼r~ AAüÿAA

Upayåmagæh toísi dhruvoísi dhruvak¶itir


dhruvåƒå dhruvatamoícyutånåmacyut ak¶ittamaí
e¶a te yonirvai‹vånaråya två.
Dhruva dhruveƒa manaså våcå somamava nayåmi.
Athå naí indraí idvi‹oísapatnå¨
samanaskarat.

Vaishwanara, Domnul Suprem al lumii, Indra,


Machine Translated by Google

CAPITOLUL–VII 153
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Domn al puterii și gloriei, Soma, Domn Creator și
dătătorul de pace și bucurie, poți fi atins prin disciplina
„yamas” și „niyamas”, reguli de etică socială și
personală, de la iubire și non-violență până la predarea
totală la tu. Sunteți baza fermă, inviolabilă a stabilității
stelelor și planetelor, cea mai fermă dintre cele mai
ferme, cea mai nepieritoare dintre cele nepieritoare
(adică, deasupra prakrti-ului original și a sufletelor).
Acest univers și legile existenței sunt pătrunse de tine
- sunt ca casa ta universală. Viața și lumina lumii,
Doamne al păcii și al bucuriei, ferm și veșnic, Ție, cu
mintea credinței inviolabile, cu cuvinte de sinceritate,
ne predăm în ascultare și omagiu. Doamne al puterii
și slavei, poporul nostru să fie eliberat de toți
dușmanii, națiunea noastră să fie de o minte egală.

26. (Yajna Devata, Devashrava °Rshi)


; Lrs¼ ææil ldun¼frækæ ; lrs ¼¿væ§'kqxzkzo¼p; qrks fèækæ "k.k¼; ks

& # æilfkk¼r ~ a væèoæ; kszokzæ ifj¼¼ okæ ;% iæfo = kkæùka rs¼


tqgksfeækæ olkæ ~v ~ ñræ | slokgk¼ nsæokuk¼e
AAüöAA q + érøe¼. kefl

Yaste drapsa skandati yasteí a~m‹urgråvacyuto


dhi¶aƒayorupasthåt. Adhvaryorvå pari vå ya¨
pavitråttam te juhomi manaså va¶a¢kæta~m svåhå
devånåmutkramaƒamasi.

Gazdă și stăpân al yajnei, orice parte a ofrandelor


yajna merge peste pământ și spre cer cu vântul și
orice parte care a urcat din poala sacra a pământului și
pântecele spațiului este eliberată din nori și orice parte
merge se ridică din hota și adhvaryu (preoții) și
proclamă virtuțile spectacolului, tot ceea ce, în cuvinte
de adevăr, cu sinceritate a minții și convingere sinceră,
spun eu, vine să binecuvânteze
Machine Translated by Google

154 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
tu. Toți devotații lui yajna și oamenii de învățare și
înțelepciune se ridică în strălucire și se ridică la tine.

27. (Yajnapati Devata, Devashrava °Rshi)


izkÆ.kk;¼ es opksZ Ænk opZ×ls ioLo O;kÆuk;¼ es opksZ Ænk
opZ×ls ioLoksnkÆuk;¼ es opksZ Ænk opZ×ls Ænk opZ × ÆlsZ
Ænk opZ× Æls Ænk ioLoÆ ØrwÉn{kk¼H;ka es opksZ Ænk
opZ×ls ioLoÆ Jks=kk¼; es opksZÆnk opZ×ls ioLoÆ p{kq¼H;k±
es opksZ ÆnlkSÆ opZ×ls iosFkke~ AAü÷AA

Pråƒåya me varcodå varcase pavasva vyånåya me


varcodå varcase pavasvodånåya me varcodå varcase
pavasva våce me varcodå varcase pavasva
kratμudak¶åbhyå me varcodå varcase pavasva
‹rotråya me varcase pavasva ‹rotråya må varcodå
varcase pavasva‹rotråya me varcodas ca varcoda¶ varcodas ca var
Doamne și dătătorul luminii vieții, binecuvântează-
mă cu lumina cunoașterii și sfințește energia pranică a
inimii mele. Doamne și dăruitor de strălucire, binecuvântează-
mă cu strălucirea sănătății și a hrănirii și energizează
vitalitatea vyana a corpului meu. Doamne și dăruitor de
vigoare, binecuvântează-mă cu pasiunea pentru acțiune prin
energia udana din mintea mea. Doamne și dăruitor al forței
adevărului și a convingerii, binecuvântează-mă cu curajul
convingerii și puterea vorbirii. Doamne și dăruitor al ambiției
de iluminare și putere a spiritului, binecuvântează-mă cu
lumina autocunoașterii și strălucirea inteligenței.
Doamne al atotștiinței și dătătorul de cuvânt, binecuvântează-
mă cu revelația vocii dumnezeiești și consacra-mi urechea.
Doamne și dătătorul de lumină și frumusețe (precum
soarele și luna), venerabil profesor al profesorilor,
binecuvântează-mă cu viziunea cerească a ochilor pentru a
vedea și dezvălui frumusețea misterului existenței.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–VII 155
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
28. (Yajnapati Devata, Devashrava °Rshi)
vkÆReus es opksZÆnk opZ×ls ioÆLokSt¼ls es opksZÆnk opZ×ls
¼

¼"ksopZ×ls
opksZ ÆnlkSÆ es opksZ Ænk opZ×ls
iosFkke~ ioLo fo'ok H;ks es iz ÆtkH;ks
AAüøAA ioLok;q Æ
¼ ¼

Åtmane me varcodå varcase pavasvaujase me


varcodå varcase pavasvåyu¶e me varcodå
varcase pavasva vi‹våbhyo me prajåbhyo
varcodasau varcase pavethåm.
Doamne și dătătorul luminii sufletului, binecuvântează-mă
cu lumina sufletului și conștientizarea sinelui. Lord
și dăruitor al strălucirii personalității, binecuvântează-mă cu
lumina cunoașterii și a puterii yoga. Domnul si
dătătoare de viață, binecuvântează-mă cu strălucirea sănătății și a darului
de longevitate. Domnul și dătătorul de strălucire și tu,
profesor și căutător de strălucire, amândoi, binecuvântați
oameni întregi cu puterea și ambiția de a fi grozavi
și glorios.

29. (Prajapati Devata, Devashrava °Rshi)


dks ¼¿fl drÆeks~¿fLÆkÆ dL;k¼fLÆkÆ dks ukek¼fl A ;L;¼ rsÆ

ukeke¼UefgÆ ;a RokÆ lksesÆukrh¼r`ike A HkwHkqZoÆ% Lo~% lqizÆtk%

izÆtkfHk¼% L;k¦lqÉohjks¼ ohÆjS% lqÉiks"kÆ% iks"kS¼% AAüùAA

Koísi katamoísi kasyåsi ko nåmåsi. Yasya te


nåmåmanmahi ya två somenåt tæpåma.
Bhμurbhuva¨ sva¨ suprajå¨ prajåbhi¨ syå~m
suv ro v rai¨ supo¶a¨ po¶ai¨.
Cine e ti tu? Care sunt (în rang/poziție).
tu? Al cui (fiul/personatul desemnat) ești? Ce nume sunt
tu, numele sub care te-am cunoaște și
unul pe care l-am servi cu divertisment somptuos
soma?
Machine Translated by Google

156 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Iubesc și vreau frumusețea pământului
vastitatea cerului și lumina cerului. Vreau să
au mulți oameni nobili de către popor. aș dori să fiu o
mare erou al eroilor de către eroi. Vreau să fiu bine
asigurat, cu hrană (de pământ).
(Nu sunt nimeni singur, sunt unul și mulți
deodată, în virtutea poporului.)

30. (Prajapati Devata, Devashrava °Rshi)


mÆiÆ;kÆex`¼ghrks¿fLÆkÆ e/¼os Roksi;kÆex`¼ghrks¿fLÆkÆ ek/¼ok;

Roksi;kÆex`¼ghrks¿fl 'kq ÉØk;¼ Roksi;kÆex` ¼ghrks¿fLÆkÆ 'kqp¼;s


Roksi;kÆex`¼ghrks¿fLÆkÆ uHk¼ls Roksi;kÆex`¼ghrks¿fl uHkÆL;k~;

Roksi;kÆex` ¼ghrks¿lhÆ"ks Roksi¼;kÆex` ¼ghrks¿L;w ÉtsZ Roks ¼i&


;kÆex` ¼ghrks¿fLÆkÆ lg¼ls Roksi;kÆex`¼ghrks¿fl lgÆL;k~;
Roksi;kÆex`¼ghrks¿fLÆkÆ ri¼ls Roksi;kÆex` ¼ghrks¿fl riÆL;k~;
Roksi;kÆex`¼ghrks¿L;§glLiÆr;s ¼ Rok AAýúAA

Upayåmagæh toí si madhave tvopayåmagæh toí


si mådhavåya tvopayåmagæh toísi ‹ukråya tvo
payåmagæh toísi ‹ucaye tvopayåmagæh toísi
nabhase tvopayåmagæh toísi nabhasyåya tvo
payåmagæh toís ¶e tvo-payåmagæh toísyμurjje
tvo-payåmagæh toísi sahase tvopayåmagæhitoísi
sahasyåya tvopayåmagæh toísi tapase tvo
payåmagæh toísi tapasyåya tvopayåmagæh toí
sya~mhasaspataye två.

Domnul/Oamenii pământului, acceptați, sfințiți și


pozitionat esti in legile si structura
teren. Prin urmare, vă accept/vă accept pentru luna Chaitra,
pentru luna Vaisaca, pentru luna Ieșta,
pentru luna Ashadha, pentru luna Shravana,
pentru luna pentru Bhadra, pentru luna Ashwina, pentru
luna Kartika, pentru luna Marga-shirsha,
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–VII 157
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
pentru luna Pausha, pentru luna Magha, pentru luna
Phalguna pentru apărarea și securitatea puterii și
siguranței tuturor (în cadrul legilor statului prin
întâlniri lunare ale șefului statului și ale
reprezentanților oameni).

31. (Indragni Devate, Vishwamitra °Rshi)

bUæk¼XuhÆ¿vkx¼r§lq Éra xhÆ£HkuZHkksÆ ojs¼.;e~ A vÆL; ik¼ra


fèÆkÆ;sf"ÆkÆrk A mÆiÆ;kÆex` ¼ghrks¿lhUækÆfXuH;ak¼ RoSÆ"k
rsÆ ;ksfu¼& fjUækfXuH;ak¼ Rok AAýûAA

Indrågn í ågata~m suta g rbhirnabho vareƒyam.


Asya påta dhiye¶itå. Upayåma
gæh toís ndrågnibhyå tvai-¶a te yonirindrågni
bhyåm två.
Conducătorul și Consilierii, atât străluciți și
puternici ca Indra și Agni (putere și foc), vin și, cu
cuvinte de iluminare, ne creează bucuria și
prosperitatea dorite. Cu cunoștințele și mintea
voastră, și cu sugestiile și cererea noastră, păziți
acest pământ și protejați prosperitatea oamenilor.
Oameni ai pământului/Domnului și Consilierii,
acceptați și poziționați sunteți în legile și constituția
statului. Voi (oamenii) sunteți dedicați lui Indra și
Agni (conducătorul și consiliul) și acceptați în lege.
Tu, conducătorul și consilierii, ești dedicat lui Indra
și Agni, Stăpânul Puterii și al cunoașterii și Stăpânul
poporului și al pământului. Această constituție și
acest pământ este pilonul tău principal, sensul și
justificarea ființei și poziției tale.
Machine Translated by Google

158 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
32. (Vishvedeva Devata, Trishoka °Rshi)
vk ?kkÆ ;s¿vfXufe ¼U/Ærs Lr` É.kfUr¼ cÆ£gjk¼uq É"ko~QA ;s"kkÆfeUæks Æ
Æ

;qokÆ l[kk¼ A mÆiÆ;kÆex` ¼ghrks¿L;XuhÆUækH;ak¼ RoS Æ"k Æ

rs ;ksfu¼jXuhÆUækH;ak¼ Rok AAýüAA

Å ghå yeí agnimindhate stæƒanti barhirånu¶ak.


Ye¶åmindro yuvå sakhå. Upayåmagæh toí
syagn ndråbhyåm tvai¶a te yoniragn ndrå bhyåm
två.
Consilierii cărturari aprind focul științificului
yajna și, lucrând în forma potrivită, acoperiți cerul cu
parfum (mașini și rachete). Tineret si prietenos
este conducătorul lor care este acceptat și onorat în țară
pentru calitățile sale de Dharma, cunoștințe și
managementul omului. Președinte și conducător, această țară și ea
guvernanța este pilonul tău principal și ești aici pentru
serviciul lui Indra și Agni, puterea și iluminarea lui
oamenii.

33. (Vishvedeva Devata, Madhuchhanda °Rshi)


vksek¼l'p"kZ.kh/`rksÆ fo'os¼ nsoklÆ¿vkx¼r A nkÆ'ok¦lks¼
¼

nkÆ'kq"k%Ére~ A mÆi;k Æ Æex` ¼ghrks¿fLkÆ fo'os ¼H;LRok nsosH;


Æ
¼¿,"kÆ
Æ
lq rsÆ ;ksfUÆkÆ£o'os¼H;LRok nsÆosH;¼% AAýýAA

Omåsa‹car¶aƒ dhæto vi‹ve devåsaí ågata.


Då‹vå~nso då‹u¶a¨ sutam. Upayåmagæh toísi
vi‹vebhyastvå devebhyaí e¶a te yonirvi‹vebhya stvå
devebhya¨.
Bărbați și femei de învățare și înțelepciune, cel mai bine
minți ale pământului, susținători și protectori ai
oameni, binefăcători generoși ai dăruitorilor generoși,
veniți la această yajna a educației și primiți acest copil
pentru instruire.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–VII 159
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Tânăr învă ător, e ti ini iat i consacrat
în disciplina acestei institu ii sacre de către
venerabili profesori. Această instituție, acești profesori, asta
program, aceasta este acum casa și viața ta. Tu esti
dedicat și dedicat serviciului și sprijinului
oamenii buni si luminati cu evlavie.
34. (Vishvedeva Devata, Gritsamada °Rshi)
fo'os ¼ nsoklÆ¿vkx¼r Ük`.kq Érk e¼ bÆe§go¼e~ A ,na
c£g£u"kh nrA m
¼ ¼

Æ ÆiÆ;kÆex` ¼ghrks¿fLkÆ fo'os ¼H;LRok ns ÆosH;¼¿,É"k


Æ

rsÆ ;ksfUÆkÆ£o'os¼H;LRok nsÆosH;¼% AAýþAA

Vi‹ve devåsaí ågata ‹æƒutå ma ima~m havam.


Eda barhirni¶ data. Upayåmagæh toísi
vi‹vebhyastvå devebhyaí e¶a te yonirvi‹vebhya stvå
devebhya¨.

Oameni învățați și înțelepți, veniți și stați pe asta


așezați-vă și ascultați rugăciunea mea.

Tânăr elev, ești acceptat și consacrat


în regulile acestei institu ii de către profesorii învă a i.
Aceasta este acum casa ta. Sunteți dedicat suportului
i slujirea celor buni i în elep ilor în credin ă i
reveren ă.

35. (Prajapati Devata, Vishvamitra °Rshi)


bUæ¼ e#Ro¿bÆg ik¼fgÆ lksea ;Fkk¼'kk;kZ Ærs¿vfi¼c% lqÉrL;¼A
Æ

roÆ iz.kh¼rhÆ ro¼ 'kwjÊ 'keZÆÂkfo¼oklfUr oÆQo;¼% lq;ÆKk% A

mÆiÆ;kÆex`¼ghrks Æ¿lhUæk¼; Rok eÆ#Ro¼r¿,É"k rsÆ ;ksfUÆkÆfjUæk¼;


Rok eÆ#Ro¼rs AAýÿAA

Indra marutvaíiha påhi soma yathå ‹åryåteí


apiba¨ sutasya. Tava praƒ t tava ‹μura ‹arm
annåvivåsanti kavaya¨ suyaj¤å¨. Upayåma gæh toí
s ndråya två marutvataí e¶a te yoni rindråya två
marutvate.
Machine Translated by Google

160 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Conducător glorios al acestui popor nobil și puternic,
susține, protejează și promovează această yajna a educației în
această lume, așa cum ai gustat deja din dulciurile tale
eforturi în acest domeniu. Erou al pământului, oameni dedicați
de viziune, poeți și savanți ai yajnei, urmați-vă
politici și bucurați-vă de protecția dvs. sub dvs
regula binevoitoare. Acceptat și consacrat în care ești
legile acestei ări pentru gloria na iunii i a
bunăstarea oamenilor. Vă dedicăm gloriei lui
națiunea și bunăstarea poporului.

36. (Prajapati Devata, Vishvamitra °Rshi)

eÆ#Ro¼Ura o`"kÆHka ok¼o`/kÆueo¼Qok¯j fnÆO;§'kkÆlfeUæ¼e~ A


¼ ¼

fOÆk'ok Æ ÆlkgeoÆ lsÆg¼uwruk;ks xz§lr§gq Æ ¼ose A mÆi;k Æ Æe&


ÆksnkfE Æ Ækg
Æ

¼ ¼

x`ghrks
¼ Æ¿lhUæk¼; Rok e#Ro Ærs¼r¿,"k Æ ;ksfUkÆ fjUæk
rsA mÆiÆ;kÆex`¼ghrks¿flÆ
; Rok e RokSt¼ls
eÆ#rkaÆ #Ro
Æ
É

AAýöAA

Marutvanta væ¶abha våvædhånamakavåri


divya~m ‹åsamindram. Vi‹våsåhamavase
nμutanåyogra~m sahodåmiha ta~m huvema.
Upayåmagæh toí s ndråya två marutvataíe¶a te
yonirindråya två marutvate. Upayåmagæh toí si
marutåm tvaujase.

Noi, oameni cu viziune, poeți și savanți, apelăm


și te laud pentru noile moduri de apărare și protecție,
Indra, glorios conducător al țării, conducătorul unui mare popor,
în primul rând și cel mai bine, salvator dinamic și progresiv
împotriva suferinței și răului, celest virtuos, capabil
administrator, formidabil de răbdător, nobil de pasionat,
inspirator de curajos.

Domnitor, ești acceptat și consacrat în


regulile și structura statului pentru gloria lui Indra
și Maruts, gloria pământului și bunăstarea poporului.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–VII 161
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Acest pământ și protecția lui, acum, este casa ta și
justificare. Vă dedicăm gloriei pământului
și bunăstarea oamenilor săi. Acceptăm și onorăm
tu, om al legii, disciplină și angajament ca tine
sunt, pentru puterea și gloria poporului.

37. (Prajapati Devata, Vishvamitra °Rshi)


¼ ¼

lÆtks"kk¼¿bUæÆ lx.kks e #f‰Æ É% lksEak¼ fic o`=kgk 'kwj Æ tÆfg fO


ÆkÆ}ku~A

'k=kw¡ÉûAA¿jiÆ e` /ks¼ uqnÆLokFkkHk¼;a Ñ.Æqk¼g¼a Ñ.Æqk¼ ;


¼ ¼ ¼

; Rok e Æ#Ror¿,
u%A miÆ
Æ ;k É"k¿lhUæk
Rok eÆ#Ro¼rs
Æex`ghrks Æ
rs Æ ;ksfUÆkÆfjUæk;¼
AAý÷AA

Sajo¶åí indra sagaƒo marudbhi¨ soma piba


vætrahå ‹μura vidvån. Jahi ‹atrμu~ní rapa mædho
nudasvåthåbhayam kæƒuhi vi‹vato na¨.
Upayåmagæh toí s ndråya två marutvataí e¶a te
yonirindråya två marutvate.
Om al dragostei pentru toți, al bucuriei și al puterii, Indra,
comandant al armatei, însoțit cu forțe rapide ca
vântul, savant, neînfricat și curajos, distrugător al
dușman, șterge gazda inamică, elimină pe cei care
distruge fericirea și provoacă suferință omenirii și
fă-ne liberi și fără teamă din toate părțile. Și, la fel ca
soarele revarsă apele când sparge norul
Vritra cu vanturile si bauturi la sanatatea
pământul și oamenii ei, așa că bei cu prietenii tăi
și aliați pentru bucuria lui Soma și succes.
Acceptat și consacrat ești în regulile de
armata si legile tarii. Te numesc în
slujba stăpânului pământului și cap al poporului ei.
Acum regulile, legea, armata, apărarea pământului
și libertatea oamenilor: aceasta este casa și refugiul tău,
însuși sensul și scopul vieții tale. Tu esti
Machine Translated by Google

162 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
sfințit și dedicat poporului și domnului
pământul.

38. (Prajapati Devata, Vishvamitra °Rshi)


¼

Æ/a enk¼; A
eÆ#Ro¡k¼üAA¿bUæ o`"kÆHkks j.kk¼;Æ fickÆ lkseeuq"o
¼ ²e Ro§jktk fL¼ Æk izfr
¼

vkfl¼×pLo tÆBjs Ê eèo¿mQ Æ Æ


e~A mÆiÆ;kÆex`¼ghrks
¼iRlqrkuk
Æ¿lhUæk¼;
É

Rok eÆ#Ro¼r¿,É"k rsÆ ;ksfUÆkÆfjUæk¼;


Rok eÆ#Ro¼rs AAýøAA

Marutvå~ní indra væ¶abho raƒåya pibå soma


manu¶vadha madåya. Åsi¤casva ja¢hare
madhvaí μurmi tva~m råjåí si pratipatsutånåm.
Upayåmagæh toí s ndråya två marutvataí e¶a te
yonirindråya två marutvate.
Indra, șeful consiliului/comandant al
armată, conducător al poporului/armatei, primul și cel mai bun dintre
toți, sunteți un om de onoare și putere. Pentru bucurie și pentru
luptele, bea soma dupa gustul tau si
capacitate la fiecare masă. Stimulează-ți apetitul cu
ciorchine din cele mai bune și cele mai alese dulciuri de sucuri.
Ești inteligent și genial pentru fiecare ocazie de
importan ă.

Acceptat și consacrat ești în legile lui


terenul si regulile consiliului/armatei. Onorăm și
să te sărbătoresc în slujba stăpânului pământului i
capul poporului. Ești dedicat și dedicat
cinstea pământului i bunăstarea oamenilor pentru
dezvoltarea armelor aerisite și a rachetelor (arme marut).
Acest angajament, această dăruire, acum este
paradisul tău, însuși sensul și scopul tău
existen ă.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–VII 163
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
39. (Prajapati Devata, Bharadwaja °Rshi)
eÆgk¡üAA¿bUæks u`onkp kÆ"kZf.
¼ ¼ ¼

É
izk¿m Æ Æ
cgZk¼¿vfEkÆ u% lgks
rf} fHk%A Æ

vÆLeÆæÔ~Xoko`/s ohÆ;kZ~;ksÆ#% i`ÉFkq% lqo`¼Qr% oÆQr`ZfHk¼HkwZr~ A


¼ ¼

mÆi;k Æ Æex` ¼ghrks¿fl egs ÆUæk; RoS ¼ "k rs ;ksfu eZgsUæk;


Æ Æ Æ
RokAAýùAA

Mahå~ní indro nævadå car¶aƒipråí uta dvibarhåí


amina¨ sahobhi¨. Asmadryagvåvædhe
v ryåyoru¨ pæthu¨ sukæta¨ kartæbhirbhμut.
Upayåmagæh toísi mahendråya tvai¶a te
yonirmahendråya två.

Stăpân al universului, ești mare și adorabil,


plin de compasiune și atât de aproape de oameni, dătătoare de fericire
poporul, domn al cunoașterii laice și sacre, al
putere unică, infinită, mai extinsă decât spațiul,
atotștiutor despre noi toți, drept și amabil cu aceștia
care fac binele. Creștem și creștem în putere, putere și
pricepere și onoare numai cu harul Său.

Doamne al luminii, poți fi realizat doar prin


regulile yama și niyama și disciplina yoga.
El locuiește în lumina inimii. Pentru realizarea
de slava acelei lumini ne închinăm Lui. Pentru a Lui
Măreție ne închinăm Lui.

40. (Prajapati Devata, Vatsa °Rshi)


eÆgk¡üAA¿bUæksÆ ;¿vkst¼lk iÆtZU;ks¼ o`f"ÆVÆek¡üAA¿b¼o A

LrkseS¼oZ ÆRlL;¼ oko`/s A mÆiÆ;kex` Æ ¼ghrks¿fl egs ÆUæk;¼ RoS Æ"k rsÆ

;ksfu¼eZgsÆUæk;¼ Rok AAþúAA

Mahåní indro yaíojaså parjanyo væ¶timå~níiva.


Stomairvatsasya våvædhe. Upayåmagæh toísi
mahendråya tvai¶a te yonirmahendråya två.

Mare este Domnul, Domnul puterii și slavei, care,


ca norul încărcat cu ploaie, plouă pe închinători —
Machine Translated by Google

164 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
care își trimite cântecele de laudă naturale ca ale unui copil
— cu lumină și strălucire. În lumina acelei glorii, creștem
în trup, minte și suflet.

Doamne al nostru tuturor, poți fi atins doar prin


disciplina yoga. Tu locuiești în lumina slavei tale revelată
în inimă. Vă închinăm pentru realizarea acelei glorii, pentru
atingerea acelei iubiri și compasiune infinită.

41. (Surya Devata, Praskanva °Rshi)

mnqÉ R;a tkÆros ¼nla ns Æoa o¼gfUr osÆQro¼% A

n`É'ks fo'ok¼;Æ lw;Z ƧLokgk¼ AAþûAA

Udu tya jåtavedasa deva vahanti ketava¨.


Dæ‹e vi‹våya sμurya~m svåhå.

Așa cum razele soarelui poartă lumina soarelui în


lume pentru a dezvălui slava soarelui pentru ca toți să o
vadă și să-și dea seama, tot așa și manifestarea Luminii
Supreme și a Spiritului dezvăluie slava Domnului pentru ca
toți să o vadă. și realizați prezența puterii și a spiritului.
La fel și cuvintele lui Rishi dezvăluie adevărul
existenței și gloria creatorului pentru a ne ajuta să realizăm
prezența Domnului Creației.

42. (Surya Devata, Kutsa °Rshi)

fPÆkÆ=ka nsÆokukÆeqn¼xknuh¼oÆaQ p{kq¼£EÆkÆ=kL;Æ o#¼.kL;kÆXus%

A vk izkÆ |kok¼i`fFÆkÆoh¿k¼i`fFÆkÆoh¿vÆ×Aa¼kÆr¼¼vÆ ×
AAA¼kÆr¼vÆürfÆr¼¼vÆUrfÆr¼ .

Citra devånåmudagådan ka cak¶urmitrasya


varuƒasyågne¨. Å prå dyåvåpæthiv í antarik¶a~m
sμuryaí åtmå jagatasthu¶a‹ca svåhå.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–VII 165
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Acolo răsare soarele, minunata splendoare a
zei, lumina și ochiul lui Mitra, Varuna și Agni, umplerea
pământul, cerul și cerul cu slava lui și
sufletul lumii în mișcare și nemișcat. Acesta este
voce divină. Aceasta este darul pentru el.

La fel este și Domnul Creator și Spiritul Suprem al


univers, lumina luminilor, viața vieții și puterea reală
a zeilor. Numai acesta este obiectul închinării.

43. (Antaryami jagadeeshwara Devata, Angirasa °Rshi)


vXus iFkk u; lq
¼ ¼ ¼

Æ
É
jkÆ;s¿vLekfUo'ok ¼funso oÆ;qukfu fO kÆ }ku~A Æ
Æ

;qÉ;ks Æè;¨LeTtq¼gqjkÆ.kesuksÆ Hkwf;¼"Bka rsÆ ue¼¿m¯Dr fo/seÆ


Lokgk¼AAþýAA

Agne naya supathå råyeí asmån vi‹våni deva


vayunåni vidvån. Yuyodhyasmajjuhuråƒameno
bhμuyi¶¢hå te nama uktim vidhema svåhå.
Agni, Domnul luminii și cunoașterii, știi
toate căile lumii spre comorile bogăției,
(de asemenea, știința yoga). Luați-ne, conduceți-ne pe lângă
calea dreaptă către bogăția vieții și îndepărtați-vă de la noi
inima tot păcatul și răul. Cântăm laudă divinului
slavă în toată smerenia din miezul inimii noastre. Binecuvanteaza-ne
cu succes în Dharma, artha, kama și moksha
prin yoga și vocea divină, Veda.

44. (Prajapati Devata, Angirasa °Rshi)


vÆ;a uks ¼¿vÆfXuoZfj¼oLÑ.kksRoÆ; a e` /¼% iqÉj¿,¼rq izfHÆkÆUnu~ A
vÆ;a oktk¼×t;rqÉ okt¼lkrkoÆ;§'k=kw¼×t;rqÉ tâZ×"kk.kÆ%
Lokgk¼AAþþAA

Aya noíagnirvarivaskæƒotvaya mædha¨ puraí


etu prabhindan. Aya våjå¤jayatu
våjasåtåvaya~m ‹atrμu¤jayatu jarhæ¶åƒa¨ svåhå.
Machine Translated by Google

166 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Fie ca acest războinic, agni, să ne elibereze calea. Mai
acest războinic, străpungând liniile inamice din față,
înainte și mai departe. Fie că acesta, luptă în groază
de luptă, câștigă bătăliile una după alta. Și poate
acesta câștigă biruința asupra dușmanilor și bucură-te.
(Fie ca cineva să aibă grijă de răniți și să-i trateze cu
medicament.)

45. (Prajapati Devata, Angirasa °Rshi)

:Æis.k¼ oks :ÆieÆH;kxak¼ rqÉFkks oks¼ fOÆkÆ'oos¼nkÆ foHk¼trq A


ÍÆrL;¼ iÆFkk izsr¼ pÆUæn¼f{k.kkÆ fo LoÆ% i';Æ O;¨Urfj¼{kaÆ
;r¼Lo lnÆL;S~% AAþÿAA

Rupeƒa vo rμupamabhyågå tutho vo vi‹vavedå


vibhajatu. °Rtasya pathå preta candradak¶iƒå vi
sva¨ pa‹ya vyantarik¶a yatasva sadasyai¨.
Cu un ochi înțelegător, văd diferitele grade
de abilitate printre voi. Cel care vă cunoaște pe toți și
știe că lumea te poate forma în diferite clase
și consilii pentru locuri de muncă adecvate. Cel mai înalt în
inteligența poate atinge cerul - realizează divinul
prezența și valorile eterne ale vieții și ale acțiunii. Rigla
a poporului, cu membrii consiliului, de către
calea adevărului, acționează și mergi mai departe. Oameni de aur
generozitate, mergeți înainte pe calea Dharmei cu caritate.
(Conducătorul ar trebui să constituie trei consilii: Consiliul
de Educație, Vidyarya Sabha, Consiliul de
Guvernare, Rajarya Sabha și Consiliul Dharmei,
Dharmarya Sabha, să-l asiste și să-l sfătuiască în
guvernarea și administrarea țării.)

46. (Vidvans Devata, Angirasa °Rshi)


¼&
czkÆãÉ.keÆ| fo¼ns;a fir`ÉeUR ak¼ iSr`eÆR;e`f"k¼ek"ksZ Æ;§lqÉ/krq
¼ ¼ ¼

nf{k.ke~ A vLeæk Æ
rk nso =kk x PNr iznk rkj'krAAþöAA
Æ Æ Ê
ekfo
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–VII 167
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Bråhmaƒamadya videya pitæmanta
paitæmatyamæsimår¶eya~m sudhåtudak¶iƒam.
Asmadråtå devatrå gacchata pradåtårm åvi‹ata.

Mă duc să întâlnesc un Brahmana, un om virtuos al


divinitate și cunoaștere divină, de filie ilustră
cu o inimă de dragoste părintească, venerabil om de viziune
și discriminare care și-a dat seama de sufletul
Veda-mantre, un om cu adevărate daruri de aur - generos,
obligând, dăruind, răscumpărând pe toți cei care ajung la el.

Du-te la omul generos al cunoașterii, înțelepciunii


și virtutea, dă gratis, iar darurile se vor transforma în binecuvântări
și revin la tine pentru a-ți îmbogăți sufletul.

47. (Varuna Devata, Angirasa °Rshi)


¼

vÆXu;s Rok eáa o#


Æ Æ
¼.kks nnkrq lks~¿e`rÆRoe¼'kh;k;q Æ nkZÆ=k¿,¼fèkÆ
É
¼ Æ

e;ksÆ eᯠizfrxzghÆ=ks #Ææk;¼ RokÆ eáa o#¼.kks nnkrqÉÆ

lks~¿e`rÆRoe¼'kh; izkÆ.kks nkÆ=k¿,¼fèÆkÆ o;ksÆ eᯠizfrxzghÆ=ks

c`gÆLir¼;s RokÆ eáa lks ~¿e`rÆRoe¼'kh;Æ


Æ
o#¼.kks nnkrq
¯
É

RoXnkÆ=k¿,¼fèÆkeáÆe;ks
nnkrq+É
Æ izfrxzghÆ=ks ;Æek;¼ RokÆ eáa o#¼.kks
Æ

lks~¿e`rÆRoe¼'kh;Æ g;ks¼ nkÆ=k¿,¼fèÆkÆ o;ksÆ eᯠizfr&

xzghÆ=ks AAþ÷AA

Agnaye två mahya varuƒo dadåtu soí


mætatvama‹ yåyurdåtraí edhi mayo mahya
pratigrah tre rudråya två mahya varuƒo
dadåtu soímætattvama‹ ya pråƒo dåtraí edhi
vayo mahyam pratigrah tre bæhaspataye två
mahva varuƒo dadåtu soí mætattvama‹ ya
tvagdåtraí edhi mayo mahya pratigrah tre
yamåya två mahya varuƒo dadåtu soí
mætatvama‹ ya hayo dåtraí edhi vayo mahya
pratigrah tre.
Machine Translated by Google

168 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Fie ca Varuna, om al cunoașterii și al discriminării,
să mă atribuie unui profesor cu statutul lui Vasu de 24 de
ani, astfel încât să devin un Vasu brahmachari (absolvent)
al strălucirii lui agni și să am bucuria adevărului și realității
științifice. Sănătatea și longevitatea să vină la dăruitor,
profesor. Fie ca mângâierea și prosperitatea să vină la
primitor, la discipol.

Fie ca Varuna, om al cunoașterii și al discriminării,


să mă atribuie unui profesor cu statutul lui Rudra de 44 de
ani, astfel încât să devin un Rudra brahmachari (absolvent)
al dreptății și puterii lui Rudra și să am bucuria cunoașterii
eterne a lumii și a raiului. Fie ca puterea vitalității pranice
să vină celui care dă, profesorului și o viață de sănătate și
prosperitate celui care primește, discipolul.

Fie ca Varuna să mă atribuie unui profesor al ordinului


Aditya de 48 de ani, astfel încât să devin un absolvent Aditya
al cunoștințelor lui Brihaspati despre Vede și să am
beatitudinea viziunii eterne a vieții. Fie ca sensibilitatea
tactilă și a tuturor celorlalte simțuri să vină la cel care dă,
iar bucuria veșnică a vieții și viziunea să vină la cel care
primește, la mine.

Fie ca Varuna să mă atribuie unui preceptor care,


prin practica yoga, a depășit suișurile și coborâșurile
existenței lumești, astfel încât să realizez în practică
plăcerile vieții de acasă și valoarea lor față de o imagine
cuprinzătoare a vieții și a morții și să obțin, prin viață. ,
ananda eternă a lui Moksha. Fie ca realizarea divină să vină
la dăruitor, la preceptor, iar bucuria vieții și fericirea
supremă a eternității să vină la cel care primește, la mine.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–VII 169
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
48. (Atma Devata, Angirasa °Rshi) dks

¼¿nkÆRdLek¼¿vnkÆRdkeks ¼¿nkÆRdkek¼;knkr~
A dkeks¼ nkÆrk dke¼ % izfrxzghÆrkÙkSÆrkÙk AAþøAA

Koídåtkasmåíadåtkåmoídåtkåmåyådåt. Kåmo dåtå


kåma¨ pratigrah tå kåmaitatte.
Cine da? Pentru cine ....? Dorința dă. Dă pentru dorință.
Dorința este cea care dă. Dorința este receptorul. Totul este
dorință. Iubire pentru tine! Pentru împlinire.

Cine dă roadele karmei? Cui îi dă cel care dă roadele


karmei? Ishwara, iubirea și dorința divină, dă roadele karmei.
El dă roadele karmei jiva, sufletului, care dorește și acționează
karma. Ishwara este obiectul iubirii și al dorinței pentru yoghini.
El este cel care dă. Jiva dorește și acționează din dorință. El
este primitorul fructelor. Totul este dorință.

Aceasta este pentru tine - cunoașterea. Este pentru tine să știi.


(Nu poți trăi fără dorință și nu poți supraviețui doar cu
dorință. Integrați dorința (kama) cu Dharma și Artha și veți
avea atât viață, cât și libertate (moksha).

bfr lIreks¿è;k;% AA
Machine Translated by Google

170 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

CAPITOLULñVIII

1. (Brihaspati-Soma Devate, Angirasa °Rshi)

mÆiÆ;kex` Æ ¼ghrks¿L;kfnÆR;sH;¼LRok
A fo".k¼¿m#xk;S Æ"k rsÆ lkseÆLr§j¼{kLoÆ ek Rok¼ nHku~ AAûAA

Upayåmagæh toísyådityebhyastvå. Vi¶ƒaí urgåyai¶a


te somasta~m rak¶asva må två dabhan.
Tânăre, Brahmachari din ordinul Aditya, selectat și
acceptat de mine pentru căsătorie, ești acum legat și
consacrat în codul sacru al căsătoriei pentru o viață.
Respectați regulile și disciplina căsătoriei în conformitate
cu Dharma-shastras cu meticulozitate ca soarele prin zodii
în anul. Nobilă ca natură, cultură, obiceiuri și conduită,
această casă, viața lui grihastha, este paradisul tău în care
să trăiești și să crești. Păstrează-l, protejează-l și nu
lăsa nimic să încalce sau să distrugă această viață și
cămin dulce.

2. (Grihapati Maghava Devate, Angirasa °Rshi)

oÆQnk pÆu LrÆjhj¼fLÆkÆ usUæ¼ l'pfl nkÆ'kq"ks¼ A miksÆisÂq e¼?


koUHkw; Æ Æ¿bÂq rs nkU ak ns ¼ ÆoL;¼ AAA¼ ÆoL ;¼ AAH ;
Æ

Kadå cana star rasi nendra sa‹casi då‹u¶e.


Upopennu maghavan bhμuyaí innu te dånam devasya
pæcyataí ådityebhyastvå.
Dragă soț, om de excelență și putere, bogăție și
generozitate, nu ești niciodată sec sau zgârcit sau
neobligatoriu. Ești mereu și ușor cu Dăruitorul generos.
Darurile tale în numerar și în natură, instrucțiuni sau
sfaturi, se înmulțesc și se maturizează în cel mai scurt timp și fie el
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–VIII 171
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
vino si la mine! Mă dedic vouă pentru o viață
întreagă an de an.
3. (Aditya Grihapati Devate, Angirasa °Rshi) oÆQnk pÆu

iz;q¼PNL;q ÉHks fuik¼fLÆkÆ tUe¼uh A rqjh¼;kfnR;Æ lo¼ua


r¿bfUÆæ`r¼kÆr¿bfUÆæ`Æ;ekr;ÆR¼AÆÆÆ ; ek;

Kadå cana prayucchasyubhe nipåsi janman .


Tur yåditya savana taí indriyamåtasthåva mæta
divyådityebhyastvå.

Aditya, om strălucitor și disciplinat, nu ești


niciodată amuzant sau neglijent. Luminos, generos
și sfânt, superior în înțelepciune și caracter, faci
dreptate deplină și corectă vieții tale atât prezente,
cât și viitoare, așa cum ai face cu starea
transcendentă a minții și conștiinței tale. Dacă
viața ta sexuală, mintea și simțurile tale sunt stabile
sub control, fără îngăduință, te vei bucura de
fericirea supremă într-o stare de iluminare. Om al
luminii si virtutii, te accept si ma dedic tie toata viata.
4. (Aditya Grihapati Devate, Kutsa °Rshi) izR;s¼fr lq

Æokuka Æ vk ÉEuekfn¼R;klks Æ Hko¼rk e`MÆ ;Ur¼% A ; ÆKks ns


oksÆ¿okZph¼okÆÆ¿okZph¼okÆÆņkÆņkÆņkÆņqÆof¼oqÆņkÆņqÆof¼oqÆņkÆņq
lnkfnÆR;sH;¼LRok AAþAA

Yaj¤o devånå pratyeti sumnamådityåso bhavatå


mæŒayanta¨. Å voírvåc sumatirvavætyå da~mho‹cidyå
varivovittaråsadå-dityebhyastvå.

Casa-yajna unui soț și soție nobilă aduce


bucurie și harul zeilor familiei.
Oameni nobili și străluciți de înțelepciune și
virtute, fiți buni și binecuvântați casa cu pace și fericire.
Fie ca înțelepciunea ta, de bun augur și fericită, care dăruiește
Machine Translated by Google

172 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
cunoașterea comportamentului și comportamentului corect, vino
aici și mereu rămâne cu noi pentru a ne călăuzi și a ne proteja
noi din păcat și rău. Te accept pentru dedicare față de
oameni nobili și străluciți pentru o viață întreagă.

5. (Grihapatis Devata, Kutsa °Rshi)


¼

foo¼LoÂkfnR;S Æ"k rs¼ lkseihÆFkLrfLeu~ eRLo A Jn ¼LeS ujksÆ

op¼ls n/kruÆ ;nk¼'khÆnkZ nEi¼rh okÆee¼'uq+Ér% A iqek¼u~

iqÉ=kks tk¼;rs fOÆkÆUnrsÆ oLo/k¼ fOÆkÆ'okgk¼jÊi¿,¼/rs x`Égs AAÿAA

Vivasvannådityai¶a te somap thastasmin matsva.


›radasmai naro vacase dadhåtana yadå‹ rdå
dampat våmama‹nuta¨. Pumån putro jåyate
vindate vasvadhå vi‹våhårapaí edhate gæhe.
Tânăr strălucit, stabilit în această nouă casă
cu soția ta, după ce ai părăsit „gurukul”, casa școlii, această casă
de familie este yajna-vedi al tău
grihastha unde vei bea „soma” bucuriei pentru a
mult mult timp. Omul din această viață acasă ar trebui să observe
adevărul cuvântului și al conduitei pentru a face viața căsătorită fericită
si de succes. Casa în care soțul și
soția respectă etica și disciplina (Dharma) a
căsătoria este binecuvântată cu bogăție, prosperitate în creștere și
na terea unui fiu nobil i virtuos care ajută i
își protejează părinții și le îndeplinește dorințele.

6. (Grihapatis Devata, Bharadwaja °Rshi)

okÆeeÆ| l¼forokZÆeeqÉ 'oks fnÆosfn¼os okÆeeÆLeH;¼§lkoh%A


okL;
¼

ÆÆ
fg {k;¼L; nsoÆ Hkwjsj¼ Ê;k fèkÆ Æ;k ok¼eHkkt
Æ
% L;keAAöAA

Våmamadya savitarvåmamu ‹vo dive-dive


våmamasmabhya~m såv ¨. Våmasya salut k¶ayasya
deva bhμurerayå dhiyå våmabhåja¨ syåma.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–VIII 173
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Domnul Savita, creatorul acestei minunate lumi a
bucurie și frumusețe, creează-ne o viață de bucurie, bucurie astăzi, bucurie
mâine, și bucurie de la o zi la alta astfel încât, făcând bine
acțiuni, cu inteligența noastră ne putem bucura de un fericit
și o viață de familie prosperă în această casă.

7. (Savita Grihapati Devate, Bharadwaja °Rshi)

Æ ex` Æ ef;¼ ¼ghrks¿fl lkfOkÆ


/sfg A ftUo¼ ;ÆKa Æ=kks~¿fl puks/k'p
ftUo¼ ;ÆR¼K¼ ;ïR¼k¼ ¼uks/k¿v
Æ ; Ƽk¼; ns fL¼
Æ kÆ Rok
Æok;¼ puks mÆi;k
ÆÆ

lfOÆkÆ=ks AA÷AA

Upayåmagæh toísi såvitroísi canodhå‹canodhåí


asi cano mayi dhehi jinva yaj¤a jinva
yaj¤apati bhagåya devåya två savitre.
Acceptat ești (ca mine) și consacrat în
etica și disciplina căsătoriei (grihastha dharma).
Un devot ești al Saviței, creatorul universului,
și atât de milostiv dătător de hrană și de bogăția vieții.
Dă-mi hrana pentru viață și bucurie. Promovați yajna,
promovați maestrul devotat al yajnei, pentru bogăție, pentru
cinste si generozitate, pentru harul Savitei, domn al
generație — pentru sănătate, bogăție și procreare — pentru
tu și cu mine.

8. (Vishwedeva Grihapatis Devata, Bharadwaja °Rshi)

mÆiÆ;kÆex` ¼ghrks¿fl lqÉ'ke Zk¼fl lqizfr"BkÆuks c` Égnq¼ {kk;Æ

ue¼%A fo'os¼H;LRok ns ÆosH;¼¿,Æ"k rsÆ ;ksfUÆkÆ£o'os¼H;LRok

nsÆosH;¼% AAøAA

Upayåmagæh toísi su‹armåísi suprati¶¢håno


bæhaduk¶åya nama¨. Vi‹vebhyastvå devebhyaí
e¶a te yonirvi‹vebhyastvå devebhya¨.
Dragă soț, acceptat că ești (de mine) și
Machine Translated by Google

174 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
consacrat în legea i disciplina sacramentală a
căsătorie și ferm stabilit într-o casă frumoasă. Sănătos,
viril si frumos, salutari si mancare buna
si bea. Această casă, această familie, este acum refugiul tău
pentru viață, sensul și scopul grihastha. dedic
tu tuturor oamenilor nobili ai lumii și tuturor celor
puterile dumnezeiești ale naturii, da tuturor celor mari și nobili
oameni.

9. (Grihapatis Vishvedevas Devata, Bharadwaja °Rshi)


mÆiÆ;kÆex`¼ghrks¿fLÆkÆ c`gLifr Æ ¼lqrL; nso lkse rÆ¿bUnks¼&
fjfUæÆ ;ko r¼ % iRuhorks
Æ xzg¡k Æ ÆjLrk¼ngeÆ Æ&nÆ ga i
¼ ¼

Æ
Æ
üAA¿Íè;kle~ A v oLrk|
ÆUrfj{ka es fI g§lw;Z Æ ×eqHk;rks
rkHkw Æ r~ ÆAnn'kkZ
v nsÆkÊoka
ga rnq
¼ ijÊoka
Æ kÆ ;
¼ ¼ ¼ ¼

Upayåmagæh toísi bæhaspatisutasya deva soma


taí indorindriyåvata¨ patn vato grahå~ní
ædhyåsam. Aha parastådahamavastådyad
antarik¶a tadu me pitåbhμut. Aha~m sμurya
mubhayato dadar‹åha devånå parama
guhå yat.
Acceptat și consacrat ești (împreună cu
eu) în Dharma matrimonială. Nobil om al păcii
și strălucire, fericită la inimă, binecuvântată cu bogăția oamenilor
și material, fiul unui puternic savant vaidic și binecuvântat
cu o so ie nobilă, mă rog să respect jurămintele i
promisiuni de căsătorie și devin mai puternice și mai multe și
mai dedicat. Și fie ca tot ceea ce este în față și prezent
și poate veni de acum încolo și toată cunoștințele și
înțelepciunea și toate misterele ascunse adânc în minte
dintre sfinți și înțelepți, toate acestea, ca un părinte, să hrănească
mintea și sufletul meu. Și cu toate aceste cunoștințe și toate
binecuvântările lor, fie ca eu, amândoi împreună, să realizăm
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–VIII 175
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
prezența luminii vieții, Sufletul Suprem al universului,
aici și în viitor.
10. (Grihapatis Devata, Bharadwaja °Rshi)

vXukýAA¿b iRuh¼oURlÆtwnsZÆosuÆ Ro "VªkÉ lksEak¼ ficÆ


Lokgk¼ A izÆtki¼fRÆkÆo`Z" kk¼fl jsrks Ć / k jsrksÆ ef; ¼ / SFG
iz Ætki¼rsLrs Ć o`“.kks¼ jsrksÆ / lks¼ jsrksÆ / ke¼'kh; AAûúAA

Agnåíi patn vantsajμurdevena tva¶ ¢rå soma piba


svåhå. Prajåpatirvæ¶åsi retodhå reto mayi dhehi
prajåpateste v涃o retodhaso retodhåm a‹ ya.

Bărbat al unei soții dragi, stăpân al strălucirii și


al bucuriei, vino și, cu poezia inspirată a Vedei în
onoarea și lauda Creatorului și eliminarea suferinței,
Twashta, bea cu mine elixirul vieții.
Soț al unei soții admirabile, viril și generos ca norul
zeului ploii, iubitor și păzitor al oamenilor și al copiilor,
plouă asupra mea ploaia vieții și bucuriei. Plină cu
semințele vieții, sămânță sămânța în mine. Ar fi tată
al copilului tău, viril și strălucitor, voi primi și voi ține
sămânța și voi purta pe fiul și spiritul tău - Domnul
să-l binecuvânteze - la fel de curajos și strălucitor ca tine.
11. (Grihapatis Devata, Bharadwaja °Rshi)
mÆiÆ;kÆex`¼ghrks¿fLÆkÆ gfj¼jfl gkfj;kstÆuks gfj¼H;ka Rok
A g; sZk¼¼kZ Æuk LFk¼ lÆglks ¼ekÆ¿bUæk¼; AAûûAA

Upayåmagæh toísi harirasi håriyojano hari bhyå två.


Haryordhånå stha sahasomåí indråya.

Acceptat și consacrat, sunteți în dharma


sacramentală a căsătoriei și a gospodăriei, desfășurați
afacerile căminului ca un lider, folosind
Machine Translated by Google

176 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
toate resursele cu bucurie și satisfacție pentru toată lumea.
Conduceți pe acest car de grihastha cu călăriașii lui Indra
(adică, bărbați și materiale) pentru gloria lui Indra, șeful
familia universală. Gestionați-vă caii (resurse)
și fii mereu puternic, bea bucuria vieții spre onoare
și slava Domnului fericirii (Soma).

12. (Grihapatis Devata, Bharadwaja °Rshi)

;Lrs ¼¿v'oÆlfu¼HkZ Æ{kks ;ks xks ÆlfUÆkÆLrL;¼ r¿bÆ"V;¼tq"k

Lrq ÉrLrks ¼eL; 'kÆLrksDFkÆL;ksigwr¼ L;ksi ¼gwrks Hk{k;kfe AAûüAA


Ê

Yasteí a‹vasanirbhak¶o yo gosanistasya taí


i¶¢ayaju¶a stutastomasya ‹astokthasyopa
hμutasyopahμuto bhak¶ayami.

Invitat de tine, suflete binecuvântat, la sărbătoare


a puterii tale de cai, a bogăției tale de pământ și vaci,
și cultura voastră a vocii divine, Veda, admiratoare
din Rks, iubitor de Yajus și cântăreț al lui Samans,
Sunt încântat să mă bucur de ceea ce aveți atât de generos
a oferit.

13. (Grihapatis Vishvedeva Devata, Bharadwaja °Rshi)


¼ ¼

ns Æoo` ƼQrL;Su
¼lks¿o;tÆ uefl euq ¼QrL;Su ";É ~ÑrL;Su Æ ¼lks¿oÆ;tuefl ¼QrL;Su

fIkÆ r`o` Ælks¿o ;tÆ ueL;k Reo` Ælks¿o ;tÆAue¼


;PpkÆgesuks¼
ÆL;sul¿& ,ulks¿oÆ;t¼uefl
fOÆkÆ ;
¼ ¼ ¼ ¼

Æ Æ pk¡'pÊ;

fo¼}Æk¡ÆLrL;Æ loZ ÆL;Su¼lks¿oÆ;t¼uefl AAûýAA

Devakætasyainasoívayajanamasi manu¶ya
kætasyainasoívayajanamasi pitækætasyainasoí
vayajanamasyåtmakætasyainasoívayaja
namasyeínasaíenasoívayajanamasi. Yaccåha meno
vidvåΔ‹cakåra yaccå-vidvåΔstasya
sarvasyainasoívayajanamasi.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–VIII 177
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Tu ești izbăvitorul de păcatul săvârșit de
supraomul generos; tu ești salvatorul de la
păcatul săvârșit de omul obișnuit; tu esti cel
izbăvitor de păcatele săvârșite de strămoși; tu
sunt izbăvitorul de păcatul săvârșit de ai proprii
de sine; tu ești izbăvitorul din păcatele născute din păcat.
Oricare ar fi păcatul pe care l-am comis într-o stare de
cunoștințe, sau am comis într-o stare de ignoranță
(sau aș putea să mă angajez în viitor), tu ești salvatorul de la
tot ceea ce.

14. (Grihapatis Devata, Bharadwaja °Rshi)


¼ ¼

la opZ×lkÆ i;lk Æ
la rÆuwfHÆkÆjx¼UefgÆ eulk
Æ l§f'ÆkÆosu¼A
¼ ¼

Ro"Vk¼ lqn=kkskrq
É
¼ek"VqZ
Sa varcaså
Æ
rÆUo¨kspayaså
;f}fy"Ve~AAûþAA
sa tanμubhiraganmahi
É
fon jk;ks¿uq /

manaså sa~m ‹ivena. Tva¶¢å sudatro vidadhåtu


råyoí numår¶¢u tanvo yadvili¶¢am.
Twashta, rafinator de maniere, comportament, metodă,
și cultură și dăruitor generos de sănătate, bogăție și
cunoaștere, să mergem înainte cu o minte nobilă, capabilă
corp, multă mâncare și băutură și vigoarea și strălucirea
de viață. Dă-ne bogăția totală a vieții și orice ar fi
dorind în noi sănătatea trupului și a minții, fiți milostivi
a alcătui și a completa.

15. (Grihapati Devata, Atri °Rshi)


¼

lfe¼Uæ .kks eu ¼lkusf"kÆ Æ xksfHÆk% l§lw Æ fjfHkeZ?ko


Æ
ÆURl§LoÆLR;kA
É

¼ ¼

la czã.kk ns Æoo` ¼Qra


Æ RÆ;nfL
ÆkÆ la ns Æokuk¦lqe ÆrkS ;ÆfK;k¼ukƦ
Lokgk¼ AAûÿAA

Samindra ƒo manaså ne¶i gobhi¨ sa~m


sμuribhirmaghavant sa~m svastyå. Sa brahmaƒå
devakæta yadasti sa devåna~m sumatau
yaj¤ yånå~m svåhå.
Machine Translated by Google

178 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Indra, Domnul puterii și onoarei, Maghavan,
Domn al bogăției și al cunoașterii, duce-ne înainte într-un
stare de spirit sănătoasă și simț liniștit, confortabil,
cu oameni de înțelepciune și inteligență strălucitoare, cu
vocea vaidic a cunoașterii universale și cu vacile noastre,
în calea a ceea ce se face nobil în vaidic
tradiția valorilor universale și tot ce este bun
conform geniului nobil al poporului superior al
dăruire și cultură yajnic.

16. (Grihapati Devata, Atri °Rshi)

la opZ×lk i; Én=kks
Æ ¼lkÆ la ruwfH Æ kÆ Æjx¼UefgÆ eu¼lkÆ l§f'ÆkÆosu¼A
¼ ¼ ¼ ¼

Ro"Vk lq /krq
fon jk;ks¿uq ek"VqZ rÉ Uo¨ks ;f}
Æ
É fy Æ
„Ve~AAûöAA

Sa varcaså payaså sa tanμubhiraganmahi


manaså sa~m ‹ivena. Tva¶¢å sudatro vidadhåtu
råyoí numår¶¢u tanvo yadvili¶¢am.
Urmați așa cum facem noi nobilul geniu al superiorului
oameni dintre noi, binecuvântați-ne Twashta, îndepărtatorul vălurilor
de ignoranță și dătător de cunoștințe. În ziua strălucitoare
iar noaptea, cu ajutorul și îndrumarea sănătoșilor
și savanți și înțelepți inteligenți și cu darul de a
minte nobilă și concentrare, binecuvântează-ne cu bogăția
de viață, cunoaștere, înțelepciune, sănătate și cultură și
curăță-ne de toate negativitățile și impuritățile corpului
si mintea.

17. (Vishvedeva Grihapati Devata, Atri °Rshi)


¼

/krk jk
Æ Æ
fr% l ¼fOÆkÆrsna tq"kUrka iz ÆÆtki
¼fr£ufèkÆ
ÆfXu%A Æik nsoks¿v

Ro"VkÆ fo".kq¼% izÆt;k¼ l§jjkÆ.kk ;t¼ekuk;Æ æfo¼.ka n/krÆ

Lokgk¼ AAû÷AA
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–VIII 179
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Dhåtå råti¨ saviteda ju¶antå prajå patirnidhipå
devoí agni¨. Tva¶¢a vi¶ƒu¨ prajayå
sa~mraråƒå yajamånåya draviƒa dadhåta
svåhå.
Bărbații și femeile din gospodărie, mențin cultura
și instituțiile familiei, oferă pace și confort
toate, produceți bogăție pentru prosperitate, aveți grijă de copiii voștri
și alții, protejează și promovează bogăția și cunoștințele,
fii strălucitor și victorios, elimină întunericul cu lumină,
creează bucurie și fericire în jur, extinde-ți nobilul
prezența prin lucrări nobile și, prin caritate și
generozitatea, prin bune maniere și fapte bune, bucurați-vă
viata cu familia si prietenii tai. Creați bogăție cu bine
lucrează și păstrează-l pentru yajamana, gazda-organizator al
yajna.

18. (Grihapati Devata, Atri °Rshi)


¼ ¼

lq Éxk oks nsok Æ% lnuk¿vdeZ ;¿vkt¼ Xesn§lo ¼ua tq"kkÆ.kk%A


Æ Æ

Hkj¼ek.kkÆ og¼ekuk gÆoh¦";ÆLes /¼Ùk oloksÆ olw¼fUÆkÆ


Lokgk¼ AAûøAA

Sugå vo devå¨ sadanåí akarma yaí åjagmeda~m


savana ju¶åƒå¨. Bharamåƒå vahamånå
hav ~m¶yasme dhatta vasavo vasμuni svåhå.
Puterile de bun augur ale naturii/ Oameni nobili de
strălucire, înțelepciune și generozitate, eficient în creație,
producție și management, conducere, întreținere
i bucurându-se de această yajna socială a produc iei i
prosperitate, noi le-am creat și le-am obținut
case confortabile și materiale valoroase pentru tine. Lua
acestea și păstrați-le pentru noi pentru creația mai departe și
confort.
Machine Translated by Google

180 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
19. (Vishvedeva Grihapati Devata, Atri

°Rshi) ;k¡üAA¿vko¼g¿m'kÆrks ns ¼o nsÆok¡Lrku~ izsj¼;Æ


Los¿v¼Xus lÆ/LFks lÆ/LFks
Los¿v¼Xus ¼ AtÆf{Æl¼kÆ%¼o nsÆok¡Lrku~
¼ AtÆf{Æl¼kÆ% izsj¼;Æ
ok¼I¼l¼kÆok ifæ¼l¼kÆok
os¿lq¯ ?kÆeZ§ LoÆjkfr¼"BÆrkuqÉ Lokgk¼ AAûùAA Yå~ní åvaha
u‹ato deva devå~nstån preraya sveí agne sadhasthe.
Jak¶ivå~msa¨ ¨ papivå~msa‹våsåmsa‹våsåmsa‹veca¶ .

O, Stăpâne strălucitor și generos al yajnei, Agni/om


al cunoașterii, inspiră la acte înalte de dharma și yajna pe
toți cei care vin în casa ta nerăbdători să primească bogăție
și virtute mai înalte.

Bărbați ai familiei, voi toți, mâncând și beți, bucurați-


vă de vocea sacră a divinității, de hrana yajna și Dharma, de
spiritul vieții și de beatitudinea raiului pe pământ.

20. (Grihapati Devata, Atri °Rshi)


oÆ;§fg Rok¼ iz;Æfr ;ÆKs¿vÆfLeÂXusÆ gksrk¼jÊeo`¼.kheghÆg A Í/
¼

¼x;kÆ¿Í/¼xq Érk'k¼fe"Bk% iztkÆuuu~ ;ÆkÆKA¼ ;ÆKA¼ ;ÆKA¼


ÆKÆU¼
;ÆKÆU¼
; ;
ÆkÆKƼ ;

Vaya~m hi två prayati yaj¤eí asminnagne


hotåramavæƒ mah ha. °Rdhagayå ædhagutå‹a
mi¶¢hå¨ prajånan yaj¤am upayåhi vidvåntsvåhå.
Agni, om de cunoaștere și strălucire, noi, gospodarii
din această familie yajna a gospodăriei care se desfășoară
aici, te selecționăm și te acceptăm ca preot (pentru a-l
conduce și îndruma). Omul expert al yajnei, cunoscând
spiritul și esența acestuia, apropie-te, alătură-te și
îmbogățește acest yajna care este creatorul și dătătorul de prosperita
Și nu numai alăturați-vă și conduceți, ci și veniți din nou
și fiți binecuvântați cu pace și prosperitate.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–VIII 181
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
21. (Grihapati Devata, Atri °Rshi)

nsok¼ xkrqfonks xkÆrqa fOÆkÆÙok


xkÆrqfe¼r A eu¼lLir¿bÆea ns¼o ;ÆK§LokgkÆ okrs¼ /k% AAüûAA

Devå gåtuvido gåtu vittvå gåtumita. Mana saspataí


ima deva yaj¤a` m svåhå våte dhå¨.
Omul gospodăresc, strălucit și generos, cunoscând
natura, proprietățile și mișcările pământului dinamic,
cunoscând mișcările, cunoaște mai departe și merge
mai departe, iar mai adânc în interiorul lui cunoaște
bogăția și atinge prosperitatea.
Om al gospodăriei, strălucitor și generos, stăpân
al simțului și minții tale, cu vocea Vedelor și acțiunea
virtuoasă, aduce yajna în actele științifice practice ale
vieții și ține-te de modul yajnic de a trăi.

22. (Grihapati Devata, Atri °Rshi)


¼

;K¼ ;ÆKa x¼PN ;ÆKi¼¯r xPNÆ Loka ;ks¯u¼ xPN Lokgk ,É"k
Æ
A

rs¼ ;ÆKks ;¼Kirs lÆglw¼DrokoÆQ % loZ× ohjÊLra tq¼Aükg¼K¼

Yaj¤a yaj¤a gaccha yaj¤apati gaccha svåm yoni


gaccha svåhå. E¶a te yaj¤o yaj¤apate sahasμuktvåkå¨
sarvav rasta ju¶asva svåhå.
Proprietarul casei, om al yajnei, cu vocea Vedei și
acte virtuoase ale dharmei, faceți yajna ospitalității celor
învățați. Observați yajna colectivă de loialitate și
reverență față de șeful națiunii. Fii fidel cu sinele tău
interior.
Gospodar, observator al ritualului și al yajnei
sociale, această yajna a ta gospodărească, efectuată cu
Machine Translated by Google

182 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
imnurile Vedelor, care inspiră tinerii eroi ai
națiunea, este pentru siguranța și educația oamenilor.
Observați-o cu vocea adevărului și a dreptății în
afacerile națiunii.

23. (Grihapati Devata, Atri °Rshi)

ekfg¼HkwZÉekZ i`nk¼oqQ% A mÆ#§fg jktkÆ o#¼.k'pÆdkjÊ lw; Zk¼;Æ


iUFkkÆeUos¼rÆok¿m¼ A vÆinsÆ iknkÆ izfr¼/kros¿d#Ærki¼oÆDrk

â¼n;kÆfo/¼f'pr~ A ueksÆ o#¼.kk;kÆfHkf"B¼rksÆ o#¼.kL;Æ


ik'k¼% AAüýAA

Måhirbhμurmå pædåku¨. Uru~m hi råjå varuƒa-


‹cakåra sμuryåya panthåmanve-tavåíu. Apade
pådå pratidhåtaveíkarutåpavaktå hædayå vidha‹cit.
Namo varuƒåyåbhi¶¢hito varuƒasya
på‹a¨.

Conducător și președinte al Consiliului, nu fii supărat


și otrăvitor ca șarpele și nici feroce ca șarpele.
Nu fiți mincinoși, rănitori și sfâșietori în vorbire. Fii a
domnitor strălucind strălucitor, suprem în virtute. Faceți excelent
după cum se cuvine statutul ales de dvs. Faceți autostrăzile din
dreptate largă în onoare și închinare la soare, cel
lumina supremă a lumii, pentru ca toți să vadă și să urmărească
lumină pentru ca nimeni să nu se rătăcească pe cărările răului. Lăsa
statul de drept si codul penal sa fie la fel de ferme si
inviolabile ca lanțurile Varunei și fulgerul
a lui Indra.

24. (Grihapati Devata, Atri °Rshi)


vXusjuh ¼dei¿vkfo ¼os'kkÆikÂik¼r~ izfRÆkÆj{k¼Âlq É;Z~e~ A nes¼nes
Æ Æ

lÆfe/¯ ;{;Xus izfr rs ftÆàk ?k`ÉreqPp¼j.;Ær~ Lokgk¼ AAüþAA


Æ
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–VIII 183
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Agneran kamapaí å vive‹åpåm-napåt prati
rak¶annasuryam. Damedame samidha
yak¶yagne prati te jihvå ghætamuccaraƒyat
svåhå.
Agni, strălucit și generos gospodar, intră
flăcările focului și adâncimea apelor și știi
secretele puterii lor. Protector al apelor, săpat
în i protejând bogă ia materială a pământului i
ocean, mergeți din casă în casă și aprindeți focul
cunoștințe materiale despre energie și aplicațiile acesteia. Lăsa
limba omului adevărat gustă din dulciurile vieții
și proclamă.

25. (Grihapati Devata, Atri °Rshi)

¼/h#
¼

lÆeq Éæs rs ân;e¼ ILo¨Ur% la Rok fo'kURoks"k


Æ Æ Æ
Ærki¼%A ;ÆKL;¼
¼ ¼

Rok ;Kirs lwDrksDrkS ÆosQ


É
te hædayamapsvanta¨
fo¼/seÆ
LokgkAAüÿAA
;r~ ueksok
sa två
Samudre

vi‹antvo¶adh rutåpa¨. Yaj¤asya två yaj¤apate


sμuktoktauí namovåke vidhema yat svåhå.
Yajnapati, în conformitate cu yajna, îți punem inima
și mintea în contact cu energiile vitale și dinamice
moduri de conduită și comportament social relevate în
imnuri ale Vedelor care se ocupă de alimente, sursă
materiale și cooperarea yajnic a comunității. Lăsa
mintea ta cautatoare merge adanc in ocean si
se ridică în apele spațiului. Și apoi apele cerești
iar ierburile de întinerire ar apărea în mintea ta
ochiul descoperirii (pentru binele comun).

26. (Grihapati Devata, Atri °Rshi)

nsoh¼jki¿,Æ"k oksÆ xHkZLr§lqizh ƼrƧlqHk` ¼ra fcHk`r A nso¼ lkseSÆ"k


rs¼ yks ÆdLrfLÆEÆkÆ×N×p o{o ifj¼ po{o AAüöAA
ÆÆ
Machine Translated by Google

184 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Dev råpaí e¶a vo garbhasta~m supr ta~m subh
æta bibbæta. Deva somai¶a te lokastasmi¤-
cha ca vak¶va pari ca vak¶va.
Femei, strălucitoare, educate și merituoase, asta
grihasthashram, casa-familie sacră, este lumea ta reală
a existentei. Păstrează-l, întreține-l, gestionează-l bine cu
dragoste și competență.

Om nobil al păcii, iubirii și onoarei, această casă de


familie este lumea ta intimă a existenței. Găsiți pacea
și împlinire aici. Păstrează-l, menține-l. Păzește-l. gardian
e pe tot parcursul.

27. (Dampati Devate, Atri °Rshi)

vo¼Hk`Fk fupqEiq.k fupsÆ#j¼fl fupqEiq É.k% A vo¼ ns ÆoSnsZÆo&


¼ ¼ ¼

o` ¼Qresuks nso fj"kLik ¿;kfl"k


Æ fgA eoÆ Æ
eR;SZ ÆeZR;Z×Ñra Æ

iq#jkO.kks Æ nsÆokuk¼¦lÆfen¼fl AAü÷AA

Avabhætha nicumpuƒa nicerurasi nicumpuƒa¨.


Ava devairdevakætamenoí yåsi¶amava
martyairmartyakæta pururåvƒo deva ri¶aspåhi.
Devånå samidasi.

Cuplu inițiat și consacrat în grihastha,


blânzi, nobili și iubiți producători virtuosi de bogăție,
ești unul dintre cei strălucitori, meritori și generoși
comunitate. Ești un instrument al devasilor.

Deva, stăpânul celor strălucitori și generoși, viu


cu cei nobili și cu oamenii obișnuiți, mă rog,
că mă feresc de orice păcat sau abatere sau
comportament greșit comis cu mintea și simțurile, sau
cu trupul, sau de către oamenii obișnuiți sau chiar de către
cele superioare. Salvează-mă de la violență la Dharma -
o astfel de violență este rădăcina tuturor păcatului și crimei.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–VIII 185
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
28. (Dampati Devata, Atri °Rshi)
,t¼rqÉ n'k¼ekL;ksÆ xHkksZ× tÆjk;q ¼.kk lÆg A ;FkkÆ;a
okÆ ;qjst¼fRÆkÆ ;Fkk¼ leqÉæ¿ ,t¼fr A ,Éok;a n'k¼kÆÆ;A n'k¼kÆƼkƼkƼ ;

Ejatu da‹amåsyo garbho jaråyuƒå saha. Yathåí yam


våyurejati yathå samudraí ejati. Evåya da‹amåsyoí
asrajjaråyuƒå saha.
Fie ca fătul din luna a zecea să se miște cu capacul
său de membrană, așa cum se mișcă acest vânt, așa
cum se mișcă marea. Și să se nască acest făt din luna a
zecea (în siguranță și în viață) cu capacul membranar.

29. (Dampati Devata, Atri °Rshi)


;L;S¼ rs ;ÆfK;ksÆ xHkksZ Æ ;L;SÆ ;ksfu¼£gjÊ.;;h¼ A vXkÉ

U;ßq¼rkÆ ;L;Æ ra ekÆ =kk le¼thxeƧLokgk¼s


Aüyōy¼yaiyay₂¼YA¼YA₂Y₂Y₂Y₂YA₂Y₂
AΔgånyahrutå yasya ta måtrå samaj gama~m svåhå.

Dragă soție, pentru care este destinat fătul tău


sacru, pentru care pântecele tău pur și desăvârșit este
destinat, prin acea mamă – partenerul tău – pot să nasc un
copil cu mădulare pline și desăvârșite ale corpului prin
sacrul yajna procreativ.
30. (Dampati Devata, Atri °Rshi) iq É#nÆ ÆLeks fo"kq

¼:i¿bUnq Æ ¼jUreZ Ê ×fgÆeku¼eku×tÆ


Af}Éinh¼qinha
,o¼Qinha
/hj¼% f}Éinh¼ a ¼jUreZ Ê ×fgÆeku¼eku×tÆ /hj¼%

A ,o¼Qinha f}Éinh¼qinha f} Éinh¼ a Æinh¼ a ÆinhaƼ HkqoÆukuq¼ izFkUrkƦ

Lokgk¼AAýúAA

Purudasmo vi¶urμupaí indurantarmahimåna måna¤ja


dh ra¨. Ekapad dvipad tripad
catu¶pad ma¶¢åpad bhuvanånu prathantå~m
svåhå.
Machine Translated by Google

186 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Omul cu fapte puternice, care elimină suferința și
creează bucurie, cu realizări versatile, strălucitor și onorabil,
constant și hotărât, ar trebui să aștepte marea nouă sosire.

Bărbați din gospodărie, cultivați cultura vaidică a


unuia, doi, trei, patru și opt pași de realizare: unul: Aum;
doi: împlinirea lumească și libertatea moksha; trei: bucuria
adevărului cuvântului și sănătatea trupului și a minții;
patru: atingerea Dharmei, bogăția, împlinirea dorinței și
moksha; opt: bucuria tuturor celor patru clase și a tuturor
celor patru etape ale vieții (Brahmana, Kshatriya, Vaishya și
Shudra, Brahmacharya, Grihastha, Vanaprastha și Sanyasa).

Construiți case pentru oameni și avansați în viață.


31. (Dampati Devate, Gotama °Rshi) e#¼
rksÆ ;L;Æ fg {k;s¼ ikÆFkk fnÆoks fo¼egl% A l
lq¼xksÆikr¼eksÆ tu¼% AAýûAA

Maruto yasya hi k¶aye påthå divo vimahasah.


Sa sugopåtamo jana¨.
Cupluri căsătorite, strălucitoare și grozave din multe
puncte de vedere, binecuvântate cu frumusețe, bogăție,
yajna și cunoștințe, oriunde într-o casă găsești oameni
superiori de natură, caracter și acțiune nobile, acea familie
este cea mai dedicată Mamei Pământ și Vedelor.

32. (Dampati Devate, Medhatithi °Rshi)


eÆgh |kS% i`¼fFÆkÆoh p¼ u¿bÆea ;ÆKa fe¼fe{krke~
A fIÆkÆi`Érka uksÆ Hkjh¼efHk% AAýüAA Mah
dyau¨ pæthiv ca naí ¨ pæthiv ca naí ¼ima ca naí
¼ima Pipætå no bhar mabhi¨.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–VIII 187
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Cupluri căsătorite, sunteți ca cerul vast și
strălucitor și ca pământul bogat, fertil și îngăduitor.
Binecuvântați această casă-yajna a grihastha noastre cu
toate bucuriile și umpleți această casă cu hrana și
sprijinul familial al comunității.

33. (Grihapatis Devata, Gotama °Rshi)

Arvåc na~m su te mano gråvå kæƒotu vagnunå.


Upayåmagæh toí s ndråya två ¶oda‹inaí e¶a te
yonirindråya två ¶oda‹ine.

Omul gospodăriei, distrugătorul inamicului, vino


și stai în acest car de grihastha în care sunt înjugați doi
„cai”, Draw and Hold (atracție și conservare sau yoga și
kshema). Și dacă mintea ta este la un moment dat, atunci,
cu vocea Vedei, aduce-o la pace, stai ca o stâncă și
ploșează-te ca un nor de bucurie. Ești acceptat și
consacrat în dharma matrimonială pentru onoarea și
gloria de șaisprezece ori mai mare a vieții. Acest grihastha
este acum refugiul tău. Ești renunțat și dedicat acestui
program în șaisprezece al vieții de familie.

34. (Grihapati Devata, Madhuchhanda °Rshi)


Machine Translated by Google

188 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Yuk¶vå hi ke‹inå har væ¶aƒå kak¶yaprå. Athå naí
indra somapå giråmupa‹ruti cara.
Upayåmagæh toí s ndråya två ¶oda‹inaí e¶a te
yonirindråya två ¶oda‹ine.
Indra, erou al gospodăriei, om de cinste și
ocrotitor al căminului tău fericit, înjugă-ți caii de păr
frumos, puternici și rapizi, trăgând la destinație Și apoi
ascultă-ne vocea și acționează în consecință.
Ești acceptat și consacrat în disciplina sacră a
căsătoriei pentru onoarea de șaisprezece ori și
sfințenia vieții în căsătorie. Acest grihastha este acum
paradisul tău al existenței. Sunteți dedicat și dat până
la programul de șaisprezece ori de onoare a familiei.

35. (Grihapati Devata, Gotama °Rshi)


bUæÆfe¼jh og Ærks¿iz ¼fr/`"V'kole~ A Í"kh¼.kka p Lrq
¼

Érh#i¼ ;ÆKa pÆ ekuq ¼"kk.kke~ A mÆiÆ;kÆex` ¼ghrks ¼ghrks


Æ¿k¼; ¼hks Æ¿l ; ,É"k rsÆ ;ksfUÆkÆfjUæk¼; Rok "kksMÆf'kus¼ AAýÿAA

Indramiddhar vahatoí pratidh涢a‹avasam.


°R¶ ƒå ca stut rupa yaj¤am ca månu¶åƒåm.
Upayåmagæh toís ndråya två ‹oda‹inaí e¶a te
yonirindråya två ¶oda¶ine.

Doi cai (yoga și kshema) îl poartă pe Indra, erou


al onoarei și puterii inviolabile și capul familiei națiunii.
Indra, protector al onoarei pământului, ascultă cântecele
Rishis de lauda eroilor, mergi aproape de adunările
yajna ale oamenilor, ascultă și acționează în consecință.

Ești uns și consacrat în legea sfântă și


constituirea țării pentru onoarea și slava de șaisprezece
ori a națiunii: Această cinste și slavă
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–VIII 189
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
acum este paradisul vieții tale, scopul și sensul însuși
a biroului și a existenței tale. Oamenii se uită la tine
pentru onoarea și prosperitatea de șaisprezece ori a națiunii.

36. (Parameshwara Devata, Vivaswan °Rshi)


;LekÆ tkÆr% ijks¼¿vÆU;ks¿vfLÆRÆkÆ ;¿vk¼fOÆkÆos'kÆ Hkqo¼ukfUÆkÆ
fo'ok¼ A izÆtki¼fr% izÆt;k¼ l§jjkÆ.kL=khf.ÆkÆ T;ksrh¼¦f"k

lprsÆ l "kks¼MÆ'kh AAýöAA

Yasmånna jåta¨ paroí anyoí asti yaí åvive‹a


bhuvanåni vi‹vå. Prajåpati¨ prajayå sa~m raråƒastr ƒi
jyot ~m¶i sacate sa ¶oda‹ .
Niciun altul care a existat vreodată nu este dincolo de El, Cel care
pătrunde și transcende toate lumile universului.
Tatăl creației Sale, bucurându-se mereu cu copiii Săi,
Domn al șaisprezece puteri, plin și complet, El
luminează cele trei lumini ale lumii și domnește -
Domn unic și absolut existent, omniscient și
fericită. (Cele trei lumini sunt focul, electricitatea și
soare. Cele șaisprezece puteri sunt: voință, energie, credință, pământ,
apă, foc, aer, spațiu, simț, minte, alimente, vitalitate,
austeritate, Cuvânt, viață (jiva) și limbaj).

37. (Samrat și Mandalika Devate, Vivaswan °Rshi)


Hk
¼ ¼

bUæ'pl Æ
ezkM~ o#¼.k'pÆ jktk rkS rs
Æ
Æ {ka
¼Ørqp Éjxz¿,¼ Ére~A

{ka Hk lÆg.kk lkse ¼L;r`I;rq


¼ ¼ ¼

r;ks¼jÊgeuq Hk {k;kfE
izkÆ.ksuÆ
Æ
ÆkÆ okXns
Lokgk¼
Æoh tq"kk
AAý÷AA Æ

Indra‹ca samråŒ varuƒa‹ca råjå tau te bhak¶a


cakraturagraí etam. Tayorahamanu bhak¶a
bhak¶ayåmi vågdev ju¶åƒå somasya tæpyatu
saha pråƒena svåhå.
Indra, suveranul, domnește suprem asupra tuturor.
Varuna, domnitorul, guvernează în anumite domenii. Primii cei doi
Machine Translated by Google

190 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
oferă această mâncare pentru tine.

Mănânc partea mea din mâncare după cei doi. Ambii


dintre voi, poporul și guvernul, cu sacrul
vocea Vedei care dezvăluie secretele vieții
împreună în dragoste și cooperare, fiți fericiți și
prosper cu deplină vigoare.

38. (Raja, Grihapati Devata, Vaikhanasa °Rshi)


vXusÆ io¼LoÆ Loik¼¿vÆLes opZ×% lqÉoh;Z×e~ A n/¼æƯ; efÕÆkÆ

iÆ Æ;kÆex`ghrks¿L; ÆXu;s Rok opZ


iks"ke~ A m
¼ ¼ ¼

Æ
×l¿,É"k rs ;ksfu Æ ¼jÊXu;s ¼
Rok opZ ×ls
Æ
A opZfL OÆ kÆ ÆUopZ×Lok¡LRoa nsÆos"ofL
vXus
¼

Æ kÆ opZ×LokuÆga
Æ

e¼uqÉ";s~"kq Hkw;kle~ AAýøAA

Agne pavasva svapåí asme varca¨ suv ryam.


Dadhadrayi mayi po¶am. Upayåmagæh toí
syagnaye två varcasaí e¶a te yoniragnaye två
varcase. Agne varcasvinvarcasvå~nstva deve-
¶vasi varcasvånaha manu¶ye¶u bhμuyåsam.
Agni/Conducător, stăpân al cunoașterii și al puterii, tu
sunt nobili cu acțiuni nobile, în primul rând dintre nobili
realizare. Purifică-ne și binecuvântează-ne cu strălucire, nobile
vitalitate și pricepere, bogăție și sănătate bună cu
hrana trupului si mintii.
Nobil conducător, acceptat că ești și consacrat în
legile si constitutia natiunii pentru onoare
i strălucirea oamenilor i a pământului. Această onoare
iar prestigiul, națiunea, este acum refugiul tău, motivul
și justificarea ființei tale. Vă dedicăm
realizare de onoare și glorie.
Agni, stăpânul luminii și al strălucirii acțiunii, tu
sunt strălucitoare și onorabile printre geniali și cei
conducători genero i. Mă rog să fiu strălucitor și onorabil
printre oameni.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–VIII 191
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
39. (Raja, Grihapati Devata, Vaikhanasa °Rshi)
¼ ¼

mÆfÙk"BÆÂkst¼lk lÆg ihÆRoh f'kizs¿vosi;% A lkse feUæ p Æew

lq Ére ~ A mÆi;k Æ Æex` ¼ghrks¿lhUæk ¼;Æ RokStl¿, ¼ É"krs Æ ;ksfUÆkÆfjUæk;¼ Æ


Æ

RokSt¼ls A bUækS¼ftÆ"BkSft¼"BÆLRoa ns Æos"oL;ksft¼" Bks Æ¿ga e¼uq É";s~"kq

Hkw;kle~ AAýùAA

Utti¶¢hannojaså saha p tv ‹ipreí avepaya¨.


Somamindra camμu sutam. Upayåmagæh toí
s ndråya tvaujasaí e¶a te yonirindråya tvaujase.
Indrauji¶¢hauji¶¢hastva deve¶vasyoji¶¢hoíha
manu¶ye¶u bhμuyåsam.
Indra, conducătorul pământului, iubitor și realizator al
onoare, ridicându-se în strălucire (cu puterea trupului, a minții
și suflet și puterea consiliului și a armatei),
după ce a băut soma victoriei asupra dușmanilor,
scuturați-vă vizierele căștii cu bucurie și stima de sine.
Acceptat sunteți de noi pentru guvernare și
administrația națiunii și ești consacrat
în legile i constitu ia pentru realizarea luminii
i glorie ca a soarelui. Această consacrare este acum
casa și refugiul vieții tale, însuși sensul
existența ta. Vă dedicăm luminii lumii,
soarele și slava neamului.
Stăpânul pământului, strălucit în cunoaștere și
dreptate, cel mai strălucitor ești printre nobili și cei
personalități generoase ale țării. Mă rog să pot
fii strălucitor și cel mai strălucitor printre oameni.

40. (Grihapati, Raja Devata, Praskanva °Rshi)


Un Hkzkt¼Urks
vn`¼JeL; osÆQroks Æ fo jÊ'e;ksÆ tuk¡Æü¿vuq ¼
¼

vXu;ks ;FkkA miÆ Æ;kÆex` ¼ghrks¿fLÆkÆ lw; Zk¼; Rok HkzkÆtk;S Æ"k rsÆ
Æ

;ksfUÆkÆ% lw; Zk¼; RokÆ HkzkÆtk;¼ A lw;Z× Hkzkft"BÆ Hkzkft¼"BÆLRoa

nsÆos"ofLÆkÆ Hkzkft¼"BksÆ¿ga e¼uqÉ";s~"kq Hkw;kle~ AAþúAA


Machine Translated by Google

192 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Adæ‹ramasya ketavo vi ra‹mayo janå~ní anu.
Bhråjanto agnayo yathå. Upayåmagæh toí si sμuryåya
två bhråjåyai¶a te yoni¨ sμuryåya två bhråjåya. Sμurya
bhråji¶¢ha bhråji¶¢hastva deve¶vasi ëbhråji¶¢hoíha
manu¶ye¶u bhμuyå
sam.

Așa cum razele strălucitoare de lumină (foc, soare și


electricitate) strălucesc asupra lucrurilor pentru a le arăta lumii,
în mod similar, mă rog, pot vedea oamenii și alte lucruri în
lumina divină a Domnului.

Acceptat și sfințit, sunteți în regulile și legile țării


pentru a străluci în afacerile națiunii ca soarele. Acesta este
acum refugiul și casa ta. Ești dedicat Soarelui, Domnul Suprem
al universului, pentru a străluci în viață.

Conducător al pământului, strălucitor și însorit în


cunoaștere și dreptate, ești cel mai strălucitor dintre cei
străluciți. Mă rog să strălucesc cel mai strălucitor dintre oameni.

41. (Surya Devata, Praskanva °Rshi) mnqÉ

R;a tkÆros¼nla nsÆoa o¼gfUr osÆQro¼% A n`É'ks fo'ok¼;Æ lw;Z×e~


A mÆiÆ;kex` Æ ¼lgh ;ÆrkÆ ¼lgh ; Ær Zk¼; Rok HkzkÆtk;S"k
Æ ;ksfUÆkÆ%
rs Æ
lw; Zk¼; Rok HkzÆkÆtk;¼ AAþûAA

Udu tyam jåtavedasa deva vahanti ketva¨.


Dæ‹e vi‹våya sμuryam. Upayåmagæh toísi sμuryåya två
bhråjåyai¶a te yoni¨ sμuryåya två bhråjåya.

Așa cum razele soarelui poartă lumina soarelui pentru


ca lumea să vadă soarele, cu siguranță așa luminile creației
și ochii văzătorilor dezvăluie lumina Domnului Creator,
strălucitor și atotștiutor de tot ceea ce se naște, pentru ca
lumea să vadă.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–VIII 193
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Stăpân al universului, ești acceptabil și perceptibil
prin disciplina yama și niyama și prin ochiul interior, pentru
realizarea gloriei și prezenței tale universale. Acest univers
este casa ta a prezenței și noi ne dedicăm ție pentru
dobândirea gloriei tale și a Luminii Vieții.

42. (Patni Devata, Kusuruvindu °Rshi) vkft¼?

kz oÆQy'ak¼ eÆák Rok¼ fo'kÆfURoUn¼o% A iqu¼:ÆtkZ


fuo¼ÙkZLoÆ lk u¼% lÆgϼ% lÆgϼ¼ ÆkÆr¼¼¼ ÆkÆ /A¼¼ ÆkÆr¼¼¼
ÆkÆr¼¼¼ ÆrkÆr¼¼ Åjighra kala‹a mahyå två vi‹antvindava¨.

Punarμurjå nivarttasva så na¨ sahasra


dhuk¶vorudhårå payasvat punarmå vi‹atåd rayi¨.

Generos si venerabil ca mama pamant, vino, umple


ulciorul si mirosi-l dupa gust. Fie ca sucurile dulci să vă vină
din belșug și să umple casa. Versatil în virtute, bogat în
hrană și plin de lapte, vino din nou și umple-ne de vigoare
și energie. Și apoi, din nou, cu dragostea și harul tău, să
fiu îmbogățit cu bogăția vieții.

43. (Patni Devata, Kusuruvindu °Rshi)


bMsÆ jUrs Æ gO;sÆ dkE;sÆ pUæsÆ T;ksrs¿fn¼rsÆ lj¼LofRÆkÆ
¼

foJq¼fr A ,Érk rs¼¿v?U;sÆ ukek¼fu nsÆosH;ks efgÆ eka lqÉÑr¯


czwrkr~ AAþýAA

IŒe rante havye kåmye candre jyoteídite sarasvati mahi


vi‹ruti. Etå teíaghnye nåmåni devebhyo må sukæta
brμutåt.
Femeie binecuvântată, stăpână a căminului: Vocea de
Machine Translated by Google

194 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
divinul vrednic de laudă, dragostea care rămâne în inimă,
libație pentru zei și parfum de yajna, dragoste și
dorinta incarnata, frumusetea lunii, stralucirea virtutii,
flux de neîntrerupt și nemărginit, inepuizabil de
cunoaștere și generozitate, răbdare a mamei pământ,
celebritate a lumii: acestea sunt numele tale, dragă soție,
inviolabile, care descriu natura femeii și
caracter. Vorbește-mi despre lucrurile bune pe care ar trebui să le fac.

44. (Indra Devata, Shasa °Rshi)


¼ ¼ ¼

fo u¿bUæ tfge`/ks
uh Æ Æ
pk ; PN i`rU; Æ
r% A ;ks¿v Æ
Lek¡üAA¿&

v¼fHÆkÆnklÆR;/¼ja xe;kÆ re¼% A mÆiÆ;kÆex`ghrks ¼ Æ¿lhUæk¼;


Rok

fOÆkÆe`/¼¿,Æ"k rsÆ ;ksfUÆkÆfjUæk¼; Rok fOÆkÆe`/s¼ AAþþAA

Vi na indra mædho jahi n cå yaccha pætanyata¨.


YoíasmåΔíabhidåsatyadhara gamayå tama¨.
Upayåmagæh toís ndråya två vimædhaíe¶a te
yonirindråya två vimædhe.

Indra, comandantul armatei, distruge-ne


dușmani, ține tezaurele inamice jos. Cel care vrea
să ne bată în sclavie, să arunce jos în întuneric.
Sunteți acceptat de oameni și consacrat
în regulile i tactica armatei pentru apărarea
pământul și distrugerea inamicului. Acesta este acum al tău
refugiu și casă, singurul scop al biroului tău. Noi
te dedic apărării i securită ii pământului i
spre onoarea neamului.

45. (Ishwara, președinte/Raja Devata, Shasa °Rshi)

okÆpLi¯r× fOÆkÆ'oo¼QekZ.kewÉr;s¼ euksÆtqoa Æ okts¼¿vÆ|k gq¼oseA

l uksÆ fo'ok¼fUÆk go ¼ukfu tks"kf}É 'o'k¼EHkw Éjo¼ls lk/qoÆ ¼QekZ A


Æ

¼ ¼

miÆ Æ;kex` Ƽghrks¿lhUæk ; Rok fO kÆ Æ'ooQeZ.k¿, "k rs Æ ;ksfUkÆ


Æ fjUæk ;¼
É
Æ

Rok fOÆkÆ'oo¼QeZ.ks AAþÿAA


Machine Translated by Google

CAPITOLUL–VIII 195
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Våcaspati vi‹vakarmmåƒamμutaye manojuva
våjeí adyå huvema. Sa no vi‹våni havanåni
jo¶advi‹va‹ambhμuravase sådhukarmmå.
Upayåmagæh toís ndråya två vi‹vakarmaƒaí e¶a
te yonirindråya två vi‹vakarmaƒe.

Astăzi, pentru apărarea și avansarea noastră în yajna


(și bătăliile vieții), invocăm (invocăm) Vishwakarma,
stăpân al cuvântului și al cunoașterii, stăpân al tuturor acțiunilor și
dharmas, binefăcător universal și stăpân al nobililor
performanță, în acțiune, lovind reperul rapid ca mintea.
Fie ca el să asculte și să accepte toate rugăciunile și jertfele noastre
și veniți pentru protecția și sprijinul nostru.

Președintele consiliului/comandantul armatei/


om de yajna/cap de familie, acceptat si
consacrat ești în regulile și disciplina vieții în
slujba stăpânului acțiunii și stăpânului gloriei, pentru
oamenii si pamantul. Acest serviciu, acest yajna, asta
acțiunea, este acum refugiul și casa ta, însuși sensul
și scopul vieții tale. Vă dedicăm serviciului
al stăpânului gloriei, stăpânului acțiunii și progresului.

46. (Vishvakarma Indra Devate, Shasa °Rshi)

fo'o¼deZu~ gÆfo"kkÆ o/Z×usu =kkÆrkjÊfeUæ¼eÑ.kksjoÆè;e~ A

rLeSÆ fo'kÆ% le¼ueUr iwÉohZjÊ;eqÉxzks fOÆkÆgO;ks Æ ;Fkkl¼r~ A


¼ ¼ ¼

Rok ¿lhUæk ; Rok fO kÆ'oo Æ QeZ.k¿, "krs Æ ;ksfUkÆ fjUæk ;¼


mÆiÆ;kex` Æghrks Æ
É
Æ

fOÆkÆ'oo¼QeZ.ks AAþöAA

Vi‹vakarman havi¶å vardhanena tråtåra mindram-


akæƒoravadhyam. Tasmai vi‹a¨
samamanta pμurv rayamugro vihavyo
yathåsat. Upayåmagæh toís ndråya två
vi‹vakarmaƒaí e¶a te yoniridråya två vi‹va karmaƒe.
Machine Translated by Google

196 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Vishvakarma, stăpânul tuturor acțiunilor și dharmelor,
cu materiale vitalizante de yajna, întărește domnitorul
și fă din el un protector invincibil al poporului.
Lasă-l să devină puternic cu mijloace și materiale ample.
În fața lui, oamenii, așa cum au fost învățați de strămoși, se înclină
omagiu.

Domnitorul, președintele consiliului, a acceptat că ești


de popor și consacrat în legile țării
pentru serviciul stăpânului acțiunii, Vishwakarma, și
cinstea neamului (Indra). Acest serviciu și acesta
onoarea este acum refugiul și casa ta. Ești dedicat
stăpânului ac iunii i al dharmei i al onoarei i
gloria neamului.

47. (Vishvakarma Indra Devate, Shasa °Rshi)

mÆiÆ;kÆex` ¼ghrks¿L;ÆXu;s Rok xk;=kPN


Æ
¼Unla x`ÊkÉehUæk¼; Rok

¼ f=ÆkÆ"VqIN¼Unla x`ÊkfEÆkÆ fo'os¼H;LRok nsÆosH;ks Æ tx¼PNUnla

x`ÊkE;uqÉ"VqÉ" VqIrs¼AþA¼¼j¿f

Upayåmagæh toísyagnaye två gåyatra cchandasa


gæhƒåm -ndråya två tri¶¢up chandasa gæhƒåmi
vi‹vebhyastvå devebhyo
jagacchandasa gæhƒåmyanu¶¢upteíbhigara¨.

Vishvakarman: Sunteți acceptat și onorat


cu evlavie ca profesor. Iluminatoare sunt cântecele tale
de laudă în metrul Anushtubh. Savant din Gayatri
versuri, vin la tine să învăț știința focului. Maestru
de versuri Trishtubh, vin la tine pentru secretele lui
gloria și prosperitatea vieții. Savant al versurilor Jagati, I
vin la tine pentru a învăța natura, caracterul și acțiunile
a conducătorilor nobili, străluciți și generoși ai lumii.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–VIII 197
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
48. (Prajapatis Devata, Devas Rshis)

ozs'kh¼uka RokÆ iReÆÂk/w ¼uksfe oqQowQÉuuk¼uka RokÆ iReÆÂk/w ¼uksfeA

HkÆUnuk¼uka RokÆ iReÆÂk/w¼uksfe eÆfnUr¼ekuka RokÆ iReÆÂk&


¼ ¼

/wuksfe A e Æ/
qUr¼ekuka RokÆ iReÆÂk/w¼uksfe 'kq ÉØa Rok 'kq ÉØ¿&

vk/w ¼uksÆE;Éks¼ :Æis lw;Z×L; jÊf'e¼"kq AAþøAA

Vre‹ nå två patmannådhμunomi kukμunanånå


två patmannå dhμunomi. Bhandanånå två
patmannådhμunomi madintamånå två
patmannådhμunomi. Madhuntamånå två
patmannådhμunomi ‹ukra två ‹ukraí ådhμuno
myahno rμupe sμuryasya ra‹mi¶u.

Dragă soț, dacă printre cei puri și fără pată


Oameni, vi s-a întâmplat vreodată să vă clătiți, vă smulgeți
acea nestăpânire.

Dacă printre oamenii blânzi în vorbire și limbaj,


dragoste și maniere, se întâmplă să te clătinești, te scutur
de acea jenă.

Dacă printre cei grațioși și beatificatori, tu


se întâmplă să greșesc la asprime, te scutur pe spate
în conștiința de sine.

Dacă în compania oamenilor care se bucură din


festivitate, te clinti de la autocontrol, te scutur
înapoi la cumpătare.

Dacă printre cei mai dulci și mai iubiți oameni


te clintiți de la decență, vă scutur înapoi la civilizație.

Ești pur și imaculat. aș face-o mereu


să vă avertizeze să nu vă rătăciți și să vă îndemn
rămâne nepătat în caracter ca ziua în razele
soare.
Machine Translated by Google

198 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
49. (Vishvedeva Prajapatis Devata, Devas Rshis)
æqoq éqhk§: æia o`¼ " kæhkl ; ¼ JKSPRS C`égpnq éø %" kq éøl ; ¼ iqjksæxk%
lkseæ % lkse¼l ; iqjks æxk% a ; lksek¼;Æ Lokgk¼ AAþùAA

Kakubha` m rμupa væ¶abhasya rocate bæhacchukra¨


‹ukrasya purogå¨ soma¨ somasya purogå¨. Yatte
somådåbhya nåma jågævi tasmai två gæhƒåmi tasmai
te soma somåya svåhå.

Excelența imaginii omului strălucește peste tot.


Strălucitor și generos, cel mai pur dintre cei puri de
deasupra, cel mai nobil dintre cei buni și binefăcători,
primul dintre marii conducători ai oamenilor, vesel și
milostiv, gloria numelui și a reputației tale este irezistibilă.
Pentru asta te accept și te aleg. Pentru acea dedicare a
ta către Domnul luminii și măreției, binecuvântat om,
toată grindină și succes ție! Aceasta este vocea divină.

50. (Prajapatis Devata, Devas Rshis)


mÆf'ko~Q Roa ns¼o lksekÆXus% fIÆkzÆ;a ikFkks¿ih¼fg oÆ'kh Roa ns¼o
lks ÆesUæL; fI Ækz
nsÆokuak¼
Æ;a ikFkks¿ihá¼
fIÆkzÆ;a ÆLeRl¼[kkÆ
ikFkks¿ih¼fg
Æ
Roa
AAÿúAA
ns ¼o lkseÆ fo'os"kka
¼ ¼

U‹ik tvam deva somågne¨ priya påthoíp hi va‹


tvam deva somendrasya priya påthoí p hyasmatsakhå
tvam deva soma vi‹ve¶å devånå priya påthoíp.

(Conducător și președinte al consiliului), om


strălucit al păcii și al onoarei, iubitor și iubitor, fiți sigur
că urmați calea iubirii și măreției arătate de conducătorii
învățați și înțelepți.

Om genial de generozitate și grandoare, sine


Machine Translated by Google

CAPITOLUL–VIII 199
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
controlat, asigurați-vă că urmați calea iubirii și măreției arătate de
liderii puterii și prosperității.

Genial om al cunoașterii și harului, prieten al nostru, fii sigur


că mergi pe calea bunătății și virtuții iubite de cei mai nobili și mai
înțelepți oameni ai lumii.

51. (Prajapatis Grihasthas Devata, Devas Rshis)


bÆg jfr¼fjÆg j¼eèofEÆkÆg /`fr¼fjÆg Lo/` ¼fRÆkÆ% Lokgk¼ A mÆiÆ&
l`ÉtU /Æ#.ak¼ ekÆ = ks /Æ#.kks¼ AA¼k¼kÆû / Aaa¼kÆ ;

Iha ratiriha ramadhvamiha dhætiriha svadhæti¨ svåhå.


Upasæjan dharuƒam måtre dharuno måtaram dhayan.
Råyaspo¶amasmåsu d dharat svåhå.

Aici în casă este dragoste și bucurie. Trăiește și bucură-te.


Aici este constanță și autonomie. Fii aici cu autocontrol și
dependență de sine în adevărul cuvântului și faptei.

Să naște un copil pentru mamă și copilul care alăptează


mama, crescând printre noi, să creeze bogăție și să ofere hrană și
să o păstreze pentru noi toți în adevărul cuvântului și al acțiunii.

52. (Prajapati Devata, Devas Rshis)

lÆ=kL;Æ¿Íf¼¼jÊL;x¼UeÆ T;ksfr¼jÊe`rk¼¿vHkwe A fno¯

i`fFÆkÆO;k¿vè;k#¼ gkÆekfo¼nke ns ÆokURLoÆT;ksAÿüAA¯% AÿüAA¯

Satrasyaí æddhirasyaganma jyotiramætåí abhμuma.


Divam pæthivyåí adhyå ruhåmåvidåma devåntsvarjyoti¨.

Sunteți bogăția și abundența sesiunii de yajna. Să ne


extindem prin această sesiune de yajna
Machine Translated by Google

200 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
peste pământ și ridică-te deasupra pentru a ajunge la luminile
cerului și a ajunge la nemurire. Să ne ridicăm și să ajungem
în regiunile spațiului pentru a obține cunoștințe super-terestre
și pentru a aduce bucuriile raiului pe pământ.

53. (Grihapatis Devata, Devas Rshis)

;qÉoa rfe¼UækioZrk iqjks Æ;q/kÆ ;ks u¼% i`rÆU;kniÆ rUrfe¼¼raÆ otzs ¼.kÆ rUrfe¼Æ

¼re~ A nwÉjs u¼% i`rÆU ; kniÆ rUrfe¼¼raÆ otzs ¼.kÆ rUrfe¼Æ ¼re ~ A nwÉjs pÆÙrƼ;
Æ
'kwj
¼

fOkÆ Æ'orks¼ nÆekZ n¼"khZ"V fo'or% A HkwHkqZoÆ% Lo~% lqiz Ætk% iz ÆtkfHk¼%

L;ke lqÉohjk¼ ohÆjS% lqÉiks% lqiz Ætk% iz ÆtkfHk¼% L;ke lqÉohjk¼ ohÆjS%

lqÉiks"Æk¼% lqÉiks"Æk¼ý "

Yuvam tamindråparvatå puroyudhå yo na¨


pætanyådapa tantamiddhata . Vajreƒa tantamiddhatam.
Dμure cattåya chantsad gahana yadinak¶at.
Asmåka~m ‹atrμunpari ‹μura vi‹vato darmå dar¶ ¶¢a
vi‹vata¨. Bhμurbhuva¨ sva¨ suprajå¨ prajåbhi¨ syåma
suv rå v rai¨ supo¶å¨ po¶ai¨.

Voi doi, comandant și personal al forțelor, luptători din


prima linie, atacați ca lumini și apărați ca piatra, oricine ne
atacă cu armata lui, distrugeți-l cu fulgerul. Și dacă forța
inamică se întâmplă să ne contacteze, ridică-te cu forță și
alungă-le. Eroul curajos, distrugătorul inamicului, elimină
complet inamicii noștri de pe fața pământului. Pe pământ, pe
cer, în cer, oriunde, să fim puternici în forță de muncă cu
oameni curajoși, eroici cu eroi nobili, bogați în hrană, energie
și materiale, cu mâncare bună, energie și materiale din
belșug. (Să fim bine asigurați: să ne justificăm existența, să ne
apărăm conștiința și cultura de sine și să lucrăm pentru
fericirea universală.)
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–VIII 201
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
54. (Parameshthi Prajapati Devata, Vasishtha °Rshi)
¼

Æ Æ¿vPNs¼r%A
ijÆ Êes Æ"BÔ¨fHk/h¼r% iz ÆtkifrokZ ÆfpO;kâ¼rk;keU/ks lfOÆkÆrk
¼ ¼ ¼

lÆU;ka fOÆkÆ'ooQekZ nh É"kk lks ¼eØ; Æ{kk;ak iw


Parame¶¢hyabhidhÆ .;ke~AAÿþAA
ta¨

prajåpatirvåci
vyåhætåyåmandhoí accheta¨. Savitå sanyå
vi‹vakarmå dik¶åyå pμu¶å somakrayaƒyåm.
(Care este secretul fericirii?) Prajapati, tată
a creaturilor Sale, care există în fericirea veșnică și eul este
revelat în glasul divin al Vedei, adorat în
meditație, mâncare bună obținută cinstit și amplu,
Savita, creatorul vieții realizate în adevăr, Vishwakarma,
făcător de lume și domn dătător de știință și
tehnologia, în esență, prin toate angajamentele noastre față de viață
i dăruire fa ă de datorie, iar Pusha, dătătorul de sănătate i
vitalitate mulțumită în tratamentul pe bază de plante, toate acestea cu tine,
iar fericirea este asigurată.

55. (Indra și alții Devata, Vasishtha °Rshi)

bUæ¼'p eÆ#r¼'p ozÆQ;k;ks ÆiksfRÆFÆkÆrks¿lq ¼j% iÆ.;ek¼uks fEÆkÆ=k%


¼ ¼

Æ Øhrks fo".kq Ƽ%


uZf'kfifOkÆ
Æ
AAÿÿAAjkokl
jfU/ "k%"V¿mQ Æ
¼Âks fo".kq Æ

Indra‹ca maruta‹ca krayåyopotthitoísura¨


paƒyamåno mitra¨ kr to vi¶ƒu¨ ‹ipivi¶¢aí
μuråvåsanno vi¶ƒurnarandhi¶a¨.
(Cunoașteți puterile naturii, ceea ce a fost
realizate sau ar trebui să fie realizate de oamenii învă a i) pentru
proiecte practice : Electricitate, pământ, vânt, abur
și nor atât de aproape, energie magnetică care susține
lumi împreună, energie pranică universală, unificatoare
suflet universal imanent în oameni și alte creaturi
învăluind întreaga creație — toate de cercetat
și realizat cu evlavie, credință, dragoste și
Machine Translated by Google

202 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
investiție de minte, energie și bani - (puteri pentru
putere și suflet pentru valoare).

56. (Vishvedeva Grihasthas Devata, Vasishtha °Rshi)


¼ ¼ ¼ ¼ ¼

izksáek .k % lkse ¿vkx


Æ Æ Æ
rks o# .k¿vkl
Æ Æ
Âks ¿fXujkXuh
U|kekl /z Æ& Æ

¿bUæks¼ gfOÆkƼkZus¿Fk¼oksZikofßÉ;ek¼.k% AAÿöAA

Prohyamåƒa¨ somaí ågato varuƒaí åsandyå


måsannoígnirågn dhraíindro havirddhåneí
tharvopåvahriyamåƒa¨.

Condus de logica științifică, realizat


experimente speciale și așezat în mașini speciale, Soma,
bogăția de energie, putere și prosperitate, a sosit.
Varuna, puterea puternică a apei, este aici. Agni, energie termică,
vine în combustibili speciali. Indra, electricitatea, este aici puternică
în materiale yajna. Atharva, energie specială, a sosit.

57. (Vishvedeva Devata, Vasishtha °Rshi)


fo'os¼ nsÆok¿vƧ'kq"kq É U;q~ Irksfo".kq
Æ ¼jkizhrÆik¿vk¼I;kÆÕ;ek¼uks
¼

;Æe% lwÉ;ek¼uksÆ fo".kq% lfE iwÉr%ÆHÆkz Æ;ek¼.kks okÆ;q% iwÉ;ek¼u% 'kq ÉØ%

A 'kqÉØ% {kh¼jÊJheZÆUFkh l¼Drq ÉJh%AAÿ÷AA

Vi‹ve devåí a~m‹u¶u nyupto vi¶ƒuråpr tapåí


åpyåyyamåno yama¨ sμuyamåno vi¶ƒu¨
sambhriyamåƒo våyu¨ pμuyamåna¨ ‹ukra¨
pμuta¨. ‹ukra¨ k¶ ra ‹r r-manth saktu‹r ¨.

Învățați și înțelepți savanți ai lumii, energia


stocat în particule și radiat în razele solare, care este a
putere de conservare și sursă de confort (Vishnu), cel
explozie de energie de la soare (Yama), cosmic
energia fiind creată în mod constant (Vishnu), vibrațiile
de vitalitate pranică (Vayu), particule generatoare de materie
și energie (shukra), și semințele pure ale vieții (shukra),
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–VIII 203
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
oricine le explorează și le analizează este binecuvântat
secretele existenței și hranei vieții.

58. (Vishvedeva Devata, Vasishtha °Rshi)


fo'os¼ nsÆok'p¼eÆls"kwÂhÆrks¿lq ÉgksZekÆ;ks|¼rks #Ææks gwÉ;ek¼uksÆ
¼ ¼ ¼ ¼

okrks Æ¿H;ko`rks u` É
Æ izfr p{kk[;krks Hk {kksHk %
Æ Æ rjks .k%
kÆfI {;ek
Æ

ukjk'kƧlk% AAÿøAA

Vi‹ve devå‹camase¶μunn toísurhomåyodyato


rudro hμuyamåno våtoíbhyåvæto næcak¶å¨
pratikhyåto bhak¶o bhak¶yamåƒa¨ pitaro
nårå‹a~mså¨.

Oameni învățați, înțelepți și generoși ai lumii,


cei care ridicau liba iile în oalele pentru foc
și a trimis mirosul către nori, care s-au dedicat
și și-au ridicat energia minții pentru sacrificiu și slujire,
care a respectat și a servit viața ca fiind sacră, care a vorbit în
lauda omniprezen ei divine a ochiului atotvăzător
al Domnului existenței, care se bucura de atingerea liniștitoare
a aerului din jur i a primit hrana sfin ită de
yajna, ei sunt „deva” nobili și străluciți, învățați
și seniori părinți și prieteni reverenți ai umanității.

59. (Vishvedeva Devata, Vasishtha °Rshi)


lÆÂ% flU/q ¼joHk` ÉFkk;ks|¼r% leq Éæks~ ¿H;ofßÉ;ek.k% lfYkÆ y% izIyq¼rksÆ ;; Æ

ksÆjkst¼lk LdfHÆkÆrk jtk¼fÆÆÆrk¼¼ÆÆÆrkƼƼkÆrkƼƼkƼkƼkƼhz


¼

'kfo¼"Bk A ;k iR;srs Æ¿ viz ¼rhrkÆ lgks¼fHÆkÆ£o".kw ¼¿vxÆUo#¼.kk

iwÉoZgw¼rkS AAÿùAA

Sanna¨ sindhuravabhæthåyodyata¨ samudroí


bhyavahriyamåƒa¨ salila¨ prapluto yayorojaså
skabhitå rajå~nsi v ryebhirv ratamå ‹avi¶¢hå. Yå
patyeteí aprat tå sahobhirvi¶ƒμuíaganvaruƒå
pμurvahμutau.
Machine Translated by Google

204 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Gazde și participanți ai yajna care sapă, proiectează
și construiți canale pentru baia sacramentală, care lansează
pe mare pentru călătorie, care umplu cerul cu yajna
vapori, care stabilizează oamenii și regiunile lor cu ajutorul lor
putere și strălucire, care sunt cele mai eroice cu isprăvi ale
priceperea lor superioară, care sunt oameni de constan ă i
îngăduin ă, care sunt neostentativ sociali i
universal prietenos : acești venerabili sunt invitați și
primit de oameni. Intalneste-i. Cei care fac așa sunt
fericit și norocos.

60. (Vishvedeva Devata, Vasishtha °Rshi)


nsÆoku~ fno¼exU;ÆKLrrks ¼ ekÆ æfo¼.ke"Vq euq";k ~uÆUr&
É

fj¼{kexU;KLrrks
Æ
ekÆ æfo¼.ke"Vq fIÆkÆr¤u~ i` ¼fFkÆ Æohe¼xU;ÆKLrrks ¼
¼ ¼

ekÆ æfo.ke"Vq É
;a oaQ p ¼yks
ÆdexU;¼ ÆKLrrks es HkÆæe¼Hkwr~AAöúAA

Devån divamagan yaj¤astato må draviƒama¶¢u


manu¶yånantarik¶amaganyaj¤astato må
draviƒama¶¢u pit¿n pæthiv maganyaj¤astato må
draviƒama¶¢u ya ka ca lokamagan yaj¤astato
eu bhadramabhμut.

Yajna se ridică la înălțimile cerului și ajunge


„devasi”, puterile luminii, și pot eu, de acolo,
primiți lumina și bogăția cunoștințelor.

Yajna se ridică în regiunile mijlocii ale norilor și


ajunge la omenire, iar eu, de acolo, să primesc
daruri de bogăție materială.

Yajna trece peste pământ și anotimpuri


a naturii de-a lungul anului i ajunge la senior i
popor părintesc și să primesc eu de acolo
confortul anotimpurilor și binecuvântările seniorilor.

În ce regiune ajunge Yajna, de acolo, I


Machine Translated by Google

CAPITOLUL–VIII 205
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
roagă-te, pot primi darurile adevăratului, bunului și
frumoasa.

61. (Vishvedeva Devata, Vasishtha °Rshi)


¼

prq ¼fL=k§'kÆÙkUroks¼ ;s forfRÆUÆkÆjs ;¿bÆea ;ÆK¦LoÆ/;kÆ nn¼UrsA


Æ

rs"kakÆfN¼ §lEos Lokgk ?kÆeksZ¿vI;s ¼rq ns Æoku~ AAöûAA


Ærí¼/kfEÆk
¼

Catustri~m‹attantavo ye vitatnire yaí ima


yaj¤a svadhayå dadante. Te¶å chinna~m
samvetaddadhåmi svåhå gharmoí apyetu devån.
Treizeci și patru de fibre (opt Vasus, unsprezece Rudra,
doisprezece Adityas, Indra, Prajapati și Nature) se unesc, țese
și extinde această rețea yajnic a creației și hrănește-o cu
materiale. Și acolo unde natura oprește, acolo, cu siguranță, eu
asumă-l cu adevărul cuvântului și al acțiunii. Și, mă rog,
acest yajna ajunge la devas, la cei învățați și înțelepți.

62. (Yajna Devata, Vasishtha °Rshi)


;ÆKL;Æ nksgks for¼r% iq#Æ=kk lks¿v¼"VÆ/k fno¼eÆUokr¼rku A
Æ

l ;¼K /q{oÆ efg¼ es izÆtk;k¼¦jkÆ;Liks"kaÆ fo'oÆek;q ¼j'kh;Æ


Lokgk¼ AAöüAA

Yaj¤asya doho vitata¨ purutrå soí a¶¢adha


divamanvåtatåna. Sa yaj¤a dhuk¶va mahi me
prajåyå~m råyaspo¶a vi‹vamåyura‹ ya svåhå.
Darurile yajnei s-au răspândit în multe feluri. ei
se extinde în toate cele opt direcții și ajung la înălțimi
a raiului.

Aceeași yajna poate binecuvânta poporul meu cu mult


bogăție și hrană. Și să-mi permită, cu vorbire sfântă
și acte bune ale Dharmei, bucurați-vă de binecuvântarea unui plin și
viață fericită.
Machine Translated by Google

206 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
63. (Yajna Devata, Kashyapa °Rshi)

vk i¼oLoÆ fgj¼.;oÆn'o¼oRlkse ohÆjo¼r~ A


oktaÆ xkse¼UrÆekHk¼jÊ Lokgk¼ AAöýAA

Å pavasva hiraƒyavada‹vavatsoma v ravat.


Våja gomantamåbhara svåhå.

Soma, om dornic de onoare și bucurie de


viață, om de aur, viteză și eroi curajoși, dedică-te
lui yajna, casa-comori a hranei universale, vaci și
autocontrol asupra minții și simțurilor. Curata-te,
curata mediul si imbogateste lumea.

bfr v"Veks¿è;k;% AA
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–IX 207
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

CAPITOLUL IX

nso¼Devata,
1. (Savita lforÆ% izlq¼o
Indra &;ÆKa izl¼qo ;ÆKi¼¯RÆkÆ
Brihaspati Rshis) Hkxk¼; A fnÆO;ks
x¼U/ÆoZ% os ¼QrÆiw% osQRak¼ u% iqukrq oÆkÆpLifRÆkÆokZTak¼ u% LonrqÉ
Lokgk¼ AAûAA

Deva savita¨ prasuva yaj¤a prasuva yaj¤a pati


bhagåya. Divyo gandharva¨ ketapμu¨
keta na¨. punåtu våcaspatirvåja na¨ svadatu
svåhå.
Deva Savita, stăpânul vieții, aprinde yajna (a lui Raj
Dharma), consacrați și promovați yajna, inspirați,
consacra și promovează yajnapati (conducătorul pământului)
pentru onoare și prosperitate. Susținător strălucit al pământului,
stăpân al vocii divine, purificator de inteligență, purifică
și inspiră-ne inteligența cu vocea divină a Vedei.
Purificator generos de alimente, purificați și consacră-ne
mâncare yajnic și gustă-l cu favoare și plăcere.
¯
/zq Devata,
2. (Indra ÉoÆln¯ Rok u`"knÉ eu%ln¼eqi;kÆex`ghrks
Brihaspati °Rshi) ¼ Æ¿lhUæk¼; RokÆ tq"V¯
x`ÊkE;sÆ"k rsÆ ;ksfUÆkÆfjUæk¼; RokÆ tq"V¼ree~ A vÆIlqÉ"kn¯ Rok
¯
Æ¿lhUæk;
k`rlnÆ O;kseÆlneqi;kÆex`ghrks Æ tq"V¯ Rok ?
x`ÊkE;s"k
rsÆ ;ksfUÆkÆfjUæk¼; RokÆ tq"V¼ree~ i`ÉfFÆkÆfOÆkÆln¯ Rok¿Urfj{ÆkÆln¯
¼ ¼ ¼

¯ ¯
fnfOÆklnÆ nsolnÆ ¼ghrks¿lhUæk
ukdÆlneqi;k ¼; RokÆ tq"V¯
ex` Æ x`ÊkE;sÆ"k Æ

rs Æ ;ksfUÆkÆfjUæk¼;
AAüAA RokÆ tq"V¼ree~ ¼
Machine Translated by Google

208 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Dhruvasada två næ¶ada mana¨sadam
upayåmagæh toís ndråya två ju¶¢a gæhƒåmye-
¶a te yonirindråya två ju¶¢atamam. Apsu¶ada två
ghætasada vyomasadam-upayåmagæh toí s ndråya
två ju¶¢a gæhƒåmye¶a te yanirindråya två
ju¶¢atamam. Pæthivisada tvåíntarik¶a sada
divisada devasada nåkasadam upayåmagæh toí
s ndråya två ju¶¢a gæhƒamye- ¶a te yonirindråya
två ju¶¢atamam.

Conducător al pământului, ferm așezat (cu


cunoaștere, smerenie, yoga și Dharma) printre
oameni, în inima și conștientizarea lor, ești
acceptat și consacrat în regulile și disciplina
statului pentru onoarea și prosperitatea poporului.
Iubit și astfel acceptat, te accept și te aleg. Acest
birou este acum viața și scopul tău. Cel mai iubit
și respectat, ești acum dedicat lui Indra, onoare
și prosperitate a oamenilor.
Conducător al țării, împotrivit cu gestionarea
apei, hranei (lapte, ghee și alte alimente) și a
aviației, ești acceptat de popor în virtutea disciplinei
și a respectului tău pentru lege și constituția
națiunii pentru apărare și onoare. a poporului.
Iubit și respectat astfel, te accept și te aleg. Acest
birou este acum viața și existența ta.
Cel mai iubit și respectat, acum ești dedicat onoarei
și gloriei națiunii.
Președinte al națiunilor lumii, dedicat așa
cum ești față de pământ și mediul său, cerului,
explorării spațiului, puterilor naturii și oamenilor
străluciți și libertății și fericirii umanității, ești
acceptat și consacrat de către oamenii lumii în
Dharma universală și legea națiunii pentru
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–IX 209
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
libertatea și prosperitatea absolută a oamenilor lumii.
Acceptat, iubit și respectat astfel, te accept și te aleg. Acest
oficiu și Dharma lui sunt acum sensul și scopul existenței
voastre. Cel mai iubit, respectat și ales, vă angajăm și vă
dedicăm onoarei și prosperității umanității și gloriei
Domnului universului.

3. (Indra Devata, Brihaspati °Rshi)

vÆik¦jlÆeq}¼;lƧlw;sZÆ lUr¼§lÆekfg¼re~ A vÆik¦jl¼L;Æ ;ks


jlÆLra oks¼ x`ÊkÉE;qÙkÆeeq ¼i;kÆkƼ;kÆkƼ;kÆkƼ; RokÆ tq"V¯
x`ÊkE;sÆ"k rs Æ ;ksfUÆkÆfjUæk¼; RokÆ tq"V¼ree~ AAýAA

Apå` m rasamudvayasa~m sμurye santa~m samå


hitam. Apå` m rasasya yo rasasta vo gæhƒå
myuttamamupayåmagæh toís ndråya två ju¶¢a
gæhƒåmye¶a te yonirindråya två ju¶¢atamam.

De dragul lui Indra, stăpânul gloriei, și pentru tine,


iau esența dătătoare de viață a apelor (sucurilor) adunate
și coapte la soare. Și iau cea mai fină esență a esențelor
apelor și dețin chintesența vitalității pentru strălucirea
sănătății și a vieții.

În virtutea disciplinei și valorilor voastre și a


mijloacelor pe care le aveți la dispoziție, sunteți acceptat și
consacrat de dragul onoarei și prosperității națiunii. Iubit
și respectat așa cum ești, te accept și te aleg. Această
alegere și consacrare este acum refugiul și casa ta. Cel mai
iubit și respectat, acum ești dedicat și dedicat gloriei lui
Indra și poporului său.
Machine Translated by Google

210 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
4. (Raja, Rajadharma Devata, Brihaspati °Rshi)
¼ ¼

Æ
foizk;
xzgk¿mQtkZgqr;ks O;Urks Æfre~
Æ
e
A rs"kka fof'k ¼fiz;k.kka
Æ

oksÆ¿gfe"kÆewtZƧle¼xzHkeqi;kÆex`¼ghrksÆ¿lhUæk¼; RokÆ tq"V¯

x`ÊkE;sÆ"k rsÆ ;ksfUÆkÆfjUæk¼; RokÆ tq"V¼ree~ A lÆEi`pkS¼ LFkÆ% la

ek¼ HkÆæs.k¼ i`ƒa fOÆkÆi`pkS ¼ LFkksÆ fo ek¼ ikÆIeuk¼ i`ƒe~ AAþAA

Grahåí μurjåhutayo vyanto vipråya matim. Te¶å


vi‹ipriyåƒå voíhami¶amμurja~m samagrabham
upayåmagæhitoís ndråya två ju¶¢a gæhƒåmye-
¶a te yonirindråya två ju¶¢atamam. Sampæcau
stha¨ sa ma bhadreƒa pæΔkta vipæcau stho
vi må påpmanå pæΔktam.
Bărbații și femeile pământului, care au adunat
putere și energie din yajna-ahutis și cunoaștere
din Vede, comunicați cu cei inteligenți și
oamenii inspirați și împărtășesc cu ei comunitatea
în elepciune. Pentru tine și dragii membri ai lor
comunitate, mi-am procurat hrană și energie din belșug.

Cu mijloace și materiale pentru națiune, ești


acceptate si consacrate in legile si valorile
națiune pentru onoarea și prosperitatea poporului.
Iubit de oameni și preferat de Domnul ca tine
sunt, te accept și te aleg. Această națiune și această alegere
acum este refugiul și casa ta. Cel mai iubit și onorat,
acum ești total dedicat și dedicat lui Indra,
stăpân al poporului, al pământului și al lumii.

Domnitorul și poporul, rămâneți uniți pentru totdeauna


muncă. Alătură-te cu mine la bunătate și prosperitate. Stai departe
de rău, amândoi. Ține-ne departe de cei răi.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–IX 211
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
5. (Savita Devata, Brihaspati °Rshi)
bUæ¼L; oTkzks ¼¿fl oktÆlkLRo;kÆ¿;a okt¼§lsr~ A okt¼L;Æ uq
Æ

izlÆos ekÆrj¯ eÆghefn¼¯r ukeÆ op¼lk djkegs A ;L;k¼fEÆkÆna

fo'oaÆ Hkqo¼uekfOÆkÆos'kÆ rL;ak¼ uks ns Æo% l¼fOÆkÆrk /eZ×

lkfo"kr~ AAÿAA

Indrasya vajroísi våjasåstvayåíya våjå~m set.


Våjasya nu prasave måtara mah maditi
nåma vacaså karåmahe. Yasyåmida vi‹va
bhuvanamåvive‹a tasyåm no deva¨ savitå
dharma såvi¶at.

Tu ești fulgerul pentru inamic.


Acest om, comandantul/conducătorul ar planifica și câștiga
luptă cu tine, erou fulgerător. În afacerile cu
bătălia cântăm cântece de laudă, cu cuvinte nobile, în
cinstea mamei, marele pământ, unul și indivizibil.
Pe pământul unde toată lumea aceasta își găsește refugiul și
acasa, pe acelasi pamant, ne rugam, Doamne Savita, creatoare
al lumii, poate stabili regula Dharmei universale
pentru noi.

6. (Ashva Devata, Brihaspati °Rshi)


vILo¨Urj Æe`rÊ e¼ Ilq Hks"k¼ teÆ Æikeq Ér iz'kfL¼ ÆRkÆ Æ"o'ok Hko ¼r okftu %A¼
Æ Æ Æ

nsoh¼jkiksÆ ;ks o¼¿mQÆ£e% izrw¼£r% dÆoqQUek¼UoktÆlkLrsukÆ;a

okt¼§lsr~ AAöAA

Apsvantaramætamapsu bhe¶ajamapåmuta
pra‹asti¶va‹vå bhavata våjina¨. Dev råpo yo vaí
μurmi¨ pratμurti¨ kakunmån våjasåstenåyam
våja~m set.

Există nectar în ape, există vitalitate de


sănătate și longevitate în pranas. Există droguri magice
putere în ape, eficacitate maximă prin care caii
Machine Translated by Google

212 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
deveniți cursuri care zboară ca săgețile cu pene. Ape sfinte, fie ca
acest om, conducătorul pământului, în virtutea valurilor tale fertile,
care se mișcă repede și înalți, să ofere pământului și oamenilor
hrana și energia dorită. Bărbații și femeile pământului, cu puterea
și priceperea voastră, rapizi, înalți și furtunos ca valurile mării, cu
vitalitatea energiei voastre pranice și cu fertilitatea și eficacitatea
apelor, fiți rapizi, pasionați și ambițioși pentru onoarea și
progresul pământului în război și pace atât.

7. (Senapati Devata, Brihaspati °Rshi)


okrks¼ okÆ euks¼ ok xU /ÆokZ% lÆIrfo¼§'kfr% A

rs¿vxzs¿'o¼e;q×t¡ÆLrs¿v¼fLeu~ tÆoekn¼/q% AA÷AA

Våto vå mano vå gandharvå¨ saptavi~m‹ati¨. Teí agreí


‹vamayu¤ja~msteí asmi¤ javamådadhu¨.
Douăzeci și șapte de gandharve (vânt universal, mintea și
cinci prane principale, cinci subprane, cinci organe ale simțurilor,
cinci organe ale voinței și cinci elemente subtile) acestea posedă și
funcționează cu viteză în natură.
Fie ca aceștia să-l binecuvânteze pe acest om, comandantul forțelor,
cu viteză.

8. (Prajapati Devata, Brihaspati °Rshi)


okr¼j§gk Hko okftu~ ;q ÉT;ek¼uÆ¿bUæ¼L;soÆ nf{k¼.k% füÆkÆ;Sf/¼ A ;qÉ×tUrq Rok eÆ#rks¼
¼

fOÆkÆ'oos¼ fOÆkÆ'oos¼ fOÆkÆ'oos¼


fOÆkÆ'oos¼
nf{k¼.k% fOÆkÆ'oos¼
füÆkÆ;Sf/¼ Anf
;qÉ×tUrq
{kÆ'oos¼nlÆrøkÆr¼nlÆa
Rok eÆ#rks¼ fOÆkÆ'oos¼

Våtara~mhå bhava våjinyujyamånaíindrasyeva


dak¶iƒa¨ ‹riyaidhi. Yu¤jantu två maruto vi‹vavedasaí å
te tva¶¢å patsu java dadhåtu.
Conducător, rapid în răspuns și acțiune, fi la fel de rapid ca
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–IX 213
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
viteza vântului, fii eficient și expert, concentrat în
slujba națiunii, mișcă-te și obține onoare și glorie
ca cea a lui Indra, stăpânul lumii. Fie ca Maruts,
vânturile universale (oameni de cunoștințe
enciclopedice) și Twashta, stăpânul rafinamentului
și al rafinamentului (specialistul) să vă inspire
picioarele cu viteza instantanee de mișcare.

9. (Vira Devata, Brihaspati °Rshi)

tæoks; lrs¼ okftæfâfg¼rks æ xqgkæ ;% '; sæus


ijh¼ùkæksæ¿vp¼jppækæksæ¿vp¼jppæ okrs ~ un RSU¼
Uks Okftæu ~ Cy¼okæu ~ uks
cyu oktftrks
¼

Æ
~ ¼okæu¼Uftppæ
~ cyu ~hkoæ
¼us p ikjfõæk "
Javo yaste våjinnihito guhå ya¨ ‹yene par ttoí
acaracca våte. Tena no våjin balavån balena våjajicca
bhava samane ca pårayi¶ƒu¨. Våjino våjajito våja` m
sari¶yanto bæhaspater bhågamavajighrata.

Om al puterii și vitezei (Vajin), om al cunoașterii


și conducător al pământului, viteza și pasiunea care
este adânc în inima ta, care este intrat în aripile
vulturului și în viteza vântului, prin acea viteză și
pasiune, om de putere și pricepere, fii învingător al
bătăliilor și, prin luptă și luptă, străbate suferințele
vieții și ale pământului.
Războinici ai pământului, luptând și făcându-ți
datoria în slujba protectorului unui popor mare,
câștigând bătălii și obținând belșug și prosperitate,
gustă parfumul dulciurilor vieții.
Machine Translated by Google

214 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
10. (Indra și Brihaspati Devate, Brihaspati °Rshi)

nsæol; kæg§l¼foækærq% læos lær; L¼olksæ c`gælirs¼ # ùkæea uko¼q§ #gs; E ~ a nsæol;

kæg§l¼foækærq% læos lær; k ¼oæl¿bæ¼l; ksùkæe un uko¼q§ # gs; e ~ a nsæol; kæg§

l¼fOÆkÆrq% lÆos lÆR;iz ¼lolks c`gÆLirs ¼#ÙkÆea uko¼Qe#ge~ A ns ÆoL;kÆg§l¼fOÆkÆrq% Æ

s
lÆo lÆo lÆo lÆoæúkƼA¼A¼¼Æ¼A¼A¼Æ¼AƼA¼¼Æ¼AƼQe#ge~

Devasyåha~m savitu¨ salvare satyasavaso


bæhaspateruttama nåka~m ruheyam.
Devasyåha~m savitu¨ salva satyasavasaíindra
syottama nåka` m ruheyam. Devasyåha` m savitu¨
salvează satyaprasavaso bæhaspateruttama
nåkamaruham. Devasyåha~m savitu¨ salvează
satyaprasavasaí indrasyottama nåkama ruham.

În această creație yajnic a glorioasei Savita, Domn al


luminii și al vieții, să mă înalț la cerul cel mai înalt al
libertății, cunoașterii și realizării divine prin harul lui
Brihaspati, mare și inviolabil stăpân al adevărului și al
existenței.

În această creație yajnic a glorioasei Savita, Domn al


luminii și al vieții, să mă înalț la cerul cel mai înalt al
libertății, dreptății și prosperității prin harul lui Indra, domn
inexorabil al adevărului, dreptății și măreției.
În această creație yajnic a glorioasei Savita, Domn al
luminii și al vieții, m-am ridicat la cea mai înaltă realizare a
libertății, cunoașterii și prezenței divine prin harul lui
Brihaspati, mare și generos domn promotor al adevărului
și existenței.

În această creație yajnic a glorioasei Savita, Domnul


luminii și vieții, m-am ridicat la cea mai înaltă realizare a
libertății, dreptății și prosperității prin harul lui Indra,
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–IX 215
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
generos și nesfârșit Domnul promotor al adevărului, dreptății
și măreție.

11. (Indra și Brihaspati Devate, Brihaspati °Rshi)

c`g¼Lirs okt¯ t;Æ c`gÆLir¼;sÆ okp¯ onrÆ c`gÆLi¯RÆkÆ


Æ okt¯ tki;r A bUæÆ okt¯ tÆ;sUæk¼;Æ okp¯ onÆrsUæa Æ okt¯
tki;r AAûûAA

Bæhaspate våja jaya bæhaspataye våca


vadata bæhaspati våja jåpayata. Indra våja
jayendråya våca vadatendra våja jåpayata.

Brihaspati, lider si maestru al cunoasterii si


iluminare, luptați și câștigați bătălia pentru cunoaștere
si educatie. Învățători și cărturari, proclamă, vorbesc
și preda limba cunoașterii pentru domnitor și
ajută-l să lupte și să câștige bătălia.
Indra, conducător, conducător și admirator al cunoașterii și
iluminare, lupta împotriva ignoranței.
Savanți și profesori, proclamă, vorbesc și învață
limbajul iluminării pentru domnitor și să-l facă
câștigă lupta pentru educație.

12. (Indra și Brihaspati Devate, Brihaspati °Rshi)

É|;kc`g Æ ÆLi¯RkÆ okt eth ti¼ rkth &¼


¼

ÆokxHkw ,É"kkÆR;k
Æ
o% la
lk l Æ Æ Æ

tirÆ c`gÆLi¯RÆkÆ okta ou¼Lir;ks Æ foeq¼P;èoe~ A ,É"kk oÆ%


Æ

lk lÆR;k la Æokx¼HkwÉ|;sUæaÆ oktÆeth¼tiÆrkth¼tiÆrsUæa Æ oktaÆ


ou¼Lir;ks Æfoeq¼P;èoe~ AAûüAA

E¶å va¨ så satyå sa vågabhμudyayå bæhaspati


våjamaj japatåj japata bæhaspati våja
vanaspatayo vimucyadhvam. E¶å va¨ så satyå
sa vågabhμudyayendra våjamaj japatåj ja
patendra våja vanaspatayo vimucyadhvam.
Machine Translated by Google

216 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Bărbați strălucitori ca razele de soare, această limbă națională
ale tale ar trebui să fie adevărate, bune, comune și una
pe care Brihaspati, domnitor al marelui tinut si conducator al
educația și iluminarea pot câștiga bătălia unității
si educatie. Bărbați din belșug și belșug, cooperează
și ajută-l pe Brihaspati să câștige bătălia și să elibereze națiunea
din ignoranță, dezunire și suferință.
Bărbații strălucitori ca razele de soare, limbajul tău
ar trebui să fie adevărat, bun, comun și unul prin care Indra,
domn al gloriei naționale, poate să-și câștige bătălia. Bărbați din belșug
și abundență, cooperează și ajută-l pe Indra să câștige bătălia
și eliberează națiunea de ignoranță și suferință.

13. (Savita Devata, Brihaspati °Rshi)


¯
ns ÆoL;kg§l Æ ¼fOÆkrq%ÆR
Æ
l os;izl Ƽlolks Æ c`gÆLirs
¼okZtÆftrks okt ts"ke~ A okft¼uks
Æ

oktftÆrks¿èo¼u Ærk¼stÆo¼u LukZtÆftrks


feek¼ukÆ% dk"Bak¼ xPNr AAûýAA

Devasyåha~m savitu¨ salvează satyaprasavaso


bæhaspatervåjajito våja je¶am. Våjino våjajitoí
dhvana skabhnuvanto yojanå mimånå¨ k嶢hå
gacchata.
În lume, yajna cosmică a lui Savita, Domnul
lumina si viata, marele domn creator si promotor al
adevar, Brihaspati, invingator de razboaie imi doresc si ma rog
câștiga bătăliile vieții.
Mari războinici, învingători de bătălii, opresc traseele
de înaintarea inamicului și, traversând leghe de fecioare
teritoriu, răspândit pe direcții.

14. (Brihaspati Devata, Dadhikrava °Rshi)


Æth f{k¼iƯ.k rqj.;fr xzh vkÆlfu¼ ok;ak c¼ Ƽks¿v¼fid{k¿& Æ
¼

,"k L; ok
É
Æ

A Ørq¯ nfèÆkÆØk¿vuq ¼ lƧlfu¼";nRiÆFkkeVÉ


kÉ ¦
L;UokÆiuh¼iQ.kÆr~ Lokgk¼ AAûþAA
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–IX 217
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
E¶a sya våj k¶ipaƒim turaƒyati gr våyå
baddhoí apikak¶aí åsani. Kratu dadhikråí anu
sa~msani¶yadatpathåmaΔkå` msyanvåpan -phaƒat
svåhå.
Așa cum acel cal, legat de gât, flancuri și gură,
încă galopând pe lângă marcajele de distanță și obstacolele de pe deasupra
cursul său, îl poartă pe călăreț la luptă, la fel
războinic, în ciuda tuturor obstacolelor din calea lui, pasionat
și impetuos în afacerea (yajna) de luptă,
poruncește soldaților săi cu vocea sacră a adevărului, să
se aruncă asupra inamicului.

15. (Brihaspati Devata, Dadhikrava °Rshi)

mÆr Lek¼L;Æ æo¼rLrqj.;Ær% iÆ.k± u osjuq¼okfr izxÆ£/u¼% A


¼

';s ÆuL;s ¼oÆ /zt¼rks¿vVla ifj nfèkÆØkO.k Æ ¼% lÆgkstkZ rfj¼=krÆ%


É

Lokgk¼ AAûÿAA

Uta småsya dravatasturaƒyata¨ parƒam na


veranuvåti pragardhina¨. ›yenasyeva dhrajatoí
aΔkasa pari dadhikråvƒa¨ sahorjå taritrata¨
svåhå.

Războinicul care, ca o pasăre pe aripă, dornic,


grăbindu-se, apăsând mai departe, măturând și năvălind asupra lor
prada lui ca un vultur, apasă pe flancurile zborului său
cal și mătură și apropiindu-se de inamic,
își îndeamnă cohortele cu pasiune cu vocea adevărată, învinge
bătălia.

16. (Brihaspati Devata, Vasishtha °Rshi)

'kÂks¼ HkoUrq okÆftuksÆ gos ¼"kq ns Æork¼rk fEÆkÆræ¼o% LoÆdkZ% A


¼

tEHk; Ævåjino
Æ
o`dÆ §j{kk
Urks¿¯g ›anno
have¶uÆ
bhavantu
¦fLkÆ lus E;¼ Le|q Æ ;¼ ÆoÂkehÆ ¼ok% AAûöAA
devatåtå Æ

mitadrava¨ svarkå¨. Jambhayantoíhi væka` mí


rak¶å~msi sanemyasmadyuyavannåm vå¨.
Machine Translated by Google

218 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Pasionat dar controlat, genial, stimat si
războinici bine întreținuți cu caii lor, iute înăuntru
ac iune, apucând de gât erpii, lupii i
demonii societății, fiți buni și de bun augur cu noi,
salvându-ne de poluarea socială și dându-ne durabil
pace și siguranță în yajnas-urile și bătăliile oamenilor nobili
a vie ii pentru dezvoltare i progres.

17. (Brihaspati Devata, Nabhanedishtha °Rshi)

rs uks Æ¿voZ×Urks gouÆJqrksÆ goa Æ


fo'os¼ Ük`.oUrq okÆftuks¼

l gÆ ÆÏlk es/lk
¼ ¼ ¼ ¼

fEkÆ ræÆ o%AAAû÷AAÆ Æ tfHÆkzÆjs


¼rk lfUÆkÆ";oks egks ;s /u§lfE ÆkÆFks"kq

Te noíarvanto havana‹ruto hava vi‹ve


‹æƒvantu våjino mitadrava¨. Sahasraså
medhasåtå sani¶yavo maho ye dhana~m
samithe¶u jabhrire.
Bărbați cu cunoaștere, înțelepciune și viziune, dinamici
și oameni autodisciplinați, experți cu o mie de teme
și subiecții, care au auzit și au meditat asupra
shastras, care merită, doresc, oferă și primesc
împărtășiți în yajna națională, fie ca toți să ne asculte
sugestii și rugăciuni în proiecte naționale și mai
promovăm și menținem marea noastră bogăție și onoare.

18. (Brihaspati Devata, Vasishtha °Rshi)


okts¼okts¿sau okftuks uks Æ /us¼"kq foizk¿ve`rk¿ÍrKk% A

vÆL; eèo¼% ficr ekÆn;¼èoa r`ÉIrk ;k¼r iÆfFkfHk¼nsZoÆ&


;kuS ¼% AAûøAA

Våje-våjeí vata våjino no dhane¶u vipråí amætåí


ætaj¤å¨. Asya madhva¨ pibata mådayadhva
tæptå yåta pathibhirdevayånai¨.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–IX 219
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Eroi ai pământului, apără-ne în luptă după bătălie.
Oameni cu virtute și înțelepciune, liberi și nemuritori în natură
și caracter, vizionari ai adevărului etern și universal
legea, protejează-ne și promovează-ne în averea și onoarea noastră,
bea din dulciurile de nectar ale acestei vieți în inima ta
mulțumiți, bucurați-vă și, pe cărările nobililor și ale
oameni mari ai lumii, mergeți înainte.

19. (Prajapati Devata, Vasishtha °Rshi)


¼

vk ekÆ okt¼L; izloks t vk ek¼


Æ
xE;k Æ
nses |kok ¼i`fFÆkÆoh fOÆkÆ'o:¼ isA

xUrka fIÆkÆrjk¼ ekÆrjkÆ pk ekÆ lkseks¼¿ve`rÆÙosu¼

xE;kr~ A okft¼uks oktftrksÆ okt¼§ll`Éok¦lksÆ c`gÆLirs¼&


HkkZÆxeo¼ft?kzr fue`tkÆuk% AAûùAA

Å må våjasya prasavo jagamyådeme dyåvå pæthiv


vi‹varμupe. Å må gantå pitarå måtarå
cå må somoí amætattvena gamyåt. Våjino
våjajito våja~m sasævå~nso bæhaspaterbhågama
vajighrata nimæjånå¨.
Fie ca cunoașterea Vedelor și a Shastrelor
vino la mine. Fie ca cunoștințele și bogăția
forme nemărginite de pământ și cer vin la mine. Mai
bătrânii paterni și materni mă binecuvântează. Fie ca
secretele plantei soma cu darul sănătății și longevității
deschis pentru mine. Eroi ai pământului, învingători de războaie, temperați
și purificați, luptați în bătălii și faceți-vă partea de serviciu
și onoare lui Prajapati, mare domn și spirit păzitor
al acestui pământ.

20. (Prajapati Devata, Vasishtha °Rshi)


vkÆi;s Æ Lokgk¼ LokÆi;s Æ Lokgk¼fIÆkÆtk;Æ LokgkÆ Ør¼osÆ LokgkÆ

ol¼osÆ Lokgk¼¿gÆiZr¼;s LokgkÉs¼ eq ÉX/k;Æ Lokgk¼ eqÉX/k;¼


oSu§f'ÆkÆuk;Æ Lokgk¼ fouƧf'ku¼¿vkUR;k;Æuk;Æ Lokgk¿¿&

UR;k¼; HkkSoÆuk;Æ LokgkÆ Hkqo¼uL;Æ ir¼;sÆ Lokgk¿f/¼ir;sÆ


Lokgk¼ AAüúAA
Machine Translated by Google

220 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Åpaye svåhå svåpaye svåhåípijåya svåhå kratave
svåhå vasave svåhåíharpataye svåhåí HNE
mugdhåya svåhå mugdhåya vaina ~ m <inåya
svåhå ~ m vina <inaí åntyåyanåya svåhåîntyåya
bhauvanåya svåhå bhuvanasya pataye svåhåí
dhipataye svåhå.
Pentru cunoștințe cuprinzătoare, muncă cinstită; pentru
fericire universală, acțiune virtuoasă; pentru succes sigur, efort
necruțător; pentru inteligență creativă, studiu neîncetat; pentru
exprimarea cunoașterii, limbaj viu; pentru stăpânul zilei,
soarelui, astronomiei; pentru zorii glorioase ale zilei, știința;
pentru nebunul care se înșeală, cuvinte de avertizare; pentru
mijlocul autodistructiv, sfatul reformator; pentru sufletul veșnic
născut pământesc, viziunea realității; pentru viziunea Domnului
universului, inteligența divină; pentru onoare Președintelui,
limbajul și modalitățile de protocol.

21. (Yajna Devata, Vasishtha °Rshi)

vk;q ¼;Z ÆKsu¼ dYirka izkÆ.kks ;ÆKsu¼ dYirkaÆ p{kq¼;Z


ÆKsu¼ dYirkƦJks=ak¼ ;ÆKsu¼ dYirka i`Ksu¼ dYirka
i`Ksu¼ dYirka i`Ksu¼ dYirka i`Ksu¼ dYirka i`Ksu¼ izkÆ ;
ÆKsu¼ izkÆ % ; ~nsZok¿vxUekÆ& e`rk¼¿vHkwe AAüûAA
Åyuryaj¤ena kalpatå pråƒo yaj¤ena kalpatå -
cak¶uryaj¤ena kalpatå~m ‹rotra yaj¤ena kalpatå
y¶m¤åajå y¶måajå y¶patå yaj¤ena kalpatåm.
Prajåpate¨ prajåí abhμuma svardevåí
aganmåmætåíabhμuma.

Fie ca viața ta să devină puternică și stabilă prin yajna,


supunerea față de Ishwara; fie ca vitalitatea ta să devină mai
puternică prin yajna, urmărirea cunoașterii; Fie ca ochiul tău să
crească în viziune prin yajna, vedere corectă; să-ți crească urechea
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–IX 221
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
auzirea prin yajna, auzirea glasului sacru; Fie ca facultatea
ta de cercetare să devină eficientă prin yajna, dialogul
reciproc; fie ca yajna ta — reverență, societate și caritate
— să crească prin yajna, performanță în acțiune.
Fie ca noi să fim în continuare copiii lui Prajapati,
tatăl umanității (și al conducătorului națiunii). Fie ca să
devenim nobili și virtuoși și să obținem libertatea
veșnică, fericirea și nemurirea.

22. (Dishah Devata, Vasishtha °Rshi) vÆLes

oks ¼¿vfLRofUÆæÆ;eÆLes u`ÉE.keqÉr Ørq¼jÊLes op Zk¼¦fl lUrq o%


A ueks¼¼ ekÆ=ks i`küfOf¼ ekÆ=ks i`kƼkƼ ; Æ=ks i`kƼ; bÆ;a rsÆ
jkMÔÆUrkfLÆkÆ ;e¼uks /zqÉoks~¿fl /Æ#.k¼% A ÑÉ";S RokÆ {ksek¼;
Rok jÊÕ;S RokÆ iks"kk¼; Rok AAüüAA Asme voí astvindriyamasme

næmƒamuta kratu rasme varcåΔsi santu va¨. Namo måtre


pæthivyai namo måtre pæthivyåí iyam te råŒyantåsi yamano
dhruvoísi dharuƒa¨. Kæ¶yai två k¶emåya två rayyai två po¶åya
två.

Fie ca mintea și percepția noastră, puterea și


forța să fie pentru tine și ale tale pentru noi; toată bogăția,
gândul și acțiunea, strălucirea și realizările noastre să fie
ale tale și ale tale pentru noi. Evlavie față de mama
pământ. Bogăția și slava pământului sunt ale tale pentru
mamă. Ești pentru mamă, pentru agricultură, pentru
protecție și creștere, pentru producerea de bogăție,
pentru sănătate și hrănire. Esti lider, controlor disciplinat,
ferm si constant, sprijin al tuturor, pentru mama.

23. (Prajapati Devata, Vasishtha °Rshi)


okt¼L;s Æea iz ¼lÆo% lq¼"kqÉos¿xzs Æ lkseƧjktk¼uÆeks"k¼/
h"oÆIlq A rk¿vÆLeH;aÆ e/qerhHkZoUrq o Æ"V`ªjrk¼ o Æ" V`ªjk¼kÆ ;
¼

Lokgk¼ AAüýAA
Machine Translated by Google

222 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Våjasyema prasava¨ su¶uveígre soma` m
råjånamo¶aŒh ¶vapsu. Tåí asmabhya
madhumat rbhavantu vaya~m r嶢re jågæyåma
purohitå¨ svåhå.
Acest ilustru creator al hranei yajnei, Soarele, a
generat mai întâi soma strălucitoare, vitalitatea, în
ierburi și ape. Fie ca aceste ape și ierburi să ne fie
miere dulci revigorante și să rămânem treji și
vigilenți în primele rânduri ale tărâmului cu vorbire
nobilă și acte virtuoase.
24. (Prajapati Devata, Vasishtha °Rshi)
okt¼l; s æeka iz¼læo% f'k¼fj; sæ Fnoa¼FJæeek Pæ fo'okækæek pækfu læezkv ~ un

vfn¼rura nki; Fr Iztkæuurl uks¼ jêf; §Loz × ohjaê fu; ¼pnrqé lokgk¼ aaüþtaa

våjasyemå prasava¨ <i <riye divamimå ca vi <vå bhuvanåni samrå¢.

Aditsanta dåpayati prajånantsa no rayi` m sarvav ra niyacchatu svåhå.

Ilustrul generator al hranei yajnei umple cerurile


și toate regiunile lumii cu lumină și rămâne în el.
Acel glorios domn/conducător, cunoscându-i bine pe
care evadează oblațiile/taxele, îi face să dea/să
plătească partea lor din yajna/yajna socială a pământului.
25. (Prajapati Devata, Vasishtha °Rshi)
okt¼L;Æ uq iz ¼lÆo vkc¼HkwosÆek pÆ fo'okÆ Hkqo¼ukfu lÆoZr¼%A lus ¼fEkÆ Æ ¼;kfr

fOÆkÆ}ku~ iz Ætka iq¼ /Zek¼uk¼ iq¼/Zr¼%A lus ¼fEkÆ Æ ¼;kfr fOÆkÆ}ku~ iz Ætka iq¼ ;
Æ Æ

Lokgk¼ AAüÿAA

Våjasya nu prasava å babhμuvemå ca vi‹vå bhuvanåni


sarvata¨. Sanemi råjå pariyåti vidvån prajå pu¶¢i
vardhayamånoíasme svåhå.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–IX 223
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Ilustrul creator al hranei yajnei străbate toate
regiunile lumii/pământului în întregime și din toate părțile.
Acel domn/conducător, stăpân al cunoașterii eterne,
sporind și promovând bogăția materială și resursele
umane (oameni) națiunii oferă protecție totală peste tot.

26. (Soma, Agni, Aditya, Vishnu, Surya, Brihaspati Devata,


Tapasa °Rshi) lkseƧjktk¼uÆeo¼lsÆ¿fXueÆUokj¼Hkkegs A
vkÆfnÆR ;kfUoo" .kfUo " .kqÉk¼uƧlÆÆƼ.kqÉk¼a§lÆÆ ;

Soma~m råjånamavaseí gnimanvårabhåmahe.


Ådityånvi¶ƒu` m sμurya brahmåƒa ca bæhaspati~m
svåhå.
Să-l urmăm, în adevărul cuvântului și al faptei, pe
conducător, om cu virtuți de bun augur, savant strălucit ca
soarele Vedelor, paznicul seniorilor nobili ai înțelepciunii
și aditya-brahmacharis de 48 de ani și, prin harul lui
Vishnu, stăpânul omniprezent al lumii, să începem
acțiunea.

27. (Aryama și alții Devata, Tapasa °Rshi)


vÆ;ZÆe.kaÆ c`gÆLifRÆkÆfeUæaÆ nkuk¼; pksn;
A okpaÆ fo".kqɧlj¼Lorh¦lfOkÆ Ærkj¯ p okÆftuƧLokgk¼ AAü÷AA

Aryamaƒa bæhaspatimindra dånåya codaya.


Våca vi¶ƒu` m sarasvat ` m savitåra ca våjinam`
svåhå.

O, conducător, de dragul creșterii cu contribuție


creativă la viață și fericire (dana), în adevărul cuvântului
și faptei, și ca o chestiune de principiu și politică:
protejează, promovează și îndeamnă pe Aryama, omul dreptăți
Brihaspati, omul cunoasterii, si Indra, omul
Machine Translated by Google

224 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
de onoare și pricepere. Protejează și promovează studiul
literaturii sacre și al limbajului cunoașterii. Înaintați omul
de onoare și recunoaștere universală (Vishnu).
Protejează și promovează femeile cu cunoaștere și viziune
(Saraswati). Onorează omul strălucit al luminii și al
creativității (Savita) și recunoașteți și încurajați omul cu
răspuns instantaneu și acțiune swooping (vajin).

28. (Agni Devata, Tapasa °Rshi)


vXus Æ¿vPNk¼ ons Æg uÆ% izfr¼ u% lqÉeuk¼ Hko
A iz uks
;PN lgÏftÆr~ Ro§fg /¼uÆnk¿vfLÆkÆ Lokgk¼ AAüøAA
¼

Agneíacchå vadeha na¨ prati na¨ sumanå bhava. Pra


no yaccha sahasrajit tva~m hi dhanadåí asi svåhå.

Domn al pământului/lumii, Agni, fii bun și generos


cu noi și, în adevărul cuvântului și al gândului, dă-ne
mesajul cunoașterii și înțelepciunii pentru toți. Învingător
a o mie de adversari, doar tu ești dăruitorul generos de
bogăție. Fii milos, Doamne, și binecuvântează-ne cu tot ce
avem nevoie pentru împlinire.

29. (Aryama și alții Devata, Tapasa °Rshi) iz

uks¼ ;PNÆRo;ZÆek iz iw É"kk iz c`gÆLifr¼% A iz


okXns Æoh n¼nkrq uÆ% Lokgk¼ AAüùAA Pra

no
yacchatvaryåpåpåpåpåpåpåpåpåpåpåpåpåpåpåpåpåpåpåpåpåpåpåpåp

Fie ca Aryama, omul dreptății (Kshatriya) să ne dea


dreptate pentru toți. Fie ca Pusha (Vaishya), producător de
hrană și bogăție, să ne dea hrană și prosperitate. Fie ca
Brihaspati (Brahmana) om al cunoașterii, înțelepciunii și
virtuții, să ne dea cunoașterea și cuvântul sacru. Și să ne
dea femeile evlavioase și strălucite ale cunoașterii și viziunii
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–IX 225
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
instruire în sensul vieții și al comportamentului. Toate acestea
și toate acestea să fie în adevărul cuvântului și al faptei.

30. (Samrat Devata, Tapasa °Rshi)


¼ ¼ ¼ ¼

ns ÆoL; Rok lfO gqH;ak iw".kks gLrk H;ke~A


kÆ Ærq% izl¼ Æos¨¿f'ouksckZ É

ljLoR;S ok pks; Urq;Z Æ fU=k;sn/kfEkÆ


c`gLirs Æ Æ
¼ ¼ ¼

Æ Æ
¼"V~okÆ lkezkT;s&

Æ ukÆfHkf"k¼×pkE;lkS AAýúAA

Devasya två savitu¨ prasaveí‹vinorbåhubhyå


pμu¶ƒo haståbhyåm. Sarasvatyai våco
yanturyantriye dadhåmi bæhaspate¶¢vå
såmråjyenåbhi¶iΔcåmyasau.
In aceasta lume a creatiei Domnului Savita, cu
armele Ashwinilor, adică cu strălucirea de foc a
soarele si seninatatea linistitoare a lunii, cu
mâinile lui Pusha, adică cu hrana și
întreținerea aerului vital, te ung și te consac
ca domnitor ilustru al tarii pentru inaintare
de limbă și literatură în slujba lui Saraswati
(învățare), pentru promovarea științei și tehnologiei,
și te învesti cu regalitatea pământească a lui Brihaspati,
stăpânul glorios al lumii puternice.

31. (Agni etc. Devata, Tapasa °Rshi)


vÆfXujsdk¼{kjs.k izkÆ.keqn¼t;ÆÙkeqTts¼"keÆf'oukS Æ }Ô~{kjs.k
¼ ¼

f}Æinks Æ rkuqTts
dkuqn¼t;ÙkkuqTts
¼"ka t;rka euq";k¨uqn
É Æ fo".kqÉL=;~{kjs.kÆ =kh ¡Yyks Æ&
;ÆÙkkuqTts¼"ke~
¼"k§ lkse ¼j{kjs.k prq Æ 'prq Æ „în% i 'kwuqn Æ t&
¼ ¼

AAýûAA Æ Æ

Agnirekåk¶areƒa pråƒamudjayattamujje¶ama-
‹vinau dvyak¶areƒa dvipado manu¶yånu dajayatå
tånujje¶a vi¶ƒustryak¶areƒa
tr Δllokånudajayattånujje¶a~m soma‹catu rak¶areƒa
catu¶pada¨ pa‹μunudajaya ttånujje¶am.
Machine Translated by Google

226 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Agni, cu o akshara, silabă, Om și Gayatri
vers cucerit prana, vitalitate. Deci ar trebui să câștig asta.
(Conducătorul, strălucitor ca Agni, ar trebui să cucerească inima lui
oameni cu politici bune și să le promoveze. Așa ar trebui
oamenii îl sprijină).

Ashwinis, soare și lună, cu două silabice


Vers Ushnik, a cucerit bipedii, oamenii. Așa ar trebui
le câștig. (Conducătorul și ofițerii săi ar trebui să ajute și
sprijină oamenii. La fel și oamenii să-i susțină).

Vishnu, cu versuri Ushnik cu trei silabe,


a cucerit cele trei lumi. Deci ar trebui să le câștig. (Cel
conducătorul, ca și Vishnu, ar trebui să câștige și să promoveze regiunile
cu un nume, o istorie și o locație, și așa ar trebui
regiunile îl sprijină).

Soma, cu vers Brihati cu patru silabe cucerit


patrupedele, animalele. Deci ar trebui să-i câștig (domnul,
dornic de onoare, ar trebui să protejeze și să promoveze
animale, atât sălbatice cât și domestice. La fel ar trebui și oamenii).

32. (Pusha etc. Devatas, Tapasa °Rshi)


iwÉ"kk i×pk¼{kjs.kÆ i×pÆ fn'kÆ¿mn¼t;ÆÙkk¿mTts¼"k§lfOÆkÆrk
"kM¼{kjs.kÆ "kM` Érwuqn¼t;ÆÙkkuqTts ¼"ka eÆ#r¼% lÆIrk{k¼js.k lÆIr
¼

xzkÆE;ku~ iÆ'kwuqn¼t;¡ÆLrkuqTts"ka
¼ Æ c`gÆLifr¼jÊ"Vk{kjs.k xk; Æ=kh&
eqn¼t;ÆÙkkeqTts¼"ke~ AAýüAA

Pμu¶å pa¤cåk¶areƒa pa¤ca di‹aí udajayattåí


ujje¶a~m savitå ¶aŒak¶areƒa ¶aŒætμunuda
jayattånujje¶a maruta¨ saptåk¶areƒa sapta
gråmyån pa‹μunudajaya~nstånujje¶a bæha
spatira¶¢åk¶areƒa gåyatr mudajayattåm ujje¶am.

Pusha, luna, cu vers Pankti cu cinci silabe,


Machine Translated by Google

CAPITOLUL–IX 227
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
a câștigat și susține cele cinci direcții (est, vest, nord, sud
și sus și jos), așa că ar trebui să le câștig și să le susțin.
(Conducătorul ar trebui să mențină și să susțină natura în
toate direcțiile, la fel și oamenii să-l sprijine pe conducător
și să păstreze natura).
Savita, soarele, cu versul Trishtup de sase silabe,
genereaza si lumineaza cele sase anotimpuri, asa ar trebui sa
le luminez si sa le imbogatesc. (Conducătorul ar trebui să
păstreze anotimpurile naturii curate și nepoluate, la fel și oamenii.)
Maruții, vânturi, cu versul Jagati cu șapte silabe
susțin și susțin șapte animale domestice. La fel ar trebui
să le protejez și să le promovez. (Conducătorul ar trebui să
protejeze și să promoveze animalele domestice, iar oamenii
ar trebui să-l sprijine pe conducător și să promoveze viața animală.)
Brihaspati, stăpânul vocii divine și al cunoașterii, cu
versul yajushi anushtup de opt silabe a cucerit gayatri. Așa
că și eu ar trebui să stăpânesc și să servesc asta.
(Conducătorul poporului ar trebui să onoreze și să păstreze
politica de guvernare și administrare bazată pe valori, iar
oamenii ar trebui să-l sprijine pe conducător și să mențină
politicile de valoare și valorile politicilor corecte.)

33. (Mitra și alții Devatas, Tapasa °Rshi) fEÆkÆ=kks

uok¼{kjs.k f=ÆkÆo`ÙkƧLrkseÆeqn¼t;ÆÙkeqTts ¼"kaÆ o#¼.kks n'kkÆo`Ùk¼ Æ

f= ÆkÆo`ÙkÆņ{kÆƼk¼t ; ,dk¼n'kk{kjs.k f=Æk"VqHk Æ Æeqnt;¼ ÆÙkkeqTts


¼

¼"kaÆ fo'os nsÆok }kn¼'kk{kjs.kÆ tx¼rhÆ&


nsÆok
eqn¼kkeqTts
}kn¼'kk{kjs.kÆ
¼"kaÆtx¼rhÆ&
fo'os
eqn¼kkeqTts ;

Mitro navåk¶areƒa trivætta` m stomamuda


jayattamujje¶a varuƒo da‹åk¶areƒ viråja
mudajayattåmujje¶amindraíekåda‹åk¶areƒa
tri¶¢ubhamudajayattåmujje¶a jayattåmujje¶a ja‹åk¶a
vi‹åk¶a vi‹åk¶a vi‹åjåda
Machine Translated by Google

228 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Mitra, prieten universal al tuturor, cu nouă silabe
yajushi brihati vers, a câștigat yajna tridimensional
de cunoaștere, acțiune și închinare. Ar trebui si eu
realiza la fel. (Conducătorul ar trebui să trăiască un
via ă luminată de ac iune i evlavie, i fiecare cetă ean
ar trebui să-l urmeze pe conducător și să-l sprijine.)
Varuna, Supremul, demn de ales, cu
versul yajushi pankti cu zece silabe, a cucerit spiritul
si continutul Virat, politica de suveranitate. Ar trebui si eu
realiza la fel.
(Conducătorul ar trebui să onoreze suveranitatea lui
birou, se angajează în politici de valori eterne și
fii gardianul poporului său. Oamenii ar trebui să onoreze
și urmează-l pe urmele lui.)
Indra, Domnul gloriei, cu asurya de unsprezece silabe
vers pankti, a câștigat spiritul și conținutul trishtupului și
Ar trebui să-mi dau seama la fel.
(Conducătorul ar trebui să urmărească valorile și politicile
de mărinimitate și excelență, iar oamenii ar trebui
imite-l și sprijină-l.)
Vishve-devas, spirite nobile ale lumii, cu
versul gayatri de douăsprezece silabe, a realizat spiritul și
conținut de jagati și ar trebui să realizez același lucru.
(Conducătorul ar trebui să se angajeze în fața celor mai înalte
politicile vieții sociale și ale binelui universal și oamenii
ar trebui să-l urmeze și să-l sprijine.)

34. (Vasus și alții Devatas, Tapasa °Rshi)


olo¼ L=k;ksn'kk{kjs.k =k;ksnÆ'k§LrkseeqnÆ ¼t;¡ ÆLreqTts"k§Ææk&
¼ ¼

¼ ¼

# 'prqnZ'kk{kjs.k prqnZ
vkfn
Æ'k§LrkseÆeqnt;¡
ÆR;k% ¼ ÆLreqTts"ke~
i×p¼n'kk{kjs.k i×pnÆ'k§LrkseÆeqn¼t;¡ÆLrkeqTts ¼"kÆefn¼fRÆkÆ%
"kksM¼'kk{kjs.k "kksMÆ'k§ Lrkseeqn¼t;ÆÙkeqTts ¼"ka izÆtki¼fr%
lÆIrn¼'kk{kjs.k lIrnÆ'k§LrkseÆeqn¼t;ÆÙkeqTts¼"ke~ AAýþAA
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–IX 229
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Vasavastrayoda‹åk¶areƒa trayoda‹a~m stomam
udajaya~n stamujje¶a` m rudrå‹caturda‹-åk¶areƒa

caturda‹a~mstomamudajaya~nstamujje¶amådityå¨a¤pacada‹
Vasus, brahmacharis din ordinul de 24 de ani de
studiu și pregătire, cu vers asuri-anushtup de 13 silabe,
au atins programul de viață în 13 puncte (adică, zece
energii pranice, jiva sau suflet, natură creativă sau mahat-
tattva și original /natura virtuală). Deci ar trebui să ating
la fel.

Rudras, brahmacharis de 44 de ani de ordin de


studiu și pregătire, cu versuri samniusnik de 14 silabe,
au atins programul de viață în 14 puncte (adică, zece
organe de percepție și voință, minte, intelect, memorie
și simțul sinelui individual). Deci ar trebui să ating
la fel.

Adityas, brahmacharis de 48 de ani de studiu și


pregătire, cu versuri asuri-gayatri de 15 silabe, au realizat
programul de viață în 15 puncte (adică, patru Vede,
patru subvede, șase studii auxiliare și expertiză
practică). Deci ar trebui să realizez același lucru.
Aditi, Marele Consiliu de Guvernare, cu versetul
samni anushtup de 16 silabe, a realizat programul de
viață în 16 puncte (adică șaisprezece pași/constituenți
ai științei logicii). Deci ar trebui să realizez același lucru.
Prajapati, conducătorul națiunii, cu versetul
nichrid-arshi gayatri de 17 silabe, a atins programul de
viață în 17 puncte (adică, patru varne, patru ashramas, patru
Machine Translated by Google

230 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
pași de studiu, patru pași de construire a activelor și libertatea
finală. Deci ar trebui să realizez același lucru.

Notă: În cele patru mantre de mai sus, de la 31 la 34,


a fost dat un program cuprinzător de viață pentru conducător
și popor, din orice localitate, regiune, țară sau, de fapt, din
lume. Acesta variază de la un program de un punct la un
program de 17 puncte. Întregul program este rezumat mai
jos:- 1. Om (Cuvânt cu o singură silabă, singurul nume

esențial al lui Dumnezeu, Ishwara), Unicul și Singurul


Domn Suprem al universului care creează, susține și în cele
din urmă retrage lumea existenței: Aceasta este Cuvântul,
Akshara, etern, nepieritor, realitatea constantă care este
Existentă, Atotștiutoare, Omniprezentă, Atotputernică,
dreptă și milostivă, infinită și cu putere și fericire infinită.

Programul cu un singur punct este: slujirea și închinarea


Lui și slujirea creației Sale.

2. Serviciul omenirii, bipezii.

3. Numele, istoria (nașterea și cursul vieții/


existenței) și locația oricărei comunități, națiuni sau
regiuni, în serviciul acesteia.

4. Servirea, protecția și dezvoltarea vieții patrupedelor,


animalelor, sălbatice și domestice.

5. Servirea, protecția, curățarea și dezvoltarea


mediului în toate cele cinci direcții (est, vest, nord, sud și
sus și jos).
6. Servirea naturii și a mediului în toate cele șase
anotimpuri ale anului.

7. Servirea, promovarea și dezvoltarea


Machine Translated by Google

CAPITOLUL–IX 231
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
cele șapte clase de animale: vacă, cal, bivol, cămilă,
capră, oaie și ponei.
8. Practicarea unei politici sociale în opt puncte în
serviciul comunității și al țării care urmează să fie
a lucrat pozitiv pentru dezvoltare, adică, yajna și
nu pentru simpla afișare a puterii.

9. Nouă ordine sau calități de închinare, acțiune


și cunoștințe, câte trei, ordinele fiind înalte,
mijlociu și scăzut (nobil și sfânt, mediu și
uman, și egoist și negativ/rău și diavolesc).
10. Practicarea unei politici politice în zece puncte de
servicii și dezvoltare într-un mod pozitiv și progresiv
direc ie.

11. Practicarea unei politici de serviciu în unsprezece puncte


și dezvoltarea într-o direcție pozitivă și progresivă.
12. Practicarea unei politici de serviciu în douăsprezece puncte
și dezvoltarea comunității și a
mediu inconjurator.

Punctele urmează să fie elaborate de către


domnitor luminat și poporul luminat în reciproc
cooperarea în context local cu referire la
trecut, prezent și viitor.
13-17 au fost explicate în mantra nr. 34 de mai sus.

35. (Vishvedeva Devata, Varuna °Rshi)


¼

,É"k rs fuÍZ rs HkkÆxLra tq¼"kLoÆ LokgkÆ¿fXuus¼=ksH;ks nsÆosH;¼%


¼

iqjÊ%ln~H;Æ% Lokgk¼ ;Æeus¼=ksH;ks nsÆosH;ks nf{k.kkÆln~H;Æ%

Lokgk¼ fOÆkÆ'ons¼ous=ksH;ks nsÆosH;¼% i'pkÆRln~H;Æ% Lokgk¼

fEÆkÆ=kko#¼.kus=ksH;ks ok eÆ#Âs ¼=ksH;ks ok ns ÆosH;¼¿mÙkjkln~H; LokgkÆÆ%


Æ

lkse¼us=ksH;ks nsÆosH;¼¿mifjÆl‰ÔksÆ nqo¼Lon~H;Æ%

Lokgk¼ AAýÿAA
Machine Translated by Google

232 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
E¶a te niræte bhågastam ju¶asva svåhåí gninetrebhyo
devebhya¨ pura¨sadbhya¨ svåhå yamanetrebhyo
devebhyo dak¶iƒåsadbhya¨ svåhå vi <vadevanetrebhyo
devebhya¨ pa <sadbhya¨ svåhå mitråvaruƒanetrebhyo
CAT vA marunnetrebhyo vA devebhyaí uttaråsadbhya¨
svåhå somanetrebhyo devebhyaí uparisadbhyo
duvasvadbhya¨ svåhå .

Om al fericirii fără reproș, aceasta este partea ta din


Raj Dharma, guvernarea, administrarea și serviciul republicii,
puterea și responsabilitatea ta, activele și pasivele integrate.
Serviți-l cu cuvinte și fapte de adevăr. Serviți-l cu cuvinte și
acte ale Dharmei, de către oamenii nobili ai ochilor și
conducerea luminii și a focului care stau în fața voastră în
consiliu.
Serviți-l cu cuvinte și acte de caritate, de către oamenii
vitezei și călăuzirii vântului însuși din partea dreaptă.

Serviți-l cu cuvinte și acte de curaj, de către oamenii


nobili ai ochilor și conducerea eroilor lumii pe spatele vostru.

Slujește-l cu cuvinte și acte ale sfinților și


înțelepților cunoașterii și înțelepciunii, de către oamenii
nobili ai ochilor și conducerea celor mai bune, mai prietenoase,
cele mai înțelepte și mai dinamice suflete yajnice ale națiunii
din partea stângă.

Slujește-l cu cuvinte și acte de pace și iubire sub


beatitudinea protectoare a oamenilor nobili ai luminii și a
conducerii seninății liniștitoare a lunii însăși, slujitori ai
cunoașterii, smereniei, Dharmei și Ishwara.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–IX 233
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
36. (Vishvedeva Devata, Varuna °Rshi)
¼ ¼

;s ns Æok¿vÆfXuus=kk% iqj%ln
Ê ÆLrsH;Æ% LokgkÆ ;s ns Æok ;Æeus=kk
nf{k.kkÆlnÆLrsH;Æ% Lokgk ;s ns Æ Æok fOks % Æ'pÆÆ'ons Æ'p¼Æ'ons
Æ'kÆous
lnÆLrsH;Æ% LokgkÆ ;s nsÆok fEÆkÆ=kko#¼ .kus=kk ok eÆ#Âs¼=kk
oksÙkjkÆlnÆLrsH;Æ% LokgkÆ ;s nsÆok% lkse¼us=kk¿mifjÆlnksÆ
nqo¼LoUrÆLrsH;Æ% Lokgk¼ AAýöAA

Ye devåí agninetrå¨ pura¨sadastebhya¨ svåhå


ye devå yamanetrå dak¶iƒåsadastebhya¨ svåhå
ye devå vi‹vadevanetrå¨ pa‹cåtsadastebhya¨
svåhå ye devå mitråvaruƒanetrå vå marunnetrå
vottaråsadastebhya¨ svåhå ye devå¨ somanetråí
uparisado duvasvantastebhya¨ svåhå.
Onoare și salutări în adevăr de cuvânt și
sinceritatea inimii acelor oameni de cunoaștere și noblețe
în cartierele estice ale republicii care sunt dedicate
la lumină și electricitate.
Onoare și salutări în adevăr de cuvânt și
sinceritatea acțiunii acelor oameni nobili ai dreptății din
cartierele sudice ale republicii care sunt dedicate
practica i disciplina socială i personală
etica yoga.
Onoare și salutări în adevăr de cuvânt și
rațiune acelor oameni nobili de cunoaștere din occident
sferturi ale republicii a cărei știință și filozofie
strălucește în cărturarii neamului.

Onoare și salutări în adevăr de cuvânt și


recunoștință acelor oameni nobili ai păcii și fericirii din
cartierele nordice ale republicii care se ocupă cu toată lumea
în mod egal i drept precum vântul îi atinge pe to i în mod egal i
care ghidează națiunea către Dharma și puterea ca
circuitul energiei prana și apana întărește și
Machine Translated by Google

234 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
înnobilează trupul și mintea.
Onoare și salutări în adevăr de cuvânt și reverență pentru
acelor oameni nobili de cunoaștere și Dharma din cartierele
superioare ale republicii, care binecuvântează națiunea cu darul
somei și sănătății bune și longevității.

37. (Agni Devata, Devavata °Rshi) vXus


Æ lg¼LoÆ i`r¼uk¿vÆfHkek¼rhÆjik¼L;/
A nqÉ"VjÊLrjÊÂjk¼rhÆoZpksZ×
k ;ÆKok¼gfl AAý÷AA Agne sahasva pætanåí

abhimåt rapåsya.
Du¶¢arastarannaråt rvarco dhå yaj¤avåhasi.
Agni, conducător luminat, înfruntă și înfrânge inamicul,
îndepărtează pe cei mândri, învinge sărăcia și egoismul și, erou
al priceperii invincibile, umple acest pământ cu onoare și strălucire.

38. (Rakshoghna Devata, Devavata °Rshi) ns

ÆoL;¼ Rok lfOÆkrq%


¼ckZ iz
ÆgqH;ak
Æ ¼lÆos¨¿f'ouks
iw É".kks gLrkH;ke~A mÆiksÆg
¼ ¼

~Zk ;ksÆg~Zk; gÆr§jÊ{k% LokgkÆ j{k¼lka Rok oÆ/k;ko¼f/"eÆ


j{kks¿o¼f/"ekÆeqeÆlkS gÆr% AAýøAA Devasya två savitu¨

prasaveí‹vinorbåhubhyå‹vinorbåhubhyå‹‹vinorbåhubhyå‹‹vinorbåhubh

Conducător al republicii, în acest pământ sacru al Domnului


Creația Savitei, în adevăr de cuvânt și acțiune, te accept, te consac
și te celebrez, protejată de brațele Ashwini, de strălucirea
înflăcărată a soarelui și de liniștea liniștitoare a lunii,
binecuvântată de mâinile generoase ale Pușei, puterile. de sănătate
și hrană și susținut de priceperea apropiaților tăi, the
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–IX 235
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
consiliul si armata.
Te accept și te consac pentru distrugere
a răului. Răul este distrus. Trebuie să pedepsim
rău, distruge-l. Da, el este distrus.

39. (Rakshoghna Devata, Devavata °Rshi)


l¼ okuk uke~ A fXux`Z Æ giÉ ¼rhuk¦lkseks ou Lirh

¼

lfOÆ kÆ rk Rok
Æ Æ
¦lqorke Æ Æ Æ

c`gÆLi¼frokZÆp¿bUæÆksÆ T;S"BÔk¼; #Ææ% iÆ'kqH;ks fEÆkÆ=k%


lÆR;ks o#¼ .kksÆ /eZ×irhuke~ AAýùAA

Savitå två savånå~m suvatåmagnirgæhapat nå` m


somo vanaspat nåm. Bæhaspatirvåcaí indro
jyai¶¢hyåya rudra¨ pa‹ubhyo mitra¨ satyo
varuƒo dharmapat nåm.
Domn al tarii, mai Savita, creator si promotor
de onoare și prosperitate, te inspiră. Tu ești ca
focul yajnei gospodarilor, seva și viața ierburilor
și copaci, adevărul inimii celor buni, prieten și
preferatul slujitorilor și protectorilor Dharmei. Pentru
inaintarea invatarii, esti ca Brihaspati, doamne
de cunoaștere. Pentru măreția și slava țării,
ești ca Indra, stăpânul gloriei. Pentru animale, tu ești
ca Rudra, domn protector al animalelor.

40. (Yajamana Devata, Devavata °Rshi)


bÆea ns¼ok¿vliÆRu§lq¼oèoa egÆrs {kÆ=kk;¼ egÆrs T;S"BÔk¼;
¼ ¼ ¼ ¼

L;S egÆrs tkujkT;k ¼¿eÆhÆ


;sUæ Æ ¼L;sfUÆæÆ;k;
jktkÆ lkseksÆ¿LekoaQ¼
A b eeÆ eq";
iqczkãÆ.kkukƦ
ÆÉ=keeq";S
fOÆkÆ'k¿,É"k
Æ iq=keÉ
oks Æ

jktk¼ AAþúAA

Ima devåí asapatna~m suvadhva mahate


k¶atråya mahate jyai¶¢hyåya mahate jånaråjyå
yendrasyendriyåya. Imamamu¶ya putram amu¶yai
putramasyai vi‹aí e¶a voím råjå somoí
småka bråhmaƒånå råjå.
Machine Translated by Google

236 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Oameni nobili ai pământului/lumii, acest om
(primul dintre noi toți), fiul unui tată nobil, fiul unei
mame nobile, grațios ca luna și inspirator ca soma,
acceptat și uns așa cum este el ca conducător, al
tău, ai noștri și ai celorlalți, Brahmanii, toți,
cooperează și îl eliberează de conflict și opoziție
de dragul unei republici puternice, al suveranității
supreme, al guvernului cel mai înalt al poporului, al gloriei ordin

bfr uoeks¿è;k;% AA
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–X 237
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

CAPITOLULñX

1. (Apah Devata, Varuna °Rshi)


vÆiks nsÆok e/q ¼erhjx`H.kÆUuwtZ× Lorh jktÆLo¨f'prk¼uk%A
;kfHk£E¼ kÆ =kko# ¼.kkoH;f"k
Æ Æ
×p¼ Æu~ ;kfHkÆ
fjUæ Æ euÆ ;¼ ÆUuR;jk¼rh% AAûAA

Apo devå madhumat ragæbhƒannμurjasvat


råjasva‹citånå¨. Yåbhirmitråvaruƒåvabhya-
¶i¤can yåbhir-indramanayannatyaråt ¨.
Oameni nobili de înțelepciune și virtute obțin ape/
energii, dulci, revigorante, iluminatoare si
iluminatoare prin care întăresc, curăță și
consacră vitalitățile lor prana, udana și electrice și
alunga toate conflictele și negativitățile vieții.

2. (Vrisha Devata, Varuna °Rshi)


¼ ¼

o`".k¼¿mQ£ej fl jk"VªjkÆ"Vªa
Æ Énk Æ o`".kes
Æ jk"Vª
nsfg Énk jkÆ"VªeÆeq"eS¼
Lokgk ¼¿mQ£ej fl¼ Æ

nsfg o`"klsÆuks~¿fl jk"VªÉnk jkÆ"Vªa es¼


nsfgÆ Lokgk¼ o`" kls Æuks~¿fl jk"Vª Énk jkÆ"VªeÆeq"eS¼ nsfg AAüAA
V涃aíμurmirasi r嶢radå r嶢ra me dehi svåhå
V涃aíμurmirasi r嶢radå r嶢ramamu¶mai dehi
væ¶asenoísi r嶢radå r嶢ra me dehi svåhå
væ¶asenoísi r嶢radå r嶢ramamu¶mai dehi.

Domn puternic, ploaie de generozitate, aducător de


prosperitate val pe val, făuritor de națiune și
constructor al republicii, dă-mi o republică suverană de
valori umane și politici juste.
Ilustru domn al generozității, ocean al cunoașterii
de politică, prevestitor de prosperitate și confort pentru
oameni, binecuvântați-l (binecuvântați-i pe toți) cu unitatea de
națiunea și demnitatea republicii cu adevăr de cuvânt
Machine Translated by Google

238 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
și acțiune.

Domn generos al unei forțe puternice, făuritor al


republică, dă-mi o republică mondială a valorilor universale
și pace universală.

Domn generos al puterii universale a iubirii și


Dharma, făcătorul lumii, dă-ne tuturor o stare a lumii
iubire universală și Dharma universală.

3. (Apampati Devata, Varuna °Rshi)

vÆFksZr¼ LFk jk"VªÉnk jkÆ"Vªa es¼ nÙkÆ LokgkÆFksZr¼ LFk jk"VªÉnk


jkÆ"VªeÆeq"eS¼ nÆÙkkSt¼Lorh LFk jk"VªÉnk jkÆ"Vªa es¼ nÙkÆ
LokgkStLorh LFk jk"Vª Énk
¼

jkÆ"VªeÆeq"eS ¼ nÆÙkki¼% ifjokÆfg.kh¼


nÙkÆ Lokgki¼% ifjokÆfg.kh¼ LFk
¼

LFk jk"Vª Énk jkÆ"Vªa es


jk"VªÉnk jkÆ"VªeÆeq"eS¼ nÙkkÆika ifr¼jfl jk"Vª Énk jkÆ"Vªa es¼ nsfgÆ
LokgkÆ¿ika ifr¼jfl jk"Vª Énk jkÆ"VªeÆeq"eS ¼ nsáÆika xHkksZ׿fl
jk"Vª Énk jkÆ"Vªa es nsfgLokgk
¼ ¼

Æ Æika xHkksZ׿fl jk"Vª Énk jkÆ"Vªeeq"eS


Æ nsfg AAýAA

Artheta stha r嶢radå r嶢ra me datta svåhåí


rtheta stha r嶢radå r嶢ramamu¶mai dattau
jasvat stha r嶢radå r嶢ra me datta stha ¢ra
me datta svåhau ¢radå åhau ¶¢ramamu¶mai dattå-í
pa¨ parivåhiƒ stha rå¶tradå r嶢ra me datta
svåhåípa¨ parivåhiƒ stha r嶢radå r嶢ram
amu¶mai dattåípå patirasi r嶢radå r嶢ra
me dehi svåhåípå patirasi r嶢radå
r嶢ramamu¶mai de¨yapå garbhoísi r嶢radå
r嶢ra me dehi svåhåípå garbhoísi r嶢radå
r嶢ramamu¶mai dehi.
Bărbați ai țării care luptă pentru bogăție, constructori
al națiunii, continuați să luptați, să construiți o republică a adevărului
în cuvânt și acțiune pentru mine. Bărbați bogați, continuați să luptați
pentru prosperitate, contribuind la republică și dăruiește
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–X 239
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
el i to i o mare republică.
Femei strălucitoare ale republicii, menține-ți
vigoarea și strălucirea, contribuind la republică și
construiește-mi o națiune a iubirii și a dreptății.
Menține-ți geniul și vigoarea contribuind la republică
și dă-i lui și tuturor o națiune mare.
Femeile căsătorite ale neamului, dragi ca apa și
suflarea vieții partenerilor voștri, rămâneți bune și
credincioase în dragostea voastră față de casa voastră,
contribuind la familiile națiunii și dă-mi o stare de
adevărată disciplină și virtute. Păstrați canalele națiunii
curgătoare, contribuind la creșterea vieții națiunii și
oferiți lui și tuturor o stare dinamică de lideri străluciți.
Stăpân al apelor statului, constructor al unui stat
progresist, dă-mi o stare dinamică de guvernare în
adevăr de cuvânt și acțiune. Domn al mișcărilor
naționale, menține fluxul pentru națiune și dă-i lui și
tuturor o stare de guvernare și administrare curată.

Ocrotitor al apelor, dăruitor generos al republicii,


dă-mi o stare de prosperitate bogată cu valori de adevăr
și onestitate. Protector al progresului național,
contribuind la management și dezvoltare, dă-i lui și
tuturor o republică, un stat și o națiune care
mărșăluiește înainte și mai departe.

4. (Surya etc. Devata, Varuna °Rshi) lw;Z×Ropl LFk

jk"Vª Énk jkÆ"Vªa es¼ nÙkÆ LokgkÆ lw;Z×Ropl LFk jk"Vª Énk jkÆ"VªeÆeq"eS¼
¼

LF¼ ;Z× kÆop jk"Vª Énk jkÆ"Vªa es LokgkÆ lw;Z×opZl LFk jk"VªÉnk nukÆ

jkÆ"VªeÆeq"eS¼ nÙkÆ ekUnk¼ LFk jk"Vª Énk jkÆ " Vªa es nÙkÆkÆkÆr¼kÆ
¼

nÙkÆkƼkƼkƼkƼkƼkƼkƼKƼKƼKƼKƼKƼKƼKƼ
es¼ nÙkÆ Lokgk¼ oztÆf{kr¼ LFk LFk jk"Vª Énk jkÆ"Vªa
Machine Translated by Google

240 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ¼

jk"Vª Énk jkÆ"VªeÆeq"eS¼ nÙkÆ ok'kk¼ LFk jk"VªÉnk jkÆ"Vªa es nukÆ

LokgkÆ ok'kk¼ LFk jk"VªÉnk jkÆ"VªeÆeq"eS¼ nÙkÆ 'kfo¼"Bk LFk


¼

jk"Vª Énk jkÆ"Vªa es nÙk ÆLokgkÆ 'kfo¼"Bk LFk jk"VªÉnk jkÆ"VªeÆeq"eS¼


¼

nÙkÆ 'kDo¼jh LFk jk"VªÉnk jkÆ"Vªa es nÙkÆ LokgkÆ 'kDo¼jh LFk


¼

jk"Vª Énk jkÆ"VªeÆeq"eS ¼ nÙk tuÆHk`r¼ LFk jk"Vª Énk jkÆ"Vªa es nukÆ

Lokgk¼ tuÆHk`r¼ LFk jk"VªÉnk jkÆ"VªeÆeq"eS¼ nÙk fo'oÆHk`r¼ LFk


¼

jk"Vª Énk jkÆ"Vªa es ¼nuk Lokgk LFk jk"Vªnk jk


fo'oÆHk`r¼
Æ
É
"Vªe Æ Æeq"eS¼

"Vªe Æ eq"eS Æ nÙkA e/q erh eZ/q


¼ ¼ ¼ ¼

nukki
Æ
% LojktÆ LFk jk"Vª nk jk É

Æ erhfHk% i`P;UrkaÆ efg¼ {kÆ=ka {kÆf=k;k¼; oUokÆuk¿vuk¼/`"Vk%

lhnr lÆgkSt¼lksÆ efg¼ {kÆ=ka {kÆf=k;k¼;Æ n/¼rh% AAþAA

Sμuryatvacasa stha r嶢radå r嶢ra me datta


svåhå sμuryatvacasa stha r嶢radå r嶢ram amu¶mai
datta sμuryavarcasa stha r嶢radå
r嶢ra me datta svåhå sμuryavarcasa stha
r嶢radå r嶢ramamu¶mai datta måndå stha
r嶢radå r嶢ra me datta svåhå måndå stha
r嶢radå r嶢ramamu¶mai datta vrajak¶ita stha
r嶢radå r嶢ra me datta svåhå vrajak¶ita stha
r嶢radå r嶢ramamu¶mai datta vå‹å stha
r嶢radå r嶢ra me datta svåhå vå‹å stha
r嶢radå r嶢ramamu¶mai datta ‹avi¶¢hå stha
r嶢radå r嶢ra me datta svåhå ‹avi¶¢hå stha
r嶢radå r嶢ramamu¶mai datta ‹akvar stha
r嶢radå r嶢ra me datta svåhå ‹akvar stha
r嶢radå r嶢ramamu¶mai datta janabhæta stha
r嶢radå r嶢ra me datta svåhå janabhæta stha
r嶢radå r嶢ramamu¶mai datta vi‹vabhæta stha
r嶢radå r嶢ra me datta svåhå vi‹vabhæta stha
r嶢radå r嶢ramamu¶mai datta åpa¨ svaråja
stha r嶢radå r嶢ramamu¶mai datta. Madhu
mat rmadhumat bhi¨ pæcyantå mahi k¶atra
k¶atriyåya vanvånå anådhæ¶¢å¨ s data sahaujaso
mahi k¶atra k¶atriyåya dadhat ¨.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–X 241
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Membrii Consiliului, strălucitori ca soarele în purtarea
voastră, făuritori ai națiunii, dați-mi o mare republică cu
valorile adevărului și dreptății. Rămâneți ferm în strălucirea
voastră de a contribui la națiune și oferiți omului obișnuit o
republică a adevărului și dreptății.

Conducători ai țării, oameni de învățătură, iluștri ca


soare, făuritori ai națiunii, fiți fermi în strălucirea voastră de
învățare și dă-mi o stare de învățare și de iluminare în
adevărul cuvântului și al valorilor.
Rămâneți ferm în strălucirea voastră, contribuind la națiune
și oferiți cetățeanului o națiune a învățării și a înțelepciunii.

Oameni cu viziune și arte, care creează bucurie în


cuvinte de viziune și lumină, fiți fericiți făuritori ai națiunii și
dă-mi o națiune de oameni fericiți. Rămâneți ferm și puternic
în bucuria contribuind la națiune și creați pentru omul de
rând o națiune a fericirii și bucuriei în adevărul valorii și
virtuții.

Fermierii, care trăiesc în fermele voastre cu bogăția de


animale, făuritori ai neamului în adevărul cuvântului și
simplitatea caracterului, dați-mi un neam bogat în hrană și
lapte. Fermierii și fermierii, rămâneți fermi, contribuind la
națiune și dați omului de rând o națiune de oameni fericiți
și mulțumiți.

Fiți oameni ai voinței și ambiției, făuritori ai națiunii


și dă-mi o națiune de curaj și acțiune în adevăr de cuvânt
și faptă. Rămâneți ferm în voința voastră, contribuind la
națiune și inspirați oamenii să fie o națiune cu pasiune pentru
dezvoltare și progres.

Fiți oameni cu putere și pricepere, făuritori ai națiunii


și dă-mi o națiune cu putere și prestigiu în adevărul
cuvântului și sinceritatea caracterului. Rămâi ferm în tine
Machine Translated by Google

242 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
determinare, contribuind la națiune și să ofere cetățenilor
o națiune de putere și demnitate.
Femeile pământului, făuritoare ale națiunii, fiți
puternice și puternice și dă-mi o națiune de tineri eroi
disciplinați și virtuoși ai adevărului și onestității cuvântului
și acțiunii. Rămâneți ferm în puterea și demnitatea
voastră, contribuind la națiune și construiți o națiune de
oameni puternici și eroici pentru cetățeni.

Fiți susținători ai poporului, făuritori ai națiunii în


cuvinte de adevăr și acțiune în disciplină și dă-mi o
națiune de oameni fericiți și disciplinați. Rămâneți ferm
în generozitatea voastră, sprijinind poporul, contribuind la
națiune și oferiți cetățenilor o stare de oameni fericiți și
disciplinați.
Fiți susținători ai lumii, creatori ai unui stat mondial
în adevărul cuvântului și al acțiunii și dă-mi o națiune
universală cu valori umane comune. Rămâneți ferm,
susținând oamenii lumii, contribuind la statul mondial și
oferiți omenirii o singură ordine de guvernare și organizare
a libertății pentru fiecare cetățean al lumii.

Oameni de cunoaștere, Dharma și valori universale,


străluciți în propriul drept de caracter și înțelepciune,
făuritori ai unei națiuni mondiale în adevărul cuvântului și
al acțiunii, rămâneți străluciți și fermi și oferiți fiecărui
cetățean al lumii o ordine mondială de guvernare și
universală. justi ie.

Femeile lumii, dulci ca mierea și profund iubitoare,


se întâlnesc cu altele la fel de dulci și iubitoare, dornice și
nerăbdătoare pentru o mare ordine mondială și lucrând
conștiincios pentru un stat mondial suveran, rămân
neînfricate și, ținând și susținând acea mare ordine mondială pentru
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–X 243
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
conducătorii suverani, stau și participă cu oameni de
egală putere și strălucire.

5. (Agni & Others Devata, Varuna °Rshi) lkse¼L;Æ

fRof"k¼jfLÆkÆ ros ¼o esÆ fRof"k¼HkwZ;kr~ A vÆXu;sÆ LokgkÆ


lksek¼;Æ LokgkÆ lksek¼;Æ
lk¼LokgÆO
LokgkÆ
; LokgkÆ
=lk¼js¼kÆO=lks¼kÆ=lfOkÆs¼KÆR
c`gÆLir¼;s
LokgkÆ Æ LokgsUæk¼;Æ
?kks"kk¼;Æ =
¼

LokgkÆ 'yksdk¼;Æ Lokgk¦'kk¼;Æ LokgkÆ Hkxk¼;Æ Lokgk¼;Z Aÿ


Lokgk¼ ;Z ÆAAA¼;

Somasya tvi¶irasi taveva me tvi¶irbhμuyåt.


Agnaye svåhå somåya svåhå savitre svåhå sarasvatyai
svåhå pμu¶ƒe svåhå bæhaspataye svåhendråya svåhå
gho¶åya svåhå ‹lokåya ‹lokåya ‹lokåya ‹lokåya ‹lokåya
‹lokåya ‹lokåya svåhå‹lokåya svåhå‹lokåya svåhå‹lokåya
svåhå‹lokåya

Conducător al pământului, tu ești strălucirea


Somei, lumina gloriei națiunii. Fie ca lumina demnității
mele să fie ca a ta. Pentru cunoașterea și puterea focului
și a electricității pentru națiune, să existe un limbaj
specific și faptic și un studiu al științei. Pentru Soma,
științe ale vieții, cunoștințe de biologie și medicină;
pentru soare, astronomie și cosmologie; pentru Saraswati
(Veda și educație), gramatică și Vedanga, adică studii
auxiliare pe această temă; pentru Pusha (vitalitate pranică
și creștere materială), yoga și economie; pentru
Brihaspati (domnul universului), cunoastere spirituala;
pentru Indra (stăpânul simțurilor, jivatma, sufletul),
inteligența și lumina interioară; pentru limbaj și
comunicare, predare și discuții eficiente; pentru poezie
și compoziție, poetică; pentru elementele subtile ale
naturii, știința atomilor; pentru onoare și prosperitate,
industrie și dăruire; pentru Aryama (liderul justiției),
politica valorii și jurisprudența.
Machine Translated by Google

244 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
6. (Apah Devata, Varuna °Rshi) iÆfo=ks LFkks

oS".kÆO;kS~ lfOÆkÆrqoZ×% izlÆo¿mRiq


¼

¼ukÆE;fPN¼æs.k iÆfo=ks ¼.kÆO ; kS~ lfOÆkÆrqoZ × % izlÆo¿mRiq

¼ukÆE ;fPN¼æs.k iÆfo=ks ¼.kÆO;kS~ lfOÆkÆrqoZ; % × AfH¼ ; `"Vefl okÆpks cU/q

¼LriksÆtk% lkse¼L; nkÆ=ke¼fLÆkÆ Lokgk¼ jktÆLo~% AAöAA

Pavitre stho vai¶ƒavyau saviturva¨ prasavaí


utpunåmyacchidreƒa pavitreƒa sμuryasya ra‹mibhih.
Anibh涢amasi våco bandhustapojå¨ somasya
dåtramasi svåhå råjasva¨.
Conducător al pământului/Președinte al consiliului,
liber de poluarea minții și a caracterului, experimentat și
temperat în disciplina austerității, dedicat ca un frate vocii
sacre a cunoașterii, ești un instrument al Soma, puterea
naturii de sănătate și cre tere.

Amândoi (conducător și oameni, profesori și


studenți, băieți și fete), înzestrați cu virtuți universale ale
minții și caracterului, rămâneți puri și nepătați.
În această lume sfântă a creației Domnului Savita, vă
sfințesc pe toți cu un flux neîncetat de cele mai pure raze
ale soarelui și lumina cunoașterii superioare. Acționează
în adevărul cuvântului și faptei și creează eroi nobili pentru națiune.

7. (Varuna Devata, Varuna °Rshi) l/Æ Æeknks ¼|qfEuuh

É Æjki¼¿,Érk¿vuk¼/`"Vk¿viÆL;¨ks
iÆLR;k~lq pØs o#¼olk¼uk%A
/ .k LFk¼eik¦f'k'kq ekZ ¼ Ær`r¼ekLoÆUr%AA÷AA
Æ Æ

Sadhamådo dyumnin råpaí etaí anådh涢åí apasyo


vasånå¨. Pastyåsu cakre varuƒa¨ sadhasthamapå` m
‹i‹urmåtætamåsvanta¨.

Conducătorul, cea mai bună alegere a poporului, ar


trebui să trimită copiii mamelor/națiunii la școlile rezidențiale
ale celor mai afectuoși și materni profesori —
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–X 245
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
mame/națiune, libere și neînfricate, inteligente și
educat, rece ca apa, inteligent la serviciu, strălucind înăuntru
prosperitate, strălucitor în realizare, trăind fericit și
împreună în case frumoase.

8. (Yajamana Devata, Varuna °Rshi)


{kÆ=kL;ksYo¼efl {kÆ=kL;¼ tÆjkÕo¼fl {kÆ=kL;Æ ;ksfu¼jfl {kÆ=kL;Æ

ukfHk¼jÊlhUæ¼L;Æ ok=kZ×?uefl fEÆkÆ=kL;k¼fLÆkÆ o#¼ .kL;kfLÆk Ro;k ;a o`É=ka o¼/sr~ Æ Æ

A n`Éokfl¼ A n`Éokfl¼ A¼fLÆkÆr¼ AÆtkÆk¼ #ÆtkÆk¼ # ÆtkÆk¼

ikÆrSu¯ izÆR;×p¯ ikÆrSu¯ fRÆkÆ;Z×p¯ fnÆXH;% ik¼r AAøAA

K¶atrasyolvamasi k¶atrasya jaråyvasi


k¶atrasya yonirasi k¶atrasya nåbhiras ndrasya
vårtraghnamasi mitrasyåsi varuƒasyåsi tvayåí yam
vætra vadhet. Dævåísi rujåsi k¶umåsi.
Patainam prå¤ca påtaina pratya¤ca
påtaina tirya¤ca digbhya¨ påt.

Conducător al națiunii, tu ești forța și scutul


a poporului, prima acoperire a republicii, creator al acesteia
onoarea și demnitatea și punctul central al guvernării sale.
Ești ca fulgerul pentru nori
a inamicului. Sunteți prieteni cu prietenii și cei mai buni
cu binele. Prin tine și cu tine națiunea ar fi
eliminați simulatorii, evasiva și ipocriții.
Ești un distrugător al fortăților răului și al ciumei
asupra inamicului.
Apără-l în toate direcțiile, din toate direcțiile,
față, spate și în cruce.

9. (Prajapati Devata, Varuna °Rshi)


¼

fEÆkÆ=kko#¼ÙkÆ
Æ
×;kZÆjkfo¼ÙkÆ¿bUæks
Æ¿vkfo¼Ùkks¿vÆfXux`ZgiÉ
¼o`¼JÉ ok vkfoeZ
¼fRkÆ Æjkfo¼ÙkÆ¿bUæks
vkfo¼ÙkkS fEÆkÆ=kko#¼.kkS
¼o`¼JÉ ok vkfoeZ
/`Ékfo¼¼.kkS
vkfo¼ÙkkS
/ Æ¿&

`Ékfo¼¼.kkS /`Ékfo¼¼.kkS / ` Ékfo¼¼ .


¼ ¼ ¼

vkfoÙk¼ s ¼EekZAAùAA
|kok i`fFkÆÆ oh
Æ
fOkÆ Æ'o'kEHkqok ÆokfOkÆ ÆÙkkfnfr# Æ
#'k
Machine Translated by Google

246 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Åvirmaryåíåvittoíagnirgæhapatiråvittaíindro
væddha‹ravåí åvitau mitråvaruƒau dhætavratå våvitta¨
pμu¶å vi‹vavedåíåvitte dyåvåpæthiv
vi‹va‹ambhuvåvåvittåditi-ruru‹armmå.

Voi toți muritorii, bărbați și femei, dacă focul,


susținătorul casei, sau omul cunoașterii și
înțelepciunea strălucitoare ca agni (lumina) este binecunoscută și
binefăcător pentru tine, dacă omul care a auzit și a atins
cunoașterea tuturor Shastrelor este binecunoscută și
binefăcător, dacă Indra, omul puterii care comanda
forțele este binecunoscută și dedicată dvs., dacă sunteți prieteni
i oameni nobili dedica i jurămintelor de bunătate i
virtutea sunt aproape de tine și bun, dacă Pusha, om versatil
de medicină, dătătorul de sănătate și longevitate este binecunoscut
și bun, dacă cerurile și energia electrică și pământul
sunt cunoscuți și generoși, dacă mama și mama
natura, dătătoare generoase de iubire și bucurie din belșug, sunt
bine cunoscut, iubit cu evlavie și generos cu tine
— dacă știi, iubește și respectă toate acestea și sunt
bun și generos cu tine, atunci fericirea este asigurată pentru
tu.

10. (Yajamana Devata, Varuna °Rshi)


¼ ¼ ¼

nUn Æ'kwdk% izkph


AAûúAA
f=ÆkÆo`r~ Lrkseks¼
Æ
Æekjks ¼golÆUr¿ÍÆrqczZãÆ
xk;Æ=kh Rokorq jFkUr
æfo¼.ke~ j§lke
vos"Vk
Æ

Ave¶¢å danda‹μukå¨ pråc måroha gåyatr tvåvatu


rathantara~m såma trivæt stomo vasantaí
æturbrahma draviƒam.
Treceți obstacolele pe drum, eliminați mortalul
biters, mergeți înainte (est) și ridicați-vă la înălțimi. Si in timp ce
conduci pe carul vieții, fie lumina lui Gayatri
te conduc mai departe; muzica samanilor te inspiră; cel
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–X 247
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
puterea triplă a corpului, a minții și a vorbirii vă dă
putere; vocea triplă a Vedei (cunoaștere, acțiune și
rugăciune) vă îndeamnă; și fie ca frumusețea
sezonului de primăvară, viziunea universului și bogăția
existenței să vă binecuvânteze pe drum.

11. (Yajamana Devata, Varuna °Rshi)

nf{k¼.kkÆekjks¼g f=ÆkÆ"Vqi~ Rok¼orq c`ÉgRlke¼ i×pnÆ'k Lrkseks¼


xzhÆ"e¿ÍÆrq% {kÆ=ka æfo¼.ke~ AAûûAA

Dak¶iƒåmåroha tri¶¢up tvåvatu bæhatsåma pancada‹a


stomo gr ¶maí ætu¨ k¶atra draviƒam.

Mergeți înainte pe dreapta (sud) și urcați la


înălțimi. Și în timp ce ești pe drum, lumina științei
conținută în versetele Trishtup ți-ar dezvălui; puterea
de cincisprezece ori a marilor Samans (cinci prane, cinci
simțuri și cinci elemente) te-ar împuternici; căldura
sezonului de vară ți-ar grăbi viteza, iar splendoarea
guvernării și bogăția existenței te-ar binecuvânta.

12. (Yajamana Devata, Varuna °Rshi)

izÆrhphÆekjks¼gÆ tx¼rh Rokorq oS:Æi§lke¼ lIrnÆ'k Lrkseks¼


oÆ"kkZ¿ÍÆrq£oM~ æfo¼.ke~ AAûüAA

Prat c måroha jagat tvåvatu vairupa~m såma


saptada‹a stomo var¶åí æturviŒ draviƒam.
Mergeți înainte spre vest și ridicați-vă sus, iar
diferitele științe ale bogăției conținute în versetele
Jagati v-ar dezvălui; puterea de șaptesprezece ori a
samanilor (cinci organe ale voinței, cinci obiecte ale
voinței, cinci elemente subtile și știința cauzei și efectului
Machine Translated by Google

248 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
materiale) te-ar îmbogăți; iar ploile sezonului ploios și
bogăția economică a lumii te-ar binecuvânta.

13. (Yajamana Devata, Varuna °Rshi)

mnh¼phÆekjks¼gkuqÉ"Vqi~ Rok¼orq oSjkÆt§lkeS¼dfOÆkƧ'k


Lrkse¼% 'kÆjn`Érq% iQyaucåmåtåvåmåvåjåjåvåjåvåjååika ~

Aæfo¼aÆÆ æfo ~AÆt§lkeS¼dfOÆkƧ'k Lrkse¼% 'kÆjn`Érq% ‹a


stoma¨ ‹aradætu¨ phala draviƒam.

Mergeți înainte spre nord și ridicați-vă sus, iar


arta comunicării cunoștințelor conținută în versetele
Anushtup vi s-ar dezvălui; strălucirea de douăzeci și
unu de ori variată a samanilor (șaisprezece potențiale,
facultăți ale sufletului, efort de patru ori pentru
împlinirea în viață și libertatea de acțiune) te-ar
lumina; iar lungimea anilor de iarnă și bogăția roadelor
slujirii te-ar binecuvânta.

14. (Yajamana Devata, Varuna °Rshi)


kkDojjSoÆrs mQÆèokZekjks¼g iÆfƒLRok¼orq “ lke¼uh f = k.ko
& = k; fL = Ć ÆkƧ'kkS LrksekS¼ gseUrf'kf'ÆkÆjko` ERW
æfo.ka
opksZÆ
Ć
¼

izR; ¼LraÆ
paΔktistvåvatu
ueq¼p s Ć%<åkvararaivate
f'kj¼% AAûþAASaman
ªUrdhvåmaroha

triƒavatrayastri~msau stomau hemanta- ‹i‹ råvætμu varco


draviƒam pratyastam namuce¨ ‹ira¨.

Mișcă-te în sus și ridică-te sus, iar cunoștințele


conținute în versetele Pankti, Shakvara și părțile
Raivata ale Samans, cunoașterea celor trei diviziuni ale
timpului (trecut, prezent și viitor), știința celor nouă
numere (1-9) , și a celor treizeci și trei de puteri ale naturii
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–X 249
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
(8 Vasus, 11 Rudra, 12 Adityas, Indra, adică energia
electrică și yajna, adică chimia cosmică) ți-ar dezvălui;
luciul cunoașterii și disciplinei și bogăția vieții te-ar
binecuvânta. Capetele păcătosului, hoțului și
prevenitorului ar fi jos.

15. (Paramatma Devata, Varuna °Rshi)


lkse¼L;Æ fRof"k¼jfLÆkÆ ros¼o esÆ fRof"k¼HkwZ;kr~ A

e`ÉR;ks% ikÆákstks ¼¿fLkÆ Æ lgk s¼¿L;Æe`rûÿAAl A |

Somasya tvi¶irasi taveva me tvi¶irbhμuyåt.


Mætyo¨ påhyojoísi sahoísyamætamasi.

Tu ești lumina măreției și măreției. Fie ca


lumina ta să fie și a mea. Tu ești strălucirea vieții,
constanța curajului și nemurirea existenței.
Salvează-mă de moarte.

16. (Mitra-Varuna Devate, Varuna °Rshi)


fgj.;:ik¿m Æ"klks¼fojksÆd¿mÆHkkfo¼UækÆ¿mfn¼FkÆ% lw;Z×'p A
¼

vkjks¼gra o#.k fEÆkÆ=k xÙk±Æ rr¼¼FkÆ =


fkƼ'p{kkFkï¼'p{kkFkï¼'p{kkFkï¼'p{ kkFkï¼'P ¿fLÆkÆ o#¼.kks¿fl AAûöAA

Hiraƒyarμupåí u¶aso virokaí ubhåvindråí uditha¨


surya‹ca. Årohata varuƒa mitra gartam
tat‹cak¶åthåmaditi diti ca mitroísi varuƒoísi.

Ești Mitra, prietenul tuturor. Ești Varuna, cel


mai bun dintre toți și supusul dușmanilor. Amândoi
sunteți strălucitori și puternici ca aurul, ca soarele, ca Indra.
Și așa cum soarele și luna cu lumina lor luminează
noaptea și zorii, tot așa și tu, cu acțiunile tale
iluminatoare, răsăriți și luminați lumea din jurul
vostru. Urcă-ți carul cunoașterii, privești lumea
Machine Translated by Google

250 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
de permanență și impermanență și răspândește lumina.

17. (Kshatrapati Devata, Varuna °Rshi)



lkse¼L; Rok |q ÉEusukfHkf"k Æ ¼×pkE;XusHkzkZt ¼lk lw;Z Æ ×L;Æ opZlsUæ
Æ Æ

L;sfUÆæÆ;s.k¼ {kÆ=kk.kak¼ {kÆ=ki¼frjsÊè;fr¼ fnÆ|wu~ ik¼fg AAû÷AA

Somasya två dyumnenåbhi‹i¤camyagnerbh råjaså


sμuryasya varcaseíndrasyendriyeƒa
k¶atråƒå k¶atrapatiredhyati didyμun påhi.

Te ung și te consac ca conducător cu


lumina și grația lunii, strălucirea focului,
gloria soarelui și iuteala simțului și a minții
precum viteza energiei electrice. Urcă pe tronul
republică să facă mai mult decât dreptate sediului
guvernare. Dezvoltați rachetele de apărare și protejați
și să promoveze cunoașterea, Dharma și prosperitatea
na iune.

18. (Yajamana Devata, Devavata °Rshi)

bÆea ns¼ok¿vliÆRu§lq¼oèoa egÆrs {kÆ=kk;¼ egÆrs T;S"BÔk¼;


¼ ¼ ¼ ¼

Æ Æ ;sUæ
L;S egrs tku jkT;k eeÆ ¼L;sfUÆæÆ;k;
eq"; Æ Ab iq É=keeq";S Æ iq=keÉ
Æ

¼ ¼ ¼

fOÆk'k¿, Æ "k oks ¿ehjktk czkã


lkseks
Æ Æ Æ
¿LekoaQ Æ
AAûøAA
¦ jktk .kkuk
Æ
É

Ima devåí asaptana~m suvadhva mahate


k¶atråya mahate jyai¶¢hyåya mahate jåna
råjyåyendrasyendriyåya. Imamamu¶ya putra
mamu¶yai putramasyai vi‹aí -e¶avoím råjå
somoísmåka brahmaƒånå råjå.

Acest om strălucit de cunoaștere și virtuos


personaj, fiu al unui tată nobil și al unei mame nobile este
conducătorul nostru, al tău, al nostru și al tuturor celorlalți, toți brahmanii,
adică comunitatea învă ată a pământului.
Bărbați nobili și educați ai pământului și seniori
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–X 251
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
membri ai armatei, toți îl susțin pentru
stabilirea unei mari ordini mondiale de guvernare,
pentru o mare comunitate luminată și meritorie, pt
o mare democra ie a poporului i pentru demnitate i
onoarea unui stat puternic. Să-l redăm universal
acceptabil, astfel încât nu trebuie să înfrunte niciun rival, niciun adversar,
nici un du man.

19. (Yajamana Devata, Devavata °Rshi)

iz ioZ×rL; o`"kÆHkL;¼ i`"BkÂko ¼'pjfUr LoÆflp¼¿b;kÆuk% A


É

rk¿vko¼o`=kÂ/Æjkxqn¼DrkÆ¿v¯g× cq ÉèU;¨euqÉ jh;¼ek.kk% A


fo".kks¼£OÆkÆØe¼.kefLÆkÆ fo".kksÆ£oØk¼UrefLÆkÆ fo".kks¼% ØkÆUr&
e¼fl AAûùAA

Pra parvatasya væ¶abhasya p涢hånnåva‹caranti


svasicaí iyånå¨. Tåí åvavætrannadharågudaktåí
ahi budhnyamanu r yamåƒå¨. Vi¶ƒorvikra
maƒamasi vi¶ƒorvikråntamasi vi¶ƒo¨ krånta masi.

Din vârful norilor, peste vârful norilor,


bărci zburătoare, alimentate și conduse, se plimbă prin cer
ca bărcile pe mare. Pilotat de jos pe pământ,
ridicându-se ca norii spre cer, ei urmăresc
nori în timp ce Indra o urmărea pe Vritra. Master-maker al
națiune, în spațiile largi ale Domnului Vishnu, sunteți
capabil să creeze diferite tipuri de mișcare. Tu esti
capabile să creeze direcții de mișcare speciale și definite
ca ale vântului. Tu ești cauza și sursa mișcării
și viteza prin puterea energiei.
Machine Translated by Google

252 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
20. (Prajapati Devata, Devavata °Rshi)
iztk¼irsÆ u RonsÆrkU;ÆU;ks fo'ok¼ :Æikf.ÆkÆ ifjÆ rk c¼Hkwo A

;Rdk¼ekLrs tqgqÉeLrÂks¼¿vLRoÆ;eÆeq";¼ fIÆkÆrklkoÆL; fIÆkÆrk


oÆ;§L;k¼eÆ ir¼;ks j;hÆ.kk¦Lokgk¼ A #æÆ ;Ùks Æ fØfOÆkÆ ijaÊ

ukeÆ rfLe¼u~ gqÉre¼L;esÆ"Ve¼fLÆkÆ Lokgk¼ AAüúAA

Prajåpate na tvadetånyanyo vi‹vå rupåƒi pari


tå babhμuva. Yatkåmåste juhumastanno
astvayamamu¶ya pitåísåvasya pitå vaya` m syåma
patayo ray ƒå~m svåhå. Rudra yatte krivi para
nåma tasmin hutamasyame¶¢amasi svåhå.
Prajapati, Domnul Suprem, tatăl și protectorul
ființe create, nu este nimeni altul decât tine deasupra, deasupra
și dincolo, a fi, a cunoaște și a dezvălui toate formele
de existen ă în lume.

Oricare ar fi scopul, obiectul sau dorința pentru care noi


să vă închinăm, să ni se împlinească.
Tată și păzitor așa cum ești al celor văzute și
lumea nevăzută, așa să fim stăpâni și paznici
a bogățiilor vieții în adevăr de cuvânt și acțiune.

Rudra, Domnul dreptății și pedepsei, distrugător


fiindcă e ti al răului, acesta este numele suprem prin care
te închinăm și te sărbătorim în casă în adevăr
de cuvânt cu acțiune cinstită.

21. (Kshatrapati Devata, Devavata °Rshi)


¼ ¼

bUæL;¼ otzks f'k"kk


Æ ¼¿fl fEÆk=kko#
;qufTeA vO;¼Fkk;S
Æ .k;ksLRok LoÆ/k;SÆL=kks%
Rok iz'kk iz vtqZ×uks
Rokfj¼"VksÆ
Æ Æ

eÆ#rak¼ izlÆosu¼

tÆ;kik¼eÆ e¼ulkÆ lfe¼fUÆæÆ;s.k¼ AAüûAA

Indrasya vajroísi mitråvararuƒayostvå pra‹å stro¨


pra‹i¶å yunajmi. Avyathåyai två svadhåyai
tvåíri¶¢o arjuno marutå prasavena jayå -påm
manaså samindriyeƒa.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–X 253
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Conducător al pământului, ești ca fulgerul lui
Indra (fulger) in putere, inviolabila, curata si
imaculat. Vă desemnez la sfatul guvernatorului
consiliul si comandantul armatei pentru
exercitarea liberă a puterilor dumneavoastră oficiale și
constructiv, fără durere, frică sau tiranie. Acționează cu
inspirația, sfatul și sprijinul yajnicului pozitiv
oameni cu spirit dinamic și câștigă-ți victoriile/golurile.
Suntem cu voi cu toată voința și puterea noastră.

22. (Indra Devata, Devavata °Rshi)

ek r¼¿bUæ rs oÆ;a rq ¼jk"kkÆM;q¼Drklks¿vczÆãrk fon ¼lke A Æ

fr"BkÆ jFkÆefèÆkÆ ;a o¼tzgÆLrk jÊ'ehUns¼o ;elsÆ Lo&


'ok¼u~ AAüüAA

Må taí indra te vaya turå¶åŒayuktåso


abrahmatå vidasåma. Ti¶¢hå rathamadhi ya
vajrahastå ra‹m n deva yamase sva‹vån.
Indra, conducătorul pământului, erou al trăsnetului în
mâna, rapid ca ești în acțiune și victorie asupra
dușman, fie ca noi, ofițerii și oamenii tăi, niciodată,
nemulțumit, cad de pe tine. Fie ca nici tu să nu suferi niciodată
nemulțumirea față de Ishwara și să nu cădeți niciodată de la dvs
credin ă.

Erou al poporului, cu fulgerul în mână, urcă


și călărește carul, ia frâiele în mână prin care
conduci călării și, rapid în acțiune, îți atingi
obiective.

23. (Agni și alții Devatas, Devavata °Rshi)


¼ ¼ ¼ ¼ ¼

vÆXu;sx` Égir;s Æ LokgkÆ lksek¼; ou Æ Æ


Lir ;s eÆ#rkÆekstls
Æ
Lokgk
¼ ¼ ¼ ¼

LokgsUæL;sfU
æÆ ;k;
Æ Æ
Lokgk A i`fFkfo ekr ÆekZ ek fg§lh ÆeksZ¿vga Æ
Roke~ AAüýAA
Machine Translated by Google

254 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Agnaye gæhapataye svåhå somåya vanaspataye svåhå
marutåmcjase svåhendrasyendriyåya svåhå. Pæthivi
måtarmå må hi~ms rmoí aham tvåm.

Conducător și șefii națiunii, asigură și promovează


pentru agni, gospodarul iluminat, o adevărată politică de
valoare și virtute; pentru soma, ierburi și arbori, silvicultură
și cunoștințe de botanică; pentru puterea, energia și
strălucirea celor mai dinamici oameni (maruts), yoga și cuvinte
dătătoare de pace; pentru onoarea lui Indra, domnitor, purtare
corectă și bună lectură; pentru eficiența de lucru a sufletului
(Indra), bună instruire și practică. Mamă pământ, nu mă răni.
Nici nu te voi răni. Mamă a mea, nu mă ruinează cu instrucțiuni
greșite.
Nici nu trebuie să te rănesc (cu ingratitudine).

24. (Surya devata, vamadeva ° RSHI) Gæ§l%

"KQ¼fpækæ" K} Lq ¼jurfj {kæl¼ksrk¼ Osfnæ "Knfrkknqzjks.kælr ~


a u` é " k} ¼ jêln` éræl} ôelnnæctk Xks ætk¿½¼ rætk¿v¼fæætk¿ ½Ær a
c̀ Égr~ AAüþAA
Ha~nsa¨ ‹uci¶advasurantarik¶asaddhotå
vedi¶adatithirduroƒasat. Næ¶advarasdæta sadvyomasadabjå
gojåí ætajå adrijå æta bæhat.

Ishvara, Sufletul Suprem al Universului, este făuritorul


de forme din elemente, prezent în toate formele de puritate,
sălaș universal al tuturor, prezent pe cer, creator al yajnei
universale, prezent în și pe pământ, sfânt ca un vizitator sacru,
prezent în case, oameni, cele mai bune lucruri, natura eternă
și legea ei și în tot spațiul, creator al apelor, stelelor și
planetelor, dătătorul luminii cunoașterii eterne a Vedei,
creatorul norilor , munți și păduri, însuși Adevărul și Legea
Însuși, și cea mai mare și mai înaltă a existenței.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–X 255
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
25. (Surya Devata, Vamadeva °Rshi)
b;¼nÆL;k;q¼jL;k;q ÉeZf;¼ /sfgÆ ;qÄ~ļfLÆkÆ opksZ׿fLÆkÆ opksZ ef;¼
Ê Æ

/sÆáwxZ ÆL;wTt±Æ ef;¼ /sfg A bUæ¼L; ok oh;ZÆÑrks¼ ckÆgw¿ &

v¼H;qÉiko¼gjkfe AAüÿAA

Iyadasyåyurasyåyurmayi dhehi yuΔΔasi varcoí


si varco mayi dhehyurgasyμurjja mayi dhehi.
Indrasya vå v ryakæto båhμuí abhyupåva haråmi.

Ești atât de vast, atât de departe, atât de mare, oriunde îmi privesc ochiul
merge. Tu ești viața însăși. Dă-mi viață și longevitate.
Îmi alătură-te cu tine în samadhi. Tu ești lumina și
strălucirea existenței. Dă-mi strălucirea asta. Tu ești Energie
Însuși. Dă-mi energie.
Conducător și oameni ai țării, sunteți brațele lui
Domnul Puterii, creator al virilității. Vă iau pe amândoi
aproape de El.

26. (Asandi Rajapatni Devate, Vamadeva °Rshi)


L;ksÆukfl¼ lqÉ"knk¼fl {kÆ=kL;Æ ;ksfu¼jfl A
L;ksÆukeklh¼n lqÉ"knkÆeklh¼n {kÆ=kL;Æ ;ksfUÆkÆeklh¼n AAüöAA

Syonåsií su¶adåsi k¶atrasya yonirasi. Syonåmå s da


su¶adåmås da k¶atrasya yonimås da.

Femeia puterii: Tu ești frumusețea și grația


viață, dătătoare de pace și bucurie și făcătoare de mamă
na iune. Vino, asumă-ți biroul de demnitate pentru a crea
bucurie și mângâiere pentru oamenii din jur și să facă dreptate
scaunul de judecată al națiunii.

27. (Varuna Devata, Shunahshepa °Rshi)


fu"k¼lkn /`Éroz ¼rksÆ o#¼ .k% iÆLR;k¨Lok A
lkezk¼T;k; lqÉØrq¼% AAü÷AA
Machine Translated by Google

256 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Ni¶asåda dhætavrato varuƒa¨ pastyåsvå.
Såmråjyåya sukratu¨.

Omul angajat în jurămintele naționale ale Dharmei,


dedicat acțiunilor nobile, primul și cea mai bună alegere pentru
justiția, ar trebui să ocupe funcțiile de putere și
administrare pentru guvernarea republicii.

28. (Yajamana Devata, Shunahshepa °Rshi)

vÆfHÆkÆHkwj¼L;sÆrkLrsÆ i×pÆ fn'k¼% dYiUrkaÆ czã¡ÆLRoa cz Æãkfl¼


¼

Æ Æ
¼.kks¿fl
fo'kkS lfOÆkrkfl Æ l¼ R;iz ¼loks o# ¼tkl Æ
R;kStk¿bUæks Æ ¼¿fLkÆ
Æ

Æ
~ ¿fL
#æks kÆ lq Æ 'ksoÉ ¼% A cgq ¼dkj Js; ¼LdjÊ Hkw;¼LdjsUæÆ ¼L;
Ê
Æ ¼¿fLkÆ
otzks Æ
rsu¼ es jè; AAüøAA

Abhibhμurasyetåste Pa¤ca di‹a¨ kalpantå


brahma~mstva brahmåísi savitåísi satya prasavo
varuƒoísi satyaujå indrosi vi‹aujå
rudroísi su‹eva¨. Bahukåra ‹reyaskara
bhμuyaskarendrasya vajroísi tena me radhya.

Supus celor răi și răi, tu ești cel


conducător dominant. Fie ca toate cele cinci direcții să fie favorabile
pentru tine. Om cu viziune spirituală și cunoaștere, ești
un cărturar al Vedelor și creator al oricărei conforturi și
bucurie, lumină și onoare cu acțiuni nobile ale adevărului. Om
de prima și cea mai bună alegere, posedată de excelență, adevăr
este adevărata ta putere și strălucire. Om demn și
măreție, măreția ta constă în putere și sprijin
a poporului. Om al dreptății, distrugător al păcatului și al crimei,
vestigitor al diverselor fericiri, făcător de bine
iar și iar, tu ești fulgerul
acțiune. Cu acea putere instantanee, protejează-mă, salvează-mă,
perfectă-mă.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–X 257
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
29. (Agni Devata, Shunahshepa °Rshi)
vÆfXu% i`Fkq/ZeZ×.kLifr
¼

É
fXu%
Æ tqZ"kk Æi` osrq
.kks¿v Lokgk
ÉFkq/
Æ A
ZeZ×.kLifR Æ ÆkjkT; Æ L;¼
¼

Lokgk¼ÑrkÆ% Æ
É
lw;Z×L;
eè;Æes"BÔk¼;
Æ
jÊf'efHk¼;Zrèo§ltkrkuak
AAüùAA

Agni¨ pæthurdharmaƒaspatirju¶åƒoí agni¨


pæthurdharmaƒaspatiråjyasya vetu svåhå.
Svåhåkætå¨ sμuryasya ra‹mibhiryatadhva~m
sajåtånå madhyame¶thyåya.
La fel ca agni (foc), mare și expansiv, observator
din Dharma, servit în yajna, primește libațiile și,
stând în mijlocul asociatului său a creat materiale și
ființe vii, atomizează materialele și, cu razele
a soarelui le radiază în spațiu, la fel ar trebui și conducătorul,
strălucitor, mare și expansiv ca focul, observă-l
Raj Dharma și, în adevăr, cu dreptate, slujesc națiunea.
La fel ar trebui și membrii nobili și onești ai
Consiliul, în adevărul cuvântului și al acțiunii, le respectă
Dharma și încercați să slujiți națiunea.

30. (Savita și alții Devata, Shunahshepa °Rshi)


lÆfOÆkÆ=kk iz¼lfOÆkÆ=kk lj¼LoR;k okÆpk Ro"Vªk¼ :ÆiS% iwÉ".kk
iÆ'kqfHÆkÆfjUæs¼.kkÆLes c`gÆLifr¼ukÆ czã¼.kkÆ o#¼.ksÆukSt¼lkÆfXuukÆ
rst¼lkÆ lkses ¼uÆ jkKkÆ fo".kq¼uk n'kÆE;k ns Æor¼;kÆ izlw¼rÆ%
izl¼ikZfe AAýúAA

Savitra prasavitrå sarasvatyå våcå tv¶¢rå rμupai¨


pμu¶ƒapa‹ubhirindreƒåsme bæhaspatinå
brahmaƒå varuƒenaujasåígninå tejaså somena
råj¤å vi¶ƒunå da‹amyå devatayå prasμuta¨ pra
sarpåmi.
Inspirat de Domnul Savita, creatorul vietii, pt
creativitate, luminată de cuvântul sacru al Vedei
prin harul lui Saraswati, spiritul Domnului de
Machine Translated by Google

258 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
omnisciență, proiectând diverse forme de dezvoltare
prin harul lui Twashta, puterea de artă a Domnului,
respirând generozitatea pământului (Pusha) pentru a hrăni
animalele și alte viețuitoare, realizând că
posibilități de creștere prin energie electrică de către
harul lui Indra, puterea Domnului și forța naturii,
cu mărinimea lui Brihaspati, a Domnului
imanența în univers și înțelepciunea Sa veșnică
revelat în Vede, cu sim ul onoarei i
obligație prin harul lui Varuna, măreția Domnului
i slavă, cu căldura focului prin harul lui Agni, the
Lumina și strălucirea Domnului, cu vitalitatea liniștitoare
i binefacerea min ii ca i vitalitatea lui Soma i
frumusețea lunii și cu lățimea minții
inspirat de omniprezența Domnului în univers, cel
al zecelea atribut al Domnului ca Vishnu și, în cele din urmă,
sprijinit de voința și cuvintele poporului nostru -
inspirat, modelat și angajat astfel eu (conducătorul) mișc
în afacerile de guvernare.

31. (Kshatrapati Devata, Shunahshepa °Rshi)


¼ ¼

vÆf'oH;ak iP;Lo okÆ;q%


Æ
lj¼LoR;S
iw Ér% iP;ÆLosUæk¼;
iÆfo=ks ¼.k izÆR;Ä~
lq É=kkE.ks iP;LoA

Dlkseks Æ vfr¼Ïqr% A bUæ¼L;Æ


;qT;Æ% l[kk¼ AAýûAA

A‹vibhyå pacyasva sarasvatyai pacyasve ndråya


sutråmƒe pacyasva. Våyu¨ pμuta¨
pavitreƒa pratyaΔksomo atisruta¨. Indrasya
yujya¨ sakhå.
Conducător/ofițer/cetățean, dezvoltați și maturizați de
instructiunile profesorului si preceptorului. Fi
matur pentru dobândirea cunoașterii și înțelepciunii,
și pentru o comunicare decentă. Dezvoltați-vă și
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–X 259
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
pregătiți pentru cinstea și apărarea națiunii.
Condimentat și sfințit ca vântul pur prin conduită și
performanță nobilă, fiți demni de respect și admirație.
Ridică-te în cunoaștere, demnitate și har, fii iubitor ca
soma și luna și vei fi un tovarăș ales al Indra, conducătorul
și Domnul Suprem al vieții.

. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ t¼fUr A
mÆiÆ;kÆex`¼ghrks¿L;Æf'oH;ak¼ RokÆ lj¼LoR;SÆ
RosUæk¼; Rok lqÉ=kkE.ks¼ AAýüAA

KuvidaΔga yavamanto yava cidyathå dåntyanupμurva


viyμuya. Ihehai¶å kæƒuhi bhojanåni ye barhi¶o
namaí uktim yajanti.
Upayåmagæh toí sya‹vibhyå två sarasvatyai
tvendråya två sutråmƒe.
Conducător/Om de cunoaștere și onoare,
experimentat și sfințit, ești în disciplina educației de către
profesori și preceptori. Vă acceptăm de dragul cunoașterii
și al vorbirii eficiente, în slujba republicii, pentru cinstea și
apărarea națiunii.

Bărbați în vârstă de cunoaștere așezați în jurul


focului pe scaune de iarbă scandează cuvinte de omagiu în
semn de laudă a divinității. Tratează-i cu hrană și ospitalitate
liberală cu evlavie.

Fermierii culeg orzul într-o anumită ordine, cern


boabele din pleava și îl păstrează în siguranță. Protejează-
i pe fermieri și, ca ei, cerne grăuntele adevărului din pleava
neadevărului și protejează adevărul.
Machine Translated by Google

260 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
33. (Ashwinau Devate, Shunahshepa °Rshi)
;qÉo§lqÉjke¼ef'oukÆ ueq¼pkoklq Éjs lpk¼ A
fOÆkÆfIÆkÆikÆuk 'kq¼HkLirhÆ¿bUæaÆ deZ×Lokore~ AAýýAA

Yuva~m suråmama‹vinå namucåvåsure sacå.


Vipipånå ‹ubhaspat í indra karmasvåvatam.
Președinte al consiliului și comandant al
forțe, strălucitoare și binefăcătoare ca soarele și luna,
dedicat adevărului, protectori ai republicii și
promotori ai dezvoltărilor sociale bune, amândoi
să protejeze și să avanseze pe omul puterii și prosperității
(cum ar fi producătorul sau conducătorul sau administratorul)
căruia îi este dedicat din toată inima și nesfârșit
acte generoase de bine public (cum ar fi ploaie de nori
ploaie pentru umanitate).

34. (Ashwinau Devate, Shunahshepa °Rshi)


¼

dkO;S iq É=kfe¼o o¼ Æf'ouksHksUæk


fIÆkrjk Æ ÆoFkq%
Æ nZ §luk O;fi¼cÆ%
É
¼fHk% A ;Rlqjkea
'kph¼fHÆkÆ%
Æ
É
Æ

lj¼Lorh Rok e?koQfHk".

Putramiva pitaråva‹vinobhendråvathu¨
kåvyairda~msanåbhi¨. Yatsuråma vyapiba¨
‹ac bhi¨ sarasvat två maghavannabhi¶ƒak.
Domnitorul pământului/Președintele consiliului, tu
s-au bucurat de bucuria încântătoare a vieții prin virtute
de inteligen ă nobilă i de isprăvi minunate demne de
sărbătoare în cântec. Fie ca soția ta, cu viziunea și
înțelepciunea lui Saraswati, spiritul poeziei, servi și
să te sărbătoresc în casă.
Președinte al consiliului și comandant al
forțe, amândoi, cu ordinul și aprobarea
domnitor, și cu acțiuni demne de cântec în poezie, apără
natiunea si pamantul ca parintii pazesc si promoveaza
copiii lor.
bfr n'keks¿è;k;% AA
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XI 261
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

CAPITOLULñXI

1. (Savita Devata, Prajapati °Rshi)

;qÉ×tkÆu% iz¼FkÆea e¼uLrÆÙok; lfOÆkÆrk f/;¼%A


vÆXusT;ksZfr¼£UÆkÆpkÕ;¼ i`fFÆkÆO;k¿vè;kHk¼jr~ AAûAA

Yu¤jåna¨ prathama manastattvåya savitå


dhiya¨. Agnerjyotirnicåyya prithivyåíadhyå bharat.

Omul dornic de viziune spirituală și pământească


strălucire în căutarea esenței spiritului și materiei,
ar trebui să-și concentreze simțurile, mintea și memoria, direct
totul pe energia universală imanentă în natură, colectați
lumina lui Agni, Spiritul Suprem și puterea universală,
și aduceți acea cunoaștere a experienței până la
Pământ.

2. (Savita Devata, Prajapati °Rshi)

;qÉDrsuÆ eu¼lk oÆ;a ns ÆoL;¼ lfOÆkÆrq% lÆos A


LoÆX;kZ~;Æ 'kDR;k¼ AAüAA

Yuktena manaså vaya devasya savitu¨ salva.


Svargyåya ‹aktyå.
Noi, bărbații de yoga, în această lume a Domnului Savita
creația, cu toată mintea și energia adunate,
concentrat i îndreptat asupra Spiritului/pe obiectul de
căutarea noastră, adu lumina cerului pe pământ să se întoarcă
într-un paradis.

3. (Savita Devata, Prajapati °Rshi)

;qÉDRok;¼ lfOÆkÆrk nsÆokURLo¼;Z Ærks fèÆkÆ;k fno¼e~ A


¼

c` ÉgTT ;ksfr¼% dfj";r% Æl ¼fOkÆ Ærk izlqokfR Æk rku~ AAýAA


Æ
Machine Translated by Google

262 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Yuktvåya savitå devåntsvaryato dhiyå divam.
Bæhajjyoti¨ kari¶yata¨ savitå prasuvåti tån.
Yoghinii, oameni nobili, care încearcă să ajungă în
regiunile luminii și ale beatitudinii cerești cu mintea și
simțul lor, își rafinează facultățile ca instrumente de
divinație în lumina și misterul infinitului. Savita, Domn al
luminii si generator de viata, le inspira mintea si sufletul si ii
ajuta sa se alature cu obiectul iubirii si ambitiei lor.

4. (Savita Devata, Prajapati °Rshi) ;qÉ×trsÆ

eu¼¿mÆr ;q¼×trsÆ f/;ksÆ foizkÆ foiz¼L; c`gÆrks fo¼iÆf'pr¼% A fo


gks=kk¼ n/s o;qukÆfonsdÆ¿bUeÆgh ns ÆoL;¼ lfOÆkÆrq%
ifj¼"Vqfr% AAþAA

Yu¤jate manaíuta yu¤jate dhiyo viprå viprasya bæhato


vipa‹cita¨. Vi hotrå dadhe vayunåvidekaí inmah
devasya savitu¨ pari¶¢uti¨.
Mare este slava și înaltă lauda Saviței, generos
creator al luminii și al vieții, cel puternic, infinit, atotvăzătorul,
atotștiutorul stăpân al universului.
El singur primește toate rugăciunile și jertfele noastre.
Acolo, yoghinii, oameni cu înțelepciune și viziune, își
concentrează mintea și inteligența - doar acolo și nicăieri altundeva.

5. (Savita Devata, Prajapati °Rshi)

;qÉts oka czã¼ iwÉO;± ueks¼fHÆkÆ£o 'ykso¼Q¿,rq iÆF;s~o lwÉjs% A


Æ

fo'os¿v¼ e`rÆ L; iq ¼ ÆO;kfu¼ rLFkq%AAÿAA


kekfu fnÆÜk`
É=kk¿vk
É.oUrq;sÉ/
¼

Yuje vå brahma pμurvya namobhir vi‹lokaíetu


pathyeva sμure¨. ›æƒvantu vi‹veíamætasya putråí å ye
dhåmåni divyåni tasthu¨.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XI 263
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Mă alătur și vouă amândurora cu stăpânul etern al
universului cu imnuri de laudă și rugăciune, așa cum au
făcut yoghinii din vechime. Fie ca cântecul nostru de rugăciune
să ajungă la destinația sa divină pe calea sigură a celor mari
și înțelepți văzători. Ascultați toți copiii Nemuririi care
locuiți în lumile sfinte ale creației Domnului și uniți-vă
pentru a atinge scopul.

6. (Savita Devata, Prajapati °Rshi)


;L;¼ izÆ;k.kÆeUoÆU;¿b|Æ;qnsZÆok nsÆoL;¼ efgÆekuÆekst¼lk A ;% ik£Fk¼okfu
foeÆes l¿,r¼'kks Æ jtk¼¼ÆÆol¼ÆÆfOlk A ; % ik£jtk¼AÆfOk¼AÆfOk¼
Fk¼okfu foeÆes l¿,r¼'kks Æ

Yasya prayåƒamanvanyaíidyayurdevå devasya


mahimånamojaså. Ya¨ pårthivåni vimame saí eta‹o
rajå|msi deva¨ savitå mahitvanå.
Marele Domn Savita cu propria Sa putere si maiestate
a creat toate regiunile pamantului si cerului. El este stăpânul
luminii omniprezent în această lume a cărui mare cale de
Dharma și yoga au urmat-o toți oamenii nobili și alții cu
toată puterea și potențialul lor.

7. (Savita Devata, Prajapati °Rshi)

nso¼ lforÆ% izlq¼o ;ÆKa izl¼qo ;ÆKi¼¯RÆkÆ Hkxk¼; A fnÆO;ks x¼U/ÆoZ% os

¼QrÆiw% osQr¼Â% iqukrq oÆkÆpLifRÆkÆokZp¯ u%

Lonrq AA÷AA

Deva savita¨ prasuva yaj¤a prasuva yaj¤apati


bhagåya. Divyo gandharva¨ ketapμu¨ keta na¨
punåtu våcaspatirvåca na¨ svadatu.
Savita, domn al luminii și al gloriei, luminează-ne
yajna și promovează acțiunea noastră pentru atingerea fericirii
Machine Translated by Google

264 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
și prosperitate. Binecuvântează și promovează yajnapati la
obține onoare și bogăție. Domnul susținător al pământului,
strălucitor și sfânt, dătător și purificator de viață și
cunoașterea, purificarea științei noastre și consacrarea noastră
urmărire. Doamne dătătorul și purificatorul de vorbire, purifică și
înălță-ne vorbirea cu dulceață și har.

8. (Savita Devata, Prajapati °Rshi)


bÆea uks nso lfor;ZÆKa iz.k¼; nsokÆO;~§lf[ÆkÆfon¼§l=kkÆftr¯
¼

/uÆftr¼¦Lo£tr Æ ¼e~ A ÍÆpk LrkseƧle/Z; xk; Æ=ks.k jFkUr Æja


¼ ¼

c` Égn~ xk¼;Æ=ko¼ÙkZfUÆkÆ Lokgk¼ AAøAA

Ima no deva savitar yaj¤a praƒaya devåvya|m


sakhivida|m satråjita dhanajita|m svarjitam.
°Rcå stoma|m samardhaya gåyatreƒa
rathantara bæhad gåyatravarttani svåhå.

Savita, stapan al vietii si al inspiratiei, lumina, promoveaza


și extinde această yajna a noastră care ne protejează nobilul
oamenii și virtuțile caracterului nostru, ne favorizează
prieteni, câștigă sesiunile noastre yajnice ale adevărului și ne oferă
bogăție și fericire. Lasă-l să prospere cu cântecele de
Imnuri rgvedice și avansați în bogăția Dharmei
și cunoașterea cu adevărul de cuvânt și onestitatea de
acțiune. Lasă-l să crească cu versurile gayatri care dezvăluie
căi ale progresului și prosperității de parcurs și câștigat
prin darurile științifice ale rathantara, moduri de viteză
si progres.

9. (Savita Devata, Prajapati °Rshi)


¼ ¼ ¼

ns ÆoL; Rok lfO kÆ gqH;ak


Ærq% izl¼ os¨¿f'ouks Æ ckZ iw".kks gLrk ¼H;ke~A
É

Æ vkn¼ns xk;Æ=ks.kÆ NUn¼lkfXjÊLoRi`¼fFÆkÆO;k% lÆ/LFkk¼nƯXu


iq¼jhÆ";~efXjÊLonkHk¼jÊ =kS"Vq¼HksuÆ NUn¼lkfXjÊLor~ AAùAA
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XI 265
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Devasya två savitu¨ prasaveí ‹vinorbåhubhya
pμu¶ƒo haståbhyåm. Ådade gåyatreƒa chandaså
Δgirasvatpæthivyå¨ sadhasthådagni pur ¶ya
maΔgirasvadåbhara trai¶¢ubhena chandaså Δgirasvat.

Om de cunoaștere și viziune, accept și


bun venit ca un om inițiat de foc în această lume a
Creația Savitei împreună cu forța și atracția
energia pranei si atractia si retinerea
aerul dătător de viață.

Începeți studiul agni (căldură și electricitate)


imanent în pământ și revelat în versurile gayatri,
și descoperiți și dezvoltați pentru noi valoarea sa energetică ca
cea a pranei, suflarea vieții. Descoperiți potențialul energetic
al apelor revelat în versetele trishtubh,
și dezvoltă-l ca chihlimbarul aprins de foc.

10. (Savita Devata, Prajapati °Rshi)


vfHkz¼jfLÆkÆ uk;Z×fLÆkÆ Ro;k¼ oÆ;eÆfXu§'k¼osQeÆ [kfu¼rq§lÆ/LFkÆ

vk A tkx¼rsu NUn¼lkfXjÊLor~ AAûúAA

Abhrirasi nåryasi tvayå vayamagni|m ‹akema


khanitu|m sadhastha å. Jågatena chandaså Δgirasvat.

Om erudit și imaginație, ești un


instrument de descoperire și dezvoltare a valorii yajnic pentru
umanitatea. Trăind împreună cu tine, lasă-ne să putem
descoperi secretele și apoi dezvoltă puterea agni
(foc si electricitate) cu ajutorul versurilor jagati
al Vedei — agni care este ca însăși suflarea vieții.
Machine Translated by Google

266 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
11. (Savita Devata, Prajapati °Rshi) gLr¼¿vkÆ/

k;¼ lfOÆkÆrk fcHkz ÆnfHkz¼§fgjÊ.;;h¼e~ A vÆXus &

T;ksZfr¼£UÆkƆ†¼£UÆkƆ††¼£UÆkƆ†††¼ £UÆkƆ††††
AAûûAA

Hasta ådhåya savitå bibhradabhri|m hiraƒyay m.


Agnerjyotirnicåyayya pæthivyåíadhyåbharadå
nu¶¢ubhena chandasåΔgirasvat.
Savita, omul creator al științei, după ce a luat și
ține o pică de aur, ar trebui să scoată și să adune
lumina și puterea agni (electricitatea) cu ajutorul
versetelor anushtubh ale Vedei și să le poarte pe
pământ ca viața. -respirația umanității.

12. (Vaji Devata, Nabhanedishta °Rshi)


izrw¼r± okftÆÂkæ¼oÆ ofj¼"BkÆeuq¼ la Æor¼e~ A fnÆfo rsÆ tUe¼
ijÊeeÆUrfj¼{ksÆ roÆ ukfHk¼ % i`fFÆfÆkÆfÆÆAÆÆÆÆÆÆÆÆÆAÆÆÆÆÆÆÆAÆ ;

Pratμurta våjinnådrava vari¶¢håmanu sa vatam.


Divi te janma paramamantarik¶e tava nåbhi¨
pæthivyåmadhi yonirit.
Om războinic cu cunoștințe eroice, vino zburând
pe aripi cu viteză maximă, cel mai bine și bine controlat.
Ești un copil al regiunii soarelui, buricul tău, prindere
centrală, se află în regiunile mijlocii ale cerului, iar casa
și valorile tale sunt la pământ.

13. (Vaji Devata, Kushri °Rshi)


¼

;qÉ×tkFkkƦjkl¼Hka ;qÉoeÆfLeu~ ;kes o`"k.olw A vƯXu


Hkj¼UreLeÆ;qe~ AAûýAA

Yu¤jåthå|m råsabha yuvam asmin yåme væ¶aƒvasμu.


Agni bharantamasmayum.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XI 267
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Om de știință și om de tehnologie, amândoi
voi creatorii unei ploaie de bogăție, legați acest cal putere
de foc/electricitate la acest rulment de trăsură și
ducându-ne la destinație.

14. (Kshatrapati Devata, Shunahshepa °Rshi)


;ksxs ;ksxs rÆoLr¼jaÊ okts okts gokegs A
¼ ¼

l[kk¼;Æ¿bUæ¼e wr;s AAûþAA


É

Yoge yoge tavastara våje våje havåmahe.


Sakhåyaíindramμutaye.

Prieteni, în proiect pe proiect, și luptă după


luptă, facem apel la Indra, conducătorul nostru puternic, să protejeze
noi și apărăm țara.

15. Ganapati Devata, Shunahshepa °Rshi)

izÆrwoZ ÆÂsá¼oÆØkeÆÂ'k¼Lrh #ÆæL;Æ xk.k¼iR;a e;ksÆHkwjsfg¼ A


lÆgfg Lo ¼O;wfRkÆ
fLrx Æ
~
¼ ¼ ¼

moZ¨Urfj{ka
Æ ohÆ
ÆjHk;kfu o` É
Q.ou~ iw".kk l ;qtk Æ
É

AAûÿAA

Pratμurvannehyavakråmanna‹ast rudrasya
gåƒapatya mayobhμurehi. Urvantarik¶a v hi
svasti gavyμutirabhayåni kæƒvan pμu¶ƒa sayujå
saha.

Învingerea dușmanilor, zdrobirea


opozițiile, merg înainte și, creând pace și bunăstare, vin
peste forțele domnului justiției
(Rudra).

Creând neînfricare pe tot parcursul, mergând pe


căi de pace și bunăstare, cu întărire și
susținând tovarăși, ridică-te pe cerurile întinse.
Machine Translated by Google

268 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
16. (Agni Devata, Shunahshepa °Rshi)

i`fFÉ kÆ O;k% l /LFkk n¼ ¯Xu iqÆ jh¼ Æ";~efXjLonkHk¼jk¯Xu iq jh¼


Æ Æ Ê
Æ ";Æ ef
~ X&

jÊLonPNs¼eksÆ¿¯Xu iq¼jhÆ";~efXjÊLo‰¼fj";ke% AAûöAA

Pæthivyå¨ sadhasthådagni pur ¶yamaΔgira


svadåbharågni pur ¶yamaΔgirasvada cchemoígni
pur ¶yamaΔgirasvad bhari-
¶yåma¨.

Om de cunoaștere și viziune, de la suprafață


a pământului/din mijlocul cerului, izolează și adună
energie termică/magnetică/electrică, o sursă de confort ca
lumina soarelui. De la suprafața pământului/din
în mijlocul cerului, colectăm din abundență căldură/electrică/
energie magnetică, o sursă de confort ca respirația
aer. Din adâncurile pământului/înălțimile cerului, noi
va colecta energie termică/magnetică/electrică din abundență,
o sursă de confort și prosperitate ca suflarea lui
via ă.

17. (Agni Devata, Purodha °Rshi)

vUoÆfXu#Æ"klkÆexz ¼e[;ÆnUogk¼fu izFkÆeks tkÆros¼nk% A vuqÉ

lw;Z×L; iq#Æ=kk p¼ jÊ'ehuuq |kok¼i`fFÆkÆoh¿vkr¼rUFk AAû÷AA


É

Anvagniru¶asåmagramakhyadanvahåni
prathamo jåtavedå¨. Anu sμuryasya purutrå ca
ra‹m nanu dyåvåpæthiv íåtatantha.

Agni (focul) original este prezent în fiecare lucru


care se naște în univers. Este acolo înainte de zori,
iar cu zorii proclamă ziua. Este acolo înainte
soarele și odată cu soarele străbate razele de lumină
peste pământ, ceruri și ceruri.

(Pe măsură ce focul original pătrunde în căldură și lumină


Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XI 269
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
a existen ei, a a i omul învă at ar trebui să răspândească
peste tot lumina cunoa terii).

18. (Agni Devata, Mayobhu °Rshi) vkÆxR;¼

okÆT;èok¼uƧlokZÆ e` /ksÆ fo/w¼uqrs A vÆfXu§lÆ/LFks¼

egÆfr p{kq¼"kkdhæ" vidåm¼"kkdhæ" fufåm¼"kkdhæ"

fufpåmåvåjåjåmås¼" kkÆ" fufpåmåvåyaa

Agni|m sadhasthe mahati cak¶u¶å nicik ¶ate.

Calul de război, venind pe cursă, scutură inamicul în


luptă. Proprietarul, în casa sa extinsă, îi place să strângă, să
aprindă și să privească focul.

(La fel și conducătorul țării ar trebui să zguduie


dușmanii, să aprindă focul yajnei și să lumineze oamenii cu
educație).

19. (Agni Devata, Mayobhu Rishi)


vkÆØE;¼ okftu~ i`fFÆkÆoheÆfXufe¼PN #Æpk Roe~ A HkwE;k¼

o`ÉRok;¼ uks czwfgÆ ;rÆ% [kus ¼eÆ ra oÆ;e~ Aæmkramchaivåaa

Åjincvamchaivåa Åjin tæmicvavåå₈.

Bhμumyå vætvåya no brμuhi yata¨ khanema ta


vayam.

Erou al luminii, vitezei și puterii, după ce a zdruncinat


dușmanii și după ce a așezat pământul în pace, iei agni
(putere și aur) cu interes și entuziasm și ne ceri să trecem
peste pământ, ca să putem săpăm și să dezvoltăm. aceeași.

20. (Kshatrapati Devata, Mayobhu °Rshi) |kSLrs¼ i`É"Ba

i`¼fFÆkÆoh lÆ/LFk¼ekÆRekUrfj¼{k§leq Éæks ;ksfu¼% A fOÆkÆ[;q;Æ

" {k¼ek¼ÆÆ"{k¼ekÆÆ "{k¼ekÆÆ " {k¼ekÆÆ"{ k¼ekÆÆ "{ k¼ekÆÆ "{ k¼ekÆÆ rU;Ær% AAüúAA
Machine Translated by Google

270 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Dyauste p涢ham pæthiv sadhasthamåtmå ntarik¶a|
m samudro yoni¨. Vikhyåya cak¶u¶å tvamabhi ti¶¢ha
pætanyata¨.
Conducător iluminat al pământului, trecutul tău este
strălucitor ca soarele, scaunul tău prezent este ferm ca
pământul, sufletul tău este mărecios ca cerul vast, originea
ta este la fel de adâncă ca oceanul. Privește în jur cu ochii
și fii ferm și puternic pentru a face față provocărilor.

21. (Dravinoda Devata, Mayobhu °Rshi)

mRØk¼e egÆrs lkSHk¼xk;kÆLeknkÆLFkkuk¼n~ æfo.kks Ænk


ok¼ftu~A oÆ;¦L;k¼e lqeÆrkS i`¼fFÆkÆO;k¿vƯLF¼¼s¼¼¼s¼Æ¯L; k¼e
vL;k% AAüûAA

Utkråma mahate saubhagåyåsmådåsthånåd draviƒodå


våjin. Vaya|m syåma sumatau pæthivyåí agni
khanantaí upastheí asyå¨.
Om al puterii și al acțiunii, dătătorul de bogății,
ridică-te din acest loc al nostru de dragul norocului mare,
astfel încât, săpând bogăția pământului ascunsă în
pântecele ei (adică agni, aur și energie), să putem fi prosper
și simți-te în siguranță în mintea noastră potrivită.

22. (Dravinoda Devata, Mayobhu °Rshi)

mn¼Øehn~ æfo.kks Ænk okÆT;okZdÆ% lqyksÆd§lqo`¼Qra


i`fFkÆ& O;ke~ A rr¼% [kuse lqizrh¼deÆfXu¦LoksÆ #
gk¼Øek¼¼AÆü¿vfè.ÆQü¿vfè.ÆQü¿v .

Udakram d draviƒodå våjyarvåka¨ suloka|m sukæta


pæthivyåm. Tata¨ khanema suprat kam agni|m svo
ruhåƒåí adhi nåkamuttamam.
Om al științei și tehnologiei, producător de bogăție,
la fel cum un corcel puternic și impetuos galopă repede
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XI 271
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
și sus pe cursul său, așa că te ridici și înaintezi pentru
a câștiga o stare de bucurie frumoasă, binemeritată,
cea mai bună, un paradis pe pământ. Și atunci și noi,
dorind și lucrând pentru o viață de bucurie, vom scoate
din pământ și aer o minunată bogăție de energie de
aur și vom crea un rai pentru toți.

23. (Prajapati Devata, Gritsamada °Rshi)

vk Rok¼ ft?k£EÆkÆ eu¼lk ?k`Érsu¼ izfrf{ÆkÆ;Ura Æ Hkqo¼ukfUÆkÆ fo'ok¼

A i`ÉFkqa fr¼jÊ'pk o;¼lk c`ÉgUraƼ¼lk c`ÉgUraƼ¼ AA¼AƼAƼ jjUraƼ


AAƼAƼ jäukƼ AAƼ jjjå¼¼AƼAƼ ~ manaså ghætena pratik¶iyanta

bhuvanåni vi‹vå. Pæthu tira‹cå vayaså bæhanta vyaci¶¢hamannai


rabhasa dæ‹ånam.

Te ridic, o, foc/vânt, să studiezi și să sărbătorești


cu toată mintea mea, presărat cu parfumul ghee-ului,
coexistent cu toate lucrurile și toate regiunile lumii,
extins, mișcându-se în toate direcțiile în valuri, devenit
puternic cu mâncare și atât de frumos de perceput.

24. (Agni Devata, Gritsamada °Rshi)


vk fOÆkÆ'or¼% izÆR;×p¯ ft?kE;ZjÊ{klkÆ eu¼lkÆ rTtq¼"ksr A

eÕ;Z×Jh Li`gÆ;}¼.kksZ¿vÆfXuukZfHÆkÆfXuukZfHÆkÆ
×tq¼"ksr ×`' hkþ¯kÆeLi`gÆ;}
A eÕ;Z×Jh

¼.kksZ¿vÆfXuukZfHÆkÆx`'hkþ ¥ kÆo×'' Hkþ¯kÆe× Å vi‹vata¨


pratya¤ca jigharmyarak¶aså manaså tajju¶eta. Marya‹r
spæhayadvarƒoí agnirnåbhimæ‹e tanvå jarbhuråƒa¨.

Percep agni (focul și aerul vital) direct în și din


toate direcțiile. Este frumusețea și bogăția umanității,
minunată ca formă și culoare și, vibrând prin și prin
corp, este liniștitor și de bun augur să simțiți și să
îndurați. Așa cum o iau pentru studiu și
Machine Translated by Google

272 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
sărbătoare cu o minte sinceră, plină de dragoste și
reverență, așa că și voi toți luați-o și bucurați-vă.

25. (Agni Devata, Somaka °Rshi) ifjÆ okt¼ifr%

dÆfojÊfXugZÆO;kU;¼Øehr~ A n/ÆæRuk¼fu nkÆ'kq"ks¼

AAüÿAA

Pari våjapati¨ kaviragnirhavyånyakram t.


Dadhadratnåni då‹u¶e.

Agni, creator, producător, păstrător și dăruitor de


hrană și energie, ochiul omniscient al universului, deține
și deține bogăția lumii pentru oamenii generoși și
merituoși. Prin foc, El primește și împrăștie universal
materialele oferite în yajna de către proprietarii casei.

26. (Agni Devata, Payu °Rshi) ifj¼ RokXusÆ

iqj¯ oÆ;a foiz¼§lgL; /hefg A /`É"k}¼.k± fnÆos fn¼os gÆUrkj¯

HkÄ~xqÉjko¼rke~ AAüöAA

Pari tvågne pura vaya vipra|m sahasya dh mahi.


Dhæ¶advarƒa dive dive hantåra bhaΔguråvatåm.

Agni/Comandantul forțelor, strălucit, curajos,


trainic, minunat, evlavios și cunoscător, apărător al celor
slabi și distrugător al celor răi, zi de zi vă cinstim, vă
lăudăm, vă mulțumim cu recunoștință.

27. (Agni Devata, Gritsamada °Rshi)


RoeXusqfH
| Æ kÆLRoek Æ 'kq'kq
¼

¼ É{kf.ÆkÆLRoe¼n~H;LRoe'e¼uÆLifj¼ A Roa ous

¼H;ÆLRoeks"k¼/hH;ÆLRoa u`É.kka u`¼irs tk;lsÆ 'kqfp¼% AAü÷AA


Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XI 273
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Tvamagne dyubhistvamå‹u‹uk¶aƒistva
madbhyastvama‹manaspari. Tva vanebhya
stvamo¶adh bhyastva næƒå næpate jåyase
‹uchi¨.

Agni/Ruler/Yajamana, gardian și protector al


oamenii, strălucitori ca lumina zilei, instantaneu în ac iune împotriva
răul și întunericul, din ape și aer, ierburi, păduri
și razele de soare, tunet, nor și granit, iei
cel mai bun și se ridică pur și mai pur, puternic și mai puternic printre
oamenii în fiecare zi în fiecare fel.

28. (Agni Devata, Gritsamada °Rshi)


ns ÆoL; Rok lfOkÆ Ærq% izl¼ Æos¨¿f'ouksckZ
¼ ¼ ¼ ¼

gLrk gqH;ak
iw".kks
Æ H;ke~A `
É

i ÉfFÆkÆO;k% lÆ/LFkk¼nƯXu iq ¼jhÆ";~AfXkÆ";~ efX

T;ksfr¼"eUra RokXus lqÉizrh¼dÆet¼Ïs.k HkkÆuqukÆ nh|¼re~ A


f'ÆkÆoa iz ÆtkH;ks¿fg¼§lUra i`fFÆkO;k% lÆ/LFkk¼nƯXu iq¼jhÆ";~e&
Æ

fXjÊLor~ [k¼uke% AAüøAA

Devasya två savitu¨ prasaveí‹vinorbåhubhyå


pμu¶ƒo haståbhyåm. Pæthivyå¨ sadhasthådagni
pur ¶yamaΔgirasvat khanåmi. Jyoti¶manta
tvågne suprat kamajasreƒa bhånunå d dyatam.
›iva prajåbhyoíhi|msanta pæthivyå¨
sadhasthådagni pur ¶yamaΔgirasvat
khanåma¨.

În această lume yajnic a creației Domnului Savita, (în


domeniul științei și tehnologiei), cu puterea de susținere
de atracție a pământului și a soarelui și
circuit pozitiv-negativ al energiei universale, din
pântecele pământului și al cerului, descopăr și dezvolt
căldura și lumina agni, imanentă și binefăcătoare
puterea naturii prezentă ca aerul pretutindeni.

Agni, stăpân al luminii, prin harul tău descoperim


Machine Translated by Google

274 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
și dezvoltă puterea agni, electricitatea din mijlocul cerului,
deoarece este prezentă universal ca suflarea aerului - agni
care este o sursă de lumină, strălucitoare și frumoasă,
strălucind de splendoarea soarelui etern, fără a vătăma pe
nimeni, și un mijloc de confort și fericire pentru toți
oamenii.

29. (Agni Devata, Gritsamada °Rshi) vÆika

i` É"Be¼fLÆkÆ ; ksfu¼jÊXus% l¼e q ÉæeÆfHkrÆ % fiUo¼ekue ~ A


o/Z× ekuks eÆgk¡üAA¼k¼k¼k¼k¼ek¼k¼k¼k¼eq¼k¼k¼k¼k¼k¼k¼k¼k¼k¼k¼k¼k¼
AAüùAA

Apa p涢hamasi yoniragne¨ samudramabhita¨


pinvamånam. Vardhamåno mahå|níå ca pu¶kare divo
måtrayå varimƒå prathasva.
Agni, energie electrică universală, ești purtătorul
apelor și mama focului. Expandând oceanele (pe pământ
și pe cer), extinzându-te pe toate părțile, continuă să te
extinzi cu spațiul expansiv al cerurilor în pântecele
veșniciei.

30. (Dampati Devate, Gritsamada °Rshi)

'keZ× pÆ LFkks oeZ× pÆ LFkks¿fPN¼æs


cgqÉys¿mÆHks A O;p¼LorhÆ lao¼lkFkka
Hk` ÉreƯXu iq¼jhÆ";~e~ AAýúAA ›arma ca
sthoívah₉a₈a₈a₈a₈a₈a₈a₈ ₈₄ ¶yam.

Bărbat și soție, amândoi locuiți împreună într-o


casă confortabilă de pace și belșug, siguranță și
siguranță, într-o stare de abundență și fericire
neîntreruptă. Trăiește împreună o vârstă îndelungată
cu yajna care, bine întreținută, este cel mai bun gardian-
sursă a fericirii conjugale.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XI 275
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
31. (Jayapati Devate, Gritsamada °Rshi)
lao¼lkFkk¦LoÆ£onk¼ lÆehphÆ¿mj¼lkÆ Reuk¼ A

vÆfXueÆUrHkZ×fjÆ";Urh T;ksfr¼"eÆUret¼Ïfer~ AAýûAA

Sa vasåthå|m svarvidå sam c íuraså tmanå.

Agnimantarbhari¶yant jyoti¶mantamajasramit.

Bărbat și soție, să vină împreună cu inima și sufletul


la unison, îngrijindu-se pe deplin unul de celălalt și de toate,
atingând o stare de beatitudine conjugală și trăiește în pace
și bucurie o vârstă îndelungată cu focul yajna, lumina
veșnică imanentă în toate, dăruind viață și energie pentru
toți — și extins prin yajna tehnologiei pentru a fi o sursă de
putere și confort noi.

32. (Agni Devata, Bharadwaja °Rshi) iqÉjh";ks~¿fl

fOÆkÆ'oHk¼jkÆ¿vFk¼okZ Rok izFkÆeks fuj¼eUFknXus A Roke¼Xus Æ


iq"oÆkÆ'o¼jkÆ¿vFk¼okZ ; okÆ?kr¼% AAýüAA

Pur ¶yoísi vi‹vabharåíatharvå två prathamo niramanthadagne.


Tvåmagne pu¶karådadhy atharvå niramanthata. Mμurdhno vi‹vasya
våghata¨.

Agni, foc/energie electrică, prezentă în toate, tu ești


susținătorul lumii. Primul om cu cea mai înaltă cunoaștere a
realității, „Atharva”, te explorează în vârful lumii, te adună și
te coboară din cer.

33. (Agni Devata, Bharadwaja °Rshi)


req¼ Rok nÆè;Ä~Ä`f"k¼% iqÉ=k¿bZ×/sÆ¿vFk¼oZ.k%
A o`É=kÆg.ak¼ iqjUnÆje~ AAýýAA
Machine Translated by Google

276 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Tamu två dadhyaΔΔæ¶i¨ putraí dheíatharvaƒa¨.
Vætrahaƒa purandaram.
Apoi, „Dadhyang”, omul de știință și tehnologie
și discipol asemănător fiului omului de viziune și
știință, „Atharva”, te luminează și te dezvoltă în
continuare, „Indra”, adică energia electrică, spargerea
norilor și sfărâmatoare de sursele ascunse.

34. (Agni Devata, Bharadwaja °Rshi)


req¼ Rok ikÆF;ks o`"kkÆ leh¼/s nL;qÉgUr¼ee~ A /ÆuÆ×tÆ;§
j.ks¼ j.ks AAýþAA Tamu två påthyo væ¶å sam dhe

dasyuhantamam.
Dhana¤jaya|m raƒe raƒe.
Agni, energie existentă în apă și aer, duș ca
sursă de putere, câștigător al bogăției în proiect după
proiect, distrugător al răului și al răutății, te dezvolt
într-o manieră pozitivă și constructivă.

35. (Hota Devata, Devashrava și Devavata Rshis) °


lhn¼ gksrÆ% Lo¿m¼ yksÆosQ fp¼fOÆkÆQÆRokURlkÆn;k¼ ;ÆK§lq
¼o`ÉQrL;Æ ;ksukS ¼
A nsÆokÆohnsZÆoku~ gÆfo"kk¼ ;tkÆL;Xus¼ c` Ég |t¼ekusÆ o;ks¼ /
k% AAýÿAA

S da hota¨ svaíu loke cikitvåntsådayå yaj¤a|m


sukætasya yonau. Devåv rdevån havi¶å yajå syagne
bæhadyajamåne vayo dhå¨.
Hota, expert în știința yajna, ia locul fericirii pe
vedi, aprinde și completează yajna în casa nobilului
yajamana. Agni, puterea prezidențială a yajna, dezvoltată
și protejată de nobilii înțelepți, hrănește devas,
puterile naturii, cu materiale yajna și binecuvântează
yajamana cu marele dar al sănătății și longevității.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XI 277
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
36. (Agni Devata, Gritsamada °Rshi)
¼ ¼

fonk¼uLRos
ok¡üAA¿v fu gksrk gksr`
Æ É"knus ÆÆ"kks nhfn¼
¼lnRlq Én{k¼%A
vn¼C/ozrizefRÆkÆoZfl¼"B% lgÏEHkÆj% 'kqfp¼ftàks¿&
vÆfXu% AAýöAA

Ni hotå hotæ¶adane vidånastve¶od divå|ní asadat


sudak¶a¨. Adabdhavratapramatir vasi¶¢ha¨
sahasrambhara¨ ‹ucijihvoí agni¨.

Tânărul discipol, participant la yajna de


educație, stă aproape de profesorul său în casa lui
învă are. Dornic să învețe și să strălucească strălucitor în virtute și
Dharma, inteligent și puternic în performanță, el este
dedicat fără teamă jurămintelor și valorilor sale
alegere conștientă. Fericit este el cu o mie de virtuți
generozitate, cu o limbă de puritate ca focul însuși.

37. (Agni Devata, Praskanva °Rshi)

l§lh¼nLo eÆgk¡üAA¿v¼fLÆkÆ 'kksp¼Lo nsoÆohr¼e% A


fo /wÉee¼Xus¿v#Æ"ka fe¼;sè; l`Ét iz¼'kLr n'kZÆre~ AAý÷AA
Sa|ms dasva mahå|ní asi ‹ocasva devav tama¨.
Vi dhμumamagneíaru¶a miyedhya sæja pra‹asta
dar‹atam.

Agni, venerabil profesor, participând la yajna


de educație, într-adevăr ești mare și cel mai eminent dintre
nobili cărturari. Strălucește și arde cu lumina de
cunoaștere și puritate. Luați-vă locul preceptor,
îndepărtați întunericul și creați o ființă umană plină,
frumos și strălucitor ca ziua.

38. (Apah Devata, Sindhudweepa °Rshi)

vÆiks nsÆoh#i¼l`tÆ e/q¼erhj;Æ{ek;¼ izÆtkH;¼% A


rklk¼ekÆLFkkukÆnqfTt¼grkÆeks"k¼/;% lqfiIiÆyk% AAýøAA
Machine Translated by Google

278 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Åpo dev rupa sæja madhumat rayak¶måya
prajåbhya¨. Tåsåmåsthånådujjihatåmo¶adhaya¨
supippalå¨.
Om de știință și medicină, creează excelent
ape cu eficacitate spirtoasa si cu folosirea lor in
horticultura produc plante medicinale si fructe pt
tratamentul oamenilor împotriva bolilor de consum.

39. (Vayu Devata, Sindhudweepa °Rshi)


¼ ¼

la rs ¼ okÆ;qeZk¼rÆfj'ok n/krwÙkk Æuk;kÆ ân¼;aÆ ;f}oQLre~ A ;ks

nsÆokukanLes
Æ pj¼fl
AAQ¼
izk.kFks
¼ AAQ¼
Æ ¼uÆ Æ ¼uÆ Æ ¼uÆ Æ ¼uÆ nLes ¼uÆ ÆML¼r¼
Sa te våyurmåtari‹vå dadhåtμuttånåyå hædaya
yadvikastam. Yo devånå carasi pråƒathena
kasmai deva va¶aŒastu tubhyam.
Doamnă de cămin, generoasă și lată la minte,
fie ca aerul parfumat al yajnei navigând pe cerul-mamă
susține și inspiră-ți inima liberală strălucitoare de bucurie.

Domn al căminului, nobil și generos, care se mută


compania celor binecuvântați și a oamenilor străluciți cu
spirit și entuziasm, să fie tot efortul și acțiunea mea
pentru binele tău.

40. (Agni Devata, Sindhudveepa °Rshi)

~
lqtk¼rksÆ T;ksfr¼"kk lÆg 'keZÆ o:¼ FkÆekl¼nÆRLo%
A oklks¼¿vXus fOÆkÆ'o:¼ iƧlaO;¼;Lo foHkkolks AAþúAA
Sujåto jyoti¶å saha ‹arma varμuthamåísadatsva¨.
Våsoíagne vi‹varμupa|m sa vyayasva vibhåvaso.
Agni/Grihastha, bine răsărit cu lumină și strălucire,
stai in pace si siguranta in casa ta fericita. Strălucitor
cu frumusețe și prosperitate, trăiește decent, bucură-te de toate formele
și moduri de îmbrăcăminte și ornamente, fără vanitate.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XI 279
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
41. (Agni Devata, Vishvamana °Rshi)

mnq¼ fr"B LoèoÆjkok¼ uks nsÆO;k fèÆkÆ;k A n`É'ks p¼ HkkÆlk


c `¼gÆrk lq¼'kqÉDofUÆkÆjkXus¼ ;kfg lq'kÆfLrfHk¼% AAþûAA

Udu ti¶¢ha svadhvaråvå no devyå dhiyå. Dæ‹e


ca bhåså bæhatå su‹ukvanirågne yåhi
su‹astibhi¨.

Agni, gospodar demn de munca yajnic si


conduita de dragoste și non-violență, se ridică, și, cu nobil
și inteligența virtuoasă, înaintează și protejează-ne.
Strălucitor ca focul și soarele, mergi înainte cu grozav
splendoare și faimă, făcând o muncă lăudabilă pentru ca toți să le vadă.

42. (Agni Devata, Kanva °Rshi)


¼

mQÆèoZ¿mQÆ "kq .k¼¿mQÆr;s fr"Bk ns Æoks u l¼fOÆkÆrk A


Æ

mQèoksZ oktL;¼ lfurk ;nf×tfHk ¼okZ Æ?kf‰¼£OkÆ Æà;kegs AAþüAA


¼ ¼

Æ Æ Æ Æ

ªUrdhvaíμu ¶u ƒaíμutaye ti¶¢hå devo na savitå.


ªUrdhvo våjasya sanitå yada¤jibhir
våghadbhirvihvayåmahe.

Profesor învă at, de înaltă calitate a min ii i


inteligența, strălucitoare ca soarele, rămâne fermă pentru noi
protectie si progres. Eminent savant în știință și
tehnologie așa cum sunteți, ne procurați mijloace de
putere și apărare. Vă chemăm și vă onorăm
cu savan ii distinc iei i vederii penetrante
ascuțite ca razele de soare.

43. (Agni Devata, Trita °Rshi)

l tkÆrks xHkksZ׿vfLÆkÆ jksn¼L;ks ÆjXus Æ pk#Æ£oHk`¼rÆ¿vks"k¼/h"kq A

fPÆkÆ=k% f'k'kq É%Æifj¼¦L;ÆDrwu~


rek iz ekÆr`H;ksÆ¿vfèÆkÆ dfu¼&
Ønn~ xk% AAþýAA
Machine Translated by Google

280 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Sa jåto garbhoíasi rodasyoragne cårurvibhætaí
o¶adh ¶u. Citra¨ ‹i‹u¨ pari tamå|msyaktμun pra
måtæbhyoí adhi kanikradadgå¨.

Învățat profesor, om de cunoaștere, la fel ca și


soarele dimineții, răsare între cer și pământ,
frumos, de diverse minuni, pe măsură ce îi este absorbită căldura
în ierburi, risipește nuanțele întunericului din
cerul și pământul și continuă să se ridice în slava sa, deci
dacă copilul crește dobândind lumina cunoașterii
să strălucească în viața părinților săi în casă.

44. (Agni Devata, Trita °Rshi)

fLÆFÆkÆjks Hk¼o ohÆM~o~X¿vkÆ'kqHkZ×o okÆT;~oZu~ A

i`ÉFkqHkZ×o lqÉ"knÆLRoeÆXus% iq ¼jh"kÆokg¼.k% AAþþAA

Sthiro bhava v ŒvaΔgaíå‹urbhava våjyarvan.


Pæthurbhava su¶adastvamagne¨ pur ¶avåhaƒa¨.

Copil, dornic de cunoaștere, fii ferm în această problemă


de educatie. Trup puternic, ascuțit și inteligent în acțiune,
rapid în învățare și a face, obțineți cunoștințe practice despre
treburile vieții. Strălucitor ca focul și lumina, creează un loc de
demnitate pentru tine. Bucurați-vă de o mare prosperitate și sprijin
oamenii din jur.

45. (Agni Devata, Chitra °Rshi)


f'ÆkÆoks Hk¼o iztkH;ks ekuq
Æ Æ ¼"khH;ÆLRoe¼fXj% A
'kksphÆekZUrfj{ka ek ou Æu~
Lirh
¼ ¼ ¼ ¼

ÆkÆoh¿vÆfHk
ek |koki`fF ›ivo bhava prajåbhyo Æ
AAþÿAA

månu¶ bhyastvam aΔgira¨. Må dyåvåpæthiv íabhi ‹oc rmåí


ntarik¶a må vanaspat n.

Sonny, dragă ca suflarea mea de viață, fii bun cu


oameni, la toate creațiile umane. Nu deteriora pământul
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XI 281
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
iar mediul, nu poluează cerul, nu
profanează cerurile. Nu distrugeți copacii și
paduri.

46. (Agni Devata, Trita °Rshi)

izSrq ¼ okÆth dfu¼ØnÆÂku¼nÆækl¼HkÆ% iRok¼ A Hkj¼ÂƯXu iq¼jhÆ";a¨


¼ ¼

ek ikÆ|k;q"k% iq É Éfæ;e~A jkƯXu o`"k¼.ka Hkj ¼ Æika xHkZקleq


A o`"kk Æ

vXuÆ¿vk;k¼fg ohÆr;s¼ AAþöAA

Praitu våj kanikradannånadadråsabha¨ patvå.


Bharannagni pur ¶yam må pådyåyu¶a¨ purå.
Væ¶ågni Væ¶aƒa bharannapå garbha|m
samudriyam. Agnaíå yåhi v taye.
Fiule drag, educat și luminat, vibrând,
rapid și înfocat cu energie electrică, grăbindu-se, răcnind,
dând, trăgând la poartă, cad nu înainte de anii plini
din viața ta sunt atinse.

Puternic, creativ, procreativ, purtător și folositor


energia versatila a electricitatii, aduce dusurile de
ploaia, copilul mării, cerul și energia solară, cu picioarele pe pământ
spre binele tuturor.

47. (Agni Devata, Trita °Rshi)

ÍÆr§lÆR; e` Ér§lÆR;eƯXu iq ¼jhÆ";~efXjÊLo‰¼jke%A vks"k¼/;Æ%


izfr¼eksnèoeÆfXuesÆr§f'ÆkÆoekÆ;Ur¼eÆH;=k¼ ;qÉ"ek%AO;L;u~ Æ
fo'okÆ¿vfujk¼ Æ¿veh¼ok fUÆkÆ"khn¼ÂksÆ¿vi¼ nqeZƯr t¼fgAAþ÷AA

°Rta|m satyamæta` m satyamagni pur ¶yam


aΔgirasvadbharåma¨. O¶adhaya¨ prati
modadhvamagnimeta|m ‹ivamåyantamabhyatra
yu¶må¨. Vyasyan vi‹våí aniråí am vå ni¶ dannoí
apa durmati jahi.
Copii ai națiunii, cunoaștem Legea Divină,
Machine Translated by Google

282 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
simplu, drept, constant și etern. O observăm în
viata si conduita. Cunoaștem adevărul existenței, real
si dinamica. Îl urmăm în gând, cuvânt și faptă.
Purtăm și folosim „agni”, energia naturii, modul de viață
de conservare și promovare și mijloace științifice de
protectie si prosperitate. Ea binecuvântează ierburi, copaci și
alte vegetații, iar acestea ne oferă sănătate și energie.

Ascultați-vă toți, acest agni a venit, atât de bun și


fericită. Bun venit ca răspuns și bucurați-vă.

Stai așezat, om de știință și medicină. Conduce


îndepărtează tot ce este enervant și infecțios. Aruncă toate
asta e prost și prost dispus.

48. (Agni Devata, Trita °Rshi)


vks"k¼/;Æ% izfr¼x`H.khrÆ iq"i¼orh% lqfiIiÆyk% A
vÆ;a oksÆ xHkZ׿ÍÆfRo;¼% izÆRu§lÆ/LFkÆekl¼nr~ AAþøAA

O¶adhaya¨ pratigæbhƒ ta pu¶pavat ¨


supippalå¨. Aya vo garbhaíætviya¨ pratna|m
sadhasthamåsadat.

Vino ar fi mamele (ca răspuns la


generozitatea naturii), luați frumusețea liniștitoare a
flori din plante și nectar-dulciuri de fructe astfel încât
sosirea la timp a oaspetelui care vine în pântecele matern
poate fi de bun augur.

49. (Agni Devata, Utkeela °Rshi)


¼

fo ikt¼lk i` ÉFkqukÆ 'kks'kqpk¼uks ck/ ¼Lo f}É"kks


Æ
j{klks Ê
lq É'keZ×.kks c`gÆr% 'keZ×fk L;keXusj Æ g§lq Ê goÉ L;¼Æ¿vehok%A ¼rkS AAþùA
Æ

iz.kh Vi påjaså pæthunå ‹o‹ucåno bådhasva dvi¶o


rak¶asoí am vå¨. Su‹armaƒo bæhata¨ ‹armaƒi
syåmagneraha|m suhavasya praƒ tau.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XI 283
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Dragă soț, binecuvântat cu diverse forțe și putere,
strălucitor și pur ca agni (lumina), mare, prosper și generos,
dedicat yajnei și vieții sociale, oprește-te și înlătură-i pe
dușmanii geloși, ostili și răi ai vieții noastre conjugale și
aș vrea trăiește fericit în casa ta frumoasă a iubirii și a
păcii, respectând valorile tale nobile ale vieții.

50. (Apah Devata, Sindhudveepa °Rshi)


vkiksÆ fg "Bk e¼;ks ÆHkqoÆLrk u¼¿mÆQÆtsZ n¼/
kru A eÆgs j.kk¼;Æ p{k¼ls AAÿúAA Åpo hi ¶¢hå

mayobhuvastå naíμurje dadhåtana.


Mahe raƒåya cak¶ase.
Femeile, pure, răcoroase și generoase ca apele
sfințite, creatoare de pace domestică și bucurie conjugală,
rămân ferme și constante și țin cu putere și energie pentru
a înfrunta marile și memorabilele bătălii ale vieții alături de noi.

51. (Apah Devata, Sindhudveepa °Rshi)


;ks o¼% f'ÆkÆor¼eksÆ jlÆLrL;¼ Hkkt;rs Æg u¼% A
mÆ'kÆrhfj¼o ekÆrj¼% AAÿûAA

Yo va¨ ‹ivatamo rasastasya bhåjayateha na¨.


U‹at riva måtara¨.
Femeile, cea mai fericită plăcere și fericire a vieții
care este a voastră și a noastră, creați și împărtășiți la fel
aici, în casă, cu noi, cu dragostea și pasiunea pentru
maternitate.

52. (Apah Devata, Sindhudveepa °Rshi)


rLekÆ¿vj¯ xeke oksÆ ;L;Æ {k;k¼;Æ ftUo¼Fk A vkiks¼
tÆu;¼Fkk pu% AAÿüAA
Machine Translated by Google

284 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Tasmåíara gamåma vo yasya k¶ayåya jinvatha. Åpo
janayathå ca na¨.
Femei, răcoroase, pure și generoase ca apele
sfințite, fiți active și fericite și creați pace și bucurie
conjugală pentru un cămin fericit pentru noi și voi
înșine. Și noi vom fi în întregime și exclusiv cu voi, din
toată inima și sufletul nostru.

53. (Mitra Devata, Sindhudveepa °Rshi)

fEÆkÆ=k% lƧl`T;¼ i`fFÆkÆoha Hkw¯e× pÆ T;ksfr¼"kk lÆg


A lqtk¼ra tkÆros¼nle;Ƨ`tkÆe;Æ{ kÆ ; iz ÆtkH;¼%AAÿýAA
¼

Mitra¨ sa|msæjya pæthiv bhμumi ca jyoti¶å saha.


Sujåta jåtavedasamayak¶måya två sa|m sæjåmi
prajåbhya¨.
Așa cum Mitra, soarele, unind pământul și cerul,
le luminează pe cei doi cu lumina sa, la fel și eu ție, Agni
(focul yajna), strălucitor și frumos, și te luminează pentru
sănătatea și bunăstarea oamenilor.
Așa cum tu, soț și prieten drag, după ce te-ai
alăturat pământului și căminului cu lumina cunoștințelor
tale și a simțului dreptății, dăruiește-mi dragoste și
bucurie pentru sănătatea și fericirea familiei și a
oamenilor, tot așa mă alătur și te ajut. , om de naștere
și educație nobilă, în viața căminului și a poporului.

54. (Rudra Devata, Sindhudveepa °Rshi)

#Ææk% lƧl`T;¼ i`fFÆkÆoha c`ÉgTT;ksfRÆkÆ% leh¼f/


¼

js A rs"kak¼ HkkÆuqjt¼ÏÆ¿bPNq ÉØks ns


AþAAs
Æos"kq

Rudrå¨ sa|msæjya pæthiv bæhajjyoti¨ sam dhire.


Te¶åm bhånurajasraí icchukro deve¶u rocate.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XI 285
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Rudras (energiile creatoare ale universului) creează
pământul și luminează-l cu soarele. Soarele este
concentrarea energiei lor și strălucește printre
obiecte luminoase continuu.

În mod similar, bărbați și femei de cunoaștere și


dreptatea creează lumina și bucuria vieții printre oameni
și strălucește ca soarele.

55. (Sineewalee Devata, Sindhudveepa °Rshi)


l§l`¼"VkaÆ olq¼Hkh #ÆæS/hZjS ¼% deZÆ.;ka¨ e`n¼e~ A

gLrk¼H;ka e`É}ha o`QRok fl ¼uhokyh o` Æ ¼Q.kksrqÉ rke~ AAÿÿAA


É

Sa|ms涢å vasubh rudrairdh rai¨ karmaƒyå


doamnă. Haståbhyå mædv kætvå sin val
kæƒotu tåm.

Tânăre, la fel cum un artist rafinează și înmoaie


materialul său plastic cu mâinile și creează un frumos
formă, deci o fată, moale și blândă, pricepută la mână și
eficient în ritualul yajna, modelat și rafinat de serios
dascălii lui Vasu și Rudra (de douăzeci și patru și treizeci și șase
de ani) în picioare este vrednic de dragostea voastră. Câștigă-i dragostea
și ia-o de soție.

56. (Aditi Devata, Sindhudveepa °Rshi)


fLÆkÆuhÆokÆyh lq ¼diÆnkZ lq¼oqQjhÆjk LokS¼iÆ'kk A

lk rqH;¼efnrs eÆáks[kka n¼/krq gLr¼;ks%AAÿöAA


É

Sin vål sukapadå sukur rå svaupa‹å. Så


tubhyamadite mahyokhå dadhåtu hastayo¨.

Aditi, putere creatoare infinita, mama lui


univers, tânăra inspirată de dragoste, de
păr frumos, corp frumos, purtând frumos
Machine Translated by Google

286 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
podoabe, virtuos in actiune si expert in mancare
preparat poartă în mâini o tavă cu alimente delicioase
si te asteapta.

57. (Aditi Devata, Sindhudveepa °Rshi)

mÆ[kka o`¼Q.kksrqÉ 'kDR;k¼ ckÆgqH;kÆefn¼fr£èÆkÆ;k A ekÆrk iq É=ka


¼ ¼

;FkksiLFks lk¯Xu fc HkÙkqZ xHkZ Æ¿vk A eÆ[kL;Æ f'kjks¿flAAÿ÷AA


Æ Æ
É

Ukhå kæƒotu ‹aktyå båhubhyåmaditirdhiyå.


Måtå putra yathopasthe sågni bibharttu
garbhaí å. Makhasya ‹iroísi.
Tânăr gospodar, ești șeful yajnei.
Cu puterea, priceperea și inteligența ei și, cu ea
propriile mâini, poate Aditima face o tavă de materiale yajna pentru
tu.

Așa cum o mamă își ține copilul în poală, tot așa


Fie ca soția ta să țină în brațe agni, un făt luminos și vibrant,
în pântecele ei în grihastha yajna.

58. (Vasu, Rudra, Aditya, Vishvedeva Devata,


Sindhudveepa °Rshi)

ol¼oLRok Ñ.oUrq xk;Æ=ks.kÆ NUn¼lkfXjÊLon~ /zq Éokfl¼


i`fFÆkÆO;~fl /kÆj;kÆ ef;¼ iz Ætk¦jkÆ;Liks"ak xkSi ¼ ÆR;§ lqÉoh;Zק

ltkÆrkU;t¼ekuk; #ÆækLRok¼ Ñ.oUrqÉ =kS"Vq ¼HksuÆ NUn¼&


¼ ¼ ¼

lkfXjLon~ /zq
Ê
É
okL; Urfj {kefl /k
Æ Æj;k ef; iztk¦jk
Æ Æ Æ
;Liks"ak

xkSiÆR;§lqÉoh;Zק ltkÆrkU;t¼ekuk;kfnÆR;kLRok¼ Ñ.oUrqÉ

tkx¼rsuÆ NUn¼lkfXjÊLon~ /zqÉokfLÆkÆ |kSj¼fl /kÆj;kÆ ef;¼

iz Ætk¦jkÆ;Liks"ak¼ xkSiÆR;§lq Éoh;ZקltkÆrkU;t¼ekuk;Æ fo'os¼


Rok nsÆok oS¼'okuÆjk% o`¼Q.oÆURokuq ¼"VqHksuÆ NUn¼lkfXjÊLon~
¼

/zqokfL
É
Æk fn'kks ¼¿fl /kÆj;k ef;
Æ Æ iz Ætk¦jkÆ;Liks"ak¼ xkSiÆR;§&

lqÉoh;ZקltkÆrkU;t¼ekuk; AAÿøAA
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XI 287
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Vasavastvå kæƒvantu gåyatreƒa chandasåí Δgirasvad
dhruvåísi pæthivyasi dhårayå mayi
prajå|m råyaspo¶a gaupatya|m suv rya|m
sajåtånyajamånåya rudråstvå kæƒvantu
trai¶¢ubhena chandasåíΔgirasvad dhruvåí
syantarik¶amasi dhåryå mayi prajå|m
råyaspo¶a gaupatya|m suv rya|m sajåtån
yajamånayådityåstvå kæƒvantu jågatena
chandasåíΔgirasvad dhruvåísi dyaurasi dhåryå
mayi prajå|m råyaspo¶am gaupatya|m suv rya|m
sajåtånyajamånåya vi‹ve två devå vai‹vånarå¨
kæƒvantvånu¶¢ubhena chandasåíΔgirasvad
dhruvåísi di‹oísi dhåryå mayi prajå|m råyas po¶a
gaupatya|m suv rya|m sajåtån yajamånåya.

Fecioară, fermă și puternică ești ca respirația


de vitalitate, fericit și generos ca pământul. Fie ca
profesori ai ordinului Vasu de 24 de ani te pregatesc cu
versurile gayatri inspiratoare să fiu soția mea și să-ți dau
la mine.

Tineretul de licență, de nezdruncinat ca aerul vital și


îngăduitori ca pământul, învă ătorii ordinului Vasu
de 24 de ani te pregătesc cu versurile inspirate gayatri
să fiu soțul meu și să te dau mie. Binecuvântează-mă cu
copii, bogăție de viață, sănătate bună, economic
prosperitate, onoare și strălucire. Și copiii
ar fi pentru yajamana, profesorul, pentru studiu.
Tanara, esti ferma ca cerul, plina de
iubirea ca spațiul dintre pământ și cer. Fie ca
profesori ai ordinului Rudra de 36 de ani te pregatesc cu
versurile trishtup să fii soția mea și să te dea mie.
Tinere, esti ferm ca cerul, plin de iubire
ca spațiul dintre pământ și cer. Fie ca
Machine Translated by Google

288 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
profesori ai ordinului Rudra de 36 de ani vă pregătesc
cu versurile trishtup să fiți soțul meu și să vă dați
mie. Fă-mi copii, bogăție de viață, sănătate bună,
prosperitate economică și onoare și strălucire
socială. Iar copiii ar fi pentru yajamana, profesorul,
pentru studiu.
Femeie tânără și învățată, ești inviolabilă
ca lumina soarelui, strălucitoare și iluminatoare. Fie
ca profesorii ordinului Aditya de 48 de ani, cu versurile
jagati, să vă dea de soție.
Tânăr învățat, ești ferm și invincibil ca
lumina soarelui, strălucitor ca caracter și
comportament. Fie ca profesorii ordinului Aditya de
48 de ani, cu versurile jagati, să vă dea mie ca soț.
Dă-mi copii, faimă mondială, sănătate bună,
prosperitate economică și strălucire a bunăstării.
Iar copiii ar fi pentru yajamana, un profesor genial,
pentru studiu.
Binecuvântată fată, ești fermă și puternică
ca spiritul universal al vieții printre ființe vii, dragă a
spațiului în toate direcțiile. Fie ca toți înțelepții
învățați și conducătorii străluciți ai lumii, cu
versurile anushtup, să vă dea de soție.
Binecuvântat tânăr, ferm și puternic ca
legătura vitală a vieții dintre ființele vii, admirat de
toată lumea în toate direcțiile, fie ca toți înțelepții
învățați și conducătorii străluciți ai lumii, cu
versurile anushtup, să te dea mie ca soț.
Binecuvântează-mă cu copii, glorie, sănătate,
prosperitate economică și strălucire intelectuală și
mândria maternității eroice. Și copiii ar fi pentru
yajamana, profesorul preceptor al adevărului, pentru studiu.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XI 289
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
59. (Aditi Devata, Sindhudveepa °Rshi)

vfn¼R;SÆ jkLukÆL;fn¼fr"VsÆ fcy¯ x`H.kkrq A o`ÉQRok;Æ lk

eÆgheqÉ[kka e`ÉUe;haÆ ;ksfu¼eÆXu;s A iqÉ=ksH;Æ% izk;¼PNÆnfn¼fr%


JÆi;kÆfufr¼ AAÿùAA

Adityai råsnåsyaditi¶¢e bila gæbhƒåtu Kætvåya


så mah mukhå mænmay yonimagnaye.
Putrebhya¨ pråyacchadaditi¨ ‹rapayåniti.
Mamă profesoară, tu ești dătătorul de cunoștințe
pentru fetiță, discipolul tău. Lăsați ucenicul să primească
corpul dumneavoastră de cunoștințe cu respectarea
disciplina „brahmacharya” (celibatul și austeritatea).

Lasă mama să dea marele, sacru, pământesc


tava de sacrificiu pentru ucenici să amestece și să gătească
materiale și pregătiți-le pentru focul yajnei.

60. (Vasus și alții Devata, Sindhudveepa °Rshi)

ol¼oLRok /wi;Urq xk;Æ=ks.kÆ NUn¼lkfXjÊLon~ #ÆækLRok¼


fn¼ R;kLRok
¼

/wi;Urq =kS"Vq Hksu¼ Æ NUn¼lkfXjLonk


É
Æ /wi;Urq
Ê
Rok ns Æok
tkx¼rsuÆ É

¼ ¼

NUn¼lkfXjÊLon~ fo'os oS'oku ¼ Æjk /w ¼i;ÆURokuq"VqHksu Æ

NUnlkf XjLofnUæ Ê /wi;rq


¼ ¼

o#¼.kLRok LRokfo".kq&¼
/wi;Urq É É

LRok /wi;rq AAöúAA

Vasavastvå dhμupayantu gåyatreƒa chandaså


Δgirasvad rudråstvå dhμupayantu trai¶¢ubhena
chandasåΔgirasvadådityåstva dhμupayantu
jågatena chandasåΔgirasvad vi‹ve två devå
vai‹vånarå dhμupayantvånu¶¢ubhena chandaså
Δgirasvad indrastvå dhμupayatu varuƒastvå
dhμupayatu vi¶ƒustvå dhμupayatu.
Brahmachari/Brahmacharini, fie profesorii de
primul ordin al lui Vasus de 24 de ani în picioare, cu gayatri
Machine Translated by Google

290 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
versurile, precum vitalitatea pranasului, te întăresc cu
alimente hrănitoare și delicioase.

Fie că savanții din ordinul superior al lui Rudras


de 36 de ani în picioare, cu versuri trishtup, ca știința,
te lumineaza cu metoda stiintifica si discriminativa
cuno tin e.

Fie ca savanții din cel mai înalt ordin al Adityasului


de 48 de ani in picioare, cu versuri jagati, ca cele mai pure
aerul cerului, te temperează cu purtare dreaptă și
comportament.

Fie ca savanții versatili și oamenii din larg


experiența lumii, cu versuri anushtup, ca
vibrațiile curenților electrici, te vitalizează cu inspirație
sfaturi si discutii.

Mai Indra, om cu putere în guvernare, să se antreneze


tu în arta managementului și administrării. Mai
Varuna, omul de alegere corectă, îți oferă viziunea potrivită
și voință în etica practică și politica valorii. Mai
Vishnu, om cu cunoștințe cuprinzătoare și yoga,
te instruiesc în practicarea yoga personală și colectivă
și yajna de cooperare și activități comune.

61. (Aditi și alții Devata, Sindhudveepa °Rshi)

vfn¼fr"V~ok nsÆoh fOÆkÆ'ons¼O;korh i`fFÆkÆO;k% lÆ/LFks ¼¿&


¼

vfXjÊLor~ [k¼uRooV nsokuak Æ


Rok iRuh ¼nsZoh£O Æ Æk'ons Æ ¼O;korh%
Æ

¼ ¼

O;k% l
Æ
Æ /LFks
¼¿vfXjÊLoí/rw[ks fè i`fFkÆ Æk"k.kkLRok ns oh£O
Æ Æ kÆ'o& Æ
ns ¼O;korh% i`fFÆkÆO;k% lÆ/LFks ¼¿vfXjÊLonÆHkh~U/rkeq[ks Æ

o:¼=kh"V~ok nsÆoh£OÆkÆ'ons¼O;korh% i`fFÆkÆO;k% lÆ/LFks ¼¿&


¼ ¼ ¼

vfXjLoPNª Ê lÆ/i;Urw[ks XukLRok ns


Æ Æoh£O
kÆ'ons Æ O;korh% i`fF kÆ O;k% Æ

¼ ¼

LFks ¼¿vfXjLoRi Ê pUrw[ks tu;¼ ÆLRokfPNÂi=kk ns oh£O ÆÆkÆ'o&


Æ

ns¼O;korh% i`fFÆkÆO;k% lÆ/LFks¼¿vfXjÊLoRi¼pUrw[ks AAöûAA


Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XI 291
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Aditi¶¢vå dev vi‹vadevyåvat pæthivyå¨
sadhastheíaΔgirasvat khanatvava¢a devånå två
patn rdev rvi‹vadevyåvat ¨ pæthivyå¨ sadhasthe
AδGIRASVADDADADAUKHE DHI¶Aƒåstvå dev rvi <va
devyåvat ¨ PæthivyÅ ¨ sadhasthe Aδgirasvad
Abh ndhatåmukhe Varμutr¶¶ ¢ Vå Dev rvi <Va
devyåvat ¨ PæthivyÅ ¨

pæthivyå¨ sadhasthe aΔgirasvatpacantμukhe


janayastvåchinnapatrå dev rvi‹vadevyåvat ¨
pæthivyå¨ sadhasthe aΔgirasvat pacantμukhe.

Copil nevinovat, nobilii profesori,


distins între cărturarii lumii, la a
stabilite pe sonda pământului și deschide-ți mintea
pentru dezvoltare ca căldura focului.

Fată inteligentă, fie ca soțiile cărturarilor,


distins între savanții lumii, la a
distinsă școală de pe pământ, te ține în grija lor
ca suflarea vieții.

Fată ambițioasă, fie ca femeile științei și


puterea cuvântului, distinsă printre savanții lumii,
luminează-ți voința și inteligența ca vitalitatea
propria lor viață.

Fată harnică, dornică de bogăția de cunoștințe


ca un vas yajna, să fie profesorii nobili, eminenti
printre distin ii savan i ai lumii în domeniu
de știință, într-o școală reputată a lumii, luminează
te și temperezi la perfecțiune ca lumina lui
soare.

Fată genială, fie că savanții lui Vaidic


cunoștințe, nobile și distinse între savanții
Machine Translated by Google

292 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
lumea, într-o instituție reputată a lumii, vă luminează
până la plinătatea rezistenței și acțiunii precum curenții
de electricitate.
Fată devotată, fie ca nobilele femei de distincție,
eminente printre cărturarii lumii, cele mai merituoase și
care zboară sus în realizări, generoase ca profesorii să te
rafinească și să-ți distileze calitatea umană la perfecțiune,
precum nectarul sucurilor din poala mamei pământ în o
instituție ideală.

Dragă fată, fii cu ei și învață și crește până la


perfecțiunea umană.

62. (Mitra Devata, Vishvamitra °Rshi)


fEÆkÆ=kL;¼ p"kZ.khÆ/`rks¿oks¼ ns ÆoL;¼ lkuÆfl A |

qÉEua fPÆkÆ=kJ¼oLree~ AAöüAA

Mitrasya car¶aƒ dhætoívo devasya sånasi.


Dyumna citra‹ravastamam.

Doamnă a casei, onorează și păstrează vechea și


de bun augur bogăția și reputația nobilului tău soț,
prieten și susținător al tuturor și un admirabil om de
generozitate și ospitalitate.

63. (Savita Devata, Vishvamitra °Rshi)


nsÆoLRok¼ lfOÆkÆrks}¼irq lqikÆf.k% Lo¼Ä~xq Éfj% lq¼ckÆgq#Ær
'kDR;k¼A vO;¼Fkekuk i`fFÆkÆO;kek'kkÆkÆO; kek'kkÆ¿vki`AÆ¿vki`AÆ .

Devastvå savitodvapatu supåƒi¨ svaΔguri¨ subåhuruta


‹aktyå. Avyathamånå pæthivyåmå‹å di‹aíåpæƒa.

Doamnă a casei, nobilul tău soț, strălucitor și


generos ca soarele, de brațe lungi, mâini frumoase
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XI 293
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
și degete minunate, cu puterea și potența lui mai
să vă binecuvânteze cu bucurie conjugală și copii. i tu,
fără frică sau necaz, poate umple pământul în toate direcțiile
cu speranta si asteptare.

64. (Mitra Devata, Vishvamitra °Rshi)


mÆRFkk;¼ c`gÆrh HkÆoksnq¼ fr"B /zqÉok Roe~ A
fe=kSÆrka r¼¿mÆ[kka ifj¼nnkÆE;fHk¼Ù;k¿,É"kk ek Hks¼fn AAöþAA

Utthåya bæhat bhavodu ti¶¢ha dhruvå tvam.


Mitraitå taíukhå pari dadåmyabhittyåíe¶å
må bhedi.

Fată luminată, ridică-te și, după ce ai înviat, fii mare


și rămâi ferm.

Prietene, dragă mire, îți dau acest nobil


și fată generoasă pentru soție în întregime și exclusiv pentru a
viață liberă și fără teamă. Nu ai niciodată rezerve cu
ea, nu întreține niciodată diferențe cu ea
de credință și încredere.

65. (Vasus și alții Devata, Vishvamitra °Rshi)


olo¼ LRokPN` Æ ¼UnUrq xk;=ks.k NUnlkf XjÊLoæqÉækLRokPN`UnUrq
¼ ¼

ÆÆ
É

=kS"Vq ¼HksuÆ NUn¼lkfXjÊLonk¼fnÆR;kLRokPN`¼UnUrq tkƼUnUrq t É

NUnlkf XjLof}'os Ê Rok ns ok oS ¼'oku


¼ ¼ ¼

Æ
Æjk¿vkPN`Un¼ ÆURokuq"VqHksu Æ

NUn¼lkfXjÊLor~ AAöÿAA

Vasavastvåîchændantu gåyatreƒa chandaså


Δgirasvadrudråstvåîchændantu trai¶¢ubhena
chandasåΔgirasvadådityåstvaîcchændantu
jågatena chandasåΔgirasvadvi‹ve två devå
vai‹vånaråíåcchændantvånu¶¢ubhena
chandasåΔgirasvat.
Fie că savan ii din primul ordin al lui Vasus, cu
Machine Translated by Google

294 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
versurile gayatri inspiratoare, aprind ca focul. Mai
savantii din ordinul superior al lui Rudras, cu cel
versuri trishtup iluminatoare, luminează și întărește-te,
ca energia pranică, în tripla disciplină a cunoașterii,
acțiune și închinare. Fie că savanții celor mai înalți
Ordinul lui Adityas, ca și soarele, vă luminează cu
jagati versuri de viziune asupra lumii. Fie ca toți sfinții nobili
și înțelepții lumii, cu anushtup înălțător
versuri, te însuflețește și te sfințește ca pe distilat
esențe ale puterilor naturii.

66. (Agni și alții Devata, Vishvamitra °Rshi)


¼ ¼

vkow¼QfreƯXu izÆ;qt¦Lokgk Æ euks es


Æ
Æ/ke¯Xu
Æ;qt¦Lokgk
iz Æ Æ
fPÆkÆÙka foKk¼reƯXu iz Æ;qtƦLokg¼s fo ok /Ʀ¼k¼s
izÆ;qtƦLokgk¼ izÆtki¼r;s Æ eu¼osÆ LokgkÆXu;s¼ oS'okuÆjk;Æ
Lokgk¼ AAööAA

Åkμutimagni prayuja|m svåhå mano medhåm


agni prayuja|m svåhå citta vij¤åtamagni
prayuja|m svåhå våco vidhætimagni|m prayuja|m
svåhå prajåpataye manave svåhåígnaye
vai‹vånaråya svåhå.
Cu adevărul cuvântului și acțiunii, aprindeți focul care
inspiră gândirea curajoasă și deciziile colective.

Cu adevărul și onestitatea comportamentului social, lumină


sus ine vitalitatea interioară care inspiră mintea la voin ă i
intelectul de a analiza și înțelege problemele
via ă.

Cu acțiune socială cinstită, promovați agni,


vointa sociala, care inspira chitta, instrument de
cunoștințe, să gândească și să păstreze deja cunoștințele
câ tigat.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XI 295
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Cu adevărul în cuvânt și onestitatea în
angajament, menține focul care te inspiră să
proclami adevărul în vorbire și să-l păstrezi în
memorie și tradiție.

Menține focul inspirației, al acțiunii și al


entuziasmului pentru păstrarea și promovarea agni
(foc și energie, atât fizice cât și mentale), aprinse,
folosite și aplicate în yoga personală și acțiunea
colectivă în slujba lui Prajapati, stăpânul lumii
create. , Manu, oameni de gândire, cercetare și
meditație, Agni, liderii iluminați ai lumii și
Vaishwanara, Viața omniprezentă a existenței — Suprema.
(Ține focul, pentru foc, în slujba Focului, Agni).

67. (Savita Devata, Atreya °Rshi)

fo'oks¼ nsÆoL;¼ usÆrqeZrksZ× oqjhr lÆ[;e~


A fo'oks¼ jkÆ;¿b¼"kqè;fr |qÉEua o` ¼.khr¼ Æ É"; kr¼ Æ Lo AAö÷AA
Vi‹vo devasya neturmarto vur ta sakhyam. Vi‹vo
råyaíi¶udhyati dyumna væƒ ta pu¶yase svåhå.

Lăsați oamenii lumii să opteze pentru


dragostea și prietenia Luminii conducătoare a lumii.
Toți să-și încingă coapsele, să ia armele pentru
bogăția lumii și să câștige premiul onoarei și
prosperității cu adevărul din cuvânt și faptă. Așa înfloreș

68. (Amba Devata, Atreya °Rshi) ek

lq fHk¼RFkkÆ ek lq fjÆ"kks¿Ec¼ /`".kq oh Æj;¼LoÆ lq A


É

vÆfXu'psÆna o¼Qfj";Fk% AAöøAA

Må su bhitthå må su ri¶oímba dh涃u v rayasva su.


Agni‹ceda kari¶yatha¨.
Machine Translated by Google

296 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Mamă, nu ne înstrăinează de la învățare. Rănește-
ne să nu ruinăm. Mândru și îndrăzneț, fii curajos și
duce-ne cu succes până la finalul muncii. Mamă și tată/
Mamă și copil, făcând astfel îndrăzneț și bine împreună
ca Agni, focul și soarele, veți îndeplini sarcina pe care o
aveți.

69. (Amba Devata, Atreya °Rshi)

n`§g¼Lo nsfo i`fFkfo LoÆLr;¼¿vklqÉjh ekÆ;k LoÆ/;k¼ o`ÉQrkfl¼


A tq"V¯ nsÆosH;¼¿bÆne¼Lrq gÆO ; efj¼"Vk¼"
VkƼfƼAƼAƼAÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆO

Dæ` mhasva devi pæthivi svastayaíåsur måyå svadhayå


kætåísi. Ju¶¢a devebhyaíidamastu havyamari¶¢å
tvamudihi yaj¤eíasmin.
Femeie nobilă de cunoaștere și strălucire,
generoasă ca mama pământ, fii puternică și fermă de
dragul păcii și bucuriei. Prin propria ta virtute, cu mâncare
și apă, ai realizat puterea vibrantă în energia pranică.
Pur și nepătat, ridică-te în această casă yajna și ajută-
ne să creștem. Mâncarea pe care ați pregătit-o pentru
yajna și cunoștințele pe care le-ați adunat, să fie un dar
pentru toți oamenii.

70. (Agni Devata, Somahuti °Rshi)

æ~o¼Â% lÆ£ijk¼lqfr% izÆRuks gksrkÆ ojs¼.;%


A lg¼lLiqÉ=kks¿v‰q¼r% AA÷úAA

Drvanna¨ sarpiråsuti¨ pratno hotå vareƒya¨.


Sahasasputroí adbhuta¨.
Tânăr nobil, care trăiește din ierburi și fructe
pentru hrană și parfumul de ghee distilat de la yajna
pentru „băutură” (respirație), un yajnic de lungă durată, la alegere
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XI 297
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
bunul, fiul unui om îndrăzneț și curajos, minunat de
natură, caracter și performanță, se ridică în această casă
yajna a familiei pentru creștere în pace și bucurie.

71. (Agni Devata, Virupa °Rshi)


ij¼L;kÆ¿vf/¼ laÆorks¿o¼jk¡üAA¿vÆH;kr¼j
A ;=kkÆgefLÆEÆkÆ rk¡üAA¿v¼o AA÷ûAA

Parasyåíadhi sa vatoívarå|ní abhyåtara.


Yatråhamasmi tå|ní ava.

Fecioară de excelență, la căsătorie, părăsește-i pe


cei de care te-ai plecat și vino, alătură-te celor care sunt
aici pe această parte. Susține-i și apără-i pe cei oriunde
mă aflu. Dacă mai devreme a fost ceva slab sau rău,
renunțați la asta și adoptați și susțineți valorile familiei noastre

72. (Agni Devata, Varuni °Rshi)

iÆjÊeL;k¼% ijkÆorks¼ jksÆfgn¼'o¿bÆgkx¼fg

A iqÉjhÆ";~% iq#fIÆkzÆ;ks¿XusƼkzÆr¼j¼jü % A¼¼ / j Roa

Paramasyå¨ paråvato rohida‹vaíihågahi.


Pur ¶ya¨ purupriyoígne tva tarå mædha¨.

Agni, tânăr de excelență, cel mai bun dintre


susținători sociali, cel mai iubit dintre oameni, vino aici de
departe pe un car de foc pentru această fată excelentă,
alătură-te ei și cu ea depășește obstacolele vieții tale.

73. (Agni Devata, Jamadagni °Rshi) ;n¼Xus

Æ dkfUÆkÆ dkfu¼
nÆèefl¼ fPÆkÆnk
A lo±Æ rn¼LrqrsÆ
rs nk#¼f.k
?k`Éra rs rs ?k`Éra åtåi

åtåi rsÆåi åtåi åtåý" rånååý " rsåiååý dadhmasi.

Sarva tadastu te ghæta tajju¶asva yavi¶¢hya.


Machine Translated by Google

298 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Tânăr/femeie, strălucitor ca focul, orice
lucrurile sunt pentru tine, toate cele pe care le punem pe raft. Accept
și ia toate acestea ca focul acceptă darurile de ghee.
Tot ce este al nostru este al tău. Tot ce este al tău este și al nostru.

74. (Agni Devata, Jamadagni °Rshi)

;nÙ;q¼iÆftfà¼dkÆ ;n~ oÆezks¿v¼fRÆkÆli Z×fr A

lo±Æ rn¼Lrq rs ?k`Éra rTtq¼"kLo ;fo"BÔ AA÷þAA

Yadattyupajihvikå yad vamro atisarpati. Sarva


tadastu te ghæta tajju¶asva yavi¶¢hya.
Tânăr/femeie de excelență, strălucitor ca focul,
oricare ar fi femeia/bărbatul cu gust și limbă controlate
mănâncă, și oricum respirația ei/lui curge înăuntru și ieșire, toate
asta e a ta, pentru tine. Asta pentru dragostea și bucuria ta.
Luați toate acestea, deoarece focul mistuie darurile.

75. (Agni Devata, Nabhanedishtha °Rshi)

vg¼jgÆjiz¼;koa Æ HkjÊUrks¿'ok¼;soÆ fr"B¼rs ?kkÆle¼LeS A


¼

jk;Liks"ks ¼.kÆ lfEÆkÆ"kk enÆUrks¿Xus ek rs izfros'kk fj"kkeAA÷ÿAA


Æ ÆÆ

Aharaharaprayåva bharantoí ‹våyeva ti¶¢ura


ghåsamasmai. Råyaspo¶eƒa sami¶å madantoí gne
må te prative‹å ri¶åma.
Agni, om învă at al dreptă ii i strălucirii, drept
în timp ce purtăm iarbă verde minunată pentru un cal în grajduri
în fiecare zi, așa că purtăm mâncare bună și sănătoasă și
alte lucruri pentru acest gospodar echitabil și drept ca al lui
parteneri în faptele bune ale Dharmei. Să ne bucurăm
noi înșine cu multă hrană și energie, sănătate și
bogăția cu el, nu răni niciodată onoarea și reputația
a acestui nobil om din gelozie.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XI 299
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
76. (Agni Devata, Nabhanedishtha °Rshi)
ukHkk¼ i`fFÆkÆO;k% l¼fe/kÆus¿vÆXukS jkÆ;Liks"kk¼; c`gÆrs g¼ok&

egs A bÆjÊEeÆna c`Égnq¼DFkaÆ ;t¼=kaÆr¼kÆr¼kaƼAÆr¼=kaÆ Ær¼kÆ


Ær¼kÆ ÆukƼ

Nåbhå pæthivyå¨ samidhåneíagnau råyaspo¶åya


bæhate havåmahe. Irammada bæhaduktha
yajatra jetåramagni pætanåsu såsahim.
Când focul este aprins în vedi, în inima
pământului, iar bătălia se dă năvală pentru abundență
și prosperitate și pentru înaltă onoare națională, îl
chemăm pe Agni, un lider înfocat cu acțiune electrică,
victorios în luptă și cu o rezistență extraordinară, el
însuși. un om din belșug și prosperitate, admirabil de
caracter și adorabil în performanță. (Facem apel la un
astfel de om să conducă națiunea.)

77. (Agni Devata, Nabahanedishtha °Rshi)


;k% lsuk¼¿vÆHkhRo¼jhjkO;kÆf/uhÆ#x¼.kk¿mÆr
A ;s LrsÆuk ;s pÆ rLo¼QjkÆLrk¡Lrs ¼¿vÆXus¿fi¼n/kE; A÷L÷;s~ ;

Yå¨ senåí abh tvar råvyådhin rugaƒåíuta. Ye stenå


ye ca taskaråstå|nsteíagneípi dadhåmyåsye.

Există forțe care se confruntă în arme, mari,


rapide și gata să lovească. Acolo sunt hoții și
contrabandi tii. Pe toate acestea care sunt acolo, le
arunc în flăcările focului. Președinte al Consiliului,
comandant al armatei, procedați la fel.

78. (Agni Devata, Nabhanedishtha °Rshi)

n¦"Vªk¼H;ka eÆfyEyw É×tEH;S ÆLrLo¼Qjk¡üAA¿mÆr


A guq¼H;k¦Lrs Æuku~ Hk¼xoÆLrk¡LRoa [kk¼nÆ lq[kk¼A÷øfnrku~~
Machine Translated by Google

300 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Da|m¶¢råbhyå malimlμu¤jambhyaistaskara|ní uta.
Hanubhyå|m stenån bhagavastå|nstva khåda
sukhåditån.

Conducător al pământului, șeful legii și al ordinii, sfâșie-


i pe nopți și pe oamenii de drum cu colții pedepsei, zdrobește
tâlharii și contrabandiștii cu fălcile justiției. Sechestrați și țineți
hoții și acaparatorii de drepturi și proprietăți ale altora cu
lanțurile legii.
Le elimini pe toate.

79. (Senapati Devata, Nabhanedishtha °Rshi) ;s

tus¼"kq eÆfyEy¼o LrsÆuklÆLrLo¼QjkÆ ous¼ A ;s


d{ks¼"o?kkÆ;oÆLrk¡Lrs¼A¼A¼A¼ AA¼ % ;

Ye jane¶u malimlava stenåsastaskarå vane. Ye


kak¶e¶vaghåyavastå|nste dadhåmi jambhayo¨.

efii legii i ordinii, cei care săvâr esc fapte


dispre uitoare în public, jefuiesc i fac contrabandă în păduri,
comit crime în locuri înalte i ascunzătoare i trăiesc o via ă
de păcat i crime, toate acestea le pun în instan a dreptă ii
voastre.

80. (Adhyapaka-Upadeshika Devata, Nabhanedishtha °Rshi)


;ks¿vÆLeH;¼ejkrhÆ;k|'p¼ uksÆ }s"k¼rsÆ tu¼% A
fuUnkÆ|ks¿vÆLeku~ f/Ilk¼PpÆ lo± ra Hk¼LeÆlk
oq ¼Q# AAøúAA
Æ

Yoíasmabhyamaråt yådya‹ca no dve¶ate jana¨.


Nindådyoí asmån dhipsåcca sarva ta bhasmaså
kuru.

Conducător al pământului, dacă cineva ne defăimează din


ostilitate sau ne urăște din gelozie sau ne vorbește de rău din
dispreț sau ne înșală pentru a ne răni și distruge, reduceți
toată acea ură, mânie și negativitate în scrum.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XI 301
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
81. (Purohita și Yajamana Devata, Nabhanedishtha °Rshi)
l§f'k¼ra esÆ czãÆ l§f'k¼ra ohÆ;±¨ cy¼e~ A
l§f'k¼ra {kÆ=ka ftÆ".kq ;L;kÆgefLe¼ iqÉjksfg¼r%AAøûAA

Sa|m‹ita me brahma sa|m‹ita v rya balam.


Sa|m‹ita k¶atra ji¶ƒu yasyåhamasmi puro hita¨.

Eu sunt marele preot al yajamana, cel mai


important în proiectele sale creative și constructive.
Fie ca cunoștințele yajamanei despre Vede și ale mele
să fie lăudabile. Fie ca puterea și priceperea lui și a
mea să fie admirabile. Fie ca puterea și stăpânirea lui
și a mea să fie mari și demne de laudă.

82. (Sabhapati & Yajamana Devata, Nabhanedishtha °Rshi)

mns¼"kka ckÆgw¿v¼frjÊeq}pksZÆ¿vFkksÆ cy¼e~ A


f{ÆkÆ.kksfEÆkÆ czã¼;kksfEÆkÆ czã¼; kksfEÆeÆøkÆ ;

Ude¶å båhμuí atiramudvarcoí atho balam.


K¶iƒomi brahmaƒåímitrånunnayåmi svå|ní aham.

Eu sunt marele preot al yajamanei. Cu


cunoștințele mele și știința Vedelor, depășesc
puterea armelor, puterea și vitejia, onoarea și
strălucirea celorlalți, adică hoții, tâlharii și tăiatorii
etc., le reduc puterea la nulitate și ne ridic onoarea. și
strălucire înaltă.

83. (Yajamana & Purohita Devata, Nabhanedishtha °Rshi)

v¼iÆrs¿Â¼L; uks nsáuehÆoL;¼ 'kqÉf"e.k¼% A iziz¼ nkÆrkj¯


rkfj"kÆ¿mQt±× uks /sfg f}ÉinsÆ prq¼"ins AAøýAA
Machine Translated by Google

302 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Annapateínnasya no dehyanam vasya ‹u¶miƒa¨.
Pra pra dåtåra tåri¶aí μurja no dhehi dvipade
catu¶pade.

Doamne al mâncării și al energiei, binecuvântează-ne


cu mâncare, hrănitoare, revigorantă, lipsită de poluare și
plăcută la gust. Binecuvântează pe cel care dă, yajamana,
pentru a avansa și a obține împlinirea și prosperitatea. Dă-
ne energie atât pentru oameni, cât și pentru animale.

bfr ,dkn'kks¿è;k;% AA
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XII 303
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

CAPITOLULñXII

1. (Agni Devata, Vatsapri °Rshi)


¼

n`É'kkÆuks #ÆDe¿mÆO;kZ O;¼|kSn~ nq ÉeZ"kZÆek;q%


fJ Æ;s #¼pkÆu%A
vÆfXujÊe`rks¼¿vHkoÆ};ks ¼fHÆkÆ;Zns¼uaÆ |kSjt¼u;Rlq Éjsrk¼% AAûAA

Dæ‹åno rukmaíurvyå vyadyaud durmar¶amåyu¨


‹riye rucåna¨. Agniramætoíabhavadvayo bhiryadena
dyaurajanayatsuretå¨.

Agni, Domnul Luminii, Lumina Însuși, Soarele,


explodează în lumină și luminează pământul și dezvăluie
toate obiectele de pe pământ. Domnul auto-luminos,
El însuși sămânța nemuritoare a vieții, pentru propria Sa glorie
și bucuria creaturilor, creează forme de indestructibil
viata cu alimentele ca mijloc si suport al vietii. Și El
este cel care creează omul cunoașterii și viziunii (să
arată altora calea divină a vieții).

2. (Agni Devata, Kutsa °Rshi)


uDrks"kklk Æ fo:¼ is /ki;s Æ ¼rsÆ f'k'kq
Æ le¼ulkÆ Éeso¼Q§ lehÆph A
|kokÆ{kkek¼ #ÆDeks¿vÆUr£oHkk¼fr ns Æok¿vƯXu /k¼j;u~
æfo.kksÆnk% AAüAA

Natko¶åså samanaså virμupe dhåpayete


‹i‹umeka|m sam c . Dyåvåk¶åmå rukmoí
antarvibhåti devå íagni|m dhårayan draviƒodå¨.

Noaptea și zorii, unul întunecat, celălalt


luminoase, ambele diferite ca formă, dar de minte egală,
împreună alăptează un copil, soarele, ca două mame. The
agni auto-luminos, lumina și viața universului — de
care soarele este un copil — pătrunde atât pământul cât și
Machine Translated by Google

304 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
cerurile. Toate puterile naturii care susțin și revigorează
viața se țin de agni, viața și spiritul central.
3. (Savita Devata, Shyavashva °Rshi) fo'ok¼ :Æikf.ÆkÆ izfr¼eq×prs dÆfo%

izklk¼ohn~ HkÆæa f}ÉinsÆ prq¼"insA fo uko¼Qe[;RlfOÆkÆ izfr¼eq×prs dÆfo % izklk¼ohn~ HkÆæa f}ÉinsÆ

prq¼"insA fo uko¼Qe [; RlfOÆkÆ Ær . "klksÆ fojk¼tfr AAýAA

Vi‹vå rμupåƒi pratimu¤cate kavi¨ pråsåv d bhadra


dvipade catu¶pade. Vi nåkamakhyat savitå vareƒyoínu
prayåƒamu¶aso viråjati.
Savita, stapan al luminii si al vietii, soarele, alegerea
tuturor, vegheaza pe toti si inspira pe toti. Ea luminează
zorii și luminează și dezvăluie toate formele existenței.
Ea creează mijloacele de viață și de sprijin pentru
oameni și animale și luminează cerurile de sus.
4. (Garutman Devata, Shyavashva °Rshi) lqÉiÆ.kksZ ~¿fl xÆ#Re¡k¼fLÆ=ÆkÆo`Ùks Æ

f'kjks xk ; Æ=ka

p{ kq¼c`ZgæFkUrƼc`ZgæFkUrƼc`ZgæFkUrƼc`ZgæFkUrƼc`ZgæFkUrƼc`ZgæFkUrƼc`ZgæFkUrƼc`ZgæFkUrƼc`ZgæFkUrƼc`ZgæF

Suparƒoísi garutmå|nstrivætte ‹iro gåyatra


cak¶urbæhadrathantare pak¶au. Stomaí åtma chandå|
msyaΔgåni yajμu|m¶i nåma. Såma te tanμurvåmadevya
yaj¤åyaj¤iya puccha dhi¶ƒyå¨ ‹aphå¨. Suparƒoísi
garutmån diva gaccha sva¨ pata.

Om al cunoașterii și al puterii cunoașterii, ești


ca o pasăre cerească cu aripi frumoase și cu un suflet
zburător: tripla virtute a cunoașterii, acțiunii și
închinarii divine este capul tău și
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XII 305
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
creier prin care alungi mizeria altora. The
cunoașterea versurilor gayatri este ochiul și viziunea ta.
Versurile Brihad-rathantara sama sunt ca aripile tale,
ceva asemănător cu un car cu care poți traversa
râuri de mizerie. Rigveda este sufletul tău. Chhanda
versurile Vedelor sunt ca membrele corpului tău. The
versurile din Yajurveda sunt ca numele și identitatea ta.
Samaveda este ca corpul tău. Ce se poate și ce nu
Vamadevya Samans sunt ca coloana ta. Rolul
al vocii tale este ca ghearele tale. Ești ca divinul
vultur, Garuda, maiestuos și mărinimos. Tu esti cel
soare, maestru al măreției. Ridică-te la ceruri. Găsi
fericirea cerului.

5. (Vishnu Devata, Shyavashva °Rshi)


fo".kks Æ% Øeks ¼¿fl liRugk xk ¼;Æ=kaNUnÆ¿vkjks ¼g i`fFkÆ oheuq Æ
Æ
É

fooz¼QeLoÆ fo".kks Æ% Øeks ¼¿L;fHkekfRÆkÆgk =kS"Vq¼HkaÆ NUnÆ¿&

vkjks¼gkÆUrfj¼{kÆeuqÉ fooz¼QeLoÆ fo".kksÆ% Øeks ¼¿L;jkrh;Ærks


gÆUrk tkx¼ra ÆNUnÆ¿vkjks¼gÆ fnoÆeuqÉ fooz¼QeLoÆ fo".kksÆ%

Øeks ¼¿fl 'k=kw;Ærks gÆUrkuq¼"VqHkaÆ NUnÆ¿vkjks¼gÆ fn'kks¿uq É

fooz¼QeLo AAÿAA

Vi¶ƒo¨ kramoísi sapatnahå gåyatra chandaíå


roha pæthiv manu vikramasva vi¶ƒo¨ kramoí
syabhimåtihå trai¶¢ubha chanda íårohå
ntarik¶amanu vikramasva vi¶ƒo¨ kramoísya råt yato
hantå jågata chanda íåroha divamanu
vikramasva vi¶ƒo¨ kramoísi ‹atrμuyato
hantånu¶¢ubha chandaíåroha di‹oínu
vikramasva.
Ești un om genial cu cunoștințe extinse
un instrument al lui Vishnu, stăpânul omniprezent al lumii,
născut pentru a elimina rivalii geloși. Studiază gayatri
versete, folosește puterea revelată acolo, mergi și extinde-te
Machine Translated by Google

306 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
peste pământ, cooperează cu pământul, lucrează la el
resurse, și să dezvolte bogăția și prosperitatea
teren.

Nobil om de știință, ești un coleg de muncă cu


natura omniprezentă, născută pentru a-i învinge pe cei mândri și geloși
for e adverse cre terii. Studiați versurile trishtubh
pentru cunoaștere și putere pentru confortul triplu al corpului,
minte și suflet și, zburând pe aripile acelei
cunoștințe, acoperi cerul pentru a explora și exploata
resursele cerului.

Savant și astronaut furibund, ești un


prieten al lui agni, energie electrică universală, născută la
elimina e ecurile i adversită ile interne i
viata exterioara. Studiați versurile jagati pentru cunoaștere
de lumină și spațiu și, pe aripile acelei cunoștințe,
ajunge la ceruri. Cooperați cu spațiul și lumina
energie, cooperează cu energia universală și cucerește
întunericul interior cu lumina și eșecurile exterioare
cu cunoștințe.

Om constant al tehnologiei, ești un instrument


de energie eternă menită să servească, precum și să exploateze
resursele naturale ale mediului și să elimine
inamicii care iti impiedica cresterea. Mergeți înainte în și peste
toate direcțiile de pe pământ și de jur împrejur pe aripi
de anushtubh versuri, lucru cu și pe curentele de
vant si energie si domina directiile catre
creați o lume pe pământ într-un mediu sănătos.

6. (Agni Devata, Vatsapree °Rshi)


¼ ¼ ¼

Æ jsfjgn~
u;Æ ¼fÂo
oh|kS%
vozQUnn
{kkek #/Æ
Æ fXu Lr
% le
Æ ×tu~A Æ

lÆ|ks t¼KkÆuks fo ghfEÆkƼks¿v[;Ænk jksn¼lh HkkÆuquk¼


HkkR;ÆUr% AAöAA
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XII 307
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Akrandadagni stanayanniva dyau¨ k¶åmå rerihad v rudha¨ sama¤jan.
Sadyo jaj¤åno vi h middhoí akhyadå rodas bhånunå bhåtyanta¨.

Agni răcnește ca un tunet pe cer și se autoproclamă.


Vitalizarea colorată a copacilor îi mângâie și binecuvântează
pământul cu frumusețe și fructe. Iluminat corespunzator,
straluceste puternic si se face imediat cunoscut.
Între pământ și cer, strălucește cu propria sa splendoare
ca soarele.

(Așa cum agni este strălucitor și binevoitor cu


propria sa maiestate, la fel și conducătorul/Președintele
republicii ar trebui să fie strălucit cu propriile sale calități de
natură, caracter și acțiuni și să binecuvânteze poporul cu
harul și bunăvoința sa. Doar o persoană de bunăvoință și
strălucirea merită să fie conducătorul.)

7. (Agni Devata, Vatsapree °Rshi)

vXus ¼¿H;ko£ÙkUuÆfHk ekÆ fuo¼ÙkZÆLok;q¼"kkÆ opZ ×lk iz


Æt;kÆ /us¼u A lÆU;k esÆ/;k¼ jÊÕ;k iks"ks¼.k AA÷AA

Agneíbhyåvarttinnabhi må nivarttasvåyu¶å varcaså prajayå dhanena.


Sanyå medhayå rayyå
po¶eƒa.

Agni, prezență strălucitoare și strălucitoare care


rămâne în fața noastră, om generos de cunoaștere, vino
să ne binecuvânteze cu sănătate și longevitate, strălucire a
vieții, copii și familie, bogăție și prosperitate, dobândire
și împlinire, inteligență discriminativă, frumusețe și
demnitate a vieții și toate -creștere rotundă și progres.
Machine Translated by Google

308 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
8. (Agni Devata, Vatsapree °Rshi) ¼

lURokÆo`r¼%
¼¿vfXj% 'kÆra rs v/kÆ iks"k¼L;Æ iks" k¼L ;ÆlÆgϯ r¿mikÆo`r¼%A
iks"ks" vXus
ks¼kÆ uqu. ¼QfèÆkÆ
iqu¼uksZ jÊf;ek& o`¼Qf/ AAøAA

AgneíaΔgira¨ ‹ata te santvåvæta¨ sahasra taí


upåvæta¨. Adhå po¶asya po¶eƒa punarno na¶¢amåkædhi
punarno rayimå kædhi.

Agni, stăpân al luminii, al cunoașterii și al puterii/


Om al științei naturale și materiale, vino să ne vizitezi de o
sută de ori cu actele și darurile tale. Și binecuvântările
vizitelor și darurilor tale să fie de o mie de ori pentru noi. Cu
puterea și sprijinul promotorilor dvs., recreați și completați
pentru noi orice am fi pierdut în cunoștințe sau bogăție
naturală și materială.
Reconstruiește și recâștigă pentru noi orice onoare și
prestigiu am fi pierdut sau compromis.

9. (Agni Devata, Vatsapree °Rshi)


iqu¼:ÆtkZ fuo¼ÙkZLoÆ iqu¼jXu¿bÆ"kk;q ¼"kk
A iqu¼uZ% ikÆá§g¼l% AAùAA

Punarμurjå nivarttasva punaragnaí i¶åyu¶å.


Punarna¨ påhya|mhasa¨.

Agni, puterea strălucitoare a luminii și a cunoașterii/


Om de cunoaștere și știință, vino, întoarce-ți vizitele cu
darurile hranei și energiei, sănătății și vârstei. Salvează-ne
de păcat și de fapte rele din nou și din nou și inspiră-ne
să facem lucruri mari.

10. (Agni Devata, Vatsapree °Rshi) lÆg jÊÕ;k

fuo¼ÙkZÆLokXusÆ fiUo¼LoÆ /kj¼;k A fOÆkÆ'oILU;k¼


fOÆkÆ'orÆLifj¼ AAûúAA
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XII 309
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Saha rayyå nivarttasvågne pinvasva dhåryå.
Vi‹vapsnyå vi‹vataspari.
Agni, putere strălucitoare/înțelepți iluminați, veniți
cu toată bogăția, veniți cu darurile acelei limbi și a acelei
inteligențe care deține pentru noi toate mijloacele și
materialele de confort și prosperitate. Vino și ajută-ne să
creștem în toate direcțiile vieții.

11. (Agni Devata, Dhruva °Rshi)

vk Rok¼gk"kZeÆUrj¼Hkw/
zqZÉofLÆRÆkÆ"Bkfo¼pkpfy% A fo'k¼LRokÆ loZk¼ ok×NUrqÉ

ek RoækÆ"Vªef/¼Hkz'kr ~ AAûrabåhåμ¶ramanthååhåμ¶urhååhåμ¶u
Vi‹astvå sarvå vå¤chantu må tvadr嶢ram adhibhra‹at.

Agni/Conducătorul țării, vă acceptăm și vă conducem


la consiliu în calitate de conducător. Oferă scaunul biroului
tău, fii ferm și rămâne inviolabil. Toți oamenii te acceptă
și te onorează. Lăsați pământul și națiunea, sub controlul
vostru, să nu piardă niciodată și să cadă în ruină.

12. (Varuna Devata, Shunahshepa °Rshi) mnq

¼ÙkÆea o¼#.kÆ ik'k¼eÆLenok/¼ Æea fo e¼è;Æe¦J¼Fkk;A


vFkk¼ oÆ;ek¼fnR; oz Ærs rokuk¼xlks Æ¿vfn¼r;s L;keAAûüAA

Uduttama varuƒa på‹amasmadavådhama vi


madhyama ‹rathåya. Athå vayamåditya vrate
tavånågaso aditaye syåma.
Varuna, stăpân al libertății și al robiei, Domn al țării,
puterea legii și a libertății, slăbește și dezleagă lanțurile
noastre de robie de ordinul cel mai înalt, mediu și cel mai
de jos și lasă-le să cadă de la noi. Și atunci, o, Soare, stăpân
al maiestății, vom fi eliberați de rău, crimă și păcat
Machine Translated by Google

310 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
și, dedicat jurămintelor disciplinei și legii tale,
ne vom sluji pământul libertă ii inviolabile i
integritate.

13. (Agni Devata, Trita °Rshi)


LFkkfÂtZx ÆUoku~ relksÆ T;ksfRÆkÆ"kkxkr~A
¼ ¼ ¼ ¼

vxzs c`ÉgÂq É"klk¼ewèoksZ¿v


É

vÆfXuHkkZ ÆuqukÆ #'krk ÆLoXÉ ¿vk tkÆrks fo'okÆ lÁk¼U;izk%AAûAA

Agre bæhannu¶asåmμurdhvoí asthånnirjaganvån


tamaso jyoti¶ågåt. Agnirbhånunå ru‹atå svaΔgaí
å jåto vi‹vå sadmånyaprå¨.

Agni, soarele, grozav, în primul rând, poziționat


peste zori, iese din întuneric
și se înalță cu toată gloria. Strălucind cu ea
grinzi minunate care o împodobesc ca niște mădulare strălucitoare ale
personalitatea sa, se extinde în regiunile lumii,
risipește întunericul și le luminează peste tot cu
lumina ei. (La fel ar trebui și conducătorul, primul și mare dintre cei
oameni străluciți ai țării, vin cu măreția
personalității sale, să lumineze pământul și să slăvească totul
oamenii.)

14. (Jiva și Ishwara Devata, Trita °Rshi)


gƧl% 'kq¼fPÆkÆ"k}lq ¼jUrfj{kÆl¼ksrk¼ osfnÆ"knfr¼fFknqZjks.kÆlr~ A

u` É"k}¼jÊln`¼rÆl}Ôks¼eÆlnÆCtk xks Ætk¿½¼ rÆtk¿v¼fæÆtk¿½Ær a


c` Égr~ AAûþAA

Ha|msa¨ ‹uci¶ad vasurantarik¶asaddhotå


vedi¶adatithirduroƒasat. Næ¶ad varasad ætasad
vyomasadabjå gojåí ætajåí adrijåí æta bæhat.

Hansa este marele suflet care distruge răul. Exista


în puritate. Trăiește în toate și toți trăiesc în ea. Umple cerurile
și se exprimă în lucrare sfântă. Este cel care dă și primește
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XII 311
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
de oblații în yajna. Se așează în vedi și în pământ.
Se plimbă ca un venerabil vizitator. Rămâne în casă și
pe cer și pe tot parcursul anotimpurilor. Domnește
asupra oamenilor și comandă comandanților. Este cu
și deasupra celor mai buni oameni. Ea trăiește în
adevăr și într-o conduită virtuoasă. Este în spațiu și
în inimă. Este în ape și în vitalitatea pranei și
creează apele și vitalitatea. Activează simțurile, mișcă
animalele și magnetizează pământul. Ea creează legea
universală și rămâne în ea. Formează munții și norii
și plouă cu ploaie. Este adevărul și realitatea dinamică
a existenței și este grozav peste toate.

(Este omul cu un astfel de suflet individual,


inspirat de atributele marelui suflet suprem, care merită
să fie conducătorul.)

15. (Agni Devata, Trita °Rshi)


lhnÆ Roa ekÆrqjÊL;k¿mÆiLFksÆ fo'ok¼U;Xus oÆ;quk¼fu fOÆkÆ}ku~ A eSuka Æ ri¼lkÆ

ek£p"kkÆ¿fHk'kks¼phjÊUrj¼fu fOÆkÆ}ku~ A eSuka Æ ri¼lkÆ ek £


p"kkÆ¿fHk'kks¼phjÊUrj¼ks¼phjÊUrj¼qÉkÆÆƼ¼s ÉØkkÆƼ¼s ÆÆÆƼÿL ;

S da tva måturasyåíupasthe vi‹vånyagne vayunåni


vidvån. Mainå tapaså måírci¶åíbhi- ‹oc rantarasyå|
m ‹ukrajyotirvibhåhi.

Agni/Conducător/suflet individual, cunoști toate


căile lumii. Stai în poala acestui pământ-mamă/ pământ-
mamă/mamă. Nu o răni cu căldura puterii și pasiunii
tale. Nu o orbi cu grinzile cunoștințelor tale. Lumina
cunoasterii si puterea vitalitatii, fii in inima mamei si
straluceste acolo cu lumina vietii.
Machine Translated by Google

312 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
16. (Agni Devata, Trita °Rshi)

vÆUrj¼Xus #Æpk RoeqÉ[kk;kÆ% ln¼usÆ Los A


rL;kÆLRo§gj¼lkÆ riÆ×tkr¼osn% f'ÆkÆoks Hk¼o AAûöAA

Antaragne rucå tvamukhåyå¨ sadane sve.


Tasyåstva|m haraså tapa¤jåtaveda¨ ‹ivo bhava.
Omniscient Agni/Domnul atotștiutor
al pământului, strălucitor cu propria ta lumină în locul tău
în lume/stăpânire, arzind cu puterea ta i
slavă, fii bun și bun cu oamenii.

17. (Agni Devata, Trita °Rshi)

f'ÆkÆoks HkwÉRok eá¼eXusÆ¿vFkks¼ lhn f'ÆkÆoLRoe~ A

f'ÆkÆok% o`ÉQRok fn'kÆ% lokZÆ% Loa ;ksfu¼fEÆkÆgkl¼n% AAû÷AA

›ivo bhμutva mahyamagne atho s da ‹ivastvam.


›iva¨ kætvå di‹a¨ sarvå¨ sva yonimihåsada¨.
Agni, conducătorul pământului, fiind bun și
buni cu noi, oamenii, stați în pace netulburați. Și
apoi, după ce a dat toate regiunile pământului în toate
direcții sigure și sigure în viața bună, fii
confortabil cu satisfacție în propriul birou de
justiție și guvernare.

18. (Agni Devata, Vatsapree °Rshi)

fnÆoLifj¼ izFkÆea t¼Ks¿vÆfXujÊLen~ f}Érh;aÆ ifj¼ tkÆros¼nk%A


¼

AAûøAAe¼ Ilq u` Æe.kk ¿vt


É É
Æ
¼ÏfeU/ku¿,ua tjrs Lok r`rh; Æ/h%
Æ

Divaspari prathama jaj¤eí agnirasmad


dvit ya pari jåtavedå¨. Tæt yamapsu næmaƒåí
ajasramindhåna ena jarate svådh ¨.
Agni, soarele, răsare mai întâi peste ceruri. Apoi
se ridică peste noi toți luminând lumea noastră. În al treilea rând, ea
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XII 313
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
apare în energiile pranice ale naturii, în apele și în
mintea umanității - luminând și activând astfel totul
și fiecare minte din interior. Oamenii evlavioși și
evlavioși invocă, luminează și se închină pe Agni,
puterea perpetuă, spiritul și lumina lumii.
(Așa cum Agni este puterea, spiritul și lumina
lumii, așa ar trebui să fie și conducătorul. Și așa
ar trebui să revitalizeze și să lumineze oamenii, la fel
și oamenii să-l adore.)
19. (Agni Devata, Vatsapree °Rshi)
fOÆkÆÁk rs ¼¿vXus =ks Æ/k =kÆ;kf.k¼ fOÆkÆÁk rsÆ /keÆ foHk`¼rk

iq#Æ=kk A fOÆkÆÁk rsÆ uke¼ ijÊkÆA ÆqR¼kÆÁk Æ & ûrkƼ Æ&


Æ &ûkƼ
ûkƼ ƼA¼AƼ

Vidmå teíagne tredhå trayåƒi vidmå te dhåma vibhætå


purutrå. Vidmå te nåma parama guhå yad vidmå
tamutsa yataí åjagantha.

Agni, lumina, energia și puterea lumii, spune-


ne cele trei ordine ale celor trei puteri ale tale (căldură,
lumină și electricitate). Domn al maiestății, dragostea
și preferatul tuturor, lasă-ne să explorăm și să
cunoaștem diferitele forme și locuri în care exiști,
pe care le susții și care te susțin. Spune-ne acel
nume suprem și lucrul care ești în esență care este
ascuns într-o peșteră misterioasă. Să descoperim
izvorul, apa și norul de unde ieșiți în existență
formală (pentru ca să fim binecuvântați cu puterea
și prosperitatea care urmează descoperirii și
aplicațiilor).
Machine Translated by Google

314 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
20. (Agni Devata, Vatsapree °Rshi)
lÆeq Éæs Rok¼ u` Ée.kk¼¿vÆILo¨Uru`ZÉp{kk¼¿bZ/s fnÆoks v¼XuÆ¿&
¼ ¼

mQ/¼u~ A r` Érh;s RokÆ jt¼fl rfLÆFÆkÆok¦l¼eÆikeq ÉiLFks


efgÆ"kk¿v¼o/Zu~ AAüúAA

Samudre två næmaƒåíapsvantarnæcak¶åí d¨e divo


agnaíμudhan. Tæt ye två rajasi tasth vå|m
samapåmupasthe mahi¶åí avardhan.

Agni, lumina și viața lumii, un lider al gândirii printre


oameni, așa cum sunt eu, te descopăr și te luminez în
oceane. Un vizionar al umanității, te descopăr în alimente,
în vapori și în nori. În a treia regiune a cerurilor luminii,
locuind în sfera solară, în zori și în inima aburului și a
apelor curgătoare, mari oameni vă descoperă, vă luminează
și vă dezvoltă.

21. (Agni Devata, Vatsapree °Rshi)


voz¼QUnnÆfXu LrÆu;¼fÂoÆ |kS% {kkekÆ jsfj¼gn~ ohÆ#/¼% leÆ×tu~

A lÆ|ks t¼KkÆuks fo ghfEÆkƼks¿v[;Ænkl jk


HkkÆuquk¼ HkkR;ÆUr% AAüûAA

Akrandadagni stanayanniva dyau¨ k¶åmå rerihad


v rudha¨ sama¤jan. Sadyo jaj¤åno vi h middhoí
akhyadå rodas bhånunå bhåtyanta¨.

Agni, lumina și energia vieții, răcnind ca fulgerul,


reverberează în cer cu o explozie. Iluminat bine peste tot și
imediat aprins, strălucește și luminează totul. Între cer și
pământ strălucește cu razele propriei sale străluciri. Lumina
ajunge pe pământ, energizează solul și iese la iveală în
frumusețea vegetației.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XII 315
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
22. (Agni Devata, Vatsapree °Rshi)
Jh.kkeq Ƽnkjks / #.kks j;hÆ.kka e¼uhÆ"kk.kka Æ izkiZ×.kÆ% lkse¼xksik%A
¼

Æ Æ

foHkk R;xz ¼¿m"klk fe/k


¼ ¼ ¼

lw ›r ƒåmudåro
Éuq% lglks¿v olq%Ilq jktk
dharuƒo Æ Æ Æ Æu%AAüüAA
Æ

ray ƒå man ¶åƒå


prårpaƒa¨ somagopa¨. Vasu¨ sμunu¨ sahasoí
apsu råjå vibhåtyagra u¶asåmidhåna¨.

Domn generos al luminii și al slavei vieții, spirit


a grațiilor naturii, susținător al bogăției și frumuseții,
sursă de dorință și împlinire, gardian al
dulceata, bucuria si verdeata pamantului, paradis si
pilonul lumii, copilul însăși al forței și al victoriei
al vieții, strălucitor în dinamica existenței, El arde
în splendoare înaintea zorilor. Așa este Agni. (Astfel de
ar trebui să fie conducătorul.)

23. (Agni Devata, Vatsapri °Rshi)


prost; osQ rqHkqZo Æ ¼uL;Æ xHkZ Æ¿vk jksn¼lh¿vi`.kkÆTtk;¼eku%A
¼

ohÆMqa fPÆkÆnfæ¼efHkur~ ijkÆ;u~ tukÆ ;nÆfXue;¼tUrÆ


i×p¼ AAüýAA

Vi‹vasya keturbhuvanasya garbha íå rodas í


apæƒåjjåyamåna¨. V Œu cidadrimabhinat
paråyan janå yadagnimayajanta pa¤ca.
Lumina lumii, mergând peste tot, sămânță de
viața, răsărind ca soarele, luminând pământul și cerul,
sfărâmator al celui mai întunecat nor, sfințit și consacrat
de oameni și de energiile naturii, așa este Agni.
(Așa ar trebui să fie conducătorul în domeniul său.)

24. (Agni Devata, Vatsapree °Rshi)


mÆf'ko~Q ik¼oÆdks v¼jÊfr% lq¼e sÆ/k eR;sZ×"oÆfXujÊe`rks Æ fu /k¼f;A
¼ ¼ ¼

b;¼£Ùk /weeÉ #¼ "ka Hkfj Hkz


Æ
nqPNq Æ ÉØs.k 'kks fp"kk |kfeu {ku~ AAüþAA
Æ Æ
Machine Translated by Google

316 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
U‹ik påvako arati¨ sumedha martie¶vagnir amæto ni
dhåyi. Iyartti dhμumamaru¶a
bharibhraducchukreƒa ‹oci¶å dyåminak¶an.

Agni nemuritor, drăguț și iubitor, pur și


purificator, inteligent și conștient de sine, o prezență sfântă,
există la bărbați și femei. La fel vomita
fum de foc în sus și cu lumină instantanee
luminează soarele și raiul.

25. (Agni Devata, Vatsapree °Rshi)

n`É'kkÆuks #ÆDe¿mO;kZ O; ¼|kSíqÉeZ"kZ Æek;q ¼% fJÆ;s #¼pkÆu% A


Æ

vÆfXujÊe`rks ¼¿vHkoÆ};ks¼fHÆkÆ;Zns¼ua Æ |kSjt¼u;r~ lq Éjsrk¼% AAüÿAA

Dæ‹åno rukmaíurvyå vyadyauddurmar¶amåyu¨


‹riye rucåna¨. Agniramætoí abhavadvayobhir yadena
dyaurajanayatsuretå¨.

Agni, lumina nemuritoare și vitalitatea existenței,


strălucitor, auriu glorios, explodează în rai și
luminează totul cu pământul. Îndrăgostit, parcă, de
frumusețea lumii, ea îmbracă diverse forme de
via ă autoasertivă i inviolabilă. Și totuși acel Ceresc
Puterea care creează acest agni și îl aduce în
existența este alta, Viața Eternă a vieții și a Luminii
de lumina.

26. (Agni Devata, Vatsapree °Rshi)

;Lrs¼¿vÆ| o`ÉQ.ko¼‰æ'kksps¿iwÉia ns¼o ?k`Éro¼UreXus A


ok Dra ;fo"BAAüöAA
¼

iz ra u¼; izrÆja oL;ks¿vPNk Eua ns fHk lq Æ


Æ
É
Æ

Yasteíadya kæƒavadbhadra‹oceípμupa deva


ghætavantamagne. Pra ta naya pratara
vasyoí achåbhi sumna devabhakta yavi¶¢ha.

Agni, strălucitor și fericit stăpân al luminii, generos


Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XII 317
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
și mereu tânăr, oricine s-ar putea să pregătească și să-ți
ofere cu credincioșie hrană bogată și somptuoasă ca
jertfă astăzi, împroșcă asupra lui/ea darul luminii tale și
duce pe acel favorit al zeilor în lumea bucuriei.

27. (Agni Devata, Vatsapree °Rshi)


VK RA HK¼t Lksjæls "o¼xu¿mædfk¿m¼dfkæ¿vkhk¼t 'kæl; &
Ek¼s a Fiækzæ ;% LW; SZ × Fiækzæ; ks¿væxuk hk¼okær;
qttkærsu¼ Fhækæunæ & nqttfu¼ros% AAÜ ÷ Aa ‹asyamåne.

Priya¨ sμurye priyoí agnå bhavåtyujjåtena


bhinadadujjanitvai¨.

Oameni cu cunoaștere, înțelepciune și expertiză,


sărbătoresc agni și îl promovează printre faimoși și
prosperi. Cântați-l în versuri de laudă la ocaziile de bun
augur și admirabile ale yajnei. Este drag oamenilor de
căldură, lumină și soare. Promovează-l cu speranțele și
acțiunile copiilor tăi. Promovați-l cu speranțele și aspirațiile
celor care urmează să se nască.

28. (Agni Devata, Vatsapree °Rshi)


Roke¼Xus ¼

Æ ;t¼ekukÆ¿vuqÉ |wu~ fo'okÆ olq nf/jsÊ ok; Zk¼f.k A


Ro;k¼ lÆg æfo¼.kfEÆkÆPNek¼uk ozÆta xkse¼Ureq Éf'ktksÆ
foo¼ozq% AAüøAA

Tvåmagne yajamånåí anu dyμun vi‹vå vasu dadhire


våryåƒi. Tvayå saha draviƒa micchamånå vraja
gomantamu‹ijo vivavru¨.
Agni, stăpânul focului și al științei, experții din
yajna dedicati ție, cu ajutorul focului și al binecuvântărilor tale,
Machine Translated by Google

318 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
urmăriți și realizați zilnic toate obiectivele dorite ale
lume. Oameni cu rațiune, inteligență și voință, dornici
de bogăție, alegeți pentru cercetare și muncă la stala de vaci
iar norul cu razele soarelui pentru realizarea
de progres i prosperitate.

29. (Agni Devata, Vatsapree °Rshi)


vLrkO;¼ fXuuZ
Æjk¦lq ÆÉ'ksoks ¼oS'okuj¿Íf"k ¼fHkÆ Æ% lkse¼xksik%A
Æ

vÆ}s"ks |kok ¼i`fFkÆ Æoh gqose¼ nsok /ÆÙk jÊf;eLes lq Æ ohj e~AAüùAA
¼ ¼

Æ
É É

Aståvyagnirnarå|m su‹evo vai‹vånaråíæ¶ibhi¨


somagopå¨. Adve¶e dyåvåpæthiv huvema devå
dhatta rayimasme suv ram.
Agni, adorat de văzători și înțelepți, este
dragă a umanității, de bun augur și adorabilă.
Omniprezent, universal și atot-poruncitor, este
gardian i promotor al mijloacelor de via ă, păcii i
bucurie. Invocăm puterile pământului și cerului -
puteri libere de ură și gelozie și surse de beatitudine.
Oameni mari ai lumii, străluciți și generoși,
gardienii păcii și prosperității vieții, generează
și păstrați pentru noi bogăția și puterea vieții și a politicii
care creează o națiune mare și o umanitate neînfricată.

30. (Agni Devata, Virupaksha °Rshi)


lÆfe/kƯXu nq¼oL;r ?k`ÉrScksZ×/;Ærkfr¼fFke~ A
vkfLe¼u~ gÆO;k tq¼gksru AAýúAA

Samidhåígni duvasyata ghætairbodhayatå tithim.


Åsmin havyå juhotana.
(Agni este un „atithi”, un oaspete întâmplător, care vine
după voia sa ori de câte ori vine. Servește-l cu cele mai bune
din ofertele pe care le aveți.)
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XII 319
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Aprindeți și serviți agni (focul) cu combustibil și
materiale parfumate. Trezește-l, ridică-l cu ghee și alte
ofrande somptuoase, așa cum ai hrăni un venerabil vizitator
întâmplător. Oferă tot ce este mai bun din yajna în foc.

(Ca focul yajnei, slujește-l pe omul luminii și al


cunoașterii cu tot ce poți oferi pentru mâncare și cadouri ori
de câte ori o persoană atât de venerabilă se întâmplă să te viziteze.)

31. (Agni Devata, Tapasa °Rshi)

mnq¼ RokÆ fo'os¼ nsÆok¿vXus Æ Hkj¼Urq fpfÙk


É

¼fHk%A l uks¼ Hko f'ÆkÆoLRo§lqÉizrhņok¿vXus Æ


Hkj¼Urq fpfÙk ¼fHk % A l uks¼ Hko
f'ÆkÆoLRo§lqÉizrhÉizrh¼kÆuqÉzrh¼dks. Sa no bhava ‹ivastva|m supra
Agni, al formelor minunate de manifestare și stăpân
al luminii și înțelepciunii infinite, fie ca toți oamenii nobili și
generoși ai lumii să vă servească și să vă sărbătorească cu
cea mai bună intenție, devotament și acte de închinare.
Fie ca Agni, lumina universului, să fie bună și bună cu noi
toți. (Fie ca omul cunoașterii și înțelepciunii să fie bun și
bun cu noi toți, deoarece astfel de persoane sunt agni în
formă umană.)

32. (Agni Devata, Tapasa °Rshi) izsn¼XusÆ

T;ksfr¼"eku~ ;kfg f'ÆkÆosfHk¼jÊ£pfHÆkÆ"V~oe~ A c

`Égf‰¼HkkZ ÆuqfHÆÆÆƼKZ ÆuqfHÆÆHÆlÆH ~ %AÆlÆÆHÆHƼjÊ £pfHÆkÆ"V~oe~

Predagne jyoti¶mån yåhi ‹ivebhirarcibhi¶¢vam.


Bæhadbhirbhånubhirbhåsan må hi|ms stanvå prajå¨.

Agni, stăpânul luminii și al vieții, vino să ne


binecuvânteze cu razele pline de har de lumină și căldură ale vieții.
Arzând și arzând de puternicele flăcări ale focului, rănit
Machine Translated by Google

320 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
nu poporul nostru și copiii noștri.
(Ca Agni, la fel ar trebui conducătorul și comandantul
al armatei să fie puternic și arzător de splendoare,
întotdeauna protector, dar niciodată nedrept și vătămător.)

33. (Agni Devata, Vatsapree °Rshi)


¼ ¼ ¼ ¼

fXu%LrleÆ×tu~
#/Æ u;Æ fÂo
Æ AÆ gn~
Æ |kS%oh
{kkek
vozQUnn
jsfj

lÆ|ks t¼KkÆuks fo ghfEÆkƼks¿v[;Ænk jksn¼lh HkkÆuquk¼


HkkR;ÆUr% AAýýAA

Akrandadagni stanayanniva dyau¨ k¶åmå


rerihadv rudha¨ sama¤jan. Sadyo jaj¤åno vi
h middho akhyadå rodas bhånunå bhåtyant¨.
Agni răcnește și tunete ca un fulger pe cer
pe măsură ce își proclamă prezența pe pământ. Alăturarea fiecăruia
un pic de viață și vegetație, inspiră toate formele de
existen a cu pasiune i vitalitate i astfel se manifestă
în sine, protejând și promovând viața. Și continuă
arzind cu splendoarea sa puternică de pe pământul de dedesubt
spre cel mai înalt cer.
(La fel și savantul cu cunoștințele sale, conducătorul
cu puterea lui, iar comandantul cu forța lui, strălucește
și arde peste tot, protejând, promovând și inspirând
natiunea si mediul cu libertate, pasiune
și entuziasm).

34. (Agni Devata, Vasishtha °Rshi)

izizkÆ;eÆfXuHkZ×jÊrL;¼ 'k`.osÆ fo ;Rlw;ksZÆ u jksp¼rs c`Ég‰k% A


vÆfHk ;% iw É#a i`r¼uklq rÆLFkkS nhÆnk;Æ nSO;ksÆ¿vfr¼fFk%
f'ÆkÆoks u¼% AAýþAA

Pra pråyamagnirbharatasya ‹æƒve vi yatsμuryo


na rocate bæhadbhå¨. Abhi ya¨ pμurum pætanåsu
tasthau d dåya daivyoí atithi¨ ‹ivo na¨.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XII 321
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Acest agni, conducător/comandant al forțelor, se ocupă
de treburile statului și, distins cu mare cunoaștere și
strălucire a caracterului, strălucește ca soarele. El stă ferm în
toate punctele de vedere față de stat și națiune în luptele
vieții și apărării. Dragă și preferată a oamenilor buni,
inteligenți și generoși, mișcându-se printre oameni ca un
vizitator, să fie bun, bun și binefăcător cu noi și să
strălucească.

35. (Apah Devata, Vasishtha °Rshi) vkiks¼

nsohÆ% izfr¼x`H.khr¼x`H.khrÆ HkLeS ÆrRL ;ksÆus


o`¼Q.kqèo§lqjÊHkk¿m¼ yksosQ A rLeS
Éq . ueUrka¼x`H.khr¼h¼EqÆr¼ %
¼

Æ
lÆos ÆrRL¼ & lqÆos
ur~ AAýÿAA

Åpo dev ¨ pratigæbhƒ ta bhasmaitatsyone kæƒudhva|


m surabhåíu loke. Tasmai namantå janaya¨
supatn rmåteva putra bibbætåpsvenat.

Ape cerești, primiți această lumină a agni, această


rază de lumină, această sămânță de viață. Păstrează-l și
hrănește-l într-o regiune moale, parfumată și frumoasă a libertății.
Soții de ordinul cel mai virtuos al caracterului, onorează-te și
se înclină în fața ei pentru a o primi. Purtați-l în vaporii
spațiului, așa cum o mamă naște un copil în pântece.

36. (Agni Devata, Virupa °Rshi)

vÆILo~XusÆ lfèÆkÆ"VoÆ lkS"k¼/hÆjuq¼ #è;ls A


xHksZÆ lu~ tk¼;lsÆ iqu¼% AAýöAA

Apsvagne sadhi¶¢ava sau¶adh ranu rudhyase.


Garbhe san jåyase puna¨.

Agni, sămânța vieții, sufletul cu corpul subtil și cauzal,


casa ta este în apele cerești ale spațiului. Îți place să crești
în existență cu ierburile,
Machine Translated by Google

322 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
și de acolo, așezate în pântecele mamei, se nasc
din nou.

37. (Agni Devata, Virupa °Rshi)


xHkksZ׿vÆL;ks"k¼/huka Æ xHkksZ Æ ouÆLirh¼uke~ A

xHkksZÆ fo'o¼L; HkwÉrL;kXusÆ xHkksZ׿vÆike¼fl AAý÷AA

Garbhoí asyo¶adh nå garbho vanaspat nåm.


Garbho vi‹vasya bhμutasyågne garbhoí apåmasi.

Agni, lumina vieții, sămânță cu subtilul și


corp cauzal, ești un copil al ierburilor. Esti un copil
a plantelor si copacilor. Ești un copil al întregii forme
a vie ii în existen ă. Ești un copil al apelor pământului
si raiul.

38. (Agni Devata, Virupa °Rshi)


izÆl|Æ HkLe¼ukÆ ;ksfu¼eÆi'p¼ i`fFÆkÆohe¼Xus A

lƧl`T;¼ ekÆr`fHÆk"V~oa T;ksfr ¼"ekÆu~ iquÆjkl¼n%AAýøAA


Æ

Prasadya bhasmanå yonimapa‹ca pæthiv -


magne. Sa|msæjya matæbhi¶¢va jyoti¶mån
punaråîsada¨.

Suflet, lumină a conștiinței și sămânță a vieții,


prin cenu a rugului funerar te ridici la un nou
acasă în apele cerești ale spațiului. Atunci vii tu
până la pământ să fie cu forme de ierburi. Și
apoi intri în pântecele mamei și te naști
din nou într-un corp nou.

39. (Agni Devata, Virupa °Rshi)


iqu¼jkÆl|Æ ln¼ueÆi'p¼ i`fFÆkÆohe¼Xus A
'ks"ks ekÆrq;ZFkksÆiLFks Æ¿Urj¼L;k¦f'ÆkÆor¼e%AAýùAA
¼
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XII 323
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Punaråsadya sadanamapa‹ca pæthiv magne. ›e¶e
måturyathopastheíntarasyå|m ‹ivatama¨.
Agni, suflet cu dorința și voința de a trăi în formele
existenței, din nou și din nou ajungi să găsești un loc în
apele cerești ale spațiului. Din nou și din nou coborâți pe
pământ pentru a obține forme de viață pe bază de plante.
Apoi, din nou, intri în pântecele mamei și te odihnești acolo
pentru a crește ca parte a vieții ei în interior. Când te naști,
dormi în poala ei în pace și bucurie. Suflet nobil, fii bun cu
mama, fii dragul iubirii, bucuriei și împlinirii ei.

40. (Agni Devata, Vatsapree °Rshi)

iqu¼:ÆtkZ fuo¼ÙkZLoÆ iqu¼jXu¿bÆ"kk;q ¼"kk


A iqu¼uZ% ikÆá§g¼l% AAþúAA

Punarμurja nivarttasva punaragnaíi¶åîyu¶å.


Punarna¨ påhya|mhasa¨.
Agni, vino din nou cu energie, vino cu mâncare, vino
cu sănătate și vitalitate pentru o vârstă îndelungată. Vino
iar și iar, mântuiește-ne de păcat și de rău.

41. (Agni Devata, Vatsapree °Rshi) lÆg jÊÕ;k

fuo¼ÙkZÆLokXusÆ fiUo¼LoÆ /kj¼;k A fOÆkÆ'oILU;k¼


fOÆkÆ'orÆLifj¼ AAþûAA

Saha rayyå nivarttasvågne pinvasva dhårayå.


Vi‹vapsnyå vi‹vataspari.
Agni, vino cu bogăție și onoare. Vino cu o ploaie de
hrană universală și energie universală până la satisfacție și
sațietate pentru toți și ajută-ne să creștem, să ne dezvoltăm
și să progresăm. Vino cu mâncare pentru trup și minte.
Machine Translated by Google

324 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
42. ((Agni Devata, Dirghatama °Rshi)
cks/k¼ es¿vÆL; op¼lks ;fo"BÆ e§fg¼"BL; izHk` Æ ¼rL;
Lo/ko% A ih;¼fr Roks Æ¿vuq¼ Roks x`.kkfr oÆUnk#¼"Vs rÆUoa~
oUns¿vXus AAþüAA

Bodhå meíasya vacaso yavi¶¢ha ma|mhi¶¢hasya


prabhætasya svadhåva¨. P yati tvo anu tvo gæƒåti
vandåru¶¢e tanva vande agne.
Agni, ascultător intenționat, cel mai tânăr bărbat/femeie
de mijloace independente și confortabile, înțelegeți
sensul și sensul acestui mare cuvânt al meu, important,
demn de atenție și expresiv de sens profund cu
implicații ulterioare. Lasă pe oricine să te denigreze, lasă
cineva te laudă, eu sunt admiratorul tău și apreciez
și prețuiește-ți sănătatea corpului și inteligența minții.

43. (Agni Devata, Somahuti °Rshi)

l cks¼f/ lw ÉfjeZÆ?kokÆ olq¼irsÆ olq¼nkou~ A


;qÉ;ksÆè;¨Len~ }s"kk¼¦fl fOÆkÆ'oo¼QeZ.ksÆ Lokgk¼ AAþýAA

Sa bodhi sμurirmaghavå vasupate vasudåvan.


Yuyodhyasmad dve¶å|msi vi‹vakarmaƒe svåhå.

Agni, om bogat și onoare, creator și


dăruitor generos de putere și prosperitate, domn inteligent
al cunoașterii, cunoașteți pentru noi adevărul vieții și al existenței
și, în adevărul din cuvânt și faptă, luptă împotriva negativităților noastre
si elimina ostilitatile noastre pentru realizarea de
succes în toate treburile vieții.

44. (Agni Devata, Somahuti °Rshi)


U/rkÆa
¼ ¼ ¼ ¼

ÆR;k #æk ol
Æ
o¼ % din viata
Æ
iquczZ Æãk.kks

iquLRok¿¿fn ;ÆKS% A ?k`ÉrsuÆ Roa rÆUoa~ o/Z;Lo lÆR;k% olquhFk ¼ekuL;Æ


É

l¼Urq ;t dkek¼%AAþþAA
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XII 325
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Punastvåîdityå rudrå vasava¨ samindhatå
punarbrahmåƒo vasun tha yaj¤ai¨. Ghætena tva
tanva vardhayasva satyå¨ santu yajamånasya kåmå¨.

Agni, creator și dăruitor de bogăție și onoare,


fie ca brahmacharis și savanții ordinului Vasu, Rudra
și Aditya să vă lumineze în vedi din nou și din nou.
Fie ca devotații stăpânului existenței și maeștrii
științei yajnei să vă promoveze darurile prin
executarea yajnei. Agni, puterea luminii și a vieții,
creșteți în operațiunile voastre cu oferții de ghee
și materiale parfumate, astfel încât planurile și
ambițiile yajamanei să fie îndeplinite.

45. (Pitarah Devata, Somahuti °Rshi)


vis¼rÆ o~hÆrÆ fo p¼ liZÆrkrksÆ ;s¿=kÆ LFk iq ¼jkÆ.kk ;s
pÆ uwr¼uk%A vnk¼|Æeks ~ ¿ oÆlku¯ i`fFÆkƯ
¼

i`fFÆkƯAÆfFÆkÆUzÆÆfFÆkÆO ;

Apeta v ta vi ca sarpatåto yeítra stha puråƒå ye ca


nμutanå¨. Adåd yamoívasåna pæthivyåí akrannima
pitaro lokamasmai.
Profesorii care sunt bătrâni și cei care sunt noi
și părinții și alți seniori care sunt aici pe pământ,
toți ar trebui să realizeze și să actualizeze pentru
tinerii aspiranți cunoașterea acestei lumi. Arbitrul de
performanță al aspiranților le poate acorda certificatul
de absolvire și absolvire. Prin urmare, feriți-vă de
Adharma (nedreptate și neadevăr), continuați ferm
cu Dharma (adevăr și dreptate) și realizați-o fără
întârziere aici și acum.
Machine Translated by Google

326 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
46. (Agni Devata, Somahuti °Rshi)
la ÆKku¼efl dkeÆ/j¼.kaÆ ef;¼ rs dkeÆ/j¼.ka Hkw;kr~ A vÆXusHkZLekL;¼
ÆXus% iqjh¼"kefLkÆ Æ fpr¼ LFkÆ Æ
ÆfQeþo¼
fpr¼ LFkJfQeÆo¼
Ær¼¼ LFkÆmQ
Æ
ÆfQeþo¼
;

Sa j¤ånamasi kåmadharaƒa mayi te kåmadharaƒa


bhμuyåt. Agnerbhasmåsyagne¨. pur ¶amasi cita stha
paricitaí μurdhvacita¨ ‹rayadhvam.

Agni, om al cunoașterii, după ce ai trecut prin


creuzetele focului ca cenușa, ești cunoașterea însăși,
plină și completă ca globul soarelui și puternic ca forța
electricității. Fie ca planurile, intențiile și aspirațiile tale să-
mi treacă drept ale mele.
Fii treaz, adună cunoștințe din toate părțile, mergi
înainte și du-le la înălțimi. Fii cooperant, dependent
reciproc, autodependent colectiv. Du-te la cunoștințe și
la profesori.

47. (Agni Devata, Vishvamitra °Rshi)


vÆ;§lks¿vÆfXu;ZfLÆEÆkÆURlkseÆfeUæ¼% lqÉra nÆ / s tÆBjs¼ oko &
'kkÆu%A lÆgÆRÆrÆÆÆÆAÆRÆÆÆÆAÆRÆOÆÆÆAÆRÆÆÆÆAÆRÆOÆ
u lfIr¼§llÆokURlURLrw¼;ls;

Aya|m soíagniryasmintsomamindra¨ suta dadhe


ja¢hare våva‹åna¨. Sahasriya våjamatya na sapti|
m sasavåntsantstμuyase jåtaveda¨.

Acesta este acel agni, căldură vitală a vieții, în care


Indra, soarele, parcă îndrăgostit de viață, așează nectarul
vieții, Soma, asemenea hranei distilate și delicioase pentru
o mie de oameni. Viața vieții, Jataveda, dăruitor generos,
așa cum ești, ești adorat de devoți în propriul tău drept.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XII 327
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Din dragoste pentru viață absorb același nectar de
viață în corpul meu. Din aceeași dragoste de viață
mă țin de draga mea soție și mă bucur de mâncarea
și băutura mea.

48. (Agni Devata, Vishvamitra °Rshi) vXus ;Ùks

fnÆfo opZ×%
h"oÆILok
Ai`fFÆkÆO;ka
;¼t=k ;nks¼"k/
;sukÆUrfj¼{keqÉokZ~rÆkƼkÆrÆkƼkƼkƼkƼkƼkƼ¼
¼

" k / h" oÆILok ; u`Ép{kk¼% AAþøAA

Agne yatte divi varca¨ pæthivyå yado¶adh - ¶vapsvå


yajatra. Yenåntarik¶amurvåtatantha tve¶a¨ sa
bhånurarƒavo næcak¶å¨.

Agni, lumina universului, viața existenței, puterea


și prezența predatoare a lumii, stăpân al yajnei și
prieten al yajnikilor, gloria care este a ta strălucește
în ceruri, vibrează în pământ, înflorește în ierburi
și inspiră. apele. Este același prin care cerurile sunt
pătrunse și extinse. Strălucește ca soarele, se
rostogolește ca oceanele spațiului și urmărește
performanțele noastre umane ca ochiul universal.
(Lăsați cărturarul și profesorul să dobândească
cunoașterea spiritului universal, a naturii și a vieții
existente și, la fel ca agni printre ființele umane, să le
transmită ucenicilor săi.)
49. (Agni Devata, Vishvamitra °Rshi) vXus¼

fnÆoks¿v.kZÆePNk¼ ftxkÆL ;PNk¼ nsÆok¡üAA¿m¼Qfp"ks Æ f/".;kÆ ;s

A ;k jks ¼ Æ ;ÆrÆrk ¼ Æ;ÆrÆ ; k'pkÆoLrk¼nqiÆ& fr"B¼UrÆ¿vki¼% AAþùAA

Agne divo arƒamacchå jigåsyacchå devå|níμuci¶e


dhi¶ƒyå ye. Ya rocane paraståt sμuryasya
yå‹cåvastådupati¶¢hantaíåpa¨.
Machine Translated by Google

328 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Agni, om al cunoașterii și al luminii lumii,
cunoașterea ta ajunge până la apele cerului și
proclami acea cunoaștere celor îndrăzneți și cei mai buni
printre oameni inteligenți care o împărtășesc discipolilor lor.
Acoperă apele care plutesc în sfera luminoasă
a soarelui și studiază vaporii și energia vibrante pe
această parte a soarelui și dincolo.

50. (Agni Devata, Vishvamitra °Rshi)


¼

iqÉjhÆ";k~lks¿vÆXu;¼% izkoÆ.ksfHk¼% lÆtks"kl%A

tqÉ"kUrak¼ ;ÆKeÆæqgks ¼¿uehÆok¿b"kks¼ eÆgh%AAÿúAA

Pur ¶yåsoíagnaya¨ pråvaƒebhi¨ sajo¶asa¨.


Ju¶antå yaj¤amadruhoí nam våíi¶o mah ¨.
Toți bărbații și femeile din lume, experți în
cunoaștere și binecuvântat cu virtute, strălucitor și energic
ca agni (foc și electricitate), trăind împreună cu reciproc
dragoste și calități împărtășite de iluminare, lipsite de ură,
gelozia, frica și toate afecțiunile fizice și mentale,
se dedică lui yajna (creativ și constructiv
activități de cooperare) și bucurați-vă din belșug și
prosperitate de ordin înalt în viață.

51. (Agni Devata, Vishvamitra °Rshi)

bMk¼eXus iq#Æn§l¼§lƯu xks% 'k¼'oÙkÆe§go¼ekuk; lk/ A


¼ ¼

L;k¼% lw ÉuqLru;ks fO Æktkok¿Xus Æ lk rs lqefrHkwZ Æ ×RoÆLes AAÿûAA


Æ

IŒåmagne puruda|msa|m sani go¨ ‹a‹vattama|m


havamånåya sådha. Syånna¨ sμunustanayo
vijåvågne så te sumatirbhμutvasme.
Agni, lumina vieții/om strălucit al cunoașterii,
lumina, cunoștințele și inteligența voastră să fie pentru noi
acțiune. Creează pentru noi și ajută-ne să creăm bogăție de vaci,
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XII 329
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
mult lapte, hrană și energie, vorbire divină, viziune
și înțelepciune pentru totdeauna de dragul yajnei și al
yajniks. Să naștem copii capabili de fapte mărețe
si realizari. Și să binecuvânteze profesorul strălucit
copiii noștri cu bogăția universală a existenței și a
viziunea divinității.

52. (Agni Devata, Vishvamitra °Rshi)


vÆ;a rs ;ksfu¼ÍZ ÆfRo;ks ; rks ¼tkÆrks¿vjks¼pFkk%A
Æ Æ

ra tkÆu¼XuÆ¿vk jksÆgkFkk¼ uks o/Z;k jÊf;e~ AAÿüAA

Aya te yonirætviyo yato jåtoíarocathå¨. Ta


jånannagnaíå rohåthå nu vardhayå rayim.
Agni, om cu suflet curat și caracter strălucit
ca lumina și focul, fiule drag, acesta este locul/căminul tău
naștere unde, născut la momentul potrivit, străluciți
prin viața și conduita ta. Aflați asta, ridicați-vă sus și ajutați
avansăm în bogăție, prosperitate, onoare și fericire.

53. (Agni Devata, Vishvamitra °Rshi)


fpn¼fLÆkÆ r;k¼ ns Æor¼;kfXjÊLon~ /zqÉok lh¼n A

ifjÆfpn¼fLÆkÆ r;k¼ ns Æor¼;kfXjÊLon~ /zq Éok lh¼n AAÿýAA

Cidasi tayå devatayåíΔgirasvad dhruvå s da.


Paricidasi tayå devatayåíΔgirasvad dhruvå s da.

Fiu/Fiică, ești informat, bine


conștient și inteligent. Rămâi ferm în acest loc al tău
stând aproape cu acel suflet nobil ca suflarea vieții.
Stăpână/Stăpână ești versatilă. Rămâi ferm
în locul tău stând aproape de spiritul nobil al tău
Dharma și Karma. Fii ferm cu spiritul de
atotștiința, dătătorul tuturor bogățiilor și bucuriei.
Machine Translated by Google

330 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
54. (Agni Devata, Vishvamitra °Rshi)

yksÆoaQ i`¼.k fNÆæa i`É.kkFkks¼ lhn /zq Éok Roe~ A


bÆUækÆXuh RokÆ c`gÆLifr¼jÊfLeu~ ;ksuk~ Aþ"AAA ~ ;ksuk~ ;

Loka pæƒa chidra pæƒåtho s da dhruvå tvam.


Indrågn två bæhaspatirasmin yonåvas ¶adan.

Umpleți, slujiți și completați această viață. Dacă


există vreo lacună, conectați-o. Dacă există vreun neajuns,
depășiți-l, avansați și excelați. În acest domeniu de
cunoaștere și acțiune, fie ca Indra și Agni, tată și mamă,
să vă hrănească cu instrucțiuni și sfaturi. Fie ca Brihaspati,
profesorul, paznicul cunoasterii divine si al bunei purtari, sa
va indrume si sa va confirme in virtute. Fii puternic și stai
ferm în locul tău.

55. (Apah Devata, Priyamedha °Rshi)


rk¿v¼L;Æ lwn¼nksglÆ% lkse¼¦Jh.kfUÆRÆkÆ i`'u¼;%A
tUe¼Uns ÆokukaÆ fo'k¼fLÆ=ÆkÆ"ok jks¼aaaa fÿnÆus%ÿnÆus

Tåíasya sμudadohasa¨ soma|m ‹r ƒanti pæ‹naya¨.


Janmandevånå vi‹astri¶vå rocane diva¨.

Femeile înfloritoare ale frumuseții și grației, soții


de oameni nobili, în această fază minunată paradisiacă a
vieții lor de acasă, mulg vacile pătate și pregătesc și
asezonează mâncăruri delicioase cu sos de soma.
Ei creează dulceață și bucurie în toate cele trei faze ale
timpului, trecut, prezent și viitor, și sunt binecuvântați cu
copii nobili și promițători.

56. (Indra Devata, Sutajetra Madhuchhanda °Rshi) bUæaÆ

fo'ok¼¿voho`/URleqÉæO;¼pla Æ fxj¼% A jÊFkhr¼e§jÊFkhukÆa


oktk¼ukƦ
lRi¼¼¯AAA ~ iAfr¼¼AÆ ~
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XII 331
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Indra vi‹våí av vædhantsamudravyacasa gira¨.
Rath tama|m rath nå våjånå|m satpati patim.

Toate vocile sacre ale adevărului îl inspiră și


exaltă pe Indra, om al puterii și gloriei, larg și ondulat
ca marea, erou suprem al carelor și al luptelor vieții,
protector al adevărului și al Dharmei și promotor al
vieții și al prosperității sale.
(Brahmacharis și brahmacharinis, care își
desăvârșesc educația cu vocea sacră a Vedei și cuvintele
adevărului scrise și rostite de Rishis, se ridică în viață,
iar când se căsătoresc în mod vaidic, își formează
familii care cresc în fericire și prosperitate.)

57. (Agni Devata, Madhuchhanda °Rshi) lfe¼rƧla

o¼QYisFkkƦlafiz¼;kS jksfPÆkÆ".kw lq¼euÆL;ek¼ukS A


b"kÆewtZ×eÆfHk¼Aÿk¼uk ÷AÿAÿKÆ .

Samita|m sa kalpethå|m sa priyau roci¶ƒμu


sumanasyamånau. I¶amμurjamabhi sa vasånau.
Cuplu căsătorit, doi în unu uniți în dragoste,
strălucitor ca sănătate și strălucire, cu o minte egală și
luminată, decent și grațios în haine și ornamente,
amândoi împreună vă planificați, acționați și realizați
scopul în hrană, energie, prosperitate, onoare si glorie.

58. (Agni Devata, Madhuchhanda °Rshi) la okaÆ

euk¼¦fLÆkÆ la ozÆrk leq¼ fPÆkÆÙkkU;ko¼Qje~ A vXus¼


iqjh";kfèÆkÆik Hk¼oÆt " RoaÆuk ƼoÆ ± RoaÆuk
RoaÆuk;
;¼oÆ
/sfg
± AAÿøAA

Sa vå manå|msi sa vratå samu cittånyå karam.


Agne pur ¶yådh på bhava tva na i¶amμurja
yajamånåya dhehi.
Machine Translated by Google

332 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Cuplu căsătorit, mă alătur vouă ca doi în unu în
viață și vă sfințesc cu gânduri, intenții și operațiuni
identice, jurăminte identice de planuri, acțiuni și realizări
și amintiri, valori și aspirații identice.

Agni, nobil profesor, mare preot al yajnei, fii super-


ghidul și gardianul nostru. Creați, mențineți și susțineți
pentru cuplul yajamana hrană, energie, onoare și
prosperitate.

59. (Agni Devata, Madhuchhanda °Rshi) vXus


Roa iq¼jhÆ";~ksÆ
Æ
jfÕÆkÆeku~
¼f"ÆVÆek¡üAA¿v¼fl iq
A f'ÆkÆok% o`ÆkÆok%
o`ÉQRok fn'ÉQRok fn'ékÆ% LokÆkÆ% LokÆkÆ% LokÆkÆ%

LokÆkÆ % ÆVƼkÆ % ÆVÆ ; ¶yo rayimån pu¶¢imå|n asi. ›ivå¨


kætvå di‹a¨ sarvå¨ sva yonimihåsada¨.

Agni, Domn al cunoașterii, al luminii și al puterii


yajnei, bogat în spirit, știință și materiale, și preot
președinte al creșterii întregi, ești dedicat pământului
și legilor vieții. Ridică-te, mută-te în străinătate și, după
ce ai creat pacea și prosperitatea în toate direcțiile, vino
și bucură-ți super-scaunul de îndrumare.

60. (Dampati Devata, Madhuchhanda °Rshi)

Hko¼ra uÆ% le¼ulkSÆ lps¼rlkojsÊilkS ¼ A ek ;ÆK§fg¼§fl"VaÆ


ek ;ÆKi¼¯r tkrosnlkS f'ÆkÆokS Hk¼oreÆ| u¼% AAöúAA

Bhavata na¨ samanasau sacetasåvarepasau.


Må yaj¤a|m hi|msi¶¢a må yaj¤apati jåtavedasau
‹ivau bhavatamadya na¨.
Cuplu căsătorit, amândoi fiți buni și gândiți-vă la
noi. Fiți de o nobilă ecuanimitate și o intenție fericită
pentru noi. Fii liber de mândrie, aroganță și
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XII 333
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
negativitate. Nu încălcați yajna, nici Dharma, nici cea
yajnapati. Renăscut ca stăpân și stăpână a
cunoașterea creației (ca copii ai lui Agni), fiți buni
și amabil cu noi chiar acum.

61. (Patni Devata, Madhuchhanda °Rshi)


ekÆrso¼ iqÉ=ka i`¼fFÆkÆoh iq¼jhÆ";~eÆfXu¦Los ;ksuk¼oHkk#Æ[kk A
rka fo'oS¼nsZÆoSÍZ Æ rqfHk¼% lafonkÆu% iz Ætki¼fr£OÆkÆ'oo¼QekZÆ fo
eq ¼×prq AAöûAA

Måteva putra pæthiv pur ¶yamagni|mísve


yonåvabhårukhå. Tå vi‹vairdevairætubhi¨
sa vidåna¨ prajåpatirvi‹vakarmå vi mu¤catu.
Așa cum pământul, ca o mamă, deține căldura vitală
pentru hrana vieții în pântecele ei, la fel și femeia
demn de iubire și recunoaștere ține un suflet strălucit
pântecele ei până la maturitate. Fie ca Domnul Vishwakarma (fabricatorul
al lumii), tată și păzitor al copiilor Săi
(Prajapati), cu daruri si hrana din toate
anotimpurile și puterile naturii, eliberează-o de un nobil
descendenți.

62. (Nirriti Devata, Madhuchhanda °Rshi)


vlq¼UoUrÆe;¼tekufePN Lrs ÆuL;sÆR;kefUo¼fgÆ rLo¼QjL; A
vÆU;eÆLefn¼PNÆ lk r¼¿bÆR;k ueks nsfo fuÍZ rs Æ rqH;¼&
¼

eLrq AAöüAA

Asunvantamayajamånamiccha stenasyetyå manvihi


taskarasya. Anyamasmadiccha så taí
ityå namo devi niræte tubhyamastu.

Nir-riti, spiritul adversității, dorința de a prinde


zgârcit și avarul care nu execută yajna
si nu extrage soma pentru libatii. Urmăriți
Machine Translated by Google

334 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
hoțul și contrabandist și-l prind pe drum. Mergi la
altcineva decât mine. Acesta este obiectul tău dorit și
acțiune. Salutări ție, putere a dreptății.

63. (Nirriti Devata, Madhuchhanda °Rshi)


ueÆ% lq rs¼ fuÍZrs frXerstks¿;ÆLe;aÆ fop` ¼rk cÆU/es Ære~ A

;esuÆ Æ Roa ;ÆE;k l¯fonkÆuksÙkes ukosQ Æ¿vf/¼jksg;Sue~ AAöýAA


Æ

Nama¨ su te niræte tigmatejoíyasmaya vicætå


bandhametam. Yamena tva yamyå sa vidån
ottame nåkeíadhi rohayainam.
Puterea legii eterne, fericirea veșnică și
adversitate, splendoarea ta este îngrozitoare. Te duci cu legea
și sunt una cu legea. Salutări pentru tine. Anulați
lanțuri de fier ale sclaviei și duceți acest yajamana la
culmi ale fericirii cerești.

64. (Nirriti Devata, Madhuchhanda °Rshi)


;L;k¼Lrs ?kksj¿vkÆl×tqÉgksE;sÆ"kka cÆU/kuk¼eoÆltZ×uk; A ;ka

RokÆ tuksÆ HkwfEÆkÆfjfr¼ izÆeUn¼rs Æ fuÍZׯr RokÆga ifj¼osn

fOÆkÆ'or¼% AAöþAA

Yasyåste ghoraíåsa¤juhomye¶å bandhånå


mavasarjanåya. Yåm två jano bhumumiriti
pramandate niræti tvåíha pariveda vi‹vata¨.
Duh îngrozitor de adversitate, fericire veșnică,
respectând legea mereu, aduc darurile în gura ta/
în yajna vedi pentru ruperea lanțurilor de
existen ă. Oamenii obișnuiți se joacă cu tine într-o stare de
neglijență fără îndoială, simțind că ești toți ingăduitor
Pământ. Dar te cunosc bine pentru ceea ce ești, spirit de
dreptatea, ca mama fericirii ca si puterea de
pedeapsa.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XII 335
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
65. (Yajamana Devata, Madhuchhanda °Rshi)

;a rs¼ nsÆoh fuÍZ×frjkcÆcU/Æ ik'ak¼ xzhÆokLo¼fop` ÉR;e~ A ra rsÆ

fo";kÆE;k;q¼"kks u eè;k ÆnFkS Æra fIÆkÆrqe¼f¼Æ izlw¼r% A ueksÆ HkwR;SÆ


Æ

;sna pÆdkj¼ AAöÿAA

Ya te dev nirætiråbabandha på‹a gr vå


svavicætyam. Ta te vi ¶yåmyåyu¶o na madhyåd
athaita pitumaddhi prasμuta¨. Namo bhμutyai
yeda cakåra.

Yajamana, lanțul inexorabil pe care spiritul


de adversitate, în deplină dreptate, ți se legase în jurul gâtului
din lipsă de yajna, desfac din centrul vieții tale
imediat. Regenerați prin yajna, mâncați din acest sfânt
alimente. Spiritul de generozitate a făcut acest miracol.
Salutări la spiritul generozității.

66. (Agni Devata, Vishvavasu °Rshi)


fUÆkos'k
Æ ¼u% lXÆ e¼uksÆ olw ¼ukaÆ fo'ok :¼ Æik¿fHkp¼"VsÆ 'kph¼fHk%A

ns Æo¿b¼o lfOkÆ
ÆR;/ÆesZUæks
rk l Æ Æ u rLFkkS le Æjs i¼Fkhuke~AAööAA Æ
¼

Nive‹ana¨ saΔgamano vasμunå vi‹vå rμupåíbhi


ca¶¢e ‹ac bhi¨. Devaíiva savitå satyadharmendro
na tasthau samare path nåm.

Cine este un nobil yajamana? Un proprietar de succes


(grihasthi)? Bărbatul cu vitalitate care își ia o soție,
face o casă, creează bogăție și contribuie la viață ca
Savita, creatorul; care veghează și luminează toate formele
a vieții pe pământ cu ochii ca soarele și se descurcă
diverse evoluții cu actele sale precum Indra, liderul;
care este ferm în adevărata Dharma și este inviolabil în
bătălii ale făcătorilor de cărări ai lumii — un astfel de om este
yajamana corectă și un gospodar nobil.
Machine Translated by Google

336 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
67. (Krishivala Kavayah Devata, Vishvavasu °Rshi)
lhjk¼ ;q×tfUr dÆo;ks¼ ;q Éxk for¼UorsÆ i`Fk¼o~Q A
/hjk¼ nsÆos"kq¼ lqEuÆ;k AAö÷AA

S rå yu¤janti kavayo yugå vi tanvate pæthak.


Dh rå deve¶u sumnayå.

Bărbații cu viziune și inteligență folosesc plugul


iar jugul. Oamenii constanței printre străluciți
iar cei genero i separat cât i împreună cu evlavie
în pace extinde frumuse ea i harurile vie ii i
cuno tin e.

68. (Krishivala Kavaya Devata, Vishvavasu °Rshi)


;qÉuÙkQÆ lhjkÆ fo ;qÉxk r¼uqèoa o`ÉQrs ;ksukS¼ oirsÆg cht¼e~ A
fXÆkÆjk p Jqf"V% lHk ¼jkÆ vl¼Âks usnh ;¼ ¿bRl` Æ .;É ~% iDoes;k ¼r~AAöø
¼

Æ Æ
É

Yunakta s ra vi yugå tanudhva kæte yonau


vapateha b jam. Girå ca ‹ru¶¢i¨ sabharå asanno
ned yaí it sæƒya¨ pakvameyåt.

Lucrați cu plugul și jugul cailor/


tauri. Extinde agricultura și metodele, instrumentele sale
și cunoștințe. Pregătiți solul și semănați sămânța. În
în conformitate cu cuno tin ele de agricultură se dezvoltă
multe feluri de produse de ordinul cel mai bogat. Și atunci când
boabele sunt coapte pentru recoltare, seceră și aduce
recolta acasă pentru noi toți.

69. (Krishivala Devata, Kumaraharita °Rshi)


'kqÉu§lq iQkykÆ foo`¼Q"kUrqÉ Hkwfe¼§'kq Éua dhÆuk'kk¼¿vÆfHk;¼Urq
okÆgS%A 'kquk¼lhjk gÆfo"kkÆ rks'k¼ekuk lqfiIiÆyk¿vks"k¼/h%

dÙkZukÆLes AAöùAA
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XII 337
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
›una|m su phålå vi kæ¶antu bhμumi|m ‹una
k nå‹åíabhi yantu våhai¨. ›unås rå hav ¶å to‹amånå
supippalå o¶adh ¨ kartanåsmai.

Lăsați plugurile să întoarcă bine solul. Lăsați


fermierii să urmeze veseli taurii în timp ce lucrează
pământul și seamănă semințele. Fie ca soarele și aerul
suplimentate de ofertele de materiale bogate să
binecuvânteze ierburile și plantele cu fructe delicioase
și cereale hrănitoare.

70. (Krishivala Devata, Kumaraharita °Rshi)


?k`ÉrsuÆ lhrkÆ e/q¼ukÆ le¼T;rkaÆ fo'oS¼nsZÆoSjuq¼erk eÆ#f‰¼% A
mQtZ×LorhÆ i ;¼lkÆ fiUo¼ekÆLekURlh¼¼ekÆLekURlh¼
AA¼¼¼O¼¼
o¼A¼¼lh¼
AA¼¼¼¼¼

AA¼;

Ghætena s tå madhunå samajyatå vi‹vair


devairanumatå Marudbhi¨. ªUrjasvat payaså
pinvamånåsmånts te payasåíbhyå vavætsva.

Să fie îmbogățită cu apă, ghee, zahăr și miere


brazda din câmp, făcută de plug și nivelată și rafinată
de nivelator, acceptată și aprobată de toți oamenii
nobili și generoși și vitalizată de vânturi și ploaie.
Energizat și îmbogățit astfel cu alimente, câmpul ne
poate oferi o bogăție de hrană delicioasă.

71. (Krishivala Devata, Kumaraharita °Rshi) ykX¼yaÆ

ioh¼joRlqÉ'kso¼§lkseÆfiRl¼# A rnq}¼ifRÆkÆ xke¯o× iziQÆO;±~ pÆ


iho¼kseƼkƼ AA¼kƼ AAƼkƼ AAƼjha¼

LåΔgala pav ravat su‹eva|m somapitsaru.


Tadudvapati gåmavi prapharvya ca p var
prasthåvadrathavåhanam.
Machine Translated by Google

338 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Plugul, dotat cu cota, simbol al păcii și al bucuriei,
unealtă de soma — belșug, prosperitate și fericire —
tras de cai sau tauri și ținut ferm de mâner, învârte
crusta pământului bun și generos pentru a-l face. gata
de semănat.

72. (Mitra și alții Devata, Kumaraharita °Rshi)

dkEak¼ dkenq?ks /q{o fEÆkÆ=kk;Æ o#¼.kk; p A

bUæk¼;kÆf'oH;ak¼ iw É".ks izÆtkH;Æ¿vks"k¼/hH;% AA÷üAA

Kåma kåmadughe dhuk¶va mitråya varuƒåya ca.


Indråyå‹vibhyå pμu¶ƒe prajåbhyaí o¶adh bhya¨.

Mamă a împlinirii și izvor de satisfacție, pământ


generos/brazdă de câmp/vacă sfântă, să se împlinească
dorințele pentru prieteni, nobili cărturari și oaspeți,
persoane de putere și slavă, oameni, puteri ale sănătății
și energii pranice și pentru creșterea ierburilor și a
copacilor.

73. (Aghnya Devata, Kumaraharita °Rshi)

foeq¼P;èoe?U;k nso;kukÆ¿vx¼Ue re ¼lLikÆjeÆL;


Æ A
T;ksfr¼jkike AA÷ýAA

Vimucyadhvamaghnyå devayånåíaganma
tamasaspåramasya. Jyotiråpåma.

Fii ferit de sărăcie, proastă sănătate și ignoranță.


Să fim bogați cu sfintele vaci inviolabile pentru hrană și
prosperitate. Să traversăm acest întuneric și să ajungem
la lumina soarelui și la slava vieții.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XII 339
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
74. (Ashvins Devata, Kumaraharita °Rshi) lÆtwjCnks

Æ¿v;¼oksfHk% lÆtw#Æ"kk¿v#¼ .khfHk% A lÆtks"k¼lk& twoSZ Æ ×'okuÆk¼;


¼

% A lÆtks"k¼lk& twoSZ Æ ×'okuÆk¼; lÆtw% lwjÊ¿,r'ksu


ÆÆ
lÆtw#Æ"
l kk¿v #¼ .khfHk

?k`ÉrsuÆ Lokgk¼
AA÷þAA Sajμurabdoíayavobhi¨ sajμuru¶åí aruƒ bhi¨.
Sajo¶asåva‹vinå da|msobhi¨ ‹ajμu¨ sμuraí eta‹ena
sajμurvai‹vånaraí iŒayå ghætena svåhå.
Anul merge cu împărțirile timpului, zorii sunt una
cu dimineața roșie, energiile pranice se exprimă în
acțiunile naturii și ale ființelor vii, soarele strălucește
și radiază lumină cu razele sale, căldura vitală iubește
pământul, libațiile lui yajna și glasul Vedei.

(La fel ar trebui oamenii să trăiască împreună unii


cu alții. La fel și soțul și soția ar trebui să trăiască o
viață comună, completându-se și completându-se
reciproc într-o viață integrată.)

75. (Vaidya Devata, Bhishak °Rshi) ;k vks"k¼/hÆ% iwo Zk¼ tkÆrk

nsÆosH;¼fL=k;q Éxa iq Éjk A euSÆ uq cÆHkzw.kk¼eÆ % iwo Zk¼ tkÆrk

nsÆosH ;¼fL=k;q Éxa iq Éjk A euSÆ uq cÆHkzw.kk¼eÆHkzw.kk¼eÆg¼A¼eÆg¼A¼eÆg¼AÆkƼ A§'kÆA¼

Yå o¶adh ¨ pμurvå jåtå devebhyastriyuga purå.


Manai nu babhrμuƒåmaha|m ‹ata dhåmåni sapta ca.

Mai devreme, cu trei ani înainte, în cele trei


anotimpuri, orice ierburi precum soma etc. au crescut din
pământ cu alte puteri naturale precum apa, aerul și
lumina soarelui, ar trebui să știu: cele sute șapte soiuri
ale acestor maro pentru tratament. a sute șapte afecțiuni
care afectează sute șapte puncte vitale din organism.
Machine Translated by Google

340 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
76. (Vaidya Devata, Bhishak °Rshi) 'kÆra

oks¼¿vEcÆ /kek¼fu lÆgϼe q Ér oksÆ


#g¼% A v/k¼
'krØRoks ; wÉ ; fEÆkÆea es
¼`Aaaa¼a¼a¼a¼a¼a¼a¼a¼a¼a¼a¼a¼a öta vo ruha¨.
Adhå ‹atakratvo yμuyamima meíagada kæta.
Mama pământ, mama ierburilor, sutele sunt locurile
în care ierburile cresc, iar miile sunt rădăcinile prin care cresc
în nenumărate soiuri. Atunci, o, doctori ai unei sute de
specialități ale bolilor și cărturari ai unei sute de soiuri de
ierburi, veniți toți și eliberați acest trup și comunitatea
mea de orice boală.

77. (Vaidyas Devata, Bhishak °Rshi)


vks"k¼/hÆ% izfr¼eksnèoaÆ iq"i¼orh% izÆlwo¼jh%
A v'ok¼¿bo lÆftRojhohZ Æ#/¼% ikjfÕÆkÆ".o~% AA÷÷AA

O¶adh ¨ pratimodadhva pu¶pavat ¨ prasμuvar ¨.


A‹våíiva sajitvar rv rudha¨ pårayi¶ƒva¨.

Voi toți, bărbați și femei, ierburi, plante târâtoare și


plante precum soma, în plină floare, bogate în fructe și
medicamente, rapizi și învingători asupra bolii, vă duceți
peste toate afecțiunile și durerile. Folosiți-le, fiți sănătoși
și puternici și, asemenea cailor biruitori, bucurați-vă și fiți
recunoscători față de ei.

78. (Chikitsu Devata, Bhishak °Rshi) vks"k¼/

hÆfjfr¼ ekrjÊLr}ks ¼ nsohÆ#lÆus;Æe'oa


i¼ czqos A Æ xka
okl¼¿vkÆRekua Æ ro¼A ÷ø#i¼ ro¼

O¶adh riti måtarastadvo dev rupa bruve.


Saneyama‹va gå våsaíåtmåna tava pμuru¶a.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XII 341
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Ierburile și plantele medicinale, ca mame, sunt de
eficacitate divină. Ei hrănesc și salvează ca mamele.
De aceea mă rog pentru voi toți: Doamne al Vieții, Suflet
Suprem, să am prin harul divin darul cailor, al vacilor, al
hainelor și al căminului și al unui trup sănătos.

79. (Vaidyas Devata, Bhishak °Rshi)


vÆ'oÆRFks oks ¼ fUÆkÆ"kn¼ua iÆ.ksZ oks¼ olÆfr"ÑÉrk A

xksÆHkktÆ¿br~ fdyk¼lFkÆ ;r~ lÆuo¼FkÆ iw#¼ù"ke~ A xksÆHkktÆ¿br~

A‹vatthe vo ni¶adana parƒe vo vasati¶kætå.


Gobhåjaí itkilåsatha yat sanavatha pμuru¶am.
Bărbați și femei de pe pământ, locuiți într-un corp
care poate dura sau nu până mâine. Viața ta se odihnește ca
o picătură de rouă pe frunză. Luați darurile pământului și
îngrijiți-vă de sufletul din corp cu ierburi și medicamente
pentru a trăi o viață plină.

80. (Oshadhaya Devata, Bhishak °Rshi)


;=kkS"k¼/h% lÆeXe¼rÆ jktk¼uÆ% lfe¼rkfoo A foizÆ%

l¿m¼P;rs fHÆkÆ"kxz¼{kksÆgkeh¼oÆpkr¼u% AAøúAA

Yatrau¶adh ¨ samagmata råjåna¨ samitåviva.


Vipra¨ saíucyate bhi¶ag rak¶ohåm vacåtana¨.
Oriunde cresc ierburi medicinale, cum ar fi soma, acolo
merg pe măsură ce războinicii curajoși merg pe câmpul de
luptă împotriva inamicului. Acea persoană de inteligență și
expertiză care luptă împotriva bolii și distruge forțele anti-
vieți se numește medic, persoana care vindecă.

81. (Vaidya Devata, Bhishak °Rshi)

vÆ'okÆoÆrh¦lks ¼ekoÆrhewÉtZ;¼UrhÆeqnks ¼tle~ A


vkfo¼fRÆLÆkÆ lokZÆ¿vks ¼ekoÆrhewÉtZ¼ ;
Machine Translated by Google

342 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
A‹våvat |m somåvat mμurjayant mudojasam. Å
vitsi sarvåí o¶adh rasmåíari¶¢atåtaye.

Planta medicinală este cea care este puternic


eficientă, hrănitoare și întineritoare, întăritoare și
strălucitoare. Doctore, cunoașteți și găsiți toate aceste
plante pentru sănătatea și imunitatea bolnavilor și
nevoiașilor.

82. (Oshadhaya Devata, Bhishak °Rshi)


mPNq"ekÆ¿vks"k¼/hukaÆ xkoks¼ xks Æ"Bkfn¼osjrs

A /u¼§ lfUÆkÆ";Urh¼ukekÆRekuaÆ ro¼ iw#"k AAøüAA

Ucchu¶måío¶adh nå gåvo go¶¢hådiverate.


Dhana|m sani¶yant nåmåtmåna tava pμuru¶a.

O, omule, puterea revigorantă și parfumul


vitalității ierburilor care sunt mereu dornice să dea
sănătate și strălucire trupului și sufletului tău iese din
ele, așa cum ies vacile din adăpostul de vaci (nerăbdătoare
să-și hrănească vițeii).

83. (Vaidyas Devata, Bhishak °Rshi)

b"o`¼QfRÆkÆukZe¼ oks ekÆrkFkks ;w fu"o` ¼Qrh %A


¼

É;¦LFkÆ
lhÆjk% i¼rÆf=k.khÆRƼ LFkuÆRƼ ;LFkuÆRƼ ;LFkÆüøk¼ ;

I¶kætirnåma vo måtåítho yuya|m stha ni¶kæt ¨.


S rå¨ patatriƒ sthana yadåmayati ni¶kætha.

Cunoaște medicamentul care, în calitate de


mamă, îți servește viața cu vindecare și, ca și pâraiele
curgătoare, plătești datoria completând dezvoltarea
științei vindecării prin ierburi. Orice provoacă boli și
pierderea sănătății, îndepărtați-vă de pe căile vieții.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XII 343
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
84. (Vaidyas Devata, Bhishak °Rshi) vfRÆkÆ

fo'ok¼% ifjÆ"Bk Lrs Æu¿b¼o oz Æte¼Øeq%A vks"


k¼ /hÆ% izkpq¼P ;oqÉ;ZfRoa¼¼¼¼¼¼OqÉ;ZfRoaQ¼¼¼¼OqÉ;

ZfRoaQ¼¼¼OqÉ ; ¢hå stenaíiva vrajamakramu¨.


O¶adh ¨ pråcucyavuryatki ca tanvo rapa¨.
Când un hoț atacă un țanc, el este provocat și
alungat de către stăpân. La fel și plantele medicinale,
universale în creșterea și prezența lor, provoacă orice
boală care atacă corpul ca păcatul și distrug afecțiunile.

85. (Vaidyas Devata, Bhishak °Rshi)


;fnÆek okÆt;¼ÂÆgeks"k¼/hÆgZLr¼¿vknÆ/s
A vkÆRek ;{e¼L; u';fr iqÉjk th¼oÆx`Hkks¼ ;Fkk AAøÿAA

Yadimåtåhåtåhåjå†åyåmå yåstaí åmå yåstay åmå


yåjay åtåjåjå åjåtå

Când rafinez și întăresc aceste medicamente și le


țin în mână, însăși rădăcina afecțiunii de consum care
apucă vitalitatea persoanei bolnave este distrusă.

86. (Vaidyas Devata, Bhishak °Rshi)


;L;kS¼"k/h% izÆliZÆFkkX¼eXa i#¼"i#% A rrksÆ ;
É

{eaÆ fock¼/èo¿mÆxzks e¼è;eÆ'khfj¼o AAøöAA

Yasyau¶adh ¨ prasarpathåΔgamaΔga paru¶-


paru¨. Tato yak¶ma vi bådhadhvaíugro
madhyama‹ riva.
Când medicamentele se răspândesc peste fiecare
parte și fiecare articulație a bolnavului, atunci, puternice
și puternice, prezente în fiecare celulă a corpului, ele alungă
Machine Translated by Google

344 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
forțe consumatoare ale bolii, eliminând, parcă, intrușii inamici ai
corpului.

87. (Vaidyas Devata, Bhishak °Rshi)


lkÆoaQ ;¼{eÆ iz i¼rÆ pk"ks ¼.k fdfdnhÆfouk¼ A lkÆoaQ
okr¼L;Æ /zkT;k¼ lkÆoaQ u¼'; fUÆkÆgko¼Q;k AAø÷ Q;

Såka yak¶ma pra pata cå¶eƒa kikid vinå.


Såka våtasya dhråjyå såka na‹ya nihåkayå.

Doctore, lasă boala consumativă să dispară cu fiecare doză


de medicament, cu fiecare nouă rețetă, cu fiecare mișcare a
respirației și să fie eliminată odată cu ultima urmă de durere.

88. (Vaidyas Devata, Bhishak °Rshi)


vÆU;k oks ¼¿vÆU;ke¼oRoÆU;kU;L;kÆ¿mik¼or A
rk% lo Zk¼% lafonkÆuk¿bÆna esÆ izko¼rkÆ op¼%AAøøAA

Anyå vo anyåmavatvanyånyasyåíupåvata. Tå¨ sarvå¨


sa vidånå ida me pråvatå vacha¨.

Medicii, a medicamentelor voastre, lăsați unul să-l


suplimenteze și să îl protejeze pe celălalt și lăsați-l pe celălalt, la
rândul său, să îl susțină și să îl protejeze pe primul. Fie ca toate să
fie astfel reciproc agreabile în proporție adecvată. Păstrează acest
cuvânt al meu ca fiind adevărat și ține-te de el.

89. (Vaidyas Devata, Bhishak °Rshi)

;k% iQÆfyuhÆ;kZ¿v¼iQÆyk¿v¼iqÉ"ik ;k'p¼ iqÉf"i.kh¼%A


c`gÆLifr¼izlwrkÆLrk uks¼ eq×pÆURo§g¼l%AAøùAA

Yå¨ phalin ryåí aphalåíapu¶på yå‹ca pu¶piƒ ¨.


Bæhaspatiprasμutåstå no mu¤cantva|mhasa¨.
Toate ierburile medicinale care sunt bogate în fructe
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XII 345
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
iar cele care sunt fără rod, cele care sunt bogate în flori
și cele care sunt fără flori, toate sunt create de Domnul
Creator. Lăsați-i pe toți, cu un tratament și o pregătire
adecvată de către medic, să ne protejeze și să ne elibereze
de boli și dureri.

90. (Vaidyas Devata, Bhishak °Rshi)


¼

qÉ×pUrq vFkks¼
ek 'kiÆF;k¨nFkks¼
;ÆeL;Æ iM~oh¼'kkÆRloZ×Lekn~
o#Æ.;k~nqÉr A e
nsofdfYÆOÆkÆ"kkr~ AAùúAA

Mu¤cantu må ‹apathyådatho varuƒyåduta. Atho


yamasya paŒv ‹åt sarvasmåd devakilvi¶åt.

Fie ca medicii și medicamentele să ne protejeze de


rea-voința, anatema și vina de sine. Fie ca ei să ne
elibereze de bolile transmise de apă și de cele care sunt
specifice persoanelor prospere și distinse.
Fie ca ei să ne elibereze de afecțiunile cauzate de acte de
indisciplină și de încălcarea regulilor de sănătate și de
viață bună. Fie ca ei să ne salveze de toate bolile cauzate
de neglijarea sau îngăduința simțurilor și minții și de
cele cauzate de frustrarea intelectualilor.

91. (Vaidyas Devata, Bhishak °Rshi)


vÆoirÆ ¼UrhjonfUÆnÆo¿vks"k¼/;ÆLifj¼ A ;a

thÆoeÆ'uok¼egSÆ ul fj¼";kfRÆkÆ iw#¼"k% AAùûAA

Avapatant ravadan divaí o¶adhayaspari. Ya


j vama‹navåmahai na sa ri¶yåti pμuru¶a¨.
Ierburile medicinale vin din rai, regiunea luminii și
a vieții. Așa spun cei înțelepți. Persoana care se
hrănește cu ele nu ajunge niciodată la nicio suferință.
Machine Translated by Google

346 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
92. (Vaidyas Devata, Varuna °Rshi) ;k¿vks"k¼/

hÆ% lkse¼jkKhcZÆàh% 'kÆrfo¼p{k.kk%A rklk¼efLÆkÆ


Roeq¼ÙkÆekjaÊ Æük A¼ÙkÆekjaÊ Æük A¼ÙkÆ;Æü dkek A¼ÙkÆ ;

Yåío¶adh ¨ somaråj¤ rbahv ¨ ‹atavicak¶aƒå¨.


Tåsåmasi tvamuttamåra kåmåya ‹a|m hæde.

Doctore, dintre multele medicamente pe bază de plante


care sunt eficiente cu o sută de proprietăți și dintre care
soma este principalul în frunte, ești cel mai bun judecător
pentru liniștea sufletească și atingerea rezultatului dorit.

93. (Vaidyas Devata, Varuna °Rshi) ;k¿vks"k¼/

hÆ% lkse¼jkKhÆ£of"B¼rk% i`fFÆkÆoheuq¼ A


c`gÆLifr¼izlwrk¿vÆL;S la nƼuký o~ A¼Zùh~ AA;ÙA~;

Yåío¶adh ¨ somaråj¤ rv ¶¢hitå¨ pæthiv manu.


Bæhaspatiprasμutåíasyai sa datta v ryam.

Multe medicamente din plante cu proprietăți dătătoare


de viață precum soma, special cultivate pe pământ, sunt
darurile binecuvântate ale Domnului dătătorul de viață, Brihaspati.
Rafinate si vitalizate de medic, ele pot, dorim si ne rugam, sa
dea sanatate si vigoare acestei femei/
om.

94. (Bhishaja Devata, Varuna °Rshi)

;k'psÆneq¼i'k`É.ofUÆRÆkÆ ;k'p¼ nw Éja ijk¼xrk%A


lo Zk¼% lÆXR;¼ oh#/ksÆ¿L;S la n¼Ùk ohÆ;Z~e~ AAùþAA

Yå‹cedamupa‹æƒvanti yå‹ca dμura parågatå¨.


Sarvå¨ sa gatya v rudhoísyai sa datta v ryam.
Bărbați și femei de medicină, aceste ierburi despre
care tu și alții auziți în jurul nostru, sau care sunt în
apropiere, sau cele care vin de departe, toate aceste ierburi,
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XII 347
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
plantele, târâtoarele și copacii împreună, ne dorim și
ne rugăm, să-i ofere darul sănătății și al vitalității.

95. (Vaidyas Devata, Varuna °Rshi) ek oks¼

fj"kr~ [kfUÆkÆrk ;LeS ¼ pkÆga [kuk¼fe


o%A f}
AAùÿAA
ÉikPprq¼"iknÆLekdƧloZ×eLRoukrqƧloZ×eLRoukrqåsåsøj¨

cåni voåsåsås~ månåsåsås~ ‧‧            .


Dvipåccatu¶pådasmåka|m sarvamastvanåturam.
Oricine vă scoate (rădăcini/minerale), să nu vă
rănească/distrugă niciodată și nici să nu facă vreun rău.
Nici persoana pentru care te-am scos eu (medicul) nu ar
trebui să facă vreun rău. Fie ca toți bipedii (oamenii) și
toate patrupedele (animalele) ale noastre să fie libere de
suferință și boală.

96. (Vaidyas Devata, Varuna °Rshi)

vks"k¼/;Æ% le¼onUrÆ lkses ¼u lÆg jkKk¼ A ;LeS¼

o`ÉQ.kksfr¼ czkãÆ.kLr§jk¼tu~ ikjk¼tu~ ikj;öketu ~ ikj;

O¶adhaya¨ samavadanta somena saha råj¤a.


Yasmai kæƒoti bråhmaƒasta|m råjan pårayåmasi.
Ierburile și medicamentele, împreună cu șeful
lor, soma, puterea vitalității, spun: O, Soma, rege al
ierburilor, oricine ar fi pacientul pentru care medicul
învățat a pregătit leacul, să ducem persoana peste
durerea suferinței.

97. (Bhishagvara Devata, Varuna °Rshi)

ukÆ'kÆfÕÆkÆ=kh cÆyklÆL;k'kZ×l¿miÆfprk¼efl
vFkks¼ 'kÆrL;Æ ;{ek¼.kka A
ikdkÆuk¼.kka ikdkÆÆuk¼.kka ikdkÆÆuk¼.

Nå‹ayitr balåsasyår‹asaí upacitåmasi. Atho ‹atasya


yak¶måƒå påkårorasi nå‹an .
Machine Translated by Google

348 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Medicamentul din plante este un distrugător, un leac
sigur, al consumului flegmatic, pile, hemoroizi, umflături, răni
cronice și numeroase tipuri de boli pulmonare.

98. (Vaidyas Devata, Varuna °Rshi)

Roka x¼U/ÆokZ¿v¼[ku¡ÆLRokfeUæÆLRoka c`gÆLifr¼%A


Rokeks¼"k/s lkseks jktk¼ fOÆkÆ}ku~ ;{ek¼neqP;r AAùøAA
Æ Æ

Två gandharvåí akhana|nstvåmindrastvå


bæhaspati¨. Tvåmo¶adhe somo råjå vidvån
yak¶mådamucyata.
O Gandharva, medicina pe bază de plante, cântăreața
și artistul te caută și te descoperă. La fel și Indra, om al puterii
și virilității, Brihaspati, om al tradiției vaidice universale, Soma,
om al păcii și al virtuții binecuvântate, conducătorul și
cărturarul. Toți caută, descoperă, folosesc și beneficiază de pe
urma medicamentelor pe bază de plante și se eliberează de
bolile de consum.

99. (Oshadhi Devata, Varuna °Rshi)

lg¼Lo esÆ¿vjk¼rhÆ% lg¼Lo i`ruk;Ær% A lg¼LoÆ

lo± × ikÆIekuƧlg¼ekukL;ks"k/s AAùùAA

Sahasva meíaråt ¨ sahasva pætanåyata¨.


Sahasva sarva påpmåna|m sahamånåsy o¶adhe.

Medicina pe bază de plante provoacă boala. Rezistă


forțelor anti-vieți și răsturnează dușmanii sănătății bune:
Lăsați medicamentul să reziste la tot ceea ce provoacă păcatul și boala.
Rezistă, luptă, înfrânge și elimină negativitățile și construiește
vitalitatea și invincibilitatea sistemului pentru longevitate.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XII 349
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
100. (Vaidyas Devata, Varuna °Rshi)
nhÆ?kkZ;q¼Lr¿vks"k/s [kfUÆkÆrk ;LeS ¼ p RokÆ [kuk¼E;Æge~ A

vFkksÆ Roa nhÆ?kkZ;q¼HkwZÉRok 'kÆro¼Y'kkÆ fojks ¼grkr~ AAûúúAA

D rghåyustaío¶adhe khanitå yasmai ca två


khanåmyaham. Atho tva d rghåyurbhμutvå
‹ataval‹a virohatåt.

Planta medicinala, fie ca persoana care cauta,


descoperă, scoate și pregătește medicamentul de lungă durată
via ă. Fie ca pacientul căruia eu, medicul, îi prescriu,
prepara si administra medicamentul sa fie de lunga durata. Mai
și tu (iarba) să fii de viață lungă și să crești pentru a crește în a
o sută de rădăcini, lăstari și ramuri.

101. (Bhishaja Devata, Varuna °Rshi)


Roeq¼ÙkÆekL;ks¼"k/s Æ ro¼ o` É{kk¿mi¼Lr;% A
¼ ¼

mifLrjLrq É
lks¨¿LekoaQÆ ;ks¿vLek¡üAA¿v ¼fHÆknklÆ fr AAûúûAA
Æ

Tvamuttamåsyo¶adhe tava væk¶åíupastaya¨.


Upastirastu soísmåka yoí asmå|ní abhidåsati.

Medic pe bază de plante/medic, ești suprem. Toate


copacii (cum ar fi peepal și banyan) sunt subordonați
tu ca surse de medicină. Oricine încearcă să suprime
noi, orice boală care ar putea să ne slăbească, să fie sub
controlul nostru. (Întărește-ne cu sănătate, vitalitate și
curajul spiritului.)

102. (Kah Devata, Hiranyagarbha °Rshi)


ek ek¼ fg§lhTtfUÆkÆrk ;% i` ¼fFÆkÆO;k ;ks okÆ fno¼§lÆR;/¼ekZÆ

O;ku¼V~ A ;'pkÆi'pÆUæk% iz¼FkÆeks tÆtkuÆ dLeS¼ nsÆok;¼

gÆfo"kk¼ fo/se AAûúüAA


Machine Translated by Google

350 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Må må hi|msijjanitå ya¨ pæthivyå yo vå diva|m
satyadharmå vyåna¢. Ya‹cåpa‹candrå¨
prathamo jajåna kasmai devåya havi¶å vidhema.
Domnul care este Creatorul pământului, care este
stăpânul legii universale a adevărului, care este primul dintre
toate și creatorul aerului, apelor și lunilor și
care străbate cerurile, căruia noi ne închinăm împreună cu
cel mai bun omagiu al darurilor înmiresmate, că stăpânul vieții poate
nu ne-a rănit niciodată cu boală și sănătate.

103. (Agni Devata, Hiranyagarbha °Rshi)


vÆH;ko¼ÙkZLo i`fFkfo ;ÆKsuÆ i;¼lk lÆg A

oÆika rs¼¿vÆfXufj¼f"ÆkÆrks¿v¼jksgr~ AAûúýAA

Abhyåvartasva pæthivi yaj¤ena payaså saha.


Vapåm teíagniri¶itoíarohat.

Vino pământ, rotindu-se cu yajna și apă, lapte


și mâncare, din nou și din nou, continuu. Și mai agni,
căldură vitală generatoare de viață a naturii, activată de Domnul
creator al vieții, binecuvântează-ți fertilitatea și crește-ți puterea
de produc ie.

104. (Agni Devata, Hiranyagarbha °Rshi)


vXus ;Ùks
¼

Æ
'kq ÉØa ;PpÆUæa ;RiwÉra ;Pp¼ ;ÆfK;¼e~ A
rísÆosH;ksHkjkefl AAûúþAA
¼

Agne yatte ‹ukra yaccandra yatpμuta yacca


yaj¤iyam. Taddevebhyo bharåmasi.

Agni, energia vitală a universului, să ne îmbibăm


și interiorizează acea putere a naturii tale, caracterului și
funcție care este imaculată și generativă, frumoasă
și fericiți, puri și sacru și vrednici de slujire și
închinare prin yajna pentru creștere și dezvoltare.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XII 351
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
105. (Vidvan Devata, Hiranyagarbha °Rshi)

b"kÆewtZ×eÆgfEÆkÆr¿vkn¼e ` ÉrL;Æ ;ks¯u× efgÆ"kL;Æ /kjk¼e~ A


¼ ¼ ¼

vk ek xks"kq Æ fo'k Rok rÆÆtgk


uw"kq fe ls fnefu Æ jk¼
Æ
eeh
oke~ AAûúÿAA
É

I¶amμurjamahamitaí ådamætasya yoni mahi¶-


asya dhåråm. Å må go¶u vi‹atvå tanμu¶u jahåmi
sedimaniråmam våm.

De la Domnul Agni și focul yajnei (spiritual,


mintal și fizic) Primesc și îmbib hrana pe viață
și energie pentru acțiune. Primesc și interiorizez fluentul
vocea mamei adevărului și a Dharmei. Fie ca toate acestea
hrana, energia și spiritul intră, îmi revitalizează și întăresc
trup, minte și simț și să-mi revigoreze vacile
cu fertilitatea.

Cu toată această mâncare, energie și vitalitate m-aș lupta


elimină și elimină orice durere, suferință, boală și slăbiciune.

106. (Agni Devata, Pavakagni °Rshi)


vXusÆ roÆ JoksÆ o;ksÆ efg¼ HkzktUrs¿vÆpZ;ks¼ foHkkolksA

c`g¼‰kuksÆ 'ko¼lkÆ okt¼e q


ÉDF;a¨ n/k¼fl nkÆ'kq"ks¼ dos AAûúö

Agne tava ‹ravo vayo mahi bhråjanteí arcayo


vibhåvaso. Bæhadbhåno ‹avaså våjamukthya
dadhåsi då‹u¶e kave.
Agni, stăpânul strălucirii, lumina cunoașterii universale,
om al viziunii superioare, lasă mesajul adorabil al tău,
strălucirea tinerească i splendide fascicule de lumină strălucesc i
radiază în întreaga lume. Oricine te sărbătorește în
yajna, binecuvântezi pe cel care dă yajamana cu holistică
hrăniri și plinătate de energie și vitalitate cu
hrană suplimentară pentru yajna.
Machine Translated by Google

352 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
107. (Vidvan Devata, Pavakagni °Rshi)
¼ ¼

ikoÆ ÆdopkZ% 'kq ÉØopkZ Æ¿vuw ¼uopkZ Æ¿mfn¼;£"k HkkÆuquk¼A

iqÉ=kks ekÆrjk¼ fOÆkÆpjÊÂqik¼ofl i`É.kf{ÆkÆ jksn¼lh¿mÆHks AAûú÷AA

Påvakavarcå¨ ‹ukravarcåíanμunavarcåíudiyar¶i
bhånunå. Putro måtarå vicarannupåvasi pæƒak¶i
rodas íubhe.

Agni, stăpân al luminii și al splendorii, curat ca focul,


limpede și strălucitoare ca razele de soare, plină și completă, răsare
spre înăl imi cu soarele i pătrunzând spa iile
protejează cerul și pământul ca fiul care protejează
tatăl și mama.

(În mod similar, tânărul brahmachari sau


brahmacharini, hoinărind în jurul localurilor sacre ale
institutul său, crește sus în lumina și strălucirea
cunoaștere, curată ca focul, limpede ca razele de soare, plină și
completă și răsare sus ca soarele. El/ea protejează
tatăl și mama lui, așa cum soarele protejează cerul
și pământ.)

108. (Agni Devata, Pavakagni °Rshi)


¼

mQtksZ× uikTtkrosn% lq'kÆfLrfHÆkÆeZUnLo /h Æ


frfHk ¼£gr%A
¼

Ros¿b"kÆ% lUn¼/qÉHkwZfjoiZlf' ªUrjoÆPÆkÆ=kksr¼;ks


napåjjåtaveda¨okÆetk¼rk% AAûúøAA

su‹astibhirmandasva
dh tibhirhita¨. Tveí i¶a¨ sandadhurbhμurivarpa
sa‹citrotayo våmajåtå¨.

Agni, copil și protector al energiei, stăpân al bogăției


și inteligența, iubitoare și binevoitoare a tuturor, invocată,
luminat și înălțat cu devotament și imnuri de laudă,
primiți libațiile, bucurați-vă și creșteți. Oameni de diverse
nuanță, minunat favorizată și sigură în viață, copii de
dragoste și frumusețe, și dulce și drag din fire, oferă mâncare
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XII 353
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
pentru creștere și dezvoltare.

(Așa cum focul este invocat cu dragoste și devotament și


hrănit cu libații, la fel și copilul trebuie hrănit, hrănit
și ajutat să crească de către părinți și profesori cu toate
dragoste și credință la porunca lor pentru ca copilul să nu
doar trăiește și învață, dar și se bucură în timp ce trăiește
și învață.)

109. (Agni Devata, Pavakagni °Rshi)

bÆjÊT;¼Xus izFk;Lo tÆUrqfHk¼jÊLes jk;ks ¼¿veR;ZA


¼ ¼ ¼

l n'kZ ¼"kks
Æ fojk rL; Æ oiq tfl i` .kf{klku
Æ
É
Ưl Ørq ¼e~ AAûúùAA

Irajyannagne prathayasva jantubhirasme råyoí


amartya. Sa dar‹atasya vapu¶o vi råjasi pæƒak¶i
sånasi kratum.

Nemuritor Agni/om de acțiune, invocat/inspirat


i ridicându-se în slavă, bucurându-se cu oamenii, crează i
extindeți bogăția vieții pentru noi toți. Strălucind în frumusețe
și harul formei tale în viață, protejează, promovează și
desăvârșește yajna vieții care aduce fericire,
prosperitate și toate binecuvântările existenței.

110. (Vidvan Devata, Pavakagni °Rshi)

bÆ"dÆÙkkZj¼eèoÆjL;Æ izps ¼rla


Æ {k;¼UrƧjk/¼lks eÆg% A jkƯr

okÆeL;¼ lq ÉHkxak¼ eÆghfe"kaÆ n/k¼fl lkuÆfl§jÊf;e~ AAûûúAA

I¶kartårmadhvarasya pracetasa k¶ayanta|m


rådhaso maha¨. Råti våmasya subhagå
mah mi¶a dadhåsi sånasi|m rayim.

Agni, stăpânul puterii și al întreținerii, tu susții


care realizează și promovează programele yajnic ale
crearea, construcția și dezvoltarea. Tu susții
persoană inteligentă și treaz. Tu protejezi
Machine Translated by Google

354 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
persoana care este stabilită într-o locuință liniștită. Menține
persoana care dă sume liberale în scopuri caritabile. Sunteți
păstrătorul marelui și generos pământ și al mediului său.
Menține o aprovizionare constantă cu alimente și energie.
Și tu ești cel care protejezi și promovezi bogăția străveche
și tradițională a existenței.

111. (Agni Devata, Pavakagni °Rshi) Æ

ÍÆrkokua efgÆk'on
fOÆJqRo¼Q.kZ§lÆizFk¼Lrea
¼'kZreÆfXu§lqEuk;
;qÉxk AAûûûAAnf/js Rok
¼ ¼

"ka
ekuq¼"kk É iq Éjks
fXÆkÆjk
tuk¼%A
nSO;aÆ

°Rtåvåna mahi¶a vi‹vadar‹atam agni|m sumnåya


dadhire puro janå¨. ›rutkarƒa|m saprathastama två
girå daivya månu¶å yugå.
De dragul păcii, prosperității și bucuriei, oamenii din
vremurile trecute au onorat și au urmat tradițiile omenești
ale veacurilor, iar tu, Agni, stăpânul luminii și al vieții, om al
viziunii și excelenței, dedicat Adevărului și Dharmei, mare,
stăpân de cunoștințe și experiență universală, ascultător
discret și realizator practic și maestru al calităților divine
de caracter.

112. (Soma Devata, Gotama °Rshi)


vkI;k¼;LoÆ les ¼rq rs fOÆkÆ'or¼% lkseÆ o`".;¼e~ A

HkokÆ okt¼L; lXÉ Fks AAûûüAA Å pyåyasva sametu

te vi‹vata¨ soma V涃yam.


Bhavå våjasya saΔgathe.

Soma, conducător, om al harului și al fericirii, ridică-


te și crește până la excelență pentru a câștiga gloria vieții.
Fie ca vitalitatea, virilitatea și măreția vieții să vină la tine
din toate părțile și, în luptele vieții și ale națiunii, să fie mari.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XII 355
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
113. (Soma Devata, Gotama °Rshi)
la rsÆ i;k¼¦fLÆkÆ leq oktkÆ%
¼

;Urq la o`".;k¼U;fHkekfRÆkÆ"kkg%A¼
É

vkÆI;k;¼ekuks¿vÆe`rk¼; lkse fnÆfo Jok¼¦L;qÙkÆekfu¼


f/"o AAûûýAA

Sa te payå|msi samu yantu våjå¨ sa


V涃yånyabhimåti¶åha¨. Åpyåyamåno amætåya
soma divi ‹ravå|msyuttamåni dhi¶va.
Soma, om al păcii, puterii și bucuriei, fie ca toți
ape delicioase, lapte și sucuri vin la tine. Fie ca toate
vigoarea, virilitatea și vitalitatea vin la tine. Fie ca toată mâncarea,
energie i mijloace de apărare rapidă i puternică fie
a ta pentru a distruge mândria forțelor inamice.
Devenind puternic și mai puternic și ridicându-se spre cer
și nemurirea, ține-te de cele mai înalte cuvinte, gânduri
și viziunile ca hrană pentru minte și suflet.

114. (Soma Devata, Gotama °Rshi)

vkI;k¼;Lo efnUreÆ lkseÆ fo'os ¼fHkjʧ'kqfHk¼% A

Hkok¼ u% lÆizFk¼LreÆ% l[kk¼ o` É/s AAûûþAA

Å pyåyasva madintama soma vi‹vebhira|m-


‹ubhi¨. Bhavå na¨ saprathastama¨ sakhå vædhe.
Soma, om cu cea mai largă faimă și cea mai înaltă onoare,
cel mai fericit la suflet și creator de bucurie peste tot, ridică-te și
strălucește cu razele excelenței tale și fii prieteni
pentru ca toți împreună să ne ridicăm și să înaintam în toate
directii.

115. (Agni Devata, Vatsara °Rshi)

vk rs¼ oÆRlks euks ¼ ;eRijÊekfPp¼RlÆ/LFkk¼r~ A


vXus Roka dk¼e;k fXÆkÆjk AAûûÿAA
Æ
Machine Translated by Google

356 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Å te vatso mano yamat paramåccit sadhasthåt.
Agne tvåΔkåmayå girå.
Agni, stăpânul vieții, al luminii și al iubirii, devotatul
yajamana ca un copil de-al tău și-ar abate mintea chiar și
din cele mai incitante locuri și, cu cele mai dulci cuvinte de
laudă, va ajunge să se concentreze asupra ta, așa cum un
vițel aleargă la mama vacă. chiar i din cea mai bogată pă une.

116. (Agni Devata, Virupa °Rshi) rqH;aÆ

rk¿v¼fXjLreÆ fo'ok¼% lqf{ÆkÆr;Æ% i`Fk¼o~Q A vXus


dkek¼; ;sfejs AAûûöAA
Æ

Tubhya tå aΔgirastama vi‹vå¨ suk¶itaya¨ pæthak.


Agne kåmayå yemire.

Agni, cea mai strălucită putere a universului, întreaga


umanitate, deși ar putea fi foarte bine plasate în viață,
converg către voi, fiecare pentru împlinirea propriei dorințe
speciale.

(Așa cum copiii Domnului Creator se apropie de El cu


rugăciuni pentru împlinirea dorințelor lor, tot așa și
oamenii țării, deși altfel sunt bine plasați în viață, se
apropie de conducător pentru împlinirea cererilor lor.)

117. (Agni Devata, Prajapati °Rshi) vÆfXu%

fIÆkzÆ;s"kqÉ /ke¼lq dkeks¼


ÉHkO;¼L;
HkwÉrL;Æ
A lÆezkMsdks Æ
fojk¼tfr AAûû÷AA

Agni¨ priye¶u dhåmasu kåmo bhμutasya bhavyasya.


SamråŒeko vi råjati.
Agni, unicul și suveran stăpân al lumii, iubit și adorat
de tot ceea ce se naște și de tot ce urmează să fie
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XII 357
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
născut, domnește și arde în gloria lui peste cei mai dragi
și cele mai frumoase regiuni ale universului.

(Așa cum Agni, strălucitor și strălucitor de slava Sa,


este stăpânul universului, așa că numai acea persoană este demnă
de a fi conducătorul unei țări care este strălucitor prin virtute
a minții și a caracterului său, unice în performanță,
iubit și respectat de toți și strălucind peste prezent
și viitorul posibil în toate regiunile pământului.)

bfr }kn'kks¿è;k;% AA
Machine Translated by Google

358 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

CAPITOLULñXIII

1. (Agni Devata, Vatsara °Rshi) ef;¼

x`ÊkÉE;xzs¼¿vÆfXu§jkÆ;Liks"kk; lqiztk ÆLRok;¼ lq Éoh;Zk¼;A


¼

ekeq¼ nsÆork¼% lpUAAA

Mayi gæhƒåmyagreíagni|m råyaspo¶åya suprajå


stvåya suv ryåya. Måmu devatå¨ sacantåm.

În primul rând îmi dedic mintea și sufletul Domnului


Atotputernic, Agni, stăpânul luminii și al vieții, al puterii și al
prosperității, și instalez focul yajna în casa mea pentru
darurile de vigoare și vitejie, bogăție și prosperitate și un
nobil. familie. Fie ca toate puterile divine, cu siguranță, să mă
favorizeze și să mă binecuvânteze.

(Așa cum un gospodar sau un student este dedicat lui


Agni, Domnul Atotputernic, și lui agni, focul yajna, tot așa ar
trebui să fie dedicat agnis-ului din comunitate, conducând
bărbați și femei cu cunoaștere, înțelepciune și virtute care
s-au specializat în diverse domenii ale cunoașterii și
dezvoltării.)

2. (Agni Devata, Vatsara °Rshi)


vÆika i` É"Be¼fLÆkÆ ;ksfu¼jÊXus%l¼e q ÉæeÆfHkrÆ%
fiUo¼ekue~ A o/Z×ekuks eÆgk¡üAA¿vk pÆ iq"o¼Qjs fnÆks
fnÆoks ek =kÆA¼ekue;

Apå p涢hamasi yoniragne¨ samudramabhita¨


pinvamånam. Vardhamåno mahå|ní å ca pu¶kare divo
måtrayå varimƒå prathasva.

Doamne Atotputernic, spirit infinit și viață a universului,


tu ești centrul de sprijin al apelor și al energiei.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XIII 359
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Tu ești cauza originală a căldurii și luminii. Înconjurând și
hrănind oceanele întinse de pe pământ și în spațiu din
toate părțile, ești mare și tot mai mare în spațiile
intermediare dintre pământ și cer. Și îți dezvălui slava prin
măsura și imensitatea luminii cerului.

3. (Aditya Devata, Vatsara °Rshi) czã¼

tKkÆua iz ¼FkÆea iqÉjLrkÆf} lh¼eÆr% lqÉ#pks ¼osÆu¿vk¼o%


A l cqÉèU;k~¿miÆek¿v¼eÆek; fOÆkÆ"Bk% lÆr'pÆ ;ksfUÆkÆel¼r'pÆ
foo¼% AAýAA

Brahma jaj¤åna prathama puraståd vi s mata¨


suruco venaíåva¨. Sa budhnyåíupamåí asya vi¶¢hå¨
sata‹ca yonimasata‹ca vi va¨.

Brahma, spiritul infinit al universului, atotcreator și


omniscient, este prima și cea mai mare realitate a existenței.
Demn de iubire și adorare, este cel mai înalt obiect al
dorinței pentru cei înțelepți. Obiectele mărețe și glorioase
(cum ar fi soarele, luna, pământul) care umplu cerurile în
diferite regiuni ale spațiului sunt revelații exemplare ale
puterii Sale creatoare.

La începutul creației, acel Brahma, din potențialul


și legea propriei Sale existențe, invocă Prakriti, Natura
originală care este cauza a tot ceea ce a venit în existență
și, de asemenea, a ceea ce urmează să vină în existență.

4. (Prajapati Devata, Hiranyagarbha °Rshi)

fgÆjÊ.;ÆxÆHkZ% le¼oÙkZ Ærkxzs¼ HkwÉrL;¼ tkÆr %


ifRÆkÆjso¼Q¿vklhr~ A l nk¼oÙkZ % ÆkƼ ¼ AA
¼ AA
¼ foq
¼ ¼| ¼
ÆkƼ
tkÆr
%|
Machine Translated by Google

360 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Hiraƒyagarbha¨ samavartatågre bhμutasya jåta¨
patirekaíås t. Sa dådhåra pæthiv dyåmutemå
kasmai devåya havi¶å vidhema.

Singurul Domn al Luminii și singurul creator al


lumini precum soarele au existat înainte de creație (după cum El
există vreodată). El singur a fost și este domnul și susținătorul
a tuturor formelor de fiin ă creată. El ține și susține
pământul și cerul și susține întregul univers. Noi
închina i-vă aceluia i domn i aduce i-I omagiu cu
libații din materiale parfumate.

5. (Ishwara Devata, Hiranyagarbha °Rshi)


æÆIl'p¼LdUn i`fFÆkÆoheuq |kfEkÆ ea pÆ Æ ;ksfUÆkÆeuq ;'piwoZ Æ ×%A
É É

lÆekÆua ;ksfUÆkÆeuq¼ laÆpj¼Ura æÆIla tq ¼gksÆE;uq¼ lÆIr gks=kk¼% AAÿAA

Drapsa‹caskanda pæthiv manu dyåmima ca


yonimanu ya‹ca pμurva¨. Samåna yonimanu
sa¤caranta drapsa juhomyanu sapta hotrå¨.

Acea bucurie eternă, perfectă și primordială (Ananda)


care binecuvântează și coexistă cu pământul, cu cerul
și cauza originală a existenței, Prakriti, aceeași
bucurie care subzistă universal cu originea ei, talpa
Creator, ador din toată suflarea mea de viață (cinci prane),
mintea si sufletul.

6. (Hiranyagarbha Devata, Hiranyagarbha °Rshi)


ueks¼¿Lrq lÆisZH;ksÆ ;s osQ p¼ i`fFÆkÆoheuq¼ A
;s¿vÆUrfj¼{ksÆ ;s fnÆfo rsH;¼% lÆisZH;ks Æ ue¼% AAöAA

Namoístu sarpebhyo ye ke ca pæthiv manu. Voi


íantarik¶e ye divi tebhya¨ sarpebhyo nama¨.

Pentru toți cei care se mișcă în spațiu și cei care


se mișcă pe pământ, care se mișcă în regiunile cerului
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XIII 361
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
și cele care se mișcă pe cer între pământ
și raiul, pentru toate aceste forme de existență în mișcare
Natura a oferit hrana, mijloacele de întreținere.

7. (Hiranyagarbha Devata, Hiranyagarbha °Rshi)

;k¿b"k¼oks ;krqÉ/kuk¼ukaÆ ;s okÆ ouÆLirh ¡ûAA¿juq ¼ ;s


A

ok¼oÆVs"kqÉ 'ksj¼rsÆ rsH;¼% lÆisZH;ks ÆA ÷ AA¼% A ÷ ue¼%

Yåíi¶avo yåtudhånånå ye vå vanaspat |ní ranu.


Ye våva¢e¶u ‹erate tebhya¨ sarpebhyo nama¨.
Pentru toate săgețile dușmanilor vieții și acelea
care strică ierburile și copacii fiind braconieri și
paraziți și cei care dorm și așteaptă în obscuritate
căi pentru victime, pentru toate aceste forme subreptice de
viață în mișcare, o provocare și un fulger!

8. (Surya Devata, Hiranyagarbha °Rshi)


¼

;s okÆeh jks¼pÆus fnÆoks ;s okÆ lw;Z×L; jÊf'e"kq ;s"kk¼eÆIlq A

ln¼Lo`ÉQra rsH;¼% lÆisZH;ksÆ ue¼% AAøAA

Ye våm rocane divo ye vå sμuryasya ra‹mi¶u.


Ye¶åmapsu sadaskæta tebhya¨ sarpebhyo
nume.

Sau acele forțe negative care sunt în călduri


regiunea solară, sau cele din razele soarelui, sau acelea
care au locuit în ape, la ace tia în mi care
forme de existență, o provocare de contracarat, de copleșire
sau distruge!

9. (Agni Devata, Vamadeva °Rshi)

o` ÉQ.kq É"o ikt% izfl izfl¼¯r¯R¼ kÆ ui` Æ ÉFoha ;kÆfg jkts Æoke¼ok¡ ÆüAA¿bHks ¼uA
Æ

r` É"oheuq É æw.kkÆuks¿LrkfL¼ ÆkÆ foè;¼ jÊ{klÆLrfi¼"BS% AAùAA


Machine Translated by Google

362 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Kæƒu¶va påja¨ prasiti na pæthv yåhi
råjevåmavå|ní ibhena. Tæ¶v manu prasiti
drμuƒånoíståísi vidhya rak¶asastapi¶¢hai¨ .
Agni, conducător, influența ta este rapidă, departe și larg.
Crește-ți puterea și puterea și fă-o simțită. Merge
ca o lovitură peste pământ ca un rege cu însoțitorul său
forte. Aruncă-ți plasa legii instantaneu împotriva
elemente distructive și pedepsiți-le cu inevitabil
consecințe.

10. (Agni Devata, Vamadeva °Rshi)

ro¼ Hkz Æekl¼¿vk'kq É;k i¼rÆUR;uq ¼Li`'k /`"krk 'kks'kq pku%A


¼

Ydk%AAûúAA
¼ ¼ ¼

Æ riw¦";Xus tq Éàk irXÆ kulfUnrks t¼ fol` Æ Æ fo"oxq É

Tava bhramåsaíå‹uyå patantyanuspæ‹a dhæ¶atå


‹o‹ucåna¨. Tapμu|m¶yagne juhvå pataΔgå nasandito
vi sæja vi¶vagulkå¨.
Agni (conducător, comandant al forțelor, stăpân al
dreptate), flăcările focului tău ard de venerație. Pur
și purificând cu putere și îndrăzneală, cade asupra forțelor
care ard și distrug viața și societatea și cu
libații neîngrădite, eliberează o ploaie de groază fulgerătoare
lovind în toate direc iile.

11. (Agni Devata, Vamadeva °Rshi)


izfRÆkÆ Li'kksÆ fol` ¼tÆ rw£.k¼reks Æ Hkok¼ ikÆ;q£OÆkÆ'kks¿vÆL;k
vn¼C/%A ;ks uks ¼ nwÉjs¿vÆ?k'k¼§lksÆ ;ks¿vUR;XusÆ ekfo¼Q"VsÆ

O;fFÆkÆjkn¼/"khZr~ AAûûAA

Prati spa‹o visæja tμurƒitamo bhavå påyurvi‹oí


asyå adabdha¨. Yo no dμureíagha‹a|mso yoí
antyagne må ki¶¢e vyathirå dadhar¶ t.
Agni, instant în acțiune, îndrăzneț și inviolabil, dacă
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XIII 363
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
există un chinuitor sau un răufăcător rău sau un susținător al
păcatului și al crimei departe sau aproape împotriva ta sau
împotriva noastră, eliberează forțele pentru a-l prinde și înlătură obstaco
Fii protectorul și gardianul acestui popor/comunități.
Nu lăsați nimeni să vă agreseze sau să terorizeze pe voi și pe noi.

12. (Agni Devata, Vamadeva °Rshi)

mn¼Xus fr"BÆ izR;kr¼uq"oÆ


U;¨fe=k¡k¼üAA¿vks"krkfÙkXegsrs A ;ks uksÆ¿vjk¼fr§lfe/
ku pÆozsQ uhÆpk ra /¼ 'Qeq"ûA¼' ;

Udagne ti¶¢ha pratyå tanu¶va nyamitrå|ní


o¶atåttigmahete. Yo noíaråti|m samidhåna cakre
n cå ta dhåk¶yatasa na ‹u¶kam.
Agni, stăpânul căldurii și al luminii, liderul unei umanități
care avansează, crește și crește. Lasă lumina să se răspândească
în jur. Deținător al celor mai ascuțite arme și al puterii inviolabile,
arde dușmanii vieții și ai valorilor umane.
Stăpân aprins al focului și al dreptății, dacă cineva creează, sprijină
sau înainta forțele egoiste, negeneroase și lipsite de grație,
pârjoliți-l ca pe un petic de arbuști uscati.

13 . _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ¼u~A
vÆXus"V~okÆ rst¼lk lkn ;kfe AAûýAA
ªUrdhvo bhava prati
vidhyådhyasmadåvi¶kƒu¶va daivyånyagne.
Ava sthirå tanuhi yåtujμunå
jåmimajåmiås åmås.jåmimajåmi
pramåmåsåmås tevåmååmå

Agni, stăpânul luminii și al puterii, liderul umanității, ridică-


te și rămâne în vârf. Contracarează și alungă inamicii
Machine Translated by Google

364 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
a omenirii. Dezvoltați cele mai bune lucruri pe care sfinții noștri
iar savan ii au descoperit i inventat. Rezistă și
reduce puterea adversarilor la zero. Înlătura
du manii naturali, tradi ionali i obi nui i ai
societate. te instalez pe scaunul tau cu botezul lui
lumina si focul.

14. (Agni Devata, Vamadeva °Rshi)

vÆfXuewZɼkZ fnÆo% dÆoqQRifr¼% i`fFÆkÆO;k¿vÆ;e~ A vÆik¦-


jsrk¼¦fl ftUofr A bUæ¼L;Æ RokSt¼lk lkn ;kfe AAûþAA

Agnirmμurdhå diva¨ kakutpati¨ pæthivyåíayam.


Apå|m retå|msi jinvati. Indrasya tvaujaså
sådayåmi.

Acest Agni, soarele, este șeful și vârful


cer. Este tatăl și susținătorul pământului și al lui
via ă. Vitalizează și împrospătează apele vieții pentru
pământul și copiii ei. Așa ar trebui să fii, conducător al
teren. Te ung și te consac cu puterea strălucitoare
lui Indra, soarele.

15. (Agni Devata, Trishira °Rshi)


¼ ¼ ¼

Hkqoks ;ÆKL;Æ jtl'p us Ærk ;=kk¼ fUkÆ Æ;qf‰Æ% lpls f' kÆ


ÆokfHk¼%A

fnÆfo ewɼkZu¯ nf/"ks LoÆ"kk± ftÆàke¼Xus pÑ"ks gO;Æ&

okg¼e~ AAûÿAA

Bhuvo yaj¤asya rajasa‹ca netå yatrå niyudbhi¨


sacase ‹ivåbhi¨. Divi mμurdhåna dadhi¶e
svar¶å jihvåmagne cakæ¶e havyavåham.

Agni este conducătorul și motorul pământului și al acestuia


viata, a miscarilor vantului si energiei din mijloc
sferă și a yajnei cosmice a creației. Și acolo
peste tot este una cu dinamica fericită a
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XIII 365
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
existen ă. În timp ce își ridică flăcările de foc purtând
lumina și parfumul yajnei, își ține capul sus și mânuiește
lumina soarelui în cer.
(În mod similar, o, rege, fii conducătorul vieții
națiunii pe pământ și al demnității și dinamicii politicii.
Fii făuritorul politicilor păcii, dreptății și fericirii și ține-ți
capul sus cu cuvinte de iluminare, creativitate și bucurie
pentru oameni.)

16. (Agni Devata, Trishira °Rshi)

èkzq Éokfl¼ /Æ#.kkLr` ¼rk fOÆkÆ'oo¼QeZ.kk A ek Rok¼ leq Éæ¿&


m}¼/hÆUek lq¼iÆ.kksZ¿O; ¼Fkekuk i`fFÆkÆoha n`A¼o§g

Dhruvåsi dharuƒåstætå vi‹vakarmaƒå. Må två


samudraíudvadh nmå suparƒoívyathamånå
pæthiv dæ|mha.

Spirit al națiunii umane, politică a lumii, tu ești


centrul de sprijin al dharmei, al iluminării și al păcii, creat,
completat și binecuvântat de Domnul Făcătorul lumii,
Vishvakarma. Să nu te rănească mările.
Nu lăsați cerul, soarele, luna și norii să vă facă rău.
Nevătămați, liberi și pașnici, dezvoltați, înfrumusețați și beatifică
pământul.

17. (Prajapati Devata, Trishira °Rshi)

izÆtki¼fr"V~ok lkn;RoÆika i`É"Bs l¼e qÉæL;se¼u~ A


O;p¼LorhaÆ izFk¼LorhaÆ izFk¼Lo i`fFÆkÆO;~fl AAû÷AA

Prajåpati¶¢vå sådayatvapa p涢el samudra syeman.


Vyacasvat prathasvat prathasva pæthivyasi.

Spirit al umanității, mama bogăției comune, doamnă


a politicii, fii deschis, liber și
Machine Translated by Google

366 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
acomodativ, să fie expansiv și sărbătorit. Și poate
creatorul vieții, tatăl umanității, Prajapati, stabilește
tu cu binecuvântările Sale asupra curenților râurilor, asupra
cărări ale mărilor și peste curenții de aer din cer.

18. (Agni Devata, Trishira °Rshi)


Hkwj¼fLÆkÆ Hkwfe¼jÊL;fn¼frjfl fOÆkÆ'o/k¼;kÆ fo'o¼L;Æ Hkqo¼uL;
/Æ=khZ A i`fFÆkÆoha ;¼PN i`fFÆkÆoha n`¼§g i`fFÆkÆoha ek fg¼§&
lh% AAûøAA

Bhμurasi bhμumirasyåditirasi vi‹vadhåyå vi‹vasya


bhuvanasya dhartr . Pæthiv yaccha pæthiv
dæ|mha pæthiv må hi|ms ¨.

Agni, lumina universului, vitalitatea naturii, tu


ești ființa și existența, tu ești mama-suport,
întreg, inviolabil, tot susținător și atot hrănitor,
deținător de centru și deținător al tuturor regiunilor lumii.
Susține, ghidează și ridică lumea, dezvoltă și extinde
viata pe pamant. Nu răni pământul și nu încălca
viata copiilor ei. (Deoarece Agni este viața și sprijinul lui
pământul, la fel și femeia este mama căminului.)

19. (Agni Devata, Trishira °Rshi)


fo'o¼LeS izkÆ.kk;kik O;kuk;ks
Æ ¼nkÆuk; izfR
ÆkÆ"Bk;S
¼ ¼ pÆfj=kk¼;A
¼ ¼

Regatul Unit;
Æ

vÆfXu"V~okÆfHkik¼rq eÆák LoÆLR;k NÆ£n"kkÆ 'kUr¼esuÆ r;k¼

nsÆor¼;kfXjÊLon~ /zq Éok lh¼n AAûùAA

Vi‹vasmai pråƒåyåpånåya vyånåyodånåya


prati¶¢håyai caritråya. Agni¶¢vaíbhi påtu mahyå
svastyå chardi¶å ‹antamena tayå devatayåí Δgirasvad
dhruvå s da.

Doamnă a căminului, mai Agni, domn al luminii și


viața/soțul tău, prezența căminului,
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XIII 367
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
să vă protejeze și să vă sprijine pe deplin în orice fel pentru
toată energia vieții, prevenirea suferinței, bunele maniere
și comportament, puterea interioară, demnitatea și
recunoașterea și conduita virtuoasă. Într-o stare de pace
și bunăstare desăvârșită, cu toate bucuriile vieții într-un
cămin bun, rămâi ferm și în siguranță cu Agni, stăpânul
vieții, și cu soțul tău, ca Prakriti cu Purusha și lumina
zorilor cu zi.

20. (Patni Devata, Agni °Rshi)


¼

dk.Mk¼Rdk.MkRiz Æjksg¼UrhÆ i#¼"k% Æ


A

i#"kLifj ,Éok uks¼ nwosZÆ izr¼uq lÆgÏs¼.k 'kÆ Aüú¼Aaa

K僌åt k僌åt prarohant paru¶a¨ paru¶aspari.


Evå no dμurve pra tanu sahasreƒa ‹atena ca.

Doamnă a căminului, delicată și grațioasă ca iarba


durva, așa cum iarba crește dintr-o porțiune de tulpină în
alta, dintr-un nod de rost la altul, tot așa creșteți și voi în
viață și lasă-ne să creștem și să ne ajutăm. înainta în
viață de o sută de ori și de acolo de o mie de ori.

21. (Patni Devata, Agni °Rshi) ;k

'kÆrsu¼ izrÆuksf"k¼ lÆgÏs ¼.k fOÆkÆjksg¼fl A

rL;k¼Lrs nsoh"VosQ fOÆkÆ/se "¼ AÆkÆ/ se"¼ gÆÆû gƼaÆ;ûe

Yå ‹atena pratano¶i sahasreƒa virohasi.


Tasyåste dev ¶¢ake vidhema havi¶å vayam.

Doamnă lumină a căminului, rădăcină și temelie a


yajnei vieții de familie, pe măsură ce crești de o sută de ori
și apoi te înalți de o mie de ori, mamă nobilă și generoasă,
îți oferim iubire și evlavie în omagiu cu cel mai bun parfum
ofrande.
Machine Translated by Google

368 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
22. (Agni Devata, Indragani Rshis)
;kLrs ¼¿vXusÆ lw;sZÆ #pksÆ fno¼ekrÆUofUr¼
jÊf'efHk¼%A rkfHk¼uksZ¿vÆ| lo Zk¼Hkh #Æps tuk¼; uLÑf/ AAüüAA

Yåsteíagne sμurye ruco divamåtanvanti ra‹mi bhi¨.


Tåbhirnoíadya sarvåbh ruce janåya naskædhi.

Agni, acele lumini ale tale care, în regiunea solară,


luminează spațiile cerești cu razele soarelui, cu toate acele
lumini de astăzi, binecuvântează-ne cu iluminare de dragul
poporului nostru.

(Așa cum Agni luminează cerurile cu lumina soarelui,


la fel ar trebui și profesorii bărbaților și femeilor să-i
lumineze cu lumina cunoștințelor lor. Care este secretul
transformării lui Agni în lumină și în lumina soarelui?)

23. (Brihaspati Devata, Indragani Rshis)

;k oks¼ nsokÆ% lw;sZÆ #pksÆ xks"o'os ¼"kqÉ ;k #p¼%A


bUæk¼XuhÆ rkfHÆkÆ% lo Zk¼HkhÆ #p¯ uks /Ùk c`gLir

Yå vo devå¨ sμurye ruco go¶va‹ve¶u yå ruca¨.


Indrågn tåbhi¨ sarvåbh ruca no dhatta bæhaspate.

Puterile divine ale naturii, energia și vitalitatea


voastră luminează soarele și vitalizează viețile animalelor
precum vacile și caii. De asemenea, funcționează în
mișcările obiectelor și percepțiile simțurilor.
O, Brihaspati, Doamne atotștiutor al acestui univers
puternic, fie ca căldura și lumina energiei naturale să ne
învestească vitalitatea cu toată acea putere și energie.
Brihaspati, nobil profesor si maestru al
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XIII 369
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
cunoștințe și educație, fie ca profesorii noștri precum Indra
și Agni să ne formeze și să investească interesul nostru
profund în viață și natură cu secretele ascunse ale luminii,
puterii și senzației ca expresii ale unei singure energii naturale
universale (Prakriti).

24. (Prajapati Devata, Indragani Rshis)


fOÆkÆjkM~ T;ksfr¼j/kj;r~ LoÆjkM~ T;ksfr¼j/kj;r~ A izÆtki¼fr"V~ok

lkn;rq i`É"Bs i` ¼fFÆkÆO;k T;ksfr¼j'erhe~ Le A izÆtki¼fr "V~ok


lkn;rq i`É"Bs i` ¼fFÆkÆO;k T; ksfr¼j'erhe ~ .kk;k¼ikÆuk;¼ O;kÆuk;Æ

fo'oaÆ T;ksfr¼;ZPNzqÉok
A vÆfXu"Vs¿f/ifR
lh¼n AAüþ ÆkÆLr;k ns ¼ Æor¼;kfXjÊLon~ /
¼

ViråŒ jyotiradhårayat svaråŒ jyotiradhårayat.


Prajåpati¶¢vå sådayatu p涢he pæthivyå jyoti-
¶mat m. Vi‹vasmai pråƒåyåpånåya vyånåya vi‹va
jyotiryaccha. Agni¶¢eídhipatistayå devatayåí
Δgirasvad dhruvå s da.
Formele cosmice ale universului poartă lumina Domnului.
Stele auto-luminoase, cum ar fi soarele, poartă lumina ca pe a
lor.

O, doamnă a luminii și a cunoașterii, nobilă


învățătoare și purtătoare de torțe, fie ca părintele ființelor
create, Prajapati, să te instaleze în scaunul tău de pe fața
pământului. Oferiți-le celorlalți lumina deplină a cunoașterii
de dragul energiei depline, protejați împotriva suferinței și a
tuturor calităților bune ale naturii, caracterului și acțiunii. Agni,
stăpânul luminii și al vieții, este stăpânul și gardianul tău.
Rămâi ferm și în siguranță cu acel domn nobil și plin de har
ca sufletul cu trupul, Prakriti cu Purusha și lumina zorilor cu
ziua.
Machine Translated by Google

370 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
25. (Ritava Devata, Indragani Rshis)

e/q¼'pÆ ek/¼o'pÆ okl¼fUrdko`Érw¿vÆXusj¼Ur%'ys Æ"k~k sÆ¿fLÆkÆ


A

dYisrk |kok ¼i`fFkÆ oh dYi Urk


Æeki¿vks"k Æ/;¼ % dYi UrkeÆ%
Xu; Æ
¼ ¼ ¼

Æ Æ Æ

i`FkÆÄ~ eeÆ T;S"BÔk¼;Æ loz¼rk% A ;s¿vÆXu;Æ% le¼ulks¿UrÆjk

|kok¼i`fFÆkÆoh¿bÆes A okl¼fUrdko`Érw¿v¼fHÆkÆdYi¼ekukÆ¿bUæ¼&
feo nsÆok¿v¼fHÆkÆlafo¼'kUrq r;k nsÆor¼;kfXjÊLon~ /zqÉos
É

lh¼nre~ AAüÿAA

Madhu‹ca mådhava‹ca våsantikåvætμuí agne ranta¨


‹le¶oísi kalpetå dyåvåpæthiv kalp antåmåpaí
o¶adhaya¨ kalpantåmagnaya¨
pæthaΔmama jyai¶¢hyåya savratå¨. Yeíagnaya¨
samanasoíntarå dyåvåpæthiv íime. Våsanti kåvætμuí
abhikalpamånåíindramiva devåí
abhisa vi‹antu tayå devatayåíΔgirasvad dhruve
s datam.
Chaitra este o lună dulce ca miere. Vaishakha este un
luna dulciurilor cu miere. Acestea sunt lunile primăverii.
Ambele, născute din agni, sunt strâns legate de
vară. Fie ca pământul și cerul să ne fie prielnici
pentru darul excelenței, fie ca apele să fie favorabile,
fie ca ierburile și copacii să fie favorabili, fie ca toate ordinele
de agni (căldură și lumină fiecare), angajate în propria sa lege
si functioneaza, fii favorabil noua. Fie ca toate formele de
foc vital în pământ și cer, integrat și reciproc
armonios, susținând și energizând cele două izvoare
luni ca toate puterile naturii slujind și lucrând
pentru atotputernicul lord Indra, binecuvântează-ne și vitalizează-ne în
toate caile.
Așa cum pământul și cerul rămân tari și în siguranță
cu Domnul Suprem al universului, la fel ca izvorul
lunile să rămână în focul vital al pământului și al cerului, deci
ar trebui să rămânem cu toții fermi și siguri de stăpânul
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XIII 371
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
univers, natură și primăvară, așa cum respirația ține de
viață, așa cum Prakriti ține de Purusha și ca parte ține de
întreg.

26. (Kshatrapati Devata, Savita ° RSHI) v "kk¼

<kfLÆkÆ lg¼ekukÆ lgÆLokjk¼rhÆ% lg¼Lo i`ruk;% A lÆgϼoh aer;


kZfLÆkÆ lk ek¼ ftUo AAüöAA A¶åŒhåísi sahamånå sahasvåråt ¨

sahasva pætanåyata¨ Sahasrav ryåísi må jinva Så. .

Putere conducătoare, Shakti, ești tolerantă,


provocatoare și invincibilă. Provocați forțele medii,
negeneroase și distructive. Înfruntă, luptă și înfrânge pe
cei care sunt aplecați spre violență. Ai puterea și priceperea
a o mie de puteri. Fii bun cu mine, fii bun și milos cu toți.

27. (Vishvedeva Devata, Gotama °Rshi)


e/qÉ okrk¼¿Írk;Ærs e/q¼ {kjfUÆRÆkÆ flU/¼o% A
ekèoh¼uZ% lÆURoks"k¼/h% AAü÷AA Madhu

våtåíætåyate madhu k¶aranti sindhava¨.


Mådhv rna¨ santvo¶adh ¨.
Vântul bate rece și dulce ca mierea. Pârâurile și
curenții oceanici curg reci și dulci ca mierea. Fie ca ierburile
și copacii să fie la fel de dulci și plăcute ca mierea. (Să fim
și noi buni și dulci în purtarea noastră ca vânturile, râurile,
ierburile și copacii, respectând legea și etica valorii.)

28. (Vishvedeva Devata, Gotama °Rshi) e/qÉ uDr¼e

q Érks"klksÆ kSj¼Lrq
e/q ¼eÆRik£Fk¼oƧjt¼%
u% fIÆkÆrk u% fIÆkÆrk
A e/qÉu%
|
fIÆkÆrk ¼eÆRik £Fk¼oƧjt¼% A e/qÉ |kSj¼Lrq

u% fIÆkÆrk u% fIÆkÆrk u% fIÆkÆrk u% fIÆkÆrk u% fIÆkÆrk u% fIÆkÆrka


na¨ pitå.
Machine Translated by Google

372 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Fie ca nopțile și zorii să fie dulci ca miere,
liniștitoare și inspiratoare. Fie ca praful pământului-
mamă să fie dulce și parfumat. Și să fie lumina soarelui
dulce ca mierea și bună ca tată pentru noi toți. (Să urmăm
și noi dulciurile naturii în viață.)

29. (Vishvedeva Devata, Gotama °Rshi)

e/q¼ekÂksÆ ouÆLifRÆkÆeZ/q¼ek¡üAA¿vLrqÉ lw;Z×% A

ekèohÆxkZoks¼ HkoUrq u% AAüùAA

Madhumånno vanaspatirmadhumå|ní astu sμurya¨.


Mådhv rgåvo bhavantu na¨.
Fie ca ierburile cu sucurile lor și pomii cu fructele
lor să ne fie dulci ca miere. Soarele să fie bun, dulce și
revigorant. Fie ca vacile să fie dulci și întineritoare ca
mierea cu laptele lor. Fie ca sfinții, cărturarii, seniorii și
profesorii să fie buni și afectuoși ca soarele, mama
pământ și mama vaca.

30. (Prajapati Devata, Gotama °Rshi) vÆika

xEHk¼URlhnÆ ek RokÆ lw ;ksZÆ¿fHkrk¼IlhÆUekfXuoSZ×'okuÆj%A


vfPN¼Âi=kk% iztk¼Âi=kk% iztk¼¼Âi=kk% iztk¼¼Âi=kk% iztk¼¼Âi=kk%
Æ
iztk¼ov ¼kżq¼ov ¼krk¼Ov

lprke~ AAýúAA

Apå gambhants da må två sμuryoíbhi tåps n


måígnirvai‹vånara¨. Acchinnapatrå¨ prajåí
anuv k¶asvånu två divyå v涢i¨ sacatåm.
Fii în centrul apelor adânci ca în nori, astfel încât
căldura soarelui să nu te rănească și nici căldura
pământească, Vaishwanara, să nu te rănească. Priviți în
jur, astfel încât oamenii, liberi și complet protejați de
căldură, să vă fie favorabili. Fie ca aversele de ploaie
cerească să vă binecuvânteze.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XIII 373
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
31. (Varuna Devata, Gotama °Rshi)
=khURl¼e
q ÉækURle¼l`ir~ LoÆxkZuÆika ifr¼o`Z"kÆHk¿b"V¼dkuke~ A
¼ ¼ ¼ ¼ ¼

iqjh"ka bine u% lqo` QrL;


Æ
yks osQ r=k xPN ;=k
Æ
Æ iwosZ Æ ijs
Æ
rk%AAýûAA
É

Tr ntsamudråntsamasæpat svargånapå patir væ¶abhaí i¶¢akånåm.


Pur ¶a vasåna¨ sukætasya
loke tatra gaccha yatra pμurve paretå¨.
Controlorul maestru al energiilor pranice ale vieții,
prin karma, traversează cele trei oceane ale timpului și
spațiu care duce la sălașul paradisian al fericiților în
sfera soarelui. Rămânând cu Spiritul
univers el/ea luminează pământul și îl împrăștie
cu toate obiectele de dulceață și dorință.
Bărbat/Femeie pe pământ, du-te acolo în regiunea de
fericiți acolo unde s-au dus nobilii tăi strămoși. (Și
acesta este izvorul vieții bucuriei supreme.)

32. (Dyavaprithivi Devatas, Gotama °Rshi)

eÆgh |kS% i`¼fFÆkÆoh p¼ u¿bÆea ;ÆKa fe¼fe{krke~ A

fIÆkÆi`Érka uksÆ Hkjh¼efHk% AAýüAA


Mah dyau¨ pæthiv ca naíima yaj¤a
mimik¶atåm. Pipætå no bhar mabhi¨.
Fie ca pământul cel mare și cerul înalt să binecuvânteze și
promovați această yajna a vieții noastre. La fel și ei și noștri
părinții se alătură și binecuvântează yajna noastră a gospodăriei cu
binecuvântările lor active.

33. (Vishnu Devata, Gotama °Rshi)

fo".kksÆ% de Zk¼f.k i';rÆ ;rks¼ ozÆrkfu¼ iLiÆ'ks A

bUæ¼L;Æ ;qT;Æ% l[kk¼ AAýýAA

Vi¶ƒo¨ karmåƒi pa‹yata yato vratåni paspa‹e.


Indrasya yujya¨ sakhå.
Machine Translated by Google

374 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Iată marile acte ale stăpânului omniprezent al
universului, Vishnu, fapte precum crearea, întreținerea și
dizolvarea lumii. În aceasta văd esența, modelul final al
disciplinei și acțiunilor de viață. El este marele prieten și
iubitor al sufletului uman. El este dătătorul de fericire.

34. (Jataveda Devata, Gotama °Rshi)


/zqÉokfl¼ /Æ#.ksÆrks t¼Ks izFkÆees ÆH;ks ; ksfu¼H ; ksÆ¿vf /¼
¼

tkÆr& os ¼nk%A l xk¼;Æ=;k f=ÆkÆu¼k ÆkÆ"VqÉHkkÆƼo¼


" VqÉHkkƼ
oqÆHkÆ ;
AAýþAA

Dhruvåsi dharuƒeto jaj¤e prathamamebhyo yonibhyoí


adhi jåtavedå¨. Sa gåyatryå tri¶¢ubhånu¶¢ubhå ca
devebhyo havya vahatu prajånan.

Mama universului, Prakriti, putere fermă și inviolabilă,


purtătoare a formelor lumii existente așa cum ești, prin
pântecele tău oceanic sa manifestat pentru prima dată Agni,
conștiința creativă omniscientă. Iar El, cunoscând și
manifestându-se prin tot ceea ce s-a născut, a mutat
materialele yajnei cosmice la puterile evolutive ale naturii și
a comunicat cunoștințele cosmice prin versuri gayatri,
trishtup și anushtup înțelepților vizionari.

(În contextul căminului, grihastha, soția este centrul


deținut al organizației, asemănător Prakriti, și mama
creației familiale. Soțul este agni, jataveda, tatăl și yajamana
al casei-yajna.)

35. (Jataveda Devata, Gotama °Rshi) bÆ"ks

jkÆ;s j¼eLoÆ lg¼ls |qÉEu¿mQÆtsZ¿vi¼R;k; A lÆezkM¼fl


LoÆjkM¼fl lkjLoÆrkS RokjLoÆrkS RokjLoÆrkS Ær¼AÆrkS
ÆrkS ¼R¼R ;
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XIII 375
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
I¶e råye ramasva sahase dyumnaíμurjeíapatyåya.
SamråŒasi svaråŒasi sårasvatau tvotsau pråvatåm.

Stăpână/Stăpână a căminului, tu ești conducătorul,


genial, auto-iluminat și autodisciplinat. Fii statornic,
trăiește bine și rămâne în casă de dragul hranei,
energiei, curajului, bogăției, onoarei și copiilor. Fie ca
nobilii și binevoitorii Brahmana și savanții învățați și
elocvenți să vă ghideze și să vă protejeze în lumea
voastră familiară.

36. (Agni Devata, Bharadvaja °Rshi)


¼

vXus ;qÉ{ok fg ;s rok'ok¼lks nso lkÆ/o¼% A vjaÊ


og¼fUr eÆU;os¼ AAýöAA

Agne yuk¶vå hi ye tavå‹våso deva sådhava¨.


Ara vahanti manyave.
Agni, stăpânul puterii și al științei, acei cai ai tăi
care sunt rapizi și precisi să te ducă la ținta ardorii și
ambiției tale ca o săgeată și un fulger, sunt minunați.
Doamne al vitezei, ridică-te și jug caii la carul tău.

37. (Agni Devata, Virupa °Rshi)


;qÉ{ok fg ns ¼oÆgwr¼ek¡ÆüAA¿v'o¡k¼üAA¿vXus jÊFkhfj¼o
A fu gksrk¼ iwÉO;Z% l¼n% AAý÷AA

Yuk¶vå hi devahμutamå|nía‹vå|níagne rath riva.


Ni hotå pμurvya¨ sada¨.
Agni, stăpân al luminii și al puterii, lider veteran
și om generos al yajnei, ridică-te și pune în jug la carul
misiunii tale caii/puterile antrenate de zei și, ca un
conducător glorios și un maestru expert, ia locul tău.
Machine Translated by Google

376 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
pe car.

38. (Agni Devata, Virupa °Rshi)


¼

lÆE;o~Q ϼofUr lÆfjrks u /suk ¿v¼ UrâZ


Æ
Æ Ænk eu¼lk iw É;ekuk%A ?
k`ÉrL;Æ /kjk¼¿vÆfHkpk¼d'khfe fgjÊ .;;s &aaa ;

Samyak sravanti sarito na dhenåí antarhædå manaså


pμuyamånå¨. Ghætasya dhåråí abhi cåka‹ mi
hiraƒyayo vetaso madhyeí agne¨.

Asemenea râurilor, moale, dulce și neîncetat


alunecă fluxul de cuvinte distilat și purificat de inima
și mintea din interior. Iar eu, învelit în aur, în mijlocul
luminii și focului lui Agni, m-am întors într-un flaut de
trestie, aud murmurul ploilor de binecuvântare.

39. (Agni Devata, Virupa °Rshi) ÍÆps

Rok¼ #Æps Rok¼ HkkÆls RokÆ T;ksfr¼"ks Rok A vHkw¼fnÆna


fo'o¼L ;Æ Hkqo¼uL;Æ okft¼ue¼AAÆÆo¼AÆņ¼AÆņņņņÆÆÆùueÆ;

°Rce två ruce två bhåse två jyoti¶e två. Abhμudida


vi‹vasya bhuvanasya våjinam agnervai‹vå narasya ca.

Ție Agni, stăpânul cunoașterii și al vorbirii,


mulțumiri și salutări pentru cunoașterea adevărului,
dragostea și strălucirea vieții, lumina științei și
strălucirea dreptății și a dreptății! Numai în virtutea
ta, acest suflet a devenit conștient de întreaga lume
și de prezența universală a agni, energia vitală a vieții
și a naturii active în sfera pământească. Numai în
virtutea lui Agni, acest savant și profesor poate
propaga această cunoaștere a realității printre oamenii din jur.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XIII 377
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
40. (Agni Devata, Virupa °Rshi)
vÆfXuT;ksZfr¼"kkÆ T;ksfr¼"eku~ #ÆDeks opZ×lkÆ opZ×Loku~ A
lÆgÆÏÆnk¿v¼fl lÆgÏk¼; Rok AAþúAA

Agnirjyoti¶å jyoti¶mån rukmo varcaså


varcasvån. Sahasradåí asi sahasråya två.
Agni, Domnul luminii și al vieții, agni, om al științei,
este strălucitor cu lumina cunoașterii, ilustru cu
strălucirea și splendoarea puterii, de aur iubită și
fericit și dăruitor de o mie de daruri. Facem un omagiu
vouă pentru nenumăratele daruri ale prosperității, mângâierii
si fericire.

41. (Agni Devata, Virupa °Rshi)


vkÆfnÆR;a xHk±
Æ i;¼lkÆ le¼Ä~f/ lÆgϼL; izfRÆkÆeka fOÆkÆ'o&
¼

:¼ ie~ A ifj¼o`Ä~ fèÆkÆ gj¼lkÆ ekfHk e¦LFkk% 'k Ærk;q ¼"ka Ñ.kqfg
phÆ;ek¼u% AAþûAA

Åditya garbha payaså samaΔdhi sahasrasya


pratimå vi‹varμupam. ParivæΔdhi haraså
måíbhi ma|msthå¨ ‹atåyu¶a kæƒuhi c yamåna¨.
Cu daruri de lapte, onorează soarele răsărit
care ține în pântece și dezvăluie nenumărate forme
și imagini ale lumii. Cu caldura, lumina si
parfumul focului, alungă o mulțime de afecțiuni și
crește. Creșterea în sănătate și cunoștințe, ajută oamenii
a trăi o sută de ani. Niciodată să nu fii mândru.

42. (Agni Devata, Virupa °Rshi)


¼

okr¼L; tw ɯr o#¼.kL;Æ ukfHÆkÆe'o¯ tKkÆu§l¼fjÆjL;Æ eè;s ¼ A

s
f'k'ak q uÆnhukƦgfjÆefæ¼cqèuÆeXus Æ ek fg¼§lh% ijÊe
O;ks¼eu~ AAþüAA
Machine Translated by Google

378 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Våtasya jμuti varuƒasya nåbhima‹va
jaj¤åna sarirasya madhye. ›i‹u nad nå
harimadribudhnamagƒe må hi|ms h parame
vyoman.

Agni, putere universală, om al cunoașterii și


putere, nu dăuna vitezei vântului și a centrului
a apei si a vaporilor. Nu răni nimic din ceea ce este
creatoare și procuratoare în mijlocul lumii. Răni
nu produse de râuri, nori și orice cultivat
pe munte. Nu ucideți păsările și acvatice
creaturi. Nu ucide nimic care salvează de suferință
și răul.

43. (Agni Devata, Virupa °Rshi)

vt¼ÏÆfeUnq¼e#Æ"ka Hkq ¼jÊ.;qeÆfXueh¼Ms iw ÉoZfp¼¯ÙÆkÆ ueks¼fHk%A l


¼ ¼ ¼

ekuks
ioZ×fHkÍZ rq'k% dYi kÆjktÆ §lh xka ek fg jfnÆ
¯r fO
¼e~AAþýAA
Æ
É

Ajasramindumaru¶a bhuraƒyumagnim Œe
pμurvacitti namobhi¨. Sa parvabhirætu‹a¨
kalpamåno gå må hi|ms raditi viråjam.

Mă închin lui Agni, putere veșnică, strălucitoare și înflăcărată,


domn al păcii și al fericirii și dătătorul de sănătate și vigoare.

Cu toate mijloacele și materialele studiez și dezvolt


puterea focului și a electricității colectate și dezvoltate
de către antici. Merg sezon de sezon, planificând
și realizarea etapă cu etapă.

Agni, om al științei și al puterii, nu ucide,


distruge sau răni vaca productivă, pământul creator
atât de strălucitor și neîncălcat, și restaurator
mediu inconjurator.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XIII 379
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
44. (Agni Devata, Virupa °Rshi)
o:¼ =kha Æ Ro"VqoZ#É
ukfH
¼.kL;
Æ kÆ Æe¯o¼ tKkÆuk¦jt¼lÆ% ij¼Lekr~A
s
eÆgh¦lk¼gÆÏhelq ¼jL; ekÆ;keXus Æ ek fg¼§lh% ijÊe O;ks¼eu~
AAþþAA

Varμutr tva¶¢urvaruƒasya nåbhimavi jaj¤å nå|


m rajasa¨ parasmåt. Mah |m såhasr m asurasya
måyåmagne må hi|ms ¨ parametru
vyoman.

Agni, om al cunoașterii și puterii, nu


răniți, nu distrugeți, puterea de protecție a soarelui,
puterea de legare a apei, energia fulgerului
nor născut din regiunile dincolo de cer și cele mari,
pământ generos și regenerator, dăruitor de o mie
binecuvântări.

45. (Agni Devata, Virupa °Rshi)


;ks¿vfXuj Æ
ÊXusjè;tk¼;r 'kksdk Ri`fF ÆkÆO;k¿mÆr ok¼ fnoLifj ¼A
¼

;su¼ izÆtk fOÆkÆ'oo¼QekZ tÆtkuÆ re¼Xus gsM


Æ Æ% ifj¼ rs
o`.kDrq AAþÿAA

Yo agniragneradhyajåyata ‹okåt pæthivyåíuta vå


divaspari. Yena prajå vi‹vakarmå jajåna
tamagne heŒa¨ pari te væƒaktu.

Agni, om al științei și puterii, focul vital


și energie creatoare care s-a născut din flăcările lui
Yajna cosmică a lui Agni, Domnul vieții și luminii, luminează
lumea largă și raiul și, odată cu ea, Vishwakarma,
Domnul Făcătorul tuturor formelor, face diferitele forme
a vie ii în existen ă. Fie ca pasiunea ta pentru cunoaștere
iar puterea scutește acea energie creatoare de răni și
deteriora.
Machine Translated by Google

380 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
46. (Surya Devata, Virupa °Rshi)

Æ okuk
¼ ¼

fPÆk=ka ns
Æ
Æeqnxk Æ
nuh o¼ ÆaQ p{kq ¼£EÆkÆ=kL;.kL;k ÆXus% A vkizkiÆ
Æ

¼ ¼ ¼

koki`fF ÆkÆoh¿vÆUrfj{k |o# Ƨlw;Z׿vkRek tx ¼rLrLFkq"k Æ'p AAþöAA


Æ

Citra devånåmudagådan ka cak¶urmitrasya


varuƒasyågne¨. Å prå dyåvåpæthiv antarik¶a
sμurya åtmå jagatastasthu¶a‹ca.
Domnul Suprem Creator este viața minunată
și splendoarea zeilor, puteri universale ale naturii.
El este Ochiul, lumina și vitalitatea, al soarelui, al oceanelor
al apelor și agni, focul vital. El pătrunde și umple
cerul, pământul și regiunile de mijloc ale
univers. El este singurul soare universal, sufletul
lumea în mișcare și nemișcată și, ca soarele,
Se manifestă – mereu înviat, mereu înălțat, niciodată
setare.

47. (Agni Devata, Virupa °Rshi)

bÆea ek fg¼§lh£}Éikn¯ iÆ'kq§l¼gÏkÆ{kks es/k¼; phÆ;ek¼u% A


eÆ;qa iÆ'kqa es/¼eXus tq"kLoÆ rsu¼ fpUokÆuLrÆUoks¨ fu"kh¼n A eÆ;qa

rsÆ 'kqx`¼PNrqÉ ;a f}É"eLra rsÆ 'kqx` ¼PNrq AAþ÷AA

Ima må hi|ms rdvipåda pa‹u|m sahasråk¶o


medhåya c yamåna¨. Mayu pa‹u medha magne
ju¶asva tena cinvånastanvo ni¶ da.
Mayu te ‹ugæcchatu ya dvi¶masta te
‹ugæcchatu.
Agni/Domnitor/Bărbat sau femeie nobil, în creștere și
progresând în fericire, vigilent cu viziunea unui
mii de ochi, nu răniți oamenii, nu ucideți animalele.
Iubește și îngrijește atât sălbaticul, cât și cel domestic
animale, deopotrivă sfinte și utile. De lucru și
progresând cu acea bogăție animală, simțiți-vă stabilit, fiți la
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XIII 381
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
pace cu tine însuți. Lasă-ți îngrijorarea să se adreseze sălbăticiei
animale, sau să fie îndreptată către cei care ne-au rănit.

48. (Agni Devata, Virupa °Rshi)

bÆea ek fg¼§lhÆjsd'k¼iaQ iÆ'kqa o¼QfuØÆna okÆftua Æ okft¼us"kq A

xkSÆjek¼jÊ.;euq ¼ rs fn'kkfEÆkÆ rsu¼ fpUokÆuLrÆUoks¨ fu"kh¼n A

xkSÆja rsÆ 'kqx`¼PNrq+É ;a f}É"eLra rsÆ 'kqx` ¼PNrq AAþøAA

Ima må hi|ms reka‹apha pa‹u kanikrada


våjina våjine¶u. Gauramåraƒyamanu te di‹åmi
tena cinvånastanvo ni¶ da. Gaura te
‹ugæcchatu ya dvi¶masta te ‹ugæcchatu.

Nu ucideți acest animal cu o copită, cel mai rapid dintre ele


cei repezi, urlând în lupte. Vă sfătuiesc, întoarceți-vă
atenție la animalele albe, galbene și maro, cel
cele sălbatice, și crescând din această bogăție animală, stau la
pace cu tine însuți. Lasă-ți îngrijorarea să se adreseze sălbăticiei
animalelor. Să fie îndreptată către cei care ne-au rănit.

49. (Agni Devata, Virupa °Rshi)

bÆe§lk¼gÆϧ'kÆr/k¼jÊeqRl¯ O;ÆP;ek¼u§lfjÆjL;Æ eè;s¼ A ? k` Éra


nqgk¼ukÆefn¼¯RÆkÆ tukÆ;kXusÆ ek fg¼§lh% ijÊes O;ks ¼eu~ A

xÆoÆ;ek¼jÊ.;euq ¼ rs fn'kkfEÆkÆ rsu¼ fpUokÆuLrÆUoks¨ fu"kh¼n A

xÆoÆ;a rsÆ 'kqx` ¼PNrqÉ ;a f}É"eLra rs Æ 'kqx`¼PNrq AAþùAA

Ima|m såhasra|m ‹atadhåramutsa vyacya måna|m


sarirasya madhye. Ghæta duhånåm aditi janåyågne
må hi|ms ¨ parame vyoman.
Gavayamåraƒyamanu te di‹åmi tena cinvåna stanvo
ni¶ da. Gavaya te ‹ugæcchatu ya
dvi¶masta te ‹ugæcchatu.

Agni, domnitor luminat, în lume chiar și în


Machine Translated by Google

382 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
cel mai bun loc, nu ucide vaca și taurul, la infinit
utilă, și izvor de o sută de pâraie și averse de
lapte și ghee pentru oameni. Este sfânt și demn de
protectie si dezvoltare. Vă sfătuiesc, întoarceți-vă
atenție la vaca sălbatică și la taur și la alte animale.
Creșterea și dezvoltarea economiei cu animale și
bogăția pădurii, simțiți-vă așezat cu voi înșivă și cu pământul vostru.
Lasă-ți atenția să fie îndreptată către vaca sălbatică și către
bogăția pădurilor. Lasă grija ta să-i aducă asupra celor care rănesc
ne.

50. (Agni Devata, Virupa °Rshi)


bÆeew ¼.kkZ Æ;qa o#¼Æ .kL;
ÆkÆ Rop¯ i'kwÉuka f}Éinka Æ prq¼"inke~A
¼

uk¯H Ro"Vq ¼% izÆtkuak


Æea izFk
tÆfu=kÆeXusÆ ek fg¼§lh% ijÊes O;ks¼eu~A

m"Vª¼ekjÊ.;euq ¼ rs fn'kkfEÆkÆ rsu¼ fpUokÆuLrÆUoks¨ fu"kh¼n A

m"Vª¯ rs
Æ 'kqx` ¼PNrq ;a f}É"eLra rsÆ 'kqx` ¼PNrq AAÿúAA
É

Imamμurƒåyu varuƒasya nåbhi tvaca


pa‹μunå dvipadå catu¶padåm. Tva¶¢u¨
prajånå prathama janitramagne må hi|ms ¨
parame vyoman. U¶¢ramåraƒyamanu te di‹åmi
tena cinvånastanvo ni¶ da. U¶¢ra te ‹ugæcchatu
ya dvi¶masta te ‹ugæcchatu.
Agni, conducător nobil, în lumea minunată a
Doamne Suprem, nu răni, nu ucizi oile și
alte astfel de animale, una dintre primele creații ale lui Twashta,
făuritorul lumii, și sursă de confort și
furnizorii de acoperire de lână pentru ființe umane și
animalele. Subliniez cămila sălbatică și alte sălbatice
animalelor. Creșterea și dezvoltarea economiei cu
acea bogăție animală, fii în pace cu tine însuți în tine
teren. Lasă-ți grija să se îndrepte către cămilă. Lăsați-l să fie
îndreptată către cei care ne-au rănit.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XIII 383
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
51. (Agni Devata, Virupa °Rshi)
vÆtks áÆXusjt¼fu"VÆ 'kksdkÆRlks¿v¼i';TtfUÆkÆrkjÊexzs¼ A

rsu¼ ns Æok nsÆorkÆexz ¼ek;¡ÆLrsÆu jksg¼ek;ÆÂqi esè;k¼l% A


Æ

'kÆjÊHkek¼jÊ.;euq¼ rs fn'kkfEÆkÆ rsu¼ fpUokÆuLrÆUoks¨ fu"kh¼n A

'kÆjÊHka rsÆ 'kqx` ¼PNrqÉ ;a f}É"eLra rsÆ 'kqx`¼PNrq AAÿûAA

Ajo hyagnerajani¶¢a ‹okåt soíapa‹yajjanitåra magre.


Tena devå devatåmagramåya|nstena
rohamåyannupa medhyåsa¨. ›arabhamåraƒya manu
te di‹åmi tena cinvånastanvo ni¶ da.
›arabha te ‹ugæcchatu ya dvi¶masta te
‹ugæcchatu.
Sufletul individual nenăscut s-a născut în această lume
din flacăra yajnei cosmice a Domnului Suprem de
creare. A devenit conștient și a avut o viziune asupra
creator chiar acolo. În virtutea viziunii și grației de
Domnul, sufletele evlavioase, purificate prin vedenie, înțeleg
puterile divine și se ridică la culmile existenței.
Agni, conducător nobil/om nobil, subliniez sălbaticii
sharabha (antilope fabuloasă a pădurii înzăpezite,
mai puternic decât leul și elefantul). Ca asta,
apără-te și crește, și crescând prin aceasta, fii
fericit și simțiți-vă mulțumit și aranjat de voi înșivă. Lasa-ti
îngrijorarea se adresează sharabha. Lasă grija ta să fie
îndreptată către cei care ne-au rănit.

52. (Agni Devata, Ushana °Rshi)

Roa ;¼fo"B nkÆ'kq"kksÆ u¡¤% ik¼fg Ük`.kqÉ/h% fxj¼% A


j{kk¼ rksÆdeqÉr Reuk¼ AAÿüAA

Tva yavi¶¢ha då‹u¶on¿|n¨ påhi ‹æƒudh gira¨.


Rak¶å tokamuta tmanå.

Tânăr/femeie de energie superlativă și


Machine Translated by Google

384 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
caracter, ascultă vocea Divinității. Protejează și
promovează oamenii care dăruiesc cu credință și generozitate.
Cu inima și sufletul tău, protejează și promovează
copil - om, animal și tot.

53. (Apah Devata, Ushana °Rshi)

vÆika Rose¼URlkn;kE;Æika RoksÁ¼URlkn;kE;Æika RokÆ

HkLe¼URlkn;kE;Æika RokÆ T;ksfr¼f"k lkn;kE;Æika Rok;¼us

lkn;kE;.kZÆos RokÆ ln¼us lkn ;kfe leq Éæs RokÆ ln¼us


lkn;kfe A lfjÆjs RokÆ ln¼us lkn ;kE;Æika RokÆ {k;s¼
¼ ¼

lkn;kE;ika Rok lf/ f"k lkn;kE;


Æ Æ Æika RokÆ lnus lkn;kE; ika Æ

Rok¼ lÆ/LFks lkn;kE;Æika


lkn;kE;Æika
RokÆRokÆ ;ksukS ¼

iqjh¼"ks lkn;kE;Æika RokÆ ikFk¼fl lkn ;kfe A xk;Æ=ks.k¼ RokÆ


¼

NUnlk lkn;kfE RokÆ ÆkÆ =kS"Vq ¼Hksu RokÆ NUn¼lk lkn ;kfEÆkÆ tkx¼rsu

NUn¼lk lkn ;kÆE;kuq¼"VqHksu RokÆ NUn¼lk lkn ;kfEÆkÆ

ikƒs ¼u RokÆ NUn¼lk lkn ;kfe AAÿýAA

Apå tvemantsådayåmyapå tvodmant


sådayåmyapå två bhasmantsådayåmyapå
två jyoti¶ sådayåmyapå tvåíyane sådayåmy
arƒave två sadane sådayåmi samudre två sadane
sådayåmi. Sarire två sadane sådayåmyapå två
k¶aye sådayåmyapå två sadhi¶i sådayåmy apå
två sadane sådayåmayapå två sadhasthe
sådayåmyapå två yonau sådayåmyapå två
pur ¶e sådayåmyapå två påthasi sådayåmi.
Gåyatreƒa två chandaså sådayåmi trai¶¢ubhena
två chandaså sådayåmi jågatena två chandaså
sådayåmyånu¶¢ubhena två chandaså sådayåmi
påΔtkena två chandaså sådayåmi.

Pentru protecția vieții și a producției și


managementul energiei, va plasez/initiez:
în managementul căilor navigabile și studiul
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XIII 385
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
sursa de apă, vântul spațial; în
mișcarea apei în ierburi; în
concentrația de energie în cenușă;
în fulger de lumină în fulger; în
curenții de energie de pe cer și pe orbitele
stelelor și planetelor; în sursa și centrul energiei
pranice și concentrațiile de aer în spațiu;
în mișcările secrete ale minții și în adâncurile
mării; în puterea și sursa vorbirii și furtunile
oceanelor agitate în spațiu; în facultatea vederii
și știința luminii; în facultatea de auz și de
transmitere a sunetului; în știința radiațiilor și a
regiunii solare, sursa de energie; în sursele
de energie din regiunile de mijloc; în sursele
originale de energie, oceanul universal de mișcare
al modului Rajas al Naturii (Prakriti); în
nisipurile pământului și râurilor și materialele
reziduale; în apă, aer și alimente, surse de
energie vitală.

Te inițiez cu viziunile naturii și spiritului


conținute în versurile gayatri, te inițiez cu
cunoașterea pură conținută în versurile trishtup,
Te inițiez cu cunoștințele conținute în
versurile inspiratoare jagati,
Te initiez cu cunostintele cuprinse in
Machine Translated by Google

386 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
versurile anushtup iluminatoare,
Te initiez cu cunostintele cuprinse in
versurile clare învecinate pankti ale Vedelor.

54. (Pranas Devatas, Ushana °Rshi)


vÆ;a iqÉjks HkqoÆLrL;¼ izkÆ.kks HkkS¼ok;Æuks o¼lÆUr% izk¼.kk;Æuks
xk¼;Æ=kh ok¼lÆUrh xk¼;Æ=;S xk¼k¼;Æ=;S xk¼k¼;Ƽk;Ƽk¼;Æ=

¼k;Æ=¼k ; kksfLÆ=ÆkÆo`fRÆ=ÆkÆo`rks¼ jFkUrÆja ofl¼"BÆ¿Íf"k¼%

izÆtki¼frx`ghr;kÆ Ro;k¼ izkÆ.ka x`¼Êkfe izÆtkH; þ¼ izÆtkH; þ¼

Aya Puro Bhuvastasya pråƒo bhauvåyano vasanta


• º ° "~ ¨ ¨ ~" ° º • • º ° "~ ¨ ¨ ~" ° º •
• º ° "~ ¨ ¨ ~")

Acest Agni, spirit universal, este primul și cel mai


important din existență, orizontul de răsărit al lumii.
Urmașul ei este prana, energia vitală, suflul de viață al
existenței. Urmașul pranei este primăvara. Cântecul
primăverii este gayatri, bucurie. Bucuria este muzica
primăverii din gayatri, gayatra saman, moale, dulce și
joasă. Din gayatra, upanshu, receptorul de soma, oală
pentru libație. Și din upanshu, creația trivrit-ului, persoana
dedicată trivrit-ului, Dharma integrată de trei ori a
cunoașterii, acțiunii și rugăciunii. Din trivrit, omul de
succes, sociabil, vizionar și salvator.
Femeie a cunoașterii, virtuții și iubirii,
binecuvântată de Prajapati, stăpânul creației, împreună
cu tine primesc energia vitală a pranei de dragul copiilor și al familie
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XIII 387
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
55. (Prajapati Devata, Ushana °Rshi) vÆ;a n¼f{ÆkÆ.kk

fOÆkÆ'oo¼QekZÆ rL;Æ euks¼ oS'odeZÆ.ka xzhÆ"eks ek¼uÆkÆ.kk fOÆkÆ'oo¼QekZÆ

rL;Æ euks¼ oS'odeZÆ.ka xzhÆ"eks ek¼uÆlfLÆ" =ÆkÆkü¼uÆlfLÆ"=ÆqHkü¼ LokƼ

LokÆ = VqHkƼ = LoqHkÆ ;kZÆe~ks Æ¿& Ur;kZ ÆekRi¼×pnÆ'k% i¼ ×pnÆ'kkn~

c`Égn~ HkÆj}k¼tÆ¿Íf"k¼% izÆtki¼frx`ghr ;kÆ Ro;kÆeukfe ; ¼ xÊtkfe; % AAÿÿAA

Aya dak¶iƒå vi‹vakarmå tasya mano vai‹va karmaƒa


gr ¶mo månasastri¶¢ubgrai¶m tri¶¢ubha¨ svåra|
m. Svårådantaryåmoí ntaryåmåt pa¤cadasa¨
pa¤cadasåd bæhad bharadvåjaíæ¶i¨ prajåpatigæh tayå
tvayå mano gæhƒåmi prajåbhya¨.

În dreapta (sud) se află spiritul și puterea divinului,


Vishwakarma, precum vayu, energia eoliană și electrică,
agenția divină prin care se realizează fiecare acțiune și
mișcare a lumii. Descendența lui Vishwakarma este mintea,
dorința și acțiunea. Vârsta minții este vara. Trishtup metru
este expresia verii. Din trishtup se naște swara-sama de
căldură și strălucire ca mijlocul zilei. Din swara vine
antryama, libația tăcută a somei cu autocontrol. Din
antaryama vine/se naște stoma în cincisprezece faze
(pancha-dasha-stoma), expresie a bucuriei și a ilarității. Din
pancha-dasha stoma provine Brihat-saman, marele cântec al
samanului de jubilație și sărbătoare. Expertul văzător al lui
Brihat-saman este Bharadwaja, un om deplină cunoaștere
și prosperitate.

Femeie a cunoașterii, virtuții și dragostei,


binecuvântată de Prajapati, împreună cu tine primesc mana,
minte, adică iubire și dorință de dragul familiei și al comunității.
Machine Translated by Google

388 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
56. (Prajapati Devata, Ushana °Rshi)
vÆ;a iÆ'pkn~ fOÆkÆ'oO;¼pkÆLrL;Æ p{kq¼oSZ'oO;pÆla oÆ"kkZ&

'pk¼{kqÉ";ks¨ tx¼rh okÆ"khZ tx¼R;kÆ¿ÍDl¼eÆe~ ½Dl¼ekPNqÉØ%

'kqÉØkRl¼Irn'k% l ¼IrnÆ'kk}S¼:Æia tÆen¼fXÆUÆkÆÍZ f"k¼% izÆtki¼fr&


Æ

x`ghr;kÆ Ro;kÆ p{kq¼xZ`Êkfe izÆtkH;¼% AAÿöAA

Aya pa‹cad vi‹vavyacåstasya cak¶ur vai‹vavyacasa


var¶å‹cåk¶u¶yo jagat vår¶
jagatyåí æksamam. °Rksamåcchukra¨ ‹ukråt
saptada‹a¨ saptada‹ådvairμupa jamadagnir æ¶i¨
prajåpatigæh tayå tvayå cak¶urgæhƒåmi
prajåbhya¨.
În vest (pe spate) acest soare este divinul
putere care luminează și acoperă lumea întreagă cu
ușoară. Urmașul soarelui este lumina și viziunea
a ochiului. Produsul luminii și căldurii este ploaia. The
bucuria ploii este exprimată în versul jagati. In jagati metru
sunt compusi Rik-samans. Din bucuria lui Rik Samans se naște
„shukra”, strălucirea și vitalitatea vieții.
Din shukra se naște stoma sapta-dasha (șaptesprezece).
și corpul subtil de șaptesprezece facultăți. Din această
Viața vie cu șaptesprezece elemente se naște diversitatea
forme vii, dintre care este văzătorul și expertul vizionar
jamadagni, om al luminii și strălucirii.

Femeie a cunoașterii, virtuții și dragostei binecuvântate


Prajapati, împreună cu tine primesc lumină și viziune pentru
familia si oamenii.

57. (Prajapati Devata, Ushana °Rshi)


bÆneq¼ÙkÆjkr~ LoÆLrL;Æ Jks=k¼§lkSÆo§'kjPNªkS Æ
É=;~uqÉ"Vqi~ 'kk¼jÊ|~&
¼

uq É"VqHk¼¿ ,s ÉMeSÆMkUeÆUFkh eÆfUFku¿,dfO


ÆkƧ'k¿,¼dfOÆkƧ& 'kkn~
oS¼jkÆta fOÆkÆ'okfe¼=kÆ¿Íf"k¼% izÆtki¼frx`ghr;kÆ Ro;kÆ Jks=ak¼

x`Êkfe izÆtkH;¼% AAÿ÷AA


Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XIII 389
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Idamuttaråt svastasya ‹rotra|m sauva|m ‹ara cchrautryanu¶¢up
‹åradyanu¶¢ubhaíaiŒm aiŒån
manth manthinaí ekavi|m‹aí ekavi|m‹ad
vairåja vi‹våmitraí æ¶i¨ prajåpatigæh tayå
tvayå ‹rotra gæhƒami prajåbhya¨.

La nord este acest spirit de beatitudine și bucurie. The


instrumentul bucuriei este urechea, iar sharadul, toamna, este
sezon pentru ureche și muzică. Contorul pentru sharad este
anushtup. În anushtup este compus aida-saman
care este cântecul frumuseții și al dulceții. De la aida
este „manthi”, churner, care produce hilaritate și
virilitate. Din manthis provine stoma din douăzeci și unu de părți
care constituie un program integrat de douăzeci
una dintre ramurile învă ării. Din douăzeci și unu vine stoma
varaja saman, un corp de cunoștințe, al cărui maestru văzător este
Vishwamitra, prietenul întregii lumi.

Femeie a cunoașterii, virtuții și dragostei, binecuvântată de


Prajapati, împreună cu tine primesc urechea și vocea
care îmi dă de dragul cântecelor de bucurie și de virilitate
a familiei și a comunității.

58. (Prajapati Devata, Ushana °Rshi)

É
b;eq¼Æ efrLrL;S ifj okÄ~ek Æ R;k gs ¼eÆUrks okP;% i ÆfƒgSZ×eÆUrh
Æ Æ Æ

.k¿vk f=k¼.ko&
iÆÄ~DR;S fUÆkÆ/u¼ofUuÆ Æ/uor¿vkxz; ¼xz;Æ.kkr~ Æ

¼ ¼

.ko=k;fL
=k;fL=Æ Æk§'kkS f=k
Æ =Æ kÆ Æ
Ƨ'kkH;k¦'kkDojjSo rs fO Æ kÆÆ'oo¼QeZ¿&Æ
¼
¯ ¼

tki
iz ÆtkH;%AAÿøAA
¼frx`ghr;kÆ
Iyamupari
Ro;k okp
matistasyai
Íf"k% iz x`Êkfe
våΔmåtyå hemanto
Æ

våcya¨ paΔktirhaimant paΔktyai nidhanavan


nidhanavataíågrayaƒaíågrayaƒat triƒavatraya stri|m‹au
triƒavatrayastri|m‹åbhyå|m ‹åkvara raivate vi‹åkvara raivate
vi‹åkvara raivate vi‹ætay¶åhåkar‹ævatay¶åhåma‹
våca gæhƒåmi prajåbhy¨.
Machine Translated by Google

390 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Sus este această inteligență. Din inteligență și
pentru ea este vorbire. Odată cu vorbirea merge sezonul
„hemanta”, iarna, iar pankti este metrul pentru hemanta.
Nidhanavat, finalul cor al unui saman despre hemanta,
cântecul de iarnă, este compus în metru pankti. Din
nidhanavat, finalul, se naște agrayana, prima libație
soma în agnishtoma yajna pentru obținerea abundenței
de bogăție și cunoștințe. Din agrayana, există
douăsprezece și treizeci și trei de imnuri de laudă
saman. Dintre acești doisprezece și treizeci și trei,
avem shakvara și rewata, înseamnă bogăție, onoare și
putere. Persoana care este un expert vizionar al acestor
imnuri este un maestru al tuturor artelor și acțiunilor
care conduc la bogăție, putere și onoare.

Femeie a cunoașterii, virtuții și iubirii,


binecuvântată de Prajapati, împreună cu tine primesc
darul vorbirii (cunoaștere, înțelepciune și expertiză) de
dragul copiilor, al familiei și al comunității.

bfr =k;ksn'kks¿è;k;% AA
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XIV 391
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

CAPITOLULñXIV

1. (Ashvinis Devata, Ushana °Rshi)


¼ ¼ ¼

/zqof{kfr/zqZ Éo;ksfu/zqZ okfl /zqoa ;ksfU kÆ Æeklh¼n lk/q;k A m[; ¼ L;


É É É É

osQÆrqa iz ¼FkÆea tq¼"kkÆ.kkf'ouk¼èoÆ;wZ lk¼n;rkfEÆkÆg Rok¼ AAûAA

Dhruvak¶itirdhruvayonirdhruvåísi dhruva
yonimås da sådhuyå. Ukhyasya ketu
prathama ju¶åƒåí‹vinåídhvaryμu sådayatåmiha
två.
Doamna casei, familiei și comunității tale
este asezat si puternic. Casa ta este stabilită și sigură.
Tu însuți ești ferm și inviolabil. Instalează-te în pace
și securitatea ferm în casa dumneavoastră, respectând îndatoririle
a gospodăriei și degustând primele arome ale
inima. Mai Ashwins (ghizii zilei) și
adhvaryus (ghizii yajnei familiale), profesori și
consilierii vă văd bine stabilit.

2. (Ashvinis Devata, Ushana °Rshi)

oqÉQykÆf;uh¼ ? k` Éro¼rhÆ iqj¼fU/% L;ksÆus lh¼nÆ ln¼us i`fFÆkÆO;k% A


vÆfHk Rok¼ #Ææk ol¼oks x`.kfUÆRÆOÆkÆek czã¼ ihfifgÆ A
lkSHk¼xk;kÆf'ouk¼èoÆ;wZ lk¼n;rkfEÆkÆg Rok¼ AAüAA

Kulåyin ghætavat purandhi¨ syone s da sadane


pæthivyå¨. Abhi två rudrå vasavo gæƒåntvimå
brahma p pihi saubhagåyå‹vinåídhvaryμu
sådayatåmiha två.
Doamnă blândă, dulce și decentă, binecuvântată cu un nobil
familie, abundență de lapte și miere și bogăție
de o minte generoasă, adăpostește-ți într-un frumos
casă confortabilă pe pământ. Fie că savan ii i
Machine Translated by Google

392 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
oameni de dreptate și generozitate te apreciază și te laudă
fara rezervare. Fiți generoși și amabili cu aceștia
oameni de cunoaștere și înțelepciune de dragul
fericirea și prosperitatea conjugală. Mai Ashwini
(ghidurile zilei) și adhvaryus (ghizii ale
acasă yajna) să vă binecuvânteze cu un fericit și prosper
acasă și viața de familie.

3. (Ashvinis Devata, Ushana °Rshi)


LoSnZ{kSnZ{k brazii
¼ ¼ ¼

Æ ÆkÆrsoS
Æg lh¼n
¼f/ nsokuk
Æ'kk; A fI Æ ¦lqlafo¼'kLokÆf'ouk¼èoÆ;wZ
rÆUok¨ lwÉuoÆ¿vk
ÉEus c`g¼ rs lqÉ'ksok¼
Æ
j.kk Lokos

lk¼n;rkfEÆkÆg Rok¼ AAýAA

Svairdak¶airdak¶apiteha s da devånå|m sumne


bæhate raƒåya. Pitevaidhi sμunavaíå su‹evå
svåve‹å tanvå sa vi‹asvå‹vinåídhvaryμu
sådayatåmiha två.
Femeie nobilă, ca un controlor maestru al lui
puterile personale si expertiza si paznic al lui
oameni buni, stabiliți-vă aici în această familie nobilă pentru marile bucurii
și bătălii ale vieții. Ca un tată protejează și promovează
copilul lui, așa că, fericit cu sine și slujindu-ți
familie, trăiește și avansează în misiunea vieții tale.
Master controlor și promotor de facultăți de
inteligen ă, stabile te-te aici cu toate virtu ile tale i
expertiza pentru pacea si bucuria poporului nobil.
Femeie nobilă, vino ca un tată la copil și trăiește
în pace și confort, frumos și grațios, fericit cu
pe tine și să slujești familia.

4. (Ashvinis Devata, Ushana °Rshi)


i`ÉfFÆkÆO;k% iqjh¼"keÆL;IlksÆ ukeÆ rka RokÆ fo'os¼¿vÆfHkx`¼.kUrq

nsÆok%A Lrkse¼i`"Bk ?k`Éro¼rhÆg lh¼n izÆtko¼nÆLes æfOÆkÆ.kk

;¼tLokÆf'ouk¼èoÆ;wZ lk¼n;rkfEÆkÆg Rok¼ AAþAA


Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XIV 393
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Pæthivyå¨ pur ¶amasyapso nåma tå två vi‹ve
abhi gæƒantu devå¨. Stomap涢hå ghætavat ha
s da prajåvadasme draviƒåî- yajasvå‹vinåí dhvaryμu
sådayatåmiha två.
Nobilă doamnă a casei, ești protectorul
pământul (împlinirea acestui cămin pământesc). Esti dulce
și lichide ca apele vieții. Fie ca toți nobilii și
oamenii luminați te evaluează, aprobă și onorează
din toată inima. Binecuvântat cu belșug și prosperitate de
mijloace i materiale, pasionat iubitor de imnuri rituale i
sesiuni de yajna, ocupați-vă locul de drept aici. Binecuvântat cu
descendență, bogăție și onoare, câștigă pentru noi tot ce este mai bun din viață
și bucurie. Fie ca sfinții și înțelepții luminii și călăuzele
de yajna te consacră aici în această casă.

5. (Ashvinis Devata, Ushana °Rshi)

vfn¼R;kLRok i`É"Bs lk¼n;kE;ÆUrfj¼{kL; /Æ=kh± fOÆkÆ"VEHk¼uha


¼ ¼

fn'kkef/
Æ
iRuha
Hkqo Æ ¼ukuke~ A mQÆ£eæZ ÆIlks¿vÆike¼fl fOkÆ'oo Æ

QekZ rÆ¿Íf"k¼jÊf'ouk¼èoÆ;wZ lk¼n;rkfEÿkÆ AÿkÆ AÿkÆ

Adityåstvå p涢el sådayåmyantrik¶asya


dhartr vi¶¢ambhan di‹åmadhiptn
bhuvanånåm. ªUrmirdrapsoíapåmasi vi‹vakarmå
taí æ¶ira‹vinåídhvaryμu sådayatåmiha två.
Pe podeaua acestui pământ (în această casă) mă așez
și te consacră, doamnă a lumii interioare a inimii,
sprijin ferm al vieții de acasă în toate direcțiile, stăpână
și prezența prezenței tuturor reședințelor. Tu esti
valuri de bucurie pe fluxurile vieții. Intr-adevar esti
conceput și creat de Vishwakarma, cosmicul
artist. Fie ca Ashwinii, purtători de torțe ai vieții, și
adhvaryus, experți ai vieții yajnice, vă ghidează și vă sfințesc
Aici.
Machine Translated by Google

394 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
6. Grishma Ritu Devata, Ushana °Rshi)
'kqÉØ'pÆ 'kqfp¼'pÆ xzS"ek¼o`Érw¿vÆXusj¼Ur%'ys Æ"kks~¿fLÆkÆ dYis¼rkaÆ
¼

|kok¼i`fFkÆ Æoh dYi¼UrkÆeki¿vks"k /;¼ Æ% dYiUrke ÆXu;% i`Fk Æ Ä~ Æ


Æ

eeÆ T;S"BÔk¼;Æ loz ¼rk% A ;s¿vÆXu;Æ% le¼ulks¿UrÆjk |kok¼&

i`fFÆkoh¿b Æ Æes A xzS"ek¼o` Érw¿v¼fHÆkdYi


Æ
¼ekuk¿ bUæ Ƽfeo nsÆok¿&

v¼fHÆkÆlafo¼'kUrqÉ r;k¼ nsÆor¼;kfXjÊLon~ /zqÉos lh¼nre~ AAöAA

›ukra‹ca ‹uci‹ca grai¶måvætμuíagneranta¨‹le¶oí si


kalpetå dyåvåpæthiv kalpantåmåpaí
o¶adhaya¨ kalpantåmasgnaya¨ pæthaΔ mama
jyai¶¢hyåya savratå¨. Yeí agnaya¨ samanasoí ntarå
dyåvåpæthiv í ime. Grai¶måvætμuí abhi kalpamånå
indramiva devå abhisa vi‹antu tayå
devatayåíΔgirasvad dhruve s datam.
Jyeshtha și Ashadha sunt cele două luni ale
vară. Vară de două luni, ești un temporal
descendent al puterii interne (esențiale) a agni,
foc universal. Fie ca toate modurile de agni, fiecare cu sa
putere naturală, fii favorabil mie spre onoare și
excelen ă. Fie ca pământul și cerul să fie prielnici și
face (onoare și excelență) posibilă. Fie ca
apele să fie favorabile. Fie ca ierburile și copacii să o facă
posibil. Fie ca toate formele de agni, căldură, lumină,
electricitate etc., care lucrează pe pământ și spre cer
un capăt și maturarea sezonului de vară, fii ferm și
statornic în natură. Așa cum toate devas, puterile naturii,
subservește Indra, energia esențială și centrală a naturii
și viața, așa ar trebui să fie cele două luni de vară cu fidelitate
și slujesc inviolabil puterea agni ca subservici parțial
întregul.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XIV 395
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
7. (Vasus și alții Devata, Vishvedeva Rshis)

lÆtwÍZ ÆrqfHk¼% lÆtw£OkÆ Æ/kfHk¼% ltwnsZ Æ ÊoS% lÆtwnsZÊoSoZ×;ksukÆ/SjÊXu;s ¼

Rok oS'okujk;k Æ
Æf'ouk¼èoÆ;wZ lk¼n;rkfEkÆ Æg Rok¼ lÆtwÍZ ÆrqfHk¼%

lÆtw£OÆkÆ/kfHk¼% lÆtwoZlq ¼fHk% lÆtwnsZÆoSoZ ×;ksukÆ/SjÊXu;s ¼ oS'okuÆjk;kÆf'ouk¼fHk%


Rok

lÆtwnsZÆoSoZ ×;ksukÆ/SjÊXu;s ¼ oS'okuÆjk;kÆf'ouk¼fHk¼¿èoÆ;wZ lk¼Ekü¼¿èoÆ ;wZ lk¼Ekü¼¼¼rÆr¼ lkZ lkHkü¼ü¼r¼

lÆtw£OÆkÆ/kfHk¼% lÆtw #ÆæS% lÆtwnsZ ÆoSoZ ×;ksukÆ/SjÊXu;s ¼ Rok

oS'okuÆjk;kÆf'ouk¼èoÆ; wZ lk¼nsZ ÆwÆrƼnÆr¼nÆr¼nÆrÆr¼

lÆtw£OÆkÆ/kfHk¼% lÆtwjk¼fnÆR ;S% lÆtwnsZÊoSoZ ×;ksukÆ/SjÊXu;s ¼ Rok

oS'okuÆjk;kÆf'ouk¼èoÆ;wZ lkÆf¼èr¼èoÆ ;wZ lkÍf¼r¼èoÆ ;wZ lkÍf¼Ek¼r¼ ;

lÆtw£OÊkÆ/kfHk¼% lÆtw£o'oS ¼nsZÆoS% lÆtwnsZÆoSoZ×;ksukÆ/SjÊXu;s¼ Rok

oS'okuÆjk;kÆf'ouk¼èoÆ;wZ lk¼n;rkfEÆkÆg Rok¼ AA÷AA

Sajμurætubhi¨ sajμurvidhåbhi¨ sajμurdevai¨


sajμurdevairvayonådhairagnaye två vai‹v
ånaråyå‹vinåídhvaryμu sådayatåmiha två
sajμurætubhi¨ sajμurvidhåbhi¨ sajμurvasubhi¨
sajμurdevairvayonådhairagnaye två vai‹v
ånaråyå‹vinåídhvaryμu sådayatåmiha två
sajμurætubhi¨ sajμurvidhåbhi¨ sajμurudrai¨
sajμurdevairvayonådhairagnaye två vai‹vå
naråyå‹vinåídhvaryμu sådayatåmiha två
sajμurætubhi¨ sajμurvidhåbhi¨ sajμurådityai¨
sajμurdevairvayonådhairagnaye två vai‹vå
naråyå‹vinåídhvaryμu sådayatåmiha två
sajμurætubhi¨ sajμurvidhåbhi¨ sajμurvi‹vairdevai¨
sajurdevairvayonådhairagnaye två vai‹vå
naråyå‹vinåídhvaryμu sådayatåmiha två.

Om nobil, doamnă blândă, fiți în ton cu


anotimpurile și apele, primind binecuvântările naturii
și respirând vitalitățile generoase ale energiei pranice.
Fie ca luminile conducătoare ale vieții și ghidurile yajnei
Machine Translated by Google

396 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
a vieții de acasă te stabilește în această casă și te
consacra lui Agni, Spiritul vieții răspândit în și pe pământ.

Om nobil, doamnă blândă, iubiți anotimpurile, iubiți


apele pământului și cerului, iubiți pe toți cei opt Vasus
(suporturi ale vieții) și iubiți toate darurile cerești ale
vitalității vieții. Fie ca făcătorii de drumuri ai vieții și
geniile înaintării umanității să vă stabilească în această
casă pentru slujirea lui Agni, Domnul vieții care
binecuvântează toate creaturile sale cu tot ce au nevoie pentru împlin

Om nobil, doamnă blândă, favorita anotimpurilor,


binecuvântată cu vitalitățile minții și energiei, favorizată
de toate cele unsprezece suporturi Rudra ale respirației de
viață și susținută de toți oamenii luminați ai cunoașterii
divine, fie că purtătorii de torțe ai Ziua și experții din
yajna vă stabilesc și vă binecuvântează aici în această
casă în slujba lui Agni, stăpânul luminii și al cunoașterii,
pentru fericirea și prosperitatea umanității.

Om nobil, doamnă blândă, prietenă a anotimpurilor,


stăpân al minții și al intelectului, favoritul soarelui pe tot
parcursul anului, prieten și asociat al cărturarilor și
profesorilor de științe, să fie luminile conducătoare ale
zilei și specialiștii proiectelor constructive. consacrați-vă
aici în această viață în slujba lui Agni, Domnul luminii și
prosperității, pentru iluminarea și înaintarea societății.

Om nobil al cunoașterii și educației, doamnă


generoasă a iluminării, fii prieten cu anotimpurile, sprijină
programele creative și constructive, alătură-te tuturor
liderilor geniali și generoși, cooperează cu puterile care
promovează viața și
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XIV 397
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
fericire. Fie ca luminile conducătoare ale cunoașterii și
progresul și liderii yajnei sociale te consacră
în această casă și vă dedic lui Agni, Domnul vieții și
lumina, pentru bunastarea tuturor copiilor pamantului si
mediul.

8. (Dampati Devate, Vishvadeva °Rshi)

izkÆ.kEes¼ ikáikÆuEes¼ ikfg O;kÆuEes¼ ikfgÆ p{kq¼eZ ¿ mÆO;kZ


¼

foHkk¼fgÆ Jks=k¼Ees 'yksd; A vÆi% fIÆkÆUokS"k/h£tUo f} Éikn¼oÆ

prq¼"ikRikfg fnÆoks o`f"ÆVÆesj¼; AAøAA

Pråƒa me påhyapåna eu påhi vyåna eu


påhi cak¶urmaí urvyå vibhåhi ‹rotra mine
‹lokaya. Apa¨ pinvau¶adh rjinva dvipådava
catu¶påt påhi divo V涢imeraya.
Cu pământul și mediul, protejați și
întărește-mi energia pranică, protejează și întărește
apana aer care coboară și iese, protejează și întărește
aerul meu vyana care circulă în sistemul-corp. Dă-le
lumină divină pentru ochiul meu, vocea divină pentru urechea mea. Proteja
și promovează apele. Reîmprospătați și promovați
verdea ă. Protejați bipedii (oameni și păsări). Proteja
patrupicioarele (animalele). Aduceți ploile de ploaie
din rai.

9. (Prajapati și alții Devata, Vishvedeva Rshis)


¼

EHkks
ew É/kZ o;% iz
Ætki¼fRkÆ
¼ Æ'NUn% {kÆ=ka o;ks e;¼Una NUnks fo"V o;ks¿f/
Æ Æ Æ

¼ifRÆkÆ'NUnks ¼ fOÆkÆ'oo¼QekZ % iUnksÆ' ; ¼QekZÆ o; Æ

¼ ¼

o;ks foc Æ
ya NUnks o`f" Æ Æ.kÆ ÆoZ;ks fo'kkÆya NUnÆ% iq#¼"kks o; Lr¼ Uæa
Æ Æ

NUnks¼ O;kÆ?kzks o;ks¿uk¼/`"Va Æ NUn¼% ¯LÆkƧgks o;¼'NÆfn'NUn¼%


¼

i"BokM~ o;ks c`gÆrh NUn¿m¼ Æ{kk o;¼% dÆoqQi~ NUn¼¿Í"kHkks o;¼% lÆrksc`
Æ Æ

¼grhÆ NUn¼% AAùAA


Machine Translated by Google

398 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Mμurdhå vaya¨ prajåpati‹chanda¨ k¶atra vayo
mayanda chando vi¶¢ambho vayoídhipati‹- chando
vi‹vakaramå vaya¨ parame¶¢h chando vasto vayo
vibala chando v涃irvayo vi‹ƒirvayo vi‹ o vayastandra
chando vyåghro vayoínådh涢a chanda¨ si|mho
vaya‹chadi‹- chanda¨ pa¶¢havåŒ vayo bæhat
chandaíuk¶å vaya¨ kakup chanda r¶abho vaya¨
satobæhat chanda¨.

Ca și Prajapati, protector și susținător al copiilor


Săi, încearcă să obții cele mai sfinte calități ale cunoașterii,
Dharma și liniștea sufletească.
Accesați clasa Kshatriya de virtuți regale, dreptate,
onoare, mărinimitate și curtoazie.
Ca și paznicul și susținătorul poporului, cultivați
valorile economice ale libertății, dreptății, liberalității și
smereniei.
Ca și Vishwakarma, făuritorul lumii și stăpânul
creaturilor Sale, încearcă să fii liber și să câștigi dragostea
oamenilor.
Ca un maestru al activităților sociale și politice,
încearcă să fii un expert puternic și independent al tuturor
evoluțiilor socio-politice.
Ca un lider puternic generos, fii un vestitor
independent al libertății, bucuriei și prosperității.
Ca un mare om de acțiune și efort, ia inițiativa în
acțiuni dragute, legături de familie și individualitate
puternică.
Ca un tigru printre oameni, fii un om cu o forță
invincibilă și o protecție inviolabilă.
Ca stăpânul regal al excelenței, fii un om al
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XIV 399
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
lumină, regalitate, pricepere și prosperitate.

Ca un purtător de poveri istorice, fii un om al


putere, măreție și rezistență.

Ca norul încărcat cu vapori, fii puternic și


generos, dați o tură în toate sferturile și aduceți dușuri
de bucurie.

Ca un potop de ape dătătoare de viață, veniți cu o


mesaj viu de libertate, sfințenie, fertilitate și
cre tere.

10. (Vidvans Devata, Vishvadeva °Rshi)


rh Æ ăL=;fO
kÆ oZ ;ÆtxfL¼ =Æ kÆ &Æ
¼ ¼

vÆuM~okUo; Æ % i¼ Æfƒ'NUnks /s uqoZ;ks Æ Æ


Călugări

"Vqi~ NUnks¼ fnR;ÆokM~ o;ks Æ fOÆkÆjkV~ NUnÆ% i×pk¼fOÆkÆoZ;ks¼

xk;Æ=kh NUn¼fL=koÆRlks o;¼¿ mÆf".ko~Q NUn¼Lrq;Z ÆokM~

o;ks¼¿uq É"Vqi~ NUn¼% AAûúAAA

AnaŒvån vaya¨ paΔkti‹chando dhenurvayo


jagat chandastryavirvayastri¶¢up chando
dityavåŒvayo virå¢ chanda¨ pa¤cåvirvayo
gåyatr chandastrivatso vayaí u¶ƒik chandas
turyavåŒvayoínu¶¢up chand¨.
Ca taurul, fii un om puternic, deschis, liber
și productiv.

Ca și vaca, fii generos și creează bucurie și


împlinire de-a lungul întregii.

La fel ca trinitatea de susținere a vieții și vaca, oaie


și capră, fii generos, om de cunoaștere, acțiune și
închinați-vă și fiți binecuvântați cu descendenți.

Ca purtător de cereale culese, fii un om de


bel ug i bucurie nemărginită.

Ca un controlor maestru al celor cinci simțuri, cântă


Machine Translated by Google

400 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
cântece extatice ale yajna și au bucuria științifice
cuno tin e.
Ca un om sfânt al cunoașterii, al acțiunii și
închinați-vă, găsiți binecuvântările puterii cu libertatea
din suferinta.
Ca un vizionar al celor patru Vede și maestru al
cele patru stări de conștiință, să fie binecuvântate
cunoa tere, închinare i comuniune divină.

11. (Indragni Devate, Vishvedeva Rshis)


¼ ¼

bUæk¼XuhÆ¿vO;FkekukÆfe"Vdka n`§gra ;q Éoe~


A
i`É"BsuÆ |kok¼i`fFÆkÆoh¿vUrfj ¼{ka pÆ fock¼/ls AAûûAA
Æ

Indrågn íavyathamånåmi¶¢akå dæ|mhatå


yuvam. P涢hena dyåvåpæthiv íantarik¶a ca vi
bådhase.

May Indra și Agni (soarele și universal


energie electrică), amândoi, întăriți neclintitul
fundamentul yajnei vieții pământești. Și fie ca
cerul și pământul între ele se leagă și țin
regiunile mijlocii ale cerului.
(Amândoi soțul și soția ar trebui să se întărească
bazele vieții-acasă-yajna dincolo de tulburare
și, cu inteligența și caracterul lor, leagă dragostea
și viața yajnic în stabilitate.)

12. (Vayu Devata, Vishvakarma °Rshi)


fOkÆ'oo ÆQekZ Rok lkn;Ro Urfj {kL; i` izFk„Bs O;p Lorha Lorh&
¼ ¼ ¼ ¼

Æ Æ
É

eÆUrfj{ka ;PNk ÆUrfj¼{ka n`§gkÆUrfj¼{kaÆ ek fg¼§lh% A fo'o¼LeS


izkÆ.kk;k¼ikÆuk;¼ O;kÆuk;ks¼nkÆuk;¼ izfRÆkÆ"Bk;S¼ pÆfj=kk¼; A

okÆ;q"V~okÆfHkik¼rq eÆák LoÆLR;k NÆ£n"kkÆ 'kUr¼esuÆ r;k¼

nsÆor¼;kfXjÊLon~ /zq Éok lh¼n AAûüAA


Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XIV 401
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Vi‹vakarmå två sådayatvantarik¶asya p涢he
vyacasvat prathasvat mantarik¶a yacchånt
arik¶a dæ|mhåntarik¶a må hi|ms ¨. Vi‹vasmai
pråƒåyåpånåya vyånåyodånåya prati¶¢håyai caritråya.
Våyu¶¢vaíbhipåtu mahyå svastyå chardi¶å ‹antamena
tayå devatayåí Δgirasvad dhruvå s da.

Fie ca Vishwakarma, stăpânul făuritor al lumii/


soțul tău, să te așeze ferm în vârful cerului. Nu
poluați, nu răniți cerul. Creșterea expansivă,
cuprinzătoare, îmbogățirea cerului, întărirea cerului
de dragul energiei prana, apana, vyana și udana și
pentru onoare și puterea caracterului.
Fie ca Vayu, vântul și energia universală/soțul
tău, să te protejeze și să te promoveze în toate
privințele cu mare noroc, lumină, pace și bunăstare.
Rămâi ferm cu acea putere divină ca suflarea vieții.

13. (Dishah Devata, Vishvadeva °Rshi)


jk®;¼fLÆkÆ izkphÆ fnfXÆOÆkÆjkM¼fLÆkÆ nf{k¼.kkÆ fno~Q lÆezkM¼fl i

zÆrhphÆ fno ~Q LoÆjkMÆL;qnh¼fÆrÆnh¼fÆ /A¼nh¼phÆ/A¼nh¼fÆ/

A¼fl¼flÆQnh¼fƼA¼nhÆRU

Råj¤yasi pråc dig viråŒasi dak¶iƒå dik samråŒ asi


prat c dik svaråŒasyud c digadhipatnyasi
bæhat dik.

Ești stăpâna luminii răsărite a răsăritului.


Ești doamna luminii universale a direcției de sud.
Tu ești puterea nobilă și pașnică a luminii din vest.
Sunteți lumina auto-refuzătoare a nordului. Sunteți
marea doamnă a vârfului și a temeliei pământului
natal, marea mamă pământ susținătoare a familiei.
Machine Translated by Google

402 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
14. (Vayu Devata, Vishvedeva Rshis)

fOÆkÆ'oo¼QekZ Rok lkn ;RoÆUrfj¼{kL; i` É"Bs T;ksfr¼"erhe~ A


fo'o¼LeS izkÆ.kk;k¼ikÆuk;¼ O;kÆuk;Æ fo'oaÆ T;ksfr¼;ZPN A

okÆ;q"Vs¿f/¼ifRÆkÆLr;k¼ ns Æor¼;kfXjÊLon~ /zqÉok lh¼n AAûþAA

Vi‹vakarmå två sådayatvantarik¶asya p涢el


jyoti¶mat m. Vi‹vasmai pråƒåyåpånåya vyånåya
vi‹va jyotiryaccha. Våyu¶¢eídhipatistayå
devatayåíΔgirasvad dhruvå s da.
Doamna luminii (stăpâna casei), mai
Vishwakarma, stăpânul acțiunilor nobile/soțul tău
să te consacre în vârful cerului de dragul totalului
energia prana, apana și vyana (a vieții de familie). A primi
lumină universală și radiați lumina bucuriei și păcii.
Vayu/soțul tău, este domnul tău susținător. Rămâi ferm
cu acea putere divină, dragă ca suflarea vieții, și fii
statornic ca lumina soarelui.

15. (Ritava Devata, Vishvadeva °Rshi)


¼ ¼

uHk'p uHk L;Æ ~'p ok£"k ¼dko` Érw¿vÆXusj¼Ur%'ys Æ"k~ks Æ¿fLÆkÆ


Æ Æ

¼ ¼

eki
|kok¼i`fFkÆ Æoh dYiUrk dYisrka Æ Æ¿vks"k¼/;% dYi UrkeÆXu;% i`Fk Æ Ä~ Æ
Æ

eeÆ T;S"BÔk¼;Æ loz ¼rk% A ;s¿vÆXu;Æ% le¼ulks¿UrÆjk |kok¼&


¼ ¼

i`fFÆkÆoh¿bÆes A ok£"kdko`
¼ Érw¿vfH¼ kÆdYi Æ ekuk ¿bUæ Æfeo ns Æ
Bine&

v¼fHÆkÆlafo¼'kUrqzqr;k¼
É Éos nsÆor¼;kfXjÊLon~
A¼ÿre~ /

Nabha‹ca nabhasya‹ca vår¶ikåvætμu agneranta¨-


‹le¶oísi kalpetå dyåvåpæthiv kalpantåmåpa
o¶adhaya¨ kalpantåmagnaya¨ pæthaΔmama
jyai¶¢hyåya savratå¨. Yeí agnaya¨ samanasoí ntarå
dyåvåpæthiv í ime. Vår¶ikåvætμuí abhikalpa månåí
indramiva devåí abhisa vi‹antu tayå
devatavåíΔgirasvad dhruve s datam.
Shravana înnorat și Bhadra umed cețos, doi
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XIV 403
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
luni ale sezonului ploios, ești atins la suflet de
pasiunea lui Agni. Fie ca cerul și pământul să fie prielnici
pentru noi pentru darul excelenței, să fie apele
favorabil, fie ca ierburile și copacii să fie favorabili, mai
toate ordinele de agni (caldura si lumina), fiecare comise
la propria lege și funcție, să ne fie favorabil. Mai
toate focurile vitale din pământ și cer, integrate și
armonios, susținând și energizant lunile de
ploile, ca puterea naturii în slujba celui atotputernic
Doamne, Indra, binecuvântează-ne și vitalizează-ne în toate privințele.

Așa cum pământul și cerul rămân de Dumnezeu, ca ploile


să rămânem în focul vital, așa ar trebui să rămânem în Domnul,
natura, iar ploile ca viata si respiratia, Prakriti si
Purusha, și partea și întregul.

16. (Ritava Devata, Vishvedeva Rshis)

bÆ"k'pksÆtZ'p¼ 'kkjÊnko` Érw¿vÆXusj¼Ur%'ysÆ"kks~¿fLÆkÆ dYis ¼rka | Æ

¼ ¼ ¼

koki`fF ÆkÆoh
¼fHkÆdYiUrk eeÆÆeki
ÆdYiekuk TÆ¿vks"k¼/;% dYi
v¼fHÆkÆlafo¼'kUrq
;S " BÆfkÆÆņk ÆņkÆņņk
Æ
Urke
lozr;k¼ÆÆņk Xu; % i`FkvÉÆ
nsÆor¼;kfXjÊLon~
ÆÆņkÆņ¿ Æ
Ä~/ Æ
zq Éos lhnre~ AAûöAA
¼rk% A ;s¿vÆXu;Æ% le¼ulks¿UrÆjk |kok¼&
Æ

¿ bUæ Æ ¼feo ns Æok¿&


¼

I¶a‹corja‹ca ‹åradåvætμuíagneranta¨‹le¶oísi
kalpetå dyåvåpæthiv kalpantåmåpaí
o¶adhaya¨ kalpantåmagnaya¨ pæthaΔmama
jyai¶¢hyåya savratå¨. Yeí agnaya¨ samanasoí ntarå
dyåvå-pæthiv íime. Såradavætμu abhikalpa
månåíindra-miva devåí abhisa vi‹antu tayå
devatayåíΔgirasvad dhruve s datam.
Dragul Ashwin și viguroasa Kartika sunt
luni ale sezonului de toamnă. Ai căldura
agni la suflet. Fie ca pământul și cerul, apele,
ierburi și copaci și toate ordinele agni (căldură și lumină),
Machine Translated by Google

404 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
fiecare după legea și funcția sa, fie
favorabil nouă pentru darul excelen ei. Fie ca toate
incendii vitale în pământ și cer, integrate și
armonios, energizand lunile de toamna ca
puterile naturii care servesc Domnului, Indra, binecuvântează și
ne vitalizează în toate privin ele.

Așa cum cerul și pământul rămân de Dumnezeu, ca toamna


rămâne după agni, la fel ar trebui să rămânem după Domnul, natura
și toamna ca viața cu suflare, Prakriti cu Purusha
și parte cu întregul.

17. (°Rtavo Devata, Vishvadeva °Rshi)


¼ ¼

vk;q¼esZ ikfg izkÆ.ka es ikáikÆua es ikfg O;kÆua es¼ ikfgÆ


¼

p{kq¼esZ ikfgÆ Jks=ak¼ es ikfgÆ okp¼Ees fiUoÆ euks es


ftUokÆReku¼Ees ikfgÆ T;ksfr¼esZ ;PN AAû÷AA

Åyurme påhi pråƒa me påhyapåna me påhi


vyåna me påhi cak¶urme påhi ‹rotra me påhi
våca me pinva mano me jinvå tmåna me påhi
jyotirme yaccha.

Lumina și Legea Universului, protejează-mi viața.


Energizează-mi respirația. Limpeziți și întărește-mi curățarea
sistem și eliminarea deșeurilor. Întăriți
circulația energiei în corpul meu. Protejați și ascuțiți
ochiul meu. Protejează-mi și sensibilizează-mi urechea. Păzește și însuflețește
discursul meu. Regenerează-mi și lărgește-mi mintea. Salvați și
întărește-mi sufletul. Dă-mi lumină, dă-mi lumină
vezi si realizezi.

18. (Chhandans Devata, Vishvadeva °Rshi)


ek PNUn¼% izÆek PNUn¼% izfRÆkÆek PNUnks ¼¿vÏhÆo;Æ'NUn¼%
¼ ¼ ¼

¿m¼ Æf".ko~Q
ifƒ'NUn Æ fOÆkjkV~ Æ NUnks c`gÆrh NUnks¿uq
É"Vqi~ NUnks
NUnks¼ xk;Æ=kh PNUn¼fLÆ=ÆkÆ"Vqi~ PNUnksÆ tx¼rhÆ PNUn¼% AAûøAA
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XIV 405
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Må chanda¨ prama chanda¨ pratima chandoí
asr vaya‹chanda¨ paΔkti‹chandaíu¶nik chando
bæhat chandoínu¶¢up chando virå¢ chando
gåyatr chandas tri¶¢up chando jagat chanda¨.

Masura este secretul fericirii. Motivul este


măsura inteligenței. Libertatea este condiția
adevărul întrupat. Știința practică este mijlocul de
putere, prosperitate și strălucire. Yoga în cinci ori este
dătătorul de lumină. Natura este susținerea vieții.
Atașamentul față de plăcere este bhoga (suferință). Lumina
a cunoașterii este știință. Protectorul gayatri-ului este acesta
realizare. Bunăstarea trupului, minții și sufletului este
fericire. Dinamica existenței constă în
omnipotență.
Și acestea sunt temele versurilor vaidice.

19. (Prithivi și alții Devata, Vishvadeva °Rshi)


¼ ¼

Æ {kaNUnks
i`fFkÆ Æoh PNUnks¿Urfj NUnksÆ
ÆPNUnksÆ oko ~Q % lek „NUnks =kkf.
|kS'NUn
euÆ'NUn¼%
Æ Æ Æ Æ kÆ Æ u{k

o`ÉQf"k'NUnks Æ fgj¼.;aÆ NUnksÆ


xkS'NUnksÆ¿tkPNUnks¿'oÆ'NUn¼% AAûùAA

Pæthiv chandoíntarik¶a chando dyau-


‹cahnda¨ samå‹chando nak¶atråƒi chando våk
chando mana‹chanda¨ kæ¶i‹chando hiraƒya
chando gau‹chando ëjåcchandoísva‹chanda¨.

Pământul este sediul libertății. Cerul este simbolul


bucurie. Lumina este cunoaștere și știință. Anul este
înțelegerea și măsurarea timpului. Stelele sunt libere înăuntru
orbitele lor. Vorbirea este mijlocul adevărului. Mintea este
scaun de onestitate. Agricultura este sursa de producție.
Aurul duce la plăcere. Vaca este mama bucuriei și
din bel ug. Capra dă bucurie. Calul iubește libertatea. Stiu asta
și urmează.
Machine Translated by Google

406 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Și acestea sunt temele versurilor vaidice.

20. (Agni și alții Devata, Vishvadeva °Rshi)

vÆfXunsZ ÆorkÆ okrks¼ nsÆorkÆ lw;ksZ× ns Æork¼ pÆUæek¼ ns ÆorkÆ


¼ ¼

oloks ns ¼ #æk ns Æorkfn¼


Æork¼ Æ ÆR;k nsork e¼ Æ#rks ns ÆorkÆ fo'os ns Æok
Æ

¼ ¼

nsÆorkÆ c`gLifr Æ ¼nsZ Æors ns ÆorkÆ Æors ns ÆorkÆ Æ


AAüúAA

Agnirdevatå våto devatå sμuryo devatå candramå


devatå vasavo devtå rudrå devatåîdityå devatå
maruto devatå vi‹ve devå devatå bæhaspatir
devatendro devatå Varuƒo devatå.

Agni (focul) este o putere și o valoare divină. Este un


dumnezeu. Vayu (aerul) este zeul. Soarele este Dumnezeu. Luna este zeul. Vasus
(susținătorii vieții) sunt divini. Rudras (puterile legii
și dreptatea) sunt divine. Vânturile sunt divine.
Vishwedevas, puterile mari, strălucitoare și generoase
ale lumii, sunt divine. Stăpânul marelui univers este
Dumnezeu. Indra (energia universală) este divină. Varuna
(apele universale) sunt divine.

Cunoaște puterile divine și inculcă-le


calități în caracterul și conduita dumneavoastră.

21. (Vidushi Devata, Vishvadeva °Rshi)


ew ɼkZfLÆkÆ jkM~ /zqÉokfl¼ /Æ#.kk¼ /Æ=;Z~fLÆkÆ /j¼.kh A

vk;q¼"ks RokÆ opZ×ls Rok o` ÉQ";S RokÆ {ksek¼; Rok AAüûAA

Mμurdhåí si råŒ dhruvåí si dharuƒå dhartryasi


dharaƒ . Åyu¶e två varcase två kæ¶yai två
k¶emåya två.

Femeie nobilă a cunoașterii și virtuții, ești


strălucitor pe deasupra și ferm, sprijinul, susținerea și
temelia vieții ca pământul. Accept și onorează
tu de dragul vieții și al sănătății, al luminii și al strălucirii, al hranei
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XIV 407
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
și agricultura, și protecția și prezența locuinței.

22. (Vidushi Devata, Vishvadeva °Rshis)

;U=khÆ jkM~ ;ÆU=;~fLÆkÆ ;e¼uh /zq ÉokfLÆkÆ /fj¼=kh A


bÆ"ks RokstsZ Rok¼ jÊÕ;S RokÆ iks"kk¼; Rok yksoaQ rk¿bUæe~AAüüAA
Æ

Yantr råŒ yantryasi yaman dhruvåísi dharitr .


I¶e tvorje två rayyai två po¶åya två loka tå
indram.

Doamnă blândă, disciplinată ireproșabilă și genială,


mergând după regulă și conducând pe alții să conducă, ești ferm
și susținând ca pământul. Te accept si te onorez
pentru hrană și energie și pentru bogăție și hrănire.

23. (Yajna Devata, Vishvedeva Rshis)

vkÆ'kqfLÆ=ÆkÆo`‰kÆUr% i¼ ×pnÆ'kks O;ks ¼ek lIrnÆ'kks /Æ#.k¼¿&

,dfOÆkƧ'k% izrw ¼£rj"VknÆ'kLriks ¼ uonÆ'kks~¿HkhoÙkZ% l ¼fOÆkƧ'kks


Æ

opksZ× }kfOkƧ'k% l ÆEHkj.kL=k;ksfO Æk§'kks ;ksfu ¼'prq£OkƧ'kks xHkkZ ×%


Æ Æ Æ

¼ ¼ ¼

i×pfOkÆ Æ§'k¿vkstfL=kk jsdf=


o%fR¼ kÆÆ"Bk
Ørq =k =Æ
kƧ'k% iz kÆ
Q% ÆkƧ'kks
"kV~f= Æ
~¿"Vk& ;fL
Ƨ'kksÆfo¼oÙkksZ
Æ

¼ ¼

czèuL;
Æ
fOkÆ Æ"Vi¯ prqfLÆ=Æk§'kks uko
Æ

pRokfjƧ'kks /Æ=k± p¼rq"VksÆe% AAüýAA

Å‹ustrivæd bhånta¨ pa¤cada‹o vyomå saptada‹o


dharuƒaíekavi|m‹a¨ pratμurtira¶¢åda‹astapo
navada‹oíbh vartta¨ savi|m‹o varco dvåvi|m‹a¨
sambharaƒastrayovi|m‹o yoni‹caturvi|m‹o
garbhå¨ pa¤cavi|m‹aí ojastriƒava¨ kratur ekatri|m‹a¨
prati¶¢hå trayastri|m‹o bradhnasya
vi¶¢apa catustri|m‹o nåka¨ ¶a¢tri|m‹o vivarttoí
¶tåcatvåri|m‹o dhartra catu¶¢oma¨.

În tot timpul anului de yajna există spontan


imn (cântec) al stomei triple sacru pentru puritate
a corpului, a minții și a vorbirii. Există cântecul din cincisprezece părți
Machine Translated by Google

408 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
al luminii și al lunii, cântecul din șaptesprezece părți pentru
cerul și anul. Există douăzeci și una de părți stoma pentru
stabilitate, optsprezece părți cântec de mișcare rapidă, nouăsprezece
parte cântec de austeritate și disciplină, douăzeci de părți cântec
de conduită deschisă, cântec de strălucire în douăzeci și două de părți,
cântec de susținere în douăzeci și trei de părți, douăzeci și patru de părți
cântec de unire și discuție, cântec din douăzeci și cinci de părți
procrearea, douăzeci și șapte de părți cântec de pricepere și
strălucire, cântec din treizeci și unu de părți de karma și inteligență,
cântec de stabilitate în treizeci și trei de părți, cântec de treizeci și patru de părți
Înălțimea cerului și a divinității, cântecul din treizeci și șase de părți
beatitudine paradisală, cântec patruzeci și opt din modurile de
existență și cântec de sărbătoare în patru etape
chatushtoma yajna în anul.

24. (Medhavinah Devata, Vishvadeva °Rshi)


¼

vÆXusHkkZxks Æ ~¿fl nh{kk;k¿vkf/ iR;a


Æ Æ
czã¼ Li` Éra f=ÆkÆo`r~&Lrkse%AÆ
¼ ¼ ¼

bUæL; Hkk Æxks ~¿fLkÆ Æfo".kks Æjkf/iR;a {k 'kÆ=k¦Li`ra


Lrkse ¼%A
É
i×pn Æ

u`Ép{k¼lka Hkkxks~¿fl /kÆrqjkf/¼iR;a tÆfu=k¼¦Li`Ér§l¼Irn'k

Lrkse¼%A fEÆkÆ=kL;¼ HkkÆxks~¿fLÆkÆ o#¼.kÆL;kf/¼iR;a fnÆoks o`f"ÆVÆokZr¼

Li`Ér¿,¼dfOÆkƧ'k Lrkse¼% AAüþAA

Agnerbhågoísi d k¶åyåí ådhipatya brahma


spæta trivætstoma¨ Indrasya bhågoísi
vi¶ƒorådhipatya k¶atra|m spæta pa¤cada‹a
stom¨. Næcak¶aså bhågoísi dhåturådhipatya
janitra|m spæta|m saptada‹a stom¨. Mitrasya
bhågo ísi varuƒasyådhipatya divo v涢irvåta
spætaí ekavi|m‹a stoma¨.

Sunteți parte din Agni, domn dătătorul de viață și


protecție, în întregime sub conducerea și controlul
dăruirea ta pentru domnul. Cu respectarea lui
Stoma Trivrit (trei părți), te inculci, protejezi și
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XIV 409
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
promovează caracterul Brahmana al societății.
Sunteți parte din Indra, stăpânul energiei și al puterii,
în întregime sub conducerea și controlul lui Vishnu, the
stăpânul omniprezent al lumii. Cu respectarea lui
Panchadasha (cinsprezece părți) stomă, inculcați, protejați
și promovează puterea și priceperea (Kshatriya
caracterul) comunității.
Tu faci parte din inteligenți și treaz
observatori ai poporului, total sub conducerea si
controlul domnului și conducătorului umanității. Cu
respectarea Saptadasha (șaptesprezece părți) stomei, tu
inculcă, protejează și promovează puterea economică a
oamenii.
Sunteți parte din Mitra, soare și energie universală,
total sub conducerea și controlul lui Varuna, the
putere universală a apei. Cu respectarea lui
Ekavinsha (douăzeci și una de părți) stomă, atragi și
promovează vântul și ploaia din regiunea soarelui.

25. (Vasus și alții Devata, Vishvadeva °Rshi)


Æxks
~¿fl #Ææk.kkekf/ ¼iR;a
¼

olwuka Hkk Æ
Æ prq ¼"ikr~ Li`ra pÉ ¼rq£OÆk§'k Æ
Lrkse¼%A vkfnÆR;kuak¼ HkkÆxks~¿fl
xHkZk¼ Li`eÆ#rkÆekf/
Érk%
¼

¼iR;a Æ kÆ Æ§'k Lrkse%A vfnR;S


¼

Hkkiw".k¿vkf/
Æ ~¿fl xks i×pfO
É
iR; ekstÆ
¼ ¼

Li`Éra f=k¼.kÆo Lrkse¼%A nsÆoL;¼ lfOÆkÆrqHkkZÆxks~¿fLÆkÆ c`gLirs Æ Æ&

jkf/¼iR;§ lÆehphÆ£n'k¼ Li`Érk'p¼rq"VksÆe Lrkse¼% AAüÿAA

Vasμunå bhågoísi rudråƒåmådhipatya


catu¶påt spæta caturvi|m‹a stoma¨. Adityånå
bhågoísi marutåmådhipatya garbhå spætå¨
pa¤cavi|m‹a stoma¨. Adityai bhågoísi pμu¶ƒa
ådhipatyamoja spæta triƒava stoma¨. Devasya
saviturbhågoísi bæhaspaterådhipatya|m
sam c rdi‹a spætå‹catu¶¢oma stoma¨.
Machine Translated by Google

410 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Sunteți o parte din Vasus, opt susținând
locuințe ale vieții, sub îngrijirea și controlul Rudras,
protectori ai vieții. Cu respectarea lui Chaturvinsha
(douăzeci și patru de părți) stoma iubești și protejezi animalul
bogăția lumii.

Sunteți parte din Adityas, sori și stele


al universului, sub grija și favoarea Maruților,
puterile vântului și ale cerului. Cu respectarea lui
Panchavinsha (douăzeci și cinci de părți) stoma, protejați și
promovează puterea maternă a femeilor.

Sunteți parte din Adiți, pământ și cer, sub


controlul i favorizarea puterilor sănătă ii i alimenta iei
în natură. Odată cu respectarea lui Trinava (douăzeci și șapte
parte) stoma protejezi și avansezi strălucirea și gloria
a poporului.

Sunteți parte din Savita, Domnul creator și susținător


a vietii, sub grija si controlul lui Brihaspati, domn si
stăpân al lumii largi. Cu respectarea lui
Chatushtoma yajna protejezi, dezvoltați și protejați
toate direcțiile spațiului.

26. (Ribhavah Devata, Vishvadeva °Rshi)

;ok¼uka HkkÆxks¨¿L;;¼okukÆekf/¼iR;a izÆtk Li` Érk'p¼rq&


¼

Æ ~¿fLkÆ fo'os "kka ns ok


'pRokfjƧ'k Lrkse¼%A ÍHkw É.kka Hkkxks Æ Æ Æ
ek&

f/¼iR;a HkwÉr¦Li` Éra =k¼;fLÆ=ÆkƧ'k Lrkse¼% AAüöAA

Yavånå bhågoísyayavånamådhipatya prajå


spætå‹catu‹catvåri|m‹a stoma¨. °Rbhμuƒå
bhågoísi vi‹ve¶a devånåmådhipatya bhμuta
spæta trayastri|m‹a stoma¨.

Sunteți o parte și un maestru al materialelor amestecate cu


putere deplină asupra materialelor separate pentru consum
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XIV 411
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
în sezonul rece. Cu respectarea
chatushchatwarinsha (patruzeci și patru de părți) stoma pe care o protejezi
și promovează toate speciile de viață.

Faceți parte din experții inteligenți și înțelepți


de artă și tehnologie cu putere deplină și dragoste asupra tuturor
nobilii străluci i i genero i ai lumii. Cu
respectarea stomei Trayastrinsha (treizeci și trei de părți),
protejează și promovează toate ființele vii.

27. (Ritavah Devata, Vishvadeva °Rshi)

~
¼ ¼ ¼

lg'p lg L;Æ 'p~ Æ gSefUrdko` ¼


rw¿vÉ Xusj Ur%'ysÆ"kks¿fL
Æ
kÆ ÆdYisrka
| Æ

kok¼i`fFkÆ Æoh dYi¼UrkÆeki¿vks"k ¼/;


A ;s¿vÆXu;Æ%
Æ
Urke
lo dY ; S¼eÆ
Æle¼ulks¿UrÆjk
lo dY; ¼rk%
ÆXu;% | Æ
i`Fk Æ Ä~

kok¼& Æ

¼ ¼ ¼

i`fFkÆ Æoh¿bes A gSe


Æ
fUrdko`
rw¿vÉ v¼fHÆkÆlafo¼'kUrq
fH¼ kÆ ÆdYiekuk Æ¿bUæfeo ns Æok¿&
¼

r;k¼ nsÆor¼;kfXjÊLon~ /zq Éos lhnre~ AAü÷AA


É

Saha‹ca sahasya‹ca haimantikåvætμuí agne


ranta¨‹le¶oísi kalpetåm dyåvåpæthiv kalpantå måpa
o¶adhaya¨ kalpantåmagnaya¨ pæthaΔ mama
jyai¶¢hyåya savratå¨. Yeí agnaya¨
samanasoí ntarå dyåvåpæthiv íime. Haimantikå
vætμuí abhikalpamånåí indramiva devåí abhisa -
vi‹antu tayå devatayåíΔgirasvad dhruve
s datam.

Margashirsha stimulatoare și revigorantă


Pausha sunt lunile Hemanta (iarna).

Tu ești iubirea și puterea cea mai interioară a lui Agni,


focul universal al vieții. Fie ca cerul și pământul să fie
favorabil, fie ca apele să revigoreze, fie ca ierburile
întineri, și fie ca toate modurile de foc vital, fiecare
fidel naturii și funcției sale, întărește-ne pentru onoare
si excelenta. Așa cum puterile naturii se unesc pentru a sluji
Machine Translated by Google

412 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Indra, energie divină universală, așa pot fi toate ordinele
agni în cer și pământ, integrat și cooperant,
întărirea lunilor de iarnă, alăturați-vă pentru a ne binecuvânta în
căutarea și străduința pentru excelență.

Fie lunile de iarnă ale naturii și omenirii


rămâi ferm cu acea putere universală a lui Agni ca
suflare de viață cu Duhul.

28. (Ishvara Devata, Vishvadeva °Rshi)


,o¼Q;kLrqor izÆtk¿v¼/h;Ur izÆtki¼fRÆkÆjf/¼ifrjklhfÙÆkÆ&
l`fHk¼jLrqorÆ czãk¼l`T;rÆ czã¼.kÆLifRÆkÆjf/¼ifrjklhr~
rkuka ifRÆjf/¼ifrjklhr~
¼

iÆ×pfHk¼jLrqor Hkw ÉrkU;l`T;Ur Hkw ÉÆ kÆ


lÆIrfHk¼jLrqor lIr ÍÆ"k;ks ¼¿l`T;Ur /kÆrkf/¼ifr&
jklhr~ AAüøAA

Ekayåístuvata prajåí adh yanta prajåpatir


adhipatirås t tisæbhirastuvata brahmåsæjyata
brahmaƒaspatiradhipatirås t pa¤cabhirastuvata
bhμutånyasæjyanta bhμutånå patiradhipatirås t
saptabhirastuvata sapta æ¶ayoí sæjyanta dhåtåí
dhipatirås t.

Stăpânul universului, creator și protector


dintre copiii Săi este Ishwara. Închina-L cu unul,
vocea sinceră a inimii și a sufletului. El a creat și
a revelat cunoa terea universală a Vedelor pentru a Lui
copii, iar El este Domnul și ocrotitorul acesteia
cunoștințe de asemenea. Închina-L cu trei, rațiune, voință
și emoție. El a creat cele cinci elemente ale naturii.
El este Domnul și protectorul acestor elemente. Cult
El cu cinci, trup, minte, intelect, memorie și
constiinta. Saptarshis (cinci curenți de primar
energie pranică, mahat tattva, adică natura creativă și
ahankara, conștiința de sine) au fost create de El. El
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XIV 413
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
este conducătorul și susținătorul celor șapte. Închinați-vă Lui
cu șapte, cinci curenți de pranas secundare (energie)
și voința și efortul tău.

29. (Ishvara Devata, Vishvadeva °Rshi)


¼ ¼ ¼

uofHk kÆ Ærjks¿l`T;UrkfnfR¼ kÆ Æjf/iRU;klhr~ A ,dkn'k&


Æ jLrqor fI
fHk¼jLrqor¿ÍÆroks Æ Æ

¼¿l`T;UrkÙkZ Æok¿vf/¼ir;¿vklu~ A
¼ ¼

eklk ¿vl`T;Ur laoRl


=k;ksnÆ'kfHkjLrqor ¼ifrjklhr~A
Æ Æ
jks¿f/
¼ ¼ ¼

i×pn'kfHk Æ {k
jLrqor l`T; Æ'k&
ÆrsUæks¿f/ifrjklhr~ lIrn =keÆ
fHk¼jLrqor xzkÆE;k% iÆ'koks¼¿ l`T;UrÆ c`gÆLifRÆkÆjf/¼ifr&
jklhr~ AAüùAA

Navabhirastuvata pitaroísæjyantåíditiradhi patnyås t.


Ekåda‹abhirastuvataíætavoísæjyant årtavåíadhipatayaí
åsa|n. Trayoda‹abhirastuvata
måsåíasæjyanta sa vatsaroídhipatirås t.
Pa¤cada‹abhirastuvata k¶atramasæjyatendroí
dhipatirås t. Saptada¶abhirastuvata gråmyå¨
pa‹avoísæjyanta bæhaspatiradhipatirås t.

Închinați-L cu nouă facultăți de prană și


minte care a creat forțele paterne și protectoare ale
natura i pământul care este mama supremă a
Copiii lui.

Închinare cu unsprezece facultăți (zece energii pranice


iar sufletul) Cel care a creat anotimpurile cu lor
proprietăți dominante caracteristice.

Închinare cu treisprezece facultăți (zece prane, două


angajamente-unul pentru valori și unul împotriva devalorizărilor
— și sufletul) Cel care a creat cele douăsprezece luni
cu anul lor de președinție.

Închinare cu cincisprezece facultăți (cinci prane, cinci


simțuri, două angajamente un suflet, minte și rațiune/
Machine Translated by Google

414 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
intelect) Cel care a creat ordinea socio-politică a
guvernare cu Indra, conducătorul suprem al ordinului.

Închinare cu șaptesprezece facultăți (cinci prane,


cinci simțuri, două angajamente, un suflet, minte, rațiune/
intelectul, mainile si picioarele) Cel care a creat domesticul
animalele si ordinea economica cu Brihaspati ca cea
șef al clasei economice (Vaishya).

30. (Jagadishvara Devata, Vishvadeva °Rshi)

uÆoÆnÆ'kfHk¼jLrqor 'kwaækÆ;kZo¼l`T;srkegksjkÆ=ks¿vf/¼iRuh¿&

vkLrkÆe~A ,o¼Qfo§'kR;kLrqoÆrSo¼Q'kiQk% iÆ'koks ¼¿l`T;UrÆ


o#.kks¿f/ ifrjklh
¼

Æ Æ
r~ A =k;ks¼fo§'kR;kLrqor {kq É
æk% iÆ'koks ¼¿&

l`T;Ur iw"kkf/ ¼ifrjklhÆr~A i×p¼fo§'kR;kLrqorkjÊ.;k%


É

iÆ'koks¼¿l`T;Ur okÆ;qjf/¼ifrjklhr~ lÆIrfo¼§'kR;kLrqorÆ

|kok¼i`fFÆkÆoh O;S¼rkaÆ ol¼oks #Ææk¿vk¼fnÆR;k¿v¼uqÉO;k~;¡ÆLr¿&

,Éokf/¼ir;¿vklu~ AAýúAA

Navada‹abhirastuvata ‹udråryåvasæjyetå
mahoråtreíadhipatn íåståm. Ekavi|msatyåstu
vataika‹aphå¨ pa‹avoísæjyanta varuƒoí dhipatirås t.
Trayovi|m‹atyåstuvata k¶udrå¨
pa‹avoísæjyanta pμu¶åídhipatiras t. Pa¤cavi|m-
‹atyåístuvatåîraƒyå¨ pa‹avoí sæjyanta
våyuradhipatirås t. Saptavi|m‹atyåístuvata
dyåvåpæthiv vyaitå vasavo rudråíådityåí
anuvyåya|nstaí evådhipatayaí åsan.

Cu nouăsprezece (zece prane, cinci elemente, minte,


rațiune/intelect, memorie și conștiință de sine),
închinați-vă Celui care a creat pe cei educați și pe cei
needucați toți, cu ciclul timpului zi și noapte
pentru muncă i odihnă ca putere de control asupra muncii i
odihnă.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XIV 415
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Cu douăzeci și unu (funcții și facultăți ale
trupul, mintea și sufletul uman), închinați-vă Celui care a creat
animalele cu copite nedespărțite cu Varuna, apă și
noaptea, fiind puterea de predare a animalelor.

Cu douăzeci și trei (părți ale corpului animalelor),


închinați-vă Celui care a creat animalele mici și insectele
cu sursele naturale de nutriție ca președinte
putere.

Cu douăzeci și cinci (părți ale corpului animalelor mici)


închinați-vă Celui care a creat animalele sălbatice ale pădurii
cu vântul i viteza ca putere pre edintă.

Cu douăzeci și șapte (calități ale animalelor sălbatice),


închinați-vă Celui care a creat cerul și pământul
care sunt universale și care i-au creat și pe cei opt
Vasus, unsprezece Rudra și cele douăsprezece Adityas existente
în cer i pământ i prezidând asupra vie ii
și natura în cer și pământ.

31. (Prajapati Devata, Vishvadeva °Rshis)

ouÆLir
¼ ¼ ¼

Æ ;ks¿l`T;Ur lkseks¿f/ ifrjklh r~A Æ


Æ

uofo§'kR;k¿Lrqor ,o¼Qf=k§'krkLrqor iz Ætk¿v¼l`T;UrÆ ;okÆ'pk;¼o


f/¼ir;¿vklÆu~ A =k;¼fL=k§'krk¿Lrqor Hkw ÉrkU;¼'kkE;u~
izÆtki¼fr% ijes Æ"BÔf/ifrjklhr~ AAýûAA
Navavi|m‹atyåístuvata vanaspatayoísæjyanta
somoídhipatirås t. Ekatri|m‹atå ístuvata prajåí
asæjyanta yavå‹cåyavå‹cådhipatayaí åsa|n.
Trayastri|m‹atåístuvata bhμutånya‹åmyan
prajåpati¨ parame¶¢hyadhipatirås t.

Cu douăzeci și nouă de proprietăți ale ierburilor și copacilor,


închinați-vă Celui care a creat ierburile și copacii cu Soma
ca putere principală și președintă a acestora.
Machine Translated by Google

416 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Cu treizeci și unu de părți și proprietăți ale lumii
create a naturii, închinați-vă Celui care a creat materialele
elementare și compuse ale naturii și ale vieții, chiar
aceste elemente și forme fiind prezențe prezidențiale
ale existenței.

Cu treizeci și trei de proprietăți ale elementelor


naturii, închinați-L pe El în a cărui creație Prajapati,
tatăl creaturilor Sale, este Domnul Suprem și în care
toate formele și elementele existenței se retrag în pace
și liniște pentru noaptea anihilării.

bfr prqnZ'kks¿è;k;% AA
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XV 417
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

CAPITOLULñXV

1. (Agni Devata, Parameshthi °Rshi) vXus¼

tkÆrku~ iz.kq¼nk u% lÆiRukÆu~ izR;tk¼rkÂqn tkrosn%A vf/¼ uks


czwfg lqÉeukÆ¿vgs¼lqÉeukÆ¿vgs¼ = LÆÆÆƼ¡Æo¼K¼K¼: FkÆo ;
¿& mƉkS AAûAA

Agne jåtån praƒudå na¨ sapatnån pratyajåtån nuda


jåtaveda¨. Adhi no brμuhi sumanåí aheŒa|nstava
syåma ‹arma|nstrivarμutha udbhau.
Agni, Domnul atotștiutor și protector al vieții și al
societății, aruncă pe adversarii răsăriți împotriva vieții noastre.
Feriți-vă de forțele negative care nu au apărut încă, dar care
se apropie de noi toți. Bun la suflet și favorabil, vorbește-ne
de sus și împlinește-ne rugăciunea pentru ca, fericiți de
suferința triplă, fericiți și înaintând sub grija și dragostea
voastră, toți să trăiască într-o casă a fericirii triple.

2. (Agni Devata, Parameshthi


°Rshi) lg¼lk tkÆrku~ iz.kq ¼nk u% lÆiRukÆu
~ izR ; tk¼rku~ tkrosnks uqnLoA vf/¼ uks
czwfg lqeuÆL ;
Sahaså jåtån praƒudå na¨ sapatnån pratyajå tå¤
jåtavedo nudasva. Adhi no brμuhi sumana syamåno
vaya|m syåma praƒudå na¨ sapatnån.
Agni, Domnul atotștiutor al vieții existenței, aruncă-i
pe dușmanii omenirii veniți cu forță.
Contracarați forțele negative care zac și așteaptă în
ambuscadă, fără să apară deschis. Bun la suflet și generos la
gândire pentru noi, vorbește-ne de sus așadar
Machine Translated by Google

418 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
ca să fim capabili în orice mod să respingem dușmanii
deschisi și ascunși ai vieții și omenirii.

3. (Dampati Devate, Parameshthi °Rshi)

"kks ÆMÆ'kh LrkseÆ¿vkstks


æfo¼.ka
Æ Æ opksZÆ
prq'pRokfjƧ'k
æfo¼.ke~Lrkseks
A vÆXus%
iqjh¼ "
keÆL; IlksÆksÆos ÆrƼksÆ % Ær¼ . Lrkse¼i`"Bk ?k`Éro¼rhÆg lh¼n

izÆtko¼nÆLes æfOÆkÆ.kk ;¼tLo AAýAA

®oŒa‹ stomaíojo draviƒa catu‹catvåri|m‹a stomo


varco draviƒam. Agne¨ pur ¶amasyapso nåma tå
två vi‹veí abhigæƒantu devå¨.
Stomap涢hå ghætavat ha s da prajåvadasme
draviČ yajasva.

Stăpân blând al căminului și doamnă


fermecătoare a casei, departe de lăcomie și apucare,
cooperant generos cu forțele de întinerire ale naturii,
sunteți slujitori dedicați și loiali ai lui Agni. Fie ca toți
sfinții și cărturarii generoși să vă aprecieze și să vă
laude pentru munca voastră nobilă. Dedicat imnurilor
divinității și yajna, generos în prosperitate și caritate,
așezați-vă în acest dulce cămin. Dă-ne bogăția vieții
și darul unei familii binecuvântate.

4. (Vidvans Devata, Parameshthi °Rshi)

,oÆ'NUnks Æ ofj¼oÆ'NUn¼% 'kÆEHkw'NUn¼% ifjÆHkw'NUn¼¿&


vkÆPNPNUnkÆs euÆ'NUnks Æ O;pÆ'NUnÆ% flU/q É'NUn¼% ¼%

'NUn¼% iÆni¼fƒÉ
É
¼QIN 'NUnks
ÆQUn¼%fo"VkÆji¼fƒÉ
¼QIN ÆQUn¼'NUn¼%
leqæ'NUn
do¼ {kqÉj'NUnks
ÆNQUN¼
q ÉQia NUnks
Æ¿{kj¼ifƒÉ
% dkÆO;a
Æ
¼

Călugări ele ¼¿vÄ ~HkztÆ'AAn¼%AAþ'NUn


o
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XV 419
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Eva‹chando variva‹chanda¨ ‹ambhμu‹chanda¨
paribhμu‹chandaí åcchacchando mana‹chando
vyaca‹chanda¨ sindhu‹chanda¨ samudra-
‹chanda¨ sarira chanda¨ kakup chandas
trikakupchanda¨ kåvya chandoí aΔkupa
chandoík¶arapaΔkti‹chanda¨ padapaΔkti-
‹chando vi¶¢årapaΔkti‹chanda¨ k¶ura‹chanda¨
bhraja‹chanda¨.
Mișcarea este viață. Cunoașterea este un fior. Excelență
este grozav, adevărul este excelență. Pacea este mare. Stăpânirea de sine
este suveranitatea. Industria este prosperitate. Protecție împotriva
răul este securitate. Mintea și gândul sunt lumină. Generozitate
este entuziasmant. Fluiditatea este măreție. Mărinimie,
lichiditatea și transparența înseamnă blândețe. universal
reputația este onoare. Cunoaștere divină, nobil
performanța și rugăciunea sinceră este glorie. Poezia este
extaz. Comportamentul drept, cum este mișcarea lichidului
satisfac ie. Calea către eternitate este fericirea. Modul de
lumea este bucurie. Direcțiile spațiului sunt incitante.
Mușca briciului este provocarea vieții. Splendoarea
a existen ei este răpirea.

5. (Vidvansa Devata, Parameshthi °Rshi)


¼ ¼ ¼ ¼ ¼

fudkÆ;'NUnks¼ fooÆ/'NUnksÆ
ÆPNPNUn% fxjÊ'NUnks
la vkÆPNPNUn%
Æ;PNUnks
Æ fOÆk;PNUnks
iz c` jFkUrÆj×NUnks¼
Æ gPNUnks É

HkztÆ'NUn¼% lƦLrqi~ NUnks ¼¿uq É"Vqi~ NUnÆ¿,oÆ'NUnks Æ


¼

ofj¼oÆ'NUnksÆ o;Æ'NUnks o;ÆLÑPNUnks Æ fo"i¼¼kZÆ'NUnks¼


A

¼'Nfn'NUnks nwjksgÆ.ka NUnLr¼ Uæa NUnks


¼

fo'kkya NUn
Æ Æ Æ

¿v¼ VkVÉ
NUn¼% AAÿAA

Åcchacchanda¨ pracchacchanda¨ sa ya cchando


viyacchando bæhacchando rathanta ra¤chando
nikåya‹chando vivadha‹chando
gira‹chando bhraja‹chanda¨ sa|mstup chandoí
Machine Translated by Google

420 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
nu¶¢upchandaíeva‹chando variva‹chando
vaya‹chando vayaskæcchando vi¶pardhå-
‹chando vi‹åla chanda‹chadi‹chando dμuro haƒa
chandastandra chandoí aΔkåΔka
chanda¨.

Prevenirea răului este ușoară. Lupta împotriva răului este


curaj. Stăpânirea de sine este curaj. Varietatea de alegere este
versatilitate. Ascendența la ceruri este libertate. The
calea spre succes este alegerea corectă. Grădinile de
realizarile sunt minunate. Meditația asupra cerului dezvăluie
legături de evlavie. Vocea este revelație. Lumina este iluminare.
Vorbirea este expresia cuvântului, a sensului și a realității.
Gândul este reflecție asupra sensului și realității. Efort și
realizarea pe pământ are sens. Excelența este
valoros. Viața este o binefacere. Forța vitală este irezistibilă.

Emularea și concurența sunt legitime. Acțiune grozavă


este gloria. Acoperirea și protecția este noblețe. Ridicându-se împotriva
dificultatea este perseverența. Libertatea este suflarea vieții.
Credința și certitudinea sunt bucurii inviolabile.

6. (Vidvan Devata, Parameshthi °Rshi)


jf'euk l¼ ÆR;k; lÆR;a ftUo¼ izsfr uk R;k
/eZ ×.kk /e± × ftUokfUo
¼ ¼

Ê Æ Æ Æ
Æ

fnÆok fno¯ ftUo lÆfU/ukÆUrfj¼{ks.kkÆUrfj¼{ka ftUo izfRÆkÆ&


f/uk¼ i`fFÆkÆO;k i`¼fFÆkÆoha ft¼Uo fo"VÆEHksuÆ o`"VÔkÆ o`¯"V¼
¼ ¼

ftUo izo;k¿Ékg Æ olw


£tUokuq
¼f×tUo É
Æ
jk=kha
× ftUoksf'ktk
;k jk=;k olq H;ks
Æ
Æ Æ

izosQÆrsuk¼fnÆR;sH;¼¿vkfnÆR;kf×t¼Uo AAöAA

Ra‹minå satyåya satya jinva pretinå dharmaƒå


dharma jinvånvityå divå diva jinva sandhinåí
natarik¶eƒåntarik¶a jinva prati-dhinå pæthivyå
pæthiv jinva vi¶¢ambhena væ¶tyå væ¶ti jinva
pravayåíhnåíharjinvånuyå råtryå råtr jinvo-
‹ijå vasubhyo vasμu¤jinva praketenådityebhya
íådityå¤jinva.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XV 421
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Iubește adevărul de dragul adevărului cu lumina
adevărului în acțiune.

Protejați Dharma pentru promovarea Dharmei cu


respectarea Dharmei în practică.

Cu cercetarea și progresul în cunoașterea naturii


luminii, avansați cunoașterea regiunilor soarelui.

Cu cercetarea cerului ca conjuncție dintre pământ și


cer, avansați cunoașterea cerului pentru susținerea vieții.

Cu cunoașterea pământului și a relației sale cu


viața, avansați cunoașterea științei pământului pentru viață.

Cu cunoașterea ploii și susținerea vieții prin ploaie,


avansați cunoștințele despre apă, evaporare și ploaie și
promovați ploaia de dragul vieții.

Cu cunoașterea luminii zilei, cunoașteți lumina și


ziua și avansați cunoașterea cosmografiei.

Cu știința nopții care urmează zilei,


avansa cunoasterea ciclului zi si noapte.

Cu dorința pentru frumusețea vieții, avansați


cunoașterea lui Vasus (locuințe de susținere a vieții) de
dragul lui Vasus și o întreținere mai bună.

Cu cunoașterea planetelor și a soarelui în orbitele


lor respective din galaxie, avansați cunoașterea soarelui și
a stelelor în relație cu planetele și viața.
Machine Translated by Google

422 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
7. (Vidvansa devata, parameshti ° RSHI) RURQ ¼uk

jkæ; Liks "ks¼.k jkæ; Liks" ak¼ ftuo l§læisz.k¼ jqérk; ¼ jqéra
ft¼uosæmsuks "k¼ / hfhækæjks" k¼ / h £ tuoksùkæesu¼ ruwfhk æ Æ&
¼ræuw £ t¼uo o;ks /lk/h¼rsÆuk/h¼ra ftUokfHÆkÆftrkÆ rst¼lkÆ rstks¼ ftUo AA÷AA

Tantunå råyaspo¶eƒa rayaspo¶a jinva sa|m sarpeƒa


‹rutåya ‹ruta jinvaidenau¶adh -
bhiro¶adh rjinvottamena tanμubhistanμurjinva
vayodhasådh jinva
vayodhasådh åtenådh åtenådh åtenådh åtenådh е
Prin sănătate, bogăție și prosperitate, crește sănătatea,
bogăția și prosperitatea într-o ordine crescătoare.

Printr-un proces continuu promovează comunicarea și


cunoașterea pentru dezvoltarea comunicării, informației și
cunoștințelor vaidice.

Prin dezvoltarea alimentelor, ierburilor și copacilor,


dezvoltați știința medicinei.

Prin respectarea bunei conduite și a Dharmei, dezvoltați


corpuri inteligente și prin corpuri inteligente dezvoltați corpuri
puternice și o sănătate mai bună.

Prin sănătate și vigoare și prin lectură care susține


viața, promovați cunoștințele și educația care susțin viața.

Prin pricepere și strălucire victorioasă, avansați și


promovați curajul, priceperea și demnitatea strălucitoare care
protejează viața.

8. (Prajapati Devata, Parameshthi °Rshi) izfRÆkÆin¼fl

izfRÆkÆins¼ Rokuq Éin¼L;uqÉins ¼ lÆEin¼fl Rok A


¼

lÆEins RokÆ rstks¼¿fLÆkÆ rstA¼¿fLÆkÆ Rokuq


Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XV 423
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Pratipadasi pratipade tvåínupadasyanupade två
sampadasi sampade två tejoísi tejase två.
Ești prima descoperire în călătoria spre casă. eu
te iubesc și te acceptă pentru o companie constantă la fiecare
Etapa. Sunteți sprijinul și confirmarea fiecărui pas
Iau. Vă onorez pentru sprijin și încredere în sine. Tu
sunt adevărata bogăție a vieții, te iubesc ca premiul
existența pământească. Tu ești lumina și strălucirea vieții. eu
te onorează și te prețuiește pentru lumină și slavă.

9. (Prajapati Devata, Parameshthi °Rshi)


¼ ¼

f=ÆkÆo`n¼fl f=ÆkÆo`rsRok izÆo`n¼fl izÆo`rs Rok fOÆkÆo`n¼fl fOÆkÆo`rs¼


¼

Rok lo`nÆ ¼fl lÆo`rs Rok¿¿ØÆe~ks Æ¿L;kØÆek;¼ Rok laØeks Æ ~¿fl


¼

laØÆek;¼ RoksRØÆe~ks Æ¿L;qRØÆek; RoksRØk ¼UR;S


Æ
f/¼ifruksÆtksZt±×
AAùAA
Rok& fUrj L;qRØk
ftUo Ê
Æ

Trivædasi trivæte två pravædasi pravæte två


vivædasi vivæte två savædasi savæte tvåîkramoí
syåkramåya två sa kramoísi sa kramåya tvo
tkramoísyutkramåya tvotkråntirasyutkråntyai
tvåídhipatinorjorja jinva.
Cunoști lumea triplă a materiei (tamas),
mișcarea (rajas) și mintea (sattva). Te iubesc si te respect
pentru lumea triplă a naturii. Tu ești puterea
inițiativă. Vă urmăresc de dragul inițiativei. Tu esti
omul versatil al acțiunii universale. te accept pentru
varietatea acțiunii. Ești omul constantă
Dharma. Eu mă dedic vouă pentru respectarea
Dharma. Tu ești marele salt înainte în viață. Urmez
tu pentru marele salt înainte. Tu ești bărbatul
progres echilibrat și cuprinzător. eu ma dedic
pentru un progres echilibrat și cuprinzător. Tu
sunt omul avansării. Te urmăresc pentru
Machine Translated by Google

424 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
înainta în sus. Ești pentru schimbare și ascensiune în
viață. Te admir și te urmăresc pentru creștere în direcția
superioară.

Doamnă a casei, dedicați-vă capului familiei și cu


vigoare și entuziasm, avansați puterea și excelența
familiei.

10. (Vasavah Devata, Parameshthi °Rshi)

jk®;¼fLÆkÆ izkphÆ fnXol¼oLrs nsÆok¿vf/¼ir;ksÆ¿fXugsZ×rhÆuka


iz¼fr/ÆÙkkZ f=ÆkÆÙkkZ f=Æk¼oLrs nsÆok¿vf /¼ir;ksÆ¿fXugsZ×
rhÆuka
iz¼fr /ÆÙkkZ f= Æk¼okÆ; O;¼Fkk;S LrHukrq jFkUrÆj§ lkeÆ
izfr¼f"BR;k¿vÆUrfj¼{kÆ¿& Í"k¼;LRok izFkeÆtk nsÆos"kq¼ fnÆoks
ek=k¼;k ofj =k¼;k ofj¼fƼ;k ofjz / FkeÆE . RokÆ losZ× lafonkÆuk

uko¼QL; i`É"Bs LoÆxsZ yks ÆosQ ;t¼ekua p lkn;Urq AAûúAA

Råj¤yasi pråc digvasavaste devåíadhipatayoí


gnirhet nå pratidhartå trivættvå stomă pæthivyå |
m <rayatvåjyamukthamavyathåyai stabhnåtu rathantara
| m sama prati¶ ¢ hityåí antarik¶aí æ¶ayastvå
prathamajå deve¶u Divo måtrayå varimƒå prathantu
vidhartå cåyam adhipati <ca te två sarve sa vidånå
nåkasya p涢he svarge loke yajamåna ca sådayantu.

Ești regina respingătoare ca direcția de Est.


Toate paradisurile Vasu ale vieții sunt protectorii tăi divini.
Agni, stăpânul flăcărilor și purtătorul trăsnetului, ferește-
ți adversitățile. Fie ca imnurile de stomă Trivrit să vă așeze
pe pământ. Fie ca libațiile yajna din ghee și imnurile Uktha
să vă stabilească ferm împotriva tulburărilor. Fie ca
imnurile Rathantara Sama să vă extindă onoarea către cer.
Fie ca cei mai de seamă Rishi, sfinți și cărturari să vă
răspândească onoarea și reputația cu măsura excelenței
voastre cerești printre cei
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XV 425
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
cei mai nobili oameni.

Fie ca acest stăpân al tău și Domnul susținător al


lumea și toate acele puteri care știu, împreună în
la unison, stabilește-te pe tine și pe yajamana pe înălțimi
a regiunilor cere ti ale beatitudinii.

11. (Rudras Devata, Parameshthi °Rshi)


¼

fOÆkjkMÆ ¼fLkÆ Æ nf{k¼.kkÆ fnxzqÉækLrs ns Æok¿vf/¼ir;Æ¿bUæks ¼ gsrhÆuka

iz¼fr/ÆÙkkZ i¼ ×pnÆ'kLRokÆ Lrkse¼% i`fFÆkÆO;k¦J¼;rq iz¿& É

¼ ¼ ¼

mxeqDFkeO; ¼Fkk;S LrHukrq c` ÉgRlke izfr f"BR;k¿v Urfj {k ¿&Æ


É
Æ Æ

Í"k¼;LRok izFkeÆtk nsÆos"kq¼ fnÆoks ek=k¼;k ofjÆE.kk iz¼FkUrq


fo/ÆÙkkZ pkÆ;ef/¼ifr'pÆ rs RokÆ losZ× lafonkÆuk uko¼QL;

i`É"Bs LoÆxsZ yks ÆosQ ;t¼ekua p lkn;Urq AAûûAA

ViråŒasi dak¶iƒå dig rudråste devåíadhipatayaí


indro het nå pratidhartå pa¤cada‹astvå
stoma¨ pæthivyå|m ‹rayatu praíugamuktham
avyathåyai stabhnåtu bæhatsåma prati¶¢hityåí
antarik¶aíæ¶ayastvå prathamajå deve¶u divo
måtrayå varimƒå prathantu vidhartå cåyam adhipati‹ca
te två sarve sa vidånå nåkasya
p涢he svarge loke yajamåna ca sådayantu.
Tu ești doamna domnitoare a luminii ca Sudul
direc ie. Toate puterile Rudra ale iubirii și dreptății sunt
protectorii tăi divini. Indra, stăpânul puterii și al
fulger, ține departe de adversarii tăi. Fie ca
Panchadasha (cinsprezece părți) stoma de Rks te stabilește
pământul. Fie ca imnurile Pre-uga Uktha să fie ferm sigure
tu împotriva fricii și tulburărilor. Fie Brihat-Sama
imnurile și karma vă extind onoarea până în cer. Mai
cei mai de seamă Rshi, sfinți și cărturari vă răspândesc
cinste și faimă cu măsura cerească a voastră
excelen ă în rândul celor mai nobili oameni.
Machine Translated by Google

426 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Fie ca acest stăpân al tău și Domnul susținător al
lumea și toate acele puteri care știu, împreună în
la unison, stabilește-te pe tine și pe yajamana pe înălțimi
a regiunilor cere ti ale beatitudinii.

12. (Adityas Devata, Parameshthi °Rshi)

lÆezkM¼fl izÆrhphÆ fnxk¼fnÆR;kLrs ¼ ns Æok¿vf/¼ir;ksÆ o#¼.kks

gsrhÆuka iz ¼fr/ÆÙkkZ l¼IrnÆ'kLRokÆ Lrkse¼% i`fFÆkÆO;k¦J¼;rq


¼ ¼

e#Rorh;
Ætk Ænseq
¼Æos"kq
ÉDFkeO;Fkk;S
vÆUrfj¼{kÆ¿Í"k;LRok
fnÆoks LrHukrq oS: i§lke
ek=k¼;kizFke
ofjE.kkÆ Æ
izfrf"BR;k¿&
¼ ¼

iz¼FkUrq fo/ÆÙkkZ pkÆ;ef/¼ifr'pÆ


RokÆkÆrs ×
losZ×
lafonÆÆuk Æ

uko¼QL; i`É"Bs LoÆxsZ yksÆosQ ;t¼ekua p lkn;Urq AAûüAA

Samrådasi prat c dig adityåste devåíadhipatayo


varuƒo het na pratidhartå saptada‹astvå
stoma¨ pæthivyå ‹rayatu marutvat yam
ukthamavyathåyai stabhnåtu vairμupa|m såma
prati¶¢hityåí antarik¶aí æ¶ayastvå prathamajå
deve¶u divo måtrayå varimƒå prathantu vidhartå
cåyamadhipati‹ca te två sarve sa vidånå
nåkasya p涢el sălbatic loke yajamåna ca
sådayantu.
Tu ești doamna strălucirii și a fericirii ca și
lumina linistitoare a directiei occidentale. Toți cei doisprezece
Adityas, stelele luminii și puterile energiei, sunt ale voastre
protectori divini. Varuna, Stăpânul apelor și controlor
de rău, ferește-ți suferința. Fie Saptadasha
(șaptesprezece părți) stoma te așează pe pământ. Fie ca
Marutvatiya Uktha și libațiile te stabilizează ferm
împotriva îndoielii și tulburărilor. Fie ca Vairupa Sama
imnurile îți extind onoarea până în cer. Fie ca
în primul rând Rshis, sfinți și cărturari vă răspândesc onoarea
și faima cu măsura excelenței tale cerești
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XV 427
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
dintre cei mai nobili oameni.

Fie ca acest stăpân al tău și Domnul susținător al


lumea și toate acele puteri care știu, împreună în
la unison, stabilește-te pe tine și pe yajamana pe înălțimi
a regiunilor cere ti ale beatitudinii.

13. (Maruts Devata, Parameshthi °Rshi)


¼ ¼ ¼

LoÆjkMÆL;qnh¼ph fnÄ~ e#rÆ Lrs ns ok¿vf/


Æ Æ
ir; Æ
% lkseks gsrh uka
Æ

iz ¼fr/ÆÙkSZo¼QfOÆkƧ'kLRokÆ Lrkse¼% i`fFkÆ ÆO;k¦J¼;rq fu"osQoY;& É

¼ ¼

É
Fkk;S LrHukrq
eqDFkeO; Í"k¼;LRok oSjk
izFkeÆtk Æ
t§lke Æ
izfr f"BR;k¿v Æ
Urfj {k¼ ¿&Æ

nsÆos"kq¼ fnÆoks ek=k¼;k ofjÆE.kk iz¼FkUrq

fo/ÆÙkkZ pkÆ;ef/¼ifr'pÆ rs RokÆ losZ× lafonkÆuk uko¼QL;

i`É"Bs LoÆxsZ yks ÆosQ ;t¼ekua p lkn;Urq AAûýAA

SvaråŒasyud c diΔmarutaste devåíadhipataya¨


somo het nå pratidhartaikavi|m‹astvå stoma¨
pæthivyå|m ‹rayatu ni¶kevalyamuktham avyathåyai
stabhnåtu vairåja|m såma prati¶¢hityåí
antarik¶aíæ¶ayastvå prathamajå deve¶u divo
måtrayå varimƒå prathantu vidharttå cåyam
adhipati‹ca te två sarve sa vidånå nåkasya
pr¶¢he svarge loke yajamåna ca sådayantu.

Ești auto-refuzător ca lumina Nordului.


Maruții, puterile vântului și ale furtunii, sunt divinul tău
protectori. Soma, luna, stăpânul păcii și al frumuseții, este
salvatorul tău împotriva violenței și a răului. Fie ca
Ekavinsha (douăzeci și unu) stoma vă stabilește pe
Pământ. Fie ca Nishkevalya Uktha să vă stabilizeze ferm
în dragoste și credință împotriva tulburărilor. Mai Vairaja
Imnurile Sama și Karma aferentă vă poartă onoarea și
faima spre cer. Fie ca cei mai de seamă Rishis, sfinți și
înțelepții îți răspândesc onoarea și reputația cu
Machine Translated by Google

428 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
măsură a excelenței tale cerești printre cei mai nobili
oameni.
Fie ca acest stăpân al tău și Domnul susținător al
lumii și toate acele puteri care știu, împreună la unison,
să te stabilească pe tine și pe yajamana pe înălțimile
regiunilor cerești ale fericirii.

14. (Vishvedevah Devata, Parameshthi °Rshi)


vf/¼iRU;fl c`gÆrh fnfXo'os rs ns Æok¿vf/¼ir;ks Æ c`gÆLifr¼gsZrhÆuka
¼

iz¼fr/ÆÙkkZ f=k¼.ko=k;fLÆ=Æk¼ir ; ks Æk¼KÆÆ ;Æk¼KÆÆ; ;rka


oS'onsokfXuek#Ærs¿mÆDFks¿vO;¼Fkk;S LrHuhrk¦'kkDojjSoÆrs
lke¼uhÆ izfr¼f"BR;k¿ vÆUrfj¼{kÆ¿& Í"k¼;LrHuhrk¦'kkDojjSoÆrs
lke¼uhÆ izfr¼f "BR;k¿ vÆUrfj¼{kÆ¿& Í"k¼;LRok izFkeü¼k¼; LRok
izFkeüü¼ ; fo/ÆÙkkZ pkÆ;ef/¼ifr'pÆ rs RokÆ losZ× lafonkÆuk

uko¼QL; i`É"Bs LoÆxsZ yks ÆosQ ;t¼ekua p lkn;Urq AAûþAA

Adhipatnyasi Bæhat Dig Vi <VI <vea devåíadhiptayo


bæhipatirt nå Pratidharttå Triƒavatataya StrI | M <Au
TVA STOMAUTTÅ M <Au TVA | M <Rayatå Vai
<Vadevågnimåruteíuktheíavågnimåruteíukta | M
<Åkvararaivate Såman Prati¶ ¢ deve¶u divo måtrayå
varimƒå prathantu vidharttå cåyamadhipati‹ca te två sarve
sa vidånå nåkasya p涢he svarge loke yajamåna ca
sådayantu.

Ești stăpâna supremă a căminului ca niște


direcții mari în spațiile superioare. Toate puterile și
nobilitățile divine sunt protectorii tăi. Brihaspati, stăpânul
lumii largi, este gardianul tău împotriva oricărei dureri
și suferințe. Fie ca imnurile de stomă Trinava (douăzeci
și șapte de părți) și Trayastrinsha (treizeci și trei de
părți) să vă așeze pe pământ. Fie ca Vaishvadevagni și Maruta Ukt
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XV 429
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
imnurile te stabilizează ferm împotriva îndoielii și tulburărilor.
Fie ca imnurile Shakvara și Raivata Sama să vă extindă onoarea
și faima până în cer. Fie ca cei mai de seamă Rishi, sfinți și
înțelepți să vă răspândească onoarea și reputația cu măsura
excelenței voastre cerești printre cei mai nobili oameni.

Fie ca acest stăpân al tău și Domnul susținător al lumii


și toate acele puteri care știu bine, împreună la unison, să te
stabilească pe tine și pe yajamana pe înălțimile regiunilor
cerești ale fericirii.

15 . _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ nÆÄ~{.ko¼%
iÆ'koks¼ gsÆfr% ikS#¼"ks;ks o/% izgs
¼fRÆkÆLrsH ;ksÆ ueks¼¿vLrqÉ rs uks¼¿oUrqÉ
rs uks¼oUrqÉ rs uksÆ'rÆkÆlrsH ; uksÆ }sf"ÆVÆ
Æ

res¼"kkaÆ tEHks¼ nèe% AAûÿAA

Aya puro harike‹a¨ sμuryara‹mistasya ratha gætsa‹ca


rathaujå‹ca senån gråmaƒyau.
Pu¤jikasthalå ca kratusthalå cåpsarasau.
DaΔk¶ƒava¨ pa‹avo heti¨ pauru¶eyo vadha¨
prahetistebhyo namo astu te noí vantu te no
mæŒayantu te ya dvi¶mo ya‹ca no dve¶¢i tame¶å
jambhe dadhma¨.

Dincolo de frontul din est răsare soarele ca un rege care


investește totul cu verde de razele sale. Ca și comandantul
regelui al forțelor sale și șeful orașului său, sunt cele două
luni de primăvară, Chaitra și Baisakha, luni de bucurie luminată
și glorie veselă. Razele soarelui colectiv pentru toți și separat
pentru ritualuri specifice sunt curenți de energie pentru viața pe
pământ.
Creaturile și animalele mordace sunt
Machine Translated by Google

430 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
arme de natură sălbatică împotriva cărora armele umane
de apărare ar trebui făcută și folosită.
Fie ca razele soarelui primăvara și puterile
de apărare salvează-ne. Fie ca acestea să fie bune și eficiente
pentru noi. Mulțumiri și salutări pentru ei. Toate acele crude
forțe care ne violează viața și toate astfel de forțe care
ne opunem, toate acestea le dăm judecății
puterile și spiritul naturii.

16. (Grishma Ritu Devata, Parameshthi °Rshi)


vÆ;a n¼f{ÆkÆ.kk fOÆkÆ'oo¼QekZÆ rL;¼ jFkLoÆu'pÆ jFks¼fp=k'p
lsukuhxzke.;Æ ~kS
es ÆAÆuÆdk p¼ lgtÆU;k pk¼IlÆjlkS ;krq É/kuk¼
gsÆrh j{kk¼¦fLÆkÆ izgs¼fRÆkÆLrsH;ksÆ ueks¼¿vLrqÉ rs uks¼¿oUrqÉ rs uks¼

e`M;Urq rs ;af}"eks ;'p uks Æ VÆ}sf"


res"kka tEHks nèe%AAûöAA
¼

É
ÆÆ
É

Aya dak¶iƒå vi‹vakarmå tasya rathasvana‹ca


rathecitra‹ca senån gråmaƒyau. Menakå ca
sahajanyå cåpsarasau yåtudhånå het rak¶å|msi
prahetistebhyo namoíastu te noívantu te no
mæŒayantu te ya dvi¶mo ya‹ca no dve¶¢i
îmblânzi¶å jambhe dadhma¨.

În dreapta dinspre sud călărește în carul lui


acest vânt de vară, Vishwakarma, putere versatilă pentru
toate activitatile. Ca și comandantul forțelor al regelui
i căpetenia cetă ii lui, cu vuietul carului
roțile și culoarea pestriță a bannerului său, sunt
lunile de vară de Jyeshtha și Ashadha. Specialul
oaspe ii vântului i curen ii generali ai acestuia sunt
valuri duble de energie pentru viața pe pământ.

Forțele mordace sunt un pericol pentru viață.


Apărarea atentă este contraacțiunea. Multumesc si
salutări puterilor de apărare. Să fie amabili
și eficient pentru noi. Toți cei care ne încalcă viața și
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XV 431
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
tuturor celor cărora ne opunem, îi supunem judecății
puterilor de apărare și Spiritului naturii.

17. (Varsha Ritu Devata, Parameshthi °Rshi)

væ ; un iæ'pkn ~ foækæ'oo ; ¼pkælrl ; æ


jfk¼izksræ'pkl¼ejfk'p lsukuh & xzkeæ . _ _
¼¿oUrqÉ rs uks¼ e`M;UrqÉ uksÆrs }sf"ÆVÆ
;a f}É"eks ;'p¼
res
¼"kkaÆ tEHks¼
nèe% AAû÷AA

Aya pa‹cåd vi‹vavyacåstasya rathaprota‹cå


samaratha‹ca senån gråmaƒyau. Pramlocant
cånumlocant cåpsarasau vyåghrå heti¨ sarpå¨
prahetistebhyo namoíastu te noívantu te no
mæŒayantu te ya dvi¶mo ya‹ca no dve¶¢i tame¶å
jambhe dadhma¨.

În spatele Occidentului se află această putere de


ploaie a lui Agni, energie electrică universală. Ca un
comandant al forțelor unui rege și șeful orașului său, sunt
cele două luni de ploaie, Shravana și Bhadrapada, cu
frumusețea fermecătoare a norilor și măreția îngrozitoare a fulger
Puterea de a hrăni vegetația și atingerea de coacere a
culturilor sunt cele două curente ale energiei sale.

Animalele mordace, cum ar fi tigrul, sunt periculoase.


Creaturi precum șarpele sunt și mai periculoase. Împotriva
lor fulgerul pentru apărare și planurile făcute de om.

Fie ca puterile siguranței și apărării să ne salveze.


Fie ca ei să fie buni și buni cu noi. Pe toți cei care ne încalcă
viața și pe toți cei cărora ne opunem, îi supunem judecății
puterilor de apărare și spiritului naturii.
Machine Translated by Google

432 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
18. (Sharad Ritu Devata, Parameshthi °Rshi)
vÆ;eq ¼ÙkÆjkr~ la Æ;}¼lqÉLrL;Æ rk{;ZÆ'pkfj¼"Vusfe'p lsukuh&
xzkeÆ.;~kS Æ A fOÆkÆ'okph¼ p ? k` Érkph¼ pkIlÆjlkÆokiks gsÆfrokZrÆ%
¼

izgs ¼fRÆkÆLrsH;ksÆ ueks¼¿vLrqÉ rs uks¼¿oUrqÉ rs uks e`M;UrqÉ rs ;a

f}É"eks ;'p¼ uks Æ sf"ÆVÆ


} res¼"kkaÆ tEHks¼ nèe% AAûøAA

Ayamuttaråt sa yadvasustasya tårk¶ya‹cå


ri¶¢anemi‹ca senån gråmaƒyau. Vi‹våc ca
ghætåc cåpsarasåvåpo hetirvåta¨ praheti stebhyo
namoíastu te noívantu te no mæŒayantu
te ya dvi¶mo ya‹ca no deve¶¢i tame¶å jambhe
dadhma¨.
În partea de nord este acest sezon de toamnă,
asociat generos al yajnei. Ca un comandant al regelui
a forțelor sale și a șefului orașului său, sunt lunile lui
Ashwin și Kartik, unul dintre cei mai puternici stimulenți
inteligența, celălalt un antidot împotriva durerii și bolii.
Pacea care pătrunde peste tot în natură și în
putere care îi binecuvântează pe toți cu ape reci și liniștitoare,
laptele și untul sunt două moduri ale puterii sale.

Apele sunt binefacerea. Briza este cea mai mare binecuvântare.


Mulțumiri și salutări puterilor. Fie ca ei să salveze
ne. Fie ca ei să fie buni și fericiți cu noi.
Toți cei care ne încalcă viața și toți cei care
ne opunem, ne supunem judecatii puterilor
de apărare și spiritul naturii.

19. (Hemanta Ritu Devata, Parameshthi °Rshi)


~
¼ ¼

vÆ;eq Éi;Z ÆokZXo¼lqLrL; lsuÆftPp lq "ks.k ¼'p lsukuhxzke.;Æ kS AÆ


É É

mÆoZ'kh¼ p iw ÉoZfp¼fÙk'pkIljlk Æ ¼ooÆLiwQtZ×u~ gsÆfr£OÆkÆ|qRizgs ¼fRÆkÆ&


LrsH;ks
¼

Æ ueks¼¿vLrqÉ rs uks ¼¿oUrq rs uks rs ;a f}É"eks


É É

e`M;Urq ;'p¼ uks Æ }sf"ÆVÆ res ¼"kkaÆ tEHks¼ nèe%


AAûùAA
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XV 433
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Ayamupararyarvågvasustasya senajicca su¶eƒa- ‹ca
senån gråmaƒyau. Urva‹ ca pμurva
citti‹cåpsarasåvavasphμurjan hetirvidyut prahetistebhyo
namoíastu te noívantu te no mæŒayantu te ya
dvi¶mo ya‹ca no dve¶¢i tame¶å jambhe dadhma¨.

Acesta pe deasupra, după ploi și toamnă, este


anotimpul de iarnă, dătătorul de comori de bogăție.
Ca un comandant al forțelor unui rege și șeful
orașului său, sunt cele două luni ale lui Marga-Șhirsha
și Paușa, unul ca un stăpân al oștirilor, celălalt
biruitor. Spiritul de mare iubire și libertate și spiritul
de frumusețe încântătoare a inimii sunt două puteri
ale sezonului. Bubuitul tunetului este arma, iar fulgerul
este altul și mai mare.
Salutări pentru lunile de iarnă și darurile și
puterile lor. Fie ca ei să ne salveze. Fie ca ei să fie buni
și de bun augur. Oricine ne încalcă viața și cui ne
opunem în apărare, îl supunem judecății puterilor de
apărare și spiritului naturii.

20. (Agni Devata, Parameshthi °Rshi)

vÆfXuewZɼkZ fnÆo% oÆQoqQRifr¼%


i`fFÆkÆO;k¿vÆ;e~ A vÆik¦jsrk¼¦fl ftUofr AAüúAA

Agnirmμurdhå diva¨ kakut pati¨ pæthivyåí ayam.


Apå|m retå|msi jinvati.

Iarna, acest Agni, strălucind suprem ca stăpânul


spațiului dintre pământ și cer precum soarele,
guvernează și luminează direcțiile și inspiră
vitalitățile vieții cu energie nouă.
Machine Translated by Google

434 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
21. (Agni Devata, Parameshthi °Rshi)
vÆ;eÆfXu% l¼gÆfÏ.kksÆ okt¼L; 'kÆfruÆLifr¼% A
ew É/kZ dÆoh j¼;hÆ.kke~ AAüûAA

Ayamagni¨ sahasriƒo våjasya ‹atinaspati¨.


Mμurdhå kav rayiƒåm.

Acest Agni, Domnul viziunii eterne, conduce lumea


peste tot. Posedat de virtuți infinite, dăruitor
al nenumăratelor bucurii, El este stăpânul hranei, al energiei și al
bogăția lumii.

22. (Agni Devata, Parameshthi °Rshi)


Roke¼XusÆ iq"o¼QjkÆnè;Fk¼okZÆ fuj¼eUFkr A
ew ÉèuksZ fo'o¼L; okÆ?kr¼% AAüüAA

Tvåmagne pu¶karådadhyatharvå niramanthata.


Murdhno vi‹vasya våghata¨.

Agni (caldura si electricitate), Atharva, mare preot savant


al yajna stiintifica a energiei, te scoate din
cerul de pe vârful lumii pentru a doborî energia
pământul.

23. (Agni Devata, Parameshthi °Rshi)


¼

Hkqoks
KL;;¼Æ jtÆ l'p us Ærk ;=kk¼ fUÆkÆ;qf‰% lp ¼ls f'kÆ ÆokfHk¼%A
Æ

fnÆfo ew É/kZu¯ nf/"ks LoÆ"kk± ftÆàke¼Xus pÑ"ks gO;Æ&


okg¼e~ AAüýAA

Bhuvo yaj¤asya rajasa‹ca netå yatrå niyudbhi¨


sacase ‹ivåbhih. Divi mμurdhåna dadhi¶e
svar¶å jihvåmagne cakæ¶e havyavåham.

Agni, puterea conducătoare a yajna, pământul și


cer, ridici limba de flăcări purtând
parfum de libații yajna acolo și, una cu
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XV 435
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
fericitul proces catalitic al consumului și al creației,
ții în cer lumina de vârf a lumii, soarele, care plouă
ploaie de bucurie pe pământ.

24. (Agni Devata, Parameshthi °Rshi)

vcks ¼è;ÆfXu% lÆfe/kÆ tuk¼ukÆa izfr¼ /sÆuqfe¼ok;ÆrheqÉ"kkl¼e~

A ;Æàk¿ b¼oÆ iz oÆ;keqÉfTtgk¼ukÆ% iz HkkÉuq¼¼ukÆ % iz HkkÉ"


& aaÆud¼
kkl¼e
% AaaÆud¼ %

Abodhyagni¨ samidhå janånå prati


dhenumivåyat mu¶åsam. Yahvåíiva pra
vayåmujjihånå¨ pra bhånava¨ sisrate nåkamaccha.

Focul se trezește și se ridică de samits


(combustibil) oferit de devotați și, așa cum un vițel
neliniștit aleargă la vaca mamă care vine în amurgul
zorilor (sau serii), la fel și flăcările se ridică cu
nerăbdare la cer. (emanând pace, prosperitate și fericire).
25. (Agni Devata, Parameshthi °Rshi) voks¼pke

dÆo;s Æ esè;k¼;Æ opks¼ oÆUnk#¼ o`"kÆHkk;Æ o`".ks¼ A xfo¼f"BjksÆ

ue¼f"BjksÆ ue¼lkÆÆÆÆo¼se # fÆÆo¼lkÆÆÆÆo¼lkÆ ×nÆo¼#¼ p¼e& Jsr~

AAüÿAA

Avocåma kavaye medhyåya vaco vandåru væ¶abhåya


v涃e. Gavi¶¢hiro namaså stoma magnau div va
rukmamuruvya¤cama‹ret.
Așa cum omul stabilit în Cuvânt oferă imnuri
de laudă cu libații pentru focul sfânt, așa cum lumina
din razele soarelui face un omagiu splendorii soarelui
atotluminos din ceruri, tot așa oferim cuvinte de
laudă în sărbătoare. lui Agni, domn al luminii și al
vederii, vrednic de evlavie și închinare, domn al puterii și
Machine Translated by Google

436 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
putere, care ploi de beatitudine peste pământ și
copiii ei.

26. (Agni Devata, Parameshthi °Rshi)


Æ ¼FkÆeks /k¼f; /kÆr`fHÆkÆgksZrk
vÆ;fEÆkg Æ ¼"Bks¿vèoÆjs"ohMÔ%A¼
;ft
iz ;eIu¼okuks
Æ Hk`x¼oks fo##ÆpqoZus¼"kq fPÆkÆ=ka fOÆkÆHOka~ fOÆkÆ'ks&
fo¼'ks AAüöAA

Ayamiha prathamo dhåyi dhåtæbhirhotå yaji¶¢hoí


adhvare¶v Œya¨. Yamapnavåno bhægavo
virurucurvane¶u citra vibhva vi‹e vi‹e.
Acest agni aici, în primul rând puterea naturii,
luminat i înfiin at în vedi de sfin i dedica i
și înțelepți, este cel mai demn de evlavie și stima. Este
cele mai valoroase pentru dezvoltare prin creative i
acte constructive de yajna. Prezent așa cum este, minunat
și universal, în razele soarelui și curenții de
energie, cei mai inteligenți și versatili oameni de geniu
dezvolta-l pentru binele general al oamenilor.

27. (Agni Devata, Parameshthi °Rshi)

tu¼L; xks Æik¿v¼tfu"VÆ tkx`¼fojÊfXu% lqÉn{k¼% lqfOÆkÆrk;Æ


riz rhdks HkjrsH;
¼ ¼ ¼

uO;ls A ? k` Éef}Hkkfr
É
c`g Ærk fnfO¼ ÆkÆLi`'kk |q Ê Æ%

'kqfp¼% AAü÷AA

Janasya gopåíajani¶¢a jågæviragni¨ sudak¶a¨


suvitåya navyase. Ghætaprat ko bæhatå divispæ‹å
dyumad vibhåti bharatebhya¨ ‹uci¨.
Agni (foc și electricitate), pur și sacru,
protector al poporului, mereu treaz, versatil și
generos, sursă și simbol al belșugului și al prosperității,
a apărut pentru un bine nou și mai nou și
excelența oamenilor și strălucește strălucitor cu
măreție atingătoare de rai.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XV 437
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
28. (Agni Devata, Parameshthi °Rshi)
Roke¼Xus Æ¿vfX¼jlksÆ xqgk¼ fgÆreUo¼foUnf×NfJ;kÆ.ka ous¼&
ousA l tk¼;ls eÆF;ek¼uÆ% lgks e¼ Ægr~ Roke¼ Ægr~ Roke¼Kgl Éql
¼

% ltk¼ & ousA


tk¼;

TvåmagneíaΔgiraso guhå hitamanvavinda¤chi-


‹riyåƒa vane vane. Sa jåyase mathyamåna¨ saho
mahat tvåmåhu¨ sahasas-putramaΔgira¨.
Agni, focul, lumina universală a vieții, sfinții și
cărturarii te caută și descoperă prezența ta ascunsă
în inimă, rămânând în fiecare curent de energie.
Așa cum ești, scos din natură, te ridici și ei te găsesc
copilul puternic, mare și îngrozitor al Vântului, drag ca
suflarea vieții.

29. (Agni Devata, Parameshthi °Rshi)


l[kk¼;Æ% la o¼% lÆE;×pÆfe"kƦLrksEak¼ pkÆXu;s¼

A o£"k¼"Bk; f{krhÆukewÉtksZ uI=ksÆ lg¼Lors AAüùAA

Sakhåmi¨¼a¤a vaya¨| sam¤a¼"Bk cågnaye. Var¶i¶¢håya


k¶it namμurjo naptre sahasvate.

Prieteni, oferiți în mod corespunzător și exact


omagiul și libațiile exacte iubitului poporului și
așezărilor voastre, Agni, dăruitor generos, puternic
protector și cel mai drag copil al atotputerniciei.

30. (Agni Devata, Parameshthi °Rshi)


l§lÆfe|q¼ols o`"kÆÂXusÆ fo'ok¼U;Æ;Z¿vk A

bÆMLiÆns lfe¼è;lsÆ l uksÆ olwÉU;kHk¼j AAýúAA

Sa|m samidyuvase væ¶anngne vi‹vånyarya å.


IŒaspade samidhyase sa no vasμunyå bhara.
Machine Translated by Google

438 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Agni, puternic stăpân al luminii și al bogăției, te alătură
cu toți cei care sunt în dragoste în întregime și complet. Te
înalți și strălucești în locul tău sfânt de drept pe pământ.
Doamne generos, revarsă asupra noastră bogăția lumii din toate părțile.

31. (Agni Devata, Parameshthi °Rshi)


Roka fp¼=kJoLreÆ go¼Urs fOÆkÆ{kq tÆUro¼% A

'kksÆfp"os¼Q'ka iq#fIÆkzÆ;kXus
AAýûAA
gÆO;k;Æ oks<¼os
¼

Två citra‹ravastama havante vik¶u jantava¨.


›oci¶ke‹a purupriyågne havyåya voŒhave.
Agni, cel mai minunat stăpân al hranei și al energiei, cel
mai drag tuturor, strălucind de lumină ca soarele, oameni din
toate națiunile din toate categoriile de viață te invocă și oferă
libații pentru obținerea hranei, energiei și confortului în viață.

32. (Agni Devata, Parameshthi °Rshi)


,Éuk oks ¼¿vƯXu ue¼lks ÆtksZ uik¼rÆekgq¼os

A fIÆkz Æ;a psfr¼"BejÊfr¦Lo¼èoÆja fo'o¼L; nwÉreÆe`r¼AA ~ A

Enå voíagni namasorjo napåtamåhuve.


Priya ceti¶¢hamarati|m svadhvara vi‹vasya
dμutamamætam.
De dragul tău, invoc, explorez și mă închin (dezvolt) cu
oferirea acestei hrane sfinte (investiții) Agni, puterea creatoare
și iluminatoare a lumii, energie universală, inviolabilă, dragă și
generoasă, cea mai perceptivă receptivă, activ necruțător,
gardian. puterea actelor constructive de dragoste non-violente și
stăpânul nemuritor al dinamicii existenței.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XV 439
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
33. (Agni Devata, Parameshthi °Rshi) fo'o¼L;

nwÉreÆe`ra Æ fo'o¼L; nw
l ;ksÉreÆe`r¼e~
¼trs¿v#Æ"kk
A
fOÆkÆ'oHkks ¼tlkÆ l nq ¼æoÆr~ Lok~gqr% AAýýAA

Vi‹vasya dμutamamæta vi‹vasya dμutamamæta .


Sa yojateíaru¶å vi‹vabhojaså sa dudravat svåhuta¨.

Invoc nemuritoarea Agni, puterea universală a


luminii (sub forma soarelui); Invoc nemuritoarea Agni,
puterea universală a focului (sub formă de vitalitate); se
unește cu generozitatea creatoare universală pentru
hrana totală, se unește cu iubirea biruind orice ură și
mânie și, chemat cu evlavie, răspunde și se grăbește
să ne ajute și să ne binecuvânteze.

34. (Agni Devata, Parameshthi °Rshi)


l nq¼æoÆr~ Lok~gqrÆ% l nq¼æoÆr~ Lok~gqr%
A lqÉczãk¼ ;ÆK% lqÉ'kehÆ olw ¼uka nsÆo§jk/ksÆ tuk¼uke~
AAAÆsāvåtaåsvå Sa duhudrata¨såtaþå duhudra.
Subrahmå yaj¤a¨ su‹am vasμunå deva|m rådho
janånåm.
Acel Agni, invocat cu fidelitate în yajna, se agită
imediat și se ridică. Același Agni, chemat cu dragoste
și sacrificiu, răspunde spontan, vine și binecuvântează
prin yajna.
La care participă devoți nobili, yajna este un mare
act karmic care este o întruchipare divină a bogăției
umanității și a mamei pământ.

35. (Agni Devata, Parameshthi °Rshi)


vXusÆ okt¼L;Æ xkse¼rÆ¿bZ'kku% lglks ;gks A
¼

vÆLes /s¼fg tkrosnks Æ efgÆ Jo¼% AAýÿAA


Machine Translated by Google

440 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Agne våjasya gomataí ‹åna¨ sahaso yaho. Asme
dhehi jåtavedo mahi ‹rava¨.
Agni, lumina atotștiinței, copil al atotputerniciei,
martor a tot ceea ce se naște, stăpân al hranei și al energiei,
controlor al stăpânilor vacilor, pământului și a tot ceea ce se
mișcă, binecuvântează-ne cu tot ce este mare și glorios.

36. (Agni Devata, Parameshthi


°Rshi) l¿b¼/kuks
¼"dÆfojÊfXujhÆMsU;ks¼
olq Æ
jfXÆkÆjk A s ÊonÆLeH;¯ iqoZ.khd nhfnfg

Saidhågånfg AAviånfg AAýånør¶


Revadasmabhya purvaƒ ka d dihi.
Același Agni, strălucitor și strălucitor, cămin al
existenței, vizionar al universului, celebrat cu Cuvântul divin,
manifestându-se în forme infinite, strălucește și ne
dezvăluie lumina ca bogăție a lumii.

37. (Agni Devata, Parameshthi


°Rshi) {kÆiks jk¼tÂqÉr
oLrks
ReukXus
Æ

¼#Ærks"kl¼%A l fr¼XetEHk jÊ{klks¼


ngÆ izfr¼ AAý÷AA K¶apo.

Același Agni, strălucitor și aprins, forță tunătoare a


dreptății necruțătoare, putere operativă cu lumina și
spiritul tău esențial în ziua, noaptea și în zori, arde cu
aceeași esență de foc răul, umblătorii de noapte, tâlharii de
lumina zilei și întunericul din zori.

38. (Agni Devata, Parameshthi °Rshi)

HkÆæks uks ¼¿vÆfXujkgq¼rks HkÆæk jkÆfr% lq¼Hkx


HkÆæks¿v¼èoÆj%A HkÆæk¿mr iz'k¼Lr;% AAýøAA
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XV 441
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Bhadro noíagniråhuto bhadrå råti¨ subhaga bhadroí
adhvara¨. Bhadråí uta pra‹astaya¨.
Om al harului și al yajnei, fie ca Agni, invocat și ridicat,
să fie milostiv. Fie ca ofertele, organizațiile de caritate și
investițiile să fie pozitive și productive. Fie ca yajna și
aventurile noastre creative să fie constructive și fructuoase.
Fie ca aprecierile și aprecierile noastre să fie valoroase și
iluminatoare.

39. (Agni Devata, Parameshthi °Rshi)


HkÆæk¿mÆr iz'k¼Lr;ks HkÆæa eu¼% Ñ.kq"o o`=kÆrw;sZ×
A ;suk¼ lÆeRlq¼ lkÆlg¼% AAýùAA

Bhadråíuta pra‹astayo bhadra mana¨ kæƒu¶va


vætratμurye. Yenå samatsu såsaha¨.
Om cu cunoștință, expertiză și har, fie ca toate
proiectele și evaluările noastre să fie favorabile. Faceți tot
posibilul pentru ca în luptele noastre împotriva întunericului
și a răului mintea noastră să fie fermă și netulburată, iar
apoi în luptele noastre ale vieții să putem îndura și să fim
biruitori la sfârșit.

40. (Agni Devata, Parameshthi °Rshi) ;suk¼

lÆeRlq¼ lkÆlgks¿o¼ fLÆFÆkÆjk r¼uqfgÆ HkwfjÆ 'k/Z×rke~ A


oÆusek¼ rsúfh¿v%ÆA¼ rsúfg¿v"VA¼ rsúfgÆ

Yenå samatsu såsahoí va sthirå tanuhi bhμuri


‹ardhatåm. Vanemå teí abhi¶¢ibhi¨.
Spiritul prin care forțele rezistă în lupte și înving, cu
acel spirit întărește și extinde la maximum forțele și
puterile noastre, astfel încât să devenim fermi și inviolabili.
Fie ca să profităm de darurile tale pline de har, să câștigăm
luptele noastre și să ne bucurăm de viață.
Machine Translated by Google

442 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
41. (Agni Devata, Parameshthi °Rshi)
¼

vƯXu ra eU;s ;ks olq ÉjLra Æ ;a ;fUr¼ /s Æuo¼% A vLrÆeoZ×Ur¿&


Æ

vkÆ'koks¿Lra Æ fuR;k¼lks okftuÆ ¦Lrks


¿vk HkÆ ¿b"k Æ r`H; Æ
¼j AAþûAA

Agni ta manye yo vasurasta ya yanti


dhenava¨. Astamarvantaíå‹avoí sta nityåso
våjinaí i¶a|m stotæbhyaí å bhara.

Îl cunosc pe Agni care este vatra și casa


existen ă. Acasa mergi vacile. Cei mai rapizi cursari
duce acasa. Eroul, carul, cel cu pene
vulturul, armăsarul, toți merg acasă să se odihnească fără greșeală, toți
prin natura. Aceasta este casa pentru mine.

Aceeași Agni, mama căminului pentru toți, este


refugiul suprem. Mamă a mea, ține pentru yajnic
copii hrană pentru viață, energie pentru acțiune și lumină pentru
viata divina.

42. (Agni Devata, Parameshthi °Rshi)

lks¿vÆfXu;ksZ olq¼x`ZÉ.ks la ;ekÆ;fUr¼ /s Æuo¼% A leoZ×Urks


¼ ¼ ¼

j?kq ÉæqoÆ% l§lq ¼tkrklÆ % lw ¦Lrks Ær`H;¿vk Hkj ¿b"k


Éj; Æ Æ
AAþüAA

Soíagniryo vasurgæƒe sa yamåyanti dhenava¨.


Samarvanto raghudruva¨ sa|m sujåtåsa¨ sμuraya
íi¶a|m stotæbhya íå bhara.

Agni este acela care este comoara, casa și refugiul


pentru toți cei care există. Pe el îl sărbătoresc în cântec. În El
cuvintele cântecului își găsesc sensul. Sfinții înțelepciunii,
genii ale științei cei mai receptivi, cei mai cu viziune
din fericire născuți, toți își au recursul acolo. stăpânul
lumină și viață, purtați și aduceți hrana, eliberați energia,
și dezvăluie lumina divinității pentru celebratori.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XV 443
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
43. (Agni Devata, Parameshthi °Rshi)
mÆHks lq¼'pUæ lÆ£i"kks Æ nohZ× Jh.kh"k¿vkÆlfu¼ A mÆrks
'kolLir ¿b"k ¦Lrks
Æ Ær`H;Æ¿vk
Hkj AAþýAA
¼ ¼ ¼ ¼

Æ u¿mRiq iw;kZ¿m
Æ DFks"kq

Ubhe su‹candra sarpi¶o darv ‹r ƒ ¶aíåsani. Si tu


naí utpupμuryåíukthe¶u ‹avasaspataíi¶a|m
stotæbhyaíå bhara.
Puterea grațioasă a căldurii, luminii și cunoașterii, tu
ardeți două căluțe de ghee în gură (vedi lui yajna)
și difuzează lumina și parfumul în aer prin
curenții încrucișați ai vântului. Domn al puterii și
puterea de creație, umple depozitele de alimente cu cereale pt
noi și mințile cu cunoștințe pentru cei care oferă
daruri și cântați imnurile de laudă în yajna.
Strălucit sfânt Păr al cunoașterii și al puterii, drept
ca focul sfant arde doua oale de ghee in vedi
pentru a difuza lumina și parfumul în aer, în mod similar
de ine i pentru noi cunoa terea dublă a naturii i
spirit să-l răspândească printre ucenicii care vin
la școala de yajna pentru educație și cânta cântecele
a Vedelor în laudă lui Agni, Domnul atotștiutor al luminii
și cunoștințe. Umple-ne mințile cu cunoaștere și
puterea cunoașterii.

44. (Agni Devata, Parameshthi °Rshi)


vXusÆ reÆ|k'oaÆ u LrkseSÆ% ØrqaÉ u HkÆæ§â¼fnÆLi`'k¼e~ A

ÍÆè;kek¼ rÆ¿vksgS ¼% AAþþAA

Agne tamadyå‹va na stomai¨ kratu na


bhadra|m hædispæ‹am. °Rdhyåmå taí ohai¨.
Agni, stăpânul luminii și al cunoașterii, ca și calul
a pătruns la perfecțiune prin antrenament, ca sfânta yajna
completat i desăvâr it cu imnurile divine
Machine Translated by Google

444 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Închinare, să primim acum acea cunoaștere și virtute care
atinge inima și, cu tine aproape și cu revelațiile acelei
cunoștințe sacre, să ajungem la prosperitate și perfecțiune.

45. (Agni Devata, Parameshthi °Rshi)


v/kÆ á~ XusÆ Ørks ¼HkZ ÆæL;Æ n{k¼L; lkÆ/ks% A
jFkhÍZ ÆrL;¼ c`gÆrks cÆHkwFk¼ AAþÿAA

Adhå hyagne kratorbhadrasya dak¶asya sådho¨.


Rath rætasya bæhato babhμutha.

Agni, stăpânul luminii și al cunoașterii, fii pionierul


sigur și nesfârșit al muncii nobile și creative yajnice.
Fii ghidul, păzitorul, apărătorul și conducătorul oamenilor
buni, eficienți și evlavioși și profet al marelui adevăr și al
legii universale a existenței.

46. (Agni Devata, Parameshthi

°Rshi) ,ÉfHkuksZ׿vÆoSZQHkZok¼ uks vÆokZÄ~ LoÆ.kZ


T;ksfr¼%
Æ
A vXus
AþöSQ % fo'os¼fHk% lqÉeukÆ¿vuh¼oSQ%

Ebhirnoí arkairbhavå no arvåΔ svarƒa jyoti¨.


Agne vi‹vebhi¨ sumanå an kai¨.

Agni, stăpân al luminii de aur a atotștiinței, ca


răspuns la aceste cântări ale noastre de laudă a divinității, fii
mulțumit de inimă și, cu toată slava și măreția ta, vino și
descoperă-te înaintea noastră.

47. (Agni Devata, Parameshthi °Rshi)

vÆfXu§gksrk¼ja eU; sÆ nkLo¼Ura Æ


olq¼§lwÉuq§lg¼lks tkÆros¼nlaÆ
foizaÆ u tkÆros¼nlaÆ foizaÆ u tkÆros¼nle ; A ; foHkzk¼f"ÊVÆeuq¼

din"V 'kksÆfp"kkÆ¿¿tqàk¼uL; lÆ£i"k¼% AAþ÷AA


Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XV 445
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Agni|m hotåra manye dåsvanta vasu|m sμunu|m
sahaso jåtavedasa vipra na jåtavedasam. Yaí
μurdhvayå svadhvaro devo devåcyå kæpå.
Ghætasya vibhr嶢imanu va¶¢i ‹oci¶å îjuhvå nasya
sarpi¶a¨.

Îl cunosc pe Agni, stăpânul yajnei, primitor și


distribuitor de libații, generos, casă de comori a bogăției și
a lumii, copil al omnipotenței, existent cu tot ceea ce este. Îl
cunosc la fel de intim pe cât îl cunosc pe un înțelept inspirat
al tuturor cunoștințelor care stă față în față.
Cunosc pe bunul și strălucitul stăpân al iubirii și al
yajnei care, cu o activitate aprinsă înaltă, demnă de celebrată
în vorbirea divină, luminează și răspândește splendoarea
ghrta și parfumul vaporilor prin flăcările care se ridică din
ofrande în foc.

48. (Agni Devata, Parameshthi °Rshi)

vXus Roa uksÆ¿Ur¼e¿mÆr =kkÆrk f'ÆkÆoks


Æ

Hk¼ok o:ÆF;~% A olq¼jÊfXuoZlq ¼JokÆ¿vPNk¼


uf { k |qÉeÙk¼e§jÊf |
qÉeÙk¼e§¼e§jÊf;Unk¼e¼¼e§jÊf;Unk¼e¼¼jÊf ;
Unk¼jÊf ; ;% AAþøAA Agne tva noí antamaí
uta tråtå ‹ivo bhavå varμuthya¨.
Vasuragnirvasu‹ravåí achå nak¶i dyumattama|m rayi
Agni, cel mai aproape ești la îndemână, cel mai intim.
Fii bun și bun, mântuitor și protector, o casă de
suprasecuritate pentru noi toți.

Agni este casa omniprezentă a tuturor, comoara păcii


și a bogăției, lider și pionier strălucit, cel mai respingător
dintre toate, dătătorul generos de prosperitate. Aici eu
Machine Translated by Google

446 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
ajunge la domn.

Doamne strălucitor, putere de splendoare și măreție


așa cum ești, ne rugăm ție, cu credință, pentru pace și
prosperitate pentru noi înșine și pentru toți prietenii noștri.

49. (Agni Devata, Parameshthi °Rshi)


;suÆ¿Í"k;¼ ÆLri¼lk l=kek; Æk¼uk¿vÆfXu¦Lo¼jkÆHkj¼Ur%
ÆfÂU/ A rfLe¼ÂÆga fun¼/

sÆ ukos¼Q¿vÆfXu¦Lo¼jkÆHkj¼Ur % A rfLe¼ÂÆga fun¼ / sÆ

ukos¼Q¿vÆukos¼Q¿vÆuke AA¼Q¿vÆu ?

Yenaí æ¶ayastapaså satramåyannindhånåí agni|m


svaråbharanta¨. Tasminnaha ni dadhe nåke íagni
yamåhurmanava st rƒabarhi¶am.

Prin austeritatea disciplinei și acțiunii, văzătorii vin la


sesiunile de yajna și, luminând și explorând agni, ating epocile
bucuriei și fericirii. Prin aceeași disciplină, într-o sesiune similară,
la același nivel de existență fericită, mă angajez să urmăresc
același agni despre care oamenii spun că străbate cerul.

50. (Agni Devata, Parameshthi °Rshi) ra

iRuh¼fHÆkÆjuq¼xPNse nsok% iq É=kSHkzkZr`¼fHk#Ær okÆ fgj¼.;S% A ukoQ¯

x`H.kkÆuk % ¼xPNse nsok % ; i`"Bs¿vf/¼ jkspÆus fnÆo% AAÿúAA

Ta patn bhiranu gacchema devå¨ putrair


bhråtæbhiruta vå hiraƒyai¨. Nåka gæbhƒåƒå¨
sukætasya loke tæt ye p涢heíadhi rocane diva¨.

Puterile luminii și bucuriei, dedicându-ne în rugăciune


și acțiune aceluiași Agni, să ajungem la cea mai înaltă și mai
iubită regiune a frumoasei lumi a fericirii și a nobilelor activități
împreună cu soțiile, copiii, frații noștri și toată bogăția și
prosperitatea noastră.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XV 447
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
51. (Agni Devata, Parameshthi °Rshi)
¼ ¼

vk okÆpks eè;e#gn~ HkqjÊ;efXu%


¼fRÆkÆ'psfoQrku%A
lRi ` É"Bs i` ¼fFÆkÆO;k
Æ
.;qj Ê
i fufg¼rks Æ nfo¼|qrn/LiÆqrn / LiÆ ;

i`¼rÆU;o¼% AAÿûAA

Å våco madhyamaruhad bhuraƒyurayamagni¨


satpati‹cekitåna¨. P涢he pæthivyå nihito
davidyutadadhaspada kæƒutå ye pætanyava¨.

Acest Agni, puterea cunoașterii, activ și larg treaz,


susținător și protector al adevăratului și al binelui
viata, bine stabilita pe fata pamantului, luminata
și ridicat, flăcări și, în mijlocul cântării,
urcă la înălțimile cerurilor.

Dacă există forțe care doresc să lupte cu adevăratul


și cei buni din viață, fie ca același Agni să-i țină jos
si afara.

52. (Agni Devata, Parameshthi °Rshi)

vÆ;eÆfXuohZÆjr¼eks o;ks Æ/k% l¼gÆfÏ;ks ¼ |ksrrkÆeiz¼;qPNu~ A


fOÆkÆHkzkt¼eku% lfjÆjL;Æ eè;Æ¿miÆ iz ;k¼fg fnÆO;kfUÆkÆ
/ke¼ AAÿüAA

Ayamagnirv ratamo vayodhå¨ sahasriyo dyota


tåmaprayucchan. Vibhråjamåna¨ sarirasya
madhyaí upa pra yåhi divyåni dhåma.

Acest Agni, puterea focului și bărbăție, cel mai curajos


dintre toți, tânăr și proaspăt domn al sănătății și al vârstei, puternic a
de mii de ori, strălucește necruțător fără încetare.
Glorios pe pământ și în mijlocul cerului, el
inspiră și oferă locuri și poziții minunate.
Machine Translated by Google

448 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
53. (Agni Devata, Parameshthi °Rshi)

lÆEizP;¼oèoÆeqi¼ lÆEiz;kÆrkXus¼ iÆFkks ns¼oÆ;kuk¼u~ Ñ.kqèoe~ A

iqu¼% Ñ.okÆuk fIÆkÆrjkÆ ;qok¼ukÆUokrk¼¦lhÆr~ RofÕÆkÆ rUrq¼&


s
eÆre~ AAÿýAA

Sampracyavadhvamupa samprayåtågne patho


devayånån kæƒudhvam. Puna¨ kæƒvånå pitarå
yuvånånvåtå|ms t tvayi tantumetam.
Voi, bărbați și femei, cu toții, mișcați-vă împreună, apropiați-vă
către Agni pe căile divinită ii pentru lumină i cunoa tere.
Creați noi căi pentru viitor.

Agni, luminează căile omenirii. Doar în tine


prezen a sub îndrumarea dumneavoastră poate tinerii ca
părin ii urmează Dharma sub disciplina evlaviei i
continuă yajna și linia vieții.

54. (Agni Devata, Parameshthi °Rshi)

mn~cq¼è;LokXus Æ izfr¼ tkx`fgÆ Rofe¼"Vkiw ÉÙksZ l§l`¼tsFkkeÆ;a


¼ ¼

p¼A vÆfLeURlÆ/LFks Æ¿vè;qÙk¼jfLÆEÆkÆu~ fo'os nsokÆ ;teku'p


lhnr AAÿþAA

Udbudhyasvågne prati jagæhi tvami¶¢åpμurte sa|m


sæjethåmaya ca. Asmintsadhastheíadhyuttara smin
vi‹ve devå yajamåna‹ca s data.
Agni, stăpânul luminii și al yajna, trezește-te și ridică-te
ca răspuns la invocare și, în schimb, treziți
și păzește yajamana. Creați, împreună, dorința și
vointa de a face actele necesare ca datorie si actele
de dorit prin alegere de dragul împlinirii complete de sine. Fie ca
toate puterile divinității, toți nobilii
oamenii și yajamana locuiesc în această casă de bun augur
în această viață și după, ridicându-se mereu din ce în ce mai sus.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XV 449
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
55. (Agni Devata, Parameshthi °Rshi)

;suÆ og¼fl lÆgÏaÆ ;suk¼Xus loZosnÆle~ A


¼

rsusÆea ;ÆKa uks u;Æ Lo~nsZ Æos"kqÉ xUr¼os AAÿÿAA

Yena vahasi sahasra yenågne sarvavedasam.


Tenema yaj¤a no naya svardeve¶u gantave.

Agni, puterea conducătoare a luminii și acțiunii, de


cunoașterea și karma de care purtați o sută de poveri
afacerea existentei prin toata gama de
îndatoririle stabilite în Vede. Purtați-ne și pe noi în această yajna de
via ă i să ne conducă în starea de beatitudine printre cei mai nobili
sufletele lumii.

56. (Agni Devata, Parameshthi °Rshi)

vÆ;a rs Æ ;ksfu¼ÍZ ÆfRo;ksÆ ; rks tkÆrks¿vjks¼pFkk%A

ra tkÆu¼XuÆ¿vk jks ÆgkFkk¼ uks o/Z;k jÊf;e~ AAÿöAA

Aya te yonirætviyo yato jåtoíarocathå¨. Ta


jånannagnaíå rohåthå nu vardhayå rayim.

Agni, focul și puterea vieții, această casă a yajnei


este sediul tău de ac iune în conformitate cu timpul i
sezon. De aici iesind, tu stralucesti si iluminezi
lumea din jur. Știind asta, continuă și ridică-te și
dezvoltă bogăția vieții pentru noi.

57. (Shishirartu Devata, Parameshthi °Rshi)


¼

ri¼'p riÆL;~'p 'kSf'ÆkÆjko` Érw¿vÆXusjUr%'ys |koki`fFÆ"kks~¿fLkÆ dYis


Æ Æ

¼ ¼

Ækoh dYi
eeÆ T;S"BÔk;¼ Urk
loz ¼rk%
Æ A eki ¼rka ¿vks"k
;s¿vÆXu;Æ%Æ
¼/;Æ% dYi¼UrkeÆXu;Æ%
le¼ulks¿UrÆjk
i`FkÆÄ~
Æ

| Æ

i`fFkÆ Æoh¿bÆes A 'kS Æf'Ækjko` Æ Érw¿v¼fHÆkdYi Æ ¼ekukÆ¿bUæ¼feo ns Æok¿&


¼

v¼fHÆkÆlafo¼'kUrq
r;k¼ nsÆor¼;kfXjÊLon~ /zq Éos lhnre~ AAÿ÷AA
É
Machine Translated by Google

450 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Tapa‹ca tapasya‹ca ‹ai‹iråvætμuí agneranta¨-
‹le¶oísi kalpetå dyåvåpæthiv kalpantåmåpaí
o¶adhaya¨ kalpantåmagnaya¨ pæthaΔråt¨hyåma
jyaivåpæthiv Yeí agnaya¨ samanasoí ntarå
dyåvåpæthiv íime. ›ai‹iråvætμu abhikalpa
månåíindramiva devåíabhi‹a vi‹antu tayå
devatayå íΔgirasvad dhruve s datam.
Margashirsha și Phalguna (ianuarie-februarie și
februarie-martie) sunt lunile sezonului de iarnă, reci, răcoroase
și plăcute. Tu ești căldura minunată a inimii celei mai
interioare a focului lui Agni.

Fie ca cerul și pământul să fie de bun augur, fie ca


apele să fie proaspete și revigorante, fie ca ierburile și
copacii să fie revitalizați și întineriți, fie ca toate modurile de
foc, căldură, lumină, fulger etc., fiecare angajat și constant
în calitatea și caracter, fii favorabil și fericit cu mine pentru
creșterea în excelență.

Fie ca toate focurile vitale care locuiesc pe pământ și


pe cer, integrate și armonioase, susținând și energind lunile
sezonului de iarnă, precum puterile naturii care slujesc
atotputernicul stăpân, Indra, să ne binecuvânteze și să ne
vitalizeze în toate felurile.

Omul din yajna și doamna casei de yajna, amândoi vă


alăturați lunilor anotimpului fiți fermi și rămâneți tari cu
stăpânul naturii ca respirație și viață împreună.

58. (Femeie învățată Devata, Parameshthi °Rshi)

iÆjÊe sÆ"Bh Rok¼ lkn ;rq fnÆoLi`É"Bs T;ksfr¼"erhe~ A fo'o¼LeS


izkÆ.kk;k¼ikÆuk;¼ O;kÆuk;Æ fo'oaÆ T;ksfr¼;ZÆ A lr¼;ZÆ A lr¼;ZÆ A

lr¼ ; /¼ifRÆkÆLr;k¼ nsÆor¼;k¿fXjÊLon~ /zq Éok lh¼n AAÿøAA


Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XV 451
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Parame¶¢h två sadayatu divasp涢he jyoti-
¶mat m. Vi‹vasmai pråƒåyåpånåya vyånåya vi‹va
jyotiryaccha. Sμuryasteídhipatistayå devatayåíΔgirasvad
dhruvå s da.
Doamnă a cunoașterii și a viziunii, Domnul Suprem
să vă stabilească deasupra luminii cerești pentru atingerea
energiei complete și complete de prana, apana și vyana,
curenți încrucișați de energie și vitalitate universală.
Răspândiți lumina universală a cunoașterii pentru alții.
Soțul tău ca soarele, strălucitor și respingător, este
stăpânul și protectorul tău. Rămâi ferm și în siguranță,
statornic cu acel om nobil ca suflarea vieții.

59. (Indragni Devate, Parameshthi °Rshi)


yksÆoaQ i` ¼.k fNÆæa i`É.kkFkks¼ lhn /zq Éok Roe~ A bÆUækÆXuh

RokÆ c`gÆLifr¼jÊfLeu~ ;ksuk¼olh"knu~ AAÿùAA

Loka pæƒa chidra pæƒåtho s da dhruvå tvam.


Indrågn två bæhaspatirasminyonåvas ¶adan.
Nobilă doamnă a casei, împlinește această viață.
Umpleți găurile, completați și perfecționați viața și
rămâneți ferm și neclintit în această casă. Fie ca Indra,
stăpânul excelenței, Agni, stăpânul luminii și Brihaspati,
stăpânul cunoașterii, să vă stabilească fericit în această casă de fa

60. (Apah, Devata, Priyamedha °Rshi) rk¿v¼L;Æ

lwn¼nksglÆ% lkse¼¦Jh.kfUÆRÆkÆ i`'u¼;% A tUe¼Uns ÆokukaÆ

fo'kse¼¼¦Jh.kfUÆRÆkÆ i`'u¼; % A tUe¼Uns ÆokukaÆ fo'kse¼¼¦Jh.kfUÆRÆkÆ

Tåíasya sμudadohasa¨ soma|m ‹r ƒanti pæ‹naya¨.


Janmandevånå vi‹astri¶vårocane diva¨.
Oamenii acestui pământ, inteligenți, variați, urmărind
originea vieții și puterile naturii,
Machine Translated by Google

452 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
și dedicat luminii cerului în triplă activitate de cunoaștere,
acțiune și meditație proclamă gloria și mărinimia acestui
creator de pace și prosperitate care prezidează comunitatea.

61. (Indra Devata, Madhucchhanda °Rshi)


bUæaÆ fo'ok¼¿voho`/URleqÉæO;¼plaÆ fxj¼% A
jÊFkhr¼e§jÊFkhukaÆ oktk¼ukƦlRi¼¯RÆkÆ ifr¼e~ AAöûAA

Indra vi‹vå av vædhantsamudravyacasa gira¨.


Rath tama|m rath nå våjånå|m satpati patim.

Fie ca toate vocile să o îndemne și să o întărească


pe Indra, conducătorul și președintele țării, mare și adânc
ca oceanul, cel mai curajos dintre vitejii războinici în luptele
progresului, promotor al adevărului și al bunătății și
protector al vieții și al națiunii umane.

62. (Agni Devata, Vasishtha °Rshi)


izksFkÆn'oksÆ u ;o¼ls¿fOÆkÆ";U;Ænk eÆg% la Æoj¼.kkÆ}ÔLFkk¼r~ A

vkn¼L;Æ okrks Æ¿vuq¼ okrksÆ¿vuq¼fr ' kksÆfpj/ ÉzkÆfpj /


Æ

ÉZ¼A¼A¼A¼A¼A¼¼¼A¼A¼¼¼O

Prothada‹vo na yavase ívi¶yanyadå maha¨ sa -


varaƒådvyasthåt. Ådasya våtoí anuvåti ‹ociradha sma
te vrajana k涃amasti.
Agni, conducătorul pământului, la fel cum se ridică un
cal dornic de iarbă, tot așa ori de câte ori ești provocat, te
ridici dintr-o stare de profundă pace și, hotărât pentru
ocrotirea poporului tău, rămâi ferm și neclintit.
Chemarea ta de clarion și strălucirea ta adună oamenii și,
electrizați, te urmăresc în fiecare mișcare.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XV 453
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
63. (Vidushi Devata, Vasishtha °Rshi)
vkÆ;ks"V~ok ln ¼us lkn;kÆE;o¼r'NkÆ;k;k¼¦leq ÉæL;Æ ân¼;sA
Æ

jÊ'ehorha Æ HkkLo¼rhÆek ;k |ka HkkL;ki` ¼fFÆkÆoheksoZÆUr&


fj¼{ke~ AAöýAA

Åyo¶¢vå sadane sådayåmyavata‹chåyåyå|m


samudrasya hædaye. Ra‹m vat bhåsvat må yå
dyå bhåsyå pæthiv mor-vantarik¶am.
Femeie învă ată, doamnă lumină a căminului, amantă
de razele de soare strălucind în cer, luminează pământul și
umple cerurile largi de strălucire. te plasez în
casa soțului tău, trăiește el! Te-am pus în
nuanță liniștitoare a bărbatului tău protector, chiar în miez
a inimii lui adânc îndrăgostit ca marea fără fund.

64. (Paramatma Devata, Vasishtha °Rshi)


s
iÆjÊe Æ"Bh Rok¼ lkn ;rq fnÆoLi`É"Bs O;p¼LorhaÆ izFk¼LorhaÆ

fno¯ ;PNÆ fno¯ n`§gÆ fnoaÆ ek fg¼§lh% A fo'o¼LeS


izkÆ.kk;k¼ikÆuk;¼ O;kÆuk;ks¼nkÆuk;¼ izfRÆkÆ"Bk;S¼ pÆfj=kk¼; A
lw;Z×LRokÆfHkik¼rq eÆák LoÆLR;k NÆ£n"kkÆ 'kUr¼esuÆ r;k¼
nsÆor¼;kfXjÊLon~ /zqÉos lh¼nre~ AAöþAA

Parame¶¢h två sådayatu divasp涢el


vyacasvat prathasvat diva yaccha diva
dæ|mha diva må hi|ms ¨. Vi‹vasmai praƒåyå pånåya
vyånåyodånåya prati¶¢håyai caritråya.
Sμuryastvåbhipåtu mahyå svastyå chardi¶å
‹antamena tayå devatayåíΔgirasvad dhruve
s datam.

Doamna lumina casei, crescand in generozitate ca


pământul, ridicându-se în virtute ca cerul, fie Domnul
Supreme te stabilește ferm în căminul tău ceresc
pentru realizarea deplină a bucuriei de a trăi, eliberare de
Machine Translated by Google

454 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
suferința, dobândirea cunoștințelor, tăria nobilă a
caracterului, onoarea și demnitatea și îndeplinirea înaltă
a datoriei. Emite lumina iubirii și a dreptății. Promovați
Dharma și evlavia. Și nu poluați cerurile, nu deteriorați
lumina învățăturii.

Fie ca Soarele, lumina supremă a lumii, să vă protejeze


în totalitate și să vă binecuvânteze cu mare noroc, liniște
sufletească și lumina adevărului.

Bărbat nobil și soție virtuoasă, fie ca amândoi să


rămâneți fermi și statornici cu acel Dumnezeu suprem al
vieții și cu universul ca și cu suflarea vieții.

65. (Vidwan Devata, Madhucchhanda °Rshi)


lÆgϼL; izÆekfl¼ lÆgϼL; izfRÆkÆekfl¼ lÆgϼL;ks ÆUekfl¼
lkgÆÏks~¿fl lÆgÏk¼; Rok AAöÿAA

Sahasrasya pramåsi sahasrasya pratimåísi


sahasrasyonmåísi såhasroísi sahasråya två.
Omule învățat, ești stăpânul a o mie de fapte din
viață și natură. Tu ești măsura a o mie de confirmări de
cunoaștere. Sunteți referința și judecătorul pentru o mie
de îndoieli și întrebări.
Tu ești stăpânul și autoritatea peste o mie de probleme ale
științei și existenței. Fie ca Domnul Omniscient al existenței
să-ți acorde locul care ți se cuvine în lume pentru o mie de
realizări.

bfr i×pn'kks¿è;k;% AA
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XVI 455
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

CAPITOLULñXVI

1. (Rudra Devata, Parameshthi Kutsa °Rshi)


ue¼Lrs #æ eÆU;o¼¿mÆrks rÆ¿b"k¼osÆ

ue¼% A ckÆgqH;k¼e
Æ
Namaste
qÉr rsrudra
ue¼% AAûAA

manyavaíuto taíi¶ave nama¨.


Båhubhyåmuta te nama¨.

Rudra, stăpân al dreptății și al răzbunării/


Conducătorul țării, salutări pentru tine pentru patima ta
dreaptă împotriva celor răi și răi. Și vă salut pentru
săgețile și armamentul dumneavoastră. Salutări pentru
brațele voastre puternice (care mânuiesc armamentul).
Tunete dușmanilor tăi pentru mânia lor împotriva
ta! Mâncare și sprijin pentru tine! Salutări pentru brațele
voastre puternice pentru a mânui trăsnetul!

2. (Rudra Devata, Parameshthi Kutsa °Rshi) ;k rs¼ #æ

f'ÆkÆok rÆuwj?kksÆjkik¼idkf'kuh A r;k¼ uLrÆUok¨


'kUr¼e;kÆ fxfjkÆok rÆuwj¼'ksÆjkik¼idkf'kuh A r;k¼ uLrÆUok¨

'kUr¼e;kUr¼e;kÆ fxfjkÆok rÆråp †årådåfj¼'kUkhp†åfåråmåråpå¼' .


Tayå nastanvå ‹antamayå giri‹antåbhi cåka‹ hi.

Rudra, domn al dreptății, al iubirii și al păcii,


domn sublim al norilor și al munților, poruncind
venerația și admirația, manifestarea prezenței tale este
de bun augur și fericită, lipsită de frică și magnifică,
fără umbră de păcat și întuneric. Cu aceeași manifestare
plină de har a divinității tale, emană binecuvântările păcii
și milei pentru noi.
Machine Translated by Google

456 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Stăpân al ploilor de nori, stăpân al munților în


provocările existenței, săgeata (brațul) pe care o
țineți în mână pentru a trage asupra inamicului, face
din asta un instrument de pace, bunăvoință și eliberare.
Mântuitor al averselor și protector al
cunoașterii, nu distruge lumea vie a naturii și nici
nu lovi lumea omenirii.

4. (Rudra Devata, Parameshthi °Rshi)

Rudra, viata norilor si duh al brizei de munte, te


lăudăm și ne rugăm cu cuvinte de credință și
fidelitate pentru ca prin darurile și harul tău să fim
în pace în inimă și toată lumea aceasta să fie
eliberată de depresie și boli de consum.

5. (Ekarudra Devata, Brihaspati °Rshi)

Ah |n‹ca sarvå¤ jambhayantsarvåsca yåtu dhånyoí


dharåc ¨ paråsuva.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XVI 457
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Rudra, domn al vieții, sfătuitor principal și divin
medic, vorbiți-ne despre probleme de sănătate și,
distrugând toți germenii și virusurile mortale asemănătoare șarpelor,
elimină toate bolile debilitante și fatale.

6. (Rudra Devata, Prajapati °Rshi)


vÆlkS ;LrkÆezks¿v#¼ .k¿m
¼

Æ Ær cHkzq% lqAÆ ;s pS ¼u§#Ææk¿&


¼eXÆ y%

vÆfHkrks¼ fnÆ{kq fJÆrk% l¼gÏÆ'kks¿oS¼"kkƦgsM¼¿bZegs AAöAA

Asau yaståmroíaruƒaíuta babhru¨ sumaΔgala¨


Ye caina|m rudråíabhito dik¶u ‹ritå¨ sahasra‹oí
vai¶å|m heŒaí mahe.

Și soarele care este roșu aramiu, roșu strălucitor și


maro-roscat (dimineata, ziua si spre
seara) este de bun augur și eficient. Si
mii de corpuri cerești, planete și sateliți etc.,
susținut în jur în toate direcțiile, ne rugăm, fiți buni
și protectoare pentru noi toți.

7. (Rudra Devata, Prajapati °Rshi)


vÆlkS ;ks¼¿oÆli Z×fRÆkÆ uhy¼xzhoksÆ foyks¼fgr% A mÆrSu¯ xksÆik¿&

v¼n`JÆÂn`¼JÂqngkÆ;Z¨% l n`É"Vks e`¼M;kfr u% AA÷AA

Asau yoívsarpati n lagr vo vilohita¨. Utaina


gopåí adæ‹rannadæ‹rannudahårya¨ sa d涢o
mæŒayåti na¨.

Și soarele care coboară cu gâtul întunecat


în spatele norilor ca un păun i ro cat spre
seara este de bun augur și eficientă. Păstorii de vaci
îl văd, purtătorii de apă îl văd și, văzut astfel, acționează ca a
putere de vindecare pentru noi.
Machine Translated by Google

458 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
8. (Rudra Devata, Prajapati °Rshi)

ueks¼¿LrqÉ uhy¼xzhok; lgÏkÆ{kk;¼ ehÆ<q"ks¼ A


vFkks Æ ;s¿v¼L;Æ lRok¼uks¿ga rsH;ks ¼¿dja
ue¼%AAøAA Æ Ê

Namoístu n lagr våya sahasråk¶åya m Œhu¶e.


Atho yeíasya satvånoíha tebhyoíkara nama¨.

Salutări la puterea cu gâtul albastru a soarelui vindecător.


Salutări domnului luminii celor o mie de ochi. Salutare stăpânului
ploilor averse de sănătate. Și acelor puteri, de asemenea, care
plutesc ca planete și sateliți purtând esența puterii sale vindecătoare,
le oferim salutările noastre în omagiu.

9. (Rudra Devata, Prajapati °Rshi)

izeq¼×pÆ /Uo¼uÆLRoeqÉHk;ksÆjkRU;ksZ
ÆT;kZe~ A ;k'p¼ rsÆ gLrÆ¿b"k¼oÆ% ijkÆ rk Hk¼xoks oi AAùAA

Pramu¤ca dhanvanastvamubhayorårtnyorjyåm.
Yå‹ca te hastaíi¶ava¨ parå tå bhagavo vapa.
Stăpâne glorios al puterii și al apărării, întinde și eliberează
sfoara de la cele două capete ale arcului și trage săgețile care sunt
în mână către ținta de acolo.

10. (Rudra Devata, Prajapati °Rshi)

foT;aÆ /uq¼% diÆ£nuksÆ fo'k¼Y;ksÆ ck.k¼ok¡üAA¿mÆr A

vus¼'kÂL;Æ ;k¿b"k¼o¿vkÆHkqj¼L; fu"kXÉ f/% AAûya kapûnoa


Vij‹‹ Vij alyo båƒavå|ní uta.
Ane‹nnasya yåíi¶avaíåbhurasya ni¶aΔgadhi¨.
Fie ca arcul îngrozitor al domnului părului împletit să nu fie
niciodată fără sfoară. Săgețile lui să nu fie niciodată fără vârf. Fie ca
brațele lui să nu fie niciodată distruse.
Fie ca armura lui să nu fie niciodată lipsită de arme.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XVI 459
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
11. (Rudra Devata, Prajapati °Rshi)
;k rs¼ gsÆfrehZ×<q"VeÆ gLrs¼ cÆHkwo¼ rsÆ /
uq¼%A r;kÆLeku~ fOÆkÆ'orÆLRoe¼;Æ{e;kÆ ifj¼Hkqt AAûûAA

Yå te hetirm Œhu¶¢ma haste babhμuva te dhanu¨.


Tayåísamån vi‹vatastvamayak¶mayå paribhuja.
Domn al celor mai bogate ploaie de sănătate și
bucurie, fulgerul care este în mâna ta și arcul puternic,
cu aceste arme de apărare împotriva suferinței, ne
protejează peste tot și ne promovează sănătatea și prosperitate

12. (Rudra Devata, Prajapati °Rshi)


ifj¼ rsÆ /Uo¼uks gsÆfrjÊLekUo`¼.kDrq fOÆkÆ'or¼%A

vFkksÆ ;¿b¼"kq Éf/LrokÆjs¿vÆLefÂ/s ¼fgÆ re~ AAûnüaa

vFkksÆ ;¿b¼"kq Éf/LrokÆjs¿vÆLefÂ/s ¼fgÆ re~ AAûnüAA väitirak††††


Atho yaíi¶udhistavåreíasmannidhehi tam.
Stăpâne al arcului, fie ca lovitura rachetei tale să ne
cruțe și să ne protejeze din toate părțile. Și arsenalul
tău în care ții rachetele, ține-l departe de noi pentru a-l
îndrepta asupra inamicului.

13. (Rudra Devata, Prajapati °Rshi)


vÆoÆrR;Æ /uq É"V~o§lg¼Ïk{kÆ 'krs¼"kq/s A
fUÆkÆ'kh;Z× 'kÆY;kukaÆ eq[kk¼ f'ÆkÆoks u¼% lqÉeuk¼ Hko AAûýAA

Avatatya dhanu¶¢va|m sahasråk¶a ‹ate¶udhe.


Ni‹ rya ‹alyånå mukhå ‹ivo na¨ sumanå bhava.

Domn cu o mie de ochi, mânuitor de o sută de


brațe, după ce a ascuțit vârfurile săgeților, după ce a
îndoit arcul și a întins sfoara, mulțumit și bun la suflet,
fii bun și milostiv cu noi.
Machine Translated by Google

460 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
14. (Rudra Devata, Prajapati °Rshi)

ue¼LrÆ¿vk;q¼/kÆ;kuk¼rrk; /`É".kos¼ A
¼

mÆHkkH;k¼e
q Ér rs ueks ckÆgqH;kaÆ roÆ /Uo¼us AAûþAA
Æ

Namastaíåyudhåyånåtatåya dh涃ave. Ubhå


bhyåmuta te namo båhubhyå tava dhanvane.
Salutări războinicului. Salutări forței
în repaus în pregătire. Salutări celor hotărâți
comandant. Salutări ție, omule al arcului, pentru
ambele tale brate de vitejie.

15. (Rudra Devata, Kutsa °Rshi)


ek uks ¼ eÆgkUr¼eq Ér ek uks¼¿vHkZÆoaQ ek uÆ¿m{k¼UreqÉr ek

u¼¿mf{ÆkÆre~ A ek uks¼ o/h% fIÆkÆrjaÊ eksr ekÆrjaÊ ek u¼%

fIÆkzÆ;kLrÆUo~ksÆ #æ jhfj"k% AAûÿAA

Må no mahåntamuta må noíarbhaka må naí


uk¶antamuta må naíuk¶itam. Må no vadh ¨
pitara mota måtara må na¨ priyåstanvo
rudra r ri¶a¨.
Rudra, comandantul armatei, nu ne loviți
bătrâni, nici copiii noștri, nici tinerii noștri căsătoriți,
nici neamul din pântece. Nu-l ucideți nici pe tatăl nostru
mama, nici pe cei dragi ai noștri. Nu lovi femeile noastre
bolnavi, delicati și slabi. Ei nu trebuie să sufere
orice vătămare sau vătămare.

16. (Rudra Devata, Kutsa °Rshi)


¼ ¼

ek u¼Lrks ÆosQ ru;s ek u


Æ Æ¿vk;qf"¼ kÆ ek uks xks"kq Æ ek uks¿v'os "kq
Æ
É
Æ

jhfj"k% A ek uks¼ ohÆjku~ #¼æ HkkÆfeuks¼ o/hgZÆfo"e¼UrÆ%

lnÆfer~ Rok¼ gokegs AAûöAA


Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XVI 461
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Må nastoke tanaye måína åyu¶i må no go¶u må
noía‹ve¶ur ri¶a¨. Må no v rån rudra bhåmino
vadh rhavi¶manta¨ sadamit två havåmahe.
Rudra, nu lovi bebelușii și nici copiii,
nu distrugeți viața, nu ne ucideți vacile și nici caii. Ucide
nu tinerii noștri dragi, chipeși și atât de curajoși
sunt ei. Purtând libații de dragoste și credință noi întotdeauna
te invocă și roagă-te.

17. (Rudra Devata, Kutsa °Rshi)


ueksÆ fgj¼.;ckgos lsukÆU;s~ fnÆ'kka pÆ ir¼;sÆ ueks ueks¼ Æ

o` É{ksH;ksÆ gfj¼osQ'ksH;% i'kw Éuka ir¼;s ueks ue¼% 'kÆf"i×t¼jk;Æ


ÆÆ

fRo"kh¼ers iFkhÆuka ir¼;sÆ ueks ÆueksÆ gfj¼osQ'kk;ksiohÆfrus¼

iqÉ"VkukaÆ ir¼;sÆ ue¼% AAû÷AA

Namo hiraƒyabåhave senånye di‹å ca pataye


namo namo væk¶ebhyo harike‹ebhya¨ pa‹μunå
pataye namo nama¨ ‹a¶pi¤jaråya tvi¶ mate
path nå pataye namo namo harike‹åyopav tine
pu¶¢ånåm pataye nama¨.

Salutări către Rudra, războinicul brațelor de aur


de otel. Salutări domnului protector al națiunii
în toate direc iile. Iubește și ai grijă de copacii verzi
frunzi . Toată grindină domnului protector și promotor al
animalelor. Toată cinstirea și credința pentru lumina dreptății
și controlor al pasiunii sălbatice. Salutări către
protector al călătorilor și promotor al autostrăzilor.
Dragoste și reverență pentru purtătorul cu părul auriu al
fir sacru ini iat în învă are. Salutări către
protector și promotor al răsăritului tânăr și puternic
genera ie.
Machine Translated by Google

462 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
18. (Rudras Devata, Kutsa °Rshi)

ueks¼ cHyqÉ'kk;¼ O;kÆf/us¿Âk¼ukaÆ ir¼;sÆ ueks ueks ¼ HkÆoL;¼


Æ

gsR;S tx ¼rka ir ¼;sÆueksÆ ueks¼ #Ææk;k¼rrkÆf;us Æ {ks=kk¼.kkaÆ ir¼ ;s


Æ Æ Æ

ueksÆ ue¼ % lwÉrk ;kg¼UR;SÆ ouk¼%uka¼;SÆ ouk¼ % u;

Namo babhlu‹åya vyådhineínnånå pataye


namo namo bhavasya hetyai jagatå pataye
namo namo rudråyåtatåyine k¶etråƒå pataye
namo nam¨ sμutåyåhantyai vanånå pataye
nume.

Salutări lui Rudra, spargatorul maro al


inamici. Salutări către protectorul și promotorul
alimente. Salutări către războinicul salvator al existenței.
Salutări stăpânului lumilor în mișcare.
Îndemnuri către războinicul sus în arme. Salutări către
regiunile lumii. Salutări către pionierul
iubire și conducător al umanității. Salutări domnului
protector al pădurilor.

19. (Rudra Devata, Kutsa °Rshi)

ueksÆ jksfg¼rk; LFkÆir¼;s o`É{kk.kkaÆ ir¼;sÆ ueksÆ ueks¼ HkqoÆUr;s¼

okfjoLo` ÉQrk;kS"k¼/hukaÆ ir¼;sÆ ueks ueks¼ eÆfU=k.ks¼ okf.ÆkÆtk;Æ


Æ

¼ ¼

ir ;sAAûùAA
d{kk.kka ue¼%
Æ
ueks ue¿m¼ ÆPpS?kksZ×"kk;kØUn;¼rs iÙkhÆuka ir¼;s
Æ Æ Æ Æ

Namo rohitåya sthapataye væk¶åƒå pataye


namo namo bhuvantaye vårivaskætåyau-
¶adh nå pataye namo namo mantriƒe våƒijåya
kak¶åƒå pataye namo namaíuccairgho¶åyå
krandayate patt na pataye nama¨.

Salutări către Rudra, iubita cu părul roșu și


promotor al artei si arhitecturii. Toată grindină domnului
protector al copacilor. Salutări domnului
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XVI 463
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
lume în expansiune și creator de bogăție. Salutări către
stăpânul ierburilor și al medicinei. Salutări către
planificator atent, și puterile comerțului și
industrie. Salutări domnului pădurilor și
plantatii. Salutări la puternicul vuiet împotriva
du manii vie ii. Salutări domnului protector al
pietoni, calatori si soldati de infanterie.

20. (Rudras Devata, Kutsa °Rshi)


¼ ¼ ¼ ¼

ko lRo ir Æ ueÆ%
uh¼uka
lgekuk;
Æ
rs ¼;s ueks
ÑRLuk;
ukaÆr;k
ue%/
Æ fuO;kÆf/u¼¿vkO;kÆf/
Æ Æ Æ

ir¼;sÆ ueksÆ ueks ¼fu"kÆfX.ks¼


¼ ¼ ¼ ¼

doqQHkk;¼ Lrs Æukukair ;s ueks ueks fups jos ifjp jk;kj .;kuka
Æ Æ Æ Æ Æ Æ

ir¼;s ue¼% AAüúAA


Æ

Nama¨ kætsnayatayå dhåvate satvanå pataye


namo nama¨ sahamånåya nivyådhinaíåvyå
dhin na pataye namo namo ni¶aΔgiƒe
kakubhåya stenånå pataye namo namo
nicerave paricaråyåraƒyånå pataye nama¨.

Salutări către domnul harnic al creșterii totale.


Salutări domnului protector al bunurilor. Salutări
stăpânului provocării, rezistenței și victoriei.
Salutări pentru șeful provocării
urgente. Salutări domnului armurii complete în
pregătire. Salutări domnului speranței și optimismului.
Salutări controlorului hoților și corupției.
Salutări domnului muncii necru ătoare i
dezvoltare. Salutări către domnul iubirii și slujirii
a vieții și a umanității. Salutări domnului pădurilor
și viața de pădure.
Machine Translated by Google

464 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
21. (Rudras Devata, Kutsa °Rshi)
ueks ueks ueks
¼

Æ
o×p¼rs ifjÆo×p¼rs Lrk;w Éuka ir¼; s ir;s ueks Æ Æ

fu"kÆfX.k¼¿b"kqfèÆkers rLo ue Qjk.kka


¼ ¼

Æ Æ Æ Æ ¼% l`dkf;H;ks Æ Æ

Æ ft?kk¼¦l‰Ôks eq".kÆrka ir¼;s Æ ueksÆ ueks¼¿fLÆkÆe‰Ôks Æ uDraÆ

pj¼‰Ôks foo`ÉQUrkukaÆ ir¼;s ue¼%


AAüûAA
Æ

Namo va¤cate pariva¤cate ståyμunå pataye


namo namo ni¶aΔgiƒaíi¶udhimate taskaråƒå
pataye namo nama¨ sækåyibhyo jighå|msadbhyo
mu¶ƒatå pataye namo namoísimadbhyo
nakta¤caradbhyo vikæntånå pataye nama¨.

Salutări controlorului de bătăuși, superhuși


i tâlhari clandestini. Salutări domnului
supraveghere constantă și desfășurare de rachete. Salutări
la domnul eliminator al contrabandi tilor. Veghea constantă
bărbații ucigași ai lancei și trăsnetul spre ei.
Salutări controlorului escrocilor. Privește și
pedeapsă pentru spadasinii umblători de noapte. Toate grindină la
contestatorul și controlorul dezunității naționale,
dezbinare si spurcare.

22. (Rudras Devata, Kutsa °Rshi)


ue¼¿m".khÆf"k.ks ¼ fxfjpÆjk;¼ oqQyq É×pkuka Æ ir¼; sÆ
ueks Æ

ue¼¿b"kq Ée‰Ôks¼ /UokÆf;H;¼'p oksÆ ueksÆ ue¼¿vkrUok%Ƽ¿usH;


izfRÆkÆn/k¼usH;'p oksÆ ueksÆ ue¼¿vkÆ;PNƉÔks¿L;¼‰Ô'p

oksÆ ue¼% AAüüAA

Nama u¶ƒ ¶iƒe giricaråya kulu¤cånå pataye


namo namaíi¶umadbhyo dhanvåyibhya‹ca vo
namo namaíåtanvånebhya¨ pratidadhå nebhya‹ca vo
namo namaíåyacchadbhyoí syadbhya‹ca vo nama¨.

Salutări șefului satului de turban de


Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XVI 465
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
distinc ie. Salutări șefului munților.
Salutări controlorului răutății antisociale.
Salutări pentru oamenii săgeții și rachetei.
Salutări bărbaților arcului și ai rachetei purtătoare.
Salutări pentru tine din nou și din nou. Salutări pentru cei
care avansează linia de apărare și securitate.
Salutări forțelor ofensive din apărare.
Salutări păzitorilor legii și ordinii. Salutări
la trăgătorii care preiau ținta.

23. (Rudras Devata, Kutsa °Rshi)

ueks¼ fol`Ét‰ÔksÆ fo¼Ô¼‰Ô'p oksÆ ueks ue¼% LoÆi‰ÔksÆ Æ

tkxz¼‰Ô'p oks Æ ueksÆ ueÆ% 'k;k¼usH;Æ¿vklh¼usH;'p oksÆ

ueksÆ ueÆfLr"B¼‰ÔksÆ /ko¼‰Ô'p oks ue¼% AAüýAAÆ

Namo visæjadbhyo vidhyadbhya‹ca vo namo


nama¨ svapadbhyo jågradbhya‹ca vo namo
nama¨ ‹ayånebhyaíås nebhya‹ca vo namo
namasti¶¢hadbhyo dhåvadbhya‹ca vo nama¨.
Salutări celor care trag în rău. Salutări
celor care lovesc răul. Salutări pentru tine
toate. Atenție și grijă pentru cei care dorm. Îndemnare
celor care se trezesc. Salutări tuturor. A avea grijă de
cei care se odihnesc. Apreciere pentru cei care stau
pozi ie. Salutări celor care stau tari. Noroc
pentru cei care aleargă pentru umanitate.

24. (Rudras Devata, Kutsa °Rshi)


ue¼% lHkkH; % l¼ ÆHkki¼frH;'p oks ueks ueks¿'os ÆH;ks¿'o&¼
Æ Æ Æ

¼ ¼

ifrH;'p oks ueks Æ Æ


ue¿vkO;k Æf/uh¼H;ks fOÆkfoè; Æ UrhH;'p oksÆ

ueksÆ ueÆ¿mx¼.kkH;Lr`§gÆrhH;¼'p oks ue¼% AAüþAA Æ


Machine Translated by Google

466 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Nama¨ sabhåbhya¨ sabhåpatibhya‹ca vo namo
namoí‹vebhyoí‹vapatibhya‹ca vo namo nama
åvyådhin bhyo vividhyant bhya‹ca vo namo nama
ugaƒåbhyastæ|mhat¨ vo namo

Salutări către consiliile de guvernare și administrație.


Salutări conducătorilor de consilii.
Salutări tuturor. Salutări către cavalerie.
Salutări comandanților de cavalerie. Salutări tuturor. Salutări
forțelor de apărare. Salutări forțelor în acțiune. Salutări tuturor.
Salutări către forțele din rezervă pentru întărire. Salutări forțelor
înaintate și de rutare. Salutări tuturor.

25. (Rudras Devata, Kutsa °Rshi) ueks¼

xÆ.ksH;ks ¼ xÆ.ki¼frH;'p
ueksÆ ozkrs
oksƼH;ks
ueksÆozkr¼ifrH;'p oks Æ.ki¼frH;'p oksÆ
Æ

ueksÆ ueksÆ ozkrs ¼H ; ks ozkr¼ifrH;'p


ueksÆ fo:¼ isH;ks
AAüÿAA oks Æ'R¼lsÆ;
fOÆkÆ'o:¼ p oksÆ
isH;'p oksÆueksÆ
ue¼%

Namo gaƒebhyo gaƒapatibhya‹ca vo namo namo


vråtebhyo vråtapatibhya‹ca vo namo namo gætsebhyo
gætsapatibhya‹ca vo namo namo virμupebhyo
vi‹varμupebhya‹ca vo nama¨.
Salutări comunităților autonome.
Salutări șefilor comunităților autonome.
Salutări tuturor. Salutări domniilor.
Salutări către șefii domniilor. Salutări tuturor. Salutări breslelor
profesioniștilor experți.
Salutări șefilor asociațiilor de experți.
Salutări comunităților mixte și multiforme.
Salutări către șefii comunităților multiculturale.
Salutări tuturor. Salutări către asociațiile internaționale. Salutări
șefilor asociațiilor mondiale. Salutări tuturor.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XVI 467
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
26. (Rudras Devata, Kutsa °Rshi)
ueÆ% lsuk¼H;% lsukÆfuH;¼'p oksÆ ueksÆ ueks¼ jÊfFkH;ks¼¿&

vjÊFksH;¼'p oksÆ ueks ue¼% {kÆÙk`H;¼% lÄ~xzghÆr`H;¼'p oksÆ


Æ

ueksÆ ueks¼ eÆg‰Ôks¼¿vHkZ ÆosQH;¼'p oksÆ ue¼% AAüöAA

Nama¨ senåbhya¨ senånibhya‹ca vo namo


namo rathibhyoíarathebhya‹ca vo namo nama¨
k¶attæbhya¨ saΔgæh tæbhya‹ca vo namo namo
mahadbhyo arbhakebhya‹ca vo nama¨.
Salutări armatelor. Salutări către
comandanții armatelor. Salutări luptătorilor
pe rathas, tancuri și avioane de război. Salutări către
războinici fără rathas (războinici pe jos).
Salutări tuturor. Salutări războinicilor și
administratorii. Salutări către corpul de aprovizionare.
Salutări tuturor. Salutări seniorilor, veteranilor
si marele. Salutări pentru cei mici, tineri și
recruții. Salutări tuturor.

27. (Rudras Devata, Kutsa °Rshi)


ueÆLr{k¼H;ks jFkdkÆjsH;¼'p oksÆ ueks Æ ueÆ%oqQyk¼ysH;%

dÆEekZjs¼H;'p oksÆ ueksÆ ueks¼ fu"kkÆnsH;¼% iqÉf×t"Bs ¼H;'p


oksÆ ueks ue¼% 'oÆfuH;ks¼ e`xÆ;qH;¼'p oksÆ ue¼% AAü÷AA
Æ

Namastak¶abhyo rathakårebhya‹ca vo namo


nama¨ kulålebhya¨ karmårebhya‹ca vo namo
namo ni¶ådebhya¨ pu¤ji¶¢hebhya‹ca vo namo
nama¨ ‹vanibhyo mægayubhya‹ca vo nama¨.
Salutări cioplitorilor în lemn și meșterilor.
Salutări producătorilor de vehicule. Salutări
pentru voi toti. Salutări producătorilor de ceramică.
Salutări metalurgiștilor. Salutări tuturor.
Salutări pentru deal și pădure. Salutări către
Machine Translated by Google

468 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
pescarii i piscicultori. Salutări tuturor.
Salutări echipelor de câini și experților canini.
Salutări vânătorilor și experților în animale
sălbatice. Salutări tuturor.
28. (Rudras Devata, Kutsa °Rshi)
ueÆ% 'oH;Æ% 'oi¼frH;'p oksÆ ueksÆ ueks¼ HkÆok;¼ p #Ææk;¼

pÆ ue¼% 'kÆokZ;¼ p i'kqÉir¼;s pÆ ueks uhy¼xzhok;


Æ
f'kfRÆkÆd.Bk¼;
p
p AAüøAA

Nama¨ ‹vabhya¨ ‹vapatibhya‹ca vo namo namo bhavåya


ca rudråya ca nama¨ ‹arvåya ca pa‹upataye ca namo
n lagr våya ca ‹itikaƒ¢håya
ca.

Hrana pentru caini, recunoastere si stimulent


pentru crescatorii si dresorii de caini. Salutări
tuturor. Salutări domnului creator al lumii. Omagiu
domnului intretinerii cu dreptate si pedeapsa.
Salutări pentru distrugătorul suprem. Salutări
domnului protector al animalelor. Salutări stăpânului
norilor albaștri. Salutări domnului glasului puternic
al tunetului.

29. (Rudras Devata, Kutsa °Rshi)


ue¼% diÆ£nus¼ pÆ O;q~ IrosQ'kk; pÆ ue¼% lgÏkÆ{kk;¼ p
'kÆr/¼Uous pÆ ueksehÆ<q"V¼ek;Æ
¼ fxfj'kÆ;k;¼ pps"Aqü¼
f'kfifOÆkÆ"Vk;¼
ps"Aqüùers
pÆ ueks¼
"

Nama¨ kapardine ca vyuptake‹åya ca nama¨ sahasråk¶åya


ca ‹atadhanvane ca namo giri‹ayåya ca ‹ipivi¶¢åya ca
namo m Œ¨u¶¢amåya ce¶umate ca.

Omagiu stăpânului părului împletit. Salutări


Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XVI 469
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
la înțeleptul părului ras. Salutări domnului
viziunea a o mie de ochi. Salutări celui care poartă
o sută de arcuri. Omagiu muntelui înțelept
locuitor. Salutări către protectorul și promotorul
bogăția animală. Salutări către domnul suprem al
dușuri pe viață. Salutări către stăpânul săgeților.

30. (Rudras Devata, Kutsa °Rshi)


ueks¼ ßÉLok;¼ p okeÆuk;¼ pÆ ueks¼ c`gÆrs pÆ o"khZ×;ls pÆ
¼

ueks¼o`ɼk;¼ p lo`/s Æ p¼ueks¿X z;k¼; p izFkÆek; pAAýúAA Namo


Æ

hrasvåya ca våmanåya ca namo bæhate


ca var¶ yase ca namo væddhåya ca savædhe ca
namoígryåya ca prathamåya ca.
Hrana si suport pentru copil si mic
dragă. Salutări pentru cei mari și pentru cei generoși
om de ani. Evlavie pentru vechi și dragoste pentru cei vechi
tineri care cresc împreună. Îndemn pentru făcător de cărări
și pentru primul dintre pionierii inițiativei.

31. (Rudras Devata, Kutsa °Rshi)


ue¼¿vkÆ'kos¼ pkftÆjk;¼ pÆ ueÆ% 'kh? z;k¼; pÆ 'khH;k¼; pÆ
ueÆ¿mQE; Zk¼; pkoLoÆU;k~; pÆ ueks¼ uknsÆ;k;¼ pÆ }hI;k¼;
p AAýûAA

Namaí å‹ave cåjiråya ca nama¨ ‹ ghryåya ca


‹ bhyåya ca namaí μurmyåya cåvasvanyåya ca
namo nadeyåya ca dv pyåya ca.
Toată grindină oamenilor cu răspuns instantaneu și bărbaților
de ac iune spontană. Noroc pentru muncitorul rapid și
stimulent pentru modurile de mișcare rapidă. Îndemnare
la puterile progresului rapid și la oamenii de urlet
Afaceri. Toată grindină la proiectele râului și la insulă
exploratori.
Machine Translated by Google

470 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
32. (Rudras Devata, Kutsa °Rshi)
ueks¼ T;sÆ"Bk;¼ p dfUÆkÆ"Bk;¼ pÆ ue¼% iwoZÆtk;¼ pkijÊtk;¼
YHkk;
¼ ¼ ¼ ¼

pÆ ueks eè;Æek; pkix Æ pÆ ueks t?kÆU;k~; p cqèU;k ~;


É

p AAýüAA

Namo jye¶¢håya ca kani¶¢håya ca nama¨ pμurva jåya


cåparajåya ca namo madhyamåya cå pagalbhåya ca
namo jaghanyåya ca budhnyåya
ca.

Toată grindină celor mai bătrâni și mai tineri. Onora


și respect față de tradițional și modern. Deplin
recunoa terea i sprijinul pentru mediu mediu i
simplul novice. Tot sprijinul pentru cel mai mic muncitor
și evlavie pentru cei înțelepți și generoși.

33. (Rudras Devata, Kutsa °Rshi)


ueÆ% lksH;k¼; p izfrlÆ;kZ~; pÆ ueks ;kE;k¼; pÆ {ksE;k¼;

pÆ ueÆ% 'yksD;k¼; pkolkÆU;k~; pÆ ue¼¿moZ Æ;kZ~; pÆ


[kY;k¼; p AAýýAA

Nama¨ sobhyåya ca pratisaryåya ca namo


yåmyåya ca k¶emyåya ca nama¨ ‹lokyåya cå vasånyåya
ca nama urvaryåya ca khalyåya ca.

Salutări către cei prosperi și virtuoși.


Salutări adresate justiției și conservatorilor
de fericire și bunăstare. Salutări către savantul din
voce vaidic i omului competent de
realizare. Salutări omului care poruncește
respect în rândul nobililor și față de maestrul creației
mijloace si materiale pentru un trai bun.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XVI 471
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
34. (Rudras Devata, Prajapati °Rshi)
ueksÆ oU;k¼; pÆ d{;k¼; pÆ ue¼% JÆok;¼ p izfrJÆok;¼
pÆue fnus
¼ ¼

¼¿vk'kq"ks Æ ¼.kk; pk'kqj Æ ¼Fkk; p Æ%


ue Æ'kwjk; pkoHks Æ

p AAýþAA

Namo vanyåya ca kak¶yåya ca nama¨ ‹ravåya


ca prati‹ravåya ca nama å‹u¶eƒåya ca-
‹urathåya ca nama¨ ‹μuråya cåvabhedine ca.

Hrana si protectia locuintelor forestiere si


cei care locuiesc în apropiere. Salutări celor reputați
om al Vedelor și discipolului său ascultător. Salutări
la războinicul armatei în cea mai rapidă mișcare și la
comandant pe cel mai rapid vehicul. Salutări către
soldat curajos care sparge apărarea
dusman.

35. (Rudras Devata, Kutsa °Rshi)


¼

ueks¼ fCÆkÆfYeus¼ p doÆfpus pÆ ueks ¼ oÆ£e.ks¼ p o:ÆfFkus¼


¼

ue% Jq ¼
nqUnq
Érk;¼ p
ÉH;k~;
Jqrlsuk;
pkguÆU;k;~
Æ p¼ ueks pÆ
Æ

p AAýÿAA

Namo bilmine ca kavacine ca namo varmiƒe ca


varμuthine ca nama¨ ‹rutåya ca ‹rutasenåya ca
namo dundubhyåya cåhananyåya ca.
Salutări războinicului cu coif.
Salutări către cavalerul în armură. Salutări către
soldat în buncăr. Salutări pentru echipajul de forță
fortul de apărare. Salutări reputatului erou.
Salutări comandantului celebrei armate.
Îndemn către toboșar. Bravo bărbatului marțial
muzica.
Machine Translated by Google

472 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
36. (Rudras Devata, Kutsa °Rshi)
¼ ¼

ueks¼ /`É".kos p ize`É'kk;¼ pÆ ueks ¼ fu"kÆfX.ks¼ ps"kqfèÆkÆers pÆ


ue¼LrhÆ{.ks"k¼os pk;q Éf/us¼ pÆ ue¼% Lok;qÉ/k;¼ p lq É/Uo¼us
p AAýöAA

Namo dh涃ave ca pramæ‹åya ca namo ni¶aΔ giƒe


ce¶udhimate ca namast k¶ƒe¶ave cå yudhine ca
nama¨ svåyudhåya ca sudhanvane
ca.

Salutări celor îndrăzneți și neînfricați. Salutări către


omul isteț și reflexiv, de gândire și deliberare, și pentru
amabil și politicos. Salutări către
omul sabiei și eroului săgeții ascuțite
și tolbă. Salutări către omul puternicilor războinici ai
brațe invincibile. Salutări celui care poartă super-arme și omului
cu arcul puternic.

37. (Rudras Devata, Kutsa °Rshi)


ueÆ% ÏqR;k¼; pÆ iF;k¼; pÆ ueÆ% dkVÔk¼; pÆ uhI;k¼; pÆ
ueÆ% oqQY;k¼; p ljÊL;k~; pÆ ueks¼ uknsÆ;k;¼ p oS'kÆUrk;¼
p AAý÷AA

Nama¨ srutyåya ca pathyåya ca nama¨ kåtyåya


ca n pyåya ca nama¨ kulyåya ca sarasyåya ca
namo nådeyåya ca vai‹antåya ca.

Toată grindină și sprijin pentru cei care trăiesc pe lângă


trotuare, izvoare și poteci. Bun venit și ospitalitate
pentru călătorii pe drumurile mari și tot sprijinul pentru
paznicii drumurilor. Grija si precautie pentru
trecătoarea de munte și poalele dealurilor și tot sprijinul pentru aceștia
care trăiesc prin aceasta. Toată dragostea și grija și respectul pentru
pâraie și lacuri, râuri și râuri, bazine și rezervoare,
și toată grindină și ospitalitate pentru utilizatorii și deținătorii
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XVI 473
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
aceste. Salutări, îndemnuri și urale celor care iubesc și trăiesc
după acestea!

38. (Rudras Devata, Kutsa °Rshi)


ueÆ% owQI;k¼; pkoÆVÔk~; pÆ ueksÆ ohè z;k¼; pkrÆI;k~; pÆ ueksÆ

es?;k¼; p fo|qÉR;k~; pÆ ueksÆ o"; Zk¼; pkoÆ";kZ;¼


p AAýøAA

Nama¨ kμupyåya cåva¢yåya ca namo v dhryåya


cåtapyåya ca namo meghyåya ca vidyutyåya ca namo
var¶yåya cåvar¶yåya ca.

Salutări specialistului în construcția puțurilor.


Salutări geologului de foraj. Salutări către cercetătorul de știință
al cerului albastru limpede în lumina soarelui.
Salutări expertului în căldură și energie solară.
Salutări tehnologului formării norilor.
Salutări omului de știință și tehnologului fulgerului și
electricității. Salutări către savantul și om de știință în
gestionarea ploii și a apei. Salutări omului de știință al secetei
și al managementului secetei.

39. (Rudras Devata, Kutsa °Rshi)


¼

ueksÆ okR;k¼; pÆ js"E;k¼; pÆ ueks okLrÆO;k~; p okLrqÉik;¼ pÆ ueÆ%

lksek¼; p #Ææk;¼ pÆ ue¼LrkÆezk;¼ pk#Æ.kk;¼


p AAýùAA

Namo våtyåya ca re¶myåya ca namo våstavyåya ca


våstupåya ca nama¨ somåya ca rudråya ca
namaståmråya cåruƒåya ca.

Salutări către expertul în vânt și furtună.


Salutări omului de știință al exploziei norilor și al tunetului.
Salutări specialistului în gestionarea surplusului și a deșeurilor.
Salutări omului de locuințe și
Machine Translated by Google

474 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
arhitectură. Salutări către expertul în sănătate și
putere. Salutări ministrului justiției și echității.
Salutări puterilor de securitate împotriva violenței
și criminalității. Salutări pentru promotorii Dharmei
și a vieții bune.

40. (Rudras Devata, Parameshthi Prajapati Va Deva °Rshi)

ue¼% 'kÆXos¼ p i'kq Éir¼;s pÆ ue¼¿mÆxzk;¼ p HkhÆek;¼


pÆ ueks¼¿xzsoÆ/k;¼ p nwjsoÆ/k;¼gÆU
pÆ ueks
=ks pü¾Éks
gÆU =ks
; ksH;ks
ueks
¼

Æ gfj¼osQ'ksH;ks
ca pa‹upataye
Æ ue¼LrkÆjk;¼
namoígrevadhåya
ca nama AAþúAA
ugråyaca
ca
Nama¨
dure
bh måya
‹aΔgave
ca
namoígrevadhåya ca dure vadhåtåråya
ca‹aΔaeaehåoaehåoyatåya na‹a‹aeaaaaaa‹a‹aeaya .

Salutări domnului păcii și protector al ființelor


vii. Salutări către stăpânul puterii și al venerației.
Salutări la puterile grevei preventive și eliminării în
consecință. Pedeapsă pentru ucigaș și terorist
distructiv. Udă și îngrijește copacii cu frunziș verde.
Salutări către salvatorul de suferință.

41. (Rudras Devata, Parameshthi Prajapati Va Deva °Rshi)

ue¼% 'kEHkÆok;¼ pe;ksHkÆok;¼ pÆ ue¼% 'kVÉ jk;¼ p


e;LOÆkÆQjk;¼ pÆ ue¼% f'ÆkÆok;¼ p f'ÆkÆor¼jk; p AAþûAA

Nama¨ ‹ambhavåya ca mayobhavåya ca nama¨


‹aΔkaråya ca mayaskaråya ca nama¨ ‹ivåya ca ‹ivataråya
ca.
Salutări domnului păcii și domnului dătător
de pace și bucurie în viață. Salutări domnului
prosperității și domnului dătător de prosperitate.
Salutări domnului păcii, prosperității și harului,
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XVI 475
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
și domnului dătătorul de pace, prosperitate și har din ce
în ce mai mult.

42. (Rudras Devata, Parameshthi Prajapati Va Deva °Rshi)

ueÆ% ik;Zk¼; pkokÆ;kZ~; pÆ ue¼% izÆrj¼.kk; pksÆÙkj¼.kk;


pÆ ueÆLrhF;¼kZ; pÆ owQY;k¼; pÆ ueÆ% 'k"I;k¼; pÆ isQU;k¼;
p AAþüAA

Nama¨ påryåya cåvåryåya ca nama¨ pratarƒåya


cottaraƒåya ca namast rthyåya ca kμulyåya ca nama¨
‹a¶pyåya ca phenyåya ca.
Salutări domnului de peste râu și lui de această
parte a curgerii. Și salutări căpitanului care conduce peste
mările și celui care conduce peste și sus. Și salutări
celui care este și călăuză și țel și celui care ne așteaptă
pe mal. Și salutări celui ce strălucește verde în vegetație
și celui ce plutește cu spuma.

43. (Rudras Devata, Parameshthi Prajapati Va Deva °Rshi)

ue¼% fldÆR;k~; p izokÆák~ ; pÆ ue¼% fd§f'ÆkÆyk;¼ p


{k;Æ.kk;¼ pÆ ue¼% diÆ£nus¼ p iqyÆLr;s¼ pÆ ue¼¿bfjÆ.;k~;
p iziÆF;k~; p AAþýAA

Nama¨ sikatyåya ca pravåhyåya ca nama¨ ki|m‹ilåya


ca k¶ayaƒåya ca nama¨ kapardine ca pulastaye ca
namaíiriƒyåya ca prapathyåya ca.
Omagiu aurii din nisip și celui care curge odată cu
curgerea. Și omagiu celui care se joacă cu pietricelele și
celui care locuiește în portul liniștit. Omagiu domnului
părului împletit și celui care strălucește cu părul lucios.
Omagiu stăpânului deșertului și protectorului
înțelepților rătăcitori.
Machine Translated by Google

476 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
44. (Rudras Devata, Parameshthi Prajapati Va Deva °Rshi)

ueksÆ ozT;k¼; pÆ xks"BÔk¼; pÆ ueÆLrYI;k¼; pÆ xsák¼; pÆ


¼ ¼

ueks ân Æ~;Bine
p fuos Æ";k~; p ue Æ Æ% dkVÔk¼;
xàjs"Bk;
p Ê

p AAþþAA

Namo vrajyåya ca go¶¢hyåya ca namastalpyåya


ca gehyåya ca namo hædayyåya ca nive¶yåya
ca nama¨ kåtyåya ca gahvare¶¢håya ca.

Omagiu domnului pajistei si catre


căldura magaziei de vaci. Omagiu adus îngerilor din
pat și deținuților căminului. Omagiu adus spiritului
în inimă i către stăpânul a ezărilor omene ti.
Omagiu misterelor montane și spiritului
cele mai întunecate peșteri.

45. (Rudras Devata, Parameshthi Prajapati Va Deva °Rshi)

ueÆ% 'kq"D;k¼; p gfjÆR;k~; p ue ¼% ik¦lÆO;k~; p


Æ

jtÆL;k~; pÆ ueks yksI;k¼; pksyÆI;k~; pÆ ueÆ¿mQO; Zk¼; pÆ


Æ

lwO; Zk¼; p AAþÿAA

Nama¨ ‹u¶kyåya ca harityåya ca nama¨


på|msavyåya ca rajasyåya ca namo lopyåya co lapyåya
ca nama μurvyåya ca sμurvyåya ca.

Omagiu spiritului brizei deșertului și


vibra iile verde urilor. Omagiu vieții prafului
și atomi de parfum în flori. Omagiu adus
spiritul invizibilului și moliciunea ierbii.
Omagiu stăpânului focului oceanului și focului
anihilare.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XVI 477
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
46. (Rudras Devata, Parameshthi Prajapati Va Deva °Rshi)
ue¼% i.kkZ; p i.kZ'knk; pÆ ue¿mn~xq jek
¼ ¼ ¼

Æ Æ
É
¼.kk; pkfHk?uÆrs
¼

pÆ ue¼¿vkf[knÆrs p¼ izf[knÆrs pÆ ue¼¿b"kq ÉщÔks /uq É"щÔ'p oks


¼ ¼ ¼ ¼

ueks ueks o% fdfj ;sH;ks okuk §ân ueksp¼hsÆosQH;ks


Æ Æ ns
; gsp¼; AAþöAA Æ Æ Æ

ueks¼ fof {k.kÆRosQH;ks Æ ue¼¿vkfu&

Nama¨ parƒåya ca parƒa‹adåya ca namaí


udguramåƒåya cåbhighnate ca namaí åkhidate
ca prakhidate ca namaí i¶ukædbhyo dhanu¶-
kædbhya‹ca vo namo namo va¨ kirikebhyo
devånå|m hædayebhyo namo vicinvatkebhyo
namo vik¶iƒatkebhyo namaí ånirhatebhya¨.

Omagiu spiritului frunzelor verzi și a


căderea frunzelor. Omagiu la chemarea clarionului
și spre distrugătorul răului. Tot ajutor și întreținere pentru
cei obosiți și asupriți. Omagiu creatorilor
de săge i i rachete i către făcătorii de arcuri i
trage cu rachete. Omagiu adus inimilor nobile și
ploi strălucitoare ale harului lor. Omagiu puterilor
a discriminării dintre bine și rău. Omagiu lui
distrugătorii asupririi și la înălțare și
izbăvirea celor căzuți și a celor săraci.

47. (Rudras Devata, Parameshthi Prajapati Va Deva °Rshi)

ækisÆ¿vU/¼lLirs Æ nfj¼æÆ uhy¼yksfgr A vkÆlka izÆtkuk¼e s Æ"kka

i¼'kwÉuka ek HksÆekZ jks ÆÄ~ eks p¼ uÆ% ¯d pÆuke¼er~ AAþ÷AA

Dråpeí andhasaspate daridra n lalohita. Åså


prajånåme¶å pa‹μunå må bhermå roΔ mo ca
na¨ ki¤canåmamat.
Răscumpărător al celor căzuți, stăpân al hranei și
întreținere, mântuitor al săracilor și călcați în picioare, domn
Machine Translated by Google

478 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
de creștere și verdeață, nu le face nicio teamă acestor oameni
și aceste animale. Nu provoacă boli sau răni. Lasă niciunul
dintre noi suferim vreo boală sau daune.

48. (Rudras Devata, Parameshthi Prajapati Va Deva °Rshi)

bÆek #Ææk;¼ rÆols¼ diÆ£nus¼ {kÆ;}h¼jk;Æ iz Hk¼jkegs eÆrh% A


¼ ¼

¯
;Fkk 'kel
Æ
Æ

ins iq prq Æ"ins


n~ f} fo'o Æ
je~É"Va
AAþøAA
xzkes ¼¿vÆfLe¼ukrq É&

Imå rudråya tavase kapardine k¶ayadv råya pra


bhåramahe mat ¨. Yathå ‹amasad dvipade
catu¶pade vi‹va pu¶¢a gråmeíasminna nåturam.

Toate gândurile și intențiile noastre, toate cântecele noastre și


devotamentul și toată puterea noastră umană pe care o deținem și o dedicăm
lui Rudra, groaznic stăpân al părului înnodat, comandant al
tinerii și vitejii noștri eroi, ca să fie pace
și bunăstare printre oamenii și animalele noastre
(bipedi și patrupede), și viața în tot acest locuibil
lumea poate fi sănătoasă, puternică și lipsită de nevoi și
suferin ă.

49. (Rudras Devata, Parameshthi Prajapati Va Deva °Rshi)

;k rs¼ #æ f'ÆkÆok rÆuw% f'ÆkÆok fOÆkÆ'okgk¼ Hks"kÆth A

f'ÆkÆok #ÆrL;¼ Hks"kÆth r;k¼ uks e`M thÆols¼ AAþùAA


Yå te rudra ‹ivå tanμu¨ ‹ivå vi‹våhå bhe¶aj . ›ivå
rutasya bhe¶aj taya no mæŒa j vase.
Rudra, stăpânul sănătății și al bunăstării, al tău
prezența de bun augur în trup și minte, cunoștințele tale
și abordarea este bună, un panaceu pentru toate bolile,
antidotul universal pentru suferință și boală. Cu ce
atingerea vindecătoare ne binecuvântează cu sănătate și fericire
pe viata.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XVI 479
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
50. (Rudras Devata, Parameshthi Prajapati Va Deva °Rshi) ifj¼ uks #ÆæL;

gsÆfro`Z×.kDrqÉ ifj¼ Ros Æ"kL;¼ nqeZÆfrj¼?kkÆ;ks% A vo¼ fLÆFÆkÆjk


eÆ?ko¼‰ÔLruq"oÆ eh<~o¼Lrks;Æd¼k;Æ ; e`M AAÿúAA

Pari no rudrasya hetirvæƒaktu pari tve¶asya


durmatiraghåyo¨. Ava sthirå maghavadbhya stanu¶va
m Œhvastokåya tanayåya mæŒa.
Fie ca trăsnetul lui Rudra să ne cruțe. Fie ca
atitudinea rea a păcătoșilor și a celor mânioși să se
ferească de noi. Fie ca generosul domn dătător de
viață și prosperitate să ridice inteligența și constanța
yajnicilor generoși și să fie bun și plin de milă cu
copiii și tinerii noștri.

51. (Rudras Devata, Parameshthi Prajapati Va Deva °Rshi)


eh<q¼"VeÆ f'ko¼re f'ÆkÆoks u¼% lqÉeuk¼ Hko A iÆjÊes o`É{k¿& vk;q
¼/a fUkÆ Æ /k; Æ ÑfÙa ÆkÆ olk¼uÆkÆk¼uÆj¿vÆfûk¼uÆÆ
fifûk¼uÆÿkÆzƼuÆÿkÆûk¼uƼ

M Œhu¶¢ama ‹ivatama ‹ivo na¨ sumanå bhava.


Parame væk¶aí åyudha nidhåya kætti vasånaí
åcara pinåka bibhradå gahi.
Doamne prea generos, prea milostiv, fii bun la
suflet și bun cu noi toți. Luând brațele, purtând
corsetul, ținând arcul cel mare, vino și preia puterea
puternică a dușmanilor vieții.
52. (Rudras Devata, Parameshthi Prajapati Va Deva °Rshi) fofo¼QfjæÆ

foyks¼fgrÆ ue¼Lrs¿vLrq Hkxo %A ;kLrs¼ lÆgϼ§gs Ær;ks Ærha¼a¼§gs

Ær;ks Æürha¼a¼a¼a¼a¼aÆņVAAAÆņU ; Yåste sahasra|m hetayoí

nyamasman nivapantu tå¨.


Machine Translated by Google

480 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Salutări ție, Rudras, domni strălucitori și glorioși,
care aruncă săgeți pentru a distruge răul. Iar cele mii de
trăsnet pe care le mânuiești, ele ne pot cruța și s-ar putea
să cadă în altă parte cu răutăți departe de noi.

53. (Rudras Devata, Parameshthi Prajapati Va Deva °Rshi)


lÆgÏk¼f.k lgÏÆ'kks ckÆàksLro¼ gs Ær;¼% A
rklkÆeh'kk¼uks Hkxo% ijkÆphukÆ eq[kk¼ Ñf/
AAÿ¨ýAA Sahasråyah‹aa sahasråh‹va.
Tåsåm ‹åno bhagava¨ paråc nå mukhå kædhi.
Domn al maiestății și conducător al lumii, sute și
mii sunt brațele și puterile din mâinile tale.
Întoarce-le axul și direcția departe și în altă parte departe
de noi.

54. (Rudras Devata, Parameshthi Prajapati °Rshi)

vL ak¼[;krk lÆgÏk¼f.ÆkÆ ;s #Ææk¿vfèÆkÆ HkwE;k¼e~ A rs"kk¼¦

lgÏ;kstÆus¿oÆ /Uok¼fu rUefl AAÿåk¿vfèÆkÆ HkwE;k¼e~ A rs"kk¼¦

lgÏ;kstÆus¿oÆ /Uok¼fu rUefl AAÿåk¿vfèÆkÆ Asa sayåshyråtåtåtåiåyåyåtåƒ.


Te¶å|m sahasrayojaneíva dhanvåni tanmasi.
Mii sunt Rudras (puteri de susținere a vieții) și
nenumărate sunt Rudras (pranis, forme vii) care se află pe
pământ. Le folosim puterile și proprietățile în o mie de
moduri și (în ordine ciclică) le extindem puterile și
proprietățile de o mie de ori pe suprafețe vaste din spațiu.

55. (Rudras Devata, Parameshthi Prajapati Va Deva °Rshi)


vÆfLeu~ e¼gÆR;~.kZÆos¨¿Urfj¼{ks HkÆok¿vf/¼ A
rs"kk¼¦ lgÏ;kstÆus¿oAÿ / UAAA¼¼
Asmin mahatyarƒaveíntarik¶he bhavåí adhi.
Te¶å|m sahasrayojaneíva dhanvåni tanmasi.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XVI 481
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Nenumărate sunt puterile Rudra în acest mare ocean
al cerului dintre pământ și cer. Le folosim puterile și
proprietățile în o mie de aplicații și în ordine ciclică, le
extindem puterile și proprietățile de o mie de ori pe zone
vaste din spațiu.

56. (Rudras Devata, Parameshthi Prajapati Va Deva °Rshi)


uhy¼xzhok% f'kfRÆkd.Bk Æ Æ fno¼§#Ææk¿mifJrk%A
¼

rs"kk¼¦ lgÏ;kstÆus¿oÆ /Uok¼fu rUefl AAÿöAA

N lagr vå¨ ‹itikaƒ¢hå diva|m rudråíupa‹ritå¨.


Te¶å|m sahasrayojaneíva dhanvåni tanmasi.
Cu gâtul albastru și cu gâtul alb, nenumărate sunt
puterile Rudra de viață și de întreținere care rămân în
cer și în lumina soarelui. Le folosim energiile și puterile
în o mie de moduri pentru o mie de scopuri și, într-un cerc
pozitiv, le extindem puterile și proprietățile de o mie de ori
pe zone vaste din spațiu.

57. (Rudras Devata, Parameshthi Prajapati Va Deva °Rshi)


uhy¼xzhok% f'kfRÆkÆd.Bk¼% 'kÆokZ¿vÆ/% {k¼ekpÆjk%A
rs"kk¼¦ lgÏ;kstÆus¿oÆ /Uok¼fu rUefl AAÿ÷AA

N lag¨h¨håiå åiå åiå åiå åiå åiå åiå åiå¼ ¨.


Te¶å|m sahasrayojaneíva dhanvåni tanmasi.
Gât albastru, gât alb sunt puterile violente și
creaturile feroce care se plimbă pe pământ.
Contracarăm și le aruncăm puterile și forțele la
nenumărate leghe depărtare de noi cu arcurile pe care le
întindem pentru a trage săgețile.

58. (Rudras Devata, Parameshthi Prajapati Va Deva °Rshi) ;s o`É{ks"kq ¼

'kÆf"i×t¼jkÆ
'kÆf"i×t¼jkÆ
uhy¼xzhokÆuhy¼xzhokÆ
foyks¼fgrk%A
foyks¼fgrk
rs"kk¼¼¦
%A rs"kk¼¼¦
lgÏ;afu ¼ lgÏ ;
Machine Translated by Google

482 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Ye væk¶e¶u ‹a¶pi¤jarå n lagr vå vilohitå¨. Te¶å|m
sahasrayojaneíva dhanvåni tanmasi.
Contracarăm puterile Rudra, cu gât albastru, gât
alb, roșu gălbui, strălucitor și verde ca firele de iarbă,
care cresc pe copaci ca paraziți și, întinzându-ne
arcurile pentru săgeți (cu insecticide etc.), redăm
acțiunea lor mortală. ineficiente pe suprafețe vaste ale
pământului.

59. (Rudras Devata, Parameshthi Prajapati Va Deva °Rshi) ;s

HkwÉrkukÆef/¼ir;ks fof'ÆkÆ[kkl¼% diÆ£nu¼%A rs"kk¼¦


lgÏ;kstÆus¿ofu ÿ /Uokef¼Aÿr / Uokef¼Aÿr

Ye bhμutånåmadhipatayo vi‹ikhåsa¨ kapardina¨.


Te¶å|m sahasrayojaneíva dhanvåni tanmasi.
Puterile care sunt protectori, promotori și
paznici ai ființelor vii, sanyasis și brahmacharis cu
capul ras sau purtând părul netuns, le ajutăm și le
slujim și, cu toată puterea și mijloacele noastre, le
extindem activitățile pe zone vaste ale pământului.

60. (Rudras Devata, Parameshthi Prajapati Va Deva °Rshi) ;s

iÆFkka i¼fFÆkÆj{k¼;¿,syc`Énk¿vk¼;qÉ;qZ/¼% A rs"kk¼¦


lgÏ;kstÆus¿oef¦ /Uúok¿oÆr¼ ;

Voi, pathå pathirak¶hayaíailabædåíåyuryudha¨.


Te¶å|m sahasrayojaneíva dhanvåni tanmasi.
Rudra, oameni nobili, care păzesc și promovează
autostrăzile morale și spirituale ale vieții, care
întrețin și dezvoltă drumurile naționale și protejează
călătorii, care dezvoltă resursele pământului și care
luptă pentru îmbunătățirea vieții și a vârstei, noi
sprijiniți și serviți cu toată puterea noastră și extindeți-le
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XVI 483
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
puteri de o mie de ori peste vaste zone ale pământului.

61. (Rudras Devata, Parameshthi Prajapati Va Deva °Rshi)

;s rhÆFkkZfu¼ izÆpj¼fUr l`Édkg¼Lrk


fu"kÆfX.k¼%A rs"kk¼¦ lgÏ;kstÆus¿oÆ /Uok¼fu rUefl AAöûAA

Ye t rthåni pracaranti sækåhastå ni¶aΔgiƒa¨.


Te¶å|m sahasrayojaneí va dhanvåni tanmasi.

Omagiam Rudras, prezențe sacre care curăță mintea


și sfințesc sufletul, eroi care se învârt mânuind trăsnetul
și arcul și tolba în apărarea umanității. Îi susținem și îi
slujim cu toată puterea noastră și le extindem puterea de o
mie de ori pe zone vaste ale pământului.

62. (Rudras Devata, Parameshthi Prajapati Va Deva °Rshi) ;s¿Âs¼"kq

fOÆkÆfoè;¼fUÆRÆkÆ ik=ks¼"kqÉ fic¼rksÆ tuk¼u ~ A rs"kk¼o ;

Yeínne¶u vividhyanti påtre¶u pibato janån.


Te¶å|m sahasrayojaneíva dhanvåni tanmasi.

Germenii infecțioși și virușii din alimente și


băuturi și din vasele de gătit și de luat masa care, în
diverse moduri, afectează oamenii prin mâncare și băutură,
luptăm cu toată puterea și eliminăm puterea și prezența
lor mortală pe o vastă zonă de pământul și mediul
înconjurător.

63. (Rudras Devata, Parameshthi Prajapati Va Deva °Rshi) ;

¿,rko¼Ur'pÆ Hkw;k¼¦l'p fn'kks #¼ Ææk


Æ
kk¼¦
fo¼rfLÆFÆkÆjs
lg¼¼¦l'p fn'kks
A rs"
Machine Translated by Google

484 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Yaíetåvanta‹ca bhμuyå|msa‹ca di‹o rudrå
vitasthire. Te¶å|m sahasrayojaneíva dhanvåni
tanmasi.

Și puterile Rudra (de binefacere, suferință și


răzbunare în natură) concepută și realizată până acum și
chiar mai multe există diferit în toate direcțiile (pe
pământ, în cer și în cer). Avem de-a face cu brațele lor
i armamentul corespunzător cu toată puterea noastră i
minte în credință (închinarea, extinderea, negarea sau
luptând i eliminând) în mii de feluri peste vastă
zone de timp si spatiu.

64. (Rudras Devata, Parameshthi Prajapati Va Deva °Rshi)


ueks¼¿Lrq #ÆæsH;ksÆ ;s fnÆfo ;s"kak¼ o"kZfe"k¼o% A
rsH;ks n'k Æ ÆnZ'kksnh¼phÆnZ'kksèokZ%A
nZ'k nf{ kÆ .kk n'k rhph iz
¼ ¼

Æ Æ Æ Æ izkph Æ

rsH;ksÆ ueks¼¿vLrqÉ rs uks¼¿oUrqÉ rs uks¼ e`M;UrqÉ rs ;a f}É"eks

;'p¼ uks Æsf"ÆVÆ


} res ¼"kkaÆ tEHks¼ nèe% AAöþAA

Namoístu rudrebhyo ye divi ye¶å var¶a mi¶ava¨.


Tebhyo da‹a pråc rda‹a dak¶iƒå da‹a
prat c rda‹od c rda‹ordhvå¨. Tebhyo namoíastu
te noí vantu te no mæŒayantu te ya dvi¶mo
Ya‹ca no dve¶¢i tame¶å jambhe dadhma¨.
Omagiu adus Rudras care locuiesc în rai. Ploaie
este puterea și darul lor pentru viață. Pentru ei saluturile noastre
cu mâinile încrucișate cu zece degete unite, cu zece
simțuri și zece prane. Pentru ei cele zece direcții spre est,
zece direcții spre sud, zece direcții spre vest, zece direcții
nord și zece direcții mai sus; toate acestea pentru ei
pătrunde și operează. Salutări pentru ei! Fie ca ei
protejează-ne! Fie ca ei să ne binecuvânteze! Pe cine uram,
oricui ne urăsc, acela pentru care îl dăm în puterea lor
judecată și reparație.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XVI 485
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
65. (Rudras Devata, Parameshthi Prajapati Va Deva °Rshi) ueks ¼¿Lrq

#ÆæsH;ksÆ ;s¨¿Urfj¼{ks ;s"kka Æ Æn'Æk


okrÆ¿b"k¼o%
nf{ÆkÆ.kk n'k¼
A rsH;
iz ksÆ'izkphÆƼksÆ

ÆrhphÆnZ'kksnh¼phÆnZ'kks ÆèokZ%A rsH;ksÆ ueks¼¿vLrqÉ rs uks¼¿oUrqÉ

rs uks¼phÆnZ'kks ÆèokZ%A rsH ; ksÆ ueks¼¿vLrqÉ rs uks¼¿oUrqÉ rs


uks¼ e`M; res¼"kkaÆ tEHks¼ nèe% AAöÿAA

Namoístu rudrebhyo yeíntarik¶e ye¶å våta i¶ava¨


Tebhyo da‹a pråc rda‹a dak¶iƒå da‹a
prat c rda‹od c rda‹ordhvå¨. Tebhyo namoíastu
te noívantu te no mæŒayantu te ya dvi¶mo ya‹ca no
dve¶¢i tame¶å jambhe dadhma¨.
Omagiu adus Rudras care locuiesc în cer.
Vântul și aerul sunt puterea și darul lor pentru viață. La
ei saluturile noastre cu mâinile încrucișate cu degetele
unite, cu zece simțuri și pranas. Pentru ei cele zece direc ii
spre est, zece direc ii spre sud, zece direc ii spre vest,
zece direc ii spre nord i zece direc ii mai sus; toate
acestea pentru ca ei să pătrundă și să funcționeze. Salutări pentru
Fie ca ei să ne protejeze! Fie ca ei să ne binecuvânteze! Pe
oricine îl urâm, pe oricine ne urăsc, pe acela îl dăm puterii
lor spre judecată și reparare.

66. (Rudras Devata, Parameshthi Prajapati Va Deva °Rshi) ueks¼¿Lrq

#ÆæsH;ksÆ ;s i`¼fFÆkÆO;ka ;s"kkÆeÂÆfe"k¼o% A rsH;ks ÆæsH ; ksÆ n'k¼


nÆf . iz

ÆrhphÆnZ'kksnh¼phÆnZ'kks ÆèokZ%A rsH;ksÆ ueks¼¿vLrqÉ rs uks¼¿oUrqÉ

rs uks¼ e`M;UrqÉ rs ; sÆ ueks¼¿vLrqÉ rs uks¼¿oUrqÉ rs uks¼ e`M;UrqÉ


rs ; sH res Æ" nè¼k ; % AAööAA

Namoí stu rudrebhyo ye pæthivyå ye¶åmanna


mi¶ava¨. Tebhyo da‹a pråc rda‹a dak¶iƒå da‹a
prat c rda¶od c rda‹ordhvå¨. Tebhyo namoí
astu te noívantu te no mæŒayantu te ya dvi¶mo
ya‹ca no dve¶¢i tame¶å jambhe dadhma¨.
Machine Translated by Google

486 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Omagiu adus Rudralor care locuiesc pe pământ.
Hrana și energia sunt puterea și darul lor pentru viață. La
ei saluturile noastre cu mâinile încrucișate cu zece degete
unite, cu zece simțuri și zece prane. Pentru ei cele zece
direc ii spre est, zece direc ii spre sud, zece direc ii spre
vest, zece direc ii spre nord i zece direc ii mai sus; toate
acestea pentru ca ei să pătrundă și să funcționeze. Salutări pentru ei!
Fie ca ei să ne protejeze! Fie ca ei să ne binecuvânteze! Pe
oricine îl urâm, pe oricine ne urăsc, pe acela îl dăm puterii
lor spre judecată și reparare.

bfr "kksM'kks¿è;k;% AA
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XVII 487
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

CAPITOLULñXVII

1. (Maruts Devata, Medhatithi °Rshi)


v'eÆÂwt± Æ ioZ×rs f'kfJ;kÆ.kkeƉԿvks"k¼/hH;ks ou Æ ÆLifr¼&
H;ksÆ¿vfèÆkÆ lEHk`¼raÆ i;¼% A rka uÆ¿b"kÆewt± /Ùk e#r% l§&
× jjk.kk¿v'E¡k Lrs
rs 'kqx
{kqu~` Æef;
PNrqAAûAA
r¼ Æ¿mQx~Z ;af}"eLra
¼ ¼

Æ Æ
É

A‹mannμurja parvate ‹i‹riyåƒåmadbhyaí


o¶adh bhyo vanaspatibhyoíadhi sambhæta
paya¨. Tå naíi¶amμurja dhatta maruta¨
sa raråƒåía‹ma|nste k¶μun-mayi taíμurgya
dvi¶masta te ‹ugæcchatu.
O Maruts (barbati si femei), amabili si generosi
puteri, păstrați pentru noi energia și puterea conținute în
lanțurile muntoase ale norilor și ale cerului și țin
pentru noi acea energie și sucuri distilate din ape, ierburi
și copaci și binecuvântează-ne cu acea hrană și energie.
Mâncător vorace, foc de yajna, fie foamea ta și
energia să fie și în mine și să ajungă neplăcerea ta
cineva pe care îl urâm (adică, niciunul).

2. (Agni Devata, Medhatithi °Rshi)


bÆek es¼¿vXuÆ¿b"V¼dk /sÆuo¼% lÆURosdk¼ pÆ n'k¼ pÆ n'k¼ p

'kÆra p¼ 'kÆra p¼ lÆgϯ p lÆgϯ pkÆ;qr pk ¯ Æ;qr¯


fUÆkÆ;qr¯
p
¯
fUÆkÆ;qr p iz pkUr¼'p
Æ;qraÆ
ijkƼZ'pSÆrk
pkcqZ ×naes¼¿vXuÆ¿b"V¼dk
pÆ U;~cqZna p leqÉæ'p
/sÆuo¼&%
eè;ap
ÆÆ

lURoÆ& %

eq=kkÆeqf"Ek¡×YyksÆosQ AAüAA

Imå meíagnaíi¶¢akå dhenava¨ santvekå ca da‹a


ca da‹a ca ‹ata ca ‹ata ca sahasra ca
sahasra cåyuta cåyuta ca niyuta ca
niyuta ca prayuta cårbuda ca nyarbuda
Machine Translated by Google

488 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
ca samudra‹ca madhya cånta‹ca parårdha- ‹caitå
meíagna i¶¢akå dhenava¨ santvamutrå mu¶mi|nlloke.

Agni, stăpânul focului al yajnei, fie ca aceste cărămizi


ale altarului meu (vedi), valorile dorite ale vieții, una și
toate, să fie generoase și productive și să crească de zece
ori în progresie geometrică: Fie ca unul să crească la zece
și zece la o sută (shatam) și o sută la o mie (sahasram) și
o mie la zece mii (ayutam) și zece mii la o sută de mii (un
lac, niyutam) și o sută de mii la un milion (prayutam) și un
milion la o sută de milioane (arbudam) și o sută de milioane
la un miliard (arba, nyarbudam) și un miliard la zece
miliarde (un kharba) și zece miliarde la o sută de miliarde
(un nikharba) și o sută de miliarde la un trilion
(mahapadma) ), și de la un trilion până la zece trilioane (un
shanku) și zece trilioane până la o sută de trilioane (un
samudra) și o sută de trilioane până la cvadrilion (un
madhyam) și un madhyam la zece madhyam (anta, zece
quadrilioane) și o anta to ten anta (sute quadrillion),
parardha. Și aceste cărămizi, valori dorite, să fie, ca vacile,
dătătoarele de împlinire pentru mine în această viață și
dincolo, în această lume și dincolo.

3. (Agni Devata, Medhatithi °Rshi) ÍÆro¼

LFk¿ÍrkÆo`/¼¿Írq É"Bk LFk¼¿ÍrkÆo`/¼% A ?k`Ér'P;qrks¼ e/


qÉ'P;qrks¼ fOÆkÆkƼ fOÆkÆkƼ fOÆkƼ? ¿v{kh¼;ek.kk% AAýAA

°Rtava sthaíætåvædhaíætu¶¢hå sthaíætåvædha¨.


Ghæta‹cyuto madhu‹cyuto viråjo nåma kåma
dughåíak¶ yamåƒå¨.

Doamnele casei strălucitoare ca focul yajna, sfinte ca


adevărul și legea universală, reflectând belșug și puritate
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XVII 489
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
de ghee distilat și plin de dulceața mierii, sunteți cu
siguranță comori de împlinire dincolo de putrezire. Fii
vibrant ca primăvara, rămâne inviolabil ca ciclul
anotimpurilor și adaugă la sfințenia legilor vieții.

4. (Agni Devata, Medhatithi °Rshi)


lÆeq ÉæL;Æ Roko¼dÆ;kXusÆ ifj¼O;;kefl A
ikÆoÆdks¿vÆLeH;¼§f'ÆkÆoks Hk¼o AAþAA

Samudrasya tvåívakayågne pari vyayåmasi.


Påvakoí asmabhya|m ‹ivo bhava.

Agni, putere strălucitoare, stăm în jur și te


acoperim ca iarba shaivala a mării. Curățător și
purificator al vieții, fii bun și milostiv cu noi.

5. (Agni Devata, Medhatithi °Rshi)


fgÆeL;¼ Rok tÆjk;q É.kkXusÆ ifj¼ O;;kefl A
ikÆoÆdks¿vÆLeH;¼§f'ÆkÆoks Hk¼o AAÿAA

Himasya två jaråyuƒåígne pari vyayåmasi.


Påvakoíasmabhya|m ‹ivo bhava.

Agni, putere strălucitoare, te acoperim ca focul și


îmbrăcămintea în jurul frigului geros al anotimpului.

. __ __ __ __ _ _ _ _
Vino, curățător și purificator al vieții și fii bun și
milostiv cu noi.

Upa jmannupa vetaseí va tara nad ¶vå. Agne


pittamapåmasi maƒŒμuki tåbhirå gahi sema no
yaj¤a påvakavarƒa|m ‹iva kædhi.
Machine Translated by Google

490 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Agni, îmbrăcat în flăcările strălucitoare ale luminii, vino
pe pământ, coboară în mijlocul pământului
abunden ă. Coborâți în fluxurile vieții. De cand tu
sunt viața și strălucirea apelor, vin cu acea viață
și strălucire. Vino și binecuvântează această yajna a casei noastre cu
pace și prosperitate.

7. (Agni Devata, Medhatithi °Rshi)

vÆikfEkÆ Æna U;;u§leq æL;


¼ ¼ ¼

É
Æ
Æ iUrq
fUkÆ Æos'k¼ue~ A vU;k¡Lrs ¼¿vLeÙk

gsÆr;¼% ikÆoÆdks¿vÆLeH;¼§f'ÆkÆoks Hk¼o AA÷AA

Apåmida nyayana|m samudrasya nive‹anam.


Anyå|nsteíasmattapantu hetaya¨ påvakoí
asmabhya|m ‹ivo bhava.

Această casă este sălașul păcii, așa cum este cerul


săla ul apelor. Este o locuință a profunzimii vieții ca
oceanul adânc este. Mai Agni, stăpânul yajnei și al vieții și
strălucirea apelor fii bun și milostiv cu noi în aceasta
casa lui yajna, și să fie căldura pasiunii sale și
nemulțumirea să fie îndreptată în altă parte, departe de noi.

8. (Agni Devata, Vasuyu °Rshi)


vXus ikod jksÆfp"kk¼ eÆUæ;k¼ nso ftÆà;k¼ A
¼

vk nsÆokUo¼f{ÆkÆ ;f{k¼ p AAøAA

Agne påvaka roci¶å mandrayå deva jihvayå. A


devån vak¶i yak¶i ca.

Agni, generos stăpân al luminii, purificator și


sfințitor al vieții, cu strălucirea și entuziasmul tău
limbă de flăcări pe care îi numiți nobilii devotați yajnici
împreună și vestiți-le adevărurile veșniciei.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XVII 491
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
9. (Agni Devata, Medhatithi °Rshi) l

u¼% ikod nhfnÆoks¿Xus¼ nsÆok¡üAA¿bÆgko¼g


A mi¼ ;ÆK§gfo'p¼ u% AAùAA
Sa nå¨ påvaka d divoígne devå|ní ihåvaha. Upa
yaj¤a|m havi‹ca na¨.
Agni, puterea luminii și a strălucirii, purificatoare și
sfințitoare a vieții, chemați cu bunăvoință puterile nobile ale
naturii și omenirii împreună aici, aproape de yajna noastră și
permiteți-ne să împărtășim cu toții darurile parfumului libațiilor.

10. (Agni Devata, Bharadvaja °Rshi)

ikÆoÆd;kÆ ;f'ÆPÆkÆr;¼UR;k o`ÉQik {kke¼u~ ##Æp¿mÆ"klksu


Æ HkkÆuquk¼ A rwoZ ÆÂ ;keÆÂsr¼'kL;Æs ? s uq Ék .
r¼r`"kkÆ.kks¿vÆtj¼% AAûúAA
Påvakayå ya‹citayantyå kæpå k¶åman rurucaí u¶aso
na bhånunå. Tμurvan na yåmanneta‹asya nμu raƒaí å
yo ghæƒe na tatæ¶åƒoí ajara¨.
Agni, stăpân al luminii și al puterii, comandantul
armatei, cu forța sa curățitoare, iluminatoare și splendidă,
strălucește pe pământ ca zorii strălucitori de lumina soarelui.
Iar tânăr, nebătrânit, neobosit, grăbindu-se cu viteză pe cursul
carului său, însetat de biruință în arșița bătăliei, arde cu
propria sa glorie.

11. (Agni Devata, Lopamudra °Rshi)

ue¼LrsÆ gj¼ls 'kksÆfp"ksÆ ue¼Lrs¿vLRoÆ£p"ks ¼ A vÆU;k¡Lrs¼


vÆLeÙk¼iUrq gsÆr;¼% ikoÆdks¿vÆLeH;¼§f'ÆkÆoks Hk¼o
AAûûAA Namaste harase ‹oci¶e namasteíastvarci¶e.
Anyå|nste asmattapantu hetaya¨ påvakoí asmabhya~m
‹ivo bhava.
Machine Translated by Google

492 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Salutări către Agni, stăpânul luminii și al dreptății,
radiant si pur, divin si adorabil si salvator din
durere și suferință. Domnul sfințitor al vieții și al naturii,
fii bun și plin de milă cu noi. Și să fie căldura ta
asupra cad patima și pedeapsa pentru păcat și nedreptate
altele departe de noi, adică diferite de natura umană reală
si caracter.

12. (Agni Devata, Lopamudra °Rshi)


u`É"knsÆ osM¼IlqÉ"knsÆ osM~ c¼£gÆ"knsÆ osM~ o¼uÆlns Æ osV~ LoÆ£onsÆ

osV~ AAûüAA

Næ¶ade veŒ apsu¶ade veŒ barhi¶ade veŒ


vanasade ve¢ svarvide ve¢.
Omagiu lui Agni, lord prezent și prezidând
peste umanitate. Omagiu adus domnului prezent în și domnitor
peste ape. Omagiu adus domnului care guvernează în interior
și peste afacerile societății. Omagiu domnului
prezent în păduri și stăpânind asupra lor. Omagiu adus
domn creator și dăruitor al bucuriei vieții.

13. (Prana Devata, Lopamudra °Rshi)


¼ ¼

nsokuak ;fK;k l¼rs AÆKs¿vÆfLeURLo


Æ
vÆgqÉrknks¼
Æ
;ÆfK;kuk¦laoRljh.k
gÆfo"kks¼
/Æ; ; ÆKs¿vÆfLeURLo
Æ Æeqi¼ Hkkxek&
/ Ƽ;s ns Æok
Æ

?k`ÉrL;¼ AAûýAA

Ye devå devånå yaj|niyå yaj|niyånå` m sa vat


sar ƒamupa bhågamåsate. Ahutådo havi¶o yaj¤e
íasmintsvaya pibantu madhuno ghætasya.
Pranas (Sanyasis, cei care sunt suflarea vieții
a spiritului societății), cei care sunt cei mai nobili dintre
nobilii, adorabili printre cei care o adora pe Agni in
yajna, servesc și primesc partea lor din sesiunile anuale
de yajna, și, liber de efectuarea de yajna înainte
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XVII 493
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
mesele, ei înșiși primesc și se bucură de dulciurile cu miere
și băuturi din libații din această yajna.

14. (Prana Devata, Lopamudra °Rshi)


¼ ¼

;s ns Æok nsos"of/ nsoÆRoek;ÆU;s czã.k% iqj¿, Ærkjks ¼¿vÆL;A


Æ

;sH;ksÆ u¿ÍÆrs io¼rs Æ /keÆ fd×pÆu u rs fnÆoks u

i`¼fFÆkÆO;k¿vfèÆkÆ Luq"kq¼ AAûþAA

Voi devå deve¶vadhi devatvamåyan voi brahmaƒa¨


puraíetåroí asya. Yebhyo naíæte pavate dhåma
ki¤cana na te divo na pæthivyå íadhi snu¶u.
Pranas, suflare de viață a spiritului umanității, suflete
care au atins starea de har divin printre cei
nobili, care merg în însăși prezența acestui Domn al
universul, fără de care nicăieri în lume
orice se mișcă și nimic nu este sfințit, ei nu sunt
limitat la vreo regiune anume a cerului, nici la vreuna
anumită regiune a pământului, ele sunt universale,
pretutindeni.

15. (Agni Devata, Lopamudra °Rshi)


izk.k ¼fjoksnk% A v ÆU;k¡Lrs¿&¼
¼

Æ Ænk¿v¼ikuÆnk O;k¼unk o pksZ nko


Æ Æ Æ

vÆLeÙk¼iUrq gsÆr;¼% ikoÆdks¿vÆLeH;¼§f'ÆkÆoks Hk¼o AAûÿAA

Pråƒadåíapånadå vyånadå varcodå varivodå¨.


Anyå|nsteíasmattapantu hetaya¨ påvakoí
asmabhya|m ‹ivo bhava.
Agni, Domnul luminii și puterii, tu ești dăruitorul
de energie vitală, mijloc de îndepărtare a impurităților și
deșeuri, cunoaștere universală, strălucire a vieții și lumină
a adevărului și a Dharmei. Fii bun și milos cu noi, doamne
purificator și sfințitor al vieții și al sufletului și lăsați-vă
nemulțumirea și pedeapsa se întâlnesc în altă parte, departe
departe de noi.
Machine Translated by Google

494 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
16. (Agni Devata, Bharadwaja °Rshi)

vÆfXufLÆRÆkÆXesu¼ 'kksÆfp"kkÆ ;klÆf}'oa Æ


U;¨f=k.k¼e~ A vÆfXuuks Z× ours jÊf;e~

Agnistigmena ‹oci¶å yåsadvi‹va nyatriƒam.


Agnirno vanate rayim.
Agni, domn dătătorul de lumină, cunoaștere și
putere, cu valurile sale neîncetate de lumină și căldură se
coace și dă naștere tuturor alimentelor bune hrănitoare
pentru noi. Același agni cu puterea energiei electrice naște
toată bogăția pentru noi. (La fel poate omul de cunoaștere
și putere științifică să producă hrană și bogăție pentru umanitate.)

17 . _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ÷AA

Yaíimå vi‹vå bhuvanåni juhvadæ¶irhotå nyas dat pitå


na¨. Saíå‹i¶å draviƒamicchamåna¨ prathamacchadavarå|
n åvive‹a.
Tatăl nostru, Vishvakarma, domn omniscient și
sacrificator cosmic (yajamana), consumă toate aceste lumi în
propriul Său foc de yajna cosmic și rămâne. Și apoi El, auto-
mișcat de propria Sa voință pentru a crea varietatea
abundentă a existenței, proiectează și pătrunde pe primele
evoluții și mai târziu continuă expansiunea și pătrunderea
de sine la nesfârșit.

18 . _ _ _ _ _ _ _ _ _
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XVII 495
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Ki|m svid ås dadhi¶¢hånamårambhaƒa katamat
svit kathå s t. Yato bhμumi janayan vi‹vakarmå vi
dyåmaurƒonmahinå vi‹vacak¶å¨.

Care este șederea supremă a universului? Care


este cauza originală a creației? Ce fel? Din care
Vishvakarma, văzătorul omniprezent care pătrunde în
univers, a creat pământul și apoi cerul cu potențialul
Său puternic?

19 . _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ;¼u~ ns Æo¿,o¼Q%AAûùAA

Vi‹vata‹cak¶urta vi‹vatomukho vi‹vatabåhuruta


vi‹vataspåt. Sa båhubhyå dhamati sa
patatrairdyåvåbhμum janayan devaíeka¨.

Vishvakarma, singurul stăpân absolut al


universului, cu ochi universal de urmărit și gură
universală pentru a dezvălui Cuvântul și brațe
universale pentru acțiune și picioare universale pentru
omniprezență, creând cerul și pământul din particule
dinamice de Prakriti , menține universul în continuă
mișcare cu brațele sale puternice ale omnipotenței.

20. (Vishvakarma Devata, Bhuvanputro Vishvakarma °Rshi) l o`É{k¿vkl¼ ; rks

fd§fLOÆ ÆkÆ }ua d¿m rÆh{sk¼%


ÆÆ
Æ Æ |kok¼i`fFÆkÆoh
Ak . i`ÉPNrsnqÉ
d¿mfu¼"V&
rÆh{sk¼i`fFÆkÆoh
r|nÆè;fr¼"BƉqo¼ukfu
fd§fLOÆ ÆkÆ}ua
fu¼"V& /

kÆj;¼u~ AAüúAA

Ki|msvidvana kaíu sa væk¶aíåsa yato dyåvå


pæthiv ni¶¢atak¶u¨. Man ¶iƒo manaså pæcchatedu
tadyad adhyati¶¢had bhuvanåni dhårayan.
Machine Translated by Google

496 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Care este cauza originală, acel copac minunat
pe care stăpânul făcătorul a modelat cerul i pământul i
întreaga lume dinamică? Bărba i cu inteligen ă i
mintea conștiincioasă întreabă oamenii cu înțelepciune și viziune:
Cine este acel domn care ține și susține regiunile de
lumea și prezidează toate acestea și totuși rămâne
singurul domn deasupra universului?

21. (Vishvakarma Devata, Bhuvanputro Vishvakarma °Rshi)


;k rs / kek ¼fu
ijekf. Ê Æk ;k¿o ek ;ke è;¼ ek fo 'odeZÂq rsekA
¼

Æ Æ Æ Æ
É

f'k{kkÆ lf[k¼H;ks gÆfof"k¼ Lo/ko% LoÆ;a ;¼tLo rÆUoa~

o`/kÆu% AAüûAA

Yå te dhåmåni paramåƒi yåívamå yå madhyamå


vi‹vakarmannutemå. ›ik¶å sakhibhyo havi¶i sva
dhåva¨ svaya yajasva tanva vædhåna¨.

Vishvakarma, stăpânul propriei tale puteri, doamne


al naturii, al cerului și al pământului, făuritor al universului,
luminează-ne pe noi, prietenii și devotații tăi, despre lumi
din propria ta creație, cea mai înaltă, cea mai de jos și
cei mai tineri, și cei mijlocii. Domnul hranei si energiei,
extinzând lumea materială a existenței, tu însuți
asigura întreținerea cu intrări constante în
creșterea sistemică a universului.

22. (Vishvakarma Devata, Bhuvanputro Vishvakarma °Rshi)

fo'o¼deZu~ gÆfo"kk¼ oko`/kÆu% LoÆ;a ;¼tLo i`fFÆkÆoheqÉr


|ke~ A eqá¼URoÆU;s¿vÆfHkr¼% lÆiRuk¼¿bÆgkLekd¯ eÆ?kok¼ lwfj& É

j¼Lrq AAüüAA

Vi‹vakarman havi¶å våvædhåna¨ svaya


yajasva pæthiv muta dyåm. Muhyantvanyeí
abhita¨ sapatnåíihåsmåka maghavå sμurirastu.

Vishvakarma, stăpânul făuritor al universului, exaltat


Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XVII 497
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
prin celebrarea și jertfele lui yajna, binecuvântați pământul
și raiul cu prezența ta. Fie ca ceilalți, dușmani
a vieții și a progresului de-a lungul întregii, eșuează. Și fie Indra, doamne
de putere și glorie, de bogăție și de învățare, fii
vestitor al cunoașterii și înțelepciunii.

23. (Vishvakarma Devata, Bhuvanputro Vishvakarma °Rshi)

okÆpLi¯r× fOÆkÆ'oo¼QekZ.kewÉr;s¼ euksÆtqoa Æ okts¼¿vÆ|k gq¼oseA

l uksÆ fo'ok¼fUÆkÆ go¼ukfu tks"kf}É'o'k¼EHkwÉjo¼ls lkÆ/q&


o¼QekZ AAüýAA

Våcaspati vi‹vakarmåƒamμutaye manojuva


våjeíadyå huvema. Sa no vi‹våni havanåni jå¶ad
vi‹va‹ambhμuravase sådhukarma.

Pentru protecția și progresul nostru în bătălia de la


În viața de zi cu zi, îl invocăm pe Vishvakarma, stăpânul cunoașterii
și vorbirea, maestru universal al întregii karme la care lucrează
viteză mai rapidă decât cea a minții. Fie el, domn binefăcător
de acțiune fără greș, amabil și generos cu toți, fiți mulțumiți
să ne ascultăm invocarea și să ne împlinim rugăciunile pentru
protectie si progres.

24. (Vishvakarma Devata, Bhuvanputro Vishvakarma °Rshi)


fo'o¼deZu~ gÆfo"kkÆ o¼Z×usu =kkÆrkjÊfeUæ¼eÑ.kksjoÆè;e~ A
rLeSÆ fo'kÆ% le¼ueUr iw ÉohZjÊ;eqxzksfO
¼

É gO;ks
kÆ Æ Æ ;Fkklr~ AAüþAA
Vi‹vakarman havi¶å vardhanena tråtåra
mindramakæƒoravadhyam. Tasmai vi‹a¨
samamanta pμurv rayamugro vihavyo yathåí
sat.

Vishvakarma, domnul președinte al activității totale


a umanității/națiunii, cu creșterea și
progresul care decurge din activitățile de dezvoltare
a oamenilor care lucrează cu dăruire yajnic la unison,
Machine Translated by Google

498 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
ne rugăm, numim pe Indra, un om al puterii și gloriei ca
ministru al apărării, care ar trebui să fie un apărător
inviolabil al lumii/pământului, astfel încât toți oamenii să
se închine în fața lui în acceptare și reverență și (cu
acel sprijin universal) el să devină puternic și formidabil
în acțiune.

25 . _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Cak¶u¶a¨ pitå manaså hi dh ro ghætameneí


ajanannamnamåne. Yadedantå adadæhanta
pμurvaíådid dyåvåpæthiv aprathetåm.
Când conducătorul, Vishvakarma, are o minte calmă
și hotărâtă, iubește și protejează oamenii cu viziune și
dreptate și promovează crearea de hrană și bogăție și
când oamenii se înclină în fața lui în ascultare și
acționează la unison ca părți ale unui singur organism,
atunci numai poporul și guvernul se întăresc reciproc și
cresc împreună ca pământul și raiul de altădată.

26 . _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ iÆj¿,o¼QekÆgq% AAüöAA

Vi‹vakarmå vimanåíådvihåyå dhåtå vidhåtå paramota


sandæk. Te¶åmi¶¢åni sami¶å madanti yatrå saptaí
æ¶ n paraí ekamåhu¨.
Vishvakarma este singurul făcător al lumii, singurul
casă de comori al cunoașterii universale, prezent în
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XVII 499
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
varietatea universală a existenței, creatorul și susținătorul
universului, prezența universală atotvăzătoare și realitatea
supremă, pe care înțelepții o numesc una și absolută, în
care oamenii cu cele cinci simțuri, mintea și inteligența lor
se bucură și în care își realizează ambițiile supreme. .

27 . _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ ;UR;ÆU;kAAü÷AA

Yo na¨ pitå janitå yo vidhåtå dhåmåni veda bhuvanåni


vi‹vå. Yo devånå nåmadhåíekaíeva ta|m sampra‹na
bhuvanå yantyanyå.
Vishvakarma este domnul care este tatăl și creatorul
nostru, dătătorul de legi și susținătorul nostru, care
cunoaște toate regiunile universului, care este unul și
absolut, totuși deține numele tuturor puterilor naturii și
propriul Său potențial. În El intră toate lumile, iar El este
întrebarea veșnică și misterul pentru toate sufletele
conștiincioase.

28 . _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ekfu¼
AAüøAA

Taíåyajnta drav ƒa|m samasmåíæ¶aya¨ pμurve


jaritåro na bhμunå. Asμurte sμurte rajasi ni¶atte ye
bhμutåni samakæƒvannimåni.

Ei sunt Rishii, vizionari ai Divinității, care, asemenea


sărbătoriților în cult, au oferit cântece și
Machine Translated by Google

500 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
liba ii din materiale bogate către Lordul Vishvakarma i
care, locuind atât în lumi cunoscute, cât și în lumi necunoscute,
au direcționat și atras mintea și sufletul vieții
ființe către domnul.

29. (Vishvakarma Devata, Bhuvanputro Vishvakarma °Rshi)


iÆjks fnÆok iÆj¿,Éuk i`¼fFÆkÆO;k iÆjks nsÆosfHÆkÆjlq¼jSÊ;ZnfLr¼ A
×
d§fLÆOÆkÆn~ xHk± izFkÆea n¼/z Æ¿vkiks Æ ;=k¼ nsÆok% lÆei¼';UrÆ

iwosZ× AAüùAA

Paro divå paraíenå pæthivyå paro devebhi


rasurairyadasti. Ka|msvid garbha prathama
dadhraíåpo yatra devå¨ samapa‹yanta pμurve.
Domnul Suprem, Brahma, este dincolo de
ceruri, dincolo de acest pământ, dincolo de zeii naturii
si dincolo de rau si fara viata. El este Unul
în care for a vitală poartă primul mare i
sămânță misterioasă a universului și pe care
vizionarii primordiali ai divinității văd direct ca și cum fața
a înfrunta.

30. (Vishvakarma Devata, Vishvakarma °Rshi)


rfen~ xHk±× izFkÆea n¼/z Æ¿vkiks Æ ;=k¼ ns Æok% lexÆ ¼PNUrÆ fo'os ¼A

vÆtL;Æ ukHkkÆoè;sdÆe£i¼r a Æ ;fLÆEÆkÆfUo'ok¼fUÆkÆ Hkqouk¼fu

rÆLFkq% AAýúAA

Tamid garbha prathama dadhraíåpo yatra


devå¨ samagacchanta vi‹ve. Ajasya nåbhå
vadhyekamarpita yasmin vi‹våni bhuvanåni
tasthu¨.
Aici, cu siguranță, forța vitală a purtat acea primă sămânță
a universului în care toate puterile naturii și
sufletele vizionare își găsesc odihna. El este singurul domn
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XVII 501
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
așezat în centrul forței mamei, Prakriti și el
este stăpânul care prezidează existența, în care rezidă toate
lumile universului.

31. (Vishvakarma Devata, Vishvakarma °Rshi)


¼ ¼

u ra fonkFk Æ ÆtkukÆU;|q É"ekdÆeUrja cHkwo A Æ ;¿bek t


¼ ¼ ¼

uhÆgkjs.k Æ izko` Ærk tYI;k


Æ
pklq Ér`i¼¿mDFkÆ'kkl'pjfUr AAýûAA

Na ta vidåtha yaíimå jajånånyadyu¶måkam


antara babhμuva. N håreƒa pråvætå jalpyå
cåsutæpaíuktha‹åsa‹caranti.
Nu-L cunoști pe Cel care a creat toate acestea
lumi. El este diferit și îndepărtat de voi toți, și totuși
în voi toți. Oameni scufundați în întuneric se plimbă prin jur
citarea scripturilor dar slujirea propriului lor egoist se termină cu
cuvinte goale lipsite de vedere.

32. (Vishvakarma Devata, Bhuvanputro Vishvakarma °Rshi)


¼ ¼

fOkÆ'oo ÆQekZ átfu"V ns Æo¿vkfnn~ x¼U/oksZ¿v ¼Hkon~ f}rh; %A¼


Æ Æ
É

r`Érh;¼% fIÆkrk t Æ
¼fUÆkÆrkS"k¼/hukeÆika xHk±Æ O;~n/kRiq#Æ=kk AAýüAA

Vi‹vakarmå hyajani¶¢a devaíådidgandharvoí


abhavad dvit ya¨. Tæt ya¨ pitå janit
au¶adh nåmapå garbha vyadadhåt purutrå.
Domnul Vishvakarma, creator al lumii, stăpân al luminii
și al vieții, s-a manifestat pentru prima dată în
existen ă. Apoi, după aceea, s-a născut soarele care ține
pământul. Al treilea era norul care, în pântecele lui,
ține apele, urmașii cerului și a vântului,
aer vital și generează și întreține ierburile și copacii
in multe feluri.
Machine Translated by Google

502 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
33. (Indra Devata, Apratiratha °Rshi)
¼ ¼ ¼

vkÆ'kq% f'k'kkuks o`"k Hkks u Hkh Æeks ?


Æ Æ u% {kksHk .k'p"kZ.kh
Æ&

kuk?k uke~ A la ÆØUn¼uks¿fufEkÆ Æ"k¿,¼dohÆj%'kr§lsuk ¼¿vt;RlkÆd&


Æ

feUæ¼% AAýýAA

Å‹u¨ ‹i‹åno væ¶abho na bh mo ghanåghana¨


k¶obhaƒa‹car¶aƒ nåm. Sa krandanoínimi¶aí
ekav ra¨ ‹ata|m senåíajayat såkamindra¨.
El singur este Indra, demn de a fi comandant
armata, care este rapidă și instantanee în acțiune și mânuiește
ardând arme mortale în pregătire, care răcnește cu
putere ca un taur și lovește frica, teroarea și panica
forța inamică, care este în permanență vigilentă și a
provocatorul neînfricat, care este un erou fără egal, adună
forta la chemare si cu noi iese invingator asupra unei
o sută de armate ale inamicului.

34. (Indra Devata, Apratiratha °Rshi)

l a ÆØUn¼usukfufEkÆ Æ"ks.k¼ ftÆ".kquk¼ ;qRdkÆjs.k¼ nq'P;oÆusu¼

/` É".kquk¼ A rfnUæs¼.k t;rÆ rRl¼gèoa Æ ;q/ks¼ ujÊ b"kq¼gLrsuÆ


o`".kk¼ AAýþAA

Sa krandanenånimi¶eƒa ji¶ƒunå yutkåreƒa


du‹cyavanena dh涃unå. Tadindreƒa jayata
tatsahadhva yudho nara i¶uhastena v涃å.
Oameni de război, provocați, angajați-vă și învingeți asta
forța inamică și fii victorios cu acel comandant,
Indra, îndrăzneață și îndrăzneață, alertă și vigilentă, însetată de
victorie, maestru al desfășurării și angajării tactice
de forțe, informabile, complet înarmate și copleșitoare
inamicul cu o ploaie de săgeți/gloanțe/rachete.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XVII 503
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
35. (Indra Devata, Apratiratha °Rshi) l¿b"kq ¼gLrS Æ% l

fu¼"kÆfXfHk¼oZÆ'kh l§Ï¼"VkÆ l ;q/ Æ¿bUæks¼ xÆ.ksu¼¼ É lƧÆg`r¼ É lƧftik¼¼¼oZÆ'kh

'kÆè;qZxz¨/¼UokÆ izfr¼fgrk& fHÆkÆjLrk¼ AAýÿAA

Saíi¶uhastai¨ sa ni¶aΔgibhirva‹ sa|msra¶¢å sa


yudhaíindro gaƒena. Sa|ms涢ajit somapå
båhu‹ardhyugradhanvå pratihitåbhirastå.

Războinicul ăla, ruterul inamicului, Indra,


stăpânit pe sine, iubitor de soma entuziasmantă și
apărător al păcii, creator și comandant al armatei,
puternic de braț, purtătorul de arme puternice și
trăgător îngrozitor, susținut de bine aleasă și bine-
armata dislocată foarte echipată cu arme și
armament, învinge forțele colective ale inamicilor.

36. (Indra Devata, Apratiratha °Rshi)


c`g¼LirsÆ ifj¼nh;kÆ jFks ¼u j{kksÆgkfe=k¡k¼üAA¿viÆck/¼eku% A izÆHkÆ×tURlsuk¼% ize`É.kks ;qÉ/

k t;¼üAA¿viÆck /¼eku% A izÆHkÆ×tURlsuk¼% ize`É.kks ;qÉ/k t;

¼ÂOkƼA¼AƼA¼AÆƼAƼAƼAÆÆÆÆÆÆÔ& KÆÆÔ

Bæhaspate pari d yå rathena rak¶ohå ímitrå|ní


apabådhamåna¨. Prabha¤jantsenå¨ pramæƒo yudhå
jayannasmåkamedhyavitå rathånåm.

Brihaspati, comandantul oastei puternice,


nimicitor al celor rai, respingand inamicul, invingindu-
i fortele si facand ravagii de jur imprejur cu carul tau,
iesi biruitor asupra celor violenti si raului in lupta. Fii
protectorul și apărătorul carelor noastre și al roților
economiei națiunii.
Machine Translated by Google

504 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
37. (Indra Devata, Apratiratha °Rshi) cÆyÆfOÆkÆKkÆ;% LFkfo¼jÊ%

izoh¼jÊ% lg¼Loku~ okÆth lg¼eku¿& mÆxz%A vÆfHkoh¼jks %A vÆfHkoh¼jks¿lk¼jÊ% izoh¼jÊ

% lg¼Loku~ okÆth lg¼eku¿ & mÆxz%A vÆfHkoh¼jks%A

vÆfHkoh¼jks¿lkFr¼jks¿lk¼k¼s¼SkÆfƼk¼jks¿lk¼k¼sÆfÆRok¼

Balavij¤åya¨ sthavira¨ prav ra¨ sahasvån våj


sahamanaí ugra¨. Abhiv roíabhisatvå sahojå
jaitramindra rathamåti¶¢ha govit.
Indra, expert în conducerea armatei, tactician
veteran, soldat admirabil, luptător ferm și hotărât, om
de răbdare și rezistență, puternic și victorios, rapid și
teribil, erou al eroilor, admirație pentru cei mari și
inteligenți, strălucitor și puternic, onorat de către
victorios, maestru al comunicării eficiente și al
recunoașterii teritoriului, mergi în carul tău și
călătorește peste pământ, peste mări și în cer.

38. (Indra Devata, Apratiratha °Rshi)


xksÆ=kÆfHkn¯ xksÆfonaÆ oTkz¼ckgqa t;¼UrÆeTe¼
É

ize`É.kUrÆekst¼lk A bÆe§l¼tkrkÆ¿øvuq¼
ohj;èoÆfeUrÆeUæqɧÆ[Avuæ¼É§Æ[ Avuæ ;

Gotrabhida govida vajrabåhu jayanta majma


pramæƒantamojaså. Ima|m sajåtåíanu
v rayadhvamindra|m sakhåyoíanu sa|m rabhadhvam.

Prieteni, compatrioți, copii ai mamei pământ, cu


toată puterea și puterea voastră, urmați-l pe această
Indra, comandantul armatei, mână în mână. Alătură-te
lui în luptă și arată-ți vitejia și eroismul alături de cel
care este un maestru al codului tactic al semnalelor și al
recunoașterii teritoriului inamic, mânuiește fulgerul în mână,
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XVII 505
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
sparge liniile inamice, distruge forțele,
distruge inamicul și câștigă bătălia.

39. (Indra Devata, Apratiratha °Rshi)

vÆfHk xksÆ=kkf.ÆkÆ lg¼lkÆ xkg¼ekuks¿nÆ;ks ohÆj% 'kÆre¼U;qÉ&

fjUæ¼% A nqÉ'P;ÆoÆu% i`¼rukÆ"kkM¼;qÉè;ks¨¿LekdƧlsuk¼ vorqÉ iz

;qÉRlq AAýùAA

Abhi gotråƒi sahaså gåhamånoídayo v ra¨


‹atamanyurindra¨. Du‹cyavana¨ pætanå¶åŒ
ayudhyoísmåka|m senå avatu pra yutsu.
Indra, viteaz comandant, necruțător războinic al
o sută de ori ardoare dreaptă, pătrunzând adânc în
apărarea inamicului cu forța sa de armură, irezistibil,
invincibil, învingător al forțelor inamice, poate conduce și apăra
armata noastră și să o conducă la victorie.

40. (Indra Devata, Apratiratha °Rshi)

bU漿vklka usÆrk c`gÆLifRÆkÆnZf{k¼.kk ;ÆK% iqÉj¿,¼rq É lkse¼%A


nsoÆ lsukuk
ÆukaefHkHk×trh
¼ ¼

Æ Æ t;¼Urhuka e#rks ;¼ ÆURoxze~ AAþúAAIndraíåså


Æ
netå

bæhaspatirdak¶iƒå yaj¤a¨ puraí


etu soma¨. Devasenånåmabhibha¤jat nå
jayant nå maruto yantvagram.
Comandantul acelor nobili si luminati
armate care strica si cuceresc fortele de
răul în viață este Indra, un om al puterii și măreției; el este
Brihaspati, un om de grandoare, cunostinte si
mărinimie; el este Soma, omul mărinimității,
pace și bucurie; el este expertul sincer din partea dreaptă
a națiunii; el este chemarea clară pentru unitate și progres,
și el este primul dintre toți care preia conducerea în avans
într-o criză. La chemarea lui, Maruts, comandouri ale
primul ordin, trebuie să asalteze cetatea inamicului.
Machine Translated by Google

506 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
41. (Indra Devata, Apratiratha °Rshi)
bUæ¼L;Æ o`".kksÆ o#¼.kL;Æ jkK¼¿vkfnÆR;kuak¼ eÆ#rkƦ'k¼Z׿&
¼

mÆxze~ A egke ¼ulka HkqouP;Æokuka Æ ?kks"kks nsÆokukaÆ t;¼rkÆeqn¼&


Æ

LFkkr~ AAþûAA

Indrasya V涃o varuƒasya råj¤aí ådityånå


marutå|m ‹arddha ugram. Mahåmanaså
bhuvanacyavånå gho¶o devånå jayatå mudasthåt.

Strigătul de luptă al armatei îndrăznețe și înverșunate


formată din strălucitor, furtunos, mărinimos, nobil și
ostași victorioși ai celor puternici, virili și celebrați
conducătorul ar trebui să se ridice sus spre cer scuturând inamicul cu
frica.

42. (Indra Devata, Apratiratha °Rshi)


¼

m¼¼"kZ; e?koÆÂk;q¼/kÆU;qRlRo¼uka ekedkuka euk¦fl A mn~ o`


¼
ÆÆ

¼=kgUokftuka Æ Æ okft¼ukU;qæFkk
Æ ?kks"kk¼%
uka t;rka ;UrqAAþüAA
Æ
É

Uddhar¶aya maghavannåyudhånyutsatvanå
måmakånå manå|nsi. Udvætrahan våjinå
våjinånyudrathånå jayatå yantu gho¶å¨.
Domn al puterii și al gloriei, distrugătorul celor mai întunecate
norii inamici, rafinați și ascuțiți brațele și
armamentul forțelor noastre, ridică moralul forțelor noastre
soldați, accelerați viteza și creșteți puterea focului
a cailor și rachetelor noștri și lasă vuietul nostru
tancuri victorioase și care se ridică spre cer și sfâșie
Norii.

43. (Indra Devata, Apratiratha °Rshi)


vÆLekdÆfeUæÆ% le`¼rs"kq èoÆts"oÆLekoaQÆ ;k¿b"k¼oÆLrk t¼;UrqA
vÆLekoaQ¼ ohÆjk¿mÙk¼js HkoURoÆLek¡üAA¿m¼ nsok¿vorkÆ
gos¼"kq AAþýAA
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XVII 507
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Asmåkamindra¨ samæte¶u dhvaje¶vasmåka yåí
isavastå jayantu. Asmåka v råí uttareí
bhavantvasmå|nu devå íavatå have¶u.

Când steagurile zboară înalte și bătălia dezvăluie, mai


liderul și comandantul nostru, Indra, și armele noastre și
săgețile să fie învingătoare. Fie ca vitejii noștri războinici să învingă și
trăiește fericit pentru totdeauna. Fie ca nobilii cărturari și înțelepți
iar războinicii și tacticienii ne protejează prin intermediul
provocări și bătălii ale vieții și ale valorilor vieții.

44. (Indra Devata, Apratiratha °Rshi)


vÆeh"kak fP
¼ ¼

ÆkÆÙka iz ¼fryks ÆHk;Urh x`gk Æ.kkXk¼U;IosÆ ijs ¼fg A vÆfHk


¼

izsfgÆ funZ×g âÆRlq 'kksoSQ¼jÊU/sukÆfe=kkÆLrelk lpUrke~ AAþþAA

Am ¶å citta pratilobhayant gæhåƒåΔgå nyapve


parehi. Abhi prehi nirdaha hætsu
‹okairandhenåmitråstamaså sacantåm.

Corpuri de femei curajoase, orbitoare și năucitoare


mintea acelor dușmani, își angajează trupele în acțiune
și să-i răstoarne departe. Înaintând adânc în lor
rândurile, ardeți-le în inimă și năpăstuiți-le astfel încât
poate regreta și zace jos acoperit de întuneric și
întristare.

45. (Ishu Devata, Apratiratha °Rshi)


vo¼l`"VkÆ ijk¼irÆ 'kj¼O;sÆ czã¼l§f'krs A

xPNkÆfe=kkÆu~ izi¼|LoÆ ekeh"kka Æ d×pÆuksfPN¼"k%AAþÿAA

Avas涢å parå pata ‹aravye brahmasa|m‹ite.


Gacchåmitrån pra padyasva måím ¶å
ka~ncanocci¶a¨.

Corpul femeilor curajoase, antrenat de militari


experți ai Vedelor, comandați și îndemnați de către
Machine Translated by Google

508 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
conducătorul, trăgând ca o săgeată, mergi departe și cad peste
inamici. Merge adânc și ia-le pe toate, nu cruța niciunul
unul din ei.

46. (Yoddha Devata, Apratiratha °Rshi)

izsrkÆ t;¼rk ujÊ¿bUæks¼ oÆ% 'keZ× ;PNrq A

mÆxzk o¼% lUrq ckÆgoks ¼¿uk/`É";k ;Fkkl¼Fk AAþöAA

Pretå jayatå naraíindro va¨ ‹arma yacchatu.


Ugrå va¨ santu båhavoí nådhæ¶yå yathåísatha.
Războinici curajoși, mergeți, avansați și câștigați. Mai Indra
dă-ți biruință și bucurie. Fie ca brațele tale să fie puternice și
îndrăzneț pentru ca nimeni să nu te poată provoca și
rămâi liber și invincibil.

47. (Marutah Devata, Apratiratha °Rshi)


¼

vlkS ;k lsuk e#rÆ%ijs ¼"kkeÆH;Sfr¼ uÆ¿vkst¼lk Li¼Z ×ekukA


Æ Æ

rka xw ¼gr re lki


Æ Æ
¼ozrsu ;Fkk
Æ Æeh¿vU;ks¿v Æ ÆU;ÂAAþ÷AA
tkÆuu~

Asau yå senå maruta¨ pare¶åmabhyaiti naíojaså


spardhamånå. Tå gμuhata tamasåípavratena
yathåím íanyoíanyanna jånan.
Războinici, inteligenți, îndrăzneți și fioroși, acolo este
acea armată a celorlalți, rivale, care mărșăluiește asupra noastră
din gelozie sa ne inconjoare si sa ne biruiasca cu toti
puterea lor. Acoperiți-l cu fum respingător în totalitate
întuneric, astfel încât să nu reușească nici măcar să-l perceapă pe fiecare
alte.

48. (Indra Brihaspati etc., Devata, Apratiratha °Rshi)

;=k¼ ckÆ.kk% lÆEir¼fUr oqQekÆjk fo¼f'ÆkÆ[kk¿b¼o A rÂÆ¿bUæksÆ


×
c`gÆLifRÆkÆjfn¼fRÆkÆ% 'keZ× ;PNrq fOkÆ Æ'okgk 'keZ ;PNrq AAþøAA
Æ
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XVII 509
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Yatra båƒå¨ sampatanti kumårå vi‹ikhåíiva.
Tannaíindro bæhaspatiraditi¨ ‹arma yacchatu
vi‹våhå ‹arma yacchatu.
Unde săgețile lovesc de jur împrejur și tineri
soldații cad ca niște copii tunși la joacă, acolo
Indra, stăpân al puterii și slavei, și Brihaspati, stăpân al
această lume mare și Marele Consiliu al Mamei Pământ
însuși ne poate da pace. Fie ca ei să ne dea pace și
bunăstare pentru tot timpul.

49. (Soma Varuna Devah Devata, Apriratha °Rshi)


ee Zk¼f.k rs Æ
oeZ×.kk Nkn;kfEÆkÆ lkse¼LRokÆ jktkÆe`rsÆukuq ¼&

oLrke~ A mÆjksoZjh¼;ksÆ o#¼.kLrs Ñ.kksrqÉ t;¼Ura Æ Rokuq¼ nsÆok


e¼nUrq AAþùAA

Marmåƒi te varmanå chådayåmi somastvå råjåí


mætenånuvaståm. Urorvar yo varuƒaste kæƒotu
jayanta tvåínu devå madantu.
Nobil războinic, erou victorios, îți acopăr vitalul
membrele cu armură protectoare. Mai Soma, stăpânul
sănătate și bunăstare, stăpânitorul tuturor, înfășoară-te
fericire și nemurire. Fie ca Varuna, domn suprem,
dă-ți cinste mai mare decât măreția însăși. Fie ca toate
puterile nobile ale pământului te binecuvântează cu bucurie,
unul victorios.

50. (Agni Devata, Apriratha °Rshi)


¼

mns¼ueqÙkÆjka uÆ;kXus ?k`rsukgqr A

jkÆ;Liks"ks ¼.kÆ l§l`¼t iz Æt;k¼ p cÆgqa o`¼Qf/ AAÿúAA

Udenamuttarå nayågne ghætenåhuta. Råya spo¶eƒa


sa|m sæja prajayå ca bahu kædhi.
Agni, stăpânul vieții și al progresului, a invocat și
Machine Translated by Google

510 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
venerat cu libații de ghee și materiale parfumate, duceți
acest yajamana, conducător, învingător, la stări din ce în ce
mai înalte de onoare și glorie. Binecuvântează-l cu bogăția
vieții și cu sănătatea bună. Lasă-l să se ridice și să crească
cu o familie bună și copii nobili.

51. (Indra Devata, Apratiratha °Rshi)

bUæsÆea iz ¼rÆjka u¼; ltkÆrkuk¼el}É'kh A les¼uaÆ


opZ×lk l`t ns Æokuak¼ HkkxÆnk¿v¼lr~ AAÿûAA

Indrema pratarå naya sajåtånåmasadva‹ .


Samena varcaså sæja devånå bhågadåíasat.

Indra, stăpânul puterii și al gloriei, duce acest războinic


învingător la acea stare înaltă de etică și politică prin care
se poate ridica pentru a organiza, controla și conduce
concetățenii săi, copiii patriei mamei. Binecuvântează-l cu
lumina și strălucirea vieții și a învățăturii, astfel încât să fie
capabil să-și facă datoria față de oamenii nobili, puterile
naturii și Dumnezeu.

52. (Agni Devata, Apriratha °Rshi)

;L;¼ oqÉQeksZ x`Égs gÆfoLre¼Xus o¼Z;kÆ Roe~ A


rLeS ¼czã¼.kÆLifr¼%AAÿüAA
ns Æok¿vf/¼ czqoÂÆ;a pÆ

Yasya kurmo gæhe aveatamagne vardhayå tvam.


Tasmai devåíadhi bruvannaya ca brahm aƒaspati¨.

Agni, stăpânul luminii și al învățării, conduce omul


în a cărui casă efectuăm yajna pe drumul cel mare al
progresului și prosperității. Lăsați cei mai nobili oameni să
vorbească înalt despre el și despre el. Și astfel să-i vorbească
acest savant al Vedelor și despre el.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XVII 511
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
53. (Agni Devata, Apriratha °Rshi)
mnq¼ RokÆ fo'os¼ nsÆok¿vXus Æ Hkj¼Urq fpfÙk¼fHk%A
É

l uks¼ Hko f'ÆkÆoLRo§lq Éizrh¼dks fOÆkÆHkko¼lq%AAÿýAA

Udu två vi‹ve devåíagne bharantu cittibhi¨. Sa


nu bhava ‹ivastva|m suprat ko vibhåvasu¨.

Agni, stăpân al puterii și slavei, fie ca toți nobilii


oamenii din țară acceptă cu inima și sufletul,
aprobă, sprijină și te ridică la înălțimi. Si tu
de asemenea, atât de înaltă și nobilă, o imagine chiar a nobilimii și
mărinimitate, fiți buni și buni cu noi.

54. (Disha direcții Devata, Apratiratha °Rshi)


¼

i×p fn'kks jkÆ;Liks"ks¼


Æ Æ
nSoh¼;Z;ÆKi¼frekÆHkt¼Urh
ÆKe¼oUrq ns Æohjike¼¯r
jkÆs ƼkÆs
nqeZƼkÆ;Liks"
Ưr ck/ekuk%A
fn'kks

v¼LFkkr~ AAÿþAA

Pa¤ca di‹o daiv ryaj¤amavantu dev rapåmati


durmati bådhamånå¨. Rayaspo¶e yaj¤apati
måbhajant råyaspo¶eíadhi yaj¤oíasthåt.

Fie ca toate cele cinci direcții ale spațiului să fie pline cu


generozitatea cerească a naturii protejează și promovează
yajna. Fie ca femeile inteligente și evlavioase,
brahmacharinis și soțiile sfinților și cărturarilor,
prevenirea și alungarea ignoranței și a geniului malefic,
sprijinirea și slujirea yajnapatilor în creșterea
sănătate și bogăție, protejați și promovați yajna în
gospodărie.

Fie ca yajna și gospodăria să fie stabilite


în stare bună de sănătate, bogăție și progres în bunăstare.
Machine Translated by Google

512 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
55. (Agni Devata, Apratiratha °Rshi)
¼

lfe¼¼s¿vÆXukof/¼ ekegkÆu¿mDFki =k¼ Æ¿bZMÔks x`HkhÆr%A


Æ

rÆIra ?kÆe± ifjÆx`ák¼;tUrksÆtkZ ;|ÆKe;¼tUr nsÆok% AAÿÿAA

Samiddheíagnåvadhi måmahånaíukthapatraí
Œyo gæbh ta¨. Tapta gharma parigæhyåy
ajantorjå yadyaj¤amamayajanta devå¨.

Acea yajna, adorabilă, demnă de laudă, zboară sus


pe aripile versurilor vaidice, acceptate și onorate
de altădată, cu care înțelepții antici o interpretau
libații de ghee fiartă în focul în flăcări, la fel
yajna, oameni nobili, acceptați și cu care faceți
același devotament și entuziasm.

56. (Agni Devata, Apratiratha °Rshi)


nSO;k¼; /Æ=ksZ tks"Vsª¼ nsoÆJh% Jhe¼uk% 'kÆri¼;k% A iÆfjÆx`á¼

nsÆok ;ÆKek¼;u~ nsÆok nsÆosH;ks¼¿vèoÆ;ZUrks¼¿vLFkq% AAÿöAA

Daivyåya dhartre jo¶¢re deva‹r ¨ ‹r manå¨


‹atapayå¨. Parigæhya devå yaj¤amåyan devå
devebhyoíadhvaryantoíasthu¨.
Oamenii nobili stau cu oamenii nobili în jurul
foc, efectuând yajna pentru poporul nobil în cinste
a puterilor divine.
Lăsați oamenii nobili să ia la nobilul yajamana,
un om înzestrat cu bogăție de virtute, generozitate a inimii
și o mulțime de mâncare și băutură somptuoasă, și lăsați-le
săvârșește yajna în onoarea Domnului ceresc,
susținător al lumii și tată iubitor al copiilor săi.

57. (Yajna Devata, Apriratha °Rshi)


¼

ohÆr§gfo% 'k rq fE¼


Æ ÆkÆr§'kfE¼
rrks¼ ÆkÆrk ;tè;S jh;ks ;¼
okÆdk¿vkÆf'k"kks¼
Æ
É
ÆKks ;=k g¼ O;esfr A¼
Æ

uks tq"kUrke~ AAÿ÷AA


Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XVII 513
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
V ta|m havi¨ ‹amita|m ‹amitå yajadhyai tμur yo
yaj¤o yatra havyameti. Tato våkåíå‹i¶o nr
ju¶antåm.

Libațiile dinamice și fericite ale parfumate


materiale, oferite de yajamana iubitor de pace în
focul yajna pentru cel mai înalt yajna al patrulea (turiya)
ordine unde ajung în cele din urmă libațiile, de acolo
vin vocile vaidice și binecuvântările yajnei și
A ajunge la noi.

58. (Agni Devata, Apriratha °Rshi)

lw;Z×jf'EÆ kÆ ÆgZfj¼osQ'k% iq ÉjLrk¼RlfOkÆ rk ÆkÆ#n¼;k¡üAA¿vt Ïe~


¼

Æ Æ A

T;ksfR rL;¼ iwÉ"kk iz¼lÆos ;k¼fr fOÆkÆ}kURlÆEi';ÆfUqo';ÆfUk'; Æfuk

xks Æik%AAÿøAA

Sμuryara‹mirharike‹a¨ puraståtsavitå jyoti rudayå|ní


ajasram. Tasya pμu¶å prasave yåti
vidvåntsampa‹yan vi‹vå bhuvanåni gopå¨.

Savita, domn creator, imbracat in razele de soare, radiind


emanațiile (valurile) aurii-verzi ale luminii sunt lumina
care a apărut în zorii creației. Domnul omniscient,
protector și susținător, El continuă și continuă să privească
lumile existentei.

În creația Sa, și omul de știință continuă


urmărind și urmărind, adunând lumina nesfârșită a
cunoștințe despre lumile universului.

59. (Aditya Devata, Vishvavasu °Rshi)

fOÆkÆeku¼¿,É"k fnÆoks eè;¼¿vkLr¿vkifIÆkzÆokuzksn¼lh¿&

vÆUrfj¼{ke~ A l fOÆkÆ'okph¼jÊfHkp¼"Vs ?k`Érkph¼jUrÆjk iwoZÊei¼ja

p osQÆrqe~ AAÿùAA
Machine Translated by Google

514 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Vimånaíe¶a divo madhyaíåstaíåpaprivån rodas í
antarik¶am. Sa vi‹våc rabhica¶¢e ghætåc rantarå
pμurvamapara ca ketum.

Acest soare, traversând ca o mașină divină, rămâne înăuntru


în mijlocul regiunilor de lumină și luminează
cerul, pământul și cerul. Este susținătorul
lume, sursă comoara apelor, și ceasuri și
luminează înainte, după și între (trecut, prezent
și viitor).

60. (Aditya Devata, Apratiratha °Rshi)

mÆ{kk l¼e Éæks¿v¼#Æ.k%


q lq¼iÆ.kZ% iwoZ ×L;Æ ;ks¯u× fIÆkÆrqjkfo¼os'k A

eè;s¼ fnÆoks fufg¼rÆ% i`f'ÆUÆkÆj'ekÆ fop¼ØesÆ jt¼lLikÆ&


R;UrkS ¼ AAöúAA

Uk¶å samudroíaruƒa¨ suparƒa¨ pμurvasya


yoni piturå vive‹a. Madhye divo nihita¨
pæ‹nira‹må vi cakrame rajasaspåtyantau.

Soarele, îngrășământ seminal al vieții, ocean al spațiului


ape, roșu stacojiu în zori, stăpân al splendorii multiple,
iluminator al firmamentului, susținut în mijlocul
raiul, călătorește în spațiu susținând și legând capete
a sferelor i îndreptându-se spre pântecele acesteia
mama originară, energie eternă, de unde a venit
în ființă.

61. (Indra Devata, Madhuchhanda Sutajeta °Rshi)

bUæa fo'ok
Æ
¼¿voho`/URleqÉæO;¼pla Æ fxj¼%A
¼

Ê ¼e§jÊFkhukaÆ oktkukƦlRi¯R¼
¼ Æk ifrÆjFkhr
e~ AAöûAA

Indra vi‹våíav vædhantsamudravyacasa


gira¨. Rath tama|m rath nå våjånå|m satpati
patim.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XVII 515
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Mai lat decât oceanele spațiului, suprem asupra
puterilor poruncitoare și fericite ale existenței, domn
susținător al energiilor și hranei universale, domn ordonator
al adevărului și realității lumii și El Însuși realitatea
supremă, toate vocile naturii, umanității și divinității
sărbătorim singura putere suverană atotputernică, Indra.

62. (Yajna Devata, Vidhriti °Rshi)


nsÆoÆgw;ZÆK¿vk p¼ o{kRlqEuÆgw;Z ÆK¿vk p¼ o{kr~ A ;

{k¼nÆfXunsZÆoks ns Æok¡üAA¿vk p¼ o{kr~ AAöüAA

Devahμuryaj¤aíå ca vak¶at sumnahμuryaj¤aíå ca


vak¶at. Yak¶adagnirdevo devå|níå ca vak¶at.

Yajna este puterea divină care cheamă cele mai nobile


puteri și oameni în congregație. Fie ca el să ridice vocea
adevărului și să ne dea mesajul divin și să ne salveze de
neadevăr. Yajna stimulează viața cu plăcere și bunăstare.
Să ne inspire plăcere și bunăstare. Focul yajnei și stăpânul
luminii hrănesc puterile naturii. Fie ca ea să sporească și să
îmbogățească comorile mediului și să ne binecuvânteze cu
aceleași daruri divine.

63. (Indra Devata, Vidhriti °Rshi)


okt¼L; ek izlÆo¿m¼n~xzkÆHks.kksn¼xzHkhr~
A v/k¼ lÆiRukÆfuUæks¼ es fuxzkÆHks.kk/¼jk¡üAA¿vd%AAöýAA

Våjasya må prasavaíudgråbheƒodagrabh t.
Adhå sapatnånindro me nigråbheƒådharå|ní aka¨.

Fie ca Indra, domn creator de hrană și energie și


dătătoare de cunoaștere, să mă ridice la înălțimi
Machine Translated by Google

516 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
de virtute cu inspira ie i ambi ie. Și să fie el,
pentru mine, devalorizează forțele negative ale geloziei și
vrăjmă ie cu depresia până la cele mai mici adâncimi spre
eliminare.

64. (Indragni Devate, Vidhriti °Rshi)

mÆn~xzkÆHka p¼ fuxzkÆHka pÆ czã¼ nsok¿v¼oho`/u~ A


Æ

v/k¼ lÆiRuk¼fuUækXuh es fo"kwÉphukÆUO;~L;rke~ AAöþAA


Æ

Udgråbha ca nigråbha ca brahma devåí


av vædhan. Adhå sapatnånindrågn me vi¶μuc nån
vyasyatåm.
Fie ca puterile vieții să se întărească și să se extindă
capacitatea noastră de a ne ridica sus și capacitatea noastră de a rezista
depresie spre cădere. Și fie Indra, putere divină,
iar Agni, lumina divină, aruncă departe dispersivul nostru
tendințele și geloziile și vrăjmășiile noastre.

65. (Agni Devata, Vidhriti °Rshi)


¼ ¼ ¼

Øeèoe ÆfXuuk ukd Æeq[;ƧgLrs"kq fcHkzr%A


Æ
É

fnoLi` Æ É"B§LoxZÆRok fEÆkÆJk nsosfHk


Æ ¼jkèoe~ AAöÿAA

Kramadhvamagninå nåkamukhya|m grabă¶u


bibhrata¨. Divasp涢ha|m svargatvå mi‹rå
devebhirådhvam.

În virtutea lui Agni, stăpânul cunoașterii, luminii și


energie, acționează și ridică-te la culmile bucuriei, ținând
daruri de yajna în mâinile tale. În compania lui
cei mai nobili oameni, favorizati de puterile generoase ale
natură, ajunge la cerurile fericirii și stabilește-te
voi înșivă în regiunile de lumină.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XVII 517
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
66. (Agni Devata, Vidhriti °Rshi)
izkphÆeuq¼ izÆfn'kaÆ izsfg¼ fOÆkÆ}kuÆXusj¼Xus iqÉjks¿v¼fXuHkZosÆg A
fo'ok¿vk'kk Æ nh|k¼uksÆ fo HkkÆáwt± × uks /sfg f}Éins Æ
Æ

prq¼"in AAööAA

Pråc manu pradi‹a prehi vidvånagneragne


puroí agnirbhaveha. Vi‹vaíå‹å d dyåno vi
bhåhyμurja no dhehi dvipade catu¶pade.
Agni, om al cunoașterii și puterii, mergeți înainte
și mișcă-te spre est către soarele răsărit. În fața lui Agni,
stăpân al luminii și al puterii, fii agni tu, un om strălucit
de prim rang aici și acum. Strălucește, și în jur
tu însuți luminează mediul înconjurător și creează mâncare și
energie pentru semenii noștri și animalele noastre.

67. (Agni Devata, Vidhriti °Rshi)


geqn Æ ÆUrfj¼{kÆek#¼ geÆUrfj{kk
i` ÉfFÆkO;k¿v Æ ¼ ÆfíoÆek#¼ge~ A

fnÆoks uko¼QL; i`É"Bkr~ LoÆT;ksZfr¼jxkeÆge~ AAö÷AA

Pæthivyåíahamudantarik¶amåruham anta
rik¶åddivamåruham. Divo nåkasya p涢håt
svarjyotiragåmaham.
(Cu cunoștințele despre știință și disciplină
de yoga) Mă ridic de pe pământ spre ceruri. De la
cer, mă ridic în regiunile de lumină, soarele. De la
regiuni ale soarelui, stăpân al vieții și al bucuriei, mă ridic la
cerurile, regiunile fericirii eterne și ale luminii divine.

68. (Agni Devata, Vidhriti °Rshi)


LoÆ;ZUrks Æ ukis¼{kUr¿vk |k¦jks ¼gfUÆRÆkÆ jksn¼lh A
Æ

;ÆKa ;s fOÆkÆ'orks¼/kjʧlqfo¼}k¦lks forsfUÆkÆjs AAöøAA

Svaryanto nåpek¶antaíå dyå|m rohanti rodas .


Yaj|na ye vi‹vatodhåra|m suvidvå|mso vitenire.
Machine Translated by Google

518 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Acei oameni virtuoși de cunoaștere care performează
yajna și extinde-l, yajna care susține întregul
lumea, ei nu așteaptă nimic de la lumea materială și,
prin yoga, ridică-te deasupra pământului și a cerului și
urcă în regiunile beatitudinii și luminii divine.

69. (Agni Devata, Vidhriti °Rshi)

vXus Æ
izsfg¼ izFkÆeks ns¼o;Ærka p{kq¼nsZÆokuk¼e q Ér eR; Zk¼uke~ A
¼ ¼

b;{kek.kk Hk`xq ¼fHk%


Æ Æ% Lo;ZUrq ~ ;t
Æltks"kk É
ekuk% Lo fLrAAöùAA
Æ

Agne prehi prathamo devayatå cak¶urdevå nåmuta


martyånåm. Iyak¶amåƒå bhægubhi¨
sajo¶å¨ svaryantu yajamånå¨ svasti.

Agni, om al cunoașterii și al yajna, tu ești


primul dintre oameni pe calea evlaviei. Tu ești ochiul
pentru oamenii obișnuiți așa cum aveți viziunea asupra
oameni ai divinității.

Fie ca oamenii credinței și iubirii să fie plini de devotament


dedicat yajnei și efectuarea yajnei cu bărbați de
cunoa terea i viziunea divinită ii se bucură de pace i
fericire și urcă la cerul fericirii și al vieții
divin.

70. (Agni Devata, Kutsa °Rshi)

uDrksÆ"kklkÆ le¼ulkÆ fo:¼ is /kÆi;s ¼rsÆ f'k'kqÉeso¼Q§lehÆph A


|kokÆ{kkek¼ #ÆDeks¿vÆUr£oHkk¼fr ns Æok¿vƯXu /k¼j;u~
æfo.kksÆnk% AA÷úAA
Nakto¶åså samanaså virμupe dhåpayete
‹i‹umeka|m sam c . Dyåvåk¶åmå rukmoí
antarvibhåti devåíagni dhårayan draviƒodå¨.
La fel ca mama și asistenta, diferite de
caracter și statut dar de minte egală și comună
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XVII 519
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
scop, alăptează un copil, la fel și noaptea și zorii,
diferite ca formă ca întuneric și lumină, dar armonioase
și egal cu scopul, alăptează un nou-născut, soarele, Agni.
Soarele strălucitor strălucește între pământ și cer
ca sursă de lumină și simbol al yajnei cosmice.
Oameni dedicați care oferă libații din materiale sfinte
susține focul yajna în onoarea lui Agni cosmic pentru lumină
si hrana.

71. (Agni Devata, Kutsa °Rshi)


¼

vXus lgÏk{k 'krew¼Z×NÆra rs¼ izkÆ.kk% lÆgϯ O;kÆuk% A

Ro§lk¼gÆÏL;¼ jkÆ;¿bZ ×f'k"ks rLeS ¼ rs fo/seÆ oktk¼;Æ


Æ

Lokgk¼ AA÷ûAA

Agne sahasråk¶a ‹atamμurdha¤chata te pråƒå¨


sahasra vyånå¨. Tva|m såhasrasya råya ‹i¶e
tasmai te vidhema våjåya svåhå.
Agni, stăpânul o mie de ochi și o sută de capete,
o sută de ori sunt energiile tale pranice ale vieții, o mie de
ori sunt energiile tale de acțiune și voință în viață
ființe și în natură. De o mie de ori este bogăția
lumea pe care o creezi și o guvernezi. Acestui domn generos
de viață și energie oferim omagiul nostru prin libații
în foc cu dăruire totală, fără rezerve.

72. (Agni Devata, Kutsa °Rshi)


¼ ¼

lkUrfj
lq Éi.kksZ Ê ~ ¿fl xÆ#Reku~ i` É"Bs
¼{kÆeki`
i` ¼fFÆkO;k%
Æ
¼.kÆ lh n A Hkk
Æ

T;ksfr¼"kkÆ fnoÆeqÙk¼HkkuÆ rst¼lkÆ fn'kÆ¿mn~n`¼§g AA÷üAA

Suparƒoísi garutmån p涢he pæthivyå¨ s da.


Bhåsåíntarik¶amå pæƒa jyoti¶å divamuttabhåna
tejaså di‹aíuddæ|nha.
Agni, stăpân al luminii și al vieții, mărecios al
natură, așezați-vă pe fața pământului și binecuvântați-l cu
Machine Translated by Google

520 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
via ă. Umple cerul cu lumină. Luminează cerul cu lumină și
slavă. Îmbogățiți direcțiile spațiului cu viață și splendoare.

73. (Agni Devata, Kutsa °Rshi)


vkÆtqàk¼u% lqÉizrh¼d% iq ÉjLrknXus Ć Ć Loa ; ksfUÆkÆeklh¼n
lk / Qe; kA vÆfLeURlÆ / LFksÆ¿vè; qÙk¼jfLÆEkÆ AEU ~ fo'os¼ nsokÆ ;
t¼eku'p lhnr AA ÷ Yaa Åjuhvåna¨ suprat ka¨ purastådagne sva

yonimås da sådhuyå . Asmintsadhastheí adhyuttarasmin vi‹ve


devå yajamåna‹ca s data.

Agni, stăpânul luminii și al vieții, invocat și invitat


în yajna, splendid și grațios ca formă, vino și așează-te
pe propriul tău loc din față, în est. Yajamana și toate
sufletele nobile pot să stea și să înfrunte această casă acum
și mai târziu. Fie ca Agni să reverse harul divin asupra
noastră, yajamana și tuturor sufletelor nobile din această
viață și de apoi.

74. (Savita Devata, Kanva °Rshi)


rk¦l¼fOÆkÆrqoZjs¼.;L; fPÆkÆ=kkekga o`¼.ks lqeƯr
fOÆkÆ'ot¼U;ke~A ;ke¼L;Æ d.oksÆ vnq¼gÊRizih¼uk¦lÆgϼ/kjkaÆ
i;¼lk eÆ÷þþke~ i;¼lk eÆ÷Åþkeþke

Tå|m saviturvareƒyasya citråmåíha væƒe sumati


vi‹vajanyåm. Yåmasya kaƒvo aduhat prap nå|m
sahasradhårå payaså mah gåm.
Mă dedic acestui ales Domn Savita bogată, generoasă
și minunată inteligență divină care dă o mie de ploaie de
cunoaștere universală și pe care omul de viziune o distilă
din cunoașterea mamă a Vedelor la fel ca laptele de la marea
vacă-mamă.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XVII 521
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
75. (Agni Devata, Gritsamada °Rshi) fOÆkÆ/

se¼ rs ijÊes tUe¼ÂXus fOÆkÆ /seÆ LrkseSÆjo¼js lÆ / LFks¼ A ;LekÆ|


ksus ¼ÂXus fOÆkƼ ; Æ

Vidhema te parame janmannagne vidhema stom


airavare sadhasthe. Yasmådyonerudårithå yaje ta
pra tve hav |n¶i juhure samiddhe.
Agni, suprema manifestării în cea mai înaltă regiune
a existenței, te onorăm și te închinăm. În această lume,
în această casă, în această parte a acelei regiuni supreme,
vă sărbătorim și vă închinăm. Locul din care ieșiți și
statul în care vă ridicați, sfințim și ne place să ne alăturăm.
Iar când aprinzi în flăcări ale gloriei, oferim libații parfumate
în cinste și omagiu pentru tine.

76. (Agni Devata, Vasishtha °Rshi)

izs¼ks¼¿vXus nhfnfg iqÉjks uks¿t¼Ï;k lwÉE;kZ~ ;fo"BA


Rok¦'k'o¼UrÆ¿mi¼;fUÆRÆkÆ % Precâí aktƆ†††††††††††††

†††††† ††† ††††††††††††††††††††††††† jasrayå sμurmyå


yavi¶¢ha. Två|m ‹a‹vantaíupayanti våjå¨.

Agni, puterea strălucitoare și cea mai tânără, se


ridică în flăcări și arde cu valuri neîncetate de lumină chiar
în fața noastră. Și fie ca o linie perpetuă de devoți
veneratori și un flux continuu de alimente parfumate să
vină la tine în omagiu.

77. (Agni Devata, Parameshthi °Rshi)

vXusƽÆè;kek¼
reÆ|k'oÆUu
rÆ¿vksgS¼%
LrkseS Æ% AA÷÷AA
Ørq ÉUu HkÆæ§â¼fnÆLi`'k¼e~ A

Agne tamadyå‹vanna stomai¨ kratunna bhadra|m


hædispæ‹am. °Rdhyåmå taíohai¨.
Machine Translated by Google

522 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Agni, ca un cal frumos, ca o dragă
ambiția hrănită în inimă, ca o yajna fericită
susținut cu cântări sfinte, te sărbătorim în foc
și să te perpetuăm cu omagiu, și ne rugăm și noi
poate avansa în viață și în virtute.

78. (Vishvakarma Devata, Vasishtha °Rshi)

fp¯Ùk¼ tqgksfEÆkÆ eu¼lk ? k` ÉrsuÆ ;Fkk¼ nsÆok¿bÆgkxe¼UohÆfr&


¼ ¼

gks ¼=kk¿½rkÆo`/¼%A iR;s fo'o ¼L;Æ Hkweuks tq QeZ.ks


Æ
Égksfe¼ fOÆk'oo Æ
fOÆkÆ'okgknk¼H;§gÆfo% AA÷øAA

Citti juhomi manaså ghætena yathå devåí


ihågaman v tihotråíætåvædha¨. Patye vi‹vasya
bhμumano juhomi vi‹vakarmaƒe vi‹våhåí
dåbhya|m havi¨.

Cu mintea și gândul concentrat ofer


omagiu lui Agni cu libații în foc, astfel încât
cei mai nobili oameni, iubitori de yajna și promotori ai adevărului,
vino aici (și alătură-te în omagiu pentru avansare. Și
in companie) in fiecare zi ofer sacru si intrepidabil
libații de havi lui Vishvakarma, lord maker și
susținător al marelui univers bun.

79. (Agni Devata, Saptarshi Rshis)

lÆIr rs ¼¿vXus lÆfe/¼% lÆIr fTÆkÆàk% lÆIr¿½"k¼;% lÆIr

/ke¼ fIÆkz Æ;kf.k¼ A lÆIr gks=kk¼% lIRÆkÆ/k Rok¼ ;tfUr lÆIr

;ksuhÆjki`¼.kLo ?k`ÉrsuÆ Lokgk¼ AA÷ùAA

Sapta teíagne samidha¨ sapta jihvå¨ saptaí


æ¶aya¨ sapta dhåma priyåƒi. Sapta hotrå¨
saptadhå två yajanti sapta yon rå pæƒasva
ghætena svåhå.

Agni, șapte sunt samidhas (bețișoare ale sacrului


Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XVII 523
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
combustibil) prin care te ridici și străluciți. Șapte sunt
limbile voastre de flacără prin care devorați mâncarea.
Șapte sunt Rishi, vizionari ai cunoașterii și evlaviei care vă
invocă pentru omagiu. Șapte sunt locurile, contextele tale
dragi, în care îți place să strălucești și să te joci. Șapte
sunt preoții care în șapte căi fac omagiu și de șapte ori
vă extind binecuvântările. Șapte sunt locurile, vedis, de unde
te manifesti și cresc. Umple toate aceste locuri cu ghee și
binecuvântările tale, crește și prosperă și lasă-ne și noi
să creștem și să prosperăm. Aceasta este vocea divină.

80. (Maruts Devata, Saptarshis Rshis) 'kqÉØT;ks¼fr'p

fPÆkÆ=kT;ks ¼fr'p lÆR;T;ks¼fr'pÆ T;ksfr¼& "ek¡'p A 'kqÉØ'p¼'¿p¼§ÍrÆ; gk%

AAøúAA ›ukrajyoti‹ca citrajyoti‹ca satyajyoti‹ca jyoti- ¶må|n‹ca.

›ukra‹caíætapå‹cåtya|mhå¨.

Domn al luminii curate și domn al luminii minunate


și domn al luminii adevărului și domn al luminii și al
luminii însuși, domn curat și imaculat și domn protector
al adevărului, Legea și yajna cosmică a existenței și Domnul
fără păcat al virtuții infinite este El.

(Fie ca Maruții, eroii vitezei fulgerului, să ne ofere


șiajna).

81. (Maruts Devata, Saptarshi Rshis) bZÆn`Ä~

pk¼U;kÆn`Ä~ p¼ lÆn`Ä~ pÆ izfr¼ln`Ä~ p A fEÆkÆr'pÆ lfEe¼r'pÆ

lHk¼U;kÆn`Ä~ p¼ lÆn`Ä~ pÆ izfr¼ln`Ä~ p A fEÆkÆr'pÆ lfEe¼r'pÆ

lHk¼æûæjk% ΔΔad cadåæjk% Any cadåæd ΔΔådåæd ΔΔΔååæd ΔΔΔååæ

Mita‹ca sammita‹ca sabharå¨.


Bărbați cu viziune unică, oameni cu viziune (obiectivă)
a altora, oameni cu viziune cuprinzătoare, oameni discreți
Machine Translated by Google

524 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
viziune, oameni de măsură, oameni măsurați în jur de
toți și oameni care susțin și susțin pe toți - ei sunt
bărbații, sunt Maruții care reușesc cu viteză maximă.

82. (Maruts Devata, Saptarshis Rshis)

½Ær'p¼ lÆR;'p¼ /zqÉo'p¼ /Æ#.k¼'p A /


ÆÙkkZ p¼ fo/ÆÙkkZ p¼ fo/kjÊ;%AAøüAA

°Rta‹ca satya‹ca dhruva‹ca dharuƒa‹ca. Dhartå ca


vidhartå ca vidhåraya¨.

Omul cunoașterii adevărului și a legii, omul


realității dedicat adevărului, omul stabil și statornic,
omul-sprijin-coloană a stabilului și statornicului, omul
care poartă și suportă, omul care poartă și suportă
varietatea al realității și omul cu versatilitate care se
confruntă cu totul și suportă totul într-o varietate de
moduri - acest om este unul dintre Maruții care se mișcă
cu viteză maximă.

83. (Maruts Devata, Saptarshi Rshis)

½ÆrÆftPp¼ lR;ÆftPp¼ lsuÆftPp¼ lq É"ks.k¼'p A


vfUr¼fe=k'p nwÉjs¿v¼fe=k'p xÆ.k%AAøýAA

°Rtajicca satyajicca senajicca su¶eƒa‹ca. Anti mitra‹ca


dμureíamitra‹ca gaƒa¨.

Omul stăpân al Legii și al realității, stăpânul


adevărului realității, stăpânul forțelor sale, omul cu
prieteni apropiați în jur și omul ai cărui dușmani sunt
puțini și departe - acesta este omul, unul dintre Maruți,
care învinge la viteza maxima, cu camarazii lui.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XVII 525
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
84. (Maruts Devata, Saptarshis Rshis)
¼

bZÆn`{kk¼l¿,rkÆn`{kkl¿mQ Æ "kq .k¼% lÆn`{kk¼lÆ% izfr¼ln`{kklÆ¿&

,r¼u A fEÆkÆrkl¼'pÆ lfEe¼rklks uks¿vÆ| lHk¼jlks e#rks

;ÆKs¿vÆfLeu~ AAøþAA

Idæk¶åsaíetådæk¶åsaíμu ¶u ƒa¨ sadæk¶åsa¨ prati


sadæk¶åsaíetana. Mitåsa‹ca sammitåso noíadya
sabharaso maruto yaj¤eíasmin.
Bărbați de acest caracter și viziune, bărbați de asemenea
caracter și viziune, oameni cu caracter cuprinzător
i viziune, bărba i cu caracter egal i viziune pentru
toți, oameni cu o minte echilibrată și oameni cu certitudine
și constatarea în toate problemele — aceștia sunt Maruții
printre omenirea care ar putea, astăzi, să vină și să se alăture acesteia
yajna a noastră.

85. (Maruts Devata, Saptarshi Rshis)

Lor¼ok¡'p iz?kkÆlh p¼ lkUriÆu'p¼ x`gesÆ/h p¼ A

ØhÆMh p¼ 'kkÆdh pks¼TtsÆ"kh AAøÿAA

Svatavå|n‹ca praghås ca såntapana‹ca gæha medh


ca. Kr Œ ca ‹åk cojje¶ .
Omul în mod inerent curajos și ferm înrădăcinat,
care menține o sănătate bună cu hrăniri, care
îndură și dă o urmărire fierbinte dușmanului, care este
dedicat casei, care iubește sportul, este puternic,
si care are ambitios sa castige, un astfel de om este Marut, a
cablu sub tensiune. Fie ca Maruții să se alăture yajnei noastre.

86. (Maruts Devata, Saptarshis Rshis)


bUæaÆ nSohÆ£o'kks¼ eÆ#rks¿uq ¼oRekZuks¿HkoÆU;FksUæaÆ nSohÆ£o'kks¼
¼

eÆ#rks¿uq¼oRekZ Æuks¿Hkou~ A ,ÉofEÆkÆea ;t¼ekuaÆ nSoh¼'pÆ fo'kks¼

ekuqÉ"kh'pkuq¼oRekZuks HkoUrq AAøöAA


Machine Translated by Google

526 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Indra daiv rvi‹o marutoínuvartmånoíbhavan
yathendra daiv rvi‹o marutoínuvartmånoí
bhavan. Evamima yajamåna daiv ‹ca vi‹o
månu¶ ‹cånuvartmåno bhavantu.

Nobilii cărturari ai virtuții și înțelepciunii, cel


cetățenii distinși și cei mai deștepți războinici ar trebui
urmează-l pe Indra, în felul în care toți nobilii savanți,
cetățenii nobili și războinicii deștepți ar trebui să o urmeze pe Indra,
domnitorul pământului.

Toți nobilii cărturari, nobilii cetățeni și


cei mai deștepți războinici ar trebui să-l urmeze pe Indra, conducătorul
univers.

La fel toți nobilii cărturari, distinși


cetățenii și oamenii medii ar trebui să urmeze acest lucru
yajamana.

(Și conducătorul ar trebui să acționeze și să se comporte într-un nobil


manieră astfel încât to i nobilii cărturari, s-au distins
cetățenii și oamenii obișnuiți îl urmează
spontan și fidel.)

87. (Agni Devata, Saptarshis Rshis)


¼

bÆe§LruÆewtZ×LoUra /;kÆika izh¼ueXus lfjÆjL;Æ eè;s A

mRl¯ tq"kLoÆ e/q¼eUreoZURleqÉfæ;Ƨln¼uÆekfo¼'kLo AAø÷AA


Ima|m stanamμurjasvanta dhayåpå prap na
magne sarirasya madhye. Utsa ju¶asva
madhumantamarvantsamudriya|m sadanamå vi‹asva.

Agni, stăpânul luminii și al puterii, în mijlocul acesteia


lume, bea din sânul matern de energie al acestei naturi
plină cu nectarul vieții. Primul dintre
cei mai rapizi eroi, beți adânc la această fântână cap de miere
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XVII 527
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
dulciuri. Intră în această casă oceanică a yajna, (extinde-te
și fă înconjurul lumii).

88. (Agni Devata, Gritsamada °Rshi) ?k`Éra

fe¼fe{ks ?k`Ére¼L;Æ ;ksfu¼?k`ZÉrs fJÆrks ?k`ÉrEo¼L;Æ /ke¼ A q


vÆuÉ"oÆ/eko¼g ekÆn o Lok¼LokÆn; `"kHk de{k gÆO;e~ AAøøAA

Ghæta mimik¶e ghætamasya yonirghæte ‹rito


ghætamvasya dhåma. Anu¶vadhamåvaha mådayasva
svåhåkæta væ¶abha vak¶i havyam.
Doresc să amestec și să intru adânc în apă/ghee
pentru a-l oferi în foc. Focul se naște din apă/ghee, care
este locul său de naștere. Este latentă în apă/ghee. Apa/
ghee este locul său de odihnă. Pregătește materialele
pentru libație și cheamă-l pe Agni. Puterea generoasă a
ploii, pregătiți materialele pentru ofrandă și faceți-ne pe
toți să ne bucurăm. (Indicația este de a pregăti apele și de
a produce foc/energie din această sursă bogată.)

89. (Agni Devata, Vamadeva °Rshi) lÆeq

Éæknw É£eeZ/q ¼ek¡ ÆüAA¿ mnk¼jÊnqikƦ'kqukÆ


le¼e`rÆRoekuV~A ¼ ?k`ÉrL;Æ ¼ek¡ ÆüAA¿ mnk¼jÊnqikƦ'kqukÆ
le¼e`rÆRoekuV ~A ¼ ?k`ÉrL;Ƽk`ÉrL ;ÆukeÆƼk¼¼ukeÆ ;
Samudrådμurmirmadhumå|níudåradupå~m‹unå
samamætatvamånat. Ghætasya nåma guhya yadasti jihvå devånåmam

Undele de energie de miere iau naștere din mare/


vedi și, amestecându-se cu razele soarelui, urcă într-o
stare de vitalitate divină. Aceste valuri care se ridică sunt
limbi ale zeilor (puteri divine ale naturii) și locul central de
naștere al nectarului. Acestea sunt numele mistice ale
puterilor misterioase, dar totuși științifice ale ghrta/mării
prin procesul yajna.
Machine Translated by Google

528 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
90. (Agni Devata, Vamadeva °Rshi)

oÆ;a ukeÆ izcz¼okek ?k`ÉrL;kÆfLeu~ ;ÆKs /k¼j;kekÆ ueks¼fHk% A


mi¼ czÆãk 'k`¼.koPNÆL;ek¼ua Æ prq¼%Ük`Xks¿oehn~ xkSÆj¿&
,Érr~ AAùúAA

Vaya nåma pra bravåmå ghætasyåsmin yaj¤e


dhårayåmå namobhi¨. Upa brahmå ‹æƒa
vacchasyamåna catu¨sæΔgoívam d gauraíetat.

În acest yajna cântăm și medităm asupra


nume mistic al „yajna”, al ghee-ului, al apelor și al spiritului
de fertilitate, și cu toată cinstirea, salutări, credință și
ofrande sfinte, observați, efectuați și interiorizați yajna
ca nume și ca act creator care este. Fie Brahma,
preotul care prezida, om al Vedelor si generos
profesor, auzi numele celebru și expune-i
sens și valoare pentru ceilalți.
91. (Yajna Purusha Devata, Vamadeva °Rshi)
¼¿vL; iknk }s 'khÆ"ksZ lÆIr gLrklks¿vL;A f=k/
¼

pÆRokfjÆ Ük`XkÉ =k;ks


É
ÆÆ

k¼ cƼks o¼`"kÆHkks jks¼johfr eÆgks nsÆoks eR;¡kZÆüAA¿


vkfoos'kAAùûAA
¼

Catvåri ‹æΔgå trayoíasya pådå dve ‹ir¶e sapta


haståsoíasya. Tridhå baddho væ¶abho rorav ti
maho devo martyå|níå vive‹a.

(i). Yajna este un purusha, o persoană vie, o metaforă.


Așa cum o persoană este o ființă umană vie, și el/ea are
un nume care este identic cu persoana, la fel și yajna, a
act viu și un nume, iar numele-cuvânt este identic
cu actul. (1) Această persoană, actul viu al yajnei, are
patru capete, cele patru Vede. Are trei etape/sesiuni:
dimineața, la mijlocul zilei și seara. Are două capete, cel
ceremonia prayaniya (inaugurare) și udayaniya
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XVII 529
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
ceremonie (valedicția sau încheierea). Are șapte brațe
sub formă de șapte chhandas, gayatri și alți metri.
Este legat în trei direcții, structurat în trei părți:
Mantra, textele vedice originale, Brahmana, expoziții
care conțin reguli și explicații și kalpa, reguli de
performanță rituală. Este Vrishabha, ceea ce revarsă
bucurie și prosperitate. Urlă cu vocea Vedelor.
Este grozav, este strălucitor și divin și este așezat în
cele mai adânci straturi ale minții umane. (ii). Acum,
numele „Yajna”, cuvântul în limbaj: Are patru
capete: Nama, substantive sau substantive, Akhyata,
rădăcinile și verbele, Upasarga, afixele și Nipata,
particule, indeclinabile și neregulate. Are trei picioare:
timpurile trecute, prezente și viitoare. Are două capete:
Cuvântul etern și cuvintele structurate ale limbajului
în uz și cuvântul și sensul său (semnificația). Are
șapte brațe: cele șapte cazuri și terminații de caz sau
forme de caz. Este legat de trei moduri: în minte/intelect,
în piept și în gât/gură. Este un Vrishabha, dezvăluie
gândurile și emoțiile în comunicare și răcnește prin
intermediul sunetului. Este grozav, este bogat și
strălucitor și este așezat în cele mai adânci straturi
ale minții umane.

(Această mantră oferă un rezumat cuprinzător al


structurii lingvistice a oricărei limbi, iar pe baza acestui
rezumat poate fi scrisă o gramatică universală a
limbajului uman, orice formă a acesteia.)
92. (YajnaPurusha Devata, Vamadeva
°Rshi) f=k/k¼ fgÆra iÆf.kfHk¼xqZ Éáek¼uÆa xfo¼
ns Æoklks¼ ? k`ÉreUo¼& foUnu~ A bUæÆl¼,
fuo¼¼uÆ ; V¼r{kq%AAùüAA
Machine Translated by Google

530 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Tridhå hita paƒibhirguhyamåna gavi devåso
ghætamanvavindan. Indraí eka|m sμuryaí eka
jajåna venådeka|m svadhayå ni¶¢atak¶u¨.
Mistica yajnei/ghee/apelor, cu trei căi
ascuns i tripartit studiat în lini te de
oameni cunoscători, vizionarii căutați și găsiți
este în vaca, în Veda și în natură. Unul a fost găsit și
dezvăluit de Indra, specialist în energie electrică, unul de
specialistul în energie solară, iar unul a fost primit de la
savanții Vedelor și promulgate cu oferții de către
devotații lui yajna.
93. (YajnaPurusha Devata, Vamadeva °Rshi)
¼

,Érk¿v¼"kZfUÆRÆkÆ â|k¼RleqÉækPNÆroz¼tk fjÆiq.kkÆ ukoÆp{ks ? A

k`ÉrL;Æ /kjk¼¿vÆfHkpk¼d'khfe fgjÊs & èr ;¼kÆs;


vklke~ AAùýAA

Etåíar¶anti hædyåt samudråcchatavrajå ripuƒå


nåvacak¶e. Ghætasya dhåråíabhicåka‹ mi
hiraƒyayo vetaso madhyaíåsåm.
Aceste valuri de energie cosmică, aceste vibrații
a boom-ului cosmic al Cuvântului, provenit din oceanic
adâncurile Minții Eterne. În nenumărate fluxuri ei
curge de jur împrejur, nici măcar un inamic nu le poate nega. Și
Eu, un suflet învelit în nuanță aurie, stau în mijlocul
aceste valuri ca o stuf și simt puterea și
fericirea suflă prin mine.
94. (YajnaPurusha Devata, Vamadeva °Rshi)

lÆE;o~Q ϼofUr lÆfjrks Æ u /suk¿v¼ Æ Æ


nk eu ¼lk iw É;ek¼uk%A
¼ ¼ ¼

É
?k` rL; Samyak
UrâZ ,Érs¿v¼"kZUR;weZ;ks
É
e`
Éxk¿bosravanti
f{ki .kksjh"k¼ek.kk% AAùþAA
Æ

sarito na dhenåíantarhædå
manaså pμuyamånå¨. Eteíar¶antyμurmayo
ghætasya mægåíiva k¶ipaƒor ¶amåƒå¨.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XVII 531
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Aceste valuri de energie divine, vibrații ale vocii
divine ies din yajna și, purificate de minte în credință,
curg senine și liniștite ca niște fluxuri prin inima din
interior, departe de fluctuațiile lumii exterioare, așa
cum căprioarele zboară departe de frica de tigru/vânător.
95. (YajnaPurusha Devata, Vamadeva °Rshi) flU/ks¼fjo

izkèoÆus 'kw¼?kÊuk'kksÆ okr¼izfe;% ir;fUr ;Æàk%A ?k`ÉrL;Æ /


kjk¼¿v#Æ"Éw"Uk¼¿v#Æ" kksÆ u okr¼izfe ;% ir; fUr £efHÆkÆ%
fiUo¼eku%AAùÿAA

Sindhoriva prådhvane ‹μughanå‹o våtapramiya¨


patayanti yahvå¨. Ghætasya dhåråíaru¶o na våj
k嶢hå bhindannμurmibhi¨ pinvamåna¨.
Fluxurile puternice ale ghrita, valuri de energie
cosmică și vibrații ale vocii yajnice, ies (din divin) și
curg neîncetat (în univers), în timp ce fluxurile
turbulente ale unui râu suflate de vânt se grăbesc prin
cursul lor și cad în marea sau, ca o trupă neînfricată
de cai care străbate apărările inamice, pornește spre
victorie câștigând câmpul cu viteza de mișcare în
plină acțiune.
96. (YajnaPurusha Devata, Vamadeva °Rshi)

vÆfHkiz¼oUrÆ le¼usoÆ ;ks"kk¼% dY;kÆ.;¨% Le;¼ekuklks¿&


vÆfXue~ A ?k`ÉrL;Æ /k`ÉrL;Æ /kjk¼ % dY;kÆ.;¨% Le;¼ekuklks¿&
vÆfXue~ A ?k`ÉrL;Æ / k`ÉrL ; Æ / kjk¼¼üÆr¼Ær¼Æ ¼kj kks g¼;Zfr

tkÆros¼nk% AAùöAA Abhi pravanta samaneva yo¶å¨ kalyåƒya¨


smayamånåsoíagnim. Ghætasya dhårå¨ samidho nasanta tå
ju¶åƒo haryati jåtavedå¨.

La fel ca tinerele cu minte egală și plăcute,


nobile și generoase, zâmbind în stare de sărbătoare,
șuvoaiele de ghrita (ghee) curg din toate părțile și
Machine Translated by Google

532 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
alăturați-vă lui Agni pentru a alimenta combustibilul sfânt. Iar Agni,
mulțumit de ofrandă, arde de căldură și lumină.
La fel și undele de energie și vibrațiile vocii divine a lui
yajna se întâlnesc cu omul dedicat care le primește cu bucurie și
strălucește cu lumina cunoașterii.

97. (YajnaPurusha Devata, Vamadeva °Rshi)

dÆU;k~¿bo ogÆrqesrÆok¿m¼¿vÆ×T;~×tkÆuk¿vÆfHkpk¼d&
¼

'khfe A ;=kÆ lkse¼% lwÉ; s ?rs Æ;LwÉ;s


Æ
rRi¼oUrs
? rs ; ÆAAù÷AA
/kjk¼¿vÆfHk

Kanyåíiva vahatumetavåíu a¤jya¤jånåíabhi cåka‹ mi.


Yatra soma¨ sμuyate yatra yaj¤o ghætasya dhåråíabhi
tat pavante.
Așa cum o fată drăguță, îmbrăcată în podoabe de lux la
nunta ei, merge să-și întâlnească mirele, la fel curg șiroaiele de
ghrita din toate părțile pentru a-l întâlni pe Agni, unde se realizează
yajna și se generează soma pentru lumina și energia vieții.

Percep fluxul de lumină și energie și mă simt binecuvântat.

98. (YajnaPurusha Devata, Vamadeva °Rshi)

vÆH;~"kZr lq"Vqɯr xO;¼ekÆfteÆLeklq¼ HkÆæk æfo¼.kkfu /


Ùk A bÆea ;ÆKa u¼ ; r`Vqɯr¼kÆ / Ærk¼; r` /Ærk¼; AAùøAA
Abhyar¶ata su¶¢uti gavyamåjimasmåsu bhadrå
draviƒåni dhatta. Ima yaj¤a nayata devatå no
ghætasya dhårå madhumat pavante.
Puterile Divinității, binecuvântați-ne cu laudă meritabilă, cu
multă mâncare și băutură și cunoștință și cu biruință în luptele
vieții. Binecuvântează-ne cu bogățiile de bun augur și excelente ale
lumii. Du această yajna a noastră la un final nobil. Lasă să curgă
mierea de ghrita
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XVII 533
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
curge către Agni în casele noastre.

99. (YajnaPurusha Devata, Vamadeva °Rshi)


/ke¼Urs fo'oa ÆHkqo¼uÆef/¼ fJÆreÆUr% l¼e q Éæsâ|¨Urjk;q Æ ¼f"k A
Æ

vÆikeuh¼osQ lfEÆkÆFks ;¿vkHk`¼rÆLre¼';keÆ e/q¼eUra r¿&

mQÆ£ee~ AAùùAA

Dhåma te vi‹va bhuvanamadhi ‹ritamanta¨


samudre hædyantaråyu¶i. Apåman ke samithe
yaí åbhætastama‹yåma madhumanta
taíμurmim.

Yajna Purusha, Agni, Domnul universului, în tine


domeniul, sub legea și puterea ta se odihnește întreaga lume
a existentei. În acest domeniu, orice este conținut în
oceanele spațiului, în splendoarea cerurilor, în
inima, în viață, în yajna, pentru ca noi să ajungem. Putem sa
au gustul dulciurilor de miere ale acelei yajna cosmice,
să avem senzația acelei energii universale.

bfr lIrn'kks¿è;k;% AA
Machine Translated by Google

534 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

CAPITOLULñXVIII

1. (Agni Devata, Devas °Rshis)

okt¼'p es izlÆo'p¼ esÆ iz;¼fr'p esÆ izfl¼fr'p es /hÆfr'p¼


esÆ Ørq¼'p esÆ Loj¼'p esÆ 'ykso¼Q'p esÆ ' ykso¼Q'p esÆ
Jqfr¼'p esÆ T;ksfr¼'p esÆ Lo~'p es ;ÆKsu¼ dYiUrke~ AAûAA

Våja‹ca me prasava‹ca me prayati‹ca me prasiti‹ca me


dh ti‹ca me kratu‹ca me svara‹ca me ‹loka‹ca me
‹rava‹ca me ‹ruti‹ca me jyotiva‹ca me ‹ca me yaj¤ena
kalpantåm.
Prin yajna, prin Harul lui Dumnezeu, în virtutea acțiunii
noastre comune, în virtutea propriei mele performanțe: hrana
este a mea și energia este a mea; prosperitatea este a mea și
calea spre prosperitate este a mea; efortul este al meu și voința
de efort este a mea; managementul este al meu, iar conservarea
este a mea; credința este a mea și fermitatea este a mea; viziunea
este a mea și rezoluția este a mea; libertatea este a mea și
disciplina este a mea; lauda este a mea și limba este a mea; cel
auzit este al meu și cel rostit este al meu; shruti (Veda) este al
meu și Smriti (legea și tradiția) este al meu; lumina este a mea
și iluminarea este a mea; bucuria este a mea și fericirea supremă
este a mea; toate acestea pot crește, toate acestea să fie
favorabile; toate acestea să fie de bun augur pentru toți, de yajna.

2. (Prajapati Devata, Devas °Rshis)

izkÆ.k'p¼ es¿ikÆu'p¼ es O;kÆu'pÆ es¿lq ¼'p es fPÆkÆÙka


p¼ eÆ¿vk/h¼ra p esÆ oko ~Q p¼ ' esÆ esÆ p{kq¼'p esÆ
Jks=ak¼ p esÆ n{k¼'p esÆ cy¯ p es ;ÆKsu¼ dYiUrke~ AAüAA
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XVIII 535
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Pråƒa‹ca meí påna‹ca me vyåna‹ca meí su‹ca
me citta ca maíådh ta ca me våk ca me
mana‹ca me cak¶u‹ca me ‹rotra ca me
dak¶a‹ca me bala ca me yaj¤ena kalpantåm.
Prin yajna, prin Harul lui Dumnezeu, prin binecuvântări
i bunăvoin a comunită ii, iar în virtutea mea
propria disciplina: viata mea si suflarea vietii,
aerul de ieșire și curățarea sistemică, articulațiile și
suplețea trupului, voința mea de a trăi și spiritul
bucuria, mintea și memoria mea, hotărârea mea și
meditația, vorbirea și ascultarea mea, gândul meu și
imaginea de sine, ochiul meu și dragostea pentru adevărul direct, urechea mea și
caută confirmarea, expertiza mea și inteligența mea,
puterea și priceperea mea, toate acestea pot crește, să fie
favorabil și de bun augur pentru toți, de yajna.

3. (Prajapati Devata, Devas °Rshis)

vkst¼'p esÆ lg¼'p e¿vkÆRek p¼ es rÆuw'p¼ es 'keZ× p Æ

s
e oeZ× pÆ es¿Xk¼fu pÆ es¿LFkh¼fu p esÆ i:¼ ¦f"kp
Æ

e sÆ 'kjh¼jkf.kp eÆ¿vk;q¼'p es tÆjk p¼ es ;ÆKsu¼


dYiUrke~ AAýAA
Oja‹ca me saha‹ca maí åtmå ca me tanμu‹ca me
‹arma ca me varma ca meí Δgåni ca meí sth ni
ca me parμu|n¶i ca me ‹ar råƒi ca maí åyu‹ca me
jarå ca me yaj¤ena kalpantåm.
Forța mea și puterea mea, victoria mea și a mea
curajul moral, sufletul meu și potențialul meu, trupul meu și
sănătatea, casa mea și familia mea, apărarea mea și a mea
armele, membrele mele și funcțiile lor, oasele mele și
sângele meu, generația mea și vitalitatea mea, trupurile
și sănătatea poporului meu, viața și longevitatea mea, bătrânul meu
vârsta și dependența de sine, toate acestea pot crește, pot fi bune
Machine Translated by Google

536 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
și de bun augur, pentru mine și pentru toți prin yajna,
respectarea Dharmei, a legii și a disciplinei comune și individuale.

4. (Prajapati Devata, Devas °Rshis)

T;S"BÔ¯ p eÆ¿vkf/¼iR;a p es eÆU;q'p¼ es Æ Hkke¼'pÆ


es¿e¼'pÆ es¿EHk¼'p es ts Æek p¼ es efgÆek p¼ es ofjÆF
p¼ esÆek p¼ es¼'pÆ o£"ÆkÆek p¼ es ækf?ÆkÆek p¼ es o`
ɼa p¼ esÆ o`f¼¼'p es ;ÆKsu¼ dYiUrke~ AAþAA

Jyai¶¢hya ca maí ådhipatya ca me manyu‹ca me


bhåma‹ca meíma‹ca meímbha‹ca me jemå ca me
mahimå ca me varimå ca me prathimå ca me var¶imå
ca me dråghimå ca me ca me væddha ‹ca me yaj¤ena
kalpantåm.
Prin yajna, acțiune comună și respectarea Dharmei și
a legii, comunitate și disciplină participativă a libertății mele:
faima și averea mea, auto-stăpânirea și conducătorul meu,
pasiunea și dragostea mea pentru pace, mânia mea dreaptă
și disciplina mea morală, onoarea și simțul meu al dreptății,
apele și rodnicia mea, vitejia și victoriile mele, măreția și
reputația mea, măreția și conduita mea, extinderea și
domeniul meu, vechimea și smerenia mea, înălțimea și
profunzimea mea, bogățiile și simțul valorilor, creșterea mea
și simțul limitărilor, toate acestea pot fi puternice și ferme, să
crească și să fie bune pentru mine și pentru toți, prin yajna.

5. (Prajapati Devata, Devas °Rshis) lÆR;a

p¼ es JƼk p¼ esÆ tx¼Pp esÆ /u¯ p es fo'o¯ p Æ

s
eÆ eg¼'p es ØhÆMk p¼ esÆ eksn¼'p es tkÆra p¼ es
tfUÆkÆ";ek¼.ka p es lwÉDra p¼ es lqo`ÉQra p¼ es ;ÆKsu¼
dYiUrke~ AAÿAA
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XVIII 537
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Satya ca me ‹raddhå ca me jagacca me
dhana ca me vi‹va ca me maha‹ca me kr Œå
ca me moda‹ca me jåta ca me jani¶yamåƒa
ca me sμukta ca me sukæta ca me yaj¤ena
kalpantåm.
Prin yajna, Harul lui Dumnezeu și respectarea
Dharma: Adevărul este al meu și binele tuturor este al meu
lucrează pentru, credința este a mea și motivul și baza credinței
este a mea, lumea dinamică este a mea și simțul
schimbarea este a mea, bogăția este a mea și simțul
valoarea este a mea, toată viața este a mea și toate oportunitățile ei
sunt a mea, gloria este a mea și respectul pentru glorie este al meu,
distracția este a mea și jocurile sunt ale mele, bucuria lumii este
a mea și libertatea eliberării este a mea, tot ce este
născut este al meu și eu sunt pentru el, tot ceea ce se creează este
pentru mine și sunt pentru ea, tot ceea ce va fi creat va fi pentru
eu și eu vom fi pentru asta, pentru tot ce s-a spus bine este pentru
eu și sunt pentru asta, tot ce a fost bine făcut este pentru mine
și sunt pentru asta, toate acestea și toate cuvintele mele bune, gândurile
iar faptele să crească și să fie ferme și favorabile pentru mine
și pentru toți în virtutea yajnei.

6. (Prajapati Devata, Devas °Rshis)


es¿uke;Pp
ÍÆra p¼ esÆ¿e`r¯ p es¿;{ea p Æokrq ¼'p es th es
¼

ÆÆ

nh?kkZ;qÉRoa p¼ es¿ufEÆkÆ=ka pÆ es¿Hk¼;a p es lq É[ka p¼ esÆ


¯
'k;¼ua p es lw"kk'p p es lqfnu
;ÆKsu¼ dYiUrke~AAöAA
¼

É É

°Rta ca meímæta ca meíyak¶ma ca meí


nåmayacca me j våtu‹ca me d rghåyutva ca
meí namitra ca meí bhaya ca me sukha ca
me ‹ayana ca me sμu¶å‹ca me sudina ca me
yaj¤ena kalpantåm.
Cunoașterea și practica mea despre adevăr și Dharma,
Machine Translated by Google

538 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
spiritul meu nemuritor și meditația, libertatea mea de boală
și exerciții fizice, libertatea mea de suferință și medicamente,
vitalitatea și tonicele mele, longevitatea mea și yoga,
libertatea mea de dușmănie și dragoste pentru toți,
libertatea mea de frică și încredere în sine, bucurie și
mijloace de mângâiere, somnul meu și eliberarea de tensiune,
zorile mele frumoase și rugăciunile timpurii, ziua mea fericită
și norocul meu, fie ca toate acestea să crească, să fie ferme
și favorabile pentru toți și pentru mine prin yajna, acțiune
corporativă și Harul de Dumnezeu.

7. (Prajapati Devata, Devas °Rshis)


;ÆUrk p¼ es /ÆrkZ p¼ es {kse¼'p esÆ /`fr¼'p esÆ fo'o¯ p
Æ

s
e eg¼'p es la ÆfoPp¼ esÆ Kk=ak¼ p esÆ lw'p¼ es izÆlw'p¼ esÆ
Æ

lhj¯ p esÆ y;¼'p es ;ÆKsu¼ dYiUrke~ AA÷AA

Yantå ca me dhartå ca me k¶ema‹ca me dhæti‹ca me


vi‹va ca me maha‹ca me sa vicca me j¤åtra ca me
sμu‹ca me pra‹μuca me s ra ca me laya‹ca me
yaj¤ena kalpantåm.
Conducătorul meu și respectarea regulilor, susținătorul
și sprijinul meu, siguranța și protectorul meu, constanța și
autoprotecția mea, lumea din jur și comportamentul meu,
noblețea și acțiunile nobile, conștientizarea și
autocunoașterea mea, domeniul meu de specializarea și
realizările mele, inspirația și inițiativa mea, potența mea de
generație și copiii mei, agricultura mea și fermierii, casa și
proprietatea mea, toate acestea pot crește, pot fi puternice
și ferme și bune și de bun augur pentru mine și pentru
toți prin yajna , efortul personal, acțiunea corporativă și Harul
lui Dumnezeu.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XVIII 539
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
8. (Atma Devata, Devas Rshis) °
'ka p¼ esÆ e;¼'p es fIÆkzÆ;a p¼ es¿uqdkÆe'p¼ esÆ dke¼'p es

lkSeuÆl'p¼ esÆ Hkx¼'p es æfo¼.ka p es HkÆæa p¼ es Js;¼'p


Æ Æ

s
e olh¼;'p esÆ ;'k¼'p es ;ÆKsu¼ dYiUrke~ AAøAA
Æ

›a ca me maya‹ca me priya ca meí


nukåma‹ca me kåma‹ca me saumanasa‹ca me
bhaga‹ca me draviƒa ca me bhadra ca me
‹reya‹ca me vas ya‹ca me ya‹a‹ca me yaj¤ena
kalpantåm.
Pacea și bunăstarea mea și confortul meu și
fericirea și dragostea mea, și dorința și ambiția mea,
și voie bună a minții mele și demnitatea mea și
bogăția mea și binele meu lumesc și binele meu suprem,
și înaintarea mea și onoarea și slava mea, mai
toate acestea cresc și să fie bune și de bun augur de către yajna pentru
toate.

9. (Atma Devata, Devas Rshis) °

mQoZ~Q p¼ es lwÉu`rk¼ p es i;¼'p esÆ jl¼'p es ?k`Éra p¼ esÆ


Æ

e/q p es lfX/ ¼'p es lih¼fr'p es o`QÉf"k'p¼


Æ Æ
es o`f"V Æ 'p¼
s
e tS=ak¼ p eÆ¿vkSf‰¼|a p es ;ÆKsu¼ dYiUrke~ AAùAA
Æ

ªUrk ca me sμunætå ca me paya‹ca me rasa‹ca me


ghæta ca me madhu ca me sagdhi‹ca me
sap ti‹ca me kæ¶i‹ca me v涢i‹ca me jaitra ca
maíaudbhidya ca me yaj¤ena kalpantåm.
Și mâncarea mea pură și delicioasă, și vorbirea mea
adevărat și plăcut, și laptele și băutura mea și tonicele mele
și esențe de plante, și ghrita mea și untul, și al meu
miere și dulciuri, și mâncarea și desertul meu și al meu
băuturi și dressing-uri, și agricultura mea și specială
reproducerea, și ploile pentru noi și libațiunile și ale noastre
puterea omului și realizările noastre și mineralele noastre
Machine Translated by Google

540 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
și rădăcinile tonice, fie ca toate acestea să crească și să fie bune și
ferme și de bun augur prin yajna pentru toți.

10. (Atma Devata, Devas Rshis) °


jÊf;'p¼ es jk;¼'p es iq É"Va p¼ es Æ iqf"V¼'p es fOÆkÆHkq p¼ es
Æ

izÆHkq p¼ es iwÉ.k± p¼ es iwÉ.kZr¼ja p esÆ oqQ;¼ esÆ oqQ ;


¼of{kƼ; pÆ es¿Â¯ pÆ es¿{kq¼Pp es ;ÆKsu¼ dYiUrke~ AAûúAA

Rayi‹ca me råya‹ca me pu¶¢a ca me pu¶¢i‹ca me


vibhu ca me prabhu ca me pμurƒa ca me pμurƒatara
ca me kuyava ca meík¶ita ca meínna ca meí k¶
ucca me yaj¤ena kalpantåm.
Bogăția mea de cunoștințe și puterea de acțiune, bogăția
mea de posesiuni și prosperitatea în întregime, sănătatea și
creșterea mea, sănătatea și hrana noastră publică, expansiunea
mea mentală și creșterea intelectuală, stăpânirea mea de sine și
meditația, împlinirea mea și relevanța ei pentru viață, progresul
meu lumesc și filantropia, gestionarea daunelor și poluării culturilor,
alimentele și delicatesele mele și gestionarea foametei și setei și
lipsei, fie ca toate acestea să crească și să fie puternice și de bun
augur pentru toți prin yajna.

11. (Shrimadatma Devata, Devas Rshis) °

fOÆkÆÙka p¼ esHkfOÆkÆ";Pp¼
os|¯ p es HkwÉra
Æ p¼ es
es lqÉxa p¼ es lqiÆF;a~ p e¿ÍƼa¿ p
e¿ÍƼa¿ p¼ es HkwÉra p¼ es HkfOÆkÆ "; Dy`fIr¼'p es eÆfr'p¼ es
lqeÆfr'p¼ es ;ÆKsu¼ dYiUrke~ AAûûAA

Vitta ca me vedya ca me bhμuta ca me


bhavi¶yacca me suga ca me supathya ca maí
æddha ca maíæddi‹ca me klæpta ca me klæpti‹ca me
matica me sumati․enaca me yaj kalpantåm.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XVIII 541
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Toate gândurile mele și orice am gândit,
tot ceea ce știu și ar trebui să știu, trecutul meu și al meu
prezent, tot viitorul meu și tot atemporalul meu, toate scurtăturile
mele și acțiunile mele adecvate, tratamentele mele și ale mele
diagnosticele, bogățiile mele și realizările mele, spirituale
bogăția și împlinirile mele, intențiile mele și ale mele
imaginațiile, reflecțiile mele și motivele mele, ale mele
înțelegerea și analizele mele, inteligența mea și a mea
credință și angajamente, toate acestea pot crește și pot fi
puternică și de bun augur de către yajna pentru toți.

12. (Dhanyada Atma Devata, Devas °Rshis)


¼ ¼

ozhÆg;¼'p es ;ok'p es ek"kk¼'p es fryk ¼'p es eqn~xk'p [kYok¼'pes fIÆkzÆ;X¼o'pÆ es¿.k¼o'p


Æ Æ Æ
É

s
e es ';kÆekdk¼'p
Æ

es uhÆokjk¼'p es xksÆ/wek¼'p es eÆlwjk¼'p es ;ÆKsu¼

dYiUrke~ AAûüAA

Vr haya‹ca me yavå‹ca me må¶å‹ca me tilå‹ca


me mudgå‹ca me khalvå‹ca me priyaΔgava‹ca
meí ƒava‹ca me ‹yåmåkå‹ca me n vårå‹ca me
godhμumå‹ca me masμurå‹ca me yaj¤ena
kalpantåm.
Paddy și orezul meu, și orzul meu și fasolea mea,
și sesamul meu, și fasolea mea mungo și a mea
leguminele și ardeiul meu lung și boabele mele mici,
și meiul meu și grânele mele sălbatice și grâul meu și
lintea mea și toate celelalte cereale și preparatele lor,
fie ca toate acestea să crească din belșug, bogate și delicioase, de yajna
și tratament științific pentru toți.
Machine Translated by Google

542 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
13. (Ratnavandhanavanatma Devata, Devas °Rshis)

v'ek¼ p esÆ e`fÙk¼dk p es fXÆkÆj;¼'p es ioZ×rk'p esÆ Æ

flo¼Qrk'p esÆ ouÆLir¼;'p esÆ fgj¼.;a pÆ es¿;¼'p es


';kÆea p¼ es yks Æg×p¼ esÆ lhLak¼ p esÆ =kiq¼ p es ;ÆKsu¼
dYiUrke~ AAûýAA

A‹må ca me mættikå ca me giraya‹ca me


parvatå‹ca me sikatå‹ca me vanaspataya‹ca me
hiraƒya ca meí ya‹ca me ‹yåma ca me loha
ca me s sa ca me trapu ca me yaj¤ena
kalpantåm.

Pietrele și pietrele noastre prețioase, și argila noastră și ea


soiurile, norii și recoltele noastre și munții noștri
și dealuri și văi, și nisipurile și pietricelele noastre și
ierburile și copacii noștri, și aurul și mineralele noastre și ale noastre
fier și oțeluri, și safirele noastre și alte pietre prețioase și
cuprul și bronzul nostru, și plumbul nostru și varietățile sale,
iar zincul și alama noastră, toate acestea se pot dezvolta de către
yajna de tratament stiintific si creste bine si
de bun augur pentru noi toți.

14. (Agnyadiyukta atma Devata, Devas °Rshis)


vÆfXu'p¼ eÆ¿vki¼'p es ohÆ#/¼'p eÆ¿vks"k¼/;'p es
Ñ"ViÆP;k'p¼ es¿Ñ"ViÆP;k'p¼ es xzkÆE;k'p¼ es iÆ'ko¼¿&
vkjÊ.;k'p es fO es ÆkÙk×p
fofÙk¼'p es Hkwr×p es Hkwfr Æ ¼'p
¼ ¼ ¼

Æ
É

Æ es ;ÆKsu¼ dYiUrke~ AAûþAA

Agni‹ca maíåpa‹ca me v rudha‹ca maío¶adh aya‹ca me


k涢apacyå‹ca meí k涢apacyå‹ca me
gråmyå‹ca me pa‹avaíåraƒyå‹ca me vitta ca
me vitti‹ca me bhμuta ca me bhμuti‹ca me
yaj¤ena kalpantåm.

Focul (căldura) și electricitatea mea, și apele mele și


Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XVIII 543
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
bogăția acvatică, și arbuștii și târâtoarele mele și ale mele
ierburi și copaci și cerealele mele cultivate și
specialități, și fructele și fructele mele sălbatice și ale mele
animale domestice și animale de companie și fiarele mele sălbatice și
animalele și averea și bunurile mele cele mai dragi și
dulciurile și formele dragi ale trecutului și prezentului meu și
onoarea și gloria mea și toate eforturile necesare, toate
acestea se pot dezvolta și deveni de bun augur pentru noi toți, prin
yajna.

15. (Dhanadiyukta atma Devata, Devas °Rshis)

olq¼ p es olÆfr'p¼ esÆ deZ × p esÆ 'kfÙk¼Q'pÆ es¿FkZ×'p


eÆ¿,e¼'p e¿bÆR;k p es 'p esxfr
¼ ¼

Æ; ÆKsu¼ dYiUrke~AAûÿAA
Vasu ca me vasati‹ca me karma ca me ‹akti‹ca
meírtha‹ca maíema‹ca maíityå ca me gati‹ca
eu yaj¤ena kalpantåm.
Bunurile și articolele mele, și casa mea și
comunitatea, munca și lucrătorii mei și puterea mea
și dragostea, și capitalul meu și abonații, și a mea
management și cunoștințe și competențe, și al meu
munca și tehnica, și progresul meu și nou
afaceri, toate se pot dezvolta și deveni de bun augur
yajna managerială.

16. (Agni adividyavid atma Devata, Devas °Rshis)

vÆfXu'p¼ eÆ¿bUæ¼'p esÆ lkse¼'p eÆ¿bUæ¼'p es lfOÆkÆrk p¼


ljLorh pe Æ
¼

eÆ¿bUæ¼'p es Æ¿bUæ¼'p
Æ
es iw É"kk p¼ eÆ¿bUæ¼'p
s
ec`gÆLifr¼'p eÆ¿bUæ¼'p es ;ÆKsu¼ dYiUrke~ AAûöAA

Agni‹ca maiindra‹ca me soma‹ca maiindra‹ca


me savitå ca maíindra‹ca me sarasvat ca maí
indra‹ca me pμu¶å ca maíindra‹ca me bæh aspati‹ca
maíindra‹ca me yaj¤ena kalpantåm.
Machine Translated by Google

544 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Agni, energia solară și forța magnetică a pământului
este a mea, iar Indra, domnul controlor al puterii și energiei
este a mea. Soma, puterea ploii și generozitatea a naturii este
a mea, iar Indra, controlor al ploii și generozității este a mea.
Savita, puterea generatiei si prosperitatii este a mea, iar Indra,
domn si controlor al generatiei si prosperitatii este a mea.
Saraswati, spiritul divin al cunoașterii, al artei și al sistemului
de educație este al meu, iar Indra, domn și controlor al puterii
asupra valorii și aplicării cunoașterii este al meu. Pusha,
puterea hranei și a producției este a mea, iar Indra, controlor
iluminat al hranei și producției bune este a mea.

Brihaspati, mare domn al activitatii sociale, manierelor si culturii


este al meu, iar Indra, domn controlor al valorilor sociale si
morale este al meu. Fie ca toate aceste puteri ale naturii și ale
societății pentru dezvoltare, direcție și control să devină
puternice și de bun augur pentru mine și pentru toți prin
yajna, acțiune socială la unison, îndrumări iluminate și prin
Harul lui Dumnezeu.

17. (Mitra-aishvaryavan atma Devata, Devas °Rshis)

fEÆkÆ=k'p¼ eÆ¿bUæ¼'p esÆ o#¼ .k'p eÆ¿bUæ¼'p es /kÆrk


p¼ eÆ¿bUæ¼'p esÆ Ro"Vk¼ p eÆ¿bUæ¼'p es eƼ'e# r bUæ¼'p
s
e fo'os¼ p es nsÆok¿bUæ¼'p es ;ÆKsu¼ dYiUrke~ AAû÷AA
Æ

Mitra‹ca maíindra‹ca me varuƒa‹ca maíindra- ‹ca me


dhåtå ca maíindra‹ca me tva¶¢å ca maí indra‹ca me
maruta‹ca ma indra‹ca me vi‹ve ca me devåíindra․ca
ena kalpantåm.
Mitra, energia mea pranică a respirației și energia
sistemului, și Indra, strălucirea și energia mea electrică; și
Varuna, energia pranică a gâtului și a circulației sângelui, și
Indra, energia solară de întreținere; și Dhata, al meu
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XVIII 545
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
controlor și rânduitor și Indra, dătătoare de prosperitate;
și Tvashta, energia catalitică a sistemului meu și a mea
efort, iar Indra, rupătorul forțelor mele negative
și dăruitor de energie științifică; iar Maruții, cosmici
vânt și vitalitatea corpului, iar Indra, energie universală și
utilizarea sa științifică; și toate puterile naturii precum
pământ și mari puteri ale umanității și Indra, domn dăruitor
de toată gloria și succesul; fie ca toate aceste puteri să crească
puternică și de bun augur pentru mine și pentru toți de yajna, joint
ac iune în slujba naturii i prin Harul lui Dumnezeu.

18. (Rajya-aishvaryadiyukta atma Devata, Devas °Rshis)

i`ÉfFÆkÆoh p¼ eÆ¿bUæ¼'p es Æ¿Urfj¼{ka p eÆ¿bUæ¼'p es ¼'p es lek ¼'pe¿bUæ |kS'p¼


Æ

¼ ¼

e¿bUæ Æ Æ 'p es =kkf.kpe Æ¿bUæ'p¼


u{k Æ Æ

s
e fn'k¼'p eÆ¿bUæ¼'p es ;ÆKsu¼ dYiUrke~ AAûøAA
Æ

Pæthiv ca maíindra‹ca meíntarik¶a ca mai


indra‹ca me dyau‹ca maiindra‹ca me samå‹ca
maiindra‹ca me nak¶atråƒi ca maíindra‹ca me
di‹a‹ca ma indra‹ca me yaj¤ena kalpantåm.

Pământul și fertilitatea ei și puterea care


controlează și reglează această fertilitate; cerul i bogă iile
care există acolo și puterile care le controlează
bogății de ploaie pe pământ; și regiunile de lumină
și energia din el și soarele care prezidează
lumina; și rundele anuale ale timpului și diviziunile sale
și efectele lor și stăpânul suprem al timpului; si
stelele și planetele și mișcările lor cu efectele lor
asupra mediului nostru și a puterilor operative ale naturii
legea care controlează mișcările; i direc iile de
spațiul și curenții de vânt și energie din el și
puterile care controlează vremea și atmosfera;
fie ca toate aceste regiuni ale spa iului i corpurilor cere ti i
Machine Translated by Google

546 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
operațiunile mamei Prakriti devin puternice și ferme și
să fie bune și de bun augur pentru mine și toate prin
yajna, procesul de completare, reînnoire și îmbogățire.

19. (Padarthavid atma Devata, Devas °Rshis)


vƧ'kq'p¼ es jÊf'e'pÆ es¿nk¼H;'pÆ es¿f/¼ifr'p
e¿ mikƦ'kq'p¼ es¿Ur;kZ Æe'p¼ e¿,sUæok;Æo'p¼ es
eS=kk& o#Æ.k'p¼ e¿vkf'ÆOÆkÆu'p¼ es izfrizÆLFkku¼'p
es 'kqÉØ'p¼ es eÆUFkh p¼ es ;ÆKsu¼ dYiUrke~ AAûùAA

A|m‹u‹ca me ra‹mi‹ca meídåbhya‹ca meí dhipati‹ca maí


upå|m‹u‹ca meíntaryåma‹ca mai aindravåyava‹ca me
maitråvaruƒa‹ca maí‹u‹ca meíntaryåma‹ca maí
aindravåyava‹ca me maitråvaruƒa‹ca maí‹u‹ca‹u‹ca
meíntaryåma‹ca ‹ukra‹ca me manth ca me yaj¤ena kalpantåm.

Soarele pătrunzător și lumina lui și alimentele


coapte de razele soarelui, omul neînfricat și protectorul
celor care respectă legea și puterea de a prezida și slujba
acesteia, și cântarea mea sfântă în meditație și
concentrare asupra secretelor misterele, respirația mea
mijlocie și puterea interioară, căldura mea vitală care
controlează vânturile și curenții electrici ai sistemului
corpului și a apei, vitalitatea pranică legată de prana și
udana (respirația și mișcările superioare ale energiei
vântului) și lumina interioară între plexul solar și cel
lunar și efectele sale asupra sănătății, și energia pentru
mișcare și mișcările mele, și puritatea minții și energia
mea vitală, și alimentele și aparatele mele de amestecare
și lactate, fie ca toate acestea să devină puternice și să
fie bune și de bun augur pentru mine și pentru toți de yajna.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XVIII 547
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
20. (Yajna-anushthanatma Devata, Devas °Rshis)

vkÆxzÆ;Æ.k'p¼ es oS'ons Æo'p¼ es /zqÉo'p¼ es oS'okuÆj'p¼


e¿,sUækÆXu'p¼ es eÆgkoS¼'onso'p es e#RoÆrh;k¼'p esÆ
¼ ¼ ¼

fu"osQ¼oY;'p es lkfOÆkÆ=k'p es lkjLo es Æ


r'p es ikRuho r'p
Æ

gkfj;kstÆu'p¼ es ;ÆKsu¼ dYiUrke~ AAüúAA

Ågrayaƒa‹ca me vai‹vadeva‹ca me dhruva‹ca


me vai‹vånara‹ca ma aindrågna‹ca me
mahåvai‹vadeva‹ca mă marutvat yå‹ca mă
ni¶kevalya‹ca me såvitra‹ca me sårasvata‹ca me
påtn vata‹ca me håriyojana‹ca me yaj¤ena
kalpantåm.
Yajna mea specială a lunii Margashirsha,
și oaspeții mei ai acestei nobile adunări la yajna și
comportamentul meu stabilit și ospitalitatea universală și
reverență și yajna mea pentru dezvoltarea vântului
și energia focului și respectul meu pentru cei mai nobili oameni
a lumii și dedicarea mea față de yajna
etapa de eliberare a yoga și yajna mea pentru energie solară,
și dedicarea mea față de eminenții savanți ai științei
și literatură, și dragostea și respectul meu pentru cei căsătoriți
cupluri, iar călătoriile mele, transportul și transportatorii, mai
toate acestea cresc i să fie bune i de bun augur pentru mine i
pentru toti de yajna.

21. (Yajnangavanatma Devata, Devas Rshis)

Ïqp¼'p es peÆlk'p¼ es ok;ÆO;~kÆfu p es æks.kdyÆ'k'p¼


¼ ¼ ¼

es xzkok.k'p es¿fè Æuh;¼'p


Æ
kÆ "koÆ .ks p es iwrÉ Hk`Pp Ê e¿vk/o
s

osfn¼'p es cÆ£g'p¼ es¿oHk`ÉFk'p¼ es LoxkdkÆj'p¼ es
;ÆKsu¼ dYiUrke~ AAüûAA
Machine Translated by Google

548 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Sruca‹ca me camåså‹ca me våyavyåni ca me
droƒakala‹a‹ca me gråvåƒa‹ca meídhi¶avaƒe ca me
pμutabhæcca maíådhavan ya‹ca me vedi‹ca me
barhiava¤åbåcah‹ca meídhi¶avaƒe kalpantåm.

Oalurile mele și curățarea lor, bolurile mele și


conținutul lor, aparatele mele aeriene și întreținerea și
funcționarea lor, și vasele mele de soma, și urnele și
ulcioarele mele, și presele mele de piatră, mortarele și
pistilele, presa mea de mână și plantele soma și urnele
mele de soma curată și vasele pentru curățarea și filtrarea
somei și altarul yajna, iarba mea sfântă și mătura cu pene
și baia mea sfântă și abluțiunile și cântecul meu de
bucurie la încheierea yajna: fie ca toți acestea cresc și sunt
bune și de bun augur pentru mine și pentru toți prin yajna.

22. (Yajnavanatma Devata, Devas °Rshis)


vÆfXu'p¼ es ?kÆeZ'p¼ esÆ¿oZQ'p¼ esÆ lw;Z×'p es
izkÆ.k'p¼ es¿'oesÆ/' p¼ es i`fFÆkÆ es¿o fn¼fr'p esÆ
¼

fnfr¼'p e sÆ |kS'p¼ esÆ¿Ä~ x qy¼;Æ%es


Æ
'kDo¼j;ks
;KsuÆ dYiUrke~
fn'k¼'p
AAüüAA
Agni‹ca me gharma‹ca meírka‹ca me sμurya‹ca me
pråƒa‹ca meí‹vamedha‹ca me pæthiv ca meíditi‹ca
me diti‹ca me dyau‹ca meíΔgulaya‹ca
meíΔgulaya‹‹akvara‹y‹akvara‹ ena kalpantåm.
Focul meu și folosirea focului, imnurile mele de
închinare și cântăreții, pasiunea și răcoarea minții mele,
lumina soarelui și căldura mea de a trăi, respirația mea
vitală și energia aerului, națiunea și politica și guvernarea
ei, mama mea pământească și bogăția ei, etica și
autocontrolul meu, bogăția mea nepieritoare și viața mea pământeas
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XVIII 549
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
lumina mea spirituală și zilele și nopțile mele, degetele mele
și stăpânirea lor și puterile și potențialele mele și ale mele
direcții și atingerea mea acolo, toate acestea pot crește, fi
bun și de bun augur pentru mine și pentru toți de yajna.

23. (Kalavidyavidatma Devata, Devas °Rshis)


¼

oz Æra p¼ e¿ÍÆro¼'p es ri¼'p es laoRlj'pÆ es¿gksjkÆ=ks¿&


Æ

m¼QoZ"BhÆos c`¼gæFkUrjs p¼ es ;ÆKsu¼ dYiUrke~ AAüýAA

Vrata ca maíætava‹ca me tapa‹ca me sa vat sara‹ca


meíhoråtreíμurva¶¢h ve bæhadrathantare
ca me yaj¤ena kalpantåm.
Legămintele mele sfinte și angajamentele mele și ale mele
anotimpurile și solstițiile mele cu schimbarea anotimpurilor,
și respectarea mea a Dharmei și practica mea de yoga,
și rundele mele anuale ale soarelui și planetelor și
vârste de timp, și zilele și nopțile mele și munca mea zilnică
și rugăciunile, și coapsele și genunchii mei și măreția mea
i noble ea, i luminile i spa iile mele cere ti i
perioadele cosmice, fie ca toate acestea să crească cu zile și
nopți de yajna și fie ca toate acestea să fie bune și
de bun augur pentru mine și pentru toți.

24. (Vishamanka-ganitavidyavid atma Devata, Devas °Rshis)


,dk¼ p es fRÆkÆÏ'p¼ es fRÆkÆÏ'p¼ es i×p¼ p es i×p¼ p Æ Æ

es lÆIr p¼ es lÆIr p¼ esÆ uo¼ p esÆ uo¼ p eÆ¿,dk¼n'k

p eÆ¿,dk¼n'k p es =k;ks ¼n'k p esÆ =k;ks¼n'k p esÆ


Æ

i×p¼n'k p esÆ i×p¼n'k p es lÆIrn¼'k p es lÆIrn¼'k

p esÆ uo¼n'k p esÆ uo¼n'k p eÆ¿ ,o¼Qfo§'kfr'p


¼Qfo§'kfr'p
es i×p fo§'kfr'p es es =k;ks e¿,o Æ ¼fo§'kfr'p es =k;ks ¼fo§'kfr'p
Æ Æ

¼ ¼ ¼

Æ Æ
i×p fo§'kfr'p es l Æ
Irfo §'kfr'p

es lÆIrfo¼§'kfr'p es uo¼fo§'kfr'p esÆ uo¼fo§'kfr'p


Æ

eÆ¿,o¼Qf=k§'kPp eÆ¿,o¼Qf=k§'kPp esÆ =k;¼fL=k§'kPp es

;ÆKsu¼ dYiUrke~ AAüþAA


Machine Translated by Google

550 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Ekå ca me tisra‹ca me tisra‹ca me pa¤ca ca me pa¤ca
ca me sapta ca me sapta ca me nava ca me nava ca
maíekåda‹a ca maíekåda‹a ca me trayoda‹a ca me
trayoda‹a ca me pa¤cada‹a ca me pa¤cada‹a ca me
saptada‹a ca me saptada‹a ca me navada‹a ca me
navada‹a ca maí ekavi|m‹ati‹ca maíekavi|m‹ati‹ca me
trayo vi|m‹ati‹ca me trayovi|m‹ati‹ca me pa¤ca vi|
m‹ati‹ca me pa¤cavi|m‹ati‹ca me sapta vi|m‹ati‹ca me
saptavi|m ‹ati‹ca me nava vi|m‹ati‹ca me navavi|m‹ati‹ca
maíekatri|m‹acca maí ekatri|m‹acca me trayastri|
m‹acca me yaj¤ena kalpantåm.

Prin yajna, procesul de adăugare și colectare, fie ca


numerele să crească și să fie bune și de bun augur pentru mine
și pentru toți: Unul este al meu și unitatea este a mea. (Și unu
și unul devin doi, iar unul plus doi devine trei. În acest fel, în
această progresie) trei este al meu, și trei este al meu, și cinci este
al meu, și cinci este al meu, și șapte este al meu și șapte este
al meu, și nouă este al meu, și nouă este al meu, și unsprezece
este al meu, și unsprezece este al meu, și treisprezece este al
meu și treisprezece este al meu, și cincisprezece este al meu și
cincisprezece este al meu și șaptesprezece este al meu și
șaptesprezece este al meu și nouăsprezece este al meu și
nouăsprezece este al meu și douăzeci și unu este al meu și
douăzeci și unu este al meu și douăzeci și trei este al meu și
douăzeci și trei este al meu și douăzeci și cinci este al meu și
douăzeci și cinci este al meu și douăzeci șapte este al meu și
douăzeci și șapte este al meu și douăzeci și nouă este al meu
și douăzeci și nouă este al meu și treizeci și unu este al meu și
treizeci și unu este al meu și treizeci și trei este al meu și așa
mai departe numerele pot crește și vor fi bune și de bun augur
pentru mine și pentru toți prin procesul de yajna în progresie până la infinit.
De asemenea: Prin implicare, prin același proces de
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XVIII 551
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
yajna care înseamnă și „dana”, oferind, avem
progresia în sens invers prin scădere.
Sensul mantrei ar fi atunci:

Treizeci și trei este al meu, dăruiește treizeci și doi


unul este al meu, treizeci și unu este al meu, minus doi, douăzeci și nouă
este al meu și așa mai departe.

În același mod, implicit, putem lucra


în procesul de înmulțire și împărțire și
proces de pătrare și cuburi și rădăcină pătrată etc.
În plus, putem trece de la aritmetică la algebră și
alte ramuri ale matematicii.

25. (Samanka-ganitavidyavid atma Devata, Devas °Rshis)


pr¼Ï'p esÆ¿"VkS p¼ esÆ¿"VkS p¼ esÆ }kn¼'k p es }kn¼'k p
Æ

s
e "kksM¼'k p esÆ "kksM¼'k p es fo§'kÆfr'p¼ es fo§'kÆfr'p¼
Æ

esÆ prq£o§'kfr'p es Æ prq¼£o§'kfr'p es Æ¿"Vkfo¼§'kfr'p


¼

es Æ¿"Vkfo¼§'kfr'p esÆ }kf=k¼§'kPp esÆ }kf=k¼§'kPp esÆ


Æ "kV~f=k¼§'kPp es pRokfjƧ'kPp¼ es
"kV~f=k¼§'kPp es
es
es'pRokfj§'kPp
pRokfj§'kPp 'pRokfj§'kPp prq ÆesprqAAüÿAA
;ÆKsu¼ dYiUrke~ Æ s Æ¿"Vkp¼Rokfj§'kPp
¼ ¼ ¼

Catasra‹ca meí¶¢au ca meí¶¢au ca me dvåda‹a


ca me dvåda‹a ca me ¶oŒa‹a ca me ¶oŒa‹a ca
me vi|m‹ati‹ca me vi|m‹ati‹ca me caturvi|m‹ati‹ca
me caturvi|m‹ati‹ca meí¶¢åvi|m‹ati‹ca meí-
¶¢åvi|m‹ati‹ca me dvåtri|m‹cca me dvåtri|m‹acca
me ¶a¢tri|m‹acca me ¶a¢tri|m‹acca me catvå ri|m‹acca me
catvåri|m‹acca me catu‹catvåri|m-
‹acca me catu‹catvåri|m‹cca meí ¶¢åcatvåri|m-
‹acca me yaj¤ena kalpantåm.

Prin yajna, procesul de adăugare și colectare,


fie ca numerele să crească și să fie bune și de bun augur
Machine Translated by Google

552 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
pentru mine si pentru toti:

Patru este al meu și patru este al meu, opt este al meu. Opt este al
meu, iar patru, doisprezece este al meu. Doisprezece este al meu, plus patru,
șaisprezece este al meu. aisprezece este al meu, adaugă patru, iar douăzeci
este al meu. Douăzeci este al meu și douăzeci și patru este al meu.
Douăzeci și patru este al meu și douăzeci și opt este al meu. Douăzeci și
opt este al meu și treizeci și doi este al meu. Treizeci și doi este al meu și
treizeci și șase este al meu. Treizeci și șase sunt ale mele și patruzeci sunt
ale mele. Patruzeci este al meu și patruzeci și patru este al meu. Patruzeci și
patru este al meu, iar al doilea opt este al meu. Și așa mai departe, numerele
pot crește până la infinit prin yajna, pentru mine și pentru toți, pentru binele
vieții și al bucuriei.

De asemenea: Prin implicare, mantra poate fi aplicată procesului de


yajna prin „dana”, dar, scădere, cu patru, de la patruzeci și opt până la patru
și
curând.

Mantra poate fi aplicată și procesului de înmulțire. De fapt, mantra


în sine oferă tabla înmulțirii de până la douăsprezece ori patru și așa mai
departe.

La fel și mantra poate fi interpretată ca arătând procesul de


împărțire, deoarece oferă un tabel al împărțirii de patruzeci și opt de patru
până la douăsprezece ori.

26. (Pașhuvidyavid atma Devata, Devas Rshis)


=;fo¼'p es =;Æoh p¼ es fnR;ÆokV~ p¼ es fnR;kSÆgh p¼ esÆ
i×pk¼fo'p es i×pkÆoh p¼ es f=koÆRl'p¼ es f=koÆRlk p¼ es
rqV ;Z ¼ es rq; ~ es rq;kSZÆgh p¼ es ;ÆKsu¼ dYiUrke~ AAüöAA

Tryavi‹ca me tryav ca me dityavå¢ ca me dityauh


ca me pa¤cåvi‹ca me pa¤cåv ca me trivatsa‹ca me
trivatså ca me turyavå¢ ca me turyauh ca me yaj¤ena
kalpantåm.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XVIII 553
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Prin yajna, știința veterinară și știința creșterii
animalelor: bărbatul meu din trei rase de oi și întreținerea

lor, femeia din trei rase de oi și laptele lor etc., omul


responsabil cu controlul daunelor și cunoștințele sale și
femeia însărcinată cu întreținerea împotriva daunelor
și depozitele ei și bărbatul din cinci trepte de oi și
personalul său și femeia din cinci trepte de oi și asistenții
ei, bărbatul din trei rase de viței și cunoștințele lui și
femeie din trei rase de vițel și cunoștințele ei, taurul din
vârsta de al patrulea an și antrenamentul și întreținerea
lui și vaca din vârsta de al patrulea an și întreținerea ei,
fie ca toate acestea să crească în număr și calitate și să
fie bune și de bun augur pentru mine si pentru toti.

27. (Pașhuvidyavid atma Devata, Devas °Rshis)


iÆ"BÆokV~ p¼ es i"BkSÆgh p¼ e¿mÆ{kk p¼ es oÆ'kk p¼ e¿Í"kÆHk'p¼
es osÆgPp¼ es¿uÆM~ok¡'p¼ es /sÆuq'p¼ es ;Æuq'p¼ es ;Æuq'p¼ es ;
ÆiKsu¼~ AüKsu¼ AA

Pa¶¢havå¢ ca me pa¶¢hauh ca maíuk¶å ca me va‹å


ca maíæ¶abha‹ca me vehacca meí naŒvå|n‹ca me
dhenu‹ca me yaj¤ena kalpantåm.
Și fiarele mele de povară, atât mascul, cât și
femela, și articolele și materialele pentru comerț și
transport, și taurul meu viril și vaca mea sterilă, și taurul
meu puternic și vaca mea care a avortat, și taurul meu
și vaca mea de lapte, să crească toate acestea prin yajna
zootehniei și științei veterinare și fie ca toate acestea să
fie bune și de bun augur pentru mine și pentru toți.
Machine Translated by Google

554 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
28. (Sangramadivid atma Devata, Devas °Rshis)
Øros
¼ ¼ ¼

oktk¼;Æ Lokgk izl Æok;Æ


Lokgk¿fI ol¼osÆ kÆ Ætk; Lokgk Æ LokgkÆ
Æ Æ

Lokgk¼¿gÆiZr¼;s Æ Lokgk¿És¼ eqÉX/k;Æ Lokgk¼ eqÉX/k;¼


¼

oSu§f'kÆ uk; fouLokgk


Æ Æ §f'ku ¼¿vkUR;k;uk; Lokgk¿¿UR;k;¼
Æ ÆÆ

HkkSoÆuk;Æ LokgkÆ Hkqo¼uL;Æ ir¼;s Æ Lokgkf/¼ir;sÆ Lokgk¼


¼

iz Ætki¼r;s Æ Lokgk¼ A bÆ;a rsÆ jkf.ÆEÆk=kk; Æ ;ÆUrk¿fLÆkÆ ;e¼u¿mQÆtsZ

RokÆ o`"VÔS¼ Rok izÆtkukaÆ Rok¿¿f/¼iR;k; AAüøAA

Våjåya svåhå prasavåya svåhåípijåya svåhå


kratave svåhå vasave svåhåíharpataye svåhåí hne
mugdhåya svåhå mugdhåya vaina|m‹inåya
svåhå vina|m‹inaí åntyåyanåya svåhåî ntyåya
bhauvanåya svåhå bhuvanasya pataye svåhåí dhipataye
svåhå prajåpataye svåhå. Iya te
råƒmitråya yantåísi yamanaíμurje två v涢yai två
prajånå tvåîdhipatyåya.
Pentru războinic și luptă, toate salută și cinstite
acțiune! Pentru progres și prosperitate, viață virtuoasă și
munca grea! Pentru acceptare și apreciere, lăudabil
acțiune! Pentru cunoștințe și aplicare practică,
dăruire și meditație! Pentru locuințe și așezări,
munca, banii si materialele. Pentru stăpânul zilei,
cunoașterea timpului și a cronologiei. Pentru ziua năucită
și pierdută, acțiune simpatică. Pentru
consiliere greșită și distructivă, adecvată. Pentru
omul stabilit dar pe cale de distrugere, vocea puternică a
adevăr. Pentru cel mai jos și mai rău om din lume,
cea mai puternică consiliere. Pentru Domnul universului, imnuri
de laudă și închinare. Pentru protectorul lumii,
cunoștințe corecte. Pentru protectorul națiunii,
politica corecta. Pentru protectorul poporului, corect
cunoașterea Raj Dharma. Aceasta este strălucirea ta
guvernare. Ești un ghid generos, altruist și
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XVIII 555
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
controlorul prietenilor tăi. Acceptăm, respectăm și admirăm
tu pentru priceperea și acțiunea ta, ploaie de favoruri,
sprijinul și întreținerea oamenilor, iar pentru
guvernarea poporului.

29. (Yajnanushthatatma Devata, Devas °Rshis)

vk;q¼;Z ÆKsu¼ dYirka iz ÆkÆ.kks ;ÆKsu¼ dYirkÆa p{kq¼;Z ÆKsu¼


dYirkƦ Jks= ak¼ ;ÆKsu¼ dYirkaÆ okX;ÆKsu¼ dYirkaÆ euks ;¼ ÆKsu¼
¼

ãk ;dYirka T;ksfr ¼;Z ÆKsu¼


dYirkekÆRek ;ÆKsu dYirka cz Æ ÆKsu¼ Æ

dYirkƦ Lo~;Z ÆKsu¼ dYirka i`É"Ba ;ÆKsu¼ dYirka ;ÆKks ;ÆKsu¼


dYirke~A Lrkse¼'pÆ ;tq¼'pÆ¿½Æo~Q pÆ lke¼ p c`ÉgPp¼
¼ ¼

jFkUrj×pÆ A Lo nsZok¿vxUekÆe`rk¼¿vHkwe iztki rs%


Æ
¼ Ætk¿vHkwe¼
iz Ê
osV~ Lokgk¼ AAüùAA
Åyryaj¤ena kalpatå pråƒo yaj¤ena kalpatå
cak¶ur yaj¤ena kalpatå|m ‹rotra yaj¤ena
kalpatå våg yaj¤ena kalpatå mano yaj¤ena
kalpatåmåtmå yaj¤ena kalpatå brahmå
yaj¤ena kalpatå jyotiryaj¤ena kalpatå` m
svaryaj¤ena kalpatå p涢ha yaja¤ena
kalpatå yaj¤o yaj¤ena kalpatåm. Stoma‹ca
yaju‹caíæk ca såma ca bæhacca rathantara ca.
Svardevåí aganmåmætåíabhμuma prajåpate¨
prajåíabhμuma ve¢ svåhå.
Om al yajnei guvernării, pentru a realiza
sarcina ta, fie ca sănătatea și vârsta să crească prin yajna, poate pranic
energia să crească prin yajna, fie ca ochiul și vederea să crească
yajna, fie ca urechea și informațiile să crească de yajna, mai
limba și comunicarea cresc prin yajna, fie ca
mintea și moralul și încrederea națională cresc prin yajna,
Fie ca sufletul să se întărească prin yajna, fie ca omul de
cunoa terea universală i sim ul valorilor superioare
crește prin yajna, să crească lumina dreptății și înțelepciunii
prin yajna, fie ca confortul și bucuria să crească prin yajna, fie ca
Machine Translated by Google

556 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
întrebări, înălțimi și fundamente ale vieții să crească prin
yajna, fie ca yajna Dharmei să crească prin yajna, urmărirea
Dharmei, fie ca imnurile de laudă și celebrare a Divinului,
Yajus, Riks și Samans, Brihat Sama și Rathantara Sama
crește, de asemenea, prin yajna.
Fie ca poporul nobil să ajungă la bucuria veșnică a nemuririi.
Fie ca toți să ajungem la tine și nemurirea.
Fie ca toți să fim copiii Domnului și tatăl universului prin
adevărul cuvântului și faptei.

30. (Rajyavanatma Devata, Devas °Rshis)


okt¼L;Æ uq iz¼lÆos ekÆrj¯ eÆghefn¼¯RÆkÆ ukeÆ op¼lk djkegsA
;L;k¼fEÆkÆna fo'oa ÆHkqo¼uekfOÆkÆos'kÆ rL;ak¼ uks nsÆo% l¼fOÆkÆrk /

eZ× lkfo"kr~ AAýúAA

Våjasya nu prasave måtara mah maditi nåma


vacaså karåmahe. Yasyåmida vi‹va bhuvanamåvive‹a
tasyå no deva¨ savitå dharma såvi¶at.

În yajna de viață și de întreținere a acestui Domnul


Atotputernic, sărbătorim cu cântece sfinte ale Divinității,
Veda, marea Mamă Natură inviolabilă în care locuiesc
întreaga lume a existenței. Fie ca Savita, domn creator și
generator de viață, să ne întărească și să promoveze
Dharma în poala mamei în cadrul Legii.

31. (Vishvedevas Devata, Devas °Rshis)


¼

fo'os ¼¿vÆ| eÆ#rks Æ fo'o¼¿mQÆrh fo'os lfe¼¼k%A HkoURoÆXu;Æ%


fo'os uks ns Æok¿voÆlkx¼eUrqÉ fo'o¼eLrqÉ æfo¼.kaÆ
¼

oktks¼¿vÆLes AAýûAA

Vi‹veíadya maruto vi‹vaíμut vi‹ve bhavant vagnaya¨


samiddhå¨. Vi‹ve no devåíavaså gamantu vi‹vamastu
draviƒa våjoíasme.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XVIII 557
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Fie ca toate aerurile și vânturile să vină la noi. Fie ca
toate puterile de protecție și promovare, toți cei mai nobili
oameni ai lumii, să vină la noi cu toate mijloacele de protecție
și avansare. Fie ca toate focurile yajnei vieții să lumineze și
să strălucească pentru noi. Fie ca întreaga bogăție a lumii,
hrana și energia să ne fie la dispoziție prin Harul Săvitei.

32. (Annavan Vidvan Devata, Devas °Rshis)


oktks¼ u% lÆIr izÆfn'kÆ'pr¼Ïks ok ijkÆor¼% A oktks¼
uksÆ fo'oS¼nsZÆoS/Zu¼lkrkfOÆkÆgko¼rq AAýüAA

Våjo na¨ sapta pradi‹a‹catasro vå paråvata¨.


Våjo no vi‹vairdevairdhanasåtåvihåvatu.
Fie ca hrana și energia, puterea și prosperitatea
noastră să se răspândească în cele șapte regiuni ale lumii
și să se extindă chiar și dincolo, în toate cele patru direcții.
Și fie ca puterea și cunoștințele noastre, alături de cei mai
nobili oameni ai lumii, să ne călăuzească și să ne protejeze
aici în dobândirea și distribuirea bogăției vieții.

33. (Annapati Devata, Devas °Rshis) oktks¼

uks¿vÆ| izlq ¼okfRÆkÆ nkuaÆ oktks¼ nsÆok¡üAA¿ÍÆrqfHk¼%


dYi;kfr A oktksÆ fg ekÆ loZ×ohja tÆtkuÆ fo'okÆ¿vk'kkÆ
okt¼eifrtZ~Aaa~Ay~A;

Våjo noíadya pra suvåti dåna våjo devå|ní ætubhi¨


kalpayåti. Våjo hi må sarvav ra jajåna vi‹våíå‹å
våjapatirjayeyam.
Este mâncarea, energia, puterea, bogăția, ceea ce ne
inspiră să dăruim prin caritate. Odată cu anotimpurile, după
nevoie, hrănește puterile naturii și ale umanității. Mâncarea
și energia sunt cele care ne produc și ne promovează
Machine Translated by Google

558 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
copii si tineri. În virtutea aceleia i alimente
și putere, fie eu, producător și promotor de alimente,
energie și bogăție, să-mi îndeplinesc toate speranțele în toate
directii.

34. (Annapati Devata, Devas °Rshis)


¼ ¼

okt¼% iq ÉjLrk¼nq Ér eè;¼ Ærks uks oktks ns Æoku~ gfo"kk o¼Z;kfrA


Æ Æ

oktksÆ fg ekÆ loZ×ohja pÆdkjÊ lokZ Æ¿vk'kkÆ okt¼ifr&


HkZos;e~ AAýþAA

Våja¨ puraståduta madhyato no våjo devån


havi¶å vardhayåti. Våjo hi må sarvav ra
cakåra sarvåíå‹å våjapatirbhaveyam.

Mâncarea cu oferții în yajna ne duce înainte


începutul și în mijlocul vieții de acasă. Cu
obla ii ea hrăne te i îmbogă e te puterile naturii i
si cei mai nobili oameni. Este mâncarea cu care mă binecuvântează
cele mai bune și mai curajoase puteri și oameni de pretutindeni.
Mă rog să fiu producătorul, promotorul și protectorul
mâncare în toate direcțiile și să-mi realizez toate speranțele și
ambiții.

35. (Rasavidyavid vidvan Devata, Devas °Rshis)

la ek¼ l`tkfEÆkÆ i;¼lk i`fFÆkÆO;k% la ek¼ l`tkE;Æf‰jks"k¼&


/hfHk% A lksÆ¿ga okt¼§lus;eXus AAýÿAA

Sa må sæjåmi payaså pæthivyå¨ sa må


sæjåmyadbhiro¶adh bhi¨. Soíha våja|m
saneyamagne.

Agni, ma revigorez si ma imbogatesc cu lapte


și sucuri ale pământului. Mă înviorez și mă îmbogățesc
cu apele și ierburile pământului. Așa că revigorez
și mă îmbogățesc cu hrană și energie.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XVIII 559
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
36. (Rasavidvidvan Devata, Devas °Rshis)
¼

i;¼% i`fFÆkÆO;ka i;Æ¿vks"k¼/h"kqÉ i;ks fn¼ ÆO;¨Urfj¼{ks i;ks


Æ
/k% A

i;¼Lorh% izÆfn'k¼% lUrq eá¼e~ AAýöAA


É

Paya¨ pæthivyå payaío¶adh ¶u payo divy antarik¶e


payo dhå¨. Payasvat ¨ pradi‹a¨ santu
mahyam.

Agni, om al ierburilor medicinale și al sucurilor, ia


pe, ține-te de, sucurile și tonicele din pământ, în
ierburi, în regiunile de lumină și în cer și studiu
lor. Și fie ca toate lumile și direcțiile spațiului
fi plină de sucuri și tonice și pentru mine.

37. (Samrat Raja Devata, Devas °Rshis)

nsÆoL;¼ Rok lfOÆkÆrq% iz¼lÆos¨¿f'ouks¼ckZ ÆgqH;ak¼ iwÉ".kks gLrk¼&


H;ke~ A lj¼LoR;S okÆpks ;ÆUrq;Z ÆU=ks.kkÆXus% lkezk¼T;sukÆfHk&
f"k¼×pkfe AAý÷AA

Devasya två savitu¨ prasaveí ‹vinorbåhubhyå


pμu¶ƒo haståbhyåm. Sarasvatyai våco yantur
yantreƒågne¨ såmråjyenåbhi¶i¤cåmi.

În această yajna socio-politică a pământului în Domnul


Creatia Savitei, te investi cu puterea si
președinția lui Agni, Conducătorul, și te consacră cu
brațele lui Ashvinis (căldura și pasiunea soarelui
i lini tea i răcoarea lunii) i mâinile de
Pusha (puterea de întreținere a națiunii cu
curent pozitiv și negativ al circuitului sistemic).
Îți învesti constituția națiunii suverane
i te sfin esc cu glasul poporului din
slujirea lui Sarasvati, înțelepciunea și cultura
umanitatea.
Machine Translated by Google

560 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
38. (Rituvidyavid vidvan Devata, Devas °Rshis)

ÍÆrkÆ"kkM`Ér/k¼ekÆfXuxZ×U/ÆoZLrL;kS"k¼/;ks¿IlÆjlks Æ eqnksÆ
uke¼ A l u¼¿bÆna czã¼ {kÆ=ka ik¼SÆVÆ % ÆrÆÆÆV ÆV~%
Lokgk¼ AAýøAA

Rtå¶åŒætadhåmåígnirgandharvastasyau-
¶adhayoípsaraso mudo nåma. Sa naíida brahma
k¶atra påtu tasmai svåhå vå¢ tåbhya¨ svåhå.

Agni, Domnul pământului și apărătorul pământului, observă


adevărul, apără adevărul și rămâne în adevăr.
Plăcerea și bucuria lui sunt ierburile care cresc și se joacă în ape ca
nimfele de apă. Fie ca el să protejeze și să promoveze sistemul nostru
de educație și cunoaștere Brahma și sistemul nostru de apărare și
administrare Kshatra. Omagiu lui în dragoste și reverență.

Toată grindină și grijă de ierburi și ape!

39. (Surya Devata, Devas °Rshis)


lƧfgÆrks fOÆkÆ'olk¼ekÆ lw;ks Z× xU/ÆoZLrL;Æ ejh¼p;ks¿&
IlÆjl¼¿vkÆ;qoks Æ uke¼ A l u¼¿bÆna czã¼ {kÆ=ka ik¼rqÉ rLeS ¼
LokgkÆ okV~ rkH;Æ% Lokgk¼ AAýùAA

Sa|mhito vi‹vasåmå sμuryo gandharva-stasya


mar cayoípsarasaíåyuvo nåma. Sa naíida brahma
k¶atra påtu tasmai svåhå va¢ tåbhya¨ svåhå.

Înconjurat de lumini și unind ziua și noaptea, acel stăpân al


păcii universale și celebrat în toate imnurile Sama, soarele, este stăpânul
susținător al pământului.
Plăcerea și bucuria lui sunt razele de lumină care se joacă și se bucură
pe cer, unind și dezbinând lucrurile din spațiu.
Fie ca el să protejeze și să promoveze sistemul nostru de lumină Brahma
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XVIII 561
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
si educatie. Fie ca el să protejeze și să promoveze Kshatra noastră
sistem de apărare și administrare. Omagiu pentru el
în adevăr și credință! Toată grindină și dragoste la razele
soare!

40. (Chandrama Devata, Devas °Rshis)


lqÉ"kqÉE.k% lw;Z ×jf'e'pÆUæek¼ xU /ÆoZLrL;Æ u{k¼=kk.;IlÆjlks¼
¼

HksÆoqQj¼;ksÆ uke¼ A l u¼¿bna czã {kÆ=ka ik¼rq rLeS


Æ
É
Æ LokgkÆ okV~
rkH;Æ% Lokgk¼ AAþúAA

Su¶umƒa¨ sμuryara‹mi‹candramå gandharva stasya


nak¶atråƒyapsaraso bhekurayo nåma. Sa
naíida brahma k¶atra påtu tasmai svåhå va¢
tåbhya¨ svåhå.
Luna, fericită la inimă și binecuvântată de razele soarelui
cu lumină, este stăpânul susținător al pământului. Mai
el susține și promovează sistemul nostru de pace Brahma
si educatie. Fie ca el să susțină și să promoveze Kshatra noastră
sistem de drept și administrație. Plăcerea și bucuria lui
cu siguranță sunt razele de lumină care se joacă și se bucură cu
planete și sateliți. Omagiu lui! Omagiu adus lui
razele, la lumină!

41. (Vatah Devata, Devas Rshis) °


bÆf"ÆkÆjks fOÆkÆ'oO;¼pkÆ okrks¼ xU /ÆoZLrL;kiks¼¿vIlÆjlÆ¿mQtksZÆ

uke¼ A l u¼¿bÆna czã¼ {kÆ=ka ik¼rqÉ rLeSÆ LokgkÆ okV~ rkH;Æ%


Lokgk¼ AAþûAA

I¶iro vi‹vavyacå våto gandharvastasyåpo


apsarasa μurjo nåma. Sa na ida brahma
k¶atra påtu tasmai såhå va¢ tåbhya¨ svåhå.
Vântul, rapid în mișcare și pătrunzând întregul
lume, este stăpânul și susținătorul pământului. plăcerea lui
iar bucuria sunt apele care, cu siguranță, creează energie. Mai
Machine Translated by Google

562 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
el susține și inspiră sistemul nostru de educație și
avansare Brahma. Fie ca el să susțină și să excite sistemul
nostru de apărare și expansiune Kshatra. Omagiu lui!
Omagiu valurilor sale de ape și energie!

42. (Yajna Devata, Devas Rshis) °


HkqÉT;q% lq¼iÊ.kksZ ;ÆKks x¼U/ÆoZLrL;Æ nf{k¼.kk¿vIlÆjl¼ LrkÆok uke¼A l u¼¿bÆna

czã¼ {kÆ=ka ik¼S Ækg Æ = K¼.kk¿vIlÆjl¼ LrkÆok uke¼AÆkg


l u¼¿bÆna
ÆK¼ ik¼Sczã¼
Ækg ÆV
{kÆ=ka
AA¼Sik¼S

Bhujyu¨ suparƒo yaj¤o gandharvastasya


dak¶iƒaíapsarasa ståvå nåma. Sa naíida brahma
k¶atra påtu tasmai svåhå va¢ tåbhya¨ svåhå.

Yajna, creatorul și dătătorul de bucurie și


prosperitate, sănătate și hrană, este susținătorul
pământului, al vacilor și al Cuvântului Vedelor. Plăcerea
și bucuria lui sunt darurile pentru preoți și devotați și
fericirea cântărilor sfinte care se joacă în extaz. Fie ca
yajna să susțină și să promoveze sistemul nostru de
cunoaștere Brahma și generozitatea luminii și
creativității. Fie ca yajna să susțină și să avanseze
sistemul nostru de apărare și dezvoltare Kshatra. Omagiu și libații
Omagiu și libații pentru binefacere și cântări sfinte!
43. Vishvakarma Devata, Devas °Rshis) izÆtki¼fr£OÆkÆ'oo¼QekZÆ

euk s ¼ xU/ÆoZLrL;¼¿ÍDlkÆekU;¼& IlÆjlÆU;¼&


IlÆjlÆr¼k¼¿,"V¼;ksÆ
IlÆjlÆÆr¼& = lÆr¼k¼ksÆ = uV¼ ; ksÆ

lÆHk¼k¼ksÆ lV¼ ; ;Æ% Lokgk¼ AAþýAA

Prajåpatirvi‹vakarmå mano gandharvastasyaí


æksåmånyapsarasaíe¶¢ayo nåma. Sa na ida brahma
k¶atra påtu tasmai svåhå vå¢ tåbhya¨ svåhå.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XVIII 563
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Tată și păzitor al copiilor Săi, domn făcător al
universului, Minte universală, Vishvakarma este
susținătorul pământului și maestru al cunoașterii
universale, Veda. Riks și Samans, Vede, sunt vibrațiile
omniscienței Sale mereu în mișcare prin spațiu, care
sunt dragostea și dorința devotaților. Fie ca El să
protejeze și să promoveze sistemul nostru Brahma
de educație și yajna științifică și sistemul nostru
Kshatra de administrare și apărare iluminată și
modernă. Omagiu și libații Lui! Omagiu și libații
pentru glasul divin al Vedei!

44. (Prajapati Devata, Devas Rshis)


l uks HkqouL; irs iztkirsÆ ;L;¼ r¿mÆifj¼ x` Égk ;L;¼ osÆg A vÆLeS
¼

czã¼.ksÆ¿LeS {kÆ=kk;Æ efgÆ 'keZ× ;PNÆ Lokgk¼ AAþþAA

Sa no bhuvanasya pate prajåpate yasya taíupari gæhå


yasya veha. Asmai brahmaƒeísmai k¶atråya mahi
‹arma yaccha svåhå.
Părinte păzitor al copiilor tăi, domn protector al
lumii, tuturor caselor și locuințelor tale de sus și
tuturor caselor și gospodariilor tăi de aici jos,
binecuvântează-i pe toți. Binecuvântați sistemul nostru
de educație și iluminare Brahma și sistemul nostru
de administrare și angajare Kshatra cu case bune și
pace și bucurie mare. Omagiu și libații Domnului!
45. (Prajapati devata, Shunahshepa ° RSHI) Læeqé ~ ~

¿~uququkukæznk æ ¼uqukukæzk
"kæehkwez
æ ¼uq
×;%ks æhkwjêfhk ek¼ okfgæ lokgk¼
un ekæ # ær ~ ksæ¿fl eæ # rak¼ xæ.k% 'kæehkwez ×; ks æhkwjêfhk ek¼
Okfgæ Lokgk¼ A voÆL;wj¼fLÆkÆ nqo¼Lok×NÆEHkweZ×;ksÆHkwjÊfHk ek¼
okfgÆ Lokgk¼ AAþÿAA
Machine Translated by Google

564 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Samudroísi nabhasvånårdradånu¨ ‹ambhμur
mayobhμurabhi må våhi svåhå. Mårutoísi marutå
gaƒa¨ ‹ambhμurmayobhμurabhi må våhi svaha.
Avasyμurasi duvasvå¤chambhμurmayo bhμurabhi må
våhi svåhå.

Prajapati, tatăl și gardianul creației, vast și adânc


ca oceanul, oceanele se rotesc în jurul tău. Stăpân al
spațiilor și al apelor spațiale, dusând pământul cu ploaie
și mintea cu virtute, ești tu însuți pacea și dătătorul de
pace, binecuvântează-te pe tine însuți și dătătorul de
fericire. Vino și îmbracă-mă în beatitudine peste tot.

Furtunos stăpân al vânturilor, stăpân al cărturarilor


furtunosi ai lumii, ești însuți bunătatea și dătătorul de
bine universal. Tu însuți ești prosperitate și bucurie și
dătătorul de bucurie și prosperitate universală.
Vino și îmbracă-mă în furtuna furtunoasă a cunoașterii
și a descoperirii de jur împrejur.
Ești stăpânul suprem al protecției și al ajutorului
universal. Sunteți deopotrivă domn și obiect de onoare
și închinare, pace și bucurie înșivă și dăruitor de
bucurie și libertate totală. Vino și îmbracă-mă în
beatitudinea închinării și a acceptării peste tot.

46. (Agni Devata, Shunahshepa

°Rshi) ;kLrs¼¿vXusÆ
fno¼ekrÆUofUr¼
lw;sZ
jÊf'efHk¼%A
Æ #pks ÆrkfHk¼uksZ¿vÆ|
lo Zk¼Hkh #Æps tuk¼; uLÑf/ AAþöAA

Yåsteíagne sμurye ruco divamåtanvanti ra‹mi bhi¨.


Tåbhirnoí adya sarvåbh ruce janåya naskædhi.

Agni, stăpânul universului, acea frumusețe, lumină


și iubire a ta care strălucește în soare și umple cerurile
și toate celelalte spații ale lumii cu razele sale,
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XVIII 565
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
cu toate acele raze de lumină și frumusețe și cu toate acele
vibrații ale iubirii, binecuvântează-ne astăzi pentru oameni și
dragostea lor.

47. (Brihaspati Devata, Shunah-shepa °Rshi)

;k oks¼ nsokÆ% lw;sZÆ #pksÆ xks"o'os ¼"kqÉ ;k #p¼%


A bUæk¼XuhÆ rkfHÆkÆ% loZk¼HkhÆ #p¯ uks /Ùk c`gLir Aþ÷AA

Yå vo devå¨ sμurye ruco go¶va‹ve¶u yå ruca¨.


Indrågn tåbhi¨ sarvåbh ruca no dhatta bæhaspate.

Brihaspati, stăpân al marii lumi minunate, puteri


strălucitoare ale divinității, sfinți și înțelepți, acea lumină și
iubire a voastră care strălucește în soare și care se reflectă
în razele solare, pământurile, focurile, organele de simț, vacile
și cai, cu toată acea lumină și iubire, fie ca Indra, stăpânul
energiei universale, și Agni, puterea căldurii și luminii
universale, și sfinții și savanții lumii să ne binecuvânteze.

48. (Brihaspati Devata, Shunah-shepa °Rshi)

#p¯ uks /sfg czkãÆ.ks"kqÉ #pƧjkt¼lq uLÑf/ A #paÆ


fo';s ¼"kq 'kw Éæs"kq É ef;¼ /sfg #Æpk #p¼e~ AAþøAA

Ruca no dhehi bråhmaƒe¶u ruca|m råjasu naskædhi.


Ruca vi‹ye¶u ‹μudre¶u mayi dhehi rucå rucam.

Brihaspati, stăpânul universului, profesor eminent și


maestru al cunoștințelor vaste, inspiră secțiunea noastră
Brahma a comunității - savanți, oameni de știință, profesori
și cercetători cu strălucire și dragoste. Infuzați strălucire,
dragoste și dreptate în secțiunea noastră Kshatrias, apărare,
administrație și justiție a comunității.
Machine Translated by Google

566 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Binecuvântează cu lumină, dragoste și generozitate Vaishya-ii noștri,
producători și distribuitori în cadrul comunității. Și
binecuvântați Shudrale noastre, serviciile auxiliare, cu lumină, iubire
si loialitate. Binecuvântează-mă cu lumină și iubire față de noi toți.

49. (Brihaspati Devata, Shunahshepa °Rshi)


¼

rÙok¼ ;kfEÆkÆ czã¼.kkÆ oUn¼ekuÆLrnk'kk¼Lrs Æ ;tekuks g ÆfofHZk¼%A

vgs ¼Mekuks o#.ksg cks


¼

Æ Æè;q#'k§l ek u Æ Æ¿vk;q É% izeks ¼"kh%AAþùAA

Tattvå yåmi brahmaƒå vandamånastadå‹åste


yajamåno havirbhi¨. AheŒamåno varuƒeha
bodhyuru‹a|msa må na åyu¨ pramo¶ ¨.
Yajamana, cântând imnuri vedice de laudă în
cinstea domnului, oferă libații din materiale parfumate
cu dăruire absolută în speran a împlinirii de sine.
La fel vin la tine, Varuna, Domn al iubirii noastre și
alegere, venerată și celebrată universal. Aici eu
sunt la usa ta. Domnul bun și favorabil, știe, acceptă
și luminează-ne, să nu ne scape viața printre degete
în nisipurile timpului.

50. (Surya Devata, Shunah-shepa °Rshi)

LoÆ.kZ ?kÆeZ% Lokgk¼ A Lo¨.kkZoZQ% Lokgk¼ A Lo¨.kZ 'kqÉØ%


¼

Lokgk¼ A Lo¨.kZ T;ksfRÆkÆ% Lokgk¼ A Lo¨.kZ lw;ZÆ% Lokgk AAÿúAA

Svarƒa gharma¨ svåhå. Svarƒårka¨ svåhå.


Svarƒa ‹ukra¨ svåhå. Svarƒa jyoti¨ svåhå.
Svarƒa sμurya¨ svåhå.
Căldura este cerească, liniștitoare, folosește-o bine, pt
yajna. Focul este ceresc, generos, folosește-l bine, pentru yajna.
Aerul este ceresc, energie, folosește-l bine, pentru yajna. Lumina este
ceresc, putere, folosește-l bine, pentru yajna. Soarele este ceresc,
viata, nu o rata, foloseste-o bine, pentru yajna.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XVIII 567
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
51. (Agni Devata, Shunahshepa °Rshi)

vƯXu ;q¼ufTÆEÆkÆ 'ko¼lk ?k`Érsu fn¼ ÆO;§lq¼iÆ.k± o;¼lk c` ÉgUr¼e


~A rsu ; xÆüe¼e ~A rsu ; ¨ #gk¼.kkÆ¿vfèÆkÆ uko¼QeqÙkÆee~
AAÿûAA

Agni yunajmi ‹avaså ghætena d vya|m supar ƒa


vayaså bæhantam. Tena vaya gamema bradhnasya
vi¶¢apa|m svo ruhåƒåíadhi nåkamuttamam.

Hrănesc focul cu daruri puternice de ghee, foc


care este puterea divină și susținătorul vieții, hrănindu-
se cu hrană și crescând mai sus, mai puternic și din
ce în ce mai omniprezent. Și astfel, dorind și sporind
bucuriile vieții, să ne ridicăm în regiunile ilustrului
stăpân al luminii, soarele, și să ajungem în cele din
urmă la cel mai înalt nivel de fericire, libertatea și
extazul lui Moksha, dincolo de orice suferință.

52. (Agni Devata, Shunahshepa °Rshi)


bÆekS rs¼ iÆ{kkoÆtjkS ¼ irÆfR=k.kkSÆ ;kH;kƦj{kk¼¦L;iÆg§ L;¼Xus A

rkH;ak¼ irse lq ÉÑrk¼eq yks Æo % ÆK¼¼eq yks Æo%


ÆK¼¼¿k¼¼¼¿k¼¼ÆqÆÆü¦¿k¼¼¼? ¼jkÆ.kk% AAÿüAA

Imau te pak¶åvajarau patatriƒau yåbhyå|m rak¶å|nsya-


paha|nsyagne. Tåbhyå patema sukætåmu loka
yatra æ¶ayo jagmu¨ pratham ajå¨ puråƒå¨.

Agni, stăpânul luminii și al vieții, al cauzei și al


efectului, al consumului de hrană și al creării/producției
de energie și al formelor noi, acestea sunt cele două
aripi, mereu tinere, constante și care nu se degradează,
ale catalizei tale sistemice în procesul de evoluție și
dezvoltare, prin care negați forțele contra-evoluției și
Machine Translated by Google

568 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
distrugere. În virtutea acestor două, să ne ridicăm la
regiuni ale nobililor eroi de ac iune la care au apărut
văzători vizionari primii născuți și vechi.

53. (Indu Devata, Shunahshepa °Rshi)

bUnqÉnZ{k¼% ';sÆu¿ÍÆrkokÆ fgj¼.;i{k% 'koq ÉQuks Hkq ¼jÆÊ.;q% A


¼

eÆgkURlÆ/LFks /zq Éo¿vk fu"k¼ÙkksÆ ue¼Lrs¿vLrq ek ek¼ É

fg§lh% AAÿýAA

Indurdak¶a¨ ‹yenaíætåvå hiraƒyapak¶a¨ ‹akuno


bhuraƒyu¨. Mahåntsadhasthe dhruva å ni¶atto
namaste astu må må hi|ms ¨.

Miros ca luna, versatil și curajos, rapid ca un


vultur, dedicat adevărului și legii, puternic și strălucitor,
generos ca soarele, mare, statornic, bine așezat înăuntru
această casă a neamului, salutări vouă. Ferește-te, fă
nu mă încălca, nu mă răni.

54. (Indu Devata, Galava °Rshi)

fnÆoks ewɼkZfl¼ i`fFÆkÆO;k ukfHÆkÆ:xZÆikeks"k¼/huke~ A

fOÆkÆ'ok;qÉ% 'keZ× lÆizFkkÆ ue¼LiÆFks AAÿþAA

Divo mμurdhåísi pæthivyå nåbhirμurgapåm


o¶adh nåm. Vi‹våyu¨ ‹arma saprathå
namaspathe.

Genial om al păcii și puterii, ești în vârf


a luminii cunoașterii, în centrul vieții pe
pământ, esența apelor și a ierburilor, viață de viață, adăpost
casă pentru toți, sărbătorită prin pământ, călăuză, cale
și destinație pentru toți. Salutări și omagiu pentru tine!
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XVIII 569
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
55. (Indu Devata, Galava °Rshi)
r% l Æ Éæs rs ân ;e¼
¼ ¼ ¼

prost; ew ɼZÂf/ fr"Bfl fJ echiv Æ


ÆILok;qj¼ Êiks
n¼ÙkksnƯ/ fHk¼Ur A fnÆoLiÆtZU;k¼nÆUrfj¼{kkRi`fFÆkÆO;kLrrks¼ uksÆ

o`"VÔk¼o AAÿÿAA

Vi‹vasya mμurdhannadhi ti¶¢hasi ‹rita¨ samudre


te hædayamapsvåyurapo dattodadhi bhinta.
Divasparjanyådantarik¶åt prithivyåstato nr
v涢yåva.

Putere strălucitoare a luminii și a vieții, ești în vârf


al lumii, statornic și prezidând peste toate! Inima ta
este adânc în infinit. Energia ta este una cu universalitatea.
Spărgeți oceanele spațiului și țineți apele
de viață pentru cadou. Și apoi, protejează-ne și promovează-ne cu
ploaia de lumină din cer, averse din nori
și cerul și dulciurile de miere de pe pământ.

56. (Yajna Devata, Galava °Rshi)


bÆ"Vks ;ÆKks Hk`xq¼fHkjk'khÆnkZ olq¼fHk%A

rL;¼ u¿bÆ"VL;¼ izhÆrL;Æ æfo¼.ksÆgkx¼es%AAÿöAA

I¶¢o yaj¤o bhægubhirå‹ rdå vasubhi¨. Tasya naí


i¶¢asya pr tasya draviƒehågame¨.

Yajna, bogăția și puterea lumii, sursa


binecuvântare și împlinire, iubite și săvârșite de top
oameni de știință și savanți de cel mai înalt nivel, vin și
adu-ne aici și acum tot ceea ce iubim și tot ceea ce noi
dorință.

57. (Agni Devata, Galava °Rshi)


bÆ"Vks¿vÆfXujkgq¼r% fiiÙkqZ u¿bÆ"V§gÆfo% A

LoÆxsna ns ÆosH;ksÆ ue¼% AAÿ÷AA


Machine Translated by Google

570 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
I¶¢oí agniråhuta¨ pipartu na i¶¢a|m havi¨. Svage
da devebhyo nama¨.
Mai Agni, invocat și hrănit cu dragoste și parfumat
materiale, protejează-ne și promovează-ne cu ceea ce dorește
confort și bucurie. Și să fie această mâncare și omagiu care
ajunge la propriul său scop cele mai nobile puteri ale naturii
și umanitatea.

58. (Agni Devata, Vishvakarma °Rshi)

;nkow¼Qrkr~ lÆelq¼Ïksn~/` Énks okÆ eu¼lks okÆ lEHk`¼raÆ p{kq¼"kks


¼ ¼

izsr lq ÉÑrk¼eq
ok A rnuq iq¼jkÆ.kk%
É AAÿøAAyks ÆoaQ ;=k¿Í"k ¼;ks tXeq% iz ¼Fketk%
Æ Æ Æ

Yadåkμutåt samasusroddhædo vå manaso vå


sambhæta cak¶u¶o vå. Tadanu preta sukætåmu
loka yatraí æ¶ayo jagmu¨ prathamajå¨
puråƒå¨.
Iubitori de adevăr și acțiune, orice ai avea
gândit și imaginat și orice a apărut
din intenția sau inima sau mintea ta sau din realitatea ta
experiența ochiului și orice rămâne înăuntru,
urmați asta și atingeți și ridicați-vă în regiunile cerești
de meritorii la care s-au ridicat divinii vizionari
primul născut și străvechi.

59. (Prajapati Devata, Vishvakarma °Rshi)

,Ér§l¼/LFkÆ ifj¼ rs nnkfEÆkÆ ;ekÆogk¼PNsoƯ/ tkÆros¼nk% A


¼ ¼

vUok
Æ ÆxUrk
Æ KiÆ ¼eu~AAÿù tkuhr ij
Æ¿v=kr§Le
; froksZ es O;ks Æ Ê

Eta|m sadhastha pari te dadåmi yamåvahåcche


vadhi jåtavedå¨. Anvågantå yaj¤apatirvoí atra
ta|m sma jån ta parame vyoman.
Iubitorii de Divinitate stând în această casă cerească
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XVIII 571
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
de yajna, vă transmit această comoară supremă a
cunoștințe și bucurie pe care Jataveda, Agni și cei
erudit devotat al Vedei adus în jos aici
din cerurile cele mai înalte și către care yajamana
ajunge, de asemenea, să urmărească yajna. Cunoaște-l și
cunoaște și experimentează acea prezență supremă și asta
bucurie supremă care sălă luie te în cerurile cele mai înalte.

60. (Prajapati Devata, Vishvakarma °Rshi)

,Éra tk¼ukFk ijÊes O;ks¼eÆu~ nsok¼% l/LFkk fOÆkÆn :Æie¼L; A


¼

;nkÆxPNk¼RifFkfHk ¼nsZo;kuS
Æ
Æ ¼fj"VkiwÙksZ o` ¼Q.kokFkkÆfojLeSAAöúAA
É

Eta jånåtha parame vyoman devå¨ sadhasthå


vida rμupamasya. Yadågacchåt pathibhir
devayånairi¶¢åpμurte kæƒavåthåvirasmai.
Iubitori de Divinitate, cei mai nobili savanți și înțelepți,
stând împreună în această casă cerească a lui yajna, știți
și să realizeze această prezență creatoare supremă care
străbate cele mai înalte și ultimele spații ale
univers. Realizați forma și puterea ei și simțiți fericirea
care emană din această prezen ă. Efectuează actele și
respectați devoțiunile prescrise de Vede și de
Tradiții vedice pentru atingerea acestei prezențe
care vine la cei care călătoresc pe cărările urmate
de către bărbații și femeile evlavioși ai divinității.

61. (Prajapati Devata, Galava °Rshi)

mn~cq¼è;LokXus Æ izfr¼tkx`fgÆ Rofe¼"VkiwÉÙksZ l§l` ¼tsFkkeÆ;a p¼


A vÆfLeURlÆ/LFksÆ¿vè;qÙk¼jfLÆEÆkÆu~ fo'os¼ nsokÆ ;t¼eku'p
lhnr AAöûAA

Udbudhyasvågne prati jågæhi tvami¶¢åpμurte sa|m


sæjethåmaya ca. Asmintsadhastheíadhyutta rasmin
vi‹ve devå yajamåna‹ca s data.
Machine Translated by Google

572 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Agni, focul și puterea luminii și a vieții, om al focului
iar cunoașterea, trezește-te, trezește-te și lasă-l pe yajamana să se ridice
si actioneaza. Și amândoi împreună împliniți ritualurile sfinte
și aduceți devoțiunea Domnului. Bărbații și femeile din
divinitatea și yajamana, toate să fie așezate în acest binecuvântat
casa de yajna pe scaunele sfinte din jurul vedi.

62. (Vishvakarma/Agni Devata, Devashrava, Devavata


Rshis)
;suÆ og¼fl lÆgÏaÆ ;suk¼Xus loZosnÆle~ A
rsusÆea ;ÆKa uks u;Æ Lo~nsZÆos"kq xUr¼os AAöüAA
¼

Yena vahasi sahasra yenågne sarvavedasam.


Tenema yaj¤a no naya svardeve¶u gantave.

Domn al focului și al cunoașterii, prin puterea ta


conduce yajna a o sută de daruri și yajna a
cunoștințe vedice totale și toată bogăția lumească, de
aceeași putere conduce pe această yajna a noastră pentru a ajunge la
regiuni de beatitudine printre cele mai nobile suflete ale divinității.

63. (Yajna Devata, Vishvamitra °Rshi)

izÆLrÆjs.k¼ ifjÆf/uk¼ ÏqÉpk os|k¼ p cÆ£g"kk¼ A


ÍÆpsea ;ÆKa uks u;Æ Lo~nsZÆos"kqÉ xUr¼os AAöýAA
¼

Prastareƒa paridhinå srucå vedyå ca barhi¶å.


°Rcema yaj¤a no naya svardeve¶u gantave.

Domnul yajna, lângă scaunul de sacrificiu (asana),


brâul lui vedi din bețișoare de foc, oala, vedi, kusha
iarba și lumina focului și prin cântarea vedicului
imnuri, luați-ne yajna și înainte pentru a ne conduce să ajungem
bucuria vieții și fericirea divinității printre fericiți
suflete.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XVIII 573
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
64. (Yajna Devata, Vishvamitra °Rshi)

;íÉÙka ;Ri¼jkÆnkuaÆ ;RiwÉÙk± ;k'pÆ nf{k¼.kk%A


rnÆfXuoSZ×'odeZÆ.k% Lo¼nsZÆos"kq¼ uks n/r~ AAöþAA

Yaddatta yatparådåna yatpμurta yå‹ca dak¶iƒå¨.


Tadagnirvai‹vakarmaƒa¨ svardeve¶u no dadhat.

Orice este dat, orice este primit de la alții pentru


alții, orice lucrări sunt ridicate pentru caritate, orice dar
sunt date preoților, fie ca Agni versatil al acțiunii
universale să ducă toate acestea către puterile cerești
din regiunile fericirii de dragul nostru.

65. (Yajna Devata, Vishvakarma °Rshi)

;=kÆ /kjkÆ¿vu¼isrkÆ e/ks¼?k`ZÉrL;¼ pÆ ;k% A


rnÆfXuoSZ×'odeZÆ.k% Lo¼nsZ Æos"kq¼ uks n/r~ AAöÿAA

Yatra dhårå anapetå madhorghætasya ca yå¨.


Tadagnirvai‹vakarmaƒa¨ svardeve¶u no dadhat.
Acolo unde curge neîntrerupte șuvoaie de miere
de nectar și unde curg șuvoaie de lapte și ghee cel mai
pur, acolo, printre cele mai nobile suflete, fie ca Agni,
stăpânul acțiunii yajnice universale, să ne conducă în
raiul fericirii.

66. (Agni Devata, Devashrava și Devavata Rshis)

vÆfXuj¼fLÆEÆkÆ tUe¼uk tkÆros¼nk ?k`Éra esÆ p {kq¼jÊe`r¯ e¿ &


vkÆlu ~ A vÆoZQfLÆ=ÆkÆ/ krw
fOAÆkÆÆÆökƼkƼkÆökƼkƼkÆökÆökÆņökƼ
É
jt¼lks jt¼lks

Agnirasmi janmanå jåtavedå ghæta me cak¶ur


amæta ma åsan. Arkastridhåtμu rajaso vimånoí jasro
gharmo havirasmi nåma.
Machine Translated by Google

574 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Eu sunt foc, deci prin naștere, prezent în tot ceea ce se naște.
Ghee este lumina ochiului meu. Nectarul este gura mea. Ceea ce consum
se transformă în nectar. Iubit și adorat împreună cu Riks, Yajus și
Samans, sunt triplu în constituție, elementele mele fiind akasha (eter),
vayu (vânt și energie) și agni, focul care sunt. Pătrund și acoper cerul,
sunt perpetuu activ și în mișcare. Eu sunt căldura și lumina soarelui
și a verii. Eu sunt havi, hrana yajnei, și sunt un nume, am o identitate
a mea

proprii.

67. (Agni Devata, Devashrava și Devavata Rshis)


ÍpksÆ ukek¼fLÆEÆkÆ ;tw ¼¦f"ÆkÆ ukekfLÆEÆkÆ lkek¼fUÆkÆ ukek¼fLe A ;s¿vÆXu;Æ%

ik×p¦f "ÆkÆ ukekfLÆEÆkÆ lkek¼fUÆkÆ ukek¼fLe A ;s¿vÆXu;Æ% ik×p¦f " ÆkÆ ukekf¼tU; k¿AvƼ;

Roeq¼ÙkÆe% iz uks¼ thÆokr¼os lqo AAö÷AA

°Rco nåmåsmi yajμu|nsi nåmåsmi såmåni nåmåsmi.


Yeí agnaya¨ på¤cajanyåí asyå pæthivyåmadhi.
Te¶åmasi tvamuttama¨ pra no j våtave suva.
Sunt Riks pe nume (Rigveda), eu sunt Yajus, acesta este numele
meu (Yajurveda), eu sunt Samans, acesta este numele meu (Samveda)
cu siguranță.

Yajnagni, cinci sunt focurile sacre care sunt pe acest pământ


(și anume, Anvaharya-pachana sau Dakshina, Garhapatya, Ahavaniya,
Sabhya și Avasthya), care sunt bune și de bun augur pentru toți
oamenii fără discriminare. Dintre ei, tu ești supremul. Trezește-te,
trezește-te, vino și inspiră-ne pentru o viață plină pe pământ, dedicată
yajnei.

68. (Agni Devata, Indra °Rshi)

ok=kZ×gR;k;Æ 'ko¼ls i`rukÆ"kkák¼; p A


bUæÆ Roko¼rZ;kefl AAöøAA
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XVIII 575
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Vårtrahatyåya ‹avase pætanå¶åhyåya ca. Indra
tvåîvartayåmasi.
Indra, stăpânul puterii și al priceperii arzătoare, pentru tine
puterea de a sparge norii anti-vieți ai întunericului,
de dragul puterii și superiorității în avansare,
și pentru potențialul tău de a distruge forțele inamicilor
al umanității, ne întoarcem către tine, ne respectăm și acționăm conform
comanda ta.

69. (Indra Devata, Indra și Vishvamitra °Rshis)

lÆgnk¼uqEiq#gwr f{ÆkÆ;Ur¼egÆLrfe¼UæÆ lfEi¼.kÆo~Q oqQ.kk¼#e~ A


¼ ¼

vÆfHk o`=ka o¼Z Sahadånumpuruhμuta


É
fi;k#e¼ ÆiknfeUæ r ×ekua
Æ Æ
bine t?kUFk AAöùAA

k¶iyantamahastamindra
sampiƒak kuƒårum. Abhi vætra vardhamåna
piyårumapådamindra tavaså jaghantha.
Indra, stăpânul puterii fulgerului, dezarma, ofilește și
zdrobește forțele negative rivale, care pândesc în interior,
răutăcios, în creștere, strigător și ca norul,
reținând apele progresului. Indra, arzând cu
fulgerul ca soarele, sparge norul si
distruge răul cu puterea ta.

70. (Indra Devata, Shasa °Rshi)

fo u¼¿bUæÆ e` /ks¼ tfg uhÆpk ;¼PN i`rU;Ær%A


;ks¿vÆLek¡üAA¿v¼fHÆkÆnklÆR;/¼ja xe;kÆ re¼%AA÷úAA

Vi naíindra mædho jahi n cå yaccha pætanyata¨.


Yoí asmå|n abhidåsatyadhara gamayå tama¨.
Indra, stăpânul puterii la comandă, elimină
bătălii de sânge. Du-i jos la cei care se ridică cu
forță violentă și vino asupra noastră să luptăm. Cine vrea
ca să ne înrobească, coborâți-i în întunericul total al
mizerie.
Machine Translated by Google

576 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
71. (Indra Devata, Jaya °Rshi)
¼

e` Éxks u HkhÆe% oq ¼QpÆjks fxfj¼ "Bk% i jk¼ ÆorÆ¿vkt¼xUFkkÆ


Æ

ijL;k%A l`Éd§lƧ'kk;¼ iÆfofe¼Uæ fRÆkÆ = fofe¼Uæ fRÆkÆ =


FökƼA¼a¼kƼA¼kƼA¼a¼kƼA¼A¼

Mægo na bh ma¨ kucaro giri¶¢hå¨ paråvataíå


jaganthå parasyå¨. Sæka|m sa|m‹åya pavimindra
tigma vi ‹atrμun tåŒhi vi mædho nudasva.
Ca un leu groaznic al pădurii de munte, rătăcind
liber, mergi departe și cad asupra forțelor ostile. După
ce ați temperat și ascuțit vârful oțelului, alungați
inamicii și eliminați bătăliile de sânge.

72. (Agni Devata, Vishvamitra °Rshi)


oSÆ'okÆuÆjks u¼¿ mQÆr;Æ¿vk iz;k¼rq ijkÆor¼% A

vÆfXuuZ×% lq"VqÉrh#i¼ AA÷üAA Vai‹vånaro

naíμutayaíå pra yåtu paråvata.


Agnirna¨ su¶¢ut rupa.
Toată puterea poruncitoare, ajungând la toate
și la toți ca lumina soarelui și căldura focului, vin la
noi de departe pentru protecția noastră. Focul vieții,
ascultă cântecele noastre de laudă și rugăciune și vino.

73. (Agni Devata, Kutsa °Rshi)

i `É"Vks fnÆfo i` É"Vks¿vÆfXu% i` ¼fFÆkÆO;ka i`É"Vks fo'okÆ¿& vks"k¼/


hÆjkfo¼os'kA oSÆ'okÆuÆj% lgÉ "Vks% lgÉ "VÆlk% uksÆ fnokÆ l
fjÆ"kLik¼rq uDr¼e~ AA÷ýAA

P涢o divi p涢oí agni¨ pæthivyå p涢o vi‹vå


ío¶adh råvive‹a. Vai‹vånara¨ sahaså p涢oí agni¨ sa
no divå sa ri¶aspåtu naktam.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XVIII 577
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Agni, foc universal, Vaishvanara, omniprezent,
vitalitate atotputernică, care strălucește în cer ca soarele
merită cunoscut. Focul din pământ merită cunoscut.
Focul care a intrat în toată ierburile și copacii
lumea merită cunoscută prin cercetare. Fie ca acest Agni
să ne protejeze și să ne susțină împotriva violenței zi și noapte.

74. (Agni Devata, Bharadvaja °Rshi)


vÆ';keÆ ra dkeeXus roksrh¿v Æ';ke¼
Æ jf;§jf;o% lq Éohje~A okte¼ fHk
¼ ¼ ¼

Æ Ê

¯
v';ke ¿';keok|qÆEue
Æt;Urks ¼tjktj rs AA÷þAA
¼ ¼

ÆÆ Æ Æ
É

A‹yåma ta kåmamagne tavot ía‹yåma rayi|m


rayiva¨ suv ram. A‹yåma våjamabhi våjayantoí
ë‹yåma dyumnamajaråjara te.
Agni, lord apărător, protector și susținător,
sub umbrela ta, să obținem beneficiile pe care ni le dorim.
Domn al bogăției și al belșugului, să obținem bogăția și
eroii valoroși de care avem nevoie. Luptând bătăliile vieții,
să obținem victoriile pe care le prețuim. Doamne mereu tânăr,
neîmbătrânit, putem să vă împărtășim și să vă atingem
slavă nepieritoare și măreție.

75. (Agni Devata, Utkeela °Rshi)

oÆ;a rs¼¿vÆ| j¼fjÆek fg dke¼eqÙkkÆug¼LrkÆ ue¼lksiÆl|¼ A


;ft¼"BsuÆ eu¼lk ;f{k nsÆokuÏs ¼/rkÆ e¼UeukÆ foizks¼¿&
vXus AA÷ÿAA

Vaya teíadya rarimå hi kåmamuttånahastå


namasopasadya. Yaji¶¢hena manaså yak¶i
devånasredhatå manmanå viproí agne.
Agni, stăpânul luminii, al cunoașterii și al puterii, cu
mâinile ridicate în omagiu, venim astăzi la voi cu
o minte dedicată, concentrată, gânditoare și credincioasă
Machine Translated by Google

578 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
și fă cele mai iubite ofrande. Cu aceeași minte dedicată,
concentrată și dedicată, și tu faci onoare puterilor divinității.

76. (Vishvedevas Devata, Utkeela °Rshi)


/kÆeÆPNnÆfXufjUæks¼ cz Æãk nsÆoks c`gÆLifr¼% A
lps¼rlksÆ fo'os¼ nsÆok ;ÆKa izko¼Urq u% 'kq ÉHks AA÷öAA

Dhåmacchadagnirindro brahmå devo bæh aspati¨.


Sacetaso vi‹ve devå yaj¤a pråvantu na¨ ‹ubhe.

Agni, stăpânul protector al regiunilor și locurilor,


stăpânul cunoașterii, Indra, stăpânul puterii și al onoarei,
Brahma, stăpânul viziunii vedice creatoare, Deva, stăpânul
generozității și strălucirii, Brihaspati, stăpânul învățării și
al învățării, fie ca toate acestea și altele puterile nobile ale
lumii, luminate și mărinioase, protejează și promovează
yajna noastră de viață pentru binele tuturor pentru totdeauna și mai dep

77. (Vishvedevas Devata, Ushana °Rshi)


Roa ;¼fo"B nkÆ'kq"kksÆ u¤¡% ik¼fg 'k`.kqÉ/h fxj¼% A
j{kk¼ rksÆdeq Ér Reuk¼ AA÷÷AA

Tva yavi¶¢ha då‹u¶on¿|n¨ påhi ‹æƒudh gira¨.


Rak¶å tokamuta tmanå.
Domn al vieții și al umanității, mereu tânăr, dăruitor
generos, ascultă vocea și rugăciunile oamenilor.
Protejează și promovează umanitatea și păstrează rasa cu
suflarea vieții.

bfr v"Vkn'kks¿è;k;% AA
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XIX 579
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

CAPITOLULñXIX

1. (Soma Devata, Prajapati °Rshi)


LokÆ}ha Rok¼ LokÆnquk¼ rhÆozka rhÆozs.kkÆe`rk¼eÆe`rs¼u A e/q ¼erhaÆ

e/q¼erk l` ÉtkfEÆkÆ l§lkses¼u A lkseks¼¿L;Æf'oH;ak¼ iP;LoÆ

lj¼LoR;S iP;ÆLosUæk¼; lqÉ=kkE.ks¼ iP;Lo AAûAA

Svådv två svådunå t vrå t vreƒåmætåm


amætena. Madhumat madhumatå sæjåmi sa|m
somena. Somoísya‹vibhyå pacyasva
sarasvatyai pacyasvendråya sutråmƒe pacyasva.
Tonic al vieții, panaceu pentru sănătate, delicios în
gust, ascuțit în acțiune, miere dulce și vindecatoare
nectar, te amestec si te dezvolt cu soma, delicios
ascuțit, dulce cu miere și ca nectar în vindecare. Integrat
cu soma, acum ești soma însuși. Matură și coaptă
pentru Ashvins, puterile sănătății și bărbați și femei
de învă are. Coace și matur pentru Sarasvati, femeie din
vocea divină. Matură și coaptă pentru Indra, omul de
putere și onoare care protejează și promovează umanitatea
împotriva suferinței.

2. (Soma Devata, Bharadvaja °Rshi)

ijhÆrks f"k¼×prk lqÉr§lkseksÆ ;¿m¼ÙkÆe§gÆfo%A


nÆ/ÆUoku~ ;ks u;ksZ× vÆILo¨Urjk lq"kkoÆ lkseÆefæfHk%AAüAA
¼

Par to ¶i¤catå suta|m somo yaíuttama|m havi¨.


Dadhanvån yo naryo apsvantarå su¶åva
somamadribhi¨.
Soma, extras, bogat întărit și distilat
astfel este cel mai bun pentru viață și yajna. Lasă persoana cea mai bună
Machine Translated by Google

580 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
printre oameni se dezvoltă și îl produc amestecat cu
apele și maturizat pe munți cu norii.

3. (Soma Devata, Abhuti °Rshi)


okÆ;ks% iw Ér% iÆfo=ks¼.k iz ÆR;Ä~Dlkseks Æ¿vfr¼æqr% A
¼

bUæ¼L;Æ ;qT;Æ% l[kk¼ A okÆ;ks% iw Ér% iÆfo =ks ¼~~ k Dlkseks


Æ¿vfræqr%A bUæ¼L;Æ ;qT;Æ% l[kk¼ AAýAA

Våyo¨ pμuta¨ pavitreƒa pratyaΔk somoí atidruta¨.


Indrasya yujya¨ sakhå. Våyo¨ pμuta¨ pavitreƒa pråΔk
somo atidruta¨. Indrasya yujya¨ sakhå.

Soma, proaspăt extras, complet filtrat, extrem de


rafinat și condimentat în vânt de vest, instantaneu și
utilizabil este un prieten al lui Indra, om de putere și
onoare, pentru concentrarea minții.

Soma, vechi extras, complet filtrat, extrem de


rafinat și condimentat în vânt de est, instantaneu și
eficient este un prieten al lui Indra, om de putere și
onoare, pentru concentrarea minții.

4. (Soma Devata, Abhuti °Rshi) iqÉukfr¼

rs ifjÆÏqrƧlkseƧlw;Z×L; nqfgÆrk A okjs¼.kÆ


'k'o¼rkÆ ruk¼ AAþAA

Punåti te parisruta|m soma|m sμuryasya duhitå.


Våreƒa ‹a‹vatå tanå.

Iubitoare și făuritoare de soma, zorii, fiica soarelui,


purifică și vitalizează în mod constant fluxurile somei
tale cu o curgere neîntreruptă a curenților luminii sale
cerești și energiei eterne.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XIX 581
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
5. (Soma Devata, Abhuti °Rshi)
czã¼ {kÆ=ka i¼orsÆ rst¼¿bfUÆæÆ;§lqj¼;kÆ lkse¼% lq Ér¿vklq¼rksÆ

enk¼; A 'kqÉØs.k¼ nso nsÆork¼% fii`fXÆèÆkÆ jlsÆukÂaÆ ;t¼ekuk;


/sfg AAÿAA

Brahma k¶atra pavate tejaíindriya|m surayå


soma¨ sutaíåsuto madåya. ›ukreƒa deva
devatå¨ pipægdhi rasenånna yajamånåya
dhehi.

Soma, extras și luat, purifică și energizează


comunitatea Brahmana de intelectuali și
Comunitatea Kshatra de războinici, apărători și
administratorilor și îi inspiră pasiune și
entuziasm pentru acțiune și realizare. Accentuează
simțurile cu sensibilitate și mintea cu strălucire.
Deva, om de știință și yajna, cu puritate
și energia yajna și soma, vă rog și serviți
puterile naturii și ale umanității și sporesc
producerea de alimente pentru yajamana cu suc vital
tratament.

6. (Indra Devata, Abhuti °Rshi)


¯ ¼

oq ÉQfonÆX ;o¼eUrks ;o ÆkÆ;w;fPÆkÆ|


Æ
FkÆkÆ nkUR;uqiw
b¼ ÆgsgS"kka ¼ o± fO É

Ñ.kqfgÆ Hkkst¼ukfUÆkÆ ;s cÆ£g"kks Æ ue¼¿m¯DÆRÆkÆ ;t¼fUr A


¼ ¼ ¼

miÆ
Æ Æex`ghrks¿L;
;k Æ
lj¼LoR;S
Æf'oH;ak Rok ; Rok RosUæk
lq =kkE.k
Æ
,É"k rs¿¼Æ ;ksfUÆkÆLrst¼ls
É

Rok ohÆ;~kZÆ; RokÆ cyk¼; Rok AAöAA

KuvidaΔga yavamanto yava cidyathå dåntya


nupμurva viyμuya. Ihehai¶å kæƒuhi bhojanåni
ye barhi¶o nama ukti yajanti. Upayåmagæh toí
sya‹vibhyå två sarasvatyai tvendråya två
sutråmƒaí e¶a te yonistejase två v ryåya två
balåya två.
Machine Translated by Google

582 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
O, prietene, conducător și administrator, acei fermieri
care produc cereale și recoltează recolta pentru putere
și întreținere, și cei străluciți care,
în consecință, studiază, analizează și pronunță-le
judecata asupra productiei de alimente, pentru ca toate acestea asigura hrana
si intretinere.

Acceptați și sfințiți sunteți pentru Ashvins,


pământ și lumina soarelui (pentru producție), științific
cunoștințe, forță și putere și apărare și
protec ie. Aceasta este valoarea și justificarea ta pentru viață.
Te consac pentru splendoare, putere și pricepere și
rezistență solidă.

7. (Soma Devata, Abhuti °Rshi)


¼

ns ¼ Æofg¼r§ln Æ ¼Lo`Qra ek l§l`{kkFkka ijes O;ks¼eu~A


ukukÆ fg stejar É
Ê

lqjkÆ Roefl¼ 'kq Éf"e.khÆ lkse¼¿,É"k ek ek¼ fg§lhÆ% Loka


;ksfu¼ekfOÆkÆ'kUrh¼ AA÷AA

Nånå hi vå devahita|m sadaskæta må sa|m


sæk¶åthå parame vyoman. Surå tvamasi
‹u¶miƒ somaíe¶a må må hi|ms ¨ svå
yonimåvi‹ant .

Multe sunt lucrurile pentru tine în această lume largă.


Sunt diferiți, fiecare la locul său bun pentru
oameni nobili. Nu confunda unul cu celălalt în tine
propria înțelegere: „Ești sura, ebrietate. Și
esti sura, stimulare pentru energia vietii. Acesta este soma,
energia vieții, pasiunea pentru acțiune, pacea și plăcerea pentru
mintea. Să vii la locul tău în locul tău, nu
încalcă soma, nu mă răni.”
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XIX 583
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
8. (Soma Devata, Abhuti °Rshi)
Mæiæ ¼¼ghrks¿l; kf'æoækæua rst¼% lkjloæra ohæ; z ~ es æuæa
cy¼e ~ a , é "k rss € ~ a , é" k "ksfuækækszznk¼ ; ksfuækækszznk¼;

Rokuækeksznk¼; Rokuækeksznk¼ ; Rokuækedszznk¼ ;


Rokuækeds ; ryamaindra balam. E¶å te yonirmodåya tvåî
nandåya två mahase två.

Indra, acceptată și inițiată, ești în legile vieții,


învestită cu splendoarea soarelui și frumusețea lunii,
cu puterea și priceperea lumii în mișcare și cu
fulgerul. Această lume este casa ta și justificarea
existenței pentru experiența și crearea bucuriei,
fericirii spirituale, onoarei și gloriei universale. Te
consac în locul și poziția ta în virtutea lui Soma.

9. (Soma Devata, Abhuti °Rshi)


rstks¼¿fLÆkÆ rstksÆ ef;¼ /sfgoh;Z Æ ~efl ohÆ;¨± ef;¼ /sfgÆ
cy¼efLÆkÆ cyaÆ ef;¼ /sáÆksÆtksÆ /sáÆksÆtksÆ /ÆksÆtksÆ /Æf;¼jef ;
¼ eq ;¼f ; sfgÆ lgks ¼¿fLÆkÆ lgksÆ ef;¼ /sfg AAùAA

Tejoísi tejo mayi dhehi v ryamasi v rya mayi


dhehi balamasi balam mayi dhehyojoísyojo mayi
dhehi manyurasi manyu mayi dhehi sahoísi saho
mayi dhehi.
Tu ești lumina vieții, pune lumină în mine. Tu
ești vigoarea și vitalitatea vieții, pune vigoare și
vitalitate în mine. Tu ești forța și forța vieții, pune
putere și forță în mine. Sunteți strălucirea sănătății
și a energiei vieții, binecuvântați-mă cu strălucirea și
strălucirea sănătății și energiei. Tu ești pasiunea
pentru viață, pune pasiune în mine. Tu ești provocarea și vi
Machine Translated by Google

584 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
viață, binecuvântează-mă cu spiritul provocării și ambiția de
victorie.

10. (Soma Devata, Haimavarchi °Rshi)


;k O;kÆ?kza fo"kw¼fpdksÆHkkS o`oaQ¼ pÆ j{k¼fr
A ';sÆua i¼rÆfR=k.k¼§fLÆkƧg§lsea ikÆRo§g¼l% AAûúAA

Yå vyåghra vi¶μucikobhau væka ca rak¶ati. ›yena


patatriƒa|m si|mha|m sema påtva|mhasa¨.

Acea agenție secretă care urmărește și ține deoparte


atât tigrul și lupul, vulturul și alte păsări de pradă, cât și leul,
la fel poate avertiza și protejează acest conducător de păcat și
fapte rele.

11. (Agni Devata, Haimavarchi °Rshi) ;nkfI¼

ÆkÆis"k¼ ekÆrj¯ iqÉ=k% izeq ¼fnrksÆ /;¼u~ A ,ÉrÙkn¼Xus¿vu`É.kks


Hk¼ fnrksƼkÆks Hk¼ lakƼokÆ ; lk¼okÆ ; HkÆæs.k¼ i`ƒ fOÆkÆi`p¼ LFkÆ
fo ek¼ ikÆIeuk¼ i`ƒ AAûûAA

Yadåpipe¶a måtara putra¨ pramudito dhayan.


Etattadagneí anæƒo bhavåmyahatau pitarau mayå.
Sampæca stha sa må bhadreƒa pæΔkta vipæca stha vi
må påpmanå pæΔkta.
Agni, domn al luminii și al yajnei, când copilul meu își
suge mama cu bucurie și o îmbrățișează aproape zdrobindu-
o cu dragoste, atunci mă simt eliberat de datoria mea filială față
de natură și de părinții mei, de atunci părinții mei sunt salvați prin
pe mine.

Rămâi una cu părinții, cu natura și cu Dumnezeu.


Alăturați-vă cu evlavie și bunătate. Stai departe și ferește-mă
de păcat și rău.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XIX 585
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
12. (Vidvan Devata, Haimavarchi °Rshi)
nsÆok ;ÆKe¼rUor Hks"kÆta fHÆkÆ"ktkÆf'ouk¼ A okÆpk lj¼Lorh

fHÆkÆ"kfxUæk¼;sfUÆæÆ;kf.ÆkÆ n/¼AAûr%AAû

Devå yaj¤amatanvata bhe¶aja bhi¶ajåí‹vinå.


Våcå sarasvat bhi¶agindråyendriyåƒi dadhata¨.
Puterile vindecătoare ale naturii și cei doi Ashvin,
curenți pozitivi și negativi de energie universală, pun
în aplicare yajna medicinală a evoluției în slujba lui
Indra, stăpânul universului. La fel fac și medicii, bărbați
și femei, ambii, ținându-și mintea și simțurile în
ordine, duc mai departe yajna sănătății și vindecării cu
cunoștințele și sfaturile lor. (La fel ar trebui să lucrăm
cu toții pentru sănătate și vindecare în slujba lui
Dumnezeu și a omenirii.)
13. (Yajna Devata, Haimavarchi °Rshi)

nhÆ{kk;S¼ :Æi§'k"ik¼f.k izk;Æ.kh;¼L;Æ rksDek¼fu A ØÆ;L;¼ :Æi§lkse¼L;

AAûýAA
¼

yk¦'tk% Æ lk¼'tk %Æ; koksÆ e/q

D k¶åyai rμupa|m ‹a¶påƒi pråyaƒ yasya tokmåni.


Krayasya rμupa|m somasya låjå¨ somå|m‹avo madhu.

Firele de iarbă sunt simboluri ale inițierii. Lăstarii


de orz sunt simboluri ale inaugurarii yajnic. Orezul prajit
tratat cu soma este simbolul schimbului. Mierea este
esența plantei soma. Dezvoltați-le pentru yajna.

14. (Atithya/Hospitality Devata, Haimavarchi °Rshi)


vkÆfRÆkÆF;Æ:Æia ekl¼ja egkohÆjL;¼

uÆXugq¼%A :Æieq¼iÆlnk¼e s ÆrfÙÆkÆÏks jk=khÆ% lqjklq ¼

uÆXugq¼%A :Æieq¼iÆlnk¼e s ÆrfÙÆkÆÏks jk=khÆ% lqjklq ¼ mavåtiå mårås mårås ¼ A


Rμupamupasadåmetattisro råtr ¨ suråîsutå.
Machine Translated by Google

586 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Orzul prăjit și băutura masara sunt semnul
ospitalității. Darul de mâncare, băutură și haine este
marca eroilor. Sejurul de trei nopți este oaspeților.
Secretul băuturii soma este distilarea și maturitatea de
trei nopți. Observați acestea în yajna ospitalității.

15. (Soma Devata, Haimavarchi °Rshi)


lkse¼L; :Æia ØhÆrL;¼ ifjÆÏqRifj¼f"kP;rs A
¼"kÆtfeUæk¼;SUæ§ljLoR;k
AAûÿAA vÆf'oH;ak¼ nqX/a Hks
É
Æ

Somasya rμupa kr tasya parisrut pari¶icyate.


A‹vibhyå dugdha bhe¶ajamindråyaindra|m
sarasvatyå.

Sucul de soma complet distilat și preparat de un


medic expert, amestecat cu lapte și aprobat și acceptat
de o femeie învățată cu cunoștințe vedice în medicină,
se maturizează într-un panaceu potrivit pentru a fi
tonicul preferat pentru sofisticata Indra, stăpânul forței,
al puterii. și guvernare.

16 . _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ .
Antaraíuttaravedyå rμupa
kårotaro bhi¶ak.

Sediul somei este marca guvernării. Balonul de


băutură soma este semnul unui altar de bun augur.
Mâncarea revigorantă este semnul unui altar nordic de
bun augur. Filtrul care separă esența somei de deșeuri
este simbolul unui medic bun.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XIX 587
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
17. (Yajna Devata, Haimavarchi °Rshi)
os|ÆkÆ osfnÆ% lek¼I;rs cÆ£g"kk¼ cÆ£gfj¼fUÆæÆ;e~

A ;wis¼uÆ ;wi¼¿vkI;rs Æ iz.kh¼rks¿vÆfXujÊfXu ÷AA¼

Vedyå vedi¨ samåpyate barhi¶å barhirindriyam.


Yμupena yμupaí åpyate praƒ toí agniragninå.

Prin vedi și efectuarea yajnei, pământul yajnic


este dobândit și sfințit. Prin scaune yajna de iarbă
și muncă nobilă, se obține bogăție și prosperitate.
Prin pilonul sărbătorii yajnic și al cooperării sociale,
se realizează onoarea și celebritatea. Și prin focul
yajna și munca creativă, se obține progresul și
conducerea onorabilă.
18. (Grihapati Devata, Haimavarchi °Rshi) gÆfOÆkÆ/kZua

Æ ;nÆf'oukXuh¼/zaÆ ;Rlj¼Lorh A bUæk¼;S

ÆUæ§ln¼Lo`ÉQra i¼yaRuhÆÆ'Z¼yaÆÆÆ'Z¼yaÆÆÆÆƼyaÆÆÆû¼Lorh ;

Havirdhåna yada‹vinåîgn dhra yat sarasvat .


Indråyaindra|m sadaskæta patn ‹åla gårhapatya¨.

Ashvini, soț și soție, pregătesc camera yajna


și colectează materialele sfinte. Sarasvati, învă ata
casnică, este doamna yajnei i gazda preo ilor i
oaspe ilor. Casa este sediul prosperității yajnice
pentru stăpânul casei. Iar casa este punctul forte al
doamnei. Aceasta este gospodăria, o yajna socio-
economică în funcțiune.
19. (Yajna Devata, Haimavarchi °Rshi)
izSÆ"ksfHk¼% izSÆ"kkuk¼IuksR;kÆizhfHk¼jkÆizh;Z

ÆKL;¼ A izÆ;kÆtsfHk¼juq;kÆtku~ o¼"kV~ dkÆjsfHÆqûkÆrh¼aaaa


Machine Translated by Google

588 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Prai¶ebhi¨ prai¶ånåpnotyåpr bh råpr r yaj¤asya.
Prayåjebhiranuyåjån va¶a¢kåre bhiråhut ¨.

În toate activitățile yajnice ale vieții: Prin politicos


invitații și comenzi, obțineți o audiență receptivă și
asistenți. Prin favoruri, obții un ajutor plăcut
și cooperare. Prin planificare și pregătire atentă
a preliminariilor, ajungi la final cu merit
si succes. Și cu rostirea unui sfânt
oferi, primești acceptarea divină.

20. (Yajamana Devata, Haimavarchi °Rshi)

iÆ'kqfHk¼% iÆ'kwuk¼Iuksfr iqjksÆMk'kS ¼gZÆoh¦";k A


NUnks ¼fHk% lkfe/suh;kZ Æ
ÆT;k~fHkoZ"kV~dkÆjku~ AAüúAA

Pa‹ubhi¨ pa‹μunåpnoti puroŒå‹airhav |n¶yå.


Chandobhi¨ såmidhen ryåjyåbhirva¶a¢kårån.

Prin dragostea și îngrijirea animalelor, nașteți bogăția


a animalelor. Prin daruri de prăjituri de orez și daruri generoase,
primești bogăția de materiale sfinte. Prin cunoaștere
și practica versurilor sacre, obții secretele focului
surcele. Și prin cântece și acțiuni de sacrificiu, tu
aduna oameni sfinți în jurul tău.

21. (Soma Devata, Haimavarchi °Rshi)


¼

/kÆuk% o¼QjÊEHk% lDr¼o% ijhokÆi% i;ks nf/ lkse¼L; :Æi§


Æ
A

gÆfo"k¼¿vkÆfe{kkÆ okft¼uaÆ e/q¼ AAüûAA

Dhånå¨ karambha¨ saktava¨ par våpa¨ payo


dadhi. Somasya rμupa|m havi¶aíåmik¶å våjina
madhu.

Orez prăjit, budincă, făină de orz, cereale prăjite,


lapte, caș, amestec de lapte și caș, cel mai bun din cereale și
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XIX 589
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
dragă, acestea sunt forme de soma, energie vitală și ele
sunt alimente sfinte pentru focul sacru.

22. (Yajna Devata, Haimavarchi °Rshi)

/kÆukuk¼¦ :Æia oqQo¼ya ijhokÆiL;¼ xks Æ/wek¼%A


lDrw ¼uk¦ :Æia cn¼jeqiÆokdk¼% djÊEHkL;¼ AAüüAA
Dhånånå rμupa kuvala par våpasya
godhμumå¨. Saktμunå|m rμupa badaramupavåkå¨
karambhasya.
Semințele de nufăr sunt simbolul orezului și al cerealelor.
Grâul este simbolul budincilor. Seminte de bumbac/fructe de jujube
este simbolul pulberii de cereale prăjite. Și orzul este simbol
de terci.

23. (Soma Devata, Haimavarchi °Rshi)

i;¼lks :Æia ;|ok¼ nÆèuks :Æia dÆoZQU/w ¼fu A


lkse¼L; :ia okft u§ lkS¼
Æ Æ
E;L; :¼ ÆiekÆfe{kk¼ AAüýAA

Payaso rμupa yadyavå dadhno rμupa|m


karkandhμuni. Somasya rμupa|m våjina|m
saumyasya rμupamåmik¶å.

Orzul este forma de lapte. Boabele de jujube este


formă de caș. Cereale este forma de soma. Și amestec de
laptele sau cașul este forma esenței somei.

24. (Savantul Vidvan Devata, Haimavarchi °Rshi)

vk Jk¼oÆ;sfr¼ LrksÆf=k;k¼% izR;kJkoks¿vuq ¼:i%A


Æ

;tsfr¼ /kÕ;k:Æia iz ¼xkÆFkk ;s ;tkeÆgk% AAüþAA


Å ‹ravayeti stotriyå¨ pratyå‹råvoíanurμupa¨.
Yajeti dhåyyårμupa pragåthå ye yajåmahå¨.

„Vorbește-ne despre cunoaștere”, spun ucenicii


profesorul. Și să fie ce se vorbește, se aude și
Machine Translated by Google

590 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
înțeles să fie în conformitate și la unison.
„Conduceți yajna”, spun yajnicii. Iar conduita yajnei
este funcția preotului, a cântăreților și a
interpreților, toate la unison.

25. (Soma Devata, Haimavarchi °Rshi)


¼

v/Z Æ
Æ¿ÍÆpS#ÆDFkkuk¼¦:Æia iÆnSjkIuksfr fU %A¼ kÆ fon
Æ

izÆ.kÆoS% 'kÆL=kk.kk¼¦:Æia i;¼lkÆ lkse¼¿vkI;rs AAüÿAA

Ardhaíæcairukthånå|m rμupa padairåpnoti nivida¨.


Praƒavai¨ ‹astråƒå|m rμupa payaså soma åpyate.

Prin jumătate de Riks ajungi la forma și sensul


versurilor Uktha. Prin fraze ajungi la nivide, versuri
invocatorii și formule. Prin cântarea și închinarea
lui Om ajungeți la forma și semnificația puterilor
mistice. Prin apă și lapte se realizează întinerirea ca
și prin soma.
26. (Yajna Devata, Haimavarchi °Rshi)

vÆf'oH;ak¼ izkr% loÆufeUæs¼.kS ÆUæa ekè;¼fUnue~ A

oSÆ'oÆnsÆo§ lj¼LoR;k r`Érh;¼ekÆIr§ lo¼ue~ AAüöbåta A 


am 
åbåta 
am 

åbåta 
a 

 båta 
am 

 båtaå Vai‹vadeva|m sarasvatyå tæt yamåpta|m
savanam.

Dimineața Soma-yajna este interpretată cu


imnuri către Ashvini, zorii, soarele și lunii.
Soma-yajna de la mijlocul zilei este interpretată cu
imnuri către Indra pentru energie, putere și onoare.
Iar a treia, Soma-yajna de seară, este realizată și
completată cu imnuri către Sarasvati, spirit și cuvânt
de cunoaștere universală și inspirație de dragul
păcii și fericirii universale.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XIX 591
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
27. (Yajna Devata, Haimavarchi °Rshi)

okÆ;ÆO;S~okZ;ÆO;k~U;kIuksfRÆkÆ lrs ¼u æks.kdyÆ'ke ~ A

oqÉQEHkhH; k¼eEHk`É.kksfRÆkƼ¼K¼eEHk`É.kkS lq Éryh¼¼HLFAK Éryy¼¼¼¼ULFA

Våyavyairvåyavyånyåpnoti satena droƒa kala‹am.


Kumbh bhyåmambhæƒau sute sthål bhi¨
sthål råpnoti.

Cu proprietățile vântului și aerului obțineți


energia vântului și a aerului în soma în vasele de
aer vayavya. Cu filtrare ajungeți la vasul de măsură
dronă al somei. Cu două borcane de porumb și apă,
obțineți două măsuri de borcan de apă de soma,
unul pentru amestecare și curățare și celălalt
pentru soma pur și distilat. Și apoi, gătind cazane,
obțineți ceaunurile terminate de ofrande de soma pentru y
28. (Yajna Devata, Haimavarchi °Rshi)
;tq¼£HkjkI;UrsÆ xzgkÆ xzgSÆ% Lrksek¼'pÆ fo"Vq¼rh%A

NUnks¼fHk#DFkk'kÆL=kkf.ÆkÆ lkEuk¼oHk` ÉFk¿vk¼AüI ;

Yajurbhiråpyante grahå grahai¨ stomå‹ca vi¶¢ut ¨.


Chandobhirukthå‹astråƒi såmnåva bhæthaíåpyate.

Cu versuri din Yajurveda, luați oale de soma,


învățați căile lumii și cunoașterea stelelor și
planetelor. Cu cunoștințele și libațiile, ajungi la
stome, imnuri de laudă și calități ale lucrurilor și
faptelor vieții. Cu metri de versuri și de la cântăreți,
ajungi să formulezi imnuri ale Vedelor și secretele
armelor. Și apoi, cu recitarea lui Samans, ajungi la
slujba de yajna și la baia sfântă.
Machine Translated by Google

592 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
29. (Ida Devata, Haimavarchi °Rshi)
bMk¼fHkHkZÆ{kkuk¼Iuksfr lwDrokÆosQukÆf'k"k¼%
A 'kaÆ;quk¼ iRuhla;kÆtkURl¼fe"V;Ætq"kk¼ lƧLFkke~

AAüùAA IŒ§LFkke~ AAüùAA


IŒabhirbånåsånåsånåsånåsånå ånåsånå åpånå ånåsånå ayaju¶

Cu Cuvântul sfânt și închinarea primești hrană


din câmpurile pământului. Cu cuvinte dulci și cântece
de evlavie primim toate urările de bine și succesul la
dorința inimii. Cu o minte liniștită și generoasă, soțul
obține cele mai bune relații conjugale cu soția sa. Și
odată cu interpretarea yajnei cu imnurile Yajurvedice
dorite, ajungi la desăvârșirea vieții așezate într-un
cămin fericit.

30. (Yajna Devata, Haimavarchi °Rshi)


ozÆrsu¼ nhÆ{kkek¼Iuksfr nhÆ{k;k¼¿IuksfRÆkÆ
nf{k¼.kke~ A nf{k¼.kk JƼkek¼Iuksfr JƼ;k¼ lÆR; ek¼Iú ;rs A |

Vratena d k¶åmåpnoti d k¶ayaípnoti dak¶iƒåm.


Dak¶iƒå ‹raddhåmåpnoti ‹raddhayå satya måpyate.

Prin respectarea disciplinei și celibatul, copilul


ajunge la inițiere și consacrare în învățare și
educație. Prin învățare și educație, tânărul/femeia
ajunge la așezare, bogăție și onoare.
Așezarea, bogăția și onoarea naște credință. Și
prin credință se ajunge la adevărul suprem și la
valorile vieții și ale existenței.

31. (Yajna Devata, Haimavarchi °Rshi)


,Érko¼n~ :ia ;ÆKL;Æ ;ísÆoSczZã¼.kk o`ÉQre~ A
rnsÆrRloZ×ekIuksfr ;ÆKs lkS¼=kkeÆ.kh lq Érs AAýûAA
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XIX 593
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Etåvad rμupa yaj¤asya yaddevairbrahmaƒå
kætam. Tadetat sarvamåpnoti yaj¤e sautråmaƒ
sute.

Aceasta este forma lui yajna cu semnificația sa și


valori care au fost descrise și prescrise de Dumnezeu,
Vedele și Rishi-urile. Dacă o persoană este consacrată într-un
Sautramani yajna, efectuată în cinstea lui Indra, adică în
slujirea lui Dumnezeu si spre binele lumii, cu
yajnopavita i nodurile dăruirii i
angajamentul de sine în credință, el/ea este binecuvântat cu toate
asta și aceasta, adică în această viață și de acum încolo.

32. (Indra Devata, Haimavarchi °Rshi)

lqjko¼Ura c£gÆ"kn¼§ lqÉohj¯ ;ÆK§ fg¼UofUr efgÆ"kk ueks¼fHk%A


¼ ¼ ¼

¯
n/kuk % lkse fnfo ns Æ lqork
ens esUæa ;t ekuk% Lo dkZ%AAýüAA
Æ

Æ Æ Æ Æ

Suråvanta barhi¶ada|m suv ra yaj¤a|m


hinvanti mahi¶å namobhi¨. Dadhånå¨ soma
divi devatåsu mademendra yajamånå¨
svarkå¨.
Oameni mari luminați, cu libații bogate de
havi, promovează yajna, sursă de bucurie, operativă în spațiu
și făuritor de viteji.

Haideți și noi, binecuvântați cu iluminare, ținând


libații de soma pentru divinitățile cerului și pământului,
efectuând yajna în onoarea lui Indra, stăpânul
univers și conducător al pământului, bucură-te cu cerești
fericire pe pământ.

33. (Indra Devata, Haimavarchi °Rshi)

;Lrs jlÆ Æ% lEHk`¼r¿vks"k ¼/h"kqÉ lkse¼L;Æ 'kq"eÆ% lqj¼;k lq ÉrL;¼A


Æ

rsu¼ ftUoÆ ;t¼ekua ens ¼uÆ lj¼LorheÆf'oukÆfoUæ¼eÆ&


Æ

fXue~ AAýýAA
Machine Translated by Google

594 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Yaste rasa¨ sambhætaío¶adh ¶u somasya ‹u¶ma¨
surayå sutasya. Tena jinva yajamåna madena
sarasvat ma‹vinåvindramagnim.
Spiritul vieții, Indra, al esenței tale care este
conținute de ierburi și plante, ceea ce este extras
din plantele soma și întărit cu energie (de
cură are i distilare) este cea mai puternică i
emoționant. Cu acel elixir al vieții, încântă și inspiră
yajamana, Sarasvati, doamna învă ăturii, Ashvinis,
savanți și studenți de sănătate și medicină, Indra, the
conducător și administratori și Agni, conducătorul și
apărători ai pământului.

34. (Soma Devata, Haimavarchi °Rshi)

;eÆf'oukÆ ueq¼psjklqÉjknfèÆkÆ lj¼LoÆR;lq¼uksfnfUÆæÆ;k;¼ A


bÆea r§'kqØa
¼

É
feUnq Ƨlkse
EURO §jktk
É
¼ufEkÆ g Hk ¼{k;kfe AAýþAA
Æ Æ

e/q Yama‹vinå namuceråsurådadhi sarasvatya


sunodindriyåya. Ima ta|m ‹ukra madhu
mantamindu|m soma|m råjånamiha bhak¶ayåmi.
Aici, de dragul inspirației, iau acest pur,
miere dulce, luminos și liniștitor soma băutură a
ordine supremă pe care experții în bioștiință și
doamna savantă în nutriție au extras din plante
crescând printre norii de pe mun i i
distilat de dragul bucuriei și al întineririi
a minții și simțurilor.

35. (Soma Devata, Haimavarchi °Rshi)


¼

;n=k¼ fjÆIr§jÊflu% lq vÆgarL;


É
Æ
;fnUæ Æks Æ¿vfi¼cÆPNph¼fHk%A
¼

rnL;¼ eu ¼lk f'kÆ ÆosuÆ


Æ lkseƧjktk¼ufEÆkg Hk {k;kfeAAýÿAA
Yadatra ripta|
Æ

m rasina¨ sutasya yadindroí


ap bacchac bhi¨. Aha tadasya manaså ‹ivena
soma|m råjånamiha bhak¶ayåmi.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XIX 595
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Din deliciosul și puternicul suc de soma al
cea mai pură extracție disponibilă aici, pe care o atrage și soarele
sus (și eliberează) cu razele sale, supremul liniștitor
și cea mai inspirată parte o beau cu un fericit și binecuvântat
minte aici si acum.

36. (Pitara Devata, Prajapati °Rshi)


fIkÆ Ær`H;¼% Lo/kÆf;H;% Lo LoÆ/ /k ue % firke ÆgsH;¼% Lo/kÆf;H;¼%
¼ ¼

k ueÆ% izfi¼rkegsH;% Lo/kÆf;H;¼% LoÆ/k ue¼% A

v{k¼u~ fIÆkÆrjks¿eh¼enUr fIÆkÆrjks¿rh¼r`iUr fIÆkÆrjÊ% fir¼jÊ%

'kqU/¼èoe~ AAýöAA

Pitæbhya¨ svadhåyibhya¨ svadhå nama¨ pitå


mahebhya¨ svadhåyibhya¨ svadhå nama¨
prapitåmahebhya¨ svadhåyibhya¨ svadhå
nume. Ak¶an pitaroím madanta pitaroí t tæpanta
pitara¨ pitara¨ ‹undhadhvam.
Părinților și vârstnicilor noștri, le oferim propriile lor
cota de hrană și reverență. Bunicilor noștri și
seniori, oferim propria lor parte de mâncare și reverență.
Străbunicilor și seniorilor noștri, le oferim lor
propria cotă de hrană și reverență. Părinți, luați parte
propria ta parte pe care o oferim și ne bucurăm. Bucură-te și dăruiește
ne plăcerea bucuriei. Părinți, profesori, seniori, bucurați-vă
pentru a vă satisface deplina și oferiți-ne
satisfacție de serviciu și reverență. Părinți, profesori,
bătrâni, fiți curați voi înșivă și purificați-ne și sfințiți-ne
cu serviciul pe care îl oferim și binecuvântările tale.

37. (Sarasvati învață Devata, Prajapati °Rshi)


¼ ¼

iqÉuUrq izfi¼rkegk%A
ek fIÆkÆrj¼% iÆfo=ks
lksÆE;kl¼%
¼.k iq
'kÆrk;q
ÉuUrq¼"kk ek firkeÆgk% iq ÉuUrqÉ
¼

A iqÉuUrq ek firkeÆgk%

i qÉuUrq izfi¼rkegk% A iÆfo=ks¼.k 'kÆrk;q¼"kkÆ fo'oÆek;q É&


É O;Z~'uoS AAý÷AA
Machine Translated by Google

596 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Punantu må pitra¨ somyåsa¨ punantu må pitå mahå¨
punantu prapitåmahå¨ pavitreƒa
‹atåyu¶å. Punantu må pitåmahå¨ punantu
prapitåmahå¨ pavitreƒa ‹atåyu¶å vi‹vam åyurvya‹navai.

Fie ca părinții mei, bunicii și străbunicii mei


părinți, buni, binefăcători și onorabili, purifică-mă și
sfințiți-mă cu puritatea disciplinei și a educației
pentru o viață de o sută de ani.

Fie ca bunicii mei și străbunicii mei


purifică-mă și sfințește-mă cu puritatea vieții morale
și învățând pentru o viață plină, astfel încât, cu binecuvântările lor, eu
poate trăi o vârstă întreagă de o sută de ani.

38. (Indra Devata, Vaikhanasa °Rshi)


vXuÆ¿vk;w¼¦f"k iolÆ¿vk lqÉokstZ Æfe"ak¼ pu% A
vkÆjs ck¼/Lo nÉqPNquk¼e~ AAýøAA

Agnaíåyμu|m¶i pavasaíå suvorjami¶a ca na¨.


Åre bådhasva duccunåm.

Agni, tată, mamă, strămoși, sfinți și înțelepți,


purificați și sfințiți anii noștri de viață, purificați și vitalizați
hrana și energia noastră, sfințiți și binecuvântați dorințele noastre și
ambiții. Ferește-te departe de orice răutate, rău și calamitate
de la noi.

39. (Vidvan Scholar Devata, Vaikhanasa °Rshi)


¼

iqÉuUrq ek nsotÆuk% iqÉuUrq É eu¼lkÆ f/;¼% A


fo'ok¼ Hkw ÉrkfUkÆÆ tkr¼osn% iquhÆfg ek¼ AAýùAA

iqÉuUrq É Punantu må devajanå¨ punantu manaså dhiya¨.


Punantu vi‹vå bhμutåni jåtaveda¨ pun hi må.
Jataveda, domn al luminii și al cunoașterii, purifică și
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XIX 597
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
lumineaza-ma. Fie ca toți sfinții și înțelepții să mă curețe.
Purifică-mi inteligența și înțelegerea cu cunoașterea și
știința divină. Fie ca toate ființele vii, de fapt tot ce este din
lumea largă, să mă conducă către cunoaștere și puritate.

40. (Agni Devata, Vaikhanasa °Rshi)

iÆfo=ks ¼.k iquhfg ek 'kq ÉØs.k¼ nsoÆ nh|¼r~ A


Æ ØRokÆ Ørw¡ÉûAA¿juq¼ AAþúAA vXus

Pavitreƒa pun hi må ‹ukreƒa deva d dyat. Agne kratvå


kratμu|níranu.

Agni, stăpânul strălucitor al luminii și al focului,


dătătorul generos de cunoaștere și putere de curățare,
purifică-mă cu puritatea și puterea vitalității vieții. Cu
acțiunea ta luminoasă și sacră, stăpân al acțiunii și al
sfințeniei, purifică și sfințește cunoștințele, înțelegerea și acțiun

41. (Agni Devata, Vaikhanasa °Rshi)


;Ùks¼ iÆfo=k¼eÆ£p";XusÆ for¼reUrÆjk A
czãÆ rsu¼ iqukrq ek AAþûAA

Yatte pavitramarci¶yagne vitatamantarå.


Brahma tena punåtu må.

Agni, stăpânul auto-luminos al omniscienței, în lumina


sfântă a conștiinței tale eterne strălucește cunoașterea
universală, Veda. Cu acea lumină sfântă a cunoașterii,
luminează, purifică și consacra-mă.

42. (Soma Devata, Vaikhanasa °Rshi)


io¼ekuÆ% lks¿vÆ| u¼% iÆfo=ks¼.kÆ fop¼"kZf.k% A ;
% iksrkÆ l iq¼ukrq ek AAþüAA
Machine Translated by Google

598 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Pavamåna¨ soíadya na¨ pavitreƒa vicar¶aƒi¨.
Ya¨ potå sa punåtu må.
Domnul omniscient, adică pur, imaculat, mântuitor
și purificator al tuturor dintre noi, fie El cu puritatea Sa și
sfințenia purifică și ne consacră aici și acum.

43. (Savita Devata, Vaikhanasa °Rshi)


mÆHkkH;ak¼ nso lfor% iÆfo=ks ¼.k lÆosu¼ p A

eka iq¼uhfg fOÆkÆ'or¼% AAþýAA

Ubhåbhyå deva savita¨ pavitreƒa savena ca.


Må pun hi vi‹vata¨.

Savita, domn al luminii si al vietii, al generatiei si


inspiratie, domn luminos al curatiei si al sfinteniei, cu
atât curăția, cât și sfințenia voastră mă purifică pe deplin și
sfințiți-mă cu cunoștință și cu acțiune bună.

44. (Vishvedeva Devata, Vaikhanasa °Rshi)


¼

oS'oÆÆns
Æoh iqu¼ Ærh nsO;kxk
Æ Æ
|L;k fE¼ kÆ Æek càÔ Æ Lr~ ÆUoks~

r;k en
Æ
ohÆri`"Bk%A ¼Ur% l/Æekns ¼"kq oÆ;§ L;k¼eÆ ir¼;ks j;hÆ.kke~ AAþþAA

Vai‹vadev punat devyågådyasyåmimå bahvya


stanvo v tap涢hå¨. Tayå madanta¨ sadhamå de¶u
vaya|m syåma patayo ray ƒåm.
Din cea mai largă gamă de inteligență și educație
printre femei, o personalitate cât mai virtuoasă și strălucitoare
poate să vină să ne obligă ca profesor pentru ca ace tia mul i
fetele pot fi instruite în cunoștințe ample și raționale
trăind pentru viața de acasă și noi, ca gospodari, fericiți
și bucurându-se de viața corporativă a comunității,
pot deveni stăpâni ai bogăției și onoarei.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XIX 599
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
45. (Pitara Devata, Vaikhanasa °Rshi)
;s l¼ekÆuk% le¼ul% fIÆkÆrjks¼ ;eÆjkT;s¼ A
rs"kak¼ yksd% Lo Æ/
k ueks ;ÆKks nsÆos"kq dYirke~ AAþÿAA
¼ ¼

Ye samånå¨ samanasa¨ pitaro yamaråjye.


Te¶å` mlloka¨ svadhå namo yaj¤o deve¶u
kalpatåm.
Fie ca părinții, seniorii, paznicii poporului
și ofițeri care se află sub conducerea conducătorului
al lumii să fie armonios și plăcut în gândire,
cuvântul și fapta, precum și viața lor de acasă, statutul social,
nivelul de trai și performanța yajnic (creativă) de
datoria să fie de ordinul cel mai înalt al nobilimii și
responsabilitate. Și să prospere și să se ridice la
înălțimi ale divinității.

46. (Shri Devata, Vaikhanasa °Rshi)


ekeÆdk% A
¼

;s l¼ekÆuk% le¼ulks thÆok thÆos"kq

rs"kkƦJheZf; dYirke ÆfLe¡YyksosQ


lek%AAþöAA
'k Æ Ær§
¼ ¼

Ye samånå¨ samanaso j vå j ve¶u måmakå¨.


Te¶å|m ‹r rmayi kalpatåmasmi|nlloke ‹ata|m
samå¨.
Poporul meu care trăiește printre oameni
în jur sunt de minte egală și acțiune nobilă în gândire,
cuvânt și faptă. Fie ca onoarea, bogăția și harul lor să fie
învestit în mine și trăiește în mine pentru a crește o sută
ani în această lume.

47. (Pitara Devata, Vaikhanasa °Rshi)


}s l`Érh¿v¼Ük`.koa fir¤ .kkeÆga nsÆokuk¼eq Ér eR; Zk¼uke~ A
¯
É

rkH;k¼fEÆkÆna fo'oÆestÆRles¼fRÆkÆ ;n¼UrÆjk fIÆkÆrj¯ ekrjÆ pAAþ÷AA


Machine Translated by Google

600 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Dve sæt ía‹æƒavam pit¿ƒåmaha devånåmuta
martyånåm. Tåbhyåmida vi‹vamejatsameti yadantarå
pitara måtara ca.
Am auzit de două căi ale călătoriei existențiale a
muritorilor, tot ceea ce se naște din tată și mamă între
pământ și cer: Una, calea strămoșilor, iar cealaltă, calea
divinilor. Pe aceste două căi această lume în mișcare se
deplasează și mai departe către destinația ei.

48 . _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ;ksÆ
jsrks¼¿vÆLeklq¼ /Ùk AAþøAA Ida|m havi¨ A

sarvagaƒa|
Æ
prajananam
m svastaye.
meíastu
Åtmasani
da‹av
prajåsani
ra|m
pa‹usani lokasanyabhayasani. Agni¨ prajå
bahulå me karotvanna payo retoíasmåsu
dhatta.

Fie ca această fertilitate a mea, viața de căsătorie, să


fie o yajna generativă, productivă a zece copii curajoși cu
toate virtuțile pentru bunăstarea societății.

Fie ca această yajna și producția ei să fie sursa de


iluminare spirituală, de progres al oamenilor, de protecția
animalelor, de progresul societății și de crearea neînfricării.

Agni, stăpânul vieții și al fertilității, creează pentru


mine o mulțime de copii nobili. Binecuvântează-ne cu multă
hrană, lapte și apă, energie și vitalitate generativă.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XIX 601
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
49. (Pitarah Devata, Shamkha °Rshi)
mnh¼jrkÆeo¼jÊ¿mRijk¼lÆ¿mUe¼è; Æek% fIÆkÆrj¼%
lksÆE;
fIÆkÆrjksÆ gos¼" KQkl¼% A ¼ Édk¿Í¼rÆKkLrs
AAþùAA uks¼¿oUrq
vlqaÉ ; ¿Bz Ć;. qjo`

Ud ratåmavaraíutparåsaíunmadhyamå¨ pitara¨
somyåsa¨ yaí yuravækåíætåj¤ Asu åste noí vantu
pitaro have¶u.

Fie ca toți seniorii noștri, paznicii neamului,


departe și aproape, vechi și noi, înalți și jos, și toți
cei de rang mediu, așezați în pace, prosperitate și
putere, să ne inspire pasiune și energie. Fie ca părinții
și seniorii noștri dedicați adevărului și rectitudinii,
departe de violență și exploatare, care ridică energia
pranică a vieții, să ne ghideze și să ne protejeze în luptele noas

50 . _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
¼

AΔgiraso na¨ pitaro navagvåíatharvåƒo bhægava¨


somyåsa¨. Te¶åm vaya|m sumatau yaj¤iyånåmapi
bhadre saumanase syåma.
Părinții și seniorii noștri, gardienii națiunii, sunt
văzători și înțelepți ai faptelor cunoașterii holistice și
ai dreptului, savanți ai ultimelor științe și experți în
tehnologie și inginerie, toți dedicați iubirii universale,
non-violenței și valorilor spirituale și stabiliti. în minte
pentru pacea și prosperitatea omenirii.
Să ne concentrăm și să ne dedicăm înțelepciunii,
grației și excelenței lor, mărinimității și bunăvoinței
lor, din cauza devotamentului lor față de yajna și a
contribuției lor la progresul societății.
Machine Translated by Google

602 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
51. (Pitarah Devata, Shankha °Rshi)

;s uÆ% iwosZ× fIÆkÆrj¼% lksÆE;klks¼¿uwfgÆjs lks¼eihÆFka ofl¼"Bk% A


¼ ¼ ¼

rsfHk;Ze%
eeÆl Ùkq
Æ
¼§jjk.kks g
Æ Æoh¦";q'kÂq
AAÿûAA É%É'kf‰
izfrdk

Ye na¨ pμurve pitara¨ somyåsoínμuhire soma


p tha vasi¶¢hå¨. Tebhiryama¨ sa|mraråƒo
hav |n¶yu‹annu‹adbhi¨ pratikåmamattu.
Fie ca părinții noștri, seniorii și strămoșii noștri să fie grozavi
iubitori de viață și de divinitate, așezați în pace și
prosperitate, bogată și generoasă la suflet, vino și alătură-te
soma-yajna noastră în persoană sau în memorie. Cu a lor
binecuvântări și cu îndrumarea lor să fim noi, copiii lor,
echitabil și drept în purtare, iubitor de darurile vieții și ascuțit
pentru a crea fericire și a o împărtăși cu comunitatea,
să ne realizăm toate scopurile și ambițiile din lume.

52. (Pitarah Devata, Shamkha °Rshi)

Ro§lks¼eÆ izfp¼fdrks euhÆ"kk Ro§jft¼"BÆeuq¼ usf"ÆkÆ iUFkk¼e~ A


¼ ¼ ¼

ro iz.kh
Æ
rh fi ÆkÆrjks u¿bUnks nsÆos"kq jRu eHktUr
É
/hjk¼%AAÿüAA
Æ

Tva|m soma pracikito man ¶å tva|m raji¶¢hamanu


ne¶i panthåm. Tava praƒ t pitaro na indo deve¶u
ratnamabhajanta dh rå¨.
Soma, stăpânul luminii, al păcii și al prosperității, al spiritului
de yajna, ești genial, treaz și receptiv.
Cu viziunea și înțelepciunea ta, ne conduci mai departe prin
cele mai nobile și mai simple căi ale naturii către divinitate. Lord
de frumusețe și binecuvântare, inspirată de harul tău și
îndrumarea o fac doar părinții, seniorii și tutorii noștri
comunitatea ajunge pe râvnitele locuri de bucurie i
celebritate printre cele mai nobile suflete ale lumii.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XIX 603
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
53. (Pitarah Devata, Shamkha °Rshi)
Ro;kÆ fg u¼% fIÆkÆrj¼% lkseÆ iwosZ Æ de Zk¼f.k pÆØq %
i¼oekuÆ /hjk¼% A oÆUoÂok¼r% ifjÆ/h ¡ ûAA¼jiks ¼ .
Hkok u% AAÿýAA

Tvayå hi na¨ pitara¨ soma pμurve karmåƒi cakru¨


pavamåna dh rå¨. Vanvannavåta¨ paridh |níraporƒu
v rebhira‹vairmaghavå bhavå na¨.

Soma, stăpân al păcii și al puterii, numai prin tine


strămoșii noștri timpurii, curajoși și constanti toți, și-au
îndeplinit actele de glorie.

Spirit inspirator al comunității, epurare, purificare,


neclintit și neîncălcat, fii ca Indra a trăsnetului pentru noi. Ridică-
te cu pasiune pentru acțiune și cu războinicii tăi ai calului aruncă
forțele violenței care se găsesc în jurul nostru.

54. (Soma Devata, Shamkha °Rshi)


Ro§lks¼e fIkÆ Ær`fHk¼% lafonkÆuks¿uqÉ |kok¼i`fFkÆ Æoh¿vk
r¼rUFk A rLeS¼ r¿bUnks gÆfo"kk¼ fo/se oÆ;§¼þ¼ Æ;§Æ; irk¼
AA¼¼¼ Æ;§Æ;& ;

Tva|m soma pitæbhi¨ sa vidånoínu dyåvå p æthiv íå


tatantha. Tasmai taíindo havi¶å vidhema vaya|m syåma
patayo ray Čm.
Soma, puterea păcii și a prosperității, în legământ cu
spiritele paznice seniori ale umanității, crește și se extinde de
la pământ la cer.

Spirit de frumusețe și bucurie, de dragul creșterii și


expansiunii vă oferim oferții parfumate
Machine Translated by Google

604 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
închinare în yajna, astfel încât să putem crea, proteja, stăpâni
și să ne bucurăm de bogățiile lumii.

55. (Pitarah Devata, Shamkha °Rshi)


c£g¼"kn% firj¿mQÆR;¨okZfXÆkÆek oks¼ gÆO;k p¼Ñek tq
É"kèo¼e~ A r¿vkxÆrko¼lkÆ 'kUr¼e s ÆukFkk¼ uÆs¼Ays¼Aa¼eÿ % 'ka;

Barhi¶ada¨ pitaraíμutyarvågimå vo havyå cakæmå


ju¶adhvam. Taíågatåvaså ‹antamenåthå na¨
‹a yorarapo dadhåta.

Părinți, seniori și gardieni ai umanității în locurile de


putere yajnice, iată aceste prezentări revigorante pe care vi le-
am pregătit pe care vă rugăm să le acceptați cu bunăvoință
și să vă bucurați. Vino la noi și adu-ne pace și protecție.
Binecuvântează-ne cu mângâiere și prosperitate fără răutate
și îndepărtează toate păcatele și răul din viața noastră.

56. (Pitarah Devata, Shamkha °Rshi ) vkga

fIÆkÆr¤URlq¼fOÆkÆn = k¡k¼üAA¿vfofRÆLÆkÆ uik¼ra p


fOÆkÆØe¼.ka pÆ fo " .Æks¼s¼lÆÆÆrkƼ¼LÆr ; bÆgkx¼fe"Bk%AAÿöAA
Åíha pit¿ntsuvidatrå|níavitsi napåta ca vikramaƒa ca

vi¶ƒo¨. Barhi¶ado ye svadhayå sutasya bhajanta pitvastaí


ihågami¶¢hå¨.

Îi cunosc pe părinții, seniorii și gardienii vieții atât de


amabili și generoși. Cunosc, de asemenea, dinamica
imanenței Domnului Vishnu în creația Sa.

Fie ca venerabilii seniori în locuri de cunoaștere și


viziune yajnice, care se bucură în sine de băuturile parfumate
distilate din esența vieții, să vină aici și să mă binecuvânteze
acest loc și pe mine.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XIX 605
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
57. (Pitarah Devata, Shamkha °Rshi)
¼

mi¼gwrk% fIÆkÆrj¼% lksÆE;klks c£gÆ";s~"kq fUÆkÆf/"kq ¼ fIÆkÆz;s"kq¼ A


¼

r¿vkx¼eUrq r¿b Æg Jq ¼oURof/ rs~¿oURoLeku~


É
Æ
Upahμutå¨
AAÿ÷AA
pitara¨czqoUrq
somyåso É
Æ

barhi¶ye¶u nidhi¶u
priye¶u. Taí ågamantu taí iha ‹ruvantvadhi
bruvantu teívantvasmån.
Gardieni seniori ai vieții și ai spiritului uman
stabilite în pacea interioară i libertatea spirituală sunt
ales de Grace să se împărtășească din cele mai dragi comori ale
cunoa tere universală i via ă divină. Îi chemam:
să vină ei aici, să ne asculte, să ne asculte
vorbește-ne de pe înălțimile divinității, ei să răscumpere
și salvează-ne!

58. (Pitarah Devata, Shamkha °Rshi)


¼

vk ;¼Urq u% fIÆkÆrj% lks Æ E;klks %A¼


¼¿fXu"okÆÙkk% iÆfFkfHknsZo¼ ;kuS Æ

vÆfLeu~ ;ÆKs LoÆ/;kÆ enUrks¿f/ rs czqoUrq


Æ
¿oURoÆLeku~AAÿøAA
~ É

Å yantu na¨ pitara¨ somyåsoígni¶våttå¨


pathibhirdevayånai¨. Asmin yaj¤e svadhayå
madantoídhi bruvantu teívantvasmån.
Fie ca seniorii și savanții noștri stabiliți în
pacea și prosperitatea focului cunoașterea și yajna vin
la noi pe cele mai nobile căi ale divinită ii. Și să fie ei, în
acesta este proiectul nostru yajnic de știință și tehnologie,
bucurându-se în propriul lor drept față de al lor
cunoaștere, vorbește-ne, luminează-ne și protejează-ne de
ignoranta si saracia.

59. (Pitarah Devata, Shamkha °Rshi)


¼ ¼ ¼

vfXu"okÙkk% firj ¿,gx Ê


PNr ln
Æ
%ln% lnr lqiz.khr;%A vÆÙkk
gÆoh¦f"ÆkÆ iz;¼rkfu cÆ£g";Fkk¼ jÊf;§loZ×ohja n/k&
ru AAÿùAA
Machine Translated by Google

606 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Agni¶våttå¨ pitaraí eha gacchata sada¨ sada¨
sadata supraƒ taya¨. Attå hav |n¶i prayatåni
barhi¶yathå rayi|m sarvav ra dadhåtana.
Specialiști și experți în știința căldurii
și energie, oameni ai dreptății și ai politicii pozitive, vin
aici pentru noi, așezați-vă în fiecare casă și în fiecare sală
de asamblare, luați alimentele și materialele pregătite cu
grijă și oferit cu dragoste și speranță și, stând în tine
laborator și atelier, creați cunoștințele, împărtășiți
pentru oameni și produce bogăția care creează
eroi versatili pentru națiune și umanitate.

60. (Pitarah Devata, Shamkha °Rshi)


¼

;s¿v¼fXu"okÆÙkk ;s¿vu¼fXu"okÙkkÆ eè;s fnÆo% LoÆ/;k¼

ekÆn;¼Urs A rsH;¼% LoÆjkMlq¼uhfresÆrka ;¼FkkoÆ'kaÆ ~ dYi&

rUoa ;kfr AAöúAA

Yeí agni¶våttå yeíanagni¶våttå madhye diva¨


svadhayå mådayante. Tebhya¨ svaråŒa sun timetå
yathåva‹a tanva kalpayåti.
Acei seniori care sunt experți în știință și
tehnologia focului, și cei care nu sunt așa dar care
sunt experți din alte domenii ale cunoașterii și toate acestea
care se bucură în mijlocul luminii proprii
cunoa terea însă i: pentru toate acestea, stăpânul autoluminos
de omnisciență investește acest corp cu sănătate și energie
dupa nevoia si dorinta lor.

61. (Pitarah Devata, Shamkha °Rshi)


¼

vÆfXUÆ ÆkÆ"okÆÙkku` ¼rq Éerks gokegs ukjk'k Ƨls lks ¼eihÆFka ;¿vk'kq%A Æ

rs uksÆ foizk¼l% lq Égok¼ HkoUrq oÆ;§L;k¼eÆ ir¼;ks j;hÆ&


.kke~ AAöûAA
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XIX 607
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Agni¶våttånætumato havåmahe nårå‹a|mse
somap tha yaíå‹u¨. Te no vipråsa¨ suhavå
bhavantu vaya|m syåma patayo ray ƒåm.

Acei experți ai științei și tehnologiei


foc care lucrează după nevoile anotimpurilor și care
savurați o băutură de soma, vă invităm la recepții sociale
și onoarea felicitărilor. Să fie ei, nobili cărturari
și creatori, fiți mari binefăcători ai societății și poate
toți devenim producători, protectori și stăpâni ai
bogăție și prosperitate în lume.

62. (Pitarah Devata, Shamkha °Rshi)


vkP;kÆ tkuq¼ nf{k.kÆrks fUÆkÆ"k|s Æea ;ÆKeÆfHkx` ¼.khrÆ fo'os¼ A

ek fg¼§fl"V firjÊ% osQu¼fpÂksÆ ;}É¿vkx¼% iq#Æ"krkÆ


djk¼e AAöüAA

Åcyå jånu dak¶iƒato ni¶adyema yaj¤amabhi


gæƒ ta vi‹ve. Må hi|msi¶¢a pitara¨ kenacinno
yadvaí åga¨ puru¶atå karåma.
Seniori nobili ai lumii, nu, din niciun motiv
orice, să distrugă sau să rănească bărbăția noastră și
forța de muncă. Ia-ți această yajna pentru noi, fă-o bine și
vorbește bine despre asta.

Stăm în genunchi la dreapta ta cu respect și


oricare ar fi omisiunea sau comisia dvs. de bună intenție
munca, trecem cu vederea și ne refacem. Și apoi mergem mai departe
cu munca cu seriozitate.

63. (Pitarah Devata, Shamkha °Rshi)


vklh¼uklks¿v#.khuk ¼eq ÉiLFks jʯ; /¼Ùk nkÆ'kq"ksÆ eR; Zk¼;A
¼

×
oLoiz;¼PNr r¿b Æ
iq É=ksH;¼% firjLrL; Æ Æ%
Ê Æ
gkst± n/kr AAöýAA
Machine Translated by Google

608 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Ås nåsoíaruƒ nåmupasthe rayi dhatta då‹u¶e
martyåya. Putrebhya¨ pitarastasya vasva¨ pra yacchata
taíihorja dadhåta.
Părinții și bătrânii comunității, creează și dețin avere
pentru omul de binefacere și pentru copiii care stau în poala
mamelor lor nobile. Oferă-le mijloace ample de viață, astfel
încât să aibă energie suficientă.

64. (Agni Devata, Shamkha °Rshi) ;e¼Xus

dO;okguÆ Roa fPÆkÆUeU;¼ls jÊf;e~ A rÂks¼


xhÆ£Hk% JÆokÕ;¯ nsoÆ=kk i¼u; kÆ ;

Yamagne kavyavåhana tva cimanyase rayim.


Tanno g rbhi¨ ‹ravåyya devatrå panayå yujam.

Agni, purtător de mâncăruri somptuoase și de parfum


pentru oamenii nobili, binecuvântează-ne cu acea bogăție a
vieții pe care o crezi potrivită pentru folosirea divinităților în
natură și umanitate și care este demnă de sărbătoare în
cele mai bune cuvinte demne de cele mai bune. ascultători.

65. (Agni Devata, Shamkha °Rshi)


;ks¿vÆfXu% o¼QO;Æokg¼u% fIÆkÆr¤U;{k¼n`rkÆo`/
¼% ;A ¼ gÆO;kfu¼ okspfr ns ÆosH;¼'p fIÆkÆr`s A;Æöÿ¿A
¼ gÆO

Yoí agni¨ kavyavåhana¨ pit¿n yak¶ad¿tåvædha¨.


Predu havyåni vocati devebhya‹ca pitæbhyaíå.
Cu siguranță, acea persoană este liderul, purtătorul de
torțe, făcătorul de cărări, primul dintre toți care este strălucitor
ca Agni (focul) și răspândește puritate și parfum peste tot.
El/Ea respectă părinții, seniorii, strămoșii și promotorii
adevărului și justiției. El/Ea comunică cele mai nobile gânduri
și idei în mod persuasiv și
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XIX 609
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
cuvinte puternice pentru seniori și pentru oamenii străluciți
și generoși din jur.

66. (Agni Devata, Shamkha °Rshi)


Roe¼Xu¿bZfMÆr% o¼QO;okgÆukok¼M~<ÊO;kfu¼ lqjÊHkhf.k¼ o` ÉQRohA izknk¼% fIÆkÆr`H;¼%

LoÆ/;kÆ rss¼ lqjÊHkhf.k¼ o` ÉQRohA izknk¼ % fIÆkÆr`H ;¼% LoÆ /; kÆ

rs¼a¼a¼a¼a¼a¼¼kƼ¼a¼a¼a¼a¼a¼a¼ kavyavåhanåv匌havyåni surabh ƒi kætv . Prådå¨

pitæbhya¨ svadhayå teí ak¶annaddhi tva deva prayatå hav |n¶i.

Agni, maestru strălucit al gândurilor, cuvintelor și


faptelor nobile, iubit, invocat și adorat, primește darurile
vieții, le transformă în parfum și le recunoaște.
Împărtășiți-le părinților, seniorilor și oamenilor
respectabili, astfel încât și ei să se bucure de ele ca pe ale
lor. Aceste cadouri sunt valoroase, pregătite și adunate cu efort.
Oricât de generoși ești, bucură-te de ele.

67. (Pitarah Devata, Shamkha °Rshi)


;s psÆg fIÆkÆrjksÆ ;s pÆ usg ;k¡'p¼ fOÆkÆÁ ;k¡üAA¿m¼ pÆ u iz¼fOÆkÆÁ A Roa os¼RFk ;fR Æ

ÆkÆp¼ fOÆkÆÁ ;k¡üAA¿m¼ pÆ u iz¼fOÆkÆÁrsq%LokƼkÆ


rsq%LokƼkÆ A Roa os¼RFkrsq%
;fR Æ LokƼ
ÆkÆp¼ fOÆkÆ rsq% LokƼkÆ

Ye ceha pitaro ye ca neha yå|n‹ca vidma yå|níu ca na


pravidma. Tva vettha yati te jåtaveda¨ svadhåbhiryaj¤a|
m sukæta ju¶asva.
Agni, putere strălucitoare și generoasă, seniorii care
sunt aici, și cei care nu sunt aici, și cei pe care îi cunoaștem,
și cei pe care nu îi cunoaștem, îi știți pe toți, câți sunt
și unde sunt, din moment ce știi tot ce este oriunde. Lăsați
această yajna de slujire și adorare să fie făcută bine. Du-o
mai departe cu har și cu daruri făcute cu credință și iubire.
Machine Translated by Google

610 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
68. (Pitarah Devata, Shamkha °Rshi)
bÆna fIÆkÆr`H;ks Æ ueks¼¿vLRoÆ| ;s iwo Zk¼lksÆ ;¿mi¼jkl¿bZÆ;q%A
;s ik£Fk¼os ;s ok uw Æ jtÆL;k fu"kÙkk
¼ ¼ ¼

Æ
É
u§lq o` tuk
É
¼lq fOÆkÆ{kqAAöøAA

Ida pitæbhyo namoíastvadya ye pμurvåso yaí


uparåsaí yu¨. Voi pårthive rajasyå ni¶attå voi vå
nμuna|m suvæjanåsu vik¶u.
Fie ca această mâncare și adorație să fie astăzi pentru
părin ii i seniorii, cei care au venit mai devreme, cei care
au venit mai târziu, cei care sunt așezați în această lume pământească
iar cei care sunt în mișcare cu siguranță printre cei
mutarea oamenilor.

69. (Pitarah Devata, Shamkha °Rshi)


Ruklks¼¿vXu¿ÍrekÆ ¼'kq"kk.kk%A Æ
¼ ¼

v/kÆ ;Fkk u% fI ÆkÆrj% ijk l% iz


Ê Æ

'kqphn¼;ÆUnhf/¼freqDFkÆ'kklÆ% {kkek¼ fHÆkÆUnUrks¼¿v#Æ.khji¼&


ozu~ AAöùAA

Adhå yathå na¨ pitara¨ paråsa¨ pratnåsoíagnaí


ætamå‹u¶åƒå¨. ›uc dayan d dhitimuktha‹åsa¨
k¶åmå bhindantoí aruƒ rapa vran.
Și Agni, un savant strălucit, la fel ca profesorii noștri,
sfinți și înțelepți, eminenti și străvechi, dedicati
Cuvântul sfânt și slujind cauzei adevărului universal și
dreptate, și-a dat seama de puritatea și strălucirea acelui adevăr și,
rupând vălul întunecat al nopții a deschis
porțile luminii zorilor, așa ardeți, ardeți,
curăță, purifică și luminează lumea.

70. (Pitarah Devata, Shamkha °Rshi)


mÆ'kUr¼LRokÆ fu/h¼eáqÉ'kUrÆ% lfe¼/hefg A

mÆ'kÂq¼'kÆr¿vko¼g fIÆkÆr¤u~ gfo"ksÆ¿vÙk¼os AA÷úAA


Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XIX 611
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
U‹antastvå ni dh mahyu‹anta¨ samidh mahi.
Usannu‹ataíå vaha pit¿n havi¶eíattave.

Tinerete nobilă, cu toată dragostea și grija, acceptăm,


întreține și educă. Din dragoste și afecțiune
cu toată grija, îți dezvoltăm personalitatea și
poten ial. Și tu, iubitor și grijuliu, suportă
responsabilitatea pentru hrana și întreținerea celui iubitor
părin i i al i seniori.

71. (Indra Devata, Shamkha °Rshi)


vÆika isQus¼uÆ ueq ¼p sÆ% f'kj¼¿bÆUæksn¼orZ;% A
fo'okÆ ;nt¼;Æ% Li`/¼% AA÷ûAA

Apå phenena namuce¨ ‹iraíindrodavartaya¨.


Vi‹vå yadajaya¨ spædha¨.
Indra, domnitor, comandant, ca spuma mării,
precum vaporii de apă din cer, se ridică și se extind
și sparge capul puterilor care tezaurizează bogăția
al pământului ca norul care tezaurizează apele. A cuceri
forțele care stau în opoziție din pură
gelozie.

72. (Soma Devata, Shamkha °Rshi)


lkseksÆ jktkÆe`r¼§lq Ér¿Í¼ thÆ"ks.kk¼tgkUe`ÉR;qe~ A ½Ærsu¼
lÆR;fe¼fUÆæ;a fO
¼

Æ ÆkÆiku¼§'kqØeÉ
¼U /l¿bUæ Æ L;sfU Ææ;fE Æ ÆkÆna i;ks¿e`ra Æ Æ
e/q¼ AA÷üAA

Somo råjåmæta|m sutaíæj ¶eƒåjahånmætyum.


°Rtena satyamindriya vipåna|m ‹ukramandhasaí
indrasyendriyamida payoímæta madhu.
Soma, omul a curățat și a distilat ca soma
prin disciplină, strălucitor și inspirator, meditand
pe Dumnezeu și cu caracter evlavios, prin simplitate și
Machine Translated by Google

612 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
sinceritatea vieții sale naturale învinge durerea morții.

Prin dedicarea lui Ritei, Legea universală a


Dharma, el atinge adevărul, puterea spirituală, liniștitoare
băuturi, puritate și vitalitate, cele mai bune alimente, onoare și
prosperitate, apă și lapte, miere și chiar nectarul
de viață.

73. (Angirasa Devata, Shamkha °Rshi)


vƉ;% {khÆja O;¼ficÆr~ ØqÄ~Äk¼fXjÊlks fèÆkÆ;k A ½Ærsu¼
lÆR;fe¼fUÆæ;a
Æ kÆfO
iku e/
¼

Æ ¼§'kqØe
É
¼U /lÆ¿bUæL;sfU Ææ;fE Æ ÆkÆna i;ks¿e`ra Æ Æ
q¼ AA÷ýAA

Adbhya¨ k¶ ra vyapibat kruΔΔåΔgiraso dhiyå.


°Rtena satyamindriya vipåna|m ‹ukramandhasaí
indrasyendriyamida payoímæta madhu.
Omul de geniu și discriminare antrenat de
un înțelept divin, ca lebăda, separă laptele de
apa, acceptă laptele și respinge apa.

Cu dăruirea lui fa ă de realitatea esen ială a


existența prin yoga, el atinge adevărul etern,
vorbirea divină, viziunea cuvântului și a sensului, puritatea
a luminii interioare, hrana spirituală, onoare și prosperitate
din lume, cele mai pure băuturi, sănătate durabilă și
bucuriile dulci de a trăi.

74. (Soma Devata, Shamkha °Rshi)


lkse¼eƉÔks O;¼ficÆPNUn¼lk gƧl% 'kq¼fPÆkÆ"kr~ A ½Ærsu¼
Æ kÆ
fO iku e/Æ ÆkÆna¼U/lÆ¿bUæL;sfU
¼

lÆR;fe¼fUÆæ;a Æ ¼§'kqØe
Ææ;fE É
i;ks¿e`ra Æ Æ

q¼ AA÷þAA

Somamadbhyo vyapibacchandaså ha|nsa¨


‹uci¶at. °Rtena satyamindriya vipåna|m
‹ukramandhasaíindrasyendriyamida payoí
mæta madhu.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XIX 613
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Omul discriminării, prieten al purului
vizionarii, cu libertatea viziunii sale, distilează
esență, soma, din apele când lebăda se separă
laptele din apă. El acceptă esența și o respinge
gunoiul.

Cu viziunea sa asupra Vedelor, el atinge adevărul


a divinității, puritatea și energia hranei, direct
experiența prezenței divine și a gustului suprem
de dulceața și beatitudinea Nemuririi și Moksha.

75. (Prajapati Devata, Shamkha °Rshi)

vÂk¼RifjÆÏqrksÆ jlaÆ czã¼.kkÆ O;~ficr~ {kÆ=ka i;Æ% lkse¯


iztki
¼ ¼

Æ ¼fr%A ½Ærsu l¼ ¼fUæÆ


R;fe Æ Æ;a fOkÆ Æiku§'kq ¼L;s&¿bUæ Æ
ÉØeU/l
¼

AA÷ÿAA
fUÆæÆ;fEÆkÆna i;ks Æ¿e`raÆ e/q

Annåtparisruto rasa brahmaƒa vyapibat


k¶atra paya¨ soma prajåpati¨.°Rtena
satyamindriya vipåna|m ‹ukramandhasaí
indrasyendriyamida payoímæta madhu.

Prajapati, conducător și protector al poporului,


Președintele consiliului, împreună cu studiul
Vedele, primește sucurile, esențele și inspirația vitală
dulciuri extrase din boabele coapte și din apele binecuvântate
a pământului și își exercită responsabilitatea oneroasă a
stat.

Cu dreptate corectă și luminată el atinge


dăruirea oamenilor față de adevăr, darul divin al naționalității
glorie, protecție și apărare cuprinzătoare, pur și
alimente vitale, lumina dreptății și cunoașterii, harul divin,
băuturi energizante, miere și stare nobilă-ordine de
valoare nemuritoare.
Machine Translated by Google

614 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
76. (Indra, Soul, Devata, Shamkha °Rshi)
jsrksÆ ew=kaÊ fot¼gkfRÆkÆ ;ks¯u× izfOÆkÆ'kfn¼fUÆæÆ;e~ A xHkks Z×

tÆjk;q É.kko`¼rÆ¿mYc¯ tgkfRÆkÆ tUe¼uk A ½Ærsu¼ lÆR;fe¼fUÆæÆ;a


¼ ¼

fOÆkÆiku§'kq ÉØeU/l
¼ Æ¿bUæ¼L;sfUÆæÆ;fEkÆ
Reto mμutra vi jahåti
Æna i;ks
yoniƿe`ra
praviy‹a.
Æ e/q AA÷öAA

Garbho jaråyuƒåîvætaí ulba jahåti janmanå.


°Rtena satyamindriya vipåna|m ‹ukram
andhasaíindrasyendriyamida payoímæta
madhu.
În procesul de creștere și regenerare,
organul masculin al generației eliberează materialul seminal. Intrând
pântecele pe care îl descarcă/eliberează sămânța vieții pentru a o planta
aceasta în corpul mamei.
Fatul este acoperit cu placenta in timpul
cresterea sa pana la maturitate. Când sămânța se naște ca an
suflet independent într-un nou sistem-corp, abandonează
coperta în care crescuse și se maturizase. (Prin urmare
eliminarea și creșterea regenerativă prin natural
mi care de descărcare, eliminare, unire i
separarea face parte din evoluția vieții sub universal
legea naturii, care este Rtam, dinamica creatoare a Domnului
Prajapati.)
Prin Rtam, sufletul (jiva) devine Satyam, natural
existența corpului, Indriyam, organele de percepție,
bauturi si asimilare, puritate si vitalitate pt
regenerare, alimente și creștere, potențiale de viață și
continuarea, iar dulciurile de miere nemuritoare ale bucuriilor
a existenței pentru sine (jiva).

77. (Prajapati Devata, Shankha °Rshi)


n`É"V~ok :Æis O;ko¼QjksRlR;ku`rs iz Ætki¼fr% A vJ¼¼kÆeu` Érs¿&
É

n¼/kPNª ɼk¦lÆR;s iz Ætki¼fr%A ½Ærsu¼ lÆR;fe¼fUÆæÆ; A


fOÆkÆiku¼§'kqÉØe¼U/lÆ¿bUæ¼L;sfUÆæÆ;fEÆkÆna i;ksÆ¿e`raÆ e/q AA÷÷AA
¼
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XIX 615
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
D涢vå rμupe vyåkarot satyånæte prajåpati¨.
A‹raddhåmanæteí dadhåcchraddhå|m satye
prajåpatih. °Rtena satyamindriya vipåna|m
‹ukramandhasa indrasyendriyamida payoí
mæta madhu.
Depășind două aspecte ale creatului
Existența, Lordul Prajapati o analizează în două forme:
Unu, realitate, adevăr, dharma; celălalt, irealitate, iluzie,
adharma. Atunci Domnul Prajapati pune credința și
angajament (shraddha) în adevăr și fără credință și fără
angajament (ashraddha) în neadevăr.
Cu adevărul și credința El unește mintea dreaptă și
inteligența (rtambhara-buddhi) care este darul Domnului
de har mântuitor, protector, purificator și iluminator
împotriva întunericul iluziei. Și acesta este al sufletului
putere și facultate reală care poate duce la miere
dulciuri și șuvoaie lăptoase ale nemuririi.

78. (Prajapati Devata, Shamkha °Rshi)


¼ ¼

osnsu :¼ Æis O;ficr~ lqrklq rkS iz


É
Æ
fr% A ½ tki
Ærsu¼ lR;fe fU¼æÆ ;a
Æ Æ

fOÆkÆiku§'kq
ÉØeU/l¼ Æ¿bUæ¼L;sfUÆæÆ;fEkÆ Æna i;ks Æ¿e`ra Æ e/q¼ AA÷øAA

Vedena rμupe vyapibat sutåsutau prajåpati¨.


°Rtena satyamindriya vipåna|m ‹ukram
andhasaíindrasyendriyamida payoímæta
madhu.
Prin Veda, Prajapati, sufletul, ajunge să le cunoască pe amândouă
forme de existență: Adevărul care este realitate, Dharma, Rtam,
și neadevărul care este iluzie, adharma, anartam.
Prin Rtam poate realiza întregul potențial al său
facultăți și nemurirea naturii sale esențiale,
în timp ce cu alimente și băuturi pure (în interesul sănătății
și meditație) poate experimenta aici și acum
dulciuri cu miere și fluxuri lăptoase de nectar.
Machine Translated by Google

616 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
79. (Prajapati Devata, Shamkha °Rshi)
n`É"V~ok i¼fjÆÏqrksÆ jl¼§'kqÉØs.k 'kq ÉØa O;ficÆr~ i;Æ% lkse¯ i

zÆtki¼fr%A ½Ærsu¼ lÆR;fe¼fUÆæØs.k 'kq ÉØa O;ficÆr~ i;Æ% lkse¯ i


zÆtki¼fr%A ½Ærsu¼ lÆR; fe¼fUÆæÆ; i;ks Æ¿e`ra Æ e/q¼ AA÷ùAA

D涢va parisruto rasa|m ‹ukreƒa ‹ukra vyapibat


paya¨ soma prajåpati¨.°Rtena satyamindriya
vipåna|m ‹ukramandhasaíindrasyendriyamida
payoímæta
După ce a privit esența cunoașterii distilate cu
o minte obiectivă din panorama existenței, consacratul
Prajapati, gardianul poporului său, ar trebui să bea
acest nectar dătător de viață al adevărului (Rtam).
Prin Rtam, cunoașterea realității, el atinge forța
adevărului, bucuria guvernării, puritatea intenției și
acțiunii, belșug și prosperitate, onoarea și demnitatea
regală și plăcerea și dulceața nemuririi.

80. (Savita Devata, Shamkha °Rshi)

lhls¼uÆ rU=kaÆ eu¼lk euhÆf"k.k¼¿mQ.kkZlwÉ=ks.k¼ dÆo;ks¼ o;fUr A


vÆf'ouk¼ ; ÆK§l¼fOÆkÆrk lj¼A¼LoÆrkÆrk lj¼A¼A¼AƼA¼A¼AÆ ;

S sena tantra manaså man ¶iƒaíμurƒåsμutreƒa


kavayo vayanti. A‹vinå yaj¤a|m savitå sarasvat ndrasya
rμupa varuƒo bhi¶ajyan.
Așa cum țesătorii inteligenți țes pânzele
concepute din fire de lână cu războaie de plumb, iar
designerii inteligenți creează modele de mașini cu
imaginația și expertiza lor, tot așa fac și Ashvinii,
savanți și cercetători ai sănătății și naturii, Savita, om
al inspirației și al imaginației, Sarasvati, femeie de
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XIX 617
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Învățare și educație, Varuna, expert în sănătate și
medicamente, creează modele de yajna creativă și productivă
și ale formei și caracterului lui Indra, individul sau
conducătorul ideal, familia ideală și societatea ideală.

81. (Varuna Devata, Shamkha °Rshi)


rn¼L; :ÆieÆe`rƧ'kph¼fHkfLÆRÆkÆÏks n¼/qnsZÆork¼% l§jjkÆ.kk% A yksek¼fUÆkÆ

'k"iS¼cZgq/ku rksDe¼kƼfHÆƼkƼkƼkƼkÆƼkƼ AAÆƼkƼ

AAÆÆÆƼAÆÆÆÆƼAÆÆÆÆÆÂÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆHÆÆÆÆ ;

Tadasya rμupamamæta|m ‹ac bhistisro dadhur


devatå¨ sa|mraråƒå¨. Lomåni ‹a¶pairbahudhå na
tokmabhistvagasya må|msamabhavanna låjå¨.

Trei puteri divine, iubitoare și generoase, realizează


în mod diferit forma și structura nemuritoare a acestui
yajna cu actele și imaginația lor: ele structurează părul
corpului, ca și cum ar fi, cu fire de iarbă, iar acoperirea
corpului (pielea) cu lăstari și urechi de porumb; iar boabele
prăjite devin, parcă, substan a (carnea) corpului.

82. (Ashvinau Devate, Shamkha °Rshi)


rnÆf'ouk¼ fHÆkÆ"ktk¼ #Ææo¼rZuhÆ lj¼Lorh o;fRÆkÆ is'kksÆ¿& vUr¼je~ A vfLFk¼

eÆTtkuaÆ ekl¼jS% dkj¼jksrÆ x¼jksrÆ% dkjksrÆ Æ

RoÆfp AAøüAA

Tada‹vinå bhi¶ajå rudravartan sarasvat vayati pe‹oíantaram. Asthi


majjåna måsarai¨ kårotareƒa dadhato gavå tvaci.

Sarasvati, femeia iluminată, cu minte și cunoștințe


dedicate, își țese frumosul interior, oasele și măduva
creată cu făina sfântă de orz și sucuri vitalizante, în timp ce
Ashvinii, puteri de sănătate și vindecare, în viteza energiei,
se pregătesc pentru
Machine Translated by Google

618 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
soma si asezati filtrul si butoiul pe podeaua de
pământul.

83. (Sarasvati Devata, Shamkha °Rshi)

lj¼LorhÆ eu¼lk is'kÆya olqÉ ukl¼R;kH;ka o;fr n'kZÆra

oiq ¼%A jl¯ ifjÆÏqrkÆ u jksfg¼ra uÆXugq É/hZjÊLrl¼ja u


ose¼ AAøýAA

Sarasvat manaså pe‹ala vasu nåsatyåbhyå


vayati dar‹ata vapu¨. Rasa parisrutå na
rohita nagnahurdh rastasara na vema.
Ca un expert înțelept și inteligent proiectează și
țese o pânză frumoasă pe războaie cu naveta,
la fel si Sarasvati, femeie luminata a intelepciunii si
știința, cu mintea și cunoștințele ei, creează
fermecătoare, deosebită și excelentă formă și structură a
yajna cu ajutorul prietenoșilor Ashvini, specialiști ai
sănătate și vindecare: yajna (simbol vizibil al lui Indra, domn
de onoare, putere i prosperitate) în care cei puri i
esenta vitalizanta a somei bucurie distilata din toate elementele
a naturii se ondula ca spiritul vital (sângele) al corpului.

84. (Soma Devata, Shamkha °Rshi)


Ttu;Ur jsr% Un vike ¯r¼
¼ ¼ ¼

É
Æe`rt¯
i;¼lk 'kqØe Æ §lqj Æ ;kfu=k
ew=kk
Æ nqeZƯr ck/ Æ

¼ekukÆ¿mQo¼è;a Æ okr¼§lÆCoa¨ rnkÆjkr~ AAøþAA

Payaså ‹ukramamæta janitra|m surayå


mμutråjjanayanta reta¨. Apåmati durmati
bådhamånåíμuvadhya våta|m sabva tadåråt.

(Trei divinități, adică Sarasvati și cele două


Ashvinis) cu lapte, sucuri și băutură inspirată de soma
creați sămânța pură, dătătoare de viață și generatoare a vieții
evacuat din organul generator (în uter),
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XIX 619
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
și (în același scop de puritate și vitalitate, cu
aceeași mâncare și băutură) alungă debilitatea intelectuală
și ignoranță, precum și hiperactivitate și aroganță
de departe si de aproape.

85. (Savita Devata, Shamkha °Rshi)


bUæ¼% lqÉ=kkekÆ ân¼;su lÆR;a iq ¼jks ÆMk'ksu¼ lfOÆkÆrk t¼tku A

;o` ¼Qr~ DyksÆekua Æ o#¼ .kks fHk"kT;u~ er ¼Lus ok;ÆO;S¨uZ fe¼ukfr


Æ

fIÆkÆÙke~ AAøÿAA

Indra¨ sutråmå hædayena satyam puroŒå‹ena


savitå jajåna. Yakæt klomåna varuƒo bhi¶ajyan
matasne våyavyairna minåti pittam.

Indra, salvator, protector și păstrător, cu ai lui


inimă și iubire, Savita, inspiratoare și dătătoare de
hrana, cu mancare si bautura, creeaza satyam, the
realitatea vieții și yajna, aducând-o în mod formal
manifestare. Varuna, cu sanatate si vindecare si cu
aerul și energiile pranice păstrează și mențin
funcționarea ficatului, plămânilor și gâtului, toracelui și
secretii digestive.

86. (Savita Devata, Shamkha °Rshi)


vkÆU=kkf.k¼ LFkkÆyheZ/qÉ fiUo¼ekukÆ xqnkÆ% ik=kk¼f.k lq Énq?kkÆ u
/sÆuq% A ';s ÆuL;Æ i=ka u IyhÆgk 'kph¼fHkjklÆUnh ukfHk¼#ÆnjaÊ
Æ

u ekÆrk AAøöAA

Åntråƒi sthål rmadhu pinvamånå gudå¨ påtråƒi


sudughå na dhenu¨. ›yenasya patra na pl hå
‹ac bhiråsand nåbhirudara na måtå.

Intestinele din sistemul corpului uman (yajna)


sunt ca tigăile de gătit care pregătesc mâncare delicioasă pentru
focul vital. Intestinele sunt ca vasele de lapte sau ugerele
Machine Translated by Google

620 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
a unei vaci de lapte abundente. Splina, pancreasul și ficatul
sunt organe puternice de apărare, precum aripile unui
vultur care se năpustește asupra atacurilor de boală.
Buricul cu acțiunile sale energizante este ca scaunul regal al puterii.
Iar stomacul, tuturor părților corpului, ca gazdă mamă,
împarte hrana sfântă între toți membrii familiei yajnic.

87. (Pitarah Devata, Shamkha °Rshi)


oqÉQEHkks o¼fUÆkÆ"BqtZ ×fUÆkÆrk 'kph¼fHÆkÆ;ZfLÆEÆkÆÂxzsÆ ;
ksU;kaÆ xHkksZ × ¿ & vÆUr %A IykÆkÆrk¼fHÆkÆr¼kÆr¼kÆr¼kÆr¼kÆr¼kÆr¼kÆr¼
LoÆ/ka fIÆkÆr`H;¼% AAø÷AA

Kumbho vani¶¢hurjanitå ‹ac bhiryasminnagre


yonyå garbho anta¨. Plå‹irvyakta¨ ‹atadhåraí utso
duhe na kumbh svadhå pitæbhya¨.
Soțul, progenitor, este ca un borcan revărsat de
dragoste și vigoare. Sănătos și chipeș, el este ca o
fântână exuberantă care curge în o sută de fluxuri de
acțiune cu har și evlavie. La fel este și soția, pântecele ei
un borcan recipient în care soțul ar trebui să proiecteze
sămânța, fătul din interior fiind ca o ofrandă în cinstea
părinților și strămoșilor săi.

88. (Sarasvati Devata, Shamkha °Rshi)


eq[kƧln¼L;Æ f'kjÊ¿br~ lrs¼u ftÆàk iÆfo=k¼eÆf'oukÆlUr~& lj¼Lorh A pI;aÆ
u ikÆ;q£HÆkÆ"kx¼L;Æ okyÆkÆs¼L;Æ okyÆkÆs¼L ; Æ okyÆkÆs¼l ;

Mukha|m sadasya ‹iraíit satena jihvå pavitra


ma‹vinåsantsarasvat . Capya na påyur bhi¶agasya
vålo vastirna ‹epo haraså tarasv .
Sarasvati și Ashvini, femeie luminată
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XIX 621
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
iar sănătatea și spiritele omului, creează un fericit
acasă cu capul și gura amândurora împreună în adevăr
cu o limbă dulce fluent în puritate. Puritatea, confortul
și securitatea căminului, dragostea și dorința
fertilitatea femeii, pasiunea si puterea barbatului
virilitatea, iar copilul ca floare a sănătății și dragostei de
uniunea, toate acestea țin familia unită.

89. (Ashvinau Devate, Shamkha °Rshi)


vÆf'oH;kaÆ p{kq¼jÊe`raÆ xzgk¼H;kaÆ Nkxs¼uÆ rstks¼ gÆfo"kk¼ Ük`Érsu¼ A

i{ek¼f.k xksÆ/weS Æ% oqQo¼yS#ÆrkfUÆkÆ is'kks u 'kqÉØefl¼r a


Æ

olkrs AAøùAA

A‹vibhyåm cak¶uramæta grahåbhyå chågena


tejo havi¶a ‹ætena. Pak¶måƒi godhμumai¨
kuvalairutåni pe‹o na ‹ukramasita vasåte.

De către Ashvini, soare și lună, cu porțiuni de


soma limpede distilata, este creata lumina nemuritoare a
ochiul. Cu tonice preparate cu lapte de capră se creează
strălucirea sănătă ii. Genele inferioare și superioare sunt
creat cu grâu și nuferi și frumosul
formează străluciri albe și întunecate cu aceeași natură
cadouri.

90. (Sarasvati Devata, Shamkha °Rshi)


vfOkÆ uZ es„kks tufl oh Æ;kZ~; izkÆ.kL;Æ iUFkk¼¿ve`rks Æ Æ xzgkH;ke~A
¼

Æ Æ Æ

ljLoR;qiÆokoSQ¼O;kZÆua uL;k¼fu cÆ£gcZn¼jStZtku AAùúAA

Avirna me¶o nasi v ryåya pråƒasya panthåí


amæto grahåbhyåm. Sarasvatyupavåkairvyåna
nasyåni barhirbadarairjajåna.

Ca oaia și berbecul, protectorul și


concurenți, Ashvini, cu porțiuni de soma limpede,
Machine Translated by Google

622 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
creează trecerea nemuritoare a energiei pranice în nas.
Sarasvati, vitalitatea curgătoare a naturii, cu animație și
energie, creează aerul sistemic de vyana în corp, iar cu
cereale și fructe, ea creează filtrul de păr în
nas.

91. (Indra Devata, Shamkha °Rshi)


bUæ¼L; :Æie` ¼"kHkks cyk¼;Æ dk Zk¼H;kƦJks=k¼eÆe`ra Æ
Æ

xzgk¼H;ke~A ;okÆ u cÆ£ gHkzqZÉfo osQl¼jkf.k dÆoZQU¼¼jkf.k


dÆoZQU¼¼ / q¼Aq¼ ?
Indrasya rμupamæ¶abho balåya karƒåbhyå|m
‹rotramamæta grahåbhyåm. Yavå na barhirbhruvi
kesaråƒi karkandhu jaj¤e madhu såragha mukhåt.

Voința sufletului de a trăi în formă corporală se


manifestă ca taur pentru exprimarea puterii. Din porțiuni din
elementul auditiv al naturii din soma este creată facultatea
nemuritoare a urechii. Orzul, ca iarba, se manifestă în
sprâncene. Și fructul jujuba creează dulciurile cu miere care
curg din gură.

92. (Atma Devata, Shamkha °Rshi)

vkÆReÂq ÉiLFksÆ u o`o¼QL;Æ ykseÆ eq[ks 'eJw Æ ¼f.ÆkÆ u


O;k¼?kzyksÆeA osQ'kkÆ u 'khÆ"kZU;'k¼ls fJÆ ; S f'L ;
„k¼fjfUÆæÆ;kf.k¼ AAùüAA Åtmannupasthe na vækasya loma

mukhe ‹ma‹rμuƒi na vyåghraloma. Ke‹å na ‹ r¶anya‹ase


‹riyai ‹ikha si|mhasya loma tvi¶irindriyåƒi.

În prezența Divinității, sufletul se ridică în eminență


și potențial: părul inferior al corpului este ca părul lupului,
barba și mustața pe
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XIX 623
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
fața sunt ca mustățile tigrului, părul pe
capul și părul de sus strălucește de frumusețe și glorie
ca coama leului, iar simțurile strălucesc ca o lumină.

93. (Ashvinis Devata, Shamkha °Rshi)


vXk¼U;kÆReu~ fHkÆ Æ"ktk
Æ Æf'oukReku
rn Æ ÆeÆ XS% le ¼/kr~lj ¼LorhA
É
Æ

i§'k rek
¼ ¼

bUæL; : Æ
¼uek;q Æ 'p¼ Uæs.k T;ksfr
Æ Æ j¼ e`ra Ê Æ n/kuk% AAùýAA

AΔgånyåtman bhi¶ajå tada‹vinåtmånamaΔgai¨


samadhåt sarasvat . Indrasya rμupa|m ‹atamåna
måyu‹candreƒa jyotiramæta dadhånå¨.

Așa fac Ashvinii, bioinginerii naturii,


structurează membrele pentru suflet și așa face Sarasvati,
mamă divină, unește sufletul cu membrele, creând a
vie Indra de o suta de ani binecuvantata cu
lumina nemuritoare și frumusețea lunii.

94. (Sarasvati Devata, Shamkha °Rshi)


lj¼LorhÆ ;ksU;kaÆ xHkZ×eÆUrjÊf'oH;ka Æ iRuhÆ lqo`¼Qra fcHk£r A

vÆik¦jls ¼uÆ o#¼.kksÆ u lkEusU漧fJÆ;S tÆu;¼ÂÆIlq


jktk¼ AAùþAA

Sarasvat yonyå garbhamantara‹vibhyå


patn sukæta bibharti. Apå|m rasena varuƒo na
såmnendra|m ‹riyai janayannapsu råjå.
Sarasvati, soția, poartă în pântece
făt atât de bine creat de Ashvini, puterile naturii
al crea iei, Varuna, conducător suprem, imanent în
lume, integrând sufletul cu esențele vitale ale
natura și finalizarea creării unei Indra vie,
ființa umană, pentru o existență glorioasă.
Machine Translated by Google

624 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
95. (Ashvinau Devate, Shamkha °Rshi)
rst¼% i'kwÉuk¦gÆfofj¼fUÆæÆ;ko¼r~ ifjÆÏqrkÆ i;¼lk lkjÊ?ka
e/q A v¼ Æf'oH;ak¼ nq ÉX /a fHkÆ " ktklj¼LoR;k lqrklq ÉrkH;k¼ee`rÆ Æ%
Æ Æ

lkseÆ¿bUnq ¼% AAùÿAA

Teja¨ pa‹μunå|m havirindriyåvat parisrutå payaså


såragha madhu. A‹vibhyå dugdha bhi¶ajå
sarasvatyå sutåsutåbhyåmamæta¨ somaí indu¨.
Strălucirea sănătoasă a formelor vii, puternicele bogate
hrana vietii, delicioasa miere adunata de
albinele din sucurile de jur împrejur sunt nectarul, vitalul
puterea, frumusetea distilata din original precum si
izvoarele rafinate ale naturii de Sarasvati, spirit mamă
de viață și umanitate prin Ashvini, creativi și
puterile vindecătoare ale fluxului cosmic al naturii.

bfr ,dksu¯o'kks¿è;k;% AA
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XX 625
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

CAPITOLULñXX

1. (Președintele Sabhesha Devata, Prajapati °Rshi)


{kÆ=kL;Æ ;ksfu¼jfl {kÆ=kL;Æ ukfHk¼jfl A

ek Rok¼ fg§lhÆUek ek¼ fg§lh% AAûAA

K¶atrasya yonirasi k¶atrasya nåbhirasi. Må två


hi|ms nmå må hi|ms ¨.

Președinte al Consiliului, sunteți sediul lumii


putere. Voi sunteți punctul central al ordinii umanității.
Fie ca nimeni să nu te provoace! Nici tu nu mă răni, nici unul
cetă ean.

2. (Sabhesha Devata, Prajapati °Rshi)


fu"k¼lkn /`Éroz ¼rksÆ o#¼.k% iÆLR;k¨Lok A

lkezk¼T;k; lq ÉØrq¼ % A e`ÉR;ks% ik¼fg fOÆkÆ|ksRik¼fg AAüAA

Ni¶asåda dhætavrato varuƒa¨ pastyåsvå.


Såmråjyåya sukratu¨. Mætyo¨ påhi vidyotpåhi.
Președinte al Consiliului Suprem, angajat să
rezoluții nobile ale alegerii conștiente, stăpân al nobililor
gânduri și acțiuni bune, cea mai bună și prima alegere de
umanitate, așezați-vă pe scaunul guvernării printre
popoarele lumii pentru o ordine mondială suverană.
Salvează-ne de moarte și distrugere. Salvează-ne de
fulgerul si fulgerul.

3. (Sabhesha Devata, Ashwinau °Rshi)


¼ ¼ ¼ ¼

ns ÆoL; Rok lfO kÆ


Ærq% izl¼ Æos¨¿f'ouksckZ
Æ H;ke~A
iw".kksvÆf'ouksHkSZ
gLrk gqH;ak" k Æ
É

lk;kÆf'ÆkÆÆ HkS"k¼T;su
¼ ¼ ¼

T;su rstÆ ls czãopZ


ohÆ;kZ~;kÆUuk|
ljLoR; S pHkÆfÆkÆfÆ
cyk;¼ k¼;kÆfHkf"k¼×pkÆehUæ¼L;sfUÆæÆ;s.kÆ Æ

fJÆ;S ;'k¼ls Æ¿fHkf"k¼×pkfeAAýAA


Machine Translated by Google

626 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Devasya två savitu¨ prasaveí ‹vinorbåhubhyå pμu¶ƒo
haståbhyåm. A‹vinorbhai¶ajyena tejase brahma-
varcasåyåbhi¶i¤cåmi Sara‹vatyai bhai¶ajyena
v ryåyånnådyåyåbhi¶i¤cå m ndrasyendriyeƒa balåya
‹riyai bhai¶i¤íåi¶i¤i¤cå

În această ordine mondială yajnic a creației Domnului


Savita, cu brațele lui Ashvinis, vestigii de lumină și
cunoaștere, mâinile lui Pusha, puteri de putere și hrană și
eficacitatea lui Ashvinis, puteri de sănătate și vindecare, te
consac pentru de dragul strălucirii lumii și gloriei universale
a iluminării.

Te consac pentru Sarasvati, de dragul învățării și


educației oamenilor.

Cu puterile sănătății și al nutriției, te consac de


dragul hranei și al vigoarei pentru toți.

Cu puterea și iluminarea divinei Indra, Domnul


gloriei, te consac pentru atingerea puterii morale, onoarei și
frumuseții ordinii mondiale.

4. (Sabhapati Devata, Prajapati °Rshi)


dks ¼¿fl drÆeks~¿fLÆkÆ dLe RokÆ dk;¼


Rok A lq'yks ¼dÆ lqe¼XyÆ lR;¼jktu~
AAþAA Koísi katamoísi kasmai två kåya två. Su‹loka
sumaΔgala satyaråjan.
Om de mare reputație și onoare, conducător al
multor cauze nobile, ilustru distribuitor al adevărului și
dreptății, ești un om al păcii, dătătorul de pace și
prosperitate. Prin urmare, vă accept și vă consac în
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XX 627
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
slujirea lui Prajapati, domnul divin al păcii și a poporului Său,
pentru realizarea păcii și prosperității universale.

5. (Sabhapati Devata, Prajapati °Rshi)

f'kjks¼ esÆ Jh;Z'kksÆ eq[kaÆ fRof"ÆkÆ% osQ'kk¼'pÆ 'eJw¼f.k A


jktk¼ es izkÆ.kks¿vÆe`r¼§lÆezkV~ p{kq¼£OÆkÆjkV~ Jks=k¼e~ AAÿAA

›iro me ‹r rya‹o mukha tvi¶i¨ ke‹å‹ca


‹ma‹rμuƒi. Råjå me pråƒoíamæta|m samrå¢
cak¶urvirå¢ ‹rotram.
Oamenii lumii: onoarea națiunii umane
este capul meu, noblețea poporului este gura mea, lumina de
dreptatea și măreția culturii mondiale este părul meu,
mustață și barbă, buna guvernare este viața mea și
respirație, unitatea ordinii este viziunea mea și diversitatea
constituenții sunt urechea mea.

6. (Sabhapati Devata, Prajapati °Rshi)


¼ ¼

ftÆàk es HkÆæa okÄ~ egksÆ euks eÆU;q% LoÆjkM~ Hkke¼%A

eksnk¼% izeksÆnk¿vÆÄ~xqyhÆjXk¼fu fEÆkÆ=ka es lg¼%AAöAA


Æ

Jihvå me bhadra våΔmaho mano manyu¨


svaråŒ bhåma¨. Modå¨ pramodå aΔgul raΔgåni
mitra me saha¨.
Membrii lumii afirmă: Limba mea va
vorbește pentru binele tuturor. Discursul meu va explica grozav
proiecte. Pasiunea mea va viza răutatea. Furia mea
va fi pentru apărarea libertă ii. Degetele mele vor
indică căile bucuriei. Membrele mele vor dansa cu
sărbătorile oamenilor. Măria mea și provocările vor
fie pentru promovarea iubirii și a prieteniei.
Machine Translated by Google

628 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
7. (Raja Devata, Prajapati °Rshi) ckÆgw esÆ

cy¼fefUÆæÆ;§gLrkS esÆ deZ× ohÆ;Z~e~ A vkÆRek


{kÆ=keqjksÆ ee¼ AA÷AA

Båhμu me balamindriya|m hastau me karma v ryam.


Åtmå k¶atramuro mama.
Fie ca brațele mele, puterea și priceperea, mâinile
mele, acțiunile și eroismul, inima și sufletul meu să fie pentru
supremația și suveranitatea ordinii mondiale.

8. (Sabhapati Devata, Prajapati °Rshi)


¼

i`É"BhesZ× jkÆ"VªeqÉnje§lkS xzhÆok'pÆ Jks.kh¼ A


Ê

mQÆ:¿v¼jÊRuh tkuq ¼uhÆ fo'kksÆ es¿Xk¼fu lÆoZr¼%AAøAA

P涢h rme rå¶tramudarama|msau gr vå‹ca


‹roƒ . ªUrμu íaratn jånun vi‹o meí Δgåni sarvata¨.

Ordinul guvernamental este spatele meu. Burta, umerii,


gâtul, șoldurile și coapsele, coapsele, coatele, genunchii și
toate membrele mele sunt în întregime pentru popor -
poporul meu și guvernul meu sunt eu.

9. (Sabhesha Devata, Prajapati °Rshi)


Ukfhk¼esz FPækæùka FPækæùka Foækækku i ii que; qesz¿i¼fpfrhkzælr
~ A vkæunæ & uæunkokæ.mks esæ hkxæ% lkshkk¼x; Aæ Il¼% a T †
K¼h, Ka iæ ‰ ôka / Eksz × ¿ Flekæf'k JKTKæ IZFR¼f "Br% Aaùaa

Nåbhirme citta Vij ¤åna påyurmeí pacitirbhasat.


Ånandanandåv僌au me bhaga¨ saubhågya pasa¨.
JaΔghåbhyå padbhyå dharmoísmi vi‹i råjå prati¶¢hita¨.

Eu sunt conducătorul, onorat și consacrat printre


poporul meu. Sunt Dharma, legea, angajată să suport povara
ordinii pe picioarele și picioarele mele.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XX 629
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Buricul, mintea, cunoștințele, siguranța, onoarea și
reverența, șoldurile și coapsele mele, organele excreției,
generația și plăcerea, onoarea și demnitatea și norocul
sunt toate pentru ordine și popor.

10. (Sabhesha Devata, Prajapati °Rshi)

izfr¼ {kÆ=ks izfr¼fr"Bkfe jkÆ"Vªs izR;'os ¼"kqÉ izfr¼fr"BkfEÆkÆ xks"kq¼A


izR;X¼"kq¼AizkƼ
É
izR;X¼"kq s izfr¼fr"BkE;kÆReu~
izkÆfr¼ izfr¼izfr¼fr"Bkfe
iq . |kok¼i`fFÆkÆO;ks% izkƼ izkÆfr¼ izkƼ
;ÆKs izkÆfr¼
AAûúAA

Prati k¶atre prati ti¶¢håmi r嶢re pratya‹ve¶u prati


ti¶¢håmi go¶u. PratyaΔge¶u prati ti¶¢håmy åtman
prati pråƒe¶u prati ti¶¢håmi pu¶¢e prati dyåvåpæthivyo¨
prati ti¶¢håmi yaj¤e.

Acceptat, numit și consacrat în acest Ordin protejat


divin al strălucitului stat al lumii: mă dedic și mă angajez
Ordinului, în Ordin, pentru Ordin. Mă dedic și mă angajez
Statului, în Stat, pentru Stat, în popor, în Popor, pentru
Popor. Mă dedic cailor și vacilor. Mă dedic tuturor părților
Ordinului și Statului. Ferm stabilit în mintea și sufletul meu,
cu tot sufletul și energia pranică, mă dedic spiritului viu și
dinamicii exuberante a națiunii umane. Mă dedic creșterii
și dezvoltării puterii și prosperității oamenilor. În lumina
cerului și a verdeață a pământului și a mediului ei, mă
dedic cerului și pământului. Mă dedic și mă angajez marelui
yajna socio-economic al serviciului, guvernării și strălucirii
unei umanități generoase pentru o dezvoltare totală și
holistică.
Machine Translated by Google

630 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
11. (Devas Devata, Prajapati °Rshi) =kÆ;k

nsÆok¿,dk¼n'k =k;fLÆ=ÆkƧ'kk% lqÉjk/¼l% A c`gÆLifr¼& iqjksfgrk nsÆoL; ¼n'k

=k;fLÆ=ÆkƧ'kk% lqÉjk/¼l% A c`gÆLifr¼ & iqjksfgrk nsÆoL;¼n'k nÆoL;¼ lfOs AÆOs AÆoS¼ lfÆoSÆoS

Trayå devå ekåda‹a trayastri|m‹å¨ surådhasa¨.


Bæhaspatipurohitå devasya savitu¨ salva. Devå
devairavantu må.

Trei sunt ordinele divinităților, puteri strălucitoare ale


generozității naturii. De trei ori unsprezece sunt ei, treizeci și
trei de puteri de măreție și maiestate toate, Brihaspati,
Soarele, mare stăpân al luminii și al cunoașterii fiind șeful
lor.

În această mare lume a creației yajnice a Domnului


Savita, fie ca devas, străluciți savanți ai cunoașterii și
generozității, cu toate aceste puteri divine, să mă protejeze
și să mă promoveze pentru viața superioară.

Notă: Cele treizeci și trei de devas, conform lui Swami


Ji sunt:

i. Opt vase, locuințe și suporturi ale vieții, sunt:


pământul, apa, focul, aerul, spațiul, soarele, luna și stelele.

ii. Unsprezece Rudra, adică cinci energii pranice primare


(prana, apana, vyana, udana și samana), cinci energii pranice
secundare (naga, kurma, krikala devadatta și dhananjaya) și
sufletul. Sunt Rudra pentru că distrug durerea, iar când
părăsesc trupul îi fac pe oameni să plângă de durere. iii.
Douăsprezece Adityas, adică douăsprezece luni ale anului, ele

fiind zodii ale soarelui în an. Ei sunt Adityas pentru că


numără timpul și epuizează viața a ceea ce se naște. Pe
lângă acestea (8+11+12), există Indra, energie electrică
universală și Yajna,
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XX 631
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
putere creatoare universală.

12. (Vishvedeva Devata, Prajapati °Rshi)


¼

izFkÆ Æek f}Érh;S£}¼ Érh;k¼Lr`rh;S É ¼Lr`rh;k % l¼R;su lÆR;a ;ÆKsu¼ ;ÆKks


É
Æ

;tq ¼£HkÆ Æ;Ztw¦f"


¼ ÆkÆlkefH¼ Æk% lkek Æ ¼U;` ÉfXHkÍZp% iqjks¿uqokÆD;k~fHk%
Æ

~;kÆT;k~fHk;kZ ÆT;k~o"kV~dkÆjSoZ×"kV~dkÆlkefH¼ Æk% lkek;


ks esÆ dkekÆURle¼/Z;Urq Æ

É
Hkw% Lokgk¼AAûüAA

Prathamå dvit yairdvit yastæt yaistæt yå¨ satyena


satya yaj¤ena yaj¤o yajurbhiryajμu|m¶i
såmabhi¨ såmånyægbhiræca¨ puroínuvåkyåbhi¨
puroínuvåkyå yåjyåbhiryåjyå va¶a¢kårairva¶a¢-
kåråíåhutibhiråhutayo me kåmåntsamardh ayantu
bhμu¨ svåhå.
Primul ordin al divinităților (Vasus) cu
ordinul doi (Rudras), al doilea cu al treilea
(Adityas), al treilea cu Satya (natura), natura cu
yajna (știință și tehnologie), știință și tehnologie
cu imnuri Yajurveda (aplicație), aplicare cu
Imnuri Samaveda (dedicație, devotament și bucurie),
dedicație cu imnuri Rgveda (cunoaștere și viziune),
cunoștințe cu Puronuvakas din Atharva
(specializare), specializare cu Yajnas (yajnic
munca), lucru yajnic cu Vashatkaras (lucrare nobilă),
lucrare nobilă cu ahuti (oblații), oblații (intrări)
cu o conduită sinceră și toate acestea (în ciclu cu
Vasus, Rudras și Adityas și așa mai departe) pe pământ -
toate acestea să-mi îndeplinească toate dorințele și să mă promoveze printre
oamenii.

13. (Profesorul Predicator Devatas, Prajapati °Rshi)


yksek¼fUÆkÆ iz;¼fRÆkÆeZeÆ RoÄ~ eÆ¿vku¼fRÆkÆjkx¼fr%A

ekƦla eÆ¿mi¼ufRÆkÆoZLofLFk¼ eÆTtk eÆ¿vku¼fr%AAûýAA


Machine Translated by Google

632 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Lomåni prayatirmama tvaΔ ma ånatirågati¨.
Må|msa maíupanatirvasvasthi majjå maí ånati¨.

Părul de pe corpul meu, efortul și acțiunea mea, pielea


mea, smerenia mea, venirea și venitul meu, carnea mea,
curtoazia mea, bogăția mea, oasele, măduva mea și smerenia
și reverența mea să fie toate pentru profesori și preceptori.

14. (Agni Devata, Prajapati °Rshi) ;ís¼ok

nsoÆgsM¼uaÆ nsok¼l'pÑÉek oÆ;e~ A


vÆfXuekZ Æ rLekÆnsu¼lks Æ fo'ok¼Ueq×pÆRo§g¼AAA¼

Yaddevå devaheŒana devåsa‹cakæmå vayam.


Agnirmå tasmådenaso vi‹vånmu¤catva|mhasa¨.

Învățători, propovăduitori, sfinți și înțelepți, oricare


ar fi greșeala noastră am făcut-o deva, puterilor nobile, fie ca
Agni, Doamne Dumnezeule și nobilul sfânt, să ne ierte și să
ne mântuiască de toată acea ofensă, ireverenta și păcat.

15. (Vayu Devata, Prajapati °Rshi)

;fnÆ fnokÆ ;fnÆ uDrÆesuk¼¦fl pÑÉek oÆ;e~ A


okÆ;qekZÆ rLekÆnsu¼lksÆ fo'ok¼Ueq×pÆRo§g¼l% AAûÿAA

Yadi divå yadi naktamenå|msi cakæmå vayam.


Våyurmå tasmådenaso vi‹vånmu¤catva|mhasa¨.

Dacă săvârșim vreun păcat sau ofensă, fie ziua, fie


noaptea, atunci Fie ca Vayu, stăpânul cunoașterii dinamice și
al imaginației, să mă elibereze de tot acel păcat și ofensă.

16. (Surya Devata, Prajapati °Rshi)

;fnÆ tkxzÆ|fnÆ LoIuÆ¿,uk¼¦fl pÑÉek oÆ;e~ A lw;ksZ


× ekÆ rLekÆnsu¼lksÆ fo'ok¼Ueq×pÆRo§g¼l%AAûöAA
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XX 633
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Yadi jågradyadi svapnaíenå|msi cakæmå vayam.
Sμuryo må tasmådenaso vi‹vånmu¤catva|mhasa¨.

Dacă se întâmplă să comităm vreo ofensă sau păcat


în timp ce este treaz sau în timp ce dormi, atunci poate Soare, stăpân al
cunoștințe strălucitoare și căldură, scapă-mă de toate
acea ofensă și păcat.

17. (Înțelepții Devata, Prajapati °Rshi)

;n~ xzkes ;nj¼.;s Æ ;RlÆHkk;kaÆ ;fn¼fUÆæÆ;s A ;PNwÉæs ;n;sZÆ


Æ

;nsu¼'pÑÉek oÆ;a ;nsdÆL;k¿fèÆkÆ/eZ×f.ÆkÆ rL;k¼oÆ;t¼u&


efl AAû÷AA

Yadgråme yadaraƒye yatsabhåyå yadindriye.


Yacchμudre yadarye yadena‹cakæmå vaya
yadekasyådhi dharmaƒi tasyåvayajanamasi.

Sfinți și înțelepți, orice greșeală sau păcat am


se întâmplă să comite în sat, sau în pădure, sau în
adunarea, sau în minte, sau printre asistenți,
sau printre angajatori, sau împotriva dharmei cuiva,
conștiință sau profesie, atunci numai tu ești puterile
să ne salveze și să ne elibereze de asta.

18. (Varuna Devata, Prajapati °Rshi)

;nkiks¼¿vÆ?U;k¿bfRÆkÆ o#Æ.ksfRÆkÆ 'kik¼egsÆ rrks o#.k uks


¼

eq×p A vo¼Hk`Fk fupqEiq.k fupsÆ#j¼fl fupqEiq É.k% A vo¼


¼

ns ÆoSnsZÆoo`Qr¼ Æesuks ¼¿;Æ{;oÆ eR;SZ ÆeZR;Z×Ñra iq#ÆjkO.kksnso fj"k&Æ

Lik¼fg AAûøAA

Yadåpoíaghnyåíiti varuƒeti ‹apåmahe tato


varuƒa no mu¤ca. Avabhætha nicumpuƒa
nicerurasi nicumpuƒa¨. Ava devairdeva kætamenoí
yak¶yava martyairmartyakæta
pururåvƒo deva ri¶aspåhi.
Machine Translated by Google

634 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Prana, viața, este prețioasă și sacră. Vaca este
pre ios i sacru, inviolabil. Varuna, Lord Suprem,
eminentul înțelept, este grozav. Dacă vreodată rănim, încălcăm sau
ocărește-i pe aceștia, atunci, o, Varuna, înțelept generos, izbăvește
noi din acel păcat.

Nobil înțelept al cunoașterii, ești inițiat și


consacrat, binecuvântat, calm și generos ca o fântână.
Ferește-te de păcatele comise de nobili, prin/prin
nobilii. Lasă oamenii obișnuiți să lupte și
eliminarea crimelor comise de oamenii de rând.
Salvează-ne de frică, teroare și violență.

19. (Apah Devta, Prajapati °Rshi)

lÆeq Éæs rs
Æ ân¼;eÆILo¨Ur% la Rok¼ fo'kÆURoks"k¼/h#Ærki¼% A
lqÉfEÆkÆf=ÆkÆ;k Æ
¼/;% lUrq nq £ef=ÆkÆ;kLrLeS ¼ lUrqÉ

uÆ¿vki¿ vks"k ;ks¨¿Leku~ }sf"ÆVÆ ;a p¼ oÆ;a f}É"e% AAûùAA

Samudre te hædayamapsvanta¨ sa två vi‹antv


o¶adh rutåpa¨. Sumitriyåí naí åpaío¶adhaya¨
santu durmitriyåstasmai santu yoísmån dve¶¢i
ya ca vaya dvi¶ma¨.

Soma, ucenicul, inima și sufletul tău sunt în mare, în


în mijlocul energiei de acolo i în adâncul
ape cere ti. Fie ca energiile pranice si vitalitatea
a ierburilor iti intră în minte cu secretele lor. Fie ca
ierburile și energiile pranice să ne fie prietenoase. ei
va fi neprietenos cu acele negativități care ne fac rău
și pe care noi, în consecință, urâm și evităm.

20. (Apah Devata, Prajapati °Rshi)

æqÉiÆnkfn¼o eqeqpkÆu% fLÆOÆkÆÂ% LukÆrks eyk¼fno A


iwÉra iÆfo=ks ¼.ksÆokT;Æeki¼% 'kqU/UrqÉ eSu¼l% AAüúAA
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XX 635
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Drupadådiva mumucåna¨ svinna¨ snåto
malådiva. Pμuta pavitreƒevåjyamåpa¨
‹undhantu mainasa¨.
Ca un prizonier eliberat dintr-un post de captivitate,
ca un om îmbrăcat în sudoare, curățat de murdărie după baie, ca ghee-ul
purificat de smoală printr-o strecurătoare, mai apele și
energiile mă curăță de păcat și rău în puritatea de
libertate.

21. (Surya Devata, Praskanva °Rshi)

m}É ;a re¼lÆLifjÊ Lo¨% i';¼UrÆ¿mÙk¼je~ A

nsÆoa ns¼oÆ=kk lw;ZÊex¼Ue T;ksfr ¼#ÙkÆee~ AAüûAA


Æ

Udvaya tamasaspari sva¨ pa‹yantaíuttaram.


Deva devatrå sμuryamaganma jyotiruttamam.
Sus trecem dincolo de întuneric cu o viziune a
regiuni mai înalte ale beatitudinii și să ajungem la soare, la
Domnul Luminii Suprem, printre luminile lumii.

22. (Agni Devata, Prajapati °Rshi)


¼ ¼ ¼ ¼

viks¿v Æ Æ| Ƨjlsu¼ le Æ l`{efg A ekÆ


kUopkfj"k i; ral§l`¼tÆ opZ×lk izÆt;k¼LokuXu ¿vkx
Æ
ea
Æ

pÆ /us¼u p AAüüAA

Apoíadyånvacåri¶a|m rasena samasæk¶mahi.


Payasvånagnaíågama ta må sa|m sæja
varcaså prajayå ca dhanena ca.
Am gustat astăzi apele fericirii. Lasă-ne pe toți
creați bucurie și deschideți-vă către porțile libertății
și beatitudine.

Agni, după ce am băut de bucurie și fericire, am venit


pentru tine. Doamne al luminii și al cunoașterii, binecuvântează-mă
copii, bogăția de cunoștințe și prosperitate și
splendoarea onoarei și a demnității.
Machine Translated by Google

636 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
23. (Samid Devata, Prajapati °Rshi) ,/ks

¼¿L;sf/"khÆefg¼ lÆfen¼fLÆkÆ rstks ¼¿fLÆkÆ rstksÆ ef;¼ /sfg A


lÆeko¼o£× le Éq% lÆkÆo¼o£r Éq % lÆw ; A leq fo'o¼fEÆkÆna
É A tx¼r~
oSÆ'okÆuÆjT;ks ¼frHkwZ;kla fOÆkÆHkwu~ dkekÆu~ O;~'uoSÆ
Hkw% Lokgk¼ AAüýAA

Edhoísyedhi¶ mahi samidasi tejoísi tejo mayi dhehi.


Samåvavarti pæthiv samu¶å¨ samu sμurya¨. Samu
vi‹vamida jagat. Vai‹vå narajyotirbhμuyåsa vibhμun
kåmån vya‹navai bhμu¨ svåhå.

Samit, hrana focului sfânt, tu ești vestitorul


prosperității. Să fim prosperi. Voi sunteți hrana luminii
divine, lumina însăși. Infuzează lumină și strălucire
în mine. Fie ca pământul să fie generos. Fie ca zorii să
ne aducă lumină și pace. Fie ca soarele să dea lumină
și căldură. Fie ca întreaga lume să fie plină de bucurie.
Fie ca eu să strălucesc cu lumina lumii și să fiu lumina însăși.
Să-mi ating dorința și marile ambiții. Fie ca eu, cu
adevărul cuvântului și faptei, să dobândesc slava lumii.

24. (Agni Devata, Ashvatarashvi °Rshi)


vÆH;kn¼/kfe lÆfe/ÆeXus ozrirsÆ Rof;¼ A ozÆra p¼
¼

JƼka pksiS¼ehÆU/s Rok¼ nhf{ÆkÆrks¿vÆge~ AAüþAA

Abhyådadhåmi samidhamagne vratapate tvayi.


Vrata ca ‹raddhå copaim ndhe två d k¶itoí
aham.

Agni, domn păstrător și susținător al jurămintelor


de vorbire și karma, inițiat și consacrat, pun
combustibilul în focul sfânt cu concentrare și dedicare
a minții. Aprind focul și mă angajez în jurămintele
yajna și credința în ordinea divină.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XX 637
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
25. (Agni Devata, Ashvatarashvi °Rshi)
;=kÆ czã¼ p {kÆ=ka p¼ lÆE;×pkSÆ pj¼r% lÆg A ra
yksÆoaQ iq.;Æa izKs ¼"kaÆ ;=k¼ ns Æok% lÆgkfXuÿAA¼ AAüÿAA¼

Yatra brahma ca k¶atra ca samya¤cau carata¨ saha.


Ta lloka puƒya praj¤e¶a yatra devå¨ sahågnina.

Unde ordinul Brahma de învățare și ordinul de


guvernare Kshatra coexistă și lucrează împreună în armonie
și unde cetățenii nobili rămân în fața focului yajnei, acel
pământ sfânt și spirit divin, Doamne, mă rog, dezvăluie-mi.

26. (Agni Devata, Ashvatarashvi °Rshi)

;=ksUæ¼'p okÆ;q'p¼ lÆE;×pkSÆ pj¼r% lÆg A ra


¼

yksÆoaQ iq.;a Æ izKs¼"kaÆ ;=k¼ lsÆfnuZ fOÆkÆ|rs AAüöAA

Yatrendra‹ca våyu‹ca samya¤cau carata¨ saha.


Ta lloka puƒya praj¤e¶a yatra sedima vidyate.

Acolo unde Indra este lumină și putere și Vayu suflare


de viață și ambele la unison lucrează pentru toți, unde lipsa
este inexistentă și oboseala nu mai este, acel pământ sfânt al
belșugului și bucuriei sfinte, Doamne al Luminii, dezvăluie-mi.

27. (Soma Devata, Prajapati °Rshi)

vƧ'kquk¼ rs vƧ'kq% i`¼P;rkaÆ i#¼ "kkÆ i#¼% A


xÆU/LrsÆ lkse¼eorq enk¼;Æ
É
AAü÷AAjlksÆ¿vP;q¼r%

A|m‹unå te a|m‹u¨ pæcyatå paru¶å paru¨.


Gandhaste somamavatu madåya rasoíacyuta¨.
Soma este Spiritul vieții, parfum nepieritor, inepuizabil,
etern.
Machine Translated by Google

638 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Lăsați filamentul plantei soma să rămână lipit de
ramura, lasă ramura cu planta să se maturizeze și să fie
întreg cu planta.
Fie ca nodul trestiei să crească din nod,
rămâneți uniți cu nod, maturați și fiți unul și întreg
cu copacul.

Soma, Spiritul vieții, fie parfumul tău și


vitalitatea eternă protejează unitatea și integralitatea vieții
dintre toate părțile sale constitutive.

28. (Indra Devata, Prajapati °Rshi)


¼

fLÆkÆ×pfUÆRÆkÆ ifj¼f"k×pUR;qfRl ¼×pfUr iqufUr lqjk¼;S p A


Æ
É

cÆH zoS ens¼ fOÆkÆQÆURoks o¼nfr fOÆkÆQÆURo% A

Si¤canti pari ¶i¤cantyutsi¤canti punanti ca.


Suråyai babhrvai a făcut kintvo vadati kintva¨.
Cei care fac ploaie de beatitudine în soma, viață
divin, se îmbină în întregime, se purifică și se ridică pe ei înșiși și
purifică-și sufletul cu nectar de dragul vitalității,
demnitatea și extazul vieții, ei sunt nemuritorii.
' i ce dacă?' spune scepticul și ajunge în îndoială.

29. (Indra Devata, Vishvamitra °Rshi)

/kÆuko¼Ura djÊfEHk.k¼eiwÉio¼UreqÉfDFku¼e~ A

bUæ¼ izkÆrtqZ×"kLo u% AAüùAA

Dhånåvanta karambhiƒamapμupavanta mukthinam.


lndra pråtarju¶asva na¨.
Indra, maestru al cunoașterii și al puterii de vorbire,
dimineata accepta si bucura-te de mancarea noastra, delicioasa si
bogat în nutrienți, amestecat cu caș și prăjituri cu miere,
excelent preparat cu retete sfinte si oferit cu
reveren ă.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XX 639
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
30. (Indra Devata, Nrimedha Purushameda Rshis)
c `ÉgfnUæk¼; xk;rÆ e#¼ rks o`=kÆgUr¼ee~ A
;suÆ T;ksfRÆkÆjt¼u;Â`rkÆo`/ks¼ nsÆoa ns Æok; tkx`¼fo AAýúAA

Bæhadindråya gåyata maruto vætrahantamam.


Yena jyotirajanayannætåvædho deva devåya
jågævi.

Eroi ai cunoașterii, mereu vigilenți, promotori


de adevăr și dreptate, cântă marile cântece vesele ale lui Brihat
Sama în onoarea puternicei Indra, stăpânul universului,
prin care ai trezi lumina cerească care
va străpunge norii întunericului și va deschide
poarta de lumina si prosperitate.

31. (Indra Devata, Prajapati °Rshi)


vèo¼;ksZÆ¿vfæ¼fHk% lqÉr§lkse¯ iÆfo=k¿vku¼; A
iqÉukÆghUæk¼;Æ ikr¼os AAýûAA

Adhvaryoíadribhi¨ suta soma pavitraíånaya.


Punåh ndråya påtave.

Mare preot al yajnei, dă jos soma, apele


de viață, distilate din nori și sfințiți-i pentru
băutura lui Indra și a cetățenilor săi din ordinea mondială.

32. (Paramatma Devata, Kaundinya °Rshi)


Æ ef/ de exrks
¼

;ks HkwrkukifR¼ ÆkÆ;ZfLe¡×Yyks


É
Æ
eÆgk¡Lrsu¼
ef; ¼ExÆAÆÆÆ
x`ÊkfEÆkÆ
~Ædk¿vf/fJ¼
AƼ RokeÆga
rk%Aef;;¿bZ'ks
AükeÆ`AA Æ

Yo bhμutånåmadhipatiryasmi|nllokåíadhi ‹ritå¨.
Yaí ‹e mahato mahå|nstena gæhƒåmi tvåmaha
mayi gæhƒåmi tvåmaham.

Domnul, care este puterea prezidătoare a tuturor


forme de existență, sub a căror lege lumile
Machine Translated by Google

640 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
universul rezidă, care este mai mare decât cel mai mare și
domnește suprem asupra tuturor, acestui Domn al existenței, căci
Harul Lui, mă închin în credință.

Stăpân al meu și al tuturor, vin, mă țin de tine,


și îmi consacră inima și sufletul cu prezența ta.

33. (Soma Devata, Kakshivat sukirti °Rshi)


¼

mÆi;k Æ Æex` ¼ghrks¿L;Æf'oH;ak¼ RokÆljLoR;S RosUæk¼; Rok lq É=kkE.k¿¼


Æ

Æ ;ksfu¼jÊf'oH;ak¼
rs RosUæk¼; RokÆ lj¼LoR;S ,É"k
Rok lq É=kkE.ksAAýýAA Æ

Upayåmagæh toísya‹vibhyå två sarasvatyai


tvendråya två sutråmƒaíe¶a te yonira‹vibhyå
två sarasvatyai tvendråya två sutråmƒe.

Profesor/studiant, aprobat și autorizat


de către Ashvini, profesori și cărturari de eminență, pentru
serviciul lui Sarasvati, limba și învățarea, Indra,
administrație, iar Sutraman, securitate și disciplină.

Acum iată noul tău birou cu Ashvini,


profesori și savanți, cu competențe adecvate în
serviciul lui Sarasvati, predare și cercetare, Indra,
administrare, planificare și dezvoltare și
Sutraman, disciplina și securitatea organizației.

34. (Lingokta Devata, Prajapati °Rshi)


¼

izkÆ.kÆik es ¼¿vikuÆik'p¼{kqÉ"ik% Jks ¼=kÆik'p es A okÆpks


es ¼ fOÆkÆ'oHks¼"ktksÆ eu¼lks¿fl fOÆkÆaaad;¼

Pråƒapå meí apånapå‹cak¶u¶på¨ ‹rotrapå‹ca


pe mine. Våco me vi‹vabhe¶ajo manasoísi vilåyaka¨.

Soma, profesor savant, ești protectorul meu


prana, apana, ochi și ureche, vorbire și limbaj și
ești stăpânul și controlorul minții mele.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XX 641
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
35. (Lingokta Devata, Prajapati °Rshi)

vÆf'ou¼ÑrL; rsÆ lj¼LofrÑrÆL;sUæs¼.k lqÉ=kkE.kk¼ o` ÉQrL;¼ A


mi¼gwrÊ¿mi¼gwrL; Hk{k;kfe AAýÿAA

A‹vinakætasya te sarasvatikætasyendreƒa
sutråmƒå kætasya. Upahμutaíupahμutasya
bhak¶ayåmi.
La invitație, iau mâncarea servită aici ca ea
a fost pregătit de experți, supravegheat de învățați
femei, comandate de Indra, gazda demnă, și
certificat de eful securită ii.

36. (Indra Devata, Angirasa °Rshi)

lfe¼¼Æ¿bU漿mÆ"klkÆeuh¼osQ iqjks#pk¼ iwoZ ÊÑ}k¼o`/kÆu%A


¼ ¼

Æ =Æ kƧ'krkÆƼckgqtZ?kku
f=kÆ ÆfHknsZoSfL oTkz Æ o`=ka fo nqjks
É
okj AAýöAA

Samiddhaíindraíu¶asåman ke purorucå pμurva


kædvåvædhåna¨. Tribhirdevaistri|m‹atå vajra
båhurjaghåna vætra vi duro vavåra.

Așa cum Indra, soarele, străvechea lumină a lumii,


respingător în splendoarea zorilor, aprins și
înaintând în est cu treizeci și trei devate, distruge
norii întunericului și deschide porțile luminii,
la fel si tu, genial om de cunostinte si modern
provocări, avansați cu toată forța savanților voștri
din ordinul Vasu, Rudra și Aditya, distruge
întunericul ignoranței și deschideți porțile de inundații ale
lumina cunoasterii.

37. (Tanunapat Devata, Angirasa °Rshi)

ujkÆ'k§lÆ% izfRÆkÆ 'kwjksÆ feek¼uÆLruwÉuikÆRizfr¼ ;ÆKL;Æ /ke¼ A


¼ ¼ ¼

xksfHk¼oZikok ;tfR izpsrk%AAý÷


Æ×tfUgj¼.;S'pUæh
Æ ÆUe/qukÆ le kÆ Æ
Machine Translated by Google

642 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Naråsa|msa¨ prati ‹μuro mimånastanμunapåt prati
yaj¤asya dhåma. Gobhirvapåvån madhunå
sama¤jan hiraƒyai‹candr yajati pracetå¨.

Universal este admirabil omul care este curajos


și total neînfricat, făuritor de multe lucruri, dependent
de sine și autoprotector, dedicat în întregime
yajna, cultivarea pământului cu tauri și vaci, bine
asigurată cu lapte, unt și miere, strălucitoare cu auriu
bogăție și foarte iluminat și își începe ziua cu
yajna.

38. (Indra Devata, Angirasa °Rshi)

bZ ÆfMÆrks ns ÆoSgZfj¼ok¡üAA¿vfHkÆ f"Vjk Ætqàk¼uks gÆfo"kkÆ 'k¼Z×eku%A


Æ

iqÉjÊUnÆjks xks¼=kÆfHk}Tkz ¼ckgq Éjk;k¼rq ;ÆKeqi¼ uks tq"kkÆ.k% AAýøAA

Œito deviirharivå|níabhi¶¢iråjuhvåno havi¶å


‹ardhamåna¨. Purandaro gotrabhidvajra båhuråyåtu
yaj¤amupa no ju¶åƒa¨.

Indra, bărbatul respectat și admirat de către


spirit evlavios, strălucitor al multor yajna, invitat și
angajat în discuții cu prezentări, încă îndrăzneț
răbdător, rupând norii și forturile inamice precum Indra,
stăpânul trăsnetului, este invitat la yajna noastră. Fie ca el
veniți și faceți grație pe yajna cu prezența lui.

39. (Indra Devata. Angirasa °Rshi)


¼

tq É"kkÆ.kks cÆ£ggZfj¼ok¿bUæ ¼% izkphu ¼§lhnRiz Æfn'kk i`fF eku§L;ks ÆkÆO;k%A


Æ Æ

¼ ¼ ¼

m#Æ izFkk % izFk


Æ Æ Æ
uek fn¼ R;Sj Dra olq Ê fHk% l Æ
tks"kk % AAýùAA
Æ

Ju¶åƒo barhirharivån naíindra¨ pråc na|ms dat


pradi‹å pæthivyå¨. Uruprathå¨ prathamåna|m
syonamådityairakta vasubhi¨ sajo¶å¨.
La fel ca Indra, soarele, purtătorul apelor și
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XX 643
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
stăpân expansiv al razelor de lumină, care străbate cerul
i regiuni ale universului, unite cu Vasus i
Adityas, încurajează vechiul, vastul, frumosul și
etajul sărbătorit al pământului, așa că vă rog, sărbătorit
om din yajna, bucurați-vă de casa noastră din yajna.

40. (Indra Devata, Angirasa °Rshi)

bÆUæa nqj¼% doÆ";ks¨ /ko¼ekukÆ o`"kk¼.ka ;Urq tu¼; % lqÉiRuh¼%A


É

}kjks ns ÆohjÊfHkrks Æ foJ¼;Urk¦lqÉohjk¼ ohÆja izFk¼ekukÆ


egks¼fHk% AAþúAA

Indra dura¨ kava¶yo dhåvamånå væ¶åƒa


yantu janaya¨ supatn ¨. Dvåro dev rabhito vi
‹rayantå|m suv rå v ra prathamånå mahobhi¨.

La fel de femei nobile dulci de vorbire și bune


soții și mame să fie, se alătură cu nerăbdare Indra, tânără virilă
oameni cu putere și demnitate și găsesc ușa către lor
noua casă de așezare, așa ar trebui nobil și viril
tinerii, celebrați pentru puterea și demnitatea lor, iau
femeilor bune și virtuoase în întregime și în mod liber și așezați
într-o casă nouă fericită.

41. (Ushasa-nakta Devate, Angirasa °Rshi)

mÆ"kklkÆuDrk¼ c`grh c` Æ ÉgUra Æ i;¼Lorh lqÉnq?ks Æ 'kwjÊfeUæ¼e~A


¼ ¼ ¼

rUrq¯ rra is'k


Æ ¼lk la Æo;Urh ns okuak
Æ
nsoa ; tr% lq#
Æ Æ
DesAAþûAA

U¶åsånaktå bæhat bæhanta payasvat sudughe


‹μuramindram. Tantu tata pe‹aså sa vayant
devånå deva yajata¨ surukme.
Noapte și zori, frumos, mare, abundent,
generos, purtând designul urzelii și vârstei de
lumina, deja intinsa in est, cu forma si
culoare, împodobesc Indra, soarele răsare, lumina luminilor astfel
Machine Translated by Google

644 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
curajos si maiestuos, cu splendoarea diminetii.

(Așa cum noaptea și zorii așteaptă cu nerăbdare soarele,


la fel și oamenii ar trebui să aștepte cu nerăbdare și să se asocieze cu
cei geniali și cei curajoși și neînfricoși.)

42. (Daivyadhyapaka-upadeshaka Devata, Angirasa °Rshi)


nSO;kÆ feek¼ukÆ euq¼"k% iq#Æ=kk gksrk¼jkÆfoUæ¯ izFkÆek lqÉokpk¼ A

ew¼ZU;ÆKL;Æ e/q¼ukÆ n/k¼uk izkÆphua T;ksfr ¼gZÆfo"kk¼ o`/kr%AAþü


É
Æ

Daivyå mimånå manu¶a¨ purutrå hotårå vindra


prathamå suvåcå. Mμurdhan yaj¤asya
madhunå dadhånå pråc na jyotirhav ¶å
vædhåta¨.

Învățători și predicatori, învățați și străluciți


realizatori de proiecte yajnice, generos in oblatii, nobili
de vorbire, în primul rând în organizațiile yajnice,
lideri și susținători ai oamenilor în multe feluri, cu
mierea și materialele parfumate luminează, promovează și
avansați focul străvechi al yajnei și glorificați Indra, cel
Duhul, puterea și extazul sfintei performanțe.

43. (Tisro-daivyah, Trei zeițe Devata, Angirasa °Rshi)


¯
fRÆkÆÏks Æ Æ
fo"kk×ekuk¿bUæ
o¼Z Æ Æ tq"kkÆ.kk tu¼;ks u iRuh¼%A
Æ

nsohgZ vfPN¼UuaÆ rUrqaÉ i;¼lkÆ lj¼LoÆrhMk¼ ns Æoh Hkkj¼rh fOÆkÆ'o&


¼

rw£Ùk%AAþýAA

Tisro dev rhavi¶å vardhamånåíindra ju¶åƒå


janayo na patn ¨. Acchinna tantu payaså
sara‹vat Œå dev bhårat vi‹vatμurti¨.

Treimea lui Ida, Sarasvati și Bharati,


universal activ ca mamele care alăptează, hrănesc constant,
susține și crește fluxul continuu al vieții-yajna
cu mâncare și băuturi sfinte, slujind astfel și plăcute
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XX 645
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Indra, stăpânul existenței. (Ida ține inepuizabilul
potențial, Sarasvati controlează fluxul, iar Bharati
definește formele din continuum.)

44. (Tvashta Devata, Angirasa °Rshi)


¼

Ro"VkÆ n/ÆPNq"eÆfeUæk;¼ Æ o`".ks ¼¿ikÆdks¿fp¼"Vq;Z'kls Æ iq É:f.k¼A

¼.kaÆ Hkwfj
ns o`"kk ;tÆ u~ o`"k Æ ¼jsrk ew¼Zu~ ; ÆKL;Æ le¼uDrq
Æoku~AAþþ
É É

Tva¶¢å dadhacchu¶mamindråya v涃eípåkoí


ci¶¢urya‹ase purμuƒi. Væ¶å yajan væ¶aƒa
bhμurireta mμurdhan yaj¤asya samanaktu devån.

May Tvashta, creator de fin și sofisticat


forme, furnizează armele de apărare și putere pentru
viril Indra, domn apărător al vieții. Lasă omul dinamic
mergând departe și larg colectează materiale diverse și versatile
pentru gloria lui. Lasă omul generos de viteză furtunoasă
studiind ploaia și norii de la capul yajnei (de
știință și tehnologie) reunesc pe cei mai nobili
cărturari i în elep i în slujba generoasei Indra.

45. (Vanaspati Devata, Angirasa °Rshi)

ouÆLifRkÆ Æjo¼l`"Vks u ik'kS ÆLReU;k¼ leÆ×t×N¼fEÆkÆrk u ns Æo% A


Æ

bUæ¼L; gÆO;StZ ÆBj¯ i`.kku% Lonk ¼fr ;Ka e/q Æ ¼uk k`rsuÉ
Æ
? AAþÿAA

Vanaspatiravas涢o na på‹aistmanyå sama-


¤ja¤chamitå na deva¨. Indrasya havyair ja¢hara
pæƒåna¨ svadåti yaj¤am madhunå
ghætena.
Șeful pădurilor, ca o săgeată trasă din
arcul, cu toate legăturile de dăruire ale inimii sale
și suflet, umple comorile din Indra cu bogăție creată
precum yajna strălucitoare și fericită a națiunii și
și el însuși se bucură de darurile dulci cu miere ale yajnei.
Machine Translated by Google

646 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
46. (Svahakritayah Devata, Angirasa °Rshi)

LrksÆdkukÆfeUnqaÉ izfRÆkÆ 'kwjÊ¿bUæks¼ o`"kkÆ;ek¼.kks o`"kÆHkLrq¼jkÆ"kkV~A


¼

? k` eu¼lkÆ eksn¼ekuk% Lokgk ns Æok¿vÆe`rk¼ ekn;Urke~AAþö


Æ

Érizq"kk Æ Æ Stokånåmindu prati ‹μuraíindro væ¶åyamåƒo


væ¶abhasturå¶å¢. Ghætapru¶å manaså moda månå¨
svåhå devåíamætå mådayantåm.
Fie ca erou curajos, generos și înălțat, Indra,
cuceritor al celor violenti si al sufletelor geniale realizate
între omenire, bucurându-se în suflet de actele sacre
de jertfa lor sfântă în foc și darurile iubirii și
bunătate, băutură din dulciurile nectar de soma în yajnic
via ă i trăiesc extazul fiin ei lor nemuritoare pe pământ.

47. (Indra Devata, Vamadeva °Rshi)

vk;kÆfRoUæks¿o¼lÆ¿mi¼ u¿bÆg LrqÉr% l¼/Æekn¼LrqÉ 'kwj¼%A

okÆo`/kÆuLrfo¼"khÆ;ZL;¼ iwohZ|kSZuZ {k Æ=keÆfHkHkw ¼fRÆkÆ iq";k¼r~ AAþ÷


É É

Å yåtvindroívasaíupa naíiha stuta¨ sadha mådastu


‹μura¨. Våvædhånastavi¶ ryasya
pμurv rdyaurna k¶atramabhibhμuti pu¶yåt.
Fie ca Indra, erou puternic, să vină în apărarea noastră
și protecție aici și, cântat și sărbătorit, fii cu
noi ca prieten și însoțitor, sporindu-și forțele
antrenat de veterani, care putere superioară a forțelor sale,
capabil să suprime inamicii, poate întări și
promovează ordinea noastră socială ca umbrela vastului
ceruri.

48. (Indra Devata, Vamadeva °Rshi)

vk uÆ¿ bUæks¼ nw Éjknk u¼¿vkÆlknfHkf"


ÆVÆÑno¼ls
¼ ;klnq Éxz%A
¼ ¼

vksft"BsfHku`ZÉifRkÆ ÆoZTkzckgq%ÆXs
l lÆeRlq rqÉoZf.k¼%
¼ i`rÆU;wu~AAþø
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XX 647
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Å naíindro dμurådå naíåsådabhi¶¢ikædavase
yåsadugra¨. Oji¶¢hebhirnæpatirvajrabåhu¨
saΔge samatsu turvaƒi¨ pætanyμun.
Indra, vino la noi de departe și de aproape pentru a noastră
protec ie. Erou puternic, înfăptuitor de obiective prețuite,
conducător al poporului, om de arme de oțel, învingător asupra
du manii, vin cu cele mai puternice for e pt
apărarea noastră în luptele vieții.

49. (Indra Devata, Vamadeva °Rshi)

vk uÆ¿bUæksÆ gfj¼fHk;kZÆRoPNk¼okZphÆuks¿o¼lsÆ jk/¼ls p A


okt¼lkrkSAAþù
¼

fr"Bk¼fr oÆTkzh eÆ?kok¼ fojI'khea ; uks Keuq


Ê ÆÅ
naíindro Æ

haribhiryåtvacchårvåc noí vase


rådhase ca. Ti¶¢håti vajr maghavå virap‹ ma
yaj¤amanu no våjasåtau.

May Indra, om eminent al cunoștințelor dinamice


și mișcarea, vin bine cu puterea lui de cal pentru
protecția noastră și înaintarea în prosperitate. Wielder
al trăsnetului, stăpân al puterii și maiestății, puternic
tare, fie ca el să-l bucure pe această yajna noastră cu favoare. Mai
el stă lângă noi ferm și inviolabil în luptele vieții.

50. (Indra Devata, Garga °Rshi)

=kkÆrkjÊfeUæ¼efOÆkÆrkjÊfeUæƧgos ¼gos lqÉgoƧ'kwjÊfeUæ¼e~ A


¼ ¼

à;kfe 'k É
Æ
fRoUæ
ÆØa iq ¼#gwrfeU漧LofLr uks e¼ Æ?kok /k ¼%AAÿúAA
Æ

Tråtåramindramavitåramindra|m au
suhava|m ‹uramindram. Hvayåmi ‹akra
puruhμutamindra|m svasti no maghavå
dhåtvindra¨.

O invoc pe Indra, stăpânul puterii și maiestății,


adorabil și universal adorat, salvator, protector și
Machine Translated by Google

648 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
promotor al creației Sale. Îl invoc pentru protecție
în fiecare problemă a vieții.

O chem pe Indra, conducătorul regal și curajos al


națiune, salvator și protector al poporului și
distrugător al dușmanilor națiunii. Îl chem pentru
protecția și soluționarea fiecărei probleme din viața
natiunea.

Îl chem pe Indra, comandantul armatei,


apărător și protector al pământului, instantaneu în acțiune, pentru
apărare în fiecare bătălie a națiunii.

Mai Indra, salvator, protector, apărător și


promotor al vieții, distrugător al răului și router al
dușman, stăpân al puterii și al prosperității, binecuvântează-ne cu toți
asta este bine și ține-l în siguranță pentru noi.

51. (Indra Devata, Garga °Rshi)


¼ ¼ ¼ ¼

bUæ% lqÉ=kkek
ck/¼rkaLook¡
Æ
}s"kks
üAA¿voks fHk% lqe`Mh
Æ
Ædks Hkorq fO Æ'oosnk%A

¼

¿vHk
Æ Æ
¼;a Ñ.kksrq lq Éoh;Z×L;Æ ir;% L;ke AAÿûAA

Indra¨ sutråmå svavå|níavobhi¨ sumæŒ ko


bhavatu vi‹vavedå¨. Bådhatå dve¶oí abhaya
kæƒotu suv ryasya pataya¨ syåma.

Fie ca Indra, stăpânul vieții și al lumii, milostiv


salvator și protector, singurul stăpân al puterii și al poporului său,
maestru al bogăției și cunoștințelor universale, stăpân al
progres și avansare, ne rugăm, fiți buni și dăruim
ne oferă toată protecția de care avem nevoie.

Domnul să țină departe de orice ură și dușmani și


binecuvântează-ne cu eliberarea de frică. Ne rugăm să fim
apărători și promotori ai puterii și onoarei bărbătești.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XX 649
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
52. (Indra Devata, Garga °Rshi)
rL;¼ oÆ;§ lq¼eÆrkS ;ÆfK;ÆL;kfi¼ HkÆæs lkS¼euÆls L;k¼e A

l lqÉ=kkekÆ Look¡ÆüAA¿bUæks¼¿vÆLes¿vkÆjkfPÆPÆkÆn~ }s"k¼% luqÉr&


;qZ×;ksrq AAÿüAA

Tasyaívaya|m sumatau yaj¤iyasyåpi bhadre


saumanase syåma. Sa sutråmå svavå|níindroí
asmeíåråccid dve¶a¨ sanutaryuyotu.
Mai Indra, stăpânul vieții și al lumii/Conducătorul
pământul, stăpân pe propria sa putere și popor, salvator
și ocrotitor, feriți-vă mereu și oricum de noi
orice ură sau emisie este acolo departe și aproape.

Fie ca noi să fim alături de el în yajna vieții lui, în a lui


lucrări creative și constructive și respectați-l
bucurându-se de favoarea iubirii sale precum și de judecată.

53. (Indra Devata, Vishvamitra °Rshi)


vk eÆUæSfj¼UæÆ gfj¼fHk;kZÆfg eÆ;wj¼jksefHk% A ek RokÆ osQ
fPÆkÆf ;¼eÆu~ ¯ou ikÆf'kuks¿fRÆkÆ /Uos¼oÆ rk¡üAA¿b¼fg AAÿýAA

Å mandrairindra haribhiryåhi mayμuraromabhi¨.


Må två ke cinni yaman vi na på‹inoíti dhanveva
tå|níihi.

Vino Indra, stăpânul puterii și maiestății, de către tine


fermecătoare cai cu păr de păun. Să nu lase pe nimeni
ține-te, să nu te prindă niciun vânător cu capcane ca
o pasare. Marchează ca un erou excepțional al arcului,
înaintați și luați-i (dușmanii) mai departe.

54. (Indra Devata, Vasishtha °Rshi)


,ÉosfnUæaÆ o`"k¼.kaÆ oTkz ¼ckgqaÉ ofl¼"Bklks¿vÆH;~pZUR;ÆoSZQ% A l
¼ ¼ ¼

u¼% Lrq Érks ohÆjo¼¼krq xksekÆ


É ;a Æ%
ik fLrfH
É lnk u%AAÿþAA
|wr Lo Æ
Machine Translated by Google

650 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Evedindra væ¶aƒå vajrabåhu vasi¶¢håso
abhyarcantyarkai¨. Sa na stuto v ravaddhåtu gomad
yμuya påta svastibhi¨ sadå na¨.
Cei mai buni, cei mai bogați și mai excelenți oameni,
bine așezați în pace și prosperitate, cinste și închinare
cu rugăciuni și fapte bune Indra, stăpânul puterii și
maiestății, conducătorul pământului și al lumii, erou al
armelor de oțel. Onorat și venerat astfel, să dețină și să
protejeze pământul și națiunea noastră binecuvântată cu
războinici eroici și bogăția de vaci, câmpuri și pășuni.

55. (Ashvi-Sarasvati-Indra Devata, Vidarbhi °Rshi)


lfe¼¼ks¿vÆfXuj¼f'ouk rÆIrks ?kÆeksZ fOÆkÆjkV~
lqÉr %A nqÉgs /sÆuq% lj¼LorhÆ lkse¼§ 'kqÉØfEÆkÆAÿf;

Samiddhoí agnira‹vinå tapto gharmo virå¢ suta¨. Duhe


dhenu¨ sarasvat soma|m ‹ukrami hendriyam.

Agni, luminat, încălzit, arzând și aprins ca lumină


universală și suverană a lumii, inspirată de vitalitate, creează
hrană și energie pentru creația Domnului.

Sarasvati, vocea cunoașterii universale, deține


nectarul pur al bogăției și măreției spiritului vieții și, ca o
vacă, îl oferă pentru hrănirea și beneficiul bărbaților și
femeilor din lume.

Așa că trebuie să creez lumină și vitalitate. La fel ar


trebui să facă toți bărbații și femeile ca Ashvinii, puterile
sănătății și al hrănirii.

56. (Ashvi-Sarasvati-Indra Devata, Vidarbhi °Rshi) rÆuwÉik

fHÆkÆ"ktk¼ l qÉrs¨¿f'ouksÆHkk lj¼Lorh A eèokÆ


jtk¼¦lhfUÆæk¼¼¦lhfUÆæƼ;feUk¼AÆoF¼; feUK¼AÆOF¼ ;
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XX 651
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Tanμupa bhi¶aja suteí‹vinobhå sarasvat .
Madhvå rajå|ms ndriyamindråya pathibhir vahån.

În această lume a frumuseții creată cu dulceața


somei distilate din spiritul naturii, atât Ashvinii, puterile
sănătății, medicii, cât și Sarasvati, savantul cunoașterii și
vocea divină, ar trebui să poarte onoarea și gloria lui Indra,
domn. a lumii și să-l returneze lui Indra, conducătorul, cu
credință și recunoștință.

57. (Ashvi-Sarasvati-Indra Devata, Vidarbhi °Rshi)


bUækÆ;sUnqɧ lj¼LorhÆ ujkÆ'k§ls¼u uÆXugq¼e~
A v/k¼rkeÆf'oukÆ e/q¼ Hks"kÆta fHÆkÆ"ktk¼ lqrs AAÿ÷AA
É

Indråyendu|m sarasvat narå‹a|msena nagnahum.


Adhåtama‹vinå madhu bhe¶aja bhi¶ajå sute.

Lasă-l pe Sarasvati, mamă cărturară a cunoașterii și


a vocii vedice, să creeze onoarea inspiratoare și bucuria
vieții prin admirabila yajna a poporului în onoarea lui Indra,
stăpânul yajnei și al lumii.

Lăsați Ashvini, experți în sănătate și medicină, să


creeze și să poarte dulcele panaceu medicinal în onoarea
Domnului.

58. (Ashvi-Sarasvati-Indra Devata, Vidarbhi °Rshi)


vkÆtqàk¼ukÆ lj¼LoÆrhUæk¼;sfUÆæÆ;kf.k¼
ohÆ;Z~e~ A bMk¼fHkjÊk¼fHkjÊk¼ukÆ leju"Zåfås
ŧås å§åås Ƨåfåås Æ§å¼ ; ndråyendriyåƒi v ryam.
IŒåbhira‹vinåvi¶a|m samμurja|m sa|m rayi dadhu¨.

Soția, femeie de cunoaștere respectată și


Machine Translated by Google

652 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
lăudată peste tot, ar trebui să păstreze în casă cele mai
bune alimente dătătoare de sănătate, întinerire și puternice
pentru corpul, mintea și simțurile soțului ei. Medicii și
nutricienii ar trebui, cu cunoștințele și cercetările lor, să
creeze alimente speciale energizante, ridicând tonifiante și
bogăție fericită a sănătății.

59. (Ashvi-Sarasvati-Indra Devata, Vidarbhi °Rshi)


vÆf'oukÆ ueq ¼ps% lqÉr§ lkse¼§ 'kqÉØa i¼fjÆÏqrk¼ A
lj¼LorhÆ rekHk¼jn~ cÆ£g"ksUæk¼;Æ ikr¼os AAÿùAA

A‹vinå namuce¨ suta|m soma|m ‹ukra parisrutå.


Sarasvat tamåbharad bårhi¶endråya påtave.
Savanții în știință și medicină și femeile
cunoașterii și dragostei materne, cu toată cercetarea și
dăruirea lor yajnic, ar trebui să creeze și să poarte pentru
Indra nectare pure de vitalitate distilate din sucurile extrase
din toate ierburile pentru vindecarea bolilor cronice și
mortale.

60. (Ashvi-Sarasvati-Indra Devata, Vidarbhi °Rshi) dÆoÆ"; ks¨ u

O; p¼LorhjÊf'oH ;ka Æ u nqjks Æ fn'k¼ % A bUæksÆ u

jksn¼lh¿n¼lh¿qúkÆUrk¼lh¿qúmÆURÆAÆURH¼lh¿qúkÆUÆRÆAÆUR

Kava¶yo na vyacasvat ra‹vibhyå na duro di‹a¨.


Indro na rodas íubhe duhe kåmånt sarasvat .

Pe măsură ce albinele colibri parcurg spații largi,


așa cum spațiile largi sunt luminate de soare și lună, așa
cum Indra, energia universală, revigorează cerul și
pământul, la fel face și Sarasvati, mama viziunii și
cunoașterii, cu Ashvini, energia de foc a soarele și
frumusețea liniștitoare a lunii creează toate mijloacele de
bucurie și confort pentru toți.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XX 653
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
61. (Ashvi-Sarasvati-Indra Devata, Vidarbhi °Rshi)

mÆ"kklkÆuDr¼ef'oukÆ fnosU漧lkÆ;fe¼fUÆæÆ;S%A

laÆtkÆukÆus lqÉis'kÆuDr¼ef'oukÆ fnosU漧lkÆ; fe¼fUÆæÆ ;S%A

laÆtkÆukÆus lqÉis'kÆukÆus lqÉis'kÆuDr¼ef'oukÆ×lkƼ§årås¼lkƼ§ås¼ålkÆ |A¼ås¼


Sa¤jånåne supe‹aså sama¤jåte sarasvatyå.
Zi și noapte, din zori devreme până seara, Ashvinis,
cărturari ai cunoașterii și înțelepciunii, alături de Sarasvati,
mama bucuriei și a generozității, în cuvinte de dulceață și
convingere, cunoscând bine împreună viața și valorile ei, o
investesc pe Indra, spiritul uman, cu un formă frumoasă și
facultăți, puteri și prosperitate nobile.

62. (Ashvi-Sarasvati-Indra Devata, Vidarbhi °Rshi) ikÆra

uks¼¿vf'oukÆ fnok¼ ikÆfg uDr¼§ ljLofr A nSO;k¼ gksrkjk

fHk" ktk ikÆra §rfeUæråsåta¼ A rfeUåtiå¼ A rfeUåtiå¼

A rfeUåsåtå¼|
Daivyå hotårå bhi¶ajå påtamindra|m sacå sute.
Bărbați cu cunoaștere și înțelepciune, profesori și
predicatori și mama Sarasvati ne protejează și ne
promovează zi și noapte.
Oameni nobili de yajna și sacrificiu, oameni de
sănătate și medicină, care lucrează împreună în lume,
salvează și protejează spiritul uman, creează și protejează
spiritul bucuriei.

63. (Ashvi-Sarasvati-Indra Devata, Vidarbhi °Rshi)


fRÆkÆÏL=ks Æ/k lj¼LoR;Æf'oukÆ HkkjÊrhMk¼ A

rhÆoza i¼fjÆÏqrkÆ lkseÆfeUæk¼; lq"kqoq ÉeZn¼e~

AAöýAA Tisrastredhå sarasvatya‹vinå bhårat Œå. T vra parisrutå


somamindråya su¶uvurmadam.
Machine Translated by Google

654 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Trei spirite materne, viziunea vedica, cunoasterea
si intelepciunea, si patria-mama, si doua puteri ale
sanatatii si medicinei, pot distila si crea nectarul intens si
vesel de soma extras din intreaga natura pentru Indra,
sufletul uman, in trei moduri. , adică pentru hrana fizică,
mentală și spirituală.

64. (Ashvi-Sarasvati-Indra Devata, Vidarbhi °Rshi)


vÆf'ouk¼ Hks"kÆta e/q¼ Hks"kÆta uÆ% lj¼Lorh
A bUæsÆ Ro"VkÆ ;'kÆ% fJ;¼§:Æi§:¼ ie/q% lqÉrs AAöþAA

A‹vinå bhe¶ja madhu bhe¶aja na¨ sarasvat .


Indre tva¶¢å ya‹a¨ ‹riya|m rμupa|m rμupamadhu¨
sute.

Sucul soma al sănătății a fost pregătit pentru noi


și Indra, puterile conducătoare, fie ca Ashvinii, puterile
sanative ale naturii și savanții, Sarasvati, femeile
materne generoase ale cunoașterii, și Tvashta,
rafinatoarele și creatorii de forme frumoase să ne
binecuvânteze cu miere. -dulci de viață, onoare, bogăție
și prosperitate și forme grațioase de viață individuală
și socială potrivite pentru fiecare.

65 . _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

K lålama‹vibhyå madhu duhe dhenu¨ sarasvat .

Lăsați Indra, puterea conducătoare, șeful


pădurilor, copacii mari în creștere, vaca generoasă și
mama luminată, Sarasvati, cu sfatul și
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XX 655
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
expertiza Ashvinis, savanți în îngrijirea sănătății și
medicamente, creează și produc puternici tonici de
miere din sucurile care curg și fermentează în funcție
de anotimp.

66. (Ashvi-Sarasvati-Indra Devata, Vidarbhi °Rshi)


xksfHÆkÆuZ lkse¼ef'oukÆ ekl¼js.k ifjÆÏqrk¼
A le¼/krƧ lj¼LoR;kÆ LokgsUæs¼ lq Éra e/q¼ AAööAA

Gobhirna somama‹vinå måsareƒa parisrutå.


Samadhåta|m sarasvatyå svahendre suta madhu.

Ashvinis, puteri experte ale sănătății și nutriției,


precum laptele produs și deținut de vaci, creează și
păstrează pentru omul de putere și glorie soma, tonice
dulci ca miere, distilate din sucuri extrase pe scară largă
amestecate cu caș și orz preparate de generoasa
mamă Sarasvati cu dragoste și dăruire.

67. (Ashvi-Sarasvati-Indra Devata, Vidarbhi °Rshi)


vÆf'ouk¼ gÆfofj¼fUÆæÆ;a ueq¼ps£èÆkÆ;k lj¼Lorh
A vk 'kqÉØek¼lqÉjk}lq¼ eÆ?kfeUæk¼; tfHkzjs AAö÷AA

A‹vinå havirindriya namucerdhiyå sarasvat . Å


‹ukramåsurådvasu maghamindråya jabhrire.
Lăsați-i pe Ashvini, cărturari ai sănătății și
naturii, și Sarasvati, expert în știință și în cuvântul
divin, cu inteligența și viziunea lor, să distileze și să
creeze din apele cerești ale spațiului, moduri de
Prakriti, vitalitate pură, băuturi excepționale, bogăție
și prosperitate , materiale sacre pentru yajna și minte
și simțuri nobile demne de omul de onoare și glorie.
Machine Translated by Google

656 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
68. (Ashvi-Sarasvati-Indra Devata, Vidarbhi °Rshi)
;eÆf'oukÆ lj¼Lorh gÆfo"ksUæÆ eo¼¼Z;u~ A l
fc¼Hksn cÆya eÆ?ka ueq¼pkoklq Éjs lpk¼ AAöøAA

Yama‹vina sarasvat havi¶en.


Sa bibheda vala magha namucåvåsure sacå.

Indra, om al puterii și gloriei, pe care Ashvinis,


maeștri ai sănătății și vitalității, și Sarasvati, doamna
cunoașterii și a vorbirii divine, împreună, l-au creat și
crescut cu mâncăruri și băuturi sfinte, l-ar putea cu
siguranță să străpungă vitalitățile minunate ale naturii
ascunse în apele cerești ale spațiului.

69. (Ashvi-Sarasvati-Indra Devata, Vidarbhi °Rshi)


rfeUæ¯ iÆ'koÆ% lpkÆf'ouksÆHkk lj¼Lorh A n/
k¼uk¿vÆH;~uw"kr gÆfo"kk¼ ;ÆK¿b¼fUÆæÆ;S% AAöùAA

Tamindra pa‹ava¨ sacå‹vinobhå sarasvat .


Dadhånåíabhyanμu¶ata havi¶å yaj¤aíindriyai¨.

Acea vitalitate minunată a somei pe care animalele,


atât Ashvini, cărturari în științe ale vieții, cât și
Sarasvati, mamă generoasă învățată a cunoașterii și
a viziunii divine o împărtășesc și o au în comun, cu
toții sărbătorești și intensificați în yajna cu daruri
sfinte puternice și voi înșivă străluciți. în consecință.

70. (Indra-Savita-Varuna Devata, Vidarbhi °Rshi)


;¿bUæ¿bfUæÆ Æ;a nÆ/q% lfO¼ ÆkÆrk o#¼.kks
¼

Hkx¼%A l lqÉ=kkek¼ gÆfo"i¼fRÆkÆ;Zt¼ekuk; l'pr AA÷úAA

Yaíindraíindriya dadhu¨ savitå varuƒo bhaga¨. Sa


sutråmå havi¶patiryajamånåya sa‹cata.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XX 657
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Domnul creator Savita, domnul suprem Varuna și
Bhaga, domnul gloriei, binecuvântează-l pe Indra, stăpânul
puterii și al prosperității, cu bogăția și bogăția minții și a simțului.
Același domn Indra al yajnei și al materialelor sfinte,
salvatorul și protectorul sufletului, ne rugăm, poate asigura
yajamana.

71. (Indra-Savita-Varuna Devata, Vidarbhi °Rshi)

lÆfOÆkÆrk o#¼ .kksÆ n/Æ|t¼ekuk; nkÆ'kq"ks¼ A

vkn¼ÙkÆ ueq ¼p s ÆoZlq¼ lqÉ=kkekÆ cy¼fefUÆæÆ;e~ AA÷ûAA

Savitå varuƒo dadhad yajamånåya då‹u¶e. Ådatta


namucervasu sutråmå balamindriyam.
Domnul suprem Varuna, creatorul Savita și salvatorul
și protectorul vieții Sutrama, colectează energia, prosperitatea
și eficiența inteligenței din curenții spațiali ai naturii și o
poartă pentru a o acorda generosului yajamana.

72. (Indra-Savita-Varuna Devata, Vidarbhi °Rshi)


o#¼ .k% {kÆ=kfe¼fUÆæ;a Hkxs ¼u lfOÆkÆrk fJ;¼e~ A
Æ

lqÉ=kkekÆ ;'k¼lkÆ cya n /k¼uk ;ÆKek¼'kr AA÷üAA


Æ

Varuƒa¨ k¶atramindriya bhagena savitå ‹riyam.


Sutråmå ya‹aså bala dadhåna yaj¤amå‹ata.

Așa cum Varuna, omul de excelență, Savita, omul


creativ de inspirație și Sutrama, omul protector al industriei,
creează ordinea socială, puterea, puterea și frumusețea și o
mențin și o susțin cu onoare și har și prin aceasta obțin
roadele yajnei. . La fel ar trebui să încerce toți bărbații și
femeile să atingă scopul pământesc al vieții lor cu yajna.
Machine Translated by Google

658 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
73. (Ashvi-Sarasvati-Indra Devata, Vidarbhi °Rshi) vÆf'oukÆ

xksfHk¼fjfUÆæÆ;e'os¼fHkohZ Æ;±¨ cy¼e~ A gÆfo"ksUæÆ

§ljfHk¼fjfUÆæÆ ;e'os¼fHkohZ Æ;±¨ cy¼e~ A gÆfo"ksUæÆ §lj¼e¼A¼A¼e¼Aa¼ ;

A‹vinå gobhirindriyam a‹vebhirv rya balam.


Havi¶endra|m sarasvat yajamånamavardhayan.
Ashvinii, puterile creatoare și curative ale naturii,
și profesorul și predicatorul, și Sarasvati, inteligența
universală, și femeia cunoașterii și iluminării
înaintează pe Indra, om prosper din yajna, cu bogăție
și putere de la vaci și produse de pe pământ, vitejia
și priceperea prin cai și puterea morală și spirituală
prin alimentele sfinte ale focului yajna.

74. (Ashvi-Sarasvati-Indra Devata, Vidarbhi °Rshi)


rk ukl¼R;k lq Éis'k¼lkÆ fgj¼.;orZuhÆ
ujk¼ A lj¼Lorh gÆfo"eÆrhUæÆ de Z×lq
uks¿or AA÷þAA Ta nasatya supe‹asa hiraƒyava.ætani
Sarasvati havi¶mat ndra karmasu noívata.
Indra, conducător și făcător de cărări stăpâni
de bogăția cunoștințelor și puterii, cei doi Ashvini,
profesor și predicator, grațioși de formă, imaculați
în gândire și purtare, în primul rând în virtuți care
se mișcă pe căile aurului, și Sarasvati, mamă
generoasă debordantă. cu materiale yajnice, ghidează-
ne și protejează-ne pe căile acțiunii.
75. (Ashvi-Sarasvati-Indra Devata, Vidarbhi
°Rshi) rk fHÆkÆ"ktk¼ lqÉdeZ×.kkÆ lk lqÉnq?
kkÆ lj¼Lorh A l o`¼=kÆgk ' kÆroz¼æqrqÉf;
ÆUæ¼æqrqÉf¶ ; sukarmaƒå så sudughå sarasvat .
Sa vætrahå ‹atakraturindråya dadhurindriyam.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XX 659
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Cei doi medici ai trupului și sufletului, profesor
predicator și doctor, femeie învățată, dătătoare de
împlinirea totală și omul strălucit de o sută de ori
geniu, puternic deschizător al comorilor norocului,
fie ca acestea să creeze i să promoveze toată puterea i
prosperitate pentru Indra, omul fericit.

76. (Ashvi-Sarasvati-Indra Devata, Vidarbhi °Rshi)


;qÉo§lqÉjke¼ef'oukÆ ueq¼pkoklq Éjs lpk¼ A
fOÆkÆfIÆkÆikÆuk% lj¼LoÆrhUæaÆ deZ×Lokor AA÷öAA

Yuva|m suråmama‹vinå namucåvåsure sacå.


Vipipånå¨ sarasvat ndra karmasvåvata.

Vino Ashvinis, ambii protectori promotori ai vieții,


vino-Sarasvati, luminate mame ale tarii, vino
toți împreună și, băuți adânc la națiune
izvorul gloriei, apără-i onoarea la fiecare mișcare în
mar înainte pentru a progresa în fluxul neîncetat al
evoluție divină.

77. (Ashvi-Sarasvati-Indra Devata, Vidarbhi °Rshi)


Ækrjk Æo¼ Æf'ouksHksUæk Æ ÆoFkq% dkO;SnZ§luk ¼fHk% A ;Rlqjkea
¼ ¼

iq É=kfeo fI É
Æ
É
Æ

O;fi¼cÆ% 'kph¼fHÆkÆ% lj¼Lorh Rok e?koÂfHk".ko~Q AA÷÷AA

Putramiva pitaråva‹vinobhendråvathu¨
kåvyairda|msanåbhi¨. Yatsuråma vyapiba¨
‹ac bhi¨ sarasvat två maghavannabhi¶ƒak.

Indra, stăpânul cunoașterii, puterii și măreției,


acum că ai băut ține la izvorul vesel al
viata cu marile tale fapte de har demne de poetic
cântece de sărbătoare, mai Sarasvati, mamă luminată
al pământului, să te răsplătească și să te consacre. Fie ambele
Ashvini, puteri divine de sănătate și inteligență,
Machine Translated by Google

660 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
ca tată și mamă, protejează-te și promovează-te ca a
copil.

78. (Agni Devata, Vidarbhi °Rshi)

;fLÆEkÆ ÆÂ'ok¼l¿Í"kÆHkkl¼¿mÆ{k.kks¼ oÆ'kk esÆ"kk¿v¼ol`É"VklÆ¿&


vkgq¼rk%A dhÆykÆyÆis lkse¼i`"Bk; osÆ/ls¼ âÆnk eƯr t¼u;Æ
pk#¼eÆXu;s ¼ AA÷øAA

Yasminna‹våsaíæ¶abhåsaí uk¶aƒo va‹å me¶åí


avas涢åsaí åhutå¨. K lålape soap涢håya
vedhase hædå mati janaya cårumagnaye.
Om de cunoaștere, cetățean luminat, binecuvântat
este țara unde caii, taurii puternici și virili și
sunt planificați tauri, vaci, oi și alte animale,
produs, crescut, instruit și desfășurat în serviciu; Unde
Agni, lider și conducător genial și un om venerat al
cunoașterea este protector și promotor al hranei și purtător
a poverilor somei pentru prosperitatea poporului;
acolo, în pământ, nobil cetățean, creează un bun
dispoziție, părere înaltă și dragoste fermecătoare pentru Agni.

79. (Agni Devata, Vidarbhi °Rshi)

vgk¼O;Xus gÆfojkÆL;s~ rs ÏqÉph~oÆ ?k`Éra pÆEoh~oÆ lkse¼%A


oktÆ Ælfu§j¼ f;e Les
Ê
lq Æ Éohj¯ fg ; ¼e~AA÷ùAA
iz'kLra /s ¼ Æ'kl¯ c`gUr
Æ
É

Ahåvyagne haviråsye te sruc va ghæta camv va


soma¨. Våjasani|m rayimasme suv ra
pra‹asta dhehi ya‹asa bæhantam.
Agni, libații bogate de havi, materiale parfumate ca
ghee în oală și soma în ceașcă sunt oferite în
gura ta de foc. Ne rugăm să creăm pentru noi și să ne binecuvântăm
cu hrană din belșug și generozitate biruitoare, război nobil ca
copiii, bogăție și prosperitate și răsunător
onoarea ordinii universale.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XX 661
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
80. (Ashvi-Sarasvati-Indra Devata, Vidarbhi °Rshi) vÆf'oukÆ

rst¼lkÆ p{kq ¼% izkÆ.ksuÆ lj¼Lorh ohÆ;Z~e~ A


okÆpsUæksÆ cysÆUæksÆ; n/qfjfUÆæÆ;e~ AAøúAA

A‹vinå tejaså cak¶u¨ pråƒena sarasvat v ryam.


Våcendro balenendråya dadhurindriyam.
Ashivinis, puterile creatoare ale naturii și experții
în sănătate și nutriție, Sarasvati, inteligența divină și
mama iluminată, și Indra, soarele și omul cunoașterii
și puterii, acestea creează și întăresc pentru sufletul
viu ochiul cu lumină, virilitate cu energie pranică, o
minte ascuțită cu simțuri și dispoziție onorabilă cu
energie vitală și vorbire nobilă.

81. (Ashvinau Devate, Gritsamada °Rshi)


xkse¼nwÉ "kq .kk¼ÆlR;k'ok¼o|kref'ouk A
oÆÙkhZ #¼æk u`ÉikÕ;¼e~ AAøûAA
Gomadμu ¶u ƒåsatyå‹våvadyåtama‹vina. Varttåyråam .

Ashvinis, eminent profesor și predicator înțelept


mergând pe calea adevărului, și Rudras, oameni ai
dreptății și ai dreptății, merg încet pe calea vacii,
mergi repede pe calea calului, așa cum este corect, dar
vezi să treci calea care este benefică pentru umanitate
și demnă de acceptare și sprijin.
82. (Ashvinau Devate, Gritsamada °Rshi)

u ;RijksÆ ukUr¼j¿vknÆ/"kZ×n~ o`"k.olw A


nqÉ%'k§lks Æ eR;ksZ× fjÆiq% AAøüAA

Na yatparo nåntaraí ådadhar¶ad væ¶aƒvasμu.


Du¨‹a|mso martio ripu¨.
Machine Translated by Google

662 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Ashvinis, conducător și apărător, ploaie de bogăție și
adăpost al celor puternici, să nu existe un om prea puternic
nestăpânit, departe sau aproape sau la mijloc, care să ne
terorizeze sau să pună în pericol statul.

83. (Ashvinau Devate, Gritsamada °Rshi)

rk uÆ¿vk oks¼<ef'ouk jʯ; fIÆkÆ'kX¼lUn`'ke~ A f/".;k¼


ofjoks Æfon¼e~ AAøýAA Ta naíå voŒhama‹vinå rayi

pi‹aΔgasandæ‹am.
Dhi¶ƒyå varivovidam.
Ashvinis, atât conducător, cât și comandant al statului,
cu inteligența ta, creează, poartă și gestionează bogăția
strălucitoare și frumoasă ca aurul, care poate aduce onoare
și mângâiere națiunii.

84. (Sarasvati Devata, Madhucchanda °Rshi)


ikÆoÆdk uÆ% lj¼LorhÆ okts ¼fHkokZ Æftuh¼orh
A ;ÆKa o¼"Vq fèÆkÆ;ko¼lq% AAøþAA Påvakå na¨

sarasvat vjebhirvåjin
vjebhirvåjin vjebhirvåjin va¶u va .
Sarasvati, mamă spirit al divinității, stăpână a
cunoașterii sacre și a suprainteligentei, purificatoare a minții
și a sufletului și creatoare de prosperitate cu viziune divină și
cunoaștere a naturii, să ne grațiem și să ne intensifice yajna
și să ne binecuvânteze cu puritate și prosperitate.

85. (Sarasvati Devata, Madhucchanda °Rshi)

pksÆnÆfÕÆkÆ=kh lw Éu`rk¼ukÆa psr¼Urh


lqerhÆuke~AAøÿtåtån₈
Æ A ;ÆKa n¼/s lj¼Lorh
åtånåtån₈ åtå Codayit.

Yaj¤a dadhe sarasvat .


Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XX 663
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Sarasvati inspiră vocile adevărului sfânt, ea
trezește și luminează inteligența nobilă a
intelectualilor. Fie ca ea, ne rugăm, să ne ducă yajna
înainte și să o ducă mai departe cu succes.

86. (Sarasvati Devata, Madhucchanda °Rshi)


eÆgks¿v.kZÆ% lj¼LorhÆ iz ps ¼r;fr osÆQrquk¼ A
f/;ksÆ fo'okÆ fojk¼tfr AAøöAA

Mahoíarƒa¨ sarasvat pra cetayati ketunå.


Dhiyo vi‹vå viråjati.
Sarasvati, Inteligența Divină, inspiră mintea
cosmică cu conștiință și conferă Cuvântului universal
sens și auto-revelație. Iluminează facultățile mentale
ale sufletului cu lumină divină și le maturizează
potențialul de auto-exprimare.

87. (Indra Devata, Madhucchanda °Rshi)


bUæk;k¼fg fp=kHkkuks lqÉrk¿bÆes RokÆ;o¼% A
v.oh¼fHÆkÆLruk¼ iwÉrkl¼% AAø÷AA

Indråyåhi citrabhåno sutåíime tvåyava¨.


Aƒv bhistanå pμutåsa¨.

Indra, domn al formelor versatile și al luminilor


cunoașterii, domnitor, președinte al adunării, vino
și ia-ți partea din lucrurile bogate în calitate, pregătite
manual și curățate cu degetele.

88. (Indra Devata, Madhucchanda °Rshi)


bUæk;k¼fg fèÆkÆ;sf"ÆkÆrks foiz ¼twr% lqÉrko¼r%
A miÆ czãk¼f.k okÆ?kr¼% AAøøAA

Indråyåhi dhiye¶ito viprajμuta¨ sutåvata¨. Upa


brahmåƒi våghata¨.
Machine Translated by Google

664 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Indra, stăpânul puterii și maiestății, rafinat de
inteligență, inspirat de înțelepți, luminat de vocea divină,
vino și acceptă respectul și ospitalitatea făuritorilor de soma.

89. (Indra Devata, Madhucchanda °Rshi)


bUæk;k¼fgÆ rwrq¼tkuÆ¿miÆ czãk¼f.k gfjo%
A lqÉrs n¼f/"o uÆ'pu¼% AAøùAA Indråyåhi
tμutujånaíupa brahmåƒi hariva¨. Sute da.‹hi¨a¨.

Indra, stăpânul cunoașterii și al puterii, vino pe cal


și cu carul cel mai repede și, în sărbătoarea noastră yajnic,
acceptă omagiul nostru de mâncare și rugăciune.

90. (Ashvi-Sarasvati-Indra Devata, Madhucchanda °Rshi)


vÆf'ouk¼ ficrka Æe/qÉ lj¼LoR;k lÆtks"k¼lk A
AAùúAA
bUæ¼% lqÉ=kkek¼ o`=kÆgk tqÉ"kUrk¼¦lksÆE;a e/q
¼

A‹vinå pibatå madhu sarasvatyå sajo¶aså.


Indra¨ sutråmå vætrahå ju¶antå|m somya madhu.

Ashvinis, savanți ai naturii și profesori ai umanității,


cu Sarasvati, viziunea și vocea divinității, pot bea adânc din
mierea dulciurilor vieții.
Indra, stăpânul puterii și al prosperității, salvatorul
societății, risipitor al întunericului și rupătorul norilor, se
poate bucura de dulciurile nectar ale păcii și ale extazului somaic.

bfr ¯o'kks¿è;k;% AA
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXI 665
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

CAPITOLULñXXI

1. (Varuna Devata, Shunahshepa °Rshi)

bÆea es¼ o#.k JqÉ/h go¼eÆ|k p¼ e`G; A


Roke¼oÆL;qjkp¼osQ AAûAA

Ima me varuƒa ‹rudh havamadyå ca mæŒaya.


Tvåmavasyuråcake.
Varuna, lord suprem și primul la alegerea mea și
iubire, tânjesc după lumină și protecție și am ajuns la
tu: Ascultă această rugăciune a mea de astăzi și fii mulțumit
să mă binecuvânteze.

2. (Varuna Devata, Shunahshepa °Rshi)


rÙok ;kfE ÆkczãÆ .kk oUn¼ekuLrnk'kk ¼Lrs ;t¼ekuks gÆfofHZk¼%A
¼ ¼

Æ Æ Æ

vgsGekuks o#.ks Æg cksè;q# Ƽ'k§l ek


¼

u Æ É% izeks ¼"kh%AAüAA
Æ¿vk;q

Tattvå yåmi brahmaƒå vandamånastadå‹åste


yajamåno havirbhi¨. AheŒamano varuƒeha
bodhyuru‹a|msa må naíåyu¨ pra mo¶ ¨.
Varuna, domn suprem, așa cum îl onorează yajamana
voi cu jertfe sfinte în închinare, la fel vin la voi
cântând cântece de laudă. Cântat și celebrat universal,
mulțumit și milostiv, luminează-ne aici. Nu lăsați viața noastră
aluneca printre degete.

3. (Agni-Varuna Devate, Vamadeva °Rshi)

Roa uks¼¿vXusÆ o#¼ .kL; fOÆkÆ}ku~ nsÆoL;Æ gsGks Æ¿vo¼ ;kfl&

lh"Bk% A ;ft¼"BksÆ ofɼreÆ% 'kks'kq¼pkuksÆ fo'okÆ }s"kk¼¦fLÆkÆ

izeqeq¼Xè;ÆLer~ AAýAA
Machine Translated by Google

666 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Tva noíagne varuƒasya vidvån devasya heŒoí
ava yåsis ¶¢hå¨. Yaji¶¢ho vahnitama¨ ‹o‹ucåno
vi‹vå dve¶å|nsi pra mumugdhyasmat.
Agni, om înțelept al luminii, savant strălucit și
profesor, cel mai dedicat yajnei, cel mai sigur ghid al luminii
iar viața, purificator cel mai pur, ferește-ne de frivolitate și
ofense la adresa lui Varuna, stăpânul suprem al lumii, și ajutor
ne ferim de orice ură și mânie.

4. (Agni-Varuna Devate, Vamadeva °Rshi)


l Roa uks¼¿vXus¿oÆeks Hk¼oksÆrh usfn¼"Bks¿vÆL;k mÆ"klks Æ

O;q~ "VkS A vo¼ ;{o uks Æ o#¼.kƧ jjk¼.kks ohÆfg e`¼GhÆd§


¼

lqÉgoks u¿,f/ AAþAA

Sa tva noíagneívamo bhavot nedi¶¢hoíasyå


u¶aso uyu¶¢au. Ava yak¶va no varuƒa|m raråƒo
v hi mæŒ ka|m suhavo naíedhi.
Agni, lumina vieții, fii salvatorul și protectorul nostru
cel mai aproape cu toată favoarea și fericirea ca în
lumina zorilor. Veseli și generoși, conduceți-ne la
Varuna, stăpânul suprem al lumii. Bun si
plin de compasiune, vin ca raspuns la invocarea noastra si
adu-ne darurile harului tău.

5. (Adityah Devata, Vamadeva °Rshi)


eÆghew "kq ekÆrj¼§lqozÆrkuk¼e ` ÉrL;Æ iRuhÆeo¼ls gqose A
É

Æefn .k iz.khfre~ AAÿAA


¼ ¼ ¼ ¼

Æph¦
rqfOÉ ÆkÆ{kÆ=kkeÆtjUrheq: lq'keZk
É
fr§lq É

Mah mμu ¶u måtara|m suvratånåmætasya patn -


mavase huvema. Tuvik¶atråmajarant murμuc |m
su‹armåƒamaditi|m supraƒ tim.
Pentru protecția și întreținerea noastră, invocăm și
servi marelui Aditi, putere creatoare a universului,
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXI 667
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
mama observatorului jurămintelor pioase de disciplină,
păstrătoarea legilor universale ale adevărului, puternică regină a
pământul, nebătrânit, întins, dulce adăpost al tuturor,
inviolabil i generator de valori nobile.

6. (Aditi Devata, Gayaplata °Rshi)


¼

lqÉ=kkek¼.ka i`fFÆkÆoha |ke¼usÆgl¼§lqÉ'keZk¼.kÆefnfr§lq


Éiz.kh¼fre~A
nSohaÆ uko¼§LofjÆ=kkeuk¼xlÆeϼoUrhÆek#¼ gsek LoÆLr;s¼ AAöAA

Sutråmåƒam pæthiv m dyåmanehasa|m su‹armå


ƒamaditi|m supraƒ tim. Daiv nåva|m svaritrå
manågasamasravant måruhemå svastaye.
Să ne, de dragul succesului și al mântuirii,
urca pe barca cu minereuri eficiente, navigând spre
siguran ă, fermă ca pământul, strălucitoare ca raiul, inviolabilă, dulce
adăpost, nesfâr it, bine îndrumat, divin, fără cusur i
fără scurgeri.

7. (Svargya Nau Devata, Gayaplata °Rshi)

lqÉukoÆek#¼ gs;ÆeϼoUrhÆeuk¼xle~ A
'kÆrkfj¼=kk¦LoÆLr;s ¼ AA÷AA

Sunåvamåruheyamasravant manågasam. ›atå ritrå|


m svastaye.
Lasă-mă să merg cu barca către siguranță și prosperitate -
barca este de bun augur, fără cusur, fără păcat și dotată cu
o sută de vâsle.

8. (Mitra-Varunau Devate, Vishvamitra °Rshi)

vk uks¼ fe=kko#.kk ? k` ÉrSxZO;w¼freq{kre~ A


eèokÆ jtk¼¦fl lqØrw AAøAA

Å nu mitråvaruƒå ghætairgavyμutimuk¶atam.
Madhvå rajå|nsi sukratμu.
Machine Translated by Google

668 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Mitra și Varuna, experți nobili ai yajnei noastre de
știință și tehnologie, stropiți și sfințiți-ne
căi subterane cu apă, și duș nostru
poteci pe cer cu miere.

9. (Agni Devata, Vasishtha °Rshi)


¼

iz cÆkÆgok¼ fll`ra thÆols uÆ¿vk uksÆ xO;w ¼freq{kra ?k`Érsu¼ A


¼ ¼

vk ekÆ tus Jo;ra ;qokuk Jqra es É


fe=kko#.kkÆ gos ÆekAAùAA

Pra båhavå sisæta j vase naíå no gavyμuti


muk¶atam ghætena. Å må jane ‹ravayata
yuvånå ‹ruta me mitråvaruƒå havemå.

Mitra i Varuna, tineri ai tiin ei i


tehnologie, ascultă această rugăciune a mea. Extindeți-vă
arme pentru progresul vieții noastre. Stropiți yajnic-ul nostru
poteci cu apa si ghrta. Vorbește printre oamenii din
acest program al nostru.

10. (Ritvijah Devata, Atreya °Rshi)

'kUuks¼ HkoUrq okÆftuksÆ gos ¼"kq nsÆork¼rk fEÆkÆræ¼o% LoÆdkZ%A


tEHk; ÆUrks¿¯g
¼

Æ Æ o`dƧj{kk¼¦fLkÆ lus Æ ¼E;Le| q


Æ ¼;oUueh ok%AAûúAA Æ

›a no bhavantu våjino have¶u devatåtå mita drava¨


svarkå¨. Jambhayantoíhi væka|m
rak¶å|nsi sanemyasmadyuyavannam vå¨.

Fie ca oamenii străluciți ai științei și puterii de


brațe, nobile și generoase, mișcându-se cu o viteză echilibrată,
fiți întotdeauna buni și de bun augur cu noi în proiectele noastre. La fel de
soarele sparge norii, deci, distrugând
șerpi, lupi și demoni ai societății, fie ei
înlătură dorin ele i afec iunile noastre i dă-ne pace i
prosperitate.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXI 669
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
11. (Vidvanso Devata, Atreya °Rshi)

okts¼okts¿or okftuks uks /us ¼"kq


Æ
foizk¿ve`rk¿ÍrKk% A vÆL; eèo¼%
ficr ekÆn;¼èoa r`ÉIrk ; k¼nûf ÆoA¼sûr ;

Våjevåjeívata våjino no dhane¶u vipråíamætåí ætaj¤å¨.


Asya madhva¨ pibata mådayadhva tæptå yåta
pathibhirdevayånai¨.

Genii strălucitoare ale yajnei științei și tehnologiei,


suflete autorealizate, vizionari ai adevărurilor și legilor
naturii, ne apără și ne avansează în bătălie după bătălie
a vieții noastre și în toate proiectele noastre economice.
Băuți adânc din dulciurile de miere ale acestui program,
bucurați-vă, mulțumiți-vă și, după ce v-ați îndeplinit
scopul vieții, retrageți-vă pe cărările divinităților.

12. (Agni Devata, Svastyatreya °Rshi)

lfe¼¼ks¿vÆfXu% lÆfe/kÆ lql¼fe¼ks Æ ojs ¼.;%A


xkÆ;Æ=kh NUn¼¿bfUÆæÆ;a =;fükÆS¼AÆÆ; a =;fükÆS¼AA =; fükÆS¼A =;

Samiddhoíagni¨ samidhå susamiddho vareƒya¨.


Gåyatr chandaíindriya tryavirgaurvayo dadhu¨.

Focul yajna aprins și alimentat cu combustibil


sfânt, soarele arzător, omul strălucitor al cunoașterii,
versurile gayatri, vorbirea divină care susține trupul,
mintea și sufletul, acestea poartă viața și onoarea
pentru noi și yajamana.

13. (Vidvanso Devata, Svastyatreya °Rshi)

ruwÉuikÆPNqfp¼ozrLruwÉik'pÆ lj¼Lorh A
mÆf".kgkÆ NUn¼¿bfUÆæÆ;a fn¼R;ÆokM~ xkSoZ /AAA%s ~ xkSoZ/;k
Machine Translated by Google

670 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Tanμunapåcchucivratastanμupå‹ca sarasvat .
U¶ƒihå chandaíindriya dityavåŒ gaurvayo dadhu¨.

Puterile protectoare ale corpului, puterile de


susținere, cei care respectă sfintele jurăminte ale purității,
inteligența creatoare a universului, versurile ushnik,
mântuitorul celor căzuți, cântarea divinității, acestea
dețin secretul vieții și al splendorii. pentru umanitate.

14. (Vidvanso Devata, Svastyatreya °Rshi)

bMk¼fHkjÊfXujhMÔÆ% lkseks ¼nsÆoks¿ve¼R;Z%A

vÆuqÉ"Vqi~ NUn¼¿bfUÆæÆ;a i×Spk¼¼þOÆÆ; a i×S0KƼ$ ¼kÆo ;qxpk¼;

IŒåbhiragnir Œya¨ somo devoíamartya¨. Anu- ¶¢up


chandaíindriya pa¤cåvirgaurvayo dadhu¨.

Agni, puterea strălucitoare a luminii și a


cunoașterii demne de omagiu și cercetare cu mantre
sfinte, Soma generoasă și divină, sufletul autorealizat,
versurile anushtup, susținătorii și protectorii celor cinci
ordine ale umanității de la cel mai înalt la cel mai de jos
și savantul cântăreț al Cuvântului divin, acestea dețin
secretele vieții și ale vârstei cu mintea și simțurile
perfecte pentru noi.

15. (Vidvanso Devata, Svastyatreya °Rshi)

lqÉcÆ£gjÊfXu% iw ¼"kÊ.okURLrhÆ.kZc¼£gÆje¼R;Z%A
c `ÉgÆrh NUn¼¿bfUÆæ;a
xkSoZ;ks¼ûÿ
f=k Æ ¼oÆRlks
n/q

Subarhiragni¨ pμu¶aƒvåntst rƒabarhir amartya¨.


Bæhat chandaíindriya trivatso gaurvayo dadhu¨.

Agni, lumina divină și cunoașterea omniprezentă


Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXI 671
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
în spațiu, aprins și frumos, existență nemuritoare și
sursă de întreținere, iar savantul înțelept, maestru al
trupul, mintea și sufletul lui și graiul divin, acestea
deține cunoștințele și mintea și simțurile pentru
căutători.

16. (Vidvanso Devata, Svastyatreya °Rshi)


¼ ¼

nqjks ns Æoh£n'kks eÆghczZÆãk nsÆoks c`gÆLifr¼%A

iÆfƒ'NUn¼¿bÆgsfUÆæÆ;a rq¼Õ;ZÆokM~ xkSoZ;ks ¼ n/q%AAûöAA

Duro dev rdi‹o mah rbrahmå devo bæhaspati¨.


PaΔkti‹chandaíihendriya turyavåŒ gaurvayo
dadhu¨.

În lumea de aici, marile direcții ale spațiului,


revelații divine prin ușile naturii, Brahma,
stăpân al cunoașterii, soarele, mare sursă de lumină și
căldură, versuri pankti, înțeleptul în al patrulea sfert al
experiența lui de viață și vaca generoasă, aceștia urs
viața și bogăția vieții pentru noi.

17. (Vishvedeva Devata, Svastyatreya °Rshi)


¼

mÆ"ks ;Æàh lq Éis'k¼lkÆ fo'os n sÆok¿ve¼R;kZ%A

f=ÆkÆ"Vqi~ NUn¼¿bÆgsfUÆæÆ;a i¼"BÆokM~ xkSoZ;ks¼ n/q%AAû÷AA

U¶e yahv supe‹aså vi‹ve devåíamartyå¨.


Tri¶¢up chandaíihendriya pa¶¢havåŒ gaurvayo
dadhu¨.

În această lume de aici, zorii devreme și seara


amurg cu măreția și liniștea frumuseții lor,
puterile nemuritoare ale divinității în viață și natură,
trishtup versuri, boul care poartă cu răbdare poverile
pe spatele lui, acestea poartă și susțin viața și simțurile
pentru noi toti.
Machine Translated by Google

672 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
18. (Vishvedeva Devata, Svastyatreya °Rshi) nSO;kÆ gksrk¼jk

fHÆkÆ"ktsUæs¼.k lÆ;qtk¼ ;q Étk A tx¼rhÆ


NUn¼¿bfUÆæƼ¿bfUÆæƼ¿bfUÆæƼ¿bfUÆæƼ¿bfUÆæÆ;e¼~okuƼaaaaaaaaee~ oqu~;

Daivyå hotårå bhi¶ajendreƒa sayujå yujå. Jagat


chandaíindriyamanaŒvån gaurvayo dadhu¨.

Două personalități divine dedicate yajnei, medicii,


bărbații cu mintea concentrată care lucrează împreună (ca
focul și vântul pe cer), versurile jagati, taurul și vaca,
acestea dețin și poartă viața și bogăția dorită a vieții
pentru noi.

19. (Vishvedeva Devata, Svastyatreya °Rshi)


fRÆkÆÏ¿bMkÆ lj¼LorhÆ Hkkj¼rh eÆ#rksÆ fo'k¼% A

fOÆkÆjkV~ NUn¼¿bÆgsfUÆæÆ;a /s ÆuqxkSZuZ o;qs¼AûA ;

TisraíiŒå sarasvat bhårat maruto vi‹a¨. Virå¢


chandaíihendriya dhenurgaurna vayo dadhu¨.

În lumea de aici, trei, pământul, vorbirea și


inteligența, vânturile, oamenii și alte forme vii și versurile
virat, precum vaca de lapte și taurul, susțin viața și
sănătatea și bogăția vieții pentru noi.

20. (Vishvedeva Devata, Svastyatreya °Rshi)


Ro"Vk¼ rqÉjhiks Æ¿vn~Hkq¼r¿bUækÆXuh iq ¼f"ÆVÆoèkZ ×uk

A f}i¼nkÆ NUn¼¿bfUÆæÆ;eqÉ{kk xkSuZ o;ks¼ AüúAA %

Tva¶¢å tur poí adbhutaíindrågn pu¶¢ivardhanå.


Dvipadå chandaíindriyamuk¶å gaurna vayo dadhu¨.

Puterea rapidă și minunată a naturii de cataliză și


formare, energie pranică, căldură și lumină vitală, dătătoare
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXI 673
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
de vigoare si de crestere, versurile cu doua pada, ca
taurul viril si vaca generoasa, poarta tainele vietii ca si
mintea si simturile.

21. (Vishvedeva Devata, Svastyatreya °Rshi)

'kÆfEÆkÆrk uksÆ ouÆLifr¼% lfOÆkÆrk iz¼lqÉou~ Hkx¼e~


¼

A dÆoqQi~ NUn¼¿bÆgsfUÆæÆ;a oÆ'kk osÆæÆ;aosÆg};ks


oÆ'kk pravå

n/q%a savitå nåûas › %a savitå n/q%a


Kakup chandaíihendriya va‹å vehadvayo dadhu¨.

Cei mai buni dintre copaci și ierburi dătătoare


de pace și șeful pădurilor, soarele care creează și
promovează măreția vieții, versurile Kakup, vaca
stearpă precum și vaca în sezon ne creează obiectele
dorite ale vieții.
22. (Vidvanso Devata, Svastyatreya °Rshi)
Lokgk¼ ;ÆKa o#¼.k% lq{kÆ=kks Hks¼"kÆta o¼Qjr~ A
vfr¼PNUnk¿bfUÆæÆ;a c`Égn` ¼"kÆHkks xkSoZ;ks¼ n/q%AAüa

su¼a¼a‒a‒a‒a¼a‒a‒a‒ y¶a‒a‒a bhe¶aja karat.


Aticchandåíindriya bæhadæ¶abho gaurvayo dadhu¨.

Varuna, stăpânul suprem al marii ordini a


umanității, cu acte creative yajnic, creează yajna
unificării și produce medicamente și ape curative
pentru sănătate. Versurile atichhanda, rishabha, taurul
puternic generos și ierburile supreme oferă mijloacele
de viață și prosperitate dincolo de dorințele obișnuite.

23. (Rudras Devata, Svastyatreya °Rshi)

oÆlÆUrsu¼¿ÍÆrquk¼ ns Æok ol¼ofLÆ=ÆkÆo`rk¼ Lrq


¼

Érk%A jÊFkÆUrÆjs.kÆ rst¼lk gÆfofjUæsÆ o;ks n/q%AAüýAA


Machine Translated by Google

674 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Vasantenaíætunå devå vasavastrivætå stutå¨.
Rathantareƒa tejaså havirindre vayo dadhu¨.

Genialul si generosul Vasus, sarbatorit si


adorat cu Rathantara Sama, împreună cu
sezonul de primăvară și cu propria lor splendoare, creează
energii pentru creșterea vieții în suflet.

24. (Vishvedeva Devata, Svastyatreya °Rshi)


xzhÆ"es.k¼¿ÍÆrquk¼ nsÆok #Ææk% i¼×pnÆ'ks Lrq Érk%A

c `ÉgÆrk ;'k¼lkÆ cy¼§gÆfofjUæsÆ o;ks¼ n/q%AAüþAA

Gr ¶meƒaíætunå devå rudrå¨ pa¤cada‹e stutå¨.


Bæhatå ya‹aså bala|m havirindre vayo dadhu¨.

Generosul Rudra s-a închinat împreună cu


stoma de cincisprezece ori de Brihat Sama, cu vara
sezon crea putere și putere cu onoare pentru
viata sufletului.

25. (Indra Devata, Svastyatreya °Rshi)


¼

oÆ"kkZfHk¼ÍZ Æ rquk¼fnÆR;k Lrkses lIrnÆ'ks Lrq Érk%A

oSÆ:Æis.k¼ fOÆkÆ'kkSt¼lk gÆfofjUæsÆ o;ks n/q%AAüÿAA


¼

Var¶åbhirætunådityå stome saptada‹e stutå¨.


Vairμupeƒa vi‹aujaså havirindre vayo dadhu¨.

Adityas, venerați cu șaptesprezece ori


stoma în versuri virupa, împreună cu sezonul ploios,
creați viață și energii vitale împreună cu strălucirea și nobilitatea
oameni pentru îmbogățirea sufletului pentru Indra.

26. (Vishvedeva Devata, Svastyatreya °Rshi)


'kkÆjÊnsu¿Í¼ Ærquk¼ ns Æok¿ ,¼dfOÆkƧ'k¿ÍÆHko¼ Lrq Érk%A
oSÆjkÆtsu¼ fJÆ;k fJ;¼§gÆfofjUæsÆ o;ks n/q%AAüöAA
¼
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXI 675
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Såradenaíætunå devåíekavi|m‹aíæbhava stutå¨.
Vairåjena ‹riyå ‹riya havirindre vayo dadhu¨.

The Ribhus, artiști geniali și generoși


celebrat în stoma de douăzeci și unu de ori cu Viraja
versurile, la unison cu anotimpul toamnei, creează pentru om
mijloacele de sănătate și vârstă, confort și frumusețe și
vestește-l în suflet cu toată grația și măreția.

27. (Vidvanso Devata, Atreya °Rshi)


gsÆeÆUrsu¼¿ÍÆrquk¼ nsÆokfL=k¼.kÆos eÆ#r¼ LrqÉrk%A
¼ ¼

cys ¼uÆ 'kDo¼jhÆ% lgks gÆfofjUæsÆ o;ks n/q%AAü÷AA

Hemantenaíætunå devåstriƒave maruta stutå¨.


Balena ‹akvar ¨ saho havirindre vayo dadhu¨.

Străluciții și generoșii Maruți, de foc și


genii furtunoase, sărbătorite în cele douăzeci și șapte de ori
stoma cu versuri shakvari, cu norii, la unison
odată cu sezonul de iarnă, creați mijloace de viață bună
i trăirea i curajul i răbdarea min ii i
vestește-l în suflet.

28. (Vishvedeva Devata, Svastyatreya °Rshi)


¼

'kSÆf'ÆkÆjs.k¼¿Írquk Æ ns ÆokL=k¼;fLÆ=kÆ Æ§'ks¨¿e`rk¼ Lrq Érk%A

lÆR;su¼ js Êorh¼% {kÆ=k§gÆfofjUæsÆ o;ks¼ n/q%AAüøAA

›ai‹ireƒaíætunå devåstrayastri|m‹eímætå stutå¨.


Satyena revat ¨ k¶atra|m havirindre vayo
dadhu¨.

Puteri nemuritoare de o strălucire excepțională și


generozitate sărbătorită în treizeci de trei ori stoma cu
versuri revati, la unison cu anotimpul rece și plin de rouă,
creează, cu adevăr și credință deplină, sănătate și vârstă, mijloace
de o viață bună și o ordine socială puternică pentru stăpân
Machine Translated by Google

676 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
mintea și vestește toate acestea în Indra, sufletul puternic.

29. (Agni, Ashvi, Indra, Sarasvati etc. Devata, Svastyatreya


°Rshi)

gksrk¼ ;{kRlÆfe/kÆ¿fXufEkÆ ÆMLiÆns¨¿f'ousUæƧlj¼LorheÆtks /


¼

wezks u xksÆ/weS Ê % oqQo¼ySHksZ"Z"kÆa %ÆÆƼ¼"Z


Æ
ÆtÆÆƼ¼QÉ
"Æta%
kÆ %
ÆÆƼ¼QÉ ÆtksÆ ; ?k`Éra e/qÉ O;URokT;¼L;Æ gksrÆ;Zt¼ AAüùAA

Hotå yak¶at samidhåígni iŒaspadeí‹vine ndra|m


sarasvat majo dhμumro na godhμumai¨
kuvalairbhe¶aja madhu ‹a¶pairna tejaí indriya
paya¨ soma¨ parisrutå ghætavyantajåja.

Lăsați omul generos să facă yajna pe pământ și să aprindă


focul în vedi cu combustibil sfânt în onoarea lui Agni, lumina vieții,
Ashvinis, soarele și luna, Indra, puterea cosmică și Sarasvati,
inteligența creatoare a universului.

Asemenea focului violet și fumului cenușiu al yajnei,


mirosurile dulci sanative se ridicau odată cu libațiile de grâu și
fructe de pădure ca lăstari de iarbă. Așa cum strălucirea focului ar
urma strălucirea vieții, bogăția și prosperitatea, laptele și
delicatesele, soma distilata din natură, nectarul apelor și dulciurile
cu miere ale lumii.
O, devotat al yajnei, săvârșește jertfa cu cele mai bogate
daruri cu credință.

30. (Ashvinis și alții Devata, Svastyatreya °Rshi)

gksrk¼ ;{kÆÙkuw ÉuikRlj¼LorhÆefo¼esZ Æ"kks u Hks ¼"kÆta iÆFkk e/


q ¼erkÆ Hkj¼ÂÆf'ousUæk¼; ohÆ;±¨ cn¼jS#iÆokdk¼fHkHksZ"kÆt a

rksDe¼fHÆkÆ% i;Æ% lkse¼% ifjÊÏqrk¼ ?k`Éra e/qÉ O;URokT;¼L;Æ ;ZúAA¼


AÆ ;
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXI 677
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Hotå yak¶attanμunapåt sarasvat mavirme¶o na
bhe¶aja pathå madhumatå bharann a‹vinendråya
v rya badarairupavåkå bhirbhe¶aja tokmabhi¨
paya¨ soma¨ parisrutå
ghæta madhu vyantvåjyasya hotaryaja.
Lăsați omul din yajna, păstrătorul sănătății bune,
efectuează yajna în onoarea lui Sarasvati, inteligența creativă
ale lumii, iar Ashvinis, puteri sanative și curative
ale naturii care, ca un berbec, ocrotitor al turmei, poartă pentru
Indra, sufletul, tonice eficiente, vigoare bărbătească și
splendoare pe căile cu miere ale sănătă ii. Lasă-l să performeze
yajna cu fructe de pădure, orz superior și lăstari de porumb;
si apoi ape medicinale, sucuri, lapte, soma din plante
urmau esente, unt si miere.

O, om al yajnei, fă yajna cu cei mai buni


de ghrta si materiale parfumate.

31. (Ashvinis și alții Devata, Svastyatreya °Rshi)

gksrk¼ ;{kÆÂjkÆ'k§la uu ÆXugqa


Æ
É
ifRÆkƧ lqj¼;k Hks"kÆta esÆ"k%
lj¼Lorh fHÆkÆ"kxzFkksÆ u pÆUæÔ¨f'ouks ¼o Z Æik¿bUæ¼L; ohÆ;±¨
cn¼jS#ÆiÆokdk¼fHkHksZ"kÆta rksDe¼fHÆkÆ% i;Æ% lkse¼% ifjÊÏqrk¼

?k`Éra e/qÉ O;URokT;¼L;Æ gksrÆ;Zt¼ AAýûAA


Hotå yak¶annarå‹a|msa na nagnahu pati|m
surayå bhe¶aja me¶a¨ sarasvat bhi¶agratho
na candryasvinorvapåíindrasya v rya badarai
rupavåkåbhirbhe¶aja tokmabhi¨ paya¨ soma¨
parisrutå ghæta madhu vyantvåjyasya
hotaryaja.
Lăsați omul din yajna să facă yajna în onoarea lui
maestrul contestator al lipsei și al răutății ca un erou
de sărbătoarea oamenilor, și roagă-te pentru leacuri medicinale cu
tonice stimulatoare, și pentru strălucirea eroică a vieții cu
Machine Translated by Google

678 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
oferă fructe de pădure, orz și lăstari de porumb cu toată sinceritatea
de cuvânt și faptă. Și generosul savant, Sarasvati,
mama vieții și a inteligenței, medicul, ca a
strălucit războinic al carului, l-ar binecuvânta. Și
apoi binecuvântările sănătoase ale pământului și cerului, delicioase
bauturi si lapte, soma distilata din esente de plante,
aveau să urmeze ape asemănătoare nectarului și untul și mierea.

Omul de yajna, executa yajna cu cele mai bune


ghrta si ofrande parfumate.

32. (Sarasvati și alții Devata, Svastyatreya °Rshi)

gksrk¼ ;{kfnÆMsfMÆr¿vkÆtqàk¼uÆ% lj¼LorhÆfeUæaÆ cys ¼u oÆ/Z&

;¼Â`"kÆHks.kÆ xos ¼fUÆæÆ;eÆf'ousUæk¼; Hks"kÆta ;oS ¼% dÆoZQU/q ¼fHÆkÆ&


O;URokT; L;¼
¼ ¼

eZ/qÆtSuZ
yk ¼ ekl¼ja i; Ê Æ%
lkse% ifj ?k`ra e/q Ïqrk
AAýüAA
Ê gksrÆ;Zt¼
É É
Æ

Hotå yak¶adiŒeŒitaí åjuhvåna¨ sarasvat -


mindra balena vardhayannæ¶abheƒa a dat
ndriyama‹vinendråya bhe¶aja yavai¨
karkandhubhirmadhu låjairna måsara paya¨
soma¨ parisrutå ghæta madhu vyantvåjyasya
hotaryaja.
Inspirat de har, chemat de vocea sacră, las
omul din yajna efectuează yajna în onoarea lui Sarasvati,
inteligența divină, Indra, gloria universală și Ashvinis,
puterile naturii de sănătate și creștere, cu libații de
orz, fructe de padure excelente precum si orez umflat. El ar fi
astfel întărirea, rafinarea și promovarea alimentelor,
medicamentele și frumusețea vieții pentru suflet cu ajutorul
plante medicinale și lapte de vacă. Și apoi lapte și
bauturi delicioase, soma distilata din sucuri de plante, ghee
iar mierea ar urma.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXI 679
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Ridică-te, om credincios al yajnei, fă yajna,
și trece la creștere.

33. (Ashvins etc. Devata, Svastyatreya °Rshi)


¼ ¼

£g:.kZ ×eznk fHkÆ


gksrk ;{kn~ c kÆ Æ"ktk¿f'ouk¿&
Æ
Æ Æ"kÄ~ uklR;k fH

'okÆ f'k'kq ¼erh fHkÆ "kX/s


Æuq%Ælj¼Lorh fHÆkÆ"kXnq Ég¿bUæk¼; Hks"kÆta
O;URokT;
¼ ¼ ¼

i;% lkse % ifj ra e/q Ïqrk Ê ? k`


Æ
É É
L;¼Æ gksr;ZtÆ AAýýAA

Hotå yak¶ad barhirμurƒamradå bhi¶aΔ nasatyå


bhi¶ajåí‹vinåí‹vå ‹i‹umat bhi¶agdhenu¨
sarasvat bhi¶agduhaíindråya bhe¶aja paya¨
soma¨ parisrutå ghæta madhu vyantvåjyasya
hotaryaja.

Lăsați omul din yajna, medicul, să efectueze


yajna pentru a explora cerul moale și adânc. Lasă-i pe cei doi
credincioși medici ai naturii, Ashvini, expertul
medic specialist al iapei cu mânzul, expertul
medic specialist al vacii de lapte și Sarasvati,
savant al vocii divine, distila din natura divină
leacuri pentru Indra, sufletul. Și apoi lapte și întinerire
băuturi, soma din sucuri vitale, ghee și miere
urma.

Omule de yajna, fă yajna cu cei mai buni


liba ii de ghrta.

34. (Ashvinis etc. Devata, Svastyatreya °Rshi)

gksrk¼ ;{kÆíqjksÆ fn'k¼% doÆ";ks¨ u O;p¼LorhjÊf'oH;ka Æ nqjks fn'k Æ u


¼

Æ¿bUæks Æ u jksn¼lhÆ nqsn¼lhÆ nqsn¼lhÆ nqsn¼¼lhÆ nqjks% lj¼æks;


Æ

Hks"kÆt§'kq ÉØa u T;ksfr¼fjfUÆæÆ;a i;Æ% lkse¼% ifjÊÏqrk¼ ?k`Éra

e/qÉ O;URokT;¼L;Æ gksrÆ;Zt¼ AAýþAA


Machine Translated by Google

680 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Hotå yak¶adduro di‹a¨ kava¶yo na vyacasvat -
ra‹vibhyå na duro di‹aíindro na rodas dughe
duhe dhenu¨ sarasvatya‹vinendråya bhe¶aja
‹ukra na jyotirindriya paya¨ soma¨
parisrutå ghæta madhu vyantvåjyasya
hotaryaja.
Lăsați omul din yajna să execute yajna din
explorarea, explorarea autostrăzilor spațiilor, răsunătoare
și expansive de parcă ușile spațiilor ar fi deschise
de Indra și Agni pentru el. Lasă-l, ca și Indra, să exploreze
Pământul și cerul ambele pline cu energie ca
vacă mamă. Să Sarasvati, savant și vizionar al
cuvânt divin, explorează soarele și luna, distilează
panaceu si splendoare a vietii la fel de pur si puternic ca
lumina însăși pentru Indra, sufletul. Și apoi lapte și
bauturi delicioase, soma distilata din natura, ghee si
mierea urma și curgea pe pământ.

Omul de yajna, executa yajna cu cele mai bune


ghee în dragoste și credință.

35. (Ashvinis etc. Devata, Svastyatreya °Rshi)

gksrk¼ ;{kRlqis'klks"ks uDra fnok¿f'ouk le


¼ ¼

É
Æ
×tkrs Æ ¼LoR;kÆ
Æ Æ
lj
Æ

fRof"ÆkÆfeUæs u ¼"kÆt§';sÆuks u jt¼lk âÆnk fJÆ;k u ekl¼jaÊ


Æ

¼ ¼ ¼

Hks i;% lkse


Æ
k` O;URokT;L;¼ % ifj ra e/q ÊÏqrk Æ? gksr;ZtÆ AAýÿAA
ÉÉ

Hotå yak¶at supe‹aso¶e nakta divåí‹vinå


sama¤jåte sarasvatyå tvi¶imindre na bhe¶aja
‹yeno na rajaså hædå ‹riyå na måsara paya¨
soma¨ parisrutå ghæta madhu vyantvåjyasya
hotaryaja.
Așa cum frumosul zori și amurgul decorează
ziua și noaptea, la fel ca Ashvinii, soarele și luna,
cu Sarasvati, curenți de energie universală, vestă și
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXI 681
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
luminează strălucirea și vitalitatea în Indra, cel puternic
suflet, așa ar trebui și omul din yajna, ca un vultur (învățat),
una cu soma cerului, aduce si ofera orez si
budincă de orz în yajna cu credin ă din toată inima i
grația minții. Și apoi lapte și băuturi delicioase, soma
distilate din natură, ar urma ghee și miere și
curge pe pământ.

Omul de yajna, efectuează yajna cu cel mai pur


ghee.

36. (Ashvinis și alții Devata, Svastyatreya °Rshi)

gksrk¼ ;{kÆíSO;kÆ gksrk¼jk fHÆkÆ"ktkÆf'ousUæaÆ u tkx`¼fOÆkÆ fnokÆ


uDra Æ
u Hks¼"kÆtS% 'kw"kʧ lj¼Lorh fHÆkÆ"kDlhls¼u nqg¿bfUÆæÆ;a
O;URokT;
¼ ¼ ¼

i;% lkse % ifj ra e/q Ïqrk Ê ? k`


Æ
É É
L;¼Æ gksr;ZtÆ AAýöAA

Hotå yak¶addaivyå hotårå bhi¶ajåí ‹vinendra


na jågævi divåí nakta na bhe¶ajai¨ ‹μu¶a|m
sarasvat bhi¶ak s sena duhaíindriya paya¨
soma¨ parisrutå ghæta madhu vyantvåjyasya
hotaryaja.

Așa cum preoții și medicii cerești, cel


Ashvinis, foc și vânt, efectuează yajna cosmică a
evoluție în onoarea lui Indra, energie universală a vieții și
la fel ca Sarasvati, creativitatea divină sau cei iluminați
medic, activ zi și noapte, creează energie vitală cu
ape curative și plumb și distilează gloria pentru Indra,
sufletul, din natură, așa ar trebui să facă omul din yajna
jertfa către domnul suprem de dragul sufletului.
Și apoi lapte și băuturi delicioase, din soma distilat
natura, ghee-ul și mierea ar urma și ar curge asupra lor
pământul.

Omul de yajna, executa yajna cu cele mai bune


Machine Translated by Google

682 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
ghee și parfum.

37. (Ashvinis și alții Devata, Svastyatreya °Rshi)


¼ ¼ ¼

gksrk ;{kfÙ ÆkÏks ns ohuZ Hks


Æ Æ
"k¼ ta =k; ¼fL=Æ kÆ Æ/kroks ¿ilks :¼ ifeUæs
Æ Æ Æ

fgjÊ.;;¼eÆf'ousMkÆ u Hkkj¼rh okÆpk lj¼LorhÆ egÆ¿bUæk¼;

nqg¿ bfUÆæÆ;a i;Æ% lkse¼% ifjÊÏqrk¼ ? k` Éra e/qÉ O;URokT;¼L;Æ


gksrÆ;Zt¼ AAý÷AA

Hotå yak¶attisro dev rna bhe¶aja trayastri


dhåtavoípaso rμupamindre hiraƒyayama‹vineŒå
na bhårat våcå sarasvat mahaí indråya duha
indriya paya¨ soma¨ parisrutå ghæta madhu
vyantvåjyasya hotaryaj.

Lăsați omul din yajna să facă yajna, invocând


trei puteri divine, Ida, vorbirea eternă și inteligența,
Sarasvati, vorbire fluentă, și Bharati, inteligență specifică,
și lasă-l să se roage la Ashvini, puterile sanative ale
natura, pentru ape curative de sanatate si longevitate
(bheshajam). Cei trei, la fel ca și Ashvini
creați un echilibru triplu al sănătății (cu sattva, rajas și
tamas — intelect, energie și materie — și trei umori
de vata, pitta și tuse), transformă-l într-o formă aurie și
învestiți-l în Indra, sufletul. Așa fac și Ashvinii
ca Ida, Sarasvati și Bharati, cu vorbire și energie,
creează glorie și prosperitate din natură pentru suflet.

Omul de yajna, efectuează yajna cu ghee și


apoi lapte și băuturi delicioase, soma distilata din sucuri,
nectare de apă și ghee și miere urmau și
curge pe pământ.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXI 683
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
38. (Ashvinis și alții Devata, Svastyatreya °Rshi)
e¼ f'ouk fH¼Æk"kta Æ Æ
¼

gksrk¼ ;{kRlq Éjsr¼le`"kÆHka u;Zkila


Æ Ê Æ

Ro"Vk¼jfeUæ u lj¼LorhÆekstks 'Æ


; ¼fUÆæÆ;a
twfrfj Æk Æo`dksÆ
É
u j¼Hklks fH u
lqj¼;k Hks"kÆt§fJÆ;k u ekl¼jaÊ i;Æ% lkse¼% ifjÊÏqrk¼ ?k`Éra
e/qÉ O;URokT;¼L;Æ gksrÆ;Zt¼ AAýøAA

Hotå yak¶at suretasamæ¶abha naryåpasa


tva¶¢åramindrama‹vinå bhi¶aja na sarasvat -
mojo na jμutirindriya væko na rabhaso bhi¶ag
ya‹a¨ surayå bhe¶aja ‹riyå na måsara paya¨
soma¨ parisrutå ghæta madhu vyantvåjyasya
hotaryaja.

Lăsați omul din yajna să facă yajna și să invoce


virilul, puternicul, nobilul creator și creator Tvashta,
distrugător de suferință, Indra, stăpânul puterii și maiestății,
Ashvinis, energia vântului și a electricității a naturii,
Sarasvati, inteligența universală, precum și medicul,
toți creatorii și prevestitorii sănătății și creșterii. Și
ca un expert în sănătate, ar dobândi strălucirea sănătă ii
precum i impulsul i splendoarea de a trăi, ardoare de
mișcarea, precum și fulgerul trăsnetului,
onoare si reputatie ca tonice, medicamente cu
ape curative și hrană sfântă cu frumusețe și har.
Și mai departe, băuturi delicioase și lapte, soma distilat ca
esența sucurilor de plante, unt și nectar de ape,
iar mierea urma și curgea pe pământ.

Omul de yajna, executa yajna cu cele mai bune


ghee.
Machine Translated by Google

684 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
39. (Ashvinis etc. Devata, Svastyatreya °Rshi)
¼

gksrk ;{k ¼§'kfEÆkÆrkj¼§'kroz Æ ¼Qrqa Hkhea ue Æ}uLifr Æ Æ


ÆU;q§ jktk¼ua
¼ ¼

O;k?kza ue lk
Æ ÆÆ
f'ouk Hkke§lj Æ
¼Lorh fHkÆ Æf"kfxUæk; nqg¿bfU Ææ;a
Æ
¼ ¼ ¼

i;% lkse O;URokT;L;¼ Æ gksr;ZtÆ AAýùAA % ifj ra e/q ÊÏqrk ?k`


Æ
ÉÉ

Hotå yak¶ad vanaspati|m ‹amitåra|m ‹atakratu


bh ma na manyu|m råjåna vyåghra
namasåí ‹vinå bhåma|m sarasvat bhi¶agindråya
duhaíindriya paya¨ soma¨ parisrutå ghæta
madhu vyantvåjyasya hotaryaja.
Lăsați omul din yajna să ofere sacrificiul în onoare
al domnului razelor de soare, Vanaspati, dătătorul de pace, erou
de o sută de acte nobile de yajna și totuși înfricoșătoare și
pasionat, domnitorul, maiestuos ca un leu cu
fulger. Și Ashvinis, curenții de energie ale naturii
(și președintele adunării și comandantul
al armatei) și Sarasvati, inteligență și vorbire nobilă
precum și medicul ar crea mânie dreaptă
și demnitate pentru Indra, domnitorul. Și apoi peste tot
prosperitate, lapte și băuturi, soma, frumusețe și har,
vor urma ape asemănătoare nectarului, ghee și miere
și curge pe pământ.
Omul de yajna, executa yajna cu cele mai bune
ghee pentru domnitor.

40. (Ashvinis etc. Devata, Svastyatreya °Rshi)


¼ ¼ ¼

gksrk ;{kn fXu§LokgkT; L; Lrks ÆdkukƦLokgk esn lka i`Fk Æ o~Q Æ


Æ Æ

LokgkÆ Nkx¼eÆf'oH;kƦLokgk¼ es Æ"k§lj¼LoR;S Æ Lokg¼¿&

lg
Í"kÆHkfeUæk¼; fLÆk§gk; Æ Æ ¼l¿bfUæÆ ;§Lokgk ƯXu u Hks
¼"kÆt§& Æ

LokgkÆ lkse¼fefUÆæÆ;§ LokgsU漧lqÉ=kkek¼.k§lfOÆkÆrkjaÊ o#¼.ka


¼

fHÆkÆ"ktka
Æ ÆkƧLokgkÆ
ifR ouÆLi¯r× fIÆkzÆ;a ikFkks u Hks ¼"kt§Lokgk Æ Æ

nsÆok¿vk¼T;Æik tq¼"kk.kks¿v Æ ÊÏqÆfXuHksZ×"kÆta i;Æ% lkse% ifj ?k`Éra

e/qÉ O;URokT;¼L;Æ gksrÆ;Zt¼ AAþúAA


Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXI 685
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Hotå yak¶adagni|m svåhåîjyasya stokånå|m svåhå
medaså pæthak svåhå chågama‹vibhyå|m svåhå
me¶a|m sarasvatyai svåhaívæ¶abha mindråya
åsåívæh¶abha mindråya åsåía åmåsåmåsåía‹åya sa|
måsåyås| |m sutråmåƒa|m sav tåra varuƒa
bhi¶ajåm pati|m svåhå vanaspati priya påtho na
bhe¶aja|m svåhå devåí åjyapå ju¶åƒoí åjyapå ju¶åƒoí
åjyapå ju¶åƒoí agnirbhej¶aya païrbhej¶aya
¨åmadjåaya påjåaya

Lăsați omul din yajna să facă yajna în onoarea


lui Agni cu toată sinceritatea. Lăsați-l să ofere ghee
într-un flux de libații. Lasă-l să ofere libații de grăsime
și plantă de meda și rădăcini cu toată sinceritatea și
cu evlavie. Lasă-l să ofere cu fidelitate materiale
sanative și paliative pentru Ashvini, protectorii
societății. Lasă-l să lucreze asupra norilor și ploii cu
lumina cuvântului divin al cunoașterii. Lasă-l să ofere
impuls și acțiune sinceră în slujba puternicei Indra,
conducătorul. Să ofere bani și materiale pentru
puterea și perseverența națiunii umane în sinceritatea
cuvântului și a acțiunii. Lăsați-l să lucreze la agni,
căldură și foc cu dragoste și credință, luând energia
ca salvator. Să-l slujească pe stăpânul păcii și al
bucuriei în slujba harului și măreției sale cu deplină
credință. Să-l slujească pe Indra, stăpânul puterii,
mântuitorul și ocrotitorul, pe Savita, dătătorul de viață
și de lumină, pe Varuna, stăpânul suprem și domnul
președinte al tuturor medicilor, cu toată puterea și
cinstea. Lăsați-l să facă oblațiile pentru șeful pădurilor,
vegetației și apei, un prieten drag și tovarăș de
călătorie, cu dragoste, ca pentru un leac liniștitor. Și
toate puterile divinității, iubitorii, protectorii și
promotorii hranei și hranei, și Agni, stăpânul luminii și al en
Machine Translated by Google

686 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
medicamente, lapte si bauturi delicioase, soma, the
suc de nectar distilat din natură, unt și ghee și
Miere. Acestea vor urma și vor curge pe pământ.

Omule de yajna, fă ofertele yajna cu cele mai bune


de ghee.

41. (Vidvanso Devata, Svastyatreya °Rshi)

gksrk¼ ;{knÆf'oukSÆ Nkx¼L; oÆik;kÆ esn¼lks tq É"ksrk¼¦&


gÆfogksZrÆ;Zt¼A gksrk¼ ;{kÆRlj¼Lorha esÆ"kL;¼ oÆik;kÆ esn¼lks
esnlks
¼ ¼

ok;k
tq É"krk¼¦gfogksZr
Æ Æ;Zt¼A gksrk¼ ;{kfnUæ
¼e`"kHkL;
Æ Æ ÆÆ

tqÉ"krk¼¦gÆfogksZrÆ;Zt¼AAþûAA
Hotå yak¶ada‹vinau chågasya vapåyå medaso
ju¶etå|m havirhotaryaja. Hotå yak¶atsarasvat
me¶asya vapåyå medaso ju¶atå|m havirhotar yaja.
Hotå yak¶adindramæ¶abhasya vapåyå
medaso ju¶atå|m havirhotaryaja.
Lasă-l pe omul din yajna, cărturar de specialitate,
organizează yajna și conferințe în slujba
Ashvinis, fermieri și crescători de vite. Lasă-i să crească
prin lâna și creșterea caprelor și dezvoltarea
de produse bogate precum grăsimi, smântână și brânză. Mai
Ashvinii se bucură de yajna și beneficiază de ea. Om
de yajna, duce mai departe programul cu libații de
cunoștințe și investiții.
Savant al yajna, organizează yajna în slujba lui
Sarasvati, spirit de învățare. Lasă cunoștințele de
agricultura i cre terea animalelor se dezvoltă cu lână i
cre terea oilor i dezvoltarea hranei fine
precum smântână, unt și ghee. Să se bucure de Sarasvati
și binecuvântează yajna.
Omul din yajna, duce mai departe efortul cu bogații
libații de cunoștințe și investiții.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXI 687
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Omule de yajna, organizează yajna în serviciu
a lui Indra, putere principală a agriculturii și a animalelor
cre tere. Lasă rasa taurului și cunoașterea
despre agricultura de lapte cresc cu cercetarea pe taur, vaci
și dezvoltarea produselor lactate precum grăsimea, untul
și brânză. Fie ca Indra să se bucure și să binecuvânteze yajna.
Omule de yajna, continuă cu yajna cu libații bogate
de cunoștințe, muncă și investiții.

42. (Hotradaya Devata, Svastyatreya °Rshi)

gksrk¼ ;{knÆf'oukSÆ lj¼LorhÆfeU漧lq=Ékkek¼.kfEÆkÆes lksek¼%


lqÉjkek¼.kÆ'NkxSÆuZ esÆ"kSͼ Z"kÆHkS% lqÉrk% 'k"iS ÆuZ rksDe¼fHk&
ykZtSeZgLoUrks
ÉØk%Aenk ekljs.k ifj Æ
¼ ¼ ¼ ¼

Æ ÆÆ
i;LoUrks ¿&Æ "Ñrk% 'kq
e`rkÆ% izfLFk¼rk oks e/qÉ'pqrÆLrkuÆf'oukÆ lj¼LoÆrhUæ¼%
lqÉ=kkek¼ o`=kÆgk tqÉ"kUrk¼¦lksÆE;a e/q fic¼Urq en¼Urq O;UrqÉ
É É É
gksrÆ;Zt¼ AAþüAA

Hotå yak¶ada‹vinau sarasvat mindra|m sutrå


måƒamime somå¨ suråmåƒa‹chågairna
me¶airæ¶abhai¨ sutå¨ ‹a¶pairna tokmabhir
låjairmahasvanto madå måsareƒa pari¶kætå¨
‹ukrå¨ payasvantoímætå¨ prasthitå vo
madhu‹cutaståna‹vinå sarasvat ndra¨ sutråmå
vætrahå ju¶antå|m somya madhu pibantu
madantu vyantu hotaryaja.
Lasă-l pe hota, om din yajna, cetățean iluminat,
efectuează yajna dezvoltării în onoarea
Ashvinis, profesori, predicatori si intelectuali, pt
Sarasvati, vocea și maternitatea națiunii, în
serviciul Indra, puterile protectoare și conducătoare ale
teren. Și iată aceste sucuri de soma, lideri rare
calitate, distilat, adică selectat, ales, preparat și
desăvârșit dintre oameni. Veseli sunt ca
Machine Translated by Google

688 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
dacă cu bogăția de capre, oi, tauri și vaci.
Onorati si consacrati sunt cu lastari de
ierburi, spice de porumb și orez prăjit ca la copii.
Sunt inspirați, asezonați și purificați cu mâncare sfântă
și nectar-băuturi ale vieții. Și din față sunt, pe ei
marca, gata de sacrificiu de sine în slujba umanității.

Îndeamnă-i, toți, sprijiniți-i cu dragoste


și loialitate, iar tu și Ashvini, Sarasvati
iar protectorul Indra fac tot ce este mai bun din serviciul lor
și sacrificiu. Sunt pline cu miere-mied,
debordant, în flux pe care oricine să le guste. Fie ca toate
bea din dulciurile liniștitoare și iluminatoare, fie toți
bucură-te și prosperă cu bogăția vieții.

Nu te lăsa, omule de yajna, continua cu ofertele


de liba ii.

43. (Hotradaya Devata, Svastyatreya °Rshi)


gksrk¼ ;{knÆf'oukSÆ Nkx¼L; gÆfo"kÆ¿vkÙkk¼eÆ| e¼è;Ærks

esnÆ¿m‰`¼ra iq Éjk }s"kks¼H;% iqÉjk ikS#¼"ksÕ;k x`ÉHkks ?kLrak¼ uwÉua

?kkÆls¿v¼Tkzk.kkaÆ ;o¼lizFkekuk¦ lqÉeR{k¼jk.kk¦ 'kr&


#fæ;k .kkefXu"ok ÆÙkkuka ihoks iolukuka ik'oZ
¼ ¼

Æ Æ Ær% Jks ¼f.Ækr% Æ

f'k¼rkeÆr¿m¼RlknÆrks¿Xk¼nXkÉ no¼ÙkkukaÆ dj¼r¿,Éokf'ouk¼

tqÉ"ksrk¼¦ gÆfogksZrÆ;Zt¼ AAþýAA

Hotå yak¶ada‹vinau chågasya havi¶aíåttåmadya


madhyato medaíudbhæta purå dve¶obhya¨
purå pauru¶eyyå gæbho ghastå nμuna ghåseí
ajråƒå yavasaprathamånå|m sumatk¶aråƒå|m
‹atarudriyåƒåmagni¶våttånå p vopa vasanånå
pår‹vata¨ ‹roƒita¨ ‹itåmata utsådatoíΔgådaΔgådavattånå
karataíevå‹
ju¶etå|m havirhotaryaja.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXI 689
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Lăsați omul din yajna să facă yajna în onoare
de Ashvinis, puterile prana și apana ale naturii și
medicii cu laptele și ghee de capră. Lasă
Ashvinii iau parte din hrana sfântă. Lasă-i să mănânce și
ridică vitalitatea pranică din partea de mijloc a corpului,
cu siguranță, înainte ca forțele antisistem ale bolilor să ia
țin de trup și își fac locuința acolo. Și poate
Ashvinii se bucură de a proteja și de a promova
vitalitatea subtilă a pranas-urilor care sunt mereu active în
digestia alimentelor, mai întâi în asimilarea asimilabilelor
și eliminând risipa, exaltant, creând a
sute de curenți de energie, căldură vie a sistemului,
și puterea esențială a corpului liber de obezitate.
Fie ca Ashvinii să protejeze și să promoveze vitalitatea
expresiv din lateral, spate, vital hiperactiv
piese, părți mai slabe și delicate, pe scurt, din fiecare
parte vitală a sistemului corpului.
Omul din yajna, oferă hrana sfântă în yajna.

44. (Vidvanso Devata, Svastyatreya °Rshi)


gksrk¼ ;{kÆr~ lj¼Lorha esÆ"kL;¼ gÆfo"kÆ¿vko¼;nÆ| e¼è;Ærks

esnÆ¿m‰`¼ra iqÉjk }s"kks¼H;% iqÉjk ikS#¼"ksÕ;kx` ÉHkks ?kl¼ÂwÉua


?kkÆls¿v¼Tkzk.kkaÆ ;o¼lizFkekuk¦ lqÉeR{k¼jk.kk¦ 'kr&
#fæ;k
Æ ¼.kkefXu"okÆÙkkukaÆ ihoksiolukuka ik'oZ Ær% Jksf.¼ Ækr% Æ
¼

f'k¼rkeÆr¿m¼RlknÆrks¿Xk¼nXkÉ no¼Ùkkuka dj¼n s Æo§lj¼Lorh


Æ

tqÉ"krk¼¦ gÆfogksZrÆ;Zt¼ AAþþAA

Hotå yak¶at sarasvat m me¶asya havi¶aíåvaya


dadya madhyato medaíudbhæta purå
dve¶obhya¨ purå pauru¶eyyå ghæbho ghasan
nμuna ghåseíajråƒå yavasaprathamånå|m
sumatk¶aråΔå|m ‹atarudriyåƒåmagni¶vattånå
p vopavasanånå pår‹vata¨ ‹roƒita¨ ‹itåmataí
Machine Translated by Google

690 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
utsådatoíΔgådaΔgådavåttånå karadeva|m
sarasvat ju¶atå|m havirhotaryaja.
Lăsați omul din yajna să facă yajna în onoare
lui Sarasvati, vocea divină și puterea mamă a
iluminarea, cu hrana sfântă a laptelui de oaie și
ghee. Fie ca Sarasvati să ia parte din hrana sfântă oferită în
yajna si ridica vitalitatea pranica de la mijlocul
organismul înainte ca forțele anti-sistem ale bolilor să se instaleze
a corpului și își fac locuința acolo. Și maică mamă
Sarasvati se bucură de a proteja și de a promova subtilul
vitalitatea pranas-urilor care sunt mereu active în
digestia alimentelor, mai întâi în asimilarea asimilabilelor
și aruncând gunoiul, exaltant, creând a
sute de forme de energie, foc vital al sistemului,
puterea esențială a organismului fără obezitate. Mai
Sarasvati protejează și promovează vitalitatea expresivă
si perceptibil din laterale, din spate, hiperactiv
părți vitale, părți mai slabe și delicate, pe scurt, din
fiecare parte vitală a sistemului corpului.
Omul din yajna, oferă hrana sfântă a yajnei
mamă.

45. (Yajamana-Yajnics Devata, Svastyatreya °Rshi)


¼

gksrk ;{k Æ ¼e`"kHkL;


iqÉjk }s"kks¼H;%
Æ g¼ fo"k
fnUæ
iqÉjk
Æ Æ
¿ vko ;n¼ | e è;¼ Ærks esn¿m‰` Æ ¼ra
Æ

ikS#¼"ksÕ;k x`ÉHkks ?kl¼ÂwÉua ?kkÆls¿v¼Tk.

;o¼lizFkekuk¦ lqeR{k ¼jk.kk¦ 'kr#fæ;k Æ ¼.kkefXu"okÆÙkkuka


É
Æ

ihoks¼iolukuka ik'oZÆr% Jks¼f.ÆkÆr% f'k¼rkeÆr¿m¼RlknÆrks¿&


¼ ¼ ¼ ¼

Xk¼nXknoÉ ¼Ùkkuka djns ÆofeUæks ÆfogksZr;ZtÆ AAþÿAA tq É"krk¦ g


Æ

Hotå yak¶adindramæ¶abhasya havi¶aíåvaya dadya


madhyato medaíudbhæta purå
dve¶obhya¨ pura pauru¶eyyå ghæbho
ghasannμuna ghåseí ajråƒå yavasapra
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXI 691
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
thamånå|m sumatk¶aråƒå|m ‹atarudriyåƒå
magni¶våttånå p vopavasanånå pår‹vata¨
‹roƒita¨ ‹itåmata utsådatoíΔgådangåda vattånå
karadevamindro ju¶atå|m havir hotaryaja.

Lăsați omul din yajna să facă yajna în onoare


a lui Indra, minunea și gloria puterii naturii și
neamul, cu cele mai puternice alimente sfinte ale
puterea taurului și a plantei rishabha. Mai Indra
iau parte din mâncare și ridică vitalitatea pranică a
sistem-corp din mijlocul corpului, cu siguranță,
înainte ca for ele antisistem ale bolilor să pună stăpânire pe
trupul și își fac locuința acolo. Și mai Indra
incantare in protejarea si promovarea vitalitatii subtile
dintre pranas care sunt mereu active în digestia
hrana, in primul rand in asimilarea asimilabilului si eliminarea
risipa, exaltant, creând o sută de forme de
energie, foc vital al sistemului și putere esențială
a corpului liber de obezitate. Fie ca Indra să protejeze și
promovează vitalitatea exprimată și perceptibilă din
laterale, spate, părți hiperactive, mai slabe și delicate
pe scurt, din fiecare parte vitală a sistemului corpului.

Omul din yajna, oferă hrana sfântă a yajnei pentru


Indra.

46. (Ashvinis etc. Devata, Svastyatreya °Rshi)


¼

gksrk¼ ;{kÆ}uÆLifre¼ ÆfHk fg fIÆkÆ"Vr¼e;kÆ jfHk"B;k j'k Æu;k&

f/¼r A ;=kkf'ouksÆ'Nkx¼L; gÆfo"k¼% fIÆkzÆ;k /kek¼fUÆkÆ ;=kÆ

lj¼LoR;k es Æ"kL; g¼ Æfo"k¼% fIÆkz Æ;k /kekfU¼ kÆ Æ ;=ksUæ¼L;¿Í"kÆHkL;¼

gÆfo"k¼% fIÆkzÆ;k /kek¼fUÆkÆ ;=kkÆXus% fIÆkzÆ;k /kek¼fUÆkÆ ;=kÆ lkse¼L;


=kkE.k
¼ ¼

fIÆkz Æ;k /kekfU¼ ÆkÆ ;=ksUæL; lq ¼%


É
fIÆkz;k / kek ¼fUkÆ Æ ;=k lfO Ækrq% Æ
Æ

fIÆkzÆ;k /kek¼fUÆkÆ ;=kÆ o#¼ .kL; fIÆkzÆ;k /kek¼fUÆkÆ ;=kÆ ouÆLirs¼%


Machine Translated by Google

692 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
fIÆkzÆ; k ikFkk¼|fLÆkÆ ; = k¼ nsÆokuk¼ekT; Æikuak¼ fIÆkzÆ; k / kek¼fUÆkÆ ;

= kkÆXusgksZrq ¼% fIÆkzÆ; k / kek¼fUÆkÆ r = kS Ærku ~ iz ÆLrqR;

s¼oksiÆLrqR; s ¼ & oksÆiko¼Ï {kÆæHkh¼; l¿bo o` ÉQRoh dj¼nsÆoa nsoks

ouÆLifr¼& tqZ É"krk¼¦gÆfogksZrÆ;Zt¼ AAþöAA

Hotå yak¶ad vanaspatimabhi hi pi¶¢atamayå


rabhi¶¢hayå ra‹anayådhita. Yatrå‹vino- ‹chågasya
havi¶a¨ priyå dhåmåni yatra sarasvatyå me¶asya
havi¶a¨ priyå dhåmåni yatrendrasyaíæ¶abhasya
havi¶a¨ priyå dhåmåni yatrågneh¨ priyå dhåmåni
yatrågneh¨ priyå
dhåmåyåmåyåtåmåsåyåmåyånåyånåyånåyånåmåni
yaƒƒåmåniyaƒ yatra varuƒasya priyå dhåmåni yatra
vanaspate¨ priyå påthå|nsi yatra devånåmåjyapånå
priyå dhåmåni yatrågnerhotu¨ priyå dhåmåni tatraitån
prastutye vopastutye vopastutye havit¶ vanavårjadåd¶
vanavarja adejådåjå åråsåjådåjådåjå avarjad¶

Lăsați omul din yajna să facă yajna în onoarea


stăpânului pădurilor din dragoste pentru păduri, ierburi
și copaci. Lăsați-l, cu cea mai bună, mai puternică și
mai inviolabilă zonă de protecție să îngrădească
pădurea: care este bântuia preferată a Ashvinilor și a
caprelor și casa hranei yajnic; care este o stațiune
minunată a Sarasvati și a oilor și sursa hranei
sfinte; care este scaunul îngrozitor al lui Indra și al
taurului și al dătătorul de hrană sacră; unde
abundă stațiunile preferate Agni, Soma, protectorul Indra,
Savita și Varuna; unde marele bătrân bătrân
crește și își găsește hrana;
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXI 693
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
unde nobilii iubitori de divinitate î i caută
nectar în locurile lor sfinte;

unde domnul yajna, Agni, iubește să strălucească și


act.

Și omul genial din yajna de acolo, cel mai puternic


și cel mai entuziast de misiunea sa, poate oferi cântece
de inaugurare și cântece de valedicție în yajna lui de
protec ia i extinderea pădurilor i a acestor sta iuni
și astfel slujiți sfântului stăpân al naturii și împărtășiți
darurile yajnice.

Omule de yajna, fă yajna, nu te lăsa.

47. (Ashvinis etc. Devata, Svastyatreya °Rshi)


¼

gksrk¼ ;{knfXu§fLo "V¼ ÆÑre;k Æ ¼MÆfXujf'ouks fIÆk „Nkx L; g Æfo"k¼%


Æ Ê Æ

z Æ;k /kekÆU;;kÆV~ lj¼LoR;k es Æ"kL;¼ gÆz% fIÆk Æ;¼ gÆfo "Æ;¼ gÆfo" Æ;
¼ ¼

/kekU;;k
Æ ÆfMUæL;¿Í"k Æ
HkL; g¼ fo"k % fI Ækz;k
Æ
ÆU;;k¼MXus%
Æ / kek Æ Æ
fIkz ;k /kek ÆU;;kV~ lkse ¼L;fIÆkz Æ;k /kekU;;kÆfMUæ¼L; lq=kkE.k ¼%
ÆÆ Æ
É

fIÆkzÆ;k /kekÆU;;k¼V~ lfOÆkÆrq% fIÆkzÆ;k /kekÆU;;kÆM~ o#¼.kL;


fIÆk z Æ;k /kekÆU;;kÆM~ ouÆLirs ¼% fIÆk z Æ;k ikFkkƦL;;k¼M n ~

sÆokuk¼ekT;Æikuak¼ fIÆk zÆ;k /k¼M n sÆokuk¼ekT ; Æikuak¼ fIÆk zÆ;k /kek zÆk zÆ;k /kek¼

/kek¼fUÆkÆ ;{kÆr~ Loa e¼fgÆekuÆek;¼trkÆesT;kÆ¿ b"k¼% o`ÉQ.kksrq

lks¿v¼èoÆjk tkÆros ¼nk tqÉ"krk¼¦gÆfogksZrÆ;Zt¼ AAþ÷AA

Hotå yak¶adagni|m svi¶¢akætamayåŒagni


ra‹vino‹chågasya havi¶a¨ priyå dhåmånyayå¢
sarasvatyå me¶asya havi¶a¨ priyå dhåmånya
yåŒindrasyaíæ¶abhasya havi¶a¨ priyå dhåmå
nyayåŒagne¨ priyå dhåmånyayå¢ somasya priyå
dhåmånyayåŒindrasya sutråmƒa¨ priyå
dhåmånyayå¢ savitu¨ priyå dhåmånyayåŒ
varuƒasya priyå dhåmånyayåŒ vanaspate¨ priyå
påthå|nsyayåŒ devånåmåjyapånå priyå
Machine Translated by Google

694 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
dhåmåni yak¶adagnerhotu¨ priyå dhåmåni yak¶at
sva mahimånamåyajatåmejyåíi¶a¨ kæƒotu soíadhvarå
jåtavedå ju¶atå|m havirhotaryaja.

Lăsați omul din yajna să efectueze yajna în onoarea lui


Agni, stăpânul cunoașterii și al energiei, care conduce
proiectele energetice spre finalizare și succes.

Agni este cel care duce la bântuirile preferate ale


Ashvinilor, energiile pranice și caprele și alimentele sfinte.

Acesta duce la bântuirile preferate din Sarasvati,


înțelepciunea și oile și alimentele sfinte.

Acesta duce la stațiunile preferate ale Indra (maiestate),


și taur (putere) și alimente sfinte.

Conduce la bântuie preferate ale lui Agni (energie), la


bântuie preferate din Soma (pace și prosperitate), la bântuie
preferate ale lui Indra, protectorul, la bântuie preferate din
Savita (inspirație), la bântuie preferate din Varuna (apa), la
bântuirile preferate ale copacilor și fructele lor, la locurile
preferate ale nobililor oameni de evlavie și ocrotire a resurselor
sacre, duce la casele preferate ale lui Agni, stăpânul yajnei
cosmice, duce la ei. propria grandoare, creează mijloacele
propriului sacrificiu yajnic și toată hrana și energia pentru
viață.

Fie ca glorioasa Agni, lumina omniscientă a vieții, să


conducă toate proiectele yajnei către succes.

Omule de yajna, continuă cu yajna, nu te lăsa.


Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXI 695
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
48. (Sarasvati și alții Devata, Svastyatreya °Rshi)

nsÆoa cÆ£g% lj¼Lorh lqnsÆofeUæs ¼¿vÆf'ouk¼ A rstksÆ u

p{kq¼jÊ{;ks~c Z Æ£g"kk¼ n/qfjfUÆæÆ;a o¼lqÉous¼ olq É/s;¼L; O;UrqÉ


;t¼ AAþøAA

Deva barhi¨ sarasvat sudevamindreía‹vinå.


Tejo na cak¶urak¶yorbarhi¶å dadhurindriya
vasuvane vasudheyasya vyantu yaja.

Sarasvati, doamna luminii și cunoașterii, oferă


scaun de onoare pe yajna vedi lui Indra, nobil și
stăpânul strălucit al căminului. Ashvini, puteri ale
sănătate și bogăție, creează precum și lumina ochilor
strălucirea și splendoarea vieții și vestește-le în Indra.
Pentru omul binecuvântat puterile divinității creează bogăție
cu toate resursele naturii și să-l acorde
om yajnic al prosperității.

Omule de yajna, continuă cu yajna.

49. (Ashvinis și alții Devata, Svastyatreya °Rshi)


nÆsoh}kZjks¼¿vÆf'ouk¼ fHÆkÆ"ktsUæsÆ lj¼Lorh A izkÆ.ka u ohÆ;±~
¼ ¼

uÆfl }kjks n/qfjfU ÆæÆ;a o¼lq Éous olq É/s;¼L; O;Urq ;t¼AAþùAA
É

Dev rdvåroía‹vinå bhi¶ajendre sarasvat .


Pråƒa na v rya nasi dvåro dadhurindriya
vasuvane vasudheyasya vyantu yaja.

Ușile divinității, Ashvini, ale naturii


puterile sănătății, medicii și Sarasvati,
femeie luminată, deschide ușa, creează respirație în
nas, vigoare și virilitate, și vestește-l în Indra, bărbatul
sacrificiu și putere. Pentru omul binecuvântat, puterile
a divinității creează bogăție și îi dăruiește pentru a se bucura
viata prin yajna.
Machine Translated by Google

696 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Omul din yajna, continuă cu viața de sacrificiu
și iluminarea.

50. (Ashvinis și alții Devata, Svastyatreya °Rshi)

ns Æoh¿mÆ"kklk¼oÆf'ouk¼ lq É=kkesUæs Æ ljLorh A cya Æ


u

okp¼ekÆL;~¿mÆ"kkH;ak¼ n/qfjfUÆæÆ;a o¼lq Éous¼ olq É/s;¼ olq É/s; O;UrqÉ


;t¼ AAÿúAA
Dev íu¶åsåva‹vinå sutråmendre sarasvat .
Bala na våcamåsyaíu¶åbhyå dadhu rindriya
vasuvane vasudheyasya vyantu yaja.
Energia divină a zorilor timpurii și a
amurg de seară, Ashvini protectori, puteri de sănătate
de lumina soarelui și razele lunii și Sarasvati,
spiritul mamă iluminat al vieții, cu ciclul timpului de
dimineață seara, binecuvântează-l pe Indra, omul din yajna cu
puterea, vorbirea nobilă în gură, precum și strălucirea
viata pentru glorie. Astfel, la omul binecuvântat vin toate
bogățiile existenței pentru a se bucura de viață.
Omul din yajna, trăiește mai departe cu spiritul de sacrificiu
și iluminarea. Nu te lăsa niciodată.

51. (Ashvinis și alții Devata, Svastyatreya °Rshi)


¼ ¼

nsoh tks"Vªh Æ lj
É
LoR; Æ
f'ousUæ eo/Z;u~ A Jks=ka u d.kZ×;ks;Z'kks
Æ ÆÆ

¼ ¼ ¼

tks"Vªh¼H;ka n/qfjfUÆæÆ;a olq Éous olq É/s;¼L; O;Urq ;t É


AAÿûAA

Dev jo¶¢r sarasvatya‹vinendramavardhayan.


›rotra na karƒayorya‹o jo¶¢r bhyå
dadhurindriya vasuvane vasudheyasya vyantu
yaja.
Vitalitatea adorabilă a naturii divine, Sarasvati,
spirit matern de iluminare, iar Ashvini, vânt
si energie electrica, avans Indra, om de putere si
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXI 697
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
strălucire, în viață prin ciclul de timp douăsprezece zi-noapte
prin pământ și cer. Ei îl binecuvântează cu simțul
al auzului în urechi și al cinstei și splendorii vieții.
Astfel, binecuvântatului om din yajna vin bogățiile lui
existența pentru a se bucura de viață.

Omule binecuvântat, continuă cu yajna, nu te lăsa niciodată,


in viata.

52. (Ashvinis etc. Devata, Svastyatreya °Rshi)


¼

nsÆoh¿mQÆtkZgq ¼rhÆ nq ?ks lqÉnq?ksUæsÆ lj¼LoR;Æf'ouk¼ fHÆkÆ"ktk¼or%A


¼

'kqÉozaQ u T;ksfRÆkÆ Lru¼;ks Æjkgq ¼rh /Ùk¿bfUÆæÆ;a o¼l


q
Éous olqÉ/s;¼L; O;Urq ;t¼ AAÿüAA
É

Dev íμurjåhut dughe sudughendre sarasvaty


a‹vinå bhi¶ajåvata¨. ›ukra na jyoti
stanayoråhut dhattaíindriya vasuvane
vasudheyasya vyantu yaja.

Dimineața frumoasă și seara liniștită,


generos și fericiți, ambele sărbătorite cu puternic
oblații, Ashvini, puteri de sănătate și
iluminismului, medicii, iar Sarasvati, maternă
spirit de viață, salvează și protejează omul din yajna și binecuvântează
el cu puritate de vigoare si lumina aurie a sufletului
in inima. Astfel ei binecuvântează Indra norocos om de
yajna cu bogă ia i splendoarea lumii i
aduce-l la perfecțiune în viață.

Om devotament, trăiește mai departe cu spiritul yajnei.

53. (Ashvinis și alții Devata, Svastyatreya °Rshi)


nsÆok ns Æokuak¼ fHÆkÆ"ktkÆ gksrk¼jkÆfoUæ¼eÆf'ouk¼ A oÆ"kÆV~dkÆjS%
lj¼LorhÆ fRof"Æka u ân ¼;s eÆfr§ gksr` ¼H;ka n/qfjfUÆæÆ;a olq
¼ ¼

Æ
É

ous olqÉ/s;¼L; O;Urq ;t¼ AAÿýAA


É
Machine Translated by Google

698 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Devå devånå bhi¶ajå hotåråvindrama‹vinå.
Va¶a¢kårai¨ sarasvat tvi¶i na hædaye mati|m
hotæbhyå dadhurindriya vasuvane vasu dheyasya
vyantu yaja.

Puteri nobile și strălucite ale divinității, preoți de


oamenii nobili și generoși, așvinii, au învățat
savanții, medicii și Sarasvati, vocea lui
divinitate, cu imnuri Vashatkara ale preoților din yajna,
vest Indra, om strălucitor al yajnei, cu lumină divină și
energia fulgerului în inimă precum și inteligența în
mintea. Astfel ei aduc bogăția lumii și
splendoarea vieții omului din yajna și perfecționați-l în
dorința și ambiția lui.

Omule al lui yajna, continuă să sacrifici pentru perfecțiune


in viata.

54. (Ashvinis și alții Devata, Svastyatreya °Rshi)


nsÆohfLÆRÆkÆÏfLÆRÆkÆÏks nsÆohjÊf'ousMkÆ lj¼Lorh A 'kw"ka Ê u eè;sÆ

ukH;kÆfeUæk¼; n/qfjfUÆæÆ;a o¼l q Éous olq É/s;¼L;


¼

O;Urq ;t¼ AAÿþAA

Dev stisrastisro dev ra‹vineŒå sarasvat . ›μu¶a


na madhye nåbhyåmindråya dadhurindriya
vasuvane vasudheyasya vyantu yaja.

Trei puteri strălucitoare și divine, Ida, divină


vorbire, Sarasvati, inteligență universală divină și
Bharati, energii specifice ale naturii în diferite forme,
iar acești trei, mai departe, împreună cu Ashvini,
curenții complementari de energie universală, țin
putere și splendoare pentru suflet și infuzați-l în
mijlocul corpului-sistem de buric pentru cel al sufletului
perfec iune.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXI 699
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Fie ca toate puterile divine să vină și să facă
energia și bogăția lumii curg în cei binecuvântați
om din yajna.

Omule binecuvântat, săvârșește yajna, nu te lăsa niciodată.

55. (Ashvinis și alții Devata, Svastyatreya °Rshi)


¼ ¼

ns Æo¿bUæks Æ ujkÆ'k§lfL=ko: ÆFk% lj¼LoR;kf'oH;k eh;rs jFk¼%A


Æ Æ

jsrksÆ u :ÆieÆe`r¯ tÆfu=kÆfeUæk¼;Æ Ro"VkÆ n/¼fnfUÆæÆ;kf.k¼

olqÉous ¼olqÉ/s;¼L; O;UrqÉ ;t¼ AAÿÿAA

Devaíindro narå‹a|msastrivarμutha¨ sarasvaty


å‹vibhyåm yate ratha¨. Reto na rμupamamæta
janitramindråya tva¶¢å dadhadindriyåƒi
vasuvane vasudheyasya vyantu yaja.

Geniala Indra a cântat universal și


celebrat, locuind în cele trei lumi ale cerului, pământului
iar cerul, minunat războinic al carului, este atins
prin Sarasvati, vorbirea divină și Ashvini,
puterile întortocheate ale naturii. Tvashta, făcătorul divin al
formează, creează energia vitală creatoare precum și
forma nemuritoare, simțurile și organele de simț pentru Indra
și le îmbracă pe acestea. Mai Tvashta, Sarasvati și
Ashvinii creează bogăția lumii pentru Indra, binecuvântată
om de cinste și putere, și învestiți în el la fel.

Omul de yajna, efectuează yajna în onoarea lui


divinități.

56. (Ashvinis și alții Devata, Svastyatreya °Rshi)


nsoks nsoSoZu
kÆLifR
£gjÆ.;o.kksZ¿v f'oH;k
¼ ¼

Æ Æ Æ Æ Æ
LoR;k lqfiIi ¦lj Æy¿

bUæk¼; iP;rs Æ e/q¼ A vkstksÆ u twÉfr½Z×"kÆHkks u HkkeaÆ

ouÆLifr¼uksZÆ n/¼fnfUÆæÆ;kf.k¼ olqÉous ¼ olqÉ/s;¼L; O;UrqÉ


;t¼ AAÿöAA
Machine Translated by Google

700 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Devo deviirvanaspatirhiraƒyavarƒoía‹vibhyå|m
sarasvatyå supippalaíindråya pacyate madhu.
Ojo na jμutiræ¶abho na bhåma vanaspatirno
dadhadindriyåƒi vasuvane vasudheyasya vyantu
yaja.
Stăpânul luminii, păzitorul naturii, respingător, de
nuanță aurie, generos și roditor, se maturizează
dulciurile cu miere de fructe și legume pentru Indra, the
suflet, cu Sarasvati, flux constant de energie, razele
de lumină, iar Ashvini, căldură și apă. Și, astfel,
soarele, copacul și șeful pădurii creează și țin pentru
ne strălucim vieții, precum și viteza de acțiune și pasiune
la fel de mult ca vitalitatea vie ii. Fie ca toată bogăția și puterea
a trupului și a minții vin la bărbatul care le iubește
prin yajna.

Omul din yajna, mergi mai departe cu viața creatoare a


sacrificiu.

57. (Ashvinis și alții Devata, Svastyatreya °Rshi)


nsoa c
¼

Æ Æ£gokZfj¼rhukeèojs Lrh Æ
Æ.kZeÆf'oH;kew.kZ Æ ×eznkÆ% ljLoR;k
L;ksÆufe¼Uæ rsÆ ln¼% A bZƼ¼% A bZƼ§Ækk Ƽ¼§Æk ; £Ug¼¼§Æk ;
n/qfjfUÆæÆ;a o¼lqÉous¼ olqÉ/s;¼L; O;Urq ;t¼ AAÿ÷AA
É

Deva barhirvårit nåmadhvare st rƒam


asvibhyåmμurƒamradå¨ sarasvatyå syona mindra te
sada¨. ‹åyai manyu|m råjåna
barhi¶å dadhurindriya vasuvane vasudhe yasya
vyantu yaja.
Indra, suflet nobil, moale ca lâna și binecuvântat este al tău
scaun în yajna acoperit cu ierburi apoase și
lumina cerului răspândită de Sarasvati, spirit divin și
Ashvini, curenți de energie. Fie scaunul tău yajnic
iar casa si luminile cerului creeaza sfinte si
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXI 701
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
splendidă pasiune a minții pentru tine de dragul
onoare si glorie. Fie ca toată bogăția lumii să vină
la omul dorinței sacre și lucrului prin yajna.

Omul de yajna, continua efortul, neglijează


nu sacrificiul.

58. (Ashvinis și alții Devata, Svastyatreya °Rshi)


nsoks¿v fXu% fLo "V¼Æo`Qís ÆokU;{k|Fkk; okÆpkÆFk§gksrkjk¼ foUæ e¼Æf'ouk¼
¼

Æ Æ Æ

okpƧlj¼LorhefXu§lkse ¼¦fLo"VÆo`Qr~ fLo¼"VÆ¿bUnz ¼%


Æ

lq=kkek
É
lfOÆkÆrk o#¼.kks fHÆkÆ"kfXÆkÆ"Vks nsÆoks ouÆLifRÆkÆ% fL~OÆkÆ"Vk

nsÆok¿vk¼T;Æik% fLo¼"Vks¿vÆfXujÊfXuukÆ gksrk¼ gks=ks fLo ¼"VÆ& Æ

¼ ¼ ¼ ¼

Ñ|'kks un/ fnfU æÆ ;ewtZei


Æ
Æ fpfr§Lo/ka o ous lq olq O;UrqÉ ;t¼AAÿøAA É /s;É L;¼

Devoíagni¨ svi¶¢akæd devån yak¶adyathåyatha|m


hotåråvindrama‹vinå våcå våca|m sarasvat -
magni|m soma|m svi¶¢akæt svi¶¢aíindra¨ sμutråmå
savitå varuƒo bhi¶agi¶to devo vanaspati¨ svi¶¢å
devåí åjyapå¨ svi¶¢oíagniragninå hotå hotre
svi¶¢akædya‹o na dadhadindriyamμurjamapaciti|m
svadhå vasuvane vasudheyasya vyantu yaja.

Pentru omul efortului yajnic în căutarea


onoare și succes în lume, Divinul Agni, domn
al luminii și al vieții, dăruitor generos al succesului general,
face yajna universală cu divinitățile naturii astfel
ca pământul în mod adecvat. Ashvini, vânt
iar energia electrică, ambii mari preoți ai naturii, acționează în
yajna cu Indra, soarele. Cu energia universalului
sunet, ei lucrează cu Sarasvati, dinamica naturii.
Ei lucrează pe agni, foc și soma, luna, ambele
puteri ale succesului universal. Indra, domnul protector al
lumea, Savita, soarele, Varuna, apele universale, cel
Machine Translated by Google

702 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
medic, copacul generos și atot-iubit, dragul
puterile naturii care se hrănesc cu hrana yajnei și
căldură vitală atât de iubită — toate acestea lucrează cu universalul
foc pentru crearea de bogăție și energie.

Astfel, orice interpret versatil de yajna (individ,


socială i naturală) are secretul succesului i creează
onoare, glorie, energie și faimă pentru sufletele dedicate.

Fie ca toate puterile lui yajna să creeze și să poarte


bogăția lumii pentru omul din yajna.

Omul din yajna, continuă cu sacrificiul.

59. (Agnyadayo Devata, Svastyatreya °Rshi)

vÆfXueÆ| gksrk¼jeo`.khrkÆ;a ;t¼ekuÆ% ipÆu~ iDRkhÆ%


¼

ipUiqjks
ÆMk'kk¼u~
¼ cÆèuÂÆf'oH;ka Nkx Æ Æ
§lj LoR;S es Æ"kfeUæk¼;¿&

Í"kÆHk§lqÉUoÂÆf'oH;kƦ lj¼LoR;kÆ¿bUæk¼; lqÉ=kkE.ks¼ lqj

lksÆeku~ AAÿùAA

Agnimadya hotåramavæƒ tåya yajamåna¨


pacan pakt ¨ pacan puroŒå‹ån badhnann a‹vibhyå
chåga|m sarasvatyai me¶amindråyaí
æ¶abha|m sunvanna‹vibhyå` m sarasvatyåíindråya
sutråmƒe suråsomån.

Lăsați yajamana astăzi, gătind yajna


ofrande și pregătirea ofrandelor, selectați Agni ca
marele preot și ca divinitatea. Devotații se îndepărtează și
leagă capra pentru lapte și unt pentru Ashvini, prana
și apana energie, oaie pentru Sarasvati, universală
inteligență și taurul pentru Indra, onoare și strălucire,
si extrag si distileaza bautura soma exaltanta
pentru Ashvins, Sarasvati și protectorul Indra, the
rigla.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXI 703
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
60. (Ashvinis și alții Devata, Svastyatreya °Rshi)

lw ÉiLFkk¿v | ns ok tu Lifr ¼jHkonf'oH;ka


Æ Æ Æ Æ
Nkxsu¼ lj¼LoR;S
Æ Æ

eÆ s Æ"ks.ksUæk¼;¿½"kÆHks.kk{k¡ ÆLrku~ es ¼nÆLr% izfr¼ ipÆrk&

x`¼Hkh"kÆrkoh¼o`/Ur iqjksÆMk'kSÆjiq ¼jÊf'oukÆ lj¼LoÆrhUæ¼% lq É=kkek¼


lqjklksÆeku~ AAöúAA

Sμupasthåíadya devo vanaspatirabhavad a‹vibhyå


chågena saravatyai me¶eƒendråyaí
æ¶abheƒåk¶a|nstån medasta¨ prati pacatå
gæbh ¶atåv vædhanta puroŒå‹airapura‹vinå
sarasvat ndra¨ sutråmå suråsomån.

Lini titor i vesel este postarea yajna de astăzi ca a


semn de valedicție. Pentru Ashvini, prana și apana
energie, lapte de capră! Pentru Sarasvati, discurs și
inteligență, lapte de oaie! Pentru Indra, onoare și
măreție în viață, să ne bucurăm cu puterea și
vigoarea taurului! Lăsați toți să se bucure de mâncărurile fine gătite
cu smântână și unt și lăsați totul să crească puternic
mâncăruri și delicatese special condimentate. Fie ca
Ashvinis, profesori, intelectuali și medici,
Sarasvati, femeie luminată, și Indra, protector și
conducător și conducător, toți sărbătoresc cu băutura incitantă a
soma.

61. (Rishis și alții Devata, Svastyatreya °Rshi)


RokeÆ|¿Í¼"k¿vk"ksZ;¿Í"kh.kka uikno`.khrkÆ;a ;t¼ekuks
¼

cÆgqH;Æ¿vk lX¼rsH;¿,É"k es nsÆos"kqÉ olqÉ ok;kZ;¼{;rÆ¿bfRÆkÆ


rk ;k ns Æok ns¼oÆ nkukÆU;nqÉLrkU;¼LekÆ¿vk pÆ 'kkLLok p¼
xqjLosf"ÆkÆr'p¼ gksrÆjfl¼ HkæÆokP;k¼;Æ izsf"k¼rks Æ ekuq ¼"k%

lwDrokÆdk;¼ lw ÉDrk czw¼fg AAöûAA


Machine Translated by Google

704 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Tvåmadyaíæ¶aíår¶eyaíæ¶ ƒå napadavæn tåya
yajamåno bahubhyaíå saΔgatebhyaíe¶a mine deve¶u Vasu
våryåyak¶yataíiti TÃ YA deva deva dånånyadustånyasmåíå
CA <Asva cca gurasve¶ita <cca hotarasi bhadravåcyåya
pre¶ito månu¶a¨ sμuktavåkåya sμuktå brμuhi.

O, Rishi, văzător binecuvântat, copil al Rishi-ilor și


al tradiției Rishi-ilor: dintre mulți înțelepți nobili adunați
astăzi aici, acest yajamana optează pentru tine, spunând:
„Acest înțelept dintre cei generoși și străluciți ar câștiga
pentru noi ploaie consacrată de bogăție și viziune.”

Nobile înțelept, dăruiește-ne din acele daruri pe


care divinitățile le-au dat, roagă-te pentru noi, ridică-ne și
păstrează tradiția.

Hota, omul lui yajna, tu ești omul inspirat și trimis


să pronunțe Cuvântul sacru și să cânte imnurile divinității.
Roagă-te, rostește Cuvântul, cântă imnuri de laudă.

bR;sd¯o'kks¿è;k;% AA
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXII 705
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

CAPITOLULñXXII

1. (Savita Devata, Prajapati °Rshi)

rstks ¼¿fl 'kqÉØeÆe`r¼ek;qÉ"ik¿vk;q ¼esZ ikfg A nsÆoL;¼ Rok


¼

lfOÆkÆrq% iz¼lÆos¨¿f'ouks¼ckZgqH;ak¼ iwÉ".kks gLrk¼H;kÆeknns AAûAA

Tejoísi ‹ukramamætamåyu¶påíåyurme påhi.


Devasya två savitu¨ prassaveí‹vinorbåhubhyå
pμu¶ƒo haståbhyåmådade.

Lumina vieții, tu ești puterea și gloria


lume, pasiunea și puritatea vieții și spiritul și
nemurirea existen ei. Păzitor și protector al vieții,
protejează și promovează viața pentru mine. În lumea lui
Creatia Domnului Savita, ma dedic voua cu
curenții de energie ai naturii și darurile solare ale sănătății
si vitalitate.

2. (Vidvanso Devata, Yajnapurusha °Rshi)

bÆeke¼x`H.ku~ j'kÆuke`ÉrL;Æ iwoZÊ¿vk;q ¼f"k fOÆkÆnFks¼"kq dÆO;k A


¼ ¼

r¿vkc
lk uks¿v¼ fLeURlq Æ URl¼ Hkwo¿Í
jek Æ jiÆ ÆrL; ca
Urh AAüAA Æ
É

Imåmagæbhƒan ra‹anåmætasya pμurva íåyu¶i


vidathe¶u kavyå. Så noíasmintsutaíå babhμuvaí
ætasya såmantsaramårapant .
Văzătorii timpului cel mai timpuriu al creației în lor
împărtă irea prime te i realizează lan ul cauzei i
efect de la prima vibrație a cauzei originale
(Ritam) până la ultima și liniștea de închidere. Și la fel,
în această lume a noastră, a devenit vocea șoptitoare
a întregului adevăr al existen ei pentru noi (în Veda).
Machine Translated by Google

706 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
3. (Agni Devata, Prajapati °Rshi)
vÆfHÆkÆ/k¿v¼fLÆkÆ Hkqo¼uefl ;ÆUrk¿fl¼ /ÆÙkkZ A
l RoeƯXu oS ¼'okuÆj§liz¼Fkla xPNÆ Lokgk¼Ñr%AAýAA

Abhidhåíasi bhuvanamasi yantåísi dhartå. Sa


tvamagni vai‹vånara|m saprathasam gaccha
svåhåkæta¨.

Tu ești preceptor și profesor. Tu ești sufletul


realizat. Tu ești ghidul. Sunteți susținătorul și păstrătorul
cunoștințelor și al legii. Yajamana, inițiat și consacrat prin
actele sacre ale yajna, preia, cercetează și realizează Agni,
vitalitatea omniprezentă a lumii, expansivă și infinită.

4. (Vishvedeva Devata, Prajapati °Rshi)


LoÆxk Rok¼ ns ÆosH;¼% iz Ætki¼r ;s Æ czãÆÂ'o¯ HkÆURL ;kfe¼
ns ÆosH ;¼% izÆtki¼r ;s rsu jkè;kle~ A ra c¼/ku nsÆr¼/ku
nsÆosH;
¼

Svagå två devebhya¨ prajåpataye brahmann a‹va


bhantsyåmi devebhya¨ prajåpataye tena rådhyåsam.
Ta badhåna devebhya¨ prajåpataye tena rådhnuhi.

Om al cunoașterii, cărturar al divinității și al Vedelor,


te consac ca cercetător liber independent în slujba celor mai
nobile puteri ale lumii și conducătorul-păzitor al poporului.

Voi controla energia puternică ca un cal pentru cele


mai nobile puteri și conducătorul-pazitorul poporului. Îmi
voi realiza astfel misiunea vieții mele.
Leagă și controlează energia divinităților și a
conducătorului-păzitor și, prin urmare, realizează misiunea
vieții tale.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXII 707
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
5. (Indra și alții Devata, Prajapati °Rshi)

izÆtki¼r;s RokÆ tq"VaÆ izks{kk¼ehUækÆfXuH;ak¼ RokÆ tq"VaÆ izks{kk¼fe


¼

okÆ;os RokÆ tq"VaÆ izks{kk¼fe fo'os ¼H;LRok nsÆosH;ksÆ tq"VaÆ

izks{kk¼fEÆk losZ×H;LRok ns ÆosH;ksÆ tq"VaÆ izkis{kk¼fe A ;ks¿voZ×UraÆ


Æ

s
ft?kk¼¦lfRÆkÆ reÆH;~ehfRÆkÆ o#¼.k% A iÆjk eÙkZ×% iÆj%
'ok AAÿAA

Prajåpataye två ju¶¢a prok¶åm ndrågnibhyå


två ji¶¢a prok¶åmi våyave två ju¶¢a prok¶åmi
vi‹vebhyastvå devebhyo ju¶¢a prok¶åmi
sarvebhyastvå devebhyo ju¶¢a prok¶åmi. Yoí
arvanta jighå|nsati tamabhyam ti varuƒa¨.
Paro marta¨ para¨ ‹vå.
Dedicat așa cum ești, savant, lui Prajapati, I
te consacră. Dedicat lui Indra și Agni, sufletul
și energie, te consac. Dedicat lui Vayu, vânt
energie, te consac. Dedicat divinităților din
lume, te consac. Dedicat tuturor nobilităților, I
te consacră. Cine violează vreodată puterea cailor, energia
și națiunea, domnul suprem Varuna
îl pedepsește, îl ia și cel mai bun om. Criminalul
este mai rău decât cel mai rău om. El este mai rău decât un câine.

6. (Agni etc. Devata, Prajapati °Rshi)

vÆXu;sÆ LokgkÆ lksek¼;Æ LokgkÆika eksnk¼;Æ Lokgk¼ lfOÆkÆ=ks

Lokgk¼ okÆ;os Æ LokgkÆ fo".k¼os LokgsUæk ¼;Æ LokgkÆ c`gÆLir¼;s Æ


Æ

Lokgk¼ fEÆkÆ=kk;Æ LokgkÆ o#¼.kk;Æ Lokgk¼ AAöAA

Agnaye svåhå somåya svåhåpå modåya svåhå


savitre svåhå våyave svåhå vi¶ƒave svåhe ndråya
svåhå bæhaspataye svåhå mitråyå svåhå
varuƒåya svåhå.
Toată cea mai bună acțiune și dăruire pentru Agni,
Machine Translated by Google

708 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
cunoștințe, energie de lumină și foc; toate cele mai bune acțiuni și
angajament pentru Soma, sănătate și medicamente; toate cele bune
investiții și acțiuni pentru Apah, dezvoltarea apei
resurse; Toată cea mai bună acțiune și dăruire pentru Savita,
energie solara; Toată cea mai bună acțiune și dăruire pentru Vayu,
energie eoliana; Toată cea mai bună acțiune și dedicare pentru Vishnu,
energie electrică universală; toate cele mai bune acțiuni și dăruire
pentru Indra, dezvoltarea sinelui; toate cele mai bune acțiuni și
grija lui Brihaspati, paznic al batranilor; toate cele bune
pentru Mitra, spirit de prietenie și cooperare; toate
cea mai bună acțiune și grijă pentru Varuna, cele mai bune personalități.

7. (Prana etc. Devata, Prajapati °Rshi)


¼

fgÆVkjk;É Æ LokgkÆ fgÄ~o`Qrk; Æ LokgkÆ ØUn¼rs Æ


Lokgkoؼ Unk; ÆÆ

LokgkÆ izksFk¼rsÆFkk;Æ
Lokgk¼Lokgk¼
Æ izizks xÆU/k; Lokgk ?kzkÆrk;Æ Æ

LokgkÆ fufo¼"Vk;Æ Lokgksifo"Vk; Lokgk lfUn ¼rk; Lokgk oYx¼rs Æ


Æ Æ Æ Æ

Lokgklh¼uk;Æ LokgkÆ 'k;kuk;


¼

Æ LokgkÆ Loi¼rs ÆLokgkÆ


tkxz ¼rs
¼

Æ LokgkÆ owQtrs Lokgkizcq Æ ¼¼k;Æ Lokgk¼ fOÆkÆt`EHk¼ek.kk;Æ


Æ

LokgkÆ fop` ¼rk;Æ LokgkÆ l§gk¼uk;Æ Lokgksi¼fLFkrk;Æ

Lokgk;¼uk;Æ LokgkÆ izk;¼.kk;Æ Lokgk¼ AA÷AA

HiΔkåråya svåhå hiΔkætåya svåhå krandate


svåhåívakrandåya svåhå prothate svåhå
praprothåya svåhå gandhåyå svåhå ghråtåya
svåhå nivi¶¢åya svåhopavi¶¢åya svåhå sanditåya
svåhå valgate svåhåîs nåya svåhå ‹ayånåya
svåhå svapate svåhå jågrate svåhå kμujate svåhå
prabuddhåya svåhå vijæmbhamåƒåya svåhå
vicættåya svåhå sa|mhånåya svåhopasthitåya
svåhåîyanåya svåhå pråyaƒåya svåhå.
Evlavie față de cântăreața lui Samans, reverență față de
cel care a cântat, evlavie pentru cei tari
provocator, reverență față de cântăreața blândă, reverență față de
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXII 709
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
omul împlinirii, respect față de specialist,
valoare pentru parfum, bun venit la parfumat, reverență
pentru cei așezați în siguranță, respect față de prietenii apropiați
și yoghini în postură, mulțumesc pentru ceea ce este bine dat,
reverență pentru cel în mișcare, reverență pentru cel
așezat, reverență pentru cel adormit, grijă pentru cel dinăuntru
somn profund, bun venit la cel treaz, dragoste pentru
fredonat, odihnă pentru cel care căscă, evlavie pentru
strălucirea, reverența pentru cei puternici și bine construiti,
reverență pentru vecinii apropiați, reverență pentru
cunoștințe, reverență pentru oamenii de știință special
cuno tin e. (Cei care primesc, respect și reverență
ceilalți sunt norocoși și binecuvântați.)

8. (Prayatnavanto Jeevadayo Devata, Prajapati °Rshi)


;Ærs LokgkÆ /ko¼rsÆ Lokgks¼n~ækÆok;Æ Lokgksn~æq¼rk;Æ Lokgk¼
'kwdkÆjk;Æ LokgkÆ 'kwo`Qrk; Æ LokgkÆ fu"k..kk; LokgksfRFk¼rk;Æ
¼ ¼

Lokgk¼ tÆok;Æ LokgkÆ cyk¼;Æ Lokgk¼ fOÆkÆoÙkZ×ekuk;Æ LokgkÆ

foo`¼Ùkk;Æ Lokgk¼ fo/wUokÆuk;Æ LokgkÆ fo/w ¼rk;Æ LokgkÆ


'kqJw ¼"kek.kk;Æ Lokgk¼ Ük`.oÆrs Lokgs{k¼ek.kk;Æ Lokgs¼f{ÆkÆrk;Æ
LokgkÆ o~hÆf{krk;Æ Lokgk¼ fues Æ"kk;Æ LokgkÆ ;nfÙÆkÆ rLeSÆ

LokgkÆ ;fRic¼fRÆkÆ rLeSÆ LokgkÆ ;Uew= ak¼ dÆjksfRÆkÆ rLeSÆ Lokgk¼

oqQoZÆrs Lokgk¼ o`ÉQrk;Æ Lokgk¼ AAøAA

Yate svåhå dhåvate svåhoddråvåya svåhod drutåya


svåhå ‹μukåråya svåhå ‹ukætåya svåhå
ni¶aƒƒåya svåhotthitåya svåhå javåya svåhå
balåya svåhå vivartamånåya svåhå vivættåya
svåhå vidhμunvånåya svåhå vidhμutåya svåhå
‹u‹rμu¶amåƒåya svåhå ‹æƒvate svåhek¶amåƒåya
svåhek¶itåya svåhå v k¶itåya svåhå nime¶aya
svåhå yadatti tasmai svåhå yat pibati tasmai
svåhå yanmμutra karoti tasmai svåhå kurvate
svåhå kætåya svåhå.
Machine Translated by Google

710 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Toată grindină și reverență pentru omul efort, care
alergă, înaintează, zboară sus, acționează prompt și pentru
omul care a obținut succes și realizare instantanee. Evlavie față
de omul care are o minte stabilă, de valori mari, viteză și forță.
Evlavie față de omul care este expansiv și a atins progres și
pace. Evlavie pentru agitatori și simpatie pentru cei zguduiți.
Bun venit și respect pentru omul care vrea să asculte și ascultă,
pentru omul care privește, care este urmărit și care este
supravegheat și păzit din motive de securitate. Evlavie pentru
yoghinul cu ochii închiși. Evlavie pentru oricine mănâncă și
bea și care elimină deșeurile din sistem. Evlavie față de omul
care face treaba și față de cel care a făcut-o și numește o zi.

(Cei care onorează oamenii de acțiune și de realizare


găsesc recunoaștere pace și fericire.)

9. (Savita Devata, Vishvamitra °Rshi)


rRl¼fOÆkÆrqoZjs¼.;aÆ HkxksZ× ns ÆoL;¼ /hefg
A f/;ksÆ ;ks u¼% izpksÆn;k¼r~ AAùAA

Tat saviturvareƒya bhargo devasya dh mahi.


Dhiyo yo na¨ pracodayåt.
Să ne concentrăm și să medităm la slava și strălucirea
strălucitoare a Domnului Savita, vrednic de alegerea și
închinarea noastră, care poate, ne rugăm, să ne inspire și să
ne lumineze mintea și sufletul.

10. (Savita Devata, Medhatithi °Rshi)


fgj¼.;ikf.kewÉr;s ¼ lfOÆkÆrkjÊeqi¼à;s A l
psÙkk¼ ns Æork¼ iÆne~ AAûúAA
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXII 711
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Hiraƒyapåƒimμutaye savitåramupa hvaye. Sa cettå
devatå padam.
De dragul inspirației și al autoprotecției, îl invoc și
mă închin pe Domnul Savita, creator și susținător care
mânuiește luminile glorioase ale lumii. Domn al luminii și al
omniscienței, El este dătătorul de lumină și cunoaștere și
El este scopul și refugiul suprem al tuturor.

11. (Savita Devata, Prajapati °Rshi) nsÆoL; psr ¼rks

eÆgha iz l¼fOÆkÆrqgZ×okegs
Æ A lqÉeÆfr§
lÆR;jk¼/le~ AAûûAA

Devasya cetato mah pra saviturhavåmahe.


Sumati|m satyarådhasam.
Ne închinăm și ne rugăm pentru marea înțelepciune
divină purtătoare de adevăr a strălucitorului și aprins
atotștiutor Domn Savita, creator și susținător al lumii. Ne
rugăm, medităm și interiorizăm.

12. (Savita Devata, Prajapati °Rshi)

lqÉ"VqÉfr§lq ¼erhÆo`/ks¼ jkÆfr§l¼fOÆkÆrqjh¼egs A iz


AAûüAA
¼

nsÆok;¼ erhÆfons

Su¶¢uti|m sumat vædho råti|m savitur mahe. Pra


devåya mat vide.
Pentru căutătorul de lumină și iubitor de înțelepciune,
ne rugăm pentru darul generos al harului Domnului Savita
care este creatorul lumii și promotorul inteligenței și
înțelepciunii nobile pentru omenire.

13. (Savita Devata, Prajapati °Rshi)


jkÆfr§ lRi¼¯r eÆgs l¼fOÆkÆrkjÊeqi¼ à;s A vkÆlÆoa ns

Æooh¼r;s AAûýAA
Machine Translated by Google

712 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Råti|m satpati mahe savitåramupa hvaye. Åsava
devav taye.

Invoc, laud, mă închin și meditez asupra


generoasă și glorioasă Savita, Domn creator și patern
păzitor al făpturii vii pentru dobândirea înțeleptei
companie, a virtuților nobile și a harului divin.

14. (Savita Devata, Prajapati °Rshi)


nsÆoL;¼ lfOÆkÆrqeZÆfrek¼lÆoa fOÆkÆ'ons¼O;e~
A fèÆkÆ;k HkXak¼ eukegs AAûþAA

Devasya saviturmatimåsava vi‹vadevyam.


Dhiyå bhaga manåmahe.

Cu toată inteligența noastră ne rugăm pentru


atotștiința marelui și generosului domn Savița și cu
mintea și sufletul medităm la măreția Sa glorioasă și
universală a divinității.

15. (Agni Devata, Sutambhara °Rshi)


vÆfXu§Lrkses ¼u cks/; lfe/kÆuks¿ve¼R;Ze~ A gÆO;k

nsÆos"kq¼ uks n/r~ AAûÿAA

Agni|m stomena bodhaya samidhånoí amartyam.


Havyå deve¶u no dadhat.

Omul din yajna aprinde nemuritorul Agni, focul


divin din vedi cu combustibil sfânt, hrănește-l cu
alimente și parfumuri sfinte și îl extinde cu cântări
sfinte de imnuri, astfel încât să creeze și să poată duce
printre divinitățile naturii, cum ar fi aerul. iar cerul
materiale bogate ale bogăției vieții pentru devoți.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXII 713
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
16. (Agni Devata, Prajapati °Rshi)

l g¼O;ÆokMe¼R;Z¿mÆf'kXnw Ér'puks¼fgr% A
vÆfXu£èÆkÆ;k le` ¼.ofr AAûöAA

Sa havyavåŒamartyaíu‹igdμuta‹canohita¨.
Agnirdhiyå samæƒvati.
Acel Agni, strălucitor, nemuritor, strălucitor putere,
purtător și generator de alimente sfinte și bogății de
viață pentru natură și umanitate este atins prin acțiune
inteligentă și dedicată.

17. (Agni Devata, Vishvarupa °Rshi)

vƯXu nwÉra iq Éjks n¼/s gO;ÆokgÆeqi¼czqos


A nsÆok¡üAA¿vk lk¼n;kfnÆg AAû÷AA

Agni dμuta puro dadhe havyavåhamupa bruve.


Devå|níå sådayådiha.

Focul este cel mai rapid agent catalitic al naturii.


Este creatorul și purtătorul hranei sfinte pentru viață.
Aprind și plasez focul în față în Vedi și mă rog ca el să
ne aducă binecuvântările divinității în această viață.

18. (Pavamana Devata, Arunatra sadasyu °Rshi)


vth¼tuksÆ fg i¼oekuÆ lw;±× fOÆkÆ/kjs Ê 'kDe¼ukÆ i;¼% A
xksth¼j;kÆ j§g¼ek.kÆ% iqj¼Uè;k AAûøAA

Aj jano hi pavamåna sμurya vidhåre ‹akmanå


paya¨. Goj rayå ra|mhamåƒa¨ purandhyå.

Agni, energie universală, pură și purificatoare,


mai rapidă decât lumina, curgătoare și omniprezentă, tu
creezi și ții soarele și, așa cum este misiunea vacii și
a pământului, cu propriile tale acțiuni, purtați apele de
susținere pentru existență.
Machine Translated by Google

714 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
19. (Agni Devata, Prajapati °Rshi)
¿fL g;ks ÆÆ kÆ
¼

fOÆkÆHkwekZ Æ=kk iz ÆHkw% fIÆk=kk'oks Æ¿L;R;ks ¼¿fLÆkÆ e;ks Æ¿L;oZk¼fLkÆ Æ

lfIr¼jfl okÆT;~fLÆkÆ o`"kk¼¿fl u`Ée.kk¼¿vfl A ;;q ÉukZek¼¿fLÆkÆ

f'k'kq ÉukZek¼L;kfnÆR;kuka Æ iRokfUÆOÆkÆfgÆ A nsok¼¿vk'kkikyk¿,Éra

nsÆosH;ks¿'oa Æ es/k¼;Æ izksf{k¼r§j{krsÆg jfUr¼fjÆg j¼erkfEÆkÆg

/`fr¼fjÆg Lo/`¼fRÆkÆ% Lokgk¼ AAûùAA

Vibhμurmåtrå prabhμu¨ pitråí‹voísi hayoí syatyoísi


mayoísyarvåísi saptirasi våjyasi væ¶åí si næmaƒåíasi.
Yayurnåmåísi ‹i‹urnåmåí syådityånå patvånvihi.
Devåí å‹åpålåíeta
devebhyoí‹va medhåya prok¶ita|m rak¶ateha
rantiriha ramatåmiha dhætiriha svadhæti¨ svåhå.

Agni, energia universală a vieții și a lumii, tu


sunt iminenți și abundenți ca mamă ca pământul, preeminent
și super-paznic ca tată ca cerul. Tu
atinge totul; auto-impulsat tu impulsi totul;
ești constant și mereu în mișcare; tu esti
mereu în pace și mereu proaspăt; ajungi peste tot;
tu ești calea spre iubire și onoare; esti rapid si
impetuos; esti generos ca un dus; drăguț,
ajungând la inima tuturor. Cu siguranță, tu ești calea către
fericirea finală și demnă de meditație. Mereu nou ca
renăscut, faci timpul să zboare cu mișcarea
stele. Vino și fii cu noi aici.

Păzitorii pământului în toate direcțiile, slujesc și


salvează această putere consacrată pentru poporul nobil și pentru
mediu în interesul creșterii naționale. Aici este
liniște și plăcere, lasă-l să rămână în timp ce te bucuri. Aici este
stabilitate și constanță. Aici este dependența de sine și
realizarea de sine.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXII 715
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
20. (Prajapati și alții Devata, Prajapati °Rshi)

dk;Æ LokgkÆ dLeSÆ Lokgk¼ drÆeLeSÆ LokgkÆ LokgkÆf/ek&


/h¼rk;Æ Lokgk eu ¼% iztki ¼r;s
Æ Æ Æ Lokgk¼ fPÆkÙka foKk¼rkÆ;kfn¼R;S Æ
Æ

Lokgkfn¼R;S eÆáS Lokgkfn¼R;S lqe`MhÆdk;SÆ LokgkÆ lj¼LoR;SÆ


LokgkÆ lj¼LoR;S ikoÆdk;SÆ LokgkÆ lj¼LoR;S c`gÆR;S Lokgk¼
¼

iwÉ".ks Lokgk iwÉ".ks iz ¼iÆF;~k;Æ Æ Lokgk¼ iw É".ks uÆjfU/¼"kk;Æ LokgkÆ


Ro"Vªs LokgkÆ Ro"Vªs¼ rqjhik ¼;Æ LokgkÆ Ro"Vªs¼ iq#Æ:ik¼;Æ LokgkÆ
É É

fo".k¼o sÆ LokgkÆ fo".k¼os fuHkw;Êik;Æ Lokgk fo".k¼o s

f'kfifOÆkÆ"Vk; Lokgk¼ AAüúAA

Kåya svåhå kasmai svåhå katamasmai svåhå


svåhåîdhimådh tåya svåhå mana¨ prajåpataye
svåhå citta vij¤åtåyådityai svåhåídityai mahyai
svåhåídityai sumæŒikåyai svåhå sarasvatyai
svåhå sarasvatyai påvakåyai svåhå sarasvatyai
bæhatyai svåhå pμu¶ƒe svåhå pμu¶ƒe prapathyåya
svåhå pμu¶ƒe narandhi¶åya svåhå tva¶¢re svåhå
tva¶¢re tur påya svåhå tva¶tre pururμupåya svåhå
vi¶ƒave svåhå vi¶ƒave nibhμuyapåya svåhå
vi¶ƒave ‹ipivi¶¢åya svåhå.

Omagiu în gând cinstit, cuvânt și faptă: să


Prajapati, domn dătătorul de pace și mângâiere, care Însuși
este pacea și bucuria în esență, cine este excepționalul
Fiind printre ființele infinite în existență; omagiu pentru
savantul învățării mai largi; domnului prezent în
minte; domnului care cunoaste adancimile
incon tient; la mama pământ; la graiul divin;
mamei amabile și iubitoare; la pâraie și râuri;
la vorbirea fluentă care purifică mintea; la universal
vorbirea în mintea universală; la vantul care sustine
via ă; la energia care împrospătează și redă viața; la
profesor universal de umanitate; către domnul creator i
dătătoare de lumină; domnului dătător de viață și viteză peste
Machine Translated by Google

716 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
via ă; domnului făcător de multe forme; domnului
omniprezent, protector al existenței și prezent în
adâncurile inteligenței și în inconștient.
21. (Vidvan Devata, Svastyatreya °Rshi)
fo'oks¼ nsoÆL;¼ usÆrqeZÙkksZ× oqjhr lÆ[;e~
A fo'oks¼ jkÆ;¿b¼"kqè;fr |q ÉEua o`¼.khr iq É";ls Æ Lokgk¼ AAüûAA

Vi‹vo devasya neturmarto vur ta sakhyam. Vi‹vo råya


íi¶udhyati dyumna væƒ ta pu¶yase svåhå.

Toată omenirea, cu adevărul gândirii, cuvântului


și acțiunii, să se dedice dragostei și prieteniei
domnului și luminii existenței. Lasă-i pe toți să
încerce pentru bogăția lumii și să aleagă bogăția
și onoarea de dragul creșterii și progresului în viață.
22. (Brahmanas & Others/Rashtra Devata, Prajapati °Rshi) vk czã¼u~

czkãÆ.kks cz ¼ãopZÆlh tk¼;rkÆek jkÆ"Vªs jk¼tÆU;¨%


'kwj¼u~;kwj¼O¼ ;k¼;k¼;OpZÆlh tk¼;rkÆek jkÆ"Vªs jk¼tÆU ;¨% 'kwj¼u ;
rkaæ nksx / zh¼ / sæuqoksz <k¼ & uæm ~ okukæ'kq% lfiærækæ%
iqj¼fuæèækæ; ksz "kk¼ ftæ " .kw j¼fksæ " bk % læhks ; qukl ; "kzrqé
iqy¼or; ksAaüüaa
uæ¿vks"åk¼ /% ip, urka; ksx {ksæeks u ¼% dyirke ~
¼

brahman bråhmaƒo brahmavarcas


jåyatåm å rå¶ ¢ re råjanya¨ <¢ re råjanya¨ <¢ Re råjanya¨ <¢

Re råjanya¨ <¢ Re Råjanya¨ å‹u¨ sapti¨ purandhiryo¶å ji¶ƒμu


rathe¶¢hå¨ sabheyo yuvåsya yajamånasya v ro jåyatå
nikåme nikåme na¨ parjanyo var¶atu phalavatyo naío¶adhaya¨
pacyantå yogak¶emo na.

Domnul Suprem al lumii, în această Rashtra


Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXII 717
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
(Republica) a noastră, să se ridice Brahmana ca a
comunitate de oameni străluciți ai divinității și iluștri
savanții cunoașterii universale. Lasă-i pe Kshatriya să se ridice
ca o forță de războinici eroici ai carului și a ruterelor
a inamicului cu săge i nesfâr ite. Fie ca vacile să fie
fertil și abundent în lapte, boii, purtători de grele
incarcatura, cursarii, iute, femeile, amabile si generoase;
și fie copiii (oamenii) acestui yajamana, conducătorul,
fii curajoși și neînfricat, călăreți biruitori ai carului,
și membri tineri și civilizați ai consiliului.

Fie ca norii să plouă în averse pentru noi conform


la nevoia anotimpurilor. Fie ca ierburile și copacii
matur și coapte cu fructe abundente. Și să fie acest pământ
fii binecuvântat în siguranță cu un ciclu neîncetat de creștere și
protecția fericirii și prosperității.

23. (energia Prana Devata, Prajapati °Rshi)


¼

izk.kk; Lokgk ¿ik


Æ Æ ÆÆ
Regatul Unit;
Æ LokgkÆ
Lokgk¼ O;kÆuk;Æ LokgkÆ p{kq ¼"ks
Jks=kk¼;Æ Lokgk¼ okÆps LokgkÆ eu¼lsÆ Lokgk¼ AAüýAA

Pråƒåya svåhåípånåya svåhå vyånåya svåhå


cak¶u¶e svåhå ‹rotåya svåhå våce svåhå manase
svåhå.

Pentru prana si apana (inspiratie si expirare), yoga


exercițiu; pentru vyana, energie sistemică a întregului corp,
consiliere de specialitate; pentru ochi, antrenament direct
observatie si dovada; pentru ureche, cuvântul înțelepților;
pentru vorbire (limbă), dragoste de adevăr; pentru minte,
gândire și meditație.

(Acesta este calea către creștere și cultură.)


Machine Translated by Google

718 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
24. (Dishah, Direcții Devata, Prajapati °Rshi)

izkP;S¼ fnÆ'ks LokgkÆ¿okZP;S¼ fnÆ'ks LokgkÆ nf{k¼.kk;S fnÆ'ks

LokgkÆ¿okZP;S ¼ fnÆ'ks Lokgk¼ iz ÆrhP;S fn¼ Æ'ks LokgkÆokZP;S¼ fnÆ'ks

Lokgksnh¼P;S fnÆ'ks LokgkÆokZP;S¼ fnÆ'ks LokgksÆèokZ;S¼ fnÆ'ks

LogkÆ¿okZP;S ¼ fnÆ'ks Lokgkok¼P;S fnÆ'ks LokgkÆokZP;S¼ fnÆ'ks


Lokgk¼ AAüþAA

Pråcyai di‹e svåhåírvåcyai di‹e svåhå


dak¶iƒåyai di‹e svåhåírvåcyai di‹e svåhå
prat cyai di‹e svåhåírvåcyai di‹e svåhod cyai
di‹e svåhåírvacyai di‹e svåhordhvåyai di‹e
svåhåírvåcyai di‹e svåhåívåcyai di‹e svåhåí írvåcyai
di‹e svåhå.
Urmăriți știința astronomiei și literatura
pe subiect în mod serios pentru cunoașterea: the
direcția estică de la orizont până la punctul cel mai apropiat;
direcția sud-est de la cea mai îndepărtată la cea mai apropiată
punct; direcția sud de la cea mai îndepărtată la cea mai apropiată
punct; direcția sud-vest de la cea mai îndepărtată până la
cel mai apropiat punct; direcția de vest de la cea mai îndepărtată
până la cel mai apropiat punct; direcția nord-vest de la
cel mai îndepărtat până la cel mai apropiat punct; direcția nord de la
cel mai îndepărtat până la cel mai apropiat punct; direcția nord-estică
de la cel mai îndepărtat la cel mai apropiat punct; direcția de mai sus
de la cel mai înalt la cel mai jos punct; si directia
mai jos de la cel mai îndepărtat până la cel mai apropiat punct (unde tu
sunteți).

25. (Jala etc. Devata, Prajapati °Rshi)

vƉÔ% Lokgk¼ okÆH;Z% Lokgks¼nÆdk;Æ LokgkÆ fr"B¼UrhH;Æ%


Lokgk Ïo
Æ
¼UrhH;% Lokgk
Æ Æ
L;Un ¼ekukH;Æ% LokgkÆ owQI;k¼H;Æ%

LokgkÆ lw|k¼H;Æ% LokgkÆ /k;kZ×H;Æ% Lokgk¼.kZÆok;Æ Lokgk¼

leqæk;Æ Lokgk¼ lfjÆjk;Æ Lokgk¼ AAüÿAA


Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXII 719
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Adbhya¨ svåhå vårbhya¨ svåhodakåya svåhå
ti¶¢hant bhya¨ svåhå sravant bhya¨ svåhå
syandamånåbhya¨ svåhå kμupyabhya¨ svåhå
sμudyåbhya¨ svåhå dhåryåbhya¨ svåhåí rƒavåya
svåhå samudråya svåhå sariråya svåhå.
Pentru ape de sacrificiu, filtrare și curățare; pentru
ape selectate si controlate, management vigilent;
pentru apele dulci și de izvor, protecție adecvată; pentru
ape stătătoare, siguranță împotriva poluării și adecvate
tratarea cu substanțe chimice; pentru ape curgătoare, siguranță
de la evacuarea deșeurilor; pentru apele curgătoare, control
și management; pentru apele fântânilor, curge afară și
curatenie; pentru gatit si yajna ape, curatenie si
sfințire; pentru apele conduse și de ploaie,
securitate și control adecvat; pentru ape spațiale, cercetare
și controlul mediului; pentru oceane, cunoașterea
mareele și conservarea naturii; pentru cresterea si
ape fluctuante, management adecvat și control al rețelei.
Aceasta este acțiunea cinstită în adevăr și dăruire.

26. (Vata, vânt etc. Devata, Prajapati °Rshi)


okrk¼;Æ Lokgk¼ /wÉek;Æ LokgkÆ¿Hkzk;Æ Lokgk¼ esÆ?kk;Æ Lokgk¼
fOÆkÆ|ksr¼ekuk;Æ Lokgk¼ LrÆu;¼rsÆ Lokgk¼¿oÆLiwQtZ×rsÆ LokgkÆ
o"kZ×rs Lokgk¼¿oÆo"kZ×rsÆ Lokgks Æxza o"kZ×rsÆ Lokgk¼ 'khÆ?kza o"kZ×rsÆ
Æ

Lokgks ¼n~x`ÊÉrs Lokgksn~x` ¼ghrk;Æ Lokgk¼ izq".krs Lokgk 'khdk; Ærs


Æ

LokgkÆ izq"ok¼H;Æ% Lokgk¼ ßkÉnquh¼H;Æ% Lokgk¼ uhgkÆjk;Æ


Lokgk¼ AAüöAA

Våtåya svåhå dhμumåya svåhåíbhråya svåhå


meghåya svåhå vidyotamånåya svåhå stanayate
svåhåívasphμurjate svåhå var¶ate svåhåí vavar¶ate
svåhogra var¶ate svåhå ‹ ghra
var¶ate svåhodgæhƒate svåhodgæh tåya svåhå.
pru¶ƒate svåhå ‹ kåyate svåhå pru¶våbhya¨
svåhå hrådun bhya¨ svåhå n håråya svåhå.
Machine Translated by Google

720 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Efectuați yajna pentru purificare, tratament și
managementul aerului și vântului, fumului și smogului, cel
ceață, norul ploios, norul fulger, tunetul
nor, norul care grindină, norul care plouă, vărsarea
nor, norul care izbucnește, norul care reține vaporii, cel
aburii susținuți, ploaia răcoritoare, ploaia care iriga,
ploaia care este plină și înfloritoare, norul vuiet și
gerul și ploaia înghețată.

27. (Agni etc. Devata, Prajapati °Rshi)


vÆXu;s Æ LokgkÆ lksek¼;Æ LokgsUæk¼;Æ Lokgk¼ i`fFÆkÆO;S
Lokgk¿Urfj
Æ ¼{kk;Æ Lokgk¼ fnÆos Lokgk¼ fnXH;% Lokgk'kk ¼H;Æ%
Æ

LokgksÆO;SZ~ fnÆ'ks LokgkÆokZP;S¼ fnÆ'ks Lokgk¼ AAü÷AA

Agnaye svåhå somåya svåhendråya svåhå


pæthivyai svåhåíntarik¶åya svåhå dive svåhå
digbhya¨ svåhåî‹åbhya¨ svåhorvyai di‹e
svåhåírvåcyai di‹e svåhå.
Să executăm yajna pentru căldura și vitalitatea
viata, pentru pacea si apele vietii, pentru energie si
puterea sufletului, pentru pământ, regiunile mijlocii ale
cerul și cerul și regiunile de lumină, pentru
direcțiile spațiului, pentru interdirecții și pentru
direcțiile superioare și inferioare ale spațiului.

28. (Nakshatra, etc. Devata, Prajapati °Rshi)


u{k¼=ksH;Æ% Lokgk¼ u{kÆf=k;s ¼H;Æ% Lokgk¼gksjkÆ=ksH;Æ% Lokgk¼/Z&
ekÆlsH;Æ% LokgkÆ ekls¼H;Æ% Lokg¼¿ÍÆrqH;Æ% Lokgk¼ÙkZÆosH;Æ%
¼

laoRl LokgkÆ lw;k


jk;ÆZ×;Æ
Æ LokgkÆ
Lokgk¼
|kok¼i`fFÆkÆohH;kƦLokgk
jÊf'eH;Æ% LokgkÆ olq¼H;Æ%
p¼ Lokgk¼
Uæk; Lokgk
ÆÆ

¼ ¼

#ÆæsH;Æ% Lokgk¼fnÆR;sH;% Lokgk fo'osLokgkÆ


Æ H;ks eÆ#‰Ô%
ewys ¼H;Æ%
Lokgk
Æ LokgkÆ
s ÆosH;Æ%
Æ

n'kk[kk¼H;Æ% LokgkÆ

ouÆLifr¼H;Æ% LokgkÆ iq"is¼H;Æ% LokgkÆ iQys ¼H;Æ% LokgkS"k¼&


/hH;Æ% Lokgk¼ AAüøAA
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXII 721
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Nak¶atrebhya¨ svåhå nak¶atriyebhya¨ svåhåí
horåtrebhya¨ svåhåírdhamåsebhya¨ svåhå
måsebhya¨ svåhå ætubhya¨ svåhåîrtavebhya¨
svåhå sa vatsaråya svåhå dyåvåpæth vibhyå|m
svåhå candråya svåhå sμuryåya svåhå ra‹mi bhya¨
svåhå vasubhya¨ svåhårudrebhya¨
svåhåîdityebhya¨ svåhå marudbhya¨ svåhå
vi‹vebhyo devebhya¨ svåhå mμulebhya¨ svåhå
‹åkhåbhya¨ svåhå vanaspatibhya¨ svåhå
pu¶pebhya¨ svåhå phalebhya¨ svåhau¶adh -
bhya¨ svåhå.

Să facem yajna și să facem tot posibilul pentru stele


și planetele și rolul lor în natură, ciclul zi-noapte,
două săptămâni, lunile, anotimpurile și rolul lor în
natura, anul, cerul și pământul, luna,
soarele, razele de lumină, susținătorii Vasu ai vieții, cel
Rudra susținători ai energiei pranice, zodiile solare ale
timpul, vânturile, toate puterile divine ale naturii, rădăcinile,
ramurile, ierburile și copacii, florile, fructele și
plante medicinale.

29. (Pământ etc. Devata, Prajapati °Rshi)


¼

i`fFÉ ÆkÆO;S LokgkÆ¿Urfj{kk; Lokgk fn¼ Æos Lokgk lw;kZ Æ ×;Æ Lokgk¼
Æ

Æ
¼=ksH;% Æ%
pÆUæk;Æ Lokgk u{k ouÆLifrH;¼
Æ
Lokgk ¿‰Ô%
Lokgk¼
Æ
LokgkS"k¼/hH;%
ifjIyÆosH;Æ% Lokgk
Lokgk pjkp
Æ ljkp Æ

ljhl` ÉisùKü¼ AüÆAü¼ AüÆH ; ÆjsH;Æ% Lokgk¼

Pæthivyai svåhåíntarik¶åya svåhå dive svåhå


sμuryåya svåhå candråya svåhå nak¶atrebhya¨
svåhåídbhya¨ svåhau¶adh bhya¨ svåhå
vanaspatibhya¨ svåhå pariplavebhya¨ svåhå
caråcarebhya¨ svåhå sar sæpebhya¨ svåhå.

Să facem yajna pentru pământ, mijloc


Machine Translated by Google

722 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
regiuni ale cerului, raiul luminii, soarele, luna,
stelele, apele, plantele medicinale, copacii, toate
cei care înoată și plutesc, cei care se mișcă și nu se mișcă
și toți cei care se târăsc.

30. (Vasus etc. Devata, Prajapati °Rshi)


¼ ¼ ¼ ¼

vlos olosLokgk Æ Æ Æ
Lokgk fOÆkHkqos Æ Æ LokgkÆ foo¼Lors LokgkÆ

x.kÆfJ;s Æ Lokgk¼ xÆ.ki¼r;s Æ Lokgk¼fHÆkÆHkqosÆ Lokgkf/¼ir;sÆ

Lokgk¼ 'kwÉ"kk;Æ Lokgk¼ l§lÆikZ;Æ Lokgk¼ pÆUæk;Æ LokgkÆ


T;ksfr¼"ks Æ
Lokgk¼ efyEyq Épk;Æ LokgkÆ fnok¼ iÆr;s
Lokgk¼ AAýúAA

Asave svåhå vasave svåhå vibhuve svåhå


vivasvate svåhå gaƒa‹riye svåhå gaƒapataye
svåhåíbhibhuve svåhåídhipataye svåhå ‹μu¶åya
svåhå sa|msarpåya svåhå candråya svåhå jyoti¶e
svåhå malimlucåya svåhå divå pataye svåhå.
Să realizăm yajna în omagiu adus energiei lui
prana, sufletul care locuiește în corp, energia universală,
stăpânul dătătorul de lumină, energia electrică care furnizează
pentru frumusețea existenței, aerul care susține formele
a vieții în natură, energia termică care este întotdeauna aproape
mâna, conducătorul președinte al comunității umane, cel
puterile de apărare, orice alunecă sau se strecoară în tăcere,
luna și frumusețea vieții, lumina, întunericul și
stăpânul zilei, soarele.

31. (Masah luni Devata, Prajapati °Rshi)


¼ ¼

e/os ÆLokgkÆ ek/¼ok; Lokgk 'kq Øk; Æ


Æ LokgkÆ 'kqp¼;sÆ LokgkÆ
É

uHk¼ls Lokgk¼ uHkÆL;k~;Æ Lokgs"kk;


Æ Æ Æ
LokgksÆtkZ;Æ LokgkÆ lg¼lsÆ

Lokgk¼ lgÆL;k~;Æ LokgkÆ ri¼lsÆ Lokgk¼ riL;k~;Æ Lokgk¼¦&


¼

glLiÆr;s Lokgk Æ
AAýûAA
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXII 723
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Madhave svåhå mådhavåya svåhå ‹ukråya
svåhå ‹ucaye svåhå nabhase svåhå nabhasyåya
svåhe¶åya svåhorjåya svåhå sahase svåhå
sahasyåya svåhå tapase svåhå tapasyåya svåhåí-
|mhasaspataye svåhå.

Să facem yajna pentru slujire și îmbogățire


a lunii romantice de primăvară Chaitra, fermecătorul
luna Vaishakha, luna curățirii lui Jyeshtha,
luna strălucitoare și purificatoare a Ashadha, generoșii
și luna de ploaie a Shravana, cea cețoasă și ceață
luna Bhadrapada, luna producătoare de alimente a
Ashvina, luna de hrănire și energizare a lui Kartika,
luna întăritoare și viguroasă a lui Marga-Shirsha,
cea mai puternică Pausha suportabilă, luna austeră
din Magha, luna respectării jurămintelor și
austerități, Phalguna și luna intercalară care este
domnul peste păcat și nedumerire.

32. (Vaja=mâncare etc. Devata, Prajapati °Rshi)


¼ ¼ ¼

oktk¼;Æ Lokgk izl Æok;Æ Lokgk¿fI Øros


LokgkÆ
kÆ Ætk; Lokgk Æ
Æ Æ

Lokgk¿UR;k ;¼ LokgkUR;k ;¼
¼ ¼

Lo¨% Lokgk ew
ÉèusZ Lokgk O;'uq fous É
Æ Æ

HkkSoÆuk;Æ LokgkÆ Hkqo¼uL;Æ ir¼;s Æ Lokgkf/¼ir;sÆ Lokgk¼

izÆtki¼r;s Æ Lokgk¼ AýüAA

Våjåya svåhå prasavåya svåhåípijåya svåhå


kratave svåhå sva¨ svåhå mμurdhne svåhå
vya‹nuvine svåhåíntyåya svåhåíntyåya
bhauvanåya svåhå bhuvanasya pataye svåhåí
dhipataye svåhå prajåpataye svåhå.

Să facem yajna de dragul hranei și


energie, procreare, copii și familie, inteligență
și acțiune, fericire, intelect și puritate a gândirii,
vitalitatea universală, stăpânul suprem al existenței, cel
Machine Translated by Google

724 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
reducerea ultimă a existenței care este prakriti, stăpânul
transcendent al creației, Brahma și și tatăl și gardianul
ființelor vii, Prajapati.

33. (Viața și vitalitatea Devata, Prajapati °Rshi)

vk; q ¼; z æksu dyirk æ | slokgk¼ izkæ.kks ; æksu¼


¼

Dyirk (æksu¼ dyirkæ |, æksu¼ dyirkæ | lokgk¼ o;


kæuks ; æksu¼ dyirkæ | & lokgks ¼nkæuks ; æksu¼
dyirkæ |lokgk¼ lekæuks ; æksu¼ dyirkæ¼ Dyirkæ¼
Dyirkæ¼ Dyirkæ | {kq¼; z æksu¼ dyirkæ | lokgkæ jks =
ak¼ ; æksu¼ dyirkæ | dyirkæ æksu¼ dyirkæ |okgkæ
euks¼; æksu¼ dyirkæ | lokgkærek ; æksu¼ dyirkæ |
lokgk¼ czæãk ; æksu¼ dyirkæ | lokgkæ t; ksfr¼; z
æksu¼ dyirkæ | olokgk ; Z æksu¼ dyirkæ| lokgk¼ I` É
"Ba ; æksu¼ dyirkæ tolkgk , ¼ ækks ; æksu¼ dyirkæ |
lokgk¼ aaýýaa Åyuryaj¤ena kalpatå | m svåhå | m
svåhåípåno yaj brânză kalpatå | m svåhå vyåno
yaj¤ ena kalpatå|m svåhodåno yaj¤ena kalpatå|m
svåhå samåno yaj¤ena kalpatå|m svåhå
cak¶uryaj¤ena kalpatå|m svåhå ‹rotra yaj¤ena
kalpatå kalpatå|m svåhå cak¶uryaj¤ena kalpatå |
kalpatå|m svåhåítmå yaj¤ena kalpatå|m svåhå
brahmå yaj¤ena kalpatå|m svåhå jyotiryaj¤ena
kalpatå|m svåhå svaryaj¤ena kalpatå|m svåhå¤åhå
y¶vå¤åhaena y¶vå¤åhå pæ y¶vå¤åhå pæ | ena kalpatå|m svå
Fie ca viața să crească prin yajna și să fie dedicată, fie
ca energia prana să crească prin yajna și să fie dedicată, să
fie energia apana să crească prin yajna și să fie dedicată, să
fie energia vyana să crească prin yajna și să fie dedicată, să
fie energia udana să crească prin yajna și să fie dedicată,
poate urechea și auzul cresc prin yajna și să fie dedicate, fie
ca vorbirea și toate celelalte simțuri ale voinței să crească prin yajna
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXII 725
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
și fii dedicat, fie ca mintea să crească prin yajna și yoga
și fii dedicat, fie ca sufletul să crească prin yajna și yoga
și să fie dedicat stăpânului vieții și al existenței, mai
cunoașterea Vedei și omul cunoașterii cresc
prin yajna și meditație și să fie dedicat, fie ca lumina
de cunoaștere și spiritul cresc prin yajna și fii
dedicat serviciului divin, bucuria cerească a
sufletul crește prin yajna și să fie dedicat Divinului,
să fie întrebarea și dorința supremă a sufletului
răspuns i împlinit prin yajna i harul divin i
fii predat Divinului. Fie ca yajna vieții și
vârsta cresc până la împlinire prin yajna constantă și
meditație și se încheie în interminabil și infinit
supraexistența divină, care este ultima ofertă a
yajna existențială.

34. (Yajna Devata, Prajapati °Rshi)


rk;
¼ ¼

,o¼QLeS Æ LokgkÆ }kH;kƦLokgk 'k ÆÆ


LokgSoQ'krk; Æ
Lokgk Æ

O;qÉ"VÔS Æ Lokgk¼ LoÆxkZ;Æ Lokgk¼ AAýþAA

Ekasmai svåhå dvåbhyå|m svåhå ‹atåya svåhai


ka‹atåya svåhå vyu¶¢yai svåhå svargåya svåhå.

Prin yajna în adevărul gândului, al cuvântului și al faptei,


omagiu și predare către Unul, Sufletul Suprem al
univers. Omagiu celor doi, Purusha, spiritul suprem,
și Prakriti, unul cauza eficientă și celălalt
cauza materială a lumii. Omagiu celor sute (ani
a vieții și a nenumărate lucruri). Omagiu celor sute
(ani de viață) și cel de dincolo. Omagiu focului,
socoteala si zorii. Omagiu lui Svarga, bucuria
a lumii următoare.

bfr }k¯o'kks¿è;k;% AA
Machine Translated by Google

726 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

CAPITOLULñXXIII

1. (Parameshvara Devata, Prajapati °Rshi) fgÆjÊ.;ÆxÆHkZ%

le¼oÙkZ Ærkxzs¼ HkwÉrL ; ¼ tkr % ifR ÆkÆjso¼Q¿vklhr~ A l nk¼/kj Ærse¼/kj


Æ

i`fü¼ /kj Ærse¼ | AAûAA

Hiraƒyagarbha¨ samavartatågre bhμutasya jåta¨


patirekaíås t. Sa dådhåra pæthiv dyåmutemå
kasmai devåya havi¶å vidhema.

Marele Ou de Aur, pântecul original puternic al


luminilor lumii, cum ar fi soarele și luna, există singur
înainte ca lumea să vină la existență.
El este singurul domn manifestat, păstrător, creator
și păzitor al lumii formelor. El deține acest pământ
și Rai și acelui stăpân al fericirii și al măreției îi
oferim omagiul și închinarea cu predarea minții și
a sufletului nostru.

2. (Parameshvara Devata, Prajapati °Rshi)

Mæiæ; Kæex` ¼ghrks¿fl izætki¼r; s rokæ tq "v v`êke; s æ " k rssæ ; ksfuækæ%

lw; z × LRS Efgæek a ; lrs¿g¼urlaoræjs e ¼fgæek l ¼ecæhkwoæ ; lrs¼ okæ;

koæurfj¼ {ks efgæek L¼ecæhkwo ; Lrs¼ fnÆfo lw;sZ× efgÆek l¼EcÆHkwoÆ

rLeS¼ rs efgÆEus izÆtki¼r;s Æ Lokgk¼ nsÆosH;¼% AAüAA

Upayåmagæh toísi prajåpataye två ju¶¢a


gæhƒåmye¶a te yoni¨ sμuryaste mahimå. Yasteí
hantsa vatsare mahimå sambabhμuva yaste
våyåvantarik¶e mahimå sambabhμuva yaste divi
sμurye mahimå sambabhμuva tasmai te mahimne
prajåpataye svåhå devebhya¨.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXIII 727
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Doamne al acestui mare univers, prin disciplina yoga
ești realizat și consacrat în inimă și suflet, și iubit cu
credință de dragul lui Prajapati, protector și păzitor al
oamenilor. Vă accept și vă predau.

Această Prakriti și lumea formelor este locul tău


de imanență. Soarele este manifestarea măreției tale.
Slava ta care se manifestă în ziua și în an, slava care se
manifestă în văzduh și în cer, slava care se manifestă
în soare și în cer, acelei slave și ție îți oferim omagiul
și închinarea noastră pentru de dragul lui Prajapati,
gardianul poporului, și devas, puterile nobile și generoase
ale naturii și omenirii.

3. (Parameshvara Devata, Prajapati °Rshi)

;% izk¼.kÆrks fu¼fe"kÆrks e¼fgÆRoSdÆ¿ bæktkÆ tx¼rks


cÆHkwo¼ A ;¿bZ'ks¼¿vÆL; f}ÉinÆ'prq ¼"in%
Æ
gÆÆÆÆdLes
/ se AA/se
¼

Ya¨ pråƒato nimi¶ato mahitvaikaíidråjå jagato


babhμuva. Ya ¶eíasya dvipada‹catu¶pada¨ kasmai
devåya havi¶å vidhema.
Singurul domn care, cu propria Sa putere, creează
și stăpânește peste lumea celor care respiră și văd,
domnul care stăpânește peste oameni și animale, acelui
stăpân suveran al fericirii și maiestății îi oferim omagiul
și închinarea cu inima noastră. si suflet.
Machine Translated by Google

728 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
4. (Parameshvara Devata, Prajapati °Rshi)

mÆiÆ;kÆex`¼ghrks¿fl izÆtki¼r;s RokÆ tq"V¯ x`ÊkE;s Æ"k rs jk=kkS¼ laoRlÆjs


Æ

;ksfu¼'pÆUæek¼Lrs efgÆek A ;Lrs ¼ Æ e¼fgÆek

l¼EcÆHkwoÆ ;Lrs i`fFÆkÆO;keÆXukS


Æ "k¼=ks"k¼ e¼fgÆek l¼EcÆHkwo ;Lrs
Æ u{k

pÆUæe¼fl efgÆek l¼EcÆHkwoÆ rLeS ¼ rs efgÆEus izÆtki¼r;sÆ


nsÆosH;Æ% Lokgk¼ AAþAA

Upayåmagæh toísi prajåpataye två ju¶¢a


gæhƒåmye¶a te yoni‹candramåste mahimå. Yaste
råtrau sa vatsare mahimå sambabhμuva yaste
pæthivyåmagnau mahimå sambabhμuva yaste
nak¶atre¶u candramasi mahimå sambabhμuva
tasmai te mahimne prajåpataye devebhya¨
svåhå.

Domn al universului, te-a așezat și te-a consacrat


sunt în inimă. Iubit și adorat ești în credință.
Mă predau ție de dragul lui Prajapati, protector
si paznic al poporului.
Această lume este spațiul tău de imanență și
omnipotență. Luna este simbolul gloriei tale.
Grandoarea ta care se manifesta in noapte si
in an, generozitatea ta care se manifesta in
pământul și în focul universal vitalitatea, gloria lui
a ta care se manifestă în stele și în lună, să
acea slavă a ta și ție îți oferim omagiul nostru și
închinare de dragul lui Prajapati și al nobililor și
puterile strălucite ale naturii și ale umanității.

5. (Parameshvara Devata, Prajapati °Rshi)

;qÉ×tfUr¼ czèue
¼#Æ"ka
Æ pj¼Ura ifj ¼ rÆLFkq"k¼% A
Æ

jksp¼Urs jkspÆuk fnÆfo AAÿAA

Yu¤janti bradhnamaru¶a caranta pari


tasthu¶a¨. Rocante rocanå divi.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXIII 729
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Cei care își unesc mintea și sufletul cu marea și
glorioasa prezență a lui Dumnezeu care vibrează ca
energia electrică în formele de existență în mișcare și
nemișcare, strălucesc ca lumina soarelui în cer.

6. (Surya Devata, Prajapati °Rshi)

;qÉ×tUR;¼L;Æ dkE;kÆ gjhÆ foi¼{klkÆ jFks¼


A 'kks.kk¼ /`É".kw u` Éokg¼lk AAöAA
Yu¤jantyasya kåmyå har vipakƶaså rathe.

Așa cum ei pun în jugul carului doi cai puternici,


frumoși și roșiatici, demni de călăriți de oameni și
iubiți de toți, tot așa și yoghinii își unesc simțurile,
mintea și sufletul cu Ishvara, stăpânul și lumina lumii.

(La fel și oamenii de știință folosesc curenții


purtători ai energiei solare și electrice, adică energia
Surya/soarelui și Indra/electricitatea, în serviciul umanității
în scopul divin.)

7. (Indra Devata, Prajapati °Rshi) ;}

krks¼¿vÆiks¿vx¼uhxu~ fIÆkzÆ;kfeUæ¼L;
rÆUo~e~ A ,Ér§Lrks¼rjÊusu¼ iÆFkk iquÆj'oÆeko¼ÙkZ;kfl
u% AA÷AA Yadvåtoíapoíagan gan priyåmindrasya tanvam.
Eta|m stotaranena pathå punara‹vamåvartayåsi na¨.

O, om al științei-mantrei, calul ceresc, purtător


puternic, zboară peste apele cerului și oceanele minunate
ale spațiului pe aripile vântului.
Același cal, pe aceleași căi de energie, ne aduci înapoi
și ne iei în jur.
Machine Translated by Google

730 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ; ¼¿, Érn¼eÙk
nsok¿ & , Érn¼ef¼ iztkirs AAøAA
Vasavastvå¤jantu gåyatreƒa chandaså
rudråstvå¤jantu trai¶ ¢ ubhena chandasåîdityå
stvå¤jantu jågatena chandaså Bhμurbhuva¨
sva rlåj ¤chåc n yavye gavyaí etadannamatta
Dévai etadannamaddhi prajåpate..

Prajapati, paznicul și protectorul poporului, cărturarii


ordinului Vasu de douăzeci și patru de ani să te
sărbătorească cu bucuria versurilor gayatri. Fie ca savanții
ordinului Rudra de treizeci și șase de ani să vă lumineze
cu cunoașterea versurilor trishtubh. Fie ca oamenii de
știință din ordinul Aditya de patruzeci și opt de ani să vă
beatifice cu viziunea versurilor jagati. Primiți omagiul și fiți
mulțumiți de această sărbătoare.

Oameni străluciți de cunoaștere și viziune, iau


hrana de pe câmpurile de orz și lapte de vacă și ajung
peste regiunile pământului până la cer și cerurile care
orbitează în propriile lor cursuri în spațiu.

9. (Jijnasu=cercetător Devata, Prajapati °Rshi)

d% fLo¼nsdkÆdh p¼jfRÆkÆ d¿m¼ fLoTtk;rsÆ


iqu¼%A fd§fLo¼f¼ÆeL;¼ Hks"kÆta fdEokÆoi¼ua eÆgr~ AAùAA

Ka¨ svidekåk carati kaíu svijjåyate puna¨. Ki|m


sviddhimasya bhe¶aja kimvåvapanam mahat.
Cine se mișcă singur (de la sine, auto-luminat)? OMS
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXIII 731
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
este născut din nou (în lumina altuia)? Care este antidotul
frigului? Care este marele câmp pentru însămânțarea
semințelor și marele depozit pentru lucruri?

10. (Surya Devata, Prajapati °Rshi)


lw;Z׿,dkÆdh p¼jfr pÆUæek¼ tk;rsÆ iqu¼%A
vÆfXu£gÆeL;¼ Hks"kÆta Hkwfe¼jkÆoi¼ua eÆgr~ AAûúAA

Sμuryaíekåk carati candramå jåyate puna¨.


Agnirhimasya bhe¶aja bhμumiravapana mahat.

Soarele se mișcă singur (autoluminat, pe propria axă).


Luna se naște din nou (la lumina soarelui). Focul este antidotul
frigului. Pământul este marele câmp pentru semănatul
semințelor (și marele depozit al lucrurilor, cu gravitatea sa).

11. (Jijnasu=cercetător Devata, Prajapati °Rshi)

dk fLo¼nklhRiw ÉoZfp¼fÙÆkÆ% fd§fLo¼nklhn~ c`Ég};¼% A


dk fLo¼nklhfRifyfIÆIÆkÆyk dk fLonklhfRi'kf XÉ yk
¼

AAûvås¨våd¨s¨våd¨s₈ åsûaa
Kå svidås t pilippilå kå svidås t pi‹aΔgilå.
Care este primul obiect al percepției și gândirii?
Care este marea pasăre a mișcării? Ce este moale, neted și
frumos? Ce este ceea ce devorează lumina și forma?

12. (Vidyut, energie Devata, Prajapati °Rshi)

|kSjk¼lhr~ iwÉoZfp¼fÙÆkÆj'o¼¿vklhn~ c`Ég};¼% A


vfo¼jklhfRifyfIÆIÆkÆyk jkf=k¼jklhfRi'kfXÉ yk AAûüAA

Dyaurås t pμurvacittira‹vaíås d bæhadvaya¨.


Avirås t pilippilå råtrirås t pi‹aΔgilå.
Machine Translated by Google

732 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Raiul este primul obiect al percep iei i
gând. Energia, electricitatea și lumina, este cea mai mare pasăre
de mișcare. Pământul mamă protectoare este moale, neted și
frumoasa. Noaptea întunericului mistuie lumină și forme.

13. (Brahmadaya Devata, Prajapati °Rshi)


¼ ¼ ¼

ok;q"V~ok ip¼
Æ rSjÆ o¼ ÆRoflrxzho Æ
„NkxS U;Z
Æxzks/'pe Æ
lS% 'k tu fy&
Æ

oZ`¼Ôk¼A ,É"k L; jkÆF;ks o`"kk¼ iÆM~fHk'pÆrq£HÆkÆjsn¼xUczÆãk


¼

o`¼Q".k'p uks¿orq ueksÆ¿Xu;s AAûýAA

Våyu¶¢vå pacatairavatvasitagr va‹chågairnya


grodha‹camasai¨ ‹almalirvæddhyå. Usor
råthyo væ¶å paŒbhi‹caturbhiredaganbrahmå
k涃a‹ca noívatu namoígnaye.
Căutător de cunoaștere, fie ca aerul să te protejeze cu
maturizare și perfecțiune. Fie ca focul să hrănească și
protejează-te cu lapte de capră. Fie ca arborele banian
întărește și te protejează cu pline de suc. Mai
planta shalmali te protejează și te avansează cu creșterea.
Fie ca acest cal de car puternic si viril pe patru picioare
să te ducă înainte în călătoria ta.

Brahma, stea strălucitoare a cunoașterii, ghid și


protejează-ne. Tot omagiu, respect și sprijin pentru Agni,
lumina cunoasterii si yajna.

14. (Brahma Devata, Prajapati °Rshi)

l§f'k¼rks jÊf'eukÆ jFkÆ% l§f'k¼rks jÊf'eukÆ g;¼%A

l§f'k¼rks vÆILo~IlqÉtk cz Æãk lkse¼iqjksxo% AAûþAA

Sa|m‹ito ra‹minå ratha¨ sa|m‹ito ra‹minå haya¨.


Sa|m‹ito apsvapsujå brahmå somapurogava¨.
Carul este rafinat de lumina razelor de soare.
Calul este rafinat prin frâiele sensibile ale direcției. The
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXIII 733
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
om expert al cunoașterii născut din energia pranei,
lucrul la energie, este rafinat prin avansarea în
cunoștințe despre sănătate, pace și valoarea onoarei.

15. (Vidvan Devata, Prajapati °Rshi)

LoÆ;a ok¼ft§LrÆUOka~ dYi;Lo LoÆ;a ;¼tLo LoÆ;a tq¼"kLo A

eÆfgÆek rsÆ¿U;suÆ u lÆUu'ks AAûÿAA


¼

Svaya våji|nstanva kalpayasva svaya


yajasva svaya ju¶ava. Mahimå teínyena na
sanna‹e.

Om al cunoașterii, căutător de avansare,


dezvolta-te singur. Faceți yajna muncii în comun
prin propria alegere. Serviți oamenii de știință și societatea prin
tu. Eminența și valoarea voastră nu trebuie să fie distruse
De către alții.

16. (Savita Devata, Prajapati °Rshi)

u ok¿m¼¿,ÉrfUez¼;lsÆ u fj¼";fl nsÆok¡üAA¿bns¼f"k iÆfFkfHk¼%

lq ÉxsfHk¼ %A ;=kklrs lq ÑrksÆ ;=kÆ rs ;;qLr=k Æ Rok nsÆo% l¼fOÆkÆrk


¼ ¼

n¼/krq AAûöAA

Na våíuíetanmriyase na ri¶yasi devå|níide¶i


pathibhi¨ sugebhi¨. Yatråsate sukæto yatra te
yayustatra två deva¨ savitå dadhåtu.
Om de cunoaștere și yajna, te duci să te întâlnești cu
văzătorii i în elep ii pe cărările drepte i drepte ale
adevăr. Nu vei muri, nici valoarea ta nu se va diminua.

Unde locuiesc oamenii acțiunii corecte și unde


ei realizează pace și bucurie durabilă, acolo poate Savita,
stăpân al luminii și al vieții, stabilește-te.
Machine Translated by Google

734 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
17. (Agni și alții Devata, Prajapati °Rshi) vfXu%
i Æ
Æ'kqjk¼lhÆÙksuk¼;tUr l¿, Æ ra yks Æde¼t;Æ|fLe¼ÂÆfXu%
É

l Rs iæ'kqjk¼lhæùksuk¼
yksædks hk¼fo ";; frækæ
Turrorat
", Éra
¼ " yks
; ficsærk¿væi
æde¼t; æ |%Flex¼uokæ;
okæ ; q% ;
Flickæ ficsærk¿væi % un LW; Z × % iæ'kqjk¼lhæùksuk¼ ; Turæ
L¿ , Éra Yksæde¼t ;

Agni¨ pa‹urås t tenåyajnta saíeta` mllokam ajayad


yasminnagni¨ sa te loko bhavi¶yati ta je¶yasi
pibaitåíapa¨. Våyu¨ pa‹urås t tenåyajnta saíeta`
mllokamajayad yasminvåyu¨ sa te loko bhavi¶yati ta
je¶yasi pibaitåíapa¨.
Sμurya¨ pa‹urås t tenåyajnta sa eta` mllokam ajayad
yasmintsμurya¨ sa te loko bhavi¶yati ta je¶yasi
pibaitåíapa¨.
Agni, focul, este sufletul lui yajna, un participant direct.
Divinii efectuează yajna cu agni. Cine face vreodată yajna cu
agni câștigă sfera în care agni este suprem. La fel va deveni
și sfera ta, ai cuceri-o dacă faci yajna. Bea adânc la izvorul
cunoașterii și bucuriei purificate de agni.

Vayu, vântul, este sufletul lui yajna, un văzător și


participant. Divinii fac yajna prin vayu.
Oricine face yajna prin vayu câștigă sfera în care vayu este
suprem. La fel va deveni și sfera ta, ai cuceri-o dacă faci
yajna. Bea adânc la izvorul de respirație și energie purificată
de vayu.

Surya, soarele, este sufletul lui yajna, un văzător și


participant. Divinii fac yajna cu soarele.
Cine face yajna cu soarele câștigă sfera în care soarele este
suprem. Același lucru va deveni al tău
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXIII 735
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
și sferă, ai câștiga-o dacă faci yajna. Bea adânc la izvorul
de lumină și energie purificată de
soare.

18. (Prana etc. Devata, Prajapati °Rshi)


izkÆ.kk;Æ Lokgk¼ikÆuk;Æ Lokgk¼ O;kÆuk;Æ Lokgk¼ A vEcsÆ¿&
vfEÆCÆkÆosQ¿Eck¼fyosQÆ u ek¼ u;fRÆkÆ d'pu A ll A¼aehøkÆƼ
Æ llrÆkƼ A ll
A ll ¼aehøkÆÆÆÆÆÆÆo AAÆ ;

Pråƒåya svåhå- ípånåya svåhå vyånåya svåhå.


Ambe ambikeí mbålike na må nayati ka‹cana.
Sasastya‹vaka¨ subhadrikå kåmp lavåsin m.
Cel mai bun gând, cuvânt și acțiune în adevăr
pentru prana, apana și vyana, energia respirației, energia
pentru curățarea sistemică și sănătatea generală și
vitalitatea sistemului corpului.

Mamă, bunica și străbunica, nimeni nu mă poate


menține și întreține pe mine sau pe nimeni în splendida
noroc și scaunul pașnic stabilit al omului prosperității,
care, deși ar fi fost la fel de rapid și impetuos ca un război
-cal, se culcă în leneș după ce a obținut bogăția și
confortul.

19. (Ganapati Devata, Prajapati °Rshi)

xÆ.kkuak¼ Rok xÆ.ki¼fr§gokegs fIÆkzÆ;k.kak¼ Rok fIÆkÆz ; i¼fr§


gokegs fu / hÆuka Rok¼
fufèÆk¼kÆkegsÆk¼¼kÆkÆgÆek¼¼§gokegsÆek¼¼kÆ / xgÆek¼¼kÆkÆgÆeK¼¼kÆ

Gaƒånå två gaƒapati|m havåmahe priyåƒå två


priyapati|m havåmahe nidh nå två nidhipati|m
havåmahe vaso mama. Åhamajåni garbhadhamå
tvamajåsi garbhadham.
Stăpânul universului, tu ești președintele și
Machine Translated by Google

736 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
prezență paternă protectoare peste toate grupurile,
comunitățile și republicile lumii. Așa cum ești, acceptăm,
realizăm și ne predăm ție.

Tu ești dragul dătător de viață și protector al


tuturor lucrurilor existentei care îți sunt atât de dragi. Vă
recunoaștem, realizăm și vă închinăm cu dragoste și credință.

Tu ești dăruitorul, protectorul și promotorul tuturor


bogățiilor lumii. Ne predăm ție în închinare și recunoștință
și ne rugăm pentru toată bogăția, prosperitatea și fericirea
vieții.

Domnul omniprezent în fiecare particulă de existență,


fiecare particulă de existență există în tine. Tu ești și
refugiul și casa mea. Ești părintele tuturor formelor de
existență. Mă rog să te cunosc pe tine, tată, ca să cunosc pe
Prakriti, mama; și pentru ca eu să cunosc toate formele de
existență, așa cum cunoști tu.

20. (Raja & Praja Devate, Prajapati °Rshi)


rk¿mÆHkkS pÆrqj¼% iÆn% lÆEizlk¼j;ko LoxsZ
ÆosQ
yks Æ
izks.kqZ×okFkkaÆ
o`"kk¼ okÆth js¼rksÆ/k jsrks n/krq AAüúAAA
¼

Tåíubhau catura¨ pada¨ samprasårayåva svarge loke


prorƒuvåthå væ¶å våj retodhå reto dadhåtu.

Lăsați-i pe amândoi, conducătorul și poporul, să se


protejeze și să se sprijine reciproc. Fie ca ambii să realizeze
și să extindă cele patru valori ale vieții: Dharma, traiul drept,
Artha, bunăstarea lumească, kama, împlinirea de sine și
Moksha, libertatea supremă. Fie ca conducătorul, deținătorul
puterii, rapid în acțiune și în avansare, să întărească
poporul cu putere, iar poporul, în schimb, să-l întărească pe
conducător cu putere.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXIII 737
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
21. (Raja, judecător Devate, Prajapati °Rshi)

mRl¼DF;kÆ¿vo¼ xq Éna /s¼fgÆ leƯ×t pk¼j;ko`"ku~ A ;


L=khÆ.kka th¼oÆHkkst¼u% AAüûAA

Utsakthyåí ava guda dhehi sama¤ji cårayå væ¶an.


Ya str ƒå j vabhojana¨.
O, Domnitor, om de putere și putere, dacă există
cineva rău care se joacă cu viața și cinstea femeilor,
pedepsește-l. Stabiliți pacea între oameni.
Stabiliți statul de drept. Elimină imoralitatea și desfrânarea
din stat.

22. (Raja Praja Devate, Prajapati °Rshi)


¼

;ÆdklÆdkS 'k¼oqQfUÆRÆkÆdk¿¿gyÆfxfRÆkÆ
o×pfr A vkg¼fUr xÆHks ilksÆ fux¼YxyhfRÆkÆ /kj¼dk

AAüdk AAüaküAA Yakhalåiak¤åcati. Åhanti gabhe paso


nigalgal ti dhårakå.

Acolo unde domnitorul lovește în popor, el lovește


națiunea și statul pentru că acolo oamenii, deși altfel se
bucurau de confort și fericire înainte, devin din ce în ce mai
slabi acum și se estompează ca o pasăre neputincioasă.
Când un astfel de conducător pretinde taxe de la fermieri, nu
face decât să înșele națiunea.

23. (Raja Praja Devate, Prajapati °Rshi) ;ÆOkQks~

¿lÆdkS 'k¼oqQUrÆd¿vkgyÆfxfRÆkÆ o×p¼fr A foo¼{kr¿bo


ek uLRoe
Æ ÆfHk Hkk¼"kFkk% AAüýAA
¼

rsÆ eq[kÆeèo;ks; Æ

Yakoísakau ‹akuntakaíåhalagiti va¤cati.


Vivak¶ataíiva te mukhamadhvaryo må nastvamabhi
bhå¶athå¨.
Conducător, mare preot al yajnei statului, face
Machine Translated by Google

738 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
fără promisiuni false pentru noi. Să nu-ți fie gura ca a unui
lăudăros. Dacă spui minciuni, vei deveni din ce în ce mai slab
ca o pasăre neputincioasă și vei ajunge să te înșeli pe tine însuți.
24. (Bhumi și Surya Devate, Prajapati °Rshi) ekÆrk p¼ rs fIÆkÆrk pÆ

rs¿xz¯ o`É{kL;¼ jksgr% A izfr¼ykÆehfr¼ rs fIÆkÆrk pÆ rs¿xz¯

o`É{kL;¼ jksgr% A izfr¼ykÆehfr¼ rs fIÆkÆrk¼ rs fIÆkÆrk¼ eqÆr"Vårk¼ AA¼A¼A¯ ;

Måtå ca te pitå ca teí gra væk¶asya rohata¨.


Pratilåm ti te pitå gabhe mu¶¢imata|msayat.

Domnitor, pământul mama ta și soarele tatăl tău se


ridică în vârful lumii. Soarele lovește comoara apelor spațiale
cu lumina și puterea sa, pământul primește averse și
strălucește. Sărbătorește-le cu oamenii din yajna: este
frumos, este bucuros. Sunt fericit.
25. (Bhumi și Surya Devate, Prajapati °Rshi) ekÆrk p¼ rs fIÆkÆrk pÆ

rs¿xzs ¼ o`É{kL;¼ ØhMr% A foo¼{kr¿bo rs Æ eq[kaÆqük


oƼkÆAÿ czã oƼ Aÿ czã
ØhMr%

Måtå ca te pitå ca teígre væk¶asya kr Œata¨.


Vivak¶ataíiva te mukha brahman må tva vado
bahu.

Oamenii pământului, patria voastră ca pământul și


domnitorul, tatăl neamului, ca soarele, amândoi veseli, joacă pe
vârful lumii în mijlocul frumuseții și prosperității. Domn,
Brahma, preot care prezidează yajna națională, gura ta pare
dornică să strige cu mândrie și bucurie. În acel moment, nu
vorbi mult, controlează-te.

26. (Shri Devata, Prajapati °Rshi) mQÆèokZes

¼ukÆeqPNªk¼i; fXÆkÆjkS HkkÆj§gj¼fÂo A vFkk¼L;SÆ eè;¼es/

rk¦'khÆrs okrs¼ iqÉuf¼o AAüöAA


Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXIII 739
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
ªUrdhvåmenåmucchråpaya girau bhåra|m haranniva.
Athåsyai madhyamedhatå|m ‹ te våte punanniva.

Conducător al pământului, conduce această


națiune care se ridică la culmile frumuseții și prosperității
ca un alpinist care își poartă steagul pe vârful muntelui
și, în mijlocul acestui popor, fiind sfințit ca în briza
răcoroasă a muntelui, mergi mai departe. mai sus și tot mai sus.

27. (Shri Devata, Prajapati °Rshi) mQèoZes

Æ HkkÆj§gj¼fÂo
¼ueqPNª Æ ¼;rkn~ fXÆkÆjkS
A vFkk¼L;Æ eè;¼estrq ' khƪª¼estrq
' khÆuf¼aaa ¼aaaaa¼a¼a¼a¼a¼aaaaa¼Ærs

okrådårådårådårådårådårådåråd¼ Athåsya madhyamejatu ‹ te


våte punanniva.

Om de cunoaștere, cetățean luminat, susține acest


conducător în ascensiune până la înălțimea gloriei și a
puterii ca un alpinist care își duce povara pe vârful muntelui
și, în mijlocul acestui neam, și cerne adevărul de
minciună, ca și cum, în briza răcoroasă, strălucește în
frumusețea și prosperitatea pământului.

28. (Prajapati Devata, Prajapati °Rshi)


;n¼L;k¿v§gqÉHks|k¼% o` ÉQ/q LFkwÉyeqÉikr¼lr~ A e
qÉ"dkfon¼L;k¿,trks xks'kÆisQ 'k¼oq ÉQykfo¼o AAüøAA

Yadasyåía¨μatæulhuådyåía|mhuædådyåía|mæulædådyåía|mæulædådyåía|
Mu¶kåvidasyåíejato go‹aphe ‹akulåviva.
Atunci când faptele mici și mari ale oamenilor care
îndepărtează păcatul și crima din societate sunt apreciate
de conducător și ofițerii iluminați, ei, conducătorul și
elita, captivează inima oamenilor și ei.
Machine Translated by Google

740 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
strălucesc în ochii lor așa cum peștii shakula strălucesc într-un mic
bazin de apă.

29. (Certurarii Devata, Prajapati °Rshi) ;ísÆoklks ¼

yÆyke¼xqaÉns
iz ¼fn';rsÆ
fo¼"VhÆfeuÆekfo¼"kq%
ukjh¼ lÆyke¼xqaÉAizlÆDFuk
fo¼"VhÆfeuÆekfo¼"kq%

A lÆDFuk ns ¼fn';rsÆ ukjh¼ lÆyke¼xqaÉ ;

Yaddevåso lalåmagu pravi¶¢ minamåvi¶u¨.


Sakthnå dedi‹yate når satyasyåk¶ibhuvo yathå.
Așa cum oamenii nobili se apropie de un judecător
eminent și rezonabil pentru dreptate, așa cum o femeie
se distinge prin trupul ei, tot așa și bărbații cu rațiune
află adevărul prin observarea directă a dovezilor.

30. (Raja Devata, Prajapati

°Rshi) ;¼¼fjÆ.kks ;oÆefÙÆkÆ u iqÉ"Va iÆ'kq


eU;¼rs A 'kwÉæk ;n;Z×tkjkÆ u iks"kk¼; /uk;fr
AAýúAA Yaddhariƒo yavamatti na pu¶¢a pa‹u manyate.
›μudrå yadaryajårå na po¶åya dhanåyati.

Când cerbul mănâncă orzul, nu-i pasă de câmp, ci


îl distruge. O servitoare care este stăpâna stăpânului ei
iubește banii, dar nu pentru bunăstarea stăpânului sau a
familiei sale. Deci, atunci când un conducător își
exploatează poporul, nu-i pasă de bunăstarea lor, el
distruge națiunea.

31. (Raja Praja Devata, Prajapati °Rshi)

;¼¼fjÆ.kks ;oÆefÙÆkÆ u iqÉ"Va cÆgq eU;¼rs


A 'kwÉæks ;n; Zk¼;S tkÆjks u iks"kÆeuq¼eU;rs
AAýûAA Yaddhariƒo many ¢ yaddhariƒƒo ¢ yaddhariƒ¼o
¢ yaddhariƒ ›μudro yadaryåyai jåro na po¶amanumanyate.

Căprioarei care mănâncă orzul nu-i pasă de


Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXIII 741
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
recolta și câmpul. Servitorului care este un iubit al
amantei sale nu-i pasă de bunăstarea familiei.
Conducătorul care exploatează poporul distruge națiunea.

32. (Raja Devata, Prajapati °Rshi)


nÆfèÆkÆØkO.kks¼¿vdkfj"ka ftÆ".kksj'oL; ok Æftu¼% A lqÉjÊfHk
¼

uksÆ eq[kk¼ djÊRiz .kÆ¿vk;w¼¦f"k rkfj"kr~ AAýüAA

Dadhikråvƒoíakåri¶a ji¶ƒora‹vasya våjina¨.


Surabhi no mukhå karat pra ƒaíåyμu|n¶i tåri¶at.
Eroul este de pază, ținând și protejând
pământul și oamenii. Asemenea unui cavaler care
gâfâie după victorie, înaintând rapid în luptă, îl pun
în fruntea neamului. Fie ca El să ne facă mândri,
ținându-ne capul sus cu grație și să ne poarte pe câmpul vie

33. (Savanții Devata, Prajapati °Rshi)


xkÆ;Æ=kh f=ÆkÆ"VqCtx¼R;uqÉ"VqIiÆÄ~DR;k lÆg A c `ÉgÆR;q¨

f".kgk¼ dÆoqQIlwÉphfHk¼% 'kE;Urq Rok AAýýAA

Gåyatr tri¶¢ubjagatyanu¶¢uppaΔktyå saha.


Bæhatyu¶ƒihå kakupsμuc bhi¨ ‹amyantu två.
Fie ca savanții cu cercetare și acțiune să vă
perfecționeze și să vă stabilizeze în pace și liniște
cu gayatri vesel, trishtup stabil, anushtup protector,
pankti cuprinzător, brihati expansiv, ushnih minunat
și versurile fermecătoare kakup ale Vedei.

(Fie ca savanții să perfecționeze conducătorul.)

34. (Praja Devata, Prajapati °Rshi) f}i¼nkÆ ;k'prq

¼"inkÆfL=ki¼nkÆ ;k'pÆ "kV~i¼nk% A foPN¼UnkÆ ;k'pÆ

lPN¼UnkÆfL=ki¼nkÆ ;k'pÆ "kV~i¼nk% A foPN¼UnkÆ ;k'pÆ lPN¼Unk¼AK¼AK¼ AAA 'Ak¼Uk¼ lw


Machine Translated by Google

742 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Dvipadå yå‹catu¶padåstripadå yå‹ca ¶a¢padå¨.
Vicchandå yå‹ca sacchandå¨ sμuc bhi¨ ‹amyantu två.

O, cetățeni ai neamului, fie ca cei învățați și


înțelepți, cu cunoștințele și faptele lor, să vă
desăvârșească și să vă stabilească în pace și liniște
cu versete în două, patru părți, trei sau șase părți sau
diverse sau regulate. a Vedelor.

35. (Praja Devata, Prajapati °Rshi)

eÆgkuk¼EU;ks jsÊoR;ksÆ fo'okÆ vk'kk¼%


izÆHkwo¼jh%AA¼KA¼ý
eS?kh¼£OÆkÆ| qrks
okp¼% lw Æ okp¼%
ÉphfH ;

Mahånåmnyo revatyo vi‹vå å‹å¨ prabhμuvar ¨.


Maigh rvidyuto våca¨ sμuc bhi¨ ‹amyantu två.
Căutători de cunoaștere, cetățeni ai națiunii, fie
ca cuvintele universale ale înțelepciunii, bogate de aur,
mărețe și sublime, răsunând în toate direcțiile, plouând
ca norii, răcnind ca tunetul și fulgerând ca fulgerul - fie ca
toate aceste voci mari să vă desăvârșească mesajul lor
integrator și înălțător de pace și stabilitate.

36. (Femeile Devata, Prajapati °Rshi) Æ

uk;Z×LrsÆ iRU;ks
ykseÆ
nsÆokukaÆ
fofp¼UoUrq
iRU;ksÆ
euhÆ"k;k¼
fn'k¼% Alw
ÉphfHk ;A¼öq AA 'RokHk;

Nåryaste patnyo loma vicinvantu man ¶ayå.


Devånå patnyo di‹a¨ sμuc bhi¨ ‹amyantu två.
Domnitori, cetățeni, învățători, femeile, fecioarele
și soțiile nobilului, ocrotitorii neamului, să asculte și să
strângă cuvintele voastre cu grijă și înțelegere, și să vă
stabilească și să vă desăvârșească, asemenea spațiilor
pur și transparente ale spațiului cuvintele lor integratoare
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXIII 743
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
și acte de dragoste și înțelepciune.

37. (Femei Devata, Prajapati °Rshi)


¼

jÊtÆrk gfj¼.khÆ% lhlkÆ ;qtks ;qT;Urs Æ deZ×fHk% A


v'o¼L; okÆftu¼LRofp flek ¼% 'kE;UrqÉ
Æ
'kE;¼Urh%AAý÷AA

Rajatå hariƒ ¨ s så yujo yujyante karmabhi¨.


A‹vasya våjinastvaci simå¨ ‹amyantu
‹amyant ¨.

Femei îndrăgostite, drăguțe, captivante, care iubesc


dragostea și loialitatea, incitante și dedicate, sunt alăturate
căsătorie cu protecția și îmbrățișarea frumoșilor,
tineri virili i genero i din proprie voin ă i
acțiune. Legați în disciplina căsătoriei, să fie ei
fii în pace în siguranță și să le asigure
dragostea, pacea și securitatea tinerilor pe care au ales-o.

38. (Sabhasad Devata, Prajapati °Rshi)


;o
¼

oqQfon
É
ÆXÑ.kqfgÆ
;oeUrks Æ f×¼ PÆ Æk|Fkk Æ Æ
nkUR; ¼uqiwo± fO
É
kƼ ;w;Æ A¼"kka
ÆgsgS b

Hkkst¼ukfUÆkÆ ;s cÆ£g"kksÆ ue¼¿m¯DÆRÆkÆ ;t¼fUr AAýøAA

KuvidaΔga yavamanto yava¤cidyathå dåntyanu


pμurva viyμuya. Ihehai¶å kæƒuhi bhojanåni voi
barhi¶o namaí ukti yajanti.
Dragă Sabhasad, membru eminent al consiliului,
la fel cum fermierii binecuvântează cu orz bogat recoltează boabele
cu discriminare, unele plante separat și altele
împreună, la fel și profesorii stau pe scaune de iarbă, primesc
hrană și apă și continuă yajna educației
împlinindu- i lucrarea cu ucenicii cu
hotărâre. Aici, în această școală, asigurați-le hrana
si intretinere.
Machine Translated by Google

744 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
39. (Adhyapaka Devata, Prajapati °Rshi)

dLRokNÔ¼fRÆkÆ dLRokÆ fo'kk¼fLÆRÆkÆ dLrsÆ xk=kk¼f.k 'kE;fr


A d¿m¼ rs 'kfEÆkÆrk dÆfo% AAýùAA

Kastvå chyati kastvå vi‹åsti kaste gåtråƒi ‹amyati. Ka u


te ‹amitå kavi¨.

Tânăr învățător, cine te decupează, te șlefuiește și


te modelează? Cine te învață, te dirijează și te controlează?
Cine îți exersează părțile corpului pentru suplețe și echilibru?
Cine este înțeleptul și văzătorul, marele preot al educației
tale, care dă ultima dar de desăvârșire?

40. (Praja Devata, Prajapati °Rshi)

ÍÆro¼Lr¿ÍrqÉFkk ioZ × 'kfEÆkÆrkjksÆ fo'kk¼lrq A


laÆoÆRlÆjL;Æ rst¼lk ' kÆehfkHk;¼Urq'Aaa'A¼¼þkHk;

°Rtavastaíætuthå parva ‹amitåro vi ‹åsatu.


Sa vatsarasya tejaså ‹am bhi¨ ‹amyantu två.

Învățător, căutător de cunoștințe și expertiză, fie


ca anotimpurile și profesorii care te instruiesc în pace și
acțiune să te instruiască și să te tempereze în funcție de
nevoile vremii și ale etapei vieții tale și să te completeze și
să te desăvârșească cu splendoarea soare pe tot parcursul
anului și acțiune pașnică și rafinament.

41. (Praja Devata, Prajapati °Rshi)

vƼZÆekÆlk% i:¼ ¦f"k rsÆ eklkÆ¿vkPNÔ¼Urq 'kE;¼Ur%A


É

vÆgksÆjkÆ=kkf.k¼ eÆ#rksÆ fofy¼"V§ûþrwn;

Ardhamåså¨ parμu|m¶i te måsåíåcchyantu ‹amyanta¨.


Ahoråtråƒi maruto vili¶¢a|m sμudayantu te.

Învățător, căutător de cunoaștere, mai zilele și


Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXIII 745
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
nopti, cincisprezece si luni dezvoltandu-te rafina si
întăriți-vă părțile corpului și perioadele vieții și poate
cei învățați îți înmoaie rugozitatea și îți elimină
duritate.

42. (Adhyapaka Devata, Prajapati °Rshi)


¼

nSO;k¼¿vèoÆ;ZoÆLRokPNÔ¼Urq fo p 'kklrq A
É

xk=kk¼f.k ioZÆ'kLrsÆ flek¼% Ñ.oUrq 'kE; ¼Urh%AAþüAA


É

Daivyåíadhvaryavastvåcchyantu vi ca ‹åsatu.
Gåtråƒi parva‹aste simå¨ kæƒvantu ‹amyant ¨.

Învățător, căutător, conducător, cetățean, fie ca


marii preoți divini ai yajnei și dezvoltarea națiunii să instruiască
și te rafinează și dezvoltă părțile corpului tău, viața
și comunitate de la fiecare comun și tranziție încolo.
Fie ca femeile materne iubitoare dedicate în întregime să se înmoaie
inima ta și rafinați-vă mintea.

43. (Raja Devata, Prajapati °Rshi)

|kSLrs¼ i`fFÆkÆO;¨Urfj¼{ka okÆ;qf'ÆNÆæa i`.kkrq rs A

lw;Z×LrsÆ u{k¼=kS% lÆg yksÆoaQ o`¼Q.kksrq lk/q É;k AAþýAA

Dyauste pæthivyantarik¶a våyu‹chidra


pæƒåtu te. Sμuryaste nak¶atrai¨ saha loka kæƒotu
sådhuyå.

Fie ca cerul (cu lumina lui), pământul (cu a lui


generozitate și stabilitate), cerul (cu întinderea lui), cel
vântul și aerul (cu viteză și energie) vă compun dorințele
și reparați-vă slăbiciunile. Și fie soarele, stăpân al
lumina și viața, cu stelele și planetele, creează pentru tine a
lume dreaptă și simplă a frumuseții, libertății și
progres.
Machine Translated by Google

746 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
44. (Raja Devata, Prajapati °Rshi) 'ka

rsÆ ijs¼H;ksÆ xk=ks¼H;Æ% 'keÆLRoo¼jsH;%


A 'keÆLFkH;ks¼ eÆTtH ; Æ% ' kEo¼eÆTtH;Æ% '

kEo¼¼Lrq¼a¼a¼a¼a¼a¼a¼a¼a¼a¼a¼Aa¼A¼A¼A¼A¼ varebhya¨.
›amasthabhyo majjabhya¨ ‹amvastu
tanvai tava.

Pace și sănătate pentru părțile superioare ale


personalității tale. Pace și sănătate în părțile inferioare ale
corpului tău. Pace și putere pentru oasele și măduva voastră.
Pace și bunăstare pentru corpul și mintea ta peste tot.

45. (Jijnasu=Seeker Devata, Prajapati °Rshi)


d% fLo¼nsdkÆdh p¼jfRÆkÆ d¿m¼ fLoTtk;rsÆ
iqu¼%A fd¦fLo¼f¼ÆeL;¼ Hks"kÆta fdEokÆoi¼ua eÆgr~ AAþÿAA

Ka¨ svidekåk carati ka u svijjåyate puna¨. Ki|m


sviddhimasya bhe¶aja kimvåvapana mahat.
Cine se mișcă singur? Cine se naște iar și iar?
Care este antidotul frigului? Și care este marele câmp al vieții,
al sămânței și al hranei?

46. (Surya etc. Devata, Prajapati °Rshi)

lw;Z׿,dkÆdh p¼jfr pÆUæek¼ tk;rs Æiqu¼%A


vÆfXu£gÆeL;¼ Hks"kÆta Hkwfe¼jkÆög¼ua eÆögÆo~ua

Sμuryaíekåk carati candramå jåyate puna¨.


Agnirhimasya bhe¶aja bhμumiråvapana mahat.

Soarele se mișcă singur. Luna se naște din nou și din


nou. Focul, căldura, este antidotul frigului. Și pământul este
marele câmp și cala de viață, sămânță și întreținere.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXIII 747
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
47. (Jijnasu Devata, Prajapati °Rshi)

fd§fLÆOÆkÆRlw;Z×leaÆ T;ksfRÆkÆ% fd§l¼e q


Éæl¼eƧlj¼% A
fd§fLo¼Ri`fFÆkÆO;S o"khZ×;Æ% dL;Æ ek=kkÆ u fo¼|rs AAþ÷AA

Ki|m svit sμuryasama jyoti¨ ki|m samudrasama|m


sara¨. Ki|m svit pæthivyai var¶ ya¨ kasya måtrå
na vidyate.

Care este cealaltă lumină ca soarele? Ce este


vas cu apă ca marea? Ce este mai mare decât
pământul? Ce este fără limite în lume?

48. (Brahma etc. Devata, Prajapati °Rshi)

czãÆ lw;Z×leaÆ T;ksfRÆkÆ|kSZ% l¼e q Éæl¼eƧlj¼% A


bUæ¼% i`fFÆkÆO;S o"khZ×;kÆu~ xksLrq ek=kkÆ u fo¼|rs AAþøAA

Brahma sμuryasama jyotirdyau¨ samudra sama|m


sara¨. Indra¨ pæthivyai var¶ yån gostu
måtrå na vidyate.

Brahma este lumina ca soarele. Cerul este


mare vas-cală de ape ca marea. Soarele este
mai mare decât pământul. Cuvântul, vorbirea divină, nu are limite.

49. (Întrebare-Răspuns Devata, Prajapati °Rshi)


¼

i`ÉPNkfe¼ Rok fPÆkÆr;s nsol[kÆ ;fnÆ Roe=kÆ eu¼lk tÆxUFk¼ A


¼

;s"kq fo".kqfL¼ Æ=ÆkÆ"kq ins"os"V ÆLrs"kq


É
Æ
É
fo'oa Hkqo Æ

¼uÆekfoos'kkýAAþùAA Pæcchåmi två citaye devasakha yadi tvamatra


manaså jagantha. Ye¶u vi¶ƒustri¶u pade-
¶ve¶¢aste¶u vi‹va bhuvanamåviveså.

Prieten al divinului, îți cer pentru al meu


intelegere, daca cu mintea poti ajunge la
răspuns: Lumea vie există în cei trei
regiuni ale universului - pământul, cerul și
ceruri, în care Vishnu, stăpânul universal al lumii,
pătrunde?
Machine Translated by Google

748 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
50. (Ishvara Devata, Prajapati °Rshi) vfIÆkÆ

rs"kq¼ f=ÆkÆ"kq iÆns"o¼fLÆEÆkÆ ;s"kqÉ fo'oaÆ Hkqo¼uekfOÆkÆ


¼uekfOÆkÆos¿vÆL;
' × %ÆkÆos'k| %ÆkÆos'k|
i`É"Be~ AAÿúAA Api%ÆkÆos'k |%
te¶u tri¶u ÆÆukÆos'k |
pade¶vasmi
ye¶u vi‹va bhuvanamåvive‹a. Sadya¨ paryemi pæthiv muta

dyåmekenåΔgena divoíasya p涢ham.

Sunt acolo, sigur, în acele trei regiuni ale


universului în care există întreaga lume vie.
Pătrund instantaneu și universal pământul, cerul
și bolta cerului, fiecare cu o parte existențială a
omniprezenței mele.
51. (Purusheshvara Devata, Prajapati °Rshi) osQ"oÆUr%

iq#¼"kÆ¿vk fo¼os'kÆ dkU;ÆUr% iq#¼"ksÆ¿v£i×rkfu A , Érn ~

f¼zãÆÂqif¼¼zãÆÂqif¼§ÆOkÆÂq¼¼ÆoÆÆÂq¼¼ÆoKÆÂq¼§OkÆÂq¼¼¼ "
ksƼ L;=k¼ AAÿûAA

Ke¶vanta¨ puru¶aíå vive‹a kånyanta¨ puru¶eí arpitåni.


Etad brahmannupa valhåmasi två ki|m svinna¨ prati
vocåsyatra.

Pe cine și câți pătrunde Purusha, spiritul


suprem? Cine și câți locuiesc în Purusha? Aceasta,
omule științific, îți cerem ca și noi să excelăm.
Ce ne spui la această întrebare?

52. (Parameshvara Devata, Prajapati °Rshi)


iÆ×pLoÆUr% iq#¼"kÆ¿vkfo¼os'kÆ rkU;ÆUr% iq#¼"ksÆ¿v£i×rkfu

A ,ÉrÙok=k¼ izfreUokÆuks¿v¼fLÆEÆkÆ ¼fLÆEÆkÆ u ekÆ;ÆkÆ u


ekÆ ;ÆkÆ u ekÆ; ÆkÆ ;
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXIII 749
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Pa¤casvanta¨ puru¶aíå vive‹a tånyanta¨ puru¶eíarpitåni.
Etattvåtra pratimanvånoíasmi na måyayå bhavasyuttaro
mat.

În cinci (elementele lui Prakriti) pătrunde Purusha.


Aceste cinci elemente rezidă în Purusha.
Spun asta la întrebarea a crede și a vă cere să acceptați
și să credeți. Nu prin maya, nici prin simpla știință, nici
numai prin cunoașterea existenței ați merge mai departe
decât mine (Purusha).

53. (Prashta=Questioner Devata, Prajapati °Rshi)

dk fLo¼nklhRiwÉoZfp¼fÙÆkÆ% fd§fLo¼nklhn~ c`Ég};¼% A


dk fLo¼nklhfRifyfIÆIÆkÆyk dk fLonklhfRi'kf XÉ yk
¼

AAyås¨våd¨svås åsåtý pås.


Kå svidås t pilippilå kå svidås t pi‹aΔgilå.

Care este prima structură originală din timp? Care


este marele pântec al formelor de viață? Care este cel mai
bun material flexibil? Ce este devoratorul universal?

54. (Samadhata=Wise Devata, Prajapati °Rshi) |

kSjk¼lhRiwÉoZfp¼fÙÆkÆj'o¼¿vklhn~ c`Ég};¼% A
vfo¼jklhfRifyfIÆIÆkÆyk AAAjkf=yk¼kÆyk jkf=yfþ¼kÆyk jkf= yfþ¼kÆjk

Dyaurås t purvacittira‹vaíås d bæhadvaya¨.


Avirås t pilippilå råtrirås t pi‹aΔgilå.

Cerul, lumina, adică vibrația divină a energiei gândirii


este primul pas original în creație. Mahat, prima mutație a
Prakriti originală, a fost marele pântec al formelor creației.
Manifested Prakriti este cel mai bun material flexibil pentru
creație. Pralaya, noaptea anihilării devorează universul.
Machine Translated by Google

750 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
55. (Prashta Devata, Prajapati °Rshi)

dk¿bZ×ejs fi'kfXÉ yk dk¿b±× oqQ#fi'kfXÉ yk A


d¿bZ×ekÆLdUn¼e"kZfRÆkÆ d¿b±Æ iUFkkaÆ fol¼iZfr AAÿÿAA

Kåí mare pi‹aΔgilå kåí kurupi‹aΔgilå. Kaí


måskandamar¶ati kaí m panthå visarpati.
Care este acoperirea formelor de existență? OMS
distruge frumusețea culturilor? Cine se mișcă sărind
in salturi? Cine se strecoară pe potecă?

56. (Samadhata Devata, Prajapati °Rshi)

vÆtkjs¼ fi'kfXÉ yk 'okÆfoRo¼qQ#fi'kfXÉ yk A


'kÆ'k¿vkÆLdUn¼e"kZ ÆR;fgÆ% iUFkkaÆ fo l¼iZfr AAÿöAA

Ajåre pi‹aΔgilå ‹våvitkurupi‹aΔgilå. ›a‹aí


åskandamar¶atyahi¨ panthå vi sarpati.

Prakriti este acoperirea formelor. Porcupine este


distrugător al frumuseții culturilor din câmp. Energia se mișcă
în curen i. Și norii navighează pe calea lor.

57. (Prashta Devata, Prajapati °Rshi)


¼ ¼ ¼

dR;L; fO kÆ „Bk% dR;Æ{kjkf.¼ kÆ Æ dfRkÆ gksek l% dfR Æk/k lfe


Æ Æ Æ

¼%A ;ÆKL;¼ Rok fOÆkÆnFkk¼ i`PNÆe= kÆ dfRÆkÆ gksrk¼j¿sÍr


;¼tfUr AAÿ÷AA

Katyasya vi¶¢hå¨ katyak¶aråƒi kati homåsa¨


katidhå samiddha¨. Yaj¤asya två vidathå
pæcchamatra kati hotåraí ætu‹o yajanti.

Câte materiale permanente? Câți


operațiuni? Câți combustibili și moduri de iluminare? eu
vă pun aceste întrebări pe tema yajna pentru
cuno tin e. Câ i preo i o săvâr esc conform
anotimpurile?
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXIII 751
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
58. (Samidha Devata, Prajapati °Rshi)
"kM¼L; fOÆkÆ"Bk% 'kreÆ Æ{kjk¼.;'khÆfrgksZek¼% lÆfe/ks¼ g

fRÆkÆÏ%A ;ÆKL;¼ rs fOÆkÆnFkkÆ izcz ¼ohfe lÆIr gksrk¼j¿ÍrqÉ'kks


;¼tfUr AAÿøAA

®aŒasya vi¶¢hå¨ ‹atamak¶aråƒya‹ tirhomå¨


samidho ha tisra¨. Yaj¤asya te vidathå pra
brav mi sapta hotåraíætu‹o yajanti.

ase anotimpuri sunt stâlpii yajnei. Sute sunt


materialele cu caracter permanent. Optzeci sunt
operațiuni. Trei sunt combustibilii. Vă vorbesc despre
cunoștințe despre yajna. Șapte preoți duc mai departe yajna
conform anotimpurilor.

59. (Prashta Devata, Prajapati °Rshi)


dks¿vÆL; os¼nÆ Hkqo¼uL;Æ uk¯HÆkÆ dks |kok¼i`fFÆkÆoh¿&
vÆUrfj¼{ke~ A d% lw;Z×L; osn c`gÆrks tÆfu=ka Æ dks os¼n
pÆUæe¼la ;rksÆtk% AAÿùAA

Koíasya veda bhuvanasya nåbhi ko dyåvå


pæthiv íantarik¶am. Ka¨ sμuryasya veda bæhato
janitra ko veda candramasa yatojå¨.
Cine știe care este centrul acestei lumi? OMS
cunoaște pământul, cerul și cerul, regiunea de lumină?
Cine îl cunoaște pe marele creator al soarelui? Cine știe
luna si de unde s-a nascut?

60. (Samadhata Devata, Prajapati °Rshi)


osnkÆgeÆL; Hkqo¼uL;Æ uk¯HÆkÆ osnÆ |kok¼i`fFÆkÆoh¿&
vÆUrfj¼{ke~ A osnÆ lw;Z×L; c`gÆrks tÆfu=kÆeFkks osn pÆUæe¼la
¼

;rksÆtk% AAöúAA
Machine Translated by Google

752 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Vedåhamasya bhuvanasya nåbhi veda
dyåvåpæthiv íantarik¶am. Veda sμuryasya bæhato
janitramatho veda candramasa yatojå¨.
Cunosc care este centrul acestei lumi. stiu
cerul și pământul și regiunile mijlocii ale cerului. eu
cunoaște-l pe marele creator al soarelui. Cunosc luna și
din care s-a născut. (Omul adevărat este
cel care îl cunoaște pe Brahma, creatorul și susținătorul
lumea și lumea însăși, care cunoaște cauza eficientă,
Brahma și cauza materială, Prakriti și
beneficiar, jiva. Vorbitorul este un astfel de om de
cuno tin e. Alternativ, vorbitorul este Brahma însuși.)

61. (Prashta Devata, Prajapati °Rshi)


¯
i`ÉPNkfe¼ RokÆ ijÊeUr i`fF ÆkÆO;k% i`ÉPNkfEÆkÆ ;=kÆ Hkqo¼uL;Æ
ukfHk¼%A i`ÉPNkfe¼ RokÆ o`".kks¿v'o¼L;Æ jsr¼% i` ÉPNkfe¼ okÆp%
i¼jÊea O;ks ¼e AAöûAA

Pæcchåmi två paramanta pæthivyå¨ pæcchåmi


yatra bhuvanasya nåbhi¨. Pæcchåmi två v涃oí
a‹vasya reta¨ pæcchåmi våca¨ parama vyoma.

Vă întreb: Care este capătul cel mai înalt al pământului și


Unde? Vă întreb: Ce și unde este centrul
lume? Vă întreb: Unde și care este sămânța
virilitatea si fertilitatea masculului? Te intreb: Ce si
unde este refugiul și casa și rezervația supremă a
Cuvântul, vorbirea universală?

62. (Samadhata Devata, Prajapati °Rshi)


b;a
Æ% osfn Æ
ijks Æ¿vUr¼% i`fFÆkÆO;k¿vÆ;a ;ÆKks Hkqo¼uL;Æ ukfHk%A¼

vÆ;§lkseksÆ o`".kksÆ¿v'o¼L;Æ jsrks ¼jÊeczÆãk;a


a okp% i
¼

O;ks¼e AAöüAA
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXIII 753
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Iya vedi¨ paroíanta¨ pæthivyåíaya yaj¤o bhuvansya
nåbhi¨. Aya|m somo v涃oíasvasya reto brahmåya
våca¨ parama vyoma.

Acest yajna-vedi este sfârșitul suprem și ultim al


pământului. Acest yajna este centrul și centrul de sprijin
al lumii. Acest soma este sămânța și sursa virilității și
fertilității masculului. Iar Brahma este refugiul și casa
și nașterea și păstrarea Cuvântului, vorbirea divină.

63. (Samadhata Devata, Prajapati °Rshi)

lqÉHkw% Lo¼;ÆEHkw% iz ¼FkÆeks¨¿UreZ×gÆR;~.kZ

Æos A nÆ/s gÆ xHkZ×e `ÉfRo;aÆ ;rks¼ tkÆr% iz Ætki¼fr%AAöý

Subhμu¨ svayambhμu¨ prathamoíntarmaha tyarƒave.


Dadhe ha garbhamætviya yato jåta¨ prajåpati¨.

Grațios și glorios, autoexistent și în centrul


acestui mare ocean al universului este Brahma. El
plantează sămânța creației în Prakriti în funcție de
anotimpul ciclului creator și de acolo se naște Prajapati,
soarele, stăpânul vieții.

64. (Ishvara Devata, Prajapati °Rshi)


gksrk ;{kRiz ÆtkifR¼ ÆkƧlkse¼L; efgÆEu%A
¼

tqÉ"krkaÆ fic¼rqÉ lkseƧ gksrÆ;Zt¼ AAöþAA

Hotå yak¶atprajåpati|m somasya mahimna¨.


Ju¶atå pibatu soma|m hotaryaja.

Omul din yajna efectuează yajna în onoarea lui


Prajapati, tatăl și susținătorul lumii creației prin grația
și gloria lui Soma, stăpânul vieții și al omnipotenței.
Să se dedice vreodată domnului
Machine Translated by Google

754 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
și bea nectarul vieții și al nemuririi prin harul divin.

Omule al lui yajna, duce mai departe yajna, nu te lăsa niciodată.

65. (Ishvara Devata, Prajapati


°Rshi) iztk¼irsÆ u RonsÆrkU;ÆU;ks fo'ok¼ :Æikf.ÆkÆ
ifjÆ rk c¼Hkwo A ;Rdk¼ekLrs tqgqÉeLrs tqgqÉeLrs
tqgqÉeLrs tqgqÉeLrs¼ ;
Prajåpate na tvadetånyanyo vi‹vå rμupåƒi pari tå
babhμuva. Yatkåmåste juhumastannoíastu vaya|m
syåma patayo ray ƒåm.

Prajapati, stăpânul creației, nimeni altul decât tine nu este


suprem peste toate aceste și alte forme de existență.

Oricare ar fi scopurile și scopurile pentru care ne oferim

omagiul nostru pentru tine, fie ca toate acestea să devină realitate pentru noi.

Fie ca noi, prin Har, să fim stăpâni, promotori și păstrători ai


bogățiilor lumii.

bfr =k;ks¯o'kks¿è;k;% AA
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXIV 755
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

CAPITOLULñXXIV

1. (Prajapati Devata, Prajapati °Rshi)


¼ ¼ ¼

v'o¼LrwiÊjks xkse`ÉxLrs izk¼tkiÆR;k% o` ÉQ".kxzho¿vkXus Æ;ks jjkVs


Ê

¼r~ lkjLoÆrh
ksjk iqjLrk
É
es";¨/Lrk
lkS ¼ekikS Æ Æ¼Uoksjkf'
Æ " .k% ';keks ÆOkÆ;S
ukH;k ¼¦lkS ;Qos/ ¼ekS ckÆàks%
ukoÆ Æ

¼¦lkS;S;Qos ¼¦lkS;S; Æ

ikÆ'oZ;ks¼LRokÆ"VªkS yks ¼eÆ'kl¼DFkkS lÆDF;k so Zk¼;ÆO;~% 'os Ær%


iqPNÆ¿bUæk¼; LoiÆL;~kÆ; osg}S
¼".kÆoks
Æ ok¼eÆu% AAûAA

A‹vastμuparo gomægaste pråjåpatyå¨ k涃agr vaí


ågneyo rarå¢e puraståtsårasvat me¶yadha
ståddhanvorå‹vinåvadhoråmau båhvo¨
saumåpau¶ƒa¨ ‹yåmo nåbhyå|m sauryayåmau
‹veta‹ca k涃a‹ca pår‹vayostv嶢rau loma‹a sakthau
sakthyorvåyavya¨ ‹veta¨ pucchaí
indråya svapasyåya vehadvai¶ƒavo våmana¨.

Calul, berbecul sălbatic, vaca sălbatică, acestea sunt


însorite ca caracter și calitate, aparțin lui Prajapati;
animalul cu gâtul negru cel mai important dintre cei
fiarele este de foc în caracter și calitate, îi aparține
Agni;
oaia cu părul răsucit în frunte are
calitatea pentru vorbire și inteligență, îi aparține
Sarasvati;
caprele având pete negre sub fălci i
pe părțile inferioare ale picioarelor din față au calitățile
soarele și luna, aparțin Ashvinilor;
animalul care este negru în jurul buricului are
calitățile lui Soma și Pushan;
cele care sunt albe si inchise pe laturi au
Machine Translated by Google

756 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
calitățile soarelui și ale aerului, ele aparțin Surya
și Yama;
cei cu parul lung pe coapse au
calitățile lui Tvashta;
cele care au coada albă aparțin vântului,
Vayu;
căruia îi aparțin animalul mic și vaca stearpă
Vishnu;
Toate acestea să fie dislocate în serviciul Indra,
domnitorul, om de înalte valori și acțiune.

2. (Soma și alții Devata, Prajapati °Rshi)


¼

jksfg¼rks /w Éezjksfgr% d ÆoZQU/q ¼jksfgrÆLrs lkSÆE;k cÆHkzqj¼#Æ.kc¼HkzqÉ%


'kqo¼QcHkzqLrs ok ¼#Æ.kk% f'k¼fRÆkÆjU/zks Æ¿U;r¼% f'kfrjU/z% leÆUr&
É

f'k¼frjU/zÆLrs lk¼fOÆkÆ=kk% f'k¼frckÆgqjÊU;r¼%f'kfrckgq% leÆUr&


f'k¼frckgqÉLrs ck¼gZLiÆR;k% i`"k¼rh {kqÉæi`¼"krh LFkwÉyi` ¼"krhÆ rk
S
e ¼=kko#Æ.;~% AAüAA

Rohito dhμumrarohita¨ karkandhurohitaste


saumyå babhruraruƒababhru¨ ‹ukababhruste
våruƒå¨ ‹itirandhroínyata¨ ‹itirandhra¨
samanta‹itirandhraste såvitrå¨ ‹itibåhu ranyata¨
‹itibåhu¨ samanta‹itibåhuste bårhas patyå¨ pæ¶at
k¶udrapæ¶at sthμulapæ¶at tå
maitråvaruƒya¨.
Animalele roșii, roșii fumurii și fructe roșii aparțin
la Soma;
aparțin maro, roșu maro și papagal maro
la Varuna;
cele cu găuri albe în lână pe cea
lateral sau peste tot apartin Savita;
cele cu picioarele anterioare albe, albe pe o parte sau
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXIV 757
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
albul pe toate laturile apartin lui Brihaspati;
cele cu pete pe membre, mici sau mari
cele, aparțin lui Mitra și Varuna.
(Toate acestea ar trebui să fie puse în funcțiune.)

3. (Ashvins și alții Devata, Prajapati °Rshi)


'kqɼok¼y% lÆoZ'kq ¼¼okyks ef.ÆkÆokyÆLr¿vk¼f'ÆOÆkÆuk% ';sr¼%
';srkÆ{~kÆksÆ¿#Æ.kLrs #Ææk;¼ i'kqÉir¼;s dÆ.kkZ ;kÆek¿v¼ofYÆkÆIrk
jkSÆæk uHkks¼:ik% iktZÆU;k% AAýAA

›uddhavåla¨ sarva‹uddhavålo maƒivålastaí


å‹vinå¨ ‹yeta¨ syetåk¶oíruƒaste rudråya
pa‹upataye karƒå yåmåíavaliptå raudrå
nabhorμupå¨ pårjanyå¨.
Animalele cu păr strălucitor, păr total strălucitor,
iar părul strălucitor ca o bijuterie aparține Ashvinilor. Albul,
cei cu ochi albi, iar cei roșii sunt pentru Rudra, domn al
animalele. Cele care sunt special deservite
aparțin lui Yama. Cele cu membre puternice aparțin
pranas. Iar cele care sunt gri-cer aparțin
nori.

4. (Maruts etc. Devata, Prajapati °Rshi)


¼

i`f'u¼fLrjÊ'phui`f'u: èoZi` Æf'¼ ÆUÆkÆLrs ek#¼ rk% iQ ÆYxwyksZ×fgrks.khZ Æ


Æ

i¼yÆ{kh rk% lkjLo R;Æ ~% IyhgkÆd.kZ×% 'kq.BkÆd.kksZ ׿è;kyksgÆ&


¼

d.kZ ÆLrs RokÆ"Vªk% o`ÉQ".kxzh¼o% f'kfRÆkÆd{kks ¼¿f×tlÆDFkLr¿&


,s¼UækÆXuk% o`Q".kkf×
É
ÆtÆjYik¼f×teZÆgkf×ÆtÆLr¿m¼"kÆL;k~% AAþAA

Pæ‹nistira‹c napæ‹nirμurdhvapæ‹niste mårutå¨


phalgμurlohitorƒ palak¶ tå¨ sårasvatya¨
pl håkarƒa¨ ‹uƒ¢håkarƒoídhyålohakarƒaste
tv嶢rå¨ k涃agr va¨ ‹itikak¶oí¤jisakthastaí
aindrågnå¨ k涃å¤jiralpå¤jirmahå¤jistaí
u¶asyå¨.
Machine Translated by Google

758 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Cele moi și pătate, cele cu transversale
pete, sau pete în sus sunt de calitate și
caracterul Marutilor; iubitorii de fructe, cei cu părul roșu,
iar cei cu ochi tremurători iute îi aparțin lui Sarasvati.
Urechile spline, urechile albe și urechile aurii
aparțin lui Tvashta. Cele de gat negru, flancuri albe
iar coapsele grele sunt de calitatea și caracterul Indra
și Agni, energie eoliană și electrică. Iar cei de
strălucire medie sau întunecată, strălucire mică sau mare
strălucirea aparține zorilor.

5. (Vishvedevas Devata, Prajapati °Rshi)

f'kÆ ÆYik oS'ons ¼ ÆO;ks¨ jksfg¼.;ÆL=;o¼;ks okps¿fo ¼KkrkÆ¿vfn¼R;SÆ


Æ

l:¼ ik /kÆ=ks o¼RlrÆ;ksZ~ nsÆokukaÆ iRuh¼H;% AAÿAA

›ilpå vai‹vadevyo rohiƒyastryavayo våceí


vij¤åtåíadityai sarμupa dhåtre vatsataryo
devånå patn bhya¨.

Animalele utile în arte aparțin tuturor nobililor


oameni, toate divinitățile. Trei feluri de oi de munte
folosite în urcarea sus sunt pentru cunoaștere și vorbire.
Rasele necunoscute sunt pentru Aditi, pământul. Cei de
forme similare sunt pentru Protector și vițeii tineri
sunt pentru soțiile celor învățați să aibă grijă.

6. (Agni etc. Devata, Prajapati °Rshi)


¼ ¼ ¼

É
ok¿vkXus
olw Æ o`Q".kxzh 'osÆ;k% f'kfR¼ ÆkHkzoks Ƽuk¦jksfg rk # æk.kk ¦&
Ærk¿v¼ojksÆfd.k¿vkfn Æ Æ

ÆR;kukaÆ uHkks ¼:ik% iktZÆU;k% AAöAA

K涃agr våíågneyå¨ ‹itibhravo vasμunå|m rohitå


rudråƒå|m ‹vetåíavarokiƒaíådityånå
nabhorμupå¨ pårjanyå¨.
Animalele cu gâtul negru au calitatea și
caracterul focului. Cei cu sprancene albe sunt din
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXIV 759
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Vasus precum pământul. Cele roșii sunt de calitatea și
energia pranasului. Cele albe și cele strălucitoare sunt
de natura lui Adityas. Iar cele de culoarea apei și ale
mării sunt ale elementului norilor.

7. (Indra și alții Devata, Prajapati °Rshi)


mÆÂÆr¿Í¼"kÆHkks ok¼eÆuLr¿,s¼UækoS".kÆok¿m¼ÂÆr% f'k¼frckÆgq% f'k¼fri`

É"BLr¿,s ¼UækckgZLiÆR;k% 'kÆok¿m¼ÂÆr % f'k¼frckÆgq % f'k¼fri` É"BLr¿,s

¼UækckgZLiÆR;k% 'kqo¿k¼k¼k% 'kqok¼k¼k ' kqok¼k¼ ? kÆek% ikS Æ".kk% AA÷AA

Unnataíæ¶abho våmanastaíaindråvai¶ƒavåí unnata¨


‹itibåhu¨ ‹itip涢hastaíaindrå bårhaspatyå¨ ‹ukarμupå
våjinå¨ kalmå¶åî ågnimårutå¨ ‹yåmå¨ pauu¶ƒåmå¨.

Animalele înalte, puternice, cu membre suple și


întortocheate, sunt de calitate Indra și Vishnu,
electricitate și vânt. Cele înalte de lovitură ascuțită de
brici și spate adamantin au calitatea de Indra și
Brihaspati, vântul și soarele. Cele de forma si culoarea
papagalului, iute ca calul, albe si negre au calitatea de
Agni si Maruts, focul si vanturile. Cele negre au calitatea
de Pushan, energizante ca norul.

8. (Indragni etc. Devata, Prajapati


°Rshi) ,rk¼¿,sUækÆXuk f}¼:Æik¿v¼Xuh"kksÆeh;k¼
okeÆuk¿v¼uÆM~okg¼¿ vkXukoS".kÆok¨¼ oÆ ;'
k¨s¨¼.='kks¨¼. ¿U;r¼¿,U;ks eSÆ=;~% AAøAA
Etåíaindrågnå dvirμupåíagn ¶om yå våmanåí
anaŒvå¨aîågnåvai¶ƒavå va‹å maitrå varuƒyoínyataíenyo
Aceste animale de două culori sau calități sunt de
natura lui Indra și Agni, energie eoliană și electrică.
Cele cu membrele suple și întortocheate și cele robuste
Machine Translated by Google

760 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
taurii sunt de natura lui Agni și Soma și de
Agni și Vișnu. Vaca stearpă este de natura a
Mitra și Varuna, energie pranică. Restul sunt oriunde
de natură prietenoasă, oriunde s-ar afla și oriunde ar fi
merge.

9. (Agni și alții Devata, Prajapati °Rshi)

cÆHkzo% lkS ¼ E;k% 'os rk ok


¼

o`Q".kxzhok¿vkXus Æ;k
É
¼;ÆO;k¨¿vfo&¼ Æ Æ

Kkrk¿vfn l:¼ ikR;S/kÆ=ks


Æ Æ
¼ o¼RlrÆ;ksZ~ nsÆokuka Æ iRuhH;%AAùAA

K涃agr våíågneyå babhrava¨ saumyå¨ ‹vetå


våyavyåíavij¤åtåíadityai sarμupå dhåtre
vatsataryo devånå patn bhya¨.
Animalele cu gâtul negru sunt de foc, cele maro
alea sunt reci și blânde ca soma, cele albe sunt
aerisit. Necunoscutele sunt pentru pământ, cele de formă asemănătoare
pentru Protector, vițeii tineri pentru soțiile lui
divini și pentru ca razele solare să le încurajeze.

10. (Antariksha etc. Devata, Prajapati °Rshi)

o`ÉQ".kk HkkSÆek /wÉezk¿¿vk¼UrfjÆ{kk c` ÉgUrks¼ fnÆO ;k% 'kÆcyk¼

oS|qÉrk% fLÆkÆèekLrk¼jÊdk% AAûúAA

K涃å bhaumå dhμumråíåntarik¶å bæhanto


divyå¨ ‹abalå vaidyutå¨ sidhmåstårakå¨.
Negrii, animalele de fermă, sunt pentru
Pământ. Cele maro sunt pentru cer. Cel Mare,
minunate, albicioase sunt fire sub tensiune ca electricitatea. The
cele blânde sunt pentru alinarea suferinței.

11. (Vasanta etc. Devata, Prajapati °Rshi)

/w Éezku~ o¼lUrk;ky ¼Hkrs 'osrku~ xzhÆ"ek;¼ o`ÉQ".kku~ o"kkZH;ks ¼¿&


Æ Æ Æ

#Æ.kk×NÆjnsÆ i`"k¼rks gseÆUrk;¼ fIÆkÆ'kXÉ kÉ f×Nf'k¼jk; AAûûAA


Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXIV 761
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Dhμumrån vasantåyålabhate ‹vetån gr ¶måya
k涃ån var¶åbhyoíruƒåƒcharade pæ¶ato
hemantåya pi‹aΔgå¤chi‹iråya.
Pentru sezonul de primăvară, le primești pe cele maro; pentru
vara, albi; pentru ploi, cele negre; pentru toamna,
cele roșii; pentru iarna inghetata, cele groase; si pentru cool
sezon, obții galben și portocaliu.

12. (Agni și alții Devata, Prajapati °Rshi)

=;o¼;ks xk;Æ=;S i×pk¼o;fLÆ=ÆkÆ"VqHks ¼ fnR;Æokgks Æ tx¼R;S

f=koÆRlk¿v¼uqÉ"VqHks ¼ rq;ZÆokg¼ü¿mÆf".ûü¿mÆf" .

Tryavayo gåyatryai pa¤cåvayastri¶¢ubhe ditya våho


jagatyai trivatsåíanu¶¢ubhe turyavåhaí
u¶ƒihe.
Animalele de trei perioade de șase luni de viață sunt pentru
metrul gayatri a cânta; cele de cinci perioade sunt pentru
trishtup; cele de povara sunt pentru jagati; acestea
cu trei vitei sunt pentru anushtup; iar cele ale
a patra etapă a vieții sunt pentru metrul ushnih să cânte.

13. (Virajadaya metri Devata, Prajapati °Rshi)


¼

i"BÆ okgks fOkÆ jktÆ ¿m¼ Æ{kk.kks


Æ ¼ ÆR;k¿Í"k¼
c`g Hkk% d oqQHks Æ ¼¿uM~okg Ƽ%
Æ

iƃÔS /s Æuoks¿fr¼NUnls AAûýAA

Pa¶¢havåho viråjaíuk¶åƒo bæhatyåíæ¶abhå¨


kakubheínaŒvåha¨ paΔktyai dhenavoí
ticchandase.
Cei care poartă poverile pe spate sunt
ca virat metrul să cânte; taurii virili sunt pentru brihati;
taurii robusti și excelenți sunt pentru kakup; cel
carul-tauri sunt pentru pankti; iar vacile sunt pentru
metrul ati-chhanda pentru a cânta.
Machine Translated by Google

762 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
14. (Agni etc. Devata, Prajapati °Rshi)

o`ÉQ".kxzh¼ok¿vkXus Æ;k cÆHkzo¼% lkSÆE;k¿m¼ièoÆLrk% lk¼fOÆkÆ=kk


rk c
¼

o¼Rlr;Z ;ks ek#


Æ ~% Æ gq:¼ ik';kek%
lkjLoÆR;~% ".kk%ikS
Æ
i`'u Æ Æ

oS¼'onsÆok oÆ'kk |k¼oki`fFÆkÆoh;k¼% AAûþAA

K涃agr våíågneyå babhrava¨ saumyåíupadhva


stå¨ såvitrå vatsatarya¨ sårasvatya¨ ‹yåmå¨
pau¶ƒå¨ pæ‹nayo mårutå bahurμupå vai‹vadevå
va‹å dyåvåpæthiv yå¨.
Animalele cu gâtul negru sunt de foc. Maro și
cei generoși sunt blânzi. Cei slabi sunt la îndemână
sunt ai Savitei, copii ai soarelui. Vacile cu puii
vițeii sunt din Sarasvati. Cei întunecați sunt dragi
norul. Vacile pătate sunt favoritele
Maruts. Cele multicolore sunt pentru Vishvedevas,
cei mai nobili oameni. Și geniale animale domestice
sunt daruri ale pământului și cerului.

15. (Indra și alții Devata, Prajapati °Rshi)

mÆDrk% l¼×pÆjk¿,rk¼¿,sUækÆXuk% o`ÉQ".kk ok¼#Æ.kk% i`'u¼;ks


ek#Ærk% dkÆ;kLrw¼iÊjk% AAûÿAA

Uktå¨ sa¤caråíetåí aindrågnå¨ík涃å våruƒå¨


pæ‹nayo mårutå¨ kåyåstμuparå¨.
Aceste animale descrise aici și se deplasează
sunt din Indra și Agni, aerisite și de foc. Cele negre
sunt din Varuna, cel mai excelent lord ales. Cei bogat
petele sunt ale Marutilor si pentru furtunosi
oameni. Iar cei violenti sunt pentru si pentru Prajapati.
16. (Agni etc. Devata, Prajapati °Rshi)
vÆXu;s¿uh¼dors izFkeÆtkuky¼Hkrs eÆ#‰Ô¼% lkUriÆusH;¼%
¼

lokÆR;ku~ eÆ#‰Ôks x`gesÆf/H;ks Æ cf"o¼Qgku~ eÆ#‰Ô¼%


¼

ØhfMH; % e#‰Ô
Æ
l§l` É"Vku~ Æ Æ
% Lor ¼o‰;ks¿uql`"Vku~ AAûöAA
É
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXIV 763
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Agnayeín kavate prathamajånålabhate marud bhya¨
såntapanebhya¨ savåtyån marudbhyo
gæhamedhibhyo ba¶kihån marudbhya¨ kr Œi bhya¨
sa|ms涢ån marudbhya¨ svatavadbhyoí
nus涢ån.
Omul înțelepciunii și al discriminării favorizează
și selectează eroi primii născuți pentru admirabila Agni, înflăcărată
comandant al armatei, animale aclimatizate pentru
eroi disciplinați ai vitezei vântului, bine crescuți
animale pentru oamenii casnici yajnic, bine dresați
animale pentru oamenii sportivi care iubesc distracția și
animale domestice pentru oamenii liniștiți.

17. (Indragni și alții Devata, Prajapati °Rshi)


mÆDrk% l¼×pÆjk¿,rk¼¿,sUækÆXuk% izk¼Ük`ÉXk ek¼gsÆUæk c¼gq:Æik
oS¼'odeZÆ.kk% AAû÷AA

Uktå¨ sa¤caråíetåíaindrågnå¨ prå‹æΔgå


måhendrå bahurμupå vai‹vakarmanå¨.

Sunt descrise aceste animale și modalitățile de creștere


și antrenându-i. De grijă și scop divin, ei sunt
de nuanță variată și coarne frumoase, favoriți ai divinităților
și în scop divin. De Indra și Agni sunt, de
Mahendra și Vishvakarma.

18. (Pitarah Devata, Prajapati °Rshi)


¼orka cHkzoks /w Éezk wezuh /
dk'kk%
¼ ¼

cHkzquh Æ £g¼¼dk'kk%
Æ"knakfir¤.kk¦lkse
o` ¼fXu"okÆÙkkuak¼
É
Æ
É

fir¤.kka c ÉQ".kk cHkzquh Æ dk'kk%brad ¤.kke


¼ ¼

É É

o`ÉQ".kk% i`"k¼UrL=kS;EcÆdk% AAûøAA

Dhμumrå babhrun kå‹å¨ pit¿ƒå|m somavatå


babhravo dhμumran kå‹å¨ pit¿ƒå barhi¶adå
k涃å babhrun kå‹å¨ pit¿ƒåmagni¶våttånå
kæ¶ƒå¨ pæ¶antastraiyambakå¨.
Machine Translated by Google

764 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Animalele gri fumuriu și maro închis sunt pentru amabile
și iubitoare de părinți și seniori cu natură soma. maro și
întuneric fumuriu sunt pentru consilierii seniori. Negru și
maro sunt pentru acei seniori care sunt experți în știință
de foc. Și negrul și pătat sunt pentru cei care au
responsabilități triple. (Onește persoanele în vârstă cu cadouri pentru
animale de companie și protejează animalele pentru ei.)

19. (Vayu Devata, Prajapati °Rshi)


mDrk% l
Æ
×p¼ Æjk¿,rk¼% 'kquklhÆjh;k¼% 'os Ærk ok¼;ÆO;k~% 'osrk% Æ

lkSÆ;kZ% AAûùAA

Uktå¨ sa¤caråí etå¨ ‹unås r yå¨ ‹vetå våyavyå¨


‹vetå¨ sauryå¨.

Sunt descrise aceste animale, albe, frumoase,


mișcare, dedicat plugului și cotei,
susținând ca aerul, strălucitor ca lumina soarelui. Ei au
elementele și virtuțile aerului și ale soarelui.

20. (Vasanta Devata, Prajapati °Rshi)


¼ ¼

Æ dfi×t olÆ Urk;


Æ ¼ykÆukyHkrs xzh Æ
„ek; dy¼ ÆfoVk¼u~ oÆ"kkZH;&¼

fLÆRÆkÆfÙkjh¼×NÆjnsÆ o£Ùk¼dk gseÆUrk;Æ do¼QjkÆf×Nf'k¼jk;Æ

foo¼Qdjku~ AAüúAA

Vasantåya kapi¤jalånålabhate gr ¶måya


kalaviΔkån var¶åbhyastittir ¤charade varttikå
hemantåya kakarå¤chi‹iråya vikakarån.

Specialistul păsări ia vrabia pentru


anotimpul primăverii, cucul de vară, potârnichea
pentru ploi, prepelița pentru toamnă, kakara pentru îngheț
rece și vikakara pentru sezonul geros.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXIV 765
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
21. (Varuna Devata, Prajapati °Rshi)
u¼ ‰;ks eRL;ku~
¼ ¼ ¼

ekjk ukyÆ ¼Hkrs itZU;k ; e .Mwdk Æ


lÆeqæk;É f'k'kq É
Æ Æ

fEÆkÆ=kk;¼ oqQyhÆi;kÆu~ o#¼.kk; ukÆØku~ AAüûAA

Samudråya ‹i‹umårånålabhate parjanyåya


maƒŒμukån adbhyo matsyån mitråya kul payån
varuƒåya nåkrån.

Specialistul în viața apei preia aligatorul


raport cu marea, broaște pentru nori, pești pentru ape
de lacuri și râuri, kulipaya în raport cu soarele și
ape și crocodil în raport cu oceanele.

22. (Soma și alții Devata, Prajapati °Rshi)


¼ ¼

lksek; g ¼Hkrs ok;os c¼ ykdk ¼¿bUækfXuH;ka Æ §lkuky Æ Øq×pku~


Æ Æ Æ

fEÆkÆ=kk;¼ eÆn~xwu~ o#¼ .kk; pØokÆdku~ AAüüAA

Somåya ha|msånålabhate våyave balåkåí


indrågnibhyå kru¤cån mitråya madgμun
varuƒåya cakravåkån.

Expertul în păsări preia hansa, gâștele


relație cu Soma, frumusețe și bucurie, macaraua în
relație cu Vayu, briza și plăcerea, krauncha în
raport cu Indragni, căldura focului și vibrațiilor
de energie, madgu în raport cu Mitra, soare și apă,
iar chakravaka în raport cu Varuna, iubirea și
vastitatea spațiului.

23. (Agni etc. Devata, Prajapati °Rshi)

vÆXu;s¼ oqÉQV:Æuky¼HkrsÆ ouÆLifr¼H;Æ¿myw¼dkuÆXuh"kksek¼H;kaÆ

pk"kk¼uÆf'oH;ak¼ eÆ;wjk¼u~ fEÆkÆ=kko#¼.kkH;ka dÆiksrk¼u~ AAüýAA

Agnaye ku¢arμunålabhate vanaspatibhyaíulμukån


agn ¶omåbhyå cå¶ån a‹vibhyå mayμurån
mitråvaruƒåbhyå kapotån.
Machine Translated by Google

766 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Specialistul în păsări și comportamentul păsărilor ia
sus cocoșii pentru Agni, bufnițele pentru Vanaspati, copaci,
geaiele albastre pentru Agni și Soma, păunii pentru
Ashvinis și porumbeii pentru Mitra și Varuna.

24. (Soma etc. Devata, Prajapati °Rshi)

lksek¼; yÆckuky¼HkrsÆ Ro"Vªs¼ dkSyhÆdku~ xks¼"kkÆnhnsZÆokukaÆ

iRuh¼H;% oq ÉQyhdk¼ nsotkÆfeH;ksÆ¿Xu;s ¼ x`Égi¼r;s ik#Æ&


„.kku~ AAüþAA

Somåya labånålabhate tva¶¢re kaul kån go¶å


d rdevånå patn bhya¨ kul kå devajåmibhyoí
gnaye gæhapataye påru¶ƒån.

El preia păsările laba pentru Soma, kaulikas pentru


Tvashta, goshadis care au rănit vacile pentru soțiile lui
nobilii, kulikas pentru surorile nobililor și
parushnas pentru Agni din gospodărie.

25. (Kalavayavah, perioade de timp Devata, Prajapati °Rshi)


vÉs ¼ikÆjko¼rkÆuky¼HkrsÆ jk=;S¼ lhpkÆiwj¼gksjkÆ=k;ks¼% lÆfU/H;ks¼

tÆrwekZls¼H;ks nkR;kSÆgkURl¯oRlÆjk;¼ egÆr% lq¼iÆ.kkZu~ AAüÿAA

Ahne påråvatånålabhate råtryai s cåpμuraho


råtrayo¨ sandhibhyo jatμurmåsebhyo dåtyau
håntsa vatsaråya mahata¨ suparƒån.

El ia porumbei pentru ziua, sichapus pentru


noaptea, jatus pentru amurgul de dimineata si seara, the
corb pentru luni, iar supranale mari pentru anul.

26. (Bhumi etc. Devata, Prajapati °Rshi)

HkwE;k¼¿vkÆ[kwuky¼HkrsÆ¿Urfj¼{kk; ikÆÄ~Drku~ fnÆos d'kk¼u~

fnÆXH;ks u¼oqÉQyku~ cHkzq¼dkuokUrjfnÆ'kkH;¼% AAüöAA


Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXIV 767
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Bhμumyåíåkhμunålabhateíntarik¶åya påΔktån dive
ka‹ån digbhyo nakulån babhrukån avåntaradi‹abhya¨.

Expertul studiază găurile de rozătoare pentru


pământ, rândurile de păsări zburătoare pentru cer,
păsările kasha pentru lumină, mungoose pentru direcții
și ihneumonul pentru interdirecții.

27. (Vasus etc. Devata, Prajapati °Rshi)


olq¼H;Æ¿Í';kÆuky¼Hkrs #ÆæsH;ks Æ #:¼ukfnÆR;sH;ksÆ U;Ä~
owQÉu~ fo'os¼H;ks nsÆosH;¼% i`"kÆrkURlkURlkÆè %
i`"kÆrkURlkÆ; A ~A¼A¼A¼A~A¼A~O~A~; Vasubhyaí
æ‹yånålabhate rudrebhyo rurμun ådityebhyo nyaΔkμun
vi‹vebhyo devebhya¨ pæ¶atåntsådhyebhya¨ kuluΔgån.

Pentru ordinul Vasu de savanți, începeți studiul


antilopelor rishya cu picioare albe; pentru cărturarii
Rudra, luați antilopele ruru; pentru cărturarii Aditya,
preiau antilopele nyanku; pentru savanții eminenți și
generoși, luați antilopele prishata; iar pentru cercetătorii
avansați în yoga, sadhyas, preiau antilopele kulunga.

28. (Ishana etc. Devata, Prajapati °Rshi)


bZ'kk¼uk;Æ Rok ij¼LorÆ vk y¼Hkrs fEÆkÆ=kk;¼ xkSÆjku~
o#¼.kk; efgÆ"kku~ c`gÆLir¼;s xoÆ;k¡LRo"VªÉ¿m"Vªk¼u~
AAüøAA ‹ånåya två parasvata å labhate mitråya gaurån
varuƒåya mahi¶ån bæstva¢ååspataye.

Pentru omul care conduce puterea ia antilopele


parasvan din pădure, gaura pentru Mitra, bivolii pentru
Varuna, vacile sălbatice pentru Brihaspati și cămile
pentru Tvashta.
Machine Translated by Google

768 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
29. (Prajapati și alții Devata, Prajapati °Rshi)
¼

izÆtki¼r;s iq# Æ "kku~ gfLruÆ vk y¼Hkrs okÆps Iyq"kh ¡Æ'p{kq¼"ks

eÆ'kdkÆ×Nªks=kk¼;Æ Hk`Xk¼% AAüùAA

Prajåpataye puru¶ån hastina å labhate våce


plu¶ |n‹cak¶u¶e ma‹akå¤chrotråya bhæΔgå¨.
Luați elefanți masculi pentru Prajapati, zburând albi
furnici pentru vorbire, țânțari pentru ochi și molii pentru
urechea.

30. (Prajapati etc. Devata, Prajapati °Rshi)


¼

iz Ætki¼r;s p ok;os p xkse` Éxks o#¼.kk;kjÊ.;ks es Æ"kks ;ek; Ñ".kks ¼ euq";jkÆtk;¼


Æ ÆÆ

eÆoZQV¼% 'kknwZÉyk;¼ jks` Æ.kks ¼ euq";jkÆtk;¼ eÆoZQV¼% 'kknwZÉyk;¼ jks` „kÆHkk;¼


xoÆ;h

f{k¼iz';sÆuk;Æ o£Ùk¼dkÆ uhy¼XÉksÉ% Ñfe¼% leqÉæk;¼ f'k'kqÉekjks¼


fgÆeo¼rs gÆLrh AAýúAA

Prajåpataye ca våyave ca gomægo varuƒåy åraƒyo


me¶o yamåya k涃o manu¶yaråjåya
marka¢a¨ ‹årdμulåya rohidæ¶abhåya gavay
k¶ipra‹yenåya vartikå n laΔgo¨ kæmi¨
samudråya ‹i‹umåro himavate hast .
Pentru Prajapati și Vayu, vaca sălbatică; pentru Varuna,
berbecul sălbatic; pentru Yama, cerbul negru; pentru domnitorul de
oameni, maimuța; pentru leu, cerbul roșu; pentru taur,
vaca sălbatică; pentru vulturul iute, potârnichea; pentru
cu corp albastru, insectele; pentru mare, crocodil; si pentru
regiunea muntoasă înzăpezită, elefantul.

31. (Prajapatya etc. Devata, Prajapati °Rshi)


¼

eÆ;q% izk¼tkiÆR;¿mÆyks gÆfy{.kks o`"knƧ'kLrs /kÆ=ks fnÆ'kka

dÆVks /qÄ~{kk¼Xus Æ;h o¼QyÆfoVks ¼ yksfgrkÆfg% iq¼"djlkÆnLrs

RokÆ"Vªk okÆps Øq×p¼% AAýûAA


Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXIV 769
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Mayu¨ pråjåpatyaí ulo halik¶ƒo væ¶ada|m‹aste
dhåtre di‹å kaΔko dhuΔk¶ågney kalaviΔko
lohitåhi¨ pu¶karasådaste tv嶢rå våce kru¤ca¨.
Omul sălbatic (gorilla, yati etc.) este îngrijirea
Prajapati; micile creaturi, leul și pisica sălbatică pentru Dhata,
controler principal; stârcul este pentru direcții;
pasărea dhunksha este de foc; vrabia, șarpele roșu și
creaturile tanc sunt pentru Tvashta; iar macaraua este pentru vorbire.

32. (Soma și alții Devata, Prajapati °Rshi)

lksek¼; oqQyq ÉX vk¼jÊ.;ks¨¿tks u¼oqÉQy% 'kdkÆ rs ikSÆ".kk%


Øks Æ"Vk ek;ksfjUæL; xkSje` x%fI ÆkÆ}
Æ
É
ks U;Ä~oq ¼Q% dDdÆVLrs¿&
uq¼eR;S izfRÆkÆJqRdk¼;S pØokÆd% AAýüAA

Somåya kuluΔga åraƒyoíjo nakula¨ ‹akå te


pau¶ƒå¨ kro¶¢å måyorindrasya gauramæga¨
pidvo nyaΔku¨ kakka¢asteínumatyai prati-
‹rutkåyai cakravåka¨.
Antilopa este pentru Soma; capra de pădure,
mungoose și albina sunt pentru Pusha; sacalul este pentru
omul sălbatic; cerbul alb este pentru Indra; pidva,
nyanku și kakkata sunt pentru Anumati; si
chakravaka este pentru Echo.

33. (Mitra și alții Devata, Prajapati °Rshi)


lkS Æjh cykdk 'kkÆxZ% l`¼tÆ;% 'k;kM ¼dÆLrs eSÆ=kk% ljLoR;S ¼ 'kkfj¼%
¼

Æ Æ Æ

iq#"kÆoko~Q 'okÆfo‰kSÆeh 'Éqy¼ %qo`nÆkSÆeh ' Éqy¼% iqn


eÆU;osÆ lj¼LorsÆ 'kqo¼Q% iq#"kÆoko~Q AAýýAA

Saur balåkå ‹arga¨ sæjaya¨ ‹ay僌akaste


maitrå¨ sarasvatyai ‹åri¨ puru¶avåk
‹våvidbhaum ‹årdμulo væka¨ pædåkuste manyave
sarasvate ‹uka¨ puru¶avåk.
Machine Translated by Google

770 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Macaraua femela este pentru soare; sharga, the
srijaya și shayandaka, aceste păsări sunt pentru Mitra;
papagalul cu voce umană este pentru Sarasvati; porcul-spic
este pentru pământ; leul, lupul și șarpele, acestea
sunt pentru Manyu (mânie); iar bărbatul cu voce umană
papagalul este pentru mare.

34. (Agni și alții Devata, Prajapati °Rshi)


lqÉiÆ.kZ% ik¼tZÆU;¿vkÆfro Zk¼gÆlks n£o×nkÆ rs okÆ;osÆ c`gÆLir¼;s
okÆpLir¼;s iSXjkÆt~ksÆ¿yÆt vk¼Urfj{k% Iy Æoks eÆn~xqeZRL;Lrs Æ
Æ

u¼nhiÆr;s¼ |koki`fFÆkÆoh;¼% owÉQeZ% AAýþAA

Suparƒa¨ pårjanyaí åtirvåhaso darvidå te


våyave bæhaspataye våcaspataye paiΔgaråjoí
laja åntarik¶a¨ plavo madgurmatsyaste
nad pataye dyåvåpæthiv ya¨ kμurma¨.
Vulturul este pentru nor; aati (un acvatic
pasăre), șarpele și ciocănitorul, acestea sunt pentru
Vayu, aerul; paingaraja este pentru Vachasapati
Brihaspati; alaja este pentru cer; pelicanul, cormoranul
iar peștii, aceștia sunt pentru stăpânul râurilor; si
broasca testoasa este pentru pamant si lumina.

35. (Chandra și alții Devata, Prajapati °Rshi)


ÆUæelks xksÆ/k dky¼dk nkokZ?kkÆVLrs ouÆLirh¼uka
¼

iq#É "kÊ Êe`x'p


É

ÑdÆokoq¼Q% lkfOÆkÆ=kks gƧlks okr¼L; ukÆØks eo¼Qj% oqQyhÆ&

i;ÆLrs¿ow¼QikjL; fßÉ;S 'kY;¼d% AAýÿAA

Puru¶amæga‹candramaso godhå kålakå dårvå


ghå¢aste vanaspat nå kækavåku¨ såvitro ha|mso
våtasya nåkro makara¨ kul payasteíkμupårasya
hriyai ‹alyaka¨.
Dolarul aparține lunii; aligatorul, cel
kalaka, ciocănitorul de lemn, acestea aparțin copacilor; cel
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXIV 771
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
paunul apartine Savitei, soarele; hansa este din
aer; iguana, crocodilul și delfinul, sunt din
marea, iar porcul este pentru timiditate.

36. (Ashvinis și alții Devata, Prajapati °Rshi)

,É.;Éks¼ eÆ.MwdksÆ ewf"k¼dk fRÆkÆfÙkfjÆLrs lÆikZ.kak¼ yksikÆ'k¿&


vkf'¼ OÆ kÆ u% jk=;k r¿b Æ rjt
¿Í{kks t¼ rw% lq Æf"¼ kÆ yhdk
¼

Æ Æ Æ Æukuka Æ

Ñ".kks Æ tg¼dk oS".kÆoh AAýöAA

Eƒyahƒo maƒŒμuko mμu¶ikå tittiriste sarpåƒå


lopå‹aíåsvina¨ k涃o råtryåíæk¶o jatμu¨ su¶il kå
ta itarajanånå jahakå vai¶ƒav .
Căprioară este a zilei; broasca, șoarecele și
potârnichie, acestea sunt din șerpi; lopasha este
Ashvins'; animalul negru este pentru noapte; ursul, liliacul
iar sushilika sunt pentru alte persoane; iar ariciul
este pentru Vishnu.

37. (Ardhamasa etc. Devata, Prajapati °Rshi)


vÆU;ok ÆÆiks
~¿¼Zeklkuk Æ e` ';ks Æ e¼ ;wjÆ % lqi .kZLrs x U/¼ ÆokZ.kke¼ Æikeq Éæks
¼

ekÆlku~ dÆ ';iks ¼ jksÆfgRoq¼Q.M`É.kkph¼ xksÆyfÙk¼dkÆ rs~¿IlÆjlak¼


e
` ÉR;os¼¿fLÆkÆr% AAý÷AA

Anyavåpoírdhamåsånåmæ‹yo mayμura¨ supar ƒaste


gandharvåƒåmapåmudro måsån ka‹yapo
rohitkuƒŒæƒåc golattikå teí psaraså mætyaveí
sita¨.
Cocosul aparține celor două săptămâni; rishya
cerbul, păunul și lebada aparțin gandharvelor
(muzicieni); crabul aparține apelor; testoasa
aparține lunilor; cerbul roșu, șopârla de casă
iar golattika aparțin nimfelor de apă și ale
raze de soare; iar cerbul negru este pentru moarte.
Machine Translated by Google

772 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
38. (Varsha și alții Devata, Prajapati °Rshi)
¼ ¼

;ktx Æjks
oÆ"kkZgwÍZ Æ ×rw ÉukekÆ[kq% d'kks ekUFkkyLrs ¼r¤.kka cyk
Æ

¼ ¼ ¼

olwuka d Æfi×ty% d ;kjÊ.;ksfies Æ"k% AAýøAA 'k 'kLrs fuÍZ × R;S


ÆiksrÆ¿mywd% Æ
o#¼.kk&
Æ

Var¶åhμurætμunåmåkhu¨ ka‹o månthålaste


pit¿ƒå balåyåjagaro vasμunå kapi¤jala¨
kapotaíulμuka¨ ‹a‹aste nirætyai varuƒåyåraƒyo
eu¶a¨.
Broasca este pentru anotimpuri; șoarecele, rozătoarele
iar vulpea zburătoare, acestea sunt din pitarele; serpentina
este pentru putere; potârnichea este pentru Vasus; porumbelul,
bufnița și iepurele sunt pentru nenorociri; berbecul sălbatic este
pentru Varuna.

39. (Aditya și alții Devata, Prajapati °Rshi)


¼

Æ
fn¼eq"Vªks
f'OÆ kÆ =k¿vk Æ
R;kuk ÆlLrs eÆR;k¿vj¼.;k;
Æ ?k`.kh
É
oku~ ok/zhZu

l`eÆjks #:¼ jkSæ% Dof; ¼% oqQV#


Æ ¼ nkZR;kS
okÆftuka
É
dkekÆgLrs
;¼ Æ

fIÆkÆd% AAýùAA

›vitraíådityånåmu¶¢ro ghæƒ vån vårdhr nasaste


matyåíaraƒyåya sæmaro rurμu raudra¨ kvayi¨
ku¢arurdåtyauhaste våjinå kåmåya pika¨.
Animalul domestic alb este din Adityas; cel
cămilă, animalul strălucitor și tandru și o capră mare cu
dungile de pe nas sunt pentru inteligență; vaca sălbatică este pentru
padurea; cerbul roșu este al lui Rudra; kvayi, cocoșul
iar cioara, acestea sunt pentru Vajins (viteza); si
cucul este pentru dragoste și dorință.

40. (Vishvedevas etc. Devata, Prajapati °Rshi)

[kÆM~xks oS¼'onsÆo% 'ok o` ÉQ".k% d.kksZ x ¼nZ ÆHkLrÆj{kqÉLrs


Æ

j{k¼lkÆfeUæk¼; lwdÆj% fLÆkƧgks ek¼#Ær% o` ¼QdykÆl% fiIi¼dk

'kÆoqQfUÆkÆLrs 'k¼jÊO;k~;SÆ fo'os¼"kka ns Æokuak¼ i`"kÆr% AAþúAA


Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXIV 773
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
KhaŒgo vai‹vadeva¨ ‹vå k涃a¨ karƒo
gardabhastarak¶uste rak¶asåmindråya sμukara¨
si|mho måruta¨ kækalåsa¨ pippakå ‹akuniste
‹aravyåyai vi‹ve¶å devanå pæ¶ata¨.
Rinocerul este pentru Vishvedevas; câine negru, măgar
cu urechi lungi, tigru, acestea sunt pentru demoni; mistretul
este pentru rege; leul este pentru vânturi; cameleonul,
pippaka și vulturul sunt pentru trăgător; cel
cerbul pătat este preferatul celor mai nobile persoane.

bfr prq²o'kks¿è;k;% AA
Machine Translated by Google

774 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

CAPITOLULñXXV

1. (Sarasvati și alții Devata, Prajapati °Rshi)

'kkn¯ nÆf‰jo¼dka nUrew ÉySe`Zna Æ cLoSZ×Lrsxka n¦"Vªk¼H;k¦& Æ


Æ

¼ ¼

ljLoR;k¿ vxzft àa ft ¿mRlk


Æ àk;k Æ neÆ oؼ ÆUnsu
rkyq Æ okt §&Æ
É

guqH;ke Æi¿vkL;s Æ ~uÆ o`"k.kek ¼


Æ.MkH;k¼e~ vkfnÆR;ku~ 'eJqfH¼ kÆ Æ%
¼ ¼ ¼

uhu iUFkkua
Lokgk¼
Hkzwo`
H;ka
É
ÉQ".kk;
kZ~¿&
|kokLokgk
i`fF kÆik;
Æ
oh
×H;ka
Zk¼f.ÆkÆ
oÙkksZ
fOkÆi{ek¼.;okÆ;
dkH;k¦&
Æ|qr d¯
Æ

'kqDyk;
É
Æ Æ Æ

bÆ{koks¼¿okÆ;kZ~f.ÆkÆ i{ek¼f.ÆkÆ ik; Zk¼¿bÆ{ko¼% AAûAA

›åda dadbhiravakå dantamμulairmæda


barsvaiste gå da|m¶¢råbhyå|m sarasvatyåí
agrajihva jihvåyåíutsådamavakrandenå tålu
våja|m hanubhyåmapaíåsyena væ¶aƒam僌
åbhyåmådityå|n ‹ma‹rubhi¨ panthåna
bhrμubhyå dyåvåpæthiv vartobhyå vidyuta
kan nakåbhyå|m ‹uklåya svåhå k涃åya svåhå
påryåƒi pak¶måƒyavåryåí ik¶avoívåryåƒi
pak¶måƒi påryåí ik¶ava¨.
Pe dinți, testați eficiența mestecării și
textura alimentelor, rezistența dinților de la rădăcini
și gingii, smalțul protector de către carii, mușcături
forța prin colți, ușurința și eleganța vorbirii prin
dulceata fluenta si supletea limbii la
vârful, palatul după rostogolirea vocii, dulceața
și energie prin acțiunea fălcilor, deliciul
de băuturi pe gură, maturitatea bărbă iei de către
scrotul, ruloul de ani de maturitate de către barbă și
mustață, cărările și manierele de a trăi de către
sprâncenele, simțul cerului și al pământului de către orbite
de mișcare, lumina interioară și energie de către elevi
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXV 775
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
a ochilor.

Pentru perfecțiunea brahmacharya observați sexuale


și disciplină mentală. Pentru finalizarea
dobândirea de cunoștințe respectă disciplina studiului.

Acțiunile pentru a trece peste râul vieții sunt


indispensabil ca minunata trestie de zahăr la îndemână aceasta
partea râului. Și acțiunile de această parte a râului de
Și viața trebuie să fie ca trestia de zahăr minunată de peste
râu.

2. (Pranas etc. Devata, Prajapati °Rshi)

okr¯ izkÆ.ksuk¼ikÆusuÆ ukfl¼osQ¿mi;kÆee/¼jsÊ.kkS"Bs¼uÆ lnqÙk¼js.k

izdk'ksukUr¼jeuwdkÆ'ksuÆ ckᯠfuosÆ";a ew ÉèukZ Lr¼ufÕÆkÆRuqa


fuckZ /suk dkH;ka
× efLr"osQ¼.k fOkÆ Æ|qr¯ duhu d.kZk 'k¯u H;k ¦&
¼ ¼ ¼

Æ Æ Æ Æ Æ Æ

Jks=kƦJks=kk¼H;ka Æ d.kkSZ× rsnÆuhe¼/jdÆ.BsukÆi% 'kq ¼"ddÆ.Bsu¼

fPÆkÆÙka eU;kfH¼ ÆkÆjfn¼fr§'khÆ".kkZ fuÍZׯRÆkÆ futZ×tZYisu 'khÆ".kkZ

l¯ØksÆ'kS% izkÆ.kku~ jsÊ"ek.k¼¦LrqÉisu¼ AAüAA

Våta pråƒenåpånena nåsikeíupayåmama


dhareƒau¶¢hena saduttareƒa prakå‹enåntara
manμukå‹ena båhya nive¶ya mμurdhna
stanayitnu nirbådhenå‹ani masti¶keƒa
vidyuta kan nakåbhyå karƒåbhyå|m ‹rotra|m
‹rotråbhyå karƒau tedan madhara kaƒ¢henåpa¨
‹u¶kakaƒ¢hena citta manyåbhi raditi|m ‹ r¶ƒå
niræti nirjalpena ‹ r¶ƒå
sa kro‹ai¨ pråƒån re¶måƒa|m stupena.
Primește energia vântului de către cei care vin
suflarea pranei și suflarea ieșitoare a apana de către
nările. Cu buzele inferioare și superioare observați
autocontrolul adevărului și disciplina yama și niyama.
Cu lumina cunoașterii superioare, luminează interiorul
Machine Translated by Google

776 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
personalitate. Cu curatenie, purifica exteriorul
personalitate. Luați în lumina divinității de către brahma
randhra, deschiderea superioară a capului. Auzi vocea lui
tunet (de omnipotență) fără întrerupere. Crea
fulgerul cu creierul. Lasă lumina să strălucească
de pupilele ochilor. Dezvoltați auzul după urechi
iar urechile prin auz. Luați mâncarea fără probleme
gâtul inferior. Prețuiește băuturile de gâtul uscat.
Dezvoltați mintea și memoria prin reflecție și
medita ie. Realizează nemărginitul în libertate cu
imaginație. Treci la vidul existențial cu
cap și vorbire nedeteriorate.
Dezvoltați pranas cu invocații la universal
energie, înfruntând furtuna cu strigăte de bucurie.

3. (Indra și alții Devata, Prajapati °Rshi)

eÆ'kdkÆu~ osQ'kS ÆfjUæƦLoi¼lkÆ ogs¼uÆ c`gÆLifr¼§'koqQfulkÆnsu¼

ow ÉQekZ×NÆiSQjkÆØe¼.k¦LFkw ÉjkH;k¼e`É{kyk¼fHk% dfi×t ¼yk×toa


Æ Æ

t†k¼H;kÆeèok¼ua ckÆgqH;kaÆ tkEch¼ys.Æue¼j¼ys.ÆƼj¼ys.ÆƼj¼ys.ÆƼj¼ys.ÆƼ¼H;

iwÉ"k.ak¼ nksÆH;kZeÆf'oukÆo§lk¼H;k¦#Ææ§jksjk¼H;ke~ AAýAA

Ma‹akån ke‹airindra|m svapaså vahena bæhas pati|m


‹akunisådena kμurma¤chaphairå kramaƒa|m
sthμuråbhyåmæk¶alåbhi¨ kapi¤ja lå¤java
jaΔghåbhy båhåhy båhåbåhy
jåmb lenaraƒyamagni atirugbhyå pμu¶aƒa
dorbhyåma‹vinåva|msåbhyå|m rudra|m
roråbhyåm.
Ferește țânțarii și insectele cu păr.
Atinge puterea și măreția lui Indra cu greu
munca si mare actiune. Ajunge la Brihaspati, mare domn al
cunoaștere și înțelepciune, prin încercarea focului și
răbdare. Ajunge la broasca testoasa si la pamant cu viteza
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXV 777
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
a vulturului. Trage la țintă pe copitele unui cal
și puterea armelor. Ajungeți la păsările kapinjala cu stout
acțiune și viteză dublă. Ia viteză și acoperă
drum cu picioare puternice. Ajungeți în pădure cu strugurii
fructe. Ajunge la Agni, foc, prin voință și dorință, la Pusha,
multa sanatate, prin brate puternice, lui Ashvins, domnitor si
oameni, prin umerii puternici, iar lui Rudra, puterea de
dreptate, prin ascultare și discuție.

4. (Agni și alții Devata, Prajapati °Rshi)


¼

vÆXus% i¼ {kÆfrokZ Æ;ks£ui¼{kfRÆkÆfjUæ¼L; r`rh;k lkseL;ÉF;Z&


É
Æ
prq
fn¼R;S i×pehUæk Æ Æ.;S "kÆ"Bh eÆ#rk¼¦lIrÆeh c`gÆLirs¼&

j"VE;Æ ~;ZE.kks u'kh


Æ o¼o#
Æeh
¼.kL; L;Sdkn
/kÆrqnZ×'kehUæ
}kn'kh ;ÆeL;¼ Ƽ
=k;ksnÆ'kh
Æ
AAþAA Æ

Agne¨ pak¶atirvåyornipak¶atirindrasya tæt yå


somasya caturthyadityai pa¤cam ndråƒyai
¶a¶¢h marutå|m saptam bæhaspatera¶¢a
myaryamƒo navam dhåturda‹am ndrasyai kåda‹
varuƒasya dvåda‹ yamasya trayoda‹ .
Corpul-politic al natiunii omenirii are
treisprezece coaste pe partea dreaptă a pieptului. Primul este
Agni este pentru lumină și foc. Al doilea este al lui Vayu pentru aer
energie. Al treilea este Indra pentru lumina soarelui și energie.
Al patrulea este Soma pentru răcoare și viață a vegetației.
Al cincilea este al lui Aditi pentru vastitatea și generozitatea
cerul. Al șaselea este a lui Indrani pentru energie electrică. The
al șaptelea este a lui Marut pentru vânturi. Al optulea este
Brihaspati pentru energia cosmică. Al nouălea este al lui Aryaman
pentru oamenii muncitori. Al zecelea este a lui Dhatri pentru
legea cosmică. Al unsprezecelea este a lui Indra pentru onoarea națională,
putere și prosperitate. Al douăsprezecelea este al lui Varuna pentru
cetățeni luminați. Al treisprezecelea este al lui Yama pentru dreptate
Machine Translated by Google

778 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
si administratie.

(Sistemul mondial este astfel organismic. Fiecare parte


este un membru viu, și fiecare bărbat, femeie și
comunitatea ar trebui să își joace rolul în viața sistemului.)

5. (Indra și alții Devata, Prajapati °Rshi)


bÆUækÆXU;ks% i¼{kÆfr% lj¼LoR;SÆ fui¼{kfr£EÆkÆ=kL;¼ r`Érh;kÆika
¼

p¼rqFkhZ fuÍZ×R;S i×pÆE;¨Xuh"kkse;ks% "kÆ"Bh lÆikZ.kk¼¦lIrÆeh


É

ehUæ 'kh o#
¼

fo".kksj"V¼ eh iw Æ É".kks u¼oÆeh Ro"VqnZ'k L;Sdkn ¼ ¼.kL;


Æ Æ

¼ ¼ ¼

AAÿAA Æ ÆE;S =k¼;ksnÆ'kh |koki`fF ÆkO;ksnZf{k


kn'kh ; .ka ikÆnsÆokukÆeqÙk¼je~
Æ'o± fo'os"kka }

Indrågnyo¨ pak¶ati¨ sarasvatyai nipak¶atir mitrasya


tæt yåpå caturth nirætyai pa¤ca myagn ¶omayo¨
¶a¶¢h sarpåƒå|m saptam
vi¶ƒora¶¢am pμu¶ƒo navam tva¶¢urda‹am -
ndrasyaikåda‹ varuƒasya dvåda‹ yamya
trayoda‹ dyåvåpæthivjordak¶iƒa pår‹va
vi‹ve¶å devånåmuttaram.

Corpul-politic al națiunii are treisprezece coaste


partea stângă a pieptului. Primul îi aparține lui Indragni pentru
aer și foc. Al doilea îi aparține lui Sarasvati pentru vorbire
si educatie. Al treilea îi aparține Mitrei pentru prietenie.
A patra aparține lui Aps, ape. Al cincilea îi aparține
Nir-riti, pământul. Al șaselea aparține lui Agni-soma pt
foc si apa. Al șaptelea aparține lui Sarpas,
creaturi subterane. Al optulea îi aparține lui Vishnu,
spirit cosmic. Al nouălea îi aparține lui Pusha, sănătate și
hrana. Al zecelea este a lui Tvashta pentru strălucire și
rafinament. Al unsprezecelea îi aparține Indrei, sufletul, pentru
autocultură. Al doisprezecelea îi aparține lui Varuna, luminat
oameni. Al treisprezecelea aparține lui Yami, femeile națiunii.
Partea dreaptă este pentru Dyava-prithivi, cer și pământ
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXV 779
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
pentru lumină și viață. Partea stângă aparține tuturor
nobilităților naturii și omenirii pentru bucuria iluminării.

6. (Maruts etc. Devata, Prajapati °Rshi)


eÆ#rk¼¦LdÆU/k fo'os"¼kka nsÆokuak¼ izFkÆek dho¼Qlk #Ææk.kak¼

f}Érh ;k¼nkSÆ
Ærk¼k¼¼k¼k¼¼k¼¼k¼¼¼eÆQn
f} Érh ;k¼nkSÆ f} Érh ; k¼nkSÆ ¼eÆXuh"kkse¼;ksÆHkkZl¼nkSÆ
; Æ Jksf.k¼H;kÆfeUækÆc`gÆLirh¼¿mQÆ#H;ak¼
f} Érh ; k¼kÆk

fEÆkÆ=kko#¼.kk& oÆYxkH;k¼ekÆØe¼.k¦LFkwÉjkH;kaÆKwÉjkH;kaÆA¼; cyaÆ

oÆkÆ ;

Martå | M Skydhå VI <VI¶Å ¶ Devånå ¨


Puckhamagn¶¶omyorbhåsadaråmåkrama ¨ μ μ μ ¨ ¨ ¨ ¨
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨`
¢håbhyåm.

Umerii națiunii aparțin maruților, adică trupele


furtunoase de apărare sunt umerii națiunii. Prima și
partea superioară a coloanei vertebrale aparține lui
Vishvedevas, adică oamenii generoși și luminați sunt
vârful coloanei vertebrale a națiunii. A doua parte a coloanei
vertebrale aparține Rudras, oameni de drept și dreptate.
A treia parte aparține Adityasilor, oameni străluciți și
copii ai pământului. Capătul din coadă îi aparține lui
Vayu, suflarea și parfumul națiunii. Șoldurile națiunii
aparțin lui Agni și Soma, căldura focului și răcoarea apei
în mintea națională. Poeții și artiștii, două frumoase
păsări hansa, sunt comparabili cu coapsele națiunii. Indra
si Brihaspati, domnitor si profesori, sunt comparabili cu
coapsele. Mitra și Varuna, prietenia și discriminarea, sunt
comparabile cu inghinele. Dezvoltați forța și avansarea
prin forța și suplețea coapselor. Judecă puterea și
vitalitatea națiunii după pantele vintrei.
Machine Translated by Google

780 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
(Rețineți că rashtra/națiunea/Samraat
purusha este comparată cu purusha individuală (Eka raat
purusha) și, de asemenea, cu purusha universală, adică,
Viraat Purusha. Viața este așadar un organism la fiecare
etapa de la individ la univers.)

7. (Pusha etc. Devata, Prajapati °Rshi)


¼ ¼

n;k
iw É"k.ak¼ ofUÆkÆ"Bquk¼U/kÆghURLFkwyxq É
likZu~ xqnk Æ ¼fHk£O
ÆkÆßqr¼¿&

vkÆU=kSjiks o Ê ÆfLrukƼu
Æ okft¼uƧ'ksis o`"k¼.kekÆ.MkH;ka
ÆfLrukÆ o`"k¼.kekÆ.MkH;ka Æ okft¼uƧ'ksis ¼u ¼uƧ'ksisÆ

¼ ¼ ¼

ÆkÙksuÆ iznjku~ ik ;quk Æ ow


Æ Æ
É
Q'ek×N ¼u iztk¼Ik¼u iztk .
Æ

Pμu¶aƒa vani¶¢hunåíndhåh ntsthμulagudayå


sarpån gudåbhirvihrutaíåntrairapo vastinå
væ¶aƒam僌åbhyå våjina|m ‹epena prajå|m
retaså cå¶ån pittena pradarån påyunå
kμu‹må¤chakapiƒŒai¨.
Comparați sănătatea națională cu digestia alimentelor și
asimilare, șerpi orbi la intestine gros, șerpi
până la intestine, oameni strâmbi până la intestine, apă
depozite la vezica urinara si abdomenul inferior, ploi vitale
și norii la scrot, pasiunea la sămânța virilă,
consumul de alimente la bilă, clearance-uri la vânt
descărcări de gestiune, și judeca forța de guvernare de către
concentratii de putere.

8. (Indra și alții Devata, Prajapati °Rshi)

bUæ¼L; Øks ÆMks¿fn¼R;S iktÆL;a~ fnÆ'kka tÆ=koks¿fn¼R;S HklTthÆewrku~


Æ&
¼

ân;kSi ¼ ÆrrkÆ uHk¼¿mn;sZ iqjh Æf'kfHkÆ~ # iyhkÆÆ~~.k pØokÆdkS


Æf'kfHkÆ
Æ'ksukÆUrfj{ka
¼
¯ ¼ ¼

erLukH;ka fno o` ÉDdkH;ak fX


Æ
kÆ jhu~ Iyk
Æ

oDahdk
Æ
¼u~ DyksÆefHk¼XykSZÆfHkxqZYek¼u~ fgÆjkfHÆkÆ% Ïo¼UrhßZ Énku~

oqÉQf{kH;k¼¦leq ÉæeqÉnjs ¼.k oS'okuÆja HkLe¼uk AAøAA


Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXV 781
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Indrasya kroŒoídityai påjasya di <å jatravoí dityai
bhasajj mμutån hædayaupa <enåntarik¶a pur tatå
nabhaí udaryeƒa cakravåkau matasnåbhyå diva
vækkåbhyå gir n Pla <ibhirupalån pl hnå valm kån
kloma bhirglaubhirgulmån hiråbhi¨ sravant rhradån
kuk¶ibhyå|m samudramudareƒa vai‹vånara
bhasmanå.

Ești în sânul lui Indra, tatăl luminii, nu lăsa lumina


să se scufunde în întuneric.
Rămâi ferm, hrana și fertilitatea pământului sunt
acolo unde stai. Întâlnirea direcțiilor spațiului este în
articulațiile coastelor. Lumina din interior este lumina cerului.
Cunoaște ploaia norilor prin bucuria sufletului în sânge,
lățimea cerurilor prin artera coronară, lichiditatea liniștitoare
a apei atmosferice prin sucurile serice ale burții, energia vieții,
ca iubirea de chakravaka păsări, prin arterele pulmonare,
puritatea luminii prin acțiunea de curățare a organelor
excretoare, duritatea munților prin digestie și asimilare, nor-
generozitatea prin spline, căile de mișcare a vaselor de sânge,
concentrări și măriri prin venele, pâraiele și râurile de către
fluxurile de sânge, golfurile și golfurile de la pântec și ovare,
marea de stomac și focul universal prin căldura sistemului
corpului.

(Rețineți corespondența microcosmosului (eka raat-


purusha) și a macrocosmosului (Viraat-purusha) și
corespondența funcționării celor două sisteme.
Sistemul individual funcționează în cadrul sistemului universal
ca o unitate. Și această corespondență merită cunoscută.
Individul uman se află în sânul Indrei universale.)
Machine Translated by Google

782 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
9. (Pusha și alții Devata, Prajapati °Rshi)

fo/`¼¯RÆkÆ ukH;k¼ ?k`Ér§jls¼ukÆiks ;wÉ".kk ejh¼ph£OÆkÆizqM~fHk¼uhZ&


¼ ¼ ¼

gkjew Æ É"e.kk 'kh Æua ol¼;kÆ izq"okÆ¿vJqfHkßkZ nquh


ÉÉ nwZ "khdk
É É

=kkf.k : is.k Æ
¼ ¼ ¼

¼fHkjLuk j{kk¦fl fP Æk=kk.;


XSuZ{k
É
Æ Lokgk¼ AAùAA
i`fF kÆ Æoha RoÆpk tqEc¼ Ædk;Æ

Vidhæti nåbhyå ghæta|m rasenåpo yμu¶ƒå


mar c rvipruŒ-bhirn håramμu¶maƒå ‹ na
vasayå pru¶våía‹rubhirhrådun rdμu¶ kåbhirasna
rak¶å|msi citråƒyaΔgairnak¶atråƒi rμupeƒa
pæthiv tvacå jumbakåya svåhå.

Cunoașteți poziția centrală a universului de către


buricul, viața lichidă a existenței prin seva naturii, cel
ape de viață prin supă și decocturi, particule de lumină
în raze cu picături într-un uvoi de obla ii, diminea a
ceață de vapori de abur, energie solidă de grăsime înghețată,
precipitarea norilor de către glandele lacrimale, furtuni de grindină
prin socuri de perturbare, protectii naturale prin
imunitatea în sânge, minuni și mistere de către
membrele corpului, stelele și planetele prin lumină și formă,
crusta pământului de pielea corpului.

Onoare și omagiu Domnului Suprem cu


predare în adevăr de cuvânt și faptă.

10. (Hiranyagarbha Devata, Prajapati °Rshi)

fgÆjÊ.;ÆxÆHkZ% le¼oÙkZ Ærkxzs¼ HkwÉrL;¼ tkÆr% ifRÆkÆjso¼Q¿vklhr~ A l


nk¼/kj i`fFÆkÆoha |keq Érseka dLeS ¼ nsÆok;¼ gÆfo"kk¼ fo/seAAûúAA
Hiraƒyagarbha¨ samavarttatågre bhμutasya
jåta¨ patirekaíås t. Sa dådhåra pæthiv dyåmu
temå kasmai devåya havi¶å vidhema.
Marele Pântec de Aur al formelor strălucitoare ale
existența, singurul stăpân al universului, a existat prin El Însuși
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXV 783
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
cu mult înainte ca lumea să se nască. El este cel care deține asta
pământ și Rai. Lui Îi oferim omagiul nostru și
închinare în libații de laudă în cuvinte și fapte în
adevăr.

11. (Ishvara Devata, Prajapati °Rshi)

;% izk¼.kÆrks fu¼fe"kÆrks e¼fgÆRoSdÆ¿bæktkÆ tx¼rks cÆHkwo¼ A


; bZ'ks¼¿vÆL; f}ÆinÆ'prq¼"in% dLeS ¼ nsÆok;¼ gÆfo"kk¼
Æ

fo/se AAûûAA

Ya¨ pråƒato nimi¶ato mahitvaikaíidråjå jagato


babhμuva. Ya ‹eíasya dvipada‹catu¶pada¨
kasmai devåya havi¶å vidhema.

El este cel care a fost și este singurul stăpân al celor vii,


respirația și lumea în mișcare a ochiului (și a urechii). Este
Acela care, prin puterea Sa, domnește peste lumea
oamenii si animalele. Același stăpân al puterii
și fericirea ne oferim omagiul și închinarea în libații
de laudă și de avut parfumat în adevăr de cuvânt și faptă.

12. (Ishvara Devata, Prajapati °Rshi)


æ§j l;k
¼

;L;ses fg¼Urks
eoÆ Æ efgRok ;L; leq
Æ É
Ê
l¼ Ægkgq%A ;L;sek%
Æ

izÆfn'kksÆ ;L;¼ ckÆgw dLeS¼ nsÆok;¼ gÆfo"kk¼ fo/se AAûüAA

Yasyeme himavanto mahitvå yasya samudra|m


rasayå sahåhu¨. Yasyemå¨ pradi‹o yasya båhμu
kasmai devåya havi¶å vidhema.

Prin puterea cui, spun ei, aceștia acoperiți de zăpadă


munții au apărut și oceanele se rostogolesc
cu viituri de apă, și care prin brațele Sale de
atotputernicia mânuiește aceste sferturi de spațiu, pentru El noi
oferiți omagiul și închinarea noastră cu daruri de laudă
si havi.
Machine Translated by Google

784 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
13. (Paramatma Devata, Prajapati °Rshi)
;¿vk¼Renk c ¼yÆnk ;L;Æ fo'o¼¿mÆikl¼rs izÆf'k"kaÆ ;L;¼
Æ

nsÆok%A ;L;¼ NkÆ;k¿e`raÆ ;L;¼ e`ÉR;q% dLeS¼ ns Æok;¼ gÆfo"kk¼


fo/seAAûýAA

Yaíåtmadå baladå yasya vi‹vaíupåsate pra‹i¶a


yasya devå¨. Yasya cchåyåmæata yasya mætyu¨
kasmai devåya havi¶å vidhema.
Domnul care dă naștere sufletului cu
puterea și potențialul său, a cărui glorie toate divinitățile ale
lumea sărbătorește în cântec, a cărui nuanță de protecție
este nemurirea și căderea este moartea, Lui Îi oferim
omagiul i închinarea noastră în imnuri cu havi.

14. (Yajna Devata, Prajapati °Rshi)


vk uks HkÆæk% Ør¼oks ;Urq fOÆkÆ'orks¿n¼C/klks Æ¿vi¼jhrkl¿&
¼

mÆf‰n%A ok uks ;FkkÆlnÆfen~ o`/s¿vl


¼ ¼ ¼

Æ Æ
É
ÆUuizk;qoks jf{ Ærkjks

ns fnÆosfn¼os AAûþAA

Å no bhadrå¨ kratavo yantu vi‹vatoí dabdhåso


apar tåsa udbhida¨. Devå no yathå sadamid
vædhe asannapråyuvo rak¶itåro dive dive.
Fie ca gândurile de înțelepciune și actele de yajna să vină
către noi din toate direc iile — gânduri i ac iuni nobile
și de bun augur, pur și lipsit de violență, irezistibil
i nestingherită, izbucnind i roditoare, astfel încât
oameni tineri, energici și străluciți ai divinității pot
ridică-te în această adunare a noastră i fii protectorii i
promotori ai progresului nostru.

15. (Vidvans Devata, Prajapati °Rshi)


nsokuak ¼efr½Z Æ ns
×tw;rka okuk ¦jk frj fHk ukÆs fuoÙkZrke~A
¼ ¼ ¼

Æ
Hk æk lq Æ Æ Æ Æ Ê

nsÆokuk¼¦lÆ[;eqi¼lsfnek oÆ;a nsÆok uÆ¿vk;qÉ% izfr¼jUrq


thÆols¼ AAûÿAA
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXV 785
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Devånå bhadrå sumatiræjμuyatå devånå|m
råtirabhi no nivarttatåm. Devånå|m sakhya
mupasedimå vaya devå naíåyu¨ pratirantu
j vază.

Fie ca înțelepciunea de bun augur a vizionarilor străluciți


Vino la noi. Fie ca bogăția și cunoștințele simplelor,
oameni sinceri și generoși vin la noi din toate părțile.
Să ne bucurăm de favoarea și prietenia nobililor și
oameni dedicați de credință și excelență. Și fie toți
aceste nobilimi prosperă și ne promovează viața spre bine și
traiul vesel.

16. (Vishvedeva Devata, Prajapati °Rshi)


rku~ iwoZ×;k fUÆkÆfonk¼ gwegs oÆ;a HkXak¼ fEÆkÆ=kefn¼¯RÆkÆ n{k¼eÆ&
¼

fÏ/¼e~ A vÆ;Z Æe.ka Æ o#¼.kƧlkse¼ef'ouk ljLorh u% lq ÉHkxkÆ


Æ Æ

e;¼Ldjr~ AAûöAA

Tån pμurvayå nividå hμumahe vaya bhaga


mitramaditi dak¶amasridham. Aryamaƒa
varuƒa|m somama‹vinå sarasvat na¨ subhagå
mayaskarat.

Pe cei pe care îi invocăm și îi onorăm în yajna cu


vocea veche, veșnică și autoproclamată a Vedelor:
Bhaga, dătătorul de glorie, Mitra, prieten universal, Aditi,
mama înțelepciunii indestructibile, Daksha, domn versatil
și inviolabil, Aryama, susținătorul creației, Varuna,
cel mai bun și cel mai înalt, Soma, dătătorul de pace, prosperitate,
cunoaștere și fericire, Ashvinis, dătători de sănătate
și bunăstare, și toți profesorii și cărturarii din
lume.

Fie ca mama Sarasvati, binevoitoare si beatifica,


dă-ne toate darurile bune și pline de har ale vieții.
Machine Translated by Google

786 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
17. (Vayu Devata, Gotama °Rshi)
rÂksÆ okrks¼ e;ksÆHkq ok¼rq Hks"kÆta rUekÆrk i`¼fFÆkÆoh rfRÆIÆkÆrk

|kS% A rn~ xzkok¼.k% lkseÆlqrks ¼ e;ksÆHkqoÆLrn¼f'ouk Ük`.kqra

f/".;k ;qÉoe~ AAû÷AA

Tanno våto mayobhu våtu bhe¶aja tanmåtå


pæthiv tatpitå dyau¨. Tad gråvåƒa¨ somasuto
mayobhuvastada‹vinå ‹æƒuta dhi¶ƒyå yuvam.
Fie ca vântul vesel să ne sufle cu respirația
de viață. Fie ca mama pământ să fie verde și rodnică pentru ea
copii. Soarele părintesc să ne binecuvânteze cu lumină și
strălucire. Fie ca norii fericiți să fie plini de
apele vieții să fie generoase cu averse. Și fie tu,
Ashvinis, ambele puteri susținătoare ale creșterii întregi
al trupului, minții și spiritului, ascultă-ne rugăciunile și fii
amabil si amabil.

18. (Ishvara Devata, Gotama °Rshi)


reh'kk¼ua¼rLrÆLFkq"kÆLi¯r×
tx Æ f/;f×ÆtÆUoeo¼ls gwegs o;e~ Æ i wÉ"kk A

uksÆ ;FkkÆ osn¼lkÆel { ¼n~ o`É/s ÆkƼ¼n~ o`É/s ikƼ/Æ/s Ƽ/Æ/s j


LoÆLr;sAAûøAA
¼

Tam ‹åna jagatastasthu¶aspati dhiya¤jinva


mavase hμumahe vayam. Pμu¶å no yathåí
vedasåmasad vædhe rak¶itå påyuradabdha¨
svastaye.
Pentru protecția noastră, invocăm și ne închinăm Domnului
i conducătorul lumii în mi care i nemi care care
ne inspiră inteligența, dăruirea și devotamentul, astfel încât
El, domn suprem inviolabil, poate fi protectorul,
susținător și promotor al întregii noastre bogății de viață pentru
de dragul progresului și al bunăstării.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXV 787
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
19. (Ishvara Devata, Gotama °Rshi)
LoÆfLr uÆ¿bUæks¼ o`ɼJ¼ok% LoÆfLr u¼% iwÉ"kk fOÆkÆ'oos¼nk% A
LoÆfLr uÆLrk{;ksZ Æ¿vfj¼"Vusfe% LoÆfLr uksÆ c`gÆLifr¼&

nZ/krq AAûùAA

Svasti naíindro væddha‹ravå¨ svasti na¨ pμu¶å


vi‹vavedå¨. Svasti nastårk¶yoíari¶¢anemi¨ svasti
nu bæhaspatirdadhåtu.

Fie ca Indra, mare este slava Lui, să fie bună și să dăruiască


noi onoarea și măreția. May Pusha, lord susținător și
purtător de bogăție universală, fii generos și adu-ne
sănătate și bogăție. Fie ca stăpânul inviolabil al vitezei și
securitatea fii atent și acordă-ne progres și libertate.
Și fie Brihaspati, stăpân al marii lumi a existenței,
fii milostiv și binecuvântează-ne cu tot binele și
bunăstarea în viață.

20. (Vidvans Devata, Gotama °Rshi)


¼

i`"k¼n'ok eÆ#rÆ% i`f'u¼ekrj% 'kqHka Æ ;kok¼uks fOÆkÆnFks"kqtXe¼;%A


É

vÆfXÆUÆkÆfTÆkÆàk eu¼oÆ% lwj¼p{klksÆ fo'os¼ uks nsÆok¿voÆlk&

x¼efUÆuÆgAAüúAA

Pæ¶ada‹vå maruta¨ pæ‹nimåtara¨ ‹ubha yå våno


vidathe¶u jagmaya¨. Agnijihvå manava¨
sμuracak¶aso vi‹ve no devåíavasågamanniha.
Mari sunt savanții, vibranti ca vânturile și
strălucitor ca copiii razelor de soare. Călărit în zbor
cai, ei sunt mereu în mișcare spre bunătate și glorie
în luptele vie ii.

Limba lor aprinsă și ochii lor strălucitori,


i totu i sunt oameni, dedica i gândirii i
reflec ie.
Machine Translated by Google

788 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Fie ca toți cărturarii lumii să vină să binecuvânteze
ne cu protecție și progres la scopul nostru aici în acest lucru
viața însăși.

21. (Vidvans Devata, Gotama °Rshi)

HkÆæa d.ks Z×fHk% Ük`.kq;ke nsok HkÆæa i¼ ';sekÆ{kfHk¼;Zt=kk% A


¼

fLFÆ kÆ jSjÆ XS ¼Lrq"Vqok¦l Lr¼ uwfH Æ kÆ ~


É
Æ
'ksefg ns ofg ¼%ra
O;Z Æ
AAüûAA
;nk;q Æ

Bhadra karƒebhi¨ ‹æƒuyåma devå bhadra


pa‹yemåk¶abhiryajatrå¨. SthirairaΔgai stu¶¢uvå|
msastanμubhirvya‹emahi devahita
yadåyu¨.

Deva, oameni de cunoaștere și divinitate, dedicați


la yajna, să auzim numai bine cu urechile noastre, să putem
vedem numai binele cu ochii noștri. Cântând cântece de laudă
cu membre puternice și stabile, să ne trăim toată durata
a vieții, bucurându-se cu trupuri puternice și sănătoase în
slujirea lui Dumnezeu și a divinilor.

22. (Vidvans Devata, Gotama °Rshi)

'kÆrfeUuq 'kÆjnksÆ¿vfUr¼ nsokÆ ;=kk¼ u'pØk t Æ ÆjL


rÆuwuk¼e~A
ak¼
¼ ¼ ¼ ¼

iq=kklks Ækrjks Æ fU¼ RÆHko


É
Æ Æ
Æk ek uks eÆè;k jhfj"k Ærk;qxZUrks ;=k fI %AAüüAA
Æ
É

›ataminnu ‹aradoíanti devå yatrå na‹cakrå


jarasa tanμunåm. Putråso yatra pitaro bhavanti
må no madhyå r ri¶atåyurganto¨.

Savanți ai cunoașterii și înțelepciunii, în timp ce suntem


aproape de tine, ajută-ne să trăim o viață plină de o sută de ani în
sănătate bună a corpului în care și copiii noștri pot crește
să fie tații copiilor lor. Să nu ne fie rănită viața sau
rănit. Să nu piară pe drum în mijlocul
curs.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXV 789
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
23. (Dyau etc. Devata, Prajapati °Rshi)

vfn¼fRÆkÆ|kSZjfn¼frjÊUrfj¼{ÆkÆefn¼freÆkZÆrk l fIÆkÆrk l iqÉ=k% A


¼

fo'os ns Æok¿vfn¼fRkÆ% i×pÆ tukÆ¿vfn¼frtkZÆrefn¼fRkÆ&

tZfu¼Roe~AAüýAA

Aditirdyauraditirantarik¶amaditirmåtå sa pitå
sa putra¨. Vi‹ve devåíaditi¨ pa¤ca janåí
aditirjåtamaditirjanitvam.

În esență: Lumina este indestructibilă; cerul este


indestructibil; mama Prakriti (materie-energie-gând)
este indestructibil; Tată, Spiritul Cosmic este
indestructibil; Fiul, sufletul (jiva), este indestructibil; toate
divinitățile naturii și ale umanității sunt indestructibile;
cinci oameni, Brahmana, Kshatriya, Vaishya, Shudra,
altele, sunt indestructibile; orice se naste este
indestructibil; orice se va naște este indestructibil.
(Tot ceea ce a fost, este și va fi este indestructibil în
esență.)

24. (Mitra și alții Devata, Gotama °Rshi)


¼ ¼ ¼

ek uks fEkÆ =kks o# .kks¿v;Z


Æ
Æ ¼¿ÍHkq{kk e ek;qfjUæ #rÆ Æ% ifj[;u~A
É

¼ ¼ ¼ ¼ ¼

;}kftuks ns
Æ Æ
otk rL; Æ
lIrs % izo {;keks fOkÆ
Æ ÆnFks oh ;kZ Æ
~f.kAAüþAA

Må no mitro varuƒoíaryamåyurindraíæbhuk¶å
maruta¨ parikhyan.Yadvåjino devajåtasya
sapte¨ pravak¶yåmo vidathe v ryåƒi.

Fie ca Mitra, prieten, Varuna, mare, Aryama, ghid


și lider, Indra, conducător, Ribhuksha, puternic și Maruts,
puterile lumii, să nu trecem niciodată cu vederea și să nu ignorăm viața noastră.
Și vom lăuda și sărbători isprăvile războinice
al eroului lumii înnăscut divin și furtunos
de caracter yajnic.
Machine Translated by Google

790 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
25. (Vidvans Devata, Gotama °Rshi)
¼

;fÂÆ£.ktkÆ jsD.k¼lkÆ izko`¼rL; jk¯rx` Æ ¼HkhÆrka eq[k Ærks u;¼fUrA


¼ ¼

Æ
f}¼ 'o: É".kks% fIkz ;eI;s fR¼ kÆ ikFk
lqizkļ tks esE; i¿bUækiw ÆÆ Æ
% AAüÿAA
É

Yannirƒijå rekƒaså pråvætasya råti gæbh tå


mukhato nayanti. SupråΔajo memyadvi‹varμupaí
indråpμu¶ƒo¨ priyamapyeti påtha¨.
Persoanele care primesc cu recunoștință darurile lui
domn dăruitor și cu acea bogăție curată și sfântă mișcă pe
ciclu de caritate pe secție; și, de asemenea, autodezvoltarea
om cu spirit nemuritor cu inițiativă și versatil
potențial în multe domenii; toate merg înainte pe
calea preferată a lui Indra și Pusha, binecuvântată cu putere și
progres.

26. (Yajna Devata, Gotama °Rshi)


,É"k Nkx¼% iqÉjks¿v'os ¼u okÆftuk¼ iw É".kks HkkÆxks uh¼;rs

fOÆkÆ'ons¼O;%A vÆfHÆkÆfiz;aÆ ;Riq¼jksÆMk'kÆeoZ×rkÆ Ro"Vsns¼u§&

lkSJoÆlk;¼ ftUofr AAüöAA

E¶a chåga¨ puroí a‹vena våjinå pμu¶ƒo bhågo


n yate vi‹vadevya¨. Abhipriya yatpuro Œå‹amarvatå
tva¶¢edena|m sau‹ravasåya jinvati.
Când acest lider agresiv, distins între
egali de calitate divină și iubit de Pusha (cel
Președinte), este avansat în față de dinamică
națiune, apoi Tvashta, făcătorul de oameni și națiuni, primește
el ca un minunat cadou de yajna națională și, împreună cu
națiunea, îl rafinează cu sfințire pentru onoare
si glorie.

27. (Yajna Devata, Prajapati °Rshi)


;¼¼fOÆk";Æ ~e`rq É'kks nso¼ Æ;kua Æ f=kekZuq¼"kkÆ% i;Z'oaÆ u;¼fUr A v=kk¼
¼

iw É".k% iz ¼FkÆeks HkkÆx¿,fr ; ÆKa


ns ÆosH;¼% izfrosn;Æ Â¼ Æt% AAü÷AA
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXV 791
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Yaddhavi¶yamætu‹o devayåna trirmånu¶å¨
parya‹va nayanti. Atrå pμu¶ƒa¨ prathamo
bhågaíeti yaj¤a devebhya¨ prativedayannaja¨.
Când trei ordine de oameni iau bărbatul la
șeful yajnei naționale în jurul vedi național (pământului)
în func ie de anotimpurile i circumstan ele din
ară, apoi omul cu spiritul nemuritor, agent principal
a divinităților progresului și dezvoltării, Pushan,
vorbind cu accente puternice, duce yajna înainte pentru
toti cetatenii nobili.

28. (Yajna Devata, Gotama °Rshi)

gksrk¼¿èoÆ;qZjko¼;k¿vfXufEÆkÆU/ks xzk¼oxzkÆHk¿mÆr 'k¦LrkÆ


lqfo¼iz%A rsu¼ ;ÆKsuÆ Lo~jÄ~ÑrsuÆ fLÆOÆkÆ"Vsu oÆ{k.kkÆ¿vk
i`¼.kèoe~ AAüøAA

Hotåídhvaryuråvayåí agnimindho gråvagråbhaí


uta ‹a|mstå suvipra¨. Tena yaj¤ena svaraΔ kætena
svi¶¢ena vak¶aƒåíå pæƒadhvam.

Prin yajna națională, prețuită și bine


săvârșit cu dăruire și har, fie ca toți
funcționarii, hota cu oblații, adhvaryu cu
organizare meticuloasă, agnimindha cu iluminare de
focul, gravagrabha cu manipularea pietrelor soma,
shansta cu invocatii, expert suvipra cu vedic
imnuri, iar toți ceilalți participanți se reîmprospătează, se completează
și umple peste tot toate fluxurile vieții naționale.

29. (Yajna Devata, Gotama °Rshi)


¼

;w ÉiÆoz ÆLdk¿mÆr ;s ;w ¼iokÆgk'pÆ"kkya ;s¿v¼'o;w Éik;Æ r{kfrA ;s


Æ

pkoZ×rs ipÆ ¼u§lÆEHkj¼UR ;q ÉrkÆUr¼ ;q ÉrkHk¼¼r¼q¼ ¼'o ; AAüùAA


Machine Translated by Google

792 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Yμupavraskåíuta ye yμupavåhå‹ca¶åla yeí
a‹vayμupåya tak¶ati. Ye cårvate pacana|m
sambharantyuto te¶åmabhigμurttirnaíinvatu.
(Le mulțumim) tăietorilor de lemn pentru postul yajna,
purtătorii stâlpului, modelatorii inelului pentru
posta si toti cei care colecteaza materialele si completeaza
pregătirile pentru yajna și, (ne rugăm), fie ca toate lor
eforturile să fie pentru binele și succesul nostru.

30. (Vidvans Devata, Gotama °Rshi)


miÆizkxk¼RlqÉeUes¼¿/kfÕÆkÆ eUe¼ ns ÆokukÆek'kkÆ¿mi¼ ohÆri`¼"B% A
vUos¼ua
Æ foizkÆ¿Í"k¼;ks enfUr nsÆokuak¼ iqÉ"Vs p¼Ñek lqÉ&
cU/q ¼e~ AAýúAA

Upa prågåtsumanmeídhåyi manma devå nåmå‹åíupa


v tap涢ha¨. Anvena vipråíæ¶ayo
madanti devånå pu¶¢e cakæmå subandhum.
Fie ca omul cu potențial larg yajnic, omul
capabili să realizeze speranțele celor învățați, vino la noi
spontan i poartă în elepciunea cunoa terii pentru
noi, pentru ca vizionarii și intelectualii să se bucure
cu el și putem crea o comunitate de
fră ie între străluci ii cărturari.

31. (Yajna Devata, Gotama °Rshi)


uk jTtq Æ
;}kÉftuks Æ nke¼ lÆUnkuÆeoZ×rks Æ ;k 'kh¼"kZ Æ.;~k j'k ¼jL;A
Æ

;}k ?kkL; izHk` Æ rek L;s¨ r`.k Æ §lokZ


¼ ¼ ¼ ¼

Æ LrqAAýûAA
Æ rk rs ns os"o ¿vfi Æ
Æ

Yadvåjino dåma sandånamarvato yå ‹ir¶aƒyå


ra‹ana rajjurasya. Yadvå ghåsya prabhætamåsye
tæƒa|m sarvå tå teíapi deve¶vastu.
Indiferent de centură sau de lanț pentru picioare sau de
căpăstru, sau frâiele deasupra capului sau șirurile de control,
si orice fel de iarba se tine in gura
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXV 793
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
cal rapid și puternic (de yajna națională), toate acestea
de asemenea ar trebui să fie sub controlul celor învățați și al
oameni înțelepți, pentru tine.

32. (Yajna Devata, Gotama °Rshi)


¼

;n'o¼L; Øfo"kks Æ
LojkS
ef{kÆ Ædk'k ;}k ;¼Lr;ks% 'kfEÉ
Lof/rkS fj Æ ÆIrefLr
ÆkÆrq;ZÂÆ[ks"kq
Æ
Æ

¼ ¼ ¼

É
lokZ rk rs¿vfi ns Æos"oLrqAAýüAA
Æ Æ

Yada‹vasya kravi¶o mak¶ikå‹a yadvå svarau


svadhitau riptamasti. Yaddhastayo¨ ‹amitur
yannakhe¶u sarvå tå teíapi deve¶vastu.

Orice muscă înțepă și mănâncă din carnea


calul care alergă rapid al yajnei națiunii, indiferent
unge oțelul călit sau orice alt lucru murdărește mâinile
și unghiile executanților de ritual, toate acestea ar trebui și ele
fii sub controlul celor învățați și înțelepților pentru tine.

33. (Yajna Devata, Gotama °Rshi)

;nwo¼è;eqÉnj¼L;kiÆokfRÆkÆ ;¿vkÆeL;¼ ØÆfo"kks¼ xÆU/ks¿vfLr¼A


¼ ¼

É
¼fEkÆ Ærkj% Ñ.oUrw
Éo`Qrk rPN Yadμuvadhyamudarasyåpavåti
Ér es/¼§Ük`rÆikoaQ
yaíåmasya
ipUrq AAýýAA lq

kravi¶o gandhoíasti. Sukætå tacchamitåra¨


kæƒvantμuta medha|m ‹ætapåka pacantu.

Oricare ar fi deșeurile nedigerate din care sunt evacuate


stomacul și oricare ar fi gazele jumătății
alimente digerate, tot ceea ce expertul yajamana (medici)
ar trebui să ușureze și să rectifice și ar trebui, de asemenea, să aibă
mâncăruri delicioase și materiale parfumate preparate.

34. (Yajna Devata, Gotama °Rshi)


;ÙksÆ xk=kk¼nÆfXuuk¼ iÆP;ek¼uknÆfHk 'kwyaÆ fug¼rL;koÆ/ko¼frA

ek rn~ HkwE;kÆekfJ¼"kÆUek r`.ks¼"kq ns ÆosH;ÆLrnqÉ'kn~H;ks¼ jkÆr&


e¼Lrq AAýþAA
Machine Translated by Google

794 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Yatte gåtrådagninå pacyamånådabhi ‹μula
nihatasyåvadhåvati. Må tadbhμumyåmå‹ri¶anmå
tæƒe¶u devebhyastadu‹adbhyo råtamastu.
Dacă persoana ta este pe miza în curs de dezvoltare
și maturizat de foc și te simți încordat, epuizat,
aproape mort, atunci orice strigăt de durere îți scapă
buzele, să nu cadă în praf, nici să nu se piardă în
paie, dar să fie un subiect valoros de studiu pentru
nobili cărturari care sunt dornici să-l repare.

35. (Vishvedevas Devata, Gotama °Rshi)

;s okÆftu¯ ifjÆi';¼fUr iÆDoa ;¿b Z×ekÆgq% lq ¼jÊfHk£ugZÆjsfr¼ A


;s pkoZ× rks ek¦lfHÆkÆ{kkeq Éikl¼r¿mÆrks rs"kk¼eÆfHkxw¼£ÙkuZ¿&
bUorq AAýÿAA

Ye våjina paripa‹yanti pakva yaí måhu¨


surabhirnirhareti. Ye cårvato må|nsabhik¶å
mupåsataíuta te¶åmabhigμurtirnaí invatu.
Cei care urmăresc cum crește mâncarea națiunii
coacerea, iar cei care zic: este parfumat, seceră-l,
iar cei care își servesc partea lor în creșterea
națiune în mișcare, fie ca toate eforturile lor să fie în folosul lor
dintre noi toți.

36. (Yajna Devata, Gotama °Rshi)


¼ ¼ ¼

;Âh{k.ka ek¡ ¼ ÆLipU;k¿m [kk;kÆÆ


;k ik=kkf.k ;w „.k¿vk ÆlspukfuA
É

¼ ¼ ¼

p: .kke
mQÆ"e.;k Æ ~¿fIÆk/kuk Æ Æ VÆ k% lwuk% ifj Hkw"k ÆUR;'oe~ AAýöAA
É

Yann k¶aƒa må|mspacanyåíukhåyå yå påtråƒi


yμu¶ƒaíåsecanåni. ªU¶maƒyåípidhånå carμuƒå
maΔkå¨ sμunå¨ pari bhμu¶antya‹vam.
Agitarea (încărcarea) atentă a pământului
fertilitate pentru creșterea cerealelor și a fructelor, oricare ar fi
containere și rezervoare de apă să existe pentru creștere
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXV 795
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
și irigații, norii pentru averse și atenuare
de căldură, și locuri de frumusețe din loc în loc: acestea
înfrumuse ează i adaugă la harul unui neam în mar .

37. (Vidvans Devata, Gotama °Rshi)


ek Rok¿fXuèoZ
Æ
×u;hn~ /wexÉ fU¼ èÆ kÆ eksZ[kk Hkzkt ¼UR;ÆfHkfo¼Dr tf?kz%A¼
Æ Æ

bÆ"Va ohÆreÆfHkxw¼Ùk±Æ o"k¼V~ÑraÆ ra nsÆoklÆ% izfr¼x`H.kÆUR;&

'o¼e~ AAý÷AA

Må tvåígnirdhvanay d dhμumagandhirmokhå
bhråjantyabhi vikta jaghri¨. I¶¢a v tama
bhigμurta va¶a¢kæta ta devåsa¨ prati
gæbhƒantya‹vam.
Fie ca focul învăluit în fum să nu se stingă niciodată
sau diminuează-ți lumina. Fie ca strălucitor și parfumat
zorii nu te deranjează niciodată în izolare. Cel mai nobil
divinitățile generoase te acceptă și te onorează ca pe un erou,
dragă, strălucitoare, harnică, sfințită și în marș
redirec iona.

38. (Yajna Devata, Gotama °Rshi)

fUÆkÆØe¼.ka fUÆkÆ"kn¼ua fOÆkÆoÙkZ×uaÆ ;PpÆ iM~oh¼'kÆeoZ×r% A ;Pp¼


¼

iikS ;Pp ?kkƯl tÆ?kklÆ lokZ rk rs Æ¿vfi¼ nsÆos"o¼LrqAAýøAA


Æ Æ

Nikramaƒa ni¶adana vivarttana yacca


paŒv ‹amarvata¨. Yacca papau yacca ghåsi
jaghåsa sarvå tå teíapi deve¶vastu.
Pornirea și galopul calului tău, oprirea și
stând, întorcându-se și rostogolindu-se, oprindu-se și lanțurile,
ce bea și iarba pe care o mănâncă, să fie toate acestea
bune și grațioase și să fie apreciate de către
cei mai nobili oameni.
Machine Translated by Google

796 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
39. (Vidvansah Devata, Gotama °Rshi)

;n'ok¼;Æ okl¼¿miLr`É.kUR;¼/hokÆla ;k fgj¼.;kU;LeS A

lÆUnkuÆeoZ×Ura iM~oh Ƽ'ka fIÆkÆz;k nsÆos"ok;k¼e;fUr AAýùAA

Yada‹våya våsaíuapastæƒantyadh våsa yå


hiraƒyånyasmai. Sandånamarvanta paŒv ‹a
priyå deve¶våyåmayanti.
Pânza pentru cal, pânza și pânza
podoabe de aur care o împodobesc, bentita pentru cap și
cătușele care controlează acest corcel care se mișcă rapid, pot
toate acestea să fie frumoase, bune și apreciabile printre
cei mai nobili oameni.

40. (Yajna Devata, Gotama °Rshi)

;Ùks¼ lkÆns eg¼lkÆ 'kwo`¼QrL;Æ ik".; Zk¼ okÆ d'k¼;k ok rqÉrksn¼A


Ï
q ÉpsoÆ rk gÆfo"kks ¼¿vèoÆjs"kq É
lokZ Æ
rk rs czã¼.kk
Æ

lwn ;kfe AAþúAA

Yatte såde mahaså ‹μukætasya pår¶ƒyå vå ka‹ayå


vå tuteda. Sruceva tå havi¶oíadhvare¶u sarvå
tå te brahmaƒå sμudayåmi.
Rapid și strălucitor așa cum ești, cu o putere extraordinară
și putere, totuși dacă te simți vreodată slab și obosit și
cineva te lovește din spate cu biciul (a răni
tu sau te indemn), apoi iti refac toate slabiciunile
și te anima la forma deplină cu bogăția vedica doar
în timp ce reaprindem focul în yajnas cu oale de sfânt
materiale.

41. (Yajna Devata, Gotama °Rshi)


¼ ¼ ¼ ¼

prqfL=k§'k}k Æ Æftuks
¼"i#juqns ÆocU/ks
É?kq";k ÆoZÄ~Øhj'o Æ ¼L; Lof/ fR¼ ÆkÆ% lesfrA
fo 'k Æ

¼ ¼ ¼

vfPNæk Æ
xk=kko¼ Æ;quk Ñ.kksr eu # Æ
LrAAþûAA
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXV 797
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Catustri|m‹advåjino devabandhorvaΔkr -
ra‹vasya svadhiti¨ sameti. Acchidrå gåtrå
vayunå kæƒota paru¶paruranughu¶yå vi ‹asta.
La fel ca un om cu expertiză și inteligență înnăscută
controlează cele treizeci și patru de mișcări ale unui furtunos
cal, care este prietenul favorit al nobililor, așa ar trebui
liderul, un om cu o inteligență înnăscută și de drept și
putere, un prieten al oamenilor nobili și străluciți, control
guvernarea dinamică a unei națiuni vibrante și menține
toate piesele mașinii naționale într-o ordine ireproșabilă
de eficiență, examinând sistemul pas cu pas
și declarată, fiecare parte ca fiind perfectă și aprobată.

42. (Yajamana Devata, Gotama °Rshi)


,dÆLRo"VqÉj'o¼L;k fo'kÆLrk }k ;ÆUrkjk¼ HkorÆLrFk¼¿ÍÆrq%A

;k rsÆ xk=kk¼.kke`rqÉFkk o`ÉQ.kksfEÆkÆ rkrkÆ fi.Mk¼uka iz tq ¼gks&


Æ

E;ÆXukS AAþüAA

Ekastva¶¢ura‹vasyå vi‹astå dvå yantårå bhavat


astathaíætu¨. Yå te gåtråƒåmætuthå kæƒomi tå tå
piƒŒånå pra juhomyagnau.
Unul este marcajul calului/carului soarelui
timpul, adică anul, ciclul anual al anotimpurilor. Două
sunt controlorii călăuzitori, solstițiul de vară și
solstitiul de iarna. Eu iau diviziunile cursului tău, O
soare, domnitor, neam, după anotimpuri, și eu
dedică-le focului yajnei naționale conform
anotimpurile și împrejurările națiunii.

43. (Atma Devata, Gotama °Rshi)


ek Rok¼ rifRÆIÆk z Æ;¿vkÆRekfIÆkÆ;Ura Æ ek Lof/¼frLrÆUo¨¿&
vkfrf"BiÙks A ek rs ¼ Éèuqj¼fo'kÆLrkfRÆkÆgk;
x`
¼

fN¼ Ææk xk=kk¼.;Æ&


fluk feFkw¼ d% AAþýAA
Machine Translated by Google

798 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Må två tapatpriyaí åtmåpiyanta må svadhitistanvaíå
ti¶¢hipatte. Må te gædhnura vi‹aståtihåya chidrå
gåtråƒyasinå mithμu ka¨.

În timp ce sunteți pe drum spre sus în viață, fie ca dvs


suflet drag să nu te părăsească, nici să nu te chinuiască. Mai nu
oțelul călit se fixează în persoana ta, nici în propria ta
puterea te arestează. Nici perversul lacom nu trebuie să mutileze
membrele tale, nici să-ți sfâșie trupul cu sabia,
fără nicio cauză sau slăbiciune.

44. (Atma Devata, Gotama °Rshi)


u ok¿m¼¿,ÉrfUez¼;lsÆ u fj¼";fl nsÆok¡üAA¿bns¼f"k iÆfFkfHk¼%

lqÉxsfHk¼%A gjh¼ rsÆ ;q×tkÆ i`"k¼rh¿vHkwrkÆeqik¼LFkk}kÉth /qÉfj


jkl¼HkL; AAþþAA

Na våíuíetanmriyase na ri¶yasi devå|níide¶i


pathibhi¨ sugebhi¨. Har te yu¤jå pæ¶at
abhμutåmupåsthådvåji dhuri råsabhasya.

Astfel, cu această cunoaștere, nu vei muri,


nici să suferi rău. În schimb, te-ai ridica la starea de
nemuritorii pe cărările drepte ale divinită ilor. Jug
caii tăi puternici la car și lasă calul rapid
fii aproape de purtatorul poverii.

45. (Praja Devata, Gotama °Rshi)


¯ ¯
al Lo'O; =kk¡üAA¿m iq§l% iqr pentru 'ok
¼

lq ÉxO ; uks ok Æ
É É
Æ
iq"k Æ ¼§jf;e~ Ê A

vÆukÆxkÆLRoa uksÆ¿vfn¼fr% Ñ.kksrq {k=kaÆ¿v'oks


uks Æ ourk¦&

gÆfo"ek¼u~ AAþÿAA

Sugavya no våj sva‹vya pu|msa¨ putrå|níuta


vi‹våpu¶a|m rayim. Anågåstva noí aditi¨ kæƒotu
k¶atra noí a‹vo vanatå|m havi¶mån.

Fie ca conducătorul nostru dinamic să lucreze și să asigure


Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXV 799
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
dezvoltarea vacilor, cailor, bărbaților și femeilor, copiilor și
sănătății și bogăției națiunii.

Fie ca libertatea pământului și abundența pământului


să ne conducă la o stare de eliberare de păcat și crimă.
Fie ca liderul, marele preot al yajnei naționale, mereu gata și
bine asigurat cu materiale sfinte, să construiască o mare
ordine socială pentru umanitate.

46. (Vishvedeva Devata, Gotama °Rshi)


bÆek uq oaQÆ Hkqo¼uk lh"k/kÆesUæ¼'pÆ fo'os¼ p ns Æok% A

vkÆfnÆR;SfjUæÆ% lx¼.kks eÆ#f‰¼jÊLeH;¯ Hks %AÆƼjÊLeH;¯ Hks % A

vkÆfnÆ ÆR¼¼Hks ~ p~ÆƼHks~ p~ ÆƯrkae oa~ ÆƼHks~ p~ UeƼ ÆRƼ lÆg lh¼"k/kfr A

Imå nu ka bhuvanå s ¶adhåmendra‹ca vi‹ve


ca devå¨. Ådityairindra¨ sagaƒo marudbhi
rasmabhya bhe¶ajå karat. Yaj¤a ca
nastanva ca prajå cådityairindra¨ saha
s ¶adhåti.
Așa cum soarele și toate divinitățile naturii țin,
susțin și binecuvântează aceste lumi, tot așa conducătorul
și cele mai nobile puteri ale umanității să guverneze și să
susțină regiunile lumii. Fie ca ei și noi toți să realizăm
bucuria vieții.

Așa cum soarele cu lumina și planetele sale și


vânturile din lunile și anotimpurile anului ne binecuvântează
cu ierburi și sucuri pentru sănătate și vitalitate, tot așa să
fie medicul cu toate ajutoarele sale, lumina și aerul să ne
ofere tonice și medicamente pentru sănătate.

Așa cum soarele și energia cosmică prin mișcarea


lunilor și anotimpurilor duc mai departe yajna creatoare și
restauratoare a naturii pentru pământ și copiii ei, la fel să
fie domnitorul cu liderii străluciți.
Machine Translated by Google

800 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
a natiunii duce mai departe si realizeaza yajna sociala pentru
sanatatea trupului-politic si a copiilor natiunii.

47. (Agni Devata, Gotama °Rshi)


vXusÆ Roa uksÆ¿vUr¼e¿mÆr =kkÆrk f'ÆkÆoks Hk¼ok
o:ÆF;~%A olq¼jÊfXuoZlq ¼JokÆ¿vPNk¼ uf{k |qÉeÙk¼e§jʯ; nk¼% AAþ÷AA

Agne tva noí antamaíuta tråtå ‹ivo bhavå varμuthya¨.


Vasuragnirvasu‹ravåíacchå nak¶i dyumattama|m
rayi då¨.
Agni, lumina vieții, cel mai apropiat prieten și salvator,
fii bun cu noi, fii chiar spiritul căminului nostru. Pur și imaculat,
căldură și vitalitate a vieții, odihnă și refugiu al tuturor,
creator universal și dăruitor de bogăție, vino și
binecuvântează-ne cu cea mai strălucită cunoaștere și
bogăție a vieții.

48. (Agni Devata, Gotama °Rshi)


ra Rok¼ 'kksfp"B nhfno% lqÉEuk;¼ uw Éueh¼egsÆ lf[k¼H;%A l uks
cksf/ Jq/h goe~ m#";k .kks¿v?kk;r% le& Lekr~ AAþ÷AA

Ta två ‹oci¶¢ha d diva¨ sumnåya nμunam mahe


sakhibhya¨. Sa no bodhi ‹rudh havam uru¶yå ƒoí
aghåyata¨ samasmåt.
Domn al universului, puterea cea mai strălucită,
strălucind de lumina cunoașterii și a Dharmei, ne rugăm
pentru binele și bunăstarea vieții cu sinceritate pentru prietenii
noștri și pentru noi înșine. Așa cum ești tu, luminează-ne,
ascultă rugăciunile noastre, salvează și protejează-ne de
toate păcatele și crimele împotriva Dharmei și Societății.

bfr i×p¯o'kks¿è;k;% AA
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXVI 801
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

CAPITOLULñXXVI

1. (Agni și alții Devata, Yajnavalkya °Rshi)


rs rs es la u l erke nks ok ;q'pk Æ Urfj {ka
¼ ¼ ¼ ¼

vfXu'p i`fF kÆ oh
Æ p la Æ Æ Æ Æ Æ Æ

pÆ l¼rs rs es es Æ Æ u¼erkeÆn¿vk¼fnÆR;'pÆ |kS'pÆ l¼rsÆ rs


la uerke rs es la u¼erken%A
¼ ¼ ¼

Æ Æ
n¿vki 'p¼ o# rs .k'p lÂ
Æ Æ ÆÆ Æ

lÆIr lƧlnks¿ v"V eh Hkw


Æ r¼ lk/ ¼uhA ldkek¡ ¼ üAA¿vèo
Ê Æ
¼uLoqQ#

laÆKku¼eLrq es Æ¿equk¼ AAûAA

Agni‹ca pæthiv ca sannate te me sa namatå mado


våyu‹cåntarik¶a ca sannate te me sa
namatåmadaíåditya‹ca dyau‹ca sannate te me
sa namatåmadaíåpa‹ca varuƒa‹ca sannate te
me sa namatåmada¨. Sapta sa|msado a¶¢am
bhμutasådhan . Sakåmå|níadhvananaskuru sa j¤å
namastu meímunå.

Agni, căldură vitală, și Prithivi, pământ, merg împreună


armonie (pentru această parte a vieții, pentru Dharma, viață dreaptă,
Artha, prosperitate pământească, Kama, împlinire lumească). Mai
ele să fie armonioase i favorabile pentru mine pentru celălalt
de asemenea (Moksha, libertatea supremă).

Vayu, aerul, și Antariksha, cerul, merg împreună


în armonie pentru această latură a vieții. Fie ca ele să fie favorabile
pentru mine și de cealaltă parte.

Aditya, soarele, și Dyau, raiul, merg împreună


în armonie pentru această parte. Fie ca ele să fie favorabile pentru
si eu pentru cealalta parte.

Apah, apele spațiale și Varuna, oceanele, merg


împreună în armonie pentru mine această latură a vieții, fie ei
fii favorabil și pentru cealaltă parte.
Machine Translated by Google

802 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Șapte sunt conjuncțiile dintre oceane,
apele, soarele, cerul, aerul, cerul, căldura și pământul, care țin
lumea. Al optulea, mama pământ, susține formele
de viață. Fie ca toate conjuncțiile și susținerea
poala mamei ne ajută să ne realizăm scopurile vieții.

O, conducător, acționează bine pentru ca scopurile vieții noastre să fie îndeplinite

iar căile vieții să fie drepte și clare.

Prin dedicație față de cealaltă parte, să am plin


cunoa terea existen ei i nu numai.

2. (Ishvara Devata, Laugakshi °Rshi)


;Fkseka okP ak dY;k .khek onk fU¼ kÆ Æ tusH;%A cz Æ ~H;k¦&
¼ ¼

Æ Æ Æ
ÆãjkÉ tÆ U;k

'kwÉæk;Æ pk; Zk¼; pÆ Lok;Æ pkj¼.kk; p A fIÆkzÆ;ks ns ÆokukaÆ

nf{k¼.kk;S nkÆrqfjÆg Hkw¼;kleÆ;a esÆ dkeÆ% le`¼è;rkÆeqi¼ekÆnks

u¼erq AAüAA

Yathemå våca kalyåƒ måvadåni janebhya¨.


Brahmaråjånyåbhyå|m ‹μudråya cåryåya ca
svåya cåraƒåya ca. Priyo devånå dak¶iƒåyai
dåturiha bhμuyåsamaya me kåma¨ samædhya
tåmupa mådo namatu.
La fel cum vorbesc acest Cuvânt binecuvântat al Vedei
oamenii, toți fără excepție, Brahmana, Kshatriya,
Shudra, Vaishya, stăpân și slujitor, propriu și
alții, la fel faceți și voi.

Să fiu dragă și favorită cu nobilii


divinități și oamenii generoși pentru darul
discurs sacru.

Fie ca acest scop nobil al meu să fie împlinit aici, în


această viață. Fie ca și ceilalți să mă urmeze și să vină în calea mea
dincolo de această viață.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXVI 803
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
3. (Ishvara Devata, Gritsamada °Rshi)

c`g¼LirsÆ¿vfRÆkÆ ;nÆ;ksZ¿vgZk¼n~ |qÉef}ÉHkkfRÆkÆ Ørq ¼eÆTtus¼"kq A


;íhÆn;ÆPNo¼l¿ ÍriztkrÆ rnÆLeklq æfo ¼.ka /sfg fPÆkÆ=ke~A
É

¼;s RoS
mÆi;k Æ Æex` ¼ghrks¿fLkÆ Æ c`gLir Æ"k rs ;ksfUÆ ;s RokAAýAA
Æ Æ ÆkÆc`ZgLir

Bæhaspateíati yadaryoíarhåd dyumadvibhåti


kratumajjane¶u. Yadd dayacchavasaíætaprajåta
tadasmåsu draviƒa dhehi citram. Upayåma
gæh toísi bæhaspataye tvai¶a te yonirbæhas pataye
två.
Brihaspati, domn al marelui univers, maestru al
bogăția universală, stăpânul luminii și acțiunile yajnice printre
umanitate, strălucești în virtutea propriei tale glorii.
Se manifestă în legea și ordinea existenței și în
Veda, aprinzi cu propria ta atotputernță. Ca
Tu ești, Doamne, binecuvântează-ne cu minunata cunoaștere
și bogăția lumii.

Om al cunoașterii, consacrat ești în


yajna de cunoaștere ca și cum ai fi o ofertă în
oală de sacrificiu, upayama. Te accept în serviciu
a lui Brihaspati, domn al lumii si al cunoasterii ei, pt
de dragul lui Brihaspati, luminarea savantilor
cu cunoștință divină. Acesta este acum paradisul tău și
acasă, sfârșitul și scopul tău de viață.

4. (Indra Devata, Ramyakshi °Rshi)


¼

bUæÆ xkse
¼fÂÆgk;kfg¼ Æ fickÆ lkse¼§'krØrks A fOÆkÆ|f‰ÉxzkZofHk%
¼ ¼

¼ghrks¿lhUæk
lqre~ A mÆi;k Æ ex` Æ
É
xksexkse¼rs
; Rok Æ r¿, RokÆ
Æ
É"k rs ;ksfU
AAþAAÆj ; Æk Æf ;

Indra gomannihåyåhi pibå soma|m ‹atakrato.


Vidyadbhirgråvabhi¨ sutam. Upayåmagæh toís -
ndråya två gomataíe¶a te yonirindråya två
gomate.
Machine Translated by Google

804 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Indra, stăpânul pământului și al Cuvântului divin,
marepreot a o sută de yajne ale vieții, vino aici și
băutură din soma extrasă de savan ii existen i cu
pietrele sacre i distilate de nori.

Om al cunoașterii divine, stăpân al minții tale


și simțuri, consacrat ești lui Indra, stăpânul pământului
și Veda. Te accept pentru serviciul lui Indra și
educația oamenilor. Acest serviciu și dăruire este
acum refugiul și casa ta, sfârșitul și scopul vieții tale.

5. (Surya Devata, Ramyakshi °Rshi)

bUæk;k¼fg o`=kgÆu~ fickÆ lkse¼§'krØrks A xkse¼f‰ÉxzkZo¼fHk%

lqre~A miÆ Æ;kex` Æ ghrks ¿lhUæk ; Rok Æ xkser¿, "k rs ;ksfU


¼ ¼ ¼

Æ
É
fjUæk
Æ ;¼

Æ

RokÆ xkse¼rs AAÿAA

Indråyåhi vætrahan pibå soma|m ‹atakrato.


Gomadbhirgråvabhi¨ sutam. Upayåmagæh toí
s ndråya två gomataí e¶a te yonirindråya två
gomate.

Indra, stăpânul razelor de soare, rupătorul norilor și


mare preot de o sută de yajne ale creației, vino și
băutură din soma extrasă de oameni străluciți de cunoaștere
i bogă ia stăpânirii de sine cu glasul tunetului i
averse de nori.

Om de strălucire și cunoaștere, acceptat și


sfințit ești ca un dar ținut în
oală de sacrificiu pentru slujba lui Indra, stăpânul soarelui
și nori. Acest serviciu și dăruire sunt acum ale dvs
refugiu și casă, chiar motivul și justificarea ta
existen ă. Te accept pentru Indra și omul bogăției
și autocontrol.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXVI 805
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
6. (Vaishvanara Devata, Pradurakshi °Rshi)
¼ ¼

Írkok
Æ
ua oS'oku ¼Æje`rL; mÆiÆ;kÆex`¼ghrks¿fLk
É
Æ
T;ksfr"k¼ ÆLifre~ AoS'okuÆjk;¼
vt ¼Ïa k?ÆeZehegsA
RoS Æ"k

rsÆ ;Zk'o¼Æ ;Sk'okuÆo


Rok AAöAA

°Rtåvåna vai‹vånaramætasya jyoti¶aspatim.


Ajasra gharmam ma¨e. Upayåmagæh toísi
vai‹vånaråya tvai¶a te yonirvai‹vånaråya två.
Îl iubim pe Vaishvanara, focul etern, stăpânul legilor
a adevărului și a luminii lumii și ne rugăm pentru vital
focul vieții care acționează asupra apelor în cadrul legilor naturii.

Om al cunoașterii și științei, ești


sfințit ca o ofrandă ținută în oala de jertfă
pentru slujirea lui Vaishvanara, vitalizator de foc al vieții. accept
pentru slujirea focului și a apelor naturii. Acest
serviciul și dăruirea acum sunt chiar paradisul tău și
acasă, însuși sensul vieții tale.

7. (Vaishvanara-Agni Devate, Kutsa °Rshi)

oSÆ'okÆuÆjL;¼ lqeÆrkS L;k¼eÆ jktkÆ fg oaQÆ Hkqo¼ukukefHÆkÆJh% A

bÆrks tkÆrks fo'o¼fEÆkÆna fop¼"Vs oS'okuÆjks ;¼rrsÆ lw;sZ×.k A

mÆiÆ;kÆex`¼ghrks¿fLk oS'okuÆjk;¼ RoS Æ"k rsÆ ;ksfu¼oSZ'okuÆjk;¼


Rok AA÷AA

Vai‹vånarasya sumatau syåma råjå hi ka


bhuvanånåmabhi‹r ¨. Ito jåto vi‹vamida vi
ca¶¢e vai‹vånaro yatate sμuryeƒa. Upayåma gæh toísi
vai‹vånaråya tvai¶a te yonirvai‹vå naråya två.

Să respectăm legile și înțelepciunea lui


Vaishvanara, liderul universului. Lumina glorioasă a
lume, El creează bucuria, frumusețea și gloria lumilor
in existenta. Manifestându-se din lumea însăși, El
Machine Translated by Google

806 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
veghează și energizează întregul univers și, ca
energie termică vitală a vieții, lucrează cu soarele
pentru susținerea vieții și a creșterii.
Om al științei și cunoașterii, acceptat și
consacrat ești de legile vieții și ale naturii pentru
slujirea lui Vaishvanara. Acest serviciu este acum refugiul
și casa dumneavoastră. Te accept de dragul lui
Vaishvanara, știința căldurii și energiei.
8. (Vaishvanara Devata, Kutsa °Rshi)

oSÆ'okÆuÆjks u¼¿mQÆr;Æ¿vk iz ;k¼rq ijkÆor¼ % A vÆfXu #


ÆDFksuÆ okg¼lkA mÆiÆr`s Æ

Ærk¼s¼skÆrk¼sk¼sk¼sk¼sk¼sk¼sk¼sk¼sk¼sk¼sk¼sk¼sk¼sk¼sk okuÆjk;¼ Rok AAøAA

Vai‹vånaro naíμutayaíå pra yåtu paråvata¨.


Agnirukthena våhaså. Upayåmagæh toísi vai‹vånaråya
tvai¶a te yonirvai‹vånaråya två.
Vaishvanara Agni, puterea strălucitoare a luminii
și a cunoașterii, vine de departe pentru protecția și
înaintarea noastră, cu versurile Uktha Vedice, printr-un
car frumos.

Om genial de cunoaștere și știință, consacrat


și dedicat, ești ca o ofertă în oală pentru Vaishvanara,
focul yajnei sociale. Această dedicare este acum viața
și scopul tău. Vă accept de dragul progresului în
domeniul științei și tehnologiei.

9. (Vaishvanara Devata, Kutsa °Rshi)


vÆfXuÍZ f"ÆkÆ% io¼ekuÆ% ik×p¼tU;% iq Éjksfg¼r% A reh¼egs
egkxÆ;e~ A mÆiÆ;kÆex`¼ghrks¿L;ÆXu;s¼ × Roksfg¼r % ÆXu ;s¼ ×
RokxƼ ; E AAùAA
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXVI 807
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Agniræ¶i¨ pavamåna¨ pa¤cajanya¨ purohita¨.
Tam mahe mahågayam. Upayåmagæh toísya gnaye
två varcasa e¶a te yonir- agnaye två
varcase.

Ne închinăm lui Agni, care este lumina și viziunea lui


lume și cunoaștere, purificator de viață, prieten și protector
al umanității universale, liderul de față al yajnas-ului
existență și stăpân al bogăției și casa tuturor.

Om cu cunoștințe, viziune și leadership,


consacrat și dedicat ești lui Agni, domn al luminii
și viață și avansare. Această dedicație este refugiul tău
și acasă. Te accept de dragul iluminării
și progresul cunoașterii, puritatea și prosperitatea vieții
și toate secțiunile societății.

10. (Indra Devata, Vasishtha °Rshi)


¼ ¼

egk¡üAA¿bUæks ÆoTkz
Æ
gLr%
Æ'kh "kksM
'keZ× ;PNrq A gUrq ikÆIekuaÆ
;ks¨¿Leku~ }sf"V¼ A mÆiÆ;kÆex` ¼ghrks¿fl egsÆUæk;¼ RoSÆ"k rsÆ
;ksfueZgÆsUæk;¼ Rok AAûúAA

Mahå|níindro vajrahasta¨ ¶oda‹ ‹arma


yacchatu. Hantu påpmåna yoísamån dve¶¢i.
Upayåmagæh toísi mahendråya tvai¶a te yonir
mahendråya två.

Indra, mare și glorios conducător al lumii, perfect


cu șaisprezece virtuți ale naturii și spiritului, mai, noi
roagă-te, dă-ne pace și bucurie. Trăsnet în mână, mai
El lovește și înlătură pe cel care comite păcatul
ura și ostilitatea împotriva noastră.

Lider al puterii și perfecțiunii, consacrat și


dedicat ești lui Indra, conducător suprem, ca un
ofertă pentru yajna păcii și prieteniei. Acest
Machine Translated by Google

808 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
dăruirea acum este sfârșitul și scopul tău al vieții. Vă
accept și vă onorează de dragul unității umanității și al
cuceririi urii și fricii.

11. (Agni Devata, Nodha Gotama °Rshi)


ra oks¼ nÆLee`¼rhÆ"kgaÆ olks¼eZUnkÆueU/¼l%

A vÆfHk oÆRla u Lol¼js"kq /s ÆuoÆ¿bUæ¯ xhÆ£HkuZ×okegs AAûûAA

Ta vo dasmamæt ¶aha vasormandåna


mandhasa¨. Abhi vatsa na svasare¶u dhenavaí
indra g rbhirnavåmahe.
Așa cum vacile în grajdurile lor în fiecare zi cheamă
vițelul pentru hrană și se bucură, la fel și noi, pentru voi
toți, în cântece de dragoste și bucurie, invocăm și
sărbătorim pe Indra, conducătorul, stăpânul dinamic al
faptelor minunate și al fericirii care ia se bucură de hrana și
hrana poporului său și îi place să-i vadă așezați în case
bune într-o stare de confort și prosperitate.

12. (Agni Devata, Nodha Gotama °Rshi) ;}kfg¼"BaÆ

rnÆXu;s¼ c`Égn¼pZ foHkkolks A efg¼"khoÆ


RoæÆf;LRo}ktkÆ¿mnh¼jrs AAûüAA

Yadvåhi¶¢ha tadagnaye bæhadarca vibhåvaso.


Mahi¶ va tvadrayistvadvåjåíud rate.
Vibhavasu, stăpânul strălucirii și puterii, conducătorul
lumii, onorează și sărbătorește pe cel care poartă cele
mai mari și mai grele poveri ale statului în slujba lui Agni,
gloria auto-refuzătoare a națiunii umane. Ca și regina
măreției, toată bogăția de hrană, puterea și prosperitatea
națiunii provin din palatul și personalitatea voastră.
Onorează-L (Agni), să-L onorăm.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXVI 809
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
13. (Agni Devata, Bharadvaja °Rshi)
,áwÉ "kq czok¼f.ÆkÆ rs¿Xu¼¿bÆRFksr¼jkÆ
fxj¼% A ,ÉfHkoZ×¼kZlÆ¿bUnq¼fHk%

AAûýAA Ehyμu ¶u bravåƒi teígnaí it.


Ebhirvardhåsaíindubhi¨.

Agni, căutător de lumină, vino cu blândețe, fără


rezerve. Ți-aș spune alte cuvinte (decât am spus încă) și ai
înainta apoi cu aceste scântei de lumină și picături de
soma (în sănătate și înțelepciune).

14. (Samvatsara Devata, Bharadvaja °Rshi)


ÍÆro¼Lrs ;ÆKa for¼UoUrqÉ eklk¼ jÊ{kUrq¼ rsÆ gfo¼%A
laÆoÆRlÆjLrs¼ ;ÆKa n¼/krq u% izÆtka pÆ ifj¼þAA u%AAûþAA

°Rtavaste yaj¤a vi tanvantu måså rak¶antu te havi¨.


Sa vatsaraste yaj¤a dadhåtu na¨ prajå ca pari
påtu na¨.

Om al cunoașterii, căutător de lumină, fie ca


anotimpurile să-ți extindă yajna. Fie ca lunile să vă
protejeze și să vă sporească materialele sfinte ale yajna.
Și fie ca anul să vă susțină yajna și să susțină și să
avanseze poporul nostru în toate direcțiile.

15. (Vidvan Devata, Vatsa °Rshi)

mÆiÆàÉjs fx¼jhÆ.kk¦ l¼XÉ es p¼ uÆnhuk¼e~


A fèÆkÆ;k foizks¼¿vtk;r AAûÿAA

Upahvare gir ƒå` m saΔgame ca nad nåm. Dhiyå


viproíajåyata.

În poala munților unde curg pâraiele să se


întâlnească și să se unească, acolo odată cu zorii
inteligenței sfinte se naște omul luminii.
Machine Translated by Google

810 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
16. (Agni Devata, Mahiyava °Rshi) mÆPpk

rs¼ tkÆreU/¼lks fnÆfo ln~HkwE;kn¼ns A


mÆxz§'keZÆ efgÆ Jo¼% AAûöAA

Uccå te jåtamandhaso divi sadbhμumyådade.


Ugra|m ‹arm mahi ‹rava¨.

Om al cunoașterii, sus este căminul tău în lumina


cerului înălțat din mâncare sfântă și suc de soma, aprins,
mare și admirabil. Îl privesc cu evlavie și mă rog să fie la
fel de ferm cu pământul precum este în lumina cerului.

17. (Indra Devata, Mahiyava °Rshi)


l uÆ¿bUæk¼;Æ ;T;¼osÆ o#¼ .kk; eÆ#n~H;% A
oÆfjÆoksÆfoRifj¼Ïo AAû÷AA

Sa naíindråya yajyave varuƒåya marudbhya¨.


Varivovit pari srava.

Omul cunoașterii, luminii și puterii, știind ce este


bine și dispus să oblige, vine debordant ca soma pentru a
ridica compania de dragul lui Indra, om al puterii și
stăpânirii, al lui Varuna, omul excelenței și al lui Maruți,
oameni cu viteză furtunoasă. .

18. (Vidvan Devata, Mahiyava °Rshi)

,Éuk fo'ok¼U;Æ;Z¿vk |q ÉEukfUÆkÆ ekuq¼"kk.kke~


A fl"kk¼lUrks oukegs AAûøAA

Enå vi‹vånyaryaíå dyumnåni månu¶åƒåm.


Si¶åsanto vanåmahe.
Stăpânul și stăpânul lumii conduce și veghează
toate aceste puteri, bogății și onoruri ale bărbaților și
femeilor. Dorind să slujească stăpânului și umanității,
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXVI 811
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
ne rugăm pentru harul și favoarea Lui pentru toate acestea.

19. (Vidvanso Devata, Mudgala °Rshi)

vuq¼ ohÆjSjuq¼ iq";kLeÆ xksfHÆkÆjUo'oS ÆjuqÉ losZ×.k iqÉ"VS% A vuqÉ


f}ink¿uq Æ prq¼"ink oÆ;a nsÆok uks¼ ;ÆKe` ¼rqÉFkk u¼;Urq AAûùAA
É

Anu v rairanu pu¶yåsma gobhiranva‹vairanu


sarveƒa pu¶¢ai¨. Anu dvipadåínu catu¶padå
vaya devå no yaj¤amætuthå nayantu.
Fie ca puterile divinității și cei mai nobili oameni
ghidează și conduce yajna noastră în funcție de anotimpuri
ca să putem crește puternici și puternici cu sănătoși
copii și viteji eroi, cu vaci fertile, cu puternice
cai, cu toate celelalte lucruri, cu toți oamenii și animalele
ca ale noastre.

20. (Vidvan Devata, Medhatithi °Rshi)


vXusÆ iRuh¼fjÆgko¼g nsÆokuk¼eq'kÆrh#i¼ A

Ro"Vk¼jʧlkse¼ihr;s AAüúAA

Agne patn rihåvaha devånåmu‹at rupa.


Tva¶tåra|m somap taye.
Agni, maestru al cunoașterii și puterii, crește
nevestele nobililor, femei de dragoste si dorinta, aduc
Tvashta, domnul făuritor al formelor umane, aici la yajna
pentru o băutură dătătoare de viață de soma.

21. (Vidvan Devata, Medhatithi °Rshi)


vÆfHk ;ÆKa x`¼.khfg uksÆ Xukoks Æus"VÆ% fic¼¿ÍÆrquk¼ A

Ro§fg j¼RuÆ/k¿vfl¼ AAüûAA

Abhi yaj¤a gæƒ hi no gnåvo ne¶¢a¨ pibaíætunå.


Tva hi ratnadhåíasi.
Machine Translated by Google

812 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Om cu vorbire sfântă, conducător și mare preot al
yajna, bea soma și laudă și sărbătorește yajna noastră
odată cu sezonul. Numai tu ești creatorul și dăruitorul
a bogăției lumii.

22. (Soma Devata, Medhatithi °Rshi)


æÆfOÆkÆ.kksÆnk% fi¼ih"kfr tq ÉgksrÆ iz p¼ fr"Br A
usÆ"Vªkn`rqfHk
É
¼fj";r AAüüAA

Draviƒodå¨ pip ¶ati juhota pra ca ti¶¢hata.


Ne¶¢rådætubhiri¶yata.
Omul generos al bogăției și onoarei vrea
bea soma de sănătate din balon cu smerenie
conform anotimpurilor. Simte dorinta, cauta si tu
și vei găsi sucul. Efectuați homa, rămâneți
și câștigă onoare și așezare.

23. (Vidvan Devata, Medhatithi °Rshi)


rokÆ;§lkseÆLRoesáÆokZÄ~ 'k¼'oÙkÆe§lqÉeuk¼¿vÆL; ik¼fg A
vfLeU;
Æ ÆKs cÆ£g";k fUÆkÆ"k|k nfè kÆ "oseaBjÆ
t feUæ AAüýAA
¼ ¼

Æ
¿bUnq Ê

Tavåya|m somastvamehyarvåΔ ‹a‹vattama|m


sumanåíasya påhi. Asmin yaj¤e barhi¶yå
ni¶adyå dadhi¶vema íja¢haraí indumindra.
Indra, om de cunoaștere în căutarea onoarei și
putere, acest soma este al tău. Vino direct aici și,
fericit la suflet, protejează, păstrează și avansează acest etern
Dharma bucuriei în acțiune.

În acest yajna, așezați-vă pe scaunele sfinte ale ierbii binecuvântate,


luați acest nectar de viață și lumină și păstrați-l în vitalul vostru
fiind.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXVI 813
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
24. (Vidvan Devata, Gritsamada °Rshi)
vÆeso¼ u% lqgokÆ¿vk fg xUr¼uÆ fu cÆ £gf"k¼ lnrukÆ jf.k¼"Vu A vFkk¼
eUnLo tqtq"kkÆ.kks¿vU/¼lÆLRo"V¼nsZÆlÆLRo "

V¼nsZƼa¼a¼aaaaaaa¼a¼a¼a¼a¼a¼a¼a¼a¼a¼a¼a¼a¼¼¼ AA¼A¼¼¼¼ barhi¶i

sadatanå raƒi¶¢ana. Athå madasva juju¶åƒoí


andhasastva¶¢ardevebhirjanibhi¨ sumadgaƒa¨.

Tvashta, om de cunoaștere, făuritor și modelator de oameni,


centrul unei fericite companii de savanți, iubit, onorat și cordial invitat,
acceptă ospitalitatea noastră și bucură-te alături de oamenii
generoși și străluciți ai nașterii divine.

Veniți cu toții, simțiți-vă ca acasă, așezați-vă pe locurile


sfinte de iarbă în yajna noastră și bucurați-vă. Bucură-te și
luminează-ne cu cunoștință și înțelepciune.

25. (Soma Devata, Madhucchanda °Rshi)


Lokfn¼"B;kÆ efn¼"B;kÆ io¼Lo lkseÆ /kj¼;k A bUæk¼;Æ

ikr¼os lqÉr% AAüÿAA

Svådi¶¢hayå madi¶¢hayå pavasva soma dhårayå.


Indråya påtave suta¨.
Soma, vino, spiritul vieții, distilat pentru băutură, precum și
protecția Indrei, puteri conducătoare de cunoaștere, onoare, pace și
prosperitate, curg în cele mai delicioase și inspirate fluxuri de nectar.
Curgeți și mai departe liber.

26. (Agni Devata, Madhucchanda °Rshi)


jÊ{kksÆgk fOÆkÆ'op¼"kZf.kjÊfHk ;ksfUÆkÆe;ks
¼grs A æks.ks lÆ/LFkÆekl¼nr~ AAüöAA
Machine Translated by Google

814 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Rak¶ohå vi‹vacar¶aƒirabhi yonimayohate.
Droƒe sadhasthamåsadat.
Agni, om al focului și al yajnei, distrugătorul răului
și mântuitorul vigilent al lumii cu lumină, își găsește
refugiul și casa în siguranță și în siguranță împreună
cu alții pe altarul de aur al yajnei consacrat de ploile de
soma din nori.

bfr "kM~¯o'kks¿è;k;% AA
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXVII 815
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

CAPITOLULñXXVII

1. (Agni Devata, Agni °Rshi)

lek¼LRok¿Xu¿½Æroks¼ o¼Z;Urq laoRljk¿½"k ¼;ksÆ ;kfu¼ lÆR;k Ala fnÆO;su¼


Æ

nhfnfg jkspÆusuÆ fo'okÆ ¿ vk Hkk¼n ' AAƼfgÆƼfg ÆÆÆ'ûk

Samåstvåígnaíætavo vardhayantu sa vatsaråí æ¶ayo


yåni satyå. Sa divyena d dihi rocanena vi‹våí å bhåhi
pradi‹a‹catasra¨.
Agni, om al cunoașterii și al luminii lumii, fie ca anii,
anotimpurile, ciclurile anului, vizionari ai adevărului și acte
de adevăr absolut orice și oriunde s-ar afla: fie ca toate
acestea să te ducă înainte în viață. Strălucește cu lumina
cerească și luminează toate direcțiile și interdirecțiile
lumii cu cunoștințele și strălucirea ta.

2. (Samidhenis Devata, Agni °Rshi) la ps

Æè;Lok¼XusÆ iz p¼ cks /;SuÆeqPp¼ fr"B egÆrs lkSHk¼xk;A ek p¼ fj"knqilÆÙkk

rs¼XusÆ iz p¼ cks / ; SuÆeqPp¼ fr"B egÆrs lkSHk¼xk;A ek p¼ fj"knqilÆÙkk


rs¼XusÆ rs¼¼¿vXus c. sAAüAA

Sa cedhyasvågne pra ca bodhayainamucca ti¶¢ha


mahate saubhagåya. Må ca ri¶adupasattå teíagne
brahmåƒaste ya‹asa¨ santu måínye.
Agni, puterea strălucitoare a cunoașterii, luminează
și ridică și luminează acest yajamana, căutător de
lumină și cunoaștere, și ridică-te și stai sus pentru
onoare și glorie.
Agni, devoții tăi nu vor suferi niciodată violență,
Machine Translated by Google

816 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
în timp ce savanții Vedelor și admiratorii tăi, nu alții,
va câștiga onoare și strălucire.

3. (Agni Devata, Agni °Rshi)

Roke¼Xus o`.krs czkãÆ.kk ¿ bÆes f'ÆkÆoks¿v¼Xus laÆoj¼.ks Hkok

u%A lÆiÆRuÆgk uks¼¿vfHkekfRÆkÆftPpÆ Los x;s¼ tkx`Éá&


iz¼;qPNu~ AAýAA

Tvåmagne væƒate bråhmaƒåíime ‹ivoíagne


sa varaƒe bhavå na¨. Sapatnahå noí
abhimåtijicca sve gaye jågæhyaprayucchan.
Agni, stăpânul strălucit al luminii și al cunoașterii, acestea
Brahmanii, savanți dedicați ai divinității, aleg și
te alege ca ghid și conducător.

Agni, în această poziție de eminență, fii bun să


ne. Distrugător de negativități, supus celor mândri și
insidios, ești vigilent, treaz și alert în tine
propria acasă. Ține-ne prea treji, vigilenți și mereu vigilenți.

4. (Agni Devata, Agni °Rshi)


¼ ¼

bgSokXusÆ ¿vf/ /kj;kj


Æ Ê
Æ ¯; ek Rok fuØ fudk
Æ
¼UiwoZfprks Æ
fj.k %A¼
¼

rqH;
{kÆ=ke¼Xus lq;eÉ eLrq ¼eqilÆÙkk
É o¼¼Zrka rs Æ¿vfu¼"V`r%AAþAA

Ihaivågneíadhi dhårayå rayi må två ni


kranpμurvacito nikåriƒa¨. K¶atramagne
suyamamastu tubhyamupasattå vardhatå teí
ani¶¢æta¨.
Agni, stăpânul strălucit al luminii și al puterii, aici însuși
ține și stăpânește asupra puterii și prosperității pe care le ai.
Nu lăsați veteranii, experimentați, vigilenți și vigilenți
yajna, fie te ignoră, fie te denigrează. Fie socialul
porunci fii bine guvernat de dragul tau ca tu si
devotații tăi, supremi și neîncălcați, se pot mișca
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXVII 817
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
înainte și ridică-te sus.

5. (Agni Devata, Agni °Rshi)

{kÆ=ks.kk¼XusÆ Lok;qÉ% l§j¼HkLo fEÆkÆ=ks.kk¼Xus fEÆkÆ=k/


ltk
s;s¼ ;rLo A Æ Ærkuak¼ eè;eÆLFkk¼ eè;eÆLFkk¼fÆg¼,fè¼
Æ foog¼nÆkÆ;~ ÆkAaa

K¶atreƒågne svåyu¨ sa|m rabhasva mitreƒågne


mitradheye yatasva. Sajåtånå madhyamasthåí edhi
råj¤amagne vihavyo d dih ha.
Agni, strălucitor și aprins ca lumina și focul, tânăr
și auriu este vârsta ta. Preia și începe bine aici cu această
ordine mondială a umanității.

Agni, puternic conducător inteligent, conduce și


lucrează cu spiritul prieteniei în statul mondial care este un
legământ al prietenilor. Mergeți înainte, așezați în centrul
unei adunări de egali care sunt ca frați și surori.

Agni, ales, invitat și instalat în funcție de națiunile


suverane ale lumii, conduce, strălucește și luminează
lumea de aici.

6. (Agni Devata, Agni °Rshi)

vfRÆkÆ fugksÆ¿vfRÆkÆ fÏ/ks¿R;fp¼fÙÆkÆeR;jk¼freXus A fo'okÆ á~

Xus nqfjÆrk lgÆLokFkkÆLeH;¼§lÆgoh¼jk;¼§lÆgoh¼jk; nk¼% AAöAA


Ati nihoíati ‹ridhoítyacittimatyaråtimagne.
Vi‹vå hyagne duritå sahasvåthåsmabhya|m sahav rå|
m rayi då¨.
Agni, stăpânul luminii și al bogăției, respingând
falsul, eliminând pe cei răi, risipind întunericul și ignoranța
și luptă împotriva tuturor relelor lumii, dă-ne o republică
de eroi buni curajoși, plini de belșug, prosperitate și
generozitate.
Machine Translated by Google

818 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
7. (Agni Devata, Agni °Rshi)
vuk
Æ /` Æ É";ks tkÆros¼nkÆ¿vfu¼"V`rks fOÆkÆjkM¼Xus {k=kÆHk`íh¼fnghÆg A

fo'okÆ¿vk'kk¼% izeqÉ×pUekuq ¼"kh£HÆkÆ;% f'ÆkÆosfHk¼jÊ| ifj¼ikfg

uks o`É/s AA÷AA

Anådhæ¶yo jåtavedåíani¶¢æto viråŒagne k¶atra


bhædd dih ha. Vi‹våíå‹å¨ pramu¤can månu¶ r
bhiya¨ ‹ivebhiradya pari påhi no vædhe.
Agni, domn și conducător al lumii, neînfricat,
omniscient, inviolabil, auto-refuzător, deținător și
susținător al ordinii mondiale, înlătură orice frică umană,
ura, boala etc., strălucește și luminează toate regiunile
a lumii și acum protejează-ne pentru a avansa cu
pace și bunăvoință.

8. (Vishvedeva Devata, Prajapati °Rshi)

c`g¼Lirs lforcksZÆ/;S¼uƧl§f'k¼ra fpRlUrÆjk¦l§f'k¼'kkf/A

oÆ/Z;S ¼ua egÆrs lkSHk¼xk;Æ fo'o¼¿,uÆeuq¼enUrq nsÆok% AAøAA

Bæhaspate savitarbodhayaina|m sa|m‹ita


citsantarå|m sa|m ‹i‹ådhi. Vardhayaina mahate
saubhagåya vi‹vaíenamanu madantu devå¨.
Brihaspati, paznicul tuturor, Savita, datatoare de lumina
și cunoaștere, educă și luminează acest inteligent
i onorabil conducător precum i poporul în toate privin ele.
Lasă-l să crească și să avanseze pentru măreție și
prosperitatea națiunii. Lasă toate puterile nobile de
divinitatea și umanitatea se bucură împreună cu el.

9. (Ashvinis etc. Devata, Prajapati °Rshi)

Æ ÆeL;Æ
vÆeqÉ=kÆ Hkw;kÆn/ ;| c`g¼Lirs ¿ vÆfHk'k¼Lrs Æjeq¼×p%A
¼ ¼ ¼ ¼

izR;kSgrke ÉR;qeLekís
Æf'ouk e` ÉokukeXusfH kÆ Æ"ktk 'kph
¼fHk%AAùAAÆ
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXVII 819
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Amutra bhμuyådadha yadyamasya bæhaspateí
abhi‹asteramu¤ca¨. Pratyauhatåma‹vinå
mætyumasmåddevånåmagne bhi¶ajå ‹ac bhi¨.
Brihaspati, stăpân și salvator al tuturor, păzește-l pe
conducător împotriva oricărui blestem sau calomnie sau rău care l-ar
putea păta în viața viitoare și salvează-l de orice acuzație sau
condamnare a legii sau constituției sau Yama, judecătorul suprem și
universal al performanta umana.

Agni, stăpânul vieții și al luminii, fie ca Ashvinii, puterile naturii


de sănătate, profesorii, predicatorii și medicii, cu cele mai bune
acțiuni și cercetări, să țină departe de atacurile bolii și fatalității
din partea lui.

10. (Surya Devata, Agni °Rshi)

m}É;a re¼lÆLifj Lo¨% i';


Æ
Ur¼ Æ¿mÙk¼je~

A nsÆoa ns¼oÆ=kk lw;ZÊex¼UeÆ T;ksfr¼#ÙkÆee~ AAûúAA

Udvaya tamasaspari sva¨ pa‹yantaíuttaram.


Deva devatrå sμuryamaganma jyotiruttamam.
Să ne ridicăm dincolo de întuneric, privind lumina cerească
de sus, de sus din ce în ce mai sus, și să ajungem până la soare, cea
mai înaltă lumină și cea mai generoasă divinitate a divinităților
mântuitoare ale lumii.

11. (Agni Devata, Agni °Rshi)

mQÆèokZ¿v¼L; lÆfe/ks¼ HkoUR;wÉèokZ 'kqÉØk 'kks Æph¦";ÆXus% A |

qÉeÙk¼ek lq Éizrh¼dL; lwÉuks% AAûûAA ªUrdhvåíasya samidho

bhavantyμurdhvåíasya samidho bhavantyμurdhvåíasya samidho


bhavantyμurdhvåíasya supraukas‹m‹yatåmå ‹uk‹yatå .

Fie ca sfinții combustibili ai focului să fie mari și cei mai buni,


fie ca flăcările focului să ardă înalte și curate — foc, cel mai mult
Machine Translated by Google

820 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
strălucitor în splendoare, cel mai frumos ca formă, rotor
dinamic al vieții și al creșterii vieții.

12. (Vishvedeva Devata, Agni °Rshi)

ruwÉuikÆnlq¼jks fOÆkÆ'oos¼nk ns Æoks nsÆos"kq¼


nsÆo% A iÆFkks¿v¼uDrq eèok ? k`ÉrsuAA¼
É

Tanμunapådasuro vi‹vavedå devo deve¶u deva¨.


Pathoíanaktu madhvå ghætena.

Vayu/Agni, care nu permite corpului să cadă, care


este suflu de viață, plin de vitalități universale, divin între
divinități și cel mai generos, fie ca Vayu/Agni să ne
stropească calea vieții cu cel mai dulce nectar de ghrta.

13. (Yajna Devata, Agni °Rshi) eèok¼ ;ÆKa

u¼{kls izh.kkÆuks ujkÆ'k§lks¼ vXus A lqÉÑísÆo%

l¼fOÆkÆrk fOÆkÆ'ook¼j% AAûýAA

Madhvå yaj¤a nak¶ase pr ƒåno narå‹a|mso agne.


Sukæddeva¨ savitå vi‹vavåra¨.

Agni, cu dulciuri de miere ajungi la yajna, Agni, iubit


și inspirator, sărbătorit de yajniks, binevoitor, genial,
creator și susținător și comoara universală a bogăției
vieții.

14. (Vahni Devata, Agni °Rshi)

vPNkÆ;es¼fRÆkÆ 'ko¼lk ?k`Érsus¼MkÆuks ofÉÉuZe¼lk A


vÆfXu§Ïqpks¼¿vèoÆjs" kq ¼þûqƼ¼l izƼ¼lk Ƽ¼lkÆAA

Acchåyameti ‹avaså ghæteneŒåno vahnirna maså.


Agni|m srucoíadhvare¶u prayatsu.

În yajnas conduse conștiincios cu dragoste


Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXVII 821
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
și non-violență, marele preot vine cu grație la foc
ținând oala, sărbătorind pe Agni, zeitatea, cu putere
strălucitoare de cunoaștere, apă și ghee și hrană
pentru foc.

15. (Vayu Devata, Agni °Rshi)


l ;¼{knL; efgÆeku¼eÆXus% l¿b±× eÆUæk lq¼izÆ;l¼% A
olqÉ'psfr¼" Bks olqÉ/kr¼e'p AAûÿAA

Sa yak¶adasya mahimånamagne¨ saí mandrå


suprayasa¨. Vasu‹ceti¶¢ho vasudhåtama‹ca.

Lăsați-i pe marele preot, așezat și așezat pe


alții în yajna, conștiincios și cel mai bogat în materiale
yajna, să se închine măreției generoșilor Agni și să
ofere în foc daruri parfumate pline de entuziasm. Și el
ar cunoaște, simți și se bucura de darul fericirii.
16. (Devyah Devata, Agni °Rshi) }kjks¼

nsÆohjUo¼L;Æ fo'os¼ ozÆrk n¼nUrs¿vÆXus% A


mÆ#ÆO;p¼lksÆ /kEukÆ iR;¼öAAuk% A¼öek%

Dvåro dev ranvasya vi‹ve vratå dadanteí agne¨.


Uruvyacaso dhåmnå patyamånå¨.

Prin lumina și splendoarea acestui foc extins care


emană din sălașul său (vedi), savanții din yajna,
dedicați protecției și promovării vieții și naturii,
deschid ușile cerești și dezvăluie legile și funcțiile
acestei puteri universale.
17. (Yajna Devata, Agni °Rshi)

rs¿v¼L;Æ ;ks"k¼.ks fnÆO;su ;ksuk¼¿mÆ"kklkÆuDrk¼


A bÆea ;ÆKe¼orkeèoÆja u¼% AAû÷AA
Machine Translated by Google

822 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Teíasya yo¶aƒe divye na yonåí u¶åsånaktå.
Ima yaj¤amavatåmadhvara na¨.

Fie ca cele două mame divine, dimineața și seara


(amurgul și zorii), să păzească și să extindă această
sfântă yajna non-violentă a noastră în casa acestui foc
din vedi.

18. (Agni Devata, Agni °Rshi) nSO;k¼

gksrkjk¿mQÆèoZe¼èoÆja uks Æ¿Xus£tÆàkeÆfHkx`¼.khre~ A

o`ÉQ.kqÉra uÆ% fLÆO" VAA~ÆAû" VAAe ~Æ

Daivyå hotåråí μurdhvamadhvara noí gnerjihvåmabhi


gæƒb tam. Kæƒuta na¨ svi¶¢im.

Fie ca cei doi preoți divini (căutător și


învățător, foc și aer) să extindă sfânta noastră yajna
non-violentă la înălțimi, să ridice și să laude flăcările
focului și să ne facă binevoitor binele dorit.

19. (Ida și alții Devata, Agni °Rshi)


fRÆkÆÏks nsÆohcZÆ£gjsn§l¼nÆfURoMkÆ lj¼LorhÆ Hkkj¼rh A

eÆgh x`¼.kkÆuk AAûùAA

Tisro dev rbarhireda|m sadantviΌ sarasvat


bhårat . Mah gæƒånå.

Trei excelențe divine, Ida, vorbire potențială a


omniscienței în mintea eternă din ceruri, Sarasvati,
vorbire a cunoașterii eterne a Vedei care curge prin
spațiu și Bharati, vorbire actualizată a cunoașterii
articulate în shastras, fie ca acestea, mari și sfinte,
adorând pe Domnul Suprem și foarte adorat de noi,
consacrați locurile noastre de yajna și casa.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXVII 823
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
20. (Tvashta Devata, Agni °Rshi)

r¼LrqÉjhiÆe‰q¼ra iq#Æ{kq Ro"Vk¼ lqÉoh;Z×e~


A jkÆ;Liks"ka Æ fo";¼rqÉ ukfHk¼eúd¶aaa ‼

a††††† å suv ryam. Råyaspo¶a vi ¶yatu


nåbhimasme.

Fie ca Tvashta, artist divin al lumii, generos cu toți, să


câștige pentru noi sănătate, bogăție și hrană care se
maturizează rapid, minunate și viril, să o plaseze în centrul
mișcării națiunii și să ne elibereze de nevoi și suferință.

21. (Savanții Devata, Prajapati °Rshi)


ou¼LiÆrs¿o¼l`tkÆ jjk¼.kÆLReuk¼ nsÆos"kq
¼

vÆfXugZÆO;§'k¼fEÆkÆrk lw¼n;kfr AAüûAA

Vanaspateíva sæjå raråƒastmanå deve¶u.


Agnirhavya|m ‹amitå sμudayåti.
Vanaspati, cărturar și cercetător al științei yajnei, la
fel cum focul sfânt al yajnei pașnice rafinează și
universalizează materialele sfinte, așa și tu, bucurându-te
din suflet printre savanți nobili și generoși, creați materiale
sfinte rafinate și puternice pentru focul yajnei naționale. de
produc ie i epurare.

22. (Indra Devata, Prajapati °Rshi) vXus

Lokgk¼gÆO;e~
Æ
Ñ.kqfgAtkrosnÆ¿bUæk¼;
fo'os¼ nsÆok gÆfofjÆna tq¼"kUrke~
AAüüAA

Agne svåhå kæƒuhi jåtavedaíindråya havyam.


Vi‹ve devå havirida ju¶antåm.
Agni, stăpân al cunoașterii lumii, ia această jertfă
sfântă și, în adevărul cuvântului și faptei, rafinează și ridică
Machine Translated by Google

824 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
pentru harul și gloria lui Indra, spiritul puterii și
prosperitatea lumii. Și fie ca toți oamenii nobili din
lumea i divinită ile naturii împărtă esc acest dar sfânt i
bucura.

23. (Vayu Devata, Vasishtha °Rshi)


ihoks¿vÂk jfÕ kÆo`/Æ % lqes /k% 'os rsr% fl "kfDr fU kÆ ;qrk Æ ¼efHÆkJh%A Æ
¼ ¼ ¼

Æ Æ

ok;os le¼ulks pentru Æ ¼LFkq£o'osÂj % Loi R;kfu pØq%AAüýAA


¼ ¼

ÆÆ Æ
É

P voíannå rayivædha¨ sumedhå¨ ‹veta¨ si¶akti


niyutåmabhi‹r ¨. Te våyave samanaso vi
tasthurvi‹vennara¨ svapatyåni cakru¨.
Toți savanții de frunte ai lumii, bine asigurați
pentru viață, de minte egală și inteligență nobilă,
concentrându-se pe cunoașterea lui Vayu, vânt și
energie, promovează bogăția lumii și produc a
noua generatie de descendenti nobili. Și Vayu, pur
și spiritul imaculat și esența vieții, îi binecuvântează pe aceștia
oameni dinamici, întreprinzători, cu har și demnitate.

24. (Vayu Devata, Vasishtha °Rshi)

jkÆ;s uq ;a tÆKrw jksn¼lhÆes jkÆ;s nsÆoh fèÆkÆ"k.kk¼ /kfr ns Æoe~A


É

v/¼ okÆ;qa fUÆkÆ;qr¼% l'prÆ Lok¿mÆr 'osÆra olq¼f/¯r


fujsÊosQ AAüþAA

Råye nu ya jaj¤atμu rodas me råye dev dhi¶aƒå


dhåti devam. Adha våyu niyuta¨ sa‹cata svåí
uta ‹veta vasudhiti nireke.
Heavanul și pământul generează Vayu pentru
bogatie de energie. Inteligența divină activează Vayu
pentru a dezvălui bogăția Cuvântului divin. Și apoi, asta
același Vayu, pură comoară de energie, toate ființele vii
în existență, căutăm, se bucură și urmăresc împreună (pentru
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXVII 825
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
de dragul bogăției și energiei).

25. (Prajapati Devata, Hiranyagarbha °Rshi)

vkiks g¼ ;n~ c` ¼gÆrh£o'oÆek;Æu~ xHk± n/kuk t


¼ ¼

Æ Æ Æu;Urhj ÊfXue~A
rrks
¼

ns ÆokukƦle¼oÙkZ Ærklq ÉjsdÆ% dLeS ns Æok;¼ gÆfo"kk¼


¼ fo/se AAüÿAA

Åpo ha yad bæhat rvi‹vamåyan garbha


dadhånå janayant ragni . Tato devånå|m
samavartatåsureka¨ kasmai devåya havi¶å
vidhema.

Când apele cosmice ale existenței (adică,


tanmatra, elemente subtile ale Prakriti, cauza materiala
al universului sau, putem spune, Mahan, existențialul
formă de Prakriti) apar pe scena cosmică, ținând
vishva-garbha, forma sămânță a universului în ei
pântec și dau naștere lui Agni (căldura vitală a naturii și
mama stelelor precum soarele), apoi apare Vayu, cel
o singură suflare de viață a formelor divine de existență. La asta
suflare divină de viață, să aducem omagiu cu dragoste și
ac iune în credin ă.

26. (Prajapati Devata, Hiranyagarbha °Rshi)


¼

;f'ÆPÆkÆnkiks efgÆuk iÆ;Zi¼';Æí{ka Æ n/k¼uk tÆu;¼Urh;ZÆKe~ A


;ks nsÆos"of/¼ nsÆo¿,dÆ¿vklhÆr~ dLeS ¼ nsÆok;¼ gÆfo"kk¼
fo/se AAüöAA

Ya‹cidåpo mahinå paryapa‹yaddak¶a


dadhånå janayant ryaj¤am. Yo deve¶vadhi devi
ekaíås t kasmai devåya havi¶å vidhema.
Singurul Domn Suprem peste toate formele divine
a lui Prakriti, care supraveghează apele cosmice cu
Propria Sa putere de imanență și omnisciență -
ape (tanmatras) care conduc marea yajna a
Machine Translated by Google

826 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
evoluție și producerea diferitelor forme de viață, la asta
Un singur Domn al Fericirii ne permite să aducem un omagiu și să oferim închinare
cu acte de dragoste și credință în yajna.

27. (Vayu Devata, Vasishtha °Rshi)


iz ;kfHÆkÆ;kZfl¼ nk'ok¦l
Æ Æ
ePNk ¼ fUÆkÆ;qf‰¼okZ;fOÆkÆ"V;s ¼ nqjksÆ.ksA

fu uks¼ jÊf;§lqÉHkkst¼la ;qoLoÆ fu ohÆja xO;Æe'OÕak¼ pÆ


jk/¼% AAü÷AA

Pra yåbhiryåsi då‹vå|msamacchå niyudbhirvå


yavi¶¢aye duroƒe. Ni no rayi|m subhojasa
yuvasva ni v ra gavyama‹vya ca rådha¨.

Vayu, prin valurile propriei tale energii zbori


atât de gra ios la casa generosului yajamana pentru
obiectele dorite. Binecuvântează-ne cu daruri plăcute ale bogăției
si mancare. Binecuvântează-ne cu eroi curajoși, bogăție de vaci
și cai și puterea și demnitatea vieții.

28. (Vayu Devata, Vasishtha °Rshi)


vk uks ¼ fUÆkÆ;qf‰¼% 'kÆfruh¼fHkjèoÆj§l¼gÆfÏ.kh¼fHÆkÆ#i¼ ;kfg

;ÆKe~A ok;ks¼¿vÆfLeURlo¼us ekn;Lo ;wÉ;a ik¼r LoÆfLrfHkÆ Æ%


lnk¼ u% AAüøAA

Å nu niyudbhi¨ ‹atin bhiradhvara|m sahasriƒ -


bhirupa yåhi yaj¤am. Våyo asmintsavane
mådayasva yμuya påta svastibhi¨ sadå na¨.

Vayu, puterea furtunoasă a naturii divine, de a


o sută de moduri de ac iune i o mie de curente de
energie în această puternică yajna a evoluției creative, voi
vino la sfânta noastră yajna a iubirii și acțiunii în lume.
Vino, bucură-te de această yajna și binecuvântează-ne și pe noi cu bucurie.

Înțelepții cunoașterii și yajna, protejează-te și tu


noi cu cunoștințele tale și binecuvântările tale pentru pace,
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXVII 827
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
prosperitate și bunăstare.

29. (Vayu Devata, Gritsamada °Rshi)


fUÆkÆ;qRok¼u~ ok;Æok x¼áÆ;§'kqÉØks¿v¼;kfe rs A
xUrk¼fl lqUoÆrks x`Ége~ AAüùAA Niyutvån våyavå

gahyaya|m ‹teroíayåmiuk.
Gantåsi sunvato gæham.
Divinul Vayu, O suflare universală inmanentă de
viață a universului, lumina principală a naturii și a
umanității, așa cum acest vânt, pur și imaculat,
mișcă și binecuvântează casa unui devot al soma și
al yajnei, așa și tu, pur și imaculat, veni ca răspuns la
invocarea mea. Aici vin la tine.

30. (Vayu Devata, Purumeedha °Rshi)


ok;ks 'kq ÉØks¿v¼;kfe rsÆ eèoksÆ¿vxzaÆ fnfo¼f"V"kq A
¼

vk;k¼fgÆ lkse¼ihr;s LikÆgksZ ns¼o fUÆkÆ;qRo¼o fUÆkÆ;qRo¼o

fnfo¼f"V"kq A vk;k¼fgÆ lkse¼ihr;s LikÆgksZ ns¼o fUÆkÆ;qRo¼o


fUÆkÆ;qRo¼o fUÆkÆ;qRo¼o fUÆkÆ ; qRo¼a Å yåhi somap taye spårho deva niyutv

Vayu, putere divină strălucitoare, dulce ca miere


și pură, demnă de emulare și admirație, vin, te invoc
și te invit, lumina conducătoare a adunărilor sfinte ale
yajnei. Vino cu viteza vântului și alătură-te aici pentru
o băutură de soma.

31. (Vayu Devata, Ajameedha °Rshi)


okÆ;qj¼xzsÆxk ;¼KÆizh% lkÆoaQ xÆUeu¼lk ;ÆKe~ A
f'ÆkÆoks fUÆkÆ;qf‰¼% f'ÆkÆokfHk¼% AAýûAA

Våyuragregå yaj¤apr ¨ såka ganmanaså yaj¤am.


›ivo niyudbhi¨ ivåbhih.
Vayu, lider mereu în fruntea nobililor
Machine Translated by Google

828 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
activitățile vieții, iubitoare de yajna, vino cu inima și
sufletul la yajna. Fericit ești, vino cu toate actele tale
înțelepte și puterile binecuvântate.

32. (Vayu Devata, Gritsamada °Rshi)


ok;ks ;srs¼ lgÆfÏ.kksÆ jFkk¼lÆLrsfHÆkÆjkx¼fg A
Æ

fUÆkÆ;qRokÆURlkse¼ihr;s AAýüAA

Våyo ye te sahasriƒo rathåsastebhirå gahi.


Niyutvåntsomap taye.

Vayu, lider și savant al vitezei vântului, miile


sunt căile și modurile de mișcare a ta înainte. Luați-
le pe toate și veniți pentru o lucrare minune de bucurie
cu o băutură sfântă de soma.

33. (Vayu Devata, Gritsamada °Rshi)

,o¼Q;kp nÆ'kfHk¼'p LoHkwrsÊ }kH;k¼fEÆkÆ"V;s ¼ fo§'kÆrh p¼ A


fRÆkÆl`fHk¼'pÆ og¼ls f=ÆkÆkƼls f=ÆkÆkƼ ×AqÆOkƼ p¼ fo§'kÆrh p¼ ;

Ekayå ca da‹abhi‹ca svabhμute dvåbhyåmi¶¢aye vi|


m‹at ca. Tisæbhi‹ca vahase tri|m‹atå ca niyudbhirvåyaviha
tå vi mu¤ca.

Vayu, stăpânul propriilor puteri și cunoștințe


înnăscute, conduci yajna vieții pe unu și zece, doi și
douăzeci, trei și treizeci de căi și moduri și viteze
pentru scopul și scopul dorit al vieții. Vino aici și
conduci yajna, apoi eliberează totul și fii liber.

34. (Vayu Devata, Angirasa °Rshi)

ro¼ ok;o`rLirsÆ Ro"Vq¼tkZekrj‰qr A


vokƦL;ko` ¼.khegs AAýþAA
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXVII 829
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Tava våyavætaspate tva¶¢urjåmåtaradbhuta.
Avå|msyå væn mah.
Vayu, susținătorul adevărului și al legilor naturii,
putere minunată, făuritor de noi forme și modelator de
noi generații pentru Tvashta, domn creator, pentru care ne rugăm
darurile tale de protecție, întreținere și avansare.

35. (Vayu Devata, Vasishtha °Rshi)

vÆfHk Rok¼ 'kwj uksuq Éeks¿nq¼X/k ¿ bo /s Æuo¼%A


bZ'kkue¼ ÆL; tx¼r% LoÆn`Z'kÆeh'kk¼ufeUæ rLFkq"k Æ ¼%AAýÿAA

Abhi två ‹ura nonumoídugdhåíiva dheƒava¨.


‹ånamasya jagata¨ svardæ‹am ‹ånamindra
tasthu¶a¨.
Indra, neînfricat și curajos, domn și conducător al
lumea în mișcare și nemișcată, este o fericire să te văd!
Asemenea vacilor nemulse care tânjesc după vițeii lor, noi invocăm
tu să-ți aducă un omagiu.

36. (Parameshvara Devata, Shamyubarhaspatya °Rshi)


u Roko¡k¼üAA¿vÆU;ks fnÆO;ks u ik£Fk¼oksÆ u tkÆrks u t¼fu";rsA

vÆ'okÆ;Urks e?kofÂUæ okftuks x¼ ÆO;Ur¼LRok gokegs AAýöAA


¼

Na tvåvå|níanyo divyo na pårthivo na jåto na


jani¶yate. A‹våyanto maghavannindra våjino
gavyantastvå havåmahe.
Indra, stăpânul suprem al puterii și gloriei, distrugător
de durere și suferință, nu există altul ca tine
pământ sau în cer născut vreodată sau încă să se nască în viitor.
Binecuvântat cu cal și viteză, hrană și putere, vaci și
bogăție de Cuvânt sfânt, încă tânjind să se miște mai repede și
mai sus, venim și vă aducem omagiu și închinare.
Machine Translated by Google

830 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
37. (Indra Devata, Shamyubarhaspatya °Rshi)
Rokfef¼ gok¼egs lkÆrkS okt¼L; dkÆjo¼% A Roka o`
É=ksf"o¼Uæ lRi¼¯RÆkÆ ujLRoka dk"Bk ÆLooZ×r%
Ê
AAý÷AA
Tvåmiddhi havåmahe såtau våjasya kårava¨.
Tva vætre¶vindra satpati narastvå k嶢håsvarvata¨.

Indra, stăpân al puterii și comandant al forțelor, soare


printre nori și apărător al adevărului, noi, conducătorii
oamenilor și dobândiți succesul, te invocăm în bătăliile
științei și cunoașterii și îți facem un omagiu avansând în
toate direcțiile ca un cal pe aripă.

38. (Indra Devata, Shamyubarhaspatya °Rshi)


l Roa u¼f'p=k oTkzgLr /`".kqÉ;k eÆg Lr¼okÆuks¿v¼fæo%A
xke'o¼§jÊF;~feUæÆ la fo¼Qj lÆ=kk oktaÆ u ftÆX;q"ks¼ AýøøAA¼ Aý

Sa tva na‹citra vajrahasta dh涃uyå maha stavånoí


adriva¨. Gåma‹va|m rathyamindra sa kira satrå
våja na jigyu¶e.
Indra, minunat stăpân al trăsnetului în mână, stăpân
al norilor și puternic ca neclintit, foarte lăudat și sărbătorit
în virtutea propriei tale glorii, dă-ne bogăție abundentă de
vaci, cai, tauri de căruță, precum și adevărata cunoaștere
a științei pentru de dragul victoriei.

39. (Agni Devata, Vamadeva °Rshi) d;k¼

uf'ÆPÆkÆ=k¿vk Hkq¼onwÉrh lÆnko`¼/Æ% l[kk¼ A


d;kÆ 'kfp¼"B;k o`Érk AAýùAA Kaytraåíå sa‹vådåíå
sa‹våae Kaytraμå ¨ sakhå.
Kayå ‹aci¶¢hayå vætå.
Domn al luminii și al cunoașterii, minunat și
inspirator de venerație, fii prieten al progresistului, binecuvântează-ne
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXVII 831
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
protecție și ajută-ne să ne unim cu fericiți și puternici
modul de acțiune și avansare.

40. (Indra Devata, Vamadeva °Rshi)

dLRok¼ lÆR;ks enk¼ukaÆ e§fg¼" Bks eRlÆnU/¼l% A

n`É<k fp¼nkÆ#tsÆ olq¼ AAþúAA

Kastvå satyo madånå ma|mhi¶¢ho matsad


andhasa¨. DæŒhå cidåruje vasu.
Indra, adevărata liniștitoare, autentică și cea mai puternică
esen ă de soma eficientă i hrană pe bază de plante care

te ușurează și te entuziasmează, asta este cu siguranță valorosul


și panaceu nesfârșit pentru vindecarea stării de sănătate.

41. (Indra Devata, Vamadeva °Rshi)

vÆHkh "kq .kÆ% l[kh¼ukefOÆkÆrk t¼fjr¤ É


.kke~ A

'kÆra Hk¼okL;w Ér;s¼ AAþûAA

Abh ¶u na¨ sakh nåmavitå jarit¿ƒåm. ›atam


bhavåsyμutaye.
Indra, stăpânul puterii și al cunoașterii, tu ești
peste tot salvator și protector al prietenilor noștri și
admiratori. Fii milostiv cu noi în o sută de feluri pentru a noastră
protectie si bunastare.

42. (Yajna Devata, Shamyu °Rshi)

;ÆKk;¼Kk oks¿vÆXu;s¼ fXÆkÆjkfx¼jk pÆ n{k¼ls A


¼ ¼

iziz oÆ;ee`Rak Æ tkÆros ¼nla fIÆkz Æ;a fEkÆ Æ=ka u 'k¼§fl"ke~ AAþüAA

Yaj¤å-yaj¤å voíagnaye girå-girå ca dak¶ase.


Pra-pra vayamamæta jåtavedasa priya
mitra na ‹a|msi¶am.
În fiecare yajna, prin fiecare cuvânt, de dragul lui Agni,
puterea luminii, energie, inteligență și expertiză, noi
Machine Translated by Google

832 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
te invită, te onorează și te sărbătorește. Să sărbătorim
cu toții împreună și să cântăm laudă lui Agni, domn
nemuritor și atotștiutor, ca un prieten drag de-al nostru.

43. (Agni Devata, Bhargava °Rshi)


ikÆfg uks ¿ vXuÆ ¿ ,o¼Q;k ikÆá ¨r f}Érh;¼;k A
¼

ikÆfg xhÆfHZkfLÆRÆkÆl`fHk¼:tk± irs ikÆfg


p¼rÆl`fHk¼oZlks AAþyåyåyåyåyåyåyåyåyåyåýAA
P¼ Påhi g rbhistisæbhirμurjå pate påhi catasæbhirvaso.
Agni, stăpânul cunoașterii, al acțiunii, al iubirii și al
libertății, stăpânul vieții, al energiei și al hranei, cămin și
adăpost al tuturor formelor de existență, protejează-ne și
promovează-ne printr-o singură voce, vocea Riks, pentru cunoaștere.
Protejează-ne și promovează-ne prin a doua voce, vocea Yajus,
pentru acțiune. Protejează-ne și promovează-ne prin cele trei
voci ale lui Riks, Yajus și Samans pentru cunoaștere, acțiune
și închinare. Protejează-ne și promovează-ne prin cele patru
voci ale lui Riks, Yajus, Samans și Atharvans, pentru Dharma,
Artha, Kama și Moksha.

44. (Vayu Devata, Shamyu °Rshi)

mQÆtksZ uik¼rƧl fgÆuk;e¼LeÆ;qnkZ'ks¼e


gÆO;nk¼r;s A HkqoÆ}kts ¼"ofOÆk¼rƧl fgÆuk ;e¼LeÆ;
qnkZ'ks¼e gÆO ;nk¼r;s A HkqoÆ}kts ¼ " ofOÆk¼rƧl fgÆuk ;
sa hinåyamasmayurdå‹ema havyadåtaye.
Bhuvadvåje¶vavitå bhuvad vædhaí uta tråtå tanμunåm.

Învățat, înțelept, profesor, învățător, promovează


copilul vieții și energiei, vayu, agni și cunoaștere, care nu
permit ca măreția vieții să se diminueze, astfel încât natura
și cunoașterea să ne fie prieteni, să ne protejeze în luptele
vieții și continuă să fim salvatorii persoanelor și poporului
nostru. Prieteni așa cum sunt, îi invocăm
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXVII 833
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
pentru darurile sfintelor ofrande în yajna.

45. (Agni Devata, Shamyu °Rshi)

laoÆ RlÆ
Æ~ jks ¿fl ifjoRljks~ ¿lhnkoRl Æjks¿lh}Rl
Æ
~ Æjks
~ ¿fl oRljks Æ
¿&~
flA mÆ"kl¼Lrs dYiUrkegksjkÆ=kkLrs¼ dYiUrke¼ZekÆlkLrs¼
dYiUrkaÆ eklk¼Lrs dYiUrke` Éro¼Lrs dYiUrk¦laoRlÆjLrs¼
dYirke~ A izsR;kÆ¿,R;SÆ la pk×pÆ iz p¼ lkj; A lqÉiÆ.kZÆ&
fpn¼fLÆkÆ r;k¼ ns Æor¼;k¿fXjÊLon~ /zqÉo% lh¼n AAþÿAA

Sa vatsaroísi parivatsaroís dåvatsaroís dvat saroísi


vatsaroísi. U¶asaste kalpantåmaho råtråste
kalpantåmardhamåsåste kalpantå
måsåste kalpantåmætavaste kalpantå|m
sa vatsaraste kalpatåm. Pretyåíetyai sa cå¤ca
pra ca såraya. Suparƒacidasi tayå devatayåí
Δgirasvad dhruva¨ s da.
Agni, savant strălucit, profesor, elev, te miști
prin legea naturii ca anul curent, renunta la
puncte slabe precum anul trecut. Ești treaz
și cuprinzător ca anul universal prezent,
și definitiv ca ciclul anului. Fie ca zorii să înflorească
și să-ți fie favorabil. Fie ca ciclul zi-noapte să fie
înfloritoare i favorabilă ie. Mai cele două săptămâni
înfloriți și să vă fie favorabil. Mai lunile
să înflorească, să înflorească anotimpurile, să înflorească anii
și să-ți fie favorabil.

Pentru venirea și plecarea, avansarea și întoarcerea,


colectează, extinde, controlează și conține.

Ești câștigătorul frumuseților de aur ale vieții. Mișcare


înainte la unison cu acea divinitate a Timpului ca
suflare de viață și rămâne rapid și ferm cu Dharma
stelele fixe.

bfr lIr¯o'kks¿è;k;% AA
Machine Translated by Google

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Machine Translated by Google

834 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

CAPITOLULñXXVIII

1. (Indra Devata, Brihaduktha Vamadeva °Rshi)


gksrk¼ ;{kRlfe/sUæ¼fEkÆ ÆMLiÆns ukHkk¼ i`fFÆkÆO;k¿vf/¼ A
fnÆoks o"eZÆURlfe¼è;rÆ¿vksft¼"B'p"kZ.khÆlgkaÆ osRokT;¼L;Æ
gksrÆ;Zt¼ AAûAA

Hotå yak¶atsamidhendramiŒaspade nåbhå


pæthivyåíadhi. Divo var¶mantsamidhyataí
oji¶¢ha‹car¶aƒ sahå vetvåjyasya hotaryaja.
Lăsați hota, omul din yajna, să ofere libații credincioase
de materiale sfinte, cercetare și studiu în cinstea Indrei
(agni, adică energie, căldură și lumină) consacrate în divin
Cuvânt, latent în centrul pământului, arzând deasupra
cerul și tunetul în nori.

Și o astfel de yajna, strălucind cu strălucire și mai mult


strălucitor printre oamenii de putere și vitejie, s-ar bucura
cele mai delicioase daruri ale vieții.

Omule de yajna, du-te mai departe, nu te lăsa niciodată să te rănești.

2. (Indra Devata, Brihaduktha Vamadeva °Rshi)


gksrk¼ ;{kÆÙkuw Éuik¼rewÉfrfHÆkÆtsZrk¼jÊei¼jkftre~ A bUæ¼ a ns Æo§&
LoÆ£on¼ a iÆfFkfHÆkÆeZ/q¼eÙkeSÆuZjkÆ'k§ls ¼uÆ rst¼lkÆ osRokT;¼L;Æ
gksrÆ;Zt¼ AAüAA

Hotå yak¶attanμunapåtamμutibhirjetåramaparå
jitam. Indra deva|m svarvida pathibhir
madhumattamairnarå‹a|msena tejaså vetv åjyasya
hotaryaja.
Lăsați omul din yajna să ofere servicii și daruri
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXVIII 835
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
lui Indra, putere conducătoare a lumii, păstrătoare și
ocrotitoare a formelor de viață, victorioasă, neîncălcată,
strălucitoare și generoasă și cerească, cu oferții de
acțiuni de apărare pe cele mai dulci căi ale virtuții; și cu
propria lui strălucire și curaj, sărbătorit în cântece de
laudă în societate și va obține cele mai bune daruri ale
vieții.

Omul din yajna, continuă yajna în onoarea lui


Indra.

3. (Indra Devata, Brihaduktha Vamadeva °Rshi)


gksrk¼ ;{kÆfnMk¼fHÆkÆfjUæ¼ehfMÆrekÆtqàk¼uÆeeR;Ze~
A ns Æoks
¼

ns ÆoS% loh¼;ksZÆ oTkz¼gLr % iqÆügLr¼uÆeeR ; gksrk¼ ;

Hotå yak¶adiŒåbhirindram Œitamåjuhvånama


martyam. Devo davai¨ sav ryo vajrahasta¨ purandaro
vetvåjyasya hotaryaja.
Omul din yajna, cu cele mai sfinte cuvinte și oferții,
să ofere yajna și slujire lui Indra, conducătorul nemuritor
al lumii, onorat și venerat de cele mai nobile puteri. Iar
el, strălucitor și generos, puternic de forță, purtător de
trăsnet în mână, distrugător al forțelor inamice, te-ar
conduce către cele mai bune și mai dulci daruri ale unei
societăți prospere.
Omule de yajna, menține yajna, nu te lăsa.

4. (Rudra Devata, Brihaduktha Vamadeva °Rshi)


gksrk¼ ;{kn~ cÆ£g"khUæ¼ a fu"k}Éja o` ¼"kÆHka u; Zk¼ile~ A
olq¼Hkh #ÆæSjk¼fnÆR;S% lÆ;qfXHk¼c ZÆ£gjk¼c ZÆ£ gjk¼A¼A¼s¼ ;

Hotå yak¶ad barhi¶ ndra ni¶advara væ¶- abha


naryåpasam. Vasubh rudrairådityai¨
sayugbhirbarhiråsadadvetvåjyasya hotaryaja.
Machine Translated by Google

836 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Lăsați adeptul yajnei naționale să ofere servicii
cu yajna lui Indra, erou viril al faptelor bărbătești și șef
al consiliului, a ezându-se pe vedi împreună-cu al lui
colegii ordinului Vasu, Rudra si Aditya de
educa ie i disciplină na ională. Și Indra ar fi
grație yajna oamenilor și conduce-i la cel mai înalt
stare de putere și prosperitate.

Omule de yajna, du-te mai departe, nu te lăsa niciodată să te rănești.

5. (Indra Devata, Brihaduktha Vamadeva °Rshi)


¼ ¼

gksrk ;{k nkstksu oh;Z¨§lgksÆ Æ }kjÊ¿bUæeo¼Z;u~ A lq izk ;Æ .kk¿&


Æ Æ
É
Æ

vÆfLeu~ ;ÆKs foJ¼;Urke`rkÆo`/ksÆ }kjÊ¿bUæk¼; ehÆ<q"ks Æ


O;URokT;¼L;Æ gksrÆ;Zt¼ AAÿAA

Hotå yak¶adojo na v rya|m saho dvåraíindram


avardhayan. Supråyaƒåí asmin yaj¤e vi ‹ray
antåmætåvædho dvåraí indråya m Œhu¶e
vyantvåjyasya hotaryaja.
Omul de yajna, efectuează yajna în onoarea lui
Indra, personalitate puternică și glorioasă a națiunii.
Așa cum porțile larg deschise sporesc potopul de ape, tot așa
fie ca ușile yajnei să sporească vigoarea, vitejia și
strălucirea națiunii. Și în acest yajna național, mai
sfin ii i în elep ii mergând pe cărările rectitudinii i
extinzând granițele adevărului deschid larg porțile ale
glorie și avansare pentru bogata Indra.

Omule al lui yajna, continuă cu yajna, nu te lăsa.

6. (Indra Devata, Brihaduktha Vamadeva °Rshi)

gksrk¼ ;{knqÉ"ks¿bUæ¼L; /suw lq Æ Énq?ks¼ ekÆrjk¼ eÆgh A u

lÆokÆrjkS Æ rst¼lk oÆRlfeUæ¼eo¼Zrka ohÆrk¼ ;


Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXVIII 837
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Hotå yak¶adu¶eíindrasya dhenμu sudughe måtarå
mah . Savåtarau na tejaså vatsamindrama vardhatå
v tåmåjyasya hotaryaja.
Lasă-l pe hota, omul din yajna, să facă yajna în
cinstea și slujba zorilor dimineții și a serii
amurg, care, ca două mari vaci mame generoase
în aer liber al energiei universale, hrănește Indra, cel
soarele, ca un vițel și hrănește-l cu lumină și sporește-l
glorie.

Hota, fă yajna, mărește și extinde frumusețea


și gloria lumii și bucurați-vă. Să nu te cedezi niciodată.

7. (Ashvinau Devate, Brihaduktha Vamadeva °Rshi)


¼ ¼ ¼

gksrk ;{k Æ íSO;k gksrk jk fHkÆ


Æ fo"ksUæ ¼ a ;kg
Æ"ktk l[kk
Æ fHk"kT;r%A
Æ

dÆoh nsÆokS izps¼rlkÆfoUæk¼; /Ùk¿bfUÆæÆ;a ohÆrkekT;¼L;Æ

gksrÆ;Zt¼ AA÷AA

Hotå yak¶addaivyå hotårå bhi¶ajå sakhåyå


havi¶endra bhi¶ajyata¨. Kav devau
pracetasåvindråya dhattaí indriya
v tåmåjyasya hotaryaja.
Hota sa ofere oblatiile in cinste si
slujba pentru Ashvini, doi mari preoți ai naturii în
domeniile sănătă ii i bunăstării. Ei sunt
medici, prieteni, care duc mai departe yajna pentru sănătate
a lui Indra, sufletul în trup. Amândoi, vizionari înțelepți,
străluciți și generoși, maeștri ai științei divine, muncă
pentru și extinde sănătatea și bunăstarea Indra.

Hota, duce mai departe yajna, mărește și extinde


sănătatea și bunăstarea umanității și bucurați-vă
de asemenea.
Machine Translated by Google

838 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
8. (Indra Devata, Brihaduktha Vamadeva °Rshi)
gksrk¼ ;{kfÙÆkÆÏks nsÆohuZ Hks¼"kÆta =k;¼fLÆ=ÆkÆ/
kr¼oksÆ¿ilÆ¿bMkÆ lj¼LorhÆ Hkkj¼rh eÆta =k;¼fLÆ=ÆkÆ/
kr¼oksÆ¿ilÆ¿bMkÆ lj¼LorhÆ Hkkj¼rh eÆRh ;

Hotå yak¶attisro dev rna bhe¶aja trayastri


dhåtavoí pasaíiŒå sarasvat bhårat mah ¨
Indrapatn rhavi¶mat rvyantvåjyasya hotaryaja.
Lasă-l pe hota, omul din yajna, să ofere yajna de
dragul sănătății și fericirii sufletului celor trei mari
divinități, Ida, potențial vorbire a omniscienței divine,
Saraswati, Cuvântul divin al cunoașterii și Bharati,
limbajul lumii. cunoasterea stiintei.
Fie ca cei trei, profesor, predicator și medic
(agenți ai marilor acțiuni și creatori ai trei umori
supreme ale sănătății corpului), ca trei slujitori ai
regiunilor pământului, cerului și cerului, să slujească
cu yajna celor trei divinități ale lui Ida, Saraswati și Bharati.
Iar cei trei, învă ător, predicator i medic, i
cele trei mame-sus inătoare a sufletului, darnici cu
bogă ia vie ii, ar binecuvânta sufletul i lumea cu
multă sănătate i bunăstare.
Omule de yajna, du-te mai departe, nu te lăsa niciodată să te rănești.

9. (Indra Devata, Prajapati °Rshi)

gksrk¼ ;{kÆÙo"Vk¼jÊfeUæ¼ a nsÆoa fHÆkÆ"kt¼§lqÉ;ta ¼ ?k`rÆfJ;¼e~ A


iqÉ#Æ:i¼§ lq Éjsr¼la eÆkƼla eÆUfæ¼la eÆfæ¼ksuÆÆ ; ÆUfæ¼ksuÆ;ÆUfæ¼? ;Æ
gksrÆ;Zt¼ AAùAA

Hotå yak¶attva¶¢åramindra deva bhi¶aja|m


suyaja ghæta‹riyam. Pururμupa|m suretasa
maghonamindråya tva¶¢å dadhadindriyåƒi vetvåjyasya
hotaryaja.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXVIII 839
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Lăsați hota, yajaka, să-i ofere yajna lui Tvashta,
creatorul de forme rafinate dincolo de slăbiciuni. El îl
binecuvântează pe Indra, curajos, glorios și generos, medic,
onorabil în yajna, abundent și grațios, versatil în diverse
domenii și nobil viril, stăpân al puterii și măreției. Iar
Tvashta te-ar binecuvânta cu excelența minții și a simțului
și te-ar crea toată cunoașterea simțului, minții și culturii
pentru tine.

Omule de yajna, du-te mai departe, nu te lăsa niciodată să te rănești.

10. (Brihaspati Devata, Prajapati °Rshi)


gksrk¼ ; {kæ} uælifr¼§'kfeækærkj¼§'kæroz¼qrqa fèækæ; ks tksæ "vkj¼fe &

fuæææ ~ e ~ un eèok¼ leææææ × tu ~ ~ ok¼¼% lq éxsfhæk ¼ % lq éxsfhækæ%

lonk¼fr ; æka e / q¼uk ? k` Érsuæ osrokt; Zt¼ AAûúAA

Hotå yak¶advanaspati|m ‹amitåra|m ‹atakratu dhiyo


jo¶¢åramindriyam. Madhvå sama¤jan pathibhi¨
sugebhi¨ svadåti yaj¤a madhunå ghætena vetvåjyasya
hotaryaja.
Omul din yajna să-i ofere omagiu și onoare lui
Vanaspati, iubitor de natură și strălucitor ca stăpânul
razelor de soare, dedicat păcii, om cu o sută de acte nobile
și admirator al inteligenței și culturii și, astfel, va merge
înainte prin cărări simple de onestitate și virtute, adăugând
dulceață și har frumuseții și gloriei vieții, ar gusta el
însuși din mierea răpită.

Lăsați omul din yajna să extindă și să extindă


yajna vieții cu miere și apă sacră și ghee și să adauge la
prosperitatea societății pentru toți și pentru el însuși.

Omule al lui yajna, continuă cu yajna, nu te lăsa.


Machine Translated by Google

840 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
11. (Indra Devata, Prajapati °Rshi)
gksrk¼ ;{kÆfnUæƧLokgk¿¿T;¼L;Æ LokgkÆ esn¼lÆ% Lokgk¼
LrksÆdkukƦLokgkÆ LokgkÑrhukƦLokgk¼ gÆO;lw ¼Drhuke~
¼

A Lokgk¼ ns Æok¿vk¼T;Æik tq É

¼"kkÆ.kk¿bUæÆ¿vkÆ.kk¿bUæÆ¿vkT;¼Aûr;¼qT ; ¼Aaa ;

Hotå yak¶adindra|m svåhåîjyasya svåhå medasa¨


svåhå stokånå|m svåhå svåhåkæt nå|m svåhå
havyasμukt nåm. Svåhå devåíåjyapå
ju¶åƒåíindraíåjyasya vyantu hotaryaja.
Lăsați nobilul om din yajna să ofere libații din
cele mai bogate materiale de adevăr al cuvântului și
faptei de dragul lui Indra, puterea universală și onoarea
lumii, libații de uleiuri și grăsimi cu cele mai bune
cuvinte și acțiuni, ale acțiunilor veridice ale copii, din
tinerele generații, despre adevărul comportamentului
și comportamentului social, cu cuvintele sacre ale yajna
conform Vedelor și Shastrelor.
Iar cei mai nobili oameni, Indra și divinitățile,
care se bucură de ofrande în adevărul cuvântului și
faptei cu dragoste și admirație, ar extinde și extinde
gloriile vieții și ale umanității.
Hota, om dedicat, duce mai departe yajna.

12. (Indra Devata, Ashvinau °Rshi)


nsÆoa cÆ£gfjU漧lqns Æoa nsÆoSohZÆjo¼r~ LrhÆ.k± os|k¼eo¼Z;r~ A oLrks¼o`ZÉra

izkDrksHk`ZÉr§jkÆjo¼r~ LrhÆ.k± os| k¼eo¼Z ; r~ A oLrks¼o`ZÉra

izkDrksHk`ZÉr§jkÆsHk`ZÉr§jkÆsHk`ZÉr§jkÆs / Éqr¼ ; t¼ AAûüAA

Deva barhirindra|m sudeva devairv ravat


st rƒa vedyåmavardhayat. Vastorvæta pråktorbhæta|
m råyå barhi¶matoítyagåd vasuvane vasudheyaysya
vetu yaja.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXVIII 841
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Lăsați focul și splendoarea yajnei aprinsă în vedi,
invocate dimineața și păstrate noaptea, să avanseze pe Indra,
puterea cunoașterii lumii, divină printre divini, înconjurată de
cele mai nobile prezențe ca un erou. Lăsați focul să se ridice spre
ceruri prin aer și ape pe cer și să înainteze Indra cu bogăție
și prosperitate.

Hota, om al yajnei, duce mai departe yajna, avansează


bogăția și cunoașterea lumii pentru lumea umanității și
bucură-te și tu de tine.

13. (Indra Devata, Ashvins °Rshi)

nsÆoh}kZjÊ¿bU漧l†É kÉ rs ohÆM ~oh; kZe¼Âo¼Z ;


u~ A vk oÆRlsuÆ r# ¼ .ksu oqQekÆjs.k¼ p
ehoÆrkiko ZkÊq¼.qo¼ . O;UrqÉ ;t¼ AAûýAA
Dev rdvåraíindra|m saΔghåte v Œv ryåmanna
vardhayan. Å vatsena taruƒena kumåreƒa ca
m vatåpårvåƒa|m reƒukakå¢a nudantå
vasuvane vasudheyasya vyantu yaja.
Lăsați ușile puternice și cerești ale marșului națiunii
să se deschidă larg și să înainteze Indra mai departe în
dinamica socială a progresului, îndepărtând vârtejele prafului
timpului și îndemnându-l mai departe ca un cal îndemnat de un
prinț tânăr drag și strălucitor ca soarele răsare. .

Omul de yajna, duce mai departe yajna, lasă bogăția


și onoarea națiunii se ridică pentru toți și bucurați-vă.

14. (Ahoratre Devate, Ashvinau °Rshi) s

nÆoh¿mÆ"kklkÆuDrsUæ¼ a ;ÆKs iz ¼;ÆR;~àsrke~ A nSohÆ£o'kÆ%


izk;k¼fl"VkÆh¼fl"VkÆh¼fl"VkÆh¼s¼l¼ ols¼ olqr¼ ols¼ olqr¼ Æ

olqr¼l¼l ;¼L; ohrka ;t¼ AAûþAA


Machine Translated by Google

842 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Dev u¶åsånaktendra yaj¤e prayatyahvetåm.
Daiv rvi‹a¨ pråyåsi¶¢å|m supr te sudhite
vasuvane vasudheyasya v tå yaja.
Fie ca zorii strălucitori și noaptea înstelată să inspire
și cheamă-l pe tânărul yajamana, Indra, la yajnic
strădanie a lumii, și fie cei doi, iubitor și
binefăcător, binecuvântează oamenii nobili și ajută-i să creeze
și extinde bogăția pământului pentru toți oamenii.
Hota, omul lui yajna, duce mai departe creativitatea
efort. Să nu te cedezi niciodată.

15. (Indra Devata, Ashvinau °Rshi)


nsÆoh tks"VªhÉ olq¼f/rh nsÆofeUæ¼eo¼Zrke~ A v;k¼O;ÆU;k?kk
}s"kkƦL;kU;ko{k ok; Zk ¼f.Æk ;t ¼ekuk; f'kf{kÆ Ærs o¼lqous }lq Æ
¼ ¼

Æ
É É

olqÉ/s;¼L; ohrka Æ
;t¼ AAûÿAA

Dev jo¶¢r vasudhit devamindramavardhatåm.


Ayåvyanyåghå dve¶å|msyånyå vak¶advasu
våryåƒi yajamånåya ‹ik¶ite vasuvane vasu dheyasya
v tå yaja.
Două puteri divine ale naturii, zorii și
ziua, iar seara și noaptea măresc lumina
și frumusețea soarelui. Unu, seara, alungă
ura și păcatele minții și celălalt, dimineața,
proclamă și indică cele mai alese bogății ale
lume. Fie ca ambele să creeze, să promoveze și să doboare
bogăția raiului pentru lume și yajamana.
Omule al lui yajna, continuă cu yajna.

16. (Indra Devata, Ashvinau °Rshi)


¼ ¼

ns Æoh¿mQÆtkZgq ¼rhÆ nq ?ks lq ks Æ i;lsUæ Æ eo¼Zrke~ AÆewtZ×eÆU;k


Énq?
n; Ƽekus
¼

lih fre Æ
b"k ÆU;k uos ¼u iwo±
Æ
o{kÆRlfXÆèÆk§
iqjkÆ.ksu
Æ Æe&
uo

/k¼rkÆewtZ×e w ÉtkZgq¼rh¿mQÆtZ;¼ekusÆ olqÉ ok; Zk¼f.ÆkÆ ;t¼ekuk;


f'kf{ÆkÆrs o¼lqÉous¼ olq É/s;¼L; ohrkaÆ ;t¼ AAûöAA
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXVIII 843
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Dev í μurjåhut dughe sudughe payasendrama
vardhatåm. I¶amμurjamanyå vak¶atsagdhi|m
sap timanyå navena pμurva dayamåne
puråƒena navamadhåtåmμurjamμurjåhut í
μurjayamåne vasu våryåƒi yajamånåya ‹ik¶ite
vasuvane vasudheyasya v tå yaja.
Două divinități sacre ale naturii, ziua și noaptea,
inând for ă i energie, atât generoase cât i
abundent în bucurie și împlinire, hrănește și avansează
Indra, spiritul umanității și prosperitatea lumii.
Unul dintre ei, noaptea, naște hrană și completare
de energie iar celălalt, ziua, naște o masă comună
și băutură comună pentru noi. Plini de pace și bucurie, ei
ține și unește vechiul cu noul și noul cu
bătrânii.

Plină cu spiritul și înțelepciunea divinității,


binecuvântați cu bogăția de energie, binecuvântând pe toți cu energie,
ei dețin cele mai alese daruri ale vieții rezervate pentru
yajamana, sufletul uman, și să ne aducă ploaie de
pacea și harul lui Dumnezeu pe pământ.

Omul de yajna, duce mai departe yajna la unison cu


noaptea si ziua.

17. (Ashvinau Devate, Ashvinau °Rshi)


¼

ns Æok nSO;kÆ gksrkjk ns ¼ ÆofeUæ¼eo¼Zrke~'k§lk ÆokHkk¼"Vk± Æ


Æ

A grk?k olqÉ ok;Zk¼f.ÆkÆ ;t¼ekuk; f'kf{ÆkÆrkS o¼lqÉous¼ olq É/s;¼L;


ohrkaÆ ;t¼ AAû÷AA
Devå daivyå hotårå devamindramavardhatåm.
Hatågha‹a|msåvåbhår¶¢å vasu våryåƒi
yajamånåya ‹ik¶itau vasuvane vasudheyasya
v tå yaja.

Doi mari preoți ai naturii și yajna, vânt și


Machine Translated by Google

844 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
foc, generos și strălucitor, plin de proprietăți divine,
hrănește razele solare cu parfumul yajnei și al
miroase a pământ și adaugă la prosperitatea lumii.
Ei elimină agenții păcatului și ai crimei (prin
eliminarea sărăciei) și arde cauzele de
boala. Plini de spiritul înțelepciunii naturii, ei naște
alege cadouri de bogăție și apă și promovează
binecuvântările lui Dumnezeu pe pământ pentru yajamana.

Omul de yajna, continuă cu yajna la unison


cu natura, nu te lăsa niciodată.

18. (Indra Devata, Ashvinau °Rshi)


¼ ¼

nsohfL
Æ ÆRkÆ ÆÏfLÆRkÆ ÆÏks nsoh%ifR kÆ ÆfeUæeo¼Z;u~ A vLi` {k
Æ Æ‰kj
¼rhÆ

fno¼§ #ÆæS;ZÆK§ lj¼LoÆrhMkÆ olq¼éqÆ o¼lq¼éku &o¼ olq¼Éku & o¼ olq¼er


/s;¼L; O;UrqÉ ;t¼ AAûøAA

Dev stisrastisro dev ¨ patimindramavardhayan.


Aspæk¶adbhårat diva|m rudrairyaj¤a|m
sarasvat Œå vasumat gæhån vasuvane
vasudheyasya vyantu yaja.

Trei puteri divine servesc, întăresc și înalță


Indra, sufletul uman, stăpânul și servitorul lor, ambii,
cu trei procese sacre de acțiune: Bharati, vorbirea
și lumina sattva, cu energia pranasului Rudra,
ajunge la lumina cerului. Sarasvati, discursul și
curente ale dinamicii naturii, cu cântece sacre
prin foc și vânt, extinde yajna și rafinează
afacerea de a trăi. Și Idå, pământul și sfântul
libații, purtați bogățiile lumești și binecuvântați casele cu
prosperitate. Astfel cele trei divinități doboară bogățiile
al Dătătorul Divin în viața umanității, cel care primește,
pe pământ prin yajna.
Hota, adeptul lui yajna, duce mai departe yajna în ton
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXVIII 845
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
cu Ida, Sarasvati și Bharati.

19. (Indra Devata, Ashvinau °Rshi)


¼

ns Æo¿bUæks Æ ujkÆ'k§l¼fL=ko:ÆFkfL=k¼cU/q Éjks ns ÆofeUæeo¼Zz;r~A


¼ ¼

„Bkuk
'kÆrsu f'kfri` ¼ÙkZrs ekfg
fEkÆ
Æ =kko# Æ .kko.k
¼r%L;lgÏs
Æ # iz
s; oÆ .
Æ
É

gksÆ=kegZ×rksÆ c`gÆLifr¼ LrksÆ=keÆf'oukèo¼;Zoa olqÉous¼ olq É&

/s;¼L; osrqÉ ;t¼ AAûùAA


Devaíindro narå‹a|msastrivarμuthastribandhuro
devamindramavardhayat. ›atena ‹itip涢hånå
måhita¨ sahasreƒa pra vartate mitråvaru ƒedasya
hotramarhato bæhaspati stotram a‹vinådhvaryava
vasuvane vasudheyasya vetu
yaja.
Sufletul uman divin, Indra, în căutarea
măreție, în dragoste și admirație pentru umanitate, în control
a trei consilii, legate de trei discipline ale
cunoaștere, acțiune și închinare prin Riks, Yajus și
Samans, ar trebui să se dedice în yajna lui Indra, domnule,
viata si energia universului. O astfel de persoană, favorizată
printr-o sută de forme de energie rafinată, avansează
într-o sută de feluri. Cea mai rapidă mâncare a lui este energia
prana si udana. Brihaspati, voce universala a
întreținerea este cântecul lui de laudă divină. Ashvinii,
soarele și luna, sunt preoții divini ai yajnei sale. Și
aceste puteri divine aduc în viața acestui devot
în căutarea bogă iei binecuvântările domnului
lumi.

Omule al lui yajna, ține pasul cu yajna, nu te lăsa.

20. (Indra Devata, Ashvinau °Rshi)


ns Æoks ns ÆoSoZuÆLifRÆkÆ£gj¼.;i.kksZ Æ e/q ¼'kk[k% lqfiIiÆyks

nsÆofeUæ¼eo¼Zz;r~A fnoÆexzs ¼.kkLi`{kÆnkUrfj¼{ka i`fFÆkÆohe¼&

n`§gh}lqÉous¼ olq É/s;¼L; osrqÉ ;t¼ AAüúAA


Machine Translated by Google

846 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Devo devairvanaspatirhiraƒyaparƒo madhu- ‹åkha¨
supippalo devamindramavardhayat.
Divamagreƒåspæk¶adåntarik¶a pæthiv - madæ|
mh dvasuvane vasudheyasya vetu yaja.
Stăpânul razelor de soare, Arborele vieții, strălucitor cu
virtuțile sale strălucitoare, al frunzelor de aur, al ramurilor cu miere
și al fructelor delicioase întărește și înalță divina Indra, puterea
generozității și eliminarea sărăciei. Cu vârful său ajunge la lumina
cerului, energizează și extinde cerurile și întărește și
îmbogățește pământul. Și astfel aduce pentru lumea dedicată
umanității bogățiile ca binecuvântări ale stăpânului comorilor
universului.

Omul de yajna, duce mai departe yajna la unison cu


soarele și Arborele, nu se ceda niciodată.

21. (Indra Devata, Ashvinau °Rshi)


nÆoa cÆ£gokZfj¼rhuka ns ÆofeUæ¼eo¼Zz;r~ A
s

LokÆlÆLFk& feUæs Æ.kkl¼ÂeÆU;k cÆghZ¦";ÆH;~Hkw}


lqÉous¼ ; olq Éû ; ost¼ ;
Deva barhirvårit nå devamindrama vardhayat.
Svåsasthamindreƒåsannamanyå barh |
m¶yabhyabhμudvasuvane vasudheyasya vetu yaja.

Eterul divin cel mai demn dintre cele mai alese aspecte ale
naturii susține și înalță Indra, sufletul uman strălucit, precum și
energia naturală, bine cuibărit și fericit plasat cu Indra, Prezența
Divină. Ea ține, susține și pătrunde în celelalte părți ale spațiului
și aduce bogăția universului pentru sufletul uman dornic de pe
pământ.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXVIII 847
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Omul de yajna, duce mai departe yajna în ton cu spațiul
și natură și bucurați-vă. Să nu te cedezi niciodată.

22. (Agni Devata, Ashvinau °Rshi)

ns Æoks¿vÆfXu% fLo¼"VÆo`Qís ÆofeUæ¼eo¼Zz;r~ A fLo¼"Va

oqQoZfURLo¼"VÆo`Qr~ fLo¼"VeÆ| o¼Qjksrq uks olqÉous¼ olq É/s;¼L;

osrq ;t¼ AAüüAA


É

Devoíagni¨ svi¶¢akæddevamindramavardhayat.
Svi¶¢a kurvantsvi¶¢akæt svi¶¢amadya karotu nu
vasuvane vasudheyasya vetu yaja.
Fericitul Agni, strălucitor și generos foc divin
energia, care purifică și sfințește totul, poate
binecuvântează și înalță-l pe Indra, sufletul uman, întorcându-se
totul este foarte bun și de bun augur pentru noi astăzi. Putere
de bine și de binecuvântare, să dea bogăția de
lumea pe omul dedicat al lui yajna tânjind
bogatie.

Omule din yajna, ține focul aprins.

23. (Agni Devata, Ashvinau °Rshi)

vÆfXueÆ| gksrk¼jeo`.khrkÆ;a ;t¼ekuÆ% ipÆu~ iDrh% ip¼u~

iqjksÆMk'ak¼ cÆèufÂÆUæk¼; Nkx¼e~ A lwÉiÆLFkk¿vÆ| ns Æoks



¼ ¼

fnUæk
Æ
jHko Æ Æ Æ Æ&
Nkxs ¼u A v|ÆÙka esn¼ Lr% izfr ip¼ ÆrkxzHkh ouLifr

noh¼o`/Riqjks ÆMk'ks¼u RokeÆ| ½¼ "ks AAüýAA

Agnimadya hotaramavæƒ tåya yajamana¨


pacan pakt ¨ pacan puroŒå‹a badhnann indråya
chågam. Sμupasthåíadya devo
vanaspatirabhavadindråya chågena. Adyatta
medasta¨ prati pacatågrabh dav vædhat
puroŒå‹ena. Tvåmadya æ¶e.
Acest yajamana, gătind alimentele, pregătind
Machine Translated by Google

848 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
delicatese, culegând ierburile și laptele de capră, curățând
și întărind, invocă focul și îl alege pe preot astăzi.

Stăpânul razelor de soare și al ierburilor, soarele, se


unește în prezență cu ierburile și laptele de capră pentru
onoarea lui Indra (prin foc).

Focul primește delicatesele sfinte ca răspuns la


yajamana și îi avansează bogăția și onoarea.

O, Rshi, om cu viziune și cunoaștere, fie ca Agni să-


ți avanseze și bogăția și onoarea.

24. (Agni Devata, Sarasvati °Rshi)

gksrk¼ ;{kRlfe/kÆua eÆg|'kÆ% lql¼fe¼aÆ ojs¼.;eÆfXufeUæ¼


ao;ks Æ/l¼e~ A xkÆ;=kha NUn¼¿bfUÆæÆ;a =;ÆƼOka Æ

=;ÆƼOka =; ÆƼOk ; gksrÆ;Zt¼ AAüþAA

Hotå yak¶atsamidhåna mahadya‹a¨ susamid dha


vareƒyamagnimindra vayodhasam.
Gåyatr chandaí indriya tryavi gå vayo
dadhadvetvåjyasya hotaryaja.
Omul evlavios să-i ofere yajna în dedicație lui Agni,
luminat, strălucitor, mare și glorios, demn de alegere, și
lui Indra, stăpânul puterii și măreției, dătătorul de
sănătate bună și viață lungă. Lasă-l să cânte Gayatri,
comoara bucuriei și dătătorul libertății de gândire și va
fi binecuvântat cu bogăția minții și simțurile, bogăția
mamei pământești de trei ori protectoare, sănătate bună
și vârstă îndelungată.

Omule al lui yajna, extinde și extinde yajna și


bucură-te de cele mai bune cunoștințe și onoare din lume.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXVIII 849
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
25. (Indra Devata, Sarasvati °Rshi)

gksrk¼ ;{kÆÙkuwÉuik¼reqÉf‰naÆ ;a xHkZ Æefn¼frnZ Æ/s 'kqfPÆkÆfeUæ¼ a


o;ks Æ/l¼e~ A mÆf".kgaÆ NUn¼¿bfUÆæÆ;a fn¼R;ÆokgaÆ xka o;ksÆ
n/Æ}sRokT;¼L;Æ gksrÆ;Zt¼ AAüÿAA

Hotå yak¶attanμunapåtamudbhida ya
garbhamaditirdadhe ‹ucimindra vayodhasam.
U¶ƒiha chandaíindriya dityavåha gå
vayo dadhadvetvåjyasya hotaryaja.
Lăsați devotatul lui yajna, căutătorul de cunoaștere,
efectuează yajna pentru Indra, lumina soarelui răsare, strălucitoare
și pur, dătător de viață, auto-conservator și auto-înviat ca
daca prin cutele pamantului, pe care Aditi, mama
natura, născuse în pântecele Nop ii. Oferi
libații pentru Indra ca prima hrănire a unui nou-născut nevinovat
și ai crea, promova și bucura
bogăția de cunoștințe, înțelepciunea versurilor ușnikului
Veda, puterea și bucuria, strălucirea minții și a simțului,
auto-regenerare, dulceață și putere de vorbire, sănătate
și vârsta îndelungată și chiar nectarul vieții.

Omule al lui yajna, continuă cu yajna. Nu te lăsa.

26. (Indra Devata, Sarasvati °Rshi)


gksrk¼ ;{knhÆMsU;¼ehfMÆra o` ¼=kÆgUr¼eÆfeMk¼fHÆkÆjhMÔƧlgÆ%
lksefeUæ ¼ ao;ks Æ/l¼e~ A vÆuq É"VqHka Æ NUn¼¿bfUÆæÆ;a i×pk¼¯OÆkÆ xka
Æ

o;ksÆ n/Æ}sRokT;¼L;Æ gksrÆ;Zt¼ AAüöAA

Hotå yak¶ad Œenyam dita vætrahantama


miŒabhir Œya|m saha¨ somamindra vayo dhasam.
Anu¶¢ubha chandaíindriya
pa¤cåvi ga vayo dadhadvetvåjyasya
hotaryaja.
Lăsați omul din yajna să ofere oblații lui Indra, the
Machine Translated by Google

850 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Suflet Mare, demn de dragoste și laudă, sărbătorit în
imnuri sacre, admirabil rupător al norilor de
întunericul, stăpân al curajului și al rezistenței, al păcii și al fericirii
și frumusețea și harul vieții. Și ținând-o
libertatea și bucuria versurilor Anushtubh ale Vedei,
sensibilitatea minții și simțurilor, cinci fluxuri de pranic
energia și frumusețea și poezia vieții, yajaka ar face-o
creați, promovați și bucurați-vă de bogăția și prosperitatea
lumea.

Omule al lui yajna, duce mai departe yajna, nu te lăsa!

27. (Indra Devata, Sarasvati °Rshi)


¼ ¼ ¼ ¼ ¼a

gksrk ;{kRlqc Æ£g"ak Ê .al


eeÆnostru
¼R;Z§lhn
Æ
Ura c £gf"k Æ fI;s¨¿e`rsUæ
Æ kz Æ

iw"ko;ks Æ/le~ A c` ÉgÆrha NUn¼¿bfUÆæÆ;a f=k¼oÆRla xka o;ks n/Æ}sRokT;¼L;Æ Æ

gksrÆ;Aü ÷t¼ AA ;

Hotå yak¶atsubarhi¶a pμu¶aƒvantamamartya|m


s danta barhi¶i priyeímætendra vayodhasam.
Bæhat chandaí indriya trivatsa gå vayo
dadhadvetvåjyasya hotaryaja.
Lăsați devotatul lui yajna să ofere yajna lui Indra, the
Suflet Mare, stăpân al spațiilor vaste, mereu curgătoare
hrana, indestructibila, gratioasa pe scaunul
yajna cosmică, dragă, nemuritoare și mereu tânără. Și
ținându-se de marile versuri Brihati ale Vedei, bucurie
de libertate, sensibilitate de simț și inteligență,
devotamentul pentru cunoașterea, acțiunea și închinarea divinului,
noblețea vorbirii și conștientizarea și frumusețea vieții,
el ar crea, promova și se bucura de bogăție și
prosperitatea vieții.

yajaka, duce mai departe yajna. Nu te lăsa.


Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXVIII 851
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
28. (Indra Devata, Sarasvati °Rshi)
gksrk¼ ;{kÆ}Ôp¼Lorh% lqizk;Æ.kk¿Í¼ rkÆo`/ks Æ }kjks¼ nsÆoh&

£g¼jÊ.;;h¼czZ Æãk.kÆfeUæ¼ a o;ksÆ/l¼e~ A iƯƒ NUn¼¿bÆgsfUÆæÆ;a

rq¼;ZÆokgaÆ xka o;ksÆ n/Æ}ÔURokT;¼L;Æ gksrÆ;Zt¼ AAüøAA

Hotå yak¶advyacasvat ¨ supråyaƒåíætåvædho


dvåro dev rhiraƒyay rbrahmåƒamindra
vayodhasam. PaΔkti chandaí ihendriya
turyavåha gå vayo dadhadvyantvåjyasya
hotaryaja.
Lăsați omul din yajna să consacre larg, deschis
i por i de aur spa ioase ale adevărului ceresc pentru
extinderea virtuții divine, oferiți reverență savantului
a Vedelor și face yajna în onoarea lui Indra, stăpânul
măreție și cunoaștere. Și, ținându-se de
adevărul științific al versurilor Pankti din Vede, libertate,
bogăție lumească și tauri puternici care poartă povara patru ori
pentru transport, creați, promovați și bucurați-vă de frumusețe și
harurile vieții în această lume.

Omule al lui yajna, ține pasul cu yajna, nu te lăsa niciodată.

29. (Ahoratre Devate, Sarasvati °Rshi)


gksrk¼ ;{kRlqÉis'k¼lk lqf'ÆkÆYis c` ¼gÆrh¿mÆHks uDrks Æ "kklkÆ u
n'kZ rs fo'o ÆfeUæ¼
¼ ¼

Æk"VqHka
Æ
ao;ks/lÆ e~
Æ Æ NUn¿b¼ A f=
gsfU xka
¼"Bokga Æ æÆ ;ai Æ
ÆÆ

o;ksÆ n/¼}hÆrkekT;¼L;Æ gksrÆ;Zt¼ AAüùAA

Hotå yak¶at supe‹aså su‹ilpe bæhat íubhe


nakto¶åså na dar‹ate vi‹vamindra vayo dhasam.
Tri¶¢ubha chandaí ihendriya
pa¶¢havåha gå vayo dadhadv tåmåjyasya
hotaryaja.
Lăsați hota, devotatul yajnei, să se alăture și să se consacre
noaptea și ziua, ambele bine modelate, frumoase, grozave
Machine Translated by Google

852 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
și plăcut ochiului și, ca și ei, oferă yajna lui Indra, stăpânul
vieții și vârstei lumii, și ținându-se de înțelepciunea
versurilor Trishtubh, de puterea, viteza de progres, bogăția
și sensibilitatea și taurii puternici care poartă povara în
această lume, creați, promovați și bucurați-vă de frumusețea
și grația vieții la fel ca ziua și noaptea.

Omul de yajna, duce mai departe yajna la unison cu


noaptea și ziua.

30. (Ashvinau Devate, Sarasvati °Rshi)


gksrk¼ ; {kærizps ¼rlk nsæokuk¼eqùkæea ; kksæ gkùkæeea ; k ¼ dæoh læ; k¼

dæoh læ; qtsuæ¼ a o; ksæ / lila ~ un tx¼rhai nun¼¿bfuæææ ¼uæm ~ okgaxka


æ

o; ksæ n / ¼} hærkekt; ¼l; æ gksræ; zt¼ AAýúAA

Hotå yak¶atpracetaså devånåmuttama ya‹o hotårå


daivyå kav sayujendra vayodhasam.
Jagat chandaíindriyamanaŒvåha gå vayo
dadhadv tåmåjyasya hotaryaja.
Lăsați hota să se alăture lui Prachetas, doi mari preoți
înțelepți și străluciți (cum ar fi focul și soarele sau profesorul
și discipolul), ambii de natură divină, creativi și prietenoși
ca frați, și să ofere yajna lui Indra, cea mai glorioasă dintre
puterile generoase ale strălucirii și dătătoare de sănătate,
bogăție și vârstă îndelungată și, ținându-se de
înțelepciunea versurilor jagati, libertatea și bucuria vieții,
sensibilitatea și inteligența, taurii carului și bogăția și
frumusețea vieții, creează, promovează și bucură-te de cele
mai dulci haruri ale lumii, așa cum fac Pracheta ca prieteni.

Omul din yajna, duce mai departe yajna la unison cu


divinitățile prietenoase ale naturii și ale societății.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXVIII 853
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
31. (Vanyah Devata, Sarasvati °Rshi)

gksrk ÆRis'k¼LorhfLRÆ
;{k ¼ ÆkÆÏks ns Æoh£g×jÊ.;;hÆHkkZj¼rhc`ZgrheZ Æ Ægh%

ifRÆkÆfeUæ¼ a o;ksÆ/l¼e~ A fOÆkÆjktaÆ NUn¼¿bÆgsfUÆæÆ;a /sÆuqa xka u


o;ks Æ
n/Æ}~ ;URokT;¼L;Æ gksrÆ;Zt¼ AAýûAA
Hotå yak¶atpe‹asvat stisro dev rhiranya
y rbhårat rbæhat rmah ¨ patimindra vayo
dhasam. Viråja chandaíihendriya dhenu
gå na vayo dadhadvyantvåjyasya hotaryaja.
Lasă hota să invoce și să se alăture trei divinități ale
limbajul universal al cunoașterii, frumos, auriu
milostiv, bogat și înălțător, vast și abundent ca spațiul,
generos și compact ca pământul și oferă yajna lui Indra,
domn protector și dăruitor de sănătate și bogăție în viață,
și, purtând înțelepciunea variată a versurilor virat, puternic
bucurii de viață, frumuseți și haruri, bun simț și
inteligența și înțelepciunea Cuvântului universal ca a
vacă generoasă, sporește și bucură-te de frumusețe și grații
de cunoaștere, acțiune și evlavie a vieții în această lume ca
face divinitățile Cuvântului.

Hota, continuă cu yajna și promovează viața în


la unison cu cunoa terea universală a Cuvântului sacru.

32. (Indra Devata, Sarasvati °Rshi)


¼ ¼ ¼

gksrk ;{kRlq Éjsrla Æ


Ro"Vk ¼ja iqf"ÆVo¼Z Æ ×u§:Æikf.kÆ Æ fcHkzrai`Fk Æ Æo~Q

iqf"ÆVÆfeUæ¼ a o;ksÆ/l¼e~ A f}ÉinaÆ NUn¼¿bfUÆæÆ;eqÉ{kk.kaÆ xka u


o;ks n/Æ}sRokT;¼L;Æ
Æ gksrÆ;Zt¼ AAýüAA

Hotå yak¶atsuretasa tva¶¢åra pu¶¢i vardhana|m


rμupåƒi bibhrata pæthak pu¶¢i mindra
vayodhasam. Dvipada chandaí
indriyamuk¶åƒa gå na vayo dadhadvet våjyasya
hotaryaja.
Machine Translated by Google

854 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Lasă-i pe hota să-i ofere yajna lui Tvashta, generos
creator, domn dătător de creștere, făcător și purtător de fine
formele și susținerea lor în diferite lumi, și las
el face onoare lui Indra, stăpânul frumuseții și al bogăției
a lumii și, ținându-se de înțelepciunea celor două versete
părți ale Vedei, libertatea, onoarea și faima și
bucuria și generozitatea vieții ca un taur viril cresc
și bucurați-vă de frumusețea lumii.

Omule al lui yajna, continuă cu yajna.

33. (Indra Devata, Sarasvati °Rshi)


gksrk ;{k }uÆ Lifr
¼§'kfEÆkÆrkj§'k
Æ Æroz ¼Qrq ɧfgj¼.;i.kZeq ÉfDFku¼§&
¼ ¼

j'kÆuka fcHkz¼ra oƯ'k HkxÆfeUæ¼ a o;ksÆ/l¼e~ A dÆoqQHkaÆ


NUn¼¿bÆgsfUÆæÆ;a oÆ'kka osÆgraÆ xka o;ks Æ n/Æ}sRokT;¼L;Æ gksrÆ&
;Zt¼ AAýýAA

Hotå yak¶advanaspati|m ‹amitåra|m ‹atakratu|m


hiraƒyaparƒamukthina|m ra‹anå bibbrata
va‹i bhagamindra vayodhasam. Kakubha
chandaíihendriya va‹a vehata ga vayo
dadhadvetvåjyasya hotaryaja.
Lasă hota să facă yajna în cinstea lui Vanaspati, doamne
de razele de soare și de verdeață, erou inspirator de o sută
acțiuni, cu aripi de aur, celebrate în versurile Uktha,
ținând frâiele timpului, ținând lumea la ordine,
domn al slavei, deținător al puterii și dătător de viață. Și
ținându-se de versurile kakubh, libertatea de gândire,
puterea simțului și a minții, vaci uscate și vaci în sezon,
și frumusețea vieții, el poate crește, promova și se bucură
bogăția și dulceața vieții.

Omule al lui yajna, continuă cu yajna.


Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXVIII 855
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
34. (Agni Devata, Sarasvati °Rshi)

gksrk¼ ;{kÆr~ Lokgk¼ÑrhjʯXu x` Égi¼¯RÆkÆ i`FkÆXo#¼.ka Hks"kÆta


dƯo {kÆ=kfeUæ¼ a o;ksÆ/l¼e~ A vfr¼PNUnlaÆ NUn¼¿bfUÆæÆ;a
c` Égn`¼"kÆHka xka o;ksÆ n/Æ}ÔURokT;¼L;Æ gksrÆ;Zt¼ AAýþAA

Hotå yak¶atsvåhåkæt ragni gæhapati pæthag


varuƒa bhe¶aja kavi k¶atramindra
vayodhasam. Aticchandasa chandaí indriya
bæhadæ¶abha gå vayo dadhadvyantvåjyasya
hotaryaja.
Lasă-l pe hota, omul din yajna, să se alăture și să ofere yajnic
acte de evlavie pentru unul și toți Agni, lumina și focul
viata, grihapati, stapan al caminului, Varuna, cel mai inalt
puterea la alegerea lui, sănătatea și medicina, omul de
înțelepciune și viziune, ordinea socială, Indra, domnitor și
maestru dătător de viață și bucurie. Și, bucurându-se și ținând
la înțelepciunea și cunoașterea versurilor Atichhanda
a Vedelor, bucuria libertă ii, marea bogă ie a min ii i
simț, tauri și vaci puternice și sănătate și vigoare
al vieții, fie ca el și toți să crească, să promoveze și să sfințească
frumusețea și harurile vieții.

Hota, ține tot așa yajna.

35. (Indra Devata, Sarasvati °Rshi)


ns Æoa cÆ£goZ×;ks Æ/la nsofeUæ ¼eo¼Z;r~ A xkÆ;Æ=;k NUn¼lsfUæÆ Æ;a
Æ

p{kq ÉfjUæsÆ o;ks


Æ n/¼}lqÉous¼ olq É/s;¼L; osrqÉ ;t¼ AAýÿAA

Deva barhirvayodhasa devamindrama vardhayat.


Gåyatryå chandasendriya
cak¶urindre vayo dadhadvasuvane vasudhe yasya
vetu yaja.
Focul splendid, iarba sacră din jurul
vedi, iar spațiul larg al cerului exaltă Indra divină,
Machine Translated by Google

856 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
soarele, conducătorul lumii și dătătorul de viață și frumusețe,
și, inspirând și investind Indra, sufletul, cu
viziune veselă a versurilor Gayatri ale Vedelor, libertate
a spiritului, a bogăției și a sensibilității minții și a inteligenței,
viziunea realității și frumusețea și demnitatea vieții, aduceți
jos binecuvântările cerului pe pământ pentru dedicat
umanitatea.

Omule din yajna, ține focul aprins. Las-o niciodată


ieși.

36. (Indra Devata, Sarasvati °Rshi)


ns Æoh}kZjks o;ks/lÆ Æ§'kqfPkÆ f".kgk NUn lsfU
ÆæÆ;a
¼ ¼ ¼

Æ eo¼Z;u~ A m Æ

feUæ izkÆ.kfeUæs¼ o;ksÆ n/¼}lqÉous¼ olqÉ/s;¼L; O;Urq ;t¼ AAýöAA


É

Dev rdvåro vayodhasa|m ‹ucimindrama vardhayan.


U¶ƒihå chandasendriya pråƒa mindre vayo
dadhadvasuvane vasudheyasya
vyantu yaja.

Ușile largi de bun augur ale lui yajna și ale yajnicului


acasa aduce, vitalizeaza si exalta Indra, aer divin, pur
și sacru, purtând suflarea vieții, și, inspirator și
investind Indra, sufletul, cu energie pranica, sanatate si
vârstă bună, sensibilitate și strălucire a minții și
inteligen a cu în elepciunea versurilor Ushnik i
frumusețea și bucuria vieții, creați și promovați frumusețea
și harurile cerului pe pământ pentru sufletul dornic.

Suflet evlavios, duce mai departe yajna, nu te lăsa niciodată.

37. (Indra Devata, Sarasvati °Rshi)


nsÆoh¿mÆ"kklkÆuDrk¼ ns ÆofeUæ¼ a o;ksÆ/Lak¼ ns Æoh nsoeÆ ¼o¼Zrke~A

vÆuqÉ"VqHkkÆ NUn¼lsfUÆæÆ;a cyÆfeUæsÆ o;ksÆ n/¼}lqÉous¼ olq É&


/s;¼L; ohrkaÆ ;t¼ AAý÷AA
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXVIII 857
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Dev u¶åsånaktå devamindra vayodhasa dev
devamavardhatåm. Anu¶¢ubhå chandasen driya
balamindre vayo dadhadvasuvane v tå yaja.

Zorii glorioase și noaptea înstelată, ambele


divin de spirit, exaltați-l pe nobil și generos Indra, cel
suflet, binecuvântat cu lumina și dragostea de a trăi și, învestire
it (sufletul) cu putere de voință și viziune, frumusețe și
demnitatea, prin libertatea și bucuria versurilor Anushtubh
ale Vedelor, creează și promovează beatitudinea raiului pe
pământ pentru sufletul dedicat.

Omul dedicat lui yajna, duce mai departe yajna.

38. (Indra Devata, Sarasvati °Rshi)


¼ ¼

ns Æoh tks"VªhÉ olq ¼f/rh nsofeUæ ¼ ao;ks/


Æ Æ
ns
Lak
oh ns Æ oeÆ
co¼Zrke~A ` ÉgÆR;k NUn¼lsfUÆæÆ; ¦Jks =kÆfeUæus Æ /¼Éks Æ/ ¼ÉksÆl
/s;¼L; ohrkaÆ ;t¼ AAýøAA

Dev jo¶¢r vasudhit devamindra vayodhasa


dev devamavardhatåm. Bæhatyå chandase ndriya~m
‹rotramindre vayo dadhadvasuvane
vasudheyasya v tå yaja.
Două puteri materne strălucitoare ale naturii, pământul
și raiul, ambele iubitoare, generoase și bogate cu
comori ale vieții, prețuiește, avansează și exaltă Indra, mare
și domn liberal care susține viața, sănătatea și bunăstarea
societății. Și dându-l cu darul auzului
a Cuvântului și frumusețea și demnitatea vieții de către
măre ia i frumuse ea versurilor Brihati din Vede
creați și promovați frumusețea, prosperitatea și sublimitatea
a raiului pe pământ pentru omenirea tânjitoare.

Om dedicat al yajnei, duce mai departe yajna în


Machine Translated by Google

858 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
la unison cu pământul și mediul, nu te lăsa.

39. (Indra Devata, Sarasvati °Rshi)


¼

nsÆoh¿mQÆtkZgq¼rhÆ nq ?ks lqÉnq?ks Æ i;ÆlsUæ¼ a o;ksÆ/Lak¼ nsÆoh nsÆoe¼&

o¼Zrke~ A iƃ Ôk NUn¼lsfUÆæÆ;§'kqÉØfeUæs Æ o;ksÆ n/¼}lqÉ&


ous¼ olqÉ/s;¼L; ohrka ;t¼AAýùAA É

Dev μurjåhut dughe sudughe payasendra


vayodhasa dev devamavardhatåm. PaΔktyå
chandasendriya|m ‹ukramindre vayo
dadhadvasuvane vasudheyasya v tå yaja.
Oblații bogate și generoase de rafinat și
excelente materiale sfinte în foc ca fertile materne
vacile hrănesc și promovează, cu ploaia de nectar
apa, Indra, omenirea geniala si generoasa binecuvantata cu
sănătate și bogăție. Și învestind sufletul cu vitalitate
și virilitatea, frumusețea și demnitatea vieții prin putere și
bucuria versurilor Pankti, ele creează și promovează frumusețea
și prosperitatea cerului pe pământ pentru sufletul dedicat.

Omul din yajna, oferă cele mai bogate daruri fără


neglijare.

40. (Indra Devata, Sarasvati °Rshi)


¼

ns Æok nSO;kÆ gksrk¼jk ns ÆofeUæ¼ ao;ks Æ/Lak¼ ns ÆokS nsoeÆ o¼Zrke ~ f=ÆkÆ"VqHkkÆ NUn¼lsfUÆÆÆÆ;a

fRof "ÆÆƼa fRof; ÆqƼ o¼qÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆƼÆkÆ"VqHkkÆ NUn¼lsfUÆÆÆ ;

/s;¼L; ohrkaÉ ;t¼ AAþúAA


Devå daivyå hotårå devamindra vayodhasa
devau devamavardhatåm. Tri¶¢ubhå chanda
sendriya tvi¶imindre vayo dadhadvasuvane
vasudheyasya v tå yaja.
Doi preoți divini, hota și adhvaryu (ca focul
și vânt, soare și lună, Ashvini, profesor și
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXVIII 859
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
predicator) atât generos, cât și strălucitor, promovează
și exaltă Indra, sufletul viu binecuvântat cu spiritul
divin, viață și bucurie și, conferind sensibilitate minții
și inteligență, frumusețe și demnitate și focul și
strălucirea fulgerului în suflet prin libertatea și puterea
versurilor Trishtubh din Vede împodobesc pământul cu
frumusețea și măreția cerului pentru prețuirea umanității.
Hota, ține focul arzător al lui yajna fără să
încetezi.

41. (Indra Devata, Sarasvati °Rshi)


¼

ns ÆohfLÆRÆkÏfL
Æ ÆRÆkÏks nsohoZ ×;ks Æ/la Æ ifRÆkfeUæ Æ eo¼Z;u~ A tx ¼R;kÆ
Æ

NUn¼lsfUÆæÆ;§'kw"kÆfeUæsÆ o;ksÆ n/¼}lq Éous¼ olq É/s;¼L; O;UrqÉ ;t¼


AAþûAA

Dev stisrastisro dev rvayodhasa patimindra


mavardhayan. Jagatyå chandasendriya|m ‹μu¶amindre
vayo dadhadvasuvane vasudheyasya vyantu yaja.

Trei divinități (Ida, Sarasvati, Mahi/Bharati), da


trei divinități (Executiv sau Raja Sabha, Legislativ sau
Dharma Sabha și Consiliul Educației sau Vidya Sabha)
îl ajută, îndrumează și exaltă pe Indra, conducătorul
(Samrat), stăpânul demnității și regalitate, protector
al comunității umanității și, învestindu-l cu putere și
prosperitate, sensibilitate a minții și inteligență,
demnitate de excelență și cântece răsunătoare de
sărbătoare prin fericirea versurilor jagati ale Vedelor,
creează, promovează și universalizează frumusețea
și măreția cerului pe pământ pentru oameni.
Omule al lui yajna, menține excelența yajnei și
nu neglija niciodată focul sacru al comunității.
Machine Translated by Google

860 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
42. (Indra Devata, Sarasvati °Rshi)
nsÆoks ujkÆ'k§lks¼ ns ÆofeUæ¼ a o;ksÆ/Lak¼ ns Æoks nsÆoe¼o¼Z;r~ A

fOÆkÆjktk NUn¼lsfUÆæÆ;§:ÆifeUæs Æ o;ksÆ n/¼}lqÉous¼ olq É/s;¼L;


osrq ;t¼ AAþüAA
É

Devo nara‹a|mso devamindra vayodhasa


devo devamavardhayat. Viråjå chandase ndriya|m
rμupamindre vayo dadhadvasuvane
vasudheyasya vetu yaja.

Cântecele răsunătoare de laudă și strălucirea


tributurile nobililor cărturari îl exaltă pe Indra, marele conducător,
stăpân al puterii și prosperității și protector al lumii,
și, învestindu-l cu vitalitatea trupului și a minții,
frumusețea și grația persoanei, precum și demnitatea și măreția
de a trăi prin sublimitatea versurilor Virat ale Vedei,
creați, promovați și universalizați împărăția cerurilor
pe pământ pentru oameni.

Nobil cetățean, susține yajna fără odihnă sau


neglijent.

43. (Indra Devata, Sarasvati °Rshi)


nsÆoks ouÆLifr¼nsZÆofeUæ¼ a o;ksÆ/Lak¼ nsÆoks nsÆoe¼o¼Z;r~ A
f}i¼nkÆ NUn¼lsfUÆæÆ;a HkxÆfeUæsÆ o;ksÆ n/¼}lqÉous¼ olq É/s;¼L;

osrq ;t¼ AAþýAA


É

Devo vanspatirdevamindra vayodhasa devo


devamavardhayat. Dvipadå chandasendriya
bhagandre vayo dadhadvasuvane vasudhe yasya vetu
yaja.
Stăpânul strălucit al razelor de soare și al pădurilor
proclamă și exalta pe marea Indra, domnitorul și
oamenii luminați binecuvântați cu bogăția sănătății și
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXVIII 861
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
educație și, învestind domnitorul și poporul cu
sensibilitatea minții și sufletului, frumusețea și prosperitatea
societate și arta și excelența de a trăi fericit prin
harul versurilor Dvipada din Vede, ei
stimula si promoveaza dorinta si demnitatea pamantului
de la pământ până la înălțimile cerului pentru cei dedicati
umanitatea.

cetățean nobil al comunității yajnic,


susține și promovează focul yajnei fără odihnă sau
neglijent.

44. (Indra Devata, Sarasvati °Rshi)


nsoa c£gokZfj¼rhuka ns ÆofeUæ¼ ao;ks Æ/Lak¼ nsÆoa ns Æoe¼o¼Z;r~ A
¼

doqQHkkÆ NUnlsfU
ÆæÆ;a ;'kÆ¿bUæs Æ o;ksÆ n/}lqÉous¼
¼ olq É/s;¼L;
osrq ;t¼ AAþþAA
É

Deva barhirvårit na devamindra vayo dhasa


deva devamavardhayat. Kakubhå
chandasendriya ya‹aíindre vayo dadhad vasuvane
vasudheyasya vetu vaja.
Splendoarea divină a focului în vedi, sacrul
iarba din jurul vedi și oceanele cerești de apă
în spațiile cerurilor susțin și înalță pe Indra,
generos, strălucit și luminat domn al vieții și
protector al pământului și, învestindu-l pe el și pe oameni
cu măreția minții și a sufletului, sănătatea și bogăția
pentru o vârstă îndelungată, și onoarea și renumele vieții în viață prin
demnitatea versetelor kakubh din Vede, creați,
promovează și înalță gloriile cerului pe pământ
în sine pentru sufletele dedicate.

Suflet dedicat, ține focul aprins.


Machine Translated by Google

862 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
45. (Indra Devata, Sarasvati °Rshi)
nsoks¿v
Æ ÆfXu% fLo"V¼ Ñís Æ ÆofeUæ¼ ao;ks Æ/Lak ns Æoks
¼ ¼

ns Æoeo¼Z;r~A
¼

vfr¼PNUnlkÆ NUn¼lsfUÆæÆ ¼lsfUÆæÆ;a {ÉqÆsÆÆ/ OlksÆ/ OlksÆ /OqÆsÆ;


É

/s;¼L; osrqÉ ;t¼ AAþÿAA

Devoíagni¨ svi¶¢akæddevamindra vayodhasa


devo devamavardhayat. Aticchandaså chand
asendriya k¶atramindre vayo dadhadvasuvane
vasudheyasya vetu yaja.
Agni, domnul atotștiutor al luminii și al vieții, care se întoarce
toate eforturile noastre spre bine, pot avansa și exalta pe Indra,
strălucit și evlavios suflet viu și stăpânitor al divinului
potențial și posibilitate și, învestind acea putere umană
cu puterea trupului, minții și sufletului, bogăția de
existența și o mare ordine socială a umanității prin virtute
de Atichhanda versuri de valoare dincolo de cuvinte, mai
invocați, creați și promovați beatitudinea raiului pe pământ
pentru sufletele dedicate.

Suflet dedicat, cetățean luminat, slujitor al


Agni, ține focul aprins și aprins. Nu te lăsa niciodată,
fără odihnă, fără neglijență.

46. (Indra Devata, Sarasvati °Rshi)


vÆfXueÆ| gksrk¼jeo`.khrkÆ;a ;t¼ekuÆ% ipÆu~ iDrhÆ% ip¼u~

iqjksÆMk'ak¼ cÆèufÂUæk¼; o;ksÆ/lsÆ Nkx¼e~ A lw ÉiÆLFkk¿vÆ|


jHkoesn¼
ns Æoks ouLifr ÆÙka ÆfnUæk;
ÆLr%o;ks Æ/ls
Æ Nkxsu A v?k
¼ ¼ ¼

izfr¼ipÆrkxz¼HkhÆnoh¼o`/RiqjksÆMk'ks¼u A Roke| ½"ks AAþöAA

Agnimadya hotåramavæƒ tåya yajamåna¨


pacanpakt ¨ pacan puroŒå‹a badhnann indråya
vayodhase chågam. Sμupasthåíadya devo
vanspatirabhavadindråya vayodhase chågena.
Aghatta medasta¨ pratipacatågrabh dav -
vædhat purŒå‹ena. Tvåmadya æ¶e.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXVIII 863
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Astăzi, acest yajamana, care gătește hrana
sfântă, gătește budinca și îngrijește și leagă capra
pentru laptele sfânt al sănătății pentru Indra, stăpânul
vieții și al bogăției, poate alege să-l onoreze pe divinul
Agni, strălucit savant, ca înalt. -preot de yajna.

Astăzi, divinul Vanaspati, stăpânul razelor de


soare și al pădurii și al pajiștii fascinante să se apropie
de a-l oferi pe yajamana cu capra pentru lapte și cu
materiale sfinte catalitice de yajna în onoarea lui Indra,
stăpânul comunității și al ordinii sociale.

O, Rshi, om cu viziune vedica, fie ca yajamana sa te


invite si sa te distreze astazi cu mancarea sfanta gatita si
asezonata cu delicatese.

Și fie ca yajamana și preotul și Rshi și voi toți


să vă împărtășiți astăzi din hrana sfântă și să
creșteți din ce în ce mai sus.

bfr v"Vk¯o'kks¿è;k;% AA
Machine Translated by Google

864 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

CAPITOLULñXXIX

1. (Agni Devata, Brihaduktho Vamadevya °Rshi)


lfe¼¼ks¿vÆ×tu~ Ñnja erh Æuka ?k`reÉ ¼XusÆ e / q ¼eÆr~ fiUo¼eku
¼

%A okÆth og¼u~ okÆftUak¼ tkrosnks nsÆokuak¼ of{k ÆÆûk¼ of


{k ÆÆÆÆÆƼ AAA ;

Samiddhoí a¤jan kædara mat nå ghætamagne


madhumat pinvamåna¨. Våj vahan våjina jåtavedo
devånå vak¶i priyamå sadhastham.
Agni, energie universală, bine luminată, proclamând și
concretizând ideile și imaginația celor învățați, consumând
multe grăsimi și ape prețioase pentru combustibil și, ca purtător,
purtând călărețul în viteza vântului, ne duce la adunarea
preferată. a divinilor.

2. (Agni Devata, Brihaduktho Vamadevya °Rshi)


?k`ÉrsukÆ×tURla iÆFkks ns ¼oÆ;kuk¼u~ iztkuu~ okÆT;I;s¼rq
nsÆoku~ A vuq¼ Rok lIrs iz Æfn'k¼% lpUrk¦LoÆ/keÆLeek ; /sfg
AAüAA

Ghætenå¤jantza patho devayånån prajånan


våjyapyetu devån. Anu två sapte pradi¶a¨ sacantå|m
svadhåmasmai yajamånåya dhehi.
Agni, energia focului, generată și alimentată cu
combustibili și ape sfințite, luminând și deschizând cărările
străbătute de învățați generoși și străluciți, se ridică cu
viteză maximă către divinitățile din înălțime.

Savant al științei focului și energiei, care avansează rapid


ca un cal înaripat în căutarea cunoașterii, se ridică la înălțimile
spațiului în toate direcțiile și aduce
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXIX 865
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
bogăție și putere acestui yajamana.

3. (Agni Devata, Brihaduktho Vamadevya °Rshi)


bZMÔÆ'pkfLÆkÆ oU |¼'p okftÂkÆ'kq'pkfLÆkÆ esè;¼'p lIrs A vÆfXu"V~ok¼

nsÆoSoZlq¼fHk% lÆtks"kk¼'p lIrs A vÆfXu"V~ok¼ nsÆoSoZlq¼fHk% lÆtks" kk¼'p

lIrs¼ % izhÆÆƼ o¼ % izhÆÆA¼g

Œya‹cåsi vandya‹ca våjinnå‹μu‹cåsi medhya‹ca sapte.


Agni¶¢vå devairvasubhi¨ sajo¶å¨ pr ta vahni
vahatu jåtavedå¨.
Vajin, savant tehnolog al vitezei vântului, care
lucrează neliniștit ca un cursier agitat, demn de laudă
că ești, o celebritate, rapidă în acțiune și venerată
pe vedi științei-yajna. Fie ca Agni, stăpânul atotștiutor
al luminii și al vieții, iubitor și admirator al devotaților
Săi, să vă dezvăluie secretele focului și energiei
prețuite de voi, împreună cu comorile puterilor devas
și Vasus precum pământul, aerul și cerul.

4. (Agni Devata, Brihaduktho Vamadevya °Rshi)


LrhÆ.k± cÆ£g% lqÉ"Vjh¼ek tq"kkÆ.kks# i` ÉFkq izFk¼ekua i`fFÆkÆO;ke~A n

sÆosfHk¼;qZ ÉDrefn¼fr % lÆtks "kk¼ % LÆk¼ekua Ærk¼Oq¼Oq¼Oq¼Oq¼O ; n¼/krq

AAþAA

St rƒa barhi¨ su¶¢ar må ju¶åƒoru pæthu


prathamåna pæthivyåm. Devebhiryuktamaditi¨
sajo¶å¨ syona kæƒvånå suvite dadhåtu.
Colectăm și dezvoltăm în ordinea potrivită
splendida energie de foc răspândită în jur, vastă, mare,
expansivă peste pământ și imanentă în toate puterile
naturale ale universului. Fie ca Aditi, infinită și eternă
mamă spirit de creativitate, iubitoare, iubită și admirată
de devotații săi, făcând mereu bine copiilor ei,
Machine Translated by Google

866 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
împrăștiați căile noastre de progres cu energia căutată
de catre noi.

5. (Agni Devata, Brihaduktho Vamadevya °Rshi)


¼ ¼ ¼

fO ik fo i{kks fH¼ kÆ Æ% J;ek.kk ,Érk¿mo%Æ¿mnkrS%A¼


lqHkxk kÆ'o:Æ ÍÆ"ok% lÆrh%
É nsÆohk%
dÆo"kkÆ%
;Æ. 'kqEHk¼ekukÆ }kjks¼
Æ

Hk¼oUrq AAÿAA

Etåíu va¨ subhagå vi‹varμupå vi pak¶obhi¨


‹rayamåƒåíudåtai¨. °R¶vå¨ sat ¨ kava¶å¨
‹umbhamånå dvåro dev ¨ supråyaƒå bhavantu.
(Prin harul Mamei Duh al lumii)
fie aceste u i de mi care de-a lungul cărărilor de
progresul să fie divin binecuvântat, variat și multiplu, larg
deschise cu frunze flexibile, înalte, înalte și sublime, puternice
și stabil, răsunător, luminos și frumos, de bun augur,
și plăcut pentru o mișcare ușoară, pentru voi toți.

6. (Manushya Devata, Brihaduktho Vamadevya °Rshi)

vÆUrÆjk fEÆkÆ=kko#¼.kkÆ pj¼UrhÆ eq[ak¼ ;ÆKkuk¼eÆfHkLak¼fonkÆus A

mÆ"kklk¼ ok¦lqfgjÊ.;s lq¼f'ÆkÆYis¿ÍÆrL;Æ ;ksuk¼fOÆkÆg lk¼n&

;kfe AAöAA

Antarå mitråvaruƒå carant mukha yaj¤å nåmabhi


sa vidåne. U¶åså vå|m suhiraƒye
su‹ilpeíætasya yonåviha sådayåmi.
Zorii splendidi și amurgul frumos,
amândoi bucurându-se de lumina zilei și odihnindu-se în
pântecele oceanic al nopții înstelate și ambele îndreptându-se
spre ușile larg deschise ale yajnei umanității
pentru a te alătura sărbătorii, te consac în aur
gloriosul sediu sculptat divin al legii naturii în
vedi de eternitate.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXIX 867
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
7. (Ashvinau Devate, Brihaduktho Vamadevya °Rshi)
¼

izFkÆ ek ok ¦lj
Æ vfi¼iz;a
ÊfFkuk¼ lqo.kZk ¼ns
É
okS i'; ¼UrkSÆ Hkqo¼ukfUkÆ fo'ok A¼
Æ Æ

Æ
pksn¼uk ok Æ feek¼ukÆ gksrk¼jkÆ T;ksfr¼% izÆfn'kk¼

fnÆ'kUrk¼ AA÷AA

Prathamå vå|m sarathinå suvarƒå devau


pa‹yantau bhuvanåni vi‹vå. Apipraya codanå
vå mimånå hotårå jyoti¨ pradi‹å di‹antå.
Vă iubesc și vă admir pe amândoi, lumini ale lumii
(profesori ca Ashvinii sau ca zorii și
crepuscul), în primul rând să se miște, călărind la fel
car, chipeș de formă, strălucitor la purtare, veghe
regiunile întregi ale lumii, inspirând, măsurând
i constatând faptele vie ii, doi mari preo i ai
viață și învățare și umplerea sferturilor spațiului cu
lumină pentru amândoi (învățători).

8. (Sarasvati Devata, Brihaduktho Vamadevya °Rshi)

vkÆfnÆR;SuksZÆ Hkkj¼rh o"Vq ;ÆK§ lj¼Lorh lg # Æ ÆæSuZ׿vkohr~A

bMksi¼gwrkÆ olq ¼fHk% lÆtks"kk¼ ;ÆKa uks¼ nsohjÊe`rs ¼"kq /Ùk AAøAA

Ådityairno bhårat va¶¢u yaj¤a|m sarasvat saha


rudairna åv t. IŒopahμuta vasubhi¨ sajo¶å yaj¤a
nu dev ramæte¶u dhatta.
May Bharati, vocea cunoașterii
lumea, împreună cu cărturarii și înțelepții din
preeminentul ordin Aditya, să ne bucure yajna. Mai Sarasvati,
vocea științei și a rugăciunii, alături de savanții din
eminentul ordin Rudra protejează și promovează yajna noastră.
Mai Ida, vocea spiritului și meditație împreună
în elep ii nobilului Vasu poruncesc harul i prelungesc noastre
yajna. Fie ca cele trei divinități ale vocii divine
Machine Translated by Google

868 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
invocat și venerat ridică yajna noastră în regiunile
nemuritorilor.

9. (Tvashta Devata, Brihaduktho Vamadevya °Rshi)


Ro"Vk¼ ohjaÊ nsÆodk¼ea ttkuÆ Ro"Vq Éjo Zk¼ tk;r¿vkÆ'kqj'o¼%A

Ro"VsÆna fo'oaÆ Hkqo¼ua ttku cÆgks% dÆÙkkZj¼f Aaa ;

Tva¶¢å v ra devakåma jajåna tva¶¢urarvå


jåyataíå‹ura‹va¨. Tva¶¢eda vi‹va bhuvana jajåna
baho¨ kartåramiha yak¶i hota¨.
Tvashta, lord creator, creează și modelează
viteazul erou, iubitor și iubit de divinități. Soarele
strălucitor ca calul vântul se naște din Tvashta. Tvashta
este cel care creează întreaga lume a universului.

Om al lui yajna, onorează și slujește marele


creator prin yajna - prin închinare, caritate și bună
părtășie.

10. (Surya Devata, Brihaduktho Vamadevya °Rshi)


v'oks¼ ? k` ÉrsuÆ ReU;kÆ le¼DrÆ¿mi¼ ns Æok¡üAA¿Í¼rqÉ'k%
ikFk¼¿ & ,rq A ouÆLifr¼nsZoyksÆoaQ iz¼tkÆuÆoaQ
iz¼tkÆuÂk¼tkÆuÂk¼tkÆuÆfXuk¼AÆuÂfXu ;

A‹vo ghætena tmanyå samaktaíupa devå|níætu‹a¨


påthaíetu. Vanaspatirdevaloka prajånann agninå
havyå svaditåni vak¶at.
Fie ca Agni, la unison cu ghrta și apele, mișcându-
se cu viteza razelor de soare și în virtutea faptului că
este ceea ce este în sine, să poarte hrană divinităților
în funcție de anotimpuri. Fie că Vanaspati, soarele și
Arborele sacru, conștient de regiunile divinităților și
nobilităților umanității, prin supunere față de etern
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXIX 869
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
lege, duce la ei prin agni alimente delicioase demne de focul
sacru.

11. (Agni Devata, Brihaduktho Vamadevya °Rshi)


izÆtki¼rs ÆLri¼lk oko`/kÆu% lÆ|ks tkÆrks n¼f/"ks ;ÆKe¼Xus A
Lokgk¼Ñrsu gÆfo"kk¼ iqjksxk ;kÆfg lkÆè;k gÆfoj¼nUrq nsÆok%
AAûûAA

Prajåpatestapaså våvædhåna¨ sadyo jåto dadhi¶e


yaj¤amagne. Svåhåkætena havi¶å purogå yåhi sådhyå
haviradantu devå¨.
Savant Agni/strălucitor și înțelept, în creștere
și în avans rapid prin disciplina austeră a lui Prajapati,
stăpânul creației și al poporului, duce mai departe yajna
prin oferte de alimente rafinate și sfințite la foc.

Continuați, și fie ca cei mai nobili dintre umanități,


conducătorii și pionierii și divinitățile din regiunile
superioare ale lumii să ia parte din libațiile oferite de voi
în foc.

12. (Yajamana Devata, Bhargavo Jamadagni °Rshi)

;noz ¼QUn% izFkÆea tk;¼eku¿mÆ|URl¼e qÉæknqÉr okÆ iqjh¼"kkr~ A


';sÆuL;¼ iÆ{kk g¼fjÆ.kL;¼ ckÆgw¿m¼ ckÆgw¿m¼ ¼ Ægw¿m¼AÆƼ
AÆr¿m¼aÆ &Ær¼aƼ

Yadakranda¨ prathama jåyamånaíudyant


samudråduta vå pur ¶åt. ›yenasya pak¶å hariƒasya
båhμuíupastutya mahi jåta teí
arvan.

Om care cunoaște viteza razelor solare, indiferent


dacă ieși din adâncurile meditației sau din conștiința
Divinului ca energia vântului, primul născut al naturii, apoi
orice ai vorbi sau
Machine Translated by Google

870 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
do devine grozav și demn de sărbătorit precum zborurile
a oimului sau a limitelor căpriorului.

13. (Agni Devata, Bhargavo Jamadagni °Rshi)

;Æesu¼ nÆÙka f=ÆkÆr¿,¼uek;quÆfxU漿,.ka izFkÆeks¿vè;¼fr"Br~ A


¼ ¼ ¼

xU /Æ ÆoksZ¿v¼L; j'kuke oloks fuj ÆRlwjkn'Oak


x`H.kk r"V AAûýAAÆ Æ
Æ

Yamena datta tritaíenamåyunagindraíeƒa


prathamo adhyati¶¢hat. Gandharvoíasya
ra‹anåmagæbhƒåt sμuråda‹va vasavo nirata¶¢a.

Vasus, sălașuri ale vieții și energiei vieții, primesc


căldura razelor solare de la soare. Indra, universal
energie electrică, controlează mai întâi această energie termică dată de
yama (vayu, vânt) din trei surse, adică pământ, apă
si cerul. Gandharva, soarele, care ține și susține
pământul ține frâiele curgerii. Și vasul,
savanți din primul ordin al cunoașterii naturale,
primindu-l de la soare, rafinați-l și dezvoltați-l în continuare
pentru utilizare în viață.

14. (Agni Devata, Bhargavo Jamadagni °Rshi)

vfl¼ ;Æeks¿vL;k¼fnÆR;ks¿v¼oZÆÂfl¼ f=ÆkÆrks xqás¼u ozÆrsu¼ A


vfLÆkÆ lkses ¼u lÆe;kÆ foi` ¼Dr¿vkÆgqLrsÆ =khf.k¼ fnÆfo
cU/¼ukfu AAûþAA

Asi yamoíasyådityoíarvannasi trito guhyena


vratena. Asi somena samayå vipæktaíåhuste tr ƒi
divi bandhanåni.

După legea intrinsecă a propriei tale existen e, tu


sunt Yama, controlor și judecător; ești Aditya, soare și
sursa de lumina; tu ești Arvan, mișcându-te repede ca lumina.
Te ridici din trei din cauza a trei, pământ, apă și
cer. Ești una cu, nedespărțit de Soma, pace,
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXIX 871
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
prosperitate și bucurie. Și se spune că obligațiunile tale sunt trei
în cer.

(Ești Agni, soarele, de aceea trebuie să fii


genial pentru că nu poți fi soarele fără lumină.
Ești în pace în securitate ca membru al galaxiei
familie de sori și stele. Și ești mulțumit de
prosperitatea propriei familii solare. Trebuie să observi
această triplă legătură.)

15. (Agni Devata, Bhargavo Jamadagni °Rshi)

=khf.k¼ r¿vkgq£nÆfo cU/¼ukfUkÆ Æ =kh.;ÆIlq =kh.;ÆUr% l¼e qÉæs A


¼ ¼ ¼

mÆrso es o#¼.k'NURL; oZ ÆU;=kk r¿v ÆkÆgq% i¼jÊea tÆfu=ke~ AAûÿAA


Æ

Tr ƒi taíåhurdivi bandhanåni tr ƒyapsu


tr ƒyanta¨ samudre. Uteva me varuƒa‹ch
antsyarvanyatrå taíåhu¨ parama janitram.
Arvan, stăpânul dinamicii existenței, trei
sunt legăturile tale în cer, spun ei, trei în ape
de spațiu și trei în pântecele mării. Oriunde,
ei spun, originea voastră finală să fie, vă declarați dumneavoastră
prezență ca Varuna, domn al alegerii noastre și domn al
judecata si aprobarea.

16. (Agni Devata, Bhargavo Jamadagni °Rshi)


¼

bÆek rs okftÂoÆektZ×ukuhÆek 'kÆiQkuk¼¦lfUÆkÆrq£UÆkÆ/kuk¼ A

v=kk¼ rs HkÆæk j¼'kÆuk¿v¼i'; e` ÉrL;Æ ;k¿v¼fHÆkÆj{k¼fUr


xksÆik% AAûöAA

Imå te våjinnavamårjanån må ‹aphånå|m sani


turnidhånå. Atrå te bhadrå ra‹anåíapa‹ya mætasya
yåíabhirak¶anti gopå¨.
Erou războinic, stăpân al spiritului și al vitezei, văd acestea
unelte de curățare și împrospătare a cailor tăi de război.
Machine Translated by Google

872 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Văd comorile beneficiarilor copitelor lor. Văd frâiele de bun
augur ale puterii și forței voastre, care sunt apărători
completi ai adevărului și ai legii și care îi protejează pe
cei care respectă legea.

17. (Agni Devata, Bhargavo Jamadagni °Rshi)


Vkærekuak¼ RS® Eu¼Lkæjkn¼tkukeæoks fnæok iær; ¼u iræxe ~ a
f'kjks ¼¿vi '; un iæffkfhk%
= klqaa
¼ Éxsfhk¼jjs.kqfh
Åtmanå ête æ ætszg¼kuadivå
÷ aamanasårådajånåmavo iræfr

Patayanta Patagam. ›iroíapa‹ya pathibhi¨


sugebhirareƒubhirjehamåna patatri.

Agni, energie de foc, cu propria mea minte și


cunoștințe, știu că sufletul tău în forma corpului atât de
aproape este zburat de jos prin spațiu spre soare.
Îți văd capul ridicându-se, sugând cu voracitate aerul și
luptându-te să urce pe cărări senine și fără praf ale
cerului.

18. (Agni Devata, Bhargavo Jamadagni °Rshi) v=kk¼

rs :Æieq¼ÙkÆee¼i';a ftxh ¼"kek.kfEÆkÆ"k¿vk


Æ
xks% A ;Ænk
iÆnsrsƼÙkÆee¼i ' ;a

ftxh ¼"kek.kfEÆkÆ"k¿vk iÆns xks% A ;Ænk rsƼÙkÆee¼i'; /h& jthx%


AAûøAA

Atrå te rμupamuttamamapa‹ya jig ¶amåƒami¶aí å


pade go¨. Yadå te martoíanu bhogamånaŒådid
grasi¶¢haío¶adh raj ga¨.

Agni, putere victorioasă, aici văd cea mai splendidă


formă a ta dornică să câștige bogăția de hrană și
energie a pământului. Numai când oamenii tăi au primit
porția lor din mâncare, abia atunci tu, cel mai vorace totuși,
iei partea ta din alimente și ierburi hrănitoare.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXIX 873
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
19. (Manushya Devata, Bhargavo Jamadagni °Rshi)
dÆuhuke~A
jFkks
vuqƿvuq
Rok vuqÉ
e;ksZ׿voZ
ozkrk¼lÆLro¼
ÆÂuqlÆ[;eh¼;qÉjuq¼
xkoks¿uq Hkx¼%
nsÆok
¼ ¼

Æ
É É É

e¼Afejs Æûr oh

Anu två rathoíanu maryoíarvannanu gåvoí nu


bhaga¨ kan nåm. Anu vråtåsastava sakhya
m yuranu devå mamire v rya te.

Arvan, erou victorios furtunos, carul


te urmareste. Oamenii și vacile te urmăresc. The
puterea și pasiunea tinereții te urmează. Mulțimi de
oamenilor le place să fie prieteni și urmăritori cu tine. Chiar
divinitățile ți-au urmărit, măsurat și admirat
curaj și valoare.

20. (Agni Devata, Bhargavo Jamadagni °Rshi)


¼

fgj¼.;' k` ÉXks¿;ks ¼¿vL; iknk euks


Æ
¼tokÆ¿vo¼j¿bUæ
Æ ¿vklhr~A
Ê

nsÆok¿bn¼L; gfOÆkÆj|¼ek;ÆU;ks¿voZ×Ura izFkÆeks¿vÆè;&


fr¼"Br~ AAüúAA

Hiraƒya‹æΔgoíyoíasya pådå manojavåíavaraí


indraí ås t. Devåíidasya haviradyamåyan yoí
arvanta prathamoíadhyati¶¢hat.

(Cine poate să călărească și să controleze calul furtunos


adică agni, puterea de foc a naturii și a umanității?)

Indra, maestru conducător, tânăr și nou. Aurul este


coroana lui. Din oțel auriu sunt picioarele lui care se mișcă la
viteza mintii. Nou și tineresc, el este suprem. The
cel mai nobil al umanității împărtășește puterea cu el și ia parte
a hranei sale sfinte. În primul rând, el singur poate călărețui și
controlează viteza și puterea agni.
Machine Translated by Google

874 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
21. (Manushyah Devata, Bhargavo Jamadagni °Rshi)
Æ .kklks fn bZekZUrkl Æ O;klks ¿vR;k
¼

¼o Jsf.kÆ Æ'kks
Æ% flfy¼deè;ekl%
;¼rUrs g§lk¿bl§'kwj
Æ Æ
Æ
%A¼

Æ ;nkf{k¼"kq£nO;eTe Æ Æ
e'ok ¼% AAüûAA

rmåntåsa¨ ‹ilikamadhyamåsa¨ sa|m ‹μuraƒåso


divyåsoíatyå¨. Ha|msåíiva ‹reƒi‹o yatante
yadåk¶i¶urdivyamajmama‹vå¨.
Războinici de cai, cu călării cu pieptul lat, cu mâna plină
și dresați cu sensibilitate, slabi în
mijlocul, de foc, superb, de viteză electrică, când ei
sunt clasate ca lebedele în matrice de luptă și luptă, apoi ei
pătrunde în apărarea inamicului și eliberează căile către
victorii minunate.

22. (Vayavah Devata, Bhargavo Jamadagni °Rshi)


roÆ 'kjh¼ja irfÕÆkÆ".o~oZÆUro¼ fPÆkÆÙka okr¼¿boÆ /zth¼eku~ A
¼

roÆ Ük`Xk¼f.Æk fof "B ¼rk iq#Æ=kkj.;s"kq tHkqZ ×jk.kk pjfUrAAüüAA


Æ
É

Tava ‹ar ra patayi¶ƒvarvantava citta


våtaíiva dhraj mån. Tava ‹æƒgåƒi vi¶¢hitå
purutråraƒye¶u jarbhuråƒå caranti.
Arvan, erou furtunos, corpul tău adoră să se înalțe
ca a unei păsări, mintea ta se mișcă cu viteza vântului,
flăcările slavei tale sunt diverse și arzătoare și
ele se învârt în mod constant prin ținuturi îndepărtate.

23. (Manushyah Devata, Bhargavo Jamadagni °Rshi)


¼ ¼

miÆizkxkPNl
Æ ¼ua okÆT;o Zk nso ÆæhpkÆ eulk nhè;k ¼u% A vÆt%
Æ

iqÉjks uh¼;rsÆ ukfHk¼jÊL;kuq¼ iÆ'pkRdÆo;ks¼ ;fUr jsÊHkk% AAüýAA

Upa prågåcchasana våjyarvå devadr cå


manaså d dhyåna¨. Aja¨ puro n yate
nåbhirasyånu pa‹cåt kavayo yanti rebhå¨.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXIX 875
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Calul furtunos, iute ca vântul, demn de zei, aprins înăuntru
și năvălit spre arșița luptei cu viteza minții, instantaneu ca o
rază de soare, este împușcat de călăreț pe spate, iar apoi poeți
iar cântăreții urmează cu cântece de laudă.

24. (Manushya Devata, Bhargavo Jamadagni °Rshi)


miÆ izkxk¼RijÊea ;Rl/LFk
Æeo¡kZÆüAA¿vPNk¼
Æ fIÆkÆrj¯ ekÆrj¯ p A vÆ|
k nsÆok×tq"V¼reks Æ fg xÆE;Zk¼f.k
k¿vFkks'¼k¿vFkks'¼kÆ'vFkks'¼kÆ'vFkk
AAüþAA ;

Upa prågåtparama yatsadhasthamarvå|ní achå


pitara måtara ca. Adyå devå¤ju¶¢a tamo hi
gamyåíathå‹åste då‹u¶e våryåƒi.
Omul de cunoaștere, voință și acțiune care merge la cea
mai înaltă adunare, care face un omagiu tatălui, mamei și
oamenilor sfinți străluciți și oferă daruri liberale de slujire și
reverență profesorilor și filantropilor generoși, este demn de cea
mai înaltă dragoste și admirație.

O, căutător de cunoaștere și virtute, o astfel de persoană


este demn de companie. Du-te direct și întâlnește-l.

25. (Vidvan Devata, Jamadagni °Rshi)

lfe¼¼ks¿vÆ| euq¼"kks nqjks Æ.ks nsÆoks ns ÆokU;¼tfl tkrosn% A


vk pÆ og fe=kegf'pfOÆkÆQÆRokURoa nwÉr% dÆfoj¼fLÆkÆ izps %
Aüÿrk

Samiddhoíadya manu¶o duroƒe devo devån yajasi


jåtaveda¨. Å ca vaha mitramaha‹cikitvån tva dμuta¨
kavirasi pracetå¨.
Tu ești omul, jataveda, lumina zilei ca Agni, genial inspirat
și generos, în companie cu
Machine Translated by Google

876 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
cel mai nobil la yajna din casă. Chemați divinitățile, cei mai
buni prieteni, aduceți-le la yajna. Esti treaz, vestitor al luminii
si al norocului, poet creator, intelept si luminos.

26. (Vidvan Devata, Jamadagni °Rshi)

ruw¼uikRiÆFk¿ÍÆrL;Æ ;kukÆUeèok¼ leÆ×tURLo¼n;k lqftàA eUek¼fu /


¼

hÆfHk#Ær ;ÆKe` ÉU/Uns ¼oÆ=kk p¼ ÑAAèoÆja u%AAèoÆja u%AAüöÆja

Tanμunapåtpathaíætasya yånån madhvå sama¤j


antsvadayå sujihva. Manmåni dh bhiruta
yaj¤amændhan devatrå ca kæƒuhyadhvara na¨.

Înțelept cărturar, care se păstrează pe sine,


ocrotitor al lucrurilor bune ale vieții, dulce de limbă și de
vorbire, stropind cu miere căile adevărului și modurile de
progres, bucură-te de marșul către libertate și prosperitate.
Și, înconjurat de cei mai nobili sfinți și învățați,
conducând planurile și rugăciunile noastre spre un succes
răsunător, eliberează-ne șiajna vieții de ură și violență
cu îndrumarea ta.

27. (Vidvan Devata, Jamadagni °Rshi)

ujkÆ'k§l¼L; efgÆeku¼es"kkÆeqi¼Lrks"kke ;tÆrL;¼ ;ÆKS% A ;s lqÉØr¼oÆ%

'kqp¼;ks f/;ÆU/k% Lon¼fUr ns Æok¿mÆfuHk;k¼;ks


gÆO;kAAü÷AA

Narå‹a|msasya mahimåname¶åmupa sto¶åma


yajatasya yaj¤ai¨. Ye sukratava¨ ‹ucayo dhiyandhå¨
svadanti devåíubhayåni havyå.

Sărbătorim cu cântece de laudă și yajnas măreția


omului de onoare și admirație universală și măreția
acestor savanți străluciți, cu inteligență excepțională și
acțiune nobilă, curați la suflet,
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXIX 877
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
care gustă dulciurile succesului în chestiuni atât materiale cât
și spirituale (pe drumul spre libertate și prosperitate pe căile
Adevărului și Legii veșnice).

28. (Agni Devata, Jamadagni °Rshi)

Vkætqàk¼uæ¿bzmôksæuæ¿¿smksæ ou | æ'pk; k¼áxusæ olq


¼fk% Lætks "KK¼% o Roa Nsæokuk¼efl ; { é gksrkæ ¿efl; {KHF"

ækærks ; Th¼; ku ~ aaüøaa Åjuhvånaíiœyo vandya <Cå


Yåhyagne Vasubhi¨ Sajo¶å¨. Tva devånåmasi yahva
hotå saí enånyak¶ ¶ito yaj yån.

Agni, putere strălucitoare a luminii și a vieții,


provocatoare și îmbietoare, adorabilă, admirabilă,
încântată să fii alături de iubitorii generoși de viață, ești
cea mai fluentă și dinamică dintre divinități, dăruitoare și
sacrificatoare. Puterea excelentă a yajnei, prețuită și
implorată, vino și alătură-te acestor sacrificatori la yajna.

29. (Antariksha Devata, Jamadagni °Rshi)

izkÆphUak¼ cÆ£g% izÆfn'kk¼ i`fFÆkÆO;k oLrks¼jÊL;k o` ¼T ;


rsÆ¿vxzsÆ¿& vÉk¼ssÆÆr¼s¼e ~ AFÆr¼sv ; ;s L;ksÆue~ AAüùAA

Pråc na barhi¨ pradi‹å pæthivyå vastorasyå


væjyateíagreíahnåm. Vyu prathate vitara var yo
devebhyoíaditaye syonam.
Așa cum iarba sacră, veche și străveche, se adună
în zori, dimineața devreme, înainte de răsăritul zilei, din
locurile sacre ale pământului, crește mai departe, mai moale
și mai excelentă pentru yajnici și pământ, așa s-a dat
seama. conștientizarea lui Brahma, Spiritul Etern, vast ca
spațiul, este distilat din regiunile inspiratoare ale naturii tăcute
în orele sacre ale zorilor înainte de răsăritul
Machine Translated by Google

878 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
ziua și, prin mistica Vedelor crește și mai mult,
mai înalt i mai ferici i pentru sufletele evlavioase pentru lor
ridică-te spre Divinitate și Infinit.

30. (Striyah Devata, Jamadagni °Rshi)


¼ ¼ ¼

O;pLorh#£O nsoh}
kÆ Æ;k foJ¼;Urka ifrH;ks u tu
Æ Æ
¼;Æ% 'kqEHkekuk%A
¼ ¼

kZjks c`grh£o'ofeUok ns osH;ks Hkorlqizk;.kk% AAýúAA


Æ Æ

Vyacasvat rurviyå vi ‹rayantå patibhyo na


janaya¨ ‹umbhamånå¨. Dev rdvåro bæhat r
vi‹vaminvå devebhyo bhavata supråyaƒå¨.
Așa cum oferă femeile nobile, frumoase și generoase
bucurie nelimitată și mângâiere pentru soți, așa poate
ușile divine ale yajnei, larg deschise, mărețe, toate
îmbrățișând, oferă acces liber și mișcare universală
divinilor dedicați din yajna.

31. (Striyah Devata, Jamadagni °Rshi)

vk lq É"o;¼Urh ;tÆrs¿mik¼osQ¿mÆ"kklkÆuDrk¼ lnrkaÆ fu


;ksukS ¼
A fnÆO;s ;ks"k¼.ks c`gÆrh lq¼#Des¿vfè Æ kÆ Æ
fJ;¼§'kqØÆfi'ka Æ

n/k¼us AAýûAA

Å su¶vayant yajateíupåkeíu¶åsånaktå sadatå


ni yonau. Divye yo¶aƒe bæhat surukmeíadhi
‹riya|m ‹ukrapi‹a dadhåne.
Ziua și noaptea, ca două femei cerești,
purtând lumină și întuneric, inspirator și reconfortant,
adorabil, măreț și sublim, mânuitor și poruncitor
bogăția lumii, să vină, ne rugăm, la unison
și grație vedi, sediul yajnei.
. __ __ __ __ __ _ _
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXIX 879

_______
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Daivyå hotårå prathamå suvåcå mimånå yaj¤a


manu¶o yajadhyai. Pracodayantå vidathe¶u kårμu
pråc na jyoti¨ pradi‹a di‹antå.
Doi mari preoți divini de prim ordin, savanți ai limbii
(ai științei și arhitecturii), maeștri ai măsurării și
proiectării și experți constructori, arătând spre direcțiile
luminii antice și veșnice (a Vedelor) îi inspiră pe oameni
să se alăture în yajnas științifice de dezvoltare și
construcție.

33. (Vag Devata, Jamadagni °Rshi)


VK UKS; KA HKKJ¼RHæ RW ; ¼e s æfromk¼ Euqé "Ofnæg
¼

PSR ; æ æ ¼urh a Frækæïks nsæohczæ £ gjsn§l; ksæu§lj¼lorhæ

loi¼l% Lnurq aýýaa å No Yaj¤a Bhårat tμuyametviœa


Manu¶vadiha Cetayant . Tisro Dev rbarhireda|m
syona|m sarasvat svapasa¨ sadantu.

Fie ca Bharati (purtător de cunoștințe despre


știință) să vină în curând pentru a ne promova yajna
dezvoltării. Fie ca Ida, viziunea Vedică, să strălucească,
luminându-ne ca un profesor uman. Fie ca Sarasvati, purtând
cunoștințele Shastralor, să vină și să ne inspire.

Fie ca trei divinități supreme ale Cuvântului Vedei,


lumina și inspirația Shastralor și cunoașterea științei și
tehnologiei, Ida, Sarasvati și Bharati, mame ale actelor
nobile yajnice, să vină și să ofere acest scaun de bun
augur al yajnei.
Machine Translated by Google

880 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
34. (Vidvan Shilpi Devata, Jamadagni °Rshi)

;¿bÆes |kok¼i`fFÆkÆoh tfu¼=kh :ÆiSjfi¼§'kƉqo¼ukfUÆkÆ


fo'ok¼ A reÆ| gks¼rfjf"ÆkÆrks ;th¼;ku~ ns Æoa Ro"Vk¼jfEÆkÆg
;¼f{k fOÆkÆ}ku~ AAýþAA

Yaíime dyåvåpæthiv janitr rμupairapi|m‹ad


bhuvanåni vi‹vå. Tamadya hotari¶ito yaj yån
deva tva¶¢åramiha yak¶i vidvån.

Marele preot al shilpa (știință și tehnologie),


savant, inspirat și dedicat, oferă yajna aici și acum
în onoarea acelui artist divin, Tvashta, creatorul
univers, care a făcut toate aceste lumi ale existenței, sculptate
a scos cerul și pământul generatori și le-a împodobit
cu toate formele frumoase de viață și natură.

35. (Agni Devata, Jamadagni °Rshi)

mÆiko¼l`tÆ ReU;k¼ leÆ×tu~ nsokuka Æ


Æ ikFk¼¿ÍrqFkk g Æoh¦f"k¼A
É

ouÆLifr¼% 'kfEÆkÆrk nsÆoks¿vÆfXu% Lon¼Urq gÆO;a e/q¼uk

?k`Érsu¼ AAýÿAA

Upåvasæja tmanyå sama¤jan devånå påthaí


ætuthå hav |m¶i. Vanaspati¨ ‹amitå devoíagni¨
svadantu havya madhunå ghætena.

Cărturar, stropind și asezonând sfântul


materiale de yajna, hrană pentru divinități, cu miere
și ghrta, oferă libațiile cu inima ta
si suflet pentru ca Vanaspati, domn al luminii si al vegetatiei,
soarele, norul generos, dătătorul de ploi de
pace și prosperitate, iar Agni, focul sfânt, se poate bucura
mâncarea lor asezonată cu delicatese.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXIX 881
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
36. (Agni Devata, Jamadagni °Rshi)
¼

l|ks tk Ærks
Æ O;¼feehr ;KeÆ fXunsZ Æ
Æok
eHkor~ iqjks Æfp Æ
xk%A v L;Æ
¼ ¼ ¼ ¼

gksrq%iz fn';` Æ ÉrL; ok LokgkÑr§g foj Æ nUrq ns Æ


ok% AAýöAA

Sadyo jåto vyamim ta yaj¤amagnirdevå nåmabhavat purogå¨.


Asya hotu¨ pradi‹yætasya
våci svåhåkæta|m haviradantu devå¨.
Agni, stăpânul luminii și al vieții, savant strălucit,
receptiv instantaneu, mereu tânăr, mergând înaintea
divinizează, pune în aplicare și realizează yajna lui
afacerea vieții în cuvântul și spiritul legilor de
adevăr. Fie ca toate divinitățile naturii și ale umanității să aibă gust
dulciurile sfintelor jertfe ale acestui jertfitor.

37. (Vidvan Devata, Madhuchhanda °Rshi)


¼

osÆQÆrqa o`ÉQ.oUu¼oÆsQÆros Æ is'kks¼ A

e;kZ¿visÆ'kls leqÉ"kf‰¼jtk;Fkk% AAý÷AA


Ketu kæƒvannaketave pe‹o maryaíape‹ase.
Samu¶adbhirajåyathå¨.
Agni, stăpân al luminii și al vieții, om al cunoașterii,
creând lumină pentru omul în întuneric, oferind din belșug
pentru omul aflat în nenorocire, așa cum fac muritorii, cu care te ridici
lumina zorilor și focurile celor generoși
yajamanas.

38. (Vidvan Devata, Bharadvaja °Rshi)

thÆewrL;so HkofRÆkÆ izrh¼oaQÆ ;}ehZ ;kfr ¼ lÆenk¼e qÉiLFks¼ A


É

vuk¼fo¼;k rÆUok~ t;Æ Ro§ l Rok oeZ ×.kks efgÆek

fi¼iÙkqZ AAýøAA

J mμutasyeva bhavati prat ka yadvarm yåti


samadåmupasthe. Anåviddhayå tanvå jaya tva|m
sa två varmaƒo mahimå pipartu.
Machine Translated by Google

882 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
O imagine a norului pe care el pare să fie atunci când
eroul în armură merge înainte să se alăture războinicilor
înflăcărați în bătălia furioasă. Vino învingător,
războinică, cu trupul tău nevătămat. Fie ca măreția
puternică a armurii să vă protejeze și să vă promoveze.

39. (Viras Warriors Devata, Bharadvaja °Rshi)


/Uo¼ukÆ xk /Uo¼ukÆ¿¿¯t t¼;seÆ /Uo¼uk rhÆozk % lÆenks¼ t ;se A /

uqÉ% 'k=kks¼jidkÆea o`¼Q.kksfRÆkÆ /Uo¼uk rhÆozkƼ¼'iz ¼ AA¼ ÆƼ


ÆņÆƼ AAƼ ÆņÆÆƼ

Dhanvanå gå dhanvanåîji jayema dhanvanå t vrå¨


samado jayema. Dhanu¨ ‹atrora pakåma kæƒoti
dhanvanå sarvå¨ pradi‹o jayema.

Să câștigăm pământurile cu arcul, să câștigăm


bătălia cu arcul, să câștigăm războaiele violente cu arcul.
Arcul este cel care spulberă ambiția inamicului pentru rău.
Să câștigăm în toate direcțiile cu arcul.

40. (Viras, Devata, Bharadwaja °Rshi)


oÆ{;UrhÆosnkx¼uhxfUÆRÆkÆ dk± × fIÆkzÆ;§ l[kk¼;a
ifj"kLo& tkÆuk A ;ks"ks¼o
A¼; AƼ
É
f'kƒs; AƼa¼
forÆrkfèÆkÆ
; /UoÆú¼;

Vak¶yant vedågan ganti karƒa priya|m sakhåya


pari¶asvajånå. Yo¶eva ‹iΔkte vitatådhi dhanava¤jyå iya|
m samane pårayant .
Această sfoară întinsă pe arc este trasă aproape de
ureche și, ca o tânără care își îmbrățișează soțul drag
și îi șoptește dragostea la ureche, sună, purtând
războinicul de-a lungul bătăliei spre victorie.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXIX 883
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
41. (Viras Devata, Bharadvaja °Rshi)
¼

rs¿vkÆpj¼UrhÆ le¼usoÆ ;ks"kk¼ ekÆrso¼ iqÉ=ka fc¼Hk`rkeq ÉiLFks viÆ A

'k=kw¼u~ foè;rk¦lafonkÆus¿vkRuhZצbÆes fo&j¿¼"iqÉ fo&j¿¼rkeq ÉiLFks


vÆfe=kk¼u~ AAþûAA

Teí åcarant samaneva yo¶å måteva putra


bibbætåmupasthe. Apa ‹atrμun vidhyatå|m
sa vidåneíårtn íime vi¶phurant íamitrån.
Comportându-te ca o soție iubită, cu inima cu ea
soț, cele două capete ale arcului unite prin
sfoara poate ține săgeata ca o mamă care o ține
prunc în brațele ei și, scuturând dușmanii de frică,
poate să-i străpungă cu săgeata și să împrăștie și să conducă
le îndepărtează cu sunetul.

42. (Viras Devata, Bharadvaja °Rshi)

Æ Ægqj¼L;
cÆàÉhuka fIÆkrk
É c iq=kf'ÆPÆkÆ'pk o`¼Q.kksfRÆkÆ le¼ukoÆxR;¼ A

bÆ"kq Éf/% lVkÉ % i`r¼uk'pÆ lo Zk¼% i` É"Bs fuu¼¼ks t;fRkÆ Æ


izlw¼r% AAþüAA

Bahv nå pitå bahurasya putra‹ci‹cå kæƒoti


samanåvagatya. I¶udhi¨ saΔkå¨ pætanå‹ca
sarvå¨ p涢he ninaddho jayati prasμuta¨.
Părinte protector al multor forțe, puternici sunt ai lui
fii. Săgeata lui sună când luptă cu inamicul.
Erou al arcului și săgeții și al tolbei inspirat și
trăgând înainte, el preia organizarea cândva, dar acum
împrăștie forțele inamicului și iese învingător.

43. (Viras Devata, Bharadvaja °Rshi)


jFks fr"B¼Â;fr okÆftu¼% iqjks ;=k ;=k dke;Æ ¼rs lq"kkjÊfFk%A
¼

Æ
É

vÆHkh'kw ¼uka efgÆekUak¼ iuk;rÆ eu¼% iÆ'pknuq ¼;PNfUr


j'e;
Ê
¼%AAþýAA
Machine Translated by Google

884 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Mai degrabă ti¶¢han nayati våjina¨ puro yatra-yatra
kåmayate su¶årathi¨. Abh ‹μunå mahimåna
panåyata mana¨ pa‹cådanu yacchanti
ra‹maya¨.

Un șofer abil și expert care stă la comenzi


în car conduce caii oriunde vrea.
Cunoașteți și admirați marea valoare a frâielor: frâiele
(controlate de sofer pe volan), cele care
controlează mișcarea și direcția minții din
in spate.

44. (Viras Devata, Bharadvaja °Rshi)

rhÆozku~ ?kks"kk¼u~ Ñ.orsÆ o`"k¼ik.kÆ;ks¿'okÆ jFks¼fHk% lÆg

okÆt;¼Ur%A vÆoÆØke¼UrÆ% izi¼nSjÊfe=kk¼u~ f{ÆkÆ.kfUÆRkÆ Æ 'k=kw¡ÉûAA¿&


ju¼iO;;Ur% AAþþAA

T vrån gho¶ån kæƒvate væ¶apåƒayoí‹vå rathe bhi¨


saha våjayanta¨. Avakråmanta¨
prapadairamitrån k¶iƒanti ‹atrμu|níranapavya yanta¨.

Războinici Eroii de război echipați cu cai puternici cu


copite care zboară lângă carele scot strigăte înspăimântătoare
de război, în timp ce caii, neîncetat în forța lor,
călcând pe vrăjmaș cu copitele lor, distruge-le pe ale lui
armată.

45. (Viras Devata, Bharadvaja °Rshi)


¼

jÊFkÆokg¼u§ gÆfoj¼L;Æ ukeÆ ;=kk;q/a Æ fufg¼reL;Æ oeZ× A


¼ ¼ ¼

r=kkÆ jFkeqiÆ 'k Xe§ l


Æ
nse fOkÆ'okgk Æo¼ ;§ lq Æ eu¼ L;ek uk%AAþÿAA
Æ

Rathavåhaƒa|m havirasya nåma yatråyudha


nihitamasya varma. Tatrå rathamupa ‹agma|m
sadema vi‹våhå vaya|m sumanasyamånå¨.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXIX 885
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Războinicul este „Rathavahana”, erou al carului,
iar carul este pe care se află armura, armele și
munițiile acestui erou sunt păstrate în siguranță. Și atât de puternic
car de protectie, noi, oameni pozitivi si credinciosi
minte, iubește și doresc să călărească în fiecare zi, tot timpul.

46. (Viras Devata, Bharadvaja °Rshi)


¼ ¼

% Ækrjks
fI Æ ¼o;ks/k% o` Æ ¼QPNsªfJr Æ% 'kDrhoUrks xHkh Æjk%A
Loknq Æ "kÉ § ln
Æ
É

¼ ¼ ¼ ¼ ¼

¿b"kq Æcyk ¿ve` Æ /zk% l


fPÆkÆ=klsuk Ærksohjk¿m Æjoks ozkrlkgk%AAþöAA Æ

Svådu¶a|msada¨ pitaro vayodhå¨ kæcchre‹rita¨


‹akt vanto gabh rå¨. Citrasenåíi¶ubalåí
amædhrå¨ satov råíuravo vråtasåhå¨.
Să onorăm veteranii seniori de război, de plăcut
companie, matură și cu multă experiență, care se confruntă și
pericole provocatoare, puternice și curajoase, serioase și înțelepte,
comandând armate minunate, antrenate în puternice
arme, invincibile de trup, la fel de viteaz, piept larg și musculos, și
cuceritoare oști de armate.

47. (Dhanurveda profesori Devata, Bharadvaja °Rshi)


¼ ¼

Æ % brad
j¼ Æ%
czkã.kkl
lksE;kl%kÆ
f' os uks Æ Æ
|kok ¼i`fFkÆ Æoh¿vus
¼ ÆglkA¼

iwÉ"kk u¼% ikrq nqfjÆrkn`¼rko`/ksÆ j{kkÆ ekfd¼uksZ¿vÆ?k'k¼§l

¿bZ'kr AAþ÷AA

Bråhmaƒåsa¨ pitara¨ somyåsa¨ ‹ive nr


dyåvåpæthiv íanehaså. Pμu¶å na¨ påtu
duritådætåvædho rak¶å måkirnoíagha‹a|msaí
‹ata.

Fie ca Brahmanii, savanți ai Vedei și divinului


viziune, seniori părinți, iubitori de pace, bucurie și yajna soma,
apărători și promotori ai adevărului și ai Legii, ghid
și să ne protejeze. Fie ca Cerul și pământul, de bun augur, curat
Machine Translated by Google

886 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
și fără păcat, fiți buni să ne binecuvântați. Fie ca Pusha, domn dătătorul
de sănătate și creștere, să ne protejeze de păcat și să ne promoveze.
Niciun păcătos și susținător al răului să nu stăpânească peste noi.

48. (Viras Devata, Bharadvaja °Rshi)

lqÉiÆ.k± o¼Lrs e` Éxks¿v¼L;kÆ nUrksÆ xksfHÆkÆ% l¼¼k irfRÆkÆ izlw¼rk

A ;=kkÆ ujÊ% la pÆ fo pÆ æofUrksÆ æofUrkƼ¼kÆ

ÆRÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ ;

Suparƒa vaste mægoíasyå danto gobhi¨ sannaddhå


patati prasμutå. Yatrå nara¨ sa ca vi ca dravanti
tatråsmabhyami¶ava¨ ‹arma ya|msan.

Armata curajoșilor poartă șirul de luptă al unui


șoim. Dintele său, adică atacul, lovește în timp ce o mriga,
tigru, cade asupra vânatului. Echipat cu scuturi și îmbrăcat
în armură, pasionat de ucidere, cade asupra inamicului.
Războinicii de acolo cad asupra inamicului în forță unită și
atacă în direcții diferite. Săgețile acestei armate să ne
aducă pace și bunăstare.

49. (Viras Devata, Bharadvaja °Rshi)


½th¼rsÆ ifj¼o`Ä~fèÆkÆ uks¿'ek¼ Hkorq uLrÆuw%A
¼

lkseksÆ¿vf/¼czohrq uks¿fn¼fRÆkÆ%
AAþùAA
É
'kEkZ ;PNrq

°Rj te parivæΔdhi noí‹må bhavatu nastanμu¨.


Somoíadhi brav tu noíditi¨ ‹arma yacchatu.
Fie ca spiritul sănătății, al păcii și al progresului să
alunge răul de la noi peste tot. Fie ca corpul nostru să fie
puternic ca granitul. Fie ca soma, spiritul vieții, să ne inspire de sus.
Fie ca pământul ca și cerul să ne aducă pace și fericire.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXIX 887
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
50. (Viras Devata, Bharadvaja °Rshi)
vk t¼†fUÆRÆkÆ lkUos ¼"kka tÆ?kuk¡ÆüAA¿mi¼ft?urs A

v'ok¼tfUÆkÆ izps ¼rÆlks¿'ok¼URlÆeRlq¼ pksn; AAÿnåtegh¶

ja†ånåíågh¶ Ånåteågh¶|

A‹våjani pracetasoí‹våntsamatsu codaya.

Războinicii pinteni caii pe laterale și îi lovesc


cu mâna pe tije. Profesor expert, caii sunt inteligenți
și receptivi, îi antrenează în curbe rapide și
mișcări de luptă.
51. (Mahavira Devata, Bharadvaja °Rshi)

vfg¼fjo Hkks ÆxS% i;sZ×fr ckÆgqa T;k;k¼ gsƯr i¼fjÆck/¼eku% A gÆLrÆ?uks


¼

fo'ok¼ oÆ;quk¼fu fOÆkÆ}ku~ iqekÆÆƼ iqekÆÆor~ iqekÆÆƼ iqekÆÆor ~

iqekƼAAƼiqekƼAAÆƼeku%

Ahiriva bhogai¨ paryeti båhu jyåyå heti


paribådhamåna¨. Hastaghno vi‹vå vayunåni vidvån
pumån puma|msa pari påtu vi‹vata¨.

Asemenea paznicului de mână care alungă


loviturile coardei arcului cu bobinele sale și
protejează mâna arcașului, comandantul expert al
armatei și omul legilor și căilor lumii, prin loviturile
brațelor sale și pe el însuși. înfruntând
provocările, protejează oamenii de peste tot și, la
fel ca norul, le dă toată pacea și confortul.
52. (Suvira Devata, Bharadvaja °Rshi)

ou¼Lirs ohÆM~o~XksÉ fg HkwÉ;k¿vÆLeRl¼[kk izÆrj¼.k% lq Éohj¼% A xksfHÆkÆ%


l¼¼ks¿vfl ohÆM;¼LokLFkkÆrk ¼LokLFkkÆrk ÆrqÆrkÆrk ¼ A xksfHÆkÆ%
¼
Machine Translated by Google

888 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Vanaspate v ŒvaΔgo hi bhμuyåíasmatsakhå prataraƒa¨
suv ra¨. Gobhi¨ sannaddhoíasi v Œayasvåsthåtå te
jayatu jetvåni.
Erou și protector al pământului și pădurilor,
strălucitor ca soarele, prietenul nostru și liderul eroic
care trece peste crize și provocări, fii puternic de trup și putere.
Sunteți dedicat pământului și tradițiilor umanității.
Creșteți mai puternic și extindeți-vă în putere. Și
comandantul tău să câștige toate bătăliile pentru tine.

53. (Vira Devata, Bharadvaja °Rshi) fnÆo%

i`¼fFÆkÆO;k% i;ksZtÆ¿mn~Hk`¼raÆ ouÆLifr¼H;Æ% iÕ;kZHk` ¼rƧ lg%A


¼rÆƧ lg%A ifÆÆek¼sÆjÆÆk¼k¼A ifÆLk¼k¼A ifÆLk¼k¼A ifÆLg¼k¼A ÆLg¼k¼a
"kkÆ jF ak¼ ;t AAÿýAA

Diva¨ pæthivyå¨ paryojaíudbhæta vanaspati bhya¨


paryåbhæta|m saha¨. Apåmojmåna pari
gobhiråvætamindrasya vajra|m havi¶å ratha yaja.

Om al cunoașterii și puterii, primește, cultivă și


promovează social lumina și energia care emană de la
soare și pământ. Primește, cultivă și promovează
puterea, curajul și rezistența emanate din copaci. Cultivați
și promovați energia apelor.
Rafinați și întăriți carul invincibil ca tunetul și strălucitor
de razele soarelui și dezvoltați-l în continuare prin
sacrificii și investiții.

54. (Vira Devata, Bharadvaja °Rshi) bUæ¼L;Æ

oTkzks¼ eÆ#rkÆeuh¼oaQ fEÆkÆ = kL;Æ xHkksZÆ o#¼.kL;Æ ukfHk¼.kL;Æ


ukfHk¼ %A lseka g¼¼rk¼ %A lseka g . ;k x`¼Hkk; AAÿþAA
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXIX 889
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Indrasya vajro marutåman ka mitrasya garbho
varuƒasya nåbhi¨. Semå no havyadåti ju¶åƒo
deva ratha prati havyå gæbhåya.
Lider strălucit și războinic, devotat
fulgerul lui Indra, armata vântului, lumina
soarele și adâncimea cerului și oceanului ca idealuri, în dragoste
cu puterea fulgerului, gândurile interioare ale prietenilor,
și conștiința celui mai bun om și bucurându-ne de iubirea noastră
și încredere, poate primi acum darurile și omagiul nostru pentru
creștere și dezvoltare în continuare.

55. (Viras Devata, Bharadvaja °Rshi)


¼

mi¼'okl; i`fFÆkÆoheq Ér |ka iq¼#Æ=kk rs euqrka fof"B¼raÆ tx¼r~A


Æ

l nq ¼UnqHks lÆtwfjUæs ¼.k ns ÆoSnwZ Éjkíoh;ks ¼ Æ¿vi¼ls/Æ 'k=kw ¼u~ AAÿÿAA

Upa ‹våsaya pæthiv muta dyå purutrå te


manutå vi¶¢hita jagat. Sa dundubhe
sajμurindreƒa devairdμuråddav yoíapa sedha
‹atrμun.

Lider eroic, tare și îndrăzneț, lasă toba de război


de acțiune, chemarea voastră clară către națiune, răsună peste
pământ și cer. Lăsați lumea largă, în mișcare și fără
mișcare, să vă cunoască și să audă apelul. Și, la unison
cu puterea și măreția națiunii și cei mai buni
al nobilimii, lasă chemarea să alunge mai departe inamicii
departe.

56. (Viras Devata, Bharadvaja °Rshi)


vkoz¼QUn;Æ cyÆekstks uÆ¿vk/kÆ fu"V¼fufg nqfjÆrk ck/¼&
¼

eku%A vi¼izksFk nqUnqHks nqÉPNquk¼¿bÆr¿bUæ¼L; eqÉf"Vj¼fl


ohÆM;¼Lo AAÿöAA

Å krandåya balamojo naíådhå ni¶¢anihi duritå


bådhamåna¨. Apa protha dundubhe ducchunåí
itaíindrasya mu¶¢irasi v Œayasva.
Machine Translated by Google

890 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Erou fulgerător, adună forțele cu ritmul
a tobei de război. Tare și îndrăzneț, insuflă și inspiră-ne
cu pasiune pentru acțiune. Rezistența și suprimarea răului,
lasă apelul să răsune ca un tunet. Luptă și aruncă
dușmani stăruiți departe de aici. Tu ești măsura și
concentrarea puterii și gloriei lui Indra, stăpânul
umanitatea. Creșteți, extindeți și glorificați națiunea umană.

57. (Viras Devata, Bharadvaja °Rshi)

vkewj¼t izÆR;ko¼ÙkZ;sÆek% osQ¼rqÉeíq¼Unq ÉfHko Zk¼onhfr A le'o¼&


i.kkZÆ'pj¼fUr uks Æ ujksÆ¿Leko¼QfeUæ jÊfFkuks¼ t;Urq AAÿ÷AA

Åmμuraja pratyåvarttayemå¨ ketumaddundu


bhirvåvad ti. Sama‹vaparƒå‹caranti nr
naroísmåkamindra rathino jayantu.
Indra, erou puternic, învinge acele forțe inamice
anihilare. Aduceți armatele noastre acasă cu zborul
culori. Toba, cu steagul fluturând, răsună.
Uniți, oamenii noștri de pe aripile cailor luptă mai departe. Mai
eroii noștri ai carului să fie mereu învingători.

58. (Vidvans Devata, Bharadvaja °Rshi)

vkÆXusÆ;% o`ÉQ".kxzh¼o% lkjLoÆrh esÆ"kh cÆHkzq% lkS ÆE;% ikSÆ".k%

É"Bks ckgZLi ÆR;% f' oS ¼'ons Æo¿,s ÉUæks~ ¿#Æ.kks


kÆYiks
¼ ¼

';kÆe% f'kfri` Æ

ek¼#Ær% dÆYek"k¼¿,sUækXu% l Ærks¨¿/ksjke% lkfO Æk=kks ok ¼#.k%


¼ ¼

Æ §fg o`ÉQ".k¿,o¼Qf'kfrikÆRisRo¼%
Æ Æ

AAÿøAA¼ %

Ågneya¨ k涃agr va¨ sårasvat me¶ babhru¨


saumya¨ pau¶ƒa¨ ‹yåma¨ ‹itip涢ho bårhas patya¨
‹ilpo vai‹vadevaíaindroíruƒo måruta¨
kalmå¶aíaindrågna¨ sa|mhitoídhoråma¨ såvitro
våruƒa¨ k涃aíeka‹itipåt petva¨.
Animalul cu gâtul negru este sfânt, are
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXIX 891
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
calitățile focului imanente în natură, deci este preferatul
dragostea lui Agni. Deci oaia este dragostea preferată a
Sarasvati. Cel maro este favoritul lui Soma. Întunericul
unul este favoritul lui Pusha. Cel cu spatele alb este
favorita lui Brihaspati. Cel de culoare variată este
favoritul lui Vishvedevas. Cel roșu este preferatul
Indra. Alb-negru este preferatul lui Maruts. The
cu corp puternic este favoritul lui Indra și Agni. Alesul
care este alb dedesubt este favorita Savitei. Si
unul negru cu un picior alb și rapid de viteză este
favoritul Varunei. (Aflați asta și profitați de
natură.)

59. (Agni și alții Devata, Bharadvaja °Rshi)


¼ ¼

vXu;s¿uh
Æ
dors jksfg rkf×tju
Æ
M~oku Æ Æ/ksjkekS lkfOkÆ Æ=kkS Æ

#¼jkSr%
ek dYek"k Æ;%
¼ ¼

jt¼ ÆrukHkh oS'ons ¼ okS


kÆ'kfIÆ ÆXkS rwi Ê
ikS".kkS
Æ Æ
¿vkXus

o`ÉQ".kks¨¿t% lkj¼LoÆrh esÆ"kh ok¼#Æ.k% isRo¼% AAÿùAA

Agnayeín kavate rohitå¤jiranaŒvånadhoråmau


såvitrau pau¶ƒau rajatanåbh vai‹vadevau
pi‹aΔgau tμuparau måruta¨ kalmå¶aíågneya¨
k涃oíja¨ sårasvat me¶ våruƒa¨ petva¨.
Taurul cu semn roșu pe frunte este pentru
Agni, primul rang al armatei. Două animale cu alb
mai jos sunt pentru Savita. Două animale cu buricul argintiu sunt
pentru Pushas. Două animale de culoare galbenă și
fără coarne sunt pentru Vishvedevas. Multicolorul
este pentru Maruts. Capra neagră este pentru Agni. Oaia este
pentru Sarasvati. Iar cel rapid este pentru Varuna.
Machine Translated by Google

892 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
60. (Agni și alții Devata, Bharadvaja °Rshi)

¼Qiky¿bUæk Æ ;¼ =kS"Vq Æ Hkk;


vXu;sf=kÆ o`rs Æ xk; =kk;Æ jkFk Urjk;k Æ„Vko
¼ ¼ ¼ ¼

Æ Æ

i×pnÆ'kk;Æ ckgZ×rkÆ;Sdk¼n'kdikyksÆ fo'os¼H;ks ns ÆosH;ksÆ

tkx¼rsH;% lIrnÆ'ksH;ks ¼ oS:ÆisH;ksÆ }kn¼'kdikyks fEÆkÆ=kk&

o#¼.kkH;kÆekuq¼"VqHkkH;kesdfOÆkƧ'kkH;ak¼ oSjkÆtkH;ak¼ i;ÆL;k¨

c`gÆLir¼;s Æ ikƒk¼; f=k.kÆok;¼ 'kkDoÆjk;¼ pÆ#% l¼fOÆkÆ=k¿&


vkSf".k¼gk; =k;fLÆ=ÆkƧ'kk;¼ jSoÆrk;Æ }kn¼'kdiky% izktk&

iÆR;'pÆ#jfn¼R;S Æ fo".kq ¼iRU;S pÆ#jXu;s Ê oS'oku ¼ Æjk;Ækn¼'k&


}

dikÆyks¿uq ¼eR;k¿vÆ"Vko¼Qiky% AAöúAA

Agnaye gåyatråya trivæte råthantaråy嶢åkapålaí


indråya trai¶ ¢ ubhåya pa¤cada <Aya bårhatåy aikåda
<akapålo vi <vebhyo devebhyo jågate bhya¨ saptada
<ebhyo vairμupebhyo dvåda <aka palo
mitråvaruƒåbhyåmanu¶ ¢ ubhåbhyåme kavi | m
<åbhyå vairåjåbhyå payasyå bæhas pataye
påΔktåya triƒavåya <åkvaråya Caru
savitra íau¶ƒihåya trayastri|m‹åya raivatåya
dvåda‹akapåla¨ pråjåpatya‹caruradityai
vi¶ƒupatnyai caruragnaye vai‹vånaråya
dvåda‹akapåloínumatyåí a¶¢åkapåla¨.
Pentru Agni, cântat în metru Gayatri și venerat
în trei părți Stoma Rathantara Sama, cu opt boluri
obla ii.
Pentru Indra, cântat în metru Trishtubh și
s-a închinat în cincisprezece părți Stoma Brihat Sama, unsprezece
oblații de borcan.
Pentru Vishvedevas, cântat în jagati metru și
venerat în șaptesprezece părți Stoma Vairupa Sama,
obla ii cu douăsprezece boluri.

Pentru Mitra și Varuna, cântat în metru Anushtubh


și s-a închinat în douăzeci și una de părți Stoma Vairaja Sama,
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXIX 893
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
oblații lăptoase.
Pentru Brihaspati, cântat în versuri Pankti și închinat în
douăzeci și șapte de părți Stoma Shakvara Sama, oblații charu
de orez, orz și leguminoase fierte în lapte și unt.

Pentru Savita, cântat în metru Ushnik și închinat în


treizeci și trei de părți Stoma Raivata Sama, oblații în
douăsprezece boluri.
Pentru Prajapati, caru oblatii.
Pentru Aditi, sustinut de Vishnu, caru oblatii.
Pentru Vaishvanara Agni, daruri cu douăsprezece boluri.
Pentru Anumati, oblații cu opt boluri.

Notă: Pentru aplicare practică, Swami Dayananda


interpretează Devatas ca: - Agni: un savant strălucit al științei
cu cunoștințe despre materie, energie și minte, specialist
în moduri de călătorie pe uscat, pe mare și pe cer.

Indra: om al puterii și gloriei care este dedicat puterii și


gloriei umanității.
Vishvedevas: oameni generoși și geniali.
Mitra-Varuna: energii pranice.
Brihaspati: paznicul marilor si seniorilor.
Shakvara: om cu potențial și acțiune.
Raivata: legat de avere.
Savita: creator, producator, sustinator.
Prajapatya: referitor la gardianul creației.
Aditi: pamant si cer.
Vishnu: de putere și potențial extins.
Vaishvanara Agni: vitalitate universală.
Anumati: discuție socială, acord, aprobare.

bR;sdksu¯=k'kks¿è;k;% AA
Machine Translated by Google

894 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

CAPITOLULñXXX

1. (Savita Devata, Narayana °Rshi)

nso¼ lforÆ% iz lq ¼o ;ÆKa iz l¼qo ;ÆKi¼¯RÆkÆ Hkxk¼; A fnÆO;ks

x¼U/ÆoZ% os ¼QrÆi w% o sQRak¼ u% iqukrq okÆpLifRÆkÆokZpa u%

Lonrq AAûAA

Deva savita¨ pra suva yaj¤a pra suva yaj¤a pati


bhagåya. Divyo gandharva¨ ketapμu¨
keta na¨ punåtu våcaspatirvåca na¨ svadatu.

Fie ca Savita, generos domn creator de viata, sa se extinda


yajna noastră de lumină și acțiune. Fie ca El să inspire și să binecuvânteze
maestrul yajnei pentru realizarea bogăției și
onora. Glorioasa este Savita, sustinatoarea pamantului si
purificator și sfințitor al cunoașterii. Fie ca domnul
sfințiți cunoștințele noastre. Domnul vorbirii Divine, mai
El ne îndulcește, sfințește și binecuvântează limba și vorbirea noastră.

2. (Savita Devata, Narayana °Rshi)


¼

rRl¼fOÆkÆrqoZjs¼.;a Æ HkxksZ× nsoL; /hefg A


Æ

f/;ksÆ ;ks u¼% izpksÆn;k¼r~ AAüAA

Tat saviturvareƒyam bhargo devasya dh mahi.


Dhiyo yo na¨ pracodayåt.

Acea splendoare aprinzătoare a domnului Savița,


dătătoare de lumină, care este singura lumină demnă
de alegere, percepem, medităm și absorbim
sufletul. Fie ca El să inspire, să lumineze și să binecuvânteze viziunea noastră
și inteligența să urmeze calea luminii și a rectitudinii.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXX 895
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
3. (Savita Devata, Narayana °Rshi)

fo'ok¼fu nso lfornqZfjÆrkfUÆkÆ ijk¼ lqo A

;¼‰Éæa rUuÆ¿vklq ¼o AAýAA

Vi‹våni deva savitarduritåni parå suva.


Yadbhadra tanna å suva.

Savita, gloriosul domn al inspiratiei, luminii si vietii,


îndepărtează de la noi tot răul lumii și binecuvântează-ne
cu tot ce este bun.
4. (Savita Devata, Medhatithi °Rshi)

fOÆkÆHkDrkj¼§ gokegsÆ olks¼f'ÆPÆkÆ=kL;Æ jk/¼l% A

lÆfOÆkÆrkj¼ a u`Ép{k¼le~ AAþAA

Vibhaktåra|m havåmahe vaso‹citrasya rådhasa¨.


Savitåra næcak¶asam.

O invocăm pe Savita și cântăm laudele


judecător suprem și distribuitor al fructelor Karmei și
dătătorul minunatelor bucurii ale vieții, care face totul
posibil, cine creează totul și veghează asupra tuturor (ce
sunt și ce fac).
5. (Parameshvara Devata, Narayana °Rshi)

czã¼.ks czkãÆ.ka {kÆ=kk;¼ jktÆU;a~ eÆ#‰Ôks Æ oS';a ri¼ls 'kw Éæa


Æ

re¼ls rLo ¼Qja


Æ ukjÊdk;¼ ohjÊg.ak¼ ikÆIeus ¼ DyhÆcekؼ Æ;k;k¼¿&

v;ksxwa dkek ¼; iq¡'pÆywefr¼Øq"Vk; ekxÆ/e~ AAÿAA


Æ

Brahmaƒe bråhmaƒa k¶atråya råjanya


marudbhyo vai‹ya tapase ‹μudra tamase
taskara nårakåya v rahaƒa påpmane
kl bamåkrayåyåí ayogμu kåmåya pu|n‹calμum
atikru¶¢åya mågadham.

Dă-ne, ne rugăm, Brahmana pentru educație


Machine Translated by Google

896 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
și cercetare, cultură și valori umane; cei Kshatriya
pentru guvernare, apărare și administrare; cel
Vaishya pentru dezvoltarea economică și Shudra
pentru asistenta si munca in serviciile auxiliare.

Îndepărtează, ne rugăm, hoțul care rătăcește în întuneric,


ucigașul s-a aplecat spre fărădelege, lașul a dispus
să păcătuiască, teroristul înarmat aplecat spre distrugere, desfrânata
din plăcerea cărnii și ticălosul pasionat de scandal.

Notă: În mantrele 5-22 în care diverse aspecte


ale vieții organizate sunt enumerate, există repetarea „åsuva”
și „paråsuva” din mantra 3, care înseamnă: „Dă-ne,
ne rugăm, ceea ce este bun' și, 'Înlătură, ne rugăm, ceea ce este
rău'. Aceasta este rugăciunea.

De asemenea, există ecouri de „havamahe” din mantre


4, care înseamnă: „Invocăm și dezvoltăm” și „noi
provocați și luptați'. Acesta este apelul la acțiune sub
ochiul divin.

6. (Parameshvara Devata, Narayana °Rshi)


¼ ¼

u`Ùkk; lw Éra xhÆrk;¼ 'kSyw"ka /e Zk¼; lHkkpja u


É É
Æ Æ
;S Hkhe
fj"Bk Æya
¼ ¼ ¼

uÆekZ;¼ js ÊHk§glk;¼ Æ dkfjeku Unk;


Zk¼;Æ r~{kkA¼;Æ
s Æ/k;S
Æ ¼r~{kkA¼;Æ
jFkdkÆja /S; iz Æens oqQekjhiq=ka
L=kh"kÆ[ka É

er~{kkA¼ ;

Nættåya sμuta g tåya ‹ailμu¶a dharmåya


sabhåcara nari¶¢håyai bh mala narmåya
rebha|m hasåya kårim ånandåya str ¶akha
pramade kumår putra medhåyai rathakåra
dhairyåya tak¶åƒam.

Pentru dans, dansatorul; pentru cântec, cântăreața; pentru


dharma, consilierul activ; pentru moralul social, cel
om puternic; pentru rafinament, poetul; pentru distracție,
comedian; de plăcere, companie corectă; pentru răsfăț,
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXX 897
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
copilul dornicii; pentru finețe, făcătorul de care;
pentru răbdare, tâmplarul.

7. (Vidvans Devata, Narayana °Rshi)

ri¼ls dkSykÆya ekÆ;k;S ¼ dÆekZj¼§ :Æik;¼ ef.kdkÆj§ 'kqÉHks

oÆi§ 'k¼jÊO;k~;k¿b"kqdkÆj§ gs ÆR;S /¼uq"dkÆja deZ×.ks T;kdkÆja

fnÆ"Vk;¼ jTtqlÆt± e`ÉR;os¼ e`xÆ;qeUr¼dk; 'oÆfuu¼e~ AA÷AA

Tapase kaulåla måyåyai karmåra|m rμupåya


maƒikåra|m ‹ubhe vapa|m ‹aravyåyåíi¶ukåra|m
hetyai dhanu¶kåra karmaƒe jyåkåra di¶tåya
rajjusarja mætyave mægayum antakåya
‹vaninam.

Pentru tratament termic, olarul sau metalurgistul; pentru


amenajarea, decoratorul; pentru ornament, bijutierul;
pentru frumusețe, cosmeticianul; pentru tir cu arcul, făcător de săgeți;
pentru tir, arcul; pentru țintă, producătorul de coarde de arc;
pentru marcare și delimitare, strunicul; pentru ucidere,
vânătorul; pentru graniță, câinele de pază.

8. (Vidvans Devata, Narayana °Rshi)

uÆnhH;¼% ikSf×ÆTÆkÆ"Be`É{khdk¼H;ksÆ uS"kk¼na iq#"kO;kÆ?kzk;¼ nq ÉeZn¯

xU/okZIlÆjksH;ksÆ ozkR;¯ izÆ;qXH;Æ¿mUe¼Ùk§ liZnsotÆusH;ks¿

iz¼frinÆe;s ¼H;% fdrÆoehÆ;Zrk¼;kÆ¿vfo¼Qroa fi'kkpsH;ks fonydkÆjha ;k¼rqÉ/


¼

kus¼H;% d.VdhdkÆjhe~ AAøAA

Nad bhya¨ pau¤ji¶¢hamæk¶ kåbhyo nai¶åda


puru¶avyåghråya durmada gandharvå psarobhyo
vråtya prayugbhyaíunmatta|m
sarpadevajanebhyoí pratipadam ayebhya¨
kitavam ryatåyåíakitava pi‹åcebhyo
bidalakår yåtudhånebhya¨ kaƒ¢ak kår m.
Machine Translated by Google

898 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Pentru râuri, pescarul; pentru postul pe care îl poartă,
pădurarul; pentru omul-tigru, nebunul beat;
pentru muzicieni și dansatori, bruta; pentru fermieri,
dementul; pentru șerpi și nobili, nevroticii;
pentru cei dezirabili, jucătorul de noroc; pentru cel care se retrage, cel
care nu este jucător de noroc; pentru frustrat, cinic; pentru călători, the
spini; de dragul acestor foști, ține-te departe de
din urmă.

9. (Vidvan Devata, Narayana °Rshi)


¼

lÆU/;s tkÆja xsÆgk;ks¼iiÆfrekR;SZÆ ifj¼foÙka fuÍZ×R;S ifjfo&


Æ

fonkÆuejk¼¼Ôk¿,fnf/"kq% iƯr fu"o` ¼QR;S is'kLdkÆjh¦&


¼ ¼ ¼ ¼ ¼

laKkuk ; Lejdk
Æ Æ
jha iz dk eks|k ;ksi Ælna o.kZk
Æ Æ
#/a ;kuq cyk;ks&
Æ
É

iÆnke~ AAùAA

Sandhaye jåra gehåyopapatimårtyai pari vitta


nirætyai parivividånam aråddhyåí
edidhi¶u¨ pati ni¶kætyai pe‹askår |m
sa j¤ånåya smarakår prakåmodyåyopa sada
varƒåyå-nurudha balåyopadåm.
Ferește-l pe iubit să-și întâlnească amanta;
adulterul care se îndreaptă spre casa iubirii sale căsătorite;
fratele mai mare necăsătorit cu ochii pe so ia lui
fratele său mai mic; fratele mai mic apucând și
invadarea cotei de pământ a fratelui mai mare; cel
soțul surorii mai mici întreține dragostea pentru
cumnata mai mare necăsătorită; păpușa sexuală
autodecorată, nerăbdătoare să compenseze oportunitățile pierdute; ce
femeie amoroasă entuziasmată de sex; de inutul inten ionând
a abuza pe colegul de casă; avocatul care încearcă
acceptare; oficialul corupt în căutarea mulțumirii
pentru munca.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXX 899
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
10. (Vidvan Devata, Narayana °Rshi)

mÆRlkÆnsH;¼% oqÉQCta izÆeqns¼ okeÆua }kÉH;Z% ÏkÆe¦


LoIuk¼& ;kÆU/e/¼ekZ; cfèÆkÆja iÆfo=kk¼; fHÆkÆ"kTak¼ iz
ÆKkuk¼; u{k=k& nÆ'kZek¼f'ÆkÆ{kk;S¼
izÆf'uu¼eqif'ÆkÆ{kk;k¼¿vfHkizf'uu¯ eÆ; úfokÆ~AÆ; SZnkÆ~ u¼;

Utsådebhya¨ kubja pramude våmana dvårbhya¨


sråma|m svapnåyåndhamadharmåya badhira
pavitråya bhi¶aja praj¤ånåya nak¶atradar‹am

åpnåyåndhamadharmåya‹ik¶prayåmåiå‹åyåpai¶åyånåi‹åyåpai‹åiå
Îndepărtați-i pe cel strâmb în drum spre distrugere,
pe omul mic dependent de veselie, pe omul care se
răspândește la ușile casei, pe omul orb la vise și pe surdul
îndrăgostit de adharma.

Dezvoltați medicina pentru sănătate și puritate,


ajutați și încurajați astronomul pentru știință, cursantul
curios pentru educație, seminarul pentru confirmarea și
aplicarea învățării și analiza și discriminarea pentru
judecata adevărului și a valorii.

11. (Vidvan Devata, Narayana °Rshi)

vesZ×H;ks gfLÆRÆkÆia tok;k


iq"VÔS Æ ¼'oÆia
xksik Æya ohÆ;kZ~ ; kfoikÆya
¼

rst¼ls¿lÆkÆia dÆk¼ls¿k¼kÆ`ak dÆk¼k¼jae ; gÆi§Js;¼ls foÙkÆ/


ekè;¼{;k;kuq{kÆÙkkj¼e~ AAûûAA

Armebhyo hastipa javåyå‹vapa pu¶¢yai gopåla


v ryåyåvipåla tejaseíjapålamiråyai k nå‹a
k lålåya suråkåra v ryåyåvipåla
vitåyådåråyåyådåråyapåyåyådåpår|åyadåyådåpår|åyadådåpår |

Creați, dezvoltați și promovați deținătorul de


elefanți pentru turiști, deținătorul de cai pentru mișcarea rapidă,
Machine Translated by Google

900 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
vaci pentru hrană, păstorul de oi pentru virilitate,
păstrătorul de capre pentru strălucire, fermierul pentru hrană,
producătorul de soma pentru vitalitate, menajerul pentru o viață bună,
trezorier pentru onoare și credit, burser pentru financiar
distributie si control.

12. (Vidvan Devata, Narayana °Rshi)


Hkk;S nkokZgkÆja izHkk;k ¼¿vXU;s Æ/a cz ÆèuL;¼ fOkÆ "Vik ;kfHk"ksDrkja
¼ ¼

Æ Æ

¯
Ê

o£"k×"Bk;Æ ukdk¼; ifjos Æ"Vkj¯ nsoyks Ædk;¼ isf'kÆ rkj euq";&


Æ

yksÆdk;¼ izdfjÆrkjʧ losZ×H;ks yksÆosQH;¼¿mils ÆDrkjÆeo¼¿&

ÍR;S oÆ/k;ks¼iefUÆFÆkÆrkja Ê es/k¼; okl% iYiwÉyha iz¼dkÆek;¼

jtfÕÆkÆ=khe~ AAûüAA

Bhåyai dårvåhåra prabhåyåíagnyedha


bradhnasya vi¶¢apåyåbhi¶ektåra var¶i¶¢håya
nåkåya parive¶¢åra devalokåya pe‹itåra
manu¶yalokåya prakaritåra|m sarvebhyo
lokebhyaíupasektåram avaí ætyai vadhå
yopamanthitåra medhåya våsa¨ palpμul
prakåmåya rajayitr m.
Pentru lumină, omul-lemn, pentru iluminare, foc
si combustibil, pentru cursul cailor, stropitoarea cu apa, pt
înaltă satisfacție și confort, bucătarul și administratorul,
pentru o vedenie a cerului, vizionarul cărturar, pentru o vedenie
de umanitate, binevoitor, pentru public, public
slujitor, pentru întâlniri, spălătorul, pentru un rezultat fericit, tiparul
și vopsitorul și paznicul înfricoșător
în afara pericolului.

13. (Ishvara Devata, Narayana °Rshi)


ÍÆr;s¼ LrsÆuâ¼n;aÆ oSj¼gR;k;Æ fi'kq¼uaÆ fofo¼DR;S {kÆÙkkjÊ&

ekSi¼æ"VªÔk;kuq{kÆÙkkja Ê cyk¼;kuqpÆja HkwÉEus i¼fj"dÆUna fIÆkz Æ;k;¼


fiz;okÆfnuÆefj¼"VÔk¿v'olkn§ Lo ÆxkZ;¼ yks Ædk;¼ Hkkxnq?ka
Æ
É

o£"k¼"Bk;Æ ukdk¼; ifjosÆ"Vkj¼e~ AAûýAA


Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXX 901
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
°Rtaye stenahædaya vairahatyåya pi‹una viviktyai
k¶attåram aupadra¶¢ryåyånuk¶attåra balåyånucaram
bhμumne pari¶kanda priyåya priyavådinam

ari¶¢yåía‹amåk¶¢yåía‹aiåk¶håyågååi¶håya‹varåg¶ya‹varåg¶ya‹av

Îndepărtează ipocritul hoț aplecat pe invidie și


atacă, iar calomniatorul s-a aplecat spre dușmănie și atac.
Dă-ne salvatorul pentru judecată și discriminare, ghidul
iubitor pentru vigilență, susținătorul pentru putere,
generozitatea virilă pentru expansiune, dulce vorbitor pentru
dragoste, călărețul pentru vești bune și sosire în siguranță,
doar comunitatea pentru o comunitate veselă și supraveghere
luminată. pentru toată fericirea.

14. (Rajeshvara Devata, Narayana °Rshi)


eÆU;os ¼¿;LrkÆia Øks/k¼; fulÆja ;ksxk¼; ;ks ÆDrkjʧ
'kksdk¼;kfHklÆÙkkZjaÊ {ksek¼; foeks ÆDrkj¼eqRowQyfuowÉQysH;¼&
fLÆ=ÆkÆf"BuaÆ oiq¼"ks ekuLo`ÉQr§ 'khyk¼;k×tuhdkÆjha fuÍZ×R;S
dks'kdkÆjha ;ÆåkÆjha;ÆåkÆjha;ÆÆjha;ÆÆjha ;

Manyaveíyaståpa krodhåya nisara yogåya yoktåra|


m ‹okåyåbhisartåra k¶emåya vimoktåram
utkμulanikμulebhyastri¶¢hina vapu¶e månaskæta¼m
‹okåyåbhisartåra
yåråyåkås åyåkås åyåkås åyåås åkåtås åkåtås vap

Pentru pasiunea morală, dă-ne căldura cuptorului de


oțel, pentru răcorirea mâniei, dăruitorul generos, pentru yoga,
profesorul persuasiv, pentru strălucirea morală, omul previzibil,
pentru pace și bunăstare, protectorul patern, pentru fluxul si
refluxul apei, omul care cunoaste pe amandoua si cerceteaza de
sus, spre binele
Machine Translated by Google

902 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
forma corpului, omul gândirii, spre binele caracterului,
dătătorul unei vederi corecte, pentru evitarea adversității,
bugetarul economic, pentru un control adecvat, imparțial
administrare.

15. (Rajeshvarau Devate, Narayana °Rshi)

;Æek;¼ ;eÆlweFk¼oZÆH;ks¿o¼rksdk¦ laoRlÆjk;¼ i;kZÆf;.kha×

ifjoRlÆjk;kfo¼tkrkfenkoRlÆjk;kÆrhRo¼jhfe}RlÆjk;k¼&
¼ ¼ ¼

fRkÆ "d} jha oRl HkqH;ks


Æ jk;Æ fot ¿&¼ tZjk¦ laoRl
Æ jk;Æ ifyÆ Duhe`
É

ftulÆU/§ lkÆè;sH;¼'peZÆEue~ AAûÿAA

Yamåya yamasμum atharvabhyoívatokå|m


sa vatsaråya paryåyiƒ parivatsaråyåvijåtåm
idåvatsaråyåt tvar m idvatsaråyåti¶kadvar
vatsaråya vijarjarå|m sa vatsaråya palikn m
æbhubhyoíjinasandha|m sådhyebhya‹carm
amnam.

Pentru omul legii și ordinii, dă legiuitorului


; pentru oamenii păcii și meditației, cei protectori
forta; pentru primul an al unui plan de cinci ani pentru femei, a
femeie care știe cum trece timpul; pentru al doilea
an, o femeie necăsătorită; pentru al treilea an, o dinamică
femeie; pentru al patrulea an, o femeie cu părul alb; pentru
al cincilea an, o femeie extrem de înțeleaptă; pentru orice an,
o femeie de vârstă și experiență îndelungată; pentru experți,
un om neobosit; pentru oamenii de realizare, a
om de super-cunoaștere.

16. (Rajeshvarau Devate, Narayana °Rshi)

ljks ¼H;ks /SoÆjeq¼iÆLFkko¼jkH;ks Æ nk'ak¼ oS'kÆUrkH;ks ¼ cSÆUna

u¼M~oÆykH;Æ% 'kkS"o¼Qya ikÆjk;¼ ekxkZÆje¼okÆjk;¼ oSQÆoÙk± ×


¼

rhÆFksZH;¼¿vkUna fo"k esH;ks eSuk y¦ Minus H;¼% i.kZ ×oaQxqgk Æ H;¼Æ%


Æ Æ Æ

fdjk¼rƧ lkuq¼H;ks Æ tEHk¼oaQÆ ioZ ×rsH;% fdEiw#Æ"ke~ AAûöAA


Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXX 903
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Sarobhyo dhaivaram upasthåvaråbhyo då‹a
vai‹antåbhyo bainda naŒvalåbhya¨ ‹au¶kala
påråya mårgåram avåråya kaivarta t rthebhyaí
ånda vi¶amebhyo mainåla|m svanebhya¨
parƒaka guhåbhya¨ kiråta|m sånubhyo
jambhaka parvatebhya¨ kimpμuru¶am.

Pentru lacuri, ferryman; căci rezervoarele se închid


de către un îngrijitor informat; pentru bazine, o padure
om; pentru stufărișuri, un uscător; pentru trecere peste
pădurar cunoscător; pentru umezeli și mlaștini, omul de
mlaștini; pentru locuri turistice si sacre, podul si
constructor de baraj; pentru pământuri necunoscute, omul
autodisciplinei; pentru sunete de pădure, omul specializat în
frunze; pentru peșteri, omul cavernelor; pentru munte
culmi, paznicul feroce; pentru munte, deal
ranger.

17. (Rajeshvarau Devate, Narayana °Rshi)

chÆHkÆRlk;S ¼ ikSYdÆla ok Zk¼; fgj.;dkÆja rqÉyk;S ¼ okf.ÆkÆta


i¼'pknksÆ"kk;¼ XykÆfouaÆ fo'os¼H;ks Hkw ÉrsH;¼% flècheÆya HkwR;S¼
tkxjÊ.keHkw ¼R;S LoiÆuekR;SZ× tuokfnua
Æ O;` Æ ~¼Ôk¿vixÆYHk§
l¼§'kÆjk;¼ izÆfPNn¼e~ AAû÷AA

B bhatsåyai paulkasa varƒåya hiraƒyakåra


tulåyai våƒija pa‹cådo¶åya glåvina
vi‹vebhyo bhμutebhya¨ sidhmala bhμutyai
jågaraƒam abhμutyai svapanam årtyai jana vådina
vyæddhyåíapagalbha|m sa|m‹aråya
pracchidam.

Îndepărtați bruta aplecată pe cruzime,


neexecutantul care suferă de găsirea greșelilor, leneșul
îndreptându-se spre nenorocire, calomniatorul provocând răutăți și
rănirea, pesimistul invitând sărăcia, sabotorul
Machine Translated by Google

904 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
provocând daune și distrugeri.
Dă-ne soarele și aurarul pentru frumusețea
forma, măsuratorul pentru măsurarea corectă, pe tot parcursul
capacitate pentru toate ființele vii, veghe pentru
prosperitate, vocea publică împotriva adversității.

18. (Rajeshvarau Devate, Narayana °Rshi)

vÆ{kÆjkÆtk;¼ fdroa o` Æ Qrk;k ¼fnuonÆ'k± =ksrk¼;S dÆfYiu¯


É

¼ ¼ ¼

}kÆijk¼;kf/dfYiu Æ
ekLd Æ
Unk; lHkkLFkk.kqa e` ÆR;os
ÆPN&
É
xksO;
¼ ¼

UrUra fHk{k ek.k¿mi


eUr¼dk; xks?kkra {kq Æ É/s ;ks xka foo`Q nq É
Æ Æ
fr"B fr¼

"o`ÉQrk;Æ pj¼dkpk;± ikÆIeus ¼ lSyÆxe~ AAûøAA

Ak¶aråjåya kitava kætåyådinavadarsa


tretåyai kalpina dvåparåyådhikalpinam
åskandåya sabhåsthåƒu mætyave govyaccham
antakåya goghåta k¶udhe yo gå vikæntanta
bhik¶amåƒaíupati¶¢hati du¶kætåya carak åcårya
påpmane sailagam.

Îndepărtați jucătorul care joacă pentru stăpânul său,


chinuitorul vacii până la moarte, măcelarul care
sacrifică vaca, omul care afectează vaca să
potoli foamea, omul care se apropie de cioplitorul de vita
cerând mâncare, cerșetorul slujindu-și stăpânul
vizuina, iar tâlharul scos pentru păcat și crimă.
Dă-ne omul cu viziune originală pentru vârsta de
adevărul (Krita-yuga), omul imaginației pentru epocă
de gândire și rezoluție (Treta-yuga), omul de
imagina ie i rezolu ie pentru epoca gândirii i
pasiunea (Dvapara-yuga) și omul-stâlp al
consiliu pentru progres și dezvoltare rapidă.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXX 905
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
19. (Rajeshvarau Devate, Narayana °Rshi) iz

ÆfRÆkÆJqRdk¼;k¿vrZ Æua ?kks"kk¼; HkÆ"keUrk¼; cgqokfnu Æ ¼euÆUrk;Æ


ewdƧ 'kCnk¼;kMEcjk?kkÆra eg¼ls oh.kkokÆna Øks'kk¼; rw.koÆèee¼ojLiÆjk;¼

'k…É èea ouk¼; ouÆieÆU;rks¼j.;k;


nkoÆie~ AAûùAA

Prati‹rutkåyåíartana gho¶åya bha¶am antåya bahuvådinam


anantåya mμuka|m ‹abdåyå Œambaråghåta mahase v ƒåvåda
antåya bahuvådinam anantåya mμuka|m ‹abdåyå Œambaråghåta
mahase v ƒåvåda ‹åya tμuƒavadhåmayam‹åya
tμuƒavadhåmayaam‹åya tμuƒavadhåmayam‹åyapayaam‹‹åya tμuƒavadhåmayap

Pentru promisiunea și acordul, simplitatea limbajului


și conținutului, pentru proclamare, crainic, pentru încheiere,
vorbitorul cuprinzător, pentru vorbitorul nesfârșit, tăcere,
pentru proclamarea tare, ritmul tobei, pentru sărbătoare,
notele lăutei, pentru sentiment, flautist, pentru departe si
aproape, suflatorul de conchi, pentru paduri, protectorul
padurii si al gradinilor, pentru zarci si paduri mari, paznicul
de foc.

20. (Rajeshvarau Devate, Narayana °Rshi)


uÆekZ;¼ iq¡'pÆyw¦ glk¼;Æ dk¯jÆ ;kn¼ls 'kkcÆY;ka xzk¼eÆ.;a¨
x.k¼defHÆkÆØks'k¼oaQÆ rkUeg¼ls 'kkcÆY;ka xzk¼eÆ.;a¨

x.k¼defHÆkÆØks'k¼oaQÆ rkUeg¼ls ' kkcÆ ;Ùk¼eik¼ls o.Æuek¼ls o. ryÆoe~

AAüúAA Narmåya pu|n‹calμu|m hasåya kåri yådase ‹åbalyå


gråmaƒya gaƒakam abhikro‹aka tånmahase v ƒåri yådase
‹åbalyå gråmaƒya gaƒakam abhikro‹aka tånmahase
v ƒåvåda ƒåda ƒåda ƒåda ånåtånåtånåtånå åƒåda aƒåvåda

Îndepărtați flirtul dispus la sport, bufonul dispus la


farsă și curtezana dispusă la jocul voluptuos.

Dă-ne pentru evlavie și cinste satul


Machine Translated by Google

906 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
șeful, statisticianul și liderul care dă
chemare-clair.

Dă-ne muzica lăutei, a tobei, a


flautist și cântec și sărbătoare pentru dans și bucurie.

21. (Rajeshvarau Devate, Narayana °Rshi)


¼

vÆXu;sÆ ihok¼ua i`fFÆkÆO;S ih¼BlÆ£i.ak¼ okÆ;os pk.MkÆyeÆUr&


¼

fj¼{kk; o§'kuÆ£ru¯ fnÆos [k¼yÆfr§ lw;Zk¼; g;Z Æ{ka u{k=ksH;% fd£EÆkÆja

pÆUæe¼ls fOkÆ ÆQykl Æ ÆeÉs¼ 'kq ÉDya fiX¼ kÉ {k§ jk=;S¼ o` ÉQ".ka

fi¼XkÉ {ke~ AAüûAA

Agnaye p våna pæthivyai p ¢hasarpiƒa


våyave c僌ålam antarik¶åya va|m‹anartina
dive khalati|m sμuryåya haryak¶a nak¶atrebhya¨
kirmira candramase kilåsam ahne ‹ukla
piΔgåk¶a|m råtryai k涃a piΔgåk¶am.

Pentru foc și căldură lucrează, omul puternic și solid


materiale; pentru lucrări la sol sau terasamente, transportatorul pe
partea din spate; pentru munca în vânt, un om de o putere deosebită;
pentru munca în cer, un dansator de bambus; pentru lucru la i
în spațiu, un om care cunoaște dinamica spațiului; pentru
lucrează la soare, un bărbat cu ochelari verzi; pentru munca
pe stele și planete, un om cu ochelari portocalii; pentru
lucru pe lună, un pahar limpede; pentru lucrul la lumina zilei,
un bărbat în alb cu ochi căprui; pentru munca noaptea,
un bărbat în negru cu ochi căprui.

22. (Rajeshvarau Devate, Narayana °Rshi)


¼ ¼

vFkS ÆrkuÆ"VkS fo:¼ ikukyÆ Hk¼ rs¿fr nh?


Æ k± pkfr Æ
ßLoaÆ pkfr¼LFkwya Æ
¼ ¼

pkfrÑ'ka p ÆA pkfr¼'kqDya pkfr ¼oqQYoa


Æ Ñ".ka pkfr
Æ pkfr¼ykse'ka
Æ

v'kw ¼ækÆ¿vczk¼ã.kkÆLrs izk¼tkiÆR;k% A ekxÆ Æ/% iq¡ ×'pÆyh

foQ¼rÆo% DyhÆcks¿'kw ¼ækÆ¿vczk¼ã.kkÆLrs izk¼tkiÆR;k% AAüüAA


Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXX 907
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Athaitåna¶¢au virμupånålabhateítid rgha
cåtihrasva cåtisthμula cåtikæ‹a cåti‹ukla
cåtik涃a cåtikulva cåtiloma‹a ca. A‹μudråí
abråhmaƒåste pråjåpatyå¨. Mågadha¨ pu|n‹cal
kitava¨ kl boí‹μudråí abråhmaƒåste pråjåpatyå¨.
Omul bun acceptă și lucrează cu aceste opt
clase de oameni de diferite forme și culori: prea înalți,
prea scunzi, prea gras, prea slabi, prea albi, prea
întunecați, prea fără păr, prea păros. De asemenea,
ei nu sunt nici Brahmana, nici Shudra (nici ceilalți). Și
ei, toți, sunt copii ai lui Dumnezeu, Prajapati. Chiar și
nenorocitul și „disprețuitul”, cel ticălos, jucătorul de
noroc și lașul și eunucul, nici Shudras, nici Brahmanas
(și nici ceilalți), sunt și ei copii ai lui Dumnezeu,
Prajapati, tatăl tuturor.

bfr ¯=k'kks¿è;k;% AA
Machine Translated by Google

908 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

CAPITOLULñXXXI

1. (Purusha Devata, Narayana °Rshi)


lÆgϼ'kh"kkZÆ iq#¼ "k% lgÏkÆ{k% lÆgϼikr~
A l Hkwfe¼§ lÆoZr¼ Li`ÉRok¿R;¼fr"Bí'kkÄ~xqÉye~
AAûAA Sahasra‹‹‹‹‹‹‹‹‹‹ ¨ sahasrapåt.
Sa bhμumi|m sarvata spætvåítyati¶¢hadda‹- åΔgulam.

Purusha, Sufletul Cosmic al Existenței, este sufletul


universului cu o mie de capete, o mie de ochi și o mie de
picioare. Ea pătrunde în întregime și în întregime
universul și, pătrunzând și susținând universul celor zece
constituenți ai Prakriti vie, Ea transcende lumea existenței.

2. (Ishvara Devata, Narayana °Rshi)


iq#¼"k¿,Éosn§ lo±Æ ;n~ Hkw Éra ;Pp¼
HkkÆO;~e~ A mÆrke` ¼rÆRoL;s'kk¼uks
Æ ;nÂs ¼ukfRÆkÆjksg¼fr
AAÆjksg¼fr AAüadjksg¼fr AAüadjksg¼fr AAüadjksg¼fr
AAüadvåhåtåt yμadsrÆåta ‹åno yadannenåti rohati.

Tot ceea ce este și a fost și va fi este în cele din


urmă Purusha, suveran asupra nemuririi și conducătorul a
ceea ce crește prin hrana vie.

3. (Purusha Devata, Narayana

°Rshi) ,Érkok¼uL; efgÆekrksÆ T;k;¡k¼'pÆ iw#¼"k%


A iknks¼¿L;Æ fo'ok¼ Hkw Érkfu¼ f=ÆkÆikn¼L;kÆe`r¯
fnÆfo AAýAA Etåvåyåy¨
påyåyåyåyåyåyåyåyåyåyåyåyåyåyååyåyå¼ vi‹vå bhμutåni tripåd
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXXI 909
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Atât de mare este universul măreția și gloria Lui, și
totuși Purusha este mai mare. Întreaga lume a existenței
nu este decât un al patrulea aspect al realității Sale (la fel ca
scăunelul unui monarh puternic). Trei părți ale misterului
Său se află în raiul transcendental al nemuririi, Infinitul,
dincolo de universul creat al existenței.

4. (Purusha Devata, Narayana °Rshi)

f=ÆkÆiknwÉèoZ mnS ÆRiq#¼"kÆ% iknks ¼¿L;s

ÆgkHk¼oÆRiqu¼% A rrksÆ fo"oÆÄ~ O;~ØkeRlk'kuku'kÆus¿AþAAfHk AþAAfHk

Tripådμurdhva udaitpuru¶a¨ pådoísyehåbhavat


puna¨. Tato vi¶vaΔ vyakråmat så‹anåna‹aneí abhi.

De trei ori mai glorios se ridică Purusha deasupra


universului creat, în care o măsură a măreției și măreției
Sale se manifestă din nou și din nou, pătrunzând în toată
lumea mâncând și nemâncător, și de acolo rămâne
transcendent peste și peste univers.

. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ atyaricyata
pa‹cåd bhμumimatho pura¨.
¼

Din Purusha ia naștere Virat, forma cosmică, Prakriti.


Purusha se manifestă acolo și rămâne suveran asupra
Viratului. Cu toate acestea, chiar dacă se manifestă în Virat,
El rămâne separat și neimplicat înainte și după creație
și apoi creează pământul și locuințele umane. (Aceasta
este yajna cosmică.)
Machine Translated by Google

910 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
6. (Purusha Devata, Narayana °Rshi)

rLek¼|ÆKkRl¼oZÆgqrÆ% lEHk`¼ra i`"knkÆT;e~ A


iÆ'kw¡Lrk¡'p¼Øs ok;O;k
Æ ~ukjÊ.;k xzkÆE;k'pÆ ;s AAöAA

Tasmådyaj¤åtsarvahuta¨ sambhæta pæ¶ad åjyam.


Pa‹μu|nstån‹cakre våyavyånåraƒyå
gråmyå‹ca ye.

Din acel yajna cosmic sa născut ghrta sacră,


material universal al crea iei. El a creat animalele,
toate acele păsări ale aerului, păduri și deținuți
a satului.
7. (Srashteshvara Devata, Narayana °Rshi)

rLek¼|ÆKkRl¼oZÆgqrÊ¿½pÆ% lkek¼fu tfKjs A


NUnk¼¦fl tfKjsÊ rLekÆ|tq ÉLrLek¼ntk;r AA÷AA

Tasmådyaj¤åt sarvahutaíæca¨ såmåni jaj¤ire.


Chandå|msi jaj¤ire tasmåd yajustasmådajåyata.

Din acel Domn al yajnei universale s-au născut


Riks și Samans. Din El s-au născut
Chhandas și din El s-au născut Yajus.
8. (Purusha Devata, Narayana °Rshi)
rLekÆn'ok¼¿vtk;UrÆ ;s osQ pks ¼HkÆ;kn¼r% A
xkoks¼ g tfKjsÊ rLekÙkLek ¼TtkÆrk¿v¼tkÆo;%AAøAA
¼

Tasmåda‹våíajåyanta ye ke cobhayådata¨.
Gåvo ha jaj¤ire tasmåttasmåjjåtåí ajåvaya¨.

Din That yajna s-au nascut caii si aceia


care au două rânduri de dinți în sus și în jos. Din aceasta
s-au născut vacile, iar din Acela s-au născut caprele
si oi.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXXI 911
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
9. (Purusha Devata, Narayana °Rshi)

ra ;ÆKa cÆ£gf"ÆkÆ izkS{kÆu~ iq#¼"ka tkÆre¼xz Ær%


A rsu¼ nsÆok¿v¼;tUr lkÆè;k¿Í"k¼;'pÆ ;s AAùAA

Ta yaj¤a barhi¶i prauk¶an puru¶a jåtam


agrata¨. Tena devåíayajnta sådhyåíæ¶aya‹ca ye.

Rishiii viziunii universale și înțelepții


realizărilor universale și savanții Vedelor invocă
și se închină eternului Purusha, auto-manifestat
înainte de orice altceva. Ei stropesc și consacră
iarba sacră a yajnei în mintea lor și oferă oferții
în foc cu mantre vedice.

10. (Purusha Devata, Narayana °Rshi)

;Riq#¼"kaÆ O;n¼/q% dfRÆkÆ/k O;¼dYi;u~ A

eq[kaÆ fde¼L;klh¯Rd ckÆgw fdewÉ: iknk¼¿mP;srs AAûúAA

Yatpurudhådad¨a katian.
Mukha kimasyås t ki båhμu kimμurμu pådåí
ucyete.
Cum vizualizează Rishii diferitele moduri de
manifestare ale Purusha? Care era gura Lui? Ce
arme? Ce coapse? Ce sunt picioarele așa cum se
spune că sunt?
11. (Purusha Devata, Narayana °Rshi)

czkÆãÆ.kks~¿L;Æ eq[k¼eklhn~ ckÆgw jk¼tÆU;~% o` ÉQr% A


mQ: rn
¼

Æ
¼L;Æ ;}S';¼% iƉ Ôk¦ 'kwÉæks¿vtk;r AAûûAA

Bråhmaƒoísya mukhamås d båhμu råjanya¨ kæta¨.


ªUrμu tadasya yadvai‹ya¨ padbhyå|m ‹μudroí ajåyata.
Machine Translated by Google

912 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Brahmana, om cu viziune divină și vedic
Cuvântul, este gura lui Samrat Purusha, umanul
comunitate. Kshatriya, om al dreptății și al poliției,
este creat ca arme de apărare. Vaishya, care
produce hrană și bogăție pentru societate, este coapsele.
Și omul de întreținere și sprijin cu muncă este
Shudra care poartă povara familiei umane.

12. (Purusha Devata, Narayana °Rshi)


pÆUæekÆ eulks tk Ær'p{kks% lw;ksZ Æ ×¿vtk;r A
¼

Jks=kk¼}kÉ;q'p¼ izkÆ.k'pÆ eq[kk¼nÆfXuj¼tk;r AAûüAA

Candramå manaso jåta‹cak¶o¨ sμuryoíajåyata.


›rotrådvåyu‹ca pråƒa‹ca mukhådagnirajåyata.
Luna se naște din mintea cosmică, soarele este
născut din ochi, din aerul și energia prana se naște
urechea și focul se naște din gură.

13. (Purusha Devata, Narayana °Rshi)


ukH;k¼ ¿ vklhnÆUrfj¼{k§ 'khÆ".kksZ |kS% le¼oÙkZr A
iÆn~H;ka HkwfEÆkÆ£n'k%Jks=kk¼ Ædk¡üAA¿v¼dYi;u~ AAûýAA
Æ

ÆÙkFkk yks Nåbhyåíås dantarik¶a|m ‹ r¶ƒo dyau¨ sama


varttata. Padbhyå bhμumirdi‹a¨ ‹rotråttathå
lokå|níakalpayan.
Rishii vizualizează că cerul s-a născut din
buricul Purushei Cosmic, adică cerul este buricul
parte a universului, raiul luminii a apărut din
cap, pământul solidificat din praful picioarelor, cel
direcții spațiale emanate din ureche și în mod similar
celelalte regiuni ale universului au apărut din Purusha.

14. (Purusha Devata, Narayana °Rshi)


;Riq#¼ "ks.k gÆfo"kk¼ nsÆok ;ÆKer¼Uor A
oÆlÆUrks~¿L;klhÆnkT;¯ xzhÆ"e¿bÆèe% 'kÆj¼Æfo%AAûþAA
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXXI 913
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Yatpuru¶eƒa havi¶å devå yaj¤amatanvata.
Vasantoísyås dåjya gr ¶maí idhma¨ ‹araddhavi¨.

Când sfinții și înțelepții vizualizează yajna


universală în termeni de natură și o realizează în minte
cu materiale universale în comuniune cu Sufletul Cosmic
în meditație, atunci sezonul de primăvară este ghrita
(untul limpezit), vara este combustibilul focului și iarna
este havi (materiale parfumate) pentru oblații.

15. (Purusha Devata, Narayana Rishi)


lÆIrkL;k¼lu~ ifjÆ/;ÆfL=k% lÆIr lÆfe/¼% o`ÉQrk%A
nsÆok ;|ÆKa r¼UokÆuk ¿ vc¼èuÆu~ iq#¼ "ka iÆ'kqe~ AAûÿAA~

Saptåsyåsan paridhayastri¨ sapta samidha¨ kætå¨.


Devå yadyaj¤a tanvånåíabadhnan puru¶a pa‹um.

Șapte sunt legăturile și limitele vedi (altarului)


yajnei mentale în meditație, de trei ori șapte, adică
douăzeci și unu sunt samidhas (bețișoare de combustibil)
rânduite. Când sfinții și înțelepții realizează yajna în
interior, ei se concentrează asupra Purusha, observatorul
universal, a cărui prezență o cristalizează și se fixează în suflet.
Notă: Șapte limite și de trei ori șapte samidha
este mistica yajnei care a fost explicată în moduri diferite.
Swami Dayanand explică astfel:
Șapte limite sunt cele șapte chhandas (metrice
compoziții) ale Veda-mantrelor precum Gayatri.
Douăzeci și unu de samidha sunt: Prakriti (cauza
materială potențială a universului), Mahat (cauza
materială actualizată), Ahankara (identitatea individualizată
a universului), cinci elemente subtile sau Tanmatra, cinci
Machine Translated by Google

914 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
elemente brute, cinci facultăți de percepție și trei
calități ale universului material care sunt Sattva, Rajas
și Tamas (Gândire/inteligență, energie și materie).
În Rgvedadi-Bhashya-Bhumika, introducerea sa
la Comentariul Vedelor, el explică același lucru
lucru într-un mod diferit și detaliat în capitol
asupra Creatiei.

Pentru un cititor mediu, modalitatea mai simplă de a


înțelegere înseamnă să ne referim la cele șapte etape ale creativității
evoluție: Prakriti, Mahan, Ahankara, Tanmatra,
Facultatea de percepție, facultatea de voință și elementele brute.
Aceste etape ale evoluției sunt cele șapte granițe ale
yajna creativă realizată de Purusha. Acestea sunt de asemenea
samidha, deoarece fiecare evoluționar care urmează apare
din consumul yajnic al precedentului. Și fiecare
unul are trei ordine de calitate, Sattva, Rajas și Tamas.
Asta face să fie de trei ori șapte.

Acesta este ordinul Sankhya al evoluției și


„Sankhya” este cuvântul din care provine engleza
cuvântul „știință” prin latină în care este scris ca
„Scienkia”.

O altă modalitate de a realiza cele șapte granițe este


pentru a se referi la cele șapte Vyahriti: Bhuh, Bhuvah, Svah,
Maha, Janah, Tapah și Satyam care sunt granițele
din fiecare loka sau regiune în ordine crescătoare.

16. (Purusha Devata, Narayana °Rshi)

;ÆKsu¼ ;ÆKe¼;tUr nsÆokLrkfUÆkÆ /e Zk¼f.k izFkÆekU;k¼lu~ A rs


¼ ¼ × ¼

g ukoaQ efg
Æ Æ
eku % lpUr ;=kÆ iwosZ Æ ns lkè;k%
Æok%AAûöAA
Æ
lfUr

Yaj¤ena yaj¤amamayajanta devåståni dharmåƒi


prathamånyåsan. Te ha nåka mahimåna¨
sacanta yatra pμurve sådhyå¨ santi devå¨.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXXI 915
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Prin acea yajna a minții, înțelepții se închină
maestru al yajnei cosmice și realizează eternul și
Dharmele originale ale existenței. Binecuvântat cu lumina de
Divinul ei experimentează acel rai al libertății
de care s-au bucurat înțelepții primordiali ai lumii la
zorii creației.

17. (Aditya Devata, Uttara Narayana °Rshi)

vÆn~H;% lEHk`¼r% i`fFÆkÆO;S jlk¼Pp fOÆkÆ'oo¼QeZ.kÆ% le¼oÙkZÆ&


¼

rkxzs A rL;Æ Ro"Vk¼ fOkÆ Æn/¼æw Éies¼fRÆkÆ rUeR;Z×L; nsoRoek


Æ ÆtkuÆ&
exzs¼ AAû÷AA

Adbhya¨ sambhæta¨ pæthivyai rasåcca vi‹va karmaƒa¨


samavartatågre. Tasya tva¶¢å
vidadhadrμupameti tanmartyasya devatva
måjånamagre.

Înainte ca esența apelor să fie distilată de


Vishvakarma pentru crearea pământului, modelul
universul a existat în mintea eternă a lui Purusha,
Prajapati Vishvakarma. Tvashta, manifestarea creatoare a lui
Purusha, a sculptat acea formă a
univers. Originea divinității ființei umane
a existat și în mintea eternă. (Și asta Tvashta
adus la existență.)

18. (Purusha Devata, Narayana °Rshi)

osnkgesra¼"ka
Æ
iq#eÆgkUr¼ekfnÆR;o¼.k±Æ
Æ re¼l% iÆjLrk¼r~ A res Æo

fo¼fnÆRokfr¼ e`ÉR;qes ¼fRÆkÆ ukU;% iUFkk¼ fo|Ærs¿;¼uk; AAûøAA

Vedåhameta puru¶a mahåntam åditya varƒa


tamasa¨ paraståt. Tameva viditvåti
mætyumeti nånya¨ panthå vidyateíyanåya.

Cunosc acest mare și glorios Purusha al


Machine Translated by Google

916 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
strălucirea soarelui dincolo de întuneric. Doar după ce l-
a realizat pe El, omul transcende lumea existenței,
nașterii și morții. Nu există altă cale decât aceasta
către libertatea finală a lui Moksha.

19. (Aditya Devata, Uttara Narayana °Rshi)

izÆtki¼fr'pjfRÆkÆ xHksZ׿vÆUrjtk¼;ekuks cgq É/k fo tk¼;rs A


rL;Æ ;ks¯UÆkÆ ifj¼ i';fUÆRÆkÆ / hjÆRÆkÆ /
hjLFK¼KÆUk¼KÆUk¼KÆUK¼KÆUK¼QÆUK¼UQÆLÆUK¼KÆL

Prajåpati‹carati garbheíantarajåyamåno bahudhå vi


jåyate. Tasya yoni pari pa‹yanti dh råstasmin ha
tasthurbhuvanåni vi‹vå.

Prajapati, spiritul tată al universului creat, imanent


adânc în suflet, se mișcă peste tot și, deși nenăscut,
El se manifestă în mod diferit cu toate formele de viață.
Oamenii cu gândire și înțelepciune simt prezența Lui
manifestată peste tot. Numai în El își găsesc adăpostul
și odihna toate lumile existenței.

20. (Surya Devata, Uttara Narayana °Rshi)

;ks nsÆosH;¼¿vkÆri¼fRÆkÆ ;ks nsÆokuak¼ i qÉjksfg¼r%A


iwoksZÆ ;ks ns ÆosH;ks
Æ ; tkÆrks ueks¼ #Æpk;Æú; cz Akã;
¼

Yo devabhyaíåtapati yo devånå purohita¨.


Pμurvo yo devebhyo jåto namo rucåya bråhmaye.
Ceea ce strălucește cu soarele pentru divinități
precum pământul, care este marele preot și prim motor
al excelențelor generoase ale lumii, care se ridică în
primul rând pentru nobilitățile lumii, la acea lumină
divină omagiul nostru și ofertă de evlavie.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXXI 917
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
21. (Vishvedeva Devata, Uttara Narayana °Rshi) #Æpa czkÆãa

tÆu;¼Urks nsÆok¿vxzsÆ rn¼czqou~ A ;LRoSÆoa czk¼ãÆ.kks

fOƼãÆ.kks fOƼkƼkÆ|Urks nsƼkƼkƼkÆ | AAüûAA

Ruca bråhma janayanto devåíagre tadabruvan.


Yastvaiva bråhmaƒo vidyåt tasya devåíasan va‹e.

Înțelepții de altădată care se ridicau în viziunea


gloriei divine au văzut lumina zorilor și au proclamat despre
aceasta: O! Brahmana care te-ar cunoaște astfel! Luminile
lumii ar fi la comanda lui.

22. (Aditya Devata, Uttara Narayana °Rshi)


Jh'p¼ rs yÆ{eh'pÆ iRU;k¼ogksjkÆ=ks ikÆ'osZ u{k¼=kkf.k :ÆieÆf'oukSÆ O;kÙk¼e~

A b".kfUu Æ ¼"kk.kk¿b"kk e¼¿b"eqa. loZyks ÆoaQ e¼¿b"kk.k


te lak¶m AAüüAA ›r ‹ca
‹ca patnyåvahoråtre

pår‹ve nak¶atråƒi rμupama‹vinau vyåttam. I¶ƒanni¶å ƒåmu maíi¶åƒa

sarvaloka maíi¶åƒa.

Frumusețea este a ta. Gloria este a ta. Ziua și noaptea


ca niște consorți sunt alături de voi. Stelele și planetele
sunt forma ta întrupată. Soarele și luna sunt fața ta deschisă.

Bun, iubitor și generos, dă-mi acea fericire a libertății,


acea bogăție supremă a bucuriei. Ură-mi bine și lumea este
a mea.

bR;sd¯=k'kks¿è;k;% AA
Machine Translated by Google

918 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

CAPITOLULñXXXII

1. (Paramatma Devata, Svayambhu Brahma °Rshi)

rnsÆokfXuLrnk¼fnÆR;Lr}kÉ;qLrnq¼ pÆUæek¼% A

rnsÆo 'kq ÉozaQ rn~ czãÆ rk¿vkiÆ% l iztki ¼fr% AAûAA


Æ

Tadevågnistadådityastadvåyustadμu candramå¨.
Tadeva ‹ukra tadbrahma tåíåpa¨ sa
prajåpati¨.

Singurul Domn Etern Suprem este Agni, strălucitor de


sine și omniscient. Aceasta este Aditya, consumatoare
la anihilare. Acesta este Vayu, omnipotent, tot susținător. Același
lucru este Chandrama, dăruitor fericit de
bucurie. Același lucru este Shukra, instantaneu și imaculat. Acea
este Brahma, cel mai mare și infinit. Adică Apah, imanent
și omniprezentă. Și El este Prajapati, stăpânul creației
și tatăl tuturor copiilor Săi.

2. (Paramatma Devata, Svayambhu Brahma °Rshi)

losZ × fuesÆ"kk t¼fKjs fOÆkÆ|qrÆ% iq#¼"kkÆnf/¼ A


uSu¼e
w Éèo± u fRÆkÆ;Z×paÆ u eè;sÆ ifj¼txzHkr~ AAüAA

Sarve nime¶å jaj¤ire vidyuta¨ puru¶ådadhi.


Nainamμurdhva na tirya¤ca na madhye pari
jagrabhat.

Din strălucitul suprem Purusha se nasc toate


diviziunile timpului din momentul încolo și toate
mi cările de la sclipirea ochilor încolo.
Nimeni nu poate prinde sau ține vreodată acest Domn de sus sau
mijlociu sau transversal.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXXII 919
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
3. (Hiranyagarbha Paramatma Devata, Svayambhu Brahma
°Rshi)

u rL;¼ izfRÆkÆek¿v¼fLRÆ ÆkÆ ;L; uke e¼ Æg|'k¼% A fgjÆ .;Æ ÆxHkZ¿&


Æ

Æ bR;s Æ"k ek¼ fg§lhÆfnR;s Æ"kk ;LekÆUu tkÆr¿bR;sÆ"k%AAýAA

Na tasya pratimåíasti yasya nåma mahadya‹a¨.


Hiraƒyagarbhaíitye¶a må må hi|ms ditye¶å
yasmånna jåtaíitye¶a¨.
Nu există nimeni și nimic ca El, nicio imagine, nicio
icoană, nicio comparație, nicio metaforă. Mare este Numele Lui,
mare slava Lui. „El este Sămânța de Aur a universului”, este
evident. „Nu, nu, nu mă ucide, nu pedepsi, mă rog”, așa este
rugăciunea omenirii către El.
„Nimeni care s-a născut vreodată nu este mai mare decât El sau
dincolo de El”, aceasta este clar vocea Vedelor.

4. (Atma Devata, Svayambhu Brahma °Rshi)

,É"kks g¼ nsÆo% iz Æfn'kks¿uq lokZÆ% iwoksZ


É
g tkÆr% l¿mÆ

× xHks Z׿vÆUr%A l¿,Éo tkÆr% l t¼fUkÆ Æ";ek¼.k% izÆR;Ä~


tukÆr¼fr&ea~ tukÆr % A l¿ ; %AAþAA

E¶o ha deva¨ pradi‹oínu sarvå¨ pμurvo ha jåta¨ saí


u garbheí anta¨. Saíeva jåta¨ sa jani¶ya måƒa¨
pratyaΔ janåsti¶¢hati sarvatomukha¨.
Copii ai divinității, cu adevărat acest glorios stăpân al
universului străbate toate regiunile și sferturile spațiului.
Primul născut, adică, manifestat, din existență, în adevăr, El este
chiar în centrul universului și în adâncul sufletului. Existent și
manifestat, El continuă să se manifeste în fiecare clipă și rămâne
pretutindeni în tot ceea ce este îndreptat înainte în toate
direcțiile.
Machine Translated by Google

920 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
5. (Paramatma Devata, Svayambhu Brahma °Rshi)
;Lek¼TtkÆra u iq Éjk foaQ pÆuSo ; vk¼cÆHkwoÊ Hkqo¼ukfUkÆ
Æ fo'ok¼ A iz Ætki¼fr% izÆt;k¼ l§jjkÆ.kL=khf.ÆkÆ T;ksrh¼¦f"k
lprsÆ l "kks ¼AAÿAÆ'kh ¼ÿAAÆ

Yasmåjjåta na purå ki canaiva ya åbabhμuva


bhuvanåni vi‹vå. Prajåpati¨ prajayå sa|mra råƒastr ƒi
jyo¨|m¶i sacate sa ¶oŒa‹ .
Domnul glorios este El, nimic nu s-a născut înaintea
Lui, nici una din toate acele lumi ale universului care au
apărut mai târziu. Tată și susținător, rămânând și
bucurându-se cu creația Sa, stăpân al celor șaisprezece
puteri ale perfecțiunii, El pătrunde și hrănește cele trei
lumini ale pământului, cerului și cerului, adică focul,
energia electrică și lumina soarelui.
Notă: - Șaisprezece pare să fie numărul de kalas
(calități, atribute, virtuți și facultăți) care cuprind modelul
perfecțiunii din diferite puncte de vedere. Din
Prashnopanishad, 6, 4, de exemplu, aflăm că „șaisprezece
kalas” înseamnă cele șaisprezece puteri creative ale
Purusha, șaisprezece stadii evolutive ale universului creat
și șaisprezece virtuți, calități și facultăți atât ale
existenței cosmice, cât și ale existenței individuale. Aceste
kala sunt: Prana sau energia și Hiranyagarbha sau
sămânța de aur fertilizată universal a universului, shraddha
sau credință, akasha sau spațiu, vayu sau energia eoliană,
agni sau foc și lumină, apah sau ape, prithivi sau pământ,
indriya sau facultăți. de percepție și voință, mana sau
mintea, anna sau hrana, virya sau vitalitatea generației,
tapa sau disciplina de austeritate inviolabilă, mantra sau
cunoașterea sau arta de a trăi, karma sau acțiunea, loka
sau regiunile lumii ale universului și nama sau
individualitate și identitate.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXXII 921
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
În Atharva-veda, 13, 4, 47-54, virtuțile divine sunt
descrise ca: Shachipati sau omnipotent, vibhu sau infinit,
prabhu sau stăpânul tuturor, ambha sau rece ca apa, ama
sau energizant, mahasaha sau constantă, aruna rajata raja
sau genial, drăguț și glorios, uru prithu sau vast, subhu sau
mare, bhuva sau omniscient, pratho vara sau cel mai înalt
și cel mai bun, vyacho loka sau omniprezent, bhavad vasu
sau stăpânul onoarei universale, idadvasu sau stăpânul
bogăției universale, samyatvasu sau perfect controlat de
sine, și ayat-vasu sau mereu strălucitor și onorabil.

Se poate face referire la Satyarth Prakash, capitolul I,


în care Swami Dayanand a enumerat 108 nume atributive
ale lui Ishvara. „Șaisprezece” se referă la un model conceptual
ideal.

6. (Paramatma Devata, Svayambhu Brahma °Rshi)

;suÆ |kS#Æxzk i`¼fFÆkÆoh p¼ n`É<k ;suÆ Lo~% LrfHÆkÆra ;suÆ


uko¼Q%A ;ks¿vÆUrfj¼{ks
fO¼AÆ¼Æ ÆökƼ
jt¼lks ÆÆökƼ
jt¼lks AA¼
fO¼AƼlks fO¼AƼ Ƽlks

Yena dyaurugrå pæthiv ca dæŒhå yena sva¨ stabhita


yena nåka¨. Yoíantarik¶e rajaso vimåna¨ kasmai
devåya havi¶å vidhema.

Prin El, cerurile aprind, prin El pământul este ferm,


prin El raiul fericirii este susținut, prin El extazul lui Moksha
este constant și El este creatorul lumilor în spațiu. Să ne
închinăm acelui stăpân al gloriei și al fericirii veșnice și
să cântăm în cinstea Lui cu parfumul yajnei.
Machine Translated by Google

922 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
7. (Paramatma Devata, Svayambhu Brahma °Rshi)
; un Øun¼lhæ¿vo¼lk rlrhkkæus¿væh; s {ks¼rkæa eU¼lkæ
jst¼ekus a; = kkfèækæ lwjê¿mfn¼ks
nsæok
foækæhkkfrkæ
; ¼ gæfo "kk¼æ fo
dles
/ se
¼ un
vkiks gæ ; n ~tastabhåneíabhyaik¶etå
avaså
¼

c` ¼gærh; zf'æpækæki¼% aa ÷ AA Ya krandas


manaså rejamåne.í
Yatrådhi sμuraí udito vibhåti kasmai devåya havi¶a
vidhema.

Lui, cerul și pământul, deopotrivă constante și


mișcându-se în inimă în extaz, Îi fac un omagiu cu
venerație și evlavie. Sub ochii Lui răsare soarele și
strălucește de lumină. Acelui Domn al venerației și al
fericirii glorioase, să-i oferim omagiul nostru de laudă și
închinare cu dragoste și credință. Oricare ar fi oceanele
vaste de apă și oricare ar fi spațiile întinse, toate există în El.

8. (Paramatma Devata, Svayambhu Brahma °Rshi)


osæulrri¼ '; æfuufg¼raæ xqgêkæ l | = kα fo'oaæ hkoær; So
quhme ~ A rfle¼fuæuækæn§ la pæu ps ¼frækæ loz æ§ l ¿vksræ%
IzksR¼'p Foækæhkw% Izætklq¼ Aaøaa Venastatpa <Yannihita
Guhå Sadyatra VI <Vi Bhavatyekan Œam. Tasminnida|m
sa ca vi caiti sarva|m saíota¨ prota‹ca vibhμu¨ prajåsu.

Omul cu viziune și înțelepciune vede acel spirit


veșnic ascuns în mister unde universul zace cuibarit în
prezența Lui. Toate acestea iau naștere împreună și acolo
se despart. Infinit este El, imanent și omniprezent în ființele
create.

9. (Vidvan Devata, Svayambhu Brahma °Rshi)


iz r}ks¼psnÆe`raÆ uq fOÆkÆ}ku~ x¼U/ÆoksZ /keÆ foHk`¼raÆ xqgkÆ lr~ A =khf.k¼ iÆnkfUÆkÆ

fufg¼UÆkÆ fufg¼U/ÆoksZ /keÆ foHk`¼raÆ xqgkÆ lr ~ A = khf.k¼ iÆnkfUÆkÆ fufg¼UÆkÆ

fufg¼UÆkÆ fufg¼RkÆ xqgk¼ ;


Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXXII 923
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Pra tadvocedamæta nu vidvån gandharvo
dhåma vibhæta guhå sat. Tr ƒi padåni nihitå
guhåsya yaståni veda sa pitu¨ pitåísat.

Omul cunoașterii înzestrat cu divinul


vocea poate vorbi despre acest paradis nemuritor și spirit etern
acoperit de mister, dar strălucind în suflet. Trei părți
dintre ele sunt ascunse în peșteră. Cel care le cunoaște este
om al supraînțelepciunii, tatăl înțeleptului patern.

10. (Paramatma Devata, Svayambhu Brahma °Rshi)

l uksÆ cU/q¼tZfUkÆ Ærk l fo¼/kÆrk /kek¼fu osnÆ Hkqo¼ukfUkÆ Æ

fo'ok¼ A ;=k¼ ns Æok¿vÆe`r¼eku'kkÆukLr` Érh;s Æ /ke¼UuÆ&


è;Sj¼;UrAAûúAA

Sa no bandhurjanitå sa vidhåtå dhåmåni veda


bhuvanåni vi‹vå. Yatra devåíamætamåna-
‹ånåstæt ye dhåmannadhyairayanta.
El este tatăl nostru și fratele nostru. El este al nostru
susținător și controlor. El cunoaște toate lumile
existența care găzduiește ființelor create. Acolo
în prezența Sa supremă, al treilea refugiu al ființei (celălalt
două sunt Prakriti și jiva), sufletele divine care gustă
bucuria nemuritoare a raiului cutreieră după bunul plac.

11. (Paramatma Devata, Svayambhu Brahma °Rshi)


¼ ¼ ¼

ijhR; rkfu izFkeÆtke`ÉrL;kÆReukÆReku¼eÆfHk


Æ
i¼ jhR ; yks Ædku~ ijhR;
Æ
Hkw mÆiÆLFkk;¼ uite kZ% izfn'kks fn'k 'p¼A
Æ Æ Æ Æ
É

lafo¼os'k AAûûAA

Par tya bhμutåni par tya lokån par tya sarvå¨


pradi‹o di‹a‹ca. Upasthåya prathamajå
mætasyåtmanåítmånamabhi sa vive‹a.

Având cunoscut și trecut peste materialul


forme de existen ă, trecând peste regiunile din
Machine Translated by Google

924 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
lume, trecând prin toate direcțiile și subdirecțiile
și ajungând la vocea originală a eternului
adevărul în Vede de către suflet, omul cunoașterii
iar viziunea atinge sufletul suprem al universului
și, unul cu ea în unire, rămâne.

12. (Paramatma Devata, Svayambhu Brahma °Rshi)

ifjÆ |kok¼i`fFÆkÆoh lÆ|¿bÆRok ifj¼ yksdku~ ifj Æ fn'kÆ%


Æ
ifjÆ
Lo~%A ½ÆrL;Æ rUrqa É
for¼ra fOÆkÆp`R;Æ rn¼i';ÆÙkn¼HkoÆÙk&
nk¼lhr~ AAûüAA

Pari dyåvåpæthiv sadyaíitvå pari lokån pari


di‹a¨ pari sva¨. °Rtasya tantu vitata vicætya
tadapa‹yattadabhavattadås t.
Cunoscând și trecând peste pământ și cer
simultan, trecând peste regiunile din
univers, trecând prin direc iile i
subdirecții și depășind chiar și viziunile
a paradisului și a supravezut rețeaua realității
constituind structura universului, cel
sufletul transcendent vede acel Suflet Suprem și în cele din urmă
creste una cu Asta.

13. (Indra Devata, Medhakama °Rshi)

ln¼lÆLifRÆkÆe‰q ¼ra fIÆkz Æ;feUæ¼L;Æ dkE;¼e~ A

lƯu es/ke¼;kfl"kƧ Lokgk¼ AAûýAA

Sadasaspatimadbhuta priyamindrasya
kåmyam. Sani medhåmayåsi¶a|m svåhå.
În adevăr de cuvânt și faptă cu toată sinceritatea de
mintea și spiritul îl invoc pe Domnul universului,
minunat, iubit și adorat de om
suflet, și, roagă-te pentru un dar al acelei inteligențe care
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXXII 925
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
face distincție între temporar și permanent.

14. (Paramatma Devata, Medhakama °Rshi)


;ka esÆ/ka ns¼oxÆ.kk% fIÆkÆrj¼'pksÆikl¼rs

A r;kÆ ekeÆ| esÆ/;kXus¼ es Æ/kfo¼ua oqQ#Æ Lokgk¼ AAûþAA

Yå medhå devagaƒå¨ pitara‹copåsate. Tayå


måmadya medhayåígne medhåvina kuru svåhå.

Agni, stăpân al luminii și al cunoașterii, mă rog,


luminează-mă aici și acum cu acea inteligență discriminatorie pe
care cei mai nobili oameni ai evlaviei și cei mai înalți paznici ai
umanității prețuiesc și pentru care se roagă.
Aceasta este vocea inimii în adevărul cuvântului și
faptă.

15. (Paramatma & Vidvan Devate, Medhakama °Rshi) Æ/ka


s
eesÆ o#¼.kks nnkrq esÆ/keÆfXu% izÆtki¼fr% A esÆ/
kfeUn¼z'p okÆ;q'p¼ esÆ/ka /kÆrq¼ esÆ /ka / kÆrk¼ AAA / kÆrk¼

Medhå me varuƒo dadåtu medhåmagni¨ prajåpati¨.


Medhåmindra‹ca våyu‹ca medhå dhåtå dadåtu me
svåhå.

Fie ca Varuna, stăpânul suprem al universului și savantul


celei mai înalte cunoștințe, să mă binecuvânteze cu inteligența
supremă.

Fie ca Agni, stăpânul luminii universale și eminentul


savant și profesor, să mă binecuvânteze cu inteligență
discriminatorie.

Fie ca Prajapati, paznicul susținător al creației și savantul


generos, să mă binecuvânteze cu o inteligență generoasă și care
susține viața.
Machine Translated by Google

926 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Fie ca Indra, stăpânul măreției universale și liderul
onoarei și puterii, să mă binecuvânteze cu o inteligență onorabilă.

Fie ca Vayu, stăpânul energiei și puterii universale și


savantul științei și tehnologiei, să mă binecuvânteze cu
inteligență intelectuală și vitalizantă.

Fie ca Dhata, stăpânul păstrător al universului și savant


în științe ale vieții, să mă binecuvânteze cu inteligență care
păstrează viața.
Aceasta este vocea divină din inimă.

16. (Vidvan și Raja Devate, Shrikama °Rshi)

bÆna esÆ czã¼ p {kÆ=ka pksÆHks


fJ;¼e'uqrke~ A ef;¼ nsÆok n¼/rqÉ fJ;ÆeqÙk¼ekaÆ
rL;S¼ rsÆ Lokgk¼ AAûöA¶ ¼ AAûöAA brah a‹a me 
a a‹a‹aa‹a‹a‹aa Mayi devå dadhatu
‹riyamuttamå tasyai te svahå.
Fie ca această cunoaștere a mea și a părtășiei
Brahmana, și această putere și onoare a mea și a organizației
Kshatra, ambele să devină excelență și har.
Fie ca cei mai nobili oameni să mă binecuvânteze cu cele mai bune
excelențe și har.

Toate cele bune pentru tine în adevăr de cuvânt și faptă.


Aceasta este vocea divină a sufletului.

bfr }k¯=k'kks¿è;k;% AA
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXXIII 927
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

CAPITOLULñXXXIII

1. (Agnayah Devata, Vatsapri °Rshi)


vÆL;ktjk¼lks nÆekeÆfj=kk¼¿vÆpZ¼w ¼eklks¿vÆXu;¼% ikodk% A f'OÆ kÆ ÆrhÆp;¼% 'ok=kklks Æ
Æ

¼eklks¿vÆXu ;¼% ikodk% A f'OÆÆ kÆ


¼Hkqûs ÆrhÆp;¼%
¼Hkqqû ou" ;'ok=kklks Æ ¼% 'ok=kklks Æ ¼% 'ok=kklks Æ ¼ %

Asyåjaråso damåmaritråíarcaddhμumåsoí
agnaya¨ påvakå¨. ›vit caya¨ ‹våtråso
bhuraƒyavo vanar¶ado våyavo na somå¨.

Incendiile (cum ar fi căldură, lumină, electricitate, fulgere


și focul yajna) al acestui stăpân al universului nu sunt îmbătrâniți
și purtător neîmbătrânit, familiar, protector și promotor
flăcări sacre și parfumate de strălucire, purificatoare, sfinte
alb, aducător de bogăție revigorant, energie dinamică,
călărind pe razele de soare, răcorind și entuziasmant ca
briză și o băutură de soma.

2. (Agnayah Devata, Vishvarupa °Rshi)


gj¼;ks /w Éeos ¼Qroks
Æ okr¼twrkÆ¿miÆ |fo¼ A
;r¼Urs o`Fk Æ ¼xÆXu;¼% AAüAA

Harayo dhμumaketavo våtajμutåíupa dyavi.


Yatante væthagagnaya¨.

Iute ca razele de soare, cu bannere de flacără arborate


de vânturi se ridică focurile, fiecare în felul său, până
înălțimile raiului.

3. (Agni Devata, Gotama °Rshi)


;tk¼ uks fEÆkÆ=kko#¼.kkÆ ;tk¼ nsÆok¡üAA¿ÍÆra c`Égr~ A

vXus ;f{ÆkÆ Loa ne¼e~ AAýAA


Æ
Machine Translated by Google

928 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Yajå no mitråvaruƒå yajå devå|níæta bæhat.
Agne yak¶i sva damam.

Savant înțelept, strălucit ca Agni, face yajna pentru


noi, de dragul prietenilor noștri și al celor mai buni oameni,
pentru puterile divine ale naturii, în onoarea legii universale
și pentru propria ta casă. (Aprindeți focul, dezvoltați lumina,
lăsați flăcările să se ridice pentru toți.)

4. (Agni Devata, Vishvarupa °Rshi)


;qÉ{ok fg ns ¼oÆgwr¼ek¡ÆüAA¿v'o¡k¼üAA¿vXus jÊFkhfj¼o A
fu gksrk¼ iw ÉO;Z% l¼n% AAþAA

Yuk¶vå hi devahμutamå|nía‹vå|níagne rath riva.


Ni hotå pμurvya¨ sada¨.

Savant înțelept, strălucit ca Agni, mare preot veteran


al științei focului, predat de maeștri eminenti, se ridică ca
un războinic eroic al carului, înjugă cei mai rapizi cai
consacrați de divinități și continuă urmărirea yajnei fără
milă.

5. (Agni Devata, Kutsa °Rshi) }s fo:¼

este pjrÆ% LoFksZ׿vÆU;k¿U;k¼ oÆRleqi¼ /ki;srs A gfj¼jÊU;L;ak¼


Hko¼fr LoÆ/kok¼×Nq ÉØU;s¿vÆÆU; ;ak¼ nn`'ks lq Éop Zk¼%AAÿAA

Dve virμupe carata¨ svartheíanyåínyå vatsamupa


dhåpayete. Hariranyasyå bhavati svadhå vå¤chukroí
anyasyå dadæ‹e suvarcå¨.

Două puteri ale naturii (noaptea și ziua), ambele


diferite ca formă și culoare, sunt ocupate să facă o treabă bună.
Ambele (ca două femei) își alăptează separat copilul. Într-
unul se dezvoltă și apare luna, liniștitoare și strălucitoare,
purtând propria ei fericire și frumusețe. În
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXXIII 929
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
altul se dezvoltă și răsare soarele, un strălucitor strălucitor
putere care luminează și purifică totul.

6. (Agni Devata, Kutsa °Rshi)


¼ ¼

vÆ;fEkÆ Æg iz ¼FkÆeks /kf; /k Ær`fHÆkÆgksZrkÆ ;ft"Bks¿vèo Æjs"ohMÔ¼%A


;eIuokuks ÆHk`x¼oks fo##pqoZus
¼ ¼

¼"kq fPÆk=ka
Æ ÆkHOka
fO fOkÆ'ksfo
Æ ~ Æ 'ksAAöAA Æ

Ayamiha prathamo dhåyi dhåtæbhirhotå


yaji¶¢hoíadhvare¶v Œya¨. Yamapnavåno
bhægavo virurucurvane¶u citra vibhva vi‹e
vi‹e.

Acest agni (sub formă de căldură, lumină și


electricitate), minunată și omniprezentă energie a primului
importanță în această lume și aprins pentru prima dată în vedi
de către pionierii lui yajna, este marele preot al
dinamica existenței, cea mai demnă de dezvoltare prin articulație
efort și adorabil în proiectele creative ale vieții.
Strămoși generoși și inteligenți ai umanității și
înțelepții dedicați ai yajnei o păstrau în siguranță în pădure și
arzând în lumina razelor de soare pentru toate clasele lor
copii.

7. (Vidvans Devata, Vishvamitra °Rshi)


=khf.k¼ 'kÆrk =kh lÆgÏk¼.;ƯXu f=ÆkƧ'kPp¼ nsÆok uo¼ pkl&

i;Zu~ A vkS{k¼u~ ? k` ÉrSjLr` ¼.ku~ cÆ£gj¼LekÆ¿vkfn¼ksrk¼ja Ê U;~lk&


n;Ur AA÷AA

Tr ƒi ‹atå tr sahasråƒyagni tri|m‹acca devå


nava cåsaparyan. Auk¶an ghætairastæƒan
barhirasmåíådiddhotåra nyasådayanta.

Trei sute trei mii treizeci și trei


divinități ale naturii și nouă deservesc această energie universală
de agni, hrăniți-l cu combustibili sfinți de ghrita și ape,
întinde iarba sfântă pentru așezarea ei pe pământ și pe cer
Machine Translated by Google

930 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
și aprindeți acest mare preot al yajnei universale să se miște
de-a lungul spațiilor.

8. (Vidvans Devata, Vishvamitra °Rshi)


ew ɼkZu¯ fnÆoks¿v¼jʯr i`¼fFÆkÆO;k oS¼'okuÆje`Ér¿vk tkÆr&
¼

efXue~ A o ÆQfo§ lÆezktefr Æ ¯F¼ ÆÆk¼ukekÆlÂk


Æ
tuk ik=ak tu;Ur nsÆok%
AAøAA

Mμurddhåna divoí aratim pæthivyå vai‹vånara


mætaíå jåtamagnim. Kavi|m samråjamatithi
janånåmåsannå påtra janayanta devå¨.
Nobili savanți ai științei energiei focului
generează această putere prezentă peste tot din vârful
raiul la suprafata si trupul pamantului, prieten al
umanitatea, creată de dragul yajnei universale a
dinamică existențială, creativă, iluminată, iubită ca an
oaspete onorabil și la îndemână pentru hrană
si protectia oamenilor.

9. (Agni Devata, Bharadvaja °Rshi)

vÆfXuo`ZÉ=kkf.k¼ t†un~ æfo.kÆL;q£o¼iÆU;;k¼ A


lfe¼¼% 'kqÉØ¿vkgq¼r% AAùAA

Agnirvætråƒi jaΔghanad draviƒasyurvipanyayå.


Samiddha¨ ‹ukraí åhuta¨.
Așa cum focul pur și strălucitor, soarele, se sparge
norii, la fel ar trebui să ardă yajaka dornic de bogăție
depășiți păcatele cu daruri de bucurie în focul aprins și înviat
în vedi lui yajna.

10. (Agni Devata, Medhatithi °Rshi)

fo'os¼fHk% lks ÆE;a eèoXuÆ¿bUæs¼.k okÆ;quk¼ A


fick¼ fEÆkÆ=kL;Æ /ke¼fHk% AAûúAA
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXXIII 931
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Vi‹vebhi¨ somya madhvagnaíindreƒa våyunå.
Pibå mitrasya dhåmabhi¨.
Agni, savant strălucit și yajaka, la fel cum
soarele, prin curenții de energie și de vânt, bea
dulciurile de miere ale somei din lumea naturii, așa ar
trebui și tu, împreună cu soarele și bântuirile însorite
verzi ale naturii iar prietenii tăi și locurile de foc sacru
beau dulciurile de miere ale yajna-soma.
11. (Agni Devata, Parashara °Rshi)

vk ;fnÆ"ks u`Éi¯RÆkÆ rstÆ¿vkuÆV~ 'kqfPÆkÆ jsrksÆ fuf"k¼DraÆ


| kS& jÊHkhos ¼Q A vÆo ; ~ tu;RlwÉn& ;¼Pp AAûûAA

Å yadi¶e næpati tejaíåna¢ ‹uci reto ni¶ikta


dyaurabh ke. Agni¨ ‹ardhamanavadya yuvånå|m
svådhya janayat sμudayacca.

Când parfumul strălucitor, pur și sfințit în


yajna de dragul hranei și energiei, ajunge la soare,
stăpânitor luminos al lumii, atunci energia vie a soarelui
creează ape curate, energizante, demne de laudă,
tinerești, iubitoare, fertilizante, aproape de lumina
cerului și le revarsă ca sămânță de viață pe pământ.

12. (Agni Devata, Vishvavara °Rshi) 'k¼Z×

vXus tk¼LiÆR;§
Æ
egÆrs lkSHk¼xk;Æ
lq É;eÆek ro¼
o`lq|q
É;eÆek
ÉEukU;q¼ÙkÆekfu¼
o`lq É;eÆek o`qlUrq
" A la
¼k¼k¼k¼q"¼Q. egk¼¦& fl AAûüAA

Agne ‹ardha mahate saubhagåya tava


dyumnånyuttamåni santu. Sa jåspatya|m suyamamå
kæƒu¶va ‹atrμuyatåmabhi ti¶¢hå mahå|msi.
Machine Translated by Google

932 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Agni, cărturar, conducător, ridică-te și afirmă-te
pentru onoare și prosperitate. Fie ca puterea și faima ta să
se ridice la înălțimi. Faceți casa și familia fericite și
disciplinate pline de fericire conjugală. Înfruntă puterile
inamicilor și remediază-le peste tot.

13. (Vishvedeva Devata, Bharadvaja °Rshi)


Rok¦fg eÆUær¼eeoZQ'kksÆoSQoZ×o`Éegs Æ efg¼ u% Jks"; ¼Xus A bUæa Æ u RokÆ 'ko¼lk
Æ
ns Æork¼ okÆÆ;qa

i` ¼Xus A bUæa Æ u RokÆ 'ko¼lk ns Æork¼ okÆ;qa i` ¼Xus A bUæa Æ u RokÆ 'ko¼lk ns Æork¼ okÆ;qa i` ¼ .

Två|m hi mandratamamarka‹okairvavæmahe mahi na¨


‹ro¶yagne. Indra na två ‹avaså devatå våyu pæƒanti
rådhaså nætamå¨.

Agni, veselă și mare, ne apropiem de tine cu cântece


de laudă și flăcări de foc. Tu singur ascultă cuvintele noastre
evlavioase de solemnitate. Străluciți ca soarele, puternici ca
vântul, cei mai nobili dintre umanitate vă servesc din toată
inima cu puterea și potențialul lor, dragostea și reverența.

14. (Vidvans Devata, Vasishtha °Rshi)


Ros¿v¼Xus Lokgqr fIÆkzÆ;kl¼% lUrq lw Éj;¼% A ;ÆUrkjksÆ ;s eÆ?kok¼uks

Æ tuk¼ukewÉokZUn;¼UrÆ xksuk¼e~ AAûþAA

Tveíagne svåhuta priyåsa¨ santu sμuraya¨.


Yantåro ye maghavåno janånåmμurvån dayanta
gonåm.

Agni, onorat cu laude și servit cu flăcări de foc


parfumat, fie ca toți eroii și cărturarii să vă fie dragi, toți
acei lideri stăpâniți ai oamenilor binecuvântați cu putere și
prosperitate care suprimă distrugătorii de vaci și sprijină
dezvoltarea bogăției animale .
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXXIII 933
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
15. (Agni Devata, Praskanva °Rshi)

JqÉf/ Jq¼Rd.kZÆ ofɼfHknsZÆoSj¼Xus lÆ;ko¼fHk% A


r¼ ;kZok
¼ ¼ ¼ ¼

vklhnUrq c Æ£gf"k fE Æk=kks¿vÆ ;Z


‹rutkarƒa
.kks¿vèo
Æ Æ
ek izk ›rudhi je~ AAûÿAA
Æ

vahnibhirdevairagne sayå vabhi¨. Å s dantu barhi¶i mitroíaryamå

pråtaryåvåƒoíadhvaram.
Agni, conducător strălucit, om cu ureche bună, dornic să
ascultă, ascultă rugăciunea noastră împreună cu nobilul tău
însoțitori ai yajnei administrative care poartă cel
foc sfânt și daruri cu tine.
Fie ca Mitra, prietena tuturor oamenilor, și Aryama,
șeful justiției pentru cetățeni, vino să-i mulțumească
locuri de onoare dimineața și alăturați-vă yajnicului
afaceri de guvernare.

16. (Agni Devata, Gotama °Rshi)

fo'os ¼"kkÆefn¼fr;Z ÆfK;k¼ukaÆ fo'os¼"kkÆefr¼fFÆkÆekZuq¼"kk.kke~ A


vÆfXunsZ ÆokukÆeo¼¿vko`.kkÆu% lq¼e`MhÆdks Hk¼orq tkÆr&
os¼nk% AAûöAA

Vi‹ve¶åmaditiryaj|niyånå vi‹ve¶åmatithir
månu¶åƒåm. Agnirdevånåmavaí åvæƒåna¨
sumæŒ ko bhavatu jåtavedå¨.
Inviolabil printre toți devotații lui yajna, invitat ca și
onorat de toți oamenii, husă de protecție pentru
cei mai nobili divinități, fie ca Agni, strălucitul conducător și
stăpânul minte al cunoașterii lumii, să fie bun și milostiv cu toți.

17. (Savita Devata, Lushodhanaka °Rshi)

eÆgks¿vÆXus% l¼fe/kÆuL;Æ 'keZ Æ.;uk¼xk fEÆkÆ=ks o#¼.ks LoÆ&


¼ ¼

Lr;s A Js"Bs L;ke lfOÆkÆrq% loh¼efUÆkÆ rísÆokukÆeoks ¼¿vÆ|k

o`¼.khegs AAû÷AA
Machine Translated by Google

934 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Mahoíagne¨ samidhånasya ‹armaƒyanågå
mitre varuƒe svastaye. ›re¶¢he syåma savitu¨
sav mani taddevånåmavoíadyå væƒ mahe.
Sub adăpostul și protecția marelui și gloriosului Agni,
stăpânul luminii, să trăim curați și fără păcat față de prietenii
noștri și aleșii noștri ai virtuții.

Fie ca noi, sub grija lui Mitra, prietenul divin al vieții, și


a lui Varuna, stăpânul virtuții alese, să ne bucurăm de cea mai
înaltă stare de bunătate și bunăstare.

Iar noi, ascultând de voința Saviței, domn dătător de


viață, să avem darurile divine de hrană, energie și protecție
în această viață.

18. (Indra Devata, Vasishtha °Rshi)


vki¼f'pfRiI;q LrÆ;ksZ¨ u xkoksÆ u{k¼Â`Éra t¼fjÆrkj¼Lr¿bUæ
A ;kÆfg okÆ;quZ fUÆkÆ;qrks¼ uksÆ¿vPNks¼ uksÆ¿vPNks¼
uksÆ¿vPNkƶ o§ fjÆrkj¼Lr¿bUæ A ; annæta

jaritårastaíindra. Yåhi våyurna niyuto noíacchå tva|m


hi dh bhirdayase vi våjån.

Indra, stăpân al luminii și al gloriei, apele salvatoare


ale harului abundă ca valurile de lumină exuberante.
Închinătorii și admiratorii tăi ajung la lumina adevărului și a
legii.

Bun și milostiv, vino ca vântul pe aripile luminii și


binecuvântează-ne. Tu singur, cu darurile inteligenței,
binecuvântează-ne cu hrană, energie și victorie.

19. (Indra & Vayu Devata, Purumidha Ajamidha Rshis)

xkoÆ¿mik¼orkoÆra eÆgh ;ÆKL;¼ jÊIlqnk¼ A mÆHkk dk


Zk¼ fgjÊ.;;k¼ AAûùAA
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXXIII 935
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Gåvaíupåvatåvata mah yaj¤asya rapsudå.
Ubhå karƒå hiraƒyayå.

Razele soarelui și vacile susțin și păstrează


pământul, iar cerul și pământul dau formă yajnei și o
păzesc îndeaproape. Așa fie ca Indra și Vayu, ambii cu
ureche bună și aurie, să asculte rugăciunea noastră și să
protejeze și să promoveze yajna.

20. (Savita Devata, Vasishtha °Rshi)


;nÆ| lwjÊ¿mfnÆrs¿uk¼xk fEÆkÆ=kks¿v¼;Z Æek

A lqÉokfr¼ lfOÆkÆrk Hkx¼% AAüúAA

Yadadya sμuraí uditeínågå mitroíaryamå. Suvåti


savitå bhaga¨.

Astăzi, când soarele a răsărit, atunci imaculata Mitra,


prietena tuturor, Aryama, stăpânul dreptății, Savita, stăpânul
vieții și Bhaga, stăpânul gloriei și al prosperității, inspiră,
energizează și binecuvântează lumea.

21. (Vena Devata, Suniti °Rshi) vk lqÉrs

fl¼×prÆ fJ;Ƨ jksn¼L;ksjfHÆkÆfJ;¼e~ A jÊlk n¼/hr


o`"kÆHke~ A ra izÆRuFkk¼ A suÆÆRuFkk¼ A vÆucata¼ A vÆucata¼

A jÊlk n¼ /hr ; ‹riya|m rodasyorabhi‹riyam. Raså dadh ta


væ¶abham. Ta pratnathåí ya vena¨.

În această lume sfântă yajnic a Domnului, consacrați


lumina și slava soarelui care strălucește peste frumusețea
cerului și a pământului. Fie ca toate esențele naturii și cele
mai bune din umanitate să se țină de acest potop de lumină
și viață. Cel mai înțelept dintre strămoși i-a sfințit și s-a
închinat, această lumină și înțelepciune a lumii.
Machine Translated by Google

936 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
22. (Indra Devata, Vishvamitra °Rshi)
vkfr"B ¼Ura ifj fo'os Æf×Nª;ks Æ olku'pjfR Æk Lojks fp%A¿vHkw"k
¼ ¼ ¼

Æ Æ Æ

eÆgÙkn~ o`".kks Æ¿vlq ¼jL;Æ ukek fOÆkÆ'o:¼ iks¿vÆe`rk¼fu


rLFkkS AAüüAA

Åti¶¢hanta pari vi‹veíabhμu¶a¤chriyo vaså na‹carati


svaroci¨. Mahattadv涃oíasurasya
nåmå vi‹varμupoíamætåni tasthau.
Lăsați-i pe toți să adoreze și să consacre acea energie
care rămâne fermă și neclintită. Auto-refuz, purtând
bogăția și frumusețea lumii, se rostogolește. Grozav
este numele și faima acestui generos și generos
domn dătătorul de ploaie și prosperitate. Este de universal
caracter i rămâne în toate formele permanente de via ă i
natură.

23. (Indra Devata, Suchika °Rshi)


iz oks egs eUn ¼ekukÆ;kU/Ælks¿pZk fO kÆÆ'oku¼jk; fo'okÆHkqos¼ A
¼ ¼

bUæ¼L;Æ ;L;Æ lqe¼[kƧ lgksÆ efgÆ Joks¼ u`ÉE.ka pÆ jksn¼lh


liÆ;Zr¼% AAüýAA

Pra vo mahe mandam¤ayåndhasoírcå vi‹vå naråya


vi‹våbhuve. Indrasya yasya sumakha|m
saho mahi ‹ravo næmƒa ca rodas saparyata¨.

Toți oferiți închinare și omagiu în onoare


a lui Indra, suprem, beatific, sprijin, energie și spirit
a universului a cărui yajna creatoare, omnipotență,
slava veșnică și bogăția universală, pământul și cerul
slujește și sărbătorește.

24. (Indra Devata, Trishoka °Rshi)


c `ÉgfÂfnÆèe¿,¼"kkaÆ Hkwfj¼ 'kÆLra i`ÉFkq% Lo#¼%A
;s"kkÆfeUæksÆ ;qokÆ l[kk¼ AAüþAA
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXXIII 937
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Bæhannididhmaíe¶åm bhμuri ‹asta pæthu¨
svaru¨. Ye¶åmindro yuvå sakhå.
Mare este faima și excelența celor a căror
prietena este Indra, nemărginită, strălucitoare, expansivă, glorioasă
i domn nebătrânit.

25. (Indra Devata, Madhuchhanda °Rshi)


bUæsfgÆ eRL;U/¼lks fo'os¼fHk% lkseÆioZ×fHk% A
Æ

eÆgk¡üAA¿v¼fHÆkÆf"Vjkst¼lk AAüÿAA

Indrehi matsyandhaso vi‹vebhi¨ somaparva bhi¨.


Mahå|níabhi¶¢irojaså.

Indra, stăpânul puterii și al cunoașterii, mare,


onorat și venerat în virtutea propriei tale
splendoare și slavă, vino și alătură-te întregii noastre some
ofrande și bucurați-vă de delicatesele yajnei noastre
conținutul inimii.

26. (Indra Devata, Vishvamitra °Rshi)

bUæks¼ o`É=ke¼o`.kksÆPN¼Z×uhfRÆkÆ% iz ekÆf;uk¼efeukÆ}iZ×.khfr%A


¼ ¼

fo/sZuk ¿vÑ.kksæk E;k.kk ¼e~ AAüöAA


Indro
Æ ~§leq
vætramavæƒocchardhan
É'k/ÆXous"ok vgu~ O;ti¨
Æ Æ

pra måyinåma minåd varpaƒ ti¨ Ahan vya|msamu‹adha


gvane¶våvirdhenåíakæƒodråmyåƒåm.

Indra, stăpânul conducător al luminii și al puterii, provoacă


norii întunecați ai răului și ai crimei. Puternic de politică și
versatil de moduri și forme de lucru, el frustrează
planuri ale vicleanului. Flagelul hoților și al apucătorilor
ascunzându-se în păduri, le rupe brațele și arde
le praf. Și dă expresie deplină vocii
și acțiunile celor care contribuie la pacea încântătoare
și prosperitate.
Machine Translated by Google

938 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
27. (Indra Devata, Agastya °Rshi)
oqQrÆLRofe¼UæÆ ekfg¼uÆ% lÂsdks¼ ; KFL lRirsÆ r¼¿bÆRFkk A
la D i`¼PNls lejkÆ.k% „kq¼HkkÆuSoksZÆpsLrÂks¼ gfjoksÆ ;
Ùks¼¿ & vÆLes A eÆgk¡ü¿bUæksÆ ; ¿vkst¼lk A dÆnkpÆu
LrÆjhj¼fl A dÆnk pÆu iz; q¼PNfl aau ÷ AA

Kutastvamindra måhina¨ sanneko yåsi satpate ki


taíitthå. Sa pæcchase samaåƒa¨ ‹ubhånairvocestano
harivo yatteíasme.
Maha~níindro yaíojaså. Kadå cana star rasi.
Kadå cana prayucchasi.

De unde, unde, tu, Indra, lăudată și puternică,


mergi singură singură? Domn al adevărului, adăpostul
și sprijinul celor înțelepți și buni, de ce așa? Care
este cauza? Trecând pe lângă cai pe aripă, spune-ne
că, cu încredere, te cerem în atâtea cuvinte de
sinceritate, întrucât suntem ai tăi. Indra, prin propria
ta putere și splendoare, ești grozav, rar cedată, rar
neglijentă.

28. (Indra Devata, Gauriviti °Rshi)


vk rÙk¼¿bUækÆ;o¼% iuUrkÆfHk ;¿mQÆo± xkse¼Ura Æ
frr`¼Rlku~ A lÆo`ÉQRLoa¨ ;s iq¼#iqÉ=kka eÆgh¦ lÆqÉ= kka

eÆgh¦ lÆgünån† ågån †ågån††††


titætsån. Sakætsva ye puruputrå mah |m
sahasradhårå bæhat duduk¶an.

Indra, conducător luminat și puternic, oamenii


care sunt buni și adevărați, care doresc să-i
pedepsească pe cei cruzi față de vacă și omul
autodisciplinat al bogăției vacilor și care cultivă
vastul, generosul pământ mamă, susținător al mul i ei copii
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXXIII 939
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
cu darurile ei într-o mie de fluxuri — toate acestea admiră și
promovează guvernarea și administrarea ta.

29. (Indra Devata, Kutsa °Rshi) bÆeka

rsÆ f/;aÆ izHk¼js eÆgks eÆgheÆL; Lrks Æ=ks fèÆkÆ"k.kkÆ ;Ùk¼¿&


vkuÆts A req¼RlÆos p¼ izlÆos p¼ lklÆfgfeUæ¯ ns ÆoklÆ%
'ko¼lkenÆÂuq¼ AAüùAA

Imå te dhiya pra bhare maho mah masya stotre


dhi¶aƒå yattaíånaje. Tamutsave ca prasave ca
såsahimindra devåsa¨ ‹avaså madannanu.

Indra, stăpânul puterii și al iluminării, recunosc, admir


și susțin acest mare cuvânt, înțelepciune și politică a ta
care, oricât de puternice sunt, reiese clar în acest elogiu al
tău.

Același mare Indra al curajului și cuceririi în virtutea


valorii sale, cei mai nobili poeți și conducători îl glorifează
cu mare entuziasm în festivaluri și sărbători ale creșterii
și dezvoltării.

30. (Surya Devata, Vibhrat °Rshi)

fOÆkÆHkzkM~ c`ÉgfRi¼crq lksÆE;a eèok;qÉnZ/¼|ÆKi¼rkÆofo¼ßqre~


A okr¼twrks Æ ;ks¿v¼fHÆkÆj{k¼fHÆkÆj{ k¼rkÆk¼iz " iq¼iq¼iqƼk¼
iRƼk¼iK¼i AA / Ik¼k¼i

VibhråŒ bæhat pibatu somya madhvåyur dadhad


yaj¤apatåvavihrutam. Våtajμuto yoí abhirak¶ati tmanå
prajå¨ pupo¶a purudhå vi råjati.

Strălucitor și nemărginit, fie ca soarele să bea


nectarurile dulci de miere ale somei și să-i binecuvânteze pe
yajnapati cu viață plină și inviolabilă.
Machine Translated by Google

940 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Mergând cu viteza energiei, el susține și
hrănește ființele vii cu propria sa putere și strălucește
în moduri minunate.
31. (Surya Devata, Praskanva °Rshi)
mnqÉ R;a tkÆros ¼nla nsÆoa o¼gfUr osQÆro¼% A

n`É'ks fo'ok¼;Æ lw; Z×e~ AAýûAA Udu tya

jåtavedasa deva vahanti ketava¨.


Dæ‹e vi‹våya sμuryam.

Cu siguranță razele de lumină transmit și


dezvăluie gloria Soarelui, stăpân al luminii, atotștiutor,
omniprezent și atot-iluminător, pentru ca lumea să
vadă lumina și slava eternă a stăpânului universului.
32. (Surya Devata, Praskanva °Rshi) ;suk¼ ikodÆ

p{k¼lk HkqjÊ.;UraÆ tuk¡ÆüAA¿vuq¼ A Roa o¼#.kÆ i';¼fl


AAýüAA

Yenå påvaka cak¶aså bhuraƒyanta janå|níanu.


Tva varuƒa pa‹yasi.

Varuna, domn al dreptății universale, purificator


și sfințitor, cu ochiul cu care privești pe stăpânul
aprins al hrănirii și ocrotirii, cu același ochi nevăzut
privești întreaga umanitate.
33. (Vidvan Devata, Praskanva °Rshi)
nSO;k¼oèo;wZ É¿vkx¼rƧ jFks ¼uÆ lw;Z ×Ropk A
eèok¼ ;ÆK§ le¼×tkFks A ra izÆRuFkk¼ A vÆ;a

osÆu%A fPÆkÆ=ka nsÆAukÆ =ka nsÆÆAÆ =ka

Daivyåvadhvaryμuíå gata|m rathena sμuryatvacå.


Madhvå yaj¤a|m sama¤jåthe. Ta pratnathå.
Aya vena¨. Citra devånåm.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXXIII 941
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Divini mari preoți ai iubirii și compasiunii, veniți cu
minunatul car al razelor de soare, luați și conduceți yajna
cu materiale cu miere de evlavie și puritate.

Ca și yajna din timpurile antice, și această yajna este


strălucitoare și frumoasă, minunată și dragă a divinităților.

34. (Savita Devata, Agastya °Rshi)

vk uÆ¿bMk¼fHk £ OÆkÆnFks¼ lq'kÆfLr fOÆkÆ'oku¼j% lfOÆkÆrk ns Æo¿ & ,

¼rq A vfIÆkÆ ; Fkk¼ ;. Uks qokuksÆ eRl¼Fkk fo'oa "kk


Æ
Ć tx¼nfHkfIÆkÆRos
AAýþAA
naíiŒabhirvidathe
 e¼uhÆ

su <asti vi <vånara¨ SAVITA devaíetu Api yathå yuvåno matsathå no

vi‹va jagadabhipitve man ¶å.

Savita generoasă și strălucitoare, celebra viață a


lumii, și Vaishvanara, căldura vitală a vieții, pot fi binevoitori
să vină la yajna noastră cu materiale sfinte și voci ale
Divinității. Divinități mereu tinere și tineri cărturari pot veni
și ele la noi bucurându-se pe drumul către yajna, astfel încât
să ne sfințească mintea și toată viața noastră din lume.

35. (Surya Devata, Shrutakaksha și Sukaksha °Rshis)

;nÆ| dPp¼ o`=kgÂqÉnxk¼¿vÆfHk lw ¼;ZA lo±Æ


¼

rfn¼Uæ rsÆ o'ks AAýÿAA

Yadadya kacca vætrahannudagåí abhi sμurya.


Sarva tadindra te va‹e.
Indra, stăpânul puterii și al slavei, Soarele, puterea
arzătoare a luminii, distrugătorul norilor întunericului, oriunde
Machine Translated by Google

942 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
te ridici si stralucesti azi, tot ce este sub puterea ta
si control.

36. (Surya Devata, Praskanva °Rshi)

rÆjf.k¼£OÆkÆ'on¼'kZrks T;ksfRÆkÆ"Ñn¼fl lw;ZA

fo'oÆek Hkk¼fl jkspÆue~ AAýöAA

Taraƒirvi‹vadar‹ato jyoti¶kædasi sμurya.


Vi‹vamåbhåsi rocanam.

Soarele, energia binevoitoare a lumii, universală


ochi, tu ești lumina, creatorul luminii și al cunoașterii.
Și tu luminezi lumea frumoasă a existenței.

37. (Surya Devata, Kutsa °Rshi)

rRlw;Z×L; nsoÆRoa rUe¼fgÆRoa eÆè;k dÙkksZÆ£or¼rƧ l×t¼HkkjA


¼ ¼

;nsn;q ƼDr gÆfjr% l¼ /LFkk


Æ Æ
nkæk=kh okl
Æ
Lruqrs fL ÆkÆeLeS AAý÷AA

Tatsμuryasya devatva tanmahitva madhyå


kartorvitata|m sa jabhåra. Yadedayukta harita¨
sadhasthådådråtr våsastanute simasmai.

Acea lumină divină a Soarelui, creator etern, și


acea măreție a Lui, se extinde pozitiv în mijloc
a universului ca puterea și voința Sa de a crea. The
același El se retrage (și structura se stinge). Când
puterea este astfel deconectată și retrasă de la
spațiu înapoi în centru, apoi din centrul însuși,
Noaptea, puterea de negație a Domnului, țese
acoperire de întuneric pentru toți.

38. (Surya Devata, Kutsa °Rshi)


¼

rfUÆEÆkÆ=kL;Æ o#¼ .kL;kfHÆkÆp{ksÆ lw;ksZ× :Æia o` ¼Q.kqrs Ê |ks#ÆiLFks A

Æ
¼nL; ikt ¼% o`Q".ke
Æ
U;¼Æ fjrÉ % lEHk jfUrAAýøAA
vÆuÆUreU;æq'k
É
Æ
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXXIII 943
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Tanmitrasya varuƒasyåbhicak¶e sμuryo rμupa kæƒute
dyorupasthe. Anantamanyadru‹adasya påja¨
k涃amanyaddharita¨ sa bharanti.

În mijlocul raiului existenței, Soarele, creator etern,


creează forma Mitrei, divinitatea zilei și a lui Varuna, spiritul
nopții, pentru a veghea (lucrarea propriei Sale creații) pentru
toți. O putere a Lui este lumina, strălucitoare și nemărginită.
Celălalt este întuneric pe care îl dețin spațiile eterne.

39. (Vishvedeva Devata, Jamadagni °Rshi)


c.eÆgk¡üAA¿v¼fl lw;ZÊ cMk¼fnR; eÆgk¡üAA¿v¼fl A
egLrs lÆrks e¼fgÆek i¼uL;rs Æ¿¼k ns ¼o eÆgk¡üAA¿v¼fl
AAýùAA
¼

Baƒ mahå|níasi sμurya baŒåditya mahå|níasi.


Mahaste sato mahimå panasyateíddhå deva mahå|
níasi.

Cu adevărat, mare este Soarele, creator etern. Cu


siguranță, infinită este lumina omniscienței Domnului
indestructibilă. Slava, Domnul Divin, mare și adevărat, este
cântată și celebrată universal. Stăpân al Luminii sublim,
ești tot timpul grozav.
40. (Surya Devata, Jamadagni °Rshi) cV~

lw¼ ;ZÊ Jo¼lk eÆgk¡üAA¿v¼fl lÆ =kk ns¼o eÆgk¡üAA¿v¼fl A


eÆÉk nsÆokuk¼elqÉ;Z~% iq ÉjkÆkþur¼elqÉ ;Z~% iq
ÉjkÆkþur¼elqÉ;Z~% iq Éjk ; ‹ravaså mahå|níasi satrå deva
mahå|ní asi. Mahnå devånåmasurya¨ purohito vibhu
jyotiradåbhyam.

O, Soare, stăpân al luminii și al generozității, în tot


adevărul ești mare. În virtutea propriei tale glorii, tu ești
marele preot mereu viu al divinităților și umanității, infinit
și omniprezent, lumină eternă a existenței, singura
Machine Translated by Google

944 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
și de necontestat.

41. (Surya Devata, Nrimedha °Rshi)

Jk;¼Ur¿boÆ lw;±Ê fo'osfnUæ¼L; Hk{kr A

olw ¼fu tkrs tu ¼ekuÆ¿vkstlk ¼ izfr¼ Hkkxa u nh ¼f/e AAþûAA


Æ Æ Æ

›råyantaíiva sμurya vi‹vedindrasya bhak¶ata.


Vasμuni jåte janamånaíojaså prati bhåga na
d dhima.

Doar la adăpostul și protecția Soarelui, lumină


și stăpân al existenței, te împărtășești cu darurile de
Indra, stăpânul bogăției lumii, exact ca și noi, în
lume creată și totuși să fie creată de puterea domnului,
primiți și bucurați-vă cu recunoștință doar de partea noastră.

42. (Surya Devata, Kutsa °Rshi)

vÆ|k ns¼okÆ¿mfn¼rkÆ lw;Z×L;Æ fuj§g¼l% fii` Érk fuj¼oÆ|kr~ A


rÂks¼ fEÆkÆ=kks o#¼.kks ekegUrkÆefn¼fRÆkÆ% flU/q¼% i`fFÆkÆoh¿mÆr
|kS% AAþüAA

Adyå devåíuditå sμuryasya nira|mhasa¨ pipætå


niravadyåt. Tanno mitro varuƒo måmahantå maditi¨
sindhu¨ pæthiv íuta dyau¨.

Astăzi, la răsăritul soarelui, cei mai nobili înțelepți


iar divinită ile, ne rugăm, să ne salveze de păcat i
ac iune dispre uitoare. În mod similar poate Mitra, lumina zilei,
Varuna, spiritul nopții, cerul, marea, pământul
și cerul ne înălță cu cinste.

43. (Surya Devata, Hiranyastupa °Rshi)


±×

vk o` ÉQ".ksuÆ jt¼lkÆ oÙkZ×ekuks fuos Æ'k;¼ÂÆe`ra Æ p A eR;

fgÆjÊ.;;s¼u lfOÆkÆrk jFks Æuk ns Æoks ;k¼fRÆoÆkƼfRÆkÆkƼfRÆkÆkÆ. ;;


i';¼u~ AAþýAA
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXXIII 945
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Å k涃ena rajaså varttamåno nive‹ayannamæta
martia ca. Hiraƒyayena savitå rathenå devo yåti
bhuvanåni pa‹yan.
Savita, soarele, cu forta sa de gravitatie si sfera sa de
lumina se invarte (in spatiu), sustinandu-si pe loc toata familia
sa muritoare si nemuritoare. Cu carul de aur al splendorii,
stăpânul luminii călătorește mai departe, urmărind diferitele
lumi ale spațiului.

44. (Vayu Devata, Vasishtha °Rshi) izok¼o`ts

lqizÊ;k cÆ£gjs ¼"kkÆek fOÆkÆ'irh¼oÆ chfj¼V¿b ; krs A


fOÆkÆ'kkeÆDrksÆ'kkeÆDrks#Æ % ÉwÆr¼¼¼ÆwÆwÆr¼¼ÆwÆwÆr¼¼ÆwÆwÆl ;
s¼ fUÆkÆ;q& Rok¼u~ AAþþAA

Pra våvæje suprayå barhire¶åmå vi‹pat va b ri¢aí


iyåte. Vi‹åmaktoru¶asa¨ pμurvahμutau våyu¨ pμu¶å
svastaye niyutvån.
Vayu, vântul, și Pusha, soarele, ambele ca o echipă a
divinității, invocate devreme la întâlnirea dintre noapte și
zi, se mișcă prin cer ca doi părinți conducători ai lumii și
energizează apele vieții pentru binele lui. toți acești oameni
ai pământului.

45. (Indra & Vayu Devate, Medhatithi °Rshi) bÆUæÆokÆ;w

c`gÆLi¯r× fEÆkÆ=kk¯Xu iwÉ"k.kaÆ Hkx¼e~ A


vkÆfnÆR;kUek#¼ ra xÆÿ.ke~

Indravåyμu bæhaspati mitrågni pμu¶aƒa


bhagam. Ådityån måruta gaƒam.
Pentru binele tuturor oamenilor de pe pământ, invocă
Indra, energia electrică universală, Vayu, vântul,
Brihaspati, lumina universului, Mitra, energie pranica,
Agni, energia focului, Pusha, spiritul sănătății și
Machine Translated by Google

946 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
hrană, Bhaga, bogăția învestită în natură,
Adityas, diferitele faze ale mișcărilor solare ale
pământul și Maruts, diferite forme de aer și moduri
a vântului. Invocați aceste divinități ale naturii lucrând
la unison ca un grup unit de puteri.

46. (Varuna Devata, Medhatithi °Rshi)


o#¼.k% izkfOÆkÆrk Hkq¼ofUÆEÆkÆ=kks fo'ok¼fHk:ÆfrfHk¼% A

dj¼rka u% lqÉjk/¼l% AAþöAA

Varuƒa¨ pråvitå bhuvanmitro vi‹våbhirμutibhi¨.


Karatå na¨ surådhasa¨.
Mai Varuna, stăpân al bunătă ii i dreptă ii, i
Mitra, domn al iubirii și al prieteniei, fii bun și milostiv
cu tot felul de favoare si protectie si ne face
prosper cu bogăție fericită.
47. (Vishvedeva Devata, Kutsidi °Rshi)
R;k
vf/¼ u¿bUæS"kka Æ fo".kks ltk ÆrkÆe#¼ rksAÆ¿vf'o¼ukA
¼

uke~ b Æ ra
izRuFkk¿;a osuks ;s nsokl¿ vk u¿ bMkfHk£o'osfHk%

lksE;a eèoksekl'p"kZ.kh?k`r%AAþ÷AA

Adhi naíindrai¶å vi¶ƒo sajåtyånåm. Itå


marutoí a‹vinå. Ta pratnathå. Aya vena¨.
Ye devåsa¨. Å naíiŒåbhir vi‹vebhi¨ somya
madhu. Omåsa‹car¶aƒ dhæta¨.
Vino Indra, domn dătătorul de prosperitate, Vishnu,
stăpânul omniprezent al universului, Maruts, stăpânii energiei
și putere, Ashvins, dătătoare de sănătate pentru trup și minte,
vino și cu prezența ta ne îndură-ne pe toți și pe toate acestea
semenii.

Asemenea anticilor, noi Îl invocăm pe El, singura


Divinitate respingătoare și toate puterile divine ale cerului
și pământul și cerul.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXXIII 947
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Ocrotitori și susținători ai vieții și omenirii, veniți
toți cu glasuri divine și toată bogăția de miere binecuvântată
a lumii și bucurați-vă.

48. (Vishvedeva Devata, Pratikshatra °Rshi)


vXuÆ¿bUæÆ o#¼ .kÆ fe=kÆ nsokÆ% 'k¼Z Æ% iz;¼UrÆ ek#¼rksÆr fo¼".kks

A mÆHkk ukl¼R;k #Ææks¿v/Æ Xuk% tj"Look % Ær lq"¼rksÆr


É
AAþøAA
fo¼".kks

Agnaíindra varuƒa mitra devå¨ ‹ardha¨ pra yanta


mårutota vi¶ƒo. Ubhå nåsatyå rudroíadha gnå¨ pμu¶å
bhaga¨ sarasvat ju¶anta.

Fie ca Agni, stăpânul luminii, Indra, stăpânul puterii,


Mitra, prietenul universal și toți divinii să ne binecuvânteze
cu puterea trupului, minții și sufletului. Fie ca Vishnu,
stăpânul omniprezent, Maruții, puteri ale energiei, Ashvinis
buni și favorabili, profesor și predicator, Rudra, stăpânul
dreptății și al pedepsei, vocile divine, Pusha, dătătorul de
sănătate și hrană, Bhaga, stăpânul onoarei și prosperității,
iar Sarasvati, mama cunoașterii, vino și binecuvântează-ne
și bucură-te de ospitalitatea noastră.

49. (Vishvedeva Devata, Vatsara °Rshi)


bÆUækÆXuh fEÆkÆ=kko#Æ.kkfn¼fRÆkƧ Lo~% i`fFÆkÆoha |ka eÆ#rÆ%

ioZ×rk¡üAA¿vÆi%A gqÉos fo".akq¼ iw É " k.kaÆ.Æq¼ iw É" k.kaÆÆR '


AAþùAA
k.kaÆ . k§l¼§lfOÆkÆrkj¼ewÉr;s ¼

Indrågn mitråvaruƒåditi|m sva¨ pæthiv dyå


maruta¨ parvatå|níapa¨. Huve vi¶ƒu pμu¶aƒa
brahmaƒaspati bhaga nu ‹a|msa|m savitåramμutaye.

Îl invoc pe Indragni, foc și energie, Mitra și


Varuna, energii pranice, Aditi, bogățiile cerului, Sva,
Machine Translated by Google

948 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
pace și bucurie, Prithivi, bogățiile pământului, Dyau, the
soare în rai, Maruts, cele mai rapide puteri umane, bogăție
a mun ilor i a norilor, energia apelor i
ploaie și mă rog lui Vishnu, spiritul omniprezent al
univers, Pusha, spiritul naturii de sănătate și
împrospătare, Brahmanaspati, spiritul păzitor al
univers și cunoaștere, Bhaga, domn dătătorul de bogăție
si onoare, iar celebra Savita, creatoare, sustinatoare
și dătătorul de lumină al lumii, pentru protecție și bunăstare.

50. (Mahendra Devata, Pragatha °Rshi)


vÆLes #Ææk esÆgukÆ ioZ×rklks o`=kÆgR;sÆ Hkj¼gwrkS lÆtks"kk¼% A
¼

;% 'k§l¼rs LrqoÆrs /kf;¼ iÆTkz¿bUæT;s"Bk¿v nsÆok% ÆLek¡üAA¿v¼oUrq

AAÿúAA

Asme rudrå mehanå parvatåso vætrahatye


bharahμutau sajo¶å¨. Ya¨ ‹a|msate stuvate dhåyi
pajraíindrajye¶¢håí asmå|níavantu devå¨.

Pentru cel care se roagă, cântă imnuri de laudă și este


puternic si bogat cu daruri pentru divinitati : pt
el i pentru noi to i, Rudra, puteri ale dreptă ii i
pedeapsă, oameni bogați și generoși, nori și
munți, eroi care se ridică cu noi la chemarea la luptă
pentru eliminarea inamicului, adepții celor puternici
liderul Indra, și cele mai nobile puteri ale naturii și
umanitatea, ne rugăm, protejează-ne.

51. (Vishvedeva Devata, Kurma °Rshi)


vÆokZ×pks¼¿vÆ|k Hk¼ork ;t=kkÆ¿vk oksÆ gk£nÆ Hk;¼ekuks
¼

O;;s;e~A =kkèo¯ uks nsok fUkÆ Ætqjks Æ o`oQL;¼ Æ =kkèo¯ dÆÙkkZn¼oinks Æ

;t=kk% AAÿûAA
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXXIII 949
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Arvå¤coíadyå bhavatå yajatråíå vo hårdi bhayamåno
vyayeyam. Trådhva no devå nijuro vækasya trådhva
kartådavapado yajatrå¨.
Divinități protectoare ale yajakasului, vino să ne
binecuvânteze astăzi, ca să pot beneficia de puterea
înnăscută în inima ta. Vino să nu-mi fie frică. Salvează-ne
de daunele pe care hoțul sau tigrul le-ar putea provoca.

Devoți ai yajnei, închinători ai Divinității și


admiratori ai înțelepților, salvează-ne de la căderea în
groapa păcatului.

52. (Vishvedeva Devata, Lusha °Rshi)


¼

fo'os ¼¿vÆ| eÆ#rks Æ fo'o¼¿mQÆrh fo'os lfe¼¼k%A HkoURoÆXu;Æ%


fo'os uks ns Æok¿voÆlkx¼eUrqÉ fo'o¼eLrqÉ æfo¼.kaÆ
¼

oktks¼¿vÆLes AAÿüAA

Vi‹veíadya maruto vi‹vaíμut vi‹ve bhav antvgnaya¨


samiddhå¨. Vi‹ve no devåíavaså gamantu vi‹vamastu
draviƒa våjoíasme.
Fie ca Maruții, cele mai rapide puteri ale lumii, să
vină astăzi și să ne aducă toate bogățiile și favorurile.
Fie ca toate focurile lui yajna să se aprindă pentru noi. Fie
ca toate divinitățile să vină la noi cu protecție. Fie ca hrana,
energia și bogăția lumii să fie pentru noi toți.

53. (Vishvedeva Devata, Suhotra °Rshi)


fo'os¼ nsok% Ük`.kqÉrse§ go¯ esÆ ;s¿vÆUrfj¼{ksÆ ;¿miÆ |fOÆkÆ
"BA ;s¿v¼fXuftÆàk¿mÆr okÆ ;t¼=kk¿vkÆu|k¿vkÆu|k¿vkÆu| cƼekÆl ; ~
AAÿýAA

Vi‹ve devå¨ ‹æƒutema|m hava me yeíantarik¶e


yaíupa dyavi ¶¢ha. Ye agnijihvå uta vå yajatråí
åsadyåsmin barhi¶i mådayadhvam.
Machine Translated by Google

950 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Toate divinitățile lumii ascultă această rugăciune
a mea, toți cei existenți pe cer și în rai și toți cei care
au cunoștință despre cer și cer privesc această yajna a
științei și a educației. Fie ca divinitățile focului și
participanții la yajna să audă, să vină și să ni se alăture
în acest vedi și să se bucure.

54. (Vishvedeva Devata, Vamadeva °Rshi)

nsÆosH;ksÆ fg iz ¼FkÆea ;ÆfK;s¼H;ks Æ¿e`rÆRo§ lq Éofl¼ HkkÆxeq¼ÙkÆee

~A vkfníkÆeku¼§ lforÆO;wZ"k¼§ ÆO;wZ"k~ ÆO;wZ"k~ ;ÆO;wZ " k ~ ;

Devebhyo hi prathama yaj¤iyebhyoímætatva|m


suvasi bhågamuttamam. Ådiddåmåna|m
savitarvyμurƒu¶eínμuc nå j vitå månu¶ebhya¨.
Savita, stăpân al luminii și yajna universală a
creației, tu singur creezi prima și cea mai înaltă parte a
bucuriei existenței, Moksha, pentru nobilitățile înțelepte
ale yajnei. Și atunci singur tu împletești urzeala și
țesătura mijloacelor de lumină și cunoaștere și mijloace
adecvate de viață și de viață pentru omenire.

55. (Vayu Devata, Rijishva °Rshi)

iz okÆ;qePNk¼ c`gÆrh e¼uhÆ"kk c` Ég漯 ; fOÆkÆ'ook¼j§ Æ

|
jFkizke~ A q Ér|k¼ek fUÆkÆ;qrÆ% iR;¼eku% dÆfo% A¼eku%
dÆfo% AAAÿkÆ ;

Pra våyumacchå bæhat man ¶å bæhadrayi


vi‹vavåra|m rathapråm. Dyutadyåmå niyuta¨
patyamåna¨ kavi¨ kavimiyak¶asi prayajyo.
Yajamana dedicat lui yajna, poet și savant înțelept
de viziune largă și reflecție universală profundă, după
ce a obținut oamenii și materialele potrivite, încearcă
să se alăture omului imaginativ al viziunii și cunoașterii și
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXXIII 951
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Urmăriți fără încetare yajna științifică pentru
dezvoltarea energiei eoliene, sursă de bogăție
universală, prezență și protecție universală, putere
motrice pentru vehicule și energie care duce la căldură și lumină

56. (Indravayu Devate, Madhucchanda °Rshi)


bUæ¼ok;w¿bÆes lqrk¿miÆ iz;ks¼fHÆkÆjkx¼re~ A

bUn¼oks okeqÉ'kfUÆRÆkÆ fg AAÿöAA

Indravåyμuíime sutåíupa prayobhirågatam.


Indavo våmu‹anti hi.

Indra si Vayu, savanti ai energiei si vantului,


distilate sunt esentele si gata aceste materiale.
Vino cu toate pregătirile și plăcerea. Picăturile de sucuri
de nectar te așteaptă.

57. (Mitra & Varuna Devata, Madhucchanda °Rshi)


fEÆkÆ=k§ gq¼os iw Érn¼{kaÆ o#¼.ka p fjÆ'kkn¼le~ A

f/;¯ ? k` ÉrkphƦ lk/¼Urk AAÿ÷AA

Mitra|m huve pμutadak¶a varuƒa ca ri‹å dasam.


Dhiya ghætåc |m sådhantå.

O invoc pe Mitra, spirit de prietenie universală,


pură și versatilă ca ziua, și o invoc pe Varuna, tăcetor
al violenței și vrăjmășiei în pace ca noaptea, ambele
dezvoltă inteligență care abundă în crearea apelor și
a energiei.

58. (Ashvinau Devate, Madhucchanda °Rshi)


nÏk¼ ;qÉoko¼Qo% lqÉrk ukl¼R;k o` ÉDrc¼£g"k% A vk;k¼r§
#æoÙkZuh A ra iz ÆRuFkk¼ A vÆ;a os Æu%AAÿøAA
Machine Translated by Google

952 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Dasrå yuvåkava¨ sutå nåsatyå væktabarhi¶a¨.
Å yåta|m rudravarttan . Ta pratnathå. Aya
venă¨.

Veniți, cărturari, amândoi ca Ashvinii


cunoștințe extraordinare, sincere și veridice, purtătoare
la fel ca Rudra. Sunt gata ucenicii pe care îi așteaptă
voi amandoi, adunandu-se si intind iarba sfanta pt
locuri pe vedi.

59. (Indra Devata, Kushika °Rshi)


fOÆkÆn|nh¼ lÆjek¼ #ÆX.keæsÆeZfgÆ ikFk¼% iwÉO;Z§ lÆè z;~Dd%A

vxz¯ u;Rlq Éi|{k¼jk.kkÆePNkÆ jo¯ izFkÆek tk¼uÆrh xk¼r~ AAÿùAA

Vidadyad saramå rugƒamadrermahi påtha¨


pμurvya|m sadhryakka¨. Agra nayatsupadya
k¶aråƒåmacchå rava prathamå jånat gåt.

Dacă prima Voce binecuvântată și fericită, bine


structurată în vorbirea umană, ar dezvălui breșa
al norului, deci, unul cu străvechea cale a Divinității,
proclamând tunetul originar al Nemuritorului i
înaintând, ar duce omenirea înainte.

60. (Vaishvanara Devata, Vishvamitra °Rshi)


uÆfg Li'kÆefo¼nÂÆU;eÆLek}S'oku ÆjkRiq¼j¿,Érkj¼eÆXus% A
¼

,es ¼ueo`/Âe`rk Æ Æ¿ve¼R;± oS'okuÆja {kS=kftR;k; ns Æok%AAöúAA

Nahi spa‹amavidannanyamasmåd vai‹vånaråt


puraíetåramagne¨. Emenamavædhannamætåí
amartya vai‹vånara k¶aitrajityåya devå¨.

Înțelepții antici nemuritori nu au văzut alții


mesagerul venind, nu simțeau nicio altă prezență răsărind în ei
minte decât acest omniprezent Agni, nici unul înainte de aceasta
Lumina Divină. Și au dezvoltat și au dezvoltat mereu
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXXIII 953
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
cunoașterea și conștientizarea acestei lumini și puteri
nemuritoare pentru victoria lor asupra câmpului de luptă
universal al existenței.

61. (Indragni Devate, Bharadvaja °Rshi) mÆxzk fo¼?

kÆfuukÆ e` /¼¿bUækÆXuh g¼okegs A rk uks¼


e`Mkr¿bZ Æn`'k AAöûAA

Ugrå vighaninå mædhaíindrågn havåmahe. Tå no


mæŒåtaí dæ‹e.
Îl invocăm pe Indra, stăpânul stăpânirii și al puterii,
și pe Agni, stăpânul luminii și al conducerii, ambele
convingătoare în avansare și distrugătoare de dușmani în
luptele vieții. Fie ca ei să fie buni și miloși și să ne facă
fericiți și de succes în astfel de bătălii ale vieții.

62. (Soma Devata, Devala °Rshi)


mik¼LeS xk;rk ujÊ% io¼ekukÆ;sUn¼os A vÆfHk ns

Æok¡üAA¿b;¼{krs AAöüAA

Upåsmai gåyatå nara¨ pavamånåyendave. Abhi devå|


ní iyak¶ate.
Conducători și profesori, predați și instruiți acest
tânăr genial și binecuvântat de natură inocentă și purificatoare,
dornic să întâlnească și să venereze nobilitățile onoarei și
ale învățării.
63. (Indra Devata, VishvaMitra ° RSHI) ; s ROK¼fgægr;

s ¼ e? Koæâo¼zéu; s 'kk¼ecæjs g¼fjoksæ ; s xfo¼ "BKS a; s rok¼ uwéue ¼u

qéen¼fuærækæ Foizkæ% Fics¼uææ lkseæ§ lx¼.kks eæ # F ‰ ¼% Aaöýaa tvåí


hihatye maghavannavardhan ye ‹åmbare harivo ye gavi¶¢hau. Ye två

nμunamanumadanti viprå¨ pibendra soma|m sagaƒo marudbhi¨.


Machine Translated by Google

954 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Indra, stăpân al onoarei și puterii, comandă
omagiu și ascultare, călare pe cai cu viteza fulgerului,
acei cărturari nobili și oameni evlavioși care te invocă
și te înalță cu chemarea la luptă împotriva norilor
de secetă și întuneric, cei care vă cheamă la luptă
împotriva dușmanilor bunătății și a celor ce îndeamnă
tu să lupți pentru lumină împreună cu razele de soare și
cei care ți se alătură bucurându-se cu tine în sărbători,
cu toate acestea, cu trupele și comandourile tale și
cu prietenii tăi furtunos și forțele bea soma
de onoare și glorie de succes.

64. (Indra Devata, Gauriviti °Rshi)


tfu¼"Bk¿mÆxz% lg¼ls rq Éjk;¼ eÆUæ¿vksft¼" Bks cgqykfHk ¼eku%A
É

vo¼¼Z ÆfÂUæ¯ e#r¼f'ÆPÆkn=k Æ ekÆrk ;}hÉja n/uÆ ¼fu ¼"Bk AAöþAA


¼

Jani¶¢håíugra¨ sahase turåya mandraíoji¶¢ho


bahulåbhimåna¨. Avardhannindra maruta‹ci datra
måtå yadv ra dadhanad dhani¶¢hå.
Indra, putere de conducere puternică, îngrozitor de puternică, pe care
cea mai nobilă mamă a născut și s-a format ca un mare erou,
extrem de adorabil pentru acțiune instantanee și victorii splendide,
cel mai strălucitor și mândrie dintre mulți dintre cei mai mulți
lideri dinamici și savanți admiră și exaltă aici în
pământul, ridică-te și creează bucurie și prosperitate peste tot.

65. (Indra Devata, Vamadeva °Rshi)


vk rw u¼¿bUæ o`=kgÂÆLeko¼QeƼZek x¼fg A
eÆgkUeÆghfHk¼:ÆfrfHk¼% AAöÿAA

Å tμu naíindra vætrahannasmåkamardhamå gahi.


Mahån mah bhirμutibhi¨.
Indra, lider glorios și conducător, distrugător al
demon al întunericului, vino curând și adu peste tot
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXXIII 955
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
prosperitate pentru noi. Oricât de grozav ești, avansează-ne cu
cele mai bune căi de protecție și progres.

66. (Indra Devata, Nrimedha °Rshi)

Rofe¼UæÆ izrw¼£Ùk"oÆfHk fo'ok¼¿vfLÆkÆ Li`/¼%A

vÆ'kÆfLÆRÆkÆgk t¼fUÆkÆrk fo¼'oÆrwj¼fLÆkÆ Roa rw ¼Õ;Z r#";Ær%AAööAA

Tvamindra pratμurti¶vabhi vi‹våíasi spædha¨.


A‹astihå janitå vi‹vatμurasi tva tμuryya
taru¶yata¨.
Indra, conducător puternic, peste toți rivalii tăi din
bătălii aprige ale vieții ești suprem. Creator de bucurie
și prosperitate, distrugător de detractori, supus
adversarii, eliminați-i pe cei care daunează și distrug viața
si natura.

67. (Indra Devata, Nrimedha °Rshi)

vuq¼ rsÆ 'kq"Eak¼ rqÉj;¼Ureh;rq% {kksÆ.kh f'k'kqaÉ u ekÆrjk¼ A


¼ ¼

fo'okLrs Æ Li`/¼% 'uFk;Ur eÆU;os o` É=ka ;fnUæ¼


rwoZ Æ ×flAAö÷AA

Anu te ‹u¶ma turayantam yatu¨ k¶oƒ ‹i‹u


na måtarå. Vi‹våste spædha¨ ‹nathayanta
manyave vætra yadindra tμurvasi.
Indra, stăpânul puterii și al rectitudinii, la fel ca mama
iar tatăl să-și iubească și să-și admire copilul, așa să fie pământul
iar cerul te admiră și te îndeamnă pentru puterea ta de a
scăpa puterea inamicului. Când spargi și
distruge norul întunericului, toate forțele de luptă ale
rivalii depun armele înaintea puterii și pasiunii tale.

68. (Aditya Devata, Kutsa °Rshi)


¼

;ÆKks nsÆokuka Æ izR;s ¼fr lq ÉEuekfnR;klks Æ Hko¼rk e`MÆ;Ur¼%A vk


¼

oks Æ¿okZph¼ lqefroZ Æ ×o`R;kn§gksf' Æ


¼fjoksfoÙk
Æ ÆPÆk|ko Æ jklÆ r~AAöøAA
Machine Translated by Google

956 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Yaj¤o devånå pratyeti sumnamådityåso
bhavatå mæŒayanta¨. Å voírvåc sumatirva vætyåda|
mho‹cidyå varivovittaråsat.
Puterile cunoașterii și strălucirii, fie ca
yajna i adunările de în elep i nobili ne aduc pace i
prosperitate. Fie ca Adityas, savanți eminenti, înțelepți
iar războinicii aprinși să fie buni și milostivi cu noi. The
viziunea și înțelepciunea ta care rămâne cu noi drept
aici poate, ne rugăm, să fie un vestitor al bogăției și virtuții
din ce în ce mai mult și să faci bine chiar și păcătosului
și salvează-l.

69. (Savita Devata, Bharadvaja °Rshi)


vn¼C/sfHk% lfor% ikÆ;qfHÆkÆ"V~o§ f'ÆkÆosfHk¼jÊ| ifj¼ikfg uksÆ
x;¼e~ A fgj¼.;ftà% lqfOÊkÆrk;Æ uO;¼lsÆ j{kkÆ ekfo¼QuksZ¿&
vÆ?k'k¼§l¿bZ'kr AAöùAA

Adabdhebhi¨ savita¨ påyubhi¶¢va|m ‹ive bhiradya pari


påhi no gayam. Hiraƒyajihva¨
suvitåya navyase rak¶å måkirnoíagha‹a|msaí
‹ata.

Savita, stăpânul aprins al luminii și al vieții, protejează-ne


vatră și acasă astăzi cu liber și neînfricat,
mijloace de protecție promoționale și de bun augur. stăpânul
Vocea de Aur, protejează-ne și direcționează-ne pentru cele mai recente
bucuria si prosperitatea vietii. Ne rugăm, nici un hoț să nu conducă
peste noi, niciun păcătos să nu ne stăpânească.

70. (Vayu Devata, Vasishtha °Rshi)


iz oh¼j;k 'kqp Ê ¼;ks nfæjs okeèo;qZfH Æ ÆkeZ/q Æ ¼eUr% lq Érkl¼%A
og ok;ks fU ÆkÆ;qrks ;kÆáPNkÆ fick¼ lqrL;kU/ ¼lks enk;AA÷úAA Pra
¼ ¼ ¼

Æ
É

v rayå ‹ucayo dadrire våmadhvaryu bhirmadhumanta¨ sutåsa¨.


Vaha våyo niyuto
yåhyacchå pibå sutasyåndhaso madåya.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXXIII 957
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Vayu, conducător puternic, și oamenii, forțele tale
strălucitoare, antrenate prin disciplină precum soma distilata,
oameni cumsecade de cultură miere, au învins inamicul cu
curaj și acțiuni yajnice.

Vino Vayu, cu ei bucurându-se, poartă soma și


darurile yajnei și bea cu bucurie nectarul distilat al vieții
active.

71. (Mitra & Varuna Devate, Vasishtha °Rshi)


xkoÆ¿mik¼orkoÆra eÆgh ;ÆKL;¼ jÊIlqnk¼ A
mÆHkk dk Zk¼ fgjÊ.;;k¼ AA÷ûAA

Gåvaíupåvatåvatam mah yaj¤asya rapsudå.


Ubhå karƒå hiraƒyayå.

Fie ca vacile și razele razelor solare să protejeze și


să promoveze yajna. Fie ca marele pământ și cer, atât activi
cât și aurii generoși, făuritori de forme frumoase, să
protejeze și să promoveze forma și funcția yajnei.

72. (Vidvan Devata, Daksha °Rshi)


dkO;¼;ksjkÆtkus¼"kqÉ ØRokÆ n{k¼L; nqjksÆ.ks
A fjÆ'kkn¼lk lÆ/LFkÆ¿vk AA÷üAA

Kåvyayoråjåne¶u kratvå dak¶asya duroƒe.


Ri‹ådaså sadhasthaíå.

Învățați, învățători și predicatori, alungitori ai


întunericului ignoranței, veniți la casa adunării acestui geniu
versatil și înfrumusețați locurile creației marii literaturi cu
cunoștințele și înțelepciunea voastră a adevărului și
acțiunii nobile.
Machine Translated by Google

958 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
73. (Adhvaryu Devate, Daksha °Rshi)
nSO;k¼oèo;wZ É¿vk x¼rƧ jFks¼uÆ lw;Z×Ropk A
eèok¼ ;ÆK§ le¼×tkFks A ra izÆRuFkk¼ A vÆ;a osÆu%AA÷ýAA

Daivyåvadhvaryμuíå gata|m rathena sμuryatvacå.


Madhvå yaj¤a|m sama¤jåthe. Ta pratnathå.
Aya vena¨.
Străluciți mari preoți ai yajnei iubirii și
dezvoltare, veniți de mașina strălucind ca lumina soarelui și
creează dulciurile de miere ale yajnei științei și
tehnologia, cea nouă strălucitoare ca odinioară.

74. (Surya Devata, Prajapati °Rshi)


fRÆkÆjÊ'phuksÆ pentru¼rks jÊf'ejs ¼"kkeÆ/% fLo¼nkÆlhýnqÉifj¼ fLonk&
lhýr~ A jsrks
Ê Æ/k¿vk¼lUefgeku Æ ¼¿vklURLo/k¿vÆoLrkÆRiz;¼fr%
Æ

iÆjLrk¼r~ AA÷þAA

Tira‹c no vitato ra‹mire¶åmadha¨ svidås dupari


svidås t. Retodhåíåsan mahimånaíåsantsvadhåí
avaståt prayati¨ paraståt.
Lumina stelelor se mișcă în valuri, în jos
precum și în sus, centripet precum și centrifugal.
Ei poartă semințe de viață, pline de măreție, divină
energia însăși în mișcare departe și aproape, natura dedesubt, a
dar de sus.

Cunoașteți și fiți stăpâni ai vitalității, fertilității,


măreție și măreție, toate ale tale, peste tot.

75 (Vidvan Devata, Vishvamitra °Rshi)


vk jksn¼lh¿vi`.kÆnk Lo¼e ZgTtkÆra
Æ ;ns¼ueilks Æ Æ¿v/
k¼j;u~A
lks¿v¼èoÆjk;Æ ifj¼ .kh ;rs dÆfojR;ksÆ u okt¼lkr;sÆ puks¼&
fgr% AA÷ÿAA
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXXIII 959
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Å rodas íapæƒadå svarmahajjåta yadenama
pasoíadhårayan. Soíadhvaråya pari ƒ yate
kaviratyo na våjasåtaye canohita¨.
Această energie luminoasă umple pământul, cerul
și cerul, născută din modul Marele Mahat al Prakriti. Când
artiștii veterani îl plasează, îl luminează și îl dezvoltă
în yajna, acesta este radiat peste tot. Este și kavi, purtător
al Cuvântului și al sunetului în continuă mișcare, extrem
de valoros pentru hrană, energie și victorie.

76. (Indragni Devate, Vasishtha °Rshi)


mÆDFksfHk¼o`Z=kÆgUr¼ekÆ ;k e¼UnkÆuk fPÆkÆnk

fXÆkÆjk A vkÆÄ~x wÉ"kSjkÆfook¼lr% AA÷öAA

Ukthebhirvætrahantamå.

Indra și Agni, energia și lumina lumii, strălucitoare


și înveselitoare, risipitoare de întuneric și distrugători
ai păcatului, când sunt invocați, slujiți și dezvoltați în
mod constant cu cuvinte, imnuri și cântece de sărbătoare,
ei luminează viața și o fac. placut si parfumat.

77. (Vishvedeva Devata, Suhotra °Rshi)


mi¼ u% lwÉuoksÆ fxj¼% 'k`É.oURoÆe`r¼L;Æ ;s A
lqÉe ` ÉMhdk Hk ¼oUrq u% AA÷÷AA
Æ

Upa na¨ sμunavo gira¨ ‹æƒvantvamætasya ye.


SumæŒ kå bhavantu na¨.
Copiii noștri care aud îndeaproape vocea Nemuririi,
să fie buni și să ne creeze pace și confort pentru noi toți.
Machine Translated by Google

960 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
78. (Indra și Marut Devate, Agastya °Rshi)

czãk¼f.k es eÆr;% 'k§lq Æ ¼¿b;£RÆk izHk`ÆÆ ¼rks es¿vfæ ¼%A


rklÉ % 'kq"e Æ

vk 'kk¼lrsÆ izfr¼ g;ZUR;q ÉDFksek gjh¼ ogrÆLrk uksÆ¿vPN AA÷øAA

Brahmåƒi me mataya¨ ‹a|m sutåsa¨ ‹u¶maí ‹u¶maí


prabhæto meíadri¨. Å ‹åsate prati haryant yukthemå
har vahatastå no acccha.

Cântecele sacre de adorație pe care le condimentează


savanții ne iubesc și ne învață, pacea și confortul care
copiii ne creează bogă iile pe care focul i
vânt și nori alimentați de yajna ne fac ploaie: fie ca
profesor i învă ător duc mai departe toate acestea ca tradi ie i
aduce bine pentru noi.

79. (Indra Devata, Agastya °Rshi)

vuqÙk¼ ek rs e?ko ÆÂfO


kÆ ÆQÆuqZ u Roko¡küAA¿vfLr ns ork fonku%A
¼ ¼ ¼

Æ ÆÆ

u tk;¼ekuksÆ u'k¼rsÆ u tkÆrks ;kfu¼ dfjÆ";k o` ¼Q.kqÉfg


izo`¼¼ AA÷ùAA

Anuttamå te maghavannakirnu na tvåvå|níasti


devatå vidåna¨. Na jåyamåno na‹ate na jåto
yåni kari¶yå kæƒuhi pravæddha.
Indra, Existență neclintită, inepuizabilă, acolo
nu este nimic neinițiat de tine. Nu există nici un zeu
sau omniscient ca tine. Înălțat și cel mai înalt, nenăscut,
constantă și neevolutivă, orice ai face sau vei face
faceți vreodată, nimeni nu poate înțelege.

80. (Mahendra Devata, Brihaddiva °Rshi)

rfnnk¼lÆ Hkqo¼us"kqÉ T;s"BaÆ ;rks¼ tÆK¿mÆxzLRosÆ"ku`¼E.k% A


¼

lÆ|ks t¼KkÆuks fufj.kkfR ;a ÆkÆ


fo'os Æ enÆUR;wek¼%AAøúAA
'k=kwÉuuq É
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXXIII 961
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Tadidåsa bhuvane¶u jye¶¢ha yato jaj¤aí
ugrastve¶anæmƒa¨. Sadyo jaj¤åno ni riƒåti ‹atrμunanu
ya vi‹ve madantyμumå¨.
Numai aceasta este cea mai înaltă și mai înaltă din
lumea existenței, de unde s-a născut îngrozitorul erou
asemănător cu soarele, al puterii arzătoare. Odată cu
creșterea, el distruge instantaneu inamicii, cum ar fi
întunericul. Toate puterile protectoare ale lumii se bucură alături de el.

81. (Vishvedeva Devata, Medhatithi °Rshi)


bÆek¿m¼ Rok iq:olksÆ fxjks¼ o¼ZUrq ;k ee¼ A
É

ikÆoÆdo¼.kkZ Æ% 'kqp¼;ks foiÆf'prksÆ¿fHk LrkseS ¼juw"kr AAøûAA

Imåíu två purμuvaso giro vardhantu yå mama.


Påvakavarƒå¨ ‹ucayo vipa‹citoíbhi stomai ranμu¶ata.

Doamne omniprezent, tot inspirator, aceste adrese ale


mele care sărbătoresc și te înalță pot inspira înțelepții
divinități care, strălucitori și puri ca focul sacru, îți fac omagiu
cu imnuri de laudă.

82. (Vishvedeva Devata, Medhatithi °Rshi)


;L;kÆ;a fo'oÆ¿vk;ksZÆ nkl¼% 'ksofèÆkÆik¿vÆfj%A
fRÆkÆjf'p¼nÆ;sZ #Æ'kes Æ ioh¼jfOÆkÆ rqH; sRlk;%AAA¿søv¼jÊf;

Yasyåya vi‹vaíåryo dåsa¨ ‹evadhipåíari¨.


Tira‹cidarye ru‹ame pav ravi tubhyetsoíajyate rayi¨.

Oamenii nobili ai lumii sunt susținători ascultători ai


tăi. Trezorierul este evlavios și credincios.
Și orice este prețuit, tezaurizat sau ascuns cu comerciantul,
bărbatul violent sau paznicul înarmat, tot ceea ce este bogăția
păstrată pentru tine în cele din urmă.
Machine Translated by Google

962 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
83. (Vishvedeva Devata, Medhatithi °Rshi)

vÆ;§ lÆgÏÆe`f"k¼fHÆkÆ% lg¼LÑr% leq Éæ¿b¼o iizFks A


¼ ¼

lÆR;% lks¿v¼L; efgÆek x`¼.ks Æ 'koks¼ ;ÆKs"kq foiz ÆjkT;s Aya| AAøýAA

m sahasramæ¶ibhi¨ sahaskæta¨ samudraíiva


paprathe. Satya¨ soíasya mahimå gæƒe ‹avo
yaj¤e¶u vipraråjye.
Acest conducător, a învă at, a instruit, a întărit i
întărit de văzători și înțelepți strălucește și se ridică o mie
moduri precum marea. Mare și adevărată este puterea și gloria Lui
pe care o sărbătoresc în proiectele ca preot ale domniei sale
de evlavie.

84. (Savita Devata, Bharadvaja °Rshi)


vn¼C/sfHk% lfor% ikÆ;qfHÆkÆ"V~o§ f'ÆkÆosfHk¼jÊ| ifj¼ ikfg
uks
¼e~x;AÆfgj¼.;ftà% lqfOÊkÆrk;Æ uO;ls vÆ? j{kk ekfoQuksZ¿&
¼ ¼

ÆÆ

k'k¼§l¿bZ'kr AAøþAA

Adabdhebhi¨ savita¨ påyubhi¶¢va|m ‹ive bhiradya pari


påhi no gayam. Hiraƒyajihva¨
suvitåya navyase rak¶å måkirnoí agha‹a|msaí
‹ata.
Savita, domnitorul flacarii de aur, protejeaza astazi
vatra i căminul nostru i oamenii no tri cu îndrăzneală i
metode binevoitoare de apărare și progres în întregime.
Protejează-ne și promovează-ne pentru cel mai recent confort și
prosperitate. Niciun păcătos să nu ne stăpânească vreodată ca conducător.

85. (Vayu Devata, Jamadagni °Rshi)


¼

vk uks¼ ;ÆKa fn¼fOÆkÆLi`'kaÆ ok;ks ;kÆfg lqÉeUe¼fHk% A

vÆUr%iÆfo=k¼¿mÆifj¼ Jh.kkÆuks¨¿;§ 'kq ÉØks¿v¼;kfe rs AAøÿAA

Å no yaj¤a divispæ‹a våyo yåhi sumanm abhi¨. Anta¨


pavitraíupari ‹r ƒånoíya|m ‹ukroí
ayåmi te.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXXIII 963
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Vayu, conducătorul vântului și al puterii, vino și
onorează yajna noastră cu daruri prețioase de cunoaștere
și știință, astfel încât flăcările focului să se ridice și să
atingă înălțimile cerului, iar eu, acest devotat al focului sfânt,
purificat în interior, în sus. expansiv cu flăcări, strălucitor
mental și cristalizat spiritual poate veni la tine.

86. (Indra-Vayu Devate, Tapasa °Rshi)


bÆUæÆokÆ;w lq ¼lÆUn`'kk¼ lq ÉgosÆg g¼okegs A

;Fkk¼ uÆ% loZÆ¿bTtuks¼¿uehÆo% lÆXes¼ lq ÉeukÆ¿vl¼r~ AAøöAA

Indravåyμu susandæ‹å suhaveha havåmahe.


Yathå na¨ sarvaíijjanoínam va¨ saΔgame
sumanåíasat.

La această yajna a vieții și a progresului, invocăm și


invităm pe Indra, conducătorul suveran al lumii, și pe Vayu,
puterea și energia universală, atât cu ochi benign, cât și
fericiți și dornici să vină și să binecuvânteze, astfel încât, ne
rugăm, acest om întreg. familia noastră trăiește eliberată de
nevoi și suferință și, fericită la suflet, se unește pentru a
acționa în asociații de bunăstare universală.

87. (Mitra & Varuna Devate, Jamadagni °Rshi) Í/¼fXÆkÆRFkk l

eR;Z×% 'k'kÆes nsÆork¼r;s A ;ks uwÉua

fEÆkÆ=kko#¼ .kkoÆfHk"V¼; Ø¿s¼g¼;Ø¿s¼g¼; Øs ÷AA °Rdhagitthå sa

martya¨ ‹a‹ame devatåtaye. Yo nμuna mitråvaruƒåvabhi¶¢ayaíåcakre


havya dåtaye.

Binecuvântat este omul, cu siguranță, care astfel de


dragul păcii și slujirii celor înțelepți și pentru valori pozitive
o invocă și o invită pe Mitra, stăpânul iubirii universale.
Machine Translated by Google

964 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
și prietenie, iar Varuna, domn al dreptății și favorit
de alegere universală, la yajna lui pentru creație și
darul parfumului vieții pentru fericire și împlinire a
umanitatea.

88. (Ashvins Devate, Vasishtha °Rshi)


vk ;k¼rÆeqi Hkw"kra Æ eèo¼% ficref'ouk A
¼

nqÉX/ai;ks o`"k.kk tsU;kolw ek uks¼ e£/"Vek¼re~


É x Æ AAøøAA

Å yåtamupa bhμu¶ata madhva¨ pibatama‹vinå.


Dugdha payo væ¶aƒå jenyåvasμu må nr
mardhi¶¢amå gatam.
Ashvins, puteri ale sănătății și bucuriei, vino și alătură-te
noi (conducătorul și oamenii amândoi), beatifică-ne yajna și bea
a dulciurilor de miere ale parfumului. Viril și generos
stăpâni și stâlpi ai bogăției și victoriei, vin cu a
ploaie de lapte și ape, să ne neglijezi niciodată.

89. (Vishvedeva Devata, Kanva °Rshi)

izSrqÉ czã¼.kÆLifRÆkÆ% iz nsÆOÕks~rq lwÉu`rk¼ A

vPNk¼ ohÆja uÕ;± × iÆfƒjk¼/la nsÆok ;ÆKa u¼;Urq u%AAøùAA

Praitu brahmaƒaspati¨ pra devyetu sμunætå.


Acchå v ra narya paΔktirådhasa devå
yaj¤a nayantu na¨.
Mai Brahmanaspati, stăpânul bogăției și
cunoaștere, vino și binecuvântează-ne. Fie ca vocea divină a
adevărul și corectitudinea ne luminează și ne binecuvântează vorbirea.
Fie ca savanții înțelepți să ne conducă yajna pentru
atingerea binelui comun și creșterea binelui și
oameni curajoși și nobili ai comunității.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXXIII 965
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
90. (Indra Devata, Trita °Rshi)

pÆUæek¼¿vÆILo¨Urjk lq¼iÆ.kksZ /k¼ors fnÆfo A

jʯ; fIÆkÆ'kX¯ cgqÉya iq¼#ÆLi`gƧ gfj¼jsfRÆkÆ dfu¼Ønr~ AAùúAA

Candramåíapsvantarå suparƒo dhåvate divi.


Rayi pi‹aΔga bahula puruspæha|m harireti
kanikradat.

Luna de nuanță cerească trece în grabă


spațiu în lumina cerului ca un cal răcnitor pe
aripă, dobândind uriașa glorie a aurului roșu,
iubire dragă a multor oameni.

91. (Vishvedeva Devata, Manu °Rshi)


nsÆoa ns ¼oaÆ oks¿o¼ls nsÆoa ns ¼oeÆfHk"V¼;s A

nsÆoa ns¼o§ gqoseÆ okt¼lkr;s x`É.kUrks¼ nsÆO;k fèÆkÆ;k AAùûAA

Deva deva voívase deva devamabhi¶¢aye.


Deva deva huvema våjasåtaye gæƒanto devyå
dhiyå.

Copil al mamei pământ, cu intenții evlavioase,


inteligen ă strălucitoare i ac iuni nobile, cântând i
sărbătorind, facem apel la fiecare erou princiar pentru
protectie si securitate. Invocăm fiecare putere divină
pentru fericire și bunăstare. Invităm fiecare savant
și lider de eminență pentru victorie în luptele vieții.

92. (Vaishvanara Devata, Medha °Rshi)

fnÆfo i`É"Vks¿v¼jksprkÆfXuoSZ×'okuÆjks c`Égu~ A


¼ ¼ ¼

{e;ko`/k Æ
u¿vkst ¼lkÆpuks ¼fgrks T;ksfr "kk ck/rs re
Æ Æ
%AAùüAA

Divi p涢oíarocatågnirvai‹vånaro bæhan.


K¶mayå vædhånaíojaså canohito jyoti¶å bådhate
tama¨.
Machine Translated by Google

966 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Marele Agni universal sfințit în cer
lumina crește odată cu pământul și, înălțată și înălțată cu
hrana sfântă, bună și favorabilă umanității, risipește
întunericul cu lumina și slava lui.

93. (Indragni Devate, Suhotra °Rshi)

bUæk¼Xuh¿vÆikfnÆ;a iwokZxk¼RiÆ}rh¼H;% A
ok n¼
fgRoh f'kjks ftà;k Æ Æ Øehr~
¼ ¼

Æ
Æ
AAùýAA
ÆPpjfR¼ =Æ kÆ Æ§'kRink U;

Indrågn í apådiya pμurvågåt padvat bhya¨.


Hitv ‹iro jihvayå våvadaccharat tri|m‹atpadå
nyakram t.
Indra și Agni, puterile luminii și ale focului, asta
zori, radiind, nu mergând, de pe înălțimile
cerul, coboară (pe pământ), întâi dimineața,
pentru umanitatea în mișcare. Vorbește cu limba de
păsări și oameni, merge mai departe timp de treizeci de pași din
ziua de treizeci de muhurta (douăzeci și patru de ore), apoi se întoarce în
cursul diurn.

94. (Vishvedeva Devata, Manu °Rshi)

nsÆoklksÆ fg "ekÆ eu¼osÆ leU;oksÆ fo'os¼ lkÆd§ ljk¼r;%A

rs uks ¼¿vÆ| rs¿v¼iÆja rqÉps rq uksÆ Hko¼Urq ofjoksÆfon¼%AAùþAA

Devåso hi ¶må manave samanyavo vi‹ve såka|m


saråtaya¨. Te noíadya teíapara tuce tu no
bhavantu varivovida¨.
Fie ca toți sfinții nobili și cărturarii și oamenii din
bogăția și puterea, zeloase și generoase, împreună să fie
liberal și bun cu întreaga umanitate. Să fie ei
dătători de libertate și prosperitate pentru noi astăzi și
confort și avansare pentru copiii noștri de mâine.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXXIII 967
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
95. (Indra Devata, Nrimedha °Rshi) vik¼/

enÆfHk'k¼Lrhj'kfLÆRÆkÆgkFksUæks¼ |q ÉEU;kHk¼or~
A nsÆokLr¼¿bUæ lÆ[; sÆk; s¼a‰A‰††††† A
†††††††††††††††††††††††††††† ; ra‹astihåthendro
dyumnyåbhavat. Devåstaíindra sakhyåya yemire
bæhadbhåno marudgaƒa.

Fie ca Indra, stăpânul puterii și conducătorul lumii,


distrugătorul blestemătorilor și al răului, să fie dătătorul
liberal de prosperitate și splendoare și să elimine orice
frică, violență și teroare.
Indra, domn al luminii și al gloriei ca soarele, fie
ca toate nobilitățile umanității, divinitățile naturii și
puterile vântului să fie prietene cu tine cu tot sprijinul lor.

96. (Indra Devata, Nrimedha °Rshi)


iz oÆ¿bUæk¼; c`gÆrs e#¼rksÆ czãk¼pZr
A o`É=k§ g¼ufr o`=kÆgk 'kÆroz¼QrqÉoZTkzs¼.k 'kÆri¼oZ.kk
AAùöAA Pra vaíindråya bæhate maruto brahåte.
Vætra|m hanati vætrahå ‹atakturvajreƒa ‹ataparvaƒå.

Maruts, conducători și comandanți ai umanității,


cântă imnuri de laudă în onoarea lui Indra, marele
conducător al lumii. Stăpân al unei sute de acte yajnice,
distrugător de întuneric și lipsă cu fulgerul său de o
putere de o sută de ori și salvator al umanității cu o sută
de garanții, el elimină răul și teroarea.
97. (Mahendra Devata, Medhatithi °Rshi)
vÆL;sfnUæks lqÉrL;Æ
oko`/s Æfo".k¼fo
o`".;Ƨ A
'koks
vÆ|kens¼
re¼L;
¼

efgÆeku¼ekÆ;oks¿uq¼"VqofUr iwÉoZFkk¼ A bÆek ¿m¼


Rok A ;L;kÆ;e~ A v;§ lgϼe~ A mQèoZ¿mQÆ "kq .k¼%AAù÷AA
Machine Translated by Google

968 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Asyedindro våvædhe v涃ya|m ‹avo făcut sutasya
vi¶ƒavi. Adyå tamasya mahimånamåyavoí nu¶¢uvanti
pμurvathå. Imå u två. Yasyåyam. Aya|m sahasram.
μurdhvaíμu ¶u ƒa¨.

În răpirea somei distilate în această lume a yajnei


creației Domnului Vishnu, Indra, stăpânul puterii și măreției,
întărește vitalitatea și virilitatea acestui devot.

Și acea generozitate a acestei Indra, toți devotații o


sărbătoresc astăzi, așa cum o făceau vechii.
Aceste sărbători te exaltă numai pe tine. A ta este
gloria. Domnul promovează o sută de yajna. El este sus peste
noi toți.

bfr =k;¯L=k'kks¿è;k;% AA
Machine Translated by Google

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXXIV 969
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

CAPITOLULñXXXIV

1. (Mana Devata, Shivasankalpa °Rshi)


A

;Ttkxz ¼rks nwÉjÊe q ÉnSfRÆkÆ nSoÆa rnq¼ lqÉIrL;Æ rFkSÆoSfr¼ A nwÉjÊXÉe

T;ksfr¼"kkaÆ T;ksfRÆkÆjsoÆaQ rUesÆ eu¼% f'ÆkÆol¼VYieLrq AAûAA

Yajjågrato dμuramudaiti daiva tadu suptasya


tathaivaiti. DμuraΔgama jyoti¶å jyotireka
tanme mana¨ ‹ivasaΔkalpamastu.

„Mintea Daiva”, facultatea perceptivă a


suflet inteligent, care în starea de veghe merge departe și
strălucește, care în stare de vis se plimbă și în jurul
în același mod și ne duce departe, acea lumină unică de lumini,
acea minte a mea, mă rog, să fie plină de gânduri nobile,
intentii si rezolutii.

2. (Mana Devata, Shivasankalpa °Rshi)


;su de kZ.;¼ ilks euh Æf"k.kks ;ÆKs ÑÉ.ofUr¼ fOkÆ ÆnFks ¼"kqÉ /hjk¼%A
¼ ¼

Æ Æ

;n¼iw Éo±a ;Æ{keÆUr% izÆtkuka Æ rUesÆ eu¼% f'ÆkÆolV¼ YieLrq AAüAA

Yena karmåƒyapaso man ¶iƒo yaj¤e kæƒvanti


vidathe¶u dh rå¨. Yadapμurva yak¶amanta¨
prajånå tanme mana¨ ‹ivasaΔkalpamastu.

„Mintea Yaksha”, facultate volitivă, prin care


oamenii de ac iune, gândire i constan ă organizează i
efectua toate actele în programele yajnic ale vieții, the
facultate fără egal, prezentă în toți oamenii, fie ca mintea aceea
ale mele, mă rog, să fie pline de gânduri, intenții nobile
si rezolutii.
Machine Translated by Google

970 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
3. (Mana Devata, Shivasankalpa °Rshi)

;RizÆKku¼eq Ér psrksÆ /`fr¼'pÆ ;TT;ksfr¼jÊUrjÊe`R ak¼ iz Ætklq¼ A


;LekÆUu¿½Ærs foaQ pÆu dE¼kZ fOÆkzÆQÆ;rs rUes eu¼% f'ÆkÆo&
ÆÆ

l¼VYieLrqAAýAA

Yatpraj¤ånamuta ceto dhæti‹ca yajjyotirantar amæta


prajåsu. Yasmånnaíæte ki cana karma
kriyate tanme mana¨ ‹ivasaΔkalpamastu.
„Mintea Prajnana, Chitta și Dhriti”,
instrument de conștientizare, memorie și reținere mai profundă,
care este lumina interioară nemuritoare a ființelor vii,
fără de care nicio acțiune nu este posibilă, poate
acea minte a mea, mă rog, să fie plină de gânduri nobile,
intentii si rezolutii.

4. (Mana Devata, Shivasankalpa °Rshi)

;susÆna HkÉwra Hkqo¼ua HkfOÆkÆ";Rifj¼x`ghreÆe`rs¼uÆ loZ×e~ A


¼

;su¼ ;ÆKLrk;rs Æ lÆIrgks ¼rkÆ rUes eu¼% f'ÆkÆol¼VYieLrq AAþAA


Æ

Yeneda bhμuta bhμuvana bhavi¶yat pari


gæh tamamætena sarvam. Yena yaj¤aståyate
saptahotå tanme mana¨ ‹ivasaΔkalpamastu.
Mintea, facultate nemuritoare prin care toate acestea că
a fost, este și va fi este perceput și reținut și
prin care cei șapte-preot (cinci simțuri, simțire-voință și
înțelegere) yajna este planificată și realizată, mai
acea minte a mea, mă rog, să fie plină de gânduri nobile,
intentii si rezolutii.

5. (Mana Devata, Shivasankalpa °Rshi)

;fLÆEÆkÆUu`pÆ% lkeÆ ;tw¼¦f"ÆkÆ ;fLÆEÆkÆu~ izfr¼f" Brk jFkukÆHkk&


fo¼okÆjk%A ;fLE¡k¼f'ÆPÆkÆÙka loZ ÆeksR ak¼ izÆtkukaÆ rUes eu¼% f'ÆkÆo&
Æ

l¼VYieLrq AAÿAA
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXXIV 971
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Yasminnæca¨ såma yajμu|m¶i yasmin prati¶¢hitå
rathanåbhåvivårå¨. Yasmi¤‹citta|m sarvamota
prajånå tanme mana¨ ‹ivasaΔkalpamastu.
Mintea în care sunt țesute Riks, imnuri ale
cunoștințe, Yajus, imnuri de aplicare și Samans,
imnuri de sărbătoare și devotament (și imnurile lui
divinitate), în care sunt inter-fixate ca niște spițe în
naosul unei roți, în care Chitta, amintirea și
inconștientul tuturor oamenilor, este întrețesut, fie că
mintea mea, mă rog, fii plină de gânduri, intenții nobile
si rezolutii.

6. (Mana Devata, Shivasankalpa °Rshi)


¼

lqÉ"kkjÆ fFkj'ok ftu


Ê
¼fuoÆ
âÆRizfr¼"BÆ
;Ue¼uq";Éa~kÆUusuhÆ;rs
;n¼ftÆja tfo¼"Ba
Æ¿Hkh'kqfHkokZ
Æ rUesÆ eu¼% Æ ¼¿bo A
f'ÆkÆol¼VYi&

eLrq AAöAA

Su¶årathira‹våniva yanmanu¶yånnen yateí


bh ‹ubhirvåjina iva. Hætprati¶¢ha yadajira
javi¶¢ha tanme mana¨ ‹ivasaΔkalpamastu.
Mintea care conduce oamenii prin stimularea
simțurile ca un șofer bun care controlează mișcarea rapidă
cai cu frânghii de căpăstru, care rămâne în inimă,
care este neînvechit și cel mai rapid în mișcare, fie ca mintea aceea
ale mele, mă rog, să fie pline de gânduri, intenții nobile
si rezolutii.

7. (Anna Devata, Agastya °Rshi)


fIÆkÆrqa uq Lrks¼"ka eÆgks /ÆekZ.ka Æ rfo¼"khe~ A

;L;¼ f=ÆkÆrks O;kst¼lk o`É=ka foi¼oZeÆnZ;¼r~ AA÷AA

Pitu nu sto¶a maho dharmåƒa tavi¶ m.


Yasya trito vyojaså vætra viparvamardayat.
Machine Translated by Google

972 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Într-adevăr, sărbătoresc mâncarea și energia, puterea și
măreție, dreptate și evlavie, și putere și splendoare,
prin forța căreia Indra, salvatoare în toate cele trei faze
a timpului, distruge Vritra altfel invulnerabil,
demonul întunericului, al lipsei și al păcatului.

8. (Anumati Devata, Agastya °Rshi)


vfUon¼uqersÆ Roa eU;k¼lSÆ 'ka p¼ uLÑf/ A
ØRos n{kk ¼;uks fguq iz .kÆ¿vk;w ¼¦f"k rkfj"k%AAøAA
Æ
É

Anvidanumate tva manyåsai ‹a ca naskædhi.


Kratve dak¶åya no hinu pra ƒa íåyμu|n¶i tåri¶a¨.
Anumati, spirit și putere de agreabilitate,
consimțământul și consimțământul comun, orice ați aproba și
orice sunteți de acord este bun, dă-ne asta, fă asta pentru noi.
Ajutați-ne să creștem în inteligență și expertiză pentru totdeauna
acțiune. Ajută-ne pe toți să traversăm cu succes mările vieții.

9. (Anumati Devata, Agastya °Rshi)


¼

vuq¼ uksÆ¿|kuq¼efr;ZÆKa ns Æos"kq eU;rke~ A


vÆfXu'p¼ gO;Æokg¼uksÆ Hko¼ra nkÆ'kq"ksÊ e;¼%AAùAA

Anu noídyånumatiryaj¤å deve¶u manyatåm.


Agni‹ca havyavåhano bhavata då‹u¶e maya¨.
Mai Anumati, spirit de consimțământ și voință comună,
au yajna noastră de acțiune pozitivă acceptată printre cei
cei mai nobili oameni și fie ca atât voința comună, cât și Agni,
strălucit conducător și purtător de oblații și investiții
la culmile succesului, fii bun și generos cu
participant contributiv la yajna corporativă a vieții.

10. (Sinivali Devata, Gritsamada °Rshi)


fluh¼okfYÆkÆ i`Fkq ¼"VqosQÆ ;k ns ÆokukÆefl Lolk¼ A

tqÉ"kLo¼ gÆO;ekgq¼ra izÆtka ns¼fo fnfnfb u% AAûúAA


Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXXIV 973
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Sin vali pæthu¶¢uke yå devånåmasi svaså.
Ju¶asva havyamåhuta prajå devi didiŒŒhi na¨.

Doamnă a iubirii și a loialității, frumusețea fecioare


a fertilității, strălucitoare și evlavioasă, soră a celor
învățați, acceptă oferta sfântă a căsătoriei, ia mâna
nobilului mire invitat, bucură-te de viață și dă-ne darul copiilor dră

11. (Sarasvati Devata, Gritsamada °Rshi)


i×p¼ uÆ|¨% lj¼LorhÆefi¼ ;fUÆRÆkÆ lÏks ¼rl% A
lj¼LorhÆ rq i¼×pÆ/k lks

nsÆ'ks¿Hk¼oRlÆfjr¼oRlÆfjr¼oRlÆfjr¼a¼oRlÆfjr~ sacaûdyaa¤ savatâ aa¤a¼saû


Sarasvat tu pa¤cadhå so de‹eíbhavatsarit.
Cinci fluxuri de experiență senzorială cu percepțiile lor curg
în singurul Sarasvati al minții, iar apoi mintea, transformând
experiența în limbaj, curge în cinci fluxuri de expresie.

(Acesta este triunghiul vedic al lui Shabda, Artha și


Pratyaya, adică triunghiul semantic al limbajului, realității
și sensului, care este asocierea mentală a cuvântului și
obiectului într-o imagine mentală integrată. Mantra
desenează, de asemenea, întregul cercul de experiență. ,
interpretare și exprimare pentru comunicarea experienței.
Rolul interpretativ central este jucat de suflet prin conștiința
sa, chetana, care este proprietatea sa esențială, simțurile
și mintea fiind instrumentele sale.)

12. (Agni Devata, Hiranyastupa Angirasa °Rshi)


Roe¼Xus izFkÆeks¿vfX¼jkÆ¿½f"k¼nsZ Æoks ns Æokuk¼eHko%
f'ÆkÆo% l[kk¼ A ro¼ oz Ærs dÆo;ks ¼ foÁÆukiÆlks; UrkÆ#;
Hkzktn`"V;%AAûüAA
¼
Machine Translated by Google

974 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Tvamagne prathamoíaΔgiråí æ¶ rdevo devå
nåmabhava¨ ‹iva¨ sakhå. Tava vrate kavayo
vidmanåpasoíjåyanta maruto bhråjadri¶¢aya¨.

Agni, prima vibrație și spirit de viață, vizionar


lumină de lumini, te ridici înainte, binecuvântat și fericit,
conducător și prieten al celor învățați și al înțelepților. În

codul tău de viață și de viață, cunoaștere, acțiune și evlavie,


apar suflete mari, maeștri în cunoaștere și acțiune,
eroi vizionari ai armelor, poeți și oameni de furtună
viteza îndreptată spre mari realizări.

13. (Agni Devata, Hiranyastupa Angirasa °Rshi)

Roa uks¼¿vXusÆ ro¼ nso ikÆ;qfHk¼e Z Æ?kksuks¼ j{k rÆUo~'p oU| A


=kkÆrk rks ÆdL;Æ ru¼; s Æ xok¼eÆL;fu¼es"kƧ j{k¼ek.kÆLro¼

ozÆrs AAûýAA

Tva noíagne tava deva påyubhirmaghono


rak¶a tanva‹ca vandya. Tråtå tokasya tanaye
gavåmasyanime¶a|m rak¶amåƒastava vrate.

Agni, putere strălucitoare și celebritate divină, vie


în legile tale de viață și de sistem, ne rugăm, cu tine
metode de protecție, păstrează și promovează sistemul nostru
corporal și liderul generos al yajnei noastre sociale. Tu
sunt salvatorul și protectorul vigilent al copiilor noștri
și nepoților, sănătatea noastră a corpului și a minții și
vacile și formele noastre de cultură.

14. (Agni Devata, Devashrava Devavata Bharata Rshis)

mÆÙkkÆuk;kÆeo¼Hkjk fpfOÆkÆQÆRokURlÆ|% izoh¼rkÆ o`"k¼.ka ttku A


¼ ¼

v#Æ "kLrwiks
Æ #'k ¼nL; ikt ¿bMk Æ ¼;kLiq É=kks oÆ;qus¿tfu"V AAûþAA
Æ Æ

Uttånåyåmava bharå cikitvåntsadya¨ prav tå


væ¶aƒa jajåna. Aru¶astμupo ru‹adasya påjaí
iŒåyåsputro vayuneíjani¶¢a.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXXIV 975
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Savantul științei yajnei, focului și apei,
inspirat să facă bine, generează ploaie și umple extins
cerul și pământul.

Copilul vocii divine, văzătorul secretelor


al naturii, strălucitor și dornic să crească oameni ai păcii, se rupe
noi baze în știință și creează noi moduri de energie
si putere.

Agni, stăpânul luminii și al puterii, inspiră și umple asta


copil al Vocii cu lumină și cunoaștere din plin.

15. (Agni Devata, Devashrava Devavata Bharata Rshis)

bMk¼;kLRok iÆns oÆ;a ukHkk¼ i`fFÆkÆO;k¿vf/¼ A


tkr¼osnksÆ fu /h¼eÆáXus ¼ gÆO;k;Æ oks<¼os AAûÿAA

IŒåyåstvå pade vaya nåbhå pæthivyåíadhi.


Jåtavedo nidh mahyagne havyåya voŒhave.
Focul sfânt și puterea atotștiutoare a luminii, în
sfințenia Cuvântului Divin, în centrul-vedi al
pământ, te instalăm și te luminăm în credință pentru creație
si difuzia materialelor si mijloacelor parfumate de
viata in starea de yajna.

16. (Indra Devata, Nodha °Rshi)

iz e¼Uegs 'kolkÆuk;¼ 'kwÉ"kek¼Ä~x wÉ"ka fxoZ×.kls¿vfXjÊLor~ A


¼ ¼

‹avasånåya
É ÉfDrfHk¼%‹μu¶amåΔgμu¶a
Lrqor¿ÍÆ ¼ekd±
Zk lqo`
Æ
ujs
Pra
foJq Ê fXÆEÆk;k;kp rk; AAûöAA
manmahe

girvaƒaseíaΔgirasvat. Suvæktibhi¨ stuvataí


ægmiyåyårcåmårka nare vi‹rutåya.
Studiem și medităm asupra energiei naturii și
imnurile de laudă a energiei divine, studiem soarele,
fulgerele și vânturile răcnitoare și cinstim pe
Machine Translated by Google

976 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
venerabil învățat și înțelept, drag ca suflarea lui
viața de dragul cunoștințelor științifice și al puterii și,
cu cuvinte și fapte curățitoare, ne rugăm pentru nobili
lider, un om cu vorbire sfântă, care studiază Riks pentru
cunoaștere, aude pe cei învățați pentru înțelepciune și se închină
imnurile laudei divine.

17. (Indra Devata, Nodha °Rshi)


¼

iz oks¼ eÆgs efgÆ ueks HkjèoekÄ~xw É";~§ 'kolkÆuk;Æ lke¼ A


;suk¼ uÆ% iwosZ× fIÆkÆrj¼% inÆKk¿vpZ×Urks¿vf
Æ X¼jlksÆ xk¿&
v¼foUnu~ AAû÷AA

Pra vo mahe mahi namo bharadhvamåΔgμu¶ya|m


‹avasånåya såma. Yenå na¨ pμurve pitara¨
padaj¤åíarcantoíaΔgiraso gåíavindan.
Oferiți ospitalitate deosebită și respect mare
Indra, stăpânul puterii și maiestății, și în onoarea lui,
cântați imnuri de Sama prin care strămoșii noștri străvechi,
savan ii Vedelor în posesia cuno tin elor de
creația, cântând cântări de cult, a realizat sfântul
discurs pentru tine și pentru noi toți.

18. (Indra Devata, Devashrava și Devavata Bharata Rshis)

bÆPNfUr¼ Rok lksÆE;klÆ% l[kk¼;% lqÉUofUÆRÆkÆ lkseaÆ n/¼fRÆkÆ


¼ ¼ ¼

tuk iz;k¦flA frfr fg{kUrs¿v


iz¼osQÆr%
ÆfHk'k¯L¼
AAûøAA
Æ RÆ Æk feUæ Ronk d'p uÆ
Regatul Unit
Æ Æ

Icchanti två somyåsa¨ sakhåya¨ sunvanti soma


dadhati prayå|msi. Titik¶anteíabhi‹asti
janånåmindra tvadå ka‹cana hi praketa¨.
Indra, stăpânul cunoașterii și al maiestății, prieteni
te iubesc, iubitorii de soma te asteapta, ei distila
soma și să-ți ofere oblații încântătoare, ei chiar
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXXIV 977
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
ferește-te de imprecațiile oamenilor, pentru că există
aproape nimeni mai informat decât tine, din moment ce toți
cunoștințele curge din tine.

19. (Indra Devata, Devashrava și Devavata Bharata Rshis)


¼ ¼

u rs nwÉjs i¼jek
Ækætk
fP Ê Æ Æ¦L;k rq iz ;k¼fg gfjoks Æ gfjH;ke~A
fLÆFÆkÆjk;Æ

o`".ksÆ lo¼uk o`ÉÉQ¼kÆ /xq¼kÆk.& % lÆEQRK.


vÆXukS AAûùAA

Na te dμure paramå cidrajå|msyå tu pra yåhi


harivo haribhyåm. Sthiråya v涃e savanå kætemå
yuktå gråvåƒa¨ samidhåneíagnau.

Indra, stăpânul puterii și maiestății, conducătorul


lume, nici cele mai îndepărtate regiuni nu sunt prea departe pentru tine.
Stăpânul celor mai rapizi cărăuși, vino după grabă lângă călării
la comanda ta. Aceste ofrande de yajna au fost
făcut pentru stăpânul constant al ploilor. Norii sunt
plin și gata. Focul este aprins și arde.

20. (Soma Devata, Gotama °Rshi)

v"kk¼<a ;qÉRlq i`r¼uklq ifiz ¼¦ LoÆ"kkZeÆIlka o` Étu¼L; xks Æike~A


É

Hkjs
¼

Æ "kq¼f{Ækfr§lq
É
Ê tk¦lq Æ ÉJola t;¼Ura Rokeuq Æ ¼ense lkse AAüúAA
Æ

A¶åŒha yutsu pætanåsu papri|m svar¶åmapså


væjanasya gopåm. Bhare¶ujå|m suk¶iti|m
su‹ravasa jayanta tvåmanu madema soma.

Soma, stăpânul puterii și al prosperității vesele,


erou redutabil în lupte, apărător al forței de
armate, învingător al luminii, dătător de ape reci, păstrător
al puterii, gardian al fortificațiilor, învingător al războaielor,
conducător al pământului frumos, spirit al faimei și al onoarei,
și de jur împrejur biruitori, să ne bucurăm împreună cu tine și
sărbătorește cu soma.
Machine Translated by Google

978 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
21. (Soma Devata, Gotama °Rshi)
lkseks ¼ /sÆuq§lkseksÆ¿voZ×UrekÆ'kq§lkseks ¼ ohÆja oQeZ Æ.;a~ nnk¼frA
¼

lkÆnÆU;a~ fonÆF;~§lÆHks;¯ fir` ÉJo¼.kaÆ ;ks nnk¼'knLeS AAüûAA

Somo dhenu|m somoíarvantamå‹u|m somo v ra


karmaƒya dadåti. Sådanya vidathya|m
sabheya pitæ‹ravaƒa yo dadå‹adasmai.

Oricine îi oferă cinste și daruri lui Soma,


conducător al vieții și al yajnei, Soma îl binecuvântează cu darul
de vaci și de vorbire cultivată, Soma îi dă cel mai rapid
„cal” purtător, Soma îl binecuvântează cu un fiu curajos sau
fiică eroică în acțiune, grațioasă în adunări, evlavioasă
în yajna, demn de înaltă funcție în adunări și
adept ascultător al tradi iei părinte ti.

22. (Soma Devata, Gotama °Rshi)


RofEÆkÆek¿vks"k¼/h% lkseÆ fo'okÆLRoeÆiks¿v¼tu;ÆLRoa xk% A

Roekr¼rUFkksÆoZ¨Urfj¼{kaÆ Roa T;ksfr¼"kkÆ pentru reks¼ ooFkZ AAüüAA

Tyamimåío¶adh ¨ soma vi‹våstvamapoí


ajanayastva gå¨. Tvamåtatanthorvantarik¶a
tva jyoti¶å vi tamo vavartha.

Soma, puterea creatoare a naturii și a lumii,


tu creezi toate aceste ierburi ale lumii, tu creezi
ape și acțiuni yajnice, voi creați pământul, vaci
și cuvântul sfânt. Tu creezi și extinzi cerul larg,
iar tu risipe ti i înlocuie ti întunericul cu lumină i
îndepărtați ignoranța și păcatul cu cunoaștere și Dharma.

23. (Soma Devata, Gotama °Rshi)


nsÆosu¼ uksÆ eu¼lk nso lkse jkÆ;ks HkkÆx§lglko ÆfHk ;q ¼è;A
¼

ek Rok¿¿r¼uÆnhf'k¼"ks ohÆ;Z~L;ks ÆHk;s ¼H;Æ% iz fp¼fdRlkÆ


xfo¼"VkS AAüýAA
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXXIV 979
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Devena no manaså deva soma råyo bhåga|m
sahasåvannabhi yudhya. Må
tvåîtanad ‹i¶ev ryasyobhayebhya¨ pra cikitså gavi¶¢au.
Soma, domn conducător al onoarei și prosperității,
putere puternică și strălucitoare, apără și acordă partea
noastră de bogăție cu o minte nobilă și generoasă. Nimeni
nu te poate opri sau restricționa din moment ce stăpânești
puterea și curajul ca stăpân. Și când există dorința pentru
fericirea supremă, ajută-ne ca medic să atingem atât pământul, cât și

24. (Savita Devata, Angirasa Hiranyastupa °Rshi)


vÆ"VkS O;¼[;RdÆoqQHk¼% i`fFÆkÆO;kL=kh /UoÆ ;kst¼uk lÆIr
flU/w¼u~ A fgÆjÊ.;k{k% l¼fOÆkÆrk ns ÆoÆkÆkÆrk ns
Æoík¿kÆkÆo ; Zk¼f.k AAüþAA

A¶¢au vyakhyat kakubha¨ pæthivyåstr dhanva yojanå


sapta sindhμun. Hiraƒyåk¶a¨ savitå devaí ågåd
dadhadratnå då‹u¶e våryåƒi.
Savita, stăpânul auto-fulgerător al ochiului de aur, vine
purtând daruri alese de bijuterii pentru dătătorul de caritate
prin yajna, vine umplând și luminând cele opt direcții și
subdirecții ale pământului, traversând cele trei regiuni și
anume sfera cerească. , sfera de mijloc și pământul, prin cele
șapte mări ale spațiului, adică Bhu, Bhuva, Sva, Maha, Jana,
Tapa și Satyam.

25. (Savita Devata, Angirasa Hiranyastupa °Rshi)


fgj¼.;ikf.k% lfOÆkÆrk fop¼" kZf.k #ÆHks | kok¼i`fFÆkÆoh¿vÆUr
& jh¼;rs A vikeh¼okaÆ ck/¼rsÆ osfRÆkƼkÆé lÆkƼ ;
Machine Translated by Google

980 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Hiraƒyapåƒi¨ savitå vicar¶aƒirubhe dyåvå
pæthiv íantar yate. Apåm vå bådhate veti
sμuryamabhi k涃ena rajaså dyåmæƒoti.
Savita, domn al bratelor de aur, tot iluminator,
mută soarele atât peste cer, cât și peste pământ, risipește
întuneric și ferește de boli. Și când îl retrage
retrage soarele si, cu forta centripeta a acestuia
energie, aspiră în lumea luminii până la zero în întuneric.

26. (Savita Devata, Angirasa Hiranyastupa °Rshi)


fgj¼.;gLrks Æ¿vlq¼j% lquhÆFk% lq ¼e`MhÆd% Loo¡k¼ ;kRoÆokZÄ~ A

viÆ Æls/¼uz{klks Æ ;krq É/kukuLFkk Æ ¼íso% izfrnksÆ"ka x`.kkÆu% AAüöAA


¼ ¼ ¼

Hiraƒyahastoíasura¨ sun tha¨ sumaæŒ ka¨


svavå|n yåtvarvåΔ. Apasedhan rak¶aso
yåtudhånånasthåddeva¨ pratido¶a gæƒåna¨.
Vino Savita, domn auto-refuz al grinzilor de aur,
ridică-te și strălucește înainte, energizând, luminând calea
călăuzire, milostivă și fericită, lepădând pe cei răi,
pe cei nedrepți și pe cei răi și dezvăluind orice păcat
si crima.

27. (Savita Devata, Angirasa Hiranyastupa °Rshi)


;s rs Æ
iUFkk¼% lfor % iwÉO;kZlks¼¿jsÊ.koÆ% lqo`¼Qrk¿vÆUrfj¼{ks A

rsfHk¼uksZ¿vÆ| iÆfFkfHk¼% lq ÉxsHkhÆ j{kk¼ p uksÆ¿vf/¼ p czwfg


nso AAü÷AA

Ye te panthå¨ savita¨ pμurvyåsoíreƒava¨ sukætåí


antarik¶e. Tebhirnoíadya pathibhi¨ sugebh
rak¶å ca noíadhi ca brμuhi deva.
Savita, domn al luminii si al cunostintei, stravechi si
veșnice sunt cărările tale, libere de praf, bine așezate
între cer i pământ. Pe acele cărări, drepte și
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXXIV 981
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
simplu, vino azi la noi, doamne strălucit, protejează-ne
și vorbește-ne de sus.

28. (Ashvinau Devate, Praskanva °Rshi)

mÆHkk fi¼cref'ouks ÆHkk uÆ% 'keZ× ;PNre~


A vÆfOÆkÆfæÉ;kfHk¼:ÆfrfHk¼% AAüøAA Ubhå
pibatama‹vinobhå na¨ ‹arma yacchatam.
Avidriyåbhirμutibhi¨.
Ashvins, vestitori de lumină și pace ca soarele
și luna, dătători de cunoaștere și înțelepciune ca
profesorul și predicatorul, veniți amândoi, beți după
plăcerea voastră sucul de soma și dă-ne siguranță și
mângâiere cu mijloace inviolabile de apărare și protecție.

29. (Ashvins Devata, Kutsa °Rshi)


¼

vIu¼Lorhef'oukÆ okp¼eÆLes o` ÉQra uks nÏk o`"k.kk


euhÆ"kke~ A vÆ|wÉR;s¿o¼ls Æ fuà¼;s oka o` É/s p¼eÆr uks
HkoA¼¼ uks HkoA¼Ærùks okt

Apnasvat ma‹vinå våcamasme kæta no dasrå


væ¶aƒå man ¶åm. Adyμutyeívase ni hvaye vå
vædhe ca no bhavata våjasåtau.
Ashvins, puteri de bun augur ale actelor minunate,
domni generoși, ne fac mintea și vorbirea demne de
acțiune și realizare nobilă. Vă invoc pentru apărare și
protecție sigură fără pariuri. Fii cu noi pentru victorie și
avansare în bătălia vieții.

30 . _ _ _ _ _ _ _ _ _
Æ
Machine Translated by Google

982 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Dyubhiraktubhi¨ pari påtamasmånari¶¢ebhi ra‹vinå
saubhagebhi¨. Tanno mitro varuƒo måmahantåmaditi¨
sindhu¨ pæthiv íuta dyau¨.

Ashvins, puteri ale evlaviei și prosperității, ne


protejează de zile și de nopți și de cele mai nobile forme de
prosperitate fără păcat. Fie ca Mitra, prietenul universal, și
Varuna, stăpânul dreptății, să protejeze asta, iar pământul,
cerul, marea și cerul să promoveze această prosperitate.

31. (Surya Devata, Hiranyastupa °Rshi)

vk o`ÉQ".ksuÆ jt¼lkÆ oÙkZ×ekuks fuos Æ'k;¼ÂÆe`raÆ eR;±× p A fgÆjÊ.;;s ¼u

lfOÆkÆrk jFks Æuk nsÆoks ;k¼ÂÆe`raÆ eR;±× p A fgÆjÊ.;;s ¼u lfOÆkÆrk jFks Æuk

nsÆoks ;
kżkÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆRÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ
vartamåno nive‹ayannamæta martia ca. Hiraƒyayena savitå rathenå devo yåti bhuvanå

Învârtindu-se cu propria sa forță de gravitație,


mișcat în jur de forța dinamicii cosmice, luminând formele
constante și schimbătoare ale naturii, Savita, soarele
strălucitor, merge și mai departe cu carul său de aur, privind
lumile universului. .

32. (Ratri Devata, Kutsa °Rshi)


vk jk¼f=ÆkÆ ik£Fk¼oƧ jt¼% fIÆkÆrqj¼izkfÕÆkÆ /ke¼fHk% A fnÆo% lnk¼¦fl c`gÆrh

fofr¼ "BlÆkÆrqj¼izkfÕÆkÆ /ke¼fHk% A fnÆo% lnk¼¦fl c`gÆrh fofr¼"BlÆkÆrh fofr¼

" BlÆkÆrqj¼izkfÕÆkÆ raÆråtrivk Rosņa påråtåråy ¨% åråtriva

Diva¨ sadå|msi bæhat vi ti¶¢hasaíå tve¶a vartate


tama¨.

Noaptea cea mare vine și acoperă regiunile


pământului împreună cu regiunile cerului. Departe de
regiunile soarelui stă și eclipsează zonele de
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXXIV 983
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
lumină, iar întunericul rămâne până vine lumina
din nou.

33. (Usha Devata, Gotama °Rshi)

m"kÆLrfPÆPÆkÆ=kekHk¼jkÆLeHÕ ak¼ okftuhofr A

;su¼ rksÆoaQ pÆ ru¼;a pÆ /ke¼gs AAýýAA

U¶astaccitramåbharåsmabhya våjin vati.


Yena toka ca tanaya ca dhåmahe.

Usha, doamna luminii în zori, stăpâna frumuseții


și emoție, vino purtând acea mâncare și minunată
energie pentru noi prin care putem naște, sprijini și
bucură-te cu copiii noștri și cu copiii noștri
copii.

34. (Agni etc., Devata, Vasishtha °Rshi)

izkÆrjʯXu izkÆrfjU漧 gokegs izkÆr£EÆkÆ=kko#¼.kk izkÆrjÊf'ouk¼A


¼ ¼
× ¼ ¼

izkrHkZX Li¯r IkÆzkÆr% lkseeq oseAAýþAA Ér


Æ
ak iw É"k.ka czãÆ .kÆ
#æ§ gq Æ

Pråtaragni pråtarindra|m havåmahe pråtar mitråvaruƒå


pråtara‹vinå. Pråtarbhaga
pμu¶aƒa brahmaƒaspati pråta¨ somamuta
rudra|m huvema.

Dimineața devreme îl invocăm pe Agni, stăpânul luminii, al luminii


focul și roagă-te pentru lumina vieții. Dimineața devreme noi
invocă-l pe Indra și roagă-te pentru putere și onoare. Din timp
dimineața îi invocăm pe Mitra și Varuna și ne rugăm pentru
energia pranei și udanei. Dimineața devreme invocăm
Ashvins și se roagă pentru învățare și înțelepciune. Din timp
dimineața îl invocăm pe Bhaga și ne rugăm pentru putere și
prosperitate. Invocăm Pusha și ne rugăm pentru sănătate și
hrana. Îl invocăm pe Brahmanaspati, doamne
atotștiutor și roagă-te pentru cunoaștere și viziune. Din timp
Machine Translated by Google

984 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
dimineața o invocăm pe Soma și ne rugăm pentru pace și bucurie.
Dimineața devreme o invocăm pe Rudra și ne rugăm pentru spiritual
putere.

35. (Bhaga Devata, Vasishtha °Rshi)

izkÆrÆ£tra Æ Hkx¼e
q Éxz§ gq¼ose oÆ;a iqÉ=kefn¼rs Æ;ksZ fo¼/ÆÙkkZ A

vkÆ/zf'ÆPÆkÆ|a eU;¼ekuLrqÉjf'ÆPÆkÆæktk¼ fPÆkÆ|a HkXak¼ Hk{kh& Æ

R;kg¼ AAýÿAA

Pråtarjita bhagamugra|m huvema vaya


putramaditeryo vidhartå. Ådhra‹cidya
manyamånastura‹cidråjå cidya bhaga
bhak¶ tyåha.
Dimineața devreme îl invocăm pe Bhaga și ne rugăm pentru
onoare și prosperitate, Bhaga, totul victorios, strălucitor
copil al nemuririi și susținător al sistemului social,
pe care toată lumea — fie săracă și neputincioasă, fie rapidă
și impetuos, sau un rege conducător - iubiri și onoruri,
și despre care Domnul Vieții spune: Dobândește cinste
și gloria câștigată prin efort și strădanie și bucurie.

36. (Bhagavan Devata, Vasishtha °Rshi)

HkxÆ iz.ks ¼rÆHkZxÆ lR;¼jk/ksÆ HkxsÆeka f/;Æeqn¼okÆ nn¼Uu%A


¼ ¼

HkxÆ iz
Æ uks¼ tu;Æ xksfHÆkÆj'oS ÆHkZxÆ iz u`fHkuZ` ÉoUr% L;keAAýöAA Bhaga

praƒetarbhaga satyarådho bhagemå


dhiyamudavå dadanna¨. Bhaga pra no janaya
gobhira‹vairbhaga pra næbhirnævanta¨ syåma.
Domn al gloriei, domn al inspirației pentru
înaintarea, domn al adevărului și al binefacerii, domn al luminii
și cunoaștere, ne-ai binecuvântat așa cum ai și tu cu inteligență,
ne rugăm, salvează această inteligență a noastră de păcat și de plumb
ne la viziunea divinită ii. Domnul puterii și prosperității,
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXXIV 985
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
ajuta-ne sa crestem cu vaci si cai, hai sa avansam cu
forță de muncă, binecuvântați-ne cu oameni cu viziune și lideri ai
calitate.

37. (Bhaga Devata, Vasishtha °Rshi)


mrsnkuha Hkx¼oUr% L;keksr¼fIkÆ
Æ Æ
iz Æ ÆRo¿mÆr eè;s¿vÉk Æ ¼e~A
mrksfn ¼rk e?koÆURlw;Z×L; o;a ns Æokuk¼¦ lqerkS L;k ¼e AAý÷AA
Æ Æ

Utedån bhagavanta¨ syåmota prapitvaíuta


madhyeíahnåm. Utoditå maghavantsμuryasya
vaya devånå|m sumatau syåma.

Maghavan, marenios domn de onoare și


prosperitate, ne rugăm, putem fi prosperi în prezent
timp. Și să fim prosperi la răsăritul soarelui.
Să prosperăm la mijlocul zilei. Și să fim
prosperă seara. Să rămânem mereu în
înțelepciunea și viziunea călăuzitoare a nobilului și strălucitorului
sfin i i în elep i pentru realizarea bogă iei i altele
mijloacele de viață

38. (Bhagavan Devata, Vasishtha °Rshi)

Hkx¼¿,Éo Hkx¼ok¡üAA¿vLrq nsokÆLrsu¼ oÆ;a Hkx¼oUr% L;ke A


¼

ra Rok¼ HkxÆ loZÆ¿bTtks ¼gohfRÆkÆ l uks Hkx iqj¿,Érk


Hk¼os Æg AAýøAA

Bhagaíeva bhagavå|níastu devåstena vaya


bhagavanta¨ syåma. Ta två bhaga sarvaí
ijjohav ti sa no bhaga pura etå bhaveha.
Maeștri ai înțelepciunii și strălucirii, Domnul
Doar creatorul gloriosului univers este Domnul
Suprem de onoare și prosperitate. Să fim
prosper în virtutea generozității Sale.
Domn al onoarei și slavei, întreaga umanitate
Machine Translated by Google

986 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
te invocă, te adoră și te venerează numai pe tine.

Doamne dăruitor de onoare și prosperitate, fie tu


ghidul nostru, ne inspiră și ne conduce către prosperitate.

39. (Bhaga Devata, Vasishtha °Rshi)


¼ ¼

le¼èoÆjk;ks Æ"klks ueUr nfèkÆØkos Æ o¼ 'kqp Æ ¼;s cerneală; A vokZ


Æ Æ Æphua Æ

o¼lqÉfonaÆ Hkx¯ uksÆ jFk¼fEÆkÆok'ok¼ okÆftuÆ¿vko¼gUrq AAýùAA

Samadhvaråyo¶aso namanta dadhikråveva


‹ucaye padåya. Arvåc na vasuvida bhaga
nu rathamivå‹vå våjinaíå vahantu.
Luminile zorilor, inspirate și inspiratoare pentru
tăcere și rugăciune, înaintând ca carul de aur
a soarelui pentru realizarea actelor yajnice de dragoste
iar creația poate, ne rugăm, să ne aducă cele mai noi comori
de onoare și prosperitate, la fel ca cei mai rapizi cai
care zburătoare-încărcături de trofee ale victoriei unui erou.

40. (Usha Devata, Vasishtha °Rshi)


v'ok¼orhÆxksZe¼rhuZ¿mÆ"kklks ¼ ohÆjo¼rhÆ% ln¼eqPNUrq HkÆæk% A

?k`Éra nqgk¼uk fOÆkÆ'orÆ% izh¼rk ;wÉ;a ik¼r LoÆfLrfHÆkÆ% lnk¼


u% AAþúAA

A‹våvat rgomat rnaí u¶åso v ravat ¨ sada


mucchantu bhadrå¨. Ghæta duhånå vi‹vata¨
prap tå yμuya påta svastibhi¨ sadå na¨.
Sfinții zori, plini de vapori, binecuvântați cu
razele de soare, insarcinate de energie si generoase de beatitudine
să ne sfințim, ne rugăm, casa și, aducând averse
de ghrta și apă, ne poate umple viața cu totul
prosperitate. Și să vă protejați, doamnelor geniale și
promovează-ne mereu cu noroc ca zorii.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXXIV 987
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
41. (Pusha Devata, Suhotra °Rshi)

iw"kÊUro¼ ozÆrs oÆ;au fj¼";seÆ dnk¼ pÆu A


LrksÆrkj¼Lr bÆg Le¼fl AAþûAA

Pμu¶an tava vrate vaya na ri¶yema kadå cana.


Stotårasta iha smasi.

Pushan, stăpân al sănătății și al bucuriei, trăind în


regulile disciplinei tale, ne rugăm, s-ar putea să nu suferim
niciodată răni sau pierderi și, cântând aici cântece de mulțumire
pentru tine, să trăim mult și fericiți.

42. (Pusha Devata, Rijishva °Rshi)

iÆFkLi¼FkÆ% ifj¼i¯r opÆL;k dkes¼u o` ÉQrks¿vÆH;k~uMÆoZQe~


A l uks¼ jklPNqÉ#/¼'pÆUækxzkÆ f/;¯ f/;¯ f/;f/;Aaaa kƧ ih" ÆkÆ
ih"ÆkÆ f

Pathaspatha¨ paripati vacasyå kåmena kætoí


abhyånaŒarkam. Sa no råsacchurudha‹- candrågrå
dhiya dhiya|ms ¶adhåti pra pμu¶å.
Lăsați devotatul asezonat de cuvinte sincere și dorință
să vină și să se predea adorabilului Pusha, stăpânul sănătății și
al creșterii, protector al oricărui mod de viață. Și Pusha oferă
cele mai protectoare și strălucite mijloace de avansare și ajută
la realizarea fiecărui gând și intenție a devotului pentru noi.

43. (Vishnu Devata, Medhatithi °Rshi)


=khf.k¼ iÆnk fop¼ØesÆ fo".kq¼xksZ Æik¿vnk¼H;%
A vrksÆ /e Zk¼f.k /kÆj;¼u~ AAþýAA

Tr ƒi pada vi cakrame vi¶ƒurgopåí adåbhya¨.


Ato dharmåƒi dhårayan.
Vishnu, stăpânul omniprezent al universului,
Machine Translated by Google

988 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Protector inviolabil și intrepidabil, susținând legile
existenței și menținând susținătorii vieții precum
pământul și soarele, parcurge cei trei pași ai creației
prin Prakriti cauzală, materialele subtile și formele
concrete de viață și materie. Prin urmare, numai El
este Domnul adorabil.

44. (Vishnu Devata, Medhatithi °Rshi)


rf}izk¼lks foiÆU;oks tkx`Éok¦lÆ% lfe¼U/rs A
¼

fo".kksÆ;ZRi¼jÊea iÆne~ AAþþAA

Tadvipråso vipanyavo jågæva|msa¨ samindhate.


Vi¶ƒoryatparama padam.

Ceea ce este cel mai înalt stadiu al posibilității


umane este divinitatea lui Vishnu. Asta meditează,
luminează, realizează și trăiesc înțelepții, celebranții,
mereu trezi în rândul umanității.

45. (Dyava-prithivi Devate, Bharadvaja °Rshi)

?k`Éro¼rhÆ Hkqo¼ukukefHÆkÆfJ;ks ÆohZ i`ÉFoh e¼/q Énq?ks¼ lqÉis'k¼lk


A |kok¼i`fFÆkÆoh o#¼.kL; ÆkÆoh o#¼.kL; Æj "A× r¼s¼s¼ AAj "A× r¼s¼s¼
AA¼A¼A¼s¼AÆF

Ghætavat bhuvanånåm abhisriyorv pæthv


madhudughe supe‹aså. Dyåvåpæthiv varuƒasya
dharmaƒå vi¶kabhiteíajare bhμuriretaså.
Prin puterea eternă și legea existențială a lui
Varuna, Domnul Suprem, sunt susținute ferm soarele
și pământul împreună, ambele neînvechite, puternice
prolifice, abundente în ape vii, glorie a lumilor, largi,
expansivi, plini de dulciuri cu miere și minunate frumoase. .
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXXIV 989
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
46. (Prithivi și alții Devata, Vihavya °Rshi)
;s u¼% lÆiRukÆ¿viÆ rs Hk¼ofURoUækÆfXuH;kÆeo¼ck/kegsÆ

rku~ A ol¼oks #Ææk¿vk¼fnÆR;k¿m¼ifjÆLi`'ak¼ eksÆxza psÙkk¼jef/

jkÆte¼Øu~ AAþöAA

Ye na¨ sapatnåíapa te bhavantvindrågni bhyåmava


bådhåmahe tån. Vasavo rudråíådityåí
uparispæ‹a mogra cettåramadhi råjamakran.

Oricine sunt dușmanii noștri, ținem departe. Aruncăm


ei cu arme de foc și energie electrică. Fie ca
Vasus, Rudras și Adityas mă ridică la cer, puternic
puternic i treaz să prezideze conducătorii din
lume.

47. (Ashvinau Devate, Hiranyastupa °Rshi)


vk uk¼lR;k f=ÆkÆfHkjs ¼dkn'kSfj Æ
Æg nsÆosfHk¼;kZra e/qis;É ¼ef'oukA

izk;qÉLrkfj¼"Va Æ uh jik¼¦fl e` {krƧ ls/¼raÆ }s"kksÆ Hko¼r§


lpkÆHkqok¼ AAþ÷AA

Å nåsatyå tribhirekåda‹airiha devebhiryåta


madhupeyama‹vinå. Pråyuståri¶¢a n rapå~msi
mæk¶ata|m sedhata dve¶o bhavata|m sacåbhuvå.

Ashvins, puteri adevărate și incoruptibile, vin


aici cu treizeci și trei de divinități pentru a bea dulciurile cu miere
de nectar, pentru a ne promova sănătatea și vârsta, pentru a ne spăla
păcatele și răul nostru, alungă gelozia și vrăjmășia și fii
prieteni apropiați cu noi în adevăr.

48. (Maruts Devata, Agastya °Rshi)


¼

,É"k oÆ Lrkseks e#r¿bÆ;a xhe Zk¼UnkÆ;ZL;¼ ekÆU;L;¼ dkÆjks% A


¼

,"kk ;k¼lh"V rÆUos~ oÆ;ka fOÆkÆ|kes"ka o` Æ Étu¯ thÆjnkuqe~ AAþøAA


Machine Translated by Google

990 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
E¶a va stomo marutaí iya g rmåndåryasya
månyasya kåro¨. E¶å yås ¶¢a tanve vayå
vidyåme¶a væjana j radånum.

Maruți, cetățeni dinamici ai pământului, atât de valoroși


opera venerabilului artist de eminență și acest tratat
este pentru tine. Vino cu hrană și energie pentru creștere
și protecția sănătății oamenilor de toate vârstele.
Și vom găsi hrana, energia și cunoștințele pentru
un tonic general și panaceu pentru toate bolile.

49. (Rishis Devata, Prajapatya Yajna °Rshi)


lÆgLrks ¼ek% lÆg PN¼Unl¿vkÆo`r¼% lÆgiz¼ekÆ¿Í"k¼;% lÆIr

nSO;k¼% A iwosZ×"kkaÆ iUFkk¼euqÉn`';Æ /hjk¼¿vÆUokys¼fHkjs jÊF;ks¨ u


jÊ'ehu~ AAþùAA

Sahastomå¨ saha cchandasaíåvæta¨ sahapramåí


æ¶aya¨ sapta daivyå¨. Pμurve¶å panthå manudæ‹ya
dh råíanvålebhire rathyo na ra‹m n.

Înțelepții și savanții care colaborează la proiecte de


interes comun, lucrând împreună pe subiecte învățate,
absolvenți la fel de competenți în rațiune și știință,
vizionari ai divinității cu simțuri pătrunzătoare, minte și
intelect, curajos și hotărât în voință, după ce a studiat
și a realizat căile parcurse de predecesori,
extinde limitele cunoașterii și ține frâiele
comunitatea umană în marș spre progres.

50. (Hiranyanteja Devata, Daksha °Rshi)

vkÆ;q É";a~ opZÆL;~§ jkÆ;Liks"kekSf‰¼ne~ A


bÆn§fgj¼.;a opZ ×LoTtS=kk Æ ¼'krknq
Æ Æ
eke~ AAÿúAA
;kfoÉ

Åyu¶ya varcasya|m råyaspo¶amaudbhidam.


Ida|m hiraƒya varcasvajjaitråyåvi‹atådu måm.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXXIV 991
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Această strălucire aurie a vieții și a sănătății care izbucnește
din interior este darul mamei pământ. Este
dătător de sănătate și vârstă îndelungată și fizică și intelectuală
strălucire. Este gardianul dătătorul de bogăție și
asigurare împotriva suferinței și bolilor. Fie ca asta de aur
comoara victoriei strălucitoare, mă rog, vino să mă binecuvânteze
cu succes in viata.

51. (Hiranyanteja Devata, Daksha °Rshi)


u ræ{kk¼¦fLÆkÆ u fi¼'kkÆpkLr¼jfUr nsÆokukÆekst¼% izFkeÆt¦
s
AÆrr~ A ;ks fCÆkÆHk£r¼ nk{kk;Æ.k§ fgj¼.;Ƨ l nsÆos¼"kq Ñ.kqrs

nhÆ?kZek;qÉ% l e¼uqÉ";s~"kq Ñ.kqrs nhÆ?kZek;q¼% AAÿûAA

Na tadrak¶å|msi na pi‹åcåstaranti devånåmoja¨


prathamaja|m hyetat. Yo bibharti dåk¶åyaƒa|m
hiraƒya|m sa deve¶u kæƒute d rghamåyu¨ sa
manu¶ye¶u kæƒute d rghamåyu¨.
Acea strălucire aurie a vieții celibate demonii și
căpcăunii nu pot încălca, nici nu pot trece și atinge
aceasta. Este splendoarea divinilor, primul născut din Mama
Natură. Cel care comandă această esență de aur a
arta vietii si a trai traieste o perioada lunga de activitate printre
divinii, trăiește o perioadă lungă de activitate în rândul umanității.

52. (Hiranyanteja Devata, Daksha °Rshi)


.kk fgj .;§'k
¼ ¼

;nkcèuu~ nk{kk; Æ
Ærkuh¼dk; lqeuÆL;ek¼uk%A
rUe¿vk c èukfe 'kÆr'kkjnk ;k;q Æ ¼"ek×tÆjnf"¼
¼ ¼

Æ
VÆ ;ZFkkl Æ ¼e~ AAÿüAA

Yadåbadhnan dåk¶åyaƒå hiraƒya|m ‹atån kåya


sumanasyamånå¨. Tanmaíå badhnåmi
‹ata‹åradåyåyu¶må¤jarada¶¢iryathåsam.
Acea știință și disciplină strălucitoare de aur a
viață pe care înțelepții minții nobile și expertiza de a trăi
Machine Translated by Google

992 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
țin și prescriu unui om dornic de o sută de ori strălucire,
țin și observ astfel încât să pot trăi o vârstă plină
abundentă de o sută de ani.

53. (Prithivi etc. Devata, Rijishva °Rshi)


mÆr uks¿fg¼cqZÉèU;~% 'k`.kksRoÆt ¿ ,o¼Qikr~ i`fFÆkÆoh l¼e qÉæ%
A fo'os¼ ns Æok¿Í¼ rko`/ks LrqÉkÆr¼
Æ gqokÆr¼k% AAQÆA¼ e LrqÉkÆr¼%
¼

% LrqÉqÆo¿L

Uta noí hirbudhnya¨ ‹æƒotvajaíekapåt pæthiv


samudra¨. Vi‹ve devåíætåvædho huvånå¨ stutå
mantrå¨ kavi‹aståíavantu.

Așa cum vocea noastră ajunge la norii care plutesc


pe cer, pe pământ și pe mare, tot așa să ajungă la
Domnul etern al atotștiinței și Domnul să asculte
rugăciunea noastră.

De asemenea, să protejeze și să promoveze


urmăritorii și promotorii adevărului și ai legii eterne, cele
mai nobile minți ale lumii și mantrele și formulele
sărbătorii divine create și cântate de poeții imaginației
ne.

54. (Adityas Devata, Kurma gartsamada °Rshi)


bÆek fxj¼¿vkfnÆR;sH;ks ? ¼k`ÉrLuw¼% lÆukækt¼H;ks tq Éàk~ tqgksfeA

'k`É.kksrq¼ fEÆkÆ =kks¿v¼;ZÆek Hkxks¼s¼¼ ; ZÆek Hkxks¼s¼s¼¼¼¼Hks


ukxks . k¼%
AAÿþAA

Imå giraíådityebhyo ghætasnμu¨ sanådråjabhyo juhvå


juhomi. ›æƒotu mitroíaryamå bhago nastuvijåto varuƒo
dak¶oía|m‹a¨.

Aceste cuvinte de rugăciune sfințite de apele sfințite


și ghrta le iau și le ofer întotdeauna în yajna cu oala
credinței și dragostei Adityas pentru conducătorii străluciți.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXXIV 993
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Mai Mitra, prieten universal, Aryama, domn al
dreptate, Bhaga, domnul onoarei și prosperității, Tuvijata,
manifestând pentru toți, Varuna, cea mai bună putere și cea mai înaltă,
Daksha, maestru al artei creației și Ansha, cel
Soare strălucitor, ascultă rugăciunile mele pentru toți.

55. (Adhyatma & Pranas Devata, Kanva °Rshi)


lÆIr¿½"k¼;Æ% izfrfgrk Æ% 'kjh¼js lÆIr j¼{kfUÆRÆkÆ lneiz Æekne~A
¼ ¼

lÆIrkiÆ% Loi¼rks yksdeh Æ ¼;q ÉLr=kÆÅÿkÆs=kÆAÿt¿k ÉLr= kÆÅÿplnkS


¼ ¼ ¼

Saptaíæ¶aya¨ pratihitå¨ ‹ar re sapta rak¶anti


sadamapramådam. Saptåpa¨ svapato
lokam yustatra jågætoíasvapnajau satrasadau ca
devau.

Șapte înțelepți, adică cinci facultăți de percepție, una


mana (mintea) și un buddhi (intelectul), învestit în
corp, cei șapte împreună slujesc și protejează corpul
fără încetare și neglijență. A celui adormit,
cei șapte, încă acolo, se retrag cu sufletul în inimă.
Dar alți doi înțelepți, adică prana și apana, rămân treji
în corp și să nu te culci.

56. (Brahmanaspati Devata, Kanva °Rshi)


mfÙk¼"B czã.kLirs nsoÆ;Ur¼LRosegs A

miÆ iz ;¼Urq eÆ#r¼% lqÉnku¼oÆ¿bUæ¼ izkÆ'kwHkZ×okÆ lpk¼ AAÿöAA

Utti¶¢ha brahmaƒaspate devayantastvemahe.


Upa pra yantu maruta¨ sudånavaíindra
prå‹μurbhavå sacå.
Ridică-te, stăpân al cunoașterii vedice universale, noi
au venit la tine în căutarea divinității în căutarea
cuno tin e. Cel mai caritabil, generos și dinamic
oameni ai vitezei vântului vin la tine. Indra,
Machine Translated by Google

994 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
stăpân al cunoașterii și al puterii, fii prieteni, fii inteligent cu
acțiuni instantanee.

57. (Brahmanaspati Devata, Kanva °Rshi) iz uwÉua czã¼.kÆLifRkÆ

ÆeZU=ak¼ onR;q ÉDF;~e~ A ;fLÆEÆkÆfÂUæksÆ o#¼.kÆLifRkÆ ÆeZU =ak¼ onR;q ÉDF;~e~

A ;fLÆEÆkÆfÂUæksÆ o# ¼.kÆLifRkÆ ÆeZU = ak¼ onR ;q ÉDF;~e~ A ;fLÆEÆkÆfÂUæksÆ o#¼. AA

Pra nμuna brahmaƒaspatirmantra vadat


yukthyam. Yasminnindro varuƒo mitroíaryamå
devåíokå|msi cakrire.

Brahmanaspati, stăpânul cunoașterii universale, ne


vorbește, cu siguranță, despre mantra minunată a cunoașterii
celebrate în care divinități precum Mitra, Varuna, Aryama și
Indra rămân în mister cu puterea și secretul lor de prana, apă,
spirit și lumină.

58. (Brahmanaspati Devata, Gritsamada °Rshi)


czã¼.kLirsru¼;a
Æ RoeÆL; ;ÆUrk lw
p Æ r‰Éæa ÉDrL;¼nscksfèÆkÆ
;no¼fUr Æok c`Ég}¼nse
AOkÆOk¼ A fo'oa
fOÆkÆnFks¼
lqÉohjk¼ %
ftUo
AQK
A fo'oa
ÆOk¼¼lqÉohjk¼
% AOK¼%
vUuirs¿UuL; uks nsfg AAÿøAA

Brahmaƒaspate tvamasya yantå sμuktasya bodhi


tanaya ca jinva. Vi‹va tadbhadra yadavanti devå
bæhadvadema vidathe suv rå¨. Yaí imå vi‹vå.
Vi‹vakarmå. Yo na¨ pitå. Anna pateínnasya nu dehi.

Brahmanaspati, stăpânul universului și al cunoașterii


universale, ești lumina principală și controlorul acestei lumi.

Ascultă și recunoaște lauda și rugăciunea noastră.


Iubiți, protejați și promovați copiii noștri. Poate veni binele
universal pe care divinitățile îl protejează și îl extind
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXXIV 995
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
și binecuvântează-ne. Curajos cu copiii eroici, cântăm grozav
cântece de laudă în cinstea Domnului.
Vishvakarma, care este tatăl nostru, a creat totul
aceste lumi ale existenței.

Doamne al alimentelor și al energiei, binecuvântează-ne cu mâncare,


energie și puterea de a crește și de a crește.

bfr prq¯L=k'kks¿è;k;% AA
Machine Translated by Google

996 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

CAPITOLULñXXXV

1. (Pitara Devata, Adityas sau Devas Rshis)


visÆrks ;¼Urq iÆ.k;ks¿lq¼Euk nsoihÆ;o¼% A vÆL; yksÆd% lq Érko¼r%
A |qfHÆkÆjgks¼fHkjÊDrqfHÆkÆO;Z~Dra ;Æeks n¼nkRooÆlku¼e&
LeS AAûAA

Apeto yantu paƒayoí sumnå devap yavah. Asya loka¨


sutåvata¨. Dyubhirahobhiraktu bhirvyakta yamo
dadåtvavasånamasmai.
Pleacă de aici pe nenorociții, răuvoitorii și jignitorii
Divinității. Acesta este locul frumos al generosului și
inspirat yajamana. Fie ca Yama, lumina principală și
controlorul lumii, să-i acorde un loc de odihnă și libertate
binecuvântat de luminile cerului și de zile și nopți.

2. (Savita Devata, Adityas sau Devas Rshis)


lÆfOÆkÆrk rsÆ 'kjh¼jsH;% i`fFÆkÆO;ka yks Ædfe¼PNrq
A rLeS¼ ;qT;UrkeqÉfÏ;k¼% AAüAA Savitå te

‹ar avya avya evårqårebå.


Tasmai yujyantåmusriyå¨.
Suflet uman, Savita, Domn al vieții și al Legii, să
dorească și să stabilească un loc potrivit de reședință
pentru corpurile voastre pe pământ sau pe cer, iar razele
soarelui să fie instrumentale pentru acea plasare pentru voi.

3. (Savita Devata, Adityas sau Devas Rshis) okÆ;q% iq

¼ukrq lfOÆkÆrk iq ¼ukRoÆXusHkzkZt¼lkÆ lw;Z×L;Æ opZ×lk A


foeq¼P;UrkeqÉf%Ï;UrkeqÉf% Ï ;
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXXV 997
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Våyu¨ punåtu savitå punåtvagnerbhråjaså
sμuryasya varcaså vimucyantåmusriyå¨.

Fie ca vântul să te curețe. Mai Savita, domn al


lumină, te purifică cu căldura arzătoare a agni și a
lumina soarelui. Și fie ca razele de lumină să te elibereze
din robie.

4. (Vayu și Savita Devate, Adityas sau Devas Rshis)


vÆ'oÆRFks oks fUkÆ Æ"kn¼ua iÆ.ksZ oks¼ olÆfr"ÑÉrk A
¼

xksÆHkktÆ¿bfRdyk¼lFkÆ ;RlÆuo¼FkÆ iw#¼"ke~ AAþAA

A‹vatthe vo ni¶adana parƒe vo vasati¶kætå.


Gobhåja itkilåsatha yatsanavatha pμuru¶am.

Scurta este șederea ta într-o lume temporară. Cuibul tău


este construit dar pe o frunză. Trăiește aici ca co-împărtășitori ai existenței

cu pământul, simțurile, razele soarelui și divinul


Cuvânt și rămâne în închinare aproape de Duhul veșnic
a universului.

5. (Vayu & Savita Devate, Adityas sau Devas Rshis)


lÆfOÆkÆrk rs 'kjh¼jkf.k ekÆrq#ÆiLFkÆ¿vko¼irq A
Æ

rLeS¼ i`fFkfOÆkÆ 'kEHk¼o AAÿAA

Savitå te ‹ar råƒi måturupasthaíå vapatu.


Tasmai pæthivi ‹ambhava.
Mai Savita, domn al creatiei si generatiei, sa planteze
trupurile voastre în pântecele mamei și vă așezați pe voi
poala ei de dragoste.

Mamă, mamă pământ, mamă natură, fii bun


și milostiv cu acest suflet.
Machine Translated by Google

998 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
6. (Prajapati Devata, Adityas Devas Rshis)
izÆtkirkS Rok nsÆork¼;kÆeqiks ¼nosQ yksÆosQ fu n¼/kE;lkS A

vi¼ uÆ% 'kks'kq ¼pnÆ?ke~ AAöAA

Prajåpatau två devatåyåmupodake loke ni


dadhåmyasau. Apa na¨ ‹o‹ucadagham.
O, suflete, te plasez în siguranță în lumea frumoasă
aproape de apele sacre din divinul Prajapati,
tatăl copiilor săi.

Fie ca El să ne spele păcatele și să ne strălucească


strălucire.

7. (Yama Devata, Sankasuka °Rshi)


ija× e`R;ksÆ¿vuqÉijs ¼fgÆ iUFkkaÆ ;Lrs¼¿vÆU;¿br¼jks nsoÆ;kuk¼r~ A
¼

p{kq ¼"ers Ük`.oÆrs rs czohfEÆkÆ ek u¼% izÆtk¦jh¼fj"kksÆ eksr

ohÆjku~ AA÷AA

Para mætyoíanu parehi panthå yasteíanyaí


itaro devayånåt. Cak¶u¶mate ‹æƒvate te brav mi
må na¨ prajå|mr ri¶o mota v rån.
Yama, stăpânul morții și al socotelilor, ține departe de
cale care este alta decât cea divină. Vino în urma
cale care este supremă.
Stăpân al vederii, stăpân al urechii, îți vorbesc în
rugăciune: Nu răni copiii noștri, nu loviți pe cei curajoși.

8. (Vishvedeva Devata, Adityas sau Devas Rshis)


'ka okrÆ% 'k§fg rs Æ ?k`f.ÆkÆ% 'ka rs¼ HkoÆfURo"V¼dk% A

'ka rs¼ HkoURoÆXu;Æ% ik£Fk¼oklks ek RokÆ¿fHk'kw ¼'kqpu~ AAøAA


Æ

›a våta¨ ‹a|m hi te ghæƒi¨ ‹a te bhavant vi¶¢akå¨.


›a te bhavantvagnaya¨ pårthivåso
må tvaíbhi ‹μu‹ucan.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXXV 999
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Fie ca vânturile să fie bune și amabile cu tine, mișto
și răcoritoare. Soarele să fie bun și bun, cald
si linistitor. Fie ca vedi si casa sa fie fericite si
fericită. Fie ca focurile vetrei și ale yajna să fie bune
si parfumat. Fie ca nimic de pe pământ să vă provoace întristare
si suferinta.

9. (Vishvedeva Devata, Aditya Deva Rshis)


dYi¼Urka rs Æ fn'kÆLrqH;Æeki¼% f'ÆkÆor¼ekÆLrqH;¯ HkoUrq É

flU/¼o% A vÆUrfj¼{k§f'ÆkÆoa rqH;aÆ dYi¼Urka rsÆ fn'kÆ%


lo Zk¼% AAùAA

Kalpantå te di‹astubhyamåpa¨ ‹iva tamåstubhya


bhavantu sindhava¨. Antarik¶a|m
‹iva tubhya kalpantå te di‹a¨ sarvå¨.

Fie ca spațiile să fie armonioase și bune cu tine.


Fie ca apele să vă fie liniștitoare și fericite. Mai
râurile și mările să-ți fie bune și favorabile.
Fie ca cerul să fie bun și generos. Și fie ca toate
Direcțiile te hrănesc, hrănesc, întăresc și te condimentează cu
dragoste și bunătate (pentru viață și moarte).

10. (Vishvedeva Devata, Suchika °Rshi)


v'e¼Uorh jh;rsÆ l§j¼HkèoÆeqfÙk¼"BrÆ iz r¼jrk l[kk;% A
v=kk¼ tghÆeks¿f'k¼okÆ ;s¿vl¼f×ÆNÆokUoÆ;eqÙk¼jsekÆfHk
oktk¼u~AAûúAA

A‹manvat r yate sa|m rabhadhvamutti¶¢hata pra


taratå sakhåya¨. Atrå jah moí‹ivå yeíasa¤chi
vånvayamuttaremåbhi våjån.
Prieteni, frați și tovarăși, râul stâncilor
iar bolovani se repezi. Încinge-ți coapsele toate, ridică-te
și trece peste. Oricare ar fi obstacolele împotriva noastră, noi
Machine Translated by Google

1000 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
zdrobește și haideți să câștigăm bătăliile vieții spre victorie.

11. (Apah Devata, Shunahshepa °Rshi)


vik?kei
Æ Æ fdfYo¼"kÆei¼ ÑÉR;keiksÆ ji¼%A
vik¼ekxZ Æ RoeÆLeni¼ nqÉ%"oIU;¼§ lqo AAûûAA

Apåghamapa kilbi¶amapa kætyåmapo rapa¨.


Apåmåraga tvamasmadapa du¨¶vapnya|m suva.

Înțelept medic al minții și al sufletului, grozav ca


apamarga, leac universal, spala pacatul, curata
impurități, elimină acțiunile malefice, corectează fragilitățile senzuale,
și dezrădăcinați visele murdare.

12. (Apah Devata, Adityas Devas °Rshis)

lqÉfEÆkÆf=ÆkÆ;k uÆ¿vkiÆ¿vks"k¼/;% lUrq nq £ef=ÆkÆ;kLrLeS¼ É

lUrq ;¨ks¿Leku~ }sf"ÆVÆ ;a p¼ oÆa% A}Éü";a f}Éü ";


Sumitriyå naí åpaí o¶adhaya¨ santu durmitriyå
stasmai santu yoísmandve¶¢i ya ca vaya
dvi¶ma¨.

Fie ca apele și energiile pranice și ierburile


precum Somalata să ne fie prieteni buni și să fie ei
fii antidoturi împotriva acelor negativități care ne fac rău și
pe care urăm să-l suferim.

13. (Krishivalah Devata, Aditya Devah °Rshis)


¼

vÆuÆM~okg¼eÆUokj¼HkkegsÆ lkSj¼Hks;§ LoÆLr;sl A

uÆ¿bU漿bo nsÆosH;ksÆ ofɼ% lÆUrj¼.kks Hko AAûýAA


AnaŒvåhamanvårabhåmahe saurabheya|m
svastaye. Sa naíindraíiva devebhyo vahni¨
santåraƒo bhava.

La fel cum folosim taurul, urmașul


vaca, ca putere purtătoare pentru serviciul oamenilor nobili din
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXXV 1001
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
agricultura, astfel încât energia focului, precum electricitatea, să fie a noastră
transportator pe distanțe lungi.

14. (Surya Devata, Aditya Devah Rshis)

m}É;a re¼lÆLifj Lo¨% i'; Ur¼ Æ¿mÙk¼je~ A


Æ

nsÆoa ns¼oÆ=kk lw;ZÊex¼UeÆ T;ksfr¼#ÙkÆee~ AAûþAA

Udvaya tamasaspari sva¨ pa‹yantaíuttaram.


Deva devatrå sμuryamaganma jyotiruttamam.

Să ne ridicăm dincolo de întuneric către regiunile de lumină


și fericirea, privind din ce în ce mai sus, și ajunge la
Soarele auto-refuzător, cea mai înaltă lumină dintre
strălucirile universului.

15. (Ishvara Devata, Sankasuka °Rshi)

bÆea thÆosH;¼% ifjƯ/ n¼/kfEkÆ Æ eS"kkaÆ uq xkÆni¼jksÆ¿vFkZ×es Ære~ A


¼

'kÆra th¼oUrq 'kÆjn¼% iq:ÆphjÊUreZ`ÉR;qa n¼/rka iOkZrsu AAûÿAA Ima


Æ

j vebhya¨ paridhi dadhåmi mai¶å nu


gådaparoí arthametam. ›ata j vantu ‹arada¨
purμuc rantarmætyu dadhatå parvatena.

Repar și ridic acest zid de limită și de hotar pt


siguran a i disciplina sufletelor vii astfel încât
nimic străin nu le poate încălca libertatea și
proprietate. Fie ca aceste suflete din belșug să trăiască o sută
ani si prin legea si disciplina lor rezista mortii din
în.

16. (Agni Devata, Aditya Devah Rshis)

vXuÆ¿vk;w¼¦f"k iolÆ¿vk lqÉokstZ Æfe"ak¼ pu% A

vkÆjs ck¼/Lo nÉqPNquk¼e~ AAûöAA

Agnaíåyμu|m¶i pavasaíå suvorjami¶a ca na¨.


Åre bådhasva duccunåm.
Machine Translated by Google

1002 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Agni, domn dătătorul de viață, tu purifică și sfinți ani
lungi ai vieții noastre. Ne rugăm, creăm și promovăm hrana,
energia și lumina cunoașterii pentru noi și lepădăm tot răul și
violența departe de noi.

17. (Agni Devata, Vaikhanasa °Rshi)

vk;q¼"ekuXus gÆfo"kk¼ o`/kÆuks ?k`Ériz¼rhdks ?k`


Ér ;ks¼fujsf/ A ?k`Éra ihÆRok e/qÉ pk# ÆI xü¼¼rhdks ?
=keÆfHkj¼{krkfnÆekUr~& Lokgk¼ AAû÷AA Åyu¶månagne

havi¶a vædhåno ghætaprat ko ghætayoniredhi. Ghæta


p två madhu cåru gavya piteva putramabhi
rak¶atådimåntsvåhå.

Agni, conducătorul de lungă durată al puterii și luminii,


care crește prin jertfe parfumate, manifestându-se în flăcările
crescânde ale ghrtei, rămânând în ghrta, vino și, după ce a băut
ghee și produsele delicioase de miere ale vacii, protejează și
promovează acestea. suflete dedicate ca tatăl îi protejează pe
copii.
Aceasta este vocea inimii în adevărul cuvântului și
faptă.

18. (Indra Devata, Bharadvaja Shirambitha °Rshi)

ijhÆes xke¼us"krÆ i;ZÆfXue¼â"kr A nsÆos"o¼ØrÆ


JoÆ% d¿bÆek¡üAA¿vk n¼/"kZfr AAûøAA

Par me gåmane¶ata paryagnimahæ¶ata.


Deve¶vakrata ‹rava¨ kaíimå|níå dadhar¶ati.

Toate acestea, voi toți, protejați și promovați vaca,


ridicați vocea sfântă a cunoașterii, păstrați și umpleți pământul,
extindeți focul yajnei și hrăniți divinitățile naturii și ale mediului
și cine poate îndrăzni să vă provoace? Nici unul!
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXXV 1003
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
19. (Agni Devata, Damana °Rshi)
ØÆO;kn¼eƯXu izfg¼.kksfe nwÉja ;¼eÆjkT;¯ xPNrq fjizÆokg% A
bgSok;fer Æ jks tk Æros ¼nk ns ÆosH;ks gÆO;a o¼grq iztkuu~ AAûùAA
¼ ¼

Kravyådamagni pra hiƒomi dμura yama råjya


gacchatu ripravåha¨. Ihaivåyamitaro
jåtavedå devebhyo havya vahatu prajånan.
Cunoscând bine (ce este bine și ce este greșit),
Resping și arunc focul care mănâncă carne. Cariera
a păcatului trebuie să meargă la Yama, stăpânul dreptății și al socotirii.
Și mă rog: fie ca acest alt foc al yajnei, simbol
a cunoașterii și a puterii luminii și a căldurii vieții, vino
aducând hrană de bun augur și parfum pentru divinități
ale naturii și cele mai bune din umanitate.

20. (Jataveda Devata, Aditya Devah °Rshis)


og¼ oÆika tk¼rosn% fIÆkÆr`H;ks Æ ;=kS ¼ukÆUosRFk fufg ¼rku~
Æ

ijkÆosQ A esn¼l% oqÉQY;k¿miÆ rkURϼoUrq lÆR;k¿,¼"kkekÆf'k"kÆ%


la u¼eUrkƦ Lokgk¼ AAüúAA

Vaha vapå jåtaveda¨ pitæbhyo yatrainån vettha


nihitån paråke. Medasa¨ kulyåíupa tåntsravantu
satyåíe¶åmå‹i¶a¨ sa namantå|m svåhå.
Om de cunoaștere genial ca Agni, pentru
părin ii i strămo ii, gestionează pământul unde, departe,
cunoști comorile ascunse în ea, așa că curg
de delicatese curg pentru ei și visele și dorințele lor
se împlinește în cuvânt și faptă sfântă.

21. (Prithivi Devata, Medhatithi °Rshi)


L;ksÆuk i` ¼fFkoh uks Hkoku`{kÆjk fUÆkÆos'k¼uh A ;PNk¼ uÆ% 'keZ×

lÆizFkk¼% A vi¼ uÆ% 'kks'kq¼pnÆ?ke~ AAüûAA


Machine Translated by Google

1004 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Syonå pæthivi no bhavånæk¶arå nive‹an . Yacchå na¨
‹arma saprathå¨. Apa na¨ ‹o‹ucadagham.
Pământ, dulce mamă, fii bun și bun cu noi, fără spini
și neted, generos și ospitalier. Lat și expansiv, oferă-ne o
casă fericită. Spală-ne păcatele și fă-ne să strălucește.

22. (Agni Devata, Aditya Devah Rshis)


vÆLekÙoef/¼tkÆrks~ ¿fLÆkÆ RonÆ;a tk¼;rkaÆ iqu¼%
A vÆlkS LoÆxkZ;¼ yksÆdk;Æ Lokgk¼ AAüüAA

Asmåttvamadhi jåtoísi tvadaya jåyatå puna¨.


Asau svargåya lokåya svåhå.
Agni, stăpânul strălucirii și stăpânul unui cămin
fericit, mult mai sus te-ai ridicat din această lume.
Fie ca această lume familiară să renaște din tine ca un nou
paradis. Omagiul nostru adus acelei lumi paradisiace a fericirii.

bfr i×p¯=k'kks¿è;k;% AA
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXXVI 1005
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

CAPITOLULñXXXVI

1. (Agni Devata, Dadhyang-atharvana °Rshi)

½paÆ okpaÆ iz i¼|sÆ euksÆ ;tq É% iz i¼|s lke¼ izkÆ.ka iz i¼|sÆ p{kqÉ%
Æ

Jks=kÆa izi¼|s A okxkst¼% lÆgkStksÆ ef;¼ izk.kkikÆukS AAûAA

°Rca våca pra padye mano yaju¨ pra padye


såma pråƒa pra padye cak¶u¨ ‹rotra pra
padye. Vågoja¨ sahaujo mayi pråƒåpånau.

Mă ridic și vin la Rigveda, vocea Divinității. eu


vino la Yajurveda, mintea și rezoluția divină. eu vin
lui Samaveda, energie și extaz divin. Am venit la
Atharva-veda, viziunea și vibrația Divinității. Acea
vorbirea este lumina și slava mea. Acea lumină și minte sunt ale mele
putere și spirit de curaj și forță. În virtute
a divinului, energia prana si apana este reala mea
ar putea.

2. (Brihaspati Devata, Dadhyang-atharvana °Rshi)


;Ues fNÆæa p{kq ¼"kksÆ ân¼;L;Æ eu¼lks Æ
¼

okfr¼r`..ka Æ c`gÆLifr¼esZÆ
rí¼/krq A 'ka uks HkorqÉ Hkqo¼uL;Æ ;Lifr¼% AAüAA
¼

Yanme chidra cak¶u¶o hædayasya manaso


våtit惃a bæhaspatirme taddadhåtu. ›a nr
bhavatu bhuvansya yaspati¨.

Oricare ar fi slăbiciunea ochiului meu, a inimii mele,


și din mintea mea, oricare ar fi lacunele de oriunde
Domnul Infinitului machiază și reumple. Fie ca domnul
care este tată și păzitor al universului, ne rugăm, să fie
bun și plin de milă cu noi.
Machine Translated by Google

1006 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
3. (Savita Devata, Vishvamitra °Rshi)
HkwHkqZoÆ% Lo~% A rRl¼fOÆkÆrqoZjs ¼.;aÆ HkxksZ× nsÆoL;¼ /hefg
A f/;ksÆ ;ks u¼% izpksÆn;k¼r~ AAýAA

Bhμurbhuva¨ sva¨. Tat saviturvareƒya bhargo


devasya dh mahi. Dhiyo yo na¨ pracodayåt.
Cu cunoașterea Ființei, a Devenirii și a Spiritului,
cu cunoașterea, karma și rugăciunea, medităm la
gloria strălucitoare a Domnului strălucitor de sine Savita,
Domn al existenței, inteligenței și fericirii, singura
alegere vrednică a noastră, și ne rugăm ca El ne poate
inspira și ghida viziunea și inteligența pe calea cea bună.

4. (Indra Devata, Vamadeva °Rshi)


d;k¼ uf'ÆPÆkÆ=k¿vkHkq¼onwÉrh lÆnko`¼/Æ% l[kk¼ A

d;kÆ 'kfp¼"B;k o`Érk AAþAA Kayå na‹citraí¨å

bhuvadμuti sadåvædha.
Kayå ‹aci¶¢hayå vætå.
Prin ce moduri și acte de protecție, prin care
putere și putere și inteligență strălucitoare, curente
și recurente, minunatul stăpân al universului, mare și
din ce în ce mai mare, ne respectă ca prieten universal
și ne inspiră gândurile și acțiunile nobile?
(Prin acte divine, inteligență fericită și inspirație.)

5. (Indra Devata, Vamadeva °Rshi)


dLRok¼ lÆR;ks enk¼ukaÆ e§fg¼" Bks eRlÆnU/¼l% A n`É<k

fp¼nkÆ#tsÆ olq¼ AAÿAA Kastvå satyo madånå ma|

mhi¶¢ho matsa dandhasa. vasu.


Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXXVI 1007
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Cine este, adevărat și constant, puternic și inviolabil,
comoara cea mai abundentă și dătătorul cel mai liberal al
darurilor vesele de mâncare și soma, care îți dă și te trimite
la extazul vieții, suflete drag, în căutarea strălucirii și a
fericirii ? (Domnul Beatific.)

6. (Indra Devata, Vamadeva °Rshi)

vÆHkh "kq .kÆ% l[kh¼ukefOÆkÆrk t¼fjr¤ É


.kke~ A

'kÆra Hk¼okL;w ÉfrfHk¼% AAöAA

Abh ¶u ƒa¨ sakh nåm avitå jarit¿ƒåm. Sata


bhavåsyμutibhi¨.
Doamne Suprem, fii mântuitorul complet al nostru, al
prietenilor și al admiratorilor, în o sută de moduri ale
protecției tale divine.

7. (Indra Devata, Dadhyangatharvana °Rshi) d;kÆ Roa

u¼¿mQÆR;kfHk iz e¼Unls o`"ku~ A d;k¼ Lrks Ær`H;


¿vkHk Æ ¼j AA÷AA

Kayå tva naíμutyåbhi pra mandase væ¶an. Kayå


stotæbhyaíå bhara.
Doamne al ploilor abundente, spune-ne prin ce
modalități de protecție îi mântuiești și îi binecuvântezi cu
bucurie pe închinătorii tăi și prin ce forme de generozitate îi
ridici pe devotații tăi.

8. (Indra Devata, Dadhyangatharvana °Rshi)

bUæksÆ fo'o¼L; jktfr A

'kUuks¼¿vLrq f}Æins Æ 'ka


prq¼"ins AAøAA

Indro vi‹vasya råjati. ›a noíastu dvipade ‹a catu¶pade.


Machine Translated by Google

1008 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Indra, stăpânul luminii, al puterii și al gloriei, conduce
lumea. Prin harul Său, toate să fie pace și bucurie cu oamenii
și cu animalele.

9. (Mitra și alții Devata, Dadhyangatharvana °Rshi)


'kUuksfEÆkÆ=k% 'ka o#¼.kÆ% 'kUuks¼
¼

HkoRoÕ;ZÆek A 'kUuÆ¿bUæksÆ
Æ c`gÆLifRÆk%
'kUuks Æ fo".kq¼##Øe%
Æ

AAùƒa ›a vaùƒa ›a¨ vaƒa ¨ ‹a no bhavatvaryamå.


›a ína indro bæhaspati¨ ‹a nu vi¶ƒururukrama¨.

Fie ca Mitra, domn și prieten al lumii, să fie bună și


bună cu noi. Fie ca Varuna, dătătorul de răcoare și fericire,
să fie bun și bun cu noi. Fie ca Aryama, stăpânul dreptății
universale, să fie bun și bun. Fie ca Indra, stăpânul puterii și
al gloriei, să fie bună și milostivă. Fie ca Brihaspati, domn
infinit si omniscient, sa fie bun si generos. Fie ca Vishnu,
stăpânul infinit și omniprezent al acțiunii mari să fie bun și
generos cu daruri de pace și bucurie pentru noi toți.

10. (Vatah și alții Devata, Dadhyangatharvana °Rshi)

'kUuksÆ okr¼% iorkƦ 'kUu¼LrirqÉ lw;Z×%


A 'kUuÆ% dfu¼ØnísÆo% iÆtZU;ks¼¿vÆfHko¼"kZrq

AAûúAA ›a no våta¨ navat¨ no våta¨ navat¨ no


våta¨ pavat¨ nísÆo parjanyoíabhi
var¶atu.
Fie ca vânturile să sufle răcoroase și calme pentru
noi. Fie ca soarele să strălucească cald și senin pentru noi
toți. Fie ca fulgerul, fulgerător, să aducă pace pentru noi toți.
Și fie ca norii generoși să facă ploaie de bucurie liniștitoare
și prosperitate pentru noi peste tot în lume.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXXVI 1009
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
11. (Aharadaya Devata, Dadhyangatharvana °Rshi)
¼

vgk¼fUÆkÆ 'ka Hko¼Urq uÆ% 'k§jk=kh% izfr ¼/h;rke~ A 'kUu¿bUæk Xuh


Æ Æ

¼ ¼

Hkork eoksƿ
Æ
fH¼kfeUækÆlksek¼
Æk% 'kUu ¿bUæk
Æ
Æ o#Æ ¼.kk
lqfOÆkÆrk;Æ jkÆrgækU;Æ¿A
'ka;ks% AAûûAA ' kÆrg¼U
"k.kk
; É
Æ

okt¼lkrkS

Ahåni ‹a bhavantu na¨ ‹a råtr ¨ prati


dh yatåm. ›a naíindrågn bhavatåmavobbi¨
‹a naíindråvaruƒå råtahavyå. ›a naí
indråpμu¶aƒå våjasåtau ‹amindråsomå suvitåya
‹a yo¨.
Fie ca zilele să ne fie bune și folositoare. Fie ca
nopțile țin pace și confort pentru noi. Mai Indra și
Agni, energie și căldură, fii bun și productiv cu
siguranta si protectie. Mai Indra și Varuna, putere
și apă, fii bun și generos cu mâncarea și bogăția.
Fie ca Indra și Pusha, putere și sănătate bună, să aducă
pace si libertate. Mai Indra și Soma, putere și
pace, aduc inspirație pentru bucuria de a trăi.

12. (Apah Devata, Dadhyangatharvana °Rshi)


'kUuks¼ nsÆohjÊfHk"V¼;Æ¿vkiks ¼ HkoUrq ihÆr;s¼ A
'k¼ a;ksjÊfHkϼoUrq u% AAûüAA
É

›a no dev rabhi¶¢ayaíåpo bhavantu p taye.


›a yorabhi sravantu na¨.
Fie ca apele cerești să fie pline de liniștire
dulceata si ofera-ne placerea fericirii dorite. Mai
ne aduc ploaie generoase de pace profundă i
bucurie.

13. (Prithivi Devata, Medhatithi °Rshi)

L;ksÆuk i`¼fFkfo uks Hkoku`{kÆjk fUÆkÆos'k¼uh A


;PNk¼ uÆ% 'kEkZ l¼ ÆizFkk¼% AAûýAA
Machine Translated by Google

1010 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
›yonå pæthivi no bhavånæk¶arå nive‹an . Yacchå na¨
‹arma saprathå¨.
Fie ca acest pământ verde drag să fie liber de
necazuri și plin de bogăție din belșug. Generos și
expansiv, fie ca ea să ofere o casă fericită și confortabilă
pentru ca noi toți să trăim în pace și bucurie.

14. (Apah Devata, Sindhudvipa °Rshi) vkiksÆ

fg "Bk e¼;ks ÆHkqoÆLrk u¼¿mÆQÆtsZ n¼/kru A


eÆgs j.kk¼;Æ p{k¼ls AAûvas¼ ;Æ p{k¼ls AAûvas¢AA

da Åpoí mayo hi ¶bhuþAA Ådhå na μ mayo.


Mahe raƒaya cak¶ase.
Cu siguranță apele, pline de pace și bunăstare,
rămân lângă noi ținând energie, măreție, victorie și
viziune pentru noi toți.

15. (Apah Devata, Sindhudvipa °Rshi)


;ks o¼% f'ÆkÆor¼eksÆ jlÆLrL;¼ Hkkt;rs Æg u¼% A
mÆ'kÆrhfj¼o ekÆrj¼% AAûÿAA

Yo va¨ ‹ivatamo rasastasya bhåjayateha na¨.


U‹at riva måtara¨.
Asemenea mamelor generoase pline de dragoste
pentru copiii lor, femei binecuvântate, dăruiește-ne aici în
viață partea noastră deplină din cel mai fericit nectar pe
care ni-l ții ca esență a darului de vitalitate al naturii.

16. (Apah Devata, Sindhudvipa °Rshi)


rLekÆ¿vj¯ xeke oksÆ ;L;Æ {k;k¼;Æ ftUo¼Fk A vkiks ¼
tÆu;¼Fkk pu% AAûöAA

Tasmå ara gamåma vo yasya k¶ayåya jinvatha. Åpo


janayathå ca na¨.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXXVI 1011
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Femei, răcoroase și binecuvântate ca apele cerești,
pe măsură ce te ridici pentru pacea și beatitudinea căminului
Omul pe care îl iubești, noi ne-am asigura bucuria și confortul
a lui și pentru tine. Și tu creați și generați
bucurie și fericire pentru noi.

17. (Ishvara Devata, Dadhyangatharvana °Rshi)


|kS% 'kkfUr¼jÊUrfj¼{ÆkƧ 'kkfUr¼% i`fFÆkÆoh 'kkfUÊRÆkÆjkiÆ% 'kkfUÊRÆkÆ&
jks"k¼/;% 'kkfUr ¼%A ouÆLir;¼ Æ% 'kkfUÊRkÆ Æ£o'os nsok% 'kkfU
¼

Æ Æ RÆ kÆ ÆczZãÆ

'kkfUÊRÆkÆ% loZƧ 'kkfUÊRÆkÆ% 'kkfUr¼jsÊo 'kkfUÊRÆkÆ% lk ekÆ 'kkfUr¼&

jsf/ AAû÷AA

Dyau¨ ‹åntirantarik¶a|m ‹anti¨ pæthiv ‹ånti råpa¨


‹åntiro¶adhaya¨ ‹ånti¨. Vanaspataya¨
‹åntirvi‹ve devå¨ ‹åntirbrahma ‹ånti¨ sarva|m
‹ånti¨ ‹åntireva ‹ånti¨ så må ‹åntiredhi.
Fie ca cerurile să ne aducă pace. Fie pacea
cu cerurile și fie ca cerurile să ne umple de pace.
Sa fie pace pe pamant si mama pamantului
adu-ne pacea. Să fie pace cu apele,
și apele să ne aducă pace. Să fie pace
în ierburi, iar ierburile să ne aducă pace. Mai
pacea fie cu copacii și fie ca copacii să ne aducă pace.
Pacea fie cu divinitățile lumii și să fie ei
binecuvântează-ne cu pace. Fie ca Marele Domn al universului
binecuvântează-ne cu pace și Veda să ne inspire
pace. Fie ca toată existența să fie în pace și să fie pace
vin din toată existența la toți. Să fie numai pace,
pace universală pentru toți. Fie ca acea pace cerească să vină
și binecuvântează-mă. Fie ca acesta să binecuvânteze pe toți.
Machine Translated by Google

1012 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
18. (Ishvara Devata, Dadhyangatharvana °Rshi)

n`rsÆ n`§g¼ ek fEÆkÆ=kL;¼ ekÆ p{kq ¼"kkÆ lo¼kZf.k HkwÉrkfUkÆ Æ leh¼& {kUrke~ A

fEÆkÆ=kL;kÆga p{kq ¼"kkÆ lo¼kZf.k HkwÉrkfUkÆ Æ leh¼& { kUrke ~ A fEÆkÆ =kL;kÆga p{kq

lehÆkükƼkÆ lo¼kÆkü¼kƼ kL;Æ p{kq ¼"kkÆ leh¼{kkegs AAûøAA

Dæte dæ|mha må mitrasya må cak¶u¶å sarvåƒi bhμutåni


sam k¶antåm. Mitrasyåha cak¶μu¶å sarvåƒi
bhμutåni sam k¶e. Mitrasya cak¶u¶å sam k¶åmahe.

Doamne al luminii și al puterii, întărește-ne pentru


un loc de onoare și respect. Fie ca toate ființele vii să mă
privească cu ochiul unui prieten. Să privesc toate ființele vii cu
ochiul unui prieten. Fie ca toți să vedem pe toți cu ochi
prietenoși ai dragostei și înțelegerii.

19. (Ishvara Devata, Dadhyangatharvana °Rshi)

n`Érs n`§g¼ ek AT;ksDrs ¼ lÆUn`f'k¼ thO;klaÆ T;ksDr s ¼ lÆUn`f'k¼


thO;kle~ AAûùAA

Dæte dæ|mha må. Jyokte sandæ‹ij vyåsa jyokte


sandæ‹ij vyåsam.
Doamne al luminii, îndepărtează vălul întunericului
și al iluziei, întărește-mă, ca să trăiesc pentru totdeauna în
lumina realității sub ochiul tău benign, să trăiesc pentru
totdeauna în lumina sfântă a prezenței tale benigne.

20. (Agni Devata, Lopamudra °Rshi)


ue¼LrsÆ gj¼ls 'kksÆfp"ks Æ ue¼Lrs¿vLRoÆ£p"ks ¼ vÆLeÙk¼iUrq
A vÆU;k¡Lrs ¼¿&

gsÆr ;¼% ikoÆdks; Aa¼ks¼ks¼ks¼ks¼ks¼ks¼ks¼ks¼ks¼k¼

Namaste harase ‹oci¶e namasteíastvarci¶e.


Anyå|nsteíasmattapantu hetaya¨ påvakoí asmabhya|
m ‹ivo bhava.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXXVI 1013
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Salutări Domnului stingătorul patimilor și fumului
răului, la focul sfânt aprins al sfințirii! Omagiu fie Domnul
luminii adorabile.
Fie ca flăcările tale să ardă alte rele decât sinele nostru
real. Fie ca lumina și focul sfânt să fie bun și bun cu noi.

21. (Ishvara Devata, Dadhyangatharvana °Rshi) ue¼Lrs¿vLrq fOÆkÆ|


¼

qrsÊ ue¼Lrs LrufÕÆkÆRuos ue¼Lrs HkxoUuLrqÉ ;rÆ% Lo~% A

lÆaûteymas AAÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ

„ÆÆÆÆ„Æ„ÆÆ„ÆÆ„ÆÆ„Æ„Æ„Æ„ÆÆ„Æ„Æ„Æ„Æ„Æ„Æ„Æ„Æ„Æ„ÆÆ„ÆÆ„Æ„ÆÆ„ÆÆ„Æ„Æ„ÆÆ„Æ„Æ„Æ„ÆÆ„ÆÆ„Ælel

Namaste bhagavannastu yata¨ sva¨ sam hase.


Omagiu domnului fulgerului! Omagiu stăpânului
tunetului! Salutare ție, domn al atotputerniciei, pentru că
numai Tu iubești, inspiră și adună-ne în lumină și fericire!

22. (Ishvara Devata, Dadhyangatharvana °Rshi) ;rks¼;r% lÆehg¼lsÆ

rrks¼ uksÆ¿vHk¼;a oqQ# A 'ka u¼% oqQ # izÆtkH;ks¿Hk¼'k¼

AA yƼ'a u % ; sam hase tato noíabhaya kuru. ›a na¨

kuru prajåbhyoíbhaya na¨ pa‹ubhya¨.

Aici, acolo, oriunde, oriunde ne inițiați și ne inspirați,


de acolo însuși ne face liberi și neînfricați.
Creați pace, libertate și prosperitate pentru poporul nostru.
Creați pace, libertate și neînfricare pentru animalele noastre.
Creați libertate și neînfricare pentru noi de la oameni și de
la animale.

23. (Soma Devata, Dadhyangatharvana °Rshi)


lqÉfEÆkÆf=ÊkÆ;k uÆ¿vkiÆ¿vks"k¼/;% lUrq nq £ef=ÆkÆ;kLrLeS ¼ lUrqÉ

A ;¨ks¿Leku~ }sf"ÆVÆ ;a p¼ oÆÆ; a p¼ oÆ;a fA } üÆ;


Machine Translated by Google

1014 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Sumitriyå naíåpaío¶adhaya¨ santu durmi
triyåstasmai santu. Yoísmån dve¶¢i ya ca
vaya dvi¶ma¨.
Fie ca apele, energiile pranice și ierburile să fie
tonice prietenoase pentru noi și fie ca acestea să fie antidoturi
orice ne urăște și ne rănește și ceea ce urâm și
dezaproba. (Rugăciune pentru sănătate împotriva negativităților.)

24. (Surya Devata, Dadhyangatharvana °Rshi)


rPp{k¼qnsZofgÆ ¼ra iq ÉjLrk¼PNqÉØeqPp¼jr~ A i';s ¼e 'kÆjn¼% 'kÆra
thos ¼e 'kjnÆ % 'k ¼;ke 'kÆjn¼%
r§ 'k`.kq Æ 'kÆra iz cz¼oke 'kÆjn¼%
¼

'kÆrenhuk% L;ke 'k jnÆ ¼% 'kra Hkw;Æ ¼'p 'kÆjn¼% 'kÆrkr~AAüþAA


¼

Taccak¶urdevahita puraståcchukram-uccarat.
Pa‹yema ‹arada¨ ‹ata j vema ‹arada¨ ‹ata|m
‹æƒuyåma ‹arada¨ ‹ata pra bravåma ‹arada¨
‹atamad nå¨ syåma ‹arada¨ ‹ata bhμuya‹ca
‹arada¨ ‹atåt.
Acea lumină divină, fericită pentru divinități, pură
și treaz din veșnicie, să vedem în continuare
timp de o sută de ani, trăiește sub ochiul său benign timp de a
o sută de ani, auzi o sută de ani, vorbește și
sărbătorește o sută de ani și fii în formă și bine într-un
stare de libertate și independență timp de o sută de ani,
și chiar mai mult de o sută de ani!

bfr "kV~¯=k'kks¿è;k;% AA
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXXVII 1015
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

CAPITOLULñXXXVII

1. (Savita Devata, Dadhyangatharvana °Rshi)


ns ÆoL; Rok lfO kÆ
¼ ¼ ¼ ¼

Ærq% izl¼ os¨¿f'ouks Æ gqH;ak


ckZ iw".kks
Æ H;ke~A
É
gLrk vkn¼nsÆ
ukfj¼jfl AAûAA

Devasya två savitu¨ prasaveí‹vinorbåhubhyå


pμu¶ƒo haståbhyåm. Å dade nårirasi.
În creația yajnic a Savitei, invoc și
te întâmpină cu brațele lui Ashvins, curenți de
energie și mâinile lui Pushan, puterea Mamei Natură
de hrana. Ești liderul lumii și
lumina indestructibila a vietii.

2. (Savita Devata, Shyavashva °Rshi)


;qÉ×trsÆ eu¼¿mÆr ;q¼×trsÆ f/;ksÆ foizkÆ foiz ¼L; c`gÆrks
fo¼iÆf'pr¼%A fo gks=kk¼ n/s o;qukÆfonsdÆ¿bUeÆgh ns ÆoL;¼
lfOÆkÆrq% ifj¼"Vqfr% AAüAA

Yu¤jate manaíuta yu¤jate dhiyo viprå viprasya


bæhato vipa‹cita¨. Vi hotrå dadhe vayunåvidekaí
inmah devasya savitu¨ pari¶¢uti¨.
Sfinții și cărturarii își unesc mintea și intelectul
cu marele, omniscient și omniprezent domn al
univers, în meditație. Singurul Domn cunoaște
căile și legile universului, El singur ține lumile
împreună. Acest univers este marele cântec și sărbătoare
a domnului automanifestat Savita, Creatorul.

3. (Dyava-prithivi Devate, Dadhyangatharvana °Rshi)


nsoh¼ |koki`fFkoh eÆ[kL; bine Æ | f'kjks jkè;kla nsoÆ;tus i`fFÆkÆO;k%A
¼ ¼ ¼

eÆ[kk;¼ Rok eÆ[kL;¼ Rok 'khÆ".ksZ AAýAA


Machine Translated by Google

1016 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Dev dyåvåpæthiv makhasya våmadya ‹iro
rådhyåsa devayajane pæthivyå¨. Makhåya två
makhasya två ‹ r¶ƒe.
Rai strălucitor și pământ generos, strălucitor
învă ător i predicator, în această divină yajna a sfintei
Pământul astăzi vă închin și vă cinstesc pe amândoi în frunte
a ritualului. Vă urez bun venit la yajna și mă rog să luați
este în vârful succesului.

4. (Yajna Devata, Dadhyangatharvana °Rshi)


¼ ¼ ¼ ¼

nsO;ks oE;ks Hkw zrL; izFke


É
Æ
tk e [kL;
Æ
ok ¿| f'kjks jkè;kla
Æ

nsoÆ;t¼us i`fFÆkÆO;k%A eÆ[kk;¼ Rok eÆ[kL;¼ Rok 'khÆ".ksZ AAþAA

Devyo vamryo bhμutasya prathamajå makhasya


voídya ‹iro rådhyåsa devayajane pæthivyå¨
Makhåya två makhasya två ‹ r¶ƒe.
Doamne tinere și strălucite, doamne învățate de primă absolvire,
Vă urez bun venit astăzi în poziția de vârf a acestui divin
adunarea yajnei în cinstea pământului pentru cei vii
ființe.
Marele preot al yajnei, vă urez bun venit pentru
organizarea yajnei. Te onorez pentru vârf
succesul yajnei.

5. (Yajna Devata, Dadhyangatharvana °Rshi)


¼

b;ÆR;xz¼¿vklhUeÆ[kL;¼ rsÆ¿| f'kjks jkè;kla nsoÆ;t¼us

i`fFÆkÆO;k%A eÆ[kk;¼ Rok eÆ[kL;¼ Rok 'khÆ".ksZ AAÿAA

Iyatyagraíås nmakhasya teídya ‹iro rådhyåsa


devayajane pæthivyå¨. Makhåya två makhasya
två ‹ r¶ƒe.
Tânăr savant, cu mult înaintea yajnei
este această ofertă și invitație pentru dvs. astăzi la poziția de vârf
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXXVII 1017
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
a ritualului în yajna divină a pământului. Vă onorez pentru
conduita yajnei și vă doresc să o aduceți în vârful succesului.

6. (Yajna Devata, Dadhyangatharvana °Rshi)


bUæÆL;kSt¼% LFk eÆ[kL;¼ oksÆ¿| f'kjks¼ jkè;kla nsoÆ;t¼us
i`fFÆkÆO;k%A eÆ[kk;¼ Rok eÆ[kL;¼ Rok 'khÆ".ksZ A eÆ[kk;¼ Rok
eÆ[kL;¼ Rok 'khÆ". ksZ A eÆ[kk;¼ Rok eÆ[kL;¼ Rok 'khÆ".ksZ AAöAA

Indrasyauja¨ stha makhasya voídya ‹iro rådhyåsa


devayajane pæthivyå¨. Makhåya två makhasya två
‹ r¶ƒe. Makhåya två makhasya två ‹ r¶ƒe. Makhåya
två makhasya två ‹ r¶ƒe.

Înțelepți și învățați, vă îndemn să străluciți în


gloria Indrei. Mă rog pentru binecuvântările Indra de onoare
și putere în yajna. Vă invit și vă urez bun venit să fiți capul
yajnei în onoarea divinităților și copiilor mamei pământ.

Te invit la yajna cunoașterii și a te rogi


îl aduci în vârful succesului.

Vă invit la yajna karmei și mă rog să o aduceți în


vârful succesului.

Vă urez bun venit la yajna închinării și meditației și


mă rog să o aduceți în vârful succesului.

7. (Ishvara Devata, Kanva °Rshi)


izSrqÉ czã¼.kÆLifRÆkÆ% iz nsÆO;s~rq
lwÉu`rk¼ A vPNk¼ ohÆja u;± × iÆfƒjk¼/la nsÆok ;ÆKa
u¼;Urq u%A eÆ;[ k¼ Rok¼ eÆ;Æ;[ k¼ Rok¼ ; A eÆ[kk;¼ Rok
eÆ[kL;¼ Rok 'khÆ".ksZ A eÆ[kk;¼ Rok eÆ[kL;¼ Rok
'khÆ".ksZ AA÷AA
Machine Translated by Google

1018 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Praitu brahmaƒaspati¨ pra devyetu sμunætå.
Acchå v ra narya paΔktirådhasa devå yaj¤a
nayantu na¨. Makhåya två makhasya två ‹ r¶ƒe.
Makhåya två makhasya två ‹ r¶ƒe.
Makhåya två makhasya två ‹ r¶ƒe.

Fie ca savantul înțelept al Vedelor să vină și să


avanseze yajna. Fie ca doamnele nobile, cărturari ale Legii
Adevărului și ale Vocii Divine, să vină și să preia yajna
pentru conduită. Fie ca nobilii înțelepți să ne ghideze yajna
și să o ducă înainte, yajna care este bună și plină de milă,
făcătoare de curajoși, creatoare de oameni mari și femei
și inspiratoare a liderilor comunităților.

Înțelept și cărturar al Vedelor, vă urăm bun venit la


yajna și vă rugăm să o duceți în vârful succesului în
cunoaștere.

Doamnelor Legii, vă urăm bun venit la yajna și vă


rugăm să o duceți în vârful succesului în valorile Dharmice.

Sfinți și învățați nobili, vă urăm bun venit la yajna


pentru conduita meticuloasă a acesteia și ne rugăm să o
duceți în vârful succesului în promovarea culturii, a bunei
conduite și a manierelor civilizate.

8. (Yajna Devata, Dadhyangatharvana °Rshi)

eÆ[kL;Æ f'kjks¼¿fl A eÆ[kk;¼ Rok eÆ[kL;¼ Rok 'khÆ".ksZ A


eÆ[kL;Æ f'kjks¼¿fl A eÆ[kk;¼ Rok eÆ[kL; ¼ Rok 'khÆ".ksZ A
eÆ[kL;Æ f'kjks¼¿fl A eÆ[kk;¼ Rok eÆ[kL;¼ Rok 'khÆ".ksZ A
eÆ[kk;¼ Rok eÆ[kL;¼ Rok ' khÆ".ksZ A eÆ[kk;¼ Rok eÆ[kL;¼
Rok 'khÆ".ksZ A eÆ[kk;¼ Rok eÆ[kL;¼ Rok 'khÆ".ksZ AAøAA
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXXVII 1019
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Makhasya ‹iroísi. Makhåya två makhasya två ‹ r¶ƒe.
Makhasya ‹iroísi. Makhåya två makhasya två ‹ r¶ƒe.
Makhasya ‹iroísi. Makhåya två makhasya två ‹ r¶ƒe.

Makhåya två makhasya två ‹ r¶ƒe. Makhåya två


makhasya två ‹ r¶ƒe. Makhåya två makhasya två
‹ r¶ƒe.

Sunteți în fruntea yajnei, dedicată yajnei lui


Brahmacharya. Vă îndemnăm să o duceți în vârful
succes.
Sunteți la cârma gospodăriei, vă angajăm în
yajna acțiunii sociale inteligente, creative și cooperante
și dorim și ne rugăm pentru voi să o duceți în vârful
succesului.
Sunteți în fruntea yajnei gândirii și meditației,
vă alegem pentru sarcina yajnic de cercetare,
descoperire și invenție și sperăm și ne rugăm să o
duceți la culmile realizării.
Sunteți din yajna, pentru yajna, destinat să fie
în vârf.
Sunteți din yajna, pentru yajna, destinat să o
ducă în vârful succesului.
Sunteți născut din yajna, antrenat pentru yajna,
dedicat lui yajna și destinat să ajungeți în vârf și să
îl duceți în vârful succesului.

9. (Vidvan Devata, Dadhyangatharvana °Rshi)


v'o¼L; RokÆ o`".k¼% 'kÆDuk /w¼i;kfe nsoÆ;t¼us i`fFÆkÆO;k%A
eÆ[kk;¼ Rok eÆ[kL;¼ Rok 'khÆ".ksZ A v'o¼L; RokÆ o`".k¼%
'kÆDuk /w¼i;kfe nsoÆ;t¼us i`fFÆkÆO;k%A eÆ[kk;¼ Rok eÆ[kL;¼
Rok 'khÆ".ksZ A
Machine Translated by Google

1020 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
v'o¼L; RokÆ o`".k¼% 'kÆDuk /w¼i;kfe nsoÆ;t¼us i`fFÆkÆO;k%A
eÆ[kk;¼ Rok eÆ[kL;¼ Rok 'khÆ".ksZ A eÆ[kk;¼ Rok eÆ[kL ;¼ Rok
'khÆ".ksZ A eÆ[kk;¼ Rok eÆ[kL;¼ Rok 'khÆ".ksZ A eÆ[kk;¼ Rok
eÆ[kL;¼ Rok 'khÆ".ksZ AAùAA

A‹vasya två v涃a¨ ‹aknå dhμupayåmi devayajane


pæthivyå¨. Makhåya två makhasya två ‹ r¶ƒe. A‹vasya
två v涃a¨ ‹aknå dhμupayåmi devayajane pæthivyå¨.
Makhåya två makhasya två ‹ r¶ƒe. A‹vasya två v涃a¨
‹aknå dhμupayåmi devayajane pæthivyå¨. Makhåya två
makhasya två ‹ r¶ƒe. Makhåya två makhasya två
‹ r¶ƒe.
Makhåya två makhasya två ‹ r¶ƒe. Makhåya två
makhasya två ‹ r¶ƒe.

Cu viteza Ashvinilor și generozitatea lui Pusha,


te condimentez pentru yajna divinităților pământului.
Te dorim pentru yajna, te selectăm pentru desfășurarea
yajnei la vârful succesului pentru noi.
Cu energia și generozitatea lui Indra, te temperez
pentru yajna puterilor divine ale cerului. Te selectăm
pentru yajna, te alegem pentru yajna pentru a-l duce în
vârful succesului pentru noi.
Cu lumina si generozitatea Savitei, domn al razelor
de soare, te luminez pentru yajna divinitatilor cerului.
Vă alegem pentru yajna, vă consacrăm pentru yajna
pentru a conduce yajna în vârful succesului pentru noi

Dintre yajna, pentru yajna, te dorim, te selectăm


pentru vârful succesului.
Sunteți din yajna, sunteți pentru yajna. Noi
te selectăm, te alegem pentru vârful succesului.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXXVII 1021
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Din yajna care ești, pentru yajna care ești. Te alegem
și te consacrăm pentru vârful succesului pentru tine, pentru noi
și pentru yajna în sine.

10. (Vidvan Devata, Dadhyangatharvana °Rshi)

½Ætos¼ Rok lkÆ/os¼ Rok lqf{ÆkÆR;S Rok¼ A eÆ[kk;¼ Rok eÆ[kL;¼


¼

Rok 'khÆ".ksZ A eÆ[kk;¼ Rok eÆ[kL;¼ Rok 'khÆ".ksZ A e[kk;


Æ
Rok

eÆ[kL;¼ Rok 'khÆ".ksZ AAûúAA

°Rjave två sådhave två suk¶ityai två. Makhåya tvnå


makhasya två ‹ r¶ƒe. Makhåya två makhasya två
‹ r¶ƒe. Makhåya två makhasya två ‹ r¶ƒe.

Înțelept cărturar, pentru oamenii simpli și firești, te


dorim. Pentru cei virtuoși și excelenți și pentru binele social
vă alegem. De dragul caselor fericite, vă consacrăm. Te dorim
pentru yajna și te selectăm pentru succesul maxim al yajnei.

Te selectăm pentru yajna. Te alegem pentru yajna, pentru


succesul maxim al acesteia.

Te alegem pentru yajna. Vă consacrăm pentru succesul


maxim al yajnei.

11. (Savita Devata, Dadhyangatharvana °Rshi)

;Æek;¼ Rok eÆ[kk;¼ Rok lw;Z×L; RokÆ ri¼ls A nsÆoLRok¼ lfOÆkÆrk


eèok¼uDrq i`fFÆkÆO;k% lƧ Li`'k¼Likfg A vÆ£pj¼fl 'kksÆfpj¼fLÆkÆņ
rik A¼fLÆkÆ rik rik s

Yamåya två makhåya två sμuryasya två tapase.


Devastvå savitå madhvånaktu pæthivyå¨ sa|mspæ‹aspåhi.
Arcirasi ‹ocirasi tapoísi.

Pentru lege și dreptate socială, pentru yajna și socială


Machine Translated by Google

1022 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
cooperare și pentru disciplina evlaviei în slujire
a Soarelui, lumină a universului, să fie auto-fulgerent
Savita, creatoare si generatoare de viata, sa te binecuvinteze cu
dulciuri de miere ale pământului. Protejează-te pe tine și pe noi de
poluarea păcatului. Tu ești lumina strălucirii. Tu
sunt lumina purității. Tu ești focul temperant al
austeritatea Dharmei.

12. (Prithivi Devata, Dadhyangatharvana °Rshi)

vuk¼/`"Vk iqÉjLrk¼nÆXusjkf/¼iR;Æ¿vk;q¼esZ nk%A iq É=ko¼rh


¼ ¼

nf{k.kÆr¿bUæÆL;kf/¼iR;s iz Ætka es nk% A lq É"knk¼ i'pkísÆ Æ


oL;

lfOÆkÆrqjkf/¼iR;s Æ p{kq ¼esZ nkÆ%A vkJq¼kÆr#jq¼r# jq¼¼rq¼rq¼¼rq¼rq¼¼iR;


¼ ¼ ¼

jk;Liks"ak es nk% A fo/ Æes


Æ
¼"Vkn~
nkÆ%A
eÆjc`g
Ækfo'ok¼H;ks
Æ'ok¼fl
ÆLirsAAûüAA
Æjkf/iR;¼
ek ukÆ"VªkH;
¿vkstks¼Likfg
Æ
`fr# ifj

AnåŒh涢å purastådagnerådhipatyaíåyurme då¨.


Putravat dak¶iƒataíindrasyådhipatye prajå eu
då¨. Su¶adå pa‹cåddevasya saviturådhipatye
cak¶urme då¨. Å‹rutiruttarato dhåturådhipatye
råyaspo¶a me då¨. Vidhætirupari¶¢ad
bæhaspaterådhipatyaíojo me då¨. Vi‹våbhyo må
n嶢råbhyaspåhi manora‹våsi.
Mama Pământ, inatacabilă și neîncălcată, din
răsăritul, sub domnia și legile lui Agni, binecuvântează-mă cu
viata si varsta.

Mamă de copii curajoși, din sud, sub


domnia și supremația lui Indra, binecuvântează-mă cu copii.

Cămin binecuvântat pentru omenire, din vest, sub


domnia si suprematia Savita, binecuvantati-ma cu lumina de
ochii.

Ascultător universal, lăudat și admirat peste tot,


din nord, sub stăpânirea și supremația lui
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXXVII 1023
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Doamne susținător al lumii, binecuvântează-mă cu sănătate și
bogăție.

Maică a constanței, de sus, sub stăpânirea și supremația


lui Brihașpati, binecuvântează-mă cu lumina și strălucirea
vieții.

Tu ești Regina omniprezentă în inimă și minte,


protejează-mă de întinarea și poluarea lumii.

13. (Vidvans Devata, Dadhyangatharvana °Rshi)

Lokgk¼ eÆ#f‰É% ifj¼Jh;Lo fnÆo% lƧ Li`'k¼Likfg A


¼

e/qÉ e/qÉ e/q AAûýAA


Svåhå marudbhi¨ pari ‹r yasva diva¨ sa|mspæsaspåhi.
Madhu madhu madhu.
Om al cunoașterii, cu adevărul cuvântului și al faptei,
strălucește ca o flacără cu copiii pământului, se amestecă cu ei
și asigură întreținere. Salvează pământul de flăcări arzătoare
ale soarelui. Fie ca cunoașterea să fie sfântă dulce. Fie ca karma
să fie dulce ca miere. Fie ca închinarea să fie dulce cerească. Fie
ca viața să fie dulce ca miere.

14. (Ishvara Devata, Dadhyangatharvana °Rshi)

xHkksZ× nsÆokuak¼ fIÆkÆrk e¼rhÆuka ifr¼%


izÆtkuk¼e~ A la nsÆoks nsÆosu¼ lfOÆkÆ=kk x¼rÆ l§
lw;sZ×.k jkspråmånåmånåpånåbånåpånåpånåpånåpånåpånåpånå p
Sa devo devena savitrå gata sa|m sμuryeƒa
rocate.

Originea divinităților, tatăl înțelepților, susținătorul


copiilor Săi, lumina universului, strălucitor de soarele strălucitor,
dătătorul de lumină și susținătorul vieții, Domnul strălucește
peste tot, auto-manifestat. Cunoaște-L, fii cu El, mergi cu El.
Machine Translated by Google

1024 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
15. (Agni Devata, Dadhyangatharvana °Rshi) leÆfXujÊfXuuk¼

xrÆ la nSos¼u lfOÆkÆ=kk l§lw;sZ ×.kkjksfp"VA LokgkÆ leÆfXuLri¼lk xrÆ la

nSos¼u lfOÆkÆ = kk l§lw ;sZ ×.kkjksfp"VA LokgkÆ leÆfXuLri¼lk xrÆ× la nÆw;


:#pr AAûÿAA

Samagniragninå gata sa daivena savitrå sa|m


sμuryeƒåroci¶¢a. Svåhå samgnistapaså gata sa
daivyena savitrå sa|m sμuryeƒårμurucata.

Agni, căldura și vitalitatea focului, arde și


strălucește în lume la unison cu Agni, căldură și
lumină universală a Divinității, la unison cu Savita
Supremă, creatoare de viață (de la care căldura și
vitalitatea emană focului) și la unison cu soarele
strălucitor (care primește emanația de lumină de la
Savita și o iradiază în foc).
Agni, Creatorul Suprem al luminii și al vieții,
străbate căldura focului, fiind una cu ea; inspiră puterea
divină creatoare și generatoare a naturii, fiind una cu
ea și strălucește ca una cu soarele și, astfel,
luminează universul cu slava Sa strălucitoare de sine.
Aceasta este vocea Divinității, în adevărul cuvântului și al
faptei.

16. (Ishvara Devata, Dadhyangatharvana °Rshi)

Æokuk
/ÆÙkkZ fnÆoks fo Hkk¼fRÆkÆ ri¼lLi`fFkÆ ÆO;ka /ÆÙkkZ nsoks ns
Æ e&Æ

e¼R;ZLriksÆtk%A okp¼eÆLes fu;¼PN nsokÆ;qo¼e~ AAûöAA ~

Dhartå divo vi bhåti tapasaspæthivyå dhartå devo


devånamamartyastapojå¨. Våcamasme ni yaccha
devåyuvam.
Purtătorul de sine al cerului, controlorul căldurii
și luminii universului, susținător
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXXVII 1025
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
a divinităților naturii și domn nemuritor care se manifestă
prin pasiunea Sa pentru existență, strălucește pe pământ,
tunete pe cer și fulgeră în stele.

Sfinte și înțelept cărturar, dă-ne acea voce și


viziune care ne poate conduce la viața divină.

17. (Ishvara Devata, Dirghatama °Rshi)

vi¼';a xksÆikefu¼i|ekuÆek pÆ ijk¼ p iÆfFkfHÆkÆ'pj¼Ure~ A


l lÆ/zhphÆ% l fo"kw ¼phÆoZlk¼uÆ¿vko¼jho£ÙÆkÆ Hkqo¼us&
„oÆUr% AAû÷AA

Apa‹ya gopåmanipadyamånamå ca parå ca


pathibhi‹carantam. Sa sadhr c ¨ sa vi¶μu
c rvasånaíå var varti bhuvane¶vanta¨.

O, dacă aș putea vedea acea putere protectoare divină,


inatacabil și de neînțeles, ceea ce este constant
și nemișcat și totuși vibrează pe căi misterioase
în interiorul și dincolo de univers, care străbate toate
forțele centripete și centrifuge ale naturii în toate
direc iile spa iului i se învârte în lumile lui
Universul.

18. (Ishvara Devata, Dadhyangatharvana °Rshi)


¼

fo'ok¼lka Hkqoka irs fo'o ¼L; eulLirs fo'o L; oplLirs loZ×L; oplLirs A
Æ Æ Æ

ns ÆoÆJqÙoa ns¼o ?keZ nsÆoks ns Æoku~


¼

ikÆá=kÆ izkohÆjuq oka nsÆooh¼r;s A e/qÉ ekèoh¼H;kaÆ e/qÉ


ek/w¼phH;ke~ AAûøAA

Vi‹våså bhuvå pate vi‹vasya manasaspate


vi‹vasya vacasaspate sarvasya vacasaspate.
Deva‹ruttva deva gharma devo devån
påhyatra pråv ranu vå devav taye. Madhu
mådhv bhyå madhu mådhμuc bhyåm.
Machine Translated by Google

1026 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Domn creator și susținător al lumilor universului,
stăpân al dinamicii minții universale, stăpân al vocii universale
a cunoașterii, domn protector al vorbirii omenirii, ascultător
al vocii nobilimii, stăpân al luminii, strălucitor de sine, salvează
divinitățile naturii și sufletele binecuvântate ale umanității.

Învățător și predicator, Domnul să vă ocrotească pe


amândoi de dragul darurilor divine ale cunoașterii și virtuții.
Dă-ne dulciurile vieții cu lunile de primăvară. Dă-ne
dulciurile cunoașterii și științei prin mâinile lui Ashvinis.

19. (Ishvara Devata, Atharvana °Rshi)


âÆns RokÆ eu¼ls Rok fnÆos RokÆ lw;Zk¼; Rok A
mQÆèoksZ¿v¼èoÆja fnÆfo nsÆos"kq¼ /sfg AAûùAA

Hæde två manase två dive två sμuryåya två.


ªUrdhvoíadhvara divi deve¶u dhehi.
Doamne și Lumină a universului, pentru puritatea
inimii, pentru iluminarea minții, pentru beatitudinea cerului
și darul energiei, și pentru lumina soarelui și cunoașterea
stelelor, medităm la tine și la cunoașterea divină. . Doamne
cel mai înalt al existenței, avansează-ne yajna iubirii și non-
violenței printre divinitățile naturii și omenirii și
binecuvântează-o ca să se înalțe la ceruri.

20. (Ishvara Devata, Atharvana °Rshi) fIÆkÆrk


¼ ¼

uks ¼¿fl fIÆkÆrk uks cksfè kÆ Æek¼


ueLrs¿vLrq
fg§lh%A Ro"V`¼eUrLRok lise
É

iqÉ='efk¼ iqÉ='kÆk¼ iqÉ='kÆk¼ iqÉ='kÆk¼ iqÉ='kÆk¼~ iqÉ= 'kÆk¼ iqÉkÆk¼ /


s Æáfj¼"VkÆg§ lÆg i¼R;k Hkw;kle~ AAüúAA
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXXVIII 1027
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Pitå noísi pitå no bodhi namasteíastu må må hi|
ms ¨. Tva¶¢æmantastvå sapema putrån pa‹μun mayi
dhehi prajåmasmåsu dhehyari¶¢åí ha|m saha patyå
bhμuyåsam.
Tu ești tatăl nostru. Ca tată, luminează-ne.
Omagiu și închinare pentru tine. Te rog să nu mă rănești.
Doamne făcător al lumii, suntem copiii tăi binecuvântați cu
daruri strălucitoare și dorim să fim alături de tine.
Binecuvântează-ne cu copii și bogății animale. Binecuvântează-
ne cu o comunitate nobilă, mă rog, nevătămată și nepătată,
să rămân mereu de tine, domnul și ocrotitorul meu.

21. (Ishvara Devata, Atharvana °Rshi)

vg¼% osQÆrquk¼ tq"krk¦ lqÉT;ksfRÆkÆT;ksZfr¼"kkÆ Lokgk¼ A


¼

Lokgk¼ AAüûAA
jkf=k¼% osQÆrquk¼ tq"krk¦ lqT;ksfRÆkÆT;ks;ksfRÆkÆT;ks
Æ

Aha¨ ketunå ju¶atå|m sujyotirjyoti¶å svåhå.


Råtri¨ ketunå ju¶atå|m sujyotirjyoti¶å svåhå.
Fie ca ziua, starea noastră de veghe a sufletului, să se
unească cu cunoașterea și lumina cunoașterii noastre să
se unească cu lumina divină în adevărul cuvântului și faptei.

Fie ca noaptea, starea noastră de vis și somn a minții,


să se unească cu cunoașterea și lumina cunoașterii să se
unească cu lumina divină în adevărul cuvântului și faptei.

bfr lIr¯=k'kks¿è;k;% AA
Machine Translated by Google

1028 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

CAPITOLULñXXXVIII

1. (Savita Devata, Atharvana °Rshi)


ns ÆoL; Rok lfO kÆ
¼ ¼

Ærq% izl¼ os¿f'ouks ¼ckZ ÆgqH;ak¼ iw É".kks


Æ

gLrkH;ke~A vknnsÆ¿fn¼R;S jkLuk¼¿fl AAûAA

Devasya två savitu¨ prasaveí‹vinorbåhubhyå


pμu¶ƒo haståbhyåm. Å dadeídityai råsnåísi.

În creația yajnic a lui Savita, creator universal


și progenitor, te iau la mine cu procreatorul
puterile Ashvinilor, soarele și luna și susținerea
puterile lui Pusha, vântul. Tu ești cel generos și
puterea milostivă a fertilită ii Mamei Natură pentru
creștere expansivă și libertate.

2. (Sarasvati Devata, Atharvana °Rshi)


bMÆ¿,áfn¼rÆ¿,fgÆ lj¼LoÆR;sfg¼ A
vlkÆosálkÆosálkÆosfg¼ AAüAA

IŒaíehyaditaíehi sarasvatyehi. Asåvehyasåve


hyasåvehi.
Vino Ida, voce divină. Vino Aditi, mama lui
fertilitate. Vino Sarasvati, mama cunoașterii și a spiritului
a curgerii viitoare a vieții.

Și vine cel ce caută glasul dumnezeiesc, care


caută generație și creștere sacră și cine caută
cunoștințe și progres.

3. (Pusha Devata, Atharvana °Rshi)


vfn¼R;SÆ jkLuk¼lhUækÆ.;k¿mÆ".kh"k¼% A

iwÉ"kk¿fl¼ ?kÆekZ;¼ nh"o AAýAA


Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXXVIII 1029
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Adityai råsnås ndråƒyåíu¶ƒ ¶a¨. Pμu¶åsi
gharmåya d ¶va.

Pushan, ca și echipamentul de protecție pentru cap și


grațioasă coroană a vieții, ești dătătorul unei politici nobile
pentru progresul societatii.

Tu ești spiritul mamă al hrănirii și


cre tere. Dă-ne, ne rugăm, dă-ne de dragul yajnei,
sfințenie, evlavie și umanitate.

4. (Sarasvati Devata, Atharvana °Rshi)


vÆf'oH;ak¼ fiUoLoÆ lj¼LoR;S fiUoÆLosUæk¼; fiUoLo A

LokgsUæ¼oÆr~ LokgsUæ¼oÆr~ LokgsUæ¼or~ AAþAA

A‹vibhyå pinvasva sarasvatyai pinvasve ndråya


pinvasva. Svåhendravat svåhendravat
svåhendravat.

Creșteți pentru Sarasvati în cunoștințe dinamice și


înțelepciune, pentru Indra în demnitate și putere, și pentru
Ashvins în frumusețea și gloria națiunii.

În adevăr de cuvânt și faptă, fii ca Indra în


cuno tin e.

În adevăr de cuvânt și faptă, fii ca Indra la putere.

În adevăr de cuvânt și faptă, fii ca Indra în frumusețe


si vitalitate.

5. (Vak Devata, Dirghatama °Rshi)


;Lrs Lru¼% 'k'kÆ;ks ;ks e¼;ksÆHkw;ksZ jRu¼ Æ/k olq Éfo|% lqÉn=k¼%A
¼

;suÆ fo'okÆ iq";¼fLÆkÆ ok;Zk¼f.ÆkÆ lj¼LofRÆkÆ rfEÆkÆg /kr¼os¿d%A

mÆoZ¨Urfj¼{kÆeUos¼fe AAÿAA
Machine Translated by Google

1030 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Yaste stana¨ ‹a‹ayo yo mayobhμuryo ratnadhå
vasuvidya¨ sudatra¨. Yena vi‹vå pu¶yasi våryåƒi
sarasvati tamiha dhåtaveí ka¨. Urvanta rik¶amanvemi.

Sarasvati, ca sânul mamei care


revarsa pentru copil, care este fericit si care este
o cutie generoasă de bijuterii din cele mai alese cadouri ale vieții, este a ta
darul Cuvântului și al Viziunii, care este suprem
generos, și prin care hrăniți întreaga umanitate.
Fluxul acela de voce și viziune, mamă, lasă să curgă
aici pe pământ pentru hrănirea copiilor tăi așa
ca și eu să urmăresc glasul și să mă ridic pe cerurile întinse.

6. (Ashvins Devata, Dirghatama °Rshi)

xkÆ;Æ=ka NUnks¼¿fLÆkÆ =kS"Vq¼HkaÆ NUnks ¼¿fLÆkÆ |kok¼i`fFÆkÆohH;ak¼ RokÆ


¼ ¼ ¼ ¼

ifjx`ÊkE; ? bUæk{ks
Æ Urfj
Æ.kksi;PNkfe A ¼f'oukÆ e/qu% lkj Ê?kL;¼
kÆe± ik¼rÆ ol¼oksÆ ;t¼rÆ okV~ A LokgkÆ lw;Z×L; jÊ'e;s¼
o`f"ÆVÆou¼;s AAöAA

Gåyatra chandoísi trai¶¢ubha chandoísi


dyåvåpæthiv bhya två pari gæhƒamya
ntarik¶eƒopayacchåmi. Indrå‹vinå madhuna¨
såraghasya gharma påta vasavo yajata va¢.
Svåhå sμuryasya ra‹maye v涢ivanaye.
Mireasă fericită, ești strălucitoare și veselă ca și
versul de douăzeci și patru de silabe din metrul Gayatri. Fericit
mire, ești puternic și liber ca cele patruzeci și patru de silabe
Trishtubh metru. De dragul cerului și al pământului I
vă accept pe amândoi ca cuplu și vă conduc acasă
pe cărările cerului. La fel ca Indra și Ashvins,
promovează și avansează focul yajna al dulciurilor de
miere în viață. Deținuții casei, efectuează yajna în
acasă în cinstea lui Vasus și razele soarelui care
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXXVIII 1031
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
aduce averse de ploaie pentru pământ. Aceasta este vocea lui
Divinitate, urmează-o în adevărul cuvântului și faptei.

7. (Vata Devata, Dirghatama °Rshi)

lÆeqÉæk;¼ RokÆ okrk¼;Æ Lokgk¼A lfjÆjk;¼ RokÆ okrk¼;Æ Lokgk¼ A


vÆuk/` Æ ";k; Rok okrk ¼;Æ Lokgk A vizfr/` okrk;¼
¼ ¼ ¼

É
Æ
É";k; Rok Æ Æ

Lokgk¼ A vÆoÆL;os¼ RokÆ okrk¼;Æ Lokgk¼ A vf'ÆkÆfEÆkÆnk;¼ RokÆ


okrk¼;Æ Lokgk¼ AA÷AA

Samudråya två våtåya svåhå. Sariråya två


våtåya svåhå. Anådhæ¶yåya två våtåya svåhå. A
pratidhæ¶yåya två våtåya svåhå. Avasyave två
våtåya svåhå. A‹imidåya två våtåya svåhå.

Cuplu căsătorit, în adevăr de cuvânt și faptă noi


te acceptă pentru mare și cer și vânturi. În
adevăr al cuvântului și faptei, te acceptăm pentru curgere
ape și inundații și furtuni. În adevăr de cuvânt și faptă,
te acceptăm pentru curaj și libertate și social
mediu inconjurator. În adevăr de cuvânt și faptă, te acceptăm
pentru puterea irezistibilă și crearea libertății de la
vânturi de tensiune. Vă acceptăm pentru protecție totală
a corpului, minții și sufletului și studiul energiei pranei,
în onestitatea cuvântului și faptei. Cu siguranță, te acceptăm pentru
știința hranei și a hrănirii și udana vayu,
toată energia de susținere. Aceasta este vocea divină.

8. (Indra Devata, Dirghatama °Rshi)

bUæk¼; RokÆ olq ¼ers #Ææo¼rsÆ LokgsUæk¼; Rok¿fnÆR;o¼rs Æ

LokgsUæk¼; Rok¿fHkekfRÆkÆ?us Lokgk¼ A lÆfOÆkÆ=ks Ro¼¿½HkqÉers ¼


foHkqÉersÆ okt¼orsÆ LokgkÆ c`gÆLir¼;s Rok fOÆkÆ'ons ¼O;korsÆ
Lokgk¼ AAøAA
Machine Translated by Google

1032 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Indråya två vasumate rudravate svåhendråya
tvåídityavate svåhendråya tvåíbhimåtighne svåhå.
Savitre tvåíæbhumate våjavate svåhå bæhaspataye två
vi‹vadevyåvate svåhå.
Omagiu ție, Indra, conducătorul puterii, prosperității
și justiției. Salutări către Indra, stăpânul splendorii aprinse.
Îndemnuri către tine, Indra, distrugătoarea dușmanilor. Vă
salutăm, binecuvântați cu lumină și generozitate, sprijiniți
de cei înțelepți, admirați universal și mânuind din belșug
hrană, energie și putere de apărare.
Omagiu ție, stăpân al largii cunoștințe și al înțelepciunii
binecuvântat cu calități divine.

9. (Vayu Devata, Dirghatama °Rshi)

;Æek;Æ Rok¿fX¼jLors fir`ÉersÆ Lokgk¼ A


Lokgk¼ ?kÆekZ;Æ Lokgk¼ ?kÆeZ% fIÆkÆ=ks AAùAA

Yamåya tvåíΔgirasvate pitæmate svåhå. Svåhå


gharmåya svåhå gharma¨ pitre.

Bucură-te domnului dreptății, maestru al legii și al


divinității cu credință și dragoste față de tradiții și bătrâni.
Omagiu domnitorului, tatălui și gardianului poporului,
dedicat yajnei sociale și el însuși o imagine a lui yajna.

10. (Ashvins Devata, Dirghatama °Rshi)

fo'okÆ¿vk'kk nf{kk Lokgk¼ÑrL;


Ælf}'ok¼u~
?kÆeZL;Æ
nsÆoku;k¼fMÆg
e/ks ¼% A
¼

ficref'ouk AAûúAA

Vi‹våíå‹å dak¶iƒasad vi‹vån devånayåŒiha.


Svåhåkætasya gharmasya madho¨ pibatam a‹vinå.

Ashvins, profesori și predicatori, bărbați și femei,


în această lume, se bucură de dulciurile cu miere ale
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXXVIII 1033
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
daruri parfumate de yajna din materialele sfinte oferite
în focul sacru.

De asemenea, marele preot care stă la sud de vedi


ar trebui să ofere un omagiu de yajna pentru toate
direcțiile spațiului și toate divinitățile naturii și umanității.

11. (Yajna Devata, Dirghatama °Rshi)


fnÆfo /k¼¿bÆea ;ÆKfEÆkÆea ;ÆKa fnÆfo /k¼%A

LokgkÆXu;s ¼ ;ÆfK;k¼;Æ 'ka ;tq¼H;Z% AAûûAA

Divi dhåíima yaj¤amima yaj¤a divi dhå¨.


Svåhåígnaye yaj¤iyåya ‹a yajurbhya¨.

Bărbații și femeile, cuplurile căsătorite, urmăresc


această yajna a vieții de acasă, a societății și a ritualului
de sacrificiu trezi la lumina zilei și o ridică în regiunile
soarelui. Oferiți-i lui Agni daruri în adevăr de cuvânt și
faptă. Realizați yajna cu versuri din Yajurveda pentru
iubitorii de Yajurveda și lăsați-o să emane pace și
parfum peste tot.

12. (Ashvinau Devate, Dirghatama °Rshi)


vf'o¼uk ?kÆe± ik¼rƧgk}Zk¼uÆeg¼£nÆokfHk¼:ÆfrfHk¼% A

rÆU=kkÆf;.ks Æ ueksÆ |kok¼i`fFÆkÆohH;AûüAAH;Aû¼ %

A‹vinå gharma påta|m hårdvånamahardivå


bhirμutibhi¨. Tantråyiƒe namo dyåvåpæthiv - bhyåm.

Ashvin, bărbați și femei, cupluri căsătorite,


promovează yajna cu tot felul de protecție și sprijin zi și
aproape și oferă un omagiu pământului și cerului și
soarelui, motorul roții timpului. Yajna este atât de dragă
inimii, atât de fericită pentru suflet.
Machine Translated by Google

1034 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
13. (Ashvinau Devate, Dirghatama °Rshi)
vik¼rkeÆf'ouk¼ ?keZeuq Æ |kok¼i`fFkÆ Æoh¿v¼e§lkrke~ A
É

bÆgSo jkÆr;¼% lUrq AAûýAA

Apåtåma‹vinå gharmamanu dyåvåpæthiv í


ama|msåtåm. Ihaiva råtaya¨ santu.

Fie ca Ashvins, vânturi și razele de soare, bărbați și


femeile, cuplurile căsătorite, protejează și promovează focul
a vieții yajna și yajnic. Și să fie pământul și cerul
aproba și avansa yajna astfel încât aici însuși noi
poate experimenta toate bucuriile și confortul vieții.

14. (Dyava-prithivi Devate, Dirghatama °Rshi)


bÆ"ks fi¼UoLoks ÆtsZ fi¼UoLoÆ czã¼.ks fiUoLo {kÆ=kk;¼ fiUoLoÆ
|kok¼i`fFkÆ ohH;akfiUoLo A /ekZfl lq É/ekZes ¼U;ÆLes u`ÉE.kkfu¼
¼ ¼

/kj;Æ czã¼ /kj; {kÆ=ka /k¼j;Æ fo'ak¼ /kj; AAûþAA

I¶e pinvasvorje pinvasva brahmaƒe pinvasva


k¶atråya pinvasva dyåvåpæthiv bhyå pinvasva.
Dharmåsi sudharmåímenyasme næmƒåni
dhåraya brahma dhåraya k¶atra dhåraya
vi‹a dhåraya.

Om cu putere yajnic, crește pentru creșterea hranei.


Creșteți pentru creșterea energiei. Creșteți pentru creștere
și extinderea cunoștințelor divine. Creste pentru
for a i protec ia sistemului social. Creste pentru
creșterea și protecția pământului și a
mediu inconjurator. Tu ești Dharma, susținătorul. Tu esti
Sudharma, conducător nobil și susținător. Tu ești omul
de iubire și non-violență. Țineți și aduceți bogățiile
a vieții pentru noi. Susține și susține cercetarea, educația
și Brahmana. Susține și întărește organizarea,
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXXVIII 1035
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
guvernare și Kshatriya. Guvernează, sprijină și
promovează sistemul economic și producătorul Vaishya
de avere.

15. (Pusha și alții Devata, Dirghatama °Rshi)


Lokgk¼ iw É".ks 'kj¼lsÆ LokgkÆ xzko¼H;Æ% Lokgk¼ izfrjÊosH;¼% A

Lokgk¼ fIÆkÆr`H;¼¿mQÆèoZc¼£gH;ksZ ?keZ Æiko¼H;Æ% LokgkÆ |kok¼&

i`fFÆkÆohH;kƦ LokgkÆ fo'os¼H;ks nsÆosH;¼% AAûÿAA

Svåhå pμu¶ƒe ‹arase svåhå gråvabhya¨ svåhå


pratiravebhya¨. Svåhå pitæbhyaí μurdhva barhirbhyo
gharmapåvabhya¨ svåhå dyåvå pæthiv bhyå|m
svåhå vi‹vebhyo devebhya¨.

Omagiu blând Pușa, dulce mamă Pământ,


dătătoare de hrană și creștere. Omagiu norilor
și munții. Omagiu peșterilor reverberante și
cer. Omagiu strămoșilor și seniorilor.
Omagiu puterilor superioare ale inteligenței și
susținătorii focului pur yajna. Omagiu cerului și
Pământ. Omagiu tuturor divinităților.

16. (Rudra și alții Devata, Dirghatama °Rshi)


Lokgk¼ #Ææk;¼ #Æægw ¼r;sÆ LokgkÆ la T;ksfr¼"kk T;ksfr ¼% A vg¼%
Æ

osQÆrquk¼ tq"krk¦ lqÉT;ksfRÆkÆT;ksZfr¼"kkÆ Lokgk¼ A jkf=k¼% osQÆrquk¼

tq"krk¦ lqÉT;ksfRÆkÆT;ksZfr¼"kkÆ Lokgk¼ A e/q¼ gqÉrfeUæ¼res¿&

vÆXukoÆ';ke¼ rs nso ?keZÆ ue¼Lrs¿vLrqÉ ek ek¼ fg§&


lh% AAûöAA

Svåhå rudråya rudrahμutaye svåhå sa jyoti¶å


jyoti¨. Aha¨ ketunå ju¶atå|m sujyotirjyoti¶å
svåhå. Råtri¨ ketunå ju¶atå|m sujyotirjyoti¶å
svåhå. Madhu hutamindratameí agnåva‹yåma
te deva gharma namasteí astu må må hi|ms ¨.
Machine Translated by Google

1036 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Omagiu lui Rudra care se adună și cheamă energia Rudra
prana (pentru distrugerea răului). Lumina lumii se unește cu lumina
universului.

Fie ca ziua cu strălucirea ei, lumina frumoasă să se alăture


cu lumina divină. Omagiu acestei comuniuni.

Fie ca noaptea cu frumusețea ei, harul liniștitor să se alăture


cu harul divin. Salutări la această comuniune.

Doamne al universului, yajna cosmic, dă-ne un gust din


dulciurile cerești de miere oferite în cel mai puternic foc al yajna
cosmică. Salutări pentru tine!

Puternicul Rudra, stăpân al energiei pranice, stăpân al


dreptății și al socotelilor, roagă-te să nu ne rănești.

17 . _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ l`Ét
iz ¼'kLr n'kZÆre~ AAû÷AA

Abh ma mahimå diva vipro babhμuva saprathå¨.


Uta ‹ravaså pæthiv |m sa|ms dasva mahå|níasi
rocasva devav tama¨. Vi dhμuma magneíaru¶a
miyedhya sæja pra‹asta dar‹atam.

Agni, inspirat și expansiv, această măreție a ta predomină


cerul și umple acest pământ cu faimă.

Grozav, ești într-adevăr, cel mai plăcut și fericit


la divinitati. Roagă-te să fii așezat în vedi și să strălucești.

Agni, domn admirabil, roagă-te pentru a crea flăcările roșii


de frumusețe divină (și parfum din vedi).
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXXVIII 1037
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
18. (Yajna Devata, Dirghatama °Rshi)
¼

;k rs ?keZ fnÆO;k 'kqX;k xk¼;Æ=;k¦ g¼fOÆkÆ/kZu s ¼ rL;S ¼ fUu"VÔk A lk


¼ ¼ ¼ ¼

r¿vkI;k ;rk
Æ Æ
ÆsUrf; ¼ rL; Æ
¼;rka rs Lokgk A ;k rs ?kekZ Æs
Æ Æ

'kqX;k f=ÆkÆ"VqH;kXuh¼/zs A lk rÆ¿vkI;k¼;rkÆfUu"VÔk¼;rka Æ rsÆ Lokgk¼


¼

A ;k rs ?keZ i`fFÆkÆq;R ; ¦k¼kÆq;¦k¼kÆq;&.

lnÆL;k~ A lk rÆ¿vkI;k¼;rkÆfUu"VÔk¼;rkaÆ rL;S ¼ rsÆ

Lokgk¼ AAûøAA

Yå te gharma divyå ‹ugyå gåyatryå|m havir dhåne. Så


taíå pyåyatå ni¶¢yåyatå tasyai te
svåhå. Yå te gharmåntarik¶e ‹ugyå tri¶¢u
bhyågn dhre. Så taíå pyåyatå ni¶¢yåyatå
tasyai te svåhå. Yå te gharma pæthivyå|m ‹ugyå
jagatyå|m sadasyå. Så taíåpyåyatå ni¶¢yå yatå
tasyai te svåhå.
Lumina și spiritul yajnei, lumina strălucirii tale
flăcări care este în rai, în versurile Gayatri și în
casa lui yajna, să crească și să crească
mai înalt și mai puternic. Pentru asta toată grindină și omagiu
în închinare în adevăr de cuvânt și faptă.
Energia flăcărilor tale strălucitoare care se află în
cer, în versurile Trishtubh și în foc, fie că
crește și crește mai repede și mai puternic. Pentru asta toată grindină
către tine și îndemn.
Căldura flăcărilor tale strălucitoare care este pe pământ,
in versurile jagati, si in casa de Adunare, mai
care cresc și cresc tot mai largi și mai puternice. Pentru toate astea
grindină și îndemn către tine.

19. (Yajna Devata, Dirghatama °Rshi)

{kÆ=kL;¼ Rok iÆjLik¼;Æ czã¼.kLrÆUoa~ ikfg A

fo'k¼LRokÆ /eZ×.kk oÆ;euq¼Økeke lqfOÆkÆrk;Æ uO;¼ls AAûùAA


Machine Translated by Google

1038 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
K¶trasya två paraspåya brahmaƒastanva påhi.
Vi‹astvå dharmaƒå vayamanu kråmåma suvitåya
navyase.
Conducătorul pământului, pentru protecția
poporului și înaintarea națiunii, protejează și
promovează corpul Brahmana de educație și cercetare.
Protejează și întărește corpul de apărare și
administrare Kshatra. Și toți oamenii și și noi vă
susținem și vă urmăm ca o chestiune de disciplină și
Raja Dharma pentru atingerea unor forme noi și mai
noi de bogăție și bunăstare.
20. (Yajna Devata, Dirghatama °Rshi)
prq¼%ÏfDÆRÆkÆukZfHk¼½Z ÆrL;¼ lÆizFkkÆ% l uks fOÆkÆ'ok;q
¼

¼% lÆizFkkÆ% l u¼% lÆokZ;q¼% lÆizFkkƼ }% Avi" viÆzFkk¼} %


Avi " viÆzFkk¼ ;

Catu¨sraktirnåbhirætasya saprathå¨ sa no vi‹våyu¨


saprathå¨ sa na¨ sarvåyu¨ saprathå¨.
Apa dve¶oíapa hvaroínyavratasya sa‹cima.
Conducător, șef al yajnei naționale de guvernare
și administrație, bine înarmat, sunteți peste tot în
cele patru direcții. Centru al legii și al corpului politic,
ești expansiv (omniprezent, parcă, prin sistem). Popular
universal, fie ca tu să ajungi la vârsta majoră pentru a
ne proteja și a ne promova. Celebrat șef al dezvoltării
universale și prieten al tuturor, fie ca tu să trăiești o
vârstă plină de demnitate pentru noi. Respingem ura și
ostilitatea, opoziția strâmbă și pe cei implicați în valori
contrare.

21. (Yajna Devata, Dirghatama °Rshi)


?keSZÆrÙksÆ iqjh¼"kaÆ rsuÆ o¼Z×LoÆ pk p¼
I;k;Lo A oÆ£¼Æ"khÆefg¼ p oÆ;ek p¼ I;kfl"khefg AAüûAA
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXXVIII 1039
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Gharmaitatte pur ¶a tena vardhasva cå ca pyåyasva.
Vardhi¶ mahi ca vayamå ca pyåsi¶ mahi.

Dharma, conducător strălucit și mare preot al acestui


yajna aprins, această națiune și această yajna sunt măsura
puterii și potențialului tău. Crește-te prin ea și atinge-ți
statura deplină. Și să creștem și noi prin ea și să ne
ridicăm la deplina onoare și glorie națională.

22. (Yajna Devata, Dirghatama °Rshi)


vfp¼ØnÆn~ o`"kkÆ gfj¼e ZÆgku~ fEÆkÆ=kks u n¼'kZÆr%

A l§lw;sZ×.k fn|qrnqnÆf/£UÆkÆf/% AAüüAA

Acikradad væ¶å harirmahån mitro na dar‹ata¨.


Sa|m sμuryeƒa didyutadudadhirnidhi¨.
Agni, lumina strălucitoare a yajnei cosmice, care
răcnește de tunet, plouă cu nori, trage ca fulger, mare și
glorios, prieten universal, strălucitor și frumos și strălucește
de soare este o comoară bijuterie de bogăție adâncă precum
oceanele spațiului.

23. (Apah Devata, Dirghatama °Rshi)

lqÉfEÆkÆf=ÆkÆ;k uÆ ¿vkiÆ¿vks"k¼/;% lUrq nq £ef=ÆkÆ;kLrLeS ¼

lUrqÉ ;¨ks¿Leku~ }sf"ÆVÆ ;a p¼ oÆE";a p¼ oÆ;

Sumitriyå naíåpaío¶adhaya¨ santu durmi


triyåstasmai santu yoísmån dve¶¢i ya ca vaya
dvi¶ma¨.
Fie ca ierburile și apele și energiile pranice pe care
le poartă să fie eficiente ca buni prieteni pentru noi și să
poarte antidoturi puternice pentru acele negativități care ne
rănesc și pe care urăm să le suferim.
Machine Translated by Google

1040 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
24. (Savita Devata, Dirghatama °Rshi)

m}É;Ure¼lÆLifjÊ Lo¨% i';¼UrÆ¿mÙk¼je~ A

nsÆoa ns¼oÆ=kk lw;ZÊex¼Ue T;ksfr¼#ÙkÆee~ AAüþAA


Æ

Udvaya tamasaspari sva¨ pa‹yantaíuttaram.


Deva devatrå sμuryamaganma jyotiruttamam.

Sus și mai sus dincolo de întuneric, privind în sus


cerurile, să ne ridicăm și să ajungem la soare, strălucitor și
strălucitoare, lumină supremă printre stelele universului.

25. (Ishvara Devata, Dirghatama °Rshi)


¼ ¼ ¼

,/ks¿L;sf/"kh Æ
l¼ fen fL¼kÆ Æ rstks¿fL
efg ef;
Æ kÆ rstks /sfgAAüÿAA
Æ Æ

Edhoísyedhi¶ mahi samidasi tejoísi tejo mayi


dhehi.

Stăpân al universului, tu ești focul. Tu esti cel


combustibil. Tu ești cuptorul. Tu ești lumina și ești
radiatia.

Radiază-mi acel foc și splendoare. Putem sa


devin intens radiant de flacara acelei lumini si foc
divin.

26. (Indra Devata, Dirghatama °Rshi)

;ko¼rhÆ |kok¼i`fFÆkÆoh ;ko¼Pp lÆIr flU/¼oks forfLÆFÆkÆjs A


rko¼UrfeUæ rs xzg¼e w ÉtkZ x`¼ÊÉkÉE;f{k¼raÆ ef;¼ x`ÊÉkÉE;f{k¼&
Æ

re~ AAüöAA

Yåvat dyåvåpæthiv yåvacca sapta sindhavo


vitasthire. Tåvantamindra te grahamμurjå
gæhƒåmyak¶ita mayi gæhƒåmyak¶itam.
Indra, stăpânul focului și al splendorii, până la
cerul și pământul abundă, până la cele șapte mări ale
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXXIX 1041
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
spațiul continuă, până acolo mă țin de acea zonă nemuritoare
de putere și splendoare și primește-l intact
și indestructibil cu toată puterea și energia mea.

27. (Yajna Devata, Dirghatama °Rshi)

efÕÆkÆ R;fn¼fUÆæÆ;a c`ÉgUefÕÆkÆ n{kksÆ efÕÆkÆ Ørq¼% A ?kÆeZfLÆ=ÆkÆ&

'kqfXojk¼tfr fOÆkÆjktkÆ T;ksfr¼"kk lÆg czã¼.kkÆ rst¼lk

lÆg AAü÷AA

Mayi tyadindriya bæhanmayi dak¶o mayi


kratu¨. Gharmastri‹ugviråjati viråjå jyoti¶å
saha brahmaƒå tejaså saha.
Acea putere expansivă din mine, acel yajnic
eficiența acțiunii ca pasiunea triplă a focului,
fulgere si soarele straluceste in mine cu imanenta
de lumină, omnisciență și putere cosmică a Infinitului.

28. (Yajna Devata, Dirghatama °Rshi)

i;¼lksÆ jsrÆ¿vkHk`¼raÆ rL;Æ nksg¼e'kheÆáqÙk¼jkeqÙkjkƦ lek¼e~A

fRo"k¼% la Æo`DØRos n{k ¼L; rs lq"kqÉE.kL;¼ rs lq"kqE.kkfXugqÉr%A


Æ

bUæ¼ihrL; iz Ætki¼frHkf{krL;Æ e/q¼erÆ¿mi¼gwrÊ¿mi¼gwrL;

Hk{k;kfe AAüøAA

Payaso retaíåbhæta tasya dohama‹ mahy


uttaråmuttarå|m samåm. Tvi¶a¨ sa væk kratve
dak¶asya te su¶umƒasya te su¶umƒågnihuta¨.
Indrap tasya prajåpatibhak¶itasya madhumataí
upahμutaíupahμutasya bhak¶ayåmi.
Din laptele belșugului cosmic se primește vitalitatea.
Primim ploaie de vitalitate care se ridică în abundență
an de an.
Machine Translated by Google

1042 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Doamne al păcii și bucuriei infinite, pentru
respectarea umană și extinderea yajnei tale cosmice
sunt una cu lumina și splendoarea ta, stăpân al
atotputerniciei și al beatitudinii vieții. Și după ce am
invocat și hrănit focul yajnei, inspirat și sfințit de
focul sfânt, gust din dulciurile de miere ale yajnei
ridicate de valurile energiei lui Indra și consumate,
revitalizate și plose de soare, tată și păzitor al copiilor. a divini

bfr v"Vk¯=k'kks¿è;k;% AA
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXXIX 1043
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

CAPITOLULñXXXIX

1. (Prana și alții Devata, Dirghatama °Rshi)

Lokgk¼ izkÆ.ksH;Æ% lkf/¼ifrosQH;% A i`ÉfFÆkÆO;S LokgkÆXu;sÆ


LokgkÆUrfj¼{kk;Æ Lokgk¼ okÆ;os Æ Lokgk¼ A fnÆos LokgkÆ lw; Zk¼;Æ
Lokgk¼ AAûAA

Svåhå pråƒebhya¨ sådhipatikebhya¨. Pæthivyai


svåhågnaye svåhåntarik¶åya svåhå våyave
svåhå. Dive svåhå sμuryåya svåhå.

Această ofertă este pentru pranas, tovarăși ai


sufletul, (la sfârșitul vieții când pranas se contopesc cu
prana universală). Această ofrandă este pentru pământ. Acest
este pentru foc. Asta e pentru cer. Asta e pentru aer. Acest
este pentru cer. Aceasta este pentru soare.

Acesta este sfârșitul vieții în adevărul cuvântului și al faptei.


(Divinitățile naturii își iau partea lor din
existen a temporală a fiin ei umane atunci când moartea
depășește viața.)

2. (Digadayah Devata, Dirghatama °Rshi)


fnÆXH;% Lokgk¼ pÆUæk;Æ LokgkÆ u{k¼=ksH;Æ% LokgkÆ¿‰Ô%

LokgkÆ o#¼.kk;Æ Lokgk¼ A ukH;S Lokgk iw Érk;Æ Lokgk¼ AAüAA


¼

Digbhya¨ svåhå candråya svåhå nak¶atrebhya¨


svåhåídbhya¨ svåhå varuƒåya svåhå. Nåbhyai
svåhå pμutåya svåhå.

Această ofertă este pentru sferturile de spațiu, asta este


pentru lună, aceasta este pentru stelele nakshatra, aceasta este pentru
apele, asta e pentru mari, asta e pentru buric, asta
Machine Translated by Google

1044 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
este pentru purificare prin foc.

3. (Vak etc. Devata, Dirghatama °Rshi)


okÆps Lokgk¼ izkÆ.kk;Æ Lokgk¼ izkÆ.kk;Æ Lokgk¼ A p{kq¼"ksÊ
LokgkÆ p{kq¼"ksÊ LokgkÆ Jks=kk¼;Æ LokgkÆ Jks=kk¼;Æ Aý kgAAk

Våce svåhå pråƒåya svåhå pråƒåya svåhå.


Cak¶u¶e svåhå cak¶u¶e svåhå ‹rotråya svåhå ‹rotråya
svåhå.

Această ofrandă este pentru vorbire și puritatea ei, aceasta


este pentru suflarea unei nari, aceasta este pentru suflarea
celeilalte, aceasta este pentru vederea unui ochi, aceasta este
pentru vederea celuilalt, aceasta este pentru auz de o ureche,
aceasta este pentru cealaltă.

4. (Shri Devata, Dirghatama °Rshi) eul¼

Æ% dkeÆekow ¼Q¯r okp%


jlksÆl Æ'kw
¼

;'kÆ%Éuk¦:ÆieUu¼L;Æ
Jh% J¼;rka Æ efÕÆkÆ
Æ ÆR;e'kh;
Lokgk¼Ai
AAþAA

Manasa¨ kåmamåkμuti våca¨ satyama‹ ya.


Pa‹μunå|m rμupamannasya raso ya‹a¨ ‹r ¨ ‹rayatå
mayi svåhå.

Fie ca eu să obțin voința sfințită și hotărârea minții. Fie


ca eu să obțin adevărul divin al vorbirii. Fie ca eu să nasc formele
frumoase ale ființelor vii. Fie ca eu să obțin vitalitatea dulce și
gustul alimentelor. Fie ca toate acestea și onoarea, frumusețea și
harul să-mi fie învestite în viață din nou și din nou.

Aceasta este vocea sufletului în adevărul cuvântului și


faptă.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXXIX 1045
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
5. (Prajapati Devata, Dirghatama °Rshi)

iztki
Æ
¼fr% lfEÆHÆkÆz;ek¼.k% lÆezkV~ lEHk`rks oS'ons ¼Æo% l
¼§lÆUuks

?keZ% izo`¼DrLrst
Æ¿m|Ƽr¿vkf'ÆOÆku% i; ¼L;kuhÆ;ek¼us ikSÆ".kks
Æ

Æ fo¼";ÆUnek¼us ek#Ær% DyFk¼u~ A eSÆ=k% 'kj¼fl lUrkÆÕ;ek¼us

ok;ÆO;ks~ fßÉ;ek¼.k¿vkXus Æ;ks gwÉ;ek¼uksÆ okX?kqÉr% AAÿAA

Prajåpati¨ sambhriyamåƒa¨ samrå¢ sambhæto


vai‹vadeva¨ sa|msanno gharma¨ pravæktastejaí
udyataíå‹vina¨ payasyån yamåne pau¶ƒo
vi¶yandamåne måruta¨ klathan. Maitra¨ ‹arasi
santåyyamåne våyavyo hriyamåƒaíågneyo
hμuyamåno vågghuta¨.

Jiva, sufletul, hrănește și susține viața, este


prajapati, gardianul vieții. Complet furnizat și
prosper, este Samrat, strălucitor și suveran. Bine poziționat
în societate, este vaishhvadeva, un om
divinitate. Înalt și distins este gharma, focul yajnic.
Ridicat la inaltimi, este teja, splendoare. Sfințit și
initiata in apa, este ashvina, binecuvantata cu pranic
energie. Abundent și generos, este paushna, copil al
soarele. Distrugător de dușmani, este maruta, de vânturi.
In curs de dezvoltare, este maitra, generos si prietenos.
Mișcându-se furtunos, este din aer, zburător și
plutind. Aprins și provocat, este de foc. Invocat
și invitat, este vak, vocea divinității.

6. (Savita și alții Devata, Dirghatama °Rshi)


¼

lÆfOÆkÆrk iz ¼FkÆes¿gUu¼
¿fXu£} Æ Érh;s ok;qLr` Æ Érh;¼¿vkfnÆR;'prq ¼ É

FksZ pÆUæek¼% i×pÆe¿½Ærq% "kÆ"Bs eÆ#r¼% lIrÆes c`gÆLifr¼j"VÆesA


¼

fEÆkÆ=kks u¼oÆes o#¼.kks n'kÆe¿bU漿,dknÆ'ks fo'os ns Æok

}k¼nÆ'ks AAöAA
Machine Translated by Google

1046 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Savitå prathameíhanníagnirdvit ye våyustæt yaí
åditya‹caturthe candramå¨ pa¤camaíætu¨ ¶a¶the
maruta¨ saptame bæhaspatira¶¢ame.
Mitro navame varuƒo da‹amaíindraíekåda‹e vi‹ve
devå dvåda‹e.

Când sufletul părăsește trupul, în prima etapă se


duce la Savita, soarele, la Agni pe a doua, la Vayu pe a treia,
la Aditya pe a patra, la Chandrama pe a cincea, la Ritu pe a
șasea, la Maruts pe a saptea, la Brihaspati pe a opta, la Mitra
pe a noua, la Varuna pe a zecea, la Indra pe a unsprezecea si
la Vishvedevas pe a douasprezecea.

7. (Marutah Devata, Dirghatama °Rshi)


mÆxz'p¼ HkhÆe'pÆ èok~Ur'pÆ /qfu¼'p A

lkÆlÆàk¡'pk¼fHk;qÉXok p¼ fOÆkÆf{kiÆ% Lokgk¼ AA÷AA

Ugra‹ca bh ma‹ca dhvånta‹ca dhuni‹ca.


Såsahvå|n‹cåíbhiyugvå ca vik¶ipa¨ svåhå.
După natura și acțiunea sa, sufletul de după moarte
este violent sau pașnic, înfricoșat sau neînfricat, întunecat
sau luminos, hohotitor sau liniștit, răbdător sau nerăbdător,
cooperant sau necooperant, perturbator sau concentrat (și
renaște într-o formă adecvată). ).

8. (Agni etc. Devata, Dirghatama °Rshi)

væfxu§ât¼; Suk'kfu æ ¼§ât ; kæxzs.k¼ i'kqéi × ñrlluæân¼; su hkæoa ;


æduk a 'kæo ± er¼lukh; kæeh'kk¼ua eæu; quk¼ Egkns æoe¼ur%

i'kzæo; Suksæxza ns æoa o¼fuækæ "Bquk¼ ofl"BÆguqÉ% f'kXh¼fu


dksÆ';k¼& H;ke~ AAøAA
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXXIX 1047
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Agni|m hædayenå‹ani|m hædayågreƒa
pa‹upati kætsnahædayena bhava yaknå.
›arva matasnåbhyåm ‹åna manyunå
mahådeva manta¨ par‹avyenogra deva
vani¶¢hunå vasi¶¢hahanu¨ ‹iΔg ni ko‹åbhyåm.
Sufletul ajunge să-l atingă și să-l țină pe Agni de
inimă, energia electrică prin partea din față a inimii,
Pashupati Shiva cu toată inima, bunul Shiva de către ficat,
înfricoșătorul Shiva pe părțile laterale ale inimii, puterea
de guvernare prin mânie dreaptă , marele domn prin coaste
pe ambele părți ale pieptului, căldura și lumina duhurilor
prin intestine, excelența bărbătească prin ventriculii inimii.

9. (Ugra etc. Devata, Dirghatama °Rshi)


mÆxza yksfg¼rsu fEÆkÆ=k§lkSoz ¼R;su #Ææa
nkSozZ×R;sÆusUæ¯ izØhÆMsu¼ eÆ # rksƼkÆÆ # rksƼ
cy . L;k¼Ur%ikÆ'O;± e¼gkns ÆoL; ; æ æ ¼qpnæozl; æ
¼qpnæozl ; ¼ Ofuækæ "Bq% i¼'kqéirs¼% iqjhærr ~ aaùaa
ugra llohitari mitra | M Sauvratyena Rudra
Daurvratyenendra Prakr œena Maruto Balena
Sådhyån Pramudå. Bhavasya ka ¢ Hya | M
Rudrasyånta¨pår <Vya mahådevasya yakæ
ccharvasya vani¶¢hu¨ pa‹upate¨ pur tat.
Sufletul ajunge să aibă hipertensiune prin sânge,
prietenie prin gânduri și valori nobile, violență prin gânduri
și valori negative, onoare și putere prin purtare bună,
oameni puternici prin putere, oameni buni și succes prin
iubire și veselie. Dulceața gâtului este sediul laudei și al
aprecierii sociale.
În interiorul coastelor se află sediul lui Rudra. Ficatul este
sediul lui Mahadeva. Intestinele sunt sediul forței.
Arterele inimii sunt sediul lui Pashupati.
Machine Translated by Google

1048 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
10. (Agni Devata, Dirghatama °Rshi) ykse¼H;Æ% LokgkÆ

ykse¼H;Æ% Lokgk¼ RoÆps Lokgk¼ RoÆps LokgkÆ yksfg¼rk;Æ LokgkÆ yksfg¼rk;Æ LokgkÆ

yksfg¼rk; Æ % Lokgk¼ RoÆps Lokgk¼ RoÆps LokgkÆ yksfg¼rk;Æ LokgkÆ yksfg¼rk;Æ

LokgkÆ yksfg¼rk ;Æ% Lokgk¼ Lokg¼k; % Lokgk¼ ekƦlsH;Æ% LokgkÆ Luko¼H;Æ% LokgkÆ

Luko¼H;Æ% LokgkÆ¿LFkH;Æ% LokgkÆLFkH;Æ% Lokgk¼ eÆTtH;Æ% Lokgk¼¼ eÆTtH;Æ%

Lokgk¼¼ eÆk¼ Lokgk¼ eÆkgûk¼ LokgkÆ¿LFkH;Æ% LokgkÆ¿LFkH;Æ%Lokgk¼


Lokgk¼eÆrk¼
Æ eÆTtH;Æ%
Lokgk¼

Lokg ;

Lomabhya¨ svåhå lomabhya¨ svåhå tvace svåhå tvace


svåhå lohitåya svåhå lohitåya svåhå medobhya¨ svåhå
medobhya¨ svåhå. Må|mse bhya¨ svåhå må|msebhya¨
svåhå snåvabhya¨ svåhå snåvabhya¨ svåhåísthabhya¨
svåhå ísthabhya¨ svåhå majjabhya¨ svåhå majjabhya¨
svåhåhååh¨ majjahåhåhå. Retase svåhå påyave svåhå.

Această ofertă este pentru părul din părți ale corpului,


aceasta este pentru părul întregului corp. Aceasta este pentru
piele în părți, aceasta pentru întreg. Acesta este pentru sânge în
părți, acesta pentru întreg. Asta pentru grăsimea din părți, asta
pentru întreg. Aceasta este pentru carne în părți, aceasta pentru
întreg. Asta e pentru tendoane, asta pentru nervi.
Aceasta este pentru oasele singure, asta pentru toate. Aceasta este
pentru măduva din părți, aceasta este pentru toată măduva din
corp. Aceasta este pentru spermă. Aceasta este pentru anus.

11. (Agni Devata, Dirghatama °Rshi)


vkÆ; kÆlk; Ć Lokgk¼ izk; kÆlk; Ć Lokgk¼ la; kÆlk; Ć Lokgk¼ fo; kÆlk; Ć Lokgks¼ | kÆlk;

'kksp¼ekuk; Ć LokgkÆ' AEC Lokgk¼ A 'kqÉps LokgkÆ ' kksp¼rsÆ LokgkÆ kksdk¼ ; Ć

Lokgk¼ AAûûAA Åyåsåya svåhå pråyåsåya svåhå sa yåsåya svåhå viyåsåya

svåhodyåsåya svåhå. ›uce svåhå ‹ocate svåhå ‹ocamånåya svåhå ‹okåya svåhå.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XXXX 1049
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
În tot adevărul de cuvânt și faptă și în toate

angajamentul față de credință: omagiu adus spiritului noului


atingere, efort pentru noua realizare, echilibrare
și pace în efort și realizare, spre succes în
diverse realizări noi, la efort pentru a crește mai sus și
mai înalt, pentru purificarea și purificarea corpului, a minții
si suflet.

Omagiu purificatorului, luminii purificării,


și toată grindină trupului, minții și sufletului pentru aportul de
puritate din procesul de purificare.

12. (Agni Devata, Dirghatama °Rshi)

ri¼ls ÆLokgkÆ rI;¼rsÆ LokgkÆ rI;¼ekuk;Æ Lokgk¼ rÆIrk;Æ


¼

Lokgk¼ ?kÆekZ; Lokgk ¼QR;S Æ LokgkÆ


Æ A fu"o` izk;¼f'pÙ;S Lokgk¼ Æ

Hks"kÆtk;Æ Lokgk¼ AAûüAA

Tapase svåhå tapyate svåhå tapyamånåya svåhå


taptåya svåhå gharmåya svåhå. Ni¶kætyai svåhå
pråya‹cityai svåhå bhe¶ajåya svåhå.
În tot adevărul de cuvânt și faptă și în toate

angajament față de credință: omagiu pentru focul purificării,


sufletului în creuzetele purificării, sufletului
primind lumina purificarii, sufletului purificat
și răscumpărat, la căldura și lumina zilei noi, să
puritatea de la poluare și rău, până la dezintegrarea corpului
și eliberarea sufletului, la pocăință și introspecție de sine
și omagiu pentru sănătatea nouă și nouă
fericire.

13. (Agni Devata, Dirghatama °Rshi)

;Æek;Æ Lokgk¿Ur¼dk;Æ Lokgk¼ e`ÉR;osÆ Lokgk¼ A czã¼.ksÆ



¼

Æ Æ Æ Æ
|kok
Lokgk¼ czãgÆR;k;S Lokgk fo'osH;ks ns osH; % Lokgk i`fFÆkÆohH;kƦLokgk¼
Æ

AAûýAA
Machine Translated by Google

1050 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Yamåya svåhåíntakåya svåhå mætyave svåhå.
Brahmaƒe svåhå brahmahatyåyai svåhå vi‹vebhyo
devebhya¨ svåhå dyåvåpæthiv bhyå|m svåhå.

În adevărul cuvântului și faptei și credinței, omagiu


lui Yama, stăpânul dreptății și al socotelilor. Omagiu lui
Antaka, timp transcendent care sfârșește tot ce există.
Omagiu Morții care consumă tot ce se naște. Omagiu lui
Brahma, Supremul. Omagiu migrației sufletului. Omagiu
divinităților existenței. Omagiu Cerului și Mamei Pământ.

bR;sdksupRok¯j'kks¿è;k;% AA
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XL 1051
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

CAPITOLULñXL

1. (Atma Devata, Dirghatama °Rshi)


bZÆ'kk okÆL;~fEÆkÆn§ lo±Æ ;fRd×pÆ tx¼R;kaÆ txr~ A

rsu¼ R;ÆDrsu¼ Hkq×thFkkÆ ek x` ¼/Æ% dL;¼ fLÆOÆkƼu¼e~ AAûAA

‹å våsyamida|m sarva yatki ca jagatyå


jagat. Tena tyaktena bhu¤j thå må gædha¨ kasya
sviddhanam.

Toate acestea, adică mișcându-se în universul în mișcare,


este pătrunsă de Domnul Conducător al Existenței. Prin urmare,
trăiește-o așa cum a fost dat de El, bucură-te de ea în mod obiectiv într-un spirit de
deta are. Nu râvni la averea nimănui. Apartine
niciunul (cu excepția Domnului).

2. (Atma Devata, Dirghatama °Rshi)

oqQÉoZUus Æosg de¼kZf.k ftthfOÆkÆ"ksPNÆr§ lek¼% A


¼ ¼

,Éoa RofÕÆkÆ ukU;FksÆrks~¿fLÆRÆkÆ u dEkZ fyI;rs ujs AAüAA


Æ

Kurvanneveha karmåƒi jij vi¶ecchata|m samå¨.


Eva tvayi nånyathetoísti na karma lipyate nare.

Numai să-ți faci datoria aici ar trebui să-și dorească toată lumea
să trăiască o sută de ani. Numai așa — există
nicio altă cale — Karma nu unge sufletul omului
în.

3. (Atma Devata, Dirghatama °Rshi)

vÆlqÉÕ;¨kZ ukeÆ rs yksÆdk¿vÆU/suÆ reÆlko`¼rk% A


rk¡Lrs izsR;kfi¼ xPNfUÆRÆkÆ ;s osQ pk¼ReÆguksÆ tuk¼%AAýAA
Machine Translated by Google

1052 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Asuryå nåma te lokåíandhena tamasåvætå¨.
Tå|nste pretyåpi gacchanti ye ke cåtmahano
janå¨.
Cu siguranță, după moarte și chiar în viață,
suflete demonice scufundate în întuneric care își ucid
conștiință și trăiește doar o existență fizică (lipită de
virtute) mergi în acele regiuni fără soare ale lumii care
sunt acoperiți de întunericul de nepătruns al suferinței.

4. (Brahma Devata, Dirghatama °Rshi)

vus¼tÆnsoaÆQÆ eu¼lks toh¼;ks


Æ
Æ uSu¼ísÆok¿vk¼IuqoÆu~ iwoZ Êe"k Z×r~ A
¼ ¼

r¼korks Æ
¿U;kuR;s fr¼ÆÙkfLeUu¼
fr"B Æ ¼rfj'ok
iks ek n/kfrAAþAA
Æ Æ

Anejadeka manaso jav yo nainaddevåí


åpnuvan pμurvamar¶at. Taddhåvatoínyånatyeti
ti¶¢hattasminnapo måtari‹vå dadhåti.
Brahma este constant, nemișcat, Unic și singur
Unul, fără o secundă și mai rapid decât mintea. The
mintea și simțurile nu pot ajunge la El, deși este prezent
peste tot, deja și întotdeauna. Deși încă, It
îi depășește și îi depășește pe alții care sunt cel mai repede
misca in natura. Înăuntrul Lui vântul ține apele de
Universul. În cadrul Prezenței Divine sufletul

își îndeplinește acțiunile. (Dacă ceva se mișcă mai repede decât


viteza luminii, aceasta devine omniprezentă. Si ce este
omniprezent, este încă prea, pentru că nu există spațiu pentru
trece prin.)

5. (Atma Devata, Dirghatama °Rshi)

rns¼tfRÆkÆ rUuSt¼fRÆkÆ rn~ nwÉjs r}¼fUÆRÆkÆosQ A

rnÆUrj¼L;Æ loZ×L;Æ rnq lO¼kZL;kL; ckáÆr%AAÿAA


É

Tadejati tannaijati taddμure tadvantike.


Tadantarasya sarvasya tadu sarvasyåsya
båhyata¨.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XL 1053
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Se mișcă, dar nu se mișcă, (ființă
omniprezent). Este la cel mai îndepărtat spațiu, chiar mai departe,
și este cel mai apropiat. Este în toate acestea, și cu siguranță El
este în afara tuturor acestor lucruri.

6. (Atma Devata, Dirghatama °Rshi)

;Lrq lo¼kZf.k Hkw ÉrkU;kÆReUusÆokuqÉi';¼fr A


¼

pkÆRekua
lÆoZ ÆHkwÉrs"kq Æ
rrks u fofp¼fdRlfrAAöAA
Æ

Yastu sarvåƒi bhμutånyåtmannevånupa‹yati.


Sarvabhμute¶u cåtmåna tato na vi cikitsati.

Cel care vede toate formele de existență existente


în interiorul Sufletului Suprem și al Sufletului Suprem
imanent în toate formele de ființă, suferă fără îndoială
sau iluzie (și se ține de credință).

7. (Atma Devata, Dirghatama °Rshi)


;fLÆEÆkÆURlo¼kZf.k HkwÉrkU;kÆReSokHkw ¼f}tkuÆr%A

r=kÆ dks eksgÆ% d% 'kkso¼Q¿,dÆRoe¼uqÉi';r¼%AA÷AA

Yasmintsarvåƒi bhμutånyåtmaivåbhμudvijånata¨.
Tatra ko moha¨ ka¨ ‹okaíekatvamanupa‹yata¨.

În starea de cunoaștere în care cunoscătorul


cunoaște toate formele de a fi pătruns de aceeași
Un Suflet, cum poate exista vreo iluzie sau suferință
pentru persoana care vede aceeași Unitate în existență
pretutindeni.

8. (Atma Devata, Dirghatama °Rshi)

l iÕÕ Zk¼xkPNqÉØe¼dkÆ;e¼ozÆ.ke¼LukfOÆkÆj§'kq ɼeik¼ifo¼e~ A

dÆfoE¼kZuhÆ"kh i¼fjÆHkw% Lo¼;ÆEHkw;¼kZFkkrF;Ærks¿vFkkZ Æu~ O;~n/k&

PNk'oÆrhH;Æ% lek¼H;% AAøAA


Machine Translated by Google

1054 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Sa paryagåcchukramakåyamavraƒam asnåvi ra|m
‹uddhamapåpaviddham. Kavirman ¶
paribhμu¨ svayambhμuryåthåtathyatoíarthån
vyadadhåcchå‹vat bhya¨ samåbhya¨

Sufletul Suprem este omniprezent, omnipotent,


fără corp, fără niciun defect, fără tendințe, pur,
creator poetic fără păcat, vizionar și omniscient, existent
în inima și mintea tuturor, transcendent, autoexistent,
care pentru veacurile infinite ale eternității creează, organizează,
dezvăluie și susține toate formele de existență așa cum ele
sunt si ar trebui sa fie.

9. (Atma Devata, Dirghatama °Rshi)

vÆU/UreÆ% iz fo¼'kfUÆRÆkÆ ;s¿l¼EHkwfreqÉikl¼rs A


rrksÆ Hkw;¼¿boÆ rs reksÆ ;¿mÆ lEHkw¼R;k¦ jÆrk%AAùAA

Andha tama¨ pra vi‹anti yeísambhμutim upåsate.


Tato bhμuya iva te tamo yaíu
sambhμutyå|m ratå¨

Jos în cel mai întunecat întuneric cad cine


se închină numai prakriti primordiale. Încă mai adânc și
mai întunecat cad cei care se închină numai existențialului
se formează și se pierd în ele.

10. (Atma Devata, Dirghatama °Rshi)


vÆU;ns Æokgq% lEHk
¼ ÆoknÆU;nk¼gq Éjl¼EHkokr~ A
bfr¼ 'kqJqeÆ /hjk¼.kkaÆ ;s uÆLrf}¼ppf{ÆkÆjs AAûúAA

Anyadevåhu¨ sambhavådanyadåhurasam bhavåt. Iti


‹u‹ruma dh råƒå ye nastad vicacak¶ire.

Altfel este rezultatul, spun ei, de primordial


prakriti, și diferit este rezultatul, spun ei, de la
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XL 1055
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
forme existențiale. Asta am auzit de la Înțeleptul care ni l-a dezvăluit.

11. (Atma Devata, Dirghatama °Rshi)


lEHkw¼¯r p foukÆ'ka pÆ ;Lr}snksÆHk;¼§ lÆg A
fOÆkÆukÆ'ksu¼ e` ÉR ;qa rhÆRokZ lEHkw¼R;

kÆe`r¼e'uqe`r¼e'uqrs
ca
Vinå‹ena mætyu t rtvå sambhμutyå mætama‹nute.

Cel care cunoaște primordialul nemuritor/constant


și existențialul muritor/mutabil și știe că Spiritul Suprem
împreună cu ambele, stăpânește faptele morții de către
muritor și realizează nemurirea de către primordial.

12. (Atma Devata, Dirghatama °Rshi)


vÆU/UreÆ% iz fo¼'kfUÊRÆkÆ ;s¿fo¼|keqÉik¼lrs A
rrksÆ Hkw;¼¿boÆ rs reksÆ ;¿m¼ fOÆkÆ|k;k¼¦jÊrk%AAûüAA

Andha tama¨ pra vi‹anti yeívidyåmupåsate.


Tato bhμuya iva te tamo yaíu vidyåyå|m ratå¨.

În cel mai întunecat întuneric cad cei care se


închină la Avidya, adică iluzia sau simpla karma (acțiune).
Încă mai adânc și mai întunecat cad cei care sunt pierduți
în Vidya, adică cunoașterea fără referire la karma sau la
conținutul real al acesteia.

13. (Atma Devata, Dirghatama °Rshi)


vÆU;nsÆokgq£OÆkÆ|k;k¼¿vÆU;nk¼gq Éjfo¼|k;k%
A bfr¼ 'kqJqeÆ /hjk¼.kkaÆ ;s uÆLrf}¼ppf{ÆkÆjs AAûAA

Anyadevåhurvidyåyåíanyadåhuravidyåyå¨. Iti ‹u‹ruma


dhiråƒå ye nastadvicacak¶ire.
Machine Translated by Google

1056 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Altfel este rezultatul lui Vidya, spun ei, și diferit
este rezultatul lui Avidya, spun ei. Aceasta am auzit-o de
la înțelepții care au dezvăluit diferența dintre ambele
pentru noi.

14. (Atma Devata, Dirghatama °Rshi)


fOÆkÆ|ka pkfo¼|ka pÆ ;Lr}snks ÆHk;¼§lÆg A

vfo¼|;k e` ÉR;aq rhÆRokZ fOÆkÆ|;kÆe`r¼e'uqrs AAûþAA

Vidyå cåvidyå ca yastadvedobhaya|m saha.


Avidyayå mætyu t rtvå vidyayåí mætama‹nute.
Cel care cunoaște Vidya, adică realitatea
constantă și cunoașterea ei, și Avidya, adică iluzia,
pentru ceea ce este ea cu adevărat, și Karma, inclusiv
ordinea schimbării, și cunoaște acel Spirit Suprem
împreună cu Vidya și Avidya, maeștri realitatea și
sensul morții de către Avidya și realizează Nemurirea de către Vid

15. (Atma Devata, Dirghatama °Rshi)


okÆ;qjfu¼yeÆe`rÆeFksÆna HkLek¼UrƧ'kjhje~
¼

A vksýe~ Ørks Lej A fDÆYÆkÆcs Le¼j A ÑÉr§Le¼j AAûÿAA


¼

Våyuranilamamætamatheda bhasmånta|m ‹ar ram.


Om krato smara. Klibe smara. Kæta|m
smara.

Capătul corpului este cenușă. Prana-vayu se


contopește cu energia cosmică. Și acest suflet este
nemuritor.

O, suflete, amintește-ți de Om, Sufletul Suprem


al Existenței. Agent al Karmei, amintește-ți de karma ta.
Amintiți-vă ambele pentru a vă realiza forma și
potențialul real.
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XL 1057
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
16. (Atma Devata, Dirghatama °Rshi)
vXus u;¼ lq ÉiFkk¼ jkÆ;s¿vÆLeku~ fo'ok¼fu nso oÆ;quk¼fu
Æ

fOÆkÆ}ku~ A ;qÉ;kÆsè;¨LeTtq¼gqjkÆ.kesuksÆ Hkwf;¼"Bka rsÆ ue¼¿m¯Dr


fo/se AAûöAA

Agne naya supathå råyeíasmån vi‹våni deva


vayunåni vidvån. Yuyodhyasmajjuhuråƒameno
bhμuyi¶¢hå te nama ukti vidhema.
Agni, strălucitul lord atotștiutor al tuturor legilor și
moduri de existență, ne conduc la bogăția vieții prin
calea corectă a onestității și simplității. Scoateți de la noi
tot păcatul și strâmbătatea. Cântăm cele mai vesele cântece
de sărbătoare spre lauda ta. Din nou omagiu
și din nou.

17. (Atma Devata, Dirghatama °Rshi)


fgÆjÊ.e;s ¼uÆ ik=ks ¼.k lÆR;L;kfi¼fgra Æ eq[k¼e~ A ;ks¿lkok ¼fnÆR;s
Æ

iq#¼"kÆ% lks¨¿lkoÆge~ A vksýe~ [ka czã¼ AAû÷AA

Hiraƒmayena påtreƒa satyasyåpihita mukham.


Yoí såvåditye puru¶a¨ soí såvaham. Om kha
brahma.

Fața adevărului este acoperită de un văl de aur. The


vălul este îndepărtat de Domnul slavei de aur.

Viața și lumina care strălucește în soare este asta


Purusha supremă. Asta este acolo și asta este aici în mine.

Om este salvatorul. Om este Brahma, Brahma este


infinit, sublim.

bfr pRok¯j'kks¿è;k;% AA
Machine Translated by Google

1058 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NOTĂ

Swami Dayananda a acceptat această versiune a


capitolului 40 Yajurveda. Există o altă versiune, care este
acceptată și ca Ishopanishad și care are optsprezece mantre.
Acea versiune de la mantra 15 la mantra 18 este prezentată mai
jos: 15. Fața adevărului este acoperită cu un văl de aur (voalul

Prakrti). Acel văl, Doamne păstrător și promotor al


vieții, dezvelește-te astfel încât să putem vedea Adevărul și
Dharma eternă.

16. Doamne dătătorule de viață și ocrotire, călăuză


universală, lumină veșnică, stăpân al creației, Domn unic, unul
și absolut, Ochi universal, văzător atotștiutor, adună lumina
ta pentru mine. Splendoarea care este a ta este cea mai de bun
augur și sublimă formă pe care o văd. Lumina care strălucește
în soare este Purusha. Asta este acolo, Asta este în mine.

17. Capătul corpului este cenușă. Suflarea vieții se duce


la energia eternă. Sufletul este nemuritor. O, suflete, amintește-
ți de Om. Amintește-ți karma ta. Domn al yajnei, agent al
karmei, amintește-ți acțiunile efectuate.

18. Agni, lumina vieții, conduce-ne pe calea cea dreaptă


către bogăția vieții. Strălucit domn atotștiutor de toate legile
și căile de existență, și toate gândurile și faptele noastre,
îndepărtează de la noi orice păcat și strâmbătate. Cântăm
cântece de sărbătoare în laudă pentru tine. Omagiu pentru tine
din nou și din nou

Notă: În tradiția vaidică a studiilor religioase, gândirea


și practica în special după Swami
Machine Translated by Google

CAPITOLUL–XL 1059
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Shankaracharya, trei lucrări au fost proeminente. Acestea
sunt: Vedanta Sutre, Upanishad-urile și Gita. Cei trei
împreună sunt cunoscuți ca Prasthana-trayi și rezumați ca
„Vedanta” în limbajul popular. Și Vedanta este uneori
înțeles ca fiind un „Sfârșitul Vedelor”, o „decolare” și chiar
un substitut al Vedelor. Pentru informarea cititorilor dedicați
este important de menționat că:

1. Sutrele Vedanta sunt un comentariu amplu asupra


cuvintelor de încheiere ale lui Yajurveda. Cuvintele de
încheiere ale lui Yajurveda sunt: Om Kham Brahma. Iar
cuvintele de început ale Vedanta Sutrelor sunt: Athåto
Brahma Jij¤åsa

Ceea ce înseamnă: Și acum, o anchetă asupra naturii


lui Brahma. În mod clar, Sutrele Vedanta sunt un act extins
de meditație asupra încheierii deschise a lui Yajurveda. În
mod similar, Mandukyopanishad este, de asemenea, un act
expansiv de meditație asupra OM, primul dintre cuvintele de
încheiere citate mai sus și Yajurveda (40, 15): Om Krato
Smara.

2. Principalele Upanishad pentru cititorul obișnuit


sunt Ishopanishad și Mandukyopanishad.
Ishopanishad este o versiune literală a capitolului final din
Yajurveda și Mandukya, un act de meditație asupra OM.

3. Gita este un îndemn la acțiune, un comentariu


amplu asupra celei de-a doua mantre a capitolului final din
Yajurveda: Kurvanneveha karmåƒi jijivi¶ecchatam samå¨,

Evam tvayi nånyatheto'sti na karma lipyate nare.


Machine Translated by Google

1060 YAJURVEDA
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Prin urmare, Prasthana-trayi nu este nici „Sfârșitul
Vedelor”, nici un substitut, nici o decolare. Fiecare lucrare
este o continuare a studiilor vedice în propriul său
context de meditație, predare meditativă și un îndemn
la acțiune într-o situație de criză karmică.

Cele trei nu sunt, prin urmare, o abatere de la


Vede, ele sunt un omagiu adus Vedelor.

RRR

S-ar putea să vă placă și