Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
CONFLICTUL DRAMATIC:
Conflictul dramatic este reprezentat de împotrivirea Chiriței, din
motive meschine și răutăcioase, asupra căsătoriei lui Leonaș cu
Luluța, doi tineri care se iubesc și ale căror sentimente sincere triumfă
în finalul comediei.
STRUCTURA OPEREI:
Două acte;
răsturnarea de situații, limbajul și gesturile personajelor stârnesc
hazul.
MODURI DE EXPUNERE dominante: dialog și monolog.
PERSONAJE:
Relativ puține;
conturează prototipuri umane, viabile și în ziua de astăzi.
Chirița ->snobismul, incultura, corupţia, parvenitismul, ca și
soțul acesteia.
Luluța ->orfana, capabilă însă a iubi sincer;
Leonaș ->tipul inteligent, abil, ce reușește să învingă și să
demaşte corupţia;
Guliță ->tipul retardatului, incapabil a lua singur decizii și a-și
asuma responsabilitatea.
PERSPECTIVA NARATIVĂ:
Perspectiva narativă este legată de unghiul din care este
povestită acțiunea operei. În cazul comediei „Chirița în provinție”,
povestea este realizată special pentru a fi pusă în scenă. Intervențiile
autorului sale sunt puține, fiind legate în special de descrierea
locurilor unde se petrece acțiunea. Acțiunea se desfășoară în ordine
cronologică, linear.
TIPURILE DE COMIC:
Comicul de limbaj:
-se realizează prin vorbele unor personaje într-o franceză
inventată de ele („furculission”, „lingurission”), utilizarea unor
neologisme cu forme și sensuri greşite (Chirița: „Nu sunt ipocondră”).
- calchierea expresiilor românești (traducerea cuvânt cu cuvânt a
expresiilor din limba română în franceză, rezultând o înșiruire de
cuvinte care nu formează o expresie în franceză și, deci, lipsită de
sens): „boire un cigare” (a bea o țigară), „un tambour d’instruction”
(tobă de carte), „pour des fleures de coucou” (flori de cuc), „donner
de l’argent pour du miel” (să dai bani pe miere);
- amestecul ridicol de cuvinte franțuzești cu expresii argotice în
același enunț: „O! non te tem... că sunt vurtos”; „est-ce que vous
êtes... mulțămit de Guliță?”; „j’aprendé tout le français... pre legea
mea”;
- expresiile populare și regionalisme, cuvinte de argou și jargon:
„Mai tras-ai în cărți, cumnățâco?”; „Da’ așa s-aduce răvașul, măi
oblojâtule?”, „bată-te cucu, mangosâtule!”;
- pronunția greșită a neologismelor: „Șăde toată zâua pe tandur
(divan), la tauletă (toaletă) și din blanmajăle, din bulionuri, din
garnituri nemțăști nu mă slăbește...”;
- confuzii lingvistice: „Ils sont de minune... cigeres de Halvanne”,
adică țigări de halva, în loc de Havane, „Am să-i durez ș-un voiaj la
Paris”, însemnând că intenționează să întreprindă o călătorie la Paris.
REZUMAT
ACTUL I
Pe la 1843, la vremea sărbătorilor de iarnă, sosi cucoana Chirița
în Iași, împreună cu copiii ei: Aristiţa, Calipsiţa şi Guliţă. Înzăpeziţi la
barieră, fură ajutaţi de doi escroci, Pungescu şi Bondici, în care
Chiriţa văzu imediat doi gineri. Sosiră şi văduva Afin cu serdarul
(căpitanul de jandarmi) Cuculeţ. Când auzi numele celor doi, serdarul
îşi aminti că fusese vestit de sosirea unor escroci cu aceste nume, dar
nu spuse încă nimic.
ACTUL II
Venită Chirița în Iași cu gândul să-şi mărite fetele, se pregătea
acum să meargă cu ele la balul dat de văduva Afin. În acest timp,
primi vizita văduvei şi a fiicei ei, Luluţa. Îi povesti văduvei cum îl
convinsese cu greu pe bărbatul ei să o lase la Iaşi să le caute fetelor
bărbaţi. El voia să le mărite cu doi boierinaşi de ţară, Brustur şi
Cociurlă, dar ea voia gineri din Iaşi. Îi spuse că îi găsise pe boierii
Bondicescu şi Pungescovici, căci aşa se prezentaseră Bondici şi
Pungescu.
Văduva plecă şi Chiriţa se duse să se îmbrace. În lipsa ei sosiră
cei doi, Bondici şi Pungescu. Găsind foaia de zestre a fetelor, cum
apărură le şi declarară iubire şi le căzură în genunchi. Găsindu-i aşa,
Chiriţa se bucură şi ea că scapă de măritişul fetelor şi le dădu
binecuvântarea. Îi pofti apoi să le însoţească la balul “Afinoaiei”.
ACTUL III
Chiriţa, fetele şi Guliţă, sosiră mult prea devreme la bal. Văduva
Afin le oferi loja ei de la teatru, să meargă să vadă piesa ,,Două fete ş-
o neneacă”. Chiriţa îl lăsă pe Guliţă la gazdă, cu Luluţa, cu gândul
deja la însurătoarea băiatului. Sosi şi serdarul Cuculeţ. Află de la
văduvă că şi-a găsit Chirița în Iași gineri, tocmai pe cei doi escroci pe
care îi urmărea. Fusese anunţat de la Focşani că sunt niște trişori şi
chiar jucase cărţi cu ei, ca să-i prindă. Nu izbutise şi continua să-i
urmărească.
Invitaţii începură să sosească, iar la urmă veni şi Chiriţa de la
teatru, însoţită şi de cei doi pungaşi. Era foc de supărată, căci se
recunoscuse în piesa de teatru. Cuculeţ îi pofti pe cei doi escroci să
joace cărţi. Începu şi dansul, iar pe Aristiţa şi Calipsiţa nu le poftea
nimeni la dans. Luluţa observă cum trişează Pungescu şi spuse cu glas
tare, spre bucuria serdarului, care îi are.
TITLU:
Titlul piesei („Chirița în Iași”) cuprinde atât numele
protagonistei („Chirița”), cât și o informație privind locul desfășurării
acțiunii. Astfel, cititorul deduce faptul că urmează să afle despre o
călătorie a protagonistei, iar cea mai mare parte a evenimentelor va
avea loc la Iași.
CONCLUZII
Chirița rămâne un personaj autohton, atât de tipic încât el se
potrivește nu numai epocii de după 1848, când parvenitismul era
în floare, dar și pentru vremurile mai apropiate de noi.
Literatura română este deosebit de bogată în scrieri pe această
temă, de la fabulele lui Grigore Alexandrescu, la ,,Ciocoii vechi
și noi’’ de Nicolae Filimon, la comediile lui I.L. Caragiale.
" Chirița este un personaj cu trăsături îngroșate, caricaturale, dar
care este totuși simpatică prin firea volubilă, prin slăbiciunile ei
materne. Ea devine un personaj pitoresc, manifestă o rapidă
receptivitate față de nou". (G. Călinescu).