Sunteți pe pagina 1din 54

Personajele :

Henry Perkins - H
Jean Perkins - J
Vic Johnson – V
Betty Johnson - Be
Bill -B
Davenport - D
Slater - S

H: bbbb, bab

J: Aici erai? M-ai speriat. Unde ai fost? Ai întârziat aproape o oră. Betty și Vic
trebuie să sosească dintr-o clipă într-alta. Du-te și schimbă-te, nu o să îi
primești așa! Nu știam ce e cu tine. Nu știam dacă să dau drumul la friptură
sau să mai aștept.

H: British Airways.

J: Ce vrei de la British Airways?

H: 08108200, 081082..

J: Henry! Betty și Vic vin în seara asta la noi la masă! Azi e ziua ta, Henry!

H: Alo, aaa! Bună seara, British Airways, da, aș vrea 2 bilete de avion pentru
seara asta. Da!... Oriunde, da, oriunde, dar foarte departe, da! Da? Ora
plecării? Un moment, vă rog. Cât facem până la aeroport?

J: Ai băut!

H: Da! Acum este 6 și jumătate, taxi-ul la 7, aeroportul la 8, va, ah, da! Ora 9,
orice zbor, în jur de 9. Aștept. Da, da, da. Către E. Du-te și fă bagajele și adu
pașapoartele.

J: Azi e ziua ta, Henry!


H: Bbb, bbbb, business class? Business class, business class! Buenos Aires,
Argentina? E foarte bine. La, la, la 10 si un sfert, da? Perfect, da, da.

J: Henry!

H: Nu, nu! Plătesc cu bani gheață, la aeroport, da!

J: Betty și Vic trebuie să sosească dintr-o clipă într-alta.

H: Numai dus, fără întors. One way, one way, da! Nu ne mai întoarcem, da, da!
Familia Perkins!

J: Henry!

H: Vă mulțumesc foarte mult, sunteți foarte amabilă!

J: Betty și Vic trebuie să sosească dintr-o clipă într-alta.

H: Numai dus, fără întors. Nu ne mai întoarcem. One way, one way. Da, nu ne
mai iîntoarcem.

J: Henry!

H: Da, da! Familia Perkins. Vă mulțumesc foarte mult, sunteți foarte amabilă.

J: Henry.

H: Du-te și fă bagajele!!!

J: Azi e ziua ta!

H: Alo, alo! Compania de taxi-uri? Aș vrea o mașină pentru aeroport, 2


persoane. Da. 15 minute? Ar fi mai bine 10, da', da e foarte bine 15. Da. Henry
Perkins. Edgar Avenue 42. Exact după colț. Mulțumesc foarte mult, sunteți
foarte amabilă. Ascultă-mă, Jane!

J: Nu, asculta-mă tu, Henry! Ai băut, nu ești obișnuit și te-ai sonat.

H: Nu m-am sonat.
J: Ba da! Te-ai sonat. Eu nu știu ce-i cu tine, dar astă-seară noi nu putem pleca
în Buenos Aires, pentru că îi așteptăm pe Vic și pe Betty la noi la masă. Pentru
că astăzi este ziua ta, Henry.

Scoate un teanc cu bani din geantă.

J: Ce e asta?

H: 750 de mii de lire sterline. Bani gheață.

J: Ce e asta, Henry?

H: Bani cash. 735 de mii de lire sterline. În bancnote de câte 50. 14 700 de
bancnote. 14 700 de bancnote a câte 50 de lire. 735 de mii de lire, în bancnote
uzate.

J: Da’ ce-i asta Henry?

H: O avere. Repede, bagajele!

J: Henry, cum a ajuns bănetul ăsta în servieta ta?

H: Păi, nu-i servieta mea.

J: Cum adică nu e servieta ta?

H: Nu-i servieta mea. Am coborât din metrou la stația Fannen Broadway și


veneam spre casă pe strada pe care vin mereu cu servieta în mână. Îmi era cam
frig și mi-am zis să îmi scot mănușile. Erau în servietă. Am deschis servieta și
nu era servieta mea.

J: Cum adică nu era servieta ta?

H: Eh, probabil că din greșeală în metrou am luat servieta asta. Sau poate că
altcineva, din greșeală, a luat servieta mea și mi-a lăsat-o pe a lui.

J: Și de ce nu ai dat-o imediat înapoi?

H: Păi, cui?

J: Și de unde știi suma exactă?


H: I-am numărat. Da!

J: În mijlocul străzii, Henry?

H: Nu, în barul Prințul de Wells. Am comandat un coniac mare și m-am încuiat


în closet. Să văd dacă nu am vedenii.

J: Și?

H: Am stat pe closet și i-am numărat.

J: Și?

H: Și am comandat și al 2-lea coniac. Și m-am dus a 2-a oară în closet să îi


număr.

J: Și?

H: Și am comandat și al 3-lea coniac. Și m-am dus a 3-a oară în closet să îi


număr. Jane, nu îmi venea să cred. Cu o baftă ca asta nu ne mai întâlnim cât
om trăi, să profităm de ea.

J: Bine, dar ăsta e furt, Henry!

H: Cât am stat pe closet m-am gândit. Banii ăștia trebuie să fie bani murdari.
Bancnote uzate legate cu elastic. Miroase a excrocherie. Banii ăștia nu există în
niște registre contabile. Deci dacă nu există, nu aveam cum să îi fur.

J: Bine, dar ăsta e furt, Henry!

H: Jane! De 30 de ani muncesc ca un rob, de 30 de ani sunt plătit mizerabil. De


30 de ani nu te-am scos nicăieri. Acum în sfârșit mi-am primit răsplata. Cu banii
ăștia putem începe o viață nouă. Fugim la Buenos Aires, deschidem un mic
restaurant.

J: Și poliția?

H: Nu are treabă poliția!

J: Henry, te rog!
H: Du-te și fă bagajele!

J: Henry, te rog!

H: Ssshhhh!

H: Du-te și fă bagajele!

J: Henry!

H: Unde sunt pașapoartele? (iese)

J: Henry, eu vreau să cinez cu Vic și Betty. Vreau să mănânc puiul fript din
cuptor. Vreau să locuiesc aici pe Edgar Avenue la 42, vreau să mă trezesc mâine
dimineață, să deschid fereastra spre grădină, să cobor și să dau de mâncare
pisicii. Eu nu vreau să plec în Buenos Aires.

H: Jane, tu chiar nu înțelegi că nu mai putem rămâne aici? Eu nu mă mai pot


întoarce la birou. Nu mai am cale de întoarcere.

J: Da’ încă nu e prea târziu, Henry!

H: Ba da! Eu am servieta lui… Al Capone și Al Capone are servieta mea. În care


sunt actele de la serviciu cu adresa biroului. Luni dimineață se va duce acolo.
Până atunci este mai prudent să, să fim la mii de km depărtare într-o țară ca
Argentina, să facem ceva… nu știu. Să vindem clătite. Sub un nume fals. Un
nume de făcător de clătite, Shufflebottom, de exemplu.

J: Or sa ne găsească, Henry! Nu contează că ne numim Shufflebottom sau


Ramsbottom, tot o să dea de noi.

H: Nu are de unde să știe unde suntem .

J: Păi, dar poliția... interpolul, va fi îngrozitor.

H: Va fi minunat. Interpolul nu are ce căuta, iar poliția să-mi suite


pașapoartele.

J: Henry, eu nu vreau să plec!

H(perplex): Cum adică nu vrei să pleci?


J: Nu vreau să plec în Argentina.

H: Nu fii proastă! O să îți placă acolo.

J: Dar eu nu vreau să plec acolo.

H: Bine. Dacă nu îți place acolo, stăm o noapte acolo și a 2-a zi zburăm în altă
parte. Australia, Bermude, Bali. Cumpărăm insula Bali.

(O îmbrățișează cât ea se plânge.)

J: Dar mie îmi place aici, Henry! Eu nu vreau să plec, Henry! Te rog, Henry! Nu
vreau să plec.

(Soneria sună.)

H: Sunt Vic și Betty. Expediază-i!

J: Păi, ce să le spun? I-am invitat la cină de ziua ta, Henry.

H: Să ia masa în oraș pe banii mei!

J: Henry, te rog! Henry!

(Henry iese)

Soneria in continuare suna.

J: Da, da, imediat. Imediat! Vic, Betty, voi sunteți? Cine e?

D: Poliția.

J(șocată): Hiii! Henry! Henry! Da, da, imediat! Vă rog, poftiți, poftiți, vă rog! Vă
rog, poftiți. Vă rog, să mă scuzați că, ah, a durat atât. Da' știți, de fapt, noi
așteptăm pe altcineva.

D: Bună seara, doamnă!

J: Bună seara!

D: Sergent detectiv Davenport, de la poliția din Fulham.

J: Poliția din Fulham?


D: Da. Aș dori să schimb câteva vorbe cu stăpânul casei.

J: Cu stăpânul?

D: Soțul dumneavoastră, bănuiesc.

J: Aaaa! Da, sigur, sigur, ah, numai un pic, daca vreți să mă scuzați. Scuzați-mă
un pic. Vreau să mă, să mă scuzați. Despre ce este vorba?

D: Aș prefera să vorbesc numai cu dânsul, doamnă...

J: Perkins.

D: Perkins?

J: Da. Aah, el e sus. Știți, e ocupat deocamdată. Doriți niște alune?

D: Nu, mulțumesc, am colesterolul puțin mărit.

Sună soneria din nou.

J: Vă rog să mă scuzați, sunt puțin cam... Henry! Henry! H, h, hh-Henry este


soțul meu. Să mă duc să văd dacă e cineva?

D: Cum doriți.

J: Da! Sigur, sigur. Aaa, nu, că sunt precis Vic și Betty. Știți, o să cinăm toți 4, la
noi acasă, da. Henry și cu mine, Vic și cu Betty. Și e, e, ziua lui. Eeee, e ziua lui
Henry, nu a lui Vic. Știți, vă spun asta pentru că Vic este în aceeași zi cu soția
lui. Ah, este taur, ca și soția. Sunt, adică, sunt în aceeași... Nu mai știu ziua
exactă, știți, da' știu că nu e azi.

D: Ar fi bine totuși să le deschideți, stimată doamnă, nu?

J: Sigur, sigur.

B: Domnule, vă rog să mă scuzați că dau buzna așa, da' sunt de câteva minute
bune le ușă și vreau să vă spun că eu am sosit.

J: Eu credeam că, ahm...


B: Ce credeați, ca ajung într-un sfert de oră, nu? Ei bine, eu am venit în 10
minute. Și fiindcă tot am ajuns mai devreme m-am gândit ca ar fi bine să vă
spun: Aparatul marchează.

J: Care aparat?

B: Bill, compania de taxi-uri.

J: Aaaaa! Da, da, da, da.

B: Astea sunt bagajele, nu?

J: Da, da, da, da, da.

B: Pentru aeroport. Și asta?

J: Da, da, da, nuuuuu! Asta e! Adică, aaastea sunt. Asta e! Sora mea, Adelaide.
Știți, stă la noi. Adică a stat, pentru că acum pleacă la aeroport. Eu credeam că
pleacă domnul Perkins. Domnul Perkins nu pleacă nicăieri, rămâne aici. Nu,
sora mea Adelaide zboară, nu soțul meu, soțul meu nu zboară niciodată. Ha,
ha, ha, de ziua lui de naștere. Vă rog să...

B: Deci pentru aeroport? Câte bagaje?

J: Vă rog să așteptați afară.

B: Câte bagaje pentru aeroport?

J: Păi, nu știu, nu știu. Nu știu, pentru că sora mea nu este încă gata, așa că vă
rog să așteptați afară.

B: Da, da, da' unde zboară?

J: Aaah, în, în Australia.

B: În Australia?

J: Da, ah, aaaaaaa, a emigrat acolo mai de mult și acum se întoarce la ea acasă.
La canguri.

B: La canguri, da.
J: Vă rog să așteptați afară.

B: Da, să-mi dați un semn când sunt gata amândoi, vă rog!

J: Cum adică amândoi?

B: Comanda spune 2 persoane.

J: Aaaaa, da, sora mea și soțul ei. Știți, că de aceea a emigrat sora mea. Soțul ei
e australian, din Australia. Da.

B: Australian din Australia. Da, da.

J: Vă rog să așteptați afară.

B: Bine, bine. Aparatul marchează. (iese)

J: E cam îmbulzeală pe aici în seara asta.

D: Da, așa se pare... Sunteți puțin cam zăpăcită!

J: Nu face nimic, nu face nimic.

(intră Henry)

H: Bagajul e gata. Ai scăpat de Vic și Betty?

J: Henry, avem un musafir!

H: Aaa, taxi-ul! Așa repede? Bravo, bravo.

D: Poliția.

H: Te-a escortat poliția? Și mai bine. Uite, fii atent! Iei bagajele astea 2 și le
duci, te rog frum... Poliția.

D: Sergent detectiv Davenport, poliția din Fulham. Sunteți domnul Perkins?

H: Domnul Perkins!

D: Domnul Henry Perkins.

H: Domnul Henry Perkins.


D: Am putea sta puțin de vorbă?

H: Sigur.

D: Dacă nu se supără soția dumneavoastră aș prefera să vorbesc numai cu


dumneavoastră.

H: Vă rog.

D: Aș aștepta până la plecarea cumnatei dumneavoastră.

H: Cum?

J: Adelaide.

H: Adelaide?

D: Mi se pare că sunt gata de plecare amândoi.

H: Care amândoi?

J: Adelaide și Percy.

H: Adelaide și Percy!

D: Înapoi la ei acasă.

H: Înapoi la ei acasă.

J: Sidney.

H: Adelaide și Percy, Sidney.

J: Da, da, doar ce le-ai adus bagajele jos. Nu cred că domnul sergent trebuie să
mai aștepte ca Adelaide și Percy să plece. Nu-i așa, Henry?

H: Sigur că nu, așa-i. Și nici pe Sideny nu trebuie sa îl aștepte. Problemele


poliției au prioritate. Poftiți în bucătărie, domnule Davenport.

(soneria)

H: E taxiul. Spune-i să aștepte!


J: Bill a și venit.

H: Cine e Bill?

J: Taxi-ul.

H: Foarte bine, să aștepte.

J: Or fi Vic și Betty.

H: Spune-le să plece!

J: Păi, i-am invitat la cină de ziua ta.

H: Să lase cadourile și spune-le că ne culcăm! După ce îl satisfac pe domnul


sergent, aaa... După ce răspund întrebărilor domnului sergent. Aveți niște
întrebări, nu e așa, domnule sergent?

B: Da, am.

H: Vă rog, domnule, după dumneavoastră.!

J: Henry, Henry, eu nu cred ca mă descurc singură.

H: Te descurci, ba se descurcă. Doar are ea impresia că nu se descurcă.

D: Deschideți dumneavoastră, domnule, iar eu vă pot aștepta în bucătărie.

H: Nu e o idee foarte bună.

J: E o idee extraordinară.

H: E o idee extraordinară! Poftiți, va rog, domnule! Domn sergent, da, da,


imediat.

D: Grăbiți-vă! Mai am de rezolvat un caz.

H: Desigur, desigur, domnule sergent!

(D. iese)

H: Ce poveste e asta cu Percy și Adelaide? Ce am făcut? Ce am făcut?


J: Spuneai că individul ăla nu o să te ducă la poliție.

H: Dar poate că poliția nu a venit pentru servietă.

J: Ba pentru servietă a venit. A și văzut-o. De ce crezi că vrea să vorbească cu


tine?

H: Astea sunt economiile mele.

J: 735 de mii de lire. Doamne, doamne!

H: Sunt econom.

J: Nu, trebuie să beau ceva.

H: Dar tu nu ai băut în viața ta.

J: Toate au un început.

B: Aparatul marchează.

H? Da, da, ieși afară. Hai să mergem!

J: Nu pot, Henry! O să trebuiască să pleci fără mine.

H: Nu vorbi tâmpenii. Hai!

J: Nu pot pleca așa dintr-odată. Aș cădea într-o depresie, am și căzut în darul


beției.

H: Jane, de câte ori să îți mai spun? Luni dimineață Al Capone se va duce la
birou, o să afle adresa de aici, o să vina aici, o să te toace bucățele mici, mici,
mici de tot. O să te pună în saci de plastic și o să te împrăștie în tot cartierul.
Dar tu nu îți dai seama ce faci? Îți asumi niște riscuri enorme dacă amesteci
vodka cu coniacul. (intră D) Prostuțo, prostuță mica... Are un început de diabet.

D: Mai aștept mult?

H: Nu, deloc. După dumneavoastră, domnule!

D: Au plecat?
H: Cine?

D: Cumnații dumneavoastră.

J: Adelaide si Percy.

H: A, da, numele de familie al lui Percy, îl uit mereu... Ce m-ați întrebat,


domnule sergent?

D: Dacă au plecat.

H: A, da! Nu. N-au plecat.

(soneria)

J: Vă rog să mă ajutați. (sărind)

H: Sunt Vic și Betty. Nu am văzut-o niciodată așa săltăreață. După


dumneavoastră, domnule sergent! (ies toți)

Be: Bună seara, Jane! La mulți ani! Iartă-mă că am întârziat, dar nebunul de
bărbată-miu a rămas să se bată în stradă cu un șofer de taxi.

J: Da' ce, nu ați venit cu mașina voastră?

Be: Ba da, dar am lovit un taxi care era parcat aiurea, chiar pe colțul străzii. Nici
măcar nu avea luminile aprinse.

J: Nu-i nimic, nu-i nimic

Be: Cum nu-i nimic, acuma Vic stă să îi schimbe forma nasului.

J: Becky, am spus că nu-i nimic față de ce se întâmplă aici. Henry a înnebunit,


acum e în bucătărie cu un polițist care îl anchetează.

Be: Pe Henry?

J: Pe Henry.

Be: De ce?

J: Pentru că a furat 735 de mii de lire.


Be: Henry?

J: Henry.

Be: Henry a furat 735 de mii de lire?

J: A luat geanta altcuiva. Erau bani în ea, i-a numărat de 3 ori. Și acum vrea să
mă ducă la Buenos Aires.

Be: Jane, tu ai băut.

J: Da, și am devenit alcoolică și în bucătărie e un polițist și eu nu știu ce să mai


fac.

Be: Jane, ce e cu povestea asta? Henry nu ar putea în vecii vecilor să fure 735
de mii de lire. (îi arată banii)

Intră Vic.

V: Cică haimanaua aia cheamă poliția.

Be: Care haimana?

V: Sărut mana. La mulți ani. Să vă pun ceva de băut?

Be: Da, și eu aș avea nevoie de ceva să beau. Și Jane vrea să bea.

V: Dar Jane nu bea.

Be: Acum bea.

V: Haimanaua aia de taximetrist încearcă să cheme poliția prin radio, ziceai că


l-am amenințat. Auzi, Jane, zicea că vrea să o ducă pe sora ta la aeroport.

Be: Nu știam că ai o soră.

J: N-am. Taxi-ul e pentru noi. Plecăm la Buenos Aires.

V: La Buenos Aires?

Be: Nu are nicio importanță. Du-te să îți ceri scuze!

V: Nu îmi cer nicio scuză. Văcarul ăla m-a făcut bou.


Be: Hai mergi și cere-ți scuze! Nu mai e nevoie de încă un polițist aici în seara
asta.

V: Cum adică încă un polițist?

Be: Henry e în bucătărie cu un polițist care îl anchetează pentru un furt.

V: Da' ce-a șterpelit?

Be: 735 de mii de lire.

V: De mii de ce?

Be: De lire.

V: De care lire?

Be: Sterline.

V: A șutit poșeta unei babe bogate, sau ce a făcut?

Îi arată banii.

V: Ăștia nu sunt bani adevărați.

H: Mă întorc imediat, domnu' sergent!

V: Ăștia nu sunt bani adevărați.

H: Ti-am spus să îți ții gura? Nu trebuia decât să le iei cadourile și să îi dai
afară. Și nu mai bea atât, că nu ești obișnuită.

J: Da, da' am început să mă obișnuiesc. Ce a zis sergentul?

H: 5, 6, 7, 8. Nu mă crede. 11, 12...

Toți simultan ultima replică a fiecăruia.

H: Ssssh, 14. Sergentul nu știe de bani.

J: Nu știe? Cum nu știe?


H: Nu știe, mă acuză că agățam bărbați, 19, 20, 21, 23, 24. Zice că am intrat de
3 ori în toaleta bărbaților și am ieșit de acolo tot mai excitat, 28, 29, 30. Că
aruncam priviri furișe prin bar, îmi tremurau mâinile și îmi curgea salivă pe
bărbie.

V: Și tu ce ai spus?

H: Am recunoscut.

V: Ce ai recunoscut, Henry?

J: Ca agățai bărbați?

H: Da, trebuie să ajung la aeroport.

J: Nu o să ajungi tu prea departe, Henry.

H: Ba da. 25 de mii cash și uită că s-ar fi întâmplat ceva.

J: Doar nu poți să mituiești un polițist, Henry.

H: I-am oferit 10, mi-a cerut 30 și ne-am întâlnit la 25.

J: Henry, te rog!

Henry iese.

V: Eu mai vreau ceva de băut.

Be: Și eu.

J: Mie nu îmi vine să cred că ăsta este Henry al meu. Eu m-am măritat cu un
contabil amărât și mă trezesc alături de un pungaș. De un dubios mincinos
care mituiește politia și cumpără insula Bali, nu pot să cred că mi se întâmplă
așa ceva.

Intră Bill.

B: Este incredibil, doamnă, ce se întâmplă aicea. Domne, uite, domne, în ce hal


m-ai adus! Și pe deasupra să știi că m-ai, m-ai și blocat.

V.: Păi, și ce vrei? Să te deblochez cu un pumn?


B: Eu nu mai pot să mișc porcăria aia de taxiu.

H: Bill, pregătește-te să zbori spre aeroport.

B.: Eu nu mai zbor spre nicăieri.

H: De ce?

B.: Pentru că boul ăsta m-a lovit.

V: B, boule, nu mă face pe mine tâmpit, că eu...

Aici se pornește o ceartă.

H: Ssh, liniște! Ce, domne, nu mai pornește mașina?

B: Ba da, domne, pornește, dar nu mai am cum să o scot.

Be: Vic, Henry și Jane trebuie să ajungă la aeroport.

Ies toți într-o mare zarvă.

B: Spuneți-le rudelor să se grăbească.

H: Nu mai pleacă rudele. Plecăm noi.

B: Aaa, plecați dumneavoastră?

H: Da, plecăm noi.

Iese Bill.

H: Așa, pune-ți pardesiul și așteaptă-mă în mașină.

J: Nu îmi pot aduna gândurile, Henry!

H: Ți le aduni în avion. Ai grijă de asta ca de ochii din cap și nu mai bea atâta,
că nu ești obișnuită. Pune-ți pardesiul și așteaptă-mă în mașină.

J: Și tu unde te duci?

H: Să văd dacă a terminat de numărat ăsta banii.


J: Henry, Henry, Henry!!! Te preferam cum erai înainte, Henry. Bleguț, cu capul
în nori. Te preferam cu capul în nori.

S: Doamna Perkins?

J: Vai, ce m-ați speriat!

S: Îmi cer scuze, ușa era deschisă. Sunteți doamna Perkins?

J: Da' de ce? Vindeți ceva? Cu ce vă pot fi de folos? E o oră cam târzie pentru
vizite, nu credeți?

S: Sunt sergent Slater.

J: Sunteți polițist?

S: De la poliția din Putney.

J: De la poliția din Putney.

S: D, doamnă! Nouă ne este teamă că soțul dumneavoastră, domnul Perkins,


nu o duce prea bine.

J: Asta cam așa e.

S: De fapt, nouă ne este teamă ca domnul Perkins, soțul dumneavoastră, să nu


fie puțin, ca să zic așa, decedat.

J: Domnul Perkins decedat?

S: Da, doamnă, de aceea am venit la dumneavoastră ca să identificați cadavrul,


este vorba de o crimă.

J: Nu se poate! Soțul meu? Cred că este o greșeală. Ce vă face să credeți că


Henry a murit?

S: Două gloanțe în ceafă. Și cadavrul i-a fost aruncat în râu, lângă podul Putney
și picioarele îi erau legate cu sârmă și avea niște greutăți legate de picioare.

J: Și sigur nu a fost un accident?

S: Îmi pare atât de rău, doamnă Perkins.


J: Lăsați, totuși, ce vă face să credeți că acest cadavru este soțul meu?

S: Servieta lui, legată și ea de mână cu o sârmă.

J: Servieta lui?

S: Aceasta este servieta lui, doamnă Perkins?

J: Da.

S: Și, acestea sunt lucrurile personale ale domnului Perkins?

J: Da

S: Soțul dumneavoastră era contabil la firma Budley Budley și Crouch. Sunt aici
diferite rapoarte și documente de birou cu numele soțului dumneavoastră pe
ele. Henry LittleBottom Perkins. Acesta este numele soțului dumneavoastră?

J: Da.

S: Și aceasta este agenda lui telefonică?

J: Da.

S: Și o jumătate de sandviș cu brânză, dacă nu mă înșel. Se cere o identificare.

J: Nu, că e precis cu brânză.

S: Identificarea cadavrului. Deși cred că nu e nici o îndoială că e vorba de


domnul Perkins. Vă iau cu mașina mea. Până la spitalul din Putney nu facem
mai mult de 10 minute.

J: La spitalul din Putney.

S: E depus la morgă.

J: Ohh, la morgă.

Intră Henry.

H: Fantastic, lipsesc 150.

J: Domnul acesta este polițist.


S: Sergent Slater.

J: Dumnealui a adus o veste foarte tristă. Și eu nu știu ce să mă mai fac.

H: Să stai jos și să nu mai bei atâta. Da, domnule sergent, care este problema?
Eu sunt domnul Perkins.

S: Domnul Perkins?

H: Domnul Perkins.

S: Sunteți o rudă, nu?

H: Ruda cui?

J: El este chiar o rudă. Este fratele lui Henry.

H: Fratele lui Henry.

J: Fratele bietului Henry, al meu.

S: A domnului Henry Alfred Perkins.

H: Da.

S: Domnule Perkins, mă tem că am pentru dumneavoastră o veste îngrozitoare...

H: Presimțeam eu ceva.

S: Avem toate motivele să credem că fratele dumneavoastră, domnnul Perkins,


Henry Perkins, e mort.

H: Ăsta chiar că e un șoc.

S: A fost ucis.

H: Da?

S: Da, domnule, așa par să stea lucrurile.

J: A fost găsit în fundul Tamisei, cu două gloanțe în ceafă și greutăți la picioare.

S: Nu credem să fie accident, nici sinucidere.


H: Aa, daaa. Daa? Da de unde puteți fi atât de sigur că ăla sunt eu, că eu e ăla, el
e el, el, fratele meu?

S: Deschideți această servietă.

H: Da, sigur. Ah, nu, nu, nu.

J: Nu, că nu e, nu e servieta, e servietaa… bietului Henry al meu, agățată de


mâna lui în fundul Tamisei, nu e-

S: Pentru că tot sunteți aici, am putea eventual să o scutim pe doamna Perkins


de un moment extrem de neplăcut. În calitate de frate al defunctului, o să veniți
dumneavoastră să identificați cadavrul în locul doamnei.

H: Sigur că, sigur că da, domnule sergent, deși o să mi se pară cam ciudat să
identific eu cadavrul lui Henry Perkins, da asta-i viața, domnule. Da, sigur că
da, poftiți, vă rog, după dumneavoastră, domnule sergent. Am , vă rog, vă rog,
vă rog, vă rog frumos.

J: Henry, nu mă lăsa singură, Henry!

H: Care Henry, Jane? Henry s-a dus, nu-l mai putem aduce înapoi. Era un
contabil extraordinar. Dar nu fi îngrijorată, de acum încolo poți conta pe mine,
cumnatul tău. Mă scuzați, am uitat să mă prezint, Fredy, fratele defunctului.

J: Oooaauoo!

H: Vă rog, vă rog să o scuzați pe soția mea, pe soția mea că nu e aici în


asemenea moment. Genevieve, Genevieve o cheamă, s-a dus sus să se
odihnească înainte să plecam la fermă la noi la oi la Sidney. Da, sunt bagajele
noastre, am venit și noi pentru o scurtă vacanță. E vacanță, am venit și noi
câteva zile să stăm de vorbă cu Henry și cu soția mea, cu soția lui, ca
soți…săracul Henry...

D: Aștept 150.

H: Ăsta-i celălalt frate al meu, Jerry. Așteaptă să terminăm partida de Scrabble,


joacă singur împotriva noastră. E dat dracului, va dați seama? 150 de puncte, da
vjfl (se bâlbâie) domnule sergent, mergeți dumneavoastră în sufragerie 2
minute și plecăm imediat.
S: Mare noroc, doamnă Perkins, că într-un asemenea moment sunteți
înconjurată de rude atât de apropiate.

J: Daaaa, aveți dreptate. Ee, o familie ca asta, e greu de crezut că există.

H: Da mergeți acolo 2 minute. Eu cu doamna Perkins venim cu păhărelele. 2


minute și am plecat. Iimedi, imed, imediat.

J: Ce catastrofă, catastrofă!

H: Catastrofic, ce catastrofă? Dacă Henry Perkins a fost împușcat înseamnă că


nu o să îl mai caute nimeni niciodată. Unde-i servieta să-i dau 150 de lire ăstuia
din bucătărie. Ahh, ia!

(Sună telefonul. Jane răspunde)

J: Da. Cum?

H: Cine, cine e? Stai.

J: Da, nu, vă înțeleg ce spuneți. Nu știu, e un străin, nu știu cine e.

H: Ia dă, dă! Alo, alo da? Da? Cum? Da stai că nu, zice Silveter. Da?

J: Silveter.

H: Silveter Silveter, ah, stați stați!

J: Servieta. Spune servieta.

H: Ați greșit numărul.

J: Ăsta trebuie să fie ucigașul.

H: Ucigașul?

J: Ăla, ăla.

H: Da.

J: Ăla care l-a anihilat pe Alcapone.

H: Da cum de are numărul meu de telefon?


J: Tu cum crezi?

H.: Cum? Cum?

J: Cum crezi? Din nenorocita aia de servietă!

H: Servieta era la Sergentul Slater.

J: Da la cine a fost mai întâi? Alcapone, Alcapone. I-a înmanat-o ucigașului,


ucigașul a deschis-o așteptându-se să găsească în ea 735 de mii de lire și în locul
lor găsește un pff, sandviș cu brânză și agenda ta cu numere de telefon printre
care și al nostru.

H: Drace! Ai dreptate.

J: Sper că nu era și adresa noastră trecută în agendă. Aaaaa!

H: Nu cred.

J: Aaaaa!

V: M-ați pus să fiu om cu el. I-am îndreptat bara tâmpitului și mi-a călcat pe
haină, în ce hal mi-a făcut-o

J: Eu trebuie să mă duc puțin până la..

H: Mergi cu mine la Buenos Aires. Vic, vino puțin, vino, vino! Vrei să îmi faci
un serviciu?

V: Da.

H: Așteaptă să plecăm noi și dă banii ăștia, 150 de lire, polițistului din bucătărie.
După ce ăsta s-a carat. Te duci in sufragerie și îi spui că tu ești Perkins, fratele
meu din Australia. Te duci cu el la morgă și îi spui că mortu sunt eu, cadavrul.

V: Cadavrul?

H: Cadavrul

J: Cadavrul, cadavrul (se bâlbâie), care sergentul din bucătărie, cel cu două
gloanțe în ceafă, legat de mâini și de picioare pe fundul Tamisei și legat cu
sârmă de servieta lui Henry.
H: Tu nu trebuie să înțelegi nimic. Faci tot ce ți se cere și după aia te duci la tine
acasă și uiți tot. Iar tu pune pardesiul și așteaptă-mă în mașină!

J: Henry!

H: Hai gata, gata! Așteaptă-mă în mașină!

(Sună telefonul)

H: Nu, nu, nu răspunde.

V: De ce nu răspunzi?

H: E el.

V: Cine?

H: Ucigașul.

V: Îl cunosc eu?

H: Domnul Silvester.

V: Cine?

H: Domnul Silvester.

V: Da ce Doamne iartă-mă? Că nu mai înțeleg nimic.

J: Aaa, eram sigură că așa o să se întâmple, eram sigură, eram sigurăă.

Be: Hai gata, că așteaptă taxiul. Da ce-a pățit Jane?

V: E isterică.

H: E beată.

Be: Doamne, Dumnezeule!

(Sună telefonul)

H: Nu, nu răspunde, nu răspunde, nu răspunde. Gata, Jane, gata!

Be: Alo, poftim? Eu nu înțeleg ce spuneți.


(Henry îi smulge telefonul din mână și închide)

Be: Da nu e politicos, Henry.

H: Cu ucigașul nu trebuie să fii politicos.

Be: Care ucigaș?

H: Care l-a ciuruit pe Alcapone.

J: Și l-a aruncat pe fundul Tamisei.

Be: Și s-a înnecat?

(Sună iar telefonul)

J: Spune-i că îi dai banii înapoi!

H: Nici mort.

J: O să înțeleagă, Henry, spune-i că îi dai banii!

V: Betty, hai mamă acasă! E ucigașul lor, nu e ucigașul nostru. Povestea asta nu
ne privește pe noi. Vă mulțumim din suflet pentru această seară… atât de
originală. Noi acum plecăm.

Be: Dar n-am mâncat nimic.

V: Luam două chifle și mâncăm la noi acasă. E bine? Te aștept afară.

H: Betty, du-te acasă!

Be: Bună seara. La revedere, Jane!

D: Perkins, am început să mă cam plictisesc. Orice așteptare își are re... Bună
seara, stimată doamnă! Nu am avut încă plăcerea să facem cunoștință. Sergent
Detectiv Daveport, poliția din Fulham.

Be: Am auzit de dumneavoastră.

D: Sper că numai de bine.

Be: Amestecat.
D: Aștept în continuare contribuția pentru fondul de caritate.

H: Da, da, sigur că da. Vic, Vic a plecat cu ei. Domnule sergent, mergeți acolo și
vă aduc eu alții.

D: Nu cumva îi faceți la mașină?

H: Doamne ferește!

B: Mai zboară cineva în seara asta?

J: Da, da, nu mai zboară nimeni. Niiimeni nu mai zboară. S-a terminat.

H: Zboară zboară, așteaptă afară. O să fie nevoie.

B: 5 minute și am plecat.

H: 5 minute. Ia și valiza asta cu tine.

B: Numai una? Da ce sunt rudele dumneavoastră, nudiști?

H: Haide, repede, repede. Șoferii...

D: Domnule Perkins. Nu cumva dumneavoastră, împreună cu soția


dumneavoastră plănuiți plecarea asta în străinatate?

H: Nu, nu. Percy și Adelaide pleacă înapoi la fermă la ei la oi.

D: Da, da, unde se află acum cumnata dumneavoastră Adelaide?

H: Unde, unde se află, cumnata, unde, în momentul ăsta? Aam...

Be: Eu sunt Adelaide, sora lui Jane de la Sidney.

J: Aaahaa ha haaha

D: Încântat.

H: Așa a fost toată ziua. Nu se poate obișnui cu ideea că pleci tu, Adelaide. Da,
asta e, domnule sergent, v-am făcut cunoștință cu Adelaide.

D: Dar cumnatul dumneavoastră? Percy, unde se află?

H: P-P-Percy, unde se află? E, aa, el, în momentul ăsta...


V: Te aștept afară de 10 minute. Vii sau nu vii?

H: Vorbeam de lup și tocmai despre tine vorbeam. Percy.

V: Percy?

H: Vorbeam despre tine cu domnul din bucătărie, Percy. Acolo nu mai ai nevoie
de ăștia, mulțumesc. Poftiți, vă rog, diferența, 150, în total 25 de bătrâne. Ai
grijă cum treci strada!

D: Călătorie plăcută, domnule Percy! Domnule Percy?

H: Domnule Percy.

Be: E puțin surd.

V: Cine? Eu, surd?

Be: Da, dragă, știm. Ți-a urat călătorie plăcută domnul sergent.

V: Mulțumesc.

D: Și sper nu-i așa să vă găsiți oile sănătoase. Sănătate, doamnă Adelaide!

V: Adelaide?

H: Nevasta-ta. Ce te miri?

D: A fost o adevărată plăcere să fac afaceri cu dumneavoastră, domnule


Perkins!

H: Jaane, plecăm!

V: Să îmi explice și mie cineva. Să îmi explice și mie cine sunt eu.

S: Cred că ați spus ceva de un păhărel, domnule Perkins, n-aș vrea să vă


grăbesc, dar nu aș vrea să aștept toată seara.

V: Și dânsul face parte tot din familie?

H: Nu, dânsul face parte din poliție. Poliția din sufragerie, Percy. Da, păhărelul
e pe drum, vine, vine, 2 minute și plecăm imediat. Domnule, vă asigur că am
plecat imediat, vă rog frumos, numai 2 minute. Jane, Jane, plecăm!
Be: Ce naiba vrei să faci, Jane?

J: Să îmi iau un pahar de lapte cald și niște aspirine.

Be: Dacă bei lapte o să ți se fac ă rău

J: Da, ai dreptate.

H: Ce dracu faci în cămașa asta de noapte?

J: Mă bag în pat. Oooo, cineva s-a dat la coniacul meu?

H: Jane, nu înțelegi că avem doar 2 opțiuni? Buenos Aires sau morgă.

Be: Alege Buenos Aires, Jane!

H: Nu te amesteca!

Be: Ba mă amestec! Da de ce să ajungă la morgă?

V: Te întreb pentru ultima dată, vii sau nu vii?

Be: Nu.

H: Vic, Vic, du-te acasă!

V: Păi, asta vreau și eu Henry, asta vreau și eu!

Be: Jane, o sa te îmbeți!

J: M-am îmbătat deja, Betty. Mă duc să îmi iau un pahar de lapte cald și să mă
bag în pat.

H: O sa dormi in avion, cu mine, Jane!

J: Găsește-ți pe alta!

H: Jane, o să pierdem avionul, o să pierdem avionul.

Be: Jane!

V: De ce nu vrei să înțelegi, Henry, că Jane nu e în stare să plece?

H: Du-te la taximetrist, o iau pe Jane și mergem, îți dau 50 de lire.


D: Domnule Perkins, domnule Perkins!

H: Nu ne așteptam să vă întoarceți, domnule sergent!

D: De asta aveți aerul acesta așa vinovat.

H: Vinovat? Noi? Nuu.

V: Nu.

H: Nu. Noi pur și simplu ședeam aici, nu?

V: Da, ne relaxam.

D: Sub pătură?

H: Pe cumnatul meu l-a luat cu friguri.

D: Și dumneata îl încălzeai?

H: Nu e ceea ce credeți.

V: Nu, nu.

D: Eu nu cred nimic. Eu constat. De altfel, m-am întors să vă spun, domnule


Percy, că mașina dumneavoastră a plecat.

H: Mașina?

V: Mașina mea? Ce mașină?

D: Și v-a lăsat și valiza pe trotuar.

V: Valiza mea? Ce valiză?

H: Valiza cu hainele tale și ale Adelaidei, Percy.

D: Valiza de nudiști.

H: A aflat că voi pe acolo umblați mai mult în pielea goală, Percy.

V: Doamne, de ce m-am trezit eu din pat azi dimineață?

D: Deci să vă aduc valiza?


H: Nu, nu, tu vrei să rămână afară, nu-i așa?

V: Păi, mai știu eu ce vreau și ce nu vreau?

H: Vedeți?

D: Oricum, vă mulțumesc pentru contribuția adusă contului de caritate poliției


din Fulham. Mmm, nu e prea cald sub pătura aia?

H: Ne-am obișnuit. Plecăm, dă cheile de la mașina ta!

V: Am nevoie de mașină.

H: Ți-o cumpăr.

V: Tu știi foarte bine, Henry, că la mine nu este vorba despre bani. Cât?

H: Cinci mii de lire.

V: Zece mii.

H: Cinci jumate.

V: Nouă jumate.

H: Șase.

V: Nouă.

H: Șase jumate.

V: Șapte jumate.

H.: Șapte jumate.

V: Șapte mii cinci sute.

H: Șapte jumate.

Be: Henry, Henry, Jane s-a amețit de tot. să știi.

H: Trebuia să îi iei sticla de coniac

Be: Ehe, a terminat-o de mult! Acum a găsit un borcan cu vișine în alcool, nu


scuipă nici măcar sâmburii.
H: Proasta!

Be: E hotărâtă să rămână, nu vrea să plece nici la Buenos Aires, nici în altă
parte.

H: Tâmpita!

V: Mie îmi vine să mă duc să mă ascund undeva în Australia.

Be: Da de ce?

V: De ce? De ce? Pentru că Henry i-a spus unui polițist că sunt un nudist
homosexual, d-aia!

Be: Henry!

H: Nu am găsit altceva mai bun. Uite, ține 7500!

Be: Pentru ce?

V: Cumpără mașina.

Be: 7500? Păi, la garaj nu voiau să ti-o ia nici gratis.

S: Mi s-a propus un păhărel. Cred că ar fi mai bine să renunțăm. Chemați-o pe


cumnata dumneavoastră

H: Da, ime, imediat, domnule sergent. Jane, Jaane. Um, domnule sergent, vă rog
să mă scuzați, doamna Perkins e puțin răvășită.

Be: Daaa, de ce să renunțăm la un păhărel, domnule sergent?

H: Foarte buna idee, Adelaide!

V: Adelaide?

H: Foarte buna idee, Adelaide! Nevasta-ta. Ce te miri?

S: Adelaide? Deci, dumneavoastră sunteți sora doamnei Perkins.

Be: Mhm.

H: Da, sora, sora.


S: Și presupun că dumneavoastră sunteți soțul acestei doamne.

V: Da, da, adică da.

Be: Soțul meu și cu mine venim tocmai de la Sidney.

S: Ce coincidență!

V: De ce? Și dumneavoastră veniți tot din Sidney?

H: Nu, eu am venit din Sidney.

V: Tu ai venit din Sidney?

H: Știi foarte bine, eu și nevastă-mea.

V: Da, pe soția ta o cunosc, Jane.

H: Vieve. Genevieve

V: Genevieve?

H: Așa.

Be: Eu mă duc să prepar ceva pentru domnul sergent.

H: Foarte bună idee, Adelaide!

S: Presupun că ați venit în același avion de la Sidney.

H: Da, Percy și Adelaide, Genevieve și cu mine.

S: Aveți și dumneavoastră o fermă?

V: Și eu? Da cine mai are?

H: Ei, eu! Percy, există o mică rivalitate între familia lui și familia mea,
cumnați, știți cum e. Hai du-te și tu Percy și ajut-o pe Adelaide!

V: Da, Henry!

H: Nu îmi mai pomeni de el!

V: Să nu mai pomenesc de cine?


H: De Henry. Îmi face rău, domnule sergent. Domnule sergent, nu vreți să ne
lăsați puțin singuri cu durerea noastră? Așteptați puțin în sugraferie.

S: Ce? El nu știe dee..

H: El știe, dar îi e greu să admită.

V: Ce știu?

S: Că domnul Perkins e mort.

V: Când spuneți mort, vreți să spuneți mort mort?

S: Nu pare să fie la curent. Cadavrul lui a fost pescuit sub podul Putney.

V: Sub podul Putney?

S: În Tamisa.

V: Tu știai de Tamisa?

H: Începusem să îți spun, da nu m-ai lăsat să termin.

V: Henry în Tamisa, păi atunci e clar că a trecut prin clipe grele.

H: Grele, l-au identificat după servietă.

V: A, da?...Vai, vai, vai. Biata Jane, trebuie să își fi pierdut mințile, nu?

S: Noroc că este aici cumnatul ei.

V: Păi, nu sunt eu cumnatul ei?

H: Păi, tu ești cumnatul ei. Da, Jane are doi cumnați, pe tine, Percy și pe mine,
Fredy.

V: Aaaaaaaa, gata, mi-am amintit. Tu ești Freddy, eu sunt Percy amnezicul și


Henry e mortul. Am zis bine, da?

H: Perfect.

S: Șii Jerry.
H: Oh, Doamne! Da pe Jerry nu se poate conta, trebuia să prindă trenul de 1a
jumătate de Liverpool.

D: M-am întors, m-am întors, dar chiar m-am întors.

H: Te-ai întors. Bravo. S-a întors, uitați-l!

D: Mergeam spre gară și m-am întors!

H: S-a întors, da, s-a întors. Nu e om rău, extraordinar. Ce bucuroși suntem, da


zi și tu ceva, Percy!

V: Eeeeeh, e minunat că s-a întors!

H: Da, da nu v-am făcut cunoștință? Ei, știi cine este dumnealui? Ei bine,
dumnealui este sergent detectiv Slater.

S: Încântat.

D: Sunteți polițist?

H: Eram sigur că vei fi surprins.

S: De la politia din Putney.

D:Putney.

H: Iar el este Jerry Perkins, frățiorul meu.

D: Frățiorul lui.

H: Cumnatul lui.

D: Cumnatul tău.

S: Ce familie.

H: Suntem foarte uniți.

S: Încântat!

B(temător, bâlbâindu-se): Aa… sunteți polițiști?

H: Eram sigur că vei fi surprins!


S: De la poliția din Putney.

B: Putney, da…

H: Iar el… Este… Jerry Perkins! Frățiorul meu! (îi dă 2 palme)

B: Frățiorul lui…

H: Și cumnatul lui! (prezentându-l pe Vic)

B: Cumnatul tău... da…

S: Ce familie!

H: Suntem foarte uniți! (Întorcându-și atenția spre Bill) Noi ne pierdem aici
timpul cu vorba și tu o să pierzi trenul.

B: Nuuu… Eu cred că pentru mine acum e mult mai interesant să rămân!

H: Nu, nu! Este mai bine să pleci, nu-i așa, Percy?

V: Așa e, Fredy!

B: Oooo… Fredy!

H: Da, da… Este mai bine să pleci, iar eu voi avea grijă să îți decontez toate
cheltuielile!

B: O, dar nu e nici un fel de grabă, Fredy! (dându-i două palme).

H: Ba este, Jerry! Jerry, voi avea grijă să...

S: Poate că… vrea să rămână la înmormântare.

H: O, Doamne….

B: Ooooo! Avem și o înmormântare! Ador ceremoniile!

S: Cum… nu erați la curent?

B: Aaaamm… daaammm… nu în amănunt.

V.: Ce, nici lui nu i-ai spus tot?


H: Îl pregătesc încetișor.

B: Așaaașaa… Pentru ce mă pregătești încetișor?

H: Pentru vestea tristă… Jerry, bietul Henry, a murit…

Bill începe să plângă.

B: Nu... nu pot să cred!

H: B-ba da… îți spun că poți să crezi.

B: Spune-mi că nu e adevărat!

H: Îți spun, e adevărat!

B: Azi e ultima dată când l-am văzut, mi s-a părut puțin cam palid. Fuma cam
mult, plămânii…

H: Da, da, da.

V: Da, prinde apă, s-a înecat.

H: Să nu intrăm în amănunte!

B: Da de ce sa nu intrăm? Să intrăm, Fredy!

H: Da, da, foarte, foarte bine.

S: Mă tem că fratele dumneavoastră, Henry, a fost găsit înecat în Tamisa.

B: Ăsta de mic tot voia să se sinucidă.

S: Nu, că nu e sinucidere. Este vorba de o crimă. O aștept pe doamna Perkins


să mă însoțească la morgă de îndată ce-și va reveni.

B: Ooohh… biata mea cumnată!

H.: Ce? Acum vrei să rămâi și la înmormântare?

B.: Nu aș pleca pentru nimic în lume!


H.: Foarte bine! Până rezolv eu cu morga, așteptați voi 2 dincolo în sufragerie,
da?

V: Crezi că e o idee bună, Fredy?

H: Este o idee foarte bună! Tu l-ai ajutat pe Henry să-și facă testamentul, tu îi
spui lui care este partea lui ca frate. Hai mergeți, vă rog...

B.: Asta chiar că e o idee foarte bună…

H.: Da, da, hai mergeți acolo… repede, repede. Așteptați acolo. Repede,
repede… Unde rămăsesem, domnule sergent?

(Intră Jane și Betty)

Be.: Mergem sus să ne-mbrăcăm…

J.: Eu vreau să mă duc să mă culc!

Be.: Mergem sus să ne îmbrăcăm, te rog frumos, Jane, te rog!

J: Nu, absolut deloc!

Be.: Jane, te rog, Jane, te rog!

J.(către sergent): Dumneata de unde ai mai apărut?

S.: Vă aștept aici de o jumătate de oră, doamnă Perkins!

Be.: Dânsul e sergent detectiv Slater.

J.: Ooooo! Mă bucur de cunoștință, domnule! Plic! Hahaha …. Plac! Mă duc să


mă culc…

H.: Tu trebuie să mergi la morgă!

S.: Nu poate să meargă în halul ăsta!

J.: AAAA… Dumneata ești un detectiv excelent! Știai? Ai văzut cum a zis el? La
morgă… nu poate să meargă. Ești mare, domnule … ai zis-o, ai dat-o, ai
luat-o! Hahaa!
Be.: Scuzați-o, e puțin obosită!

H.: Jane, Jane! Plecăm!

(Sună telefonul.)

S.: Nu răspundeți?

H: E greșeală.

S.: De unde știți?

H.: După sonerie.

S.: Da! Alo, da! Cum? Silveter? Nu… ați greșit! Ați avut dreptate!

H.: Da… V-am spus, domnule! Mergeți în bucătărie, vă faceți un ceai și îl beți.
Până atunci eu merg să o îmbrac pe doamna Perkins.

S.: De acord, dar grăbiți-vă!

H.: Da, sigur că da! Două minute și plecăm imediat, da, sigur că da! Jane ,
Jane! Plecăm!

V: Henry!

H: Henry e la morgă!

V: Norocul lui!

H: Ce s-a mai întâmplat?

V: Nu pot s-o scot la capăt cu omul tău, Henry!

H: Ce mai vrea?

V: Încă 20 de mii de lire!

H: 20 de mii?

V: Da!

H: Pentru ce?
V: 10 mii ca să uite toată povestea asta cu Fredy, cu Marfy, cu Parfy și cum
dracu’ ii mai cheamă și câte 5 mii de lire pentru fiecare dintre noi ,
imaginează-ți Henry, ca să uite cum ne hârjoneam sub pătură!

H: 5 mii? Da’ de ce sa plătesc eu pentru tine? Vic, te implor! Du-te la morgă!

V: Nici nu mă gândesc! Mie mi-e frică de morți.

H: Sunt gata să-ti plătesc!

V: Tu știi foarte bine că la mine nu este vorba de bani! Cât?

H: 25 de mii de lire!

V: Sub 50 de mii nu discut!

H: 25 de mii!

V: 45 de mii!

H: 25 de mii!

V: 40 de mii!

H: 25 mii!

V: 30 de mii!

H: 25 de mii!

V: 25 de mii! (bate palma)

H: Doamne, ce repede se duc!

D: Domnule Perkins! Domnule Perkins! (cei doi se acoperă cu o pătură)

H: Nu ne așteptam să vă întoarceți așa de repede.

D: Da, da, da…

H: Noi tocmai discutam ceva.

D: Știu, știu, știu. Ca-ntre bărbați, sub pătură.


H: Nu, că nu e…

V: Nu e ce credeți dumneavoastră.

D: Nu cred nimic, constat. Dar parcă era vorba de un rest de 20 de mii de lire
sterline, domnule…

H: Sigur că da, sigur că da. Poftiți vă rog lângă mine, 20 de mii! Nu am uitat că
v-am promis și imediat poftiți vă rog, domnule sergent, 20 de mii.

D: Vor servi unei cauze nobile!

H: Da, nici nu mă-ndoiesc!

V: Și mie 25 de mii!

H: 25 de mii și cu 7 mii 500 …

V: 3… aaa..

H: 32 500! Da.

D: Și tu-mparți?

V: Eu l-am depănat!

D: Ahahhaaaa! Pungașule!

S: Domnule Perkins! (Toți trei se ascund sub pătură) Domnule Perkins, dacă în
5 minute nu am pe cineva care să identifice cadavrul, umflu pe toată lumea! Și
vă pun în celule separate!

D: Mda! A fost într-adevăr o plăcere să fac afaceri cu dumneavoastră, domnule


Perkins! Aaa, Percy spunea că veți merge la Buenos Aires.

H: Percy, ar trebui să-și țină gura!

D: Nuu.. De ce? Ai să te simți foarte bine, ca la dumneata acasă!

H: Vrei să spui că e plină de englezi?

D: Nu. E plină de escroci! (Își pune ochelarii și iese râzând sarcastic)


H: Ce faci, Vic, ce faci?( Vic numără banii)

V: Vreau să văd dacă ești contabil bun!

H: Eu nu!

Be: Haide, Jane! Haide! Pleci cu Henry la Buenos Aires, Jane!

J: Nici măcar nu pot să pronunț Buenos Aires.

H: Pune-ți pardesiul!

J: N-am nevoie de pardesiu în pat.

Be: Pleci cu Henry, Jane. Haide!

J: De ce nu vrea nimeni să-nțeleagă? N-o să-mi petrec tot restul vieții făcând
clătite la Buenos Aires.

H: Nu vezi că nu ești în stare nici să vorbești?

J: Nici sa călătoresc nu sunt în stare!

H: Jane, mă scoți din sărite! Să știi c-am să plec fără tine!

J: Drum bun, Heeeenry!

H: Mă duc, singur, la Buenos Aires!

J: Si eu mă duc, singură, la culcare! Ba nu, c-o sticlă. Lasă-mă-n urmă, singură,


singurică… uită-mă, pleacă fără mine!

H: Nu plec fără tine! Tu rămâi fără mine. Iar tu nu poți rămâne aici, pentru că
luni dimineață ucigașul va da buzna peste tine în casă!

J: Cu puțin noroc, mă trezesc eu pana atunci.

Be: Va trebui să stea la noi o perioadă. Nu-i așa , Vic?

V: Poți să mă-ntrebi și pe mine înainte să spui ceva pe gură?

J: Ai destul alcool acasă?


Be: Da.

J: Vin.

H: La revedere! La revedere, Vic!

V: La revedere, Henry! Distracție plăcută la Buenos Aires!

H: Distracție plăcută la morgă. La revedere, Jane!

J: La revedere, Henry! (Îl sărută scurt pe buze)

Be: Jane, Henry are nevoie de tine.

J: N-are decât să-și găsească altă femeie să aibă grijă de el.

H: Să nu crezi că n-aș putea găsi!

J: Numește una.

H: Nu sunt mii?

J: Spune o femeie!

H: Sunt mii! Mii!

J: Numește o femeie care să lase totul baltă în 5 minute și să plece cu tine la


Buenos Aires! Zi măcar una! Spune una! Ziiii!

Be: Eu. Eu aș pleca cu ochii închiși. Bine, asta dacă Henry vrea să mă ia cu el.

J: Ceva… atât de imoral… n-am mai pomenit.

H: Betty.

Be: Da?

H: Să mergem!

J: O clipă! O clipă! Păi și eu cu cine rămân?

H: Păi, cu Vic!
J: Păi, și ce? Tu pleci cu Betty?

H: Păi, cu cine? Hai, hai, hai…

Be: Stai. Vic… da’ tu ai înțeles? Viața noastră a fost trăsnet! Dar eu…

V: Păi da, da cu m… iartă-mă, cu mine? Betty, cu mine cum rămâne?

Be: Tu rămâi cu Jane, Vic.

J: Ceva… atât de imoral n-am mai pomenit.

H: Betty…

Be: Da.

H: Păi, hai să mergem!

V: Henry!

H: Da.

V: Să ai grijă de soția mea.

H: Și tu de-a mea. Hai , hai, hai…

J: Betty, Henry sforăie.

Be: Să-l auzi tu pe Vic.

B: Gata dom’le, gata! Sunteți gata odată?

H: Mi s-a spus că ai plecat!

B: Păi da, dar mi-am dat seama că nu ați plătit staționarea așa că m-am întors.
Ducem odată rudele alea la aeroport?

H: Nu, nu, nu… Eu plec la aeroport.

B: Haideți!

H: S-s-stați, stați! Eu plec cu mașina domnului, tu o duci pe doamna acasă la


doamna, în Clefan.
B: A, eu vă duc acuma pe dumneavoastră în Clefan.

H: Exact!

J: Da. Acolo locuiesc acuma.

B: Careva să zică, dumneavoastră si cu doamna Perkins veniți cu mine în


Clefan.

Be: Doamna Perkins merge în Clefan, eu plec la Buenos Aires!

B: A…. careva să zică, dumneavoastră și soția mergeți la Buenos Aires.

Vic+Be: Nu!

Vic: Soția merge la Buenos Aires, eu mă duc la morgă.

B: La morgă?

Be: Da!

H: Eu, eu mă duc la Buenos Aires!

B: Păi, ce? Cu soția dumnealui?

H: Exact!

Be: Da!

B: Stați așa! Adică el pleacă cu soția dumneavoastră la Buenos Aires?

Toți: Da!

B: Și soția dumitale rămâne cu el în Clefan. Dom’le, cum de-am ratat eu


revoluția asta sexuală?

H: Haide, haide, haide să mergem… hai, hai , haideți repede să mergem… (Se
înghesuie toți la ieșire)

J: Henry! Eu mă duc să mă culc!

Be: Te culci, da’ la noi acasă!


H: Jane, Jane nu se poate…

Be: Hopa sus!

S: Domnule Perkins! (Toți se așază pe canapea) Am spus 5 minute! Domnule


Percy! Domnule Percy!

H: Ăsta ești tu!( Henry îi dă una lui Vic)

V: Da?

S: Am spus 5 minute!

H: Da, 5 minute a spus domnul Slater! Hai Percy, la morgă!

V: E bine si așa, nu? Se trezește omu’ de dimineață, păsărelele ciripesc, se


duce la ziua celui mai bun prieten și de acolo la MORGĂ! Hai la morgă, hai!
(iese nervos)

H: Respecte!

S: Respecte!

H: Hai, hai, hai… ajută-mă s-o duc în taxiu!

J: Eu vreau să…

H: Gata, gata, gata.

J: Vreau să mă duc să mă culc!

H: Jane!

J: Eu vreau să mă duc să mă culc!

(Taximetristul intră)

B: Domnule Perkins, să știți că aparatul ăla de taxat arată 37 de lire și taxiul ăla
nu s-a mișcat. Da’ ce e cu doamna Perkins, este leșinată?

H: Domnule, e beată! Hai, gata, gata…

B: Domnule, mi-e să nu-mi vomite în taxi!


H: Ieși afară! Jane…

(Sună telefonul)

B: Lasați că mă ocup eu! Da. Ce? Nu e, domnule, niciun Silvester aicea! Aici
este casa Perkins, Edgar Avenue 42.

H: Nu!Nu!Nuuuuuuuuuuu! I-ai dat adresa ucigașului!

B: Care ucigaș?

H: Ieși afară!

B: Nu, nu, nu! Mie să-mi plătiți staționarea! 37 de lire pentru staționare!

H: Îți dau 50 de lire, numai să nu te mai văd în fața ochilor!

B: E bine!

J: Eu ce fac acuma? Vin sau plec?

Be: Pleci!

H:AAAAAAAAAAAAAA!

J: Henry!

H: AAAAAAAA! Vrea cineva un sandviș cu brânză?

B: Da, eu!

H: Ieși afară! Ieși afară!

B: Păi și staționarea?

H: Ieși afară…

B: Nici nu mă gândesc!

H: Afară, am zis. Afară! Afară! Nemernicule! Te omor! Afară!

Be: Da’ ce s-a-ntamplat, Henry?


H: S-a-ntâmplat că soțul tău a plecat cu sergentul Slater, care duce o geantă cu
735 de mii de lire sterline. Am pierdut tot. Am avut tot.

J: Henry! Îmi pare atât de rău.

H: Gata! S-a terminat. Din nou în metrou, din nou la birou.

J: Nu știu de ce, dar chestia asta m-a trezit dintr-odată.

V: Am scăpat de morga. Taximetristul a lovit mașina sergentului care a lovit un


pieton. Da ce-i cu voi?

Be: Henry, ce-o să-i spui ucigașului?

H: Asta uitasem! Ucigașul are adresa noastră! E în drum spre noi!

V: Da’ cine i-a dat-o?

H: Idiotul ăla cu taxiul! Haide să mergem! Fiecare secundă contează.

Be: Veniți să stați la noi o perioadă.

H: Hai, hai, haii ….

V: Mă-ntrebi și pe mine odată? (Toți țipă și ies. Henry se întoarce)

H: Nu, nu, nu… stați, stați, stați!

S: Taxiul ăla al vostru mi-a ciocnit mașina!

H: Formidabil!

S: Și io când am dat înapoi ca să mă eliberez am lovit un pieton.

H: Asta e groaznic!

Be: L-ai lovit rău?

S: Destul de rău.

H: Dar domnule sergent, hai, vreau să v-ajut. Dați-mi să țin... mm… (Se întinde
după geantă)
S: Lăsați-mă-n pace!

H: Lăsați-l în pace! Gata!

S: Toate astea sunt numai din cauza voastră! Am chemat o ambulanță, trebuie
s-o aștept să…

V: Între timp, eu aș pleca în Australia.

S: Nu pleci nicăieri!

V: Nu plec nicăieri, aici rămân.

S: Dumneata mi-o aduci aici pe doamna Perkins!

V: Eu aș pleca în Australia!

S: Nu pleci nicăieri!

V: Nu plec nicăieri, aici rămân.

S: Dumneata mi-o aduci aici pe doamna Perkins.

V: Care doamna Perkins?

S: Mă refer la țăcănita de Jane! La văduva alcoolică! Jane isterica! Bezmetica


aia, să identifice odată cadavrul! Plecăm imediat!

J: Unde?

S: La morgă! ( se întoarce și o vede pe Jane în spatele lui) O, distinsă și


apreciată doamnă!

Vic și Henry schimbă servietele între ei.

S: Aveți o trusă de prim ajutor?

J: Da. În baie.

Be: E sus!

H: La subsol.
(S iese din scena și toți se bucură, apoi S se întoarce brusc.)

S: Să aveți amabilitatea! Sa aveți amabilitatea să îi spuneți șoferului să nu


părăsească locul faptei, trebuie sa depună mărturie.

H: Haideți repede repede, fiecare secundă contează!

H, Be si V vor să plece.

J: Staaați! M-am gândit și vreau să vin și eu cu tine! Asta numai dacă Betty nu
se supără... I-ai promis... i-ai promis că o iei pe ea!

H: Vii și tu?(către Be)

Be: Dacă nu deranjez...

H: Atunci hai, hai, repede, repede!

V: Și cu mine cum rămâne?

H: Păi, ești intrat până în gat, vii cu noi!

J: Stați, să iau ceva pentru drum!

H: Fiecare secundă contează!

D: Bună seara! BUNĂ SEARA! DIN NOU, BUNĂ SEARA LA TOATĂ LUMEA!!

S: Repede, repede, trebuie să ne grăbim! Dumneata nu trebuia să fii la


Liverpool?

D: Nu puteam să plec în condițiile astea! Când ții doliu, se cere totuși puțină
căldură umană, domle! Dumneata ai călcat un pieton?

S: N-a fost... vina mea.

D: Așa spuneți toți! Nu credeți că ar trebui chemată o ambulanță?

S: Am chemat salvarea, închipuiți-vă! Situația este sub control.

D: Bun!

H: Haideși să mergem până nu vine ucigașul!


D: Ucigașul a și sosit. Stă acolo pe trotuar cu capul între mâini. Prietenul
vostru, Slater. Doar ce l-a lovit puțin cu mașina.

J: Dar de unde știi ca el?

D: Păi, doamnă, stă acolo pe trotuar cu capul între mâini și tot strigă Sirvieta
Sirvieta! Are încheietura mâinii luxată.

H: Asta-i bine!

D: O gleznă fracturată

Be: Minunat!

D: Și îi atârnă și maxilarul!

J: Splendid!

D: Mașina l-a șifonat... așa și așa. Eu am desăvârșit treaba când mi-am dat
seama despre cine e vorba. Mărturisesc că toate astea ar mai fi meritat vreo
5000 de lire, dar m-am gândit că e mai bine să mă plătești permanent.

H: Cum adică permanent?

D: Merg cu tine la Buenos Aires!

H: Ce să faci acolo?

D: Păi, nu ai nevoie de cineva care să te apere?

J: Are dreptate, Henry! Maai ales că de acum ne vor urmări în continuare!

H: Ai pașaport?

D: Glumești? Am 5.

H: Haideți să ieșim prin spate!

D: Eu ies prin față! Mai mult ca sigur că are o servietă asemănătoare cu a


dumneata în care ține marfa.

H: Ce marfă?
D: Marfa care trebuia cumpărată cu banii dumitale. Marfa care valora de 735
de mii de lire sterline. Putem ajunge la Buenos Aires și cu marfa și cu banii!

V: E imoral!

D: Dar dacă plecăm numai cu banii e moral?

H: E periculos!

B: Domnule Perkins! Agentul Slater e pe jos!

H: L-ai călcat și pe el?!

B: Nu, nu. Era pietonul acolo și... servieta... și... eu cred că domnul Slater are
ceva ilegal în servieta lui!

V: De unde știi tu de Slater?

B: Vă atrag atenția că sunt aici încă de la început!

B: Caută numărul 42!

(toți țipă.)

B: Liniștiți-vă, caută numărul 42 pe partea cu numere fără soț! Noi acum


trebuie să ieșim prin spate?

H: Păi, stai așa, cum adică noi?

B: Păi, vin și eu cu voi.

H: La Buenos Aires?

B: Da.

H: Păi, ce să faci acolo?

B: Am început să vă îndrăgesc.

H: Păi, am deja o gardă de corp.


B: Acum o să ai și șofer.

(Ies toți din scenă.)

(Intră toți înapoi cu mâinile în aer cerându-și scuze și vociferând și vine acest
tip cu un pistol și îi aliniază pe toți.)

S: Nu cumva... îmi ascundeți ceva?

(Toți gălăgie, hazard. Henry îi acoperă pe toți.)

H: DA . DA . DA. Adevărul. Spun tot.

(Toți îl îndeamnă să nu spună. Hazard.)

(S trage cu pistolul.)

H: Gata. GATA. GATAA.

S: Stați jos. Dumneata ridica-te. (spre H) Spune.

H: Am luat această servietă din greșeală în metrou individul care a luat


servieta mea zace acum în apele fluviului Tamisa, iar individul care l-a aruncat
în apă, ucigașul, este pietonul lovit de dumneavoastră. Una din servietele pe
care le aveți conține un sandwich cu brânză si niște hârtii. Această servietă
conține 735 de mii de lire sterline. Minus 32 de mii 500 pe care i le-am dat lui. (
spre Vic)

V îi pune la loc.

H: Minus 25 de mii pe care i le-am dat lui. ( spre Davenport)

Davenport vine și le pune în servietă, la fel ca V.

H: Acesta este aspectul financiar al acestei probleme. Și acum aspectele


omenești ale dosarului. Ea nu este Adelaide din Sidney, este Betty din
Cleveland, o prietenă foarte bună. El nu este Percy din Australia, el este pur și
simplu Vic, soțul ei. El nu este fratele meu Jerry, el e un biet escroc. (spre D) El
este singurul care este cine spune că este. ( spre șofer) Ea este soția mea, Jane.
În ceea ce mă privește, eu nu sunt Fredy Perkins, eu sunt Henry Perkins, soțul
ei. Nu mortul de la morgă. Cealaltă servietă pe care o aveți conține fără
îndoială marfa care a produs toată încurcătura.

S: Da... mai spune odată.

H: Am luat aceaastă servietă. JERRY.

V: Domnule sergent, să știți că nu vreau să îi iau apărarea, dar Henry a zis că


vrea să ducă banii înapoi mâine dimineață.

Be: Domnule sergent, azi e ziua lui de naștere.

S caută marfa în servietă. Mănâncă și scuipă.

S: Cocaină.

V: Da, vă rog.

S: Cocaină, cocaină, cocaină pura. Și e o captură importantă. Formidabil.


Cocaină. Și ați pus mâna și pe dealer. Fantastic, domle. O să primiți o
recompensă frumoasă. Pe puțin 400 de lire.

H: Să plătim telefonul.

S: Sunteți un cetățean adevărat. Vă aștept mâine la comisariat. ( Începe să


râdă de la cocaină) Scuze. Să vă... (râde iar) Să vă ridicați recompensa. (Iar
rade) Acum mă duc să îl arestez pe ăla din stradă. Dumneata mergi cu mine. (
către Bill, iar rade) Mi-ai ciocnit mașina. (Râde iar și pleacă râzând.)

(Tristețe omniprezentă.)

J: La mulți ani, Henry!

H: La mulți ani, Jane! ( Se pupă)

J: La mulți ani!

Be: La mulți ani, Henry!

V: La mulți ani!

D: La mulți ani!
B: Domnule Parkins! Eu acuma sunt gata, putem să plecăm.

V: Unde să mai plecăm?

B: La Buenos Aires!

H: Bill, n-ai auzit? Sergentul Slater a plecat cu servieta cu bani cu tot. Am


pierdut totul. A plecat cu totul.

B: Da, așa este. A plecat cu servieta. Dar nu și cu banii. I-am lăsat eu în valiză
aicea, pe toți! ( Toți încep să țipe.)

H: Stați, stați! Stați așa! Să-i împărțim! Câți suntem? 2 4 6 , două secunde...
ooo… oooo sută 22 de mii 500 de fiecare. Dar stați, stați așa! Să-i numărăm!
O sută 22…

V: Și eu tot la fel. ( Vorbesc toți.)

H: Unu, unu, doi, trei aaaa patru 5, 6, 7... ( Numără toți.)

H: Shhhh! (face semn spre ușă lui Bill să încuie ușa)

( Toți numără cu voce tare.)

B: Shhhhhhhhh!

H: Shhh! (Bill îi închide ușor lumina. Continuă toți să numere în liniște. Henry
face semn să se tragă cortina. Se trage cortina)

Sfârșit

S-ar putea să vă placă și