Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Caracterizare Chiriţa
Caracterizare Chiriţa
- CARACTERIZAREA PERSONAJELOR –
1
Limbajul Chiriţei este ilustrativ pentru caracterul superficial, pentru spoiala de
cultură şi pentru snobismul . Cucoana Chiriţa amestecă limba moldovenească, plină
de savoare – „şasă, cumnăţâcă, o găsî, bucăţâcă tăietă, roşâie” – cu franţuzisme –
„uvraj, musiu, desir, bontonuri” – şi cu expresii populare – „ mă munceşte cugetul,
nu dau tătarii”. Chiriţa vorbeşte o limbă franceză ridicolă, traducând din româneşte
cuvânt cu cuvânt expresii care în limba franceză au alt sens ori nu există deloc. Astfel,
pentru „tobă de carte”, ea spune „un tambour d’instruction”, sau pentru „flori de
cuc”, „fleurs de coucou”, pentru „a spăla putina”, „laver le baril”, pentru „a vorbi
ca apa”, „parler comme l’eau” etc. Chiriţa este un personaj caricatural, dar simpatic
prin firea volubilă, prin agitaţia ei ridicolă de a părea o pariziancă, prin snobismul ei
ostentativ. În fond, Chiriţa este o autodidactă, învăţase limba franceză de una singură,
aşa cum , de altfel, mărturiseşte: „j’ai apprendré toute seulette français… pre legea
mea.” Ea creează cuvinte proprii, rostind „apprendré” în loc de „appris” şi „toute
seulette” în loc de „toute seule”, forma „seulette” fiind o foarte nostimă formulă de
autotandreţe: singurică, vrea să spună eroina.
Din punct de vedere al portretului fizic, Chiriţa este, în montările spectacolelor şi
în viziunea regizorilor, o femeie bătrână şi grasă. George Călinescu o caracterizează
astfel: „Chiriţa e o cochetă bătrână, dar şi o mamă bună, o burgheză cu dor de
parvenire, dar şi ointeligenţă deschisă pentru ideea de progres, o bonjuristă”.
Autorul nu dă nici o informaţie despre vârsta eroinei, cu excepţia răspunsului pe care
Chiriţa i-l dă lui Leonaş, atunci când acesta o jigneşte spunând că este de pe vremea
lui Papură Vodă: „Minciuni spui.. că tocmai ieri am împlinit 35 de ani”. Tânărul o
persiflează: „35 fără miercuri, fără vineri şi fără sâmbete”, iar altădată îi spune:
„babă străchetă”. Criticul literar Pompiliu Marcea analizează împrejurările şi
situaţiile care ar putea identifica vârsta eroinei: „Chiriţa , în Chiriţa în provinţie, este
mama lui Guliţă, iar băiatul are 14 ani, ceea ce aflăm din dialogul cu safta, cumnata,
pe teme viitorului casnic al odraslei. Luluţa, , îndrăgostită de Leonaş, era, deci, la 15
ani, deja nubilă (aflată la vârsta căsătoriei) şi putem uşor deduce că lucrurile nu se
petrecuseră altfel cu Chiriţa. Acum un secol şi ceva, şi chiar azi, în mediul rural,
vârsta matrimonială era, pentru fete, cam între 15 şi 16 ani, iar copiii veneau destul
de repede după căsătorie. Aşa stând lucrurile, dacă adăugăm la 16 – 17 ani,
maximum maximorum 18 – 20, cei 14 ani ai lui guliţă, eroina lui Alecsandri nu putea
să aibă mai mult de 33 – 35 de ani, fiind, adică, o femeie destul de tânără încă, astfel
faptul că se lăsa curtată de Leonaş, tânărul ofiţer, nu pare deloc compromiţător şi
nici ridicol”. Un alt argument ar fi acela că învăţase să călărească „La Ieş, la
manejărie…”ori la o vârstă înaintată ar fi fost aproape imposibil să mai poată călări.
Despre „greutatea” Chiriţei autorul face referire prin intermediul lui Grigore
Bârzoi, atunci când femeia se plânge că s-a plictisit la ţară şi vrea să plece la Paris „să
mă mai răcoresc, că m-am uscat aici în provinţie”. Pufnind enervat, Bârzoi îi
răspunde sarcastic: „Bă că chiar… Se vede că nu te-ai uitat de mult în oglindă!” ,
sugerând că nu este nici pe departe „uscată”. Alţii interpretează scena 3 din Actul I al
comediei în aceeaşi viziune, considerând că eroina solicită ajutor celorlalţi pentru a se
da jos de pe cal din cauza grăsimii.
Celelalte personaje sunt mai puţin conturate. Grigori barzoi rămâne la fel de
necioplit. Gulita este fiul soţilor Bârzoi, un adolescent de 14 ani, răsfăţat, care
produce pagube şi necazuri sătenilor. El este caracterizat direct de către profesorul de
franceză, care-l consideră „copil obraznic”. Chiriţa îl examinează pe Guliţă la limba
franceză şi acesta răspunde „franţuzind” cuvintele româneşti, producând un comic
2
irezistibil: pentru „furculiţă”, spune „furculision”, la „friptură”, „fripturision”, iar
„învârtita” o traduce „învârtision”.