După întregirea teritorială a României, Biserica Ortodoxă își vedea autoritatea
amenințată de competiția confesională, adesea revendicativă, a greco-catolicilor
naționaliști și instruiți teologic, a luteranilor și calvinilor în Ardeal, a romano-catolicilor și evreilor în Bucovina, a cultelor neoprotestante aduse în vechiul Regat de militarii străini pe timpul războiului. Școala teologică românească e încă modestă, fără o terminologie proprie, inspirată de traduceri îndoielnice; cărțile de cult trecuseră anevoios de la alfabetul chirilic la cel latin, iar calendarul gregorian încă era respins la sate, unde clerul abia dacă era alfabetizat; candidați pentru funcția de episcop se găseau cu greu. Biserica Ortodoxă Română, ca instituție a vechiului Regat, avea doar 54 de ani de existență, 41 de ani de autocefalie și numai câteva luni de când Sinodul înființase Patriarhia Ortodoxă a României Mari și îl numise patriarh pe Miron Cristea, fost mitropolit primat. Viața monahală ortodoxă se afla în plină criză de vocații autentice. Mănăstirile, „ajunse localuri de petrecere, atunci când nu se năruie sub părăsire aproape desăvârșită", adăposteau monahi „umiliți de zarva vieții lumești, nesiguri de ei înșiși, fără nici un fel de cultură și fără viață interioară, terorizați de mai-marii lor imediați, ținându-se în umbra schiturilor nu din râvnă religioasă, ci din incapacitate organică de a-și avea un rost în viață, adunați, deci, acolo ca într-un azil de infirmi", scrie Nae Ionescu într-unul dintre primele lui articole din ziarul Cuvântul.1
Pe Nicolae Iorga îl admira atât de tare, încât
spunea despre el că, în caz că greșește, „e ca un popă beat cu sfântul potir în mână. Dacă îl lovești, răstorni potirul și pângărești sfânta împărtășanie".1
Nae Ionescu i-arfi spus regelui că „ăștia nu sunt hahalere
care să aplaude și să ovaționeze când le dăm noi ordine. Ăștia sunt însăși Națiunea și trebuie să ne înțelegem cu ei pentru ca să reușească planul nostru de dictatură regală". „Deocamdată, bagă-te printre ei", i-ar fi răspuns Carol II.1 Probabil că dialogul se purtase în termeni mai puțin academici și programatici dinspre partea lui Nae, dar, povestindu-le ulterior episodul legionarilor, găsise de cuviință să-l traducă pe limba lor.