Sunteți pe pagina 1din 1

Dificultăți de traducere a textelor juridice din engleză în română.

Structura tezei. Teza cuprinde adnotări în limbile engleză și română, lista abrevierilor, cuprins,
introducere, trei capitole, concluzii și recomandări, bibliografie (64 de titluri), 88 de pagini de
text de bază, 3 anexe.

Cuvinte- cheie: termen, derivare, compunere, sinonimie, antonimie, hiponimia, coeziune,


coerență, nivel (~frastic, ~ transfrastic), noțiune, concept, terminologizare, polisemie (~ externă,
~ internă, ~ coerentă, ~ dezordonată).

Domeniu de studiu: lingvistică aplicată.

Scopul și obiectivele. Scopul de bază al lucrării constă în identificarea și analiza trăsăturilor


textelor juridice și a dificultăților lor de traducere din engleză în română.

Pentru realizarea acestui scop, ne-am propus următoarele obiective: să stabilim caile de formare
a termenilor juridici, să descriem originea termenilor juridici, să delimităm evoluția termenilor
juridici în plan diacronic, să relevăm particularitățile lexicale ale textelor juridice, să analizăm
aspectele lor gramaticale, să cercetăm procedeele și tehnicile de traducere a textelor juridice din
engleză în română.

Noutatea și originalitatea științifică. Studiul dat realizează o încercare de a analiza și clasifica


termenii juridici, în dependență de modalitățile lor de formare. În lucrare am intenționat să
analizăm trăsăturile lexicale, semantice și stilistice ale termenilor juridici, în baza materialului
faptic selecționat. Pe lîngă aceasta, am realizat o analiză contrastivă a textelor juridice în cele
două limbi. Principalul aspect la care ne-am referit este cel al dificultăților de traducere și a
situațiilor întîlnite pînă acum.

Semnificația teoretică și valoarea aplicativă a lucrării. Cercetarea de față constituie un suport


teoretico-practic pentru traducătorii de texte specializate. Rezultatele investigației vor contribui
la umplerea unor goluri în ce privește strategiile și procedeele de traducere ale termenilor
juridici. Fișele terminologice anexate vor servi drept suport pentru translatorii specializați,
utilizîndu-i în calitate de glosar de termeni juridici. Mai mult decît atît, traducătorii vor face
cunoștință cu etimologia termenilor juridici, astfel vor pătrunde în esența atît a limbii surse, cît și
a limbii ținte.

Implementarea rezultatelor ştiinţifice. Rezultatele investigației au fost implementate în cadrul


orelor practice de traducere. Materialul de limbă va fi folosit la alcătuirea unui glosar de termeni
juridici.

ANNOTATION

S-ar putea să vă placă și